Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
| ARTURO i) Cal ARTURO PEREZ-REVERTE HUSARUL Original: £/ húsar (2004) Traducere din limba spaniolă de: MIHAI CANTUNIARI y virtual-project.eu 2006 Nota autorului Husarul este primul meu roman. Întrucât l-am scris în 1983 între două reportaje de război - nu aveam pe atunci intenţia să mă dedic literaturii - și a fost publicat cam la voia sorții de o editură cu care n-am avut niciodată relaţii strălucite, mi-au trebuit douăzeci de ani ca să-mi recapăt drepturile de autor. Acum îl public din nou, în sfârșit așa cum mi l-am dorit, cu o revizuire adecvată, scutit de greșeli și de câteva adverbe și adjective ce nu-și aveau rostul. „Trebuie să vă spun de la început că eu n- am putut suferi satul niciodată, l-am găsit întotdeauna trist, cu noroaiele lui care nu se mai sfârșesc, cu casele din care oamenii lipsesc mereu și cu drumurile-i care nu duc nicăieri. Și dacă mai adăugăm și războiul, chiar că nu mai era de stat.” L.-F. CÉLINE, Că/ătorie la capătul nopții 1 Trad. rom. Angela |. Cișmaș, Nemira, București, 2005 (n. tr.). 1 «e Noaptea Lama sabiei îl fascina. Frederic Gluntz nu-și putea lua ochii de la pala brunată de oţel care scăpăra, scoasă din teacă, în mâinile lui, aruncând scântei ori de câte ori un curent de aer făcea să pâlpâie flacăra lămpiţei cu ulei. O mai petrecu o dată peste piatra de ascuţit, simțind un fior când verifică perfecțiunea lamei tăioase. — E o sabie grozavă, zise, gânditor și convins. Michel de Bourmont stătea tolănit pe patul de campanie, cu pipa de lut între dinţi, pierdut în contemplarea rotocoalelor de fum. Când auzi comentariul, strâmbă din mustaţa-i blondă în semn de protest. — Nu-i o armă pentru domni, tranșă el hotărât, fără să-și schimbe poziţia. Frederic Gluntz se opri din lustruit și se uită la prietenul lui. — De ce? De Bourmont își miji puţin ochii. Vocea lui adoptă o nuanţă de plictiseală, de parcă răspunsul era de la sine înţeles. — Pentru că o sabie exclude orice subtilitate... E grea și categoric vulgară. Frederic zâmbi cu simpatie. — Nu cumva preferi o armă de foc? De Bourmont scoase un geamăt de oroare. — Pentru numele lui Dumnezeu, sigur că nu, exclamă cu distincția de rigoare. Să omori de la depărtare nu-i ceva prea onorabil, dragul meu. Un pistol nu-i decât simbolul unei civilizaţii decadente. Prefer, de exemplu, floreta; e mai flexibilă, mai... — Elegantă? — Da. Poate că ăsta-i cuvântul potrivit: elegantă. Sabia e un instrument mai degrabă pentru măcelărit decât pentru altceva. Nu-i bună decât la retezat, tăiat, spintecat. Concentrându-și atenţia asupra pipei, De Bourmont consideră subiectul închis. Vorbise cu acea ușoară sâsâială a lui, atât de tipică și de distinsă, ce era din nou la modă și pe care atâția militari ai Regimentului 4 Husari se străduiau s-o imite. Vremea ghilotinei era deja departe și vlăstarele vechii aristocrații își puteau sumetți iar capul fără teama de a și-l pierde, însă cu condiția să aibă suficient tact ca să nu pună la îndoială meritele celor ce se cățăraseră cât mai sus în noua ordine socială prin valoarea spadei lor sau prin proptelele cercurilor apropiate Împăratului. Niciuna din aceste circumstanţe nu se verifica în cazul lui Frederic Gluntz. Fiind al doilea fiu al unui negustor înstărit din Strasbourg, părăsise în urmă cu trei ani Alsacia natală ca să intre la Școala Militară, arma Cavalerie. O absolvise de trei luni, când abia împlinise nouăsprezece ani, cu gradul de sublocotenent și cu o foaie de repartiție în buzunar: Regimentul 4 Husari, în acel moment detașat în Spania. Pe atunci, pentru un tânăr ofițer fără experienţă era aproape imposibil să intre într- un corp de elită cum era cavaleria ușoară, râvnită de o mulţime de ofițeri tineri. Cu toate acestea, o bună calificare în anii de studiu, anumite scrisori de recomandare și războiul peninsular care crea încontinuu locuri vacante făcuseră posibilă minunea. Frederic lăsă piatra de ascuţit și își dădu la o parte părul de pe frunte, castaniu-deschis, bogat, deși nu atinsese încă lungimea potrivită pentru a-l strânge în cozile tipice husarilor - una la spate și două laterale. Celălalt element caracteristic, mustata, era, în condiţiile date, o himeră; obrajii tânărului Gluntz nu erau acoperiţi decât de un puf rar, bălai, pe care ordonanța i-l tot rădea, junele ofiţer nădăjduind că operaţiunea aceea repetată o să i-l întărească. Toate acestea îi dădeau un aer de adolescent. Admiră sabia, închizând pumnul peste mâner, și făcu să joace câteva momente reflexul lămpiţei cu ulei pe lamă. — E o sabie grozavă, repetă mulţumit și, de data asta, Michel de Bourmont se abţinu de la comentarii. Era vorba de așa-numitul (greșit, de altfel) „model ușor pentru cavalerie din anul XI”, o greoaie sculă de omorât cu lama lungă de treizeci și șapte de degete, după cum stipula regulamentul, suficient de scurtă ca să nu se târască pe jos și suficient de lungă ca să decapiteze cu o comoditate rezonabilă un dușman călare sau pedestru. În realitate, era una dintre armele albe cele mai răspândite în rândul cavaleriei ușoare, deși folosirea acelui model nu era obligatorie. Michel de Bourmont, de exemplu, avea o sabie tip 1786, mai grea, ce aparținuse unei rude moarte la Jena și de care știa să se servească teribil de bine. Cel puţin 6 așa spuneau cei care îl văzuseră mânuind-o pe strâmtele străduțe din preajma Palatului Regal din Madrid, cu câteva luni în urmă, cu sângele șiroindu-i pe mâner și pe mâneca dolmanului, până la cot. Frederic își puse sabia pe genunchi și o privi cu mândrie; tăișul era impecabil. Bună doar la retezat, spusese camaradul lui. Așa era, însă tânărul ei proprietar nu avusese încă ocazia nici să reteze, nici să spintece cu sabia lui, al cărei oțel era intact, nepătat; virgin, dacă rigida-i educaţie luterană i-ar fi permis să recurgă mental la cuvântul acela. Virgin de sânge, după cum Frederic era deocamdată virgin de femeie. Dar în noaptea aceea, când zorii erau încă departe, sub un cer spaniol greu de nori groși, denși, care ascundeau stelele, femeile erau ceva foarte îndepărtat. Lucrurile imediate erau culoarea sângelui, scrâșnetul oțelului izbind în alt oțel dușman, colbul stârnit de vânt și de galopul calului pe câmpul de luptă. Cel puţin, acestea erau previziunile colonelului Letac, bretonul arogant, brutal și vajnic care comanda regimentul: — După cum aţi aflat, ăă, domnii mei, ţărănoii ăștia se concentrează în sfârșit; o șarjă, numai una, și-or fugi de le-or sfârâi călcâiele prin toată, hm, Andaluzia... Lui Frederic îi plăcea Letac. Colonelul avea un cap puternic, de soldat, cu cicatrice de sabie pe obraji, gen anul Il, Italia cu Primul Consul, Austerlitz, Jena, Eylau, Friedland... Europa de la un capăt la celălalt, o carieră grozavă, dacă te gândeai că și-o începuse ca simplu caporal în garnizoana Brest. Colonelul îi lăsase lui Frederic o excelentă impresie atunci când, abia ajuns la regiment, se dusese să-și prezinte omagiile superiorului său. Scurta întrevedere avusese loc la Aranjuez. Tânărul sublocotenent își îngrijise ținuta cu o extremă corectitudine și, purtând eleganta uniformă de paradă albastru-indigo, cu scurtă îmblănită stacojie și cizme înalte, cu inima bătându-i foarte tare, veni să se pună la dispoziţia comandantului Regimentului 4 Husari. Letac îl primise în biroul reședinței sale, un luxos conac rechiziţionat, de la ale cărui ferestre se putea vedea fluviul Tajo descriind o curbă graţioasă printre sălcii. — Cum aţi spus...? Aă, sublocotenent Gluntz, hm, bun, bun, dragă, e o plăcere să vă avem aici cu noi, simţiţi-vă bine, știți doar, camarazi excelenți și toate astea, crema cremelor, tradiţii și tot restul... Superb postavul dolmanului ăstuia, superb. Paris? 7 Păi cum altfel, bineînţeles, bun, tinere prieten, înapoiaţi-vă la ocupațiile dumneavoastră... Să faceţi onoare regimentului și toate astea, ca o familie, vă asigur, eu ca un tată... Ah, nu cumva dueluri și tot restul, prost văzute, sânge fierbinte, ardoare, avânt și chestii de-astea, foarte rău, dar dacă n-ai de ales, hm, atunci onoare, mă rog, totul între domni, ăă, în familie, treabă discretă, cred că m-aţi, hm, înţeles. Colonelul Letac avea faimă de călăreț neîntrecut și de soldat brav, calităţile de căpătâi ce i se cereau oricărui husar. Comanda regimentul cu mână de fier, combinând un oarecare paternalism cu o disciplină eficientă, dar și flexibilă, detaliul din urmă fiind absolut necesar pentru a ţine în frâu patru escadroane de cavalerie ușoară care, prin tradiţie și caracter, formau unul dintre cele mai îndrăzneţe, rebele și curajoase regimente imperiale. Stilul agresiv și independent al husarilor, care dădea atâtea bătăi de cap în momentele de acalmie, se dovedea extrem de folositor în campanie. Cu cei aproape cinci sute de bărbaţi duri și hârșiţi din subordinea lui, Letac făcea tot ce voia, cu o dezinvoltură explicabilă doar prin lunga-i experiență militară. Colonelul încerca să fie ferm, drept și rezonabil cu oamenii lui, și trebuie să-i facem onoarea de a recunoaște că de cele mai multe ori izbutea. Mai avea și faima de a se purta crud cu inamicul, însă nimeni n-ar fi considerat asta o pată ce-i umbrea calităţile, fiind vorba de un husar. e Tăișul sabiei era acum perfect pregătit ca să îndeplinească în mod ireproșabil sarcina mortală pentru care fusese conceput. Frederic Gluntz făcu să scânteieze pentru ultima oară flacăra lămpiţei de-a lungul lamei înainte de a o vâri cu grijă în teacă, mângâind cu degetele N-ul imperial ștanţat pe garda de alamă. Michel de Bourmont, care continua să fumeze în tăcere, surprinse gestul și zâmbi de pe patul lui. Nu era în zâmbetul acela nici urmă de dispreţ; Frederic știa deja să interpreteze fiecare surâs al prietenului său, de la sumbrul - și cel mai adesea periculosul - rictus care îi lăsa descoperiţi pe jumătate dinţii albi, perfecţi, conferindu-i o vagă asemănare cu un lup gata de atac, până la gestul de amiciţie amestecată cu duioșie pe care, ca în momentul acela, îl rezerva puţinelor persoane la care ţinea cu adevărat. Frederic Gluntz era unul dintre acei privilegiați. — Mâine va fi o zi cu totul deosebită, îi zise De Bourmont slobozind fumul, cu ultima licărire a zâmbetului încă pe buze. Ştii doar: o șarjă, așa-i? care să-i pună pe goană pe ţărănoii ăștia prin toată, hm, Andaluzia - imitarea lui Letac era perfectă și câtuși de puţin răuvoitoare, iar acum fu rândul lui Frederic să surâdă. Apoi, cu sabia tot în mână, încuviinţă din cap. — Da, se strădui el să răspundă pe tonul acela nepăsător pe care îl credea cel mai potrivit pentru un husar aflat în preajma unei bătălii ce îl putea costa viaţa. Pare-se că în sfârșit lucrurile devin mai serioase. — Cel puţin așa se zvonește. — Să sperăm că de data asta zvonurile nu mint. De Bourmont se ridică alene și rămase așezat pe pat. Coada blondă de la ceafă și cele două laterale, care îi cădeau de la tâmple până pe umeri conform celei mai vechi și mai nobile tradiţii a corpului de husari, erau impecabil împletite; dolmanul întredeschis - tunica albastră, scurtă și ajustată a Regimentului 4 - lăsa să se vadă cămașa de o albeață imaculată; sub pantalonii ungurești de călărie - tot albastru-indigo - mulați pe picior, doi pinteni strălucitori erau prinși de cizmele negre din piele de vitel, bine lustruite. Un aspect atât de corect era deosebit de meritoriu sub pânza groasă a cortului aceluia ridicat pe un podiș colbuit din împrejurimile Cordobei. — Ai ascuţit-o bine? întrebă, arătând cu ţeava pipei spre sabia lui Frederic. — Cred și eu. De Bourmont zâmbi din nou. Fumul îl obliga să-și mijească ochii impertinent de albaștri. Frederic privi chipul prietenului său, pe care flacăra lămpiţei de campanie aducând mai mult a opaiţ arunca umbre tremurătoare. Era un băiat chipeș, ale cărui ținută și nonşalanţă trădau de îndată originea aristocratică. Trăgându-se dintr-o ilustră familie din sudul Franţei, genitorul său avusese suficientă glagorie în cap ca să se transforme în cetăţeanul Bourmont imediat ce primii sans-culottes începuseră să se uite ponciș la el. Oportuna descotorosire de anumite pământuri și odoare, o la fel de bine-venită profesiune de credinţă anti- regalistă, precum și subtile, dar solide legături de amiciție cu cei mai notorii descăpăţânători ai epocii îi permiseseră să evite cu multă îndemânare furtuna abătută asupra Franței, asistând cu trupul întreg și cu patrimoniul doar 9 parţial știrbit la ascensiunea implacabilă a veneticului corsican, acesta din urmă fiind, desigur, un subiect rezervat numai discretelor conversații nocturne din așternut dintre domnul și doamna De Bourmont. Michel de Bourmont-fiul era, prin urmare, ceea ce înainte de 1789 și chiar și acum, de câţiva ani încoace, putea fi numit, fără un risc excesiv pentru cel interesat, un tânăr de familie bună. Imbrăţișase cariera armelor la o vârstă fragedă, cu punga plină, aducând în acel torent de fanfaronadă și vulgaritate care era armata napoleoniană un anumit stil ce, graţie calităților lui personale, generozităţii sale și unui simţ special al relaţiilor sociale, nu numai că era departe de a-i agasa pe semeni și pe superiori, ci ajunsese să fie considerat în cadrul regimentului de bonton și demn de a fi imitat. Era tânăr - abia împlinise douăzeci de ani, în Spania -, simpatic, arăta bine și își dovedise vitejia. Toate acestea îi permiseseră lui Michel de Bourmont să- și reia fără prea mari suspiciuni din partea celor din jur particula de nobleţe, acel de pe care tatăl său îl uitase atât de oportun în funestele zile ale tumultului revoluționar. Pe de altă parte, avansarea lui la gradul de locotenent era un lucru deja stabilit, și lipseau doar câteva săptămâni ca să devină și efectiv. Pentru Frederic Gluntz, tânăr sublocotenent hrănit cu toate măreţele visuri de glorie pe care le putea adăposti o minte de nouăsprezece ani, colonelul Letac era ceea ce i-ar fi plăcut să devină, pe când Michel de Bourmont era ceea ce i-ar fi plăcut să fie, incarnarea unui rang personal și social pe care nu avea să-l atingă niciodată, chiar dacă în viitor ar fi ajuns un om bogat. Nici măcar Letac, care în douăzeci de ani de campanii dure dobândise tot ce își putea dori un soldat loial și ambițios și era pe punctul să devină general al Imperiului, nu avea să posede vreodată aerul acela distins dat de nașterea într-o familie bună, stilul specific celui care, așa cum se exprima însuși colonelul, „a făcut pipi de mic copil, știți dumneavoastră, pe covoare persane autentice...” De Bourmont avea toate aceste atuuri fără a se împăuna prea mult cu ele - să nu se împăuneze chiar deloc nu i- ar fi stat bine unui ofițer de husari, corpul cel mai elitist, mai ostentativ și mai fanfaron din toată cavaleria ușoară a Impăratului. De aceea, sublocotenentul Frederic Gluntz, fiul unui simplu burghez, îl admira. 10 Între cei doi tineri, repartizaţi ca sublocotenenţi în același escadron, se stabilise o strânsă prietenie, așa cum obișnuiesc să se petreacă aceste lucruri la vârsta lor: în mod imperceptibil, pornind de la o simpatie reciprocă izvorând mai mult din instinct decât din motive raţionale. Neîndoios, faptul de a împărți același cort de campanie contribuise la strângerea legăturilor dintre ei; o lună întreagă de înfruntare umăr lângă umăr a asprimilor vieții militare îi unea mult pe oameni, mai cu seamă dacă între ei exista și o mare afinitate în privința gusturilor și visurilor de tinereţe. Işi făcuseră confidenţe discrete, iar intimitatea lor crescuse până într-atât încât ajunseseră să se tutuiască, trăsătură semnificativă pentru genul de relaţie ce îi unea, ţinând seama că între ofițerii Regimentului 4 Husari formula de politeţe „dumneavoastră” era considerată ca absolut obligatorie în orice fel de conversație. O întâmplare dramatică marcase momentul în care prietenia dintre Frederic Gluntz și Michel de Bourmont se consolidase. Se petrecuse când regimentul era încartiruit la Córdoba, pregătindu-se pentru viitoarele operaţiuni. Cei doi sublocotenenţi, aflați în afara serviciului, plecaseră seara târziu să bată străduțele orașului. Plimbarea era plăcută, temperatura agreabilă, și se opriseră de mai multe ori din drum ca să ciocnească niște stacane de vin spaniol. Trecând prin fața unei case, zăriră în treacăt, prin geamul luminat, o fată frumoasă, și amândoi zăboviră câtva timp dinaintea grilajului, sperând s-o mai vadă o dată. Dar viziunea nu se mai repetă, și atunci, decepţionațţi, hotărâră să intre într-o cârciumă, pentru ca vinul andaluz să șteargă amintirea frumoasei necunoscute. Trecând pragul, se pomeniră salutaţi cu mare zarvă de șase-șapte ofițeri francezi, printre care se aflau și doi din Regimentul 4 Husari. Invitaţi să se alăture grupului, acceptară cu dragă inimă. Cheful se prelungi, cu conversații însufleţite, stropite din belșug de urcioarele și cănile pe care un cârciumar taciturn, cu o mutră neprietenoasă, le aducea neîntrerupt. Petrecură vreo două ore plăcute, până când un locotenent de vânători călare pe nume Fucken, cu coatele proptite pe masa pătată de vin, exprimă unele critici referitoare la fidelitatea faţă de Împărat a anumitor descendenţi ai vechii aristocrații, fidelitate pe care Fucken o considera foarte discutabilă. 11 — Sunt convins, zise, că, dacă regaliștii ar reuși să pună pe picioare o armată adevărată și ar trebui să ne înfruntăm cu ei într-o campanie, unii dintre cei care-s cu noi acum ar trece frumușel la inamic. Aștia au floarea de crin în sânge. Faptul că acel comentariu fusese rostit într-o atmosferă saturată de vapori de alcool și fum de pipă și de ţigară nu-i justifica impertinenţa. Toţi cei de faţă, inclusiv Frederic, se uitară la Michel de Bourmont, iar acesta se crezu obligat să se considere direct vizat. Rânji cu caracteristicul lui râs de lup, însă privirea pe care i-o aruncă imprudentului, îngheţată ca un sloi, arăta limpede că nu exista nici urmă de umor în gestul său. — Domnule locotenent Fucken, zise cu cea mai mare seninătate, în tăcerea încordată ce se așternuse în jurul mesei. Deduc că remarcile dumneavoastră deplasate se referă la o anumită clasă socială, din care mă mândresc că fac parte... M- am înșelat cumva? Fucken, un tip din Lorena cu păr creţ și ochi negri care îl făceau să semene oarecum cu Murat, clipi încurcat. Era conștient de gafa lui, însă erau de față prea mulți ofițeri; nu mai putea da înapoi. — Dacă se simte cineva cu musca pe căciulă, asta nu-i treaba mea, răspunse, împingându-și bărbia înainte. Toţi cei de faţă se priviră în tăcere, știind că urma inevitabilul. Nu le mai rămânea decât să urmărească cu maximă atenţie ritualul care, cu siguranţă, avea să înceapă neîntârziat. Chipurile le erau grave și interesate, încordate să nu piardă nici cel mai mic amănunt al conversaţiei. Toţi înregistrau vorbele și gesturile care, când totul se va fi sfârșit, aveau să le îngăduie să le povestească tuturor camarazilor desfășurarea faptelor. Frederic, care se afla pentru întâia oară într-o asemenea situaţie, era surprins și stingherit, pentru că lipsa lui totală de experiență în domeniu nu îl împiedica să capteze semnificaţia dramaticei scene și consecinţele ei. Se uită la prietenul său De Bourmont, văzându-l cum lasă cana pe masă cu o încetineală voită. Un căpitan, ofițerul cel mai în vârstă dintre cei prezenți, murmură un foarte puţin convingător „domnilor, să nu ne pierdem cu firea”, încercând să dreagă lucrurile, însă nimeni nu încuviinţă, nici nu făcu caz de spusele lui. Căpitanul ridică din umeri; și asta făcea parte din ritual. 12 De Bourmont scoase o batistă din mâneca dolmanului, își șterse cu grijă buzele și se ridică în picioare. — Obișnuiesc să discut remarcile deplasate cu sabia în mână, zise, păstrându-și zâmbetul îngheţat. Deși nu avem același grad, sper ca, în cinstea uniformei pe care amândoi o purtăm, să fiți dispus să-mi daţi satisfacția de a discuta pe această temă. Fucken rămăsese așezat, privindu-și fix adversarul. Văzându-l că nu răspunde, De Bourmont se sprijini cu o mână pe masă. — Sunt la curent, urmă el pe același ton, că uzanţele nu îngăduie ca în tipul acesta de chestiuni doi ofițeri de grade diferite să se înfrunte cu arma în mână în probleme personale... Totuși, întrucât avansarea mea la gradul de locotenent e deja aprobată și va fi efectivă în câteva săptămâni, am încredințarea că aspectele pur formale sunt astfel respectate. Am putea aștepta până la primirea noului meu grad; numai că, domnule locotenent Fucken, peste câteva zile regimentele noastre vor intra în campanie. M-ar supăra peste măsură să mi-o ia cineva înainte omorându-vă. Ultimele cuvinte rostite de De Bourmont nu puteau fi nicicum trecute cu vederea, iar cei prezenţi le admirară în tăcere oportunitatea, care nu-i mai lăsa lui Fucken, ca ofițer și bărbat de onoare ce era, altă ieșire decât duelul. Fucken se ridică și el de pe scaun. — Când doriţi, răspunse cu fermitate. — Chiar acum, vă rog. Frederic slobozi tot aerul reținut în plămâni și se ridică, buimăcit, odată cu ceilalți. De Bourmont se întorsese spre el și îl privea cu o gravitate neobișnuită. — Domnule sublocotenent Gluntz... Sunteţi atât de amabil să fiţi unul dintre martorii mei? Frederic se bâlbâi într-un grăbit răspuns afirmativ, simțind cum roșește. De Bourmont alese încă un martor: un alt husar, locotenent în Escadronul 2. La rândul lui, Fucken îi alese pe căpitanul mai vârstnic și pe un locotenent din propriul său regiment. Cei patru - mai bine zis cei trei, cu aprobarea tacită a lui Frédéric - se îndepărtară câteva momente ca să discute forma și locul înfruntării, pe când cei doi oponenți rămaseră tăcuţi, înconjurați de prieteni și camarazi, evitând să se privească altcum decât cu arma în mână. 13 Hotărâră ca duelul să aibă loc cu sabia, iar căpitanul, martorul lui Fucken, se oferi solemn să le indice un loc potrivit și ferit de priviri inoportune, unde afacerea putea să se încheie cu discreția de rigoare. Era vorba de grădina unei case părăsite de la periferia orașului; se îndreptară cu toţii într-acolo, cu gravitatea impusă de împrejurări, luând cu ei două lămpi cu petrol de la cârciumă. Noaptea continua să fie caldă și cerul era spuzit de stele ce înconjurau o lună ascuţită ca un jungher. Odată ajunși în grădină, pregătirile fură rapide. Ambii luptători rămaseră în cămașă, pătrunseră în cercul luminat de lămpi și după câteva clipe se atacau deja cu lovituri de sabie. Fucken era curajos. Se arunca înainte, riscând mult, dorind să-și rănească adversarul la cap sau la braţe. De Bourmont se duela calm, aproape în defensivă, studiindu-și oponentul și demonstrând că profitase de lecţiile unui admirabil maestru de scrimă. Cămășile celor doi erau deja îmbibate de sudoare, când Fucken fu rănit în timp ce ataca și se dădu înapoi câţiva pași, înjurând printre dinţi și privind firicelul de sânge ce-i curgea pe brațul stâng. De Bourmont se opri și lăsă sabia în jos. — Sunteţi rănit, zise cu o politeţe din care nu răzbătea niciun pic de satisfacţie. Vă simţiţi bine? Fucken era orbit de mânie. — Perfect! Să continuăm! De Bourmont schiţă un ușor salut din cap, pară în cvartă asaltul sălbatic îndreptat împotriva lui și răspunse cu trei lovituri de sabie date una după alta, iuți ca trei fulgere. Ultima îl atinse pe Fucken în partea stângă a pieptului, fără a-i străpunge coastele, dar deschizând o rană. Fucken păli, lăsă să-i cadă sabia din mână și rămase uitându-se ţintă la De Bourmont cu ochi tulburi. — Cred că e suficient, zise acesta, trecându-și sabia în mâna stângă. În ce mă privește, declar că am primit satisfacţie. Fucken continua să-l privească, strângând din dinţi, cu o mână peste rană, făcând eforturi vizibile să se ţină pe picioare. — E drept așa, răspunse cu voce pierită. De Bourmont își vâri sabia în teacă și îl salută cu cea mai desăvârșită politeţe. 14 — A fost o onoare să lupt cu dumneavoastră, domnule locotenent Fucken. Fără îndoială, vă stau la dispoziţie dacă, după ce vă veţi vindeca, veţi dori să continuăm această discuţie. Rănitul negă din cap. — Nu va fi necesar, zise. Lupta a fost cinstită. Toţi cei prezenţi se declarară de acord și chestiunea fu considerată închisă. Rana locotenentului de vânători călare se tămădui în zece zile, iar prietenii comuni povesteau între timp că, atunci când venea vorba de duel, Fucken le dădea tuturor asigurări că avusese onoarea să se bată cu cineva care, în orice moment, se dovedea un adevărat ofițer și cavaler. Incidentul deveni numaidecât principalul subiect de bârfă în toate reuniunile ofițerilor garnizoanei din Córdoba, adăugându- se anecdoticii celor două regimente cărora le aparţineau eroii lui. Trebuind să ia atitudine, colonelul Letac, șeful Regimentului 4 Husari, îl convocă pe De Bourmont și îl probozi cu o diatribă furtunoasă, de pe urma căreia tânărul se alese cu douăzeci de zile de arest la domiciliu. Mai târziu, comentând întâmplarea cu adjutantul său, comandantul Hulot, Letac se simţi dator să expună între patru ochi ce gândea cu adevărat despre cazul acela. — La naiba, Hulot, mă încântă, hm, mutra pe care trebuie s-o fi făcut bătrânul Dupuy, știi dumneata, constipatul ăla de colonel de vânători de munte, drace, două găuri în pielea unuia din puișorii lui, ăă, mi s-a spus c-a fost o lovitură grozavă, excelentă și tot restul, așa cred, treaba e ca regimentul să se facă, hm, respectat, un husar e un husar, pe Belzebut, nu-i tot aia c-un vânător, ce naiba, mai există și derogări de la ordine, sigur că n- avem voie, însă, ăă, onoarea și alte chestii, știi doar... Și ne pomenim că tânărul ăsta, Bourmont, de familie bună, e un duelist înveterat, mă rog, călit și tot restul, ăă, m-am năpustit eu cu gura pe el și nici n-a clipit, stofă, are stofă și chestii de-astea, l-am potcovit cu douăzeci de zile, n-a crâcnit, impasibil la suprafață și hlizindu-se pe dinăuntru, pramatia, că până și ultimul furier știe că intrăm în luptă în mai puţin de-o săptămână, știi dumneata, însă trebuie să păstrăm aparențele, pură formalitate și, hm, alte chestii. Dar să nu scoţi o vorbă despre asta, Hulot, încredere oarbă și tot restul. Nici nu mai trebuie să spunem că, de cum a ieșit pe ușă, comandantul Hulot a împărtășit confidența colonelului, cu o 15 fidelitate rezonabilă în privința formei și a conţinutului, tuturor ofițerilor care i-au ieșit în cale. Cât despre arestul de douăzeci de zile rezervat sublocotenentului De Bourmont, pedeapsa i-a fost substanţial redusă din motive de serviciu. Letac îi aplicase sancţiunea într-o luni; or, joi de dimineaţă Regimentul 4 Husari părăsea Córdoba. (J De atunci trecuseră paisprezece zile, și treburi mai importante acaparau acum atenția regimentului. Frédéric Glüntz lăsă sabia din mână și se uită la amicul lui. De câtva timp, o întrebare nerostită îi ardea buzele. — Michel... Ce simți? — Poftim? Frederic zâmbi timid. Parcă se scuza că se vede nevoit să pună o întrebare intimă. — AȘ dori să știu ce simţi când lovești pe cineva cu sabia... Un dușman, vreau să spun. Când trebuie să-l omori, când îl spinteci cu mâna ta. Rictusul de lup crispă buzele lui Michel de Bourmont. — Nu simţi nimic, răspunse cu o desăvârșită naturaleţe. E ca și cum lumea întreagă s-ar goli în jurul tău... Mintea și inima lucrează singure, într-o grabă nebună, străduindu-se să aplice lovitura potrivită la locul potrivit... Nu tu, ci instinctul tău îţi conduce mâna. — Și-atunci adversarul ce e? De Bourmont ridică din umeri cu dispreţ. — Adversarul nu-i decât o altă sabie, ce vâjâie prin aer vrând să-ţi ia capul și pe care trebuie s-o eviți fiind mai abil, mai rapid și mai precis. — Erai la Madrid când au izbucnit luptele din mai... — Da. Insă acela nu era un adversar - acum în glasul lui De Bourmont răbufnea disprețul. Era o gloată informă, pe care am pus-o la punct cu lovituri de sabie și căreia i-am împușcat apoi căpeteniile. — Te-ai bătut și în duel, cu Fucken. De Bourmont făcu un gest evaziv. — Un duel e un duel, zise de parcă tocmai stabilise ceva evident, ce nu se putea explica altcum. Un duel e o afacere între domni, urmând niște reguli clare și soluționată într-o formă onorabilă pentru cei implicați. 16 — Dar în noaptea aceea, la Cordoba... — In noaptea aceea, la Córdoba, locotenentul Fucken nu era un inamic. Frederic râse, incredul. — Nu? Și-atunci ce era? Doar v-aţi înfruntat cu teribile lovituri de sabie, iar el s-a ales cu ditamai rana. — Normal. Că doar de aia am ieșit amândoi afară în noapte, dragul meu. Ca să ne batem. — Și vrei să spui că Fucken nu era un inamic? De Bourmont negă din cap cu hotărâre, trăgând lung din pipă. — Nu, zise după alte câteva clipe. Era un adversar; un inamic e altceva. — De exemplu? — De exemplu, spaniolul. Acesta, da, e inamicul. Frederic clătină din cap, surprins. — E ciudat, Michel. Ai zis „spaniolul”... Înseamnă că te referi la toată țara asta. Mă înșel? Chipul lui Michel de Bourmont se înnegurase. Rămase câtva timp tăcut. — Ceva mai înainte ai pomenit de răscoala din mai, de la Madrid, zise în sfârșit, cu gravitate. Gloata aceea fanatică, urlând pe străzi, avea ceva sinistru ce-ţi îngheţa sângele în vine, poți să mă crezi. Trebuie să fi fost acolo ca să înţelegi ce vreau să zic... Îţi amintești de Juniac spintecat, cu mațele revărsate, atârnând de un copac? Nu ţi s-a spus încă nimic de puţurile otrăvite, de camarazii noștri asasinați în somn, de ambuscadele partizanilor, acei guerrilleros care nu știu ce-i aia mila?... Ascultă bine ce-ţi spun: aici, până și câinii, păsările, soarele și pietrele ne sunt dușmani. Frederic se uită la flacăra lămpiţei, încercând să-și imagineze chipurile dușmanului în oamenii tuciurii și murdari care, în tăcere, îi priveau trecând din casele lor văruite ce reverberau sub toridul soare andaluz. Majoritatea erau femei, bătrâni și copii. Bărbaţii în putere fugiseră în munţi, prin imensele plantaţii de măslini ce se căţărau pe povârnișul colinelor. Comandantul Berret, șeful escadronului, îi descrisese bine în fața cadavrului lui Juniac: — Nu-s decât niște fiare. Și-i vom vâna ca atare, ca pe sălbăticiunile din hățișuri, fără milă. O să spânzurăm câte un spaniol de fiecare copac al ţării ăsteia blestemate. Jur. 17 Frederic nu avusese încă prilejul să se înfrunte cu trupele rebele spaniole, nici măcar cu una dintre bandele înarmate care se autointitulau guerrilleros. Însă ocazia n-avea cum să mai întârzie. Chiar în momentele acelea, unităţi ale armatei răsculate și bande de ţărani se concentrau ca să se opună celor opt mii de soldați francezi care, sub comanda generalului Darnand, aveau misiunea să curețe regiunea de elementele ostile, asigurând comunicațiile între Jaén și Córdoba. Nu era tocmai genul de război pe care și-l închipuise sublocotenentul Frederic Gluntz, dar, fără îndoială, tot de un război era vorba. Felul de a-l purta era, poate, extrem de murdar, însă n-aveai de ales. Imaginile răzvrătiţilor spânzurați de trupele avangardei, martori muţi, orbi și nemișcaţi, cu limba scoasă și ochii ieșiți din orbite, trupuri goale, negre, asaltate de roiuri de muște, deveniseră ceva obișnuit la trecerea trupelor Impăratului. Chiar și colonelului Letac îi omorâseră cel mai bun cal când intrase într-un sătuc numit Cecina: un singur foc de flintă, și superba iapă se prăbușise deodată, trebuind să fie sacrificată. Nu l-au putut găsi pe agresor, așa că Letac, furios din cauza incidentului - „E intolerabil, domnii mei, o iapă excelentă, nu? Lașitate respingătoare și, hm, tot restul” ordonă cuvenitele represalii: — Ştiţi dumneavoastră, ia atârnaţi-mi unul din nenorociţii ăștia, fir-ar, care niciodată nu știu nimic, nici n-au văzut nimic, ăă, o lecţie exemplară, preotul, desigur, ăștia-s ca pecinginea pe-aici, domnii mei, unul care n-o să mai predice de-acum răzvrătirea din amvon... Il aduseră pe preot, un tip trecut de cincizeci de ani, scund și robust, cu tonsura lăţită de chelie, prost bărbierit și vârât într-o sutană prea scurtă și plină de pete despre care, fără să știe prea bine de ce, luteranul Frederic bănui că se datorau vinului de împărtășanie. Nu avu loc niciun interogatoriu, nu se rosti vreun cuvânt; un ordin de-al lui Letac devenea automat o sentinţă. Legară o funie de cânepă de barele groase ale balconului Primăriei. Preotul îi privea, mărunţel și măsliniu, dintre doi husari cărora abia dacă le ajungea la umeri, cu fruntea brobonită de sudoare și cu buzele strânse, cu ochii febrili aţintiţi în sfârșit la funia ce-i era destinată. Satul părea pustiu; nu era țipenie de om pe uliţă, dar în spatele obloanelor întredeschise se ghicea prezenţa îngrozită a localnicilor. 18 Când îi puseră lațul de gât, cu doar câteva clipe înainte ca husarii spătoși de lângă el să tragă de celălalt capăt al funiei, preotul murmură printre dinţi un „fiii lui Satan” perfect auzit de toți, deși abia își mișcase buzele. Apoi scuipă spre Letac, care călărea un alt cal, și se lăsă spânzurat fără să mai scoată o vorbă. lar când ultimii soldaţi părăsiră satul - Frederic comanda în ziua aceea un pluton din ariergardă -, câteva bătrâne îmbrăcate în negru traversară încet piaţa ca să îngenuncheze și să se roage la picioarele preotului. Patru zile mai târziu, la o cotitură a drumului, o patrulă dădu peste cadavrul unui curier. Era vorba de un sublocotenent de husari din Escadronul 2, un tânăr înalt și melancolic pe care Frederic îl cunoștea fiindcă făcuseră împreună călătoria de la Burgos la Aranjuez, unde se prezentaseră la regiment. Juniac, căci așa îl chema pe nefericit, era complet gol, legat de picioare de un copac, cu capul la două palme de sol. li spintecaseră burta, și intestinele, negre de muște, atârnau hidos. Satul cel mai apropiat se numea Pozocabrera și era pustiu; locuitorii lui fugiseră, luând cu ei până și ultimul bob de grâu. Letac ordonă să fie ras de pe fața pământului, iar Regimentul 4 Husari își continuă marșul. Așa era războiul din Spania, și Frederic înțelesese asta foarte curând: „Niciodată să nu călăriţi singuri, să nu vă depărtaţi de camarazi, să nu înaintați fără precauţii prin locuri împădurite sau necunoscute, să nu primiţi alimente sau apă din partea localnicilor dacă ei nu le-au gustat înainte în faţa voastră, să nu ezitaţi să-i căsăpiţi nemilos pe nemernicii ăștia de câini împuţiţi...” Toţi erau însă convinși, ca și Frederic de altfel, că situația asta nu avea să dăinuiască la nesfârșit. Duritatea și potopul de pedepse exemplare urmau să-și atingă scopul mai devreme sau mai târziu, impunând normalitatea. Totul era să spânzuri și să tragi cât mai mult în prostimea fanatică, terminând odată cu pacificarea Spaniei, pentru a te putea dedica adevăratelor isprăvi vitejești. Umbla zvonul că englezii pregăteau o importantă debarcare în Peninsulă, iar aceștia chiar că erau un inamic cu care să te măsori de la egal la egal în impresionante șarje de cavalerie, în mișcarea marilor unităţi, în bătălii strălucite, purtând nume glorioase, ce aveau să figureze în cărțile de istorie și care însemnau pentru Frederic tot atâtea trepte spre onoare și faimă, atât de deosebite de campania 19 aceea în care aproape că nu-ţi vedeai dușmanul la faţă. Oricum, dacă previziunile se confirmau, mâine putea fi prima dintre zilele de pomină. Cele două divizii ale generalului Darnand aveau să se confrunte cu o armată organizată după reguli, grosul ei fiind constituit din unităţi încadrate cum scrie la carte. Peste câteva ore, sublocotenentul Gluntz din Strasbourg urma să primească botezul focului și al sângelui. De Bourmont își golea cu mare grijă pipa, încruntându-se puţin din cauza concentrării. Ecoul îndepărtat al unui tunet răzbătu dinspre nord prin pânza groasă a cortului. — Sper să nu plouă mâine, comentă Frederic, cu o urmă de îngrijorare în glas. Pentru cavalerie, ploaia însemna nu numai noroi, ci și escadroane manevrând cu greutate. Un moment, avu viziunea neliniștitoare a unor cai imobilizaţi în noroi. Amicul său negă din cap. — Nu cred. Mi s-a spus că în perioada asta a anului în Spania nu prea plouă. Cu puţin noroc, nimic nu te va împiedica să ai parte de şarja ta de cavalerie - zâmbi iar, cu aceeași expresie francă de prietenie. Vreau să spun că o să avem, bineînțeles. Amândoi. Frederic îi mulțumi în gând pentru acel „amândoi”. Era frumoasă prietenia în cortul de campanie, la lumina lămpiței, în preajma unei bătălii. Pe Dumnezeul lui că războiul putea deveni și el frumos. — O să râzi, zise încet, conștient că era ora cea mai potrivită pentru confidenţe, dar întotdeauna mi-am închipuit prima mea șarjă sub un soare strălucitor, cu uniformele și cu săbiile scoase din teacă scăpărând în soare, acoperindu-se de praful iscat de galop... — „Clipa supremă, când n-ai alţi prieteni decât calul tău, sabia ta și Dumnezeul tău, în ordinea aceasta”, recită De Bourmont, mijindu-și ochii ca să-și amintească. — Cine a scris asta? — Habar n-am. Adică nu mai ţin minte. Am citit asta cândva, demult, într-o carte din biblioteca tatălui meu. — De aceea te-ai făcut husar? întrebă Frederic. De Bourmont rămase câteva clipe pe gânduri. 20 — S-ar putea, conchise. Adevărul e că întotdeauna am fost curios să aflu dacă ordinea aceea era cea corectă. La Madrid am hotărât că cel mai bun prieten mi-e sabia. — Poate că mâine te răzgândești și înclini spre Rostand, calul tău. Sau spre Dumnezeu. — Poate. Dar tare mi-e teamă că, pus în situaţia de a alege între ei doi, aș prefera să nu mă lase la greu calul. Dar tu? Frederic făcu un gest de nehotărâre. — Adevărul e că încă nu știu. Sabia - o arătă cu o mișcare a mâinii, în teaca ei metalică garnisită cu piele neagră - nu poate greşi, iar brațul care o va mânui este bine antrenat. Calul meu Noirot e un animal excelent, care răspunde la presiunea genunchilor mei aproape la fel de bine ca la frâu. lar Dumnezeu... Păi, cum să-ţi spun, deși m-am născut în anul luării Bastiliei, eu am primit o educaţie religioasă. Mai apoi, viața militară creează o ambianţă diferită, însă îţi vine greu să renunţi la credinţele ce ţi-au fost insuflate de mic. Oricum, într-o bătălie Dumnezeu este, probabil, mult prea ocupat ca să mai aibă grijă și de mine. Până și spaniolii din faţa noastră cred în Dumnezeul lor papistaș și dogmatic cu mai mult fanatism decât mine, husar al Împăratului, și se jură pe toţi sfinţii că El e cu ei, nu cu noi, întruchiparea tuturor blestemăţiilor iadului. S-ar putea ca monștrii ăia să i-l fi oferit lui Cristos, ca în sacrificiile păgâne, pe bietul Juniac în timp ce-l goleau de mate, atârnându-l de picioare de măslinul acela... — În concluzie? întrebă De Bourmont, pe care amintirea lui Juniac îl posomorâse. — În concluzie, optez pentru sabia mea și calul meu. — Așa vorbește un husar. Lui Letac i-ar plăcea să audă asta. De Bourmont își scoase cizmele și dolmanul, întinzându-se la loc pe pat. Își încrucișă brațele sub ceafă și închise ochii, fredonând o canţonetă italienească. Frederic scoase din buzunarul vestonului ceasul de argint, cu inițialele sale gravate pe capac, pe care tatăl său i-l dăruise în ziua plecării de la Strasbourg la Școala Militară. Era unsprezece și jumătate noaptea. Se sculă alene în picioare, masându-și șalele, și anină sabia de curelele fixate pe stâlpul cortului, alături de tocurile de oblânc cu două pistoale pe care el însuși le încărcase cu mare atenţie cu vreo două ore în urmă. — les să iau o gură de aer, îi spuse lui De Bourmont. 21 — Ar trebui să încerci să dormi, îi răspunse prietenul lui, fără să deschidă ochii. Mâine va fi o zi agitată. N-o să ai timp de odihnă. — Dau o raită să văd ce face Noirot. Mă întorc îndată. Işi puse dolmanul pe umeri, dădu la o parte pânza de cort de la intrare și ieși afară, respirând briza nopţii. Lumina jăraticului rămas de la focul care arsese mocnit până atunci înroșea chipurile unor soldaţi ce stăteau de vorbă așezați de jur împrejur. Frederic se uită puţin la ei, apoi se îndreptă spre grajdurile campamentului, de unde se auzea din când în când nechezatul nervos al unui animal. Oudin, sergentul furajor al escadronului, și câţiva subofițeri jucau cărţi sub pânza unui cort deschis pe laturi. Pe masa de lemn se aflau un pachet de cărţi unsuroase, sticle de vin și câteva pahare. Recunoscându-l pe Frederic, Oudin și camarazii lui se ridicară. — La ordinele dumneavoastră, domnule sublocotenent, zise Oudin, cu faţa lui ciupită de vărsat roșie din pricina vinului. Nimic de raportat la grajduri. Sergentul era un veteran beţiv și morocănos, întotdeauna cu capsa pusă, dar care își cunoștea caii de parcă el îi fătase. Avea un inel de aur în lobul urechii stângi și două cozi pe care și le cânea ca să ascundă firele albe. Uniforma lui, ca a majorităţii husarilor, era încărcată de tot felul de ceaprazuri, brandenburguri, fireturi, găitane, ciucuri din fir, curele și aurării. Nu se putea spune că gusturile în materie de îmbrăcăminte ale cavaleriei ușoare erau discrete. — Mă duc să-mi văd calul, îl informă Frederic. — Cum poftiţi, domnule, răspunse sergentul, făcând drepţi în fața băiatului aceluia care era de o vârstă cu mezinul lui de acasă. Doriţi să vă-nsoţesc? — Nu-i nevoie. Presupun că Noirot e tot acolo unde l-am lăsat astă-seară. — Întocmai, domnule sublocotenent, în ţarcul ofiţerilor, lângă zidul ăla scund de piatră. Frederic se îndepărtă, urmând mai mult pe ghicite cărarea întunecoasă, iar Oudin se întoarse la cărțile lui de joc, după ce îl privi plecând cu o neîncredere abia disimulată. Indeobște nu-i plăcea să vină alţii să-și bage nasul în domeniul lui; în principiu, de caii neînșeuaţi răspundea el. Și, slavă Domnului, știa cum să 22 facă să nu le lipsească nimic și să ţină acele nobile mașini de război mereu curate și sătule. Cu niște ani în urmă, avusese ceva mai mult decât un schimb de cuvinte cu un sergent de cuirasieri care își permisese să emită un comentariu dispreţuitor la adresa curăţeniei unui animal dat în grija sa. Cuirasierul se mută la cele veșnice cu fruntea despicată de o lovitură de sabie, și niciunul dintre cei ce asistaseră la duel nu mai cuteză să caute nod în papură unui cal încredințat sergentului Oudin. Noirot era un superb exemplar de șase ani, negru, cu coama și coada tăiate scurt. Nu era prea înalt, dar avea picioare zdravene și un piept puternic. Frederic îl cumpărase la Paris dând iama în pungă, dar un ofiţer de husari merita un cal bun. Și nu era doar asta; animalul îi putea salva viaţa. Noirot stătea lângă zidul de piatră care despărțea două parcele de măslini, cu botul vârât într-o traistă cu nutreţ. Simţind prezenţa stăpânului, necheză încet. La lumina focurilor îndepărtate, Frederic admiră frumosul animal, îi netezi afectuos spinarea bine ţesălată, apoi vâri mâna în traista cu nutreţ ca să-l mângâie pe bot. Departe, un fulger brăzdă orizontul și tunetul se făcu auzit curând după aceea, înăbușit din cauza distanţei. Caii nechezară neliniștiți și Frederic se înfioră, ridicând capul ca să scruteze cerul pe care norii îl mânjiseră în negru de tuș. O patrulă de cercetași trecu pe lângă zidul scund; oamenii călăreau aplecaţi peste gâtul cailor, ca niște umbre tăcute defilând prin noapte. Frederic se mai uită o dată lung la cer, gândindu-se la ploaie, la locotenentul Juniac ce atârna cu capul în jos de măslinul lui, la chipurile întunecate și crude ale ţăranilor și, pentru întâia oară în viaţa lui, simţi în gură gustul fricii. Mângâie coama lui Noirot, lipindu-și fruntea de nobilul cap al calului. — Mâine să ai grijă de mine, bătrâne. e Michel de Bourmont nu adormise încă; își înălță capul când Frédéric intră în cort. — Totul e în regulă? — Este. Am dat o raită pe la cai; Oudin îi îngrijește ca pentru o trecere în revistă. 23 — Sergentul ăsta își cunoaște meseria - De Bourmont vizitase și el grajdurile cu vreo două ore înaintea lui Frederic. Vrei să te culci acum, sau preferi un coniac? — Credeam c-o să te găsesc deja dormind. — Vine și asta. Dar înainte mi-ar prinde bine un coniac. Frederic săltă capacul cufărului prietenului său și scoase de acolo o sticluță plată îmbrăcată în piele cu lucrătură în relief; turnă licoarea în două păhărele de metal. — A mai rămas ceva? întrebă De Bourmont privindu-și păhărelul. — Cam două înghiţituri bune. — Să le păstrăm pentru mâine. Nu știu dacă Franchot va mai avea timp să ne ia rațiile dis-de-dimineaţă înainte de plecare. Ciocniră metalul păhărelelor și băură; Frederic încet, De Bourmont dând totul de dușcă într-o clipită. Ca un autentic husar. — Cred c-o să plouă, zise Frederic după încă un moment. Nimeni n-ar fi sesizat în glasul lui nici cea mai mică urmă de îngrijorare; se mulțumea să emită cu voce tare un gând. Cu toate acestea, își regretă imediat spusele, chiar înainte de a le fi terminat. Dar De Bourmont, simţindu-i stinghereala, îi sări numaidecât în ajutor. — Ştii ceva? comentă el pe un ton cât se poate de jovial. Chiar înainte de a te întoarce m-am gândit și eu la asta, și trebuie să-ți spun că m-a preocupat chestiunea, adică noroiul și toate complicațiile. Numai că ploaia are și părțile ei bune; ghiulelele se înfundă în pământul moale, iar efectul mitraliilor scade considerabil. Pe deasupra, dacă manevrele cavaleriei noastre vor fi întrucâtva îngreuiate, la fel li se va întâmpla și lor... Oricum, ca să lichidăm chestiunea, află că în perioada asta a anului, dacă plouă, n-or să cadă nici patru picături. Frederic își termină coniacul. Nu-i plăcea, însă husarul bea coniac și înjura. lar a bea era mai ușor pentru el decât a înjura și a blestema. — Nu mă îngrijorează ploaia ca pericol în sine, explică el cu sinceritate. E totuna să mori în noroi sau pe pământ uscat, iar senzațiile fiecărui om în preajma morţii sunt ceva personal și rezervat, intim, care nu-l afectează decât pe el. Asta, desigur, doar în caz că nu și le exteriorizează, pentru că altminteri ele încep să semene a lașitate. 24 — Cuvânt pe care, domnul meu, zise De Bourmont imitând printr-o strâmbătură încruntarea severă a colonelului Letac, nu-l pronunţă, ăă, niciodată, așa-i? un, hm, husar. — Exact. Așa că ne lipsim de el. Unui husar nu-i este teamă; sau, dacă îi este, atunci trebuie să fie o treabă care-l privește numai pe el, preciză Frédéric, urmându-și gândul. Dar cum rămâne cu teama cealaltă, legitimă, că norocul n-o să-i surâdă și n-o să-i ofere destulă glorie, destulă onoare într-o bătălie? — Ah! exclamă De Bourmont, ridicând mâinile cu palmele deschise. Asta-i o teamă pe care o respect! — Păi despre asta-i vorba, conchise Frederic, vehement. Eu, ţi-o mărturisesc fără să roșesc, mă tem ca nu cumva ploaia sau orice alt incident blestemat să amâne înfruntarea ori să mă împiedice să iau parte la ea. Cred... Cred că un bărbat ca tine, sau ca mine, nu se justifică, nu-și găsește raţiunea de a fi decât galopând cu un pistol într-o mână și cu sabia în cealaltă, scoțând strigătul de luptă în numele Impăratului... De asemenea, și poate c-ar trebui să mă rușinez puţin din cauza asta - adăugă pe un ton mai coborât -, mă tem... Bun, poate nu- i ăsta cuvântul potrivit. Mă preocupă ideea de-a fi ajuns până aici ca să cad în mod obscur, lipsit de glorie, asasinat pe-un drumeag izolat de o gloată de ţărănoi, ca bietul Juniac, în loc să mi se întâmple asta în timp ce călăresc în spatele acvilei regimentului, sub cerul liber și înconjurat de camarazi, dintr-o cinstită lovitură de sabie sau dintr-un glonț în piept, drept și din față, cu pintenii puși și cu arma-n mână, cu gura plină de sânge, așa cum mor bărbații. De Bourmont încuviinţă ușor din cap, cu ochii lui albaștri încețoșați de amintirea lui Juniac. Era foarte palid. — Da, mărturisi răgușit, vorbindu-și mai mult sieși. Și eu mă tem de asta. Amândoi rămaseră un timp tăcuţi, cufundaţi în propriile gânduri. În cele din urmă, De Bourmont îşi încreți nasul și apucă sticluţa cu coniac. — La dracu’! exclamă cu o însufleţire exagerată. Hai să bem și ultimele două înghiţituri, camarade, că mâine Dumnezeu sau Intendenţa ne-or aproviziona la loc. Scoaseră din nou un clinchet păhărelele de metal, dar mintea lui Frederic hoinărea departe, în orașu-i natal, lângă patul în care, cu șase ani în urmă, agonizase bunicul lui dinspre tată. 25 Deși era încă destul de mic, Frederic percepuse limpede cele mai mici detalii ale dramei familiale: casa întunecoasă cu obloanele trase, femeile care plângeau în salon, ochii înroșiți ai tatălui său, în redingotă de culoare închisă și cu o expresie gravă pe chipu-i rumen de negustor cinstit și prosper. Bunicul era în dormitorul lui, ridicat puţin pe pernele mari, cu mâinile-i descărnate, lipsite de-acum de orice vlagă, zăcând peste pătură. Boala îi redusese fața la o mască gălbuie de oase și piele din care ieșea nasul acvilin, ce părea extrem de lung și de fin. „Nu mai vrea să trăiască. Nu mai vrea...” Cuvintele acelea, mai degrabă un șușotit surprins de tânărul Frederic pe buzele mamei lui, îl impresionaseră. Bătrânul Gluntz, negustor din Strasbourg, se retrăsese din afaceri de mai bine de zece ani, după ce lăsase toate frâiele conducerii în mâinile fiului său. O boală a articulaţiilor se înstăpânise pe el, doborându-l la pat, consumându-l încet și sigur, fără speranţă de vindecare și fără mângâierea unei morți rapide și nedureroase. Sfârșitul se apropia, negreșit, dar foarte lent. Și într-o zi bunicul s-a săturat de așteptare, refuzând din acel moment orice hrană, izolându-se de restul familiei, nemairostind niciun cuvânt și nemaifăcând nicio mișcare, pregătit să primească senin moartea, care se lăsa atât de mult rugată. lar în ultimele zile ale vieţii lui, în dormitorul învăluit în umbre, bătrânul Gluntz nu arăta în fața durerii și suferinţei fiului, nurorii, nepotului și tuturor rudelor decât o calmă și tăcută indiferenţă. Ciclul vieţii sale, tot ce așteptase și primise de la lume, se încheiase. lar foarte tânărul Frederic, cu intuiţia lui infantilă, pricepuse că bunicul abandonase lupta pentru viaţă pentru că nu mai avea nimic de așteptat de la ea; îi ieșea în întâmpinare morții cu pasivitatea și abandonul omului care trecuse peste zidul dincolo de care rămân vitalitatea și dorința de a lupta pentru existenţă. Și, privind cu o teamă plină de respect, din pragul dormitorului, figura nemișcată a bunicului, Frederic Gluintz se întrebase atunci în treacăt dacă nu cumva în ea și în ce reprezenta ea nu adăsta principiul maximei înțelepciuni. Nu era preocupat de comportamentul lui în bătălia ce se anunţa pentru ziua următoare, se gândi el, poate pentru a suta oară. Era pregătit pentru orice, inclusiv pentru cazul în care, așa cum povestea vechea saga scandinavă pe care îi plăcea atât de mult s-o citească atunci când era mic, walkiriile aveau să-l 26 cinstească în timpul luptei cu sărutul pe frunte dat vitejilor ce trebuiau să moară. Avea să fie demn de uniforma pe care-o purta. lar când se va întoarce la Strasbourg, tatăl lui, Walter Gluntz, va avea cele mai îndreptăţite motive să se mândrească cu el. De Bourmont se tolănise din nou pe pat, și de data asta dormea adânc. Frederic își scoase cizmele și îl imită, lăsând lămpiţa aprinsă. Se chinui să adoarmă, iar când reuși, în fine, somnul neliniștit îi fu populat de imagini stranii. Vedea chipuri smolite și măslinii, lănci lungi, cai în spume și săbii fulgerând în soare. Cu inima strânsă de teamă, își căută walkiria prin praf și sânge și se simţi nespus de ușurat negăsind-o. Se trezi de câteva ori cu gura uscată și fruntea fierbinte, auzindu-și propriile gemete. 27 2 * Zorii Era încă noapte când se prezentă Franchot, ordonanța lor. Era un husar scund și nu prea arătos, cu cozi unsuroase și picioare strâmbe, a cărui unică însușire consta într-o abilitate specială de a face rost, prin tertipuri obscure, de merinde destinate îmbunătăţirii tainului obișnuit, întotdeauna sărăcăcios, al armatei din Spania. În toate celelalte privinţe era un tip prea puţin recomandabil. — Domnul comandant Berret a convocat o reuniune de campanie a domnilor ofiţeri, anunţă după ce îi consideră pe ambii sublocotenenţi suficient de treji, în cortul lui, în juma’ de oră. Frederic se dădu jos din pat fără nicio tragere de inimă. Dormise foarte puţin, și exact când apăruse Franchot reușise să ațipească la loc. De Bourmont era deja în picioare, cu ochii înroșiți, petrecându-și prin păr degetele rășchirate, între două căscaturi. — Pare-se că a sosit clipa cea mare, zise, încruntându-se când văzu că ordonanța îi lustruia cizmele în mare silă. Cât e ceasul? Frederic zăbovi cu privirea pe cadran. — Trei și jumătate noaptea. Ai dormit bine? — Ca un prunc, răspunse De Bourmont, ceea ce nu era tocmai adevărat. Dar tu? — Ca un prunc, replică Frederic, ceea ce era și mai puţin adevărat. Privirile li se încrucișară o clipă, pe când gurile li se lărgeau într-un zâmbet complice. Franchot pregătise lângă cort o lampă cu petrol, un lighean cu apă caldă și o căldare de apă rece. Se spălară pe față, apoi ordonanța îi bărbieri cu grijă; întâi pe De Bourmont, pentru că era mai vechi în regiment, ungându-i cu ceară vârfurile mustăţii. Toaleta lui Frederic dură mai puţin; era foarte tânăr și barba lui nu era decât un puf rar pe obraji. În timp ce Franchot îi trecea fără convingere briciul peste față, Frederic privi cerul. Era la fel de înnorat ca înainte; nu se vedeau stelele. 28 Campamentul se deștepta cu zgomot. Subofiţerii strigau ordine aspre, iar printre corturi soldaţii se agitau, efectuând preparativele de campanie la lumina focurilor aprinse. O companie de vânători pedeștri care bivuacase în seara precedentă în apropierea escadronului era gata de plecare; oamenii se aliniau, zoriţi de răcnetele sergenților. O altă companie, în șiruri de câte patru, se îndepărta deja pe sub măslinii cotropiţi de umbre. Franchot îi ajută pe rând să-și tragă cizmele. Frédéric se încheie la cei optsprezece nasturi aflaţi de o parte și de alta a pantalonului strâmt de călărie care acoperea cizmele până la căpută, apoi își scoase vestonul și își puse dolmanul peste o cămașă curată, încheindu-și la fel de meticulos ceilalți optsprezece nasturi, ai pieptarului garnisit cu frumoase cheotori aurite. Desprinse toate curelele din cuiul bătut în stâlpul cortului și le prinse pe umărul drept și în talie, lovind vârful tecii de pinteni. Se încheie la gât și la mâneci, își frecă mâinile și fața cu apă parfumată, își trase mănușile de șevro și luă sub braţul drept impresionanta căciulă înaltă numită shako, din blană de urs, privilegiu al ofițerilor din corpurile de elită. De Bourmont, care executase aceleași mișcări și în aceeași ordine, aștepta ținând ridicată cu mâna înmănușată pânza de cort de la intrare. — După tine, Frederic, îi spuse, privindu-l satisfăcut. — Ba după tine, Michel. Își ciocniră marţial călcâiele, zâmbiră la unison, își strânseră cu putere mâna. Și amândoi ieșiră afară, drepți, semeţi, curați și proaspăt bărbieriţi, lovindu-și săbiile de pinteni, simțindu-se tineri și frumoși în mândra uniformă ce le venea ca turnată, trăgând în piept cu desfătare aerul rece al zorilor, gata să înfrunte cu lovituri de sabie provocarea pe care le-o arunca Moartea dinspre orizontul cufundat încă în umbre. e Comandantul Berret stătea aplecat deasupra unei mese acoperite de hărţi, înconjurat de cei opt ofiţeri ai escadronului. Cu singurul său ochi - pe stângul îl pierduse la Austerlitz, și în locul lui purta un petic de stofă neagră care îi conferea o stranie expresie de ferocitate - urmărea atent reliefurile terenului marcate pe hărți. El și căpitanul Dombrowsky nu dormiseră toată noaptea. Tocmai se întorseseră de la o reuniune convocată cu trei ore înainte de colonelul Letac, în cursul căreia 29 primiseră instrucţiuni cu privire la acţiunile regimentului pe timpul zilei care începea. Berret se grăbea. — Spaniolii s-au concentrat aici și aici - vorbea cu obișnuitul său ton sec și tăios, fără să se uite la nimeni, cu ochiul concentrat asupra hărților de parcă acolo ar fi apărut, în miniatură, armata inamică. Unităţile de cercetași au stabilit deja contactul, și putem presupune că grosul operaţiunilor se va desfășura în valea aceasta, liniile noastre sprijinindu-se de dealurile pe care vi le indic acum. Regimentul va acționa pe flancul stâng al diviziei, îndeplinind obișnuitele misiuni de recunoaștere și protecţie. Dacă se va ivi ocazia, și de atac. Cel puţin unul din escadroane va rămâne în rezervă; dar acesta, din fericire, nu e cazul nostru. S-ar putea să trebuiască să dăm tot ce-i mai bun din noi în prima linie. Pentru Escadronul 1 al Regimentului 4 Husari, a da tot ce-i mai bun implica posibilitatea unei șarje. La lumina lămpii cu petrol atârnate de stâlpul cortului, Frederic putu distinge expresiile de mulțumire de pe chipurile camarazilor săi. Numai căpitanul Dombrowsky, aplecat peste masă lângă Berret, își păstra impasibilitatea îngheţată. Mustaţța groasă, gălbuie și părul prematur încărunţit îi dădeau secundului escadronului aspectul unui veteran călit, și așa era în realitate. Polonez de origine, se bătuse sub flamura Franţei pe câmpurile de luptă din întreaga Europă; poate că de acolo se alesese cu aerul acela de răceală deziluzionată care îl caracteriza. Nimeni nu-l auzise vreodată rostind un cuvânt mai tare decât altul, nici măcar când dădea ordine. Era un tip tăcut și rezervat, care evita compania camarazilor - atât a superiorilor, cât și a celor de același grad cu el. Însă era un soldat viteaz, un călăreț neîntrecut și un ofițer excepţional. Chiar dacă nu era neapărat simpatizat, toţi îl respectau pentru calităţile sale. — Aveţi întrebări? dori să afle Berret, fără să-și ridice ochiul ciclopic de pe hartă, absorbit parcă în contemplarea unor lucruri doar de el zărite. Philippo, un locotenent oacheș, zâmbăreţ și lăudăros, își drese glasul înainte de a vorbi. — Se cunoaște numărul efectivelor inamice? Berret înălţă sprânceana de deasupra unicului său ochi, vizibil agasat de întrebare. Ce contează numărul? părea să întrebe. 30 — Calculăm că s-ar afla între opt și zece mii de oameni concentrați acolo, între Limas și Piedras Blancas, explică el cu o enervare abia disimulată: infanterie, cavalerie, artilerie și bande de guerrilleros... S-ar putea ca prima întâlnire să aibă loc aici - arătă un punct pe hartă -, apoi aici - semnală alt punct și lovi peste el cu muchia palmei, ca o secure. Obiectivul nostru e să le tăiem calea spre ţinutul muntos, obligându-i să lupte în vale, teren care, în principiu, le este mai puţin favorabil. Acum știți aproape tot atât cât știu eu. Mai aveţi vreo întrebare, domnilor? Nimeni nu mai formulă vreuna. Toţi cei de faţă, până și Frederic cel lipsit de experienţă, știau că scurtele explicaţii ale șefului escadronului fuseseră o pură formalitate. Sub un anumit aspect, și reuniunea tot asta era; deciziile urmau să le sosească de la superiori în cursul bătăliei, și numai colonelul Letac știa cu precizie care erau planurile generalului Darnand. În ce privește escadronul, tot ce se aștepta de la el era să lupte bine și, dacă se ivea prilejul, să șarjeze la primirea ordinului până la distrugerea formațiunilor inamice care îi erau indicate. Berret strânse hărțile, dând de înțeles că reuniunea se sfârșise. — Mulţumesc, domnilor. Asta-i tot. Plecăm în jumătate de oră cu restul regimentului; dacă nu vom pierde timpul, dimineaţa ne va găsi deja departe. — În formaţie de patru pentru marș, zise Dombrowsky, deschizând gura pentru întâia oară. lar când va sosi momentul, în afară de partizanii guerrilleros, păziţi-vă și de lăncierii spanioli. Sunt oameni de-ai locului. Buni călăreţi. — La fel de buni ca noi? întrebă sublocotenentul Gerard. Dombrowsky îi privi pe rând cu ochii săi cenușii, îngheţați ca apele din Polonia lui natală. — La fel de buni ca noi, pot să vă asigur, răspunse cu o expresie de nepătruns. l-am văzut la Bailen. De câteva săptămâni, Bailen era sinonim cu dezastrul. Acolo, în faţa a douăzeci și șapte de mii de spanioli, capitulaseră trei divizii imperiale, înregistrând două mii șase sute de morți și nouăsprezece mii de prizonieri, pierzând cincizeci de tunuri, patru stindarde elveţiene și patru drapele franceze... O tăcere funestă se lăsă peste cei prezenţi, și până și comandantul Berret se uită la Dombrowsky cu un aer mustrător. Ordonanţa comandantului salvă incomoda situație luând hărţile și punând 31 în locul lor pe masă o sticlă de coniac și mai multe pahare. Când toți fură serviţi, Berret și-l ridică pe al său. — Pentru Împărat, închină el solemn. — Pentru Împărat! repetară ceilalţi, și săbiile răsunară lovindu-se de pinteni când toţi luară poziţie de drepţi și-și ciocniră călcâiele, înainte de a-și goli paharele dintr-o înghiţitură. Frederic simţi aroma tare a coniacului arzându-i stomacul și strânse din dinţi pentru ca nimeni să nu-i citească pe chip neplăcerea. Grupul se destrămă și toţi părăsiră cortul. Campamentul era deja un du-te-vino de umbre și reflexe ritmat de sunetele metalice ale armelor, nechezat de cai, ordine și tropăituri. Cerul era tot negru ca fundul ceaunului, fără urmă de stele. Lui Frederic i se făcu frig și se întrebă dacă n-ar fi făcut mai bine să-și pună vestonul gros. Însă gândul la căldurosul ținut unde se găseau îi goni de îndată această idee; de cum avea să se lumineze, orice haină în plus urma să devină o povară inutilă. De Bourmont mergea lângă el, cufundat în gânduri. Frederic simţi o înțepătură neplăcută în pântece. — Coniacul lui Berret mi-a căzut al naibii de greu. — Și mie, răspunse De Bourmont. Sper că Franchot a avut timp să ne facă o cafea bună. Ordonanţa nu le înșelă așteptările. Când ajunseră la cortul lor, Franchot îi primi cu ditamai oala fumegândă ce trona printre biscuiţi. Băură și ronţăiră în pripă, își revizuiră pentru ultima oară echipamentul și se îndreptară spre grajduri. Escadronul se încolona pe divizii, la lumina unor torţe înfipte în pământ. Cei o sută opt bărbaţi își controlau caii, șeile, strângeau bine chingile, verificau carabinele înainte de a le vâri în tocurile de la oblânc sau de a și le pune în bandulieră pe spate. Frederic și ceilalţi ofițeri nu dispuneau de această armă de foc; era de la sine înţeles că un ofițer de husari știa să se descurce cu două pistoale și o sabie. Franchot îl înșeuase pe Noirot, ceea ce nu îl împiedică pe Frederic să pipăie cu mare grijă curelele care fixau șaua pe spinarea calului, ca să se asigure personal că totul era în perfectă ordine. În cursul unei lupte, distanţa de două degete dintre găurile chingilor putea lesne echivala cu distanţa dintre viaţă și moarte. Le potrivi cum i se păru cel mai bine, apoi se 32 aplecă să mai controleze o dată potcoavele. Când termină inspecția amănunţită, își petrecu brațul peste pielea de urs cu care era căptușită șaua și cu mâna stângă mângâie coama lui Noirot. De Bourmont executa aceleași mișcări, foarte aproape de el. Calul lui era un superb vânăt-rotat, iar șaua era împodobită cu o luxoasă piele de leopard care, negreșit, îl costase o avere. In mare măsură, consideraţia de care se bucura un husar printre camarazi era direct proporţională cu banii investiţi de acesta în garnisirea harnașamentelor. lar De Bourmont, atât prin originea, cât și prin caracterul lui, nici nu putea, nici nu dorea să se uite la cheltuieli. Când văzu că Frederic îl privea, îi zâmbi amabil. Lumina torțelor făcea să strălucească pasmanteriile aurite de pe pieptarul împestriţat al dolmanului său. — E totul în ordine? întrebă. — Totul e-n ordine, răspunse Frederic, simțind trupul cald al lui Noirot lipit de coastele sale. — Presimt că azi va fi o zi minunată. Frederic își ridică fața, arătând spre cerul posomorât. — Crezi că norii vor lăsa să strălucească soarele victoriei? De Bourmont izbucni în râs. — Chiar dacă va fi înnorat în zori și chiar de-o ploua cu lănci ascuţite, ziua asta tot minunată va fi. E ziua noastră, Frederic. Comandantul Berret trecu călare, urmat de căpitanul Dombrowsky, de locotenentul Maugny și de trompetul-major. Husarii rămaseră lângă cai, vorbind și glumind între ei, cu însuflețirea caracteristică momentului. Torţele luminau intermitent cozile împletite și mustăţile ţanţoșe, chipurile tăbăcite ale veteranilor, pline de cicatrice, și feţele îngrijorate ale recruţilor novici care, asemenea lui Frederic, nu intraseră niciodată în luptă. Tânărul îi privi îndelung, cu simpatie; acolo era elita cavaleriei ușoare a armatei franceze, călăreți neîntrecuţi, în cea mai mare parte profesioniști ai războiului, care își ţesuseră propria legendă călărind în urma acvilei imperiale, măturând cu săbiile lor cele mai glorioase câmpuri de bătălie din toată Europa. lar el, Frederic Gluntz din Strasbourg, la cei nouăsprezece ani ai săi, era unul dintre ei. Gândul acesta îl umplu de mândrie. 33 Glasurile unor vivandiere care treceau cu o căruţă a intendenței aclamară din întuneric escadronul, de partea cealaltă a zidului de piatră. Husarii răspunseră cu un cor de hohote de râs și de glume fără perdea. Frederic își încordă privirea, dar nu putu desluși decât niște forme confuze care se îndepărtau în beznă, însoţite de scâărţăitul roţilor și de tropotul copitelor atelajului. Era deplasat, se gândi, să auzi voci femeiești, fie ele și ale unor vivandiere, în momente atât de solemne. Ritualul escadronului pregătindu-se de drum spre bătălia iminentă presupunea o liturghie proprie, un rit de clan tipic masculin, care excludea orice prezență a sexului opus, chiar și sub forma vocilor acelora asprite de rachiu ce bântuiau prin noapte. Strânse din buze cu vădită neplăcere, continuând să mângâie coama lui Noirot. Cu ani în urmă citise o carte despre istoria cavalerilor templieri, ordinul călugărilor soldaţi ce luptaseră în Palestina contra sarazinilor, războinici duri și mândri care sfârșeau pe rugurile regilor europeni ce jinduiau la bogăţiile lor, cu capul sus, blestemându-și călăii. Lumea templierilor era o lume a bărbaţilor, din care femeile erau excluse prin definiţie. Onoarea, Dumnezeu și bătălia erau singurele lor imbolduri. Trăiau și luptau câte doi, camarazi fideli uniți împotriva a tot și a toate prin jurăminte sacre și inviolabile. Frederic îl mai privi o dată pe De Bourmont, care acum lega bine cu două curele mantaua făcută sul în partea din față a șeii. Se simţea unit cu prietenul său prin ceva mai important decât legăturile de colegialitate ce se puteau stabili ușor între doi tineri sublocotenenţi din același escadron. Amândoi aveau în comun un ideal: gloria. Pe ea o slujeau sub stindardele Franţei și ale Impăratului, și în numele ei aveau să galopeze în urma acvilei, dacă trebuia, până la porţile iadului. Pe calea aceasta deveniseră fraţi, și niciodată, oricâţi ani aveau să se scurgă, chiar dacă viaţa urma să-i despartă, aruncându-i în locuri îndepărtate, nu aveau să uite orele, zilele, anii petrecuţi împreună din voia Sorţii. În mintea lui Frédéric defilară imagini de o frumuseţe epică: De Bourmont, al cărui cal murise, cu capul descoperit în mijlocul câmpului de luptă, zâmbindu-i prietenului care descăleca pentru a-i oferi calul său și a înfrunta cu sabia în mână moartea asmuţită de Destin împotriva camaradului. Apoi el însuși căzut la pământ și apărat de un De 34 Bourmont care îi gonea cu aprige lovituri de spadă pe dușmanii ce încercau să-l ia prizonier pe prietenul rănit... Sau amândoi, plini de noroi și de sânge, apărând cu îndârjire una dintre acvilele imperiale, privindu-se și zâmbindu-și în chip de despărțire eternă înainte de a se arunca în braţele morţii care îi încolțea într-un asalt fatal. Nu. Acolo nu avea ce căuta o femeie. Sau poate doar așa, sub forma unor ochi frumoși, martori din depărtare ai dramei eroice, înecaţi în lacrimi dulci atunci când graţioasa lor stăpână fi-va încunoștinţată de cele petrecute și de moartea husarului... Mai mult chiar, Frederic cunoștea acei ochi. li văzuse la Strasbourg cu două zile înainte de plecare, la recepţia dată de domnul și doamna Zimmerman. O rochie albastră, un oval perfect al feței încadrate de un păr bălai și moale ca mătasea, niște ochi albaștri precum cerul Spaniei, o piele albă. Fiica soţilor Zimmerman, Claire, în vârstă de șaisprezece ani, îi zâmbise suav arătosului husar în uniformă de gală care se înclina dinaintea ei cu un gest marţial, ciocnindu-și tocurile cizmelor lustruite și balansându-și cu farmec viril dolmanul stacojiu prins cu o studiată dezinvoltură de umărul stâng. Urmase o conversaţie scurtă și tandră. El se ruga la Dumnezeu ca ea să atribuie căldurii roșeața violentă care îi urca nestăvilit în obraji. Ea, nu mai puţin aprinsă la faţă, savura plăcerea de a atrage atenţia unui ofiţer de cavalerie atât de atrăgător și de elegant în uniforma-i albastră cu dolman roșu, ce-i venea ca turnată, regretând poate doar faptul că era prea tânăr ca să răsucească o falnică mustață care să-i accentueze aspectul bărbătesc. Oricum, el pleca la un război îndepărtat, într-o ţară meridională și călduroasă, iar asta era suficient. Apoi, când Frederic trebuise să o părăsească, fiind chemat de un bătrân colonel prieten de familie, Claire lăsase ochii în jos, jucându-se cu evantaiul ca să-și ascundă tulburarea și ghicind privirile invidioase cu care o săgetau verișoarele sale. Asta a fost tot. Zece minute de conversaţie și o amintire delicată care într-o bună zi, când el se va întoarce - poate cuo cicatrice glorioasă înlocuindu-i roșeaţa din obraji ar putea fi începutul unei frumoase povești de dragoste. Insă în noaptea aceea, sub un cer spaniol care nu era albastru ca ochii lui Claire, ci ameninţător și negru ca poarta iadului, Strasbourg-ul și 35 salonul familiei Zimmerman se aflau mult prea departe de Frederic Gluntz. Un escadron de cavalerie, aparţinând cu siguranţă aceluiași regiment, trecea acum prin spatele zidului scund, urmând drumul ce șerpuia printre plantațiile de măslini cufundate în beznă. Duruitul copitelor aducea cu zgomotul tumultuos al unui torent. Glasul comandantului Berret răsună din cercul luminos al torţelor. — Escadron! Încăleca... rea! Trompetul traduse ordinul printr-un sunet strident. Frederic își puse pe cap calpacul din blană de urs, își sprijini piciorul în scară și se avântă dintr-un salt pe spinarea lui Noirot. Se proţăpi bine în șa, lăsând să-i atârne pe pulpa stângă geanta de piele roșie cu acvila imperială și cu numărul regimentului. Își potrivi mănușile de șevro, își sprijini mâna stângă pe mânerul sabiei și apucă frâul cu dreapta. Noirot tropăi pe loc scuturând din cap, gata de plecare la cel mai mic îndemn al călărețului. Berret trecu prin faţa lor cu hățurile lăsate slobode, urmat de trompetul-major ca de o umbră credincioasă. Frederic se întoarse spre De Bourmont, care își făcea calul să dea înapoi cu o ușoară încordare a frâului. — Incepe dansul, Michel. De Bourmont încuviință cu o mișcare din cap, atent la mișcarea calului. Impresionantul calpac, de sub care se iveau cozile blonde, împletite, îi dădea un aspect formidabil. — Incepe, și pare-se că începe bine, zise venind lângă el și strângându-i mâna. Deși cred că tot mai avem câtva timp de stat la taclale. L-am auzit pe Dombrowsky spunând că ne va veni rândul abia pe la primele ore ale dimineții. — Totu-i să ne vină. — Ne vine el, n-avea grijă. — Mult noroc, Michel. — Mult noroc, frate. Și ţine minte: călăresc în spatele tău, deci n-o să te scap din ochi întreaga zi. In felul acesta, le voi putea povesti doamnelor tot ce-a făcut azi amicul meu Frederic Gluntz. Mă gândesc mai cu seamă la niște ochi albaștri despre care ai avut într-o zi slăbiciunea de a-mi povesti detalii înduioșătoare... Calul lui De Bourmont își scutură capul, neliniștit. — Hei, hei, zise călăreţul. Cuminte, Rostand, ce naiba! Îţi dai seama, Frederic? Caii sunt aproape la fel de nerăbdători ca noi 36 să intre în luptă. Acum nicio oră sforăiam cu toţii, și deodată tot ce mișcă pare a se grăbi nebunește. Așa-i la război. Desigur, dacă la un moment dat te simţi singur, nu trebuie decât să te întorci și mă vezi... Bun, asta-i valabil pentru când s-o lumina de ziuă. Că acum nici Belzebut n-ar fi în stare să-și zărească mândreţea-i de coadă. Pe sângele lui Cristos că nu. Și ai grijă de tine, fir-ar să fie de treabă. Ai mare grijă! Făcându-și calul să dea înapoi cu îndemânarea unui călăreț desăvârșit, De Bourmont se îndepărtă și își ocupă locul în formaţie. Frederic privi lungul șir de husari neclintiți pe cai, tăcuți și impresionanţi în mândrele lor uniforme pe ale căror podoabe complicate scăpăra cu tonuri de aur vechi lumina torțelor. Căpitanul Dombrowsky trecu într-un trap scurt, riscând să-și frângă gâtul în semiobscuritate. Un polonez rece și orgolios, asta era căpitanul. Frederic îi admiră încă o dată atitudinea impasibilă, inclusiv aerul acela nepăsător care îi era caracteristic. Trompetul ordonă marș la pas, în coloană de câte patru. Frederic lăsă să treacă prin fața lui șase rânduri a câte patru oameni cu scările șeilor aproape atingându-se una de alta, apoi, după ce slăbi puţin frâul, îl îmboldi ușor cu genunchii pe Noirot, ocupându-și locul în formaţie. Escadronul se îndreptă spre drum, lăsând în urmă cercul torţelor înfipte în pământ. Depășind zidul de piatră, coloana începu să șerpuiască, înaintând pe întuneric. Unii fredonau, alţii discutau încet între ei. Din când în când, câte o glumă cazonă străbătea rândurile strânse. Dar majoritatea husarilor avansau tăcuţi, rumegându-și propriile gânduri, amintiri, neliniști. Frederic se gândi că nu știa nimic despre ei. Despre ofițeri știa câte ceva, desigur, însă ignora tot ce avea legătură cu trupa, chiar și cu cei doisprezece bărbaţi aflaţi direct sub comanda lui: sergentul Pinsard, caporalii Martin și Criton... Era și un husar pe care îl chema Luciani; își amintea de el pentru că era corsican, ca Împăratul, și obișnuia să se umfle în pene din pricina asta. Dar ceilalţi îi erau necunoscuți: niște soldaţi pe care îi recunoștea după chip, dar cărora nu le știa numele și cu care abia dacă schimbase câteva vorbe. Fără să știe prea bine de ce, regretă deodată că nu se preocupase să-i cunoască mai bine. Peste câteva ore aveau să călărească împreună, umăr lângă umăr, către o primejdie care îi ameninţa pe toţi în egală măsură. Dezastrul sau gloria, orice i-ar fi 37 așteptat la capătul acelui drum cotropit de umbre, avea să se împartă cinstit între ei, fără deosebire între ofiteri și subordonați. Acei doisprezece soldați anonimi îi erau colegi de bătălie, de viaţă și, poate, de moarte. Se întrebă, nemulţumit, de ce până în noaptea aceea nu-i trecuse nicio clipă prin minte să se gândească astfel la ei. In depărtare scăpără un fulger, iar tunetul le răsună curând în urechi. Caii se agitară neliniștiţi și Frederic trebui să tragă de frâu ca să-l menţină pe Noirot în formaţie. Un husar blestemă cu voce tare. — Azi ne murăm, măi băieţi. V-o zice bătrânul Jean-Paul. „Cel puţin am aflat numele ăstuia”, își spuse Frederic. Numai că vocea aparținea unui chip nevăzut în noapte. Din felul lui de a vorbi reieșea că era un veteran. — Prefer să plouă decât să fie cald, răspunse alt glas. Am auzit că la Bailen... — Du-te naibii cu Bailen-ul tău cu tot, replică numitul Jean- Paul. De cum s-o lumina, o să-i fugărim pe trenţăroșii ăia prin toată Andaluzia. N-ai auzit ce-a spus colonelul? — N-avem urechile tale, zise careva. Toată lumea știe că-s cele mai lungi din tot regimentul. — Ai grijă de-ale tale, fir-ai tu de nerod, răspunse vocea veteranului, mânioasă, sau ţi le-oi reteza eu cu prima ocazie! — Tu și mai cine? replică ălălalt, făcând pe nebunul. — Ești Durand, așa-i? — Da. Și te-am întrebat, tu și mai cine o să-mi retezaţi mie urechile? — Pe toţi dracii, Durand, că de cum om descăleca o să ne- nfruntăm noi altfel decât în palavre... Frederic crezu că e cazul să intervină: — Liniște! ordonă pe un ton energic. Conversaţia încetă numaidecât. Apoi se auzi murmurul lui Jean-Paul: — E sublocotenentu'. Se dă mare, deși în viața lui n-a auzit cum bubuie un tun adevărat... Să te văd eu cum te-oi purta peste câteva ore, drăguţule! Din întuneric răsunară niște râsete, înăbușite repede de tropotul copitelor. 38 Coloana continuă să înainteze la pas, ca un șarpe mut alcătuit din oameni și animale, lunecând prin neguri. Săbiile, care atârnau de-a stânga călăreţilor, se ciocneau de scări și de pinteni cu un sunet metalic, ca un dangăt surd de clopot, parcurgând escadronul de la un cap la altul. Ca să nu se abată din drum, fiecare rând de husari se ţinea cât mai aproape de crupa cailor din față, iar uneori răsuna înjurătura câte unui călăreț al cărui cal era împins de cel ce venea din urmă. Coloana, compactă și somnoroasă, mergea spre destinul ei ca un sinistru escadron format din năluci negre de oameni și animale. Frederic desluși în faţă o lumină roșiatică - putea fi un incendiu. Vreo jumătate de leghe rămase cu ochii la ea, calculând distanţa, și ajunse la concluzia că se afla chiar pe drumul pe care îl urmau. După puţin timp, când lumina aceea difuză se afla foarte aproape, din întuneric începură să se profileze câteva case cu forme neclare. Trecu pe dinaintea lor, gândindu-se că zidurile văruite semănau cu niște lințolii nemișcate în noapte, și descoperi că lungul șir al coloanei intra într-un sat. — Ăsta-i Piedras Blancas, zise un husar, dar nimeni nu-i confirmă spusele. Nu era ţipenie de om pe ulițele pustii, pe care răsuna doar ecoul copitelor cailor. Casele erau zăvorâte, ca și cum locuitorii lor le-ar fi părăsit demult. Dar la fel de bine oamenii puteau sta treji și îngroziți, neîndrăznind să deschidă nici măcar o fereastră, spionând prin crăpături trecerea lungului șir de diavoli negri. Fără voia lui, Frederic se înfioră, cuprins de senzaţia neplăcută că satul tăcut și întunecat, lipsit de orice sursă de lumină, avea ceva sinistru și oribil. Asta-i războiul, își spuse. Bărbaţi și animale înaintând prin noapte, sate cu nume rămase necunoscute și care nu însemnau decât etape în drumul spre un anume loc. Și, mai cu seamă, acea negură ce părea a acoperi fața pământului, încât îţi venea greu să-ţi închipui că în altă parte a lumii cerul era în momentul acela albastru, iar soarele strălucea de o suliță în înalt. Sublocotenentul Frederic Gluntz din Strasbourg, deși era înconjurat de duzini de camarazi, privi în dreapta și în stânga și se temu. Se temu de ceea ce putea ascunde noaptea dimprejurul lui și, instinctiv, duse mâna spre garda sabiei. 39 Niciodată de când se știa nu-și dorise atât de mult să vadă soarele răsărind la orizont. (J Lumina provenea, într-adevăr, de la un incendiu. În piața mare a satului - acum erau destui cei care dădeau asigurări că recunoscuseră Piedras Blancas - ardea o casă, fără ca nimeni să facă vreun efort să stingă focul. Un pluton de pușcași de linie, odihnindu-se sub galeria unei clădiri ce părea a fi primăria, privea placid flăcările. Incendiul îi lumina pe infanteriștii învăluiţi în mantalele lor, care observară fără prea mare interes trecerea husarilor. Unii se sprijineau indolent de puștile lor lungi. Focul din apropiere proiecta umbre pe feţele acelea a căror tinereţe era contrazisă doar din când în când de mustaţța groasă a vreunui veteran. — Unde duce drumul ăsta? îi întrebă un husar. — Habar n-avem, răspunse unul dintre pușcași, care ţinea cu amândouă mâinile un clondir cu vin și purta arma în bandulieră la spate. Dar nu vă plângeţi, adăugă cu o strâmbătură răutăcioasă. Cel puţin voi, domnișorii cavaleriști, nu vă tociţi pingelele ca noi ăștilalţi. Incendiul, piaţa și satul rămaseră în urmă. Trecând printre sumbrele plantaţii de măslini, escadronul depăși mai multe formaţiuni de infanterie, care se dădură la o parte ca să lase drumul liber. Ceva mai încolo, husarii trecură pe lângă niște piese de artilerie ai căror servanţi stăteau tolăniţi lângă afeturi, luminaţi de flăcările unui mic foc de tabără. Caii de ham, cu tot harnașamentul pe ei, gata de plecare, bătură din copite la trecerea coloanei. Peste orizont părea să se înstăpânească o abia ghicită paloare. Aerul rece al zorilor îl făcu să se înfioare pe Frederic, care regretă din nou că nu-și pusese vestonul gros. Strânse tare din dinţi ca să nu-i clănţăne și să nu scoată astfel un sunet care, în împrejurările date, putea fi răstălmăcit de călăreţii din jur. Dezlegă mantaua făcută sul în partea din faţă a șeii și și-o puse pe umeri. Deși cu câteva momente înainte picotise, fiind cât pe ce să cadă de pe cal, acum se simţea perfect treaz, cu mintea limpede. Căută în punga de piele care atârna de pomoul șeii, scoase o sticluţă plată de coniac, pusă acolo de Franchot pentru orice eventualitate, și trase o înghiţitură scurtă. De data asta licoarea avu un efect tonic asupra lui: închise ochii recunoscător 40 când simţi căldura plăcută răspândindu-i-se prin tot trupul înțepenit. Puse sticluta la loc și îl bătu afectuos pe Noirot pe gât. Se crăpa de ziuă. Incetul cu încetul, umbrele informe care călăreau în fața lui dobândiră contururi tot mai clare. Întâi apăru un calpac înalt, apoi siluete de oameni și de cai. Mai târziu, când fâșia palidă din depărtare deveni mai luminoasă, noi detalii completară aspectul călăreţilor care continuau să înainteze, la pas, în rânduri de câte patru: profiluri net decupate de lumina dintâi a zorilor, spinări brăzdate de cartușiere și curele, pieptarele pestrițe ale dolmanelor, chivere roșii săltând în ritmul mersului, şei ungurești de călărie garnisite cu blănuri de animale sau cu piele lucrată în relief, eghileţi și broderii cu fir de aur, vipuști stacojii, mânere de săbii lucioase, uniforme pe talie albastru-indigo... Informul șarpe negru deveni treptat un escadron de cavalerie în fruntea căruia flutura acvila imperială. Peisajul căpăta și el consistență. Negurile se scurseră târâș, pierind sub o lumină slabă care împrumuta tonuri cenușii copacilor noduroși și contorsionaţi. Și, printre plantațiile de măslini ce acopereau până la orizont câmpiile brune și uscate ale Andaluziei, Frederic văzu batalioane întregi care, cu baionetele înălțându-se spre cer și târând tunuri după ele, mărșăluiau în aceeași direcţie, spre bătălie. 41 3 e Dimineaţa Cerul cenușiu, vrâstat de nori negri și grei, atârna deasupra pământului de parcă ar fi luat plumb topit în pântece. O burniţă fină începu să cadă peste câmpuri, acoperind peisajul cu un văl cenușiu. Escadronul se opri la poalele unui deal, lângă o fermă în ruină, printre zidurile căreia creșteau în voie limba-soacrei și arbuști. Învăluiţi în mantale, oamenii descălecară ca să se dezmorțească și să le lase cailor răgaz de odihnă, iar comandantul Berret trimisese un cercetaș în căutarea colonelului Letac, aflat prin apropiere. De pe poziţia ocupată de ei, husarii puteau distinge masa întunecată a altui escadron al regimentului, nemișcat pe un dâmb din preajmă. Frederic îl văzu apropiindu-se pe Michel de Bourmont. Prietenul lui ducea calul de dârlogi și își pusese mantaua verde pe umeri ca să ferească de apă lucrătura în fir a uniformei. Ochii lui albaștri zâmbeau. — Ploaia ne mai lipsea! zise Frederic cu amărăciune, învinovățind parcă văzduhul că le jucase o festă. De Bourmont întinse o mână cu palma în sus și o privi cu prefăcută surprindere, ridicând apoi din umeri. — Ei, câţiva stropi acolo. Nici măcar un deget de pământ umed sub copitele cailor - scoase punga de tutun, își puse o țigară de foi proastă între dinţi și îi oferi alta amicului său. lartă- mă că n-am ceva mai bun, dar știi deja că tabacul pe care îl poţi găsi acum în Spania e infect. Războiul a dat peste cap aprovizionarea din Cuba. — Nu sunt un adevărat fumător, răspunse Frederic. Ştii și tu că nu fac deosebirea între un trabuc mizerabil și altul de mare clasă, abia adus din colonii. Amândoi se aplecară peste scăpărătoarea pe care De Bourmont o scosese din pungă. — O neștiinţă condamnabilă, zise acesta, scoțând cu plăcere fumul pe gură. Un husar demn de acest nume trebuie să recunoască îndată un cal bun, un vin bun, o ţigară de foi bună și o femeie frumoasă. 42 — În ordinea asta? — În ordinea asta. Asemenea subtilităţi în apreciere diferenţiază un ofiţer din cavaleria ușoară de unul dintre acești triști bătători de coclauri care au cizmele pline de glod și înjunghie de pe jos, ca ţărănoii. Frederic privi ferma în ruine. — Apropo de ţărani, comentă arătând cu un gest larg peisajul cenușiu, n-am văzut niciunul. S-ar părea că prezenţa noastră i-a pus pe fugă pe toți. — Nu-ţi face iluzii. Precis sunt pe-aici pe undeva, pândind, așteptând ca unul dintre noi să rămână singur ca să se repeadă la el și să-i facă felul aninându-l de un copac. Sau înarmaţi cu seceri și flinte, îngroșând rândurile armatei pe care în curând o s-o vedem la faţă. Pe Dumnezeul meu că ard de nerăbdare să-i simt sub lama sabiei! Ai aflat chestia de ieri? Frederic schiță un gest de ignoranță. — Nu, cred că nu. — Abia am aflat și eu, și mi s-au întors maţele de scârbă. leri, una dintre patrulele noastre s-a abătut pe la o fermă, căutând apă. Cei de-acolo le-au spus că puţul e secat, dar ei nu i-au crezut și au coborât o găleată. Ghici ce-au scos la suprafață! O chivără de infanterie. Un soldat s-a lăsat atunci jos cu o funie și a găsit trei morţi de-ai noștri; bieţilor băieţi, care dormiseră la fermă, le tăiaseră beregata în somn. — Și ce-a urmat? întrebă Frederic, înfiorându-se fără să vrea. — Ce-a urmat? Închipuie-ţi ce-au simţit cei din patrulă... Au năvălit în casă și i-au omorât pe toţi: pe fermier, pe muierea lui, pe doi băieți măricei și pe fetița de câţiva ani. Apoi au dat foc fermei și au plecat. — Bine le-au făcut! — Și eu zic la fel. Nu se poate să-ți fie milă de sălbaticii ăștia, Frederic. Trebuie să-i căsăpești ca pe niște fiare. Frederic încuviinţă fără rezerve. Amintirea lui Juniac spintecat și atârnat în copac îl asaltă din nou; simţi o împunsătură de neliniște, de tulburare. — Cu toate astea, comentă după câteva clipe, bănuiesc că-n felul lor își apără ţara. Noi suntem invadatorii. De Bourmont își răsuci vârful mustăţii, furios. — invadatori? Dar există aici ceva care să merite să fie apărat? 43 — Le-am detronat regii... — Regii? Niște Bourboni mizerabili, ai căror veri au fost ghilotinaţi în Franţa. Un monarh gras și tâmpit, o regină imorală, care s-a culcat cu o jumătate din Curte... Oamenii ăștia n-aveau niciun drept. Erau depășiți, terminati. — Te credeam adeptul vechii aristocrații, Michel. De Bourmont zâmbi dispreţuitor. — Una e vechea aristocrație și alta e decadenţa. Dinspre Franța bate un vânt vijelios, niște idei progresiste mătură întreaga Europă. Suntem purtătorii luminii, ai unei noi ordini. Gata cu popii și cu mironosițele, gata cu superstiţiile și Inchiziția. O să-i scoatem pe sălbaticii ăștia din beznele în care trăiesc, chiar dacă pentru asta va trebui să-i împușcăm pe toți. — Dar regele Carlos a abdicat în favoarea fiului său, Fernando, protestă Frederic, nu prea convins de tăria argumentelor lui, mai mult din plăcerea de a continua discuţia cu bunul său prieten. Spaniolii zic că luptă pentru întronarea acestuia. Îl numesc Iubitul, Doritul, sau cam așa ceva. De Bourmont pufni în râs. — Asta? Cei care l-au văzut spun că e servil și laş și că-l doare undeva de răzmeriţa care se folosește de numele lui ca de un steag. N-ai citit în Le Moniteur? Trăiește în lux dincolo de Pirinei și se pierde în felicitări la adresa Împăratului pentru victoriile noastre în Spania. — Asta-i adevărat. — Păi sigur că e. — Toţi zic că e un mizerabil. — E un mizerabil. Niciun om care are un dram de mândrie nu face ce face el, în timp ce poporul lui, oricât de sălbatici ar fi țăranii ăștia, se refugiază în munţi ca să lupte... Mă rog. Să-l dăm uitării. Bonaparte este cel care încoronează regii în Europa, iar în Spania l-a întronat pe fratele său, Joseph. Legitimitatea se impune cu săbiile și baionetele noastre. Nicio armată de dezertori și de ţărănoi nu le va rezista învingătorilor de la Jena și Austerlitz. Frederic făcu o grimasă. — Dar la Bailén Dupont a trebuit să se predea. L-ai auzit azi- noapte pe Dombrowsky. — Nu începe și tu cu Bailén, îi reteză vorba De Bourmont, agasat. De vină au fost căldura și necunoașterea terenului. O 44 eroare de calcul. Și-n plus, Dupont n-avea cu el Regimentul 4 Husari. Ce naiba, amice, întâmpini dimineaţa cu gânduri negre. Ce-ai pățit? Frederic se uită la prietenul lui cu un zâmbet sincer. — N-am păţit nimic. Numai că ăsta e un război ciudat, nu seamănă cu ce-am învăţat noi din manualele de la Școala Militară. iți amintești ce-am discutat azi-noapte? E greu să te obișnuiești cu altfel de bătălii decât cele descrise în cărți, contra unor inamici perfect identificabili și aliniaţi în faţa ta. — Războaie curate, rezumă De Bourmont. — Exact. Războaie curate, în care preoţii nu se refugiază în munți cu sutana suflecată și cu o flintă în spinare și în care babele nu aruncă ulei încins peste soldaţii noștri. În care puţurile au apă, nu cadavre de camarazi asasinați. — Ceri cam mult, Frederic. — De ce? — Pentru că războiul înseamnă ură. lar ura e cea care-i mână înainte pe oameni. — Ajung și la asta. În orice război decent îl urăști pe inamic tocmai pentru că asta este, inamic. Dar aici lucrurile se complică. Nu suntem urâţi atât ca invadatori, ca eretici; popii predică rebeliunea din amvoane, ţăranii preferă să-și părăsească satele și să ardă recoltele decât să ne lase un coltuc de pâine pe care să-l mâncăm... De Bourmont zâmbi prietenos. — Nu te supăra, Frederic, dar uneori vorbeşti cu o naivitate dezarmantă. Așa-i războiul; noi nu putem schimba nimic. — Poate că sunt naiv, nu zic ba, deși mi se pare c-am încetat de a mai fi așa în Spania. Nu știu, dar întotdeauna m-am gândit că războiul e altceva, altcumva... Mă uimesc brutalitatea asta meridională, orgoliul ancestral, preistoric al spaniolilor, care îi fac să ne scuipe în faţă toată ura de care sunt în stare, înainte ca spânzurătoarea să-i potolească pe vecie. Ti-l amintești pe preotul din Cecina? Stătea acolo, mic și murdar, mizer în sutana aia a lui veche și pătată, cu ștreangul de gât... Dar nu tremura de teamă, ci de ură. Oamenilor de felul ăsta nu ajunge să le omori trupul. Ar trebui să le poţi ucide și sufletul. De dincolo de deal ajunseră până la ei, amortizate de distanţă, bubuituri îndepărtate, de artilerie. Caii ciuliră urechile, tropăind pe loc neliniștiţi. Cei doi prieteni schimbară o privire. 45 — Asta e! A început! exclamă De Bourmont. Lui Frederic îi săltă inima în piept de bucurie. Bubuitul tunurilor i se păru frumos, în ciuda ploii mărunte și a zăbranicului cenușiu ce acoperea orizontul. Aruncă pe jos ţigara proastă de foi, care mai fumegă puţin pe pământul umed, apoi își puse mâna pe umărul prietenului său. — Credeam că ziua asta n-o să mai vină niciodată. De Bourmont își răsuci mustaţa cu o strâmbătură complice. Ochii îi străluceau din cauza excitaţiei, ca ai cocoșului de luptă gata de înfruntare. — Și eu credeam la fel, răspunse, apăsând puternic mâna amicului pe umărul său. Husarii, grupuri-grupuri, stăteau de vorbă privind în direcţia de unde veneau bubuiturile și împrăștiind o mulțime de zvonuri, toate lipsite de cel mai mic temei. Un caporal înalt și osos, cu cozi și mustăţi roșcate, își exprima, cu un aer de cunoscător, convingerea că generalul Darnand simulase o desfășurare de forțe pe direcția Limas, când în realitate urmărea tăierea drumului spre Córdoba în două locuri. Desfășurarea tactică a argumentelor husarului roșcovan nu era pe placul unuia dintre colegii lui, care - bizuindu-se pe confidențe anonime, dar absolut sigure - susținea că înaintarea spre Limas era începutul unei mișcări îndrăzneţe cu scopul de a împiedica retragerea armatei spaniole pe aliniamentul Montilla. Discuţia, care devenea tot mai aprinsă, se împotmoli deodată când un al treilea husar afirmă, cu aceeași siguranţă, că nu se executa nicio înaintare spre Limas și că adevărata mișcare, ce nu va începe decât odată cu lăsarea nopţii, va fi în direcţia Jaén. Cercetașul trimis de Berret tocmai se întorcea, galopând la poalele dealului. Pe colina alăturată, masa întunecată a celuilalt escadron se deplasa încet, depășind vârful și pierzându-se din vedere. Trompeta ordonă încălecarea. Cei doi prieteni își scoaseră mantalele, legându-le în fața pomoului șeii. De Bourmont îi făcu din ochi lui Frederic, încălecă și își ocupă locul în formaţie. Frederic se așeză mai bine în șa și își potrivi sub bărbie curelușa de aramă a calpacului. Privi nemulțumit la cerul întunecat. Burnița începuse să-i îmbibe dolmanul și simţea umezeala neplăcută pe umeri și pe spate. Din fericire, temperatura devenise suportabilă. 46 Un alt sunet de trâmbiţă, și escadronul porni la trap, înconjurând colina. Copitele cailor smulgeau bucăţi de pământ umed, aruncându-le în călăreţii care veneau din spate. Totuși, se gândi Frederic, era mai bine decât norii de colb iscaţi atunci când solul era uscat, care nu-i lăsau pe oameni și pe cai să respire și scădeau vizibilitatea în timpul marșului. Aruncă o privire spre cele două tocuri de pistol aflate de o parte și de alta a pomoului șeii, unde, acoperite cu cârpe ceruite ca să fie la adăpost de umezeală, se găseau cele două excelente pistoale model „Anul XIII”. Totul era în regulă. Se simţea înfierbântat de iminenţa acţiunii, dar liniștit, cu mintea limpede. Își adaptă mișcările la cadenţa lui Noirot, bucurându-se de cavalcadă, atent la cel mai mic semnal de luptă. Lăsând dealul în spate, trecură pe lângă o pădurice în care se vedeau tunicile albastre cu curele albe încrucișate pe piept ale unor infanteriști. Tunul continua să bată în depărtare, dincolo de orizont. Apoi ieșiră la șes și băgară de seamă că în dreapta lor, nu prea departe, călărea un alt escadron de husari, probabil cel pe care îl zăriseră mai înainte pe dealul alăturat. Frederic fu cuprins de mândrie și admiră aspectul impresionant al escadronului frăţesc care înainta într-o formaţie impecabilă, ca o mașinărie vie de război, disciplinată și perfectă, purtând în teci o sută de săbii nerăbdătoare. Merseră înainte printre dealuri și viroage, până zăriră un sătuc din care se ridicau dâre de fum. Comandantul Berret ordonă oprirea, și o vreme consultă o hartă împreună cu Dombrowsky. Frederic îi observă distrat, cu urechile ciulite la bubuiturile de tun îndepărtate, însoţite acum de salve de pușcă. Trăgând ușor de hăţ, încerca să-l împiedice pe Noirot să ronţăie iarba rară, când îl văzu pe căpitan că-i face semn. Inima îi zvâcni puternic când dădu pinteni calului și se apropie de șefii escadronului. Berret, ridicat în scări, observa sătucul cu singurul său ochi. Căpitanul fu cel care îi vorbi lui Frederic. — Gluntz, ia șase oameni și fă o recunoaștere în direcția asta. Află cine e în sat. Frederic se îndreptă în șa, simțind cum roșește. Era întâia oară când i se încredința o misiune individuală în luptă. — La ordinele dumneavoastră. Noirot scutura din cap neliniștit, împărtășind parcă emoția călăreţului. 47 Dombrowsky avea un aer preocupat. — Nu-ţi complica viaţa, Gluntz, îi recomandă încruntat. Doar arunci o privire și te întorci numaidecât. Ai tot timpul pentru acţiuni glorioase. M-ai înţeles? — Perfect, domnule căpitan. — Nu ţi se cere nicio faptă de arme. Te duci, vezi ce se întâmplă și te întorci să ne spui. În principiu, infanteria noastră trebuie să fie în sat. — Am înţeles, domnule căpitan. — Atunci, pornește. Atenţie la guerrilleros. Tânărul se uită la comandant, însă Berret era tot cu spatele la ei, scrutând absorbit peisajul. Frederic salută cu un impecabil gest marţial și se întoarse spre husarii cei mai apropiaţi din plutonul său. Le făcu semn celor ce i se părură mai potriviţi. — Voi șase. Urmaţi-mă. Dădură pinteni cailor și ieșiră în galop. Ploaia fină continua să cadă domol, dar, deși începuseră să se formeze băltoace, pământul nu era foarte moale. Frederic strânse între pulpe trupul calului și înclină capul. Din pielea de urs murată a calpacului, apa îi picura pe față și pe ceafă. Pe când lăsa escadronul în urmă, avu certitudinea că ochii albaștri ai lui Michel de Bourmont îl însoțeau de departe în cavalcadă. (J Dârele de fum care se ridicau deasupra satului păreau nemișcate, aninate cumva între cer și pământ, condensate în dimineaţa cenușie. Solul era frământat de urme de copite și de roţi de căruţe sau de tunuri. Aerul mirosea a lemn ars. leșiră la un drumeag mărginit de migdali. Satul era de-acum aproape, și dincolo de el se auzeau salve dese, însă nu întâlniseră nici ţipenie de om. Drumul necunoscut ce se întindea înaintea lui îl neliniștise puţin pe Frederic, care se aștepta dintr- o clipă în alta să dea peste o bandă de dușmani. Imboldindu-l în continuare pe Noirot, apucă frâul între dinţi și trase afară un pistol din tocurile gemene de la oblânc, scoțându-l din cârpa ceruită și punându-l apoi la loc, la îndemână, gata de a fi folosit. La marginea drumului era o căruţă răsturnată, lângă care zăcea un mort. ÎI privi în treacăt. Avea faţa înfundată în pământul umed, hainele îmbibate de apă și braţele răstignite. Un picior îi era răsucit într-o poziţie anormală. Încălţările dispăruseră. Nu recunoscu uniforma, drept care presupuse că 48 era un spaniol. Ceva mai departe erau alte două cadavre, lângă un cal mort. Cu atenţia concentrată asupra primelor case - aflate acum aproape - și a împușcăturilor, pe moment nu-și dădu seama că, pentru întâia oară în viaţă, văzuse oameni morți pe un câmp de luptă. Două case ardeau, în pofida burniţei. Prăbușindu-se, grinzile carbonizate împrăștiau o jerbă de scântei, care zburau până se prefăceau în cenușă. Frederic trase de frâu și lăsă calul la pas, în timp ce își scotea sabia din teacă. Desfășuraţi în spatele lui, cei șase husari strângeau în mâini carabinele, scrutând împrejurimile cu ochi de veterani. Strada principală părea pustie. Dincolo de clădirile albe, salvele deveniseră tiruri izolate. — Nu staţi așa, descoperit, domnule sublocotenent, îi zise un husar cu favoriţi lungi și negri, care călărea foarte aproape de crupa lui Noirot. În apropierea caselor suntem mai la adăpost. Frederic recunoscu în sinea lui că sfatul era bun, dar nu răspunse și continuă să meargă pe mijlocul drumului. Husarul ramase alături de el, mormăind ceva printre dinţi. Ceilalţi cinci veneau în spate, lipiţi de zidurile caselor, cu hăţurile atârnând și cu carabinele pregătite. Un câine cu blana zbârlită de ploaie traversă în goană strada și dispăru pe o ulicioară. Sprijinit de un zid, cu ochii închiși și gura căscată, zăcea alt cadavru. De data asta era un francez. Curelele albe încrucișate peste piept erau murdare de noroi, iar alături avea raniţa, deschisă, cu conţinutul împrăștiat pe jos. Imaginea ei îl impresionă pe Frederic mai mult decât expresia rigidă a nefericitului proprietar. Își aminti de spaniolul fără încălțări de pe drum și se întrebă cine putea fi atât de ticălos încât să jefuiască morţii. Ploaia încetase și băltoacele reflectau cerul plumburiu. De dincolo de un zid răsună o împușcătură care îl făcu pe Frederic să tresară involuntar în șa. Husarul cu favoriţi negri protestă zgomotos. La ce bun, spunea el, să te expui călărind pe mijlocul străzii. De data aceasta Frédéric îi dădu dreptate. În mintea lui încolțea ideea că războiul real nu semăna deloc cu atitudinile eroice care apăreau în gravurile din cărți sau în tablourile frumos zugrăvite și înrămate având ca subiect mari fapte de arme. Tot ce vedea el în umeda cadră a dimineţii cenușii erau mici fragmente izolate în tonuri reci, scene individuale și 49 meschine, lipsite de nuanțele calde și de frumoasa perspectivă globală care, cum crezuse până în ziua aceea, caracterizau o bătălie. Nu știa dacă ai lui câștigau sau pierdeau. La drept vorbind, nu știa precis nici măcar dacă se afla pe câmpul de luptă ori, dimpotrivă, undeva departe, unde cele văzute de el nu erau decât rezultatul unor mici încăierări marginale, fără legătură cu decorul în care se decidea, în lipsa lui, soarta luptei. Gândul din urmă îi produse o mare tulburare și îl făcu să se înfurie împotriva Destinului, care poate că în clipele acelea îi răpea gloria, oferindu-le-o unora mai puţin demni de ea. Dând ocol unei case, descoperiră un pluton de infanterie care trăgea din spatele unui zăplaz în direcţia pădurii din apropiere. Pușcașii aveau fețele înnegrite de praf de pușcă; mușcau cartușele unul după altul, împingându-le cu vergeaua în muschetoanele fumegânde înainte de a duce arma la ochi, a trage și a relua operaţiunea. Erau vreo douăzeci și păreau obosiţi. Priveau spre pădure cu o expresie de concentrare îndârjită, străini de tot ce nu era încărcare, ochit, descărcarea puștii. Unul dintre ei, așezat pe pământ, stătea cu fața în palme, având o cârpă plină de sânge înfășurată în jurul capului. Din când în când gemea încet, fără ca vreun camarad să-l bage în seamă. Muschetonul lui se afla la doi pași de el, sprijinit de zăplaz. Câte un glonţ șuiera pe deasupra capetelor și se strivea cu un pocnet în peretele de vălătuci din apropiere. Un sergent cu mustăţi cărunte și ochi înroșiţi îi văzu pe husari și se apropie de ei mergând tacticos, vârându-și capul între umeri doar când un nou proiectil șuiera prea aproape. Avea picioarele scurte și vânjoase, iar pantalonii strâmţi, albi îi erau murdari de noroi. Când recunoscu galoanele de sublocotenent de pe mânecile dolmanului lui Frederic, sergentul nu-și mai feri capul ca înainte. Salută dezinvolt și le ură bun venit husarilor. — Nu știam că eraţi pe-aici prin preajmă, zise cu o mulțumire vizibilă. Intotdeauna e o ușurare să ai pe lângă tine cavaleria ușoară. Dacă descălecaţi, veţi fi mai în siguranţă. Trag asupra noastră din pădure. Frederic nu-i luă în seamă sfatul. Băgă sabia în teacă și mângâie coama lui Noirot, observând cu o indiferenţă studiată scena înfruntării. — Care e situaţia? 50 Sergentul își scărpină o ureche, se mai uită o dată spre pădure, apoi la tânărul ofiţer și la însoțitorii lui. Părea să-l amuze ideea că frumoasele uniforme ale nou-veniţilor erau la fel de murate ca alui. — Suntem din 78 de Linie, zise fără rost, deoarece numărul regimentului i se putea citi pe chivără. Am sosit în sat cu puțin înaintea zorilor și i-am gonit de-aici. Un grup a rămas colo, în faţă, și ne ocupăm de el. — Ce efective ocupă satul? — O companie, a doua. Ne-am răsfirat, să ocupăm mai mult loc. — Cine vă comandă? — Căpitanul Audusse. Ultima dată când l-am văzut era cam în dreptul turnului bisericii. El comandă compania. Restul batalionului e la vreo jumătate de leghe mai la nord, desfășurat de-a lungul drumului ce duce la un loc numit Fuente Alcina. Asta-i tot ce știu. Dacă doriţi și alte detalii, adresaţi-vă căpitanului. — Nu e nevoie. Dinspre pădure răsunară trei-patru tiruri aproape simultane, și unul dintre ele ţiui jos, razant cu grupul. Unul dintre infanteriștii de lângă zăplaz scoase un strigăt și scăpă pușca din mâini. Apoi făcu câţiva pași îndărăt, clătinându-se și privindu-și uluit burta plină de sânge. Sergentul îi lăsă pe husari și se îndreptă grăbit spre oamenii săi. — Acoperiţi-vă, idioţilor! le strigă furios. Suntem aici ca să-i bumbăcim pe ăi din faţă, nu să le servim drept ţinte! Ce mama naibii așteaptă Durand? Unul dintre husari se înălță în scări, își potrivi carabina, ochi și trase. Apoi începu să șuiere printre dinţi în timp ce și-o încărca din nou. La vreo optzeci de metri, în stânga, ieșind de după niște hățișuri, un șir de pușcași avansă dinspre sătuc către pădure, oprindu-se ca să tragă și să încarce armele. Sergentul își scoase sabia și începu să alerge spre zăplaz. — Haideţi, haideţi! Uite-l pe Durand! Înainte, băieţi! Pe ei! Soldaţii, după ce puseră baioneta la armă, se ridicară în picioare. Când sergentul depăși zăplazul, îl urmară în goană, strigând. Pe vechea poziţie nu mai rămaseră decât rănitul legat la cap și cel împușcat în pântece, care se lăsase în genunchi și 51 privea tâmp sângele șiroindu-i pe pulpe, refuzând parcă să creadă că lichidul acela roșu îi ţâșnea din trup. Frederic și însoțitorii rămaseră în loc câteva minute, observând înaintarea celor două linii albastre ce se îndreptau spre copaci într-un nor de fum. Din ele se desprinseră trei-patru pete mai mici, care rămaseră întinse pe jos, pe când restul își continuau înaintarea. Husarii le priviră o vreme, apoi, când cele două linii ajunseră la marginea pădurii, întoarseră caii și ieșiră în galop din sat, înapoindu-se pe același drum către escadronul lor. e Vasăzică asta era. Noroi pe pantaloni și sânge pe pântece, surpriza încremenită în expresia rigidă a morţilor, cadavre jefuite, ploaie și dușmani nevăzuţi din care abia dacă deslușeai fumul împușcăturilor. Războiul anonim și murdar. Nici pomeneală de glorie în soldatul care gemea oblojit la cap, cu fața în palme, nici în celălalt rănit, care își privea măruntaiele sfârtecate cu un aer reprobator. Frédéric își îndemnă calul la trap întins. În spatele lui călăreau imperturbabili cei șase husari, care nu făcuseră niciun comentariu în legătură cu scenele anterioare. Tânărul, în schimb, simţea cum îl năpădesc întrebări fără răspuns; i-ar fi plăcut să fie singur ca să și le pună cu glas tare. Trecură din nou pe lângă cei trei morți din drum, și de data asta Frederic, fascinat, nu-și mai luă ochii de la ei până când îi lăsară în urmă. Niciodată nu și-ar fi închipuit că un cadavru e ceva lipsit de viaţă într-un mod atât de atroce. Când se imagina pe sine mort, se vedea cu ochii închiși și cu o expresie placidă pe chip, poate chiar cu un ușor surâs, de neșters, în colțul buzelor. Vreun camarad îi încrucișa braţele pe piept, prietenii aveau să verse lacrimi împrejurul lui și să-l poarte pe umeri spre ultimu-i sălaș, cu o rază de soare luminându-i chipul acoperit cu o demnă mască de praf și sânge, așa cum i se cuvenea unui bun și credincios soldat. lar acum descoperea că se putea să nu fie deloc așa. Trupurile acelea prăbușite în noroi îi dădeau o ciudată strângere de inimă, o cumplită senzaţie de singurătate nesfârșită în lumina cenușie a dimineţii. Frederic simţi o durere insuportabilă la gândul că i-ar putea fi sortită o astfel de moarte. Apropierea de escadron îi risipi gândurile acestea lugubre. Se întorcea la siguranţa chipurilor cunoscute, a trupei numeroase și 52 disciplinate, sub comanda unor șefi responsabili și experți, buni cunoscători ai meseriei lor, obișnuiți să vadă oameni morți în noroi. Era de parcă ar fi revenit în lumea celor vii și puternici, acolo unde sentimentul devenea colectiv, transformându-se într- o credință oarbă în victorie, într-o senzație de siguranță bazată pe conștiința propriei puteri. li informă pe Berret și pe Dombrowsky despre situaţia din sat, menţionând doar trupele care îl ocupau și înfruntarea din pădure. Nu pomeni nimic de cadavrele din drum, nici de soldatul mort pe stradă, nici de răniții din împrejmuirea cu zăplaz. În timp ce privea chipurile impasibile ale superiorilor săi, îndărătul cărora se întindeau rândurile solide ale escadronului, simţi că scenele acelea i se ștergeau din minte ca un coșmar, până când dispărură. Când își ocupă locul în formaţie, schimbă un salut cu De Bourmont, care îi făcu un semn cu mâna, zâmbindu-i cu simpatie. Husarul cu favoriţi negri care îl însoţise îndeaproape le povestea camarazilor săi amănuntele intrării în sătuc. — Trebuia să-l fi văzut pe sublocotenent, comenta cu glas scăzut, fără să bage de seamă că subiectul discuţiei era acolo, ascultându-l. Mergea țanţoș pe mijlocul drumului, foarte drept în șa, și când i-am spus c-ar putea fi împușcat, a fost cât pe ce să mă trimită la toţi dracii. Un alsacian căpos și plin de nerv, asta- i... Nu-i rău, când te gândești că-i un începător! Frederic roși de mândrie și își lăsă ochii să rătăcească peste câmpiile acoperite de măslini și migdali. Cerul întunecat părea decis să se lumineze la orizont, ca și cum soarele s-ar fi străduit să-și facă loc printre straturile de nori. Trâmbiţa răsună și escadronul înaintă la trap, lăsând satul în stânga și pătrunzând pe câmpiile care de luni întregi nu mai erau desţelenite de nimeni. Călăriră cam o leghe și la puţin timp după aceea începură să vadă trupe. Prima fu o companie de vânători de munte care înainta prin miriștile unui vechi lan de porumb. Apoi văzură mai multe piese de artilerie care erau remorcate la galop, zdroncănind în câmp deschis. În sfârșit, depășiră un pluton de dragoni călare care mergeau la pas, cu frâiele lăsate libere, cu carabinele băgate în tocurile de la oblânc, părând istoviţi. Dincolo de dealuri se auzeau salve îndepărtate de puști, punctate de bubuituri de tun. 53 Escadronul se opri să-și adape caii la un pârâu cu maluri mlăștinoase şi pline de arbuști. Comandantul Berret se îndepărtă cu căpitanul Dombrowsky, locotenentul Maugny, portstindardul Blondois și trompetul-major, urcând pe un deal din apropiere. Un alt escadron al regimentului lor stătea nemișcat, la vedere, șefii lui aflându-se tot pe dealul acela unde, mai mult ca sigur, se instalase statul-major al Regimentului 4 Husari. Colonelul Letac era, pesemne, și el acolo sus, ori în altă parte, dar, oricum, prin apropiere, în suita generalului Darnand. Frederic descălecă și îl lăsă pe Noirot să-și moaie botul în voie în apele tulburi ale pârâului. Nu mai ploua, iar briza cavalcadei zvântase uniformele husarilor, care își dezmorțeau mădularele și schimbau opinii despre ce se petrecea dincolo de coline, acolo unde părea să se desfășoare încleștarea decisivă. Frederic scoase ceasul din buzunar; era trecut de zece dimineața. Locotenentul Philippo se apropie, prins într-o discuţie însufleţită cu De Bourmont. Își lăsară caii să se adape și i se alăturară lui Frederic. Philippo era un husar cu o mutră țigănoasă, cozi și mustață negre, pielea închisă la culoare, aproape măslinie. Era de statură mijlocie, ceva mai scund decât Frederic și mult mai scund decât De Bourmont, și obișnuia să înjure în italienește, limbă pe care o vorbea perfect, căci se trăgea dintr-o familie transalpină. Era un tip încrezut, extrem de îngrijit în îmbrăcăminte și, mergea vorba, foarte curajos. Luptase la Eylau și în parcul Montele6n din Madrid și se bătuse de cinci ori în duel, întotdeauna cu sabia, omorând doi dintre rivali. Femeile, motivul faimei sale de duelist, erau slăbiciunea lui și mulți susțineau că aveau să-l ducă la ruină. Imprumuta bani de la toţi și își achita datoriile contractând altele noi. Philippo îi strânse ceremonios mâna lui Frederic. — Felicitări, Gluntz. Mi s-a spus că prima dumneavoastră misiune individuală a fost un succes. De Bourmont zâmbea, mulţumit că prietenul lui era lăudat. Frederic ridică din umeri; la regiment, importanța dată oricărei isprăvi personale era prost văzută, drept care o discuţie despre o patrulare de rutină și fără incidente ar fi fost de neconceput. — AŞ zice mai degrabă că a fost plictisitoare, răspunse cu modestia cuvenită. Ai noștri îi izgoniseră pe spanioli din sat, așa că n-au fost probleme. 54 Philippo se sprijini cu amândouă mâinile de sabie. Îi plăcea să- și dea aere de veteran. — Las’ că o să aveţi destule ocazii pentru senzaţii mai tari, zise cu aerul misterios al celui care nu spune tot ce știe. Am aflat din sursă sigură că peste puţin timp intrăm în foc. Amândoi sublocotenenţii se uitară la Philippo extrem de interesaţi. Acesta se împăună, mulţumit de impresia produsă. — Așa e, dragi prieteni, adăugă. Conform spuselor lui Dombrowsky într-unul din rarele sale accese de vorbărie, Darnand își continuă încercarea de a le tăia spaniolilor drumul spre zona muntoasă. Problema este coloana Ferret. — Ce-i cu Ferret? întrebă De Bourmont. După câte știu, trebuia demult să ne întărească flancul. Philippo făcu un gest disprețuitor, îndoindu-se parcă de capacităţile militare ale colonelului Ferret. — Aici e buba, explică. Ferret, care trebuia să fie aici cam de multișor, n-a ajuns nici până acum. Așa stând lucrurile, s-ar putea să fim chemaţi înainte, ca să dezorganizăm liniile inamice de dincolo de dealurile astea. — Asta a spus Dombrowsky? întrebă Frederic, incitat de confidenţele lui Philippo. Se și vedea năpustindu-se călare asupra dușmanilor. — Nu; ultima parte e presupunerea mea. Dar mi se pare elementar. Suntem singura forță mobilă din sector și, în plus, unicul regiment care n-a intrat încă în foc. Ceilalţi au încrucișat armele de câtva timp, cu excepţia Regimentului 8 Ușor, ţinut în rezervă. — Am zărit înainte niște dragoni, comentă De Bourmont. — Da, știu. Mi s-a spus că grupuri mici sunt folosite în misiuni de recunoaștere pe tot aliniamentul. Cu toate astea, cele patru escadroane ale noastre nu s-au clintit de aici. Frederic nu împărtășea certitudinea lui Philippo. — Eu nu-i văd decât pe ăștia, spuse, arătând spre masa nemișcată a călăreţilor aflaţi în apropierea escadronului. Ei și noi. Și cum unu plus unu fac doi, nu ne iese la socoteală jumătate de regiment. Philippo se strâmbă agasat. — Mă călcaţi pe nervi cu calculele dumneavoastră germanice, Gluntz, zise plictisit. Sunteţi tânăr, n-aveţi încă experienţă. Fiţi încrezător în ce vă spune un veteran. 55 — Asta cam așa e, recunoscu De Bourmont, iar Frederic se grăbi să-i dea dreptate. — Mi-ar plăcea să știu de partea cui înclină balanța, comentă el, arătând spre câmpul de luptă. — Ah, asta n-o putem ști deocamdată, decretă Philippo. Pare- se însă că flancul nostru întâmpină greutăţi în a se menţine. Au cerut mai multă artilerie și dintr-un moment în altul se așteaptă intervenţia Regimentului 8. Va trebui să dăm și noi o mână de ajutor, nu peste mult timp. — Asta nu m-ar deranja, comentă De Bourmont. Philippo lovi cu palma mânerul sabiei, cu un aer fanfaron. — Ca să vezi, nici pe mine. De cum vom apărea de partea cealaltă a dealurilor, spaniolii or s-o rupă căpiaţi la fugă. Cazzo di Dio! Frederic dezlegă mantaua pe care o ţinea înfășurată pe șa și o întinse pe jos, sub trunchiul unui măslin. Işi scoase calpacul, luă plosca și se tolăni pe manta, ronţăind o bucată de pesmet scos din geanta cu provizii. Ceilalţi îl imitară. — Are cineva coniac? întrebă Philippo. Nici dacă-i rachiu n-o să fac nazuri. De Bourmont îi întinse sticluţa sa plată fără să scoată o vorbă. Husarii avuseseră timp berechet să se aprovizioneze înainte de plecarea din campament, dar cu siguranţă că locotenentul își isprăvise rezerva. Philippo duse recipientul la gură și pufni mulțumit. 5 — Ah, dragii mei prieteni... Asta scoală și morții din groapă. — Nu pe cei pe care i-am văzut eu, murmură Frédéric, într-un acces de umor negru de care el fu cel dintâi care se minună. Ceilalţi îl priviră mirați. — În sat? întrebă De Bourmont. Frédéric schiță un gest evaziv. — Da, trei sau patru. Spanioli, cu precădere. Le furaseră încălțările. — Dacă erau spanioli, bine le-au făcut, opină Philippo. Și-n plus, la ce-i servesc ciubotele unui mort? — La nimic, răspunse De Bourmont, lugubru. — Întocmai, la nimic. Cineva viu o fi avut nevoie de ele. — N-aș jefui niciodată un cadavru, zise Frédéric, încruntându- se. Philippo înălţă dintr-o sprânceană. 56 — De ce? Morților tot nu le pasă. — E nedemn. — Nedemn? - Philippo izbucni într-un râs strident. Ăsta-i războiul, scumpul meu. Desigur, sunt lucruri care nu se învaţă la școala militară. Dar le veți învăţa vrând-nevrând, vă asigur... Imaginați-vă, Gluntz, că străbateţi un câmp de luptă după o grea încleștare, că n-aţi mâncat nimic de nu știu când și daţi peste un soldat mort cu raniţa plină. Scrupulele dumneavoastră vă vor împiedica să vă puneţi burta la cale? — Aș prefera să mor de foame, zise Frederic, absolut convins. Philippo dădu din cap reprobator. — Se vede că n-aţi suferit de foame în viaţa dumneavoastră, dragă amice... Dar dumneavoastră, Bourmont, aţi renunţa la merindele acelea dacă aţi fi în locul tânărului nostru Gluntz? De Bourmont își răsuci vârful mustăţii, încurcat. — Cred că aș face ca el, zise în cele din urmă. Nu-mi place să despoi morții. Philippo plescăi din limbă, dezamăgit. — Imposibil să faci carieră militară cu domniile voastre. Asta-i partea proastă când ai de-a face cu suflete pline de candoare; priviţi viaţa ca pe un vis frumos de culoare rozalie. Dar vă veţi transforma, fiţi pe pace. Poate vă veţi schimba chiar de azi. Să despoi morţii, așa aţi spus. He, he! Asta nu-i nimic. Nu vi s-a povestit niciodată de grupurile acelea dezgustătoare de tâlhari care însoțesc armatele în campanie și care noaptea, după vreo bătălie, se strecoară ca umbrele printre cadavre și răniți ca să le smulgă până și ultimul obiect de valoare? Hoitarii ăștia sunt în stare să le dea lovitura de graţie muribunzilor ca să-i jefuiască, le taie degetele ca să le ia inelele, le sparg mandibulele ca să scoată dinţii de aur... Comparativ cu ce fac nemernicii ăștia, să iei de la răposaţi un coltuc de pâine sau o pereche de încălțări e floare la ureche... Insist că bunătatea asta scoală morții din groapă - proclamă, râgâind discret și înapoindu-i lui De Bourmont sticluţa plată. Adevărul e că mare nevoie aveam de-o dușcă bună, Corpo di Cristo. Că doar ne-am cam murat în dimineaţa asta, așa-i? Neștiind nici unde naiba călăream, nici dacă aveam sau nu să intrăm grabnic în luptă, toți ne-am pus mantalele prea târziu. Numai bătrânul Berret și băţosul ăsta de Dombrowsky știau câte ceva, dar n-au scos o vorbă. Peste puțin 57 timp, cam trei sferturi din escadron o să strănute zdravăn. Bine măcar că acum nu plouă. Un cercetaș se apropia la trap. Fără îndoială că se îndrepta spre dealul unde se aflau Berret și ceilalţi. Cercetașii erau oamenii de legătură ai cavaleriei; parcurgeau câmpul de luptă dintr-un capăt în altul, ducând mesaje unităţilor. Philippo îl chemă când trecu pe lângă ei. — Ai vreo știre fierbinte pentru noi, soldat? Husarul, un tânăr roșcat, își opri calul un moment. — Escadronul 4 a dat mai adineauri peste o grupare de guerrilleros, cam la o leghe de aici - îi informă cu satisfacţie în glas; el însuși ţinea de escadronul acela. l-a căsăpit și încă îi spârcuiește din goana cailor. O treabă pe cinste. — Fără milă, murmură De Bourmont cu un surâs cinic, privindu-l cum se îndepărtează. Philippo era absolut de acord. — Fără cruţare, într-adevăr. Asta-i avantajul când e vorba de partizani; nu mai trebuie să faci prizonieri. Câteva lovituri de sabie, hârști, hârști, și problema-i rezolvată. De Bourmont și Frederic îi dădură dreptate. Philippo râdea. — E ciudat, comentă împăunându-se, dar genul ăsta de război neregulat dus de grupuri care iau calea muntelui este caracteristic popoarelor meridionale. — Așa să fie? - De Bourmont se aplecă spre locotenent, interesat. — Evident, dragi prieteni! - Philippo făcea ce făcea și se lăuda mai tot timpul cu sângele-i italienesc. Ca să lupţi în gherilă ai nevoie de imaginaţie, de iniţiativă... Ba și de oarecare indisciplină. Vă puteţi închipui un englez guerrillero? Ori vreun polonez precum căpitanul Dombrowsky?... Cu neputinţă! Pentru asta trebuie să ai sânge fierbinte, domnilor. Fierbinte. — Ca dumneavoastră, dragă, zise De Bourmont cu o abia simțită ironie. — Ca mine; exact. În fond, nu-mi repugnă chiar de tot ţărănoii ăștia cu flintele lor străvechi. Când îi căsăpesc, am impresia că- mi spintec tatăl. Bunul meu părinte era meridional până-n măduva oaselor. — Numai că dumneavoastră omorâţi mai mulţi francezi decât spanioli, Philippo. Dumneavoastră și faimoasele dueluri... 58 — Eu omor ce-mi stă în cale, proclamă italo-francezul, niţel ofuscat. Frederic mângâie coama lui Noirot, care necheză bucuros. Cerul cenușiu se reflecta în apa pârâului, însă norii se risipiseră puţin și printre ei se deslușeau crâmpeie albastre. O rază de soare lumina vârfurile măgurilor din apropiere. Tânărul se gândi că, în pofida războiului, ori poate graţie lui, peisajul i se părea acum foarte frumos. Se uită la calul lui De Bourmont, care se adăpa lângă al lui; intrase în apa pârâului până la chișiţă. Arăta minunat, era un pag rotat cu coamă lungă și coada tăiată scurt, cu pete pe picioarele din spate, care nu-i urâțeau cu nimic aspectul. Șaua garnisită cu blană de leopard era deosebit de frumoasă; ungurească, la fel ca mai tot echipamentul husarilor: șaua, cizmele, uniformele... Până și termenul „husar” provenea din țara aceea. Cineva îi povestise mai demult lui Frederic că venea de la cuvintele husz, care însemna „o sută”, și ar, „dijmă” sau „dare”. De multe veacuri, în Ungaria toţi proprietarii de pământ erau obligaţi să pună la dispoziţia seniorului câte un bărbat complet echipat și câte un cal de luptă, la fiecare o sută de locuitori de pe feuda lor. Aceasta era originea legendarei cavalerii ușoare, ale cărei stil și tradiţii fuseseră adoptate de aproape toate armatele europene. Cu multă dezinvoltură, Philippo îi întrebă dacă aveau ţigări, pretextând că tabachera lui era în geanta de piele, iar aceasta atârna de cal, care se afla în mijlocul pârâului. De Bourmont își descheie câţiva nasturi și scoase trei ţigări de foi proaste. Le aprinseră și fumară în tăcere, privind peticele de cer și norii care treceau pe deasupra capetelor lor. — Mă întreb peste cât timp ne vom întoarce la Córdoba, spuse Philippo după o pauză. Frederic se uită la el surprins. — Vă place Córdoba? Eu găsesc orașul acesta călduros și murdar. — Dar cu femei frumoase, răspunse Philippo, cu ochi visători. Cunosc eu acolo o splendoare cu păr negru ca tăciunele și cu o talie care l-ar scoate din minţi până și pe nenorocitul ăsta de sloi de gheaţă de Dombrowsky - era evident că polonezul nu se bucura de simpatia italo-francezului. O cheamă Lola și are niște ochi care l-ar arunca pe Letac jos de pe, hm, cal. 59 — Lola vine de la Dolores, nu? întrebă De Bourmont. Cred că e vorba de un diminutiv, de un nume de alint. Philippo oftă zgomotos. — Dolores... Lola... Ce contează? Orice nume i s-ar potrivi de minune! — Îmi place, comentă Frederic, repetând de câteva ori numele cu voce tare, Lola... Sună strașnic, așa-i? E ceva elementar, sălbatic. Foarte spaniol, de bună seamă. E frumoasă? Philippo scoase un geamăt scurt. — Păi nu v-am spus? Superbă! Dar ce nu știți domniile voastre e că ea a fost, indirect, desigur, vinovată de... — Ultimul dumneavoastră duel, preciză De Bourmont. — Ah, știți povestea? — Tot regimentul știe povestea, replică De Bourmont, deja plictisit. Aţi povestit-o de cel puţin douăzeci de ori, dragă. — Și ce dacă? ripostă Philippo, scos din sărite. Și de o sută de ori de-aș fi povestit-o, istoria e aceeași și Lola e tot Lola. — Cu cine o fi ea acuma? îl ațâtă De Bourmont, făcându-i cu ochiul lui Frederic. Philippo bătu cu palma de câteva ori peste mânerul sabiei. — Precis nu-i cu dobitocul din 11 de Linie pe care l-am surprins într-o noapte dând târcoale grilajului casei ei... l-am zis să mă însoţească, să rezolvăm chestiunea într-un loc discret, și mi-a răspuns că în armata franceză e interzis să te baţi. Să-mi spună asta mie, locotenentului Philippo! Atunci l-am urmărit până la cazarma lui și am provocat la intrare un asemenea scandal, încât pe nenorocit mai că l-au scos afară în brânci colegii lui, ca să nu dezonoreze regimentul. — l-aţi dat o teribilă lovitură de sabie, își aminti De Bourmont. — l-am dat mai multe. A căzut ca un sac de cartofi, și l-au cărat de acolo mai mult mort decât viu. — Mie mi s-a spus doar de una. Și că a plecat pe picioarele lui. — Aţi fost prost informat. — Dacă spuneți dumneavoastră... Rămaseră un timp tăcuţi, ascultând zgomotul luptei de dincolo de dealuri. „Probabil că infanteriștii trec prin momente grele”, se gândea Frederic, atent la salvele de Împuşcături. 60 — Odată am omorât o femeie, murmură pe neașteptate De Bourmont, de parcă s-ar fi hotărât să se spovedească deodată cu voce tare. Camarazii lui îl priviră, uimiţi. — Tu? întrebă Frederic, neîncrezător. Glumești, Michel! De Bourmont clătină din cap. — Vorbesc serios, zise mijindu-și ochii, ca și cum i-ar fi fost greu să-și reamintească. S-a întâmplat la Madrid, pe 2 mai, pe una din străduţele dintre Puerta del Sol și Palatul Regal. Philippo o să-și aducă aminte precis de ziua aceea, fiindcă era și el pe- acolo... — Cum să nu-mi amintesc! confirmă cel menţionat. Am fost atunci pe punctul să-mi pierd viaţa de vreo douăzeci de ori! — Madrilenii se răsculaseră, continuă De Bourmont, și ne atacau cu tot ce le cădea în mână: pistoale, puști, cuţitele acelea spaniole lungi, navajas... Era o harababură teribilă în tot orașul. De la ferestre trăgeau cu arme, aruncau ţigle și ghivece, până și mobile. Eu mă aflam pe drum cu o misivă către ducele de Berg, când m-a surprins tumultul. Niște copii au început să arunce cu pietre în mine, gata să mă doboare de pe cal. l-am pus pe fugă cu ușurință și am călărit spre Plaza Mayor pentru a face un ocol, însă acolo, nu știu cum, m-am trezit înconjurat de gloată. Erau cel puţin douăzeci de bărbați și femei, și probabil că niște mameluci de-ai noștri omorâseră pe cineva de-al lor, fiindcă tocmai îl aduceau pe braţe, șiroind de sânge. Văzându- mă, s-au năpustit ca niște fiare, agitând ciomege și navajas. Muierile, dezlănţuite, erau cele mai rele, ţipau ca furiile și se agăţau de frâul și de picioarele mele, încercând să mă dea jos de pe cal... Frederic asculta cu atenţie, neslăbindu-și prietenul din ochi. De Bourmont vorbea rar, aproape monoton, oprindu-se câteodată, de parcă ar fi încercat să-și ordoneze amintirile. — Am tras sabia din teacă, urmă el, și chiar atunci am primit o lovitură de cuţit în pulpă. Calul s-a cabrat, cât pe ce să mă arunce pe spate; dacă s-ar fi întâmplat una ca asta, aș fi fost omorât într-o clipă. Trebuie să recunosc că eram speriat. Una e să înfrunţi un inamic și cu totul altceva să fii prins în cleștele unei gloate înnebunite și asurzitoare... Atunci am dat pinteni ca să-mi fac loc, în timp ce loveam cu sabia în dreapta și-n stânga. In momentul acela, o femeie, pe care abia dacă am văzut-o la 61 faţă și din care nu-mi amintesc decât broboada neagră și tipetele, s-a agăţat de zăbala calului meu de parcă viaţa i-ar fi fost în joc dacă m-ar fi lăsat să scap din încercuire. Eu eram năucit de lovituri și de rana de navaja din pulpă și începusem să-mi pierd capul. Calul s-a smucit puternic și a reușit să mă scoată din mulţime, dar femeia aceea continua să rămână agăţată, nu-mi dădea drumul... Atunci am lovit-o cu sabia în gât și a căzut sub copitele calului, vărsând sânge pe nas și pe gură. __ Frederic și Philippo, intrigaţi, așteptau continuarea istoriei. Insă De Bourmont terminase. Rămase tăcut, contemplând norii cu ţigara fumegându-i între degete. — Poate că o chema tot Lola, adăugă după o scurtă pauză. Și începu să râdă cu un rictus amar. 62 4 * Înfruntarea Dinspre est își făcu apariţia un călăreț singuratic, care urcă grabnic panta dealului unde era instalat statul-major al regimentului. De pe malul pârâului, Frederic văzu profilându-se silueta omului pe cal și o urmări până ajunse pe culme. — Asta-i un cercetaș al colonelului Letac, își dădu cu părerea Philippo, care se ridicase în picioare ca să vadă mai bine. E clar că peste puţin vom fi în șa. — Ar cam fi timpul, murmură Frederic, cu o licărire de speranţă în ochi. — V-o spun sigur, conchise Philippo pe când se tolănea la loc fluierând printre dinţi Îmi place ceapa prăjită, o arie dintr-o operetă la modă care fusese adoptată de fanfarele militare. De Bourmont, care stătea cu braţele încrucișate sub ceafă și nici măcar nu deschisese ochii, se strâmbă dezgustat. — Pentru numele lui Dumnezeu, Philippo, nu mă sâcâiţi cu arii de vodevil. Chestia asta cu ceapa este nu numai de prost-gust, dar sună și oribil. Cel vizat se uită la camaradul lui, vizibil jignit. — Scuzaţi-mă, dragă prietene, dar melodia asta pe care s-ar părea că o detestaţi e una dintre cele mai vesele din repertoriul fanfarei noastre. În plus, e strașnică pentru defilări. De Bourmont părea să aibă rezerve. — E vulgară, decretă cu dispreţ. Se vede că cei cinci sute de muzicieni formaţi de David Buhl la școala de la Versailles au învățat să cânte la trompetă, dar nu și să-și aleagă repertoriul cu un minim criteriu selectiv. Îmi place ceapa prăjită... Pfui! De- a dreptul ridicol. — Mie îmi place, protestă Philippo. Preferați cumva vechile arii regaliste? — Aveau farmecul lor, răspunse De Bourmont cu răceală, deschizând larg ochii și sfredelindu-l cu privirea pe Philippo, care după câteva clipe tensionate preferă să se uite în altă parte. Frederic se hotări să intervină. — Eu prefer vechile melodii republicane, zise într-o doară. 63 — Și eu la fel, spuse De Bourmont. Cel puțin n-au apărut din decorurile și lămpile cu ulei ale rampei, nici n-au fost fredonate de interprete boite și de actori bufi. — Dar uite că Împăratului nu-i plac ariile republicane, insistă Philippo. Spune că-s prea pătate de sânge francez și preferă ca soldații săi să mărșăluiască în sunetul unei muzici vesele ca asta. lar cea care vă deranjează pe dumneavoastră, Bourmont, e una dintre favoritele lui. — Știu. Dar faptul că Napoleon este un geniu al războiului nu înseamnă că are aceleași calităţi și în domeniul muzical. Este evident că aici are unele lacune. Philippo își răsuci mustata, enervat. — Auziţi, Bourmont. Uneori mă scoateţi din sărite. — Îmi puteţi cere satisfacţie oricând poftiţi, răspunse De Bourmont cu un calm absolut. Vă stau la dispoziţie. — Cazzo di Dio! Frederic socoti că venise momentul să mai intervină o dată. — Bun, e în regulă, zise el, împăciuitor. Mai bine să ne păstrăm pentru spanioli. Philippo deschise gura să mai adauge ceva, roșu de mânie, însă surprinse un semn cu ochiul pe care De Bourmont i-l făcuse pe furiș lui Frederic. Atunci pufni în râs, uitând pe dată toată furia dinainte. — Pe sporca Madonna, Bourmont, că într-o zi va trebui să ne răfuim noi doi cu sabia în mână. Vă place la nebunie să mă scoateţi din minţi. — Cu sabia în mână? Dumneavoastră și mai cine? — Cazzo di Dio! — Bun, bun, e în regulă, interveni din nou Frederic. A mai rămas ceva coniac? De Bourmont îi întinse sticluța plată și cei trei husari băură în tăcere. Locotenentul Gerard și sublocotenentul Laffont se apropiau de grupul lor. — L-aţi văzut pe cercetaș? îi întrebă Laffont, un bordelez roșcat și nu prea plăcut la vedere, dar excelent călăreț și bun mânuitor de sabie. — Da, încuviință Frederic. Cred că o s-o luăm din loc. — Pare-se că greul luptei se deplasează spre centrul liniei noastre, comentă Gerard, un veteran cu cozi lungi și picioare crăcănate. Acolo e groasă rău. 64 Un timp, făcură tot felul de presupuneri. Până la urmă ajunseră la concluzia că niciunul nu avea vreo idee despre ce se întâmpla de fapt. De jur împrejur, împrăștiați pe malurile pârâului, husarii conversau în grupuri sau stăteau tăcuţi pe lângă caii lor, cu privirea pierdută peste dealuri. Soarele nu izbutea să străpungă stratul de nori, iar cerul se întuneca iar, umplând orizontul de umbre amenințătoare. Căpitanul Dombrowsky cobora dealul și părea zorit. Ofițerii fugiră spre cai, în timp ce un murmur de așteptare străbătea escadronul. Frederic și De Bourmont ridicară iute mantalele de jos și le legară la oblânc. Ca să ajungă la calul lui, Philippo trebui să-și ude cizmele. Dombrowsky ajunsese deja printre ei, iar trompetul suna adunarea. Husarii se aliniară ducând caii de hăţuri. Frederic își puse calpacul și rămase în picioare, ţinând în mâna stângă sabia vârâtă în teacă și spunându-și că de data asta lucrurile păreau serioase. De Bourmont îi făcu semn, mulțumit. Și el simţea la fel. Când sună încălecarea, cei o sută opt husari care alcătuiau escadronul executară mișcarea ca un singur om. Era ciudat cum membrii regimentului, atât de fideli stilului indisciplinat al cavaleriei ușoare când nu erau în acţiune, deveneau preciși ca un mecanism când aceasta era iminentă. Tocmai acest spirit colectiv asumat în timpul luptei îi preschimba într-o mașină de razboi puternică, flexibilă și devastatoare. — Ofițerii, la mine! ordonă Dombrowsky. Cei strigaţi dădură pinteni cailor și ajunseră îndată lângă el. — Escadronul se împarte pentru un timp, explică polonezul, privindu-i cu ochii lui îngheţați. Compania 1 va escorta un batalion al Regimentului 8 Ușor până când acesta își va ocupa poziția de intrare în foc în faţa satului aflat dincolo de dealuri. Misiunea Regimentului 8 este luarea cu asalt a satului și izgonirea dușmanului, dar asta nu ne privește pe noi. De cum intră infanteria pe poziţie, noi întoarcem spatele și ne repliem către vâlceaua aceea pe care o vedeţi acolo, unde ne va aștepta Compania 2, pe cai și gata de acțiune imediat ce va fi solicitată... S-ar putea să vedem călăreţi la stânga noastră, la marginea pădurii. Să nu vă îngrijoraţi; e vorba de Escadronul 4 al regimentului nostru, pregătit să urmărească inamicul când 65 acesta părăsește satul... Aţi înțeles? Atunci, executarea. Coloană pe plutoane. Frederic își ocupă locul, de data aceasta exact în centrul formaţiei compuse din patru șiruri de câte doisprezece oameni. Porniră la pas și destul de repede intrară în trap pe plantațiile de măslini de culoarea cenușii. Locotenentul Maugny, care cobora și el dealul ca să ia comanda companiei ce se îndrepta spre vâlcea, se întâlni cu ei și îl salută pe Dombrowsky, care îi răspunse cu o ușoară înclinare a capului. Trecură fără nicio greutate peste un zid de piatră și urcară pe un colnic, văzând la dreapta, pe culmea dealului principal, acvila regimentului care unduia în mijlocul unui grup de ofiţeri. Nu se auzeau Împuşcături din față; numai tunul și desele salve de pușcă răsunau departe, mereu în dreapta drumului urmat de ei. Frederic își imagină că acolo se dădeau lupte grele și fu destul de dezamăgit când își dădu seama că ei călăreau spre tăcere, nici măcar ca să intre în luptă. Tot ce făceau era o rutinară misiune de escortare. În sfârșit, lăsând în urmă ultimele dealuri, husarii avură dinaintea ochilor câmpul de bătălie. Se întindea între pădurea din stânga și niște munţi îndepărtați, formând o vale lată de cinci-șase leghe. Erau acolo două sau trei sate care păreau înconjurate de nori joși, ca de ceaţă. Dinspre ele se auzea bubuitul tunului, și după alte câteva clipe Frederic pricepu că ceea ce i se păruse că ar fi fost nori nu era decât fumul luptei. Ceva mai aproape, cam la o leghe, petele albastre formate de două regimente franceze împărţite pe batalioane stăteau nemișcate în linie, răsfirate pe câmp. Din când în când ţâșnea din rânduri ceața salvelor de pușcă; rămânea suspendată în aer, apoi se desfăcea alene în fâșii care pluteau peste vale. Drept în faţă, punctate de scurtele licăriri ale artileriei, salvele spaniole produceau un fum asemănător, care ascundea orizontul, confundându-se cu mantia plumburie a norilor joși. Cerul înnorat și fumul prafului de pușcă păreau să se alieze ca să ascundă soarele. Abia către amiază husarii întâlniră Regimentul 8 Ușor. infanteriștii, în uniforme albastre cu curele albe încrucișate peste piept, își ridicară chiverele în vârful muschetoanelor ca să ovaţioneze cavaleria ce avea să-i escorteze spre locul luptei. Lui Frederic îi atrase atenţia tinereţea soldaţilor, caracteristică 66 armatei din Spania, fețele ca de copii încadrate de curelușele din aramă de sub bărbie. Purtau ranițele ușoare în spate, baionetele în tecile lor și păreau obosiţi. Cele două batalioane ale regimentului păstrau formaţia de marș, dar soldaţii primiseră comanda „de voie” și se așezaseră pe jos. Fără îndoială că erau istoviți de un marș forțat care tocmai luase sfârșit, pentru că nu păreau să fi intrat până atunci în luptă. Ofițerii stăteau în picioare în mijlocul batalioanelor, cu trompeţii și tamburii. Șeful regimentului, un colonel, era pe cal lângă drapelul cu acvilă. Dombrowsky distribui compania pe plutoane pe flancurile Regimentului 8 Ușor. Frederic și oamenii săi fură plasați în apropierea capului coloanei, puţin mai în faţă. Trâmbiţele rasunară și se auzi răpâitul a două tobe. Oamenii se ridicară de pe jos și porniră în marș. Frederic îl ţinu pe Noirot la pas, cu frâul slăbit. Se sprijinea cu mâinile de pomoul șeii și scruta atent drumul ce se așternea înaintea lor. Din când în când întorcea capul să-i privească pe vânătorii de munte, care mergeau pe lângă el târându-și picioarele pe pământul umed și lovindu-se de pietre sau arbuști. Ei îl priveau la rândul lor, și în ochii tinerilor infanteriști se putea citi o invidie făţișă, uneori o ranchiună nedisimulată. Frederic încercă să se pună în pielea acelor soldaţi care străbăteau Europa pe jos, cu noroiul până la glezne sau sub soarele nemilos al Spaniei, a infanteriștilor cu pingelele găurite și cu mușchii picioarelor tumefiaţi de marșurile epuizante, interminabile. Pentru ei, ofițerul de husari, care nu-și tocea cizmele nicidecum, ci mergea călare pe un cal frumos, îmbrăcat în uniforma elegantă a unui prestigios regiment, constituia, negreșit, un contrast enervant, care îi confrunta și mai crud cu trista lor soartă de carne de tun informă și anonimă, mereu îmboldită de strigătele sergenţilor morocănoși, prost îmbrăcată și mizerabil hrănită. Lor, celor din Regimentul 8 Ușor, le revenea partea cea mai grea, pentru ca apoi, când treaba murdară avea să fie gata, mândrii husari călare să dea câte-o raită ici și colo, urmărind inamicul pe care alţii îl puseseră pe fugă și alegându-se tot ei cu gloria. Lumea era rău alcătuită, iar armata franceză și mai abitir. Așa gândea Frederic despre oamenii pe care îi escorta spre moarte, mutilare, poate spre victorie, deși tânărul sublocotenent își putea lesne imagina că pe morți și pe mutilaţi victoria nu-i mai privea câtuși de puţin. Rămânea doar gloria; însă de la 67 înălțimea la care îl situau calul, uniforma și galoanele, Frederic era încredinţat că viziunea pe care o aveau despre glorie soldații aceia care mărșăluiau pe jos cu muschetoanele pe umăr se deosebea radical de a lui. Gloria. Cuvântul îi venea iar și iar în minte, aproape că îi flutura pe buze. Îi plăcea cum sunau cele șase litere. Era ceva epic, aproape transcendent în ele. Frederic știa că omul, din timpuri imemoriale, se luptase cu semenii săi pentru concepte cel mai adesea materiale și imediate: hrană, femei, ură, iubire, bogăţie, putere... Uneori, pur și simplu, pentru că așa i se poruncea, iar teama de pedeapsă, în mod curios, se suprapunea celei de moarte, care îl putea pândi în orice război. De multe ori se întrebase de ce soldații, cu sentimentele lor grosolane, prea puţin sau deloc animați de motivații cu caracter spiritual, nu dezertau masiv sau de ce nu refuzau să se prezinte când erau chemaţi la oaste. Pentru un țăran care nu vedea dincolo de peticul lui de pământ, de coliba și de mâncarea indispensabile pentru a-și întreţine familia, a o lua razna spre ţinuturi îndepărtate ca să apere interesele unor monarhi la fel de îndepărtați nu putea fi decât o acţiune sterilă, absurdă, din care n-avea nimic de câștigat și mult de pierdut, inclusiv bunul cel mai de preţ: propria-i viaţă. Cu totul altul era cazul lui Frederic Gluntz din Strasbourg. Când se hotărâse să devină militar, pornise pe această cale ascultând de un impuls elevat, generos. In cariera armelor căuta cristalizarea unui avânt superior, a unui sentiment care îi smulgea din comodităţile vieții burgheze și îl ghida pe drumul eroismului, al pornirilor nobile, al sacrificiului suprem. Intrase în armată așa cum alţii intră într-un ordin religios, îmbrăţișându-și sabia așa cum ceilalţi sărută crucea. lar dacă preoţii sau pastorii aspirau să ia cerul cu asalt, el râvnea să obţină gloria: admiraţia camarazilor, stima șefilor, respectul de sine prin experimentarea acelui pur și dezinteresat sentiment de a trăi cu conștiința că e bine și frumos să lupţi, să suferi, poate să și mori pentru o idee. Pentru Idee. Or, tocmai asta îl deosebea pe omul ridicat deasupra contingențelor materiale de cei mulţi care vieţuiau ca prizonieri ai palpabilului și imediatului. Își dori ca părinţii lui și Claire Zimmerman să-l poată vedea acum, drept în șa în fruntea plutonului său, escortând trupe spre bătălia la care și el urma să ia parte foarte curând. Lunga-i 68 veghe de arme se apropia de sfârșit. Își dori ca fiinţele cele mai dragi să poată fi martore ale vitejiei lui senine, ale felului său de a înainta de-a lungul câmpului de luptă, ale neînfricării cu care scruta drumul, gata de acţiune în caz că ar fi apărut călăreţi sau infanteriști inamici, veghind asupra acelor tineri recruți încredințați grijii oamenilor de sub comanda sa. Câteva împușcături răsunară deodată dintr-o pădurice de pini din apropiere și un husar din pluton scoase un geamăt răgușit înainte de a se prăvăli din șa. Frederic tresări și trase brusc de frâu, făcându-l pe Noirot să se ridice pe picioarele din spate, gata să-și răstoarne călărețul. Zăpăcit, văzu cum șirurile de vânători de munte care mergeau în dreapta lui se agitau, în timp ce toată lumea începea să strige. — Partizanii! Guerrilleros! Răsunară alte Împuşcături, de astă dată din coloană, și abia atunci Frederic privi spre pinii printre care se risipea fumul salvei inamice. Mintea i se golise de orice gând. În jurul lui, husarii își îndemnau caii să se răsucească, pentru ca astfel să ofere o ţintă cât mai dificilă trăgătorilor inamici, și toţi îl priveau de parcă de el depindea ieșirea din situaţia aceea. Pe când încerca să priceapă ce așteptau de la el, se întoarse nedumerit spre Dombrowsky, care călărea mult în urmă, și îl văzu făcându-i gesturi energice, arătând spre pădurice. Ah, deci asta era. Tot sângele îi veni în cap; îl simţi pulsându-i puternic în tâmple. Îl îndreptă năvalnic pe Noirot spre șirul de pini, dându-i pinteni fără a se mai asigura dacă husarii din plutonul lui îl urmau sau nu. Pe când distanţa care îl separa de primii copaci scădea vertiginos, trecu frâul în mâna stângă și trase sabia din teacă, rotind-o deasupra capului în timp ce scotea din fundul plămânilor un strigăt de luptă. Creierul îi era o pânză roșie ce împiedica orice gând. Instinctiv, se aplecă peste gâtul animalului, ca și cum ar fi așteptat dintr-o clipă în alta plumbul care avea să-l doboare. Poate c-ar fi fost mai bine așa. Într-un ungher foarte îndepărtat al minţii, unde încă îi mai pâlpâia un dram de conștiință, simțea rușinea că se lăsase luat prin surprindere. Îl năpădi o mânie teribilă din cauza presupusei dezonorări și își dori din răsputeri să-i iasă în cale o ființă omenească pe care să-și descarce toată frustrarea, crăpându-i capul. 69 Aproape că ajunsese la pini. Noirot făcu un salt ca să se ferească de un trunchi căzut, iar crengile cu ace verzi șfichiuiră obrazul călăreţului. Cu inima bătându-i nebunește, aproape sufocat de mânie, desluși câteva umbre care alergau printre copaci. Işi înfipse încă o dată pintenii în coastele lui Noirot și se lansă în urmărirea lor, slobozind din nou strigătul de luptă. Imediat îl ajunse din urmă pe unul dintre fugari; apucă să vadă o tunică brună, un muscheton ţinut cu ambele mâini și un chip îngrozit ce se întoarse cu ochii măriţi de groază ca să privească dintr-o parte Moartea care năvălea peste el călare pe un cal în spume, la capătul unui braț ridicat ca să lovească, în lama unei săbii care deja cădea ca un trăsnet. Frederic lovi din goană, fără să se oprească. Simţi că sabia întâlnea în cale ceva dur și totodată elastic, iar trupul partizanului se ciocni de piciorul lui drept, apoi de crupa calului, înainte de a se prăbuși. Văzu alt om fugind mai încolo, printre copaci. În timp ce-l îmboldea pe Noirot spre noua ţintă, fugarul se azvârli cu capul înainte pe o pantă, dispărând din vedere. Frederic se feri cum putu de ramurile care treceau ca nălucile pe lângă capul lui și își obligă calul să alunece pe pantă pe picioarele din spate, urmărindu-l pe fugar. Ajungând jos, se uită împrejur, dar nu văzu pe nimeni. Trase de hăţ, încercând să ghicească pe unde o luase partizanul, și în clipa aceea un om ieși dintre arbuști și trase asupra lui un foc de pistol. Frederic, care instinctiv făcuse calul să se cabreze când văzuse arma, simţi glonţul trecându-i la două degete de cap, pe când fumul împușcăturii îl învăluia. Orbește, ridică sabia și îl lansă pe Noirot împotriva agresorului, care făcu un salt înapoi și o rupse la fugă. Dar nici nu se depărtase câţiva metri, când un husar călare apăru dintre pini, trecu în viteză pe lângă fugar și îi tăie capul fulgerător, dintr-o singură mișcare. Corpul mutilat, scoțând bulbuci de sânge, mai făcu câţiva pași și se izbi de trunchiul unui pom, cu mâinile întinse de parcă încerca să se ferească de el. Apoi, într-o secvenţă neverosimilă care se coloră intens în roșu, Frederic văzu cum trupul decapitat cădea pe spate pe pământul acoperit de un strat de ace de pin uscate. Husarul, un tânăr cu cozi negre și mustață lungă, își ștergea lama sabiei de crupa calului. Frederic căută din ochi capul partizanului, dar nu-l văzu. Căzuse printre arbuști. 70 Frederic se simţea sfârșit de puteri, de parcă un întreg escadron de cuirasieri ar fi trecut în galop peste el. Husarii se strigau unul pe altul printre copaci și se adunară, comentând însufleţit detaliile ciocnirii. Patru inamici fuseseră prinși și uciși; de la husari nu se puteau aștepta la cruţare, cu atât mai mult cu cât erau guerrilleros. Spaniolii știau asta și de aceea nici nu încercaseră să se predea; fuseseră spintecaţi pe când fugeau sau se luptau. Unul dintre francezi, husarul cu favoriţi lungi care cu câteva ore în urmă îl însoţise pe Frédéric în recunoașterea din sătuc, călărea încet între doi camarazi care îl susțineau în șa. Se agăța de coama calului, chircit de durere, cu faţa crispată și palidă. Primise o lovitură de navaja în pântece. Frederic era încă năucit ieșind din păduricea de pini, iar când unul dintre husari îl felicită pentru lovitura cu care îl doborâse pe primul spaniol - „O lovitură grozavă, domnule sublocotenent... Aproape că l-aţi despicat în două” -, se uită la el neștiind la ce se referea. Nu se gândea decât ce avea să-i spună lui Dombrowsky când acesta, cu căutătura lui rece ca gheața, îl va întreba cum de s-a lăsat luat prin surprindere atât de prostește, periclitând misiunea de a veghea asupra siguranţei coloanei. Faptul că atacatorii fuseseră urmăriţi și omorâţi nu ștergea realitatea ambuscadei ce avusese loc. După aceea, când se reuniră cu restul coloanei și văzu cum infanteriștii îl întâmpinau cu urale, își dădu seama că încă ţinea în mână sabia goală și că aceasta, cizma lui dreaptă și crupa lui Noirot erau pătate de sângele partizanului. Călări spre Dombrowsky ca să-i raporteze ce și cum se întâmplase, iar acesta, în loc de reproșuri, îi adresă un zâmbet fugar. Frederic rămase încremenit; Dombrowsky îi zâmbise! Lui! Până în clipa aceea nu realizase că omorâse primul inamic în cursul celei dintâi înfruntări la care participase. Și atunci roși de mândrie. Nici măcar nu erau de temut, la urma urmei. Mătăniile și scapulariile, cei o mie și unul de sfinţi care înțesau bisericile țării aceleia, fanatismul orb și ura faţă de ereticii străini piereau într- o baltă de sânge sub lovitura unei săbii bine ascuţite. Teribilii guerrilleros, cei care-l spintecaseră pe Juniac, motivul pentru care niciun francez nu îndrăznea să se aventureze singur pe un teren necunoscut, deveneau deodată un chip deformat de groază, o căpăţână despărțită de trunchi, sudoarea și teama, 71 respiraţia horcăită a ultimei goane înnebunite care niciodată nu avea câștig de cauză în faţa morţii ce-i călca pe urme. De ce se încăpăţțânau să se bată? Lupta spaniolilor era ceva absurd, lipsit de speranţă. Frederic nu putea concepe că luaseră armele în apărarea unui prinţ despre care nu știau nimic, căruia îi ignorau până și trăsăturile chipului, a unui laș lipsit de caracter și de voinţă, oaspete forţat al Impăratului, care ajunsese la abjecţia de a renunţa la drepturile-i ereditare și al cărui servilism în fața stăpânului Europei îl făcea nedemn de lealitatea acestui popor care nu mai era al său. Și asta fiindcă în Spania exista de-acum un rege francez, Joseph, fostul rege al Neapolelui, un Bonaparte căruia însuși principele Fernando, din exilul lui de la Valencay, îi trimisese o epistolă, felicitându-l și jurând să i se supună. Toată lumea era la curent cu lucrurile astea, până și spaniolii. Dar aceștia se îndărătniceau să le ignore. Frederic își amintea de o conversaţie pe care o avusese cu câteva săptămâni în urmă, cu ocazia trecerii prin Aranjuez, când, în calitatea lui de ofițer ce urma să se alăture armatei, primise ordin de încartiruire la rezidența unui nobil spaniol, don Alvaro de Vigal. Petrecuse o seară și o noapte, alături de bietul Juniac, în vetustul conac a cărui grădină se deschidea spre fluviul Tajo. Domnul De Vigal era un bătrân dintre cei numiţi în Spania afrancesados, adică franţuziţi, prost văzuţi de o bună parte din compatrioţii lor pentru că profesau cu glas tare convingeri liberale și nu-și ascundeau admiraţia faţă de procesul de înnoire declanșat în Europa de ideile intelectualilor francezi. Bătrânul nobil spaniol, care în tinerețe vizitase Franța - menţiona cu mândrie corespondenţa pe care o întreţinuse un timp cu Diderot -, avea o cultură ieșită din comun, era un cozeur plăcut și inteligent, iar părul cărunt și ochii obosiţi de o viață prea lungă îl îndreptăţeau să fie un profund cunoscător al naturii umane. Nu avusese copii, era văduv și nu-și mai dorea decât să- și petreacă ultimii anii în pace, printre cele o mie de volume din biblioteca sa și fântânile arteziene de piatră care, pe sub copaci, îi împrospătau grădina pe care o îngrijea personal. Don Álvaro de Vigal îi primi pe cei doi tineri husari cu interes, desigur, fiindcă prezenţa ofițerilor de curând sosiți dintr-o ţară străină pe care o iubea venea să întrerupă monotonia singurătăţii sale. Conversaţia avusese loc în franceză, limbă pe 72 care amfitrionul o vorbea la perfecţie. Cinaseră la lumina candelabrelor de argint, apoi se îndreptaseră spre micul fumoar unde un servitor bătrân, singurul din toată casa, le oferise coniac și ţigări de foi. Juniac, mereu melancolic - Frederic se gândi după aceea că, poate, își presimţea apropiata și tragica moarte -, a rămas tăcut în timpul acelei reuniuni intime. Frederic și spaniolul au dus greul conversaţiei, mai ales spaniolul, care părea să simtă o deosebită plăcere rememorându-și viața. Cunoștea Strasbourg- ul și a evocat împreună cu tânărul alsacian câteva locuri cunoscute de amândoi. Invitaţii fiind doi militari și aflându-se în Spania, era inevitabil ca discuţia să devieze spre război. Don Alvaro s-a interesat de intenţiile lui Napoleon de a conduce personal campania și și-a exprimat admiraţia faţă de geniul militar și politic al Împăratului. Deși el însuși aparţinea vechii nobilimi, a ezitat să admită că familiile regale europene, inclusiv cea spaniolă, decăzuseră într- atât, încât numai influenţa noilor idei, a căror campioană era Franţa, putea revigora trunchiul putrezit al naţiunilor. Era regretabil însă că Napoleon nu înţelesese că Spania nu putea fi măsurată cu șablonul aplicat celorlalte ţări europene. Ajunși aici, Frederic l-a întrerupt pe bătrân, manifestându-și dezacordul. Vorbi de noua Europă fără frontiere, de expansiunea aceleiași culturi făuritoare de progres, de noile idei, de Om, căruia trebuia să i se restituie demnitatea pierdută. Spania, a adăugat el, era o ţară prizonieră a propriului trecut, închisă în sine, obscură și superstițioasă. Numai ideile noi, încorporarea într-un sistem politic modern și european o puteau scoate din temnița în care o vârâseră Inchiziția, preoţii și monarhii incapabili. Don Álvaro a ascultat lunga și entuziasta expunere a tânărului Frederic cu atenţie, cu o părere de zâmbet pe buze și cu o licărire de înţeleaptă ironie în ochii obosiţi. Când husarul și-a terminat discursul - punctat de prea puţin vorbăreţul Juniac cu mișcări aprobatoare din cap - și s-a lăsat pe spate pe sofa, cu obrajii aprinși de înflăcărarea argumentelor sale, bătrânul s-a aplecat spre el și l-a bătut afectuos cu palma pe genunchi. — Ascultă, dragă tinere, a zis pe un ton blând, filtrându-și franceza excelentă printre asperităţile câtorva ruri tipic spaniole. Nu pun la îndoială că singura personalitate 73 contemporană viguroasă care poate transforma Europa se numește Napoleon Bonaparte, deși trebuie să recunosc că în ultimul timp am unele rezerve. L-am aplaudat din tot sufletul când era consul, dar hermina imperială în care a sfârșit prin a se înfășura îmi stârnește neîncredere... In fine, nu asta-i problema. Vreau să mă refer la indiscutabilul său geniu politic, pe care îl admir, și tocmai sub acest aspect deplâng lipsa de dibăcie cu care sunt conduse până în prezent treburile Spaniei... — Lipsa de dibăcie? — Lasă-mă să continui, tinere impulsiv. Am zis lipsă de dibăcie, da, și o atribui unei necunoașteri, pe de altă parte de înțeles, a realităţii acestei ţări. Spania este o naţiune foarte veche, orgolioasă și credincioasă miturilor ei, fie ele justificate ori ba. Bonaparte este atât de obișnuit să vadă popoarele îngenunchind supuse, încât nu poate concepe, și asta este eroarea lui de apreciere, că la sud de Pirinei există un neam de oameni hotărâți să nu-i accepte voinţa. Nu pentru că ideile care o animă ar fi bune sau rele, atenţie, ci pur și simplu fiindcă încearcă să le aplice fără a lua în seamă părerea celor așa-zis destinaţi să le primească... Spania nu este un tot omogen, domnilor. Aici există, reunite de veacuri, regate ce au fost cândva independente, ce încă își păstrează cu îndărătnicie vechile privilegii, prerogative și drepturi, locuite de oameni pe care atât Istoria, cât și pământul unde trăiesc i-au înăsprit, rezultând un conglomerat de inși tari de cerbice, belicoși și duri, pe care multe secole de război intern și opt de luptă împotriva Islamului i-au făcut așa cum sunt. Oameni cărora, în plus, o religie aspră și intransigentă le-a indus de multă vreme un fanatism sălbatic. Ajuns aici, don Álvaro de Vigal s-a oprit, parcă sufocându-se. Pe buzele lui ofilite s-a așternut un zâmbet trist, în timp ce, cu o mișcare a mâinii brăzdate de vene albastre - gest în care se deslușea mai degrabă un pesimism blând și cumsecade decât un reproș -, arăta pereţii salonului, împodobiţi cu obiecte legate de istoria familiei sale. — Totul se află aici, a zis pe un ton de resemnată oboseală, ca și cum ar fi fost vorba de un lucru împotriva căruia încercase să lupte o viaţă întreagă, fiind învins de fiecare dată. Arme vechi acoperite de rugină, chipuri austere ale unor oameni care sunt demult cenușă... Vedeți tablourile acestea? Nu veţi găsi în ele 74 prea multă culoare; patina timpului n-a făcut decât să întunece puţin mai mult ceea ce la origine erau clarobscururi... Umbre și câteva lumini, poate doar cele indispensabile ca să ilumineze trăsăturile astea dure și orgolioase, atitudinile astea semete, lângă care lucește uneori stins un mâner de spadă, schițarea culorii unei bijuterii, un lanţ de aur, adesea o cruce fină, pata palidă a unei colerete... Nu plutește niciun surâs pe chipurile astea austere, tinerii mei prieteni. Până și hainele lor, negre precum obscuritatea care îi înconjoară, se confundă cu aceasta pentru că sunt accesorii, nu aduc nimic specific caracterului oamenilor ce au pozat pentru ca pictorul să redea cu paleta sa nu atât aspectul lor exterior, cât pe acela al sufletelor. Toţi au fost oameni deosebiți; scrupuloși și catolici de obicei, depravaţi câteodată. Ei, care nu-și plecau capul nici dinaintea regilor, se umileau totuși în faţa unei ostii sfinţite sau a bărbii prost rase și a mâinilor grosolane ale cine știe cărui mizer popă de ţară. Unii au pierit luptând pentru Dumnezeu și pentru monarhii lor în războaie europene, în Indii sau în nordul Africii, bătându-se cu protestanții, anglicanii, berberii... Au fost soldaţi viteji, nobili demni, vasali loiali. Și toţi, cu excepţia celor morţi în locuri tragice și îndepărtate, au avut un preot la căpătâi când și-au dat sufletul. Ca bunicul meu. Ca tatăl meu... Din ironia sorții, eu, ultimul vlăstar al unui trunchi de-acum sterp, nu voi avea lângă patul meu decât un bătrân și credincios slujitor. Asta dacă nu cumva bunul Lucas se hotărăște să-mi facă figura și să mi-o ia înainte. Bătrânul a mai oftat o dată, privind melancolic tablourile. Apoi s-a întors spre cei doi husari și le-a zâmbit stins. — Dacă vreodată impăratul dumneavoastră mi-ar face cinstea să tragă, asemenea domniilor voastre, la mine acasă, i-aș arăta cu mare plăcere galeria strămoșilor mei. Poate că atunci ar înțelege câte ceva despre această țară. Juniac își plimba privirea prin odaie cu un aer plictisit. Dar Frederic s-a aplecat spre bătrânul nobil, interesat. — E ciudat să auzi cuvintele astea aici, comentă el, curtenitor. Dumneavoastră sunteţi spaniol, don Álvaro, și cu toate acestea profesaţi religia Ideilor. Mai înainte aţi avut amabilitatea să ne arătaţi biblioteca... Ce îi împiedică oare pe oamenii ca dumneavoastră să-și îndrume compatrioţii? Este un fapt istoric dovedit că minoritățile culte, elitele, au suficientă putere ca să 75 tragă după ele popoare întregi, deschizând larg ferestrele și lăsând ca lumina soarelui, a Raţiunii, să alunge fantasmele ce bântuie fiinţa umană, făcând-o să înţeleagă că nu există granițe, că oamenii trebuie să progreseze împreună, colectiv, solidar. Bătrânul aristocrat l-a privit cu tristeţe. — Ascultă, tinere dragă. Odinioară, când Spania era stăpâna lumii, a avut un împărat care nutrea același vis ca Bonaparte: o Europă unită. Născut în străinătate, în Flandra, Carlos Quintul a devenit atât de spaniol, încât a hotărât să-și petreacă ultimii ani ai vieţii, după ce a abdicat, într-o mănăstire din ţara aceasta, într-un loc numit Yuste. Omul acela, poate cel mai mare și mai puternic din vremea sa, a trebuit să lupte atât în exterior, contra rivalităţii Franţei și a germenului independentismului european care se sprijinea pe luteranism, cât și în interior, împotriva privilegiilor și a orgoliului naţionalist al spaniolilor. A eșuat în prima dintre întreprinderi, iar fiul său Felipe al II-lea, omul cel veșnic îndoliat, cenușiu și fanatic, a zăvorât porţile Spaniei, izolând-o de visul patern. Preoţi și Inchiziţie, doar știți refrenul. Pirineii au redevenit astfel un obstacol mintal, nu numai geografic. În vremea din urmă, graţie modernei răspândiri a ideilor, Spania începuse să iasă din puţul în care zăcuse. Noi, cei puţini, cei care apărăm necesitatea progresului, am văzut în revoluţia care i-a răsturnat pe Bourboni în Franţa un semn că, în sfârșit, vremurile începeau să se schimbe. Greutatea politică tot mai mare a lui Bonaparte în Europa și influenţa pe care, mulțumită lui, a izbutit să și-o câștige Franţa în ambitul ei geografic constituiau o speranță... Totuși, și aici apare problema, necunoașterea ţării mele și lipsa de dibăcie cu care proconsulii francezi au acţionat în ce ne privește au distrus un început promiţător... Spaniolii nu sunt, nu suntem oameni care să ne lăsăm salvaţi cu forţa. Ne place să ne salvăm singuri, încetul cu încetul, fără ca aceasta să însemne renunţarea la vechile principii în care, de bine, de rău, am fost făcuţi să credem de-a lungul veacurilor. Dacă nu se poate așa, atunci preferăm să ne osândim pe vecie. Niciodată baionetele nu vor impune aici vreo idee. Aluzia la baionete l-a scos pe Juniac din mutismul său. Și-a dres glasul înainte de a vorbi, cu aerul satisfăcut al celui care descoperă în sfârșit un aspect al conversaţiei ce îi este familiar. 76 — Dar acum aveţi un nou rege, a zis cu o convingere absolută. Joseph Bonaparte a fost recunoscut de Curtea de la Madrid. Dacă armata spaniolă preferă să fie neloială, suntem aici ca să-l menţinem pe tron. Don Alvaro s-a uitat la Juniac, observând răbdător expresia lui mărginită de soldat. Apoi a tăgăduit ușor din cap. — Nu vă înșelaţi singur. A fost recunoscut de câţiva curteni fără scrupule și de alți naivi care încă văd în alianţa cu Franţa calea reînnoirii naţionale. Dar toți aceștia sunt la multe leghe distanță de popor; sunt incapabili să vadă ce se petrece sub nasul lor. Priviţi puţin de jur împrejur. Toată Spania e o vâlvătaie și în fiecare oraș consiliile municipale iau partea rebeliunii. Dumneavoastră, militarii francezi, aţi barat calea. Nu mai rămâne decât războiul și, credeți-mă, va fi unul teribil. — Un război pe care îl vom câștiga, domnule, i-a tăiat vorba Juniac cu un dispreţ pe care Frederic l-a considerat deplasat. Să n-aveţi nicio îndoială. Don Álvaro a zâmbit cu blândeţe. — Cred că nu. Cred că nu-l veţi câștiga, domnilor; iar asta v-o spune un bătrân care admiră Franţa, care nu mai e în stare să-și susțină cuvintele pe un câmp de luptă și care, în pofida acestor evidențe, dacă ar fi pus să aleagă, și-ar trage din teacă vechea și ruginita-i spadă ca să lupte alături de țăranii aceștia inculți și fanatici; ca să lupte până și împotriva ideilor pe care le-a apărat cu ardoare o viață întreagă. E chiar atât de greu de înțeles? Vai, da, tare mă tem că este foarte greu, și dovada e că nici măcar Bonaparte, cu tot geniul lui, n-a fost în stare să priceapă. La 2 mai, la Madrid, dumneavoastră aţi căscat un abis între cele două popoare, o prăpastie de sânge în care s-au înecat nădejdile multora ca mine. Mi s-a povestit că, atunci când Bonaparte a primit informarea lui Murat despre ziua aceea oribilă, a comentat: „Ei, or să se potolească...” Și tocmai aici e greșeala, tinerii mei prieteni. Nu, n-or să se potolească niciodată. Voi, francezii, aţi redactat pentru Spania o excelentă Constituţie, care până mai ieri ar fi fost materializarea perfectă a celor mai vechi aspirații ale unora ca mine. Numai că ați jefuit Córdoba, aţi violat femei spaniole, ați împușcat preoți... Loviţi, prin faptele și prezenţa voastră, în tot ce are mai sfânt neamul acesta al meu stupid, îndărătnic și, în același timp, admirabil. Nu mai rămâne decât 77 războiul, iar acest război este dus în numele unui imbecil pe jumătate tarat care se numește Fernando, dar care, dintr-un motiv sau altul, a devenit simbolul rezistenţei. E o tragedie. — Dar dumneavoastră sunteţi un om inteligent, don Álvaro, a insistat Frederic. Și mai sunt destui alții în Spania. Să fie oare chiar așa de greu să-i faceţi pe compatrioţii dumneavoastră să vadă realitatea? Domnul De Vigal și-a scuturat capul cu păr alb. — Pentru poporul meu, realitatea este imediată. Mizeria, foamea, nedreptăţile, religia lasă foarte puţin loc ideilor. Fapt e că o armată străină se plimbă pe pământul unde el își are bisericile, mormintele strămoșilor, dar și cele ale miilor de dușmani pe care i-a răpus de-a lungul timpului. Cine va pretinde să le explice spaniolilor că există ceva mai presus de ele devine un trădător. — Dar dumneavoastră, don Álvaro, sunteţi un patriot. Nimeni nu poate nega asta. Spaniolul a privit fix la Frederic, apoi și-a strâmbat gura într- un rictus amar. — Ba uite că neg. Sunt un franţuzit, știaţi? Or, asta e cea mai oribilă insultă din câte se pot imagina acum, aici. Și s-ar putea ca într-o zi să vină unii și să mă târască afară din casă ca să le dau socoteală, așa cum au făcut-o deja cu câţiva vechi și buni prieteni. Frederic era sincer scandalizat. — N-or să îndrăznească niciodată, protestă el. — Gravă eroare, tinere prieten. Ura este un mobil puternic, și în ţara mea s-ar putea să fie multe lucruri confuze, însă două sunt clare ca lumina zilei: noi, spaniolii, știm să murim și știm să urâm ca nimeni alții. Fiţi sigur că într-o zi compatrioţii mei vor veni după mine. Partea ciudată este că atunci când aprofundez la rece lucrurile, nu mă simt capabil să-i învinovăţesc pentru asta. — E teribil, a comentat Frederic, indignat. Don Álvaro l-a privit cu cea mai sinceră uimire. — Teribil? De ce ar fi teribil? Vă înșelaţi, tinere domn. Nu, nu, nici pomeneală. E pur și simplu Spania. Ca să înţelegeţi asta ar fi trebuit să vă nașteţi aici. 78 Regimentul 8 Ușor se găsea deja la mai puţin de jumătate de leghe de satul care era obiectivul său. Frederic călărea la pas, în capul coloanei albastre, atent la cel mai mic indiciu al prezenței inamicului. Sufletul i se mai înseninase după înfruntarea din pădurice. Din când în când își privea cizma dreaptă, mânjită de sângele uscat al partizanului pe care îl omorâse. Nu exista nimic în pata aceea de culoare brună care să-l ducă cu gândul la don Alvaro de Vigal; senzaţia semăna mai degrabă cu aceea pe care o aveai, probabil, când înjunghiai o fiară periculoasă. Înaintau de-a curmezișul câmpului, iar recruţii păreau sufocaţi de marșul rapid. Satul, tot mai apropiat, era sărăcăcios și cenușiu, cu doar câteva case albe. Mai multe împușcături răbufniră dintre niște stânci din preajmă și gloanțele trecură destul de aproape, înfigându-se în pământul clisos. Michel de Bourmont i-o luă înainte lui Frederic, galopând în fruntea plutonului său, care se desfășură imediat ca să apere coloana. Tânărul îl văzu pe prietenul lui îndepărtându-se, pe când infanteria grăbea pasul. Ofițerii Regimentului 8, cu sabia ridicată, își îmboldeau oamenii, reușind să-i facă să înainteze în pas alergător, cu muschetoanele în mână și cu feţele roșii de efort. O ultimă rază de soare străluci la orizont înainte de a dispărea în spatele stratului tot mai des de nori. Alte împușcături răsunară dinspre stânci și dinspre sat. În stânga, puţin mai departe, la marginea pădurii, se vedeau mai mulţi călăreţi din Escadronul 4 care ocupau poziţii de unde urmau să înceapă urmărirea fugarilor când dușmanul va fi fost izgonit din sat. Unul din cele două batalioane ale Regimentului 8 se opri, pentru ca oamenii să se odihnească sprijiniți în puști, pe când celălalt își continua înaintarea. Focurile de armă ale spaniolilor sporiră în intensitate și câţiva infanteriști se prăbușiră. De Bourmont și husarii lui se repliară pe flancul stâng, în timp ce trăgătorii pedeștri se desfășurau la rândul lor în avangardă, continuând focul de hărțuire împotriva poziţiilor inamice. Frederic observa manevrele companiilor batalionului, fără să piardă însă din ochi stâncile și satul. Recruţii își ocupau locurile în fugă, în timp ce ofițerii strigau încontinuu ordine, într-un permanent du-te-vino prin formaţie. Dușmanul era foarte aproape; infanteriștii se opriră, profilaţi în lumina orizontului, în picioare pe câmpurile nesemănate de luni de zile, cu patul 79 muschetoanelor în pământ. Frederic trase de hăţul lui Noirot și făcu stânga-împrejur, retrăgându-se cu plutonul său. Trecu la zece-doisprezece metri de o companie de vânători de munte al cărei căpitan, ce scormonea cu vârful sabiei în pământul dintre cizmele lui, răspunse distrat la urarea de noroc lansată de husari. Soldaţii priveau drept înainte cu un aer absorbit și grav, iar baionetele strălucitoare le atingeau cozorocul chiverelor. O trâmbiţă răsună deodată și toba începu să duruie. Ofiţerul cu sabia păru că se trezește dintr-un vis, se întoarse spre oamenii lui și le strigă un ordin. Soldaţii își linseră buzele, respirară adânc, își ridicară muschetoanele și porniră în marș. Frederic se opri o clipă și, ridicat în scări, aruncă o privire în urmă, peste crupa calului. Batalionul înainta imperturbabil către sat, care îl întâmpină cu o ploaie de salve. Rândurile albastre se agitară puţin, se strânseră la loc și continuară să scurteze distanţa la pas; apoi se opriră și traseră și ele. Un norișor de fum începu să se formeze între ele și obiectiv. Când toba își schimbă ritmul și infanteriștii avansară iar, terenul din spatele lor rămase semănat cu uniforme albastre culcate la pământ. Apoi fumul învălui scena, vacarmul salvelor se auzi din toate părțile, și din pâcla grea a prafului de pușcă izbucniră strigătele oamenilor care porneau la atac. 80 5 e Bătălia Escadronul se reuni din nou într-o vâlcea prelungă dintre colinele acoperite cu plantaţii de măslini, fără să piardă din ochi dealul pe care se afla statul-major al regimentului. La orizont, sub stratul de nori groși, tunul continua să bubuie, iar zgomotul continuu al salvelor dinspre satul atacat ajungea până acolo teribil de clar și de apropiat. Oamenii și caii se odihneau în voie. Frédéric își scoase calpacul de blană și îl atârnă de pomoul șeii. Verifică potcoavele lui Noirot, apoi sorbi câteva înghiţituri din bidonașul de campanie. Se simţea relaxat, într-o excelentă formă fizică. Își duse calul lângă o stâncă mare și netedă și se așeză pe ea, întinzându-și picioarele. La mică distanță, mai mulţi husari discutau amănuntele bătăliei. Un timp le ascultă comentariile, constând În obișnuitele speculații asupra planurilor Comandamentului și a cursului favorabil sau nefavorabil pe care, potrivit judecății lor mărginite, îl luau evenimentele. Plictisit, încetă să le mai dea atenţie, se întinse pe piatră și închise ochii. Imaginea lui Claire Zimmerman îi trecu fugar prin minte, printre amintirile acelei zile, și izbuti s-o reţină, nu fără efort. Notele muzicale îi răsunară din nou în auz, îndepărtate. Înaintea lui se înclina un delicat chip de fată, și doi ochi mari de culoarea cerului senin se uitau la el cu o admiraţie timidă. Un candelabru impozant împrumuta tonuri aurii buclelor blonde de la tâmplele fetei. Frederic îi privise cu delectare gâtul fin și alb, pielea netedă care, deși întreruptă în mișcătoarea ei naturalețe de o panglică de catifea legată în jurul gâtului, cobora, proaspătă și răpitor de atrăgătoare, spre decolteul rochiei albastre. Evantaiul, desfăcut cu graţie, ascunsese rumeneala copilei când privirile li se încrucișaseră prima dată; dar ochii albaștri susținuseră nevinovatul lor duel câteva secunde în plus față de normele sociale în vigoare. Aceasta fu de ajuns pentru a deștepta în tânărul husar un sentiment de intensă tandreţe. Se întoarse s-o privească după puţin timp, în cursul unei conversații banale cu un grup de invitaţi, și când se convinse că privirea 81 fetei îi venea din nou în întâmpinare, abătându-se însă imediat, cu prea mare iuţeală, nu mai fu în stare să urmărească firul discuţiei, multțumindu-se să încuviințeze cu un aer distrat când cineva făcea o pauză așteptându-i aprobarea. Mai târziu, Frederic profită de câteva momente petrecute în faţa oglinzii mari ce reflecta în spatele lui luminile salonului, orchestra și invitaţii ca sa-și potrivească pe ascuns dolmanul și să se convingă că eleganta blană stacojie cu ciucuri aurii atârna marţial și impecabil pe umărul stâng. Atunci păși către stăpâna casei, doamna Zimmerman, și, cuviincios, o rugă să-i facă onoarea de a-l prezenta fiicei sale. Distanţa până la locul de lângă marea fereastră cu ochiuri de plumb, unde Claire Zimmerman se afla în compania celor două verișoare ale ei, i se păru tânărului sublocotenent exasperant de mare. Ea îl văzu apropiindu-se însoţit de mama sa și îndată își abătu privirea spre grădină, ca și cum ceva i-ar fi atras atenţia acolo. Doi tineri din Strasbourg, prieteni de familie, care le făceau curte celor trei verișoare, se îndepărtară câţiva pași, încruntându-se și privind pe furiș frumoasa uniformă care scotea în relief figura plăcută a rivalului lor. — Claire, Anne, Magda... Am plăcerea să vi-l prezint pe sublocotenentul Frederic Gluntz, fiul domnului Walter Gluntz, marele prieten al domnului Zimmerman. Frederic, fiica mea Claire și nepoatele mele Anne și Magda... Frederic se înclină, ciocnindu-și tocurile cizmelor strălucitoare. Abia dacă le acordă verișoarelor Anne și Magda un minut în plus față de cât cereau bunele maniere. Ochii albaștri se oglindeau din nou în ai lui, iar el îi găsea atât de dulci, atât de frumoși, atât de apropiaţi, încât se simţi cuprins de o ciudată beţie. După o scurtă conversaţie de circumstanță, doamna Zimmerman fu acaparată de obligaţiile ei de amfitrioană. Cei doi tineri strasbourghezi se ţineau la distanță, iar verișoarele - Frederic nu reținu decât râsul lor prostesc și tenul martirizat de acnee - îl asediară de-a dreptul cu tot felul de întrebări despre armată, cavalerie, Napoleon și război. Când Frederic le confirmă că se pregătea să se alăture trupelor dislocate în Spania, verișoarele bătură din palme, emoţionate. Insă în acele clipe tânărul husar nu era atent decât la zâmbetul îndurerat și neliniștit care flutură pe buzele lui Claire Zimmerman. 82 — Spania este prea departe, zise ea, și instantaneu Frederic o iubi pentru asta. — Se teme de moarte un ofițer de cavalerie? întrebă cu o morbidă curiozitate verișoara Magda. — Nu, răspunse Frederic cu ochii ţintă la Claire. Dar sunt momente a căror amintire poate transforma faptul de a muri, imposibilitatea de a le retrăi, în ceva extrem de dureros. Evantaiul se ridică iar ca să acopere roșeaţa, dar nu putu ascunde lacrimile care inundaseră ochii albaștri. — O să vă avem iarăși printre noi la întoarcerea din Spania? întrebă ea, recăpătându-și seninătatea. Verișoara Anne sprijini ideea cu entuziasm. — Trebuie să ne promiteţi că veți veni să ne vizitaţi, domnule sublocotenent Gluntz. Suntem sigure că veţi avea multe să ne povestiți, nu-i așa? Hai, promiteţi. Mâinile lui Claire, cu vinișoare delicate sub pielea albă și netedă, se jucau neliniștite cu evantaiul. Frederic se înclină ușor. — Voi reveni să vă văd, promise cu un avânt spontan, chiar dacă pentru asta va trebui să-mi croiesc drum cu lovituri de sabie de la poarta iadului. Cele două verișoare cotcodăciră, scandalizate de pornirea impetuoasă a tânărului husar. Dar când Frederic, subjugat numai de ochii albaștri, îi văzu umezindu-se iar, fu convins că domnișoara Claire Zimmerman nu avea nici cea mai mică îndoială asupra motivului promisiunii lui. e Sosirea lui Michel de Bourmont făcu să i se destrame amintirile. Frederic clipi des, văzu cerul cenușiu, auzi vacarmul împușcăturilor și bubuitul tunului. Se afla în Spania, iar momentul întoarcerii la Strasbourg era prea departe. — Dormeai? îl întrebă De Bourmont, așezându-se lângă el pe piatră. Cizmele și pantalonii îi erau împroșcați cu noroi. Frederic negă din cap. — Incercam să-mi amintesc, zise cu un gest care voia să bagatelizeze amintirile acelea. Dar azi e greu să te concentrezi asupra a tot ce nu este câmpul de luptă. Imaginile vin și dispar, nu le poţi reţine. O fi din cauza excitaţiei normale într-o bătălie. — Erau amintiri plăcute? întrebă De Bourmont. — Foarte plăcute, suspină Frederic. 83 De Bourmont arătă spre dealuri, în direcţia de unde venea vacarmul încleștării. — Mai plăcute decât asta? Frederic începu să râdă. — Nimic nu-i mai plăcut decât asta, Michel. — Sunt de aceeași părere. Și aduc știri bune, frate dragă. Dacă situaţia nu se modifică, vom intra foarte curând în acţiune. — Ai auzit ceva? De Bourmont își netezi vârfurile mustății. — Se spune că Regimentul 8 Ușor a cucerit în sfârșit satul, atacând la baionetă, după ce a fost respins de trei ori. Acum noi suntem înăuntru și inamicul afară, însă Regimentul 8 va avea probleme cu menţinerea frontului. Spaniolii sunt pe cale să se concentreze dincolo de sat și au adus niște piese de artilerie. Dombrowsky a spus mai adineauri că e foarte probabil ca noi să intervenim ca să le slăbim formaţiile. Pare-se că generalul Darnand se grăbeşte să rezolve situația din flancul nostru. — Vom șarja noi? — Așa s-ar părea; suntem cel mai aproape. Tot Dombrowsky comenta că escadronul nostru întrunește toate condiţiile pentru atac. e Frédéric se sculă ca să se uite la Noirot, și în momentul acela ochii îi căzură din nou pe crusta de sânge uscat de pe cizma sa dreaptă. Sânge străin. Dezgustat, încercă s-o desprindă râcâind cu unghiile. — Un trofeu macabru, comentă De Bourmont, văzând gestul prietenului său. Dar și trofeul curajului; te-ai descurcat bine în ciocnirea aceea. Ştii ceva? Când te-am văzut dând pinteni calului și lansându-te în galop cu sabia în mână, ca un taur înfuriat, m-am gândit că e ultima oară când te mai văd viu; însă m-am simţit mândru să-ţi fiu camarad... Cum a fost? N-am apucat să vorbim despre asta. Frederic dădu din umeri. — Nu s-a întâmplat nimic cu care să mă pot mândri, zise cu onestitate. Adevărul e că nici nu-mi amintesc prea bine. Au început împușcăturile, unul dintre husarii mei s-a prăbușit, am rămas câteva clipe fără să știu ce să fac și deodată m-am înfuriat. Am urât ca niciodată în viaţă. Din momentul acela nu- mi mai amintesc decât cavalcada, crengile de pin care mă 84 biciuiau, nenorocitul ăla care alerga ca un cerb, întorcându-se îngrozit să mă vadă... Prin vălul roșu care mi s-a așternut dinaintea ochilor îmi amintesc și că am lovit cu sabia, că altcineva a vrut să mă împuște... Mai era acolo un trup fără cap care a continuat să fugă până s-a lovit de un copac. De Bourmont asculta atent, încuviințând din când în când. — Da; așa se întâmplă de obicei, zise în cele din urmă. O șarjă trebuie să fie ceva asemănător, cu singura deosebire că năuceala va fi colectivă. Cel puţin așa susțin veteranii. — O să aflăm curând. — Da. Vom afla. Frederic își sprijini palma de mânerul sabiei. — Ştii, Michel? Am descoperit că războiul este un pic de acţiune și multă, prea multă așteptare. Ești trezit cu noaptea în cap, ești purtat de colo-colo, ești plimbat pe un câmp de luptă și nici măcar nu știi dacă ai tăi câștigă sau pierd... Ai parte de înfruntări, de plictiseală, de oboseală. Dar nimeni nu-ţi poate garanta, atunci când totul s-a sfârșit, că aportul tău la rezultatul final a fost valoros ori ba. Mai mult, sunt o groază de soldaţi care asistă la o bătălie și nu apucă să tragă un foc, să scoată sabia. E nedrept, nu? — Nu, nu cred că e nedrept. Există soldați și șefi. Șefii au și ei șefii lor. Și numai aceștia din urmă știu. — Chiar crezi că știu, Michel? Cunoaștem cazuri când un general sau un colonel incompetenţi au comis erori, ducându-și unităţile la moarte sigură... Unităţi, în treacăt fie spus, de multe ori excelente. Nu-i și asta nedrept? De Bourmont își privi prietenul cu mare curiozitate. — E posibil. Dar așa stau lucrurile în război. — Știu. Totuși, unităţile acelea sunt formate din oameni ca tine și ca mine; din fiinţe umane. Responsabilitatea celui ce are puterea de a lua hotărâri de care depinde viaţa a o sută, a două sute sau a zece mii de oameni este enormă. Eu n-aș fi liniștit, nici așa de sigur pe mine cum para fi Letac, Darnand și ceilalţi. — Știu ei ce fac - De Bourmont părea neliniștit de întorsătura pe care o lua discuţia. Noi doi mai avem destul până să ajungem să avem o asemenea răspundere. Nu văd de ce ne-am frământa deocamdată pentru asta. — Așa-i. Gândeam și eu cu glas tare, asta-i tot. Uită ce ţi-am spus. 85 De Bourmont îl scrută cu atenţie pe Frederic. — Niciodată nu te-au preocupat chestiunile astea. — Nici acum, protestă tânărul, cam prea grăbit. Numai că atunci când te gândești la o bătălie pe care n-ai văzut-o niciodată, ai în cap tot felul de idei preconcepute care apoi, în contact cu realitatea, se dovedesc greșite ori inexacte... Cred că asta mi se întâmplă mie acum. Mă simt bine, te asigur. Mă stimulează grozav situaţia, vuietul apropiat al luptei, perspectiva de a lupta alături de camarazi, alături de tine. Să simt gloria atât de aproape, să lupt pentru onoarea Franţei și a regimentului. Pentru propria-mi onoare... Doar că astăzi, cu tot acest du-te- vino ale cărui cauze nu le cunoaștem, sau doar le intuim, cred că am înțeles că în război suntem numai niște pioni fără inițiativă, de care te folosești ori la care renunţi, în funcţie de nevoile momentului. Pricepi ce vreau să spun? — Cât se poate de bine. Insă când ai galopat spre pădurice după guerrilleros, iniţiativa era a ta, Frederic. — Exact. Și asta chiar că-mi place. În cursul acţiunii, când aceasta are loc în sfârșit, iniţiativa aparţine până la urmă fiecăruia în parte. Ceea ce mă sâcâie sunt așteptarea, preliminariile și momentele intermediare. Astea nu-mi plac, Michel. — Nimănui nu-i plac. Răsunară niște bubuituri de tun în apropiere, de cealaltă parte a dealurilor, și caii își ciuliră urechile, dând din cap neliniștiţi. Mai mulţi husari veterani se uitau unii la alţii cu un aer de cunoscători și priveau cu ochi critic colinele dincolo de care bătălia făcea ravagii, vuind asurzitor. Locotenenţii Philippo și Gerard se apropiară călare, cu frâiele lăsate liber. — Se încing lucrurile, prieteni! le strigă vesel Philippo, mângâind coama calului său. Să mor eu dacă peste câteva minute n-o să năvălim drept peste spanioli! Ce vă fac săbiile? — Bine merci, răspunse De Bourmont. Cred că expresia potrivită ar fi că-s însetate de sânge. — Așa vorbesc husarii! îi ţinu isonul Philippo, căruia iminenta acţiunii nu părea să-i micșoreze câtuși de puţin obișnuita fanfaronadă. Și sabia dumneavoastră, Gluntz? Tot însetată de sânge? — Mai mult decât a lui, răspunse tânărul, zâmbind. Philippo slobozi un hohot de râs. 86 — Am auzit bine? întrebă, arătând spre crusta de sânge de pe cizma lui Frederic. Ce ţi-e și cu alsacienii ăștia incorigibili! Incep să spintece în dreapta și în stânga și nu-i mai poate opri nimeni... Mai lasă câte-un spaniol și pentru prieteni, tinere! Tensiunea se răspândea în grupurile răzlețe ale celor ce alcătuiau escadronul, de parcă presentimentul că ora supremă se apropia ar fi început să se înstăpânească peste husari. Conversaţiile deveneau tot mai scurte și mai întretăiate de pauze, oamenii preferau să tacă și toate privirile se întorceau spre versantul domol care, peste vâlcea, suia printre coline ca să coboare de partea cealaltă, către invizibilul câmp de luptă. Atenţia lui Frederic fu atrasă de un bătrân husar singuratic, aflat nu prea departe. Era călare pe un cal pag nemișcat și se sprijinea cu cotul stâng pe pomoul șeii, ușor înclinat înainte, gânditor, cu privirea pierdută în depărtare. Nu numai aspectul husarului, mustăcios, cu cozi aproape cărunte, cu o cicatrice perpendiculară pe obraz și paralelă cu curelușa chiverei, dezvăluia că era un veteran. Harnașamentul calului său era vechi, dar uns grijuliu cu grăsime, blana de berbec care acoperea şaua era roasă de atâta întrebuințare sub pulpele călărețului. Husarul își ţinea o mână sub bărbie, plimbându-și neatent degetul arătător, o dată și încă o dată, peste capetele mustății lui groase. Cealaltă mână se sprijinea pe patul carabinei, care se ivea din tocul prins de șa; în partea stângă, peste sabretaș și peste pantalonul unguresc ce îi acoperea cizmele până mai jos de gleznă, atârna o veche sabie încovoiată de cavalerie, aproape dispărutul model 1786. Cozorocul chiverei roșii - calpacul de blană neagră era privilegiul exclusiv al ofiţerilor - cobora peste un nas acvilin și puternic, ca un cioc de șoim. Avea pielea feței tăbăcită și ochi liniștiți, înconjurați de o mulţime de riduri. În urechi purta două verigi de aur. Frederic se întrebă ce vârstă avea veteranul: patruzeci și cinci-cincizeci de ani. Era limpede că aceasta nu era prima lui bătălie. Avea acea senină neclintire, acea economie de mișcări inutile, acea îngândurată izolare a bărbatului care știe cu ce se va înfrunta. Nu părea el husarul care să aștepte, crispat, să mai câștige un pic de glorie; mai degrabă dădea impresia unui profesionist care se concentra înainte de a trece printr-o încercare dificilă, cu calmul celui ce depășise asemenea momente și care, înzestrat cu resemnatul fatalism al omului ce 87 cunoaște inevitabilul, nu aștepta decât ca lucrul pentru care era plătit să fie făcut repede și bine, iar la sfârșit avea să stea tot în șa, la fel de nevătămat cum era în momentul acela. Frederic compară figura tăcută și nemișcată cu gesturile meridionale și aerul fanfaron ale lui Philippo, ba chiar cu tinereasca încredere a lui Michel de Bourmont, care deodată începea să i se pară nejustificată. Și îl încolţi incomoda bănuială că, dintre toţi, poate doar bătrânul husar avea dreptate. (J Trâmbița slobozi chemarea pentru ofițeri. Frederic se ridică dintr-un salt, potrivindu-și dolmanul, în timp ce De Bourmont o luă la fugă după calul lui. Philippo și Gerard se îndepărtau deja la trap, ieșind în întâmpinarea comandantului Berret și a căpitanului Dombrowsky, care coborau în goana cailor de pe deal spre vâlceaua unde aștepta escadronul. Frederic își puse calpacul, apoi își sprijini piciorul în scăriţă și încălecă pe spinarea lui Noirot. Fără a mai aștepta ordine, sergenţii îi grăbeau pe husarii care se aliniau în formaţie de marș, prinși într-o activitate febrilă. Cerul cenușiu începea din nou să cearnă o burniţă fină. — Gata, Frederic! E rândul nostru! De Bourmont se afla iarăși lângă el, strunindu-și calul care tropăia pe loc, presimţind acţiunea. Cei doi prieteni galopară spre stindardul escadronului, pe care sublocotenentul Blondois îl ținea desfășurat, cu capătul fixat în scăriță, lângă Berret și ceilalţi ofițeri. Toţi erau acolo, cu niște expresii grave, cu chipurile atente la instrucțiunile șefului de escadron, cu calpace înalte din blană de urs, cu uniforme albastre împodobite cu cordoane și ciucuri aurii... Elita cavaleriei ușoare a Impăratului, șefii Escadronului 1 al Regimentului 4 de Husari călare: căpitanul Dombrowsky, locotenenţii Maugny, Philippo și Gerard, sublocotenenții Laffont, Blondois, De Bourmont și însuși Frederic... Bărbaţii care, foarte curând, aveau să-i conducă pe cei peste o sută de husari de sub comanda lor către glorie sau către dezastru. Berret îi privi pe toţi cu singurul său ochi. Niciodată Frederic nu-l mai văzuse atât de trufaș, atât de formidabil. — Sunt trei batalioane de infanterie spaniole cam la o leghe de aici, desfășurate în faţa Regimentului 8 Ușor. Infanteria noastră întâmpină greutăţi în a-și menţine aliniamentul, drept 88 care ni s-a încredinţat misiunea de a șarja inamicul și a-i dispersa formaţiile. Două escadroane ale regimentului rămân în rezervă, nouă și Escadronului 2 revenindu-ne onoarea de a intra în luptă... Aveţi vreo întrebare? Bine. Atunci nu-mi rămâne decât să vă urez noroc tuturor. Ocupaţi-vă posturile. Frederic clipi descumpănit. Asta era tot? Nicio frază răsunătoare, niciun gest încurajator care să stârnească entuziasmul oamenilor ce aveau să lupte pentru Franța. Tânărul nu se aștepta la vreun discurs patriotic, însă întotdeauna se gândise că, înaintea luptei, un șef trebuia să-și îmbărbăteze trupele cu elocvența necesară pentru a insufla în sufletele mai slabe sacrul foc al datoriei. Se simțea decepţionat. Berret lăsa să-i scape cu nepăsare prilejul de a rosti, poate, fraza aceea frumoasă, demnă de a figura apoi în cărțile de istorie, și în schimb se mulțumea să le indice, ca pe o pură formalitate, unde mergeau și de ce. Fără îndoială că Letac, colonelul lor, pe care nu-l văzuseră toată ziua, ar fi știut să aleagă cuvintele potrivite, înainte de a-și trimite oamenii într-un loc din care unii nu aveau să se mai întoarcă. Sunetul strident al trâmbiţei ordonă formaţia pe plutoane. Berret, cu o mână ţinând frâul și cu cealaltă proptită indolent în șold, se deplasă la trap până în capul escadronului, urmat îndeaproape de portstindardul Blondois și de trompetul-major. Căpitanul Dombrowsky se întoarse spre restul ofiţerilor, măsurându-i cu ochii lui cenușii, îngheţaţi. — Aţi auzit ce vi s-a spus, domnilor. Nu mai era nimic de adăugat. Escadronul era gata de plecare, în formaţia numită „pe plutoane”: opt rânduri a câte doisprezece oameni, flancaţi de subofiteri, formând o coloană de aproximativ cincisprezece metri lăţime pe șaptezeci lungime. Dombrowsky se îndepărtă și el, pe urmele comandantului Berret. Frederic se întoarse spre De Bourmont, care îi întindea mâna pe deasupra crupei calului său. Observă privirea sinceră a prietenului său, zâmbetul încurajator de sub mustaţa blondă, fină, chipul încadrat de blana neagră a calpacului și de curelușa aurie de aramă, cele două cozi blonde, maxilarul pătrat, și se gândi în clipa aceea că Michel de Bourmont era prea frumos ca să moară. Negreșit că Destinul îl va păzi când se va afla printre dușmani, înaripând picioarele calului ca să-l aducă înapoi viu și nevătămat din bătălia care se apropia. 89 — Vom trăi și vom învinge, frate, îi zise De Bourmont, parcă ghicindu-i gândurile. Dacă prietenul său afirma aceasta cu atâta convingere, era cu neputinţă să se întâmple altfel. Frederic deschise gura ca să spună ceva, dar simţi în gât un nod care îl împiedică să scoată vreo vorbă. Obrajii i se îmbujorară în timp ce își scotea mănușa și strângea călduros mâna camaradului. Atunci sună trâmbița, și Escadronul al Regimentului 4 Husari porni către glorie. Burniţa continua să cadă peste oameni și animale când escadronul sui coasta domoală la pas. In spatele lui Berret, al lui Dombrowsky și al portstindardului, locotenentul Philippo călărea în fruntea Companiei 1. După al doilea șir înainta Frederic, încheind marșul plutonului său, urmat de De Bourmont, aflat în fruntea oamenilor lui. După alte două șiruri de husari venea locotenentul Maugny în fruntea Companiei 2, în centrul căreia se aflau Laffont și Gerard. Formaţia, cum nu se poate mai regulamentară, era atât de perfectă, încât părea pregătită nu să intre în luptă, ci să defileze prin faţa Împăratului însuși. Cei o sută de călăreţi șerpuiră printre colinele presărate cu plantaţii de măslini. Pe măsură ce cumplitul vuiet al bătăliei se apropia, conversațiile se stingeau, până dispărură de tot. Husarii călăreau acum în tăcere, cu chipurile grave și cu privirea aţintită în spatele oamenilor din faţa lor. Pe pământul umed se formau iar bălți mici în care se reflecta cerul plumburiu. Frederic mergea cu mâinile sprijinite pe pomoul șeii, ținând frâul între degete. Mintea îi era trează și senină, deși bubuitul tot mai apropiat al tunului și răpăitul salvelor de pușcă îi răsunau în piept, suprapunându-se bătăilor inimii, de parcă lupta s-ar fi dat înăuntrul lui. Nu putea goni un gând care îi tot dădea târcoale; venea și pleca, neîndurându-se să dispară. Il asaltase ceva mai înainte, pe când vorbea cu Michel de Bourmont, dar se ferise să-l rostească cu glas tare. Odată, pe când era copil, Frederic luase un pumn de soldăţței de plumb și îi aruncase în sobă, observând cum focul mușca din ei până îi transformase în picături de metal topit. În timpul conversaţiei despre responsabilitatea șefilor care - spusese Frederic - trimiteau mii de oameni la moarte, poate dintr-o simplă eroare de calcul, sau din sete de glorie, sau luându-se la întrecere, sau din cine știe ce alte motive, mai greu 90 de pătruns, tânărului îi venise în minte cea mai nimerită comparaţie pentru a descrie o bătălie: doi generali luau pumni de soldăţei din carne și oase și îi azvârleau în cuptor ca să vadă cum îi devora focul. Companii, batalioane, regimente întregi puteau păţi la fel. Totul depindea - și asta îl îngrozi pe Frederic - de bunul plac al câtorva oameni cărora un rege sau un împărat le acorda dreptul de a proceda astfel, în virtutea unui obicei ancestral pe care nimeni nu îndrăznea să-l pună în discuţie. Frederic însuși nu cutezase să-l comenteze cu prietenul lui, temându-se de ce ar fi putut gândi De Bourmont despre asemenea manifestări. Deja îi aruncase o privire cercetătoare când Frederic începuse să se îndoiască de înţelepciunea organizării militare. De Bourmont era un om dintr-o bucată, un soldat înnăscut, un viteaz și un domn. Frederic se gândi cu amărăciune că straniile cugetări care îl hărțuiau de câteva ore erau, poate, semnul unei ascunse lașităţi ce abia acum ieșea la suprafață, nedemnă de cineva ce îmbrăcase uniforma de husar. Făcu o sforțare aproape fizică pentru a-și șterge din minte asemenea gânduri rușinoase. Respiră adânc și privi măslinii cenușii de pe marginea drumului urmat de escadron. Simti între pulpe coastele credinciosului Noirot, se uită pe furiș la chipurile imperturbabile ale bărbaţilor care călăreau în jurul lui și își dori din răsputeri să aibă aceeași liniște sufletească dovedită de ei. La urma urmei, își spuse, totul e să-ți ascunzi gândurile astea becisnice, să ridici cu hotărâre capul și să adopţi o expresie impasibilă până când, la momentul potrivit, vei scoate sabia din teacă și te vei năpusti asupra dușmanului. Din clipa aceea nu va mai fi nicio problemă: Noirot te va duce acolo unde, luptând pentru propria-ţi viață, nu-ţi va rămâne răgaz pentru tot felul de cugetări pline de neliniște. In faţa escadronului se ivi deodată câmpul de luptă, a cărui panoramă îi era deja cunoscută lui Frederic de când compania lui trebuise să escorteze Regimentul 8 Ușor. În vale se distingeau cătunele, iar în depărtare se zărea sătucul alb, cu toate că acum norii de praf de pușcă erau mult mai deși. Pădurea din stânga era pe jumătate ascunsă de fumul bătăliei, iar salvele scăpărau în zigzag de pretutindeni. Pământul era cenușiu, ca și fumul, ca și cerul, și pe fundalul acestei cortine ce estompa peisajul se mișcau lent mase de oameni, pete albastre, brune și verzi care se desfășurau în linie, se adunau în careuri 91 sau se spulberau sub proiectilele de artilerie ale unei tabere sau ale celeilalte, ce-și încrucișau traiectoriile peste vale, sfâșiind aerul umed cu un muget răgușit. Lângă gardul dărăpănat al unei case țărănești, mai mulți răniţi francezi zăceau de-a valma pe pământ, într-o neliniștitoare etalare a tot ceea ce plumbul și oţelul puteau sfârteca, arde și mutila din trupul omenesc. Unii erau nemișcaţi, culcaţi pe o rână sau cu faţa în sus, cu bandaje mizerabile peste răni. Sub un acoperiș încropit dintr-o foaie de cort susținută pe pari și din câteva scânduri întinse pe două căruţe, doi chirurgi coseau, bandajau și amputau fără oprire. Din grupul răniților răzbea o rumoare surdă, un geamăt îndurerat și colectiv a cărui monotonie era întreruptă din când în când de urletul vreunuia. Trecând pe lângă ei, atenţia lui Frederic fu atrasă de un soldat tânăr, fără pușcă, fără chivără, care mergea de-a lungul gardului râzând în hohote, pe când camarazii lui îl priveau indiferenți. Nu avea nicio rană vizibilă, iar dindărătul măștii înnegrite a feţei arse de praful de pușcă scăpărau doi ochi aprinși ca tăciunii. Era privirea unui nebun. Comandantul Berret ordonă trecerea la trap, ca să îndepărteze cât mai repede escadronul de scena aceea dramatică. Solul era brăzdat în toate direcţiile de făgașele căruțelor și ale chesoanelor de artilerie, frământat de nenumărate copite de cai. Un grup de soldaţi de infanterie de linie în retragere, cu pieptare albe și jambiere murdare de noroi, se încrucișă cu ei pe drum. Infanteriștii erau vizibil obosiţi, cu muschetoanele în bandulieră la spate, cu fețele mânjite de fum. Era evident că luptaseră și că lucrurile nu mergeau prea bine. În ultimul rând, doi soldaţi îl ajutau să pășească pe un al treilea, care șchiopăta, având gamba stângă bandajată cu propria-i cămașă. Ceva mai încolo, escadronul trecu pe lângă o duzină de răniţi care se îndreptau spre spitalul de campanie lăsat în urmă de husari. Unii se foloseau de muschetoane ca de niște cârje, iar ultimii trei din șir mergeau cu mâinile sprijinite pe umerii soldaţilor din faţa lor; aveau ochii acoperiţi cu bandaje pline de sânge și se loveau de pietrele din cale. — Aștia și-au primit porţia, comentă un husar. Sunt băieți buni și se retrag ca să ne lase și nouă ceva plumbi. Nimeni nu păru să guste gluma. 92 Războiul. Era un măslin de care atârnau doi spanioli, spânzurați de crengile cele mai de sus. Erau case țărănești care fumegau în depărtare, cai morţi, uniforme verzi, brune și albastre pe cadavre împrăștiate peste tot. Era un tun răsturnat, cu gura înfiptă în noroi, cu un piron în orificiul meșei, sabotat fără îndoială de inamic înainte de a-l abandona. Era un soldat francez zăcând pe spate la marginea drumului, cu ochii larg deschiși, cu părul umed și cu degetele chircite ca niște gheare, ale cărui măruntaie se revărsau peste pulpele inerte. Era un rănit așezat pe o piatră, cu mantaua pe umeri și cu privirea absentă, care îl refuza dând din cap pe un camarad ce părea a încerca, stând în picioare lângă el, să-l convingă să-și urmeze drumul către spital. Era un cal înșeuat, fără călăreț, care păștea și care, când vreun soldat se apropia, încercând să-l apuce de frâu, scutura din cap și se îndepărta într-un scurt trap disprețuitor, ca și cum ar fi vrut să nu mai fie implicat în toată istoria aceea. In ochii lui Frederic, universul apărea mai sumbru ca oricând în acea zi, sub cerul înnegurat care continua să distileze umezeală, în valea de unde răgetul tunului gonise toate păsările, lăsându-i doar pe oameni să se omoare cu înverșunare. Timp de câteva clipe dori să-și imagineze că totul ar fi fost diferit dacă, în locul bolţii cenușii, al ploii și al noroiului care începea să se formeze sub picioarele lui Noirot, pământul ar fi fost uscat, cerul albastru, iar soarele ar fi strălucit în înalt. Dar o asemenea idee nu putea supravieţui mai mult de un moment în mintea lui; nici măcar o zi însorită din cea mai strălucitoare primăvară n-ar fi putut șterge oroarea imaginilor care jalonau drumul lui Frédéric către glorie. Terenul deveni mai plat, copacii se răriră și escadronul trecu la trap. Comandantul Berret călărea netulburat lângă stindard, flancat de Dombrowsky și de trompetul-major. Câtva timp urmară drumul parcurs de Frederic când escortase Regimentul 8 Ușor către sat, și tânărul husar avu ocazia să zărească păduricea de pini unde îl omorâse pe guerrillero. Dar înainte de a ajunge în dreptul ei cotiră spre dreapta, și atenţia lui Frederic fu captată de pata albastră a Escadronului 2, care se apropia cu repeziciune ca să li se alăture în atac. Acum erau soldați pretutindeni, în coloane strânse, iar răpăitul împușcăturilor 93 răsuna de peste tot. Cu toate acestea, încă nu se vedea inamicul. Cele două escadroane se grupară în spatele unui colnic, fără să se amestece unul cu altul. Escadronul 2 se afla la peste cincizeci de metri și Frederic îi admiră șirurile compacte, formaţia perfectă dinaintea desfășurării care avea să îi arunce în luptă. Caii tropăiau pe loc neliniștiţi, scuturau din cap mușcându-și zăbala, scurmau pământul cu copitele. Fuseseră antrenați pentru momentul acela și instinctul le spunea că sosise ora supremă. Berret, Dombrowsky și comandanții celuilalt escadron urcară pe colnic ca să delimiteze clar zona de atac. Restul oamenilor rămaseră neclintiți în formaţie, atenţi la semnalul de înaintare. Frederic dădu la o parte cârpele îmbibate cu ceară care îi protejau pistoalele și se aplecă de-o parte și de alta a lui Noirot ca să mai verifice o dată chinga și scările. Se uită la De Bourmont, însă acesta era atent doar la ce făceau Berret și ceilalţi. — Of, da’ să pornim odată! murmură printre dinţi un husar de lângă Frederic, iar tânărul fu cât pe ce să-și exprime tare aprobarea. Trebuiau s-o fi pornit deja, să termine cu atâta plimbare și amânare. |și simţea toţi nervii încordaţi, parcă sudaţi unul de altul, și o furnicătură neplăcută în stomac. Trebuiau să atace în sfârșit, să termine odată cu nesiguranța aceea, să înfrunte, fie ce-o fi, tot ce-i aștepta de partea cealaltă a colnicului. Ce naiba mai aștepta Berret? Dacă rămâneau acolo, sigur că inamicul avea să-i descopere, și-atunci una din două: ori năvălea peste ei, ori se îndepărta; sau poate lua niște măsuri de apărare pe care, din neștiinţă, nu le adoptase până atunci. Ce mai așteptau? Sângele începu să-i zvâcnească puternic în tâmple, inima îi sălta de parcă ar fi vrut să-i sară din piept. Frederic era sigur că husarii din preajmă îi puteau auzi bătăile. Burniţa cădea în continuare, udându-i umerii și pulpele, și câteva firicele de apă i se scurgeau deja pe nas și pe ceafă. Pentru Dumnezeu! Pentru Dumnezeu! Se murau acolo, nemișcaţi ca statuile, pe caii lor, în vreme ce imbecilului de Berret i se năzărea să mai facă niscai recunoașteri ca să piardă timpul. Nu era totul clar? Ei se aflau de-o parte a dealului; inamicul, de cealaltă. Totul era foarte 94 simplu; la ce bun să-ţi mai baţi capul? Ajungea să dai ordinul de luptă, să urci dealul în tropot, să cobori povârnișul în galop și să cazi ca un fulger peste turma aia de ţărani și de dezertori. Nu era nimeni pe-acolo să-i bage asta în cap comandantului? O clipă, imaginea lui Claire Zimmerman îi trecu iarăși pe dinaintea ochilor, dar o alungă agasat. La naiba. La naiba cu domnișoara Zimmerman, la naiba cu Strasbourg-ul, la naiba cu toți. La naiba cu Michel de Bourmont, care stătea acolo proţăpit ca o momâie, uitându-se stupid în sus, făcându-se ciuciulete, fără să întrebe plin de mânie de ce mama dracului n-o porneau la galop. La naiba cu Philippo, fanfaronul ăla, acum mut ca mortul, privind în aceeași direcţie, cu gura întredeschisă, ridicol. Deveniseră deodată toți niște lași? De partea cealaltă erau trei batalioane de infanterie inamică; de partea asta, două escadroane de husari. Peste două sute de călăreţi la o mie cinci sute de infanteriști. Și ce-i cu asta? Că ei doar n-aveau să atace toate cele trei batalioane deodată. Întâi unul, apoi altul... Şi-n plus, aveau două escadroane rezervă. Mai era și Regimentul 8 Ușor pe undeva, acolo unde se auzeau rafalele de Împuşcături, așteptând o mână de ajutor din partea cavaleriei... De ce naiba nu șarjau odată? Când îi văzu pe Berret și pe Dombrowsky întorcându-se spre ei, pe Blondois agitând stindardul, pe trompetul-major ducând trâmbiţa la gură și scoțând metalica chemare la luptă, inima lui Frederic se opri o clipă, ca să o pornească apoi într-o cursă nebună. Strigătul lui „Trăiască Impăratul!” se contopi cu cel scos de două sute de gâtlejuri care urlară înflăcărat, avântat, pe când ambele escadroane începeau să urce dealul. Trase sabia din teacă, și-o sprijini de clavicula dreaptă, înălţă fruntea și îi dădu pinteni lui Noirot spre locul acela unde nu avea alţi prieteni decât pe Dumnezeu, sabia și calul. 95 6 ° Șarja Pe măsură ce urcau dealul, Frederic începu să deslușească locul unde urma să se desfășoare atacul. Întâi zări fumul dens suspendat între cer și pământ; apoi coloane de fum negru ce se înălţau vertical, aproape nemișcate, congelate parcă de burniţă. După aceea putu să distingă prin ceaţă, departe, câţiva dintre munții care închideau valea în partea opusă, către orizont. Ajuns în vârf, reuși să străbată din ochi câmpiile la dreapta și la stânga, pădurea, satul, de nerecunoscut cu acoperișurile în flăcări, cu scânteile urcând spre cer, împinse de căldură, și dizolvându-se apoi în aer sau recăzând pe pământ, peste câmpiile înnegrite de noroi și de cenușă. Unul din batalioanele Regimentului 8 Ușor se găsea chiar la poalele dealului, și era limpede că îi mersese prost. Companiile se retrăseseră, iar terenul din faţa lor era semănat cu uniforme albastre zăcând pe jos, nemișcate. Osteniţi, soldaţii își oblojeau rănile, își curățau muschetoanele. Erau aceiași oameni pe care Frederic îi escortase spre satul cucerit la baionetă și evacuat mai apoi din cauza puternicului contraatac inamic. Acum aveau uniformele murdare de noroi, feţele înnegrite din cauza praful de pușcă și privirea pierdută a soldaţilor supuși unor încercări teribile. Prin replierea lor, centrul bătăliei din flancul acela se deplasase înspre dreapta, acolo unde celălalt batalion al regimentului, ceva mai avansat și sprijinindu-se pe zidurile ciuruite ale unei ferme pe jumătate dărâmate, scuipa rafale de foc împotriva compactelor rânduri inamice, care păreau să înainteze lent și implacabil prin fumul propriilor împușcături, ca și cum nimeni și nimic nu le putea opri. Trompeţii celor două escadroane de husari dădură în același timp comanda pentru alinierea în ordine de bătaie. Primele șiruri de uniforme verzi și brune erau aproape, la o jumătate de leghe, însă abia ghicite prin negura prafului de pușcă ars. Când îi văzură apărând pe husari, începură o mișcare de repliere, trecând din formaţia în linie în aceea în careu, singura formaţie defensivă eficientă în fața unui atac al cavaleriei. Pe deal, comandantul Berret nu pierdea timpul; își abătu o clipă privirea 96 de la șirurile inamice, văzu că escadronul era gata de înaintare, își scoase sabia din teacă și arătă cu ea spre careul inamic cel mai apropiat. — Escadronul 1 al Regimentului 4 Husari! La pas! Călăreţii, aliniaţi acum pe două rânduri compacte a câte cincizeci de oameni, își îndemnară caii și începură să coboare panta lină. La dreapta lor, comandantul celuilalt escadron, cu mișcări aproape identice cu cele ale lui Berret, arăta cu sabia un careu inamic ceva mai îndepărtat. De undeva de dincolo de șirurile spaniole se auzi mugetul răgușit al ghiulelelor și grenadelor artileriei inamice, care se înfundau cu un plescăit în pământul umed, înainte de a exploda într-un con răsturnat de noroi și de mitralii. Frederic călărea în fruntea primului rând, avându-i la stânga pe Philippo și la dreapta pe De Bourmont. Comandantul Berret mergea înaintea stindardului, cu trompetul-major lipit de crupa calului său. Dombrowsky își ocupase locul la capătul opus al rândului; dacă Berret cădea în luptă, el trebuia să-i ia locul în fruntea escadronului. Dacă și Dombrowsky era scos din luptă, comanda avea să fie preluată de Maugny, Philippo, și tot așa, în ordinea vechimii, până la Frederic. — Escadronul 1! La trap! Caii își accelerară mersul, iar călăreţii își potriviră mișcarea trupului după ritmul lor. Frederic, cu sabia sprijinită de umăr și cu frâul în mâna stângă, se uita cu coada ochiului într-o parte și în alta ca să-și menţină locul în formaţie, ceea ce îl împiedica să privească așa cum ar fi dorit câmpul de luptă. Careul verde către care se îndreptau se vedea mai aproape, printre vârtejurile de fum ale prafului de pușcă; înceta să mai fie o masă informă și căpăta trăsături clare: șiruri compacte de oameni formând un pătrat împănat cu baionete pe toate flancurile lui. Cele două escadroane lăsară în urmă colnicul, trecând pe lângă greu încercatul batalion de infanterie. Soldaţii își ridicară chiverele în vârful puștilor, aclamându-i pe husari; imediat își reluară locurile în formaţie și, îndemnați de ofiţerii lor, începură să avanseze după ei, pătrunzând din nou pe terenul de unde fuseseră nevoiţi să se retragă sub presiunea dușmanului, mărșăluind iar înainte, peste câmpiile presărate cu camarazi morți. 97 Celălalt escadron se îndepărtă de al lui Frederic, pentru că obiectivul lui era o altă formaţie inamică, un careu de vestoane brune aflat la vreo trei sute cincizeci de metri de cel către care se îndreptau călăreţii lui Berret. Două ghiulele trecură cu mare zgomot și explodară în stânga, fără a cauza pierderi. Mai multe gloanţe ajungeau până la husari, zumzăind fără putere, la limita bătăii lor, și se îngropau cu un plesnet în pământul umed. Berret își ridică sabia și trompetul sună oprirea. Escadronul mai făcu câţiva pași și se opri, cu cele două rânduri perfect aliniate, în timp ce husarii își struneau caii trăgând tare de frâie. La mai puţin de două sute de metri, prin trâmbele de fum, se distingea perfect careul inamic cu soldaţii din primul rând stând cu un genunchi în pământ, iar cei din al doilea în picioare, toți cu muschetoanele aţintite asupra escadronului, acum nemișcat. Berret își roti sabia deasupra capului. Repetând manevra realizată de sute de ori în timpul exerciţiilor, ofiţerii dădură înapoi, plasându-se pe flancuri, în timp ce husarii își scoteau carabinele din tocurile de la oblânc. — Compania 1! Ochiţi! În momentul acela răsună salva inamică. Frederic, pe flancul stâng al formaţiei, își vâri instinctiv capul între umeri când văzu proiectilele străbătând șirurile spaniole. Gloanţele șuierară peste tot, aruncând la pământ câţiva husari. Doi cai se prăbușiră și ei, agitându-și picioarele în aer. — Compania 1! Foc! Caii tresăriră nervoși când porni salva, al cărei fum îi ascunse vederii pe dușmani. Doi husari răniţi se târau pe jos, ferindu-se de copitele cailor, încercând să ajungă în spatele escadronului. Nu voiau să fie călcați în picioare în cursul iminentei ţâșniri înainte. Berret apăru prin fum, cu singurul său ochi scăpărând și cu sabia ridicată. — Ofițerii la posturile lor! Escadronul 1 al Regimentului 4 Husari! La pas! Frederic îl îmboldi ușor cu pintenii pe Noirot în timp ce își strecura mâna prin laţul format de cordonul mânerului sabiei; mâinile îi tremurau, dar el știa că nu din cauza fricii. Respiră adânc de mai multe ori și strânse din dinţi; se simţea plutind într-un vis ciudat. Cele două rânduri porniră compact, intrând în norul de fum. 98 — Escadronul 1! - glasul lui Berret suna deja răgușit. La trap! Zgomotul copitelor deveni un duruit care creștea în intensitate, animalele accelerându-și cadenţa. Frederic își lăsă sabia să atârne de încheietura mâinii drepte, apucă un pistol cu aceeași mână și ţinu zdravăn frâul cu stânga. Mirosul pulberii arse îi umplea plămânii, aducându-l într-o stare vecină cu beţia. Respira excitație prin toți porii, mintea îi era ca pustiită, iar cele cinci simțuri i se concentrau, cu o tenacitate animalică, în efortul de a pătrunde cu privirea prin ceaţă, ca să zărească dușmanul ce aștepta de partea cealaltă, tot mai aproape. Escadronul lăsă în urmă ultimele fâșii de ceaţă și înaintea lui se ivi din nou careul spaniol. Erau multe uniforme verzi culcate la pământ, în jurul șirurilor exterioare. Oamenii din prima linie, cu un genunchi sprijinit în pământ, își încărcau în grabă armele, împingând cu vergelele. A doua linie, care stătea în picioare, ochea. Frederic avu o clipă impresia că toate muschetoanele îl ţinteau pe el. — Escadronul 1! La galop! A doua salvă inamică bubui, la mai puţin de optzeci de metri. Focurile de armă răpăiră neliniștitor de aproape și de data asta Frederic simţi că plumbul trecea la doar câteva degete de trupul lui crispat din cauza tensiunii. Din spate, peste duruitul copitelor, auzi nechezatul animalelor rănite și strigătele de furie ale călăreţilor. Formaţia începea să se destrame; câţiva husari o luau la dreapta, alţii la stânga. O grenadă explodă atât de aproape, încât simţi căldura metalului încins care șuiera prin aer. Calul lui Philippo, un șarg cu coama galbenă, trecu pe dinaintea lui galopând înnebunit, fără călăreț. Comandantul Berret era tot în fruntea escadronului, arătând cu sabia spre inamicii cărora li se puteau vedea deja chipurile. Zgomotul răsunător al copitelor lovind pământul, galopul furios al lui Noirot, gâfâitul puternic al animalului, plămânii lui Frederic arzând de mirosul acru al prafului de pușcă, sudoarea care începea să acopere gâtul calului, fălcile încleștate ale călărețului, burniţa ce continua să cadă, apa picurând de pe calpac pe ceafă... Nu se mai putea întoarce. Lumea se reducea la o cavalcadă nebună, la dorinţa aprigă de a șterge de pe fața pământului acele odioase uniforme verzi, chiverele cu pene roșii care formau un zid viu, împănat cu puști și baionete. Cincizeci, patruzeci de metri. Oamenii îngenuncheaţi din prima linie 99 ridicau din nou muschetoanele, pe când cei din linia a doua, în picioare, mușcau cartușele și le împingeau grabnic pe ţevile fumegânde. Trâmbiţa urlă teribilul îndemn la asalt, ordinul de a ataca liber, și o sută de gâtlejuri strigară „Trăiască Impăratul!” cu un vuiet sălbatic de la un capăt la altul al escadronului, înăbușind până și cutremurul iscat de copitele cailor. Frederic îi dădea pinteni lui Noirot până la sânge, gest inutil, fiindcă animalul deja nu mai răspundea la comenzi, ci gonea ca săgeata, cu gâtul întins și cu ochii ieșiți din orbite, cu botul plin de spumă, parcă la fel de turbat ca stăpânul lui. Erau mulţi cai care galopau cu șaua goală, cu frâul atârnând, printre rândurile compacte, dar tot mai dezordonate ale escadronului. Douăzeci de metri. Pentru Frédéric, întregul univers se concentrase în parcurgerea ultimei porţiuni, înainte ca muschetoanele aţintite asupra lui să-și scuipe gloanţele mortale. Cu sabia atârnându-i de cordonul de la încheietură și cu lama lovindu-i-se de pulpă, cu pistolul strâns în mâna crispată, își încordă și mai tare mușchii, gata să primească în plină faţă rafala care era de-acum inevitabilă. Ca într-un vis, văzu că șirul al doilea al careului inamic își ridica puștile în dezordine, că niște spanioli își aruncau vergelele înainte de a termina să-și încarce armele, că alţii ocheau cu vergeaua lăsată în ţeavă, paralelă cu baioneta strălucitoare. Opt metri. Văzu chipul unui ofiţer în uniformă verde strigând un ordin al cărui sunet se pierdu în bubuitul salvei. Işi descărcă pistolul asupra ofițerului, îl băgă în toc și apucă sabia, așezându-se cât mai bine în șa. Atunci cei din prima linie traseră din plin, iar lumea deveni foc și pară, urlete, noroi și sânge. Neștiind dacă era rănit sau nu, sări, purtat de goana calului, drept în pădurea de baionete. Lovi cu sabia tot ce i se ivea în cale, reteză cu ferocitatea disperării, urlând ca un posedat, surd și orb, mânat de o ură nemaipomenită, cu pofta nebună de a extermina întreaga omenire. O căpăţână crăpată până la dinţi, o masă de oameni tăvălindu-se în noroi sub copitele cailor, un chip oacheș îngrozit, sângele șiroind pe lamă și pe mâner, spârcuitul oţelului în carne vie, un ciot însângerat acolo unde înainte era o mână ținând o baionetă, Noirot cabrat, un husar împărțind orbește lovituri de sabie cu fața plină de sânge, mulţi cai fără călăreț care nechezau înspăimântați, strigăte, scrâșnetul lamelor de 100 oțel izbindu-se, detunături, focuri la gura ţevii, fum, urlete, cai călcându-și maţele în picioare, oameni cu măruntaiele călcate de copitele cailor, a înjunghia, a spinteca, a decapita, a mușca, a urla. Mânat de impulsul iniţial, escadronul nimici un vârf al careului și își continuă cavalcada, deviind spre stânga în urma șocului. Frederic se pomeni deodată în afara liniilor inamice, ţinându-se încă bine în șa, cu braţul care mânuia sabia amorțit. Trâmbiţa ordona regruparea pentru o nouă șarjă și husarii mai goniră puţin până să recapete controlul asupra cailor, care galopau înnebuniţi. Frederic lăsă sabia să-i atârne de cordonul prins de încheietura mâinii și trase puternic de frâul lui Noirot, oprindu-l aproape pe loc și făcându-l să patineze cu picioarele din spate pe pământul umed. Apoi, cu răsuflarea tăiată, cu urechile țiuindu-i și cu sângele bubuindu-i în tâmple, cu ceafa înțepenită de o durere atroce, își îmboldi din nou calul spre stindardul împrejurul căruia se bulucea escadronul. Comandantul Berret avea braţul drept inert și lipit de trup, sfărâmat de un glonţ. Era foarte palid, dar reușea să se ţină în șa, cu sabia în mâna stângă și cu frâul în dinţi. Singurul său ochi ardea ca jarul. Dombrowsky, aparent neatins, calm de parcă participase nu la o șarjă, ci la un exerciţiu de rutină, se apropie de el, îl salută înclinându-și capul și preluă comanda. — Escadronul 1 al Regimentului 4 Husari! Șarjaţi! Șarjaţi! Frederic avu doar răgazul să-l zărească pe Michel de Bourmont, cu capul descoperit și cu dolmanul sfâșiat, ridicând sabia în timp ce escadronul se lansa într-un nou atac. Caii se năpustiră iar, sporindu-și viteza, ropotul copitelor deveni din nou cadenţat și husarii începură să-și strângă rândurile, scurtând distanța care îi despărțea de careul inamic. Ploaia cădea acum cu putere și copitele animalelor plescăiau în noroi, aruncându-l în călăreţii ce galopau în spate. Frederic îi dădu pinteni lui Noirot și încercă să-și ocupe locul în fruntea și pe aripa stângă a primei linii. II surprinse că niciun alt ofiţer nu călărea lângă el, până când își aminti brusc de calul lui Philippo galopând fără stăpân după explozia grenadei, înainte de ciocnirea cu spaniolii. Careul era înconjurat de trupuri de oameni și de cai zăcând de-a valma în noroi. Din șirurile lui, acum mai puţin dese, o salvă teribilă întâmpină escadronul. Calul portstindardului Blondois își dădu capul pe spate, mai goni puţin șovăind pe 101 picioarele din faţă și-și azvârli călărețul la pământ. Din rânduri țâșni un husar fără calpac, cu cozile blonde fluturând în iureșul cavalcadei, care smulse stindardul din mâinile lui Blondois înainte ca acesta să se prăbușească în ţărână. Era Michel de Bourmont. Lui Frederic i se încreţi pielea de emoție; începu să strige „Trăiască Împăratul!” cu un entuziasm la care răspunseră în cor toţi cei ce călăreau în preajma lui. Careul spaniol se afla acum la mai puţin de patruzeci de metri, dar, din cauza fumului dens al împușcăturilor, abia dacă i se puteau ghici contururile. Ceva rapid și fierbinte îi arse lui Frederic obrazul drept, făcând să vibreze curelușa de aramă. Întinse braţul înarmat cu sabia în timp ce Noirot sărea peste un cal mort cu călăreţul prins sub el. O ploaie de gloanţe străpunse perdeaua de fum. Se chirci după gâtul calului ca să evite iureșul plumbilor și se ridică la loc, neatins, cu gura uscată și cu mușchii încordați. Işi încleștă dinţii, se propti bine în scări și se pomeni lovind cu sabia într-o pădure de baionete care îi căutau trupul. Luptă pentru viaţa lui. Luptă cu toată vigoarea celor nouăsprezece ani, până când braţul îi deveni ca de plumb. Luptă atacând și parând, tăind și împungând, ferindu-și trupul de mâinile care încercau să-l tragă jos de pe cal, croindu-și drum prin labirintul acela de noroi, oţel, sânge, plumb și praf de pușcă. Își urlă teama și bravura până când simţi cum gâtul îi devine o rană vie. Și pentru a doua oară se trezi galopând dincolo de șirurile inamice, în câmp deschis, cu ploaia răpăindu-i pe faţă, înconjurat de cai fără călăreţi, gonind înnebuniţi. Se pipăi și simţi o bucurie feroce negăsind nicio rană. Însă când își duse mâna la obrazul drept, care ardea, văzu că era pătată de sânge. Geamătul metalic al trâmbiţei chema iar escadronul în jurul stindardului. Frederic trase de frâu și recăpătă controlul asupra lui Noirot. Se vedeau mulţi cai rătăcind încoace și încolo fără călăreţi, răniţi zvârcolindu-se în noroi, întinzându-și rugător braţele la trecerea lui. Frederic privi lama sabiei, pe care o ascuțise cu doar câteva ceasuri înainte, și o văzu știrbită și plină de sânge, cu păr și bucăţi de creier lipite de ea. O șterse dezgustat de un crac al pantalonilor și îi dădu pinteni lui Noirot, în direcţia camarazilor săi. Comandantul Berret dispăruse. De Bourmont, cu o tăietură pe frunte și alta la picior, ţinea sus stindardul; ochii îi străluceau în 102 spatele măștii însângerate care îi păta cozile și mustața, și se uită la Frederic fără să-l recunoască. Ploaia cădea necontenit. Lângă el, cu sabia ţinută oblic pe pomoul șeii, la fel de senin ca la o paradă militară, Dombrowsky trăgea de frâul calului, așteptând ca formaţia să se regrupeze. — Escadronul 1 al Regimentului 4 Husari! - sabia căpitanului arătă către careul care, în pofida celor două asalturi suferite, încă nu se destrămase, deși prin fumul ce îl învăluia se vedea că șirurile i se răriseră mult. Trăiască Împăratul! Șarjaţi! Supraviețuitorii escadronului scandară strigătul de luptă, își strânseră rândurile și se avântară a treia oară împotriva inamicului. Frederic nu mai era stăpân pe actele sale; simţea o mare oboseală, o disperare amară văzând că detestatul careu verde încă mai rezista, deși îndurase șarjele devastatoare ale celei mai bune cavalerii ușoare din lume. Trebuia să se sfârșească odată cu porcăria aceea, să fie toţi striviţi, înjunghiaţi, decapitați, iar ţestele să fie aruncate în noroi, să fie călcați sub copitele cailor până deveneau o pastă nămoloasă, însângerată. Trebuia să fie spulberaţi omuleţii aceia verzi și îndărătnici, să fie șterși de pe faţa pământului, și el, Frederic Gluntz din Strasbourg, avea să facă asta. Pe toţi dracii că da. ÎI îmboldi încă o dată cu pintenii pe Noirot, strângând rândurile cu husarii care călăreau lângă el. Nu mai erau acolo nici Maugny, nici Laffont. Escadronul 1 pierduse jumătate din ofițerii săi. O companie a Regimentului 8 Ușor care înaintase pe urmele husarilor se afla acum foarte aproape de careul verde, secerându-l mereu cu salve dese. Focurile armelor străluceau mai puternic, pentru că era după-amiază târziu și stratul gros de nori devenea tot mai întunecat peste munţii care închideau valea pe linia orizontului. Și iar sună trâmbiţa, și iar se înteți ropotul galopului, și iar își strânse Frederic în mână sabia, proptindu-se bine în șa și în scări. Obosite, animalele își înfundau picioarele în noroi, patinau și săreau în băltoace, dar până la urmă escadronul atinse viteza de șarjă. Distanţa care îl despărțea de formaţia inamică scăzu; iar auzi împușcăturile, fumul, urletele și zgomotul atacului, de parcă avea de-a face cu un coșmar hotărât să se repete în vecii vecilor. Dar era un steag acolo. Un steag alb cu litere brodate cu aur. Un steag spaniol, apărat de un grup de oameni care se 103 îngrămădeau împrejuru-i de parcă de asta depindea mântuirea lor. Un steag spaniol însemna gloria. Frederic trebuia doar să ajungă la el, să-i omoare pe cei care îl apărau, să-l smulgă și să-l arate cu un strigăt de triumf. Era ușor. Pe Dumnezeu din cer, pe toți diavolii că era ușor. Frederic scoase un chiot sălbatic și trase brusc de frâu, forțându-și calul s-o ia într-acolo. Deja nu mai era un careu, ci numai grupuri de oameni apărându-se îndârit, izolaţi, agitându-și baionetele într-un efort disperat de a-i ţine la distanță pe husarii care îi loveau cu săbiile. Un spaniol care își ținea arma de ţeavă îi ieși în întâmpinare lui Frederic, atacându-l cu lovituri de pat de pușcă. Sabia se ridică și cobori de trei ori, iar dușmanul, însângerat până la brâu, căzu sub copitele lui Noirot. Steagul era apărat de un bătrân subofițer cu mustăți și favoriţi albi, înconjurat de patru-cinci ofițeri și soldaţi care luptau cu disperare, spate în spate, ca lupii încolțiţi ce-și apără puii, împotriva husarilor care urmăreau același scop ca Frederic. Când acesta ajunse acolo, subofițerul, rănit la cap și la ambele braţe, abia mai putea ţine drapelul. Un tânăr înalt și subţire, cu galoane de locotenent și cu o sabie în mână, încerca să pareze loviturile îndreptate împotriva bietului stegar, ale cărui picioare începeau să șovăie. Când bătrânul subofițer se prăbuși, locotenentul îi smulse drapelul din mână și, slobozind un strigăt teribil, încercă să-și deschidă drum, lovind cu sabia, printre dușmanii care îl înconjurau. Acum numai doi dintre camarazii săi mai rămâneau lângă steag. „Fără milă!”, strigau husarii care dădeau năvală, tot mai numeroși. Dar spaniolii nu cerșeau milă. Unul căzu cu ţeasta despicată, altul fu doborât de un glonț. Cel ce ţinea steagul era acoperit de sânge din cap până în picioare, husarii îl loveau din toate părţile, avea deja o duzină de răni. Frederic își croi drum și îi înfipse sabia în spate, în timp ce alt husar îi smulgea steagul din mâini. În momentul acela, văzându- se fără stindard, orice instinct de apărare și de luptă păru să-l părăsească pe muribund. Lăsă sabia în jos, îndurerat, căzu în genunchi, și un husar îl răpuse tăindu-i gâtul. Careul era nimicit. Infanteria franceză atacă la baionetă, aclamându-l pe lmpărat, pe când spaniolii supraviețuitori aruncau armele și o luau la fugă spre pădurea din apropiere, încercând să se salveze. 104 Trâmbiţa sună masacrul: niciun pic de milă pentru cei învinși. Pesemne că Dombrowsky era exasperat de rezistența lor tenace și voia să dea o pedeapsă exemplară. In euforia produsă de victorie, husarii se lansară în urmărirea fugarilor care clefăiau prin noroi, gonind nebunește ca să-și salveze viețile. Frederic galopă printre primii, cu ochii injectaţi de sânge, fluturându-și sabia, gata să facă totul pentru ca niciun spaniol să nu ajungă viu la liziera pădurii. e Era un joc de copii. Îi ajungeau din urmă unul după altul și îi loveau cu sabia din goana calului, semănând câmpurile cu trupuri nemișcate și însângerate. Noirot îl purtă pe Frederic până la un spaniol cu capul gol, dezarmat, care fugea, fără să se uite în urmă, încercând parcă să ignore moartea ce venea în spatele lui, atent numai la copacii tot mai apropiaţi, printre care își vedea salvarea. Dar salvarea nu fu cu putinţă. Având senzaţia că mai trăise această scenă, Frederic galopă până la el, ridică sabia și o lăsă să cadă în capul lui, despicându-i-l în două ca pe un pepene. Aruncă o privire înapoi peste crupa calului și văzu trupul căzut în noroi, cu picioarele și braţele desfăcute. Alţi doi husari trecură pe lângă el, vânând spanioli și chiuindu-și bucuria victoriei. Unul din ei avea înfiptă în vârful sabiei o chivără spaniolă pătată de sânge. Frederic li se alătură în urmărirea unui grup de patru fugari. Husarii se luau la întrecere, de aceea Frederic îi dădu pinteni lui Noirot, hotărât să câștige cursa. Spaniolii alergau împiedicându- se prin noroi, îngroziţi să-i vadă pe urmăritori tot mai aproape. Unul dintre ei, convins de inutilitatea efortului său, se opri deodată și se întoarse către husari, liniștit și provocator, cu mâinile în șolduri. Cu fruntea înălţată semeţ, văzu cum Frederic și cei doi camarazi veneau spre el, și ochii îi scăpărară pe faţa înnegrită de fum, sub părul ciufulit și murdar, până când urmăritorii ajunseră la el și îi tăiară capul. Puțin mai încolo îi vânară pe ceilalţi, culcându-i la pământ cu lovituri de sabie, unul după altul. Copacii erau de-acum aproape, ajunseră la ei venind în diagonală. Trâmbiţa escadronului sună adunarea, ca să-i reunească pe husarii împrăștiați; Frederic tocmai se pregătea să tragă frâul pentru a face cale întoarsă. Atunci privi în stânga și îi văzu. 105 leșeau din pădure într-o linie compactă. Erau vreo sută de călăreți cu pieptare verzi și chivere negre cu fir de aur. Fiecare avea o lance lungă împodobită cu un mic steguleţ roșu, sprijinită de scara din dreapta. Rămaseră câteva clipe nemișcaţi și maiestuoși în bătaia ploii, de parcă ar fi contemplat câmpul de luptă pe care tocmai fuseseră măcelăriți peste cinci sute de compatrioți de-ai lor. Apoi sună o goarnă, însoţită de strigăte de luptă, și călăreţii aplecară lăncile înainte de a porni vijelios la galop ca niște diavoli însetaţi de răzbunare, atacând din flanc dezordonatul escadron de husari. Lui Frederic îi îngheță sângele în vine, în timp ce din gâtlej îi scăpă un strigăt de spaimă. Cei doi husari de lângă el, care se întorseseră auzind goarna inamică, traseră de frâiele cailor, făcându-i să alunece cu picioarele din spate pe noroi, și le dădură pinteni ca să se îndepărteze cât mai repede. Peste tot husarii făceau cale întoarsă, retrăgându-se în dezordine. O parte din linia călăreţilor spanioli ajunse din urmă un grup numeros, ai cărui cai obosiţi nu mai erau în stare să ţină pasul cu urmăritorii lor, care aveau cai odihniţi și lănci împotriva cărora sabia nu putea face nimic. Ciocnirea fu scurtă și decisivă. Lăncierii își străpunseră adversarii, răsturnându-i de pe cai într- un iureș dezordonat de oameni și animale. Unii husari care își păstraseră carabinele sau pistoalele încărcate trăgeau în călăreţii ce măturau câmpul ca un val dezlănţuit, ca o coasă mortală, secerând în trecere orice urmă de viață. Descumpănit, încă neștiind ce să facă, Frederic văzu cum linia lăncierilor străpungea centrul escadronului și cum stindardul acestuia se agita prin aer, apoi cădea doborât într-o pădure de lănci. Nu putu distinge nimic altceva, fiindcă un grup de lăncieri se îndepărtă de grosul formaţiei și șarjă contra celor opt sau zece husari împrăștiați prin împrejurimi, izolaţi de restul escadronului. Frederic se simţi de parcă s-ar fi trezit dintr-un vis; un fior de groază îi străbătu mușchii și stomacul, își vâri capul între umeri, se aplecă peste gâtul lui Noirot și dădu brutal pinteni calului, lovindu-l pe crupă cu latul sabiei, lansându-l într-o cursă nebună în încercarea de a-și salva viaţa. Urmăritorii ajunseră foarte aproape. Noirot era la limita puterilor, cu botul plin de spumă, cu ploaia și sudoarea șiroindu-i pe pielea lucioasă. Calul unui husar care galopa în faţă se propti pe picioarele dinainte într-o băltoacă și își proiectă călărețul 106 peste cap. Husarul se ridică pe jumătate, acoperit de noroi din creștet până-n tălpi, cu un pistol într-o mână și cu sabia în cealaltă. O clipă numai, Frederic se gândi să-i întindă mâna ca să-l salte pe crupă, dar renunţă îndată la idee; propria-i greutate era deja prea mare pentru bietul Noirot. Husarul prăvălit din șa îl văzu trecând fără a se opri, trase ultimul glonţ în lăncierii care veneau peste el și ridică anemic sabia înainte de a mai face câţiva pași târât de ei, frământând noroiul, înfipt în lemnul unei lănci. Frederic, care se întorsese pe jumătate ca să privească îngrozit scena, înţelese că puterile calului său erau pe sfârșite. Noirot gonea cu salturi neregulate, lovindu-se de pietre, alunecând în noroi. De la galop trecuse pe nesimţite la un trap tot mai dureros. Pântecele îi palpita violent din cauza efortului, animalul scotea aburi pe nări. Lăncierii aveau să-l ajungă negreșit din urmă, putea auzi limpede copitele cailor și strigătele cu care se îndemnau unii pe alţii în vânătoarea aceea barbară. Frederic era înnebunit de groază. Simţea o spaimă de moarte, cumplită, atroce. Capul îi vuia în timp ce căuta din ochi un loc unde să se ascundă, să dispară. Avea mușchii spatelui încordați, crispaţi, de parcă s-ar fi așteptat dintr-un moment în altul să-și simtă coastele frângându-se sub fierul ascuţit pe care îl presimţea aproape. Voia să trăiască. Să trăiască oricum, chiar mutilat, orb, invalid... Dorea cu ardoare să trăiască, refuza să moară acolo, în valea aceea plină de noroi, sub cerul mohorât care se întuneca tot mai tare, în blestemata aceea de ţară unde n-ar fi trebuit să calce niciodată. Nu voia să sfârșească singur și hăituit ca un câine, înfipt ca un trofeu macabru în lemnul unei lănci spaniole. Cu un ultim efort, Noirot ajunse la liziera pădurii, pătrunzând printre primii copaci, împiedicându-se în hăţișuri, făcând să cadă peste Frederic rafale de apă de pe crengile de deasupra. Animalul, credincios până la capăt nobilului său instinct, mai merse puțin și se prăbuși printre arbuști cu un sfâșietor nechezat de agonie, însângerat, prinzând sub trupul lui scuturat de ultimele horcăieli un picior al călărețului. Frederic se prăbuși la pământ, lovindu-se la umăr și la șoldul stâng. Rămase buimăcit de căzătură, cu fața înfundată în noroi și frunze uscate, străin de tot ce îl înconjura, până când auzi 107 galopul apropiat al unui cal. Atunci își aminti de lungile lănci spaniole și încercă să se ridice. Trebuia să fugă de acolo, să se îndepărteze înainte ca urmăritorii să dea peste el. Noirot zăcea cu maăruntaiele crăpate din cauza efortului, și numai din când în când scotea câte un nechezat slab și mișca din cap, cu ochii înceţoșaţi de agonie. Frederic încercă să-și tragă piciorul de sub el. Zgomotul copitelor se apropia rapid. Mușcându-și buzele să nu urle de frică, se sprijini de spinarea calului cu mâinile mânjite de noroi, împingând din răsputeri ca să se elibereze. Imprejurul său, pădurea răsuna de strigăte și de împușcături. Sabia prinsă de încheietură îi îngreuia mișcările, de aceea își smulse cordonul, cu degete tremurătoare. Scotoci nervos în tocurile de la oblânc, apucând pistolul încă nedescărcat. Împinse iar cu toate puterile, simțind că îl ia cu leșin. Chiar în clipa când reuși să-și tragă piciorul de sub calul muribund, o siluetă verde apăru dintre copaci, cu lancea în cumpănire, călărind drept spre el. Se rostogoli într-o parte, căutând adăpostul unui trunchi. Lacrimile îi brăzdau obrajii mânijiţi de noroi și de frunze când ridică pistolul, ţinându-l cu amândouă mâinile și ţintind spre pieptul călăreţului. Văzând arma, lăncierul își sili calul să se ridice în două picioare. Fumul împușcăturii îi voală lui Frederic perspectiva; pistolul îi scăpă din mâini. Un nechezat, o bufnitură grea printre arbuști. Văzu picioarele animalului agitându-se prin aer, târându-și călărețul în cădere. Greșise ţinta, împușcase calul. Cu un strigăt disperat, sufocându-se din cauza mirosului acru al pulberii arse, își adună toate puterile, în strădania înverșunată de a supravieţui. Se sculă cum putu, sări peste trupul nemișcat al lui Noirot, se târî printre picioarele celuilalt cal și se aruncă asupra lâncierului care dădea să se ridice, cu lemnul lăncii rupt, cu sabia trasă pe jumătate din teacă. Lovi fața spaniolului până când acesta începu să verse sânge pe nas și pe urechi. Scos din minţi, blestemând în neștire, zdrobi cu pumnii încleștaţi ochii dușmanului, mușcă mâna care încerca să apuce sabia, auzind cum îi trosnesc între dinţi oasele și tendoanele. Năucit de cădere și de lovituri, lăncierul încerca să- și apere faţa însângerată cu brațele, gemând ca un animal rănit. Se rostogoliră amândoi pe jos, uzi și plini de noroi, sub ploaia care picura necontenit din crengile copacilor. Cu energia 108 disperării, Frederic înhăță cu ambele mâini sabia lăncierului scoasă pe jumătate din teacă și împinse centimetru cu centimetru palma de lamă goală spre gâtul inamicului. Punea în acest gest toată forța ce-i mai rămăsese, strângând din dinţi, respirând scurt și horcăit. Ochii deja orbiţi ai lăncierului păreau gata să-i iasă din orbite sub sprâncenele umflate, sângerânde. Bâjbâind cu mâna, spaniolul apucă o piatră și-l izbi cu ea peste gură pe Frederic. Acesta simţi cum îi crapă gingiile, cum dinţii îi sar în bucăţi. Scuipă dinţi și sânge în timp ce cu un ultim, sălbatic efort, cu un urlet neomenesc scos din adâncul măruntaielor, lipi tăișul sabiei de gâtul inamicului, apăsând turbat la dreapta și la stânga, până când un jet vâscos și roșu îi țâșni drept în faţă, iar brațele spaniolului se muiară și căzură inerte de o parte și de alta a trupului. Rămase acolo, întins pe burtă peste cadavrul lăncierului, îmbrăţișându-l parcă și lipsit de orice vlagă, cu un geamăt răgușit pe buzele-i tumefiate. Rămase așa mult timp, convins că avea să moară dintr-o clipă în alta, dârdâind de frig, cu o durere atât de ascuţită în tâmple și în gură, încât i se părea că tot craniul îi fusese jupuit de viu. Nu se gândea la nimic; creierul îi ardea, era o masă martirizată. Se auzi pe sine rugându-se la Dumnezeu să-l lase să adoarmă, să-și piardă cunoștința; dar durerea gurii lui strivite îl ţinea treaz. e Trupul spaniolului era țeapăn și rece. Frédéric alunecă într-o parte, rămânând cu fața în sus. Deschise ochii și văzu cerul negru peste coroanele arborilor înțesate de umbre. Se înnoptase. Zarva luptei se auzea undeva departe. Se ridică anevoie în coate, cu o sforțare dureroasă, până putu să se așeze. Privi de jur împrejur, neștiind încotro s-o ia. Simţea junghiuri în stomacul gol și pipăi după şaua lăncierului mort. Nu găsi nimic, dar mâinile-i stângace dădură peste sabie. Gura continua să-i ardă de parcă ar fi înghiţit jăratic. Se sculă clătinându-se, cu sabia în mână, și o porni printre copaci, înfundându-și cizmele în clisă. Nu-i păsa încotro; totul era să plece de acolo. 109 7 * Gloria Merse fără ţintă, afundându-se în pădure. Din când în când se oprea, sprijinit de trunchiul unui copac, tremurând, ud leoarcă, ducându-și mâinile la gură, care era toată o rană și îl făcea să geamă de durere. Nu mai ploua, dar din crengi apa continua să picure încet, neostoit. Printre tufișuri putea zări în depărtare cum întunericul era sfâșiat de scăpărările luptei care nu se mai sfârșea. Pârâiturile salvelor se auzeau deslușit; bătălia părea o furtună îndepărtată. Împușcăturile răsunară și în pădure, nu foarte departe de el, sporindu-i nesiguranța și zbuciumul. Era imposibil de aflat unde se aflau liniile franceze; trebuia să aștepte dimineaţa ca să ajungă acolo. Îl luă cu fiori. Simpla idee de a cădea în mâinile spaniolilor îl îngrozea într-o asemenea măsură, încât îl făcea să horcăie ca un animal încolţit. Trebuia să iasă de acolo. Trebuia să se întoarcă la lumină, la viață. Se împiedică de niște ramuri căzute și veni de-a berbeleacul în noroi. Se sculă, lipăind prin clisă, și își dădu pe spate părul ciufulit și mânjit, uitându-se cu teamă la umbrele care îl înconjurau. În fiecare dintre ele vedea un dușman. Îi era cumplit de frig. Maxilarele îi dârdâiau, sporind durerea gingiilor însângerate. Își pipăi cu limba dinţii rămași: îi pierduse pe cei din jumătatea stângă a gurii, putea număra în monstruoasa gaură opt sau zece rădăcini făcute ţăndări. Durerea îi cuprindea fălcile, gâtul și fruntea. Tot corpul îi ardea de febră; infecția și frigul aveau să-l doboare dacă nu găsea un loc unde să se adăpostească. Zări o lumină printre arbori. Poate erau francezi, aşa că o luă într-acolo, rugându-se la Dumnezeu să nu dea peste o patrulă spaniolă. Lumina devenea mai intensă pe măsură ce se apropia; era un incendiu. Se îndreptă spre el cu mii de precauţii, scrutând cu mare grijă împrejurimile. Era o casă într-un luminiș. Ardea, cuprinsă de flăcări în pofida ploii, iar acoperișul i se prăvălea într-o mare de scântei ce se revărsau în jur și peste copacii din preajmă: câteva crengi 110 luaseră deja foc. Flăcările se întețeau, iar din lemnul ud ieșeau aburi. Un grup de oameni adăsta lângă luminiș. Le putea distinge chiverele și puștile pe fundalul incendiului. Din locul unde se afla, Frederic nu-și putea da seama dacă erau spanioli sau francezi, așa că rămase pitit printre arbuști, strângând în pumn mânerul sabiei. Auzi nechezatul unui cal și câteva voci confuze vorbind într-o limbă pe care n-o recunoscu. Nu îndrăznea să se apropie mai mult, de teamă să nu facă zgomot. Chiar dacă erau francezi, puteau să tragă asupra lui, fiindcă nu i-ar fi recunoscut uniforma sub stratul de noroi care îi acoperea tot trupul. Așteptă îndelung, șovăind. Dacă erau spanioli și-l prindeau, avea să moară cu siguranță, și poate nu repede, cum ar fi fost de dorit în asemenea împrejurări. Era ostenit; bătrân și ostenit. Simţea că îmbătrânise cu cincizeci de ani în câteva ore. Ziua ce tocmai se scursese îi trecu pe dinaintea ochilor umflaţi din cauza oboselii, ca și cum ar fi fost vorba de lucruri petrecute cu foarte multă vreme în urmă. Cortul din campament, sabia fulgerând în lumina lămpiţei, Michel de Bourmont fumându-și pipa... Michel. La nimic nu-i serviseră tinerețea, frumuseţea, curajul. Stindardul prăbușit între lăncile inamice, tânguirea de agonie a trâmbiței sunând zadarnic adunarea, caii fără stăpân care rătăceau prin valea plină de noroi, spălaţi de ploaie. Cel puţin, își zise, Michel de Bourmont căzuse de pe cal, privind moartea în ochi, ca Philippo, ca Maugny, ca Laffont, ca toți ceilalţi. Nu stăteau, ca el, tupilați în noroi, înnebuniţi de teamă, așteptându-se din clipă în clipă să fie surprinși de moartea din umbră; o moarte murdară, obscură, nedemnă de un husar. Tânărul se gândi cu amărăciune că făcuse un drum lung ca să sfârșească hăituit, tăvălit în glod ca un câine. Dar, atenţie, era viu. Gândul acesta își croi drum prin mintea-i încețoșată, făcându-l să rânjească lacom, feroce. Era viu încă, pulsul îi bătea, trupul îi ardea, însă și-l simţea arzând. Ceilalţi, în schimb, erau de-acum țepeni și îngheţaţi, niște cadavre ude zăcând în vale... Poate le-or fi luat și cizmele din picioare. Războiul. Ce departe era de cursurile de la școala militară, de manuale, de manevre, de defilările prin faţa mulţimii extaziate de strălucirea uniformelor!... Dumnezeu, dacă chiar exista un Dumnezeu dincolo de bolta aceea sinistră și neagră din care se 111 prelingeau umezeala și moartea, le dădea oamenilor câte un mic colț de pământ, pentru ca ei, nestingheriţi, să creeze acolo infernul. Și gloria. Rahatul de glorie, rahaţii de ei, rahatul de escadron. Rahatul de stindard pentru care își dăduse viața Michel de Bourmont, care în clipa aceea poate că era arătat ca trofeu de vreunul din lăncierii spanioli. Să rămână ei, morții, cu nenorocita lor de glorie, cu drapelele lor, cu uralele pentru Impărat. El, Frederic Gluntz din Strasbourg, era cel ce călărise împotriva inamicului, cel ce omorâse pentru glorie și pentru Franţa, iar acum zăcea în noroi, într-o pădure întunecoasă și ostilă, rebegit de frig, înfometat și însetat, cu trupul arzându-i de febră, singur și rătăcit. Nu Bonaparte se chinuia acolo, pe toţi dracii că nu. Ci el. El. Ardea, îi vuia capul. Vai, Claire Zimmerman, cu frumoasa ta rochie albastră, cu buclele aurii strălucind în lumina candelabrelor! Dacă l-ai vedea acum pe frumosul tău husar! Vai, Walter Gluntz, negustor cinstit și respectabil, care-și privea cu atâta mândrie fiul ofițer! Dacă l-ai putea vedea acum! La naiba. La naiba cu toţi, cu ideea lor romantică și cretină despre război. La naiba cu eroii și cu cavaleria ușoară a Împăratului. Nimic din toate astea nu mai rămânea în întunericul teribil, printre tufe, în apropierea incendiului. Simţi crampe în stomac. Își descheie pantalonii și rămase pe vine, simțind cum scârna i se prelingea între cizme, temându-se că spaniolii l-ar putea surprinde așa. Noroi, sânge și rahat. Asta era războiul, asta era tot, Doamne Sfinte. Asta era tot. Soldaţii plecau. Părăseau poiana luminată de flăcări, fără ca el să le fi putut ghici naționalitatea. Rămase nemișcat, pitit, până când zgomotul se îndepărtă. Acum nu mai auzea decât trosnetul flăcărilor. Focul însemna un risc, avea să-l lumineze din plin când se va apropia. Dar era și căldură, viață, iar el murea de frig. Strânse puternic sabia în mână și se apropie încet, tresărind de fiecare dată când cizmele lui lipăiau prea tare prin clisă sau frângeau o creangă de pe jos. Luminișul era pustiu. Aproape pustiu. Lumina oscilantă a flăcărilor cădea pe două trupuri prăbușite la pământ. Se apropie de ele luându-și toate precauţiile; ambele purtau tunica albastră și pantalonii albi ai unui regiment francez de linie. Erau rigide și reci, fără îndoială că zăceau acolo de câteva ceasuri. Unul din 112 ele, cu faţa în sus, avea capul ciopârţit hidos de nenumărate tăieturi făcute de o sabie sau o baionetă. Celălalt zăcea pe o parte, în poziţie de fetus. Îl omorâseră cu un glonţ. Le luaseră armele, curelele și una din ranițe. A doua era acolo, lângă o grămadă de tăciuni fumegând, deschisă și cu conţinutul împrăștiat pe jos, murdar și rupt: două cămăși, niște pantofi cu talpa găurită, o pipă de lut spartă în trei bucăţi... Frederic căută nerăbdător ceva de mâncare. Pe fundul raniţei găsi puţină slănină și o duse repede la gură, dar gingiile inflamate îl usturau îngrozitor. Mută bucata de slănină în partea dreaptă a gurii, cu același rezultat. Nu putea mesteca. | se făcu deodată greață și căzu în genunchi, vomitând bilă cu icnete puternice. Rămase un timp cu capul în mâini, până își reveni puţin. Apoi luă apă dintr-o băltoacă și își clăti gura, într-o încercare zadarnică de a potoli durerea; se ridică și se îndreptă spre flăcări, sprijinindu-se de peretele de chirpici al casei ruinate. Căldura îi cuprinse tot trupul, fu o senzaţie atât de plăcută, încât îi dădură lacrimile. Rămase așa mult timp, cu hainele aburind pe el, până când izbuti să și le usuce puţin. Se expunea unei grave primejdii în poieniță, luminat de flăcări. Oricine dădea târcoale pe-acolo îl putea zări. Se gândi încă o dată la chipurile măslinii și crude ale ţăranilor, ale partizanilor, ale soldaţilor... Parcă era vreo diferenţă între ei în blestemata aia de Spanie? Făcând un efort de voinţă, se îndepărtă de foc și se duse să se sprijine de gard. Stropul de rațiune care îi mai rămăsese îi spunea că a rămâne acolo însemna curată sinucidere, însă trupul lui refuza să asculte. Se opri iar, privi nehotărât spre flăcări, apoi rămase cu ochii ţintă la bezna sumbră a pădurii, care îl asalta din toate părțile. Era nespus de ostenit. Perspectiva de a se târî din nou prin întuneric, printre desișuri mustind de apă, îl făcu să se clatine pe picioare. Își observă umbra, pe care vâlvătaia i-o desena la picioare, lungă și tremurătoare. Era pierdut, categoric sortit morţii. Lângă foc măcar nu pierea de frig. Se întoarse la ploaia de scântei și cenușă și găsi un loc ferit, lângă un zid din piatră și chirpici, la patru-cinci metri de vâlvătaie. Se ghemui acolo cu sabia între picioare, puse capul pe pământ și adormi. În vis, călărea peste câmpii devastate, pe fundalul unor incendii îndepărtate, într-un escadron de schelete în uniforme de husari, care își întorceau spre el craniile descărnate, 113 privindu-l în tăcere. Dombrowsky, Philippo, De Bourmont... Toţi erau acolo. e ÎI deșteptă frigul zorilor. Incendiul se stinsese și nu mai rămăseseră decât tăciuni fumegând în cenușă. Cerul se lumina către răsărit, iar printre coroanele copacilor sclipeau câteva stele. Nu ploua. Pădurea era cufundată în umbră, dar i se puteau distinge deja contururile. Zgomotele bătăliei încetaseră; tăcerea era totală, surprinzătoare, alarmantă. Frederic se ridică, frecându-și trupul cuprins de durere. Partea stângă a feţei i se umflase foarte tare; îl durea îngrozitor, până și urechea, cu care nu mai auzea nimic, doar un ţiuit ce părea să vină din străfundurile creierului. Ochiul stâng era închis din cauza umflăturii. Abia mai vedea cu el. Încercă să se orienteze. Soarele răsărea. Făcu o sforţare să-și amintească dispunerea aproximativă a câmpului de luptă, unde pădurea apărea către vest, în apropierea satului atacat de Regimentul 8 Ușor cu o zi înainte. Concentrându-se cu mare greutate, calculă că, în momentul când el se rătăcise, liniile franceze se aflau spre sud-est. Situaţia putea să se fi modificat în cursul nopţii, dar asta n-avea de unde s-o știe. Se întrebă cine învinsese. Porni spre ziua care se înstăpânea încet-încet peste întregul peisaj. Avea să meargă până la marginea pădurii, observând cu prudenţă împrejurimile, și tot aţinându-se la umbra ei urma să încerce să se apropie de măgurile și colnicele pe care cu o seară în urmă se sprijineau liniile franceze. Nu era prea sigur pe puterile lui: stomacul îl chinuia, chiorăia necontenit, gura și capul îi ardeau. Înainta lovindu-se de crengi și de arbuști și din când în când se vedea silit să se oprească și să se așeze în noroi. Merse așa preţ de o oră. Incetul cu încetul, lumina lăptoasă a dimineţii goni umbrele, până îi îngădui să vadă limpede în jur. Aplecându-și capul, își putea observa pieptul, braţele și picioarele acoperite cu un strat de noroi uscat și de frunze; dolmanul îi era sfâșiat, iar jumătate din nasturi lipseau. Mâinile îi erau aspre, cu murdărie neagră sub unghiile rupte. Deodată privi lung la sabia pe care o ţinea în mână și își dădu seama, uimit, că nu era a lui. Făcu un efort de memorie și îl revăzu pe spaniolul acela prins sub cal, încercând s-o scoată din teacă. Se porni pe râs ca un dement; uitase că-i tăiase gâtul 114 lăncierului cu propria lui sabie. Vânătorul vânat de vânătorul pe care voia să-l vâneze. Absurdă încurcătură de cuvinte. lronii de- ale războiului. Un mic luminiș se deschidea sub un stejar gigantic. Era gata să-și continue drumul, când zări un cal mort, cu șaua căptușită cu blană de berbec, tipică husarilor. Se apropie curios; poate că stăpânul lui era prin preajmă, viu sau mort. Descoperi un trup zăcând în bălării și se aplecă peste el; inima îi sări din piept. Nu era francez. Avea trăsături de ţăran, cu jambiere de piele și tunică cenușie. Zăcea pe burtă, cu o flintă veche lângă mâinile crispate. Îl apucă de păr și îi privi faţa. Avea favoriţi și o barbă de trei-patru zile; pielea avea paloarea morţii. Nu era de mirare, din moment ce în mijlocul pieptului i se căsca o gaură din care țâșnise un șuvoi de sânge, amestecat acum cu țărâna. Fără îndoială că era un ţărănoi, un guerrillero. Încă nu avea rigiditatea cadavrelor, drept care deduse că nu murise de mult timp. — Adevărul e că nu arată prea bine, zise în franţuzește un glas din spatele său. Frederic tresări puternic și lăsă să cadă capul mortului, întorcându-se cu sabia ridicată. La vreo patru metri de el, cu spinarea rezemată de trunchiul stejarului, se afla un husar. Stătea jos, în cămașă, cu dolmanul albastru întins peste burtă și picioare. Avea în jur de patruzeci de ani, o mustață bogată și două cozi lungi atârnându-i pe umeri. Ochii îi erau de un cenușiu închis; pielea, foarte palidă. De o parte și de alta a trupului avea chivăra roșie și sabia; în mâna dreaptă ţinea un pistol îndreptat spre el. Zăpăcit din cauza surprizei, Frederic se lăsă în jos, îngenunchind în fața necunoscutului. — Regimentul 4 Husari, bâigui el cu un fir de voce. Escadronul 1. Neașteptata apariție pufni în râs, dar se opri imediat, cu un rictus de durere care îi schimonosi chipul. Inchise o clipă ochii, îi deschise la loc, scuipă într-o parte și zâmbi, coborând ţeava pistolului. — Ca să vezi. Regimentul 4 Husari, Escadronul 1... Păi și eu sunt din Escadronul 1, dragă... Adică am fost din Escadronul 1, da. Nu-i grozav? Pe toţi dracii că-i amuzant, cum să nu... Nu te- aș fi recunoscut niciodată în uniforma asta tăvălită prin noroi. 115 Dar te cunosc? Nu, cred că nici biata maică-ta nu te-ar recunoaște cu moaca asta a ta strivită, umflată ca un burduf cu vin. Cum ţi-au făcut-o? Bun, mai bine zi-mi odată cine ești, în loc să stai aici și să te uiţi la mine ca năucul. Frederic își înfipse sabia în pământ, lângă pulpa dreaptă. Derogarea totală de la regulile de politeţe ale husarilor îl zăpăcea și mai abitir. — Gluntz. Sublocotenent Gluntz. Compania 1. Husarul îl privi, interesat. — Gluntz? Sublocotenentul ăl tânăr? - dădu din cap a mirare, de parcă nu-i venea să creadă că era vorba de aceeași persoană. Pe ce-am mai sfânt că nu te-aș fi recunoscut vreodată... Cum de-ai ajuns în halul ăsta? — Un lăncier m-a urmărit. Caii au murit și ne-am bătut pe jos. — Am înţeles... Ce chestie. Lăncierul ăla te-a pocit așa, nu? Păcat. Imi amintesc că erai un băiat arătos... Bun, dom’ sublocotenent, scuză-mă că nu mă ridic să te salut, dar nu stau bine cu sănătatea. Mă cheamă Jourdan... Armand Jourdan. Douăjdoi de ani de serviciu, Compania 2. — Cum ai ajuns până aici? Husarul zâmbi ca și cum ar fi auzit o nerozie. — Ca și dumneata, presupun. Galopând ca turbatul, cu trei- patru călăreţi din ăia cu pieptar verde gâdilându-mă cu lăncile în cur... Intrând în pădure, i-am lăsat cu buzele umflate. Am rătăcit toată noaptea pe spinarea bietului meu Falu, animalul minunat pe care-l vezi colo, împușcat cu flinta de neghiobul ăsta, căruia adineauri îi admirai mutra. Frederic se întoarse să mai privească o dată cadavrul spaniolului. — Pare a fi un guerrillero... Dumneata l-ai împușcat? — Păi sigur că eu. Asta s-a-ntâmplat acu’ vreo oră; Falu și cu mine încercam să ne întoarcem la liniile franceze, dacă or mai fi existând, când deodată ne iese înainte din mărăciniș tipul ăsta și pac! sloboade asupra noastră ditamai încărcătura din pușcoci. Bietul meu cal a încasat cea mai mare parte - se uită cu tristețe la animalul mort. Ce bun și credincios prieten mi-a fost! — Ce s-a întâmplat cu escadronul? Husarul ridică din umeri. — Știu tot atât cât și dumneata. Poate că nici nu mai există. Lăncierii ăia ne-au jucat festa: ne-au lăsat să trecem și ne-au 116 luat după aia ca din oală, șarjând din flanc. Eram cu patru camarazi: Jean-Paul, Didier, unul pe care nu-l cunoșteam și sergentul ăla mic și blond, Chaban... l-au vânat în spatele meu, unul câte unul. Nu le-au dat nici cea mai mică șansă. Cu caii obosiţi după trei șarje și o urmărire, treaba asta a fost ca vânarea unor cerbi legaţi de un stâlp. Frederic ridică fruntea și privi în sus. Printre coroanele arborilor se vedeau mari petice de cer albastru. — Mă întreb cine o fi câștigat bătălia, comentă, gânditor. — Cine știe! făcu husarul. Oricum, dom' sublocotenent, nici dumneata, nici eu. — Eşti rănit? Interlocutorul îl privi pe Frederic în tăcere câteva momente, apoi un zâmbet sarcastic i se ivi în colțul gurii. — Rănit nu e cuvântul potrivit, zise, cu expresia celui care savurează o glumă pe care numai el o poate înţelege. Vezi colo flinta mortăciunii ăleia? întrebă, arătând arma cu pistolul său. Vezi baioneta aia de două palme lungime, de lângă ţeavă? Ei bine, înainte de a-l trimite naibii în iad, fiul ăsta de curvă regulată de-un episcop a apucat să-mi scormonească cu ea prin mațe. In timp ce vorbea, husarul dădu la parte dolmanul, și Frederic scoase un strigăt de oroare. Baioneta intrase în piciorul drept puţin deasupra genunchiului, sfârtecând în lung tot mușchiul și o parte din pântece. Prin rana îngrozitoare, plină de cheaguri mari de sânge, se vedeau lucind oase, nervi și o parte din intestine. Cu centura lui și curelele sabretașului, husarul își legase mușchiul, într-o încercare zadarnică de a ţine lipite marginile rănii. — Aţi văzut, dom' sublocotenent, comentă acoperindu-se la loc cu dolmanul. Eu unul mi-s terminat. Noroc că nu mă doare prea tare; toată partea de jos a trupului mi-e amorțită... Ciudat e că, despicându-mă, baioneta nu mi-a atins pesemne niciun vas important; altfel, aș fi murit de mult, golindu-mă de sânge. Frederic era speriat de resemnarea veteranului. — Nu poţi rămâne așa, se bâlbâi, neștiind prea bine ce s-ar fi putut face pentru rănit. Trebuie să te duc undeva, să caut ajutor. Asta... Asta e teribil. Husarul ridică iar din umeri. Părea să nu-i pese. 117 — Nu se poate face nimic. Aici, cel puţin, cu spatele lipit de copac, stau bine. — Poate te-ar putea îngriji, vindeca... — Nu spune prostii, dom' sublocotenent. După o oră de stat aci, cu toată murdăria asta, infecţia-i gata. In douăjdoi de ani am văzut destule chestii ca să nu-mi mai fac iluzii... Bătrânul Armand știe când are cărți proaste în mână. — Dacă nu vei fi ajutat, mori sigur. — Ajutat ori ba, s-a zis cu mine. N-am atâta umor încât să mă fâțâi de colo-colo călcându-mi mațele-n picioare. Prefer să stau aici, liniștit și la umbră. Vezi-ţi de-ale dumitale. Amândoi rămaseră tăcuți mult timp. Frederic stătea jos, cuprinzându-și genunchii cu brațele; husarul, cu ochii închiși, cu capul sprijinit de trunchiul stejarului, indiferent la prezenţa tânărului. În cele din urmă, Frederic se ridică, își smulse sabia din pământ și se apropie de rănit. — Pot să fac ceva pentru dumneata înainte de plecare? Husarul deschise încet ochii și se uită la Frederic, parcă mirat că-l vede tot acolo. — S-ar putea, zise domol, arătându-i pistolul pe care-l ţinea între degete. L-am descărcat în ticălosul ăsta și mi-ar plăcea să am un glonţ pe țeavă dacă se mai apropie cineva... Ți-ar fi greu să mi-l încarci? Găsești tot ce trebuie la oblâncul șeii. Frederic apucă pistolul de ţeava-i lungă și se duse la calul mort. Găsi acolo un săculeţ cu praf de pușcă și altul cu gloante. Încărcă arma, împinse cu vergeaua, și totul fu gata. l-o aduse rănitului, lăsându-i la îndemână și restul de pulbere și de gloanțe. Husarul contemplă arma, o cântări un moment în palmă și îi trase cocoșul. — Mai vrei ceva? Husarul îl privi din nou. Era un licăr de ironie în ochii lui. — E un sătuc în Bearn unde trăiește o femeie cumsecade al cărei soţ e soldat în Spania, murmură, și lui Frederic i se păru că deslușește în spusele lui o undă de duioșie, care dispăru imediat. În cu totul altă ocazie, dom’ sublocotenent, ţi-aș fi spus, poate, numele acelui sătuc, dacă te-ar fi purtat pașii într-acolo... Dar acum mi-e totuna. Şi-n plus, ca să fiu cinstit, dumneata puți a mort ca și mine. Tare m-aș mira să te poţi întoarce în Franța sau în altă parte. 118 Frederic se uită la el, neplăcut surprins. — Ce-ai spus? Husarul închise ochii și se sprijini din nou cu capul de trunchi. — Cară-te de-aici, porunci cu voce pierită. Lasă-mă-n pace. Frederic se îndepărtă nedumerit, cu sabia în mână. Trecu pe lângă cadavrele calului și partizanului și mai întoarse o dată capul, descumpănit. Husarul stătea nemișcat, cu ochii închiși și cu pistolul în mână, indiferent la tot ce-l înconjura: pădurea, războiul, viața. Rătăci câtva timp prin hăţișuri și se opri să-și tragă răsuflarea. Atunci auzi împușcătura. Lăsă sabia să-i cadă din mână, își îngropă faţa în palme și începu să plângă. După un timp se urni iar. Nu mai știa unde erau estul, vestul... Pădurea era un labirint unde nu se putea orienta, o capcană mirosind a putregai, a umezeală, a moarte. Coșmarul nu înceta, trupul lui amortit, înţepenit abia de mai făcea un pas, durerea de cap îl scotea din minţi. Își privi mâinile goale, văzu că uitase sabia și se întoarse s-o caute, dar se opri numaidecât. La naiba cu sabia, la naiba cu tot și cu toate. Merse în neștire, împiedicându-se la tot pasul, lovindu-se de copaci. Privirea i se înceţoșa, capul îi vuia ca prins într-un vârtej. Febra îl făcea să vorbească singur, tare, delirând. Vorbea cu camarazii, cu Michel de Bourmont, cu tatăl lui, cu Claire... Acum înţelesese, acum, cu chiu, cu vai, înțelesese în sfârșit. Ca Pavel pe drumul Damascului, căzuse de pe cal și văzuse... Ideea îl făcu să râdă cu hohote care răsunară sinistru în tăcerea pădurii. Dumnezeu, Patrie, Onoare... Glorie, Franţa, Husari, Bătălie... Cuvintele îi ieșeau din gură unul după altul, le repeta pe diferite tonuri. înnebunea, pe toți dracii că da. Îl înnebuneau cu toţii, stându-i în preajmă, acolo chiar, șoptindu-i tâmpenii despre datorie, despre glorie... Husarul muribund era singurul care înțelegea cum stau lucrurile, de aceea își zburase creierii. $mecherul de el, hahalera, pramatia bătrână știuse cum să curme întreaga poveste. Păi da. Ceilalţi habar n-aveau de nimic, romantica și proasta de Claire, nenorocitul de Michel... Rahat, noroi și sânge, asta era. Singurătate, frig și frică, o frică atât de înnebunitor de cumplită încât îţi venea să strigi ca din gură de șarpe. Strigă. În pofida durerii din gura lui umflată și supurândă, urlă până simţi că asurzește. Urlă către cer, către copaci. Urlă spre întreaga lume, îi blestemă pe Dumnezeu și pe diavol. Imbrăţișă 119 un trunchi și pufni în râs tocmai când plângea mai tare. Dolmanul, plin de noroi uscat, era rigid ca o platoșă. Il smulse de pe el și-l aruncă departe, printre copaci. Ce postav minunat, ce broderii iscusite, păi sigur! Va putrezi în humusul pădurii, laolaltă cu Noirot, cu husarul care se împușcase, cu toți cretinii, oameni și animale, care se lăsau prinși în hora macabră. Poate, curând, cu el însuși. Da, înnebunea. Înnebunea. Înnebunea, fir-ar al dracului. Unde era Berret? Unde era Dombrowsky? Unde era colonelul Letac, o șarjă, hm, domnii mei, care să-i pună pe fugă pe păduchioșii ăștia prin toată Andaluzia? În iad cu ei, la naiba cu ei toţi! Se lăsase dus de nas ca un imbecil. Dar și ei, sărmanii, căzuseră în cursă. Întregul univers se lăsase dus de nas, pentru Dumnezeu, chiar nimeni nu-și dădea seama? Măcar pe el să-l lase-n pace. Nu voia decât să plece de-acolo! Ce mare lucru? Să fie lăsat în pace, vă rog, vă rog! Înnebunea, și n-avea decât nouăsprezece ani! Husarul muribund avea dreptate. Soldaţii bătrâni aveau întotdeauna dreptate, asta o descoperea abia acum. De aceea tăceau. Ei știau, și cunoașterea aceea, înțelepciunea aceea, îi făcea așa de tăcutți. Ei știau, la naiba cu toate. Dar nu spuneau nimănui; erau vulpi viclene, bătrâne. Fiecare să dea cu capul de pragul de sus, fiecare să înveţe pe propria-i piele, fiecare să suporte consecinţele. În ei nu era curaj; era indiferență. Se aflau dincolo de zid, dincolo de bine și de rău, ca bunicul lui Frederic, bătrânul Gluntz, care se lăsase să moară, obosit să tot aștepte moartea. Nu mai era nimic de făcut, calea era trasată înspăimântător de clar. Onoare, Glorie, Patrie, lubire... Exista un punct dincolo de care nu mai era întoarcere și la care oricum ajungeai, mai devreme sau mai târziu; în punctul acela orice lucru devenea inutil, căpăta contururi precise, dimensiuni exacte. Ea se aţinea acolo, drept în mijlocul drumului, cu o coasă mortală cât un escadron de lăncieri. Altceva nu mai exista, nu erau căi ocolitoare. Era absurd să fugi, era absurd să te oprești. Nu-ţi rămânea decât să-i ieși calm în întâmpinare și să termini odată. Acum totul părea dintr-odată foarte simplu, elementar de simplu. Frederic se opri și chiar scoase o exclamaţie, surprins că nu fusese în stare să priceapă mai devreme. Ajunse clătinându- se la liziera pădurii și se opri acolo, minunându-se încă de 120 descoperirea lui, slăbit și febril, desfigurat și acoperit de noroi, cu părul vâlvoi și ochii strălucindu-i ca tăciunii. Contemplă cerul albastru, câmpiile cu măslini de culoarea cenușii, păsările care zburau pe deasupra a ceea ce fusese un câmp de luptă și slobozi un formidabil hohot de râs adresat întregii lumi. Se așeză pe un ciot de copac, cu o creangă uscată în mână, râcâind absent ţărâna dintre cizmele lui pătate de noroi. Și când văzu apropiindu-se de marginea pădurii un grup de ţărani înarmaţi cu seceri, bâte și navajas, se ridică încet, cu capul sus, privi chipurile lor măslinii și aşteptă, neclintit și senin. Se gândea la bunicul Gluntz, la husarul rănit de sub stejarul falnic. Și nu simţea decât o ostenită indiferență. Majadahonda, iulie 1983 Sfârșit virtual-project.eu 121