Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOC)
Cumpără: caută cartea la librării
JULIA NAVARRO SÂNGELE NEVINOVAȚILOR JULIA NAVARRO SÂNGELE NEVINOVAŢILOR Traducător: Adriana Ersilia Steriopol Titlul original: La Sangre de los Inocentes, 2007 Rao, 2008 Versiune ebook: f.s.1.0, mai 2018 Mamei mele, Martina Elia Fernândez, in memoriam, cu toată dragostea. Mulţumesc PRIMA PARTE 1 Languedoc!, mijlocul secolului al XIII-lea. Sunt o iscoadă şi îmi este frică, îmi este frică de Dumnezeu, pentru că în numele lui am făcut lucruri cumplite. _ Dar nu, nu îl voi învinui pe El pentru nenorocirile mele. In realitate, vina este a ei şi doar a ei, pentru că s-a comportat întotdeauna ca o fiinţă atotputernică faţă de toţi cei care i-am fost alături. Niciodată nu am îndrăznit să o contrazicem, nici măcar soţul ei, bunul meu senior. Voi muri, o simt în sufletul meu. Ştiu că mi-a sunat ceasul, chiar dacă medicul îmi dă asigurări că voi mai trăi încă timp îndelungat, pentru că răul care mă chinuie nu este mortal. Dar el doar îmi studiază culoarea irisului şi pe cea a limbii şi îmi ia sânge ca să scoată umorile rele din trup, dar nu îmi alină durerea neîncetată pe care o am în capul pieptului. Răul care mă mistuie îl port în suflet pentru că nu ştiu nici cine sunt, nici care este adevăratul Dumnezeu. Şi cu cât îi slujesc mai mult pe amândoi, cu atât mai mult sfârşesc prin a-i trăda. Scriu ca să îmi alin cugetul, numai din acest motiv, deşi ştiu bine că, dacă aceste pagini ar cădea în mâinile duşmanilor mei sau chiar ale prietenilor mei, mi-aş semna condamnarea la moarte. Este frig şi, poate pentru că am sufletul îngheţat, oricât m-aş învălui în mantie, nu reuşesc să îmi încălzesc oasele. In această dimineaţă, fray? Pèire, când mi-a adus o supă caldă, a încercat să mă îmbărbăteze amintindu-mi de sosirea Crăciunului. Spune că fray Ferrer mă va vizita mai târziu, dar i-am cerut să mă scuze faţă de inchizitor. Ochii lui fray Ferrer mă fac să ameţesc, iar glasul său domol mă îngrozeşte. În coşmarurile mele, mă trimite în Infern, şi chiar şi acolo simt frigul. 1 Regiune din sud-vestul Franţei de azi, care îşi trage numele de la /angue d'oc/limba oc, dialect romanic vorbit în Evul Mediu din care a luat naştere limba provensală. (n. tr.) > Prescurtare a cuvântului spaniol fraile/călugăr, ce se foloseşte precedând numele acestuia. (n. tr.) Dar acum bat câmpii, cui îi pasă că îmi este frig? Fraţii întru credinţă nu sunt bănuitori văzându-mă scriind. Este meseria mea. Sunt grefier al Inchiziției’. Nici ceilalţi fraţi ai mei nu bănuiesc nimic. Ei ştiu că stăpâna mea mi-a cerut să scriu o cronică despre tot ce se întâmplă în acest colţ de lume. Vrea ca într-o zi oamenii să cunoască fărădelegile celor care zic că îl reprezintă pe Dumnezeu. Când îmi înalţ privirea spre cer, în ceaţă apare fortăreaţa Montsegur“, iar imaginea ei nedesluşită mă umple de nelinişte. Mi-o închipui pe stăpâna mea mergând de colo până colo şi dând ordine unora şi altora. Pentru că, deşi doña Maria a devenit perfectă”, îi stă în fire să poruncească. Nu vreau să mă gândesc în ce complicaţii ne-ar fi vârât dacă ar fi fost bărbat. Din când în când, prin pânza groasă a cortului meu se strecoară glasul răspicat al mareşalului nobilimii. Hugues des Arcis nu pare binedispus în această dimineaţă, dar, cine este? E frig şi zăpada acoperă valea şi munţii. Ne aflăm aici din luna mai a anului trecut, oamenii sunt istoviţi şi se tem că seniorul Pèire Rotger de Mirapoix va îndura asediul încă multe luni de-acum înainte. Seniorul de Mirapoix se bizuie pe complicitatea locuitorilor de pe aceste meleaguri care, sub nasul mareşalului nobilimii, sunt în stare să plece şi să vină în fortăreață aducând provizii şi veşti despre rude şi prieteni. leri am primit o misivă de la stăpâna mea, doña Maria chemându-mă să ne întâlnim la noapte. Poate că 3 Tribunal special instituit de Papalitate pentru a lupta împotriva ereziilor printr-o procedură specială, denumită în latineşte /nquisitio/anchetă. introdusă în tribunalele ecleziastice de papa Inocenţiu al III-lea în anul 1199, a fost încredinţată călugărilor dominicani în lupta împotriva catarilor sau albigenzilor, consideraţi eretici. (n. tr.) 4 Comună situată în departamentul Ariege din sudul Franţei de azi, ultima fortificaţie a catarilor căzută în anul 1244. (n. tr.) 5 Denumire dată conducătorilor spirituali ai catarilor. Aceştia, cunoscuţi şi ca albigenzi, după numele oraşului Albi din sudul Franţei de azi, sunt adepţi ai unei mişcări religioase apărute în secolul al XII-lea. Împotriva lor, Biserica Catolică, la îndemnul papei Inocenţiu al Ill-lea, a declanşat o cruciadă în anul 1209, dar persecuțiile au durat până în 1244, când a căzut ultimul lor refugiu, castelul fortificat de la Montségur. (n. tr.) neliniştea mea se datorează faptului că va trebui să răspund acestei ultime porunci. Unul dintre ţăranii din zonă, care îl aprovizionează pe mareşalul nobilimii cu brânză de la caprele sale, a reuşit să se strecoare în cortul meu ca să îmi înmâneze scrisoarea de la doña Maria. Instrucţiunile ei sunt precise: când se va lăsa întunericul, trebuie să părăsesc tabăra şi să merg până la intrarea în vale. De acolo, cineva mă va conduce prin trecătorile secrete care ştiu că duc la Montségur. Dacă Hugues des Arcis ar afla de existenţa lor, mi-ar plăti bine această informaţie sau poate m-ar trimite la moarte pentru că nu i-am dezvăluit-o de mai multă vreme. După-amiaza mi se pare nesfârşită. Aud paşi, oare cine să fie? — Sunteţi bine, Julián? Fray Pèire m-a alarmat spunând că suferiţi de fierbinţeli. Călugărul se ridică dintr-o săritură şi îl îmbrăţişă pe bărbatul înalt şi robust care tocmai intra în cort fără să ceară permisiunea. Era fratele său. Pentru o clipă, se simţi mai bine, ca atunci când era copil şi se simţea ocrotit de figura impunătoare a lui Fernando, capabil să pună la pământ dintr-o singură lovitură pe oricine s-ar fi apropiat de el. Dar mai cu seamă privirea sa senină şi plină de încredere era cea care îi dezarma pe adversari şi îi făcea pe prietenii săi să se simtă în siguranţă. — Fernando, dumneavoastră aici? Ce bucurie! Când aţi sosit? — Am ajuns în tabără de abia cu o oră în urmă. — Aţi ajuns? — Da, cu alţi cinci cavaleri. Episcopul de Albi, Durand de Belcaire, i-a cerut ajutorul marelui maestru. Fratele nostru întru credinţă, Arthur Bonard, este un genist priceput, la fel ca şi episcopul. — De câteva zile au sosit întăririle pe care episcopul i le-a trimis seniorului nostru Hugues des Arcis. Dar nu ştiam că va cere ajutor şi de la Ordinul Templierilorf. Este un om cu frica lui 6€ Cavaleri ai Ordinului militar al Templului, întemeiat la lerusalim în anul 1119 de către francul Hugues de Payens, purtând la început denumirea de Cavalerii sărmani ai lui Hristos; după ce regele Baudoin al II-lea al Dumnezeu căruia îi place războiul, dat fiind că e în stare să născocească tot felul de maşinării şi dispozitive ca să-l distrugă pe duşman. — Presupun că o fi având şi alte calităţi, răspunse Fernando cu un zâmbet. — Oh, da! Îi îmbărbătează pe soldaţi aproape mai bine decât seniorul Des Arcis. — Mă rog, nu e rău pentru un episcop, glumi Fernando. Spuneţi-mi, voi, templierii, doriţi să-i terminaţi pe bons homes”? Am auzit zvonuri că nu vă place să îi persecutați pe creştini. Fernando zăbovi până să răspundă. Apoi oftă şi îi spuse cu voce joasă: — Nu luaţi în seamă zvonurile. — Acesta nu e un răspuns. Nu aveţi încredere în mine? — Fireşte că am! Sunteţi fratele meu! Bine, vă voi da un răspuns: noi, creştinii, avem adversari puternici, prea mulţi ca să ne pierdem energiile luptând între noi. Ce rău fac bons homes? Trăiesc ca nişte adevăraţi creştini, în sărăcie. — Dar se leapădă de Cruce! Nu îl văd în acest simbol pe Domnul Nostru. — Ei urăsc Crucea ca simbol, ca loc unde Domnul a fost răstignit. Dar eu nu sunt teolog, sunt un simplu soldat. — Dar şi călugăr. — Îmi fac datoria faţă de Dumnezeu, aşa cum îmi porunceşte Sfânta Maică Biserica, dar aceasta nu înseamnă că nu pot gândi. Nu îmi place să persecut creştini. — Nici vouă, nici celor din ordinul nostru, sublinie Juliân. — Şi vouă vă place să vedeţi femei şi copii arşi pe rug? Întrebarea lui Fernando îi provocă greață. — Fie ca Dumnezeu să-i ţină aproape! exclamă Julián în vreme ce îşi făcea cruce. — Biserica dă asigurări că ei se află în Infern, afirmă Fernando pe un ton batjocoritor. Să nu ne întristăm şi să luăm lucrurile aşa cum sunt. Nici vouă, nici mie nu ne place moartea celor nevinovaţi. Cât despre Ordinul Templierilor suntem fii supuşi ai lerusalimului le-a cedat o parte a vechiului Templu al lui Solomon, şi-au luat numele de Cavaleri Templieri. (n. tr.) 7 Oameni buni, denumire pe care şi-o dădeau catarii, pe lângă cea de Buni Creştini sau Credentes, expresii aparţinând probabil dialectului occitan, nefiind nici în latină, nici în franceză. (n. tr.) Bisericii, am fost chemaţi şi iată-ne aici. Altceva este ceea ce facem. — Slavă Domnului! Aşadar, vă aflaţi aici, dar ca şi cum n-aţi fi. — Cam aşa ceva. — Aveţi grijă, Fernando; între noi se află fray Ferrer, pentru care chiar şi tăcerea poate fi o erezie. — Fray Ferrer? Trebuie să vă mărturisesc că veştile care mi- au parvenit despre el sunt neliniştitoare. De ce este aici? — Comandă ordinul nostru şi a jurat să facă dreptate trimiţându-i să fie arşi pe rug pe asasinii fraţilor noştri. — Vă referiţi la dominicanii* asasinați la Avinhonet?? _ — Aşa este. Au sosit în oraşul acela în căutarea ereticilor. li însoțeau opt grefieri care au căzut victime unui complot. Raimundo de Alfaro, administratorul contelui de Toulouse la Avinhonet, a îngăduit asasinarea lor. — Dar acest lucru nu este dovedit, protestă Fernando. — Vă îndoiţi, domnule? auziră o voce în spatele lor. Julián şi Fernando se întoarseră, surprinşi. Fray Ferrer tocmai intrase în cort şi auzise ultimele cuvinte. Fernando nu se tulbură, în ciuda privirii încărcate de reproş cu care îl examina inchizitorul. — Dumneavoastră sunteţi...? — Fray Ferrer, răspunse dominicanul, şi vă întrebam dacă vă îndoiţi de complicitatea lui Alfaro în asasinarea celor doi fraţi ai mei. — Nu există dovezi că ar fi aşa. — Dovezi? răcni fray Ferrer. Aflaţi că Alfaro i-a găzduit pe fraţii mei în donjonul castelului, unde nimeni nu ar fi putut să le acorde ajutorul, departe de orice privire. Aflaţi de asemenea că au fost asasinați în toiul nopţii de un detaşament de eretici ieşit de aici, din Montségur, acest cuib de fărădelegi pe care Dumnezeu îl va nimici. Biserica nu va ierta această ocară. Aceia care se numesc Buni Creştini sunt o adunătură de asasini. Julián îl privea înspăimântat, incapabil să facă vreo mişcare. Fernando îl cântări din priviri pe dominican şi hotărî că ar fi o greşeală să intre în conflict cu el. 5 Călugări ai Ordinului Dominicanilor sau al Predicatorilor, întemeiat la Toulouse în anul 1215 de Sfântul Domingo de Guzman (1170-1221), predicator spaniol, pentru a lupta împotriva catarilor sau albigenzilor. (n. tr.) ? Localitate în Spania, în provincia Barcelona. (n. tr.) — Nu cunosc amănuntele celor întâmplate. Dacă voi spuneţi că aşa a fost, aşa să fie. Fray Ferrer îşi aţinti ochii asupra lui Julián, care părea pe punctul de a leşina. — Fray Pèire a insistat să nu vin să vă văd pentru că aveţi nevoie să vă odihniţi, dar aş fi lipsit de milă şi de dragoste creştinească dacă nu mi-aş face griji pentru dumneavoastră. Văd că sunteţi însoţit, vă voi vizita cu altă ocazie. Fray Ferrer ieşi cu aceeaşi grabă cu care îi surprinsese. — Haideţi, nu vă speriaţi, v-am văzut albindu-vă la faţă, râse Fernando. Este fratele vostru întru Dumnezeu. — Voi... voi nu îl cunoaşteţi, şopti Juliân. — Nu aş vrea să fiu în locul ereticilor. Mă tem că, dacă fray Ferrer duce lipsă de ceva, aceasta este compasiunea. — Presupun că ştiţi că mama dumneavoastră se află în continuare la Montsegur, însoţită de cea mai tânără dintre surorile dumneavoastră. Fernando încuviinţă cu o expresie serioasă şi îngrijorată. Evocarea mamei sale, doña Maria, îi provocă brusc o durere în piept. Niciodată nu a simţit-o aproape, în ciuda faptului că o iubea chiar mai mult decât pe tatăl său. Energică şi neastâmpărată, nu s-a întrecut în prea multe mângâieri faţă de fiii săi, cu toate că îi iubea pe toţi şi îi ocrotea căutându-le un viitor. — Eu... mă rog... am văzut-o în câteva ocazii, mărturisi Juliân. — Nu mă miră, castelul nu a fost niciodată izolat. Ştiu că unii dintre oamenii ei urcă şi coboară prin trecători secrete pe care doar ei le cunosc. Nu e multă vreme de când mama mea mi-a trimis o scrisoare. — V-a scris? întrebă Juliân, speriat. Doar stăpâna putea să îndrăznească să facă aşa ceva! — Nu vă faceţi griji. Mama mea este inteligentă şi nu ne-a pus în primejdie. Am primit misiva printr-un paj din casa surorii mele Marian. Ştiţi de-acum că soţul ei, don Bertrand d'Amis, îl slujeşte pe contele Raimond”, astfel că Marian primeşte des veşti de la mama mea. Acum, că sunt aici, voi încerca să o văd, nu ştiu cum poate că mă veţi ajuta. 10 Raimond al Vil-lea (1197-1249), fiul contelui Raimond al Vl-lea de Toulouse. (n. tr.) — Nici să nu încercaţi! Seniorul meu Hugues des Arcis v-ar omori, iar episcopul v-ar excomunica. — Voi şti eu să găsesc un mijloc, bunul meu Juliân. Voi încerca să o conving să părăsească fortăreaţa Montsegur sau măcar să-i permită acest lucru surorii mele Teresa, care de abia a ieşit din vârsta copilăriei. Mai devreme sau mai târziu, castelul va fi cucerit şi mă rog, o ştiţi ca şi mine: nu va exista îndurare pentru catari. Voi încerca să o conving, îi datorez acest lucru tatălui meu, tatălui nostru. Julián îşi plecă ruşinat capul, îl durea sufletul ştiindu-se un bastard al lui don Juan de Aínsa". — Haideţi, Julián, nu vreau să vă văd abătut! Luă loc şi îşi turnă o cană cu apă pe care o bău cu sete, fără să-i ofere şi lui Fernando. Acesta aşteptă în tăcere ca fratele său să-şi recapete liniştea înainte de a continua. — Aţi fost la don Juan? întrebă Juliân cu un firicel de glas. — În urmă cu câteva luni, la întoarcerea mea în ţara aceasta, am putut să mă abat din drum şi să trec prin Ainsa ca să îl vizitez pe tatăl nostru. Am stat doar două zile, dar a fost îndeajuns ca să ne deschidem sufletul unul faţă de celălalt. O iubeşte în continuare pe mama mea ca în ziua când s-au căsătorit şi îl frământă soarta ei. Mi-a încredinţat sarcina de a le salva, pe ea şi pe sora mea mai mică. l-am promis că voi face imposibilul ca să părăsească fortăreaţa Montségur, deşi ştim amândoi că mama nu va părăsi castelul, că va înfrunta moartea privind-o drept în faţă, pentru că nu se teme de nimic şi de nimeni, nici chiar de Dumnezeu. — Don Juan era sănătos? — Este foarte bolnav, guta aproape că îl împiedică să umble, şi suferă de spasme la inimă. Cea mai mare dintre surorile mele îl îngrijeşte cu devotament. Ştiţi de-acum că doña Marta a rămas văduvă şi s-a întors la casa bătrânească împreună cu cei doi fii ai ei, căutând ocrotirea tatălui nostru. — Doña Marta a fost întotdeauna fiica sa preferată. — Este cea mai mare dintre noi toţi şi o vreme părea că va fi singura fiică, deoarece mama mea nu rămânea însărcinată. Cu excepţia, bineînţeles, a celorlalţi fii pe care i-a avut tatăl nostru. — Da, a bastarzilor săi. Don Juan o iubea pe doña Maria, dar nu s-a jenat niciodată să îşi ia alte ibovnice. 1 Familie nobilă aragoneză din Aínsa, localitate din provincia Huesca. (n.tr.) — Mama dumneavoastră era foarte frumoasă. — Da, trebuie să fi fost, nu am avut norocul să o cunosc. Cei doi bărbaţi au rămas tăcuţi, cufundaţi fiecare în gândurile lui. Aerul rece şi tusea lui fray Pèire i-a readus la realitate. — Scuzaţi-mă, don Fernando, voiam să văd dacă fray Julián se simte bine; nu ştiu dacă va avea puterea să ia cina cu noi sau preferă să-i aducem aici bucatele... — Dacă nu vă deranjează, aş dori să rămân în cort, afirmă Julián. Mă simt rău; poate că somnul mă va ajuta. — Îi voi spune medicului să vă examineze din nou, spuse fray Pèire. — Nu! Vă rog! Nu aş mai suporta altă luare de sânge. Puţină supă şi o bucată de pâine cu tărâţe pe care o voi înmuia în vin vor fi cele mai bune leacuri. Sunt foarte obosit, fray Pèire. — Cred că are dreptate, interveni Fernando; cel mai bun lucru pe care îl putem face pentru dragul meu frate este să îl lăsăm să se odihnească. Nu există nimic căruia un somn odihnitor să nu îi vină de hac. — Dumneavoastră, don Fernando, sunteţi aşteptat ca să luaţi cina împreună cu seniorul meu Hugues des Arcis şi restul cavalerilor. — Nu voi întârzia mai mult de un minut, timpul cât veţi zăbovi să aduceţi supa şi vinul pentru bunul meu Juliân. Cu un pas hotărât, fray Pèire ieşi din nou din cort, îngrijorat de paloarea fratelui Julián. Dumnezeu să îl ierte, dar credea că văzuse moartea reflectată pe chipul acestuia. — Îmi pare rău că v-am pricinuit o supărare, spuse Fernando când rămaseră din nou singuri. Nu vă faceţi griji. — Ba da, îmi fac griji pentru că vă apreciez şi, vă place sau nu, suntem fraţi vitregi. Asta nu ar trebui să vă mâhnească. Sunteţi fiul unui senior nobil din localitatea Ainsa. — Şi al unei slujnice din casa dumneavoastră. — Al unei tinere frumoase şi încântătoare care nu a avut încotro şi a trebuit să se dăruiască stăpânului său. Nu am făcut eu legile, nici nu sunt de acord cu ele. Dar voi ştiţi ca şi mine că seniorii au copii în afara căsniciei. Aţi avut noroc, pentru că mama mea nu i-a abandonat niciodată pe copiii nelegitimi, nici pe mamele lor. A căutat să le facă tuturor un rost şi s-a străduit în mod special în cazul dumneavoastră. Aţi crescut pe pământul familiei noastre, aţi învăţat să călăriţi în acelaşi timp cu mine şi aţi fost învăţat să citiţi şi să scrieţi, iar mama mea v-a cumpărat chiar şi funcţia ecleziastică... — Dar sunt un bastard. ` — Toţi suntem egali în ochii lui Dumnezeu. In ziua Judecății nu veţi fi întrebat nici de clipa, nici de împrejurarea naşterii dumneavoastră, ci de ceea ce ați făcut în această viață. Julián, îngrozit, fu cuprins de un acces de tuse, în vreme ce Fernando încerca în zadar să-l facă să bea apă. — Liniştiţi-vă şi beţi! Dar, ce vi se întâmplă? — Judecata lui Dumnezeu... voi merge în Infern, ştiu. Călugărul tremura şi lacrimile i se prelingeau pe obraji. Zbuciumul şi teama l-au prefăcut pe grefierul Inchiziției într-un copil. — Dar, Julián! Care este vina dumneavoastră ca să vă simţiţi astfel? — Mama dumneavoastră, ea este vinovată pentru suferinţa mea! — Tăceţi din gură! Cum îndrăzniţi să spuneţi o asemenea grozăvie! Lacrimile inundau chipul călugărului care, cuprins de nişte puternice convulsii, se prăbuşi în austerul pat de campanie pe care dormea. Fernando nu ştia ce să facă. II mâhnea să-l vadă în această stare pe Julián, pe care îl iubise şi îl ocrotise întotdeauna şi pe care îl prefera celorlalţi fraţi ai săi. — Ce noroc că a venit cu noi cavalerul Armand. Este un bun medic şi în Orient şi-a sporit cunoştinţele. Îi voi cere să vă viziteze şi să vă dea un leac pentru răul care vă chinuie. Acum trebuie să plec; mâine voi veni să vă văd. Fernando ieşi din cort descumpănit de durerea sa. Mai mult decât suferinţa fizică a fratelui său îl îngrijora faptul de a-l şti cu sufletul sfâşiat. 2 Julián rămase o bună bucată de vreme chircit pe patul de campanie. Nici măcar nu s-a clintit când fray Pèire i-a adus supa, pâinea şi vinul. A preferat să se prefacă adormit ca să nu trebuiască să facă faţă unei alte conversații despre dezastruoasa sa stare de sănătate. Când a încetat să mai audă paşii lui fray Pèire, s-a ridicat în capul oaselor ca să înmoaie pâinea cu tărâţe în vinul cu aromă aspră care uneori reuşea să-i ridice moralul. Bău supa dintr-o sorbitură şi se întinse din nou, aşteptând să se stingă zgomotele din tabără ca să ajungă la întâlnirea cu doña Maria. Țăranul care îi înmânase misiva doamnei îl va aştepta dincolo de tabără ca să-l conducă printre stâncile ascuţite până la locul în care ea obişnuia să-i dea întâlnire. Nu a ştiut cât timp trecuse când a auzit un zgomot aproape de cortul său. Se ridică tresărind în capul oaselor, conştient că adormise. Cu mare greutate reuşi să se scoale şi să-şi toarne o cană cu apă, pe care o bău în silă. Apoi îşi clăti faţa şi, punându- şi veşmintele mototolite, ieşi tiptil din cort simțind că bătăile inimii puteau trezi tabăra care în momentul acela era liniştită, luminată de focurile ce încercau să domolească frigul năprasnic al acelei nopţi de iarnă. Se furişă afară din tabără cu un pas grăbit şi merse până în pădure, fiind sigur că în orice clipă va apărea trimisul dofei Maria. — Aţi întârziat, îi reproşă ţăranul care îi ieşise în întâmpinare de parcă ar fi fost vorba de o nălucă. Era un păstor de capre care cunoştea bine potecile de pe munte. — Nu am putut veni mai devreme. — Aţi adormit, replică omul, prost dispus. — Nu, nu am adormit, doar că nu pot ieşi din tabără după bunul meu plac. — Dar alţii o fac. — Măi să fie, asta chiar că e o surpriză! — Vă surprinde faptul că printre soldaţii recrutaţi cu forţa sunt dintre cei care au rude acolo, sus? Julián tăcu. Aşadar, Fernando avea dreptate: erau persoane care intrau şi ieşeau din Montsegur ca din propriile lor case. — Unde mă aşteaptă doamna? — Urmaţi-mă, nu contează locul. Merseră aproape o oră printre acele vârfuri ascuţite alcătuite din blocuri calcaroase care se terminau în marea stâncă unde, sfidător pentru ochiul omenesc, se adăpostea castelul Montségur. Tăranul se opri lângă nişte copaci care se cățărau pe unul dintre vârfurile stâncoase. De abia îşi revenise din gâfâit când se întâlni faţă în faţă cu doña Maria. — Julián, fiule, cât mă bucur să te văd — Doamna mea... — Vino, aşază-te lângă mine, nu avem mult timp şi trebuie să profităm de el. Vreau să îmi povesteşti cum stau lucrurile acolo, jos. Iscoadele noastre spun că Hugues des Arcis dispune de zece mii de oameni. Sper ca domnul conte să nu se dea înapoi din faţa acestei forţe şi să îşi facă datoria faţă de această ţară. Nu e vorba doar de credinţă, ci şi de putere. — Ce spuneţi, doamnă? — Dacă Hugues des Arcis cucereşte castelul Montségur, s-a terminat cu libertatea ţării noastre. Regele doreşte aceste pământuri pentru că, fără ele, regatul său nu este nimic. Crezi că îi pasă de catari? Nu, fiule, nu te lăsa înşelat, aici nu se luptă pentru Dumnezeu, ci pentru putere. Ei ne doresc ţara pentru Coroană. — Dar papa vrea să stârpească erezia! — Papa, da, dar regelui Franţei îi e totuna. — Doamnă, spuneţi nişte lucruri! — Bine, nu te voi mai obosi cu gândurile mele, prefer să te ascult sau, şi mai bine, să îmi răspunzi la întrebări. Timp de o oră, doña Maria l-a interogat pe Julián; nu a existat niciun amănunt despre forţele lui Hugues des Arcis despre care să nu-l fi întrebat. — Şi tu, Julián? Continui să fii un credente”? — Ce ştiu eu?! Sunt descumpănit, doamnă, nu mai ştiu nici cine este Dumnezeu. — Dar cum este cu putinţă să spui aşa ceva? Să mă fi înşelat oare în privinţa ta? Întotdeauna te-am considerat inteligent, de aceea am vrut dorit să înveţi şi să devii dominican... — Dar singurul lucru pe care îl doriţi este să îi trădez pe fraţii mei! 12 Altă denumire pe care şi-o dădeau catarii de rând. (n.tr.) — Ceea ce doresc este să îl slujeşti pe Dumnezeu cel adevărat şi nu pe diavolul pe care îl ai în chip de Dumnezeu. Julián se închină, înspăimântat. Doña Maria îl chinuia cu ideile ei eretice şi îl făcea să aibă îndoieli. Încă îşi mai amintea ziua în care l-a chemat ca să-i spună că l-a întâlnit pe adevăratul Dumnezeu şi că din acel moment şi el trebuia să-l slujească. l-a explicat că lumea a fost creată de o divinitate inferioară, de un demon care îi întemniţase pe îngerii adevăraţi şi că aceşti îngeri erau sufletele omeneşti care se vor elibera doar prin moarte. Trupul, i-a spus ea, este o închisoare, cea mai rea dintre temnițe. Dumnezeu nu are nimic de-a face cu terra oblivionis”. El este creatorul spiritului, nu al realităţii materiale. Coexistă două creaţii, cea rea şi cea bună, cea pământească şi cea spirituală. Perfecții, adăugă ea, ne ajută să găsim calea pentru a evada din închisoarea trupului şi pentru ca sufletul nostru să se întâlnească în ceruri cu cealaltă parte a spiritului nostru care ne va face să devenim un tot. — L-am văzut pe don Fernando. — Pe fiul meu? — Pe fiul dumneavoastră. — E bine? — Da, cel puţin aşa pare. A sosit azi în tabără. Episcopul de Albi le-a cerut templierilor să îl ajute cu vreuna din maşinăriile lor, iar unul dintre cavaleri, de la una din comanaderiile!* din apropiere, este un inginer expert. Fiul dumneavoastră a venit în această suită. — Mă bucur că este aici şi nu în Orient, aceasta îmi va permite să îmi iau adio de la el. — Vrea să vă vadă. ` — Şi eu vreau să-l văd. Il vei aduce aici. — Eu? Trimiteţi pe unul din oamenii voştri... — Pentru Dumnezeu, Juliân, eu nu trimit oameni! — Dar, doamnă... — Trebuie să îmi dai ascultare. — Niciodată nu am încetat să o fac, recunoscu Juliân, mâhnit. — Scrii istoria pe care ţi-am cerut-o? — O fac riscându-mi foarte mult viaţa. '3 În latină, „pământul uitării”. (n.tr.) 14 Reşedinţă a comandorului unui ordin religios cu statut militar, precum cel al Templierilor. (n.tr.) — Nu fi atât de legat de această carne creată de demon. Scrie, Juliân, scrie, oamenii trebuie să ştie ce se întâmplă aici. Dacă Biserica ta, Marea Desfrânată, ar putea, ar şterge pentru totdeauna existenţa noastră. Doar dacă rămâne scris că am existat, ce am făcut şi în ce am crezut, istoria noastră nu va fi uitată. Adevărul trebuie să se salveze prin scrieri. Nu putem îngădui ca ei să ne şteargă memoria. — Scriu tot ce mi-aţi spus şi tot ce se întâmplă aici. Dar trebuie să vă avertizez, doamnă, că Montségur va cădea. Până şi fiul dumneavoastră este sigur că aşa se va întâmpla. — Şi crezi că eu nu? Nu cred că domnul conte de Toulouse va fi în stare să străpungă încercuirea la care a fost supus. Raimond vrea să rezistăm, dar ne-a lăsat să ne descurcăm prin propriile noastre puteri, cum ne-om pricepe mai bine. — Contele a jurat să îi urmărească pe eretici... — Contele încearcă să se salveze şi să îşi salveze pământurile. Noi, ereticii, cum ne numeşti tu, suntem doar nişte piese pe o tablă de şah, propriile lui piese. Să nu uiţi că ne-am născut pe aceste meleaguri. — Dumneavoastră sunteţi aragoneză. — De fapt, doar mama mea a fost aragoneză. Tatăl meu era din Carcassonne şi m-am simţit întotdeauna ca fiind din această ţară. Pe acest pământ m-am născut, aici am trăit primii ani din viaţă şi de aici am plecat ca să mă căsătoresc cu dragul meu soţ, don Juan, care sper că este bine. — Oh, da! Fiul dumneavoastră l-a văzut, şi chiar dacă are nişte necazuri în legătură cu starea sa de sănătate, după cum se pare, e bine îngrijit de fiica dumneavoastră cea mai mare, doña Marta. — Viaţa a fost generoasă cu amândoi. El o are pe Marta, iar eu o am pe Teresa. lar dintre cei doi fii ai mei, Fernando încă mai trăieşte. Doña Maria rămase tăcută şi pentru o clipă îl evocă pe fiul care murise cu ani în urmă, într-o confruntare cu un alt cavaler. l-a rămas Fernando, într-adevăr, dar acesta nu a fost niciodată al ei pe de-a-ntregul. Poate că vina a fost a ei, dat fiind că mulţi ani de-a rândul a plâns după fiul mai mare, neglijându-l pe cel mic. Fernando a părăsit căminul familial ca să între în Ordinul Templierilor şi să lupte împotriva necredincioşilor. Ea se îndoia de credinţa fiului ei şi înclina să creadă că intrarea acestuia în Ordinul Templierilor a fost un semn mai degrabă de răzvrătire decât de devoțiune. Dar era deja prea târziu ca să mai dea înapoi şi cu atât mai mult acum, când moartea îi era atât de aproape. È, — Vreau să revii peste trei zile. Iți voi da o scrisoare pentru soțul meu. — Dar nu voi putea face să-i parvină! Fray Ferrer are iscoade peste tot. — Eşti grefier al Inchiziției! Fireşte că poți! Nu trebuie să te laşi intimidat de acel călugăr nemernic. — El este cel care a excomunicat mare parte dintre cavalerii din ţară. Nu va şovăi să o facă şi cu mine. — Fă ce îţi cer, Julián! — Doamnă, trebuie să rămân la poalele fortăreței Montségur până... — Până când veţi reuşi să puneţi mâna pe castel şi să ne ucideţi pe toţi. — De ce nu fugiţi? Fiica dumneavoastră Marian se bucură de o bună poziţie la curtea lui don Raimond. Soţul ei... — Soţul ei e la fel de slab de înger ca şi Raimond, mai preocupat să îşi păstreze capul pe umeri decât de oricare altă treabă. — Dar doña Marian este credente... — Da, într-adevăr, măcar fiica mea nu m-a trădat. Şi acum, auzi-mă şi dă-mi ascultare. lţi voi da preda o scrisoare pentru soţul meu, nu îmi pasă când i-o vei putea înmâna, dar să te asiguri că o citeşte. MIi-l vei aduce, de asemenea, pe Fernando. Cât despre scrierile tale, când vor fi încheiate, i le vei înmâna lui Marian. Ea va supravieţui şi va şti să păstreze istoria noastră până când va veni momentul în care va putea să o scoată la lumină. — Acesta poate nu va veni niciodată, îndrăzni Juliân să spună. — Nu vorbi prostii! Nici chiar regele Franţei nu este veşnic. Și Marian are copii, iar aceştia vor avea copii la rândul lor. Important este ca istoria noastră să fie scrisă. Tot ce nu este scris nu există. Nu putem lăsa suferinţa noastră în voia amintirii oamenilor. Dumnezeu m-a luminat când te-am adus în casa noastră şi m-am străduit să te fac să înveţi să scrii şi să citeşti. — Doña Maria, nu îl pot aduce pe fiul dumneavoastră. — Pe Fernando? Şi de ce nu? — Va afla că sunt un trădător şi cu un singur cuvânt mă poate trimite să fiu ars pe rug. — Fernando nu va face aşa ceva. Te iubeşte, Juliân, te consideră fratele lui şi în plus e incapabil să ne trădeze. Va fi devorat de remuşcări pentru că nu va putea mărturisi ceea ce ştie, dar va păstra tăcerea. Nu, nu te va denunța nici pe tine şi nici pe mine. Sunt mama lui. — Dar ce trebuie să îi spun? — Spune-i o parte din adevăr: că ai primit un mesaj de la mine, că ne-am văzut şi că m-ai anunţat de sosirea lui şi că eu te-am implorat să mă ajuţi să îl văd. Nu, nu îi spune că am implorat, nu va crede. Spune-i doar că vreau să îl întâlnesc. Vă voi vedea aici pe amândoi peste trei nopţi. — Veţi trimite pe cineva după noi? — Cum altfel aţi putea ajunge până aici? Dacă nu aş face-o, aţi sfârşi pe fundul unei prăpăstii. Şi acum, du-te şi gândeşte-te la adevăratul Dumnezeu şi nu la momentul în care vei părăsi coaja acest trup. Julián avea de gând să protesteze, dar stăpâna lui dispăruse fără ca el să reuşească să vadă pe unde. Pentru o clipă se simţi pierdut, dispus să creadă că totul fusese un vis, iar doña Maria o apariţie, dar ţăranul, dregându-şi vocea, îl readuse la realitate. — Grăbiţi-vă. Astăzi doamna a petrecut mai mult timp decât era de aşteptat şi avem de mers o bună bucată de drum până când voi putea să vă las în tabără. 3 Când au ajuns în tabără, se puteau ghici zorile printre norii încărcaţi de ploaie. În întunericul cortului său, încă se mai simţea căldura spuzei din vasul cu jăratic. Obosit, se pregăti să doarmă înainte de a fi surprins de răsăritul soarelui. — De unde veniţi? Glasul răspicat al lui Fernando îl făcu să tresară. — Pentru Dumnezeu, m-aţi speriat! — Nu pe cât m-am speriat eu venind aici şi negăsindu-vă. V- am căutat prin toată tabăra fără ca nimeni să îmi poată da de ştire despre voi. — Sunteţi nebun! Ce aţi făcut? se lamentă Julián. — Haideţi, nu vă speriaţi şi spuneţi-mi de unde veniţi. — Nu vă va veni să credeţi. — Dragul meu frate, viaţa m-a învăţat că incredibilul face parte din realitate. — De cum aţi plecat, am primit un mesaj. Fernando îl privea pe Juliân plin de curiozitate şi de milă văzând expresia de suferinţă de pe chipul său asudat şi obosit. — Şi acest mesaj v-a făcut să vă părăsiţi cortul în toiul nopţii fiind încă atât de bolnav cum sunteţi? — Era de la doña Maria, admise Julián coborând glasul. — Mama mea... mă rog, era de aşteptat ca mai devreme sau mai târziu să ia legătura cu dumneavoastră. Este primul mesaj pe care îl primiţi de la ea? — Pentru Dumnezeu, Fernando, parcă nu aţi da importanţă celor pe care vi le spun! Mama voastră este o perfectă, o iniţiată devotată virtuţii, poate femeia cea mai influentă din Montségur. — Nu exageraţi, deşi cunoscând-o, cu siguranţă că sunt puţini aceia care îndrăznesc să nu îi dea ascultare. Bine, spuneţi-mi ce conţinea mesajul. — Imi cerea să părăsesc tabăra şi să mă întâlnesc cu ea. Fernando râse cu poftă, uimit de cutezanţa mamei sale. Puțin după aceea, dându-i lui Juliân o palmă afectuoasă pe spinare, se aşeză alături de el, dispus să-l asculte. — Spuneţi-mi tot adevărul. — Adevărul? Eu nu ştiu care este adevărul. Doamna a aflat de prezenţa dumneavoastră aici şi mi-a cerut să vă conduc dinaintea ei. — Încetul cu încetul, Julián. Era pentru prima dată că o vedeaţi? Şi cum a aflat de prezenţa mea în tabără dacă am sosit de abia de câteva ore? — Trebuie să ştiţi că Peire Rotger de Mirapoix este unul dintre şefii militari ai fortăreței, pe lângă faptul că se ocupă ca în Montsegur să nu lipsească alimentele. Seniorul De Mirapoix este rudă cu Raimond de Perelha. — Ştiu, ştiu prea bine, nu e nevoie să-mi explicaţi cu cine ne confruntăm. Sunt oameni curajoşi şi hotărâți. — Cum îndrăzniţi să vorbiţi astfel despre duşmanii noştri? — Dar, Julián, tresăriţi de spaimă pentru orice. De ce să nu recunoaştem calităţi la oamenii împotriva cărora luptăm? — Şi Dumnezeu, cu cine este? Fernando rămase căzut pe gânduri în tăcere. Apoi îşi aţinti privirea asupra lui Juliân şi se ridică stânjenit, umblând cu paşi mari prin cort. — De-ajuns cu pălăvrăgeala! Dumneavoastră sunteţi cel care trebuie să îmi răspundeţi la întrebări. __ Călugărul îşi plecă resemnat capul. Fernando îl cunoştea bine. li va veni greu să-l mintă, oricât de mult îi ceruse doña Maria să nu-i spună tot adevărul; chiar şi aşa, hotărî să urmeze instrucţiunile stăpânei sale. — Mama voastră a trimis un om care m-a călăuzit prin beznă. Am mers multă vreme, nu ştiu dacă două sau trei ore, sunt epuizat. Apoi doña Maria a apărut printre stânci cerându-mi să vă duc dinaintea ei peste trei zile. Asta este tot. — Asta este tot? Mi se pare puţin, fiind vorba de mama mea, răspunse Fernando neîncrezător. — Bine, mi-a spus de asemenea că vrea să îi trimită o scrisoare tatălui dumneavoastră pentru ca dumneavoastră să faceţi ca aceasta să îi parvină. Fernando îl observă gânditor pe Juliân întrebându-se dacă fratele său va mai păstra o urmă de sănătate pentru ziua întâlnirii cu mama sa. Chipul călugărului părea o mască mortuară. Ori Armand, companionul său templier, identifica răul care îl macină pe Julián, ori acesta, se gândi Fernando, nu va mai rămâne în viaţă pentru multă vreme. — Acum vreau să îmi daţi ascultare, îi spuse el lui Juliân. Vă veţi culca şi nu vă veţi mişca din pat până când nu mă voi întoarce în cursul dimineţii. Voi veni cu companionul meu Armand; v-am mai spus că e un medic foarte bun, el vă va alina suferinţa. Ah, şi să nu cumva să vă dea prin gând să spuneţi cuiva ce s-a întâmplat. Aţi fi trimis la spânzurătoare. Julián fu cuprins de un fior la avertismentul lui Fernando, care ieşi din cort cu un aer îngrijorat. 4 Frigul zorilor învăluia oamenii din tabăra instalată de Hugues des Arcis în Le Col du Tremblement:”, un loc strategic care bloca accesul asediaţilor la cea mai bună ieşire spre vale. In dimineaţa aceea, mareşalul nobilimii din Carcassonne, Hugues des Arcis, părea binedispus, în ciuda vremii nemiloase. Catolic convins de justeţea cauzei sale, se felicita pentru sprijinul necondiţionat al arhiepiscopului de Narbonne, Pèire Amiel, şi de prezenţa cavalerilor templieri, deşi nu reuşea să aibă încredere în aceştia din urmă. Cu toate acestea, le era recunoscător pentru că între ei se afla un mare genist militar. În cortul mareşalului nobilimii, un servitor le servea celor prezenţi vin îndoit cu apă. Beau ca să lupte cu frigul. Hugues des Arcis începu să le explice nou-veniţilor situaţia. — Nu sunt dispus să îmi petrec restul vieţii în faţa acestor stânci. Ştim că garnizoana de la Montsegur a fost întărită cu ţărani din regiune, pentru care acest munte nu are secrete. Mă bizui pe zece mii de oameni, dar nici măcar cu această forţă nu am putut controla drumurile care duc spre culme. Nu i-am putut nimici prin foamete, nici prin sete, pentru că nu a încetat să plouă de când s-a terminat vara. Este imposibil să se ia cu asalt fortăreaţa, cel puţin până acum a fost imposibil; chiar numai aruncarea de bolovani ne provoacă pagube considerabile. — Nu e cu putinţă să ajungem până la acel cuib de vulturi prin vreun loc care să fie la adăpost de privirile lor? întrebă Arthur, genistul templier. Hugues des Arcis îi arătă harta: — Ne aflăm aici: în Le Col du Tremblement, la poalele acestei stânci blestemate; costişa pe care o vedeţi în faţă conduce direct la castel. Dispunând grosul forţelor noastre în acest loc, tot ce am reuşit să facem a fost să împiedicăm accesul direct la fortăreață şi să controlăm satul din apropiere, unde au rude care, în ciuda prezenţei noastre, îi aprovizionează. l-am trimis pe oamenii mei să escaladeze piscurile acelea şi să caute o posibilitate de acces pe creasta muntelui, dar, chiar dacă am ajunge şi am reuşi să nimicim santinelele, tot nu ne-am atinge obiectivul: există o diferenţă de înălţime de mai mulţi metri care o desparte de castel. Vă mărturisesc, domnilor cavaleri, că oamenii mei cei mai buni s-au străduit din răsputeri ca să se 15 În franceză, Pasul Cutremurului. (n.tr.) caţere pe acele stânci înşelătoare, căci nu au fost puţine ocaziile în care, crezând că au găsit o trecătoare ascunsă care ne-ar putea duce pe culme, ne-am confruntat cu defileuri care sfârşeau în prăpăstii. Dat fiind terenul, nu e cu putinţă nici să ne utilizăm maşinile de război, căci nu am reuşi să atingem nici cea mai joasă dintre fortificațiile lor. Bine, am luat o hotărâre care sper să se dovedească nimerită. Mâine va sosi un grup de gasconi!€ pentru care munţii nu au secrete. Cer o bună plată şi o vor avea dacă, aşa cum sper, vor reuşi să ne deschidă o breşă în zidurile de apărare ale castelului, care să ne apropie de culme. — Şi ce pot face gasconii din tot ce nu au fost în stare să facă oamenii noştri? întrebă Fernando cu o expresie jignită. — Mi-au fost recomandaţi şi am primit asigurări că nici Montsegur, nici vreun alt munte nu are secrete pentru ei. Picioarele lor sunt ferme acolo unde alţii se împiedică şi văd în întuneric de parcă ar fi zi. Trebuie să încercăm, domnilor cavaleri, răspunse mareşalul nobilimii. — Pe unde, cum şi când vor încerca gasconii voştri să se apropie de Montsegur? insistă Fernando. — Ei vor fi cei care o vor hotări, declară Hugues de Arcis pe un ton sentenţios. Toată dimineaţa, cavalerii continuară să vorbească despre această situaţie şi despre ceea ce prevedea şeful nobilimii dacă gasconii ar avea succes. Strădania lor principală era aceea de a reuşi să aducă aproape de castel vreuna din maşinăriile de război, numai aşa putând fi nimiciţi asediaţii. Atunci, veni rândul întrebărilor cavalerului templier Arthur Bonard. Ceea ce îl surprinse cel mai mult pe Fernando la acea reuniune a fost flacăra răzbunării ce strălucea în ochii lui fray Ferrer, principalul inchizitor. Nu era nici urmă de îndurare în privirea lui, iar cuvintele sale păreau dictate de o intensă patimă. Omul acela, îşi spuse el, era stăpânit de ură. Aproape de amiază făcură o pauză ca să înfulece prânzul generos pregătit de slugile arhiepiscopului de Narbonne, moment în care Fernando îi ceru companionului său Armand de la Tour să-l însoţească în vizită la Juliân. Călugărul dormea epuizat şi alături de el bunul fray Pèire îi ştergea fruntea cu o cârpă umedă, în vreme ce se ruga la Dumnezeu pentru sănătatea ilustrului grefier al Inchiziției. 16 Locuitori ai Gasconiei, provincie istorică din sud-vestul Franţei. (n.tr.) Călugărul tresări văzându-i intrând pe cavalerii templieri. — Scuzaţi-ne că am dat năvală, dar aş dori ca bunul cavaler Armand să îl examineze pe Juliân şi să vadă dacă îi poate alina suferinţa. — Să dea Dumnezeu! Dar trebuie să ştiţi că medicul mareşalului nobilimii îl vizitează aproape zilnic, fără ca până în acest moment să fi putut opri agravarea bolii. Armand de la Tour îl rugă pe călugăr să-i lase singuri şi acesta îi dădu ascultare în silă. Nu îi plăceau templierii, îi considera aroganţi şi misterioşi, şi auzise nişte istorii care puneau sub semnul îndoielii sfinţenia acestor călugări-soldaţi. Medicul templier se apropie de patul în care zăcea Julián şi fără niciun menajament îl dezveli, făcându-l pe bolnav să tresară. Fernando îl linişti, dându-i asigurări că era pe mâini bune şi îndemnându-l să răspundă la toate întrebările pe care i le va pune medicul. — Unde vă doare? vru să ştie De la Tour. i Julián arătă de la inimă până la pântece. li mărturisi că, uneori, durerea era atât de ascuţită, încât nu se putea ridica, nici merge şi că, în anumite ocazii, simţea o furnicătură în braţe şi în picioare, care aproape îi înţepeneau. Suferea de fierbinţeală, explică el; pe deasupra, mai şi vomita. Armand de la Tour îl examină cu minuţiozitate pe bolnav, îi ceru să-i arate limba, apoi îl apăsă cu degetele sale îndemânatice pe stomac şi pe pântece; în continuare, îl făcu să- şi ridice şi să-şi întindă extremităţile. Veni apoi rândul ochilor şi cefei. Fernando asista în tăcere la îndeletnicirea tovarăşului său de arme şi zâmbea în sinea lui văzând teama care se oglindea pe chipul fratelui său. După ce îl examină pe Juliân, cavalerul Armand de la Tour se aşeză alături de el şi îi ceru să-i descrie în amănunt tot ce avea legătură cu durerile sale. — Ce vă îngrijorează, fray Julián? întrebă deodată medicul. Temându-se că templierul acela ar fi în stare să-i citească în suflet, Juliân suferi o convulsie puternică. — Viaţa nu e uşoară într-o tabără militară, răspunse el, încercând să-i abată atenţia lui De la Tour. — Nu e mai grea decât în oricare alt loc, iar dumneavoastră nu vă lipseşte nimic. Sunteţi grefier al Inchiziției aşteptând să examinati îndeaproape sufletele rătăcite ale ereticilor de la Montségur. Julián se închină şi căzu din nou pradă dârdâielilor. Un val de sudoare şi de frig îi inundă fruntea. — Eu cred că dumneavoastră suferiţi, fray Julián, şi dacă mi- aţi spune de ce, aş reuşi poate să vă ajut. — Sufăr eu? Mă rog... sufăr pentru aceste suflete rătăcite care vor merge în curând în Infern. — Dar dumneavoastră sunteţi un om cu experienţă, de ani de zile îndepliniţi funcţia de grefier. — E o responsabilitate atât de mare... mă tem să nu greşesc în judecăţile mele... — Sunteţi un simplu grefier, vouă nu vă revine sarcina de a judeca. — Să nu credeţi, în anumite ocazii fraţii mei îmi cer părerea; ei ştiu că mie nu îmi poate scăpa niciun cuvânt al acuzaților şi că uneori sentinţa lor depinde de felul în care eu înţeleg tot ce spun acuzaţii. — Insist asupra faptului că sunteţi un om cu experienţă. — Sunt, sunt, într-adevăr, nu cu mult timp în urmă am participat la un conclav şi, ca să evit erorile în procesele împotriva suspecţilor, am alcătuit un glosar ca să îmi fac mai bine treaba. Fray Ferrer ne-a călăuzit. Julián îşi drese vocea şi, aţintindu-şi ochii asupra lui Armand de la Tour, recită de parcă ar fi fost vorbe dintr-o litanie: — Sunt „eretici” cei care stăruie în greşeală. Sunt „credincioşi” cei care cred în greşelile ereticilor şi le asimilează. Suspecţii de erezie sunt cei prezenţi la predicile ereticilor şi care participă, cât de puţin, la ceremoniile lor. „Simplii suspecți” au făcut aceste lucruri o singură dată. „Suspecţii virulenţi”, de multe ori. „Suspecţii cei mai virulenţi” au făcut aceste lucruri în mod frecvent. „Tăinuitorii” sunt cei care cunosc eretici, dar nu îi denunţă. „Cei care ascund” sunt cei care au consimţit să împiedice descoperirea ereticilor. „Receptorii” sunt cei care au primit eretici de două ori pe proprietăţile lor. „Apărătorii” sunt cei care îi apără cu bună ştiinţă pe eretici cu scopul de a împiedica Biserica să stârpească din rădăcini depravarea eretică. „Favorizanţii” sunt toţi cei de mai sus într-o măsură mai mare sau mai mică. „Recidiviştii” sunt cei care revin la vechile lor greşeli eretice după ce au renunţat în mod formal la acestea... — Bine, bine, e limpede că ştiţi care este funcţia voastră şi cum să îi deosebiți pe eretici. Cu acest glosar este greu să greşiţi, nu-i aşa? întrebă cavalerul pe un ton ironic. — Să nu credeţi... uneori... uneori, e dificil să ştii dacă mint sau sunt pur şi simplu nevinovaţi. Printre eretici sunt oameni de la ţară care răspund cu naivitate la întrebări, fără să îşi dea seama că sădesc bănuiala cu vorbele lor... dar poate că sunt nevinovaţi şi pur şi simplu nu ştiu să o dovedească... Dar fray Ferrer... — Dominicanul acela... Fernando nu îndrăzni să-şi termine fraza. — De unde vine? vru să ştie cavalerul De la Tour. — Este catalan, din Perpignan, şi a preluat întreaga conducere după asasinarea fraţilor noştri la Avinhonet. Este foarte atent, nimic nu scapă privirii sale, citeşte în inima oamenilor şi ştie când este minţit, explică, tulburat şi nervos, călugărul. — lar pe voi vă înspăimântă, adăugă Armand de la Tour. — Oh, este fratele meu întru Hristos! protestă Julián. El se va ocupa de ereticii de la Montségur. — Şi pe voi vă îngrijorează soarta pe care aceştia ar putea să o aibă? — Dacă mă îngrijorează? Ştiţi că pedeapsa poate fi arderea pe rug. Aţi văzut vreun om murind pe rug? Ereticii sfidează Biserica şi mulţi dintre ei refuză să ceară iertare, preferând să moară în flăcări. Am văzut femei şi bărbaţi, chiar şi tineri, înfruntând focul cântând, în vreme ce mirosul de carne arsă se răspândea în aer făcând insuportabilă duhoarea veşmintelor noastre şi a noastră înşine. Mirosul acela... mă trezesc uneori mirosind a carne arsă şi văd chipurile celor care, neştiind să spună cuvântul potrivit, au căzut pradă flăcărilor. — Vă apasă conştiinţa, spuse medicul pe un ton sentenţios. E o uşurare să ştii că încă mai există persoane cu conştiinţă. — Dar, ce spuneţi! protestă speriat călugărul. Vă asigur, conştiinţa mea nu are nimic de-a face cu durerea care îmi străpunge pântecele. Nu sunteţi în stare să-mi diagnosticaţi boala? — Calmaţi-vă, bunul meu călugăr; să ai conştiinţă este un dar, un dar dureros, fireşte, dar un dar. — Nu vă înţeleg! — Frate, nu vă agitaţi, interveni Fernando. lar voi, Armand, ce spuneţi? Nu reuşesc să aflu unde vreţi să ajungeţi. — Fratele vostru suferă mult, sunt pe deplin convins, iar această suferinţă este principala sa boală. Nu cred că suferă de ficat, nici nu cred că durerea lui se află în intestine sau în gât... Boala lui este în suflet şi pentru aceasta există doar un leac. Fernando îl asculta atent pe cavalerul Armand, meditând la tot ce spunea acesta, în vreme ce Julián îi observa, tremurând ca un copil a cărui greşeală fusese descoperită. — Ei, bine, care este leacul acela? întrebă Fernando. — Să trăiască în acord cu conştiinţa sa, să nu facă nimic de care ar trebui să se ruşineze, să asculte cuvântul pe care Dumnezeu i-l şopteşte la ureche şi să nu i se împotrivească. Fratele vostru suferă pentru bons homes... şi o face pentru că nu este sigur că ar fi nişte ticăloşi sau, în orice caz, nu e convins că ideile în care cred ei merită atâta suferinţă; greşesc cumva? Julián plângea ca un copil, zvârcolindu-se şi sughiţând sub privirea plină de compasiune a lui Fernando, care s-a apropiat să-l îmbrăţişeze, încercând să-i aducă mângâierea. — Atunci, nu trebuie să ia niciun medicament? insistă fratele său. — Ba da, îi voi da ceva care să îl ajute să doarmă. Nu trebuie să i se mai ia sânge fără rost, ceea ce îl debilitează. Eu însumi vă voi prepara nişte ierburi pe care le veţi lua înainte de culcare. Vă vor ajuta să aveţi un somn liniştit şi adânc. De altfel, nu cred să aveţi vreo boală. — Vă înşelaţi, reuşi Julián să se plângă, sunt bolnav. — Da, dar boala dumneavoastră este sufletească; vă veţi simţi uşurat doar atunci când vă veţi împăca deplin cu conştiinţa dumneavoastră, până atunci singurul lucru care se poate face pentru dumneavoastră este să fiţi ajutat să dormiţi. Voi vorbi cu medicul mareşalului nobilimii ca să îl sfătuiesc să nu vă mai ia sânge. Julián se cutremură la gândul că templierul îi va vorbi medicului mareşalului nobilimii despre suferinţa din sufletul său. Armand de la Tour nu putu evita un sentiment de compasiune văzând teama din ochii călugărului dominican. Se gândi că Julián nu era împodobit cu niciuna dintre virtuțile lui Domingo de Guzmân!”, întemeietorul ordinului, care făcuse din viaţa sa un model de sacrificiu şi de ascetism asemănător aceluia al aşa- numiţilor bons homes, pe care a dorit cu atâta zel să-i facă să revină în sânul Bisericii. Templierul se întrebă de ce îl va fi urmat Julián pe Domingo de Guzman dacă totul în el îl dădea de gol că poseda un caracter slab. — Nu vă faceţi griji, Julián, nimeni nu va şti de boala dumneavoastră. Nu voi minţi, dar nici nu voi intra în amănunte; voi cere permisiunea să vă tratez cu ierburile mele ca să văd dacă reuşesc să vă aduc alinarea. — Mulţumesc, Armand, spuse Fernando strângând cu recunoştinţă umărul companionului său. Şi acum, Julián, începeţi să îndepliniţi instrucţiunile pe care vi le-a dat Armand. Când vă veţi simţi mai bine, ar trebui să vă plimbaţi, să îi vizitaţi pe soldaţi; fără îndoială că vor fi recunoscători că un călugăr se îngrijeşte de sufletele lor şi, în felul acesta, veţi avea timp să uitaţi o clipă de al dumneavoastră. — Şi îi vom cere, de asemenea, lui fray Pèire un lighean cu apă caldă şi săpun; nu v-ar face rău să vă spălaţi, interveni medicul templier. Julián nu fu în stare să obiecteze la recomandările cavalerului şi ale fratelui său. Îi privi cu recunoştinţă şi, pentru prima dată după multă vreme, se simţi reconfortat. Prezenţa lui Fernando destrămase pentru moment ceţurile singurătăţii care îl însoțea de când intrase în Ordinul Dominicanilor. 1 Sfântul Domingo de Guzmán (1170-1221), predicator spaniol, întemeietorul Ordinului Dominicanilor sau al Predicatorilor, la Toulouse, în anul 1215, pentru a lupta împotriva catarismului. 5 Fernando şi Armand de la Tour îl lăsară pe Julián cufundat în necazurile lui şi se îndreptară cu un pas hotărât spre colţul taberei unde se aflau companionii lor templieri. — Nu trebuie să vă faceţi griji pentru Juliân, îl asigură medicul. — Ştiu, după ce v-am auzit sunt mai liniştit, deşi văd că bolile sufletului sunt la fel de devastatoare precum cele ale trupului. — Uneori sunt mai rele, dar, în cazul lui Juliân, prezenţa dumneavoastră îl va ajuta să îşi recapete puterile. Cu voi se simte în siguranţă. — Fratele meu a trăit chinuit de când a aflat că e fiul nelegitim al tatălui meu. — Nu trebuie să fie uşor să te afli în această situaţie, cu toate amabilităţile părinţilor voştri, de care mi-aţi vorbit; mai cu seamă generozitatea doñei Maria, mama voastră... — Cred că nu putem înţelege pe de-a-ntregul această situaţie, dat fiind că ne-am născut cavaleri. Vă mulţumesc că l-aţi vizitat pe Julián şi ştiu că mă pot bizui pe discreţia voastră. Acum, aş vrea să vă întreb cum vi se pare situaţia în privinţa fortăreței Montségur. — Este o chestiune de timp. — Ce vreți să spuneți? — Că nimeni nu rezistă veşnic. Şi că, oricât de greu i s-ar părea cuiva să ajungă pe culme, aceasta se poate face. Prețul ar fi vieţile omeneşti şi atât mareşalul nobilimii, Hugues des Arcis, cât şi regele Ludovic!* nu se vor zgârci atunci când va veni vremea să îl plătească. Se cufundară din nou fiecare în gândurile sale până când se întâlniră cu companionii lor, care în acel moment îşi curăţau armele. — Mă bucur că v-aţi întors, îi salută Arthur Bonard. Mareşalul nobilimii a poruncit să ne alăturăm statului său major. Arthur Bonard pe cât era de scump la vorbă şi pe cât de direct se adresa, pe atât era de eficient născocind dispozitive de război. — Şi voi, ce aţi răspuns? vru să ştie Fernando. 18 Ludovic al IX-lea sau Ludovic cel Sfânt (1214-1270), rege al Franţei între 1226-1270, fiul regelui Ludovic al VIll-lea şi al reginei Blanca de Castilia. (n.tr.) — Nu trebuie să îi supărăm nici pe mareşalul nobilimii, nici pe regele Ludovic, nici pe arhiepiscopul de Narbonne, răspunse Bonard. — Asta înseamnă că rămânem, spuse Fernando pe un ton sentenţios. — Asta înseamnă că vom aştepta să vedem dacă aceşti gasconi plini de cruzime, despre care ne-a vorbit mareşalul nobilimii, sunt în stare să se apropie de fortăreață. Va fi interesant să cunoaştem rezultatul unei asemenea strădanii, răspunse inginerul. — Şi noi ce vom face? întrebă Fernando. — Vom aştepta, vom observa, vom vorbi, şi nimic mai mult. Ştiţi de-acum că ordinului nostru nu îi place să ucidă creştini, iar oamenii aceia din Montsegur sunt creştini, căzuţi în greşeală, dar, la urma urmelor, creştini. Mă tem pentru ei, dat fiind că arhiepiscopul de Narbonne şi fray Ferrer sunt hotărâți să răzbune moartea lui Etienne de Saint-Thibery şi a lui Guilhem Arnold. După cum bine ştiţi, aceşti doi inchizitori au fost asasinați cu mai bine de un an în urmă la Avinhonet. — Este singura ocazie în care bons homes au participat la un act criminal, observă unul dintre templieri. — Nu au făcut-o în mod direct, îi scuză Fernando. — Nu fiţi naiv, îl întrerupse Armand de la Tour. Credeţi cumva că faptul de a nu ucide un om în mod direct cu spada sau cu mâinile îl absolvă pe făptaş de responsabilitatea pentru moartea aceluia...? Oamenii care i-au ucis pe inchizitori au plecat de aici, din Montsegur. Credeţi cumva că episcopii lor eretici, Bertrand Marti sau Raimond Agulher, nu ştiau ce urma să se întâmple la Avinhonet? Nu este un secret că ştirea despre asasinarea inchizitorilor a fost sărbătorită la Montsegur şi că au bătut chiar şi clopotele unei biserici. Asasinarea lui Etienne de Saint-Thibery şi Guilhèm Arnold a fost înfăptuită de către credentes, din rândul cărora făceau parte Guilhèm de Lahille, Guilhèm de Balaguier şi Bernat de Sent Marti... — Dar cum de ştiţi atât de multe din cele petrecute în noaptea aceea la Avinhonet? întrebă Fernando, din ce în ce mai surprins. — Ştiu, sau cred că ştiu, dar despre aceasta nu vom vorbi nici cu mareşalul nobilimii, nici cu episcopul de Narbonne. Dar vedeţi că sunt momente în care noi, toţi oamenii păcătuim prin acţiune, prin omisiune sau pur şi simplu pentru că ne bucurăm de suferinţa duşmanilor noştri. Poate că nu am fi oameni dacă nu am face-o. Se lăsă tăcerea printre cavaleri. Medicul prezentase cu duritate felul în care răul făcea parte din natura umană. — Bine, ştiţi de-acum că vom rămâne un timp, spuse Arthur Bonard, îndeajuns cât să nu îi ofensăm nici pe arhiepiscop, nici pe mareşalul nobilimii. Dacă vom putea, nu vom participa la nicio bătălie, dar cred că trebuie să fim liniştiţi în această privinţă. Oamenii din Montsegur nu o vor provoca şi va mai trece o vreme până când mareşalul nobilimii, Hugues des Arcis, va reuşi să îi facă să coboare de pe stânca aceea infernală. Deodată, un paj sosi în fugă până la cort cu un mesaj al arhiepiscopului de Narbonne. Îi invita la cină. Cavalerii răspunseră că vor fi punctuali; erau curioşi să cunoască interiorul somptuosului cort al arhiepiscopului, despre care se spunea că e mai bine echipat chiar decât cel al mareşalului nobilimii. Aceasta era problema Bisericii: că preoţii ei nu trăiau în umilinţa şi în sărăcia propovăduite de Hristos, cu toate că spaniolul Domingo de Guzmân dăduse exemplu că în sânul Bisericii mai erau încă persoane care nu uitau mesajul învățătorului. Cu toate acestea, în ciuda faptului că el şi călugării săi dădeau exemplu de ascetism şi nevoinţă, se arătau nemiloşi faţă de cei care refuzau să revină în sânul Bisericii. 6 Păstorul de capre s-a prezentat la cortul lui Juliân mai târziu decât fusese stabilit. Fernando se arăta neliniştit. Se temea să nu se fi întâmplat ceva neaşteptat, care să o fi împiedicat pe mama sa să trimită pe cineva după ei. Noaptea învăluise tabăra şi până la cortul lui Juliân ajungeau, din când în când, glasurile santinelelor rostind parola şi răspunsul şi tusea seacă ale soldaţilor care se îmbolnăviseră în timpul îndelungatei aşteptări, pregătind asediul fortăreței Montségur. Julián, ciudat de liniştit, a rămas în continuare aşezat pe patul de campanie. li pulsau cu tărie venele de la tâmple şi se gândea că prin acel simptom, medicul templier va fi văzut doar teamă. Când păstorul de capre se strecură prin deschizătura cortului şuierând numele lui Juliân, cei doi bărbaţi se grăbiră să-i iasă în întâmpinare. — De ce aţi întârziat? vru să ştie Fernando. Păstorul de capre îl privi plictisit înainte de a răspunde: — Văd, domnule, că sunteţi soldat, aşa că ar trebui să ştiţi că mareşalul nobilimii are iscoade peste tot şi că acei diavoli de gasconi studiază terenul de două nopţi, se află pretutindeni şi n- aş vrea să fiu eu acela care să le cadă în mâini. Nu vă imaginaţi ce ar fi în stare mareşalul nobilimii să îi facă unui trădător. Fireşte că eu nu sunt aşa ceva, sunt doar un om al acestor meleaguri, un credente care îl slujeşte pe adevăratul Dumnezeu. — Ajunge cu vorbăria, i-o reteză Fernando, conduceţi-ne acolo unde suntem aşteptaţi! Cerul părea o mantie neagră şi de abia reuşeau să vadă la câţiva paşi înaintea lor, în ciuda faptului că păstorul de capre îi călăuzea cu siguranţa aceluia care cunoaşte terenul chiar şi cu ochii închişi. Lui Fernando i s-a părut o veşnicie drumul printre stânci şi hăţişuri şi a fost uimit de faptul că Julián nu a scos nici un singur vaiet. Işi dădu seama că fratele său mai făcuse acest drum sau altele cu mai multe ocazii şi că probabil o văzuse des pe mama sa. Deodată, păstorul de capre se opri, făcându-le semn cu mâna să stea pe loc. S-au oprit cu un fior de nelinişte, temându-se să nu fi dat peste vreo patrulă de gasconi. Dar nu cu un gascon se întâlniră brusc, ci cu doña Maria, care apăru, zâmbindu-le, printre hăţişuri. — În sfârşit, era de-acum vremea! le reproşă doamna, înfăşurată într-o capă neagră. — Mamă! Femeia se apropie de fiul său templier şi, înainte de a-l îmbrăţişa, îl observă plină de aşteptări. — Cât de mult te-ai schimbat! Ai devenit un adevărat bărbat. Apoi îl îmbrăţişă strângându-l la piept cu îngrijorare, în vreme ce suspina stăpânindu-şi lacrimile. Fernando se lăsă răsfăţat de mama sa, aspirând mirosul de lavandă ce se desprindea din mantia care o învăluia. Era o perfectă, dar va fi întotdeauna o doamnă care nici măcar în împrejurări extreme nu ar renunţa la cochetărie, fie şi numai ca să-şi parfumeze capa sa aspră. — Luaţi loc, avem multe de vorbit şi puţin timp la dispoziţie. Ce mai faci, Juliân? Văd că arăţi mai bine, iar tu, Fernando, fiul meu, povesteşte-mi ce ai făcut în toţi aceşti ani în care nu ne- am văzut. Juliân mi-a spus că ai fost să îl vezi pe tatăl tău. Ce mai face? Mă rog pentru el şi sunt liniştită ştiind că îl îngrijeşte sora ta Marta; ea o va face mai bine decât mine, căci are blândeţea şi răbdarea care mie îmi lipsesc. Pe când doña Maria vorbea, Fernando o observa cu emotie. Părul şaten care acoperise odinioară capul mamei sale era acum cărunt. Pierduse din greutate, figura i se ascuţise, dar în ochii ei continua să strălucească aceeaşi lumină ca altădată; fiinţa ei degaja aceeaşi energie dintotdeauna. Continua să fie o femeie căreia îţi venea greu să nu îi dai ascultare. Doña Maria strângea mâinile fiului ei şi le mângâia cu o duioşie care lui îi fusese refuzată de atâtea ori. Fernando avea un nod în gât şi, temându-se să nu strice acest moment carei se părea magic, nu îndrăznea să spună nicio vorbă. — Doamnă, mareşalul nobilimii va trimite nişte gasconi ca să cucerească fortăreaţa Montségur, o anunţă Julián. Ar trebui să plecaţi înainte de a fi prea târziu; faceţi-o măcar pentru fiica dumneavoastră cea mică. Teresa nu are nicio vină că dumneavoastră profesaţi o credinţă care duce la rug. — Ştiu foarte bine că acum două zile a sosit un grup de gasconi. Onorabilul Hugues des Arcis ştie că gasconii lui vor putea să se caţere pe aceste stânci şi să ajungă până la castel. Bunul Pèire Rotger de Mirapoix crede că este imposibil, dar eu îl cunosc bine pe mareşalul nobilimii: este un soldat căpos care nu se va da îndărăt până când nu va distruge fortăreaţa Montsegur. — Atunci, dacă ştiţi, de ce vă încăpăţânaţi să muriţi? strigă Juliân. — Lasă-ne singuri! porunci doña Maria. Nu mă obosi şi permite-mi să vorbesc cu fiul meu şi să îmi iau adio de la el, căci va fi ultima dată că ne vedem în această viaţă. Julián, abătut, se aşeză pe o stâncă la o oarecare distanţă de ei. Doña Maria îşi aţinti ochii de culoarea mierii în ochii negri ai lui Fernando, încercând să citească emoţiile şi sentimentele fiului său. — Te iubesc, ţi-o spun în cazul că ai fost vreodată asaltat de îndoieli. Ştiu că nu am fost mama pe care ţi-o doreai, nici cea care mi-ar fi plăcut să fiu. Nu mă voi scuza enumerându-ţi motivele care nu mă conving nici pe mine. Sunt o fiinţă imperfectă; acest înveliş trupesc a încercat să îmi corupă sufletul, dar din fericire mă voi desprinde curând de el. — Mamă...! — Taci şi ascultă-mă, Fernando, nu avem timp şi sunt multe cele pe care trebuie să ţi le spun. lată-l aici pe fratele tău vitreg Julián, care este slab de înger şi sperios, şi pe care am încercat să îl conving să îmbrăţişeze adevărata credinţă, dar n-am reuşit decât să-l fac să trăiască frământându-se sufleteşte. Chiar şi aşa, mă încred în el, poartă sângele tău, sângele neamului Ainsa, şi de aceea nu ne va trăda niciodată. Acum câteva luni, dat fiind că ştie să scrie şi să citească, i-am cerut să nu îngăduie ca nepoţii noştri şi nepoţii acestora şi strănepoţii lor să uite ce s- a întâmplat aici. Vreau să scrie o cronică în care să povestească totul, răutatea Marii Desfrânate, cum nu poate ea suporta să existe creştini care să trăiască conform învățăturilor lui Isus, aşa cum facem noi, care împărţim tot ce posedăm cu cei care nu au nimic, care îi ajutăm pe cei aflaţi în nevoie. Ea, Marea Desfrânată, trăieşte îmbrăcată în veşminte incrustate cu aur şi argint, înconjurată de servitori şi de bogăţie, departe de săraci şi de bolnavi, slujindu-l pe Diavol, pentru că e una cu el. — Mamă, huliţi! — Nu hulesc, Fernando, iar tu iar tu, fiul meu, ştii prea bine. Tu cunoşti avariţia Bisericii pe care noi o numim Marea Desfrânată. Tu şi cei care sunt ca tine i-aţi văzut fărădelegile; nu îţi voi cere să accepţi aici şi acum, dar ştiu cum eşti, ştiu că eşti bun, că eşti gata să mori pentru cei slabi, să te sacrifici pentru nevoiaşi, să îţi dai viaţa pentru Dumnezeu, fără să aştepţi nimic în schimb. Ascultă: Juliân va scrie această cronică şi va relata că am avut în persoana dofei Blanca de Castilia!” o adversară fanatică şi puternică; fără ea, Franţa nu ar exista, iar Raimond şi-ar păstra comitatul de Toulouse. — Dona Blanca a fost generoasă cu conții de Toulouse şi de Foix; la intervenţia ei, regele nu i-a pedepsit atât de sever pe cât ar fi meritat, spuse, pe bună dreptate, Fernando. — Nu fi naiv! Doña Blanca este cel mai bun guvernant al Franţei. Fără ea, fiul ei nu ar fi nimic. Dacă regele Ludovic s-a arătat milostiv, nu a făcut-o decât pentru că a ascultat de sfatul mamei sale. Doña Blanca nu va tolera ca acest ţinut să sărăcească şi mai mult din pricina războiului pentru că foarte curând va aparţine pe de-a-ntregul Coroanei. Când va cădea Montségur, ţara noastră va fi murit. — Credeţi că Raimond nu va veni în ajutorul fortăreței Montségur? — Nu, nu o va face. Contele ne va lăsa de izbelişte. După cum bine ştii, sora ta Marian trăieşte la curtea lui Raimond, deoarece soţul ei, Bertrand d'Amis, ocupă un loc de vază pe lângă conte. Ea face să îmi parvină ştiri sigure despre ceea ce putem să ne aşteptăm la Montségur. La conciliul de la Béziers, toată hoarda Marii Desfrânate a luat hotărârea de a zdrobi fortăreaţa Montségur. Aici se află oamenii care au pus capăt vieţii odioşilor inchizitori Etienne de Saint-Thibery şi Guilhem Arnold, astfel că Montségur este ultimul bastion al adevăraţilor creştini. Va fi pace doar când castelul va fi distrus de flăcări. — Şi o spuneţi aşa! — Dacă sunt creştină nu înseamnă că sunt şi proastă şi că nu înţeleg regulile de pe tabla de şah a politicii. Am cunoscut-o pe doña Blanca şi te asigur că simt o adevărată admiraţie pentru ea; şi eu aş fi făcut acelaşi lucru dacă destinul m-ar fi pus în locul ei. 1% Blanca de Castilia (1188-1252), regină a Franţei. Soţia regelui Ludovic al VIII-lea şi mamă a lui Ludovic al IX-lea, numit şi Ludovic cel Sfânt (n.tr.) — Cu toate acestea, după asasinarea inchizitorilor la Avinhonet, oamenii din ţară au pus din nou mâna pe arme..., observă cu timiditate Fernando, impresionat de lecţia de politică pe care i-o ţinea mama sa în acele ciudate împrejurări. — O furtună într-un pahar cu apă. Familia Saint-Gilles? este terminată, Raimond o ştie şi, în consecinţă, nu îl va înfrunta din nou pe regele Franţei. Coroana şi Biserica l-au biruit. Inaintea lui, Rotger Bernat de Foix a acceptat această situaţie, de aceea a semnat pacea cu francezii. Fără el, Raimond nu reprezintă nimic şi de aceea a trebuit să calce pe urmele lui. Dar Biserica nu iartă, astfel că Montségur va plăti pentru inchizitorii ucişi la Avinhonet. Dacă nu ar face-o, oamenii de aici ar fi tentaţi să îi spintece în continuare pe călugări; de aceea la Beziers s-a luat hotărârea de a distruge fortăreaţa Montségur. — Şi apoi? întrebă Fernando cu nelinişte. — Apoi, trubadurii vor proslăvi sacrificiul nostru şi cronica lui Juliân îi va ajuta pe nepoţii noştri să afle adevărul şi să nu uite că pe inteligenţa şi fanatismul unei regine s-a dezvoltat o monarhie care a pus capăt libertăţilor din ţara noastră. — Mergeţi după Teresa, eu vă voi scoate de aici, o imploră Fernando cu disperare. — Tu ştii că nu o voi face, mă crezi în stare să fug? Atât de puţin mă preţuieşti? — Teresa nu e decât o copilă, o veţi condamna la moarte pe sora mea? Doña Maria oftă impacientată. Simţea durerea lui Fernando, îngrijorat de moarte, incapabil să vadă adevărul, acel adevăr pe care ea îl îmbrăţişase cu bucurie ştiind că trupul este cel mai rău coşmar, mantia de care trebuie să te desprinzi ca să te prefaci în substanţă şi să-l întâlneşti, în sfârşit, pe Dumnezeu. — Fernando, fiule, în grâu există coajă şi grăunţe, iar trupul este doar o coajă. Teresa nu va muri, doar... Fernando o întrerupse furios îndepărtându-şi mâinile dintr-ale ei, fără să fie tulburat de durerea ce se citea în ochii mamei sale. Amândoi sufereau: fiul se gândea că e condamnat să nu se înţeleagă cu mama sa, iar mama îşi reproşa că nu e în stare să-l facă pe fiul său să înţeleagă adevărul. — Mamă, Teresa nu merită să moară pe rug; aduceţi-mi-o sau voi urca eu după ea, chiar de ar fi să îmi pierd astfel viaţa. 2 Conţi de Saint-Gilles, alt titlu nobiliar al conților de Toulouse. (n.tr.) Doña Maria îl asculta ştiind că va duce la îndeplinire ceea ce tocmai îi spusese. Dar ea nu voia să-l vadă mort pe Fernando; în sinea ei, în ciuda convingerilor sale, dorea ca fiul ei să trăiască. El trebuia să îndeplinească o misiune şi era prea devreme ca să se întoarcă în patria cerească. — Îţi dau cuvântul meu că voi reuşi să fac în aşa fel încât Teresa să părăsească fortăreaţa Montségur. Nu o voi sili, dar i-o voi cere pentru că aşa doreşti tu. — Vă cer mai mult, mamă, vă cer să o obligaţi să părăsească acest munte. Nu vă voi ierta dacă nu veţi salva viaţa surorii mele. Se priviră în tăcere, incapabili să exprime cu voce tare durerea, dragostea şi admiraţia pe care le simțeau unul pentru celălalt. Doña Maria apucă din nou mâinile fiului său şi le duse la chipul ei, sărutându-i vârful degetelor. — Vreau să mor şi să mă întorc la fiinţa mea cerească, dar nu mă voi odihni liniştită dacă ştiu că mă urăşti, astfel că voi face imposibilul ca să o conving pe Teresa. lţi dau cuvântul meu, tu ştii cât valorează. Te rog doar să nu mă învinuieşti dacă Teresa nu va accepta ordinul pe care va trebui să i-l dau. — Vreau să o aduci chiar mâine; porunciţi-i păstorului de capre ca mâine pe înserat să ne conducă din nou aici. — Aceasta nu ţi-o pot făgădui. Vă va căuta atunci când nu va fi nici o primejdie, mâine, poimâine, vei afla; până când se va întâmpla aceasta, ai încredere în mine. — Am cuvântul dumneavoastră? insistă Fernando. — Da, ai cuvântul unei bune creştine. — Tatăl meu... tatăl meu mi-a cerut să îl salutaţi în numele său pe seniorul De Perelha; ştiţi că are, totuşi, pentru el o mare stimă. — O voi face. Este un om curajos care ştie că trebuie să moară, la fel ca şi soţia sa, Corba de Lantar, şi iubitele lor fiice. — Mi-a cerut să îi transmit rugămintea de a avea grijă de voi, dar nu ştiu cum o voi putea face... — l-o voi spune eu însămi, deşi nu este nevoie, dat fiind că familia Perelha mă onorează cu afecțiunea şi prietenia ei. Nu puţine au fost ocaziile în care mi-a acordat protecţia ei ca să mă pot întoarce pe pământurile tatălui tău de la Ainsa. — Pe pământurile dumneavoastră, doamnă, îi aminti Fernando. — Nu am nimic şi nu vreau să am nimic, aşa am hotărât cu multă vreme în urmă; regret doar răul pe care vi l-am pricinuit tatălui tău şi ţie şi nepriceperea mea, nefiind în stare să vă fac să îmbrăţişaţi adevărata credinţă. — Hristos vă va judeca, doamnă. — Hristos? — Domnul Nostru, Dumnezeu. — Fiule, cât de mult aş dori să îţi vorbesc despre Isus! Te consideri creştin şi cu toate acestea îţi mânjeşti sufletul cu ritualuri care nu au nimic de-a face cu învățătorul. Ziua cea mai fericită din viaţa mea a fost aceea în care am primit consolamentum-ul?!, adevăratul botez spiritual, singurul sacrament care permite salvarea sufletului. Când episcopul şi-a aşezat mâinile... — Tăceţi, vă rog! Nu vreau să ştiu nimic despre erezia voastră. — Ei sunt ereticii, ei sunt cei care s-au îndepărtat de adevărata cale. Aminteşte-ţi că Domnul a spus că „loan a botezat cu apă, dar voi veţi fi botezați cu Duhul Sfânt”. — Ajunge, mamă, nu avem timp pentru discuţii teologice! Doña Maria rămase tăcută strângând cu tărie mâinile fiului său; apoi, fără ca acesta să se aştepte, îl îmbrăţişă şi izbucni în plâns. Fernando tresări. Niciodată nu o văzuse pe mama sa vărsând lacrimi, chiar auzise în casa cea mare de la Aínsa că doña Maria nu a lăsat să-i scape nici măcar un geamăt când şi-a adus copiii pe lume. — Mamă, iertaţi-mi grosolănia, se scuză Fernando. — Tu să-mi scuzi lacrimile, fiul meu, dar îmi este mai greu decât mi-am închipuit vreodată să îmi iau adio de la tine. Trebuie să afli cât de mult te-am iubit, deşi ştiu că nu ai simţit această iubire. lartă-mă, dacă poţi... — Nu îmi cereţi iertare, eu eu vă iubesc, doamnă; vă admir credinţa şi integritatea, vă invidiez pentru că nu şovăiţi... 21 În latină, la catari, „botezul spiritului”, ritual de iniţiere şi purificare ce îi obliga pe credincioşii catari să ducă o viaţă castă şi austeră, făcându-i demni de titlul de perfecţi. Simplii credincioşi se supuneau acestui ritual înainte de a muri. Pentru a-şi elibera sufletul, mulţi recurgeau după aceea la sinucidere. (n.tr.) — Viaţa nu-ţi permite să faci cale întoarsă, spuse doña Maria ştergându-şi lacrimile cu dosul mâinii fără să-i dea drumul fiului său. — Ce doriţi să fac? o întrebă Fernando. — Ultima mea dorinţă este să îi transmiţi tatălui tău că l-am iubit întotdeauna şi că regret toate necazurile pe care i le-am pricinuit. Nu am fost nici soţia pe care şi-o dorea, nici aceea pe care o merita, dar acest lucru nu îl mai putem schimba. Vreau doar ca într-o zi nepoţii noştri să ştie ce s-a întâmplat aici: să ştie că am fost buni creştini, hotărâți să trăim aşa cum a spus învățătorul şi că ne-am văzut implicaţi într-o luptă pentru putere, la care râvneau şi unii, şi alţii. Păcatul nostru a fost acela de a fi devenit oglinda în care Biserica nu suportă să se privească pentru că la noi vede umilinţă şi puritate acolo unde la ea există doar avariţie şi corupţie. Nu, nu îţi face griji, nu voi începe o discuţie teologică, dar promite-mi că vei avea grijă ca Julián să scrie cronica pe care i-am comandat-o. Promite-mi, de asemenea, că, atunci când va fi gata, i-o vei înmâna surorii tale Marian pentru ca ea să fie aceea care prin fiii săi să îşi ia răspunderea de a menţine vie amintirea celor întâmplate la Montsegur. Tu eşti un călugăr-soldat, Marta este prea devotată Bisericii, Teresa mă rog, doar Marian poate face ceea ce îi cer; ea este o credente, iar soţul ei, de asemenea. Ea este cea indicată pentru... — Nu vă justificaţi, mamă, aveţi dreptate. Vă dau cuvântul meu că voi îndeplini ultima voastră dorinţă. Fernando o strânse pe mama sa în braţe şi ea nu-şi putu reţine lacrimile. A fost recunoscătoare că umbrele nopţii i-au împiedicat pe Juliân şi pe păstorul de capre să o vadă atât de emoţionată. — i-o voi trimite pe Teresa de îndată ce se va putea. — Ştiu că o veţi face. Mama şi fiul se îmbrăţişară din nou încă o dată înainte ca doña Maria să dispară de parcă ar fi fost un vis. Fernando îl văzu pe Juliân care, sprijinit de o stâncă, plângea şi el. Păstorul de capre, la mică distanţă, părea absorbit de ascultarea zgomotelor nopţii. Cei trei bărbaţi o porniră pe drumul de întoarcere fără să schimbe între ei vreo vorbă. Fernando simţea povara emoţiei la întâlnirea cu mama sa şi şi-a jurat că nu va participa la cucerirea fortăreței Montségur. Nu ar fi în stare să se afle în rândurile celor care ar omori-o pe doña Maria, oricât de mult ar insista ea că trupul este doar coaja grâului, iar sufletul, grăunţele. El simţea că trupul acela energic era mama sa şi nu ar suporta ca altcineva să o facă să sufere. Păstorul de capre i-a îndemnat să meargă mai repede. Întâlnirea cu doña Maria fusese mai lungă decât era prevăzut şi zorile îi puteau surprinde sosind în tabără. Fernando şi Julián se despărţiră şi o porniră fiecare în direcţia cortului său. Nu rostiseră nicio vorbă în timpul drumului. Vor vorbi atunci când amândoi îşi vor fi stăpânit emoţiile. 7 Hugues des Arcis îşi freca mâinile ca să alunge frigul dimineţii. Şeful gasconilor îi trimisese vorbă cerând să fie primit. Mareşalul nobilimii din Carcassonne convocase imediat statul său major, precum şi pe arhiepiscopul de Narbonne şi pe episcopul de Albi, a cărui vocaţie bisericească era mai mică decât cea de soldat. Cei şase cavaleri templieri au fost şi ei invitaţi să participe la reuniune. — Ei, bine, spuneţi-ne, pe unde veţi urca? îl întrebă şeful nobilimii din Carcassonne pe comandantul şef al gasconilor, un bărbat scund cu înfăţişare vânjoasă, cu mâini mari şi ochi de animal de pradă. — Oamenii mei şi cu mine am examinat terenul, nu e uşor ceea ce doriţi de la noi. — Dacă ar fi uşor, nu v-aţi afla aici, răspunse sec mareşalul nobilimii. Ceea ce veţi câştiga, dacă îndepliniţi misiunea, este mult, astfel că nu e nevoie să pierdem timpul discutând despre dificultăţile acestei sarcini; ceea ce vreau să ştiu este cum şi când veţi acţiona. — Credem că este cu putinţă să cucerim punctul cel mai înalt, ceea ce numiţi Le Roc de la Tour. Prea Sfinţia Sa domnul episcop de Albi - gasconul îl arătă cu degetul arătător - are nevoie de acest bastion ca să îşi plaseze maşinăriile de război şi îl va avea. — Şi pe unde veţi urca? — Pe la răsărit. Este singurul mod de a atinge acea parte a stâncii ascuţite; de pe drumul dinspre apus am fi o pradă uşoară pentru cei din Montsegur. Mareşalul nobilimii ştia că acela era un perete abrupt, care se dovedise a fi imposibil de escaladat pentru oamenii săi cei mai deprinşi cu muntele, dar dacă gasconii dădeau asigurări că o puteau face, va trebui să aştepte să vadă rezultatul. — Când o veţi face? — La noapte, îl asigură gasconul, dar depinde de cineva. De aceea am cerut să vă văd. Am nevoie de o pungă doldora de monede pentru o persoană care ne va călăuzi printre stâncile ascuţite. — Un trădător printre eretici! exclamă entuziasmat episcopul de Narbonne. 22 În franceză, Stânca Turnului. (n.tr.) — Voi îl numiţi trădător, răspunse alpinistul, dar este un om ca mine, care cunoaşte bine aceste meleaguri şi căruia îi e totuna cui şi cum se roagă cineva. Rămaseră tăcuţi, stânjeniţi de cuvintele şefului alpiniştilor. — Este un om care năzuieşte să trăiască bine, doar atât, îi asigură gasconul cu duritate şi cu o intonaţie sfidătoare. Bine, voi hotărâți. Cei din Montségur nu îşi vor imagina niciodată că ne vom apropia prin locul acela; este un bastion aflat la o distanţă destul de mare de castel, o sinucidere, în afară de cazul în care ştii cum să ajungi până acolo. Şi există un om care ştie cum să o facă. — Cine este? vru să ştie Hugues des Arcis. Aduceţi-l aici. — Ah, ce lucruri cereţi! Este imposibil, nu va accepta să vorbească cu dumneavoastră, nu are încredere, râse gasconul. Tratează cu mine din motive familiale, dar nu o va face cu francezii, nu are nicio consideraţie pentru voi. Hugues des Arcis îşi drese iritat glasul la auzul vorbelor insolente ale alpinistului. L-ar putea obliga să dezvăluie numele trădătorului dacă l-ar supune caznelor, dar atunci gasconii ar refuza să participe la orice acţiune. Luă o hotărâre, chiar fără să i-o comunice imediat şefului gasconilor. — Plecaţi, vă voi trimite vorbă să veniţi altă dată. Gasconul ieşi din cort sigur că mareşalul nobilimii din Carcassonne, omul care îl reprezenta pe regele Ludovic, nu va avea încotro şi va trebui să cedeze la cererile sale. Cunoştea bine natura nobililor ca să ştie că mai-marele acestora îi va trimite vorbă împreună cu o pungă mare plină cu monede. Fray Pèire îl privea pe Julián bând licoarea preparată de medicul templier. Tăcerea lui era un evident reproş, pentru că bunul călugăr considera că medicul mareşalului nobilimii ştia mult mai multe decât un templier care îşi petrecuse viaţa luptând împotriva sarazinilor? dincolo de mări. Chiar şi aşa, recunoştea faptul că Juliân era liniştit în timpul nopţii şi nu mai suferea de acele convulsii care îi făceau pe toţi să se teamă pentru viaţa lui. 3 Nume pe care îl dădeau creştinii, în Evul Mediu, musulmanilor din Europa şi din Africa. (n.tr.) Dominicanul era în continuare taciturn, într-adevăr, dar se plângea mai puţin de dureri de stomac şi în obrajii săi scofâlciţi revenise puţină culoare. Julián rupse tăcerea, întrebându-l pe fray Pèire de zvonurile care circulau prin tabără, în privinţa cărora se fălea întotdeauna că e bine informat. — Mai nimic, în afară de faptul că gasconii vor pleca la noapte ca să încerce să se apropie de platforma de pe creasta dinspre răsărit, cea care dă în spatele castelului. După cum se pare, printre eretici există un trădător dispus să îi ducă pe un drum secret. — Un trădător? Nu-mi vine să cred..., şopti călugărul. — Sunt mai răi decât câinii şi printre ei se află şi hrăpăreţi, conchise fray Pèire. Julián nu vru să-l contrazică, dar îi venea greu să creadă că printre cei care trăiau ca vai de lume la Montségur aşteptându-şi moartea s-ar fi aflat trădători. Se gândi la doña Maria şi la micuța Teresa şi nu-şi putu stăpâni un fior. — larăşi! se lamentă fray Pèire. Îl voi chema pe medicul mareşalului nobilimii; aveţi din nou convulsii, ierburile acelea ale templierului nu sunt bune de nimic — Nu vă agitaţi, frate, pentru că mă simt bine, îl imploră Juliân, a fost doar un spasm. — Ar trebui să vă vadă medicul... — Vă spun că mă simt bine, nu vă faceţi griji. Spuneţi-mi ce aţi mai aflat... — Încă ceva... seniorul Des Arcis se arată nerăbdător, regele Ludovic a trimis acum două zile un emisar ca să afle care e situaţia. Mareşalul nobilimii speră să îi poată da veşti bune, în cazul în care gasconii îşi duc la îndeplinire promisiunea. — Şi cine este trădătorul? întrebă Julián simțind o undă de roşeaţă coborându-i de pe frunte pe bărbie. — Nimeni nu ştie, doar şeful gasconilor. Se zice că e o rudă a acestuia care s-a însurat cu o femeie din această zonă şi care cunoaşte bine coclaurii acestor munţi. În orice caz, va fi bine plătit. Un paj i-a înmânat gasconului o pungă foarte plină. Julián căscă dându-i de înţeles călugărului Pèire că e obosit; apoi se aşeză pe patul de campanie. — Doriţi să spunem rozariul? îi propuse bunul fray Pèire. — Vă mulţumesc, dar eu m-am rugat deja înainte de venirea voastră. Prefer să mă rog singur înainte de a încerca să adorm. — Atunci, vă las. Dacă aveţi nevoie de ceva... — Vă mulţumesc, frate. De abia ieşise fray Pèire din cort că intră Fernando, făcându-l pe Juliân să tresară. — Cum vă simţiţi? vru să ştie Fernando. — Mâhnit de ştirea pe care mi-a dat-o fray Pèire. Ştiaţi că e un trădător la Montségur? — La Montsegur, nu; aici, aproape de noi, un om de prin partea locului, după cum se pare, rudă a şefului alpiniştilor. Cei doi fraţi rămaseră tăcuţi pentru câteva clipe, fiecare cufundat în propriile sale gânduri. — Ce vom face? întrebă Julián. — Să facem ceva? Noi? Nu vă înţeleg, Juliân... — Mama voastră se află acolo, sus, iar... — Mama mea a ales. Rămaseră din nou tăcuţi, fiecare gândindu-se la doña Maria. — Nu mai ştiu nimic despre păstorul de capre, spuse Julián. — Mama se va ţine de cuvânt şi ne va înştiinţa cum şi de unde să o luăm pe sora mea Teresa. — Şi dacă nu va putea... — Mama mea? Nu o cunoaşteţi! Va putea, chiar dacă pentru aceasta ar trebui să ţină piept singură întregii armate a mareşalului nobilimii. — Într-adevăr, e în stare de aşa ceva, acceptă Juliân. — Am venit să vă spun că nu voi fi aici pentru multă vreme. De îndată ce o voi vedea pe sora mea, voi pleca, de fapt vom pleca cu toţii. — Veţi pleca cu fraţii voştri? — Da, l-am convins pe mareşalul nobilimii că nu îi suntem de folos, deoarece se bizuie pe iscusinţa episcopului de Albi în privinţa maşinăriilor de război. De altfel, e nevoie de noi la comanderia noastră. În curând, ne vom întoarce în Orient. — Vouă, templierilor, nu vă place să luptaţi împotriva ereticilor, spuse Julián pe un ton sentenţios. — Sunt creştini ca şi noi, Julián, ei îşi spun Buni Creştini şi uneori mă gândesc că au dreptate, că de fapt aşa şi sunt. Care este păcatul lor? Trăiesc în sărăcie dând exemplu în acest sens, îi ajută pe nevoiaşi, îi vindecă pe bolnavi, îi adăpostesc pe orfani... — Dar nu cred în Domnul Nostru, protestă călugărul. — Ba da, cred în el, doar că într-un mod diferit. Urăsc Crucea pentru că este simbolul suferinţei, ei spun că Isus nu aparţine lumii vizibile, ei cred că există un Dumnezeu bun şi un altul rău. Cum altfel poţi înţelege că există atâtea fărădelegi şi suferinţe? Cum se explică faptul că, dacă Dumnezeu a creat totul, a creat şi răul sau măcar îl îngăduie? Ce are de-a face Dumnezeu cu moartea atâtor nevinovaţi? Diavolul există şi are o putere imensă; noi numim Răul într-un fel, ei, în alt fel. Diferenţele nici nu sunt atât de mari. — Dar, ce spuneţi! Acum, comiteţi un sacrilegiu! — Bunul meu dominican! Uneori uit că aparţineţi ordinului însărcinat cu combaterea ereziei şi că sunteţi grefier al Inchiziției. Dumneavoastră veţi fi cel care îi va trimite să fie arşi pe rug pe toţi cei care se adăpostesc la Montsegur. — Tăceţi! Nu mă înnebuniţi, Fernando! Ştiţi bine cât sufăr pentru toate acestea! Diavolul îmi chinuie sufletul. — Nu Diavolul este cel care vă chinuie, ci conştiinţa voastră, incapabilă să distingă ce este bine de ce este rău; iar voi ştiţi ca şi mine că oamenii aceia nu fac niciun rău, că sunt nevinovaţi... — Nu sunt! S-au răzvrătit împotriva Sfintei noastre Maici, Biserica. — S-au răzvrătit împotriva corupţiei Sfintei noastre Maici, împotriva clericilor amorali, împotriva fastului exagerat al episcopilor — Veţi fi acuzat de erezie! — Cine mă va acuza? Dumneavoastră? — Eu? Ştiţi că nu aş face niciodată un asemenea lucru, sunteţi... sunteţi fratele meu vitreg. — Eu cred, Juliân, că nu aţi face-o pentru că sunteţi un om bun. — Vă rog să nu spuneţi nimănui ceea ce tocmai mi-aţi spus mie, îl imploră călugărul; aţi fi acuzat de erezie. — Nu voi spune. Sunt călugăr, nu discut, dau ascultare la tot ce spune şi porunceşte Sfânta noastră Maică, Biserica, şi lupt riscându-mi viaţa împotriva sarazinilor, dar uneori... uneori las să îmi ţâşnească gândurile şi, atunci, acolo unde înainte erau doar certitudini, găsesc îndoieli pe care nici măcar nu îndrăznesc să i le expun confesorului meu. Dar dumneavoastră, da, Juliân, chiar ştiind că sunteţi dominican, un păzitor al adevăratei credințe. Acum aş vrea să vorbesc cu dumneavoastră despre cronica aceea pe care o scrieţi; cum veţi face să îi parvină surorii mele Marian? — Nu ştiu. Mama dumneavoastră mi-a încredinţat o misiune peste măsură de grea, sper ca ea să fie cea care mă va căuta. — Ce vom face cu Teresa? — Ce vom face? Eu sunt călugăr, nu pot să o ţin la mine. lar eu sunt un călugăr-soldat, nici eu nu o pot duce la comanderie... Aţi putea să o trimiteţi lângă sora mea Marian, la curtea contelui Raimond? — Ar fi mai bine pentru ea să stea alături de tatăl şi de sora voastră Marta, la Ainsa... — Ar fi greu pentru ea să se întoarcă la Ainsa. Mai devreme sau mai târziu, Inchiziția îşi va întinde ghearele asupra ei. Ghearele voastre, Juliân... Nu, nu mă priviţi aşa. La Ainsa, toţi ştiu că Teresa e cu mama mea la Montségur şi că amândouă sunt eretice. Nu vor avea îndurare pentru biata copilă, astfel că singurul loc unde poate găsi ocrotire este la sora mea Marian. Cumnatul meu Bertrand d'Amis este cavaler principal la curtea contelui Raimond. Vă rog să o trimiteţi acolo. — Dar, cum o voi putea face? se lamenta Juliân. — Trebuie să existe cineva în care să vă încredeţi. — Nu, nu mă încred în nimeni. Mi-e de-ajuns să fac tot ce îmi stă în puteri ca să nu se afle că am relaţii cu ereticii. — Ne vom gândi la ceva, voi mai fi aici două sau trei zile. Fernando ieşi din cort lăsându-l pe Juliân înspăimântat la gândul că va trebui să se ocupe de Teresa. Templierul nu avea altă opţiune decât să-i încredinţeze fratelui său această responsabilitate: chiar dacă îl considera slab de înger, nu se îndoia de loialitatea acestuia faţă de casa de Ainsa căreia îi aparţinea, dat fiind că avea acelaşi tată ca şi el. Cu un pas hotărât se îndreptă spre cortul său şi începu să se roage la Dumnezeu să nu-i abandoneze. Julián, căzut în genunchi lângă patul său de campanie, îi cerea Atotputernicului aceeaşi favoare. 8 Luna nu a apărut în noaptea aceea. Tabăra se afla cufundată într-o ciudată linişte, sfâşiată doar de şuierul vântului îngheţat, care îl neliniştea pe mareşalul nobilimii, Hugues des Arcis, în vreme ce aştepta în cortul său veşti despre incursiunea pe care o iniţiaseră gasconii cu o oră mai devreme. Mareşalul nobilimii umbla nervos, aşteptând veşti. Se gândea că Dumnezeu este de partea sa şi că, pus să aleagă între viaţa ereticilor şi cea a fiilor săi credincioşi, nu ar avea îndoieli. El, însă, le avea: ştia că fortăreaţa Montsegur părea de necucerit şi că seniorul ei, Raimond de Perelha, şi comandantul garnizoanei, Pèire Rotger de Mirapoix, dovediseră curaj şi inteligenţă în timpul lunilor de asediu. La Montségur, trăiau mai mult de patru sute de persoane, soldaţi, perfecţi, credentes, servitori şi alte familii înrudite cu seniorul De Perelha. Pe mai multe platforme atârnate de versantul muntelui se vedeau case minuscule şi cabane unde oamenii locurilor dădeau asigurări că se află majoritatea perfecţilor rugându-se şi ajutându-i pe toţi cei care căpătaseră refugiu la castel. Mareşalul nobilimii se gândi că, dacă Dumnezeu se dovedea a fi de partea lui, foarte curând Montségur va înceta să mai existe, iar comitatul de Toulouse nu va mai fi o problemă pentru bunul rege Ludovic. În vreme ce mareşalul nobilimii aştepta, gasconii porniră marşul călăuziţi de un bărbat asemenea lor. Vorbeau aceeaşi limbă deoarece omul plecase din Gasconia, dar nu simţise niciodată că aparţine acestor meleaguri, pe care acum se grăbea să le trădeze pentru o pungă doldora de monede care îl vor ajuta să se întoarcă acasă, luând-o cu el pe zvăpăiata lui soţie şi pe cei trei copii ai lor, cu toate că aceasta îl asigurase că nimeni şi nimic nu o va urni de pe pământul ei. De data aceasta nu-şi făcea griji pentru îndărătnicia soţiei sale, era sigur că aceasta îşi va lăsa deoparte orgoliul de îndată ce va cădea Montségur, iar el va face să zornăie dinaintea ochilor ei punga trimisă de mareşalul nobilimii. Frigul îi îngheţa mâinile şi făcea dificilă ascensiunea. Alpiniştii păstrau o tăcere mormântală, ştiind că, dacă ar fi descoperiţi de oamenii care apărau bastioanele din apropierea castelului, moartea lor ar fi sigură. Trebuiau să evite desprinderile de pietre care i-ar putea trăda, în vreme ce simțeau că le trosneşte spinarea sub greutatea armelor. De-abia vedeau unde puneau piciorul şi se temeau să nu se prăbuşească de pe stânci. Dar plata era bună; în plus, după cum le promiseseră oamenii Bisericii, ajutorul dat pentru înfrângerea acelor eretici care se ascundeau la Montségur le va aduce o mare recompensă în ceruri în ziua când vor muri. Nu ştiau de cât timp urcau, dar aveau deja mâinile jupuite şi o durere ascuţită în fiecare dintre muşchii trupului. Erau siguri că la bastion îi aştepta confruntarea cu nişte soldaţi de temut., In cele din urmă, Dumnezeu a fost de partea lor, îşi spuseră ei, pentru că şi-au surprins duşmanii dormind şi, înainte ca aceştia să-şi fi dat seama, i-au azvârlit în gol şi au pus mâna pe bastion. Şeful gasconilor şi trădătorul se bătură pe umeri, mulţumindu-şi unul celuilalt. Fusese mai uşor decât s-au aşteptat. Nu îi mai dureau mâinile, chiar dacă îşi lăsaseră pielea printre stânci, nici nu mai simțeau împunsături în şale; acum îşi savurau victoria şi cei mai zgârciţi se gândeau că ar fi trebuit poate să-i ceară mareşalului nobilimii o plată şi mai mare pentru acea spectaculoasă fapta vitejească. Unii dintre oameni, călăuziţi de trădător, se întoarseră în tabără să dea vestea cea bună. Hugues des Arcis bea o cupă de vin călduţ când un soldat ceru permisiunea să anunţe sosirea alpiniştilor. După ce ascultă ce i-au spus, şopti o rugăciune în linişte, mulţumindu-i lui Dumnezeu pentru că fusese de partea sa. Vestea circulă iute prin tabără: gasconii puseseră stăpânire pe Le Roc de la Tour, la mai puţin de o sută de metri de castel; de la această înălţime, aproape că puteau vedea chipurile celor refugiaţi la Montsegur. Ocupanţii, mândri de fapta lor vitejească, unii chiar mai mult decât uimiţi de ceea ce fuseseră în stare să realizeze, comentau râzând că, dacă noaptea nu ar fi ascuns pericolele escaladării, nu şi-ar fi pus viaţa în joc în felul acela. Mareşalul nobilimii îi chemă la sfat pe nobilii săi şi trimise răspuns la curtea regală ca să anunţe noutatea. Pentru prima dată de când a început asediul, nu s-a mai îndoit deloc de faptul că în curând, foarte curând, va cădea fortăreaţa Montsegur. Hugues des Arcis recunoştea că mulţi dintre oamenii săi erau sătui să mai stea acolo. Erau din ţară şi, deşi datorau Coroanei prestarea serviciului militar, aproape că nu doreau ca acel bastion în care se refugiau Bunii Creştini să fie luat cu forţa. Astfel că mulţi dintre ei aşteptau nerăbdători să treacă timpul în slujba regelui ca să părăsească armata aceea pe care nu o simțeau ca aparţinându-le. Mulţi aveau rude la Montségur, unii chiar comunicau cu acestea. Nu voiau să-l trădeze pe rege, dar nici să se trădeze pe ei înşişi. Lovitura care li se dăduse putea fi mortală. Raimond de Perelha şi Pèire Rotger de Mirapoix nu se înşelau: ori contele Raimond trimitea întăriri, ori Montsegur nu va rezista. În zilele următoare, asistară neputincioşi la instalarea maşinăriilor de război, o catapultă şi nişte baliste, cu care putea fi avariată barbacana castelului. Episcopul de Albi, Durand de Belcaire, îşi asumă sarcina de a supraveghea operaţiunea şi se dedică acţiunii de îmbărbătare în luptă a oamenilor săi. Între timp, Fernando nu făcea altceva decât să întârzie cât putea plecarea companionilor săi templieri, aşteptând să primească veşti de la mama sa, care nu au sosit decât după ce au trecut aproape două săptămâni. Dormea agitat când o mână l-a apăsat pe umăr. Sări din pat gata să reteze gâtul agresorului său. — Nu vă speriaţi, Fernando, sunt eu. — Julián! Ce faceţi aici? Aţi putea fi văzut... — Ştiu, dar nu avem timp, urmaţi-mă. Fernando ieşi din cort temându-se să nu se fi trezit tovarăşii săi de arme. — Ce se întâmplă? Cum de aţi riscat să veniţi aici, în plină noapte? — Păstorul de capre mi-a adus un mesaj de la doña Maria. — Şi Teresa...? — Ascultaţi, peste două nopţi, câţiva perfecţi vor părăsi fortăreaţa. După cum se pare, vor încerca să pună la loc sigur toate valorile de care dispun. Cu ei va merge şi sora dumneavoastră. Doña Maria vrea ca dumneavoastră şi numai dumneavoastră să fiţi cel care va veni să o ia şi să serviţi drept escortă pentru perfecţi. Dacă nu acceptaţi, sora dumneavoastră va rămâne la Montsegur; mama dumneavoastră susţine că nu are alt mijloc de a o face să plece în siguranţă. — Mi-a dat cuvântul ei! protestă Fernando. — Şi şi-l va ţine, în felul ei. — Este un şantaj. — Este felul ei de a vă obliga să îi apăraţi pe acei perfecţi şi tot ceea ce vor duce cu ei. — Nu ştiu dacă o voi putea face. — O veţi face, nu există alternativă. În noaptea aceea, Juliân a fost acela care a dovedit mai multă integritate decât fratele său. — Dar nu vă daţi seama că nu pot dispărea? Companionii mei mă vor întreba unde merg... nu îi pot înşela. — Nu, nu trebuie să ne înşelaţi. Fernando şi Juliân se întoarseră speriaţi spre glasul care îi surprinsese. Arthur Bonard îi observa cu o expresie severă. Cei doi fraţi se înroşiră la faţă. — Ei, bine, Fernando, ne veţi spune nouă, companionilor voştri, care este misterul? Din întuneric, se iviră şi ceilalţi cavaleri. Fernando putu citi în ochii lui Armand de la Tour, medicul, un strop de înţelegere. Făcu un gest şi intrară în cortul pe care îl împărțeau, urmaţi de Julián. După ce au luat loc, Fernando le explică situaţia: mama lui, spuse el, era perfectă şi el se temea că şi surioara lui ar putea fi, dar că nu era sigur de asta, dat fiind că avea doar paisprezece ani. Nu le ascunse că o văzuse pe mama lui şi nici că o rugase să o salveze pe Teresa, lăsând-o să plece. — Mama mi-a trimis vorbă că eu trebuie să fiu acela care să o ia pe sora mea. Îmi cere de asemenea să îi escortez pe câţiva perfecţi care vor părăsi castelul Montségur cu bunurile cele mai de preţ ale comunităţii. Se va întâmpla peste două nopţi, dar Juliân încă nu ştie unde va fi locul de întâlnire. — Şi dumneavoastră, frate Juliân, aveţi relaţii cu ereticii? Călugărul tremură la auzul întrebării templierului. Arthur Bonard îi inspira un profund respect, dar şi teamă. Ştia de faptele sale de vitejie din Ţara Sfântă, dar mai cu seamă de credinţa şi ascetismul acestuia, care îl făceau să refuze orice onor. Nu, nu ar fi în stare să-l mintă pe omul acela, nici măcar ca să-şi salveze viaţa. — Sunt alături de mareşalul nobilimii de când a asediat fortăreaţa Montségur pentru ca ereticii să fie judecaţi, reuşi să spună Juliân. — Ştiu; aparţineţi Ordinului lui Domingo de Guzmán, responsabilitatea voastră este aceea de a găsi eretici, care sunt ca neghina în grâu, adăugă Bonard. — Doña Maria a ştiut că sunt aici şi m-a chemat. Dorea veşti de la ea de acasă, de la don Juan, soţul ei, şi de la copiii ei, Fernando şi Marta. Mi-a poruncit, de asemenea, să îndeplinesc o misiune. — V-a poruncit? întrebă Bonard. Cum e cu putinţă ca doña Maria să vă poată porunci ceva dumneavoastră, un dominican? — Nu o cunoaşteţi, ea este... nu i se poate refuza nimic, îi dau ascultare. Dacă am fost înzestrat cu rațiune şi tot ce sunt, ei i-o datorez. Îi aparţin. — Dar, ce spuneţi! Cavalerul Bonard părea scandalizat. — Nu, nu mă interpretati greşit, îi port doñei Maria un mare respect, numai şi pentru faptul că ea influenţează vieţile tuturor acelora pe care îi are în preajmă, iar eu sunt unul dintre aceştia. — Ştiţi că puteţi fi ars pe rug pentru că aveţi relaţii cu ereticii? întrebă Bonard. — Ştiu şi, dacă mă veţi denunta, nu va exista îndurare faţă de mine. Pentru Biserică, ar fi o lovitură ca unul dintre ai săi, un dominican, membru al Inchiziției, să aibă relaţii cu ereticii şi, pe deasupra, să-i mai şi ajute. Fray Ferrer ar aprinde el însuşi rugul meu. Cavalerul Armand de la Tour făcu un pas înainte şi, aţintindu- şi ochii asupra companionului său Bonard, spuse pe un ton sentenţios: — După cum se pare, nu vom avea încotro şi va trebui să vă protejăm, ca să ne protejăm pe noi înşine. Niciunul dintre noi nu va dori să aibă pe conştiinţă arderea dumneavoastră pe rug, nici pe cea a fratelui nostru Fernando. Bisericii nu îi convine ca un grefier al Inchiziției să aibă relaţii cu ereticii, nici Ordinului Templierilor, ca unul de-al lor să aibă o mamă perfectă. — Să îi protejăm? întrebă descumpănit Arthur Bonard. — Da, să îi protejăm. Nu îi vom denunța. De altfel, nu am vorbit deja despre durerea pe care ne-o pricinuieşte această luptă fratricidă între creştini? Ordinul Templierilor caută să se menţină departe de acest conflict, aşa au hotărât-o superiorii noştri, şi până acum am evitat să ne angajăm în această cruciadă împotriva acelora care îşi spun Buni Creştini. Nu, eu nu voi permite ca tovarăşul nostru de arme Fernando de Ainsa să fie trimis pe rug. Nu mi se pare un delict să ajuţi la salvarea vieţii unei copile nevinovate. Ce ştie ea despre teologie? Sunt călugăr, sunt soldat, dar sunt şi medic şi detest ca vieţile să fie sacrificate. Nu vă cred în stare, Bonard, să îl denunţaţi pe fratele nostru. Genistul îşi plecă privirea şi închise ochii căutând înlăuntrul său un răspuns la problemele cu care se confruntau. — Nu îi putem ajuta să scape pe aceşti eretici, reuşi el să spună. — Ba da, putem, insistă Armand de la Tour. — Aceasta înseamnă trădare, spuse Bonard. — Nu este trădare. Noi vom merge să salvăm o copilă şi o vom escorta, pe ea şi pe însoțitorii ei, până la un loc sigur. Nimic mai mult. — Mi s-a dat responsabilitatea de a conduce grupul nostru şi nu vom face aşa ceva, aminti Bonard privindu-l nu numai pe Armand, ci şi pe ceilalţi trei cavaleri care îi însoțeau. Unul dintre ei, un tânăr de vârsta lui Fernando, ceru permisiunea să vorbească. — Domnule, eu aş dori să îl ajut pe Fernando de Ainsa. Nu văd nimic rău în a o salva pe sora acestuia, nici nu cred că ar fi o trădare. Il poţi trăda pe rege ajutând o copilă să scape de arderea pe rug? Eu nu l-aş putea privi pe Fernando ştiind că am condamnat-o pe sora lui. — Cu toate acestea, nu veţi merge să o salvaţi pe mama lui spuse Bonard. Tânărul nu se intimida şi răspunse imediat: — Nu, nu cred că ar trebui să o facem. Doña Maria ştie ce face. Pe voi vă preocupă trădarea... şi eu nu cred că acest lucru ar fi o trădare. — Pe mine mă preocupă amestecul Ordinului Templierilor în fuga unor perfecţi de la Montsegur! Acesta este un delict! O ştiţi cu toţii, ca şi mine. — Ar fi şi mai rău să îl denunţăm pe Fernando şi ca acesta să cadă în mâinile Inchiziției. Ştiţi că mulţi dintre duşmanii noştri ar profita de această ocazie pentru a încerca să ne distrugă, reiteră Armand de la Tour. Avem o alternativă: să plecăm imediat. Cuvintele cavalerului Bonard păreau că nu admit replica. Dar nici Fernando, nici Juliân nu erau dispuşi să cedeze. — Domnule, viaţa mea se află în mâinile dumneavoastră. Nu vă cer să mă ajutaţi; ştiu că atunci când toate acestea se vor termina, voi suferi pedeapsa exemplară pe care o merit, dar, ori mă denunţaţi şi astfel mă opriţi, ori să ştiţi că o voi ajuta pe sora mea să scape şi că îi voi escorta pe acei perfecţi spre un loc sigur. Este ultima dorinţă a mamei înainte de a muri şi o voi duce la îndeplinire. 9 Bertrand Marti, bătrânul episcop al ereticilor, ceruse să se strângă tot aurul, argintul, pietrele preţioase şi toate obiectele de valoare care puteau fi transportate. De multă vreme se păstra la Montségur tot ceea ce nobilii dăruiau pentru cauza Bunilor Creştini. Cu aurul acela erau ridicate case care să-i adăpostească pe orfani, erau plătiţi medici care să-i vindece pe bolnavi, erau ajutate văduvele... Bătrânul episcop dorea să-l pună la adăpost, în mâini sigure, ca să continue opera Bunilor Creştini. Doi dintre diaconii săi, Matèu şi Pèire Bonet, vor fi cei însărcinaţi să scape de la Montsegur şi de la rugul la care toţi se ştiau condamnaţi mai devreme sau mai târziu. lmpreună cu diaconii, va merge şi micuța Teresa de Ainsa. Mama sa, doña Maria, poruncise ca aceasta să fie salvată. Doña Maria îi povestise lui Bertrand Marti conversaţia avută cu fiul său şi că-şi luase angajamentul de a o salva pe Teresa. Doamna ştia că pentru ca episcopul să accepte să pună misiunea în primejdie, ea va trebui să contribuie la succesul acesteia, de unde şi ideea ei ca Fernando să-i ajute să scape pe cei doi perfecţi împreună cu fiica ei. Acest troc era singura ei opţiune dacă dorea să-şi ţină făgăduiala faţă de Fernando. Ştia că fiul ei nu va înţelege această pretenţie, dar nu avea alternativă. Raimond de Perelha şi Pèire Rotger de Mirapoix adăugaseră la grijile lor şi pe aceea de a-i face să iasă din fortăreață fără niciun pericol pe cei doi diaconi. De data aceasta, trădătorul era din rândurile cruciaților, dar era oare un trădător? În fortăreaţa Montségur se aflau sora şi nepoţii acelui soldat al ţării, care slujea cu armele un rege pe care nu-l simpatiza câtuşi de puţin. Omul a acceptat să-şi rişte viaţa ca să răspundă rugăminţii surorii sale şi a seniorului De Mirapoix. Un om din Camon, feuda lui Peire Rotger de Mirapoix, îi făgăduise o bună recompensă ca să „nu vadă” cum evadează diaconii. Au stabilit noaptea fugii atunci când el şi alţi tovarăşi de arme din Camon vor fi de gardă; nu era decât o trecătoare prin care să scape, dificilă şi tenebroasă, singura care nu era supravegheată foarte bine de cruciați. Teresa plângea în braţele mamei sale. Episcopul Bertrand Marti oficiase consolamentum-ul asigurându-i un loc în ceruri. Micuța nu voia să se despartă de mama ei, nici de cei cu care împărţise atâtea nenorociri în lunile de asediu. li ura din adâncul sufletului pe cruciați, pe care îi considera soldaţii Celui Rău, şi o implora pe mama sa să-i permită să părăsească această lume blestemată alături de ea. Doña Maria nu găsea cuvinte pentru deznădejdea fiicei sale. — l-am dat cuvântul meu lui Fernando şi el vine să ne ajute doar pentru că tu vei merge cu diaconii. Vrei ca tot ce posedăm să cadă în mâinile cruciaților? Acest aur şi acest argint ne vor ajuta să ne păstrăm Biserica, să salvăm mulţi fraţi. Tu însăţi i-ai condamna la ardere pe rug dacă nu vei accepta să te salvezi. Credinţa noastră are nevoie de timp ca să prindă rădăcini în alte inimi. Dacă după distrugerea fortăreței Montségur nu mai e nimeni care să poată mărturisi despre credinţa noastră, la ce va fi servit sacrificiul? Tu ai această misiune, Teresa, trebuie să trăieşti ca să nu piară credinţa Bunilor Creştini. Fratele Mateu are, de altfel, misiunea de a merge la curtea contelui de Toulouse şi de a-i explica situaţia noastră. Dacă există o şansă de a salva castelul Montsegur, aceasta depinde de tine, fiica mea. — Şi unde mă va duce Fernando? întrebă copila, plângând cu sughiţuri. — Vă va duce la loc sigur. Apoi tu vei merge cu Mateu la curtea lui Raimond, la sora ta şi la soţul ei. Fernando aştepta nerăbdător printre hăţişurile muntelui. Păstorul de capre îi călăuzise până acolo de cum se înnoptase. Aşteptau de ore bune, sperând să audă alt sunet decât pe cel al animalelor din pădure. Păstorul de capre era în continuare tăcut. Fernando ştia că nu departe de locul acela se vor afla companionii săi templieri. Bonard răspunsese la cererea lui Armand de la Tour, care găsise mijlocul de a-i ajuta fără să angajeze Ordinul Templierilor în această aventură. Îl vor urma îndeaproape, îi vor acoperi spatele, vor încerca să-l apere, dar nu vor participa în mod direct. La întoarcerea la comanderie, îl vor preda pe Fernando maestrului pentru ca acesta să hotărască pedeapsa pe care o merita, deşi Bonard nu se înşela: şi ei vor suporta consecinţele complicităţii lor, oricât de neînsemnată ar fi fost aceasta. Trosnetul uşor al unei crăci îl alertă pe păstorul de capre şi îl făcu pe Fernando să se încordeze. Istoviţi, cu mâinile sângerând şi oboseala oglindită pe chip, apărură doi bărbaţi urmaţi de o siluetă învăluită într-o mantie şi care mergea cu chiu, cu vai. — Ei sunt, anunţă păstorul de capre. Fernando se apropie cu paşi mari de oamenii pe care îi salută cu un gest, înlăturând mantia ce acoperea capul şi chipul surorii sale. — Teresa! Copila îl privi mai întâi cu ură, dar imediat se prăbuşi şi lăsă să-i scape un puhoi de lacrimi. — Faceţi-o să tacă sau vom fi găsiţi, porunci diaconul Matèu. Ne-am întâlnit cu nişte soldaţi. Nu a fost uşor să ajungem până aici. — Linişteşte-te, Teresa, vei avea timp destul ca să plângi, încercă să o calmeze Fernando, fără să ştie foarte bine cum să se poarte cu fetiţa pe care o vedea că devenise aproape femeie. Păstorul de capre făcu un semn ca să păstreze liniştea. | se păruse că a auzit un zgomot. Toţi erau nervoşi, în tensiune. — Caii sunt aproape de aici, la câţiva paşi, am acoperit copitele ca să nu facă zgomot. Ştiţi să călăriţi? îi întrebă Fernando pe diaconi. — Vom şti, răspunseră aceştia. — In acest caz, să pornim... Fernando deschidea drumul, protejat de companionii săi. Perfecţii îi indicaseră să îi însoţească într-un loc din munţii Sabartes. Acolo îşi vor ascunde încărcătura până când va veni momentul să facă uz de ea. Călăriră fără odihnă până când cei doi oameni îi făcură un semn lui Fernando să-i aştepte în locul acela din pădure. Apoi, mergând pe jos, se pierdură printre hăţişuri. Lui Fernando i se păru că aude glasurile altor oameni, dar nu se mişcă din locul unde se afla, aşa cum îi ceruseră cei doi perfecţi. Când se întoarseră, vorbeau între ei cu o anume însufleţire şi, din ceea ce spuneau, Fernando ghici că se întâlniseră cu cineva; niciunul dintre bărbaţi nu vru să-i confirme această impresie. Se vedea că se simțeau uşuraţi ştiindu-şi încărcătura la loc sigur. Merseră călare ocolind soldaţii. Fernando îi călăuzea prin pădure şi prin câmpurile joase, încercând să evite aşezările omeneşti şi, mai cu seamă, ostaşii. Rămânea de pază în timpul nopţii veghind somnul evadaţilor, ştiind că foarte aproape companionii săi stăteau la pândă să oprească pe oricine s-ar fi apropiat de ei. S-au aflat în primejdie de mai multe ori, dar au ieşit cu bine graţie iscusinţei templierului. Cei doi diaconi se simțeau în siguranţă sub protecţia lui Fernando. Cine ar fi cutezat să înfrunte un soldat din Ordinul Templierilor? Teresa era epuizată după ce a călărit fără odihnă în ultimele zile până când au ajuns la terenurile joase, unde în acel moment se afla curtea contelui Raimond. Fernando nu vru să o însoţească până la castel. Se despărţi de ea, obligând-o să promită că îi va da ascultare surorii ei mai mari şi soţului acesteia. Apoi se despărţi de perfecţi, după ce le-a încredinţat-o pe sora lui. — V-o dau în pază. Cumnatul meu Bertrand d'Amis va şti cum să vă răsplătească. — Nu avem nevoie de nicio răsplată, răspunse Pèire Bonet, fără să îşi ascundă iritarea provocată de vorbele templierului. — Nu am vrut să vă jignesc, se scuză Fernando. — In această viaţă nu aşteptăm nicio răsplată, insistă perfectul. Sora voastră a primit conso/lamentum-ul, aşa că este şi sora noastră. Fernando o îmbrăţişa pe Teresa; apoi încalecă şi dădu cu putere pinteni animalului. Ştia că tovarăşii săi de arme îl aşteaptă. Teresa va trăi, în vreme ce el va merge să-şi primească pedeapsa. Se întrebă dacă o merita într-adevăr. 10 Situaţia la Montségur se înrăutăţise şi mareşalul nobilimii dădea asigurări că era doar o chestiune de timp pentru ca seniorul De Perelha să accepte să se predea. Sub comanda energică a episcopului de Albi, maşinăriile de război nu le dădeau apărătorilor răgaz să respire. Cruciații erau la câţiva metri de castel şi catapultele doborâseră o bună parte din zidul dinspre răsărit. Julián scria conştiincios cronica, aşa cum îi poruncise doña Maria. Prin păstorul de capre, doamna îi trimisese vorbă că Teresa se afla la adăpost alături de sora sa la curtea contelui Raimond. Totuşi, se scursese ceva timp de atunci; Crăciunul trecuse, luna ianuarie ajunsese la sfârşit şi el încă nu primise veşti de la doña Maria. Nici despre Fernando nu mai ştia nimic. Parcă l-ar fi înghiţit pământul. A fost tentat de câteva ori să obţină informaţii de la comanderia templieră aflată la câteva zile de mers călare, dar nu a îndrăznit să se ducă acolo, ca să nu-i sporească dificultăţile lui Fernando şi, ceea ce ar fi fost şi mai rău, să-i alerteze pe duşmanii amândurora. Astfel că se dedicase zi şi noapte scrierii acelei cronici despre Montsegur şi eretici, pe care într-o zi i-o va încredința surorii sale vitrege, Marian. Îşi ascundea scrierile cu mare grijă astfel încât cei care îi vizitau cortul să nu fie tentaţi să le citească. Uneori, avea impresia că îl surprinde pe fray Ferrer observându-l cu neîncredere. Simţea antipatia superiorului său, îşi spunea că e incapabil să-şi arate bunele sentimente faţă de cineva. Până şi fray Pèire părea speriat în prezenţa aceluia. O adiere de vânt se strecură prin deschizătura uşii de la cort, care îl lăsă să treacă pe fray Pèire. — Julián, cum vă simţiţi azi? — Mai bine, frate, mai bine. — Cât de mult munciti! — Vreau să fiu pregătit pentru momentul în care va începe judecarea ereticilor. — Dar ce scrieţi cu atâta râvnă? — Pun în ordine sentinţele unor altor procese ale ereticilor şi dispoziţiile aprobate în concilii. Nimic important, dar mă ajută să îmi omor timpul în aceste zile ploioase în care doar un nebun s- ar aventura să iasă. — Aveţi dreptate. Vă mărturisesc că din pricina umezelii mă dor oasele. Sunt zile când membrele mă dor atât de tare, încât mă gândesc că nu le voi putea mişca. Medicul mareşalului nobilimii mi-a luat sânge, dar nu mi-a alinat durerea. — Medicul mareşalului nobilimii nu ştie nimic. — Dar, Juliân! — Este un măcelar a cărui unică ştiinţă constă în a lua sânge din vene, indiferent că e vorba de o durere de burtă sau deo răceală. Fray Pèire nu răspunse; în tăcerea lui era o acceptare tacită a vorbelor lui Juliân. Pentru moment conversară despre veştile care circulau prin tabără, chiar dacă nu era nicio noutate deosebită. La puţină vreme după ce plecase fray Pèire, intră un servitor care îl anunţă pe Juliân că păstorul de capre solicita permisiunea de a-l vizita. De umăr, îi atârna o funie cu brânzeturi. — Am venit să îi aduc şefului nobilimii câteva brânzeturi, salută el. Juliân se înfioră, căci, deşi dorea cu înfocare veşti de la doña Maria, în acelaşi timp îi era teamă. Continua să nu ştie ce i se va fi întâmplat doamnei. — Doña Maria vrea să vă vadă. Într-una din nopţile acestea voi veni să vă caut, nu ştiu când. Acum, lucrurile s-au schimbat şi este foarte greu să pleci şi să vii la Montsegur. Dar să fiţi pregătit. Din momentul acela, Juliân începu din nou să doarmă agitat, în ciuda faptului că ierburile de care îi făcuse rost medicul templier reuşeau să-l adoarmă. Nopțile i se umplură de coşmaruri în care doña Maria apărea dându-i cele mai diverse porunci care îi puneau viaţa într-un grav pericol. Se trezea înspăimântat, înecat în sudori reci care îi curgeau pe şira spinării. Işi pierduse din nou pofta de mâncare. Fray Pèire îl considera un sfânt, convins că slăbiciunea lui se datora dorinţei arzătoare de sacrificiu şi renunţării la tot ce era material, inclusiv la o mâncare bună care încă mai era cu putinţă de găsit în tabăra aceea. In noaptea în care a apărut păstorul de capre, Juliân tocmai îşi bea infuzia care trebuia să-l adoarmă. — Grăbiţi-vă, acum, noaptea nu este foarte luminoasă; trebuie să profităm de asta, ca să ajungem cât mai curând. Julián îl urmă, temându-se să nu adoarmă pe drum, deşi, în realitate, cel mai tare se temea să nu cadă în mâinile cruciaților, cărora nu le-ar putea explica de ce escalada stâncile ascuţite împreună cu păstorul de capre în direcţia castelului blestemat. O dată în plus, pierdu noţiunea timpului; nu ştiu cât a mers pe jos, dar i se păru că mult mai mult decât în ocaziile anterioare. Il dureau picioarele. Când doña Maria apăru, deodată, ca o nălucă, îi veni greu să o recunoască. Chipul doamnei se ascuţise şi mai tare din pricina privaţiunilor şi cearcăne vinete îi marcau privirea, acum stinsă. Doña Maria pierduse, în afară de semeţie, vivacitatea de odinioară. Se vedea că este la capătul puterilor. O îmbrăţişă cu afecţiune, aşa cum nu o mai făcuse de multă vreme. — Vino, aşază-te, nu avem mult timp, îi spuse, invitându-l să se aşeze alături de ea pe marginea unei stânci. — Doamna mea, vă văd obosită. — Sunt, într-adevăr, catapultele voastre nu ne dau răgaz. Diavolul acela de episcop cu maşinăriile lui infernale... în sfârşit, nu mai e mult, dar nu despre război vreau să îţi vorbesc, ci despre fiul meu. — Despre Fernando? Doamnă, eu... iertaţi-mă, dar nu am mai avut veşti de la el. — Îmi închipuiam. Nu ai îndrăznit să faci cercetări. — Doamnă, este greu să ştii ce se întâmplă în spatele zidurilor comanderiilor templiere; cavalerii răspund doar în faţa papei. — Dar ai fi putut să te apropii ca să îl vizitezi pe Fernando. — Cavalerii templieri nu primesc vizite, ştiţi prea bine. Le este interzis, sunt călugări, doamnă. — Bine, atunci, dacă nu mergi tu, voi merge eu. — Dumneavoastră? Dar nu o puteţi face. — Ba pot. Ştii? Nu numai maşinăriile diavolului aceluia de episcop al tău mă împiedică să dorm; mă chinuie soarta pe care a putut-o avea Fernando, pentru că mă simt răspunzătoare dacă a suferit vreo nenorocire. Una este să ştii că poate muri în luptă împotriva sarazinilor şi altceva, foarte diferit, că îi putrezesc oasele într-o temniţă. Nu aş putea îndura aşa ceva. — Era un cavaler, Armand de la Tour, un medic, care părea că ţine la el... — Atunci, Juliân, încercaţi să luaţi legătura cu acel cavaler. Să vă dea veşti despre Fernando. — Dar, doamnă, aceasta nu e cu putinţă! — Atunci, va trebui să fie, spuse doña Maria pe un ton sentenţios. Peste două săptămâni voi trimite din nou după tine. Cred că vom mai rezista măcar încă două săptămâni, şopti ca pentru ea. — Doamnă, nu ştiţi ce îmi cereţi. — Ba da, fireşte că ştiu. Trebuie să mor cu conştiinţa împăcată şi nu mai e mult până când se va întâmpla acest lucru. Chiar tu mă vei judeca şi mă vei condamna să fiu arsă pe rug. Julián îşi plecă privirea, copleşit de prevestirile dofei Maria. Nu putu să îşi stăpânească lacrimile. — Haide, fiule, nu plânge, aşa stau lucrurile, tu te-ai încăpățânat să slujeşti Biserica aceea, care nu este altceva decât o Mare Desfrânată, fără să ţii seama de recomandările mele. — Dumneavoastră aţi dorit ca eu să fiu dominican! — Aceasta a fost înainte ca eu să-i fi întâlnit pe Bunii Creştini. — Doamnă, aveţi pretenţia ca noi, ceilalţi, să credem în acelaşi lucru ca şi voi şi să încetăm să mai credem când voi încetaţi să credeţi şi să vedem că e zi, când e crepuscul, şi că e noapte, când răsare soarele... — Ajunge, Juliân! Nu te mai chinui, nu îţi voi cere să îţi schimbi credinţa, nu mai am timp pentru aşa ceva; de altfel, în felul tău, şi tu eşti un eretic. — Dumnezeu să se îndure de mine! — Aceasta nu o ştiu, glumi doña Maria, fără ca Julián să sesizeze tonul ei ironic. Păstorul de capre se apropie de ei făcându-i un semn doamnei. — Timpul a trecut şi trebuie să pleci, spuse doña Maria. Voi trimite după tine ca să îmi dai veşti despre Fernando. — Aţi mai aflat ceva despre Teresa? întrebă Julián îngrijorat. — i-am trimis vorbă că Teresa e bine. La sfârşitul lui ianuarie s-a întors Mateu, unul dintre perfecţi; care au însoţit-o la curtea lui Raimond. Dar nu am mai avut veşti. — S-a întors unul dintre oamenii aceia? — Bineînţeles, ţi-am spus deja. Credeam că va veni cu întăriri, dar a adus doar doi oşteni. Pèire Rotger de Mirapoix crede că trebuie să încercăm din nou. — Să îi cereţi din nou ajutor contelui? — Mirapoix l-a convins pe seniorul castelului, ruda sa Raimond de Perelha, că este nevoie să îi facă pe oameni să îşi păstreze speranţa; de aceea i-a cerut iarăşi episcopului nostru, Bertrand Marti, să îl trimită din nou pe Mateu sau pe un alt diacon ca să stea de vorbă cu Raimond. Vezi, aşadar, câtă încredere am în tine, că îţi dezvălui cele mai intime secrete ale noastre şi zbuciumul provocat de situaţia în care ne aflăm. — Nu vă doresc răul. — Tu eşti bun, Julián, doar că acum te afli într-un loc greşit. Ţi- a lipsit discernământul ca să îţi dai seama de greşeală. Crezi că a deveni un bun creştin este o săritură în gol, dar, în realitate, eşti mai mult decât ţi-ai putea măcar imagina. Julián se plânse lui fray Pèire că nu i-a mai rămas niciun firicel din ierburile medicului templier şi că fără ele îl chinuia din nou durerea din capul pieptului, pe lângă faptul că nu va putea să închidă ochii. Bunul călugăr încercă să îl convingă la rândul său că nu putea trimite pe nimeni la comanderie, ca să ceară ierburi pentru un dominican ceea ce putea să pară foarte ciudat. De altfel, fray Ferrer nu ar autoriza aşa ceva. Timp de două zile, Juliân a stat în pat plângându-se de o durere insuportabilă în abdomen; medicul mareşalului nobilimii îi luă sânge, ceea ce făcu să crească paloarea pielii sale deja foarte albe. Scrâşnind din dinţi, fray Ferrer răspunse la rugăminţile lui fray Pèire şi consimţi să trimită un paj la castelul Ordinului Templierilor din Agen, comanderia templieră a lui Armand de la Tour şi a fratelui lui Juliân. Pajul a fost răsplătit cu o pungă cu monede, cu promisiunea de a primi încă una dacă, în afară de apreciatele ierburi, reuşea să aducă şi veşti despre Fernando. — Este fratele meu, explică Julián, salutaţi-l din partea mea dacă e cu putinţă şi, dacă nu, transmiteţi-i aceste salutări cavalerului De la Tour ca să i le comunice atunci când va avea ocazia. Pajul nu reveni înainte de o săptămână şi Juliân nu avu veştile atât de mult dorite. — Imi pare rău că am eşuat în misiunea mea, nu l-am putut vedea pe medicul acela, spuse el. Julián se făcu alb la faţă, temându-se de ceea ce era mai rău. — Dar nu vă faceţi griji, cavalerii mi-au dat o desagă plină cu ierburile acelea care vă alină atât de mult durerile. — Şi fratele meu? Ce ştiţi despre el? — Puțin. Un servitor al cavalerilor mi-a povestit că unii dintre ei au fost băgaţi la închisoare după ce au revenit dintr-o călătorie. După cât se pare, se făcuseră vinovaţi de neascultare. Cred că fratele dumneavoastră se află printre ei. Servitorul mi-a povestit că nici măcar jivinele nu pot supravieţui în temniţele castelului şi că oamenii îşi pierd minţile în văgăunile acelea în care nu pătrunde niciun fir de lumină şi că toată hrana pe care o primesc constă într-o jumătate de pahar de apă pe zi şi o jumătate de pâine cu tărâţe. — Cum de ştiţi că fratele meu se află printre ei? — A fost aici cu alţi patru cavaleri nu cu mult timp în urmă. Cavalerii pedepsiţi făceau parte din acel grup, astfel că nu trebuie să te gândeşti prea mult ca să ştii unde se află. Mi-aţi promis o răsplată dacă vă aduc veşti sigure, îi reaminti cu lăcomie pajul. Julián îi înmână punga. Nu ştia dacă se putea încrede în vorbele sale, dar nu avea alte veşti. Tremura gândindu-se la momentul în care îi va transmite noutăţile doñei Maria, dar, mai cu seamă, se temea de reacţia acesteia. 11 Corba de Lantar o ajuta pe doña Maria să se îmbrace. Soţia seniorului de Montsegur, Raimond de Perelha, nu şovăise să răspundă la cererea prietenei sale: doña Maria avea nevoie de îmbrăcăminte de damă, care îi lipsea, întrucât era perfectă şi veşmintele ei obişnuite erau o tunică de culoare cenuşie şi o mantie neagră. Dar nu se putea prezenta îmbrăcată astfel la castelul din Agen ca să îl înfrunte pe maestrul comanderiei unde era închis Fernando. Raimond de Perelha încercase să o facă pe doña Maria să renunţe la această aventură, dar toate argumentele sale s-au lovit de îndărătnicia doamnei. Nici încercarea lui Pèire Rotger de Mirapoix nu a avut mai mult noroc. — Poate că nu o să vă mai vedem, comentă Corba, în vreme ce o ajuta pe prietena ei să-şi pună acoperământul de cap. — Mă voi întoarce, voi avea aceeaşi soartă ca toţi cei care vă aflaţi aici, dar trebuie să încerc să îl salvez pe fiul meu. — Ştiu şi vă înţeleg, dar nu ar trebui să vă simţiţi vinovată pentru soarta lui Fernando. — Ştiţi, Corba? Cu acest fiu niciodată nu m-am purtat aşa cum s-ar fi cuvenit. Am ştiut întotdeauna că, dacă a intrat în Ordinul Templierilor, a făcut-o mai curând din răzvrătire, decât din vocaţie. Cred că a făcut-o ca să mă pedepsească. Nu îl pot lăsa în voia sorții, pe mâinile acelor călugări-soldaţi care mi se par atât de ciudaţi. — Poate că maestrul nu vă va primi. — Mă va primi, nu va avea de ales, va trebui să mă primească. Doña Maria refuzase să îmbrace veşmintele scumpe şi îşi puse o rochie de culoare albastru-închis cu o mantie de aceeaşi nuanţă, tivită cu blană de iepure. Îşi strânsese părul şi încercase să îşi coloreze obrajii. , Nu i-a fost uşor să iasă din castel fără să o vadă cruciații. In acel februarie, oamenii mareşalului nobilimii puteau observa de la posturile lor chipurile gălbejite ale apărătorilor. Pèire Rotger de Mirapoix a trebuit să apeleze din nou la soldaţii cruciați din regiunea sa, cărora le-a dăruit două pungi cu monede ca să distragă atenţia tovarăşilor lor de arme în vreme ce doña Maria se strecura printre umbrele nopţii. Doamna călări escortată de un paj până la castelul din Agen. Nu acceptă să se odihnească nicio clipă. Voia să-l salveze pe fiul său, dar şi să se întoarcă la Montsegur cât mai degrabă ca să împărtăşească aceeaşi soartă cu fraţii săi întru credinţă. Episcopul Bertrand Marti o binecuvântase încredinţând-o lui Dumnezeu. Profilându-se pe linia orizontului, castelul din Agen apărea impunător. Doña Maria îi spuse pajului să oprească; voia să se împrospăteze, să se pieptene şi să îşi aranjeze veşmintele ca să se prezinte în faţa maestrului templier ca o doamnă de rangul ei. Sosirea sa la castel a provocat stupoare. Se anunţă cu semeţie: „Sunt doña Maria, doamna de Aínsa”. Un servitor îi ceru să aştepte într-o încăpere unde nu era decât o bancă de piatră pe care să se aşeze. Dar era prea încordată ca să se odihnească, aşa că străbătu încăperea de mai multe ori, aşteptând să apară maestrul. Când intră servitorul, citi pe chipul acestuia că îi aduce veşti proaste. — Nu vă poate primi; îmi pare rău, doamnă. — Domnul Yves d'Avenaret nu vrea să mă primească? — Nu poate, doamnă. — Bine, atunci spuneţi-i că voi rămâne aici până când va putea. Aduceţi-mi apă şi ceva de mâncare. Nu mă grăbesc. Servitorul o privi speriat. Se simţea lipsit de apărare în faţa atitudinii energice a dofei Maria. — Dar nu puteţi rămâne aici! Acesta este un castel al Ordinului Templierilor, nu este permisă prezenţa doamnelor. — Ştiu, şi dorinţa mea este să plec cât mai curând, dar nu o voi face până când domnul D'Avenaret nu mă va primi. — Doamnă, nu mai insistaţi! o imploră servitorul. — Nu insist. Vreau pur şi simplu să îi comunicaţi maestrului că îl aştept aici, că nu voi pleca până când nu voi vorbi cu el despre ceva care, în afară de noi doi, priveşte şi Ordinul Templierilor, şi pe regele Ludovic, şi pe papă. Servitorul ieşi înspăimântat la auzul menţionării persoanelor marcante pe care le numise doamna. Zăbovi multă vreme până să se întoarcă şi o găsi pe doña Maria la fel cum o lăsase, străbătând încăperea cu paşi mari. — Maestrul vă va primi. Doña Maria nu răspunse şi îl urmă cu un pas grăbit prin încăperile îngheţate ale castelului, unde îşi încrucişă drumul cu al unui cavaler care o privea curios cu coada ochiului. Yves d'Avenaret era un bărbat înaintat în vârstă. Extrem de slab, ochii lui înfundaţi în orbite lăsau să se ghicească un spirit ascetic. Stătea în picioare, ţeapăn, lângă un jilt cu spătar înalt. Încăperea era goală, cu excepţia jilţului, a unei mese cu mai multe suluri de pergament şi instrumente de scris. Un cămin de piatră încastrat în perete încălzea încăperea. Templierul îşi aţinti privirea cenuşie asupra ei, fără ca doña Maria să-şi plece ochii. Dacă bărbatul acela credea că o poate intimida, se înşelase. — Spuneţi ce aveţi de spus, doamnă, îi ceru maestrul cu un glas autoritar fără să o invite să ia loc. — Voi fi scurtă; sunt tot atât de zgârcită cu timpul meu ca şi dumneavoastră cu al vostru. L-aţi întemnițat pe fiul meu Fernando de Ainsa. Ştiţi că nu a săvârşit niciun delict, cu excepţia aceluia de a fi îndeplinit ultima dorinţă a mamei sale, care în curând va fi condamnată să fie arsă pe rug. Maestrul nu-şi putu reţine uimirea auzind-o pe doña Maria vorbind cu o asemenea duritate despre propria ei soartă. — Fernando ar fi fost un nemernic dacă i-ar fi refuzat o favoare mamei sale în ajunul morţii ei. Fiul meu voia să salveze viaţa celei mai mici dintre surorile lui şi am fost de acord, dar l- am obligat să-i escorteze alături de ea pe doi perfecţi, doi diaconi ai Bisericii noastre, până la un loc sigur. Da, am făcut presiuni asupra lui: viaţa surorii sale în schimbul garantării evadării a doi oameni buni cu bunurile noastre cele mai de preţ, care ne vor permite să răspândim Cuvântul lui Dumnezeu. Acesta este păcatul său. L-aţi pedepsit cu o extremă severitate, aţi fost nemilos cu un tânăr care nu putea să nu asculte de mama sa. Ştiu că îl ţineţi în temniţele acestui castel împreună cu alţi patru templieri care s-au trezit amestecați fără să vrea în aceste fapte. Ştiu că s-au opus cu vehemenţă, dar că au hotărât să nu îl lase singur pe Fernando, temându-se să nu îl aresteze cruciații, ceea ce ar fi putut provoca un mare scandal. Nu trebuie să ai multă imaginaţie ca să ştii că dacă l-ar fi găsit pe Fernando, Ordinul Templierilor ar fi fost compromis de fuga a doi oameni importanţi ai Bisericii Bunilor Creştini. Nimeni nu ar fi crezut că un templier acţionează fără consimţământul maestrului său. Companionii lui au acţionat cu prudenţă, căutând ca la situaţia creată să nu se mai adauge alte dificultăţi, fapt pentru care l-au urmat pe Fernando la o oarecare distanţă, fără să-l ajute să îşi ducă sora şi pe diaconi într-un loc sigur. Acum, vreau să faceţi dreptate. Yves d'Avenaret o privea mânios pe femeia aceea neînfricată ce nu admitea replică şi care îi vorbea cu atâta seninătate şi trufie, de parcă ar fi fost comandantul unei armate într-o bătălie. Se simţea furios pe el însuşi pentru că o primise, dar, în acelaşi timp înţelegea că doña Maria era în stare să obţină orice şi-ar fi propus şi se temea de ceea ce ar putea ea ajunge să facă dacă nu i se satisfăceau cererile. — Cereţi dreptate, doamnă? Ce ştiţi despre dreptate? Cum îndrăzniţi să vă prezentaţi aici amenințând? — Ameninţând? V-am ameninţat eu? Spuneţi-mi care dintre vorbele mele sunt amenințătoare. Nu, domnule D'Avenaret, încă nu v-am ameninţat. Templierul se agită nervos dorind să termine cât mai degrabă conversaţia cu femeia aceea; presimţea că putea fi un izvor de necazuri. — Fiul dumneavoastră şi-a încălcat jurămintele. Când cineva intră în Ordinul Templierilor se desparte de familia sa pentru totdeauna. Nu a respectat această cerinţă şi ne-a pus în primejdie; trebuie să plătească pentru această faptă. — Ciudate norme pentru nişte călugări care spun că îl slujesc pe Dumnezeu şi le cer oamenilor să îi uite pe cei pe care îi iubesc, pe mama care i-a adus pe lume, pe fraţi... cum vor fi în stare să facă ceva pentru ceilalţi dacă le întorc spatele tocmai acestora? Nu se poate ca oamenilor să li se şteargă amintirile, trecutul, chiar dacă au făcut un legământ. Fiul meu a trebuit să îmi dea ascultare, nu avea alternativă, a reacţionat ca un frate, nu ca un călugăr. — E ciudat să vă aud vorbind astfel pe dumneavoastră, care sunteţi o eretică şi care v-aţi părăsit soţul şi copiii. Doña Maria simţi lovitura în inimă, dar nu se lăsă intimidată şi hotări să lupte în continuare. — Nu sunteţi judecătorul meu; nici Dumnezeul vostru nu va fi, aşa că să nu mai pierdem timpul vorbind despre mine. Vin să vă spun că dacă nu îl eliberaţi pe fiul meu şi pe companionii săi, regele Ludovic şi papa vor afla că nişte cavaleri templieri din această comanderie i-au ajutat să evadeze din fortăreaţa Montsegur pe doi diaconi care duceau cu ei un important şi uriaş tezaur. Vor afla, de asemenea, că, după această acţiune, Domnia Voastră aţi făcut ca aceşti cavaleri să dispară pentru ca nimeni să nu ştie de fapta lor. Nu cumva din cauză că Ordinul Templierilor a devenit păzitorul tezaurului Bunilor Creştini? — Cum îndrăzniţi să spuneţi asemenea lucruri? Voi ştiţi că nu avem nimic de-a face cu asta! — Se va deschide un proces în care va trebui să vă demonstraţi nevinovăția în faţa Ordinului Templierilor, în faţa papei şi a regelui. Oamenii nu cred niciodată ceea ce este evident, astfel că nimeni nu va accepta că Fernando asculta de biata sa mamă perfectă ca să o salveze pe sora lui. Nu vă dezvălui niciun secret spunându-vă că Ordinul Templierilor are mulţi duşmani, unii dintre ei foarte puternici; acestora le va plăcea grozav povestea. Unde este tezaurul nostru? Eu aş jura că se află în posesia Domniei voastre. — Eretico! strigă maestrul. — Eretică? Eu credeam că dumneavoastră sunteţi eretic. Vreau ca fiul meu să iasă imediat din temniţa aceea în care l-aţi închis şi vreau, de asemenea, să îl trimiteţi în Ţara Sfântă, departe de aici, de voi, de mine. Acelaşi lucru îl cer şi pentru ceilalţi cavaleri. Veţi jura pe Biblia dumneavoastră că nu veţi spune niciodată ce s-a întâmplat, nici nu îi veţi persecuta. Dacă nu vă veţi ţine de cuvânt, îi veţi da socoteală lui Dumnezeu, care nu va fi mărinimos cu dumneavoastră, ca fiu al Diavolului. Yves d'Avenaret tremura de furie. Dacă doña Maria ar fi fost bărbat, ar fi străpuns-o cu spada, dar femeia aceea era cea mai rea dintre duşmani, dură, nemiloasă, de neîmpăcat. Dacă nu va accepta, Ordinul Templierilor va fi implicat într-un scandal, iar el însuşi ar sfârşi într-o temniţă, judecat pentru trădare, dar sângele i se aprindea la gândul de a se lăsa şantajat de acea femeie. Doña Maria păstră tăcerea. Se simţea extenuată; încă nu ştia dacă a câştigat sau nu partida, dar era atât de pornită, încât decisese să îl afunde pe templierul acela în noroiul istoriei dacă nu îl elibera pe fiul ei. Ea însăşi va merge la curtea lui Ludovic, va cere să îl vadă pe rege şi îi va trimite o misivă papei. Se va acuza că e o Bună Creştină, o eretică, vor spune ei, dar la rândul ei, va acuza Ordinul Templierilor că le-a furat tezaurul păstrat la Montségur. Nu ştia ce putea să se întâmple, în afară de a fi condamnată imediat să fie arsă pe rug, dar cel puţin ar semăna atâta confuzie, încât Ordinul Templierilor nu ar scăpa cu faţa curată de pe urma atacului ei. Yves d'Avenaret o privi cu o ură profundă pe femeia aceea care provocase singura înfrângere din viaţa sa. — Fiul dumneavoastră va fi eliberat. Aveţi cuvântul meu. — Mai întâi veţi jura pe Biblia Domniei Voastre, apoi veţi trimite să fie adus înaintea mea, le veţi asigura lui şi companionilor săi hrană, apă, cai şi salvconducte şi apoi voi pleca cu ei din acest castel pentru totdeauna. Ah, şi cum nu mă încred în dumneavoastră, cum aţi putea fi tentat să doriţi să îmi luaţi viaţa înainte de a fi mistuită de flăcări, să ştiţi că alţi Buni Creştini sunt hotărâți să ducă la îndeplinire ceea ce v-am anunţat dacă mie sau fiului meu ni s-ar întâmpla ceva. — Sunteţi o eretică, de aceea nu înţelegeţi ce valoare are cuvântul unui cavaler. — Sunt Maria de Aínsa, sunt căsătorită cu cel mai bun şi mai valoros dintre cavaleri şi vă asigur că nu vă seamănă cu nimic. Se cântăriră din nou din ochi, încrucişându-şi privirile. Cea a lui Yves d'Avenaret, încărcată de mânie; cea a Mariei de Ainsa, plină de hotărâre. Doamna se apropie de masă şi arătă Biblia care era deschisă. — Juraţi, domnule, juraţi. Yves d'Avenaret îi dădu ascultare. Jură cu furie şi cu fermitate tot ceea ce îi cerea femeia aceea. Jură pe Dumnezeu şi pe onoarea sa. Apoi ieşi din încăpere, lăsând-o pe doña Maria să aştepte cu nerăbdare. Îi luă mai bine de o oră ca să se întoarcă. Veni împreună cu Fernando sprijinit de un servitor, întrucât de-abia se putea ţine pe picioare, şi îşi acoperea ochii care îl dureau din pricina luminii care scălda încăperea. Oasele i se vedeau prin piele, avea părul încâlcit şi un miros fetid se împrăştia din îmbrăcămintea jegoasă care îl acoperea. — Mamă, aţi venit! Doña Maria se apropie de fiul său fără să-şi poată stăpâni lacrimile văzându-l într-o asemenea stare. — Aşa îi trataţi voi pe fraţii voştri! îi strigă mânioasă lui Yves d'Avenaret. Niciodată nu l-am văzut pe Diavol atât de aproape ca azi. Fernando se sprijini de perete descumpănit de această scenă şi temându-se că mama sa îl va înfuria pe maestru. Dar doña Maria îşi recăpătase stăpânirea de sine şi i se adresă templierului cu o voce glacială. — Porunciţi ca fiul meu să fie ajutat să se spele, puneţi-i la dispoziţie îmbrăcăminte şi hrană. Veţi face acelaşi lucru şi cu tovarăşii săi. Când vor fi gata, să vină aici, în această încăpere, pentru că de aici vom pleca. Când rămase singură, nu mai putu rezista oboselii care pusese stăpânire pe ea şi, fără să se gândească de două ori, se aşeză în acel jilţ înalt care aparţinea maestrului. Nu a ştiut dacă a adormit, nici cât timp trecuse, dar a fost readusă la realitate de paşii sonori ai unor bărbaţi intrând în sală. Fernando se mai sprijinea încă de unul dintre servitori, la fel ca şi ceilalţi companioni ai săi care erau ajutaţi şi ei de alţi servitori ai Ordinului Templierilor. Se vedea că se spălaseră şi se primeniseră, având haine noi şi părul încă umed. Doña Maria se îndoi că ar fi în stare să meargă călare, dar hotărî că nu putea forţa şi mai mult norocul şi cu cât vor părăsi mai degrabă castelul acela, cu atât vor fi mai în siguranţă. — Caii sunt pregătiţi, împreună cu patru catâri cu provizii şi arme. Aici sunt salvconductele şi documentele de plată ca să se poată îmbarca cu destinaţia Ţara Domnului Nostru. Doña Maria luă salvconductele şi le puse bine. Pentru o clipă îşi încrucişă privirea cu a maestrului şi ştiu că omul acela se va ţine de cuvânt, oricât de mult ar fi urât-o. Nu-şi mai spuseră nimic. Doña Maria făcu un gest indicându-le cavalerilor să pornească la drum. Aceştia nu reuşiseră să scoată o vorbă şi încă se mai întrebau despre cele întâmplate. Trecuseră de la întuneric şi tăcere la libertate, fiind curăţaţi şi trimişi să lupte împotriva sarazinilor, de parcă nu s-ar fi întâmplat nimic. Şi toate acestea păreau că se datorează acelei femei uscăţive, cu ochi pătrunzători şi expresie fermă, care semăna atât de mult cu Fernando. Părăsiră castelul călăuziţi de doi servitori care făceau parte din cortegiu, pe lângă cinci scutieri, care păreau la fel de uimiţi ca şi ei de această misiune neprevăzută. Dar nimeni nu îl întreabă pe maestru, nimeni nu îndrăzneşte să discute ordinele; pur şi simplu le execută. Se îndepărtaseră de castel de o bună bucată de vreme când doña Maria porunci să se oprească alaiul. Descălecă şi le ceru cavalerilor templieri să se odihnească câtă vreme vorbea ea cu fiul său. De data aceasta urmau într-adevăr să să se despartă pentru totdeauna. — Fernando, fiule, te rog să mă ierţi pentru suferinţa pe care ţi-am provocat-o. — Nu aveţi nicio vină, mamă, reuşi să spună tânărul, eu ştiam că aveam să fiu pedepsit şi am acceptat să încalc regulile; nu m- aţi obligat. — Ba te-am obligat! Şi am pe conştiinţă fiecare clipă a suferinţei tale şi a companionilor tăi. lartă-mă, nu voi putea muri în pace fără iertarea ta. — Mamă, nu am nimic să vă iert. Încă nu ştiu cum aţi reuşit să ne scoateţi din temniţa aceea... — Am reuşit şi e de-ajuns. — Maestrul e un om dur, dar drept. — Drept? E drept să pedepseşti un om să nu mai vadă lumina, să-l închizi în cuşcă precum jivinele, să îi dai doar o jumătate de pâine cu tărâţe ca să îl ţii în viaţă? Crezi într-adevăr că meritai acel infern? Nu. Nici tu, nici tovarăşii tăi nu meritaţi acel sfârşit. Aţi fi murit cu această ruşine, deşi eraţi nevinovaţi. Demonul sălăşluieşte în oamenii care sunt în stare să facă ceea ce ti-au făcut ei ţie. — Mamă, pentru Dumnezeu! Nu spuneţi aceasta! — Mă tem de oamenii care nu au îndoieli. — Nici dumneavoastră nu aveţi. — Ce ştii tu, fiule! Uneori, e prea târziu ca să faci cale întoarsă. — Ce veţi face, mamă? — Mă întorc la Montsegur. Va trebui să mor în curând. — Fugiţi! Nu trebuie să vă întoarceţi, tatăl meu vă va ocroti. — l-aş aduce nenorocirea dacă aş reveni alături de el. Nu, nu îi pot face aşa ceva. Nu vreau să mă întorc lângă el, fiule, nu vreau să o fac. — Cât timp va mai rezista castelul Montségur? — Puțin, Mateu a plecat de două ori. Prima dată, s-a întors aducând cu el doar doi oameni, acum suntem în aşteptarea revenirii lui, dar nu ne facem iluzii. Raimond nu va veni, ne lasă în voia sorții; ştie că, dacă îl va înfrunta din nou pe rege, nu va fi iertat, preferă să îşi păstreze viaţa şi câteva din pământurile sale. Este din ce în ce mai greu să ieşi şi să intri în Montsegur, dar, chiar şi aşa, Mateu ne-a trimis vorbă că există doi seniori, Bernat d'Alio şi Arnaut de So, dispuşi să plătească un şef de tâlhari aragonez pe nume Corbario, ca să vină cu câţiva dintre oamenii lui. Dar nu am mai avut veşti de la el. — Mamă, căutaţi refugiu printre Bunii Creştini care probabil că mai există pe aceste meleaguri, nu vă întoarceţi acolo. — Fiule, nu îţi face griji pentru mine. Eu mi-am trăit viaţa, singurul lucru pe care îl regret este faptul că nu am ştiut să îţi dau ceea ce meriţi. — Mi-aţi salvat viaţa. — i-o datoram. — Doar pentru aceasta? — Şi pentru că te iubesc, Fernando, te iubesc din tot sufletul, deşi nu am ştiut să ţi-o spun. Am fost foarte dură cu toţi cei care mă înconjurau, dar cel mai mult deplâng faptul că nu am ştiut să mă apropii de tine, fiule. Pentru această faptă voi răspunde în faţa lui Dumnezeu. Fernando îi apucă mâna într-ale lui şi apoi o îmbrăţişă. Dorea ca în această îmbrăţişare mama lui să simtă cât de mult o iubeşte. Cavalerii se apropiară cu un pas greoi de locul unde se aflau mama Şi fiul. — Vrem să vă mulţumim, spuse Armand de la Tour, medicul templier. — Eu vă mulţumesc vouă şi vă cer iertare pentru că am pus vieţile voastre în primejdie. — Aţi fost foarte curajoasă, doamnă, afirmă Arthur Bonard. — Mi-am îndeplinit datoria faţă de conştiinţa mea, vreau să mor în pace. Acum, plecaţi. Fiul meu vă va explica totul. Maestrul vostru mi-a jurat că nu vă va persecuta şi nimeni nu va afla ce s-a întâmplat. Păstraţi şi voi înşivă tăcerea; e mai bine pentru toţi să păstrăm secretul celor întâmplate. Cavalerii jurară că nu vor vorbi niciodată despre cele întâmplate şi încercară, în zadar, să o convingă să nu se întoarcă la Montsegur. — Fiecare trebuie să se confrunte cu destinul său. Toţi ni-l alegem pe al nostru, iar eu am ales până şi felul în care voi muri. Dar mergeţi în pace şi Dumnezeu să vă ocrotească, domnilor cavaleri. Mama şi fiul se îmbrăţişară încă o dată. Pe obrajii amândurora curgeau lacrimile, dar niciunul nu încerca să le stăpânească. — Te iubesc, Fernando. Trăieşte, trăieşte ca un cavaler ce eşti, ca ultimul senior de Ainsa. Apoi, fără să mai întoarcă privirea îndărăt, doña Maria se îndreptă în şa şi o porni în galop spre Montsegur. 12 O adiere blândă anunţa primăvara în acea zi de 16 martie 1244. Julián şoptea o rugăciune clănţănind din dinţi. Praful de pe drum indica faptul că dintr-o clipă într-alta aveau să vadă apariţia cortegiului celor refugiaţi la Montségur. Luptele din ultimele săptămâni fuseseră aprige şi atât seniorul castelului, Raimond de Perelha, cât şi comandantul acestuia, Pèire Rotger de Mirapoix, ajunseseră la concluzia că era în zadar să opună rezistenţă mai mult timp. De data aceasta, contele Raimond îşi va respecta jurământul de vasalitate faţă de regele Ludovic; de altfel, nobilimea din ţară nu se simţea în stare să vină în ajutorul celor care luptau la Montsegur: le lipsea un comandant şi comitatul era secătuit. În prima zi a lunii martie, Pèire Rotger de Mirapoix ieşise să negocieze cu cruciații. Era atât de mare bucuria mareşalului nobilimii, Hugues des Arcis, încât, fie din bunătate, fie din dorinţa de a pune capăt cât mai repede asediului care dura deja de nouă luni, acest cavaler se arătă mărinimos. Asemeni celorlalţi călugări dominicani, Juliân a fost martor al capitulării. Hugues des Arcis a acordat un răgaz de cincisprezece zile pentru ca asediaţii să părăsească fortăreaţa, cerând ostatici, printre care Jordan, fiu al seniorului de Montsegur, şi Arnaut de Mirapoix, rudă a comandantului garnizoanei, precum şi Raimond Marti, fratele episcopului Bunilor Creștini. Şi-a amintit de asemenea să stabilească două categorii, cea a perfecților şi cea a tuturor acelora care, chiar dacă i-au ajutat, nu profesaseră credinţa Bunilor Creştini, cea propovăduită de Gleisa de Dio. Pentru Bunii Creştini, condamnarea era irevocabilă: aveau să fie arşi pe rug, dar cei care şi-ar abjura credinţa şi-ar putea salva viaţa. Dominicanii erau nerăbdători să înceapă interogatoriile minuţioase al căror grefier urma să fie Julián. Fray Ferrer, neînduplecatul inchizitor, dorea cu înverşunare să-i ardă pe rug pe acei nefericiţi. El însuşi se va ocupa să strângă documentele despre tot ce se întâmplase la Montségur. Doña María, asemeni celorlalți perfecti, îi consola pe bunii oameni care îi ajutaseră şi care împărtăşiseră cu ei suferințele asediului. Mulţi dintre cei care apăraseră castelul Montsegur 24 Probabil tot în dialect occitan, „Biserica lui Dumnezeu”. (n.tr.) fără să fi fost Buni Creştini hotărâră să-i ceară episcopului Bertrand Marti conso/lamentum-ul pentru ca în felul acesta să aibă parte de aceeaşi soartă ca şi perfecții. Corba, soţia lui Raimond de Perelha, se alătură perfecți/or, la fel ca şi fiica sa Esclaramonde. Nu au servit la nimic rugăminţile soţului ei, seniorul de Montségur. Doamna a simţit că va face acest sacrificiu ca ultimă mărturie a suferinţei trăite, ca un gest pentru generaţiile viitoare. Alţi patru cavaleri se alăturară ei, precum şi un neguţător, un scutier, un arbaletier, şase soldaţi... Bertrand Marti îi întrebă pe rând pe perfecţi dacă doreau să retracteze, pentru ca astfel să scape de arderea pe rug. Bătrânul episcop îi asigură de înţelegerea sa, dar niciunul nu a dorit să-şi abjure credinţa. Perfectii şi-au împărţit neînsemnatele lor bunuri între vecini şi prieteni şi au profitat de moment ca să scrie scrisori rudelor lor celor mai apropiate. Misivele dofei Maria au avut doi destinatari. Una era adresată soţului ei, don Juan de Ainsa; cealaltă, fiicei sale, Marian, doamnă la curtea lui Raimond al VIl-lea. Pentru o clipă, s-a gândit să îi scrie şi lui Juliân, dar s-a ferit să cadă în ispită, temându-se să nu îl compromită. Ştia că fiul soţului ei îşi va ţine cuvântul şi va scrie cronica despre căderea fortăreței Montségur. Cât fanatism, se lamenta doamna. Bunii Creştini nu făcuseră niciun rău, în afară de a trăi în sărăcie şi de a-şi ajuta semenii. Plăteau cu arderea lor pe rug faptul de a nu se fi menţinut în cadrul strictei ortodoxii a Bisericii de care, de fapt, nu îi despărțeau atât de multe. In depărtare, vedea stindardele şi crucile înălțate de oamenii mareşalului nobilimii. Doña Maria nu îşi putu stăpâni o expresie de dezgust la vederea acelor bârne în formă de cruce pe care le adorau discipolii Romei. Se ruga la Isus, care a propovăduit mesajul lui Dumnezeu pe pământ. Cu toate acestea, nu credea că a murit pe cruce ca să-i salveze pe oameni. Isus nu e din carne, nu poate suferi niciun rău pentru că este Fiul lui Dumnezeu. Percepea liturghia tot ca pe o aberaţie, prin care preoţii înşelau poporul făcându-i să creadă că prefăceau vinul în sângele lui Isus şi pâinea, în carnea lui. Ce oroare, să-l devorezi pe Isus! Îşi dădeau oare seama de ceea ce presupunea acest fapt? y Sfântul loan a spus-o limpede în Evanghelia sa: „Impărăţia Mea nu este din lumea aceasta” sau „Din lume ei nu sunt, precum din lume nu sunt nici eu”. Singurul sacrament care permitea salvarea sufletului era consolamentum-ul, botezul spiritual. Da, loan Botezătorul boteza cu apă, dar Isus îşi punea mâinile pentru ca astfel cel botezat să primească Duhul Sfânt, rostind singura rugăciune pe placul lui Dumnezeu, Tatăl Nostru. În zilele acelea, doña Maria se felicita văzând câţi dintre vecinii ei hotărâseră să primească şi ei consolamentum-ul. Ce absurd, îşi spunea ea, să stropeşti cu apă un copil şi să spuică e botezat. Botezul, aşa cum bine îi învaţă episcopul Bertrand Marti, este cu putinţă doar la vârsta adultă: să primeşti sau nu Duhul Sfânt este o opţiune individuală. Doamna termină de scris, încercând să-şi pună în ordine gândurile pe care le lăsase să rătăcească în vreme ce privea rugul enorm alcătuit din lemnele îngrămădite. Nu mai era mult până când ea însăşi avea să fie arsă pe rugul acela, desprinzându-se de corpul ei şi eliberându-se, ca să-l întâlnească pe Dumnezeu. Păstorul de capre o informă că fray Ferrer aştepta cu nerăbdare să vină ziua cea mare ca să-i vadă arzând în foc, dar, înainte, el însuşi îi va interoga. Doña Maria simţea un ghimpe de nelinişte. Dominicanul catalan era un demon, un om crud, incapabil să simtă compasiune. Aprinsese ruguri prin toată ţara, rafinând arta interogatoriului, revăzând vechi arhive ca să găsească vreo greşeală care i-ar putea servi să trimită pe rug pe oricine ar fi scăpat din lipsă aparentă de dovezi. Juliân se temea de el, de fiecare dată când vorbeau despre el i se dilatau pupilele şi o sudoare rece începea să-i şiroiască de pe ceafă. De ce ar fi în stare omul acela când ei vor cobori de la Montségur? Îi mărturisi lui Bertrand Marti zbuciumul ei sufletesc în aceste ultime momente. Poate că a fost prea egoistă gândindu-se doar să trăiască în credinţa ei, lăsându-i pe soţul şi pe copiii săi în voia sorții. Episcopul o consolă, dar nu reuşi să şteargă această suferinţă din sufletul ei. Fernando o iertase, dar Juan, soţul ei? Dar fiica sa 25 Evanghelia după loan, 18:36,17:16. (n. red.) Marta? Dar nepoţii ei? Vor înţelege că hotărâse să se lase mistuită de flăcări? O femeie perfectă se apropie de ea să o anunţe că venise ceasul să părăsească fortăreaţa. Doña Maria îl căută pe sergentul care îi promisese că îi va duce scrisorile. | le înmână, de parcă ar fi fost vorba de o comoară, iar el, mişcat, sărută mâna acestei doamne care le insuflase atâta curaj în momentele cele mai amare ale asediului. Raimond de Perelha dădu ordin să se înceapă coborârea; între timp, doña Maria îl căuta din priviri pe Pèire Rotger de Mirapoix, care dădea porunci soldaţilor, organizând capitularea. Ştia că seniorul De Perelha îi ceruse comandantului său să-şi salveze viaţa, să fugă; de aceea îi încredinţase o misiune. Ştia, de asemenea, că înainte cu două zile, episcopul Bertrand Marti hotărâse ca doi perfecţi să încerce să scoată restul de aur şi argint pe care îl mai păstrau încă la Montségur. Perfecţii Amelh Aicart şi Huc Petavi, călăuziţi de un locuitor de la munte, urmau să coboare legaţi cu frânghii pe peretele muntelui, dar, înainte de asta, aveau să aştepte ca alaiul să ajungă la destinaţie şi să cadă umbrele nopţii. Misiunea lor consta în a merge în aceeaşi pădure unde perfecţii care au însoţit-o pe Teresa nu cu multă vreme în urmă ascunseseră grosul tezaurului. În acele blânde zori de primăvară totul invita la viaţă, dar o bună parte dintre cei care alcătuiau cortegiul care pleca de la Montsegur ştiau că savurează ultimele ore din viaţa lor. Armistițiul expirase. La picioarele castelului se afla mareşalul nobilimii, Hugues des Arcis, însoţit de episcopul de Albi şi de dominicanii Ferrer şi Durând, precum şi de Julián şi Pèire. Cu mai multe ore în urmă se ridicase o palisadă capabilă să adăpostească două sute de persoane. Legăturile de lemne, catranul şi paiele aşteptau gata să ardă. Perfecţții, desculți, îmbrăcaţi în veşminte de pânză groasă, mergeau cu fruntea sus. Îi precedau oamenii de bine cu care împărtăşiseră atâtea luni de suferinţe la Montségur. Inchizitorii încercau să-i facă pe eretici să-şi abjure credinţa, dar aceştia păreau că nu îi aud. Fray Ferrer îi îndemna să se căiască şi să sărute crucea. Perfecţii întorceau capul, câte unul chiar scuipa pe simbolul preţios al creştinismului catolic. Ochii inchizitorului străluceau de bucurie odată cu fiecare gest de respingere a crucii. „Este cea mai bună dovadă a nelegiuirii ereticilor, urla el. Îşi merită soarta!” Doña Maria îi căută privirea lui Julián şi, zâmbindu-i, încercă să-i insufle forţa care îi lipsea călugărului. Fray Ferrer se apropie cu pas grăbit de doamnă, invitând-o să sărute crucea. Doña Maria respinse lemnul crucii întorcând faţa, dar inchizitorul se distra plasând crucea la câţiva centimetri de gura ei. Doamna De Ainsa nu voia să scuipe; cu toate că ştia că acea cruce nu era decât o bucată de lemn, că în niciun caz Isus nu se afla pe ea, ceva înlăuntrul său o împiedica să scuipe pe ea, aşa cum făceau unii dintre apropiații ei. Julián urmărea scena înspăimântat. Simţea o dorinţă teribilă să-l împingă pe fray Ferrer, să-i smulgă crucea şi să o azvârle pe jos ca să nu mai continue să o chinuie cu ea pe stăpâna lui. Dar numai gândul acesta îl îngrozea. Era pe punctul de a ţipa, dar ochii doñei Maria l-au îndemnat să-şi păstreze calmul. Doamna, împreună cu ceilalţi perfecţi, intră în locul închis cu o palisadă. Ereticii începură să se roage călăuziţi de bătrânul episcop Bertrand Marti, în vreme ce soldaţii îi legau de stâlpii pe care îi înconjuraseră cu catran şi paie. Când inchizitorul Ferrer a dat semnalul, au aprins rugul. Flăcările s-au strecurat printre picioarele condamnaților, care continuau să se roage fără să ceară îndurare. Julián privea la picioarele dofei Maria şi tivul tunicii ei, care începea să ardă. Nu îşi putu stăpâni un strigăt sec şi înspăimântat pe care, spre norocul lui, nimeni nu părea să-l fi auzit. Nu îşi putea îndepărta privirea de la doamna de Ainsa, care, legată de trunchiul acela, emana demnitate şi curaj până la capăt. Buzele ei şopteau rugăciuni, dar nu cereau îndurare, în vreme ce Julián îi simţea ochii aţintiţi asupra lui, dându-i ultima poruncă: „Scrie cronica, pentru ca posteritatea să ştie de ce am murit la Montségur”. Focul era atât de viu, încât fray Ferrer şi ceilalţi dominicani au trebuit să se îndepărteze pentru ca, de la distanţă, să privească în continuare macabrul spectacol. Mirosul de carne arsă îneca muntele şi căldura pe care o răspândea rugul încingea aerul şi pietrele. Nori negri acopereau cerul de un albastru intens care cu câteva minute în urmă strălucea. Ochii lui fray Ferrer sclipeau de entuziasm. Era momentul culminant al carierei sale: se bucura văzând cum ard în faţa lui ultimii opozanți din ţară. Ştia că mai existau încă perfecţi atât în sate, cât şi ascunşi prin păduri, dar el îi va căuta ca să-i prefacă în fum, ca pe locuitorii de la Montségur. — Julián! Julián! Vă simţiţi bine? Vocea lui fray Pèire îl readuse la realitate. Julián, întins pe jos, nu ştia în ce moment a leşinat. În faţa lui, fray Ferrer îl privea dispreţuitor. — Atât de firavă este credinţa voastră, încât vă pierdeţi cumpătul atunci când îi vedeţi arzând pe aceşti eretici? strigă inchizitorul. — De vină au fost căldura şi mirosul puternic, îl scuză fray Pèire, şi eu m-am simţit ameţit. — Atunci, reveniţi-vă în fire, pentru că trebuie să începem să audiem cât mai degrabă mărturiile acestor oameni. — Chiar azi? întrebă zbuciumat Juliân. — Da, răspunse inchizitorul fără şovăire. Şi să ştiţi că nu voi îngădui nicio slăbiciune din partea unui grefier al Inchiziției. 13 Vântul care adia în noaptea răcoroasă nu era în stare să acopere mirosul de carne arsă. Cruciații păreau să se fi cufundat într-o ciudată muţenie. Nu aveau chef să vorbească unii cu ceilalţi, de parcă încheierea asediului şi predarea castelului Montsegur nu ar fi fost un triumf răsunător, ci mai degrabă un eşec voalat. Unii oameni nu îşi putuseră ascunde lacrimile. Cei arestaţi, care aşteptau să fie interogaţi de către fray Ferrer, aveau rude sau prieteni îngrijoraţi de soarta lor. Unii se apropiaseră de fray Pèire şi de fray Julián ca să-i întrebe ce se va întâmpla cu cei care nu erau perfecti şi care erau arestaţi. Cei doi călugări le dădură asigurări că Biserica îşi va face datoria: îi va interoga pe toţi cei care trăiseră înăuntrul fortăreței Montségur, dar îi va arde pe rug numai dacă fray Ferrer va vedea la ei cea mai mică umbră de erezie. Interogatoriile au durat mai multe zile şi au fost minuţioase. Pèire şi Julián scriau cu mare iuţeală întrebările superiorului lor şi răspunsurile şovăitoare ale acuzaților. In anumite ocazii, fray Ferrer îşi supunea prizonierii la proba de foc: îi aşeza dinaintea unui crucifix îndemnându-i să-l sărute şi să spună Tatăl Nostru. Fray Ferrer ştia că niciunul dintre bons homes sau bonas donas” nu ar fi în stare să adore crucea, astfel că de îndată ce vedea o atitudine şovăielnică, se înverşuna până reuşea să smulgă o mărturisire de erezie. Toate declaraţiile apărătorilor castelului Montsegur erau transcrise cu minuţiozitate de către copiştii Inchiziției şi trimise la loc sigur. Când, la căderea nopţii, Juliân ajungea la cortul său, continua să scrie cu înfrigurare relatând oroarea celor trăite zi de zi, lipsa de îndurare a lui fray Ferrer. Julián vedea în superiorul său o minte bolnavă şi întortocheată, un fanatic care se desfăta cu durerea celorlalţi în numele lui Dumnezeu. Intr-o noapte, păstorul de capre intră pe neaşteptate în cortul lui Juliân când acesta se pregătea să stingă lumânarea ca să adoarmă. — Dar ce faceţi aici? exclamă Juliân speriat. — Vin să vă reamintesc făgăduiala pe care i-aţi făcut-o donei Maria. E gata cronica? 2 Probabil în acelaşi dialect occitan, „Femeile bune”. (n.tr.) — Încă nu, mai am încă multe de povestit. — Poate că veţi dori să adăugaţi că doi perfecti au putut să se salveze, că seniorul De Mirapoix i-a ajutat şi că el însuşi a scăpat cu viaţă. — Fray Ferrer a poruncit să fie căutat prin toate cotloanele. — Dar nu va fi găsit. Seniorul De Perelha a dispus ca Pèire Rotger de Mirapoix să trăiască. Cine ştie dacă nu cumva o să fie în stare să organizeze rezistenţa împotriva invadatorilor? Julián păstră tăcerea. Ceea ce spunea păstorul de capre era doar un vis, un vis imposibil. Biserica şi regele Franţei câştigaseră partida. Cei care nu vor accepta această situaţie vor avea un viitor doar ca proscrişi. — Ce aveau atât de special acei perfecţi ca să se hotărască fuga lor? — La Montségur se păstrau aurul, argintul şi pietrele preţioase donate de cavalerii şi doamnele credentes, care hotărâseră să abandoneze totul ca să devină perfecţi. Cu acest tezaur, întreţineam la Gleisa de Dio, casele în care perfecţi! le adăposteau pe văduve şi pe orfani, îi ajutam pe fraţii noştri nevoiaşi şi cumpăram provizii şi chiar arme pentru apărătorii noştri... Episcopul nostru nu voia ca tezaurul să cadă în mâinile călăilor noştri. Era încredinţat că şi alţi perfecţi ar fi putut continua să ducă mai departe cuvântul lui Dumnezeu şi pentru aceasta era nevoie ca punga să fie plină. Fraţii noştri au ascuns acest aur la loc sigur. Când va sosi momentul, îl vor folosi cum se cuvine. Vă spun toate acestea pentru că aşa mi-a indicat doamna. — Ţineaţi la ea? Păstorul de capre îşi plecă ochii şi începu să zgârie cu vârful încălţării, căutându-şi cuvintele care să exprime de bună seamă devotamentul lui faţă de doña Maria. — A îngrijit-o pe nevastă-mea în timpul îndelungatei sale boli. Medicul a spus că pustulele pe care le avea erau molipsitoare, dar doña Maria nu s-a speriat: o spăla şi o curăța, apoi întindea peste răni un amestec de năâmol şi ierburi. Nici măcar eu nu îndrăzneam să mă apropii de ea, Dumnezeu să-mi ierte laşitatea. A fost generoasă şi cu fiică-mea şi i-a dat o zestre care i-a îngăduit să facă o căsătorie bună cu un valet al contelui de Toulouse. lar pe fiul meu l-a trimis acasă la fiica sa Marian, unde îl slujeşte pe soţul acesteia. — Întotdeauna a fost generoasă. — Până în ultimul moment. A împărţit tot ce avea celor mai sărmani dintre noi. Pe dumneavoastră... vă iubea, întotdeauna vorbea despre dumneavoastră ca despre „bunul său Juliân”. Mi- a încredinţat sarcina de a veni să vă văd şi să vă spun toate acestea. Mi-a cerut, de asemenea, să vă rog să fiţi cu grijă şi să faceţi să-i parvină cronica doñei Marian cât mai repede. — Nu ştiu cum să fac... se lamentă Julián. — Eu însumi i-o voi duce. — Dumneavoastră? — Nu voi rămâne aici multă vreme, doar cât veţi mai zăbovi să vă terminaţi cronica. Eu v-am mai spus că fiii mei se află sub protecţia doñei Marian la curtea contelui Raimond; sper să-mi pot câştiga existenţa în preajma lor. Aici nu scap de mirosul de carne arsă, carnea Bunilor Creştini. Au căzut de acord să se vadă din nou după trei zile, deşi Juliân nu i-a dat de înţeles că ar putea încheia scrierea. Nu i-a spus, dar se temea mai mult decât oricând de fray Ferrer şi, deşi ţinea cronica bine ascunsă, se temea că o va descoperi superiorul său care îşi luase obiceiul de a veni pe neaşteptate la el în cort. Julián simţea lipsa de încredere a lui fray Ferrer, iar acesta simţea teama lui Juliân. 14 — Fray Julián, fray Julián! strigă fray Pèire intrând cu un suspin în încăpere — Ce s-a întâmplat, frate? întrebă Juliân care în acel moment se pregătea să meargă la locul interogatoriului. — Fray Ferrer a ordonat să fie reţinut prietenul vostru, păstorul de capre. Julián a simţit din nou greaţa care apărea ori de câte ori îi era frică, dar a biruit-o şi, fără să ştie de unde, şi-a făcut curaj şi s-a apropiat cu un pas rapid spre locul unde stătea fray Ferrer. Păstorul de capre avea mâinile legate la spate şi fusese biciuit în mod corespunzător. — Ce s-a întâmplat? Ce rău a făcut omul ăsta? Fray Ferrer în privea neîncrezător. Îl considera pe Julián un laş incapabil să fie interesat de altcineva decât de el însuşi. — Îl cunoaşteţi pe acest om? întrebă cu neîncredere fray Ferrer. — Da, îl cunosc şi îl cunoaşte şi seneşalul. De fapt, îl cunoaşte toată lumea din această tabără pentru că, timp de nouă luni ne- a aprovizionat cu lapte şi cu brânză bună. — Atunci, i-a înşelat pe toţi, afirma fray Ferrer. — Ne-a înşelat? În ce fel? — E un credente, un eretic. — Imposibil, afirmă Juliân uitându-se cu milă la păstor. — Una dintre ţărănci l-a identificat. A spus că intra şi ieşea din fort ducând mesaje şi că iscodea în această tabără. — Şi voi aţi crezut-o? — De ce alte dovezi mai e nevoie ca să îl condamnăm pentru trădare? — Dovezi? Tocmai acestea sunt cele care ne lipsesc. O femeie îl acuză, dar ce a prezentat ea în afară de mărturia ei? — Aceasta e de-ajuns, insistă fray Ferrer. — Este o dovadă şubredă. Toată lumea poate spune orice despre cineva din ciudă, ca să vă mulţumească pe dumneavoastră sau ca să îşi salveze pielea. — Îl apăraţi pe omul acesta? De ce? Tonul tăios al glasului lui fray Ferrer îl făcu pe Juliân să tremure. Putea vedea în ochii acestuia sadismul. — Este foarte uşor să se afle dacă omul acesta este un eretic, spuse Julián, desprinzându-şi de la gât crucea pe care o purta atârnată. ÎI privi în ochi pe păstorul de capre implorându-l cu privirea să facă ceea ce urma să-i ceară. Se apropie cu un pas hotărât şi îi întinse crucea. — Sărutaţi-o, om bun, eliberaţi-l de îndoieli pe fratele meu întru credinţă. Păstorul de capre aproape că nu şovăi. Apucă crucea cu putere şi, privindu-l mai întâi pe Juliân şi apoi pe fray Ferrer, o sărută de repetate ori, apoi se închină şi căzu în genunchi cu ea în mână, plângând şi murmurând o rugăciune. — Aţi văzut. De ce altă dovadă mai aveţi nevoie? Omul acesta este un bun creştin, spuse el insistând pe ultimele cuvinte. Fray Ferrer era roşu de mânie. Dorea din toate puterile sale să-l lovească pe călugărul băgăreţ care până în momentul acela i se păruse un nenorocit. Cum de avusese curajul să-l apere pe păstorul de capre? — Lăsaţi-l să plece, este nevinovat, îl imploră Julián. Nimeni nu va crede în justiţia Bisericii dacă nu suntem în stare să despărţim grâul de neghină. Un grup de soldaţi se îmbulziseră în jurul lor. Priveau scena cu speranţe, mulţi dintre ei fiind sătui să vadă murind rude şi prieteni la indicaţia acelui călugăr care nu cunoştea îndurarea. Fray Ferrer le întoarse spatele fără să rostească o vorbă. Avea furia întipărită pe chip şi Juliân se întrebă ce ar fi în stare să facă. — Plecaţi, îi porunci păstorului de capre. Chiar acum, fără să mai pierdeţi timpul, nu luaţi nimic cu dumneavoastră. Afară! Omul se ridică şi cu lacrimi în ochi părăsi tabăra privind îndărăt, temându-se ca fray Ferrer să nu poruncească să fie arestat. Julián se simţea epuizat, dar pentru prima dată după multă vreme, era cu sufletul împăcat. Se gândi la Armand de la Tour, medicul templier a cărui unică reţetă pentru a-i vindeca suferinţele fusese recomandarea de a acţiona mereu în acord cu conştiinţa sa. — Într-o zi, murmură el, într-o zi, cineva va răzbuna sângele celor nevinovaţi. PARTEA A DOUA 5mai 1938 Carcassonne, Franţa „Într-o zi, cineva va răzbuna sângele celor nevinovaţi” Ultima frază îl mişcă profund. Îl impresionase relatarea scrisă pe acele suluri de pergament care supravieţuiseră ascunse vreme de mai mult de şapte secole într-un castel pierdut din sudul Franţei. Proprietarul castelului aştepta, nerăbdător, judecata sa de expert. Nu-i plăcea omul acela şi, cu atât mai puţin, avocatul acestuia care părea să aibă un mare ascendent asupra stăpânului casei - dar îşi spuse că asta n-avea nicio importanţă. El era acolo ca expert medievist al Universităţii din Paris, nu ca să întreţină relaţii sociale. Îşi frecă ochii şi se uită la ceas. Rămăsese toată după-amiaza absorbit în lectură şi crepusculul începea să se ghicească dincolo de ferestrele mari ce dădeau în grădina bine îngrijită. Cafeaua se răcise şi de-abia muşcase din sandviciurile aliniate cu multă artă pe o tavă de argint. Deşi era sigur că documentele erau autentice, se gândise să-i ceară contelui să-i permită să le ia cu el la universitate: dorea să consulte un grup de experţi în datarea manuscriselor. leşi din salon în căutarea contelui, dar nu apucă să facă trei paşi, că un servitor se apropie de el. — Doriţi ceva, profesore? — Da. L-aţi putea anunţa pe domnul conte? — Da, domnule; vă aşteaptă în biroul său. Etienne Marie de la Pallisiere, cel de-al douăzeci şi doilea conte d'Amis, nu se lăsă aşteptat. Insoţit de avocatul său, domnul Saint-Martin, sosi în grabă, dornic să audă opinia expertului. — Ei, bine, profesore? întrebă contele fără alt preambul. — Este o relatare extraordinară, scrisă de un om cu sufletul zbuciumat, înzestrat cu o mare sensibilitate. După părerea mea, este autentică, dar aş dori să o iau la Paris şi să mă consult cu alţi colegi — Ni s-a spus că dumneavoastră sunteţi cel mai bun, spuse avocatul, cu o expresie acră. — Cel mai bun? Vă mulţumesc, dar există alţi colegi care se bucură de tot atâta încredere academică sau chiar de mai multă decât mine. Nu-mi plac oamenii modeşti, afirmă D'Amis. — Vă asigur că nu sunt, dar nici încrezut nu sunt. Mi se pare, domnule, că în momente în care există... aş zice o anume inflamare în legătură cu chestiunea catarilor, nu e de prisos să fim scrupuloşi. De când, în secolul al XIX-lea, acel personaj numit Peyrat”, pasionat de istorie, a început să fabuleze în privinţa catarilor, există multe documente false, interpretări eronate şi pseudoliteratură care e luată drept autentică. Eu sunt istoric şi, ca atare, nu consider nimic cert până nu dovedesc în mod ştiinţific. — Aşadar, dumneavoastră, Peyrat vi se pare un impostor! exclamă supărat avocatul contelui. — Da, domnule Saint-Martin, acel pastor al Bisericii Reformate mi se pare un neruşinat care a făcut un rău deosebit istoriei, cel puţin acestei perioade din istoria Franţei. A le atribui catarilor elemente ezoterice este un dispreţ la adresa istoriei. Numitul Peyrat voia să-i vadă ca precursori ai Reformei. — lar dumneavoastră nu sunteţi de acord, şopti contele. — Aceasta este o nerozie, afirmă profesorul, la fel ca şi acea mişcare politică la modă care vrea să dea avânt unei Franţe cu identități şi limbi diferite. După părerea mea, asta ar însemna să se facă un pas îndărăt în istorie. Nu mi se pare că trebuie să se sacrifice statul modern ca să ne întoarcem în Evul Mediu. Orice ar spune câţiva ageamii care se joacă de-a istoricii şi care născocesc o istorie care le place mai mult, secolul al XIII-lea nu a fost câtuşi de puţin o Arcadie?. Contele d'Amis îl privi dispreţuitor pe profesor înainte de a afirma cu o voce afectată: — Noi aparţinem acestei mişcări politice, după cum v-am spus, care aspiră ca regiunea Languedoc să îşi recapete istoria, limba şi autonomia, smulse prin forţa armelor. Ferdinand Arnaud fu pe punctul de a izbucni în râs, dar se abţinu; se gândise deja la posibilitatea ca acei oameni ce păreau suspicioşi să aparţină mişcării iluminaţilor?* care au dat avânt acelei născociri, Ţara Catarilor. 1 Napoleon Peyrat (1809-1881), scriitor şi istoric francez. (n.tr.) 23 Regiune a Greciei antice, situată în partea centrală a Peloponesului. Tradiţia poetică a făcut din Arcadia un tărâm mirific, idilic. (n.tr.) — Bine, nu ne-am adunat aici ca să discutăm politică, afirmă avocatul, ci ca să aflăm părerea dumneavoastră ca expert, şi întrucât nu vă consideraţi cel mai bun... D'Amis făcu un gest, indicându-i lui Saint-Martin să nu continue. Îl irita profesorul, dar îi fusese recomandat drept cea mai mare autoritate în materie de Ev Mediu francez, ca omul care ştie cel mai mult despre catari sau albigenzi, şi nu dorea să-l piardă, chiar dacă totul indica faptul că relaţiile dintre ei nu aveau să fie uşoare. — Ce propuneţi, profesore? — Ce propun? La ce vă referii? — Vreau să autentific aceste pergamente; o veţi face dumneavoastră? — O voi face dacă îmi permiteţi să le duc cu mine la Paris sau dacă dumneavoastră mi le aduceţi acolo. V-am spus deja că eu cred că sunt autentice, dar am nevoie să le examinez mai aprofundat. Ceea ce nu înţeleg este... în sfârşit... cum de nu le- aţi autentificat până acum. — În arhiva familiei există mai multe documente şi pergamente, toate clasificate, dar acesta... mă rog..., istoria acestei cronici a lui fray Juliân este ceva mai deosebită. Lui Ferdinand îi străluciră ochii de curiozitate, dar contele nu părea dispus să mai rostească vreo vorbă despre acest subiect. — Bine, vi le voi aduce. Spuneţi-mi la ce oră pot să vi le înmânez să zicem lunea viitoare. La sfârşitul acestei săptămâni avem invitaţi la castel şi nu mă voi putea deplasa. — Voi fi la mine în birou de la opt, am ore de la nouă şi termin la amiază, astfel că, dacă doriţi, ne putem vedea la douăsprezece, sau, dacă preferaţi, după-amiază, începând de la ora trei. — La trei e foarte bine. — Aşadar, voi fi încântat să vă revăd. _ Ferdinand Arnaud se ridică hotărât să plece. Incă mai avea timp să prindă ultimul tren spre Paris. Părea că domnul conte îi ghiceşte gândul. — Şoferul meu vă va duce la gară, dar mai putem bea încă un pahar înainte de a pleca. 2 Adepţi ai unei societăţi secrete filosofice şi politice din Bavaria, din secolul al XVIII-lea. (n.tr.) Nu îi lăsă posibilitatea să refuze. De parcă ar fi stat la pândă, servitorul intră cu o tavă pe care fuseseră aranjate două platouri cu aperitive şi o sticlă de Chablis rece. Contele îi oferi o cupă pe care Ferdinand o acceptă resemnat, dar se bucură imediat că o făcuse: acel Chablis era excelent, fără îndoială, cel mai bun pe care îl gustase în viaţa lui. — Credeţi că în ziua de azi mai există catari? întrebă deodată avocatul sub privirea reprobatoare a contelui. — Nu. Cum ar putea să existe? Lumea e plină de şarlatani care profită de naivitatea oamenilor. Mă supără peste măsură această modă a teozofiei* din cenaclurile de la Paris şi, îmi închipui, şi de aici. Nu e nimic ezoteric la catari, mi-i imaginez răsucindu-se în morminte, indignaţi de interpretările distorsionate ale doctrinei lor de către acele grupuri de ocultişti şi ezoterişti, atât de la modă... Contele şi avocatul său schimbară între ei o privire complice. Ferdinand Arnaud nu avea lacăt la gură şi părea că-i face plăcere să-i provoace, de parcă ar fi ştiut că ei aparţineau acestor grupuri pe care spunea că le dispreţuieşte atât de tare. — Ce părere aveţi despre Déodat Roche??? insistă avocatul. Profesorul lăsă să-i scape un hohot de râs pe care cei doi bărbaţi îl percepură ca pe o ofensă. — Un nătărău! lar cei care îl urmează sunt şi mai. — Presupun că aveţi mai mult sau mai puţin aceeaşi părere şi despre scriitorul Maurice Magret, afirmă avocatul. — Trebuie să-i recunosc un oarecare talent ca povestitor, dar toate teoriile lui sunt basme pentru copii. Insist, domnilor, că nu a existat nimic ezoteric în mişcarea catarilor sau a Bunilor Creştini, cum îşi spuneau ei înşişi. Nu vă pierdeţi timpul cu superstiții, nu vă lăsaţi înşelaţi. — Şi de ce credeţi că ne lăsăm înşelaţi? întrebă contele d'Amis. — Din pricina interesului dumneavoastră pentru numele despre care tocmai m-aţi întrebat. Déodat Roche este un notar care nu ştie nimic despre Evul Mediu. Obsesia lui este edificarea unei „Ţări Catare”. Istoria nu poate fi însă denaturată; istoria a 3 Doctrină filozofico-religioasă de origine orientală care susţine teoria cunoaşterii nemijlocite a existenţei divinității. (n. red.) 31 Magistrat francez (1877-1978), pasionat de doctrina catarilor, fondatorul Societăţii de Studii Catare şi editor al Caietelor de Studii Catare. (n.tr.) fost una singură. Cât despre Maurice Magret, v-am spus deja ce cred: că are talent de scriitor, dar dă frâu liber fanteziei în ceea ce-i priveşte pe catari, nu e de fel un specialist, îşi lasă imaginaţia să zboare pe măsură ce scrierile lui au mai mult succes şi o grămadă de adepţi. Trăim un moment dificil, criza care devastează Europa face ca multă lume să creadă că a existat o vreme, în trecut, când lucrurile mergeau mai bine. Este momentul în care astrologii, spiritiştii şi amăgitorii profită de teama oamenilor. De teama faţă de incertitudinea viitorului care străbate Europa. Există oameni dispuşi să creadă ceea ce e de necrezut pentru că li se pare mai consolator decât să înfrunte realitatea. — Aşadar, dumneavoastră credeţi că actualul context politic european are de-a face cu interesul manifestat de multă lume faţă de catari, insistă avocatul. — Da, în momentele de incertitudine, se răspândeşte de obicei un anume obscurantism. — În cazul meu, domnule, trebuie să vă spun că interesul este familial. Cum veţi fi observat, numele meu de familie este D'Amis. — Nu e complicat să se ajungă la această concluzie: din ceea ce este scris pe pergamente reiese că acestea au ajuns la fiica dofei Maria, Marian, căsătorită cu cavalerul Bertrand d'Amis, al cărui ilustru descendent trebuie să fiţi dumneavoastră. — Într-adevăr, eu sunt acela, afirmă contele cu mândrie. — Pot să vă întreb de ce familia dumneavoastră nu a făcut publice aceste documente până acum? — Nu le-am făcut încă publice, profesore, şi nici nu sunt sigur că le voi face. Dar vă voi răspunde la întrebare: aceste pergamente fac parte din moştenirea mea. Nu le-am ţinut în mâini până acum trei luni, când a murit tatăl meu. — Îmi închipui că dumneavoastră cunoşteaţi existenţa pergamentelor... — Da, bineînţeles. Timp de secole, familia mea le-a păstrat în mare secret. Simpla lor posesie punea în pericol vieţile acestor nevinovaţi. Bunicul meu a fost acela care a hotărât că a venit momentul să le scoată la lumină. Era partizanul ideii de a le lăsa moştenire vreunei universităţi şi gândul acesta îl avea când a murit. Tatăl meu nu era de aceeaşi părere şi le-a păstrat în aşteptarea... mă rog, el avea propriile lui planuri, dar, mai întâi, dorea să autentifice documentele. — De ce? De ce avea îndoieli asupra unor documente de familie? vru să ştie Ferdinand. — Bunicul meu nu simţea un interes prea mare pentru trecutul familiei şi, după cum se pare, nu i-a vorbit tatălui meu despre ele până cu puţin timp înainte de a muri. Acum, eu sunt acela care îmi asum responsabilitatea de a face cu ele ceea ce se cuvine. — Şi ce se cuvine, conte? întrebă profesorul Arnaud curios. Contele d'Amis nu răspunse. Privi ceasul şi, din nou, apăru servitorul, de parcă ar fi putut ghici prin pereţi dorinţele stăpânului său. — Este vremea să-l conduci pe profesorul Arnaud la gară. — Maşina vă aşteaptă la poartă, domnule, anunţă servitorul. — Bine, profesore, vă voi vedea lunea viitoare la ora trei în biroul dumneavoastră, spuse contele în chip de salut de despărţire. Avocatul îşi înclină capul cu un gest care i se păru profesorului că era o imitație de plecăciune. „Sunt nişte tipi excentrici”, se gândi Ferdinand Arnaud, dar nu spuse nimic. Ziarele nu puteau publica ştiri mai alarmante. Anul 1938 se încheia şi se dovedise a fi un coşmar pentru economia europeană. Şi, de parcă n-ar fi fost destul, în Germania, nebunul de Adolf Hitler fermeca masele cu un discurs care lui Arnaud îi producea fiori. Profesorul, asemeni atâtor altor francezi, credea că Hitler îl înşela pe preşedintele Daladier? când îi dădea asigurări că n- avea niciun fel de dorinţă expansionistă sau de război. lar compatrioţii săi se înşelau, la rândul lor, crezând că erau în siguranţă în spatele Liniei Maginot”. Se consola gândindu-se că timpul va aşeza lucrurile la locul lor şi că tinerii îşi vor da seama 32? Edouard Daladier (1884-1970), om politic francez, preşedinte al Consiliului de Miniştri (1938-1940), semnatar al Acordurilor de la Munchen din 1938 semnate de Franţa, Marea Britanie, Germania şi Italia, prin care Cehia era obligată să evacueze teritoriul munţilor Sudeți regiune ocupată ulterior de către germani. (n.tr.) 33 Sistem de fortificaţii construit între anii 1926 şi 1936 pe frontiera franceză din nord-est, la iniţiativa lui Andre Maginot (1877-1932), ministru de Război între 1929 şi 1932. (n.tr.) că teama de viitor nu se poate combate prin represiune sau aruncând vina pe străini. — Arăţi rău. Presupun că ţi-e somn şi asta te face să fii prost- crescut. Este pentru a doua oară că treci pe lângă mine fără să mă saluţi. Ferdinand îi zâmbi femeii care îi vorbea. Tocmai intrase în sala profesorilor fără să-şi dea seama că Martine Dupont era acolo; fuma o ţigară. Martine, şi ea profesoară de istorie medievală, era o universitară riguroasă şi competentă, a cărei singură problemă era frumuseţea, chiar şi acum când trecuse de patruzeci de ani. Din cauza frumuseţii sale, avusese parte numai de neplăceri. A trebuit să studieze mai mult decât oricine ca să demonstreze până la saturație că avea nu doar un fizic plăcut, ci şi o minte pătrunzătoare. A trebuit, de asemenea, să-i pună la punct pe unii dintre colegii ei, lăsându-i să înţeleagă clar că nu este o pradă uşoară, şi făcuse din starea ei de celibatară un semn de identitate: nu-i păsa de nimic, în afară de cariera sa, căreia îi dedica întreaga sa energie. Martine îl aprecia în mod special pe Ferdinand pentru că acesta nu a manifestat niciodată nici cel mai mic interes faţă de ea ca femeie, ceea ce pentru ea era o uşurare. — lartă-mă, ai dreptate, mi-e somn. Am ajuns foarte târziu acasă şi vârsta îşi spune cuvântul; de când am împlinit cincizeci de ani, nu mai sunt acelaşi. Soţia şi fiul meu spun că am devenit un cârcotaş, dar ce-i mai rău e că, dacă nu dorm opt ore, nu mai sunt eu însumi. Martine zâmbi înţelegătoare. — Nu-ţi poţi imagina unde am fost, continuă Ferdinand. — Fiind vorba despre tine, cu siguranţă că n-o să ghicesc. — Acum o săptămână, m-a sunt un coleg de la Universitatea din Toulouse cerându-mi să mă deplasez la un château aproape de Carcassonne ca să examinez nişte documente ale unui prieten de-al lui. Mi-a cerut-o ca pe o favoare specială şi a trebuit să accept. Şi mă bucur că am fost acolo. — Ai găsit o comoară? — Da, cred că da. Un document minunat: nici mai mult, nici mai puţin decât o cronică scrisă de un grefier al Inchiziției care era iscoada catarilor. Martine se încruntă. Ca şi Ferdinand, detesta faptul că tot ce avea de-a face cu catarii căpăta acum o tentă de ezoterism şi irealitate. — Este o poveste minunată, te asigur. O doamnă catară îi cere fiului nelegitim al soţului ei, care este dominican, să scrie pentru posteritate cronica persecuției Bunilor Creştini. — Ce lucruri ciudate spui! protestă Martine. — Vei citi şi tu; povestit aşa, pare ceva fantastic, dar nu este. Vreau să arunci o privire pe acele pergamente şi să-mi spui părerea ta. — Unde sunt pergamentele acelea? — Contele mi le va aduce luni. — Aşadar, ai relaţii cu un conte..., râse Martine. — Da, proprietarul acestei comori este un conte. Şi un conte foarte ciudat, la fel ca avocatul său. Eu aş spune că sunt doi... mă rog, m-au întrebat despre Roche şi Magret. — Dumnezeule, ce oroare! Aştia doi sunt pur şi simplu nişte gunoaie. Eşti sigur că pergamentele acelea sunt autentice? — Sunt sigur, o să vezi şi tu. Va trebui să-i conving să mă lase să le public, şi nu va fi uşor. — De ce? — Dacă vei fi aici luni, te voi prezenta contelui şi o să înţelegi de ce. 2 Ferdinand Arnaud îşi petrecu sfârşitul de săptămână căutând în cărţi ceva care i-ar fi putut da vreun indiciu în legătură cu extraordinarul document al contelui d'Amis. Nu a găsit nimic, în afară de lucrurile pe care le ştia deja: procesele-verbale ale interogatoriilor bieţilor oameni de la Montségur se datorau zelului lui fray Ferrer. Acum, Ferdinand ştia ceva mai mult: că unul dintre grefieri, unul dintre copişti, fusese un călugăr cu sufletul zbuciumat care îşi împărțea fidelitatea între Dumnezeul catolic şi Dumnezeul catarilor. Nu-i venea greu să şi-l imagineze pe fray Julián. ŞI-I închipuia inteligent, întrucât fusese în stare să supravieţuiască făcând o echilibristică periculoasă şi crezând despre sine că avea ceva din cavalerul care nu a putut fi prin naştere. Dar dacă fray Juliân i se părea un personaj captivant, plin de contradicții şi de nuanţe, pe doña Maria o vedea ca pe o femeie splendidă. Dură, greu de suportat, mereu cutezătoare. Se gândi că i-ar fi plăcut să-i cunoască pe amândoi. Nu-i era atât de clar ce anume voia contele d'Amis să facă cu pergamentele, dar bănuia că putea fi amestecat într-una din acele societăţi secrete care încercau să reînvie o ţară catară care de fapt nu existase. _ Luni, la ora trei fix, un uşier îi anunţă vizita contelui d'Amis. li ceruse Martinei să stea câteva minute cu el în birou ca să i-l prezinte pe conte. Prima lui surpriză a fost să-l vadă sosind cu avocatul, domnul Saint-Martin. Cei doi bărbaţi o salutară cu răceală pe Martine, iar aceasta, stânjenită, ieşi imediat din birou. — Profesoara Dupont este una dintre cele mai bune medieviste din Franţa, spuse Ferdinand cu o voce reţinută. — Dacă am fi dorit să tratăm cu ea, nu am fi aici, răspunse acru avocatul. Ferdinand îi invită să ia loc şi le explică apoi demersurile pe care le va face pentru autentificarea pergamentelor; îi asigură că la rectorat li se va da o adeverinţă care să certifice că documentele au fost predate şi că universitatea se angajează ca acest subiect să fie tratat cu o absolută confidenţialitate şi ca pergamentele să nu sufere nicio stricăciune. Avocatul Saint-Martin studie hârtiile şi termenii acordului, înainte de a-i confirma contelui d'Amis că totul era în ordine. — Acum, domnule conte, aş vrea să ştiu ce doriţi să faceţi cu aceste pergamente. Sunt o comoară şi merită să fie cunoscute. Este cea mai bună relatare a celor întâmplate la Montsegur. În diferite arhive se găsesc mărturiile culese de Inchiziţie, dar relatarea unui eveniment trăit de ambele părţi are o valoare extraordinară. Nu vă ascund faptul că mi-ar plăcea să public o lucrare despre aceste pergamente. Universitatea ar acoperi cheltuielile pentru publicarea acesteia. Dacă acceptaţi, va trebui să vă cer să mă lăsaţi să consult şi alte documente de familie... Cei doi bărbaţi se priviră în vreme ce îl ascultau pe profesorul Arnaud. Apoi, ca şi cum ar fi repetat scena mai înainte, contele luă cuvântul. — Dragul meu profesor, să le luăm pe rând. Pentru mine, cel mai urgent este ca dumneavoastră să-mi daţi asigurări în legătură cu autenticitatea documentelor; apoi, vom vorbi şi despre ceea ce se poate face în viitor. Ferdinand nu insistă, îşi dădea seama că cei doi bărbaţi aveau un plan de la care nu se gândeau să se abată nici cu un milimetru. Va trebui să aştepte o ocazie mai bună. — De acord. Se va face cum spuneţi. Vom vorbi mai târziu. — Când veţi avea un răspuns? întrebă contele. — Sunaţi-mă peste trei sau patru zile... — Nu puteţi fi mai precis? vru să ştie avocatul. — Vă asigur că am cel mai mare interes faţă de aceste pergamente, dar autentificările presupun un proces peste care nu pot, nu vreau şi nici nu trebuie să sar. — Pentru Biserică va fi o lovitură fatală, spuse contele d'Amis pe un ton sentenţios. — Pentru Biserică? De ce? Aceste documente au o valoare istorică, dar nu schimbă faptele. — Dar unul dintre oamenii Bisericii i-a trădat, insistă contele. — Unul dintre aceştia s-a văzut amestecat într-un conflict teribil de omenesc, nimic mai mult; nici acest fapt nu schimbă istoria. Vă asigur că aceste documente nu vor afecta Biserica. — Sunteţi catolic? îl întrebă direct avocatul Saint-Martin. — Aceasta este o întrebare personală la care n-am de ce să răspund, domnule. Dar, în schimb, vă voi spune că sunt istoric şi că, dacă am reuşit să obţin respectul colegilor mei, este datorită muncii mele, în care nu intervin niciodată convingerile mele personale, oricare ar fi acestea. Eu cercetez trecutul, nu îl rescriu în conformitate cu ceea ce gândesc. Dar vă spun că, dacă dumneavoastră aveţi probleme de natură contencioasă cu Biserica, mai bine vă căutaţi altceva ca armă. Aceste pergamente se vor dovedi lipsite de interes pentru dumneavoastră. Au o valoare istorică, nu politică. Nu schimbă istoria nici măcar cu o virgulă. — Vom aştepta telefonul dumneavoastră, spuse contele în vreme ce se ridica. Ferdinand îi însoţi pe conte şi pe avocatul său să facă demersurile pentru ca documentele să rămână temporar în custodia lui. Îşi luă apoi la revedere de la ei în poarta universităţii. Când rămase singur, Ferdinand se gândi că tipii aceia erau foarte ciudaţi. Dorinţa lor de a ataca Biserica bazându-se pe aceste documente era de o naivitate vecină cu prostia. Merse să o caute pe Martine, care se afla în sala profesorilor şi, de îndată ce intră, Ferdinand percepu o tensiune. Martine discuta cu înflăcărare cu alţi doi profesori. — A izbucnit războiul? întrebă Ferdinand încercând să atenueze tensiunea ambientală. — Nu face pe amuzantul, nu e de glumit cu această situaţie, răspunse profesorul Cernay, un bărbat la vreo cincizeci de ani, ca şi Ferdinand. — Dar, ce-i cu voi? — Refuz să cred că nebunul ăla de Hitler o să molipsească Franţa cu ideile lui xenofobe, răspunse Martine. — lar eu îi spun să nu fie naivă, adăugă profesorul Cernay. — Martine se încăpăţânează să idealizeze valorile republicane. Îi este cu neputinţă să admită că națiunea care a făcut Revoluţia ar fi în stare să se lase condusă de cele mai josnice instincte, ca şi cum Revoluţia n-ar fi eliberat şi aceste josnice instincte, interveni profesorul Jean Thierry. — Distanţa este cea care înfrumuseţează lucrurile şi le debarasează de oroarea momentului, de mizeria de zi cu zi, insistă Cernay. — Azi, am dat afară de la curs un student, explică Martine: eram la un capitol din materie care de obicei le place studenţilor, ştii tu, secolul al XIII-lea şi situaţia din Languedoc, ereticii... In sfârşit, după ce am terminat cursul, i-am invitat pe studenţi să vorbească, să pună întrebări şi să ridice obiecţiuni şi un imbecil mi-a venit cu ideea că ne aflăm în pragul unei noi epoci în care Occitania îşi va dobândi independenţa pierdută. A înălţat apoi un imn „omului nou” care va apărea în această societate ideală, „un om pur”, de „rasă pură” şi, pornind de aici, a început să divagheze despre relele care afectează Europa actuală, desemnându-i pe evrei drept flagelul care macină naţiunile şi care trebuie să fie eradicat. — Ai făcut bine dându-l afară de la curs, afirmă Fernando. — Da, şi în legătură cu ceea ce discutăm, eu susţin că băiatul acela e doar un idiot solitar, cineva care citeşte pseudoliteratură ieftină despre catari. Acum un an, s-a publicat în Germania Curtea lui Lucifer. o călătorie a spiritelor bune din Europa, care a avut un anumit succes pe continent. Este de individul ăla, Otto Rahn**, autorul lucrării Cruciada împotriva Graalului: tragedia catarismului, o carte execrabilă, în care se inventează o nouă rasă. Catarii sunt fiinţe superioare, păgâne, un grup de ezoterici care păstrează Graalul:5. — Cunosc cărţile acelea şi ai dreptate, sunt pseudoliteratură, admise Ferdinand. — Colega noastră nu vrea să recunoască faptul că ideile ezoterice sunt periculoase, interveni profesorul Cernay. Nu numai că favorizează pseudoliteratura. Există persoane care se folosesc de ele cu atâta abilitate, încât le folosesc în slujba ideilor rasiste, iar studentul acela despre care ne-a vorbit este un caz exemplar, dar, din nenorocire, nu şi un caz izolat. — Eu am mai mulţi studenţi rasişti, menţionă profesorul Thierry. La cursul meu, au avut deja loc mai multe controverse dialectice şi câte o ciocnire aproape violentă. Intre studenţii mei se numără evrei care nu sunt dispuşi să fie trataţi ca o rasă inferioară şi, evident, se apără de atacurile, până acum verbale, ale unora dintre colegii lor. — Dumnezeule! Câtă lipsă de minte tocmai aici, în universitate! se lamentă Cernay. 3 Istoric german (1904-1938), autor al celor două lucrări menţionate în text. (n.tr.) 35 Sfântul Graal, potirul de care s-a servit Isus Hristos la Cina cea de Taină şi în care losif din Arimateea a strâns sângele Mântuitorului scurs în timpul crucificării. În secolele al XII-lea şi al XIII-lea, numeroase romane cavalereşti relatează „căutarea” Sfântului Potir de către Cavalerii Mesei Rotunde a regelui Arthur. (n.tr.) — Eu propun o reuniune a consiliului profesoral ca să discutăm pe această temă, spuse Thierry, dar Martine crede că facem o problemă din atitudinea doar a patru sau cinci idioţi. Spune că, dacă devenim solemni, unii studenţi îi vor urma pe idioţi, doar ca să-i contrazică pe cei mai în vârstă. Ferdinand îşi aprinse o ţigară şi rămase pe gânduri. Nu avea un răspuns la problema pe care o discutau colegii săi. Pe deo parte, credea că e mai bine să se pună capăt cât mai degrabă acestor atitudini xenofobe care începeau să se ivească în universitate, dar, pe de alta poate că Martine avea dreptate şi că singurul lucru pe care l-ar obţine ar fi ca tinerii, din spirit de contradicţie, să-şi însuşească această ideologie teribil de periculoasă numai pentru că era la modă. Şovăi câteva clipe, dar după aceea mintea lui logică se impuse. — Martine, cred că aceşti colegi ai noştri au dreptate. Ar trebui să facem ceva; această universitate nu poate rămâne paralizată în faţa pericolului xenofobiei. Trebuie să procedăm cu inteligenţă, cu alte cuvinte, să tăiem de la rădăcină orice manifestare respingătoare, aşa cum ai făcut tu azi. — Din păcate, avem vreo doi colegi care manifestă o anumită atracţie faţă de unele dintre ideile acelea protestă Martine. — Adevărul e că nu sunt medievişti, râse Ferdinand, aşa că îi putem invita pe colegii noştri să asiste, pe gratis, la mai multe cursuri, explicându-le cum se trăia în Evul Mediu. Au discutat o bucată de vreme. Li s-au alăturat şi alţi profesori care au pus acelaşi diagnostic: în universitate, au început să se manifeste, în mod deschis, unele opinii extremiste care vorbeau despre edificarea unei mari Europe populate de o rasă superioară, aşa cum propunea Hitler în Germania. Au ajuns totuşi la concluzia că în Franţa, cu excepţia anumitor grupuri minoritare, aceste idei periculoase nu vor găsi ecou. Raportul grupului de experţi din universitate a fost concludent. Pergamentele erau autentice, datând de la mijlocul secolului al XIII-lea. Pentru Ferdinand n-a fost nicio surpriză, dar chiar şi aşa, a avut o satisfacţie. Cronica acelui fray Juliân îl emoţionase mai mult decât i-ar fi plăcut să admită, şi dorea cu înflăcărare să poată scrie un eseu academic, dar nu era sigur că o va putea face. Extravagantul conte şi ciudatul său avocat păreau ferm hotărâți să acorde acelui document o altă valoare decât cea istorică şi academică. Contele d'Amis îi ceruse să vină până la castel ca să hotărască viitorul pergamentelor. Ferdinand avea puţine speranţe că l-ar putea convinge să-i permită să lucreze cu cronica lui fray Juliân, dar s-a gândit că, deşi era pe un teren nefavorabil, merita osteneala să încerce. — Pot veni cu tine? îl întrebă fiul său David, un tânăr de şaptesprezece ani, un elev bun şi la fel de liniştit ca şi mama sa. — Mi-ar plăcea, dar nu ştiu cum ne va primi contele; e un tip tare ciudat, se scuză Ferdinand. — Îl vezi atât de puţin pe fiul tău, protestă Miriam, soţia medievistului; eu m-am obişnuit de-acum să vii şi să pleci, dar David îţi simte lipsa. Ferdinand ştia că soţia lui are dreptate, dar nu dorea să facă şi mai dificile relaţiile cu contele şi nu îndrăznea să se prezinte cu David la castel. Deodată, privind-o, simţi un ghimpe de nelinişte amintindu-şi conversaţia avută cu două zile mai devreme cu colegii săi despre politica antisemită a guvernului german, care părea să găsească înţelegere în anumite sectoare ale societăţii franceze. Miriam era evreică. Aşa cum el era catolic agnostic, ea era evreică agnostică. Niciunul dintre ei nu era practicant, nici ea nu mergea la sinagogă, nici el, la biserică. Nu aveau o atitudine agresivă la adresa religiei, dar nici religia nu făcea parte din viaţa lor şi a fiului lor. Când s-a născut David, părinţii lui Miriam au cerut din tot sufletul să fie circumcis şi astfel să pornească în lume ca evreu. El a acceptat; părinţii lui, agnostici ca şi el, au spus că le e indiferent. „Nu se poate impune o religie”, spusese tatăl lui. „Când va fi mare, David va hotărî în ce vrea să creadă, dacă va vrea să creadă în ceva.” Părinţii lui considerau în forul lor interior că religia, în afară de faptul că îi dezbină pe oameni, dă naştere la superstiții. Astfel că David era evreu în mod formal, sau era astfel socotit de comunitatea iudaică, întrucât, conform tradiției, condiţia de evreu este transmisă pe linie maternă. Bunicii din partea mamei s-au îngrijit ca David să respecte anumite ritualuri religioase, dar au făcut-o cu delicateţe, fără să se arate exigenţi. Aşa că la treisprezece ani, a sărbătorit Bar- Mitzva®, intrarea lui în lumea adulţilor. David nu părea să respingă acele vizite periodice la sinagogă, pentru că dorea să le facă pe plac bunicilor săi şi aceştia erau deosebit de încântați de acest fapt. Miriam era singura lor fiică, iar David, singurul lor nepot. Pe Miriam o nelinişteau diferite întrebări: să fii evreu ar putea ajunge să devină o problemă, aşa cum era deja în Germania? Il va vedea pe fiul ei discriminat pentru că este evreu? lar ea va suferi vreo discriminare pentru că aparţine unui popor a cărui religie îi este indiferentă? Ferdinand, cufundat în gândurile sale, nu o auzea; deodată rămase uimit auzindu-i ultimele cuvinte. — ...Şİ atunci David i-a tras un pumn, dar... — Ce spui? — Dar, nu m-ai auzit? Îţi spun că fiul tău a fost insultat şi i s-a spus „jidan împuţit”, ceea ce a suportat o vreme, ca până la urmă să se întoarcă şi să-i tragă un pumn... — Cui? întrebă el pe un ton iritat, în vreme ce-i căuta privirea lui David, care în momentul acela îl observa plin de speranţe. — Ferdinand, problema ta e că nu asculţi ce-ţi spun! De aceea nu afli ce-ţi povestesc! Îşi înclină capul în semn de încuviinţare. Era adevărat, nu fusese atent. Minam era enervată şi îngrijorată, mai mult decât fusese el în stare să perceapă. — la-o de la capăt, îmi pare rău. — Nu ţi-am spus nimic ca să nu-ţi faci griji, dar de la o vreme, fiul domnului Dubois, măcelarul, se leagă de David, îl face „javră de jidan” şi se lamentează că în Franţa nu există un Hitler. Până acum, David a evitat confruntarea cu el, dar ieri băiatul îl aştepta în poarta liceului cu prietenii lui. Au început să-l zgâlţâie şi ce-i mai rău este că nimeni nu i-a luat apărarea; chiar şi prietenii lui au dispărut, lăsându-l singur. Fiul nostru n-a putut suporta umilinţa şi i-a tras un pumn neruşinatului de Dubois, iar tatăl lui s-a prezentat aici, la prima oră, ca să vorbească cu tine... Ferdinand îi privi îngrozit pe Miriam şi pe David. Cum s-a putut întâmpla aşa ceva şi el să nu-şi fi dat seama? Ce se 35 În ebraică, ceremonie care celebrează majoratul religios al unui tânăr evreu. (n.tr.) petrecea? Să aibă oare dreptate colegii lui, iar el, asemeni lui Martine, refuză să vadă gravitatea celor întâmplate? Se apropie de fiul său şi-l îmbrăţişă, încercând să-i transmită ocrotirea şi sprijinul său, dar David deveni încordat. Nu respinse îmbrăţişarea, dar nici nu se simţea în apele lui. — Îmi pare rău, fiule, voi sta de vorbă cu tatăl acelui individ şi îţi promit că nu se va mai repeta. — Eşti sigur? întrebă David pe un ton sfidător. Cine îţi spune că tatăl lui te va lua în seamă? Poate că nu ştii ce gândeşte despre noi acel domn Dubois. Zilele trecute am însoţit-o pe mama la cumpărături şi, când am ieşit din măcelărie, am auzit un comentariu: „Nu-mi plac jidanii ăştia nici în chip de carne tocată”. Ferdinand simţi ceva de parcă ar fi fost lovit în stomac. Miriam îl privea îngrijorată. El ştia că ea e curajoasă şi nu se dă bătută în faţa unor comentarii grosolane sau rasiste, dar fiul lui... Avea oare David tăria mamei sale, sau propria sa tărie? Băiatul era rănit în adâncul sufletului, iar el n-a aflat ce se întâmplase nici măcar în propria sa casă. — Eu voi fi acela care-i voi cere explicaţii tatălui acelui individ. ÎI voi denunța dacă e nevoie. David izbucni într-un hohot de râs amar care îi descumpăni pe părinţii lui. — Îl vei denunța? Cui? Chiar nu-ţi dai seama ce se întâmplă? Tu... ţie îţi place politica. — Aşa este, dar nu militez în niciun partid, mă împac destul de prost cu disciplina, încercă el să se justifice, glumind pe jumătate. — Dar citeşti ziarele, sau nici asta nu mai faci? Tonul lui David era inchizitorial. — Ferdinand, sunt îngrijorată, interveni Miriam; acum două zile, mama a venit plângând. A primit o scrisoare de la mătuşa Sara, pe care i-au adus-o nişte prieteni care au fugit din Germania. Le-au atacat prăvălia şi se spune că acum câteva săptămâni şi unchilor mei le-a fost distrusă librăria. Nişte indivizi îmbrăcaţi în cămăşi închise la culoare au venit noaptea, au spart vitrinele, au scos cărţile în stradă şi au făcut focul cu ele. Pe unchiul şi mătuşa mea i-au bătut. Unchiul Yitzhak are un braţ rupt şi de abia îşi poate mişca gâtul, mătuşa mea are corpul plin de vânătăi în urma loviturilor de picioare pe care le-a încasat. Sunt îngroziţi, nu ştiu ce să facă. Mama vrea ca ei să vină imediat, dar ei şovăie, toată viaţa lor e în Germania, mătuşa este franţuzoaică, dar unchiul Yitzhak este german, mai german decât oricine, şi nu înţelege ce se întâmplă. Descrierea făcută de soţia sa l-a făcut să-i îngheţe sufletul. Sara, dulcea Sara, sora tatălui lui Miriam, o femeie veselă, mereu dispusă să-i ajute pe ceilalţi. Era bibliotecară, la fel ca tatăl lui Miriam. L-a cunoscut pe Yitzhak într-o călătorie pe care a făcut-o în Germania. A intrat în librăria lui, au început să converseze şi a rămas pentru totdeauna la Berlin. S-a adaptat bine în noua ei patrie şi, acum, nişte oameni lipsiţi de suflet o băteau, dar de ce? Se înfioră de oroare numai la acest gând. — Trebuie să vină cât mai curând, spuse îngrijorat Ferdinand, îi vom ajuta cum vom putea. Spune-le că se pot bizui pe noi. — O ştiu deja, dar eu voi merge în Germania. — Tu? Eşti nebună? De ce vrei să mergi? — Vreau să văd ce se întâmplă, să-i ajut să ia o hotărâre. Sunt înspăimântați, nu sunt în stare să hotărască ce e mai bine pentru ei. Se tem că li se va spulbera toată viaţa. Au pierdut deja librăria, acum se tem că îşi vor pierde casa. Ferdinand, de o bună bucată de vreme unchiul şi mătuşa mea nu pot ieşi în oraş fără să poarte cusută pe haine steaua lui David care indică faptul că sunt evrei. — Un obicei medieval..., începu Ferdinand. — Da, un obicei medieval care n-a fost niciodată eliminat, afirmă Miriam cu tristeţe, evreii sunt cei vinovaţi, evreul este „celălalt”, cineva căruia i se poate reproşa că altcuiva îi merge rău. Şi pe deasupra, noi l-am ucis pe Hristos. L-am pironit pe cruce şi... — Taci, pentru Dumnezeu! Ce lucruri spui, tocmai tu! — Ştii, Ferdinand? Încep să mă simt evreică. Afirmația lui Miriam îl lăsă descumpănit. Dintr-odată, soţia lui îl privea cu o sclipire mânioasă de parcă el ar fi avut de-a face cu ceea ce se petrecea în Germania sau cu simpatizanţii lui Hitler din Franţa. Nu a ştiut ce să-i răspundă soţiei sale; se simţea copleşit de ceea ce îi povestea. Ştia foarte bine ce se întâmplă în Germania, l-au informat colegi care călătoriseră în ţara aceea, chiar în urmă cu un an organizaseră o colectă în universitate ca să ajute doi profesori evrei care s-au văzut siliţi să evadeze din acel climat de oroare şi de ură. Da, nu putea spune că ceea ce îi relata Miriam era ceva nou pentru el. Chiar dacă Guvernul Frontului Popular” insistase asupra faptului că lor, francezilor, nu li se putea întâmpla aşa ceva. Aşa cum tatăl lui îl anunţase că, în Spania, Republica avea să piardă războiul, se putea întâmpla ca, în Franţa, nazismul să câştige bătălia. Tatăl lui spunea că el este catalan din Perpignan. Aveau rude de cealaltă parte a frontierei, în Spania: republicani şi socialişti ca tatăl său, iar veştile pe care le trimiteau erau din ce în ce mai alarmante: unchi morţi pe front, veri dispăruţi în toiul vreunei bătălii... Fascismul părea să biruie pretutindeni. Lumea pe care o cunoştea se năruia în jurul lui, în vreme ce el continua să le explice tinerilor secretul înţelegerii Evului Mediu. Ştia că Ligile Fasciste franceze operau în clandestinitate şi că în ultima vreme pierduseră teama de a-şi arăta capul. Poate că domnul Dubois şi fiul acestuia aparţineau vreuneia dintre aceste ligi. Hotări să răspundă rugăminţii lui David şi să-l ducă la castelul contelui d'Amis. Nu ştia cum o va considera contele, dar îi era indiferent. David avea nevoie de el, avea nevoie de certitudini şi să se simtă ocrotit de tatăl său. Amânase conversaţia cu Miriam pentru când se va întoarce. Ideea soţiei sale de a merge în Germania era o nebunie pe care nu era dispus să o îngăduie. 37 Perioada între mai 1936 şi aprilie 1938, în care Franţa a fost guvernată de o coaliţie a partidelor de stânga, formată din Partidul Comunist, Secţia Franceză a Internaționalei Muncitoreşti SFIO şi Partidul Radical. (n.tr.) 383 Este vorba despre Războiul civil din Spania dintre anii 1936-1939, pierdut într-adevăr de republicani. (n.tr.) 3 În timpul călătoriei spre Carcassonne, tatăl şi fiul au comentat convorbirea telefonică a lui Ferdinand cu domnul Dubois. Acesta s-a dovedit a fi un fascist în toată regula, care l-a calificat pe profesor ca fiind puţin patriot întrucât îşi amestecase sângele său francez cu sângele impur al unei evreice. Profesorul a replicat cu un hohot de râs sonor, ceea ce a sporit mânia domnului Dubois, şi nu s-a putut abţine să-i spună măcelarului că îl găseşte comic. Când a închis telefonul, a simţit un neplăcut gust amar. Simţea un dispreţ nemărginit pentru Dubois, dar, în acelaşi timp, intuia faptul că măcelarul putea fi periculos. Când au ajuns în gară, maşina contelui îi aştepta să-i ducă la castel. D'Amis insistase să-l invite la cină şi, astfel, îi va cunoaşte pe nişte domni germani experţi în literatură medievală. Majordomul îl aştepta în poarta castelului. Nu s-a tulburat când Ferdinand i-a explicat că a venit însoţit de fiul său. — Îmi pare rău, n-am putut să-l anunţ pe conte; în orice caz, cred că nu vom rămâne mult timp. Îi conduse în salonul în care Ferdinand fusese în prima zi când a vizitat castelul ca să evalueze acea cronică a lui fray Juliân. Nu trecu multă vreme până când apăru aristocratul împreună cu un băiat, nu mai mare de zece ani, şi cu avocatul său, Pierre de Saint-Martin... — Profesore, am fost anunţat că vă însoţeşte fiul dumneavoastră, ah, văd că e un bărbat tânăr în toată puterea cuvântului! Fiul meu Raymond îi va arăta castelul. Fireşte că veţi fi invitaţii mei la noapte, presupun că v-aţi adus cele necesare. — N-aş vrea să deranjăm, a intervenit ceva neprevăzut... — Nu e niciun deranj. Voi trimite după bagajele dumneavoastră din maşină şi mai târziu vi se vor arăta camerele. Acum, profesore, ard de dorinţa de a vorbi despre rezultatul cercetării dumneavoastră. ÎI văzu pe David ieşind pe urmele micului Raymond, un copil blond cu nişte imenşi ochi verzi, la fel ca ai contelui, şi, fără să ştie de ce, simţi un val de nelinişte. Il uimise răceala copilului, părea un militar în miniatură, o caricatură a cuiva mai mare decât el. — Bine, profesore, explicaţi-vă, îl somă contele. Până în momentul acela, avocatul nu deschisese gura; se mărginise să-l salute cu o uşoară înclinare a capului. Aproape timp de o oră, Ferdinand vorbi în mod exhaustiv despre pergamente, rezultatul probelor de laborator, opinia colegilor săi şi, mai cu seamă, despre ocazia ca acea bijuterie medievală să fie cunoscută de toată lumea, insistând asupra posibilităţii de a elabora o lucrare completă dacă era lăsat să examineze şi alte documente de familie. — Această cronică a lui fray Julián poate să aibă legătură cu alte scrieri sau documente din arhiva familiei dumneavoastră. Ar merita osteneala să le examinez, conchise el. Contele asculta nerăbdător, în vreme ce avocatului său continua să nu i se mişte niciun muşchi de pe faţă, de parcă nimic din ceea ce spunea Ferdinand nu ar fi prezentat, de fapt, pentru el niciun interes; la un moment dat căscă. — Bine, odată ce ne veţi confirma că documentele sunt autentice, mă voi gândi la cererea dumneavoastră, profesore, dar nu-mi cereţi să vă dau un răspuns imediat. Pentru dumneavoastră, această cronică are doar o valoare istorică, pentru mine pentru mine şi familia mea, înseamnă ceva mai mult. Ferdinand încercase să vadă în D'Amis pe descendentul acelei doña Maria, energică şi plină de bun-simţ, şi al lui don Juan de Ainsa, care, ca un bun cavaler, a rămas în casa sa bătrânească fără să spună sau să ceară ceva. L-a comparat, de asemenea, cu acel inimos cavaler templier, Fernando, sau chiar cu fray Julián. Acele personaje i se păreau mult mai umane decât acest conte înţepat, care părea mai degrabă figurant într-un spectacol de operă decât un nobil adevărat. — Propunerea universităţii este generoasă, insistă Ferdinand. — Ştiu, ştiu, dar vom vorbi despre aceasta mai târziu. Acum, vă rog să mă scuzaţi, trebuie să mă ocup de ceilalţi invitaţi ai mei. Cina se va servi la ora şapte; odihniţi-vă până atunci. Cred că fiul dumneavoastră este la grajduri. Pe fiul meu îl încântă caii şi nu rezistă să nu-i ducă pe invitaţii noştri acolo, avem câteva exemplare remarcabile. — Te plictiseşti foarte tare? îl întrebă Ferdinand pe David, în vreme ce îi făcea nodul la cravată înainte de a cobori la cină. — Ai naibii oamenii ăştia! Sunt foarte înţepaţi, inclusiv copilul, Raymond, este un caraghios de care trebuie să te fereşti. Ştii despre ce mi-a vorbit? Despre catari, despre fărădelegile Bisericii Catolice... Uf, bietului copil i s-a spălat creierul. — Sunt cam ciudaţi, admise Ferdinand. — Şi dacă nu-ți plac, de ce suntem aici? — Există situaţii când nu poţi spune nu. Ţi-am explicat deja că m-a sunat un profesor de la Toulouse, care mi-a fost îndrumător, ca să-mi ceară favoarea să arunc o privire peste nişte pergamente care constituie un document unic. Adevărul este că mă bucur că am avut ocazia să citesc cronica lui fray Juliân; este o relatare emoţionantă. Un servitor îi conduse într-un salon care preceda sufrageria. Contele şi invitaţii săi, inclusiv micul Raymond, purtau smochinguri. — Noi suntem aşa cum suntem, îi şopti Ferdinand fiului său, lumea noastră este cea a cunoaşterii. — Nu-ţi face griji. M-aş simţi ridicol într-o chestie dintr-aia, uită-te la băiat... Contele îl prezentă invitaţilor săi, trei bărbaţi şi două femei, în afară de avocat. Ferdinand îşi spuse că acel castel nu avea o castelană, întrucât niciuna dintre femei nu i-a fost prezentată ca stăpâna casei. — Baronul Von Steiner, soţia sa, baroana Von Steiner, contele şi contesa Von Trotta şi un coleg al dumneavoastră de la Universitatea din Berlin, Henrich Marbung. Pe domnul Saint- Martin îl cunoaşteţi deja, la fel ca şi pe fiul meu, Raymond... În vreme ce beau o cupă de şampanie, conversaţia a fost lipsită de importanţă. Până la primul fel de mâncare, Ferdinand nu şi-a dat seama că lua cina împreună cu un grup de fascişti rafinaţi. — Toată Germania este entuziasmată de Rahn, afirmă profesorul de la Universitatea din Berlin, şi nu degeaba. Rahn a fost în stare să vadă acolo unde alţii nu văd altceva decât pietre sau inscripţii. — Vă referiţi la Otto Rahn, autorul lucrării Cruciada împotriva Graalului? întrebă Ferdinand. — Chiar la el. Un om ilustru pe care am onoarea să-l cunosc. Mă aflu aici cu misiunea de a găsi... — Graalul? întrebă Ferdinand amuzat. — Vă surprinde, profesore? — Mă surprinde faptul că un profesor al Universităţii din Berlin vine să caute ceva care nu există. Graalul este un mit, o născocire foarte nimerită din punct de vedere literar. — Îi negaţi existenţa? vru să ştie contele Von Trotta. — Fireşte. Nu neg faptul că lucrarea lui Rahn e plină de imaginaţie, dat fiind că autorul a fost în stare să elaboreze nişte teorii sugestive, dar e lipsită de valoare istorică, ceea ce nu este de mirare dacă ţinem seama că domnul acela nu e istoric, ci scriitor, astfel că şi-a lăsat imaginaţia să-i zboare într-o manieră strălucită. — Dar cum îndrăzniţi! exclamă fără să-şi ascundă mânia profesorul Marbung. Trebuie să ştiţi că Rahn a avut acces la cele mai bune izvoare, cunoaşte aceste meleaguri mai bine decât dumneavoastră şi toate teoriile lui sunt bazate pe fapte; niciuna dintre afirmaţiile lui nu este gratuită. — Îmi pare rău că vă contrazic, dar nu este aşa. Ştiu că volumele lui au mare succes la public şi că multă lume crede orbeşte în speculaţiile lui, dar regiunea Languedoc pe care o descrie nu este cea reală şi ipotezele lui nu se întemeiază pe nimic care să le susţină în mod ştiinţific, insistă Ferdinand. — Sunteţi foarte categoric în opinii, afirmă baronul Von Steiner. — Sunt categoric în momentul în care vorbesc despre ceea ce ştiu şi refuz ideea ca istoria să fie rescrisă, oricât de înfrumuseţată ar putea ea ieşi din această încercare. În ceea ce priveşte proiectul lui Otto Rahn de a găsi - aşa cum el însuşi mărturiseşte - firul conducător dintre Montségur şi Montsalvat, castelul lui Wolfram von Eschenbach al său, autorul lui Parsifaf*, este un exerciţiu pe cât de frumos, pe atât de inutil. Imi pare rău că nu vă pot fi pe plac cu o altă opinie. — Dacă am apelat la profesorul Arnaud ca să certifice autenticitatea cronicii lui fray Juliân, este tocmai pentru că se bucură de respectul societăţii academice, afirmă contele d'Amis. 3% Perceval sau Contele de Graal, roman cavaleresc neterminat al lui Chretien de Troyes (1135-1183), stă la originea mitului european al Graalului. Wolfram von Eschenbach a reluat subiectul la începutul secolului al XIII-lea în poemul Parzival, care i-a inspirat lui Richard Wagner (1813-1883) poemul şi muzica la opera sa Parsifal (1882), dramă muzicală în trei acte. (n.tr.) Profesorul nu ar da niciodată verdictul nihil obstat? pentru ceva de care n-ar fi într-adevăr sigur. Astfel că, pentru mine, recunoaşterea din partea sa a pergamentelor familiei mele are o valoare incalculabilă. — Poate că ar fi cu putinţă să-l convingem pe profesor să colaboreze cu noi, sugeră baroana Von Steiner. — Să colaboreze? Nu cred că profesorul este unul dintre ai noştri, spuse avocatul Saint-Martin, eu cred că ar fi mai degrabă un obstacol... — Nu vă înţeleg, domnilor..., spuse Ferdinand. — Domnule, facem parte dintr-o dintr-o societate culturală; vrem să căutăm adevărul despre misterul catarilor şi, dacă este cu putinţă, să găsim Graalul, chiar dacă dumneavoastră nu credeţi în existenţa acestuia. Dar opinia dumneavoastră este una doctă, alţi profesori universitari susţin teze contrare şi... — Niciun profesor universitar serios nu crede în Graal, i-o tăie Ferdinand întrerupând discursul contelui Von Steiner. — Dumneavoastră nu credeţi decât ceea ce vedeţi, spuse contele pe un ton sentenţios. — Eu sunt profesor, armele mele sunt ştiinţa şi raţiunea. — Credeţi în Dumnezeu, profesore? îl întrebă contesa Von Trotta. — Este o întrebare care mi s-a mai pus acum câteva zile şi pe care o consider de-a dreptul impertinentă. Ceea ce cred eu sau încetez de a mai crede aparţine sferei mele private şi nu are nimic de-a face cu activitatea mea ştiinţifică. — Să nu-l copleşim pe profesor, interveni contele, grozavă manieră de a-l convinge de cauza noastră... Să ciocnim pentru ca acesta să fie începutul unei prietenii şi colaborări fructuoase. Pe toţi ne interesează adevărul, căutăm doar adevărul. Profesore Arnaud, v-aţi alătura echipei pe care o alcătuiesc ca să căutăm adevărurile doctrinei catare? — Scuzaţi-mă, conte, dar nu există niciun adevăr despre catari pe care să-l căutăm, pentru că avem deja certitudini. V- am mai spus că îmi repugnă acele interpretări nerealiste despre catari. Reprezintă un demers absurd la care nu voi participa niciodată. % În latină, „Nimic nu împiedică”. Formulă utilizată de cenzura ecleziastică pentru a autoriza tipărirea unei lucrări împotriva căreia nu s-a reţinut nicio obiecţie doctrinară. (n.tr.) — Vă cer să conduceţi echipa noastră Vom căuta acolo unde dumneavoastră ne veţi spune că trebuie să căutăm, insistă contele. — Nu e nimic de căutat. Putem găsi vreun proces-verbal pierdut al Inchiziției sau vreun document preţios precum cel pe care familia dumneavoastră l-a conservat, dar nimic mai mult. Graalul nu există. — Dumneavoastră afirmaţi că nu există potirul sfânt? întrebă avocatul Saint-Martin. — Sincer, nu există. Dumneavoastră credeţi într-adevăr că Isus, după ce a umplut acea cupă cu vin ca să-l bea împreună cu ucenicii săi, a ascuns-o între pliurile mantiei sale gândindu-se la posteritate? — Dumneavoastră nu credeţi în nimic! exclamă baroana Von Steiner. Este evident că Graalul nu este o cupă, este... ceva mai mult, ceva care poate vindeca şi care va da o putere fără margini aceluia care îl deţine. — Doamnă, eu nu confund credinţa cu superstiţia. — Şi tezaurul catarilor, ce credeţi că era? întrebă avocatul Saint-Martin. — Aur, argint, monede, unele obiecte de valoare... Donaţii ale doamnelor şi cavalerilor Bisericii Bunilor Creştini, dar nimic mai mult. Nu căutaţi niciun talisman, nu există. — Chiar şi aşa, am dori să contăm pe dumneavoastră, insistă contele. — Îmi pare rău, dar nu sunt disponibil. Se lăsă o tăcere stânjenitoare. David îl privi pe tatăl său cu admiraţie. Niciodată nu-l văzuse dând dovadă, cu atâta fermitate, de autoritatea sa academică. Era mişcat de curajul său, nelăsându-se intimidat de acea situaţie tensionată şi de oamenii aceia ciudaţi. — Ce părere aveţi despre situaţia din Germania? întrebă baroana Von Steiner ca să schimbe subiectul conversaţiei. — Mă îngrijorează foarte tare. Cred că Adolf Hitler va sfârşi prin a deveni un coşmar, nu numai pentru Germania, ci pentru întreaga Europă. — Nu împărtăşiţi ideologia revoluţiei noastre? vru să ştie baroana. — Revoluţia dumneavoastră? Îmi vine greu să vă văd ca pe o revoluţionară, doamnă. — Vă rog, nu fiţi naiv, protestă ea mânioasă. Hitler transformă Germania şi va transforma lumea. Franţa va trebui să accepte supremaţia ideilor sale. — Vă asigur, baroană, că suntem mulţi cei care vom face imposibilul pentru ca ideile liderului dumneavoastră să nu treacă graniţa. — Haideţi, vă rog! Să nu vorbim despre politică, interveni contele d'Amis, încercând să calmeze spiritele, aici vorbim despre istorie şi pentru aceasta doresc să contez pe profesor. Să vă explic, domnule Arnaud, profesorul Marbung, un foarte bun prieten al meu, a expus autorităţilor academice ale universităţii sale propunerea mea de a organiza un grup de lucru care să desluşească tot adevărul despre ţara catarilor şi, după cum se pare, ideea i-a entuziasmat. Şi eu sunt un smerit admirator al lui Otto Rahn, care, fireşte, mi-ar plăcea să participe la acest proiect... Micul Raymond rămăsese tăcut, observându-i fascinat pe unii şi pe alţii, când deodată se năpusti în conversaţie cu o întrebare pentru profesorul Arnaud. — Vă plac naziştii? Contele îşi aţinti ochii, în care se putea citi o mânie rece, asupra fiului său. David crezu că vede, în afară de nelinişte, teamă în ochii verzi pe care Raymond i-a plecat ruşinat. — Nu, copile, nu-mi plac naziştii, răspunse Ferdinand, privindu-l pe conte, în loc să-l privească pe copil. — Ce idei îţi vin, Raymond! interveni avocatul. Majordomul intră în sufragerie anunțând că în salon cafeaua era servită, ceea ce a însemnat o uşurare pentru toţi comesenii, care rămăseseră muţi. In drum spre salon, Ferdinand se apropie de conte. — Domnule, cred că este mai bine ca fiul meu şi cu mine să plecăm. Nu vreau să vă incomodez mai mult cu prezenţa mea, nici pe dumneavoastră, nici pe invitaţii dumneavoastră. Dacă şoferul dumneavoastră ne poate duce la Carcassonne, sunt sigur că vom găsi un hotel unde să ne petrecem noaptea... — Vă rog, profesore! Drept cine mă luaţi! Dumneavoastră sunteţi invitatul meu şi aveţi tot dreptul să vă exprimaţi opiniile. M-aţi jigni dacă aţi pleca. Mâine, şoferul meu vă va duce la gară, cum era prevăzut. In ceea ce priveşte comentariul fiului meu... Sper că nu-l veţi lua în serios, este un copil, aude conversații şi nu înţelege bine semnificaţiile lor. N-aş vrea să vă faceţi o idee greşită despre noi... Ferdinand nu îndrăzni să-i spună că se simte stânjenit de declaraţia baroanei Von Steiner care l-a preamărit pe Hitler; dar s-a temut să nu fie nepoliticos dacă ar insista să plece. Conversaţia s-a destins la cafea şi la coniac, dar Ferdinand era încordat în continuare. Contele îi ceru lui Ferdinand să le explice invitaţilor săi valoarea pergamentelor. Arnaud făcu o descriere pasionantă a Cronicii lui fray Julián şi vorbi despre acesta de parcă i-ar fi fost prieten. — Şi cum a conservat familia dumneavoastră aceste pergamente? vru să ştie baroana Von Steiner. — Nu ştiu; îmi imaginez că au trecut din tată în fiu, cu misiunea de a le păstra în secret până când va veni momentul, spuse contele. — Momentul pentru a răzbuna sângele celor nevinovaţi. Cuvintele avocatului Saint-Martin au provocat un moment de tăcere. David, care până în clipa aceea rămăsese tăcut, îl privi pe tatăl său şi, înainte ca acesta să aibă răgazul de a-i face un semn prin care să-i indice să fie în continuare tăcut, tânărul întrebă: — Dar, cum şi cine va răzbuna sângele celor nevinovaţi? — Cea mai bună răzbunare este aceea de a le restitui glasul, afirmă avocatul, de a le lua apărarea, de a împiedica ocupaţia franceză în Languedoc. — Dar dumneavoastră sunteţi francezi! spuse David. — Suntem occitani, deveniți francezi cu forţa. — Aici nu era Arcadia..., observă Ferdinand. — Dumneavoastră cunoaşteţi istoria, îl sfidă Saint-Martin. — Şi încă atât de bine, încât ştiu că viaţa în Evul Mediu nu era de invidiat, nici măcar aici. [ara catarilor nu există. Este rezultatul imaginaţiei câtorva scriitori şi diletanţi din secolul al XIX-lea care au ridicat în slăvi cultura trubadurilor, având despre această perioadă a istoriei o viziune siropos de romantică. E ciudat. Bieţii catari le sunt de folos tuturor: anticlericali, ezoterici, naționaliști, liberali... Toţi îi reinterpretează şi cred că regăsesc în ei câte ceva din propriile lor convingeri. N-am văzut o perioadă a istoriei mai falsificată şi mai prost interpretată decât aceasta. — Dumneavoastră nu sunteţi occitan, sublinie avocatul. — Mă rog, poate că sunt totuşi un pic. Tatăl meu este din Perpignan, iar mama, din Toulouse, astfel că am de-a face oarecum cu acest pământ, deşi, dacă doriţi să vă spun adevărul, mi-e indiferent de unde sunt sau de unde sunt ceilalţi. Mă interesează unde mă simt bine şi cu cine sunt, mă interesează demnitatea umană, dreptatea şi pacea. Locul de baştină al unei persoane e ceva ce nu se alege. — Dumneavoastră negati importanţa rădăcinilor? întrebă contele Von Trotta. — N-am nevoie să mă reafirm prin ele. Important este ceea ce suntem în stare să devenim ca persoane, nu unde ne-am născut. Locul naşterii poate determina lumea emoţiilor intime, aromele, mirosurile, muzica, peisajul... dar nu vreau şi nici nu admit ca ceva din toate acestea să mă determine ca persoană. — Sunteţi comunist? îl întrebă profesorul Marbung. Ferdinand şovăi dacă să răspundă sau nu la această întrebare formulată pe un ton impertinent, dar se gândi că dacă n-ar da o replică s-ar simţi un laş care îşi ascunde ideile. — Sunt democrat. Nu militez în niciun partid. — Aha! exclamă profesorul Marbung. Într-adevăr, conte d'Amis, va fi dificil ca profesorul Arnaud şi cu mine să putem colabora. Contele îşi aţinti privirea verde şi rece asupra profesorului înainte de a-i răspunde. — Domnilor, eu am nevoie de competenţa sa profesională. Avocatul Saint-Martin avu de gând să intervină, dar păru că se răzgândeşte. Nu-l înţelegea pe conte, nici stăruința acestuia de a se bizui pe Arnaud. — Conte..., vru să protesteze profesorul Marbung. — Să nu mai discutăm, domnilor. Vreau să mă bizui pe amândoi pentru acest proiect. Gândiţi ce doriţi, dar puneţi-vă talentul şi cunoştinţele în slujba istoriei. — Cred, domnule, că nu m-aţi înţeles, spuse Ferdinand pe un ton tăios; nu am nici cea mai mică intenţie de a lucra la vreun proiect care are de-a face cu... cu fanteziile. De altfel, nu sunt disponibil. Munca mea la Universitatea din Paris îmi ocupă tot timpul. Dacă îmi veţi permite, mi-ar plăcea să studiez Cronica lui fray Julián, să o fac cunoscută, să scriu despre ea, să o public dar nu vreau să am nimic de-a face cu niciun alt proiect. — Vom mai sta de vorbă, profesore Arnaud... vom mai sta de vorbă..., spuse contele. 4 Trenul cu destinaţia Paris plecă la ora cinci după-amiază. Lui Ferdinand i se părea insuportabil să rămână mai mult timp la castel, dar contele nu părea dispus să-l lase să plece cu niciun minut mai devreme. De dimineaţă, a încercat să-l îmbrobodească propunându-i o ofertă care a fost cât pe-aci să-l facă pe Arnaud să şovăie. — Vreau să scrieţi o istorie despre catari. O istorie nouă, care să cerceteze, să caute, să se bizuie pe Cronica lui fray Julián şi, dacă dumneavoastră credeţi că totul nu este decât o plăsmuire, să ajutaţi la limpezirea îndoielilor asupra Graalului; dar, în orice caz, să încercaţi să vedeţi ca istoric ce poate fi adevărat în toate acestea. Voi vorbi cu cei din conducerea universităţii dumneavoastră ca să vă scutească pentru o perioadă. Bineînţeles, voi acoperi toate cheltuielile. Ferdinand i-a promis că se va gândi, mai ales ca să nu mai fie nevoit să-i suporte insistenţele. Apoi, îşi căută refugiul în odaia sa. Cu excepţia avocatului Saint-Martin şi a profesorului Marbung, nu-i văzuse pe ceilalţi invitaţi. Micul Raymond îi propuse lui David să viziteze din nou grajdurile. — leri ai întrebat de nazişti. De ce? — Nu pot vorbi despre asta, răspunse Raymond. — De ce? — Pe tine te bate tatăl tău? — Nu! Niciodată! Mă pedepseşte, dar să mă bată... niciodată nu m-a bătut. Pe tine te bate? Raymond rămase tăcut, în vreme ce îşi întindea mâna spre spinarea unei iepe de culoare castanie. — Trebuie să învăţ. Trebuie să învăţ să-mi asum responsabilităţile. Şi merit să fiu pedepsit atunci când nu o fac bine. — Depinde cum eşti pedepsit, afirmă David. — Există persoane, aşa ca noi, care suntem suntem altfel; aparţinem unei rase speciale şi... mă rog... eu... eu sunt dintre acele persoane, ca şi tatăl meu, ca şi Saint-Martin sau prietenii tatălui meu... Tu, nu ştiu... nu mi se pare, iar tatăl tău... — Eu sunt foarte mândru de tatăl meu, între altele pentru că este un democrat, afirmă David pe un ton supărat, uitând că stă de vorbă cu un copil de zece ani. — Democraţii, socialiştii şi comuniştii sunt un flagel, ca şi jidanii, îl asigură Raymond. Dacă Raymond l-ar fi lovit, David nu s-ar fi simţit mai rănit decât în acel moment. Tatăl său îl rugase din tot sufletul în noaptea dinainte să evite orice discuţie cu oamenii aceia, dar el simţea nevoia să ştie, să întrebe. Raymond era singurul dispus să-i acorde atenţie şi tocmai rostise cuvântul blestemat: jidan. — Eu sunt jidan, răspunse David sfidător, şi nu sunt niciun fel de flagel. Raymond rămase perplex şi, muşcându-şi buza, o luă la fugă. Se temea de reacţia tatălui său pentru că vorbise din nou prea mult şi încă îl mai dureau fesele de la loviturile primite. Cureaua tatălui său îi umflase pielea şi, la contactul cu pantalonii, simţea o usturime continuă. Era pe punctul de a intra în castel când dădu nas în nas cu profesorul Marbung. — Sunt jidani! strigă copilul. — Jidani? Cine? întrebă iritat profesorul. — David şi tatăl lui. El mi-a spus, zise arătând spre grajduri unde se vedea silueta lui David. Profesorul Marbung şi copilul intrară în castel în căutarea contelui d'Amis, pe care l-au găsit în biroul său stând la taclale cu avocatul Saint-Martin. — Conte! Fiul dumneavoastră tocmai mi-a dat o veste îngrozitoare! Tonul profesorului Marbung i-a îngrijorat pe cei doi bărbaţi, care se ridicară imediat, temându-se de o nenorocire. — Ce se întâmplă? Raymond, ce-i cu tine? — Sunt jidani, afirmă copilul, David mi-a mărturisit asta. Contele d'Amis strânse din pumni, încercând să-şi controleze surpriza neplăcută. — Asta schimbă lucrurile, mormăi avocatul. — Nu voi lucra niciodată cu un jidan! Nu voi tolera ca un jidan împuţit să ne cunoască planurile... Bănuiam eu ceva, prea era interesat să ne facă să renunţăm la căutarea Graalului! afirmă furios profesorul Marbung. — Şi totuşi... ar fi o greşeală să nu apelăm la profesorul Arnaud. Fostul lui profesor de la Universitatea din Toulouse nu mi-a spus că e jidan..., zise contele. — Fiul lui i-a spus lui Raymond insistă avocatul, aşa că nu încape nicio îndoială. Niciunul dintre ei nu-l văzu pe David în uşă privind cu ochi plini de mânie şi de dispreţ. — Eu sunt evreu, el nu este. Îl priviră tresărind, îngrijoraţi de prezenţa neaşteptată a acelui adolescent; de cât timp o fi acolo, ascultându-i vorbind? — Tinere, nu fiţi prost-crescut, nu se trage cu urechea pe la uşi, reuşi să spună contele. — Uşa este deschisă şi ca să merg în odaia mea trebuie să trec pe dinaintea acesteia. — În orice caz, un cavaler nu ascultă o conversaţie care nu-l priveşte. Dar dacă tot aţi făcut-o, ţineţi-ne companie, vă rog, îi porunci contele. David intră cu un pas şovăielnic. Ar fi vrut să iasă în fugă să-l caute pe tatăl său, dar nu îndrăznise să-l contrazică pe contele d'Amis. — Luaţi loc, tinere. Atât Raymond, cât şi avocatul Saint-Martin şi profesorul Marbung aşteptau nerăbdători următoarea reacţie a lui D'Amis. — Bine, dumneavoastră ştiţi că există oameni cu prejudecăţi, cărora nu le plac evreii, se gândesc că sunt vinovaţi de unele dintre lucrurile care se întâmplă. Mie prea puţin îmi pasă de ceea ce gândesc ceilalţi; ceea ce mă interesează pe mine este istoria şi vreau ca tatăl dumneavoastră să lucreze la proiectul meu, fiindu-mi indiferent dacă este evreu sau nu. David era pe punctul de a protesta şi de a-l face mincinos, dar de fapt nu avea de ce să-l acuze: profesorul Marbung fusese acela care îşi manifestase disprețul faţă de evrei, nu el. — Fiul dumneavoastră crede că noi, evreii, suntem un flagel. — Fiul meu are zece ani şi aude conversații pe care nu le înţelege, ceea ce îl face să... să zicem, să fie imprudent. Vă cer scuze în numele lui. Tânărul nu ştiu ce să spună. Îşi aţinti ochii asupra profesorului Marbung, dorind cu înflăcărare ca acesta să-i ceară scuze, pentru ca el să se ridice şi să-şi arate mânia. Dar profesorul nu părea să fie interesat de acest conflict şi avea privirea pierdută în rotocoalele ţigării sale de foi. — Mă duc să-l caut pe tatăl meu, a fost tot ce i-a trecut prin minte să spună. — Mergeţi, mergeţi, dar, vă rog, nu-l necăjiţi cu interpretări deplasate. David se întoarse cu spatele şi se îndreptă spre scări, sperând să-l găsească pe tatăl său în dormitor. Îi va cere să plece imediat, chiar dacă ar fi să meargă pe jos. — Ah, te-ai întors deja! Ferdinand citea întins pe pat. Pe chipul lui se vedea plictiseala. Îmi pare rău că nu putem pleca mai devreme. Mă tem că va trebui să luăm şi masa de prânz împreună cu oamenii aceia. — Au spus că evreii sunt o plagă, replică David foarte iritat. Ferdinand se ridică îngrijorat în capul oaselor, îşi dădea seama că fiul său era foarte tulburat. — Ce?! — A fost Raymond... copilul ăla spune cu voce tare ceea ce tatăl lui şi ceilalţi nu îndrăznesc să spună, îl asigură David. A fi democrat şi evreu înseamnă pentru ei cel mai rău lucru care poate exista. Apoi, i-am auzit vorbind. Profesorul Marbung a spus că, dacă ai fi evreu, el n-ar putea să lucreze cu tine, că tu nu vrei ca ei să caute Graalul. — Ce nebunie mai e şi asta?! O să cobor chiar acum să vorbesc cu contele d'Amis. Putem pleca mai devreme, vom schimba biletul la gară. David păru să se liniştească, dar Ferdinand îşi dădea seama că fiul său suferă. Deodată, se simţea diferit şi, în consecinţă, respins. — Ce e rău în a fi evreu? De ce există oameni care ne urăsc? — Ignoranţii urăsc ceea ce nu cunosc, dar, pe deasupra, în istoria Europei există momente execrabile: Inchiziția, pogromurile... Evreul este străinul sau persoana diferită, cineva pe care să-l învinuieşti de toate relele societăţii. Aceasta este justificarea pe care o folosesc cei puternici ca să abată atenţia de la responsabilităţile lor faţă de societate. De altfel, este o afacere grozavă să rămâi cu bunurile comunităţii evreieşti şi, mai ales, să nu le mai plăteşti datoriile contractate. — Bunicii nu sunt bogaţi, nici mătuşa Sara..., îngăimă David. — Nu, nu sunt; nici majoritatea evreilor arşi pe rug nu erau bogaţi. Cea mai perversă faptă a călăilor este aceea de a le inocula victimelor ideea că sunt vinovate de ceva, pentru care trebuie să plătească; acestea sfârşesc prin a-şi accepta vinovăția în mod tacit şi se întreabă ce rău au săvârşit. Nu, nu te întreba de ce o persecută naziştii germani pe mătuşa Sara, ce au făcut bunicii tăi sau ce ai făcut tu ca să fii urât. Numai să te întrebi acest lucru şi este monstruos. — Dar, totuşi, nu înţeleg de ce atâta ură. Nu ştii cu ce dispreţ a spus Raymond că evreii sunt un flagel, iar profesorul Marbung... Mă rog, profesorul mi se pare cel mai rău dintre toţi. Câteva ciocănituri uşoare în uşă au întrerupt conversaţia dintre tată şi fiu. Majordomul le transmise rugămintea contelui de a i se alătura în salon de îndată ce vor fi gata. Ferdinand oftă. Se simţea prins între dorinţa sa de a putea dispune de cronica lui fray Juliân şi nevoia de a pleca. Se sufoca în castelul acela. Când intrară în salon, contele îi aştepta împreună cu Raymond şi Saint-Martin. În ciuda stăpânirii de sine pe care o afişa contele, Ferdinand putu observa la el un tic nervos în felul în care închidea şi deschidea pumnul mâinii drepte. Chipul lui Raymond oglindea durerea şi teama, dar, în acelaşi timp, în felul în care îl privea pe David, se intuia că îi reproşează ceva. — Profesore, mai devreme, am vorbit cu fiul dumneavoastră şi i-am cerut scuze; acum, o fac faţă de dumneavoastră. Din nefericire, Raymond s-a comportat de o manieră oribilă făcând comentarii cu desăvârşire nepotrivite. Vă rog să-l scuzaţi pe el, ca şi pe mine, pentru că v-a jignit. Nimic mai departe de intenţia mea şi, dacă îmi permiteţi să fiu sincer, de interesele mele. —Ar trebui să vă îngrijoreze comentariile fiului dumneavoastră, răspunse Ferdinand cu răceală. — A fost pedepsit pentru ele. Vă asigur că va avea de suferit până să uite greşeala săvârşită. — Nu e vorba că a săvârşit o greşeală spunând ceva, e vorba despre ce Înseamnă să gândeşti în felul acela, răspunse Ferdinand. — Dumneavoastră ştiţi că toţi copiii aud lucruri pe care nu le înţeleg şi se fâstâcesc în momentul în care... — În care afirmă că a fi evreu şi democrat este cel mai rău dintre flageluri? Tonul lui David reflecta durerea şi mânia lui. Contele îl privi pe David şi apoi, cu un gest, îi indică fiului său să-şi scoată haina şi să-şi ridice cămaşa. Raymond se făcu alb la faţă şi apoi se înroşi, foarte ruşinat. Când Raymond îşi arătă spinarea, Ferdinand şi David scoaseră o exclamaţie de groază. Pe spatele copilului se vedeau urmele pe care le lăsase cureaua tatălui său. Pielea dezgolită şi însângerată nu lăsa loc îndoielilor: Raymond fusese biciuit cu înverşunare. — Pentru Dumnezeu! Eu..., reuşi să spună Ferdinand. — Sper că e îndeajuns ca să vă dau satisfacţie pentru ofensa adusă de fiul meu, spuse sec contele. — Nu era nevoie de aşa ceva! Detest pedeapsa fizică... Dar cum i-aţi putut face asta unui copil, propriului dumneavoastră fiu? Ferdinand nu-şi găsea cuvintele ca să-şi exprime oroarea resimţită la vederea urmelor maltratăm. David avea greţuri pentru că se considera vinovat pentru tortura aceea. Poate că, îşi spuse el, exagerase fraza lui Raymond şi, de fapt, nu aveau atâta importanţă spusele unui copil de zece ani. Nu ştia ce să facă, dar simţea dorinţa imperioasă de a-i cere iertare copilului. — Îmi pare rău, îngăimă el, făcând un pas spre băiat, eu... eu... îmi pare rău. — Ce-a fost a trecut. Raymond va învăţa din greşeala săvârşită. Acum, profesore, doresc să vă despăgubesc şi nu-mi trece prin minte altceva decât să vă anunţ că puteţi dispune de manuscrisul lui fray Julián. Accept oferta universităţii dumneavoastră. Elaboraţi un studiu cât mai exhaustiv, faceţi cunoscut eseul dumneavoastră. Arhivele familiei vor fi deschise pentru dumneavoastră, dar va trebui să veniţi aici să le consultaţi; nu vreau ca documentele noastre să se risipească pe oriunde. Ferdinand rămase perplex. Nu se aştepta ca domnul conte să se despartă de cronica strămoşului său şi cu atât mai puţin fără condiţii. Şi el a avut un sentiment de ciudă şi de ruşine. El şi cu David nu şi-or fi ieşit oare din minţi? Nu vor fi fost oare prea sensibili faţă de ceea ce-i spusese Dubois, acea gură-spartă, lui David, la toate acestea adăugându-se şi nenorocirea mătuşii Sara? Raymond era în continuare cu spinarea descoperită, expunându-şi umilinţa şi durerea, fără să îndrăznească să se acopere înainte ca tatăl său să-şi dea consimţământul. In cele din urmă, contele făcu un gest autorizându-l să-şi aranjeze cămaşa. — Nu ştiu ce să spun... totul este... îmi pare rău... îmi pare rău pentru cele întâmplate..., îngăimă Ferdinand, cred că n-ar trebui să amestecăm un lucru cu celălalt. — Acceptaţi, vă rog, scuzele şi oferta mea. Avocatul şi prietenul meu, domnul Saint-Martin, va redacta un document care să ateste că cronica lui fray Juliân a fost împrumutată Universităţii din Paris în scopul studierii acesteia şi păstrării ei în custodie. Săptămâna viitoare va fi gata şi eu însumi vi-l voi remite la Paris. Trebuie să vizitez capitala pentru afaceri la sfârşitul săptămânii viitoare; vă voi telefona ca să mă întâlnesc cu dumneavoastră şi cu rectorul universităţii. Ferdinand se simţea pe cât de descumpănit, pe atât de copleşit de toate acele evenimente. Pe deasupra, îi era ruşine de tot ce se întâmpla şi, de asemenea, de dorinţa lui arzătoare de a avea cronica lui fray Juliân, care părea că diminuează din gravitatea a ceea ce se întâmplase cu Raymond. Acceptă oferta contelui şi îi mulţumi pentru tot, evitând privirea lui David; avea să stea mai târziu de vorbă cu el, în tren, despre toate cele întâmplate. Prânzul se desfăşură mai liniştit decât cina din seara anterioară. Invitaţii contelui păreau dornici să-i facă pe plac; doar profesorul Marbung păstra o anume distanţă, ca şi avocatul Saint-Martin. Au vorbit despre tot şi nimic, despre muzică, literatură şi gastronomie. Baronul Von Steiner s-a dovedit a fi un cunoscător foarte bun al vinurilor franţuzeşti şi le-a ţinut o conferinţă despre acestea. Când contele şi-a luat la revedere de la ei în poarta castelului, Ferdinand era confuz, dar dispus să creadă în promisiunea conform căreia peste o săptămână avea să dispună de râvnita cronică a lui fray Juliân spre a o studia. N-au plecat bine Ferdinand şi David, că domnul conte şi invitaţii săi, foarte îngrijoraţi, s-au adunat în biroul acestuia în mare taină. — Nu înţeleg atitudinea dumneavoastră, conte, îndrăzni să-i reproşeze profesorul Marbung, nici stăruința dumneavoastră de a conta pe profesorul Arnaud. N-avem nevoie de el. — Vă înşelaţi, profesore. Numele profesorului Arnaud ne va deschide arhive şi uşi care, altfel, ne-ar fi interzise. Avem nevoie de prestigiul lui ca să căutăm ceea ce dorim, spuse contele. Nu trebuie să-l alertăm în legătură cu intenţiile noastre; cu alte cuvinte, trebuie să evităm greşelile pe care le-am săvârşit cu toţii în timpul cinei de aseară. — Cea mai mare autoritate mondială în ceea ce priveşte doctrina catarilor este Otto Rahn, afirmă profesorul Marbung. Mergând pe urmele lui, vom găsi Graalul. — Doar mergând pe urmele lui, nu, profesore. Aici suntem în Franţa şi francezii sunt şovini. Rahn nu-i va impresiona pe unii arhivari responsabili cu păstrarea documentelor preţioase, dar profesorul Arnaud, da. El va fi cheia noastră, călăuza noastră oarbă, va merge înainte, fără să ştie unde dorim să ajungem, dar netezindu-ne drumul. — Recunosc că jocul dumneavoastră a fost genial, spuse contele Von Trotta; în cele din urmă, a plecat jignit, dar recunoscător. — Da, şi simțindu-se îndatorat faţă de mine, faţă de mărinimia mea. N-ar colabora cu noi pentru bani şi, dacă ne-ar cunoaşte intenţiile, ar face tot ce i-ar sta în putinţă ca să ne oprească. — Este un ignorant, şopti profesorul Marbung. Dacă ar fi fost în stare să înţeleagă profunzimea lucrării Curtea lui Lucifer, ar fi ştiut că aceşti aceşti catari nu sunt altceva decât adepţii credincioşi ai unei doctrine care se pierde în negura vremii. Catarii n-au nimic de-a face cu Biserica, nici cu tradiţia iudeo- creştină. Doar Rahn a fost în stare să vadă acest lucru... Dumnezeul de la Roma, ptiu! Scuip pe el. — Cine crede în Dumnezeul papilor? O simplă escrocherie pentru săraci, adăugă baronul Von Steiner. — Catolicii visează să-şi poarte propria lor cruce ca să se ia la întrecere cu Hristosul lor; ei, bine, o vor avea, spuse avocatul Saint-Martin pe un ton sentenţios. N-au decât să moară cu ea în spate. — Domnilor, este evident că noi nu împărtăşim prostiile religiei, suntem nişte oameni luminaţi. Dar nu trebuie să ne înfăţişăm astfel în faţa oricui; aici nu este Germania şi atitudinea noastră ar putea deveni suspectă. Astfel că vom căuta să ne ascundem ideile în faţa străinilor. Pentru moment, avem nevoie de profesorul Arnaud şi e important că a muşcat momeala. Dumneavoastră, profesore Marbung, urmând indicaţiile de la Berlin, veţi continua să lucraţi ca până acum. Visez la ziua când zeiţa Raţiunii va răzbuna sângele vărsat în Languedoc. Ferdinand Arnaud a acceptat în silă să colaboreze la cercetarea comandată de conte. Acesta nu i-a cerut să se deplaseze la Toulouse sau la Carcassonne, nici să se caţere pe stâncile ascuţite de la Montségur, ci doar să-i deschidă nişte uşi şi să tragă sforile necesare pentru ca ei să aibă acces la anumite arhive şi ca autorităţile locale să nu-i împiedice să facă săpături. Arnaud îşi liniştea conştiinţa spunându-şi că nu era nimic rău în a-şi ajuta un coleg de la Universitatea din Berlin, oricât de puţin i-ar fi plăcut aceasta; dar simţea o nelinişte în adâncul sufletului care îl împiedica să se simtă împăcat cu sine însuşi. li repugnau prietenii aceia ai contelui, entuziasmați de Otto Rahn şi având idei naziste. În compensație, se iluziona cu publicarea cronicii lui fray Julián, care, chiar dacă nu conţinea revelații substanţiale în legătură cu asedierea castelului de la Montsegur, avea totuşi valoarea istorică a unei relatări a evenimentelor la persoana întâi şi, mai cu seamă, îi descria pe protagoniştii acelei drame. — Măi să fie, exişti! Ferdinand zâmbi văzând-o pe Martine năvălind la el în birou. Nu se întâlniseră de câteva zile şi îi ajunsese la urechi zvonul că Martine avusese din nou o confruntare cu un student din pricina comentariilor rasiste ale aceluia. — Cred că o să devii păzitoarea valorilor esenţiale ale Republicii, îi răspunse el în chip de salut. — Dar fără prea mult succes. Fasciştii ăia cresc precum ciupercile sau poate că erau ascunşi şi acum se lasă văzuţi... Dar, aici, în universitate... Ţi s-a povestit...? — Da, am aflat deja că ai dat afară un alt student de-al tău pentru că a spus că evreii sunt nişte gunoaie. — Mucosul ăla m-a înfruntat şi m-a ameninţat spunându-mi să am grijă, că cine ştie unde va fi el şi unde voi fi eu în viitor. — lar tu, pentru moment, l-ai dat afară de la curs, anunţându-l că e picat la materia ta. — Da, şi să vezi ce tărăboi a ieşit. Tatăl lui a venit să vorbească cu rectorul dacă pot sau nu să mă oblige să retractez. Nu o voi face. Ori băiatul ăla, ori eu, şi dacă trebuie să plec, voi pleca, dar nu voi ceda la atacul mucosului ăluia. Dacă autoritatea noastră se năruie şi ne lăsăm intimidaţi, mai bine închidem universitatea. — După câte ştiu, consiliul profesoral te sprijină, inclusiv cei cărora nu le eşti simpatică, glumi Ferdinand. — Câştigarea acestei confruntări nu-mi foloseşte la nimic, se plânse Martine. — Ştiu. — Şi ţie, cum îţi merge? — Bine, deşi... — Ce se întâmplă? — Mă îngrijorează Miriam şi David. Ţi-am povestit incidentul pe care l-a avut fiul meu şi povestea cu mătuşa soţiei mele... Miriam insistă să plece la Berlin, iar eu... sunt îngrijorat, ar putea fi periculos. — Nu cred să i se întâmple ceva, Miriam este franţuzoaică. — Şi unchiul ei Yitzhak este german şi cu toate astea i-au distrus librăria moştenită de la bunicii lui. lar tu ai dat afară de la curs doi studenţi în mai puţin de două luni. — Da, am senzaţia că lumea noastră se năruie, admise Martine. — Atunci, să nu îngăduim să se întâmple aşa ceva, doamnă profesoară. Să luptăm. — Suntem îndeajuns de curajoşi ca să o facem? Nu cumva ne temem să ne implicăm şi să ne pierdem privilegiile? — Fără îndoială că oameni suntem şi n-avem de ce să facem pe eroii, dar asta nu înseamnă să rămânem cu braţele încrucişate. Tu nu o faci, Martine. — Nu mi-o pot permite. Paris, 20 aprilie 1939 — Miriam, te rog să te mai gândeşti, o implora Ferdinand. — Nu, e lucru hotărât, mă duc după ei, vreau să ştiu ce li s-a întâmplat, unde sunt. Doar n-o să crezi că-l voi lăsa pe tatăl meu să plece. lar la ambasadă spun că, dacă nu ştim nimic despre ei, este pentru că or fi plecat în vacanţă. Cinici! Asta sunt, nişte cinici. David asista în tăcere la ultima ceartă dintre părinţii săi; acestea deveniseră din ce în ce mai frecvente în ultima vreme. Amândoi aveau nervii întinşi la maximum. Tatăl lui constata că universitatea încetase de a mai fi locul unde muncea cu atâta plăcere. De când s-au întors de la castelul d'Amis, îl văzuse zbuciumat şi, când primea vreun telefon de la conte sau de la profesorul Marbung cerându-i să facă vreun demers, se enerva cu uşurinţă. Revenise la castel de vreo două ori, fără să-i propună să-l însoţească. Nici el n-ar fi vrut să se întoarcă acolo, oamenii aceia i se păreau siniştri. Ferdinand părea că s-a resemnat să aibă de-a face cu contele d'Amis numai ca să poată studia cronica lui fray Juliân. Incă nu terminase eseul pe care urma să-l publice sub egida universităţii şi, de când revenise la cursuri după vacanţa de vară, părea fără chef, nu mai scrisese nimic. lar acum se certa cu soţia lui, insistând ca ea să nu plece la Berlin în căutarea unchiului şi a mătuşii ei. — Miriam, mă tem de ce se poate întâmpla acolo, insista el. Întotdeauna am crezut că prin Acordul de la München Hitler a încercat să câştige timp, chiar dacă preşedintele nostru crede orbeşte în acest indezirabil. — O să merg, Ferdinand! spuse Miriam, închizându-şi brusc valiza. Ascultă-mă bine, toţi avem priorităţi în viaţă. Ne-ai spus că e ceva care îţi repugnă la contele d'Amis şi, după cele întâmplate, nu mă miră. Cu toate acestea, continui să ai relaţii cu el. Te-am implorat să îi înapoiezi afurisitul ăla de manuscris şi să nu te mai întorci niciodată acolo unde fiul nostru a fost insultat fiind numit jidan. Bine, eu am prioritatea mea, care nu este alta decât aceea de a merge să văd ce s-a întâmplat cu unchiul şi cu mătuşa mea. Nimeni nu mă va împiedica, Ferdinand, nici măcar tu. — Măi să fie, îmi reproşezi munca mea! Nu ştiam că te deranjează atât de mult! — Munca ta? Nu, Ferdinand, nu-ţi reproşez munca ta, îţi reproşez orbirea ta, faptul că te laşi folosit, manipulat. Tot ce mi-ai povestit până acum despre contele acela şi prietenii lui mă îngrijorează. Ce treabă ai tu cu un grup de oameni care caută Graalul? De ce îi ajuţi? — Eu nu-i ajut! N-am nimic de-a face cu cercetarea aceea. — Asta încerci să te convingi! Nici chiar tu însuţi nu te poţi înşela atât de mult! Ştii de ce eşti nervos, de ce aproape că nu vorbeşti, de ce eviţi orice discuţie despre cronica lui fray Julián? O să-ţi spun eu de ce: pentru că nu eşti mulţumit, pentru că ştii că acum colaborezi cu nişte oameni obscuri la ceva care nu-ți place. — Ţi-am explicat cum l-a biciuit contele pe fiul său pentru că l-a insultat pe al nostru! Ţi se pare o dovadă neînsemnată a atitudinii şi a convingerilor sale? — Contele acela mi se pare foarte inteligent. — Vă rog, nu vă mai certaţi! aproape că-i imploră David. Mama pleacă... O să fim foarte îngrijoraţi şi n-aş vrea să plece tristă. Miriam îşi îmbrăţişa fiul, emoţionată. Îl iubea mai mult decât propria sa viaţă. Nu doar pentru că era fiul ei; ci şi pentru sensibilitatea lui, pentru capacitatea lui de a se pune în pielea celorlalţi şi de a simţi compasiune pentru cei care suferă. De când s-a întors din călătoria aceea la castelul d'Amis, David le ceruse bunicilor lui să-i explice ce trebuia să facă pentru a fi un bun evreu. Acum mergea des la sinagogă şi îi însoțea pe bunicii lui la toate sărbătorile religioase; îşi atârnase chiar o mică stea a lui David de gât. li spuseseră că e „jidan” şi avea nevoie să ştie ce se ascunde în spatele acestui termen prin care se transmitea atâta ură. Deşi îşi spunea că a fi evreu nu-l făcea să se simtă diferit de ceilalţi prieteni ai lui, era obsedat să afle în ce consta diferenţa. Ferdinand cedase rugăminţii lui David şi se apropie de mamă şi fiu ca să-i îmbrăţişeze pe amândoi deodată. — Îmi pare rău, îmi pare rău că nu sunt în stare să explic mai bine îngrijorarea mea, vă iubesc atât de mult! — Şi noi pe tine, tată. Nici eu nu vreau ca mama să plece, dar ştiu că trebuie să o facă şi prefer să ne vadă mulţumiţi. leşiră din apartament ţinându-se de mână şi vorbind despre fleacuri. Cât timp dură drumul până la Gare de Lyon, Ferdinand îşi ascunse frământarea, concentrându-se asupra conducerii maşinii, în vreme ce David nu înceta să pălăvrăgească cu mama lui. Fluieratul care anunţa plecarea trenului le-a frânt sufletul celor trei. David nu se putu abţine să nu-i scape o lacrimă acum, când o vedea plecând, iar Ferdinand îşi reproşa că se certase cu Miriam. — Ai grijă de tine! Te rog, ai grijă! spuse Ferdinand. — Mamă, întoarce-te curând, o imploră, la rândul său, David. Ea, cu tandreţe, le spuse adio trimiţându-le un sărut de la distanţa pe care trenul o aşternea între ei. Ferdinand era cufundat în lectura unor documente când Martine intră ca o vijelie în biroul lui. — Nu mai suport! Rămase nemişcat privind-o, fără să poată spune ceva. Martine îşi dădu seama de surpriza care se oglindea pe chipul prietenului ei. — lartă-mă, dar nu-i mai suport pe fasciştii ăştia. Când am ajuns în sala de curs, l-am găsit stând la catedră pe un băiat care ridica în slăvi virtuțile Franţei şi vorbea despre influenţa negativă a străinilor. ldiotul mi-a spus că e membru al Tineretului Patriot. Am insistat pe lângă rector să-i deschidă un dosar şi să-l elimine din universitate. Va avea loc o reuniune neoficială a consiliului profesoral, de aceea am venit să te caut. Ştiam că eşti închis aici şi că lucrezi fără să afli nimic din ceea ce se întâmplă. i Ferdinand se ridică precum un robot. In fiecare zi aveau loc incidente de acest fel şi Martine părea să fi devenit o loana d'Arc luptând împotriva fascismului. Profesoara era în mod special îndârjită să nu tolereze nicio manifestare contrară a ceea ce considera ea că reprezintă Republica. — Îmi pare rău că nu pot veni la această reuniune, se scuză el. l-am promis lui David că voi merge să-l iau de la liceu. Când a ajuns, fiul lui plecase deja, ceea ce i-a provocat un sentiment de nelinişte. Se îndreptă spre casă, rugându-se să-l găsească acolo. David asculta radioul în salon, fără să-şi poată ascunde suferinţa. — Mama... şopti el, mama e acolo şi nu mai ştiu nimic despre ea... Trebuie să suni la ambasadă... Se aşeză lângă fiul său şi ascultă ştirile pe care crainicul le relata cu o voce gravă. Telefonul îl făcu să tresară. David se repezi să răspundă. — Este bunicul Jean, spuse el, dându-i receptorul tatălui său. — Tată... da... ştiu, noi suntem bine. Nu, nu ştim nimic de Miriam. Ferdinand reuşea cu greu să-i răspundă tatălui său, îngrijorat de soarta lui Miriam. — Nu, spune-i mamei să stea liniştită, n-avem nevoie de nimic, o să vă sun eu. De acord, de acord, o să venim la voi astă-seară la cină. Da, la şapte, nu-ţi face griji. Când închise telefonul, se simţi inundat de o sudoare rece care îi curgea de pe ceafă pe spate. David stătea în continuare lângă radio, de parcă ar fi aşteptat ca dintr-un moment într-altul crainicul să-i dea veşti despre mama lui. — Ce-o să facem, tată? — Nu ştiu, fiule, nu ştiu. Paul Castres, un coleg de la universitate, are un cumnat care lucrează la Ministerul Afacerilor Externe. Poate prin el să reuşim să aflăm ceva. Prietenul său i-a promis să-l sune de îndată ce va putea vorbi cu cumnatul său, dar i-a cerut să aibă răbdare: „De-acum ştii, în acest moment chiar şi mie îmi va fi greu să vorbesc cu el”. Petrecură restul zilei dând telefoane şi primind, la rândul lor, apeluri de la rude şi prieteni, sperând de fiecare dată când suna telefonul să fie Paul Castres. — Ea a promis că ne sună, şoptea David, a promis. Ferdinand n-avea un răspuns pentru fiul său. De când a plecat, Miriam nu i-a sunat, iar telefonul unchiului Yitzhak şi al mătuşii Sara nu răspundea. De fapt, de zile întregi, erau îngrijoraţi de lipsa veştilor. Tatăl şi fiul se simțeau dezorientaţi, neştiind ce să facă sau la cine să apeleze ca să-i poată sfătui în disperarea lor. — Nu vreau să merg acasă la bunici până când nu te sună prietenul tău, îi ceru David tatălui său. Era aproape ora şase când, în sfârşit, a sunat profesorul Paul Castres. — Nu-ţi pot spune mare lucru, doar că ambasada noastră la Berlin va încerca să facă nişte demersuri. Cumnatul meu îmi cere adresa unchiului şi a mătuşii soţiei tale şi numărul lor de telefon; cineva de la ambasadă va încerca să ia legătura cu ei, dar înţelege că este un moment de mare confuzie şi că poziţia Franţei este foarte compromisă. Cumnatul meu spune că Hitler l-a păcălit cum nu se poate mai bine pe preşedintele Consiliului de Miniştri Daladier la Conferinţa de la Munchen. Lui Ferdinand puţin îi păsa de faptul că Hitler îl păcălise pe preşedintele Consiliului de Miniştri al Franţei. In acest moment, singura lui preocupare era soarta lui Miriam. Când au ajuns acasă la părinţii săi, i-au găsit acolo şi pe socrii lui. Încercă să-i îmbărbăteze şi să se încurajeze pe sine, comunicându-le că ambasada Franţei de la Berlin avea să se ocupe direct de găsirea lui Miriam. De-abia au gustat câte ceva, cu toate insistenţele mamei sale, hotărâtă să-i facă să mănânce „pentru că în momentele grele e nevoie să ai putere”, ca şi cum a mânca o friptură le-ar fi putut insufla energia de care aveau nevoie ca să o găsească pe Miriam. Dar David era cel care părea făcut knockout. Nu exista cuvânt care să servească pentru a-i risipi frământarea. Atât bunicii din partea tatălui, cât şi cei din partea mamei au făcut tot ce le-a stat în putinţă ca să-l scoată din muţenie, dar el a rămas în continuare tăcut. Nu dorea altceva decât să stea cu tatăl său şi să-i împărtăşească deznădejdea. A doua zi, David a refuzat să meargă la liceu şi cu mare greutate a suportat prezenţa uneia dintre cele două bunici ale sale, care căzuseră de acord să vină pe rând la ei acasă ca să se ocupe de ei. Făceau treburile casei, găteau şi, mai ales, încercau să-i facă să nu se simtă singuri, deşi amândoi ar fi preferat singurătatea. Paul Castres îl încuraja pe colegul său când îl întâlnea pe culoarele facultăţii; cumnatul lui avea să-l ajute, era sigur. Peste patru zile, Paul se apropie de el ca să-i spună că acesta îi va primi în biroul său de pe Quai d'Orsay. Ferdinand şi David se prezentară la ora prevăzută la poarta ministerului, unde îi aştepta Castres ca să-i conducă până în biroul cumnatului său. Străbătură culoare pe unde treceau funcţionari cu un aer preocupat care păreau foarte grăbiţi. Ajunseră în faţa unei uşi aidoma celorlalte şi Paul ciocăni în ea; auziră un „intraţi!” scurt şi tăios. Cumnatul lui Paul era un bărbat în pragul pensionării, un funcţionar care îşi petrecuse toată viaţa în acel edificiu, pe care îl cunoştea mai bine decât propria sa casă. — Ei, bine, domnule Arnaud, singura veste pe care pot să v-o dau este că nu sunt veşti. — Poftim? Ce vreţi să spuneţi? întrebă îngrijorat Ferdinand. — l-am cerut unui prieten de la ambasadă ca, atunci când va avea un moment liber, să meargă acasă la rudele dumneavoastră. De o bună bucată de vreme, acolo nu mai locuieşte nimeni. Librăria de la parter... Mă rog, cred că nu mai există... Cât despre locuinţa de la primul etaj, nu mai e ocupată de câtva timp, după cum au informat nişte vecini. Rudele dumneavoastră pur şi simplu au plecat, n-au lăsat nicio adresă; în ceea ce o priveşte pe soţia dumneavoastră... Mă rog, nimeni n-a văzut-o. Ambasada a făcut anumite cercetări discrete, pentru că nu suntem în cele mai bune relaţii cu autorităţile germane, dar mereu există nişte prieteni. Ministerul german de Interne n-are cunoştinţă despre niciun accident sau de vreun incident în care să fi fost implicată soţia dumneavoastră. Aproape că ar fi fost o veste bună să vă pot spune că a suferit un accident de circulaţie sau că e internată într-un spital şi că de aceea nu aveţi veşti de la ea, dar, din nefericire, nimeni n-a văzut-o pe soţia dumneavoastră. Pe Ferdinand parcă l-ar fi lovit cineva în cap, în vreme ce David n-a fost în stare să se stăpânească şi a izbucnit în lacrimi. Se simțeau pierduţi într-un coşmar în care pe Miriam o înghiţea pământul fără ca ei să poată face ceva ca să o salveze. — Ce se poate face? întrebă Paul Castres pentru ei, deoarece atât Ferdinand, cât şi fiul său păreau incapabili să reacționeze. — Nimic, nu se poate face nimic mai mult decât atât. Am cerut ambasadei ca, din când în când şi în măsura posibilităţilor, cineva să meargă la casa rudelor dumneavoastră ca să vadă dacă s-au întors şi ca, în sfârşit, în discuţiile cu autorităţile să insiste asupra oricărei veşti pe care acestea ar putea să o aibă despre soţia dumneavoastră. — Voi merge la Berlin, spuse Ferdinand pe un ton hotărât. — Nu cred să folosească la ceva, nu vă sfătuiesc. Mă rog... Aş dori să vorbesc un moment între patru ochi cu dumneavoastră. Paul, ai putea ieşi cu tânărul? Nu va dura mult. Când rămaseră singuri, funcţionarul îl privi stânjenit pe Ferdinand, ca şi cum nu şi-ar fi găsit cuvintele. — Bine... eu... să vedeţi, domnule Arnaud, aş dori să nu vă simţiţi jignit, dar... nu ştiu... poate că soţia dumneavoastră... — Nu ştiu ce vreţi să spuneţi... — lertaţi-mă că vă pun o întrebare personală, dar vă înţelegeaţi bine? Ferdinand a înţeles ceea ce cumnatul prietenului său nu îndrăznea să-i spună. — Mă întrebaţi dacă nu cumva cred că soţia mea m-a părăsit? — Aceste lucruri se întâmplă. Dacă n-am fi în toiul unei crize care anunţă un război, situaţia ar fi mai puţin dramatică... poate că soţia dumneavoastră a plecat... cu cineva... — Eu însumi am condus-o la tren, răspunse Ferdinand, nervos. — Da, fireşte, dumneavoastră aţi condus-o la tren, dar asta nu înseamnă că în trenul acela n-ar fi fost cineva cu care ea ar fi hotărât să plece. — Nu, domnule, nu s-a întâmplat aşa ceva. Suntem o familie fericită, fără probleme, ne iubim, vă asigur, reuşi el să spună, simțindu-se invadat de un val de căldură, ca urmare a faptului că fusese umilit. — Bine, era o posibilitate... n-am vrut să v-o spun în faţa fiului dumneavoastră. — Foarte delicat din partea dumneavoastră, spuse Ferdinand, reprimându-şi mânia care începea să pună stăpânire pe el. — Nu pot să vă spun mai multe. Dacă vom avea vreo veste, fiţi sigur că vă vom comunica imediat. Dar vă rog să nu faceţi prostii. Nu încercaţi să mergeţi la Berlin, în aceste împrejurări. — Când vom intra în război? — Nu vă pot răspunde la această întrebare, dar sunt pesimist, foarte pesimist. În mod neoficial, vă voi spune: cred că Hitler va încerca să invadeze Franţa. Această opinie nu e împărtăşită de mulţi dintre colegii mei, nici de guvernul nostru, dar flerul îmi spune că asta se va întâmpla. Să vă explic: am fost la post la Berlin până acum un an şi nu mă surprinde nimic din ceea ce se întâmplă, oricât de mult ar dori guvernul nostru să ne facă să credem că nu se aşteaptă la aşa ceva. — Avem Linia Maginot. — N-avem nimic, domnule Arnaud, trebuie să fie cineva foarte naiv ca să creadă că suntem apăraţi printr-o linie imaginară. — Atunci. — În opinia mea, este o chestiune de timp ca Hitler să se hotărască să invadeze Franţa, dar repet că aceasta este opinia mea, nu cea a ministerului de pe Quai d'Orsay. Nu cred că va mai dura mult până să intrăm în război cu Germania. Cu o expresie gravă şi un gest de îngrijorare, profesorul Arnaud îşi luă la revedere de la diplomat cu o puternică strângere de mână. Au luat hotărârea împreună fără să se certe. Erau de acord că nu puteau să stea cu braţele încrucişate şi să accepte indiferenți dispariţia lui Miriam. Le-au comunicat şi celorlalţi membri ai familiei: Ferdinand va merge la Berlin şi va încerca să-i găsească pe soţia sa şi pe unchiul şi mătuşa acesteia, Yitzhak şi Sara. Părinţii lui Miriam au plâns recunoscători. Nu puteau accepta pur şi simplu dispariţia fiicei lor. David va rămâne cu ei până la întoarcerea tatălui său; tânărul ar fi preferat să aştepte la el acasă, dar Ferdinand i-a explicat că va pleca liniştit numai dacă-l ştie în siguranţă. l-a cerut profesorului Castres să vorbească cu cumnatul său de la Quai d'Orsay, ca să fie primit la ambasada din Berlin. Corecta nişte lucrări de examen în biroul său când a primit vizita neaşteptată a contelui d'Amis. — Dragul meu profesor, iertaţi-mă că m-am prezentat pe neaşteptate. Sunt la Paris pentru afaceri şi m-am gândit ca în drum să trec să vă vizitez. Vă deranjez? Nu îndrăzni să-i spună că efectiv îl deranja, că lucra contra cronometru ca să lase totul gata înainte de a călători la Berlin, aşa că îl invită să ia loc, lăsând să i se observe lipsa de entuziasm. — De fapt, continuă să spună contele aşezându-se pe scaun, voiam să vă anunţ că am primit întăriri. Un grup de studenţi germani, discipoli ai profesorului Marbung, ni s-au alăturat. Sunt foarte eficienţi şi entuziaşti, astfel că prezenţa lor ne va fi de mare ajutor. — Mă bucur pentru dumneavoastră, răspunse Ferdinand pe un ton sec. — Studiem acum stelele discoidale... — Sunt nişte monumente funerare care n-au nimic de-a face cu catarii. Ştiţi, conte? Mă surprinde faptul că un om inteligent ca dumneavoastră urmăreşte o închipuire. Nu există niciun tezaur catar; aurul şi argintul acela, monedele acelea pe care le- aţi scos de la Montségur au servit pentru ajutorarea Bunilor Creştini, care trăiau în semiclandestinitate din cauza Inchiziției, şi pentru continuarea operelor de caritate. — Pe mine mă surprinde înverşunarea cu care vă opuneţi. Sunteţi singurul expert în doctrina catarilor care neagă existenţa tezaurului, singurul care neagă existenţa Graalului, singurul care susţine că acele ciudate desene pe care le-am găsit în peşteri în apropiere de Montségur sunt simple mâzgăleli şi nu un cod secret lăsat de catari... — Vă asigur că nu sunt singurul. Vă pot prezenta cel puţin o duzină de profesori care vă vor spune acelaşi lucru ca şi mine, dar ar fi inutil; dumneavoastră nu vreţi să auziţi. In orice caz, vreau să vă reamintesc ceea ce v-am spus şi în alte ocazii: nu împărtăşesc nici teoriile dumneavoastră, nici pe cele ale prietenilor dumneavoastră în privinţa doctrinei catarilor. Pot solicita cu plăcere să li se permită să cerceteze arhivele istorice, dar nu vreau să colaborez la nimic altceva. — Am găsit alte desene gravate într-o peşteră necunoscută până în acest moment. A fost o întâmplare şi aş dori să veniţi la Montségur să aruncaţi o privire. Aţi putea veni cu mine, plec mâine... — Îmi pare rău, nu pot; plec la Berlin, răspunse Ferdinand, sătul de insistența aristocratului. — La Berlin? întrebă uimit contele d'Amis. — Da, la Berlin. — Treburi academice? insistă contele. — Treburi personale... Ferdinand rămase şovăind câteva clipe, apoi se gândi că acel conte cu prieteni germani influenţi l- ar putea ajuta. Mă duc să o caut pe soţia mea. A dispărut. — Soţia dumneavoastră a dispărut? Unde? La Berlin? Tonul vocii contelui exprima uimirea acestuia faţă de ceea ce- i mărturisise Ferdinand. — Soţia mea este evreică. S-a dus să-i găsească pe unchiul şi pe mătuşa ei, care sunt şi ei evrei şi despre care n-aveam veşti de mai multă vreme. Am aflat că un grup de sălbatici le distruseseră librăria, una dintre cele mai vechi şi mai prestigioase din Berlin, şi că ei au fost bătuţi cu bestialitate. Apoi, n-am mai aflat nimic altceva. Îi sunam, dar telefonul lor nu răspundea. Socrii mei au luat legătura cu nişte prieteni germani, dar nimeni n-a putut ştiut să ne spună nimic despre situaţia lor. Dispăruseră, astfel că Miriam a luat hotărârea de a pleca la Berlin. Nu voia să stea fără să facă nimic, suferea din pricina sorții pe care ar fi putut-o avea unchiul şi mătuşa ei. A plecat pe 20 aprilie şi de atunci nu mai ştim nimic despre ea. Contele îl asculta în tăcere privindu-l fix, de parcă ar fi vrut să descifreze un înţeles ascuns în vorbele lui. Ferdinand spera ca d'Amis să se ofere să-l ajute, dar tăcerea instalată între ei se prelungea prea mult. — Plec la Berlin, astfel că nu mă pot ocupa de desenele dumneavoastră şi să fiu al naibii dacă nu mi-ar fi plăcut să o fac, spuse Ferdinand fără să-şi ascundă supărarea şi decepţia. — Ce doriţi? întrebă contele d'Amis, cu o voce liniştită. — Dumneavoastră cunoaşteţi oameni importanţi în Germania. M-aţi putea ajuta. Contele rămase din nou tăcut meditând la cererea lui Ferdinand. Se ridică apoi şi îi întinse mâna la despărţire. — Voi vedea ce pot face. La ce hotel din Berlin veţi sta? — De fapt, nu ştiu, voi merge acasă la unchiul şi la mătuşa lui Minam şi apoi nu ştiu, presupun că voi găsi un hotel. — Bine, daţi-mi numele acelor persoane dispărute şi sunaţi- mă când ajungeţi la Berlin. Vă voi spune cu cine puteţi lua legătura şi dacă este cu putinţă să se facă ceva. Nu mergeţi în cel mai bun moment, nu cred că un francez va fi bine primit. Ferdinand scrise în grabă numele Sarei şi al lui Yitzhak, precum şi adresa lor, pe lângă numele lui Miriam. Când îi înmână contelui nota, văzu disprețul din privirea sa. Nu-şi dădură mâna şi nici nu-şi mai spuseră nimic. Ferdinand rămase în picioare, privindu-l pe aristocrat în vreme ce acesta ieşea din biroul lui, fără să ştie dacă omul acela pentru care simţea o aversiune ascunsă nu era cumva singura şi ultima lui speranţă. 6 La Berlin nu era frig, dar ploua şi umezeala pătrundea prin haine până ajungea la oase. Taximetristul care-l conducea acasă la unchiul şi la mătuşa lui Miriam era un admirator înfocat al lui Hitler, pe care îl socotea drept omul providenţial pentru Germania. Ferdinand tăcea, nu voia să discute cu omul acela; de fapt, nu voia să discute nimic cu nimeni. Nu voia decât să o găsească pe Miriam. Când maşina s-a oprit în faţa librăriei, taximetristul îl privi cu suspiciune. — Aici probabil că au locuit nişte jidani spuse el privind casa cu un aer de expert. — Şi cum de ştiţi asta? întrebă Ferdinand enervat. — Priviţi cum e librăria... Cu siguranţă că a primit vizita tinerilor noştri neînfricaţi. Fiii noştri sunt ceea ce e mai bun în Germania, curajoşi, hotărâți. Ei sunt avanpostul revoluţiei noastre. Cu siguranţă că le-au dat o lecţie bună jidanilor care aveau prăvălia asta. Ferdinand îi plăti, stăpânindu-şi dorinţa de a-i trage un pumn. Nu lovise niciodată pe nimeni; nici măcar atunci când era copil nu-i plăcuseră încăierările, dar omul acela era în stare să-l provoace. Rămase liniştit aşteptând ca taxiul să se piardă în traficul berlinez înainte de a se îndrepta spre poartă. Librăria era distrusă. Nu mai era nimic înăuntru, părea un schelet descărnat. Nu rămăsese nicio carte şi rafturile zăceau pe jos făcute praf, alături de o mulţime de cioburi mici şi resturi de pagini rupte şi călcate în picioare. Se îndreptă spre capătul încăperii, spre uşa care făcea trecerea spre o sală mică de unde porneau nişte scări care legau librăria de primul etaj, unde mătuşa Sara şi soţul ei îşi aveau locuinţa: un apartament mic şi cochet, alcătuit din două încăperi, un salon, biroul unchiului Yitzhak, o bucătărie şi baia. Uşa era distrusă, balamalele smulse şi atât masa rotundă, cât şi cele patru scaune care, înainte, stăteau împrejurul ei erau acum rupte în bucăţi. Urcă scările, simțindu-se deznădăjduit. Locuinţa era în aceeaşi stare ca şi librăria: patul răsturnat, canapeaua tăiată cu cuțitul, farfurii şi ceşti sparte şi împrăştiate prin bucătărie Se gândi că doar nişte barbari ar fi în stare de un gest de distrugere atât de gratuit. Apoi văzu fotografia, cu rama spartă, alături de alte rame şi alte fotografii călcate în picioare. Se aplecă să o ridice. Acolo era el cu Miriam şi David alături de unchiul şi mătuşa lor, când au vizitat Berlinul cu cinci ani în urmă. Îşi lăsă privirea să zăbovească mai mult timp asupra fiului său. David avea atunci doisprezece ani şi pentru el călătoria la Berlin fusese un eveniment. — Au distrus totul. Se întoarse tresărind şi dădu peste o femeie tânără, care nu avea mai mult de douăzeci şi cinci de ani, de statură potrivită, cu părul şaten şi ochi albaştri. Nici urâtă, nici frumoasă, era o fată cu o figură ştearsă, uşor de uitat, care purta în braţe un băiat de aproape un an. — Cine sunteți dumneavoastră, întrebă Ferdinand în germană. Din fericire, nu-şi pierduse uşurinţa de a vorbi această limbă. — Dar dumneavoastră? — Sunt... sunt nepotul... mă rog, de fapt, soţia mea este nepoata Sarei, soţia lui Yitzhak Levi. — Mă numesc Inge Schmidt, îi ajutam pe unchiul şi pe mătuşa dumneavoastră. — Nu ştiam... Ce faceţi aici? — Voiam să fac puţină curăţenie pe aici. Am venit de mai multe ori până acum, dar nu m-am hotărât niciodată să mă apuc de treabă. Speram să apară la un moment dat. — La ce îi ajutaţi pe unchiul şi pe mătuşa mea? — Eram de aproape un an la ei. Făceam câte puţin din toate: vindeam în prăvălie, mă ocupam de corespondenţă, aranjam şi curăţăm rafturile... Sara avea amețeli, iar Yitzhak suferea de lumbago, aşa că au căutat pe cineva care să le dea o mână de ajutor. O privi surprins: cum de tânăra aceea îndrăznise să muncească pentru o familie de evrei? Ştia că Sara şi Yitzhak, ca atâţia alţii, purtau steaua lui David cusută pe îmbrăcăminte, fiind stigmatizaţi ca evrei, şi că nu era uşor pentru ea să fie văzută că are relaţii cu evreii. — Aveam nevoie de un serviciu unde să pot fi cu copilul meu, explică Inge. Sunt mamă singură, familia mea nu vrea să ştie nimic despre mine, tatăl fiului meu a dispărut înainte să se fi născut copilul. O clientă a prăvăliei unchiului şi a mătuşii dumneavoastră care îmi este vecină ne-a pus în legătură, iar ei au acceptat să vin cu Gunther. Rudele dumneavoastră erau nişte oameni foarte cumsecade. — Erau? întrebă Ferdinand alarmat. — Mă rog, nu ştiu, sunt, erau... Adevărul e că nu ştiu ce s-a întâmplat cu ei — Spuneţi-mi ce s-a petrecut aici. — Eu nu eram aici, a fost într-o sâmbătă noapte. A sosit un grup aparţinând Cămăşilor Brune“, au spart vitrina cu pietre şi au distrus-o; apoi, au intrat în librărie; au început să tragă de etajere şi să rupă cărţile, au urcat în locuinţă. Unchiul şi mătuşa dumneavoastră erau speriaţi, stăteau îmbrăţişaţi, temându-se că aceea putea fi ultima zi din viaţa lor. După cât se pare, s-au mulţumit să-i ciomăgească, să-i lase pe jos plini de sânge. — Şi nimeni n-a făcut nimic? Niciun vecin nu le-a venit în ajutor? — Restul Europei nu vrea să afle ce se întâmplă în Germania; nici germanii nu vor să-şi pună problema, aşa că Hitler are mână liberă să facă tot ce pofteşte. — Nu mi-aţi răspuns la întrebare: de ce n-a făcut nimeni nimic? — Pentru că nimeni nu i-ar ajuta pe nişte evrei. Asta ar însemna să se pună într-o situaţie dificilă, să fie suspectaţi că au relaţii cu evreii, astfel că atunci când e vorba despre evrei, nimeni nu aude, nici nu vede nimic. — Cine a dat alarma? — Sara mi-a povestit că după ce s-a încheiat coşmarul şi Cămăşile Brune au plecat, au rămas multă vreme trântiţi pe jos. Nu se puteau mişca, iar cablul telefonului era smuls. Eu locuiesc la două străzi de aici şi din întâmplare m-am întâlnit cu portăreasa acestei case duminică dimineaţă. Mi-a povestit râzând că patronii mei primiseră „o vizită” şi că am rămas fără slujbă, pentru că nu mai erau cărţi de vânzare. Am venit în fugă, cu Gunther în braţe, şi i-am găsit întinşi pe jos, tremurând şi suferind din pricina rănilor şi a loviturilor. Mi-au spus să-i chem pe nişte prieteni de-ai lor, o familie de oameni în vârstă, evrei şi ei; el este medic, dar a ieşit la pensie. Au venit imediat 4 Formaţiune paramilitară reprezentând braţul înarmat al partidului nazist ai cărei membri se distingeau prin această îmbrăcăminte, care îi deosebea de militarii purtând uniformă. (n.tr.) împreună cu alţi prieteni. Cu toţii împreună am reuşit să punem oarecum lucrurile în ordine, dar n-am îndrăznit să facem nimic în librărie, întrucât asta ar fi putut însemna revenirea Cămăşilor Brune. Cred că mătuşa dumneavoastră a luat legătura cu familia ei din Franţa; voiau să plece, să scape de aici. Inge tăcu căutând un loc unde să lase copilul. Ridică un scaun în picioare şi îl aşeză pe el. — Fii cuminte, Gunther, îi spuse ea bebeluşului sărutându-l zgomotos pe obraz. Dacă doriţi, vă ajut să facem puţină ordine aici. — Dacă nu vă deranjează... Lui Ferdinand nu-i era foarte clar la ce ar putea servi încercarea de a reda acelui loc distrus aspectul unei locuinţe, dar activitatea îl ajută cel puţin să se liniştească, în vreme ce continua să o asculte pe Inge, care, cu o iuţeală uimitoare, ridica mobile, scutura saltele, mătura resturile de faianţă împrăştiate pe jos în bucătărie El o urma peste tot, făcând ceea ce îi spunea ea. — Şi apoi? Ce s-a întâmplat? — Timp de câteva zile părea că se revenise la normalitate, la acea stranie normalitate în care trăim. Eu veneam să-i văd în fiecare zi. Nu puteam face nimic în librărie, dar puteam să-i ajut aici, întrucât de-abia se puteau mişca din pricina loviturilor primite. Într-o vineri, mi-am luat la revedere de la ei. Au insistat să-mi iau liber sâmbăta, pentru că ei se puteau descurca singuri. Adevărul e că primeau vizitele unor prieteni. Am venit duminică să văd ce mai fac şi am găsit casa aşa cum aţi văzut-o şi dumneavoastră. Ei nu mai erau; am coborât să o întreb pe portăreasă şi mi-a spus că nu ştie nimic. Am insistat pe lângă ea ca să aflu dacă venise cineva după ei, dacă se hotărâseră să meargă acasă la vreun prieten, dar m-a asigurat că nu ştie nimic. Am urcat să-i întreb pe vecinii de la etajele al doilea şi al treilea şi răspunsul a fost mereu acelaşi: nu ştiau nimic, nu văzuseră nimic, nu auziseră nimic. — Când a fost asta? — La mijlocul lui martie. — Şi n-aţi luat legătura cu prietenii rudelor mele? — Agenda lor a dispărut, dar ştiam adresa medicului şi m-am dus să-l văd. Şi el dispăruse, iar casa lui era distrusă, la fel ca asta. — Dar trebuie să ştiţi de alţi prieteni, de alte adrese! strigă Ferdinand. — Nu vă enervaţi; adevărul este că nu ştiu unde locuiesc prietenii unchiului şi ai mătuşii dumneavoastră şi nici n-aş avea cum să aflu. V-am spus deja că am căutat o agendă, vreun caiet, ceva unde ar fi putut nota adrese sau numere de telefon, dar n-am găsit nimic; poate că dumneavoastră aveţi mai mult noroc. Ferdinand se temu deodată ca Inge să nu se supere şi să-l lase acolo, şi astfel să dispară singura lui legătură cu Sara şi cu Yitzhak, singura lui şansă ca să o găsească pe Miriam. — Îmi pare rău, îmi pare rău că am ţipat... mă simt... mă simt rău... soţia mea a venit aici şi a dispărut şi ea. — Soţia dumneavoastră? Când? Eu n-am văzut-o... — A plecat din Paris pe 20 aprilie, a promis că o să ne sune de îndată ce avea să ajungă, dar n-a făcut-o. Ambasada a încercat să o caute, dar n-a avut succes, eu sunt disperat. Miriam a venit ca să-i ia cu ea la Paris pe Sara şi pe Yitzhak, ca să-i scoată din coşmarul ăsta. Aveţi dreptate, nimeni nu vrea să vadă nimic, nimeni nu vrea să vadă ce se întâmplă aici; ne scandalizăm când ni se spune că evreii poartă steaua lui David cusută pe îmbrăcăminte, dar nu facem nimic, ne spunem că va trece totul, că asta nu poate dura, că evreii germani sunt înainte de toate germani... — N-am văzut niciodată pană azi pe nimeni aici. O vom întreba pe portăreasă, dar v-am spus deja că va fi în zadar; este nazistă, poate că a fost chiar ea cea care i-a denunţat pe unchiul şi pe mătuşa dumneavoastră, care a alertat autorităţile că ei voiau să plece... nu ştiu. — Şi ceilalţi vecini din casă? — Oameni în vârstă, temători. Nimeni nu îndrăzneşte să-şi arate compasiunea faţă de evrei, se tem că vor fi consideraţi evrei, că se va crede că sângele lor nu este pur... în sfârşit, toate aceste nebunii. — Şi dumneavoastră? Nu vă temeţi...? — Mie nu mi se va întâmpla nimic. Tatăl meu este nazist, mama mea este nazistă, unchii meu sunt nazişti... Au relaţii sus- puse. Eu sunt oaia neagră a familiei, nu mă acceptă, dar caută să nu-mi facă necazuri. Tatăl meu este poliţist, unchiul meu este poliţist aşa că... — Şi tatăl fiului dumneavoastră? — Tatăl fiului meu era comunist şi evreu. Nu m-a părăsit, ştiu că nu m-a părăsit, a dispărut pur şi simplu. Familia mea e îngrozită de faptul că unul de-ai lor, fiul meu, are sânge evreiesc, aşa ca preferă să nu ştie nimic despre mine, să mă ţină departe, pentru ca eu la rândul meu să nu-i compromit. — Unde credeţi că este tatăl fiului dumneavoastră? — Nu ştiu. Poate că e mort, sau a trebuit să fugă... nu ştiu, am luat legătura cu nişte prieteni... n-au deloc încredere în mine tocmai din pricina tatălui şi a unchiului meu. Vedeţi, acum, sunt indezirabilă pentru toată lumea. Inge îi povestise istoria ei cu simplitate, fără să se enerveze, ca şi cum tot ceea ce i se întâmplase n-ar fi fost ceva extraordinar. Începu s-o privească cu alţi ochi, încercând să descopere ceva în spatele înfăţişării ei anodine de fată bună. — Din ce trăiţi? — Fac curăţenie în casele câtorva dintre vecinii mei. Îmi plătesc puţin, mă exploatează pentru că ştiu că n-am de ales. N- am cu cine să-l las pe Gunther. — Şi mama dumneavoastră? — Pentru mama sunt o decepţie: nu sunt nazistă, nu m-am măritat, am avut un copil, am relaţii cu comunişti şi cu evrei... Nu vrea să mă vadă, îi e teamă să nu se molipsească. — Îmi pare rău, reuşi să spună Ferdinand. — Am vorbit destul despre mine. Acum, să vorbim despre dumneavoastră. — V-am spus deja, soţia mea a venit să vadă ce se întâmplă cu unchiul şi mătuşa ei şi nu mai ştim nimic despre ea. Avem un fiu, David; vă puteţi imagina zbuciumul prin care trece. Inge intră în micuța cameră de baie cu mătura în mână ca să strângă cioburile de sticlă împrăştiate pe jos. — Ar fi trebuit să fac ordine aici, dar am puţin timp, se scuză ea. — Lăsaţi, voi face eu, deşi, în realitate... mă rog, presupun că ar fi bine să facem puţină ordine. Termină de măturat când Ferdinand se aplecă spre făraşul pe care văzuse un obiect printre cioburi. — Ce faceţi?! exclamă Inge. — Ăsta... ăsta e al lui Miriam, răspunse el bâlbâindu-se. Inge privi obiectul cules de Ferdinand de pe jos: un ruj de buze strivit în picioare. Ferdinand îl privi mângâindu-l, de parcă ar fi fost vorba despre însăşi Miriam. Rămăsese mut şi dezarmat. Rujul acela de buze îi provocase un şoc. leşi din baie urmat de Inge şi se aşeză pe un scaun. — Sunteţi sigur că e al soţiei dumneavoastră? Şi Sara îşi dădea cu ruj pe buze. — Ştiu foarte bine cum era rujul de buze al lui Miriam. Întotdeauna l-a utilizat pe acelaşi, de când ne-am cunoscut la universitate n-am văzut-o folosind altă marcă, altă culoare... — Atunci, soţia dumneavoastră a fost aici. Haideţi să căutăm şi alte indicii, propuse Inge. Timp de o oră au luat la rând toate resturile din apartament; când şi-au vârât mâna în gunoi, s-au tăiat răscolind printre geamurile sparte. Gunther îi observa şi din când în când îi atrăgea atenţia mamei sale prin plânsete. Ferdinand a fost tentat să-i spună să plece, să se ocupe de fiul ei, dar se temea să rămână singur: Inge era singura fiinţă care făcea legătura între el şi rudele lui Miriam şi între el şi Miriam, astfel că, în ciuda scâncetelor copilului, o imploră să-l ajute în continuare. Ea părea să-i fi citit gândul. — Aveţi noroc că azi e sâmbătă, spuse Inge. Altminteri, n-aş putea fi aici. Dar, din fericire, la sfârşit de săptămână, nimeni nu-mi cere să merg la curăţenie, aşa că o să rămân ca să aranjez pe aici şi să vedem dacă mai găsim ceva. După trei ore, apartamentul arăta mai bine, deşi canapeaua era tot desfundată. Mesei din sufragerie îi lipseau două picioare, saltelele erau plesnite, iar frigul se strecura prin ferestrele fără geamuri. Ferdinand păstrase rujul de buze, de parcă ar fi fost o comoară. — Vă propun să veniţi la mine acasă. Vă invit să mâncaţi ceva şi să beţi un ceai înainte de a merge la hotel. Unde vă cazaţi? — Nu ştiu, răspunse Ferdinand, nu m-am gândit. Spuneţi-mi unul care nu e departe de aici. Inge îl cântări din priviri şi păru să şovăie câteva clipe înainte de a vorbi. — Dacă doriţi, vă închiriez o cameră. Acasă, am o încăpere liberă, e şi baie şi... mă rog, nu e niciun lux, dar cred că puteţi sta comod şi am telefon. Nu vă ascund faptul că banii îmi vor prinde bine. Acceptă propunerea tinerei. Nu se simţea în stare să rămână singur. Avea nevoie de o prezenţă omenească alături, de cineva care să-i dea speranţe. — Inainte de a pleca, aş dori să vorbesc cu portăreasa, ceru Ferdinand. — O să coborâm să o căutăm. Tocmai ieşeau când au dat nas în nas cu o femeie burtoasă, cu părul lins spre ceafă şi prins într-un coc. Ferdinand se gândi că femeii aceleia îi ieşea răutatea prin fiecare por al feţei. — lar sunteţi aici..., îi reproşă portăreasa lui Inge. V-am mai spus că nu-mi place să vă văd dând târcoale; aici nu e nimic de- al dumneavoastră, poliţia mi-a spus să-i anunţ dacă vine cineva, aşa că va trebui să le spun că aveţi un interes nesănătos pentru această casă. — Dumneavoastră aţi anunţat la poliţie vizita franţuzoaicei? o întrebă Ferdinand, spre stupoarea femeii burtoase, care până în momentul acela nu-i acordase atenţie. — Cine sunteţi dumneavoastră? Ce vă interesează ce fac eu? îi strigă ea lui Ferdinand. — Sunt o rudă a familiei Levi; soţia mea a venit aici şi... — Alt jidan scârbos! strigă ea. Inge îl rugă din priviri pe Ferdinand să tacă. — Nu, doamnă Bruning, el nu este evreu, este rudă prin alianţă cu familia Levi, soţia lui este nepoata lor. El a venit aici să se intereseze de soarta ei, cu siguranţă că dumneavoastră trebuie să o fi văzut. Portăreasa o privi cu ură pe Inge înainte de a-i împinge pe amândoi pe uşă afară. — Aici n-a venit nimeni; din fericire, nu mai avem jidani împuţiţi care să spurce această casă. Plecaţi, ori chem poliţia. Ferdinand se feri de una din îmbrâncelile portăresei şi îi ţinu piept întorcându-se spre ea. — Soţia mea a fost aici, afirmă el. Spuneţi-mi unde a plecat, dacă v-a spus ceva... — Plecaţi! Aici n-a venit nimeni. — Unde sunt Yitzhak şi Sara? întrebă Ferdinand. Trebuie să ştiţi, dumneavoastră nu vă scapă nimic. — Ce ştiu eu?! Au plecat şi cu asta, basta. Măcar de nu s-ar mai întoarce niciodată jidanii ăia împuţiţi! — Ar fi trebuit să-şi ia la revedere, să spună unde pleacă..., insistă Ferdinand. — N-au făcut-o. Nu te poţi aştepta la nimic de la oamenii ăia, nu cred în valorile noastre, n-au educaţia noastră, au plecat şi duşi au fost. — Soţia mea v-a întrebat despre ei când a fost aici, afirmă Ferdinand, făcând un efort să pară amabil. Portăreasa îl privi dispreţuitoare, dar Ferdinand văzu în ochii ei mai mult decât dispreţ: pentru că o văzuse pe Miriam, portăreasa era deținătoarea unui secret care o făcea să se simtă superioară. — Vă rog, o rugă el, spuneţi-mi ce ştiţi, o să vă dau tot ce am. — Plecaţi, nu ştiu despre ce îmi vorbiţi; cât despre a-mi da ceva dumneavoastră nu-mi puteţi da nimic, nu vreau nimic de la jidani şi nici de la prietenii lor. În vreme ce Günther plângea speriat, Inge îl trase pe Ferdinand, care refuza să plece, de mâneca pardesiului ca să o urmeze. — Doamnă, singurul lucru pe care îl doresc este să-mi spuneţi unde sunt rudele soţiei mele şi dacă aţi văzut-o pe ea... vă rog! — Voi chema poliţia dacă nu încetaţi să mă deranjati. — Puteţi chema poliţia, dar nu mă puteţi da afară de aici; aceasta este casa unor rude şi dacă vreau, voi rămâne. Dumneavoastră nu mă puteţi expulza, vom vedea ce vor spune autorităţile. Voi vorbi cu ambasada. Femeia îl privi uimită. Bărbatul acela care vorbea germana cu accent franțuzesc îndrăznise să o înfrunte. Şovăi o clipă, dar deveni imediat stăpână pe situaţie. — Foarte bine, sunaţi la ambasadă sau pe cine doriţi, o să vedem ce o să se întâmple când o să le spun celor de la poliţie. — Doamnă Bruning, mi se pare că nu e nevoie de toate astea, interveni Inge, eu depun mărturie că omul acesta e o rudă a familiei Levi, aşa că dumneavoastră nu ne puteţi împiedica să stăm aici. — Plecaţi! strigă femeia, împingându-i afară din clădire şi trântind uşa în urma lor. Când s-au trezit în stradă, Ferdinand făcu un gest să se întoarcă, dar Inge îi ceru să renunţe. — Acum cheamă Cămăşile Brune, aceştia vor veni şi mă rog, e mai bine să nu fim aici; ne vom întoarce altă dată. — Sunt cetăţean francez. — Aici nu sunteţi nimic, nici eu, niciunul nu suntem nimic, doar ei au drepturi. Mai întâi, vă vor trage o bătaie, apoi vă vor arunca lângă o groapă de bălegar; şi nimeni nu va fi văzut nimic şi nici nu va şti nimic, se va spune că aţi avut probleme, că sunteţi un delincvent, orice le va trece prin minte, şi ambasada dumneavoastră nu va face nimic. Doar n-o să credeţi că Franţa va declara război Germaniei din pricina dumneavoastră? Ferdinand rămase tăcut, zgribulindu-se sub pardesiu. Se simţea mai neputincios decât oricând. — Miriam a fost în casa unchiului şi a mătuşii ei, afirmă el cu glasul stins. — E posibil, dar ei nu mai erau aici. — Dacă a întrebat-o pe femeia aceea... — Dacă a făcut-o, nu ştiu ce s-a întâmplat. — Dar sunt sigur că a fost în casă. E nevoie să vorbesc cu ceilalţi vecini; cineva trebuie să ştie ceva. Inge se opri deodată, se postă în faţa lui cu o figură foarte serioasă. — Vreau să vă ajut, dar într-un mod inteligent. Nu ştiţi cu cine aveţi de-a face. — Şi dumneavoastră ştiţi? — Eu, da. Eu trăiesc aici, eu am văzut mii de evrei recenzați ca evrei, prinzându-şi câte o stea galbenă pe haine ca să poată ieşi pe stradă; eu le-am văzut prăvăliile şi casele distruse precum cea a lui Yitzhak şi a Sarei şi am văzut, de asemenea, dispărând colegi de la universitate, comunişti ca şi tatăl fiului meu, şi am putut constata că oamenii din jurul meu nu văd nimic. Le explic, dar ei refuză să mă creadă. — Vă cred, Inge, şopti Ferdinand, dar acum ştiu că Miriam a fost aici şi trebuie să fac ceva. — O să faceţi. Dar n-ar servi la nimic să vă întoarceţi acum acasă la Sara şi la Yitzhak. Am cheia de la intrarea principală; vom putea reveni noaptea sau în alt moment. Inge i-a explicat portăresei clădirii în care locuia că Ferdinand era ruda unor prieteni, care se afla cu afaceri la Berlin şi că ea avea să-i închirieze o cameră pe durata şederii sale. — Şi ea e nazistă? o întrebă el urcând scara spre apartament. — Nu e ca doamna Bruning, dar e încântată de Hitler. Crede că îi va restitui Germaniei măreţia. În felul ei, e amabilă cu mine; ea a fost cea care a vorbit cu câţiva vecini ca să le spună că eram dispusă să lucrez ca menajeră. Intrară în apartament, situat la ultimul etaj. Era o mansardă cu tavanele înclinate, unde, în unele locuri, de abia se putea sta în picioare. Vestibulul, mititel, făcea trecerea spre o săliţă şi avea două uşi. Printr-una se intra în bucătărie, prin cealaltă, în baie. Săliţa, la rândul ei, avea alte două uşi care dădeau spre singurele dormitoare ale casei. — Am venit aici când a dispărut logodnicul meu; chiria nu e foarte mare, proprietăreasa locuieşte la primul etaj şi închiriază apartamentele de la mansardă. Sunt patru în total; alături, e locuinţa acelei vecine despre care v-am spus că obişnuia să cumpere cărţi de la rudele dumneavoastră. E învăţătoare, nemăritată, fără copii şi e o persoană cumsecade, care detestă ceea ce se întâmplă în Germania. Alt apartament e ocupat de un muzicant şi soţia lui, o familie de oameni de-acum în vârstă cărora le este greu să urce scările. El îşi câştigă existenţa cântând la pian într-un restaurant. lar în cel de-al patrulea apartament locuieşte Hans. Nu-i ştiu numele de familie, toţi îi spun Hans; studiază medicina. Sunt buni vecini, noi suntem săracii clădirii. La etajele de jos locuiesc oameni înstăriți. Ferdinand îşi desfăcu valijoara pe care o luase cu el. Un costum, un jerseu, pantaloni şi nişte pantofi, precum şi lenjerie de schimb şi două cămăşi. Odaia era mică, având o fereastră ovală de la care se vedea strada. Un pat, o noptieră, o masă cu două scaune şi un dulap ocupau încăperea fără să lase prea mult spaţiu liber. Dar odaia era comodă, luminoasă şi curată. Se simţea ciudat pentru că era acolo, dar se gândi că preferă asta decât să fie singur. Le-a telefonat socrilor săi ca să le spună ce se întâmplase până în momentul acela şi se bucură că David nu era acasă. Se temea de momentul în care va trebui să-i spună că nu ştia încă nimic despre mama lui. l-a explicat socrului său că va rămâne acasă la angajata unchiului Yitzhak şi a mătuşii Sara pentru că îl va ajuta să-i caute şi i-a dat numărul de telefon pentru ca David să-l sune când se va întoarce acasă. Le-a cerut, de asemenea, adresele şi numerele de telefon ale prietenilor evrei ai lui Yitzhak şi ai Sarei, ale cuiva care i-ar putea da un indiciu, oricât de mic ar fi acesta, despre ei. 7 Inge nu zăbovi să pregătească o gustare uşoară: omletă cu puţină brânză. Apoi, îi oferi un ceai. Gunther mâncă un terci făcut din gris la care a adăugat un ou. Copilul mâncă fără să facă mofturi şi apoi, obosit, adormi în braţele mamei sale. — Îmi pare rău că n-am nimic mai bun să vă ofer; trăiesc cu strictul necesar, se scuză ea. — Omleta a fost bună şi, de altfel, nu mi-e foame. Dar dacă tot trebuie să stau aici, luaţi, îi înmână câteva bancnote din portofel. În afară de chiria camerei, care îmi veţi spune cât este, aceasta e plata pentru întreţinere, mâncare, telefon în sfârşit... Nu vreau să fiu o povară pentru dumneavoastră. — Vă mulţumesc, spuse ea luând banii, în ceea ce priveşte chiria daţi-mi cât consideraţi de cuviinţă; oricât hotărâți, îmi va prinde bine. Au căzut de acord asupra unei sume pentru închirierea camerei pe timp de o săptămână. Ferdinand credea că în acest răstimp va putea să găsească vreun indiciu despre Miriam şi rudele sale şi, cu puţin noroc, să se întoarcă împreună cu ei în Franţa. Inge n-a vrut să-l contrazică. Era sigură că lucrurile nu vor fi atât de uşoare. După ce a mâncat, Ferdinand a plecat la ambasada Franţei, dar nu l-a găsit pe funcţionarul care era prieten cu cumnatul lui Paul Castres. | s-a cerut o carte de vizită cu numele său şi i s-a spus să revină a doua zi la ora opt. Când ieşi din ambasadă, opri un taxi şi spuse una din adresele pe care i le dăduse socrul său. Taximetristul îl observa prin oglinda retrovizoare; Ferdinand începu să se simtă stânjenit. — Sunteţi francez, ghici taximetristul. — Da, sunt francez. — Vorbiţi bine germana, dar accentul... — Aşa e, admise Ferdinand. — Mergeţi într-o zonă unde locuiesc mulţi ovrei, spuse taximetristul, atent la reacţia lui. Ferdinand hotărî să nu răspundă; ce-i putea spune acelui om care era poate nazist? — Aici lucrurile stau prost pentru ovrei, insistă taximetristul. — Da, ştiu, răspunse el în silă. — După cum se pare, ei poartă vina pentru toate, spuse taximetristul pe un ton glumeţ. — Nu ştiam... — Bine, am ajuns, asta este casa pe care o căutaţi şi maşina aia neagră pe care o vedeţi parcată este a poliţiei. Cobori din taxi şi se îndreptă cu pas iute spre clădirea pe care i-o arătase şoferul. Apăsă de mai multe ori pe soneria de la poartă până când o femeie scundă şi nervoasă deschise uşa privindu-l terorizată. — Aş dori să-l văd pe profesorul Bauer, spuse el în chip de salut. — Cine sunteţi dumneavoastră? întrebă femeia. — Să vă explic, după cum am aflat, mătuşa şi unchiul soţiei mele, Sara şi Yitzhak Levi, îl cunosc pe profesor, iar socrii mei, de asemenea. Ei mi-au dat această adresă. Poftim cartea mea de vizită, sunt profesor la Universitatea din Paris. Femeia îl examină jenată, neştiind ce să facă, apoi hotărî să-i permită să intre. — Poftiţi înăuntru. ÎI însoţi până într-un salon în care îi ceru să aştepte. Peste puţin timp, apăru profesorul Bauer. Bărbatul, înaintat în vârstă, încă mai păstra o anumită prestanţă fizică: era înalt, lat în spate, iar ochii, de un albastru intens, străluceau de energie. — Cine sunteţi dumneavoastră? — Mă numesc Ferdinand Arnaud, soţia mea Miriam este nepoata Sarei şi a lui Yitzhak Levi. Ei au dispărut, soţia mea a venit la Berlin şi... a dispărut şi ea. În ochii profesorului Bauer se oglindi compasiunea pe care i-o stârnea bărbatul acela, care venise pe neaşteptate la el acasă. Îl vedea disperat, făcând mari eforturi să nu-şi piardă minţile, aşa cum li se întâmplase atâtor altora. — Îi cunosc pe Sara şi pe Yitzhak şi ştiu în mod cert că au dispărut. Despre soţia dumneavoastră n-am veşti, îmi pare rău. Femeia intră cu o tavă şi un serviciu de ceai şi o aşeză cu atenţie pe o masă joasă, apoi ieşi fără să spună nimic. — Soţia mea, Lea, era bună prietenă cu Sara. De fapt, a fost prima prietenă pe care a avut-o Sara la Berlin. — Socrul meu mi-a povestit şopti Ferdinand. — Pe socrii dumneavoastră i-am cunoscut acum câţiva ani, apoi am avut ocazia să-i văd de două ori când au venit în vizită la Yitzhak şi Sara. — Ce li s-a întâmplat? întrebă Ferdinand, temându-se de toate răspunsurile pe care i le-ar fi putut da profesorul Bauer. — l-au făcut să dispară. Nu sunt primii şi nu vor fi nici ultimii. Într-o zi, ni se va întâmpla şi nouă. — Dar, cum e cu putinţă? — Suntem evrei. — Dar... — Nu ştim multe, domnule Arnaud. Doar că unii evrei sunt duşi în lagăre de muncă. Nu ştim în mod cert unde se află aceste lagăre. Nimeni nu s-a întors ca să spună. — Dar, de ce? Nu pot să înţeleg. — V-am spus: suntem evrei, doar evrei. Dintr-odată am încetat să mai fim germani. — Şi asta înseamnă... — Că suntem deposedaţi de bunurile noastre, că n-avem dreptul de a deţine nimic, că trăim de azi pe mâine, că suntem duşi în lagăre de muncă pentru a face să funcţioneze fabricile de armament, că nu putem merge pe stradă ca nişte cetăţeni normali, că ne-am pierdut slujbele... Eu mi-am pierdut catedra, domnule Arnaud. Am predat medicina timp de patruzeci de ani, dar, fiind evreu, se pare că îi pot molipsi pe tinerii germani. Acum trăiesc închis în casă, dar am noroc: alţi colegi au dispărut deja, au fost făcuţi să dispară. — Şi dumneavoastră cum...? — Cum de mai sunt încă aici? In mijlocul răului este posibil să găseşti şi binele. Nu toţi germanii sunt la fel; dar majoritatea preferă să privească în altă parte şi să nu afle; dar există şi oameni buni, oameni care luptă din răsputeri împotriva nedreptăţii, cu riscul de a nu mai avea o situaţie materială bună. Am prieteni care încearcă să mă protejeze, profesori ca şi mine, colegi, pacienţi cărora le-am salvat viaţa ca medic, care fac tot ce le stă în putinţă ca să trăim, ca să nu dispărem ca atâţia alţi evrei. Dar ştiu că nu vom fi o excepţie, că e o chestiune de timp până vor veni şi după noi. Într-o zi vom dispărea, la fel ca şi Yitzhak şi Sara. — Ceea ce spuneţi e o nebunie! Nu e cu putinţă! Profesorul Bauer îl privi jenat. Nu voia să-i dea false speranţe acelui om, oricât de mare i-ar fi fost deznădejdea. — Ştim că aşa-numitele Cămăşi Brune au distrus librăria lui Yitzhak şi au făcut un rug din cărţile lui. l-au bătut până le-au rupt mai multe oase; alt prieten al nostru, doctorul Haddas, a venit la ei să-i ajute, fiind înştiinţat de o tânără care lucra pentru ei. Dar Cămăşile Brune au revenit peste câteva zile şi Yitzhak şi Sara au dispărut, aşa cum a dispărut şi doctorul Haddas şi familia sa. Credeţi că n-am încercat să aflăm unde se află? Dar este ca şi cum te-ai lovi de un zid, nimeni nu ştie nimic. — Soţia mea a ajuns la Berlin acum câteva zile. Ştiu că a fost în casa unchiului şi a mătuşii ei pentru că am găsit asta, şi Ferdinand îi arătă rujul de buze pe care îl înfăşurase în batista lui. L-am găsit în baie printre obiectele distruse de pe jos. Portăreasa... eu cred că portăreasa ştie ceva, ne-a dat afară. Profesorul îi ceru lui Ferdinand să se calmeze şi să-i explice pe îndelete toate cele întâmplate de la sosirea lui. Îl ascultă în tăcere, simțind neliniştea profundă ce se desprindea din fiecare cuvânt. — Portăresele, vecinii... mulţi sunt vârful de lance al Cămăşilor Brune. Se grăbesc să denunțe că în clădirile lor locuiesc evrei... şi dispar apoi, într-o noapte, vin sălbaticii ăia şi distrug tot. Poate că ea o fi văzut-o pe soţia dumneavoastră, dar nimic nu o obligă s-o denunțe; se simte puternică, în Germania, un evreu în minus nu contează. — Dar o pot reclama. — Ce veţi reclama? Veţi spune că aţi găsit un ruj de buze care aparţinea soţiei dumneavoastră şi că bănuiţi că portăreasa a văzut-o. Nimic mai mult. Nu vă faceţi iluzii, nimeni nu va face nimic în această privinţă. — Dar, cine a făcut-o să dispară? întrebă Ferdinand, ridicând glasul. — Poliţia, Cămăşile Brune, Gestapoul... regimul, domnule Arnaud. Mergeţi la poliţie, însoţit de cineva de la ambasada dumneavoastră, depuneţi o plângere, dar nimeni nu va face nimic, că doar nu se vor cerceta pe ei înşişi. — Soţia mea e franţuzoaică. — Nu ştiu ce s-a întâmplat, nu ştiu, dar, din ceea ce mi-aţi povestit, nu e greu să-mi imaginez unele scene care s-au putut petrece. Poate că s-a certat cu portăreasa când a întrebat-o despre Yitzhak şi Sara; poate că nazista aia i-a denunţat şi prietenii ei de la poliţie sau Cămăşile Brune au venit să o aresteze. Suntem în război, profesore, este necesar ca ambasada dumneavoastră să prezinte toate reclamaţiile unei comisii rogatorii; dar dacă cineva a întrecut măsura cu soţia dumneavoastră... sau cineva a hotărât să o pedepsească pentru atitudinea ei, dacă i-a înfruntat... atunci putea să se fi întâmplat orice. Ferdinand îşi ascunse faţa în mâini şi începu să plângă. Nu suporta să audă cuvintele acelea. Omul din faţa lui nu-i lăsa nici cea mai mică urmă de speranţă. Refuza să admită că în Germania pe care el o cunoscuse, cea a raţiunii şi a inteligenţei, se întâmpla aşa ceva. Bineînţeles că acum de abia mai recunoştea această ţară. — Imi spuneţi să mă dau bătut şi să mă întorc în Franţa? îl întrebă pe medic, cu o voce stinsă. — Vă descriu situaţia, nimic mai mult. lertaţi-mă că am făcut- O. — Sara şi Yitzhak s-ar fi putut ascunde în casa vreunui prieten? Bauer şovăi înainte de a-i da un răspuns: — Profesore Arnaud, dacă ar fi ascunşi, am fi aflat-o, ne-ar fi înştiinţat, vă asigur. — Ce pot face? Ce aţi face dumneavoastră? — V-am spus deja: aş încerca să-i caut, dar ştiind cu cine am de-a face. In momentul acela intră Lea, soţia doctorului Bauer. Era o femeie scundă şi nervoasă, care îşi strângea mâinile într-un gest de neputinţă. — Profesore Arnaud, în urmă cu câteva luni, au dispărut fiul nostru şi soţia lui împreună cu cei doi nepoți ai noştri, cel mare de douăzeci şi unu de ani, cel mic, de şaptesprezece. Ne-am străduit să aflăm unde sunt, prietenii care ne ajută cu atâta generozitate au făcut tot ce le-a stat în putinţă, dar n-am reuşit să aflăm decât că, probabil, sunt într-un lagăr de muncă, doar atât; dar n-avem nici măcar certitudinea că sunt în viaţă. De aceea soţul meu nu vă amăgeşte şi nici nu vă spune cuvinte de consolare. Femeia începu să plângă, ştergându-şi lacrimile cu o batistă. Profesorul Bauer se ridică şi o îmbrăţişă. — Hai, draga mea, hai, nu mai plânge. — Îmi pare rău, murmură Ferdinand, îmi pare rău... — Nu vă scuzaţi, vă înţelegem durerea pentru că este şi a noastră, precum şi a atâtor altora din comunitatea noastră care într-o zi i-au văzut dispărând pe părinţii lor, pe fiii lor, pe câte un nepot. În fiecare zi ne parvin veşti despre aceste dispariţii. Soţia dumneavoastră e franţuzoaică, poate că are noroc şi reuşeşte... Nu vreau să fiu crud cu dumneavoastră, dar va fi greu să vă fie dată înapoi tocmai pentru că este franţuzoaică. Dacă a fost maltratată, dacă a fost trimisă în vreun lagăr, cum să se recunoască aceste fapte? Îmi pare rău, domnule Arnaud, îmi pare rău că eu sunt acela care vă spune adevărul. Soţia mea şi cu mine ştim cât suferiţi... Profesorul Bauer îi înmână o listă cu adresele celor mai apropiaţi prieteni ai Sarei şi ai lui Yitzhak, insistând să fie prudent, întrucât era posibil ca poliţia să fie deja pe urmele lui. — Cu siguranţă că portăreasa de la casa lui Yitzhak i-a înştiinţat pe prietenii ei că dumneavoastră vreţi să obţineţi informaţii despre soţia dumneavoastră şi rudele sale. Aveţi grijă, pentru dumneavoastră şi pentru noi. — Inge... ştiţi cumva dacă Yitzhak şi Sara aveau încredere în ea? S-a oferit să-mi închirieze o cameră şi am acceptat; nu ştiu dacă nu m-am pripit... — E o fată bună, îl asigură Lea, comunistă ca şi logodnicul ei, doar că n-au prins-o sau, cum spune ea, tatăl ei, cu toate că nu-i vorbeşte, o protejează ca să nu fie arestată. — Şi ea e comunistă? întrebă Ferdinand surprins. — Da, aşa mi-a povestit Sara. Ea şi logodnicul ei erau în aceeaşi celulă de partid şi el a dispărut într-o bună zi. Trebuia să împartă nişte manifeste în universitate; probabil că a fost arestat, pentru că nu s-a mai ştiut niciodată nimic despre el. Inge a avut un copil şi se pare că s-a îndepărtat puţin de vechii ei tovarăşi, dar nu ştiu bine. Cred că puteţi avea încredere în ea. — Mulţumesc... nu ştiu cum să vă mulţumesc pentru ce aţi făcut pentru mine. — N-am făcut nimic, în afară de a vă face să vă pierdeţi şi mai mult speranţele. — Vă rog, salutaţi-i pe socrii dumneavoastră, îi ceru profesorul Bauer, au fost nişte amfitrioni încântători atunci când am vizitat Parisul. Când a ieşit, Ferdinand a luat notă de faptul că în colţul străzii se afla în continuare acea maşină neagră cu doi indivizi care i se părură siniştri. Hotărî să o ia pe jos ca să se mai liniştească. Era epuizat, nu numai pentru că nu se odihnise încă după călătorie, ci şi din pricina a ceea ce trăise în ultimele ore. Se opri la o prăvălie care era pe punctul de a se închide. Cumpără mere, cafea, ceai, făină, biscuiţi, paste făinoase, unt şi şuncă, cu speranţa că, procedând astfel, şederea lui va fi mai puţin împovărătoare pentru Inge. A fost nevoit să meargă pe jos mai mult decât prevăzuse ca să găsească un taxi şi simţi o uşurare când se sui într-unul. Cunoştea Berlinul, dar nu îndeajuns ca să nu se rătăcească. Inge tocmai termina să-l îmbăieze pe Gunther şi îi dădea de mâncare. Copilului îi era somn şi a adormit de îndată ce mama lui l-a pus în pat. Ferdinand îi povesti despre vizitele lui la ambasadă şi la familia Bauer, precum şi ceea ce îi povestiseră aceştia, cu excepţia faptului că o credeau o militantă comunistă. Părea absorbită, de parcă s-ar fi aflat în altă parte. — Vă pot cere o favoare? Ferdinand o privi surprins. Deveni încordat, el era cel care avea nevoie de favoruri, dar îi răspunse afirmativ. — Am nevoie să ies o oră, poate două... Gunther e foarte cuminte şi doarme neîntors toată noaptea, dar eu aş fi mai liniştită ştiind că dumneavoastră sunteţi cu el. Vă cer doar să lăsaţi uşa de la cameră întredeschisă, în cazul în care s-ar trezi şi ar începe să plângă. Îi spuse că poate conta pe el, dar glumi spunându-i că e atât de obosit, încât va dormi şi el tot atât de adânc, încât nu va auzi nimic. Ea zâmbi distrată şi, de îndată ce strânse farfuriile de pe masă, îşi luă la revedere. — N-o să mă întorc târziu, vă mulţumesc că aveţi grijă de copil. Unde s-o fi ducând? se gândi că mergea cu siguranţă să se întâlnească cu tovarăşii ei comunişti. Hotări să-l sune pe David şi să vorbească cu el acum, cât era singur în casă. Fiul său îl întrebă neliniştit unde se află mama lui, iar lui Ferdinand îi veni greu să-i spulbere orice speranţă. Apoi vorbi din nou cu socrul lui, care îi ceru să o caute în continuare pe Miriam şi insistă ca el să nu-şi facă griji pentru David, pe care ei îl îngrijeau ca pe un odor de preţ. Când, în sfârşit, se vâri în pat, simţi o adâncă dorinţă de a plânge. Unde era Miriam? O va mai revedea oare, sau o fi dispărut pentru totdeauna? l-a fost greu să adoarmă; era două noaptea când s-a uitat la ceas pentru ultima dată. Inge nu se întorsese, să i se fi întâmplat şi ei ceva? — Treziţi-vă, sau veţi întârzia. În pragul uşii, stătea Inge. În ciuda faptului că era perfect îmbrăcată şi pieptănată, se vedea că nu dormise. — E ora şase şi jumătate, o să fac cafea şi o să prăjesc pâine, vreţi să mâncaţi? Ferdinand încuviinţă şi se îndreptă spre baie unde, după ce făcu un duş, se bărbieri în grabă. Douăzeci de minute mai târziu, amândoi stăteau la masă savurând micul dejun. — Este un lux, spuse Inge, în mod normal nu-mi pot permite să cumpăr cafea, e prea scumpă pentru mine. După micul dejun, îl trezi pe Gunther, îi dădu lapte cu biscuiţi şi îl îmbrăcă repede. — Azi am de făcut curăţenie în trei case, aşa că n-o să vă văd până diseară, afară de faptul în care nu vreţi să veniţi la masa de prânz. La douăsprezece mă întorc acasă ca să-i dau de mâncare lui Gunther şi apoi muncesc în continuare... — Nu, nu vă faceţi griji pentru mine. Trebuie să merg la ambasadă şi vreau să vizitez alţi prieteni de-ai Sarei şi de-ai lui Yitzhak. Ea îşi muşcă buza. Avea de gând să-i spună ceva, dar se răzgândi. Plecă repede cu copilul în braţe. 8 La ambasadă, era aşteptat. Funcţionarul îl ascultă cu răbdare şi amabilitate până când Ferdinand îşi termină relatarea. — După cum veţi fi fost informat, am făcut demersuri ca să o găsim pe soţia dumneavoastră. Eu însumi am fost la domiciliul familiei Levi şi bineînţeles că atitudinea portăresei n-a fost una de colaborare. Dorea ca eu să plec şi nu mi-a dat nicio explicaţie; mi-a spus doar că unchiul şi mătuşa dumneavoastră nu mai erau acolo. Am vorbit cu câţiva prieteni pe care îi mai avem în poliţie şi cu Ministerul german al Afacerilor Externe. Toţi au promis că vor acorda cel mai mare interes acestui caz, dar până acum n-au reuşit să ne spună ce s-a întâmplat. — Dar, fac ceva? întrebă Ferdinand, fără să-şi ascundă deznădejdea. — In mod oficial, dau curs cererilor noastre, ne ascultă şi ne dau asigurări că vor face tot ce le stă în putinţă. — Şi dumneavoastră ce credeţi? Funcţionarul îşi plecă privirea, căută o ţigară, îi oferi una şi lui Ferdinand şi apoi răspunse. Avusese nevoie de acele clipe ca să se gândească dacă îi putea da acelui bărbat disperat un răspuns relativ sincer. — Opiniile mele personale nu contează, domnule Arnaud. Dumneavoastră ştiţi ce se întâmplă: Germania e în război, întâi au fost Sudeţii“?, apoi... o să mai vedem, dar Hitler va dispune ca armatele sale să-şi continue înaintarea până când va supune toată Europa. In aceste momente, poziţia Franţei este grav compromisă. Hitler se crede de neînvins, nu se teme de nimic şi de nimeni, nu există nicio naţiune pe care să o respecte. — Vă rog, ştiu care este situaţia politică. — Ştiţi, într-adevăr? Bine, atunci nu vă va fi greu să înţelegeţi că în Ministerul german al Afacerilor Externe cea mai măruntă dintre probleme este soţia dumneavoastră. Imi pare rău că v-o spun în felul acesta. — Ministerul german al Afacerilor Externe nu-şi face griji pentru dispariţia unei cetăţene franceze? 42 Masiv muntos situat în estul Europei Centrale între Cehia, Polonia şi Germania, formând latura de nord-est a Boemiei. Regiunea Sudeţilor, având o numeroasă populaţie de origine germană, a fost anexată de Hitler între anii 1938 şi 1945. (n.tr.) — Nu, nu-şi face griji. Ăsta este adevărul. Se ia notă, m-au pus să completez mai multe formulare şi asta e. — Şi poliţia? întrebă Ferdinand, ca şi cum n-ar fi auzit ultimele cuvinte. — Poliţia spune că, deşi noi dăm asigurări că soţia dumneavoastră a luat de la Paris un tren cu destinaţia Berlin, asta nu înseamnă că a şi ajuns în oraş, căci ar fi putut cobori în orice staţie... Nimeni n-a văzut-o, n-avem niciun martor care să confirme că soţia dumneavoastră a ajuns la Berlin. Ferdinand scoase din buzunarul hainei o batistă în care înfăşurase rujul de buze. — L-am găsit pe jos în baia unchiului şi a mătuşii ei; este al lui Miriam. Omul privi obiectul fără să-l atingă. — Bine, voi trimite o notă la poliţie şi la Ministerul Afacerilor Externe comunicându-le ce s-a găsit, vă convine? — Da, dar faceţi ceva mai mult. Întrebaţi poliţia dacă a fost interogat conductorul trenului. Trebuie să-i fi cerut biletul. El poate spune dacă a coborât la Berlin. — Aveţi o fotografie a soţiei dumneavoastră? — Da, am adus mai multe. Scoase din portofel patru fotografii ale lui Miriam. Funcţionarul le privi curios. Imaginile erau ale unei femei mature, de vreo patruzeci de ani, înaltă, zveltă, cu părul scurt, şaten-deschis, şi ochi căprui. — Acum, spuneţi-mi ce aş mai putea face? întrebă profesorul cu disperare. — Să aşteptaţi, nimic mai mult. Dacă vreţi să vă întoarceţi la Paris, noi vom lua legătura cu dumneavoastră dacă apare vreo noutate. — Ce aţi face dacă soţia dumneavoastră ar fi dispărut în aceste împrejurări? — M-aş ruga. Ferdinand nu se aştepta la un răspuns care să-i tulbure atât de mult sufletul. — Ce i s-a întâmplat soţiei mele? întrebă el, de-acum lipsit de puteri. — Vă asigur că nu ştiu. Vă dau cuvântul meu că facem tot ce ne stă în putinţă. — Dar fără tragere de inimă, fără credinţa că veţi reuşi. Pentru dumneavoastră este o treabă de rutină. — Domnule Arnaud, vă asigur că vă înţeleg zbuciumul, dar oricât ar părea de necrezut, este greu să facem mai mult decât facem. Hitler a schimbat regulile, v-am mai spus, îi disprețuiește atât pe duşmanii săi, cât şi pe aliaţii săi, iar în Germania, legea este el. — Vreau să fie interogat conductorul, insistă Ferdinand. — O voi cere. Au stabilit să se vadă peste câteva zile. Ferdinand n-avea altceva de făcut, aşa că se îndreptă spre gară. Acolo, se plimbă de colo-colo până când se hotări să se apropie de un ghişeu şi să întrebe de şeful gării. Când reuşi să-l găsească, acesta îl ascultă nerăbdător, de parcă ar fi avut de-a face cu un nebun. Trenul tocmai sosise de la Paris şi conductorul se odihnea. Putea să-şi încerce norocul în altă zi, dar era foarte puţin probabil ca acesta să-şi amintească de o pasageră care călătorise chiar cu trenul acela. Era vorba de ceva special? În registrul de incidente nu era niciunul menţionat în ziua de 20 aprilie. Îl pofti să plece fără multe menajamente şi Ferdinand se simţi atât de singur cum nu-şi imaginase niciodată că ar putea ajunge să se simtă. Hotări să-şi continue vizitele la ceilalţi prieteni ai lui Yitzhak şi ai Sarei de pe lista pe care i-o pusese la dispoziţie socrul lui. Prăvălia familiei Landauer nu era departe, aşa că o porni pe jos. Edificiul era somptuos şi trecătorii de pe strada aceea lăsau impresia că sunt nişte persoane înstărite. Căuta un magazin de antichităţi; socrul său îi spusese că era vorba despre unul dintre cele mai bune din Berlin. Aşa o fi fost, dar acum era închis şi cu vitrinele sparte. Era evident că prăvălia familiei Landauer primise vizita Cămăşilor Brune. Intră în clădirea de alături şi o întrebă pe portăreasă de familia Landauer. — Au plecat, spuse femeia. Nu cred să se mai întoarcă. — Şi cu prăvălia, ce s-a întâmplat? — Erau jidani, răspunse femeia în chip de justificare. — După câte ştiu, erau germani. Ferdinand se simţea stăpânit de mânie. — Jidani, erau jidani, insistă ea. — Unde au fost duşi? — Duşi? Eu n-am spus că au fost duşi, doar că au plecat. Și dumneavoastră cine sunteţi? Alt jidan? O privi cu furie, tocmai avea de gândi să-i spună că nu, că el nu este evreu, dar făcu exact contrariul. — Da, şi eu sunt evreu, daţi fuga să mă denunţaţi la prietenii dumneavoastră. leşi din clădire cu paşi grăbiţi, agitat. Oare toate portăresele din Berlin erau la fel? Se întrebă dacă femeia aceea, dacă toţi cei care făcuseră din evrei ţapi ispăşitori pentru propriile lor nebunii mergeau la liturghie, dacă or fi creştini, dacă îşi dădeau seama că religia creştină fusese întemeiată de Isus, un evreu. N-a avut mai mult noroc nici la celelalte două adrese. Nimeni n-a putut să-i dea veşti despre familiile de care întreba. Au plecat, spuneau ei; nimic mai mult. Dar la ultima adresă îi deschise uşa o femeie de vreo treizeci de ani, cu părul plin de fire albe şi cu spaima citindu-i-se în ochi. — Vă rog, aş dori să vorbesc cu domnul Schneider. — Este tatăl meu, dar nu e acasă. Cine sunteţi dumneavoastră? Ferdinand îi explică pe scurt cine este şi de ce se află acolo; atunci, femeia îl invită să intre. — Yitzhak şi Sara sunt prietenii părinţilor mei, îi cunosc bine, am sărbătorit multe zile de sabat cu ei. l-am vizitat când când a fost povestea cu librăria; apoi, au dispărut. Tatăl meu a trecut de multe ori pe la ei pe acasă, cu multă precauţie, ştiţi de-acum că noi, evreii, nu suntem bine primiţi nicăieri. — Dumneavoastră cel puţin sunteţi tot aici. — Pentru câtă vreme? Doar aţi văzut care-i situaţia! Dintr- odată, într-o zi, oamenii dispar, încetează să mai existe. Se spune că noi, evreii, suntem duşi în lagăre de muncă. Dar pe bătrâni şi pe copii, de ce îi duc acolo? Am două fiice şi am reuşit să le scot din Germania, este singurul lucru de care sunt mulţumită. — Le-aţi scos? Unde sunt acum? — Familia e în Statele Unite, un frate al meu a plecat acolo în urmă cu câţiva ani. Eu... eu am lucrat în Ministerul Afacerilor Externe până m-au dat afară; acolo se auzeau multe lucruri, şi acolo sunt oameni cumsecade, deşi sunt la fel de speriaţi ca şi noi. Să vă povestesc: şeful meu era un om bun şi într-o zi m-a chemat să-mi spună că trebuie să mă concedieze, că eu nu sunt un element de încredere pentru noii stăpâni ai Germaniei şi mi-a dat un sfat: „Pleacă, fă-o înainte de a fi prea târziu, pleacă împreună cu fetele tale, eu te voi ajuta pentru că acum pot s-o fac”. Eu nu voiam să-i las aici pe părinţii mei; ei nu doreau să părăsească oraşul, îmi spuneau că suntem germani. Dar mi-am dat seama că dacă omul acela îmi vorbea astfel, situaţia era foarte gravă, aşa că am luat legătura cu fratele meu şi l-am întrebat dacă îşi poate lua răspunderea că va avea grijă de fiicele mele. Îi mulţumesc lui Dumnezeu că trăiesc în siguranţă la New York. — Unde sunt părinţii dumneavoastră acum? — Au mers să se întâlnească cu nişte prieteni, sper să nu li se întâmple nimic. Când pleci de acasă nu ştii niciodată dacă o să te întorci. N-a mai rămas multă vreme; ştia că femeia nu putea aduce nicio lămurire în privinţa dispariţiei lui Yitzhak şi a Sarei şi cu atât mai puţin a lui Miriam. Rătăci prin oraş fără o ţintă anume şi intră în mai multe prăvălii ca să cumpere alimente şi să i le ducă lui Inge. Când ea îl văzu intrând încărcat de pachete, îl dojeni. — N-ar fi trebuit să cumpăraţi atâtea lucruri; vă mulţumesc, dar nu vreau să vă simţiţi obligat, dumneavoastră plătiţi deja pentru cameră. — Nu vreau să vă jignesc, se scuză el. — Nu, nu mă jigniţi; dimpotrivă, eu sunt cea care nu vreau să vă simţiţi obligat să mă ajutaţi. Eu accept viaţa aşa cum e. In realitate, eu am ales ceea ce mi se întâmplă. Ferdinand a fost indignat să o audă vorbind astfel. Nu, ea nu alesese să facă parte dintr-o familie de nazişti, nici să se nască într-o ţară în pragul nebuniei, nici ca logodnicul său să fi dispărut, nici să nu poată facă altă muncă decât menajul în casele oamenilor. El nu alesese ce i se întâmpla acum, în niciun caz nu alesese acel coşmar. Cinară aproape în tăcere, Gunther adormise de ceva vreme. Inge era obosită, iar el, de asemenea; o ajută să strângă farfuriile şi apoi îi ceru permisiunea de a-l suna pe fiul lui. Conversaţia cu David era din ce în ce mai dificilă, dar nu putea să-l mintă, nici să-i dea false speranţe. — Fiule, o caut în continuare, fac tot ce pot, dar dacă ai şti cum e ţara asta... Lui David puţin îi păsa de situaţia Germaniei; singurul lucru pe care îl dorea era să-şi recupereze mama, nu accepta că a dispărut, nici că l-a părăsit fără să-i spună o vorbă. El ştia că nu i-ar lăsa pentru nimic în lume. Dormi neîntors toată noaptea şi fu surprins când Inge îl trezi a doua zi de dimineaţă. — Trebuie să plec la muncă; v-am lăsat cafea în bucătărie. — Cât e ceasul? — Opt. Cum nu mi-aţi spus că trebuie să vă treziţi devreme, m-am gândit că vă va prii să dormiţi ceva mai mult. De cum auzi închizându-se uşa, sări din pat. N-avea nimic de făcut. Îi vizitase deja pe prietenii lui Yitzhak şi ai Sarei pe care îi cunoştea socrul lui, iar funcţionarului de la ambasadă trebuia să-i lase timp: nu se putea prezenta în fiecare zi să ceară veşti. Deodată, se gândi la contele d'Amis. Îi ceruse ajutorul, iar el nu se pronunţase. Când contele veni la telefon, îl simţi prost dispus şi în timpul conversaţiei se arătă zgârcit la vorbă şi tăios; dar după ce insistă mult, acceptă să-i dea numărul de telefon al baronului Von Steiner ca să-l sune în numele lui. Baronul fu uimit la primirea telefonului, dar acceptă să-l primească în aceeaşi după amiază la ora trei în biroul său. Ferdinand se întoarse la gară. Nici de data aceasta n-a avut noroc, căci nu l-a găsit pe conductorul trenului care sosise de la Paris. Se plimbă prin Berlin fără un scop anume. Ştia că nu va obţine nimic, dar se hotărî să se întoarcă acasă la unchiul şi mătuşa lui Miriam. Se plimbă de câteva ori încoace şi încolo pe trotuar, observând cu atenţie vitrinele sparte ale librăriei, în uşa căreia fuseseră bătute în cuie nişte bucăţi de lemn ca să nu poată pătrunde intruşii. Nu o văzu pe portăreasă şi nici pe altcineva intrând sau ieşind din clădire. Părea o casă nelocuită, dar ştia că nu e aşa. Avu din nou senzaţia că îl observa cineva de la etajul al doilea, dar nu reuşi să-l identifice. Se întoarse acasă la Inge chiar în momentul în care aceasta îi dădea copilului să mănânce. — Vreţi să vă pregătesc ceva? se oferi ea. — Nu, nu vă faceţi griji, nu-mi este foame; o să beau un ceai cu nişte biscuiţi. — Trebuie să mâncaţi, nu vă ajută cu nimic să staţi nemâncat. Se gândeşte prost cu stomacul gol. — Aşa e, dar n-am poftă, o să cinez mai târziu. La trei, mă duc să văd pe cineva, pe baronul Von Steiner. — Von Steiner? ÎI cunoaşteţi? — L-am cunoscut în urmă cu mai puţin de un an, în sudul Franţei, la castelul contelui d'Amis. V-am spus că sunt medievalist şi că predau la Universitatea din Paris. — Este un om cu relaţii foarte sus-puse; dacă vă poate ajuta cineva, el este acela, ar fi trebuit să începeţi cu el. — Îl cunoaşte pe Hitler? — Îmi închipui că da; are mulţi bani şi este dintre cei care spuneau că providenţa ni l-a adus pe Hitler ca să salveze Germania. — Şi de unde ştiţi ce spune? — Pentru că citesc ziarele şi ascult radioul, ca şi dumneavoastră, presupun. Inge termină să-i dea de mâncare lui Gunther şi-l lăsă pe micuţ aşezat pe jos, înconjurat de jucării, în vreme ce ea se pregătea să plece din nou. — Azi n-am aşa de mult de lucru, dar ieri mi-au rămas de călcat nişte rufe ale proprietăresei mele, aşa că vreo două ore voi fi jos, la ea. Vă aştept la cină? — Dacă nu vă deranjează... — Bineînţeles că nu! Deşi nu suntem o foarte bună companie unul pentru celălalt pentru că amândoi avem probleme, e mai bine să luăm cina împreună decât singuri. Mai erau cinci minute până la ora trei, când apăsă pe butonul soneriei de la biroul lui Von Steiner, situat într-un edificiu din centrul oraşului. Un bărbat îi deschise uşa şi-l invită să poftească într-o sală de aşteptare unde fiecare detaliu scotea în evidenţă nu numai bunul gust, ci şi bunăstarea proprietarului: tablourile, covorul, fotoliile de piele, masa de mahon... La trei fix a fost condus în biroul baronului. — Domnule Arnaud, ce surpriză! — Ştiu, baroane, vă mulţumesc că m-aţi primit. — Spuneţi-mi, ce faceţi la Berlin? Are vreo legătură cu cercetările dumneavoastră asupra lui fray Juliân? spuse baronul, amuzându-se de această idee. — Nu, baroane, are legătură cu soţia mea. — Cu soţia dumneavoastră? Ferdinand explică din nou cele întâmplate: o făcuse deja de atâtea ori, încât îşi epurase discursul de detalii inutile, reducându-l la esenţial. _ Baronul îl ascultă fără să se tulbure. Işi încrucişă mâinile pe birou şi păru să şovăie o clipă înainte de a vorbi. — Ce povestiţi dumneavoastră este foarte ciudat. Sincer, îmi vine greu să cred că cineva poate dispărea aşa, în afară de cazul în care... — În afară de cazul în care... — În afară de cazul în care această dispariţie este voluntară, iertaţi-mi sinceritatea. De data aceasta, Ferdinand a fost cel care a şovăit cu răspunsul. Pentru a treia oară cineva sugera că Miriam dispăruse în mod voluntar. Mai întâi, funcţionarul de la Quai d'Orsay, apoi, cel de la ambasadă şi acum, baronul. Se simţea neputincios şi revoltat în faţa acestor insinuări. Era înjositor să fie nevoit să se justifice în felul acesta faţă de nişte necunoscuţi. Dar o făcu o dată în plus, simțind nerăbdarea baronului care privi ceasul pe ascuns. — „hu vreau să vă răpesc timpul, vă cer doar ajutorul; dumneavoastră puteţi determina poliţia să ia cazul în serios, să cerceteze, să-l interogheze pe conductorul trenului. In ceea ce priveşte dispariţia unchiului şi a mătuşii lui Miriam, spre surpriza mea, nu sunt singurii; după cum se pare, germanii evrei dispar de la o zi la alta şi nimeni nu ştie nimic despre ei, în afară de faptul că sunt conduşi în lagăre de muncă. De ce? Cum pot să dispară aşa? Ce se întâmplă cu afacerilor lor, cu slujbele lor? Mi se pare îngrozitor ce se petrece aici. Baronul dădu cu pumnul în masă, fără să-şi ascundă indignarea. — Cum îndrăzniţi să ne judecaţi? Evreii... aici nimeni nu dispare, sunt mulţi delincvenţi care merg în lagărele de muncă. Germania le-a dat mult evreilor şi acum este momentul ca ei să restituie ceva din ceea ce au primit, în aceste clipe când e nevoie de mână de lucru în fabrici pentru a face faţă ţelurilor ambiţioase stabilite de către Führer. Tinerii noştri se pregătesc să plece pe front, cei mai buni bărbaţi ai Germaniei sunt gata să moară pentru patria lor, iar dumneavoastră vă faceţi griji pentru că nişte... nişte evrei muncesc. Este revoltător! N-a ştiut dacă să tacă sau să-şi exprime convingerile. A fost un moment dificil în care s-a simţit sfâşiat, dar, în cele din urmă, a ajuns la concluzia că trădându-se pe sine însemna să-i trădeze pe Miriam şi pe David. — Baroane, nu împărtăşesc politica Fuhrer-ului dumneavoastră şi, cu atât mai puţin, pe aceea care se referă la evrei. Unchiul şi mătuşa lui Miriam sunt germani, evreii care trăiesc în Germania sunt germani. Fiecare om se poate ruga Dumnezeului său fără ca aceasta să aibă vreo legătură cu patriotismul sau cu locul naşterii sale. Printre cele mai bune capete din Germania veţi găsi mulţi evrei, nu se poate scrie istoria ţării dumneavoastră fără ei, iar dumneavoastră ştiţi acest lucru. Dar n-am venit ca să ne certăm, ci ca să vă cer ajutorul. Mi-l puteţi da? Baronul Von Steiner îl privi fix şi apoi se ridică din fotoliu. — Daţi-i secretarei mele toate datele soţiei dumneavoastră şi ale rudelor ei. Vă voi suna. Şi acum, domnule Arnaud, am multe de făcut. Vă amintesc că ţările noastre nu sunt tocmai în cele mai bune relaţii. Şi-au luat la revedere cu o uşoară şi rece înclinare a capului. Secretara îl însoţi la uşă după ce notă iute informaţiile pe care i le-a dat profesorul. Ferdinand privi ceasul. Nu stătuse nici douăzeci de minute în biroul acela. Respiră adânc, înviorat de aerul rece şi de ploaia care începea să cadă cu putere. Nu-i mai rămânea decât să aştepte ca ambasada sau baronul să-i dea vreun indiciu. Aşteptarea, oricât ar fi fost de scurtă, avea să i se pară interminabilă. Când ajunse acasă, Inge pregătea cina şi asculta radioul în vreme ce Gunther se juca stând pe jos. Părea bucuroasă. — Cum v-a mers cu Von Steiner? întrebă ea. — Nu foarte bine, dar sper să mă ajute. Şi îi povesti cele întâmplate şi îi mărturisi sentimentul său de ruşine pentru că trebuia să-şi apere căsnicia în faţa unor necunoscuţi. Apoi, îi ceru permisiunea de a-l suna pe David. Vorbi cu fiul său, pe care îl simţi şi mai zbuciumat. Mama lui Miriam veni apoi la telefon ca să-i spună că David de-abia mânca, erau zile în care refuza să meargă la liceu şi aproape că nu dormea. Ceru să vorbească din nou cu fiul său ca să încerce să-l îmbărbăteze. — Trebuie să fii tare, pentru tine, pentru ea şi de asemenea pentru mine. Mama ta n-ar ceda, oriunde s-ar afla, aşa că nici noi nu o putem face. — Dar, unde este? Unde crezi tu că este? strigă David. Conversaţia cu fiul său îl deprimă şi mai mult. Se simţea inutil, pierdut, neştiind ce cale trebuie să apuce. Inge îl observa în tăcere, în vreme ce punea masa. Se duse în camera lui, avea nevoie să fie singur. O oră mai târziu, Inge bătu uşor la uşa dormitorului. — Gunther a adormit, vreţi să luăm cina? Ştiu că nu avem ce sărbători, dar am pregătit un ştrudel cu merele pe care le-aţi cumpărat. Sper să vă placă; nu că aş fi o bucătăreasă grozavă, dar îmi place să fac prăjituri. Cinau în tăcere când soneria îi făcu să tresară. Inge se ridică şi merse să deschidă uşa. O auzi vorbind cu un bărbat. Apoi ea intră împreună cu acesta în odaie. Era un tânăr înalt şi purta uniformă militară. O ţinea pe Inge de mână, ea părea liniştită alături de el. — Ferdinand, vi-l prezint pe fratele meu Gustav; tocmai a sosit în permisie. Este singurul din familie cu care am relaţii. Din când în când, îmi face surpriza de a mă vizita. Îşi strânseră mâinile şi tânărul se aşeză alături de ei la masă. Inge îi explică cine e musafirul ei şi de ce era acolo; Gustav asculta şi punea întrebări, interesat fiind de tot ce povestea Ferdinand. — Îmi pare rău pentru cele ce vi se întâmplă, dar nu mă miră. În Germania se petrec atâtea lucruri... Gustav îi dădu veşti surorii sale despre restul familiei. Mama lor se arăta pe zi ce trece mai fanatică: îl adora pe Hitler şi pusese fotografia lui într-o firidă, de parcă ar fi fost vorba de un sfânt. Tatăl lor se plângea că e nevoit să muncească mult deoarece străzile trebuie curățate de lepădături, „adică de jidani, de comunişti, de homosexuali de orice individ care nu e nazist”. Sora lor mai mică, Ingrid, mergea în continuare la şcoală şi părinţii lor au făcut din ea o nazistă perfectă. Ferdinand se interesă de opinia fratelui lui Inge despre ceea ce se întâmpla în ţara lor. — Eu voiam să fiu soldat încă de dinainte de a se fi întâmplat toate astea, pentru că, de când eram mic, părinţii mei îmi spuneau că cel mai bine este să ai o slujbă sigură la stat. Nu-mi plăcea să fiu poliţist, detest ceea ce face tatăl meu şi a fi soldat mi se părea mai demn, dar acum... ştiu că va trebui să lupt, dar nu pentru că am avea vreun duşman, ci pentru că Hitler a hotărât „să salveze” Europa; pentru nazişti, nu e nimic mai bun decât ca Germania să conducă Europa. Sunt soldat şi mă supun ordinelor. Nu pun întrebări, dar gândesc, fireşte că gândesc, şi cu toate că nu împărtăşesc ideile lui Inge, nu cred că ar trebui să mor pentru Hitler, după cum nu cred că evreii ar fi cauza problemelor cu care se confruntă Germania. Dar, cum vă spuneam, eu nu hotărăsc, doar mă supun. Când au terminat cina, Ferdinand se oferi să strângă farfuriile, pe când cei doi fraţi stăteau de vorbă. Apoi, le spuse noapte bună; nu voia să le impună prezenţa lui. Observa că Inge era avidă de veşti despre familia ei. Se trânti în pat şi începu să citească până să-i vină somnul. De dimineaţă luă micul dejun cu Inge şi se oferi să rămână cu Gunther, deoarece n-avea nimic de făcut. — Dacă doriţi, îl pot duce în parc, azi nu plouă... — Şi dacă sunteţi chemat? — Dumneavoastră faceţi curăţenie la etajul de jos, astfel că v- aş putea aduce imediat copilul. Ea acceptă încântată; îi spuse că aşa va avea mai mult spor la treabă şi va termina mai devreme, ceea ce îi va permite să se odihnească puţin. Munca era grea, o dureau spatele şi genunchii, stând atâtea ore aplecată ca să curețe podelele. — De ce nu încercaţi să vă terminaţi studiile? o întrebă el. — Eu studiam filologia, voiam să fiu profesoară, dar e un vis pe care l-am îngropat, v-am spus deja că accept viaţa aşa cum e. Nu voi fi profesoară, voi fi ceea ce sunt acum. Măcar pot să-l întreţin pe fiul meu şi să o scot la capăt. Ferdinand duse copilul la plimbare. Gunther era un băieţel liniştit şi, cu toate că era atât de mic, părea să ştie că trebuie să fie cuminte şi să nu o sâcâie pe mama lui atunci când munceşte; tocmai de aceea acesteia i se permitea să meargă cu el. Îl duse în parc şi îl făcu să meargă câţiva paşi agăţat de mâna lui. Va fi o surpriză pentru Inge să vadă aceste progrese, căci se plângea că băieţelul avea o anumită întârziere în a învăţa să meargă. 9 Zilele începură să aibă propria lor rutină. Dimineaţa, ieşea cu Gunther, care evolua foarte rapid şi, practic, mergea de-acum singur, iar după-amiaza, obişnuia să treacă pe la familia Bauer sau pe la familia Schneider, ca să afle dacă aveau vreo veste despre Yitzhak şi Sara. S-a dus, de asemenea, de vreo două ori la gară ca să încerce să-l găsească pe conductor, dar fără succes. După zece zile de la sosirea lui la Berlin, primi un telefon de la funcţionarul ambasadei care îl invita pentru a doua zi la ora opt. Ajunse la timp, nervos, temându-se că i se va spune din nou că nu aveau veşti despre Miriam. — Domnule Arnaud, am aici raportul pe care mi l-a trimis Ministerul german al Afacerilor Externe. Îi înmâna o filă al cărei conţinut era dezolant. Nu exista nicio dovadă că vreo cetăţeană franceză ar fi suferit vreun accident în Germania, nici că ar fi fost internată în vreun spital. Nici că ar fi existat vreun incident în care să fi fost implicată o cetăţeană franceză, motiv pentru care nici la comisariate, nici în centrele de detenţie nu se ştia despre ea. Nu exista dovada că numita cetăţeană ar fi sosit la Berlin. Ministerul german al Afacerilor Externe considera cazul închis. — Atât de simplu? întrebă Ferdinand, decepţionat. — Atât de simplu. În mod oficial, cazul nu există. — Nu puteţi insista? îl rugă pe funcţionar. — Pot să insist, dar nu se vor deranja să facă nimic. Îmi vor trimite din nou o înştiinţare ca aceasta. — Credeţi că au făcut ceva, că au căutat-o? — Domnule Arnaud, n-are importanţă ce cred eu. Ei spun că au căutat-o şi că acesta este rezultatul. Ceea ce ştiu cu siguranţă este că nu vor face nimic mai mult. — Dar poliţia? — Ştiţi de-acum că noi avem anumite surse, dar nu ne-au spus nimic. Azi-dimineaţă, înainte ca dumneavoastră să fi sosit, am vorbit cu persoana pe care o cunoaştem şi m-a asigurat că nu ştiu nimic despre soţia dumneavoastră şi că sunt convinşi că n-a ajuns niciodată la Berlin. — Şi l-au interogat pe conductor? — Se pare că l-au găsit şi i-au arătat fotografia soţiei dumneavoastră, dar nu-şi aminteşte de ea. Ambasadorul mi-a spus să vă transmit că vom depune în continuare toate eforturile necesare, dar că nu vă putem da speranţe promiţându-vă rezultate. Este ca şi cum ai căuta o nălucă. — Soţia mea este reală. A ajuns la Berlin şi a fost în casa unchiului şi a mătuşii sale. — Nu mă îndoiesc, domnule Arnaud, dar trebuie să înţelegeţi că nu putem face mai mult decât atât. — Cred că autorităţile germane nu fac nimic, spuse Ferdinand pe un ton sentenţios. Nu ştiu însă de ce. Omul rămase tăcut susţinându-i privirea. Era diplomat, dar la această întrebare nici el n-avea răspuns. Plecă învins de la ambasadă. Ştia că nu se va face nimic mai mult, poate din când în când vor trimite o informare concisă: fără veşti despre locul unde se află doamna Arnaud. Dacă s-ar întoarce la Paris, ar însemna să admită că o considera pe Miriam pierdută pentru totdeauna; nu s-ar simţi în stare să facă faţă propriei sale frământări, şi nici frământărilor fiului şi a socrilor săi. Trebuia să meargă mai departe, dar nu ştia în ce direcţie să o apuce. Se plimbă din nou fără niciun ţel prin oraşul acela pe care ÎI ura din ce în ce mai tare şi simţi picăturile de ploaie amestecându-se cu lacrimile sale. „Unde eşti, Miriam? Unde eşti?”, şopti el plângând. Unele persoane se întorceau să-l privească şi îşi închipuiau că bărbatul acela trecea printr-o durere pe care nu era în stare să o ascundă. Puțin îi păsa de ceilalţi. Se simţea sfâşiat pe dinlăuntru şi durerea era prea mare ca să-şi mai facă griji pentru cei care-l priveau curioşi. Ajunse ud leoarcă la Inge acasă. Se duse direct în dormitor ca să evite să fie văzut în starea aceea, dar ea îl urmă îngrijorată. — lertaţi-mă, nu vreau să vă deranjez, dar aţi primit vreo veste? S-a întâmplat ceva? O privi printre lacrimi, incapabil să vorbească, iar ea, cu timiditate, se apropie să-l îmbrăţişeze şi să încerce să-l consoleze, deşi ştia că e inutil. leşi apoi din cameră ca să-l lase să-şi revină. După câteva minute, Ferdinand veni după ea. — Am fost azi-dimineaţă la ambasadă. Inge a sperat ca el să-i povestească tot ce s-a întâmplat, pentru că nu voia să pătrundă şi mai adânc în sufletul rănit al acelui bărbat. — Soţia mea a devenit o nălucă, a încetat să mai existe. Nu- mi mai rămâne decât să aştept demersurile lui Von Steiner, în cazul că le-ar face. — Le va face, fiţi sigur, altminteri nu s-ar fi deranjat să vă ceară datele soţiei dumneavoastră şi ale unchiului şi mătuşii ei. Poate că el va avea mai mult noroc. — Nu ştiu, Inge. Cel mai rău e că nu-mi vine nicio idee despre ce aş mai putea face. Ştiu că e aici, dar unde? M-am gândit să dau anunţuri în ziare. — Mi se pare o idee bună; poate că cineva a văzut-o şi vă va da un indiciu. Nu pierdeţi nimic dacă încercaţi. Vă pot însoţi după-amiază. Azi nu mai am de lucru. S-au dus să dea anunţul la cele mai importante ziare şi au oferit o mică recompensă pentru orice informaţie despre Miriam. Inge era încredinţată că această iniţiativă va da rezultate, iar Ferdinand avea nevoie să creadă că poate aşa va fi. In seara aceea, au cinat din nou în tăcere. Orice cuvânt ar fi fost de prisos. A doua zi, ziarele au publicat fotografia lui Miriam şi Ferdinand a rămas toată ziua lângă telefon fără să iasă din casă, dar n-a sunat nimeni. În ziua următoare a primit un apel: secretara baronului îl invita în aceeaşi după-amiază... Pentru prima dată de când era copil, s-a rugat din tot sufletul ca în după-amiaza aceea să i se spună ceva despre locul în care se afla Miriam, orice ar fi fost, ceva care să demonstreze că nu devenise o nălucă. Baronul îl primi în picioare în biroul său, dându-i astfel de înţeles că întrevederea nu va dura prea mult. — Domnule Arnaud, date fiind prietenia care mă leagă de contele d'Amis şi recomandarea acestuia de a vă ajuta, am încercat să fac cercetări în legătură cu locul unde s-ar afla soţia dumneavoastră. Am văzut că aţi apelat la ziare... — Sunt disperat, baroane, admise Ferdinand, voi face orice, numai să o găsesc. — Bine, am deranjat câteva persoane importante şi sunt convins că şi-au dat toată silinţa ca să-mi ofere un răspuns satisfăcător, dar îmi pare rău să vă spun că dispariţia soţiei dumneavoastră este o enigmă. A fost interogat conductorul trenului, chiar şi alţi angajaţi, şi nimeni nu-şi aminteşte de ea. A fost căutată prin... Ferdinand îl întrerupse, spre uimirea baronului. — Spitale, comisariate, închisori... şi nimic, nicio urmă. De parcă doamna Arnaud n-ar fi existat sau n-ar fi luat niciodată trenul cu destinaţia Berlin. Expresia baronului trăda stânjeneala provocată de întreruperea lui Ferdinand. Omul acela îl exaspera, la fel ca atunci când D'Amis li l-a prezentat la el la castel. — Dumneavoastră nu vreţi să admiteţi adevărul, domnule Arnaud. — Şi care este acest adevăr, baroane? — Că soţia dumneavoastră a dispărut în mod voluntar, că v-a părăsit, domnule Arnaud. Nu-mi revine mie sarcina de a şti de ce, dar acesta este singurul lucru evident. — Vă înşelaţi, baroane; soţia mea a ajuns la Berlin şi a fost acasă la unchiul şi mătuşa ei. l-am găsit rujul de buze în baia casei lor, o casă devastată de Cămăşile Brune, ei au fost luaţi de acolo fiind evrei; îmi închipui că au fost duşi într-unul din acele lagăre de muncă, dar Miriam? Ce au făcut cu ea? Ea e franţuzoaică, nu e germană, n-are nimic de-a face cu dumneavoastră. Baronul a rămas tăcut ascultându-l, impasibil, ca şi cum nimic din ceea ce spunea Ferdinand nu l-ar fi putut mişca. — Ce faceţi cu oamenii, baroane? Sunteţi nazist? Sunteţi unul dintre acei oameni lipsiţi de suflet? Nu-mi imaginez că v-aţi aliat cu acele scursuri. — Vă înţeleg îngrijorarea şi descumpănirea, dar nu pot face nimic. Dumneavoastră nu vă împăcaţi cu adevărul, aşa că, domnule Arnaud... — Acum plec, baroane. Nu e nevoie să mă conduceţi până la uşă; nu sunt decât soţul unei evreice dispărute. Cui îi pasă de o evreică în plus sau în minus? De data aceasta, lacrimile erau de furie. leşi din biroul baronului cu mânia oglindită pe fiecare trăsătură a feţei. Opri un taxi ca să se întoarcă acasă. Va vorbi cu David şi cu socrii lui şi vor hotărî împreună ce e de făcut. Când sosi acasă la Inge, o găsi vorbind cu Deborah, fiica familiei Schneider, femeia cu părul cărunt care îşi trimisese fetele la New York. Femeia tristă care îl primise terorizată. — Scuzaţi-mă că am venit aici, dar am văzut fotografia soţiei dumneavoastră în anunţurile din ziare şi tatăl meu mi-a cerut să trec pe aici să văd cum vă simţiţi. Vrem să ştiţi că nu sunteţi singur în deznădejdea dumneavoastră. — De fiecare dată când se vorbeşte despre soţia mea simt că se încearcă murdărirea ei prin cuvinte. — Nu ştiu cum vă putem ajuta, se lamentă Deborah Schneider. Părinţii mei şi cu mine am dori să putem face ceva, orice s-ar putea, contaţi pe noi... — Vă mulţumesc. Dumneavoastră, ca şi familia Bauer, m-aţi ajutat să nu mă descurajez, sunteţi singura legătură cu unchiul şi cu mătuşa lui Miriam şi, ca atare, cu Miriam însăşi, în aceste împrejurări. Problema este că nu ştiu ce să fac... — Va trebui să plecaţi, afirmă Deborah, aici nu puteţi rămâne la nesfârşit şi dacă ea... mă rog, dacă soţia dumneavoastră reuşeşte să plece de unde se află, vă va căuta. — Dar, unde e? Spuneţi-mi dumneavoastră. — Nu ştiu. Poate că a avut o confruntare cu portăreasa de la casa unchiului şi a mătuşii ei şi aceasta a anunţat Cămâăşile Brune. Ori au luat-o pentru că este evreică, chiar dacă le-a spus că e franţuzoaică. Poate că asta s-a întâmplat şi acum nu îndrăznesc să o lase să plece pentru că atunci ar spune ceea ce ei nu vor ca nimeni să afle. — Dacă ar fi aşa, ar însemna să nu mai fie lăsată liberă niciodată, să o reţină pentru totdeauna... — Este singurul lucru care-mi trece prin cap că s-ar fi putut întâmpla... — Atunci, trebuie să o caut în continuare, afirmă el. Unde sunt duşi evreii pe care-i fac să dispară? Unde sunt acele lagăre de muncă? — Nimeni nu s-a întors ca să povestească, afirmă Deborah. Doar oamenii importanţi ai regimului o ştiu. — Îmi vine în gând să mergem din nou să o vedem pe portăreasă, propuse Inge, poate că dacă încercaţi să o mituiţi... nu va fi uşor, pentru că e o fanatică, dar cu oamenii ăştia nu se ştie niciodată. Putem încerca, de asemenea, să mergem la vreun vecin al unchiului şi al mătuşii dumneavoastră; poate vor îndrăzni să spună ceva. — O voi face, spuse Ferdinand, voi merge chiar acum. Deborah Schneider acceptă să aibă grijă de Gunther, dorind ca vizita la casa familiei Levi să dea roade. Îi era milă de bărbatul acela care o căuta cu atâta disperare pe soţia lui. Şi se rugă mulţumindu-i lui Dumnezeu că o luminase ca să-şi trimită fiicele în America: ea ar putea dispărea ca atâţia alţi evrei, dar măcar fetele ei vor trăi. Întunericul învăluia Berlinul, deşi nu era mai mult de şapte seara. Taxiul opri în poarta casei lui Yitzhak şi a Sarei. Uşa prăvăliei era acoperită cu scânduri bătute prost în cuie, dar care împiedicau pătrunderea intruşilor. Poarta era încuiată, dar Inge avea cheile. Hotărâse să-i viziteze mai întâi pe vecini, înainte de a se confrunta cu portăreasa. Urcară scările cu un pas hotărât până la etajul al doilea unde erau două locuinţe. Au sunat la uşa din dreapta, dar oricât au insistat, n-a răspuns nimeni. Ori nu era nimeni în locuinţa aceea, ori nu doreau vizite ale străinilor. Apoi, îşi încercară norocul la uşa din stânga şi aproape imediat apăru o femeie. — Ce doriţi? întrebă ea, arătându-şi neîncrederea. — Bună seara, doamnă; daţi-mi voie să vă explic, eu am fost menajera familiei Levi, cu siguranţă că s-a întâmplat să mă vedeţi în librărie, iar domnul acesta este nepotul, mă rog, soţia lui este nepoata familiei Levi. — Şi ce mă interesează pe mine cine sunteţi dumneavoastră? Ce doriţi? răspunse femeia răuvoitoare. — Am dori să ştim unde au fost duşi Yitzhak şi Sara. Poate că aţi auzit ceva... şi, de asemenea, să vă întrebăm despre incidentul care a avut loc aici la mijlocul lui aprilie când nepoata familiei Levi a ajuns acasă şi a găsit... ştiţi dumneavoastră, prăvălia şi locuinţa distruse. — Eu nu ştiu nimic, n-am văzut nimic, n-am auzit nimic. Femeia era pe punctul de a le închide uşa în nas, dar Ferdinand o împiedică. — Doamnă, nu vă cer să dezvăluiţi niciun secret de nemărturisit, vrem doar să ne spuneţi unde credeţi că a fost dusă familia Levi şi dacă dumneavoastră aţi văzut-o pe soţia mea când a fost aici. — Nu ştiu despre ce îmi vorbiţi, lăsaţi-mă în pace, ori chem poliţia. — Poliţia? Şi pentru ce? Pentru că v-am întrebat despre nişte bătrâni şi nepoata lor? Aceasta este un delict în Germania? Ferdinand nu-şi putea stăpâni iritarea. Femeia închise uşa brusc fără să le dea timp să reacționeze. Inge îl privi şi, făcând un gest, îl invită să o urmeze la etajul al treilea. N-au avut mai mult noroc decât cu femeia de la etajul al doilea. După ce le-au spus că nu ştiu nimic, le-au închis uşa imediat, de parcă faptul de a vorbi cu ei le-ar fi putut crea vreo problemă. Aşa au urcat pe rând etaj după etaj până la ultimul, unde erau trei uşi. — Acestea trebuie să fie mansarde, ca la mine acasă. Au avut o surpriză când au sunat la prima uşă şi au dat nas în nas cu portăreasa. — Bună seara, doamnă Bruning, putem intra să stăm de vorbă cu dumneavoastră? îi ceru Inge zâmbind. Portăreasa, la fel de descumpănită ca şi ei, deschise uşa şi, înainte de a le putea spune ceva, se trezi că Inge şi Ferdinand erau deja înăuntru. În fund, un bărbat stând pe scaun asculta radioul cu un ziar în mâini. Nu le-a fost greu să tragă concluzia că era soţul portăresei. — V-am spus să nu vă mai întoarceţi pe aici, zise ea pe un ton ameninţător. — Doamnă Bruning, începu Ferdinand să vorbească, ştiu că sunteţi o femeie sensibilă şi de aceea m-am întors. Dumneavoastră, care aveţi familie, puteţi înţelege disperarea cuiva care nu-şi găseşte soţia; închipuiţi-vă că dumneavoastră vi s-ar întâmpla aşa ceva, că soţul dumneavoastră ar dispărea deodată, fără urmă... Femeia îl privi, gândindu-se cum să răspundă. Tonul îndurerat al lui Ferdinand părea să o fi mişcat, dar numai trecător, pentru că în clipa următoare le aruncă o privire încărcată de dispreţ. — Şi de ce mă întrebaţi pe mine de soţia dumneavoastră? strigă ea. Dacă v-a părăsit, căutaţi-o în altă parte; dumneavoastră trebuie să ştiţi cu ce fel de femeie sunteţi însurat. Ferdinand ridică mâna ca să-i tragă o palmă, dar Inge se interpuse între cei doi, temându-se de consecinţe. Soţul portăresei se apropie auzind strigătele soţiei sale. — Ursula, ce se întâmplă? — Întreabă de scursurile alea! — Care scursuri? — Familia Levi, asta este cea care îi ajuta în librărie, spuse femeia arătând cu degetul spre Inge, iar ăsta e soţul nepoatei lor. Şi mă întreabă pe mine de scursurile alea! Or fi cu Diavolul în iad, care sper că nu-i lasă să iasă! — Linişteşte-te, femeie, şi du-te înăuntru, că mă ocup eu. Ce vreţi de la noi? îi luă la rost bărbatul, la fel de burtos ca şi soţia lui şi fără un fir de păr în cap. Inge îl apucă pe Ferdinand de braţ şi încercă să-l calmeze. Apoi se adresă individului şi îi spuse: — Domnule Bruning, nu vrem să vă deranjăm, scuzaţi-ne dacă am venit într-un moment nepotrivit, dar permiteţi-mi să vă explic, dacă n-ar fi important, n-am fi îndrăznit să o facem. Timp de câteva minute îi vorbi ca unui copil, pentru ca bărbatul să răspundă la întrebările care o înfuriau atât de tare pe soţia lui. El îi privea cu acel gen de ură impersonală care vine din propria neputinţă. Fie din pricina tonului neutru şi liniştit al vocii lui Inge, fie pentru că se simţea important în faţa intruşilor, fapt este că bărbatul ascultă până la capăt în ciuda insultelor pe care soţia lui le arunca de pe sală, cerându-i să-i dea afară cu lovituri de picior. — Dacă soţia dumneavoastră a dispărut, mergeţi la poliţie; noi nu ştim nimic, spuse dispreţuitor, privindu-l pe Ferdinand. Cât despre familia Levi, erau nişte gunoaie, erau jidani, sunt acolo unde trebuie să fie. — Unde? întrebă Inge suav, cu cel mai frumos dintre zâmbete. — Nu ştiu, oriunde fac ceva folositor pentru această ţară pe care au secătuit-o cu lăcomia lor. Dacă se întorc, o să-i dăm afară cu lovituri de picior. — Dar aici este casa lor, prăvălia le aparţine, reuşi să spună Ferdinand. — Dacă nu se întorc, nu le vor mai aparţine şi vor trece în proprietatea bunilor germani. Am înghiţit deja destule de la jidani în ţara asta. Fuhrer-ul ştie ce trebuie făcut cu ei. Sunt un flagel. Ferdinand era pe punctul de a replica, dar Inge îl strânse de braţ cu putere; era felul ei de a-i cere să o lase pe ea să trateze cu familia Bruning. — Ştiţi unde a fost dusă nepoata lor? Ştiu că a fost aici, am găsit unele lucruri de-ale ei, aşa că nu e nicio îndoială şi am vrea să ştim... Inge nu putu continua fraza pentru că portăreasa se proţăpise în vestibul şi îi împingea cu furie. — Afară de aici, scârboşi prieteni ai jidanilor! Afară de aici! leşiră pe palier şi, prin uşa închisă, continuau să audă insultele portăresei şi strigătele soţului ei. Se simțeau epuizați şi cuprinşi de fiorii unei furii neputincioase. Au sunat la soneria celorlalte două locuinţe, dar n-a răspuns nimeni. Se simțeau observați prin vizor. Intrară în apartamentul familiei Levi şi îl examinară din nou de sus până jos în căutarea vreunui alt indiciu. Nu găsiră nimic, dar observară că cineva fusese pe acolo în urma lor. Unele lucruri nu erau aşa cum le lăsaseră. Inge sugeră că, poate, la insistenţele ambasadei, poliţia venise să caute vreun indiciu al prezenţei lui Miriam. Nici acest fapt nu-i servea lui Ferdinand drept consolare. Acolo, în casa aceea, se pierdea urma lui Miriam, acolo se spulberase; iar el continua să nu ştie în mod exact ce se întâmplase. Deborah părea încântată de Gunther. Au găsit-o pe podea jucându-se cu micuțul. Femeia se întristă auzind relatarea celor întâmplate şi, înainte de a pleca, îi dădu un sfat lui Ferdinand. — Ştiu că este foarte dur ceea ce vă voi spune, dar întoarceţi- vă la Paris. Reveniţi la fiul dumneavoastră, este singurul lucru real care v-a mai rămas. — Şi să o abandonez pe Miriam? Nu, nu o pot face. 10 Zilele următoare au devenit un coşmar. N-avea unde să meargă şi n-avea nimic de făcut. A sunat la ambasadă de vreo două ori şi i s-a spus cu amabilitate că nu erau noutăţi, nu se întâmplase nimic deosebit nici cu prietenii Sarei şi ai lui Yitzhak. Inge nu-i spunea nimic, dar, de fapt, nici nu vorbeau prea mult. Muncea toată ziua şi, când se vedeau la ora cinci, era prea obosită. De trei sau de patru ori, îi ceruse să aibă grijă de Gunther câtă vreme ea ieşea seara. Într-o zi, i-a mărturisit că se întâlnea cu tovarăşii ei din Partidul Comunist, pentru că o acceptaseră din nou. David, la rândul său, insista ca el să rămână la Berlin şi să o caute pe mama lui. Din cuvintele gâfâite ale socrilor săi înţelese că nici ei nu se resemnau ca el să se întoarcă fără Miriam. Aşteptarea începu să devină insuportabilă. Era la Berlin ca să se simtă aproape de soţia lui, dar, poate, îşi spunea el, era mai degrabă un mod de a-şi linişti conştiinţa. Pentru că se simţea vinovat, vinovat că i-a permis să facă acea călătorie, vinovat că n-a fost în stare să vadă ce se întâmpla în Germania, în ciuda faptului că că Hitler nu făcuse niciun secret din aplicarea legilor rasiale ale căror prime victime au fost evreii. Într-o dimineaţă a primit un telefon de la contele d'Amis. — Domnule Arnaud, când aveţi de gând să vă întoarceţi în Franţa? îl întrebă contele fără alt preambul. Îi spuse că va mai rămâne până când o va găsi pe Miriam şi îl surprinse reacţia brutală a contelui. — Dacă nu vă întoarceţi imediat şi nu terminaţi lucrarea despre cronica lui fray Juliân, mă voi vedea obligat să rup acordul cu dumneavoastră şi cu universitatea dumneavoastră. Am fost răbdător cu problemele dumneavoastră personale, dar veţi înţelege că nu pot, că nu vreau să mai aştept. De altfel, am nevoie de dumneavoastră la castel ca să îndrumați grupul meu de lucru. Am aici vreo douăzeci de persoane care aşteaptă indicaţiile dumneavoastră; vă amintesc că aceasta făcea parte din înţelegere. Şi apropo: am vorbit cu rectorul universităţii dumneavoastră, vă anunţ că vă va suna. Hotărâţi-vă cât mai curând, domnule Arnaud, nu voi mai aştepta mult. De abia avu timp să protesteze. Contele nu ţinea seama de motivele nimănui, ci doar de propriile sale interese. Aşa cum îl anunţase, după câteva minute, primi un telefon de la universitate. Coordonatorul Departamentului de Istorie se arătă cordial şi prietenos. Fireşte, toţi înțelegeau drama pe care o trăieşte, putea să-şi ia răgazul de care ar fi avut nevoie, dar nu s-ar putea întoarce la Paris pentru câteva zile ca să pună la punct unele lucruri? Cineva trebuia să-i ţină locul la cursuri; în ceea ce priveşte lucrarea despre cronica lui fray Juliân, trebuiau luate nişte hotărâri. Universitatea se angajase în editarea lucrării, poate că el însuşi ar putea recomanda pe cineva care să se ocupe de asta. Pe Ferdinand, acele două convorbiri telefonice l-au readus la realitate. Înainte de dispariţia lui Miriam era alt om: avea o familie, o activitate care îl pasiona, prieteni şi colegi, publica studii despre Franţa medievală, ţinea conferinţe prin toată Europa dar şi el devenise o nălucă; nu mai era acolo unde, înainte, îşi avea rostul lui. Ori se întorcea, ori îşi lua adio de la tot ce a fost odată. Trebuia să ia o hotărâre care urma să fie crucială pentru restul vieţii sale; pentru că rămânerea lui la Berlin însemna de asemenea despărţirea de David şi ar trebui să se gândească din ce avea să trăiască; economiile de o viaţă nu vor fi suficiente dacă stătea în continuare fără să facă nimic. Un coleg îi sugerase să ceară o subvenție pentru întreruperea temporară a activităţii universitare — Eu, în locul dumneavoastră, m-aş întoarce, îl sfătui Inge în timpul cinei. Acum e greu să o găsiţi, poate mai târziu. Aţi putea veni din când în când. — Nu vreau să o părăsesc. — Dacă veniţi şi plecaţi, nu o părăsiţi, dar nu-l părăsiţi nici pe fiul dumneavoastră. Nu puteţi distruge tot ce aţi făcut împreună. Viaţa nu este „ori totul, ori nimic”, câteodată trebuie să cauţi soluţii intermediare ca să supravieţuieşti. — Dumneavoastră sunteţi ca un cameleon, îi reproşă el, chiar mă uimeşte faptul că acceptaţi ca şeful dumneavoastră, Stalin, să semneze acorduri cu Hitler şi acest fapt să nu vă facă să vă reconsideraţi convingerile. — Stalin ştie că nu este momentul pentru „ori totul, ori nimic” şi aşteaptă. — Şi între timp, comuniştii putrezesc în închisorile germane, îi aminti el. — Da, unii chiar s-au sinucis pentru că nu pot înţelege acest lucru, se simt trădaţi. Dar viaţa nu este aşa cum vrea cineva, ci aşa cum este ea. Chinezii spun că trebuie să fii ca trestia, care se îndoaie când o bate vântul, dar nu se rupe şi rămâne în picioare. — Şi dumneavoastră sunteţi o trestie. — N-am altă soluţie, nu pot şi nici nu vreau să încetez să mai cred în ceea ce cred. Sunt comunistă, într-adevăr, şi ştiu că avem dreptate, dar nu e suficient, trebuie să aşteptăm momentul şi, între timp, să ne lăsăm îndoiţi de vânt. — Şi dacă tatăl fiului dumneavoastră nu se va întoarce niciodată? — M-am împăcat deja cu ideea. — Acceptaţi că n-o să-l mai vedeţi? — Da; e mai mult decât probabil că nu se va întoarce niciodată. — Şi nu vă doare? — Până în străfundul sufletului, dar nu pot să fac mai mult decât am făcut, decât fac în fiecare zi, crescându-l pe fiul nostru. — Creştinii numesc aceasta resemnare... — Vă înşelaţi, acceptarea realităţii nu înseamnă resemnare, ci un mod de a-i face faţă. N-am puterea să schimb lucrurile. Hitler va merge mai departe cu politica sa rasială, va încheia în continuare înţelegeri cu Stalin şi îi va întemniţa pe comunişti; nu se va schimba nimic doar pentru că aşa doresc sau pentru că mă lamentez. — Sunteţi prea tânără ca să vă exprimaţi cu atâta duritate; îmi pare rău să vă aud vorbind aşa. — Aţi prefera să mă vedeţi plângând şi ca fiul meu să moară de foame? Aţi prefera să mă vedeţi acţionând ca o eroină de roman şi să risc să dispar? Oare e mai bine aşa? — Nu vă judec, Inge, pentru că doresc ca nici eu să nu fiu judecat. — Dacă în cele din urmă vă hotărâți să vă întoarceţi la Paris, dar să veniţi din când în când la Berlin ca să o căutaţi în continuare pe Miriam, aş dori să închiriaţi tot camera mea; îmi prind foarte bine banii şi sunteţi un oaspete care nu creează probleme. Poate dacă veniţi o dată sau de două ori pe lună... nu ştiu, gândiţi-vă... A hotărât să urmeze sfatul lui Inge. Cu toate că tânăra nu împlinise încă douăzeci şi cinci de ani, trecuse prin multe şi părea să emane bun-simţ prin toţi porii. Şi ea îl văzuse dispărând pe tatăl fiului ei şi suporta totul netulburată; dar ce spera? 11 În cele din urmă, s-au petrecut nişte evenimente. Germania şi Franţa erau în război, dar nu se purtau lupte. Ziarele franceze calificau situaţia drept „război prostesc”. Unii considerau că ultimatumul dat de guvernul francez lui Hitler ca să se retragă din Polonia a fost un gest de faţadă pentru opinia publică, dar, oficial, cele două ţări erau în război. Astfel că, se gândi el, nici nu şi-ar mai fi putut prelungi pentru multă vreme şederea la Berlin. Reîntâlnirea cu David n-a fost uşoară. Fiul său îi reproşa prin tăcerile lui că nu fusese în stare să o găsească pe mama sa. Il auzea ţipând noaptea în coşmarurile care îi chinuiau sufletul şi, uneori, se certau pentru că nu învăţa. Tânărul pierduse interesul pentru viaţă. Colegii lui de la universitate s-au bucurat să-l vadă şi au ascultat îngrijorați şi circumspecţi relatările sale despre guvernarea lui Hitler. Da, dispăreau oameni, evrei, comunişti, ţigani, orice persoană care deranja regimul, şi nimeni nu spunea nimic, nimeni nu părea să-şi facă griji în această privinţă. „Merg în lagăre de muncă, nimic mai mult decât atât.” La început, s-a dus la Berlin destul de des. Stătea acasă la Inge şi timp de trei sau patru zile se dedica apelurilor telefonice la ambasadă, vizitelor la prietenii unchiului şi ai mătuşii lui Miriam, care la rândul lor îi prezentau alţi exilați în propria lor patrie. Apoi, se întorcea la Paris cu sufletul plin de durere, spunându-şi că îndeplinea un ritual ca să-şi liniştească propria conştiinţă, un ritual ineficient şi steril. Dar de când Hitler a invadat Polonia, iar Franţa intrase oficial în război, nu s-a mai putut întoarce. Când, după câteva luni, la 10 mai 1940, Franţa a căzut ca un fruct prea copt în mâinile dictatorului nazist, în acelaşi timp cu Olanda şi Belgia, a fost unul dintre puţinii francezi care n-au fost surprinşi. În mai puţin de patru săptămâni, trupele franceze erau în retragere, iar Parisul se afla fără apărare în faţa soldaţilor celui de al Treilea Reich”. % În germană, „imperiu”, denumire dată regimului naţional-socialist instaurat de Hitler între anii 1933-1945. În istoria Germaniei se cunosc trei astfel de „imperii”: Întâiul Reich, sau Sfântul Imperiu Roman de Națiune Germană (962-1806), al Doilea Reich (1871-1918), realizat de cancelarul Bismarck şi al cărui prim împărat a fost Wilhelm | (1871-1888), iar al Treilea Reich este cel menţionat în text. (n.tr.) Poziţiile generalului Maxime Weygand“* şi ale vicepreşedintelui guvernului, mareşalul Petain“, s-au impus, în cele din urmă, în cabinetul de criză: au preferat să negocieze încetarea ostilităţilor cu Germania, decât să lupte în continuare fără succes. Într-o după-amiază, când era în biroul lui de la universitate, Martine intră să vorbească cu el. — Plec. Voiam să-mi iau la revedere de la tine înainte ca ceilalţi să afle. — Pleci? Dar de ce? — N-ai aflat? — Ce s-a întâmplat? — Ceea ce era de prevăzut: azi, 22 iunie, generalul Huntziger“$ şi mareşalul Keitel“ au semnat armistițiul la Compiegne. S-a terminat. — Ce vrei să spui cu „s-a terminat”? — Se spune că Petain îşi va asuma toate responsabilităţile, că primul-ministru Reynaud“ îi lasă mână liberă, îşi dă demisia, îţi poţi imagina ce se va întâmpla. — Şi unde vrei să mergi? — Nu ţi-am spus niciodată că sunt evreică? El o privi perplex, fără să ştie ce să spună. Nu, nu îi spusese; în plus, după numele de familie Dupont, nu s-ar fi gândit niciodată că ar fi. — Mama mea este evreică, tatăl meu, nu. Dar nu contează, eu sunt. Inţelege-mă, niciodată nu mi-am dat seama că sunt evreică. Mama mea este evreică nepracticantă, n-am văzut-o 4 General francez (1867-1965), numit în mai 1940 comandantul tuturor teatrelor de operaţiuni militare, a fost iniţiatorul armistiţiului cu Germania. (n.tr.) 5 Philippe Petain (1856-1951), om politic francez, şeful Guvernului de la Vichy în urma armistiţiului semnat cu Germania. (n.tr.) 4 Charles Huntziger (1880-1941), general francez, semnatar al armistiţiilor cu Germania şi Italia, devenit apoi ministru de Război în Guvernul de la Vichy. (n.tr.) +7 Wilhelm Keitel (1882-1946), mareşal german, semnatar din partea Germaniei al armistiţiului cu Franţa, iar ulterior, la 8 mai 1945, şi al capitulării Germaniei. (n.tr.) 48 Paul Reynaud (1878-1966), om politic francez, preşedinte al Consiliului de Miniştri în martie 1940, oponent al armistiţiului, i-a lăsat locul mareşalului Petain la conducerea Guvernului de la Vichy. (n.tr.) niciodată mergând la sinagogă, iar tatăl meu, creştin, de asemenea nepracticant, nu intră niciodată într-o biserică, aşa că am trăit destul de la marginea religiei, dar acum... — Tu eşti franţuzoaică, Martine, protestă el. — Da, dar o franţuzoaică evreică, înainte eram doar franţuzoaică, dar tu ştii că nici ţara noastră nu scapă de antisemitism, şi nici restul Europei. Nu vreau să fiu obligată să port steaua lui David cusută pe reverul paltonului, n-aş putea suporta... El rămase tăcut, neştiind ce să spună. Martine îl apucă de mână şi i-o strânse cu afecţiune. — Unde o să mergi? vru el să ştie. — În Palestina. — Eşti nebună! Ce o să faci acolo? — Încă nu ştiu, pentru moment merg într-un kibbutz. Acum doi ani au plecat nişte prieteni şi, mă rog, ei zic că e o întreagă aventură. Poate că a sosit momentul să fac nişte schimbări în viaţa mea; o să-ţi spun cum îmi şade plantând salate. — Dar de ce nu mergi în Statele Unite? Acolo ai scoate-o la capăt, eşti o profesoară cu prestigiu. — Nu e atât de uşor şi, în plus, cred că în aceste momente trebuie să merg acolo, vreau să ştiu ce înseamnă să fii evreică, ce trăiri voi avea când voi călca pe Pământul Făgăduinţei. — Acolo vei fi în siguranţă? — Păi, nu ştiu. Prietenii mei îmi povestesc că dorm cu puşca în mână; ştii că în '36 a fost o revoltă a arabilor împotriva prezenţei evreilor în Palestina. Se pare că în pofida opoziţiei britanicilor, lucrurile nu merg ca pe roate. După câte ştiu, englezii fac tot ce le stă în putinţă ca să împiedice venirea mai multor evrei, dar chiar şi aşa continuă să vină... — lartă-mă dacă sunt indiscret, dar prietenii tăi cu ce se îndeletniceau înainte de a pleca acolo? — Jean este avocat, iar Marie, specialistă în parfumuri; erau vecini şi prieteni, şi cred că mă sfătuiesc bine spunându-mi să plec cât timp încă o mai pot face. — Cum vei proceda? — N-o să-ţi vină să crezi, dar mă va ajuta un preot; este fratele unei prietene de-a mea. — Îmi vei lipsi, Martine, îi mărturisi el. — Şi tu, mie, eşti cel mai bun prieten pe care îl am aici. Să vezi cum or să vină toţi să te întrebe dacă ştiai că sunt evreică. Hotărârea lui Martine îi aminti de Deborah Schneider şi de explicaţia dată de ea pentru faptul de a-şi fi trimis fiicele la New York. Îşi spuse că poate ar trebui să reflecteze şi el asupra viitorului lui David. Oricât de incredibil i se părea şi lui, pentru noile autorităţi, fiul lui era evreu, evreu şi atât. Îi veni greu să ia decizia care ştia că avea să provoace un şoc în familie, dar era hotărât să-şi impună voinţa. Mai întâi, vorbi cu fiul său, apoi îi convocă la el acasă pe părinţii şi pe socrii lui şi restul familiei. — Ştiu că vă va surprinde ceea ce vă voi spune, dar am hotărât să-l trimit pe David în Palestina. Socrii lui îl priveau uluiţi, părinţii lui nu ştiau ce să spună, fratele său mai mare îşi drese vocea stânjenit, iar soţia acestuia îşi frângea mâinile nervoasă. — Nu voi pleca, tată, îl întrerupse David. Nu voi merge nicăieri până când nu va apărea mama. — Ştiu că nu vrei să pleci, dar în acest caz, îmi pare rău, fiule, opinia ta nu contează; importantă este viaţa ta, iar azi, aici, nu mai eşti în siguranţă. Au păstrat tăcerea şi toţi s-au gândit la Miriam. — O prietenă de-a mea pleacă peste câteva zile. David va merge cu ea. Aveţi rude acolo? îi întrebă el pe socrii săi. — Da, bineînţeles, răspunse mama lui Miriam, am două surori şi mai mulţi nepoți. Viaţa nu e uşoară acolo... — Ştiu, dar măcar a fi evreu nu este un stigmat, ca aici. — Aici suntem în Franţa, îl întrerupse fratele lui mai mare. — Da, aici suntem în Franţa. Şi ce s-a întâmplat în culta şi rafinata Germanie unde un caporal a devenit exponentul unei întregi naţiuni? Îţi amintesc că guvernanţii noştri sunt nişte marionete mânuite de la Berlin. Am văzut-o cu ochii mei. Refuz ca fiul meu să dispară într-o zi pe o stradă din Paris sau să fie bătut la ieşirea de la liceu sau să poarte steaua lui David pe reverul hainei; Miriam n-ar fi suportat aşa ceva. Vă puteţi imagina ce va însemna pentru mine absenţa lui, dar voi şti măcar că trăieşte şi ăsta e singurul lucru care mă interesează. — Ferdinand are dreptate, spuse tatăl lui. Aici suntem în Franţa, fiule, dar ce au făcut cu republicanii spanioli refugiaţi? Pe mulţi i-au trimis înapoi, alţii au fost închişi în lagăre, ziarele i- au calificat drept „gunoaie umane”, „invadatori periculoşi”... Mama lui Ferdinand îl întrerupse pe soţul ei ca să-i aducă aminte că ziarele Le Populaire sau L'Oeuvre îi sprijineau şi că domnul cardinal Verdier a intervenit de multe ori în favoarea lor şi că, până şi unii scriitori catolici, precum Jacques Maritain“ sau Francois Mauriac5, îi apărau cu orice preţ. Dar tatăl lui Ferdinand insistă asupra faptului că lui David i-ar fi mai bine în afara Franţei; profesorul îi mulţumi pentru sprijin. Ştia că este indignat de atitudinea guvernului francez faţă de refugiații spanioli din rândul cărora mai salvase câte o rudă. Nici tatăl lui, nici el nu aveau încredere în noua Franţă: amândoi erau sătui de lipsa de atitudine a oamenilor care închideau ochii ca să nu vadă ce se întâmplă. David îl imploră pe tatăl său să-i permită să rămână, dar Ferdinand îşi menţinu cu fermitate hotărârea şi se întrebă în sinea lui dacă toată povestea nu era cumva o nebunie. — Şi tu ce vei face, tată? — Voi rămâne aici, aşteptând-o pe mama ta, şi voi continua să studiez cronica lui fray Juliân. E o poveste pe cât de tragică, pe atât de frumoasă. — Dar, dacă nu-ţi place să mergi la castel... — Nu, fiule, nu-mi plac oamenii ăia şi, din fericire, n-am mai fost pe acolo de ceva vreme, nu este absolut indispensabil pentru lucrarea mea. De altfel, cred că domnul conte preferă şi el să mă ţină la o oarecare distanţă. După povestea cu mama ta mi-e greu să suport pe cineva care simpatizează cu naziştii. — Aşa că te vei închide în trecut, spuse David, mâhnit. — Pe când tu vei făuri viitorul, eu mă voi refugia în trecut; nu e un aranjament prost, fiule. De îndată ce vei pleca, mă voi reîntâlni cu fray Juliân. 4 Filosof francez (1882-1973), unul dintre principalii reprezentanţi ai neotomismului, sistem teologic prin care papa Leon al XIII-lea (1878-1903) a dorit să readucă în actualitate gândirea Sfântului Toma d'Aquino (1225- 1274), şi care a contribuit la reînnoirea catolicismului. (n.tr.) 50 Scriitor francez (1885-1970) ale cărui romane, fresce crude ale vieţii de provincie, prezintă conflictele dintre trup şi credinţă. (n.tr.) 12 „Suntem lipsiţi de compasiune, tocmai noi care ar trebui să dăm un exemplu în acest sens. Dar lui fray Ferrer îi luceşte mânia în ochi şi crede că doar focul poate purifica tot ce a fost atins de eretici. De aceea a poruncit să se ardă şi ultimele pietre de la Montsegur, pentru a purifica locul spurcat de prezenţa ereticilor. — Doar focul va purifica aceste pietre, striga fray Ferrer. Am pierdut de-acum şirul zilelor care au trecut de când am părăsit castelul Montsegur, aşa cum am pierdut numărul declaraţiilor ereticilor dispuşi să îşi denunte fiii, părinţii, fraţii şi vecinii ca să îşi salveze viaţa. Unde sunt martirii de la Montségur? Ce s-a ales din exemplul lor? Acum, că nicio oştire nu va veni să îi salveze, eroii care îşi spuneau Buni Creştini sunt acum doar nişte oameni speriaţi. Mărturisesc că nu mă mai impresionează ca odinioară, când îi respectam şi îi admiram în taină pentru fermitatea convingerilor lor. Acum ştiu că sunt aidoma mie, că le este frică, iar eu îi dispreţuiesc tot atât de mult cât mă dispreţuiesc pe mine însumi. Aş minţi dacă aş spune că s-au predat cu toţii. Nu este aşa, dar sunt cei mai puţin numeroşi. Nici nu vreau să îmi imaginez cât ar fi suferit doña Maria dacă ar fi văzut atâtea trădări. Am fost la Carcassonne, la Limoux, la Bram şi la Lagrasse şi peste tot se întâmplă acelaşi lucru. Când sosim, se înghesuie cu toţii să dea vina pe alţii, ca ei să se salveze în felul acesta. lar eu, stăpâne, sunt în continuare bolnav, fără ca ierburile cavalerului Armand să mă uşureze. V-am explicat deja în misiva mea anterioară că domnul cavaler templier, tovarăşul de arme al lui don Fernando, trecea drept un maestru eminent în arta tămăduirii şi mărturisesc că până acum ierburile sale au dat rezultate în cazul meu. Poate că mirosul de carne arsă este cel care îmi moleşeşte simţurile şi face să mi se strângă stomacul, sau poate fi mirosul fricii, frica pe care o emană acei nefericiţi când îşi mărturisesc păcatele înaintea mea. Mă rog lui Dumnezeu ca această scrisoare să ajungă în mâinile dumneavoastră, pentru că tremur de teamă că ar putea pune mâna pe ea prietenii mei. Fray Ferrer m-ar trimite să ard direct în Infern şi chiar bunul fray Pèire nu mi-ar ierta trădarea. V-am spus că am pierdut noţiunea timpului şi aşa este, dar cum simt că boala avansează, aş vrea să vă cer o favoare. Ştiu că nu o merit, că nu m-aţi privit niciodată ca pe un fiu, dar oricât de mult v-ar displăcea ideea, adevărul e că sunt fiul dumneavoastră şi de aceea îndrăznesc să vă cer să mă îngropaţi la Ainsa. Simt că nu voi mai trăi mult şi în curând voi cere permisiunea să vă vizitez. Vreau ca pământul care mă va acoperi să fie cel pe care m-am născut; vă solicit să fiu înmormântat ca un Ainsa, bastard, e adevărat, dar sânge din sângele dumneavoastră. lertaţi-mi delirul, dar îmi arde capul de fierbinţeală şi durerea îmi străpunge măruntaiele. Visez la apa îngheţată din izvorul nostru şi la dimineţile acelea reci când alergam spre şura de paie ca să fac tot ce îmi porunceaţi. Da, îi voi cere permisiunea lui Fray Ferrer şi să dea Domnul să se milostivească văzându-mă bolnav şi să îmi permită să vin să îmi iau adio de la dumneavoastră ca să pot muri în pace. Ştiţi, don Juan, că morţii mă vizitează la orice oră din zi şi că le aud rugăciunile topindu-mi-se în creier? Le văd degetele crispate, distruse de foc, chipurile îndurerate care îmi cer să le fac dreptate. Dar nu stă în puterea mea să fac asta, iar doña Maria o ştia foarte bine. De aceea insista atât de mult ca eu să scriu o cronică a celor petrecute la Montségur, care se află acum la loc sigur în casa dofiei Marian şi a soţului ei, don Bertrand d'Amis. Într-o zi, stăpâne, cineva va răzbuna sângele nevinovat pe care noi l-am vărsat în numele crucii, pentru că vărsarea a atât de mult sânge nu poate rămâne nepedepsită. Acolo unde azi este trădare, într-o zi va fi mândrie şi sete de răzbunare. Da, stăpâne, într-o zi, cineva va răzbuna cu furie sângele celor nevinovaţi. Până atunci, vă rog, stăpâne, să mă primiţi alături de dumneavoastră ca să mor cum se cuvine. Ferdinand continua să citească scrisoarea pe care o găsise în arhiva unei familii înrudite cu neamul Ainsa. Nu-i fusese uşor să urmărească traseul lui fray Julián, pentru că se încăpăţânase să-i caute urma prin Carcassonne şi Toulouse, dar, într-o dimineaţă, după ce s-a trezit, a simţit că-i este foarte dor de Miriam şi David şi atunci s-a gândit că, dacă el nu dorea decât să fie cu ai săi, fray Juliân va fi avut acelaşi sentiment. Durase mai mult decât fusese prevăzut pentru a-şi termina studiul, dar mai avea oare vreo importanţă când atâţia oameni muriseră din pricina războiului? Deşi castelul d'Amis era o insulă în mijlocul deznădejdii Europei, nici măcar contele nu putuse întreţine permanent acele grupuri care veneau să scormonească printre stâncile de la Montségur. Peste câteva zile, îşi va prezenta lucrarea la Universitatea din Paris şi se va întâlni cu domnul conte ca să-i explice ce se întâmplase cu unii dintre strămoşii săi. Fusese nevoit să facă mai multe călătorii la castel ca să citească teancuri de documente şi să caute în arhivele familiei, străduindu-se întotdeauna ca şederile lui să fie cât mai scurte şi evitând acele grupuri de germani care făceau parte din echipa de cercetări a contelui. Îi repugna să se întâlnească cu ei, astfel că nu se caza la castel; prefera să facă mai mulţi kilometri şi să doarmă la Carcassonne. Nici contele nu-şi ascundea antipatia pe care o simţea pentru el, dar nu-l împiedica să studieze cronica lui fray Juliân. Călătorise în limita posibilităților pe urmele arhivelor Inchiziției şi se cufundase în studierea cronicilor medievale căutând indicii care să-l conducă spre familia aceea care se considera chemată să păstreze amintirea capitulării fortăreței Montségur. Şi în arhivele familiei Aínsa găsise câteva comori. Familia nu mai exista ca atare, cu excepţia ramurii franceze a familiei D'Amis şi a câtorva rude îndepărtate, dar arhivele lor se găseau într-un muzeu local. Îl mai iubise oare cineva pe fray Julián în afară de fratele său Fernando de Ainsa? În arhiva familiei Ainsa nu găsise niciun document în care să se vorbească despre acel bastard. Don Juan murise la un an după fray Julián, domeniul rămânând în grija doñei Marta, fiica văduvă cu doi fii, care găsise ocrotire pe lângă tatăl său. Între documentele de familie, foarte preţioase erau scrisorile trimise tatălui său de către doña Marian, soţia cavalerului Bertrand d'Amis, omul de încredere al contelui de Toulouse. Dragă tată, vă înţeleg durerea, pentru că şi eu sunt îndurerată de pierderea mamei mele. Ştiu că nu aţi înţeles niciodată hotărârea ei de a părăsi casa bătrânească a familiei, încredinţându-şi viaţa lui Dumnezeu, ca să îi slujească pe Bunii Creştini şi pe toţi aceia care au dorit să cunoască Adevărul. Acum, că mama mea a murit, vreau să vă spun că, de câte ori am stat în preajma ei în ultimii ani, nu ascundea cât de mult o apăsa pe suflet absenţa dumneavoastră. Nu a iubit pe nimeni ca pe dumneavoastră, nici măcar pe fiii şi pe nepoţii ei. În viaţa mamei mele au fost două mari iubiri: Dumnezeu şi dumneavoastră. Cât despre viaţa de la curtea contelui, aceasta s-a schimbat mult şi vă mărturisesc că îmi este frică. Soţul meu este o persoană de încredere a contelui de Toulouse, dar Raimond este un supravieţuitor care, după cum ştiţi, trebuie să îi mulţumească atât pe regele Franţei cât şi pe papă, care, cu toate că l-au iertat, nu au încredere în el. La curtea lui încă mai există câţiva Buni Creştini şi credentes ca şi noi, dar ni s-a cerut discreţie. Acum câteva zile, l-a implorat cu lacrimi în ochi pe unul dintre prietenii săi cei mai dragi să revină în sânul Bisericii ca să nu se vadă obligat să îl predea el însuşi Inchiziției. Fapt este că pe don Raimond îl aţâţă „dulăii” papei care îi suspectează de erezie pe unii dintre prietenii săi. Eu nu am tăria mamei mele, nici soţul meu nu o are, şi ne-am acomodat cu noua situaţie, astfel că încercăm să fim discreţi şi îl însoţim pe conte la toate slujbele şi liturghiile la care participă, oricât de mult am plânge în sinea noastră când suntem siliţi să îngenunchem înaintea crucii. Soţul meu mă îndeamnă să nu-mi fac probleme, să văd în cruce doar o bucată de lemn fără nicio valoare, spunând că e la fel ca atunci când facem plecăciuni, pentru că sunt doar nişte gesturi. Dar de fiecare dată când îmi fac semnul crucii, simt că o trădez pe mama mea şi că îmi condamn sufletul, pentru că sângele celor nevinovaţi strigă după dreptate. lertaţi-mi, tată, această mărturisire, căci dumneavoastră sunteţi un bun catolic căruia credinţa mamei mele şi a mea v-a adus atâtea necazuri, dar vă socotesc generos şi nădăjduiesc că mă veţi ierta, aşa cum aţi iertat-o şi pe mama mea... Această scrisoare a dofei Marian era datată la câteva luni după înfrângerea de la Montségur. Intr-un plic de pergament, Ferdinand găsise două cuvinte scrise de mâna lui don Juan de Aínsa: „Biata fată”. Două cuvinte simple care poate că exprimau durerea resimţită de acel om, nu numai din pricina pierderii soţiei sale, ci şi a greutăților cărora trebuia să le facă faţă dona Marian, sau poate că exprimau compătimirea din partea tatălui faţă de fiica sa care îşi pierduse sufletul. Găsise în biserică dovezi ale credinţei lui don Juan: donaţii făcute de acesta unor mănăstiri şi biserici; şi în testament se arătase generos. În arhiva locală, se păstra o listă a bunurilor donate de familia Ainsa de-a lungul secolelor şi era surprinzător faptul că unele dintre acestea fuseseră înmânate chiar de doña Marian. Ferdinand găsise explicaţia acestei atitudini în corespondenţa fiicei cu tatăl ei. Şi ea, ca şi contele de Toulouse, Raimond al VII- lea, optase pentru supravieţuire. Mult iubite şi respectat tată, vă scriu într-un moment de adâncă durere. Seniorul nostru don Raimond s-a văzut silit să condamne la moarte prin ardere pe rug optzeci de Buni Creştini de la Agen, oraş situat aproape de fluviul Garonne, unde perfecții trăiau liniștiți, deşi mereu cu teama că „dulăii” papei îşi vor înfige colții în ei. Don Raimond nu a putut refuza să îi condamne să fie arşi pe rug pe aceşti oameni cumsecade, dar sufletul îi este întristat şi i-a plâns vreme de mai multe zile, în care nu a vrut să se hrănească îi nu şi-a ascuns zbuciumul. Bunul conte este bolnav şi disperat din pricina dovezilor pe care i le cer regele şi papa. Eu însămi l-am văzut cum regretă cu lacrimi în ochi trădarea faţă de supușii săi, dar ce putea face? leri a strâns un grup de prieteni credincioşi printre care era şi soţul meu, don Bertrand. Le-a mulţumit că în aceşti ani nu i-au creat prejudicii manifestându-şi în mod tranşant adevărata lor credinţă. Din fidelitate faţă de el, ne-am manifestat credinţa cu discreţie, trădând Adevărul prin gesturi, dar niciodată cu inima. Dar seniorul meu, contele Raimond, se teme pentru ce s-ar putea întâmpla în lipsa lui şi, de aceea, tată, vă rog să mă ocrotiţi în cazul în care ar trebui să părăsim pentru o vreme oraşul Toulouse; dacă nu veţi putea să mă primiţi, vom merge la Pavia sau la Genova; ştim că nobilii de acolo se arată binevoitori faţă de Bunii Creştini. Dacă ne daţi găzduire, nu vă vom pricinui niciun necaz, întrucât de-acum ştiţi că ne prefacem că suntem fii ai Bisericii, astfel că vom asista la slujbă alături de dumneavoastră şi de sora mea şi de cei doi nepoți ai mei, pe care ard de nerăbdare să-i cunosc... În scrisoarea următoare, doña Marian îl anunţa pe tatăl ei de moartea contelui de Toulouse şi îl înştiinţa că pornise la drum înspre Ainsa. Mult iubite tată, bunul nostru conte Raimond de Toulouse s-a eliberat din trupul său. Se va odihni pentru totdeauna la Fontevrault, alături de mama sa, doña Juana”!, de unchiul său Richard”? şi de bunicii săi, don Henri” şi doña Eleonor5?. Presupun că aţi aflat de îmbolnăvirea de fierbinţeli a contelui la Millau, dar sănătatea lui era destul de şubredă după atâtea suferinţe. Moştenitorii lui sunt doña Jeanne”, fiica sa, şi soţul ei, Alphonse de Poitiers5$, cărora Dumnezeu încă nu le-a dăruit copii. Soţul meu don Bertrand crede că voi fi mai în siguranţă alături de dumneavoastră şi, până când se va lămuri situaţia, v-aş fi recunoscătoare dacă aţi accepta să vin să vă vizitez împreună cu fiii mei. Nădăjduiesc să nu fiu o povară şi ca şederea mea să nu se prelungească, întrucât, după cum ştiţi, îl iubesc pe soţul meu şi mă întristează despărţirea. Poate că cea mai importantă era scrisoarea trimisă de doña Marian lui fray Juliân la puţin timp după ce a plecat din casa tatălui ei, unde se refugiase pentru câteva luni. Din tonul misivei nu era greu de dedus că doamna şi călugărul petrecuseră multe seri stând de vorbă. Doña Marian a ajuns probabil la Ainsa la sfârşitul anului 1249 sau la începutul lui 1250, la câteva luni, puţine la număr, după moartea contelui de Toulouse, astfel că a putut să îşi ia adio de la tatăl ei deja bolnav. 5 Jane of England (1165-1199), fiica regelui Henric al II-lea al Angliei şi a Eleonorei de Aquitania, soră a regelui Angliei Richard Inimă-de-Leu şi a lui loan Fără-de-[ară. Regină a Siciliei, apoi contesă de Toulouse prin căsătoria cu contele Raimond al VI-lea. (n.tr.) 52 Richard | Inimă de Leu (1157-1199), rege al Angliei (1189-1199) din dinastia Plantagenet, fiul regelui Henric al II-lea şi al Eleonorei de Aquitania, fratele lui Jane of England şi deci unchiul Contelui Raimond al Vil-lea de Toulouse. (n.tr.) 5 Henric al II-lea Plantagenetul (1133-1189), rege al Angliei între 1154-1189, tatăl celor menţionaţi la notele | şi 2 de mai sus. (n.tr.) 5 Eleonora de Aquitania (1122-1204), regină a Franţei (1137-1152) prin căsătoria cu regele Ludovic al VII-lea, apoi a Angliei prin căsătoria cu Henric al II-lea Plantagenet, mama regelui Richard | Inimă-de-Leu, a lui loan Fără-de- Ţară şi a lui Jane of England. (n.tr.) 55 Contesă de Toulouse (1249-1271), fiica contelui Raimond al VII-lea. (n.tr.) 56 Conte de Poitiers şi de Toulouse (1220-1271), fiul regelui Franţei Ludovic al Vill-lea şi frate al regelui Ludovic al IX-lea cel Sfânt, însurat cu Jeanne, contesă de Toulouse, fiica contelui Raimond al VII-lea. (n.tr.). Bunul meu călugăr, mi se pare ciudat să vă numesc astfel, întrucât călugării au adus numai nenorociri în viaţa mea şi a familiei mele, dar în aceste luni petrecute în casa bătrânească am înţeles de ce mama mea avea atâta încredere în dumneavoastră. Călugăre Juliân, sunteţi un bun creştin, chiar dacă trăiţi în confuzie, crezând că Isus este simbolizat prin acel obiect de tortură care este crucea. Dar această misivă nu vrea să prelungească discuţiile şi conversațiile pe care le-am avut, ci să vă mulţumească pentru bunătatea dumneavoastră. L-aţi îmbărbătat pe tatăl meu în ultimele sale zile şi o ajutaţi pe sora mea doña Marta şi pe cei doi nepoți ai mei. Nu cred că ne vom mai revedea; de aceea vreau să vă asigur din nou că ceea ce v-aţi angajat faţă de mama mea, doña Maria, să faceţi va da roadele aşteptate. Adevărul celor scrise în cronica dumneavoastră va ieşi la lumină într-o bună zi şi oamenii vor afla cât de mari au fost fărădelegile regelui şi ale papei. Aflaţi că fiii mei sunt de-acum depozitarii adevărului despre toate cele petrecute în aceşti ani, dar se feresc, cât pot de bine, să arate că profesează adevărata credinţă şi nu ne vor crea necazuri, visează la ziua când vor putea răzbuna sângele celor nevinovaţi. Vor fi ei sau fiii lor, sau fiii fiilor lor, dar, într-o zi, familia D'Amis va răzbuna sângele vărsat, pentru că doar atunci se vor putea odihni cei nevinovaţi... 13 Nordul Spaniei, 1946 Ferdinand păstra, ca pe o comoară nepreţuită, copiile corespondenţei doñei Marian care, după cum putuse el reconstitui evenimentele, se întorsese la soţul ei, devenit cu timpul vasal leal al lui Alphonse de Poitiers, soţul doñei Jeanne, singura fiică a lui Raimond al VII-lea, conte de Toulouse. Era evident: credinţa dofei Marian şi a lui don Bertrand d'Amis nu îi împiedica să dorească să trăiască şi, deşi catarii visau să părăsească această lume şi să se desprindă de învelişul blestemat pe care ei îl considerau a fi trupul lor, în cazul acestor doi nobili, au cântărit mai mult alte interese, dat fiind că au murit bătrâni. Îi era greață. Cât fanatism! Cât sânge vărsat în numele lui Dumnezeu! Se gândi că Dumnezeu nu-i putea ierta pe cei care se foloseau de numele Său ca să tortureze şi să asasineze fiinţe omeneşti. Nu era cu putinţă să fie aşa, era imposibil ca pentru El să conteze cel mai mult cum se ruga cineva la El şi cum era EIl perceput! Şi îşi aminti de David, fiul său iubit, căruia i se răpise inocenţa şi care devenise un sionist radical. Împlinise douăzeci şi cinci de ani şi era tot în Palestina. Nu voia să se întoarcă în Franţa. „Sunt evreu”, spunea el, „ei m-au făcut să mă simt diferit şi asta sunt: diferit.” şi întreba: „Unde erau cei care se scandalizează acum pentru cele întâmplate în lagărele de exterminare? Dacă noi, evreii, am înţeles ceva, este că ne putem bizui doar pe noi înşine; de aceea trebuie să avem o patrie din care să nu putem fi daţi afară”. David nu se mai simţea o parte din el, din tatăl său, nici din trecutul lor comun, ci se unise cu mama lui dispărută şi construise pe această dispariţie raţiunea lui de a fi. Când s-a încheiat războiul, i-a cerut să-l însoţească la Berlin ca să încerce să caute vreo urmă a lui Miriam, dar fiul lui a refuzat. — Îi urăsc, tată, îi urăsc atât de tare, încât, dacă aş ieşi pe stradă şi m-aş gândi că orice persoană ar putea fi vinovată de moartea mamei mele, n-aş suporta. Nu pot merge, nu doresc decât să-i ucid pe ei şi pe prietenii lor, pe toţi cei care au colaborat prin tăcere. — Nu toţi germanii sunt nişte asasini, David, acolo există oameni care au suferit mult. Unchiul şi mătuşa ta erau germani. — Ai dreptate, tată, dar nu pot să nu simt aşa cum simt, aşa că e mai bine să nu te însoțesc. Permite-mi să fiu nedrept şi subiectiv. Sunt evreu, mi-o pot permite după ce au existat şase milioane de morţi. Îl înţelegea pe fiul său, care îşi pierduse mama şi bunicii pentru că au fost evrei. Ferdinand încă îşi mai amintea acea zi de 17 iulie 1942 când la Paris socrii lui au fost arestaţi împreună cu alte mii de evrei. Majoritatea erau femei, copii, bătrâni. Au fost duşi la velodromul de iarnă. El a aflat printr-un prieten al socrului său care venise să-l anunţe la universitate. — Au fost luaţi! a strigat bărbatul năvălind la el în birou. Imediat, a alergat acasă la ei şi nu i-a mai găsit. li mulțumea lui Dumnezeu că reuşise să-l scoată pe David din Franţa. N-a putut face nimic, oricât de mult a bătut la toate uşile imaginabile. Părinţii lui Miriam, împreună cu restul evreilor din Paris, au fost conduşi la lagărul de la Pithiviers şi apoi la cel de la Drancy, înainte de a fi mutaţi la Auschwitz, de unde nu aveau să se mai întoarcă. _ Toate acestea le-a aflat mult mai târziu. In zilele acelea, oamenii Regimului de la Vichy se comportau ca birocraţii germani: nu ştiau nimic, nu spuneau nimic, doar acționau. Mai întâi, au promulgat un statut pentru evrei; apoi, au creat o Comisie Generală pentru Problemele Evreieşti şi, mai târziu, i-au trimis dus în lagărele de exterminare. A amânat să-i spună lui David, pentru că ştia că fiul său n-ar suporta o altă pierdere şi, o vreme, când acesta îl întreba despre bunicii lui, evita să-i răspundă direct. Într-o zi, fiul lui nu l-a mai întrebat, a afirmat pur şi simplu: „Au fost luaţi, nu-i aşa?” Auzea hohotele de plâns ale lui David, dar s-a stăpânit pentru ca David să nu le audă la telefon pe ale sale. Da, David îşi putea permite să fie subiectiv după ce au existat şase milioane de morţi. Acum, fiul său muncea într-un kibbutz şi spunea că e bine, ba chiar că e fericit. l-a mărturisit că are un vis: să facă parte din Haganâ””, un grup secret de apărare pe care îl organizau câteva sute de evrei civili din Palestina, hotărâți să lupte pentru acea bucată de pământ şi să o prefacă în patria lor. Dar, pentru moment, trebuia să se mulţumească dând o mână de ajutor la apărarea propriului său kibbutz. Într-una din primele lui scrisori îi vorbea despre un nou prieten. Acum învăţ araba, mi-o predă un palestinian care trăieşte într-o fermă aproape de kibbutz. Prietenul meu se numeşte Hamza, e de vârsta mea. Eu îl învăţ franceza şi, uneori, ieşim împreună pe câmp. Şeful kibbutzului spune să n-am prea multă încredere în el, dar eu am, este un băiat bun care doreşte acelaşi lucru ca şi mine: să trăiască în pace, să aibă o bucată de pământ pe care să o simtă a lui. Acest pământ este mic, dar încăpem cu toţii, i- am spus-o şefului kibbutzului: trebuie să putem trăi împreună. Hamza gândeşte ca şi mine. Zilele trecute am plecat la vânătoare; adevărul e că n-am vânat nimic, dar ne-am distrat grozav. La el acasă sunt primit ca un prieten, m-au invitat de mai multe ori să cinez împreună cu ei. Hamza vine şi el în kibbutz. Înainte nu îndrăznise niciodată să intre, uneori mă ajută la muncile câmpului. Nu-mi plac, dar trebuie să le fac. Sunt atât de bucuros că am un prieten palestinian. lacob, şeful nostru, crede că într-o zi vom avea probleme, dar eu nu sunt de acord, deşi ştiu că unii palestinieni se tem de prezenţa noastră. Eu îi spun lui Hamza că avem un obiectiv ambițios: să facem o ţară în care să încăpem şi noi, şi ei; la urma urmelor, cu toţii suntem fiii lui Avraam”. Scrisorile lui David erau pline de entuziasm. Măcar asta îi îmbărbăta sufletul. Fiul lui era în continuare un băiat bun. Va merge să-l vadă, dar mai întâi trebuia să se întoarcă la Berlin şi, bineînţeles, să termine lucrarea despre fray Julián. 57 În ebraică, „Apărare”. Organizaţie paramilitară evreiască din Palestina. Angajată alături de Marea Britanie în timpul celui de al Doilea Război Mondial, a constituit în 1948 nucleul armatei noului Stat Israel. (n.tr.) 58 Patriarh biblic, strămoş al poporului evreu prin fiul său Isaac născut din căsătoria cu Sara, şi părinte al musulmanilor prin fiul său Ismail făcut cu sclava Agar. Revendicat şi de creştini, care se consideră descendenţii lui spirituali. (n.tr.) Amintindu-şi de contele d'Amis, de oamenii aceia extravaganţi care făcuseră săpături în împrejurimile localităţii Montségur căutând o comoară inexistentă, simţi din nou că i se face greață. In forul său interior îşi bătea joc de ei, era răzbunarea lui pentru idioţenia de care făceau paradă. Simţea dispreţ şi scârbă faţă de conte. Îl costase lacrimi amare să continue cercetarea, ştiindu-l pe contele d'Amis un devotat al Regimului de la Vichy. Un coleg de la Toulouse îl avertizase asupra prietenilor germani ai contelui: „Caută Graalul pentru Hitler”. Dar asta o ştia deja. Demersul i se păruse atât de absurd, încât nu voise să-i acorde importanţă, dar, cu trecerea timpului, îşi dăduse seama că, în ciuda eforturilor contelui de a păstra discreţia, fanatica lui obsesie pentru independenţa regiunii Languedoc îl trăda. Dacă domnul conte sprijinea Germania, o făcea cu speranţa de a-şi vedea ţinutul natal despărţit de Franţa şi ca acesta să-şi recapete autonomia pierdută în urma războaielor împotriva catarilor. Ştia că la Montségur se adunaseră discipolii lui Otto Rahn, care făceau parte din grupurile de lucru ale contelui; dar acesta era inteligent şi niciodată nu îl aşezase la aceeaşi masă cu ei. Nici el n-ar fi acceptat, dar în anumite ocazii se întâlnise cu câţiva dintre ei, care ajungeau epuizați după ce făceau săpături la Montségur. După dispariţia lui Miriam, viaţa îi devenise indiferentă. Îşi păstra speranţa că vreodată cineva îi va da un indiciu şi atunci va încerca să-l preseze pe conte să facă uz de influenţa sa pe lângă prietenii săi germani. Dar asta nu se întâmplase. Războiul se arătase în toată cruzimea lui, Franţa fusese împărţită în două şi toate istoriile personale rămăseseră uitate. Şi a lui, de bună seamă. 14 Din locul său de refugiu, Ferdinand îşi amintea în continuare lunile imediat următoare încheierii războiului. S-a dus în Germania fără David, acasă la Inge, care supravieţuise tuturor grozăviilor războiului. Împreună, au căutat- o din nou pe Miriam, mergând dintr-un loc într-altul ca să facă rost de listele prizonierilor din lagărele de exterminare. Pe una din aceste liste a găsit familia Bauer, pe alta, pe Deborah, şi i-a plâns cu furie şi cu regret. Au găsit data la care Sara şi Yitzhak au sosit la Dachau şi la care au fost duşi în camera de gazare. Dar nici urmă de Miriam. — Va trebui să aşteptăm până când se va afla adevărul, i-a spuse Inge, ca într-o zi să ni se spună câţi oameni au murit în comisariate. Presupun că pe Miriam au luat-o Cămăşile Brune şi cine ştie dacă n-au ucis-o în bătaie sau dacă n-a murit torturată de Gestapo. E nevoie de timp ca să se deschidă arhivele. Germanii nu se pot suporta pe ei înşişi şi ar prefera în continuare să nu ştie nimic din tot ceea ce au făcut şi nici din ceea ce au încetat să facă. — Şi tu, Inge, ce simţi? a întrebat-o el. După câteva clipe de tăcere, ea şi-a muşcat buzele şi şi-a încrucişat mâinile în poală înainte de a răspunde. — Mi-e scârbă. Scârbă de mine însămi, de ţara mea, de oameni. Nu va fi uşor să ne reconciliem cu noi înşine, Germania va fi urmărită pentru totdeauna de acest coşmar. — Voi eraţi coşmarul, a răspuns Ferdinand cu duritate. — Ai dreptate şi, de altfel, ştii că sunt dintre oamenii care nu doresc să se sustragă câtuşi de puţin din faţa responsabilităţi ce le revine faţă de cele întâmplate. Eu eram aici, aş fi putut să- mi pun viaţa în joc, ca atâţia alţii, şi n-am făcut-o. Singura mea obsesie a fost să trăiesc şi să sper că se vor termina toate astea. Il găsise şi pe tatăl fiului ei. Găsise şi data internării lui la Auschwitz şi pe cea a executării sale. Ştia că nu-l va mai revedea niciodată, că de oriunde s-ar afla nu se va mai întoarce vreodată. — Şi acum, Inge? — Sper să pot găsi o slujbă mai bună. l-a mărturisit, de asemenea, că în timpul războiului ajunsese să lucreze ca prostituată pentru trupe, ca să-i poată da de mâncare lui Gunther. — Când nu eram chemată la curăţenie, n-aveam altă soluţie decât să ies pe stradă. Mi s-a dat adresa unui local unde obişnuiau să vină ofiţerii germani când erau în permisie la Berlin. M-am dus acolo de mai multe ori. El ştia că acest fapt o marcase, dar Inge n-ar spune-o, nu şi-ar arăta slăbiciunea în faţa nimănui. Singura ei obsesie era să meargă mai departe. — Ce vrei să faci? o întrebă el. — Mi-ar plăcea să-mi termin studiile şi să fiu profesoară; poate că o să reuşesc. Gunther are şapte ani, nu mai are nevoie de mine atât de mult. Voi putea dispune de timp ca să învăţ noaptea şi, între timp, să continui munca despre care ţi-am vorbit. Începuse să lucreze ca telefonistă într-un hotel şi se simţea mulţumită, cu toate că salariul era neînsemnat. Dar se descurca. Inge era spartană, era obişnuită să supravieţuiască doar cu strictul necesar. — Nu te-ai gândit să pleci în altă parte? — Unde şi de ce? Nu, nu cred să fie o idee bună, aici... mă rog... aici ştiu cum pot trăi, iar în altă parte cu siguranţă că m-ar costa mai mult. Nu pot risca din pricina lui Gunther; el are dreptul la o viaţă mai bună şi această ţară, în ciuda a tot ce ți- am spus înainte, o va scoate la capăt; o să vezi, poate că Germania va deveni chiar o ţară a şanselor, aici totul trebuie refăcut. — Continui să fii comunistă? a întrebat-o el curios. — Nu, nu sunt nimic, sunt doar eu. De fapt, întotdeauna fusese astfel, dar răspunsul ei l-a impresionat. Inge nu împlinise încă treizeci de ani şi vorbea ca o bătrână lipsită de credinţă. — Şi tu ce eşti, Ferdinand? îl întrebase la rândul ei. — Nu ştiu ce să-ţi răspund, dar noi, europenii, trebuie să le fim foarte recunoscători nu numai americanilor, ci şi prietenilor tăi ruşi. Au câştigat războiul împreună şi ne-au eliberat din infern. — Da, îi datorăm mult măicuţei Rusia, doar ţi-am spus într-o zi că Stalin îşi aştepta momentul. — Dar Pactul Molotov-Ribbentrop a fost o lovitură. — A fost politică. — Cea mai proastă politică, o pagină neagră în istoria comuniştilor. — A tuturor comuniştilor? — Da, a tuturor. În ţara mea, unii conducători comunişti vor acum să ne facă să credem că Hitler voia războiul cu Franţa şi că politica lui Stalin l-a frânat o vreme. — Şi aşa a fost. — Dar ce spui despre „cedarea” de către Hitler URSS-ului a ţărilor baltice şi a Poloniei de Răsărit? — Tocmai spuneai că îi datorăm mult Rusiei. — Dar eu mă gândesc la oameni, la soldaţi, la mame, mă gândesc la persoanele care s-au sacrificat. — Dacă Napoleon n-a reuşit să le vină de hac ruşilor, cu atât mai puţin ar fi reuşit Hitler, a spus ea, schiţând un zâmbet. Intr-o zi, îi ceru lui Inge să-l însoţească acolo unde locuiseră unchiul şi mătuşa lui Miriam. Voia să o vadă pe portăreasă, doamna Bruning. Poate că acum îi va spune adevărul. Inge încercă să-l facă să renunţe, ştiind că asta îl va sfâşia, dar acceptă să meargă cu el. Doamna Bruning supravieţuise războiului şi era mai grasă decât atunci când o văzuseră ultima dată. Când le deschise uşa, îi recunoscu de îndată şi se făcu albă la faţă. — Dumneavoastră...! Ce doriţi...? V-am mai spus că nu ştiu nimic... Dar observară amândoi că femeii îi lipseau aroganta şi tăria de care făcea paradă când svastica flutura în vânt la fereastra casei. — Doamnă Bruning, de dumneavoastră depinde ce vi se va întâmpla, o ameninţă Ferdinand, luându-şi un aer important. Acum, noi suntem cei care facem liste ale colaboratorilor cu naziştii, ale celor care îi denunţau pe oamenii cumsecade... Vorbiţi şi poate că mă hotărăsc să vă dau o şansă. — Vorbiţi, doamnă Bruning, n-aveţi de ales, îi aruncă Inge. Femeia îşi şterse sudoarea de pe frunte cu dosul palmei. Răspândea mirosul fricii. Şovăia, neştiind ce să facă, apoi îi invită să între. — Soţul meu a murit, îi anunţă ea. Am rămas singură, cu o fiică şi doi nepoti. Soţul fiicei mele a murit în Rusia. Dacă dumneavoastră mă denunţaţi... nu ştiu ce se va alege de noi... Inge îl apucă de braţ pe Ferdinand ca să-l oprească să o insulte pe femeie. Acea rugăminte devenea neruşinare în gura unei naziste. Dar singurul mod de a afla adevărul era să nu o preseze mai mult decât s-ar fi cuvenit. — Vă ascultăm, doamnă Bruning, spuse Inge suav. — Ea a ajuns dimineaţa, s-a supărat foarte tare când a văzut librăria. Eu i-am cerut să tacă, dar m-a insultat, mi-a spus că suntem nişte sălbatici, că ce fel de popor este acela care scoate cărţile în stradă, le arde şi îi face să dispară pe doi bieţi bătrâni. M-a ameninţat, pe mine... a îndrăznit să mă ameninte. l-am spus că e o căţea de jidoavcă şi s-a întors spre mine râzând şi spunându-mi că într-adevăr e jidancă şi că niciodată nu s-a simţit mai mândră de asta, ca în momentul acela. l-am poruncit să plece, iar ea râdea în continuare. Mi-a zis că cine sunt eu ca s-o dau afară din casa unchiului şi a mătuşii ei. Am avertizat-o că dacă nu pleacă... Apoi, au venit ei. Fratele ginerelui meu era unul dintre şefii Cămăşilor Brune, iar un cumnat de-al meu lucra la Gestapo. Ea le-a ţinut piept, le-a spus să nu pună mâinile pe ea, că e cetăţeană franceză, că o să sune la ambasadă... Atunci, unul a lovit-o şi ea l-a muşcat de mână. Au lovit-o din nou şi au luat-o cu ei. Lacrimile scăldau chipul lui Ferdinand. O vedea pe Miriam înfruntându-i pe acei sălbatici; ea, atât de raţională, atât de încrezătoare în puterea raţiunii şi în forţa legii, se confruntase cu armata aceea a răului. Inge îl strânse de mână, încercând, în zadar, să-l consoleze. — Doamnă Bruning, spuneţi-mi unde era cartierul general al acelor Cămăşi Brune şi în ce departament din Gestapo lucra cumnatul ginerelui dumneavoastră, îi ceru Inge cu o voce fermă. Portăreasa notă totul pe o hârtie, în vreme ce plângea cerându-le să le fie milă de ea şi de nepoţii ei. — V-am ajutat... spuneţi-le să ţină seamă... v-am ajutat..., implora ea printre hohote de plâns. Eu nu ştiu ce s-a întâmplat după aceea, nimeni n-a spus nimic... — Ştiţi cum au murit Yitzhak şi Sara Levi? îi aruncă Inge cu răceală. — Nu... nu ştiu nimic... nu ştiam că au murit... — Într-o cameră de gazare. Vă imaginaţi ce înseamnă să mori aşa? Şi ştiţi de ce au murit? continuă Inge. — Nu... nu, gemu portăreasa. — Pentru că răul există şi pentru că dumneavoastră faceţi parte din el. Cred că meritaţi o moarte oribilă, dar nu mie îmi revine sarcina de a vă pedepsi astfel. Dumneavoastră veţi răspunde pentru ceea ce aţi făcut, doamnă Bruning, oamenii care au murit din vina dumneavoastră nu vă vor permite să vă găsiţi odihna. Nu închideţi ochii, doamnă Bruning, pentru că ei se află acolo... Femeia plângea cuprinsă de isterie, simțindu-se înconjurată de fantome. — Acum plecăm, dar va veni cineva după dumneavoastră. Trebuie să fiţi judecată şi să plătiţi pentru ceea ce aţi făcut, spuse Inge pe un ton sentenţios, ştiind bine că femeia aceea nu va păţi nimic. Îl ducea de braţ pe Ferdinand, de parcă ar fi fost vorba de un copil rătăcit. Îl simţea distrus, dezarmat, măcinat de o durere imposibil de suportat. Momentul acela fusese cel mai rău din toţi anii aceia fără veşti de la Miriam. În sfârşit, era pe punctul de a o găsi şi nu putea suporta. Acum suferinţa prin care trecuse ea căpăta aspectul sordid al realităţii. Miriam înceta să mai fie o nălucă; redobândea substanţă umană. Timp de mai multe zile, însoţit de un funcţionar de la ambasadă, a mers dintr-un loc într-altul, întâlnindu-se cu noii administratori ai oraşului, când cu americanii, când cu ruşii... Pretutindeni erau comitete care încercau să reconstituie ceea ce se întâmplase în Germania svasticii, căutând locurile unde s-ar fi putut afla dispăruţii şi verificând listele celor asasinați în masă în lagărele de exterminare. N-a fost uşor să fie luat în seamă: cazul lui era unul izolat, unul între alte mii, dar a avut şansa ca un funcţionar american, John Morrow, să fie impresionat de povestea lui. Morrow era profesor de istorie la Oxford, un om care hotărâse să se înroleze ca să lupte împotriva naziştilor pentru că nu concepea o lume dominată de o mână de asasini şi psihopati. A mers la război din convingere morală, iar acum era numit la Berlin, la Cartierul General, încercând să ajute la eliminarea haosului şi instaurarea ordinii în oraşul acela. — Vă înţeleg zbuciumul, domnule Arnaud: dacă soţia mea ar fi dispărut, mi-aş fi pierdut minţile. Vă voi face o mărturisire: şi ea este evreică. Este din New York, dar bunicii ei au ajuns în America din Polonia, în căutarea unei vieţi mai bune. Simt o furie adâncă atunci când văd ce au făcut naziştii. Au scris cea mai urâtă pagină din istorie. Astfel că John Morrow l-a ajutat, deschizând uşile care rămăseseră închise până atunci, până când a dat peste arhivele unui comisariat berlinez de cartier unde, la data de 21 aprilie 1939, Miriam fusese dusă după arestare. O notă succintă adeverea că arestata murise în aceeaşi zi în urma unui stop cardio-respirator şi că trupul ei fusese aruncat într-o groapă comună. Ferdinand a plâns ca un copil citind hârtia aceea îngălbenită pe care un funcţionar conştiincios o păstrase în arhiva unui comisariat de cartier. L-au lăsat să plângă singur fără să încerce să-l consoleze. Ştiau că nimic din ceea ce i s-ar putea spune n-ar avea niciun sens pentru el. Nu era nevoie de multă imaginaţie ca să se ştie ce s-a întâmplat: pe Miriam probabil că au lovit-o când au arestat-o în casa unchiului şi a mătuşii ei şi, de asemenea, la comisariat. A fost ucisă în bătaie. Atât de simplu, atât de crud. Timp de două zile a umblat ca un strigoi, incapabil să vorbească, să mănânce sau să doarmă. Inge şi John au avut grijă să nu-l lase singur; se temeau că îşi va pierde minţile, că nu va mai dori să revină în lumea celor vii, cufundat cum era în prelungita şi tăcuta lui conversaţie cu Miriam. Inge a fost cea care a luat hotărârea de a-l suna pe David, iar John, cel care a reuşit să-l găsească într-un kibbutz în apropiere de Haifa. Ea a intrat în camera în care el era trântit pe pat şi cu privirea rătăcită în tavan. Purta o barbă de câteva zile şi mirosea a sudoare şi a lacrimi. — Fiul tău e la telefon, scoală-te. Profesorul părea să nu o audă, dar apoi întoarse ochii spre ea, privind-o fără să o vadă. — David e la telefon, scoală-te, repetă Inge. S-a ridicat anevoie, de parcă trupul i-ar fi cântărit o tonă, iar braţele şi picioarele nu l-ar mai fi ascultat. Inge s-a apropiat şi i- a întins mâna ajutându-l să se scoale ca să-l ducă în salon. Ferdinand a apucat receptorul, dar a rămas mut. Atunci, Inge i l-a luat din mână şi a vorbit ea ca să-i ceară lui David: „Tatăl tău e la telefon, vorbeşte-i”. Timp de câteva secunde, Ferdinand a rămas în continuare închis în tăcere, apoi a izbucnit în plâns. Inge a ieşit din salon şi s-a dus la bucătărie, lăsându-l singur, ştiind că acea conversaţie dintre tată şi fiu nu trebuia să aibă martori. Acum, că trecuseră câteva luni de la cele întâmplate, Ferdinand se simţea şi mai recunoscător faţă de Inge. Îşi amintea de ea revenind în salon, aşezându-se dinaintea lui, apucându-l de mână şi spunând foarte încet: — Eşti zdrobit, făcut complet zob, dar trebuie să-ţi revii încetul cu încetul; ori îţi revii, ori mori, dar eu nu cred că trebuie să mori, Miriam nu ţi-ar ierta-o. Mort, nu îi eşti bun la nimic, dar viu, îl poţi ajuta pe fiul tău, ceea ce ea dorea cel mai mult. L-a însoţit la baie şi a dat drumul la duş. — Spală-te, ai început să miroşi. In ziua când părăsea Berlinul, John Morrow a venit să-l conducă la aeroport şi i-a înmânat un plic închis. — Mi-ai cerut să fac cercetări în legătură cu părinţii lui Miriam şi iată ce am aflat. După cum poţi presupune, au murit într-un lagăr de exterminare. Aici este tot parcursul pe care l-au urmat: de la lagărul de la Pithiviers au fost duşi la cel de la Drancy şi, de acolo, la Auschwitz. Imi pare rău. Germanii sunt principalii vinovaţi de cele întâmplate, dar n-au făcut-o singuri. Politicienii de la Vichy chiar nu ştiau ce însemna să-şi trimită concetăţenii la Auschwitz? Nu-mi vine să cred... Ştii, Ferdinand? Cred că, într- o zi, Europa va trebui să-şi facă un examen de conştiinţă, pentru că această nebunie este rodul antisemitismului, dar nu al unui singur nebun, ci şi al câtorva secole de persecuție a evreilor; este rodul faptului de a-i considera vinovaţi pentru toate, de a-i prezenta ca pe asasinii lui Isus Hristos. E ciudat, ei uită că şi Hristos a fost evreu, chiar dacă mesajul lui a fost universal... Şi stânga trebuie să-şi facă un examen de conştiinţă, Ferdinand, oricât de îngrozitor ar fi, toate astea s-au întâmplat pentru că a existat de secole un mediu prielnic. Tu eşti profesor la universitate, ca şi mine, şi avem obligaţia de a ridica glasul şi de a-i confrunta pe ai noştri cu propriile lor contradicții. Pentru cele întâmplate nu există absolvire de răspundere penală. In avion, a deschis plicul şi a citit acele câteva file în care, pe scurt, se relata tragedia părinţilor lui Miriam. Va trebui să-i povestească lui David nu numai cele petrecute cu mama lui, ci şi oroarea suferită de bunicii lui. După patru zile, era cu fiul lui la Paris. Au plâns împreună până le-au secat lacrimile; au vorbit despre Miriam, despre bunici, despre trecut şi viitor. — Îţi mulţumesc, tată, că m-ai trimis în Israel. Mi-ai salvat viaţa, tu ai văzut ce urma să se întâmple... şi eu care nu voiam să plec! Dacă aş fi rămas... — Nu te mai gândi la asta. Ai plecat şi trăieşti, asta este ceea ce contează. Trebuie să trăieşti pentru tine, pentru mama ta, pentru bunicii tăi. Cu siguranţă că ei, când sufereau la Auschwitz, se gândeau la tine şi se simțeau uşuraţi ştiindu-te în siguranţă. David se schimbase. Acum era un tânăr sigur pe sine, având un ideal pentru care să lupte. — Da, sunt sionist, tată, sionismul nu este altceva decât reîntoarcerea în patria noastră, este ceea ce ar fi trebuit să facem cu multe secole în urmă; dacă am fi făcut-o atunci, asta nu s-ar mai fi întâmplat. De aceea, am creat grupuri ca să ne apărăm. Englezii sunt împotriva noastră; nu înseamnă că alcătuim o armată, tată, pentru că n-avem uniforme şi abia dacă avem arme, dar suntem hotărâți să luptăm pentru pământul nostru. Noi, evreii, avem nevoie de o patrie. Altminteri, ni se va întâmpla la fel ca în Germania. De câte ori am fost expulzați din ceea ce credeam a fi fost ţările noastre, casele noastre? Câte pogromuri vom mai avea de îndurat? S-a terminat, nu vom mai permite să fim duşi la abator ca nişte vite pentru că suntem evrei, nu ne vom mai simţi cetăţeni de mâna a doua. Voi lupta, tată, trebuie să o fac. Mama ar fi vrut să o fac. Tu mi-ai povestit: i-a ţinut piept acelei scroafe de doamna Bruning, de aceea a fost lovită, de aceea a fost bătută până au omorât-o. Dacă ea ar mai fi în viaţă, ar gândi la fel ca mine şi te-ar încuraja să vii cu noi în Palestina. Sosesc în continuare imigranţi în pofida opoziţiei englezilor, şi se pare că s-a alcătuit un comitet anglo-american care studiază oribila Carte Albă pe care englezii au impus-o în 1939 restrângând imigrația evreilor în Palestina. Porci nenorociţi... — David! — Tată, acum evreii pot veni în patria lor şi asta şi fac. Aş dori atât de mult să fii cu mine acolo... — Ai dreptate, David, trebuie să lupţi. Pentru mine, ar fi o impostură să merg acolo; pot să te vizitez, să petrec o vreme cu tine, dar nu mă simt în stare să particip la visul tău de a construi un stat evreu. Dacă mama ta ar trăi... Este visul tău, David, eu te sprijin din tot sufletul, orice ai face, chiar dacă nu mi-ar plăcea. Îţi cer doar să nu uiţi câteva din lucrurile pe care le-ai învăţat de la mama ta şi de la mine; să nu uiţi că nu contează cum este numit Dumnezeu şi nici felul în care te rogi la El. Să nu devii fanatic, ţi-o cer în numele mamei tale, ea n-ar fi fost niciodată astfel. Şi atunci, fiul lui l-a privit foarte serios şi a început să plângă. — Dumnezeu? Eu nu cred în Dumnezeu, tată, nu cred în Dumnezeu, pentru că i-am cerut să mi-o aducă pe mama înapoi şi n-a făcut-o. Dacă ar fi existat, n-ar fi îngăduit să moară şase milioane de nevinovaţi în camerele de gazare. Crezi că ei nu s- au rugat cerându-i îndurare şi milă? Unde era El? N-a vrut să împiedice moartea celor nevinovaţi? N-a putut? De ce a îngăduit ca mama mea să fie omorâtă? — Fiule, nu-l învinui pe Dumnezeu pentru ceea ce a făcut Hitler. — Dacă Dumnezeu există, a îngăduit un măcel. Voi mi-aţi dat o educaţie laică; aşa că să nu-mi vorbeşti acum despre Dumnezeu. Eu voi lupta pentru ca niciodată nimeni să nu mai poată ucide evrei fără să fie pedepsit. Voi lupta pentru ca evreii să aibă un cămin, pentru a nu mai fi persecutați. Eu n-am contat pentru El atunci când aveam nevoie de EI, iar El a încetat să mai conteze pentru mine; ce ne poate face mai rău decât atât? N-a avut răspunsuri pentru întrebările fiului său, după cum n- avea nici pentru ale sale; nici măcar nu ştia de ce îl preocupă Dumnezeu. Poate din pricina multelor ore de studiu şi de reflexie asupra catarilor sau a persecuției ereticilor, asupra Inchiziției şi a atâtor altor barbarii săvârşite de oameni în numele Lui. Când s-a despărţit din nou de David a simţit că e sfâşiat pe dinlăuntru. Fiul său se întorcea în Eretz Israel, cum numea el Palestina. Singurul lucru care îl lega de pământ, de propria lui existenţă, era David, astfel că trebuia să găsească modalitatea de comunicare pentru ca legătura să nu se rupă. Acum îi era dor de momentul când se va reîntâlni cu fiul său, peste o lună sau două, de îndată ce va preda lucrarea despre fray Juliân şi universitatea o va prezenta ca pe unul dintre studiile sale de cercetare a trecutului. Şi contele d'Amis aştepta cu nerăbdare rezultatul atâtor ani de muncă întreruptă de grozăviile războiului. 15 O lună mai târziu, când era pe punctul de a pleca în Israel ca să-l vadă pe David, directorul Departamentului de Istorie l-a convocat de urgenţă în biroul său. Acolo, fu surprins să găsească trei preoţi alături de colegul său. — Ferdinand, aceşti domni sunt părintele Nevers, de la nunţiatura din Franţa, părintele Grillo, de la Secretariatul de Stat al Vaticanului, şi secretarul său, Ignacio Aguirre. — Încântat, spuse el dându-le mâna, fără să înţeleagă motivul prezenţei lor. — Ei vă vor explica motivul vizitei lor şi cererea pe care ne-au făcut-o, îi spuse directorul departamentului. Părintele Nevers şi părintele Grillo avură un schimb rapid de priviri prin care hotărâră care dintre cei doi să ia primul cuvântul. O făcu francezul. — Profesore Arnaud, voi intra direct în subiect. — Da, dacă sunteţi atât de amabil, răspunse Ferdinand, din ce în ce mai mirat. — Ştim că aţi lucrat pentru contele d'Amis. — Îmi pare rău că vă contrazic, dar nu este chiar aşa, îl întrerupse el; presupun că directorul departamentului vă va fi explicat că am întreprins o cercetare asupra unei cronici scrise de un călugăr dominican în timpul asediului fortăreței Montségur. Această cronică a ajuns în mâinile mele prin contele d'Amis, care dorea să o autentifice. Incepând de atunci, contele a autorizat universitatea ca eu să studiez acest document, permiţându-mi să încep o lucrare academică al cărei scop era lărgirea cunoştinţelor pe care le avem în legătură cu ceea ce au însemnat persecutarea catarilor şi, mai cu seamă, configurarea Franţei, aşa cum o cunoaştem azi. Aceasta este ceea ce am făcut, între altele, în ultimii ani. Am lucrat pentru universitate, nu pentru un particular. Rezultatul acestei munci a fost publicat sub egida universităţii. — Dar dumneavoastră aţi fost în legătură permanentă cu domnul conte d'Amis, spuse la rândul său părintele Grillo într-o franceză excelentă. — Da, fireşte, a trebuit să cercetez în arhivele sale de familie, astfel că am fost destul de des la castelul d'Amis, vizitele mele frecvente fiind întrerupte de grozăviile războiului. — Domnii aceştia cunosc deja lucrarea dumneavoastră publicată de universitate, interveni directorul departamentului, ceea ce m-a surprins în mod plăcut. — Presupun că pe dumneavoastră vă deranjează faptul că se publică acum un studiu despre ceea ce a însemnat acea cruciadă împotriva catarilor, dar vă asigur că lucrarea mea este pur academică, n-am nicio intenţie de a aduce prejudicii Bisericii pentru erorile ei din trecut, afirmă Ferdinand pe un ton în care se întrezărea o anume supărare. — Domnule Arnaud, n-am venit să dezbatem acele împrejurări istorice, nici motivul acţiunilor Bisericii; în aceste momente, ceea ce ne preocupă este prezentul, nu ceea ce un studiu academic ar putea deduce din ceea ce s-a întâmplat în secolul al XIll-lea, îi răspunse reprezentantul nunţiaturii, părintele Nevers. — Bine, atunci spuneţi-mi ce doriţi, îl somă Ferdinand. — În anii aceştia, în pofida războiului, grupuri de... nu ştiu bine cum să-i numesc, cercetători germani şi francezi, au făcut săpături în zona localităţii Montsegur, căutând... căutând o comoară şi ştim că dumneavoastră i-aţi condus, afirmă părintele Nevers. — Ah, nu! Nici vorbă de aşa ceva! Eu n-am condus nimic! protestă Ferdinand. — Există martori care susţin că aţi făcut-o. — Vă voi explica exact ce am făcut şi ce nu, dar, înainte de asta, spuneţi-mi ce se întâmplă, ce doriţi... Părintele Grillo îşi drese vocea. Ferdinand îl privi lung. Era un bărbat de vârstă mijlocie, cu părul grizonant, perfect pieptănat, tenul închis la culoare şi mâini fine şi lungi. Avea în el ceva aristocratic. — Domnule Arnaud, vă vom spune ce se întâmplă, spuse părintele Grillo. De câteva luni, ne parvin veşti despre lucrările pe care un grup de filonazişti le realizează în apropiere de Montsegur. Din 1939, caută comoara catarilor, un tezaur despre care unii cred că este Graalul. Ferdinand izbucni într-un hohot de râs care îi surprinse pe cei trei preoţi şi pe directorul departamentului, care îl privi supărat. — Vă rog! Presupun că dumneavoastră nu veţi fi crezând aceste poveşti fantastice! Domnule, am cărţi publicate despre această perioadă din istoria Franţei şi despre persecutarea ereticilor. Într-un anumit capitol, am scris despre comoară, afirmând clar că nu erau decât monede şi bijuterii care au fost scoase de la Montségur pentru ca supraviețuitorii să poată duce mai departe credinţa Bunilor Creştini. Nu e niciun mister în legătură cu acel tezaur, niciunul. Nu este niciun Graal, nu există Graalul; dumneavoastră n-ar trebui să citiţi cărţi ezoterice sau pe ale acelui nazist, Otto Rahn, un tip strălucit, de altfel. Sunt istoric, nu povestitor, astfel că nu veţi găsi nicio scriere de-a mea în care să-mi dau girul pentru teoria absurdă a Graalului. — Atunci, care a fost relaţia dumneavoastră cu acele grupuri de lucru? întrebă directorul Departamentului de Istorie. — Dumneavoastră ştiţi foarte bine, răspunse mânios Ferdinand, pentru că v-am explicat de mai multe ori. Într- adevăr, nişte grupuri de tineri săpau în zonă pentru contele d'Amis; erau îndrumați de unul sau altul dintre profesorii universităţilor germane care, influenţaţi de poveştile lui Rahn, erau siguri că vor găsi comoara catarilor. Aceste grupuri apăreau şi dispăreau; singurul lucru pe care mi l-a cerut contele într-o împrejurare a fost ca eu să examinez concluziile şi lucrările lor, dar întotdeauna am răspuns acelaşi lucru: că erau nişte concluzii false, absurde, că acolo nu era nicio comoară şi că Graalul nu există, deşi nu mi-au spus niciodată în mod direct că l-ar căuta. Era micul tribut pe care trebuia să-l plătesc ca să ni se permită să cercetăm arhivele sale. Da, erau filonazişti cum spuneţi dumneavoastră - şi îi privi pe preoţi - de fapt, nu erau diferiţi de atâţia alţi francezi care au colaborat cu Germania. Adevărul este că nu le-am acordat niciodată prea multă atenţie. Nu-mi plăceau; cum nu-mi place nici contele. Singurul meu obiectiv era cercetarea, aprofundarea conţinutului cronicii lui fray Juliân. Despre asta era vorba în lucrarea mea; dacă aţi citit- o, nu puteţi avea îndoieli în această privinţă. — Am fi dorit ca dumneavoastră să ne povestiţi tot ce vă amintiţi despre grupurile acelea, despre ceea ce căuta de fapt contele, insistă părintele Nevers. — V-am mai spus: căutau comoara catarilor. Dumneavoastră ştiţi că a existat un scriitor cu un stil pitoresc, Napoleon Peyrat, pastor al Bisericii Reformate, care a scris /storia a/bigenzilor. În realitate, el a rescris istoria bazându-se pe mituri, legende, basme pentru copii... în sfârşit, trebuie să recunoaştem că era un bun povestitor, cum a fost şi Otto Rahn. Povestirile lui Peyrat au făcut ca tot ce este provensal să fie la modă şi ca unii să susţină nişte extravagante idei naţionaliste în legătură cu regiunea Languedoc, pierdută în favoarea Franţei. Alte personaje, de mai mică anvergură, ezoterici şi ocultişti, au născocit alte poveşti despre catari şi regiunea Languedoc; alt scriitor, Maurice Magret, a contribuit mult la impunerea acestei mode. A dedicat catarilor un capitol halucinant din lucrarea sa, Noii magi. Înainte de război, avea foarte mulţi adepţi, printre care chiar pe Otto Rahn, fără a-i mai numi pe alţii. — Şi ce legătură are contele d'Amis cu toate acestea? întrebă părintele Grillo. — Este descendentul unei perfecte, o femeie arsă pe rug la Montségur. Cronica lui fray Julián a fost păstrată şi transmisă din tată în fiu timp de generaţii. Dacă această cronică ar fi căzut în mâinile Inchiziției, deţinătorii ei ar fi fost arşi pe rug, inclusiv Julián, cu toate că era dominican. Astfel că această cronică a fost întotdeauna înconjurată de un anumit mister; nu doreau să se afle despre ea pentru ca nimeni să nu-i poată considera eretici. Vă reamintesc că nu cu multă vreme în urmă, Pius al X- lea, care a fost, după cum ştiţi, papă între 1905 şi 1914, cânda reorganizat curia, a reintrodus Inchiziția pe care a denumit-o Congregația Sfântului Oficiu; cu alte cuvinte, Inchiziția există, dar neoficial. lar amintirea a ceea ce s-a întâmplat cu fortăreaţa Montségur şi a persecuției ereticilor s-a transmis din generaţie în generaţie. Din conversațiile mele cu contele, am putut deduce că visează la independenţa regiunii Languedoc; cred că simpatiile lui faţă de Germania sunt proporţionale cu disprețul pe care îl simte pentru Franţa pentru că aceasta ar fi anexat, cum spune el, pământul său, regiunea Languedoc. După cum vedeţi, există oameni care nu-şi asumă trecutul, pentru care trecerea timpului şi ceea ce s-a întâmplat de-a lungul veacurilor n-au importanţă. Contele visează la independenţa regiunii Languedoc şi, ca atare, nutreşte puţine simpatii pentru Biserica Catolică, dar acestea sunt speculaţiile mele. Nu pot face afirmaţii categorice, deoarece contele a căutat întotdeauna să fie discret în această privinţă în momentul în care îşi exprima opiniile politice sau religioase. — Asta e tot? întrebă părintele Grillo. — Asta e tot ce ştiu şi ce vă pot povesti. Distinsul meu coleg îl cunoaşte şi el pe conte, ca şi alte persoane din această universitate; de foarte puţină vreme, i-am predat oficial rezultatul muncii mele. Eu cred că nu e foarte mulţumit de lucrare, că se aştepta la ceva mai mult, dar n-a spus nimic în această privinţă. In ceea ce priveşte posibilitatea de a încuraja căutarea comorii de către acele grupuri care fac săpături în Languedoc, mărturisesc că nu m-a preocupat. — Domnule Arnaud, circulă zvonul că domnul conte d'Amis ar fi găsit ceva deosebit de important, afirmă părintele Nevers. — Şi ce este acel ceva atât de important? întrebă Ferdinand curios. — Asta este ceea ce nu ştim, ceea ce am fi vrut să aflăm, spuse părintele Grillo. Să vă explic: în timpul războiului circulau nişte zvonuri cum că însuşi Heinrich Himmler? coordona din umbră săpăturile de la Montsegur şi că agenţii lui erau în legătură cu unele dintre grupurile contelui. Chiar dacă ar părea o aiureală, potrivit unui alt zvon, Alfred Rosenberg“ ar fi survolat localitatea Montségur la 16 martie 1944, dată care coincide cu împlinirea a şapte sute de ani de la capitularea fortăreței. Şi apoi, cel mai alarmant dintre zvonuri: posibilitatea de a se fi găsit ceva care ar pune Biserica în pericol. — Ce vă preocupă pe dumneavoastră? Despre nazişti pot crede orice; după ce au asasinat şase milioane de oameni în camerele de gazare, n-o să mă mir că teoreticianul nazismului, favoritul lui Hitler, Rosenberg, s-ar fi putut sui într-un avion ca să survoleze Montségur, sau că un personaj atât de sinistru ca Himmler să fi fost interesat de poveşti ezoterice. Nu, nu mă surprinde nimic din ceea ce mi-aţi putea povesti despre oamenii aceia, dar cred că pe seama castelului Montségur se ţes multe poveşti şi poate că în timpul războiului să fi existat oameni interesaţi de răspândirea acestora şi a altora asemănătoare. Majoritatea lucrărilor care se publică despre Montségur şi despre comoara catarilor se bazează pe astfel de poveşti, de aceea nu cred să se fi găsit ceva care să poată pună Biserica în dificultate, numai dacă nu cumva dumneavoastră, domnilor, aveţi un secret de nemărturisit pe care îl ţineţi sub şapte lacăte 5 Heinrich Himmler (1900-1945), om politic german, şef al Gestapo-ului (1934) şi al poliţiei Reich-ului (1938), apoi ministru de Interne al lui Hitler (1943). A condus represiunea împotriva adversarilor regimului nazist şi a organizat lagărele de concentrare. (n.tr.) 5 Alfred Rosenberg (1893-1946), teoretician al rasismului şi om politic german, unul dintre conducătorii partidului naţional-socialist. (n.tr.) şi vă temeti să nu fie dezvăluit. Ceea ce nu reuşesc să înţeleg este ce legătură are acest secret cu Montsegur. — Domnule Arnaud, Biserica nu are secrete de nemărturisit, răspunse supărat părintele Nevers. — Mie mi-e totuna; m-ar interesa doar ca istoric şi în aceste momente nici măcar în această calitate, răspunse Ferdinand cu o indiferenţă totală. — Ce credeţi dumneavoastră că este Graalul? îl întrebă cu o voce liniştită părintele Grillo, fără să ia în seamă tensiunea dintre părintele Nevers şi profesorul Arnaud. — Nu ştiu, asta ar trebui să mi-o spuneţi dumneavoastră, zise Ferdinand. Nu cred că potirul din care a băut Isus la Cina cea de Taină s-a păstrat timp de douăzeci de secole. Oare vreunul dintre apostoli s-a gândit în noaptea aceea la posteritate şi a hotărât să păstreze cupa aceea? Şi de ce nu farfuria în care au mâncat? E absurd, iar dumneavoastră ştiţi acest lucru. Negoţul cu relicve nu m-a interesat niciodată. Înţeleg că există milioane de persoane care cred în mod sincer că un os sau altul este al vreunui sfânt sau că o bucată de lemn face parte din crucea pe care a fost răstignit Hristos, sau că potirul de la Cina cea de Taină s-a păstrat şi a ajuns până azi, dar toate astea sunt basme pentru copii în care sunt sigur că nici dumneavoastră nu credeţi. Credinţa este altceva, Dumnezeu este altceva. — Nu ştiam că sunteţi şi teolog, îl ironiză părintele Grillo. — Nici eu nu vă consider pe dumneavoastră idioţi; dacă aţi fi fost, n-aţi fi supravieţuit două mii de ani, afirmă Ferdinand. — Bine, am ajuns să ne recunoaştem reciproc anumite calităţi, admise părintele Grillo. Acum vine partea a doua: ne-aţi putea ajuta să aflăm ce au găsit la Montsegur? — Nu e nimic de găsit, nu e nimic de aflat. — Pentru Biserică, este important să ştie cu ce probleme se confruntă, spuse părintele Nevers. — Dumneavoastră nu trebuie să vă confruntaţi cu nimic; poate doar cu nişte baliverne a căror inconsistenţă nu vă va fi greu să o demonstrati. — Aţi putea să-l vizitaţi pe conte şi să încercaţi să aflaţi? îi ceru fără ocolişuri părintele Grillo. Poate că unul dintre noi ar putea să vă însoţească. — Relaţiile mele cu contele sunt... ca să zic aşa, încordate, tocmai pentru că m-am menţinut departe de grupurile sale de lucru; în ceea ce vă priveşte pe dumneavoastră se vede de la distanţă că sunteţi preoţi şi nu cred ca domnul conte să simtă vreo dorinţă să se spovedească, dar dacă... — Dar dacă...? întrebă părintele Grillo. — Nu ştiu; dumneavoastră, răspunse el adresându-se tânărului, n-aveţi înfăţişare de preot, poate că aţi putea trece drept unul dintre studenţii mei. Ignacio Aguirre tresări când simţi toate privirile aţintite asupra lui şi, la rândul său, îi ceru ajutor din priviri părintelui Grillo. — Ah, tânărul Aguirre! Este un băiat capabil, cu multe calităţi, care se va putea realiza la Secretariatul de Stat, dar este doar un asistent, un copist; n-are încă nici formaţia, nici experienţa necesară. De fapt, îl ţin pe lângă mine pentru că superiorul lui mi-a cerut ca în aceste luni de vară să rămână alături de mine făcând practică, dar viitorul lui nu este încă hotărât. Nu şi-a terminat încă studiile. — Dacă dumneavoastră m-aţi însoţi la castel, contele şi-ar da seama imediat că sunteţi ceva mai mult decât, să zicem, un cărturar pasionat de istoria medievală. Se observă imediat că sunteţi un om al Bisericii, cât despre părintele Nevers... Cred i- am văzut fotografia în ziare. De aceea mi-a venit ideea cu acest tânăr. In orice caz, pot să merg singur şi să-mi încerc norocul, dar insist asupra faptului că domnul conte nu este chiar atât de mulţumit de lucrarea mea şi nu ştiu cum mă va primi. Părintele Grillo şi părintele Nevers schimbară din nou între ei acele priviri din care păreau să se înţeleagă fără să mai aibă nevoie de cuvinte. — II vom trimite cu dumneavoastră pe tânărul Aguirre; aşa va căpăta experienţă. Când puteţi pleca? vru să ştie părintele Grillo. — Mâine, cel mai târziu poimâine. Peste zece zile plec în călătorie, merg să-l văd pe fiul meu în Palestina, şi vă asigur că nu-mi voi amâna călătoria pentru nimeni. — Nu vă cerem atât de mult, domnule Arnaud. Ştim cât aţi suferit dumneavoastră şi fiul dumneavoastră. V-am fi recunoscători dacă aţi putea afla ceva, răspunse părintele Nevers. — Cred că tânărul acesta, sugeră Ferdinand, ar trebui să citească studiul meu despre fray Julián şi să se pună la curent cu ceea ce s-a scris despre catari. Dacă sunteți de acord, poimâine vom pleca la castel. Îl voi suna pe conte ca să-i anunţ vizita noastră, sper că nu va refuza să ne primească. Ah! şi ar fi mai bine să vă îmbrăcaţi ca un student, altminteri cu greu veţi putea trece drept studentul meu. 16 În timpul călătoriei cu trenul, Ignacio Aguirre a insistat ca el să-i explice „adevărata” istorie a catarilor. — Ştiu că ar trebui să fiu mai bine informat, dar nu este punctul meu forte. Ferdinand se lungi în explicaţii. Dar cu puţin timp înainte de a ajunge în gară, scoase o scrisoare a lui David pe care o găsise în cutia poştală înainte de plecare. Acum câteva zile am luat cina acasă la Hamza. Mama lui a pregătit miel cu mirodenii. Este cel mai bun miel pe care l-am mâncat vreodată. Eu le-am dus una din acele azimi pe care le facem în kibbutz şi un coş cu fructe din livada noastră. Hamza a râs şi mi-a spus că n-ar fi trebuit să mă deranjez să le aduc fructe, pentru că avea el grijă să ni le şterpelească din când în când. Am stat de vorbă până târziu. Ei cred că vrem să-i dăm afară de pe pământul lor şi mi-au povestit că liderii lor vor ca ei să nu aibă încredere în noi. Tatăl lui Hamza crede că, până la urmă, vom fi nevoiţi să ne luptăm, dar eu le-am spus că putem evita acest lucru, că nu depinde decât de noi. leri, Hamza a venit să ia cina cu mine în kibbutz; l-am primit bine, la început, el se arată întotdeauna timid, apoi, când capătă încredere, se simte ca la el acasă. Îl miră faptul că împărţim totul, că mâncăm cu toţii împreună, că nimeni nu posedă nimic şi că nu există categorii sociale. Aici, un inginer valorează tot atât de mult cât un ţăran, toţi facem aceeaşi muncă. Îi atrage atenţia, de asemenea, faptul că toţi copiii locuiesc împreună într-o casă comună, îngrijiţi în fiecare zi de către două mame, pe când celelalte muncesc. l-am arătat toate cotloanele kibbutzului şi el mi- a mărturisit că, uneori, când nu suntem atenţi, ia câteva mere din arborii noştri. Am râs de povestea asta şi s-a mirat că nu m-am supărat, dar i-am cerut să încerce să nu fie văzut. Apoi, în timpul cinei, am căzut de acord că ar fi fost bine dacă s-ar fi putut forma un stat iudeo- palestinian, aşa cum a propus în 1937 Societatea Naţiunilor. Dar liderii arabi au respins această idee şi eu i- am spus că a fost o greşeală, pentru că am fi putut alcătui un stat asemănător celui elveţian. In sfârşit, de-acum nu mai e cale de întoarcere, dar nu mai vreau ca într-o bună zi Hamza şi cu mine să trebuiască să ne înfruntăm unul cu celălalt pentru că aşa au hotărât politicienii. Nici el, nici eu nu suntem atât de deosebiți, în ciuda faptului că venim din două lumi diferite. Apropo, Hamza spune că încep deja să fiu înţeles cât de cât când vorbesc în arabă. Adevărul e că el a învăţat mai bine franceza decât am învăţat eu limba lui. E foarte isteţ, de fapt e cel mai bun prieten al meu. O să-ţi facă plăcere să-l cunoşti. Doresc să vii, vei fi primit cu braţele deschise, ştiu că te va surprinde viaţa în kibbutz; este într-adevăr socialism pur. Ah! Era să uit: părinţii lui Hamza mi-au spus că or să te invite la cină... Scrisoarea continua să povestească şi alte întâmplări din viaţa de zi cu zi din acel colţ al Palestinei. Viaţa lui David nu era lipsită de privaţiuni şi dificultăţi, dar măcar era fericit, sau aşa i se părea lui Ferdinand din scrisorile pe care le primea atât de des. — Veşti bune? întrebă Ignacio Aguirre. — E o scrisoare de la fiul meu; da, e bine. — E foarte departe? — În Palestina. David este evreu, mama lui era evreică. O spuse pe un ton sfidător care-l făcu pe preot să se înroşească. — Ştim cât de mult aţi suferit, reuşi acesta să spună. — Aţi făcut cercetări în privinţa mea? întrebă Ferdinand curios. — Oh, nu! Nici vorbă, dar când au început să sosească veşti despre ceea ce se întâmpla la Montsegur şi a ieşit la iveală numele dumneavoastră... mă rog, îmi închipui că nunţiatura de la Paris se va fi întrebat cine sunteţi. — Înţeleg, aşa că pe lângă faptul că lucrarea mea despre fray Julián a fost citită, s-a vrut să se ştie de asemenea ce fel de om sunt, nu-i aşa? Preotul nu răspunse direct la întrebare. Schiţă un zâmbet ca să câştige timp. — Vă bucuraţi de recunoaştere din partea comunităţii universitare. lar lucrarea dumneavoastră despre fray Juliân este foarte interesantă, îl prezintă pe acesta ce pe un om în carne şi oase. — Adevărul e că a fost un om în carne şi oase. Un om ca dumneavoastră şi ca mine, pe care l-au îmbolnăvit îndoielile. Voia să fie loial şi lui Dumnezeu, şi familiei sale ceea ce însemna să trăiască în impostură. — El l-a trădat doar pe Dumnezeu; a rămas credincios familiei sale, unei familii care nu reuşea să-l accepte. — Credeţi într-adevăr că l-a trădat pe Dumnezeu? — Da, răspunse preotul. — Eu nu cred că l-a trădat. A încercat pur şi simplu să împace două credinţe, dar nu s-a îndoit niciodată de Dumnezeu. — Nu ştia pe care Dumnezeu să-L slujească. — L-a slujit întotdeauna pe acelaşi Dumnezeu, întrucât nu există decât unul singur, oricum s-ar chema acesta, oricum s-ar ruga oamenii la El, oricum ar fi perceput. Şi n-a renegat niciodată crucea, dar îl scârbea ceea ce se făcea în numele ei. Dumneavoastră nu vi s-ar fi întâmplat acelaşi lucru? Ignacio Aguirre şovăi să răspundă şi îşi puse aceeaşi întrebare. Cum s-ar fi simţit el? Ar fi putut suporta comportamentul fanatic al acelora pe care îi considera fraţii săi întru credinţă? — Oamenii nu pot fi judecaţi în afara contextului în care au trăit, răspunse preotul. Nu trebuie să ne apropiem de istorie cu ochii de azi. — Acum înţeleg de ce, fiind atât de tânăr, lucraţi la Secretariatul de Stat. Preotul izbucni într-un hohot de râs care îl descumpăni pe Ferdinand. — Dar nu lucrez acolo! V-a explicat deja părintele Grillo: mă ţin acolo provizoriu, în timpul verii, pentru că superiorul meu, care este prieten cu părintele Grillo, i-a cerut să-mi dea de lucru ca să capăt experienţă. Fac de toate: arhivez, mă duc după cafea, trec scrisori pe curat, fac traduceri... De fapt, părintele Grillo m-a adus pentru că secretarul său este în concediu, cred că mama acestuia s-a îmbolnăvit şi lui i s-a dat o permisie ca să o viziteze. Aşa că m-am trezit cu acest cadou. Pentru că venirea în Franţa a fost un cadou. — Dar vorbiţi destul de bine franceza. — Sunt basc. — Şi ce-i cu asta? — Păi, am o mătuşă măritată cu un francez la Biarritz şi am petrecut cu ea şi cu verii mei câteva vacanțe. Se spune că am talent pentru limbile străine; îndrumătorul meu spune că dacă cineva este în stare să vorbească limba bască, atunci poate vorbi orice limbă. — Nu vreau să fiu indiscret, dar cum s-a hotărât să devină preot un tânăr ca dumneavoastră? — Pentru că am vocaţia de a-l sluji pe Dumnezeu. Părinţii mei m-au dus la seminar ca să învăţ: ştiţi că atunci când într-o familie nu sunt mulţi bani, un mijloc de a studia este acela de a merge la seminar, iar în cazul meu, mi-am găsit vocaţia. Ştiţi că pământul meu este cel al Sfântului Ignaţiu“! şi un preot iezuit, ca şi el, rudă îndepărtată a tatălui meu, m-a ajutat; graţie lui am putut studia în anii din urmă la Roma. — Sunteţi un tânăr de viitor; într-o zi poate ajungeţi să fiţi papă, deşi, fără sutană, nu păreţi preot, ci un tânăr normal... — Sunt iezuit, voi sluji acolo unde voi fi trimis, dar să ajung papă mi se pare dificil, nuanţă Ignacio cu umor. Dar dumneavoastră sunteţi credincios? — In realitate, sunt agnostic, dar am un profund respect pentru cei care cred şi pentru Dumnezeu. — Ìn ciuda faptului că sunteţi agnostic, vorbiţi despre Dumnezeu ca şi cum pentru dumneavoastră ar exista. — Nu, nu am certitudini, doar respect. Şi părinţii mei sunt agnostici şi în timpul acestor ani nu am văzut nicăieri nici urmă de Dumnezeu, astfel că mi se pare aproape un miracol că mai sunt în continuare agnostic. Conversaţia căpăta nuanţe prea personale. Până să ajungă la gară, Ferdinand hotărî să o deturneze spre catari şi fray Julián. si Sfântul Ignaţiu de Loyola (1491-1556), călugăr spaniol, originar din provincia Guipuzcoa din Ţara Bascilor, adversar al Reformei, întemeietorul Ordinului lezuiţilor, numit şi Societatea lui Isus. (n.tr.) 17 Raymond îi primi în poarta castelului. Fiul contelui devenise un băiat înalt şi robust. Pe chipul lui ieşeau în evidenţă ochii de un verde intens, îi privea cu curiozitate şi în acelaşi timp păstrând distanţa. — Bine aţi venit, profesore, îl salută pe Ferdinand, şi dumneavoastră, domnule... — Aguirre, spuse Ferdinand. Preotul încă mai era puţin descumpănit de această situaţie. — Tatăl meu se va întoarce mâine, dar când l-am sunat ca să- i spun că doreaţi să ne vizitaţi, mi-a cerut să vă primesc şi să mă pun la dispoziţia dumneavoastră. Am poruncit să vi se pregătească odaia în care aţi fost găzduit de obicei, iar dumneavoastră, domnule Aguirre, una chiar alături. Sper să vă simţiţi comod. Masa de prânz se va servi peste două ore şi, dacă veţi avea nevoie de mine pentru ceva, voi fi încântat să vă ajut. — Ignacio este un excelent student; cred că va ajunge să ştie despre catari mai mult decât mine şi în aceste ultime luni m-a ajutat în munca mea, aşa că am crezut de cuviinţă că trebuie să-i arăt locul nopţilor mele de nesomn... — Fireşte, profesore. Veţi merge la Montségur? — Mi-ar face plăcere. l-am explicat lui Ignacio că, atunci când cineva se apropie de munte, simte ceva deosebit, îşi dă seama că acel pământ e impregnat de istorie. — Aşa este, niciunul din cei care ajung aproape de Montségur nu poate rămâne indiferent, răspunse Raymond. Văzură sosind un jeep cu doi bărbaţi: unul dintre ei, tânăr, celălalt, de vârsta lui Arnaud. — Cei doi domni care sosesc sunt şi ei invitaţi ai tatălui meu, au fost într-o excursie, le explică Raymond, pe când cei doi bărbaţi coborau din maşina de teren şi predau cheile unui servitor. — Vi-i prezint pe profesorul Arnaud şi pe asistentul său, domnul Aguirre. Domnii Stresemann şi Randall. Se salutară fără entuziasm şi, înainte de a urca în camerele lor, începură o conversaţie lipsită de importanţă despre vreme şi frumuseţea locurilor. Nu trecuse mult timp când majordomul bătu la uşa lui Ferdinand ca să-l anunţe că Raymond îi aşteaptă să-i însoţească unde le-ar face plăcere să meargă. Ferdinand şi Ignacio se întâlniră cu fiul contelui, dornic să între în rolul de gazdă. — Aşadar, şi pe dumneavoastră vă pasionează istoria catarilor? îl întrebă el pe Aguirre. — Da, profesorul Arnaud mi-a transmis entuziasmul său, răspunse tânărul preot, înroşindu-se la faţă pentru că a fost nevoit să răspundă la o întrebare atât de directă, dar, mai ales, pentru că a trebuit să mintă. — Aţi reuşit să cunoaşteţi bine istoria lui fray Juliân? — Mă rog... da... de fapt... este o istorie pasionantă. Câtă suferinţă! Hotărât să nu intervină, Ferdinand îi asculta pe cei doi tineri, în vreme ce porneau într-o plimbare în jurul castelului. Se gândi că poate Raymond va comite o indiscreţie, cum i s-a întâmplat, în acea ocazie, cu David. Se observau în comportamentul lui educaţia rigidă pe care o primise, precum şi convingerea sa că, într-o bună zi, când va deveni conte d'Amis, va trebui să fie la înălţimea trecutului familiei sale sau măcar a ceea ce tatăl său îi inculcase că aşteaptă de la el. — Nu admit intoleranţa Bisericii care încearcă să-şi impună credinţa cu forţa, pentru că e incapabilă să respecte convingerile aproapelui, de parcă ar fi deținătoarea adevărului absolut. Înainte ca Biserica să fi existat, erau alte religii, aşa că nu înţeleg de ce ar deţine Biserica Catolică monopolul adevărului, exclamă Raymond. — Deţine adevărul revelat de Dumnezeu, răspunse Ignacio, stânjenit că nu poate să se întindă cu explicaţiile, întrucât Ferdinand îi făcuse un semn să nu discute. — Adevărul revelat? Asta e un basm pentru copii... spuse Raymond pe un ton sentenţios, dar fără convingere. Câte concilii au trebuit să se ţină pentru ca să se pună de acord asupra conceptelor în care catolicii trebuie să creadă? Nu există niciun adevăr revelat, ci doar o puternică maşinărie a puterii pentru dominarea naivilor. — Dar dumneavoastră în ce credeţi? îl întrebă Ignacio. — Eu? În rațiune şi în dreptul locuitorilor acestui pământ să creadă în oricine doresc. Ştiţi de ce Biserica Bunilor Creştini a fost pe punctul de a înfrânge Biserica Catolică? Pur şi simplu pentru că perfecții ei trăiau ca nişte buni creştini, în umilinţă şi sărăcie. De aceea Biserica a fost nevoită să termine cu ei: nu putea suporta exemplul lor. În familia mea au fost perfecti. — Da, doña Maria, spuse Ignacio, căruia îi venea din ce în ce mai greu să se stăpânească să nu-i răspundă lui Raymond cum credea el că ar fi meritat. — Doña Maria, fiica ei doña Marian, don Bertrand, fiii lor... continuă Raymond. — Dar presupun că dumneavoastră nu sunteţi catar... — Nu, nu... v-am spus deja că eu cred doar în zeiţa raţiunii, dar acesta continuă să fie pământul catarilor, chiar dacă aceştia nu se manifestă ca atare. — Mai există catari? întrebă Ignacio cu uimire. — Bineînţeles că da! Nu se pot înăbuşi nici ideile, nici credinţele. Nu există familie în Occitania care să nu descindă din catari. Ferdinand îl asculta pe Raymond cu îngrijorare, întrucât în vorbele lui părea să se manifeste un anumit fanatism. Au luat masa de prânz împreună cu ceilalţi doi invitaţi ai contelui, care au spus că studiază doctrina catară. Ignacio rămase tăcut, ascultându-l pe Ferdinand respingând unele dintre teoriile celor doi cărturari, până când puse o întrebare care îi surprinse pe toţi. — Şi dumneavoastră credeţi că există Graalul? Ferdinand îl privi uimit, iar Raymond, curios, în vreme ce domnii Stresemann şi Randall păstrară tăcerea. — Vă întreb pentru că am citit mult în această privinţă. Există istorici care cred că tezaurul catarilor era Graalul. Profesorul meu nu crede aşa ceva şi ne-a spus că este un basm, dar iertaţi- mă, profesore Arnaud, eu unul nu împărtăşesc convingerea dumneavoastră, explică Ignacio. Nimeni nu părea să se grăbească să răspundă, inclusiv Ferdinand, care sesizase cu admiraţie capcana pe care încerca să le-o întindă tânărul preot. — Teoria profesorului Arnaud poate fi tot atât de verosimilă precum cele care menţionează că, efectiv, există o comoară ascunsă a catarilor şi că acea comoară ar putea fi Graalul, declară domnul Randall. — Nu trebuie să se excludă nimic a priori, menţionă domnul Stresemann. — Da, noi, istoricii, excludem fanteziile şi elucubraţiile scriitorilor de romane ezoterice. Domnilor, cercetarea istorică este o ştiinţă pe care nu o putem lăsa să se contamineze de virusul imaginaţiei debordante a celor care nu sunt oameni de ştiinţă, explică Ferdinand foarte serios. În ceea ce-l priveşte pe iubitul meu student... văd că n-am avut prea mult succes cu învăţăturile mele şi asta, cu toate că a obţinut calificativul „foarte bine” la materia mea şi cu timpul sper să devină asistentul meu. — Şi dumneavoastră ce credeţi că poate fi Graalul? întrebă Ignacio, simulând o inocenţă care nu înceta să-l surprindă pe Ferdinand. Se presupune că este cupa din care Hristos a băut la Cina cea de Taină... — Aţi citit lucrarea lui Wolfram von Eschenbach? întrebă domnul Stresemann. _ — Da, este o lucrare foarte frumoasă. In Parsifal, Graalul este ceva mai mult decât un simplu potir, ceva care îi conferă o putere nelimitată deţinătorului acestuia. — Exact, încuviinţă invitatul acela care, după accent, părea alsacian. — Măcar de l-ar găsi cineva exclamă Ignacio plin de entuziasm. — Multă lume încearcă să-l găsească, dar nu se poate găsi ceva care nu există, spuse Ferdinand pe un ton sentenţios, care părea să-l dezaprobe pe studentul său. — Poate că l-au luat templierii, insistă preotul. — E greşit să credem că templierii ar fi avut relaţii strânse cu catarii, asta am explicat şi la curs şi, după câte ştiu, a fost una dintre temele examenului final. — Cum puteţi fi dumneavoastră atât de sigur că templierii nu i-au protejat pe catari? întrebă domnul Randall cu un aer supărat. — Nu o spun eu, faptele o demonstrează. Ordinul Templierilor avea castele şi comanderii în Languedoc şi relaţii bune cu seniorii acestor meleaguri, dar asta nu înseamnă că ar fi participat la conflictele lor. Singurul lucru cert este că templierii luptau împotriva musulmanilor şi în Spania şi nu considerau că misiunea lor ar fi fost aceea de a lupta împotriva altor creştini, chiar dacă aceştia ar fi fost eretici. Şi nici nu le-a cerut-o nimeni. — Şi nu credeţi că Sfântul Graal a putut fi adus de către templieri şi ascuns aici, în Languedoc? interveni Raymond. — Nu, pentru că Graalul nu există, aşa că foarte greu ar fi putut aduce ceva ce nu există. — Dar, profesore, există studii în care se afirmă foarte clar că templierii au găsit o încăpere ascunsă sub Templul lui Solomon, la lerusalim, intrând astfel în posesia unor secrete importante, care le-au conferit multă putere şi că au putut şantaja Biserica. Aceasta se teme că s-ar putea răspândi... — Astea sunt elucubraţii ezoterice care nu se întemeiază pe nicio dovadă. Templierii au devenit o piedică pentru politica regelui Filip al IV-lea“? al Franţei, care a vrut să unifice ordinele militare şi să le supună puterii Coroanei şi, bineînţeles, să rămână cu bunurile acestora. Regele era în conflict cu papa Bonifaciu al VIll-leaS şi a organizat o campanie împotriva lui, pentru că acesta se opunea ca monarhul francez să pună mâna pe impozitele asupra bunurilor Bisericii de care regele avea nevoie pentru că vistieria sa era secătuită în urma războiului împotriva Angliei. lar omul său de încredere, consilierul Guillaume de Nogaret“, a fost braţul executant al politicii regelui împotriva papei şi a templierilor. — Au fost acuzaţi că scuipau pe cruce aminti Raymond, schiţând un zâmbet - ca şi catarii, care o respingeau. — A existat un templier dat afară din ordin care a început apoi să-şi acuze fraţii de blasfemie, de sodomie, de practicarea unor ritualuri iniţiatice secrete Acest om i-a servit pe tavă lui Nogaret pretextul pentru ca Filip să înceapă procesul împotriva Ordinului Templierilor. Nogaret l-a convins pe inchizitorul Franţei, de altfel şi confesor al regelui, să înceapă cercetările asupra Ordinului s Filip al IV-lea cel Frumos, din dinastia Capeţienilor, rege al Franţei între 1285-1314. Domnia lui a fost marcată de gravul conflict cu papa Bonifaciu al VIll-lea. După moartea acestuia, alegerea ca papă a lui Clement al V-lea şi stabilirea Sfântului Scaun la Avignon în 1305 marchează victoria deplină a regelui Franţei, care se va răsfrânge şi asupra destinului cavalerilor templieri. (n.tr.) 55 Papă între 1294-1303. Ducând o politică de impunere a supremaţiei politice a Sfântului Scaun, a intrat în conflict cu regele Franţei, Filip al IV-lea cel Frumos. (n.tr.) 5 Guillaume de Nogaret, jurist francez, judecător la curtea regelui Filip al IV- lea cel Frumos, a avut un rol capital în desfiinţarea Ordinului Templierilor. (n.tr.) Templierilor. În momentul acela, era deja papă Clement, care l- a admonestat pe inchizitor şi s-a opus ca regele să-şi vâre nasul unde nu-i fierbea oala. Dar Filip, prin Nogaret, a organizat o nouă campanie împotriva papei; chiar şi aşa, Clement s-a opus cât a putut şi trebuie să amintim că, la început, templierii au fost declaraţi nevinovaţi de către suveranul pontif, care a hotărât, după aceea, că vor fi cercetate acţiunile cavalerilor, dar în mod individual, pentru a nu acuza ordinul în ansamblul său, dat fiind că unii templieri recunoscuseră acele practici de care erau acuzaţi, dar alţii le-au retractat pe motiv că mărturisiseră sub tortură... — Dar scuipau sau nu pe cruce? îl întrerupse Raymond pe un ton tăios. Ferdinand observă privirea batjocoritoare a lui Raymond, în acord cu intenţia întrebării. Tânărul ar accepta doar un „da” sau un „nu”, puţin îi păsa de explicaţii sau de nuanţe. — După ce au fost torturați, unii templieri au mărturisit crime înspăimântătoare, dar, după părerea mea, ţinând seamă de documente, cu alte cuvinte, de fapte, Ordinul Templierilor n-a fost un ordin ezoteric, chiar dacă unii romancieri i-au prezentat ca pe nişte cavaleri misterioşi. Desființarea Ordinului Templierilor a survenit în urma unui conflict între regele Franţei şi papă, pentru nişte motive care nu erau strict religioase. Filip, între alte lucruri, pretindea ca papa Clement să-l condamne pe predecesorul său Bonifaciu al VIll-lea pentru erezie, acţiune la care noul papă s-a opus, dar, cum nici Clement nu-l putea înfrunta făţiş pe rege, a sfârşit prin a ceda în privinţa templierilor. — Nu mi-ati răspuns la întrebare, insistă Raymond. — Dacă tu sau oricare dintre noi ar fi torturat, ar sfârşi prin a mărturisi ceea ce i s-ar cere, dar mărturiile obţinute prin tortură nu sunt valabile. Oricât s-ar strădui mulţi să prezinte Ordinul Templierilor drept un ordin misterios, lucrurile nu stau aşa. Templierii au avut ghinionul ca ultimul lor Mare Maestru, Jacques de Molay$€, să nu fie un model de inteligenţă şi niciun politician 6 Clement al V-lea, papă între 1305-1314, a desfiinţat Ordinul Templierilor în urma Conciliului de la Vienne, Franţa (1311-1312). (n.tr.) s Jacques de Molay (1243-1314), ultimul Mare Maestru al Templierilor. Şi-a apărat ordinul împotriva lui Filip al IV-lea cel Frumos, care l-a trimis pe rug, de unde, în ultimele sale clipe de viaţă, i-a blestemat pe rege şi pe papă. (n.tr.) versat. Nu voi spune că a avut vreo responsabilitate faţă de cele întâmplate, dar voi spune că nu era omul care să facă faţă unei situaţii atât de dificile ca aceea în care se afla ordinul. — Aşadar, nu negaţi că ar fi scuipat pe cruce, afirmă Raymond satisfăcut. — Ba da, o neg: toate aceste poveşti extravagante despre faptul că ar fi găsit Graalul şi ar fi aflat nişte secrete care ar fi putut pune Biserica în dificultate sunt basme; vă rog, nu confundați romanele cu istoria! — Dumneavoastră le-aţi declarat război romancierilor, observă Ignacio. — Un roman care tratează istoria poate fi foarte frumos, dar asta nu înseamnă că oferă o versiune reală a celor întâmplate. Când s-a terminat masa de prânz, Raymond s-a oferit să-i conducă prin Carcassonne. A doua zi, la prima oră, urmau să plece la Montsegur. Lui Ferdinand i-a atras atenţia abilitatea iezuitului de a-i câştiga încrederea lui Raymond; o făcea punând la îndoială adevărul istoric pentru a lăsa loc fabulaţiei, care era terenul pe care de ani de zile se mişcau atât contele, cât şi fiul său. Ignacio se arătă entuziasmat de Carcassonne, iar Ferdinand înţelese că în această privinţă era sincer. Seara, pretextă o puternică durere de cap şi oboseală, ca să nu coboare la cină. Aşa stabilise cu Ignacio, întrucât prezenţa lui îl stânjenea pe fiul contelui, care părea să se simtă în largul lui cu preotul. Cu toate acestea, cina a fost o deceptie, fiindcă nici Raymond, nici ceilalţi invitaţi n-au spus nimic important şi nici n-au dat vreun indiciu în legătură cu rezultatele activităţii lor de căutare a Graalului, iar Ignacio n-a îndrăznit să-i întrebe. În dimineaţa următoare, s-au sculat în zori ca să plece la Montségur. Acolo, Raymond, lăsându-se purtat de magia locului, într-un moment în care Ferdinand s-a despărţit în mod deliberat de ei, îi mărturisi lui Ignacio ce anume căutau. — Profesorul Arnaud este un sceptic. De aceea, lucrarea sa despre fray Julián este lipsită de pasiune, oricât de mult ar aprecia-o ceilalţi. În realitate, tatăl meu se aştepta la mai mult. — Şi la ce se aştepta? — La vreun indiciu despre comoară. — Dar cum era să ştie fray Juliân unde se afla comoara? — Doña Maria avea încredere în el; să nu uiţi că ea a coborât de la Montségur împreună cu cei doi perfecţi care duceau tezaurul. — Ai dreptate, recunoscu Ignacio. Şi voi, care săpaţi de atâta vreme, nu l-aţi găsit? Raymond hotărî să aibă încredere în tânărul acela cu care se înţelegea atât de bine. — N-am găsit nimic, ăsta-i adevărul. Nimic despre care să putem spune că este Graalul. Există savanţi care cred că Graalul este o piatră cu puteri nelimitate căzută din cer şi care este păstrată într-un anume loc de pe aici. Alţi cercetători cred că templierii au dus-o în Scoţia şi că au îngropat-o la Edinburgh. ŞI... mă rog, un profesor care a fost aici susţine o altă teorie: crede că s-ar putea ca Graalul să nu fie un obiect. — Şi atunci, ce este? — Poate fi o persoană. — O persoană? — Tu crezi că Isus era celibatar? — Mă rog, eu cred ceea ce am fost învăţaţi cu toţii... — Există documente foarte vechi care atestă că s-a căsătorit cu Maria Magdalena şi că au avut chiar şi copii. Poate că Graalul sunt descendenţii lui Isus. Ignacio nu ştia dacă să râdă sau să se indigneze, dar hotărî să nu facă nici una, nici alta ca să nu-l pună în gardă pe tânărul acela care îi era totuşi simpatic. — Şi cum au ajuns aici descendenţii lui Isus? — Poate odată cu Maria Magdalena sau poate sute de ani mai târziu. Poate că templierii vor fi găsit acele documente şi le vor fi păstrat cu sfinţenie. — Asta este ceea ce profesorul Arnaud ar numi basme ezoterice, pseudoliteratură ieftină. — În realitate, pe profesorul Arnaud nu l-a interesat niciodată să găsească Graalul; toată strădania lui s-a concentrat asupra cronicii lui fray Juliân. Când tatăl meu îi cerea să vină la castel şi să-l asculte pe vreun alt profesor, el se scuza; şi, dacă, din întâmplare, era aici, combătea întotdeauna orice teorie care nu se potrivea cu a lui şi nu asculta ceea ce i se spunea. Dar tatăl meu spunea că e mai important prestigiul lui, pentru că acesta poate să deschidă uşile arhivelor pentru experţii noştri, şi acesta era de fapt lucrul care îl interesa. — Până acum, n-aţi găsit nimic? întrebă din nou Ignacio. — Nimic; ne bazăm doar pe aceste teorii despre care ţi-am vorbit mai înainte şi căutăm în continuare dovezi. Ele se află aici, e doar o chestiune de timp ca să le descoperim. [i-ar plăcea să lucrezi pentru noi? întrebă Raymond entuziasmat. — Păi... adevărul este că ar fi foarte interesant, dar nu cred să pot... Să-ţi explic, trebuie să-mi termin studiile, încă nu sunt suficient de bine pregătit. — Nu fi modest! Profesorul Arnaud spune că eşti cel mai bun student al lui. — Da, dar asta nu înseamnă că ştiu tot. Dar desigur, mi-ar plăcea să aflu dacă veţi găsi ceva, ar fi pasionant... — Dacă vreodată vrei să vii fără profesorul Arnaud, sună-mă. Vei fi bine primit şi te vei putea alătura grupurilor noastre de lucru, fie şi temporar. Acum, avem oameni care caută la Edinburgh, pentru că nu este absurdă ipoteza că Graalul a fost ascuns acolo de către templieri. — Şi dacă îl veţi găsi, ce veţi face? — Ştii ce spune fray Juliân în cronica lui: cineva trebuie să răzbune sângele celor nevinovaţi, familia noastră nu poate lăsa nepedepsite crimele Bisericii Catolice. Ceea ce dorim noi este să o distrugem, să o facem să plătească pentru fanatismul ei şi pentru că a pus capăt libertăţii acestui ţinut. Este o responsabilitate pe care ne-am asumat-o noi, cei din familia D'Amis, din generaţie în generaţie, iar tatăl meu visează să fie el cel care va duce răzbunarea la îndeplinire. — Dar tu crezi că e atât de uşor să distrugi Biserica? — Da. Dacă punem mâna pe Graal, orice ar fi acesta, vom reuşi. l-o datorăm regiunii Languedoc. Mi-ar plăcea să vii din când în când pe aici, cred că te-ai înţelege bine cu tatăl meu şi, cu siguranţă, prin ceea ce ştii ai putea contribui la cercetările noastre. Ignacio îi zâmbi în vreme ce înghiţea în sec ascultând toate acele enormităţi fără să răspundă. Deodată, i se păru că Raymond e nebun şi se temea şi mai mult de cum ar fi putut fi tatăl acestuia, contele d'Amis, pe care avea să-l cunoască în seara aceea. Ceea ce nu ştia să evalueze era dacă acela era un grup de fanatici periculoşi ori paşnici. Zâmbi din nou, ştiindu-se observat de privirea lui Raymond. — Presupun că eşti un om de onoare, aşa că îţi cer să-mi promiţi că nu vei comenta cu profesorul Arnaud nimic din ceea ce am vorbit. Ştiu că îi datorezi loialitate ca student, dar eu am avut încredere în tine... poate că n-ar fi trebuit să am, de aceea voi fi liniştit numai dacă îmi dai cuvântul tău. Raymond îl privea foarte serios aşteptând acest angajament, iar Ignacio se simţi un ticălos. Va trebui să se spovedească şi să- | roage pe Dumnezeu să-l ierte pentru ceea ce era pe punctul să facă. Se simţi murdar când îi întinse mâna lui Raymond asigurându-l: — Nu-ţi face griji, voi păstra secretul. — Ah! Şi nici tatălui meu să nu-i spui nimic... nu mi-ar ierta indiscreţia. El crede că sunt prea încrezător... în sfârşit... sper să nu mă fi înşelat în ceea ce te priveşte. li întrerupse Ferdinand, care se ţinuse deoparte fumând câteva ţigări în timp ce mergea de colo-colo şi simula un interes brusc pentru ruine. — Cred că ar trebui să ne pregătim de plecare. Aş vrea să-l văd pe tatăl tău, Raymond, afirmă profesorul. — Da, cum doriţi. 18 Contele d'Amis fu rece şi distant cu Ferdinand, dar se arătă mai apropiat faţă de Ignacio, datorită interesului pe care fiul său i-l arăta tânărului. În seara aceea, au vorbit foarte puţin despre cronica lui fray Juliân sau despre catari. Contele nu era prea vorbăreţ, iar invitaţii săi păreau posomorâţi. S-au retras cu toţii în odăile lor la terminarea cinei. — Cât rău fac toţi romancierii ăştia de doi bani! exclamă Ferdinand după ce Ignacio îi relatase minuţios convorbirea sa cu Raymond. — lar în dumneavoastră n-au prea multă încredere, menţionă Ignacio. — Neîncrederea e reciprocă. Ce personaje! Ceea ce este de necrezut e faptul că oameni cu educaţie şi serioşi pot crede aceste născociri puse în circulaţie de nişte indivizi lipsiţi de scrupule. Aşadar, îi avem printre noi pe descendenţii lui Isus! Într-o lume în care nu există secrete, pentru că n-au existat nici în trecut, şi nu vor exista nici în viitor, aflăm că, de-a lungul secolelor, au fost păstraţi ascunşi copiii lui Isus şi ai Mariei Magdalena. Dar aşa ceva ar fi fost imposibil de ascuns. — Mă rog, asta sau Graalul este ascuns la Edinburgh. — Sunt în stare să facă găuri prin toate castelele în căutarea unui obiect magic care există doar în mintea lor. Sunt bolnavi! — Telul lor este distrugerea Bisericii Catolice, aşa mi-a spus Raymond, explică Ignacio. Ferdinand începu să râdă. — Dar cum le poate da prin minte o asemenea idioţenie! Să distrugă Biserica! — Mă rog, mie nu mi se pare deloc amuzant, protestă Ignacio. Ferdinand deveni serios şi îşi aţinti privirea în ochii îngrijoraţi ai lui Ignacio. — Credeţi că ei pot distruge mesajul lui Isus? Credeţi că cei care au credinţă şi care cred în Dumnezeu vor înceta să mai creadă în El pentru că va reieşi că a fost om? Isus a fost evreu, un rabin şi, în societatea aceea, rabinii erau căsătoriţi. Eu nu ştiu dacă a fost sau nu căsătorit, mi-e indiferent, dar cert este că nu dispunem de dovezi serioase în această privinţă. Imi vine greu să cred că dacă, într-adevăr, a avut soţie şi copii, acest fapt ar fi fost ţinut secret de către apostoli, care erau oameni simpli, însuraţi, cu familie şi pentru care a avea nevastă şi copii era un lucru normal, astfel că nu cred că oamenii aceia s-ar fi înţeles în taină să o ascundă pe soţia lui Isus. În ce scop? Ei nu inventau creştinismul, nu-şi puteau imagina ce pusese Isus în mişcare, ce avea să însemne mesajul Lui de-a lungul secolelor... În orice caz, dacă Isus ar fi fost însurat, acest fapt n-ar distruge Biserica, dar ar trebui să se accepte că preoţii se pot căsători. Şi aşa cum un conciliu a decis că nu se puteau căsători, tot astfel, un alt conciliu va putea hotărî contrariul. Nimic mai mult. Sincer, nu cred că aceasta ar fi o problemă pentru niciun creştin. — Şi dumneavoastră vă declaraţi agnostic! exclamă Ignacio, mirându-se de convingerea lui Ferdinand că Biserica nu poate fi distrusă. — Agnostic, într-adevăr, dar nu prost. Pot înţelege motivele Bisericii de a prefera ca preoţii să fie celibatari, dar nu mi se pare că edificiul s-ar putea nărui dacă Isus ar fi fost căsătorit, dar insist, nu există nicio dovadă istorică serioasă în acest sens, aşa că... subiectul e închis. — Ceea ce caută ei este tocmai această dovadă. — Nu o vor găsi, pentru că nu există. — Dumneavoastră vorbiţi ex cathedra! protestă Ignacio. — Nu, eu vorbesc din bun-simt. Sunt sigur că Roma ar avea un mare număr de răspunsuri dacă ar apărea o astfel de dovadă. Dar, nu vă faceţi griji, căci în afară de speculaţii pseudoliterare nu se va găsi niciuna. — E ciudat, dumneavoastră folosiţi raţiunea ca să susţineţi poziţia Bisericii. — Ce mai concluzie! Sunt istoric şi analizez lucrurile din această perspectivă. Familia d'Amis nu va putea arunca peste bord două mii de ani de catolicism, oricât de mult le-ar întuneca minţile dorinţa lor de răzbunare. Să nu vă faceţi griji, Ignacio, şi să aveţi ceva mai multă încredere în Biserica dumneavoastră. Important este că veţi putea spune superiorilor dumneavoastră: „Misiune îndeplinită”. Dumneavoastră sunteţi spionul perfect. De data aceasta a fost rândul lui Ignacio să râdă cu poftă. Nu se simţise câtuşi de puţin în apele lui ca în acele două zile să-l înşele pe Raymond; oricât de mult şi-ar fi spus că se prefăcea şi că aproape că minţea doar ca să apere o cauză nobilă; avea totuşi mustrări de conştiinţă. — Nu mi-a plăcut deloc ceea ce am făcut, mărturisi el. — N-aţi făcut nimic de care ar trebui să vă ruşinaţi. Mie nu mi- ar fi povestit nimic, nici contele, şi nici Raymond. A fost un succes faptul că aţi venit; plecaţi cu o informaţie precisă, aşa că Biserica dumneavoastră ştie acum cu ce probleme se va confrunta dacă în cele din urmă vor găsi ceva din ceea ce caută, ceea ce mi se pare foarte improbabil. — Sper ca ceea ce am aflat să fie de-ajuns... — Este, bineînţeles că este. Cel mai rău lucru care se poate întâmpla este să nu ştii cu ce te confrunţi, dar, când ştii, este mai uşor să-ţi organizezi apărarea. Veţi vedea că părintele Grillo şi părintele Nevers văd lucrurile în felul acesta. — Mi-e milă de Raymond. Este atât de tânăr dar mediul în care trăieşte l-a făcut să fie aşa. Tatăl lui i-a insuflat atâta fanatism, încât îl văd în stare de orice, spuse îngrijorat Ignacio. — Da, este o victimă a tatălui său. Când l-am cunoscut, era copil şi primea nişte pedepse severe: tatăl lui îl bătea când nu era la înălţimea a ceea ce aştepta de la el. A fost crescut în aceste condiţii şi, din ceea am văzut, şi-a însuşit obsesiile absurde ale contelui. E păcat, dar în acest caz, chiar că nu putem face nimic nici dumneavoastră, nici eu. Cred că relaţia mea cu familia D'Amis a ajuns la capăt şi simt o uşurare. — Pentru dumneavoastră a fost foarte importantă cronica lui fray Juliân, nu-i aşa? — Este foarte frumoasă. M-a mişcat până în adâncul sufletului când am citit-o şi este un document istoric important: un dominican, sub ordinele cumplitului fray Ferrer, care relatează la persoana întâi ceea ce se întâmplă pe cele două câmpuri de luptă. Dar este mai ales istoria unui conflict uman, expus în toată cruzimea lui. Mi se părea important să o fac cunoscută ca şi alţi istorici să aibă acces la ea pentru a lămuri această perioadă din istoria Franţei. — Şi din istoria Bisericii. — Într-o zi, Biserica va trebui să-şi ceară iertare pentru toate nebuniile pe care le-a săvârşit, declară Ferdinand. Ignacio nu răspunse. Nu o putea face, pentru că trebuia să admită că şi pe el îl tulbura faptul că s-a putut ucide în numele lui Dumnezeu. Ferdinand fu uimit să-l vadă pe tatăl său pe peron. Nu venise niciodată să-l aştepte la întoarcerea sa din vreo călătorie, astfel că, dacă se afla acolo, însemna că se întâmplase ceva grav. Cobori iute din tren. — Ce s-a întâmplat? întrebă el fără nicio introducere. — David... este la spital... a fost rănit într-o ambuscadă. E în stare gravă. Au anunţat azi-dimineaţă, te-au sunat acasă şi la universitate şi rectorul ne-a sunat pe noi... Mama ta ţi-a pregătit valiza, iar eu am cumpărat biletele de tren şi de vapor. Dacă n- ai nimic împotrivă, vreau să te însoțesc. Dar Ferdinand nu-l mai auzea. Chipul i s-a schimonosit de durere şi părea să nu poată trage aer în piept. Era palid, cu ochii ieşiţi din orbite, mut, incapabil să scoată vreun sunet. In buzunarul hainei, avea ultima scrisoare a lui David, cuvinte pline de bucurie, de chef de viaţă şi de speranţă. Şi deodată cuvintele acelea scrise cu cerneală s-au prefăcut în cuvinte scrise cu sânge. Ignacio nu ştia ce să facă, nici ce să spună, îl apucă apoi de braţ cu putere şi îl îndemnă să păşească. — Haideţi, grăbiţi-vă! Merseră în tăcere până când Ferdinand îşi reveni din starea de şoc. — E în viaţă? şopti el. — Da, e în viaţă, dar în stare foarte gravă, răspunse tatăl său. — Îşi va reveni, afirmă Ignacio, ne vom ruga şi îşi va reveni... — Dumnezeu n-a fost niciodată alături de mine când am avut nevoie de El, spuse Ferdinand cu glasul stins, e multă vreme de când ne-a părăsit atât pe mine, cât şi pe fiul meu. Profesorul îl privi pe tatăl său cu ochii înroşiţi. Nu voia decât să i se răspundă la întrebare: Ce a păţit David? Ce i s-a întâmplat? 19 Ierusalim, în urmă cu mai multe săptămâni — Hamza, trebuie să te hotărăşti. Tonul bărbatului nu admitea ezitări, iar ochii săi negri păreau să-i sfredelească cu privirea pe ai lui Hamza. — Nu ne-au făcut nimic, de ce nu putem să vorbim, să ajungem la un acord? răspunse Hamza cu o urmă de provocare în glas, deşi îi era teamă de bărbatul acela. — Lumea îi sprijină pe sionişti, acum câţiva ani au vrut să alcătuim împreună un singur stat, acum vor să împartă pământul nostru în două. Nu putem accepta aşa ceva! Ori ei, ori noi! strigă bărbatul. — Te rog, calmează-te fiul meu este tânăr şi nu înţelege bine ce se întâmplă..., interveni tatăl lui Hamza. — Să-ţi explic, Rashid: ori fiul tău e trădător, caz în care tu însuţi vei rezolva problema, ori este laş, şi atunci tot tu va trebui să o rezolvi, ori ni se alătură şi dovedeşte că e patriot. — Nu sunt nici trădător, nici laş, Mahmud, protestă Hamza, doar că gândesc cu mintea mea. — Taci! îl somă tatăl său, care era speriat pentru că ştia de ce era în stare Mahmud. Hamza îşi înclină capul conştient de faptul că Mahmud nu-i lăsa nicio ieşire şi că, dacă nu-i dă ascultare, l-ar putea costa viaţa pe el şi pe familia lui. Fratele său, Ali, în vârstă de zece ani, aşezat pe jos lângă fratele său mai mic, îl observa cu ochi speriaţi. Cele două surori ale lor erau într-o odaie învecinată împreună cu mama lor; aceea era o conversaţie între bărbaţi. — Vom lupta împreună cu fraţii noştri din Siria, din lordania, din Egipt, din Iran... toţi fraţii arabi ne sprijină. Nu putem lăsa ca evreii să ne ia pământul; îi vom azvârli în mare, spuse Mahmud pe un ton sentenţios. Ori faci parte din Armata Salvării, ori din grupul nostru, ori mori alături de ei, Hamza, tu hotărăşti. — Va lupta alături de voi, spuse pe un ton hotărât Rashid, tatăl lui Hamza, iar eu, de asemenea. Suntem palestinieni şi buni musulmani. Ai dreptate, ăsta e pământul nostru, trebuie să luptăm pentru el, evreii sunt înşelători. Mai întâi, au venit să se stabilească lângă noi, iar acum vor să pună mâna pe tot. li vom azvârli în mare. Hamza îl privi uimit pe tatăl său. Nu îl recunoştea în vorbele acelea pe care tocmai le spunea. Încă mai răsunau în urechile lui cuvintele de pace ale tatălui său, convingerea acestuia că lupta cu evreii va aduce doar nenorociri. — Nu noi trebuie să plătim pentru ceea ce s-a întâmplat în Europa. Hitler nu şi-a făcut bine treaba, spuse Mahmud râzând. Dacă vor posesiuni, să li se dea California, sau Pădurea Neagră, sau regiunea Provence, dar să nu ne fie luate nouă; vor să ne fure pământul ca să fie cu conştiinţa împăcată. — Ai dreptate, Mahmud, răspunse Rashid, ai dreptate, nu avem de ce să le cedăm pământurile noastre şi să devenim musafiri în propria noastră casă. Vom lupta; suntem hotărâți să murim. — Pentru moment, e de-ajuns fiul tău cel mare. De el avem nevoie, dar să nu te îndoieşti că ţi-i vom cere şi pe ceilalţi fii ai tăi şi propria ta viaţă dacă va fi nevoie, spuse Mahmud pe un ton ameninţător. Mâine voi trimite după tine, îi spuse lui Hamza în chip de salut la despărţire. Când Mahmud şi oamenii lui plecară, Rashid se aşeză la masă ştiindu-se învins. Soţia lui ieşi din odaie cu cele două fete, se apropie de el şi îi puse o mână pe umăr ca să-l îmbărbăteze. — Ai procedat bine, Rashid, cu inteligenţă. Nu putem face altceva, spuse femeia. — Nu putem sau nu vrem? o întrerupse Hamza mânios. — Trebuie să ştii când nu mai ai loc de întors. Dacă nu-ţi dai seama de asta, eşti pierdut. — Ceea ce văd eu este că războiul ăsta a fost deja hotărât pentru noi toţi; nu Mahmud a hotărât asta. Crezi că noi, săracii, contăm? Mahmud este doar unul dintre proştii cei mulţi ce sunt de folos doar ca să moară şi să-i facă şi pe alţii să moară. Acest război este organizat la Cairo sau la Damasc... Ceea ce ştiu într- adevăr este că noi şi cei care sunt ca noi trebuie să murim, răspunse Hamza. — Nu-ţi face iluzii, fiule, prietenii tăi evrei se vor apăra şi vor ucide, la fel ca noi, spuse mama lui. — Şi dacă eu nu vreau să lupt? întrebă Hamza, sfidând-o pe mama sa. — Ai două surori. Sunt logodite de-acum pentru când vor fi mai mari. Vor fi respinse. Dar, în plus, într-o zi o să ne trezim că livada noastră va fi distrusă. lar în altă zi, îl vor obliga pe tatăl tău să te ucidă pentru că, altminteri, ne vor ucide pe toţi. Nu eu am făcut legile, Hamza, le accept aşa cum sunt, iar tu trebuie să faci acelaşi lucru ca să nu aduci asupra familiei tale ruşinea, dezonoarea şi mizeria. Luptă, fiule, luptă. Femeia se apropie de fiul său şi îl mângâie pe faţă, privindu-l cu milă. Zarurile fuseseră aruncate. Ei îi revenea sarcina de a-l sacrifica pe cel mai mare dintre fiii săi şi nu se putea împotrivi. — Hamza, nu te mai poţi vedea cu David, îi spuse tatăl său cu o voce obosită. Evită-l pe băiatul acela evreu. Este mai bine şi pentru tine, şi pentru el. — Şi ce trebuie să-i spun? Bună, David, există nişte oameni care au hotărât că trebuie să ne ucidem. Ah! şi să nu te simţi jignit, asta nu e nimic personal; tu şi cu mine suntem nimeni, nu contăm, obligaţia noastră este să ne ucidem când ni se spune că trebuie să o facem şi cu asta, basta. Cine va trage primul, tu sau eu? Hamza făcea o parodie amară din ceea ce îi va spune lui David. 3 Tatăl, mama şi fraţii lui îl priveau cu milă. Il vedeau suferind, dar, în acelaşi timp, se simțeau incapabili să-i aline durerea. De acum încolo, Mahmud era unul de al lor. Trecuse de la fărâmițarea bulgărilor de pământ la comanda oamenilor şi era hotărât să facă tot ce i s-ar cere: avea încredere în sine şi în cauza pe care o slujea. — Hamza, viaţa noastră depinde de tine, adăugă tatăl lui cu tristeţe, nu te pot obliga să lupţi, dar dacă nu o faci... — O voi face, tată, o voi face consimţi Hamza cu ochii scăldaţi în lacrimi, ieşind din casă în căutarea umbrelor nopţii. Merse multă vreme fără o ţintă anume. În ciuda nopţii întunecate, cunoştea fiecare palmă de teren şi n-avea nevoie să vadă. Se născuse pe bucata aceea de pământ. Mama lui îl adusese pe lume în casa aceea modestă înconjurată de pomi fructiferi şi pe lângă care trecea un canal de irigaţii în care se bălăcea când era copil. A fost fericit. N-avea nevoie de mai mult decât avea: familia sa, livada unde lucrau, plăcerea de a-l însoţi pe tatăl său să vândă fructele şi legumele, călare pe măgar... Se bucurau de asemenea de cinele din patio, când unchii lui veneau în vizită şi se putea juca cu verii lui, căţărându-se în copaci şi ascunzându- se printre arbuşti. Lumea lui se năruia pentru că deodată avea duşmani. Nişte duşmani pe care nu şi-i alesese el. Se gândi la David. Ce-i va spune? Nu adevărul: ne organizăm ca să vă azvârlim în mare. Va trebui să-l evite, să încerce să nu se mai întâlnească cu el, să-l ţină la distanţă... Îi veni poftă să râdă amintindu-şi când se văzuseră pentru prima oară. El îi spiona prin gard pe cei din kibbutz; de fapt, se uita după o fată de vârsta lui, cu părul auriu ca grâul şi nişte ochi frumoşi, albaştri, cu care îşi încrucişa privirile de fiecare dată când se întâlneau şi care îi trezea sentimente contradictorii. Lumea lui nu era una a femeilor, iar acestea nu l- au interesat prea mult, dar fata aceea părea atât de delicată, atât de ireală, încât nu-l speria. Îi zâmbea şi îl saluta cu mâna, iar lui îi bătea inima mai tare. l- ar fi plăcut să sară gardul şi să o ajute să culeagă portocale sau să curețe pământul de buruieni. Când l-a văzut pe David pentru prima dată, acesta pregătea pământul pentru semănat şi i se observa pe faţă un rictus de durere; din când în când, îşi ducea mâinile la şale şi se freca cu putere. Se vedea că nu lucrase niciodată pământul. Dar în kibbutz, toţi munceau la fel, n-avea importanţă de unde veneau sau cu ce se îndeletniceau înainte de a ajunge aici; trăiau de pe urma pământului. David şi-a înălţat privirea şi l-a văzut. S-a ridicat în picioare şi a mers spre gard. Îi zâmbea, aşa că nu a luat-o la fugă ca în alte ocazii când îl prindea lacob, şeful kibbutzului, un bărbat slab şi sever care părea să fie întotdeauna foarte prost dispus. Au început să vorbească în engleză, limbă în care se descurcau amândoi şi peste câteva minute părea că se cunoşteau de când lumea. David i-a mărturisit că era zdrobit de oboseală şi că îl durea tot corpul; Hamza s-a oferit să-l ajute şi, spre surpriza lui, David a acceptat. A fost prima dată când a intrat în kibbutz şi a avut norocul să o vadă mai de aproape pe fata visurilor lui: era rusoaică, se numea Tania, avea cincisprezece ani şi abia ştia câteva cuvinte în engleză. De atunci, intra şi ieşea din kibbutz ca la el acasă, la fel cum făcea şi David când venea la el, unde a fost întotdeauna bine primit. Acum, va trebui să-i spună să nu mai vină. Nici el nu va mai trece dincolo de gard. Mahmud spusese că a doua zi va trimite după el ca să înceapă instrucţia militară. Nu ştia să tragă cu arma, ştia doar să are, dar va trebui să înveţe să mânuiască o armă şi să ucidă. Să ucidă. Cuvântul i se părea cumplit şi ireal. Cum e când ucizi? Ce va simţi când va vedea un om prăbuşindu-se în faţa lui? şi dacă va fi el cel care va cădea mort? Continuă să meargă fără o ţintă anume până când se simţi epuizat. Nu ştia cât timp mersese; îi era totuna: se temea de sosirea dimineţii. — N-ar fi trebuit să ai atâta încredere în el; într-o zi, va trebui să ne înfruntăm, este inevitabil, spunea lacob pe un ton sentenţios adresându-se lui David şi grupului de tineri cu care stătea la taifas după cină. — Este prietenul meu şi nu voi lupta niciodată împotriva lui. Putem să stăm de vorbă şi să discutăm despre deosebirile dintre noi, nu e niciun motiv să ne ucidem. Problema noastră o reprezintă englezii, nu palestinienii, argumenta David. — Problema noastră o reprezintă toată lumea. Englezii au mai slăbit frâiele şi permit intrarea imigranţilor. Ştim că foarte curând va exista o nouă rezoluţie a Naţiunilor Unite propunând crearea a două state, dar arabii vor refuza, explica lacob cu o urmă de nerăbdare. — Eşti foarte sigur că vor spune nu, dar dacă îi veţi consulta pe palestinieni, poate că veţi avea o surpriză argumentă David. — Continui să fii francez, îi răspunse un bărbat mai în vârstă care fuma pipă. Aici este Orientul, aici nu funcţionează regulile democraţiei. Nimeni nu-i va consulta pe palestinieni; egiptenii, iordanienii, sirienii, saudiţii vor hotărî pentru ei. Se organizează de ceva vreme. Am avut deja confruntări, ne-au atacat, în alte kibbutzuri s-au produs pierderi din pricina atacurilor de gherilă. De ce crezi că patrulăm pe lângă gard în fiecare noapte? Ne vor ataca, li se va ordona să o facă şi o vor face. David avea de gând să replice, dar rămase tăcut. Toţi îl respectau pe Saul, tipul cu pipă, un bărbat care se născuse în Palestina, ca şi părinţii lui, bunicii lui şi părinţii şi bunicii acestora. Toată familia lui rămăsese pe pământul acela sfânt de-a lungul veacurilor, supraviețuind romanilor, arabilor, cruciaților, mongolilor, turcilor şi chiar şi protectoratului britanic. Saul făcea parte din Hagană, forţele defensive pe care le constituiseră ca să se apere de englezi şi de atacurile arabilor. Străbătea ţara, mergea dintr-un loc într-altul, vorbea araba la perfecţie şi putea fi confundat cu orice palestinian. Saul era o legendă, pentru că trăise într-unul dintre primele kibbutzuri, la Tell Hay, şi de asemenea un simbol al curajului şi al vitejiei pentru toţi aceia care soseau în Eretz Israel, pentru că rezistase şi respinsese atacurile arabilor din Nord. Erau puţine lucrurile care scăpau privirii lui Saul, pentru că avea prieteni pretutindeni şi, cum spunea lacob, surse de informaţie până şi în iad. Continuară să vorbească încă o bucată de vreme despre ce ar putea surveni dacă, până la urmă, Naţiunile Unite ar vota în favoarea creării a două state. Saul dădu asigurări că ţările arabe vor respinge această formulă şi că atunci conflictele cu palestinienii se vor intensifica. — Ne bizuim doar pe noi înşine, să nu uitaţi asta, le amintea lacob. Nimeni nu va veni să ne ajute, aşa că va trebui să ne apărăm fiecare casă, fiecare piatră. lacob emana amărăciune. Era german, din Munchen, şi sosise în Palestina în anul 1920 la insistenţele tatălui său, care vedea cum creşte inflaţia monetară şi se extindea antisemitismul în Germania. Ca şi alţi tineri, lacob îşi lăsase în urmă familia, căminul, prietenii, viaţa. Participase la întemeierea primei asociaţii muncitoreşti israelite şi apoi ajutase la crearea acelui kibbutz pe care acum îl conducea. Părinţii lui, la fel ca majoritatea familiei sale, muriseră în camerele de gazare. Era singurul supravieţuitor din mediul lui şi îşi pierduse zâmbetul pentru totdeauna. Saul şi lacob îi anunţară că de a doua zi aveau să dedice mai mult timp instrucției militare, atât bărbaţii, cât şi femeile. Nu mai era vorba pur şi simplu să se plimbe de-a lungul gardului cu puşca de vânătoare pe umăr. In plus, kibbutzul lor, la fel ca şi altele, urma să producă arme uşoare şi muniţie. — Şi cine ne va învăţa cum să le facem? întrebă cu ingenuitate Tania, tânăra rusoaică atât de îndrăgită de către Hamza. — Vor veni oameni din Hagană, ei vă vor învăţa. Avem nevoie de mai multe arme, trebuie să fim pregătiţi. Nu ne sunt de ajuns câte avem din partea britanicilor şi a polonezilor. Nimeni nu ne dă nimic, chiar dacă oamenii noştri fac imposibilul ca să le obţină. Suntem prost înarmaţi comparativ cu arabii şi trebuie să ne putem apăra. Trebuie să învăţaţi să trageţi cu pistolul, cu mitraliera... De asemenea, să luptaţi cu mâinile goale sau cu un cuţit. Începând de mâine, vom consacra câteva ore instrucției, precum şi fabricării de arme, îi anunţă Saul. — Atunci, este inevitabil..., şopti David. — Aşa este şi cu cât îţi dai seama mai curând, cu atât mai bine pentru tine şi pentru toată lumea, replică lacob. Inainte, erai hotărât să lupţi, spuneai că nu putem lăsa să ni se ia pământul, că doar dacă avem o patrie nu se va mai repeta ceea ce li s-a întâmplat mamei tale şi unchiului şi mătuşii ei. Nu-ţi aminteşti? De ce şovăi acum? — Bineînţeles că vreau să lupt pentru acest pământ! Ştiu că noi, evreii, avem nevoie de o patrie şi că nu putem continua să trăim în ţări de împrumut care apoi ne tratează ca pe cetăţeni de mâna a doua sau ne ucid. Să nu te îndoieşti în această privinţă, doar că doar că eu cred că e posibil să trăim în pace cu palestinienii, că e posibil să ajungem la acorduri cu ei, că drepturile noastre sunt compatibile cu ale lor. Pledoaria pătimaşă a lui David era bine primită de restul tinerilor. Saul îşi dădea seama că, în ciuda asprimii vieţii în kibbutz, a discursurilor care îi avertizau asupra pericolelor, ei aveau încredere nu numai în viitor, ci şi în semenii lor, oricare ar fi fost aceştia şi care erau sătui să aibă duşmani. — Mâine vei veni cu mine, David. Trebuie să vizitez câţiva prieteni palestinieni. Sunt şefi în comunităţile de care aparţin, familia mea şi familiile lor se cunosc dintotdeauna. Sunt prieteni, David, prieteni pe care îi iubesc şi împotriva cărora va trebui să lupt, iar ei vor trebui să lupte împotriva mea. Vei veni cu mine ca să-ţi explice ce se va întâmpla, oricât de mult nu ne- ar plăcea. David nu reuşea să adoarmă în noaptea aceea. Se trezi de vreo două ori scăldat în sudoare şi asediat de acelaşi coşmar: se vedea într-o încăierare, trăgând cu arma, şi apoi simţea o durere intensă în stomac şi se trezea zbuciumat. Se hotări să se dea jos din pat şi să se aşeze la masă să citească, dar nu reuşea să se concentreze. Încă nu terminase cartea tatălui său despre fray Julián. Nu ştia de ce, poate simţea o aversiune, nu atât pentru acel călugăr care i se părea atât de slab de înger, ci pentru descendentul acestuia, contele acela pe care îl detesta din tot sufletul. In sinea sa se gândea că toate nenorocirile lui au început în castelul contelui d'Amis. De altfel, obsesia tatălui său pentru cronica lui fray Julián îi îndepărtase unul de celălalt. Nu i- a spus-o niciodată, dar îi reproşa că nu voia să recunoască ce fel de oameni erau contele şi prietenii lui; el n-avea îndoieli că era vorba de nazişti sau măcar de simpatizanți ai acestora, oricât de mult i-ar fi spus tatăl lui că mare parte dintre francezi n-aveau motive să se simtă mândri de cele petrecute în timpul Regimului de la Vichy. Toată lumea privea în altă parte, era modul de a opune rezistenţă, spunea el. Dar nu era adevărat; au fost oameni care au opus într-adevăr rezistenţă, care i-au înfruntat pe nazişti, care au murit luptând. Bunicul lui patern i-a vorbit despre republicanii spanioli, despre acei oameni care organizaseră Rezistenţa, care nu s-au predat şi care au luptat până la sfârşit. Şi-a trecut mâna peste coperta cărţii fără să se hotărască să o deschidă. Voia să o citească înainte de venirea tatălui său, ca să discute cu el despre ea, dar nu trecuse de pagina zece. Ştia că tatăl său nu-i va face niciun reproş dacă nu o citea, dar pentru el ar fi o satisfacţie dacă ar face-o. Va încerca a doua zi. În momentul acela, se simţea prea impresionat de conversaţia cu Saul şi lacob. Nu voia să fie duşmanul palestinienilor, deşi ştia că aceştia n-aveau încredere în coloniştii evrei, pentru că aşa îi spuseseră Hamza şi tatăl acestuia, Rashid. „Problema, îşi spunea el, este că nimeni nu face nimic ca să ne aşezăm să stăm de vorbă unii cu alţii şi să hotărâm cum vrem să trăim şi să ne organizăm. De ce nu se hotărăşte nimeni să facă acest efort? De ce?” Dacă i-ar lăsa pe Hamza şi pe el, cu siguranţă că lucrurile s-ar aranja fără probleme; ar discuta în contradictoriu, într-adevăr, dar ar ajunge la un acord. Poate că Hamza şi el vor trebui să se dedice politicii pentru a-i face pe ai lor să le vină minţile la cap. 20 Încă nu răsărise soarele când nişte lovituri seci în uşă îl treziră pe Hamza. Se frecă la ochi şi privi ceasul deşteptător. Dincolo de uşa odăii pe care o împărțea cu fraţii lui se auzea zgomot. Mama şi surorile lui s-or fi foind deja cu treburile casei, iar tatăl său tocmai le-o fi dând de mâncare animalelor înainte de a ieşi la câmp. Nişte voci îi atraseră atenţia. Tatăl lui vorbea încet cu cineva; o clipă mai târziu deschidea uşa odăii. — Scoală-te, Hamza, eşti aşteptat. 7 Se spălă în grabă şi se îmbrăcă încă şi mai iute. Işi simțea bătăile inimii şi se gândea că ceilalţi le auzeau şi ei. Mama lui pusese pe masă o cană mare cu lapte de capră şi îi făcu semn să o bea repede. Un bărbat, care stătea în picioare în pragul uşii, îl privi cu nerăbdare. — N-avem toată ziua la dispoziţie. Trebuie să plecăm înainte ca evreii să se trezească. E mai bine să nu te vadă. De abia sorbi o gură de lapte, îşi şterse buzele cu dosul palmei şi îi spuse bărbatului că e gata. leşiră din casă fără să facă zgomot. Simţea în spate privirea părinţilor săi aţintită asupra lui. In ziua aceea, începea o nouă etapă a vieţii sale şi intuia că avea să fie mult mai rea decât cea pe care o lăsa în urmă. Bărbatul îi spuse că se numeşte Mohamed şi că aveau să meargă pe jos până la şosea, unde îi aştepta un camion. Nu voise să vină cu el până acasă la Hamza ca să nu-i alerteze pe cei din kibbutz. După aceea vor merge să ia şi alţi băieţi, înainte de a ajunge la locul unde vor fi instruiți să mânuiască armele. Hamza îl cunoştea pe unul dintre băieţii pe care se duseseră să-l ia. Locuia într-o casă din apropiere şi familia acestuia era tot de ţărani, ca şi a lui; dar, spre deosebire de el, părea bucuros că i se schimbă viaţa. — Eu o să încerc cu ăştia, îi spuse cu voce joasă, dar dacă nu ajungem să şi luptăm, mă duc la alţii. Am un văr care are relaţii importante. Un alt băiat pe care l-au luat de acasă era învăţător într-un sat din apropiere, înalt şi zvelt, cu privirea strălucitoare, părea şi el fericit că fusese recrutat. Ceilalţi, până la completarea numărului de zece, erau ţărani ca şi el şi păreau şi ei satisfăcuţi. Hamza începu să se gândească dacă nu cumva el era cel care greşea. Camionul se hurducăia pe un drum neasfaltat. Mohamed i-a sfătuit să ocolească şoseaua şi, dacă britanicii îi vor opri, să spună că merg să muncească la o fermă din apropiere. De fapt, Mohamed îi ducea spre sud, aproape de frontiera transiordaniană. Camionul opri lângă un grup de corturi ale unor beduini. Mohamed le spuse să coboare, dar să nu se îndepărteze de vehicul. Îi dădură ascultare şi timp de câteva minute nu s-a întâmplat nimic. Observară că femeile beduine, cu faţa acoperită, păreau concentrate asupra oalelor în care pregăteau hrana. Nişte bătrâni erau aşezaţi dinaintea unui cort, fumând şi bând ceai. Mai încolo, un grup de copilandri alerga şi se juca. Deodată, se treziră înconjurați de o duzină de oameni ai deşertului înarmaţi cu puşti. Unul dintre ei, fără îndoială, şeful lor, îi vorbi lui Mohamed. — Ai ajuns cu întârziere. — Nu-i uşor să-i derutezi pe englezi şi pe evrei. Sunt peste tot şi acum se simt siguri, pentru că britanicii închid ochii la tot ce fac evreii. — Ăştia sunt toţi? întrebă şeful privind grupul de băieţi condus de Mohamed. — Ar trebui să sosească alt camion care să aducă şi mai mulţi; vin cu un unchi al meu, dar au plecat după noi. — Să începem cât mai repede. Spre surprinderea tuturor, bărbatul care părea şeful beduinilor îşi dezvălui chipul. — Sunt instructorul vostru, le spuse el, numele meu este Hussein. Sunt ofiţer în Legiunea Arabă şi vă voi învăţa să mânuiţi arme, să puneţi bombe şi să vă luptaţi corp la corp. Veţi rămâne două zile, cel mult trei, aşa că fiţi atenţi şi nu pierdeţi timpul şi nu mă faceţi nici pe mine să-l pierd. Urmaţi-mă. Îl urmară până la un loc unde erau mai mulţi bărbaţi îmbrăcaţi ca beduinii. Hussein le dădu îmbrăcăminte asemănătoare cu cea pe care o purtau nomazii aceia. — Aşa veţi trece neobservaţi, spuse el, şi dacă vine cineva, vă vom face să treceţi drept tineri din acest trib. Apoi îi duse într-un loc plin de arme aşezate pe jos. Nu li se oferise nici apă, nici mâncare; nu păreau dispuşi să piardă nicio clipă cu amabilităţi, ceva ciudat pentru oamenii deşertului. De abia trecuse o oră, când un alt grup de tineri sosiți din alte sate li se alătură. La fel ca ei, erau îmbrăcaţi ca beduinii. Timp de mai multe ore s-au familiarizat cu diferitele arme: au fost învăţaţi să monteze şi să demonteze pistoale, să facă o bombă artizanală sau să tragă cu puşca. Hussein se arăta de neînduplecat. Nu-i lăsa să se odihnească nicio secundă în timpul instrucției. Când a început să se întunece şi ziua se îngâna cu noaptea, un beduin se apropie călare pe cal, schimbă câteva cuvinte cu Hussein şi acesta ridică mâna făcându-le semn să se oprească. — Acum, veţi bea şi veţi mânca. Vă sfătuiesc ca după aceea să nu vă pierdeţi timpul cu altceva, mergeţi direct la culcare. Înainte de răsăritul soarelui voi fi din nou aici şi ziua de lucru va fi lungă. N-aţi învăţat îndeajuns, cu ceea ce ştiţi n-aţi putea nici măcar să supravieţuiţi. Acestea fiind zise, Hussein se urcă într-un jeep în care ÎI aşteptau trei bărbaţi şi dispăru înghiţit de umbrele înserării. — Nu ne-a chinuit prea rău, recunoscu Mohamed faţă de Hamza, în vreme ce se apropiau de un foc în jurul căruia un grup de bărbaţi mâncau miel. Lărgiră cercul, invitându-i să împartă cina cu ei. Bărbaţii vorbeau despre război. Va avea loc un război împotriva evreilor; fraţii din lordania, din Siria şi din Egipt, din Arabia şi din atâtea alte ţări promiseseră să-i ajute să-şi păstreze pământul sfânt. Nu vor împărţi nimic cu evreii, de ce ar trebui să o facă? Hamza asculta în timp ce mânca, preferând să nu vorbească. Nu putea discuta în contradictoriu cu atâţia oameni convinşi de o cauză. L-ar socoti un trădător, nu l-ar înţelege. Să vorbească acolo despre avantajele de a avea un stat propriu şi de a înceta să mai fie sub protectoratul englezilor sau, înainte, al otomanilor, ar fi o opinie care ar da naştere la proteste. De ce nu puteau exista două state sau chiar unul singur împărţit cu evreii? După câte ştia el, n-au avut niciodată un stat, ţara aceea n-a fost niciodată a lor, întotdeauna s-au aflat sub protecţia altora, şi acum aveau de gând să respingă această şansă pentru că şefii lor spuneau că nu se vor lăsa îngenuncheaţi. Cu toate astea, Hamza se gândea că întotdeauna fuseseră îngenuncheaţi şi că acum era vorba tocmai de a înceta să mai fie astfel. A dormit neîntors, învelit într-o pătură lângă spuza lăsată de foc. Era sleit de puteri şi încărcat de emoţii. Aşa cum îi anunţase, Hussein se prezentă la patru dimineaţa, când era încă noapte neagră. |lmpreună cu Mohamed, i-a trezit fără menajamente. In mai puţin de o jumătate de oră erau pregătiţi să se antreneze din nou. Trebuiau să monteze şi să demonteze armele pe întuneric, să înainteze târându-se pe pământ... Până când nu s-a luminat de-a binelea, Hussein nu le-a permis să bea apă. — Aveţi zece minute ca să vă odihniţi şi să beţi apă, nicio clipă mai mult. Intr-adevăr, n-au avut nicio secundă de relaxare, înfometați şi însetaţi, au aşteptat să se întunece ca să revină în tabăra beduinilor, unde, de data aceasta, Hussein se aşeză lângă ei. — Aţi învăţat câte ceva, explică Hussein, îndeajuns cât să ucideţi şi să încercaţi să evitaţi să fiţi ucişi. Dacă aveţi credinţă şi curaj, veţi rămâne în viaţă, dar, dacă şovăiţi, veţi muri. Să nu vă emoţioneze niciodată privirea unui duşman, nu contează dacă e soldat, femeie sau copil. El sau voi, viaţa voastră sau a lui, şi, dacă şovăiţi, o veţi pierde pe a voastră: de-acum vedeţi că regulile la care trebuie să vă supuneţi sunt foarte simple. Când trebuie să atacați, trageţi primii, fără să vă gândiţi. — Când va fi război? întrebă învățătorul. — Nu ştiu, dar trebuie să fim pregătiţi. Evreii vor să rămână cu pământul nostru, trebuie să le dovedim că nu vor putea. Poate că războiul va fi evitat, poate că nu; politicienii discută în cadrul ONU ca să le dea ceea ce evreii numesc un „cămin”. Să li-l dea, dar nu pe al nostru. Fraţii noştri se luptă şi ei cu armele politicii, trebuie să aşteptăm, dar, până când va sosi momentul, misiunea noastră este să le facem viaţa grea evreilor, să nu se simtă în siguranţă, să nu-şi poată cultiva pământul fără să poarte o puşcă pe umăr, să nu poată merge pe şosea fără teama de a fi atacați, femeile lor să se teamă să umble singure pe câmp, copiii lor să nu poată ieşi din împrejmuirile caselor sau ale kibbutzurilor lor. li vom ataca, le vom provoca pagube. Tactica e simplă. Ajungem într-un loc, îi luăm prin surprindere, îi ucidem şi plecăm. Să nu doarmă liniştiţi, acest pământ să devină mormântul lor dacă stăruie să rămână. Fiecare dintre voi va face parte dintr-un grup cu un şef; el va fi acela care va stabili obiectivele cu acordul nostru. Trebuie să ascultați ordinele. Familiile voastre ştiu că începând de acum înainte vor fi împrejurări când veţi pleca, dar nu le veţi putea spune unde şi nici ce veţi avea de făcut. Cel care nu se va supune sau ne va trăda va primi o pedeapsă care nu poate fi alta decât moartea, iar familia voastră va suferi şi ea consecinţele. Se auziră nişte şoapte de protest. Tinerii dădeau asigurări că dorinţa lor era să-i ucidă pe evrei şi să-i azvârle în mare. Dar Hussein nu părea impresionat de acele declaraţii de fidelitate. Nu se va şti despre ce fel de oameni este vorba până când nu le va veni vremea să ucidă, ceva ce aveau să facă foarte curând, întrucât cu cât ucideau mai repede, cu atât se vor simţi mai integrați în grup şi mai angajaţi faţă de cauză. Sângele vărsat era cea mai trainică legătură între combatanți. Mohamed îi trezi din nou în zori, îmboldindu-i să se suie degrabă în camion. Se întorceau acasă. Beduinii, nepăsători, îi observau plecând; abia avură timp să- şi ia la revedere de la celălalt grup de tineri împreună cu care făcuseră instrucţie. Hamza se gândi că ce era mai rău venea de acum încolo. 21 Saul îl aştepta pe David aşezat în maşină, cu portiera deschisă şi motorul în funcţiune. — Ai întârziat, îi spuse el fără să-şi ascundă supărarea. — Imi pare rău, nu credeam că vorbeaţi serios când mi-aţi spus că azi voi merge cu dumneavoastră. — Eu vorbesc întotdeauna serios, noi toţi vorbim serios. Crezi că ăsta e un joc? — Imi pare rău, vă rog să mă scuzaţi. Merseră în tăcere o bună bucată de vreme. David îl observa pe Saul; părea absorbit în gânduri. Nu îndrăznea să-i pună nicio întrebare, temându-se de un răspuns în doi peri. | se părea că bărbatul exagerase cu supărarea, deoarece întârzierea lui nu fusese mai mare de zece minute. — Deschide torpedoul, îi dădu ordin deodată Saul, şi scoate pistolul. E vârât într-o geantă. David îi dădu ascultare. Se pregătea să i-l dea când Saul îi făcu un semn refuzând din cap. — Nu e pentru mine, pe al meu îl port în haină; este pentru tine; şoseaua spre lerusalim nu este sigură. Acum două zile au fost ucişi patru dintre ai noştri. — Dar eu nu ştiu să trag bine! protestă David, simțind că un val de teamă îi străbate trupul. — Dacă se va trage în noi, va trebui să tragi şi tu: ori te aperi, ori te laşi ucis, simplu ca bună ziua. — V-am spus deja că nu ştiu să mânuiesc bine o armă. Până acum, în kibbutz, n-a trebuit să trag în nimeni. — Ai avut noroc, dar alţii nu l-au avut şi tu însuţi ai văzut cum, într-o încăierare, nişte camarazi de-ai tăi au fost răniţi. Dacă ai scăpat până acum, asta înseamnă că ai avut noroc. Saul îi arătă cum se mânuieşte arma, insistând asupra faptului că nu era niciun mister. Apoi, o bună bucată de vreme, rămaseră din nou tăcuţi, dar David observa că Saul era cu ochii în patru. — Ce ştii despre băiatul ăla palestinian care ţi-e atât de bun prieten? îl întrebă deodată. — Despre Hamza? Este prietenul meu, mă învaţă araba, iar eu pe el, franceza; ne înţelegem în engleză, pe care, bineînţeles, o vorbeşte mai bine decât mine. — Da, aici a trebuit cu toţii să o învăţăm ca să ne înţelegem cu britanicii. Dar, ce altceva mai ştii? — Mă rog, dumneavoastră probabil că ştiţi mai multe decât mine, v-am văzut odată vorbind cu Rashid, tatăl lui. — Îi cunoaştem de multă vreme, livada lor e lipită de gardul nostru, am făcut comerţ cu ei, iar porţile kibbutzului nostru au fost deschise întotdeauna pentru ei. Rashid e un tip cumsecade, presupun că şi băiatul lui este la fel, dar aş vrea să ştiu despre ce vorbiţi şi ce gândeşte el despre ceea ce se întâmplă. — Gândim la fel. Credem că dacă am fi lăsaţi să ne înţelegem direct, evreii şi palestinienii am putea ajunge la un acord, dar există oameni porniţi să ne învrăjbească. Hamza împărtăşeşte şi el ideea mea că ar trebui să creăm un stat comun, o confederație, dar, dacă nu e cu putinţă, cel mai bine ar fi să existe două state. Orice, numai să nu luptăm. — Dar va lupta. Şefii lor se vor ocupa de asta. Mahmud l-a vizitat deja. — Mahmud? Cine este? — Unul dintre şefii gherilei. Conduce un grup din zona noastră care a lansat deja mai multe atacuri asupra unui kibbutz şi a pregătit o ambuscadă pe şosea. Mahmud recrutează acum oameni din rândurile băieţilor din ferme şi din sate şi a fost acasă la Rashid. Pentru moment, se va mulţumi să-l ia pe Hamza. — Dar asta nu e cu putinţă! Hamza nu va lupta! E împotriva războiului, nu crede că problemele se rezolvă prin împuşcături. El îşi iubeşte pământul, vrea ca ţara lui să prospere, are demnitate, şi crede că se poate lupta fără să se ucidă. — Toate astea sunt doar vorbe şi bune intenţii. Dar trebuie să se ţină cont de realitate, iar Hamza ştie acest lucru; nu va avea încotro şi va trebui să facă tot ce i se va cere. — Şi ce i se va cere? — Să ucidă, să pună umărul la azvârlirea noastră în mare. Asta este ceea ce spun unii lideri arabi. Ştii, Amin Husseini“, marele muftiu al lerusalimului, a fost aliatul naziştilor, întotdeauna a fost bine primit de Hitler şi, din nefericire, influenţa lui a fost şi continuă să fie hotărâtoare pe aceste meleaguri. — Nu ştiam... 6&7 Om politic palestinian, întemeietorul Partidului Arab-Palestinian. (n.tr.) — Atunci, a venit vremea să-ţi pierzi inocenţa. David avea de gând să protesteze, dar Saul nu l-a lăsat. — Ţine-te bine! Trase deodată tare de volan şi trecu de cealaltă parte a şoselei, aproape fără să-i lase timp tânărului să se ţină de ceva. Câteva secunde, maşina derapă şi fu pe punctul de a se răsturna. O maşină care trecuse ca un bolid făcu aceeaşi manevră ca şi ei şi vira ca să treacă de cealaltă parte a şoselei. — Ţine-te bine încă o dată! Saul făcu din nou aceeaşi manevră, revenind la sensul de mers dinainte. Maşina care îi urmărea încă nu reuşise să se stabilizeze când vru să revină pe celălalt sens; de data aceasta derapă şi ieşi de pe şosea. — Dar ce s-a întâmplat? strigă David tremurând de frică. Mergeau de ceva vreme în urma noastră şi singurul mod de a afla dacă era o întâmplare sau ne urmăreau a fost acesta. — Aţi fi putut să ne omorâţi! — Da, eu aş fi putut să mor şi am fi sărit în aer, sau ei ar fi putut să tragă şi să ne termine. Nu erau multe opţiuni. Trebuie să iei hotărârea cea mai puţin proastă, deşi uneori toate sunt la fel de proaste. — Sunteţi nebun! îi strigă David. — Linişteşte-te! Nu vreau băieţi isterici. Nu erai tu cel care spunea că noi, evreii, nu mai putem îngădui să fim ucişi? Că avem nevoie de un cămin, de o patrie, de un pământ al nostru? Cum crezi că îl vom obţine? strigă Saul. Crezi cumva că ni-l vor dărui? Nu, nu o va face nimeni, acum sunt oripilaţi de cele întâmplate, de asasinarea a şase milioane de evrei, dar vor uita şi, după o vreme, dacă până atunci n-am devenit puternici, ne vor ucide din nou. N-ai învăţat nimic în tot acest răstimp? David se simţea pe cât de furios, pe atât de umilit. Viaţa nu fusese uşoară pentru el de când a ajuns în Israel. Invăţase ce înseamnă singurătatea, îşi zdrelise mâinile muncind pe câmp, spăla farfurii, schimba scutece, repara gardul, dădea de mâncare animalelor... Lăsase în urmă o viaţă confortabilă în care se simţea iubit de ai săi; ştia că tatăl lui avusese dreptate să-l trimită aici pentru că, în felul acesta, îi salvase viaţa, dar în acelaşi timp, el plătise un preţ cumplit, numai de el ştiut, ca să şi-o păstreze. Da, el credea că trebuie să lupte ca să păstreze această bucată de pământ, dar lupta o văzuse întotdeauna ca pe ceva abstract. Deodată, i se spunea că trebuie să înveţe să ucidă şi îşi reproşa faptul că îşi făcea scrupule, pentru că de fapt nu cu multă vreme în urmă visa să facă parte din Hagană. Prietenia lui cu Hamza a fost cea care îl schimbase. Cu cât se adânceau mai mult în conversații şi cu cât îşi deschideau mai mult inimile unul faţă de celălalt, cu atât mai mult năzuinţa lor de a lupta era înlocuită de dorinţa de a dialoga, de a găsi prin intermediul cuvintelor o soluţie pentru acele probleme care păreau de nerezolvat. El şi Hamza, să fie oare nişte proşti? Saul greşea dacă credea că el nu învățase nimic de când a sosit în Israel. Invăţase că face parte dintr-o societate pe care, până nu de mult, o simţea ca fiindu-i străină, învățase că acela era un pământ de pe care într-o zi au plecat strămoşii lui şi că singura posibilitate de a supravieţui era întoarcerea acolo; învățase că pe Pământul Făgăduinţei nu plouă cu mană şi că fiecare fruct pe care li-l dădea acest pământ îi costase ore de muncă şi sudoare. Învăţase ce este singurătatea. Dar nu-i spuse nimic din toate astea lui Saul; ştia că nimic din toate astea nu-l va impresiona, poate că nici n-ar fi reuşit să-l înţeleagă. Îl admira pe Saul, dar nu era ca el. — Va trebui să luptăm cu toţii. De-acum, nu mai e vorba să ne confruntăm cu britanicii, acum e vorba din nou de supravieţuire. Ori luptăm ca să rămânem, ca să avem o bucată din pământul acesta, ca să avem un stat, ori ne aşteaptă din nou diaspora şi asta până când vor hotărî să ne ucidă din nou. Îmi pare rău. Saul rostise aceste ultime cuvinte cu un glas obosit. Continua să conducă în tăcere şi David fu cel care reluă conversaţia. — Cum de ştiţi de vizita, acelui... Mahmud... acasă la Rashid şi la Hamza? — Pentru că este obligaţia mea să ştiu. Eu răspund de securitatea kibbutzului. — Atunci, înseamnă că spionaţi familia lui Rashid... — Atunci, înseamnă că viaţa ta şi a tuturor celor din kibbutz poate depinde de ceea ce ştiu sau nu ştiu eu. Până acum, n-am avut prea multe probleme, ţi-am spus deja că Rashid e un om cumsecade, dar va trebui să se supună, el o ştie şi o ştiu şi eu. — Niciodată n-aţi avut încredere în mine în ceea ce priveşte apărarea kibbutzului. — Nu-i adevărat. Tu ai patrulat ca şi ceilalţi şi ai făcut de pază; dacă am fi fost atacati, ar fi trebuit să ne aperi. — De ce nu mi-aţi cerut să mă alătur organizaţiei Haganâ? — Toate la timpul lor. — Dar unii dintre prietenii mei au fost deja aleşi. — Trebuie să înveţi să accepţi ceea ce se hotărăşte: dacă până acum nu ţi-am cerut să te alături organizaţiei Hagană este pentru că noi credem că nu eşti încă pregătit. — De ce? Credeţi că nu pot fi un bun soldat? — Asta se învaţă; de fapt, toţi veţi învăţa să trageţi cu arma, să folosiţi explozivi, să utilizaţi armele de care vom putea dispune şi care nu sunt numeroase. Dar ca să faci parte din Hagană este nevoie de... mă rog, vei învăţa încetul cu încetul. — Credeţi că sunt slab, că n-am curaj? — Nu, nu cred asta. Eşti un supravieţuitor şi, ca să fii aşa, e nevoie de curaj. — Atât de rău stăm cu armele, încât trebuie să le fabricăm? întrebă David, vrând sa schimbe vorba. — Ştii de-acum că avem unele arme britanice şi poloneze, dar până acum nimeni nu voia să ne vândă nici măcar un pistol. De aceea, după război, am început să punem pe picioare mici fabrici clandestine şi am produs muniţie şi arme mici. Dar vom avea nevoie de mult mai multe. De aceea, kibbutzul nostru va dispune de un atelier în care va trebui să muncim cu toţii. Saul opri maşina brusc şi îl invită să coboare. În depărtare, se zărea lerusalimul strălucind sub razele blânde ale soarelui de la amiază. Văzut de acolo, părea cufundat în linişte. Rămaseră câteva minute în tăcere până când behăitul unei capre îi readuse la realitate. — Hai, nu vreau să ajungem prea târziu. — Incă nu mi-aţi spus unde mergem. — Vei vedea. Conduse maşina până aproape de oraş, abătându-se pe un drum de pământ care îi duse până la o împrejmuire în spatele căreia se ridica o casă de piatră aurie, cu două etaje, înconjurată de arbori fructiferi şi de palmieri. Saul se opri în faţa gardului şi aşteptă. Doi palestinieni cu kafia pe cap şi purtând puşti pe umăr apărură deodată, dar Saul nu păru să-şi facă griji. Bărbaţii îl priviră şi unul dintre ei îi zâmbi. Apoi, deschiseră poarta, lăsându-i să treacă. Erau şi alţi bărbaţi înarmaţi care stăteau de pază în grădina întinsă; în spatele casei se deschidea o imensă grădină semănând cu o livadă. Un grup de copii alerga râzând şi strigând. Unul dintre ei se apropie de maşină fluturându-şi mâna; probabil că nu avea mai mult de doisprezece sau treisprezece ani. — Saul, ce bine că aţi venit! — Bună, Ibrahim! Fac prinsoare că nu ştii ce ţi-am adus? — Ţi-ai amintit de ziua mea de naştere? — Bineînţeles! la, du-te să deschizi pachetul şi după aceea să- mi spui dacă-ţi place. Saul vorbea în arabă, iar David constată că lecţiile primite de la Hamza îi permiteau să înţeleagă ceea ce spuneau. Fu uimit văzând familiaritatea copilului palestinian faţă de Saul şi faptul că în casa aceea erau atât de bine primiţi. O femeie tânără, de nu mai mult de treizeci sau treizeci şi cinci de ani, apăru în pragul casei. Era îmbrăcată după moda occidentală, cu o bluză şi o jachetă strânsă pe corp şi o fustă care îi ajungea aproape până la glezne; părul era foarte negru, la fel ca şi ochii. — Saul, ce bucurie! Intră, vii la timp pentru o cafea, ştiu că o preferi ceaiului. El îi apucă amândouă mâinile şi i le strânse în semn de salut şi de afecţiune şi apoi îl prezentă pe David. — ŢI-l prezint pe David Arnaud. E francez şi e de ceva vreme la noi. — Trăieşte în kibbutz? — Da, mama lui a fost ucisă în Germania. — Îmi pare rău, murmură femeia, întinzându-i mâna şi salutându-l cu simpatie. Îţi vine greu să crezi ce au făcut... David nu ştia ce să spună. Schiţă un zâmbet şi rămase tăcut. — Poftiţi. Abdul e cu nişte prieteni, dar va vrea să te vadă imediat, i-am trimis deja vorbă că ai venit. Trecură în vestibul şi pe David îl surprinseră sobrietatea şi eleganța casei. Femeia dispăru pe o uşă, făcându-le semn să aştepte. Un minut mai târziu se deschise altă uşă şi un bărbat înalt, brunet, îmbrăcat şi el după moda occidentală, cu costum şi cravată, deschise braţele ca să-l cuprindă pe Saul. — Saul! Intră, dragă prietene, nu te aşteptam. Sunt cu câţiva prieteni, dar asta e o şansă ca să putem vorbi cu tine despre tot ce se întâmplă. Saul îl prezentă lui Abdul şi David îşi dădu seama că se află în faţa unui om deosebit, cu maniere elegante. Acesta i se adresă în engleză cu accentul claselor înalte ale societăţii, înainte ca Saul să-i spună că poate să vorbească şi să înţeleagă araba. Emana putere. Trecură într-un salon larg în care o masă mare ocupa tot mijlocul încăperii. In jurul ei, mai multe canapele joase umpleau odaia. Zece bărbaţi, unii bând cafea, alţii, ceai, stăteau de vorbă cu însufleţire. li primiră cu cordialitate şi le făcură imediat loc printre ei. După câteva minute de conversaţie neimportantă consacrată formalităţilor, Saul se adresă lui Abdul şi tuturor bărbaţilor prezenţi. — Suntem aproape de a obţine ca Naţiunile Unite să propună crearea a două state. Noi vom accepta; este o şansă pentru toţi, dar veştile care ne parvin nu sunt bune: din ce în ce mai multe kibbutzuri sunt atacate, şoseaua spre lerusalim a devenit o capcană şi unii dintre ai noştri au fost mitraliaţi Ce-mi puteţi spune, dragi prieteni? Bărbaţii îl ascultaseră îngrijoraţi în tăcere şi înainte ca Abdul să vorbească, o făcu un bărbat în vârstă, purtând pe cap kafia. — Suntem divizați. Mulţi dintre ai noştri nu vă vor aici. Mai întâi, au venit câţiva, iar apoi, din ce în ce mai mulţi. Ai noştri se tem că veţi pune mâna pe tot, că noi vom fi cei care vom plăti pentru ceea ce au făcut germanii. — Şi tu ce crezi? îl întrebă Saul. — Pe acest pământ n-a fost niciodată pace, dar este al nostru; noi eram aici, şi acum, ce se va întâmpla? Cred că am putea trăi în pace, dar există forţe importante care cred contrariul, preferă să vă vadă alungaţi de aici, nu vor un stat evreu pe pământul nostru. Ce putem face noi? — Să spuneţi că putem trăi împreună şi în pace. — Şi putem? întrebă bătrânul. — Noi vrem să fie aşa; avem nevoie doar de un cămin. — Răpindu-ni-l pe al nostru? — Nu eram liberi nici înainte ca evreii să înceapă să sosească. Familia ta a fost întotdeauna aici, a mea, de asemenea, suportându-i pe britanici, pe turci, pe mongoli şi, mai înainte, pe arabi şi pe romani Dar credem că împreună putem trăi în pace. — Conducătorii noştri religioşi nu văd aşa lucrurile, răspunse bătrânul. — Principalul vostru conducător este un nazist şi voi o ştiţi prea bine; Amin Husseini a fost prietenul lui Hitler şi v-a înveninat pe mulţi dintre voi, inoculându-vă ura faţă de noi. Dar a venit vremea să li se spună nu nebunilor. — Nu e atât de uşor, Saul, interveni Abdul. Crezi că n-am încercat? Mulţi dintre noi călătorim de săptămâni bune, mergând dintr-un loc într-altul, stând de vorbă cu oamenii. Dar suntem divizați şi cei care credem că este cu putinţă să trăim împreună ne temem să nu fim catalogaţi drept trădători. Trebuie să dăruim pământul nostru evreilor? Şi de ce trebuie să o facem? Asta este ceea ce suntem întrebaţi. Acum suntem invadaţi, marginalizaţi, ei rămân cu totul... asta este ce se spune. — Tu ştii, Abdul, că pământul pe care-l avem ori a fost al nostru, ori l-am cumpărat. N-am furat nimic nimănui, nu vrem să rămânem cu totul. Avem nevoie doar de o bucată de pământ ca să avem un cămin, un stat. Este momentul să aveţi şi voi un stat şi să încetaţi de a mai depinde de alţii, este momentul ca şi noi, şi voi să luăm în mână frâiele propriilor noastre popoare şi să facem ceva împreună. — Nu va fi cu putinţă, interveni din nou bătrânul. — Nu va fi dacă nu vrem să fie, afirmă Saul. David îi asculta în tăcere. Nu înţelegea tot ce spuneau pentru că vorbeau repede, dar înţelegea îndeajuns ca să-şi dea seama că Saul şi oamenii aceia erau prieteni, se cunoşteau şi se respectau, că, dacă ar depinde de ei, n-ar exista confruntări. — Şi de ce nu un stat palestinian în care să puteţi trăi voi, evreii? propuse un bărbat de vârstă mijlocie, îmbrăcat după moda occidentală, ca şi Abdul. — Nu, Hattem, răspunse Saul, nu vom trăi în niciun stat care să nu fie al nostru. Dacă tu vei guverna, ştiu că nimeni nu mă va persecuta, dar dacă va guverna altul? Noi, evreii, avem nevoie de o patrie şi nu poate fi decât aceea care a fost dintotdeauna. De aici au plecat mulţi dintre ai mei, dar acum se întorc, iar alţii au rămas. Noi spunem că putem trăi împreună, că trebuie să puneţi capăt atacurilor asupra kibbutzurilor, n-avem de ce să ne confruntăm. Mai avem încă timp să evităm războiul. — Eşti sigur că Naţiunile Unite vă vor permite să întemeiaţi un stat? întrebă Hattem. — Da, este foarte probabil. Statele Unite, Marea Britanie şi Franţa sprijină crearea Statului Israel. Are vreun sens să vă opuneţi? Acest fapt ne va duce la război şi toţi vom pierde, şi voi, şi noi, doar că va trebui să ne ucideţi pe toţi, nu veţi putea lăsa niciun evreu în viaţă, pentru că vom lupta cu toţii. De data asta, nu ne vom lăsa ucişi. Nu, asta nu se va mai întâmpla niciodată. Au discutat vreme îndelungată fără să se pună de acord. Un servitor intra din când în când cu apă proaspătă, ceai, cafea şi fructe. David se foia în fotoliu, obosit de nemişcare şi de discuţia aceea, care vedea că nu duce nicăieri. Invitaţii lui Abdul n-au plecat decât peste două sau trei ore; atunci au rămas ei singuri cu amfitrionul lor. — Îmi pare rău, Saul, am pierdut, mărturisi Abdul ridicând mâinile într-un gest de neputinţă. — Atunci... — Atunci, vom fi în tabere diferite, vom lupta şi ne vom ucide, iar moartea ta şi a mea nu vor servi la nimic. — Vei lupta? — Trebuie să fiu acolo unde vor fi ai mei. Chiar dacă greşesc. Şi tu ai face acelaşi lucru. — Da, Abdul, şi eu aş face acelaşi lucru. Mă voi ruga să nu ne întâlnim în nicio bătălie. — Şi eu mă voi ruga pentru că nu mi-aş ierta să trebuiască să te ucid, frate drag. Cei doi bărbaţi păreau emoţionaţi. David îşi dădea seama că între ei afecțiunea era pe cât de profundă, pe atât de sinceră şi se întrebă ce anume îi unea. El, care îl judecase cu duritate pe Saul crezându-l incapabil să înţeleagă prietenia lui cu Hamza, descoperea că acesta e foarte puternic legat de bărbatul acela numit Abdul. — Rămâneţi să dormiţi în noaptea asta la mine, îi invită el. — Nu putem, trebuie să-i vizitez pe unii prieteni, răspunse Saul. — Nu vom mai avea multe ocazii, se lamentă Abdul. — Le vom căuta. Crezi că cineva poate distruge prietenia noastră? Nu, Abdul, chiar dacă ar trebui să ne ucidem şi tot am rămâne prieteni, eu te voi purta mereu în inima mea. |ţi datorez viaţa, îi aminti Saul râzând. — Dacă ai fost întotdeauna imprudent! răspunse Abdul cu un alt hohot de râs. — Când eram mici am căzut într-un canal de irigaţii, îi explică Saul lui David care îi privea uluit, nu ştiam încă să înot, nici el nu ştia, dar s-a aruncat după mine şi m-a scos. Nu ştiu cum a reuşit, pentru că eu m-am agăţat cu putere de gâtul lui şi Abdul dădea din mâini şi din picioare în apă, încercând să ne ţină la suprafaţă pe amândoi. A reuşit să se prindă de ieşindul unei pietre şi să tragă de mine până când am reuşit să ieşim. Cred că n-am mai băut atâta apă toată viaţa. — Nici eu, prietene, nici eu... Abdul şi Saul au povestit o vreme alte întâmplări amuzante de când erau mici. David îi vedea râzând în vreme ce îşi depanau amintirile, dar râsetele lor erau încărcate de nostalgie. Apunea soarele când şi-au luat la revedere în pragul casei de la Abdul şi de la soţia acestuia. Emoţia pe care o simțeau amândoi era evidentă, ca şi tristeţea soţiei lui Abdul. Se urcau în maşină când Abdul îi strigă: — Saul, aceasta va fi întotdeauna casa ta! Aici vei fi în siguranţă, orice s-ar întâmpla! Saul se dădu jos din maşină şi se îndreptă spre casă; cei doi bărbaţi se îmbrăţişară din nou cu multă afecţiune, spre uimirea lui David când îi văzu pe cei doi bărbaţi, doi luptători, atât de emoţionaţi pentru că vor trebui să se înfrunte şi să lupte. — Eu locuiam în casa aceea, îi spuse Saul, arătându-i o construcţie de piatră foarte asemănătoare cu cea a lui Abdul, situată la câţiva metri de locul unde se aflau. — Şi nu mai locuieşte nimeni acolo. — Părinţii mei au murit, iar eu am început să lucrez cu grupurile de evrei care soseau la Eretz Israel. Şi cu toate că nu stau niciodată într-un loc fix, cea mai mare parte a timpului mi-o petrec în kibbutz. Ajunseră în faţa unui grilaj mai jos decât cel de la casa lui Abdul, dar, spre deosebire de aceasta, nu ieşi din ea niciun bărbat înarmat. Saul conduse maşina până în poarta casei, din care, în acel moment, ieşea un bătrân îmbrăcat în stilul tradiţional al palestinienilor, cu kafia acoperindu-i capul. — Saul! Bătrânul îl îmbrăţişă pe Saul şi intrară amândoi în casă, fără să-i acorde atenţie lui David, care îi urma curios. O femeie palestiniană cu o rochie lungă şi cu părul acoperit cu hijab*e îl dădu la o parte pe soţul ei ca să-l poată îmbrăţişa pe Saul. — De cât timp n-ai mai venit! Ce ţi s-a întâmplat? îi reproşă femeia. — Muncă, multă muncă, se scuză Saul, dar mă gândesc mereu la voi. — Poţi fi liniştit, îţi păzim casa, de parc-ar fi a noastră, afirmă bătrânul. — Ştiu. Femeia fugi să aducă apă, ceai, fructe şi dulciuri, pe care le aşezase cu multă artă pe o tavă. David observă că locuinţa avea o structură asemănătoare cu a lui Abdul, inclusiv salonul cu canapele de jur-împrejurul unei mese care ocupa mijlocul încăperii. Se aşezară şi Saul ascultă istorisirile bărbatului despre ultima recoltă, noutăţile din vecini şi durerea lui din oase din pricina vârstei. — Va fi război, Marwan. — Ştiu, Saul, ştiu, dar vom rămâne aici şi aşa îţi vei salva casa. — Nu vreau să-ţi cer atât de mult. — Nu-mi ceri, noi am hotărât aşa. Soţia mea e de acord, iar fiii mei unii, da, iar alţii, nu. Dar nu ne vom mişca de aici, e şi casa noastră. Aici m-am născut eu şi aici s-au născut copiii mei. Bunicul şi tatăl meu au trăit aici, i-au ajutat pe ai tăi să muncească pământul. — Ştiu, Marwan, întotdeauna am fost prieteni, dar acum... — Acum, va fi război, dar noi nu vom lupta. Noi vom rămâne să avem grijă de casa ta şi când se va termina totul, vei veni şi tu. Toate războaiele se termină, Saul, toate. Saul şi Marwan au vorbit despre ce era de făcut în casă şi în grădină şi, spre surpriza lui David, Saul îi înmână o importantă sumă de bani lui Marwan. — Dar n-avem nevoie! Am tot primit ajutorul pe care ni-l trimiţi, o să-ţi arăt socotelile. — N-am nevoie să le văd. Banii ăştia sunt pentru cazul în care s-ar întâmpla ceva; e mai bine să ai o rezervă, nu ştiu când o să mă pot întoarce. 68 vălul pe care îl poartă pe cap femeile musulmane. (n.tr.) — Dare mult...! — Sper să fie îndeajuns. Femeia insistă să rămână la cină şi să doarmă acolo. Saul şovăi, apoi se lăsă convins, dar le spuse că până atunci mai aveau alte treburi de rezolvat. — Şi acum unde mergem? vru să ştie David. — La un kibbutz din apropiere. Trebuie să mă întâlnesc cu câţiva ofiţeri din Haganâ. Mă aşteaptă la ora şapte. — Şi eu ce voi face? — Nu-ţi va prinde rău să asculţi. — Bine, şi palestinienii ăia care au grijă de casa ta... Se vede că ţin la tine... — li cunosc de când eram copil, le-aş încredința viaţa mea. — Atunci, de ce îmi reproşezi că sunt prieten cu Hamza? — Nu-ţi reproşez nimic, ţi-am atras pur şi simplu atenţia în legătură cu ceea ce se va întâmpla. Şi eu sunt prieten cu Abdul. Am crescut împreună, am avut aceiaşi învăţători, ne-am îndrăgostit amândoi de aceeaşi fată, o verişoară de-a lui; dar ştim amândoi că va trebui să luptăm unul împotriva celuilalt. L- ai auzit chiar pe el spunând-o. — Toate astea mi se par o nebunie. Pe de o parte, avem prieteni palestinieni şi, pe de alta, ei ne atacă, noi ne apărăm, îi ucidem, ne ucid... — Da, uneori şi mie îmi vine greu să înţeleg. Dar e foarte simplu: aceasta a fost patria noastră, au venit romanii, au cucerit-o şi, începând de atunci, invaziile n-au mai contenit. Mulţi evrei au plecat şi, de-a lungul veacurilor, au trăit în alte locuri, integrându-se în societatea respectivă, dar ducând întotdeauna dorul acestui pământ. Nu o să-ţi ţin o lecţie de istorie, vorbindu-ţi de pogromuri sau de Inchiziţie, până să ajungem la Holocaust. Acum e vorba să ne recuperăm patria şi să nu mai existe pe lume vreun evreu fără cămin. — Eu mă simţeam francez, doar francez, până când a dispărut mama mea. Nu îmi dădusem seama ce înseamnă să fii evreu. De fapt, nu mă simţeam evreu. — Ei bine, acum ştii ce înseamnă. — Suntem chiar atât de diferiţi? Saul se gândi la răspuns câteva secunde. În realitate, el nu se simţea diferit de Abdul, nici de Marwan, nici de atâţia alţi prieteni împreună cu care crescuse. — Diferenţa rezidă în faptul că majoritatea evreilor care sosesc aici vin din Occident şi felul vostru de a vedea lucrurile şi de a organiza societatea este occidental. În asta constă diferenţa, prăpastia. Eu m-am născut aici, la fel ca toată familia mea, astfel că modul meu de a gândi este mai degrabă oriental decât occidental, de aceea înţeleg spaimele şi temerile lor, de aceea ştiu că este inevitabil ceea ce se va întâmpla. — Dar ai încercat să-l convingi pe Abdul. — Abdul este un şeic respectat de mulţi alţi şeici, pe el îl ascultă toţi. El şi cu mine nu ne înşelăm, ştim ce este bine şi ce este rău în noi înşine, în ceea ce apărăm şi în ceea ce iubim. Ai lui au spus nu, iar el va fi de partea lor, chiar dacă ştie că greşesc. Bătrânul rege Abdullah“ al Cisiordaniei era şi el partizanul înţelegerii cu noi şi ai văzut cum a fost ucis. Viaţa şi moartea n-au aceeaşi valoare în Orient. Asta nu înţelege Occidentul. Şi nici tu. Ajunseră la un kibbutz situat la marginea deşertului ludeei. Era fortificat şi se vedeau bărbaţi înarmaţi străbătând tot perimetrul. Saul îl lăsă cu alţi tineri în vreme ce el asista la reuniunea ofiţerilor din Hagană. l-au arătat kibbutzul, mult mai mare decât al lui, şi l-au întrebat cum o scoteau la capăt când erau atacați. Mulţi dintre tinerii care trăiau acolo făceau parte din Hagană şi erau îngrijoraţi de ceea ce ştiau că se apropie. După o oră, Saul a venit să-l caute ca să se întoarcă la lerusalim. — E o prostie să ne întoarcem, dar o s-o facem, Marwan şi nevasta lui s-ar supăra. Pe deasupra, cine ştie când o să mai pot dormi din nou acasă! In noaptea aceea, David nu putu să închidă ochii; se întreba de ce îl luase Saul cu el. Dar era sigur că a făcut-o dintr-un anumit motiv: nu făcea nimic din întâmplare. © Emir între anii 1921-1946, apoi rege al Transiordaniei, din dinastia haşemită, între 1946-1951, a anexat în anul 1950 o parte a Palestinei arabe. A murit asasinat. (n.tr.) 22 Mahmud observa cum pregăteau armele. Organizau trei grupuri alcătuite fiecare din cincisprezece oameni. Niciunul nu ştia care va fi obiectivul lor, singurul lucru pe care spusese a fost acela că trebuiau să fie gata înainte de răsăritul soarelui. Hamza se gândea la David. Aproape că nu se văzuseră în ultimele zile. El îl evitase, dar şi David pe el. Se salutaseră prin gard, făcându-şi semne că se vor vedea mai târziu, dar niciunul dintre ei nu-l căută pe celălalt. Oare David bănuia ceva? se întreba Hamza, ca imediat să alunge acest gând: ce putea şti? Nimeni nu putea să-i fi spus că acum făcea parte dintr-un grup de gherilă. Fusese şocat să nu-l vadă pe David vreme de vreo două zile. „Poate că încetăm să mai fim prieteni pentru că nu mai avem încredere unul în celălalt. Eu am un secret şi poate că nici el nu mai are încredere în mine, sau are şi el un alt secret”, se gândi el. — Bine, aşa îmi place, arma curată, bine pregătită, îi spuse Mahmud, întrerupându-i gândurile; la noapte o să dovedeşti câte parale faci şi ce ai învăţat. Hamza nu răspunse şi rămase stând pe vine, trăgând în piept fumul ţigării. Acum fuma întruna, oricât de mult s-ar fi plâns mama lui. Tatăl lui era mai tăcut decât de obicei, iar firea îi devenise mai posomorâtă. Hamza se întreba de ce Mahmud nu le spusese dinainte care era obiectivul lor; credea că era mai mult pentru a-şi arăta autoritatea decât datorită neîncrederii. Abia la patru dimineaţa Mahmud începu să dea ordine. — Grupul lui Ehsan va distruge satul; cel al lui Ali va ataca depozitul, iar al tău, Hamza, va ataca kibbutzul care se mărgineşte cu grădina casei tale. Cunoşti bine locul şi ai fost acolo de mai multe ori. O să intraţi fără să fiţi văzuţi şi o să plasați încărcăturile de dinamită. Apoi veţi intra în camere şi veţi trage înainte ca ei să aibă timp să se trezească; atunci când o să ieşiţi, detonaţi dinamita. Eu o să vă însoțesc. Am ales grupul vostru ca să lupt în noaptea asta. — In Kibbutzul ăla trăiesc douăzeci de copii, spuse Hamza înspăimântat, vor muri... — Da, poate că vor muri toţi sau doar unii, dar asta pe noi nu ne interesează. Sunt evrei, răspunse Mahmud râzând printre dinţi. Dacă n-ai curaj, nu veni, adăugă el ameninţător. Mahmud îl ţintea drept în tâmplă. Hamza ştia că n-ar şovăi să tragă. Observa că Mahmud dorea să găsească o scuză ca să-l ucidă şi regretă dragostea sa pentru viaţă. Ascultă instrucţiunile lui Mahmud stăpânindu-şi greata care încerca să-şi deschidă drum prin stomac. Simţea râsul sec al lui Mahmud delectându-se cu zbuciumul său. Aceea era o probă la care îl supunea ca să ştie dacă poate avea încredere în el. Dacă era în stare să-i ucidă pe cei pe care-i cunoştea, era în stare să ucidă pe oricine. Era o ecuaţie simplă şi cumplită. Conduse grupul târându-se printre arbuşti ca să se apropie de gard. Cunoştea bine locurile pe unde patrulau oamenii din kibbutz. Tăiară gardul şi pătrunseră în incintă aproape fără să îndrăznească să respire. Auzi vocile celor care patrulau şi crezu că-l recunoaşte pe David. Se rugă la Allah ca prietenul său să nu fie de pază în noaptea aceea. Dacă nu era, îşi putea salva viaţa; în caz contrar, nu ştia ce se poate întâmpla. Le indică oamenilor cum să acţioneze. Le arătase deja unde să plaseze încărcăturile explozibile: în atelier, în siloz, la bucătării, care la ora aceea vor fi pustii, în spaţiul în care ţineau tractoarele, în ocolul animalelor, în puț, ca să-i lase fără apă, în instalaţia de telefon... Camarazii lui se mişcau repede şi cu grijă printre umbrele nopţii, în vreme ce el şi ceilalţi oameni aşteptau momentul ca să-i ucidă pe cei care patrulau, să năvălească în camere şi să-i mitralieze pe toţi cei care dormeau. Ştia unde este camera lui David şi nu va intra acolo. Nu va permite nimănui să intre. Nu zăboviră mult cu distribuirea încărcăturilor explozibile şi când se adunară din nou în grup, făcu un semn. Se desfăşurară în evantai şi începură să deschidă uşile cu o lovitură de picior mitraliindu-i pe cei care în momentul acela dormeau liniştiţi. Într-un minut, ţipetele sfâşiară liniştea nopţii; pocnetul altor arme automate începu să le răspundă. Copiii plângeau, până când plânsul lor era întrerupt de un glonţ. leşit din minţi, Hamza trăgea fără să se gândească, alergând dintr-un loc într-altul urmat de Mahmud, care părea să se complacă în haos şi în moarte. Îi văzu pe unii din camarazii săi căzând sub gloanţele oamenilor din kibbutz; fu surprins să o vadă pe Tania trăgând în timp ce striga. Atunci îşi aminti că printre evrei nu se făcea distincţie între femei şi bărbaţi în privinţa instrucției militare şi că acestea ştiau să mânuiască armele. Apoi, o văzu căzând, cu faţa smulsă de mitralieră. g Deodată, s-a întâmplat ceea ce se temea mai mult. II văzu pe David cu un pistol în mână trăgând de la mică distanță. Fu surprins de lipsa de expresie de pe chipul prietenului său, de fermitatea cu care acționa. Întâlnirea a fost inevitabilă. Mahmud îl îndemna să înainteze spre zona din kibbutz pe care o apăra David, până când, deodată, se întâlniră faţă în faţă. David îl privi cu mâhnire, dar fără să fie surprins, de parcă ar fi aşteptat această clipă. Hamza avea de gând să-i spună să se ferească şi cobori pistolul. Nu se gândea să-şi ucidă prietenul, deşi exista riscul ca Mahmud să-l ucidă apoi pe el. Dar David n-a şovăit ca el. Inainta spre locul unde trăgea. Hamza simţi o durere ascuţită în pântece şi îl auzi pe Mahmud strigând fără să înţeleagă ce-i spunea. Apoi îşi duse mâna la stomac şi îşi dădu seama că pierde sânge, îl privi din nou pe David şi putu observa zbuciumul oglindit pe chipul prietenului său. Îi zâmbi în vreme ce arunca arma şi se prăbuşea. Mahmud sări peste cadavru trăgând o rafală de automat împotriva acelui bărbat care tocmai îl omorâse pe Hamza. Puțin îi păsa de moartea camaradului sau, dar simţi o mare satisfacţie când îl văzu pe tânăr căzând lângă trupul lui Hamza. Prostănacul ăla şovăise, coborâse arma, chiar îi zâmbise asasinului său. Merita să moară ca un câine pentru laşitatea lui. Dădu ordinul de retragere şi, pe când ieşeau din kibbutz, se auziră exploziile dinamitei. Se simţea satisfăcut, operaţiunea fusese un succes: kibbutzul acela dispăruse de pe faţa pământului. Era o minune că mai era încă în viaţă. Gloanţele lui Mahmud i- au ciuruit un plămân, i-au făcut zob clavicula, i-au perforat stomacul şi i-au zdrobit un picior. Timp de mai multe zile rătăci pe tărâmul morţilor. Doctorii care îl îngrijeau au fost surprinşi de rezistenţa inimii lui şi de faptul că nu renunţa să lupte pentru viaţă. Atacul kibbutzului fusese un măcel. Doar cinci copii şi-au salvat viaţa; dintre cei o sută de adulţi au supravieţuit treizeci, printre care şi el. Încă nu putea vorbi: o mască de oxigen îl ajuta să respire şi se simţea prea lipsit de puteri pentru a putea să deschidă ochii. Odată când i-a deschis i s-a părut că o vede pe Martine, poate şi pe Saul, dar nu era sigur. Îi auzea pe medici spunând că nu l-au salvat încă din ghearele morţii, că încă nu ştiau dacă avea să trăiască. li era totuna. Prefera să doarmă, să se cufunde în somnul provocat de medicamentele care i se administrau ca să-i potolească durerile. Când îşi recăpăta câtuşi de puţin cunoştinţa, îl vedea pe Hamza zâmbindu-i, venind spre el cu pistolul coborât. Da, văzuse limpede cum prietenul său n-a avut nicio intenţie să tragă în el, dar el, în schimb, nu şovăise o clipă. L-a văzut căzând şi zâmbindu-i de parcă ar fi fost vorba de un joc, ca şi cum ar fi vrut să-i spună ceva. Privirea lui Hamza întipărită pe retina lui îl chinuia. Avea să-şi aducă aminte toată viaţa de chipul zâmbitor al lui Hamza şi de mâna lui coborând pistolul. În clipa aceea, Hamza îşi dovedise curajul, iar el, laşitatea. Clipa aceea îl va urmări ca un coşmar, iar el nu va accepta să devină un fugar. Mai bine să moară. De ce nu se preda inima lui? De ce se încăpăţâna să bată? Dacă ar avea putere, şi-ar smulge toate acele tuburi care îl ţineau prizonier în pat, care intrau şi ieşeau din trupul lui legându-l de nişte aparate care i se păreau monstruoase. Atâtea eforturi ca să i se salveze viaţa, de ce? Dacă şi-o va recăpăta, şi-o va lua el însuşi. Asta era ceea ce dorea să le spună, dar nu-l auzeau, poate pentru că nu-i ieşeau cuvintele de pe buze. — David, fiule, mă auzi? | se păru că aude vocea tatălui său şi încercă să deschidă ochii, dar îşi simţea pleoapele grele. Era cu neputinţă. Era un alt vis, un alt coşmar. — Doctore, credeţi că mă aude? — Nu ştiu, nu vă pot spune; este un miracol că încă mai trăieşte, dar nu ştiu ce evoluţie va avea, nu ştiu nici dacă se va putea mişca sau nu... N-a murit pentru că îi rezistă inima, o inimă tânără şi puternică ce n-a încetat să bată. E în continuare în comă, nu ştiu cât timp va mai rămâne aşa... Vocea tatălui său şoptindu-i cuvinte de îmbărbătare îi pătrundea în cotloanele minţii prin somnul acela din care părea că nu se poate trezi. | se părea că aude şi vocea bunicului său încurajându-l să-şi deschidă ochii şi să lupte. — Nu te lăsa, David, suntem aici, trăieşte, trebuie să trăieşti. Uneori îi auzea cu mai multă claritate; alteori, sunetul se pierdea în negura minţii sale. — Fiul meu suferă, ştiu asta, i se păru că-l aude pe tatăl său. — Nu, nu suferă, este sedat, nu vă faceţi griji, nu gândeşte şi nici nu simte, răspundea medicul. — Vă înşelaţi, văd suferinţa în expresia de pe chipul lui. David suferă, suferă o durere profundă şi insuportabilă... faceţi ceva... nu-l lăsaţi să sufere. — Vă asigur că nu suferă, este complet sedat, este imposibil să simtă ceva. — Fiul meu simte, doctore, fiul meu simte... eu ştiu asta, eu simt că simte. Hamza îi zâmbea şi îl trăgea de mână. Nu era supărat pe el. A vrut să-i vorbească, dar nu-i ieşeau cuvintele de pe buze. Avea nevoie să-i ceară iertare pentru că l-a ucis, dar prietenul lui nu voia să-l asculte, doar îl trăgea de mână, luându-l cu el spre eternitate. Ferdinand observă că mâna fiului său rămăsese îngheţată. O strânse cu putere şi apoi strigă după infirmieră. Intrară alţi doi medici şi mai multe infirmiere, în vreme ce el se lăsa în seama lui Dumnezeu, cerându-i ca de data aceasta să nu-l părăsească. Nu-şi amintea să se mai fi rugat din copilărie, şi atunci când o căuta pe Miriam. Atunci, Dumnezeu nu se îndurase de el; acum nu putea să-l părăsească din nou. Se deschise uşa salonului în care fiul său zăcea monitorizat de două luni. Infirmierele ieşeau cu un aer crispat, ca şi când acestea tocmai ar fi suferit o înfrângere dureroasă, lăsându-i de- acum pe medici să se apropie de el. Înainte de a i se spune orice, Ferdinand ştia ce avea să audă. Ţipă. Un țipăt sfâşietor, încărcat de o durere insuportabilă, îl susţinură ca să-l împiedice să se dea cu capul de perete, îl siliră să se aşeze, în vreme ce o infirmieră îi descoperea braţul ca să-i injecteze un calmant, de parcă ar fi putut exista ceva care să-i aline durerea din suflet. L-au îngropat în kibbutz, aproape de grilajul care îi despărţea de grădina lui Rashid. Ferdinand îl văzu pe bărbatul acela privindu-l din spatele copacilor şi recunoscu în ochii lui aceeaşi durere pe care o simţea şi el. Fiul lui îl omorâse pe fiul arabului şi un alt bărbat îl omorâse pe al acestuia. N-aveau ce să-şi spună, nici măcar n-ar fi fost în stare să se consoleze unul pe celălalt. Când ultima lopată de pământ acoperi mormântul, Ferdinand a ştiut că l-a pierdut definitiv. Viaţa lui era de-acum lipsită de sens. Tatăl său îl susţinea, acoperindu-i spatele cu braţul, şi de cealaltă parte, Inge îl ţinea de mână. Venise acolo împreună cu John Morrow. Ca întotdeauna, Inge era prezentă în momentele cele mai tragice ale vieţii lui. În spatele ei, Martine plângea în tăcere. Miriam n-avea mormânt. Dispăruse într-o groapă comună la Berlin. Fiul său rămânea în acel colţ de lume, într-o patrie pe care şi-o dorise, într-un loc unde proclamase că doar luptând s- ar putea evita ceea ce i se întâmplase mamei sale. Un bărbat cu o pipă goală în mână se apropie de el. — Nu există cuvinte ca să-l consolezi pe un bărbat care şi-a pierdut fiul, dar vreau să ştiţi că asasinul lui e mort. Apoi se întoarse cu spatele şi plecă. Ferdinand, nemişcat şi neştiind ce să facă sau să spună, o auzi pe Martine şoptindu-i o explicaţie. — Se numeşte Saul şi este ofiţer în Haganâ. Azi-noapte, a răzbunat moartea lui David: l-a căutat pe bărbat şi l-a împuşcat, i-a aflat numele. Era vorba de Mahmud, un conducător al gherilei. Saul l-a ucis şi şi-a riscat viaţa ca să o facă. S-a dus singur, l-a surprins la el acasă luând cina cu câţiva dintre oamenii lui şi le-a luat viaţa tuturor. — La ce îmi foloseşte moartea lui? întrebă Ferdinand. — Ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, asta este legea în Orient. Dacă unul de-ai noştri este ucis, trebuie să se ştie că nu se vor putea ascunde, pentru că îi vom găsi şi îi vom ucide. Suntem singuri, Ferdinand, foarte singuri; înconjurați de duşmani din toate părţile, nu ne putem permite luxul slăbiciunii. Pentru Saul, n-a fost doar un răspuns pe care trebuia să-l dea; el ţinea la fiul tău, ştia ce reprezenta Hamza pentru David şi s-a temut întotdeauna de momentul în care vor trebui să se înfrunte. — David a fost cel care l-a ucis pe Hamza. — Da, a tras în el, a fost învăţat să se apere. Nu-ţi poţi imagina infernul din noaptea aceea, cincisprezece copii au murit asasinați — Ştiu, Martine, ştiu. Nu judec pe nimeni, ştiu doar că fiul meu e mort şi că alt tânăr este şi el mort, că nici părinții lui, nici eu nu vom avea consolare. Ei au şi alți copii, mie nu-mi rămâne nimic, decât să aştept momentul propriei mele morţi. — Eşti un mare istoric... — Sunt un om rătăcit în propria sa istorie. 23 Ignacio se ruga în capelă când se apropie de el un preot ca să-i spună că e sunat de la Vatican. Se ridică, nervos, întrebându-se cine îl putea suna de la Roma într-o sâmbătă. Glasul părintelui Grillo îl făcu să tresară. Îşi încheiase în urmă cu două luni activitatea temporară la Secretariatul de Stat şi revenise la studiile lui de la universitate. Perioada aceea petrecută între zidurile Vaticanului îl afectase, dar, de fapt, ceea ce îl marcase cel mai mult fusese ciudata lui călătorie în Franţa. — Ţi-am promis că îţi voi da veşti despre profesorul Arnaud. Tocmai am primit o telegramă de la Ierusalim. Fiul lui a murit, a fost îngropat acum câteva zile şi profesorul se întoarce în Franţa. — Dumnezeule, bietul om! exclamă Ignacio. — Da, profesorul Arnaud este un om căruia Dumnezeu i-a trimis nişte încercări cumplite... probabil că e distrus. — Nu-l avea decât pe fiul lui, murmură Ignacio, m-am gândit că Dumnezeu se va arăta milostiv cu el, salvându-i viaţa. — N-a putut ieşi din coma profundă în care era; dacă a rezistat atâta timp, a fost pentru că inima lui era tânără, dar medicii n-au crezut niciodată că ar putea trăi. — M-am rugat atât de mult pentru el..., spuse cu tristeţe tânărul preot. — Toţi ne-am rugat. — Credeţi că mi-aţi putea da adresa şi numărul de telefon al profesorului Arnaud? — i le voi da când vei veni. Ai putea veni acum la birou? — Acum? — Da, am vorbit cu superiorul tău şi n-are nimic împotrivă să vii, doar dacă tu nu poţi dintr-un motiv oarecare. — Nu, n-am nimic deosebit de făcut, voi veni. — Te aştept. Apelul părintelui Grillo îl descumpăni. Ce puteau dori de la el într-o sâmbătă după-amiază cei de la Secretariatul de Stat? Se revăzuseră de vreo două ori, în ocaziile în care părintele Grillo vizitase casa iezuiţilor, întâlniri afectuoase şi scurte, având foarte puţin timp la dispoziţie ca să evoce întâmplările trăite în Franţa. Şi-l amintea pe profesorul Arnaud alergând pe peron urmat de tatăl său până când s-au pierdut în mulţime. Pe el îl duseseră la nunţiatură unde îl aşteptau părintele Grillo, părintele Nevers, nunțiul, şi doi bărbaţi care îi fuseseră prezentaţi ca fiind agenţi ai serviciilor franceze de securitate, nerăbdători să ştie ce aflaseră la castelul d'Amis. — E un grup ciudat. Ar putea fi calificaţi drept fanatici sau nebuni; adevărul este că încep să mă neliniştească. Ei cred că vor găsi Graalul şi fac speculaţii în legătură cu ceea ce ar putea fi acesta. L-au ascultat foarte serioşi, îngrijoraţi, fără să-l întrerupă şi să- i pună întrebări până când a terminat de descris tot ce văzuse şi auzise la castel. — Raymond, fiul contelui, este un biet băiat speriat de tatăl lui. lar contele mi s-a părut tenebros. Cât despre invitaţii lui... domnul Randall este american, cu înfăţişare de militar, vorbea puţin şi asculta mult, iar domnul Stresemann spunea că este un cercetător al istoriei catarilor şi fără îndoială este german. Unul dintre oamenii din serviciile secrete franceze afirmase foarte clar că domnul conte d'Amis e un om inteligent, căruia, înainte de război, i se atribuiau legături cu regimul lui Hitler, dar care nu putuseră fi niciodată dovedite. Castelul lui a rămas întotdeauna ferit de priviri indiscrete şi grupurile acelea de tineri a căror activitate de căutare a vestigiilor arheologice o patrona păreau tot atât de nevinovate ca o dimineaţă limpede de primăvară. Chiar şi aşa, persistau bănuielile că în spatele căutărilor arheologice era ceva mai mult. — Aşadar, v-am povestit deja ce se întâmplă: ei caută Graalul. Cred că este un obiect magic care va conferi puteri extraordinare celui care îl posedă, sau că ar putea fi descendenţii lui Isus şi ai Mariei Magdalena. Profesorul Arnaud râde de aceste teorii şi spune că sunt pseudoliteratură ieftină. Le spune că nu e cu putinţă să găsească Graalul, pentru că nu există. Pentru francezi, problema nu era atât faptul că domnul conte d'Amis căuta Graalul, ci că întreținea relaţii cu o anumită societate secretă a unor vechi nazişti; unii fugiseră din Germania, răspândindu-se de-a lungul şi de-a latul lumii şi nu se putea exclude bănuiala că d'Amis ar fi acordat refugiu vreunuia dintre ei. — Ceea ce ne putem permite cel mai puţin este scandalul de a avea nazişti refugiaţi în Franţa, comentă îngrijorat unul dintre membrii serviciului de securitate. Pentru Biserică, în schimb, problema se învârtea în jurul speculațiilor despre Graal. Părintele Grillo fusese de acord cu raţionamentul profesorului Arnaud: „Este mai bine să ştim cu ce probleme ne confruntăm, pentru că aşa vom putea pregăti răspunsul”. Îl felicitaseră pentru cercetările sale. Părintele Grillo chiar a insinuat că în viitor ar putea să devină un bun diplomat şi să ajungă să lucreze la Secretariatul de Stat în mod permanent. Şi acum, după câteva luni, îl suna la telefon părintele Grillo ca să-i anunţe moartea fiului profesorului Arnaud şi să-l invite la Vatican. Se duse să-i spună părintelui superior că pleacă pentru că fusese chemat de părintele Grillo. — Da, am vorbit cu el. Cred că asta e şansa ta. — Şansa mea? — Nu îţi plăcea diplomaţia? Eşti pe punctul de a-ţi termina studiile şi părintele Grillo spune că ai fost un bun secretar. Îţi va spune el, se pare că secretarul său are o boală de inimă şi medicul i-a recomandat o viaţă liniştită, ceea ce e de neimaginat la Secretariatul de Stat. Cred că îţi va oferi postul lui. Ignacio nu-şi ascunse satisfacția. Să lucreze la Vatican fusese pentru el o experienţă extraordinară şi dorea să se întoarcă acolo. Părintele Grillo, din biroul său, vorbea la telefon în japoneză şi îi făcu un semn lui Ignacio să aştepte să termine convorbirea. — Mă bucur că ai putut veni. — Şi eu mă bucur că m-aţi chemat. — Cu toate că nu ştii de ce? Ignacio îşi plecă privirea, încercând să ascundă roşeaţa pe care o simţea pe frunte. — Ţi-a spus deja superiorul tău? zise râzând părintele Grillo. — Da, mi-a pomenit ceva... — Dacă nu ai alte planuri, aş vrea să-ţi propun să lucrezi cu mine. Astă-vară ai făcut-o bine şi cunoşti deja puţin rosturile acestei case, vorbeşti la perfecţie engleza, franceza, spaniola, italiana şi cred că stăpâneşti şi araba destul de bine, ceea ce ne va fi foarte necesar. — Şi limba bască. — Ce spui? — Vorbesc şi basca. — Bine, în principiu nu cred că îţi va fi foarte necesar aici să vorbeşti în limba bască, dar nu se ştie niciodată. Vei putea să-ţi termini studiile în timp ce lucrezi aici? — Cred că o voi putea face. Voi dormi ceva mai puţin noaptea. — Să nu te îndoieşti de aceasta, dar nu numai pentru că va trebui să studiezi, ci şi pentru că aici nu există orar. — Când doriţi să încep? — Chiar acum. Ignacio nu crâcni. Părintele superior avea dreptate: aceea era şansa lui şi nu putea să nu profite de ea. — Am o mulţime de scrisori la care trebuie să răspund şi o problemă de rezolvat într-o dioceză din Franţa. In plus, trebuie pregătită vizita pe care preşedintele Statelor Unite i-o va face papei. lar secretarul de stat avea nevoie de documente ieri şi nu le-a primit nici azi... Niciunul dintre ei n-a luat masa de prânz, dar au băut mai multe cafele foarte tari. Şi-au petrecut muncind restul dimineţii şi o bună parte din după-amiază. Dar nu erau singurii din Secretariatul de Stat care lucrau, chiar şi cardinalul a trecut pe la birou să rezolve nişte treburi urgente, deşi era sâmbătă. Părintele Grillo avea dreptate: la Vatican nimeni nu se odihnea niciodată. Era aproape ora nouă seara când părintele Grillo a anunţat că s-a încheiat ziua de lucru. — Dat fiind că nu ţi-am permis să iei masa de prânz, te invit la cină; e cel mai neînsemnat lucru pe care-l pot face. L-a dus la o trattoria din Trastevere, puţin frecventată de turişti. — Ţi-ai petrecut toată ziua dorind să mă întrebi de profesorul Arnaud, îl încurajă părintele Grillo. — Da, aş vrea să ştiu ce s-a întâmplat. Profesorul m-a impresionat. Se considera agnostic, dar vorbea despre Dumnezeu ca şi cum ar fi fost o prezenţă permanentă în viaţa lui. Cu siguranţă că moartea fiului său a fost cumplită pentru el. V-am mai spus că vreau să-i scriu; simt că trebuie să o fac şi nu cred că v-ar deranja ceea ce i-aş putea spune. — Nu numai că nu m-ar deranja, dar în curând vei pleca la Paris. — La Paris? Am examene... — Vom căuta să nu coincidă cu voiajul tău. Vreau să te întorci la castelul d'Amis şi să faci un raport de evaluare a situaţiei. Dar nu vei pleca decât peste cel puţin două luni. — Vreţi să ştiţi dacă au găsit ceva? — Vrem să ştim ce fac, asta e tot. Activitatea acestui grup nelinişteşte. Prietenii noştri francezi ne cer să colaborăm cu ei şi, cum interesul este comun, vom căuta să vedem ce putem face. — Nu ştiu dacă mă vor primi... — Ai spus că fiul contelui, Raymond, te-a invitat să mergi când doreşti. — Da, dar astea sunt nişte lucruri care se spun la un moment dat; cred că nu i-am fost atât de simpatic şi contelui. — În orice caz, vom încerca, dar nu acum. Îţi voi spune eu când. Era nervos. Când l-a sunat pe profesorul Arnaud, acesta se arătase foarte rezervat la telefon. A acceptat să-l primească fără niciun entuziasm. lar acum se temea să îl întâlnească. Nu se ridică să-l salute; i-a făcut doar semn să ia loc. În câteva luni, Ferdinand Arnaud devenise un bătrân. Părul alb, ochii stinşi, privirea crispată, mâinile cu pielea plină de pete... Îi venea greu să-l recunoască în omul acela pe bărbatul care îl însoţise cu luni în urmă la castelul d'Amis, plin de vitalitate şi de speranţă în viitor, care număra zilele până la călătoria sa în Israel ca să-şi vadă fiul. — Profesore, vă mulţumesc că m-aţi primit. Nu-i răspunse. Rămase tăcut, apatic, indiferent. Ignacio înghiţi în sec, nu ştia cum să abordeze acel subiect. Îşi dădea seama că nu-l putea interesa nimic din orice i-ar spune; nu-i putea oferi nici măcar o consolare, nimeni nu putea repara pierderea pe care o suferise. — Regret moartea fiului dumneavoastră. Ferdinand stătea în continuare nemişcat, mut, aşteptând ca preotul să termine de vorbit şi să plece lăsându-l în pace. — Nu vreau să vă deranjez, doar... în sfârşit, simţeam nevoia să vă spun cât de mult regret şi că în aceste luni m-am rugat pentru dumneavoastră şi pentru fiul dumneavoastră. Expresia lui Ferdinand continua să fie aceeaşi, spre disperarea lui Ignacio care, distrus, se hotărî să plece. — Plec, nu voiam să vă deranjez. Îmi pare rău că v-am inoportunat cu prezenţa mea. Nu se ridicase bine de pe scaun că Ferdinand îi făcu semn cu mâna să se aşeze din nou. — N-am nimic de spus, nici dumneavoastră, nici nimănui. Nu suport să mi se prezinte condoleanţe, nici să mi se vorbească despre David. De fapt, singurul lucru pe care-l aştept este momentul morţii. Dacă aş avea curaj, n-aş mai fi aici. Mărturisirea lui Ferdinand îl făcu knockout. Nu-şi găsea în continuare cuvintele ca să comunice cu el, ca să exprime faptul că îi simţea durerea ca pe a sa, că ar face orice i-ar sta în putinţă ca să-l ajute. — Mă bucur că vă lipseşte curajul acela şi că vă aflaţi în continuare aici, reuşi el să-i spună, moartea dumneavoastră n-ar rezolva nimic. — Asta o ştiu deja, dar m-ar ajuta ca să nu mai sufăr. Dumneavoastră nu ştiţi cât de insuportabilă poate deveni durerea din suflet. Nu, nu o ştia, aşa că nu se gândea să-l mintă spunându-i că ştia. Nu ştia ce înseamnă să pierzi femeia iubită, să o cauţi cu disperare, ca să afli după ani de zile că a fost asasinată. Nu ştia ce înseamnă să pierzi un fiu şi că fiul acela ar fi luat şi el viaţa altora ca el. De fapt, viaţa lui se desfăşurase fără nimic relevant şi, deci, fără suferinţă. Aşa că nu-i putea spune că ştie cât suferă, pentru că nu putea să intuiască nici pe departe. Şi, totuşi, era preot şi presupunea că misiunea sa era şi aceea de a- i consola pe cei care suferă. Dar ar fi fost o impostură să o facă în momentul acela. — Am acceptat să vă văd pentru că mi-a dat dispoziţie rectorul. Nu voi mai rămâne aici multă vreme, plec, dar până atunci trebuie să las impresia că sunt un om normal. — Unde veţi merge? — La mine acasă, să aştept momentul înmormântării mele. — Dumneavoastră nu sunteţi vinovat de nimic. — Nu, bineînţeles că nu. Să nu credeţi că mă pedepsesc pentru că m-aş simţi vinovat de ceva; pur şi simplu n-am chef să trăiesc. Aici am devenit un om nesuferit. Nu-i suport pe studenţii mei, iar ei nu mă mai suportă pe mine. Mi-e indiferent dacă învaţă sau nu, dacă înţeleg sau nu ce le spun. Nu-i văd, zăresc dinaintea mea nişte forme ciudate care se mişcă şi vorbesc fără sens. E mai bine să plec şi asta voi face când voi termina cursul. — Credeţi că soţia şi fiul dumneavoastră ar fi încântați? — Într-o zi, v-am spus că sunt agnostic; dar acum, pentru mine lucrurile sunt mai clare: nu există nimic, nu există Dumnezeu. Astfel că nici soţia mea, nici fiul meu nu există decât în mintea mea şi a celor care i-au cunoscut. Ei nu gândesc, nu simt, nu există; în consecinţă, nu pot fi nici încântați, nici dezamăgiţi de ceea ce fac eu. Vă rog, scutiţi-mă de falsele consolări preoțești. — Nu era în intenţia mea să vă supăr, înţeleg că dumneavoastră nu credeţi în nimic, dar pentru mine soţia şi fiul dumneavoastră există. Permiteţi-mi ca şi eu să-mi apăr certitudinile. — După cum veţi înţelege, n-am chef să discut despre credinţe; mi-e indiferent în ce credeţi dumneavoastră. Spuneți- mi ce doriţi, de ce aţi cerut să mă vedeţi. — Simţeam nevoia să o fac, să vă spun cât de rău îmi pare pentru ceea ce vi s-a întâmplat. Ştiu că vă va veni greu să credeţi că unui necunoscut îi poate păsa de ceea ce vi s-a întâmplat, dar fapt este că mie îmi pasă, şi nu pentru că sunt preot, îmi pasă ca fiinţă omenească. Poate că dumneavoastră sunteţi prima persoană pe care am văzut-o suferind cu adevărat şi suferinţa dumneavoastră m-a afectat atât de mult, încât nu pot să nu mă simt implicat în această suferinţă. — Asta este tot ce doreaţi să-mi spuneţi? Rectorul mi-a spus că vreţi să vă întoarceţi la castel. — Aşa este, dar vă asigur că acest fapt n-are nimic de-a face cu dorinţa mea de a vă vedea. — De ce vreţi să vă întoarceţi acolo? — Pentru că serviciile de securitate deţin rapoarte îngrijorătoare despre activităţile contelui şi pentru că Biserica vrea să ştie dacă oamenii contelui au mai avansat cât de cât în căutările lor. — Nu vă voi însoţi. — Nu v-am cerut-o. — Mai bine. — Cronica lui fray Julián nu mai înseamnă nimic pentru dumneavoastră? — A fost o lucrare, nimic mai mult. — Intotdeauna am crezut că a fost ceva deosebit pentru dumneavoastră. — A fost, dar asta aparţine trecutului. În prezent, nu mă interesează. Nu ştiu dacă v-aţi dat seama că sunt mort. 24 De data aceasta, călătoria cu trenul i s-a părut obositoare. Privea înaintea lui şi vedea locul gol. În mai puţin de un an, viaţa lui suferise multe schimbări. Işi terminase studiile cu note bune, lucra la Secretariatul de Stat, în vreo două împrejurări se aflase aproape de Sfântul Părinte... Familia lui se simţea mândră de el şi se fălea în faţa vecinilor. Cu fiecare zi care trecea, simţea că nu a greşit luând hotărârea de a se fi făcut preot. Nimic nu-l putea satisface mai mult decât să-l slujească pe Dumnezeu acolo unde Biserica Lui ar fi putut avea nevoie de el. Spera să fie la înălţimea misiunii încredințate. Nu-i va fi uşor; nu se simţea în apele lui minţind. Se temea, de altfel, că în orice moment îşi vor da seama de impostură. Când i-a telefonat lui Raymond, acesta părea că se bucură, dar apoi, când l-a anunţat că avea să vină la Carcassonne şi că ar dori să-l viziteze, a ezitat să-l invite. l-a cerut să aştepte câteva minute, câtă vreme îl consulta pe tatăl său dacă îl puteau primi. A simţit o uşurare când Raymond i-a spus că este invitat la masa de prânz. Astfel că şederea lui la castel va fi scurtă, întrucât invitaţia includea doar prânzul. | se păru că Raymond e mai înalt decât data trecută. Cu siguranţă că mai crescuse. Îl primi în poarta castelului cu cordialitate, dar privindu-l cu atenţie, ca şi cum nu s-ar fi simţit bine în prezenţa lui. — Mă bucur să vă revăd, îi spuse el strângându-i mâna, telefonul dumneavoastră a fost o surpriză. — Sper să nu vă fi deranjat. Trebuia să vin la Carcassonne să caut nişte documente în arhivă şi m-am gândit să trec să vă salut, aţi fost foarte amabili cu mine când am venit cu profesorul Arnaud. — Ah, profesorul Arnaud! Se spune că a înnebunit. Ignacio se simţi deranjat de comentariu şi nu fu în stare să se stăpânească. — inseamnă că aţi fost greşit informat; profesorul se simte minunat. — Ni s-a spus că moartea fiului său l-a răvăşit — Mă rog, e normal în astfel de cazuri, imaginaţi-vă cum ar reacţiona tatăl dumneavoastră dacă vi s-ar întâmpla ceva... Dar munca îl ajută să depăşească acest moment greu şi încetul cu încetul îşi revine. Raymond n-a mai făcut alt comentariu, dar îşi aţinti privirea asupra lui Ignacio şi acesta înţelese că nu l-a crezut. O porniră la plimbare prin grădinile castelului fără o ţintă precisă, neştiind cum să înlăture sentimentul stânjeneală pe care îl încercau amândoi. — Cum merge căutarea? întrebă direct Ignacio. — Căutarea? La ce căutare vă referiţi? — La Graal. Când am fost aici, mi-aţi povestit că eraţi pe punctul de a-l găsi. — V-aş ruga să nu faceţi nicio menţiune despre aceasta de faţă cu tatăl meu şi nici de faţă cu invitaţii lui. Am fost indiscret, am vorbit prea mult, ceva de neiertat pentru mine. — Vă rog, nu vă faceţi griji! Fireşte că nu voi spune nimic de faţă cu tatăl dumneavoastră. Dacă v-am întrebat este pentru că, în calitatea mea de viitor istoric, această misiune mi se pare extraordinară. — Aşa este, într-adevăr, dar, din nefericire, încă n-am reuşit. Căutarea cere timp şi multă răbdare, dar tatăl meu este sigur că vom izbândi. — În ziua aceea, chiar cu riscul de a fi prost-crescut, vă voi cere să-mi permiteţi să văd ce aţi găsit. Raymond râse flatat. Se simţea puternic în faţa acestui tânăr istoric care părea că-l imploră să-i permită să ia şi el parte la un succes nemeritat. — Nu vă pot promite, nu depinde de mine, dar vă asigur că voi încerca. — În ce fază vă aflaţi? — Căutăm documente, avem oameni care fac cercetări în Scoţia, continuăm săpăturile... nimic nou, dar îl vom găsi, să nu vă îndoiţi, Graalul va fi al nostru. Prânzul se desfăşură aproape în tăcere. Ca şi data trecută, contele se arătă tăios şi distant, cu riscul de a nu fi considerat un bun amfitrion. Invitaţii contelui erau un grup eterogen alcătuit din băieţi tineri de vârsta lui Raymond şi din bărbaţi de vârsta contelui. Niciunul n-a pomenit de motivele care i-au adus acolo. După masa de prânz, dispărură cu toţii invocând diverse motive. Raymond îl invită pe Ignacio la o cafea înainte ca maşina să-l ducă la Carcassonne. — Ştiţi? Pare din ce în ce mai evident că Graalul este sângele lui Isus. Dacă se va confirma acest lucru, adio, Biserică! Sunt jalnici aceşti preoţi îngenuncheaţi în faţa crucii, în faţa unui obiect de tortură. Sunt bolnavi. Cel mai rău este că îi urmează un mare număr de proşti. — Este o teorie interesantă, reuşi să spună Ignacio, dar greu de dovedit. — Dacă s-ar răspândi, i-ar aduce prejudicii Bisericii. Poate că într-o zi voi scrie ceva în această privinţă; am vedea reacţia. — Să scrieţi? Ce anume? — O carte despre secretele de la Montségur, o culegere de legende... poate chiar un roman. — Dar nimic din toate acestea n-ar constitui o demonstraţie a ceea ce doriţi să dovediţi. — Ştiţi bine că dacă se repetă ceva de milioane de ori... — Asta e o frază a lui Goebbels”. — Dar asta nu o face să fie neadevărată. — E vorba doar de a-i face rău Bisericii? — E vorba de multe lucruri, dar şi de asta. Trebuie să plătească pentru ceea ce au făcut. Au vărsat mult sânge nevinovat; amintiţi-vă de cronica lui fray Julián. Se întoarse la Roma nemulţumit. Eşuase în încercarea de a se apropia de profesorul Arnaud şi nici informaţia pe care o obținuse la castel nu era extraordinară. Părintele Grillo nu era de aceeaşi părere. Credea că Raymond îi spusese mai mult decât ar fi vrut. — Vor începe să răspândească speculaţii în legătură cu Isus şi Maria Magdalena şi mulţi oameni vor fi înclinați să le creadă. Raymond însuşi ţi-a spus-o: obiectivul este acela de a-i aduce prejudicii Bisericii, îi vor găsi pe cei care să scrie una sau mai multe cărţi, pot umple librăriile cu romane, cu false eseuri... Vor încerca să polemizeze cu noi. Trebuie să fim pregătiţi pentru momentul în care se va întâmpla acest lucru şi să chibzuim asupra răspunsului. 70 Joseph Paul Goebbels (1897-1945), om politic german, ministru al Propagandei şi al Informaţiilor între anii 1933-1945, a fost desemnat de Hitler ca succesor al său. S-a sinucis împreună cu întreaga sa familie în buncărul lui Hitler de la Berlin în ultimele zile ale celui de al Doilea Război Mondial. (n.tr.) — Cel mai bun răspuns este să nu răspundem, propuse Ignacio. — Să nu spunem nimic? — Aşa mă gândesc. Biserica nu trebuie să răspundă la născociri şi nici la teorii neobişnuite, nu poate răspunde decât la fapte. — Îi voi transmite părerea ta secretarului de stat. — Nu vă bateţi joc de mine. — Nu-mi bat joc; când voi discuta cu el despre această chestiune, îi voi spune care este opinia ta. Poate ca sfatul tău să fie cel potrivit. Părintele Grillo nu mai menţionă chestiunea decât peste o lună. Când intră în biroul lui, Ignacio înţelese după expresia chipului său că aducea veşti proaste. — În primul rând, vreau să-ţi spun că secretarul de stat a hotărât să te ocupi de chestiunea franceză. De acum înainte, vei culege informaţii despre lucrările contelui şi ale prietenilor săi, vei citi cu atenţie tot ce se publică despre Graal; vei dispune de mijloacele de care vei avea nevoie. Cine şi-ar fi închipuit că un călugăr dominican aparţinând Inchiziției ne va da atât de mult de muncă şi atâtea bătăi de cap. Fray Juliân a devenit un coşmar. — Mă rog, bietul călugăr nu e vinovat de ceea ce fac descendenţii familiei sale. — Cronica aceea... în sfârşit, nu o voi judeca. Este evident că bietul de el suferea. — Presupun că, într-o zi, Biserica va trebui să-şi revizuiască unele acţiuni din trecut. — Aceasta, Ignacio, nu este nici treaba ta, nici a mea; ne ajunge că trebuie să fim cu ochii în patru la ceea ce ar putea face familia lui fray Juliân. Nu neglija importanţa cronicii lui, pentru că este cauza tuturor problemelor. Şi... mă rog... trebuie să-ţi dau o veste proastă; ştiu că te va afecta. Ignacio îşi înghiţi saliva şi schiţă o rugăciune ca nu cumva să fie vorba de familia lui. — Profesorul Arnaud a murit de un infarct. A avut un sfârşit trist. După cum se pare, nu mai fusese văzut de două zile şi cei de la universitate au fost îngrijoraţi; au luat legătura cu familia... în sfârşit, l-au găsit mort. — Nu, n-a murit, era deja mort. — Ignacio...! Ignacio ieşi din birou cu Cronica lui fray Juliân în mână. Ştia că acea carte îl legase pentru totdeauna de Ferdinand Arnaud. Două zile mai târziu, Ignacio era la nunţiatura din Paris împreună cu părintele Nevers şi doi poliţişti care veniseră să-l audieze. Îi explicară că nu era nimic extraordinar în decesul profesorului Arnaud şi că autopsia confirmase infarctul miocardic. Părintele Nevers era nervos. Nu-i plăcea această situaţie. De ce avusese profesorul Arnaud nefericita idee de a-i lăsa moştenire lui Ignacio Aguirre toate documentele sale referitoare la fray Juliân, pe care se baza cercetarea sa istorică? Întrebarea aceasta şi-o punea şi poliţia. De aceea poliţiştii solicitaseră nunţiaturii să li se permită să stea de vorbă cu preotul spaniol. Ferdinand Arnaud decedase din cauza unui infarct, dar cu o zi înainte de a muri îşi pusese lucrurile în perfectă ordine şi lăsase o ladă de mărime considerabilă cu o adresă şi un nume înscris pe ea: „Ignacio Aguirre. Secretariatul de Stat. Cetatea Vaticanului”. Bineînţeles că poliţiştii au deschis lada şi au găsit nenumărate hârtii şi carneţele care pentru ei n-aveau niciun sens. În ele, Ferdinand scrisese cu litere apăsate cartea despre fray Julián, dar şi impresiile sale despre conte şi prietenii săi. In afara hârtiilor, era şi o scrisoare închisă şi sigilată, tot pentru Ignacio. Pe masa din birou găsiseră şi o altă scrisoare adresată unei femei din Berlin, pe nume Inge Schmidt, cu care universitatea luase legătura. Poliţiştii s-au arătat interesaţi să stea de vorbă cu doamna Schmidt. Scrisoarea către doamna Schmidt nu părea să conţină nimic relevant, cu excepţia faptului că i se indica adresa şi numărul de telefon ale unui notar din Paris cu care trebuia să ia legătura imediat. Îi mulțumea pentru că îl ajutase să nu se prăbuşească în momentele cele mai dificile ale vieţii lui şi o îndemna să-şi caute fericirea. — Pe această doamnă a făcut-o moştenitoarea bunurilor sale materiale: apartamentul din rue Foucault unde locuia, maşina şi toate economiile sale. O adevărată pleaşcă... le povestea unul dintre poliţişti. Cât despre scrisoarea către preot, poliţiştii nu-şi dădeau seama dacă ar putea reprezenta vreun indiciu; de aceea insistaseră să-l vadă, întrucât, spuneau ei, nu îndrăzniseră să o deschidă, lucru de care Ignacio se îndoia, deşi plicul părea să aibă sigiliul de ceară intact. — Vă asigur că nu ştiam că profesorul Arnaud avea să hotărască să-mi lase tocmai mie hârtiile sale cele mai valoroase, spuse Ignacio. — Eraţi foarte buni prieteni? întrebă unul dintre poliţişti. — De abia se cunoşteau! afirmă părintele Nevers, deşi întrebarea nu-i fusese adresată lui. — Era o persoană foarte specială pentru mine, mai mult decât un prieten. Cât despre motivul pentru care a ales să-mi lase mie hârtiile lui, nu-l cunosc; poate că avea încredere în mine, poate că ştia... — Ce ştia? întrebă polițistul. — Că voi avea nevoie în viitor de aceste hârtii, că aici pot fi nişte indicii despre ceea ce s-ar putea întâmpla. — Dar la ce vă referiţi? Ce se poate întâmpla în legătură cu această cronică medievală? interveni celălalt poliţist, sătul de acea conversaţie care i se părea inutilă. — Uitaţi cum stau lucrurile, nu pot să vă spun ce nu ştiu. Doar că mă simt foarte onorat că profesorul Arnaud mi-a lăsat moştenire hârtiile sale. — A pregătit această ladă cu o zi înainte de a muri... Cu toate acestea, în urma autopsiei s-a constatat că a murit din cauze naturale, un infarct. De aceea nu înţelegem de ce a lăsat aceste două scrisori de rămas-bun. — Era deja mort, afirmă Ignacio, spre stupoarea poliţiştilor şi a părintelui Nevers. — Ce spuneţi? întrebă unul dintre poliţişti. — Că era mort, încetase să mai trăiască, deşi continua să respire. A murit în ziua în care l-a îngropat pe fiul său David. — Dar, Ignacio! Cum poţi spune aşa ceva? protestă părintele Nevers. — Asta-i adevărul, poţi să fii mort în viaţă. Eu nu ştiam acest lucru, l-am aflat mai târziu, ultima dată când l-am văzut pe profesorul Arnaud. Nu aştepta decât să i se oprească inima; era o chestiune de zile. — Ce lucruri teribile spui! Ignacio nu dorea să rămână multă vreme la Paris, dar avea curiozitatea de a o cunoaşte pe acea frau Schmidt, despre care nu-l auzise niciodată vorbind pe profesorul Arnaud. De aceea, îi întrebă pe poliţişti dacă mai era încă la Paris. — Da, trebuie să-şi aranjeze actele moştenirii. E cazată la hotelul Sena, pe malul stâng. E un hotel mic şi modest, aproape de bulevardul Saint-Michel. Părintele Nevers îşi încruntă fruntea văzând că Ignacio avea intenţia de a o cunoaşte pe acea femeie. — Dar de ce vrei să o cunoşti? Ce importanţă are cine este? Nu ne priveşte viaţa profesorului Arnaud. — Aveţi dreptate, părinte, dar simt nevoia să o cunosc; poate că ea ştie de ce a hotărât profesorul Arnaud să-mi lase moştenire documentele lui. — Ai scrisoarea profesorului Arnaud; cu siguranţă că îţi explică în ea motivul hotărârii sale. Dar Ignacio nu se lăsă convins de părintele Nevers. — Nu vă faceţi griji pentru mine. Mă voi întoarce la Roma pe cont propriu. — Dar nici măcar nu ştii dacă doamna aceea se află în hotel! Ignacio nu replică; se dădu jos din maşină şi, zâmbind, îşi luă la revedere de la el. — Vă voi suna, părinte, nu voi pleca fără să-mi iau rămas-bun de la dumneavoastră. Recepţionerul de la hotel îl privi curios. Nu era ceva obişnuit să vezi un preot în locul acela. Şi se miră şi mai tare când a întrebat de doamna Schmidt. — Aveţi noroc, pentru că a ieşit azi-dimineaţă devreme şi tocmai s-a întors, cu mai puţin de cinci minute în urmă. Luaţi loc pe scaunul acela, o voi anunţa. Lui Inge nu-i luă nici două minute ca să coboare la recepţie şi se îndreptă spre Ignacio cu neliniştea oglindită pe faţă. Ce putea dori de la ea un preot? — Bună ziua, ce doriţi? Pe el îl miră cum arăta ea. Se gândi că avea vreo treizeci de ani, dar ridurile din jurul ochilor şi rictusul feţei erau urmele clare lăsate de suferinţa prin care trecuse. — lertaţi-mă că vă deranjez, doamnă Schmidt, mă numesc Ignacio Aguirre. Numele lui nu-i spunea ei nimic. Nu auzise niciodată vorbindu- se despre el. Îi explică cine este, iar ea îl ascultă fără să rostească o vorbă sau să-şi arate curiozitatea. — Îl cunoşteaţi de multă vreme pe profesorul Arnaud? îndrăzni Ignacio să o întrebe pe femeia aceea cu o expresie de nepătruns. — Da, ne cunoşteam de ceva vreme. Ignacio se impacientă; ea nu părea dispusă să-i dea nicio explicaţie. — Îmi pare rău că vă inoportunez, dar... în sfârşit, aş dori să ştiu ceva mai mult despre profesorul Arnaud; m-am pomenit cu o moştenire neaşteptată şi nu ştiu de ce. Am vrut să vă cunosc pentru că am aflat că dumneavoastră sunteţi persoana căreia profesorul i-a lăsat tot ce avea. Vă rog, am putea merge undeva să bem o cafea şi să stăm de vorbă? Inge şovăi câteva clipe; apoi îşi aţinti privirea directă şi sinceră în ochii lui Ignacio. — Dacă doriţi, putem merge să bem o cafea şi să stăm de vorbă, dar nu cred că v-aş putea risipi nedumeririle. Nu mi-a vorbit niciodată despre dumneavoastră, n-avea de ce să o facă. leşiră din hotel şi merseră pe jos până la o cafenea cu o terasă acoperită cu geamuri. În mod instinctiv, Ignacio căută un colţ îndepărtat unde să nu fie deranjati. Inge ceru o cafea, iar el un ceai şi aşteptară până când ospătarul le-a adus. Apoi începură să vorbească. — Nu ştiu de ce profesorul Arnaud a hotărât să vă lase documentele sale; îmi pare rău, nu deţin acest răspuns, singurul de care aveţi nevoie. — Când l-aţi văzut ultima dată pe profesorul Arnaud? vru să ştie Ignacio. — La înmormântarea fiului său, în Palestina. Ne-am luat rămas-bun la aeroport; el se întorcea la Paris, iar eu, la Berlin. Era distrus. Pentru el, viaţa se încheiase în clipa în care David a fost înmormântat. — Eram cu el când a primit vestea că fiul său a fost rănit mortal. L-am însoţit la castelul d'Amis; am stat acolo numai două zile şi, la întoarcere, tatăl domnului Arnaud îl aştepta în gară ca să-i spună ce se întâmplase. — Presupun că a fost un moment cumplit pentru el. Şi când |- aţi revăzut? — Cu ceva vreme în urmă. Am fost la Paris ca să vorbesc cu el, eu trebuia să mă întorc la castel. — Şi doreaţi ca el să vă însoţească, nu-i aşa? — Mi-ar fi făcut plăcere, într-adevăr, dar m-am dus să-l văd mai ales pentru că simţeam nevoia să-i spun că regret moartea fiului său. Îi trimisesem o scrisoare de condoleanţe, dar nu primisem niciun răspuns. —De ce era atât de important profesorul pentru dumneavoastră? Ignacio îşi pusese această întrebare în repetate ocazii şi încă nu găsise răspunsul. — Nu ştiu; poate din pricina conversaţiei pe care am avut-o în tren în legătură cu Dumnezeu, cu Biserica... M-a impresionat. M- am gândit că, deşi se declara agnostic, dovedea o credinţă demnă de invidiat în Dumnezeu şi în Biserică. M-a surprins şi aş fi dorit să continuăm conversaţia aceea. — A suferit mult. — Da, ştiu povestea cu soţia lui. Aţi cunoscut-o? Atunci, Inge i-a explicat cum s-au cunoscut şi cum s-a stabilit între ei o anumită legătură sufletească în anii aceia în care o căuta pe Miriam. Cum au descoperit împreună ceea ce s-a întâmplat cu unchiul şi mătuşa lui Miriam, cum, mai târziu, doamna Bruning, portăreasa clădirii în care locuiau Sara şi Yitzhak, le mărturisise că ea fusese cea care a denunţat-o pe Miriam şi cum Miriam a fost luată de acolo. — lertaţi-mă că vă pun o întrebare foarte personală, dar dumneavoastră cu ce vă ocupați în anii aceia? — Eram o tânără comunistă, logodită cu un comunist cu care am avut un copil. Părinţii mei nazişti m-au renegat. Sara şi Yitzhak m-au ajutat, mi-au dat de lucru, m-au tratat ca pe o fiinţă omenească. Dar dacă vreţi să ştiţi ce relaţie am avut cu naziştii, răspunsul este că sunt o supraviețuitoare, n-am plasat bombe în drumul lor, nici n-am ucis vreunul; n-am făcut nimic, doar am supravieţuit. — Nu, nu vă întrebam aceste lucruri, iertaţi-mă, nu vreau să vă zgândăresc rănile. — Nu le zgândăriţi, n-am ce să-mi reproşez. Ignacio nu îndrăznea să o întrebe dacă pe ea şi pe Ferdinand i-a legat şi altceva decât nenorocirea, dar Inge îşi dădu seama ce anume dorea preotul să ştie. — Şi dacă vă întrebaţi dacă în anii aceia a fost ceva între noi, răspunsul este nu. Nu m-a privit niciodată ca pe o femeie, nici eu nu l-am privit ca pe un bărbat. Chiar dacă vă vine greu să credeţi, prietenia dintre un bărbat şi o femeie este cu putinţă. — Nu, nu-mi vine greu să cred. — În situaţia aceea disperată în care ne aflam, niciunul dintre noi n-avea nevoie de amor, nu de acel gen de amor. Cred că am ajuns să fim mai uniţi decât dacă ne-am fi vârât amândoi în acelaşi pat. El se înroşi la faţă, cu toate că în felul de a vorbi al lui Inge nu exista nici cel mai mic semn de provocare. — Şi acum că ştiţi ceva mai multe despre mine, de ce credeţi că mi-a lăsat hârtiile lui? — Nu ştiu, de fapt nu ştiu nimic despre dumneavoastră. Pe profesorul Arnaud îl fascina cronica lui fray Juliân, era foarte importantă pentru el, dar, în acelaşi timp, simţea o anume repulsie faţă de conte. Acesta nu l-a ajutat prea mult. De fapt, contele d'Amis n-a făcut-o pentru că nu-i putea spune că prietenii lui făceau parte din grupul de asasini care i-au luat viaţa soţiei sale. Aşa că domnul conte şi prietenii săi s-au dovedit a fi indiferenți faţă de disperarea profesorului, iar acesta nu le-a iertat-o niciodată. Nu-i plăceau ideile lor şi nici obsesia lor pentru Graal, nici credinţa lor că ar fi fost posibilă independenţa Occitaniei. Cred că domnul conte spera că naziştii îl vor ajuta să obţină ca Occitania să se desprindă de Franţa. Poate că toate astea îl nelinişteau pe profesor mai mult decât lăsa să se vadă şi poate că a hotărât să aibă încredere în dumneavoastră ca să-i ţineţi piept contelui la momentul potrivit. Dar repet: nu ştiu de ce v-a lăsat hârtiile acelea, nu mi-a vorbit despre dumneavoastră. — După ce s-a întors din Israel, n-aţi mai vorbit cu el? — Ba da, l-am sunat de vreo două ori. Şi i-am scris mai multe scrisori la care mi-a răspuns. Dar vă asigur că n-a spus nimic despre dumneavoastră, îmi pare rău. Nici n-avea de ce să-mi spună; faptul că eram prieteni nu înseamnă ca eu să ştiu totul despre el. — Vorbiţi despre profesor la prezent, ca şi cum ar fi în viaţă. — Pentru mine, este şi va fi întotdeauna în viaţă. — Şi acum, ce veţi face? — Ceea ce am dorit întotdeauna să fac şi el mi-a cerut să fac: îmi voi termina studiile, apoi voi preda, voi fi profesoară. Ferdinand a fost foarte generos cu mine; mi-a lăsat toate economiile lui şi casa. O voi vinde, el mi-a cerut-o în scrisoare. Voi studia din nou şi îmi voi creşte fiul fără să fiu împovărată. El îmi cere să fiu fericită, sau măcar să încerc. De fapt, el mi-a dăruit fericirea; reluarea studiilor este ceea ce-mi doream mai mult, era visul meu ascuns. — Ce aţi studiat? — Filologia germană. — Veţi avea noroc. Inge ridică din umeri. Nu credea în noroc, ea era doar o supraviețuitoare. Ignacio îşi spuse că n-are nimic în comun cu femeia aceea, doar cu câţiva ani mai în vârstă decât el şi care, totuşi, suferise ceea ce el probabil că nu va suferi niciodată. Simţea că destinele lor se uniseră pentru că aşa dorise profesorul Arnaud. — Vă voi da adresa mea de la Roma în cazul în care într-o zi veniţi pe acolo; de asemenea, aş dori să ştiu unde să vă găsesc dacă voi veni la Berlin. Profesorul Arnaud ne-a făcut moştenitorii săi... — Şi credeţi că acest fapt vă leagă de mine? întrebă ea cuo nuanţă ironică în glas. — Da, cred că acest fapt mă leagă de dumneavoastră. Nu ştiu de ce, dar aşa cred, mai bine zis, aşa simt. Poate că odată veţi avea nevoie de ajutor; dacă aşa va fi, amintiţi-vă de mine. Voi face tot ce îmi va sta în puteri să vă ajut. — Eu nu cred în Dumnezeu, răspunse ea. — Nu v-am întrebat în ce credeţi. De ce spuneţi asta? Inge se ridică şi îi întinse mâna ca să-şi ia rămas-bun. — Vă văd tulburat de moartea lui Ferdinand şi n-ar trebui să fiţi. A murit fiindcă pentru el nu mai avea sens să trăiască. Acum şi-a găsit pacea. O văzu ieşind din cafenea cu un pas ferm şi se gândi că femeia aceea nu va avea niciodată nevoie nici de el, nici de nimeni. Ea însăşi i-o spusese: era o supraviețuitoare. Şi supravieţuise deja la ceea ce a fost mai rău. li telefonă părintelui Nevers să-şi ia rămas-bun. — Rămâi la cină. — Nu, prefer să mă întorc la Roma. Am mult de lucru, părintele Grillo nu poate rămâne fără secretar; cu puţin noroc, voi prinde ultimul zbor. De fapt, avea nevoie să fie singur ca să citească liniştit scrisoarea profesorului Arnaud. A avut răgazul şi a putut s-o citească în avion. Rupse cu o anume emotie plicul alb care conţinea mai multe file acoperite cu un scris mic şi înghesuit, dar citet. Profesorul Arnaud îi spunea că toate acele hârtii având legătură cu lucrarea lui despre cronica lui fray Juliân nu mai aveau niciun sens pentru el, dar... „.„„poate că într-o zi, dumneavoastră veti găsi în ele ceva care să vă ajute să faceți față faptelor pe care contele, cu ideile sale năstruşnice, le-ar putea săvârşi, cu toate că ştiţi de-acum că, după părerea mea, nu va găsi niciodată nimic, pentru că nu e nimic de găsit. Putin îmi pasă de treburile celor vii, întrucât nu mă mai simt ca făcând parte din această lume, dar dumneavoastră sunteți tânăr şi vă păstraţi intactă încrederea în omenire, astfel că puteți face ceva pentru ea: luptaţi ca să împiedicaţi vărsarea de sânge nevinovat. De-a lungul istoriei s-a vărsat mult sânge pentru că unii oameni se cred zei şi, fără să le pese, seamănă moartea în lume, fiindcă, pentru ei, ceilalți oameni sunt doar carne cu o formă, dar fără glas, fără suflet. Nu îi văd, nu îi aud, nu le pasă dacă mor, numai să servească intereselor lor. S-a vărsat, de asemenea, mult sânge în numele lui Dumnezeu, ce contradicţie! Ce va fi gândind Dumnezeu despre aceşti oameni care au folosit şi folosesc numele Său ca să ucidă? Nu credeţi că Biserica ar trebui să reflecteze la toate aceste lucruri? Şi să facă, într-adevăr, ceva; de ce nu începeți chiar dumneavoastră? Fray Julián cerea sus şi tare ca, într-o zi, cineva să răzbune sângele celor nevinovați, dar cred că este mai bine ca acesta să nu se mai verse deloc. Răzbunarea nu le foloseşte la nimic morților... Ignacio nu-şi putu stăpâni lacrimile. Scrisoarea aceea era ceva mai mult decât un testament: era o cerere ca el să facă ceva, să-şi dedice viaţa pentru a împiedica uciderea celor nevinovaţi. Profesorul Arnaud i-a cerut lui Inge să fie fericită, iar lui, să dea un sens vocației sale de preot, un sens diferit de cel pe care el însuşi şi-l imaginase. Ar putea şi ar şti oare să o facă? A ajuns la Roma în toiul nopţii. Era sleit de puteri, dar se simţea incapabil să doarmă. Deschise lada în care profesorul Arnaud îşi aşezase cu grijă hârtiile şi începu să călătorească în vremea în care trăise fray Juliân. Era convins că Dumnezeu făcuse ca destinul său să se împletească cu al acelui călugăr dominican care cerea sus şi tare răzbunare în numele celor nevinovaţi. PARTEA A TREIA 1 Sâmbătă, la Atena, în zilele noastre Bărbatul privea neatent de la balconul camerei sale cum soarele blând al dimineţii se oglindea în marmoră, făcând-o să pară şi mai albă şi strălucitoare. Deşi nu era încă ora opt, în piaţa Sintagma, traficul era la apogeu. Limuzine negre aşteptau în poarta hotelului Marea Britanie ca să-i transporte pe unii dintre bancherii, politicienii şi întreprinzătorii care erau cazaţi în vechiul şi somptuosul hotel, toţi aceştia fiind participanţi la Reuniunea la Nivel Înalt pentru Dezvoltare care se ţinea la Atena. Pentru o clipă, bărbatul se gândi că el, la fel ca unii dintre oamenii aceia care trăgeau sforile la nivel mondial, prefera hotelul Marea Britanie altora mai moderne şi mai sofisticate din Atena. Şi nu doar pentru că hotelul era situat în inima oraşului, în faţa Parlamentului, ci şi pentru că Marea Britanie continua să păstreze farmecul vechilor hoteluri europene. Se uită distrat la ceas, ştiind că dispune de timp înainte de a ajunge la întâlnirea stabilită cu unii participanţi într-un discret palat situat într-o zonă rezidenţială din împrejurimile oraşului. De fapt, în acel palat urmau să se ia hotărârile care aveau să aibă consecinţe asupra cetăţenilor din întreaga lume în următoarele luni şi în următorii ani. Dar aceasta era ceva ce nu ştiau sutele de jurnalişti care veniseră să informeze despre Reuniunea la nivel înalt pentru dezvoltare şi, cu atât mai puţin, cetăţenii naivi. Îşi căută telefonul mobil pe care îl lăsase pe măsuţă şi formă numărul unui alt mobil; nu trecu nicio secundă până când i-a răspuns cineva la apel. — Bună ziua, conte, îi spuse bărbatului care îl auzea la sute de kilometri distanţă, voiam să mă asigur că treburile merg în continuare foarte bine. Conversaţia a fost scurtă, de numai două minute, şi când închise telefonul zâmbi satisfăcut. Totul mergea foarte bine. Timp de o clipă, lăsă să-i zboare imaginaţia şi îl văzu pe contele d'Amis aşezat în fotoliul de lemn tapisat cu catifea verde, în spatele mesei masive de stejar din biroul său, îmbrăcat impecabil şi cu părul pieptănat în aşa fel încât să nu i se mişte nici un singur fir de la locul lui. A avut noroc să-l găsească pe acel conte d'Amis. O perlă pierdută în oceanul vieţii, o perlă care se integra perfect în planul său. In munca lui nu-şi putea permite nicio greşeală; se baza pe faptul că oamenii puternici aveau încredere în el, ştiindu-l capabil să obţină ceea ce doreau ei. In definitiv, nu doreau decât ca alţii să-şi murdărească mâinile ca ei să-şi atingă obiectivele. lar lui nu-i păsa că mâinile sale vor fi mânjite; de multă vreme devenise insensibil la orice miros neplăcut. Era prea bine plătit ca să mai aibă scrupule. Nişte ciocănituri discrete în uşă i-au întrerupt firul gândurilor. O cameristă îl întrebă, prevenitoare, unde putea lăsa tava cu micul dejun şi ziarele din ziua aceea. Aruncă o privire pe prima pagină a ziarului Herald Tribune, în vreme ce se aşeza pregătindu-se să mănânce. Pe prima pagină îşi împărțeau titlurile Reuniunea la Nivel Înalt pentru Dezvoltare şi un recent atentat islamist într-un cinematograf din Frankfurt soldat cu cincizeci de morţi şi aproape o sută de răniţi. Işi turnă o ceaşcă de cafea şi se concentră asupra lecturii. Zâmbi constatând naivitatea jurnaliştilor care calificau reuniunea drept „istorică”. De fapt, reuniunea era paravanul perfect pentru ca anumiţi oameni puternici să se poată întâlni în văzul întregii lumi fără să atragă atenţia. O duzină de bancheri, şase sau şapte conducători de companii multinaționale, câţiva politicieni retraşi, dar influenţi, făceau parte dintr-un club select care n-avea nume, nici scop social, nici sediu, nici număr de telefon. Erau oameni cu putere, care puteau influenţa economia mondială prin investiţii şi retrageri de investiţii, al căror unic obiectiv era profitul şi pentru care ţările şi cetăţenii acestora erau doar nişte desene pe o hartă mare pe care credeau că o pot împărţi după bunul lor plac. Aceşti oameni erau respectaţi şi respectabili, figuri importante, inaccesibile pentru muritorii de rând. Erau oameni în afara oricăror suspiciuni, care nu-şi mânjeau mâinile. Odată citite ziarele, aprinse televizorul şi căută o reţea care transmitea în direct închiderea reuniunii la nivel înalt. Când crainicul anunţă ultimul discurs, se ridică, stinse aparatul, îşi aranjă cravata în faţa oglinzii şi, înainte de a ieşi din cameră, sună la recepţie pentru ca portarul să aibă pregătită maşina în faţa ieşirii din hotel. După câteva minute, bărbatul pătrunse în traficul haotic din Atena, care nu-l împiedică să ajungă la timp la întâlnire. Ascuns în spatele unor arbori centenari, palatul nu se vedea din stradă, de care îl separa un grilaj înalt. Se vedea că proprietarii săi mimau conservarea stilului neoclasic atât de caracteristic primei jumătăţi a secolului al XIX- lea. Nimeni nu-l întrebă unde merge, nici pe cine doreşte să vadă. Mai întâi, se deschise poarta ca să i se permită să intre cu maşina pe domeniu. După ce parcă, un majordom tăcut, care de abia i-a dat bună ziua, îl însoţi până într-un salon şi îi ceru să aştepte acolo. Pe fereastră, putu vedea că începeau să sosească limuzinele negre care se opreau la poarta palatului, din care coborau acei oameni ale căror interese influenţau politica mondială. — Bună ziua. Se ridică să-l salute pe bărbatul care tocmai intrase în salon: înalt, cu părul grizonant, de o vârstă nedefinită, elegant, cu inconfundabilul accent al clasei superioare britanice şi cu înfăţişarea celui obişnuit să comande. Proprietarul acelui palat nu pierdu vremea cu divagaţii, ci intră direct în subiect. — Bine, informaţi-mă. — Înainte de a veni, am vorbit cu contele d'Amis; totul decurge conform planului. — Sunteţi sigur că nu faceţi o greşeală având încredere în contele acela? — Sunt sigur. Este personajul perfect ca să ne ducem planul la îndeplinire. Este un om dezechilibrat, obsedat... da, este omul potrivit. Până acum, face tot ce îi cer, fără să comită erori. — Când este prevăzută finalizarea planului? — Mai lipsesc încă unele amănunte, poate că peste o lună totul va fi gata. — Să nu întârziaţi. — Pentru ca planul să reuşească, e nevoie de pregătire, de timp şi de bani. — Ştiu, dar timpul este un material sensibil şi rar, de care nu dispunem în acest moment. Aţi urmărit reuniunea la nivel înalt? — Da. — Câte cuvinte inutile s-au spus acolo! Dar, în sfârşit! Ceea ce doreşte opinia publică este să-i spunem că lumea va merge mai bine şi că e posibil să trăim fericiţi toţi împreună, ca şi cum ar fi suficient să baţi din palme ca toate fiinţele omeneşti să se prefacă în îngeri. — Ziarele spun că această reuniune a fost un succes. — Da, asta spun şi ştiţi ce s-a hotărât? Nimic, absolut nimic. Comunicatul bazat pe consens este un lung compendiu al bunelor intenţii. Ţările dezvoltate vor aproba planurile de dezvoltare în ţările mai puţin dezvoltate. Se vor deschide căi de dialog între ţări cu culturi diferite, respectând specificul fiecăreia şi deosebirile dintre ele, et caetera, et caetera. Cu alte cuvinte, nimic... În sfârşit, acum am o lungă întrevedere cu domnii care mă aşteaptă, care va fi, fără îndoială, foarte productivă. Trebuie să le comunic ceva? — Nu, v-am spus deja că totul decurge conform planului. Dumneavoastră ştiţi că niciodată nu mă laud cu victoria înainte de vreme, dar cred că planul va reuşi, va fi dus la bun sfârşit şi va avea succesul pe care îl doriţi cu toţii. — Până acum n-aţi dat greş... — Nu, n-am făcut-o, domnule, şi sper să pot continua să vă îndeplinesc sarcinile, ca în toţi aceşti ani. — Sursele energetice nu pot sta în mâinile acelor ignoranţi... e de necrezut că unii nu-şi dau seama de pericol. Nu există decât un singur mod de a isprăvi cu ei, de a face ca lumea să-şi dea seama că este necesară confruntarea... — Să sperăm că planul va servi pentru asta. — Va servi, bineînţeles că va servi. Politicienii pot spune ce vor ei, dar opinia publică, sensibilizată în prealabil, este cea care îi forţează să meargă într-o direcţie sau alta. Noi vom sensibiliza opinia publică. De cât timp n-aţi mai vizitat Londra? — Am fost acum patru zile, domnule. — Aha! Am uitat că dumneavoastră sunteţi prezent pretutindeni. Atunci, veţi fi văzut că la Londra sunt de toate, mai puţin londonezi. Există cartiere care par o prelungire a Pakistanului... Musulmanii se arată din ce în ce mai hotărâți, iar Guvernul, din ce în ce mai slab, preocupat de respectarea drepturilor omului..., de parcă oamenii aceia i-ar fi recunoscători! Vor să ne distrugă! Să termine cu civilizaţia noastră! — Da, asta este evident. — Este evident pentru oricine nu e prost. Apropo, aţi găsit greu acest loc? — Nu, n-a fost greu să ajung aici. — Acest palat aparţine familiei soţiei mele; ea n-a vrut niciodată să-l vândă, dintr-un motiv sentimental, şi trebuie să recunosc că ne e de folos într-o astfel de ocazie. Voi sta la Atena vreo două zile după care mă voi întoarce la Londra; dacă e vreo noutate, sunaţi-mă. — O voi face. — Ştiţi? Trebuie să vă spun că suntem mulţumiţi de munca dumneavoastră... dumneavoastră reuşiţi să faceţi ceea ce pentru alţii pare imposibil... 2 În aceeaşi sâmbătă, la castelul d'Amis, în sudul Franţei — Domnule, a sosit presa. Raymond de la Pallisiere, cel de al douăzeci şi treilea conte d'Amis, se ridică din fotoliu, unde verifica nişte hârtii, ca să ia din mâinile majordomului ziarele care îi soseau în mod regulat în fiecare dimineaţă. Rămas singur, se instală din nou în fotoliu, lângă o fereastră mare şi aproape de şemineul care încălzea încăperea. Pe măsuţa joasă pe care o avea în faţă aşeză cele zece ziare pe care le citea în fiecare zi: cinci franţuzeşti, patru germane, şi Herald Tribune. Moştenise acest obicei de la tatăl său, care, în fiecare dimineaţă, după ce primea ziarele de la Carcassonne, se închidea cu ele în birou, de parcă ar fi fost vorba de o slujbă. De fapt, nu numai în această privinţă îl imita pe tatăl său; aproape toată rutina sa zilnică era o copie a ceea ce fusese viaţa înaintaşului său. De când a murit tatăl lui, aproape că nu făcuse schimbări la castel; numai cele strict necesare pentru a se garanta în continuare confortul său şi al invitaţilor săi. Personalul de serviciu s-a schimbat treptat, de-a lungul anilor. Se gândi la actualul său majordom, un bărbat de vârstă mijlocie, educat şi meticulos, care îi anticipa întotdeauna dorinţele. Avusese noroc cu el, pentru că pe cel dinainte a trebuit să-l concedieze pentru incompetenţă. In realitate, lumea se schimbase atât de mult, încât a dispune de un majordom era aproape o excentricitate pe care şi-o permiteau doar nişte bătrâni ca el, cu toate că prietenii şi cunoscuţii săi spuneau că nu arată vârsta pe care o are. Rămăsese drept, cu privirea verde strălucitoare şi părul blond care, încărunţind, îi conferea o înfăţişare impunătoare. Intotdeauna citea mai întâi Herald Tribune, aşa cum o făcea şi tatăl lui odinioară. Din nou, ştirea despre atentatul de la Frankfurt ocupa prima pagină. Poliţia nu arestase niciun suspect, deşi atentatul fusese revendicat de un grup islamist care ţinea în şah ţările Uniunii Europene şi care îşi spunea Cercul. Liderii Cercului ameninţaseră că nu le vor permite europenilor să trăiască în pace şi, de fapt, acum îşi duceau ameninţarea la îndeplinire. Atentate precum cel de la cinematograful din Frankfurt se succedau la un anumit interval şi rareori poliţia reuşea să facă nişte arestări importante. Oamenii din Cerc aveau un obiectiv foarte clar: să-i nimicească pe „cruciaţi” şi să recucerească pământurile care, în opinia lor, aparţineau musulmanilor: al-Andalus”!, incluzând Portugalia şi o parte din Franţa, Balcanii et caetera. ŞI, bineînţeles, să-i şteargă de pe faţa pământului pe evreii din Israel. Acesta era programul lor, căruia i se dedicau cu zel şi cu fanatism şi nimic nu părea să-i poată opri. Potrivit ziarului Herald Tribune, nu se găsiseră „resturi importante” în apartamentul în care membrii comandoului islamist s-au sinucis ca să nu cadă în mâinile poliţiei şi Raymond se întrebă la ce se refereau când vorbeau despre „resturi importante”, pentru că era evident că, totuşi, ceva găsiseră. Ziarele germane ofereau informaţii esenţiale şi precise despre atentat, despre şocul produs în societatea germană, despre victimele de la cinematograf, despre victimele exploziei care aruncase în aer clădirea în care se sinuciseseră membrii comandoului, despre pagubele provocate. Raymond se simţi neliniştit fără să ştie de ce; se ridică să-şi toarne un pahar de calvados'?, deşi era dimineaţă; nu era încă ora unsprezece, dar calvadosul devenise cel mai bun tovarâş al său şi, atât în momentele fericite, cât şi în cele de încordare, îi era absolut necesar. Îşi turnă un pahar generos şi apoi hotărî să sune pe cineva la telefon. Nu o făcu de la aparatul care se afla pe masa de scris din birou, ci căută într-unul din sertarele mesei şi scoase un mobil; formă un număr şi aşteptă până când auzi la celălalt capăt al firului vocea unui bărbat. — Bună ziua, voiam să vă întreb despre cele întâmplate la Frankfurt... Răspunsul bărbatului păru să-l liniştească. Apoi, fără să mai spună vreun cuvânt, închise telefonul şi îl puse din nou cu grijă în sertar. Se uită apoi la ceas; mai rămâneau doar câteva 71 Denumire a teritoriului din Peninsula Iberică cucerit, începând cu anul 711, de către musulmani. 72 Rachiu de cidru. minute până când aveau să sosească membrii consiliului de administraţie a fundaţiei Memoria Catară, pe care îl prezida de la moartea tatălui său. Mulţi dintre membrii fundaţiei erau fiii fondatorilor Asociaţiei pentru Memoria Catarilor, înfiinţată de tatăl său ca să dea un aer de respectabilitate căutării Graalului şi a comorii catarilor. Raymond se gândi la efortul şi la banii pe care tatăl său şi prietenii acestuia îi investiseră în această căutare eşuată, dar credea că, până la urmă, toate aceste eforturi nu fuseseră inutile. Regiunea Languedoc renăscuse; peste tot erau afişe anunţându-i pe turişti că au sosit în Ţara Catarilor, sau logotipul desenat ca marcă turistică în formă de disc, sau nenumăratele cafenele-restaurant şi magazinele de suveniruri unde cuvântul „catar” era o constantă. Unii dintre bărbaţii care făceau parte din Consiliul pentru Memoria Catară erau negustori bogaţi al căror angajament faţă de trecut era la fel de puternic ca şi al său. Erau moştenitorii unei ţări care le fusese smulsă prin forţa armelor şi pe care acum o guvernau în felul lor prin intermediul legilor moderne ale comerţului. Din Consiliu, în afară de occitani, făceau parte în continuare fiii cavalerilor germani prieteni ai tatălui său, învinşi în cel de al Doilea Război Mondial, deşi unii reuşiseră să supravieţuiască tocmai graţie generozităţii şi străduinţei familiei D'Amis. Unii îşi schimbaseră numele de familie şi naționalitatea, alţii reuşiseră să treacă neobservaţi în propria lor ţară. Dar, pe toţi îi unea aceeaşi credinţă, ca şi pe părinţii lor odinioară, aceea de a se considera oameni superiori şi, deci, diferiţi. Căutau în continuare, pentru că ştiau cu toţii că tezaurul catarilor exista şi nu renunţau la strădania de a-l găsi. Fundaţia lui era mai mult decât o spunea denumirea, aşa cum, la vremea sa, asociaţia creată de tatăl său fusese şi ea mai mult decât atât. Era un Ordin, ordinul unor cavaleri angajaţi în căutarea secretului catarilor. Toţi erau bucuroşi văzând că în fiecare an soseau tineri din toată lumea seduşi de ecoul vechii erezii. Ţara Catarilor supravieţuise celor care au distrus-o şi vechea lor credinţă continua să rămână înrădăcinată în inima oamenilor. Majordomul ciocăni uşor în uşă înainte de a intra. — Domnule, musafirii dumneavoastră au sosit deja. În ziua aceea, era un consiliu important, un consiliu la care nu participau toţi membrii fundaţiei, ci doar cei din Ordinul Catarilor, confreria întemeiată de tatăl său. Un Ordin secret, alcătuit din cinci bărbaţi cu care împărtăşea un vis: un vis de răzbunare. Raymond se îndreptă spre salon unde îl aşteptau membrii confreriei. Salutul a constat dintr-o uşoară înclinare a capului, apoi i-a invitat să ia loc. — Domnilor, am veşti bune: totul decurge conform planului nostru. Încă nu pot indica o dată concretă, dar în mai puţin de o lună răzbunarea noastră va fi dusă până la capăt. Bilbao În aceeaşi zi şi la aceeaşi oră, foarte departe de acolo, Ignacio Aguirre se plimba fără o ţintă anume gândindu-se la conversaţia pe care tocmai o avusese cu Ovidio Sagardia, discipolul său preferat. Vântul sufla cu putere, aducând cu sine mirosul îndepărtat al mării. Bătrânul preot îşi spuse că nu mai avea răbdarea de odinioară, când consacra oricât de multe ore ar fi fost necesare pentru problemele tinerilor preoţi. Acum, retras la Bilbao, oraşul său natal, Vaticanul, care fusese toată lumea lui, i se părea îndepărtat. Din când în când, telefonul îl făcea să tresară la apelul vreunui cardinal sau episcop care avea nevoie de informaţii despre vreun eveniment din trecut la care el luase parte. Făcuse un drum lung de când, aproape din întâmplare, ajunsese ca preot voluntar în Secretariatul de Stat şi, de acolo, la etajul al treilea, unde se urmărea minut cu minut tot ce se petrecea în lume. Aici erau analizate informaţiile. După ce le selecta, le rezuma şi apoi trimitea rapoarte către sferele înalte de putere ale Bisericii, cu alte cuvinte, la cabinetele cardinalilor şi la cel al Papei însuşi. De fapt, cariera lui, dacă o putea numi aşa, o datora acelei călătorii pe care a făcut-o în Franţa cu mulţi ani în urmă ca secretar al părintelui Grillo, omul care l-a ajutat să devină încetul cu încetul ceea ce ajunsese să fie. Îşi amintea limpede tot ce trăise în zilele acelea, călătoria la castelul contelui d'Amis; scurta, dar profunda relaţie cu profesorul Ferdinand Arnaud, îngrijorarea sa, reflectare a preocupării superiorilor săi pentru ceea ce părea a fi renaşterea catarilor; Cronica lui fray Julián şi acele hârtii pe care i le lăsase moştenire profesorul, convins că într-o zi i-ar putea fi de ajutor. In călătoria aceea, începuse să se cimenteze ceea ce avea să fie viaţa sa ecleziastică. A trăit cu intensitate, simțindu-se un privilegiat pentru şansa de a-l fi slujit pe Dumnezeu acolo unde superiorii săi credeau că e mai multă nevoie de el; de aceea era iritat de Ovidio Sagardia, un călugăr iezuit ca şi el, pe care îl ajutase să se instaleze în întortocheata lume de la Vatican pentru că avea încredere în el, în credinţa lui, în inteligenţa sa speculativă, în capacitatea sa de muncă, în calităţile sale diplomatice, în vocaţia sa sacerdotală şi deodată... da, deodată, Ovidio s-a prăbuşit şi a hotărât să renunţe la tot pentru că voia să devină paroh într-un loc oarecare. Se certaseră de mai multe ori la telefon, dar în cele din urmă zbuciumul lui Ovidio era atât de mare, încât acceptase să-l ajute să facă o schimbare în carieră. Inţelegerea la care ajunseseră consta în a-l primi pentru un sezon în casa lui de la Bilbao pentru ca, atunci când preotul se va fi reîntâlnit cu sine însuşi, să decidă unde va putea sluji mai bine Biserica, pentru că despre asta era vorba: să-l slujească pe Dumnezeu şi pe ceilalţi. Da, îşi dedicase viaţa aceste slujiri. De fapt, cariera lui sacerdotală fusese determinată de profesorul Arnaud atunci când i-a încredinţat misiunea de a ajuta la evitarea vărsării de sânge nevinovat. Viaţa lui Arnaud fusese marcată la rândul ei de acea Cronică a lui fray Julin, care devenise pentru acesta o obsesie. Dar călugărul dominican striga în gura mare să fie răzbunat sângele celor nevinovaţi, în vreme ce profesorul Arnaud l-a pus în faţa unei provocări diferite: să împiedice vărsarea de sânge. Cu puţin timp înainte de a vorbi cu Ovidio, vorbise cu secretarul de stat, care îi spusese că, în pofida hotărârii preotului de a-şi părăsi în curând locul de muncă, îl convocase la o reuniune pentru a discuta în legătură cu atentatul de la Frankfurt. La Vatican, erau îngrijoraţi de acest atentat, revendicat de Cerc, reţeaua de fanatici islamişti care prin acţiunile lor reuşeau să ţină în şah toate serviciile de informaţii din Occident. „Cum să împiedice vărsarea în continuare de sânge nevinovat?” îl întrebase cardinalul pe Ignacio Aguirre, fără ca acesta să ştie să-i dea un răspuns. Cetatea Vaticanului Ovidio Sagardia nu era atent la ceea ce spunea omul acela. De fapt, se plângea de soarta lui, întrebându-se: „Sunt un spion? Cum s-ar mai putea numi ceea ce fac? Chiar ştiind acest lucru, mă irită faptul că sunt tratat ca atare. Mă întreb cum de-am ajuns până aici, în ce moment a luat-o viaţa mea pe un drum greşit?” — Aveţi vreo opinie? — lertaţi-mă, eminenţă, mă gândeam la ceea ce tocmai relatau aceşti domni, răspunse preotul în mod mecanic. Glasul răspicat al cardinalului îl readusese la realitate. Era cald în încăpere, sau poate că era deprimarea cea care îi dădea această impresie. Era copleşit de privirile cardinalului şi ale celor doi bărbaţi care-l însoțeau. Şi ei erau spioni, doar că el îl slujea pe Atotputernicul, iar ei, guvernele lor. — Bine, părinte, vă rog să aveţi bunătatea să ne spuneţi ce credeţi, îl îndemnă cardinalul. — AŞ avea nevoie să-mi daţi mai multe informaţii. De fapt, ceea ce ne-aţi relatat poate să însemne ceva sau poate să nu însemne nimic. Singurul lucru de care păreţi siguri este faptul că Cercul a comis atentatul. — N-avem mai multe informaţii, spuse pe un ton istovit bărbatul cu păr argintiu. Măcar de-am fi avut! De aceea v-am cerut ajutorul. Şi într-adevăr, Cercul a revendicat masacrul de la cinematograful din Frankfurt. Cardinalul nu răspunse, iar el hotărî să tacă la rândul său. Ştia ce gândea superiorul său: că nu le erau datori acelor oameni. Ştia că e stânjenit de prezenţa celor doi bărbaţi pe care a trebuit să-i primească în absenţa directorului departamentului de Analiză a Politicii Externe, episcopul Pelizzoli. Ministrul de Interne insistase la Secretariatul de Stat şi cardinalul fusese de acord să-i primească. — Este o şaradă, afirmă bărbatul tânăr, de parcă ar fi vorbit în sinea lui. Îi observă câteva clipe, încercând să evalueze ce fel de oameni şi de spioni erau. Cel mai în vârstă, cel cu părul argintiu, răspundea la numele de Lorenzo Panetta. Se arăta sigur pe sine, deloc impresionat de fastul acelui birou al cărui tavan fusese pictat de Rafael. Era un înalt responsabil cu siguranţa Statului, un fost spion care urcase treaptă cu treaptă până când a devenit politician. Cel mai tânăr, ce vârstă o fi având? Nu mai mult de treizeci şi cinci de ani, avea o înfăţişare de militar, dar părea nu numai impresionat de locul acela, ci şi copleşit de problema care îi adusese până în acel birou de la Vatican. li fusese prezentat ca Matthew Lucas, era american şi lucra ca ofiţer de legătură al unei agenţii de spionaj din ţara sa cu organismul care coordona lupta împotriva terorismului în Uniunea Europeană. Hotări să iasă din letargia care îl cuprinsese şi să devină din nou cel care sperau să fie. Işi ridică umerii şi îşi aţinti privirea pe hârtiile care îi fuseseră înmânate, citindu-le, de această dată, cu multă atenţie. — Când spuneţi că au fost găsite aceste hârtii? întrebă el fără să se adreseze în mod special nici unuia dintre cei doi bărbaţi. — Fac parte din resturile găsite în apartamentul în care s-au sinucis oamenii Cercului, răspunse cel cu părul argintiu; de fapt, nu sunt nişte hârtii, ci fragmente din care laboratorul a putut reconstitui câteva fraze. Asta s-a întâmplat acum patru zile. — Şi de ce v-au alarmat atât de mult? Cei doi se priviră înainte ca bărbatul mai în vârstă să răspundă. — Nu mai e nimic de adăugat la cele relatate. Brigada antiteroristă din Interpol îl urmărea de luni de zile pe Milan Karakoz. În afară de traficul de arme, face şi trafic de informaţii. Este unul dintre traficanţii care aprovizionează cu arme Cercul. Are de asemenea legături cu asasini plătiţi. O „bijuterie”! — Şi nu credeţi că „bijuteria” dumneavoastră are probabil suficientă experienţă ca să nu comită erori şi să evite ca numele său să apară într-un text ajuns în posesia unor terorişti? — Cu siguranţă că acest Karakoz nu ştie că numele său a apărut pe o bucată de hârtie printre resturile unui apartament din Frankfurt, afirmă bărbatul cu păr argintiu. — După cum puteţi vedea în raport, interveni Matthew Lucas, un grup de terorişti islamici urmau să fie arestaţi de poliţia germană; credem că sunt aceiaşi care în urmă cu două zile au aruncat în aer un cinematograf din centrul oraşului Frankfurt, unde au murit peste treizeci de persoane, printre care cinci copii. Şi ştiţi bine cum reacţionează aceşti oameni: preferă să moară decât să fie arestaţi. S-au aruncat în aer când poliţia le-a ordonat să iasă din apartamentul în care se refugiau. Inainte de asta au ars un mare număr de documente, din care au rămas bucățele minuscule care au fost examinate în laborator. S-au putut salva câteva cuvinte de pe acele hârtii: „Karakoz”, cu care bănuim că aveau legături, cu siguranţă că le livra arme. Alte cuvinte au fost „Mormânt”, „Crucea de la Roma”, „Vineri”, „Saint-Pons”, despre care nu ştim dacă e numele unui loc, al unei persoane, sau şi una şi alta, „Lothar” şi nişte fragmente dintr-o carte, care nu ştim la ce se referă: „Cerul nostru nu este deschis pentru făpturi...” şi „sângele”. Restul e ars. Nu mai sunt alte litere, nu ştim cum continuă. — Aţi uitat cuvântul „Sfântul”..., adăugă Lorenzo Panetta. ÎI puteţi citi în raport, mai era un rest de hârtie pe care fusese scris „va curge sângele din inima Sfântului...” şi din nou cuvântul „cruce”. — Da, toate astea le-aţi explicat deja şi se găsesc aici în raport, dar nu înţeleg ce are a face Vaticanul cu toate acestea. Îmi pare rău. Cardinalul îl privi indispus. De îndată ce vor pleca cei doi bărbaţi, cu siguranţă că îl va mustra, şi pe bună dreptate, în realitate, nu simţea nici cel mai mic interes pentru ceea ce relatau şi singurul lucru pe care îl dorea era să ceară ca această sarcină să-i fie încredinţată altcuiva, să nu se conteze pe el. — Părinte Ovidio, aceşti domni nu s-ar afla aici dacă n-ar crede că toate acestea sunt importante. După părerea mea, sunt importante. Obligaţia noastră este să colaborăm cu prietenii noştri la rezolvarea acestei probleme. Şi asta vom face. Intervenţia cardinalului nu lăsa loc îndoielilor şi preotul îşi înclină capul, ştiindu-se învins. — Ar trebui să lucrăm în echipă, sugeră Matthew Lucas. — Aşa va fi, domnule Lucas, spuse cardinalul, Vaticanul va colabora cu Centrul de coordonare antiteroristă al Uniunii Europene. Părintele Sagardia va lua legătura cu dumneavoastră de îndată ce va putea examina toate informaţiile pe care ni le- aţi oferit. Vă asigur că vom trata cu toată seriozitatea această chestiune. Cei doi bărbaţi se priviră, conştienţi că Eminenţa Sa considera încheiată audiența. Uşa biroului se deschise şi intră un preot. — Secretarul meu vă va însoţi. Saluturile de despărţire au fost scurte şi cei doi bărbaţi părăsiră biroul, îngrijoraţi de starea de apatie în care căzuse părintele Ovidio. Când uşa se închise, izbucni furtuna. — Ei bine, ce se întâmplă? întrebă cardinalul, fără să-şi ascundă nemulţumirea. — lertaţi-mă, eminenţă, dar cred că nimic din ceea ce ne-au relatat nu poate fi motiv de alarmare. — Cu alte cuvinte, dumneavoastră credeţi că Panetta, cel mai mare expert în lupta antiteroristă pe care îl avem în Italia, care colaborează cu agenţii în cadrul Centrului de coordonare antiteroristă al Uniunii Europene, şi în cadrul NATO, a venit aici ca să ne sperie, de parcă am fi nişte copii de şcoală. lar domnul Lucas, un specialist în mişcările teroriste islamice, care aparţine de Agenţia americană antiteroristă şi de siguranţă, este un alarmist. Vă rog, Ovidio! Ce se întâmplă cu dumneavoastră? Ovidio Sagardia a fost tentat să-şi lase din nou capul în jos şi să nu răspundă la întrebarea directă a cardinalului. Dar ştia că acesta nu se va mulţumi doar cu atât şi că va insista până când îi va spune adevărul. — Eminenta Voastră ştiţi foarte bine ce se întâmplă cu mine: vreau să las toate acestea, am nevoie să mă regăsesc pe mine însumi, dar, mai cu seamă, să îl regăsesc pe Dumnezeu. Cei doi bărbaţi păstrară tăcerea uitându-se unul în ochii celuilalt. — Dumneavoastră ştiţi că voi pleca peste câteva zile, că am reuşit să fiu numit la conducerea unei parohii. Este ceea ce îmi doresc, să fiu paroh într-un cartier, să ajut oamenii, să mă simt util, să trăiesc conform Evangheliei... Tăcu la un gest al cardinalului. Se simţea pierdut, pentru că ştia că nimic din ce ar fi spus n-ar fi zdruncinat hotărârea de neclintit a acelui principe al Bisericii. — Îmi pare rău, Ovidio, parohia dumneavoastră va trebui să aştepte măcar până când se întoarce monseniorul Pelizzoli. Înainte de a vă fi chemat, m-am consultat cu el şi crede că sunteţi persoana potrivită ca să vă ocupați de această treabă. El are încredere în dumneavoastră mai mult decât aveţi dumneavoastră încredere în dumneavoastră înşivă. Sunteţi preot, iezuit, un soldat al lui Dumnezeu şi aveţi o datorie faţă de Biserică. Obligaţia unui preot este să slujească acolo unde Biserica ne cere să o slujim; nu e vorba despre ceea ce dorim, ci despre ceea ce datorăm şi cui îi datorăm. Dumneavoastră aveţi un talent extraordinar de a analiza, de a cerceta, de a trece neobservat. Sunt daruri de la Dumnezeu. Până acum, le-aţi pus în slujba Bisericii; nu renunţaţi, Ovidio, nu o faceţi acum. — Vreau să fiu doar preot. — Sunteţi ceea ce sunteţi, un preot în prima linie a bătăliei. Un iezuit care ştiţi că nu puteţi face ceea ce vreţi, ci ceea ce trebuie făcut, iar acum vreţi să fugiţi. — Dumneavoastră ştiţi că nu fug! strigă preotul. — Treceţi printr-o criză! O ştiu! răspunse cardinalul strigând la rândul său. Credeţi că sunteţi singurul preot care trece printr-o criză şi care se întreabă ce face cu viaţa lui? — Eu nu pun sub semnul întrebării sacerdoţiul meu, ci ceea ce fac, ceea ce am făcut până în acest moment. Nu cred că am trăit după cum ne-a poruncit Domnul Nostru Isus Hristos. Cardinalul a înţeles că a pierdut şi că dacă în clipa aceea încearcă să-l înduplece, îl va pierde pe preot pentru totdeauna. — Bine, cine ar putea să se ocupe de această problemă? — Poate Domenico. În plus, este un expert în islam şi, dacă toate astea au vreo legătură cu un grup de islamişti, el este cel mai potrivit. — Îi voi spune Sfântului Părinte că plecaţi; va dori să vă vadă, ştiţi bine cât de mult vă apreciază. — Mulţumesc. — Nu, nu-mi mulţumiţi, nu mi-aţi lăsat altă opţiune. — De ce credeţi că preotul s-a arătat atât de recalcitrant? Ne- a tratat de parcă am fi fost nişte nebuni care ne-am prezentat la Vatican să spunem o poveste despre OZN-uri. — Da, a fost foarte dezagreabil, răspunse Lorenzo Panetta, dar presupun că va trebui să facă ceea ce i se ordonă. — Vaticanul este impresionant, spuse Matthew Lucas. Nu mi- am imaginat niciodată că voi putea să-l văd pe dinăuntru, adică să pot vedea mai mult decât bazilica sau muzeele. Şi cardinalul m-a impresionat. — Este un personaj important în nomenclatura Curiei; deşi nu se ocupă direct de serviciile de informaţii ale Vaticanului, se poate spune că toate informaţiile ajung până în biroul său. — Serviciile de informaţii ale Vaticanului? — Comandante, la ce şcoală v-aţi format? Nu ştiţi că Vaticanul dispune de unul dintre cele mai bune servicii de informaţii din lume? Nimic nu scapă urechilor lor, dar ţin cu dinţii de informaţiile pe care le obţin. Dacă ne vor ajuta, ne va fi mai Uşor. — Dumneavoastră aţi insistat să ne ajute, de ce? Doar pentru că pe o bucată de hârtie scrie „Sfânt” şi pe alta „Dumnezeul de la Roma”? — Acesta ar fi un motiv suficient, dar, de altfel... să vă explic, am impresia că avem de-a face cu mult mai mult decât suntem în stare să ne dăm seama şi că avem nevoie de aceşti preoţi ca să ne ajute. — Atunci, dumneavoastră sunteţi singurul care crede asta. La Bruxelles nu toţi sunt de acord ca Vaticanul sa fie implicat în această poveste. — Ştiţi? Există o diferenţă enormă între politicienii şi analiştii care n-au ieşit niciodată din biroul lor şi cei ca şi mine, care au învăţat pe stradă. — Aţi învăţat? — M-am format pe stradă, urmărind delincvenţi. Vă asigur că ştiu când am de-a face cu un caz cu implicaţii foarte mari. — Dar dumneavoastră, iertaţi-mă... sunteţi de ani de zile într- o funcţie înaltă. — Da, dar priviţi mâinile mele şi priviţi-le pe ale dumneavoastră. — De ce? — Ale dumneavoastră sunt de funcţionar, ale mele... în sfârşit, nu mai contează. Am o presimţire, dar în orice caz nu avem nimic de pierdut dacă ne vor ajuta creierele de la Vatican. — Am mai multă încredere în ajutorul pe care ni-l pot oferi experţii adevăraţi. Veţi ajunge la timp la reuniune? — Mâine după-amiază voi fi la Bruxelles ca să particip la afurisita aceea de reuniune. Sper ca poliţia germană să ne trimită nişte informaţii în plus şi ca prietenii dumneavoastră de la CIA să nu fie zgârciţi şi să ne informeze dacă au ceva despre proştii ăia în arhivele lor. — Despre cine? — Despre sinucigaşi, Matthew, despre sinucigaşi. — Eu n-aş spune că erau nişte proşti, dovadă că au reuşit să arunce în aer un cinematograf din centrul oraşului Frankfurt, cu bombe furnizate de către inevitabilul Karakoz; în ultimul timp apare în toate afacerile murdare. — Teroriştii plătesc bine şi în numerar, de aceea dăm mereu peste Karakoz. Pe ăsta îl interesează doar banii. Este o fiinţă respingătoare. Lorenzo Panetta îşi parcă maşina la terminalul A din aeroportul Fiumicino. Matthew Lucas se dădu jos din maşină ţinând în mână o mică geantă. Cei doi bărbaţi se despărţiră cu un „pe mâine”. A doua zi, aveau să se vadă la „reuniunea de criză” convocată de directorul Centrului de coordonare antiteroristă al Uniunii Europene. Lorenzo Panetta era directorul adjunct al acelui organism şi unul dintre cei mai străluciți analişti ai săi. 4 Mohamed Amir se simţea ameţit. Nu numai că îi era frică, ci şi foame, şi sete. Nu ştia dacă poliţia germană era pe urmele lui sau dacă îl considerau mort împreună cu ceilalţi fraţi care se jertfiseră cu numele lui Allah pe buze. Creştinii ar spune că se salvase printr-o minune. De fapt, chiar aşa fusese. Temându-se că poliţia va veni să ia cu asalt casa, vărul său Yussuf îi ceruse să meargă la baie şi să ardă toate hârtiile. Asta făcea când a auzit vocea unui poliţist care îi soma să iasă cu mâinile sus. L-a auzit pe Yussuf dându-i ordin să plece. A deschis fereastra de la baie, a sărit pe cornişă şi de acolo, alunecând pe un burlan gros, a reuşit să ajungă pe cornişa etajului interior. Ştia că într-unul dintre apartamente locuia un cuplu care la ora aceea era la serviciu, dar polițistul dăduse ordin ca edificiul să fie evacuat şi probabil că nu va găsi pe nimeni în niciunul dintre apartamente. A avut noroc: a împins fereastra şi aceasta s-a deschis. Nu i-a fost greu să se strecoare în apartament, temându-se totuşi că poliţia s-ar fi putut afla înăuntru. Dar nu era nimeni, astfel că a căutat un loc unde să se ascundă. A auzit apoi explozia; ţipetele şi fumul au inundat clădirea. Yussuf şi ceilalţi fraţi preferaseră să se jertfească, decât să cadă în mâinile poliţiei. Erau nişte martiri de care Cercul va fi mândru. Pentru moment, se simţi confuz şi speriat, temându-se că în orice clipă poliţia îl va aresta, dar, ca printr-o minune, nu s-a întâmplat nimic. Ştia că la mijlocul după-amiezii aveau să sosească proprietarii apartamentului, în cazul în care poliţia nu i-ar fi anunţat pe toţi locatarii despre explozie. Dacă în momentul acela poliţia nu va fi plecat, el s-ar afla în pericol, dar până atunci mai erau câteva ore bune, astfel că trebuia să aştepte în linişte. Ascunzătoarea aleasă îi amintea de jocurile din copilărie. Se băgase sub pat; zgomotele şi strigătele de afară ajungeau până acolo. Cum i-au găsit? Cine i-a trădat? În cine se putea încrede dacă reuşea să iasă din apartament? Spera ca toate hârtiile să fi ars, ca astfel să fi fost şterse toate indiciile care duceau la alţi fraţi şi mai ales la cei care, Allah să-i ocrotească! luptau pentru cauza lor sfântă. Vărul său Yussuf era şeful celulei şi la ora aceea o fi stând lângă Allah, desfătându-se în Paradis. Zâmbi imaginându-şi-l pe Yussuf înconjurat de frumoase hurii. Murise ca un martir şi părinţii lui vor fi mândri de el. Se va duce să-i viziteze de îndată ce va fi cu putinţă, dacă va scăpa cu viaţă din acel apartament. Orele i se păreau interminabile, dar nu îndrăznea să se mişte de sub pat. Auzea de acolo zgomotul sirenelor, strigătele, ordinele. Era ora şase când auzi zgomotul uşii. leşi târându-se de sub pat. Auzi vocea doamnei Heinke, părând să vorbească la telefonul mobil. Îi povestea cuiva ce se întâmplase; spunea că din fericire fuseseră luate deja rămăşiţele trupurilor teroriştilor din apartamentul de deasupra, şi că în momentul acela calmul părea să fi revenit în clădire. Se plângea că nimeni nu o anunţase dinainte despre cele întâmplate, că ar fi putut rămâne fără casă, şi povestea cu lux de amănunte că, la ora aceea, locatarii se întorceau la casele lor şi că pe stradă erau două maşini ale poliţiei care făceau de pază. Soţul ei - îi explica ea interlocutorului său - era plecat într-o călătorie şi nu va sosi până în seara zilei următoare, astfel că era liniştită ştiind că poliţia păzeşte locul. Mohamed Amir îşi spuse că avea noroc. Nu-i va fi greu să o reducă la tăcere pe femeia aceea, o doamnă de vârstă mijlocie, zveltă şi sperioasă. Trebuia doar să găsească momentul potrivit pentru ca aceasta să nu aibă timp să dea alarma. Doamna Heinke îşi văzu de treabă în salon şi apoi în bucătărie; nu se îndreptă decât mult mai târziu spre cameră, unde, când intră, o mână puternică îi astupă gura. Apoi, se prăbuşi fără cunoştinţă la pământ ca urmare unui pumn care a izbit-o în tâmplă. Când îşi reveni în simţiri, avea ochii acoperiţi cu o eşarfă şi un căluş în gură care o împiedica să scoată cel mai mic sunet. Soţul ei o găsi douăzeci şi patru de ore mai târziu într-o stare apropiată de nebunie; poliţia n-a fost în stare să o facă să-l descrie pe agresorul său. De fapt, domnul Heinke trecuse la intrare pe lângă Mohamed Amir, dar nu-i acordase atenţie tânărului, astfel că nici el n-a putut să ofere vreun indiciu poliţiei, care a ajuns la concluzia că unul dintre membrii comandoului reuşise să scape şi, după ce s- a ascuns în casa familiei Heinke, ieşise liniştit în stradă. Apartamentul sinucigaşilor era situat într-un cartier popular, Sachsenhausen, pe malul sudic al râului Main. Un loc pitoresc, cu străzi pietruite şi un mare număr de prăvălii în care se vinde cidru. Fugind de la locul exploziei, Mohamed Amir o pornise pe jos spre Cartierul roşu, în centrul oraşului Frankfurt, aproape de staţia de cale ferată, o zonă pe care cetăţenii onorabili încercau să o evite, unde era uşor să te aprovizionezi cu cele mai tari droguri. Mohamed se oprise în faţa unui magazin cu aparate electrocasnice, nu pentru că l-ar fi interesat ce era expus în vitrină, ci ca să vadă în geam dacă cineva îl urmărea. Era sleit de puteri. Trebuia să ia o hotărâre, cunoscând riscul la care se expunea nu numai pe el, ci şi ceilalţi fraţi. N-avea multe alternative: trebuia să plece din Frankfurt şi avea nevoie de ajutor, astfel că va încerca să urmeze întocmai recomandările lui Yussuf şi să se asigure că nimeni nu-l urmărea înainte de a se apropia de casa cumnatului vărului său. Când constată că nimeni nu părea să-l ia în seamă, traversă strada, intră cu pas grăbit în clădire şi urcă scările din trei în trei până la etajul al doilea. Şovăi câteva clipe; nu ştia care era uşa la care trebuia să sune şi în cele din urmă apăsă pe soneria de la cea din mijloc. Zăboviră să-i deschidă, dar Mohamed avea impresia că cineva îl examina prin vizor. N-a ştiut de unde răsărise, dar a simţit deodată la spate lama rece a unui briceag. — Ce vrei? Bărbatul îi vorbea în arabă, motiv pentru care, în ciuda spaimei care îl chinuia, se simţi mai liniştit. — Îl caut pe Hassan, spuse el cu glas încet, neîndrăznind să facă nicio mişcare, aţintindu-şi ochii la uşa care rămânea închisă. — Cine eşti? — Mohamed, vărul lui Yussuf. Îl cunosc pe Hassan, el îţi poate spune cine sunt. — De ce ai venit? — Am nevoie de ajutor. — De ce? — Asta i-o voi spune lui. Deodată, uşa se deschise şi bărbatul din spatele lui îl împinse înăuntru. Timp de câteva secunde îşi pierdu simţul orientării pentru că în jurul lui totul era în întuneric; simţi apoi că două mâini îl înşfăcau şi îl împingeau din nou cu atâta forţă, încât căzu pe jos. — Ridică-te! Simţi o uşurare când recunoscu glasul lui Hassan şi se ridică anevoie în picioare. Cineva aprinse lumina şi se trezi în mijlocul unei camere mari unde, în afară de Hassan, îl observau şase bărbaţi. Unul dintre ei avea un briceag enorm în mână şi presupuse că era cel care-l interogase în faţa uşii. Mohamed aşteptă ca Hassan să-i vorbească. Simţea un respect deosebit pentru omul acela, cel mai înţelept din câţi cunoscuse vreodată. Lui îi datora faptul că putuse studia într-o şcoală coranică din Pakistan. Acolo îşi găsise sensul vieţii, renunțând pentru totdeauna la pretenţia lui de a deveni un occidental. Am de zile visase să se poată contopi cu Granada, oraşul lui, dar nu reuşise acest lucru. Era altfel decât proştii ăia de colegi ai lui de clasă. Era diferit, pentru că îl trădau trăsăturile. „Maurul” îl numeau cu dispreţ unii spanioli, alţii îl tratau cu deferenţă, dar nu era altceva decât politeţea cu care te porţi cu cineva străin. Se gândea că cei care erau nelalocul lor erau tocmai cei care îşi băteau joc de el. Invăţase la şcoala publică şi apoi fusese bursier; mai întâi, la institut şi mai târziu, la universitate. Cu o bursă Erasmus aterizase în Germania, la Frankfurt, unde locuiau unchiul şi mătuşa lui şi vărul său Yussuf cel care îl prezentase lui Hassan, imamul care îi lumina, dându-le speranţă. Yussuf se însurase cu sora mai mică a lui Hassan, o femeie mai mare decât vărul său cu câţiva ani şi care îi dăruise doi copii. Soţia lui Yussuf nu era prea nurlie, dar vărului său îi era totuna; pentru el era o onoare să se înrudească cu imamul comunităţii sale închise. Hassan a fost cel care l-a învăţat să nu se mai dispreţuiască pe sine şi să transfere disprețul asupra necredincioşilor. Tot el a fost care l-a ajutat să înţeleagă Coranul şi care l-a îndepărtat de o viaţă fără sens, în care femeile şi alcoolul erau o constantă. Femeile... acele tovarăşe de studiu pentru care sexul însemna mai puţin decât suflarea nasului. Când şi-a terminat studiile de turism, a călătorit cu Yussuf în Pakistan şi acolo a promis că va face parte din armata tăcută, care de data asta va duce la sfârşitul creştinilor şi a civilizaţiei lor decadente. Atât de decadentă, încât nu-şi dădeau seama cum profitau ei de resorturile democraţiilor lor corupte ca să se infiltreze în aşteptarea zilei când le vor smulge tuturor inimile. — Ai făcut o imprudenţă venind aici. Poliţia germană de caută, Interpolul de caută; de fapt, te caută toate blestematele de agenţii de securitate din Europa. — Yussuf mi-a spus să vin dacă sunt în dificultate. — Yussuf, a şoptit imamul. Acum e cu Allah bucurându-se de Paradis, cum de nu eşti cu el? — Am reuşit să scap. Am sărit pe fereastră şi m-am vârât în apartamentul de jos. Nimeni nu m-a căutat acolo. — De ce eşti în viaţă? insistă imamul. — Yussuf mi-a poruncit să ard hârtiile şi asta făceam când politia a asediat clădirea. În momentul acela, vărul meu şi fraţii martiri au declanşat explozibilii care erau legaţi de corp şi... au zburat. — Şi tu de ce n-ai făcut-o? — Eu n-am avut timp să-mi pun încărcătura explozivă, ardeam hârtiile şi... am acţionat instinctiv, am fugit. — Ai fugit, afirmă Hassan cu asprime, şi ce vrei? — Să mă ajuţi să scap. — Unde vrei să mergi? — Unde crezi că trebuie să merg? întrebă Mohamed cu umilinţă, plecând capul. — Ar trebui să fii în Paradis, acela era locul tău, aici eşti o problemă. Mohamed Amir nu îndrăzni să-şi ridice ochii din pământ şi aşteptă judecata imamului. Hassan se plimba dintr-un loc într-altul al camerei, în vreme ce restul bărbaţilor aşteptau, ca şi Mohamed, în tăcere, sentinţa acestuia. — Dat fiind că trăieşti, îţi vei asuma responsabilitatea faţă de soţia lui Yussuf; are doi copii şi are nevoie de un bărbat care să aibă grijă de ei. Apoi veţi pleca... în al-Andalus. Acolo vă veţi putea ascunde. Tatăl tău mai locuieşte acolo? — Da... părinţii mei sunt la Granada şi fraţii mei, de asemenea... — Bine, te vei întoarce la ai tăi împreună cu soţia şi copiii tăi. Ştia că nu-i putea replica imamului, în pofida valului de scârbă care îl invada. Să o ia de nevastă pe soţia vărului său i se părea mai curând o pedeapsă divină, decât o obligaţie faţă de Yussuf. Fâtima, sora lui Hassan şi nevasta lui Yussuf, era prea grasă pentru gustul lui Mohamed şi împlinise patruzeci de ani, în vreme ce el avea treizeci. Se simţi dărâmat, dar alungă imediat gândul acela despre soţia unui martir. Pentru el va fio onoare să o facă soţia lui, aşa cum îi poruncea imamul. În plus, asta însemna să se înrudească cu Hassan şi acest fapt era într- adevăr un privilegiu. — Acum, ce trebuie să fac? întrebă el tulburat. — Vei merge acasă la un frate. Acolo, vei fi în siguranţă până când îţi vom pregăti documentele şi mijloacele de a pleca de aici ca să te întorci în Spania. Dar mai întâi, te vei însura cu Fâtima. Şi acum, povesteşte-ne în amănunt toate cele întâmplate. Acţiunea voastră a însemnat o lovitură dură pentru germani. Sunt speriaţi, la fel ca americanii şi englezii. Ştiu că nu pot dormi liniştiţi, că suntem pretutindeni. Dar nu ne văd, pentru că ei nu ne pot vedea, sistemul lor îi împiedică să ne vadă. 5 Părintele Domenico îl observa pe Ovidio Sagardia cu coada ochiului pe când acesta stătea de vorbă cu monseniorul Pelizzoli. Episcopul încerca să-l convingă pe preot să amâne râvnita sa întoarcere în Spania, la o parohie din Bilbao, ca asistent al altui preot iezuit care era pe punctul de a se pensiona. — Ce crezi că înseamnă „va curge sângele din inima Sfântului..."? îl întrebă indispus episcopul pe părintele Ovidio. — Nu ştiu, nu m-am gândit. Imi pare rău, nu-mi stă capul la asta, mărturisi Sagardia. — Dar ai nişte obligaţii aici! afirmă pe un ton sever monseniorul Pelizzoli. Hai, Ovidio, te porţi ca un copil! Unde este preotul din tine? Amână-ţi călătoria! Suntem îngrijoraţi! Sfântul Părinte este neliniştit pentru toate acestea, crede... crede că e ceva, ceva întunecat care pluteşte în aer, o ameninţare. Ştii că Biserica trăieşte momente de nelinişte, că avem prea mulţi duşmani; trebuie să fim uniţi şi, mai ales, ca cele mai bune capete ale noastre să nu plece, să ne ajute să gândim, să facem faţă problemelor. — Nu e niciun lucru pe care eu să-l pot face şi pe care să nu-l poată face Domenico şi restul echipei, insistă cu încăpățânare Ovidio Sagardia. — Ovidio, nu-mi place că trebuie să-ţi spun acest lucru, dar... Am vorbit cu superiorii tăi, cu prepozitul Companiei lui Isus, le- am explicat că avem nevoie de tine şi... — Doamne Sfinte! Dar ce este asta? Sunt doar un preot, nu sunt nimic altceva decât un preot! — Eşti un om inteligent, unul dintre cele mai bune capete pe care le avem. Un analist extraordinar, un om care în alte ocazii a dovedit că ştie să găsească un ac în carul cu fân, iar noi avem de căutat într-un car imens cu fân, nu ştim de unde să începem, nu găsim rezolvarea acestei probleme, nici noi, nici experţii în lupta antiteroristă ai Interpolului, nici cei ai Centrului de coordonare antiteroristă al Uniunii Europene. Bâjbâim cu toţii. Îţi cer doar să te gândeşti, să analizezi această informaţie. Era pe punctul să spună nu, dar îl întrerupse o ciocănitură seacă în uşă ca preludiu al apariţiei secretarului episcopului. Secretarul se apropie de monseniorul Pelizzoli fără să le acorde atenţie celor doi preoţi. leşiră amândoi din încăpere fără să se deranjeze să le dea explicaţii interlocutorilor săi. — Nu te înţeleg, Ovidio, îi spuse părintele Domenico, pari un copil înfuriat, atitudinea ta nu corespunde cu ceea ce ai fost. — Şi ce am fost, Domenico? Spune-mi tu ce am fost. Ţin slujba doar pentru mine, n-am avut ocazia să fiu un păstor, un adevărat păstor care să-şi ajute semenii. Ţi se pare chiar atât de ciudat că vreau să fac un popas pe drum şi să slujesc cauza căreia m-am consacrat? — Ai slujit bine biserica, ai fost în stare să ne luminezi când eram în întuneric şi te-ai îngrijit de Sanctitatea Sa... Ovidio îl întrerupse cu un gest obosit. — Spui că m-am îngrijit de papă? Nu-mi voi ierta niciodată că am fost pe punctul de a-mi pierde viaţa tocmai pentru că nu mi- am făcut bine treaba. Eram înfumurat pentru că fusesem numit să coordonez serviciul de securitate a Sfântului Părinte şi am păcătuit prin îngâmfare. N-am putut evita ca Ali Agca să atenteze la viaţa lui. Am coşmaruri în care îl văd pe papă căzând mort în faţa mea. — Sfântul Părinte nu ţi-a reproşat niciodată nimic, întotdeauna ţi-a arătat că te preţuieşte prin afecțiunea pe care ţi-o poartă şi la Vatican toată lumea are în continuare încredere în tine. — Aşa este, afirmă episcopul Pelizzoli, care intrase din nou în încăpere fără ca niciunul dintre cei doi preoţi să-şi dea seama de prezenţa lui. Ovidio, eşti aşteptat la secretariatul Sanctităţii Sale. Acum! Când preotul părăsi încăperea, monseniorul Pelizzoli oftă. Îl aprecia sincer pe iezuitul acela pe care îl cunoscuse cu ani în urmă. Părintele Aguirre l-a recomandat ca să lucreze în discretul departament pe care presa de senzaţie îl califica drept „Serviciul Secret al Vaticanului”. În realitate, el şi colaboratorii săi se dedicau strângerii şi analizării informaţiilor din toate părţile lumii ca să ajute Secretariatul de Stat şi, în consecinţă, pe Sfântul Părinte, să ia hotărâri pământeşti şi să înţeleagă cauza multelor evenimente care se petreceau în fiecare zi în afara zidurilor Vaticanului. Nu făceau nimic extraordinar în acel departament de analiză, dar uneori Ovidio însuşi glumea şi spunea că aparţineau „Serviciului Secret al lui Dumnezeu”. Lui i-ar fi plăcut să fie la fel de convins ca şi părintele Aguirre că departamentul acela era realmente util, pentru că, în unele ocazii şi fără să iasă la iveală în faţa opiniei publice, făcuseră o muncă de mediere în conflicte care păreau de nerezolvat. Era vorba, după cum spunea bătrânul iezuit, „să încerce să împiedice vărsarea de sânge nevinovat”. Episcopului Pelizzoli îi atrăsese întotdeauna atenţia asupra importanţei pe care o avea pentru părintele Aguirre acea cronică a unui anume fray Julián, pe care el o citise la îndemnul maestrului său, dar recunoştea că niciodată nu îi produsese emoția care se părea că i-o producea acestuia. „Această cronică mi-a schimbat viaţa”, obişnuia să-i spună părintele Aguirre. El nu reuşea să-l înţeleagă, oricât de mult îl respecta pe bătrânul iezuit care-şi dedicase viaţa medierii în conflicte care păreau să fie imposibil de soluţionat. Episcopul îşi luă la revedere de la părintele Domenico şi rămase singur, adâncit în gânduri, citind încă o dată acele fraze incoerente care fuseseră salvate din foc. Se gândi că nimic nu e întâmplător şi că dacă nişte bucățele de hârtie nu fuseseră mistuite de flăcări a fost pentru că aşa dorise Providența. Dar de ce? Serviciile secrete italiene şi mai ales Interpolul şi recent înfiinţatul Centru de coordonare antiteroristă al Uniunii Europene, dedicat aproape în exclusivitate terorismului islamic, credeau că Vaticanul putea să facă puţină lumină în această problemă, datorită unor cuvinte şi fraze salvate din foc. Dar unde era firul conducător? Incercau de două zile să dezlege misterul şi nu vedeau nicio lumină; ştia că avea nevoie de inteligenţa speculativă a lui Ovidio, de imaginaţia debordantă a acelui iezuit, capabil de nişte raționamente insolite care, apoi, se dovedeau, în general, a fi juste. Nu-i mai rămânea decât să aştepte ca preotul să se întoarcă din apartamentele private ale Sfântului Părinte şi nu i-a trecut prin minte un remediu mai bun decât să se roage lui Dumnezeu cerându-i să domolească încăpăţânarea iezuitului basc. — Nu-i atât de dificil. Toate privirile se aţintiră asupra femeii care tocmai rostise acea frază categorică. — Nu-i atât de dificil? întrebă pe jumătate iritat, pe jumătate curios Lorenzo Panetta, directorul adjunct al Centrului de coordonare antiteroristă al Uniunii Europene. — Mă rog, nu vreau să spun că va fi uşor, dar nu mi se pare cu neputinţă. Măcar avem un indiciu. Lăsaţi-mi câteva secunde ca să văd dacă am dreptate Matthew Lucas îşi ascunse un zâmbet. De o săptămână, o duzină din cei mai buni analişti europeni şi americani ai mişcărilor teroriste islamice îşi storceau creierii şi deodată Mireille Béziers, o nou-venită, „piloasa”, nepoata unui general francez numit la cartierul general al NATO de la Bruxelles, îi asigura că enigma acelor cuvinte şi fraze răzlețe salvate dintre hârtiile arse de teroriştii sinucigaşi nu era atât de dificil de descifrat. Nici măcar la Vatican părintele Domenico nu ajunsese la vreo concluzie, aşa că fata aceea nu o să le dea o lecţie tocmai lor. Mireille Beziers lucra de trei ani în Centru, fiind rotită pe la diferite secţii, iar de două zile fusese repartizată la departamentul de Analiză. După cum se părea, fata făcuse presiuni asupra alor săi ca să fie lăsată să între în sancta sanctorum” a Centrului şi reuşise. Avea vreo treizeci de ani şi un bun dosar academic. Licenţiată în Istorie, vorbea araba la perfecţie, motiv pentru care importantul său unchi reuşise să pună o vorbă bună pentru ea ca să fie admisă în Centru. Tatăl ei a fost diplomat şi fata trăise primii ei ani de viaţă în Siria; a trecut apoi în Liban, Israel, Yemen, Tunisia până când a revenit în Franţa ca să-şi facă studiile universitare. Unchiul ei spunea despre ea nu numai că vorbea araba la perfecţie, dar chiar „gândea” de parcă ar fi fost arăboaică, atât de bine îi cunoştea pe arabi. Şeful departamentului, Hans Wein, şi directorul adjunct, Lorenzo Panetta, o acceptaseră în silă. N-aveau nevoie de mai mulţi analişti, comentau ei, şi cu atât mai puţin de o tânără de treizeci de ani fără experienţă. Opoziția lor a fost zadarnică; în cele din urmă, fusese transferată de la ultimul ei post, arhiva, la Departamentul de analiză şi iat-o acum aici. 73 În latină, Sfânta Sfintelor, partea cea mai sacră a Templului de la lerusalim. (n.tr.) — Ei bine? insistă Lorenzo Panetta. Aţi găsit în sfârşit piatra filosofală? Toţi au schimbat între ei zâmbete complice la ironia directorului adjunct, dar Mireille nu păru să se simtă vizată. Privea cu seriozitate transcrierea cuvintelor salvate din foc la Frankfurt: Karakoz, Mormânt, Crucea de la Roma, Vineri, Saint- Pons... — Saint-Pons poate fi... Saint-Pons-de-Thomieres? se aventură tânăra. — De ce? vru să ştie Lorenzo Panetta. — Ei bine, pentru că dacă intri pe internet şi cauţi sintagma, aproape tot ce găseşti se referă la Saint-Pons-de-Thomieres. Poate că e o prostie, dar există nume care singure nu spun nimic, dar legate între ele... Mă rog, nu ştiu, poate pentru că sunt din Montpellier... — Ştiţi, domnişoară Beziers? E greu să vă înţeleagă cineva. Vocea îngheţată a lui Hans Wein făcu să amuţească şoaptele personalului departamentului. Wein era un şef cumsecade, dar riguros şi metodic, care n-a fost văzut niciodată râzând. Nu era un om care să demonstreze că ar avea prejudecăţi, dovadă că reuşise să integreze în departament un grup heterodox de colaboratori din mai multe ţări ale Uniunii Europene şi cu specialităţi diferite; printre ei se aflau avocaţi, informaticieni, istorici, sociologi, antropologi, matematicieni et caetera. El îi căuta pe cei mai buni pentru departamentul de Analiză şi, ce-i drept, excludea intuiţia şi presimţirile; pretindea de la cei care lucrau cu el să gândească şi să acţioneze logic. — Bine, vreau să spun că sunt multe probabilităţi ca Saint- Pons să fie această localitate din Sud-Estul Franţei, un loc minunat, bineînţeles. Cu Lothar e mai complicat. Există un personaj în Don Quijote... un anume Lotario care-i face curte unei tinere, Camila. Avem şi alţi Lothar', regi ai Sfântului Imperiu Romano-Germanic, undeva pe la anii 800. Acei Lothar s- au confruntat cu alţi regi din epocă, îşi disputau moştenirea carolingiană 74 Lothar | (795-855), fiul lui Ludovic I cel Pios din dinastia carolingiană. Împărat între anii 840-855, a vrut să păstreze pentru el Imperiul în integralitatea sa, dar a fost obligat de fraţii săi să se supună partajului de la Verdun din anul 843. (nitr.) — Impresionant! o întrerupse Matthew Lucas ironic. Dar Mireille nu sesiză ironia şi continuă să vorbească entuziasmată. — Un alt Lothar important a fost Lotario di Segni, cunoscut ca Papa Inocenţiu al III-lea”. Şi mă rog, există o operă a lui Haendel care se numeşte chiar aşa, Lotario, despre care muzicologii spun că este o piesă ceva mai ciudată printre multele compoziţii ale acestui muzician genial. Se lăsă o tăcere grea. Hans Wein îşi aţinti privirea albastră de oţel în ochii lui Mireille până o făcu să se înroşească. Lorenzo Panetta îşi drese nervos glasul şi majoritatea membrilor echipei păreau să fie absorbiți de propriile lor computere, fără să-şi ridice privirea. Toţi, mai puţin Matthew Lucas, care se ridică în picioare şi aplaudă. — Bravo! Foarte imaginativă! Dar ştii că investigăm un grup islamist? Oamenii care s-au sinucis la Frankfurt au făcut-o strigând „Allah este mare!”. — Ştiu, se apără ea, dar, chiar şi aşa, aceste nume... — Mireille, de obicei, aceste lucruri sunt mai complicate. Laura White, femeia care tocmai vorbise, era asistenta lui Hans Wein. Directorul Centrului nu făcea o mişcare fără ea şi, deşi nu prea se dădea în vânt să aducă elogii, obişnuia să se felicite pentru că se putea bizui pe ea în echipa lui. — Singurul lucru pe care l-aţi făcut a fost să căutaţi pe internet, afirmă pe un ton supărat Matthew Lucas, şi ne citiţi ce aţi găsit în reţea, de parcă aţi fi făcut o descoperire. Cu ce credeţi că ne ocupam înainte de venirea dumneavoastră? — Mă rog... era un mod de a începe, se apără Mireille. Hans Wein se întoarse cu spatele şi se îndreptă spre biroul său. | se citea enervarea pe faţă, ca preambul al furtunii ce avea să se stârnească în departament. Lorenzo Panetta şi Laura White îl urmară până în birou. Lorenzo se gândea că repartizarea lui Mireille pentru cazul de la Frankfurt fusese o greşeală; ar fi trebuit să i se dea o altă însărcinare. Cel mai rău era că greşeala fusese a lui, pentru că el a fost cel care i-a spus să se alăture grupului care se ocupa de sinucigaşii de la Frankfurt. 75 Giovanni Lotario di Segni (1160-1216), devenit papa Inocenţiu al Ill-lea între anii 1198-1216, a avut iniţiativa celei de a IV-a Cruciade şi a expediției împotriva catarilor. Odată intrat în birou, Hans Wein îşi dădu în voie drumul la gură. — Fata aia e o proastă! Vreau să plece! Acum! Chiar acum! Sună la departamentul de personal şi să o ducă unde vor. Dacă e nevoie, o să vorbesc cu comisarul de Interne al Uniunii, cu preşedintele Comisiei Europene, cu cine o fi nevoie! Pentru Dumnezeu! Să i se dea o slujbă, dar nu în departamentul „meu”. — Da, trebuie să facem ceva, fata e prea crudă ca să lucreze aici, deşi e de ceva timp în instituţie şi cel puţin e de încredere, spuse Lorenzo Panetta. — Şi nevastă-mea e de încredere, dar nu lucrează aici! strigă Hans Wein. — Hai, linişteşte-te! Ţipând, nu rezolvăm nimic. O să vorbesc la personal, dar mai întâi ar trebui să-i sugerăm ei să-şi ceară transferul. Doar nu o să provocăm o criză din pricina acestei fete. Ştii cum sunt politicienii: îşi datorează favoruri unii altora şi cel care a plasat-o în Centru a făcut-o pentru că îi datorează o favoare cuiva de la NATO, de la Comisia Europeană sau naiba ştie cui, aşa că nu o putem disponibiliza cu una, cu două. Pe de altă parte, cu toate că i se spune „piloasa”, majoritatea celor care lucrează în această instituţie a intrat aici cu pile, iar fata are un dosar bun, n-a muncit prost acolo unde a fost. — Nu face pe avocatul diavolului, îi aruncă şeful său. — Nu cred că ar trebui să ne facem mai multe griji decât e nevoie, interveni Laura, e evident că lui Mireille îi lipseşte experienţa, dar nu e proastă, poate cam naivă. Dar, dacă nu vă place, cel mai bine ar fi să-i solicităm transferul. În ciuda afişelor cu FUMATUL INTERZIS care se găseau prin tot edificiul, Hans Wein aprinse o ţigară. Ori fuma, ori avea să o dea afară pe Béziers. Lorenzo profită de moment ca să aprindă la rândul său o ţigară. Se plânse că trebuia să fumeze pe ascuns în clădirea aceea, la fel cum făceau jumătate dintre cei care lucrau acolo. Fumatul devenise aproape un delict; totul pentru păstrarea sănătăţii, dar el era de părere că moda corectitudinii politice devenea treptat dictatura corectitudinii politice. Diatribele împotriva lui Mireille, ca şi ţigările fumate clandestin în biroul şefului, erau o supapă de defulare; amândoi ştiau că le va fi dificil să scape de fata aceea. Laura deschise o fereastră pentru ca fumul să se piardă în ceața dimineţii. Şi ea fuma, dar mai puţin decât şeful ei. — Află discret ce posturi libere sunt în instituţie unde să o putem încadra pe domnişoara Beziers, îi ceru Hans Wein. — O voi face, răspunse ea pe când ieşea din birou. — Laura valorează mult, spuse Lorenzo Panetta. — Da, e o şansă să putem conta pe ea. In plus, nu e ambițioasă şi îi place munca, răspunse Hans Wein. — De ce spui că nu e ambițioasă? — Pentru că o licenţiată în Ştiinţe Politice care vorbeşte patru limbi ar putea opta pentru un alt post decât acela de asistentă a mea şi, dacă l-ar solicita, m-aş vedea moralmente obligat să o sprijin. — Da, ai dreptate, e o şansă să putem dispune de Laura. 6 Pilotul anunţă că peste zece minute vor ateriza pe aeroportul Sondica. Ovidio puse cu grijă în servietă hârtiile care îi absorbiseră atenţia în timpul zborului la Bilbao. Secretarul Papei îi ceruse să ajute la dezlegarea misterului care părea să se ascundă în frazele acelea care fuseseră salvate din incendiul de la Frankfurt. N-avea importanţă unde s-ar fi aflat; ca să gândească, n-avea nevoie să fie la Vatican. | se cerea doar să gândească, să-şi dedice o parte din timp desluşirii textelor de pe acele resturi de hârtie arsă. Nimic nu-l împiedica să facă acest lucru de la noul său post din acea parohie situată într-un cartier nou care se dezvolta alături de Marele Bilbao. Acolo, îl aştepta părintele Aguirre, de fapt persoana cea mai importantă din viaţa lui, omul care îi descoperise vocaţia sacerdotală şi care-l ajutase să fie cineva în viaţă, să facă o carieră la Vatican. Închise ochii ca să încerce să-şi amintească mai bine trăsăturile acelui preot de-acum bătrân şi care, într-o zi, la fel ca el acum, a părăsit Vaticanul ca să revină pe meleagurile natale şi să predice printre ai săi. El se făcuse iezuit din pricina părintelui Aguirre, plecase la Roma ca să fie aproape de cel pe care-l considera tatăl său spiritual şi se lăsase pe mâinile acestuia, permițându-i să-i dirijeze viaţa sacerdotală, orientând-o mai întâi spre diplomaţia Vaticanului, apoi spre cel de al treilea etaj al Vaticanului unde erau instalate birourile despre care presa obişnuia să fabuleze. În realitate, se îndeletniceau cu analiza a tot ce se întâmpla în lume şi coordonau, de asemenea, securitatea papei şi a Bisericii. Părintele Aguirre împlinise deja optzeci şi patru de ani, dar părea cu câţiva ani mai tânăr, înalt, zvelt, semeţ, în ciuda reumatismului care îi provoca o durere permanentă de spate, cu privirea albastră şi părul alb ca neaua, bătrânul iezuit îşi aştepta discipolul cu nerăbdare. Cei doi bărbaţi se îmbrăţişară cu emoție. Maestrul şi elevul se reîntâlneau pe pământul lor, după atâţia ani, şi aveau multe să- şi povestească. Întotdeauna se temuse că Ovidio avea să ia hotărârea aceea, dar nu credea că atât de curând; alegerea momentului era ceea ce îl intriga şi îl îngrijora în egală măsură pe acel bătrân iezuit deprins să cunoască sufletele chinuite. — Să mergem, te voi duce acasă. Dorim să te simţi comod, ți- am pregătit o cameră care sper să fie pe gustul tău, cu toate că trăim modest. Mikel e dornic să te cunoască. Este un bun preot, dar e unul dintre puţinii iezuiţi care n-a simţit chemarea de a merge pe alte meleaguri; crede că aici sunt multe de făcut. A lucrat la întreprinderea navală până când s-a închis şantierul şi acum dă lecţii de religie la şcoală. Are artroză, ca şi mine. — Mă voi simţi foarte bine, sunt sigur. Şi vreau să vă mulţumesc că m-aţi primit, că m-aţi ajutat să mi se permită să vin. Ştiu că n-a fost uşor. — Sfântul Părinte te apreciază şi el este înainte de orice un păstor care doreşte ce e mai bine pentru ai săi; să nu crezi că mi-a fost greu să-i fac să înţeleagă că trebuiau să te lase să vii, cu toate că ştii de-acum că nu sunt de acord cu hotărârea ta, cred că greşeşti; dar te-ai angajat să termini o treabă şi trebuie să o duci până la capăt. — O voi face. E o chestiune foarte ciudată şi ceea ce sugeraţi este... mă rog, adevărul e că n-am citit hârtiile până când nu m- am urcat în avionul care mă aducea aici. Nici măcar în ziua când mi-au fost înmânate, nici în conversațiile cu superiorii mei nu mi-am dat realmente seama de ciudăţenia acestor hârtii. Sper că mă veţi putea ajuta... — Nu trebuie să le văd. Este un secret al Vaticanului, iar tu te- ai angajat să păstrezi tăcerea. — Să fim serioşi! Dumneavoastră aţi făcut acelaşi angajament ca şi mine. Sunteţi de la biroul... — Eram... dar există locuri de unde nu se pleacă niciodată. Străbătură oraşul Bilbao ca să ajungă în cartierul Begoña, unde blocurile noi de locuinţe se îngrămădeau unele într-altele. Ovidio se gândi că aceste cartiere muncitoreşti nu mai erau acele locuri triste ale copilăriei sale şi se bucură pentru aceasta. El se născuse lângă estuar, într-o casă unde toţi erau la fel de săraci ca şi familia lui. In amintirile sale predomina cenuşiul, cenuşiul fațadei casei, cenuşiul plumburiu al cerului de la Bilbao, cenuşiul şorţului mamei sale, al fustelor surorilor sale, al fierului din fabrică. Lumea copilăriei sale era lipsită de culoare sau poate că toate culorile pe care el şi le putea aminti păleau în faţa exploziei cromatice care era întreaga Italie şi, mai mult decât orice, Vaticanul, unde marii maeştri pictaseră fiecare ungher, câştigându-şi nemurirea. Îşi dădu seama că totul i se părea mic, chiar şi munţii care se iveau printre blocurile de ciment. Mic, şi chiar insipid, se gândi el, şi regretă în aceeaşi clipă. Şi nu pentru că acela era oraşul în care se născuse, ci pentru că dacă începea să creadă că ceea ce îl înconjura n-avea niciun mister, i-ar trăda pe cei care aveau încredere în el şi s-ar trăda pe sine însuşi. Avea nevoie să redobândească umilinţa pierdută vreme de atâţia ani cât călătorise prin aproape toată lumea ca să vegheze la securitatea Sfântului Părinte şi care îl adusese în preajma puternicilor zilei, ca să discute cu cei care hotărau politica, economia, în definitiv, mersul lumii. Luase prânzul şi cina în prea multe palate, în prea multe saloane rezervate din restaurante de lux. Dormise în paturi moi şi avusese întotdeauna la dispoziţie o maşină care să-l aştepte şi un asistent, oriunde s-ar fi aflat. Da, slujise Biserica, dar acum avea nevoie să-i slujească pe cei mai nevoiaşi fii ai Bisericii, pe cei care îşi pierduseră credinţa sau care o păstrau foarte anevoie. El îi mulțumea lui Dumnezeu că n-a încetat să creadă, că inima lui nu-şi găsise adăpost nicio îndoială. Blocul în care se găsea locuinţa lui avea patru nivele şi arhitectura lui funcţională indica faptul că acolo locuiau oameni modeşti. Părintele Mikel îi aştepta la intrarea în imobil, neliniştit de sosirea noului chiriaş. Un roman care, credea el, nu va suporta să stea mult timp printre ei, departe de măreţia Vaticanului. Mikel Ezquerra era în pragul pensionării, împlinise şaizeci şi cinci de ani şi era paroh al acelui cartier şi în plus preda întru-un colegiu din apropiere. Pentru el fusese o experienţă, uneori dură, aceea de a fi nevoit să împartă casa cu părintele Aguirre. Acum îşi spunea că nu va şti să se descurce fără el, dar la început nu avusese încredere în „romanul” acela care ocupase funcţii importante în Curie şi despre care se spunea că a fost iscoada Vaticanului. Dar părintele Aguirre se încăpăţânase să locuiască într-o casă de cartier împreună cu alţi iezuiţi; nu avuseseră încotro şi trebuise să-l accepte. El, cu reticenţă, părintele Santiago, cu satisfacţie. Dar părintele Santiago era şi el un om deosebit. In timpul zilei, muncea într-o fabrică de ciment, nopţile compunea muzică şi îi citea pe clasici în original. Pentru părintele Santiago, A N greaca veche, aramaica'€, araba sau latina nu aveau secrete. Prin natura sa, era pe cât de vesel, pe atât de bun la suflet şi, cu toate că nu era basc, ci andaluz, se adaptase bine pe meleagurile Sfântului Ignaţiu. Casa era modestă, dar spațioasă. Un apartament cu patru camere, o sufragerie, o baie mică şi o terasă. Camerele erau minuscule, de abia având spaţiu pentru un pat, o masă şi un scaun şi dulapul încastrat în perete. Dar totul era curat, cu miros de flori de levănţică şi de lavandă. — A venit Itziar să dea o mână de ajutor, explică părintele Mikel, ştii bine cât e de amabilă. S-a prezentat spunând că vrea să facă puţină curăţenie pentru ca noul preot să nu se sperie şi să plece. — Itziar se ocupă de organizaţia Caritas” în parohie; e o femeie foarte bună şi foarte disponibilă şi o bucătăreasă extraordinară, adăugă părintele Aguirre. Părintele Santiago nu sosise încă, dar, după cum explică părintele Mikel, nu se întorcea niciodată înainte de ora şapte, pentru că mânca la fabrică. Ovidio îşi desfăcu bagajul, conştient de lipsa de spaţiu. Se întrebă unde avea să-şi pună cărţile când vor sosi de la Roma. Îşi dădu seama cât de inutilă îi va fi aici îmbrăcămintea pe care o aducea în cele două valize. Costume şi haine preoțești, mai multe perechi de pantofi, cămăși... Nimic din ceea ce avea nu-i va servi în cartierul acela în care bărbaţii munceau în fabricile din apropiere, iar majoritatea femeilor avea grijă de familie şi de casă, cu excepţia, bineînţeles, a tinerelor. Se va adapta oare la viaţa de aici? O dorise cu fervoare, fără să le dea ascultare celor care îi cereau să mai reflecteze. Ajunsese să idealizeze schimbarea care acum devenise realitate. „Smerenie, îşi spunea el, trebuie să fiu smerit.” Au luat masa de prânz în trei, vorbind despre toate şi despre nimic. Părintele Mikel îl întrebă despre viaţa de la Vatican, deoarece după cum spunea el părintelui Aguirre nu-i plăcea să povestească nimic despre anii îndelungaţi petrecuţi la Roma. Cum era papa? Care erau cardinalii cu cea mai multă putere? Cunoşteau problema bascilor? 76 Limbă semitică vorbită în Antichitate în tot Orientul Apropiat. (n.tr.) 77 Organizaţie non-guvernamentală internaţională de binefacere, coordonată de Biserica Catolică. (n.tr.) Ovidio a răspuns cu diplomaţie la nenumăratele întrebări ale părintelui Mikel sub privirea amuzată a părintelui Aguirre, până aproape de ora trei, când părintele îşi luă la revedere de la cei doi prieteni ai săi ca să meargă la ore la colegiu. — Îmi pare rău că vă las, dar am ore până la cinci şi jumătate; apoi, merg direct la biserică să oficiez o slujbă funerară la şase. Dacă nu eşti obosit, treci după aceea pe la biserică; nu e departe de aici şi aşa vei începe să cunoşti oamenii. La şapte e o reuniune a organizaţiei Caritas, iar la opt, slujba. — Voi veni, îl asigură Ovidio, sunt dornic să-i cunosc. — Atunci, mâine, vei putea ţine slujba de la şapte şi în felul acesta Ignacio nu va trebui să se mai scoale cu noaptea în cap. — Îmi place să mă scol cu noaptea în cap, protestă părintele Aguirre. — Înţeleg, dar ar trebui să te îngrijeşti puţin mai mult. Poate că pe tine o să te asculte mai mult, spuse el adresându-i-se lui Ovidio, medicul i-a spus să se îngrijească şi să se odihnească, dar face numai ce pofteşte. Ah! Şi te vei obişnui, dar nu e zi în care să nu recitească ceva din cronica acelui călugăr eretic. — Fray Juliân, răspunse Ovidio cu un zâmbet. — Da, fray Juliân, toţi au citit cartea şi adevărul e că este interesantă, dar Ignacio e obsedat de ea. Când rămaseră singuri, părintele Aguirre scoase o sticlă de tescovină şi turnă doar un deget într-un pahar, iar în celălalt, puţin mai mult. — Vom sărbători reîntoarcerea ta acasă, dar te va costa. Nu, nu va fi uşor; şi mie mi-a fost greu, a existat chiar un moment când am fost pe punctul de a mă întoarce la Roma pentru că mă sufocam; în plus, trufia mă încerca zilnic când citeam ziarele sau mă uitam la televizor, ştiind că în spatele ştirilor e întotdeauna mai mult decât se vede, decât se spune şi mi se părea de necrezut că mă aflam în afara jocului. Au trecut ani până când am scăpat de trufie şi am reuşit să mă simt împăcat cu mine însumi. Mărturisirea părintelui Aguirre îl uimi. Bătrânul iezuit era încă în stare să-i citească în suflet şi intuia confuzia împotriva căreia lupta în clipa aceea. — Voi suporta şocul, răspunse el zâmbind; la urma urmelor, eu am ales asta. — Dar de ce? De ce acum? — Din lehamite şi pentru că eu cred că am pierdut calea. Am ales să fiu preot ca să-i slujesc pe ceilalţi, şi simt că n-am făcut- o până acum; dacă mesajul lui Hristos are un sens, acela este să trăieşti ca El, ajutându-i pe cei care au cu adevărat nevoie de ajutor. Ce am făcut eu? — Aşadar, îmi reproşezi că te-am dus la etajul al treilea... — Nu! Să nu credeţi aşa ceva! Vă mulţumesc pentru toate ocaziile pe care mi le-aţi oferit, pentru faptul că m-aţi ajutat, să nu mă credeţi nerecunoscător. Mi-ar părea rău să interpretaţi greşit... — Nu o fac. Te înţeleg, Ovidio, nici nu-ţi închipui cât de mult te înţeleg, dar vreau să ştiu motivul. — Atentatul împotriva Papei m-a făcut să sufăr foarte mult; n- am încetat să mă simt vinovat. — Papa nu te-a învinuit niciodată pentru cele întâmplate. — Papa era îngăduitor cu greşelile tuturor. Niciodată nu mi-a făcut nici cel mai mic reproş şi cum îmi simţea frământarea, nu puţine au fost ocaziile când a încercat să mă consoleze, dar chiar şi aşa... A fost ca şi cum mi-aş fi dat seama că eram cufundat în lumea pământeană, nimic din ceea ce făceam nu avea vreo legătură cu dimensiunea spirituală a oamenilor. De abia aveam timp să reflectez, să mă gândesc la Dumnezeu, aparţineam serviciului Său de informaţii, dar nu aveam timp nici măcar un minut pentru a mă simţi în comuniune cu El, pentru a mă ruga cu adevărat şi nu într-un mod mecanic, cum ajunsesem să o fac. Şi dumneavoastră aveţi dreptate, acest lucru va fi dur pentru mine, dar îi va prinde bine sufletului meu. — Ne vom ruga ca aşa să fie. Mai târziu se îndreptară spre biserică pentru a-i întâlni pe părintele Santiago şi pe părintele Mikel. Primul era la o reuniune cu mai mulţi tineri membri ai organizaţiei Caritas, în timp ce al doilea tocmai încheia slujba funerară. Părintele Mikel îl prezentă mai multor enoriaşi, iar părintele Santiago îi strânse mâna cu putere şi îl bătu pe umăr în chip de salut de bun-venit, pentru ca apoi să-l invite să participe la întâlnirea cu tinerii şi să-l pună la curent cu activităţile pe care le desfăşura cu ei. — Vă simţiţi bine aici? vru să ştie o fată. — Da, dar e multă vreme de când am plecat de aici, răspunse Ovidio. — Ce părere aveţi despre ceea ce se întâmplă aici? întrebă un tânăr înalt cu un aer nervos. — Dar ce se întâmplă aici, după părerea ta? — Nu ne lasă să fim liberi, răspunse băiatul pe un ton strident. — Gata! îl întrerupse părintele Santiago. Ne aflăm aici ca să vedem cum îi putem ajuta pe cei mai nevoiaşi din cartier şi în ceea ce priveşte faptul că nu ne lasă să fim liberi... — Dumneavoastră, ca andaluz, nu ne înţelegeţi, cu toate că sunteţi un preot simpatic, îl întrerupse o altă fată. — Tu crezi că fiind andaluz sunt incapabil să înţeleg ce se întâmplă aici? Pentru moment, se întâmplă ca în cartierul nostru să fie un grup de imigranţi români care o duc groaznic, care trăiesc ca vai de lume în barăci mizerabile şi au copii neşcolarizaţi şi pentru asta suntem azi aici, ca să vedem cum să-i ajutăm. — Hai, lăsaţi-ne să vorbim cu preotul cel nou! ceru alt tânăr. — Preotul cel nou este de acord cu părintele Santiago, răspunse Ovidio, şi lasă-mă să-ţi spun că eu nu cred că noi, oamenii, suntem diferiţi pentru că ne-am născut într-un loc sau într-altul şi, cu atât mai puţin, că n-am putea înţelege problemele dintr-un anumit loc pentru că nu ne-am născut acolo. Într-adevăr, sunt basc, dar nu asta e important pentru mine; pe mine mă interesează fiinţele omeneşti, nu certificatul lor de naştere şi, cu atât mai puţin, acord importanţă certificatului meu de naştere. Tinerii îl priveau în tăcere, gândindu-se dacă le plăcea sau nu acel preot care spunea că puţin îi pasă că este basc. — Şi, mă rog, a reuşit cineva să stea de vorbă cu şeful acelui clan de imigranţi ţigani din România, aşa cum v-am dat sarcină? — Da, eu am fost la el ieri. Un tip mai mult decât ciudat. Mi-a spus că vor sta aici atât timp cât o să le convină, că odraslele lor nu vor merge la nicio şcoală, că nu sunt catolici şi că tot ceea ce vor este să muncească, explică unul dintre tineri. — Şi eu am fost acolo, să stau de vorbă cu femeile. Spun că nu îi vor lăsa pe copiii lor la şcoală, că ele îi învaţă ceea ce trebuie să ştie, dar că primesc de la noi tot ce le putem da. Mi- au cerut haine şi jucării, adăugă una dintre fete. — Consilierul e supărat pe primar, pentru că, spune el, trebuie să se facă ceva cât mai repede, înainte ca acele barăci mizerabile să devină o aşezare stabilă, spuse una dintre fete. — lar noi, ce credeţi că putem şi trebuie să facem? întrebă părintele Santiago. Pornind de aici, s-a iscat o discuţie în care fiecare a dat idei şi a făcut propuneri, care au prins contur încetul cu încetul până la concretizarea unui plan simplu. Ovidio asculta în tăcere în vreme ce îi observa pe tinerii aceia şi pe părintele Santiago, faţă de care a simţit imediat simpatie. Când s-a încheiat reuniunea, cei patru preoţi s-au îndreptat spre casă, discutând despre problemele zilei şi prezentându-l pe Ovidio câtorva vecini cu care s-au întâlnit pe drum. După cină, părintele Santiago propuse să spună rozariul spre uimirea lui Ovidio. Deodată, îşi dădu seama că nu mai spusese rozariul de mulţi ani de zile şi îşi reproşă faptul că, în vreme ce repeta Ave Maria, imaginaţia i-o lua razna. Categoric, avea nevoie să se reîntâlnească cu sacerdoţiul. La ora unsprezece, părintele Mikel spuse că e timpul să meargă la culcare. Ovidio se simţea obosit şi tulburat după atâtea emoţii trăite. 7 Mohamed o privi pe Fâtima neştiind ce să-i spună şi apoi pe cei doi copii care aşteptau curioşi să rupă tăcerea care se instalase între ei. Aceea era familia lui, îi spusese Hassan, silindu-l să aibă grijă de ei ca de propriii săi fii şi să o cinstească pe Fâtima. Fâtima, cu ochii plecaţi, se gândea la soarta care o va aştepta alături de bărbatul acela mai tânăr, în a cărui privire citea repulsie. Ea ştia că e lipsită de farmec, că nicio părticică din trupul ei nu îi va fi pe plac acelui bărbat cu care i se ceruse să se căsătorească. Se întrebă dacă o va maltrata sau dacă, dimpotrivă, va face precum primul ei soţ, care se mărginea să se culce cu ea când se lăsa ispitit de alcool. Asta se întâmplase de câteva ori, dar în restul timpului nici nu o atingea, fapt pentru care îi era recunoscătoare, pentru că nu găsea nicio satisfacţie în acele întâlniri intime, dar se simţea mulţumită că a putut zămisli doi copii pe care îi iubea la nebunie. Copiii, având cinci şi, respectiv, şase ani, erau speriaţi de bărbatul acela pe care unchiul Hassan le-a poruncit să-l trateze ca pe propriul lor tată. Nu înțelegeau de ce tatăl lor s-a dus în Paradis abandonându- i, lăsându-i acolo în seama acelui tată străin, de care le era teamă. — Mâine vom pleca la Granada, acasă la părinţii mei. Acolo vom fi în siguranţă. Nici Fâtima, nici copiii ei n-au răspuns. Ştiau că aparţin acelui bărbat, pe care vor trebui să-l urmeze pretutindeni. Cu toate acestea, femeia simţi un ghimpe de nelinişte pentru ceea ce i-ar putea rezerva soarta. Aici, în Frankfurt, era cineva, sora lui Hassan, pe care toţi îl respectau, dar în Granada va ajunge să depindă de soacra ei, ca şi copiii ei, şi acesta era lucrul de care se temea cel mai mult: soarta pe care ar putea să o aibă micuţii. Mohamed nu ştia, dar ea cu greu i-ar putea dărui alţi copii, deoarece începuse să aibă simptome de menopauză. Se va mulţumi soţul ei cu copiii vărului său? — Acum, odihniţi-vă, călătoria nu va fi uşoară. Mohamed Amir ieşi din încăpere şi oftă. Fâtima nu era pe placul lui, aşa că va amâna cât se va putea de mult momentul în care se va culca cu ea. Femeia să doarmă cu copiii ei; o să vadă el dacă va găsi destul curaj ca să doarmă cu ea când vor ajunge la Granada. Hassan îi asigurase că poliţia nu ştia cine era membrul comandoului care fugise. Poliţia căuta un bărbat fără chip, fără identitate, astfel că avea o şansă de a ieşi din Germania şi a ajunge în Spania. Va călători cu propriul său paşaport, însoţit de Fâtima şi de copiii acesteia. La Granada trebuia să se integreze într-o celulă de membri „în adormire” şi ducea instrucţiuni pentru aceştia. Pe Mohamed nu înceta să-l doară stomacul, nu numai din pricina neliniştii pe care i-o provoca viitorul, ci şi a unei fraze enigmatice pe care o strecurase printre recomandări Hassan, pe care îl admira atât de mult: „Fă ordine la tine acasă, ca să nu trebuiască să o facem noi”. La ce se referea? Despre Fâtima nu putea fi vorba, tocmai se căsătoriseră şi până ieri fusese sub ocrotirea lui Hassan. Copiii erau prea mici ca să aibă vreo legătură cu acel avertisment care sunase mai mult a ameninţare. lar părinţii lui erau buni musulmani. La ce se referea Hassan? N-a dormit bine în noaptea aceea, asaltat de coşmarul care îl urmărea din ziua când fugise din acel apartament din Frankfurt unde se jertfiseră vărul lui şi prietenii lor. Visase că şi el sărise în aer, că era mort, dar după moarte nu-l aşteptau frumoasele hurii, ci doar întunericul, un imens spaţiu negru prin care se învârtea până ameţea, de parcă ar fi fost o minge. Când se trezi, o găsi pe Fâtima închizând o geantă în care pregătise alimente pentru călătorie. Valizele erau închise, aşezate la uşa de la intrare şi micul dejun servit pe masă. Copiii erau aşezaţi, în linişte, temându-se să nu-l supere pe bărbatul acela pe care trebuiau să-l numească tată. — Vom pleca peste o jumătate de oră, îi spuse el ca să zică ceva. Femeia încuviinţă cu privirea şi aranja în geantă un pachet plin cu chifle. Il auzise pe fratele său Hassan spunându-i noului ei soţ să nu plece înainte de ora opt, să încerce să pornească la drum când oamenii vor fi pe străzi şi ei vor putea trece neobservaţi pe sub ochii poliţiei. Vor călători cu maşina până în Spania. Un Volkswagen Golf, de care dispuneau atât de mulţi muncitori germani şi imigranţi. O maşină discretă care nu va atrage atenţia. Când Mohamed ieşi de la toaletă, Fâtima îşi aranja baticul care îi alunecase din păr în timpul pregătirilor. Era îmbrăcată într-o djellaba”* sub care purta nişte pantaloni şi o bluză groasă de lână, precum şi nişte cizme căptuşite. Copiii erau şi ei înfofoliţi în nişte hanorace bleumarin şi purtau şi ei cizme rezistente la ploaie. Mohamed îi privi, spunându-şi sa că aceea era familia lui şi că îi jurase lui Hassan că îi va ocroti. Oftă, îngrijorat de această responsabilitate. — Să mergem. Deschise uşa şi, fără să privească în urmă, cobori scara urmat de Fâtima şi de copiii acesteia. A simţit că în momentul acela începea restul vieţii lui. Mireille căută cu privirea un loc unde să se aşeze. Cei de la birou nu o invitaseră să li se alăture ca să ia împreună masa de prânz în barul de zi al Centrului. Ştia că o numeau „piloasa”, de parcă vreunul dintre ei ar fi ajuns acolo numai meritelor sale, fără recomandarea cuiva. Nu-i arătau niciun fel de apreciere, bineînţeles că nici ea nu le purta nicio simpatie. Nu îi vor înlesni situaţia; şi ca şi cum n-ar fi fost de-ajuns, s-a repezit să vorbească în dimineaţa aceea. Işi alesese prost momentul. În orice caz, ştia că pe lângă epitetul „piloasă”, acum vor adăuga că e nebună sau excentrică. Văzu un loc liber la colţul unei mese şi se aşeză, fără să fie atentă pe cine avea în preajmă. Nu-i era foame, era deprimată; se întreba dacă nu cumva fusese ridicolă şi asta o umilea faţă de sine însăşi, precum şi faţă de colegii ei, şi se gândea cum să- şi ia revanşa faţă de ei. — Pot să iau loc? Lorenzo Panetta era în picioare cu o ceaşcă de cafea în mână. Îi zâmbea, ceea ce o surprinse. — Da, vă rog, luaţi loc. — Vă căutam. — Ca să mă concediaţi? — Să fim serioşi, Mireille! 78 Tunică lungă până la glezne, cu glugă şi mâneci destul de lungi, purtată atât de bărbaţi, cât şi de femei, în Africa de Nord. Este confecţionată din lână, bumbac sau in. (n.tr.) — Am făcut o gafă, ştiu, îmi pare rău. Înţeleg că vreţi să scăpaţi de mine. Presupun că aţi venit să-mi sugeraţi să-mi cer transferul. — Ştiţi, cred că aveţi o problemă: că nu gândiţi ce spuneţi, îi daţi drumul aşa cum vă trece prin cap şi asta e o eroare, o gravă eroare, mai ales dacă aveţi de gând să vă dedicați activităţii în serviciile secrete. — Aveţi dreptate, e defectul meu principal; sunt incapabilă să- mi ţin gura şi asta mi-a creat o mulţime de neplăceri. Dar, mă înşel? N-aţi venit să-mi cereţi să plec? Lorenzo Panetta îşi aţinti privirea asupra lui Mireille, încercând să pătrundă dincolo de ceea ce vedea. Tânăra îi susţinu privirea, iar el, pentru prima dată, îşi dădu seama că tânăra era mai atrăgătoare decât părea la prima vedere. Mireille se ascundea într-o îmbrăcăminte searbădă ca să treacă neobservată, dar avea nişte ochi negri strălucitori, la fel de negri ca şi culoarea părului. Era subţirică, chiar prea subţirică pentru gustul lui Panetta, dar avea stil, stilul inconfundabil al femeilor care aparţin unei clase sociale care n-a trebuit să-şi facă niciodată griji pentru cât costă o franzelă sau un biftec. — Vreau doar să vorbesc cu dumneavoastră despre povestea de azi-dimineaţă, unde doreaţi să ajungeţi? — Doar nu credeţi că sunt nebună? — De fapt, cred că aţi putea fi, dar, mai ştiţi? Sunt un poliţist bătrân care nu exclud niciodată o pistă, oricât de absurdă ar părea aceasta. Îl privi uimită. Nu prevăzuse aşa ceva. Cum era cu putinţă ca directorul adjunct al Centrului să se deranjeze să stea de vorbă cu ea după cele petrecute la birou? Oftă adânc, înainte de a-l întreba: — Şi când aţi hotărât să-mi daţi o şansă? — Nu ştiu dacă vă voi da o şansă. Vreau doar să-mi spuneţi dacă aţi ajuns la vreo concluzie după ce aţi navigat pe internet. — Ce spune şeful? — Hans Wein? Va trebui să-l întrebaţi pe el. — Nu-i sunt simpatică. De fapt, sunt antipatică pentru întregul departament. — Vă lamentaţi? — Lăsaţi-mă să o fac, mă simt îngrozitor. — Haideţi, Mireille, vreau să ştiu dacă aţi ajuns la vreo concluzie. — Incă nu, dar... mă rog, nu mi se pare cu neputinţă să le găsesc vreun sens acelor cuvinte disparate. — Vorbiţi-mi aşa încât să pot urmări firul argumentaţiei dumneavoastră. — Dacă vi se pare că ceea ce spun nu e chiar atât de aiurea, îl veţi convinge pe Hans Wein să-mi mai dea o şansă? — Va trebui să i-o cereţi dumneavoastră personal. În departament, există nişte reguli nescrise cărora ne supunem cu toţii. Nu joci după cum te taie capul şi, mai cu seamă, înainte de a emite sentinţe categorice, trebuie să te gândeşti de două ori. — Dar asta vă reduce din posibilităţi! Activitatea în serviciile secrete, cum o numiţi dumneavoastră, ar trebui să lase cale liberă speculațiilor, formulării de combinaţii multiple, oricât de nebuneşti ar fi, la gândirea împreună... — Regulile, Mireille; trebuie să te supui regulilor. — Dumneavoastră v-aţi supus întotdeauna regulilor? — Cum credeţi că am ajuns până aici? Am fost poliţist mulţi ani, am lucrat pe stradă, dar chiar şi pe stradă sunt nişte reguli. Trebuie să ştii să te strecori printre ele, ăsta e secretul ca să le supravieţuieşti birocraţilor. Este cel mai bun sfat pe care vi-l pot da. Mireille zâmbi recunoscătoare şi începu să-i explice motivul extravagantelor sale deducţii. — Să vă explic, sunt din Montpellier, aşa că m-am gândit că Saint-Pons ar putea fi acelaşi Saint-Pons-de-Thomieres din regiunea mea; de aceea am căutat pe internet, ca să aflu dacă mai există şi alte sate sau localităţi cu acest nume. Şi trebuie să vă spun că nu mai există. Lorenzo Panetta ridică din sprâncene şi fu pe punctul de a se ridica de la masă, gândindu-se că acea conversaţie avea să fie pierdere de timp; era ceva în femeia aceea care realmente îl descumpănea. Nu era deloc proastă, de asta era pe deplin sigur. — Continuati. — Bine, aşadar poate că e vreo legătură între Saint-Pons-de- Thomieres şi Lothar. — Ah, da? — Văzând împreună aceste două nume, Lothar şi Saint- Ponce... — Împreună? Dacă-mi amintesc bine, aceste nume n-au apărut împreună, ci printre resturi de hârtii arse, şi nici măcar nu erau scrise pe aceeaşi foaie. . Mireille îi susținu privirea şi simţi un fior. lşi dădea seama că foarte amabilul Lorenzo Panetta era un om extrem de perspicace, un om cu care nu te puteai juca. — Saint-Pons este în Sudul Franţei, insistă ea. — Care Saint-Pons? — Saint-Pons-de-Thomieres. Gestul cu mâna al lui Lorenzo o întrerupse. Mireille îl privi, rămânând în aşteptare. — Bine, spuneti-mi, ce legătură pot avea acele cuvinte cu un grup de terorişti islamici care hotărăsc să se arunce în aer în centrul oraşului Frankfurt când poliţia urma să-i aresteze? — Mă rog, în realitate, niciuna. Eu m-am limitat pur şi simplu la a spune că acele cuvinte aveau un sens. — Dacă ar fi apărut împreună pe aceeaşi hârtie, poate, dar nici chiar aşa. Dumneavoastră, cum sunteţi din Montpellier, spuse el ironic, aţi găsit un sens pentru Saint-Pons. — Aveţi dreptate, am fost cam stupidă, îmi pare rău. M-am lăsat purtată de entuziasm, îmi pare rău, sincer. De ce se preda atât de repede? Spera ca ea să se apere. Dar, deodată, părea să accepte că tot ce a spus era o prostie solemnă. Il descumpănea comportamentul tinerei. Era ceva în ea ce nu reuşea să desluşească. — Nu vă reproşaţi nimic, e bine că încercaţi să căutaţi răspunsuri chiar şi în ceea ce s-ar putea dovedi a fi în aparenţă absurd; înseamnă că nu sunteţi dintre persoanele care se predau. — Este chiar atât de groaznic că am intrat în Centru printr-o recomandare? Întrebarea directă a lui Mireille îl luă prin surprindere. Reieşea evident faptul că se simţea realmente prost din pricina antipatiei manifestate de colegii ei. — Nu, nu este groaznic, dar ştiţi că întotdeauna deranjează faptul ca unora să li se deschidă uşa, când alţii au trebuit să urce multe trepte până să ajungă undeva. Pentru dumneavoastră formalităţile au fost simplificate. — Da, dar am un bun dosar academic, vorbesc perfect araba, cunosc ţările arabe pentru că am trăit în ele. Nimeni nu mi-a făcut cadou titlurile universitare. — Va trebui să vă câştigaţi respectul lor pentru ca să fiţi socotită una de-a lor şi pentru asta... în sfârşit, cel mai bun lucru pe care îl puteţi face este să fiţi discretă, să nu atrageţi atenţia, să vă arătaţi umilă şi cu dorinţa de a învăţa de la veterani. — Le pot duce şi cafeaua, răspunse Mireille, fără să-şi poată stăpâni tonul mânios al vocii. — Da, puteţi să faceţi şi asta şi chiar şi aşa nu e sigur că veţi reuşi. Puteţi doar să încercaţi. — Nu ştiu dacă merită osteneala. — Asta numai dumneavoastră o puteţi hotărî. Bine, mă bucur că am stat de vorbă şi, dacă nu mă înşel, e vremea ca amândoi să ne întoarcem la serviciu. leşiră din barul de zi unul lângă altul, dar în tăcere, fiecare adâncit în propriile sale gânduri prin care, în momentul acela, examinau amănunţit conversaţia pe care tocmai o avuseseră. Amândoi căutau fisuri, contradicții, ceva deosebit în cele auzite din partea celuilalt. Când intrară împreună în sala de analize, îi priviră toţi uimiţi, dar niciunul nu spuse nimic. — Şi acum, la treabă. Cred că vă veţi simţi mai bine în grupul doamnei Villasante. Este o activitate mai speculativă. Mireille rămase tăcută, neştiind ce să spună. Andrea Villasante nu era o persoană comodă, avea o fire nesuferită şi era exigentă cu membrii echipei sale. Bineînţeles, era preferata şefului. Hans Wein considera că Andrea Villasante era chintesenţa persoanei adecvate muncii în departament, nu numai datorită capacităţii sale profesionale şi pentru că era o reputată psihologă, ci şi datorită felului ei de a fi. Andrea de abia zâmbea, petrecea ore întregi absorbită în muncă, nu lăsa loc pentru familiarităţi, nici pentru glume. Ce festă i-a jucat Lorenzo Panetta. Andrea ocupa un colţ din enorma sală, împreună cu alte cinci persoane care lucrau direct sub îndrumarea ei. Cu paşi hotărâți se îndreptă spre locul unde erau Lorenzo şi Mireille. — Doreai să vorbeşti cu mine? îl întrebă ea pe Lorenzo pe un ton sec. — Mireille Béziers va lucra direct cu tine. Îţi va fi de ajutor: vorbeşte araba şi a trăit mulţi ani în ţările arabe, astfel că ea cunoaşte bine lumea aceea şi poate ajuta la lămurirea motivului unui asemenea fanatism. — De acord. Luaţi loc acolo, lângă fereastră, e o masă liberă, îi arătă lui Mireille aproape fără să o privească. Neîndrăznind să crâcnească, Mireille o urmă pe Andrea cu o expresie dezolată. Spanioloaica n-ar umbla cu menajamente şi ar da-o afară în stradă la cea mai mică greşeală. De altfel, se bizuia pe toate binecuvântările şefului, Hans Wein. Simţi un ghimpe de invidie faţă de Andrea. Ajunsese acolo prin merite proprii, nimeni nu-i făcuse niciun cadou. Era cea mai bună expertă din Europa şi, cu siguranţă, din lume, în psihologia teroriştilor. Studiase şi analizase deţinuţi din Brigăzile Roşii”, din IRA, ETA, talibani, tutsi şi hutu8, sârbi, croaţi şi bosniaci, participanţi la masacre şi la purificări etnice în fosta Iugoslavie, petrecând luni, chiar ani, vizitându-i în închisori, câştigând încrederea unora. Suferise chiar şi câte o agresiune. Dar Andrea Villasante nu se dăduse niciodată îndărăt de la strădania sa de a încerca să examineze amănunţit minţile asasinilor, de a dori să înţeleagă de ce o fiinţă omenească este în stare să devină o fiară pentru semenii săi. Când Andrea şi-a terminat studiile de psihologie, a dat concurs ca să lucreze ca funcţionară la un penitenciar din Spania şi acolo a început să aibă de-a face cu terorişti ETA. Nu s-a măritat, nici n-avea copii şi la cei cincizeci de ani ai săi părea să nu aibă alt obiectiv decât acela de a-şi consacra toate puterile şi energiile pentru realizarea aceleaşi dorinţe arzătoare: să descifreze mintea teroriştilor, indiferent în numele cui ar fi ucis. Mireille o urmă pe Andrea până la masa pe care o va ocupa începând din momentul acela. Se gândi că şefa ei nu e urâtă, dar nici îndeajuns de frapantă ca să deranjeze alte femei, să le distragă atenţia bărbaţilor şi să stârnească antipatia unora şi a altora. De statură mijlocie, cu un păr şaten scurt, ochii căprui, n- 79 Organizaţie teroristă comunistă foarte activă în Italia în anii 70, responsabilă de mai multe atentate sângeroase, răpiri, sechestrări şi asasinate ale unor oameni politici. Cazul cel mai celebru este cel al lui Aldo Moro (1916-1978), lider al Creştin-Democraţiei italiene. (n.tr.) 5% Două populaţii etnice din Ruanda, Burundi şi Nordul Republicii Congo, aflate într-un sângeros conflict armat, escaladat până la genocid. (n.tr.) avea un kilogram în plus, dar nici nu-i lipsea vreunul, şi se îmbrăca întotdeauna cu nişte deux-pieces-uri impecabile de culoare închisă. — Luaţi loc, o să vă explic cum lucrăm în această secţie. După aceea, pentru orice întrebare pe care aţi avea-o, adresaţi-vă Dianei Parker. Mireille se aşeză ascultătoare, hotărâtă să nu iasă din scenariu. Dacă ar face-o, ar fi dată afară din joc şi acesta era ultimul lucru pe care îl dorea. Pe când Andrea îi explica în ce avea să constea munca ei, nu- şi putu îndepărta privirea de la Matthew Lucas. Americanul avea oglindită pe chip o expresie de antipatie, de antipatie faţă de ea, şi se întrebă de ce, dar constată imediat că sentimentul era reciproc. Nici ei nu-i plăcea Matthew. Simţea o profundă neîncredere faţă de funcţionarii aroganţi de la agenţiile americane de informaţii, CIA sau oricare alta. Se comportau ca şi cum asupra lor ar fi căzut responsabilitatea de a salva lumea, iar europenii ar fi fost toţi nişte naivi stângişti condiţionaţi de opinia publică din ţările lor care punea întotdeauna libertatea înaintea siguranţei. Oftă resemnată. Îi fusese greu să ajungă până acolo şi nu putea să strice totul din motive personale. — Hai, că nu e chiar atât de groaznic să lucrezi în echipa noastră. _ Diana tocmai o readucea la realitate. li zâmbi. Erau cam de aceeaşi vârstă şi părea simpatică; cel puţin se arătase întotdeauna amabilă faţă de ea. Ştia că e licenţiată în Antropologie şi că vorbeşte şi ea araba. Mireille îşi spuse că poate va ajunge să fie prietenă cu englezoaica aceea cu păr blond, lung şi ochi albaştri, chiar dacă era mâna dreaptă a Andreei Villasante. 8 Călătoria a fost lungă şi obositoare. De la Frankfurt, au ajuns până la Strasbourg, apoi au traversat Franţa şi au trecut Pirineii pe la Perpignan şi, pe şoseaua de coastă, până la Granada. In total, le-a luat patru zile care i s-au părut nesfârşite, fiind îngrijorat să nu fie oprit la un control de rutină pe orice şosea şi arestat. Dar necredincioşii nu păreau să aibă suspiciuni faţă de o familie; copiii mici i-au fost de mare ajutor ca să risipească neîncrederea din privirile lor. Deşi îi era frică, se simţea fericit din momentul în care intrase în provincia Granada, copleşită de parfumul florilor de portocali, lămâi şi levănţică. Erau aromele copilăriei sale. Incă mai păstra în memorie fiecare colţ al oraşului, pentru că era al lui, mai mult al lui decât al acelor necredincioşi care îndrăzneau să-l dezonoreze prin prezenţa lor. Într-o zi, îi vor expulza pe toţi necredincioşii şi pământul sfânt al strămoşilor săi va reveni stăpânilor lui legitimi. De fapt, recucerirea începuse cu precauţie, dar fără cale de întoarcere. Erau din ce în ce mai mulţi granadini care îşi îndreptau ochii spre adevărata credinţă şi îl aclamau pe Allah ca fiind singurul lor Dumnezeu. Comunitatea musulmană se extindea pretutindeni sub ochii spaniolilor care, mânaţi de dorinţa lor arzătoare de toleranţă şi pentru ca nimeni să nu-i poată acuza că persecută alte rase sau religii, se lăsau cuceriţi fără să opună rezistenţă. Simţi că i se accelerează pulsul când ajunseră la poalele cartierului Albaicin. În cartierul copilăriei sale exista o importantă comunitate musulmană, iar aspectul lui nu era diferit de al oraşelor de pe cealaltă parte a Strâmtorii Gibraltar. Se bucură văzându-le pe femei cu baticul acoperindu-le părul şi multe dintre ele îmbrăcate în stil tradiţional, cu galabiyat! acoperindu-le de la gât până la glezne. Florilor de portocali li se alătura mirosul de piele din prăvăliile meşteşugarilor căţărate pe străduţele înguste şi abrupte. Case albe cu acoperişuri de olane cafenii, înconjurate de portocali şi chiparoşi. 5 Denumirea rochiei pe care o poartă femeile musulmane în Nordul Africii. (n.tr.) În Piaţa Lungă, Arcul Greutăţilor aminteşte de vechea splendoare nazarită*?, ca şi bazinul de la vechea moschee din piaţa Sân Salvador. Când ajunse la casa tatălui său, se simţi în siguranţă. Nimic rău nu i se putea întâmpla în locul acela, unde fusese atât de fericit, în ciuda dificultăţilor pe care le-a avut tatăl său ca să-l scoată la liman. Dar reuşise cu ajutorul mamei sale. El, muncind în construcţii, ea, menajeră cu ora în casele burgheze din oraş. Atunci, cartierul Albaicin era un loc pe care necredincioşii îl părăsiseră şi unde trăiau doar cei care nu puteau locui în altă parte. În ultimii ani, comunitatea musulmană începuse să crească şi să recupereze, în acelaşi ritm, acea parte a oraşului care în urmă cu secole strălucea în propria sa lumină. Lăsase maşina la câţiva metri de casa tatălui său. Le ceru Fâtimei şi copiilor acesteia să-l aştepte până când va verifica dacă familia lui era acasă. Ciocăni la uşă, mai întâi cu blândeţe, apoi cu putere, şi auzi imediat vocea cântată a mamei sale. — Vineee! Vineeee! Când femeia deschise uşa, lăsă să-i scape un țipăt în care se amestecau deopotrivă neliniştea şi bucuria. — Fiule! Mohamed! Allah mi-a auzit rugăciunile! Fiule, eşti aici! îl strânse cu putere la piept şi Mohamed îşi lipi obrazul de gâtul mamei sale şi simţi mirosul suavei colonii de lămâie cu care se parfuma femeia. — Mamă, fii liniştită, sunt bine! Şi tatăl meu? — Credeam... credeam că ai suferit o nenorocire... Tatăl tău tocmai a plecat, acum munceşte noaptea, ca paznic pe un şantier. De-acum e prea bătrân ca să mai urce pe schele. Dar, intră, fiule, intră. Ce bucurie! — Şi sora mea? Mama lui îi dădu drumul şi lăsă să-i cadă braţele de-a lungul trupului, de parcă ar fi părăsit-o deodată puterile. — Sora ta e bine, nu va întârzia să sosească. Mohamed îşi aminti că Hassan îl avertizase în legătură cu sora lui, dar de ce? Hotări să o întrebe mai târziu pe mama lui, acum trebuia să i-o prezinte pe Fâtima şi pe copii. 82 Referitor la dinastia musulmană care a domnit la Granada între secolele al XIII-lea şi al XV-lea, întemeiată de Yussuf ben Nazar. (n.tr.) — Mamă, m-am însurat, am nevastă şi copii. — Dar când te-ai însurat? N-o să-i placă tatălui tău că ai făcut- o fără permisiunea lui! — Soţia mea este sora mai mică a lui Hassan. Fâtima era măritată cu Yussuf, care a murit ca un martir. Hassan mi-a făcut onoarea de a mă accepta în familia lui dându-mi-o pe sora sa. Are doi copii care acum sunt ai mei şi care vor fi nepoţii tăi. Te vei ocupa de Fâtima şi de ei... Mama lui îl privi în ochi şi îşi dădu seama cât de mult se schimbase fiul ei. Diferenţa, a ştiut-o imediat, era că îşi pierduse inocenta. ___Nu mai era tânărul idealist, încrezător într-un viitor mai bun. In ochii lui se oglindea neliniştea şi teama, dar şi hotărârea. — Soţia ta va fi fiica mea, iar copiii ei vor fi nepoţii mei şi sper ca în curând să ai proprii tăi copii; ca să-mi înveseleşti bătrâneţea. Unde sunt? — Mă aşteaptă în maşină, am lăsat-o în piaţetă, îi aduc acum. Fâtima se întreba cum o va primi soacra ei. Era încredinţată de faptul că, fiind sora lui Hassan, aceasta îi va fi de folos ca să fie tratată cu respect şi deferenţă, aşa cum o făceau membrii comunităţii din Frankfurt, dar nu era pe deplin sigură. Soacra ei o îmbrăţişă, îi sărută afectuos pe copii şi îi invită pe toţi să între. — Oţi fi obosiţi de pe drum şi cu siguranţă că vă e foame. O s- o aşteptăm pe Laila să sosească şi o să cinăm împreună. Intre timp, o să vă arăt unde vă puteţi instala. Mohamed şi cu tine puteţi ocupa vechea lui cameră, iar alături, e o alta mai mică pe care o folosim ca debara, dar care va servi pentru copii. — Câtă vreme îi instalezi, o să merg să-l văd pe tata, spune- mi unde e şantierul ăla. — Nu, e mai bine să aştepţi până mâine. Tatălui tău nu-i place să-l deranjăm în timpul lucrului, numai dacă nu e ceva extrem de urgent. Mohamed nu protestă. Ştia că mama lui are dreptate. Tatăl lui se putea supăra dacă se prezenta pe neaşteptate la el la slujbă. Era un om discret şi conştiincios, care încerca să treacă neobservat. Descărcă bagajele şi îi instrui încă o dată pe copii să fie cuminţi. — Tatăl meu, le spuse el, este un om drept, dar nu şovăie să pună mâna pe curea dacă e nevoie. Nu-i plac ţipetele, nici să se alerge prin casă. Să nu murdăriţi nimic şi să nu scoateţi o vorbă dacă nu sunteţi întrebaţi. Micuţii încuviinţară speriaţi. Simţeau nervozitatea mamei lor în faţa acelei femei în vârstă care era mama lui Mohamed, noul lor tată. Şi Granada li se părea un oraş ciudat, diferit de Frankfurt, unde se născuseră. După o oră, fiind deja noapte, se deschise poarta din stradă şi se auziră nişte paşi repezi pe dalele de argilă arsă. Laila intră în camera de zi şi scoase un strigăt vesel, în vreme ce îl îmbrăţişă pe fratele ei... — Tu, aici! Ce bucurie! Azi e o zi mare! De ce n-ai anunţat că soseşti? Mohamed asculta zâmbind pălăvrăgeala surorii sale şi simţi un val de tandreţe faţă de ea. O iubea foarte mult pe Laila; sora lui avea doar cu trei ani mai mult decât el; fusese confidenta lui când erau mici şi îi acoperise năzbâtiile, pentru ca tatăl lor să nu-l bată cu cureaua. Mică de statură, rebelă şi curajoasă, mereu dispusă să-i ajute pe cei mai slabi decât ea, inclusiv toţi câinii şi toate pisicile abandonate pe care le întâlnea prin cartierul Albaicin şi care sfârşeau prin a găsi un loc de pripas în patioul din spatele casei, spre disperarea mamei şi supărarea tatălui lor. Laila era mărunţică, la fel ca şi mama ei, cu ochi mari, căprui, cu părul negru şi pielea foarte albă. Nu era o frumuseţe, dar avea atâta forţă şi hotărâre în privire, încât era greu să nu te dai bătut în faţa ei când dorea ceva. Mohamed a fost surprins să o vadă cu părul descoperit, îmbrăcată într-o fustă şi un jerseu ca orice fată occidentală, dar nu spuse nimic: era prea bucuros ca să înceapă o ceartă cu sora lui, la urma urmelor erau în casă, unde nu o putea vedea nimeni. Mama lui a servit cina în camera de zi şi au vorbit banalităţi o bună bucată de vreme; Mohamed voia să afle despre serviciul tatălui sau, despre vechii prieteni, despre schimbările din Granada, despre situaţia politică din Spania. Savura unul dintre dulciurile pregătite de mama sa când o întrebă pe sora lui despre studiile acesteia. — Am terminat Dreptul, sunt avocată. — Bine, nu mă miră, întotdeauna ţi-a plăcut să aperi pe toată lumea, răspunse Mohamed. — Inclusiv pe tine, replică Laila. — Da e adevărat, întotdeauna ai fost o soră bună, recunoscu Mohamed cu afecţiune. Lucrezi? — Da, la universitate, la catedra de Drept Internaţional. Sunt asistenta. Nu sunt bine plătită, dar suficient cât să fiu independentă. Colaborez de asemenea cu un cabinet de avocatură pe care l-au deschis nişte prieteni din facultate când şi-au terminat studiile. — Aşa că eşti avocată cu adevărat! exclamă Mohamed cu mândrie. — Da, sunt avocată, afirmă Laila zâmbindu-i fratelui ei. — Am văzut că nu porţi hijab. — Nu-l port, dar m-am gândit ca în anumite împrejurări să mi- | pun, pentru ca unele femei să fie mai liniştite; de fapt, nu ele, ci familiile lor. Poate că aşa nu vor mai fi atât de neîncrezătoare şi voi putea să le predau în continuare. — Să le predai? Ce anume? Nervozitatea mamei sale îl alarmă tot atât de mult cât faptul de a intuit în privirea surorii sale o strălucire sfidătoare. — Le învăţ Coranul. Ne rugăm, vorbim despre adevărata semnificaţie a Coranului. Am deschis o mică şcoală coranică pentru femei. Mă rog, de fapt pentru toată lumea, dar pentru moment, am reuşit să le fac să vină doar pe câteva femei. Voi, bărbaţii musulmani, sunteţi prea machistast ca să acceptaţi ca o femeie să conducă rugăciunea şi să predea învăţătura Sfântului Coran. Mohamed se ridică în picioare roşu de mânie şi izbi cu pumnul în masă, făcând să se răstoarne cana cu apă. — Dar tu nu poţi face aşa ceva! Este o profanare! Laila îl privea fără să i se mişte un muşchi de pe faţă, fără să ia în seamă reacţia violentă a fratelui ei. — Ah, da? Şi cine spune asta? Unde e scris că nu pot să predau şi să conduc rugăciunile? Spune-mi în ce loc din Coran se interzice să o fac. O privi dezolat. Studiase aprofundat Cartea Sfântă atunci când, graţie lui Hassan, a putut merge în Pakistan să se pregătească asemeni unui bun credincios ca să devină un soldat 83 Şovini. (n.tr.) al lui Allah. Sora lui săvârşea o blasfemie asumându-şi un rol care le era interzis femeilor. — Eşti femeie. — Ştiu. Sunt femeie şi sunt mândră de asta, nu e niciun păcat să fii femeie. Sunt femeie şi Allah m-a făcut la fel de inteligentă, sau poate şi mai inteligentă, decât mulţi bărbaţi. Sunt credincioasă şi studiez Coranul de ani de zile. Ştiu că pot să predau învăţătura Coranului şi să conduc rugăciunile altor credincioşi. Ştiu că nu e niciun rău să fii femeie, că nu sunt mai presus decât tine, dar nici mai prejos. — Eşti nebună! strigă Mohamed sub privirile temătoare ale mamei şi ale soţiei sale. — Asta spune şi tata, răspunse Laila fără să ridice glasul, dar eu cred că voi sunteţi cei care vă înşelaţi. Ori islamul se adaptează la secolul al XXI-lea, ori vom fi eşuat. — Eşuat? Cine va fi eşuat? — Noi, credincioşii. Nu putem continua să privim în trecut; lumea se schimbă în fiecare clipă şi nu e posibil să faci cale întoarsă. Alte religii, chiar şi scrâşnind din dinţi, au fost nevoite să accepte acest lucru. Important este spiritul, nu litera. Cred că există un Dumnezeu, viaţa n-ar avea sens fără Dumnezeu, iar noi, fiinţele omeneşti, de la începutul vremurilor, l-am intuit pe Dumnezeu şi l-am interpretat în felul nostru, chiar l-am manipulat în funcţie de interesele pământeşti. Important nu e doar ca Mahomed să dea asigurări că i-a apărut arhanghelul Djibril**, important este că a ştiut să-i unească pe arabi şi să ne canalizeze spiritualitatea, învăţându-ne că există un singur Dumnezeu, îndepărtându-ne de idolii împrumutaţi de la alte neamuri. El l-a interpretat pe Dumnezeu în felul lui, aşa cum creştinii îl interpretează pe Dumnezeul lor în felul lor, sau evreii o fac în felul lor. ÎI interpretăm pe Dumnezeu în funcţie de cultura noastră, în funcţie de mediul în care ne-am născut, în care ne-am dezvoltat, dar Dumnezeu este acelaşi şi, bineînţeles că este o monstruozitate să ucizi în numele lui Dumnezeu. Ultimele cuvinte ale Lailei au fost pentru Mohamed ca o lovitură de pumnal. Sora lui îl condamna. Cum îndrăznea? Tatăl lor obişnuia să spună că fătuca aceea avea să le facă necazuri şi avea dreptate. Laila a devenit un monstru care săvârşea blasfemii. 5 Numele arhanghelului Gavril în limba arabă. (n.tr.) — Ajunge, Laila! Mama lor întrerupse cearta dintre cei doi fraţi. Du-te în camera ta şi odihneşte-te, o să vorbeşti altă dată cu fratele tău despre despre toate astea. — Dar cum e cu putinţă să fi îngăduit ca sora mea să devină o stricată? strigă Mohamed. — Cum îndrăzneşti să mă insulţi? Nu vezi mai departe de lungul nasului! Eşti un biet om, incapabil să gândeşti cu mintea ta. Ce te sperie atât de mult? Te sperie adevărul? — Adevărul! Care adevăr? Adevărul tău? Calci în picioare învăţăturile sfinte ale Profetului nostru! Cum îndrăzneşti?! — Până şi în Iran există o şcoală de femei la Qom şi o conduce o femeie, o muchtahida::. — Tăceţi din gură amândoi! interveni din nou mama lor. Ce o să gândească Fâtima? O să creadă că suntem nebuni cu toţii... — Singurul lucru pe care îl va gândi este că sora mea săvârşeşte blasfemii şi că părinţii mei îi permit, spuse Mohamed. Fâtima îşi lăsă capul în jos, speriată, neîndrăznind să intervină. Era scandalizată de atitudinea Lailei, dar, în acelaşi timp, o admira. | se părea curajoasă şi nu numai atât: Allah să o ierte! dar îi plăcuse ceea ce spusese; dacă ar putea merge să o audă la şcoala coranică... dar nu, nu va merge acolo. Mohamed nu i-ar permite niciodată. — La Frankfurt am fost avertizat, acum înţeleg de ce. — La Frankfurt? Vocea tremurată a mamei sale îl făcu pe Mohamed să-şi dea seama că îşi exprimase gândul cu voce tare. Da, la Frankfurt, Hassan îl avertizase în legătură cu sora lui, cerându-i stăruitor să intervină, să rezolve problema în familie, sau va trebui să intervină comunitatea. — Măi să fie, nu ştiam că sunt atât de renumită! îl ironiză Laila. — O să vorbesc cu tatăl nostru despre toate astea. Dar vreau să ştii că nu mai poţi continua în felul ăsta. Nu numai că îţi aduci prejudicii ţie însăţi, dar îi vei aduce prejudicii şi familiei noastre. — N-ai niciun drept asupra mea şi nicio putere. Sunt o fiinţă liberă, liberă, Mohamed, înţelege odată. g — Liberă! Ce Înseamnă că eşti liberă? li datorezi supunere tatălui nostru şi mie, care sunt fratele tău! Onoarea ta este onoarea noastră. 55 Altă denumire a mujahedinilor. (n.tr.) — Onoarea mea, cum spui tu, este a mea şi, deci, netransferabilă. Copiii nu plătesc pentru erorile părinţilor şi nici părinţii, pentru ale copiilor. În Drept, fiecare individ este singurul responsabil pentru faptele sale. Cât despre supunere... îmi pare rău că te dezamăgesc, dar n-am de ce să mă supun ţie şi nimănui. Îl respect pe tatăl nostru, respect modul lui de viaţă, cultura lui, tradiţiile lui, dar asta nu implică obligaţia de a mi le asuma în totalitatea lor. Îi iubesc pe părinţii noştri, cum te iubesc şi pe tine, dar sunt majoră şi caut să trăiesc în acord cu conştiinţa mea. — Allah să ne ocrotească de atâta nebunie! Cum de ni s-a întâmplat aşa ceva? Ce nenorocire pentru familie! Laila se ridică în picioare şi îl privi cu milă pe fratele său. Avea de gând să-l mângâie pe păr, dar se stăpâni. Ştia că el avea să-i respingă gestul de tandreţe. — Ştii, Mohamed? Eu sunt cea care deplâng faptul că te-ai schimbat atât de mult. Mă gândeam că ai putea fi diferit, că vei fi învăţat ceva, nu numai în timpul copilăriei tale aici, ci şi la Frankfurt, deşi am fost alarmată când ni s-a spus că ai plecat în Pakistan ca să studiezi la o şcoală coranică. M-am rugat să nu te pierzi şi să nu te pierd; naiva de mine, mi-am păstrat speranţa că nu ţi se va fi spălat creierul. Pot să văd ce au făcut din tine şi crede-mă că mă simt profund nefericită în momentul ăsta. — Laila, las-o baltă, du-te să te odihneşti, insistă mama sa. — Nu, nu o să merg încă la culcare. Este vineri şi am aranjat cu nişte prietene să ieşim în oraş. Nu o să mă întorc târziu. Mohamed o privi pe sora şi apoi pe mama sa, neştiind ce să spună. Era istovit din pricina discuţiei. Se simţea sfâşiat pe dinlăuntru. Roşeaţa îi acoperea faţa şi gâtul. Ceasul lui arăta unsprezece noaptea şi sora lui se pregătea să iasă, sau asta crezuse el că a înţeles. Era oare cu putinţă ca aşa să fie şi ca mama lui să nu fi avut nicio obiecţie? Ea parcă îi citi gândul şi ridică mâna într-un gest care părea să-i ceară să se liniştească. — Sora ta iese când vrea. Niciodată nu se întoarce prea târziu, e o fată cu scaun la cap şi prudentă. — Sora mea iese singură noaptea? Asta caracterizează o femeie decentă? Şi tu îi permiţi? Şi tatăl meu? Ce spune tatăl meu? Cum e cu putinţă ca tatăl meu să accepte această situaţie? Ar trebui s-o omoare. — Taci! Cum spui aşa ceva? E sora ta! — Este o femeie stricată! — Taci! Cum e posibil să nu înţelegi? Unde crezi că trăim? Aici e Spania, ai uitat? lar tu vii de la Frankfurt. Acolo femeile sunt altfel decât cele de aici? Aici nu e satul nostru din Maroc, o ştii bine; aici femeile au drepturi, chiar şi acolo încep să le aibă. Sora ta are dreptate în unele lucruri pe care le spune. Lumea s-a schimbat... — Mamă! Şi tu ai înnebunit? Mohamed lovi din nou cu pumnul în masă şi copiii izbucniră în plâns. Rămăseseră tăcuţi, temându-se să nu se facă observati, dar încordarea lor deveni insuportabilă şi nu putură să se stăpânească. Fátima încercă să-i liniştească, îngrozită de reacţia pe care ar putea să o aibă soţul ei. Dar Mohamed se mărgini să-i poruncească să-i ducă pe copii la culcare. Fâtima se ridică iute şi cu un copil de fiecare mână ieşi degrabă din camera de zi, temându-se ca soţul ei să nu se răzgândească şi să-şi poată descărca furia pe spinarea ei. N-ar fi primul bărbat care s-ar elibera de frustrare chinuindu-şi nevasta sau copiii. În camera de zi, rămaseră faţă în faţă Mohamed şi mama sa. Femeia susţinea privirea mânioasă a fiului ei, ştiind că acesta n- ar îndrăzni să fie nerespectuos cu ea. — Lasă-mă singur. — O să te las după ce strâng vesela. Ar trebui să te odihneşti şi să-ţi limpezeşti ideile. Sunt o femeie neştiutoare, dar îmi dau seama că te-ai schimbat, nu ştiu dacă în Pakistan sau la Frankfurt, nu ştiu nici cine te-a făcut să te schimbi, nici de ce. Dar pot citi în ochii tăi nenorocirea. — Taci, mamă, şi lasă-mă! Femeia nu insistă. leşi din camera de zi şi se întoarse după un minut cu o tavă mare pe care începu să aşeze meticulos farfuriile şi tacâmurile. Mohamed parcă nici nu era acolo, cufundat cum era în gândurile sale, dar mama lui putea citi pe chipul fiului său descumpănirea şi suferinţa. Intui deodată că sosirea lui Mohamed va atrage asupra lor o mare nenorocire şi nu se putu stăpâni să nu se înfioare. 9 Laila cobora cu paşi grăbiţi străduţele din cartierul Albaicin. Avea întâlnire într-un pub situat în centrul Granadei. O aşteptau două dintre colegele ei de birou. Pubul Generalife era de obicei punctul de întâlnire a unei bune părţi din tineretul oraşului. Laila ştia că acolo avea să se întâlnească cu mulţi prieteni şi cunoscuţi, mai ales la sfârşit de săptămână. Când intră, prietena ei Paula îi făcu semne ca să-i arate unde erau aşezate. — Ai întârziat, o dojeni Paula. — Da, pentru că fratele meu tocmai a sosit. Nu l-am văzut de multă vreme. Ştii că trăieşte în Germania. — Nu l-am mai văzut de un veac, e tot aşa frumos? întrebă prietena ei Carmen. — Da, ca întotdeauna, răspunse Laila fără chef. — Era foarte frumos şi, cândva, avea succes la femei, insistă Carmen. — Era. Acum s-a însurat şi are doi copii. — S-a însurat! Când? vru să ştie Paula. — Nu de multă vreme. — Şi copiii? întrebă curioasă Carmen. — Sunt din prima căsătorie a nevesti-sii. — S-a fript! exclamă Carmen. — De ce? Laila dorea să încheie conversaţia, dar nu voia să pară nepoliticoasă cu cele mai bune prietene ale ei. — Păi, pentru că fratele tău e mai tânăr decât noi cu doi sau trei ani, aşa că probabil că merge pe treizeci şi să se însoare cu una cu doi copii, chiar că s-a fript. Şi-a terminat studiile? — Da, ştii că a făcut Turismul şi că a plecat în Germania ca să înveţe bine limba. Acolo avem familie... până una-alta, aţi luat deja cina? — Da, răspunse Paula, am luat nişte gustări. Să nu uit, m-a sunat Alberto ca să-mi spună că o să treacă pe aici cu Javier; trebuie să sosească dintr-un moment într-altul. Laila ceru o apă tonică şi luă distrată o ţigară din pachetul pe care Paula îl avea pe masă. — lar fumezi? o întrebă aceasta. — Nu, adevărul e că sunt un pic nervoasă; de altfel, nu m-am lăsat de tot de fumat şi din când în când aprind câte o ţigară. Carmen începu să le povestească amănuntele unei întâlniri pe care o avusese chiar în aceeaşi după-amiază cu un nou client care era în proces de divorţ. Spre uşurarea Lailei, cele trei prietene se angrenară într-o lungă conversaţie; prefera să uite pentru o vreme confruntarea cu fratele ei. Carmen şi Paula nu numai că erau cele mai bune prietene ale ei, dar o integraseră în cabinetul de avocatură pe care îl deschiseseră amândouă împreună cu Javier. Le cunoscuse în facultate. Ele veneau de la un colegiu de călugăriţe, în vreme ce Laila învățase la o şcoală publică. Acolo, la început, fusese privită ca o lighioană ciudată. Dar Laila le-a demonstrat nu numai că era inteligentă şi capabilă să obţină cele mai bune note din clasă, dar şi că era o bună colegă, întotdeauna dispusă să-i ajute pe ceilalţi. Nu fusese uşor să ajungă să fie tratată ca una de-a lor. Mai cu seamă pentru că tatăl ei se opunea ca ea să facă gimnastică la fel ca celelalte fete, o obliga chiar să poarte hijab când mergea la şcoală. Până în ziua când Laila s-a răzvrătit. N-a spus nimic ca să nu-l jignească pe tatăl ei, dar de îndată ce se îndepărta câţiva metri de casă îşi scotea baticul şi a convins-o pe mama ei să-i cumpere un trening la fel cu acela pe care îl purtau celelalte colege ale ei de clasă. Mama ei l-a cumpărat şi s-au jurat să păstreze secretul, ca tatăl ei să nu se simtă ruşinat. Dar Lailei nu-i plăcea câtuşi de puţin faptul că îl înşela pe tatăl ei şi se temea de reacţia pe care ar fi putut să o aibă acesta dacă ar fi aflat că mama ei o ajutase, nu pentru că ar fi maltratat-o, faptă de care îl ştia incapabil, ci pentru adânca durere pe care i-ar provoca-o minciuna. Astfel că, atunci când a împlinit optsprezece ani, fiind pe punctul de a intra la Facultatea de Drept, s-a aşezat să stea de vorbă cu tatăl ei ca să-i explice că n-avea de gând să-şi pună hijab-ul, că se simţea spanioloaică şi că va opta pentru această naţionalitate de îndată ce-i va fi cu putinţă. Tatăl ei a ţipat, văitându-se de nenorocirea de a avea o astfel de fiică, apoi a ameninţat-o că o va trimite în Maroc şi că o va mărita cu un om cumsecade care îi va scoate din cap acele idei absurde. Fratele ei asistase la discuţie pe jumătate speriat, pe jumătate tulburat; gândea la fel ca tatăl său, dar o adora pe sora lui şi îi venea foarte greu să se gândească la faptul că urma să fie trimisă în Maroc. De fapt, pe vremea aceea, Mohamed era într-o mare dilemă între ce era bine şi ce era rău. Fusese la aceeaşi şcoală ca şi Laila; ieşea cu persoane de vârsta lui şi nu i-ar fi trecut prin minte să se poarte cu fetele altfel decât cu prietenii săi, între alte motive şi pentru că ele nu s-ar fi lăsat. Dar, în plus, directoarea colegiului nu permitea niciun fel de manifestare machistă. Doña Piedad era feministă şi ar fi retezat din rădăcini orice intenţie de discriminare. De fapt, doña Piedad a fost aceea care a convins-o pe mama ei să-i permită Lailei să-şi dea bacalaureatul şi tot ea a ajutat-o să obţină o bursă ca să poată merge la universitate. Mohamed avea un profund respect pentru directoarea colegiului, care prin simpla ei prezenţă era în stare să-i facă să tacă pe toţi copiii din clasă şi asta fără să fi rostit vreodată un cuvânt mai tare decât celălalt; femeia aceea emana autoritate. În cele din urmă, Laila ieşise învingătoare. Acum, nu se mai ascundea de tatăl ei când ieşea din casă cu capul descoperit. Tatăl ei a acceptat vrând-nevrând noua situaţie. Laila căuta să se îmbrace fără să atragă atenţia şi fustele ei îi ascundeau întotdeauna genunchii. Nu purta tricouri mulate ca alte fete de vârsta ei, nici decolteuri, dar, cu excepţia acestor detalii, se îmbrăca la fel ca celelalte. Ştia că a câştigat o bătălie importantă cu tatăl ei, dar nu voia ca acesta să se simtă total învins şi, cu atât mai puţin, ca ruşinea să-l facă să-şi plece ochii la vederea ei. Când Alberto şi Javier intrară în pub, Paula le făcu semn cu mâna ca să le atragă atenţia. Alberto avea un magazin chiar în colţul străzii unde aveau cabinetul de avocatură. Javier era asociatul lor, specialist în Drept comercial, în vreme ce ele se ocupau cu Dreptul familiei. Javier era vărul lui Carmen şi coleg de facultate. — Aţi luat cina? întrebă Javier. — Da, am luat nişte gustări. Voi? răspunse Carmen. — Alberto şi cu mine suntem flămânzi, dar, dacă voi aţi mâncat, comandăm ceva aici şi apoi plecăm în altă parte. Ce-i cu tine, Laila? Întrebarea lui Javier o făcu să tresară. Era absorbită, gândindu-se la discuţia cu fratele ei, şi de abia le acorda atenţie prietenilor săi. — E ciudată, spuse Paula. Ar trebui să fie bucuroasă pentru că fratele ei tocmai s-a întors din Germania. Hai, fato, înviorează- te! — Dar n-am nimic, sunt doar puţin obosită. — Adevărul e că te speteşti predându-le învățături religioase acelor femei, protestă Paula. — Hai, lăsaţi-o în pace, interveni Carmen, are dreptul să aibă o zi mai proastă. Sau vouă nu vi se întâmplă niciodată? — Cum îţi merge la şcoala ta? vru să ştie Alberto. — Bine, vin din ce în ce mai multe femei, suntem deja cincisprezece. Nu e rău deloc. Sper să crească numărul, dar când am început, m-aş fi mulţumit cu mult mai puţine. — Azi l-am văzut din nou pe individul ăla încruntat, spuse Carmen, cel care le insultă când urcă în cabinetul de avocatură. Nu ţi-am spus, dar l-am ameninţat că sun la poliţie şi a plecat. Un cretin nenorocit! Laila îşi muşcă buza. Paula şi Carmen nu numai că se bizuiau pe ea ca avocată; îi cedaseră o sală, pe care ea a transformat-o în şcoală coranică; acolo se întâlnea cu femeile musulmane ca să vorbească despre Coran; se rugau şi studiau şi, în plus, Laila le ajuta cât putea pentru că le cunoştea greutăţile familiale. Unele erau foarte tinere şi trăiau un conflict dur cu părinţii lor, apărând parcele de libertate. Nu voiau să poarte batic, voiau să iasă în oraş cu fete şi băieţi precum ceilalţi tineri de vârsta lor, învăţaseră la şcoală că toate fiinţele omeneşti sunt egale, iar Constituţia spaniolă garanta că nimeni nu poate fi discriminat din motive de sex sau de religie. Trăiseră schizofrenia de a fi într-un fel la şcoală şi în alt fel în mediul familial şi căutau disperate echilibrul dintre cele două lumi opuse. În ultima lună, s-au trezit cu neplăcuta surpriză că un tânăr musulman făcea de pază în stradă, în faţa intrării în cabinetul de avocatură, şi le insulta, spunându-le să plece la casele lor. Javier şi Alberto îl mustraseră pentru atitudinea lui, iar el i-a avertizat că vor plăti scump faptul că le primesc pe femeile acelea, dar până în acel moment lucrurile n-au mers mai departe de atât. — Va trebui să chemăm poliţia, spuse Javier, pentru că individul ăla poate fi nebun. — Da, trebuie să fie, dacă urmăreşte un grup de fete care se strâng într-un cabinet de avocatură ca să se roage, adăugă Alberto. — E un fanatic. Ceea ce nu ştiu este până unde e dispus să ajungă. O priviră pe Laila miraţi pentru că exprimase ceea ce gândeau cu toţii, dar nu îndrăzneau să o spună ca să nu o jignească. — Bine, aşadar cel mai bine ar fi să facem o reclamaţie, insistă Javier, şi vom vedea după aceea cine este şi ce se întâmplă. — Eu ştiu cine este, afirmă Laila. — Ştii cine este? Şi de ce nu ne-ai spus? vru să ştie Carmen. — Nu ştiu cum îl cheamă, dar l-am văzut prin cartierul Albaicin. Umblă cu un grup de băieţi care... în sfârşit, sunt toţi nişte fanatici. — Păi atunci, ar trebui să avem grijă, spuse Paula îngrijorată, ca nu cumva într-una din zilele astea să ne tragă o sperietură. — Cel mai bine ar fi să caut alt loc unde să mă întâlnesc cu elevele mele. În felul acesta vor înceta să vă mai deranjeze. — Ce prostie! interveni Javier. — Nu e nicio prostie. Aţi fost foarte generoşi faţă de mine, dar nu vreau să aveţi probleme din cauza mea. Asta n-are nimic de- a face cu voi, astfel că voi căuta o locuinţă ieftină ca să-mi deschid şcoala coranică. — Nici vorbă de aşa ceva! spuse Paula. Nu te vom lăsa singură; dacă e un fanatic, să fie arestat, tu nu faci nimic rău. Vrea să vă intimideze. — Cred că ar trebui să te consulţi cu cineva despre ceea ce se întâmplă şi să vezi dacă ţicnitul ăla e periculos sau face doar pe grozavul, argumentă Alberto. — Tatăl meu îl cunoaşte pe prefect. Ar putea să-l întrebe ce se face în astfel de cazuri, afirmă Paula. — Bine, hai să nu ne mai gândim la cretinul ăla şi să bem ceva pe aici, pe undeva, că doar de asta am muncit din greu toată săptămâna. Hotărâră să lase deoparte această problemă, aşa cum propunea Javier. Cu toate că era îngrijorată, Laila hotărî să-i însoţească pe prietenii ei ca să uite de cearta cu fratele său. 10 Darwish deschise poarta casei cu un gest obosit. Lucra toată noaptea ca paznic pe un şantier, ceea ce, la vârsta lui era mai bine decât să fie urcat pe schele, dar, chiar şi aşa, era sleit de puteri. Se duse la bucătărie sigur că o va găsi pe soţia lui pregătind micul dejun. Laila o fi dormind pentru că era sâmbătă şi nu lucra; şi el avea în faţă două zile de odihnă. Când intră în bucătărie, soţia lui era căzută pe gânduri pregătind cafeaua şi nu-şi dădu seama de prezenţa lui. — Bună, nevastă! Femeia se întoarse, nervoasă, şi Darwish citi teama în privirea ei. — Ce se întâmplă? întrebă el alarmat. — Nimic, nimic, a venit Mohamed. Acum doarme cu nevasta şi copiii, dar, dacă vrei, îl anunţ... — Fiul meu? Dar... când? — A sosit aseară şi... o să-ţi povestească el, s-a însurat cu sora lui Hassan, nevasta lui Yussuf... — Dar, ce spui, femeie? Explică-mi bine, că nu te înţeleg. — Yussuf a murit... după cât se pare; mă rog, fiul nostru o să- ţi povestească. Fapt e că s-a însurat cu nevasta aceluia şi acum avem doi nepoți. Darwish fu mirat de nervozitatea soţiei sale şi de lipsa ei de bucurie la sosirea fiului lor. Vorbea despre el ca şi cum ar fi fost vorba de un străin. — Ce se întâmplă, femeie? — Nimic, ce să se întâmple? — Sunt obosit, mi-e somn, vin acasă, mă anunţi că a sosit fiul nostru şi mi-o spui de parcă ar fi o nenorocire, de ce? Atât de mult îţi displace că s-a însurat? Într-adevăr, ar fi trebuit să-mi ceară permisiunea, dar dacă s-a însurat cu sora lui Hassan, pentru noi este o onoare şi Mohamed o să ne explice de cea făcut-o fără să ne anunţe. — Da, bineînţeles. Ţi-e foame? — Puțin, dar prefer să mă odihnesc. O să beau un pahar cu lapte cu ceva dulce şi o să mă duc să dorm puţin, dar să mă trezeşti de îndată ce se scoală fiul meu. Şi Laila? — Doarme. — Bine, dar l-a văzut pe fratele ei? — Aseară. — Nu mai ai nimic să-mi spui? Darwish începea să se enerveze din pricina atitudinii nevestei sale. Nu înţelegea de ce era atât de speriată, nici nervozitatea pe care o trădau mişcările şi privirea ei rătăcită. Era o femeie bună la suflet şi fusese o mamă excelentă, care şi-a dat toată silinţa la îngrijirea celor doi copii ai lor. Şi ea muncise din greu în afara căminului, făcând curăţenie în locuinţele familiilor burgheze din oraş, ceea ce contribuise, fără îndoială, la bugetul familiei şi la faptul că cei doi copii au putut face studii superioare. Se aşeză pe scaun şi oftă. O să aştepte să vorbească cu Mohamed şi să o cunoască pe soţia acestuia. Era prea obosit ca să mai ia în seamă şi starea de spirit a nevestei lui. Nu se trezi până la ora două după-amiază. li era greu să deschidă ochii din pricina oboselii, dar soţia lui insista să se scoale, amintindu-i că Mohamed era acasă. — Lasă-mă câteva minute să mă spăl. Unde este fiul meu? — Sunt în camera de zi şi e deja ora mesei. — De ce nu m-ai anunţat până acum?; — Mohamed mi-a cerut să te las să te odihneşti... — Şi Laila? — A plecat azi-dimineață; trebuie să sosească. — Bine, o să mâncăm împreună. Sper că ţi-ai dat toată silinţa; de doi ani nu l-am mai văzut pe fiul nostru. — Am pregătit cuşcuş cu miel, ştiu că vă place la toţi. Când Darwish a intrat în camera de zi, de abia a avut timp să- | privească pe fiul său pentru că acesta l-a îmbrăţişat imediat. Fâtima îi observa stând în picioare într-un colţ, împreună cu copiii ei. Darwish îi ură bun venit în familie şi îi salută pe copii, încercând să se obişnuiască cu gândul că sunt nepoţii lui şi că aşa trebuie să-i trateze începând din clipa aceea. Intrebă de Laila şi soţia lui, nervoasă, îi spuse că nu se întorsese încă. — O s-o aşteptăm, n-o să întârzie. Sâmbăta, mâncăm întotdeauna împreună; este una din puţinele zile când sora ta nu lucrează. — Ar trebui să vorbim despre sora mea, spuse Mohamed pe un ton sentenţios, sub privirea îngrijorată a mamei sale. — Despre Laila? De ce? întrebă Darwish, intuind răspunsul. — Nu poartă hijab şi, după cum ea însăşi mi-a povestit, a deschis o şcoală unde predă învăţătura Coranului. Sunt ruşinat. — Ruşinat? Sora ta nu face nimic de care ar trebui să te ruşinezi, răspunse Darwish. Este impulsivă, dar e o bună credincioasă şi nu s-a abătut niciodată de la cărarea Coranului... Dar o să vorbim despre Laila mai târziu; acum, fiule, povesteşte- mi despre tine şi despre soţie şi copii şi dă-mi veşti de la Frankfurt. Trebuie să ştii, Fâtima, că îl considerăm pe fratele tău Hassan călăuza noastră spirituală şi că este o onoare că tu ai unit cele două familii. Mohamed îi porunci soţiei sale să meargă cu copiii la bucătărie să o ajute pe mama lui, ca să rămână singur cu tatăl său. Când cei doi bărbaţi se aşezară faţă în faţă, fără martori, Mohamed îi relată tatălui său cu lux de amănunte tot ce se întâmplase la Frankfurt. Darwish simţea fiecare cuvânt al fiului său ca pe un pumnal în stomac. Una era să împărtăşeşti ideile Cercului, să-i protejezi pe membrii acestuia, să visezi că într-o zi islamul va fi religia tuturor şi creştinii nu vor avea altă soluţie decât să se convertească - de fapt, la Granada, erau din ce în ce mai mulţi spanioli care renunţau la religia lor ca să se convertească la islam - dar cu totul altceva era să-l audă pe fiul său recunoscând în faţa lui că devenise un mujahedin dispus să ucidă şi să moară şi, ceea ce era cel mai surprinzător, că participase la atentatul din cinematograful de la Frankfurt, unde muriseră treizeci de persoane şi că, de asemenea, se aflase în acel apartament din Frankfurt unde grupul de mujahedini fusese nevoit să se sacrifice pentru ca poliţia să nu-i aresteze. Ştia că Yussuf murise, dar nu-şi imaginase prezenţa acolo a propriului său fiu. Doar Mohamed se salvase ca să poată distruge nişte hârtii despre care spunea că le-a făcut bucățele şi că apoi le-a ars. Darwish îl privea pe fiul său cu neîncredere, ştiind că acesta aştepta aprobarea din partea lui, dar se simţea sfâşiat. Fiul său participase la măcelul de la cinematograf şi el văzuse la televizor imaginile trupurilor sfârtecate, inclusiv ale unor copii. Işi spuse că în Irak mureau copii în fiecare zi şi că în Palestina nu era săptămână în care armata israeliană să nu împuşte vreun nevinovat. Işi spuse că erau în război şi că în război se ucide şi se moare şi că singurul lucru pe care cineva nu-l poate simţi este mila, pentru că aceasta te face slab de înger. Dar în ciuda acestei cugetări, simţea o împunsătură de greață în capul stomacului. În vreme ce îl privea pe Mohamed, devenit un alt om. Poate că fiul său era aşa cum el ar fi vrut să fie; altminteri, nu i-ar fi permis să meargă, mai întâi la Frankfurt, sub protecţia lui Hassan şi mai târziu în Pakistan; el îşi dăduse seama că dacă Mohamed începea acea călătorie nu va mai fi niciodată el însuşi, dar acum se întâlnea cu această realitate care îi lăsa un gust amar. — De ce aţi ales un cinematograf? Acolo erau femei şi copii, îndrăzni el să spună cu timiditate. — Acolo erau duşmani şi de aceea au murit. Sau crezi că femeile acelea nu se bucură atunci când ne văd pe noi căzând în lrak sau în Palestina? Fiii lor sunt viitorii luptători; dacă vor creşte mari, vor pleca să lupte împotriva noastră. Tată, sper că nu începi să renunţi la convingerile tale... — Fiule! — Să nu vezi femei şi copii, să vezi ceea ce sunt: duşmani, duşmani în ariergardă pe care trebuie să-i nimicim. Nu e greu să ucizi atunci când ştii de ce ucizi. — Şi tu de ce o faci? Laila era de câteva minute în prag şi auzise mare parte din explicaţiile fratelui său fără ca nici acesta, nici tatăl lor să-şi fi dat seama de prezenţa ei. Relatarea lui Mohamed îi smulsese lacrimi din străfundul fiinţei sale. Nu-l putea recunoaşte pe fratele ei în asasinul pe care-l vedea în camera de zi a casei lor stând de vorbă cu tatăl lor. — Laila! strigă tatăl ei, tresărind. leşi de aici! Asta e o conversaţie între bărbaţi. — Între bărbaţi? Ce a povestit Mohamed este oribil! Cum ai putut face aşa ceva? Cum ai putut? strigă Laila cu ochii înecaţi în lacrimi. — leşi de aici! îi porunci furios fratele ei. leşi înainte de a te lua la bătaie, nenorocito! Şi acoperă-ţi capul, dacă nu vrei să ţi-l acopăr eu. — Îndrăzneşte! Îndrăzneşte! strigă Laila. Mama lor şi Fátima intrară în camera de zi speriate de ţipete. Laila se refugie plângând în braţele mamei sale. — E un asasin! El i-a ucis pe acei bieţi oameni din cinematograful de la Frankfurt... Oh, Milostivule! Cum ai îngăduit aşa ceva? Fâtima îşi lăsă capul în jos, pe jumătate ruşinată, pe jumătate înspăimântată. Ea ştia că Mohamed participase la măcelul de la Frankfurt, ca şi Yussuf, primul ei soţ, dar acest fapt, până în momentul acela, îi prefăcuse în eroi în ochii ei, pentru că viziunea ei asupra realităţii era aceeaşi cu a fratelui său Hassan şi a comunităţii, dar lacrimile Lailei au emoţionat-o şi au făcut-o să aibă îndoieli. Laila ieşi din camera de zi şi se închise plângând în odaia ei, în vreme ce mama sa insista să-i deschidă uşa. Darwish şi Mohamed nu se clintiseră din camera de zi, în vreme ce Fâtima se refugiase din nou în bucătărie cu cei doi micuţi ai ei, speriată de ceea ce s-ar putea întâmpla. Cei doi bărbaţi au mâncat singuri şi au stat de vorbă până seara târziu, când Darwish se îndreptă spre odaia Lailei şi îi porunci să iasă imediat. Când Laila deschise uşa, de abia i se vedeau ochii, umflaţi de plâns. — Spală-te pe faţă şi vino în camera de zi, trebuie să vorbim, îi porunci tatăl ei. O porni alene spre baie, unde îşi dădu pe faţă cu apă rece, încercând să-şi înece noi lacrimi ce-i alunecau pe obraji. Când în sfârşit se prezentă în camera de zi unde o aşteptau tatăl şi fratele ei, se simţea epuizată şi împuţinată. — Mă vei asculta şi te vei supune, pentru că altminteri poţi atrage nenorocirea asupra acestei familii, îi spuse tatăl ei, dar Laila nici măcar nu răspunse, plecându-şi capul. Suntem în război, Laila, chiar dacă tu nu vrei să vezi lucrurile astfel. A sosit momentul să ne apărăm şi să plătim pentru toate afronturile şi umilinţele la care ne-au supus creştinii în ultimele secole. Ne-au dat la o parte încetul cu încetul, ne-au spoliat şi ne-au disprețuit, încercând chiar să ne nimicească şi mulţi dintre conducătorii noştri s-au lăsat corupți de Occident. Dar Allah vrea ca această situaţie să se termine şi de aceea i-a inspirat pe unii dintre oamenii sfinţi să fie în fruntea unei noi comunităţi de credincioşi, unde cei cu inima curată vor trebui să se sacrifice pentru ca drapelul islamului să fluture din nou de-a lungul şi de-a latul lumii. — Ucigând oameni nevinovaţi? îndrăzni ea să întrebe cu glasul stins. — Chiar nu înţelegi? exclamă furios tatăl ei. — Nu, nu înţeleg. Nu înţeleg fanatismul. Nu înţeleg de ce nu putem trăi împreună musulmani şi creştini. Nu înţeleg de ce noi, fiinţele omeneşti, ne străduim să facem din deosebire o prăpastie de netrecut. Nu înţeleg, pentru că nu cred că Allah este diferit de Dumnezeul creştin sau de Dumnezeul evreilor... Laila nu putu să vorbească mai departe pentru că fratele ei se ridică cu o iuţeală extraordinară şi îi trase o palmă peste obraz care o făcu să se clatine. — Eşti o blasfematoare! strigă Mohamed, ridicând pumnul care se izbi de chipul surorii lui. Tatăl lor se interpuse între cei doi ca să-l împiedice pe Mohamed să o lovească din nou pe Laila. Se simţea neputincios în faţa acestei situaţii. Soţia lui năvăli din nou în camera de zi, zbierând la rândul ei când a văzut-o pe fiica sa cu buza spartă, cu un ochi învineţit şi curgându-i sânge în urma loviturii încasate. — Allah să se îndure de noi! Ce am făcut? ţipă mama, speriată, îmbrăţişând-o pe Laila. — Voi purtaţi vina pentru toate astea! strigă Mohamed, adresându-li-se părinţilor lui. N-ar fi trebuit niciodată să-i îngăduiţi să ajungă atât de departe. Tu, mamă, l-ai înşelat pe tatăl meu, ascunzându-i greşelile Lailei, tu eşti răspunzătoare! Femeia îşi plecă speriată capul. Nu-l recunoştea pe fiul ei în tânărul acela plin de mânie care ţipa la ea ameninţător, dar nu îndrăzni să-i răspundă, nici măcar nu încercă să se apere, ştiind că, dacă rostea un singur cuvânt, ar putea spori şi mai mult furia lui Mohamed. Nu ştia nici cum ar reacţiona soţul ei. Până în ziua aceea, fusese un om cumsecade care nu o lovise niciodată nici pe ea, nici pe Laila, dar acum vedea în ochii soţului ei o strălucire deosebită pe care nu ştia cum să o interpreteze. Imbrăţişând-o pe Laila şi stăpânindu-şi lacrimile, îşi spuse că singurul lucru pe care putea să încerce să-l facă era să o protejeze pe fiica sa cu propriul ei trup dacă Mohamed va mai încerca să-şi lovească sora. Secundele i se păreau o veşnicie până când, în cele din urmă, soţul ei vorbi. — la-o cu tine şi să nu iasă din odaie până când nu spun eu. Laila trebuie să se supună, Mohamed are dreptate. Cu mare greutate reuşi să o ridice în picioare pe fiica ei şi să o scoată din camera de zi. Fâtima aştepta în pragul bucătăriei îndreptându-se cu paşi repezi ca să o ajute să o ducă pe Laila în odaia ei. O culcară amândouă în pat şi îşi spuseră din priviri ce trebuiau să facă. Fâtima rămase lângă tânără, în vreme ce mama acesteia ieşea din încăpere ca să caute trusa medicală pentru a-i îngriji rănile. Laila de-abia putea vorbi. O durea capul şi ochiul, avea vederea tulbure şi buzele umflate de la pumnul primit. Cu gesturi îndemânatice, mama ei îi curăţă rănile, în vreme ce Fâtima îi susţinea capul. Mama ei îi dădu un analgezic, întrebând-o încet pe Fátima: — Crezi că ar trebui să o vadă un medic? — Nu, nu... O să se facă bine, dacă ar veni un medic, ar putea... să ne denunțe şi asta ar fi cumplit pentru toţi. Nu-ţi face griji, Laila se va face bine. Femeia o privi şi încuviinţă. Fátima îl proteja pe Mohamed; de fapt, pe ei toţi, dar chiar ştiind că nora ei are dreptate, simţi un ghimpe de remuşcare pentru că nu îndrăznise să facă ceea ce credea că ar fi trebuit să facă, şi anume ca fiica ei să fie văzută de un medic. — Ar trebui să-i dau ceva ca să doarmă, propuse Fâtima. Mâine se va simţi mai bine. — Nu ştiu... poate că ar trebui să aşteptăm... Ocupă-te de bărbaţi şi de copiii tăi, eu o să rămân cu Laila. Fátima ieşi din încăpere, încercând să nu facă zgomot pentru ca nici soţul, nici socrul ei să nu fie atenţi la ea. li era frică, frică de Mohamed, frică de ceea ce se întâmpla în casa aceea. Copiii erau în bucătărie, jucându-se în linişte. Mama lor îi avertizase că nu trebuiau să deranjeze şi, cu atât mai puţin, să-l supere pe noul lor tată, de care micuţilor le era teamă în mod instinctiv. Aşa că, aşezaţi pe jos, se jucau cu nişte maşinuţe de plastic fără să facă zgomot. Mohamed şi tatăl lui stăteau în continuare de vorbă în camera de zi şi deşi închiseseră uşa, din când în când, auzea vocea stridentă a soţului ei. Îi mângâie pe cap pe micuţi şi le şopti că trebuie să fie cuminţi şi să se culce curând ca să nu-i supere pe oamenii mari. Copiii nu îndrăzniră să protesteze şi ea putu vedea în ochii lor cât de speriaţi şi de trişti se simțeau. Dar Fâtima nu se lăsă mişcată mai mult de o secundă de chipul întristat al copiilor ei. Aşa stăteau lucrurile şi nu se putea face nimic. Laila îi era simpatică, dar încăpăţânarea ei fusese pe punctul de a provoca o nenorocire. Femeile trebuiau să se supună bărbaţilor şi să accepte ca ei să gândească şi să hotărască pentru ele. Nu ştia ce avea de gând Laila, dar, în orice caz, îşi spunea ea, cumnata ei greşea. Mohamed şi tatăl lui discutau despre cele întâmplate. — Asta este casa mea şi eu sunt cel care hotărăşte ce e de făcut. Dacă sora ta merită o pedeapsă, este responsabilitatea mea să o pedepsesc, aşa că... — Dar, tată! îl întrerupse Mohamed. Nu eşti în stare să o pui la punct. E o ruşine că umblă fără văl şi uită-te la ea cum se îmbracă nu se deosebeşte de creştine. Mă surprinde faptul că n- are niciun strop de modestie şi că îndrăzneşte să ne înfrunte. Trebuia să se pună capăt acestei situaţii. Nu trebuie să se mai întoarcă la cabinetul acela de avocatură unde lucrează şi trebuie să fie obligată să nu mai scandalizeze Cercul, întâlnindu-se cu bune musulmane cărora le umple capul cu fanteziile ei. Laila predând învăţătura Coranului! Ce nebunie! Trebuie să fie împiedicată să o mai facă, dacă nu vrem ca fraţii noştri să ne judece pentru impietate. Hassan m-a avertizat că ori suntem în stare să punem capăt acestei situaţii, ori o va face comunitatea. Ce fel de bărbaţi suntem dacă nu reuşim să le facem pe femeile din casa noastră să ni se supună? — Mâine o să vorbesc cu ea, dar tu las-o în pace, spuse tatăl lui pe un ton hotărât. — Dar dacă nu vei reuşi să o faci să-i vină mintea la cap, atunci o s-o fac eu. Sună telefonul şi Mohamed ridică receptorul cu un gest hotărât. — Cine este? întrebă el. Ascultă o clipă, înroşindu-se din nou de mânie. — Nu, Laila nu este acasă şi să nu o mai sunati. Dumneavoastră nu aveţi permisiunea să întrebaţi de sora mea. Tatăl său îl privi, sperând că-i va spune cine este, dar Mohamed lovi cu pumnul în masă şi începu din nou să ţipe. — Un bărbat întreabă de Laila! Neruşinatul ăla îndrăzneşte să sune acasă la noi, dar cum de aţi acceptat aşa ceva? — Mohamed, aici e Spania; fiule, închipuie-ţi, nu e uşor să-i interzici totul. Laila trebuie să muncească, să aibă relaţii cu oamenii. Ai trăit aici şi în Germania, ştii că femeile şi bărbaţii muncesc împreună şi ştii că în Maroc se întâmplă la fel la oraş, dar important este cum se comportă ele şi te asigur că sora ta n-a făcut niciodată nimic de care să trebuiască să ne ruşinăm, e o fată bună şi o bună credincioasă... — Dar, cum o aperi? Nu-ţi dai seama ce înseamnă tot ce face Laila? Ce sens are lupta noastră dacă femeile noastre se comportă ca nişte târfe ordinare? — Fiule, ca să câştigăm acest război trebuie să fim prudenti şi să nu atragem atenţia. Nu o putem închide pe Laila, trebuie să muncească mai departe... — De acum înainte se va comporta diferit şi nu va ieşi fără văl; nu i-o voi permite. Tată şi fiu se priviră epuizați. Stăteau de vorbă de multe ore şi confruntarea cu Laila lăsase urme asupra amândurora. Era vremea ca fiecare să rămână singur cu sine însuşi şi să mediteze. E — De ce nu o duci pe soţia ta să cunoască Granada? Incă nu e prea târziu şi mama ta poate să vă lase cina pregătită şi să se ocupe de copii. — Da, îmi va face bine să ies puţin. Mohamed ieşi din camera de zi în căutarea Fâtimei, dar ar fi preferat să iasă la plimbare fără ea. Nu că l-ar fi deranjat femeia, întrucât căuta să treacă neobservată, dar chiar şi aşa o simţea ca pe o povară. Îşi spuse că nu împărțţiseră încă patul şi că nu putea amâna acest moment mai mult timp de-acum încolo, dat fiind că atât familia lui, cât şi a Fâtimei sperau să aibă copii. Simţi un ghimpe de repulsie în capul pieptului, pentru că nevasta lui nu-i era pe plac din punct de vedere fizic şi nu ştia cum avea să fie în stare să o posede. Gândul îl înfurie şi mai tare şi avu chef să intre în bucătărie să o ia la bătaie, dar se stăpâni pentru că, la urma urmelor, era sora lui Hassan şi acesta s-ar putea simţi ofensat dacă sora lui ar fi lovită. — Nevastă, plecăm, spuse el, somând-o să-l urmeze. Fâtima nu îndrăzni să crâcnească şi, schimbând o privire cu copiii ei, le făcu semn să nu întrebe nimic, în vreme ce ea îşi netezea galabiya şi îl urma pe soţul ei spre poartă. Spera ca soacra ei să se ocupe de micuţi şi, cu toate că ar fi vrut să i-o ceară, ştia că nu trebuie, pentru că Mohamed n-ar tolera nicio întârziere, aşa că ieşi din casă fără zgomot, mergând cu un pas în urma soţului ei şi neîndrăznind să-i spună nimic. La ora aceea, Granada mirosea a flori de portocal şi Mohamed începu să se simtă mai liniştit pe măsură ce recunoştea ungherele copilăriei sale învăluite în aroma inconfundabilă a acelor flori minuscule care se făcea simțită doar noaptea ca să îmbete simţurile. Coborâră străzile abrupte ale cartierului Albaicin până ajunseră pe malul râului, unde la ora aceea grupuri de tineri se întâlneau în barurile din zonă. Mohamed oftă amintindu-şi de anii trăiţi în Granada, când el însuşi venea la aceste baruri cu prietenii lui. Se gândi să-i povestească Fâtimei, dar o simţea ca pe o străină şi nu putea să o facă părtaşă la amintirile şi emoţiile lui, astfel că se pierdu din nou în gânduri, desfătându-se să privească fiecare colţişor regăsit. Deodată, îşi aminti că în apropiere era un pub unde obişnuia să se întâlnească cu prietenii lui şi se îndreptă într-acolo, regretând compania Fâtimei. Acel pub nu era locul unde să-ți duci nevasta. La Palatul Roşu obişnuiau să se strângă „cămilele”, traficanţii de narcotice din zonă înainte de a ieşi pe străzi să distribuie drogurile. El fusese unul dintre aceştia înainte de a pleca în Germania. La şaisprezece ani a început să vândă haşiş cu amănuntul şi se felicita pentru banii obţinuţi din această activitate. A devenit „cămilă” pentru că Ali, cel mai bun prieten al lui, i-a propus afacerea: el va aduce haşişul din Maroc, iar Mohamed şi prietenii lui îl vor vinde încasând un comision bun. A acceptat înţelegerea fără să se gândească şi a devenit, pe lângă distribuitor, şi consumator. Când aspira fumul negru de haşiş simţea că i se ascuţeau simţurile şi că lumea era a lui. Cel mai bun lucru dintre toate era faptul că, devenind distribuitor de droguri, i se deschiseseră uşi care, altminteri, i-ar fi fost interzise: uşile tuturor acelor domnişori care locuiau în zonele rezidenţiale ale oraşului şi care veneau la el implorându-l să le vândă „rahat”. La ocazii, îl invitau chiar şi la unele dintre petrecerile lor. Se desfătase de minune cu fetele acelea atât de frumoase care îi acceptau mângâierile în schimbul haşişului. Hotări să între la Palatul Roşu să vadă dacă îl găseşte pe vreunul dintre vechii lui colegi şi să cumpere o porţie de haşiş. Era lucrul de care avea nevoie ca să se poată culca cu Fâtima şi îşi spuse că nu va afla nimeni. Ştia că, dacă ar ajunge la urechile lui Hassan că începuse din nou să fumeze, l-ar da afară din Cerc. Hassan îl avertizase înainte de a-l trimite în Pakistan şi a-l accepta între oamenii săi: nici vorbă de droguri, nici gând să se comporte ca acei creştini corupti în stare să-şi ucidă mama pentru o doză. Dar Hassan era departe, iar el trebuia să-i facă Fâtimei onorurile patului şi doar după o porţie bună de haşiş va fi în stare să facă faţă. — Rămâi aici o clipă, merg să văd dacă e vreun prieten. — Aici, singură? îndrăzni Fâtima să spună. — Femeie, n-o să ţi se întâmple nimic! Durează doar o clipă. Impinse uşa şi zâmbi văzând că nimic nu se schimbase în Palatul Roşu; chiar şi Paco era tot în spatele tejghelei. — la te uită cine-i aici! exclamă Paco văzându-l. Unde ai fost? Ai dispărut de ani de zile; ai zis nu ştiu ce de o bursă şi până azi, nimic. — Bună, Paco, cum merge treaba? — Ca de obicei, fără schimbări. Mă rog, unii dintre colegii tăi au fost băgaţi la zdup pentru că au făcut pe deştepţii. — E atâta vreme de când nu mai ştiu nimic de ei... ce ştii despre Ali şi despre Pedro? — Ali a dispărut ca tine, iar Pedro e la puşcărie la Cordoba. L- au prins cu un transport de pastile care ar fi putut aproviziona jumătate din Spania. — Şi despre Ali nu ştii nimic? — Ce se zvoneşte. Unii zic că s-a întors în Maroc, alţii, că l-a prins poliţia şi că e în vreo închisoare ispăşindu-şi condamnarea, alţii, că a devenit un fanatic şi că trage cu arma în Irak, cine poate şti? Era cam ţicnit. Şi tu, cu ce te lauzi? — Cu nimic deosebit, mi-am terminat studiile în Germania şi m-am întors să-mi văd părinţii. Ah, şi m-am însurat! — Aoleu! Dar, cum ţi-a venit în minte să te însori? — Nu mi se pare atât de neobişnuit apropo, ştii de cineva care să aibă marfă bună? — Cu alte cuvinte, căsătoria nu te-a scos din „rahat”. Uite, ăla de la masa din fund, care e maur ca şi tine, are de toate. Mohamed ezită să se adreseze bărbatului pe care i-l semnalase Paco. Se temea că ar putea fi recunoscut şi că ar ajunge la urechile lui Hassan, dar hotărî să rişte; ori fuma haşiş, ori nu se va putea culca cu Fâtima. Zăbovi două minute ca să cumpere un baton de haşiş şi ieşi din local, dându-i asigurări lui Paco că va reveni curând, deşi în realitate n-avea intenţia să o facă. — Să mergem să mâncăm ceva înainte de a ne întoarce acasă. Fâtima îl privi surprinsă. Nu se aştepta ca soţul ei să o invite să mănânce în oraş, era conştientă de faptul că simţea repulsie faţă de ea. Merseră pe jos unul lângă altul fără să scoată o vorbă până când ajunseră la un mic bar de unde se vedea Alhambra. Mohamed o conduse la o masă din fund, iar el se îndreptă spre tejghea. Două minute mai târziu, un ospătar se apropia cu o tavă pe care ducea două sticle de Coca-Cola, o farfurie cu brânză şi două porţii de omletă cu cartofi. Mâncară fără să se privească unul pe celălalt, dar, în cele din urmă, Mohamed o luă prin surprindere, întrebând-o de Laila. — Ce părere ai despre sora mea? Fâtima simţi că îi ardea faţa în timp ce căuta cuvintele cu care să-i răspundă soţului ei. — E o fată bună şi acum, că tu eşti aici, cu siguranţă că se va comporta mai bine, spuse ea temându-se să nu-l supere pe soţul ei. — Părinţii mei au fost prea îngăduitori cu ea, n-au ştiut să o îndrume pe calea cea bună şi acum... mi-e ruşine din pricina ei. — Nu... n-ar trebui... ea... e o fată bună. — E o proastă! Noroc că suntem aici şi că o s-o pot îndrepta. Nu spuse mai mult. Cu un gest ceru nota şi, de îndată cea plătit, se ridică urmat de Fâtima. Merseră din nou în tăcere până în cartierul Albaicin. Găsiră casa în întuneric. Auziră nişte şoapte din odaia părinţilor lui şi se îndreptară spre camera lor, unde copiii dormeau liniştiţi pe o saltea aşezată pe jos. 5 Celebru palat al regilor mauri din Granada, a cărui construcţie a început în secolul al XIII-lea. (n.tr.) — Du-i în camera de alături; n-ar trebui să fie aici. Fâtima tresări auzind ordinul soţului ei, ştiind ce anume avea să urmeze. Nu spuse nimic: îi trezi pe micuţi şi trase de saltea până o duse în cealaltă odaie, acolo îi mângâie pe păr şi îi îndemnă să adoarmă din nou. Apoi, oftând, se întoarse în dormitor, unde îl găsi pe Mohamed fumând haşiş. Nu spuse nimic, se aşeză pe pat şi aşteptă poruncile soţului ei, rugându- se în tăcere ca să nu fie prea greu de suportat ceea ce avea să urmeze. 11 Ovidio recitea concentrat hârtiile pe care i le dăduse episcopul Pelizzoli. Scrisese pe foi diferite fiecare dintre cuvintele salvate de la incendiu şi le avea aşezate pe masă, de parcă ar fi fost un puzzle — Dar chiar că eşti dus pe gânduri, îi spuse părintele Mikel, privindu-l cu coada ochiului, în vreme ce îşi aprindea o ţigara. — Adevărul este că m-am împotmolit, mărturisi Ovidio, şi nu ştiu de unde să o apuc. — Ar trebui să le spui celor de la Roma să te scutească de aceasta treabă, pentru că, altminteri, nu o să te poţi concentra asupra parohiei. lartă-mă că ţi-o spun, dar te văd mai preocupat de hârtiile alea decât de enoriaşii noştri. E foarte greu să împaci treaba aceea pe care ţi-au încredinţat-o la Roma cu problemele de aici. — Aveţi dreptate, dar n-am altă soluţie decât să duc la bun sfârşit ceea ce mi s-a cerut, se scuză Ovidio. — lar tu, Ignacio, ai putea să încetezi de a mai citi cronica aceea a lui fray Juliân, pe care cu siguranţă că o ştii deja pe dinafară, şi să-i plângi de milă acestui tânăr. Părintelui Aguirre, aşezat într-un fotoliu lângă balcon şi parând absorbit în lectura acelei relatări, nu-i scăpase, de fapt nicio vorba din conversaţie. Lăsă cartea şi se ridică, apropiindu- se de Ovidio. — Ştii Mikel? Ovidio n-are altă soluţie decât să studieze aceste hârtii pentru că aşa a hotărât Sfântul Părinte, spuse părintele Aguirre cu o sfârşeală în glas. — Insuşi papa! exclamă părintele Mikel. Mă rog, dacă i-a cerut-o papa... dar trebuie ca alţii să-i poată face treaba lui Ovidio, pentru că, dacă o să o ţină tot aşa, nu se va mai putea concentra asupra treburilor de aici, continuă să bombăne părintele Mikel. — Şi cine suntem noi ca să judecăm hotărârile papei? Slujim Biserica acolo unde ni se cere să o slujim, şi fără să crâcnim, răspunse părintele Aguirre. — De acord, n-am nimic de zis. Doar că mi-e milă să-l văd toată ziua pe tânărul ăsta preocupat de hârtiile acelea. Ar trebui să-i dai o mână de ajutor pentru că tu te pricepi la astfel de lucruri. — Ce fel de lucruri? întrebă părintele Aguirre. — Cum ce fel de lucruri? Adică, la secrete! Zilele trecute l-am auzit pe Ovidio spunându-ţi ceva despre măcelul de la Frankfurt, care nu înţeleg ce legătură are cu Biserica. lar tu... mă rog... se vorbeşte mult şi se spune că, de când ai venit, te-ai străduit ca, aici, oamenii să înceteze să se mai ucidă unii pe alţii. — Şi ai fi zis că nu-ţi dai seama de nimic! exclamă râzând părintele Aguirre. Dar, după cate ştiu, ne străduim cu toţii, nu-i aşa? — Bineînţeles, omule! răspunse râzând părintele Mikel. Şi dacă pot să vă dau o mână de ajutor, cu dragă inimă. — Nu, nu poţi, răspunse, iute, Ignacio Aguirre. — Ştiţi, părinte? Uneori, mă gândesc că nu se justifică atâta secretomanie. Ce e rău ca Mikel şi Santiago să ştie la ce lucrez? Eu am încredere în ei, cum... — Cum n-ai avut încredere în nimeni în ultimii treizeci de ani termină fraza părintele Aguirre. — Da, într-adevăr. — Dar trebuie să respecţi regulile; este singurul mod de a evita problemele. Şi în munca noastră regula de aur este discreţia. — Aşa e, dar... — Ovidio, eu mi-aş lăsa viaţa pe mâna lui Mikel sau a lui Santiago dar există nişte chestiuni pe care nu li le-aş încredința; nu pentru că n-aş avea încredere, ci pentru că e mai bine pentru ei. — Ceea ce spuneţi dumneavoastră are un rost la Roma, dar aici... îmi pare rău, părinte, aici nu văd ce sens ar avea. — Tu vei şti cum trebuie să acţionezi. Eu îţi amintesc doar regulile la care suntem supuşi. — Nu, nu-mi povesti nimic, interveni părintele Mikel; dacă Ignacio spune că nu trebuie să o faci, atunci nu o face, dar măcar el să te ajute, pentru că şi ela umblat cu secrete. Mă duc să-l caut pe Santiago, care e cu copiii din cor, aşa că profitaţi de acest timp. Mikel Ezquerra se duse în odaia lui să-şi pună pardesiul şi tzapela*” şi apoi îşi luă la revedere de la colegii săi cu un laconic pa! — Ce om! spuse râzând părintele Aguirre. Ce mai caracter! — E bun ca pâinea caldă, răspunse Ovidio. 87 În limba bască, „bascul”. (n.tr.) — Aşa e, într-adevăr. Ti-am spus că i-aş încredința viaţa mea. — Dar nu i-aţi arăta aceste hârtii, nu-i aşa? — E ciudat că pui în discuţie unul dintre fundamentele îndeletnicirii noastre. — Fapt e că aici lucrurile par diferite. Roma e foarte departe, ca şi intrigile de la Vatican. Cred că totul e mai simplu decât vedem când ne aflăm cufundaţi în vâltoarea de acolo. Ştiţi? Eu nu numai că mi-aş încredința viaţa părintelui Mikel şi părintelui Santiago, dar le-aş încredința şi aceste hârtii. — Nu trebuie să o faci, Ovidio, spre binele tău şi spre binele lor. Şi faptul că nu o vei face n-are nicio legătură cu încrederea. — Dar dumneavoastră chiar că aţi putea să-mi daţi o mână de ajutor... — Nu, n-ar trebui să o fac, dar o voi face. Te-ai împotmolit şi nu ştiu de ce. — Poate că depărtarea mă împiedică să gândesc ca înainte. Aici totul este diferit. — Bine, povesteşte-mi şi o să văd dacă te pot ajuta sau nu. Ovidio puse în ordine hârtiile pe masă şi începu să-i relateze întâlnirea sa cu Lorenzo Panetta şi Matthew Lucas; apoi îi explică minuţios tot ce ştia despre cazul măcelului de la Frankfurt. Părintele Aguirre îl asculta fără să i se mişte un muşchi şi, din când în când, închidea ochii ca şi cum ar fi avut nevoie să facă abstracţie de tot ca să înţeleagă ce îi povestea Ovidio. Când acesta îşi termină expunerea, aranjă din nou pe masă hârtiile pe care avea scris câte un cuvânt găsit în acele resturi de file salvate din apartamentul de la Frankfurt în care teroriştii se aruncaseră în aer. Pe Ovidio îl surprinse expresia de amărăciune şi durere care părea să se fi întipărit pe chipul bătrânului preot. — Ce părere aveţi despre cele relatate? Părintele Aguirre îl privi stăruitor şi, scoțând un oftat de regret, îi răspunse: — Voi încerca să-ţi dau o mână de ajutor, deşi n-ar trebui să o fac. — Dar de ce? vru să ştie Ovidio, care privea îngrijorat chipul posomorât al bătrânului iezuit. — Dacă aş fi avut un fiu, mi-ar fi plăcut să fie ca tine. Poate că de aceea mă port ca atare cu tine, în mod inconştient, răspunse părintele Aguirre. — vă mulţumesc, dumneavoastră sunteţi pentru mine mai mult decât un tată, reuşi să spună emoţionat Ovidio. — Sunt întrebări la care nu-ţi voi răspunde, pentru că nu pot, pentru că nu trebuie şi pentru că nu vreau. Dar voi încerca să te ajut. — Mulţumesc. — Bine, să începem. Spune-mi la ce concluzii ai ajuns. — Asta e problema, că n-am ajuns la niciuna. Bâjbâi în întuneric. Aceste cuvinte par să nu aibă nicio legătură între ele: „Karakoz”, „Mormânt”, „Crucea de la Roma”, „Vineri”, „Saint- Pons”, „Lothar”, „cruce”... Frazele, scoase din context, sunt absurde: „cerul nostru nu este deschis pentru făpturi”, „sânge”, „va curge sângele din inima Sfântului”... Nu reuşesc să desluşesc semnificaţia lor, dar simt în ele un ton ameninţător, nu ştiu de ce. Părintele Aguirre se concentra în lectura schemelor trasate de Ovidio, în vreme ce acesta continua să vorbească mai mult cu sine însuşi decât cu preotul. — Nu-mi imaginez ce fel de hârtii sau de documente erau cele care conţineau aceste cuvinte, dar sunt singur că n-au nicio legătură cu Coranul. Şi nici nu sunt dintr-o carte, pentru că, dacă priviţi fotocopiile, veţi vedea că unele sunt cuvinte scrise de mână şi nu de aceeaşi mână. În unele, coincide grafia, în altele, este evident faptul că au fost scrise de persoane diferite. M-am gândit să cer un examen grafologic; nu că ne-ar dezvălui ceva epocal, dar măcar ar arăta ceva despre autori. Singurul cuvânt clar este „Karakoz”, care se referă la un traficant de arme. — De unde e? vru să ştie părintele Aguirre. — E sârb bosniac. Un personaj obscur care a luptat în războaiele din fosta Iugoslavie şi care acum se îndeletniceşte cu traficul de arme. În rapoartele serviciilor de informaţii se menţionează că numitul Karakoz poate face rost de orice armă i s-ar cere, fiind doar o chestiune de preţ. După părerea Interpolului, în ultimii ani, a fost unul dintre furnizorii grupurilor islamiste şi, fără îndoială, el a fost cel care a vândut explozibilii pentru măcelul de la cinematograful din Frankfurt. — Aşa că singura pistă solidă pe care o ai este Karakoz. A fost interogat? — După cât se pare, nu vor să-i atragă atenţia; preferă să-l ţină sub control ca să vadă dacă face vreo mişcare care să conducă la o pistă solidă. Dar nu e uşor să se facă acest lucru: se mişcă precum un ţipar şi apare şi dispare fără să lase vreo urmă. — Karakoz este unul dintre capetele ghemului. — Ce vreţi să spuneţi? — Imaginează-ţi că acest caz este un ghem. Într-un capăt îl avem pe Karakoz şi, dacă tragem de el, vom ajunge la celălalt capăt. Aşa că, ori aştepţi ca Interpolul şi Centrul de coordonare antiteroristă al Uniunii Europene să-ţi povestească ce află treptat despre personaj, ori încerci să afli tu prin mijloacele tale, ceea ce fără îndoială e mai dificil. — Se presupune că singurul lucru pe care îl am de făcut este să mă gândesc ce înseamnă aceste cuvinte. — Un nou atentat, este evident; ceea ce nu ştim este unde, cum şi când. Ovidio Sagardia privi uimit la părintele Aguirre. Afirmația acestuia a fost ca o bombă. Bătrânul iezuit îl observa fără să-şi poată ascunde un zâmbet. — Dar, fiule, este evident! Dacă n-ai fi fost atât de orbit de propriile tale probleme ai fi văzut acest lucru, aşa cum au înţeles Panetta şi Lucas. Nu poţi fi atât de prost! Nu e nevoie să lucrezi în nicio centrală a serviciilor de informaţii ca să ştii că există un plan bine stabilit de una sau mai multe persoane, hotărâte să provoace o ciocnire între Occident şi islam. Cel mai rău este faptul că fanatismul islamist găseşte aliaţi în anumite sectoare cărora nu le prinde deloc rău, pentru interesele lor, să avem un nou „război rece”, atâta doar că acesta este diferit şi se caută ca religia să fie declanşatorul. Ştii? Nu pot să cred că eşti atât de naiv; chiar mai mult de atât, mă dezamăgeşti. Ovidio înghiţi în sec, ruşinat. Muncise jumătate din viaţa lui pentru Departamentul de analiză a politicii externe şi deodată se comporta ca un novice; mai rău decât atât, ca un incapabil. Părintele Aguirre avea dreptate. — Imi pare rău. E adevărat că am fost foarte preocupat de mine însumi. De luni de zile nu mă gândesc la altceva, decât la mine... — Şi asta te-a prefăcut în prostănac? îi reproşă supărat părintele Aguirre. — Nu; sper că nu. — Sunt sigur că din 11 septembrie, chiar dinainte, episcopul Pelizzoli v-a pus pe toţi la treabă în legătură cu cele ce se întâmplă şi se mişcă în lumea islamică. N-a întărit legaţiile Vaticanului cu unii dintre analiştii noştri? N-a stabilit că problema islamică este astăzi o prioritate? Nu e nevoie să-mi răspunzi, îl cunosc bine pe Luigi Pelizzoli şi este orice vrei, numai un incapabil nu, este una dintre minţile cele mai strălucite ale Bisericii. De aceea, presupun că s-a dedicat acestui conflict. lar tu, realmente, nu stai bine deloc. Eşti iezuit, înţeleg criza prin care ai trecut, înţeleg că aveai nevoie să părăseşti Vaticanul, dar nu admit să nu raţionezi şi ca problema ta să devină singura ta preocupare. Bine, acum eşti aici; spune- mi ce vrea în mod exact Pelizzoli să faci. — Să mă gândesc, să găsesc un fir conducător printre aceste fraze. Presupun că trebuie să încerc să aflu dacă în spatele lor există o ameninţare, deşi nici episcopul, nici acei doi agenţi secreţi nu mi-au spus nicio clipă nimic în această privinţă. — Nu e nevoie să ţi se spună ceea ce este evident. După părerea mea, ceea ce ţi s-a cerut nu poţi face singur de aici. Ai nevoie de mijloace, de ajutor, de o bună bază de date, să ştii ce anume descoperă Interpolul, Centrul european de coordonare antiteroristă, CIA... în sfârşit, nu poţi face nimic fiind închis în această locuinţă de la periferia proletară a oraşului Bilbao. — Asta este condiţia pe care am pus-o şi pe care au acceptat- O. — Atunci, e mai bine să fii cinstit cu tine însuţi şi cu Biserica. Eu îţi spun că aici nu poţi face singur treaba asta. Va trebui să mergi la Bruxelles, să te întâlneşti cu cei din centrul acela de coordonare, să-i vezi pe cei de la Interpol, să fii în legătură cu departamentul nostru de la Vatican şi, dacă mă asculţi, va trebui să afli câte ceva pe cont propriu despre nemernicul acela de Karakoz, oriunde s-ar ascunde. Informaţia se află în stradă. — Rostul nostru este acela de a analiza informaţiile, se apără Ovidio. — Bineînţeles, dar nimeni nu ni le face cadou, trebuie să le căutăm. Departamentul nostru de analiză a politicii externe dispune de date mai bune decât multe guverne. Ştii de ce? Pentru că noi suntem pretutindeni, pe toate străzile, în toate colţurile planetei. Dar asta o ştii deja, aşa că nu mă obosi, comportându-te de parcă n-ai ştii cum merg aceste treburi. — Mă surprinde că vorbiţi în felul acesta, spuse Ovidio. — Mă rog, o fac ca să te stârnesc; de-acum ştiu că tocmai din acest motiv ai vrut să părăseşti Vaticanul. Îi voi cere iertare lui Dumnezeu pentru că ţi-am făcut rău cu bună ştiinţă. — Chiar atât de uşor? — Îţi cer şi ţie iertare. — Sunteţi nemaipomenit! — Nu sunt omul minunat care crezi tu că aş fi. Sunt doar un om, un bătrân preot iezuit. Nu mă idealiza, acceptă-mă aşa cum sunt. Rămaseră tăcuţi, privindu-se în ochi. Pe Ovidio îl surprindea duritatea din raţionamentul părintelui Aguirre, dar acesta nu se înşela. Ştia că bătrânul preot are dreptate. — Presupun că voi putea împăca ambele interese, cel al Bisericii şi al meu, afirmă el cu o nuanţă de cinism. — Vei vedea dacă poţi. — Nu mă voi întoarce la Vatican. Rămân, voi lucra de aici, chiar dacă ar trebui să merg dintr-un loc într-altul. Îmi place ceea ce fac acum, de fapt nu ştiam cum este să ai de-a face cu oameni normali, nici ce probleme reale au oamenii. Aici găsesc acum adevăratul sens al sacerdoţiului. — Nimeni nu ştie mai bine decât tine ce anume poţi face. Dar, dacă vei continua cu acest caz, te sfătuiesc să-l iei în serios şi nu ca pe o problemă oarecare, pentru că de tine depinde salvarea unor vieţi. Spune-mi, ce îţi sugerează unele dintre aceste cuvinte? — Lothar... există mai mulţi Lothar importanţi în istorie, dar, în principiu, Lothar al nostru ar trebui să fie contemporan. Cât despre Saint-Pons, apare ca un mic sat în sudul Franţei; asta ar putea presupune că acolo există o celulă islamistă sau că e locul ales pentru un atentat. Presupun că cei din Centrul de coordonare antiteroristă de la Bruxelles or fi investigând. — Nu e rău... — Vă mulţumesc pentru încurajare, dar, de fapt, nu ştiu nimic. Mă gândesc că aceste cuvinte trebuie să însemne ceva, dar n-au sens venind din partea unor terorişti islamişti. — Nu exclude nicio pistă, oricât de extravagantă ţi s-ar părea. În orice caz, sunt liniştit să văd că n-ai pierdut chiar atât de mult timpul cum mă făceai să cred. — Apoi e fraza: „va curge sângele din inima Sfântului...”. O frază misterioasă care nu-mi spune nimic şi pe care mi-e greu să o pun în legătură cu grupul de fanatici de la Frankfurt. — N-ai altă soluţie decât să tragi de capătul ghemului şi singura pistă solidă este Karakoz. Insist să stai de vorbă cu acei doi domni care au venit să vă vadă la Vatican şi să-ţi spună tot ce au aflat despre acest personaj până în momentul de faţă. Mi se pare că nu există multe alte opţiuni. Inainte, ai spus că se mişcă precum un tipar, dar trebuie să aibă undeva un domiciliu. — Conform acestui dossier, Karakoz petrece perioade îndelungate la Belgrad, dar şi în Muntenegru, a fost văzut chiar şi în unele foste republici ale URSS, este unul dintre furnizorii gherilei cecene; a aterizat cu mai multe ocazii pe aeroportul din Beirut, în Yemen, la Damasc, dar şi la Paris, la Londra, la Amsterdam... Raportul spune că e un tip discret, care nu se comportă ca un gangster. Nu obişnuieşte să frecventeze cluburile de noapte, nici nu i se cunosc legături cu alte femei. Bea vodcă şi fumează ţigări de foi. Asta este tot ce se pare că se ştie despre el. Chestiunea este să aflăm dacă grupul de la Frankfurt a stabilit o legătură directă cu Karakoz, sau dacă grupul în cauză avea alţi şefi deasupra lor care s-au ocupat să cumpere armele şi explozibilii de la Karakoz. — Presupun că în această privinţă au probabil deja o idee cei de la Centrul de coordonare antiteroristă. Astfel că... — Că n-am altă soluţie decât să plec la Bruxelles, răspunse Ovidio, izbucnind într-un hohot de râs. — Tu hotărăşti... — Nu voi avea altă soluţie dacă vreau să nu rămâneţi cu impresia că sunt un prost. — Într-adevăr, răspunse, râzând, părintele Aguirre. — Mi s-a jucat o festă. — Da, ţi-au jucat-o. Dar, dacă Luigi Pelizzoli a insistat să te vâre în acest caz, este pentru că el crede că poţi fi de ajutor mai mult decât alţii, astfel că ai obligaţia să o faci. — De câte ori vi s-a cerut ajutorul de când aţi părăsit Vaticanul? 88 În franceză, „dosar” (n.tr.) — Viaţa mea nu e ca a ta, circumstanţele mele n-au nicio legătură cu ale tale, aşa că nu-ți pierde timpul făcând comparații. Dar să-ţi fie limpede un lucru: eu am slujit Biserica acolo unde a avut nevoie de mine, unde superiorii mei au considerat că trebuia să o fac şi o voi face în continuare. — Dar aţi fost lăsat să veniţi aici... Părintele Aguirre nu răspunse şi se cufundă din nou în hârtiile împrăştiate pe masă. — Adevărul e că acest caz este o adevărată provocare pentru serviciile de informaţii; fără îndoială, este „cazul” vieţii tale, în care vei da măsura a ceea ce eşti. — la te uită! Nu-mi uşuraţi treaba. — Nu sunt eu cel care nu ţi-o uşurează. E un caz afurisit, te asigur. Se priviră şi Ovidio avu impresia că e ceva nedesluşit în cuvintele părintelui Aguirre; dar nu îndrăzni să mai insiste. — ÎI voi suna pe monseniorul Pelizzoli şi îi voi cere permisiunea să merg la Bruxelles. Presupun că vreo două zile îmi vor fi de-ajuns. — Nu presupune nimic: ai o treabă de făcut; fă-o, dar fără să te condiţionezi pe tine însuţi nici de timp, nici de altceva. Dar, ştii ceva? Această conversaţie mă oboseşte. De fapt, rezistenţa ta este cea care mă oboseşte. Poate că ar trebui să-l suni pe episcop şi să-i spui că renunţi definitiv; poate că acesta ar fi lucrul cel mai cinstit. Părintele Aguirre se ridică şi ieşi din încăpere, lăsându-l pe Ovidio perplex şi indispus. Sperase ca bătrânul preot să fie de partea lui, să-i înţeleagă dezinteresul de a începe să se gândească la atentatul de la Frankfurt care i se părea atât de departe de noua lui viaţă din Spania. Dar, în schimb, maestrul său îl îndemna să se dedice sută la sută acestui afurisit de caz şi vedea conturându-se în el profunda decepţie pe care i-o provoca atitudinea lui. Ovidio îşi spuse că şi el era surprins de propria lui încăpățânare, aproape copilărească, dar se scuză, gândindu-se că avea dreptul de a fi un simplu preot şi de a nu vedea mai departe de problemele enoriaşilor săi. Simţi din nou sfâşierea lăuntrică, aceeaşi care îl chinuise în ultimele luni. Auzi zgomotul uşii închizându-se. Părintele Aguirre plecase, lăsându-l singur ca să ia o hotărâre. Apucă telefonul şi formă numărul direct al monseniorului Pelizzoli, care răspunse de îndată. Timp de o jumătate de oră îi explică fostului său superior neînsemnatele progrese pe care le făcuse şi îl întrebă apoi dacă socotea nimerit să se deplaseze la Bruxelles şi poate chiar şi la Belgrad. S-ar putea ca la nunţiatură cineva să ştie ceva relevant despre Karakoz. El ştia din experienţă cât de multe informaţii despre problemele cele mai diverse pot ajunge să aibă nunţiaturile. — Le-am cerut deja în mod discret fraţilor noştri de la Belgrad să ne spună dacă ştiu ceva interesant despre Karakoz. De fapt, ceea ce ne-au relatat nu e mult mai mult decât se ştie la Bruxelles, dar, dacă socoteşti că e nimerit să mergi acolo, fă-o. Voi suna ca să fii primit şi să ţi se înlesnească accesul la cele de care ai putea avea nevoie. În ceea ce priveşte călătoria ta la Bruxelles, nu există, de asemenea, niciun inconvenient. Tu eşti cel care te ocupi de acest caz. — Mă rog... nu chiar, protestă Ovidio. — Avem încredere că vei fi în stare să găseşti un indiciu care să ne lumineze. Suntem îngrijoraţi de ceea ce ar putea însemna aceste cuvinte, aceste fraze enigmatice. — Nu m-am răzgândit în privinţa a ceea ce cred că trebuie să fac. — Nici nu ţi-am cerut aşa ceva, răspunse cu duritate episcopul. — Voi face tot ce pot. — Avem toată încrederea. — La oficiul nostru s-a ajuns la vreo concluzie? — La niciuna solidă, dar s-ar cuveni să faci schimb de păreri cu fraţii care lucrează la acest caz; e mai bine ca toţi să tragem în aceeaşi direcţie. Ai putea veni la Vatican înainte de a merge la Bruxelles şi la Belgrad. Ovidio a fost pe punctul de a refuza, dar nu s-a simţit în stare. De altfel, ştia că episcopul are dreptate. Ori se ocupa de caz, ori îl lăsa baltă, dar nu putea continua să se eschiveze de la această responsabilitate. — Aşa voi face. — Cum îţi merge la Bilbao? — Mă simt foarte bine. Aici pot ajunge să fiu împăcat cu mine însumi. — Mă bucur că e aşa, şi părintele Aguirre? — Tocmai a ieşit. E foarte bine, la fel de energic şi de bun la suflet ca întotdeauna. — Îmi închipui. Te ajută? — Opune rezistenţă, mărturisi Ovidio. — Tipic pentru el; va dori să faci faţă propriei tale responsabilităţi; totuşi, ascultă-l. Are multă experienţă şi ştie să vadă dincolo de ceea ce suntem în stare să vedem noi, ceilalţi. Cu siguranţă că are deja o idee destul de precisă în ceea ce priveşte acest caz. — Dacă e aşa, nu mi-a spus-o. — Şi nici nu ţi-o va spune, decât dacă va crede că e strict necesar. — Nu înţeleg... — Fiule, cum o să-l înţelegi pe părintele Aguirre? Pe lângă faptul că este maestrul meu este şi prietenul meu şi n-am reuşit niciodată să-l înţeleg, nici... nici măcar să-l cunosc cu adevărat, mărturisi episcopul spre uimirea lui Ovidio. Bine, pune-te în mişcare şi vino să mă vezi când ajungi la Vatican. Voi vorbi cu superiorii tăi, cu înaltul prelat al Ordinului tău ca să ţi se permită să faci un popas în drumul pe care ai început să-l străbaţi ca preot la Bilbao. Ovidio se concentră din nou asupra hârtiilor pe care le avea dinaintea lui, gândindu-se cât era de absurd să îmbine între ele nişte cuvinte aparent fără nicio legătură între ele şi să mai ajungă şi la o concluzie logică. Cât despre fraze, trebuia să le găsească şi lor contextele, iar sarcina nu era deloc uşoară. Se făcuse noapte când s-au întors cei trei colegi de apartament. Părintele Mikel Ezquerra se certa cu părintele Santiago, în vreme ce părintele Aguirre îi soma să înceteze discuţia. — Dar Santiago nu înţelege nimic! protesta părintele Mikel. — Ba tu eşti cel care vede realitatea printr-o lentilă care deformează totul, se apără părintele Santiago. — Nu reuşeşti să pricepi problema! — Ba o pricep foarte bine! Dar nu sunt de acord cu diagnosticul, nici soluţia propuse de tine. Intrară bombănind în camera de zi. Părintele Aguirre le cerea să înceteze să se mai certe. — Dar ce vi se întâmplă? vru să ştie Ovidio. — Ăsta crede că ce se întâmplă aici este din vina noastră, răspunse părintele Mikel. — Ce se întâmplă, unde? — Păi, în Ţara Bascilor. Tu eşti de aici şi, mă rog, ştii cum stau lucrurile, dar Santiago le vede cu ochi de granadin şi... Părintele Santiago, blajin din fire, sări în sus şi i se adresă mânios părintelui Mikel. — Adică numai bascii pot să vorbească şi să-i înţeleagă pe basci, chinezii pe chinezi, francezii pe francezi! Ce mai prostie! Faci rău fiind ambiguu faţă de tinerii aceia, le sădeşti rătăcirea în suflete. — Asta chiar că e prea mult! Nu sunt ambiguu şi o ştii foarte bine, doar că prefer să-i ascult şi să-i conving, nu să-i condamn din capul locului. — Răul trebuie condamnat din capul locului, nu există nuanţe posibile, replică părintele Santiago. — Putem lua cina? Intrebarea părintelui Aguirre îi făcu să lase cearta deoparte. Ovidio îşi retrase hârtiile, în vreme ce părintele Mikel punea masa, iar părintele Santiago, urmat de părintele Aguirre, intra în bucătărie ca să încălzească mâncarea pe care le-o lăsase pregătită harnica Itziar. Toţi se concentrară în savurarea supei de peşte şi a sardelelor pane preparate de Itziar. Când terminară cina, părintele Aguirre îi invită să spună rozariul ca să mediteze, să-şi elibereze spiritul de tensiunile zilei şi ca să încerce să se apropie de Dumnezeu, după cum le-a spus el. Odată încheiată rugăciunea, părintele Aguirre le propuse să bea un păhărel de lichior de porumbe înainte de a merge la culcare. — Nici vorbă! Ce, e sărbătoare? întrebă ironic părintele Mikel. — Nu, dar poate că o să ne cadă bine la toţi să gustăm lichiorul, stând puţin la taclale înainte de a merge la culcare, răspunse părintele Aguirre. — Mie mi se pare o idee grozavă, sublinie părintele Santiago. — N-am mai băut lichior de porumbe de ani de zile, mărturisi Ovidio. — Chiar că ai pierdut nişte lucruri umblând prin lume, spuse părintele Mikel, în vreme ce se pregătea să toarne patru minuscule păhărele de lichior. Cei patru preoţi dădură pe gât lichiorul de porumbă, fiecare adâncit în gândurile sale, până când părintele Mikel îi readuse la realitate. — Mâine trebuie să ne întâlnim cu tinerii aceia; au nevoie de răspunsuri. — Răspunsul este clar: nu există justificare ca să se comporte ca nişte sălbatici şi să-i intimideze pe colegii lor. Nu-i putem scuza, spuse părintele Santiago pe un ton supărat. — Nu ştiu despre ce vorbiţi. De acelaşi lucru ca mai înainte? vru să ştie Ovidio. Părintele Santiago i-o luă înainte colegului său Mikel ca să-i răspundă lui Ovidio. — Da. O să-ţi explic în două cuvinte. Astăzi a venit să ne vadă o fată de la institut, speriată pentru că un grup de flăcăi de vârsta celor care îşi dau bacalaureatul îl tot ameninţă pe fratele ei pentru că nu se alătură la kale borroka*. Il fac laş, spaniol, câine et caetera. leri, le-au aruncat un cocteil molotov pe terasa casei. Din fericire, în momentul acela, nu era nimeni acolo. Dar azi, l-au înconjurat în patio şi l-au bătut. Nimeni n-a mişcat un deget, nimeni n-a văzut nimic. Doar sora lui a încercat să-l ajute şi bestiile alea i-au învineţit un ochi. Ea se teme că lucrurile vor merge şi mai departe; se teme pentru viaţa fratelui ei şi a venit să ne ceară ajutor, pentru că îi cunoaştem pe sălbaticii ăia, şi ea crede că putem avea o anumită influenţă asupra lor dacă le vorbim. Eu cred că, în afară de a le vorbi, trebuie să le spunem că, dacă se vor mai atinge de un fir de păr al acelui băiat, dacă vor mai arunca un cocteil molotov în casa lor, îi vom duce de urechi la Ertzaintza”. De aceea m-am certat cu Mikel. El nu e de acord cu ultima parte. Părintele Aguirre îl observa pe Ovidio curios să afle ceea ce gândeşte. Preotul, absorbit cum era în chestiunile sale personale, nu reuşea să pătrundă în problemele reale ale comunităţii pe care dorea să o slujească. Pe chipul lui Ovidio se oglindea confuzia şi indispoziţia după ce auzise ceea ce spusese părintele Santiago. % În limba bască, „încăierări de stradă”. (n.tr.) % În limba bască, „poliţie” (n.tr.) — Nu se poate rămâne neutru în faţa violenţei, reuşi el să spună. — Dar nu-i putem denunța! Dacă o vom face, nu vor mai avea încredere în noi! protestă părintele Mikel. — Şi dacă ne facem că nu vedem ceea ce se întâmplă, nici fata aceea, nici fratele ei şi mulţi alţii ca ei nu vor mai avea încredere în noi, afirmă ritos părintele Santiago. — Lucrurile nu sunt atât de simple, cel puţin aici. Acest popor a suferit mult, spuse părintele Mikel. — Şi suferinţa le dă dreptul să provoace şi mai multă suferinţă? întrebă Ovidio. — Să fim serioşi! Tu ai plecat de la Bilbao de multă vreme, dar nu se poate să fi uitat ce am pătimit aici! insistă părintele Mikel. Nu spun să nu facem nimic, bineînţeles că putem face ceva, dar nu ce spune Santiago. — Tinerii ăştia trebuie să înveţe să deosebească binele de rău. Nu putem fi complicii lor la rău, nu le putem spune că, dorind independenţa Ţării Bascilor, sunt îndreptăţiţi să facă orice, numai ca să o obţină. — Mie mi se par nişte laşi, spuse părintele Aguirre pe un ton sentenţios. Trebuie să fii foarte laş ca, fiind într-un grup de cinci, să iei la bătaie un coleg şi să-i tragi un pumn surorii acestuia. Ei sunt laşi, dar şi toţi cei care se fac că nu văd ceea ce se întâmplă. Nu putem rămâne impasibili în faţa răului. Părintele Mikel nu-şi putu ascunde o expresie de dezolare, dar tot nu se dădea bătut. — Sigur că trebuie să acţionăm. Mâine voi merge să-l văd pe directorul institutului. De asemenea, vreau să vorbesc cu profesorii şi să merg în clasa acelor tineri; trebuie să vorbim cu ei şi să le atragem atenţia că fapta lor nu poate rămâne nepedepsită. Dar, dacă pierdem încrederea lor, va fi şi mai rău. N-au prea multe repere despre ce e bine şi ce e rău. Unul dintre ei are tatăl la puşcărie, celălalt, un frate; trebuie să te pui în pielea lor, insistă părintele Mikel. — De ce e tatăl lui la puşcărie? întrebă Ovidio. — Pentru un atentat. Făcea parte dintr-un comandou care a atacat o patrulă a Gărzii civile; au murit trei dintre ei. — Adică stă la puşcărie pentru omor, spuse Ovidio pe un ton sentenţios, fără urmă de compasiune în glas. — A omorât pentru că el crede că această ţară nu e liberă, pentru că el crede că este singura modalitate de a se recunoaşte faptul că Euskadi? are nişte drepturi. Nu-l scuz, se grăbi să nuanţeze părintele Mikel, îţi explic doar cum se percep lucrurile aici. — Şi ca să câştige această libertate pun capăt vieţii altora, începu să spună Ovidio. — A altora care reprezintă opresiunea, se grăbi să răspundă părintele Mikel. — Unde punem limita? întrebă Ovidio cu asprime. — Limita? Nu te înţeleg, răspunse părintele Mikel cu un glas alterat. — Da, spune-mi, în ce circumstanţe putem justifica omorul, tortura, bătaia celui care nu gândeşte ca noi? Să zicem că aici au motive, dar în Irlanda? Nu-i putem uita nici pe ceceni, nici pe palestinieni, până şi Bin Laden are motive ca să declare jihadul*? şi... — Nu trişa, Ovidio! spuse supărat părintele Mikel. — Trişez? Nu, tu eşti cel care trişezi faţă de tine însuti. Sunt la fel de basc ca şi tine şi când eram copil îi auzeam pe oamenii mari vorbind de o nouă patrie care va fi o Arcadie. Dar Arcadia nu există, nu existam decât noi, oamenii, şi suntem egali, nu contează unde ne-am născut, sau unde trăim. Oameni suntem, cu toate defectele şi calităţile pe care le purtăm cu toţii în noi, fiinţele omeneşti. Când îţi pierzi mama durerea este aceeaşi, fie că te-ai născut aici, fie în China; când cineva te umileşte, durerea umilinţei ţi se înfige în suflet fie că eşti basc, fie scoţian. Dacă nu câştigi destul cât să-ţi întreţii familia, disperarea este aceeaşi aici sau la Sevastopol. — Ai fost atât de mult timp plecat, încât... — Am fost atât de mult timp plecat, încât am învăţat că pământul nu e nimic fără oameni, că ceea ce contează sunt fiinţele omeneşti. Părintele Aguirre şi părintele Santiago ascultau în tăcere duelul verbal dintre Ovidio şi Mikel. Amândoi îşi apărau poziţiile cu înflăcărare * Denumirea Ţării Bascilor în limba bască. (n.tr.) % În arabă, „Războiul Sfânt”, în care fiecare musulman trebuie să se angajeze pentru a apăra sau, eventual, pentru a extinde dominaţia islamului. (n.tr.) — Eu sunt împotriva violenţei, Ovidio, te asigur, spun doar că datoria noastră este să ştim unde ne exercităm ministerul, să înţelegem sentimentele oamenilor. Altminteri, nu putem face nimic pentru ei. — Atunci, înţelege durerea acestui copil bătut şi a surorii sale maltratate? Ce fel de patrie nouă se poate construi pe cadavrele celor care nu gândesc ca ei? Ştii? Mi-ar plăcea să te însoțesc la institut să-i vad pe acei tineri. — Atunci, vino; poate că aşa vei vedea lucrurile în alt fel. — Voi încerca, dar nu cred să pot, mâine plec. — Unde? vru să ştie părintele Mikel. — Bine, ştii că trebuie să termin o lucrare pe care o aveam de făcut înainte de a veni aici şi s-a dovedit a fi mai complicată decât credeam. Trebuie să merg la Roma şi la Bruxelles, presupun că nu voi lipsi mai mult de o săptămână. Imi pare rău, pentru că ce doresc eu mai mult este rutina acestei noi vieţi, dar am un angajament şi responsabilitatea de a termina ceea ce fac acum. Nu l-au întrebat mai mult. Au vorbit în continuare generalităţi până când părintele Aguirre le-a propus să meargă la culcare. 12 Lorenzo Panetta îl primi pe Ovidio Sagardia la aeroport. La Bruxelles, ploua torențial şi vântul făcea şi mai dezagreabilă dimineaţa. Ovidio telefonase de la Roma, propunând o întrevedere pentru schimb de impresii. Polițistul veteran acceptă imediat, nerăbdător să-l audă pe acest preot care, conform tuturor rapoartelor, era „starul” serviciului de informaţii al Vaticanului, deşi, după cum se părea, hotărâse să se retragă. Centrul de coordonare antiteroristă era situat într-un edificiu din apropierea sediului NATO şi în el lucrau mai multe sute de persoane. Colaborau cu el în mod permanent ofiţeri de informaţii ai agenţiilor europene şi ale altor ţări. Matthew Lucas era unul dintre aceştia. Ovidio a fost surprins de marea cantitate de mijloace de care dispunea Centrul, care îi fusese arătat cu mândrie de către şeful acestuia, Hans Wein, şi de Lorenzo Panetta însuşi. Când, în cele din urmă, se adunară în biroul lui Hans Wein, Matthew Lucas şi Andrea Villasante li se alăturară. — Spuneţi-mi, aţi ajuns la vreo concluzie în legătură cu această problemă? îl întrebă Hans Wein fără înconjur. — Nu; sincer, nu. Am examinat cuvintele găsite pe resturile de hârtie, am făcut cu ele diferite combinaţii şi am cerut un examen grafologic, dar presupun că şi dumneavoastră veţi fi făcut acelaşi lucru. Este evident că unele dintre aceste cuvinte au fost scrise de mâini diferite. N-am găsit o legătură posibilă între niciunul dintre ele şi continui să mă întreb în legătură cu toate şi cu fiecare în parte dintre cuvintele şi frazele găsite. Nici împreună, nici separat nu par să aibă vreun sens. — Nici noi n-am avansat prea mult, explică Hans Wein, ne-am împotmolit şi noi. Singura speranţă este ca numitul Karakoz să ne conducă la vreunul dintre şefii comandoului, dar va fi greu. Oamenii ăştia acţionează în mod izolat, nu se cunosc unii pe alţii, au autonomie ca să hotărască unde şi când să dea lovitura. — Dar există un cap care gândeşte, afirmă Lorenzo Panetta, de asta sunt sigur. — Eu nu sunt atât de sigură, observă Andrea. Siguranţa dumneavoastră se întemeiază tocmai pe faptul că nu aparţin de o organizaţie bine articulată. — Îmi pare rău, Andrea, în această privinţă nu sunt de acord cu tine. Cred că există pe undeva unul sau mai multe capete. Nu spun că n-ar exista celule care să poată acţiona în mod independent, dar marile atentate au o motivaţie specifică, nu sunt rodul hazardului. — Mă rog, măcar într-o privinţă trebuie să fim în dezacord, răspunse ea zâmbind. — După părerea mea, teroriştii din Frankfurt n-aveau intenţia de a deveni martiri. Aveau alte planuri, probabil viitoare atentate. Chestiunea este că, dacă Andrea are dreptate şi aceste grupuri sunt independente unele faţă de altele, planurile lor, oricare ar fi fost acestea, s-au dus odată cu ei pe lumea cealaltă. Dacă, dimpotrivă, Lorenzo are dreptate, atunci un alt grup poate să-l fi recuperat pe martor şi să încerce să ducă mai departe aceste planuri, din care avem doar acele cuvinte rămase pe resturile de hârtii arse, despre care nu ştim ce vor să însemne. Ascultau atenţi disertaţia lui Hans Wein, conştienţi de dificultatea pe care o ridica. — Mâine plec la Belgrad, îi informă Ovidio. Deşi dumneavoastră aveţi informaţii precise despre Karakoz, pe care sper că mi le puteţi arăta, voi încerca să obţin ceva mai mult pe teren. Matthew Lucas îl observă cu coada ochiului, plin de aşteptări. Ce putea obţine un preot pe care să nu-l fi putut racola deja serviciile de informaţii din ţările occidentale, pe lângă sateliți şi antenele de ascultări telefonice? Ovidio îşi dădu seama de privirea neîncrezătoare a americanului. — Ştiţi, domnule Lucas? Cu siguranţă că aveţi dreptate să gândiţi ceea ce gândiţi acum, dar există întotdeauna un amănunt rătăcit pe care noi, preoţii, îl putem aduce şi poate că acest amănunt este important. Sau nu; se va vedea. — Vă rog să nu credeţi că sunt reticent! se scuză Matthew Lucas, îngrijorat că se dovedise a fi atât de transparent pentru acel iezuit. — Bine, şi acum aş vrea să aflu ce îmi puteţi spune despre acest caz. Lorenzo Panetta schimbă o privire rapidă cu Hans Wein şi acesta, cu un gest aproape imperceptibil, îi arătă că el va fi acela care va face rezumatul situaţiei. — Continuăm să-l ţinem pe Karakoz sub supraveghere zi şi noapte; în mod curios, nu s-a mişcat din Belgrad de trei săptămâni. Dacă n-am şti cine este, aproape că am putea crede că e un negustor şi un anodin tată de familie. Este extrem de grijuliu în conversațiile sale telefonice, se referă la tranzacţii comerciale fără să specifice marfa şi fără să dea niciun amănunt relevant. După atentatul de la Frankfurt, a devenit şi mai precaut decât înainte, ca şi cum ar bănui că este supravegheat. In orice caz, nu-l vom pierde din ochi, pentru că, la un moment dat, va trebui să facă o mişcare. Nu se poate ocupa de afacerea lui criminală stând pe scaun în birourile sale de la Belgrad sau de la Podgorica. Omul ăsta se plimbă fără probleme prin toate republicile fostei lugoslavii. Karakoz este cea mai bună scrisoare de recomandare de care avem nevoie ca să ajungem la vreun şef al Cercului. Cât despre cuvinte, nici noi n-am reuşit să le găsim sensul. Este imposibil de ştiut în ce context se aflau, dacă erau într-o scrisoare, într-un raport, într-un pliant turistic, astfel că putem să greşim şi să lucrăm în direcţia contrară dacă vom fi obsedaţi de aceste cuvinte, dar nici nu renunţăm să le analizăm în continuare. — Aveţi informaţii că s-ar pregăti vreun alt atentat? întrebă Ovidio de-a dreptul. — Cercul a declarat război Occidentului, astfel că, în orice moment şi oriunde, putem fi luaţi prin surprindere; dar ca să răspund la întrebarea dumneavoastră, n-avem nicio informaţie precisă. Este ca şi cum după Frankfurt ar fi hotărât să aştepte să slăbim măsurile de securitate. Atât Interpolul, cât şi noi, precum şi alte agenţii îşi cercetează sursele obişnuite, dar, pentru moment, n-avem nimic care să ne atragă atenţia. Cei răi s-or fi ascuns în bârlogurile lor, punând la cale următoarea lovitură. — Presupun că veţi trimite pe cineva la Saint-Ponce... — Da; de câteva zile acolo sunt nişte oameni care observă, stând de vorbă cu unii şi cu alţii, dar Saint-Pons-de-Thomieres este un sat liniştit unde nici măcar numărul imigranţilor nu este important; e greu de ştiut unde să cauţi. — inseamnă că mergeţi pe bâjbâite, spuse Ovidio pe un ton sentenţios. — Din nenorocire, da. De aceea nu v-am descurajat în legătură cu voiajul dumneavoastră în fosta lugoslavie; este puţin probabil să vi se relateze ceva ce noi să nu fi aflat, dar nu se ştie niciodată. — Cred că voi da o raită şi pe la Saint-Pons. — Dumneavoastră veţi hotărî, important este să ştim ce anume faceţi. Noaptea pusese stăpânire peste Bruxelles. Femeia mergea cu un pas vioi, fără să privească în urmă. Era obosită de ziua de muncă intensă şi nerăbdătoare să ajungă acasă ca să se poată odihni. Când intră în clădirea în care se afla micul ei apartament, portarul îi înmână un plic care fusese adus pentru ea în după-amiaza aceea. Aruncă o privire rapidă să vadă numele expeditorului, îi mulţumi portarului şi se grăbi să ia ascensorul. Ajunsă în apartament, fără măcar să-şi scoată pardesiul, deschise plicul, care conţinea o cartelă de telefon mobil ieftină. O montă în telefonul ei. Apoi, merse la bucătărie ca să bea un pahar cu apă, se uită la ceas, îşi puse un trening şi nişte adidaşi, se uită din nou la ceas şi hotări să aştepte câteva minute. Portarul urma să plece curând şi ea prefera să iasă fără ca el să o vadă. N-avea nicio importanţă dacă o vedea, dar se simţea mai în siguranţă astfel. Aşezată pe canapea, nemişcată, închise ochii şi îşi lăsă imaginaţia să-i rătăcească pe un traseu neprevăzut care se termina întotdeauna în acelaşi fel: ea cu el, pe plaja aceea, sau în cafeneaua aceea, sau în apartamentul de pe Costa del Sol%, ea şi el râzând, ea şi el stând de vorbă până la ore târzii din noapte despre un viitor mai bun, ea şi el visând, ea şi el iubindu- se cu disperare. Când a trecut un răstimp dictat de prudenţă, ieşi din nou în stradă. Merse cu paşi lenți, ca şi cum s-ar fi plimbat. Apoi, se îndepărtă de casă ba alergând, ba mergând cu pas vioi şi, când depăşi câteva străzi, scoase mobilul din buzunarul pantalonului şi formă un număr. Câteva secunde se temu că nimeni nu-i va răspunde la apel, apoi auzi limpede vocea lui. Nu slăbi pasul, ci continuă să meargă în timp ce vorbea. — Nu e nicio noutate, nu se ştie nimic, niciun indiciu, doar explozivul vândut de prietenul tău. De aceea este supravegheat % În spaniolă, „Coasta Soarelui”, porţiune a litoralului mediteranean, între Estepona şi Malaga. (n.tr.) zi şi noapte, ei cred că, dacă îl urmăresc pe el, vor ajunge la capătul firului. De la celălalt telefon, i se puse o întrebare la care ea a răspuns. Conversaţia n-a durat mai mult de două minute, timp suficient cât să-i dea toate informaţiile de care avea nevoie. Apoi vâri din nou mobilul în buzunar şi se întoarse acasă. Acolo scoase cartela din telefon şi o rupse în două bucăţi pe care le aruncă în vasul de toaletă. Se temea că într-o zi se va înfunda, dar era mai sigur decât să arunce cartela într-o ladă de gunoi. Bruxelles era un oraş plin de spioni. Spioni din toate ţările, de la toate agenţiile, neavând încredere unii într-alţii, supraveghindu-i pe prieteni şi pe duşmani. Îi era somn; a doua zi, ceasul deşteptător va suna la şase şi jumătate dimineaţa, aşa că hotărî să facă un duş înainte de a se vâri în pat. Era pe punctul de a se culca atunci când soneria telefonului o făcu să tresară. Îl apucă îngrijorată, vorbi două minute şi, când îl închise, oftă epuizată. În noaptea aceea avea să doarmă mai puţin decât prevăzuse. După zece minute ieşi din nou din apartament. Matthew Lucas intră în restaurant cu Ovidio Sagardia. Hans Wein îi încredinţase sarcina de a-l invita pe preot la cină, iar acesta acceptase cu mare plăcere. Wein se considera ateu, dar simţea o ciudată fascinaţie pentru Biserica catolică, pentru maşinăria ei care fusese în stare să supravieţuiască două mii de ani. In plus, vizita sa la Vatican îl impresionase, iar Sagardia nu era un preot ca toţi ceilalţi: era un analist din serviciul de informaţii în slujba Bisericii, chiar dacă acel departament din Vatican era denumit în mod eufemistic Departamentul de analiză a politicii externe. Chelnerul le arătă o masă goală în fundul restaurantului. Spre surprinderea amândurora, la masa de alături se întâlniră cu Mireille Beziers. — Măi să fie, asta chiar că e o coincidenţă! spuse tânăra. — Bună seara, răspunse Matthew Lucas pe un ton sec. Ovidio Sagardia o salută cu o înclinare a capului. Nu-i fusese prezentată această tânără, dar o văzuse prin Centru. Mireille nu făcu gestul de a le prezenta bărbatul cu care lua cina, şi nici ei nu îl salutară. Şi Matthew Lucas, şi Mireille erau vizibil stânjeniţi, dar ar fi fost o impoliteţe să ceară să li se dea o altă masă. În vreme ce examinau lista de bucate, atât Matthew Lucas cât şi preotul îi observau cu coada ochiului pe Mireille şi pe însoţitorul acesteia, un bărbat brunet, chipeş, cu trăsături inconfundabile: era maghrebian, putea fi la fel de bine din Maroc sau din Algeria. Nu era greu de observat că bărbatul avea o anumită poziţie socială: se vedea după înfăţişarea lui, mai cu seamă după mâinile fine şi îngrijite, după îmbrăcămintea pe care o purta, chiar şi după maniere., Mireille şi bărbatul vorbeau în arabă şi se observa că se simteau în largul lor unul cu celălalt. Ovidio Sagardia şi Matthew Lucas au discutat generalităţi; preotul îşi dăduse seama de antipatia americanului faţă de fata aceea şi se întreba care să fie motivul. Însoţitorul lui Mireille ceru nota de plată şi înmână un card de credit American Express Gold. Odată semnată chitanţa, lăsă un bacşiş gras pe masă. Ea îi salută pe preot şi pe Matthew Lucas cu un gest al mâinii; însoţitorul ei nici măcar nu-i privi. — Scuzaţi-mă dacă sunt indiscret, dar cine este tânăra aceea? Mi s-a părut că am văzut-o în Centru, îl întrebă Ovidio pe Matthew Lucas. — Se numeşte Mireille Béziers. Unchiul ei este un militar important din NATO şi a plasat-o pe nepoata lui în Centru. — Văd că nu vă e foarte simpatică. — Nu-mi plac oamenii cu pile. — Poate că are o anumită calitate, răspunse râzând Ovidio Sagardia. — Eu nu-i găsesc niciuna. Ceea ce nu ştiu este cine poate fi bărbatul acela. — Nici asta n-aveţi de ce să o ştiţi. — Este maghrebian. — Da. — Departamentul nostru se îndeletniceşte cu investigarea terorismului islamic. — Şi ce legătură are asta cu omul acela? — Păi e ciudat să vezi pe cineva din Centru cu un maghrebian. — Dumneavoastră nu cunoaşteţi niciunul? Matthew îşi dădu seama că preotul îi interpreta greşit vorbele şi se înfurie în sinea lui că a dat naştere acestei confuzii. — Ba da, mai mulţi. — Atunci? Nu aveţi încredere în toţi cei care nu sunt occidentali? — Tatăl meu este evreu din New Jersey, iar mama mea aparţine Bisericii Episcopaliene”. Vă asigur că n-am prejudecăţi rasiale, nici religioase. — Una dintre problemele fiinţelor omeneşti, ale tuturor, fără excepţie, este neîncrederea faţă de cei care sunt diferiţi de noi. Nu-i înţelegem şi ne simţim stânjeniţi, temători. — Vă asigur că nu e cazul meu, dar în această profesie devii puţin paranoic şi sfârşeşti prin a nu avea încredere în nimeni. Purtăm o bătălie împotriva unui duşman invizibil. — Ştiu, dar modalitatea de a o câştiga nu este aceea de a-i trata ca delincvenţi pe toţi cei care nu sunt ca noi. Matthew se înroşi, simțind în acelaşi timp o iritare faţă de preotul care îl trata ca pe un copil. — Şi cum aţi trăit contradicţia de a avea un tată evreu şi o mamă episcopaliană? îl întrebă deodată Ovidio. — In realitate, n-am trăit nicio contradicţie. Tatăl meu nu mergea niciodată la sinagogă, nici mama mea la biserică. Am trăit fără religie. Când am împlinit şaisprezece ani, părinţii mei ne-au trimis pe sora mea şi pe mine la lerusalim în casa unor unchi; acolo am înţeles ce înseamnă să fii evreu douăzeci şi patru de ore pe zi. Am rămas în Israel mai mult decât prevăzuseră părinţii mei, până la vârsta de optsprezece ani, şi m-am îndrăgostit nebuneşte de o beduină israeliană. — O beduină israeliană? — Da, ştiţi bine că în Israel există palestinieni şi arabi cu cetăţenie israeliană. Părinţii Sairei sunt beduini, dar din când în când se instalau aproape de lerusalim şi munceau la ferma unchilor mei, mă rog, fermă e mult spus: trei mii de metri pătraţi de teren pe care îl cultivau. — Nu trebuie să-mi povestiţi nimic, Matthew, nu vă judec. — Cred că m-am exprimat greşit când m-am referit la bărbatul care o însoțea pe domnişoara Béziers şi vreau să vă % Biserică de confesiune anglicană stabilită în alte ţări decât Anglia, în special în Statele Unite ale Americii. (n.tr.) spun că nu sunt antiarab, nici antimusulman, nici antinimic. Dar lăsaţi-mă să vă spun povestea Sairei. A fost marea mea iubire timp de doi ani, de la şaisprezece la optsprezece ani; eram hotărât să mă însor cu ea, ceea ce nu era deloc pe gustul tatălui ei şi îl îngrijora şi pe unchiul meu. A trebuit să mă întorc la New Jersey ca să merg la universitate, dar Saira şi cu mine ne-am jurat unul altuia că vom aştepta cât va fi nevoie şi că până la urmă vom avea câştig de cauză şi ne vom căsători. — Şi ce s-a întâmplat? — Vă puteţi imagina. Am intrat la Harvard, apoi în armată şi, când m-am întors la Ierusalim, Saira avea o căsnicie fericită şi doi copii minunaţi. Sfârşitul poveştii. — Poveste cu care vreţi să-mi demonstraţi că n-aveţi prejudecăţi. Vă spun din nou că nu era nevoie. Dar lăsaţi-mă să vă spun că aveţi prejudecăţi, le aveţi în privinţa acelei fete, Mireille. Nu vă place, vă enervează şi gândiţi rău despre ea până acolo încât îi căutaţi nod în papură pentru că aţi văzut-o luând cina cu un bărbat cu înfăţişare de maghrebian. Matthew Lucas îşi plecă ochii stânjenit. Preotul tocmai îi trăsese o muştruluială, dar şi-o câştigase pe bună dreptate. Se simţi ca un prost pentru că se justificase faţă de preot povestindu-i despre Saira. Ovidio îşi dădu seama de starea de spirit a lui Matthew şi hotări să-l scoată din încurcătură, aşa că schimbă subiectul conversaţiei întrebându-l ce părere are despre atentatul de la Frankfurt. Au stat de vorbă o bună bucată de vreme până când privirile iritate ale chelnerului îi făcură să se ridice în picioare şi să considere cina încheiată. A doua zi, preotul trebuia să zboare la Belgrad, dar în forul său interior călătoria i se părea inutilă şi hotărî să-şi schimbe planurile; se va întoarce la Roma, la Vatican, şi odată ajuns acolo se va gândi dacă merită sau nu osteneala să meargă la Belgrad, pentru că, dacă mergea, nu o putea face sub adevărata lui identitate. 13 Milan Karakoz ieşi din biroul său înconjurat de duzina de bodyguarzi cărora le încredința zilnic propria sa viaţă. Luptase cot la cot cu bărbaţii aceia, ucigând mai mulţi oameni decât îşi putea aminti. Şi-ar da viaţa pentru el, aşa cum şi el şi-ar da-o pentru ei; erau uniţi prin sângele pe care îl vărsaseră împreună. — Acasă, îi porunci el şoferului care porni imediat motorul luxosului Mercedes blindat. Karakoz aprinse o ţigară şi rămase tăcut. Lângă el, Dusan, locotenentul său, citea un mesaj pe care cineva tocmai i-l trimisese pe telefonul mobil. — Ar trebui să ne mişcăm, spuse el, închizând capacul mobilului. — Ştii că acum nu trebuie să o facem, altfel s-ar năpusti asupra noastră ca hienele. Suntem supravegheați la orice oră; îţi citesc chiar şi mesajele în acelaşi timp cu tine. — Presupun că le va fi greu să descifreze: „Bunicuţa ta vrea să te vadă, îi e dor de tine”. — Nu e foarte original. — Nu, dar nici nu e uşor să o găsească pe bunicuţa mea. Poate că ar trebui sa merg eu... — Nu! Tu eşti la fel de cunoscut ca şi mine; e de notorietate că ce ştiu eu ştii şi tu, ar fi o prostie să te duci undeva. Dar va trebui să trimitem pe cineva care să nu trezească bănuieli. — La cine te-ai gândit? — La Borislav. — Măi să fie, asta chiar că e o surpriză! — N-ar trebui să fie pentru tine. — Nu e pregătit. — Pentru ce vreau eu, este. E vorba să se ducă la Londra, să meargă la locul prevăzut, să culeagă informația şi să se întoarcă. — Cu ce pretext? — Cu cel mai simplu: să o viziteze pe sora lui care trăieşte acolo în exil. — Te încrezi prea mult în Borislav. — Nimeni nu-l asociază cu mine. — Nu ştim asta. — Ba da, asta chiar că o ştim. Ocupă-te să organizezi totul. Dă-i instrucțiuni foarte simple, nu-l speria. — Nu-i va fi uşor să găsească un motiv ca să obţină o învoire de la spital. — Motivul este foarte simplu: sora lui vrea să-l vadă, nu s-au văzut de pe vremea blestematului de război, aşa că l-a invitat la Londra şi el nu poate şi nici nu vrea să refuze invitaţia. Ştii? N- am vrut niciodată ca acest tânăr să se apropie de noi; preferam să-l ţin în rezervă ca să-l folosesc într-un moment ca acesta. Nimeni nu-l va bănui. — De acord. Când vrei să plece? — De îndată ce organizezi totul, dar lasă-i timp ca să anunţe la spital. Nimeni n-ar înţelege dacă ar lăsa totul baltă. Pregăteşte invitaţia din partea surorii lui ca să o poată arăta. — El doreşte cu înflăcărare să lucreze cu tine. — Asta e o bună ocazie pentru început. Avem nevoie de informaţii directe. Maşina se opri în faţa unei clădiri care în mod evident fusese restaurată. Doi oameni străjuiau intrarea şi la fiecare capăt al străzii se vedeau de asemenea bodyguarzi atenţi la sosirea şefului lor. Karakoz se dădu jos din maşină, urmat de Dusan. Casa lui ocupa toată clădirea de trei etaje. La parter, în afară de un birou, de un salon de primire şi de zona de servicii, fuseseră amenajate două încăperi pentru bodyguarzi. La cele două niveluri superioare locuia familia Karakoz: mama lui, o bătrână care trecuse deja de optzeci de ani; o mătuşă văduvă, tot de vârsta mamei sale, precum şi soţia şi cei patru copii ai lor. Nevasta lui Karakoz îi ieşi în întâmpinare puţin cam tulburată. — Milan, vreau să vorbesc cu tine, mi s-a întâmplat ceva foarte ciudat la piaţă. Karakoz şi Dusan intrară în alertă şi o urmară amândoi pe femeie pe scări în sus până la bucătărie, unde în momentul acela mama şi mătuşa lui Karakoz găteau. — Să-ţi explic, azi-dimineaţă am fost la piaţă; fii liniştit, ca întotdeauna, m-a însoţit Branko. Era lume multă, aşa cum e de obicei joia; când eram deja pe punctul de a pleca, o femeie s-a ciocnit de mine, nu mă întreba cum era pentru că aproape că n- am avut timp să o văd, în fine, s-a scuzat şi a mers mai departe, dar, când am ajuns acasă şi am deschis coşul de cumpărături, am găsit acest plic. Probabil că femeia a fost cea care mi l-a băgat în coş. Nu l-am deschis. Dusan întinse mâna şi examină cu grijă plicul înainte de a i-l da lui Karakoz. Plicul era de mărime normală şi înăuntru se ghiceau mai multe file. Karakoz îl deschise şi zâmbi. — Nu-i nimic, nu-ţi face griji, este un prieten care a găsit un mijloc destul de ingenios de a lua legătura cu mine. Soţia lui îi întoarse zâmbetul şi începu să trăncănească despre cât de scumpă era viaţa şi câte eforturi făcea ea ca să facă economii. Milan Karakoz o ascultă câteva minute şi apoi ieşi din bucătărie, după ce le sărută pe mama şi pe mătuşa lui şi le lăudă bucatele. Odată ajuns în biroul de la parter, începu să citească atent misiva. Dusan aştepta ca şeful său să termine, observând de la fereastră strada păzită de bodyguarzi. Când Karakoz termină de citit, îi întinse scrisoarea lui Dusan pentru ca acesta să o citească la rândul lui. — Nu se ştie nimic, afirmă Dusan. — Nu, nu se ştie nimic, aşa că pentru moment prietenii noştri pot sta liniştiţi şi noi, de asemenea. E incredibilă povestea despre cuvintele pe care le-au salvat printre resturile de hârtii arse şi, chiar dacă cu greu vor putea trage o concluzie, trebuie să fim cu băgare de seamă. — Presupun că prietenii noştri vor schimba unele planuri, cugetă Dusan. — Asta deja nu mai este treaba noastră, dar trebuie să recunoaştem că de data asta ne-au suflat informaţiile de sub nas. Bine, o să vedem cu ce îi vom putea lua prin surprindere. — Nu mai e nevoie să-l trimiţi pe Borislav la Londra. — Nu, nu mai e nevoie, putem lăsa această călătorie pentru altă dată; dar trebuie să ne mişcăm, nu putem sta în continuare cu braţele încrucişate. — Suntem supravegheați. În scrisoare ni se aminteşte că cei din Centrul antiterorist de la Bruxelles ţin sub control toate comunicațiile noastre şi că sunt o mulţime de sateliți care se învârt deasupra capetelor noastre, aşa că să fim prudenţi. — Dusan, lasă-mă să fiu eu cel care hotărăşte ce se poate face şi ce nu. lată ceea ce vom face: mergem în Cecenia. Avem o afacere de care trebuie să ne ocupăm. Pregăteşte totul. Karakoz îi întoarse spatele locotenentului său şi se porni să caute distrat nişte hârtii într-un fişet. Dusan ieşi din încăpere fără să mai spună vreun cuvânt. Ştia că nu se discută cu şeful său. Rămas singur, Karakoz se aşeză la masa de scris şi deschise computerul. N-avea încredere în aparat şi nu păstra niciodată informaţii importante în fişierele computerului, dar nici nu se putea lipsi de tehnologia secolului al XXI-lea. A lucrat puţin, dar nu se concentra, pe deasupra îl preocupa faptul că cineva se putuse apropia de soţia lui cu atâta uşurinţă, chiar dacă persoana care o făcuse lucra în mod evident pentru Cerc; dar, chiar şi aşa, trebuia să sporească măsurile de siguranţă în jurul familiei sale. Karakoz îşi spuse că trebuia să înceapă să fie mai prudent; simpatia lui personală pentru Cerc îi putea aduce probleme, iar el era om de afaceri. Chiar şi aşa, dorea cu înflăcărare ca Cercul să le provoace creştinilor cât mai multe pagube cu putinţă; o meritau pentru că făceau pe atotputernicii, dar, în plus, asta însemna afaceri, vânzări de material, de la explozivi la arme de toate calibrele. Pentru moment, nu trebuia să mai întârzie călătoria în Cecenia, deşi, dacă se gândea bine, putea să lase această treabă pe seama lui Dusan şi să se concentreze asupra comenzii pe care o primise din partea Cercului prin scrisoarea pe care soţia lui o primise la piaţă. În momentul acela, nu dispunea în totalitate de armele care i se cereau, dar nici nu era vreo problemă să facă rost de ele. În republicile foste sovietice se putea cumpăra orice, chiar şi o ogivă nucleară. Neliniştit, începu să se plimbe prin birou dintr-o parte într- alta, oprindu-se din când în când lângă fereastra mare ca să privească strada. Rănile oraşului începeau să se cicatrizeze: comunitatea internaţională se străduia să şteargă urmele războiului, iar populaţia zâmbea şi trăia din nou liniştită. Se gândi din nou la Sarajevo. Înainte de război, trăise acolo o lungă perioadă de timp, dar acum devenise capitala Bosniei. Revenise în oraş sub o falsă identitate ca să vândă arme. Nu era surprinzător să vezi multe femei cu văl, inclusiv fete tinere, cu toate că locuitorii din Sarajevo ştiau că fuseseră salvaţi nu de către brigăzile fraţilor musulmani care veniseră să lupte, ci pentru că Occidentul, Uniunea Europeană şi Statele Unite împiedicaseră ducerea până la capăt a purificării etnice organizate de sârbi şi de croaţi. Dacă Occidentul n-ar fi intervenit, s-ar fi isprăvit cu acei musulmani. Dar lui îi era totuna; acum, mulţi dintre ei erau cei mai buni clienţi ai lui. Aşa că faptul de a nu fi fost anihilaţi fusese providenţial. Chiar şi aşa, Karakoz se gândi că sârbii nu le datorau nimic creştinilor; cel puţin el nu se simţea îndatorat faţă de ei: lăsaseră sârbii să fie zdrobiţi, nu le păsa că aceştia mureau, tot interesul lor se concentra pe evitarea uciderii bosniacilor. Dar asta ţinea deja de trecut, îşi spuse el, acum era om de afaceri şi afacerea lui era moartea celorlalţi, îi era totuna cine murea şi de ce. Şi avea un client foarte special, care nu discuta niciodată preţul, fie al armelor, fie al asasinilor plătiţi. Dar această ultimă comandă se dovedea a fi mai complicată decât şi-a putut închipui. Se aşeză din nou la masa de scris. Simţea o anume jenă în stomac care se datora acelei scrisori pe care i-o predase soţia lui. Cercul îl anunţa că numele său apăruse printre hârtiile găsite la Frankfurt. Idioţii ăia nu-şi făcuseră bine treaba. Cum a fost cu putinţă să nu se fi asigurat să nu rămână nicio rămăşiţă din documentele arse? Interpolul era pe urmele lui de ani de zile, iar de câteva luni, şi Centrul de coordonare antiteroristă al Uniunii Europene pusese ochii pe el. Da, trebuia să aibă grijă, dar nu putea rămâne inactiv; în plus, oamenii lui şi-ar pierde respectul pentru el dacă ar vedea că îi este frică. Monseniorul Pelizzoli n-a fost surprins de faptul că Ovidio s-a întors la Vatican. De cum l-a sunat de la aeroportul Fiumicino cerând permisiunea de a rămâne câteva zile la Roma şi de a lucra în vechiul său birou, episcopul înţelesese că iezuitul hotărâse să facă faţă provocării de a desluşi cazul; dar, cu siguranţă, se gândi el, o fi ceva mai mult, căci Ovidio trecea printr-o criză care nu ştia cum se va termina. Când preotul intră în biroul său, îl primi ca şi cum s-ar fi despărţit cu o zi înainte. Ovidio îi explică amănuntele călătoriei sale la Bruxelles şi hotărârea sa de a nu călători la Belgrad. — N-are rost să mă prezint la Belgrad să întreb de Karakoz. Dacă merg, trebuie să o fac în mod clandestin. Altminteri, singurul lucru pe care îl voi face va fi să pierd timpul. — În mod clandestin? Explică-te, îi ceru uimit episcopul. — Da, poate că aş obţine nişte informaţii despre Karakoz dacă rămân o vreme la Belgrad şi reuşesc să trec neobservat; dar chiar şi aşa, nu sunt deloc sigur că ceea ce aş putea obţine merită osteneala. Interpolul şi Centrul au mijloace adecvate ca să fie pe urmele personajului; de fapt, ştiu când se mişcă şi unde merge, astfel că am renunţat la ideea de a merge la Belgrad. Pe episcop nu-l surprinse raţionamentul lui Ovidio Sagardia; la urma urmelor, era iezuit, iar iezuiţii fuseseră avanpostul Bisericii în locurile cele mai îndepărtate; mai mult decât atât, mulţi trăiseră în clandestinitate în strădania lor de a răspândi şi de a apăra Evanghelia. Se gândi la iezuitul Miguel Agustin care în anii douăzeci ai secolului trecut trăise în Mexicul anticlerical sub diferite înfăţişări: cerşetor, măturător, şofer... Alt iezuit, Edmond Campion, predicase clandestin în Anglia Reformei, pe la anul 1581. — Şi ce propui? întrebă episcopul, întrerupându-i firul gândurilor. — Cred că ar trebui să rămân câteva zile; la Bilbao, nu dispun de suficiente mijloace ca să caut mobilurile acestui caz. — Tu hotărăşti, Ovidio, fă ce crezi necesar. L-ai anunţat pe părintele Aguirre? — Nu, încă nu l-am anunţat; am venit direct de la aeroport. Bine, dar să nu uiţi să o faci. Unde o să stai? — Încă nu ştiu. — Poţi rămâne aici... — Mă voi gândi mai târziu. Acum aş vrea să caut în arhivele noastre şi la centrul nostru de documentare... nu mi se pare că acele cuvinte salvate din foc corespund modului islamiştilor de a gândi, dar presupun că părintele Domenico ştie acest lucru mai bine decât mine. — La ce anume te gândeşti? — Că e ceva ciudat în toate astea, ceva ce până în acest moment nu reuşim să vedem, deşi se află sub nasul nostru. — Spune-mi ce crezi că este. — Nu ştiu! Dar frazele acelea... am recitit Coranul, am căutat unele texte ale gânditorilor arabi, şi acesta nu e stilul lor, felul lor de a se exprima. — Dar la Centrul antiterorist n-au nici cea mai mică îndoială că atentatul de la Frankfurt este opera Cercului. Domnul Panetta şi domnul Lucas au spus-o foarte clar şi, de altfel, Cercul a revendicat atentatul. O face întotdeauna. — Nici eu n-am îndoieli că a fost Cercul, dar... nu ştiu, intuiesc că e mai mult decât atât, mult mai mult. De aceea vă cer permisiunea să rămân o vreme, sper că nu mult, pentru că n-o să vă vină să credeţi, dar mi-e dor de viaţa pe care am început-o la Bilbao. lar colegii mei sunt extraordinari. — Fă ce crezi că e mai bine ca să duci la bun sfârşit sarcina pe care ţi-am încredinţat-o, fiul meu. Nu-ţi fixa termene, să nu te preseze timpul. — Sper să nu trebuiască să rămân prea multe zile. — Bine, îl voi chema pe Domenico. — Vă mulţumesc. — Continui să ai reticenţe în privinţa lui Domenico? — Absolut deloc, ştiţi că îl apreciez, dar avem modalităţi de lucru diferite. — Da, le aveţi. Un iezuit şi un dominican, dar amândoi la fel de eficienţi în slujba Bisericii. Pe Ovidio Sagardia îl costase timp şi răbdare ca să ajungă să se înţeleagă cu Domenico Gabrielli, un om pe cât de precaut şi de suspicios, pe atât de meticulos şi de obsedat de muncă. După părerea sa, lui Domenico îi lipsea imaginaţia; iar Domenico se gândea că lui Ovidio tocmai asta era ceea ce Îi prisosea: imaginaţia. — Monseniore, pot să-mi ocup vechiul meu birou? — Mă tem că nu. Am reamenajat secţia, dar voi spune să ţi se caute un loc adecvat ca să lucrezi cât timp vei fi aici. — vă mulţumesc, răspunse Ovidio pe un ton sec şi oarecum sâcâit. În realitate, îl deranja faptul că biroul său încetase să mai fie al lui. — Nu fi contrariat din pricina biroului. — Nu, absolut deloc. — Hai, să fim serioşi, pe mine nu mă poţi înşela! Ai plecat, iar noi trebuie să mergem mai departe. — Înţeleg, monseniore, înţeleg. — M-aş bucura să fie aşa. Şi acum, la treabă! Episcopul dădu dispoziţie să fie chemat Domenico. Ştia că trebuie să-l sprijine pe iezuit în faţa dominicanului, mai ales pentru că acesta nu-l înţelegea pe Ovidio şi, cu atât mai puţin, îi putea intui criza. Pentru Domenico, nu se cădea ca un preot să aibă ezitări, căci pentru el nu era nimic mai presus decât slujirea Bisericii; din acest motiv, se simţea un privilegiat şi îi mulțumea în fiecare zi lui Dumnezeu pentru că îi pusese în inimă dorinţa de a se face preot. Se simţea privilegiat şi pentru că îşi îndeplinea funcţia la Vatican, la acel al treilea etaj unde se analiza tot ce se petrecea în lume şi efectele pe care le-ar fi putut avea aceste evenimente asupra Bisericii. Timp de o oră, episcopul a moderat întâlnirea dintre Ovidio şi Domenico; le ceru apoi să-şi unească eforturile pentru că era important ceea ce era în joc. Când rămaseră singuri, Ovidio observă în privirea lui Domenico faptul că acesta nu reuşea să înţeleagă de ce se întorsese. De fapt, nici el nu ştia; în ultimul timp, se lăsa prea tare mânat de impulsuri, cu toate că influenţa părintelui Aguirre fusese hotărâtoare. Maestrul său îl aşezase în faţa unei realităţi pe care el încerca să o ocolească şi în această realitate se afla rezolvarea problemei în suspensie care avea legătură cu un atentat al teroriştilor islamici la Frankfurt. 14 Tânărul mergea cu paşi grăbiţi pe una din străzile în pantă care duc în inima cartierului Albaicin. Înalt, musculos, cu părul creţ şi ochi negri ca tăciunele, încerca să treacă neobservat, temându-se să nu-l recunoască cineva. De aceea alesese noaptea ca să se apropie de casa familiei Amir. Spera ca Mohamed să fie acolo şi era liniştit să ştie că la ora aceea Darwish, capul familiei, muncea pe şantier. li era teamă de Darwish pentru că îşi amintea că, în trecut, le reproşa comportamentul atât lui, cât şi propriului său fiu. De fapt, Darwish a făcut tot ce a putut ca să rupă prietenia lui cu Mohamed; de aceea îl trimisese pe fiul său la Frankfurt. Ali aflase de întoarcerea lui Mohamed de la un prieten care mergea în continuare pe la Palatul Roşu şi care îl auzise pe Paco povestind că revenise „micul maur german”. Fireşte că fusese surprins când Omar i-a trimis vorbă că dorea să-l vadă de urgenţă. Nu era uşor să-l vadă pe Omar; era o mare onoare, pentru că era cel mai mare reprezentant al Cercului în Spania şi nu vorbea niciodată cu simplii mujahedini ca el. Îi datora lui Omar schimbarea destinului său, la fel ca atâţia alţii pe care acesta îi salvase de la mizeria morală în care trăiau. El dăduse un sens vieţii lor, aducându-le aminte de existenţa lui Allah Atotputernicul şi de cuvintele lui Mahomed, Profetul. Lumea se putea schimba, dar musulmanii trebuiau să se unească toţi ca unul, într-o singură comunitate, ca să se confrunte cu duşmanul creştin, slab şi descumpănit. Astfel că Ali încetase să mai fie o „cămilă” ocazională, ca să devină un luptător dispus să ucidă şi să moară. La început, Omar îi încredinţase vreo două misiuni fără importanţă, constând în a face pe curierul pentru diferitele celule ale grupului. Apoi, într-o zi, îl întrebase până unde ar fi dispus să meargă; răspunsul lui l-a satisfăcut, pentru că l-a trimis în Maroc să colaboreze cu alţi fraţi la aruncarea în aer a unui hotel din Tânger frecventat de străini. Operaţiunea a fost un succes; au murit cincisprezece turişti: opt spanioli, doi americani, trei britanici şi un cuplu de francezi căsătoriţi de curând. Poliţia nu reuşise să dea de ei şi nu era de mirare, dat fiind că Omar gândise totul până în cel mai mic amănunt. Acum, Omar îi cerea să iasă la lumină şi să se reîntâlnească cu vechiul său tovarăş, Mohamed Amir. Când ajunse în poarta casei, privi la dreapta şi la stânga ca să vadă dacă îl observă cineva. Apăsă apoi cu putere pe sonerie, auzi nişte paşi şi se deschise poarta. Mohamed îl privi pe tânărul al cărui chip îşi pierdea conturul în penumbră, dar nu zăbovi mai mult de o secundă până să-l recunoască pe vechiul său prieten. — Ali! Cei doi tineri se aruncară unul în braţele celuilalt copleșiți de emoție. Împărtăşiseră atâtea lucruri împreună de când familiile lor emigraseră din Maroc căutând de lucru în Spania! Au mers împreună la şcoală şi tot împreună au visat ce vor face când vor fi mari. Au fumat prima lor ţigară de foi pe ascuns în toaletele şcolii şi tot împreună au început să vândă haşiş cu amănuntul şi să fumeze departe de privirea părinţilor. Casa lui Ali, situată cu două străzi mai sus, era pustie de aproape trei ani de când părinţii lui se întorseseră în satul lor natal după ani de muncă şi de făcut economii. Tatăl lui deschisese acolo o frizerie unde muncea fericit, ajutat de fraţii mai mici ai lui Ali. Surorile lui primiseră oferte avantajoase de căsătorie şi, cu toate că erau nişte copile, cea mai mare având şaptesprezece ani, iar cea mică cincisprezece, îşi întemeiaseră deja propriile lor familii. — Intră, intră... Am întrebat de tine, dar n-au ştiut să-mi spună pe unde umbli... Cum ai aflat că sunt aici? — Prin Paco; mă rog, printr-un prieten care merge în continuare pe acolo. Mi s-a spus că te-ai însurat... nu-mi vine să cred! — Da, m-am însurat cu sora lui Hassan al-jari. A fost prima soţie a vărului meu Yussuf. — Ştiu că a murit ca un erou. — Aşa este. Pentru mine a fost o mare onoare că Hassan mi-a încredinţat-o pe sora lui. Acum, am doi copii. Dar intră, îi voi spune mamei mele şi Fâtimei să ne pregătească ceva de mâncare; trebuie să vorbim. — Da, Mohamed, pentru asta am venit. Se instalară în camera de zi şi vorbiră despre copilărie, în vreme ce femeile le serveau cina. Când au terminat de mâncat şi au rămas singuri, Ali începu să-i spună lui Mohamed motivul vizitei sale. — Omar mi-a povestit despre atentatul de la Frankfurt. Te felicit şi mă bucur că eşti în viaţă. — Nu mi-ar fi păsat dacă muream, îl asigură Mohamed, făcând pe grozavul. — Ştiu, nici mie nu-mi pasă dacă mor. — Dar... Omar... Îl cunoşti? Ştii cine este? — Da, sunt membru al Cercului. Omar m-a salvat. Cum a fost? — Am stat la închisoare. M-au prins într-o operaţiune antidrog. Acolo erau şi alţi deţinuţi musulmani. Unul dintre ei ne vorbea despre sensul vieţii şi al morţii, despre cum nu trebuia să ne irosim timpul când se purta o bătălie, care putea fi hotărâtoare, între musulmani şi creştini. Acum putem într-adevăr să învingem. — De ce era acolo omul acela? — Era acuzat că a ascuns la el acasă un membru al organizaţiei noastre şi că numele său apărea în agenda altor mujahedini arestaţi în alte părţi ale lumii. Nişte câini turbaţi! Dar îi mulţumesc lui Allah că l-am cunoscut. El mi-a deschis ochii către lumină şi acum, ca şi tine, ştiu care este sensul vieţii. Ali îi povesti amănunţit că omul acela îi dăduse o adresă din Granada unde, când a ieşit de la închisoare, a fost primit şi ajutat să devină un luptător al lui Allah. Nu l-a scutit nici de amănuntele atentatului de la Tánger şi cei doi simţiră din nou că se restabilesc, mai solide decât oricând, vechile lor legături de prietenie. Viaţa îi făcuse să devină acelaşi fel de oameni. — L-aş putea cunoaşte pe Omar? Hassan mi-a spus că nu trebuie să încerc să intru în legătură cu el, decât dacă el mă cheamă. M-a anunţat că asta s-ar putea întâmpla în orice moment, pentru că trebuia terminată o operaţiune care fusese zădărnicită prin moartea lui Yussuf şi a fraţilor de la Frankfurt. — El vrea să te vadă. Hassan i-a trimis vorbă că vii şi ce anume se aşteaptă din partea ta. Nu-i spune că ţi-am zis, dar cred că Omar are o misiune pentru tine şi e posibil ca şi eu să particip, dar nu ştiu despre ce e vorba. — O misiune? E Tonul vocii lui Mohamed avea o urmă de alarmă. Incă nu-şi revenise din stresul atentatului de la Frankfurt. — Da, aşa cred. Dar Omar va fi cel care ţi-o va spune. Trebuie să mergi să-l vezi. — Când? — Peste două zile o să vin să te caut. Va trebui să fii pregătit. — Dar la ce oră? Unde o să mergem? — Încă nu ştiu. Omar se mişcă de colo-colo. — Presupun că are o acoperire. — Bineînţeles! Este proprietarul mai multor agenţii de voiaj. Călătoreşte, nu numai prin toată provincia, ci prin toată Andaluzia. Omar e în legătură permanentă cu Hassan şi este călăuza noastră, toţi îi dăm ascultare. — Ştiu; am auzit vorbindu-se despre el în Germania, dar nu mi-am imaginat niciodată că o să ajung să-l cunosc. — Păi, o să-l cunoşti... îmi vine mai greu să ţi-o spun, dar Omar este îngrijorat de sora ta Laila. Mohamed deveni încordat, venele de la tâmpla dreaptă începură să-i zvâcnească, provocându-i o durere bruscă de cap. — Ce îl poate îngrijora pe un om ca Omar la o femeie neînsemnată ca Laila? — Sora ta nu ţine seamă de reguli, nu se comportă... iartă-mă că ţi-o spun, prietene, dar nu se comportă ca o bună musulmană. Le strică pe femeile din comunitatea noastră, se întruneşte cu ele şi le vorbeşte despre Coran, conduce rugăciunile... Ştii că acest lucru este interzis. Pe deasupra, pare creştină, se îmbracă la fel ca femeile creştine, merge în nişte locuri unde o bună musulmană nu s-ar duce niciodată. — Sora mea e foarte tânără şi e plină de bunăvoință. — Sora ta provoacă scandal, trebuie să renunţe la ceea ce face, trebuie să renunţe. Mohamed, ştiu cât de mult o iubeşti pe Laila, dar te avertizez, dacă nu reuşeşti să o faci să-şi abandoneze activităţile, Omar va trebui să ia o hotărâre care va fi tristă pentru toţi. Vorbeşte cu tatăl tău, el este şeful casei tale, el va şti cum să acţioneze, deşi mulţi dintre oamenii noştri îl consideră răspunzător pentru răul comportament al Lailei. — Problema o vom rezolva în familie, replică Mohamed. — Ar fi mai bine să fie aşa, pentru că, altminteri, nu cred ca Laila să aibă prea multe posibilităţi să continue ceea ce face. Vorbiră încă o vreme despre vechile timpuri, despre copilăria şi adolescenţa lor pe străzile singuratice din Albaicin. Păstrau intactă afecțiunea unuia pentru celălalt, dar nu mai erau liberi să se ajute aşa cum o făcuseră cu vreme în urmă. Îşi luau la revedere în poartă când o văzură sosind pe Laila. — Ali! Ce surpriză! — Bună, Laila. — E multă vreme de când nu te-am mai văzut în această casă; credeam că ai plecat din Granada. — Aşa a fost. — Mă bucur să te văd, pleci deja? — Da, am venit doar să-i fac o vizită lui Mohamed. Îşi luă la revedere de la ea în fugă şi se pierdu cu paşi repezi în umbra cartierului Albaicin. Laila intră în casă urmată de fratele ei. Nu-şi mai vorbeau din ziua în care o lovise. De fapt, prezenţa lui Mohamed alungase liniştea din casă. Tatăl ei părea să-l venereze pe fiul său, iar în ochii mamei lor se citea teama. Cât despre Fâtima, se mişca prin casă ca o umbră, iar fiii ei păreau terorizaţi. Nu se comportau ca toţi copiii: nu alergau, nu strigau, nu cântau. — Să mergem în sufragerie, trebuie să vorbesc cu tine. Mâinile fratelui ei o împinseră de la spate spre odaie; simţi un val de furie, dar reuşi să se stăpânească, pentru că dacă ar protesta, ar fi şi mai rău. — Am fost răbdător cu tine, ţi-am dat şansa să te îndrepţi, dar persişti în atitudinea ta şi asta înseamnă că trebuie să iau măsuri care nu-ţi vor plăcea. — Mă ameninţi, Mohamed? întrebă Laila în şoaptă. — Te avertizez, dându-ţi o ultimă şansă. Nu provoca nenorocirea ta şi a familiei noastre. În tonul vocii lui Mohamed, în afară de iritare, era şi o urmă de zbucium pe care Laila îl percepu cu uimire. — Ţi-am spus-o în ziua aceea şi ţi-o repet şi azi: sunt cetăţeană spaniolă, majoră şi n-ai nicio putere asupra mea. Nu- mi poţi face nimic, Mohamed. Respectă-mă, aşa cum şi eu te respect pe tine. Nu fac nimic de care ar trebui să mă ruşinez şi care ar putea face de ruşine familia noastră. — Insişti să te întâlneşti cu femeile acelea, să conduci rugăciunile, să interpretezi Coranul. Trebuie să încetezi cu toate astea. — Nu fac nimic rău, o să-ţi demonstrez. Aş vrea ca mâine să mă însoţeşti acasă la o persoană foarte deosebită, un bărbat sfânt care-ţi va putea spune că sunt o bună musulmană. După ce îl vei asculta, poate că nu o să mai gândeşti în continuare la fel. Ştii, Mohamed? Nu o să mă las covârşită de fanatism, nici măcar de al tău. Te rog, însoţeşte-mă mâine. Mohamed îşi aţinti privirea în ochii surorii sale ezitând dacă să o lovească încă o dată sau nu. Se simţea neputincios fată de încăpăţânarea Lailei, care era sigur că avea să le aducă o mare nenorocire. Cu toate acestea, deveni curios să afle unde voia să- | ducă sora lui. Nu-i răspunse şi, ca să nu o plesnească, ieşi din cameră. Laila, care văzuse oglindită violenţa în privirea fratelui său, oftă uşurată. Plecă în odaia ei, ştiind că în seara aceea scăpase ca prin urechile acului de o altă bătaie. 15 Prin perdeluţele de la fereastră, Carmen şi Paula îl observau pe tânărul care supraveghea de pe trotuarul din faţă poarta clădirii unde îşi aveau cabinetul de avocatură. Laila era cu un grup de femei, de fiecare dată mai numeros, care veneau să cunoască, entuziasmate, interpretarea dată de ea Coranului. Intuiau că omul acela avea să le facă necazuri şi, chiar dacă nu îndrăzneau să o spună cu voce tare, se temeau că i s-ar putea întâmpla ceva Lailei. — Ăla nu este Mohamed? întrebă Paula, arătând spre celălalt capăt al străzii unde tocmai apăruse fratele Lailei. — Seamănă, dar nu ştiu. E atâta vreme de când nu l-am văzut, răspunse Carmen. Prietenele se priviră fără să rostească un cuvânt când văzură că tânărul care părea să fie fratele Lailei şi omul de pe trotuarul din faţă se priveau ca şi cum s-ar fi recunoscut, dar fără să scoată o vorbă. Apoi, Mohamed intră pe poartă şi nu trecură nici două minute când auziră soneria de la uşă. — Probabil că el este, exclamă Carmen, mă duc să deschid. Mohamed se arătă circumspect faţă de cele două prietene ale surorii sale. Răspundea monosilabic la flecăreala celor două avocate, care îi cerură să aştepte în biroul uneia dintre ele până o anunțau pe Laila. El le privi stingherit şi se simţea stânjenit cp se lăsase dus de impulsul de a veni la biroul unde lucra sora lui, să-i spună că este dispus să o însoţească pentru a-l întâlni pe presupusul om sfânt. Au trecut câteva minute până când a auzit mai multe voci de femei vorbind în arabă. Ar fi vrut să asculte mai atent, dar Paula şi Carmen continuau să-i pună întrebări, lăudând-o pe Laila. — Este o excelentă avocată, comentă Paula, majoritatea femeilor care vin la cabinet vor ca ea să se ocupe de procesele lor şi, cum Laila a câştigat mai multe, clientele o recomandă unele altora. — Azi, tribunalul tocmai ne-a notificat un alt proces câştigat de Laila, spuse Carmen. O poveste cumplită, de violenţă casnică. Soţul o bătea pe soţia lui în faţa copiilor, aceştia au suferit nespus de mult văzând-o pe mama lor plângând disperată din pricina loviturilor. El nega totul, dar sora ta e ca o furnicuţă, a reuşit să demonstreze că în casa aceea era un infern. În cele din urmă, uşa biroului lui Carmen se deschise şi apăru sora lui. Laila îl privi uimită, neştiind ce să facă, nici ce să spună. Mohamed se ridică din fotoliul pe care şedea şi încercă să zâmbească, mai mult din obligaţie, decât pentru că ar fi vrut să o facă. — Am venit să te caut; ieri mi-ai vorbit despre o persoană pe care aş dori să o cunosc, nu ştiu dacă ai timp acum. — Da... sigur că da... tocmai am terminat reuniunea cu femeile şi n-am nicio întâlnire prevăzută. Aveam de gând să mai lucrez puţin înainte de a veni acasă, dar pot continua mâine. — Atunci, să mergem, răspunse Mohamed cu o anume bruscheţe. Îşi luară la revedere de la Carmen şi de la Paula şi ieşiră în tăcere, stânjeniţi unul faţă de celălalt. Mohamed îl căută din priviri pe tânărul maghrebian, dar nu mai era acolo. Nu a ştiut de ce, dar s-a simţit uşurat. — Cine este acel om sfânt? vru să ştie Mohamed. — De fapt, îl cunoşti, dar probabil că nu-ţi aminteşti de el. — Cine este? insistă Mohamed. — Jalil al-Basari. — Nu-l cunosc. — Este din Fez, dar trăieşte de mai mulți ani la Granada. Când eram mici, tatăl nostru îl invita câteodată la noi acasă. Venea uneori să o vadă pe fiica lui, care e măritată cu un spaniol. Când a rămas văduv, a părăsit oraşul Fez şi a venit să trăiască în casa fiicei sale. — Şi tu crezi că eu cunosc astfel de oameni! — Sunt oameni cumsecade. Jalil este învăţător, predă într-o şcoală coranică. Este un a/im respectat în Maroc şi aici, de asemenea. Vorbeşte despre pace, despre înţelegere între oameni, predică respectul între toate fiinţele umane şi apără drepturile pe care le avem noi, femeile. — Nu cred că merită osteneala să mă duci să-l cunosc pe acel Jalil. Dacă asta este ceea ce gândeşte, nu e unul dintre ai noştri. — Nu-l cunoşti, nu-l judeca încă. Ai încredere în mine, o să vezi cum, doar auzindu-l, îţi vei simţi inima reconfortată şi vei crede şi mai mult în Milostivul. — Unde locuieşte omul acela? — Aproape de aici, în centru. — Şi de ce nu locuieşte în cartierul Albaicin? — Ţi-am spus deja că locuieşte în casa fiicei sale. Ea predă ore la şcoala publică unde sunt mulţi copii din ţara noastră; îi învaţă să vorbească spaniola şi îi învaţă obiceiurile de aici, încearcă să întindă punți între cele două lumi. Este o femeie foarte amabilă şi e întotdeauna bine dispusă. — Şi soţul ei cu ce se ocupă? — Are o prăvălie în care vinde cafea, ceai şi mirodenii; e un om bun la suflet şi respectuos cu soţia lui. Au trei copii mici, o să vezi. Mohamed o urmă pe Laila până ajunseră la o clădire unde putu zări prăvălia ginerelui lui Jalil, un local spaţios plin de lumină unde, pe mai multe şiruri de rafturi, se vedeau diferite tipuri de cafea, ceai, marmelade, miere şi mirodenii. Laila intră în prăvălie şi îl salută veselă pe Carlos, ginerele lui Jalil. Bărbatul îi strânse mâna lui Mohamed şi le ceru să treacă în spatele prăvăliei, unde în momentul acela era soţia lui, Salima, pregătindu-i un ceai tatălui ei, bunul Jalil. Salima o îmbrăţişă afectuos pe Laila, în vreme ce îl observa curioasă pe Mohamed. — V-am vorbit deja de fratele meu; am dorit să-l cunoaşteţi. Privirea lui Jalil era pierdută în gol, dar mişca din cap înspre Laila. Pe Mohamed îl impresionă înfăţişarea elegantă a bătrânului, care era îmbrăcat cu o impecabilă djellaba albă din lână fină, la fel de albă ca şi părul său. Îi observă şi mâinile cu degete lungi şi zâmbetul plin de beatitudine. — Aşadar, tu eşti Mohamed, afirmă Jalil. Laila ne-a vorbit mult despre tine. Mohamed rămase tăcut, fascinat de bătrânul acela cu înfăţişare elegantă, în ciuda faptului că era modest îmbrăcat. — Este o onoare să vă cunosc, reuşi el să spună. Bătrânul zâmbi. Putea simţi tulburarea tânărului în momentul acela. — Vino, aşază-te lângă mine. Veţi bea o ceaşcă de ceai cu noi. Salima, fata mea, îi poţi servi cu ceai pe prietenii noştri? — Da, tată, pregătesc acum ceştile. Nu vreţi să gustaţi din dulciurile făcute de mine? — Cu ce te ocupi, Mohamed? îl întrebă Jalil, ştiind că tânărul nu se aştepta la o întrebare atât de directă. — Acum sunt în vacanţă, dar am studiat Turismul şi am lucrat în Germania. — Ai de gând să rămâi mai multă vreme? — Depinde... poate că va trebui să plec, dar de fapt nu ştiu. — Am înţeles, spuse bătrânul, concentrându-se să bea ceaiul. Laila observă stânjeneala fratelui său, dar hotărî să nu facă nimic ca să-i uşureze situaţia. Ştia că nu se simte în largul lui în faţa lui Jalil şi că a fost surprins să o vadă pe Salima îmbrăcată ca o occidentală, cu pantaloni şi fără un batic care să-i acopere părul. — Mâine o să vină la tine o femeie din partea mea, îi spuse Salima Lailei, este mama a două fete de la şcoală; am reuşit să o conving că nu mai poate continua să îndure în tăcere ca soţul ei să o maltrateze. Salima îl privi cu coada ochiului pe Mohamed care se foia stânjenit pe scaun. Dar hotărî să continue discuţia. — E o fată tânără, n-are nici treizeci de ani. Nu e zi în care să nu apară cu vreo lovitură pe faţă, dar ieri, în afară de un ochi învineţit, avea şi un braţ rupt. Copilele sunt terorizate pentru că sunt martorele violenţei tatălui lor faţă de mamă. Mă tem că într-o zi lucrurile vor merge şi mai departe. Vezi dacă o poţi ajuta. — Ştii bine că totul depinde de ea, dacă vrea să facă plângere pentru rele tratamente. Ca urmare, îi putem face rost de un domiciliu provizoriu ca să stea împreună cu alte femei maltratate, până se aranjează situaţia ei legală. Eu nu pot face nimic pentru ea dacă ea nu vrea. — Ştiu, ştiu... dar ascult-o. Nu e uşor pentru nicio femeie să facă pasul ăsta, să-ţi denunţi soţul este întotdeauna cumplit. Mi- e atât de milă de ele să le văd suferind şi să ştiu că le aşteaptă infernul până la moarte... — O să fac tot ce pot. Jalil şi Mohamed ascultau în tăcere conversaţia femeilor. Pe Mohamed îl enerva faptul că bătrânul nu intervenea ca să le mustre pe Salima şi pe Laila pentru ceea ce îşi propuneau să facă. — Tu ce părere ai despre soţul care îşi maltratează soţia? îl întrebă pe neaşteptate Jalil pe Mohamed. — Cred că nimeni n-are dreptul să se amestece în treburile unei familii şi, cu atât mai puţin, să o sfătuiască pe o soţie să-şi denunțe soţul. Coranul spune cum trebuie să fie pedepsită soţia când comite o greşeală. Fireşte că pedeapsa trebuie să fie proporţională cu greşeala comisă. Nu mi-ar plăcea ca sora mea să intervină într-o problemă particulară a unei bune familii musulmane. — De unde ai scos-o că perechea despre care vorbesc este musulmană? replică Salima. Pentru informarea ta, amândoi sunt spanioli, de aici, din Granada, şi sunt creştini. — Chiar şi aşa, nu cred că cineva trebuie să se amestece în treburile lor. Dacă o bate, ştie el de ce o face. — Şi ţie ţi se pare drept? vru să ştie Jalil. — Bineînţeles că da! O să punem cumva în discuţie Cartea Sfântă? — Te-am întrebat dacă consideri dreaptă maltratarea altei fiinţe umane, indiferent din ce cauză, insistă bătrânul. — Este scris în Coran... — Te rog, Mohamed, lasă în pace Coranul! Noi, oamenii, n-am încetat să facem grozăvii în numele Coranului şi al Bibliei! Căutăm scuze în textele sacre ca să justificăm ceea cenue justificabil. Tonul vocii lui Jalil al-Basari era plin de energie, dar şi de căldură, părea chiar că schiţează un zâmbet şugubăţ care îl irită peste măsură pe Mohamed. — Sora mea mi-a spus că sunteţi un om sfânt, un alim respectat şi dau peste un bătrân care pune sub semnul întrebării Sfântul Coran. — Crezi că am pus sub semnul întrebării Sfântul Coran? Spune-mi de ce crezi asta? — N-am venit acasă la dumneavoastră ca să ne certăm. Vă mulţumesc pentru ospitalitate, dar acum trebuie să plecăm, afirmă Mohamed, privind-o pe sora lui. — De ce anume fugi, Mohamed? întrebă din nou bătrânul Jalil. — Fug? Eu nu fug de nimic! În tonul vocii lui Mohamed erau note de isterie şi de frică. — Atunci, termină-ţi ceaiul şi nu te grăbi să scapi de o conversaţie cu un bătrân. Mohamed lăsă capul în jos, resemnat. Omul acela îl descumpănea; se gândi că sub înfăţişarea sa venerabilă se ascundea un lup viclean, hotărât să-şi înfigă colții în el de îndată ce n-ar fi cu băgare de seamă. — Să lăsăm Coranul şi să vorbim despre bine şi despre rău. Eu nu cred că vreo fiinţă umană are dreptul să umilească, să tortureze, să facă orice fel de rău, oricare ar fi acesta, altei fiinţe umane. Din nefericire, sunt prea multe ocaziile în care noi, oamenii, ne comportăm ca nişte adevărate fiare cu ceilalţi oameni şi totul pentru că aceştia nu gândesc ca noi, pentru că nu împărtăşesc acelaşi crez şi se roagă într-un mod diferit sau nu se roagă deloc, pentru că doresc să trăiască într-un mod diferit de cel în care credem noi că trebuie să trăiască... In sfârşit, sunt multe lucrurile care ne enervează şi ne despart de ceilalţi şi, cu toate acestea, niciunul dintre ele nu este cu adevărat un motiv care să justifice faptul că facem rău. Să zicem că tu ucizi pentru că ai pretenţia de a pedepsi o ofensă a duşmanilor tăi, sau îţi maltratezi soţia pentru că nu a fost vrednică, sau minţi ca să nu te simţi umilit în faţa comunităţii. Oricare dintre aceste fapte sunt rele în esenţa lor. Important este să dominăm răul pe care-l purtăm înlăuntru, să luptăm împotriva lui de-a lungul vieţii, încercând să facem în aşa fel încât să nu ne conducă demonii, ci noi să fim aceia care să-i supunem. Nu, Mohamed, nu se justifică faptul ca un bărbat să-şi maltrateze soţia, nici fiul, nici câinele, nicio floare. Crezi că Allah se bucură odată cu tine dacă o snopeşti în bătaie pe soţia ta? Va simţi mai degrabă compasiune pentru suferinţa ei şi nimic pentru mânia ta. Jalil al-Basari rămase tăcut în vreme ce dădea peste cap ceaşca de ceai. Salima îi observa cu coada ochiului pe Mohamed şi pe Laila şi putu citi în ochii prietenei sale disperarea care pusese stăpânire pe ea. — Trebuie să sosească nişte prieteni pentru rugăciunea de seară. Puteţi rămâne? întrebă Salima ca să rupă tăcerea ce se instalase între ei. — Am nişte treburi de făcut, se scuză Mohamed. — Atunci, eu o să mai rămân puţin, afirmă Laila. — Nu! Tu vii cu mine. — Nu, mai rămân puţin aici, îmi place să-l ascult pe Jalil, mereu învăţ câte ceva. — Nu-ţi face griji. Dacă se face târziu, soţul meu şi cu mine o vom conduce pe Laila acasă. — Sora mea trebuie să vină cu mine acum. — Nu, rămân. Lui Mohamed îi ardea din nou faţa. Simţea că mânia îl macină pe dinlăuntru, dar nu voia să se manifeste dinaintea acelor străini. — Trebuie să-mi dai ascultare, Laila, e mai bine să ne întoarcem împreună, dacă întârzii va trebui să te aşteptăm cu cina. Scuza i se păru ridicolă chiar şi lui, dar nu-i trecuse altceva prin minte ca să încerce să o facă pe sora lui să-l însoţească. Ceea ce era într-adevăr hotărât era că Laila avea să cunoască rigorile curelei pentru că îl pusese în această situaţie. Când vor ajunge acasă o va biciui şi conştiinţa lui, îşi spuse el, nu va avea de suferit pentru lacrimile şi durerea surorii sale. — Mi-ar plăcea să rămâneţi amândoi, interveni Jalil; cred că te vei putea simţi la largul tău stând de vorbă şi rugându-te cu noi. Nu-ţi va face rău. — Bine... Mohamed nu găsea noi scuze. — E hotărât, rămâneţi; prietenii noştri probabil că nu vor întârzia să sosească. Nu trecură mai mult de câteva minute până când Carlos, soţul Salimei, intră în încăperea din spatele prăvăliei ca să-i anunţe că au sosit credincioşii. Cu grijă şi delicateţe, Salima şi Laila îl ajutară pe Jalil să se ridice în picioare şi pe o scară interioară urcară la etajul care le servea drept locuinţă. Mohamed fu surprins să constate că sora lui îi cunoştea pe toţi cei care alcătuiau acel grup de credincioşi şi fu scandalizat de naturaleţea cu care se tratau între ei bărbaţii şi femeile, după judecata lui, fără rezerve, fără pudoare. Avea chef să le reproşeze unora dintre femei faptul că nu purtau părul acoperit cu văl şi că, după îmbrăcăminte, păreau să fie creştine, şi nu musulmane, dar hotărî să tacă, pentru că se simţea rătăcit în acel grup. Se aşezară pe pernele dispuse pe podea în jurul lui Jalil, care ocupa un scaun jos. La dreapta lui Jalil, femeile, la stânga lui, bărbaţii. — Ce părere aveţi dacă azi vom reflecta asupra violenţei? întrebă Jalil. Murmurul de încuviinţare îl făcu să zâmbească pe bătrân. — Înainte de a sosi voi, vorbeam despre dreptul soţului de a o pedepsi fizic pe soţie. Prietenul nostru Mohamed crede că nouă, bărbaţilor, ne-a fost dat acest drept în Sfântul Coran. Un bărbat care avea probabil mai mult sau mai puţin vârsta lui Jalil ridică mâna. — Fără îndoială, prietenul nostru Mohamed cunoaşte bine Coranul. De exemplu în Sura” 4, aleya% 34, se spune: „Bărbaţii sunt protectorii femeilor, pentru că Allah i-a hărăzit pe unii cu calităţi deosebite faţă de alţii şi pentru că ei cheltuiesc din avuţiile lor pentru întreţinerea lor, iar femeile cinstite arată supunere şi păzesc cinstea lor, chiar şi în taină, ceea ce protejează Allah. Dacă vă temeţi de infidelitatea lor, atunci, sfătuiţi-le şi lăsaţi-le singure în culcuşul lor şi bateţi-le! Dacă ele vă dau ascultare, atunci, nu căutaţi pricină împotriva lor! Căci Allah este Falnic şi Măreţ!” Mohamed îl privi cu recunoştinţă pe bărbatul acela care tocmai recitase din memorie acel verset din Coran care nu lăsa loc de îndoială asupra autorităţii bărbatului de a-şi pedepsi soţia. Simţi o uşurare constatând că în acel grup ciudat nu se comportau toţi ca nişte necredincioşi. — Credincioşii creştini şi credincioşii evrei se îndepărtează de multă vreme de la litera Bibliei; o consideră drept Carte Sfântă inspirată de Dumnezeu, dar ei spun că atunci când Dumnezeu a inspirat Cartea, a făcut-o ţinând seamă de cum era lumea pe vremea aceea. Astfel că ei rămân cu spiritul Cărţii, nu cu litera ei şi nu pentru că n-ar fi buni credincioşi, ci pentru că ei cred că Dumnezeu a vrut ca lumea să se schimbe de la o zi la alta, de la un an la altul, de la un secol la altul. Lucrul cel mai important este credinţa în Dumnezeu, nu dacă profetul Ilie s-a înălţat la cer într-un car de foc. Această intervenţie a lui Carlos, soţul Salimei, îl lăsă năucit pe Mohamed. Era un necredincios. — Vreţi să spuneţi că nu trebuie să urmăm învăţăturile Sfântului Coran? întrebă Mohamed. — Vreau să spun că spiritul Sfântului Coran este cel care trebuie să ne călăuzească. Putem citi în Sura 49, aleya 16: „Tu spune-le: Oare voi vreţi să-L învăţaţi pe Allah despre credinţa voastră, în timp ce Allah ştie ce anume se află în ceruri şi pe % Capitol din Coran. % Verset din Coran. pământ? Într-adevăr, Allah este Atotştiutor!”. Şi spune mai departe: „Într-adevăr, Allah cunoaşte tainele din ceruri şi de pe pământ şi Allah vede faptele voastre!” Toţi cei prezenţi îl ascultau pe bărbat cu atenţie. Nimeni n-a replicat, conştienţi că seara aceea avea un nou protagonist: pe Mohamed. Jalil nu-i putea vedea, dar părea să ştie unde se află fiecare şi, adresându-i-se lui Mohamed, îi spuse: — Allah este milostiv. În Sura 53, aleya 32, se spune: „Cât priveşte pe cei care se feresc de păcate mari şi de fapte de ruşine în afară de cele întâmplătoare - Domnul Tău este darnic în privinţa iertării lor. El vă cunoaşte pe voi de când v-a creat din pământ şi de când v-a plămădit în pântecele mamelor voastre. Deci, să nu credeţi în puritatea sufletelor voastre! Căci, El ştie cine anume se poartă cu evlavie!” — Mă simt reconfortat când ascult Sfântul Coran, spuse un tânăr plin de entuziasm. Chiar ştiind că Allah vede tot şi ştie tot, mă gândesc la milostivirea lui şi de aceea îi aştept iertarea pentru toate greşelile pe care le-aş putea săvârşi. — Da, dar nu e vorba doar să faci ceea ce nu se cuvine, sublinie Jalil, şi apoi să aştepţi milostivirea lui Allah; El aşteaptă mai mult din partea noastră. Tânărul îşi lăsă capul în jos ruşinat că se lăsase dus de entuziasm, deşi era convins că mila lui Dumnezeu va atinge tot ce va face în viaţă. Mohamed îşi drese vocea înainte de a se hotărî să vorbească. Bătrânii aceia cunoşteau Sfântul Coran mai bine decât el, dar în timpul petrecut în Pakistan, la şcoala coranică la care îl trimisese Hassan, dedicase textului sfânt multe ore de studiu, atât de multe, încât ştia că Jalil şi prietenul său scoteau acele citate din context, interpretându-le, după părerea lui, într-o manieră prea puţin ortodoxă. Hotări să rişte şi să facă paradă de cunoştinţele sale din Coran. — „Am pregătit un rug aprins pentru necredincioşii care nu au crezut în Allah şi în Profetul său”, recită el închizându-şi ochii pe jumătate. „Împărăţia cerurilor şi a Pământului aparţine lui Allah; el iartă pe cine voieşte şi aplică pedeapsa divină cui doreşte. El este îngăduitor şi Milostiv.” — Tocmai ai amintit tu însuţi: este îngăduitor şi milostiv, îi răspunse Jalil, în Sura 4, aleya 40, se spune: „Allah nu face nedreptate nici cât atârnă un atom, iar binefacerea o măreşte şi dă, din partea Sa, o răsplată mare”. Aşa este Allah, aşa ni se spune în Sfântul Coran că este. Atotputernicul ne poate pedepsi când vrea, cum vrea, pe noi şi pe necredincioşi, toate fiinţele de pe Pământ, dar Coranul nu încetează să ne amintească îngăduinţa şi mila lui Allah faţă de noi, bieţii păcătoşi. Mă bucur că tu cunoşti bine Coranul, Mohamed; acum, e important să-l interpretezi bine şi să ştii să simţi îngăduinţa şi mila lui Allah faţă de oameni. — Cu alte cuvinte, în cele din urmă, reduceţi Sfântul Coran la îngăduinţa şi mila lui Allah? întrebă sfidător Mohamed. Jalil rămase tăcut doar o secundă, apoi, înainte de a răspunde, îşi aţinti asupra lui privirea goală. — Să fim îngăduitori şi milostivi cu semenii noştri este o sarcină titanică pentru noi, bieţii muritori. De câte ori nu ne enervăm şi nu le maltratăm cu vorba şi cu fapta pe fiinţele noastre iubite! O facem pentru că nu suntem în stare să fim îngăduitori faţă de greşelile lor şi cu atât mai puţin milostivi. Priveşte în inima ta şi întreabă-te de câte ori ai fost milostiv cu ceilalţi. Cu siguranţă că răspunsul nu-ţi va plăcea. Nici mie nu- mi place, când îmi pun această întrebare. — „Cel care săvârşeşte o faptă rea sau îşi chinuieşte propriul său suflet, dar apoi se roagă lui Allah pentru iertare, acela va găsi pe Allah lertător şi Milostiv!”, recită cu voce tare un alt bătrân. Noaptea învăluise oraşul când Jalil declară încheiată reuniunea. Mohamed fu surprins să vadă că era aproape ora zece. Mama lui şi Fâtima or fi îngrijorate. Le spusese că merge să o caute pe Laila şi de atunci au trecut aproape cinci ore. Sora lui îşi luă la revedere cu afecţiune de la acel grup eterogen. Mohamed îşi dădu seama că toţi o apreciază. leşiră din casă în tăcere şi tot în tăcere merseră pe jos până în Albaicin. Mohamed avea nişte sentimente contradictorii. Pe de o parte, se simţise bine printre oamenii aceia, pe de alta, se gândea că era un grup de naivi, dispuşi să vadă iertarea în fiecare rând din Coran. Nesocoteau tot ceea ce nu era în concordanţă cu dorinţele lor de îngăduinţă şi milostivire. Când au ajuns acasă, le-au găsit pe mama lor şi pe Fâtima în camera de zi aşteptându-i cu o expresie de îngrijorare pe chip. Mama lui se îndreptă cu paşi iuți spre Laila şi oftă uşurată constatând că fiica ei nu fusese supusă nici unei violenţe; apoi îi zâmbi fiului său şi îi invită să poftească la masă. Laila se scuză spunând că e obosită şi că a doua zi trebuia să se trezească dis-de-dimineaţă pentru că avea prima oră de curs la opt. Mohamed nu-i acordă nicio atenţie surorii sale şi se îndreptă spre odaia în care Fâtima întinsese masa de seară. Mâncă în tăcere, singur, în vreme ce soţia lui îl servea cu capul plecat. O privi cu coada ochiului şi gândi că nu-i găseşte în continuare niciun farmec, cu toate că se culcase cu ea de vreo două ori cu singurul scop ca ea să nu se poată plânge rudelor ei că soţul său o neglijase. Hassan nu i-ar ierta o asemenea ofensă. Formele Fâtimei erau ascunse de djellaba, dar el ştia că trupul soţiei sale nu era atrăgător şi că părul, acoperit cu hi/ab-ul, era de o banală culoare castaniu-închis şi aspru la pipăit. Ar trebui să se culce din nou cu Fâtima şi pentru asta păstra într-un sertar o tabacheră plină cu haşiş. Doar cu capul plin de aburii drogului se simţea în stare să o facă. Spera ca Fâtima să rămână însărcinată şi, cu această scuză, să se îndepărteze de ea pentru o vreme, dar până în acel moment nu ghicea la ea niciun simptom care l-ar fi putut înştiinţa că a conceput un fiu. Tocmai termina de mâncat o rodie când mama lui intră în camera de zi şi se aşeză în faţa lui. — Azi după-amiază a venit Ali şi a întrebat de tine. — Şi ce a zis? — Că va reveni mâine. Fiule, nu-mi place prietenul tău. — Păi, după câte ştiu, eşti prietenă cu mama lui sau cel puţin eraţi prietene când mergeam la şcoală. — Din nefericire, mama lui nu mai este aici. Dar nu-mi pasă de familia lui; îmi pasă de tine şi nu vreau să intri în bucluc. Dacă umbli cu Ali, o să sfârşeşti rău. — De ce? — E înhăitat cu oameni periculoşi, nu sunt ca noi. — Şi cum suntem noi? — Tu te-ai schimbat. Nu ştiu ce ţi-au făcut la Frankfurt şi în Pakistan, dar nu mai eşti acelaşi. — Sunt bărbat, mamă. — Da, un bărbat pe care mă tem că alţii îl manevrează de parcă ar fi un copilaş. — Mă manevrează? Tonul vocii lui Mohamed se ridicase şi în privire i se oglindea o mânie reţinută. Sunt bărbat, mamă. Un bărbat cu familie şi cu dorinţa de a face din această lume un loc mai bun, unde noi, musulmanii, să nu mai fim cetăţeni de mâna a doua, unde să fim trataţi cu respect. Trebuie să-i pedepsim pe necredincioşi şi asta vom face. Allah ne va răsplăti pentru această faptă. — Şi cine a spus că trebuie să pedepsim pe cineva? De ce nu suntem în stare să trăim unii cu alţii în pace? Pământul este al tuturor, este loc pentru toţi. Să-l lăsăm pe fiecare să se roage la Dumnezeul său aşa cum a fost învăţat de copil. — Mamă, cum poţi vorbi aşa! — Pentru că sunt bătrână şi am văzut prea multă suferinţă în jurul meu. — Nimeni nu-ţi va face rău, ai încredere în mine. — Nu mă tem pentru mine, ci pentru tine. Stai departe de Ali. — De ce-ţi faci griji din pricina lui Ali? — Umblă cu cei mai răi dintre ai noştri, cu oameni care propovăduiesc ura. Este manipulat ca o marionetă şi acelaşi lucru vor dori să-l facă şi cu tine. Îţi vor spune că eşti mujahedin, că trebuie să îndeplineşti o misiune sfântă, dar va fi o minciună, nu vor dori decât să mori pentru ei. — Orice mamă s-ar simţi mândră ca fiul ei să devină martir. — Eu, Mohamed, mă mulţumesc să fii în viaţă. Nu vreau mai mult. — Nu vorbeşti ca o bună musulmană! Chiar nu-ţi dai seama ce se petrece în lume? — Ba da, îmi dau seama că există oameni înverşunaţi să distrugă alţi oameni, dar ei nu se plasează în prima linie a bătăliei, ci vă trimit acolo pe voi, pe fiii noştri. Vă ademenesc cu vorbe care vă umplu inima, dar îţi jur că nu ştiu de ce muriti. Mohamed se ridică brusc şi ieşi furios din încăpere. Nu voia să se certe cu mama lui. Ce ştia ea?! Era o femeie ignorantă care cu greu învățase să scrie şi să citească. Nimic din ce ar spune n- avea valoare, pentru că ea nu înţelegea ce se petrece în jurul ei. Era o femeie cumsecade, nimic mai mult. 16 De dimineaţă, când Laila ieşea din casă, fu surprinsă să-l întâlnească pe Ali care, în momentul acela, se pregătea să sune la uşă. — Bună dimineaţa. — E acasă fratele tău? — Da, dar nu ştiu dacă s-a trezit; aşteaptă să o chem pe mama. Laila intră din nou cu pas grăbit, căutând-o pe mama ei în bucătărie. — Ali e la poartă. Vine să-l caute pe Mohamed. — La ora asta? — Da, anunţă-l. — Nu-mi place... — Nici mie, mamă, dar nu putem face nimic. Fratele meu este bărbat şi el este cel care trebuie să-şi decidă soarta. — Nu, încă nu e bărbat, e un copil. Femeia o privi pe fiica sa cu îngrijorare şi ieşi apoi din bucătărie ca să-l anunţe pe fiul ei. Neliniştea îi strângea ca într- un cleşte capul pieptului. Ali îl aştepta pe Mohamed în camera de zi. Era nervos din pricina întârzierii prietenului său. Instrucţiunile lui Omar erau precise şi nu admiteau amânare. Când în sfârşit apăru Mohamed, îi ceru să-l urmeze fără alte explicaţii. — M-ai făcut să aştept, îi reproşă el. — Dormeam, dar m-am grăbit, am stat doar un minut la duş şi nici măcar nu mi-am băut cafeaua. Coborâră cu paşi iuți pe străduţele înguste din Albaicin; cu toate insistenţele lui Mohamed pentru ca Ali să-i spună unde mergeau, acesta păstra tăcerea. Ajunşi în centrul Granadei, Ali îl conduse pe malul râului, în vreme ce privea întruna îndărăt. — La ce te uiţi? îl întrebă Mohamed, enervat. Nu primi răspuns pentru că în momentul acela o maşină de teren se opri lângă ei şi Ali îl împinse pe prietenul său înăuntru. La volan era un bărbat de vârstă mijlocie, cu părul negru şi mustață retezată, care nici măcar nu-i salută. Nici Ali nu spuse nimic, astfel că Mohamed hotări să facă acelaşi lucru. Lăsară oraşul în urmă, îndreptându-se spre autostrada care face legătura dintre Granada şi coastă. Omul conducea cu îndemânare şi viteză. Nu trecuseră două ore când au ajuns în dreptul unei porţi de fier, care se deschise făcând loc unui drum la capătul căruia se vedea o imensă vilă cu o arhitectură modernă. Doi bărbaţi se apropiară de maşină, aşteptând ca vizitatorii să coboare. Unul dintre ei îl îmbrăţişă pe Ali cu afecţiune; apoi îi conduse înăuntrul casei. Salonul era mare, cu o masă joasă la mijloc, în jurul căreia erau dispuse trei canapele şi mai multe scaune. — Aşteptaţi aici, le spuse bărbatul. Ali şi Mohamed rămaseră în picioare, fără să îndrăznească să ia loc. — Asta este casa lui Omar? întrebă Mohamed cu o voce abia auzită. — Aşa este, e casa mea. Mohamed tresări. Nu-l văzuse intrând pe bărbatul care tocmai îi răspundea şi nici măcar nu ştia cum de îl putuse auzi. — Fii binevenit, Mohamed, Allah fie cu tine. — Mulţumesc, răspunse el buimăcit. — Ai întârziat, Ali, spuse Omar pe un ton de reproş. Ali nu încercă să se justifice, ci îşi plecă ochii ruşinat. — Înţeleg că n-aţi putut ajunge mai devreme. Luaţi loc, n-am mult timp la dispoziţie. Cei doi tineri îi dădură ascultare acelui bărbat de vârstă nedefinită: putea să aibă la fel de bine patruzeci sau cincizeci de ani. Înalt, cu o ţinută seniorială, părul negru înspicat cu fire albe şi ochii mai negri decât noaptea. Se vedea că era obişnuit să comande fără ca nimeni să îndrăznească să-l contrazică. O femeie de acum bătrână, îmbrăcată cu djellaba şi cu părul acoperit de hijab, intră în salon cu o tavă pe care erau trei ceşti de cafea şi o farfurie cu dulciuri. Omar aşteptă ca bătrâna să iasă şi apoi continuă să vorbească. — Vreau să faceţi parte dintr-un grup care să ducă la bun sfârşit o misiune care va da lovitura definitivă necredincioşilor. După aceea, ne vor cere îndurare şi puterea lumii va fi pentru totdeauna în mâinile noastre, ale credincioşilor. Vărul tău Yussuf urma să se ocupe de această misiune. Ţi-a vorbit despre ea? — Nu, afirmă Mohamed, Yussuf era discret; dar eu ştiam că pune ceva la cale. Îşi petrecea ziua studiind hârtii, câteodată era sunat la telefon şi evita ca noi să auzim conversaţia. Pleca în călătorie fără să zică unde dar nu ne-a spus niciodată nimic, nici mie, nici celorlalţi din comandou. — Yussuf se bucura de toată încrederea mea şi a lui Hassan. Acum voi veţi fi aceia care veţi duce misiunea la capăt. Nu va fi uşor şi, în cazul în care veţi fi arestaţi, va trebui să vă sacrificați viaţa ca să nu vorbiţi; oamenii care vor participa alături de voi şi-au luat deja acest angajament. Ali şi Mohamed îi jurară lui Omar că erau dispuşi să-şi dea viaţa şi că pentru ei nu era bucurie mai mare decât să se întâlnească cu Allah în Paradis. — Dacă veţi cădea în mâinile necredincioşilor, e mai bine să vă luaţi viaţa cu propriile voastre mâini, pentru că, dacă veţi ieşi nevătămaţi, vă vom lua-o noi şi nu va fi nicio onoare pentru voi, nici pentru familiile voastre. Va trebui să purtaţi permanent asupra voastră o pastilă. — O pastilă? întrebă surprins Mohamed. — Da, o pastilă. Ultima soluţie, dacă nu puteţi muri în luptă, ca nişte războinici. — La Frankfurt aveam centuri încărcate cu explozibili ca să ne aruncăm în aer în cazul în care poliţia ar fi încercat să ne aresteze. Asta este ceea ce au făcut Yussuf şi tovarăşii noştri, ceea ce şi eu ar fi trebuit să fac dacă vărul meu nu mi-ar fi poruncit să distrug hârtiile. — Nu te mai scuza pentru că n-ai murit la Frankfurt. Allah hotărâse că trebuia să trăieşti. Poate că vei muri în această misiune sau poate că nu. Centurile cu explozibili sunt o posibilitate pe care o avem mereu la îndemână, dar această misiune este deosebită. Vor fi momente când veţi acţiona pe faţă, momente periculoase în care nu veţi putea merge cu centurile cu explozibili. Ştiu că moartea provocată de înghiţirea unei pastile vi se poate părea mai puţin eroică, dar nu putem risca. Mohamed şi Ali încuviinţară fără să-şi ascundă dezamăgirea. Cei curajoşi, se gândeau ei, nu mor înghițind o pastilă, dar nu-l puteau contrazice pe Omar, care ştia mai multe decât ei. — Acum vă voi da amănunte despre această misiune. Ascultaţi. Timp de două ore care nu se mai sfârşeau, le explică ce se aştepta de la ei. Mohamed şi Ali îl urmăreau extaziaţi. — Îi vom lovi unde îi doare mai mult: în trei dintre sanctuarele lor cele mai venerate. Este vorba de distrugerea celei mai sacre dintre relicvele creştinilor: crucea pe care zic ei că a fost răstignit Isus Hristos. Există sute de bucăţi din această cruce. Noi vom distruge sanctuarul unde se găseşte bucata cea mai mare din lemn, la Santo Toribio, în Cantabria. Santo Toribio este unul din locurile în care creştinii celebrează Anul Sfânt”. Doar lerusalimul, Roma şi Santiago de Compostela împart acest privilegiu. Şi noi avem şansa ca în acest an Anul Sfânt să fie celebrat acolo, în Cantabria, unde vor fi mii de pelerini din toată lumea adorând bucata aceea de lemn. Vom distruge şi relicva care se află în bazilica Sfintei Cruci de la Ierusalim din Roma şi vom distruge Sfântul Mormânt de la lerusalim. Nu vor putea trece cu vederea acest afront; ziarele, radiourile, televiziunile, când vor da ştirea, vor trezi conştiinţa adormită a creştinilor; nici chiar cei care-şi spun laici, agnostici sau atei nu vor putea trece cu vederea afrontul. Tragedia lor va fi că nu vor şti ce să facă şi nu vor face nimic. Se vor ridica imediat glasuri chemând la calm, la înţelegerea dintre musulmani şi creştini, vor spune că e opera unor nebuni şi a unor fanatici, dar important e că îşi vor lăsa capul în jos şi nu se vor mai confrunta cu noi pentru că le e frică de noi, foarte frică. Ochii lui Omar străluceau de emoție. Savura cu anticipație momentul în care relicvele vor sări în aer, făcute bucăţi. Bău puţină apă înainte de a continua. — Cu secole în urmă, ne-au decimat purtând crucea drept stindard; acum, noi vom distruge o parte din această cruce. După aceea, Europa va fia noastră; va fi doar o chestiune de timp. Nu, nu puteau da greş. Dacă totul ieşea bine, Occidentul va fi rănit de moarte şi va cădea ca un fruct putred. %7 Privilegiu acordat de papalitate mai întâi catedralei din Compostela pentru a atrage pelerinii la mormântul Apostolului lacov (în spaniolă Santiago) în anii în care ziua de 25 iulie, când se comemorează martiriul său, cade într-o duminică. Papa acordă indulgență deplină şi iertarea tuturor păcatelor celor care vin în pelerinaj în decursul Anului Sfânt. Mai târziu, acest privilegiu a fost extins şi asupra lăcaşurilor care adăpostesc porţiuni din Sfânta Cruce. (n.tr.) Mohamed zâmbea în sinea lui, mândru de a-i fi urmat mult admiratului său văr Yussuf la conducerea comandoului care trebuia să realizeze această misiune. — Tu vei îndruma acţiunea, dar Salim al-Bashir va fi cel care va coordona amănuntele, care va organiza grupul, infrastructura, căile de salvare... Lui va trebui să-i ceri mijloacele de care vei avea nevoie. Toţi veţi fi ca unul, el va fi capul, iar voi, membrele. Ne bucurăm de un avantaj: vom avea cunoştinţă despre unele lucruri pe care creştinii le-ar putea descoperi despre noi. — Cum? întrebă Ali, curios. — Asta, prietene, nu ţi-o pot spune şi nici tu nu trebuie să mă întrebi. — Dar nu va fi periculos ca acelaşi comandou să se ocupe de cele trei atentate? — Asta e o chestiune care îl priveşte pe Salim al-Bashir. — Când îl vom cunoaşte? vru să ştie Mohamed. — Curând. Va veni în Spania, dar acum pregăteşte unele amănunte ale misiunii. El va lua legătura cu voi; trebuie să fiţi pregătiţi să plecaţi imediat. În ceea ce priveşte familiile voastre, să ştiţi că sunt familiile noastre şi că le vom ocroti dacă vi se întâmplă ceva. Apropo, Mohamed, ştiu că ai probleme cu sora ta... Mohamed îşi lăsă capul în jos speriat. Uitase de Laila, entuziasmat cum era de a-şi asuma o bună parte din responsabilitatea acestei misiuni. Acum însă trebuia să facă faţă acestei probleme. — Sora mea e foarte tânără. E plină de bune intenţii; dar nu vă faceţi griji, voi rezolva problema. — Ştiu că pentru tine a însemnat o mare neplăcere să constaţi că sora ta a luat-o razna, dar trebuie să înţelegi că nu putem face excepţii. Ori se comportă corect, ori, în caz contrar, vom adopta o hotărâre care va servi drept exemplu şi altor femei. — Ea este spaniolă, bâigui Mohamed. — Şi eu, răspunse sec Omar, dar pentru noi nu există altă lege decât Sfântul Coran. Nu-ţi voi cere să o pedepseşti dacă nu te simţi în stare să o faci, dar dacă nu o faci tu... atunci, poate că mă înşel în privinţa ta şi că nu eşti omul potrivit pentru cea mai importantă misiune pe care Cercul o va duce la bun sfârşit. Pentru această misiune am nevoie de oameni care să fie loiali numai faţă de noi. — Nu e nevoie să intervii, o să mă ocup eu, îl asigură Mohamed. — Aşa să fie. Acum, începeţi să lucraţi. O să vi-l prezint pe Hakim, care va face şi el parte din comandou. Are experienţă, ca şi Salim, în acest gen de acţiuni. Hakim a luptat în Bosnia şi a fost câteva luni în Irak. Înainte, a participat la aruncarea în aer a unui autobuz la Paris şi a făcut parte şi din comandoul care a pus bomba la consulatul danez de la Viena. Este expert în explozibili, a fost bine instruit în Afganistan. E un tip grozav, rece, cu nervi de oţel. Singura lui problemă este că nu vorbeşte deloc bine englezeşte. În această treabă, eşti avantajat faţă de toţi ceilalţi, Mohamed; ştiu că vorbeşti limba germană aproape la perfecţie şi că stăpâneşti engleza. Ali vorbeşte doar araba şi spaniola, dar va fi îndeajuns. — Şi Salim? — Salim este extraordinar. E profesor la o prestigioasă universitate din Regatul Unit, este cetăţean britanic. De fapt, s-a născut la Londra, dar este sirian de origine. E un om în afara oricărei suspiciuni. Articolele sale din presă cheamă la moderație şi apără ideea conform căreia este posibilă înţelegerea dintre comunităţi. Toată lumea este încântată de el: colegii lui de la universitate, ziarele, guvernele europene. Este un om impecabil, fără alt trecut decât studiul. — Atunci, n-a participat niciodată la vreo acţiune? întrebă Mohamed. — Dimpotrivă! Toate cele la care a participat au avut succes, pentru că le-a pregătit minuţios. V-am spus deja că Salim este creierul, să ţineţi seama de asta. Voi sunteţi obişnuiţi să acţionaţi, iar el, să gândească. — Nu suntem prea puţini, dată fiind anvergura misiunii? îndrăzni Ali să spună timid. — Nu veţi fi singuri. Vor fi mai mulţi membri ai Cercului gata să vă ajute de câte ori veţi avea nevoie, dar să nu uitaţi: pentru ca această operaţiune să iasă bine, condiţia este tăcerea, nu trebuie să existe nicio scurgere de informaţii. De aceea e mai bine să nu fie prea multă lume amestecată. În principiu, e mai mult decât suficient câţi sunteţi. Salim al-Bashir a studiat toate amănuntele, el este cel care a hotărât. El este cel care are oamenii de legătură ce ne sunt atât de utili. — Eu îl cunosc pe Hakim, afirmă Ali. — Ştiu, v-a ajutat în acţiunea de la Tânger. — Este un om amabil. — Este eficient, răspunse Omar, şi asta este ceea ce contează. — Ştiu că este un fiu bun, care are grijă mereu de tatăl şi de fraţii lui, şi că soţia lui a murit în timpul naşterii primului lor copil şi că el nu s-a mai recăsătorit, insistă Ali, în ciuda frunţii încruntate a lui Omar. — Viaţa lui particulară nu ne priveşte. Hakim se bucură de sprijinul şi de încrederea mea. Ştiu că este omul indicat pentru această misiune şi acesta e singurul lucru care contează. Ah, era să uit! Mohamed, ţi-am vorbit de sora ta şi nu l-am menţionat pe Jalil. Ştiu că ea te-a dus să-l cunoşti, că ai participat la o reuniune a lor. Stai departe de Jalil, nu e de-ai noştri; este un bătrân naiv care crede că lumea poate fi condusă cu vorba bună şi cu rugăciuni. Mohamed se simţea despuiat în faţa lui Omar. Cum era cu putinţă ca acesta să ştie de vizita lui în casa lui Jalil? Deodată, îşi aminti de tânărul acela care stătea în faţa edificiului în care era biroul Lailei. Probabil că era o iscoadă a lui Omar şi simţi un brusc atac de panică. Nimic nu-i scăpa omului pe care-l avea acum în faţă şi îşi dădu seama că Laila era cu adevărat în primejdie. — Acel Jalil este un om bun. Nu cred să facă rău cuiva, răspunse el cu teamă. — Este un om nesuferit. Se încăpăţânează să predice pacea, uitând că duşmanul nostru este puternic şi că trebuie să-l nimicim, că doar atunci vom putea să vorbim despre pace şi să fim mărinimoşi. — Nu cred ca jalil să prezinte vreun pericol, îndrăzni să replice Mohamed. — Nu este periculos, pentru că nu-i vom permite să fie, aşa că nu-l mai frecventa. Nu acasă la el trebuie să mergi să te rogi. La Granada, vei găsi moschei ca să o faci şi imami dispuşi să-ţi călăuzească spiritul şi să te ajute să urmezi drumul ales. Omar îl privi stăruitor şi Mohamed a înţeles că nu-i dădea un sfat, ci o poruncă. Deodată, o copilă năvăli în salon, urmată de bătrâna care le servise cafeaua. — Tată! Tată! E adevărat că o să mă laşi să merg în excursie cu şcoala? Mama spune că nu, dar eu vreau să merg, te rog!, de data asta. — Rania! Ce fel de maniere sunt astea? În ciuda supărării din vocea lui Omar, Mohamed putu vedea că acelui om de neînduplecat i se îmblânzise privirea. Era sigur că fetiţa îndrăznise să-l întrerupă pe tatăl său pentru că ştia că nu o va pedepsi pentru asta. Copila n-avea mai mult de zece ani şi avea părul acoperit cu hijab. Era îmbrăcată în uniforma de şcoală, iar fusta gri îi ajungea aproape până la glezne. — Îmi pare rău, tată, îmi pare rău. Rania îşi lăsă capul în jos ca şi cum s-ar fi căit că l-a deranjat pe tatăl ei, dar ridică imediat bărbia şi, zâmbind, îl întrebă: — O să mă laşi? Este o excursie prin capitală, vom merge la Alhambra. — Dar tu cunoşti deja Alhambra, răspunse Omar. Aşa e, dar n-am fost niciodată cu prietenele mele şi o să ne distrăm bine. — O să mai vorbim. Acum, du-te la mama ta. Copila nu insistă şi ieşi urmată de bătrână, care avea să o mustre pentru comportamentul ei. — E fiica mea cea mică, scuzaţi-o. Nici Ali, nici Mohamed nu îndrăzniră să spună ceva. Asistaseră în tăcere la scenă şi se întrebau dacă până la urmă Omar avea să-i permită Raniei să meargă în excursie. — Trăind aici, partea proastă este că trebuie să luptăm încontinuu împotriva influenţei obiceiurilor creştine, care le înnebunesc pe femeile şi pe fiicele noastre. Intr-o zi, ei vor ajunge să trăiască în conformitate cu normele noastre, dar până în momentul acela... în fine, să continuăm. Despre ce vorbeam? Ah, da, despre Jalil. — Nu-ţi face griji, îl voi evita pe bătrân, încuviinţă Mohamed. — Aşa trebuie să faci. Bine, vă sunt clare lucrurile? Dacă este aşa, e momentul să-l vedeţi pe Hakim. — E aici? întrebă Ali. — Nu, nu e aici, dar veţi fi conduşi acolo unde se află. Trăieşte într-un sat de pe munte, un sat care e al nostru, am cumpărat pe rând toate casele şi deja n-au mai rămas creştini. Hakim vă aşteaptă cu masa de prânz. Omar se ridică şi îşi luă la revedere de la cei doi bărbaţi. Mohamed nu ştia de ce, dar îl simţi deodată preocupat. Poate că fata care a dat buzna îl supărase mai mult decât lăsase să se vadă. Se îmbrăţişară şi se sărutară în poarta casei unde automobilul de teren îi aştepta ca să-i ducă până acasă la Hakim. Mergeau deja de o oră. Mohamed îşi spuse că, atunci când vor sosi, va fi trecut deja ora mesei. li era foame, dar nu-i spuse nimic lui Ali, pentru că prietenul său, căzut pe gânduri, tăcea privind peisajul. Nici şoferul nu spunea nimic, aşa că înţelese că ceea ce se aştepta de la el era să-şi ţină gura. Maşina părăsi şoseaua principală şi o luă pe un drum neasfaltat. În depărtare se zărea un munte, iar la poalele lui erau răspândite mai multe case zugrăvite cu var. Au mai mers încă aproape o jumătate de oră până să ajungă şi, când erau deja acolo, Mohamed fu surprins să dea deodată peste o mică livadă. Satul era mic, n-avea mai mult de cincizeci de case şi era înconjurat de grădini din care răzbătea o mireasmă intensă de fructe şi de flori de portocal. În mijlocul satului, la umbra mai multor smochini, era un bazin de o mărime considerabilă. Nu se vedea suflet de om, ceea ce nu era de mirare, dat fiind că era trecut de ora trei după- amiază. Şoferul opri maşina în faţa unei case situate în afara satului. Pe când aşteptau să li se deschidă, Mohamed observă că, în partea din spate a casei era o grădină. Un bărbat de statură mijlocie şi cu ţinută atletică le deschise poarta. Barba îi acoperea mare parte din figura pe care ieşeau în evidenţă un nas coroiat şi nişte ochi căprui. — Bine aţi venit, poftiţi, vă aşteptam. Interiorul era în penumbră; bărbatul, care se mişca vioi, îi conduse până la o încăpere care dădea într-o galerie din care se ajungea în grădină. În faţa galeriei, o mică fântână împrăştia mai multe şuvoaie de apă producând o senzaţie de răcoare. — Luaţi loc, ni se va aduce ceva de mâncare. Mohamed şi Ali îi dădură ascultare şi se instalară pe canapea, în vreme ce Hakim se aşeză alături pe un fotoliu. Intră un tânăr îmbrăcat cu o djellaba lungă. Purta barbă ca Hakim şi lui Mohamed i se păru că-i găseşte o anume asemănare cu acesta. — Fratele meu Ahmed, spuse Hakim în chip de prezentare. Ahmed ducea o tavă cu o cană cu apă. O puse pe masă şi ieşi fără să spună nimic. — Este fratele meu mai mic. A studiat la Universitatea din Granada şi cred că o cunoaşte pe sora ta. Mohamed se foi stânjenit pe canapea; nu-i plăcea să i se amintească de Laila, astfel că nu-i răspunse lui Hakim şi îşi concentră atenţia asupra paharului cu apă pe care se pregătea să-l bea. — Ahmed a găsit calea cea dreaptă, la fel ca şi alţi tineri. Înainte, nu voia să-şi plece urechea la argumentele noastre, era sigur că creştinii îl considerau un egal al lor. li apăra cu vehemenţă pe prietenii săi granadini, îi plăcea să meargă la universitate, ambianța aceea de libertate, până când a înţeles că nu va fi niciodată unul de-al lor, ci doar un „maur” mai mult, aşa cum suntem numiţi noi cu dispreţ. O femeie, îmbrăcată şi ea în djellaba şi purtând hijab, intră în cameră, urmată de Ahmed. Duceau împreună două tăvi cu mai multe farfurii cu salată, brânză, humus“, curmale şi portocale. Nu rostiră nicio vorbă: pe cât de repede intraseră, pe atât de repede ieşiră din încăpere. — Este sora mea mai mare, văduvă ca şi mine, astfel că se ocupă de casa mea. Are doi copii mici care locuiesc şi ei aici. Ali şi Mohamed ascultau în tăcere explicaţiile lui Hakim despre situaţia sa familială. Hakim îi îndemnă să mănânce şi, cât timp au stat la masă, au discutat subiecte neimportante. Până când sora lui Hakim nu le- a servit cafeaua, acesta nu a început să vorbească despre operaţiune. — Omar v-a explicat în amănunt în ce constă misiunea? — Da, răspunseră la unison Mohamed şi Ali. — Şi sunteţi pregătiţi? E mai bine să vă gândiţi serios, pentru că nu va fi uşor. E posibil ca vreunul dintre noi să-şi piardă viaţa în această acţiune... — Dacă mor, sper să fiu în Paradis cu Allah, spuse Ali pe un ton categoric. % Fel de mâncare tipic marocan. (n.tr.) — Ce contează dacă mori? Importantă este misiunea, adăugă Mohamed plin de entuziasm. — Este o onoare să mori, dar morţi, nu vom servi la nimic; important este să îndeplinim misiunea. Aşa că încercaţi să trăiţi până în ultima zi; după aceea, nu mai contează. Aşadar, vreau să vă pregătiţi temeinic, aşa că veţi veni aici în fiecare zi. Vreau să fiţi în formă bună şi, în plus, trebuie să învăţaţi să mânuiţi cu uşurinţă explozibili, vă asigur că nu e lesne. Planul este acesta: la opt fix, veţi ajunge la mine acasă pentru antrenament; vom pune la punct treptat toate amănuntele, vom studia temeinic locurile, Santo Toribio, bazilica Sfintei Cruci de la lerusalim din Roma, biserica Sfântului Mormânt. Aceste ultime două atentate, în principiu, vor fi duse la bun sfârşit de alţi fraţi, dar trebuie să fim pregătiţi în caz că ne revine nouă această onoare. Am fost combătuţi cu crucea, este simbolul lor; aşadar, noi vom distruge acest simbol pentru totdeauna. Să aşteptăm ca Salim al-Bashir să ne comunice faptul că a sosit momentul. — Oamenii din sat nu se vor mira de prezenţa noastră? vru să ştie Ali. — Satul este al nostru şi toţi cei care trăim aici facem parte din Cerc. Prezenţa femeilor şi a copiilor dă satului aspectul de normalitate. Autorităţile nu ne deranjează: plătim impozitele şi aici nu sunt încăierări şi nici scandaluri. Muncim şi ne rugăm în moschee, suntem cetățeni exemplari. Intr-o anumită împrejurare, televiziunea a făcut nişte reportaje despre această oază, care e dată drept exemplu pentru împământenirea musulmanilor în Spania. Tu, Mohamed, spune familiei tale că ai găsit de lucru aici. Avem o cooperativă care comercializează produse din livezile noastre; spune-le că ne vei da o mână de ajutor în contabilitate. Tu, Ali, nu trebuie să dai explicaţii nimănui, părinţii tăi sunt în Maroc, iar fratele tău este unul de-al nostru. — Eu am încredere în familia mea, interveni Mohamed. — Tatăl tău este un om cumsecade, iar mama ta, o femeie exemplară, dar nu fac parte din Cerc, replică Hakim. — Tatăl meu ştie despre povestea de la Frankfurt. — Ştie deja prea mult. Nu-i poţi spune nimic despre această misiune. Soţia ta este sora lui Hassan şi ştie că nu trebuie să te întrebe nimic şi nu o va face. Cât despre sora ta... ţi s-o fi spus că n-avem încredere în ea. — Laila nu face nimic rău, îi luă apărarea Mohamed. — Nu este o bună musulmană. Crede că poate interpreta Coranul după cum îi convine şi se sprijină pe bătrânul Jalil ca să se justifice. Nu, Mohamed, n-avem încredere în Laila. In orice caz, în Cerc, nimeni nu ştie nimic despre ceea ce fac ceilalţi şi suntem obligaţi să păstrăm tăcerea. Mohamed nu vru să-l contrazică pe Hakim; se gândi că îi lipseau argumentele ca să o facă. Penumbra înserării cuprinsese cerul când Mohamed şi Ali lăsară în urmă satul lui Hakim. Drumul de întoarcere l-au făcut tot în tăcere, niciunul dintre cei doi neîndrăznind să comenteze nimic în faţa şoferului care îi transporta în automobilul de teren înapoi la Granada. 17 Salim al-Bashir savura vinul care strălucea precum rubinul prin delicata cupă de cristal. — Excelent, spuse el privindu-l pe bărbatul care, aşezat în faţa lui, îl observa amuzat. — Ştiu, e un Château-Petrus din '82, o recoltă excelentă. — Da. Ştiu că aşa este. Un chelner luă farfuriile de pe masă şi le anunţă deserturile, specialitatea casei. Salim să lăsă ispitit de o mousse? de ciocolată, în vreme ce însoţitorul său ceru cafea şi un pahar de calvados. — Şi acum să vorbim despre afaceri. Salim al-Bashir îşi aţinti privirea asupra bărbatului. Îi era simpatic, de fapt se gândea că, în ciuda deosebirilor aparente, amândoi aveau multe lucruri în comun. Interlocutorul său era mai bătrân decât el; de vârstă nedefinită, putea să aibă la fel de bine şaizeci sau şaptezeci de ani. Inalt, cu o constituţie solidă, cu părul alb şi o privire verde şi tăioasă în care se putea citi, pe lângă hotărâre, şi duritate, îşi spuse că Raymond de la Pallisi&res este evident un aristocrat. — Nu vă faceţi griji, lucrurile merg bine. Astăzi mi s-a comunicat că echipa este deja alcătuită. Oameni cu experienţă. — Ca la Frankfurt? Salim îl privi stăruitor înainte de a răspunde. — Sunt oameni pregătiţi şi, mai cu seamă, credincioşi cauzei... — Cărei cauze? întrebă râzând bărbatul mai în vârstă. — Cum, cărei cauze? Ei se supun ordinelor şi cred că vor schimba lumea, la fel ca dumneavoastră şi ca mine. — Dumneavoastră credeţi că veţi schimba lumea? — De fapt, o schimbăm deja. Priviţi-i pe liderii dumneavoastră umblând ca nebuni după noi, preocupaţi să nu ne jignească, crezând că suntem nişte copii care putem fi satisfăcuţi dându-ni- se dreptate. Sunt nişte proşti, cât se poate de proşti, îi dispreţuiesc. Occidentul este condamnat din pricina prostiei lor. — Occidentul este condamnat pentru că a pierdut perspectiva, pentru că vrea să-şi smulgă rădăcinile, pentru că nu are valori, pentru că predominantă este lozinca „scapă cine % În franceză, „spumă”. poate”... Odată cu căderea Zidului, a început sfârşitul Occidentului. — Ştiţi? Nu vă înţeleg. Câteodată, parcă aţi deplânge faptul că... Mă rog, în esenţă, suntem de acord. În plus, dumneavoastră vreţi să-i umiliţi pe oamenii voştri, ca şi noi, nu-i aşa? — Da, vreau să-i umilesc... vreau să fac un rău specific, să răspund talionic: ochi pentru ochi şi dinte pentru dinte, nimic mai mult. — Vi se pare puţin? — Mi se pare îndeajuns. Dar să vorbim despre afaceri: nimeni nu se îndoieşte de dumneavoastră? — Dar de dumneavoastră? — De ce ar trebui să se îndoiască? Sunt un membru respectabil al comunităţii mele, un om în afara oricărei suspiciuni. — Şi eu, de asemenea, şi în plus sunt musulman, drept pentru care au mai multă grijă; se tem să nu mă jignească şi să-i acuz de rasism sau de ceva mai rău. — Şi studenţii dumneavoastră? — Studenţii mei mă iubesc; încearcă să fie corecţi din punct de vedere politic. Imi veţi spune într-o zi cum m-aţi găsit? — Imi veţi repeta aceeaşi întrebare de fiecare dată când ne vom vedea? — De securitatea mea depind mulţi dintre fraţii mei şi, dacă aţi fost în stare să daţi de mine, alte persoane, care nu sunt la fel de amabile ca dumneavoastră, ar putea de asemenea să mă găsească. — Sunteţi o persoană publică, un profesor care mergeţi dintr- un loc într-altul vorbind despre Cruciade din punctul de vedere al arabilor. Nu e greu să fiţi găsit. — Profesorul nu e greu de găsit, dar de mine, cel care sunt în realitate, este greu de dat. — Secretul dumneavoastră este în siguranţă. — Poate că aşa e, altminteri... — De ce aveţi nevoie? — Am adus o listă detaliată cu toate cele necesare. Şi bani, vom avea nevoie de o sumă importantă. Un milion de euro. — Sunteţi nebun, Salim! V-am avansat deja alte sume. — Nu, nu sunt nebun, conte; ceea ce vrem dumneavoastră şi cu mine este dificil şi riscant. Organizarea, ducerea acţiunii la bun sfârşit va costa, dar în plus trebuie să ţin seamă de posibilitatea ca vreunul din oamenii mei să fie ucis şi familia lui să aibă nevoie de ajutor. — Această treabă ne interesează pe amândoi şi ştiţi deja ce părere au asociaţii mei... — Noi ne punem vieţile în joc şi vă asigur că acestea costă peste un milion de euro. — Vom suporta cheltuielile pe din două, Salim, aşa trebuie să fie. Asociaţii mei nu sunt proşti, nu vă încredeţi în propria dumneavoastră propagandă, Salim, nu comiteţi greşeala de a ne subestima. Salim al-Bashir susţinu privirea verde şi îngheţată a contelui d'Amis şi înţelese că acesta nu va da îndărăt niciun pas, aşa că acceptă. — În regulă, aşa va fi. — Când veţi avea tot planul pus la punct, vreau să mă sunaţi. Trebuie să ne coordonăm şi, înainte de a face ceva, vreau să cunosc toate detaliile şi să fiu sigur că totul poate ieşi bine. — Va trebui să învăţaţi să aveţi încredere. Eu am încredere în dumneavoastră pentru că ştiu cum sunteţi, spuse Salim aşteptând să vadă reacţia bărbatului. — Sunteţi sigur? Aveţi noroc, pentru că eu nu reuşesc să ştiu cine sunt. Bine, acum, să punem capăt acestei minunate întâlniri. Mâine trebuie să mă scol dis-de-dimineaţă. Rămâneţi la Paris? — Da, trebuie să văd o persoană care este absolut necesară pentru operaţiune; voi rămâne pentru sfârşitul de săptămână. Luni trebuie să fiu la Londra, am primul curs la ora nouă, iar după-amiază ţin o conferinţă la sediul unui ONG care militează pentru înţelegerea dintre Orient şi Occident. — Atunci, să ne odihnim. Vreţi să vă duc într-un anumit loc? — Nu, prefer să merg pe jos; nu e frig şi îmi place să mă plimb prin Paris. Salim ceru nota de plată şi le maitre!% i-o înmâna imediat, dar n-a plătit el, ci însoţitorul său, fapt pentru care Salim se bucură. Facturile la restaurantul Apicius erau întotdeauna piperate, dar 1% În franceză, maître d'hotel, „chelnerul-şef”. merita să plătească oricât pentru acel cap de vițel cu sos picant, din care ieşea în evidenţă aroma de capere şi arpagic. Cei doi bărbaţi se despărţiră în uşa restaurantului cu o strângere puternică de mâini. O maşină neagră îl aştepta pe însoţitorul lui Salim, care se pierdu de îndată în noaptea din Paris. Salim o luă pe bulevardul de Villiers. Avea o cameră rezervată la hotelul Lutece, în bulevardul Raspail, pe malul stâng al Senei. Cu siguranţă că ea o fi ajuns. In vreme ce se plimba, nu-şi putea lua gândul de la bărbatul cu care împărţise cina: contele d'Amis era un nobil în vârstă, distant şi sever. Prezentările le făcuse un alt profesor, când el participa la Paris la un congres despre Evul Mediu. Colegul său i- a cerut să-l însoţească la cină; lua masa cu un aristocrat interesat de istoria medievală. A acceptat; n-a putut refuza să ia cina la restaurantul La Tour d'Argent. S-au făcut înţeleşi unul de către celălalt, până când, în cele din urmă, după alte multe întâlniri, contele hotărâse să i se destăinuie pentru ca planul care acum era în curs de desfăşurare să fie dus la bun sfârşit. Cum de aflase D'Amis că acel profesor respectabil era unul dintre conducătorii Cercului din Europa, era ceva ce contele nu voise niciodată să-i dezvăluie. Cert este că el era în continuare îngrijorat, conştient de faptul că exista o breşă în securitatea sa şi a organizaţiei, oricât îl asigura Raymond d'Amis că secretul său era în siguranţă, că lui puţin îi păsa dacă erau aruncate în aer toate capitalele ţărilor din Europa, pentru că îi ura pe conducătorii acestora pentru slăbiciunea şi lipsa lor de curaj. Rataseră ocazia de a stăpâni lumea; acum erau răspunzători pentru decadenţa acesteia: n-au decât să facă faţă problemei; lui nu-i păsa, spunea el, era bătrân şi era mai aproape de moarte decât de viaţă. Salim credea că ajunsese să-l cunoască bine, dar uneori era ceva care-i scăpa. Nu reuşea să înţeleagă acea privire de om chinuit pe care o avea uneori prietenul său francez. Poate că avea o legătură cu acea fiică rebelă pe care nu o cunoştea. Viitoarea contesă d'Amis trăia în Statele Unite, nevrând să ştie de tatăl ei. Barul hotelului Lutece era plin de lume şi, cu toate că avea poftă să bea ceva, se îndreptă spre recepţie ca să ceară cheia de la cameră. — Aveţi un mesaj, domnule al-Bashir. Recepţionerul îi înmână un plic închis pe care Salim nici măcar nu-l privi, îi mulţumi şi merse spre ascensor. Urcă în camera lui şi acolo rupse plicul. Inăuntru nu era decât un număr: „507”. Oftă. leşi din nou din cameră şi se opri la a doua uşă după a sa, bătând uşor în ea. Uşa se întredeschise şi silueta ei învăluită într-un halat de mătase gri, îi ridică moralul. — Intră, am avut noroc. Am întrebat dacă mi se poate da o cameră la acest etaj, spunând că ultima oară am locuit într-una minunată, şi cel de la recepţie a fost foarte amabil. — Nu trebuie să te faci observată, protestă Salim. — Crezi că mă fac observată dacă spun că mi-ar plăcea să mi se dea o cameră la etajul al cincilea? — Ştii de-acum că trebuie să fii cât mai puţin vizibilă, ca nimeni să nu te observe şi este o greşeală să ceri o cameră la un anumit etaj. — Ce importanţă are? Aşa suntem mai aproape. Femeia se lipi de trupul lui Salim, dar acesta o dădu deoparte cu blândeţe. — Nu-mi oferi ceva de băut? îi ceru el. — Ba da, sigur că da, ce preferi, şampanie sau whisky? — Suntem în Franţa, aşa că să închinăm cu şampanie. Doamna mea, aveam chef să vă văd, îi spuse el pe un ton şugubăţ. — Nu mă mir, răspunse ea continuând pe acelaşi ton. Salim o privi stăruitor, ezitând dacă să o întrebe sau nu despre noutăţile pe care le-ar putea avea de la Centrul de coordonare antiteroristă, dar îşi dădu seama că, dacă o făcea, i- ar provoca nelinişte. Va aştepta până a doua zi. 18 Raymond d'Amis se găsea în apartamentul său situat în Île- de-la Cite. Se învârtea prin birou gândindu-se la cina sa cu Salim. Recunoştea că era inteligent şi minuţios, dar se temea că excesul de încredere în sine însuşi ar putea face ca operaţiunea să eşueze. Majordomul intră în birou ca să-l întrebe dacă avea nevoie de el sau se putea retrage. — Culcaţi-vă; voi mai rămâne puţin să citesc. — Da, domnule conte, noapte bună. Când rămase singur, Raymond dădu peste cap paharul de calvados şi găsi în agendă un număr de telefon. Căută într-un sertar un plic în care păstra mai multe cartele de mobil şi vâri una în propriul său aparat. Oftă. Nu-i plăcea omul cu care urma să vorbească, ştia că interesele acestuia erau diferite de ale sale, dar şi că răzbunarea ar fi fost imposibilă fără el. II căutase, îi propusese un plan ca să-şi poată duce răzbunarea până la capăt, îi dăduse numele lui Salim şi-i explicase cum poate să-l întâlnească. De fapt, individul acela îl manipula de luni de zile, trăgând nişte sfori invizibile ca să ducă la îndeplinire un plan din care el voia doar răzbunarea. — Bună seara, Mijlocitorule. Bărbatul care îi răspunse rosti doar o frază. Îndată ce închise telefonul, îşi puse haina şi se îndreptă aproape în vârful picioarelor spre uşă: nu voia să-l trezească pe majordom. leşi în stradă şi o porni pe malul Senei. Nu-i plăcea să se plimbe noaptea, dar aşa îi indicase interlocutorul său. O maşină se opri lângă el. Se deschise portiera şi o voce îl invită să intre. — Bună seara, conte. — Bună seara. — A fost satisfăcătoare cina dumneavoastră cu Salim al- Bashir? Da, ca întotdeauna. În vreme ce maşina dădea raite prin Paris, contele îi relată acelui bărbat, pe care îl numea Mijlocitorul, amănuntele conversaţiei sale cu Salim. Răspunse la toate întrebările acestuia şi ascultă toate ordinele pe care i le dădu. — Acum vom pune în aplicare cea de a doua parte a planului. Peste câteva zile, va lua legătura cu dumneavoastră o sârboaică numită Ylena. Are motive personale să-i urască pe musulmani. — Cum va lua legătura cu mine? — Veţi lua o cameră într-un hotel, dumneavoastră hotărâți dacă aici, în Paris, la Toulouse, pe Coasta de Azur sau unde vă convine. Ea se va caza în acelaşi hotel şi va veni în camera dumneavoastră. Nimeni nu vă va vedea împreună, veţi putea sta de vorbă departe de privirile şi urechile indiscrete. Ylena va fi şefa celuilalt comandou. Dumneavoastră aveţi instrucţiunile pentru ea; trebuie doar să i le daţi şi să o ajutaţi să le înţeleagă. Karakoz este cel care ne-a înlesnit legătura. N-a fost uşor să găsim un grup care să facă tot ce dorim. Ştiţi deja că eu cred ca numai banii nu sunt de-ajuns pentru ca lucrurile să iasă bine; trebuie să ai un motiv aşa cum aveţi dumneavoastră, ca Salim sau ca Ylena. Bineînţeles că Salim nu trebuie să cunoască existenţa Ylenei, nici ea pe cea a lui Salim. Amândoi sunt doar nişte piese ale unui puzzle. — La fel ca şi mine, murmură Raymond d'Amis. — Toţi facem parte din puzzle. Dumneavoastră aveţi un motiv diferit de al Ylenei şi al lui Salim. — Şi dumneavoastră? — Eu mijlocesc afacerile. Nu e greu de înţeles. Reprezint un club foarte select de persoane care se gândesc la viitor şi care, pentru a edifica acest viitor prosper, trebuie să mişte unele piese, să provoace o confruntare, să înlăture câţiva duşmani este pentru binele omenirii, dar pentru a obţine binele, uneori trebuie să faci puţin rău. Dar din ceea ce se va întâmpla, vom câştiga cu toţii, chiar dacă la început va fi haos şi confuzie; noul răsare doar din cenuşă. — lar dumneavoastră faceţi cu putinţă ca dorinţele domnilor din acel club select să fie duse la îndeplinire. — Negociez în numele lor. Caut persoane ca dumneavoastră, oameni care au un motiv să facă anumite lucruri şi îi ajut să le facă. Dumneavoastră visaţi să distrugeţi Crucea; bine, o veţi distruge. Salim vrea să lovească Occidentul acolo unde crede el că îl va durea mai mult; şi el îşi va vedea dorinţa îndeplinită. Din motive diferite, doriţi acelaşi lucru. Misiunea mea era să vă întâlnesc şi să vă fac să lucraţi împreună. Este simplu: lucrurile sunt mai uşoare dacă oamenii au un motiv, mai ales atunci când e vorba să ucidă. Nu-mi plac asasinii profesionişti: ucid fără motiv, doar pentru bani, aşa că nu sunt dispuşi să se sacrifice. Dar dumneavoastră aţi fi în stare să muriţi pentru ceea ce doriţi: să vedeţi distrusă Crucea, iar Salim, de asemenea; asta este ceea ce vă face să fiţi nişte oameni speciali. — Asta este ceea ce ne face să fim mai manevrabili pentru dumneavoastră. — Spuneţi-i cum doriţi. Important este planul, iar planul este perfect. Crucea detestată de dumneavoastră, care se păstrează în Spania, la Roma şi la lerusalim vor fi făcute praf, nu se va putea găsi nici măcar o aşchie. Imediat după ce se va întâmpla asta, va intra în acţiune Ylena la Istanbul, făcând să sară în aer pavilionul de la Topkapi!* unde se păstrează relicvele Profetului. Spada lui Mahomed, părul din barba lui, mantia, totul va sări în aer. Ah! Ilmaginaţi-vă ce se va întâmpla. Musulmanii din toată lumea vor cere răzbunare şi chiar în Istanbul vor începe atacurile faţă de comunitatea creştină... Da, vom realiza confruntarea dintre creştini şi musulmani. Mai întâi, vom distruge mai multe relicve creştine, apoi pe cele ale Profetului... Nimeni nu va putea pune stavilă urii dintre cele două comunităţi, oricât de mult s-ar strădui politicienii occidentali. Vor chema la calm, dar nimeni nu-i va lua în seamă. Vă amintiţi acele caricaturi ale lui Mahomed pe care le-a publicat ziarul danez Jyllands-Posten? Au fost manifestații şi morţi din pricina acelui afront; aşa că imaginaţi-vă ce se va întâmpla când milioane de musulmani vor afla că „au fost aruncate în aer” cele mai preţuite relicve ale Profetului lor. — Da, dar să nu credeţi că reacţia Occidentului va fi aceeaşi. Creştinii nu se vor revolta, doar se vor lamenta. În Europa, deja nimeni nu mai crede în nimic, uneori mă gândesc că cea mai bună răzbunare este faptul că aceşti contemporani ai mei reneagă Crucea fără ca să le-o ceară cineva. — Nu fiţi naiv, nu vor putea trece cu vederea atentatele din Spania, din Italia şi din Israel, săvârşite, pe deasupra, de fanatici islamişti. — Să sperăm că planul lui Salim al-Bashir n-are lacune. — Planul lui nu va avea lacune, prietene, vom face în aşa fel încât să se ştie cine a stat în spatele atentatelor: Cercul se va face simţit peste tot. — Ylena va fi arestată? — Asta depinde de îndemânarea ei. Cel mai probabil este că nu va supravieţui. Şi dacă va fi prinsă, trebuie să se sinucidă. 101 Reşedinţă a sultanilor până în secolul al XIX-lea, astăzi muzeu. (n.tr.) — Şi dacă nu o face? — Ea ştie ce i se va întâmpla dacă va fi prinsă în viaţă. Va prefera să moară, decât să-şi petreacă restul zilelor într-o închisoare turcă, pentru că a distrus nici mai mult nici mai puţin decât relicvele lui Mahomed. — Ne poate denunta. — Pe cine? — Pe mine. — Imposibil, nimeni nu vă va fi văzut vreodată cu ea, şi oricât s-ar cerceta, tot ce s-ar putea afla ar fi că aţi fost, împreună cu alte sute de persoane, oaspeţi în acelaşi hotel. De aceea vă sfătuiesc să căutaţi unul mare, unde să intre şi să iasă multă lume. Poate că ar fi mai bine să o vedeţi aici, la Paris, sau pe Coasta de Azur. — Karakoz o cunoaşte pe Ylena? — Dumneavoastră nu-i puteţi vorbi despre Karakoz. Dar o cunoaşte şi ştie că nu vrea decât răzbunare. A reuşit să intre în legătură cu ea prin nişte prieteni comuni. Mai întâi, a verificat dacă mai trăieşte şi dacă se află în acelaşi sat; mai târziu, prin nişte legături, a făcut în aşa fel încât să verifice până unde ar fi în stare să meargă. Karakoz a organizat totul de la distanţă. Fata aşteaptă de câteva luni acest moment. O vor însoţi doi dintre fraţii ei şi un văr. — Cum e cu putinţă ca acest Karakoz să aibă legături cu oameni ai Cercului, el fiind sârb? — Karakoz este sârb bosniac şi are legături peste tot, spuse Mijlocitorul, se mişcă prin fosta lugoslavie ca la el acasă şi prin ţările arabe, de asemenea. Nimeni nu-i pune întrebări, pentru că plăteşte bine, de aceea are buni informatori; în plus, produsele pe care le vinde sunt de cea mai bună calitate, garantate. Pe piaţa armelor, cel mai bun este Karakoz, de asta recurg toţi la magazinul lui universal. — Karakoz cunoaşte existența noastră a tuturor şi dumneavoastră aveţi încredere în el... — Prietene, Karakoz este om de afaceri şi ştie că discreţia şi tăcerea sunt baza prosperității sale. El vinde arme la toată lumea, nu-l interesează cine va fi ucis. — Voi cumpăra direct de la Karakoz armele pentru Ylena? — Da. Dumneavoastră aveţi deja numărul de telefon al omului lui Karakoz din Paris; i se spune lugoslavul. Dar să nu uitaţi că Salim nu trebuie să ştie de existenţa Ylenei, nici Ylena de cea a lui Salim. E mai bine ca fiecare comandou să acţioneze în mod separat şi ca nimeni să nu poată face legătura între ele. Dacă Salim ar şti ce ne propunem, ar încerca să ne împiedice; dumneavoastră ştiţi că e un fanatic. Pentru el, relicvele lui Mahomed sunt sacre. — Da, e un fanatic căruia îi place vinul bun. — Toţi avem contradicții... Cât despre Ylena, încă nu ştie care este obiectivul; dumneavoastră i-l veţi descrie amănunţit, îi veţi da bani, îi veţi spune de unde să ridice armele. De îndată ce îi veţi plăti lugoslavului, el vă va înmâna documentele false pentru Ylena şi pentru comandou şi va face în aşa fel încât să i se livreze armele chiar la Istanbul. În următoarele zile vă voi prezenta planul detailat pentru Ylena, hotelul în care trebuie să se cazeze la Istanbul, cum să ajungă până acolo, cum să pătrundă la Topkapi... în sfârşit, toate amănuntele. — Mă veţi suna dumneavoastră? — Da, peste vreo două zile. — Catarii erau împotriva violenţei, îi răspunse contele pe un ton supărat, dar uneori este singura alternativă. — Mi-e indiferent în ce credeţi dumneavoastră, la cine se roagă Salim sau pe mâna cui se lasă Ylena. Dumneavoastră toţi veţi ucide în numele lui Dumnezeu. Mă rog, atitudinea dumneavoastră este foarte prozaică, dar nu ne interesează nici pe mine, nici pe cei pe care-i reprezint. Obiectivul nostru este altul: trebuie să agităm lumea, trebuie să redefinim frontierele, trebuie să punem în funcţiune fabrici. — Dumneavoastră dirijaţi orchestra. — Aşa este. Vă voi lăsa aici, sunteţi aproape de casă. Raymond se dădu jos din maşină, scârbit. Niciodată nu-i plăcuse omul acela, exista în el o anumită vulgaritate, în ciuda costumelor sale cu o croială impecabilă. Tonul vocii îi trăda originea, dar, cu toate acestea, avea nevoie de el. Pe când mergea pe jos spre casă, se gândi cum se introdusese în viaţa lui. Se prezentase la castel fără un anunţ prealabil. A spus că îi cunoaşte pe vechii prieteni ai tatălui său, patrioţi germani care au trebuit să se ascundă după război. Nu l-a luat pe departe şi i-a arătat o ediţie de lux a acelei cronici a lui fray Juliân. — Dumneavoastră veţi răzbuna sângele celor nevinovaţi; tatăl dumneavoastră a murit fără să o poată face. Contele l-a ascultat extaziat, în vreme ce îi expunea planul. Un plan simplu, pentru care era nevoie doar de bani şi să crezi în cauza aceea, iar el avea ambele calităţi. De la această conversaţie, trecuse aproape un an; de atunci, bărbatul începuse să organizeze tot dispozitivul, cu precizie şi răbdare, făcând în aşa fel încât toţi cei care urmau să participe să se întâlnească, iar punctul de întâlnire era el, Raymond, conte d'Amis, a cărui viaţă fusese dedicată de la naştere cauzei sacre a catarilor. El nu avea curajul de a fi ca perfecții, dar era măcar un credente, aşa cum fuseseră mulţi dintre strămoşii săi. Era ultimul din stirpea lui, deşi avea o fiică, Catherine. Dar fusese crescută de soţia lui, iar el nu o cunoştea, astfel că doar cu greu l-ar putea înţelege. Nici soţia lui nu l-a înţeles. Nancy era americancă. Atunci când s-au cunoscut, ea locuia cu părinţii ei pe Riviera franceză. Tatăl lui Nancy era poet şi pictor, iar mama ei ţinea o galerie de pictură. Ea era fiică unică şi mai mult decât răzgâiată, neavând niciun ţel în viaţă. Raymond n-ar fi trebuit niciodată să se însoare cu ea, dar s-a îndrăgostit. Tatăl lui i-a atras atenţia că făcea o greşeală, că fata aceea nu era ca ei. A avut dreptate. Dar a aşteptat ca tatăl lui să moară ca să se însoare. Poate că era prea în vârstă pentru căsnicie, era pe punctul de a împlini patruzeci de ani şi a comis prima sa mare greşeală. L-a părăsit la aproape un an după căsătorie, când el i s-a destăinuit şi i-a explicat misiunea sacră căreia i se dedicase. Nancy s-a înfuriat şi i-a cerut să-i scoată din viaţa lor pe toţi prietenii lui, pe acei tineri care, ca şi el, luptau pentru o cauză, erau patrioţi ai unei lumi diferite de a ei, alcătuite din oameni superiori. Era însărcinată când a plecat de la castel, spunându-i că e nebun şi că din cauza copilului pe care îl purta în pântece n- avea să-l denunte, dar l-a ameninţat că va povesti tot dacă se apropia de ea sau dacă îşi cerea copilul ce urma să se nască. El s-a ţinut de cuvânt şi ea, de asemenea: nu s-au mai revăzut; a aflat că avusese o fată, Catherine, şi în fiecare lună trimitea prin avocatul său o sumă de bani pentru întreţinere. Ştia că mamă şi fiică trăiau în cartierul Village din New York, unde Nancy deschisese o mică galerie de artă. Ea nu-i permisese să o cunoască pe fiica lui şi când el a implorat-o prin avocat, Nancy i-a telefonat ameninţându-l. Ultima ştire pe care a avut-o despre ea a fost că era foarte bolnavă. 19 Ovidio era de câteva zile la Roma şi avea senzaţia că nu plecase niciodată din oraş. Nu mai ocupa acelaşi loc în birou şi toţi ştiau că lucrează provizoriu; cu toate acestea, el se cufundase din nou în muncă, de parcă nu plecase niciodată. — E ca şi cum ai căuta un ac într-un car cu fân. Ovidio îşi ridică privirea de pe computer la sosirea lui Domenico, persoană cu care împărțea povara și responsabilitatea investigaţiei. — Da, ştiu, nici eu nu reuşesc să dau un sens nici unuia dintre aceste cuvinte, pot însemna atâtea lucruri... Ai vorbit cu Bruxelles-ul? — Acum o clipă m-a sunat Lorenzo Panetta, se pare că s-a mişcat Karakoz; îmi trimite raportul prin e-mail, presupun că-l vom avea dintr-un moment într-altul! — Atâta timp cât nu există un mandat de arestare... De fapt, este urmărit de ani de zile şi n-a fost arestat niciodată; se preferă să se ştie cu cine are relaţii, cui vinde, cine îi furnizează armele. Dar Karakoz este extrem de grijuliu şi, după cum relatează Panetta, conversațiile lui telefonice sunt lipsite de substanţă, la fel ca şi cele ale locotenentului său, un anume Dusan. După cât se pare, acţionează prin curieri, dă ordine şi primeşte comenzi prin intermediul acoliţilor răspândiţi în toată lumea: ei îi transmit ceea ce se doreşte a se cumpăra de la el, iar el le furnizează. În majoritatea ocaziilor, nu-i vede pe adevărații cumpărători. Lui îi este totuna. Şi dacă cineva vrea să-l vadă, el spune unde, dar locul său preferat este Belgradul. Acolo se simte în siguranţă şi protejat, este oraşul lui, apare şi dispare din el cum pofteşte şi, după cum se vede, e dificil să i se urmărească traseul. — Karakoz continuă să fie singurul indiciu solid pe care-l avem, capătul ghemului... — Da, chestiunea este dacă greşim sau ne pripim atunci când vom trage de acest capăt. Să nu uit, Lorenzo Panetta mi-a spus că soseşte astă-seară la Roma; vine să petreacă sfârşitul de săptămână şi ar vrea să ne vadă. Mi-am permis să-l invit la cină la mine acasă. Bineînţeles, contez pe tine pentru cină, cred că ne vom simţi mai bine şi vom vorbi mai liniştiţi, îţi convine? Ovidio acceptă imediat, surprins de atitudinea lui Domenico, care i se părea schimbat; acum se arăta mai puţin şovăitor şi lipsit de încredere faţă de el. Ceea ce nu ştia era de ce şi îşi spuse că poate fusese şi vina lui că nu se înţelesese cu dominicanul. Lorenzo Panetta se văzuse obligat să accepte invitaţia preotului. In calitatea sa de director adjunct al Centrului de coordonare antiteroristă al Uniunii Europene era responsabil cu relaţiile profesionale cu Vaticanul. Era obosit, îşi promitea un sfârşit de săptămână departe de încordarea din Centru, dar va trebui să-şi prelungească ziua de lucru cu câteva ore, pentru că cina aceea asta era lucru peste program. Era curios să afle cum o fi casa acelui preot, situată în incinta Cetăţii Vaticanului. Şi-o imagina sobră, cu mobile greoaie, şi plină de tablouri cu fecioare şi cu sfinţi. li deschise uşa însuşi Domenico şi prima surpriză a fost să-l vadă îmbrăcat în blugi şi o cămaşă cu carouri. — Dacă mi-aţi fi spus că această cină e atât de neprotocolară, vă asigur că aş fi venit fără cravată, dar de fapt vin direct de la aeroport. Domenico Gabrielli râse satisfăcut pentru că îl luase prin surprindere pe acel poliţist având faima de a fi unul dintre cei mai buni anchetatori europeni. — Poftiţi. Ovidio n-a sosit încă, dar nu va întârzia. — Ovidio? — Părintele Sagardia, dar nu e nevoie să folosim aceste formule de adresare, nu credeţi? Imi puteţi spune Domenico, cred că ne vom simţi mai bine dacă vom renunţa la formalism. Cea de a doua surpriză a fost decorarea casei. De fapt, aproape că nu erau mobile, iar pereţii erau goi. Salonul, funcţional şi modern. Părea că ar fi cumpărat fotoliul, masa şi scaunele dintr-un magazin cu decoraţiuni minimaliste. Cea de a treia surpriză au fost florile: erau mai multe vaze minuscule şi transparente cu câte o margaretă, una singură; nu încăpeau mai multe. Ovidio nu întârzie să sosească şi nici el nu-şi putu ascunde surpriza pe care i-o producea casa lui Domenico. Acesta se dovedi a fi un excelent bucătar. Pastele erau delicioase, iar escalopurile cu lămâie au fost foarte lăudate de către invitaţi. — Îmi pare rău că n-am avut timp să pregătesc un desert bun, se scuză cu falsă modestie Domenico, în vreme ce punea pe masă un platou cu rondele de ananas. — Dar ştiţi să faceţi şi deserturi? întrebă Lorenzo Panetta. — Nu este ceea ce îmi reuşeşte cel mai bine, dar, dacă am timp, sunt în stare să fac nişte tarte bună cu piersici. Până când nu s-a servit cafeaua şi un pahar de grappa!%?, cei trei bărbaţi n-au intrat în subiect. — Dumneavoastră aţi citit mesajul electronic pe care vi l-am trimis azi-dimineaţă şi nu e mult de adăugat. Am interceptat o convorbire a unui delincvent cunoscut sub numele de lugoslavul, un tip făcând parte din drojdia societăţii pariziene. Este sârb ca şi Karakoz, dar a ajuns la Paris cu ani de zile înainte de începutul războiului, a făcut pe bodyguardul şi pe bătăuşul în cluburile pentru celibatari şi, într-o bună zi, a făcut saltul la marile afaceri ale lui Karakoz. Are chiar un birou care se ocupă de import şi export. — Şi, mai precis, ce au vorbit Karakoz şi omul acela? vru să ştie Domenico. — Aveţi totul în raport. lugoslavul l-a sunat pe Karakoz ca să-i spună că „bătrânul” a intrat în legătură cu el, că dorea o altă comandă, dar care să fie predată în Serbia şi pe care o va plăti în numerar. lugoslavul însuşi se va duce să încaseze banii. Karakoz i-a dat sarcina de a o supraveghea pe fata care avea să-l viziteze pe bătrân. Asta e tot. Astfel că avem oameni care îl urmăresc pe lugoslav zi şi noapte, la fel ca şi pe Karakoz. — Noi n-am avansat mult. De fapt n-am avansat deloc, recunoscu Ovidio. — După cum ştiţi, bănuim că grupul de comandou sinucigaş de la Frankfurt avea şi o altă misiune şi poate că tocmai pregăteau un alt atentat, problema este când, unde... este exasperant, acele cuvinte salvate de pe hârtiile arse n-au niciun fel de semnificaţie. Unele cuvinte provin din pagini de carte şi, dacă ar fi aşa, de ce ar arde o carte? Dar ceea ce mă îngrijorează realmente este faptul în sfârşit bănuiesc că numitul Karakoz a devenit atât de precaut pentru că ştie că suntem pe urmele lui. — Ce spuneţi? întrebă Domenico, uluit. 102 În italiană, „rachiu”. — Întotdeauna a fost prudent, pentru că ştie că e un personaj cunoscut ca un cal breaz de toate agenţiile de securitate, astfel că face tot ce poate ca să nu atragă atenţia; iar după atentatul de la Frankfurt a devenit foarte suspicios şi conversațiile lui sunt şi mai anodine decât erau înainte. E clar că şi-a sporit măsurile de siguranţă. Ovidio şi Domenico rămaseră tăcuţi, cântărind vorbele lui Panetta. De fapt, nu le spusese ceea ce gândea şi nici de ce anume se temea realmente: că ar fi existat undeva o scurgere de informaţii şi că numitul Karakoz fusese pus în gardă că era urmărit îndeaproape. Panetta stătuse în cumpănă dacă să le spună sau nu şi optase pentru a se abţine; nu comentase acest lucru nici măcar cu Hans Wein, dar se gândea să o facă lunea următoare, la birou. Wein lipsea de câteva zile din Bruxelles şi n-a vrut să-i spună ceea ce bănuia la telefon, şi nici prin poşta electronică. — Şi de ce credeţi că acest Karakoz se gândeşte că e urmărit cu mai multă atenţie decât înainte? întrebă Ovidio, suspicios. — N-am spus că numitul Karakoz nu ştie nimic, am spus că a devenit mai suspicios după atentatul de la Frankfurt. Armele şi explozibilii pe care le-a utilizat comandoul el le-a vândut. — Continuaţi să credeţi că Biserica vă poate ajuta? vru să ştie Ovidio. — Să vă explic, nu e normal să se găsească hârtii în care să se vorbească despre sfinţi, despre crucea de la Roma... Aşa că este evident că, dacă va fi un atentat, nu trebuie exclusă ideea că Biserica ar putea fi obiectivul. — Dar aceasta nu este în logica fanaticilor islamişti. Nu sunt proşti şi ţările arabe nu sunt interesate ca fanatismul islamic să lovească într-o instituţie ca Biserica. Vă spun sincer, nu cred ca Biserica să fie obiectivul. — Aveţi dreptate, nu este în logica acelor oameni, nu le convine, dar, chiar şi aşa, nu excludeşi această posibilitate, răspunse Panetta. — Am discutat această chestiune la biroul de la Vatican şi, sincer, am exclus-o. Din partea lor, ar fi o eroare strategică de o asemenea magnitudine, încât nici cei mai fanatici n-ar fi în stare să o comită. În plus, domnule Panetta, vă amintesc că acele cuvinte sunt răzlețe, doar nişte cuvinte care au fost găsite printre resturile de hârtie arsă, nu ştim la ce se referă. Este foarte riscant să ne hazardăm în ideea că Biserica poate fi obiectul unui atentat islamist, insistă Domenico. — Lucrez de mulţi ani în acest domeniu şi vă asigur că, oricât de mult ne-am strădui să urmăm logica teroriştilor, este greu să o facem; ei au propria lor logică. Uneori, spunem nu, nu vor face una sau alta pentru că le-ar dăuna în faţa opiniei publice, dar o fac. Credeţi-mă, teroriştii vor fi mereu în stare să ne ia prin surprindere. S-a gândit cineva că ar fi capabili să arunce în aer Turnurile Gemene? Sau să pună bombe în două trenuri din Madrid când Spania a înclinat întotdeauna în favoarea cauzei arabe şi a fost ţara unde au ieşit în stradă cei mai mulţi manifestanți împotriva războiului din Irak? Când ei comit atentate, căutăm să înţelegem motivul, elaborăm teorii în această privinţă. Dar ei ne-o iau întotdeauna înainte, iar noi căutăm după aceea logica faptelor săvârşite de ei. — Chiar şi aşa, eu aş exclude această posibilitate, insistă Domenico. — Oare n-au existat atentate împotriva sinagogilor? le reaminti Panetta. — Ba da, au existat, şopti Ovidio. — Bine, atunci, din prudenţă, nu vom exclude nimic. Acum ne vom concentra asupra lugoslavului, vom vedea ce va produce această pistă, cine este „bătrânul” acela despre care vorbeşte, dacă există într-adevăr vreun „bătrân”, dar trebuie să aşteptăm să facă vreo mişcare. Vă voi ţine la curent. Lorenzo Panetta îşi luă la revedere de la cei doi preoţi după ce i-a mulţumit dominicanului pentru masă. Nu se gândise niciodată că va fi invitat la o cină în incinta Vaticanului şi, cu atât mai puţin, să se întâlnească cu doi preoţi despre care la o primă vedere, după aspectul lor, nimeni n-ar fi spus că erau aşa ceva. — Mai bea o grappa înainte de a pleca, îl invită Domenico pe Ovidio, în vreme ce îi umplea paharul minuscul cu lichid transparent. — Crezi într-adevăr că nebunii ăia din Cerc nu sunt în stare să atenteze împotriva Bisericii? — N-ar obţine niciun beneficiu. Noi condamnăm invadarea Irakului şi îi cerem în mod constant Israelului să respecte drepturile poporului palestinian, papa întreţine un dialog deschis cu imami şi doctori... în legea musulmană ce sens are să-şi piardă bunăvoința Bisericii? Nu vor face nimic împotriva noastră. Nu din motive morale, ci pur şi simplu pentru că nu le convine. Domenico vorbea cu o asemenea siguranţă şi fermitate, încât Ovidio nu se simţi în stare să-l combată. Seara decursese mult mai bine decât se aşteptase şi n-avea chef să o strice cu una dintre acele discuţii în care se angrenau amândoi şi care îi lăsa epuizați şi indispuşi. La miezul nopţii, îşi luă la revedere de la dominican; era obosit şi avea nevoie să se gândească, să se regăsească pe sine însuşi. 20 Pentru Salim al-Bashir sfârşitul de săptămână la Paris s-a dovedit a fi rodnic. Întâlnirea lui cu femeia aceea nu numai că fusese agreabilă pe plan personal, dar îl şi liniştise: Centrul de coordonare antiteroristă al Uniunii Europene nu ştia nimic, nici despre el, nici despre Cerc. Umblau pe bâjbâite, dar erau pe urmele lui Karakoz, convinşi că prin acesta vor ajunge la celălalt capăt a ghemului. Dar Cercul îl anunţase deja pe Karakoz şi acesta ştia să se îngrijească de interesele sale, astfel că îşi va fi luat măsurile necesare ca să se protejeze. Cercul avea încredere în Karakoz pentru că era abil şi inteligent şi, mai ales, pentru că n-avea altă credinţă decât banul. Nu a greşit niciodată faţă de ei; bineînţeles că şi ei l-au plătit fără să se tocmească, pentru că nici Karakoz nu admitea tocmeala. Din tot ceea ce îi povestise, singurul lucru care îl îngrijora a fost o frază pe care a scăpat-o într-o doară: „Ştii, îi spusese ea zilele trecute, l-am găsit pe Panetta verificând toate dosarele personalului din departament, nu ştiu ce căuta. Poate că n-are încredere în cineva.” Nu a vrut să o alarmeze, dat fiind că ea nu dăduse importanţă faptului, dar lui i s-a părut într-adevăr neliniştitor. Dacă era greu pentru Centrul de coordonare antiteroristă să dea de Cerc, n-ar fi imposibil să sfârşească prin a bănui vreo scurgere de informaţii şi atunci ar ajunge la ea. Asta presupunea un risc pe care nu şi-l putea permite, aşa că sosise momentul să se debaraseze de femeie. Încă mai examina cele trei atentate care urmau să fie înfăptuite. Deplasarea unor oameni care aveau să fie căutaţi de poliţia din aproape toată lumea putea fi foarte complicată, dar le era din ce în ce mai uşor să se mişte prin Europa: milioane de fraţi trăiau acum printre proştii aceia de occidentali plini de bunăvoință care credeau în naivele lui îndemnuri la pace şi la alianţa dintre civilizaţii. În orice caz, trebuiau să acţioneze cât mai curând, deoarece aveau avantajul că Centrul de coordonare antiteroristă nu ştia nimic. Femeia îi promisese să-l sune dacă se întâmpla ceva nou. Ştia că o va face, de fapt ar face orice i-ar cere. Deodată, îi trecu o idee prin minte şi zâmbi; găsise soluţia pentru această problemă: o putea folosi ca bombă umană împotriva unuia dintre obiective. Era o manieră frumoasă de a-şi încheia relaţia şi de a rezolva problema. N-ar fi prima femeie occidentală dispusă să moară în numele islamului. Tocmai găsise soluţia pentru două probleme, ceea ce îi dădea o mare satisfacţie. În curând, se va întâlni la Granada cu comandoul. Omar aranjase ca în oraş să aibă loc un seminar despre cele trei religii monoteiste şi era invitat să participe. Prezenţa lui la manifestări de genul acesta era obişnuită, astfel că n-ar mira pe nimeni călătoria sa la Granada. În momentul acela, va fi luat deja o hotărâre fermă. După cum îi spusese Omar, Mohamed, Ali şi Hakim erau deja în Nordul Spaniei, la Santo Toribio, amestecați printre sutele de pelerini care în zilele acelea vizitau sanctuarul ca să dobândească indulgenţa papală din Anul Sfânt. În ceea ce priveşte atentatul de la Roma, da, îi făcea plăcere să o prefacă pe amanta sa într-o bombă umană. Şi-o imagina cu părul acoperit cu hijab strigând că se jertfeşte în numele lui Allah. Râse în sinea lui satisfăcut de acea idee macabră; la urma urmelor, îi era greţos de devotată. Soneria telefonului îl făcu să tresară. O secundă mai târziu, râse din nou, de data aceasta fără rezerve: Departamentul de ştiinţe politice al Universităţii Harvard îl invita să ţină o conferinţă despre o posibilă alianţă între occidentali şi musulmani. Acceptă încântat. Retribuţia va fi excelentă şi, în plus, îi va spori prestigiul academic. Îl vor asculta nici mai mult nici mai puţin decât viitorii conducători ai lumii, care se formau la Harvard... Le va spune ce doreau să audă, nu erau în stare să înţeleagă altceva. Americanilor şi europenilor din elitele intelectuale le repugna să creadă că diferendele nu se puteau rezolva vorbind, cedând; nu voiau să aibă probleme şi erau dispuşi la orice sacrificiu, numai să le evite. Erau ca nişte copii. Raymond mângâia Cronica lui fray Julin de parcă ar fi avut nevoie ca aceasta să-i dea puteri pentru ceea ce se pregătea să facă. O lasă apoi pe masă şi ieşi din suite'% uitându-se instinctiv la ceas: era doua după-amiază. Spera ca în momentul acela să nu fie multă lume pe culoar: se temea că o cameristă sau 103 În franceză, „apartament” într-un hotel de lux. oricare alt oaspete l-ar putea vedea îndreptându-se spre altă cameră. Alesese hotelul Crillon pentru întâlnirea sa cu Ylena. Ca să-şi justifice şederea în hotel având un apartament în Paris, comandase zugrăvirea şi redecorarea băilor. Mijlocitorul insista mereu pe lângă el că nu trebuie să lase lucruri făcute pe jumătate. Nu-i fusese uşor să aleagă hotelul dar până la urmă hotări că n-avea să-şi sacrifice propria comoditate pentru o întâlnire pe furiş. În aceeaşi dimineaţă, Mijlocitorul îi telefonase ca să-i spună un simplu număr, cel de la camera Ylenei. II surprinse înfăţişarea femeii. Prea înaltă, prea blondă, cu ochi prea albaştri, prea frapantă pentru o misiune în care era nevoie să fie aproape invizibilă, ca nimeni să nu o observe. Avea probabil între douăzeci şi trei şi douăzeci şi cinci de ani şi pe chipul ei se citea mânia. — Aveţi deja instrucţiunile pentru mine? îl întrebă ea de îndată ce se salutară. — O parte, îmi permiteţi să intru şi să iau loc? O simţea încordată, stânjenită, dorind să termine cat mai curând. — E mai bine să vă relaxaţi; aici nu ne poate vedea şi auzi nimeni şi ceea ce avem de discutat nu se poate face în grabă. li arătă un scaun şi se aşeză în faţa lui. li despărţea o masă rotundă. — Peste câteva zile vă voi înmâna patru bilete de avion, pentru dumneavoastră şi tovarăşii dumneavoastră, dar înainte de asta am nevoie de fotografii ca să vi se facă paşapoartele. — Le-am adus. S-a produs o schimbare: vor veni fratele, verişoara şi vărul meu. — Şi de ce această schimbare? întrebă Raymond alarmat. — Pentru că verişoara mea a suferit la fel ca şi mine, răspunse ea privindu-l cu mânie. — Şi celălalt frate al dumneavoastră? — Rămâne să aibă grijă de mama mea. Am rămas doar trei din şapte fraţi. Au fost ucişi în război, ca şi tatăl meu. Cineva trebuie să supravieţuiască, aşa am hotărât. — Şi verişoara dumneavoastră, câţi ani are? — Este mai mare decât mine. — V-am întrebat câţi ani are. — Patruzeci. Şi-a pierdut soţul şi fiica cea mică. Ylena oftă cu nerăbdare. Încă nu mi-aţi explicat misiunea. — Ce vi s-a spus? — Că în sfârşit mă voi putea răzbuna pe brigada musulmană. Nimănui nu i-a păsat ce ne-au făcut nouă, sârbilor, nimănui. — Răzbunarea dumneavoastră nu se va îndrepta exact împotriva acelor oameni. — Ştiu, dar vreau ca musulmani ca ei să plângă aşa cum am plâns eu. — Nu e simplu, dar vom izbândi. Este vorba de a le da musulmanilor o lovitură din care nu-şi vor mai putea reveni: distrugerea relicvelor lui Mahomed. — Relicve? Musulmanii au relicve? întrebă Ylena, nevenindu-i să creadă. — Da. În palatul sultanilor de la Istanbul, numit Topkapi, un sultan a poruncit să se construiască un pavilion, cunoscut sub numele de Pavilionul Mantiei Sacre; acolo se păstrează capa lui Mahomed, sigiliul, spada, câteva fire de păr din barba sa. Se păstrează, de asemenea, un stindard din lână neagră. Aşa cum creştinii luptau împotriva musulmanilor purtând crucea pe care a murit Isus, tot aşa, în momente de dificultate, turcii scoteau stindardul Profetului în procesiune pe străzile Istanbulului. — Şi cum le vom distruge? întrebă Ylena. — Cu o bombă, fireşte. Fratele şi verii dumneavoastră vor trebui să meargă la Istanbul ca turişti, cât despre dumneavoastră... e greu să treceţi neobservată; e mai bine să mergeţi când va sosi momentul atentatului, dar căutaţi să vă îmbrăcaţi discret şi să nu faceţi nimic care să atragă atenţia. Să nu mergeţi toţi patru împreună la Topkapi, e mai bine să o faceţi separat, dar dumneavoastră să nu mergeţi singură, aţi atrage atenţia. — Ce paşaport voi avea? — Bosniac. Veţi trece drept bosniaci din Sarajevo, e mai bine. — Sunt sârboaică bosniacă şi cunosc bine oraşul Sarajevo. — Secretul e să se modifice unele lucruri, dar nu toate. Dacă aţi vrea să treceţi drept englezoaică sau suedeză, cu siguranţă că n-aţi avea probleme din pricina înfăţişării dumneavoastră, dar, de îndată ce aţi vorbi, s-ar observa că nu sunteţi nici una,nici alta. Sunteţi bosniacă şi sunteţi în vacanţă, simplu ca bună ziua. — Şi bomba? — Bomba o veţi duce într-un scaun cu rotile. Veţi trece drept invalidă. Va fi singurul mod de a înşela măsurile de securitate, dar trebuie să ştiţi că veţi scăpa cu viaţă doar cu mare greutate. — Unde vom plasa ceilalţi explozibili? — Tot în scaun. Mi s-a spus că prietenii dumneavoastră vor şti să o facă şi că fraţii şi vărul dumneavoastră au luptat în război. — Aşa este. — Bine, atunci vor ascunde explozivul în scaun, pe şezut, într- un braţ, unde le va veni mai uşor. Vor trebui să-l plaseze la Istanbul. Ar fi absurd să riscaţi să treceţi graniţa cu un scaun încărcat cu explozibile. — Şi armele le vom primi tot la Istanbul? — Da, la fel ca şi explozivul. Ori fratele, ori verişoara dumneavoastră, e totuna, va împinge scaunul. Sunteţi o turistă invalidă, o victimă a războiului, a bombardamentelor. Nu puteţi umbla, aşa că mergeţi într-un scaun de invalid. Dar insist că trebuie să vă ascunderi înfăţişarea. E greu să nu fiţi remarcată şi trebuie să treceţi drept o bosniacă oarecare. V-aţi putea vopsi părul într-o nuanţă mai închisă la culoare sau să-l acoperiţi cu un hijab... — Am adus deja fotografiile pentru paşapoarte, spuse Ylena. — Este vorba de siguranţa dumneavoastră; şi credeţi-mă dacă vă spun că o fată ca dumneavoastră atrage atenţia mult mai mult decât vă puteţi imagina. — De acord, o voi face, îmi voi schimba culoarea părului. — Imbrăcămintea pe care o veţi purta va fi anostă, nimic frapant. Să aveţi picioarele acoperite cu un pled, amintiţi-vă că asta vă va face să treceţi drept invalidă. Dacă mă gândesc bine, este mai potrivit să existe încă o femeie în comandou, este mai credibil ca o musulmană să nu călătorească însoţită numai de bărbaţi. Chiar şi aşa... cum nu era prevăzut, trebuie să consult pe cineva. — Pe cine — Asta nu vă priveşte. Să nu credeţi că o operaţiune de acest calibru se improvizează sau poate fi organizată de o singură persoană. — Nu, asta o ştiu deja. — V-am spus că mi se pare mai bine să fie încă o femeie. Daţi-mi fotografiile. Ylena îi înmâna un plic în care păstra fotografiile pentru paşapoarte. Raymond observă pe îndelete chipurile rudelor Ylenei, verii şi fratele ei. Verişoara ei avea o figură plăcută, dar nu se compara cu frumuseţea Ylenei; nu le va atrage atenţia bărbaţilor. — — Când îmi veţi da paşapoartele şi banii? Mai întâi, voi cere avizul în privinţa schimbărilor; apoi, ne vom revedea. Dar am nevoie să-mi daţi o nouă fotografie de-a dumneavoastră. Aţi putea să vă vopsiți părul chiar azi, să vă faceţi o fotografie şi să mi-o daţi astă-seară sau cel mai târziu mâine de dimineaţă? — Da. O voi face eu însămi. Voi cumpăra vopsea şi în două ore îmi voi schimba culoarea părului. — Aţi putea merge la un coafor... — Dumneavoastră singur aţi insistat să nu atrag atenţia. — Aveţi dreptate, dar dacă vă puteţi cumpăra o pălărie, ceva care să vă ascundă părul, atunci când veţi cere nota de plată şi veţi părăsi hotelul... — Suntem în Paris. Pe cine poate mira faptul că o femeie îşi schimbă culoarea părului? — E ciudat ca o persoană cu o culoare de păr ca a dumneavoastră să şi-l vopsească. Orice femeie ar face tot ce i- ar sta în putinţă, numai să aibă această culoare. Dar, în sfârşit, nu mi se pare că trebuie să ne mai pierdem timpul cu părul dumneavoastră. Acţionaţi în consecinţă, vă voi da bani ca să faceţi aceste mici cumpărături. Ylena acceptă cele două sute de euro pe care i i-a dat Raymond. Deschise apoi uşa camerei ca să verifice că nu era nimeni pe culoar şi îi făcu semn să iasă. El nu se simţi în siguranţă până când nu reveni în apartament şi îşi turnă un calvados. Avea mai multe ore la dispoziţie înainte de a se întâlni din nou cu Ylena, aşa că se va duce să vadă mersul lucrărilor din apartamentul său, dar mai întâi îl sună pe Mijlocitor ca să-i comunice schimbările din plan. 21 Hans Wein îl asculta îngrijorat pe Lorenzo Panetta. Dacă bănuielile lui Panetta se confirmau, ar însemna o lovitură dură pentru prestigiul Centrului şi ar pune sub semnul îndoielii eficienţa acestuia în comparaţie cu alte agenţii de informaţii. — După părerea mea, argumenta Panetta, ar trebui să fie cercetaţi din nou toţi membrii Centrului, inclusiv noi. Nu poate rămâne nicio îndoială. Prefer să mi se spună că m-am înşelat şi că văd năluci acolo unde nu sunt decât pereţi. — Dar bănuieşti pe cineva? îl întrebă direct şeful său. — Nu, sincer nu. Am cerut rapoartele de securitate despre toţi membrii departamentului şi n-am fost în stare să găsesc nici urmă de bănuială în curriculum-ul nimănui dintre cei care lucrează aici. Dar asta nu înseamnă nimic, doar că eu pot să mă fi înşelat. Măcar de-ar fi aşa! — Ai verificat şi dosarul lui Mireille Béziers? — Bineînţeles că da, şi n-am găsit nimic extraordinar. Să nu ne lăsăm duşi de prejudecăţi; ştiu că Matthew a fost surprins să o vadă cinând cu un tânăr cu înfăţişare de maghrebian, dar asta nu înseamnă nimic, Mireille a trăit în mai multe ţări arabe; în plus, nu putem să ne lăsăm conduşi de paranoia şi să vedem un terorist în spatele fiecărui musulman. Dacă fata ar fi avut ceva de ascuns, nu s-ar fi dus să ia cina în restaurantul cel mai frecventat din Bruxelles. — Ştii că ce se ascunde cel mai bine este ceea ce se află la vedere, îi replică Wein. — Ştiu, dar, sincer, nu cred ca Mireille să lucreze pentru Cerc. Tu însuţi ai spus că trebuie să trecem din nou cu toţii prin filtrele de securitate, protestă Hans Wein. — Bineînţeles, şi Mireille nu va face excepţie. — Ţi-e simpatică fata. — Cred că este inteligentă şi hotărâtă. Are doar o problemă: că e prea entuziastă. — În meseria noastră, excesul de entuziasm poate fi o catastrofă. În orice caz, am cerut deja la Personal să i se găsească un loc liber în altă parte; peste o vreme dictată de prudenţă îi voi semna transferul. — De ce peste o vreme dictată de prudenţă şi nu imediat? — Pentru că nu vreau să am probleme cu unchiul ei, care ar suna la jumătate din Comisia Europeană ca să protesteze pentru felul în care este tratată iubita lui nepoată. Presupun că peste o săptămână sau două va fi transferată. Lorenzo râse. Hans Wein era un tip transparent, căruia îi venea greu să-şi ascundă sentimentele, chiar dacă se arăta întotdeauna moderat în manifestări. — După părerea mea, ar trebui să ceri imediat un control de securitate. li voi spune Laurei să facă demersurile necesare. Nu, nici măcar Laura nu trebuie să ştie. — Te rog, Lorenzo! Am tot atâta încredere în Laura câtă am şi în tine! — Atunci, să n-ai încredere în nimeni, nici măcar în mine, până când Securitatea nu-ţi va spune că o poţi face. Şi eu am încredere în Laura, dar controalele de securitate trebuie să fie făcute fără ca nimeni să ştie că este cercetat, aşa că va trebui să nu i-o spui nici măcar ei. — De acord, vom face cum spui tu. Lorenzo Panetta dădea să intre în biroul său când Matthew Lucas năvăli în încăpere precipitându-se; îi făcu un semn să se apropie. — Ce se întâmplă, Matthew? — Şeful este? — Da, fireşte. — Am interceptat o convorbire între lugoslav şi un număr de telefon mobil; era Dusan, locotenentul lui Karakoz. Am putut obţine numărul; bineînţeles, este vorba de una dintre acele cartele care se poate cumpăra din orice magazin, deşi urmărim pista. — Mergem să-l vedem pe Wein! răspunse Panetta. Este prima veste bună pe care o avem după atentatul de la Frankfurt. Matthew le relată cu puţine cuvinte directorului şi directorului adjunct al Centrului tot ce se referea la convorbirea aceea. lugoslavul primise apelul de la un bărbat. Vocea, explică Matthew părea să aparţină unui om în vârstă; conversaţia a fost scurtă: „Ea a venit, am fotografiile, am nevoie de o parte din comandă la destinaţie. Vă voi trimite lista şi fotografiile. Au fost unele schimbări. Totul trebuie să fie pregătit în două săptămâni.” lugoslavul a protestat cu privire la timp, spunând că va face tot posibilul, dar fără a garanta nimic. Convorbirea a avut loc pe raza Parisului, dar n-au putut determina zona. În ceea ce priveşte conversaţia cu Dusan, iugoslavul se plângea de timpul scurt pe care îl avea pentru misiune şi dificultăţile cu „scaunul nenorocit”. — Ce a vrut să spună cu „scaunul nenorocit”? a întrebat Hans Wein cu vocea ridicată. — Orice ar fi, continuă Matthew, asta înseamnă că Karakoz are o altă comandă de onorat prin omul său din Paris. Ceea ce nu ştim este pentru cine, nici pentru ce. Laboratorul confirmă că vocea bărbatului aparţine unui francez de vârstă înaintată; este o voce cultivată, nu a vreunei gorile din drojdia societăţii. Laura White, asistenta lui Hans Wein, bătu încet la uşă înainte de a intra. — Şefu', vă sună comisarul de la Interne, puteţi vorbi? — Da, fă-mi legătura. Asistenta lui Wein îi privi curioasă pentru că vedea reflectată încordarea pe chipurile celor trei bărbaţi, dar nu întrebă nimic. Hans Wein nu suporta curiozitatea şi lipsa de discreţie. Matthew şi Lorenzo părăsiră încăperea pentru a-i permite lui Wein să vorbească în linişte. — Poate am dat de ceva sau poate nu e nimic, spuse Matthew. Lorenzo Panetta îi făcu un semn ca să nu facă niciun comentariu, ceea ce nu-i scăpă privirii perspicace a Laurei. Când intrară din nou în biroul lui Wein, Lorenzo, se simţi obligat să-i explice lui Matthew motivul gestului său. — Poate fi doar presimţirea unui fost poliţist, dar după atentatul de la Frankfurt, Karakoz a devenit foarte prudent, mult mai prudent decât era în mod obişnuit, ca şi cum ar şti că suntem pe urmele lui. — Bine, răspunse americanul, e normal să fie bănuitor. Este vârât în toate rahaturile şi ştie că există o grămadă de servicii de securitate care doresc să-l înhaţe, nu-i aşa? — Ba da, dar... în sfârşit, o s-o spun de-a dreptul: e posibil să avem o scurgere de informaţii, explică Panetta. — Ce? Asta nu e cu putinţă! protestă Matthew. Toţi suntem supuşi la verificări periodice de securitate. — Da, şi am cerut să fim supuşi încă unui control; singurul lucru pe care-l avem de făcut este să fim mai prudenţi. Până când Securitatea nu-şi va termina treaba, toate noutăţile acestui caz nu vor ieşi din această încăpere, replică tăios Hans Wein. — Aveam de gând să-i cer doamnei doctor Villasante să asculte înregistrarea ca să-şi spună părerea în legătură cu vocea acelui bărbat necunoscut, spuse Matthew. — Atunci, va trebui să mai aşteptăm ca să i-o dăm. E totuna dacă Andrea va asculta această înregistrare acum sau peste trei zile. În orice caz, nu putem face nimic. Trebuie să aşteptăm în continuare ca lugoslavul, Karakoz şi oricare dintre prietenii acestuia să facă o nouă mişcare şi pentru asta cel mai bine este ca noi să nu întreprindem nimic. Vom fi în alertă, şi nimic mai mult, iar pe dumneavoastră, Matthew, vă rog să fiţi discret. N-aş vrea ca acest Centru să devină ţinta batjocorii celorlalte agenţii. — Nu vă faceţi griji, ştiu să păstrez secretele, replică Matthew ironic, dar permiteţi-mi să vă spun că nu vă împărtăşesc presimţirea. Nu-mi imaginez pe nimeni din Centru lăsând să se scurgă informaţii, în afară de... — Vă gândiţi la Mireille? sări Lorenzo. Nu fiţi nedrept cu ea! — Nu sunt, dar poate că fără să fi avut intenţia a făcut vreun comentariu în prezenţa unuia dintre prietenii ei arabi, care la rândul lor pot avea alţi prieteni. În sfârşit... Mireille Béziers mi se pare singurul punct slab din acest serviciu. — Nu vreau să devin apărătorul ei, n-am de ce, protestă Lorenzo Panetta. Dar mă revoltă prejudecățile şi nedreptăţile. In orice caz, va fi cercetată şi, pentru liniştea dumneavoastră, aflaţi că e prevăzut transferul ei peste o perioadă scurtă de timp... — Asta chiar că mi se pare o veste bună. Fata asta nu se potriveşte aici. — Da, nu e foarte populară între oamenii serviciului. E ciudat, nu reuşesc să înţeleg de ce irită pe toată lumea, spuse Panetta mai mult pentru sine decât pentru interlocutorii săi. — Şi cu toate astea, aveţi încredere în ea, răspunse Matthew Lucas. — Da, văd că are chef de muncă, este inteligentă şi imaginativă şi, dacă ar fi lăsată, ar putea fi eficientă. — Una din presimţirile dumneavoastră? îl ironiza Matthew. — Da, o presimţire de bătrân dulău maidanez. În scurtul timp liber de care dispuneau la amiază, merseră la barul de zi al Centrului. Andrea o invită pe Mireille să ia loc alături de unele dintre femeile din departament. Nu era doar Laura White, asistenta şefului, ci şi Diana Parker, mâna ei dreaptă. Mireille acceptă resemnată. Andrea Villasante era o femeie rece, nu o văzuse niciodată zâmbind, dar recunoştea că încerca să o integreze în echipă, oricât de greu i-ar fi venit să-şi ascundă puţina simpatie pe care o simţea faţă de ea. — Ceva se mişcă, observă Laura White. — Ce? întrebă sec Andrea. — Nu ştiu, dar i-am văzut pe şefu' şi pe Panetta îngrijoraţi şi mai prudenţi decât de obicei, se hazardă Laura. Nu ştiu ce au de gând, dar vor ca nimeni să nu afle. — Poate că sunt presupunerile tale, aici sfârşim cu toţii prin a deveni paranoici, prin a studia gesturile celui pe care-l avem în faţă, spuse Diana. — Nu mi se pare că ar fi un subiect de conversaţie potrivit faptului că şeful este îngrijorat de ceva sau că ar ascunde ceva, le-o reteză scurt Andrea. Aici, fiecare trebuie să ne facem datoria. Laura se înroşi, conştientă că făcuse o gafă, tocmai ea care făcuse din tăcere şi din discreţie cea mai mare calitate a ei. — Nu mă judeca greşit, Andrea, era doar un comentariu banal, se apără Laura. — Nimic din ceea ce se spune aici nu este banal şi, cu atât mai puţin, ceva care se referă la directorul şi la directorul adjunct al acestui organism. Nu-mi plac speculaţiile şi nici comentariile. Tăcură cu toatele, conştiente de proasta dispoziţie a Andreei. Cel mai rău lucru care se putea întâmpla era ca aceasta să-i povestească lui Hans Wein despre indiscreţia Laurei şi singurul mod de a nu o stârni pe Andreea era să nu protesteze şi nici să nu spună nimic. Matthew Lucas se apropie de ele cu o ceaşcă de cafea în mână. — Pot să iau loc? întrebă el şi, înainte de a auzi răspunsul, se şi aşezase. Mireille nu putu evita o expresie de neplăcere. Americanul făcea tot posibilul ca să fie dată afară din departament şi criticile lui găsiseră terenul fertil în cugetul lui Hans Wein. Aşa că ea considera că în atribuţiile ei de serviciu nu intra să-şi petreacă jumătatea de oră de pauză cu omul acela, drept pentru care se ridică în picioare ca să plece. De altfel, avea ceva de făcut. — Mă duc afară să fumez o ţigară, spuse ea în loc de salut. O văzură ieşind ca şi cum s-ar fi grăbit. Nici Matthew nu-şi ascunsese stânjeneala pe care i-o provoca apropierea de Mireille. — Este o bună colegă, afirmă Diana Parker, aţintindu-şi privirea albastră asupra lui Matthew. Chiar dacă ţie nu-ţi place. — Mie n-are de ce să-mi placă; singurul lucru care ni se cere acelora dintre noi care ne ocupăm cu această treabă este eficienţa, nimic mai mult, răspunse Matthew. — Nu-mi place să se vorbească nici de bine, nici de rău despre persoanele din departament, le-o tăie din nou, sec, Andrea, ridicându-se şi părăsind grupul care încă nu-şi terminase cafeaua. — Ce o fi cu ea azi?! se întrebă Laura. — E iritată de câteva zile, admise Diana, de când a venit din week-end... dar e o persoană extraordinară. Nimeni nu răspunse. Dădură cafeaua peste cap şi se întoarseră la birou. Panetta îl aştepta nerăbdător pe Matthew. — Unde aţi fost? întrebă directorul adjunct al Centrului. — Să beau o cafea... s-a întâmplat ceva? întrebă Matthew surprins. — Poftiţi în biroul meu. Femeile îi observau cu coada ochiului pe Panetta şi pe Matthew. Era evident că se întâmpla ceva despre care şefii nu voiau să afle restul departamentului. Matthew aşteptă ca Lorenzo Panetta să-i spună ce se întâmpla. ltalianul îşi aprinse o ţigară, în ciuda privirii reprobatoare a lui Matthew. — Nu mă priviţi de parcă aş fi un delincvent, îi reproşă Panetta, în vreme ce deschidea fereastra ca să aerisească biroul, mi se pare culmea să nu poţi fuma o ţigară. — Ştiţi că vă face rău, dar nu numai dumneavoastră, ci şi nouă, ca fumători pasivi. E vorba despre drepturi, al dumneavoastră şi al celorlalţi. Panetta îl privi pe Matthew supărat, apoi stinse ţigara pe care tocmai o aprinsese şi oftă resemnat. — Oamenii noştri i-au urmărit pe doi dintre oamenii lugoslavului. Ştiţi unde au fost acei doi îngeraşi? Ei bine, nici mai mult, nici mai puţin decât la hotelul Crillon, unul dintre hotelurile cele mai luxoase din Paris şi probabil din lume. — Ce făceau acolo? — Aparent, nimic. Au stat jos aproape de recepţie, au băut vreo două pahare la bar, s-au plimbat discret prin hol şi sunt tot acolo, sau cel puţin erau acolo acum două ore. — Şi de ce au fost urmăriţi acei doi bărbaţi? — Pentru că ştim că sunt oamenii de cea mai mare încredere ai lugoslavului. E ciudat... Aş vrea să ştiu ce fac la Crillon... — Ori protejează, ori urmăresc pe cineva care locuieşte acolo, deduse Matthew... — Da, probabil că e vorba de unul dintre aceste lucruri. Sau că lugoslavul va veni la Crillon ca să se întâlnească cu cineva; şi atunci, ei verifică terenul, să fie degajat. — Nu şi-au dat seama că sunt urmăriţi? — Nu, pentru moment, nu; lucrăm cu echipe bune, avem peste treizeci de persoane cu ochii pe lugoslav. — Presupun că doi bătăuşi atrag destul de mult atenţia într-un hotel ca acela, spuse Matthew, îngrijorat. — Mă rog, nu merg descheiaţi la cămaşă, nici arătându-şi bicepşii. Caută să treacă neobservaţi. — Şi acum... — Acum, aşteptăm. Putem fi în faţa unei piste. Convorbirile interceptate, acei doi bărbaţi la Crillon... vom vedea dacă ne apropiem sau nu de Karakoz. — Şi de Cerc, acesta este principalul nostru obiectiv. — Ca să ajungem la Cerc, trebuie să tragem de capul ghemului dinspre Karakoz. Poate că este singura breşă în securitatea acelor fanatici. 22 Era aproape nouă când Raymond bătu din nou la uşa de la camera Ylenei. De data aceasta, se întâlnise cu o cameristă la ieşirea din apartamentul său, dar femeia nu-i acordă atenţie. El intră în ascensor şi apăsă pe butonul pentru etajul al treilea, unde se afla camera Ylenei. O pereche aştepta liftul, aşa că nu îndrăzni să iasă şi merse mai departe, până în holul de la parter. Odată ajuns acolo, merse la bar şi ceru un calvados. Nu-i plăcea să bea singur în public, dar nu voia să-l vadă nimeni la etajul al treilea. Ylena îl va aştepta. După ce dădu paharul pe gât, ieşi din hotel fără o ţintă anume, ignorând insistența portarului de a-i chema şoferul. Umblă aproape o oră înainte de a se întoarce. Acum, avu noroc şi urcă singur în lift; apăsă din nou pe butonul corespunzător etajului unde era apartamentul său, dar după ce urcă un etaj, apăsă pe butonul pentru etajul al treilea, temându-se că se va întâlni din nou cu vreun oaspete şi că acesta îl va împiedica să ajungă la camera Ylenei. Îşi spuse că norocul era de partea sa pentru că nu se întâlni cu nimeni pe culoar. Ea deschise uşa imediat. — Vă aşteptam, îi reproşă ea nerăbdătoare. — N-am putut veni mai devreme, răspunse el în vreme ce examina transformarea femeii. Părul Ylenei era acum blond-închis şi nu-i mai cădea pe spate, pentru că şi-l tăiase până în dreptul urechilor. Tunsoarea nu putea fi mai nereușită; se vedea cât de colo că fusese opera ei. Dar rezultatul era cel care conta şi acum Ylena devenise mai puţin frapantă, mai vulgară, în ciuda acelor imenşi ochi albaştri care exprimau în continuare o mânie stăpânită cu greu. — Aveţi aici fotografiile. E vreo problemă din pricina schimbărilor? — Nu, nu este. Acceptăm să meargă verişoara dumneavoastră în locul fratelui dumneavoastră. — Când îmi veţi da paşapoartele şi banii? — Peste câteva zile, cel mult trei sau patru. — Şi armele şi explozibilii? — V-am mai spus înainte. Pe astea le veţi primi la Istanbul. — Ce trebuie să fac până când îmi veţi da paşapoartele? — Ar trebui să vă întoarceţi printre ai dumneavoastră. Vă vom chema când va fi totul gata. — Şi nu atrag atenţia dacă voi călători atât de mult? — Este un risc pe care trebuie să ni-l asumăm, pentru că, dacă rămâneţi aici fără să aveţi nimic de făcut, veţi atrage de asemenea atenţia. In orice caz, astea sunt instrucţiunile şi trebuie să le îndepliniţi fără a crâcni. In această operaţiune este de vitală importanţă să nu aveţi idei proprii. — Ce vreţi să spuneţi? — Că totul a fost studiat până în cel mai mic amănunt şi că nu trebuie să introducem nicio schimbare şi nicio noutate, decât numai dacă ar fi strict necesar. Se va lua legătura cu dumneavoastră, vi se va înlesni călătoria şi vi se va fixa locul de întâlnire; până atunci, începeţi să studiaţi împreună cu rudele dumneavoastră planul operaţiunii. Raymond îi înmână un plic mare de culoare maro. Un plic obişnuit, care nu atrăgea atenţia. — Inăuntru este un plan al Istanbulului, o carte cu principalele monumente şi locuri de interes turistic, precum şi un pliant cu orarele de vizitare a palatului Topkapi, a Sfintei Sofia, a moscheilor... Am inclus şi modul de a ajunge dintr-un loc într- altul al oraşului în autobuz. După cum veţi vedea, totul e foarte simplu, dar trebuie să studiaţi temeinic. In carte, veţi găsi o istorie amănunţită a palatului Topkapi şi ce se poate vizita, fireşte că se dau informaţii precise despre pavilionul în care se găsesc relicvele Profetului. Şi sunt două fotografii cu modul în care sunt dispuse vitrinele. Desigur că fratele şi vărul dumneavoastră vor trebui să înceapă să se gândească în ce loc din scaun vor plasa explozivul. Şi încă ceva: sunteţi în continuare dispusă să vă sacrificați viaţa? Ylena îl privi fără urmă de surpriză, ca şi cum ar fi răspuns până acum la această întrebare de o mie de ori. — Credeam că v-am mai spus-o înainte. Să nu vă îndoiţi, răspunsul este da. Acelaşi pe care i l-am dat şi bărbatului care m-a pus în legătură cu dumneavoastră. Apoi, spre surprinderea lui Raymond, se aşeză şi îl invită cu un gest să facă acelaşi lucru. Şi aşa, faţă în faţă, Ylena îi explică de ce nu-i păsa dacă moare. — Eu aveam doisprezece am când în satul meu a sosit un detaşament de musulmani. Am fost printre primele violate: eram în casa unei mătuşi, în afara satului şi, când i-am văzut, am luat-o la goană să anunţ că veneau musulmanii. Dar ei m-au prins înainte de a ajunge în sat; unul dintre camioane s-a oprit brusc lângă mine şi s-au dat jos mai mulţi bărbaţi. Cel care comanda m-a privit de sus în jos şi eu am tremurat de frică, pentru că privirea aceea m-a dezbrăcat. M-a împins pe marginea drumului şi m-a trântit la pământ; apoi s-a descheiat la şliţ şi s-a aruncat deasupra mea. La început, am rămas liniştită, fără să reacţionez. Eram înspăimântată, dar am simţit o durere ascuţită între picioare şi atunci m-am apărat, am început să dau din picioare, să ţip, i-am zgâriat faţa. El a început să mă lovească, nu ştiu câte palme şi câţi pumni mi-a tras, a fost un moment în care mi-era greu să văd, pentru că îmi curgea sângele pe toată faţa. M-a violat cu cruzime şi apoi mi-a tras un picior în pântece. Dar, după el, m-au violat ceilalţi bărbaţi din camion, cred că au fost douăzeci sau douăzeci şi cinci, nu ştiu. Mi-am pierdut cunoştinţa de mai multe ori; atunci îmi aruncau apă pe faţă ca să mă trezesc şi să ştiu ce îmi făceau. Mă dureau măruntaiele, de parcă m-ar fi ars pe dinăuntru. Raymond o asculta îngrozit. Vocea Ylenei era vlăguită; părea că povesteşte ceva banal. Ceea ce îl surprindea cel mai mult era rigiditatea de pe chipul ei, care nu-şi schimba expresia. — M-au găsit a doua zi. Nu puteam nici să vorbesc, nici să merg, nici să plâng. Eram inconştientă, în comă, mai mult moartă decât vie. Sângele se făcuse crustă în jurul meu. M-au dus la spital şi acolo au reuşit să mă readucă la viaţă. Au trebuit să mă opereze şi să-mi scoată tot. Bestiile alea... mi-au distrus uterul, ovarele... şi, în plus, m-au mutilat. Da, după tot ce mi-au făcut, m-au mutilat, pentru cazul în care într-o zi aş fi reuşit să mă refac şi mi-ar mai fi rămas dorinţa de a avea un bărbat în preajmă. Ştiţi? Cel mai rău a fost faptul că nu i-a păsat nimănui. Masacrul pe care l-au săvârşit în satul meu, violurile... toate astea nu s-au spus la ştiri, noi eram sârbi bosniaci şi în războiul acela ne revenise rolul celor răi. Când oamenii noştri distrugeau vreun sat şi le violau pe femeile lor, totul devenea ştire internaţională, dar, dacă sârboaicele erau violate, nu-i păsa nimănui, toată lumea era de partea bosniacilor. Ei şi-au organizat bine propaganda şi au beneficiat de ajutorul acelor brigăzi musulmane de voluntari din toate ţările islamice. Ei păreau să fie singurele victime. Noi eram creştini, dar creştinilor din restul lumii nu părea să le pese de ceea ce ne făceau musulmanii, îi apărau tot pe ei, protestau împotriva a ceea celi se întâmpla lor. Nici măcar puternica Biserică de la Roma n-a făcut nimic eficient... V-am mai spus că aproape toată familia mea a fost ucisă de acei mercenari, iar eu... eu sunt doar un rest de femeie fără viitor, care n-am nimic de oferit, pentru că nu-mi pot oferi nici măcar mie însămi ceva. Nu-mi pasă dacă voi muri. De fapt, m-au ucis în ziua aceea, aşa că mi-e totuna dacă voi sări în aer la Istanbul în acelaşi timp cu toate acele relicve. Măcar le înapoiez prin asta ceva din răul pe care ni l-au făcut. Nu mă mai întrebaţi dacă sunt gata să mor, nu mai insistaţi. Să ştiţi că eu sunt deja moartă. Raymond se ridică de pe scaun fără să-şi arate vreo emoție. De fapt, nu-i era deloc milă de femeia aceea. Era doar un instrument în plus în răzbunarea lui, pentru el, creştinii ori musulmanii erau totuna; erau o parte din preţul pe care trebuia să-l plătească, cel pe care îl stabilise Mijlocitorul: Crucea în schimbul relicvelor lui Mahomed şi apoi marea confruntare. Din aceasta va câştiga Mijlocitorul. lar el, Raymond, voia doar să vadă Roma umilită şi în felul acesta să-i răzbune pe acei nevinovaţi care au udat Occitania cu sângele lor. — Nu ieşiţi din hotel până mâine. Luaţi un taxi ca să mergeţi la gară. lar noi vom lua legătura cu dumneavoastră. Când ajunse la el în apartament, îşi turnă un pahar de calvados şi apoi căută telefonul mobil în care introduse o cartelă nouă. — Bună seara. Mijlocitorul îi răspunse de la celălalt capăt al liniei. Era mulţumit de mersul planului. Raymond de la Pallisigre, cel de al douăzeci şi treilea conte d'Amis, tocmai primise ordinul să nu se mişte din Paris până când el nu-l va suna. Unul dintre poliţiştii francezi detaşaţi la Centrul de coordonare antiteroristă sesiză privirea pe care cei doi oameni ai lugoslavului i-o adresară femeii care în momentul acela plătea nota hotelului. Era ora unsprezece dimineaţa şi holul hotelului era plin de lume, oaspeţi care voiau să-şi achite contravaloarea facturii şi alţii noi care soseau. Polițistul se prefăcea de aproape o oră că citeşte ziarul şi îşi bea cafeaua, exact acelaşi lucru pe care părea să-l facă unul din oamenii lugoslavului, pe când celălalt era aproape de uşa de la intrare, într-un loc de unde putea vedea pe oricine intra sau ieşea din hotel. Privirea omului lugoslavului poposi câteva clipe asupra Ylenei, dar îşi întoarse imediat ochii şi se concentră din nou asupra ziarului. Polițistul o observă pe femeie şi se gândi că e atrăgătoare, dar, în afara ochilor albaştri care ieşeau în evidenţă pe faţa ovală, nu văzu la ea nimic deosebit. Femeia părea nelalocul ei în hotelul acela. Nu purta bijuterii, nici nu era îmbrăcată cu prea mult gust: nişte pantaloni negri, un jerseu de mătase neagră, un şal care nu părea să fie de marcă înfăşurat la gât; de umăr, îi atârna o geantă neagră şi care nu etala niciuna dintre acele mărci prohibitive pentru muritorii de rând ca el. Se gândi că fata petrecuse poate noaptea cu cineva, dar respinse imediat ideea văzând-o plătind nota în numerar. Nici asta nu era normal: cine plăteşte în numerar în ziua de azi şi, mai cu seamă, într-un hotel precum Crillon? Poate că se înşela şi era o simplă turistă dar, pentru orice eventualitate, şuieră în transmiţătorul pe care-l avea ascuns şi al cărui microfon părea să fie o nevinovată insignă de pe reverul hainei. — Poate că nu e nimic, dar va ieşi o femeie de aproximativ un metru optzeci înălţime, părul blond-închis şi ochi albaştri, e îmbrăcată în negru şi subiectul a privit-o. Nu ştiu, dar nu pare o clientă obişnuită a hotelului. — E frumoasă? îi răspunse ironic unul din colegii lui care aşteptau afară. Poate că individul are fler şi i-a plăcut femeia, continuă el. — E posibil, fiţi atenţi la reacţia celuilalt subiect. Ylena ieşi din hotel purtând, în afară de geantă, o valiză mică de culoare neagră. Un comisionar o însoţi la uşă stăruind să i-o ducă. Portarul se oferi să-i oprească un taxi, ceea ce ea acceptă imediat. Două minute mai târziu, se pierdea în traficul din Paris. Omul lugoslavului care supraveghea uşa nu se mişcă, nici nu o privi pe Ylena. Colegul său din interiorul hotelului tocmai îl suna pe mobil. — Nu te uita, aici e cineva din partea concurenţei. Tocmai mi- am dat seama. Un minut mai târziu polițistul care rămăsese în hotel auzi vocea colegului său. — Alarmă falsă. Am văzut-o ieşind pe fată; nu era rea, dar tipul nici n-a privit-o şi nici n-a urmărit-o. — De ce nu trimiteţi pe unul de-ai noştri să o urmărească? — Auzi, spune-mi tu de ce! Eu îţi spun că nici nu s-a uitat la ea şi te asigur că am cercetat zona; pe aici nu mai sunt oameni de-ai lugoslavului. Nu ne face să ne pierdem timpul şi nu-l pierde nici tu. Caută să nu-ţi scape subiectul, pentru că asta chiar că ar fi o problemă. Polițistul încuviinţă fără tragere de inimă. Ceva îi spunea că omul lugoslavului o privise într-un fel special pe femeia aceea şi că acest interes n-avea nimic de-a face cu înfăţişarea tinerei. Dar hotărî să se supună. Dacă subiectul îşi lua tălpăşiţa, cel care va avea probleme va fi el. 23 — Aici a trăit Beato de Liebana!%* în secolul al VIll-lea. Dumneavoastră, fără îndoială, îi cunoaşteţi cu toţii Comentariile la Apocalipsa Sfântului loan. Beato a fost un călugăr foarte ieşit din comun care a îndrăznit chiar să polemizeze cu arhiepiscopul de Toledo şi al întregii Spanii care apăra doctrina adopţionistă!%5. Dar importante sunt textele pe care le-a scris, care încă de pe atunci s-au bucurat de o mare răspândire şi au fost ilustrate cu minunate miniaturi. Beato a scris, de asemenea, un imn în care, pentru prima dată, se susţinea faptul că Santiago cel Mare:% propovăduise în Spania; acest imn a fost într-adevăr premonitoriu, pentru că, aproape imediat după aceea, la Compostela, a fost găsit mormântul Apostolului şi... — Atunci, de ce se numeşte această mănăstire a Sfântului Toribio, în loc să fie închinată lui Beato? întrebă o femeie întrerupând explicaţiile ghidei, care o privi agasată la rândul ei, pentru că nu era prima dată că o întrerupea. — Tocmai aveam de gând să vă explic acum. Această mănăstire a fost întemeiată în epoca vizigotă. Pe atunci, se numea a Sfântului Martin de Tours!%. Tradiţia ne-a lăsat moştenire două legende: una se referă la episcopul de Palencia, Toribio, care în secolul al Vl-lea cutreiera aceste meleaguri încercând să-i convertească pe păgâni; cealaltă se referă la faptul că Sfântul Toribio de Astorga, renumit pentru că a combătut erezia priscilianistă!%, a fost şi pe el aici, şi tot el a fost cel care în secolul al V-lea peregrinase prin Ţara Sfântă şi a adus numeroase relicve; este posibil ca printre ele să se găsească cea mai mare bucată din Adevărata Cruce. In secolul al XI-lea, călugării din abație urmau regula sfântului Benedict şi printre comorile mănăstirii se aflau şi moaştele sfântului Toribio ŞI... 104 Călugăr spaniol, originar din Asturias. (n.tr.) 1% Erezie apărută în Spania în secolul al VIll-lea, conform căreia Hristos-omul ar fi doar fiul adoptiv al lui Dumnezeu Tatăl în urma botezului. (n.tr.) 1% Santiago este numele consacrat în spaniolă pentru Apostolul lacov, fiul lui Zevedeu şi frate al Sfântului loan Evanghelistul. Este considerat patronul spiritual al Spaniei. (n.tr.) 107 Episcop între anii 371 şi 397 al oraşului Tours, vechea capitală a regiunii Touraine din Franţa. (n.tr.) 1% Referitoare la priscilianism, doctrină eretică aparţinând spaniolului Prisciliano, decapitat în anul 385. (n.tr.) — Şi putem vedea bucata din Crucea lui Hristos? o întrerupse femeia din nou pe ghidă spre disperarea acesteia. — Da, fireşte. Dumneavoastră veţi dobândi indulgenţa papală tocmai pentru că aici se află cea mai mare bucată din Cruce. Există dovezi că din cele mai vechi timpuri veneau la mănăstire oameni de pretutindeni ca să se închine la Cruce şi să se roage la sfântul Toribio, care are faimă de sfânt făcător de multe minuni. Când vom intra în mănăstire, îi veţi putea admira mormântul sub o efigie policromă din mijlocul bisericii. Papa luliu al Il-lea!% a fost cel care a dat în anul 1512 bula prin care se instituia indulgenţa de o săptămână pentru cei care veneau la mănăstire în anii în care sărbătoarea Sfântului Toribio cădea într-o duminică. Mănăstirea se află de asemenea pe ruta aşa- numitului Drum Francez, care-i duce pe pelerini până la Compostela. Ah! Şi o curiozitate: ştim că cel puţin din secolul al XVI-lea veneau multe familii cu persoane bolnave, bolnavi mintali, pentru că tradiţia dădea asigurări că Lignum Crucis’ era în stare să-i vindece pe posedaţii de diavol şi... — Dar, atunci, indulgenţa papală se poate dobândi doar pentru o săptămână? o întrebă pe ghidă alt pelerin. — Nu, nu, asta voiam să vă explic. Papa Paul al Vl-lea!!! a extins indulgenţa săptămânală la toate zilele din an care pornesc de la sărbătoarea Sfântului Toribio într-o duminică pe tot anul următor. Astfel că episcopul deschide Poarta lertării şi, începând din acel moment, toţi pelerinii care ajung în decursul anului aflat sub ocrotirea Sfântului din Liebana se vor putea bucura de indulgență deplină pentru iertarea păcatelor lor. Este ceea ce veţi obţine şi dumneavoastră de îndată ce, odată ajunşi, vă veţi spovedi, veţi asculta liturghia şi vă veţi împărtăşi. lerusalimul, Roma, Compostela şi Caravaca, în provincia Murcia, au şi ele acest privilegiu. — Atunci, mănăstirea, din ce secol este? vru să ştie un alt pelerin. — Actuala biserică a început să fie construită la mijlocul secolului al XIII-lea şi este în stil gotic mănăstiresc cu influenţă 109 Pe numele său adevărat Giuliano Della Rovere (1443-1513), papă între anii 1503-1513. (n.tr.) 110 în latină, „Lemnul Crucii”. (n.tr.) 11 Giovanni Battista Montini (1897-1978), papă între 1963-1978. (n.tr.) cisterciană!!?. Dar încă se mai păstrează vestigii ale vechii construcţii romanice. În secolul al XVII-lea, s-au făcut lucrări de extindere la mănăstire şi de atunci datează minunata galerie pe care o veţi putea admira. Şi veţi fi interesaţi să aflaţi că acea capelă în care se păstrează Lignum Crucis este în stil baroc şi că a fost ridicată cu aportul „indienilor”, adică emigranții din Cantabria care s-au îmbogăţit în America de Sud. Veţi vedea, este spectaculoasă, atât prin frumuseţe, cât şi prin sobrietate. Fragmentul din Cruce este păstrat într-o carcasă de argint aurită realizată de orfevrieri în anul 1778. Mohamed şi Ali ascultau atent explicaţiile ghidei. Autobuzul turistic lăsase în urmă satul Potes şi urca pe coasta care ducea la mănăstire. — Acum veţi vedea muntele Viorna, pe al cărui versant se află mănăstirea Santo Toribio. Apropo, am uitat să vă spun că aceste văi au reprezentat un refugiu sigur pentru creştinii care fugeau de ocupaţia arabă. Călătoriseră cu trenul de la Granada la Madrid şi de acolo la Santander. Se înscriseseră în excursia la Santo Toribio printr-o agenţie de voiaj, ca nişte turişti oarecare. Căutând să treacă neobservaţi, se îmbrăcaseră fără stridenţe. Purtau blugi, cămăşi curate şi călcate, adidaşi şi aveau părul îngrijit. Fireşte că mulţi pelerini îi priviseră cu neîncredere şi curiozitate. „Sunt mauri”; auzeau ei că se şopteşte în spatele lor „oare pe ăştia de ce Îi interesează Santo Toribio?”. Ei căutau să fie amabili cu toţi membrii grupului de excursionişti, ajutându-le pe doamnele mai în vârstă să urce şi să coboare din autobuz, oferindu-se să le cumpere apă când se opreau să facă un popas. O femeie nu-şi putu învinge curiozitatea şi îi întrebă de ce merg la Santo Toribio. — Vreţi să dobândiţi indulgenţa papală? îi întrebă ea cu suspiciune. — Nu, doamnă, dar călătorim prin Cantabria şi nu putem să nu ne oprim ca să cunoaştem sanctuarul. Să ştiţi că pentru musulmani, Isus este un mare profet. Evreii au fost cei care l-au 112 Ordin religios derivat din cel al Benedictinilor, întemeiat în 1098 de Robert de Molesmes, abatele mănăstirii din Câteaux (Cister, în spaniolă, de unde şi numele Ordinului), în apropiere de Dijon. Se caracterizează prin revenirea strictă la regulile Sfântului Benedict, printr-o mare austeritate şi practicarea de către călugări a îndeletnicirilor manuale. (n.tr.) răstignit, aminti Ali, şi răspunsul păru să o satisfacă pe femeie care, din momentul acela, le zâmbea afectuoasă. — Ne place atât de mult Cantabria, încât vom reveni cu familiile noastre, sublinie Mohamed. Priveliştea locului unde se ridica mănăstirea Santo Toribio le păru spectaculoasă. Pe versantul muntelui, acoperit de copaci şi de verdele naturii, stâncile străluceau sub soarele blând al amiezii. Când coborâră din autobuz, ghida le arătă Poarta lertării. Pe ei i-a mirat absenţa paznicilor, a poliţiştilor şi a oricărui corp de securitate care să protejeze mănăstirea. Se plimbară în jurul mănăstirii Santo Toribio, urcară pe stânci ca să o contemple şi apoi coborâră din nou. Nimeni nu părea să-i bage în seamă. Intrară şi ieşiră din biserică de mai multe ori, observară cu grijă capela Lignum Crucis, unde pelerinii se înghesuiau, rugându-se cu voce tare. Începu slujba şi toţi cei care erau acolo urmăreau cu devoțiune cuvintele preotului, convinşi că păcatele lor vor fi şterse dintr-o trăsătură de condei odată trecută Poarta lertării şi după ce s-au spovedit şi împărtăşit. Nimeni nu împiedica apropierea de capela Lignum Crucis, protejată de un grilaj; dimpotrivă, oricine se putea prosterna pe treptele care conduceau la mica incintă unde era expusă relicva... Oricine ar fi putut arunca în aer capela aceea dacă nu ezita să se jertfească, aşa cum erau dispuşi să facă atât Ali, cât şi Mohamed. Pe ei îi aştepta Allah în Paradis şi Paradisul lor era mai dătător de satisfacţii decât Raiul creştinilor. Au numărat în gând paşii făcuţi de la Poarta lertării până la capelă, au studiat celelalte căi de acces şi au făcut rost de mai multe cărţi despre locul acela, din mica prăvălie a mănăstirii. Acum ştiau deja că misiunea aceea nu numai că era realizabilă, ci şi că nu ridica nici cea mai mică problemă. În acel loc îndepărtat din Cantabria, pe acele meleaguri, la umbra masivului Picos de Europat”, nimeni nu părea să suspecteze pe nimeni; nici călugării, nici autorităţile locale nu se aşteptau ca cineva să fie în stare să distrugă acel loc şi cu atât mai puţin să distrugă în mii de bucățele Lignum Crucis. "3 În spaniolă, „Piscurile Europei”, masiv muntos în Nordul Spaniei, între provinciile Oviedo, Santander şi Leon. Salim era un geniu pentru că alesese Santo Toribio. Cum era cu putinţă ca aceşti creştini să fie atât de proşti încât să lase fără protecţie mănăstirea unde spuneau ei că se păstrează cea mai mare bucată din Crucea pe care fusese răstignit profetul Isa!!*? Să termini cu Lignum Crucis era o sarcină pentru copii; oricine ar fi putut să o facă. Nici măcar nu se cerea curaj: doar o bună încărcătură de dinamită şi mănăstirea aceea ar zbura până în înaltul cerului. Mohamed trase concluzia că singurii vinovaţi pentru distrugerea Crucii lor aveau să fie creştinii, pentru că n-au protejat-o cum s-ar fi cuvenit. Când slujba s-a terminat, au făcut acelaşi lucru ca şi ceilalţi pelerini: fotografii ale mănăstirii, ale capelei Lignum Crucis, ale mormântului sfântului Toribio, ale priveliştii... zeci de fotografii care le vor servi ca să-şi fixeze mai bine obiectivul. Erau nerăbdători să se întoarcă şi să-i povestească lui Omar, dar mai ales să-l cunoască pe Salim, care peste câteva zile va fi la Granada şi promisese că se întâlni cu ei. Îl vor linişti: Lignum Crucis va înceta să mai existe. „Ce ar fi în stare să facă pelerinii aceia împreună cu care îşi petrecuseră ziua?” se gândiră Ali şi Mohamed. Au râs pentru că ştiau că toţi creştinii se vor lamenta când se va întâmpla acest lucru, dar că nu vor face niciodată nimic. Occidentul nu voia să aibă probleme şi modul de a nu le avea era să privească în altă parte; acesta era marele avantaj al Cercului. 114 Numele în arabă al lui Isus Hristos. 24 Raymond dormea când l-a trezit telefonul mobil. Vocea precipitată a avocatului său de la New York îl făcu să tresară. La început, nu înţelegea ce-i spune, apoi rămase tăcut, neştiind ce să răspundă, în vreme ce omul său de încredere îi repetă vestea. — Soţia dumneavoastră a murit ieri. Mi s-a comunicat că era internată de ceva vreme într-un spital din Cleveland, luptând cu un cancer de pancreas. Îmi pare rău că v-am trezit ca să vă dau această veste. Am aflat acum câteva clipe; eram într-o călătorie şi avocatul soţiei dumneavoastră nu m-a putut găsi mai devreme. Având în vedere cele întâmplate, am hotărât să nu mai aştept până mâine... Vreţi să-mi daţi vreo instrucţiune? Nu ştia ce să-i spună. Se uita la ceas; era ora două şi, de altfel, ce instrucţiuni îi putea da? Nu se putea prezenta la Cleveland. În ce calitate? Era tatăl unei fiice pe care nu o cunoştea, care nu dorise niciodată să ştie nimic despre el. Dacă se ducea, risca să fie dat afară... nu... de fapt, nu ştia ce să spună. — Conte, mă auziţi? Aţi înţeles ce v-am spus? — Da, da... v-am auzit; de fapt, n-am nicio instrucţiune să vă dau... poate să vorbiţi cu fiica mea şi să-i spuneţi că sunt la dispoziţia ei pentru orice ar avea nevoie... da, asta ar fi cel mai bine, sunaţi-o şi vorbiţi cu ea. Nu mă veţi deranja dacă mă veţi suna încă o dată în cazul că ar apărea ceva nou. Se ridică din pat şi îşi puse halatul de mătase pe care îl lăsase pe un scaun din apropiere. Se duse apoi în salon, deschise mobila-bar şi scoase sticla de calvados. In ciuda orei, avea nevoie de un pahar ca să facă faţă gândului că este văduvul unei femei pe care nu o mai văzuse de aproape treizeci de ani. Cu toate acestea, vestea căzuse ca o bombă, cu siguranţă pentru că Nancy făcea parte din visurile lui cele mai ascunse şi din momentul cel mai plenar al vieţii sale, când s-a simţit îndrăgostit pentru prima şi ultima dată. Pentru o clipă, simţi impulsul de a o suna pe Catherine, dar, dacă fiica sa avea doar pe jumătate firea mamei ei, îi va închide telefonul şi va refuza să vorbească cu el. Era deja o femeie în toată firea, care cu ani în urmă îi spusese foarte clar avocatului său că nu avea nici cea mai mică dorinţă de a-şi cunoaşte tatăl şi nici de a întreţine vreo relaţie cu el; iar cu ocazia majoratului, Catherine hotărâse că, fiind adultă din punct de vedere legal, nu avea de ce să depindă de nimeni şi, cu atât mai puţin, de tatăl ei, drept pentru care îi solicitase să întrerupă trimiterile lunare de bani. Avocatul nu a reuşit să o convingă de contrariu. De atunci, Catherine a refuzat să întreţină orice legătură cu el. Nici Nancy, la rândul ei, nu a mai vorbit cu avocatul. Mamă şi fiică au tăiat slaba legătură care le unea cu el. Bău dintr-o înghiţitură paharul de calvados şi îşi turnă altul. Nu ştia ce să facă. Poate că ar trebui să meargă la New York şi să aştepte ca fiica sa să se întoarcă de la Cleveland. Poate că în aceste circumstanţe, Catherine îi va accepta compania. Nu reveni în pat, ci aşteptă telefonul avocatului său; acesta sună peste o oră. — Conte, am reuşit să vorbesc cu avocatul fiicei dumneavoastră; îmi pare rău, mi-a spus că ea nu vrea să ştie nimic de dumneavoastră. Mi-a recomandat să vă spun că e mai bine să nu încercaţi să mai luaţi legătura cu ea. Îmi pare rău că vă dau aceste veşti proaste. — Nu vă faceţi griji, de fapt... nu-mi spuneţi nimic nou, dar când va fi înmormântată Nancy? — Mâine, la prima oră, îi vor incinera trupul la Cleveland. Acolo a locuit în ultimii trei ani tratându-şi boala. Avocatul fiicei dumneavoastră nu mi-a dat multe detalii, dar cred că am înţeles că ea se va întoarce în curând la New York, unde, după cum ştiţi, au ţinut deschisă galeria de artă. Da, o ştia bine. Ani de zile comandase cumpărarea de tablouri de la galerie, ca un mijloc de a se asigura că Nancy şi fiica lor aveau suficiente venituri ca să trăiască; multe din operele acelea le-a dăruit treptat, iar altele încă se mai păstrau ambalate în pivnițele castelului. Nu-i plăcea arta modernă. Raymond oftă simțindu-se învins, dar, chiar şi aşa, era ceva în el care se revolta. Pentru prima dată în viaţa lui nu suporta situaţia de a nu putea face nimic. Ceasul arăta ora trei şi jumătate. A doua zi, trebuia să se întâlnească cu lugoslavul ca să termine de stabilit comanda pentru atentatul de la Istanbul. Întâlnirea va fi la fel precum cea cu Ylena: bărbatul va rezerva o cameră la hotelul Crillon şi acolo, departe de ochii indiscreţi, în afară de concretizarea valorii economice a operaţiunii şi a formei de plată, vor vorbi despre plan. lugoslavul îi comunicase deja că şeful său, Karakoz, prefera să fie plătit în numerar, sau prin transfer bancar în Elveţia sau în Luxemburg, unde avea adrese fiscale pe numele unor avocaţi pe care îi plătea cu generozitate. În cele din urmă, luă o hotărâre despre care ştia că e greşită: va anula întâlnirea cu lugoslavul şi va merge la New York. Mijlocitorul va trebui să înţeleagă că nimeni nu rămâne văduv în fiecare zi şi că poate aceea era ocazia de a se apropia de Catherine, oricât de mult s-ar fi opus aceasta. Căută mobilul şi formă numărul de acasă al lugoslavului. Vocea bărbatului părea că vine de dincolo de mormânt, împleticită, cu mânia celui care fusese trezit dintr-un somn adânc. — Mâine nu ne vom putea vedea, afirmă Raymond fără alt preambul. — Dar cine naiba sunteţi? Ce spuneţi? strigă lugoslavul. — Trebuia să ne vedem mâine la Crillon, dar nu va fi cu putinţă. Trebuie să călătoresc la New York, vă voi suna când mă voi întoarce. — Ce spuneţi? E imposibil! Trebuie să ne vedem mâine dacă vreţi ca operaţiunea să meargă mai departe. Ce joc e ăsta? Auziţi, nu e momentul să vă daţi jos din barcă. lugoslavul era mai supărat pentru că fusese trezit din somn, decât pentru schimbarea planurilor. — Trebuie să plec într-o călătorie, v-am mai spus, soţia mea a murit, se scuză Raymond pe un ton jalnic. — Şefului meu nu-i va plăcea. — Nu-mi pasă ce-i place şefului dumneavoastră. Şi el are nevastă, aşa că îmi va înţelege situaţia. — Când vă veţi întoarce? — Nu ştiu, cel mult peste trei sau patru zile; lucraţi la ce era prevăzut. De fapt, cu mine trebuie să vă înţelegeţi doar asupra detaliilor. — Cu dumneavoastră trebuie să ne înţelegem asupra plăţii, nuanţă lugoslavul, iar acesta nu e un detaliu neînsemnat. — Puteţi aştepta câteva zile; de fapt, marfa va mai avea nevoie de timp ca să fie folosită, aşa că nu se va produce nicio întârziere. — Noi încasăm în avans. — Veţi încasa până la ultimul dolar, vă asigur. — Să n-aveţi nici cea mai mică îndoială că aşa va fi. Dacă nu, luaţi-vă rămas-bun de la castel şi de la tot ce apreciaţi. — Nu mă ameninţaţi! — Ah, am uitat că vorbesc cu un conte adevărat! Să vă ia dracu' şi să ştiţi că o să opresc operaţiunea până când vă veţi îndeplini partea dumneavoastră! Noi nu lucrăm gratis şi nici nu acordăm credit nimănui! Vă voi suna la întoarcere. Raymond întrerupse convorbirea; se simţea epuizat după discuţia cu omul acela. Formă apoi un alt număr, cel de la castelul d'Amis. Majordomul, care avea aparatul chiar pe noptiera de lângă pat, nu întârzie să răspundă. — Castelul d'Amis. — Bună seara sau bună dimineaţa, Edward. — Bună seara, domnule. Ce se întâmplă? întrebă el alarmat. — Nimic, nimic, Edward, nu-ţi face griji, doar că trebuie să plec într-o călătorie pentru ceva neprevăzut. Plec la New York cu primul avion în care găsesc loc liber. Voi lipsi câteva zile, nu ştiu câte, patru, cinci, cel mult o săptămână. Ocupă-te de tot. — Bineînţeles, domnule conte. Unde vă găsesc în cazul în care ar trebui să comunic cu dumneavoastră? vru să ştie eficientul majordom. — Mă voi instala la hotelul Plaza, ca întotdeauna, dar mă poţi găsi sunând pe mobil; ar fi cel mai bine, dar voi suna eu, nu-ţi face griji. E de aşteptat ca, în aceste zile cât nu voi fi în ţară, să nu se întâmple nimic. Până peste două săptămâni, nu vom avea oaspeţi la castel, aşa că în principiu nu trebuie să-ţi faci griji pentru nimic. — Sunt la dispoziţia dumneavoastră ca întotdeauna, domnule conte. — Bine, te voi suna, Edward. — Să vă odihniţi, domnule. — Mulţumesc, noapte bună. Când închise telefonul îşi spuse că măcar în privinţa lui Edward putea fi liniştit. Majordomul n-avea nevoie de ajutor ca să conducă viaţa la castel în absenţa lui. Işi turnă din nou un pahar de calvados şi luă telefonul, care era lângă mobila-bar, ca să ceară la recepţia hotelului să i se rezerve un bilet clasa întâi pentru primul avion cu destinaţia New York. Hotări apoi să-l sune pe Mijlocitor şi căută din nou mobilul; exact în momentul acela îşi dădu seama că folosise telefonul mai mult timp decât cel permis dacă voia ca apelurile să nu fie urmărite. Vorbise peste măsură de mult cu lugoslavul şi apoi sunase la castel. Simţi o sudoare rece străbătându-i spinarea. Ce făcuse? Era improbabil ca să-l urmărească cineva sau să-l bănuiască, dar Mijlocitorul se arătase întotdeauna mai rigid în privinţa adoptării măsurilor extreme de securitate, iar el tocmai omisese unele dintre cele mai elementare. Şocul veştii morţii lui Nancy adăugat paharelor de calvados îi buimăcise mintea mai mult decât era dispus să recunoască. Încercă să se liniştească spunându-şi că din conversaţia cu lugoslavul nu se putea desprinde nimic care ar ridica suspiciuni; cât despre cea cu majordomul, nu avea nicio importanţă. Nu, nu voia să se comporte ca un paranoic; încălcase una dintre măsurile de siguranţă, dar nu atât de grav încât să-i pună în pericol planul de răzbunare. Singurul lucru pe care ar fi trebuit să-l facă era să schimbe cartela la telefonul mobil, cum făcea după fiecare apel către Mijlocitor, şi să nu-i fi telefonat în noaptea aceea, ci a doua zi de pe aeroport ca să-l anunţe că pleacă la New York. Zece minute mai târziu îl sună recepţionerul de la Crillon ca să-i confirme că avea bilet de avion pentru a doua zi la ora douăsprezece. Se simţi cuprins de euforie pentru simplul fapt de a şti că era deja pornit la drum şi ceru să fie trezit la opt. Mai avea încă timp să tragă un pui de somn şi să încerce să împrăştie efectele alcoolului. Lorenzo Panetta intră fără să bată la uşă în biroul lui Hans Wein. Directorul Centrului de coordonare antiteroristă nu a putut evita să-l privească cu un anume reproş pentru întrerupere. — Am pus mâna pe el! — Ştiu, tocmai am vorbit cu Parisul şi îmi trimit chiar acum un e-mail. — Şi eu am vorbit cu ei, am deja transcrierea conversaţiei acelui conte cu lugoslavul şi e de necrezut. Au vorbit îndeajuns cât să se poată localiza apelul. — Ceea ce nu ştiu este unde ne vor conduce toate astea, spuse Wein. Karakoz are mulţi clienţi şi ne-am trezit că printre aceştia, în afara Cercului, este şi un conte francez, ceea ce ne pune pe o pistă care nu este cea pe care o căutam. — Dar trebuie să o urmărim, replică Panetta. — Noi căutăm legătura dintre Karakoz şi Cerc pentru ca, plecând de acolo, să putem face ceva împotriva acestui grup de fanatici. Nu urmărim niciun conte, chiar dacă are relaţii cu un om al lui Karakoz. Trebuie să-mi consult superiorii înainte de a trage mai departe de acest fir. — Pentru Dumnezeu, Wein, este primul lucru pe care-l avem după mult timp! — N-avem nimic! Doar o conversaţie între un aristocrat şi un traficant de arme, dar, după câte ştiu eu, niciunul dintre cei doi nu aparţine Cercului şi nu suntem autorizaţi să-l cercetăm pe acest cetăţean francez. — Ştii că în cursul oricărei anchete dai peste alţi delincvenţi şi alte delicte, uneori în legătură cu ceea ce se caută, alteori, nu, dar e vorba tot de delincvenţi. — Interceptările sunt autorizate ca să ajungem la Cerc prin Karakoz. Ştiu că îndeplinirea strictă a regulilor produce uneori întârzieri; dar nu vom face nimic din ceea ce nu suntem autorizaţi. — Nu propun contrariul, Wein, cred pur şi simplu că nu trebuie să excludem o nouă pistă, oricât de mult ar părea că ne îndepărtează de Cerc. Cere toate aprobările necesare, dar obţine să putem trage şi de acest fir. Dacă nu conduce nicăieri, îl abandonăm, şi să se ocupe poliţia din Paris, dar măcar să încercăm. Matthew Lucas îşi vâri capul pe uşa biroului lui Wein, cerând permisiunea să între. — Intră, Matthew, îmi închipui că ai fost deja informat, îi spuse directorul Centrului. — Da, e minunat şi de necrezut! — Trebuie să fim prudenti, replică Wein. — Da, bineînţeles, dar este o pistă importantă, insistă Matthew. — Care nu ştim dacă ne conduce acolo unde vrem să ajungem, sau ne poate distrage atenţia ducându-ne în altă parte, care nu intră în sfera noastră de acţiune. Suntem un centru de coordonare împotriva terorismului, nu poliţie, şi tare mă tem că acea convorbire a contelui cu lugoslavul n-are nicio legătură cu ceea ce căutam noi. Matthew Lucas rămase tăcut căutând cu privirea sprijinul lui Lorenzo Panetta, care părea distrat. — Bine, dar în orice caz vom urmări această pistă, reiteră americanul. — O vom face dacă ni se va da permisiunea. Trebuie să-i informez pe superiorii mei. După ce o voi face, o să vă spun ce putem şi ce nu putem face. — Când ieşiră din biroul lui Wein, Lorenzo îi făcu un semn lui Matthew să-l însoţească în biroul lui. — Ce spun şefii dumneavoastră? îl întrebă Lorenzo. — Imi închipui că nu vor cere permisiunea ca să meargă mai departe cu interceptările. După câte ştiu, francezii sunt cât se poate de dispuşi să continue. Sunt primii surprinşi de a fi dat peste un respectabil aristocrat vorbind cu un delincvent de cea mai joasa speţă. — Mă veţi ţine la curent? îi ceru Lorenzo. — Bineînţeles, dar sper ca Wein să obţină permisiunea şefilor săi. Ar fi absurd să nu urmărim această pistă şi să nu vedem unde conduce. Apropo, mi se va trimite un dosar despre acest conte. — Şi eu l-am cerut, presupun că îl am deja în computer. — Atunci, oamenii lugoslavului care supravegheau hotelul Crillon o făceau din pricina acestui conte, spuse Matthew. — Aşa se pare. Cu toate acestea, toate informaţiile indică faptul că Cercul pregăteşte un nou atentat şi ştim că armele le cumpără de la Karakoz. Ori au schimbat prăvălia, ori... — Nu ştiu, nici eu nu-mi explic ce face un aristocrat francez stând de vorba cu un traficant de arme. De altfel, acest conte l-a sunat pe lugoslav la numărul său privat şi din conversaţie se deduce că pun la cale ceva nemaipomenit. Cred că trebuie să-l supraveghem, să nu-l pierdem din vedere. — Bine, în acest moment zboară la New York şi acolo vă asigur că francezii nu-l vor pierde din ochi nicio clipă. Cât despre telefoanele de la castel, francezii le vor controla şi noi, de asemenea. Apropo, aveţi deja raportul de securitate despre oamenii din acest departament? — Nu, încă nu. Suntem cercetaţi din nou şi se verifică toate datele; vor mai trece vreo două zile până ni se va spune ceva. — Crezi că doamna doctor Villasante ar putea asculta înregistrarea convorbim dintre lugoslav şi conte? — Da, ar fi interesant să cunoaştem opinia Andreei, dar trebuie să aşteptăm ca Hans Wein să-şi consulte şefii; până atunci, putem doar să aşteptăm. — Bine, în cazul meu voi căuta să fac ceva mai mult. Voi cere laboratorului nostru să studieze această înregistrare şi voi compara vocea contelui cu o altă înregistrare pe care o avem cu lugoslavul. Vă amintiţi ca a vorbit cu un bărbat cu voce de persoană în vârstă care se referea la un scaun? Poate că e acelaşi... — Fir-ar să fie! Mie ar fi trebuit să-mi treacă prin cap! 25 Salim al-Bashir zâmbea satisfăcut de aplauzele publicului care asista la conferinţa sa. Cucerise toată asistenţa spunându-i ce voia să audă: că era posibilă convieţuirea paşnică între musulmani, creştini şi evrei; că islamul era o religie paşnică şi că nu trebuiau să fie confundați cei care profesau această religie cu cei care puneau bombe sau deturnau avioane; că era intolerabil ca ziarele occidentale să-i califice pe autorii acestor acte drept „terorişti islamici”: „Oare atunci când un creştin asasinează pe cineva, jurnaliştii îl califică drept asasin creştin? Nu, nu o fac, îl califică drept simplu asasin, dar în Occident există prejudecăţi faţă de islam. Da, aşa este, oricât de greu le- ar veni multora să recunoască, şi de aceea ne jignesc atunci când, pentru a explica faptul că cineva a săvârşit un act de violenţă, se adaugă religia subiectului întotdeauna când acesta profesează credinţa islamului. Eu le cer jurnaliştilor să mediteze în această privinţă”. Pledase, de asemenea, pentru respectul „faţă de cultura şi normele noastre, pe care nu încercăm să le impunem nimănui. Atunci, de ce vă temeţi că soțiile şi fiicele noastre aleg să poarte hijab-ul? Pe cine jignim că nu mâncăm carne de porc şi că cerem ca în şcoli copiii noştri să fie respectaţi şi să nu fie obligaţi să mănânce ceea ce este împotriva religiei noastre? Convieţuirea este posibilă începând de la respect, respectul pentru deosebire, pentru că dacă nu se respectă deosebirea, copiii noştri vor sfârşi prin a se simţi de nicăieri şi vor creşte dezorientaţi, mânioşi şi umiliţi pentru că vor trebui să ascundă ceea ce sunt. Instituţiile Statului trebuie să ajute comunitatea musulmană să trăiască în pace, conform obiceiurilor şi culturii sale, înlesnindu-ne posibilitatea de a ne educa fiii ca buni musulmani. Împreună putem combate violenţa, doar că există un secret: respectul şi toleranța, pentru că, din nefericire, Occidentul se consideră tolerant şi aşa este faţă de sine însuşi, dar nu faţă de ceilalţi. Fiecare să se roage la Dumnezeu aşa cum vrea să se roage şi să nu fie persecutat din acest motiv, aşa cum suntem noi, musulmanii”. li căută privirea lui Omar, şeful Cercului din Spania, care trecea drept om de afaceri, operator turistic şi unul dintre şefii cei mai respectaţi ai comunităţii musulmane din peninsulă. Schimbară o privire încărcată de ironie: acolo se aflau membri marcanţi ai politicii şi culturii spaniole, aplaudându-l pe el, şeful operaţiunilor teroriste ale Cercului, pe care îl considerau un respectabil profesor. Era foarte uşor să tratezi cu occidentalii: trebuia doar să le spui să nu-şi facă griji pentru nimic, că viaţa lor nu avea de ce să se schimbe, că puteau rămâne în continuare cufundaţi în cultura lor hedonistă fără să se preocupe de ceea ce se întâmpla în jurul lor, atenţi doar la ei înşişi. Occidentalii nu voiau să aibă probleme; de aceea erau dispuşi să-l creadă pe cel care le-ar spune că nu le vor avea. Şi asta era ceea ce el le explica acum: să-i lase pe musulmani să facă orice, că dacă o făceau, nu se va întâmpla nimic... în vreme ce ei continuau să se extindă ca o pată de ulei până când vor acoperi totul, până când catedralele din întreaga Europă vor deveni moschei. La urma urmelor, era o destinaţie mai demnă decât aceea pe care necredincioşii o dădeau unora dintre bisericile lor, pe care le transformau în restaurante, până şi în discoteci, cum se întâmplă deja în Anglia... Meritau să piardă totul pentru că nu se respectau pe ei înşişi, pentru că nu credeau în nimic. Dumnezeu, spuneau toţi guru din cultura occidentală, e un lucru din trecut, al fanaticilor, al oamenilor care nu şi-au potrivit ceasul la ora Istoriei şi care invitau la viaţă şi la distracţie, la consum şi la nimic altceva. De aceea îi vor învinge. Era uşor să distrugi o societate care nu crede în nimic. Când cobori de pe estrada de unde îşi ţinuse conferinţa, Salim al-Bashir se văzu înconjurat şi salută o parte din publicul numeros care îl aplaudase cu câteva minute în urmă. Apoi se îndreptă spre o sală alăturată unde îl aştepta un mare grup de jurnalişti care au repetat aceleaşi întrebări pe care i le puneau mereu alţi jurnalişti de-a lungul şi de-a latul lumii. Toţi voiau să ştie ce crede el despre Cerc. L-au întrebat, de asemenea, despre ultimul atentat săvârşit de acest grup la Frankfurt şi despre comunicatele acestei organizații revendicând al-Andalus. Intrebările despre situația din Orientul Apropiat, despre drama poporului palestinian, despre consecințele războiului Statelor Unite împotriva Irakului au încheiat evenimentul. Nu putu părăsi decât după o oră salonul oficial însoțit de Omar şi de alți frați din Cerc, care treceau drept nişte paşnici oameni de afaceri. Aşezat lângă Omar, care conducea o maşină de teren, cei doi bărbaţi rămaseră aproape tăcuţi până când ieşiră din Granada, siguri deja că nu sunt observati. — Ai avut mare succes, îl felicită Omar. — Mulţumesc; ţi-am mai spus că secretul este să le spui ceea ce vor să audă. — Presa te va ridica în slăvi. l-am auzit pe unii jurnalişti făcând comentarii pozitive despre conferinţa ta. — Da, presupun că le vor face cu toţii; până acum, le-au făcut întotdeauna. — Vom merge la mine acasă, acolo vom lua cina cu câţiva dintre oamenii noştri. li vei cunoaşte pe Mohamed şi pe Ali, care aşteaptă instrucţiuni de la tine. — Da, planul este simplu. Are mai mult efect dacă atentatele vor avea loc în aceeaşi zi şi la aceeaşi oră. — Tu eşti şeful operaţiunilor, dar cred că pe creştini i-ar speria mai tare dacă atentatele ar fi în zile consecutive; când încă nu şi-au revenit după unul, să fie loviți de un altul. — Ştii, Omar? Dacă s-a renunţat la această idee a fost pentru că, odată ce se produce un atentat, toate serviciile antiteroriste intră în stare de alertă. Şi dacă până cu o zi înainte sunt relaxaţi făcându-şi treaba ca pe o rutină, din momentul în care se produce un atentat, sporesc măsurile de securitate în aeroporturi, pe căile ferate şi în toate locuirile susceptibile de a fi atacate. Umplu străzile cu poliţişti şi cu soldaţi, îi strâng cu uşa pe informatori; în plus, oricine are înfăţişare de arab devine suspect şi vreunul dintre ai noştri poate fi arestat într-un control de rutină, astfel că e mai bine să loveşti în trei locuri în acelaşi timp. Fără să-şi ia ochii de pe şosea, Omar încuviinţă explicaţiile şefului de operaţiuni ale Cercului. — Incă ceva, cine era fata aceea din primele rânduri şi care atunci când a venit rândul întrebărilor mi-a pus mai multe? Era maghrebiană şi nu purta hijab-ul care să-i acopere părul. — Se numeşte Laila Amir; este sora lui Mohamed, ţi-am vorbit despre ea. Femeia asta ne creează o grămadă de probleme. — M-a pus în încurcătură când m-a întrebat dacă nu cred că Profetul a greşit atunci când a afirmat că femeile trebuie să fie subordonate bărbatului, iar adulterinele să fie biciuite şi lapidate... — Ai ştiut să o faci să tacă spunându-i că e o conferinţă în care se vorbeşte despre politică, nu despre teologie, dar că ai putea vorbi cu mare plăcere despre aceste teme cu altă ocazie. — Da, dar ar fi putut să-mi strice conferinţa. Din fericire, publicul era de partea mea şi au văzut în ea o provocatoare. Trebuie să faci ceva cu femeia asta şi cât mai repede. — l-am dat un ultimatum lui Mohamed. — Dacă n-a fost în stare să rezolve problema cu sora lui, cum vom putea avea încredere în el? — Hassan mi l-a recomandat. Este sigur că e omul potrivit şi că, atunci când se va ivi ocazia, va accepta să-şi dea viaţa pentru succesul misiunii. — Nu mă interesează dacă moare sau nu, ceea ce mă interesează este dacă e în stare să ucidă. — Este, pentru asta nu-ţi face griji, dar trebuie să înţelegi că nu e uşor să-ţi ucizi sora. — Astea sunt regulile noastre. Nu va fi prima femeie care moare pentru că a provocat dezonoarea familiei sale. — Ar fi o greşeală să o facă acum. Laila este foarte cunoscută în Granada, a devenit un simbol pentru ceea ce poate fi o musulmană integrată şi emancipată. Dacă ar fi găsită moartă, ar avea loc o anchetă care acum nu ne convine. Ti-am mai spus că e avocată, lucrează într-un cabinet cu alţi avocaţi; vor cere o anchetă. — Rezolvă problema de îndată ce poţi. Casa lui Omar era supravegheată în mod discret de către oameni ai Cercului care treceau drept servitori, ţărani, grădinari, până şi portari. Şeful organizaţiei din Spania ştia că nu-şi poate permite nici cea mai mică greşeală, pentru că securitatea oaspetelui său era primordială. Salim salută familia lui Omar înainte de a se aşeza la masă ca să prezideze acea cină la care participau doar bărbaţi. Unii asistaseră la conferinţă şi îi aduseră lui Salim mari laude; alţii îl priveau recunoscători că aveau ocazia să-l aibă atât de aproape. Salim al-Bashir era un mit pentru toţi luptătorii din Cerc. Salim nu le vorbi despre operaţiunea care era în curs de desfăşurare, oricât de mult ar fi dorit toţi să afle când îi va lovi din nou Cercul pe creştini. El le reamintea că dacă Cercul devenise o fortăreață aproape inexpugnabilă era pentru că nimeni nu ştia mai mult decât strictul necesar. Mohamed Amir şi Ali, la fel ca şi Hakim, îl ascultau în tăcere şi se simțeau importanţi ştiindu-se aleşi pentru următoarea misiune. La sfârşitul cinei, în vreme ce oamenii îşi luau rămas- bun de la Salim, Omar le făcu un semn celor trei să rămână. In biroul acestuia, cu ferestrele închise şi doi oameni păzind uşa, Salim al-Bashir le explică amănuntele atentatelor. — Mohamed, te vei ocupa de mănăstirea din Santo Toribio, aici, în Spania. Am citit raportul pe care l-ai făcut; mă bucur să aflu că Ali şi cu tine aţi inspectat temeinic terenul, dar recunosc că mă îngrijorează excesul vostru de încredere. — Am spus adevărul. Nu există nicio măsură de securitate, cel puţin nu era când am vizitat noi mănăstirea. Lucrul de care vom avea nevoie va fi o puternică încărcătură explozivă ca să aruncăm în aer grilajul care protejează capela şi capela însăşi în care se păstrează acea bucată din Cruce. Când am fost noi, Crucea putea fi văzută prin grilaj, dar ni s-a spus că se celebrează slujbe solemne când este expusă, pentru ca toţi pelerinii să o poată vedea. Dar trebuie să ţinem seamă de problema pe care o reprezintă grilajul, astfel că explozivul trebuie să fie în stare să-l distrugă. — Veţi avea explozivul, dar din ceea ce aţi descris în raport va fi greu să lăsaţi încărcătura şi să puteţi scăpa. Mohamed şi Ali rămaseră tăcuţi, temându-se de ce ar putea să le spună Salim în continuare. — Dacă lăsaţi o geantă abandonată printre pelerini chiar în faţa capelei, chiar dacă ar fi sute dintre ei înghesuiți ca să vadă acea bucată de lemn, tot ar putea cineva să-şi dea seama; chiar dacă, să zicem, vor adopta vreun anume tip de măsură de securitate şi nu vor lăsa să se intre în mănăstire cu rucsacuri... Nu, nu putem risca, am putea suferi un eşec. — Putem încerca, bâigui Ali. Salim văzuse schiţându-se o strâmbătură de nelinişte pe chipul lui Mohamed; nervozitatea lui Ali era evidentă. — Ştii de ce au succes operaţiunile noastre? Îţi voi spune eu: pentru că noi nu riscăm; nu încercăm nişte lucruri, noi le facem. Nu contează sacrificiul pe care va trebui să-l facem. Mă mândresc că ştiu să aleg oamenii pentru misiunile noastre, călăuzit de sfatul unor bărbaţi înţelepţi ca Hassan sau ca Omar. Să se fi înşelat oare când au spus despre voi că sunteţi adevăraţi mujahedini? Cei doi tineri, ruşinaţi, lăsară capul în jos. Dacă nu îndeplineau poruncile lui Salim vor fi consideraţi nişte laşi, poate chiar trădători, şi vor pierde încrederea şefilor lor, ceea ce le-ar putea atrage moartea. In orice caz, se ştiau deja condamnaţi. — Dacă nu sunteţi oamenii care credem că sunteţi, e mai bine să plecaţi acum. Vă asigur că Cercul are oameni viteji care doresc să vă ia locul. Salim rămase tăcut, în vreme ce Omar îi privea mânios pe cei doi tineri; părea pe punctul de a-i lovi. Cel care a vorbit a fost Hakim, de-acum luptător veteran al Cercului, omul care se oţelise în atentate în Maroc şi care acum era şeful satului Caños Blancos!t:. — O vom face, nu te teme, pregătim atentatul de săptămâni întregi. Vom şti să ducem la bun sfârşit ceea ce se aşteaptă din partea noastră. — Nu, Hakim, pe tine te vreau altundeva. V-am spus deja că atentatele vor fi toate în aceeaşi zi şi, dacă e posibil, la aceeaşi oră. Mohamed şi Ali se vor ocupa de Santo Toribio, alte persoane, despre care nu trebuie să ştiţi cine sunt, vor fi răspunzătoare de atacarea bazilicii Sfintei Cruci de la Ierusalim din Roma, iar tu, Hakim, va trebui să distrugi relicvele care se păstrează în biserica Sfântului Mormânt de la lerusalim. Este partea cea mai dificilă a operaţiunii, unde riscăm cel mai mult. Acolo nu putem face greşeli. Vreau să călătoreşti la Ierusalim cât mai degrabă; am adus dosarul cu toată documentaţia despre Sfântul Mormânt. Acolo te aşteaptă fraţii din Cerc care te vor ajuta să distrugi locul acela. Le-am putea cere fedayinilor!1$ palestinieni să ne ajute şi să facă ei această treabă în numele nostru, dar noi trebuie să o facem, trebuie să poarte amprenta noastră, doar a noastră. Acolo vei avea arme, explozibili şi ajutorul de care vei avea nevoie, dar va trebui să o faci tu. Este partea cea mai riscantă a misiunii. Evreii nu sunt atât de încrezători ca spaniolii şi italienii, aşa că au iscoade peste tot. Evreii nu-şi pot permite să fie acuzaţi de comunitatea internaţională că nu sunt în stare să apere relicvele creştine. 15 În spaniolă, Olanele Albe. 16 În arabă, „cei care se sacrifică”. Opozanţi palestinieni care întreprind acţiuni de gherilă. Aceasta ar reactiva polemica în legătură cu transformarea lerusalimului în oraş internaţional, idee pe care o refuză din toate puterile. Dacă distrugem relicvele care sunt în custodia lor în biserica Sfântului Mormânt, vom reuşi ca unii dintre prietenii noştri jurnalişti occidentali să prezinte fapta ca pe o nouă asasinare a lui Isus, de care vor fi vinovaţi evreii, care au permis ca Sfântul Mormânt să fie aruncat în aer. Europenii sunt atât de antisemiţi, încât vor fi încântați să-i poată critica o dată mai mult. Şi nu pentru că le-ar păsa, fiindcă nu mai cred în nimic, ci pur şi simplu, ca să-i poată acuza pe sionişti. Nu mai e nevoie să-ţi spun ce aştept de la tine, Hakim. — Nu trebuie să-mi ceri nimic, voi face ceea ce am de făcut. Fermitatea lui Hakim îi făcu pe Mohamed şi pe Ali să se simtă şi mai ruşinaţi. Ajunseseră să-l cunoască bine pe Hakim datorită vremii îndelungate pe care o petreceau în Caños Blancos. li erau devotați pentru integritatea şi curajul lui şi îl considerau un şef drept, a cărui autoritate nimeni nu o discuta în sat. — Fratele tău te poate înlocui ca şef în Caños Blancos. — Este o onoare pe care i-o încredinţezi familiei mele ca să rămână în continuare în fruntea satului. Salim al-Bashir îşi aţinti privirea asupra lui Mohamed şi a lui Ali, aşteptând ca acei doi tineri să spună ceva. Mohamed a fost cel care a vorbit primul. — Nu va rămâne nimic din Santo Toribio, îl asigură Mohamed, poţi avea încredere în noi. — O putem face, adăugă Ali, încercând să imprime fermitate vocii sale. — Bine, vă voi face rost de exploziv. Nu vreau ca Omar să-l cumpere de la furnizorii obişnuiţi; vi-l voi trimite peste câteva zile. Omar, agenţia ta are prevăzută organizarea vreunei călătorii pentru ca pelerinii andaluzi să dobândească indulgenţa papală la Santo Toribio? — Aştept doar să-mi spui data. Am nevoie de timp ca să fac publicitatea şi anunţurile în parohii oferind călătorii la Santo Toribio pentru dobândirea indulgenţei. Am două autocare rezervate pentru asta. — Mohamed şi Ali vor merge într-unul din aceste autocare. Ca nişte simpli pelerini, la fel cum au făcut când au fost să examineze terenul. E mai sigur ca explozivul să meargă cu ei într-un autocar plin cu pelerini, care va trece neobservat. lar în ceea ce priveşte explozibili, cel mai bine este să le aducem cu unul dintre autocarele tale de pe linia Parisului. — Ştii că am unul singur care merge la Paris o dată pe săptămână. — N-avem nevoie de mai mult. — Am putea profita de călătoria unui grup de pensionari care vor petrece acolo opt zile; şoferul va fi unul dintre oamenii noştri; la întoarcere, va aduce încărcătura explozivă. — Bine, acum vom încheia aceste amănunte. Important este ca Mohamed şi Ali să ştie ce au de făcut, ce aşteptăm din partea lor. Hakim, tu ştii cum trebuie să se ajusteze încărcăturile de explozibili pe corp; arată-le înainte de a pleca. — Când va trebui să fiu la Ierusalim? Aş vrea să-mi aranjez afacerile înainte de misiune. — Vei avea timp, dar nu trebuie să-ţi ia peste zece sau cincisprezece zile, cel mult. — Va fi de ajuns. Salim îi făcu un semn lui Omar pe care acesta îl interpretă ca trebuind să îi concedieze pe cei trei tineri, astfel că se ridică în picioare spunându-le că reuniunea se încheiase şi că în curând aveau să primească instrucţiunile pentru a porni misiunea. Hakim, Mohamed şi Ali ieşiră din încăpere în tăcere, fiecare adâncit în propriile sale gânduri. — O vor face? îl întrebă Salim pe Omar de cum rămaseră singuri. — Da, nu-ţi face griji. — N-am îndoieli în privinţa lui Hakim, dar Mohamed şi Ali... nu ştiu, parcă n-ar avea destulă credinţă. — Nu e uşor să te hotărăşti să mori. Sunt tineri şi se gândeau că au toată viaţa înainte. Voi suna la Frankfurt şi voi vorbi cu Hassan; la urma urmelor, Mohamed este acum cumnatul lui, nu va fi de prisos să-i reamintească obligaţiile faţă de noi. — Fă-o şi acum spune-mi, când vor călători bătrânii aceia la Paris? — Peste patru zile. — Atunci, prietene, voi avea totul pregătit pentru ca la întoarcere să aducă explozivul. Trebuie să recunosc că agenţia ta de voiaj este un excelent paravan. Putem transporta orice avem poftă aproape prin toată lumea fără ca poliţia să bănuiască nimic. Cine să suspecteze un autocar cu bătrâni care merg să petreacă o săptămână la Paris? — N-ai spus cine va face treaba la Roma, întrebă Omar, curios. Salim râse în vreme ce se ridica în picioare. — Chiar şi pentru tine va fi o surpriză. Dar îţi va plăcea, o să vezi cum îţi va plăcea surpriza. Şi acum, prietene, aş dori să mă odihnesc. Am mult de lucru, mâine trebuie să fiu la Roma. Omar îl însoţi pe Salim până în odaia pe care i-o pregătiseră ca să se odihnească. Ferestrele erau întredeschise şi parfumul de flori de portocal părea să impregneze totul. — Ce noroc ai să trăieşti la Granada! îi spuse Salim înainte de a închide uşa. A doua zi, la douăsprezece de dimineaţă, Salim îl sună de la aeroportul din Granada pe unul dintre locotenenţii săi ca să-i dea dispoziţia de a lua legătura cu Karakoz. Trebuia să aibă pregătit materialul peste o săptămână, nicio zi mai târziu. Apoi aşteptă nerăbdător plecarea avionului său cu destinaţia Roma şi escală la Madrid. Ea îl va aştepta la hotel. A fost foarte bucuroasă când a sunat-o ca să-i propună să petreacă sfârşitul de săptămână la Roma. Se uită la ceas şi se gândi că încă mai avea timp să-i telefoneze contelui; la urma urmelor, el plătea o parte din operaţiune. Mobilul contelui nu răspundea şi hotărî să-l sune la castel. Ştia că nu e o imprudenţă: relaţiile cu el erau publice şi pe amândoi îi unea pasiunea pentru istorie. Raymond fusese să asculte unele din conferințele sale şi nu şi-au ascuns niciodată întâlnirile în cele mai bune restaurante pariziene. — Castelul d'Amis. Zâmbi auzind vocea piţigăiată a majordomului. — Bună ziua, Edward, sunt profesorul al-Bashir, contele se află la castel? Aş vrea să vorbesc cu el. — Imi pare rău, domnule profesor, contele este într-o călătorie, se va întoarce peste câteva zile. Salim rămase tăcut câteva secunde. Raymond nu-i spusese că avea de gând să călătorească şi asta îl îngrijoră. — A plecat într-o călătorie? Fir-ar să fie, voiam să vorbesc urgent cu el şi nu răspunde la mobil! — Poate că domnul conte îl are închis din cauza diferenţei de fus orar. — Aha! Şi pot întreba unde se află? Acum, Edward a fost cel care rămase tăcut neştiind dacă trebuia să dea această informaţie, dar se hotărî să-i spună, fiindcă profesorul era un prieten foarte apreciat al contelui. — Este la New York; domnului conte i s-a întâmplat o nenorocire: soţia sa a murit. — Cât de rău îmi pare, ştiţi când se va întoarce? — Nu, domnule, deşi a a spus că nu va fi plecat prea mult. Este posibil ca până a ajuns contele, contesa să fie deja îngropată. Era foarte grăbit. — Sigur, înţeleg. Oricum, voi mai insista la telefon, dar dacă sună, spuneţi-i că trebuie să vorbesc urgent cu el şi, bineînţeles, transmiteţi-i condoleanţele mele. — Desigur, aşa voi face. Salim închise telefonul, supărat. Spera că moartea contesei, despre care Raymond nu vorbise niciodată, nu va întârzia planurile care erau deja în desfăşurare. Cu siguranţă contele nu era un sentimental care trebuia să-şi elibereze durerea prin întreruperea activităților sale, deoarece în caz contrar operaţiunea ar fi compromisă şi asta nu era dispus să permită să se întâmple. Credea că asocierea lui cu contele d'Amis era ciudată. De fapt, el se întreba cum a putut să-l găsească, dar, în orice caz, aveau un inamic comun: Crucea. Raymond îl căutase ca să facă ceea ce el nu se simţea capabil să facă: să pedepsească catolicii. Şi o va face, sigur că o va face, deşi din motive diferite. În plus, contele plătea pentru întreaga operaţiune, chiar dacă el credea de fapt că era responsabil doar de o parte. El a plătit deja sume importante pentru a face lucrurile să pornească, iar Salim a fost amuzat să gândindu-se la contele d'Amis care urma să finanţeze o operaţiune a Cercului. Vocea metalică din aeroport i-a anunţat zborul. Salim îşi spuse că se va bucura de un weekend splendid cu acea femeie care era atât de loială faţă de el. 26 Vinerea, la amiază, sute de angajaţi ai Centrului de coordonare antiteroristă din Bruxelles părăseau în grabă clădirea, nerăbdători să înceapă sfârşitul de săptămână. Andrea Villasante intră în biroul lui Hans Wein. — Aveţi nevoie de mine în acest sfârşit de săptămână? îl întrebă ea. — Nu, Andrea. Odihniţi-vă, eu o să mai rămân puţin să lucrez, dar sper să mă pot odihni şi eu. — Dacă nu vă deranjează, aş dori să plec puţin mai devreme. — Mergeţi, de altfel e aproape ora de plecare. — Adevărul e că... — Nu-mi daţi explicații! o întrerupse Hans Wein. Dumneavoastră munciţi fără să vă pese de orar, aşa că nu trebuie să vă scuzaţi dacă plecaţi cu o jumătate de oră mai devreme. Profitaţi de sfârşitul de săptămână, o să ne vedem luni. De îndată ce a ieşit din biroul lui Wein, Andrea se îndreptă spre locul unde şedea Laura White. — Sâmbăta asta nu voi putea veni la partida de squash; îmi pare rău, va trebui să-ţi găseşti altă parteneră. — Nu-ţi face griji, Andrea; chiar acum aveam de gând să-ţi spun că nu pot juca şi că va trebui să o lăsăm pentru săptămâna viitoare. — Ce ocupate sunteţi amândouă! spuse ironică Diana Parker, adjuncta Andreei. — Mă rog, nu aşa de ocupată ca tine, care n-ai timp niciodată să vii să joci squash cu noi, răspunse Laura. — Nu sunt ocupată, doar că mie nu-mi place să vin la clubul vostru, parcă aş fi la serviciu. Prefer să rămân acasă, unde vă place să vă invit la cină. În vreme ce voi faceţi mişcare, eu mă îndeletnicesc cu gătitul; fiecare se relaxează cum i se pare mai bine. Mireille le asculta fără să spună o vorbă. Se întreba dacă şi ea va deveni o fată bătrână singuratică, fără alt orizont decât munca şi având vreo relaţie sporadică cu alt funcţionar ca şi ea. Numai gândul ăsta o deprima. Nu, nu voia să ajungă ca Laura White sau Andrea Villasante, nici ca Diana Parker, toate trei devotate trup şi suflet muncii, nemaiavând timp pentru viaţa personală. Sau cel puţin asta era ceea ce credea despre ele, pentru că nu aveau alt subiect de conversaţie decât munca; chiar şi Diana, mult mai prietenoasă decât Andrea şi decât Laura, părea şi ea obsedată de profesie. A sperat ca nimeni să nu-i ceară să rămână să lucreze tocmai în acest sfârşit de săptămână, cu toate că era greu să o facă cineva pentru că, de fapt, aproape că nu mai apelau la ea. Când Lorenzo Panetta se pregătea să intre în biroul lui Wein, văzu că Laura îşi punea ochelarii în poşetă şi îşi elibera masa de lucru. — Pleci? — Încă nu, dar sper să mă odihnesc în acest sfârşit de săptămână. — Fă-o, ai o mină obosită. Panetta intră în biroul lui Wein, care tocmai închidea telefonul. — Am fost sunat de la Paris, spuse Wein. — Ce s-a întâmplat? întrebă Lorenzo cu nerăbdare. — Ai avut dreptate, a fost un succes faptul că am păstrat controlul telefonic al castelului d'Amis, dar şi eu am procedat bine când le-am cerut permisiunea superiorilor noştri; altminteri, am fi putut intra într-un conflict. — Da, presupun că da, dar spune-mi, ce s-a întâmplat? — Nu-ţi imaginezi cu cine este prieten contele. — Nu, dar dacă numitul conte are relaţii cu lugoslavul, poate fi prieten cu oricine. — Chiar acum mi se va transmite raportul şi transcrierea convorbirii. Îţi spune ceva numele de Salim al-Bashir? — Nu, nu-mi spune nimic, cred... Ar trebui să-mi spună? — Nici eu nu ştiam cine este, dar tocmai mi s-a spus. Este un reputat profesor de istorie care trăieşte în Anglia. Are publicate mai multe cărţi despre Cruciade şi, după cât se pare, se bucură de un mare prestigiu internaţional. Este consultat chiar şi de conducători politici ca să trateze chestiunea înţelegerii dintre musulmani şi occidentali. — Înţeleg, şi este prieten cu contele? — Da, după cât se pare. Cei doi bărbaţi se priviră aşteptând parcă să vadă cine va fi primul care va exprima un gând incorect din punct de vedere politic. Panetta se hotări să fie el acela, dat fiind că îl cunoştea bine pe Hans Wein şi teama acestuia de a fi interpretat în mod greşit. — Aşadar, avem un conte francez care are relaţii cu un traficant de arme şi, în acelaşi timp, este prieten cu un profesor al cărui nume de familie este Bashir. Interesant, nu-i aşa? Mai cu seamă pentru că sunt doi oameni „curaţi”, în afara oricărei suspiciuni. — Ai ceva nou în legătură cu contele? vru să ştie, la rândul său, Hans Wein. — Da, acum două ore mi s-a trimis biografia lui completă. Straşnic personaj! Demn moştenitor al tatălui său. Uite, ai aici hârtiile, totul e foarte ciudat. Prezidează o fundaţie care se numeşte Memoria Catară, iar tatăl său a fost filonazist. După cât se pare, a căutat Graalul cu ajutorul anumitor personaje din Germania lui Hitler şi, în timpul ocupaţiei, castelul său a fost vizitat de un anume lider nazist. Pentru căutarea Graalului a avut la dispoziţie profesori germani şi grupuri de tineri nazişti. Chiar şi Biserica a ajuns să fie îngrijorată. Aici se află totul, îi spuse el şefului său arătându-i hârtiile, e interesant să le citeşti. — Oamenii de la Paris îşi fac bine treaba, afirmă Hans Wein. — Şi americanii, de asemenea. Matthew Lucas tocmai mi-a remis un raport despre tot ce a făcut contele de la sosirea sa la New York; în plus, laboratoarele lor au confirmat că în înregistrarea aceea contele era cel care a vorbit cu lugoslavul despre acel misterios scaun. — Cred că îţi voi cere ca în acest sfârşit de săptămână să rămânem să lucrăm, începu să spună Wein. — Da, şi eu cred că trebuie să rămânem. Cui îi mai spunem să rămână? — Nimănui. — Dar, de ce? Te rog, Lorenzo, nu există nicio scurgere de informaţii! Securitatea a confirmat că tot personalul este curat. — Ştiu, şi mă bucur, dar... Două secretare sunt suficiente; cred că ne vom putea descurca fără să le cerem oamenilor să rămână. — Nu sunt de acord... ai putea măcar să-i ceri Laurei. Andrea mi-a spus că azi vrea să plece mai devreme, dar i-am putea spune Dianei să ne ajute. — Te rog, Hans! Nu e nevoie ca tot departamentul să fie de serviciu. Cred că o putem scoate la capăt şi singuri. — Bine, vom face cum spui, dar e ultima dată când nu dispunem de oamenii din departament. — Hans, sunt sigur că scurgerile de informaţii pleacă de la nucleul nostru. Nici măcar nu spun că este din rea intenţie, dar instinctul meu... — instinctul tău! Lorenzo, să lucrăm cu fapte, nu cu presimţiri. Bine, lasă-mi hârtiile şi cheamă-l pe Matthew dacă poate veni după prânz. Laura White bătu la uşă înainte de a intra. O însoțea Andrea Villasante. — Ce se întâmplă? întrebă direct spanioloaica. Vă văd mergând de colo-colo. E vreo ştire nouă? — Nu! spuseră cei doi bărbaţi la unison. — Nu e nicio noutate, se grăbi să spună Panetta. — Andrea, profită de sfârşitul de săptămână, adăugă Hans Wein. — De acord, am venit să vă spun că plec. Ne vedem luni. O văzură ieşind, întrebându-se curioşi unde-şi va petrece sfârşitul de săptămână. Andrea era o femeie extrem de discretă, căreia nu i se cunoşteau aventuri amoroase la Bruxelles şi care îşi dedica muncii tot timpul. Lorenzo se gândi că, de fapt, femeia aceea sobră şi eficientă e o enigmă. Laura White îi observa pe Hans Wein şi pe Lorenzo Panetta, încercând să afle ce gândesc cei doi bărbaţi. — N-aveţi de ce să mi-o spuneţi, dar intuiesc că se întâmplă ceva. — Hai, Laura, nu fi suspicioasă! răspunse Panetta. Revizuim nişte hârtii, treburi de rutină. — Atunci, n-aveţi nevoie nici de mine... — Ai un plan minunat pentru sfârşitul de săptămână? o întrebă Lorenzo, zâmbind. — Chiar aşa, în acest sfârşit de săptămână am de gând să fiu fericită. — Atunci, dă-i drumul! Nu-ţi face griji. Laura spera ca Hans Wein să considere încheiată ziua ei de lucru. — Duceţi-vă liniştită şi odihniţi-vă, îi recomandă superiorul ei. Nu ieşise bine Laura pe uşa biroului, când Diana Parker, asistenta Andreei Villasante, se ivi în cadrul uşii. — Voi pleca puţin mai devreme, vă deranjează? — Nu, bineînţeles că nu, răspunse Hans Wein; de fapt, mai sunt doar zece minute până când începe weekendul. — N-aveţi nevoie de mine, nu-i aşa? — Nu, nu vă faceţi griji; nu e niciun motiv ca să rămâneţi să lucraţi mai mult decât e nevoie, afirmă Wein. — Şi Mireille pleacă... în sfârşit, fata nu îndrăzneşte să intre aici, dar m-am oferit să v-o spun în numele ei. Nu cred că doriţi să rămână, spuse Diana cu un zâmbet ironic. — Bineînţeles că domnişoara Béziers poate pleca deja, răspunse Wein. — De acord, plecăm, petrecere frumoasă la sfârşit de săptămână. Când Diana Parker ieşi, Laura îi privi din nou cu neîncredere, intuind că cei doi bărbaţi puneau ceva la cale. — Aveţi numărul meu de mobil... dar vă avertizez: voi admite apeluri doar dacă izbucneşte al treilea război mondial. Hans Wein rămase tăcut, gânditor, când Laura ieşi din birou. Şi Lorenzo părea cufundat în gânduri. — E ciudat, după cum se pare, toate femeile din departament au planuri pasionante pentru sfârşitul de săptămână. In cazul Dianei, nu mă miră, nici în al Laurei, dar Andrea, şopti Lorenzo mai mult pentru sine decât aşteptând ca Hans Wein să-i răspundă. — Mă rog, nu e treaba noastră ce fac şi nici nu e atât de ciudat ca doamna Villasante să aibă ceva de făcut la sfârşit de săptămână. Poate că pleacă la Madrid să-şi vadă familia. — E posibil; dar... în sfârşit, mă duc la mine în birou. — Ah! Aşteaptă, nu pleca, îmi intră acum în computer transcrierea convorbirii acelui Bashir cu majordomul de la castel Cei doi bărbaţi studiară vreme îndelungată dosarele referitoare la ultimele evenimente şi amândoi păstrară o tăcere prudentă în legătură cu impresiile lor cele mai intime. Au tras de firul lui Karakoz şi au dat peste personaje nebănuite. Hans Wein ajunse la concluzia că Lorenzo trebuia să ia imediat legătura cu Vaticanul. La urma urmelor, în trecut Biserica fusese îngrijorată de activităţile ezoterice ale unui conte d'Amis; poate că ştiau ceva care ar putea să-i ajute sau, în orice caz, să le completeze informaţiile pe care le aveau despre acea familie aristocratică. Lorenzo Panetta se duse în biroul său ca de acolo să sune la departamentul de Analiză al Vaticanului, deşi era trecut de ora trei şi nu credea să poată găsi pe cineva la ora aceea. A avut o mare surpriză când îi răspunse părintele Ovidio. Îi explică pe scurt ultima informaţie obţinută, promiţându-i să- i trimită un e-mail urgent cu informaţii mai precise. Părintele Ovidio îl asigură că va vorbi imediat cu episcopul Pelizzoli şi că vor lua legătura cu el dacă găseau într-adevăr ceva în arhivele lor referitor la contele d'Amis. — Trebuie să aveţi ceva pentru că, după spusele anchetatorilor francezi, în arhivele lor figurează faptul că Vaticanul le-a solicitat informaţii şi o colaborare discretă. — De îndată ce voi vorbi cu episcopul, vă voi suna, dar spuneţi-mi: ce legătură are asta cu atentatul de la Frankfurt? — Nu ştiu; de fapt, poate că niciuna, dar este singurul lucru pe care-l avem. Am tras încetul cu încetul de capătul firului lui Karakoz şi asta este peste ce am dat... — Un conte care prezidează o fundaţie despre catari, şopti Ovidio. — Mă rog, de fapt catarii au devenit o reclamă turistică pentru regiune, nici asta nu e atât de ciudat. — Vă voi suna de îndată ce pot vorbi cu episcopul. Ovidio rămase pe gânduri fără să ştie foarte bine ce să facă. Trebuia să-l sune pe monseniorul Pelizzoli, dar, la ora aceea, episcopul lua masa la ambasada Spaniei, iar el ezita dacă să-l deranjeze sau să aştepte să se încheie prânzul. Până să ia o hotărâre, îl sună pe mobil pe Domenico, care plecase cu o jumătate de oră mai devreme să ia masa. — Eşti foarte departe? îl întrebă pe dominican. — Încă n-am ieşit din Vatican, de ce? — Am veşti de la prietenii noştri de la Bruxelles, şi sunt foarte ciudate. — În mai puţin de cinci minute ajung acolo. Monseniorul Pelizzoli citea cu atenţie raportul pe care Ovidio i- | pusese în mapă. Tocmai se întorsese de la prânzul cu ambasadorul spaniol la Sfântul Scaun şi îi găsise pe Ovidio şi pe Domenico îngrijoraţi şi încordaţi din pricina raportului trimis de Centrul de coordonare antiteroristă. — Fă-mi legătura cu părintele Aguirre, îi cedru el secretarului său. Două minute mai târziu, auzi la celălalt capăt al firului vocea energică a lui Ignacio Aguirre. Nu pierdu timpul cu formalităţile. — Ignacio, trebuie să vii imediat. Cercetând atentatul de la Frankfurt, Centrul de coordonare antiteroristă al Uniunii Europene a dat peste Raymond de la Pallisiere, conte d'Amis. Se lăsă o tăcere la capătul firului. Monseniorul Pelizzoli ştia că vestea i-a atras atenţia bătrânului său maestru. Dintr-odată, Ignacio Aguirre se întâlnea cu un trecut despre care ştia că n- avea să fie niciodată pe deplin îngropat. — Nu, nu înseamnă că acest conte are vreo legătură cu atentatul, dar se urmărea pista unui traficant de arme care avea telefonul interceptat şi... în sfârşit, e complicat să-ţi explic şi, mai ales, la telefon. lţi pot cere să vii cât mai curând? Da, Ovidio se ocupă în continuare de acest caz... Îţi mulţumesc, secretarul meu va avea grijă să găseşti un bilet electronic la aeroport. Îţi voi trimite o maşină la Fiumicino. Vom lua cina împreună astă- seară, dar mă tem că va fi la birou. După ce îi dădu instrucţiuni secretarului său, îi ceru să-i cheme pe părintele Ovidio şi pe părintele Domenico. Cei doi preoţi intrară în birou cu o expresie îngrijorată. Episcopul nu umblă cu ocolişuri. — Părintele Ignacio Aguirre va sosi la Roma chiar astă-seară şi va coordona rezolvarea acestui caz; amândoi veţi lucra la ordinele sale. Stupoarea se oglindi pe chipul celor doi preoţi. Ovidio a fost cel care a îndrăznit să întrebe de ce. — Pentru că părintele Aguirre îl cunoaşte pe contele d'Amis de foarte mulţi ani. Biserica a fost îngrijorată la un moment dat de activităţile tatălui actualului conte. Căuta Graalul şi comoara catarilor. In sfârşit, era o perioadă dificilă, după cel de al Doilea Război Mondial. Se pare că însuşi Himmler a fost implicat în povestea aceea. Nu există un expert în catari mai mare decât părintele Aguirre, dar, mai cu seamă, nu există nimeni care să ştie mai multe decât el despre această familie, pe care, de altfel, a cunoscut-o bine. Chiar acum îl voi suna pe Lorenzo Panetta la Bruxelles; cred că îi putem ajuta, dar nu ştiu foarte bine în ce fel. Când Lorenzo Panetta intră în biroul lui Hans Wein, acesta îşi dădu seama că se întâmpla ceva important. — Hans, n-o să-ţi vină să crezi, dar la Vatican au informaţii şi, încă multe, despre contele d'Amis. Există un bătrân iezuit care chiar îl cunoaşte şi care a fost cu mai multe ocazii la castelul acestuia. Episcopul Pelizzoli mi-a spus că acel conte este un fanatic şi că de îndată ce va ajunge acest iezuit, un anume părinte Aguirre, ne vor suna. S-au oferit chiar să ni-l trimită pe acest preot la Bruxelles dacă vom considera că e oportun. — Când poţi vorbi cu acest iezuit? — După cât se pare, trăieşte în Spania, la Bilbao, dar a pornit deja la drum spre Roma; cred că diseară vom putea vorbi cu el. — Dacă ceea ce îţi relatează este important, fă-l să vină. — Da, bineînţeles. Doamne, Dumnezeule, cum se complică totul! — Linişteşte-te, Lorenzo, poate că n-avem nimic. Rapoartele despre acel Salim al-Bashir îl descriu ca pe o chintesenţă a cetăţeanului cumsecade; în plus, are cetăţenie britanică. — De ceva vreme citesc unele din declaraţiile şi conferințele acestui profesor şi ştii ce-mi atrage cel mai mult atenţia? Că n-a condamnat niciodată un atentat. Deplânge faptul că nu există punți de înţelegere între musulmani şi occidentali şi că Occidentul nu are sensibilitate faţă de musulmani; cere să se stabilească aceste punți ca să se evite şi mai multe nenorociri, şi nu mai ştiu câte alte fraze găunoase, dar nici o singură vorbă de compătimire pentru victimele atentatelor comise de Cerc. Doar explicaţii de ce se întâmplă ceea ce se întâmplă. Nu-mi place acest Salim al-Bashir. Nu ştiu de ce, dar nu-mi place deloc. — Ar fi mai bine să nu o spui cu voce tare, pentru că trece drept omul-cheie în relaţiile europenilor cu musulmanii şi este considerat un moderat. — Am cerut la Roma să fie urmărit în mod discret câtă vreme e acolo; apoi vom cere şi la Londra... — Renunţă la această cerere! Nu-l putem urmări, n-a făcut nimic, nu e suspectat de nimic. Una este contele d'Amis, care are relaţii cu lugoslavul, şi altceva un profesor specialist în Cruciade care îl sună pe un conte care prezidează o fundaţie despre catari. — Dar... — Lorenzo, pentru Dumnezeu, nu-i putem cerceta pe toţi cetăţenii care au relaţii cu contele! Sau cel puţin nu o putem face dacă nu suntem siguri că e ceva mai mult la mijloc. — E ceva mai mult decât se pare. — E posibil, nu spun că nu e aşa, dar nu vreau să fim acuzaţi că avem prejudecăţi. Trebuie mai întâi să vorbesc cu ofiţerul britanic de legătură şi să fie ei cei care vor decide. — Ce mai aştepţi ca să o faci? întrebă Lorenzo, stăpânindu-şi cu greu supărarea. — Să fie găsit. Este vineri după-amiază şi a plecat în weekend. — Splendid! Răii îşi fac de cap şi nici nu ştiu că la sfârşit de săptămână încetăm să mai fim cu ochii pe ei. leşi din birou furios şi aproape că se ciocni cu Matthew Lucas care sosea în momentul acela. — Lorenzo, aduc mai multe veşti despre conte şi fiica sa. Ea are o fire cam dură. Am fotografii ale amândurora, separat, fireşte, pentru că ea a refuzat să-l vadă; am şi o copie a transcrierilor convorbirilor lui în Statele Unite. Se întoarseră în biroul lui Wein. Lorenzo nu-şi putea stăpâni un anume sentiment de ciudă faţă de şeful său pentru că, după părerea lui, acesta era excesiv de scrupulos faţă de norme. Nici el n-ar fi încălcat vreodată legea ca să-i urmărească pe delincvenţi, dar riscase luând anumite decizii, ceea ce Wein refuza să facă. Ca să acţioneze, avea nevoie de aprobări scrise şi ştampilate; altminteri, prefera să rămână cu braţele încrucişate, ceea ce uneori însemna să se piardă un timp preţios. Matthew le făcu un rezumat al raportului pe care li l-a înmânat. — Contele d'Amis n-a reuşit să o vadă pe fiica lui. E o femeie de vreo treizeci de ani care a trăit în umbra mamei sale, proprietara unei galerii de artă foarte cunoscute la New York. — Asta o ştim deja, spuneţi-ne ce a făcut la New York, îl întrerupse Panetta nerăbdător. — A stat cea mai mare parte a timpului la hotel, unde s-a întâlnit de trei ori cu avocatul său, un om care conduce unul dintre cabinetele cele mai prestigioase şi mai scumpe din oraş. Dar, cu toate acestea, n-a reuşit să o convingă să vină să-l vadă pe tatăl ei. Numita Catherine s-a dovedit a fi de neînduplecat. In raport, veţi găsi transcrierea unei convorbiri dintre Catherine şi propriul ei avocat spunând că tatăl ei este un „porc de nazist” şi că numai gândul la el îi provoacă greață. — Cu cine a mai vorbit contele? întrebă Hans Wein. — Cu nimeni, doar cu avocatul său; a sunat de două ori la castel, dar asta o ştiţi deja pentru că aveţi transcrierile. — Da, conversații normale, de rutină, ca să afle cine l-a căutat la telefon, nimic mai mult, răspunse Wein. — In aceste momente, contele îşi face bagajele, are rezervat un zbor în cursul dimineţii pentru Paris. Se întoarce înfrânt. În raport, e numărul zborului. — Bine. Vom anunţa centrul de la Paris ca să-l urmărească de cum ajunge la aeroport, vom vedea dacă se întâlneşte până la urmă cu lugoslavul, îi asigură Hans Wein cu un anumit entuziasm. — Presupun că aţi solicitat la centrul din Roma să fie pe urmele acelui Salim al-Bashir, vru să ştie Matthew. — Tocmai am revocat această solicitare, răspunse Panetta fără să-şi ascundă resentimentul, şeful nu autorizează această urmărire. — Dar, de ce? întrebă Matthew. — Pentru că Salim al-Bashir este un cetăţean britanic ireproşabil pe care nu-l putem pune sub supraveghere pentru simplul fapt de a-l fi sunat pe contele d'Amis. Vă amintesc că în ultimele două zile contele a fost sunat de mai multe persoane: un notar din Carcassonne, directorul unui ziar local, bancherul său de la Paris, un ilustru om de afaceri occitan, în sfârşit, oameni obişnuiţi. Nu putem deveni paranoici considerându-i suspecți pe toţi cei care au relaţii cu contele. Salim al-Bashir este specialist în Cruciade şi contele prezidează o fundaţie care se numeşte Memoria Catară. Ştim în plus că asistă la conferinţe şi congrese despre Cruciade, mai ales la cele referitoare la catari; imaginează-ţi că trebuie să începem să-i cercetăm pe toţi profesorii şi experţii care au avut sau care au relaţii cu el pe această temă... — Dar n-ar fi de prisos să-l cercetăm pe acel Bashir, protestă Matthew. — Îmi pare rău, Matthew, cred că ai prejudecăţi. Dacă ar fi american, mi-ai cere să-l cercetez? răspunse Hans Wein. Matthew Lucas se simţi jignit de cuvintele directorului Centrului de coordonare antiteroristă. — Sper că nu greşiţi, Wein; dacă se întâmplă ceva, dumneavoastră veţi purta răspunderea. Dacă dumneavoastră credeţi că prejudecățile îmi umbresc munca, puteţi cere agenţiei mele să mă elibereze din funcţia de ofiţer de legătură cu acest Centru. — Haideţi, să nu exagerăm! le-o tăie Lorenzo Panetta. Trebuie să ştiţi că nu sunteţi singurul care face aceste aprecieri! Şi eu cred că trebuie să-l urmărim pe Salim al-Bashir; mi se pare o greşeală că nu o facem. Hans Wein îi privi pe amândoi. ÎI îngrijora atitudinea lui Panetta şi a lui Matthew, dar era sigur că el acţionează corect, în conformitate cu normele. — Nu doream să te jignesc, Matthew... mă rog, cel mai bine ar fi să-l găsim o dată pentru totdeauna pe ofiţerul de legătură al MI 6!” şi britanicii să fie cei care să decidă. La urma urmelor, Salim al-Bashir este supus al Majestății Sale. Dar, mai întâi, voi vorbi cu superiorii noştri. Nu vreau surprize şi nici reproşuri dacă ceva iese prost. Al-Bashir este, după cum se pare, un personaj influent şi ar ieşi cu scandal dacă s-ar şti că l-am supravegheat. Dar până când nu voi avea toate aprobările nu vom face nimic, iar cu ofiţerul de legătură al MI 6 vreau să vorbesc eu, aşa că aşteptaţi să vă dau ordinul. Matthew Lucas şi Lorenzo Panetta ieşiră foarte indispuşi din biroul directorului Centrului. Cei doi oameni simțeau că se pierde un timp preţios şi că Salim al-Bashir putea fi o pistă care să-i conducă într-un loc pe care niciunul dintre cei doi nu îndrăznea să şi-l imagineze. — Ştiţi ce cred că ar trebui să facem? întrebă Matthew. — Aveţi grijă cu ideile care nu sunt corecte din punct de vedere politic, răspunse italianul. — Ar trebui să avem pe cineva la castel. Nu ştiu, poate că am reuşi să-l mituim pe majordom sau pe vreunul dintre servitori. — După câte ştiu, oamenii de la Paris încearcă acum să obţină informaţii direct de la sursă, dar cu siguranţă că contele îşi plăteşte foarte bine personalul: nimeni nu vrea să vorbească, nici locuitorii din zonă nu se arată prea dornici să colaboreze. Pentru ei, contele este un fel de zeu; familia D'Amis i-a protejat întotdeauna pe localnici şi aceştia nu înţeleg raţiunea pentru care şi-ar încălca loialitatea faţă de conte. 117 Departamentul 6 din Military Intelligence, Serviciul secret de contraspionaj al armatei britanice, având responsabilităţi în străinătate, spre deosebire de MI 5, care acţionează pe teritoriul naţional. — Chiar şi aşa, ar trebui să încercăm, insistă Matthew. — Bine, lasă-mă să mă gândesc cum să facem. — Aţi cerut într-adevăr la Roma să nu fie urmărit acel Bashir? — Într-adevăr, am cerut-o. — Mare păcat... — Chiar aşa... 27 Salim al-Bashir era în braţele amantei sale. Femeia sosise la Roma cu o oră înaintea lui şi se instalase în hotelul pe care el i-l indicase, Bernini Bristol, un edificiu situat în centrul oraşului, care, fără îndoială, cunoscuse vremuri mai bune. La fel ca şi în alte ocazii, rezervaseră camere separate. Salim se arăta foarte strict cu măsurile de securitate: niciodată nu intrau sau nu ieşeau împreună din hotelurile la care stăteau, şi luau întotdeauna prânzul sau cina în restaurante mici şi puţin frecventate în care cineva cu greu i-ar fi putut recunoaşte. — O să-mi spui de ce această grabă ca să vin la Roma? îl întrebă ea mângâindu-l pe frunte. — Aveam chef să te văd. Zâmbi satisfăcută de răspuns. Îl iubea pe Salim mai mult decât pe oricine pe lume, viaţa ei căpătase un sens de când erau împreună; înainte de a-l cunoaşte, era o fată bătrână care se simţea din ce în ce mai nelalocul ei lucrând în Centru, unde toate eforturile erau îndreptate spre combaterea terorismului islamic. Oricât de mult ar fi încercat să o ascundă, oamenii din Centru n-aveau încredere în musulmani. Pentru ei, toţi erau nişte potenţiali terorişti. Puțin le păsa de ceea ce se întâmpla în Palestina, de mizeria din Pakistan sau de cât de mult umileau occidentalii ţările islamice încercând să le facă să înţeleagă că le sunt superiori. De fapt, meritau să fie pedepsiţi. Da, Occidentul merita o pedeapsă, Salim avea dreptate. El îi propuse să iasă la plimbare şi să mănânce ceva, iar ea acceptă recunoscătoare, doar ca să fie alături de el. leşi prima din hotel şi o luă pe jos înspre la piazza de Spagna, aşa cum îi indicase Salim; zece minute mai târziu, ajunse şi el şi se îndreptară spre L'Antica Enoteca!!! din via de la Croce!!?. Aici, comandară două pahare de vin alb şi o farfurie cu brânzeturi şi cârnaţi; era prea târziu să mănânce de prânz şi prea devreme pentru cină. — Cum merg treburile pe la Centru? o întrebă el, mângâind-o pe mână. 118 În italiană, Anticul Depozit de Vinuri Vechi. (n.tr.) 119 |n italiană, Calea Crucii. (n.tr.) — Ca întotdeauna, nu sunt multe noutăţi. Sunt în continuare obsedaţi de Karakoz, ei cred că, mergând pe acest fir, vor ajunge la Cerc. — Şi au aflat ceva nou? — Nu, de fapt, nu. Ti-am spus deja că au interceptat telefoanele şi că au dat peste numerele unora dintre oamenii Cercului, dar fără rezultat. — Şi despre atentatul de la Frankfurt, ce spun? — Continuă să fie obsedaţi să găsească un sens cuvintelor de pe bucăţile de hârtie, dar a fost în zadar. Ti-am povestit deja la Paris că au cerut ajutorul Vaticanului, dar şi preoţii sunt descumpăniţi. — Nu li s-a părut curios că pleci din ţară la sfârşit de săptămână? — Cred că în acest weekend toată lumea va fi în străinătate. Noi, funcţionarii, fugim din Bruxelles la sfârşit de săptămână. — Mai bine aşa. Nu vreau să ai necazuri. — Nu mi-ar păsa, răspunse ea privindu-l cu pasiune. — Dar mie, da; am nevoie de tine. — E prima dată când îmi spui aşa ceva. — Incă n-ai aflat că te iubesc, îi zâmbi el. — Da, presupun că da... — Hai să ne plimbăm, e o după-amiază splendidă şi vreau să te duc într-un loc foarte special. Merseră pe jos vreme îndelungată, fără măcar să-i spună unde se duceau. O strângea de mână şi i-o săruta de fiecare dată când îl întreba. Deodată, el se opri în faţa porţii unei biserici. — Vino, să intrăm, o invită el, trăgând-o înăuntru. — Intr-o biserică? Eşti nebun! Ce să facem aici? — Ştii cum se numeşte această bazilică? continuă Salim să vorbească fără să ia în seamă uimirea care se desena pe chipul femeii. — Este o bazilică? — Da, bazilica Sfintei Cruci de la lerusalim. A fost construită la porunca împăratului Constantin? pentru ca mama sa, sfânta Elena, să păstreze relicvele pe care le adusese de la lerusalim. — Păi, nu pare chiar atât de veche... — A fost restaurată de-a lungul secolelor: în Evul Mediu şi ulterior, în secolul al XVIII-lea. Şi o să vezi că, între coloanele antice, sunt intercalate unele în stil baroc. — Cum de ştii atât de multe despre această bazilică? întrebă ea mirată. Salim zâmbi şi, apucând-o de mână, o trase înăuntru. Femeia îi şopti că, într-adevăr, era impresionantă, în vreme ce el i-o arăta de parcă ar fi fost a lui. — Unde sunt relicvele? vru ea să ştie. — Vom merge acum să le vedem; sunt într-o capelă care a fost construită în 1930. Se ajunge pe scara aceea, la stânga corului. Coborâră treptele în tăcere şi Salim îi arătă comorile păstrate acolo. — Sunt trei fragmente din Adevărata Cruce, iar aici sunt doi spini din coroana lui Hristos, iar aceea e o bucată de burete; ah! şi traversa crucii... Ea râse încetişor, strângându-l de mână ca să-l scoată din gândurile în care se adâncise. — Eşti incredibil! Doar nu-ţi închipui că toate aceste lucruri sunt autentice? Cum să fie spinii din coroană?! — Taci şi priveşte. Acolo se află unul dintre arginţii pe care i-a primit luda pentru a-l fi trădat pe Isus, şi acela este degetul Sfântului Toma care a atins rana profetului Isaia. Sub paviment au pus pământ de pe Golgota. — Ce absurd! Asta e un basm pentru copii proşti. Nimeni cu o judecată sănătoasă nu poate crede că vreunul dintre aceste lucruri este autentic. N-o să-ţi povestesc eu ţie ce a însemnat negoţul cu relicve de-a lungul secolelor. Şi ca să vedem asta am făcut plimbarea? Nu te înţeleg! Doar nu crezi că mă interesează relicvele, ştii bine că sunt atee. 120 Constantin cel Mare (280-337), împărat roman. Prin Edictul de Toleranţă de la Milano din anul 313, a autorizat libera practică a creştinismului. A fost întemeietorul oraşului Constantinopol, devenit în anul 330 capitala Imperiului Roman de Răsărit, transformat într-o monarhie de drept divin, centralizată, bazată pe o societate ierarhizată. (n.tr.) — Nu spune asta! o somă Salim, punându-i un deget pe buze, ca şi cum în felul acesta ar fi putut evita vorbele ei. — Mă rog, adevărul e că nu sunt atee, se scuză ea, dar am abandonat religia de ani de zile. Urcară din nou la parter. Ea nu îndrăzni să rupă tăcerea pe care Salim o aşternuse între ei. Când ieşiră din bazilică începea să se lasă întunericul. Femeia, văzând chipul crispat al lui Salim, începu să fie îngrijorată. Îi răspundea la întrebări în monosilabic şi o lăsase de mână. O porniră pe jos spre centrul oraşului şi ea începu să simtă panica. Nu ştia ce se întâmplă, care este cauza indispoziţiei lui Salim, dar admitea într-adevăr că vizitarea acelei bazilici îi despărţise fără să ştie de ce. Când ajunseră aproape de hotel, Salim îi ceru să intre el primul. — Urc imediat la tine în cameră, spuse ea. — Nu; dacă nu te deranjează, aş vrea să rămân singur. Ne vedem mâine. — Dar de ce? strigă ea. Ce se întâmplă? Ce am făcut? Spune- mi! — Hai, linişteşte-te şi, mai ales, nu ţipa, nu atrage atenţia. Simt nevoia să fiu singur, asta e tot. — Şi pentru asta mi-ai cerut să vin la Roma? Spune-mi ce-i cu tine, te rog! — Trebuie să mă respecţi, nu-mi poţi impune prezenţa ta. Vreau să fiu singur, ţi-am mai spus că vom vorbi mâine. Ea îl apucă de braţ, dar el se desprinse cu o mişcare bruscă, îndreptându-se spre hotel şi lăsând-o în stradă cu ochii plini de lacrimi. Salim urcă în cameră, fiind sigur că ea n-o să accepte şi că mai devreme sau mai târziu o să bată la uşă şi o să-l roage săo lase să intre. O cunoştea ca pe buzunarul său şi ştia că depinde de el, că ar face orice i-ar cere, dar ca să-i pretindă să se sinucidă avea nevoie de tact şi de o pregătire prealabilă. Două ore mai târziu, auzi nişte ciocănituri timide în uşă; se duse să deschidă, ştiind că era ea. Avea ochii roşii, iar chipul ei oglindea o adâncă tulburare. Părea pierdută şi fragilă, pustiită. El nu spuse nimic, dar ţinu uşa deschisă, privind-o cu indiferenţă. — Lasă-mă să intru, te rog, îl imploră ea. — De ce nu accepţi că nu vreau să stau cu tine, şopti el. Ea începu să plângă acoperindu-şi faţa cu mâinile. — Vrei să ne vadă toată lumea? Asta e dorinţa ta? o întrebă el supărat. — Te rog, lasă-mă să intru! Am nevoie să înţeleg... Salim îi întoarse spatele lăsând-o în prag, dar fără să închidă uşa. Ca un câine bătut, femeia intră, închise uşa cu grijă şi îl urmă în cameră. — Pentru numele lui Dumnezeu, spune-mi ce am făcut de te- am supărat atât de mult! Salim se aşeză pe marginea patului şi o privi cu răceală, ceea ce făcu să-i îngheţe şi mai tare sufletul. — Te rog, Salim...! Femeia căzuse în genunchi dinaintea lui, încercând să-i îmbrăţişeze picioarele, dar el o respinse. Ea începu să plângă cu sughiţuri, iar el nu se mişcă privindu-i deznădejdea, ştiind că era distrusă şi, cu fiecare clipă care trecea, mai împuţinată, mai lipsită de voinţă. Nu păru să se lase înduioşat de ea decât după ce o umili şi îşi arătă disprețul timp de două ore. — Vrei să ştii ce se întâmplă? Bine, îţi voi spune. Femeia îl privi recunoscătoare, îl iubea nespus de mult, ştia că n-ar putea trăi fără el. — Tu nu crezi în nimic, eşti ca toate femeile care se culcă cu oricine, căutând plăcerea. — Nu, nu! Ştii că te iubesc, gemu ea. — Nu, nu mă iubeşti, eşti o necredincioasă, nu crezi în nimic, nu respecţi nimic. Azi mi-am dat seama că nu-ţi găseşti loc în viaţa mea. Dacă nu respecţi credinţele poporului tău, cum le vei respecta pe ale mele şi cum mă vei respecta pe mine? Islamul este cel mai important, cel mai sfânt din viaţa mea. În sfârşit, a sosit momentul să încheiem această relaţie. — Nu! Ţipătul femeii a fost sfâşietor. Încercă din nou să-l îmbrăţişeze, dar el se desprinse, lăsând-o întinsă pe jos, scâncind ca un animal rănit. — Voi face tot ce-mi ceri, dar, te rog, nu mă lăsa! Voi face tot ce doreşti! Voi crede în ceea ce crezi şi tu! Cere-mi orice doreşti, dar nu mă lăsa! El zâmbi în sinea lui. O dispreţuia, o dispreţuia pe femeia aceea trântită la picioarele lui, implorându-l să facă orice ar fi dorit cu ea. Era o târfă, o stricată oarecare, cum erau toate occidentalele pe care le-a cunoscut, indiferent dacă erau căsătorite sau celibatare. — Vreau o femeie pe care să o respect, iar eu să fiu respectat pentru ceea ce este ea. Vreau alături de mine o bună musulmană, o soţie leală şi fidelă care să-mi dea ascultare, care să fie dispusă la cele mai mari sacrificii pentru mine. Vreau o femeie care nu este ca tine şi cum tu nu vei putea fi niciodată. — Voi fi cum vrei tu! Îți jur că îţi voi da ascultare, voi face tot ce îmi ceri, tot ce îmi ceri...! Nu pot suporta gândul să te pierd, nu pot! gemea şi plângea neconsolată. — Peste câteva zile mă vei fi uitat şi vei fi în patul altcuiva. — Nu! Nu! Pe tine te iubesc! Eşti singurul bărbat pe care l-am iubit! Te rog... te rog...! O lăsă să plângă şi să-l implore încă o bucată de vreme până când glasul femeii începu să se stingă şi ochii deveniră două linii roşii pe chipul umflat. — Ridică-te. Dar ea nu răspunse şi nici nu se mişcă de pe jos unde rămăsese aşezată, îmbrăţişându-şi genunchii cu braţele, ca şi cum ar fi dorit să se apere de o nenorocire. — Ascultă-mă! îi porunci el cu o voce aspră. Încercă să se ridice în picioare, dar aproape că nu mai avea putere. Era epuizată şi se simţea mai mult moartă decât vie. — Nu cred în tine, dar... El o privi cu coada ochiului ca să vadă efectul ultimelor cuvinte şi putu să observe o sclipire în ochii ei. Dacă vrei să fii cu mine, va trebui să te schimbi şi să fii dispusă să sacrifici totul. Totul înseamnă totul. — O voi face, bâigui ea. — Eşti sigură că vei fi în stare să te schimbi? — Voi face orice, numai să fiu cu tine. — Vreau să te converteşti la adevărata credinţă, să fii o bună musulmană. Nici măcar nu se miră auzind cererea, o acceptă imediat cu supunere, aşa cum el ştia că ea avea să o facă. — Voi fi o bună musulmană, mă voi converti. Nu te iubesc decât pe tine. — Dacă eşti hotărâtă... atunci... bine, poate că... — Te rog, Salim, nu mă lăsa, ştii că voi face tot ce doreşti! — Doresc alături de mine o bună musulmană, o femeie curajoasă care să-mi împărtăşească lupta şi credinţa. Doresc o femeie care să creadă ca şi mine că Occidentul trebuie să capituleze cu orice preţ în faţa islamului. Doresc o femeie care să mă ajute să reuşesc acest lucru. — Te voi ajuta, cred ce crezi şi tu. Simţi din nou un val de dispreţ faţă de ea. Cum a fost posibil să fi reuşit să-i înfrângă atât de uşor voinţa? Femeia aceea era o marionetă de care începea să-i fie scârbă. — Dacă spui adevărul, vom fi împreună; în caz contrar... — Spun adevărul, o ştii bine, afirmă ea cu o voce care de abia putea fi auzită. O ajută să se ridice în picioare şi o însoţi până la baie. — Spală-te pe faţă. Voi suna la room-service ca să aducă un ceai de tei; ai nevoie de aşa ceva. Când ieşi din baie, camerista adusese deja ceaiul, pe care îl bău sub privirea atentă a lui Salim. Se simţea ca o zdreanţă, ruşinată că îşi arătase cu atâta disperare dependenţa faţă de el. Putea citi în ochii lui Salim cât de mult o dispreţuia şi se gândi că încă nu ştia de ce viaţa ei suferise acea întorsătură neaşteptată. Salim fusese întotdeauna atent şi se purta ca un cavaler, o răsfăţase, făcând-o să se simtă de parcă ar fi fost o prinţesă medievală... şi deodată... deodată părea un altul, un bărbat care o speria, dar îşi spuse că, în ciuda tuturor acestor lucruri, va face orice numai să rămână în continuare cu el, chiar dacă ar trebui să-şi pună hijab-ul şi să renunţe la viaţa ei profesională şi să se rupă de lume pentru restul vieţii ca să se dedice lui; orice, numai să nu-l piardă. — Ţi-e foame? o întrebă Salim. — Nu, nu mi-e foame. — Mie, da. Voi ieşi să mănânc ceva; du-te în camera ta, te voi suna la întoarcere. Ar fi vrut să protesteze, dar ochii lui Salim străluceau ameninţători, aşa că îşi lăsă capul în jos şi termină de băut ceaiul. Ajunsă la ea în odaie, se trânti pe pat începând să aştepte ca el să o sune. Camerista îi pusese cămaşa de noapte lângă pernă; ea se gândi câte iluzii îşi făcuse când cumpărase acel obiect de mătase de la magazinul Perla ca să-i pară atrăgătoare lui Salim. Acum cămaşa aceea de noapte devenise un obiect de îmbrăcăminte inutil, nu-l va mai putea purta în faţa lui; de fapt, trebuia să înveţe ce dorea de la ea. Aşteptă nerăbdătoare cu privirea fixă pe ceas în vreme ce secundele i se păreau nesfârşite. Salim nu o sună decât trei ore mai târziu, când ea aproape că nici nu mai spera să o facă. Îi porunci să urce în camera lui; ea se ridică din pat şi se îndreptă spre baie, îngrozindu-se de imaginea pe care i-o restituia oglinda. Avea chipul roşu şi umflat. În numai o după-amiază părea să fi îmbătrânit. Nu, oglinda nu-i arăta o femeie atrăgătoare şi veselă, cum credea ea că fusese, ci o femeie învinsă. Cu gesturi rapide, îşi puse pe faţă un strat subţire de machiaj şi îşi acoperi uşor genele cu rimel. Nu îndrăzni să-şi vopsească buzele cum făcea întotdeauna, pentru că nu ştia cum va reacţiona Salim, noul Salim. Apoi îşi puse o bluză curată şi se pregăti să se întâlnească cu bărbatul pe care-l iubea mai mult decât propria sa viaţă. Salim deschise uşa, invitând-o să intre cu o strâmbătură, care voia să pară un zâmbet, la care ea răspunse recunoscătoare. — Ai reflectat? o întrebă Salim. Nu a ştiut ce să răspundă. Se temea că orice ar spune îl va supăra din nou, aşa că de abia şopti un „da”. — Mă bucur că este aşa. Sper să înţelegi că femeia care este cu mine nu poate fi o stricată ordinară. Ceea ce aştept din partea ta este să ştii să te comporţi ca o femeie decentă, ca şi cum ai fi o bună musulmană. — O voi face, voi face tot ce îmi ceri. Nu te voi dezamăgi. — Asta aştept... altminteri... Ea tremură, văzând mânia ivindu-se pe chipul lui. — Ştii că voi face orice doreşti, îi repetă ea. — În acest caz, a sosit momentul să-ţi asumi lupta mea ca fiind şi a ta, să înţelegi de ce fac ceea ce fac, să-mi împărtăşeşti suferinţele şi visurile, să te sacrifici aşa cum o fac eu. Eşti dispusă? — Da. — Chiar dacă te-ar putea costa viaţa? Simţi un fior la întrebarea lui Salim, înțelegând că nu este una retorică. Nu i-a fost greu să răspundă, pentru că îşi spuse că n- ar fi în stare să trăiască fără el. — Viaţa mea este a ta, Salim, ar trebui să o ştii deja. Până acum, am făcut tot ce mi-ai cerut: i-am trădat pe şefii mei, i-am înşelat pe prietenii mei şi sunt dispusă să fac mult mai mult, tot ce îmi ceri. — Culcă-te şi odihneşte-te, îi porunci Salim în vreme ce începea să-şi scoată hainele ca să se bage în pat. 28 Când intră în biroul episcopului Pelizzoli, lui Ignacio Aguirre nu-i scăpă privirea încărcată de reproşuri a lui Ovidio. Ignacio ținea în mână, în afara unei serviete doldora, vechea sa ediție a cărții Cronica lui fray Julián. — Ştii, Ignacio, îi spuse episcopul Pelizzoli. Am senzaţia că acum eşti pe cale să închei un ciclu. — Da, aşa se pare. Profesorul Arnaud a crezut că, într-o bună zi, va trebui să mă înfrunt cu familia D'Amis. — Profesorul Arnaud? întrebă curios părintele Domenico, acela care, la fel ca şi Ovidio Sagardia, nu reuşea să înţeleagă despre ce vorbeau episcopul şi bătrânul iezuit. — Profesorul Arnaud a fost un istoric, specialist în perioada aceea din istoria Franţei în care s-a extins erezia catară. Tatăl actualului conte d'Amis i-a cerut profesorului Arnaud să-i autentifice cronica lui fray Juliân. Profesorul a lucrat la editarea acesteia şi a avut o relaţie profesională cu acel conte în virtutea căreia a putut observa că unele personaje filonaziste germane călătoreau dus-întors, înaintea şi în timpul războiului. Contele n- a avut niciodată încredere în el şi nici el în conte, dar chiar şi aşa, profesorul a văzut şi a auzit multe lucruri la castel. — Nu pot să cred că acea cronică a lui fray Julián are vreo legătură cu atentatul de la Frankfurt! exclamă Ovidio. — Cu siguranţă că nu, dar că trăgând de firul lui Karakoz s-a ajuns la contele d'Amis, care este un personaj cel puţin ciudat, afirmă episcopul. — Şi profesorul acela Arnaud, unde este? vru să ştie părintele Domenico. — E mort. A murit de durere. — De durere? Curiozitatea lui Domenico sporea din ce în ce mai mult. — A suferit mai mult decât putea suporta. Şi-a pierdut soţia, asasinată în Germania nazistă. Era evreică. La scurt timp după sfârşitul războiului, singurul lor fiu, David, a murit în Israel într-o confruntare cu un grup de arabi. În aceeaşi zi, profesorul a murit şi el. — În aceeaşi zi cu fiul său! exclamă îndurerat Ovidio. — Fizic, i-a supravieţuit o vreme, dar, în ziua în care şi-a îngropat fiul, a murit şi el. Cei doi preoţi îşi dădură seama că moartea profesorului aceluia îl marcase pentru totdeauna pe Ignacio Aguirre şi, acum, prin Raymond d'Amis, trecutul îşi făcea din nou simțită prezenţa în viaţa iezuitului. Părintele Aguirre se aşeză în faţa episcopului Pelizzoli şi începu să citească documentaţia pe care acesta i-o pregătise. Episcopul şi cei doi preoţi păstrau tăcerea, aşteptând ca el să spună ceva. După aproape o oră, când termină de citit, îşi înălţă capul şi vorbi adresându-i-se episcopului. — Luigi, s-ar putea ca eu să fiu mai de folos la Bruxelles. — Aşa crezi? — Da, ar trebui să fiu alături de restul echipei care investighează. — Îl vom suna pe directorul Centrului de coordonare antiteroristă. E mai bine să vorbeşti cu el şi să hotărăşti după aceea. Din partea mea, nu există niciun inconvenient ca să faci ceea ce crezi că e necesar. Secretarul de stat mi-a dat ordine categorice ca să colaborăm cât putem. Un minut mai târziu, Ignacio Aguirre vorbea cu Hans Wein. Bătrânul iezuit ascultă ultimele noutăţi şi se oferi să plece imediat la Bruxelles. Putea zbura cu primul avion de a doua zi. Wein acceptă oferta. Părintele Aguirre îşi aţinti privirea obosită şi adâncă asupra episcopului Pelizzoli. — Ei bine, întrebă episcopul, care este prima ta concluzie? — Luigi, nu exclude posibilitatea ca D'Amis să fie în stare să între în cârdăşie cu vreun grup criminal ca să aducă prejudicii Bisericii. — E posibil ca acele cuvinte de pe hărtiile arse la Frankfurt să aibă o semnificaţie mai clară, acum când ştim că la mijloc se află contele. —— Ce vrei să spui? întrebă episcopul, speriat. După părerea mea, comandoul de la Frankfurt ar fi putut pregăti un alt atentat. După cum mi-aţi spus voi, cuvintele acelea provin de pe hârtii diferite dar, pentru mine, fiind D'Amis la mijloc, acum au o altă semnificaţie. — Dar nu există niciun indiciu că acel conte ar avea vreo legătură cu atentatul de la Frankfurt! De fapt, ceea ce se ştie este că are relaţii cu Karakoz, afirmă episcopul, îngrijorat. — Şi ce poate dori un aristocrat francez de la un traficant de arme? Ceea ce spuneţi voi despre acest Karakoz este nu numai că vinde arme, dar şi că închiriază mercenari pentru orice fel de treburi. Ştim de asemenea că numitul Karakoz vinde arme Cercului, cu alte cuvinte există o conexiune, oricât de slabă ar părea, între D'Amis şi teroriştii Cercului. Episcopul îl privi uimit pe Ignacio Aguirre. Cu toate că bătrânul iezuit fusese maestrul său şi tot ce ştia învățase de la acesta, continuau să-l uimească vioiciunea sa mentală, capacitatea sa nelimitată de a pune în legătură elemente aparent contradictorii, pentru a căuta coerenţă în interiorul haosului. Nu îndrăznea să creadă că Aguirre ar fi putut avea dreptate, dar ar fi pentru prima dată când s-ar înşela în soluţionarea unui caz. — In ceea ce priveşte acele cuvinte care au fost salvate din foc... Ştiu, sunt cuvinte răzlețe, dar, de exemplu, numele „Lotario” poate avea acum un sens. — De ce? întrebă Ovidio. — Pentru contele d'Amis are sens. Lotario dei Conti!?! a fost ales papă cu numele de Inocenţiu al III-lea şi el a fost acela care a iniţiat cruciada împotriva albigenzilor. — Dar nu există nicio dovadă că acest cuvânt s-ar referi la papa Inocenţiu al Ill-lea, protestă Domenico. — Nu, nu există, dar „sângele”... nu credeţi că ar putea fi sângele celor nevinovaţi? Fray Juliân scria în cronica că într-o zi cineva va răzbuna sângele celor nevinovaţi. — Fray Juliân. Pentru Dumnezeu, părinte, sunteţi obsedat de cronica aia! a exclamat Ovidio supărat. Doar nu credeţi că are legătură cu atentatul de la Frankfurt? — Nu ştiu, dar de ce să eliminăm ideea aşa rapid? Îl cunosc pe Raymond de la Pallisiere. A fost educat în ură. — „Va curge sânge din inima Sfântului...”, murmură părintele Domenico. — Asta poate însemna un atentat în altă parte. Apoi avem cuvântul „cruce”... dacă urau ceva catarii, aceasta era crucea, a continuat părintele Aguirre. — Nu mai există catari, părinte, afirmă Domenico. — Sigur că nu mai există catari, dar asta ştim noi. Raymond de la Pallisigre crede că este gardianul acelei erezii şi că lui îi 121 Inocențiu al III-lea, papă între anii 1198-1216. (n.tr.) revine sarcina de a răzbuna sângele care a fost vărsat. Nu ştiu dacă aţi călătorit în Occitania, dar dacă aţi fi făcut-o, aţi fi văzut că aceşti catari au devenit o reclamă turistică. Au existat comunităţi hippi care trăiau în acea zonă şi credeau că modul lor de viaţă era similar cu cel al catarilor. Au existat şi grupuri esoterice care voiau să măsoare vibraţiile cosmice în castelele din regiune. Au existat chiar secte în care adepţii lor au fost invitaţi să se sinucidă pentru a ajunge la perfecţiune şi la Dumnezeu. S-au scri cărţi care susțineau ideea că moştenirea catară nu este altceva decât cea a descendenților lui Isus, fără a menţiona că n-au încetat săpăturile în Montsegur pentru căutarea comorii... Şi în acea parte a Franţei, puteţi auzi mulţi oameni vorbind despre un trecut glorios al trubadurilor şi doamnelor distruşi de rege şi Biserică. Chiar şi cei mai umili se cred descendenţi ai unui cavaler sau unui trubadur. Catarii nu există, dar sunt cei care insistă să-şi spună descendenţii, discipolii... Raymond de la Pallisiere este un descendent al unei familii în care erau perfecţi. Tatăl său a căutat comoara catarilor, ajutat de nazişti, convinşi că această comoară era un anumit obiect care i-ar conferi putere absolută celui care l-ar avea. Profesorul Arnaud râdea de ei şi n-a vrut niciodată să acorde o prea mare atenţie acelor comentarii pe care le auzea la castel, dar a avut inspiraţia de a scrie tot ce auzea pe nişte foi răzlețe. Contele l-a educat pe Raymond astfel încât acesta să aibă un singur scop în viaţă: recuperarea comorii catare, şi, poate, răzbunarea sângelui celor nevinovaţi. Raymond a trăit într-un mediu opresiv, în care totul s-a învârtit în jurul acestei nebunii. Când l-am cunoscut, era un tânăr care îşi dorea cu ardoare să fie cineva, să se afirme în ochii părintelui său. Conform notelor profesorului Arnaud, credea că tatăl său înființase o societate secretă ca să protejeze moştenirea catară şi să caute tezaurul acestora. După cum părea, era o asociaţie culturală în care, la început, profesorul Arnaud a fost invitat să activeze, dar când contele şi-a dat seama că interesul acestuia pentru catari era doar academic, a încercat să facă în aşa fel încât el să nu afle mai mult decât sar fi cuvenit despre activităţile lor. — Dumneavoastră vorbiţi de sângele celor nevinovaţi, spuse părintele Domenico. — Da, s-a vărsat mult sânge. Să nu crezi că judec Biserica, este alcătuită din oameni, iar istoria ei trebuie înţeleasă în contextul fiecărei epoci. Asta nu justifică erorile, doar le explică. Crezi că cineva trebuie să moară pentru că are convingerea că există un Dumnezeu al binelui şi un Dumnezeu al răului? Catarii credeau că lumea era creaţia Dumnezeului celui rău... — lertaţi-mă, părinte, dar obsesia dumneavoastră pentru cronica lui fray Julián vă face să amestecați elemente eterogene. Nu ştiu de ce contele d'Amis are relaţii cu oamenii lui Karakoz, dar de aici până la a sugera că ar putea organiza un atentat împreună cu Cercul... vă rog să nu o luaţi ca pe o lipsă de respect, dar după părerea mea, asta e o aberaţie. Ovidio Sagardia înghiţi în sec după ce îşi spuse opinia sa în mod răspicat. Nu se simţea în largul său confruntându-se cu omul pe care îl admira cel mai mult şi căruia îi datora întreaga sa carieră ecleziastică, dar pentru prima dată îl vedea pe părintele Aguirre ca pe un bătrân incapabil să analizeze cu rigoare şi detaşare ceea ce se întâmpla. Simplul fapt de a se fi lovit de Raymond d'Amis îl făcuse să argumenteze posibilitatea unui atentat organizat pe jumătate de conte şi pe jumătate de Cerc. La Bruxelles va fi luat drept un bătrân excentric sau ceva şi mai rău. — Înţeleg că nu-mi împărtăşeşti bănuielile şi bine faci vorbindu-mi sincer, dar tare mă tem, Ovidio, că, oricât de aberant ţi s-ar putea părea ceea ce am spus, am dreptate, îl cunosc pe Raymond de la Pallisiere şi ştiu de ce e în stare. — Îl cunoaşteţi? Dumneavoastră aţi spus că l-aţi văzut de vreo două ori şi asta, cu cât timp în urmă? Cu şaizeci de ani? răspunse Ovidio, sfidător. — Nu-ţi imaginezi în ce mediu a crescut, nici cum era tatăl lui... de altfel, am hârtiile profesorului Arnaud; sunt note răzlețe, impresiile sale despre ceea ce auzea şi vedea ceva la castel... nu, nu greşesc. Pentru prima dată, discipolul se simţea superior maestrului său, astfel că Ovidio îi replică din nou părintelui Aguirre. — Cercul nu s-ar încrede niciodată în cineva care n-ar fi musulman. Dacă e greu să ajungi la ei este tocmai pentru că n- au încredere în nimeni. De altfel, de ce ar avea nevoie de acest conte? Până acum au comis atentatele ei singuri şi din nefericire au avut succes, aşa că de ce să se alieze cu un străin? — Nu am răspunsuri la toate întrebările, doar o teorie, care cred că este corectă, oricât de aberantă ţi s-ar părea. — Chiar aşa de simplu? Centrul de coordonare antiteroristă al Uniunii Europene îşi stoarce creierii de săptămâni întregi căutând o pistă solidă şi, deodată, dumneavoastră... mă rog, veniţi dumneavoastră şi consideraţi că acest caz e rezolvat, că domnul conte d'Amis este complicele Cercului. Vorbele lui Ovidio erau pline de indignare. — Da, într-adevăr, şi ştii de ce s-au aliat? Ei bine, ca să atenteze împotriva Bisericii, afirmă părintele Aguirre susţinând privirea sfidătoare a lui Ovidio. — Dar este o absurditate! exclamă părintele Domenico. — Bine, să nu mai pierdem timpul cu discuţiile, interveni episcopul. Rolul nostru este acela de a ajuta Centrul de coordonare antiteroristă de la Bruxelles cu informaţiile de care dispunem. Şi pe mine mă surprinde ipoteza părintelui Aguirre; nu pot să cred că Cercul este interesat să atace Biserica, dar... Bătrânul iezuit îi privi, fără să lase impresia că ar fi contrariat. — Luigi, mi-ai cerut să vin şi iată-mă aici; îmi pare rău că nu-ți plac concluziile mele. — Nu este asta, nu este asta. Nu e vorba despre ce mi-ar plăcea mie, ci despre ceea ce poate fi real... sincer, Ignacio, nu sunt în stare să-ţi urmăresc raţionamentul ca să ajung la concluzia la care ai ajuns tu. Eu nu văd lucrurile atât de clar, admise episcopul. — Bine, n-aveţi de ce să mă luaţi în seamă, poate că mă înşel; în orice caz, lasă-mă să-mi expun concluziile la Bruxelles. Cu siguranţă că vor gândi ca voi, că sunt un bătrân rupt de realitate, obsedat de trecut. Măcar de-aţi avea dreptate! De la Bruxelles mă voi întoarce direct la Bilbao. — E deja târziu; e mai bine să mergem să ne odihnim. Nu ştiu ce ne aşteaptă mâine. Şi acum, aş dori să merg cu părintele Aguirre să luăm cina, dat fiind că mâine pleacă în călătorie . 29 Lorenzo Panetta ţinea în mână o ceaşcă de cafea din care bea cu sorbituri mici, în vreme ce recapitula ultimele evenimente. — Să sperăm că iezuitul acela care-l cunoaşte pe contele d'Amis o să ne relateze ceva într-adevăr substanţial. Hans Wein se freca la ochi, ascultându-l pe Lorenzo Panetta şi, la fel ca Matthew Lucas, făcea eforturi ca să nu caşte. Nu se odihniseră de douăzeci şi patru de ore, urmărind cu înfrigurare informaţiile care soseau întruna la Centru. — Şi părintele Ovidio? vru să ştie Matthew. — Nu va veni părintele Ovidio, ci un alt spaniol, un iezuit care, după cum se pare, a condus vreme de mulţi ani Departamentul de analiză al Vaticanului. — Şi îl cunoaşte pe contele d'Amis... şopti Matthew Lucas. — Da, aşa se pare, să vedem ce o să ne relateze când va sosi. Vine direct la Centru. Nunţiatura a trimis o maşină să-l ia de la aeroport. Apropo, în ultimul e-mail trimis de la Paris ni se spune că domnul conte este la hotelul Crillon de când a aterizat şi că, până în acest moment, n-a vorbit cu nimeni, explică Lorenzo. Câteva ciocănituri seci în uşă îi alertară pe cei trei bărbaţi. Hans Wein îşi aranja cravata în mod instinctiv, în vreme ce Panetta şi Matthew Lucas îşi aţinteau privirea asupra uşii, dar fără să li se mişte un muşchi. O secundă după ce Hans Wein a spus „poftiţi!”, intră ţeapăn şi cu pas ferm un bătrân cu înfăţişare distinsă. — Sunt părintele Aguirre, se prezentă el într-o engleză corectă. — Poftiţi, poftiţi. Vă aşteptam, spuse Wein, ridicându-se ca să- i strângă mâna preotului şi să-l invite să ia loc. — Lorenzo Panetta, directorul adjunct al Centrului, şi Matthew Lucas, ofiţerul nostru de legătură cu Agenţia antiteroristă a Statelor Unite, îi prezentă Wein pe cei doi bărbaţi. Îşi strânseră mâinile şi pe Matthew îl surprinse fermitatea preotului. — O cafea? propuse Lorenzo Panetta. — Dacă e posibil, vă mulţumesc, răspunse Ignacio Aguirre. — Sigur că da; chiar dacă e duminică, Centrul tot mai funcţionează, chiar şi numai pe jumătate. Lorenzo ieşi din birou şi îi ceru unei secretare să facă tot ce-i stă în putinţă ca să-i aducă preotului o cafea care să poată fi băută. Ignacio Aguirre nu pierdu timpul cu divagaţii şi, la fel cum făcuse la întâlnirea cu episcopul Luigi Pelizzoli, îşi expuse şi aici teoria fără ocolişuri. — Domnilor, cred că este posibilă o alianţă între contele d'Amis şi Cerc pentru a ataca Biserica. Cred că Biserica va fi obiectul următorului atentat al Cercului. Cei trei specialişti în antiterorism îl priviră cu stupoare. Afirmația preotului îi şocase. — Pe ce vă bazaţi ca să faceţi această afirmaţie? întrebă directorul Centrului. — Îl cunosc pe Raymond d'Amis şi ştiu că a fost educat astfel încât să urască Biserica. Se consideră apărătorul esenței doctrinei catare. — Nu voi discuta cu dumneavoastră posibilitatea ca domnul conte d'Amis, din orice fel de motive, să dorească să atace Biserica, dar veţi fi de acord cu mine că nu este probabil ca Cercul să aibă aceleaşi motive ca ale contelui, spuse Matthew Lucas. — Asta este ceea ce trebuie să aflăm: dacă Cercul are vreo relaţie cu contele, sau dacă pur şi simplu şi Cercul şi contele cumpără arme şi informaţii de la aceeaşi persoană, de la Karakoz. La Roma mi s-a spus că a fost interceptată o convorbire a contelui cu un profesor britanic, sirian de origine, nu-i aşa? — Ba da şi, după câte ce ştim, Salim al-Bashir este în afara oricărei bănuieli. Este un profesor cu un prestigiu recunoscut şi care trece drept un islamist moderat, cu relaţii importante. Tocmai am primit un raport de la britanici şi ei n-au găsit niciun motiv ca să-l suspecteze pe Bashir; mai mult decât atât, guvernul Graţioasei Sale Majestăţi obişnuieşte să-l consulte când se iveşte orice conflict cu comunitatea musulmană, spuse Hans Wein, privindu-i cu coada ochiului pe Lorenzo şi pe Matthew. — Totuşi, eu n-aş exclude nimic a priori, răspunse părintele Aguirre. — lertaţi-mă, dar raportul colegilor noştri britanici nu lasă loc îndoielilor, afirmă sâcâit Hans Wein. — Dumneavoastră aveţi mai multă experienţă, dar, dacă eu aş fi acela care ar trebui să caute căpetenia sau căpeteniile Cercului, n-aş face-o la periferiile oraşelor; acolo veţi găsi doar carne de tun. Lorenzo Panetta şi Matthew Lucas îl observau surprinşi şi cu o anumită admiraţie pe bătrânul iezuit în confruntarea sa plină de tact cu directorul Centrului de coordonare antiteroristă. — Pentru dumneavoastră nu este suficient raportul serviciului de informaţii britanic? întrebă Lorenzo. — Vă rog, nu mă interpretaţi greşit, sugerez doar că n-ar trebui să excludeţi atât de repede pista Salim al-Bashir. — Profesorul Bashir nu constituie nicio pistă. Tonul lui Wein trăda supărarea. — Bine, nu sunt eu acela care să spună cum trebuie să vă orientaţi munca. Vă voi explica tot ce ştiu despre Raymond de la Pallisigre. Cei trei bărbaţi au ascultat în tăcere şi fără să întrerupă relatarea părintelui Aguirre, care nu a uitat niciun amănunt legat de ciudata sa relaţie cu familia D'Amis. Când a terminat, a deschis o veche mapă de piele neagră şi a scos nişte cărţi pe care i le-a înmânat fiecăruia dintre ei. — Aceasta este Cronica lut fray Julián; dacă dispuneţi de ceva timp ca să o citiţi, poate că îl veţi înţelege mai bine pe conte. În afară de faptul că este o lucrare frumoasă, care merită în orice caz să fie citită, este o adevărată lecţie despre ororile pe care le provoacă fanatismul, oricare ar fi simbolul acestuia. — În acest caz, fanatismul catolic, şopti Matthew Lucas. — Într-adevăr, domnule Lucas, ca preot, nu mă simt mândru de această pagină din istoria noastră. Întotdeauna m-am gândit că dacă există ceva pe care Atotputernicul nu le-o va ierta oamenilor este faptul că ucid în numele său. O credinţă nu se poate impune prin forţă şi prin vărsare de sânge. La credinţă trebuie să se ajungă prin rațiune. — Credeţi că e cu putinţă ca raţiunea să se împace cu credinţa? întrebă Lorenzo Panetta, fără să-şi ascundă curiozitatea şi scepticismul. — Vă asigur că aceasta este calea, cea mai bună cale de a ajunge la Dumnezeu. — Bine, să nu discutăm despre teologie, îl întrerupse Hans Wein. Ceea ce ne-aţi relatat este o informaţie complementară, dar valoroasă, ca să ştim cu ce probleme ne confruntăm. Vreme de încă o oră, preotul le explică celor trei bărbaţi tot ce ştia despre Raymond de la Pallisiere şi tatăl acestuia, precedentul conte d'Amis. Le vorbi despre notele profesorului Arnaud, pe care ajunsese să le ştie aproape pe dinafară, şi despre tot ce se arhivase treptat la Vatican în legătură cu neocatarismul, care părea că începe să reînvie în actuala Occitanie. Hans Wein, la fel ca şi Lorenzo Panetta şi Matthew Lucas, l-au ascultat fără să-l întrerupă, încercând să desluşească vreo pistă reală în cuvintele preotului, dar oricât de pasionantă li s-ar fi părut relatarea, nu reuşeau să găsească motivul pentru care Cercul s-ar fi aliat cu aristocratul pentru a comite un atentat. lezuitul putea vedea scepticismul reflectându-se pe chipul celor trei bărbaţi, dar, cu toate acestea, nu renunţa. Obligaţia lui era să le spună ceea ce gândeşte; după aceea, ei vor hotărî dacă erau doar ideile unui bătrân nebun, sau dacă aveau vreun sâmbure de adevăr. — Permiteţi-mi să vă întreb: aveţi vreun informator la castel? — Cei care muncesc la castel îi sunt pe deplin loiali contelui şi întâmpinăm multe dificultăţi ca să obţinem informaţii din interior, îi răspunse Lorenzo Panetta. — E de importanţă vitală să reuşiţi să aflaţi ce se întâmplă în castelul d'Amis. — Am încercat, dar până acum cu un succes neînsemnat, admise Panetta. — Vă mulţumim mult pentru informaţiile pe care ni le-aţi dat, spuse Hans Wein. Veţi rămâne la Bruxelles? — Doar dacă dumneavoastră credeţi că vă pot fi de folos. Hans Wein n-a ştiut ce să răspundă. De fapt, ceea ce auzise i se părea prea fantastic. Dar el era un înalt funcţionar, un om politic, cum îi plăcea lui Panetta să-i reproşeze, şi, în consecinţă, nu uita că preotul acela, care reprezenta Vaticanul, încercase să-i convingă că următorul atentat al Cercului va fi împotriva Bisericii. Aşa că nu-l putea concedia aşa, dintr-odată. — Am dori să ne bizuim pe colaborarea dumneavoastră. Trebuie să analizăm tot ce ne-aţi spus şi să le împărtăşim ipoteza dumneavoastră colegilor noştri francezi care sunt pe teren, urmărindu-i pe contele d'Amis şi pe omul lui Karakoz. ŞI dacă îmi permiteţi, aş vrea să vă invit la masă şi să vorbim în continuare despre ceea ce ne-aţi relatat. — Sunt la dispoziţia dumneavoastră. Luni dimineaţa, la ora şapte fix, obosit şi cu cearcăne, Hans Wein ţinea prima şedinţă din săptămâna aceea cu Lorenzo Panetta. După prânzul cu părintele Aguirre se reîntorsese la birou, unde a rămas până noaptea târziu în aşteptarea evenimentelor. In cele din urmă, atât el, cât şi Panetta şi Matthew Lucas, au hotărât să se ducă să se odihnească, ştiind că săptămâna care avea să înceapă promitea să fie complicată. Şi acum erau aici, citind primele mesaje electronice trimise de reprezentanţii Centrului de la Paris. Restul echipei nu începu să vină decât de la opt. Prima a fost Laura White, asistenta lui Wein. Lui Lorenzo i-a atras atenţia încordarea care i se citea pe faţă. Şi ea avea cearcăne şi era mai palidă decât de obicei, pentru că nu se machiase. Femeia nu arăta bine. Lorenzo se gândi că poate era bolnavă. — Cum a fost sfârşitul de săptămână? o întrebă el curios, în ciuda privirii reprobatoare a lui Hans Wein, care considera un amestec neîngăduit în viaţa privată a colaboratorilor săi să li se pună acestora întrebări despre treburi particulare. — Bine, mulţumesc. Aveţi nevoie de mine? — Nu, mulţumesc, Laura, rezolvăm chestiuni de rutină, răspunse Wein. Laura ieşi fără să spună nimic. — E ciudată, comentă Lorenzo. — Nu ştiu de ce spui asta, eu văd că e ca de obicei, i-o tăie Wein. Raportul francezilor menţiona faptul că domnul conte călătorise la castelul d'Amis, fără ca pentru moment să fi luat legătura cu lugoslavul. Nu se deranjase să dea curs vreunuia dintre numeroasele apeluri primite în timpul scurtei sale absente, inclusiv aceluia al profesorului Salim al-Bashir. Încercase doar să vorbească cu fiica sa. O sunase la apartamentul ei de la New York, dar nu i-a răspuns nimeni. Apoi, i-a telefonat avocatului, care i-a explicat pe un ton obosit că domnişoara De la Pallisi&re nu va vorbi cu el, aşa cum i-o mai repetase în ultimele trei zile. De altfel, clienta sa plecase într-o călătorie şi el nu ştia când se va întoarce. — Fiica se arată intransigentă, spuse Lorenzo pe un ton sentenţios, nu va vorbi cu tatăl ei. Primiseră şi un raport despre ultimele mişcări ale lui Karakoz şi, după cum se părea, traficantul se evaporase într-una din vechile foste republici sovietice, unde se dusese ca să se aprovizioneze cu arme. Până la zece, Matthew Lucas încă nu sosise. — Bună ziua, să-mi spuneţi şi mie ce se întâmplă cu femeile din Centru, spuse el în chip de salut. Hans Wein îl privi agasat: detesta acest gen de comentarii. Dar Lorenzo îi zâmbi curios — Laura de abia m-a salutat, m-am întâlnit pe drum cu Andrea Villasante şi e cătrănită rău de tot; până şi Diana Parker, asistenta Andreei, a evitat să-mi dea bună-ziua şi pare supărată. Nu mai zic nimic de Mireille Béziers, pentru că această domnişoară nici măcar nu salută, dar nici ea nu arată bine. Cearcănele îi ajung... în sfârşit, după cum se vede, doamnele n- au avut un weekend reuşit. — Aveţi vreo noutate? îl întrebă Hans Wein, supărat de spusele americanului. — Niciuna. — Nici noi, spuse Panetta, presupun că va trebui să aşteptăm. — Cred că ar trebui să insistâm să ne infiltrăm la castel. Trebuie doar să-l găsim pe acela care ar pretinde un preţ pentru informaţii, afirmă Matthew. — Sunt de părerea dumneavoastră; preotul ne-a făcut chiar ieri aceeaşi sugestie, dar oamenii de la Paris insistă că nu e chip, a fost răspunsul lui Lorenzo. — Şi dacă am introduce pe cineva? insistă Matthew. — Vă rog, să fim chibzuiţi! îl întrerupse Hans Wein. În momentul acela, Laura White intră în birou. — Tocmai a sosit de la Personal. Şi îi întinse lui Hans Wein o hârtie. — Perfect! Se pare că măcar o dată oamenii ăştia îşi fac bine treaba. O transferă pe domnişoara Beziers! Hans Wein nu-şi ascundea satisfacția pe care i-o producea vestea. — Vrei să-i spun să vină să te vadă? întrebă Laura. — Nu, nu, prefer să fie Lorenzo cel care să-i explice că a fost mutată la Departamentul de relaţii instituţionale. Acolo se va simţi mai bine; la urma urmelor, e fiica unui diplomat. Lorenzo Panetta îl privi indispus pe şeful său. Nu credea că el ar trebui să fie acela care să o disponibilizeze pe Mireille, dar aşa era Hans Wein. Mireille stătea pe scaun vorbind la telefon când Lorenzo se apropie de masa ei. Observă că Matthew Lucas a avut dreptate. Fata arăta rău şi părul ei negru întotdeauna lucios părea spălăcit, lipsit de viaţă. Fu curios să vadă dacă într-adevăr observaţiile lui Matthew în legătură cu Andrea Villasante şi cu Diana Parker corespundeau şi ele cu realitatea şi fu surprins să vadă chipul Andreei. Nu numai că părea contrariată, dar gesturile ei denotau oboseala; părea absentă. Nici Diana Parker nu avea o înfăţişare mai bună şi se întrebă ce or fi făcut la sfârşit de săptămână ca să apară toate în starea aceea. — Mireille, aş vrea să vorbesc cu dumneavoastră. Mergem să bem o cafea? Mireille încuviinţă, ridicându-se fără să protesteze, şi îl urmă ca şi cum n-ar fi simţit niciun interes pentru ce i-ar fi putut spune. In barul de zi nu era multă lume la acea oră a dimineţii, dar chiar şi aşa Lorenzo alese un colţ unde să poată vorbi în linişte cu Mireille. Comandară două cafele şi Lorenzo îşi dădu seama că Mireille era distrată, cu gândul departe. — Vă preocupă ceva? — Nu, de ce? — Nu ştiu, aşa mi s-a părut. — Nu vă faceţi griji pentru mine şi spuneţi-mi cărui fapt datorez onoarea ca directorul adjunct al Centrului să mă invite la o cafea. Lui Lorenzo nu-i scăpă amărăciunea din vorbele tinerei şi se întrebă ce putea să i se fi întâmplat. Hotărî să nu umble cu ocolişuri. — Mireille, aţi fost transferată la Departamentul de relaţii instituţionale. — Ah, da? Bine, atunci toată lumea e mulţumită, nu-i aşa? Îi atrase atenţia faptul că Mireille nu părea surprinsă, dar mai ales că accepta fără o vorbă să fie trimisă la un departament în care o femeie ca ea cu greu ar primi o misiune pe măsura capacităţii sale. — Să fii funcţionar are avantaje şi inconveniente şi se întâmplă deseori să fii transferat. — Vă rog, nu vă deranjaţi să-mi daţi explicaţii absurde! Hans Wein nu mă suportă şi s-a lipsit de mine, punct. Mulţumesc pentru cafea. Mireille se ridică în picioare, dar Lorenzo, fără să ştie foarte bine de ce, îi ceru să nu plece. — Aveţi să-mi spuneţi ceva în plus? — Ştiţi? Nu vă recunosc... — De fapt, nu mă cunoaşteţi. — Aveţi dreptate, nu vă cunosc, dar, cu toate acestea, credeam că nu sunteţi dintre cele care îşi plâng singure de milă. Vă credeam mai fermă. — Ce aţi sperat? Să vă mulţumesc că m-aţi disponibilizat? Ştiu că sunt o bună analistă, că sunt în stare să muncesc bine şi nu numai într-un birou, dar nimeni nu s-a preocupat să constate acest lucru. De ce ar fi trebuit să o faceţi? Dumneavoastră alcătuiaţi un grup compact, bine închegat, iar pe mine m-aţi primit ca pe o intrusă. — Luaţi loc, vă rog. Ea ezită câteva clipe, dar apoi se instală privindu-l stăruitor în aşteptarea celor ce avea de gând să-i spună. Lorenzo Panetta ezita şi el, dar ezitările lui n-aveau nimic de-a face cu ceea ce şi- ar fi putut imagina Mireille. Au stat de vorbă mai bine de o oră. La început, Lorenzo a fost cel care vorbea, iar ea asculta, apoi a fost ea cea care a vorbit. Când s-au întors în birou, Panetta nu putea ascunde faptul că era îngrijorat, iar Mireille era mai încordată decât înainte de a fi vorbit cu el. — Trebuie să iei masa cu preotul, îl anunţă Hans Wein fără să- | întrebe de Mireille, ia-l şi pe Matthew cu tine. Şi povestiţi-i tot ce e nou, chiar dacă în realitate nu e nimic nou. Lorenzo încuviinţă distrat şi îl căută pe Matthew Lucas, care era cufundat într-o conversaţie cu Andrea Villasante. — Aş vrea să vorbesc cu dumneavoastră. — Sigur că da, imediat. Ce se întâmplă? Lorenzo nu-i răspunse. 30 Raymond de la Pallisi&re se refugiase în tăcere şi în apatie, iar credinciosul său majordom Edward devenise apărătorul stării lui de spirit, nepermiţând nimănui să-l deranjeze. Contele se întorsese de două zile şi îşi petrecea timpul stând în bibliotecă şi cufundat în propriile sale gânduri. Asociaţii şi prietenii săi de la fundaţia Memoria Catară încercaseră fără succes să-l vadă, dar el nu răspunsese nici altor apeluri. Dar când auzi soneria mobilului pe care îl ţinea în buzunarul hainei, contele nu avu încotro şi trebui să se adune şi să răspundă. — Da... — Am tot materialul pregătit. Presupun că locul de predare este cel stabilit şi că de data asta nu vor mai fi amânări. Vocea lugoslavului a fost ca o zguduitură care îl obliga să revină la realitate. — Da, totul trebuie să fie aşa cum a fost prevăzut. — Atunci, să-i dăm drumul; ştiţi de-acum că, pentru a se efectua predarea, trebuie să trimiteţi partea stabilită. — Ne-am înţeles că asta va fi după ce văd materialul. — Materialul este de cea mai bună calitate, iar riscul de a-l preda la destinaţie este foarte mare, astfel că preferăm să încasăm în avans. — Aţi primit deja o sumă în cont. — Acum vrem întreaga sumă. — Nu, nu veţi primi întreaga sumă până când materialul nu va fi la destinaţie. Vă voi trimite o parte, dar nu tot. — Şi documentele? — Peste trei sau patru zile voi fi la Paris. Vă voi suna. — Bine, dar e deja timpul să încheiem această afacere; noi ne-am îndeplinit partea noastră. — Asta o vom vedea la predare. Se gândi să o sune pe Ylena, dar hotărî că o va face a doua zi când va sosi la Paris. Ylena probabil că aştepta telefonul lui. Trebuia să ia legătura şi cu Mijlocitorul, dar nu de pe mobilul de la care vorbea cu lugoslavul; va trebui să pună altă cartelă şi să schimbe locul. Nu putea comite greşeli. Ştia că Mijlocitorul n-ar şovăi să-l ucidă. Hotări să-l sune de la hotelul Crillon, ca şi pe Ylena. Încă mai avea mobilul în mână când majordomul intră în bibliotecă având o expresie îngrijorată. — lertaţi-mă că vă deranjez, domnule, dar avocatul dumneavoastră de la New York este la telefon. l-am spus că aveţi o reuniune, în cazul în care nu doriţi să vorbiţi cu el. Lui Raymond îi tremurau mâinile şi simţi o sudoare rece pe spinare. Dacă avocatul său îl suna, nu puteau fi decât veşti proaste. Dar ce era mai rău trecuse deja: niciodată nu va uita umilinţa la care l-a supus fiica sa atunci când a refuzat să-l vadă, trimiţându-i mesajul că i se făcea greață când se gândea că tatăl ei era nazist şi că nu va vorbi niciodată cu el. Îi făcu semn lui Edward să-l lase singur şi îşi drese vocea în vreme ce se îndrepta spre biroul său ca să vorbească fără martori. Zăbovi câteva secunde până să ridice telefonul, temându-se de ceea ce ar putea auzi. — Bună seara, domnule Smith. — Bună ziua, scuzaţi, bună seara, domnule conte. Am veşti de la fiica dumneavoastră. Simţi alt fior. Tot ce se referea la Catherine îl făcea să-şi simtă nervii întinşi ca nişte coarde de vioară. — Tocmai mi-a telefonat avocatul fiicei dumneavoastră ca să- mi comunice din partea ei că peste câteva zile va călători în Franţa. Raymond era în continuare tăcut, copleşit de tot ce îi spunea avocatul său. — Mă auziti? întrebă avocatul. — Sigur că da. — Bine, după cât se pare, fiica dumneavoastră doreşte să colinde locurile în care a trăit mama ei; o călătorie sentimentală. A hotărât să includă în itinerariul ei şi castelul... Vrea să ştie dacă poate veni, dar avocatul ei mi-a dat clar de înţeles că aceasta nu înseamnă o reconciliere, va fi doar o vizită. — Fiica mea poate veni când doreşte, castelul este casa ei, într-o zi va fi al ei. Va dori oare să mă vadă? — Avocatul ei mi-a spus că da, că e dispusă să vă vadă, dara precizat că nu s-a schimbat nimic în privinţa opiniei pe care o are despre dumneavoastră. — Când va ajunge în Franţa? — După cât se pare, poimâine aterizează la Paris, nu ştiu dacă va merge direct la castel sau îşi va începe periplul sentimental din alt loc, asta nu a spus-o. — Comunicaţi-i avocatului ei că fiica mea poate vizita castelul când doreşte. — Bine, aşa voi face... sper ca totul să meargă bine... — Bună seara, mister Smith. Avocatul închise telefonul şi îl privi nervos pe bărbatul din faţa lui care îl observa şi care nu pierduse nici un singur cuvânt din cele rostite. Raymond nu ştia ce să simtă. Căuta înlăuntrul său bucuria, dar nu o găsea. Îi era teamă de Catherine, îi era teamă de întâlnirea cu fiica sa, cu toate că, aici, la castel, el se simţea în siguranţă. Dorea cu înflăcărare să o vadă, pentru că fiica sa Catherine era doar un vis. Nu ştia cum arată, nici ce culoare de ochi sau de păr are. O fi semănând cu soţia lui, sau cu el? Il îngrijora faptul că sosea în momentul acela, exact când operaţiunea intrase în faza finală. El trebuia să meargă la Paris şi să se întâlnească din nou cu Ylena. Trebuia să-l sune, de asemenea, pe Mijlocitor, misteriosul domn care trăgea de sforile vieţii sale şi de ale atâtor altora, ca şi cum ar fi fost nişte marionete. Dar şi el se folosea de Mijlocitor, graţie acestuia va putea înfăptui răzbunarea pe care tatăl său nu o dusese la capăt. Da, va fi el, cel de al douăzeci şi treilea conte d'Amis, cel care va răzbuna sângele celor nevinovaţi vărsând alt sânge, pe cel al călăilor acestora, chiar dacă aceasta se va întâmpla după multe secole. Biserica nu şi-a cerut iertare pentru blestemata de cruciadă împotriva catarilor. Căută numărul de telefon al lui Bashir. Trebuiau să se vadă, să hotărască data la care vor face să curgă sângele creştinătăţii. Salim al-Bashir se afla în acele momente la Londra, luând cina cu un grup de intelectuali care disertau despre alianţa dintre civilizaţii. Convorbirea a fost scurtă şi aparent lipsită de importanţă. Au stabilit să se vadă la Paris la sfârşit de săptămână, vor lua masa împreună la restaurantul L'Ambroisie, în la place des Vosges, unde foie-gras-ul!? de rață îndopată cu piper cenuşiu devenise unul din felurile de mâncare preferate ale lui Salim. Hans Wein citea raportul cu ultimele convorbiri ale contelui d'Amis şi, cu toate că nu se arăta atât de însufleţit cum păreau 122 În franceză, „pate de ficat”. să fie Lorenzo Panetta şi Matthew Lucas, recunoştea faptul că acest caz părea să se complice. Părintele Aguirre era tot la Bruxelles şi susţinea în continuare teoria sa conform căreia contele d'Amis şi Cercul se uniseră ca să lovească în Biserică. Wein credea că observă cum ceea ce spunea iezuitul câştigase teren în mintea adjunctului său, Panetta, şi a lui Matthew Lucas, ofiţerul de legătură cu americanii. Cu toate acestea, lui nu-i venea să creadă că această alianţă e posibilă, Cercul neavând nevoie de niciun conte francez ca să pună o bombă; din nefericire, o demonstra mult prea des. — Vei cere acum să se intercepteze convorbirile acelui Salim al-Bashir? insistă Lorenzo. — Prietenii noştri britanici ştiu despre ce e vorba şi ar considera urmărirea acelui om drept un adevărat scandal. Este prieten cu trei miniştri din guvern şi a fost primit chiar şi de persoane din anturajul regal ca să i se cunoască opinia despre situaţia şi solicitările musulmanilor din Regatul Unit. Britanicii nu vor să audă vorbindu-se despre hăituirea lui Salim al-Bashir. — Ei bine, se înşală. Cum pot refuza acest lucru? Se plânse Lorenzo Panetta. Chiar nu acordă nicio importanţă prieteniei sale cu contele? — Ei spun că Bashir n-are de ce să ştie că domnul conte are relaţii cu lugoslavul şi întreabă dacă avem de gând să interceptăm telefoanele tuturor persoanelor pe care le cunoaşte contele. Nu, nu o putem face fără încuviințarea britanicilor. — Care, în mod ciudat, au devenit foarte scrupuloşi cu formalităţile. — Nu vor să aibă probleme cu musulmanii; au şi aşa destule. Laura White anunţă sosirea părintelui Aguirre. Pe Lorenzo îl mira schimbarea petrecută cu Laura în ultimele zile. Părea nervoasă. Bineînţeles că nici Andrea Villasante nu era în momentele ei cele mai bune. Spanioloaica se certa cu toată lumea şi îşi pierduse stăpânirea de sine pe care i-o admirau cu toţii. Se întrebă ce li s-o fi putut întâmpla acestor două femei. li atrăgea atenţia şi faptul că se produsese o anumită răcire a relaţiilor dintre ele. Înainte, le vedea mergând împreună să joace squash sau să viziteze vreo expoziţie; acum căutau să se evite şi cu atât mai puţin să-şi dea întâlnire. Salutul părintelui Aguirre îl readuse la realitate. Preotul credea că a găsit o pistă într-una din frazele rămase pe hârtiile de la Frankfurt. Hans Wein nu-şi punea prea multe speranţe în descoperirile preotului, mai ales pentru că se temea de speculaţiile pe care acesta le făcea în privinţa cazului. Ignacio Aguirre îşi dădea seama de reticenţele directorului Centrului de coordonare antiteroristă al Uniunii Europene, dar nu le luă în seamă. Era prea frământat de ceea ce se putea întâmpla ca să-şi mai facă griji că ar fi putut fi luat drept un bătrân nebun. — Cred că o frază aparţine unui text al lui Otto Rahn, afirmă preotul. — Care? întrebă curios Lorenzo Panetta. — „Cerul nostru nu este deschis pentru făpturi”; ceea ce urmează este: „ale unei rase inferioare, nici bastarzilor, nici sclavilor. Este deschis numai arienilor. Numele lor înseamnă că sunt seniori nobili”. Atât Wein, cât şi Panetta îl priveau uimiţi. Dar Ignacio Aguirre continuă să vorbească fără să se oprească. — De fapt, această frază este continuarea unui paragraf anterior: „Nu avem nevoie de Dumnezeul de la Roma, îl avem deja pe al nostru”. — Aceste fraze sunt ale lui Otto Rahn? — Aşa gândea acest personaj, răspunse părintele Aguirre; am putut găsi aceste texte graţie notelor profesorului Arnaud. — Şi ce sens are ca texte din Otto Rahn să se afle în mâinile comandoului islamist care a comis atentatul de la Frankfurt? întrebă indispus Hans Wein. — Nu ştiu. Poate că, fiind în legătură cu contele d'Amis, acesta le furniza pseudoliteratură despre catari, sau poate că vreun membru al comandoului să fi avut un anume interes pentru această erezie, tocmai pentru că în spatele ei se afla contele. — E o absurditate! exclamă supărat Wein. Dumneavoastră încercaţi să ne convingeţi că în spatele Cercului se află contele d'Amis! — Nu, eu n-am această pretenţie. Cercul este alcătuit din islamişti fanatici care au declarat război Occidentului; ceea ce spun eu este că poate exista o confluență de interese între conte şi Cerc, în acest caz, pentru a lovi în Biserică. Altă frază este la fel de semnificativă: „Imperfecţiunea nu poate proveni...”. Ceea ce urmează este: „din perfecţiune”; este una din frazele lui Rahn din cartea sa Cruciada împotriva Graalului, analizată de profesorul Arnaud, pentru că explică esenţa gândirii catarilor. Inţeleg dificultatea dumneavoastră de a-mi accepta opinia, dar nu o excludeţi. Mă tem că am dreptate. Există o relaţie clară şi evidentă între Raymond de la Pallisiere şi Cerc şi poate că acest profesor Salim al-Bashir să nu fie atât de nevinovat cum pretindeţi dumneavoastră cu toţii. — Scuzaţi-mă, părinte, dar uneori cred că pentru dumneavoastră cronica lui fray Juliân şi relaţia cu defunctul profesor Arnaud au devenit o obsesie. Vă asigur că noi toţi am citit această cronică; fără îndoială, este emoţionantă, dar îmi vine greu să cred că ceea ce spune un călugăr cu peste şapte secole în urmă poate dezlănţui azi un atac terorist împotriva Bisericii. — Vă înţeleg reticenţele, domnule Wein, dar obligaţia mea este aceea de a vă spune ce gândesc, ce cred că se va întâmpla. Pentru mine, este evident faptul că va avea loc un atac împotriva Bisericii. Din nenorocire, nu găsesc sensul celorlalte cuvinte: „crucea de la Roma”, „va curge sângele din inima Sfântului...”, din nou „cruce”... Dar să n-aveţi nici cea mai mică îndoială că e vorba de locul unde se va săvârşi atentatul. In ceea ce priveşte Cronica lui fray Julián, trebuie să recunosc că mi-a marcat viaţa mult mai mult decât am putut bănui prima dată când am avut cartea în mâini, dar vă asigur că, în numeroşii mei ani de slujire a Bisericii, nu m-am înşelat niciodată şi nici nu i-am înşelat pe alţii, numai ca să-mi pun în valoare ipotezele. — Bine, să continuăm investigația; nu vom da uitării recomandările dumneavoastră, îl asigură în silă Hans Wein. — Cred că prezenţa mea vă incomodează, îi replică Ignacio Aguirre, şi vă înţeleg: dumneavoastră vă aşteptaţi ca lucrurile să fie aşa cum credeţi că trebuie să fie pentru că încercaţi să gândiţi cu logica teroriştilor, dar vă asigur că aceştia vă vor surprinde întotdeauna. Aparent, nu are sens ca printre hârtiile arse ale unui comandou islamist să iasă la iveală fraze din Otto Rahn. Cât despre catari, înţeleg că vă e greu să credeţi că un aristocrat francez ar vrea să se răzbune pe Biserică la şapte secole după căderea fortăreței Montségur, dar aşa este. Actualul conte d'Amis a fost educat în spiritul răzbunării; pentru el, catarii nu aparţin de trecut, ci fac parte din prezentul lui; eu sunt convins de acest lucru. — Lipseşte o verigă, spuse Lorenzo Panetta. — Da, în mod aparent, admise iezuitul, şi aici nu putem decât să facem speculaţii. Dumneavoastră ştiţi mai bine decât mine că există interese mai presus de guverne şi de instituţii. Cine ştie dacă nu cumva aceasta este veriga. — Nu înţeleg unde vreţi să ajungeţi. — Ba înţelegeţi, dar nu vă place. Ne putem întreba de ce s-a hotărât înlăturarea şahului!? şi instaurarea unui regim religios în lran, sau de ce Bin Laden a fost omul Occidentului, de ce se întâmplă anumite lucruri în lume care, din nefericire, nu sunt rodul întâmplării, ci al calculelor interesate ale anumitor oameni. Vreau să spun că, oricât de absurd vi s-ar putea părea faptul că domnul conte d'Amis şi Cercul se vor uni ca să lovească în Biserică, să fiţi siguri că o vor face. Plec la Roma; vreau să expun în faţa superiorilor mei concluziile la care am ajuns. Biserica trebuie să fie pregătită pentru ceea ce va veni peste noi; acum problema e să aflăm unde vom fi loviți şi, domnilor, sarcina dumneavoastră ar trebui să fie aceea de a afla acest lucru. Conversaţia cu părintele Aguirre îl lăsă pe Hans Wein într-o proastă dispoziţie, iar pe Lorenzo Panetta, căzut pe gânduri. Acesta din urmă nu îndrăznea să spună în faţa şefului său că, după părerea lui, preotul avea dreptate. Dar în cazul acela, Panetta era convins deja că-i va fi greu să colaboreze cu Wein. li purta afecţiune şi respect, dar şeful lui era prea scrupulos ca funcţionar ca să-şi permită măcar să se gândească la ceva care nu era în manualul de instrucţiuni. lar el se temea că prezicerea părintelui Aguirre va deveni realitate şi că un grup de fanatici va atenta împotriva Bisericii. Dar unde, când, cum? Era încredinţat că va obţine informaţii din interiorul castelului, chiar dacă până în momentul acela dăduseră greş toate încercările de a determina pe cineva din preajma contelui să-l trădeze. Dar el 123 Mohammad Reza Aryamehr Pahlavi (1919-1980), şahinşah al Iranului între anii 1941 şi 1979, când este instaurată republica islamică condusă de ayatollahul Khomeyni (1900-1989). (n.tr.) era dispus să joace o carte despre care nu-i spusese nimic lui Hans Wein. Trebuia să vorbească cu Matthew Lucas. Avea încredere în american, îl ştia suficient de nonconformist ca să-şi rişte cariera dacă ar fi nevoie. Matthew va avea întotdeauna probleme pentru că era incapabil să fie corect din punct de vedere politic. Hakim se plimba prin lerusalim cu o oarecare teamă. Said, omul lui de legătură din partea Cercului la lerusalim, îl însoțea peste tot; era negustor în oraşul vechi, având o prăvălie de suvenire aproape de Poarta Damascului, şi care îl asigura că auzise vorbindu-se de Caños Blancos, micul sat ce părea atârnat pe versantul munţilor Alpujarra din regiunea granadină şi al cărui şef fusese el până când a fost desemnat pentru această misiune. Omar, şeful din Spania al comandourilor Cercului, avea încredere în el, ca şi Salim al-Bashir, şi îi ceruse să-şi sacrifice viaţa, ştiind că nu le va înşela aşteptările. Fratele său va prelua conducerea satului Caños Blancos; era pregătit să fie şef şi apărător al acelui refugiu sigur al Cercului din Spania. ÎI îngrijorau Mohamed şi Ali. Ajunsese să-i cunoască bine câtă vreme stătuseră împreună ca să-şi pregătească partea lor din misiune. Cei doi tineri erau plini de bunăvoință, dar le lipsea credinţa, credinţa adevărată în necesitatea sacrificiului. Putuse vedea zbuciumul din ochii lor atunci când le amintea că vor trebui să moară pentru ca misiunea să fie un succes. Mohamed Amir îl asigura că dorea cu înflăcărare să devină un martir ca vărul său Yussuf, dar în realitate dorea să trăiască. Yussuf a fost o figură importantă a Cercului, un om care a studiat la universitate, un intelectual neliniştit şi curios, care citea tot timpul. Salim spunea că moartea lui Yussuf a fost pentru el ca şi cum şi-ar fi pierdut mâna dreaptă. Dar Yussuf s-a încăpățânat să participe la atentatul de la Frankfurt pentru că era oraşul lui şi credea că nu era nimeni mai potrivit decât el ca să asigure succesul misiunii. Caños Blancos i se părea lui Hakim locul de pe Pământ cel mai asemănător Paradisului. lubea Granada, pământul acela despre care ştia că într-o zi va aparţine din nou de ummat” musulmană. Să ajungă la lerusalim se dovedise a fi mult mai simplu decât prevăzuse. A sosit acolo ca turist aflat într-un grup de excursionişti granadini care aleseseră agenţia de voiaj a lui Omar ca să le organizeze pelerinajul în Ţara Sfântă. Încercase să se piardă printre ei, să fie un turist oarecare şi reuşise. Un cuplu de vârstă înaintată părea să-l fi simpatizat şi, la aeroport, singurul lucru pe care l-au putut observa ochii atenţi ai poliţiştilor israelieni a fost apartenenţa lui la acel grup de turişti. Faptul că avea un paşaport spaniol îi fusese de mare ajutor, chiar dacă înfăţişarea lui nu lăsa loc îndoielilor; deşi funcţionarii israelieni de la imigrări îl interogaseră despre motivele vizitei sale, credea că i-a descumpănit când le-a spus că este primarul unui sat granadin şi că voiaja cu un grup de prieteni şi cunoscuţi. Said îl asigură că nu trebuiau să slăbească vigilenţa, dat fiind că puteau fi urmăriţi. Fireşte că el, la rândul său, organizase o contrasupraveghere ca să detecteze dacă oamenii securităţii israeliene fuseseră mai suspicioşi decât era normal faţă de acel turist şi, până în momentul acela, nu sesizaseră să fi fost supravegheat. Chiar şi aşa, de trei zile, vizita oraşul ca simplu turist împreună cu restul pelerinilor. Ştia că nu putea da greş. Salim al-Bashir îi încredinţase partea cea mai dificilă a planului. Era acolo în capitala sfântă, pângărită de prezenţa evreilor, şi a lui va fi onoarea de a distruge relicvele păstrate în biserica Sfântului Mormânt. Vizitase biserica, încercând să pară un turist oarecare. Fireşte, călugării ortodocşi care păzeau lăcaşul nu păreau să fi fost suspicioşi faţă de prezenţa lui; poate că îl luaseră drept un arab creştin. Se plimbase şi pe la Bethlehem, incluzând în itinerariul său bazilica Naşterii Domnului şi îi ceruse lui Said să-i arate mormintele patriarhilor. Said îl întrebase de câte persoane va avea nevoie ca să-şi ducă planul la bun sfârşit şi se mirase de răspunsul său: de nimeni, prefera să o facă singur. Va purta o centură încărcată cu explozibili pe care o va detona chiar în momentul în care se va 124 Termen coranic în limba arabă care denumeşte comunitatea bazată pe principii religioase în care toţi musulmanii devin „fraţi” între ei, indiferent de statutul lor social. (n.tr.) apropia de locul unde se păstra bucata aceea de lemn despre care se spune că face parte din crucea pe care a murit Isus. Nu era nevoie să moară nimeni altcineva decât el, de ce să sacrifice şi alte vieţi? În plus, până în momentul acela, Cercul era invizibil pentru Mossad!” şi pentru organizaţia Shin Bet”® şi aşa trebuia să rămână în continuare. Organizațiile palestiniene erau uneori infiltrate de duşmanul detestat, dar Cercul rămăsese opac pentru privirea evreilor. A Hakim se gândea la apropierea Lumii de Apoi. Işi spunea că în curând avea să fie în Paradis şi simțea o oarecare teamă faţă de trecerea de la viaţă la moarte. Era sigur de existenţa lui Allah, pentru El avea să-şi sacrifice viaţa, pentru El se lupta de atâţia ani de zile, ascunzându-se, distrugându-i pe duşmani, nu ezita să-şi rişte viaţa, dar, cu toate acestea, se trezea noaptea cu un gust acru în gură şi cu o durere în stomac. Una era să participi la o misiune ştiind că poţi muri şi altceva, foarte diferit, să stabileşti o dată pentru ultima zi din viaţa ta. Va fi un martir şi Cercul îi va cinsti familia; asta era ceea ce îi dădea puteri ca să continue. Înainte de a pleca cu avionul la lerusalim, Omar, şeful Cercului din Spania, îi încredinţase o altă misiune: să stea de vorbă cu tatăl lui Mohamed Amir şi să-i poruncească să rezolve problema fiicei sale. Laila îl jignise pe Salim al-Bashir arătându- se impertinentă la conferinţa pe care Salim o ţinuse la Granada. Laila nu mai avea nicio limită în lipsa ei de modestie şi câţiva fraţi musulmani veniseră la Omar să i se plângă de influenţa acesteia asupra soțiilor, fiicelor şi surorilor lor. Stricata aia trebuia făcută să tacă şi aceasta era obligaţia familiei ei. Nu i-o vor cere lui Mohamed, dat fiind că el avea, împreună cu Ali, o altă misiune, aceea de a arunca în aer mănăstirea de la Santo Toribio; de altfel, Omar se îndoia că Mohamed ar avea destulă tărie ca să pună capăt vieţii propriei sale surori. Astfel că Hakim vorbise cu tatăl Lailei şi al lui Mohamed fără să se lase mişcat de protestele bărbatului. Trebuia să spele onoarea familiei, era o ruşine pentru comunitate ca fiica sa să se comporte de parcă n-ar fi fost musulmană; nu era decât o singură soluţie: Laila trebuia să moară, îl somase pe tatăl ei să- şi îndeplinească datoria şi să o ucidă pe fiica lui fără să-i spună 125 Serviciul israelian de informaţii. (n.tr.) 126 Serviciul de Securitate Generală al Israelului. (n.tr.) nimic fiului său. Nu trebuia să-l distragă pe Mohamed de la misiunea lui; la urma urmelor, el era capul familiei, dar se spunea că soţia lui îl domină şi că aceasta o proteja cu zel pe fiica. Said îl întrerupse dându-i un cot uşor. — E posibil să fim urmăriţi. L-am văzut de trei ori pe acelaşi bărbat aproape de noi. — Pe cine? — Să ne oprim să bem un ceai şi o să-ţi pot arăta care este individul. Aşa făcură şi, în vreme ce îşi beau ceaiul aburind cu aromă de mirodenii, Said îi făcu un semn, arătându-i-l pe bărbatul pe care- | bănuia. Părea un turist inofensiv; nu avea mai mult de treizeci de ani şi purta un rucsac în spate, un cercel în ureche, nişte blugi rupti în genunchi şi pantofi sport. Oamenii lui Said le vor spune mai târziu ceva mai mult despre tânărul acela, dar ei hotărâră să-şi întrerupă plimbarea şi să se îndrepte spre hotelul Sheraton, unde Hakim era cazat cu restul pelerinilor granadini. Hakim îşi spuse că e obosit şi că văzuse deja tot ce avea nevoie. Acum, nu mai rămânea decât ca Salim al-Bashir să fixeze data pentru misiune. Nu ştia dacă va mai trebui să se întoarcă la Granada sau o va duce imediat la bun sfârşit. In ceea ce priveşte explozibilii, nu erau probleme: oamenii din Cerc aveau un întreg arsenal; dacă prisosea ceva în Orientul Apropiat, acestea erau armele ucigătoare. 31 Recepţionerul de la Crillon se arătă încântat să-l revadă pe contele d'Amis, căruia îi oferi imediat apartamentul pe care îl ocupase data trecută. Contele îi dădu un bacşiş generos şi, urmat de băiatul care îi căra bagajele, se îndreptă spre ascensor. Odată instalat, cobori din nou în hol ca să iasă din hotel şi să se piardă în forfota oraşului. Merse pe jos înspre muzeul Luvru fără o ţintă anume; va intra într-o cafenea şi de acolo îl va suna pe Mijlocitor. Nu trebuia să ţină linia ocupată mai mult de trei minute, acesta era răstimpul-limită ca să nu poată fi localizată convorbirea. De altfel, în bagaje avea mai multe cartele pentru mobilul său pe care le utiliza o singură dată pentru fiecare apel. Intră într-o cafenea şi ceru un ceai, căutând din priviri telefonul care se afla în spatele localului. Se temea că Mijlocitorul îi va reproşa neaşteptata lui absenţă, dar era dispus să se certe cu el ca să-şi păstreze o oarecare autonomie faţă de acesta. Răspunse la telefon la primul semnal al soneriei. — V-aţi întors deja? Bine, ştiu că veţi lua masa cu bunul nostru prieten. A sosit momentul, nu trebuie să întârziaţi mai mult. Avem nevoie cât de curând de un revulsiv. Raymond simţi o uşurare pentru faptul că nu primise niciun reproş. — Şi fata? — Va lua legătura cu dumneavoastră mâine. Pentru momentul acela, va trebui să aveţi deja în mână documentaţia. Stabiliţi de-acum data cu Salim. Este important să se acţioneze coordonat. — lugoslavul cere mai mulţi bani. — Ah! Sunt nişte nesătui. — Atunci, ce trebuie să fac? — Banii nu sunt o problemă, dar nici nu trebuie irosiţi. Dacă operaţiunea va fi un succes, patronii mei nu mă vor întreba cât am cheltuit; în caz contrar, va trebui să răspund de fiecare bănuţ, dar faceţi ce credeţi că trebuie să faceţi; nu putem arunca operaţiunea în ultimul moment pe apa sâmbetei din pricina lăcomiei lui Karakoz. — Vă voi vedea? — Cât de curând. Acum faceţi ce e de făcut. Va trebui să aştepte ca Ylena să ia legătura cu el; îşi închipuia că tânăra se va caza din nou la hotel ca data trecută şi îl surprindea liniştea Mijlocitorului care nu părea să fi fost îngrijorat de absenţa lui. Era sigur că avea informaţii precise despre toate mişcările lui şi asta îi provoca o anumită stare de nelinişte. Hotări să o pornească spre la place Vend6me şi să-şi arunce ochii asupra magazinelor din zonă; putea intra în hotelul Ritz şi să-l sune de la bar pe lugoslav, dar se gândi că era poate mai bine să aştepte ca acesta să ia legătura cu el. lugoslavul ştia cum să-l găsească. Vreunul din oamenii lui o fi stând la pândă în hotelul Crillon ca să-l informeze despre sosirea lui. Avea nevoie de documentele pentru Ylena şi pentru comandoul acesteia, printre ele carduri de credit falsificate, în ciuda faptului că ordinele Mijlocitorului erau categorice: să caute să nu lase indicii, iar un card de credit, oricât de fals ar fi fost, era un indiciu. Va trebui, de asemenea, să meargă la bancă pentru a scoate o sumă pe care să i-o înmâneze fetei. De când ieşise din hotel, şase bărbaţi şi două femei îl urmăreau pe contele d'Amis, fără ca el să-şi dea seama. Toţi aceştia lucrau pentru Centrul de coordonare antiteroristă şi colaborau cu la Sâretâ!7. Ordinul era să-l urmărească zi şi noapte, căutând să nu-i atragă atenţia. Esenţial era să afle cu cine se întâlnea, cu cine vorbea şi, mai ales, ce afacere avea cu lugoslavul, omul lui Karakoz în Franţa. Lorenzo Panetta îi ceruse lui Hans Wein să-i permită să se deplaseze la Paris ca să coordoneze operaţiunea pe teren; vrând-nevrând, şeful său a fost de acord, dar i-a amintit că e un înalt funcţionar, nu un poliţist. Oricât de mult insistase Wein să-l facă să uite de profesor, Panetta credea că întâlnirea contelui cu Bashir le-ar putea dezvălui vreo pistă. Şi de aceea, dincolo de recomandările şefului său, Lorenzo avea propriul său plan de acţiune. Era sigur că se aflau mai aproape de Cerc decât fuseseră vreodată, iar Matthew Lucas gândea la fel ca el. Americanul călătorise şi el la Paris; îi va fi de mare ajutor, într-adevăr, reuşise să plaseze doi membri ai echipei sale la una din mesele de la restaurantul 127 La Sûreté Nationale, în franceză Siguranţa Naţională, direcţie generală din Ministerul de Interne, responsabilă de Poliţia Naţională. L'Ambroisie, după ce s-a asigurat că vor fi aproape de cea rezervată de contele d'Amis. Ca de obicei, nu era nicio masă liberă la restaurantul La Tour d'Argent, dar a insistat, spunând cine este, şi a obţinut una. Cu câteva minute înainte de a se îndrepta spre L'Ambroisie, primise un telefon de la Salim propunându-i să schimbe restaurantul. Cu o jumătate de oră mai devreme, amanta lui Bashir i-a spus la telefon că Lorenzo Panetta se deplasase la Paris şi că, atât directorul Hans Wein cât şi Panetta însuşi păstrau o riguroasă tăcere în legătură cu desfăşurarea investigaţiilor asupra atentatului de la Frankfurt, părând să nu se mai încreadă în nimeni. Putuse totuşi să-l audă pe Panetta spunând că omul „său” era la Paris. Il asigură că va face tot ce-i stă în putinţă ca să afle mai mult şi că, bineînţeles, era sigură că nu se ştia nimic despre el şi că ei erau în continuare derutaţi, negăsind niciun indiciu despre Cerc, îndârjiţi cum erau să tragă de firul lui Karakoz, dar Salim hotărî că era mai bine să-şi schimbe locurile de întâlnire, inclusiv cea cu contele. Când Raymond intră în restaurant, Salim al-Bashir îl aştepta la o masă situată într-un colţ. Cei doi bărbaţi îşi strânseră mâinile şi hotărâră să comande prânzul înainte de a sta de vorbă. — Cărui fapt i se datorează schimbarea restaurantului? Am crezut că L'Ambroisie este una dintre preferințele dumneavoastră. — E mai bine să fim precauţi, răspunse Salim. — Vă temeţi că cineva ne suspectează? — Sunt convins că nu există niciun serviciu de informaţii din lume care să ştie ce punem la cale. Dar, din când în când, este mai bine să facem astfel de schimbări, pentru orice eventualitate. — Dragul meu prieten, aş vrea să ştiu dacă oamenii dumneavoastră sunt pregătiţi, întrebă Raymond, luând drept bună explicaţia lui Salim. — Sunt pregătiţi. Peste zece zile vom fi în plină Săptămână Mare. Nu comemorează creştinii moartea lui Hristos în Vinerea Mare? — Ba da. — In ziua aceea vom distruge resturile crucii, ale acelei cruci pe care dumneavoastră o urâţi atât de mult. Raymond îl privi pe bărbat cu admiraţie. Nu-şi dăduse seama că erau în preajma Săptămânii Mari pentru că trăise întotdeauna în afara oricărui eveniment religios şi viaţa lui nu fusese niciodată marcată de sărbătorile creştine. La castel, nu se sărbătorise niciodată Crăciunul şi, cu atât mai puţin, nu fuseseră în aşteptarea Săptămânii Patimilor. — Foarte potrivit. Dar spuneţi-mi, am o curiozitate: ce vor zice şefii dumneavoastră despre aceste atentate? Nu cu multă vreme în urmă un grup de învăţaţi musulmani s-a întâlnit cu papa şi au vorbit despre necesitatea de a aprofunda dialogul dintre religiile monoteiste. — Aşa este, dar noi suntem în război, într-un război împotriva necredincioşilor care nu vor să se convertească la adevărata credinţă. Necredincioşii trebuie să ştie că nu au altă alternativă decât ori să se convertească, ori să moară. Creştinii au asasinat mii de musulmani în numele crucii. — Asta a fost în timpul Cruciadelor, spuse râzând Raymond. — Nu, au continuat să ne ucidă, invadându-ne, dispreţuindu- ne. Cruciadele, dragă prietene, nu s-au încheiat; doar că acum creştinii nu mai vin călare, ci cu avioane încărcate cu bombe care ne distrug satele. Unii dintre învățații noştri vorbesc despre pace; sunt oameni buni, dar naivi; dar, printre noi, avem şi trădători care s-au occidentalizat, care au uitat adevărata credinţă, precum şi cine sunt ei. Aceştia vor muri şi ei. Salim al-Bashir dădu peste cap paharul cu vin de Burgundia, în vreme ce Raymond îl privea gândindu-se că profesorul acela era imaginea perfectă a imigrantului asimilat. Nimeni nu ar spune că bărbatul acela, cu un costum impecabil, cumpărat în eleganta şi exclusivista stradă londoneză Savile Row, nu este o copie perfectă a celui mai distins gentleman britanic. Dacă revoluţia islamistă va triumfa într-o bună zi, Salim al-Bashir s-ar adapta cu greu la austeritatea pe care o predică. Va renunţa oare să bea la masă vin de Burgundia? — Şi acum, prietene, trebuie să vorbim despre bani, spuse Bashir pe un ton îndurerat. — Cred că aţi primit deja în totalitate suma convenită. — Nu, v-am spus deja la ultima noastră întâlnire că nu e suficient. Oamenii mei vor muri, lasă în urmă o familie şi familia este foarte importantă pentru noi. Mamele, soțiile, copiii şi fraţii martirilor noştri trebuie să fie sprijiniți astfel încât la durerea pricinuită de pierderea suferită să nu li se adauge lipsurile materiale. — Veţi primi ce mi-aţi cerut dacă totul iese bine. — Nu; dumneavoastră îmi veţi da înainte ca operaţiunea să fie dusă la bun sfârşit. — Operaţiunea este a amândurora, aşa am convenit. — Noi n-avem nevoie de dumneavoastră, dumneavoastră sunteţi cel care aveţi nevoie de noi. Raymond nu răspunse. Bashir avea dreptate. El singur n-ar fi putut niciodată să-şi ducă răzbunarea la bun sfârşit. Mijlocitorul fusese acela care se gândise cum să profite de amândoi, de Bashir şi de el. Cercul primise o bună injecție de fonduri, iar o parte cu siguranţă că rămăsese în vreunul din conturile ultrasecrete ale lui Bashir sau ale unor oameni ca el. Se gândi la el însuşi, la felul în care savurase deja în visurile sale dulceaţa răzbunării. Da, îi va da bani; la urma urmelor, grosul operaţiunii le revenea acelor oameni misterioşi pe care îi reprezenta Mijlocitorul. Cercul acţiona unde şi când dorea el, Bashir avea dreptate, el era acela care avea nevoie de Cerc, el şi Mijlocitorul, care dorea cu înflăcărare să vadă în titlurile din ziare că Cercul atentase împotriva Bisericii şi, ca răspuns, un grup ultracatolic distrusese relicvele lui Mohamed care se aflau la Topkapi, palatul sultanilor otomani. Mijlocitorul a spus foarte clar: bărbaţii pe care îi reprezenta aveau nevoie de o ciocnire violentă între musulmani şi occidentali şi nimic nu era mai violent decât distrugerea relicvelor preţioase ale celor două religii: rămăşiţele crucii unde a fost ucis Isus şi mantia, sigiliu, săbiile, dintele şi firele de păr din barba Profetului. — Va obţine ceea ce a cerut, a recunoscut Raymond. Salim al-Bashir a zâmbit. Nicio clipă nu s-a îndoit că aristocratul ar plăti suma pe care o ceruse. A fost în mâinile lui. — Conte, în zece zile, răzbunarea dumneavoastră va fi împlinită. — Asta sper. — Noi nu comitem greşeli, de aceea suntem dispuşi să murim. Lorenzo Panetta şi echipa Centrului de coordonare antiteroristă au fost surprinşi de schimbarea restaurantului. Cel mai bun lucru pe care l-au putut face a fost ca doi dintre oamenii săi să obţină o masă la prânz la La Tour d'Argent, dar departe de contele d'Amis şi de Bashir şi fără a avea timp să pună microfoane pentru a asculta conversaţia dintre cei doi bărbaţi. Tot ce au putu face a fost să observe cum au mâncat contele şi Salim al-Bashir într-o atmosferă prietenoasă, în timp ce vorbeau cu voci slabe, pentru că discuţiile de la mesele din jurul lor, zgomotul chelnerilor venind şi plecând şi faptul că nu erau destul de aproape, îi împiedicase să le asculte. Deci n-au putu să-i spună nimic altceva lui Lorenzo Panetta, care îi aştepta cu nerăbdare la sediul Centrului din Paris. Raymond se întoarse la hotel imediat ce prânzul se terminase. Nu şi-a dat seama că a fost urmărit, şi nici că în holul hotelului a fost supravegheat de doi bărbaţi iugoslavi. Nu au trecut cinci minute de când a intrat în apartamentul său când a auzit bătăi la uşă. A deschis imediat şi a văzut un bărbat înalt cu părul blond întunecat şi cu ochi de oţel, îmbrăcat într-un costum bun; în ciuda acestui lucru, ceva în aspectul său i-a spus că acest om nu era un gentleman. Omul a intrat înainte ca Raymond să-l invite. — Vă aduc comanda. Deschise o servietă-diplomat din care scoase un plic gros pe care îl puse pe masă. Raymond deschise plicul; în el erau paşapoartele falsificate pentru Ylena şi rudele sale, precum şi carduri de credit şi alte documente de identitate. — Sunt autentice, îl asigură bărbatul. Nu-i răspunse, ci se asigură că era tot ce ceruse. — Scaunul este gata. — Unde este? — La Istanbul, bineînţeles. Vor trebui să-l ia de la această adresă, împreună cu o cameră video şi cu restul materialului. — Unde aţi plasat explozibilii? întrebă Raymond, fără să-şi ascundă curiozitatea pe care o resimțea. — Asta, prietene, li se va spune la Istanbul oamenilor dumneavoastră; eu sunt doar un curier. Bărbatul scoase un hohot de râs care lăsă să se vadă un şir de dinţi îngălbeniţi. Raymond îl privi cu dispreţ. Omul acela era doar un bătăuş, unul oarecare dintre cei care lucrau pentru lugoslav şi pentru Karakoz. După accent, se vedea că e din sudul Franţei. Un mercenar, un om devotat afacerilor cu moartea. — Poate că va trebui să vorbesc cu şeful dumneavoastră. — De-acum ştiţi cum să-l întâlniți, dar să nu vă vină ideea să-l sunaţi acasă, telefonul acela nu e sigur, să nu faceţi greşeli. În privinţa banilor... — Îi veţi primi pe canalele obişnuite. — A crescut preţul, ştiţi asta; comanda dumneavoastră s-a dovedit a fi mai complicată decât ne aşteptam. — Mai întâi vom verifica restul mărfii, apoi vom vorbi despre această modificare a preţului; acum, dacă-mi permiteţi, aştept o altă vizită. — Fata? Nu e la Paris. — Dumneavoastră cum de ştiţi asta? — Ne ocupăm de securitatea dumneavoastră la Paris şi avem grijă să nu faceţi nicio greşeală. Până mâine, nu va lua legătura cu dumneavoastră. E frumoasă, deşi părul închis la culoare nu-i şade bine. — Trebuie să dau un telefon, bună ziua. Când rămase singur, oftă uşurat. Îi repugna să trebuiască să trateze cu bătăuşi. Căută sticla de calvados şi îşi turnă un pahar generos. Zece zile, îşi spuse el, peste zece zile va fi săvârşită răzbunarea; aşa îl asigurase Bashir. După prânz, Salim al-Bashir hotărâse să-şi ia un răgaz plimbându-se prin Paris, îi plăcea oraşul acela mai mult decât oricare altul şi se gândea cum avea să se schimbe atunci când, într-o zi, va fi pe deplin musulman. Plimbarea îl ajuta să-şi pună ordine în idei şi în momentul acela avea nevoie să se gândească la ultimele amănunte ale celor trei atentate. Avea încredere mai cu seamă în Hakim. Ştia că acesta se va sacrifica fără să clipească. Un atentat în centrul vechi al oraşului Ierusalim la biserica Sfântului Mormânt, va zgudui întreaga lume. Cercul reuşise să fie de nepătruns şi, în Israel, asta era o adevărată faptă de vitejie. Cheia era independenţa în momentul acţiunii, fiecare comandou era autonom. Ştia că se puteau bizui pe ajutorul altor organizaţii care operau în teritoriile ocupate, dar în Cerc preferau să se încreadă în propriile lor forţe. Hakim se va jertfi sub ochii sutelor de turişti, provocând moartea multora dintre ei şi distrugând locul unde creştinii păstrau resturile Crucii. Nu-l neliniştea nici aruncarea în aer a bazilicii Sfintei Cruci de la lerusalim din Roma. Se gândi la femeia cu care întreţinuse o relaţie intimă în ultimii ani, pentru că îi servise drept ochi şi urechi în Centrul de coordonare antiteroristă al Uniunii Europene. Era sigur că, mai devreme sau mai târziu, va fi descoperită, deoarece ea însăşi îi spusese că în ultimele săptămâni ancheta asupra atentatului de la Frankfurt devenise un subiect secret pentru toţi membrii Centrului. Hans Wein, directorul, şi Lorenzo Panetta, adjunctul acestuia, dispuneau în continuare de personal, dar fără să le împărtăşească informaţiile pe care le aveau. Era sigură că nu avansaseră, dar muţenia lui Wein era semn că bănuiau că au o cârtiţă printre ei. Incă nu se hotărâse dacă să-i ceară direct să se jertfească sau să o păcălească, deşi această ultimă soluţie ar fi dificilă, pentru că cel mai sigur pentru garantarea succesului operaţiunii era ca ea să poarte centura încărcată cu explozibili. Trebuia să se gândească ce-i va spune, dar nu se îndoia că femeia ar face orice pentru el. Poate, îşi spuse el, ca să nu o sperie, cel mai bine ar fi să-i încredinţeze o geantă încărcată cu explozibili şi să- i ceară să o plaseze în capela în care se păstrează relicvele. Fireşte, înainte ca ea să poată depune geanta şi să iasă, el va acţiona detonatorul şi ar face-o să sară în aer împreună cu cele trei bucăţi din Adevărata Cruce, bara transversală, spinii din coroană şi relicvele păstrate acolo. Cât despre Mohamed Amir şi prietenul său Ali, Omar îl asigura că erau gata şi că puteau avea încredere în ei. Vor muri dacă trebuiau să moară. Bashir se gândi că era absolut obligatoriu să moară toţi. Era mijlocul de a nu lăsa urme. Fără îndoială, locul cel mai uşor de atacat era mănăstirea aceea de la Santo Toribio, ascunsă în munţii din Cantabria. Era lipsită de orice protecţie, ca şi cum călugării care aveau în custodie Lignum Crucis ar fi crezut că nimeni şi nimic nu ar fi în stare să le atace lăcaşul. Savura cu anticipație şocul pe care îl vor produce în lume cele trei atentate. După explozii, Occidentul nu va avea altă soluţie decât să accepte că a pierdut războiul, iar conducătorii săi, chiar şi cei mai naivi, nu vor mai putea continua să refuze să vadă realitatea. Şi ţările-surori vor trebui să accepte că nu va mai exista cale de întoarcere, iar liderii cei mai moderați, începând din momentul acela, nu vor mai putea face aranjamente cu prietenii lor din Occident, cu care unii aveau afaceri dubioase, iar alţii vorbeau despre alianţa dintre civilizaţii. Va izbucni al treilea război mondial, iar ei îl vor câştiga. Aleşii lui Allah. 32 Ignacio Aguirre aştepta să fie primit de Lorenzo Panetta. Sosise la Paris în urmă cu o oră. La Roma, stătuse exact cât să se vadă între patru ochi cu episcopul Pelizzoli, responsabil al departamentului de Analiză al Vaticanului. Conversaţia a fost îndelungată. Ceea ce a spus bătrânul iezuit i-a sporit şi mai mult îngrijorarea lui Pelizzoli şi a autorităţilor de la Vatican în legătură cu posibilitatea producerii unui atentat împotriva Bisericii. Nici părintele Ovidio Sagardia, nici părintele Domenico Gabrielli n-au fost invitaţi să participe la deliberările părintelui Aguirre cu episcopul şi cu alţi responsabili ai Curiei papale. Cu toate acestea, Ovidio a căutat ocazia să rămână câteva minute singur cu omul care fusese pentru el mai mult decât un părinte. Înainte de a pleca spre Paris, stătuse de vorbă cu părintele Aguirre. — Părinte, dacă aveţi un minut..., a spus Ovidio cu umilinţă. Preotul a consimţit, dar fără entuziasm. Ceea ce i s-ar fi putut întâmpla lui Ovidio care, deşi îi venea greu să o accepte, îl decepţionase, era cea mai neînsemnată dintre preocupările lui în momentul acela. — Spune-mi, a răspuns el pe un ton sec. — Vreau să vă cer iertare. Ştiu că v-am decepţionat, că am greşit atunci când nu trebuia şi nici nu aveam voie să greşesc. Dumneavoastră aţi sperat ca eu să fiu la înălţimea unor împrejurări ca aceasta, pentru asta m-aţi făcut să mă pregătesc de-a lungul acestor ani şi mi-aţi înlesnit toate ocaziile. Ştiu că am păcătuit prin ingratitudine şi că am pus problemele mele personale înaintea datoriei mele faţă de Biserică. Imi pare rău, vă rog să mă iertaţi. Părintele Aguirre s-a simţit reconfortat de atitudinea lui Ovidio şi l-a emoţionat amărăciunea acestuia. Depusese atâtea strădanii ca să facă din tânărul acela un om folositor Bisericii, încât poate că omisese faptul că Ovidio era doar o fiinţă umană, ca şi el. — N-ai de ce să-mi ceri iertare. Mă bucur că ai reanalizat lucrurile. Acum, trebuie să plec, vom vorbi altă dată. — Nu voi fi liniştit dacă nu ştiu că m-aţi iertat... — Ovidio, n-am ce să-ţi iert, important este că ţi-ai dat seama de faptul că trebuie să slujeşti acolo unde Biserica are nevoie de tine. Rămâi în pace, fiul meu, şi ajută cât poţi în aceste momente dificile. — Părinte, a fost într-adevăr cronica lui fray Juliân cea care a dezlănţuit toate acestea? — Pentru Dumnezeu, ce lucruri spui! Nu, să nu aruncăm vina asupra acelui biet călugăr. — Dar el dorea răzbunare... în cronica lui cere ca cineva să răzbune sângele celor nevinovaţi... — Să nu ne pierdem şi noi minţile. Fray Julián a suferit pentru că i se revolta conştiinţa faţă de impunerea credinţei în Dumnezeu prin vărsare de sânge. Te rog, Ovidio, pune-te în pielea acelui bun călugăr, dar mai ales nu uita că este o poveste din secolul al XIII-lea. Pe fray Julián îl durea sufletul şi simţea că vărsarea de sânge nu putea rămâne nepedepsită. Văd că ai început să iei în serios cronica lui fray Juliân... — lertaţi-mă, părinte, întotdeauna m-am gândit că... în sfârşit, interesul dumneavoastră pentru cronica aceea mi s-a părut o excentricitate, o obsesie. Niciodată n-am bănuit că avea să devină într-o bună zi o pistă pentru o treabă atât de cumplită ca aceasta. — Vom vorbi despre toate astea la întoarcerea mea. Acum, trebuie să plec. — Plecaţi din Roma? — Mă duc la Paris. — La Paris? — Da, monseniorul Pelizzoli vă va informa despre ceea ce va crede el că trebuie să ştiţi despre felul cum stau lucrurile. lezuitul se gândea la Ovidio în vreme ce îl urma pe funcţionarul care-l conducea în biroul în care Panetta îşi instalase cartierul general la Paris. Nu fu surprins să-l găsească acolo pe Matthew Lucas, care părea să se înţeleagă bine cu Panetta. — Mă bucur că sunteţi aici, părinte, îi spuse Lorenzo Panetta în chip de salut. Hans Wein m-a anunţat de sosirea dumneavoastră. — După cum puteţi presupune, suntem foarte îngrijoraţi; nu ştiu dacă vă pot fi de vreun folos... în orice caz, am obţinut permisiunea de a fi cu dumneavoastră şi de a urmări îndeaproape operaţiunea. — Sfaturile şi experienţa dumneavoastră ne vor fi foarte utile, îl asigură Panetta. Şi acum, părinte, aş vrea să vorbesc cu dumneavoastră, nu ştiu dacă sub secretul confesiunii, pentru că ceea ce vă voi spune nu trebuie să o ştie nimeni... Lui Raymond nu-i era foame şi nici nu avea chef să iasă. Hotări să rămână să se odihnească în apartamentul său de la Crillon. De câtăva vreme, încerca să citească, dar era incapabil să se concentreze şi hotărî să aprindă televizorul. Telefonul îl făcu să tresară. Fu uimit să-l audă pe şeful recepţiei hotelului spunându-i: — Domnule conte, iertaţi-mă că vă deranjez, dar o doamnă care spune că este fiica dumneavoastră doreşte să vă vorbească. Rămase mut, neştiind ce să spună. Zăbovi câteva clipe până să reacționeze. Nu putea fi adevărat că fiica sa Catherine era acolo şi cu atât mai puţin că dorea să vorbească cu el. — Nu v-am înţeles, reuşi el să spună. — Fiica dumneavoastră este aici şi cere să vă anunţăm. Doriţi să urce în apartament, sau preferaţi să vă aştepte aici? Nu ştia ce să răspundă, îi era cu neputinţă să accepte că fiica sa Catherine era în momentul acela atât de aproape de el şi simţi că-i tremură picioarele. — Domnule conte..., insistă recepţionerul pentru un răspuns. — Întrebaţi-o pe fiica mea dacă preferă să urce aici, sau să mă aştepte în hol. O secundă mai târziu recepţionerul îl anunţa că un comisionar o conducea pe fiica sa la el. Lui Raymond îi era frică. Simţea că o sudoare rece îi străbătea spinarea. Îi era teamă de Catherine, despre care ştia doar cât de mult îl urăşte. Visase să o cunoască, să o îmbrăţişeze, dar ştia că era un vis care nu se va împlini niciodată, pentru că fiica sa refuzase întotdeauna să se întâlnească cu el şi făcuse public, prin avocatul ei, disprețul faţă de el, ultima dată cu mai puţin de o săptămână în urmă. Acum, în două zile, părea să se fi răzgândit, mai întâi venind în Franţa, deşi era o călătorie sentimentală în căutarea urmelor din trecutul mamei sale, şi apoi cerând să vină la castel, iar acum prezentându-se pe neaşteptate la Crillon. Câteva ciocănituri în uşă îi anunţară sosirea Catherinei. Se apropie cu paşi şovăitori să deschidă şi rămase nemişcat când o văzu în faţa lui pe femeia aceea cu chip ascuţit, păr şaten cu reflexe de mahon şi nişte imenşi ochi negri. Comisionarul îi observă curios, aşteptând bacşiş din partea contelui. Catherine intră fără să rostească o vorbă; părea sigură pe ea, iar în privire nu i se citea nici urmă de emotie. — Aşadar, tu eşti tatăl meu, îi spuse ea, privindu-l stăruitor în ochi. — Da, murmură Raymond. — Eşti diferit de cum mi te-am închipuit. El nu răspunse. Avea gura şi gâtlejul uscate şi se simţea într-o stare de inferioritate faţă de femeia aceea care îşi plimba privirea prin salon. Nici ea nu era cum şi-o imaginase; nu semăna cu Nancy decât prin siguranţa de sine pe care o emana. — Cum ţi-ai închipuit că sunt? vru el să ştie. — Presupun că... nu ştiu... cu înfăţişare de monstru, dar mama spunea că erai foarte chipeş, presupun că de aceea s-a îndrăgostit şi s-a măritat cu tine. — Aşadar, un monstru..., murmură el pe un ton jalnic. — Pentru mine, asta eşti, răspunse Catherine fără să şovăie. — Ce doreşti? o întrebă el cu o voce stinsă. — Vreau să vizitez locurile unde au trăit mama şi bunicii mei. Vreau să ştiu cum a fost viaţa lor aici. Aş vrea, de asemenea..., Catherine îşi muşcă buza înainte de a continua să vorbească, de parcă ar fi cumpănit ceea ce avea să spună; în sfârşit, aş vrea să ştiu cum de s-a putut îndrăgosti de tine. — Ai fost foarte legată de mama ta, spuse Raymond. — Era totul pentru mine. Când te-a părăsit, s-a devotat întru totul mie, a făcut tot ce i-a stat în putinţă ca să nu-mi lipsească tatăl. Nu mi-a înşelat niciodată aşteptările, îi datorez tot ceea ce sunt. — Mi-ar fi plăcut să te cunosc înainte, şopti Raymond, dar mama ta nu mi-a permis şi, după aceea, nici tu n-ai vrut să ştii nimic despre mine. — Nu, n-am vrut. Pentru ce? Reprezinţi tot ceea ce mama şi cu mine detestăm. — Şi acum, de ce ai venit să mă vezi? Nu era nevoie, puteai să mergi la castel fără ca eu să fiu acolo. Catherine rămase tăcută câteva secunde retrăgându-şi privirea. Raymond o privea fascinat. | se părea de necrezut că femeia aceea era fiica lui. Şi totuşi era: se afla acolo dispreţuindu-l, aşa cum o făcuse dintotdeauna. — Nu ştiu; nu ştiu de ce am venit, nu ştiu de ce sunt aici, mărturisi ea susţinându-i privirea. — Ţi-e foame? o întrebă el pe neaşteptate. — Foame? Nu... nu ştiu... — Unde stai la Paris? — La hotel Meurice. — Vrei să mergem să luăm cina? — Să luăm cina? — Da, putem merge să luăm cina şi vom continua să stăm de vorbă. Raymond o văzu ezitând; nici el nu ştia de ce i-a propus să meargă să ia cina. Era deja ora opt şi jumătate şi, de altfel, lui nu-i era foame; dar avea nevoie să iasă, să respire aer proaspăt, să se afle pe un teren neutru. — De acord, spuse ea, dar n-am chef să mă schimb. El o privi cu atenţie, dându-şi seama că tânăra era îmbrăcată neprotocolar: blugi, un pulovăr de caşmir, cizme şi o scurtă pe care o lăsase la intrare. Îmbrăcată în felul acela nu puteau merge în prea multe locuri, cel puţin nu în cele pe care le cunoştea el. — E pentru prima dată că vii la Paris? o întrebă el pe fiica sa. — Nu, am fost de mai multe ori. O călătorie de studii şi apoi călătorii în interes de serviciu. — Bine, atunci ai o idee despre locurile care ţi-ar putea face plăcere. — Putem merge la La Coupole. Este în bulevardul Montparnasse... — De acord, vom merge acolo; este un loc care le place mult americanilor. — Şi ţie, nu? — N-am fost niciodată. Catherine îl privi de parcă i s-ar fi părut imposibil ca un francez să nu fi luat acolo masa de prânz sau cina măcar o dată în viaţă. N-au vorbit mult în timpul cinei, deşi ea l-a întrebat curioasă de castel, iar el s-a interesat de studiile ei în artă şi la despre ce se gândea să facă în viitor. Catherine se arătă evazivă în răspunsuri. — Nu ştiu ce voi face cu viaţa mea. Mă simt foarte singură; pierderea mamei mele a fost lucrul cel mai cumplit care mi s-a întâmplat. Am nevoie de timp ca să-mi revin. Raymond începea să creadă că, dacă acţiona cu prudenţă, ar putea reuşi să stabilească o relaţie cu fiica sa. O simţea pierdută, fragilă, epuizată de boala îndelungată a mamei sale, distrusă de moartea ei. — Vorbeşte-mi despre mama ta, îi ceru el. Dar Catherine s-a pus în gardă şi ochii ei negri au strălucit mânioşi. — N-am ce să-ţi povestesc despre mama, tocmai ţie. — Eu o iubeam, am iubit-o întotdeauna, răspunse Raymond. — Dacă ai fi iubit-o, ai fi renunţat la nebuniile tale. — Nebuniile mele? Care sunt nebuniile mele? — Eşti un nazist, un nebun care visează la o rasă superioară Şi, ceea ce este şi mai rău, te crezi moştenitorul catarilor. — Sunt mogştenitorul unei vechi familii în care unii dintre membrii săi au murit pe rug din pricina intereselor unui rege şi a fanatismului unui papă. Dacă ştii ceva istorie, n-ar trebui să-mi spui că aş fi nebun. — Ştiu tot, mama mi-a povestit toate aceste istorii absurde. — Absurde? Istoria familiei noastre (da, Catherine, e şi familia ta) nu e o istorie absurdă. Familia noastră a luptat ca să păstreze independenţa patriei sale şi să nu facă parte din Coroana Franţei. A avut loc o înţelegere secretă între rege şi papă, amândurora le convenea să termine cu regiunea Languedoc şi... — Te rog, nu-mi vorbi de regi şi de papi! Suntem în secolul al XXI-lea! În ce secol trăieşti tu? Dar, mai ales, cum poţi fi nazist? Cum poţi să crezi că există oameni superiori altora? — Există oameni superiori altora, e un fapt evident. — Toţi suntem egali! spuse Catherine ridicând glasul. — Nu, nu suntem egali. Eu nu sunt egal cu chelnerul care ne serveşte cina. Eu sunt contele d'Amis, iar el cunoaşte cel mult numele bunicilor săi. Nici tu nu eşti egală cu chelnerul. Oricât de americancă te-ai simţi, într-o zi vei fi contesă d'Amis şi, fie că îţi va plăcea, fie că nu, vei moşteni ceva mai mult decât bani şi pământuri, vei moşteni o istorie. Dar chiar şi dacă n-ai fi viitoarea contesă d'Amis, tot nu eşti asemeni chelnerului. Ai studiat într-o universitate bună, ai fost răsfăţată de mică, nu ţi-a lipsit nimic. — Şi eu am fost chelneriţă. Vreme de doi ani am muncit în barul de zi al universităţii. Am servit multe răcoritoare şi hotdog. Îmi amintesc de aceşti doi ani ca de cei mai distractivi din viaţa mea. Ce e rău în a fi chelner? In America, nu contează ce anume munceşte cineva; să fi fost chelner, vânzător de ziare, măturător sau orice altceva este un motiv de mânarie. Chiar te crezi superior? Tânăra începu să râdă. Pe Raymond îl durea râsul Catherinei şi simţi un resentiment faţă de defuncta sa soţie pentru a fi făcut din fiica lui o femeie vulgară, în stare să se simtă egală cu tânărul acela, cu accent de cartier mărginaş al Parisului, care le servea cina. — Ce ţi-a povestit mama ta despre mine? vru să ştie Raymond. — Adevărul, mama nu minţea niciodată. Mi-a explicat că tatăl tău era un nebun care a făcut din tine un alt nebun. — Nu sunt nebun, Catherine, vreau doar ce e mai bine pentru patria mea, pentru semenii mei. Sunt moştenitorul unei tradiţii şi am responsabilităţi faţă de prezent şi faţă de viitor, tocmai pentru că sunt moştenitorul unui trecut. Poate că vei înţelege când vei fi contesă d'Amis. — N-am nici cea mai mică intenţie de a deveni contesă, îl asigură Catherine. — Nu are importanţă ce vrei tu, vei fi contesă când voi muri eu. E un lucru pe care nu îl poţi schimba. Ştii? Mă chinuie de ani de zile gândul de a şti că familia noastră se va stinge poate odată cu tine; că atâtea secole de responsabilităţi asumate se vor spulbera pentru că eşti aşa cum eşti. — Şi cum sunt? Tu nu mă cunoşti, replică ea mânioasă. — Nu a fost greu să-mi imaginez cum te educa mama ta. Ani de zile am implorat-o să te lase să vii la castel ca să cunoşti ceea ce va fi moştenirea ta, dar ea a refuzat. Şi apoi, când ai devenit majoră, atitudinea ta de respingere a tot ce venea din partea mea. — N-am nevoie de nimic de la tine. Mama mea avea de-ajuns şi îi prisosea ca să ne întreţinem amândouă. Cât timp am fost mică a acceptat banii pe care-i trimiteai, pentru că ea credea că n-avea dreptul să mă priveze de nimic, dar de fapt n-aveam nevoie de banii tăi. Raymond oftă. Tânăra aceea care era fiica lui se dovedea a fi obositoare. Atât de directă, de dezinhibată, de sigură de sine, atât de diferită de cum o visase. O conduse la hotelul Meurice fără să îndrăznească să o întrebe când se vor revedea. — Şi apropo, cum de ştiai că sunt la Crillon? — Avocatul meu a luat legătura cu avocatul tău şi, după cât se pare, acesta l-a informat că eşti la Paris. Se despărţiră fără măcar să-şi dea mâna. Raymond simţea o puternică apăsare în piept, se temea că aceasta este prima şi ultima dată că o vedea pe fiica sa. 33 Omar, şeful comandourilor Cercului din Spania, le dăduse întâlnire lui Mohamed Amir şi lui Ali în satul Caños Blancos, în casa lui Hakim. In drum spre Caños Blancos, cei doi tineri glumeau nervoși, conştienţi de faptul că Omar avea să le comunice data şi ultimele amănunte ale atentatului. Ştiau amândoi că se bucurau de ultimele zile din viaţa lor. Mohamed se temea şi de faptul că Omar avea să-i vorbească din nou despre Laila. Sora lui părea să fi devenit un coşmar pentru comunitatea musulmană şi îl făceau pe el răspunzător pentru că nu era în stare să o facă să stea la locul ei. „Dar care era locul ei?” se întreba Mohamed. Era dificil pentru o femeie să nu se molipsească de modul de viaţă al altor femei ca şi ea. Tatăl lor era moale, iar mama lor o proteja, lăsând-o să facă după capul ei, ţinându-le piept soţului ei şi lui însuşi. Pe Mohamed îl chinuia gândul că într-o zi, fără să vrea, o lovise pe mama lui. S-a întâmplat într-o seară când a auzit-o pe sora lui spunând că merge să ia cina acasă la un prieten, tânărul avocat cu care împărțea cabinetul de avocatură împreună cu prietenele sale. | s-a părut scandalos ca sora lui să se ducă să ia cina singură cu un bărbat în casa acestuia; nu-i venea greu să-şi imagineze ce s-ar putea întâmpla după cină. A observat că era îmbrăcată cu nişte blugi negri şi o bluză de mătase şi că era machiată. A somat-o să nu plece, iar ea a refuzat; atunci când era pe punctul de a o lua la bătaie, mama lor s-a aşezat între ei doi şi a primit lovitura destinată surorii sale. Mama lui l-a făcut „nebun” şi s-a plâns că are un fiu ca el. Din ziua aceea, de abia îi mai adresa câte un cuvânt; obişnuia sa o audă repetându-i tatălui său că fiul acela le va aduce nenorocirea. Tatăl lui o mustra fără multă convingere şi îi cerea să încerce să o convingă pe Laila să nu provoace furia fratelui său. Dar mama lui îi răspundea că Laila e bună şi prudentă şi că va fi bucuria bătrâneţii lor, în vreme ce Mohamed le provoca doar suferinţă. Tatăl lui încerca să păstreze un echilibru dificil între ceea ce îi cerea el, fapt care ar fi adus-o pe Laila pe calea cea bună, şi dorinţele tinerei de a fi şi de a acţiona în continuare ca până la venirea fratelui ei. Mohamed ştia că până în momentul acela Laila nu îngăduise ca vreun tânăr să întreacă măsura faţă de ea, dar susţinea ideea egalităţii dintre bărbaţi şi femei şi se revolta faţă de posibilitatea de a fi supusă oricărui bărbat. El îi ceruse tatălui său să o trimită în Maroc ca să o mărite, de bunăvoie sau împotriva voinţei ei, dar acesta recunoscuse că nu avea puterea să o facă. Laila era cetăţeană spaniolă prin decizie proprie şi nici chiar el, care era tatăl ei, nu o putea obliga să ia un soţ împotriva voinţei sale. Când ajunseră la Caños Blancos, Ali începu să râdă. — Ce proşti sunt! Caută Cercul peste tot şi n-au aflat că satul ăsta îi aparţine; până şi pietrele sunt ale Cercului. — Mai bine aşa, răspunse Mohamed; acesta e un loc bun de refugiu. — Cel mai amuzant este atunci când vin jurnaliştii ăia de la televiziune ca să arate cum se trăieşte într-un sat musulman granadin în plin secol al XXI-lea şi îi întreabă pe oameni ce părere au despre Cerc. Ce greţoşi sunt! Cât de frică le este de noi! Nu ştiu ce să facă, numai să nu ne supere şi să-i lăsăm în pace. — Da, asta este aici, dar fraţii noştri sunt ucişi în Irak, în Palestina, în Afganistan, răspunse Mohamed. Fratele lui Hakim le deschise poarta casei şi îi conduse imediat în încăperea în care îi aştepta Omar, care-i îmbrăţişă în semn de bun-venit. — Aşadar, Salim al-Bashir mi-a transmis ultimele instrucţiuni. Atentatul va fi în Vinerea Mare, ziua în care Isus a fost răstignit. O idee genială. — Este, într-adevăr, afirmă Ali entuziasmat. — Vom distruge resturile Crucii exact la aniversarea crucificării. Va fi un eveniment mondial, spuse Omar în continuare; presupun că sunteţi pregătiţi. — Suntem, răspunseră Mohamed şi Ali la unison. Omar le înmână fiecăruia câte o geantă şi îi îmbrăţişă din nou. — Fraţii noştri din Cerc apreciază sacrificiul vostru. Numele voastre vor dăinui peste timp. În fiecare geantă e o jumătate de milion de euro. Mohamed şi Ali îl priviră uimiţi. De ce le dădea atâţia bani dacă aveau să moară în mod inevitabil? — Banii nu pot compensa pierderea unei vieţi, dar pot fi de ajutor familiilor voastre, căci vor înceta să se mai bizuie pe sprijinul vostru. Vi-i dau în numerar pentru că e mai bine. Dacă tatăl tău, Mohamed, ar primi un transfer de jumătate de milion de euro, autorităţile ar bănui imediat şi acelaşi lucru s-a întâmpla şi cu familia ta, Ali. — Dar... nu este nevoie... tatăl meu se descurcă bine, răspunse Mohamed. — Tatăl tău îşi va pierde cei doi copii şi are nevoie să-i fie asigurată bătrâneţea. În plus, uiţi de soţia ta? Ai o nevastă şi doi copii. Ce se va întâmpla cu ei în lipsa ta? Cât despre familia ta, Ali, ei trăiesc ca vai de lume şi banii ăştia îi vor ajuta să-şi deschidă propria afacere în Maroc. Lui Mohamed nu i-a scăpat afirmaţia lui Omar că tatăl său avea să-şi piardă cei doi copii. — Îţi mulţumesc, afirmă Ali, familia mea vă va fi veşnic recunoscătoare. — Nu-mi mulţumiţi, Cercul nu-şi abandonează niciodată oamenii. Şi acum vom recapitula planul: cum veţi merge la Santo Toribio şi unde veţi ascunde explozivul. Planul lui Omar era simplu; de fapt, îl discutaseră deja cu alte ocazii. Vor merge în excursie cu alţi pelerini. Norocul îi însoțea, pentru ca un grup de catiheţi, toţi tineri, de vârsta lui Mohamed şi a lui Ali mergeau să dobândească indulgenţa papală la Santo Toribio. Fireşte, autocarele erau ale companiei lui Omar, iar şoferul unuia dintre vehicule era un frate din Cerc. Centurile cu explozibili vor merge în nişte genţi gata pregătite. Vor pleca joi dis-de-dimineaţă şi vor dormi într-un hotel din Potes împreună cu restul pelerinilor. Dimineaţa, în Vinerea Mare vor urca la douăsprezece, oră prevăzută pentru slujba religioasă; Mohamed şi Ali vor trece neobservaţi în grupul de tineri. Atunci vor arunca în aer mănăstirea cu toate persoanele care vor fi înăuntru şi, ce era cel mai important, nu va rămâne nici urmă din capela unde, într-o casetă de argint aurit călugării păstrau cu sfinţenie bucata cea mai mare din Lignum Crucis pe care o conserva creştinătatea. Omar zâmbea satisfăcut. În privirea lui nu era nicio îndoială că atentatul avea să fie dus la bun sfârşit. — Ştiţi de-acum că pe Salim al-Bashir îl preocupă în mod special misiunea voastră. Eu am încredere în voi, succesul vostru va fi deplin. — Şi Hakim? întrebă Mohamed. — E în continuare la lerusalim, afirmă Omar. Şi el a primit instrucţiuni. Fratele lui îl va înlocui ca şef al satului Caños Blancos. Se simte onorat să ocupe locul unui erou ca Hakim. Dacă astăzi sunt aici, este pentru că am venit să-i înmânez acelaşi ajutor ca şi vouă. Fratele lui Hakim intră în mica încăpere urmat de un tânăr pe care îl văzuseră în casă şi cu alte ocazii. Tânărul aşeză pe masă o tavă cu pahare aburinde de ceai aromatic şi dulciuri făcute cu miere şi migdale. Omar dădu iama în ele, în vreme ce Mohamed şi Ali îşi ascundeau cu greu nervozitatea. Mohamed voia să găsească ocazia de a rămâne singur cu Omar ca să-l întrebe de Laila, dar cum se părea că întâmplarea n-avea să fie în favoarea lui, decise să-i ceară lui Omar să-i acorde câteva minute între patru ochi. Fratele lui Hakim îl invită pe Ali să facă o plimbare ca să le permită lui Omar şi lui Mohamed să stea de vorbă. — Ce doreşti? îl întrebă Omar indispus. — Ai zis mai înainte că părinţii mei îşi vor pierde amândoi copiii... — Aşa este. — Laila... — Laila trebuie să moară; tatăl tău ar fi trebuit să rezolve această problemă, dar n-a făcut-o. Nu putem îngădui ca sora ta să-şi continue activitățile. Exemplul ei le aduce prejudicii femeilor noastre, mai cu seamă celor mai tinere. Ţi-am cerut să soluţionezi problema. — Da, dar după aceea mi-ai spus să nu fac nimic. — E adevărat, tu nu trebuie să te pui în pericol. Eşti menit unei misiuni care va aduce islamului o glorie şi mai mare, zâmbi Omar binevoitor. — Cine... cine o va face? îndrăzni Mohamed să întrebe. — Onoarea familiilor trebuie să fie spălată în sânul propriei familii. O va face unul dintre verii tăi; va sosi peste două zile din Maroc. Pe Mohamed îl zdruncină vestea. Tatăl său îl anunţase că fratele său mai mare i-l trimitea pe unul dintre fiii săi ca să-l ajute să-şi găsească de lucru la Granada. Bineînţeles că va fi găzduit la ei acasă. Ceea ce nu ştia tatăl lui era că tânărul acela venea să o ucidă pe fiica sa. Mohamed se simţea neputincios pe măsură ce îl cuprindea furia. Furie faţă de Laila pe care o iubea, dar care, din pricina încăpăţânării ei, era condamnată la moarte. — E mai bine aşa, spuse Omar în continuare, şi nu-ţi face griji, ne vom ocupa de vărul tău. Ştim să fim generoşi, deşi acesta nu este un caz pe care ar trebui să-l rezolvăm noi. Acum, nu te mai gândi la asta. Eşti un bun credincios, în curând vei fi în Paradis alături de Allah. Doar nu vei regreta povestea cu sora ta? l-ar fi plăcut să aibă curajul să-i spună că da, că regretă că Laila va trebui să moară, că o iubeşte, că este sora lui, dar Mohamed îşi lăsă privirea în pământ şi nu răspunse la întrebare. — Când se va întâmpla? vru să ştie, fără ca lui Omar să-i scape tonul încordat al vocii sale. — Asta o va hotărî vărul tău. El va trebui să aleagă cel mai bun moment. — Nu vreau să sufere, ceru Mohamed. — Presupun că vărul tău va şti cum să o facă fără să provoace mai multă suferinţă decât ar fi necesar, răspunse Omar cu indiferenţă. Nici Mohamed, nici Ali n-au vorbit mult pe traseul de întoarcere la Granada. Ali se gândea la ce să facă în ultimele sale zile de viaţă, iar Mohamed nu-şi putea scoate din cap sentinţa de condamnare la moarte a Lailei. 34 Raymond se trezi devreme. De fapt, de abia reuşise să doarmă gândindu-se la Catherine. Se temea că, odată satisfăcută curiozitatea acesteia, ea nu va mai dori să-l revadă şi, acum, că o cunoscuse, el nu se simţea în stare să renunţe la a o avea în preajmă. Conştient de faptul că e bătrân şi că singurătatea îl însoţise din copilărie, dorea cu înflăcărare să-şi împartă ultimii ani din viaţă cu cineva care să-i umple zilele de bucurie. Nu ştia dacă fiica sa Catherine ar fi în stare să-i aducă fericirea, dar măcar era fiica lui şi simplul fapt de a o avea la castel ar fi o binecuvântare pentru el. Se gândi să o sune la hotelul Meurice şi să o invite la masă, dar nu îndrăzni, temându-se de reacţia Catherinei. De altfel, trebuia să aştepte vizita Ylenei, care putea sosi în orice clipă. Il sună la telefon pe credinciosul său majordom, care îl informă despre treburile zilnice de la castel, şi îi ceru să-i pregătească apartamentul principal şi să pună flori prin tot castelul. Dacă ea va veni la d'Amis, voia să simtă castelul ca pe căminul ei, să se îndrăgostească de locul acela în care au trăit generaţii întregi de D'Amis. Nu încheiase convorbirea cu majordomul când auzi soneria. Deschise crezând că poate fi Ylena şi rămase fără să ştie ce să facă atunci când se trezi cu Catherine. — Ai luat micul-dejun? îl întrebă ea în chip de salut. — Da, foarte devreme, răspunse Raymond, neştiind ce atitudine să adopte faţă de fiica aceea hotărâtă să-l surprindă. — Bine, dar putem bea încă o cafea. lţi convine? Mă inviţi să intru, sau te deranjez? întrebă ea, stând încă în pragul uşii. — Intră, adevărul e că nu te aşteptam, mărturisi Raymond. — Nici eu nu speram să te văd azi şi poate că nici în restul vieţii mele, dar iată-mă aici. O invită să ia loc în vreme ce comanda cafea la telefon. — Ce ai de făcut azi? întrebă Catherine. — Azi? Trebuie să văd o persoană. De îndată ce o voi vedea, s-ar putea să mă întorc la castel. Sunt puţin obosit; sunt de- acum în vârstă şi nu mi-am revenit încă după călătoria în Statele Unite. — Ar fi trebuit să te fi scutit de ea. l-am spus avocatului meu să-i spună avocatului tău că să nu-ţi treacă prin minte să vii. — Ştiu, dar am crezut că era de datoria mea să fiu alături de tine într-un moment ca acela. — Cum ai putut să crezi că aş fi dorit să fii alături de mine când o înmormântam pe mama? Trebuia să fii nebun ca să fi gândit aşa ceva! Tu eşti ultima persoană pe care mama ar fi dorit-o să asiste la înmormântarea ei. — Bine, eu am făcut ceea ce am crezut că e corect. Nici pentru mine nu a fost uşor să vin şi să încerc să te văd. Au fost nişte zile istovitoare şi de mare suferinţă, îi mărturisi el. — Suferinţă? E de necrezut că vorbeşti de suferinţă! Eu eram cea care suferea, care suferă pentru pierderea mamei mele, dar tu... Dacă ai fi iubit-o, ai fi renunţat la nebuniile tale, ai fi rupt cu nebunul de tatăl tău, ai fi încercat să ai viaţa ta proprie alături de ea, dar ai sacrificat-o, aşa cum m-ai sacrificat şi pe mine. Tonul rece şi crud al Catherinei îl făcu pe Raymond să amuţească. Se temea să mai spună ceva care ar contraria-o şi care ar face-o să se ridice şi să plece, lăsându-l singur. — Poate că n-a fost o idee bună să vin, spuse ea ridicându-se şi îndreptându-se spre uşă, confirmând astfel temerile tatălui său. — Nu, te rog, nu pleca! Raymond se ridicase, postându-se în faţa ei cu vocea şi expresia feţei rugătoare. — De fapt, sunt descumpănită, admise ea. Nu ştiu dacă fac bine, poate că a fost o idee proastă să te cunosc. — Catherine, eu... în sfârşit, cred că ar trebui să ne acordăm o şansă, că tu ar trebui să-mi acorzi o şansă. Nu ştiu... să vorbim, să ne cunoaştem şi dacă după aceea continui să crezi că sunt un monstru, în sfârşit... n-ai nimic de pierdut. — Nu ştiu dacă nu cumva o trădez pe mama, răspunse ea cu voce joasă. — Să o trădezi? De ce? — Ei nu i-ar plăcea să mă vadă cu tine, asta ştiu sigur. — Te rog, Catherine, judecă-mă după ce mă vei cunoaşte! Dar fă-o tu, după judecata ta proprie. Permite-mi să te dezamăgesc în mod direct. — Da, presupun că aşa va fi. Nişte ciocănituri seci în uşă întrerupseră conversaţia. Raymond se temu să nu fie Ylena. Merse să deschidă uşa şi, într-adevăr, se pomeni cu ea. — Bună ziua, spuse ea intrând fără să aştepte să o invite, dar se opri pe loc când văzu o femeie aşezată pe canapea cu o ceaşcă de cafea în mână, privind-o curioasă. Se întoarse spre Raymond şi îl interogă din ochi în legătură cu prezenţa acelei necunoscute. — Dacă nu te deranjează, ne putem vedea peste puţin timp; acum am de lucru, îi ceru Raymond fiicei sale. — Bine, o să ne vedem, răspunse Catherine indispusă. — Trec să te iau de la hotel peste o oră? — Nu. Raymond se temu că ea va pleca şi nu se va mai întoarce, astfel că hotări să rişte, fapt pe care ştia că Mijlocitorul nu i-l va ierta dacă va ajunge să afle. — De ce nu aştepţi aici câtă vreme vorbesc cu această doamnă în birou? — Bine, acceptă Catherine în silă. Raymond îi făcu un semn Ylenei să-l însoţească în micul birou situat lângă salon şi se felicită pentru faptul că acel apartament de la Crillon dispunea de atâta spaţiu. Când închise uşa şi se simţi la adăpost de privirea iscoditoare a fiice sale a trebuit să facă faţă frunţii încruntate a Ylenei. — Cine este? întrebă femeia. — E fiica mea, nu vă faceţi griji. — Nimeni nu trebuia să mă vadă cu dumneavoastră. — Eu nu ştiam când veţi veni şi ea s-a prezentat pe neaşteptate. Nu credeţi că e mai bine să ne purtăm firesc? Ylena îl privi îngrijorată. Acea întâmplare neprevăzută o făcea să se simtă prost. Nu-i plăcuse fiica lui Raymond; se simţise cercetată de ea de sus şi până jos. Raymond îi înmână o mapă cu documentele de călătorie şi banii pe care ea îi verifică minuţios. — Ni s-au promis bani pentru familiile noastre. — Aici aveţi o parte; restul îl veţi primi peste două zile, e totul aranjat. Veţi găsi scaunul, armele şi explozibilii la adresa scrisă pe plic. Acolo vi se va da tot materialul pregătit, însoțitorii dumneavoastră sunt gata? — Suntem gata cu toţii. — Bine, atunci nu mai avem nimic de vorbit. Să aveţi noroc. — Noroc? Ştiţi că voi muri. — Ştiu, dar veţi muri împlinind o răzbunare; va fi o moarte dulce. Ylena nu răspunse. Un zgomot uşor o alertă şi privi spre uşa care despărţea biroul de salonul unde rămăsese Catherine. Raymond îi observă gestul şi încercă să o liniştească. — Nu vă faceţi griji, nu ne aude nimeni. — Sunteţi sigur? — Da, sunt sigur. Când reveniră în salon, Catherine vorbea la telefonul mobil; părea adâncită într-o conversaţie cu o prietenă. Raymond simţi o uşurare că era aşa, iar Ylena de-abia o privi. — Cine era fata asta? întrebă Catherine de îndată ce Ylena ieşise. — Nu ştiam că eşti curioasă, replică el, ocolind răspunsul. — Nici nu sunt, doar că... în sfârşit, nu ştiu multe despre tine şi am fost surprinsă să văd o fată atât de specială la aceste ore ale dimineţii. — Specială? Ce are special? — Înfăţişarea ei; e foarte frumoasă, chiar dacă n-are mult gust în alegerea hainelor. — Ca să-ţi satisfac curiozitatea, îţi voi spune că lucrează la cabinetul avocatului meu şi că mi-a adus nişte documente pe care trebuia să le semnez. Mulțumită? — Mă rog, de fapt mi-e totuna, îmi pare rău că te-am întrebat, se scuză ea. — Mă voi întoarce la castel, vrei să vii cu mine? — La castel? Acum? — Da, după semnarea acelor documente, nu-mi mai rămâne nimic de făcut la Paris, aşa că mă întorc acasă. Tu voiai să cunoşti castelul, nu-i aşa? — Da, dar... mă rog... nu ştiu dacă vreau să merg acum. — Vei fi binevenită oricând vrei. — Atunci, pleci? — Da, numai dacă nu cumva vrei să rămân ca să fiu cu tine. — Nu, n-am nevoie de tine pentru nimic. — Atunci, mă întorc la castel, am obligaţii pentru care trebuie să răspund. Catherine se ridică şi îşi luă pardesiul, iar Raymond o privi cu amărăciune şi cu teamă. li venea greu să o înţeleagă. De când ieşise de la Crillon, doi oameni ai lugoslavului o urmăreau pe Ylena fără ca aceasta să-şi dea seama. Aveau ordin să nu o piardă din vedere şi, mai cu seamă, să verifice dacă o urmărea cineva. Unul dintre bărbaţi părea stânjenit, nu înceta să privească din când în când în urmă. — Ce se întâmplă? îl întrebă colegul său. — Nu ştiu, dar cred că suntem urmăriţi. Era o femeie foarte ciudată în holul hotelului... — Ce prostii spui! Am fost atent la toţi cei care intrau şi ieşeau şi n-am văzut pe nimeni suspect. — Poate că ai dreptate. — Munca asta reuşeşte să ne facă să devenim paranoici. — Mai bine să nu ne înşelăm, altminteri şeful o să ne toace mărunt. Zece agenţi ai Centrului antiterorist erau pe urmele celor doi oameni ai lugoslavului şi ale acelei femei înalte şi zvelte care traversau cu paşi grăbiţi la place de la Concorde, trecând pe celălalt mal al Senei, unde se află Adunarea Naţională. Erau în legătură permanentă cu Lorenzo Panetta, care îi somase să nu o piardă din ochi nici pe femeie, nici pe cei doi bătăuşi. O altă echipă de la centru se pusese în mişcare ca să-i susţină pe agenţii care erau deja în stradă. Panetta şi Matthew Lucas erau dispuşi să cerceteze ce ascundea contele d'Amis; de altfel, erau din ce în ce mai convinşi că părintele Aguirre avea dreptate şi că aşa cum spunea iezuitul acela contele avea de gând să încerce să-şi înfăptuiască răzbunarea împotriva Bisericii, dar amândoi se temeau că poate urmărindu-l pe conte ar fi putut pierde pista Cercului. Poate că Hans Wein avea dreptate: cei răi obişnuiesc să se întâlnească la aceleaşi magazine universale de arme, astfel că numitul Karakoz ar putea servi foarte bine Cercul şi pe conte, deopotrivă, dar Panetta hotărâse să se lase călăuzit de instinctul său, iar Matthew Lucas îl seconda. Spera să nu comită tocmai acum prima greşeală din cariera sa. — Ştim ceva de la sursa dumneavoastră? îl întrebă preotul pe Panetta. — Ne relatează lucruri vagi, fără importanţă, dar sper că la un moment dat ne va fi de folos, răspunse Panetta. — Persoana aceea trece printr-un mare pericol; dacă domnul conte descoperă că este spionat, poate face orice, spuse iezuitul cu îngrijorare. — Nu vă faceţi griji; când cineva se vâră în aşa ceva, ştie ce riscă, interveni Matthew Lucas. — Chiar şi aşa mă nelinişteşte să ştiu că cineva este în bârlogul lupului, insistă preotul. — Este un risc pe care trebuie să mi-l asum, afirmă Panetta. Este de importanţă vitală să ştim ce demersuri face contele şi asta o putem afla doar dacă ne relatează cineva dinăuntru. — Şi dacă află şeful dumneavoastră, ce va face? vru să ştie preotul. — Şeful meu ştie aproape tot; ştie că obţinem informaţii din anturajul contelui, dar nu i-am precizat cum şi nici de la cine. Când se va termina totul, îi voi spune chiar eu, îi voi explica tot ce am făcut, dar pentru moment este mai bine ca nimeni să nu ştie mai mult decât e nevoie să ştie. Dumneavoastră sunteţi preot şi puteţi păstra un secret, iar Matthew, cred că, în aceste împrejurări, înţelege de ce am făcut-o. Părintele Aguirre îşi aprinse o ţigară Gauloise, căci se apucase din nou de fumat. Îşi reproşa slăbiciunea şi se consola spunându-şi că, atunci când se va încheia coşmarul pe care-l trăia şi se va putea întoarce în izolarea sa de la Bilbao, nu va mai aprinde niciodată o ţigară. Şi Lorenzo Panetta fuma şi amândoi se simțeau ruşinaţi sub privirile reprobatoare ale tânărului Matthew Lucas. În dimineaţa aceea fumase o jumătate de pachet de Gauloises şi îşi simţea gâtul uscat şi aspru. Aşezaţi în faţa unui panou cu monitoare pe care urmăreau traseul acelei fete ciudate pe străzile din Paris, bătrânul preot profita de momentele de tăcere ca să se roage. — Ştiţi, părinte? E greu de crezut ca în plin secol al XXI-lea un om să vrea să atenteze împotriva Bisericii pentru ceva care s-a petrecut în secolul al XIII-lea, chiar dacă acel fray Julián a lăsat ca sarcină răzbunarea sângelui catarilor. Ignacio Aguirre cumpăni vorbele lui Matthew Lucas înainte de a-i răspunde. De fapt, se gândea la acelaşi lucru de ani de zile şi mai cu seamă de când episcopul Pelizzoli i-a trimis vorbă chemându-l la Roma. Şi cu cât încerca mai mult să dea răspuns la această întrebare, cu atât mai mult îşi dădea seama de interpretările greşite pe care le stârnea cronica lui fray Juliân. — Fray Juliân nu voia să curgă mai mult sânge şi, în niciun caz, nu cerea răzbunare pentru cruciada împotriva catarilor. Nimic mai departe de adevăratul său gând. — Părinte, cred că am citit deja de cel puţin şase ori cronica aceea, iar fraza finală este clară ca lumina zilei: „Intr-o zi, cineva va răzbuna sângele celor nevinovaţi”. — Este ceea ce îl speria pe fray Juliân: că după atâta sânge vărsat, cineva va crede că singurul răspuns trebuie să fie răzbunarea. Fray Juliân era un om cu probleme de conştiinţă, un cleric care nu era de acord cu ceea ce făcea Biserica, dar care se simţea incapabil să o trădeze. — De fapt, a trădat-o, observă Matthew. — Nu, nu a trădat-o. A încercat să împace toate loialităţile şi eu cred că a şi reuşit. El nu s-a îndepărtat de Biserică, nu a devenit catar, chiar dacă a încercat să-i salveze pe acei oameni care aveau o altă viziune, diferită de cea a creştinismului, să nu piară. l-a fost loial dofei Maria, recunoscător pentru tot ce făcuse pentru el şi pentru că a vrut să fie la înălţimea a ceea ce credea că era obligaţia lui faţă de casa de Ainsa, oricât de mult îl durea în adâncul fiinţei sale faptul că era bastard. Apărând-o pe doña Maria, a împlinit un angajament de loialitate faţă de tatăl său, chiar dacă nimeni nu i-a cerut să o facă. Pe fray Juliân l-a îmbolnăvit conştiinţa: trăirea contradicţiei de a fi loial unor cauze atât de diferite. Era un om de bine, un om care detesta violenţa şi, de asemenea, un om a cărui rațiune s-a lovit de fanatismul nemilos al lui fray Ferrer. Nu se poate separa ultima frază a Cronicii de restul vieţii sale; de altfel, după părerea mea, asta este şi interpretarea dată de profesorul Arnaud, care, în definitiv, a fost cel care ne-a lăsat moştenire studiul despre fray Julián; lucrul de care se temea acesta era că, într-o zi, cineva să vrea să răzbune atât de multe morţi şi, de aceea, să verse şi mai mult sânge. — Faceţi o interpretare foarte binevoitoare şi interesată a cronicii acelui călugăr. — Nu, Matthew, nu este aşa. Dacă în afară de cronică aţi citi toate adnotările profesorului Arnaud care o însoțesc, veţi vedea că am dreptate. Şi vă asigur că Ferdinand Arnaud nu era un om religios, nici măcar credincios. — Aţi ajuns să-l cunoaşteţi foarte bine, îl asigură Lorenzo Panetta intervenind în conversaţie. — Ne-am văzut de două ori, dar au fost două împrejurări foarte speciale şi, oricât de dificil ar părea, uneori cunoşti mai bine un om cu care ai avut de-a face o oră decât pe cineva pe care-l vezi în fiecare zi. După ce hoinări, Ylena cobori la metrou şi luă un tren care oprea aproape de Gare de Lyon. Agenţii care o urmăreau o văzură apropiindu-se de ghişeu, cumpărând un bilet şi plătind în numerar. Unul dintre ei, după ce i-a arătat legitimaţia de poliţist funcţionarului de la căile ferate, reuşi să afle că femeia cumpărase un bilet pentru Orient Express. — Merge la Istanbul, îi spuse un casier care după aceea s-a gândit toată ziua dacă făcuse bine dezvăluindu-i tipului care îi arătase o legitimaţie de poliţist destinaţia acelei femei cu privirea rătăcită. Agenţii îl informară nervoşi pe Panetta şi acesta dădu ordin ca măcar doi dintre ei să urce în tren şi să nu o piardă din vedere. Vor cumpăra bilet de la controlor; să inventeze orice ar fi poftit ca să-şi justifice prezenţa în tren, dar se asigură că ei au înţeles că nu admitea scuze dacă le scăpa acea tânără misterioasă. — Merge la Istanbul, le explică lui Matthew şi părintelui Aguirre, care ascultau în tăcere ordinele lui Panetta. — Voi suna chiar acum la mine la agenţie; avem oameni acolo, îi asigură Matthew. — Fă-o, eu îl voi suna pe Hans Wein. Cred că trebuie să deplasăm acolo o echipă, chiar dacă avem şi noi oameni, dar toţi ochii nu vor fi de-ajuns. Vorbea cu Hans Wein ca să-i comunice ultimele noutăţi, când un agent detaşat la Crillon îl sună ca să-l anunţe că domnul conte părăsea hotelul. Panetta nu ezită nicio clipă ca să-i ordone să-l urmărească. — Presupun că nu se va întâlni cu fata, dar trebuie să fie urmărit oriunde ar merge. Părintele Aguirre aprinse o ţigară şi aspiră fumul ucigător care îi ardea gâtul. Lorenzo Panetta îl imită. Matthew Lucas ieşi din încăpere, bodogănind cu voce joasă. Femeia tresări când auzi vocea amantului său, deşi pe numărul acela de mobil o putea suna doar el. Dar Salim nu o căutase niciodată în orele de serviciu şi asta o alarmă. — Eşti ocupată? — Da, şopti ea, înroşindu-se la faţă. — Trebuie să ne vedem. — Când? — Acum. — Acum? Unde eşti? Nu ştiu dacă voi putea... — Cât mai e până ieşi în pauza, de masă? — Cincisprezece minute, dar de obicei mănânc în barul de zi al Centrului; nu dispunem de mult timp, doar o jumătate de oră, nu ne putem vedea mai târziu la mine acasă? — La tine acasă, nu, poate fi supravegheată. — Atunci... — Ce aveai de gând să faci astă-seară? — Să merg acasă. — Fă ce ai făcut în alte ocazii: pregăteşte-te ca să ieşi să alergi, faci în continuare jogging, nu-i aşa? — Da. — Du-te în grădinile din la place du Petit Sablon, lângă casa ta; deşi sunt mici, poţi să alergi. Ne vedem acolo. Simţi o uşurare când auzi sunetul care indica faptul că el întrerupsese comunicarea. Privi în jurul său ca să vadă dacă o observa cineva, dar nimeni nu părea să o facă. Angajaţii Centrului se prefăceau că nu-i interesează viaţa celorlalţi şi că nu se amestecau în treburile lor, dar ea ştia din proprie experienţă că toţi cunoşteau la perfecţie viaţa colegilor. lar ea era o persoană în mod special cunoscută şi acum, mai mult decât oricând, avea nevoie să devină cât mai puţin vizibilă. De-abia mâncă, dar nimeni nu a comentat lipsa ei de poftă de mâncare. Căută să nu pară nerăbdătoare să plece, dar, de cum sosi ora, îşi luă poşeta şi părăsi biroul. Îşi impuse să conducă încet până acasă. Odată ajunsă acolo, se schimbă cu calm, căutând un trening care să o avantajeze. Nu că ar fi avut multe speranţe să-l impresioneze, dar măcar va încerca. Aşa că îşi refăcu machiajul, îşi puse un trening care i se părea ei că îi vine bine şi ieşi ca în atâtea alte seri să alerge prin împrejurimile casei, situate în cartierul acela elegant şi discret numit Sablon, foarte aproape de la place Royale şi de Muzeul de Artă Veche. În clădirea aceea, locuiau doi înalţi funcţionari NATO şi, după cum bine ştia, era supravegheată. De fapt, Bruxelles-ul era un oraş supravegheat zi şi noapte şi în care serviciile de spionaj şi străine nu se pierdeau din ochi. Trecu prin faţa statuilor conților de Egmont??? şi de Hornes!?%9, victime cu secole în urmă ale Coroanei spaniole, şi alergă în jurul grilajului parcului, un grilaj din fier forjat decorat cu stâlpi în stil gotic. Parcul acela era mic, dar cu foarte multă vegetaţie, şi la ora aceea era puţină lume. Îşi lăsă privirea să rătăcească după el şi nu întârzie să-l vadă plimbându-se distrat cu aerul cuiva care nu se grăbeşte şi care se relaxează plimbându-se. Încercă să se comporte firesc îndreptându-se spre el. — Rişti foarte mult venind aici, îi spuse ea. — Da, presupun că da, dar aveam nevoie să te văd. — Se întâmplă ceva? întrebă ea alarmată. — Vreau să ne căsătorim. Ea simţi că sângele îi năvăleşte în cap. Cererea în căsătorie a lui Salim o descumpănea. Cum de putea dori să se însoare cu ea după cele întâmplate la Roma? Acolo o dispreţuise atât de mult, încât o făcuse să se simtă mai puţin decât nimic şi acum, deodată, îi cerea să se mărite cu el. — Dar, de ce? îndrăzni ea să-l întrebe. — Nu ştii de ce? Pentru că te iubesc. Îmi pare rău pentru ce s- a întâmplat. Vreau să te schimbi, să fii ca mine, dar doresc să o faci pentru că mă iubeşti tot atât de mult cât te iubesc şi eu pe tine. În tonul îngheţat al lui Salim nu era nici strop de romantism, dar ea crezu că el face un mare efort ca să se arate pocăit. — Eu te iubesc, Salim, şi bineînţeles că doresc să mă mărit cu tine. — Atunci, o vom face cât mai curând. 128 Lamoral conte d'Egmont (1522-1568), Consilier de Stat în Flandra, a murit decapitat în urma participării sale la revolta din Ţările de Jos împotriva lui Filip al II-lea. A inspirat tragedia lui Goethe cu acelaşi nume. (n.tr.) 129 Philippe de Montmorency conte de Hornes sau Hoorne (1518 sau 1524- 1568) Guvernator al provinciei Gueldre din Ţările de Jos sub Carol al V-lea, a murit decapitat împreună cu contele d'Egmont din ordinul ducelui de Alba, pentru a fi participat la aceeaşi revoltă împotriva Coroanei spaniole. (n.tr.) — Eşti nebun, ştii că nu putem! Vei avea tot Centrul pe cap cercetându-te, iar eu nu-ţi voi mai fi de niciun ajutor. — Pentru moment, sunt în continuare un cetăţean în afara oricărei suspiciuni. Vreau să ne căsătorim, am totul pregătit. O vom face la Roma peste o săptămână. — La Roma...? spuse ea cu o voce îndurerată. La Roma trăise cea mai proastă zi din viaţa ei, crezuse că l-a pierdut, se simţise umilită, dispreţuită. — Da, la Roma, vreau să te despăgubesc pentru cele întâmplate. Nu te îmbrăţişez pentru că nu ştiu dacă cineva nu ne poate vedea, dar trebuie să fii sigură de dragostea mea. A oftat uşurată. Nu mai reuşise să doarmă de când s-a întors de la Roma din acel week-end fatidic, iar acum el ăi ceruse să devină soţia lui, ceva la care nici nu îndrăznise să viseze. — Te iubesc, Salim, te iubesc mai mult decât îmi iubesc viaţa şi n-am crezut niciodată că aş putea deveni soţia ta. Voi înceta să fiu aşa cum sunt, mă voi converti într-o bună musulmană, te voi urma unde vei merge. Nu suport să fiu fără tine. — Atunci, m-ai iertat, spuse el privind-o intens. — Poţi face din mine ce doreşti, Salim. — Bine, organizează totul ca să fii într-o săptămâna la Roma. Cere câteva zile de concediu pentru luna noastră de miere. — Trebuie să anunţ că mă mărit? — Nu, o vei face la întoarcere. Vom decide împreună ce să facem în continuare. Acum ar trebui să ne gândim doar la nuntă. — Salim, nu vreau să merg la acelaşi hotel, a implorat ea. — Nu o vom face. ţi place Excelsiorul? — Orice, mai puţin... — Taci, nu-mi mai aminti. Te voi compensa, îţi promit că te voi compensa. Şi acum du-te, fugi, gândeşte-te la noi. Imi pare rău că nu mai putem sta. A alergat fără rost, după ce a traversat rue de la Régence la Place du Gran Sablon, unde în acel moment se aprindea faţada Nâtre Dame du Sablon, o biserică gotico-flamandă care era una dintre mândriile oraşului. Când s-a întors în apartamentul ei, era epuizată; se întreba de ce nu era fericită: voia să se căsătorească cu Salim, ştia că destinul ei era legat de omul acela, dar cererea de căsătorie o întrista, fără să pună la îndoială, nici măcar un moment, ideea de a se căsători cu el. De fapt, nu-şi mai aparţinea, descoperise în acea noapte în Roma, când o făcuse să se simtă mai puţin importantă decât o cerşetoare; de atunci nu reuşise să-şi recapete stima de sine; de aceea nu se putea simţi fericită chiar dacă ştia că o iubeşte. 35 Mama lui gătise un cuşcuş cu miel ajutată de tăcuta Fâtima. Tatăl lui îi ceruse Lailei ca în sâmbăta aceea să nu iasă din casă şi să-i ureze bun-venit vărului ei, împreună cu restul familiei. Mohamed se temuse că sora lui va refuza, dar se părea că acceptase de bunăvoie să ia parte la acea cină în familie. Mustafa a sosit pe la mijlocul după-amiezii având drept singur bagaj o valiză mică, în ciuda faptului că spunea că vrea să-şi încerce norocul în Spania. — Aici lucrurile nu sunt uşoare, îl asigura Mohamed, pe zi ce trece sunt mai severi în privinţa actelor; în plus, sunt nişte rasişti, îi preferă pe sud-americani pentru că sunt creştini ca şi ei. Tatăl lui Mohamed îl asigură pe Mustafa că vor face tot posibilul ca să-l ajute şi că putea rămâne să locuiască împreună cu ei cât timp va fi nevoie. — Eşti fiul fratelui meu, sânge din sângele meu, şi asta este casa ta. Nu trăim în lux, dar avem oarece confort. Mustafa i-a ţinut de vorbă povestindu-le ultimele evenimente care avuseseră loc în familie: nunţi, decese, naşteri, activităţi... amesteca totul, în vreme ce înfuleca din cuşcuşul servit de soţia unchiului său. — Şi tu, Laila, mănânci întotdeauna cu bărbaţii? o întrebă pe neaşteptate pe vara sa. — Te simţi cumva ofensat că m-am aşezat să mănânc la masa mea proprie? — Nu, dar mă rog, văd că mama ta ne serveşte, aşa cum fac bunele musulmane, şi că o ajută cumnata ta, dar niciuna dintre ele nu s-a aşezat cu noi la masă. Mohamed se foi stânjenit pe scaun, în vreme ce tatăl său simţi privirea soţiei sale aţintită cu mânie asupra nepotului lui. — Aici este Spania, Mustafa, răspunse Laila, iar eu sunt spanioloaică. Am naționalitatea de ani de zile. Aici nu există deosebiri între femei şi bărbaţi, toţi avem aceleaşi drepturi şi îndatoriri. Nu mă deranjează să servesc cina; o fac cu mare plăcere, dar nu împărtăşesc părerea că mama mea n-ar putea să se aşeze cu noi la masă şi nici Fâtima. Ce e rău în a mânca împreună? Nu cumva crezi că pe Allah îl interesează ce facem noi. — Tradiţia este lege şi trebuie să ne respectăm propriile noastre legi. Chiar dacă ţi-ai schimbat cetăţenia, eşti tot Laila, fiica părinţilor tăi, marocană şi musulmană, sau te-ai lepădat cumva şi de credinţa noastră? — Sunt credincioasă şi pe zi ce trece simt că Allah îmi dă mai multă forţă ca să trăiesc şi să fac ceea ce fac. — Şi crezi tu că trebuie să rupi cu tradiţia? — Trebuie să intrăm în secolul al XXI-lea, Mustafa. Ceasul trebuie lăsat să meargă în continuare. Au făcut-o creştinii, au făcut-o evreii, nici noi nu putem să-l lăsăm să rămână mai departe în urmă. Spune-mi, Mustafa, dacă ai avea cancer, ai merge la spital? Ai permite să fii operat şi să ţi se facă un tratament din secolul în care trăim, sau ai prefera să ţi se pună o cataplasmă şi să ţi se dea o fiertură de ierburi ca să te vindeci? — Nu ştiu ce vrei să spui, răspunse Mustafa, indispus. — Vreau să spun că, dacă ai avea o boală gravă, te-ai trata cu remedii din acest secol, nu te-ai încăpăţâna să mori, pentru că în trecut se trata cu luări de sânge şi cu cataplasme. Trebuie să ne adaptăm obiceiurile la lumea actuală şi asta n-are nimic de-a face cu credinţa, nici cu mila. Eu sunt credincioasă, Mustafa, dar, dacă mă îmbolnăvesc, merg la medic, dacă vreau să merg într-o călătorie, o fac în avion, cu trenul, cu autobuzul, cu vaporul, cum ai făcut-o şi tu; nu mă sui pe măgăruş ca să merg dintr-un loc într-altul. Dacă vreau să aflu ce se întâmplă în Maroc, deschid televizorul, nu aştept ca o rudă să ne scrie spunându-ne ce se întâmplă acolo. Ca să ştiu de familie, folosesc telefonul, la fel ca şi tine. Şi nu lăsăm alimentele pe seama răcorii din timpul nopţii, ci le păstrăm în frigider. Lumea s-a schimbat, Mustafa, ceasul nu s-a oprit, iar noi trebuie să ne adaptăm obiceiurile şi normele la lumea în care trăim; trebuie să citim textele vechi cu alţi ochi, fără a pierde esenţialul, iar esenţialul este că Allah există şi că nu trebuie să uităm că este Cel Milostiv. Au ascultat-o în tăcere. Mama ei, schiţând un zâmbet plin de mândrie; Fâtima, cu admiraţie; tatăl ei, cu afecţiune; Mohamed, cu uimire; până şi Mustafa, chiar dacă a reacţionat cu mare întârziere, părea impresionat de Laila. — Te joci cu vorbele. Cine eşti tu ca să interpretezi Legea? Eşti oare mai înţeleaptă decât imamii şi înţelepţii noştri, care şi- au dedicat toată viaţa studierii Coranului? Cauţi scuze ca să-ţi justifici comportamentul, nimic mai mult. — Comportamentul meu? Ce ştii tu de comportamentul meu? La ce te referi? — Am fost uimit să te văd fără hijab... şi că stai, aici, la masă cu bărbaţii; cât despre lucrurile pe care le spui... caută să nu te audă nimeni, pentru că ai provoca scandal în comunitatea noastră. — Se scandalizează cei care doresc să se scandalizeze, iar răul se cuibăreşte în ei, nu în vorbele mele. Eu spun doar că nu este incompatibilă credinţa cu democraţia, cu libertatea şi cu respectul pentru crezurile celorlalţi. E o frază a lui Martin Luther King!* care m-a emoţionat întotdeauna şi care spune aşa: „Am fost în stare să zburăm ca păsările, să înotăm ca peştii, dar nu suntem în stare să trăim pur şi simplu ca fraţii”. Ei bine, eu cred că este posibil să trăim astfel, depinde de noi să nu fim atât de trufaşi încât să credem că pe fiecare dintre noi ne susţine întreaga rațiune, aşa încât să vrem să ne impunem celorlalți, încât să-i condamnăm şi să-i combatem pe cei care se roagă, simt sau gândesc altfel decât noi. Să-l lăsăm pe fiecare să se roage la Dumnezeul său, să ne înzestrăm cu norme şi cu legi pe care să le îndeplinim cu toţii şi care să facă posibilă convieţuirea paşnică şi plină de respect şi care să recunoască drepturile sacre pe care le avem ca persoane. — Ajunge! strigă Mohamed, mai mişcat decât ar fi vrut să lase să se vadă. Vorbele surorii lui îi ajungeau în adâncul fiinţei sale şi simţea o furie nemărginită faţă de ea, pentru că a fost în stare să-l facă să i se clatine credinţa. Vreme de o secundă, Mohamed se lăsase cucerit de raţionamentul Lailei; îşi spunea că jertfa lui nu va servi la nimic, că lumea nu va fi mai bună dacă vor distruge resturile crucii pe care murise Isus. Laila îi zdruncinase conştiinţa, dar de-acum nu mai putea face cale întoarsă. — Linişteşte-te, Mohamed, îi ceru tatăl său, şi tu, Laila, taci odată şi nu ne face de râs în faţa fiului fratelui meu. Mustafa 130 Pastor american de culoare (1929-1968), a luptat pentru integrarea negrilor în societate, organizând mari manifestații pacifiste. Premiul Nobel pentru Pace în 1964. A murit asasinat. (n.tr.) vorbeşte în acord cu tradiţia pe care toţi trebuie să o respectăm. Şi, acum, ar trebui să ne retragem, Mustafa o fi obosit după călătorie, iar mama voastră şi Fâtima trebuie să poată să stea jos să se odihnească şi să îmbuce şi ele ceva. Mustafa încuviinţă şi mulţumi, în vreme ce Mohamed îl conducea în cămăruţa în care până în momentul acela îi instalaseră pe copiii Fâtimei. Câtă vreme Mustafa va fi cu ei, copiii vor împărţi odaia cu Fâtima şi cu Mohamed, ceea ce însemna o uşurare, pentru că în felul acesta va avea o altă scuză ca să nu se atingă de ea. Nu rămăsese însărcinată în ciuda tuturor încercărilor şi el simţea pe zi ce trece o repulsie şi mai mare faţă de trupul fleşcăit al soţiei sale, care, cu o privire indiferentă, îl lăsa să facă ce poftea, fără să scoată niciun sunet. Ea era la fel de departe ca el atunci când o poseda. — Nevastă, când termini treaba, vino să te culci, se vede că eşti obosită. Fără să scoată o vorbă, femeia încuviinţă la porunca soţului ei, care ieşea din camera de zi înspre dormitor. Când rămaseră singure, le făcu semn Lailei şi Fâtimei să o urmeze în bucătărie. — Laila, trebuie să ai grijă. Nu mi-a plăcut ce a zis vărul tău Mustafa. — Mamă, nu trebuie să-ţi faci griji, nu-mi poate face nimic. — Ba poate, şopti Fâtima. Laila şi mama ei o priviră aşteptând să continue. Fâtima îşi muşcă buza fără să se decidă să vorbească. Ajunsese să o aprecieze pe soacra ei, care n-a ridicat niciodată mâna asupra ei şi se arăta amabilă şi afectuoasă cu fiii ei. Cât despre Laila... o admira, i-ar fi plăcut să aibă curajul să fie ca ea. Până când a cunoscut-o, credea că obligaţia ei era să se subordoneze bărbaţilor, dar acum... nu; totuşi, n-ar îndrăzni să se răzvrătească împotriva lui Mohamed, nici împotriva venerabilului imam Assan al-Jari, căruia avea onoarea de a-i fi fiică; dar faptul că nu era în stare să se răzvrătească nu însemna, după părerea ei, că Laila n-are dreptate în tot ce spune. — Ce vrei să spui, Fátima? o întrebă Laila mai degrabă curioasă, decât îngrijorată. — Sunt obiceiurile noastre... ştii tu... se poate spăla onoarea familiei... putem fi ucise dacă pătăm onoarea familiei... iar vărul tău, nu ştiu... iartă-mă, dar nu-mi place. Laila scoase un hohot de râs şi se apropie de Fâtima ca săo îmbrăţişeze. Îi era milă de cumnata ei, de femeia aceea lipsită de graţie care se ascundea sub djellaba închise la culoare şi cu hijab-ul acoperindu-i părul. — Fátima, suntem în Spania, aici nu se întâmplă astfel de lucruri; nimeni nu o să mă omoare şi, de altfel, eu n-am pătat onoarea familiei. Dar mama ei se făcuse albă la faţă, cântărind vorbele nurorii sale. Pe ea o surprinsese graba fratelui soţului ei ca fiul său Mustafa să fie primit la ei în casă şi o neliniştise să vadă cum îi căutase acesta pricină Lailei. — Dar onoarea familiei o rezolvă de obicei rudele directe, tatăl, soţul, fratele, spuse femeia, privind-o pe Fâtima. — Dar sunt situaţii în care, dacă este nevoie, se caută un alt membru al familiei. Pot exista părinţi care nu se simt în stare să- şi ucidă propria fiică şi... cred că totuşi Mohamed o iubeşte pe Laila. Uneori, m-am temut că el... dar nu... nu cred că ar fi în stare să o ucidă. Soacra ei scoase un sunet jalnic, în vreme ce Laila o privea cu uimire. Fâtima vorbea despre viaţa ei ca şi cum nu i-ar fi aparţinut, ca şi cum să trăiască sau să moară ar fi depins de voinţa familiei sale. — Fâtima, eu lupt de ani de zile împotriva a tot ce spui tu. Nu putem accepta ca o adulterină să fie lapidată, sau ca unui hoţ să i se taie mâna dreaptă, sau ca o femeie să fie asasinată pentru a se spăla nu ştiu ce fel de ciudat concept al onoarei, sau ca o copilă să fie măritată cu un necunoscut. — Ai grijă, Laila, nu te lăsa în această nădejde! îi ceru Fâtima cu o voce rugătoare. Şi ai grijă cu Mustafa, evită-l. Nu te vom lăsa singură, nici măcar noaptea n-ar trebui să rămâi singură. Zăvorăşte bine uşa şi nu te încrede în vărul tău. Fâtima se sperie când soacra ei se apropie de ea şi o apucă de mâini, strângându-i-le cu putere, în vreme ce o silea să o privească în faţă. — Ce ştii, Fâtima? Spune-ne! îi porunci ea. — Nu ştiu nimic, vă asigur! Dacă aş şti ceva, să nu vă îndoiţi că v-aş spune, nu vreau ca... nu vreau ca Laila să păţească nimic, dar mi-e frică. Cele trei femei rămaseră tăcute, înspăimântate, iar Lailei, pentru prima dată, îi era şi ei frică. Mohamed îl ajuta pe vărul său să-şi aranjeze puţina îmbrăcăminte pe care o avea în valiză. — Mama ta nu trebuia să-i permită surorii tale să devină creştină, îi reproşă Mustafa lui Mohamed. — Laila e aşa cum e şi nu e vina mamei mele. Aici e foarte diferit de satul în care trăieşti tu, aici este obligatoriu ca fetele să meargă la şcoală şi, din nefericire, li se vâră fel de fel de idei în cap. Părinţii mei ne-au educat aşa cum trebuie. — Tu eşti un bun musulman, cineva de care ne simţim mândri; dar sora ta... provoacă dezonoarea familiei noastre. — Sora mea n-a făcut nimic reprobabil, o apără Mohamed. — Să fim serioşi, ştii bine că aşa e! Ceea ce a spus în seara asta este o blasfemie. Presupun că ţii la ea, dar n-ar trebui să-ţi pese de ce se va întâmpla; cu cât o vom rezolva mai repede, cu atât mai bine. Tu ar fi trebuit să o faci, dar mi s-a spus că eşti un om important, că nu trebuie să ai probleme cu legea. Pentru asta există familia. Tatăl tău este moale, întotdeauna a fost aşa, mi-a spus-o tatăl meu. E păcat, pentru că este fratele cel mare, dar de fapt la tatăl meu apelează familia ca să-şi ceară dreptatea. — Tatăl meu nu este moale, protestă Mohamed simțindu-se umilit. — Sora ta ar trebui să fie deja moartă. Tu nu o poţi face, dar el? — Tu ai ucide-o pe propria ta fiică? Presupun că nu poţi răspunde la această întrebare; eşti încă tânăr şi n-ai copii. — Am trei surori cărora n-aş şovăi să le iau gâtul dacă s-ar comporta ca Laila. Dar asta nu se va întâmpla niciodată pentru că mama mea le-a educat bine şi acum sunt deja măritate. — Am crezut că surorile tale sunt mai mici decât tine. — Şi aşa este. Cea mai mare are optsprezece ani, urmează una de şaisprezece, iar cea mică are paisprezece am. Tatăl meu le-a aranjat logodna când erau încă nişte copile şi ele şi-au acceptat soarta, aşa cum se cuvine. De ce n-aţi măritat-o pe Laila? Mama mea spune că, dacă aţi fi trimis-o la noi, s-ar fi întors măritată. Mama mea nu o înţelege pe ata. — Bine. Te las să te odihneşti. Mohamed nu voia să continue discuţia cu vărul său. Şi el detesta tot ce făcea Laila, dar nu suporta reproşurile lui Mustafa împotriva surorii şi a părinţilor săi. — Nu-mi rămâne mult timp, poate o săptămână, îi atrase atenţia vărul său. — Nu te pripi, pentru că poate..., Mohamed rămase tăcut, în vreme ce Mustafa aştepta să-şi termine fraza. — Voi face ceea ce am venit să fac, răspunse Mustafa. Mohamed ieşi din încăpere fără să-i răspundă. 36 Raymond de la Pallisire prezida reuniunea săptămânală a fundaţiei Memoria Catară răspunzând la întrebările îngrijorate ale celor mai apropiaţi oameni ai săi. Toţi aceştia împărtăşeau cu el ura faţă de Biserică şi încredinţaseră bunei sale judecăţi ducerea la bun sfârşit a unui plan care să-i dea Romei o lovitură, dar niciunul nu ştia, nici nu dorea să ştie, în ce va consta lovitura, deşi erau nerăbdători să afle când se va întâmpla. Toţi rămaseră în tăcere când Edward, credinciosul majordom al contelui, intră cu pas grăbit în bibliotecă, unde se ţinea reuniunea. Edward se apropie de contele d'Amis şi îi şopti ceva la ureche, tulburându-l pe aristocrat, pentru că toţi cei prezenţi îl văzură albindu-se la faţă. — Domnilor, vă rog să mă scuzaţi câteva minute, revin imediat. Raymond părăsi biblioteca urmat de Edward. Majordomul încă nu-şi revenise din uimire după ce un servitor îl anunţase că tocmai a sosit o domnişoară care aştepta în vestibul şi care spunea că este fiica domnului conte. Edward se duse imediat şi dădu peste o femeie tânără cu o privire impertinentă, cu două valize Vuitton, şi care insista ca tatăl ei să fie anunţat. Contele sosise cu o zi înainte; nu îi spusese lui Edward că aştepta vizita cuiva şi, cu atât mai puţin, a unei fiice care, după câte ştia el, trăia în America şi cu care nu avea relaţii. Catherine aştepta în picioare şi părea prost dispusă. Raymond se apropie de ea, întrebând-o din priviri. — M-am hotărât să vin, spuse ea în chip de orice explicaţie pentru vizita ei inopinată. — Eşti bine-venită la castel. — Mulţumesc. — Edward, conduceţi-o pe fiica mea Catherine în camera verde; trimiteţi o cameristă să o ajute cu bagajele şi cu orice ar avea nevoie. — Nu voi rămâne mult timp... — Rămâi cât doreşti; acum, dacă îmi dai voie, am o reuniune cu nişte membri ai comitetului fundaţiei mele. Castelul e la dispoziţia ta. Sper să nu zăbovesc prea mult. — Nu vreau să deranjez. — Nu deranjezi; şi acum, scuză-mă. Raymond a făcut cale întoarsă, simțindu-se în acelaşi timp şi descumpănit, şi bucuros de sosirea fiice sale. Va trebui să se obişnuiască cu firea imprevizibilă a Catherinei, în această privinţă semănând într-adevăr cu defuncta lui soţie. Catherine îl urmă pe Edward pe scări până la primul etaj, unde discretul majordom deschise o uşă care dădea într-o încăpere tapetată cu mătase de culoare verde-pal. — Chiar acum vă voi trimite o cameristă să vă ajute la despachetat bagajele. — Nu e nevoie; sunt în stare să-mi despachetez propria valiză. — Chiar şi aşa o voi trimite în caz că aţi avea nevoie de ceva... — N-am nevoie de nimic. Mulţumesc. Când Edward ieşi din încăpere, Catherine oftă uşurată, privind de jur-împrejur. Patul cu baldachin i se păru imens şi îi plăcu secreterul lipit de perete şi cele două fotolii mici tapiţate într-un verde mai închis decât pereţii. Văzu două uşi şi, curioasă, le deschise; una dădea spre o cameră de baie, iar cealaltă, spre un dressing. Nu zăbovi mai mult de zece minute ca să-şi desfacă valizele. Era nerăbdătoare să dea o raită prin castel. Când ieşi din încăpere, îl găsi pe Edward la câţiva paşi de uşă. — Domnişoara doreşte ceva? — Da, vreau să cunosc castelul, mi-l puteţi arăta? Majordomul zâmbi satisfăcut de cerere şi se pregăti să devină ghidul acelei tinere care, într-o zi, avea să fie stăpâna locului. — Bine, domnilor, nu-mi rămâne decât să vă anunţ că peste câteva zile vom răzbuna suferinţa ce le-a fost provocată în trecut familiilor noastre. Va fi în Vinerea Mare; nici eu nu vă pot spune mai mult, nici dumneavoastră nu vă convine să ştiţi mai mult. Un domn în vârstă şi având un pronunţat accent occitan ceru cuvântul. — Doresc să vă felicit în numele nostru, al tuturor, pentru activitatea pe care o desfăşuraţi. Familia D'Amis a fost flacăra vie care a împiedicat să se şteargă amintirea tuturor celor întâmplate pe pământul strămoşesc şi ne-a ajutat să nu-i uităm pe martirii noştri. Dumneavoastră, la fel ca tatăl dumneavoastră, aţi dovedit o generozitate fără margini. In continuare, a vorbit un bărbat de vârstă mijlocie: — Inţeleg că nu trebuie să ni se dea informaţii precise, dar n- ar fi cu putinţă să cunoaştem amploarea celor ce se vor întâmpla? Raymond îi privi câteva clipe înainte de a răspunde. Nu, nu avea să le spună niciun cuvânt mai mult. Mijlocitorul îl călăuzise până în momentul acela, insistând asupra necesităţii de a păstra discreţia. Nimeni nu trebuia să ştie mai mult decât avea nevoie să ştie, îi repeta el. Nici măcar oamenii şi corporaţiile pe care le reprezenta Mijlocitorul nu ştiau ce se va întâmpla şi, cu atât mai puţin, când. Voiau rezultate, asta era ceea ce le garanta Mijlocitorul, după cum şi el le garanta oamenilor acelora care simțeau ca şi el că sosise ziua răzbunării. — Pentru propria dumneavoastră securitate, precum şi a mea, pentru succesul operaţiunii, este mai bine să nu ştiţi nimic. Doar să fiţi atenţi în Vinerea Mare, ziua în care creştinii comemorează crucificarea nu trebuie să vă spun mai mult, domnilor. In momentul acela, uşa se deschise şi toţi cei prezenţi îşi îndreptară privirea spre silueta unei femei care se profila printre umbrele din cadrul uşii, în vreme ce auzeau glasul lui Edward care protesta. — Domnişoară, v-am spus că acum nu se poate intra în bibliotecă! Dar Catherine se instala în mijlocul marii încăperi zâmbindu-le celor prezenţi, fără să-l privească pe tatăl ei. — lertaţi-mă! Îmi pare rău că v-am întrerupt... Raymond o privi pe fiica sa şi ea putu vedea în ochii lui verzi o sclipire de mânie. — Domnilor, v-o prezint pe fiica mea. Catherine, aceşti domni sunt membrii comitetului fundaţiei Memoria Catară. Toţi cei prezenţi se ridicară imediat ca să o salute pe fiica contelui d'Amis. Toţi ştiau de existenţa ei, unii chiar o cunoscuseră pe Nancy, fosta soţie a lui Raymond de la Pallisiere. Catherine îi salută zâmbitoare şi le repetă scuzele pentru a-i fi întrerupt în felul acela. — Tocmai am sosit şi vă mărturisesc entuziasmul meu pentru acest loc. N-am putut rezista tentaţiei de a intra când Edward mi-a spus că aici este biblioteca în care se află câteva portrete ale strămoşilor noştri toate acestea sunt atât de noi pentru mine... Au găsit-o încântătoare şi l-au felicitat pe Raymond pentru prezenţa fiicei sale la castel, i-au spus chiar că era şi vremea ca locul acela să fie privilegiat de o prezenţă feminină. Nu a fost nevoie să anunţe încheierea reuniunii, de fapt era deja încheiată, şi Raymond îi ceru lui Edward să le servească invitaţilor un aperitiv. Dată fiind ora, şapte şi jumătate, majoritatea optă pentru un vin de Xeres. Catherine s-a întreţinut cu toţi oaspeţii, interesându-se de obiceiurile din regiune, minunându-se de tot ce îi povesteau, arătându-se avidă să înveţe. Mânia lui Raymond se risipi, lăsând loc mândriei de a o avea drept fiică. O jumătate de oră mai târziu, domnii aceia şi-au luat la revedere, urându-i Catherinei o şedere fericită la castel şi invitând-o să-i viziteze în compania tatălui ei. Un bărbat bătrân, mult mai în vârstă decât contele, se apropie de acesta şi îl îmbrăţişa, apoi îi sărută mâna Catherinei. — Azi e o zi fericită nu numai datorită veştilor bune pe care ni le-a dat tatăl dumneavoastră, ci şi pentru că v-am cunoscut. Dragul meu prieten, vom vorbi în Vinerea Mare. Raymond a fost tentat să o mustre pe Catherine că a întrerupt reuniunea, dar hotări să nu o facă; se simţea prea mândru de faptul că bărbaţii aceia o cunoscuseră pe cea care avea să-i fie moştenitoare. — Vorbeşti foarte bine franceza, spuse contele, unde ai învăţat? — Mama mea a insistat să o învăţ, răspunse Catherine. Am avut o profesoară canadiană, madame Picard. Era foarte bună. — Judecând după accentul tău, cu siguranţă că aşa trebuie să fi fost. Hakim bea încetişor ceaiul parfumat pe care i-l oferise Said, şeful Cercului de la Ierusalim. Cei doi bărbaţi puneau la punct amănuntele atentatului. — Ai viză pentru o lună. Pelerinii cu care ai venit vizitează muntele Sinai, afirmă Said. — Nu crezi că evreii îşi vor da seama? Controlează tot. — Nu mai sunt infailibili. Nu ştiu să lupte în umbră. Uite ce s-a întâmplat în Liban, au fost incapabili să învingă Hezbollah. Sunt pregătiţi să lupte împotriva armatelor, să arunce bomba atomică, dar nu să lupte în umbră. — Mossad-ul... — Este un mit! Dovadă suntem noi: nu se ştie nimic despre Cerc. Hai, linişteşte-te! — Nu trebuie să contăm pe asta. — Şi nici nu contăm. Avem oameni care ne urmăresc peste tot ca să afle dacă suntem supravegheați de Mossad sau de Shin Bet şi n-au detectat pe nimeni. Eşti protejat douăzeci şi patru de ore din douăzeci şi patru, prietene. — Nu mă preocupă viaţa mea, ci succesul operaţiunii. — Vei trăi până în ziua aceea şi lumea întreagă se va minuna de fapta ta de vitejie. Fraţii noştri te vor binecuvânta. — Nu pe mine trebuie să mă binecuvânteze, ci pe oamenii care ştiu să ne călăuzească. — Şi acum, prietene, să recapitulăm planul. E o şansă că fratele nostru Omar are o agenţie de voiaj. Ordinele lui sunt clare: în dimineaţa de vineri te vei alătura grupului de pelerini cu care ai sosit, ca să mergeţi la slujbă la biserica Sfântului Mormânt. Nimeni nu te va băga în seamă; în ziua aceea, vor fi sute de pelerini din toată lumea, iar ghizii au bine organizată vizita grupurilor. Îţi vei pune centura cu explozibili. — Dar controalele? — Crezi că un grup de pelerini îi va interesa pe soldaţii israelieni? Nici n-or să se uite la voi. Trebuie doar să ajungi până la locul unde se păstrează relicva şi acolo... de acolo vei merge în Paradis. Mânuirea centurii e simplă, trebuie doar să tragi de un inel. — Dar relicva este foarte bine protejată, crezi că explozia o va distruge? — Nu va rămâne nimic; ce păcat că nu vei putea vedea. Ah! Omar mi-a cerut să-ţi spun că în aceste ultime zile trebuie să te alături vreuneia dintre excursiile grupului cu care ai venit. Când se vor întoarce din excursia în Sinai, vor trece în lordania ca să meargă la Petra; trebuie să mergi cu ei. — O să merg. Dar înainte, vreau să mă întorc la biserica Sfântului Mormânt, vreau să fac din nou traseul pe care va trebuie să-l străbat. — Nu, nu vei merge. Nu e nimerit să o faci, cineva te-ar putea remarca. Am fost deja cu trei ocazii, cunoşti traseul pe dinafară. — Trebuie să mai merg o dată... — Nu, Hakim, nu trebuie să forţăm norocul. — Ştii? Mi-e dor de satul meu. — Satul tău? — Caños Blancos... nicăieri n-am fost mai fericit decât acolo. De pe şosea, crezi că toate casele sunt agăţate de stânci. Primăvara miroase a flori de portocali şi a fructe şi cerul este de un albastru-intens şi toată ziua auzim clipocitul apei când cade în havuzuri. Cred că seamănă cel mai bine cu Paradisul. Catherine se încăpăţânase să conducă maşina, iar el fusese de acord de voie, de nevoie; se simţea însă mai în siguranţă cu şoferul pe care îl avea de mulţi ani. Raymond era uimit de schimbarea care părea să se petreacă cu Catherine. Nu însemna că fiica lui s-ar fi arătat afectuoasă faţă de el, dar măcar nu mai era atât de neprietenoasă şi de crispată ca la început şi erau chiar şi momente când o vedea relaxată şi zâmbitoare. El îi arătase fiecare ungher din castel şi vizitaseră împrejurimile, dar marea vizită era cea din dimineaţa aceea, când se îndreptau spre Montségur. Fiica lui nu înceta să pună întrebări despre fundaţia Memoria Catară; părea să aibă un brusc interes pentru trecut, mărturisi chiar că a fost entuziasmată de Cronica lui fray Juliăn, în ciuda faptului că se arătase reticentă să o citească atunci când ela insistat că era nevoie să o facă pentru a înţelege istoria familiei. Dar în momentul acela, Raymond se gândea la Mijlocitor. Il sunase de vreo două ori fără să primească răspuns şi asta îl neliniştea. Îi telefonase şi lugoslavului ca să se asigure că Ylena a primit materialul aşa cum i se dăduseră asigurări, dar nici cu acest apel nu a avut noroc: telefonul lugoslavului nu răspundea. — Nu mă asculţi, eşti distrat. — lartă-mă, ce spuneai? — Te întrebam de profesorul acela care a scris istoria lui fray Juliân. — Profesorul Arnaud? Aşadar, tatăl meu l-a angajat pentru că era unul dintre cei mai buni medievişti din Franţa. Din nenorocire, relaţia cu profesorul nu a fost uşoară. Era însurat cu o evreică şi această doamnă a dispărut într-o bună zi şi asta l-a înnebunit. — A dispărut? De ce? — Nu ştiu, cred că a plecat într-o călătorie şi nu s-a mai întors. El nu a acceptat că l-a părăsit. A devenit un om dificil. Tatăl meu dorea ca el să lucreze împreună cu o echipă de cercetători şi cărturari nu numai francezi, dar el nu făcea decât să ridice obiecţiuni. Singurul lucru care îl interesa era cronica lui fray Juliân. — Şi ce altceva ar fi trebuit să-l intereseze? — Catherine, ţi-am explicat deja: catarii păzeau un secret, un secret care încă nu a fost dezvăluit: Graalul. — Te rog, astea sunt basme pentru copii! răspunse ea iritată. — Asta e ceea ce crezi tu, dar undeva există un obiect cu o forţă extraordinară şi acela care îl posedă va deveni omul cel mai puternic din lume. Catherine râse, dar el nu se supără. Ştia că era inutil să o convingă pe fiica sa că acel obiect există. Ea respingea şi existenţa comorii catarilor. — Tu însuţi ai spus că profesorul Arnaud era un mare medievist, iar în notele sale la cronica lui fray Juliân exclude existenţa comorii ascunse. Profesorul Arnaud afirmă foarte clar că această comoară nu era altceva decât banii şi giuvaierele pe care credentes le donau Bisericii şi pe care le-au cheltuit treptat pentru nevoile lor. — Există texte în care se afirmă contrariul. Profesorul Arnaud era un om de mare prestigiu, dar nu e singurul care a studiat istoria catarilor. — Dar tatăl tău pe el l-a căutat. — Bunicul tău avea nevoie de cineva a cărui autoritate să fie respectată de toţi şi care să autentifice teancul de documente numite Cronica lui fray Julián. Era frig şi Raymond se înfioră când se dădură jos din maşină. Catherine părea entuziasmată de vizită şi fu surprinsă să găsească la poalele acelei stânci un grup de turişti care ascultau atenţi explicaţiile unui ghid. — Montsegur înseamnă „Muntele Sigur” şi de fapt a opus rezistenţă mai mult decât se aşteptau regele Franţei şi papa, spunea ghidul. — Vii? îl întrebă Catherine pe tatăl ei care mergea încet şi nu părea prea entuziasmat de ideea de a urca în vârful acelui loc pe care îl cunoştea ca pe buzunarul său. — Te voi însoţi o bucată din traseu. Lui Raymond îi plăcea să o vadă pe Catherine mergând de colo-colo, înfiorându-se în Tabăra celor Arşi, făcându-şi o fotografie lângă stela comemorativă ridicată în amintirea acelor nefericiţi. Cădea o ploaie fină când peste două ore Catherine îşi încheia vizita. — L-am auzit pe ghid spunând că acesta nu este adevăratul castel al catarilor, că în secolul al XIV-lea s-a construit o noua fortăreață. — Au rămas vestigii ale vechiului castel: temelia, o parte din zidurile cioplite chiar în stânca muntelui. — N-am încetat să mă gândesc la strămoaşa ta, la doña María. — Strămoaşa noastră, Catherine. — Înţelege că simt toate astea foarte departe de mine, de lumea mea. Această doña María era un adevărat caracter. — Cred că tu ai moştenit-o, răspunse Raymond zâmbind. — De ce spui asta? Nici măcar nu sunt credincioasă şi, cu atât mai puţin, o fanatică, precum strămoaşa ta. — Mie mi se pare că ai o fire la fel de aprigă ca şi doña Maria. Bietul fray Juliân trăia terorizat şi toată familia se învârtea în jurul bătrânei doamne. — Da... chiar şi templierul... bietul om, s-a făcut templier ca să-i facă în ciudă mamei sale. — Fernando... un cavaler viteaz. Cât despre pornirea de a face contrariul a ceea ce aşteaptă de la noi cei mai în vârstă, asta e ceva vechi de când lumea; tu însăţi te amuzi contrazicându-mă. — Pe tine, dar părerile noastre nu coincid niciodată, dar cu mama era altfel. Era de ajuns să ne privim ca să ştim ce gândim. Raymond păru să tresară când a auzit soneria telefonului mobil. Pe Catherine o mira faptul că tatăl ei purta întotdeauna la îndemână trei aparate şi nu reuşise să-l facă să-i spună de ce. — Da... La celălalt capăt al firului, Raymond auzi glasul lugoslavului. Catherine se îndepărtă doi paşi ca să-l lase să vorbească nestingherit, dar nu îndeajuns ca să nu audă conversaţia. — Atunci, ea va ajunge la Istanbul fără vreo schimbare de program. Vreau să mă sunaţi de îndată ce ea şi restul echipei vor fi ajuns... Bineînţeles că va primi suma convenită, dar vreau să ştiu că a ajuns fără probleme. Oamenii dumneavoastră trebuie să garanteze securitatea fetei până în Vinerea Mare şi să evite orice incident... Fireşte că mă voi asigura că fata este bine... V-am spus că veţi primi restul banilor în zilele următoare şi să nu mă ameninţaţi cu şeful dumneavoastră, că nu vă tolerez aşa ceva... Mărginiţi-vă să faceţi ce v-am spus, pe dumneavoastră nu vă priveşte să ştiţi mai mult decât ştiţi, trebuie doar să o protejaţi până în Vinerea Mare; când, în ziua aceea, ea va ieşi din hotel cu restul echipei, lăsaţi-o, treaba dumneavoastră se va fi încheiat. Ceea ce mă preocupă este ca Ylena să facă rost de tot materialul... Cu toate că Raymond d'Amis cobori glasul, erau momente în care părea iritat şi de aceea Catherine auzea doar frânturi din conversaţie; îşi aprinsese o ţigară şi părea căzută pe gânduri când contele întrerupse convorbirea. — lartă-mă, afacerile mă urmăresc până şi pe acest munte sacru. — E vreo problemă? vru ea să ştie. — Niciuna, nimic special, doar că oamenii nu muncesc în mod eficient şi trebuie să repeţi lucrurile ca să ia aminte. Ne întoarcem la castel? — Da, şi vreau să-ţi mulţumesc că m-ai adus; a meritat osteneala. Pe drumul de întoarcere la castelul d'Amis, Catherine conducea cu privirea aţintită pe şosea şi părea distrată. Nici tatăl ei nu prea avea chef de vorbă. Soneria telefonului mobil îl făcu din nou pe conte să se schimbe la faţă; se simţea stânjenit să vorbească în faţa ei. — Salim, prietene, mă bucur să vă aud... Sunteţi deja la Roma? Mă bucur că este aşa; şi cum merge operaţiunea? Înţeleg, înţeleg, văd că aveţi o dispoziţie excelentă... şi ceilalţi prieteni ai dumneavoastră? Bine, sper ca totul să iasă cum am prevăzut şi să nu fie nicio greşeală... Imi imaginez că dumneavoastră veţi controla cele trei echipe... Mă rog, nu pot vorbi prea mult, sunt pe şosea... Cea de a doua plată o veţi primi înainte de Vinerea Mare... Da, ştiu că mai sunt doar patru zile, dar nu vă faceţi griji, familiile acelea nu vor fi abandonate... Aştept să mă sunaţi vinerea viitoare şi, dacă totul iese bine, ne vom întâlni la Paris ca să sărbătorim. — Văd că afacerile tale nu-ţi lasă niciun moment liber, spuse Catherine când tatăl ei închise telefonul. — Aşa este; slavă Domnului că inventarea mobilului permite să nu fii nevoit să stai toată ziua în birou. — Sigur n-ai probleme? — De ce mă întrebi? — Nu ştiu, poate din cauza tonului vocii tale, n-am putut evita să aud conversaţia..., afirmă ea. — Nu, n-am probleme, dar operaţiunile financiare mă preocupă întotdeauna până când ajung la bun sfârşit, mai cu seamă atunci când nu depind de mine. — Pot să te ajut? Oferta Catherinei îl surprinse. O observă pe fiica sa, care nu-şi îndepărta ochii de pe şosea şi simţi o dorinţă enormă de a i se mărturisi, dar renunţă. Catherine era ca Nancy, iar soţia lui îl părăsise când a aflat ce avea de gând familia D'Amis: a fost mai ales oripilată să ştie că ei căutau Graalul şi credeau că aparţin unei rase superioare. Era sigur că şi Catherine ar reacţiona la fel ca Nancy, iar el n-ar suporta să-şi piardă fiica acum, când de- abia o cunoscuse. — N-am nevoie de ajutor, nu-ţi face griji. Dacă aş avea nevoie, n-aş şovăi să ţi-l cer, dar nu ştiu dacă te pricepi prea mult la operaţiuni financiare. — Încearcă să-mi acorzi încredere, răspunse ea pe un ton sfidător. — Să-ţi acord încredere? Afacerile n-au nicio legătură cu încrederea. — Ei bine, eu cred că au. Dar n-are importanţă; la urma urmelor, sunt o străină şi nu pot pretinde să-mi povesteşti ce faci, din ce trăieşti, cu ce te ocupi. — Sunt contele d'Amis, administrez patrimoniul moştenit de la strămoşii mei: pământuri, valori financiare, investiţii... Caut să nu risc prea mult, dar uneori este inevitabil şi, când se întâmplă aşa ceva, sunt neliniştit. — Şi aşa eşti acum. — Da, acum sunt neliniştit; ţi-am mai spus că îmi fac griji când lucrurile nu depind direct de ceea ce fac eu, pentru că responsabilitatea este a altora. — Şi acel Salim? — Este un bun prieten cu care fac nişte afaceri, nişte afaceri delicate, dificile, care nici măcar nu depind direct de el; amândoi trebuie să ne încredem în ceea ce fac alţii. — De unde este Salim? Pare arab, nu-i aşa? — Este cetăţean englez, dar sirian de origine. Un adevărat gentleman; îl vei cunoaşte şi vei fi încântată de el. — Va veni la castel? — Nu ştiu. De ce mă întrebi? — Pentru că eu nu voi sta multă vreme. — Când vei pleca? întrebă Raymond, simțind o puternică apăsare în piept şi temându-se de răspuns. — Nu ştiu, dar nici nu vreau să devin un musafir greu de suportat. — Catherine, castelul este casa ta, într-o zi va fi al tău; nu eşti musafir, ţi-am mai spus-o. — Ştii? Sunt momente când nici eu nu ştiu ce să cred despre mine însămi. Să te cunosc, să fiu la castel, să vizitez locurile unde a trăit mama... sunt derutată. — Nu mă judeca în pripă. Dă-mi timp şi acordă-ţi şi ţie ca să afli dacă merită osteneala de a mă cunoaşte. Castelul era cufundat în tăcerea nopţii când, epuizați, s-au întors din călătorie; doar Edward, majordomul, îl aştepta nerăbdător pe conte în cazul în care ar fi avut nevoie de ceva, dar nici Raymond, nici Catherine nu doreau altceva decât să se retragă în odăile lor şi să se odihnească. 37 De zile întregi nu mai dormeau în pat. Lorenzo Panetta, Matthew Lucas şi părintele Aguirre nu se mişcau de la reprezentanța din Paris a Centrului de coordonare antiteroristă. În momentul acela, Panetta îl informa pe Hans Wein despre ultimul raport trimis de la Sarajevo de colegii lui Matthew Lucas din Agenţia antiteroristă a Statelor Unite. — Tocmai ţi l-am trimis prin e-mail, dar voiam să ştii că acest caz se complică. Fata se numeşte Ylena Milojevic şi este sârboaică bosniacă. În timpul războiului, a fost violată şi cei care au făcut-o aproape că erau să o omoare. A fost o patrulă a Brigăzilor Musulmane. Fata n-a avut prea mult noroc: în război şi-a pierdut tatăl şi un frate. Şi acum vine lucrul cel mai surprinzător: oamenii lui Karakoz o urmăresc peste tot, dar ea pare să nu ştie. Acum două zile, s-a prezentat la o adresă din Istanbul împreună cu un frate şi doi veri, de acolo au ieşit cu nişte bagaje pe care le-au încărcat într-o camionetă. Dar acum vine partea cea mai tare: tocmai a fost văzută într-un scaun cu rotile şi îmbrăcată într-un fel special, cu h/jab-ul acoperindu-i părul. S-au întâlnit cu vărul ei care, după cum se pare, îi aştepta acolo. Americanii ne sunt de mare ajutor, dar ar trebui să vorbeşti cu turcii. Este evident că femeia aceea are de gând să facă ceva în oraş. O sârboaică să se îmbrace precum o credincioasă musulmană... Hans Wein îl asculta cu îngrijorare pe Lorenzo Panetta. Cazul acela se complica enorm şi mai rău era că părea să nu aibă sens. Urmărind pista Karakoz, nimeriseră peste acel aristocrat francez care avea legături cu lugoslavul, omul lui Karakoz la Paris, şi, plecând de aici, dăduseră peste acea femeie misterioasă. Bineînţeles că şi mai misterioasă era ultima convorbire dintre contele d'Amis şi ilustrul profesor Salim al- Bashir. Oricât de mult refuza să creadă că Bashir ar putea fi ceva mai mult decât părea, se temea că adjunctul său, Panetta, avea dreptate, căci ultima convorbire dintre contele d'Amis şi profesor a fost ciudată. La ce fel de „operaţiune” se referea şi de ce trebuia să-i trimită bani? Şi ce familii n-aveau să fie lăsate de izbelişte? Panetta insista ca Salim al-Bashir să fie urmărit zi şi noapte, dar el tot nu îndrăznea să ia această măsură, deşi era din ce în ce mai înclinat să stea de vorbă cu britanicii. — De acord, voi vorbi cu turcii, presupun că nu vor avea nicio problemă să colaboreze. Ah! Toţi îţi trimit gânduri bune şi începe să-mi fie din ce în ce mai greu să-i ţin pe oamenii noştri afară din joc. Laura White se simte jignită pentru ceea ce spune că e o lipsă de încredere, iar Andrea Villasante s-a proţăpit ieri în birou ca să-mi spună că, dacă n-am încredere în ea, o să-şi prezinte demisia şi o să ceară transferul la alt departament. Consideră o ofensă faptul că am scos-o din cazul de la Frankfurt. Nu crezi că exagerăm cu discreţia? Securitatea n-a găsit nicio scurgere de informaţii, a cercetat din nou tot personalul. Și apropo, aici este o oază de linişte de când a plecat Mireille Beziers: fata aia ne enerva pe toţi. Din fericire, nu m-am mai întâlnit cu ea nici măcar în lift. — De ce nu uiţi de Mireille, Hans? răspunse Panetta, indispus. — Da, ai dreptate, am scăpat de ea, dar zilele trecute mi s-a spus că unchiul ei, generalul, este supărat pe departamentul nostru pentru că am disponibilizat-o. Mă rog, sper să-i treacă supărarea. Faptul că este general NATO nu este un motiv suficient ca noi să fim nevoiţi să o suportăm pe nepoata lui. — Ştii, Hans? Cred că în fond nu eşti mulţumit că ai disponibilizat-o pe Mireille. Ai fost nedrept şi tu ştii asta. — Ce grozav apărător are în persoana ta! — Eu am crezut întotdeauna că Mireille Béziers ne-ar putea fi de folos, că este o persoană valoroasă. Dacă doreşti, hai să vorbim despre ce se întâmplă. Lorenzo Panetta îi ceru insistent şefului său să considere în continuare acest caz ca fiind strict secret, amintindu-i că, de când erau la curent numai ei doi, ancheta avansase. — Nu o să mă cert cu tine în privinţa lui Mireille Béziers, dar cred că n-ai fost drept faţă de ea, ţi-am mai spus asta. Hans, ştiu că îţi vine greu să nu-i povesteşti Laurei ceea ce facem; este asistenta ta şi lucrează cu tine de ani de zile; şi eu am cea mai bună părere despre ea, dar crede-mă că e mai bine aşa. la în seamă ce-ţi spun, este singurul lucru pe care ţi-l cer, iar în ceea ce o priveşte pe Andrea, mă rog, îmi închipui că e furioasă, dar trebuie să rezişti la presiuni. Eu voi fi cel care îmi voi asuma răspunderea pentru că le-am ţinut deoparte. Când se va încheia această poveste, voi cere iertare întregului departament şi poate că va fi momentul să spun adio. — Ce tot spui? întrebă Hans Wein, îngrijorat. — O să mai vorbim, dar m-am săturat să trăiesc la Bruxelles; am chef să mă întorc la Roma; nu ştiu dacă ţi-am spus, dar fiul meu cel mare mă va face bunic. — Te felicit, dar vreau să ştii că voi face imposibilul ca să rămâi. Ah! şi felicită-i pe oamenii noştri de la Paris; fac o treabă excelentă. Apropo, aici toată lumea pleacă în vacanţă în Săptămâna Mare. Andrea a hotărât să-şi ia toată săptămâna, presupun ca să ne fie clar faptul că e supărată, şi i-a spus Dianei Parker că, dat fiind că ea nu va fi aici şi că am exclus-o de la investigarea acestui caz, n-are rost să rămână de gardă. Laura pleacă şi ea mâine. Avantajele faptului că Centrul se află la Bruxelles şi că Belgia este o ţară catolică. Părintele Aguirre desena pe o hârtie pătrate mari cu numele celor care apăreau în anchetă: Karakoz, lugoslavul, Raymond d'Amis, Salim al-Bashir, Ylena Milojevic. Bătrânului iezuit îi era foarte clar faptul că toți aveau legătură cu acelaşi obiectiv: atentatul împotriva Bisericii, chiar dacă Ylena părea o piesă care nu se potrivea. — Ce o fi vrând să facă la Istanbul? se întrebă Matthew Lucas cu voce tare. — Nu ştiu, nimic bun, răspunse iezuitul. Femeia aceea probabil că îi urăşte pe musulmani pentru ceea ce i s-a întâmplat şi cu toate astea s-a îmbrăcat ca o credincioasă musulmană. Şi vara ei şi-a pus hijab-ul iar fratele şi vărul ei şi-au lăsat barbă şi şi-au cumpărat îmbrăcăminte din bazarurile bosniace. — Asta, părinte, nu se potriveşte cu teoria dumneavoastră, spuse Matthew Lucas la rândul său. — N-am găsit veriga, dar există pe undeva. Nu ştiu ce va face Ylena Milojevic la Istanbul, dar sunt sigur că va aduce prejudicii Bisericii, insistă părintele Aguirre. — Bine, vom aştepta. Nu o vom pierde din vedere, îi asigură Panetta. — Ştim că ceea ce trebuie să se întâmple va fi în Vinerea Mare; „vineri” este un cuvânt pe care l-am găsit în hârtiile de la Frankfurt şi reprezintă o zi specială pentru catolici. Ziua în care a fost răstignit Isus... Contele i-a amintit lugoslavului că Ylena va acţiona în Vinerea Mare, iar mai târziu a vorbit cu Salim al- Bashir tot despre Vinerea Mare şi despre trei operaţiuni prevăzute pentru ziua aceea... este evident că se pregăteşte o lovitură împotriva Bisericii. Această dată n-a fost aleasă întâmplător, mai ales că este amestecat Raymond de la Pallisisre. El urăşte crucea şi tot ce înseamnă aceasta... In hârtiile de la Frankfurt apăreau cuvântul „cruce” şi fraza „va curge sângele în inima Sfântului...”, „sânge”. — Asta este ceea ce nu înţeleg! se plânse Matthew Lucas, de ce în hârtiile unui comandou islamist se vorbeşte de cruce, de sfinţi şi de crucea de la Roma... şi mă aduce la disperare faptul că nu văd legătura cu fata aia care este la Istanbul. — Veriga este Karakoz, afirmă Lorenzo Panetta. — În afară de Karakoz şi de contele d'Amis, există o altă verigă, pe care trebuie să o găsim, explică părintele Aguirre. Intrebarea este dacă acele operaţiuni despre care vorbea contele cu Salim al-Bashir au vreo legătură cu fata aceea, sau sunt independente. Mă rog la Dumnezeu să putem evita o nenorocire. Am vorbit la prima oră cu episcopul Pelizzoli, ca să vorbească cu domnul Wein. Inţeleg ca domnul Wein să nu dorească să fie acuzat că are prejudecăţi, dar trebuie să dea ordinul de urmărire a lui Salim al-Bashir. — Va fi dificil să-l convingeţi pe Hans Wein că Salim al-Bashir aparţine Cercului, afirmă Matthew Lucas. — Pot să greşesc, dar... da, cred că aparţine Cercului. Cred, de asemenea, că Raymond de la Pallisigre a intrat în cârdăşie cu această organizaţie ca să se răzbune împotriva Bisericii, chiar dacă dumneavoastră sunteţi convins că grupul n-are nevoie de conte, dar veţi admite faptul că, dacă acesta plăteşte operaţiunile, Cercul nu va refuza aceşti bani. Dumneavoastră înşivă afirmaţi că acele comandouri acţionează independent unele de altele şi că multe se autofinanţează. Pentru mine este clar că unul sau mai multe grupuri islamiste vor comite un atentat împotriva Bisericii şi că probabil finanţarea acestui atentat cade în sarcina contelui d'Amis. — Mă întreb cum de a reuşit acest conte să intre în legătură cu ei, şopti Lorenzo Panetta. — Acesta este un alt punct slab al teoriei dumneavoastră, îi spuse Matthew Lucas părintelui Aguirre, însuşindu-şi afirmaţia lui Panetta. — Sunt liniştit să ştiu că veţi preveni autorităţile turce, pentru că este evident faptul că va avea loc un atentat la Istanbul şi că ziua aleasă este Vinerea Mare. N-am nicio îndoială că va exista şi un al doilea atentat la Roma, care va fi imposibil de evitat dacă superiorii mei de la Vatican nu reuşesc să-l convingă pe domnul Wein să-l urmărească pe profesorul al-Bashir. Cât despre ceilalţi... îi cer lui Dumnezeu să ne lumineze! — Nu ştiu dacă Dumnezeu ne va lumina, dar sper ca sursa pe care am reuşit să o infiltrăm la castel să fie în stare să facă lumină, afirmă Panetta. — Dacă domnul conte ar ajunge să bănuiască faptul că o persoană din anturajul său îl spionează... nu ştiu, domnule Panetta, dar uneori mă tem de ce s-ar putea întâmpla. — N-a fost uşor să putem dispune de o persoană dinăuntru, dar trebuie să recunosc că până acum nu ne-a spus nimic ce să nu fi ştiut ca urmare a interceptării telefoanelor contelui. — Dar această persoană este în mare primejdie, repetă preotul. — Şi-a asumat acest risc şi va primi o recompensă pentru asta, explică Matthew Lucas. — Haideţi, Matthew, nu fiţi atât de dur! Dumneavoastră ştiţi că este periculos să fie în gura lupului şi că asta poate însemna să-şi rişte viaţa. Cât despre ce va primi ca recompensă... Important este să păstrăm în continuare secretul sursei noastre pentru propria sa siguranţă, replică Lorenzo Panetta. Istanbul Hotelul ales pentru şedere era Etap Istanbul Oteli pe strada Mesturiyet Caddesi Tepebasi. Acolo, rezervase vărul Ylenei două camere; una o împărțeau cei doi bărbaţi, cealaltă, cele două femei. Toţi patru erau încordaţi şi nerăbdători, precum şi convinşi că nimeni şi nimic nu-i va împiedica să-şi pună în aplicare planul de răzbunare. Nu-şi dăduseră seama că doi bărbaţi îi urmăreau îndeaproape, iar aceştia, la rândul lor, erau urmăriţi de un cuplu. Hans Wein vorbise cu şeful spionajului turc, înştiinţându-l de prezenţa acelui grup suspect care părea să aibă legătură cu Karakoz. Strânşi într-una din camere, cei patru repetau ceea ce urmau să facă. — Vom urca la Topkapi ca să te familiarizezi treptat cu locul acela, spuse vărul Ylenei. — Nu ştiu dacă e o idee bună să ne asumăm acest risc. E mai bine să mergem vineri, aşa cum este prevăzut. Nu-ţi face griji, am memorat până la ultimul amănunt. Cele două zile cât am fost acolo îmi sunt de ajuns ca să ştiu cum trebuie să facem. — Are dreptate, interveni vara sa, riscăm dacă urcăm cu scaunul, iar dacă mergem fără el şi vreun paznic o recunoaşte pe Ylena când vom reveni, va fi greu de explicat că a devenit paralitică în numai două zile. — Ylena, eşti sigură? Vocea fratelui ei exprima tristeţe. — Bineînţeles că sunt sigură! Nu-mi pasă dacă voi muri, ştiu că le vom da o lovitură nemaipomenită, le vom distruge relicvele sacre. Da, merită să mori pentru asta. — Uneori, mă tem că totul este o cursă... nu înţeleg ce are de gând omul acela cu care te-ai întâlnit la Paris. Noi avem un motiv să facem ceea ce vom face, dar el? — Şi el are motivele lui, dar pe mine nu mă interesează. Ni s-a spus că ne poate ajuta şi aşa a fost. Cât timp am petrecut visând să le întoarcem răul pe care ni l-au făcut? Este ocazia noastră. Omul acela ne-a dat banii, ne-a făcut rost de armele şi de materialul de care avem nevoie; pe mine nu mă interesează de ce vrea să distrugem relicvele lui Mahomed, ceea ce mă interesează este de ce vrem noi să le distrugem. Colonelul Halman, şeful contraspionajului turc, simţi că îi tremură picioarele. Aşadar, acel grup de tineri avea de gând să distrugă relicvele Profetului păstrate la Topkapi, palatul sultanilor. Instalase microfoane în cele două camere pe care le ocupau tinerii. Centrul de coordonare antiteroristă al Uniunii Europene îi informase despre prezenţa la Istanbul a unui grup care putea avea intenţia de a săvârşi un act terorist, iar informaţiile s-au dovedit a fi adevărate şi precise. Mai întâi, a fost alertat în legătură cu sosirea unuia dintre tineri, apoi a celor două femei şi a celuilalt băiat. El se instalase împreună cu mai mulţi dintre oamenii săi în hotel, în camerele care se aflau lângă cele ale comandoului. — Mă duc la cartierul general, îi spuse unuia dintre oamenii săi, şeful trebuie să afle ce pregătesc nebunii ăştia. Va trebui să vorbească la Bruxelles. — Ar trebui să-i arestăm deja, îi răspunse unul dintre agenţi. — Nu, ordinul este să nu facem nimic ca să vedem dacă nu cumva iau legătura cu alţi terorişti. O oră mai târziu, Hans Wein primea transcrierea conversaţiei susţinute de Ylena Milojevic, fratele şi verii ei. Directorul Centrului de coordonare antiteroristă nu-şi putu stăpâni un fior şi îi telefonă imediat lui Lorenzo Panetta. — Îţi trimit pe linia de siguranţă transcrierea conversaţiilor numitei Ylena. Poate că ar trebui să mergi la Istanbul. N-o să-ţi vină să crezi, dar vor să arunce în aer relicvele lui Mahomed. — Ce spui? îl întrebă uimit Panetta. — După cum se pare, în vechiul palat al sultanilor există un pavilion în care se păstrează relicvele lui Mahomed, de la fire de păr din barba lui, până la spade, o epistolă scrisă pe piele şi, cel mai important, se pare că şi mantia lui. Fata vrea să le facă zob, deşi o va costa viaţa. — Dumnezeule Sfinte! Asta ar dezlănţui o reacţie necontrolată din partea islamiştilor fanatici. Nici nu vreau să mă gândesc la ceea ce ar fi în stare să facă! — Îți poţi închipui. Am avut noroc şi... mă rog, recunosc că datorită ţie şi insistenţei tale de a-l urmări pe acel bătrân conte francez. Acum ştim în ce este amestecat Karakoz. — Nu, nu ştim, ştim doar o parte, dar n-avem idee despre ce se va întâmpla la Roma. Îţi amintesc că domnul conte a vorbit cu Salim al-Bashir referindu-se la trei operaţiuni... Te rog, Hans, vorbeşte cu britanicii şi cere-le şi italienilor să-l urmărească pe Bashir. Hans Wein rămase tăcut câteva clipe care i se părură o veşnicie lui Lorenzo Panetta. — Voi vorbi şi să decidă ei. Nu pot risca să ordon spionarea unui profesor reputat care dă consultaţii guvernului britanic. Imi pare rău, dar nu o putem face fără permisiunea britanicilor. — Atunci, nu mai pierde timpul! Sunt sigur că acest Bashir nu este ceea ce pare! — Da, asta e teoria părintelui Aguirre. Presupun că va fi acolo, cu tine, dar nu te lăsa influenţat de el, păstrează-ţi mintea limpede. Vaticanul nu încetează să mă preseze să-i informez la fiecare oră. lezuitul acela i-a convins că va avea loc un mare atentat împotriva Bisericii şi, ce să vezi, singurul lucru pe care-l avem este un atentat împotriva islamului. — Ştii, Hans? Părintele Aguirre are dreptate. El ne-a spus că Ylena merge la Istanbul ca să comită un atentat şi aşa este. Cred că nu poţi să-ţi asumi responsabilitatea de a rămâne cu braţele încrucişate, pentru că dacă Salim al-Bashir face ceva la Roma... în sfârşit, responsabilitatea va fi a ta. — Vrei să spui că nu eşti de acord cu felul în care conduc operaţiunea? — Vreau să spun că măcar o dată să încetezi de a mai acţiona ca un om politic care se teme să nu comită o eroare şi să-şi facă praf cariera. — Voi vorbi cu britanicii, iar tu ia legătura cu responsabilul turc al acestei operaţiuni, un anume colonel Halman, răspunse Hans Wein, vădit indispus. Lorenzo Panetta închise telefonul şi aprinse o ţigară înainte de a le explica lui Matthew Lucas şi părintelui Aguirre ceea ce povestise Hans Wein. — Aţi avut dreptate, părinte: fata este la Istanbul ca să comită un atentat; după cât se pare, vrea să distrugă relicvele lui Mahomed care se păstrează în palat. — La Topkapi, îl asigură iezuitul cu o expresie îngrijorată, şi dacă reuşeşte lumea va sări în aer. Islamiştii radicali vor răspunde atacând biserici, vor face să curgă sânge nevinovat. Dumnezeule, cine a plănuit asta are de gând să provoace o confruntare între creştini şi musulmani! — Ar putea izbucni un război, afirmă Matthew Lucas; dacă se aprinde acest chibrit, rugul va fi imposibil de stins. — Să-l ia naiba pe conte! Expresia lui Panetta era încărcată de mânie. — Este răzbunarea lui împotriva Bisericii: să provoace un război, murmură părintele Aguirre. — Hans vrea ca eu să merg la Istanbul, dar cred că e mai bine să rămân aici... — lar eu cred că agenţia mea n-are de ce să urmeze ordinele lui Hans Wein şi, deci, îl voi suna pe superiorul meu ca să-i recomand ca oamenii noştri de la Roma să nu-l piardă din ochi pe Salim al-Bashir. — Matthew, asta nu o pot face fără noi; nu mi se pare momentul potrivit pentru a provoca un război între serviciile de informaţii. Vă amintesc că asta este o anchetă a Centrului de coordonare antiteroristă al Uniunii Europene şi că ne comportăm loial cu agenţia dumneavoastră, dându-vă toate informaţiile; de altfel, vă mulţumesc pentru ajutorul suplimentar pe care mi-l daţi, dar vă cer din tot sufletul să nu faceţi nicio mişcare fără Hans Wein. — Dar şi dumneavoastră faceţi aşa, răspunse Matthew Lucas, sfidător. — Da, este adevărat, şi îmi risc cariera, doar atât. Dar dacă oamenii dumneavoastră se implică în operaţiune pe cont propriu, se va instala neîncrederea în relaţiile dintre serviciile secrete europene şi cele americane şi aceste lucruri sunt greu de depăşit. — Cu toate acestea, tânărul Matthew are dreptate, interveni părintele Aguirre; şeful dumneavoastră, domnul Wein, se menţine într-o atitudine foarte îndărătnică. — Hans Wein este un excelent profesionist care nu doreşte să comită erori, nici să încalce vreo regulă şi aşa şi trebuie să se acţioneze, îi luă apărarea Lorenzo Panetta. După un minut, sună colonelul Halman de la contraspionajul turc. Halman îl asigură că ţinea comandoul sub control şi că îi putea aresta în orice clipă. Panetta îi ceru să nu o facă, să mai aştepte până în ultima zi, până în ultimul moment. — Dacă îi arestaţi acum, îi veţi alerta pe cei care îi manipulează. Şi tare ne temem că mai sunt şi alte atentate în curs de desfăşurare. Aşa că să nu-i arestaţi, lăsaţi-i să se simtă în siguranţă. Ce se aude cu oamenii lui Karakoz? Turcul îi povesti că se instalaseră la hotel şi că păreau îngerii păzitori ai celor patru tineri; până în momentul acela nu păreau să-şi fi dat seama că erau supravegheați la rândul lor. — Aveţi grijă, sunt profesionişti, nu vă luaţi după aparente; și- ar putea da seama că sunt supravegheați. Dar colonelul Halman îl asigură că agenţii care erau la ordinele lui ştiau foarte bine cu cine aveau de-a face şi vru să ştie dacă va trebui să-i aresteze şi pe oamenii lui Karakoz. — Da, arestaţi-i, dar nu înainte de a vă spune eu. 38 Raymond de la Pallisisre observa satisfăcut acel grup de turişti mai mare decât cu alte ocazii, datorită apropierii Săptămânii Patimilor. De ani de zile, deschidea porţile castelului o zi pe săptămână. Şcoli, asociaţii ale persoanelor de vârsta a treia, turişti în trecere prin regiune obişnuiau să viziteze în grupuri organizate, însoţite de un ghid, unul dintre cele mai vechi şi mai bine conservate castele din Occitania. În plus, această practică îi permitea să i se reducă impozitele, castelul fiind considerat monument naţional. Catherine, lângă el, observa privirea satisfăcută a tatălui ei văzând expresiile de uimire ale vizitatorilor. — Te simţi foarte mândru de castel, nu-i aşa? — Mă simt mândru de a fi cine sunt, de a reprezenta una dintre cele mai ilustre familii din Franţa. Da, mă simt mândru de ceea ce am fost noi şi sper să mă simt mândru şi de ceea ce vom face. Tu, Catherine, eşti moştenitoare a tot ce este aici şi sper ca într-o zi să ajungi să iubeşti acest castel şi acest pământ tot atât de mult ca mine. Ea, mişcată de patima cu care contele rostise acele cuvinte, îl strânse de braţ cu afecţiune; dar el nu părea să-şi fi dat seama de gest şi ea îl simţi deodată încordat. Părea să fi văzut o fantomă. Catherine se uită în direcţia în care l-a văzut privind pe tatăl ei, dar nu observă nimic special la acel grup de turişti. — Ce se întâmplă? îl întrebă ea intrigată. Inainte ca el să fi putut răspunde, văzu că spre ei se îndrepta un bărbat de vârstă mijlocie, cu un zâmbet ironic schiţat pe buze. — Contele d'Amis? întrebă omul. — Da..., fu răspunsul şovăitor al lui Raymond de la Pallisiere. — Incântat să vă cunosc, deşi de fapt ne cunoaştem: am fost prezentaţi unul altuia acum câteva luni la o conferinţă despre Cruciade, vă amintiţi? Sunt un prieten al profesorului Beauvoir... După expresia de pe chipul tatălui ei, Catherine se gândi că acesta nu ştia cine este acel profesor pe nume Beauvoir. — Ah, da! Încântat, când v-am văzut... în sfârşit... m-am gândit eu că vă cunosc... Vă place castelul? — Este fastuos. — Fiind prieten al profesorului Beauvoir, veţi accepta să beţi un ceai cu mine? Aş vrea să-mi spuneţi ce mai face profesorul. — Vă mulţumesc, accept cu plăcere. — Însoţiţi-mă, vă rog, spuse contele, pornind spre bibliotecă. Catherine se simţi dată la o parte. Tatăl ei făcuse abstracţie de prezenţa ei, iar omul acela părea să-l fi iritat, deşi nu lăsa să se vadă acest lucru. — ÎI voi chema pe Edward să ne aducă ceaiul, spuse ea. Tatăl ei se opri brusc, în vreme ce bărbatul o privea curios. — Nu e nevoie, îl voi chema eu... v-o prezint pe fiica mea Catherine. Stă pentru un timp, împreună cu mine, la castel. Pe ea o surprinse faptul că-i dădea această explicaţie unei persoane aparent necunoscute care o privea de sus în jos, scrutând-o. g — Fiica dumneavoastră? Incântat, domnişoară... — E o plăcere, domnule... — Brown. — Mă bucur că vă place castelul, domnule Brown. — Catherine, dacă nu te deranjează, aş dori să stau puţin de vorbă cu domnul Brown despre... despre prietenul nostru, profesorul Beauvoir. Nu te deranjează, nu-i aşa? Ne vedem la masa de prânz. Catherine încuviinţă şi dispăru în grupul de turişti care ascultau explicaţiile ghidului despre o tapiserie din secolul al XVII-lea prezentând o scenă de vânătoare. Raymond şi domnul Brown mergeau în continuare spre bibliotecă, dar credinciosul Edward, care părea să aibă instinctul special de a şti când avea nevoie contele de el, apăru brusc. — Ah Edward, ce bine că aţi venit! Aţi putea să ne serviţi puţin ceai în bibliotecă? Sau preferaţi cafea, domnule Brown? — Cafea, vă rog, cafea americană; dumneavoastră beţi o cafea foarte tare. — Prea bine, domnule, răspunse Edward, dispărând cu aceeaşi iuţeală cu care venise. Ajunşi în bibliotecă şi odată închisă uşa, cei doi bărbaţi se priviră. În ochii lui Raymond se oglindea îngrijorarea, într-ai domnului Brown, ironia. — Văd că v-am tras o bună sperietură, îmi pare rău, dar voiam să vorbesc cu dumneavoastră şi în aceste ultime zile presimt că telefoanele nu sunt sigure. — V-am sunat şi eu, Mijlocitorule. — Ştiu, ştiu, dar, vedeţi dumneavoastră, oamenii pe care-i reprezint au interese foarte diverse şi asta mă obligă să merg dintr-un loc într-altul. Şi altceva, aveţi o fiică foarte frumoasă; nu ştiam că e aici credeam că trăieşte în Statele Unite. — Mama ei a murit şi ea a venit să viziteze Franţa. — Rapoartele pe care le am eu despre dumneavoastră spuneau că soţia şi fiica dumneavoastră n-au relaţii cu dumneavoastră... — Aşa era, dar acum vă spun că soţia mea a murit şi Catherine a venit în Franţa ca să cunoască locurile unde mama ei şi-a trăit tinereţea; nu înseamnă că s-au aranjat lucrurile între noi, dar măcar ne vorbim. — Emoţionant. — Ce se întâmplă, Mijlocitorule? — Nu-mi mai spuneţi aşa, aici puteţi să-mi spuneţi domnul Brown. — Dar nici acesta nu e numele dumneavoastră. — Mie-mi place. Haideţi, să discutăm despre treburile noastre. Mai sunt două zile până în Vinerea Mare, este totul pus la punct? — Este. Comandourile vor face cele prevăzute. Cât despre Istanbul, fata a ajuns deja acolo. Oamenii lugoslavului o supraveghează zi şi noapte. N-am nici cea mai mică îndoială că va sări în aer împreună cu relicvele acelea. Nişte ciocănituri uşoare în uşă au fost de-ajuns pentru ca cei doi bărbaţi să rămână tăcuţi. O servitoare aducea o tavă pe care o puse pe o măsuţă joasă şi ieşi după ce se asigură că domnul conte nu mai avea nevoie de ea. Raymond nu spuse nimic, dar a fost uimit că nu îi servea Edward, pe unde o fi umblând majordomul? — La Centrul de coordonare antiteroristă al Uniunii Europene e multă activitate, îl asigură omul care spunea că se numeşte Brown, dar, după câte ştiu, Hans Wein, directorul acestuia, a declarat cazul Frankfurt strict secret şi nici măcar colaboratorii lui cei mai apropiaţi nu cunosc ultimele amănunte ale investigaţiei. Asta mă nelinişteşte. — De ce? Este imposibil să se facă legătura dintre povestea de la Frankfurt şi noi. — Da, e greu să se facă, dar să nu subestimaţi niciodată inteligenţa celorlalți, întotdeauna putem uita o fereastră deschisă. — Nu există ferestre deschise. Nu cred că o să vă enervaţi acum. — Eu nu mă enervez, dumneavoastră ar trebui să o faceţi în cazul în care ar ieşi ceva prost. — Nu va ieşi nimic prost. Nu va rămâne nicio aşchie din resturile Crucii care se păstrează la Santo Toribio; cât despre Sfântul Mormânt n-am, de asemenea, nicio îndoială. Avantajul de a dispune de comandouri de islamişti fanatici este acela că sunt dispuşi să moară, astfel că succesul operaţiunilor este asigurat. — Şi Roma? — Bazilica Sfintei Cruci de la lerusalim din Roma va sări în aer şi va fi făcută praf. Creştinii vor suferi pentru pierderea relicvelor lor, detestatele resturi ale Crucii..., oftă contele. De fapt vor pierde mai mult decât acele bucăţi de lemn: în bazilica din Roma se mai păstrează şi doi spini din coroana lui Hristos, un piron, o parte din panoul cu inscripţia „INRI”:5:, degetul sfântului Toma care a atins rănile lui Hristos... Superstiţii, nimic altceva decât superstiții. — Atentatele vor fi la aceeaşi oră? — Nu, fiecare comandou va hotărî momentul cel mai potrivit. Important este succesul operaţiunii. De altfel, va avea un efect mai mare dacă întâi sare în aer mănăstirea de la Santo Toribio sau Sfântul Mormânt şi apoi bazilica din Roma. Vineri va fi zi de doliu pentru Creştinătate. — Şi pentru islam. — Da, şi pentru ei. Dumneavoastră veţi obţine ceea doriţi: ca musulmanii şi creştinii să se încaiere într-un război, iar eu voi savura răzbunarea văzând distruse acele resturi ale Crucii care înseamnă atât de mult pentru Vatican, cruce care a făcut atâta rău în trecut. Câte asasinate n-au fost săvârşite înălţând crucea! — Bine, sper să aveţi dreptate. Persoanele pe care le reprezint nu tolerează greşelile. — Vă repet că nu va exista nicio greşeală. Vă voi suna vineri. — Nu, conte, să nu mă mai sunaţi. Aceasta este ultima dată când ne vedem şi când vorbim. Afacerea noastră s-a încheiat sau e pe punctul de a se încheia. Dumneavoastră veţi realiza 131 inițialele cuvintelor latine lesus Nazarenus Rex ludaeorum/ Isus Nazarineanul Regele ludeilor (n.tr.) ceea ce v-aţi propus, micul dumneavoastră plan de a vă răzbuna pentru ceva care s-a întâmplat cu opt secole în urmă. — lar dumneavoastră să provocaţi o confruntare între cele două religii. — Ah, religia! Nici pe mine, nici pe cei pe care-i reprezint nu ne interesează religiile; este vorba despre afaceri, nimic mai mult. Dacă oamenii sunt atât de proşti încât să se ucidă în numele lui Allah sau al lui Dumnezeu, pentru noi e totuna; pentru noi este pretextul de care avem nevoie pentru ca guvernele să meargă în direcţia care ne convine nouă. Nimic mai mult. — Atunci, nu vă voi mai vedea? — Nu. Dacă sunt aici, este pentru că doream să mă asigur că totul merge bine, că nu există chestiuni neprevăzute de ultimă oră. — Nu există, fiţi liniştit. — Bine, atunci plec. — Doriţi să rămâneţi la masă? — N-ar fi prudent, fiica dumneavoastră ar putea bănui ceva. — Să bănuiască? Ce ar putea bănui? — Cred că e mai perspicace decât credeţi dumneavoastră. — Ah, da? Şi cum v-aţi dat seama? — După sclipirea din ochii ei. Raymond de la Pallisiere nu răspunse. Pe când se ridica să-şi ia rămas-bun de la Mijlocitor, se gândi că va fi o uşurare să nu mai fie nevoit să aibă de-a face cu el. Omul acela avea un aer de vulgaritate care i-a displăcut întotdeauna. leşiră din bibliotecă şi se îndreptară spre curtea interioară a castelului. Un zgomot sec le atrase atenţia. Uşa bibliotecii se închisese dintr-odată, ca şi cum cineva ar fi ieşit de acolo în grabă. Mijlocitorul îl privi pe Raymond şi acesta îi susţinu privirea. — Presupun că vântul o fi trântit uşa. — Vântul? După cum am văzut, toate ferestrele erau închise. — Nu fiţi paranoic, nu era nimeni; biblioteca are doar o uşă. — Dumneavoastră vă cunoaşteţi casa. Sper... sper ca totul să iasă bine, altminteri nu pe mine mă veţi revedea, dar vă asigur că cei pe care-i reprezint au legături cu persoane pe care dumneavoastră aţi prefera să nu le cunoaşteţi. — Nu mă ameninţaţi! Sunteţi la mine acasă, cum îndrăzniţi? — Nu este o ameninţare, conte, este un avertisment. Raymond părea distrat în timpul mesei, iar Catherine nu părea nici ea să aibă prea mult chef de vorbă. Până la sfârşitul mesei îl anunţă că avea să plece. — Când te-ai decis? vru el să ştie. — Ţi-am mai spus că n-aveam de gând să rămân multă vreme. — Unde vei merge? — Vreau să văd Coasta de Azur şi apoi poate că voi merge în Italia. — Nu pleca, te rog, mai rămâi puțin, o imploră contele. Catherine părea mişcată de zbuciumul sufletesc al tatălui său, provocat de teama de a o pierde. — Ştii că intenția mea n-a fost niciodată aceea de a rămâne. Am viaţa mea la New York şi nu pot abandona galeria; mama a muncit din greu pentru ca afacerea ei să devină importantă. — Îmi dai voie să te însoțesc? Să mă însoţeşti? La New York? — Acolo unde mergi. Sunt bătrân, n-am pe nimeni în afară de tine şi peste câteva zile ceea ce a dat un sens vieţii mele va înceta să i-l mai dea. — Şi ce anume a dat sens vieţii tale? — Răzbunarea sângelui nevinovat. Catherine se înfioră, îşi amintea acele vorbe din Cronica lui fray Juliân. Îl privi pe Raymond şi îi fu milă de el. Fusese educat în spirit vindicativ, conform acelor cuvinte care îndemnau la răzbunare. Şi, cu toate acestea, ea nu credea ca fray Julián să fi cerut răzbunare; dimpotrivă, se temea că cineva ar putea dori să răzbune sângele vărsat, vărsând, la rândul său, şi mai mult sânge. — Eşti nebun. — Nu, nu sunt, tu ştii că nu sunt. — Nu pot rămâne. — Rămâi măcar câteva zile, două, trei, aşteaptă să se încheie Săptămâna Patimilor. — De ce? — Este singurul lucru pe care ţi-l cer. — De acord, consimţi ea în vreme ce o străbătu un fior de nelinişte. Edward asculta conversaţia dintre tată şi fiică pe când cerea să fie retrase tăvile de pe masă. Majordomul părea la fel de posomorât ca şi contele. Catherine îşi încrucişă privirea cu a lui şi în ochii amândurora apăru o sclipire sfidătoare. 39 Figura lui Panetta oglindea o încordare la fel de mare ca şi cea care se desena pe chipul părintelui Aguirre şi al comisarului Moretti. Cu două zile în urmă, miercuri noaptea, sursa lui Panetta de la castelul d'Amis îi telefonase, anunţându-l că în Vinerea Mare se vor comite trei atentate: unul în nordul Spaniei, în Cantabria, la mănăstirea Santo Toribio; altul, la biserica Sfântului Mormânt din lerusalim, iar al treilea, la Roma. Sursa lui l-a informat că i-a fost imposibil să afle locul exact în care teroriştii urmau să atace în capitala italiană. Riscase foarte mult spionând conversaţia dintre conte şi un vizitator misterios care părea să aibă un mare ascendent asupra acestuia. După accent, părea englez, răspundea la numele de domnul Brown şi vorbea de „cei pe care-i reprezenta” ca despre nişte persoane care aveau să obţină venituri importante din confruntarea dintre islamiştii radicali şi Occident. Panetta i-a cerut interlocutorului său să găsească orice pretext şi să plece de la castel, dar acesta i-a răspuns că nu poate, că, dacă ar pleca, domnul conte ar bănui ceva. Apoi a închis telefonul fără ca Panetta să ştie de ce, lăsându-l pe acesta într-o stare de agitaţie pe care îi era greu să o stăpânească. Din noaptea aceea de miercuri, Hans Wein, directorul Centrului european de coordonare antiteroristă, folosise toate mijloacele pe care le avea la dispoziţie pentru ca, împreună cu poliţiile din Spania, Italia şi Israel, să caute prin toate cotloanele comandourile Cercului. Aveau doar două zile ca să încerce să-i aresteze. Tot în noaptea aceea, Panetta a hotărât să se deplaseze la Roma, locul cel mai vulnerabil al operaţiunii, dat fiind că nu ştiau unde îşi propuneau teroriştii să lovească. Părintele Aguirre a călătorit cu el. Înainte de a merge la aeroport, Panetta vorbise personal cu Arturo García, reprezentantul la Madrid al Centrului de coordonare antiteroristă al Uniunii Europene, un spaniol cu foarte multă experienţă în lupta împotriva ETA. Panetta i-a vorbit despre Salim al-Bashir şi spaniolul l-a asigurat că va căuta orice urmă a personajului. Incă nu plecase spre aeroport când a primit un telefon de la polițistul spaniol. — Profesorul dumneavoastră a fost de curând în Spania, la Granada, la o conferinţă despre alianţa civilizaţiilor. După cât se pare, Bashir venise invitat de un om de afaceri granadin de origine marocană, un anume Omar. Are mai multe agenţii de voiaj şi un parc de autocare. Trece drept un moderat şi este un om bine văzut de autorităţile din ţara mea. — Este din Cerc! Sunt sigur! răspunse Panetta. — Poate că aveţi dreptate, poate că nu; în orice caz, am cerut autorizaţie judecătorească ca să-i ascultăm telefoanele şi să-l urmărim pas cu pas. N-avem mult timp, dar sper că urmărindu-l vom obţine un rezultat. Forţele de securitate sunt deja în stare de alertă, studiind un plan de apărare a mănăstirii Santo Toribio. Întâmplarea face să fie An Sfânt şi vin zilnic pelerini la mănăstire din toate colţurile Spaniei şi ale Europei. — Aţi spus că Omar are agenţii de voiaj? — Da, are şi aştept să mi se spună dacă a trimis vreun grup de turişti la Santo Toribio. De îndată ce aflu ceva, vă sun din nou. — Plec la Roma, sunaţi-mă la reprezentanța Centrului de coordonare antiteroristă. — La ora asta? — Colegii noştri francezi au pus un avion la dispoziţia Centrului. — Asta da cooperare. Bine, vă voi ţine la curent. Hans Wein îşi luase sarcina de a vorbi cu israelienii, iar Matthew Lucas călătorise într-un avion particular până la lerusalim ca să le explice toate amănuntele anchetei. Dar în acea zbuciumată noapte de miercuri, Hans Wein îi repetase încă o dată lui Panetta că britanicii refuzau în continuare ca Salim al-Bashir să fie supravegheat oriunde s-ar afla. — Au insistat că Bashir este un om de neatins şi că, dacă îl deranjăm şi acest lucru ajunge în presă, va izbucni un scandal mare cât toate zilele, explică Wein. — Dar nu-ţi dai seama că este creierul întregii operaţiuni?! Salim al-Bashir este la Roma, el este cel care a organizat toate atentatele, chiar dacă vor fi fost finanţate de contele d'Amis, şi ştim că va avea loc un atentat şi la Roma, te rog, acţionează! Dar Wein se arătase de neclintit: fără permisiunea britanicilor nu o va face. — Israelienii s-au pus deja pe treabă, dar orbecăie. — Nu ştim mai mult decât ţi-am spus: atentatul va avea loc la Sfântul Mormânt. — Da, le-am spus asta. Matthew Lucas le va da toate informaţiile de care dispunem de îndată ce va sosi la Ierusalim, dar le-am trimis deja un memorandum. Sunt uluiţi de povestea contelui şi a catarilor — Măcar ei ştiu care este locul ales. Sper să poată evita ca sălbaticii din Cerc să pună la cale un masacru. — Vor înconjura biserica Sfântului Mormânt, dar mi-au spus că nu o vor închide, vor să-i prindă pe terorişti. Au informaţii la fel de puţine ca şi noi despre Cerc. Comandourile sunt ca nălucile... în sfârşit... sper să fie în stare să evite o catastrofă. Am vorbit şi cu ministrul spaniol de Interne. — Eu tocmai am stat de vorbă cu reprezentantul nostru. — Ministrul e surprins de faptul că Cercul a hotărât să atace Spania, nu înţelege acest lucru, deoarece guvernul său este marele promotor al alianţei dintre civilizaţii. — Sper că va fi luat în serios cu alianţă sau fără aceasta, replică Panetta, dar ţi-am mai spus că tocmai am vorbit cu omul nostru de la Madrid şi mi-a confirmat că forţele de securitate sunt în stare de alertă maximă şi că se vor desfăşura prin toată zona unde se află mănăstirea de la Santo Toribio. — După câte ştiu, acolo se păstrează bucata cea mai mare din Adevărata Cruce, răspunse Hans Wein. — Da, dar este un loc foarte ascuns. — Presupun că se gândesc că aşa le va fi mai uşor. — Problema este că vineri vor fi mii de pelerini, atât la lerusalim, cât şi la Santo Toribio... Sper ca aceşti nebuni să poată fi opriţi. — Ştii, Lorenzo? Îmi tot frământ mintea cine ar putea fi acel misterios domn Brown despre care ţi-a vorbit sursa ta, declară Hans Wein cu îngrijorare. — Şi eu mă gândesc tot timpul la asta. Cine să fie cei pe care- i reprezintă? De ce încearcă să provoace o ciocnire frontală între islam şi Occident? răspunse Panetta. — Afaceri? — Asta este teoria părintelui Aguirre. Obişnuieşte să spună că pe lume sunt mult mai multe lucruri decât cele care se văd. Nu ştiu, sunt la fel de derutat ca şi tine. La stăruința părintelui Aguirre, diplomaţia de la Vatican se pusese în legătură cu guvernul de la Londra, dar Foreign Office le-a spus doar vorbe bune. Experții în antiterorism vor fi cei care vor evalua situaţia şi care vor acţiona în consecinţă dacă vor socoti că e necesar. Matthew Lucas, înainte de a călători la lerusalim, le ceruse şi el superiorilor săi să vorbească cu britanicii, dar aceştia n-au fost sensibili la argumentele invocate. De fapt, guvernul Graţioasei Sale Majestăţi se temea că se vor înteţi criticile din pricina ultimelor decizii politice în privinţa imigranţilor musulmani. În urma atentatelor de la Londra din 7 iulie 2005, neîncrederea faţă de musulmani creştea, dar, în acelaşi timp, ziarele şi intelectualii criticau şi învinuiau guvernul pentru izbucnirile sale de xenofobie. Nu era dimineaţă în care prim-ministrul să nu citească la micul dejun vreun articol sau chiar vreun editorial criticându-l din acest motiv. De aceea, constituise un „comitet de înţelepţi” care îl sfătuiau direct în legătură cu problemele imigranţilor islamici, iar preşedintele acestui comitet era tocmai Salim al-Bashir, care fusese primit chiar de către regină, care îl invitase cu gentileţe la ceai. Salim al-Bashir era un om ale cărui opinii erau transmise de reţelele de televiziune şi ale cărui reflecţii apăreau în ziarul Times. Influenţa lui nu se limita doar la Regatul Unit, ci se întindea pe jumătate din Europa, astfel că Foreign Office nu era dispus să facă o gafă doar pentru că Centrul antiterorist de la Bruxelles susţinea că profesorul avea relaţii cu un conte ale cărui activităţi erau investigate. Alegerile băteau la uşă şi ultimul lucru de care avea nevoie prim-ministrul era un scandal şi o acuzaţie de rasism; de aceea, Centrul antiterorist de la Bruxelles nu-şi putea permite luxul de a greşi în privinţa lui Salim al-Bashir. În plus, serviciile secrete britanice se îndoiau de eficienţa Centrului, o invenţie a oamenilor politici care începuse să funcţioneze cu nici doi ani în urmă şi care până atunci, după părerea lor, oferea mai degrabă bunăvoință, decât rezultate. 40 Roma, Vinerea Mare, în zori Lorenzo Panetta pierduse numărătoarea ţigărilor pe care le fumase. — Poate că vom reuşi să oprim atentatele de la Ierusalim şi de la Santo Toribio, dar n-avem idee unde vor avea loc la Roma şi singura pistă este Bashir, spuse el fără să aştepte vreun răspuns. Părintele Aguirre părea mai bătrân; ochii i se micşoraseră de oboseală, iar Panetta îşi dădea seama că, uneori, mâinile preotului tremurau, fapt imperceptibil pentru oricine dar nu şi pentru un copoi ca el. îngrijorarea părintelui Aguirre era doar un palid reflex al celei care se înregistra în sferele înalte de la Vatican. Sfântul Scaun nu se îndoia de concluziile iezuitului: Biserica urma să fie lovită din pricina cârdăşiei dintre un bătrân care dorea să răzbune moartea strămoşilor săi catari şi un grup islamist dispus să provoace groaza şi haosul în inima creştinătăţii. Se întăriseră toate mijloacele de securitate din jurul Vaticanului, dar oricât de mult se încercase ca Sfântul Părinte să fie convins să-şi anuleze participarea la slujbele liturgice din Vinerea Mare, acesta refuzase: va trece şi el prin acelaşi pericol ca şi ceilalţi credincioşi. Ovidio Sagardia, împreună cu Domenico Gabrielli şi episcopul Pelizzoli, încercau să coordoneze securitatea din jurul papei. Dacă i s-ar întâmpla ceva... deşi nu voiau nici măcar să se gândească la una ca asta. Ovidio îşi spunea că nu şi-ar ierta-o niciodată, îşi reproşa orbirea şi îi cerea lui Dumnezeu să-i lumineze. Unde, când, în ce moment va lovi Cercul? Nici măcar bătrânul său maestru, părintele Aguirre, nu părea în stare să găsească firul de care să tragă ca să evite catastrofa. — Nu te mai chinui, Sfântul Părinte va fi bine protejat, îl asigură părintele Domenico, întrerupându-i gândurile. — Mă întreb de ce am fost atât de încăpățânat. Părintele Aguirre avea dreptate, dar mie mi se părea cu neputinţă ca cineva să poată organiza un atentat în numele a ceva ce s-a petrecut în secolul al XIII-lea. Acel conte este un demon. — În fond, este un biet om. Ca şi oamenii aceia din Cerc pe care şefii lor îi conving să se jertfească, răspunse Domenico. Câtă lipsă de rațiune! — Să mergem, episcopul ne aşteaptă în biroul său. Ierusalim, Vinerea Mare, ora 7:00 dimineața Hakim nu dormise toată noaptea. Voia să rămână foarte treaz în ceasurile care vor fi ultimele din viaţa sa. Respinsese toate ofertele pe care i le-a făcut Said, şeful Cercului din Israel. Refuza să-şi petreacă ultima noapte cu o prostituată care i-ar lăsa o senzaţie de scârbă şi de pustiu, nici nu se lăsă convins să i se servească o cină specială; singurul lucru pe care îl dorea din tot sufletul era să rămână singur şi, în pofida protestelor lui Said, reuşi acest lucru. Işi petrecu noaptea aşezat pe scaun şi privind pe fereastră, desfătându-se cu schimbarea culorii cerului odată cu trecerea orelor: de la cenuşiu la negru, apoi din nou un cenuşiu stropit cu albul şi roşul răsăritului de soare, până când albastrul puse din nou stăpânire pe firmament. Se gândise la defuncta sa soţie, singura femeie pe care o iubise. Işi amintea când o văzuse prima oară, când el avea doisprezece ani, iar ea doar şapte. Părinţii săi fuseseră de acord cu căsătoria lui cu fetiţa aceea care îi scosese limba şi care îi spusese că e foarte urât. Nu s-au mai văzut până când a împlinit şaisprezece ani. Era în ziua logodnei lor. A rămas mut când a văzut-o; i s-a părut cea mai frumoasă dintre femei. La început, ea şi-a acceptat resemnată soarta, dar, după aceea, l-a iubit cu aceeaşi pasiune ca şi el. Anii trăiţi alături de ea au fost cei mai fericiţi din viaţa lui, iar cei doi fii pe care i-au avut erau mândria lui. Îi părea rău că nu şi-a luat adio de la băieţi, dar era mai bine aşa. De când murise soţia lui şi el s-a dedicat trup şi suflet Cercului, micuţii locuiau cu părinţii lui la Tânger. Nu le lipsea nimic, erau nişte copii fericiţi. Se vor simţi mândri de el când li se va spune că tatăl lor murise cu numele lui Allah pe buze şi întru gloria islamului. In timpul nopţii, se gândise, de asemenea, la Paradisul făgăduit celor care mureau luptând împotriva necredincioşilor şi dorea să-l poată împărţi cu soţia lui. „Da, îşi spuse el, ea va fi acolo şi ea era cea care va fi cu el, n-avea nevoie pentru nimic în lume de un alai de hurii.” Said intră în cameră de îndată ce clopotele uneia dintre numeroasele biserici din lerusalim începură să bată de ora opt. Ducea o tavă cu cafea şi o farfurie cu dulciuri, precum şi un rucsac agăţat de umăr. — Măi să fie, te-ai trezit deja! La ce oră te-ai sculat? întrebă el, văzând că Hakim era îmbrăcat şi pieptănat. — N-am dormit, nu mi-a fost somn. — Înţeleg. Şeful Cercului a putut vedea pe chipul lui Hakim urmele nopţii albe, dar a fost surprins să-l vadă liniştit, ca şi cum în ziua aceea n-ar fi avut întâlnire cu moartea. — Mi-ai adus centura? întrebă Hakim. — Da, este în rucsac. Scoate-o cu grijă. Hakim deschise rucsacul şi scoase o centură încărcată cu explozibili. În rucsac era şi un detonator pe care trebuia să-l potrivească pentru a face încărcătura să explodeze într-un moment precis. Privi centura înainte de a o lăsa cu grijă pe pat. — la mai întâi micul-dejun, aşa te vei relaxa. — Da, mi-e foame. — Un bărbat nu trebuie să moară cu stomacul gol, râse Said. — Cel puţin eu nu voi muri aşa. La ce oră vom pleca? — Ghidul a fixat întâlnirea cu grupul tău la unsprezece; veţi merge pe jos până la Sfântul Mormânt ca să asistați la slujba de la ora douăsprezece. Adu-ţi aminte ce am plănuit: trebuie să te amesteci printre pelerini. De fapt, pari spaniol, presupun că vremea atât de îndelungată pe care ai petrecut-o printre ei a îndepărtat deosebirile exterioare. Caută să stai de vorbă cu alţi pelerini, alătură-te celor două băbuţe vorbăreţe, du-te cu ele. Şi... mă rog... tu vei şti să alegi momentul în care trebuie să apeşi pe detonator, dar, dacă te trezeşti într-o încurcătură, nu ezita, nu contează că n-ai ajuns la locul unde se află relicvele. — Dar obiectivul este..., Hakim nu putu termina fraza pentru că îl întrerupse Said. — Nu contează obiectivul; lumea va fi la fel de şocată şi dacă biserica sare în aer, şi dacă reuşim să comitem un atentat în inima lerusalimului. Toate pietrele din oraş sunt sfinte, aşa că nu contează ce anume se distruge. Să nu pui operaţiunea în pericol doar pentru că nu poţi ajunge până la locul stabilit, înţelegi? — Nu-ţi face griji, creştinii vor plânge. — Da, trebuie să plângă pentru că i-au ajutat pe câinii de jidani să ne smulgă pământul nostru. A sosit momentul să le plătim toată umilinţa îndurată. — Azi va fi o zi mare, răspunse Hakim. Roma, Vinerea Mare, ora 8:00 dimineaţa La Roma, soarele a răsărit sub un cer noros. Salim al-Bashir părea să fie într-o dispoziţie excelentă. Mâna îi alunecă într-o mângâiere pe trupul amantei sale, care părea să doarmă trântită cu faţa în jos. Dar nu dormea. Femeia nu închisese ochii toată noaptea, temându-se de ziua ce avea să vină. Când a ajuns la Roma, nu-şi putea imagina ce-i va cere Salim. Au fost multe ocaziile în care ea îl asigurase că viaţa fără el n-ar avea sens pentru ea şi că ar face orice i-ar cere. De fapt, de ani de zile îşi trăda ţara, pe şefii ei, pe prietenii ei. Munca ei la Centrul antiterorist de la Bruxelles a avut doar un ţel: să-l servească pe Salim. Avusese mare noroc că n-a fost descoperită. Acum, el îi cerea un act de vitejie. — Nu ţi se va întâmpla nimic, te asigur, dar trebuie să mă ajuţi. Planul, îi explică Salim, era simplu. Era vorba să plaseze un rucsac încărcat cu explozibili în bazilica Sfintei Cruci de la lerusalim unde se păstrau câteva relicve ale lui Hristos. Mai ales, a insistat amantul ei, trebuie distruse cele trei bucăţi din Adevărata Cruce. Când ea l-a întrebat de ce dorea să distrugă acele relicve, el i-a explicat că o vor face pentru ca toţi creştinii să înţeleagă că nu puteau continua să pângărească Ţara Sfântă ajutându-i pe evrei să devină stăpânii acesteia. — Sunt doar nişte obiecte, nimic mai mult. Crezi într-adevăr că cei doi spini sau bucata de burete sunt autentice? Că dinarul de argint care se păstrează este unul dintre cei pe care i-a primit luda ca să-l trădeze pe Isus? Să fim serioşi, nu fi naivă! Bisericile europene sunt pline de false relicve. Cât despre cele trei bucăţi din Adevărata Cruce, sunt şi ele false. Dacă s-ar pune la un loc toate bucăţile care sunt răspândite în lume, te asigur că ar exista nu una, ci mai multe cruci. Ea fusese educată în spiritul creştinismului şi, cu toate că trecuseră mulţi ani de când nu mai fusese la biserică şi de când religia nu mai ocupa niciun loc în viaţa ei şi se considera atee, în momentul acela simţea povara educaţiei primite, în plus, îi era frică. Salim o înspăimânta şi începea să se îndoiască de sentimentele lui. — Hai, leneşo, scoală-te, azi e ziua cea mare. E foarte devreme, este ora opt, dar îţi propun să luăm un mic-dejun copios înainte de a pleca. Ea se întoarse încet, frecându-se la ochi de parcă s-ar fi trezit şi îl privi, încercând să zâmbească. El o îmbrăţişă cu forţa şi o sărută, spunându-i cât de mult o iubeşte, dar pentru ea cuvintele lui sunau găunos. Nu îndrăznea să se desprindă din îmbrăţişare, temându-se de reacţia lui. Rămase liniştită până când el o îndemnă să se ridice din pat. — Voi cere să ni se aducă micul-dejun în cameră. . Simţi o uşurare la desprinderea din îmbrăţişare. In timp ce făcea duş, se gândea cum să evite să facă ceea ce îi ceruse. Dacă refuza, nu-l va mai revedea şi nu era pregătită pentru asta; şi dacă o făcea, s-ar fi trădat pe ea însăşi, iar aceasta ar fi ultima trădare care îi mai rămânea de săvârşit. Salim părea să aibă o dispoziţie excelentă. O mângâia, o săruta şi o strângea de mână, privind-o cu un aer complice. — Aşteaptă-mă, nu voi întârzia mult. Şi aranjează-te, azi vreau să fii deosebit de frumoasă. — Cum vrei tu. Salim ieşi din cameră, închizând uşa încet. Ştia că un frate din Cerc îl aştepta într-o cafenea din apropierea hotelului. Acolo îi va înmâna o geantă în care se va afla o poşetă de damă încărcată cu material exploziv. Dar el va fi cel care va detona explozibilii; n-avea încredere că ea ar avea curajul să o facă. Elo va însoţi până la bazilică, apoi se va retrage la o anumită distanţă şi cinci minute mai târziu va apăsa pe butonul care o va face pe amanta lui să sară în aer împreună cu acele relicve. Lumea întreagă va fi uluită. Intră în cafenea şi îl zări în fundul sălii pe şeful comandourilor Cercului de la Roma. Bishara, de origine iordaniană, trecea drept un important om de afaceri, însurat cu o napolitană. Cei doi bărbaţi se îmbrăţişară cu afecţiune. — Nu mă aşteptam să vii tu, spuse Salim. Prietene, astăzi este o zi mare şi ceea ce vei face este prea important ca să fie încredinţat altcuiva. Ea este dispusă să moară? — Nu ştie, crede că trebuie doar să lase geanta în capela relicvelor şi apoi să iasă. E mai bine aşa, nu cred să aibă atâta tărie încât să-şi sacrifice viaţa. — Este o necredincioasă. g — Aşa e, dar până acum ne-a fost de folos. In orice caz, trebuie să moară; cred că în Centrul antiterorist de la Bruxelles se bănuieşte că au o scurgere de informaţii. Este o chestiune de timp ca să afle că este ea. — Pentru tine va fi o mare pierdere? — Nu, prietene, va fi o eliberare. Este o femeie sufocantă, incapabilă să mă înţeleagă. Tot ce a făcut a fost pentru mine, nu pentru că şi-ar fi dat seama de importanţa pe care o are lupta noastră. S-ar putea să mă însor în curând, poate că voi merge la Frankfurt şi îi voi cere iubitului nostru imam Hassan să mi-o dea de nevastă pe sora sa Fâtima. Ar fi o mare onoare pentru mine să fac parte din familia lui. — Am crezut că Fâtima, după martiriul lui Yussuf, soţul ei, s-a recăsătorit. — Da, Hassan i-a încredinţat-o lui Mohamed Amir, vărul lui Yussuf. Dar Mohamed va muri chiar azi. Bishara se încruntă şi apoi schiţă un zâmbet larg, arătând un şir de dinţi foarte albi. — Aşadar, va fi unul dintre martirii noştrit eşti un om mare, Salim, luându-ţi responsabilitatea pentru văduva sa. — Şi acum, dragă prietene, spune-mi dacă totul este pregătit aşa cum ţi-am cerut. — Da, s-a montat dispozitivul urmând instrucţiunile tale, nu vei avea nicio problemă. De unde îl vei acţiona? — Am închiriat o maşină... — Bună idee. Te vei întoarce la hotel? — Nu, voi merge direct la aeroport, mă întorc la Londra. — Da, va fi cel mai bine. Se despărţiră cu afecţiune, siguri că peste câteva ore buletinele informative ale tuturor televiziunilor din lume îşi vor deschide ediţiile anunțând nu numai atentatul de la Roma, dar şi pe cele de la lerusalim şi Santo Toribio. Lumea întreagă va tremura de frică în faţa Cercului, iar guvernele occidentale nu vor avea altă soluţie decât să li se supună lor. Salim hotărî să se întoarcă pe jos la hotel; avea nevoie să fie singur ca să reflecteze la cele ce aveau să se întâmple. 41 Granada, Vinerea Mare, în zori Coşmarurile puseseră stăpânire pe somnul Lailei. Se trezi deodată lac de sudoare rece. Se uită la ceas: încă nu răsărise soarele; îi era imposibil să mai poată adormi. Se sculă din pat şi îşi căută hainele în dulap. Va face un duş, va pregăti micul dejun pentru toată familia şi apoi va merge să facă jogging; asta o va relaxa. Se gândi la Mohamed. Fratele ei plecase de două zile fără să spună unde, dar se despărţise cu mult calm de părinţii săi, chiar şi cu ea fusese amabil. „Ai grijă de tine”, îi recomandase el, în vreme ce o îmbrăţişa, de parcă n-aveau să se mai revadă niciodată. Cumnata ei Fâtima a asigurat-o că nu ştie unde mergea soţul ei, Mohamed nu-i spunea niciodată nici ce făcea, nici încotro se îndrepta. Fâtima i-a mărturisit că şi pe ea a mirat-o despărţirea. — Nu vreau să te sperii, dar... îmi aminteşte de ceea ce a făcut primul meu soţ, Yussuf, când a plecat să... de-acum ştii, făcea parte dintr-un comandou... Laila nu înceta să se gândească la cuvintele Fâtimei. L-or fi atras oare din nou radicalii ca să participe la vreun atentat? Nu îndrăznea să-i împărtăşească mamei sale îngrijorarea, dar credea că fratele ei este în primejdie. Când Ali a venit să-l ia pe Mohamed, acesta a vrut să vorbească între patru ochi cu vărul său Mustafa. Cei doi bărbaţi s-au închis în odaia lui Mustafa, iar când au ieşit, chipul vărului său era roşu de mânie, iar cel al lui Mohamed, de nelinişte. Ea îl detesta din tot sufletul pe vărul ei Mustafa; de când venise la ei în casă dovedea cât de mult o dispreţuia. O făcea pe mama ei să se ruşineze, mustrând-o că i-a permis fiicei sale să se comporte ca o spanioloaică stricată. Uneori, chiar şi tatăl ei părea indispus de discursurile interminabile ale lui Mustafa despre cum trebuie să se comporte o bună musulmană. „Bine că pleacă”, se gândi Laila, în vreme ce pregătea cafeaua. Mustafa îi anunţase că avea de gând să plece chiar în vinerea aceea, dat fiind că nu găsise o slujbă care să-i convină. Toţi se simțeau uşuraţi de plecarea lui, dar au evitat să se manifeste. Potes, Cantabria, ora 6:00 dimineața Mohamed se trezi prost dispus. Sforăiturile lui Ali îl împiedicau să doarmă liniştit. De două nopţi, n-a închis ochii şi lipsa somnului îl făcea să fie nervos. Se sculă şi privi pe fereastră, cerul părea să se lumineze. — Scoală-te, Ali, e ora şase. La nouă trebuie să fim la micul dejun. Ali se răsuci în pat, neluându-l în seamă. Dar Mohamed îi trase perna şi Ali deschise ochii bombănind. — Eşti nebun! De ce vrei să te scoli dacă este încă noapte? Mai devreme de ora douăsprezece, nu trebuie să ajungem la Santo Toribio. Ştii foarte bine, aşa că lasă-mă să mă odihnesc puţin. — Nu ne putem separa de grup. — Ghidul a spus că vom pleca de la hotel, că e timp liber până la unsprezece şi jumătate, dar că vom pleca de aici. Unde vrei să mergem acum? Eu n-am chef să fac turism. — Peste câteva ore vom fi morţi, spuse Mohamed pe un ton sentenţios. — Ştiu, de asta prefer să dorm şi să nu mă gândesc. Am vorbit deja aseară până târziu. Ne-am angajat şi nu e cale de întoarcere. — N-am chef să mor. — Nici eu, dar dacă nu ne aruncăm în aer, ne vor arunca ei pe noi. Crezi că Cercul ne-ar permite să trăim dacă îi trădăm? De altfel, printre noi nu există nici trădători, nici laşi. Ne-am oferit voluntari pentru acest atentat. — Eu nu m-am oferit voluntar, tu ai fost cel care m-ai prezentat lui Omar. — Supravieţuitorul de la Frankfurt! Halal erou! Îţi amintesc că ai fost trimis de la Frankfurt ca să te pui la ordinele lui Omar, pentru că ar fi trebuit să fii mort. — Hassan mi-a încredinţat-o pe sora lui ca să o iau de nevastă... — Hassan şi-a luat-o de pe cap pe Fátima, acum ea va depinde de familia ta, dar nu-i va lipsi nimic, Cercul este generos cu martirii, o ştii bine. — Nu-mi pasă de Fâtima nici cât negru sub unghie! Ce vreau eu este să trăiesc! — Taci din gură! Vrei să ne audă toată lumea? Eşti nebun! Mohamed se aşeză pe marginea patului cu pumnii strânşi, încercând să se stăpânească. — ie nu-ţi pasă că vei muri? — Ştiu pentru ce mor. — Te-am întrebat dacă nu-ţi pasă! — Nu, nu-mi pasă. Voi merge în Paradis, familia mea îmi va cinsti memoria; cu preţul vieţii mele, a lor va fi mai bună. Părinţii mei trăiesc ca vai de lume; acum vor putea avea o bătrâneţe liniştită. Eu le-am făcut numai probleme, se vor simţi mândri când vor afla că am fost în stare să devin martir. Ei vor fi importanţi, iar vecinii lor îi vor cinsti. Moartea mea aduce doar avantaje, Mohamed, la fel ca şi ata. — Părinţii mei n-au nevoie de bani, nici nu caută recunoştinţă din partea celorlalţi. Nu cred că pe mama mea ar face-o fericită ca eu să devin martir. — Mama ta... în sfârşit... ea s-a hispanizat mult. — Nu spune nimic despre mama mea, ori te ucid! — N-am spus nimic rău despre mama ta! Te rog, Mohamed, controlează-te sau vei reuşi să faci să fim descoperiţi! — Cum poţi fi atât de liniştit ştiind că vei muri? — Dar de ce ţi-e atât de frică de moarte? Eu sunt credincios, am luptat ca să fiu un bun credincios şi ştiu că dincolo mă aşteaptă Allah. — Nu te-ai gândit niciodată că dincolo s-ar putea să nu fie nimic? — Ce vrei să spui? — Că nimeni nu s-a întors de dincolo ca să ne spună ce este după moarte. — Asta e o blasfemie! Taci, nu vreau să te aud! Du-te şi lasă- mă în pace, am nevoie să mă odihnesc. Mohamed intră sub duş. Când ieşi din baie, se enervă să-l audă pe Ali sforăind în continuare. Işi puse nişte blugi şi un jerseu de lână şi ieşi din cameră. Se va duce să se plimbe prin Potes. Satul acela înconjurat de munţi i se părea un loc încântător. Cu o noapte înainte cumpărase o sticlă de rachiu ca să o bea cu Ali în cameră, dar acesta a refuzat să guste din alcool. Ali ajunsese să respecte conştiincios regulile islamului; în el nu mai era nici urmă din delincventul care fusese odată. Nu era nimeni pe stradă, dar îi ajunse mirosul de pâine coaptă de curând care ieşea dintr-o brutărie care nu deschisese încă. Se gândi la Laila. Sora lui o fi dormind. Ştia că Mustafa o va asasina chiar în ziua aceea. A fost tentat să sune la el acasă şi să-i spună tatălui său ce avea de gând să facă vărul său şi apoi să fugă. Dar încotro s-o apuce? Ali avea dreptate: Cercul îl va găsi şi răul nu va fi că îl vor ucide; cel mai rău va fi că îl vor tortura până îşi va da ultima suflare. Ştia că nu mai avea cale de întoarcere. Când reveni la hotel, fu mirat să vadă doi angajaţi ai Gărzii civile stând de vorbă cu responsabilul de la recepţie. Căută să nu-i privească şi urcă pe scară spre primul etaj, unde era camera lor. — Ali, trezeşte-te, Garda civilă e jos. Prietenul său se ridică sărind din pat, de data asta treaz de-a binelea. — Te-au întrebat ceva? Ce făceau? — Nu ştiu, stăteau de vorbă cu tipul de la recepţie. Ali privi pe fereastră, dar nu văzu nimic suspect. — Doar ştii că în fiecare sat există Gardă civilă; nu s-a întâmplat nimic. Dar mă îmbrac pentru orice eventualitate. Cine mai era în holul hotelului? — Nimeni, e încă foarte devreme. — Hai să ne liniştim. Nimeni nu ştie de ce suntem aici şi, de altfel, noi n-avem centurile cu explozibili, sunt în autocar, şoferul are sarcina să le ţină în custodie până i le cerem. lar în Cerc nu există trădători, aşa că nimeni nu ne-a denunţat. Aici nu se întâmplă nimic, să ne liniştim. — Dacă spui tu... — Da, o spun eu. O să aşteptăm. Granada. — Laila, mă poţi ajuta? Laila tresări. Nu-l auzise pe Mustafa intrând în bucătărie. Vărul ei îi zâmbea cu falsă amabilitate. — Ce doreşti? — M-ai putea ajuta să-mi împătureşti cămăşile? — Mama ta nu te-a învăţat să o faci? Ar fi trebuit. Lui Mustafa îi îngheţă zâmbetul şi strânse pumnii, dar nu se clinti. Laila observă că făcea un efort ca să evite o ceartă şi fu uimită. — Te-am rugat doar să mă ajuţi, nu cred că asta te jigneşte, răspunse el. Hotări să-l ajute. Cu cât valiza lui va fi făcută mai repede, cu atât va pleca mai curând şi va înceta să o mai sufoce cu prezenţa lui. — E foarte devreme, la ce oră pleacă autocarul tău spre Algeciras? — La nouă, dar mie-mi place să ajung oriunde mai devreme. leşiră din bucătărie înspre odăiţa pe care o ocupa Mustafa, situată alături de camera în care dormea Fâtima cu copiii ei. Hainele lui Mustafa erau pe pat şi valiza deschisă. Laila se apropie de pat şi luă o cămaşă pe care începu să o împăturească. Se întoarse când auzi închizându-se uşa de la odaie şi vru să ţipe, dar nu mai avu timp. Mustafa îi astupă gura cu o mână, în vreme ce cu cealaltă îi înfigea în gât un cuţit imens. Simţi o durere ascuţită, o durere insuportabilă în locul pe unde i se scurgea viaţa, apoi întunericul morţii puse stăpânire pe ea. Fâtima se trezi auzind un zgomot în încăperea de alături. Rămase liniştită, încercând să prindă vreun alt sunet, dar nu auzi nimic, decât paşii lui Mustafa. Ce o fi făcând tânărul la ora aceea atât de matinală? Îşi privi copiii şi se linişti văzându-i dormind fără griji. Apoi se ridică din pat, îşi puse un halat şi, cu grijă, încercând să nu facă zgomot, ieşi pe culoar. Uşa de la odaia lui Mustafa era închisă, nu şi cea de la camera Lailei. Se îndreptă cu teamă spre dormitorul cumnatei ei. Nu era nimeni. Merse apoi la bucătărie, unde găsi cafea pregătită de curând şi o ceaşcă pe jumătate goală. O căută pe Laila prin toată casa, încercând să nu facă zgomot şi să-i trezească pe socrii ei, dar Mustafa îi ieşi în întâmpinare. — Ce faci? o întrebă cu voce joasă, dar pe un ton mânios. — O caut pe Laila. — A ieşit, cred că s-a dus să alerge. Fâtima se linişti. Era ceva normal ca Laila să se scoale cu noaptea în cap şi să plece să facă jogging, dar poate că era cam prea devreme. — Ai nevoie de ceva? îl întrebă pe Mustafa. — Nu, n-am nevoie de nimic, dar mă doare capul, cred că o să mă întorc în pat. — La ce oră pleacă autocarul tău? — La nouă, dar cred că o să iau altul care pleacă mai târziu. De altfel, sunt mai multe feriboturi şi dacă nu mă îmbarc pe unul, o să plec cu altul. Acum mă duc să mai dorm, nu mă simt bine. — Pot să-ţi dau o aspirină sau să-ţi fac un ceai, se oferi Fâtima. — Nu, nu vreau nimic şi, dacă nu ţi-e greu, caută ca nimeni să nu mă deranjeze până când nu mă trezesc. — De acord. Se întoarse neliniştită în camera ei. Era ceva în atitudinea lui Mustafa care o făcea neîncrezătoare şi îşi aminti de cuvintele cu care Mohamed se despărţise de sora lui. Se aşeză pe marginea patului, neştiind ce să facă, apoi se îmbrăcă la iuţeală şi merse în bucătărie să o aştepte pe Laila. Nu va fi liniştită până când nu o va vedea întorcându-se acasă. Madrid, Vinerea Mare, în zori Antonio Garcia, şeful reprezentanţei din Madrid a Centrului de coordonare antiteroristă al Uniunii Europene, îi telefona lui Lorenzo Panetta. — E posibil să fi găsit ceva. Am vorbit deja cu israelienii şi cu americanii. Să vă explic despre ce este vorba, acum câteva zile, din Granada, a plecat un grup de pelerini cu destinaţia lordania şi Ţara Sfântă. Excursia a fost comandată de o parohie granadină agenţiei lui Omar, omul care a organizat conferinţa lui Salim al-Bashir la Granada. Încă n-am făcut rost de lista completă a pelerinilor, dar sper să o am chiar în dimineaţa de astăzi. În orice caz, israelienii au deja datele şi presupun că vor găsi imediat acest grup. Omar a mai trimis şi două autocare cu pelerini la Santo Toribio. După câte ştim, pelerinii sunt cazaţi la Potes, un sat la doi kilometri de Santo Toribio, şi au prevăzut să urce la mănăstire pentru slujbă. Avem oameni peste tot, supraveghind. Am vorbit cu călugării şi au pus Lignum Crucis la loc sigur. De fapt, cei doi călugări escortaţi de Garda Civilă tocmai au ieşit din mănăstire cu relicvele cele mai importante. Dubiul pe care îl avem este dacă să împiedicăm accesul la Santo Toribio şi să evităm astfel sosirea teroriştilor, sau să permitem ca pelerinii să sosească în continuare pentru a dobândi indulgenţa papală şi să ne rugăm să fim în stare să-i găsim pe nelegiuiţii aceia. — Şi ce veţi face? întrebă Panetta. — Asta este o decizie politică; este greu de asumat faptul că oamenii aceia ar putea reuşi să provoace un măcel. Dacă nu suntem în stare să-i arestăm înainte, vă închipuiţi ce s-ar întâmpla dacă opinia publică ar afla că am permis ca pelerinii să servească drept cobai? — Dar asta înseamnă că teroriştii pot scăpa. — Da, este o hotărâre greu de luat. Vă voi suna de acolo. — Dumneavoastră mergeţi la Santo Toribio? — De fapt sunt deja pe drum: un elicopter al Gărzii Civile este gata de decolare. Peste o oră voi fi pe teren. Când termină de vorbit cu polițistul spaniol, Panetta îi telefonă lui Matthew Lucas. — Ştiu, Lorenzo, avem toate informaţiile, numitul Omar oferă acoperire teroriştilor din Cerc prin agenţia sa de voiaj. Spaniolii au făcut o treabă bună, păcat că este puţin cam târziu. — Haideţi, Matthew, nu fiţi nedrept! Oamenii ăia sunt greu de găsit, o ştiţi bine. De cât timp încercăm noi să-i găsim? — Aveţi dreptate. Presupun că sunt aşa de disperat pentru că suntem contra cronometru, o ştiu foarte bine. Israelienii au hotărât că vor permite ca pelerinii să ajungă până la Sfântul Mormânt. Vă puteţi imagina cum este lerusalimul în Săptămâna Mare, cu oameni din toată lumea care vin să se roage. După câte ştiu, au vorbit deja cu autorităţile ecleziastice care se ocupă de Sfântul Mormânt şi a fost o mică încurcătură, pentru că aici sunt responsabili atât ortodocşii, cât şi catolicii. Fapt este că e imposibil să se scoată relicvele, lăcaşul în sine este o relicvă. Ideea este ca pelerinii să fie împiedicaţi să intre, fiind informaţi că biserica este plină. Ei nu vor fi uimiţi, pentru că obişnuiesc să stea la cozi până şi şase ore ca să intre, aşa că s- au instalat puncte de control şi bariere pe motiv că trebuie făcută ordine la intrare; presupun că va fi o coadă imensă. Între timp, soldaţii şi serviciile secrete vor căuta printre pelerini. Măcar de-ar fi teroriştii în grupul de excursionişti ai lui Omar! — Se ştie deja în ce hotel stau? — Poliţia se ocupă de asta, nu cred că vor întârzia mult ca să afle. — Să aibă noroc! — Şi dumneavoastră? — Nimic, nu ştiu de unde să o pornim. Poate fi în bazilica Sfântul Petru sau în oricare altă biserică din Roma. Orbecăim. — N-aţi mai fost sunat de la castel? Sursa dumneavoastră nu ştie nimic? — Nu, n-am mai fost sunat şi mă tem pentru ce ar putea păți sursa noastră dacă domnul conte ar descoperi că îl spionează. — Îmi pare rău, cu adevărat. — Vă cred, Matthew, vă cred. Sunaţi-mă dacă e vreo noutate. — O voi face. Am vorbit şi cu Hans Wein; e plin de nervi. — Aşa suntem cu toţii. — Nu înţeleg de ce s-a încăpățânat toată lumea să nu se facă nimic în privinţa lui Salim al-Bashir. — Nici eu, dar mulţumită spaniolilor am obţinut o pistă importantă, prietenul acela al lui Bashir, numitul Omar, poate fi unul dintre şefii Cercului. — Vă voi suna, transmite-i părintelui Aguirre gândurile mele bune, presupun că e disperat. — Ca noi toţi. Singurii care au noroc sunt turcii. Ţin comandoul sub control, ştiu unde, cum şi când au de gând să acţioneze. Trebuie doar să-i aresteze. 42 Istanbul, Vinerea Mare, ora 8:00 dimineața Ylena termină să-şi pună hijab-ul pe cap. Şi verişoara ei îl purta; fratele şi vărul ei erau gata. Ceruseră micul dejun în cameră. De fapt, aproape că nu ieşiseră din hotel; căutau să nu atragă prea mult atenţia. — Eşti pregătită? o întrebă fratele ei. — Sunt. — Dacă tu vrei... — Taci, îi porunci ea. Singurul lucru pe care-l vreau este răzbunarea. Te asigur că în momentul în care voi apăsa pe butonul detonatorului voi fi fericită. Voi sunteţi pregătiţi? — Suntem. — Tu încearcă să trăieşti, e de ajuns dacă mor eu. N-aş vrea să-ţi termini zilele într-o închisoare din Turcia. — Ştii că nu ne vor prinde vii. — Este singurul lucru care mă preocupă. Porcii ăştia sunt în stare de orice. Conversaţia Ylenei cu fratele ei era ascultată de colonelul Halman. Pentru o clipă, avu chef să năvălească din camera de alături în cea pe care o ocupau teroriştii şi să-i întrebe cine era mai porc, el care n-a ucis niciodată cu sânge rece pe nimeni, sau ei care aveau de gând să provoace un măcel. Pentru că n- avea nici cea mai mică îndoială că, dacă şi-ar putea atinge țelul, ar muri mulţi nevinovaţi. Erau sute de turişti din toată lumea care vizitau zilnic Topkapi, asta fără să mai socotească şcolile care îşi aduceau elevii să viziteze vechiul palat al sultanilor. Militarul turc hotărî să-l sune la telefon pe Panetta ca să-l anunţe că urma să procedeze la arestarea comandoului. N-avea rost să-i lase să meargă mai departe, dat fiind că n-au luat legătura cu nimeni, nici cu ei nu luase nimeni legătura. Cei doi oameni ai lugoslavului care păreau să o supravegheze pe fată nu se întâlniseră nici ei cu vreo persoană. Lorenzo Panetta ascultă explicaţiile colonelului şi îi ceru să nu- i aresteze. — Lăsaţi-i să ajungă până la Topkapi; poate că acolo îi aşteaptă vreun om de legătură. Nu cred că riscaţi prea mult. — Ei bine, eu cred că într-adevăr riscăm. În aceste două zile n-au menţionat unde ţin ascunşi explozibilii şi poate că, dacă devin nervoşi sau intuiesc ceva, hotărăsc să se arunce în aer, nu contează unde. N-ar trebui să ne asumăm acest risc. — Haideţi, colonele, este evident că explozibilii trebuie să fie în scaun, fata aia e perfect sănătoasă şi, dacă până acum nu şi- au dat seama că îi ţineţi sub control, n-au de ce să fie bănuitori. Vă rog să le permiteţi să ajungă până la Topkapi să ajungă chiar până la pavilionul unde se păstrează relicvele Profetului, poate că dacă au vreun om de legătură, acesta îi aşteaptă acolo. — Sunteţi nebun! Cum credeţi că voi permite să ajungă la pavilionul relicvelor noastre? Pentru nimic în lume nu voi accepta ca porcii ăia să se poată apropia de obiectele care i-au aparţinut Profetului. — Este vorba să calculaţi bine timpul; ştiu că nu este uşor, dar nici imposibil. — Nu, nu o voi face. Îi voi lăsa să meargă la Topkapi, dar, înainte de a se putea îndrepta spre pavilionul în care păstrăm relicvele lui Mahomed, îi voi aresta şi rugaţi-vă să nu se întâmple nimic. Facem tot ce ne cereţi, dar nu cu preţul de a permite un măcel. — Pentru Dumnezeu, nu vă cer să permiteţi un măcel, doar să verificaţi dacă au complici! — Eu voi hotărî momentul arestării, insistă colonelul Halman. — Normal, dumneavoastră veţi fi pe teren. Când Panetta închise telefonul, împinse scrumiera, prost dispus. — Ce susceptibil este Halman ăsta! — Acceptă o mare responsabilitate, răspunse comisarul Moretti, reprezentantul din Roma al Centrului antiterorist, care asistase la convorbirea dintre Panetta şi Halman. — Toţi ne asumăm o mare responsabilitate. Dar trebuie să profităm de toate conjuncturile; trebuie să aflăm dacă fata ia legătura cu cineva. — Dacă n-a făcut-o până acum, este improbabil să o facă în ultimul moment. N-aş vrea să fiu în pielea lui Halman: dacă nu o arestează la timp, se va produce o catastrofă. — Aveţi dreptate. De altfel, noi trebuie să evităm ca aici să se petreacă o altă catastrofă şi nu ştiu nici de unde să începem. leşiră din cameră şi se îndreptară spre ascensor unde o pereche aştepta să coboare în hol. Ylena nu le acordă prea mare atenţie. Verişoara ei împingea scaunul, iar fratele şi vărul ei le flancau. Vărul ei se duse să caute maşina monovolum pe care o închiriaseră şi, ajutaţi de portarul hotelului, o instalară pe Ylena în automobil. Le-a luat mai mult de o jumătate de oră să ajungă, pentru că traficul din Istanbul era deosebit de aglomerat în dimineaţa aceea în care turişti de pretutindeni veniseră să viziteze oraşul. Ajunseră până în vârful colinei, explicându-le gărzilor care încercau să controleze traficul că duceau o invalidă. Căutară un loc în care să parcheze în apropierea autocarelor din care coborau turiştii. — Eşti nervoasă? o întrebă pe Ylena verişoara ei. — Nu, nu sunt nervoasă. Sunt fericită. Şi-au aşteptat rândul la coadă, iar fratele ei cumpără biletele de intrare la Topkapi. — Din fericire, nu pare să fie multă lume, spuse tânărul. Nu e nimic spectaculos, spuse Ylena. — Nu, locul e frumos pentru că se vede marea, dar ca palat, nu ştiu, de fapt sunt doar pavilioane. — De unde au stăpânit o bună parte din lume, sublinie fratele ei. Un grup de turişti italieni ascultau explicaţiile ghidului, aşteptându-şi rândul să intre în palat. — V-am spus deja că Topkapi a fost construit de sultanul Mehmet, dar fiecare sultan adăuga noi pavilioane. Topkapi a suferit patru incendii, iar din epoca lui Mehmet a rămas clădirea Tezaurului numită Raht Hazinezi, Pavilionul Faianţelor, Cinili K6sky şi zidurile interioare şi exterioare. Palatul are trei zone, palatul interior, palatul exterior şi haremul. Prima curte interioară, acolo unde staţionează autocarele, a fost garnizoana ienicerilor. Paznicii care controlau accesurile la Topkapi nu le-au acordat o atenţie specială; le-au permis chiar să pătrundă în incintă fără să treacă prin detectorul de metale. Nişte funcţionari se certau cu ghizii grupurilor. Ghizii se plângeau că li s-a impus un traseu, în loc să fie lăsaţi să-şi organizeze vizita în interiorul incintei aşa cum făcuseră întotdeauna. — Sunt foarte încrezători, afirmă vărul Ylenei odată ce trecuseră de primul control. — N-au de ce să fie neîncrezători faţă de nimeni; suntem doar nişte turişti, răspunse fratele Ylenei. Nu au întâlnit niciun obstacol nici ca să treacă de a doua poartă, Bab U Selam, sau a Saluturilor, care a fost construită de Soliman Magnificul. — Mergem direct la pavilionul relicvelor, îi porunci Ylena verişoarei sale, care continua să împingă scaunul. — Nu, nu fi nerăbdătoare, mai întâi să ne plimbăm ca şi cum am fi într-adevăr nişte turişti, sugeră verişoara ei. Uite, putem începe cu haremul. Ylena încuviinţă în silă. Simţea nevoia imperioasă de a-şi îndeplini scopul: să provoace o rană islamului şi nu vedea motivul pentru care trebuia să întârzie momentul răzbunării. Intrară în harem şi, ca şi restul vizitatorilor, observară curioşi acele despărţituri care fuseseră locuinţele soțiilor sultanilor şi ale copiilor lor. Grupul de turişti italieni pe care îi întâlniseră la intrare ieşeau din harem glumind despre odalisce, în vreme ce fotografiau locul acela cu aparatele lor digitale. Alt grup de turişti, de data aceasta turci, în majoritate bărbaţi, intră în harem. Pe Ylena o deranjau privirile compătimitoare pe care i le aruncau. „Dacă aţi şti ce voi face, v-ar fi teamă de mine, în loc să mă compătimiţi”, se gândea ea. — De ce nu ieşim? întrebă ea nerăbdătoare. Vara ei împinse scaunul spre ieşire, în vreme ce fratele ei îi cerea să nu se impacienteze. — Nu te enerva. — Nu mă enervez, vreau doar să termin odată cu toată povestea asta. — Se pare că eşti grăbită să mori, îi reproşă vărul ei. — Da, ai dreptate, sunt grăbită să mor. Traversară Bab U Saadet, Poarta Fericirii, prin care odinioară putea trece doar sultanul şi, apoi, se aflară lângă Arz Odasi, Sala de audienţe a marelui vizir. — Aici veneau oameni din toată lumea să solicite favoruri de la marele vizir, iar acesta le studia şi apoi hotăra dacă să le transmită sau nu sultanului, spuse fratele Ylenei. — Ce importanţă are ce făceau? Tonul iritat al Ylenei îi îngrijoră. — Hai, nu te supăra! Chiar tu ne-ai repetat că trebuie să fim precauţi şi să facem bine lucrurile. Şi apoi, nu numai tu vei muri, e foarte probabil că vom muri şi noi. Lasă-ne să ne bucurăm de aceste ultime minute, spuse fratele ei. — Lăudându-i pe sultani! — Respirând, Ylena, doar respirând, răspunse vărul ei. Grupul de turişti turci cu ghidul lor în frunte ajunse unde erau ei. Ghidul explica fiecare colţişor din locul acela. — Şi acum, la dreapta, veţi vedea alt pavilion, este Tezaurul şi vechea reşedinţă a lui Mehmet Cuceritorul; aici se păstrează unele dintre darurile primite de sultan. lar la stânga acestei curţi interioare... da, chiar acolo, spuse arătând spre altă poartă, sunt sălile unde se păstrează sfintele relicve. Începând din 1517, au început să sosească obiecte care au aparţinut profetului Mahomed şi care până în momentul acela se aflau la Mecca şi la Cairo. Puteţi vedea de la spade până la fire de păr din barba lui Mahomed, unul din dinţii săi, stindardul, Mantia Sfântă... Aceste relicve au fost ţinute întotdeauna departe de ochii locuitorilor din oraş, dar stindardul făcea excepţie, pentru că într-o anumită ocazie a fost scos în procesiune pe străzile oraşului. În pavilionul în care sunt păstrate relicvele există lectori care citesc cu voce tare din Coran zi şi noapte. Urmaţi-mă, acum avem norocul de a le putea contempla. Pentru musulmani, aceste relicve sunt la fel de importante cum sunt pentru catolici Sfântul Giulgiu de la Torino sau rămăşiţele din Sfânta Cruce care se găsesc în catedrale, biserici şi bazilici din jumătate din Europa. Ylena o privi pe verişoara ei şi aceasta înţelese că nu trebuiau să mai zăbovească, aşa că, deşi simţea un nod în stomac, împinse scaunul spre intrarea în Pavilionul relicvelor. Deodată, fără să ştie de unde au ieşit, cei patru tineri s-au pomenit înconjurați de un grup de poliţişti şi soldaţi înarmaţi. Ylena privi de jur-împrejur şi îşi dădu seama că nu erau turişti turci, ci poliţişti în civil, şi că pe esplanadă nu rămăsese nimeni, cu excepţia lor. Colonelul Halman începu să-şi facă drum printre oamenii săi, profitând de descumpănirea celor patru tineri. — Predaţi-vă! le ordonă militarul vorbind în engleză. Aventura voastră s-a încheiat, mâinile sus! Fratele şi vărul citiră în ochii Ylenei mânia şi hotărârea. Apoi Ylena schiţă un zâmbet şoptind „adio”. După o secundă se produse explozia. Prin fumul gros se puteau auzi ţipete şi gemete. Sirenele ambulanţelor izbucniră în incintă. Când fumul se împrăştie, ceea ce se putea vedea pe esplanadă era dantesc. Bucăţi de trupuri sfârtecate, ale tinerilor atentatori, dar şi ale agenţilor care se găseau mai aproape de ei. Confuzia pusese stăpânire pe locul acela. Printre ţipete, se putea auzi glasul ferm al colonelului Halman încercând să stăpânească situaţia, deşi era rănit. — N-au ajuns la relicve, dar s-a năruit o parte din zidul de la intrarea în pavilion! striga polițistul. In incintă, au început să sosească mai multe camioane ale armatei cu soldaţi care au luat poziţie în interiorul palatului Topkapi, ajutând în acelaşi timp la evacuarea turiştilor care fuseseră duşi de către ghizii lor spre o a patra curte interioară, după ce primiseră instrucţiuni precise să nu se oprească nici în prima, nici în a doua curte interioară. Toţi au auzit explozia fără să ştie de unde provine, dar deodată au văzut sosind grupuri de soldaţi care îi obligau să părăsească locul. În câteva minute, i-au evacuat pe vizitatori, tulburaţi de derută. Când la Topkapi au rămas doar soldaţii, poliţia şi serviciile medicale care se deplasaseră la faţa locului, colonelul Halman îi sună la telefon pe şefii săi ca să-i informeze despre rezultatul operaţiunii şi apoi pe Lorenzo Panetta. — Au murit cei patru terorişti şi zece din oamenii mei. În plus, am alţi douăzeci de răniţi, unii dintre ei în stare gravă. — Imi pare rău, cum s-a întâmplat? întrebă Panetta. — Miza a fost foarte mare, ne-am asumat un risc enorm. Nu voiam să le permitem turiştilor să intre azi la Topkapi, dar ne- am gândit că teroriştii ar fi bănuit ceva dacă n-ar fi găsit o atmosferă de normalitate. Astfel că am permis să intre cu ţârâita câteva grupuri, deviindu-le spre alte zone ale palatului suficient de îndepărtate ca să nu se afle în pericol. N-a fost uşor, ghizii au lansat tot felul de insulte grave pentru că nu înțelegeau de ce nu li se permite să organizeze vizita la Topkapi aşa cum o făcuseră întotdeauna. Credeţi-mă dacă vă spun că m-am rugat ca niciun turist să nu se rătăcească de grupul său. Teroriştii au fost tot timpul înconjurați, fără să ştie, de un grup de poliţişti şi de soldaţi îmbrăcaţi civil, ca simpli turişti. Nimeni n-a luat legătura cu teroriştii; am făcut ce mi-aţi cerut în ciuda riscurilor, am aşteptat până în ultimul moment ca să văd dacă cineva lua legătura cu teroriştii, dacă aveau vreun complice; şi am încercat să-i arestăm exact în momentul când urmau să intre în Pavilionul Sfintelor Relicve. Fata a activat probabil încărcătura de explozibili şi vă puteţi imagina restul. Vor fi greu de identificat cadavrele. — Şi relicvele Profetului? întrebă îngrijorat Lorenzo Panetta. Intacte, n-au suferit nicio stricăciune. Allah fie lăudat pentru că le-a ocrotit. — Şi pentru că a împiedicat o şi mai mare vărsare de sânge; vă imaginati, colonele, ce s-ar fi întâmplat dacă ar fi reuşit să distrugă acele relicve? — Da, ar fi avut loc o baie de sânge. — Îmi pare rău pentru oamenii dumneavoastră. — Imaginaţi-vă ce înseamnă să vorbesc cu familiile lor... — Aţi putea păstra sub tăcere câteva ore informaţia despre cele întâmplate? — Dumneavoastră îmi cereţi imposibilul! Aici erau oameni, prea mulţi oameni ca să se păstreze un secret. Turişti, ghizi, funcţionari, soldaţi, poliţişti... Nu, nu putem păstra informaţia sub tăcere multă vreme. — Ce veţi spune? — Ce sugeraţi să spunem? — Permiteţi-mi să vorbesc cu directorul Centrului de coordonare antiteroristă de la Bruxelles şi vă sun imediat. — Şefii mei au vorbit deja cu şeful dumneavoastră. — Daţi-mi cinci minute. Lorenzo îşi aprinse o ţigară şi trase fumul cât mai adânc în piept. Apoi îi relată pe scurt părintelui Aguirre şi comisarului Moretti tot ce îi explicase colonelul Halman. — Au avut mare curaj! Şi-au pus viaţa în joc! Acest colonel Halman trebuie să fie un om ieşit din comun, exclamă comisarul Moretti. — Da, a riscat mult şi organizarea unei astfel de operaţiuni este foarte dificilă. Dacă ar fi murit un singur turist, atât guvernul turc cât şi noi ne-am fi văzut în mari dificultăţi. Am fi fost acuzaţi că punem în pericol vieţi nevinovate. — Este ceea ce am făcut, afirmă Moretti. — Este ceea ce facem de multe ori, crezând că astfel vom salva multe alte vieţi, dar nu mă simt mândru de acest fapt. Hans Wein era şocat şi uşurat în acelaşi timp. — Măcar povestea de la Istanbul n-a ieşit rău, îi spuse Wein lui Panetta. — Au murit zece oameni, în afară de cei patru teroriști, şi sunt de asemenea numeroşi răniţi, dar nu, n-a ieşit rău faţă de ceea ce s-ar fi putut întâmpla. — Dacă nebunii ăia ar fi distrus relicvele lui Mohamed, ar fi fost şi mai mulţi morţi. Îţi imaginezi reacţia islamiştilor fanatici? — Să le fim recunoscători turcilor pentru sacrificiul lor, spuse Panetta. — Aţi avansat cât de cât? — Nu, continuăm orbeşte şi peste o oră Sfântul Părinte va conduce slujba liturgică din Vinerea Mare. Nu există nici un singur cotlon din Vatican care să nu fie protejat. — Dar nu ştim dacă vor ataca Vaticanul, răspunse Hans Wein. — Nu, nu ştim, dar trebuie să-l protejăm pe papă. Ce se întâmplă cu israelienii? — Am vorbit cu ei acum un minut şi de asemenea cu Matthew Lucas. Au localizat grupul de turişti care a sosit în Israel prin agenţia de voiaj a lui Omar. Israelienii le vor permite şi ei să se apropie de Sfântul Mormânt. Totul este o nebunie..., se lamentă Wein. — Nu m-am rugat niciodată în viaţa mea atât de mult, mărturisi Panetta. Turcii m-au consultat în legătură cu comunicatul oficial asupra faptelor. — După părerea mea, este mai bine să se spună adevărul, afirmă Wein. — Da, întotdeauna e mai bine să se spună adevărul, dar nu e nevoie să se spună chiar acum. Altminteri, le-am atrage atenţia celorlalte comandouri care-şi propun să înfăptuiască atentatele. — De acord. Ce vrei să le spun turcilor? — Că a fost o explozie, nu se ştie dacă intenţionată, şi că au murit mai multe persoane. — Nu e convingător. Nu e foarte surprinzător faptul că au murit doar soldaţi şi poliţişti? — Dacă spunem că îi urmăreau, atunci vor şti că avem mai multe informaţii. — Eu continui să nu găsesc nicio conexiune între acea Ylena şi Cerc, se plânse Wein. — Dar există; poate că nici ei nu ştiau că există, dar există, insistă Panetta. — Bine, atunci, ce propui? _ — Să se spună cât mai puţin posibil. Intotdeauna se poate recurge la binevenita frază „suntem în plină anchetă, în aceste momente se iau în calcul toate ipotezele, vă vom informa”. — În regulă, informaţii de mică importanţă câtă vreme e posibil. — Măcar timp de câteva ore. Ştim că atentatele vor fi azi, să încercăm să câştigăm ziua. — De acord. Lorenzo Panetta ştia că Hans Wein va vorbi cu guvernul turc, iar el, la rândul său, îi telefona colonelului Halman. — Colonele, spuneţi cât mai puţin posibil: că se fac investigaţii, că în următoarele ore veţi avea mai multe informaţii etc., etc., etc. — Da, cunosc placa. — Există şi alte comandouri pregătite să acţioneze, pe două dintre ele se pare că le avem localizate, al treilea... al treilea ştim că va acţiona la Roma, dar nu ştim unde, nici când. Am nevoie de timp, nu îi putem alerta. — Voi face tot ce pot. — Mulţumesc. 43 Ierusalim, Vinerea Mare Hakim s-a alăturat grupului de pelerini granadini cu care sosise în Israel. Parcurgeau de zece minute Via Crucis pe vechile străzi din lerusalim. El mormăia printre dinţi, de parcă ar fi spus şi el rozariul, încercând să treacă neobservat. Pe când mormăia rugăciunea, privea în dreapta şi în stânga, încercând să-şi dea seama dacă erau mai mulţi soldaţi decât de obicei patrulând pe străzile din oraşul Vechi. Erau mai mulţi, admise Hakim, dar se gândi că era poate datorită marii afluenţe de turişti care vizitau Israelul la acea dată. Nu îi era frică, nimeni nu părea să-l bage în seamă. Mergând cu pelerinii, se simţea invizibil. La fel ca şi cei din grupul său, alte multe sute de pelerini se rugau la trecerea prin „staţii”, locurile acelea pe unde Hristos îşi purtase Crucea şi se oprise să se odihnească. Zâmbi în sinea lui gândindu-se la Cruce. Creştinii nu-şi vor reveni niciodată din lovitura pe care aveau să o primească. Aruncarea în aer a Sfântului Mormânt, distrugerea mănăstirii de la Santo Toribio unde se păstra cea mai mare bucată de lemn din câte existau şi a bazilicii Sfintei Cruci de la Ierusalim din Roma... Nu, oamenii politici slabi de înger nu vor putea privi în altă parte ca să evite confruntarea, nu vor avea altă soluţie decât să accepte că erau în război. Până atunci, europenii au refuzat să o admită, dar, după toate câte se vor întâmpla, nu vor mai putea ignora realitatea. Cercul va isprăvi cu Occidentul; va sosi ziua în care drapelul cu semilună va flutura în toate capitalele din Europa, iar bisericile vor fi transformate în moschei. Pierdut în gânduri, nu-şi dădu seama că se apropiau de Sfântul Mormânt. Acolo, părea că erau mai multe controale decât în alte ocazii, oamenii protestau când erau controlaţi de sus până jos, fiind obligaţi să arate tot ce purtau în genţi şi în rucsacuri. „Subiectul pare că îşi dă seama de situaţie”, spunea un agent de securitate prin microfonul pe care îl purta ascuns în rever, dar al cărui sunet limpede ajunse în sala de operaţiuni în care serviciile de informaţii şi poliţia israeliană lucrau de zile întregi ca să împiedice atentatul. Matthew Lucas încercă să-şi controleze nervozitatea. Nu făcea altceva decât să întrebe de ce nu-l arestau odată. — Dacă îşi dă seama că este înconjurat, e în stare să se sinucidă în mijlocul mulţimii şi va fi un masacru, îi răspunse colonelul Kauffmann, şeful Mossadului. Dar nu păreau să-l audă; putea vedea că oamenii care erau în sală aveau chipurile încordate şi nu-şi puteau ascunde frământarea pe care le-o pricinuia această situaţie. Colonelul care conducea operaţiunea îi dădu un ordin agentului care tocmai vorbise. — Acum. Matthew Lucas îl întrebă din priviri. Ce-a vrut să spună prin „acum”? Şi se plânse cu voce joasă de atitudinea israelienilor; treceau drept cei mai buni aliaţi ai Statelor Unite, dar păreau să nu aibă încredere în nimeni; îl lăsaseră să asiste ca un spectator, fără să-i acorde atenţie. Mai erau cincizeci de metri până să ajungă la poarta Sfântului Mormânt. Hakim şi restul grupului au trebuit să se oprească. Controalele provocau o coadă lungă care îi obliga să aştepte. Hakim îşi dădu seama că va putea intra cu greu în biserică. Said îi spusese că evreii obişnuiau să adopte măsuri de securitate, dar căutând să nu-i deranjeze pe turişti. Privi în urmă să vadă dacă avea vreo cale de scăpare, dar înţelese că îi va fi imposibil să se întoarcă în mijlocul acelei mulţimi care împingea ca să ajungă la Sfântul Mormânt. Imediat se căi că se gândise să scape. Nu o putea face, era acolo ca să moară şi va muri. Dacă nu va putea ajunge la Sfântul Mormânt, măcar va distruge intrarea în biserică, pentru că de îndată ce va fi îndeajuns de aproape, de îndată ce soldaţii vor începe să percheziţioneze grupul său, el va detona încărcătura. Mulţi dintre pelerinii aceia vor muri împreună cu el. Se simţi dezolat, fiind conştient că nu putea reuşi să atingă obiectivul stabilit. Omar va fi profund decepţionat, iar Salim al- Bashir se va gândi că se înşelaseră încredinţându-i o misiune pe care nu a fost în stare să o îndeplinească. l-a urât mai mult decât oricând pe evrei pentru că l-au împiedicat să-şi îndeplinească misiunea, în vreme ce privea dispreţuitor oamenii aceia care nu încetau să se roage în jurul lui. Deodată, simţi că era apucat de braţe şi că i le duceau la spate. — Nu te mişca, auzi spunându-i-se într-o spaniolă perfectă. Apoi, se simţi târât din locul acela, în vreme ce pelerinii din grupul lui începeau să protesteze văzând că era luat pe sus. — Subiectul e în mâinile noastre, spuse agentul la microfonul invizibil, în vreme ce Hakim era târât afară din mulţime, în drum spre Poarta Damascului. In sala de operaţiuni, au oftat uşuraţi. Nu localizaseră grupul de turişti decât în dimineaţa aceea, iar pe Hakim, doar în urmă cu o oră. A fost un miracol. Hakim nu se putea mişca şi simţea că lacrimile îi năpădeau ochii. Lacrimi de frustrare, de mânie şi de durere. leşiră prin Poarta Damascului, pe unde la ora aceea sute de persoane intrau şi ieşeau din Oraşul Sfânt. Acolo îi aştepta o maşină în care îl instalară, cu doi agenţi de fiecare parte, în afară de cel care conducea şi altul care mergea în faţă, ameninţându-l cu pistolul. — Bună treabă, le spuse omul cu pistolul celor doi bărbaţi care îl arestaseră pe Hakim şi le ordonă după aceea să-i pună cătuşele. A fost o secundă, doar o secundă cât a avut Hakim o mână liberă, şi n-a şovăit. A tras de detonatorul pe care îl purta în centură. Maşina a explodat sărind în aer şi luând cu ea nu numai vieţile ocupanților ei: alte vehicule au fost atinse de explozie. Haosul a pus stăpânire pe locul acela, cu toate că au început imediat să sosească maşinile poliţiei şi ambulanţele. In sala de operaţiuni, a fost un moment de derută, dar colonelul Kauffmann s-a impus imediat, dând ordine în dreapta şi în stânga, în vreme ce le cerea agenţilor care se aflau în preajma Porții Damascului să-l informeze fără întârziere. Matthew Lucas putu să audă vocea întretăiată a unui agent care informa de la locul faptei: „Maşina a sărit în aer. Sunt morţi şi răniţi, este oribil... Probabil că purta o centură cu explozibili şi a reuşit să o detoneze. Încă nu ştim, laboratorul va confirma. Cred că sunt şi turişti printre victime, dar sunt şi palestinieni, şi oameni de-ai noştri”. — Se pare că am făcut ce era mai greu, să-l găsim pe omul acela şi să-l arestăm, dar n-am fost în stare să evităm ceea ce ar fi trebuit să fie cel mai simplu, se plânse colonelul Kauffmann. Matthew Lucas avea un nod în gât, dar a cerut permisiunea să se apropie de locul exploziei. — Veniţi cu mine, îi spuse colonelul, altfel nu vă veţi putea apropia. În drum spre Poarta Damascului, Matthew îl sună pe şeful său şi apoi pe Lorenzo Panetta. — N-a fost posibil să se evite oroarea. A avut loc o explozie şi sunt morţi, îi spuse el. — Dumnezeule! Ce s-a întâmplat? — Până azi-dimineaţă n-au fost identificaţi toţi pelerinii veniţi în excursia organizată de Omar. După cât se pare, subiectul se numea Hakim şi avea paşaport spaniol. Şeful meu a vorbit cu Centrul antiterorist de la Madrid şi comisarul Garcia l-a sunat ca să-i spună că numitul Hakim avea cetăţenie spaniolă, dar era de origine marocană. După cât se pare, era primarul unui sat din provincia Granada, Caños Blancos. Un om în afara oricărei suspiciuni. Autorităţile spaniole îl considerau un moderat, iar satul, un exemplu. — Da, comisarul Garcia a vorbit şi cu mine. Hakim era un om lipsit de scrupule, răspunse Panetta. — Hakim n-a stat la hotel împreună cu restul pelerinilor cu care a sosit în Israel şi n-a participat la toate excursiile acestora. Nu ştim cine este omul lui de legătură, nici unde a fost cazat, nu l-am localizat până când nu s-a alăturat grupului, dar a sosit singur la hotelul unde stăteau şi de acolo au plecat spre Sfântul Mormânt. — Dar spune-mi ce s-a întâmplat! — A fost arestat aproape de Sfântul Mormânt, au reuşit să-l scoată dintre pelerini, dar, după cum se pare, a putut accesa detonatorul pe care-l purta asupra sa şi a sărit în aer; mă rog, împreună cu el au murit poliţişti şi agenţi israelieni, turişti, palestinieni... încă nu ştim câţi oameni au murit. Mă îndrept într- acolo. — Şi biserica? — Biserica Sfântului Mormânt n-a fost afectată; de fapt, explozia s-a produs în afara zidurilor. Lorenzo Panetta îi mulţumi în gând lui Dumnezeu. Îi părea rău de cei care muriseră, dar îşi spunea că ar fi putut fi mult mai mulţi dacă teroristul n-ar fi fost arestat la timp. Colonelul Kauffmann îi ceru lui Matthew Lucas telefonul. — Domnule Panetta? Sunt colonelul Kauffmann. Vă asigur că am făcut tot ce ne-a stat în putinţă. Am lucrat contra cronometru şi în pofida celor întâmplate se poate spune că am avut noroc. Dar, din nefericire, nu ştim nimic despre legăturile acestui terorist în Israel şi vă pot asigura că pentru noi ar fi fost de o importanţă vitală, dat fiind că Cercul este singura organizaţie teroristă în care nu s-au infiltrat agenţii noştri. Dacă dumneavoastră ne-aţi fi înştiinţat înainte despre ce se întâmplă, poate că am fi reuşit să facem mai mult. — Vă asigur, colonele, că mi-ar fi plăcut să vă pot spune ceva înainte, dar am lucrat cu ipoteze, fără certitudini şi când am avut informaţii sigure, v-am înştiinţat imediat. — Prea târziu, domnule Panetta, prea târziu. Din nefericire, au murit mulţi nevinovaţi. — Toţi morţii sunt nevinovaţi, colonele. — Nu, domnule Panetta, nu toţi. 44 Vinerea Mare, castelul d'Amis, sudul Franţei Când Edward a venit, ca în fiecare dimineaţă, să-l trezească pe conte şi să-i aducă tava cu micul-dejun, a fost surprins să-l găsească stând în faţa televizorului. Contele era deja îmbrăcat şi părea neliniştit, dar n-a spus nimic care l-ar fi putut face pe Edward să ajungă la această concluzie. Era de mulţi ani în slujba lui şi majordomul putea citi pe chipul stăpânului castelului. În orice alt moment, ar fi făcut vreun comentariu ca să încerce să afle după reacţie ce anume îl preocupa pe contele d'Amis, dar Edward se gândi că şi aşa avea el destule pe cap cu propriile sale probleme. _ Raymond de la Pallisi&re se închisese la el în birou. li ceru lui Edward să nu-l deranjeze nimeni, nici măcar fiica sa, dar majordomul ştia că acest ordin nu va fi luat în seamă de Catherine. Fiica domnului conte era o femeie încăpăţânată care nu se supunea regulilor. Simţea simpatie faţă de ea pentru că, de la sosirea ei, castelul parcă renăscuse, dar el nu-şi făcea iluzii: când Catherine va deveni contesa d'Amis, îl va concedia. Era aproape ora unsprezece când Catherine se prezentă în faţa uşii de la biroul tatălui ei şi, fără să ia în seamă avertismentele lui Edward, împinse uşa şi intră. — Ce se întâmplă? îl întrebă pe tatăl ei în chip de salut, privindu-l curioasă cum stătea în faţa televizorului şi cu un tranzistor lipit de ureche. Contele făcu un gest de neplăcere la adresa fiicei sale care năvălise, dar o invită să ia loc. — Ascult ştirile. — Ceva interesant? — Tu nu te uiţi niciodată la televizor? — La CNN; reţelele europene aproape că nu informează despre Statele Unite, decât doar ca să spună că George Bush este un biet om înverşunat să facă rău. — A fost o explozie la Istanbul şi, după cât se pare, o alta la lerusalim. — Da? Ce fel de explozii? — Nu sunt multe informaţii, se spune că la Istanbul explozia a putut fi provocată de o scurgere de gaze. Nu ştiu. Cât despre lerusalim... — Probabil că vreun terorist o fi hotărât să se jertfească. Este ceea ce se obişnuieşte prin zona aceea, nu-i aşa? îl întrerupse Catherine, fără să acorde prea multă importanţă celor spuse de tatăl ei. — Nu-ţi pasă? o întrebă contele. — Nu că nu-mi pasă, adevărul e că trăim într-o lume în care se întâmplă asemenea lucruri; cred că ne-am imunizat încetul cu încetul faţă de actele înspăimântătoare. Suntem în stare să ne uităm la buletinele informative în timp ce mâncăm şi nimic nu ne afectează viaţa cotidiană. De câte ori n-ai văzut imagini ale unui atentat cu mulţi morţi şi ai continuat să faci ce aveai prevăzut? — E o cugetare foarte cinică, Catherine. — O cugetare realistă. Dar spune-mi: ce te îngrijorează? — Nimic, nimic în mod special. Soneria telefonului mobil îl alertă pe Raymond. Privi ecranul şi citi: NUMĂR PRIVAT. Se temea să nu fie Mijlocitorul. Lucrurile n- au ieşit cum plănuiseră. — Catherine, te deranjează dacă mă laşi singur câteva minute? Ea se ridică ofensată şi ieşi fără să spună o vorbă. — Da... Tonul vocii lui Raymond era încărcat de tensiune. — Ce se întâmplă? îl auzi spunând pe Mijlocitor. — Nu ştiu. Am încercat să iau legătura cu lugoslavul ca să aflu ce s-a întâmplat la Istanbul, dar se pare că s-a evaporat. Nu răspunde la niciunul din telefoane. — În buletinele de ştiri nu se menţionează relicvele. — Ştiu. Mă uit la CNN şi prezentatorii fac speculaţii în legătură cu o explozie de gaze. — Eu ştiu ceva mai mult decât dumneavoastră. Guvernul turc a hotărât să păstreze sub tăcere informaţia câteva ore la cererea Centrului de coordonare antiteroristă al Uniunii Europene. Au fost zece morţi, toţi soldaţi, în afară de fată şi de cei care o însoțeau. Pavilionul Relicvelor aproape că n-a suferit pagube. Raymond nu-l întrebă cum de ştie toate astea. Oamenii pe care îi reprezenta Mijlocitorul aveau surse în toate guvernele din lume, astfel că nu le era greu să obţină informaţii de primă mână. — Persoanele pe care le reprezint sunt foarte supărate, îl auzi spunând pe Mijlocitor. Dumneavoastră aţi garantat succesul operaţiunii. — Nu ştiu ce s-a întâmplat. — Aţi vorbit cu prietenul dumneavoastră Bashir? La lerusalim, un terorist s-a aruncat în aer la Poarta Damascului. — Ştiu, tocmai am văzut la CNN. — Poarta Damascului este departe de Sfântul Mormânt. — Ştiu şi asta. — Aşa că nici Bashir n-a îndeplinit cele prevăzute. — Au mai rămas Santo Toribio şi Roma, spuse Raymond. — Deja nu mai contează. Ceea ce voiam nu era ca nişte terorişti să se sinucidă, ci să provocăm o confruntare între ţările islamice producătoare de petrol şi Occident. Ylena ar fi trebuit să distrugă relicvele lui Mahomed, acela era obiectivul; faptul că a murit n-are importanţă. Cui îi pasă de încă un terorist mort? La fel ca şi nenorocitul de la lerusalim. S-a aruncat în aer, omorând mai mulţi trecători. Şi ce dacă? Astea sunt nişte atentate obişnuite, lipsite de importanţă. Mă tem, conte, că cineva a lăsat pe undeva o fereastră deschisă. — Ce vreţi să spuneţi? Vocea lui Raymond denota nesiguranţă. — V-am atras atenţia. Persoanele pe care le reprezint nu admit eşecurile. — Operațiunile sunt bine organizate, vă repet că nu ştiu ce s- a întâmplat. — Căutaţi să vorbiţi cu lugoslavul. La ora asta, probabil că are deja o idee despre ce anume a dat greş la Istanbul. — Voi încerca din nou. — Căutaţi să vă verificaţi ferestrele şi să vedeţi pe care dintre ele aţi lăsat-o prost închisă. Ah! Şi sunaţi-l pe prietenul dumneavoastră Bashir; va trebui să dea şi el o explicaţie pentru acest eşec. Mijlocitorul întrerupse convorbirea, fără să-i lase lui Raymond timp să replice. Acesta formă imediat numărul lugoslavului, dar nici de data aceasta nu răspunse. Il sună pe Salim, dar îi răspunse robotul cerându-i să lase un mesaj. Închise telefonul peste măsură de neliniştit. Vinerea Mare, Santo Toribio, Potes Arturo Garcia le explica agenţilor din Poliţia Naţională şi din Garda civilă ce ştia despre cei doi tineri care, cu un etaj mai sus, aşteptau momentul să se arunce în aer împreună cu bucata din Adevărata Cruce păstrată la Santo Toribio. Reprezentantul din Spania al Centrului antiterorist se deplasase până în Cantabria, conştient de gravitatea situaţiei. În convorbirea cu ministrul de Interne, acesta s-a arătat categoric: nu voia să-şi asume niciun risc, nu-i păsa că teroriştii ar putea intra în legătură cu alţii din zonă. Ceea ce trebuia evitat era atentatul, astfel că trebuiau să fie arestaţi imediat, împiedicându-i să se apropie de Santo Toribio. O polițistă se îmbrăcase ca o cameristă din hotel. Pe hârtie, planul era simplu. Femeia va bate la uşă; va duce cu ea un cărucior cu cearşafuri şi prosoape curate şi, când i se va deschide, va intra şi în urma ei vor fi restul efectivelor. Nu ştiau cum aveau să reacționeze teroriştii, dar era previzibil că vor încerca să se sinucidă, astfel că operaţiunea comporta riscuri, iar cei care aveau să intre puteau muri. Directorul hotelului, în ciuda nervozităţii, dăduse ascultare tuturor ordinelor poliţiei. Evacuaseră hotelul cu multă prudenţă, sunând în fiecare cameră şi cerând oaspeţilor să vină la recepţie pentru o chestiune importantă; odată ajunşi acolo, erau conduşi la uşa din spate, pe unde erau scoşi şi îndepărtați de locul acela. Arturo Garcia se mira că aveau atâta noroc. În orice moment, teroriştii puteau să coboare şi să-şi dea seama că se întâmplă ceva. Lucraseră contra cronometru, ştiind că fiecare minut era preţios, şi comisarul Garcia nu răsuflase liniştit până când nu localizase cele două autocare ale agenţiei de voiaj a lui Omar. Dacă cineva avea de gând să comită un atentat la Santo Toribio, trebuia să fie ascuns în acel grup de pelerini. Două băbuţe speriate le-au vorbit despre „acei doi tineri atât de simpatici, cu înfăţişare de mauri, dar care sunt bum creştini şi au venit să dobândească indulgenţa papală”. Mohamed se învârtea prin cameră supărat pe Ali care încă se mai îmbrăca. — Grăbeşte-te! — Pentru ce? Este ora unsprezece, mai avem încă un ceas. — Dacă nu te grăbeşti, plec. — Fă ce vrei. Dar Mohamed se aşeză pe pat şi îşi lăsă privirea să rătăcească pe fereastră. — Satul ăsta e foarte liniştit. Uite, în ciuda orei, nu e nimeni pe stradă. — Graba nu conduce nicăieri, răspunse Ali. Mohamed îşi căută telefonul mobil şi formă numărul de acasă, îl chinuia gândul că vărul său Mustafa urma să o asasineze pe Laila. A auzit vocea sumbră a tatălui său şi a ştiut că Laila era deja moartă. — Mohamed, fiule, unde eşti? Trebuie să vii imediat, s-a întâmplat ceva îngrozitor. În vreme ce tatăl lui îi vorbea, auzea pe fundal plânsul mamei sale şi al Fâtimei. — Nu pot veni, trebuie să fac o treabă importantă. — Fiule, sora ta... Mustafa a ucis-o pe Laila... zice că a fost spre binele nostru... Te rog, fiule, vino! Mohamed simţi că se sufocă. Ali îl observa în tăcere şi în privirea lui putu citi durerea. — Nu pot veni, tată, vă iubesc mult, spune-i şi mamei mele... ea şi cu mine nu ne-am înţeles şi ştiu că am făcut-o să sufere. — Fiule, ce tot spui? Ce vrei să-mi spui? Te rog, Mohamed! Vocea lui Mustafa se auzi poruncitoare. li luase telefonul din mână tatălui lui. — N-ar fi trebuit să suni, îl auzi spunând pe vărul său. — Ce i-ai făcut? strigă Mohamed. — Ceea ce tu n-ai îndrăznit să faci. Mulţumeşte-mi, domnule care te crezi important. Şi dacă tot ai sunat, spune-le părinţilor tăi să înceteze cu smiorcăiala. Trebuie să plec, ei nu pot chema poliţia până când nu voi fi în siguranţă. Porunceşte-le, sau va trebui să... — Taci! Să nu îndrăzneşti să te atingi de ei. — Fă ce-ţi spun! Auzi din nou vocea întretăiată a tatălui său. Cât de mult îl ura pe Mustafa! — Fiule... de ce? — Tată, faceţi ce vă spune; altminteri, o să vă facă rău. — Fâtima a găsit-o cu gâtul tăiat în camera lui este oribil. Sora ta... Allah fie milostiv cu ea! Biata mea fată! Mama ta şi-a pierdut minţile, nu ne lasă să ne apropiem de Laila, i-a îmbrăţişat trupul şi... E oribil, fiule, este oribil! — Tată, ascultă-mă! Spune-i lui Mustafa că poate pleca, că n- o să chemaţi poliţia decât peste o vreme. Daţi-i timp să fugă. Tată, dacă n-ar fi făcut-o el, ar fi făcut-o altul... Laila... Laila devenise o problemă, am avertizat-o, v-am avertizat şi pe voi, dar n-aţi vrut să mă ascultați... eu o iubeam... Mohamed plângea deznădăjduit şi Ali îi smulse telefonul din mână. — Domnule Amir, faceţi ce v-a cerut Mohamed, e mai bine pentru toţi. Aveţi încredere în înţelepciunea celor care conduc comunitatea noastră. Apoi îi înapoie telefonul lui Mohamed şi acesta ceru să vorbească cu soţia sa Fâtima. — Fă-i să le vină mintea la cap, împiedic-o pe mama mea să cheme poliţia. Mustafa trebuie să scape, tu ştii asta. — Nu era nevoie să o ucidă, o auzi spunând pe Fâtima. — Ce ştii tu, femeie proastă! Cum îndrăzneşti să-ţi dai cu părerea în legătură cu ceea ce hotărăsc şefii noştri? Întreabă-l pe fratele tău de ce trebuia Laila să moară, întreabă-l. El a fost cel care a hotărât acest lucru, strigă Mohamed. Ali îi luă telefonul din mână şi întrerupse convorbirea. Apoi îl sili să bea un pahar cu apă. — N-ar fi trebuit să suni; tu ştiai că asta avea să se întâmple. Nişte ciocănituri puternice în uşă îi alertară pe cei doi tineri. Mohamed îşi şterse lacrimile cu dosul mâinii şi Ali se apropie de uşă, întrebând cine este. — Sunt camerista, trebuie să iau prosoapele murdare. — Nu vom mai zăbovi mult, vom ieşi peste câteva minute, răspunse Ali. — În regulă, dar dacă nu vă deranjează să-mi daţi prosoapele, v-aş fi recunoscătoare. Ali deschise uşa şi se pomeni în faţă cu o femeie de vârstă mijlocie care îi zâmbea cu amabilitate. — Îmi pare rău că vă deranjez, pot intra în baie după prosoape? Camerista împinse uşa fără să aştepte răspunsul şi Ali se dădu la o parte ca să o lase să intre. Mohamed privea pe fereastră ca să evite ca femeia să-l vadă plângând. Un zgomot îl alertă şi, când se întoarse, în cameră erau nişte gărzi îmbrăcate în civil ameninţându-i cu armele automate, în vreme ce altul îl trântise pe Ali la pământ şi îi ţinea mâinile la spate prinzându-le în cătuşe. _ Mohamed nu opuse rezistenţă. Incă nu-şi pusese centura cu explozibili, astfel că nici măcar n-avea ocazia să se sinucidă. De fapt, simţi un val de uşurare şi lăsă să i se pună cătuşele. In ziua aceea nu avea să moară, Allah nu dorea sacrificiul său. li salvase viaţa la Frankfurt şi acum i-o salva din nou. Işi jură că niciodată nu se va mai angaja să-şi sacrifice viaţa. Înconjuraţi de poliţişti şi de gărzile civile, ieşiră din hotel. Un bărbat deja în vârstă, îmbrăcat civil, îi privi curios înainte de a o întreba pe una dintre gărzi dacă au percheziţionat camera şi dacă au găsit explozibilii. — Da, aceşti îngeraşi aveau două centuri pregătite pentru explozie. Le ţineau într-o geantă în dulap; trebuiau doar să le activeze. — Bună treabă. — Merită să o spuneţi şi să o repetaţi, comisare. Nemernicii ăştia ar fi putut ucide mulţi oameni nevinovaţi. — Duceţi-i la cazarmă, îi vom interoga acolo înainte de a-i transporta la Madrid. — La ordinele dumneavoastră, comisare. Arturo Garcia oftă uşurat în vreme ce îi telefona ministrului de Interne ca să-i explice rezultatul operaţiunii, apoi îl sună pe Hans Wein la Bruxelles şi, în cele din urmă, pe Lorenzo Panetta. — Am scăpat ca prin minune mulţumită informatorului dumneavoastră. Felicitaţi-l din partea mea, fără informaţiile lui ar fi fost imposibil să-i arestăm pe aceşti doi nemernici şi să dăm de urma numitului Omar. — Ce veţi face cu Omar? vru să ştie Panetta. — Nimic. — Nimic — Dumneavoastră ştiţi cum e treaba asta, acum ştim că numitul Omar face parte din Cerc, astfel că cel mai bun lucru este să-i dăm apă la moară, o să vedem noi ce o să facă, spuse Arturo Garcia pe un ton sentenţios. — Vă voi cere să-i interogaţi cât mai degrabă pe deţinuţi; poate că ştiu ceva despre atentatul de la Roma. — Nu vă faceţi griji, asta am de gând să fac. Sper să ne spună ceva interesant, dar mai ales ca prin ei să putem trage de firul Cercului. Voi căuta să vă sun cât mai curând. 45 Părintele Aguirre părea cufundat în gânduri şi de ceva vreme nu mai rostise niciun cuvânt. Lorenzo îl privi îngrijorat; chipul bătrânului preot părea ca de ceară şi nu era greu de citit în ochii lui imensa suferinţă de care era cuprins. — A mai rămas doar Roma. Din fericire, s-a putut acţiona în aşa fel încât să eşueze atentatul de la Santo Toribio, tocmai mi- a spus-o reprezentantul nostru în Spania, îl informă Panetta. Comisarul Moretti îi trecu telefonul ca să vorbească cu Hans Wein. — Hans, ştiu, tocmai am vorbit cu Garda; măcar spaniolii au scăpat de atentat şi au salvat Adevărata Cruce. De fapt, până acum, nicio relicvă n-a suferit stricăciuni, nici bucata de Lignum Crucis de la lerusalim, nici cea din Spania, nici chiar relicvele lui Mahomed. Panetta asculta indicaţiile pe care i le dădea Hans Wein. Şeful lui era la fel de zbuciumat ca şi el, temându-se ca în orice clipă Cercul să nu comită un atentat la Roma. — Dumnezeule, cum de nu mi-am dat seama mai înainte! Sunt un prost! exclamă deodată părintele Aguirre. — Liniştiţi-vă, părinte, spuse comisarul Moretti, încercând să-l calmeze pe preot, care se ridicase în picioare cu ochii gata să-i iasă din orbite. — Ştiu unde se va comite atentatul! îi asigură preotul. Panetta şi Moretti, împreună cu restul poliţiştilor, rămaseră în aşteptare, privindu-l pe părintele Aguirre care părea să-şi fi pierdut minţile. — Ştiu! Sigur că ştiu! Dumnezeule, cum de nu mi-am dat seama mai înainte! Lorenzo Panetta şi comisarul Moretti reuşiră să-l convingă să se aşeze. — Raymond de la Pallisiere urăşte Crucea, simbolul detestat de catari, obsesia lui este să distrugă Crucea. Au vrut să facă asta cu bucata din Lignum Crucis care se păstrează la Ierusalim, cu cea de la Santo Toribio, cea mai mare din câte s-au conservat şi vor încerca să distrugă şi cele trei bucăţi din Adevărata Cruce care se păstrează la Roma. Atentatul va avea loc în bazilica Sfintei Cruci de la lerusalim. In această bazilică există o capelă, capela relicvelor, acolo se află trei bucăţi din Crucea lui Hristos, precum şi doi spini din coroană, o bucată din burete da, acolo va fi, sunt sigur. — Are logică! exclamă Panetta. — Nu e timp de pierdut! spuse Moretti. Salim al-Bashir mototoli hârtia pe care o avea în mână. Furia îi schimonosise chipul. Proasta aia va plăti scump ceea ce tocmai făcuse. Cum putuse să creadă că îi va da ascultare? Lovi cu pumnul în perete şi simţi o durere ascuţită în încheieturile zdrelite ale degetelor. Până în urmă cu o oră, se simţise bărbatul cel mai fericit din lume, dar acum... Se uită cu atenţie prin cameră, ştergând orice urmă a prezenţei ei. Intotdeauna se arătase grijuliu când se întâlneau în hoteluri: rezervau camere separate şi căutau ca nimeni să nu-i vadă mergând dintr-o cameră într-alta. Niciodată nu ieşeau şi nici nu intrau în hotel în acelaşi timp. El impusese acele măsuri drastice de securitate ca să evite să fie văzuţi împreună. Cu o noapte înainte, o invitase să doarmă cu el în camera lui, iar ea venise cu o mică geantă de mână cu cămaşa de noapte şi trusa de toaletă. In dimineaţa aceea, când el plecase ca să-l întâlnească pe şeful Cercului de la Roma, ea rămăsese să se aranjeze. La întoarcere, Salim nu a fost surprins să nu o găsească în cameră. Se gândi că ea s-a dus într-a ei ca să-şi schimbe îmbrăcămintea şi că se va întoarce dintr-un moment într-altul. O sună pe mobil, dar ea nu răspundea şi el crezu că o fi fost în baie sau că o fi hotărât să coboare în barul de zi ca să bea o cafea. Dar trecuseră aproape două ore şi nici urmă de ea. Salim a înţeles atunci că femeia fugise. Căută în camera lui vreun indiciu al fugii şi găsi în buzunarul hainei agăţate în dulap scrisoarea aceea pe care acum o mototolea. Dragă Salim, am luat cea mai dificilă hotărâre din viața mea: să mă despart de tine pentru totdeauna. Tu aveai dreptate, nu sunt femeia de care ai nevoie, nu sunt la înălțimea ta, nici a cauzei tale. De-a lungul acestor ani, am făcut tot ce mi-ai cerut şi îți mărturisesc că am făcut-o fără remuşcări. Dacă mi-ai fi cerut viața, ți-aş fi dat-o cu dragă inimă, dar nu pot să fac ceea ce doreşti să fac, nu sunt în stare să distrug bucăţile din Adevărata Cruce, nici relicvele din bazilica Sfintei Cruci, oricât mi-ai spune că sunt false. Nu am fost niciodată o bună creştină: de ani de zile mi-am pierdut credința şi nu merg la biserică, dar nu pot să distrug toate valorile care au stat la baza educației mele. Nu, nu sunt în stare să distrug acele trei bucăţi din Adevărata Cruce; ar fi ca şi cum aş distruge esenta persoanei mele, sufletul meu. Îmi imaginez că vei râde dacă îți voi vorbi despre suflet, dar nici eu nu credeam că îl am. Dar nu are importanță. Nu vreau să risc să fie morți sau răniţi şi tare mă îndoiesc că aş scăpa teafără. Cunosc pagubele pe care le poate face o bombă. Să fim sinceri, Salim, nu mi se pare că planul tău ar fi atât de inofensiv cum l-ai prezentat tu şi, ceea ce e şi mai rău, am descoperit că nu mai pot avea încredere în tine cum aveam în trecut. Dacă ţi-aş îndeplini dorințele, nu aş putea suporta să trăiesc restul vieții cu această povară. Vezi bine, eu care am făcut de toate, care mi-am trădat prietenii şi pe mine însămi, nu sunt în stare să comit această ultimă ticăloşie, cea mai uşoară, după părerea ta. Plec, Salim, şi cred că această despărțire este cel mai bun lucru pentru amândoi. Nu iți voi face niciodată vreun rău, îți jur că voi încerca să te uit, ca să pot uita tot ce am făcut. Nu ştiu dacă mă vei putea ierta, dar îmi rămâne speranța că o vei face. La urma urmelor, tu eşti un om cu convingeri religioase. Te iubesc. Se întrebă pe unde o fi. Cel mai sigur era că a părăsit hotelul şi că s-a întors la Bruxelles. Poate că o va găsi la aeroport. Îi telefonă şefului Cercului de la Roma. — Prietene, căţeaua a fugit. Operaţiunea se anulează. — Salim, ceva a ieşit prost, te-ai uitat la televizor? — Nu, ce se întâmplă? — Un om s-a sinucis la lerusalim lângă Poarta Damascului. Au fost mai mulţi morţi. — Lângă Poarta Damascului? — Da. — Dar... — Ştiu, ceva s-a întâmplat. A mai fost şi o ciudată explozie la Istanbul. După cum se pare, sunt morţi şi mai mulţi răniţi. — Şi în Spania? — Încă nu ştiu nimic. — Te voi suna de îndată ce ajung la Londra, încearcă să afli ce s-a întâmplat. Poate că am fost trădaţi. — Ai grijă de tine, prietene. Închise valiza şi părăsi camera, nu înainte de a arunca o ultimă privire, în cazul în care i-ar fi rămas ceva neobservat. Plăti nota la recepţie şi ceru să i se aducă maşina pe care o lăsase în garaj. În aeroport, privi lista zborurilor spre Bruxelles; următorul avion pleca peste trei ore, ultimul decolase cu zece minute înainte de sosirea lui. Căută un telefon public şi sună pe cineva. Dădu adresa de la Bruxelles a femeii şi un ordin: să fie eliminată. Devenise periculoasă pentru el. Azi spunea că îl iubeşte, dar mâine? Era dispus mai degrabă să moară decât să se lase prins de viu, pentru că împreună cu el putea să cadă toată reţeaua Cercului din Europa. O blestemă pe femeie pentru că îl pusese în pericol. Ovidio Sagardia îşi ţinea privirea aţintită asupra crucii care atârna pe pieptul papei. În momentul acela, vibrația telefonului îi atrase atenţia asupra unui apel. Era părintele Aguirre. Se dădu deoparte în spatele unei coloane ca să răspundă, dar fără să piardă din ochi silueta Papei, care în mijlocul bazilicii Sfântul Petru continua slujbele liturgice din Vinerea Mare. — Vor atenta împotriva crucii, iar crucea de la Roma este în... Ovidio încheie fraza: — În bazilica Sfintei Cruci de la Ierusalim. Dumnezeule, dar era evident! — Da, fiule, da, era evident, dar orbirea şi teama nu ne-au lăsat să vedem ceea ce era sub ochii noştri. Raymond d'Amis urăşte crucea, astfel că logica lui îl poate duce doar spre distrugerea resturilor din Adevărata Cruce. — Şi acum, ce se va întâmpla? întrebă Ovidio în şoaptă. — Domnul Panetta şi comisarul Moretti au adoptat deja măsurile de protecţie a bazilicii Sfintei Cruci; ei înşişi au plecat într-acolo. — Ştiu ce s-a întâmplat la Istanbul şi la lerusalim, spuse Ovidio. — Au fost mulţi morţi, s-a vărsat mult sânge. — Mă simt vinovat pentru că n-am fost în stare să evit acest lucru. — Dar, părinte, mulţumită dumneavoastră Centrul antiterorist a luat în serios pista reprezentată de contele d'Amis! — Sunt prea bătrân şi nu mai gândesc atât de iute ca înainte. — De îndată ce se va termina slujba, voi veni să vă văd., — Nu, nu te mişca de acolo. Vin acum la Vatican. Castelul d'Amis, sudul Franţei Raymond de la Pallisiere plângea de furie. Tocmai vorbise cu Salim al-Bashir şi nu încăpea nicio îndoială: operaţiunea eşuase. Bucăţile din Adevărata Cruce erau în continuare intacte la Roma, lerusalim şi Santo Toribio. Zeci de persoane muriseră şi se estimau o sută de răniţi la Ierusalim şi Istanbul, dar ei nu-şi atinseseră scopul. Şeful Cercului bănuia că incidentul de la Istanbul nu era pur şi simplu o explozie de gaze, iar Raymond ştia că, dacă ar descoperi că el organizase un atentat împotriva relicvelor Profetului, ar da ordin să fie ucis. Cât despre comandoul trimis la Santo Toribio, Bashir intuia că se întâmplase ceva cu el. Televiziunea şi radioul nu informau că în acel colţ din nordul Spaniei s-ar fi întâmplat ceva deosebit, dar era evident că se întâmplase ceva cu acest comandou, dat fiind că mănăstirea Santo Toribio era în continuare în picioare. Bashir n-a vrut să-l sune pe Omar, prefera să aştepte. Şeful Cercului din Spania îl va suna pe el; dacă nu o făcea, era pentru că fusese arestat sau pentru că se întâmpla ceva grav. — Nu ştiu ce anume a dat greş, dar voi afla, îi promise Bashir. — Am cheltuit mulţi bani, îi reproşă Raymond. — Ştiu. — Trebuie să-mi daţi o explicaţie; lucrurile nu pot rămâne în felul acesta. — Veţi avea explicaţia când voi afla ce s-a întâmplat. Până atunci, va trebui să vă mulţumiţi cu aşteptarea. — Vreau rezultate! strigă Raymond. — Sunteţi nebun! Acum singurul lucru pe care-l putem face este să stăm liniştiţi, vreţi să fim arestaţi cu toţii? Presupun că mă sunaţi de pe o linie sigură... — Folosesc o cartelă nouă de telefon mobil. — Trebuie să avem grijă, poate că cineva ne-a trădat, oamenii mei sunt pregătiţi... In capul lui Raymond răsunau vorbele lui Salim al-Bashir: „Poate că cineva ne-a trădat”. Dar cine? Nimeni nu cunoştea amănunte ale planului; membrii consiliului fundaţiei Memoria Catară ignorau toate detaliile şi l-au sunat toată dimineaţa alarmaţi de ceea ce vedeau la televizor. Unul dintre mobilele sale sună şi el îl apucă imediat. Vocea profundă a Mijlocitorului îl luă prin surprindere. — Conte, unde este fiica dumneavoastră? Pe Raymond îl miră întrebarea. De ce voia să ştie unde este Catherine? — De ce mă întrebaţi de fiica mea? — Este o fată foarte specială, are darul ubicuităţii. — Ce vreţi să spuneţi? — Că e de trei săptămâni în California, în casa unei prietene, o pictoriţă de mare succes. Acolo, fiica dumneavoastră îşi revine după depresia pricinuită de decesul mamei sale. Dar, cum eo fată foarte specială, e în acelaşi timp şi în Franţa, împreună cu dumneavoastră, vizitând locurile în care a trăit mama ei. — Ce spuneţi? Raymond simţea că de abia mai putea respira. — V-am spus să aveţi grijă cu ferestrele. Ne-aţi expus pe toţi, sunteţi un prost. Dumneavoastră aveţi răspunderea pentru tot acest fiasco. Prietenului dumneavoastră Bashir nu-i va plăcea să afle că au fost cu toţii înşelaţi din pricina neglijenţei dumneavoastră, pentru că v-aţi comportat ca un biet bătrân sentimental. Bashir a pierdut oameni de preţ şi în Cerc greşelile nu se iartă. lar dumneavoastră, conte, aţi comis-o pe cea mai rea dintre toate. — Chiar acum voi sta de vorbă cu Catherine... — Nu fiţi ridicol. Ce îi veţi spune? Credeţi că vă va povesti pentru cine lucrează? Fiecare om trebuie să ştie când i-a venit sfârşitul, iar dumneavoastră, conte, aţi ajuns la capăt. Bună ziua. Contele d'Amis îşi turnă un pahar de calvados şi îl bău dintr-o înghiţitură. Apoi se aşeză câteva clipe ca să-şi pună ordine în gânduri. Nu avea nicio opţiune. Niciuna. Se ridică şi se aşeză în spatele mesei de birou şi apăsă pe sonerie ca să vină Edward. Nu trecură nici două minute şi majordomul bătu la uşă. — Edward, anunţaţi-o pe fiica mea că doresc să vorbesc cu ea. O văzu intrând zâmbitoare, fără nicio grijă. Nu, nu semăna cu Nancy şi nici cu el, dar era veselă şi frumoasă şi zilele pe care le petrecuseră împreună fuseseră ca un dar. — Doreai să mă vezi? Eram în camera mea recitind Cronica lui fray Julián, până la urmă, am sfârşit prin a fi obsedată de ea, aproape la fel de mult ca şi tine, îi spuse ea, în vreme ce se aşeza în faţa lui. Îi zâmbi, apoi deschise primul sertar al mesei de scris şi scoase un revolver. Catherine îl privi uimită când o tinti, dar nu avu timp să se apere. O împuşcă în cap de la mică distanţă. Fata căzu pe jos cu faţa scăldată în sânge. Raymond o văzu prăbuşindu-se, în vreme ce lacrimile îi înceţoşau privirea. Apoi, îşi vâri revolverul în gură şi trase. Alarmat de răsunetul împuşcăturilor, Edward intră în birou şi ţipătul lui sfâşietor se auzi în tot castelul. 46 Hans Wein îl asculta în linişte pe Lorenzo Panetta. Directorul Centrului antiterorist îşi ascundea cu greu indignarea. Wein îşi chemase toată echipa la Centru ca să analizeze cele întâmplate şi ultimul lucru la care se aştepta era să audă dezvăluirea lui Panetta. î Directorul adjunct al Centrului era vizibil afectat. In Vinerea Mare, în timpul nopţii, suferise o criză de anxietate pe care la început o confundase cu un infarct. Petrecuse toată ziua de vineri aşteptând ca dintr-un moment într-altul Cercul să comită un atentat la Roma. Dar nu s-a întâmplat nimic. Poliţia controlase bazilica Sfintei Cruci de la lerusalim de sus şi până jos, dar n-au găsit nimic suspect. Părintele Aguirre insista că dacă va avea loc un atentat, acolo va fi. Panetta nu înceta să se întrebe ce se întâmplase, de ce renunţase Cercul să comită atentatul. Poate că eşecul atentatului de la Santo Toribio îi făcuse să se ascundă în bârlogurile lor. Dar cel mai rău a fost când a primit telefonul reprezentantului la Paris al Centrului antiterorist, care-l informa despre sinuciderea contelui d'Amis şi asasinarea fiicei sale. Panetta scoase un țipăt profund care îi înspăimântă pe toţi cei care se aflau în preajma lui. Începu să transpire, pulsul i se acceleră şi simţi că aerul nu-i mai ajungea în plămâni. A fost dus la clinica Gemelli şi acolo, după ce a fost examinat din cap până-n picioare şi i s-au făcut mai multe analize, medicul de gardă a pus diagnosticul: criză de anxietate provocată de stres. Dar el ştia ce i se întâmplă: durerea sufletească era insuportabilă. Era răspunzător pentru moartea cuiva: a tinerei Mireille Beziers. La prima oră a dimineţii de luni, luase avionul cu destinaţia Bruxelles, cu toate că Hans Wein îl somase să rămână la Roma şi să se odihnească. Panetta ştia că trebuia să se explice în faţa şefului său, pentru că, altfel, cazul acela n-ar fi fost închis niciodată. Şi acum era aici, în sediul Centrului antiterorist de la Bruxelles, făcând mărturisirea cea mai dificilă din viaţa lui în faţa unui Hans Wein uluit şi mânios. — l-am cerut lui Mireille să se infiltreze la castel. Ea a ezitat, dar apoi a acceptat. Eu ştiam că, în ciuda riscurilor, dorea să-şi demonstreze valoarea, pentru că se simţea tratată nedrept de către departament şi pentru că era inteligentă şi capabilă. Mi-a venit ideea să-i ia locul fiicei contelui. Acesta nu o cunoştea, nu o văzuse în viaţa lui. Matthew Lucas a făcut rost de informaţii exhaustive despre Catherine de la Pallisigre şi Mireille a asimilat acele informaţii ca să poată trece drept fiica domnului conte. A avut succes, l-a păcălit. Graţie ei am aflat despre atentate şi despre locul unde aveau să se producă: la lerusalim, la Santo Toribio, la Istanbul şi la Roma. Şi-a pus viaţa în joc ca să salveze nişte oameni nevinovaţi, ca să împiedice Cercul şi pe Raymond să mai verse sânge nevinovat. Niciodată nu m-am gândit că ar putea să o descopere... Mie... îmi pare rău, ştiu că sunt vinovat pentru moartea ei. — Eşti, într-adevăr. Nu aveai dreptul să organizezi o operaţiune de infiltrare fără permisiunea mea şi să mi-o ascunzi tot acest timp, făcându-mă să cred că sursa ta era un servitor de la castel. Ai pus-o în pericol şi a fost ucisă. Da, eşti responsabil pentru cele întâmplate. — Fără Mireille, n-am fi putut împiedica atentatele, afirmă Panetta. Ea a fost cea care m-a sunat ca să mă înştiinţeze despre locurile alese de conte pentru atentate. Niciodată n-am fi reuşit să facem nimic fără informaţiile ei. A fost ultima dată când am vorbit cu ea, n-a mai luat legătura cu mine. Mireille a salvat multe vieţi. — Este posibil, asta nu o vom şti niciodată. — Haide, Wein, eu pot fi un mizerabil pentru că am sacrificat viaţa lui Mireille, dar nu încerca să minimalizezi valoarea sacrificiului ei! In momentul acela, intră în birou Matthew Lucas cu ochii roşii de oboseală. De trei zile aproape că nu dormise deloc. Vestea morţii lui Mireille îl şocase. — Şi tu m-ai înşelat, Matthew, îi reproşa Hans Wein. — Da. Nu mi-a plăcut niciodată Mireille, dar am crezut că ideea lui Lorenzo de a o infiltra era o posibilitate pe care nu trebuia să o irosim dar la care dumneavoastră v-aţi fi opus. Îi puteţi cere agenţiei mele să mă înlocuiască din funcţia de agent de legătură cu Centrul antiterorist; înţeleg că aşa trebuie să stea lucrurile pentru că s-a rupt încrederea dintre dumneavoastră şi mine, afirmă cu aplomb Matthew Lucas. — O voi face, să nu te îndoieşti că o voi face. Cât despre tine, Lorenzo... cred că e o idee bună să te întorci la Roma, acum, că vei fi bunic. Nu mai am încredere în tine. — Înţeleg, Hans, nu-ţi reproşez nimic. — Nu, nu poţi să-mi reproşezi nimic. Bine, să recapitulăm, dar unde naiba sunt Laura White şi Andrea Villasante? Am cerut să fie convocate la şedinţă... Diana Parker, asistenta Andreei Villasante intră în momentul acela în birou descompusă la faţă. Cei trei bărbaţi rămaseră în aşteptare privind-o, neştiind ce să creadă. — Este oribil! Oribil! spunea Diana printre sughiţuri. — Dar, ce se întâmplă? exclamă Hans Wein. Faceţi-ne hatârul de a ne spune! O secretară intră şi ea în birou şi, în urma ei, majoritatea membrilor serviciului. Toţi erau şocaţi, în cele din urmă, Diana Parker fu în stare să vorbească. — Sunt moarte! Dumnezeule, ce oroare! Două minute mai târziu, un inspector de la poliţia din Bruxelles ceru permisiunea de a vorbi cu Hans Wein. — Cadavrele doamnei Laura White şi al doamnei Andrea Villasante au fost găsite azi dimineaţă de o femeie care îşi scosese câinele la plimbare. Femeia care le-a găsit se plimba prin parc cu câinele şi acesta a început să tragă de ea ducând-o acolo unde erau cadavrele. Medicul legist spune că moartea s-a produs probabil aseară, în jurul orei opt. S-au găsit două genţi cu lucrurile personale ale celor două femei; după cum se pare, se întorceau după ce au jucat squash. Rămaseră zguduiţi. Deodată, în jurul lor, era numai moarte. Nu numai Mireille, ci şi Laura şi Andrea îşi pierduseră viaţa, dar de ce? — Cum au murit? întrebă Hans Wein, încercând să nu-şi piardă cumpătul, deşi era profund afectat. — Decapitate. Li s-a retezat beregata. Îmi pare rău, spuse inspectorul din poliţia belgiană. — Dumnezeule! exclamă Panetta. — Poate că au încercat să se apere, una dintre ele chiar a încercat să fugă, dar asasinul Asasinul a acţionat ca un profesionist. — Ce fel de profesionist? întrebă nervos Hans Wein. — Borfaşii nu acţionează în felul acesta, domnule, răspunse inspectorul, tulburat. Diana povesti că Andrea o sunase să o invite să li se alăture Laurei şi ei ca să joace squash şi apoi să ia cina împreună, dar că nu s-a dus pentru că se înţelesese cu o altă prietenă să meargă la cinema. — Dacă m-aş fi dus, acum aş fi moartă! strigă ea speriată. — A fost arestat cineva? întrebă Panetta extrem de impresionat. — Încă nu. Aş vrea să ştiu dacă dumneavoastră vă puteţi imagina mobilul asasinării acestor două doamne; nu ştiu, ceva legat de viaţa lor personală sau de munca lor... Inspectorul lăsă întrebarea în aer. — N-ar putea fi un delincvent oarecare care să fi încercat să le jefuiască? întrebă Matthew Lucas la rândul său. — Nu, nu, domnule, aveau în buzunar portofelele şi toate cardurile de credit. Am făcut verificări la bănci; nimeni n-a încercat să scoată bani din conturile lor. Lucrul cel mai surprinzător este că n-am găsit nicio urmă, nimic care să ne ofere o pistă despre asasin sau asasini. Spuneţi-mi, putea cineva să aibă un interes să le ucidă? Hans Wein se ridică în picioare, stânjenit de întrebare. — Nu, inspectore, erau două funcţionare exemplare, nişte persoane de toată încrederea şi cu multă responsabilitate. — Îmi pare rău că vă pun aceste întrebări, dar în spatele oricărui asasinat există un mobil şi datoria mea este să-l găsesc ca să încerc să-l arestez pe asasin. — Vă înţeleg, inspectore, faceţi-vă treaba. Dar înţelegeţi stupoarea şi durerea noastră, erau persoane foarte iubite de noi toţi. Laura White era asistenta mea personală; cât despre Andrea Villasante, fără ea, acest departament n-ar fi putut funcţiona... Dar ce se întâmplă? întrebă Wein cu voce tare când a plecat inspectorul. Toată povestea asta e o nebunie. Când Diana Parker se linişti, putu să dea mai multe amănunte în legătură cu ultima ei conversaţie cu Andrea Villasante. — Andrea fusese plecată în vacanţă şi Laura, de asemenea, dar, după cum se pare, amândouă s-au întors înainte de vreme. Andrea mi-a spus că tocmai o sunase Laura, că aveau nevoie să ardă nişte calorii, să meargă să joace o partidă şi dacă voiam să mă alătur lor... — Hans, una dintre ele era informatoarea... afirmă Panetta. — Informatoarea cui? Despre ce vorbeşti? — Ti-am spus că eu credeam că avem o scurgere de informaţii, că nu era normal ca numitul Karakoz să fi devenit atât de grijuliu. De fapt, până când Mireille nu s-a infiltrat la castel, am orbecâit. Ea a fost cea care ne-a confirmat alianţa contelui cu Cercul. Laura sau Andrea lucrau ori pentru Karakoz, ori pentru Cerc. — Ai înnebunit! Ştii că Securitatea a făcut verificări ale întregului personal din departament! Dar, în plus, le cunoşteam bine pe amândouă, erau nişte femei excepţionale, dedicate muncii lor, incapabile de o astfel de mârşăvie. — Una dintre ele lăsa să se scurgă informaţiile, insistă Panetta. — Şi de ce au fost ucise? — Nu ştiu; ori pentru că cel pe care-l informa se temea să nu fie descoperit, ori pentru că încetase să mai aibă încredere în ea, ori dintr-o altă cauză. La Roma nu a mai fost comis atentatul despre care ne-a informat Mireille, iar spaniolii au pus mâna pe doi terorişti ai Cercului care mai devreme sau mai târziu vor spune ceva. — Poate că Mireille Béziers s-a înşelat şi n-a fost niciodată prevăzut un atentat la Roma. Cât despre cei doi terorişti arestaţi în Spania, sunt doi nenorociţi, carne de tun; unul a fost un borfaş pe care l-au îndoctrinat în închisoare, iar celălalt, un student fiul unei familii bine integrate din Granada. Numitul Mohamed Amir este însurat cu sora unui influent imam de la Frankfurt. Apropo, sora lui a fost asasinată în aceeaşi zi, după cât se pare a fost vorba de un asasinat de onoare. Fata se occidentalizase, era feministă şi le ţinea piept islamiştilor radicali. A asasinat-o un văr de-al lui, ca să spele onoarea familiei. Nu, ăia doi nu vor spune mult mai mult decât au povestit până acum. Am vorbit cu inspectorul Garcia şi nu speră ca ei să ciripească mai mult. — Şi eu am vorbit cu inspectorul. Pentru spanioli, nu e nicio îndoială că cei doi terorişti aparţin Cercului, ca şi numitul Hakim care s-a detonat la lerusalim. Şi au o problemă cu satul acela, Caños Blancos, unde Hakim era primar. Poate că este o bază a Cercului, dar trebuie să acţioneze cu grijă pentru ca ziarele să nu-i acuze de xenofobie, insistă Matthew Lucas. — Hans, insist să iei în considerare ceea ce ţi-am spus, interveni din nou Panetta... — Nu voi permite să întinezi bunul nume al Laurei şi al Andreei! — Ceea ce vrei tu este să împiedici ca acest departament să fie pus în carantină din pricina unei probleme de securitate! afirmă Panetta. — Ceea ce spui tu este doar o teorie. Îţi ordon să-i respecţi pe cei morţi. Nu terfeli reputaţia a două femei nevinovate. Pentru mine este clar ce s-a întâmplat: le-a asasinat un delincvent, poate că a încercat să le jefuiască şi ele au opus rezistenţă, iar delincventul nu a putut comite delictul pentru că în momentul acela a venit cineva, nu ştiu cine... Dar ştiu că nu voi împroşca cu noroi memoria lor şi nici acest departament. — Şi eu le apreciam, Hans, dar aş vrea să ştiu care dintre ele a făcut-o şi de ce. 47 Părintele Aguirre oficia slujba funerară pentru Mireille Beziers. Lorenzo Panetta îi ceruse să vină la Bruxelles ca să conducă ceremonia. Cu o zi înainte, se celebraseră alte funeralii pentru Andrea Villasante şi Laura White, înainte ca sicriele cu rămăşiţele lor pământeşti să fie trimise în ţările lor de baştină, Spania şi Anglia. Dar Mireille Béziers avea parte de o slujbă funerară de o solemnitate deosebită. Tânăra era fiica unui ambasador; nepoata unui general NATO; cercul de prieteni ai familiei ajungea până în cele mai înalte sfere. Bătrânul iezuit venise însoţit de preotul cel tânăr, Ovidio Sagardia. Femeile din departament plângeau, iar bărbaţii cu greu reuşeau să-şi stăpânească lacrimile. Toţi aveau un sentiment de vinovăţie faţă de Mireille Beziers, o eroină, spunea părintele Aguirre, o femeie care nu şovăise să-şi pună viaţa în primejdie ca să evite vărsarea de sânge nevinovat. O femeie curajoasă, generoasă. Hans Wein asculta cuvintele părintelui Aguirre cu ochii aţintiţi în pământ. Mireille murise în exerciţiul funcţiunii, în vreme ce Laura White şi Andrea Villasante fuseseră asasinate nu se ştia de către cine, dar oficial s-a spus că a fost vorba de un delincvent ordinar care încercase să le jefuiască atunci când se întorceau de la o partidă de squash. Lui Hans Wein i se prezentau condoleanţe pentru moartea celor trei femei care lucraseră în departamentul său; dar privirile lui Lorenzo Panetta îl făceau să se simtă un mizerabil. Da, îi părea rău de pierderea Laurei şi Andreei, dar nu o suportase niciodată pe Mireille Beziers, care devenise o eroină şi toţi îl felicitau pentru că a avut-o în departamentul său pe acea femeie neînfricată. A aşteptat până când au plecat toţi cei care au asistat la funeralii. Voia să vorbească cu Lorenzo Panetta, dar acesta pătrunsese în sacristie în căutarea părintelui Aguirre şi a lui Ovidio Sagardia. Îl găsi acolo împreună cu Matthew Lucas. — Am vrut să-mi iau la revedere. Ştiu că pleci mâine, reuşi să spună Wein. — Da, plec; ţi-am lăsat un raport cu toate concluziile acestui caz. Sper să-ţi fie de vreun folos, replică Panetta. — L-am citit deja, mulţumesc. — L-ai citit deja? — Da... mă rog, îmi vine greu să împărtăşesc una dintre afirmaţiile pe care le faci. Părintele Aguirre, Ovidio şi Matthew îi observau stânjeniţi, în tăcere. Cei doi preoţi se schimbaseră deja şi purtau costume de haine şi cămăşi cu guler preoţesc. — Eu sunt de acord cu teza lui Lorenzo, interveni Matthew. — Da, mă aşteptam. — Hans, datele sunt incontestabile: contele d'Amis voia să se răzbune pe biserică, distrugând simbolul cel mai de preţ pentru creştini: Crucea, resturile de Lignum Crucis. — Şi ce-mi spui despre atentatul de la Istanbul? După câte ştiu eu, islamiştii nu le-au făcut nimic catarilor. — Da, avem lacune, ne lipsesc nişte verigi. Nu ştim în continuare cine este domnul Brown; poate că el este veriga, conexiunea între atentatul de la Istanbul şi cele de la Santo Toribio şi lerusalim. Am discutat mult cu părintele Aguirre; el crede că cineva îl dirija pe Raymond, cineva care dorea să provoace o confruntare între islam şi Biserică, precum şi între islam şi Occident. De fapt, Mireille mi-a spus asta când mi-a vorbit despre acel domn Brown. — Cu ce scop? întrebă Hans Wein, privindu-l pe părintele Aguirre. — Domnule Wein, există oameni care ar trage foloase de pe urma acestei confruntări. Oameni pentru care lumea şi fiinţele omeneşti sunt doar oportunităţi pentru afaceri. Dacă ar fi fost distruse relicvele Profetului, islamiştii radicali ar fi ieşit în stradă şi ar fi provocat o baie de sânge în toată lumea. Distrugerea bucăţilor rămase din Adevărata Cruce, care se păstrează la Santo Toribio, la lerusalim şi în bazilica Sfintei Cruci, ar fi indignat o mulţime de oameni. Cineva căuta să aprindă scânteia; voiau să provoace un război al religiilor şi au fost cât pe-aici să reuşească. Presupun că din această confruntare cineva ar fi făcut o afacere. — Hans, tu însuţi ai luat în considerare această posibilitate, ai spus că în spatele întregii poveşti ar putea exista nişte „afaceri”, afirmă Lorenzo Panetta. Contele d'Amis s-a aliat cu Cercul ca să- şi atingă scopul, a finanţat operaţiunile, a obţinut armele prin intermediul lui Karakoz, a manipulat-o pe tânăra aceea, Ylena, biata de ea. Trebuie să accepţi şi că am avut o scurgere de informaţii. — Da, spui asta de luni de zile, admise Hans Wein. — Şi acel cineva era sau Laura White, sau Andrea Villasante, spuse Panetta pe un ton sentenţios. — Asta nu o s-o cred niciodată! strigă Wein. — De ce credeţi că au fost ucise? întrebă Matthew Lucas. — Spune-mi-o tu, Matthew, îi răspunse Hans Wein pe un ton sfidător. — Au vrut să o omoare pe una dintre cele două, dar le-au găsit împreună şi cel care le-a ucis n-a vrut să lase martori. — Şi de ce trebuia să fie ucisă sursa lor? — Poate pentru că cel care primea informaţiile se simţea în pericol de a fi descoperit, răspunse Lorenzo. Cu siguranţă că ea i-a spus celui care o controla că impusesem cea mai mare confidenţialitate în cazul Frankfurt. Sau poate că ea se săturase. Nu ştiu. — Wein, n-ar trebui să renunţaţi la investigarea lui Salim al- Bashir, îi recomandă Matthew; cu omul acela nu e lucru curat. — Până acum nu i s-a putut aduce nicio învinuire, absolut niciuna. — Cred, ca şi Matthew, că Salim al-Bashir este unul dintre şefii Cercului. ie îţi va reveni sarcina să o dovedeşti, spuse Panetta. — Ştii că britanicii nici nu vor să audă de anchetarea lui Salim al-Bashir. — Bine, a lor şi a ta va fi responsabilitatea pentru atâta încăpățânare, a fost răspunsul lui Lorenzo. — După cum bine ştii, comisarul Garcia ne asigură că cei doi terorişti arestați la Santo Toribio neagă că l-ar cunoaşte pe Salim al-Bashir şi declară că atentatul împotriva mănăstirii a fost ideea lor şi a nimănui altcuiva. — Da, îmi pot imagina ce spun ei, dar sper ca Garcia, comisarul, să fie în stare, dacă i se lasă puţin timp la dispoziţie, să obţină mai multe informaţii, nu numai despre aceşti doi terorişti, ci şi despre numitul Omar, care în mod evident este un şef al organizaţiei. — Te voi ţine la curent cu informaţiile, spuse Hans Wein, întinzându-i mâna lui Lorenzo Panetta. — Nu, nu o vei face, dar n-are importanţă, închei o etapă din viaţa mea. — Să ai noroc. — Mulţumesc, şi eu îţi doresc numai bine. Hans Wein era pe punctul de a ieşi din sacristie când un bărbat şi o femeie se pregăteau să intre. li recunoscu imediat pe părinţii lui Mireille Beziers. Mama, îmbrăcată în negru din cap până în picioare; pe chip i se vedeau urmele lacrimilor. Tatăl, înalt şi uscăţiv, suporta cu demnitate durerea provocată de pierderea fiicei sale. — Am venit să vă mulţumim, părinte Aguirre, pentru cuvintele pe care le-aţi rostit despre fiica mea, spuse mama lui Mireille. — Nu trebuie să-mi mulţumiţi. Imi pare rău că nu sunt în stare să vă aduc mângâierea de care aveţi nevoie, răspunse iezuitul. Mama lui Mireille se instala în faţa lui Hans Wein şi a lui Lorenzo Panetta. Cei doi bărbaţi îşi plecară privirile. — Acum, că nu ne aude nimeni şi pentru că nu trebuie să jucăm niciun rol, vă voi spune ceva. Sunteţi nişte mizerabili, dumneavoastră mi-aţi ucis fiica. Dumneavoastră, domnule Wein, o dispreţuiaţi pe Mireille pentru că era tot ce dumneavoastră n- aţi fost niciodată. Ce vă deranja? Că nu era o fată care să-şi fi deschis drum prin cartierul mărginaş al unui oraş, ca dumneavoastră? Lui Mireille, nu i-a făcut nimeni niciun cadou. Era inteligentă şi a obţinut nişte calificative excelente în şcoală şi la universitate. A învăţat să vorbească mai multe limbi în mod curent şi făcea tot ce-i stătea în putinţă pentru a întinde nişte punți între Orient şi Occident. Cei mai buni prieteni ai ei erau musulmani, de aceea condamna violenţa islamiştilor fanatici, de aceea voia să-i combată, spunea că ei întinează islamul. Dar dumneavoastră aţi persecutat-o din primul moment când a ajuns în departamentul dumneavoastră, aţi tratat-o ca pe o ciumată, i-aţi pus eticheta de piloasă şi v-aţi permis să o dispreţuiţi. Aţi umilit-o, dumneavoastră care sunteţi un nimeni, care nu sunteţi nimic. Ştiu cum aţi ajuns în funcţia dumneavoastră, domnule Wein, aţi făcut-o plecându-vă grumazul dinaintea oamenilor politici, arătându-vă întotdeauna corect din punct de vedere politic, temându-vă că cineva îşi va da seama de impostura dumneavoastră. — Vă rog, doamnă, nu vă faceţi rău dumneavoastră însevă! spuse părintele Aguirre, impresionat de cuvintele acelei femei care nu-şi stăpânea lacrimile. — Nu, nu voi tăcea. Vreau să ştiţi cât de mult vă dispreţuiesc. Dumneavoastră, domnule Panetta, aţi manipulat-o pe fiica mea, aţi profitat de situaţia ei, de dorinţa ei de a demonstra că eo persoană pe deplin capabilă să fie acolo unde era. Nu v-a păsat că n-avea experienţă ca agent operativ, nu v-a păsat de nimic. Aţi manipulat-o în mod josnic, convingând-o că, dacă îşi făcea bine treaba, va reveni ca o eroină în departament şi că nimeni nu îi va pune la îndoială acest drept. Dumneavoastră v-aţi ocupat de acest lucru. Aţi înşelat-o. Femeia îşi aţinti privirea asupra lui Matthew Lucas, care părea să se fi făcut mic, în timp ce o asculta. — Şi dumneavoastră... nici dumneavoastră nu sunteţi mai bun decât ei. Aţi urât-o, nu-i aşa? Mireille mi-a povestit ce mutră uimită aţi făcut când v-aţi întâlnit din întâmplare într-un restaurant. Cred că aţi rămas şocat să o vedeţi cu un tânăr cu înfăţişare de maghrebian. Asta a făcut-o suspectă în ochii dumneavoastră, pentru că dumneavoastră sunteţi incapabil să-i respectaţi pe cei care nu sunt ca dumneavoastră. Tânărul care era cu Mireille era foarte important pentru ea, cu siguranţă că s- ar fi căsătorit dacă nu s-ar fi întâmplat ceea ce s-a întâmplat. Este francez, s-a născut la Montpellier, părinţii lui sunt algerieni. Ahmed este informatician, şi foarte bun în meserie. Nici lui nu i- a făcut nimeni nici un cadou. A trebuit să-i demonstreze acestei societăţi pline de prejudecăţi şi xenofobe cât valorează. Ce aţi crezut despre fiica mea când aţi văzut-o cu un tânăr cu trăsături de maghrebian? Îmi pot închipui. Matthew îşi lăsă capul în jos, ruşinat. Nu spuse nimic; ştia că chiar dacă s-ar scuza, mama aceea tot nu l-ar ierta niciodată. — Dumneavoastră cu toţii aţi ucis-o; sper că, dacă aveţi o conştiinţă, să nu vă permită să trăiţi în pace pentru restul zilelor dumneavoastră. Fiica mea era nevinovată. Dumneavoastră cu toţii aţi vărsat sângele ei nevinovat. Tatăl lui Mireille o apucă de braţ pe soţia sa şi o târî afară din sacristie, încercând, în acelaşi timp, să-i şteargă lacrimile. — Să mergem, draga mea, oamenii ăştia sunt incapabili să simtă ceva! Hans Wein respiră adânc. Era palid, cu braţele inerte; după un minut care li se păru celor prezenţi o veşnicie, reuşi să aibă o reacţie şi ieşi din sacristie. Bătrânul iezuit putea citi durerea şi deznădejdea în ochii lui Panetta şi ai lui Matthew Lucas. — S-a vărsat mult sânge, dar dumneavoastră aţi împiedicat să se verse şi mai mult, le spuse el. — Nu, părinte, mama lui Mireille are dreptate; tot ce a spus este adevărat. Şi nu e nicio consolare să te gândeşti că ar fi putut fi şi mai rău. Mireille e moartă, ca şi poliţiştii şi soldaţii de la Istanbul, ca şi oamenii obişnuiţi care treceau prin Poarta Damascului de la Ierusalim... Au murit mulţi oameni nevinovaţi. Contele voia să răzbune moartea acelor nevinovaţi care au murit arşi pe rugurile Inchiziției şi a sfârşit prin a provoca un măcel. E atât de absurd ca să vrea cineva să se răzbune pentru ceva ce s-a petrecut cu opt secole în urmă. — Raymond d'Amis a fost şi el o victimă. A trăit obsedat de cronica lui fray Juliân, crezând că, dacă va duce la capăt o răzbunare pe care alţii n-au putut să o săvârşească, îşi va onora în felul acesta familia şi strămoşii. Nu vom şti niciodată tot ce s- a întâmplat cu adevărat. — Ceea ce ştiu, părinte, este că o tânără de treizeci de ani care a fost plină de viaţă şi de vise este moartă şi că eu sunt vinovatul. Asta ştiu şi, de asemenea, ştiu că afurisita aia de cronică a provocat mult rău. — Nu, Lorenzo, să nu dăm vina pe fray Julián. Bietul călugăr a trăit chinuit de violenţa care exista în preajma lui şi pe care o condamna, dar el n-a cerut niciodată răzbunare. — Dar aşa au interpretat totul conții D'Amis, insistă Lorenzo. — Nu, aşa a interpretat tatăl lui Raymond şi de aceea a sădit în sufletul fiului său o ură furibundă faţă de Biserică. Raymond era slab de înger, un biet băiat obsedat de răzbunarea pe care credea el că o ceruse fray Juliân. N-a ştiut să citească în sufletul călugărului, n-a ştiut să vadă că acesta detesta violenţa şi că nu credea că apărarea vreunei cauze ar putea justifica vărsarea de sânge. Când l-am cunoscut eu pe Raymond, era un adolescent speriat, dornic să fie pe placul tatălui său, să fie la înălţimea pretențiilor acestuia. Şi Raymond a fost o victimă. Lorenzo se despărţi de cei doi preoţi şi plecă fără să-l mai aştepte pe Matthew Lucas. În momentul acela începea o altă etapă a vieţii lui, o viaţă care fusese şi ea marcată de mărturia acelui călugăr care a trăit în Evul Mediu. Trecuseră şase luni de la acea zi de vineri din Săptămâna Patimilor. Lorenzo Panetta mergea cu paşi lenți spre mormântul pe care i-l indicase paznicul. Ducea în mână un volum legat cu măiestrie: Cronica lui fray Julián. Nu se despărţise de cartea aceea de şase luni, încercând să găsească mesaje secrete la fiecare pagină. Dar nu erau. Părintele Aguirre îi recomandase să aibă tăria de a merge la acel mormânt pe care îl căuta acum în cimitirul din Montpellier. lezuitul îl sunase cu regularitate, ajutându-l să se elibereze de toată durerea sufletească şi de sentimentul de vinovăţie. Dar părintele Aguirre se îngrijise nu numai de sufletul îndurerat al lui Panetta. Înainte de a se întoarce la locul său de refugiu de la Bilbao, călătorise la Montpellier ca să stea de vorbă cu părinţii lui Mireille, ca să încerce să le aline durerea, explicându-le amănunţit toate cele întâmplate. Le-a vorbit de Cronica lui fray Julián, de profesorul Arnaud, de Raymond... A petrecut ore întregi ascultând frământările mamei lui Mireille, căutând s-o consoleze şi s-o îmbărbăteze. Părintele Aguirre îi spusese lui Lorenzo că trebuia să facă acel voiaj dacă dorea să redevină el însuşi. De aceea se afla aici. Mirosul florilor veştede şi tăcerea din cimitir l-au speriat. A fost tentat să se întoarcă din drum, dar cuvintele părintelui Aguirre îi răsunau în minte şi a mers mai departe. O lespede simplă de marmură acoperea pământul unde se odihnea Mireille Béziers. Simţi că lacrimile îi înceţoşau ochii; făcu un efort ca să le stăpânească şi să nu se lase cuprins de emoție. Încercă să se roage, dar nu reuşi să rostească niciun cuvânt. Era acolo pentru ca avea nevoie să se întâlnească cu sine însuşi în faţa mormântului lui Mireille. Dar mai ales pentru că avea nevoie să-i ceară iertare. Se aşeză pe un colţ al lespezii şi atunci văzu că purta pe ea o inscripţie: MIREILLE BEZIERS. ŞI-A DAT VIAȚA CA SĂ ÎMPIEDICE VĂRSAREA DE SÂNGE NEVINOVAT Nu-şi putu stăpâni lacrimile pentru fata înmormântată acolo şi plânse, aşa cum nu o făcuse niciodată, pentru tot sângele vărsat al atâtor oameni nevinovaţi. SFÂRŞIT