Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
Arturo Perez-Reverte TEREE T -e e Do» r ENA +: Alatriste 3 ARTURO PEREZ-REVERTE Seria AVENTURILE CAPITANULUI ALATRISTE Volumul III SOARELE DE LA BREDA Original: E/ Sol de Breda (1998) Traducere din limba spaniolă de ILEANA SCIPIONE zA virtual-project.eu Editura POLIROM 2008 Trec acum ostașii cei bădărănoși: cu pușca pe umăr, voinici și bărboși, pe potecă-n șir șeful îşi urmează. Căpitan spaniol, În Flanara ai luptat, In Mexic și Anzi brav te-ai arătat, ce isprăvi viteze inima-ți visează? C.S. Del Rio, Sfera e ] o Lovitura de teatru Al naibii să fiu, dar tare-s ude canalele olandeze toamna pe la răsărit! Intr-un cotlon al pologului de ceață ce învăluia digul, soarele şters abia de lumina siluetele care se îndreptau spre orașul ce-și deschidea larg porţile pentru târgul din zori. Astrul era ascuns, rece, calvinist și eretic, fără doar și poate nedemn de numele lui: în lumina lui jegoasă, de cenușă, înaintau harabale trase de câte doi boi, săteni cu coșărci doldora de verdeţuri, muieri îmbrobodite cu năframe albe, care aduceau brânzeturi și urcioare pline ochi cu lapte. Mergeam pe îndelete prin negură, cu desagii spânzurați pe umăr și strângând din dinţi, ca să nu clănţăn de frig. Am aruncat o privire spre taluzul digului, unde ceața se topea în apă, și n- am zărit decât învârstături șterse de stuf, iarbă și copaci. Doar o clipă am crezut că întrezăream un licăr de fier, aproape fără luciu, ca de chivără ori de cuirasă, ori poate că de oţel curat și simplu; o singură clipă, apoi ceața reavănă care urca din canal l- a acoperit iar. Trebuie să-l fi văzut și codana care mergea alături de mine, căci mi-a aruncat o ocheadă neliniștită printre pliurile testemelului tras și peste cap, și peste faţă, apoi s-a uitat la santinelele olandeze care, cu platoșă, chivără și halebardă, se decupau, cenușiu-închis pe cenușă, în poarta zidului de lângă podul mobil. Orașul, care nu era decât un burg ceva mai mare, se numea Oudkerk și se înălța acolo unde se întâlneau canalul Ooster, râul Merck și delta unui râu căruia noi, spaniolii, îi spunem Mosa, francezii Meuse, iar flamanzii Maas. Avea mai mult însemnătate militară, fiindcă priveghea intrarea pe canal, pe unde rebelii eretici trimiteau ajutoare compatrioţilor lor asediați în Breda, aflată la doar trei leghe mai departe. Oudkerk era păzit de miliții cetățenești și de două compânii regulate, una dintre ele englezească. Avea și fortificaţii solide, iar poarta mare, întărită cu bastioane, șanț și pod mobil, nu putea fi cucerită pe bune. Tocmai de aceea eram eu acolo la crăpat de ziuă. Bănuiesc că v-aţi dat seama cine-s. Numele meu e Íñigo! Balboa, iar la vremea despre care vă vorbesc să tot fi avut eu vreo paisprezece ani, și nu că m-aș fuduli, dar pot să zic că, dacă veteran ajunge doar cine s-a călit în luptă, eu eram, în ciuda tinereții, mare artist. După încăierări pline de peripeții în Madridul regelui nostru don Felipe al IV-lea, când fusesem silit să pun mâna pe pistol și spadă, dar și la un pas de a fi ars pe rug, petrecusem ultimele douăsprezece luni în tovărășia stăpânului meu, căpitanul Alatriste, în oștile din Flandra; apoi în bătrânul regiment de infanterie din Cartagena, după ce călătorisem pe mare până la Genova, urcasem spre Milano și străbătusem așa-numitul Drum Spaniol până la teatrul de război, chiar în provinciile răzvrătite. Acolo, după epoca marilor căpitani, a marilor asedii și a marilor prăzi de luptă, războiul devenise un soi de șah nesfârșit și searbăd, unde fortărețele asediate treceau de nenumărate ori dintr-o mână într-alta și adesea răbdarea era mai însemnată decât curajul. Fel de fel de întâmplări așijderea îmi roiau prin minte în acei zori înceţoșaţi, înaintând cum se cuvenea spre santinelele olandeze și poarta cetăţii Oudkerk, împreună cu codana care-și ascundea chipul sub testemel, croindu-ne drum printre săteni, gâște, boi și harabale. Am mers așa o bună bucată de vreme, chiar și după ce un țăran, poate că prea tuciuriu pentru asemenea peisaj și asemenea civili (acolo aproape toţi erau bălai, cu pielea palidă și ochii limpezi), a trecut pe lângă mine spunând printre dinţi, foarte șopocăit, ceva ce mi s-a părut a fi un Ave Maria, grăbind pasul ca și cum voia să-și ajungă alți patru soți, și ei neobișnuit de slabi și oacheși, care mărșăluiau ceva mai în faţă. Am ajuns împreună, aproape toţi odată, cei patru din frunte, cel rămas în urmă, codana cu testemel și cu mine, în dreptul santinelelor de pe podul mobil și din poartă. Erau acolo un sergent bogat în cărnuri, cu obraji roșcovani și dulamă neagră, și o altă santinelă de care îmi aduc foarte bine aminte, fiindcă i- a zis ceva în flamandă mândrei cu testemel, după care a râs cât îl ţineau bojocii. Dar i-a rămas râsul în gât, fiindcă săteanul slab, cel cu Ave Maria, scosese jungherul din jiletcă și îl și 1 Forma bască a numelui spaniol Ignacio. descăpăţâna; iar sângele îi curgea șuvoi din beregata spintecată, de mi-a pătat desagii tocmai când îi deschideam, iar cei patru, în mâinile cărora fulgerau jungherele, scoteau de- acum pistoale bine ghintuite de la subsuori. Sergentul durduliu a deschis gura să-i strige ceva celuilalt; și doar a deschis-o, fiindcă, înainte de-a scoate un singur sunet, i-au și înfipt alt cuțitoi chiar în grumăjerul platoșei, deschizându-i beregata de la o ureche la alta. Când, în sfârșit, s-a prăvălit în șanț, eu lăsasem deoparte desagii și, cu propriu-mi jungher în dinţi, mă căţăram ca veverița pe unul dintre montanţii podului mobil, pe când codana cu testemel, care nici nu mai purta testemel, nici nu mai era codană, ci redevenise un băietan de vârsta mea, răspunzând la numele de Jaime Correas, se cățăra pe celălalt, ca să blocheze cu pene din lemn, ca și mine, mecanismul podului și să-i taie odgoanele și scripeţii. Oudkerk s-a sculat cu noaptea în cap ca niciodată în istoria sa, fiindcă cei patru pistolari și cel cu Ave Maria s-au lăbărţat ca diavolii pe bastion, lovind în dreapta și în stânga cu jungherele și trăgând focuri de armă în orice mișca. lar când, odată imobilizat podul, tovarășul meu și cu mine ne-am dat drumul pe lanţuri în jos, de pe malul digului s-a ridicat un zvon răgușit: urletul celor o sută cincizeci de bărbaţi care își petrecuseră noaptea în ceaţă, stând în apă până la brâu, și care acum ieșeau strigând: „Pentru Santiago?! Pentru Santiago! Atacă Spania și Santiago!”; hotărâți să-și scoată frigul din oase cu sânge și foc, ei se aburcau cu spada în mână pe taluz, fugeau pe dig către podul mobil și poartă, ocupau bastionul, apoi, spre groaza olandezilor care fugeau dintr-o parte în alta, înnebuniţi ca gâștele, intrau în sat, tăind capete fără să dea vreodată greș. e Azi, cărțile de istorie vorbesc despre asediul Oudkerk-ului ca despre un măcel, pomenesc de „furia spaniolă” de la Antwerpen, de întreaga nebunie, și susţin că în zorii acelei zile vechiul regiment de infanterie din Cartagena s-a purtat deosebit de crud. Ce să mai spun? Mie nu mi-a povestit nimeni, fiindcă eu am fost chiar acolo. Firește, la început a fost un măcel 2 Discipolul lui lisus, Santiago cel Mare (?-cca. 42 d.Chr.), a fost fiul lui Zebedeu și fratele Sfântului loan Evanghelistul. A fost numit „cel Mare” pentru a-l deosebi de tizul său, Santiago cel Mic, frate ori văr al lui lisus. A fost primul apostol martirizat (Fapte 12, 2) și este patronul Spaniei, comemorat la 25 iulie. 6 necruţător. Dar spuneţi-mi Domniile Voastre cum altminteri pot o sută cincizeci de bărbați să ia cu asalt o fortăreață olandeză cu o garnizoană de șapte sute. Numai spaima de un atac neașteptat și neîndurător putea să taie curajul ereticilor cât ai clipi din ochi, așa că asta au și făcut ai noștri cu meșteșugul riguros al vechilor regimente. Colonelul don Pedro de la Daga ne poruncise să ucidem mult și bine încă de la început, ca să-i băgăm în sperieți pe cei ce apărau cetatea, să-i obligăm să se predea rapid, și să nu ne punem pe prădat până când biruința nu ne era asigurată. Dar să nu mă mai încurc în amănunte. Vă spun doar că peste tot acel du-te-vino de lovituri de archebuză și spadă se ridicau urletele, și niciun olandez mai mare de cincisprezece-șaisprezece ani, dintre cei cu care s-au înfruntat ai noștri în primele clipe ale asediului, nu se mai măsura în luptă, nu mai fugea și nici nu se preda, dar nici n-a rămas în viaţă ca să povestească. Avea dreptate colonelul. Panica vrăjmașului ne-a fost aliatul cel mai de soi, și n-am avut pierderi cu nemiluita. Cel mult zece- doisprezece morţi și răniţi. Ceea ce, să fiu al naibii de nu-i așa, e mai nimic faţă de cele două sotnii de eretici pe care satul i-a dus la groapă a doua zi și de faptul că Oudkerk ne-a căzut frumușel în mâini. Cel mai mult ne-au opus rezistență la Primărie, unde vreo douăzeci de englezi s-au regrupat în oarecare ordine. Englezilor, care erau aliaţii rebelilor de când seniorul nostru, regele, îi refuzase principelui lor de Wales mâna infantei Maria, nimeni nu le-a aprins o blestemată de lumânare la înmormântare; așadar, când primii spanioli au ajuns în Piaţa Primăriei, cu sângele încă șiroind pe junghere, baionete și spade, iar englezii i-au primit trăgând din balconul Primăriei o șarjă de muschete, ai noștri le-au luat-o al naibii de în nume de rău. Așa că au pus grămadă pulbere, câlți și catran, au dat foc Primăriei cu cei douăzeci de englezi cu tot, iar apoi, de cum încercau să iasă afară, cei care mai încercau, au tras cu archebuzele în ei ori i-au înjunghiat cu cosoarele. Abia apoi a început prădăciunea. După vechile legi cazone, în orașele ce nu se predau ca la carte ori erau luate cu asalt învingătorii puteau să intre cu sacul fără fund; căci, cu râvnă la pradă, fiece soldat făcea cât zece, aruncând sudălmi pentru o sută. Și, cum Oudkerk n-a capitulat - pe guvernatorul eretic l-au ucis cu un foc de pistol chiar din prima clipă, iar pe primar l-au 7 spânzurat tot atunci în poarta casei lui - și nici satul n-a fost cucerit, ca să spunem lucrurilor pe nume, cât ai zice pește, n-a fost nevoie să ni se ordone pentru ca noi, spaniolii, să intrăm în casele ce ni s-au părut potrivite, și n-a fost una care să nu ne pară, și să luăm cu japca tot ce ne-a plăcut. Faptul a provocat, vă puteți închipui, scene de toată jalea, fiindcă îndeobște burghezii din Flandra, aidoma celor de peste tot, nu încuviinţează să li se prade bunurile proprii, iar o sumedenie dintre ei au trebuit lămuriţi cu tăișul spadei. Așa că, după o vreme, străzile gemeau de soldați care intrau și ieșeau încărcaţi cu cele mai felurite lucruri, prin fumul incendiilor, peste perdele călcate în picioare, mobile făcute țăndări și hoituri, multe dintre ele desculțe ori goale pușcă, al căror sânge se adunase în băltoace întunecate pe pavele. Era sângele pe care lunecau soldații ori îl lingeau zăvozii. Așa că vă puteţi închipui, Domniile Voastre, tabloul. N-au fost violenţe față de femei, cel puţin nu unele îngăduite. Nici beţii printre trupeți; deși adesea, chiar și printre ostașii cei mai supuși, a doua e soră cu prima. Dar ordinele erau dure ca tăișul de toledana, vreau să zic spada de Toledo, fiindcă generalul comandant, don Ambrosio Spinola*, nu voia să aibă conflicte și mai mari cu populaţia locului, care avea și așa destule necazuri, omorâtă și prădată cum era, ca să o mai și supună uzanțelor legiuite. Așadar, în preajma atacului, ca să pună lucrurile la locul lor și sub pretextul că mai bine un „poate” decât un „cine ar fi zis”, au fost spânzurați doi sau trei soldați ce fuseseră găsiţi vinovaţi, cunoscuţi drept fustangii înrăiți. Că niciun pluton și nicio sotnie nu-s fără cusur; și în a lui Christos, pe care putem spune că El însuși și-a ales-o, tot au fost unul care L-a vândut, unul care s-a lepădat de El și unul care nu L-a crezut. lar la Oudkerk pedeapsa care a luat-o înainte a făcut miracole; și, afară de câte-o violență stingheră (a doua zi a avut loc o execuţie ad-hoc nespus de sumară), de neocolit unde ai de-a face cu militari biruitori și beți de atâta prădat, virtutea 3 Generalul spaniol Ambrosio de Spinola, duce de Sexto, primul marchiz din familia Balbases (1569-1630), a luptat în Flandra în serviciul lui Felipe al III-lea, alături de arhiducele Alberto. Luarea Ostendei (1604) de către oștile conduse de el i-a adus titlurile de comandant-șef al trupelor din Flandra, cavaler al Lânii de Aur și supraintendent al Finanţelor. Continuând campania din Țările de Jos, a cucerit o serie de alte orașe, apoi, după Armistițiul de doisprezece ani, a luat parte la Războiul de Treizeci de Ani (1618); în urma altor ostilităţi, a cucerit Breda (1625). 8 flamandelor, ori ce-o fi fost ea, s-a putut păstra neștirbită. Pentru moment. e Primăria ardea cu giruetă cu tot. Eu eram cu Jaime Correas, cât se putea de mulțumiți amândoi că scăpaserăm vii și nevătămați în poarta bastionului și duseserăm la bun sfârșit, spre bucuria tuturor, firește că nu și a olandezilor, misiunea ce ne fusese încredințată. In desagii mei strecurasem, adunate după bătălie şi încă acoperite de sângele proaspăt al olandezului cu mustăți blonde, toate lucrurile de valoare pe care le găsisem: tacâmuri de argint, câteva monede din aur, un lanţ luat de la leșul unui burghez și două ulcele din peltre, aliaj de zinc, plumb și cositor, noi și splendide. Tovarăşul meu tot încerca un coif frumos împodobit cu pene, care aparținuse unui englez rămas fără scăfârlie ca să se mai dea mare cu el, iar eu mă făleam cu un pieptar în bună stare, croit din velur roșu, cu cheotori din argint, peste care dădusem într-o casă părăsită unde umblaserăm de colo până colo după cum ne fusese voia. Jaime era, ca și mine, răniţaș, adică ordonanță ori paj de ostaș; trăiserăm împreună câte și mai câte trude și sărăcii, așa că ne puteam crede soţi buni. Lui Jaime, prada și izbânda în peripeţiile de lângă podul mobil, pe care căpitanul sotniei noastre, don Carmelo Bragado, se legase să le răsplătească din plin, îi alinau scârba de straiele de codană pe care trăseserăm la sorți cine să le poarte și pe care încă le mai avea pe el. Cât despre mine, ajuns în acest punct al aventurii mele flamande, eram de-acum hotărât cu neînduplecare să mă fac soldat de cum împlineam vârsta legiuită, totul mă lua cu un soi de amețeli, o beţie tinerească cu miros de pulbere, glorie, extaz și aventură. Așa, mă jur pe bunul Dumnezeu, ajungi să privești războiul cu vârsta stihurilor de sonet, când zeiţa Fortuna hotărăște că nu trebuie să joci rolul victimei - Flandra nu era ţara mea, nici oamenii mei -, ci al martorului. Și uneori chiar acela al unui călău înainte de vreme. Dar v-am mai spus și în alte împrejurări, lnălţimile Voastre, că în timpurile acelea viaţa, chiar și a ta, făcea mai puţin decât sabia cu care luai viaţa altuia. Vremuri grele și neîndurătoare. Vremuri crude. Vă spuneam că am ajuns în Piaţa Primăriei și am rămas nu prea mult timp acolo, fascinaţi de incendiu și de hoiturile englezilor - sumedenie din ele chihlimbarii ori roșcate, 9 pistruiate, goale pușcă, aruncate la grămadă pe lângă porţi. Din vreme în vreme, ne încrucișam cu spanioli care își cărau prada ori cu cete înspăimântate de olandezi, care stăteau și priveau din portalurile pieței, ca niște turme neînsemnate de oi supravegheate de ai noștri, înarmaţi până-n dinţi. Ne-am dus să aruncăm și noi o privire. Erau femei, bătrâni și copii, și foarte puţini bărbaţi în floarea vârstei. Îmi amintesc de un flăcăiaș cam de vârsta noastră, care ne scruta sumbru și ciudat, de unele femei cu fața albă ca varul și ochii cât cepele pe sub broboadele albe, între cozile bălaie, cu ochi albaștri care priveau îngroziți la soldații cu pielea măslinie, mai scunzi decât bărbaţii lor flamanzi, dar cu mustăţi stufoase, barbă deasă și picioare zdravene, care umblau de colo-colo cu muscheta pe umăr, cu spada în mână, acoperiţi de piele și fier, pătaţi de jegul, sângele și noroiul de pe dig, de fum și pulbere. N-am să uit nicicând cum ne priveau oamenii aceia pe noi, spaniolii, acolo în Oudkerk, ca și în atâtea alte locuri; și amestecul de simţiri, dușmănie și teamă, când ne vedeau în orașele lor, defilând prin faţa caselor, acoperiţi de colbul drumului, de fier și straie zdrenţuite, mai primejdioși când tăceam decât când vociferam. Orgolioși până și în mizerie, ca în So/dadesca lui Bartolomé Torres Naharro*: Rău pentru rău în război, fir-aș să fiu, la asta-s bune mâinile bărbatului, și nu-i lipsește nicicând un real. Eram infanteria credincioasă regelui catolic. Toţi oșteni de bunăvoie, în căutarea norocului și a gloriei, oameni cinstiţi, uneori pleava Spaniei, scursuri gata să se răzvrătească, dând dovadă doar de o disciplină de fier, fără cusur, sub focul dușman. Stăpâne pe sine și teribile chiar în înfrângere, regimentele de infanterie, școala celor mai de soi ostași pe care peste veacuri îi dăduse Europa, au fost cea mai strălucită mașină militară trimisă vreodată pe câmpurile de luptă. Deși se încheiase de-acum era marilor invazii, artileria se impunea deja, + Dramaturgul spaniol Bartolomé Torres Naharro (?-cca. 1530) este autorul unei opere dramatice dintre cele mai revoluţionare în teatrul renascentist spaniol. A scris comedii de capă și spadă, în care a introdus tema onoarei. Piesele sale de teatru, realiste și nu lipsite de intenţii satirice, au fost considerate de sorginte erasmistă. Ca poet liric, a cultivat poezia religioasă și de dragoste în limbile spaniolă și italiană. 10 iar războiul din Flandra devenise un șir de asedii ușurele, cu tuneluri și tranșee, infanteria noastră nu mai era armata splendidă în care credea marele Felipe al Il-lea când îi scrisese vestita scrisoare trimisului său pe lângă Papă: „N-am de gând să fiu seniorul unor eretici. Și, de nu putem repara totul, așa cum mi-e dorința, fără să recurgem la arme, sunt hotărât cu neînduplecare să pun mâna pe ele, fără să mă oprească nici primejdia ce mă paste, nici ruina acelor țări și nici cea a tuturor celorlalte care-mi mai rămân, ca să săvârșesc ceea ce un principe creștin, cu frica lui Dumnezeu, trebuie să împlinească în slujba Acestuia”. Și așa a și fost, al naibii să fiu de n-a fost așa. După ce s-a sfădit decenii la rând cu mai toată lumea, fără alt folos decât picioarele reci și mintea înfierbântată, foarte curând Spaniei nu i-a mai rămas decât să-și vadă regimentele murind pe câmpurile de bătaie, ca bunăoară cel de la Rocroi, dar rămase credincioase, în lipsă de ceva mai de soi, propriei lor faime, taciturne și nepăsătoare, devenite „turnurile și zidurile umane” despre care a vorbit cu admiraţie francezul Bossuet. Dar e adevărat, până la urmă, ne-a luat mama dracului și ne-a ieșit totul pe nas. Ai noștri, chiar și generalii, erau departe de a mai fi aidoma soldaţilor spanioli care, pe vremea ducelui de Alba și a lui Alejandro Farnesio, tot mai fuseseră o vreme coșmarul Europei; cei care, la Pavia, luaseră prizonier un rege francez, învins la San Quentin, prădaseră Roma și Antwerpen-ul, luaseră Amiens-ul și Ostende, omorâseră zece mii de vrăjmași la digul Jemmingen-ului, opt mii la Maastricht și nouă mii la Esclusa, bătându-se în arme albe, cu apa până la brâu. Eram furia Domnului. Și era destul să ne arunci o privire ca să pricepi de ce: eram o oaste sălbatică și grosolană, venită din sudul secetos, și ne băteam acum pe meleaguri străine, vrăjmașe, unde retragerea era cu neputinţă, iar înfrângerea totuna cu moartea. Erau bărbaţi mânaţi unii de mizerie și foamete, pe care voiau să le lase în urmă, alţii de ambiția paralelor, norocului și gloriei, cărora li se potrivea mănușă cântecul chipeșului flăcău din Don Quijote: 11 La război mă mână Nevoia serioasă; bani de aș avea Zău c-aș sta în casă. Ori stihurile acelea vechi și elocvente: De nevoie plec la luptă; Si, odat' ajuns pe cal, crește Castilia pe val, iar iapa-i de istov ruptă. Ce mai! Eu tot mai eram pe-acolo, și am mai stat alţi câţiva ani la Oudkerk, făcând Spania tot mai mare cu tăișul spadei ori cum Domnul și diavolul ne dădeau de înţeles. Stindardul compâniei noastre fusese arborat în balconul unei case din piaţă, iar tovarășul meu de arme Jaime Correas, care era ordonanţă în escadronul locotenentului Coto, ajunsese până aici în căutarea soţilor săi. Eu am mai mers niţel, depărtându-mă un pic de faţada principală a Primăriei, ca să scap de teribila vipie a pojarului, și, dând ocol clădirii, am văzut cum doi bărbaţi grămădeau afară cărți și terfeloage pe care le scoteau în graba mare pe o ușă. Părea mai puţin că prădau - era bizar că în plin jaf cineva încerca să facă rost de cărţi - și mai curând că încercau să le salveze de incendiu, așa că m-am dus să arunco privire. Poate vă amintiţi, Domniile Voastre, că deprinsesem literele de tiparniţă încă din Orașul de Curte al Spaniei, datorită prieteniei cu don Francisco de Quevedo (care îmi dăruise un Plutarh), lecţiilor de latină și gramatică ale Diaconului Perez, înclinaţiei proprii către teatrul lui Lope și obișnuinței stăpânului meu, căpitanul Alatriste, de a citi, când avea ce. Unul dintre bărbaţii care scoteau cărți și le puneau grămadă în stradă era un olandez cam în vârstă, cu părul lung și alb. Purta straie negre, ca pastorii de prin partea locului, avea guler mare și răsfrânt și ciorapi cenușii; măcar că nu părea cleric, cum s-ar putea numi unul ce predică doctrina ereticului Calvin, bate- l-ar să-l bată fulgerul în iad, ori unde naiba fierbe în smoală feciorul ăla de lele. Până la urmă, am bănuit că era un grefier ori mare secretar care încerca să scape cărţile de foc. Încercasem să mă prefac că nu-l vedeam pe celălalt bărbat, care tocmai 12 ieșea prin fumul porţii cu braţele doldora de cărţi, că purta banderola roșie a oștenilor spanioli. Era tânăr, fără pălărie și avea fața acoperită de o sudoare neagră, de parcă ar fi intrat de nenumărate ori până în fundul clădirii devenite cuptor. In diagonală îi atârna o spadă, purta cizme înalte, negre de moloz și funingine, și nu părea să dea nicio însemnătate mânecii fumegânde a pieptarului său, care ardea mocnit, fără flacără, nici chiar când în cele din urmă, observând-o când a pus brațul de cărți pe pământ, a stins-o, distrat, cu două lovituri de palmă. Dar a ridicat privirea și m-a zărit. Avea chipul slab, colţuros, iar mustata castanie, nu prea stufoasă, i se prelungea într-o ţăcălie sub buza de jos. Am socotit că avea vreo douăzeci-douăzeci și cinci de ani. — Ai putea să dai o mână de ajutor, a mormăit când mi-a observat crucea în formă de X*, roșie și decolorată, brodată pe pieptar. În loc să stai, buimac, acolo... A privit jur-împrejur, spre portalurile din piaţă, de unde câteva femei înconjurate de copii ne priveau, și și-a șters sudoarea de pe față cu mâneca arsă. — Dumnezeule, a zis, mor de sete. A intrat iar înăuntru, după alte cărţi, împreună cu bărbatul în negru. După ce m-am socotit o clipă, am hotărât să dau iute o fugă până la casa cea mai apropiată, în a cărei ușă făcută țăndări și ieșită din ţâţâni o familie olandeză își potolea curiozitatea. — Drinken, am zis, arătându-le cănile din peltre, făcând gestul de a bea și punând o mână pe mânerul jungherului. Olandezii mi-au înțeles și vorba, și gesturile, fiindcă pe loc mi- au umplut cănile cu apă, și m-am putut reîntoarce la cei doi bărbaţi care continuau să pună cărţile claie peste grămadă. Cum au văzut ulcelele, le-au și sorbit dintr-o suflare, și, înainte de a intra din nou în fumăraie, spaniolul s-a întors spre mine. — Mulţumesc, a spus simplu. L-am urmat. Mi-am pus desagii jos, mi-am scos pieptarul de velur și m-am luat după el, nu fiindcă, atunci când îmi multumise, ar fi zâmbit, nici pentru că mă înduioșaseră mâneca arsă și ochii lui roșii de fum, ci fiindcă acel ostaș anonim mă făcuse să pricep dintr-odată că uneori există lucruri mai de frunte ca prada de război. Deși aceea era, poate, de o sută de 5 Crucea Sfântului Andrei. 13 ori mai mare decât solda pe un an. Am tras în piept cât aer am putut și, acoperindu-mi gura și nasul cu o cârpă luată din buzunar, am lăsat capul jos, am ocolit bârnele ce sfârâiau gata să cadă și i-am urmat în fumăraie, luând cărți de pe rafturile în flăcări, până când căldura a ajuns înăbușitoare, scânteile pluteau prin aerul care, respirat, te ardea pe dinăuntru, iar cea mai mare parte a cărţilor erau de-acum scrum și colb, care nu era îndrăgostit, ca în preafrumosul și îndepărtatul sonet al lui don Francisco de Quevedo, de spuza mohorelii în care se făceau fărâme nevăzute atâtea ceasuri de studiu, iubire, inteligență, atâtea vieţi care ar fi putut lumina alte vieți. Am făcut ultimul drum, apoi tavanul bibliotecii s-a prăbușit și am ieșit afară din vâlvătăi și vacarm, căutând cu gurile căscate aer neprihănit, uitându-ne unii la alții zăpăciţi, lipicioși de sudoare pe sub cămăși, cu ochii lăcrimând de fum. La picioarele noastre stăteau, salvate, două sute de cărţi și vechi terfeloage din bibliotecă. A zecea parte din ceea ce, am socotit, arsese înăuntru. În genunchi lângă grămadă, ajuns la capătul puterilor de atâtea strădanii, olandezul în straie negre tușea și plângea. lar când a putut respira suficient, ostașul mi-a zâmbit ca atunci când îi adusesem apă. — Care ţi-e numele, băiete? M-am ridicat ușurel, înăbușindu-mi ultima tuse. — Íñigo Balboa, am zis. Din sotnia căpitanului don Carmelo Bragado. Nu era chiar așa. Fiindcă dacă, de fapt, sotnia era a lui Diego Alatriste, și ca atare și a mea, în vechile regimente o ordonanţă era doar ceva mai mult ca o slugă ori un catâr de povară; nu era ostaș. Dar necunoscutului n-a părut să-i pese de diferenţă. — Îţi mulțumesc, Íñigo Balboa, a spus. Zâmbetul i se lărgise și mai abitir, luminându-i faţa neagră de fum, care îi lucea de sudoare. — Într-o zi, a mai zis, ai să-ţi amintești de cele făcute azi. Ciudat, pe cinstea mea. N-avea cum să ghicească, dar puteţi vedea și Domniile Voastre: e adevărat ce a zis ostașul, îmi amintesc foarte bine. Și-a pus o mână pe umărul meu, iar cu cealaltă a strâns-o pe a mea. Puternic și călduros; apoi, fără să schimbe vreo vorbă cu olandezul, care aranja cărţile ca pe o mare comoară (acum știu ce sunt), a plecat de lângă noi. 14 Aveau să treacă o grămadă de ani până să-l întâlnesc din nou pe soldatul anonim pe care, într-o zi ceţoasă de toamnă, când cu prădăciunea din Oudkerk, îl ajutasem să salveze cărţile din biblioteca Primăriei; în toţi acei ani n-am știut cum îl chema. Doar mai târziu, când ajunsesem om dintr-o bucată, norocul m-a ajutat să-l revăd la Madrid, în împrejurări nelegate de firul istoriei noastre. Pe atunci nu era decât un ostaș neștiut. Cu toate acestea, în ciuda anilor scurși din dimineaţa olandeză de odinioară, încă își mai amintea de numele meu. Abia atunci l-am putut afla, în sfârșit, pe al lui. Se numea Pedro Calderón: don Pedro Calderón de la Barca. e Dar să ne întoarcem la Oudkerk. După ce ostașul s-a dus, iar eu am plecat din piaţă, l-am căutat pe căpitanul Alatriste și l-am găsit teafăr și sănătos cu ceilalţi soldaţi din escadron, lângă o vatră măruntă, aflată în ograda din dosul unei case, care dădea spre debarcaderul canalului de lângă zid. Căpitanul și soții lui primiseră însărcinarea să atace acea parte din oraș, să incendieze ambarcaţiunile de pe chei și să pună mâna pe poarta din spate, blocând astfel retragerea trupelor vrăjmașe din incintă. Când am dat de el, pe malul canalului fumegau rămășițele navelor incendiate pe bordajul cheiului, iar în grădini și în case puteai măsura urmele celor din urmă bătălii. — Íñigo, a spus căpitanul. Zâmbea ostenit și oarecum distant, cu privirea care rămâne întipărită pe chipurile soldaților după o luptă grea. O privire pe care veteranii vechilor regimente o numeau „din ultimul tablou” și pe care, după ce petrecusem mult timp în Flandra, o distingeam bine de celelalte: ale istovului, resemnării, groazei, loviturii de moarte. Cea care îţi rămâne în ochi după ce-au trecut prin ei toate celelalte, chiar cea pe care o avea atunci căpitanul Alatriste. Se odihnea pe o bancă, cu cotul pe masă și piciorul drept întins, ca și cum l-ar fi durut. Cizmele, care îi ajungeau până la genunchi, musteau de noroi, iar pe umeri purta un pieptar brun, ponosit și descheiat, de sub care se putea zări cingătoarea lui veche din piele de bivol. Pălăria era pe masă, lângă un pistol - am observat că se trăsese cu el - și cingătoarea de care-i atârnau spada și jungherul. — Vino lângă foc. 15 l-am dat ascultare cu dragă inimă, cu ochii la leșurile a trei olandezi ce zăceau în apropiere: unul pe bordajul cheiului, altul sub masă. Al treilea stătea cu gura în jos, în pragul ușii din dosul casei, cu o halebardă care nu-l ajutase nici să-și apere viaţa, nici altminteri. Avea buzunarele întoarse pe dos, i se luaseră platoșa și pantofii și îi lipseau două degete de la o mână, neîndoios fiindcă jefuitorul se grăbise să-i ia inelele. De la el pleca o dâră de sânge roșu-închis, care traversa grădina, șiroind până la căpitan. — Astuia nici că-i mai e frig, a spus un oștean. Avea un puternic accent basc, așa că mi-am dat seama fără să mă mai întorc că era Mendieta, basc ca și mine, zdravăn, cu sprâncenele îmbinate și o mustață aproape la fel de mare ca a stăpânului meu. Din ceată mai făceau parte Curro Garrote’, din Los Percheles, Mâlaga, atât de ars de soare, că părea arab, Jose Llop din Mallorca și Sebastiân Copons, vechi tovarăș de arme al căpitanului Alatriste, un aragonez scund, uscăţiv și tare ca mama care l-a făcut, al cărui chip părea tăiat în piatră de Riglos. Nu departe, am văzut dând târcoale și alți camarazi din escadron: fraţii Olivares și galicianul Rivas. Toţi s-au arătat nespus de bucuroși că eram sănătos și teafăr, căci știau, deși nu făcuseră mare zarvă, ce grea misiune dusesem la bun sfârșit când cu podul mobil; nu era întâia oară că le miroseam a pulbere în Flandra, iar ei înșiși aveau propriile treburi la care să le umble mintea, ca să nu mai vorbim că nu erau dintre ostașii care fac mare zarvă pentru ceea ce, în fond și de la bun început, nu-i decât obligaţia oricăruia dintre cei ce-și primesc solda de la rege. Măcar că, în cazul nostru - ori mai curând în al lor, fiindcă noi, ordonanțele, n-aveam dreptul nici la avantaje, nici la soldă regimentul nu mai văzuse de mult cum arăta un real din argint. Nici Diego Alatriste nu s-a ostenit să-mi ureze bun venit, v-am zis doar că s-a mărginit să-mi zâmbească abia, răsucindu-și mustaţa și parcă gândindu-se la altceva. Apoi, observând că eu continuam să-i dau târcoale, ca un câine cuminte în așteptarea mângâierii stăpânului, mi-a lăudat pieptarul de velur roșu și în cele din urmă m-a îmbiat cu un codru de pâine și ceva cârnaţi pe care soţii lui îi frigeau pe vatra la care se încălzeau. Încă mai 6 „Fudul”, „ţanţoș”. 7 „Măciucă”, „ghioagă”. 16 aveau straiele ude după noaptea petrecută în apele din canal, iar pe chipurile lor unsuroase, jegoase și boţite după atâta luptă și veghe se citea istovul. Dar erau binedispuși. Erau în viaţă, totul se sfârșise cu bine, orașul era iar de religie catolică și al seniorului nostru, regele, iar prada - legături și saci grămădiţi într-un ungher - mulțumitoare. — După trei luni de post fără soldă, a zis Curro Garrote, curățând de sânge inelele olandezului mort, asta ne scoate din leftereală. În celălalt capăt al orașului au bubuit trâmbiţe, au răsunat trompete și tromboane. Ceaţa dădea să se ridice, și am văzut un șir de soldaţi înaintând pe digul de pe Ooster. Sulițele lor lungi păreau o pădure de stuf printre ultimele neguri cenușii, iar o rază de soare, care înainta în avangardă, a făcut să sclipească fierul lăncilor, chiverelor și platoșelor în apele liniștite ale canalului. În frunte mergeau caii și stindardele cu buna și vechea cruce roșie a Sfântului Andrei, ori a Burgundiei, emblema vechilor regimente spaniole: — E Cacăștreang, a zis Garrote. „Cacăștreang” era porecla dată de veterani colonelului don Pedro de la Daga, comandantul regimentului de infanterie din Cartagena. Pe graiul soldaților de atunci, „a căca” era totuna - faceţi-vă Domniile Voastre, de puteţi, că nu pricepeţi - cu a se rezolva, adică a se căca. Negreșit că sună cam vulgar în istoria noastră; dar eram soldaţi, fir-aș să fiu, nu măicuţele Sfântului Plâcido. În ce privea ștreangul, că de el era vorba, niciunul dintre cei care știa ce mult îi plăcea colonelului să-și spânzure oamenii ce încălcau disciplina nu se îndoia defel că porecla era nimerită. Ce mai, Cacăștreang, cel mai bun nume al colonelului don Pedro de la Daga, că-i tot un drac, venea pe dig să preia Oudkerk-ul, având drept sprijin stindardul căpitanului Hernân Torralba. — Ajunge la prânzișor, a șopocăit Mendieta, scârbit. Și cu toată calea deschisă, ori cam așa ceva. Diego Alatriste s-a ridicat alene în capul oaselor, și am văzut că n-o făcea prea lesne, căci îl durea piciorul pe care îl ţinuse întins toată vremea. Știam eu că rana nu era nouă, ci veche de vreun an, și că se alesese cu ea pe ulițele de pe lângă Plaza Mayor din Madrid, în penultima întâlnire cu vechiul lui dușman, Gualterio Malatesta. Din pricina umezelii, îl supăra reumatismul, 17 iar noaptea din ajun, petrecută în apele Ooster-ului, nu fusese bună de leac. — Hai să aruncăm o privire. Și-a netezit mustața, și-a pus cingătoarea cu spadă și un jungher din cele numite vizcaína, adică basc, și-a luat pălăria cu boruri mari și veșnica pană roșie mototolită. Apoi s-a întors pe îndelete către Mendieta. — Generalii vin întotdeauna pe la prânzișor, a zis, și din ochii lui verzi și reci era cu neputinţă să afli dacă vorbea serios ori făcea bășcălie. Că doar de-aia ne sculăm noi când se crapă de ziuă. 18 e 2 o larna olandeză Au trecut săptămânile, apoi lunile, și am intrat de-a binelea în iarnă; și, măcar că generalul don Ambrosio Spinola strânsese șurubul în provinciile rebele, pierdeam Flandra palmă cu palmă, dar tot n-o pierdeam, cu toate că, până la urmă, am pierdut-o toată. Și ţineţi seama, Domniile Voastre, că, spunând că tot n-o pierdeam, mă gândesc că doar puternica mașină de război spaniolă menținea legătura tot mai șubredă cu acele meleaguri de foarte departe, de unde un olăcar, făcându-și caii de poștă să-și dea duhul, abia dacă ajungea cu chiu, cu vai în trei săptămâni la Madrid. La nord, Statele Generale, sprijinite de Franţa, Anglia, Veneţia și alţi vrăjmași de-ai noștri, erau tot mai răzvrătite, mulțumită cultului calvinist, mai folositor pentru negoțurile burghezilor și târgoveților decât dreapta credință, asupritoare, învechită și prea puţin practică pentru cine prefera să aibă de-a face cu un Dumnezeu care să aplaude câștigurile și beneficiile, scuturându-se în treacăt de jugul monarhiei spaniole, prea distantă, centralistă și autoritară. Cât despre statele catolice din sud, încă loiale, acestea începeau să se sature de prețul unui război ce dura de aproape optzeci de ani, ca și de dăjdiile și injuriile aduse de oștile tot mai mult socotite trupe de ocupaţie. Această obidă duhnea destul în jur, și la ea trebuie să mai adăugăm și decăderea întregii Spanii, unde regele bine intenţionat, dar nevolnic, favoritul inteligent, dar ambițios, nobilimea neputincioasă, funcţionarii corupți, clerul stupid și deopotrivă fanatic ne aruncau direct în prăpastie și mizerie, cu Catalonia și Portugalia gata să se rupă de Coroană, ultima pe vecie. Bătând pasul pe loc între regi, aristocrați și popi, cu rituri religioase care dispreţuiau pe oricine îndrăznea să-și câștige pâinea cinstit, cu mâinile sale, noi, spaniolii, preferam să ne căutăm norocul bătându-ne în Flandra ori cucerind America, 8 Numele dat teritoriilor din Provinciile Unite (republică alcătuită în urma semnării Tratatului de Unire de la Utrecht, la 23 ianuarie 1579). 19 încercând să dăm o lovitură în urma căreia să trăim domnește, fără dăjdii și furtișaguri. Din această pricină ne-au amuţit războaiele de țesut și atelierele, s-a depopulat și a sărăcit Spania; și tot de aceea am ajuns întâi o legiune de aventurieri, apoi o spiţă de hidalgi cerșetori și în cele din urmă o șleahtă de Sancho Panza netrebnici. Astfel, uriașa moștenire pe care seniorul nostru, regele, o primise de la bunii săi, Spania în care soarele nu scăpăta nicicând, deoarece când astrul se culca la un capăt al ei era deja treaz în celălalt, ţara mea continua să fie ceea ce era doar mulţumită aurului adus în burtă de galioanele din Indii și sulițelor - faimoasele lănci pe care, graţie nouă, avea să le nemurească foarte curând Diego Velâzquez - din regimentele veterane. De aceea, în ciuda decăderii, tot mai eram prețuiți și temuţi. Așadar, încă în pârg, pe drept cuvânt și spre rușinea tuturor celorlalte naţii, se putea spune: Cine întreabă de război și mormânt? Oare tot mai avem memoria bună? Mai tremură încă, atunci când răsună Vorba Castilia, de teamă întregul Pământ? Domniile Voastre faceţi pe niznaii ori de câte ori vedeţi că mă număr și pe mine printre fudulii care se așază în acest peisaj; dar la vremea campaniei din Flandra, băietanul Íñigo Balboa, pe care l-aţi cunoscut când cu aventurile celor doi englezi și de la stăreție, nu-și dădea atâtea aere. larna lui 1624, pe care regimentul de infanterie din Cartagena a petrecut-o la Oudkerk, m-a găsit în plină creștere vertiginoasă. V-am mai istorisit că mirosul de pulbere îmi era de-acum prea familiar. Și, măcar că din pricina vârstei în luptă nu puneam mâna pe suliță, spadă ori archebuză, condiţia de ordonanţă a escadronului unde servea căpitanul Alatriste făcuse din mine un veteran al feluritelor soiuri de fapte vitejești. Aveam deja instinct de ostaș, puteam să amușinez coarda archebuzei pornite de la jumătate de leghe, știam câte funturi și uncii cântărea fiece obuz ori glonț de muschetă după vuiet și dădeam dovada unui talent fără egal în arta numită de noi, ordonanţele, strânsul furajelor: făceam cu toată gașca incursiuni prin împrejurimi, dădeam târcoale în căutare de lemne de foc și merinde pentru oșteni și pentru noi. Nu puteam renunţa la așa ceva când - și acesta și era cazul 20 nostru - ţinuturile erau devastate de razboi, n-aveam provizii și fiecare trebuia să se descurce de unul singur. Nu ne mergeau mereu toate ca pe roze; dovadă și faptul că la Amiens francezii și englezii au omorât optzeci de ordonanţe de-ale noastre, unele băieți de doisprezece ani, care strângeau „furaje” pe câmp: o neomenie chiar și pentru vremurile de război, pe care spaniolii au răzbunat-o din plin mai apoi, trecând prin tăiș de cosor două sute de soldaţi din chihlimbariul Albion. Că așa-i, după faptă și răsplată. Și, dacă pe termen lung supușii reginelor și regilor Angliei ne-au făcut destule mizerii în multe campanii, drept e să amintesc și că am trimis pe lumea cealaltă destui de-ai lor și că, nefiind nici robuști, nici chihlimbarii, nici zurbagii ca ei când își beau berea, în ce privește aroganţa nu ne făceam nici noi de rușine, ba chiar îi și întreceam. Ce mai, dacă englezii s-au bătut mereu cu vitejia mândriei lor naţionale, noi am făcut-o cu bravura disperării noastre naţionale, care nu era nici ea - ce să zic - de colo. Așa că i-am făcut să-și plătească foarte scump pielea, pe ei și pe atâţia alții: Păi mai nimic a fost, o zburătură De picior, doar dintr-o lovitură. Si ce cred oare zăvozii luterani? Că-mi lasă mâinile întregi niște golani? Ce să mai vorbim! E adevărat însă că în acea iarnă cu lumină șovăielnică, neguri și ploi cenușii, am strâns furaje, am dat târcoale și am hărțuit pe ici, pe colo, pe meleaguri flamande, care nu erau sterpe ca în cea mai mare parte a Spaniei (nici în asta nu ne-a surâs Domnul), ci aproape în întregime verzi ca țarinile fără sfârșit din Ofatele meu natal, deși mult mai întinse și mai brăzdate de râuri și canale. În asemenea treburi m-am arătat mare meșter, furând găini, dezgropând napi, punând pumnalul la beregata sătenilor morţi de foame ca și mine, ca să le smulg merindele sărace. Am făcut, și încă aveam să mai săvârșesc și altele în anii ce aveau să vină, multe de care nu-s mândru să-mi amintesc; dar am ieșit din iarnă, am sărit în ajutorul camarazilor și am ajuns bărbat în întregul și teribilul înțeles al vorbei: Mi-am încins, în al regelui serviciu, spada 21 înainte ca buzele să mi le-ncingă mustata... Așa cum a scris despre sine Lope însuși. Și mi-am pierdut și fecioria. Ori virtutea, cum ar fi zis bunul Diacon Perez. Că pe- atunci, în Flandra și pe jumătate băietan, pe jumătate soldat, era unul dintre puţinele lucruri ce-mi mai rămăseseră de pierdut. Dar asta-i doar povestea mea despre mine, și n-am de gând să v-o amănunţesc acum Domniilor Voastre. e Escadronul lui Diego Alatriste, cel mai însemnat din sotnia căpitanului don Carmelo Bragado, era înjghebat din ce avea mai de soi fiece casă: bărbați fără teamă, cu spada uşoară, fără nazuri, gata să îndure și să se bată, toți veterani unul și unul, care mânuiseră spada cel puţin în campania din Palatinat ori serviseră ani și ani în Mediterana, în regimentele de infanterie din Neapole ori Sicilia, precum Curro Garrote, cel din Mâlaga. Alţii, ca Jose Llop, cel din Mallorca, ori bascul Mendieta, luptaseră deja în Flandra înainte de armistițiul de doisprezece ani, iar puţini dintre ei, precum Copons, cel din Huesca, și chiar Alatriste, aveau pe îngălbenitele lor cărți de serviciu și ultimii ani ai bunului don Felipe al Il-lea, sub ale cărui stindarde, Dumnezeu să-l ierte, cum ar spune Lope, și-au încins ei doi spada și buzele lor mustaţța. Printre lăsări la vatră și încorporări, escadronul număra îndeobște zece-cincisprezece bărbaţi, după cum era nevoie, nu juca un rol special în companie, ci doar se ducea ca vântul, să le susțină pe celelalte în diferite locuri; în acest scop dispunea de o jumătate de duzină de archebuze și cam de tot atâtea muschete. Escadronul funcţiona într-un chip special: n-avea căprar, ori șef, fiindcă în campanie era direct subordonat căpitanului Bragado, care fie îl folosea alături de ceilalți, fie îl lăsa în voia lui, să răstoarne situaţii ori să facă recunoașteri, hărțuiri, incursiuni. Toţi erau, cum am mai spus, trecuți prin ciur și prin dârmon, căliți în bătălii; poate că de aceea, fără să-și fi ales un căprar și nici vreo altă ierarhie, un soi de acord pe tăcute îi atribuia întreaga autoritate din escadron lui Diego Alatriste. Cât despre cei trei scuzi, avantajul adus de rangul de căpetenie a escadronului, pe aceștia îi încasa căpitanul Bragado; căci așa și figurau în hrisoavele vechiului regiment, pe lângă ceilalți patruzeci, solda lui de căpitan adevărat al sotniei. Fiindcă, deși din lumea mare după nume și 22 ofițer destul de bun, câtă vreme nu se încălca disciplina, don Carmelo Bragado era dintre aceia care, de cum aud cling, și spun: e al meu; niciodată nu lăsa să-i scape vreun firfiric, și chiar ţinea socoteala unor morți și dezertori înrolați, ca să se aleagă cu soldele lor, dacă existau. Dar acest fapt se întâmpla cât se poate de des și, ca să-l scot basma curată pe Bragado, vă spun două lucruri: niciodată nu refuza să sară în ajutorul soldaţilor la nevoie și de două ori îl propusese pe Diego Alatriste pentru slujba avantajoasă de căprar al escadronului, măcar că în ambele prilejuri el refuzase să fie avansat. Despre stima pe care Bragado i-o purta stăpânului meu am să spun doar că, patru ani mai înainte, la Montblanc, când cu eșecul atât al primului asediu de la Tilly, cât și al celui de-al doilea, sub comanda lui Boucquoi și a colonelului Guillermo Verdugo, Alatriste și căpitanul Bragado - dar și Lope Balboa, părintele meu - urcaseră umăr la umăr pe povârniș, luptând pentru fiecare palmă de pământ dintre stâncile acoperite cu leșuri; iar un an mai târziu, pe câmpia de la Fleurus, când don Gonzalo de Córdoba câștigase bătălia, dar regimentul de cavalerie din Cartagena fusese aproape desfiinţat după ce înfruntase neînfricat câteva șarje de cavalerie, Diego Alatriste a fost printre ultimii spanioli ce au strâns neînfricaţi rândurile în jurul stindardului pe care, după moartea sublocotenentului portdrapel și a tuturor ofiţerilor, îl ţinea sus însuși căpitanul Bragado. Căci, pe vremea aceea și printre acei bărbaţi, asemenea lucruri, să fiu al naibii, încă mai însemnau ceva. Ploua în Flandra. Și pe zăul meu de n-a plouat al naibii de bine, în toată toamna aia blestemată, apoi și în iarna aia blestemată, de s-a făcut câmpia smârc mișcător și mlăștinos, învârstat în toate direcţiile de râuri, canale și diguri, ce păreau brăzdate chiar de mâna necuratului. A plouat cu zilele, săptămânile și lunile, până ce peisajul cenușiu s-a cufundat sub norii scunzi: un meleag ciudat, cu grai necunoscut și oameni care deopotrivă ne urau și se temeau de noi; o câmpie dragată de anotimpuri și război, fără apărare în faţa frigului, vânturilor și apelor. N-aveau piersici, cireși, piper, șofran, măslini, ulei, portocali, rozmarin, pini, dafini și chiparoși. N-aveau nici măcar soare, ci un disc plicticos, care se topea alene pe după vălul norilor. Locurile de baștină ale oamenilor noștri care, înveliţi în fier și piele, pășeau năvalnic, visând în sinea lor la cerurile 23 senine din sud, erau hăt departe; la fel de departe ca și sfârșitul lumii. Și oștenii noștri, grosolani și mândri, care acum întorceau ținuturilor nordice vizita primită cu veacuri în urmă, la căderea Imperiului Roman, se știau puţini și departe de orice peisaj prieten. Niccolò Machiavelli scrisese deja că bravura infanteriei noastre venea din propria nevoie, și florentinul recunoscuse cu nespusă greutate - fiindcă niciodată nu i-a înghiţit pe spanioli - că, „bătându-se în ţinuturi străine și părându-li-se obligatoriu să moară ori să învingă, ca să n-o ia la fugă, ei sunt buni soldaţi”. Aceste vorbe, potrivite la ceea ce trăiam în Flandra, sunt întru totul adevărate: acolo n-au fost nicicând mai mult de 20 000 de spanioli, și niciodată mai mult de 8 000 împreună. Dar eram atât de puternici, încât am putut fi stăpânii Europei vreme de un veac și jumătate: și numai biruinţele ne-au ocrotit de dușmani, iar, înfrânți, nicio retragere nu era prea aproape ca să mergem pe jos. De aceea, ne-am bătut până la capăt, cu cruzimea vechii noastre spiţe, bravura pe care nimeni n-o nădăjduiește de la nimeni, fanatismul credinţei și patima pe care unul dintre căpitanii noștri, don Diego de Acuña, a strâns-o mai bine ca oricine în stihurile unui toast faimos și plin de patos: Pentru Spania; și cine vrea să piară onest în apărarea ei, așa să moară; iar, trădător, cin' de izbeliște o lasă să n-aibă parte de iertare-aleasă, nici de o groapă sfântă pe pământ și nici de lemnul crucii pe mormânt, dar nici de mâini de generos fecior ce ochii să-i închidă încet și iubitor. Ploua, vă istoriseam, Domniile Voastre, ca și cum din cer se prăvăleau găleți, în dimineaţa când căpitanul Bragado a controlat avanposturile unde era instalată și compania lui. Căpitanul era un leonez din Bierzo, zdravăn și înalt de șase picioare, și, ca să sară peste noroaie, luase de pe cine știe unde un cal olandez de povară; era pe măsura lui, cu picioare lungi și potrivit de stat. Diego Alatriste scruta de la fereastră șiroaiele de ploaie ce lunecau pe geamurile groase, aburite, și l-a văzut făcându-și apariţia pe dig pe crupa calului, cu borurile pălăriei pleoștite sub greutatea apei și o dulamă ceruită pe umeri. 24 — Încălzește un strop de vin, i-a spus Alatriste femeii din spatele lui. Vorbise într-o flamandă de trei parale - verwarm wijn fuseseră vorbele lui - și continuase să se uite pe fereastră, pe când femeia ațâța focul mocnit de turbă, care abia de ardea în sobă, și punea pe el o ulcică de cositor. O luase de pe masă, unde Copons, Mendieta și ceilalți hăpăiau niște coltuce de pâine cu resturi de varză fiartă. Totul era slinos, pereţii și tavanul erau mânjiţi cu funingine de la sobă, iar duhoarea trupurilor închise între pereţii casei, printre ale cărei bârne și olane intra umezeala, putea fi tăiată cu oricare dintre cosoarele ori spadele trântite peste tot, alături de archebuze, jiletci de cordovan, felurite straie și substraie ponosite. Duhnea a cazarmă, iarnă și mizerie. A soldaţi și a Flandra. Lumina cenușie care venea dinspre fereastră adâncea cicatricele și scobiturile de sub mustața de pe faţa nebărbierită a lui Diego Alatriste, înfrigurându-i și mai abitir lumina neclintită a ochilor. Era în cămașă, cu pieptarul descopciat pus pe umeri, și două corzi de archebuză legate pe sub genunchi îi susțineau căputele înalte ale cizmelor cârpăcite de piele. Fără să plece de la fereastră, a observat cum căpitanul Bragado descăleca în fața ușii, o împingea, apoi, scuturându-și apa de pe pălărie și de pe pelerină, intra cu vreo două sudălmi și un „pe viaţa mea că”, blestemând apa, glodul și întreaga Flandră. — Vedeți-vă de mâncat, Domniile Voastre, a spus. Dacă tot aveţi ce. Soldaţii, care dăduseră să se ridice, și-au continuat masa săracă, iar Bragado, ale cărui straie au scos aburi când s-a apropiat de sobă, a acceptat fără nazuri un codru de pâine uscată și o gamelă cu resturi de varză, pe care i-a întins-o Mendieta. Apoi s-a uitat pe îndelete la muiere, acceptând ulcica de vin fiert pe care aceasta i-a dat-o; după ce și-a încălzit niţel degetele pe cositor, a sorbit scurt din ea, privindu-l cu coada ochiului pe bărbatul care era tot în picioare, la fereastră. — Pe zăul meu, căpitane Alatriste, a zis nu după multă vreme, Domniile Voastre nu staţi deloc rău aici. Era ciudat să-l auzi pe căpitanul compâniei spunându-i atât de firesc „căpitane” lui Diego Alatriste; asta dovedește cât de bine cunoscuți erau de toţi, și chiar de superiori, și el, și porecla lui. În orice caz, Carmelo Bragado așa spusese, îndreptându-și 25 lacom ochii către muiere, o flamandă de treizeci și ceva de ani, bălaie precum toate femeile de pe meleagurile ei. Nu era prea frumoasă, cu mâinile roșii de trudă și dinţii îndreptaţi fiecare în legea lui, dar avea pielea albă, șolduri late pe sub șorț și țâțe bogate, care ţineau încordate șireturile corsetului, după felul femeilor pe care în vremea aceea le zugrăvea Petrus Paulus Rubens. Ce mai, părea o gâscă sănătoasă, ca mai toate țărăncile flamande cât sunt încă în pârg. Și totul - însuși căpitanul Bragado și chiar recrutul cel mai beteag la minte puteau ghici doar privindu-i pe ea și pe Diego Alatriste cum se ignorau în public - spre marea nefericire a bărbatului ei, un țăran închiaburit, de vreo cincizeci de ani, un flamand cu fața acră, ce umbla de colo până colo, străduindu-se să se arate servil faţă de acei străini morocănoși și teribili pe care îi ura din tot sufletul, dar pe care ghinionul îi adusese acasă la el ca purtători ai unui bilet de rechiziție. Un soț care nu putea decât să-și înghită întreaga ură când simţea cum nevastă-sa luneca mută pe lângă el, iar apoi îi auzea gemetele surde, cu greu sufocate de scrâșnetul saltelei din pănuși pe care dormea Alatriste. De ce se întâmpla așa, doar viaţa de familie a celor doi soţi o știa. Dar flamandul avea, în schimb, anumite avantaje: casa, gospodăria și ambâţul lui erau salvate, ceea ce nu s-ar fi putut spune despre toate casele ce găzduiau spanioli. Oricât de încornorat era ţăranul, nevastă-sa avea, totuși, de-a face cu unul singur și de plăcere, nu cu mulţi și cu de-a sila. La urma urmelor, în Flandra, ca oriunde și în orice război, cine nu încuviinţa era greu de mulţumit: cea mai mare ușurare pentru aproape toţi era să supravieţuiască. Și soţul acela era cel puţin viu. — Aduc poruncă, a zis ofițerul. Un raid pe drumul Geertrud- Bergen. Fără morţi cu nemiluita... Numai cât să aflăm câte ceva despre vrăjmași. — Prizonieri? — Nu ne-ar strica vreo doi-trei. Pasămite, generalul Spinola crede că olandezii pregătesc nave de ajutor pentru Breda, profitând că apele urcă din pricina ploilor. N-ar fi rău ca unii să se ducă vreo leghe într-acolo și să ne confirme asta. Pe mutește, fără zgomot. Cât mai pe neștiute. Pe mutește ori cu trompetele, o leghe pe sub ploaie și prin glodul drumurilor nu era floare la ureche; dar niciunul dintre 26 bărbații de-acolo n-a fost surprins. Toţi știau că tocmai ploaia îi ținea pe olandezi în cazărmi și tranșee și că ei ar fi sforăit nepăsători chiar dacă spaniolii le-ar fi trecut pe sub nas. Diego Alatriste și-a trecut degetele peste mustață. — Când ieșim? — Acum. — Câţi oameni? — Tot escadronul. Dinspre masă a venit o sudalmă, iar căpitanul Bragado s-a întors spre oșteni cu ochi scânteietori. Dar toţi ţineau capul plecat. Alatriste, care recunoscuse glasul lui Curro Garrote, i-a adresat celui din Mâlaga o privire mută. — Poate că vreun dom’ soldat are ceva de spus, a zis Bragado în tihnă. Pusese ulcica pe masă, cu vinul neisprăvit, și-și sprijinea încheietura mâinii pe mânerul spadei. Dinţii, galbeni și puternici, i se ițeau urât de sub mustață. Păreau ai unui zăvod de pradă, gata să muște. — Nimeni n-are nimic de spus, a replicat Alatriste. — Mai bine. Garrote a ridicat capul, fiindcă acel „nimeni” îl făcuse să-i sară muștarul. Era un bătăuș slab, cu pielea tuciurie, barba rară, creață ca a turcilor cu care se încăierase pe galerele din Neapole și Sicilia. Avea părul lung și unsuros, un inel de aur în urechea stângă și niciunul în dreapta, fiindcă un hanger turcesc, spunea el, îi retezase o jumătate din ea în insula Cipru; măcar că alţii vorbeau de o bătaie cu cosoare într-un bordel din Ragusa. — Ba eu am trei chestii să-i zic domnului căpitan Bragado, a subliniat. Una e că feciorului mamă-mii i se fâlfâie să meargă două leghe prin ploaie la olandezi, turci ori la știoalfa de i-a fătat... Vorbea ferm, dându-se mare, cam acru; iar camarazii lui îl priveau și adăstau, cu vădită aprobare. Toţi erau veterani, iar disciplina faţă de gradele mai mari avea rădăcini adânci în ei; dar obrăznicia și meșteșugul armelor le dădeau curaj. Că dădeau dovadă de disciplină, nervul vechilor regimente de infanterie, o recunoscuse chiar și englezul ăla de-l chema Gascoine, când povestise în La furie espagnole despre prădăciunea din Antwerpen: „Valonii și germanii sunt tot atât de 27 indisciplinaţi pe cât sunt de admirabili spaniolii pentru disciplina lor”. Ceea ce-i o recunoaștere, desigur, fiind vorba despre spanioli și un autor englez. Cât despre aroganță, nu-i o pierdere de vreme să întreţesem aici părerea lui don Francisco de Valdez, care a fost căpitan, maior și apoi colonel, și ca atare cunoștea bine marfa când a spus în Model și disciplină cazonă că: „Aproape în general, urăsc să se supună ordinului, mai ales infanteria spaniolă care, mai colerică din fire decât cealaltă, are prea puţină răbdare”. Căci, spre osebire de flamanzii molcomi și stăpâniţi, care nici nu mințeau, nici nu se înfuriau, ci făceau totul foarte liniștiți (deși erau cum nu se putea mai avari și atât de nepunctuali, că de dat, nici ora exactă n-o dădeau), pe spaniolii din Flandra siguranţa curajului în faţa primejdiei, care producea mereu miracolul disciplinei de fier pe câmpul de bătaie, i-a făcut întotdeauna destul de duri în altele, bunăoară în purtarea față de superiori, care trebuiau să se poarte cu ei foarte atent și diplomatic, nefiind rare cazurile în care, în ciuda pedepsei cu ștreangul, simpli soldaţi și-au înfipt cosorul într-un maior ori într-un căpitan, pentru injurii adevărate ori abia bănuite, pedepse umilitoare ori o vorbă rea. Având știre de toate, Bragado s-a răsucit spre Diego Alatriste, parcă întrebându-l pe mutește; dar a dat doar de un chip nepăsător. Alatriste lăsa pe fiecare răspunzător de ceea ce zicea și făcea. — Domnia Ta ai vorbit despre trei lucruri, a spus Bragado, întorcându-se iar spre Garrote, liniștit, dar cu un sânge rece ameninţător. Care-s celelalte două? — Nu mai primim postav de mult și purtăm zdrente, a continuat veteranul din Malaga, fără să cedeze. Nici merinde nu ne mai vin, iar de nu ne mai lăsaţi să jefuim ne condamnati la foamete. Mișeii de flamanzi își pitesc cele mai de soi merinde; și, de n-o fac, le vând pe aur. L-a arătat cu pică pe găzdoi, care privea din cealaltă odaie. Sunt sigur că, de l-am gâdila cu jungherul, câinele ne-ar arăta cămara lui de om cu dare de mână ori vreo oală de lut plină ochi cu florini grosciori, îngropată cine știe pe unde. Căpitanul Bragado asculta răbdător, părea liniștit, dar nu-și lua mâna de pe mânerul spadei de Toledo. — Și a treia? 28 Garrote a ridicat ușor tonul. Tocmai bine ca să fie arogant, dar să nu sară peste cal. Și el știa că Bragado nu era omul care să îngăduie vreo vorbă mai obraznică decât alta, nici de la soldaţii lui, nici chiar de la papa din Roma. Cel mult de la rege, că n- avea încotro. — A treia și cea mai însemnată, domnule căpitan, e că domnii soldaţi aici de faţă, cum cu mare înţelepciune și dreptate ne numiți Domnia Voastră, nu și-au primit solda de cinci luni. De astă dată, în jurul mesei s-au auzit cumpătate murmure de aprobare. Dintre cei ce stăteau jos, doar aragonezul Copons a rămas mut, privindu-și coltucul de pâine din mână, făcându-l fărâme în supă și băgându-l în gură cu cealaltă, direct din gamelă. Căpitanul s-a întors către Diego Alatriste, care era tot în picioare, la fereastră. Fără să-și dezlipească buzele, acesta i-a înfruntat privirea. — Domnia Ta ai aceeași părere? l-a iscodit Bragado, ursuz. Cu chipul neclintit, Alatriste a ridicat din umeri. — Eu susţin doar ce zic eu, a pus el punctul pe i. Și uneori susţin ceea ce fac tovarășii mei. Dar, pentru moment, nici eu n- am zis nimic, nici ei n-au făcut nimic. — Dar acest dom’ soldat ne-a dăruit părerea sa. — Părerile-s ale fiecăruia. — De aceea taci Domnia Ta și mă priveşti astfel, domnule Alatriste? — De aceea tac și vă privesc, domnule căpitan. Bragado l-a cercetat pe îndelete, apoi a consimţit molcom. Amândoi se cunoșteau bine, iar ofiţerul judeca înţelept când trebuia să deosebească între severitate și jignire. Așa că, în cele din urmă, și-a luat încheietura mâinii de pe spadă și a dus mâna la bărbie. Apoi i-a privit pe cei din jurul mesei și a dus iar mâna la garda spadei. — Nimeni nu și-a primit solda, a spus apoi, și părea să i se adreseze lui Alatriste, ca și cum acesta, și nu Garrote, ar fi vorbit ori ar fi meritat vreun răspuns. Nici Domniile Voastre, nici eu. Nici colonelul, nici chiar generalul Spinola. Măcar că don Ambrosio e genovez și din familie de bancheri! Diego Alatriste l-a ascultat mut și a tăcut mâlc. Ochii lui albaștri erau pironiţi tot la căpitan. Bragado nu servise în Flandra înainte de armistițiul de doisprezece ani, dar Alatriste da. Şi pe atunci răzmerițele erau la ordinea zilei. Amândoi știau 29 că acesta trăise îndeaproape câteva dintre ele, când oștile refuzaseră să se mai măsoare în lupte, fiindcă trecuseră luni și ani de când nu-și mai primiseră solda; dar nicicând nu fusese printre răzvrătiți, nici măcar când finanţele precare ale Spaniei instituţionalizaseră răzmeriţa drept singura cale prin care trupele să-și obţină paralele din urmă. Cealaltă alegere era prădaciunea, ca la Roma și Antwerpen: Merinde nu mai am, fără vină, și, de le cer să-mi facă dreptate, pe loc ei mi-arată sus o cetate cu sute de flamanzi și arme plină. Dar în acea campanie, în afara locurilor luate cu asalt și în vâltoarea luptei, generalul Spínola nu voia îndeobște să lovească prea dur în populaţia civilă, pierzând și așa puţina ei simpatie. Dacă urma să cadă vreodată, Breda n-avea să fie prădată, iar strădaniile asediatorilor n-aveau să fie răsplătite. De aceea, știind că nu-i așteptau nici prăzi, nici parale, soldații începeau să se uite urât și să bombănească în bisericuțe. Chiar și un prostănac putea observa semnele. — lar după știrea mea, a adăugat Bragado, numai cei de alt neam își cer plata înainte de bătălie. Era adevărat. În lipsa paralelor, mai rămânea faima; și se știe că vechile regimente spaniole de infanterie își făcuseră o onoare din a nu cere soldele din urmă și a nu se răzvrăti înainte de bătălie, ca să nu se spună că o făceau fiindcă le era teamă să înfrunte dușmanul. Chiar și pe dunele din Nieuport și la Aalst, trupele răzvrătite au renunţat la pretenţii ca să înfrunte inamicul. Spre osebire de elveţieni, englezi și nemți, care cereau adesea soldele încă neplătite și fără ele nu acceptau să intre în luptă, ostașii spanioli se răzvrăteau abia după ce biruiau. — Credeam că am de-a face cu spanioli, nu cu nemți, a replicat Bragado. Zeflemeaua și-a făcut efectul, iar bărbaţii s-au foit îngrijorați pe scaune, pe când Garrote bombănea „pe Dumnezeul meu” ca și cum ar fi pomenit-o pe maică-sa. In privirea verde a lui Alatriste s-a strecurat un zâmbet. Fiindcă vorbele acelea fuseseră un miracol: nu s-a mai auzit niciun protest printre 30 veteranii din jurul mesei, iar ofițerul i-a zâmbit și el, liniștit, lui Alatriste. De la un vulpoi bătrân la altul. — Domniile Voastre plecaţi chiar acum, a tranșat Bragado. Alatriste și-a trecut iar două degete peste mustață. Apoi și-a scrutat camarazii. — L-aţi auzit doar pe căpitan, a spus. Bărbaţii au început să se ridice: în silă Garrote, resemnaţi ceilalți. Sebastiân Copons, scund, slab, noduros și zdravăn ca un butuc de vie, era deja de mult în picioare, luându-și armele în spate, fără să mai zăbovească, neașteptând porunci de la nimeni, ca și cum nu-i păsa de toate zăbavele și soldele și nici chiar de tezaurul șahului din Persia, fatalist ca maurii pe care, nu cu multe veacuri în urmă, încă îi mai descăpăţânau strămoșii săi almogavari. Diego Alatriste s-a uitat cum își punea pălăria și capa, cum ieșea să-i anunțe și pe ceilalţi ostași din escadron, încartiruiţi în hardughia de alături. Luptaseră împreună în multe campanii, de la Ostende la Fleurus, iar acum venise rândul Bredei, și în toţi acei ani abia de-l auzise scoțând treizeci de vorbe. — Fir-aș să fiu, că uitam! a exclamat Bragado. Iși luase iar ulcica de vin și o golea cu ochii la flamandă, care strângea masa. Neoprindu-se din băut, cu ulcica ridicată, a scociorât în pieptar, a scos o scrisoare și i-a dat-o lui Diego Alatriste. — E pentru Domnia Ta, a sosit acum o săptămână. Era pecetluită cu ceară roșie, iar stropii de ploaie întinseseră un pic cerneala adresei. Alatriste a citit numele trimiţătorului, scris pe dos: de la don Francisco de Quevedo Villegas, din hanul Bardiza, în Madrid. Femeia l-a atins în trecere, fără să se uite la el, cu un sân greu și tare. Săbiile luceau. Bărbaţii erau gata. Cu mustăţile și bărbile sub pălării și sub cutele pelerinelor încopciate, doldora de zdrențe și prost cârpăcite. Arme ușoare, ca pentru ceea ce urmau să săvârșească; nici vorbă de muschete, sulițe și alte stinghereli, doar oţel de soi și simplu de Toledo, Sahagún, Milano și Țara Bascilor: spade și junghere. Dar și câte un pistol al cărui butoiaș umflat se vădea de sub straie, dar n-avea să fie de niciun folos cu pulberea udă de atâta ploaie. Codrii de pâine, două frânghii ca să-i lege de mâini pe olandezi. Și privirile goale, nepăsătoare, 31 de soldaţi bătrâni, dispuși să mai înfrunte o dată neajunsurile meseriei, înainte de a se întoarce într-o bună zi acasă cârpiţi cu cicatrice, fără să afle pat unde să-și pună capul, vin de băut ori foc pe care să-și coacă pâinea. Asta dacă nu făceau rost - jargonul soldățesc îi numea „moșieri” - de șapte palme de pământ unde să-și doarmă somnul de veci cu dorul de Spania pe buze. Bragado și-a isprăvit vinul, Diego Alatriste l-a condus până la ușă, iar ofițerul a plecat fără nicio vorbă; nimeni n-a spus nimic, și nici nu și-au luat rămas-bun. L-au văzut cum se îndepărta pe dig, pe crupa mârţțoagei sale, și cum s-a întâlnit cu Sebastián Copons, care se întorcea. Alatriste simțea cum îl pironea femeia cu privirile, dar nu s-a întors să se uite la ea. Fără s-o lămurească dacă plecau pentru câteva ceasuri ori pentru totdeauna, a împins ușa și a ieșit afară în ploaie, simțind cum apa îi intra prin găurile pingelelor; umezeala îi intra în măduva oaselor, iar rănile vechi îl dureau și mai abitir. A suspinat liniștit și a pornit, auzind în spate cum clipocea noroiul sub picioarele soţilor săi, care îl urmau spre digul unde Copons adăsta neclintit, statuie scundă și fermă, sub ploaia torențială. — Ce viaţă de căcat, a spus unul dintre ei. Fără alte vorbe, cu capul plecat, înfășuraţi în pelerinele ude, spaniolii au dispărut în șir în peisajul cenușiu. De la don Francisco de Quevedo Villegas către don Diego Alatriste y Tenorio = La Vechiul Regiment de Infanterie din Cartagena = Cu Poșta militară din Flanara Sper, iubite căpitan, ca la primirea răvașului meu Domnia Ta să fii sănătos și teafăr. Cât despre mine, îti scriu cum am scăpat de o boală de umori care, din pricina fierbințelilor, m-a chinuit câteva zile. Acum sunt bine, multumesc Domnului, si-ti pot trimite dragostea mea constantă și salutări. Îmi închipui că ești ocupat cu Breda, care umblă la Curtea veche din gură în gură, dat fiind că de ea depind în mare măsură viitorul monarhiei și al credinţei catolice 32 și fiindcă se zice că pompa și mașina militară puse în mișcare sunt fără pereche încă de pe vremea când luliu Cezar asedia Alesia. Aici zice-se că fortăreața trebuie luată negreșit de la olandezi și că va cădea ca un fruct dat în pârg; deși sunt și din cei care spun că don Ambrosio Spínola o ia prea lesnicios și că fructul pârguit fie îl mănânci la vreme, fie se umple de viermi. In orice caz, dat fiind că nicicând nu ti-a lipsit vitejia, îti doresc mult noroc la asedii, tranșee, tuneluri și contra-tuneluri, ca și la celelalte diabolice invenții în care-s atât de bogate zgomotoasele peripeții la care iei parte. Odată te-am auzit spunând că războiul e fără prihană; și te-am înțeles prea bine, într-atât încât nu pot decât să-ți dau dreptate. Aici, în Orașul Curţii, dușmanul nu poartă platoșă și chivără, ci togă, sutană ori jiletcă din mătase, și nu atacă niciodată de-a dreptul, ci pe neștiute. Tocmai în legătură cu aceasta, află că totul merge ca de obicei, dar mai rău. Încă mai am încredere în voința contelui-duce*, dar mă tem că nici asta nu-i de ajuns; nouă, spaniolilor, ne vor lipsi mai curând lacrimile decât pricinile de plâns, fiindcă în van i se oferă orbului lumină, surdului vorbe, prostului știință și monarhilor cinste. Aici prosperă cei dintotdeauna, blondul și puternicul cavaler? continuă să fie fante, cal și rege în orice chestiune și orice bărbat cinstit trebuie să fie neintrerupt violent. Cât despre mine, nu fac niciun progres în veșnicul proces pentru Torre de Juan Abad și înfrunt zi de zi justiția venală și mizerabilă pe care, sătul să tot trimită avorturi în iad, Dumnezeu a binevoit să ne-o trimită nouă. Și te asigur, căpitane, că n-am stat nicicând în fata atâtor netrebnici precum cei din Piaţa Providenței. Tocmai pentru toate acestea îngăduiește- mi să te cadorisesc cu un sonet pe care mi l-au inspirat necazurile mele: Legile cu care judeci, porc mârșav, ? Omul politic spaniol Gaspar de Guzmán y Pimentel, conte de Olivares și duce de Sanlucar la Mayor, numit contele-duce de Olivares (1587-1645), a fost favoritul regelui Felipe al IV-lea de Austria. 19 Aluzie la un poem în care poetul îl descrie pe cavalerul ban. 33 Le vinzi mai bine decăt le studiezi; nu întelegi decât cu banii-n care crezi, lason nu-ți place și de Lână ești hulpav. Dreptul omenesc și cel de sus când le interpretezi le jignesti, după voie îl faci mic și-l mărești și mâna-n sentință ti-ai pus. Nu asculti de rugăminți modeste și doar pe cine-ți dă nu-l bănuiești; tu aperi învoieli, nu ale legii texte. Tu interesele-ți încerci să le păzești, așa că spală-ți mâinile, Pilat sperios, ori aninat ca luda-ai să sfârșești. Încă mai șlefuiesc primul vers, dar cred că îti va plăcea. Cât despre celelalte treburi ale mele, lăsând deoparte versurile și justiția, toate merg bine. La Curte continuă să se înalte steaua prietenului dumitale Quevedo, așa că nu mă plâng, și sunt iar apreciat în casa contelui-duce și la Palat, poate pentru că în ultima vreme îmi tin bine gura și spada, în pofida pornirii mele firești de a le lăsa în libertate. Dar trebuie să trăiesc; și, cum știu multe despre exiluri, procese, temnite și necazuri, nu cred ca de-aici înainte să-mi mai acord vreun răgaz pentru a mai linisti puțin norocul care mă ocolește. De aceea, încerc să-mi aduc aminte zi de zi că regilor și celor puternici trebuie să le aduci necontenit mulțumiri, măcar că n-ai de ce, și să nu te plângi, măcar că ai de ce. Dar spuneam că mi-am pus la păstrare toledana, și nu-i chiar așa; adevărul e că am scos-o din teacă acum câteva zile ca să-l lovesc cu latul, ca pe slugi ori pe oamenii de jos, pe un oarecare poetrastru slugarnic și mișel, unul Garciposadas, care în câteva stihuri infame a încercat să-l facă de râsul lumii pe bietul Cervantes, Dumnezeu să-l odihnească, susținând că a scris Don Quijote cu mâna beteagă și că aceasta e o carte 34 11 searbădă, cu prea puțină substanță, o proză de două parale, prea putin literară, iar majoritatea citesc din ea doar vulgaritățile, nu trag din ea niciun folos, și nimeni n-are să-și mai aducă aminte de ea peste o zi. Acest scârța-scârța pe hârtie e prieten la cataramă cu Góngora", iar asta spune tot. Așa că într-o noapte, când aveam chef mai mult să filosofez în vin decât în van, am dat de netrebnic în ușa crâșmei lui Longinos, busola culteranilor, bastionul genialităților, tricliniilor, roșeților și spatiilor unduioase ale undei umbroase, în tovărășia a doi linge-uși culterani care îi tin hangul: licentiatii Echevarría și Ernesto Ayala, niște sărăntoci care pișă fiere și susțin că adevărata poezie sunt galimatiile sau gongoriile, pe care nimeni nu le gustă, doar aleșii, adică ei și cumetrii lor, și-și trec viata beștelind conceptele scrise de mine și de alții, fiindcă, pe de altă parte, ei nici nu pot îmbina paisprezece stihuri într-un sonet. Fapt e că eu eram cu ducele de Medinaceli și alți câtiva tineri cavaleri mascaţi, toti din frăția de la San Martin de Valdeiglesias, și am petrecut o bună bucată de vreme tăind nitel urechile țărănoilor (pe care, după toate altele, nu i-am altoit nici cu o jumătate de lovitură), până când a venit potera să ne potolească, și-am plecat, și n-a mai fost nimic. Firește, că veni vorba despre netrebnici, se aude că prea bunul tău amic Luis de Alquézar, domnul secretar general, e tot reținut la Palat, se ocupă de chestiuni de Stat tot mai notorii și adună parale, ca toată lumea, pe căi rapide. După cum bine știi, are o nepoată, o codană de-acum foarte frumoasă, menină a reginei. Cât despre unchi, din fericire stati departe de dânsul; dar, când vă veți întoarce din Flandra, va trebui să vă păziți de el. Nu se știe niciodată până unde ajunge otrava scuipată de vipere. Si, că tot vorbesc de vipere, trebuie să-ți istorisesc, Domnia Ta, că în urmă cu câteva săptămâni mi s-a Poetul spaniol Luis de Góngora y Argote (1561-1627), reprezentantul culteranismului baroc, al cărui stil este ironizat în rândurile care urmează, a fost încă din 1603 într-un continuu conflict literar cu Francisco de Quevedo, reprezentantul conceptismului baroc. 35 părut că l-am întâlnit pe italianul cu care, după câte cred, nu ţi-ai încheiat socotelile. Asta s-a întâmplat pe lângă birtul lui Lucio, pe Calle Cava Baja; și, dacă într- adevăr era el, mi s-a părut că mustea de sănătate, ceea ce mă face să deduc că s-a însănătoșit după ce-ati stat la taifas ultima oară. S-a uitat o clipă la mine, ca și cum mă cunoștea, apoi s-a dus mai departe. In treacăt fie Zis, sinistru individ; în doliu din cap până-n picioare, cu fața mâncată de vărsat, cu spada aceea uriașă agățată la brâu. Cineva, cu care am stat de vorbă discret despre întreaga istorie, mi-a spus că e în fruntea unei șlehte mărunte de fanfaroni și pungași angajați acum de Alquézar cu simbrie fixă, care îi cântă în strună la unele lovituri necurate. Afaceri dubioase, pe care într-un fel sau altul va trebui Domnia Ta să le înfrunți cândva; că, de nu-l lași pe dușman să moară, te omoară el pe tine. Tot mai sunt un obișnuit al Tavernei Turcului, și prietenii Domniei Tale de acolo m-au însărcinat să-ți urez să fii bun mereu, cu deosebite recomandări din partea lui Caridad Lebrijana; care, după spusele ei, iar eu n-am dovezi ca să le dezmint, îti simte lipsa, ca și vechea dumitale odaie din ograda de pe Calle del Arcabuz. E tot înfloritoare, ceea ce nu-i de colo. Firește, Martin Saldaña se reface după o încăierare cu niște pungași care încercau într-o noapte să se ascundă în San Ginés. L-au spintecat cu spada, dar are să se vindece. Pasămite a omorât vreo trei. Nu vreau să te mai rețin. Te rog doar să-i transmiti toată dragostea mea puștiului Iñigo, care va fi curând un tânăr înțelept și un brav urmaș al lui Marte, avându- te pe Domnia Ta așa cum te are, ca să-i tii loc și de Virgiliu, și de Ahile. Improspătează-i, cu toate acestea, aducerea aminte cu privire la sonetul meu despre tinerețe și prudență, adăugând, dacă iţi face plăcere, aceste câteva stihuri noi, cărora le tot dau târcoale: Rănile sunt o boală de nefericit, nu meritul faimei adevărate; căci lupta-i o himeră, nu dreptate, și-n viată îl tine pe soldatul călit. 36 Deși, orice-aș spune despre așa ceva, nu există ceva ce Domnia Ta să nu știi cum se cuvine, și chiar prea bine. Domnul să te aibă mereu în pază, dragă prietene. Al Domniei Tale, Francisco de Quevedo y Villegas P.S.: Ti se duce dorul pe gradenele de la San Felipe si la premierele lui Lope. Am uitat să-ți spun și că am primit o scrisoare de la un oarecare tinerel de care poate că îti aduci aminte, ultimul vlăstar al unei familii nenorocite. Se vede că, după ce se înhămase în felul lui la niște negoturi din Madrid, a putut pleca fără greutate, dar sub alt nume, în Indii. Mi-am închipuit că ai să te bucuri să afli. 37 e 3 o Răzmeriţa La urmă, după primejdie, s-a tot bârfit dacă ea se vedea venind; dar adevărul adevărat e că nimeni n-a făcut ceva ca să dreagă busuiocul. Pricina n-a fost iarna, care în acel an a trecut destul de lesne în Flandra, căci n-au fost nici geruri, nici troiene, deși la chinurile aduse de ploi s-au adăugat lipsa merindelor, bejenia sătenilor și necazurile noastre de lângă Breda. Dar toate acestea existau de la început, iar ostile spaniole erau deprinse să dea dovezi de răbdare în truda războiului. Treaba cu soldele a fost altminteri: o sumedenie de veterani cunoscuseră mizeria când, după armistițiul de doisprezece ani cu olandezii, fuseseră lăsaţi la vatră ori pensionaţi și aflaseră pe pielea lor că a-l servi pe rege, seniorul nostru, era mai mult decât o obligaţie când să dai colţul, dar o soldă ca vai de lume când rămâneai în viaţă. Și am mai zis, vorbind despre ei, că nu puţini soldaţi bătrâni, mutilaţi ori cu lungi campanii la activ trebuiau, după lăsarea la vatră, să cerșească pe străzile și prin pieţele Spaniei noastre meschine, unde beneficiile erau mereu ale acelorași; iar cei care în realitate sprijiniseră cu sănătatea, sângele și viaţa lor dreapta credință, statele și finanţele monarhului nostru erau frumușel îngropaţi și uitaţi nespus de iute. Domnea foametea în Europa, în Spania, în armată, iar vechile regimente de infanterie își măsurau puterile cu toată lumea de mai bine de un veac și începeau să nu mai știe la ce bun; dacă pentru a apăra indulgenţele ori pentru ca la Madrid Curtea să se simtă, printre dansuri și soarele, tot stăpâna lumii. lar oștenilor nici măcar nu le rămânea mândria de a fi meșteri ai războiului, fiindcă nici solda n-o primeau; și nimic nu slăbește disciplina și conștiința mai ceva ca foamea. Așadar, zăbava soldelor din Flandra a încurcat totul; deoarece, dacă în iarna aceea unele regimente, inclusiv din ţări aliate, tot au primit câte-o pereche de ciorapi în chip de leafă, cei din Cartagena n-au văzut niciun scud. Nu pricep pricina; deși au spus că don Pedro de la Daga, colonelul, 38 administrase prost finanțele regimentului și au vorbit de ceva tulbure cu parale părăduite, ori puse bine, ori poate știți Domniile Voastre ce. Fapt e că unele dintre cele cincisprezece regimente spaniolești, italienești, burgunde, valone și germane care strângeau cercul în asediul Bredei sub comanda directă a lui don Ambrosio Spinola au avut ele un motiv pe care să-l invoce; dar al nostru, răvășit în avanposturi mărunte, departe de oraș, a fost printre cele care n-au văzut niciun chior din paralele regelui. Și asta a stricat atmosfera; fiindcă, așa cum a scris Lope în Asediul de la Maastricht: Cât e soldatul în viață să-i dați de băut și haleală; că n-o merge cu burta goală după un steag cârpit cu aţă. Pe cinstea regelui soldat, despre Spania vă vorbesc, nu mai merg, mă odihnesc, de-atâtea zile nemâncat! Trebuie spus că desfășurarea noastră pe malurile canalului Ooster ușura atacurile vrăjmașilor, fiindcă știam că Mauriciu de Nassau, generalul statelor rebele, alcătuia o oaste cu care să vină în ajutorul Bredei, unde rezista alt Nassau, Justin, împreună cu patruzeci și șapte de sotnii de olandezi, francezi și englezi, acestea din urmă naţii care, după cum bine știți Domniile Voastre, se băgau oriunde se ivea prilejul să-și moaie crutoanele în supa noastră cu rasol. E adevărat însă că regele catolic era la mare ananghie, la douăsprezece ceasuri de mers până la orașele loiale cele mai apropiate, pe când olandezii erau doar la trei sau patru de ale lor. Așa că regimentul din Cartagena avea ordin să pună stavilă oricărui atac pe care dușmanul ar fi încercat să-l dea pe la spatele cazărmilor noastre, astfel încât camarazii din tranșeele ce împrejmuiau Breda să se pregătească din timp, fără să se vadă obligaţi să se retragă rușinos ori să înfrunte, dezavantajaţi, primejdia. Asta făcea din fiecare escadron dispers ceea ce în jargonul cazon se numea o „santinelă pierdută”; misiunea fiecărui escadron era să cheme la luptă, dar putinţa lor de a supravieţui se rezuma pur și simplu la vorba „nevoie”. Fusese aleasă în acest scop sotnia căpitanului 39 Bragado, înjghebată din bărbaţi încercați, obișnuiți cu necazurile războiului, în stare să se bată pe o palmă de pământ chiar și fără șefi ori ofițeri, când le pica o carte proastă. Dar poate că s-a pus rămășag prea mult pe răbdarea unora; deși trebuie să spun, ca să fiu drept, că don Pedro de la Daga, colonelul poreclit cu răutate Cacăștreang, a grăbit conflictul cu purtările lui acre, nepotrivite pentru un colonel de regiment spaniol și un bărbat de viţă nobilă. e Îmi aduc bine aminte că în acea zi nefericită bătea un pic de soare, chiar dacă olandez; și tare mă mai bucuram de el, stând pe banca din poarta casei și citind cu dragă inimă și folos cartea pe care căpitanul Alatriste mi-o lăsa îndeobște pentru exerciţii de citit. Era un exemplar ferfeniţit, maltratat și pătat din prima ediţie a romanului /ngeniosul hidalgo don Quijote de la Mancha, scoasă într-o tiparniță din Madrid în al cincilea an al secolului - doar cu șase ani înainte de a mă naște eu - de către Juan de la Cuesta: o carte minunată a bunului don Miguel de Cervantes, minte profundă și compatriot de-al nostru fără noroc; căci, de s- ar fi născut englez ori franțuz, altă mâncare ar fi băgat ciungul în gură la viaţa lui și n-ar fi lăsat-o altora drept praznic; singura pe care o nație ca a noastră, croită pe măsura lui Cain, obișnuiește s-o rezerve, în cel mai bun caz, oamenilor de bine. Tare-mi plăceau cartea, isprăvile și întâmplările din ea, și mult mă mai înduioșau nebunia sublimă a ultimului cavaler rătăcitor, dar și încredințarea - așa mă asigurase Diego Alatriste - că, în cea mai minunată împrejurare de care s-au bucurat secolele, când galerele pline ochi cu infanteriști spanioli înfruntau temuta escadră turcească în golful Lepanto, unul dintre vitejii care în acea zi se bătuseră cu spada în mână fusese chiar don Miguel: un oștean sărac și credincios patriei, Domnului și regelui său, așa cum mai târziu au fost Diego Alatriste și părintele meu, așa cum eram gata să devin și eu. In acea dimineaţă stăteam, cum am spus, citind la soare și mă opream din vreme în vreme ca să mă gândesc la unele din suculentele cugetări de care-i doldora cartea. Și eu aveam o Dulcinee, așa cum probabil că vă aduceţi Domniile Voastre aminte, deși chinurile dragostei mele nu se trăgeau din disprețul, ci din perfidia ei; împrejurare despre care v-am mai vorbit când am istorisit alte aventuri. Dar, deși fusesem gata să- 40 mi las cinstea și viața în dulcea ei cursă (amintirea talismanului ei blestemat îmi pusese memoria pe jar), nu izbuteam să dau uitării zulufii ei chihlimbarii și ochii ei albaștri precum cerul Madridului, nici surâsul ei ca al diavolului atunci când, prin intermediul Evei, l-a făcut pe Adam să-și înfigă un dinte în vestitul măr. Obiectul grijilor mele, socoteam, trebuia să aibă de-acum treisprezece-paisprezece ani; și faptul că mi-o închipuiam la Curte, printre petreceri, soarele, paji, filfizoni și fanţi, mă făcea să simt întâia oară negrul pinten al geloziei. Nici tot mai viguroasa mea tinereţe, nici aventurile și primejdiile din Flandra, nici faptul că trăiam pe lângă oastea vivandierelor și târfelor ce-i însoțeau pe soldaţi, nici măcar flamandele - pentru care, pe cinstea mea, noi, spaniolii, n-am fost întotdeauna inamici atât de temuţi ca pentru, părinţii, fraţii și soţii lor - nu mă puteau face s-o uit pe Angélica de Alquézar. Aici eram, când zgomote îngrijorătoare m-au oprit din citit. Se anunţa un control general la regiment, iar soldaţii umblau de colo până colo, strângând arme și harnașamente; fiindcă însuși colonelul poruncise ca trupa să se adune pe o câmpie de lângă Oudkerk, orașul pe care îl cuceriserăm cu cosoarele în mână cu ceva vreme în urmă și care devenise cartierul general al garnizoanei spaniole din nord-estul Bredei. Prietenul meu Jaime Correas, care și-a făcut și el apariţia odată cu escadronul sublocotenentului Coto, mi-a povestit, când ne-am alăturat lor ca să parcurgem mila ce ne despărțea de Oudkerk, că trecerea în revistă a trupelor, ordonată așa, de pe o zi pe alta, urmărea să pună la punct chestiuni urâte legate de disciplină, pe care trebuiseră să le înfrunte soldaţii și ofițerii în urmă cu o zi. Toate acestea se zvoneau printre trupeți și ordonanțe pe măsură ce înaintam pe dig spre câmpia din apropiere; și se zvoneau atâtea, că poruncile pe care din când în când le dădeau sergenţii nu izbuteau nici măcar să-i facă pe oameni să tacă. Jaime, care mergea în rând cu mine, ducând două sulițe scurte, un coif de aramă de douăzeci de livre și o muschetă a escadronului din care făcea parte (eu duceam în spate archebuzele lui Diego Alatriste și Mendieta, o raniţă din piele de vițel plină ochi și câteva pungi cu pulbere), m-a pus la curent cu ce se mai petrecuse. Pasămite că, trebuind să fortificăm Oudkerk-ul cu bastioane și tranșee, li se ceruse soldaților proști să înceapă lucrările, distrugând ierburi și cărând găteje, cu 41 promisiunea că aveau să fie plătiţi, ca să se mai șteargă din sărăcia de care, cum ziceam, sufeream cu toţii, în lipsă de solde și din pricina scumpetei merindelor. Cu alte cuvinte, la solda care nu li se plătise, după dreptate, puteau ajunge punând umărul la treabă; căci, la capătul fiecărei zile, avea să li se plătească leafa după înţelegere. Sumedenie de ostași din regiment au acceptat acea soluţie; dar unii au ridicat glasul, spunând că, de existau gologani peșin, aveau prioritate soldele din urmă, nu fortificațiile, și că n-aveau de ce să muncească pentru a primi ceea ce li se datora de drept. Și că mai curând voiau să fie în nevoie decât să sară astfel în ajutor aici, unde foamea lupta mișelește cu onoarea; că un cavaler, cum se credea orice ostaș, mai curând murea în mizerie și-și păstra faima decât să-și câștige viaţa cu sapa și lopata. Așa că bărbaţii s-au adunat valvârtej în cete și s-au înfruntat în vorbe, iar un sergent dintr-o anume sotnie l-a maltratat cu fapta, nu cu vorba pe un archebuzier din plutonul căpitanului Torralba; iar acesta și alt camarad de-al lui, țâfnoși nevoie mare, măcar că l-au recunoscut pe sergent după halebardă, puseseră mâna pe cosor și-i dăduseră o lovitură netrebnică, netrimițându-l la Domnul doar printr-o minune. Bănuiam deci că vinovaţii aveau să fie pedepsiți public, iar domnul colonel voia ca întregul regiment, doar fără santinelele ce nu puteau lipsi din post, să asiste la pedeapsă. Cu aceste spuse și unele asemenea lor, mergeam noi, ordonanţele, cu trupa, iar eu ascultam chiar în escadronul lui Diego Alatriste vorbe diferite despre toată întâmplarea; cel mai înfocat era Curro Garrote, iar cel mai nepăsător era, ca de obicei, Sebastiân Copons. Din vreme în vreme, eu îi aruncam priviri speriate stăpânului meu, încercând să aflu ce părere avea; dar el mărșăluia tăcut, de parcă n-auzea bâtă, cu spada și jungherul agăţat în spatele centurii, ca o coadă de piţigoi, și se legăna în ritmul pașilor; când cineva i se adresa, răspundea scurt; era foarte taciturn sub borurile largi ale pălăriei. e — Spânzurați-i, a spus don Pedro de la Daga. In tăcerea de moarte de pe esplanadă, vocea colonelului a sunat răspicat. Așezaţi în formaţie, pe compânii, într-un careu mare cu trei laturi, cu fiecare drapel în centru, având în jur platoșe și sulițe, iar în colţuri cete de archebuzieri, cei o mie 42 două sute de ostași din regiment erau atât de tăcuți și liniștiți, că s-ar fi putut auzi zborul muștei printre rânduri. In alte împrejurări, trecerea în revistă ar fi fost plăcută privirii, cu toţi bărbaţii așezați în șir, e drept că nu prea bine îmbrăcaţi, cu straie răscârpite, adesea în zdrenţe, cu încălțări și mai proaste; dar armurile unse erau impecabile, ca de vistavoi, iar platoșele, coifurile, vârfurile lăncilor, ţevile archebuzelor și tot soiul de alte arme străluceau pe esplanadă nespus de curate și șlefuite cu mare grijă: mucrone corusco, ar fi spus neîndoielnic capelanul regimentului, padre Salanueva, dacă ar fi fost treaz. Fiecare purta o banderolă roșie decolorată, ori brodată, ca a mea, pe pieptar ori pe jiletcă și crucea stacojie a Sfântului Andrei, cunoscută și drept crucea de Burgundia - însemne, amândouă, cum am mai spus, care le permiteau spaniolilor să se recunoască în încăierări. Pe ultima latură a careului, lângă drapelul cel mare al regimentului, înconjurat de statul său major și de cei șase halebardieri germani din garda personală, don Pedro de la Daga aștepta călare, cu capul mândru descoperit, cu un guler valon din dantelă plisată peste cuirasa cu lucrături în ciocan și armuri de coapse, din oțel de soi, milanez, încins cu o toledana, cu mănuși din piele de căprioară, ţinând dreapta în șold și hamurile în stânga. — De un copac uscat, a adăugat. Apoi, trăgând o singură dată de frâu, și-a răsucit calul în cerc, întorcându-și fața către cele douăsprezece sotnii ale regimentului, ca și cum îi sfida să pună în discuție ordinul, care adăuga morții dezonoarea ștreangului și a frunzelor care, nici măcar ele, nu-i puteau însoți pe condamnați. Eu stăteam cu alte ordonanțe bine lipit de formație, și ne ţineam departe de muierile, curioșii și derbedeii care priveau spectacolul de departe. Eram la câţiva pași de escadronul lui Diego Alatriste și am văzut cum unii soldați din ultimele rânduri, și Garrote printre ei, bombăneau pe șoptite la auzul vorbelor lui. În ce-l privește pe Alatriste, el nu dădea niciun semn, pironindu-l cu privirea pe colonel. Don Pedro de la Daga, care era din Valladolid, avea, probabil, vreo cincizeci de ani. Era scund, cu ochi vii și iute la vorbă, cu mare experienţă în armată și deloc stimat de trupeți - zice-se că toanele rele i se trăgeau din firea sceptică, adică încuiată. Favorizat de generalul Spinola, cu protectori din cei mai buni la 43 Madrid, își croise o reputaţie fără cusur ca maior în campania din Palatinat și i se dăduse pe mână vechiul regiment de infanterie din Cartagena după ce un glonţ de falconet îi smulsese un picior lui don Enrique Monzón. Numele de Cacăștreang nu era fum fără foc: colonelul era dintre cei care preferau, ca și Tiberiu, să fie urâţi și temuţi de oamenii lor, ca să impună astfel disciplina; acreditând faptul indiscutabil că era viteaz în luptă, disprețuia atât primejdia, cât și pe propriii soldaţi (am mai spus că își luase pentru escortă halebardieri germani), și avea minte de soi pentru planuri de război. Era, în sfârșit, zgârcit la parale, meschin la favoruri, crud la pedepse. Auzind sentinţa, cei doi condamnaţi nu s-au sinchisit prea tare; printre altele, și fiindcă știau deznodământul istoriei și chiar credeau că o băgaseră zdravăn pe mânecă înfigându-și cosorul într-un sergent. Erau în centrul careului, privegheat de șeful alguazililor din regiment, cu capetele descoperite și mâinile legate la spate. Unul era soldat adevărat, cu cicatrice, păr cărunt și mustață enormă; el băgase primul mâna, și părea să fie cel mai liniștit. Celălalt era slab, cu barba foarte scurt potrivită, ceva mai tânăr; pe când cel mai în vârstă se uita tot timpul în sus, ca și cum nimic de-acolo n-avea vreo legătură cu el, cel slab se strâmba, arătându-se abătut, cu ochii ba în pământ, ba la camarazii lui, ba la copitele calului pe care, nu prea departe, îl călărea colonelul. Dar, în general, se ţinea bine, ca și celălalt. La un gest făcut de șeful alguazililor, s-a auzit toba mare, iar cornetul lui don Pedro de la Daga a sunat de două ori din goarnă, ca să tranșeze hotărârea. — Condamnaţii au ceva de zis? Emoţia a străbătut companiile, și pădurile de sulițe au părut să se încline în față, ca spicele plecate de vânt, când cei ce le țineau în mâini s-au străduit să audă. Am văzut cu toţii că șeful alguazililor, care se apropiase de condamnaţi, și-a plecat capul într-o parte, ascultând ce-i spunea cel mai în vârstă, apoi s-a uitat la colonel, care a încuviințat cu un gest; nu din bunăvoință, ci fiindcă așa cerea protocolul. Toţi cei de pe esplanadă l-am auzit pe cel cărunt spunând că el era soldat adevărat și, precum camaradul lui, își făcuse mereu datoria până atunci. Că, nici vorbă, avea să moară, era de la sine înțeles; dar de ștreang, și oricum ar fi fost creanga, verde ori uscată, ori cum naiba voia ea 44 să fie, pe sângele Mântuitorului, asta era o ofensă nepotrivită pentru niște bărbaţi care, aidoma lor, toată viața purtaseră doar pantaloni. Așadar, dacă el și soțul lui tot trebuiau trimiși pe lumea cealaltă, puteau fi împușcați cu gloanţe de archebuză, ca spanioli și bărbaţi neînfricaţi, și nu spânzurați ca țărănoii. Și că, dacă toată daravela era, la urma urmelor, cum să facă economii domnul colonel, ca să-și păstreze gloanţele pentru archebuze, el i le oferea și pe ale lui, topite în plumb de soi de la Escombreras!?, din care avea o rezervă chiar prea mare, alături de punguţa cu pulbere; acolo unde îl trimiteau, blestemat să fie, n-aveau să-i mai fie de folos niciuna, nici alta. Dar să fie foarte limpede că, oricum, fie de ștreang ori de archebuză, fie în zvon de coruri cu ţipurituri, pe el și pe camaradul lui îi mătrășeau fără să le fi plătit soldele pe jumătate de an din urmă. Odată zise toate acestea, veteranul a ridicat din umeri, resemnat, și a scuipat stoic în ţărână, drept între cizme. La fel a făcut și tovarășul lui, și nu s-a mai zis nimic. A urmat o lungă tăcere; apoi, don Pedro de la Daga, tot cu mâna în șold și fără să dea două parale pe spusele acestuia, a spus neîndurător de pe cal: „Spânzuraţi-i”. Atunci s-a ridicat larma compâniilor, care i-a băgat în răcori pe ofiţeri, rândurile au început să freamăte, căci unii soldaţi aproape ieșeau din rând, ridicând glasul, fără ca poruncile sergenţilor și căpitanilor să poată pune stavilă tumultului. lar eu, care priveam uluit toată acea harababură, m- am întors către căpitanul Alatriste, să văd de partea cui era. Și l- am văzut dând încet de tot din cap, de parcă mai trăise așa ceva. e Răzmerițele din Flandra, rodul indisciplinei generate de proasta conducere, au fost boala care a minat prestigiul monarhiei spaniole, a cărei decădere în provinciile rebele, și chiar în cele ce i-au rămas credincioase, a plătit mai multe daune trupelor răzvrătite decât războiului însuși. Încă de pe vremea mea, ele erau singura formă de a încasa soldele; dar mai grav era că un ostaș spaniol nu putea acolo nici să dezerteze, nici să ţină piept populaţiei dușmănoase de care trebuia să se ferească la fel ca de vrăjmași. Așadar, răzvratiţii cucereau un oraș și se baricadau în el, iar unele dintre cele mai cumplite prădăciuni din Flandra le-au comis trupele care voiau 12 insulă spaniolă din Marea Mediterană, situată la est de golful Cartagena. 45 să recupereze soldele neplătite. În orice caz, drept e să spunem că n-am fost singurii; fiindcă dacă noi, spaniolii, pe cât de îngăduitori, pe atât de cruzi, i-am trecut prin foc și sabie, așijderea au procedat și trupele valone, italiene ori germane, care au mai și atins culmea infamiei, vânzând dușmanului forturile San Andrés și Crèvecoeur, ceea ce spaniolii n-au făcut nicicând; nu neapărat fiindcă n-au avut chef, ci ca să-și apere faima, și de rușine, că una-i să ucizi și să jefuiești fiindcă nu te- au plătit și alta - nu zic că mai bună sau mai rea, fir-aș să fiu, dar alta - josnicia și necinstea care loveau în onoare. Legat de toate acestea au mai fost și alte pătăranii, bunăoară cea de la Cambrai, unde totul era atât de vrednic de milă, încât contele de Fuentes le-a cerut cu vorbe alese domnilor războinici răzvrătiți la Tierlemont „să-i facă favoarea de a-l ajuta” să cucerească cetatea; brusc disciplinată și redutabilă, oastea a atacat într-o ordine fără cusur, cucerind cetatea și fortăreața. Ori când trupele răzvrătite au dus greul luptei pe dunele de la Nieuport, cerând să lupte unde era primejdia mai mare, fiindcă infanta Clara-Eugenia le rugase să-i sară în ajutor. Trebuie neapărat să nu-i uităm nici pe răzvrătiţii din Aalst, care n-au acceptat condiţiile puse de către contele de Mansfeld în persoană și i-au lăsat pe olandezi să treacă regiment după regiment, fără să le pună nicio stavilă, căci erau pe punctul de a aduce enorme prejudicii în statele regelui. Erau aceleași trupe care, primindu-și în cele din urmă soldele și văzând că nu erau întregi, n-au luat niciun sfanţ din ele, dar au refuzat să participe la lupte, chiar de se prăbușeau Flandra și întreaga Europă, când au aflat că la Antwerpen șase mii de olandezi și paisprezece mii de vecini de- ai lor erau gata să-i facă fărâme pe cei o sută treizeci de spanioli care apărau castelul și au pornit la trei dimineaţa, au trecut înot și cu bărcile râul Escalda și, cu ramuri verzi la pălării și coifuri, drept semn anticipat al izbândei, s-au legat prin jurământ că vor cina fie cu lisus în rai, fie la Antwerpen. Până la urmă, în genunchi pe contraescarpă, cu locotenentul Juan de Navarrete fluturând drapelul, au scandat cu toţii numele lui Santiago și al Spaniei, s-au ridicat ca unul și, atacând tranșeele olandeze, s-au ținut de cuvânt: Juan de Navarrete și alți paisprezece au cinat, într-adevăr, cu lisus ori cu cine cinează vitejii ce mor în picioare, iar ceilalți camarazi ai lor au cinat în acea seară la Antwerpen. Că dacă-i prea adevărat că biata noastră Spanie n-a avut nici 46 guvernul ori justiția pe care le merita, nici oameni publici onești, nici măcar regi demni să poarte coroana, nicicând nu i-au lipsit, pe zăul meu, vasali de soi, dispuși să uite cum au fost uitaţi în mizerie și samavolnicie, ca să strângă din dinţi, să scoată o spadă din teacă și să se bată, în lipsa altui ţel, pentru cinstea naţiei. Căci, la urma urmelor, aceasta nu-i decât cinstea fiecăruia pusă cap la cap cu a tuturor. e Dar să ne întoarcem la Oudkerk. Acolo a avut loc prima dintre multele răzmerițe pe care aveam să le cunosc și eu mai încolo, în cei douăzeci de ani de isprăvi și fapte de vitejie care urmau să mă poarte până la ultima bătălie a infanteriei spaniole, la Rocroi, în ziua când soarele Spaniei avea să scapete pe veci în Flandra. În vremurile despre care vorbesc, acest soi de zaveră devenise deja o instituţie obișnuită a trupelor noastre, iar desfășurările ei, vechi de când cu împăratul Carlos al V-lea, respectau un ritual știut și precis. În unele sotnii, cei mai înflăcăraţi au început să strige: „solda, solda”, și alţii „răscoală, răscoală”, iar prima care s-a răzvrătit a fost cea a căpitanului Torralba, care avea și doi condamnaţi la moarte. E adevărat că, neexistând odinioară nici pamflete, nici vreo conspirație, totul s-a legat spontan, cu păreri opuse: unii voiau respectarea disciplinei, alţii erau pe faţă pentru răscoală. Dar totul s-a agravat din cauza chipului în care s-a purtat colonelul nostru. Unul mai îngăduitor ar fi aprins lumânări și lui Dumnezeu, și diavolului, spunându-le ostașilor chiar ceea ce voiau ei să audă; fiindcă nicicând, după știrea mea, n-au existat vorbe care să nu-l doară la buzunar și pe cel mai zgârcit. Mă gândesc la ceva cam ca domnilor ostași, copiii mei etcetera, vorbe care le-au adus mari avantaje ducelui de Alba, lui don Luis Requesens și lui Alejandro Farnesio, care erau, în fond, neînduplecaţi și dispreţuiau trupa la fel ca don Pedro de la Daga. Dar Cacăștreang era credincios poreclei sale, iar de domnii soldaţi nici că-i păsa fățiș. Așa că le-a poruncit șefului de alguazili și escortei germane să-i ducă pe cei doi condamnaţi la primul copac la îndemână, uscat ori verde, n-avea nicio însemnătate; iar sotniei sale de încredere, o sută și ceva de archebuzieri al căror comandant direct era el, colonelul, să vină în centrul careului cu fitilele aprinse și glonț pe țeavă. Compânia, care nici ea nu era plătită, dar se bucura de avantaje 47 și privilegii, i-a dat ascultare fără să zică nici pâs; și asta a încins și mai abitir spiritele. În realitate, doar un sfert din soldaţi voiau să se răscoale; dar rebelii erau risipiţi prin toate sotniile și chemau la revoltă, și sumedenie dintre noi încă mai șovăiau. În sotnia noastră, cel mai abitir ne ațâtța la răzmeriţă Curro Garrote, care găsea adepţi printre nenumărați camarazi. De aceea, în ciuda strădaniilor căpitanului Bragado, ei amenințau să distrugă întreaga formaţie, așa cum se întâmplase în parte și cu celelalte sotnii. Noi, ordonanţele, am fugit la ale noastre, hotărâte să nu pierdem nimic din tot ce se întâmpla, iar Jaime Correas și cu mine ne-am croit drum printre ostașii care vociferau în toate graiurile Spaniei, unii cu spada scoasă din teacă în mâini; ca de obicei, după modelul acelor graiuri și al meleagurilor lor de baștină, se încrâncenau unii împotriva celorlalți, valencienii contra andaluzilor, leonezii contra castilienilor, galicienilor, catalanilor, bascilor și aragonezilor, luptând pentru ei și stingheri, iar portughezii, că erau și câţiva dintre aceia, veneau în grup și cete separate. Așa că nu existau două regate ori regiuni care să fi căzut de acord; privind în urmă, nu izbuteai să afli cum de-a fost posibilă Reconquista, decât dacă acceptai că și maurii erau spanioli. În ce-l privea pe căpitanul Bragado, el ţinea într-o mână pistolul și în cealaltă baioneta și, împreună cu sublocotenenții Coto și Minaya, care ţinea sus drapelul, încerca în van să-i liniștească pe cei din jur. Și a început să se audă, din compânie în compânie, strigătul „afară cu soldaţii de viță nobilă”, foarte limpede pentru bizareria acestor zavere: soldaţii făceau mare caz de faptul că erau oameni de jos, se dădeau cu toţii cavaleri hidalgi și întotdeauna voiau să fie foarte limpede că se răsculau contra șefilor, nu a autorităţii reprezentate de regele catolic. Așadar, ca nu cumva autoritatea acestuia să fie pusă la îndoială, iar regimentul dezonorat, trupa și ofiţerii hotărau prin bună înţelegere ca ultimii să iasă din rând cu drapelele și soldaţii ce nu voiau să încalce disciplina. Astfel, ofiţerii și stindardele nu erau dezonoraţi, regimentul își păstra reputaţia nepătată, iar răzvrătiţii se puteau întoarce apoi, disciplinat, sub autoritatea pe care nu o dispreţuiseră formal nicicând. Nimeni nu voia să se repete păţania regimentului din Leiva, care, după o răzmeriţă, fusese desființat la Tilte: locotenenţii frânseseră, plângând, lăncile drapelelor și steagurile, apoi le dăduseră foc, ca să nu le 48 predea, soldaţii veterani își arătaseră piepturile brăzdate de cicatrice, căpitanii își smulseseră și-și aruncaseră epoleții rupti, și toţi acei bărbaţi duri și curajoși plânseseră de rușine și dezonoare. Așadar, căpitanul Bragado a ieșit din rând de voie, de nevoie, și, împreună cu Soto, Minaya și sergenţii, a luat drapelul și a plecat cu el, urmat de unii sergenţi și soldaţi. Încântat de tărăboi, prietenul meu Jaime Correas umbla de colo până colo și chiar a început să strige și el „afară cu soldaţii de viță nobilă”. Eu eram fascinat de toată zarva, dar n-am strigat nicio clipă odată cu el, și mi-a pierit glasul când am văzut că, într-adevăr, căpitanii abandonau sotnia. Cât despre Diego Alatriste, era foarte aproape de mine, cu camarazii de escadron; privea grav; ținea ambele mâini pe ţeava archebuzei, al cărei pat se sprijinea în pământ. Cei care îl înconjurau stăteau unul lângă altul, neschimbând nicio vorbă între ei; numai Garrote se alăturase de-acum altor soldaţi, în ceata cărora dădea tonul. În sfârșit, când Bragado și ofițerii au ieșit, stăpânul meu s-a întors către Mendieta, Rivas și Llop, care au dat din umeri și, fără multe fasoane, s-au alăturat răzvrătiţilor. Cât despre Copons, el a pornit pe urmele ofiţerilor care purtau drapelul, fără să se mai adreseze cuiva. Alatriste a oftat încetișor și și-a pus pe umăr archebuza, dând să-i urmeze. A observat că eu eram aproape, încântat să fiu pe-acolo și fără cea mai măruntă intenţie de a pleca, așa că mi-a dat o lovitură zdravăână peste ceafă, obligându-mă să-l urmez. — Regele ţi-e rege, a spus. Și-a croit fără grabă drum printre soldații care se dădeau la o parte din calea lui și, văzându-l că se retrăgea, nu îndrăzneau să-i facă reproșuri. Am ajuns împreună pe esplanadă, lângă ceata de vreo zece-doisprezece ostași credincioși din jurul lui Bragado; deși, precum Copons, care stătea mut și liniștit acolo, ca și cum nu păţise nimic, a încercat să stea mai departe, cam la jumătatea distanţei dintre grup și compânie. Diego Alatriste a sprijinit iar archebuza în pământ, și-a pus mâinile pe gura ţevii și, cu ochii verzi umbriţi de pălărie, a stat foarte calm, privind ce se petrecea. Cacăștreang nu se lăsa păgubaș. Pe cei doi condamnați îi spânzurau nemţii în zarva mare făcută de întreaga trupă, din rândul căreia ofițerii se retrăseseră cu drapele cu tot. Am 49 numărat patru sotnii răzvrătite dintre cele douăsprezece care alcătuiau regimentul, iar rebelii se adunau, strigând și amenințând. S-a auzit o detunătură, dar nu știu nici cine trăsese, nici pe cine lovise. Colonelul a poruncit companiei din jurul lui să îndrepte archebuzele și muschetele spre răzvrătiți, iar pe celelalte rămase loiale să facă manevre ca să ajungă faţă în faţă cu ei. S-au dat ordine, au răsunat tobe și trompete și însuși don Pedro de la Daga a făcut călare câteva mișcări falnice de la un capăt la altul al esplanadei, punând lucrurile la punct; trebuie să recunosc că a făcut-o cu mare bravură, fiindcă orice nemulțumit putea să-l altoiască frumușel cu archebuza, lăsându- | gata de ducă, cu un picior în șa. Dar vitejia și neobrăzarea nu-s întotdeauna certate. Ce mai, târâș-grăpiș, mai mult cu de-a sila, după cum se vedea, sotniile loiale s-au pus în faţa răzvrătiţilor. Au sunat și mai abitir tobe și cornete, poruncind ofiţerilor și soldaţilor rămași credincioși să se alăture compâniilor așezate în formaţie; spre acel loc s-au îndreptat Bragado și ceilalţi; auzind ordinul și observând că regimentul se alinia în fața rebelilor în mână cu armele ale căror fitile scoteau deja fum, s-au lepădat de cei doisprezece apostoli - diagonala cu douăsprezece încărcături de pulbere de pe piept - și au pornit cu drapelul în frunte. e Nu mai văzusem nicicând așa ceva. Când cei rămași loiali în regiment s-au pregătit de luptă, cele patru sotnii răzvrătite s-au unit la rândul lor și s-au așezat și ele în formaţie de luptă, cu sulițașii în mijloc și cetele de archebuzieri în colțuri, și-au refăcut rândurile, în lipsa ofiţerilor, căprarilor de escadron și chiar a unor simpli soldați. Cu simţul natural al veteranilor, rebelii știau prea bine că dezordinea era în defavoarea lor și că, ciudățenii de-ale armatei, numai disciplina îi putea salva de propria lor indisciplină. Așa că, fără să se împuţineze deloc, și-au executat manevrele după cum obișnuiau, stând cât mai aproape unul de altul, fiecare la postul său; nu peste multă vreme a ajuns la noi mirosul fitilelor de archebuză aprinse, iar furcheţii muschetelor s-au înfipt în pământ, cu armele gata de tragere. Dar colonelul voia ori sânge, ori supunere. Cei doi condamnaţi atârnau într-un copac; așa că, odată rezolvată chestiunea, escorta nemților - uriași, blonzi și nesimţitori ca niște hălci de carne - stătea iar, cu halebardele în sus, în jurul lui don Pedro de 50 la Daga. Acesta a dat alte porunci, au sunat iar tobe, cornete și trompete și, tot cu blestematul lui de pumn în șold, Cacăștreang a văzut cum se puneau în mișcare sotniile loiale, înaintând spre rebeli. — Regimentul din Cartagena! Haaa... It! Brusc, s-a făcut peste tot tăcere. Compâniile loiale și rebelii stăteau în rânduri strânse, la depărtare de vreo douăzeci și cinci de metri unii de alţii, toţi cu sulițele în poziţie de atac, iar archebuzele cu glonţul pe ţeavă. Stindardele ieșite din rând se adunaseră în centrul careului, escortate de soldații rămași loiali. Eu eram printre ei, fiindcă voiam să stau în același rând cu stăpânul meu, care își ocupase locul, împreună cu duzina de bărbaţi din sotnie care nu erau de cealaltă parte, între sublocotenentul Minaya și Sebastiân Copons. Fără archebuză, cu spada în teacă și degetele mari atârnându-i din centiron, Diego Alatriste părea să fie acolo doar în vizită, și nimic din purtarea lui nu arăta că ar fi fost dispus să-și atace vechii tovarăși. — Regiment din Cartagena! Pregătiţi... aaarm'! Printre rânduri a trecut sunetul metalic cu care archebuzierii își pregăteau armele, punându-le pulbere în butoiașe și fitile aprinse la trăgaci. De la locul meu, vedeam prin fumul cenușiu al fitilelor chipurile din faţa noastră: tăbăcite, bărboase, cu cicatrice, cu frunţi neînduplecate sub borurile rupte ale pălăriilor și pe sub coifuri. Unii dintre ei au imitat mișcarea archebuzierilor noștri, iar multe platoșe din rândul întâi și-au ridicat sulițele. Dar s-au auzit printre ei și strigăte și protest - „domnilor, domnilor, luați aminte”, se striga - și aproape toţi archebuzierii și suliţașii rebeli au dat iar de înțeles că nu aveau intenţia să-și înfrunte tovarășii. Noi ne-am întors cu toţii spre colonel, și vocea lui a răsunat pe întreaga esplanadă: — Maior! Fă-i pe acești bărbaţi să dea iar ascultare regelui! Maiorul Idiâquez a înaintat cu bastonul în mână și i-a chemat pe rebeli să renunţe pe loc la atitudinea lor. Era formalism pur, iar Idiâquez, un veteran ce se răzvrătise și el de nenumărate ori pe vremuri (mai ales în 1598, când neplata soldelor și indisciplina ne făcuseră să pierdem jumătate din Flandra), a intervenit scurt și răspicat, întorcându-se spre rândurile noastre fără să aștepte vreun răspuns. Niciunul dintre cei pe care îi aveam în față n-a părut să dea întregii istorii mai mare însemnătate decât maiorul, și nu s-au auzit decât strigăte 51 izolate de „soldele, soldele”. După care, tot proţăpit în șa și neîndurător sub cuirasa lui în reliefuri, don Pedro de la Daga a ridicat o mână înmănușată în piele de căprioară. — Archebuzieri... ridicaţi aaarm'! Archebuzierii au dus armele la ochi cu degetul pe trăgaciul pentru fitil și au aruncat fitilele aprinse. Muschetele, mai grele, se sprijineau pe furcheţi, ţintindu-i pe cei din faţă, care începeau să se foiască în rând; neliniștiţi, dar fără să ia o atitudine ostilă. — Trageţi! Foc la ordinul meu! Vocea i s-a auzit foarte limpede pe esplanadă și, măcar că unii bărbaţi din rândurile rebele au dat înapoi, trebuie spus că aproape toţi au stat neclintiţi pe loc, ascultând glasurile amenințătoare ale archebuzierilor loiali. M-am uitat la Diego Alatriste și am văzut că, la fel ca majoritatea ostașilor, chiar și cei care își ţineau armele ori care așteptau, hotărâți, în fața noastră detunăturile, se uita la maiorul Idiáquez; așijderea făceau și căpitanii și sergenţii din compânii, iar acesta îl privea la rândul lui pe Senioria Sa domnul colonel. Care nu se uita la nimeni, ca și cum acel exercițiu militar îl plictisea de moarte. Cacăștreang tocmai ridica mâna, când toţi am văzut - ori am crezut că vedem, ca să spun mai exact - cum ldiâquez făcea un gest foarte ușor de refuz cu capul: o mișcare care nici nu se putea socoti mișcare, un gest inexistent, aș zice, și ca atare necertat cu disciplina, astfel încât mai târziu, când se căutau vinovatii, nimeni n-a putut să jure că-l zărise. La acel gest, făcut tocmai când don Pedro de la Daga ordona „foc”, cele opt sotnii loiale și-au lăsat suliţele jos, iar archebuzierii au pus armele pe pământ, ca unul singur. 52 e 4 o Doi veterani A fost nevoie de trei zile de târguieli, de jumătate din soldele întârziate și de prezența generalului don Ambrosio Spínola în persoană pentru ca răzvrătiții de la Oudkerk să accepte din nou disciplina. Trei zile în care disciplina vechiului regiment de infanterie din Cartagena s-a menținut mai abitir decât oricând, cu ofițerii și drapelele tuturor sotniilor adunați în oraș, iar restul regimentului cu tabăra instalată în afara zidurilor fortăreței; am spus deja că niciodată nu erau regimentele mai disciplinate decât când se răzvrăteau. Atunci au fost întărite chiar și avanposturile de santinelă, astfel încât olandezii să nu poată profita de împrejurare, năpustindu-se asupra noastră ca vrăbioii în porumbiște. Cât despre soldați, un serviciu de ordine organizat de reprezentanți aleși ai soldaților a funcţionat foarte bine și fără menajamente, ajungând chiar până la a-i executa, de astă dată fără ca nimeni să protesteze câtuși de puţin, pe cinci găinari ce voiseră să prade pe cont propriu prin oraș. Denunţaţi de localnici, după ce propriii lor tovarăși îi judecaseră foarte sumar, serviciul i-a pus la zidul cimitirului și i-a executat cu archebuzele, așa că pace în oraș și glorie în cer. În realitate, condamnaţi erau la început doar patru; dar cum, din întâmplare și pentru chestiuni mai puţin grave, pe alţi doi îi condamnase la tăierea urechilor, unul dintre ei protestase cu multe „pe viața mea” și „fir-ar să fie”, spunând că un hidalgo și dreptcredincios ca el, strănepot al unei vite de nobili iluștri și nobili soldați, mai curând prefera să moară decât să îndure atare ofensă. Așa că tribunalul care, spre osebire de colonelul nostru și fiind înjghebat din soldaţi și camarazi, era neîngăduitor cu privire la onoare, a hotărât să-i ierte urechea, înlocuindu-i-o golanului cu un glonț de archebuză, fără să ţină seama de ultima purtare nepotrivită a condamnatului - neîndoios, hidalgul era volubil - când se aflase, cu amândouă urechile intacte, în faţa zidului de la cimitir. 53 Atunci l-am văzut întâia oară pe don Ambrosio Spinola y Grimaldi, marchiz de Balbases, grande de Spania, general al oștilor din Flandra, a cărui imagine - cu armură neagră brunată, bătută în cuie de aur, baston de general în stânga, guler mare și răsfrânt lucrat în croșetă după un model flamand, eșarfa roșie și cizme din piele de căprioară, ferindu-se cuviincios de reverența olandezului înfrânt - avea să rămână pe veci în istorie mulțumită penelului lui Diego Velázquez în tabloul celebru despre care am să vorbesc când îi va veni vremea, căci nu zadarnic tocmai eu am fost cel care i-a dat de știre despre tot ce a avut nevoie. Dar la vremea faptelor de vitejie de la Oudkerk și Breda generalul avea cincizeci și cinci-cincizeci și șase de ani, trupul slab, chipul palid, barba și părul cărunte. Firii lui viclene și ferme nu-i era străină patria genoveză, pe care o părăsise pentru a-i servi din iubire pe regii noștri. Soldat răbdător și norocos, n-avea farmecul bărbatului de fier ce fusese ducele de Alba, nici nu făcea nazuri ca alţi predecesori; iar dușmanii lui de la Curte, din ce în ce mai numeroși pe măsură ce obținea tot mai multe succese - nici nu putea fi altminteri printre spanioli -, îl acuzau că era și străin, și ambițios. Adevărul e că obținuse cele mai mari biruințe militare pentru Spania în Palatinat și Flandra, își pusese în serviciul ţării noastre averea personală, ipotecase bunurile familiei ca să plătească trupa și chiar își pierduse fratele, pe Federic, într-o bătălie pe mare contra rebelilor olandezi. Pe atunci avea un imens prestigiu militar; atât de mare, încât, când l-au întrebat pe generalul vrăjmaș cine era cel mai de soi militar din epocă, Mauriciu de Nassau a răspuns: „Spinola e al doilea”. Don Ambrosio al nostru mai era și bărbat viteaz, ceea ce îl făcuse celebru printre oșteni, încă din campaniile anterioare armistiţiului de doisprezece ani. Diego Alatriste putea da mărturie cu propriile-i amintiri de când cu ajutorul dat Esclusei și asediul Ostendei: în toiul încăierării, marchizul se pusese în atât de mare primejdie, că soldații și însuși Alatriste își aruncaseră sulițele și archebuzele, refuzând să se mai bată până când generalul nu se punea la adăpost. În ziua când don Ambrosio Spinola în persoană a pus capăt razmeriţei, mulţi l-am văzut ieșind din cortul de campanie unde avusese loc târguiala. Îl urmau statul său major și colonelul nostru, cu capul în pământ; de furie, acesta își mușca vârfurile mustăților, fiindcă nu-și atinsese țelul de a spânzura, drept 54 pedeapsă, unul din zece răzvrătiți. Dar don Ambrosio, cu mâna lui stângă și buna lui dispoziţie, declarase răzmerița închisă. Odată restabilită disciplina formală din regiment, ofițerii și plutoanele au reintrat în sotnii și în faţa meselor cu contabili - gologanii veneau din cuferele generalului - se formau șiruri lacome de soldaţi, pe când, în jurul taberei, bucătărese, vivandiere, neguțători, popotari și alte soiuri de derbedei paraziți se pregăteau să-și ia partea din ploaia de aur. Diego Alatriste era printre cei ce dădeau târcoale cortului. De aceea, când don Ambrosio Spinola a plecat, oprindu-se o clipă ca să-și obișnuiască ochii cu lumina, la sunetul cornetului, Alatriste și camarazii lui s-au apropiat să-l vadă mai îndeaproape. După uzanţă, cei mai mulţi veterani își periaseră hainele cârpite, își unseseră armele și chiar purtau pălării semețe, deși zdrenţuite și cârpite; fiindcă soldaţii care își respectau meseria voiau să demonstreze cu zel că o razmeriţă în armată nu-i făcea mai puţin chipeși; așadar, culmea ironiei, rareori au fost cei din vechiul regiment de infanterie din Cartagena mai eleganţi ca în ochii generalului când se sfârșise cu zavera din Oudkerk. Așa a părut să socoată Spinola când, cu decorația Lâna de Aur strălucindu-i pe grumăjerul armurii, escortat de archebuzierii lui aleși pe sprânceană, urmat de statul-major, de colonel, maior și căpitani, a plecat să se plimbe pe îndelete printre numeroasele cete ce se dădeau la o parte din calea lui, lăsându-l să treacă și aclamându-l din inimă fiindcă era cine era și mai ales fiindcă le plătise soldele. Dar îl ovaţionau și ca să-i dea peste nas lui don Pedro de la Daga, care mergea în urma lui, rumegându-și ciuda că nu avusese cu ce să- și hrănească ștreangul și trebuise să asculte filipica pe care, spuneau cunoscătorii, i-o ţinuse don Ambrosio foarte între patru ochi și în amănunt, ameninţându-l că-i va lua comanda dacă nu va avea grijă de oșteni ca de lumina ochilor. Așa se zicea, deși mă îndoiesc că era adevărată povestea cu lumina ochilor; deoarece se știe că, simpatici ori tirani, proști ori vicleni, generalii și coloneii au fost toți o apă şi-un pământ și nu le-a păsat nici cât negru sub unghie de oșteni, buni doar să ude cu sângele lor decoraţii și lauri. Dar în acea zi spaniolii, veseli că zavera se sfârșise cu bine, erau dispuși să accepte orice zvon și orice spusă. Don Ambrosio zâmbea părintește în dreapta și-n stânga, spunea domnilor soldați și feciorii mei, saluta amabil din 55 când în când cu bastonul lui de trei palme, și uneori, recunoscând chipul unui ofițer ori veteran, îi adresa câteva vorbe cuviincioase. Işi făcea, cum s-ar zice, meseria. Și, martor mi-e Dumnezeu, și-o făcea bine. Atunci s-a întâlnit cu căpitanul Alatriste, care se ţinea departe de soții lui și-l privea trecând. Adevărul e că ceata era demnă de toată admiraţia, fiindcă am mai spus deja că aproape tot escadronul stăpânului meu era înjghebat din veterani, cu mustăţi mari și cicatrice, și ajunsese, la voia întâmplării, precum cordovanul; așa cum arătau, mai ales când purtau, ca în ziua aceea, toate uniformele de luptă, cei doisprezece apostoli în bandulieră, spada și jungherul, archebuza ori muscheta în mână, nimeni nu s-ar fi îndoit că nu exista olandez, turc sau orice altă făptură din iad care să le ţină piept odată intraţi în bătălie, cu tobele bătând de mai mare dragul. Ce mai, don Ambrosio le-a zărit ceata, i-a admirat că arătau atât de bine și era gata să le zâmbească și să treacă mai departe, când l-a recunoscut pe stăpânul meu, a încetinit pasul și i-a spus într-o spaniolă dulce, cu puternic accent italienesc: — Fir-aș al naibii să fiu, căpitane Alatriste, ești Domnia Ta în carne și oase? Credeam că ai rămas pe veci la Fleurus. Alatriste și-a scos pălăria, rămânând cu ea în mâna stângă, și cu încheietura dreptei pe gura ţevii de la archebuză. — N-am fost departe de așa ceva, a răspuns cu măsură; așa cum Excelenţa Voastră îmi face onoarea de a-mi aminti. Dar nu- mi sunase ceasul. Generalul a cercetat cu atenţie cicatricele de pe chipul tăbăcit al veteranului. Pentru prima oară i se adresase cu douăzeci de ani în urmă, în încercarea de a sări în ajutorul Esclusei, când, surprins de o șarjă de cavalerie, don Ambrosio trebuise să se refugieze alături de el și alţi trei soldaţi. Impreună cu ei, nemaiținând seama de ranguri, ilustrul genovez trebuise să se bată pe jos ca să-și scape pielea, cu cosorul și flinta, cât fusese ziulica de lungă. Și nu uitase nici el, dar nici Alatriste. — Desigur, a spus Spínola. Măcar că don Gonzalo de Córdoba mi-a povestit în păduricea de lângă Fleurus că v-aţi bătut ca leii. — Cât privește leii, a avut dreptate don Gonzalo. Aproape toți soţii mei au rămas acolo. Spínola și-a scărpinat bărbuţa, ca și cum tocmai își amintise ceva. 56 — Nu atunci te-au avansat sergent? Dând ușurel din cap, Alatriste a făcut semn că nu. — Nu, Excelenţă. M-au făcut sergent în 1618, fiindcă tot mă ţineţi minte de la Esclusa. — Și cum de ești iar soldat? — Păi, un an mai târziu, mi-am pierdut gradul din pricina unui duel. — Ceva grav? — Un sublocotenent. — Mort? — Pe vecie. Generalul a cercetat răspunsul și a schimbat o privire cu ofițerii din jurul lui. S-a încruntat și a dat să plece mai departe. — Doamne Dumnezeule, a spus, mă miră că nu te-au atârnat în ștreang. — Asta a fost când cu răzmeriţa de la Maastricht, Excelenţă. Alatriste vorbise fără nicio emoție. Generalul a mai zăbovit o clipă, încercând să-și amintească. — A, da, îmi aduc aminte. Nu s-a mai încruntat și a zâmbit din nou. Nemţii și colonelul căruia i-ai salvat viaţa... Nu te-am răsplătit atunci cu opt scuzi? Alatriste a făcut iar semn din cap că nu. — Asta a fost pentru Montblanc, Excelenţă. Când, împreună cu domnul căpitan Bragado, care-i chiar aici, am urcat, avându-l pe domnul de Boucquoi în frunte, până la măruntele forturi de sus. Cât despre scuzi, mi-au micșorat răsplata la patru. Spusele despre scuzi au lunecat peste zâmbetul lui don Ambrosio ca sunetul ploii. Se uita, distrat, jur-împrejur. — Bine, a tranșat. In orice caz, mă bucur să te văd iar. Pot să fac ceva pentru Domnia Ta? Alatriste surâdea, fără să facă vreun gest: abia de vădea o ușoară lumină între ridurile care îi asediau ochii. — Nu cred, Excelenţă. Azi am să primesc șase jumătăţi de soldă din urmă, și nu mă plâng. — Mă bucur. Și-mi face plăcere această întâlnire între doi bătrâni veterani, nu crezi? Întinsese o mână prietenească, de parcă voia să-l bată ușor pe umăr pe căpitan, dar privirea acestuia, neclintită și batjocoritoare, i s-a părut că-l sfida. Vorbesc de Domnia Ta și de mine. — Firește, Excelenţă. 57 — De la soldat, hm, la soldat. — Sigur. Don Ambrosio și-a dres iar glasul, a zâmbit pentru ultima oară și s-a întors spre cetele următoare. Vorbea din nou absent. — Mult noroc, căpitane Alatriste. — Mult noroc, Excelenţă. Și marchizul de Balbases, generalul trupelor din Flandra, și-a continuat drumul. Drumul gloriei și posterităţii pe care avea să i- o rezerve, fără știrea lui, în vreme ce nouă ne rămăsese partea cea grea, realitatea, măreţul tablou al lui Diego Velázquez; dar și - noi, spaniolii, am pus întotdeauna o cruce pe reversul monedei - drumul calomniei și nedreptăţii oferite de patria adoptivă pe care o servea cu atâta generozitate. Fiindcă, pe când Spínola repurta victorii pentru un rege ingrat ca toți regii din lume, alţii îi tăiau iarba de sub picioare la Curte, hăt departe de câmpurile de bătaie, discreditându-l în faţa monarhului cu gesturi lâncede și suflet palid, care, bun din fire și slab de înger, s-a ferit întotdeauna de locurile unde putea primi răni cinstite și, în loc să aibă pregătite straiele de luptă, nu se gătea decât pentru balurile de la Palat și chiar pentru dansurile rustice studiate la academia lui Juan de Esquivel. Peste doar cinci ani, cel ce luase Breda cu de-a sila, bărbatul mintos și destoinic, strategul foarte priceput, făptură inimoasă care iubea Spania până la sacrificiu, despre care don Francisco de Quevedo avea să scrie: Palatinatul întreg în dar i l-ai adus Regelui Spaniei, însăși prezenţa ta era-n contrast cu furia ereticului supus. În Flandra, ti-ai vădit curajul prin absentă, lar în Italia chiar prin moarte, și ne-ai lăsat, Spinola, într-o durere fără rezistență. avea să moară cu adevărat bolnav și deziluzionat de răsplata primită pentru serviciile aduse, solda fixă pe care ţara noastră de Caini, mai curând vitregă decât mamă, mereu josnică și mizerabilă, le-o rezervă tuturor celor ce-o iubesc și servesc cu cinste: uitarea, otrava născută din invidie, nerecunoștință și dezonoare. Și, culmea unui sarcasm deosebit, bietul don 58 Ambrosio avea să moară consolat doar de dușmanul său, Giulio Mazarino, italian din naștere ca și el, viitor cardinal și ministru în Franța, singurul care l-a încurajat pe patul de moarte și căruia generalul avea să-i mărturisească, în delirul senil: „Mor fără onoare și glorie... Mi-au luat totul, banii și onoarea... Eram un bărbat de nădejde... Nu asta-i răsplata pe care o merită patruzeci de ani de serviciu”. e La doar câteva zile după ce s-a potolit răzmerița, am luat parte la o încăierare ciudată. S-a întâmplat chiar în ziua când s- au plătit soldele și regimentului nostru i s-a dat o zi liberă înainte de întoarcerea la canalul Ooster. Intregul Oudkerk era o fiesta spaniolă, și chiar flamanzii ursuzi în care ne înfipseserăm cosoarele cu câteva luni înainte se luminau acum la faţă în fața ploii de aur care șiroia peste ei. Prezenţa ostașilor cu buzunarele burdușite a scos la lumină, ca prin minune, bucate pe care înainte le înghiţise pământul; berea și vinul - acesta din urmă mai apreciat de ostile noastre, care numeau berea, așa cum o făcuse și marele Lope, „pișat de măgar” - curgeau în valuri, și însuși soarele călduț a încălzit petrecerea, luminând balurile de pe străzi, muzica și jocurile. Casele ale căror fațade erau gătite cu capete de lebede și dovleci - vorbesc despre lupanare și crâșme (în Spania foloseam crengi de laur ori pin) - au dat lovitura. Femeile bălaie și cu pielea albă și-au recăpătat zâmbetul primitor, și nu puţini soţi, taţi și fraţi au privit în acea zi, cu mai multă sau mai puţină plăcere, în altă parte, în vreme ce legitima lor își sufleca poalele cămășii; căci nu-i stâncă, oricât ar fi ea de tare, pe care să n-o moaie clinchetul potrivit al gologanilor, care biruiește voinţa și zdrenţuiește cinstea. Ca să nu mai vorbim că flamandele, cu purtări și vorbe liberale, erau foarte deosebite de firea mironosiţă a spanioloaicelor: se lăsau ușor luate de mână și sărutate pe faţă, și nu era prea greu să legi prietenie cu cele de religie catolică, așa încât multe dintre ele ne-au însoţit ostașii la întoarcerea în Italia ori Spania; deși fără să ajungă la purtările exagerate ale Florei, eroina din Asediul Bredei, pe care Pedro Calderón de la Barca, neîndoielnic exagerând un pic, a împopoţonat-o cu unele virtuţi - simţul spaniol al onoarei și iubirea pentru spanioli - de care eu - și sunt gata să jur că nici Calderón - n-am dat nicicând la vreo flamandă. 59 Ce mai! Vă spuneam, Domniile Voastre, că acolo, la Oudkerk, cortegiul obișnuit al trupelor în campanie, soţii de soldaţi, boarfe, carmangii, trișori și bărbaţi de toate soiurile, își instalase tarabele dincolo de zidurile fortăreței; iar soldații se duceau și veneau între târgul lor și gloata din localitate, schimbându-și zdrențele cu straie noi, pene pentru pălării și alte ciudăţenii la modă (că de haram fuseseră paralele și de haram se duceau), încălcând cel puţin cele zece porunci, fără să lase nevătămate nici virtuțile teologale cele mai de frunte. Pe scurt, totul era ceea ce flamanzii numesc kermesse, iar spaniolii zaiafet. După spusele veteranilor, parcă eram în Italia. _ Tinereţea mea veselă s-a bucurat din plin de toate. Impreună cu prietenul meu Jaime Correas, am umblat în ziua aceea de colo până colo și, măcar că nu eram mari iubitori de vinuri, am tras la măsea ca sparții, ca toată lumea, printre altele și pentru că băutul și jocurile de cărți erau obiceiuri soldăţești, și nu puţini dintre cunoscuţi ne-au cinstit cu vin pe daiboj. Cât despre joc, n- am jucat deloc, fiindcă noi, ordonantele, nu primeam solde nici din urmă, nici la zi, și n-aveam ce să pun la bătaie; dar am chibiţat cetele de ostași adunaţi în jurul tobelor, unde se aruncau zarurile și se făceau cărţile. Fiindcă, dacă până și ultimul miles gloriosus nu dădea crezare celor zece porunci și abia de știa să scrie și să citească, dacă literele s-ar fi scris cu ași de aur, cum le ziceau spaniolii, adică de tobă, toți ar fi citit cartea de rugăciuni la fel de iute ca și cele patruzeci și opt de cărţi de joc. Se rostogoleau bunghi, zaruri măsluite și arșice pe pielea tobei și se dădeau cărțile cu îndemânare șmecherească, de parcă eram în mahalaua Potro din Córdoba ori în Patio de los Naranjos, Grădina Portocalilor, din Sevilla: totul era să arunci cu gologanii și cărţile la jocurile de rentoy, quinola, malila şi barbut, iar tabăra regală era un tripou uriaș, un du-te-vino cu mai multe tacuri decât artileriști, dă cărţile, Domnia Ta, blestemată să fie târfa de tobă, pe Christos și Precista; că în asemenea împrejurări vorbesc mai tare cei care în bătălie se vădesc cu mai multă frică decât arme, căci, asta-i adevărat, la război sunt înapoi, iar la plăcinte înainte, și mai curând au un fante de tobă decât propria spadă. In ziua aceea, unii și-au pus în joc toate soldele strânse în cele șase luni de neplată pentru care se răzvrătiseră, pierzând în mize puse la voia întâmplării, 60 mai mortale decât o lovitură de jungher. Care nu erau întotdeauna metaforice, fiindcă din vreme în vreme, când se dădea în vileag caimacul unei pungășii, vreun fante însemnat ori măsluit sau un zar umplut cu mercur, ploua cu pe viaţa mea, pe viața altuia, cu dezminţiri neobrăzate etc., cu mâinile lăsate jos, jungherele râcâite, lovituri de spadă și luări de sânge care n- aveau nici cât negru sub unghie legătură cu bărbierul sau cu arta lui Hipocrat: Or fi golani? Ori destoinici? Soldați spanioli: pene, găteli, vorbe, pumni, fanfaronade, ifose, vitejii și ticăloșii. V-am mai spus, Domniile Voastre, că pe vremea aceea virtutea mi-a rămas în Flandra. Și tocmai de aceea m-am dus chiar atunci cu Jaime Correas la o haraba unde, la adăpostul unei prelate și al unor scânduri, un pește de lupanar, meserie pioasă fie la ele acasă, îndulcea cu ajutorul a trei-patru enoriașe de-ale lui necazurile bărbaților: Sunt trei sau patru soiuri De femei cu dulci daruri ce umblă la aceste ceasuri pe aceste inverzite maluri. De un asemenea soi era și codana foarte frumușică, dulce la chip, destul de tânără și cu talia mlădie; în ea am investit prietenul meu și cu mine mare parte din ceea ce jefuiserăm când cu prădăciunea din Oudkerk. Eram lefteri de lefteri în ziua aceea; codana, pe jumătate spanioloaică, pe jumătate italiancă, de-și spunea Clara de Mendoza (n-am cunoscut niciodată o târfă care să nu se dea drept fiică de nobil ilustru ori de nobil-soldat, deși era coborâtoare din neam de porcari), ne privea cu ochi buni din cine știe ce pricină care-mi scapă, de n-o fi fost neobrăzarea tinereţii noastre și credința, poate, că de-ţi găsești client tânăr și recunoscător, e bine să-l păstrezi întreaga viaţă. Cum spuneam, ne-am dus la plimbare pe urmele ei, mai mult ca să căscăm gura, căci n-aveam nimic de cheltuit în pungă. Și Mendozoaia, măcar că prinsă cu treburile meșteșugului ei, n-a 61 pregetat să ne arunce câte o vorbă drăgăstoasă și un zâmbet năucitor, deși nu era la fel de meșteră și la vorbă. Dar i-a luat-o în nume de rău un soldat fanfaron, care era în vorbă cu ea, un zdrahon din Valencia, nerăbdător, cu mustăţi negre și barbă de bărbat mârșav. Zis și făcut, când ne-a trimis la mama dracului, i- a și tras un picior prietenului meu și o palmă mie, așa că amândoi am plătit nemţește. M-a durut pleasna mai mult în ambâţ decât pe obraz; iar tinerețea mea, pe care viaţa aproape ca de soldat o făcuse nu prea răbdătoare de nedreptăți, inclusiv la dreptatea nedreptăţii ce i se făcea dreptăţii mele}, a răspuns după cum se cuvenea: mâna dreaptă mi s-a dus în voia ei la centironul de care îmi atârna, în spatele rărunchilor, bunul meu jungher de Toledo. — ţi mulţumesc, Domnia Ta, am zis, pentru diferenţa dintre noi doi. N-am ajuns să scot cosorul, dar gestul a fost demn de nașterea mea la Oñate. Cât despre diferență, e drept că eu eram o ordonanţă încă fără tuleie, iar el un dom’ soldat adevărat; dar fanfaronul a luat-o de bună, crezând că-i puneam vitejia la îndoială. Ce mai, martorii l-au deranjat pe fanfaron, care mai era și beat praștie, adică băgase între piept și spate vreo câteva jumătăţi de vin sec, și suflarea îi duhnea câtu-i hăul. Așa că, fără alte ocolișuri, eu i-am spus, iar el s-a repezit la mine ca nebunul, scoțând din teacă spada de-i zice durindana. Oamenii i-au făcut loc, nimeni nu i-a stat în cale, încredinţați, neîndoios, că eu crescusem cât să-mi susţin vorba cu fapta; și trăsnească-l Domnul pe cine nu mi-a sărit atunci în ajutor, că omu-i tare crud la circăraie, și niciun curios nu se simțea salvator din vocaţie. lar eu, ajuns unde ajunsesem, nu-mi mai puteam ţine limba în gură și n-am putut decât să scot jungherul din teacă și să refac egalitatea dintre noi, ori cel puţin să încerc a nu pune capăt carierei mele cazone ca un pui în frigare. Viaţa lângă căpitanul Alatriste și milităria din Flandra mă făcuseră destul de iscusit, și mai eram și viguros și destul de înalt; dar mai era și Mendozoaia cu ochii pe noi. Așadar, am dat înapoi în fața spadei valencianului, fără să-l pierd din ochi, iar el a început să mă lovească la largul lui cu tăișurile ei, care nu te omoară, dar te bagă în mare bucluc. De fugit, nici vorbă să fug, că mă întrebam ce-o să se zică, de stat ţeapăn pe loc nici atât, fiindcă 15 Aluzie la una dintre primele pagini din Don Quijote. 62 aveam arme inegale. Aș fi vrut să bag jungherul în el; dar, deși copleșit, nu m-am pierdut cu firea, deoarece mi-am dat seama că, de nu-l nimeream, rămâneam descoperit. Celălalt venea spre mine cu gânduri nu prea catolice, iar eu am dat înapoi, neuitând că aveam arme și trup mai șubrede ca ale lui, eram mai domol și neîndemânatic, fiindcă el folosea o to/edana, avea mâna sigură, neșovăielnică și ageră, iar eu eram un puști înarmat cu un stilet, căruia bravura n-avea să-i servească de scut. Și m-am gândit că la capătul încăierării va fi cel puţin o scăfârlie spartă: a mea. — Hai încoa', netrebnicule, a zis beţivanul. Când a vorbit, vinul din burtă l-a făcut să calce strâmb, așa că nu m-am lăsat rugat de două ori, chiar m-am dus drept la el. După puteri, cu agerimea vârstei mele fragede, m-am ferit de spada lui, acoperindu-mi faţa cu stânga, să nu mă spintece la mijlocul drumului, și i-am tras o lovitură zdravănă cu stiletul, de la dreapta la stânga și de jos în sus, pe care, de-aș mai fi putut s-o lungesc cu încă o cvartă, l-aș fi lăsat pe rege fără un soldat și Valencia fără fiul preferat. Dar am avut mare baftă că m-am tras cu un pas înapoi, fără să păţesc nimic, după ce-mi lovisem adversarul între picioare (fiindcă acolo îi băgasem lovitura de cosor), smulgându-i un șiret și un Cap de Deu! întâmpinat de toți cu hohote și doar câteva vorbe de mângâiere, ce arătau că erau de partea mea. În orice caz, atacul meu fusese o greșeală, căci toţi aflaseră că nu eram un biet băietan fără apărare și acum nimeni nu se mai punea de-a latul, nici n-avea să se mai pună, și chiar prietenul meu Jaime Correas mă asmuţea, încântat de rolul meu în zurbageală. Mai rău era că lovitura mea de jungher îl trezise brusc din chercheleală, și valencianul ataca iar, ferm și gata să- mi găurească coapsa cu vârful spadei, injurie și spintecătură cu care nu mai era de glumit. Așadar, îngrozit că plecam nespovedit în cealaltă mahala, dar fără altă alegere mai cu folos pentru mine, am hotărât să-mi pun pielea în băț a doua și ultima oară, abia lunecând printre spada și burdihanul valencianului, să mă strecor cum puteam pe-acolo și să-i înfig cosorul în neștire, până când ori eu, ori el aveam să fim trimiși la Nichipercea; după care, cu păcatele neiertate și nemiruit, aveam să găsesc eu ceva lămuriri potrivite. Ce ciudat: mulţi ani mai târziu, când am citit spusele unui francez, cum că „spaniolul, odată hotărât 63 ce lovitură de spadă să dea, o și execută, măcar că-i făcut harcea-parcea”, m-am gândit că nimeni nu redase mai precis hotărârea pe care o luasem atunci în fața valencianului. Așadar, mi-am ţinut suflarea, am strâns din dinţi, am așteptat lovitura adversarului și, când vârful spadei lui, cum spuneam, o toledana, a ajuns în punctul arcului care mi-a părut cel mai departe de mine, am fost gata să mă arunc asupra lui cu stiletul îndreptat înainte. Și chiar așa aș fi făcut, pe legea mea, de nu m-ar fi apucat brusc de ceafă și de braţ două mâini puternice, iar un trup nu s-ar fi interpus între mine și adversar. Când am ridicat privirile, înspăimântat, am văzut ochii verzi și reci ai căpitanului Alatriste. e — Băiatul e un mizilic pentru unul căruia nu-i pasă de nimic, precum Domnia Ta. Scena se schimbase oarecum, iar conflictul o luase acum pe alte cărări, cu oarece taină. Diego Alatriste și valencianul erau la vreo cincizeci de pași mai încolo, la poalele unui taluz de unde nu puteau fi zăriți din tabără. Pe digul acestuia, înalt de opt-zece coţi, camarazii stăpânului meu ţineau curioșii la distanţă. O făceau de nevoie, încropind un soi de stavilă și nelăsând pe nimeni dincolo de ea. Erau Llop, Rivas, Mendieta și alţi câţiva, alături de Sebastián Copons, ale cărui mâini de fier mă susținuseră în încăierare și lângă care stăteam acum, iţindu-mi capul ca să văd ce se petrecea jos, pe malul canalului. În jurul meu, soții lui Alatriste se prefăceau destul de bine, privind când ici, când colo, descurajându-i cu ocheade neînduplecate, mustăţi răsucite și mâini sprijinite pe mânerele spadelor pe cei ce dădeau să se apropie ca să arunce o privire. Pentru ca totul să fie după cuviință, trimiseseră după doi cunoscuţi ai valencianului, ca nu cumva să fie nevoie de martori cu privire la amănuntele conflictului. — Doar n-oi fi vrând dumneata să ţi se spună Papă-puști, a adăugat Alatriste. A spus-o foarte rece și glumetț, iar valencianul a scuipat un „măcar că” pe care l-am auzit cu toţii de pe taluz. Pieriseră din el și cei din urmă aburi de poșircă, își trecea stânga peste barbă și mustăți, al naibii de prost dispus, și își muta spădoiul în dreapta. În pofida mutrei amenințătoare, a sudălmii și a spadei scoase din teacă, i se citea pe obraz că n-avea deloc chef de 64 bătaie; fiindcă, de n-ar fi fost așa, de mult s-ar fi aruncat asupra căpitanului, hotărât să i-o ia înainte și să atace primul. Il târâseră până aici frica de gura lumii și faptul că-și pierduse mare parte din credit după ce se încăierase cu mine; dar arunca din când în când câte o privire spre capătul de sus al taluzului, ca și cum încă mai spera să intervină cineva înainte ca totul să se ducă de râpă. Oricum, mai toată vremea urmărea mișcările lui Diego Alatriste, care, ca și cum avea tot timpul din lume, își scosese pe îndelete pălăria, iar acum, cu aceleași mișcări ticăite, ridica deasupra capului banduliera cu cei doisprezece apostoli, o punea lângă archebuza lăsată jos, pe malul canalului, apoi începea să-și descopcieze găicile de la pieptar, la fel de stăpânit. — Un bărbat căruia nu-i pasă de nimic, ca dumneata, a repetat pironindu-l cu privirile pe celălalt. Auzind că i se spunea pentru a doua oară „dumneata”, și cu o ironie atât de rece, valencianul a pufnit furios, a privit către cei de pe taluz, a făcut un pas înainte și altul într-o parte, mișcând spada de la dreapta la stânga. Când nu era folosit între rude, prieteni ori persoane de foarte diferite condiţii, dumneata în loc de Domnia Ta era un mod de adresare prea puţin curtenitor, care, printre spaniolii mereu bănuitori, era luat adeseori drept insultă. Dacă ne aducem aminte că, la Neapole, contele de Lemos și don Juan de Zuiiga au ajuns să pună mâna pe toledanas, ei și alaiurile lor, și chiar slujitorii lor, și că o sută cincizeci de spade au fost scoase din teacă în acea zi fiindcă unul i-a spus celuilalt „Înălţimea Voastră” în loc de „Excelenţă”, iar celălalt i-a spus primului „Domnia Voastră” în loc de „Înălţimea Voastră”, e lesne să vă faceţi o idee despre tot. Era bătător la ochi că valencianul nu suferea acel „dumneata” și că, în ciuda nehotărârii (era vădit că-l cunoștea din vedere și reputaţie pe bărbatul din faţa lui), nu-i rămânea decât să se bată. Simplul fapt că băgase spada în teacă în faţa altui soldat, care îi spunea „dumneata”, și o ţinea cum o ţinea, ca un fanfaron, în mână fusese o mare ofensă pentru faima lui. Spus în spaniolă, cuvântul „faimă” era pe atunci vorbă mare. Nu în zadar ne-am bătut noi, spaniolii, un veac și jumătate în Europa, ruinându-ne doar ca să ne apărăm dreapta credinţă și faima; pe când luteranii, calviniștii, anglicanii și alţi blestemaţi de eretici, măcar că-și dregeau bucatele cu multă Biblie și libertate de 65 conștiință, luptau, în realitate, pentru ca neguțătorii și compâniile lor ce aduceau mărfuri din Indii să câștige și mai multe parale; iar faima, dacă nu aducea avantaje practice, îi lăsa reci, că noi ne-am condus mereu mai puţin după simţul practic și mai mult după ora pro nobis și ce-o să se spună. Și Europei i-a mers ca și nouă. — Nu-ţi băga nasul unde nu-ți fierbe oala, a spus valencianul, ragușit. — E drept, a admis Alatriste, de parcă ar fi cercetat adânc chestia cu nasul. Dar m-am gândit că un adevărat dom’ soldat ca dumneata avea nevoie de cineva mai pe potriva lui. Așa că sper să-ţi fiu de folos. Era în cămașă, iar peticele ei, pantalonii din piele cârpiţi și cizmele vechi, legate pe sub genunchi cu fitile de archebuză, nu-l făceau nici cu o țâră mai puţin impunător. Luciul spadei i-a licărit în apa din canal, când a scos-o din teacă. — Eşti amabil să-mi spui cum te cheamă? Valencianul, care își descopcia cheotorile de la un soi de pieptar cu tot atâtea rupturi și cârpeli ca și cămașa căpitanului, a dat morocănos din cap. Nu-și lua ochii de la spada uriașă a adversarului. — Mi se spune Garcia de Candau. — Incântat. Alatriste dusese mâna stângă la spate, lipită de trup, iar în ea sclipea acum jungherul de i se zice vizcaína, cu gardă din lemn. Al meu... — Știu cum ţi se spune, l-a întrerupt celălalt. Eşti căpitanul ăla măsluit, care se dă părelnic drept ceea ce nu-i. Sus, pe taluz, ostașii s-au uitat unii la alţii. Ce mai, valencianului îi dăduse poșirca un anume curaj. Păi, cunoscându-l pe Diego Alatriste și putând spera să scape doar cu o spintecătură și câteva săptămâni de stat la pat, dacă se băga unde nu-i fierbea oala însemna că și-o căuta cu lumânarea și că de-acum era sigur pe ducă. Așa că toţi am așteptat să vedem ce-o să fie, hotărâți să nu pierdem nimic. Atunci am văzut că Diego Alatriste zâmbea. lar eu trăisem destul de mult alături de el ca să știu că zâmbetul lui era o strâmbătură pe sub mustață, funebră ca o prevestire de rău augur, setoasă de sânge cald, ca a unui lup obosit care se pune iar pe ucis. Fără patimă și fără foame. Din oficiu. 66 Când l-au luat pe valencian de pe mal, unde zăcea pe jumătate în apă, sângele îmbujorase apele liniștite ale canalului în jurul trupului său. Făcuseră totul după regulile scrimei și onoarei, înfruntându-se de la egal la egal, spintecând, înaintând cu dichis și făcându-se că atacau cu jungherul, până când căpitanul Alatriste intrase în cele din urmă pe unde obișnuia. Așa că, atunci când s-au făcut cercetări cu privire la moartea lui (printre scandaluri, încăierări și lovituri de cosor s-a mai dat de alți trei trimiși pe lumea cealaltă tot în acea zi, pe lângă o jumătate de duzină înjunghiaţi din respect), toți martorii, oșteni de-ai regelui, seniorul nostru, și bărbaţi de cuvânt, au spus fără rușine că valencianul căzuse în canal, beat mort, și că se rănise de unul singur, cu propria-i armă; așadar, șeful alguazililor din regiment, foarte ușurat în sinea lui, a socotit afacerea închisă, și fiecare s-a dus la ale lui. De altfel, chiar în acea noapte au atacat olandezii. lar șeful alguazililor, colonelul, toți ostașii, căpitanul Alatriste și eu însumi aveam - numai Dumnezeu știe că așa și era - lucruri mai urgente la care să ne gândim. 67 e Ho Credincioasa infanterie Dușmanul a dat atacul în toiul nopţii, iar posturile risipite de santinelă au ajuns la mare ananghie, fiindcă au fost înjunghiate fără să poată zice nici pâs. Mauriciu de Nassau profitase de zarva răzmeriței și, înștiințat de „limbile” lui, a atacat Oudkerk- ul dinspre nord, încercând să aducă Bredei ajutoare olandeze și englezești, cu multă infanterie și cavalerie, care au înaintat distrugându-ne cu sălbăticie avanposturile. Vechiul regiment din Cartagena și alt regiment valon de infanterie, care își instalase tabăra în apropiere, comandat de colonelul don Carlos Soest, au primit ordin să le aţină calea olandezilor și să stea stavilă în calea lor până când concepea generalul Spinola un atac. Așa că în toiul nopţii ne-au trezit bătăi de tobă, sunet de trompete și chemări la arme. Cine a trăit asemenea clipe își poate închipui zăpăceala și învălmășeala: faclele aprinse ce luminau șoselele, ghionturile și spaimele, chipurile liniștite, grave ori îngrozite, ordinele contradictorii, strigătele căpitanilor și sergenţilor ce alcătuiau în graba mare rânduri de soldați somnoroși, pe jumătate îmbrăcaţi, care își puneau straie de luptă; și totul în bubuitul asurzitor al tobelor, ce acoperea întreaga tabără, cu oameni la ferestre și pe ziduri, dughene dărâmate, cai ce nechezau și se ridicau pe picioarele din spate sub mâinile conștiente de iminenţa înfruntării. Și peste tot sclipiri de arme, scânteieri de sulițe, coifuri și platoșe. Și stindarde vechi, scoase din huse și desfășurate, cruci de Burgundia, bare de Aragon, cartiere de blazon cu castele, lei și lanţuri, sub lumina stacojie a faclelor și focurilor. Sotnia căpitanului Bragado s-a pus în mișcare printre primele, lăsând în urmă detunăturile din fortăreață și tabără și intrând în beznă, de-a lungul digului care mărginea smârcuri și turbării întinse. Printre soldaţi umbla vorba că ne îndreptam spre moara Ruyter, pe unde olandezii treceau obligatoriu în drum spre Breda, căci locul era îngust, dar, după cum se zicea, nu se putea 68 trece prin vad decât pe acolo. Eu mergeam alături de celelalte ordonanţe și de Diego Alatriste, purtând archebuza lui și pe a lui Sebastiân Copons, și foarte aproape de ei, deoarece căram și rezervele lor de pulbere și gloanțe, ca și o parte din efectele lor; un antrenament neîntrerupt, care, în treacăt fie zis, și mulțumită îndoielnicului privilegiu de a căra ca un catâr, îmi întărea membrele zi după zi; căci pentru un spaniol - noi am făcut, asta așa a fost, casă bună cu nenorocirile - tot răul a fost spre bine. Ori viceversa: Păi, neam și domn, amândoi o știți prea bine, onoarea nu vine-n somn, și osteneală i se cuvine. Nu era lesne de înaintat prin beznă, căci luna abia de se zărea și mai tot timpul intra în nori; așa că din când în când câte un soldat se împiedica, ori se oprea tot șirul, se loveau unii de alţii, așa că în lungul digului strigătele de bată-l Dumnezeu și ba pe-a mă-tii se luau la întrecere cu grindina gloanţelor. Stăpânul meu era, ca de obicei, o siluetă tăcută ca umbra unei umbre; și așa înaintam, în timp ce mie-mi roiau prin minte și-mi treceau prin inimă simțăminte contradictorii: pe de-o parte, era apropierea luptei pentru un tânăr ca mine; pe de alta, teama de necunoscut, agravată de negură și de perspectiva de a înfrunta în câmp deschis numeroși vrăjmași. Poate că tocmai de aceea mă impresionase cu asupra de măsură faptul că, pe când mai eram la Oudkerk și de-abia se adunase regimentul la lumina faclelor, chiar și cei mai necredincioși se liniștiseră o clipă, ca să îngenuncheze și să se descopere, iar capelanul Salanueva trecuse printre rânduri și ne iertase toate păcatele, pentru orice eventualitate. Fiindcă, deși monah morocănos și prostănac, căruia i se înecau vorbele latinești în vinuri, padre era, la urma urmelor, tot ce aveam noi mai la îndemână mai mult ori mai puţin sfânt. Dar una nu ţine loc de alta; și, văzându-se la ananghie, soldaţii noștri preferau întotdeauna un ego te absolvo dat de o mână păcătoasă decât să plece în cealaltă mahala pe nepregătite. Ceva m-a neliniștit peste poate și, din pricina comentariilor din jur, le-a dat de gândit și veteranilor. De cum am trecut unul 69 dintre podurile de lângă dig, am văzut că geniștii înarmaţi cu fanare își pregăteau topoarele și sapele ca să-l dărâme în spatele nostru, neîndoielnic pentru a le tăia calea olandezilor; pe de altă parte, asta însemna și că pe-acolo n-aveam să primim niciun soi de întăriri, și nici nu mai era cu putinţă vreun eventual „scapă cine poate”. Rămâneau celelalte poduri, fără îndoială; dar calculaţi Domniile Voastre ce efect are așa ceva când te îndrepţi în întuneric spre inamic. Fapt e că, având ori nu podul în spate, am ajuns la moara Ruyter înainte de a se crăpa de ziuă. De acolo puteam auzi detunăturile din depărtare cu care archebuzierii noștri din avanposturi îi hărțuiau pe olandezi. La lumina unui foc, i-am văzut pe morar și familia lui, soţia și cei patru micuţi, doar în cămăși cu toţii și îngroziţi, scoși din casă și privind neputincioși cum soldaţii distrugeau uși și ferestre, întăreau catul de sus și îngrămădeau unele peste altele mobilele, înălțând o baricadă. La lumina vâlvătăilor, coifurile și platoșele le străluceau, puștii plângeau de groază în fața bărbaţilor acelora grosolani, îmbrăcaţi în oțel, iar morarul își dusese mâinile în creștetul capului, văzându-se ruinat, cu gospodăria devastată, fără ca nimeni să se îndure de el; fiindcă la război orice tragedie e doar rutină, iar inima ostașului se întărește în faţa nenorocirii lui și a altuia. Cât despre moară, colonelul nostru hotărâse să o facă punct de comandă și observator, așa că don Pedro de la Daga stătea la taifas cu colonelul valonilor, înconjurați fiecare de stindardele și statele lor majore. Din când în când, în depărtare, la vreo jumătate de leghe, se zăreau iar niște focuri, părea că ardeau niște hardughii, unde se adunase grosul olandezilor. Ni s-a spus să mai înaintăm niţel, lăsând moara în urmă; iar sotniile s-au desfășurat în tenebre, printre tufișuri și pe sub copaci, călcând prin iarba care ne uda până la genunchi. Ni se poruncise să nu aprindem focuri de lemne și să adăstăm, și din vreme în vreme detunătura unei flinte ori o alarmă falsă din apropiere ne înfiorau și se auzeau printre noi mulţi cine-o mai trăi și cine s-o duce, și alte vorbe pe care le spun războinicii; că teama și nesomnul nu-s tovarăși de soi ai odihnei. Cei din faţă aveau fitilele archebuzelor aprinse, și în noapte jarul acestora clipea ca licuricii. Cei mai în vârstă s-au culcat pe glodul reavăn, hotărâți să se odihnească înainte de luptă. Alţii nu puteau, ori nu voiau, și stăteau vigilenţi de veghe, scrutând întunericul, atenţi 70 la rarele focuri de armă din avanposturile care îi hărţuiau pe olandezii din apropiere. Eu am stat toată vremea lângă căpitanul Alatriste, care s-a așezat împreună cu escadronul său lângă niște tufișuri. l-am urmat, pipăind prin beznă, și am avut ghinionul să-mi zgârii fața și mâinile în rugii de mure; de vreo două ori am auzit vocea stăpânului meu strigându-mă, ca să se asigure că eram pe-aproape. In sfârșit, și el, și Sebastián Copons au avut nevoie de archebuzele lor și mi-au spus să ţin un fitil aprins la ambele capete, fiindcă se putea să aibă nevoie. Așa că mi-am scos din raniță iasca și cremenea și, scăpărând la adăpostul unui tufiș, am făcut ce mi-au poruncit și am aţâțat bine focul din capătul fitilului, punându-l într-un băț pe care l-am înfipt în pământ, ca să nu se umezească și să stea aprins, așa că toți l-au putut folosi. Apoi m-am ghemuit alături de ceilalți, încercând să mă odihnesc după marș și să dorm niţel. În zadar. Era prea frig, umezeala ierbii ne intra tuturor în haine, pe gustul lui Aghiuţă. Aproape pe neștiute, m-am adăpostit, rezemat de Diego Alatriste, care stătea culcat și nemișcat cu archebuza între picioare. l-am simţit mirosul straielor jegoase, amestecat cu al pielii și al fierului din arme, și m-am lipit de el, în căutarea căldurii; faptul nu m-a deranjat deloc, iar el, simţindu-mă aproape, nici că s-a clintit. Doar mai târziu, când a început să se crape de ziuă, s-a tras o clipă mai încolo și m-a învelit pe mutește cu dulama scurtă de soldat. e De cum s-a luminat de ziuă, olandezii s-au năpustit ca păgânii asupra noastră. Cavaleria lor ușoară ne-a dispersat avanposturile de archebuzieri, și numai că nu ne-am trezit cu ei peste noi, în rânduri strânse, încercând să recâștige de la noi moara Ruyter și drumul care, prin Oudkerk, ducea la Breda. Compâniei conduse de căpitanul Bragado i s-a poruncit să se alăture celorlalte sotnii din regiment, pe o rariște împrejmuită de tufe și copaci, între smârc și drum; de cealaltă parte a acestuia a fost dispusă infanteria valonă a lui don Carlos Soest (înjghebată toată din flamanzi catolici, loiali regelui, seniorul nostru), așa că amândouă regimentele acopeream o întindere lată de vreun sfert de leghe, pe unde olandezii trebuiau obligatoriu să treacă. Și, pe cinstea mea, tare bizară și demnă de admiraţie mai era imaginea celor două regimente, neclintite pe pajiști, cu drapelele în centrul pădurii de sulițe, înconjurate 71 de cete de archebuzieri și muschetari ce acopereau frontul și flancurile, pe când dușmanii care avansau neînduplecat acopereau treptat micile denivelări ale pământului de pe digurile din apropiere. În acea zi, fiecare din noi avea să-și măsoare puterile cu cinci adversari; s-ar fi zis că Mauriciu de Nassau golea satele de oameni, ca să arunce totul împotriva noastră. — Pe viaţa regelui, o să fie o luptă cu năbădăi, l-am auzit spunând pe căpitanul Bragado. — Cel puţin n-au adus artileria, a zis locotenentul Coto. — Pentru moment. Țineau pleoapele mijite pe sub borurile pălăriilor și priveau cu ochi meșteri, ca și restul spaniolilor, licărul sulițelor, cuiraselor și coifurilor care acopereau întinderea de teren în faţa regimentului din Cartagena. Escadronul lui Diego Alatriste era în avangardă, cu archebuzele pregătite și muschetele sprijinite în furcheţi, cu gloanțe în gură și fitile aprinse la ambele capete, formând o ceată protectoare pe aripa stângă a regimentului desfășurat, în faţa lăncilor uscate și a platoșelor din spatele lor, cu sulițașii adăstând, fiecare la o palmă de celălalt, ușori și cu sulița pe umăr primii, bine potcoviţi ceilalţi cu coifuri, grumăjere, pieptare, platoșe și sulițţele de douăzeci și cinci de palme sprijinite în pământ. Eu eram la o distanță de-un cot de căpitanul Alatriste, gata să sar în ajutorul lui și al soţilor lui, aprovizionându-i cu pulbere, plumbi de o uncie și apă, când ar fi avut nevoie. Îmi plimbam privirile printre rândurile tot mai dese ale olandezilor și aerul impasibil al stăpânului meu și al soţilor lui, fiecare liniștit la postul său, doar șopotindu-le câte ceva camarazilor din apropiere, aruncând, absorbiți, câte o privire încercată ici și colo, spunând printre dinţi o rugăciune, sucindu- și mustăţile ori trecându-și limba peste buzele uscate, în așteptare. Ațâțat de iminenta înfruntării și vrând să fiu de folos, m-am dus către Alatriste să aflu dacă nu voia cumva să bea ceva rece ori n-avea nevoie de ceva; dar abia de mi-a dat atenţie. Pusese patul archebuzei în pământ, și el își ţinea mâinile pe ţeavă, cu fitilul fumegând răsucit pe încheietura mâinii stângi, iar ochii lui limpezi scrutau cu atenţie tabăra inamică. Borurile pălăriei îi umbreau fața, iar jiletca din piele de bivol îi era bine strânsă sub cingătoarea cu doisprezece apostoli, cu spadă, vizcaina și pungă cu pulbere peste eșarfa stacojie și 72 decolorată. Profilul acvilin de deasupra mustăţii uriașe, pielea bronzată a feţei și obrajii înfundaţi, nebărbieriţi de deunăzi, îl făceau să pară mai slab ca de obicei. — Atenţie în stânga! l-a prevenit Bragado, aruncându-și lancea scurtă pe umăr. În stânga noastră, între turbărie și copacii din apropiere, dădeau târcoale cai olandezi ușori, cu soldați ce inspectau terenul. Fără să mai zăbovească în așteptarea altor ordine, Garrote, Llop și alţi patru-cinci archebuzieri au înaintat câţiva pași, au pus ceva pulbere în chivere și, ţintind cu grijă, i-au șprițuit pe eretici, care au tras de frâie și s-au retras fără ceremonie. De cealaltă parte a drumului, dușmanul ataca de- acum regimentul lui Soest, aducându-i de aproape ofensa unor detunături de archebuze, dar valonii răspundeau foarte bine, foc pentru foc. Din locul unde mă aflam, am văzut numeroși cavaleri împlătoșaţi care se apropiau cu gând să șarjeze, iar sulițele valone, din frasin și oțel, se plecau strâns unite și strălucitoare în întâmpinarea lor. — Uite-i că vin! a spus Bragado. Locotenentul Coto, care purta cuirasă și apărătoare din zale pentru mâini (purtatul drapelului îl expunea tirului și tuturor soiurilor de lovituri ale inamicului), a luat stindardul din mâinile sublocotenentului afectat lui și s-a dus alături de celelalte însemne, în mijlocul regimentului. Dintre arbori și tufe, decupați în faţa noastră în contralumina primelor raze orizontale de soare, olandezii ieșeau cu sutele, refăcându-și rândurile de cum ajungeau pe pajiște. Strigau tare, ca să-și dea curaj - erau alături de ei sumedenie de englezi, la fel de zgomotoși la luptă și băutură; astfel înaintau neîncetat, refăcându-și formaţiile la două sute de pași, cu archebuzele în voie, trăgând în noi din față, înainte chiar de a ajunge în bătaia lor. V-am mai zis Domniilor Voastre că, înainte de a fi destoinic în Flandra, aceea a fost prima înfruntare mare la care am luat parte în câmp deschis; nicicând până atunci nu-i mai văzusem pe spanioli așteptând fermi pe poziţie un atac. Cea mai bizară era tăcerea în care adăstau, neclintirea absolută cu care rândurile de bărbaţi măslinii, bărboși, veniţi aici din ţara cea mai indisciplinată de pe lume, priveau cum se apropia dușmanul fără să scoată vreo vorbă ori un fior care să nu fi fost stabilit în ordonanţele regelui, seniorul nostru. În acea zi, în fața morii Ruyter am priceput cu 73 adevărat de ce infanteria noastră a fost, și avea să mai fie încă multă vreme, cea mai temută din Europa: în bătălie, regimentul era o mașină militară disciplinată, fără cusur, unde fiecare soldat știa ce trebuia să facă; își cunoștea meseria, iar acest fapt era puterea și mândria lor. Pentru ei, o trupă pestriță de hidalgi, aventurieri, șnapani și pleava Spaniei, lupta cinstită pentru monarhia catolică și dreapta credinţă conferea fiecăruia, chiar și celui mai mișel, o demnitate imposibil de aflat altunde: Am dat pentru Flandra o tară ca floarea, unde frați de-al doilea, fără moștenire, război de război iși salvează onoarea, căci de primii nu-s, sunt soldați din fire, așa cum a scris foarte bine despre toate acestea geniul fecund din Toledo, fray Gabriel Tellez, mult mai vestit sub numele de Tirso de Molina. Fiindcă, la adăpostul faimei invincibile a regimentelor, până și cel mai netrebnic derbedeu avea ocazia să se dea drept hidalg: Neamul meu cu mine-ncepe, fiindcă sunt mai buni bărbați cei cu care-ncepe un neam decât cei care-i pun capăt demnitatea de și-o pierd. Cât despre olandezi, aceștia nu-și dădeau atâtea fumuri și nu le păsa nici cât negru sub unghie de viţele nobile; dar în acea dimineaţă veneau bravi și drept pe poteca ce ducea spre Breda, hotărâți să scurteze drumul; unele lovituri de muschetă vuiau deja la limanul bătăii, iar bilele de plumb se rostogoleau fără putere în iarbă. L-am zărit pe colonelul don Pedro de la Daga care, frumos învelit în fier milanez, stătea pe cal lângă stindarde, își îndesa chivăra bine pe creștetul capului cu o mână și ridica bastonul de luptă cu cealaltă. Deodată a duruit tamburul major, și imediat i s-au alăturat celelalte tobe din regiment. Sunetul lor s-a prelungit la nesfârșit; s-ar fi zis că îngheţa sângele, fiindcă jur-împrejur s-a lăsat o tăcere de moarte. Chiar și olandezii, tot mai aproape de noi, încât le puteam distinge chipurile, straiele și armele, au amuţit o clipă, 74 șovăitori, impresionați de sunetul ce creștea din rândurile noastre neclintite, care le zăgăzuiau calea. Apoi, aţâțaţi de căprari și ofițeri, și-au reluat înaintarea și strigătele. Erau de- acum foarte aproape, la șaizeci-șaptezeci de pași, cu sulițele proțăpite spre noi și pironindu-ne cu archebuzele. Vedeam cum le ardeau capetele fitilelor. — Atacă Spania! Atacă Spania! Pentru Spania la atac! Acel /a atac era un strigăt din vechime și întotdeauna a însemnat un singur lucru: aveți grijă, atacă spaniolii. Auzindu-l, mi-am ţinut răsuflarea și m-am întors să-l văd pe Diego Alatriste, dar n-am izbutit să aflu dacă strigase și el ori nu. Primele rânduri ale spaniolilor înaintau acum în duruit de tobe, iar el mergea înainte alături de ele, cu archebuza ridicată, cot la cot cu camarazii lui, cu Sebastiân Copons într-o parte și Mendieta în cealaltă, foarte aproape de căpitanul Bragado, aproape lipiți unul de celălalt. Mergeau cu toţii în același ritm lent, în ordine și mândri, de parcă defilau chiar în fața regelui. Bărbaţii răsculați cu câteva zile mai înainte pentru solde mărșăluiau acum cu dinţii strânși, mustăţile ţepene și armele lucitoare, cu ochii pironiţi la inamic, stăpâni pe sine și teribili, lăsând în urmă fumul fitilelor aprinse. Am fugit după ei, ca să nu-i pierd din ochi, printre gloanţele eretice care vâjâiau serios, fiindcă archebuzierii lor împlătoșaţi erau foarte aproape. Imi pierdusem răsuflarea, mă asurzise zvonul propriului meu sânge, care îmi bătea în vene și timpane ca și tobele care îmi uruiau în baiere. La prima șarjă de atac a olandezilor am pierdut câţiva oameni și ne-a învăluit un nor de fum negru. Când s-a risipit, l-am văzut pe căpitanul Bragado cu lancea scurtă ridicată și pe Alatriste și tovarășii lui oprindu-se foarte calmi, suflând în fitiluri, încărcându-și archebuzele și ducându-le la obraz. Și așa, la treizeci de pași de olandezi, bătrânul regiment de infanterie din Cartagena a intrat în luptă. e — Strângeți rândurile! Strângeţi rândurile! Soarele era de două ceasuri pe cer, iar regimentul lupta încă din zori. Rândurile de avangardă ale archebuzierilor spanioli erau tot în formaţie, producându-le pierderi cu nemiluita olandezilor, până când, asaltaţi de aproape de gloanţe și sulițe, ciocnindu-se cu caii ușori, retrăgându-se cu fața spre adversar, 75 reveniseră în regimentul aliniat pentru înfruntare; formau acum împreună cu sulițașii un zid de netrecut. La fiece șarjă, la fiece detunătură de pușcă, golurile lăsate de cei căzuţi în luptă erau umplute de cei rămași în picioare, și de fiecare dată, ajungând la noi, olandezii se loveau de zidul sulițelor și muschetelor, care îi făcea să dea înapoi. — Uite-i că vin încă o dată! S-ar fi zis că diavolul vomita eretici, fiindcă era a treia șarjă olandeză. Lăncile lor se apropiau iar, licărind în fumul gros. Ofițerii noștri răgușiseră de atâta strigat, iar căpitanului Bragado, care își pierduse pălăria în încăierare și avea faţa slinoasă de pulbere, sângele olandez nu ajungea să i se usuce pe tăișul spadei. — Sulițele în poziţie de atac! În fruntea escadronului, la mai puţin de un picior unul de celălalt, bine ocrotiţi de platoșe și chivere din aramă și oțel, oștenii au dus sulițele lungi la piept și, după ce le-au ţinut în echilibru cu mâna stângă, le-au adus în poziţie orizontală cu dreapta, gata să le încrucișeze cu ale vrăjmașilor. In acest timp, archebuzierii noștri de pe ambele flancuri își atacau serios adversarii. Eram printre ei, bine proptit în escadronul stăpânului meu, încercând să nu le stau în cale celor care șarjau și trăgeau: archebuzierii siguri pe ei și purtătorii celor mai grele muschete, cu furcheţii înfipţi în ţărână. Mă duceam și veneam, aprovizionând pe unul cu pulbere, pe altul cu gloanţe ori pe al treilea cu apă proaspătă, într-o ulcică pe care o purtam legată cu o frânghie de bandulieră. Fumul ridicat de trageri ataca vederea și mirosul, de-mi dădeau lacrimile, și de cele mai multe ori trebuia să merg aproape orbește printre cei ce aveau nevoie de mine. Tocmai îi dădusem căpitanului Alatriste un pumn de gloante, căci nu prea mai avea, și am văzut cum și-a pus câteva în geanta care îi atârna pe coapsa dreaptă, alte două în gură și unul pe ţeava archebuzei, a armat-o bine, a pus pulbere în chivără, a suflat în fitilul răsucit pe mâna stângă, a pus-o în poziţie de atac și a ridicat-o în dreptul feţei, ţintind în olandezul cel mai apropiat. A făcut mecanic mișcările, pironindu-l neîncetat pe celălalt cu privirea; când a ieșit glonţul, am văzut că ereticului, un sulițaș cu un coif uriaș, îi plesnea platoșa din fier, iar el se prăvălea pe spate, ascuns printre tovarăși. 76 La dreapta noastră se ciocneau sulițe cu sulițe, și un șir zdravăn de platoșe venea spre noi, să ne atace. Diego Alatriste și-a apropiat de gură ţeava fierbinte a archebuzei, a scuipat un glonţ în ea, a repetat foarte stăpânit mișcările dinainte și a tras iar. Urma propriei pulberi arse îi făcea faţa cenușie și îi încărunțea mustața. Ochii, împrejmuiţi de funinginea ce le accentua zbărciturile, iritaţi și roșii de fum, urmăreau cu o concentrare îndărătnică înaintarea rândurilor olandeze și, când descoperea alt inamic în care să ţintească, căpitanul îl privea neclintit, ca și cum se temea să nu-l piardă; ca și cum a-l omori pe acela, și nu pe altul, era ceva personal. Am avut impresia că- și alegea cu grijă victimele. — lată-i! a strigat capitanul Bragado. Țineţi-vă bine! Țineţi-vă bine! Că doar de asta, ca să se ţină bine, îi dăduseră regele și Dumnezeu lui Bragado două mâini, o spadă și o sotnie de spanioli. Și era de-acum vremea să se folosească din plin de ei, fiindcă suliţele olandeze veneau cu mare neînduplecare asupra noastră. În toiul schimburilor de focuri, l-am auzit pe Mendieta înjurând cu fervoarea pe care numai noi, bascii, o punem în sudălmi, fiindcă i se rupsese trăgaciul archebuzei. Apoi un coif din plumb a trecut la un deget de fața mea, zaaas, ceaac, și chiar în spatele meu a căzut un soldat. La dreapta noastră nu se vedea decât o pădure de sulițe spaniole și olandeze, încleștate între ele; linia ondulată, acoperită cu ţepi din oţel, era gata să ne lovească la un capăt. L-am văzut pe Mendieta că întorcea archebuza și o lua de ţeavă, ca s-o folosească drept buzdugan. Toţi trăgeau în graba mare ultimele focuri. — Atacă Spania! Pentru Santiago! Pentru Spania! În spatele nostru și al sulițelor se agitau crucile sfântului Andrei, ciuruite de gloanțe. Olandezii erau lângă noi, o avalanșă de ochi înfricoșaţi și teribili, chipuri sângerânde, urlete, cuirase, chivere, săbii; eretici înalţi, blonzi și foarte bravi, care amenințau cu sulițe și halebarde, încercând să le înfigă în noi, ori ne dădeau cu spada peste mâini. l-am văzut pe Alatriste și Copons, umăr la umăr, dând cu archebuzele de pământ, scoțând fiecare câte o toledana din teacă și proptindu-și bine picioarele în glod. Am văzut cum pătrundeau sulițele olandeze printre rândurile noastre, cum vârfurile lor răneau și mutilau, acoperindu-se de sânge; și pe Diego Alatriste spintecând cu 77 spada și jungherul lungile lor bețe de frasin. Am apucat una care mi-a ieșit în cale, iar un spaniol care era lângă mine i-a băgat o baionetă pe gât olandezului care o ţinea de celălalt capăt, până când sângele, șiroind pe suliță, mi-a curs pe mâini. Suliţele spaniole loveau, acum sărindu-ne în ajutor, atacând din spate, ca să-i atingă pe olandezi chiar peste umerii noștri și în golurile lăsate de morți; totul era un labirint de lănci care, încleștate una cu alta, înteţeau măcelul. M-am dus spre Alatriste, croindu-mi drum cu ghionturi printre camarazi, și, când un olandez i s-a înfipt în spadă și s-a prăvălit la picioarele lui, apucându-l cu brațele ca să-l tragă jos și pe el, am urlat fără să-mi aud propriul glas, am scos jungherul din teacă și am ajuns ca fulgerul la el, decis să-mi apăr stăpânul măcar că olandezul mă făcea bucăţi. Îngrozit de toată acea nebunie, i-am căzut în spate ereticului, cu o mână pe faţă, zdrobindu-i capul de pământ, în timp ce Alatriste scăpa lovindu-l cu picioarele și băga spada de încă două ori în el, de sus în jos. Olandezul se zbătea, neizbutind să se care pe lumea cealaltă. Era zdravăn și bine făcut; sângera ca un taur în care s-a înfipt adânc o suliță, pe nări și pe gură, și îmi amintesc că sângele lui stacojiu, jegos de pulbere și ţărână, era lipicios pe faţa albă, plină de pistrui, acoperită de o barbă bălaie. Se zbătea, fără să se resemneze, între viaţă și moarte, iar eu mă zbăteam cu feciorul ăla de lele. Il ţineam tot cu stânga, așa că am strâns bine jungherul cu care voiam să-i dau lovitura de graţie în dreapta și i-am înfipt cu mare însufleţire trei lovituri de toată frumusețea în coaste; dar eram atât de aproape de el, că toate trei i-au lunecat pe platoșa din piele care îi ocrotea torsul. A simţit totuși loviturile, căci am văzut cum îi ieșeau ochii din cap, și a dat până la urmă drumul picioarelor stăpânului meu, ca să-și apere faţa, de parcă se temea să nu i-o rănesc, scoțând totodată un geamăt. Eram orb și de spaimă, și de furie, din pricina blestematului ăluia ce refuza să-și dea duhul. Atunci i-am pus vârful jungherului între găitanele platoșei - Wee... Srinden... Nee!, a murmurat ereticul - și l-am apăsat cu toată greutatea trupului; cât ai clipi din ochi, a mai vomitat o dată sânge, nu i s- a mai văzut decât albul ochilor și a rămas nemișcat, ca și cum n- ar fi trăit nicicând. e — Pentru Spania! Se retrag! Atacă Spania! 78 Șirurile distruse ale olandezilor dădeau înapoi, călcând peste leșurile camarazilor, lăsând iarba doldora de morţi. Câţiva recruți spanioli se prefăceau că vor să-i urmărească, dar cea mai mare parte a oștenilor au rămas unde erau: cei din regimentul de la Cartagena erau cu toţii veterani, prea serioși ca s-o mai ia la fugă, stricând rândurile și riscând să nimerească într-un atac din flanc ori într-o ambuscadă. Am simţit că Alatriste mă luase de gulerul pieptarului și mă întorcea spre el ca să vadă dacă eram teafăr și, ridicând privirile, i-am văzut irisurile verzi. Fără alt gest și fără vreo vorbă, m-a luat de lângă olandezul făcut cârnaţi, trăgându-mă înapoi. Braţul cu care ţinea spada mi-a părut ostenit, ajuns la capătul puterilor, când l-a ridicat ca s-o bage în teacă, după ce îi ștersese tăișul pe pieptarul mortului. Avea sânge pe faţă, pe mâini și pe haine; însă nu era al lui. M-am uitat în jur. Dar lui Sebastiân Copons, care își căuta archebuza într-o grămadă de hoituri spaniole și olandeze, îi curgea sânge din propria rană, printr-o spintecătură de la tâmplă. — ... 'cacânostie, spunea zăpăcit aragonezul, atingându-și o fâșie lată de două degete de piele cu păr, care îi atârna peste urechea stângă. Își ridică ciozvârta cu degetul mare și arătătorul înnegrit de sânge și pulbere, fără să știe prea bine ce să facă cu ea. Așa că Alatriste a scos o cârpă curată din buzunar și, după ce i-a pus cum a putut pielea la loc, i-a legat cârpa în jurul capului. — Erau gata să mă trimită dincolo bădăranii ăștia, Diego. — Rămâne pentru altă dată. Copons a dat din umeri. — Rămâne. M-am ridicat clătinându-mă, pe când soldaţii refăceau rândurile, dând deoparte leșurile olandezilor. Unii au profitat și i- au percheziționat așa, foarte de mântuială, luându-le orice li se părea o pradă. L-am văzut pe Garrote folosindu-și vizcaína la tăiat degete, fără nicio remușcare, băgându-și inelele în buzunare, iar pe Mendieta făcându-și rost de o archebuză nouă. — Strângeţi rândurile! a mugit căpitanul Bragado. Escadroanele olandeze se refăceau cu trupe noi, o sută de pași mai încolo, unde străluceau și pieptarele cavaleriștilor. Așa că soldaţii noștri au lăsat prădăciunea pe mai târziu și s-au aliniat iar, cot la cot, pe când răniții se trăgeau în patru labe mai 79 la spate, ieșind care cum putea din linia întâi. Au trebuit daţi la o parte și morţii spanioli, pentru ca formaţia să se poată reface: regimentul nu dăduse înapoi nici măcar cu o palmă de pământ. e Așa ne-am distrat toată dimineaţa și am ajuns la amiază, înfruntând șarjele olandeze cu pași ușori, chemându-i pe Santiago și Spania în ajutor ori de câte ori ereticii se năpusteau asupra noastră, ridicându-ne morţii și bandajându-ne rănile pe loc, până când olandezii, cu încredințarea că zidul acela de bărbaţi n-avea de gând să se miște din loc toată ziua, au început să tragă în noi mai puţin inimos. Eu sfârșisem rezervele de pulbere și gloanţe și-mi treceam vremea căutând cadavrele, în speranţa să dau de câte ceva. Uneori, profitând că olandezii erau tot mai departe de la un atac la altul, înaintam binișor pe câmp, ca să-mi fac provizii din ce mai rămăsese de la archebuzierii lor, și nu de puţine ori a trebuit să mă întorc fugind iepurește, cu gloanţele muschetelor șuierându-mi pe lângă urechi. Am isprăvit și apa cu care stingeam setea stăpânului și a camarazilor lui - războiul îţi face o sete de mai mare dragul - și am făcut numeroase drumuri la canalul din spatele nostru; drumuri deloc plăcute, fiindcă locul era semănat cu răniții și muribunzii noștri retrași acolo, așadar nespus de mohorât, căci erau numai răni urâte, mutilaţi, cioturi sângerânde, vaiete în toate graiurile Spaniei, horcăituri ale celor în agonie, rugăciuni, blasfemii și lătinească de-a capelanului Salanueva, care se ducea și venea cu mâna obosită de-atâtea sfinte masluri, fiindcă isprăvise mirul și împărtășea cu salivă. Așa că betegii la minte, care vorbesc despre gloria războiului și bătăliilor, ar trebui să-și amintească vorbele marchizului de Pescara: „Deie-mi Domnul o sută de ani de război și nicio zi de luptă” ori să facă plimbări așa cum am făcut eu în acea dimineaţă, ca să aflu cum mergea cu adevărat în spate mașina de culise din spectacolul drapelelor, trompetelor și discursurilor inventate de netrebnicii și fanfaronii din ariergardă; ăia de apar din profil pe monede și în statui, fără să fi auzit vreodată vâjâitul unui glonţ, fără să-și fi văzut tovarășii murind, fără să-și fi pătat vreodată mâinile cu sângele unui dușman și fără să fi fost vreodată în primejdie că le zboară podoabele un glonț nimerit sub prohab. Profitam de drumurile dus și întors la canal ca să arunc câte o privire cărării ce venea de la moara Ruyter și de la Oudkerk, să 80 văd de nu soseau ajutoare, dar de fiecare dată era pustie. Am putut totuși să-mi dau seama cât de întins era câmpul de luptă, cu olandezii în față și cele două regimente care le aţineau calea pe ambele laturi ale drumului, cel spaniol la stânga mea, iar cel al lui Soest la dreapta. Totul era numai licăriri de oţel, detunături de muschete, fum și drapele între păduri dese de sulițe. Camarazii noștri valoni își făceau foarte bine datoria, dar e adevărat și că le revenise ce era mai rău, strânși cum erau între archebuzele ereticilor și șarjele cavaleriștilor în cuirase. De fiecare dată, după ce se respingea un nou asediu, se ridicau mai puţine sulițe în escadron; deși plini de cinste și rușine, oștenii lui Soest se moleșeau fără scăpare. Partea proastă era că, dacă ei cădeau, olandezii puteau înainta, câștigând teren, până în spatele regimentului din Cartagena, flancându-l și stânjenindu-l din plin, iar moara Ruyter și drumul spre Oudkerk și Breda erau pierdute. M-am întors la regiment cu această neliniște în suflet, care m-a făcut să mă opresc lângă colonelul ce stătea călare în mijlocul escadronului, cu ofițerii și suita sa. Un glonţ de muschetă i se proptise în platoșă, că, de, venea obosit de departe, găurindu-i de toată frumusetea pieptarul milanez cu reliefuri; dar colonelul părea bine, sănătos, spre osebire de cornetul-major, pe care îl omorâseră cu un glonţ în gură, iar acum era pe jos, la picioarele cailor, și nimănui nu-i păsa de el. Am văzut că don Pedro de la Daga și statul lui major scrutau, încruntaţi, rândurile valone rărite. Chiar și eu, nepriceput cum eram, înţelegeam că, dacă oamenii lui Soest cădeau, noi, spaniolii, fără cavalerie care să ne apere, nu puteam decât să ne retragem spre moara Ruyter, ca să nu fim atacați prin flancuri; și ar fi fost un dezastru pentru regiment să trebuiască să ne retragem. Că una-i respectul și teama inamicului când se lovește de un zid de bărbaţi hotărâți, și alta să-i vezi îngrijoraţi mai mult de sănătatea lor decât de încăierare, deși o fac pe îndelete și fără să uite de cuviință. Mai ales în vremurile când nouă, spaniolilor, ni se dusese vestea pentru cruzimea cu care ne purtam în atac, ca și pentru orgoliul și stăpânirea de sine de care dădeam dovadă în ceasul morţii, fără ca până atunci aproape nimeni să ne fi văzut culoarea spatelui, nici măcar în tablouri; așa încât sulițele și faima noastră aveau aceeași valoare. 81 Soarele se apropia de zenit când valonii, după ce-și făcuseră datoria față de propriul lor rege și de dreapta credinţă cu mare cinste, s-au prăbușit. O șarjă de cavalerie și presiunea infanteriei olandeze au izbutit să le spargă rândurile, și de pe marginea drumului am văzut cum, în ciuda strădaniilor ofițerilor lor, unii o luau spre moara Ruyter, iar ceilalţi, mai mulţi, veneau spre noi, căutând adăpost. Cu ei venea și colonelul don Carlos Soest, ca un răstignit, fără coif și cu ambele brațe ciuruite de tirul unei archebuze, înconjurat de ofițerii ce încercau să salveze stindardele. Aproape că ne-au distrus formațiunea de luptă cu vânzoleala lor, dar cel mai rău a fost că îi urmau îndeaproape cavaleria și infanteria olandeze, dispuse să dea lovitura de graţie dintr-un singur foc. Din fericire pentru noi, erau foarte istoviți și răsfirați din celălalt asediu, ca să-și mai încerce norocul, doar, doar ne-om dezorganiza singuri în toată brambureala. Dar am mai spus că oștenii din regimentul de la Cartagena erau încercaţi, mai trecuseră prin așa ceva; așa că, aproape fără să li se ordone, după ce au lăsat să treacă un număr cumpătat de valoni, rândurile noastre din flancul drept s- au strâns și păreau de fier, iar archebuzele și muschetele au scuipat focuri de armă îngrozitoare, care au trimis pe lumea cealaltă - doi la preţ de unu - o mulțime dintre cei rămași în urma regimentului lui Soest și o ciurdă de olandezi care îi atacau și răneau pe la spate. — Suliţele în poziţie de atac la dreapta! Fără grabă, cu sângele rece al disciplinei lor legendare, rândurile de platoșe din flancul nostru s-au întors să-i înfrunte pe olandezi. Apoi și-au sprijinit contrele sulițelor în ţărână, lăsându-se pe un picior, și le-au proțăpit vârfurile în față, ținându-le cu stânga și scoțând cu dreapta spada din teacă. Erau gata să dogească pe loc caii care se năpusteau asupra lor. — Pentru Santiago! Pentru Spania și Santiago! Olandezii s-au oprit, lovindu-se parcă de un zid. În dreapta, lovitura a fost atât de brutală, că sulițele lungi s-au făcut fărâme, înfigându-se în cai, izbindu-se de ale inamicului, un ghem de lănci, spade, junghere, în lovituri de cosoare și chiulase. — Suliţele în poziție de atac în faţă! Ereticii șarjau și în fața noastră, ieșind din păduri, acum cu cavaleria din avangardă, împlătoșații în spatele ei. Archebuzierii 82 noștri și-au făcut din nou datoria, stăpâniţi ca toţi infanteriștii veterani, așezați în poziție de atac, trăgând într-o ordine desăvârșită, fără să ceară nici pulbere, nici gloanţe în gura mare, fără să se dezorganizeze deloc; între ei l-am zărit pe Diego Alatriste: sufla peste fitil, lua la ochi și ţintea, gata să tragă cu precizie. Focurile lui de armă au dat de pământ cu o grămadă de olandezi; dar grosul abia sosise, erau teferi și chiar prea destui, așa că cetele archebuzierilor noștri, și eu printre ele, au trebuit să se refugieze în spatele sulițelor. În zăpăceală, mi-am pierdut stăpânul din ochi, nu l-am mai văzut decât pe Sebastián Copons care, cu bandajul pe scăfârlie, părea și mai aragonez când punea, neînduplecat, mâna pe spadă. Zăpăciţi, câţiva spanioli se răsuceau, retrăgându-se, printre camarazi; că Iberia doar n-a născut numai pui de lei. Dar cei mai mulţi au rezistat cu tărie. Gloanţele șuierau intrând în carnea din jurul meu. Un sulițaș m-a stropit cu sânge și s-a prăbușit peste mine, invocând-o în portugheză pe Madre de Deus. Am ieșit de sub el, i-am dat la o parte sulița în care îmi încurcasem picioarele și am văzut cum rândurile celor ce se duceau și veneau mă purtau de colo-colo, printre haine slinoase și aspre ce miroseau a sudoare, a pulbere arsă și a sânge. — Rezistaţi! Pentru Spania! Atacă Spania! In spatele nostru, în dosul rândurilor strânse în jurul stindardelor, toba răpăia imperturbabil. Vâjâiau tot mai multe gloanțe și cădeau tot mai mulţi oșteni, rândurile se strângeau tot mai abitir în locurile rămase goale, iar eu mă împiedicam de trupurile tari, acoperite de fier, din preajmă. Abia de vedeam ce se petrecea în faţă și mă ridicam pe vârfuri, ca să privesc peste umerii acoperiţi de cuirase și curele pălăriile ofilite, oţelul pavezelor și chiverelor, archebuzele, muschetele, sclipirea sulițelor, halebardelor și spadelor. Căldura și fumăraia pulberei mă sufocau. Imi pierdeam capul de tot, și cu ultimele rămășițe de minte limpede am dus mâna la spate și am scos stiletul din teacă. — Pentru Oñate! Pentru Oñate! am strigat din tot sufletul. O clipă mai târziu, cu suliţele care trosneau, caii răniţi care nechezau, spadele care se încrucișau, călăreţii împlătoșați olandezi s-au năpustit asupra noastră, și numai Dumnezeu i-ar mai fi putut recunoaște pe ai lui. 83 e Ge Măcelul Uneori mă uit la tablou și îmi aduc aminte. Nici chiar Diego Velázquez, măcar că i-am istorisit ce-am mai putut despre toate, n-a fost în stare să pună pe pânză - abia de se insinuează câte ceva pe fundalul de fumăraie și negură de cenușă - nici drumul lung, de moarte, pe care toţi a trebuit să-l străbatem până la acea scenă maiestuoasă, nici lăncile care au rămas în drum, nici pe cei care n-au mai ajuns să vadă cum a răsărit soarele la Breda. Ani buni după aceea, încă mai vedeam vârfurile însângerate ale acelorași lănci în măceluri precum cele de la Nordlingen ori Rocroi; care au fost, primul, ultima licărire a astrului spaniol, iar al doilea, teribilul amurg al armatei din Flandra. Din acele bătălii, ca și din dimineaţa petrecută în faţa morii Ruyter, îmi amintesc mai ales sunete: urletele bărbaţilor, șuierul sulițelor, scrâșnetul oțelului peste oţel, scrâșnetul armelor pe straie, când intrau în carne și frângeau oase. Angelica de Alquézar m-a întrebat frivol dacă exista ceva mai sinistru decât zgomotul cu care o sapă îngroapă un cartof. l-am răspuns fără șovăială că da, scrâșnetul sabiei care găurește un craniu; și am văzut-o surâzând, pironindu-mă gânditoare cu ochii aceia albaștri pe care i-i dăruise diavolul. Apoi a întins o mână și mi-a atins cu degetele pleoapele pe care eu le ţinusem deschise în fața ororii, și gura cu care de atâtea ori îmi urlasem groaza și curajul, și mâinile cu care ţinusem spada și făcusem vărsare de sânge. Apoi m-a sărutat cu gura ei mare și fierbinte, și tot mai surâdea când s-a îndepărtat de mine. lar acum Angelica e moartă de tot atâta vreme ca și Spania, iar timpul scurs despre care vă povestesc nu-mi poate șterge din minte surâsul ei. Același care îi apărea pe buze ori de câte ori făcea rău, îmi punea viaţa în primejdie ori îmi săruta cicatricele. Dintre care una, pe legea mea, așa cum am mai spus și altă dată, mi-a făcut-o chiar ea. 84 Și îmi mai aduc aminte și de mândrie. Simțămintele care îţi roiesc în suflet în timpul luptei sunt întâi frica, apoi înflăcărarea și nebunia. După ele urmează în sufletul ostașului istovul, resemnarea și nepăsarea. Dar, dacă scapă teafăr și-i de soi bun, cum sunt unii, mai rămâne de satisfăcut și mândria. Și nu vă vorbesc, Domniile Voastre, despre datoria soldatului față de Dumnezeu ori de rege, nici despre bărbatul sărac și mândru care-și primește leafa, nici măcar despre obligaţia față de amici și camarazi, ci despre ceva ce am învăţat alături de căpitanul Alatriste: datoria de a lupta când trebuie, mai presus de ţară și drapel; care, la urma urmelor, în orice nație nu-s îndeobște niciuna, nici alta decât o pură întâmplare. Vorbesc despre cum să pui mâna pe spadă, să-ţi înfigi bine picioarele în pământ și să-ți vinzi scump pielea pe lovituri de cosor, în loc să te lași dus ca oaia la tăiere. Vorbesc despre cum să cunoști și să folosești, căci rareori ai prilejul să-ţi pierzi viaţa cu demnitate și onoare. Dar eu mi-am căutat stăpânul. În vâltoarea furiei, printre cai sfârtecaţi care își călcau maţele cu copitele, lovituri de spadă și focuri de pistol, am mers, înghiontit și înspăimântat, cu stiletul în mână, strigând după căpitanul Alatriste. Peste tot se omora mult și bine, dar nimeni n-o mai făcea pentru rege, ci ca să-și vândă pielea cât mai scump. In primele rânduri ale escadronului nostru, spaniolii și olandezii se masacrau furioși unii pe alţii cu cosoarele, iar eșarfele portocalii și roșii erau singurele semne folositoare când să ne înfigem spada ori să ne sprijinim de ostașul cu care stăteam umăr la umăr. Asta a fost prima mea înfruntare adevărată, și am lovit cu disperare pe oricine îmi părea vrăjmaș. Mai fusesem eu la ananghie, mai trăsesem cu pistolul la Madrid, încrucișasem spada chiar și cu Gualterio Malatesta, luasem cu asalt poarta fortăreței din Oudkerk și hărțuisem cevașilea peste tot prin Flandra; ceea ce pentru un flăcăuaș nu-i chiar floare la ureche, fir-aș să fiu. Chiar cu câteva clipe mai înainte, îl aranjasem cu jungherul pe ereticul rănit de căpitanul Alatriste, iar sângele lui încă îmi păta pieptarul. Dar niciodată până la acea șarjă olandeză nu mă văzusem ca acum, în toiul unei asemenea nebunii, acolo unde, odată ajuns, contează mai mult întâmplarea decât curajul ori îndemânarea. Toţi erau peste poate de vicleni în încăierare, încleștați nevoie mare, cete de bărbaţi călcau în picioare morţi și răniţi, se tăiau scurt în 85 cosoare pe iarba însângerată, fără să le mai fie de mare folos sulițele, archebuzele și chiar spadele, căci spintecau de mai mare dragul cu jungherul și pumnalul, ciuruind totul cu lovituri de pistol trase la gura ţevii. Habar n-am cum de-am rămas viu în tot acel măcel, dar e adevărat că, după câteva clipe ori un veac (nici timpul nu se mai scurgea cum se cuvine), m-am văzut lovit, scuturat și copleșit de spaimă și curaj alături chiar de căpitanul Alatriste și soții lui. Pe viaţa regelui, erau ca lupii. În haosul din primele rânduri, escadronul stăpânului meu lupta strâns unit într-un careu minuscul, unde fiecare stătea cu spatele la ceilalţi; dădeau în jur, cu spada și pumnalul, lovituri atât de primejdioase, că păreau mușcături. Nu strigau „Pentru Spania!” ori „Pentru Santiago!” ca să-și dea curaj, ci se băteau strângând din dinţi, răsuflând doar când trimiteau un eretic pe lumea cealaltă; și, pe cinstea mea, o făceau conștiincios, căci aruncaseră în jur o ciurdă de maţe. Sebastián Copons era tot cu turbanul însângerat în jurul capului, Garrote și Mendieta luptau cu jumătăţi de suliță, ca să-i ţină la respect pe olandezi, iar Alatriste ţinea într-o mână jungherul și în cealaltă spada, roșii și una, și cealaltă până la gardă. Mai erau în ceată și fraţii Olivares și galicianul Rivas. Dar Jose Llop zăcea mort în ţărână. Cu greu l-am recunoscut pe oșteanul din Mallorca, fiindcă un foc de archebuză îi smulsese jumătate de faţă. _ Diego Alatriste părea mai presus de toate. Işi aruncase pălăria, iar părul ciufulit și slinos i se prăvălea pe frunte și urechi. Ținea picioarele crăcănate, parcă bătute în cuie în pământ, și toată energia și furia lui se concentraseră în ochi, care îi străluceau, roșii, primejdioși, pe faţa neagră de colb. Mânuia armele bine și calculat, dând lovituri mortale, ce păreau slobozite din resorturile lui lăuntrice. Para spade și vârfuri de sulițe, spinteca și profita de orice oprire, lăsând mâinile jos și odihnindu-se niţel, înainte de a se arunca iar în luptă, ca un avar care își chivernisea tezaurul de putere. M-am rezemat de el, dar n-a dat nici cel mai mic semn că m-ar fi recunoscut; părea departe de noi, parcă la limanul unui drum lung, și se bătea fără să privească înapoi, chiar în pragul iadului. Mâna mi se învineţise strângând mânerul spadei. Până la urmă mi-a amorțit, iar spada mi-a căzut și m-am aplecat s-o ridic. Când m-am ridicat, câţiva olandezi s-au repezit asupra 86 mea, urlând din răsputeri, au șuierat câteva muschete și un nor des de sulițe s-a ciocnit deasupra mea. Am simţit că în jur se prăbușeau bărbaţi și, strângând jungherul în mână, am vrut să mă ridic în capul oaselor, încredințat că-mi bătuse ceasul. Și atunci am primit o lovitură în creștetul capului, de m-a făcut să mă răsucesc, și am văzut stele verzi. Am leșinat pe jumătate și am apucat pumnalul, gata să merg unde-o fi nevoie; nu-mi păsa de nimic, dar voiam să fiu găsit cu el în mână. Apoi m-am gândit la mama și am spus o rugăciune. Padre nuestro, am șoptit chinuit. Gure Aita, am repetat iar și iar, în spaniolă și bască, buimac, nemaiputând să-mi amintesc și restul rugăciunii. Cineva m-a apucat de pieptar și m-a tras pe iarbă, printre morți și răniţi. Am dat orbește două lovituri slabe de stilet, crezând că înfruntam un dușman, până când am simţit o lovitură peste grumaz, apoi alta, și m-am potolit. Imediat, m-am văzut într-un cerc mărunt de picioare și cizme mânjite cu noroi, în iarbă, și auzeam deasupra capului focuri de armă, cling, ciac, ris-ras, clunc, cias: un sinistru concert de oțel, straie și carne hăcuită, oase care se frângeau trosnind, sunete guturale ieșind din gâturi ce respirau furie, durere, spaimă și agonie. Și în fund, în dosul rândurilor care încă mai rezistau în jurul stindardelor, duruitul orgolios, neclintit, al tobei ce tot mai bătea pentru bătrâna, biata Spanie. e — Se retrag! Nu vă lăsați, după ei! Se retrag! Regimentul rezistase, oamenii din primele rânduri se prăpădiseră la datorie, fără să-și părăsească locul, astfel încât numeroase leșuri marcau pozițiile avute în formațiune la începutul bătăliei. Răsunau trompetele, iar răpăitul tobei era mai viu, mai multe tobe înaintau, venindu-ne în ajutor, iar pe dig și pe drumul morii Ruyter fluturau steagurile și străluceau suliţele ajutoarelor care ajungeau în sfârșit. Un escadron de italieni cu archebuzele montate pe crupele cailor a trecut pe lângă flancul nostru, iar călăreţii ne-au salutat în galop, înainte de a-i ataca pe olandezii care, bine dărăciţi, că doar veniseră după lâna de aur, se retrăgeau ca vai de mama lor, în mare dezordine, încercând să-și afle salvarea în pădure. Avangarda camarazilor noștri, cu platoșe, sulițe și muschete, în pas de atac, cum se cuvenea, ajungea de-acum pe partea cealaltă a drumului, în 87 locul unde regimentul valon al lui Soest se lăsase bătut în junghere, cu prea puţină onoare. — După ei, după ei! Spania, la atac! La atac! Câmpul de luptă clama izbânda în gura mare, bărbaţii ce se bătuseră toată dimineaţa într-o tăcere îndărătnică urlau acum cu înflăcărare, aclamându-i pe Sfânta Fecioară și pe Santiago, iar veteranii ajunși la capătul puterilor puneau armele jos, sărutându-și rozariile și medaliile. Toba bătea, chemând la un atac neîndurător și necruţător, căci trebuia să-i urmărim și să-i ajungem din urmă pe inamicii înfrânți, să le luăm hainele și ce mai aveau asupra lor, ca să ne plătească scump morții și ziua grea pe care o trăiserăm. Rândurile regimentului se rupseseră, toți îi fugăreau acum pe eretici, vânându-i primii pe răniţi și pe cei rămași în urmă, spărgeau tigve, tăiau mâini, picioare și capete fără milă pentru nimeni; căci, dacă infanteria spaniolă era dură în atac și apărare, răzbunarea ei era întotdeauna și mai crudă. Nici italienii și valonii nu erau mai prejos, iar ultimii voiau din tot sufletul să răspundă cu o vărsare de sânge pe măsura celei îndurate de camarazii lor din regimentul lui Soest. Peisajul gemea de mii de bărbaţi ce fugeau la voia întâmplării, omorând la nesfârșit, jefuind răniții și morţii care zăceau peste tot, atât de spintecați, că uneori cea mai mare gaură intactă era urechea. S-au dedat la altele asemenea și căpitanul Alatriste și camarazii lui, cu zelul pe care Domniile Voastre vi-l puteți închipui; am stat și eu pe lângă ei, încă buimac după încăierare, cu o rană cât oul în creștetul capului, dar urlând cu înflăcărare cât mă ţineau bojocii. Pe drum, de la primul mort pe care l-am văzut m-am ales cu o spadă foarte ciudată de Solingen, așa că am băgat jungherul în teacă și am mers, croind în dreapta și-n stânga răni nemţești de prisos în orice bărbat ce-mi ieșea în cale, de parcă înțepam cârnaţi. Bătălia era masacru, joc și nebunie deopotrivă, abator pentru tăurași englezești, măcelărie cu hălci de carne valonă. Unii nici nu se mai apărau, precum ceata pe care am zărit-o clefăind cufundată până la brâu în turbă, și ne-am năpustit cu toţii asupra ei, pescuind calviniști, înfigând spadele în ei, lovind cu pumnalul de la dreapta la stânga, fără să ţinem seama că ne implorau cu mâinile ridicate, cerându-ne să ne îndurăm de ei, până când apa negricioasă s-a făcut de-a dreptul roșie și au început să plutească pe ea ca niște bucăţi de ton. 88 A fost un adevărat măcel, căci aveam din ce; și fiind atâţia, nu puteam ucide puţini. Vânătoarea s-a întins pe o leghe și a durat până s-a lăsat noaptea, când i se alăturaseră și camarazii mei, ordonanţele, ţăranii din împrejurimi, care nu cunoșteau altă tabără decât cea a lăcomiei lor, și chiar unele vivandiere, ștoarfe și niște popotari, care zburau spre Oudkerk atrași de damful prăzii. Mergeau în urma soldaţilor, prădând tot ce rămânea de la ei, ca un stol de corbi în urma cărora nu mai rămân decât schelete. Eu am mers alături de cei din avangardă, fără să mai simt oboseala zilei, de parcă furia și dorinţa de răzbunare îmi dădeau aripi să merg până la capătul lumii. Răgușisem - Dumnezeu să mă ierte, dacă așa i-o fi vrerea - de- atâta urlat și mă mânjisem cu sângele acelor nefericiţi. Amurgul roșiatic se lăsa peste hardughiile care ardeau de cealaltă parte a pădurii, și nu era canal, potecă, drum de pe dig unde să nu zacă grămadă morţi peste morţi. Ne-am oprit în cele din urmă, sleiți de puteri, într-un loc cu cinci-șase case, unde până și vitele fuseseră înjunghiate. Câţiva bărbaţi rămași în urmă se baricadaseră acolo, dar în ultimele ceasuri ale zilei le-am venit de hac. În cele din urmă, la lumina roșiatică a acoperișurilor în flăcări, ne-am liniștit puţin câte puţin, cu buzunarele doldora de ceea ce jefuiserăm, și toți au început să se trântească ici și colo, copleșiți brusc de istov, răsuflând ca vitele ostenite. Numai un idiot poate să susţină că izbânda e veselă: ne-am venit treptat în fire, dar toţi tăceam, neîndrăznind să ne uităm unii la alţii, parcă rușinaţi că părul jegos ni se făcuse măciucă: aveam chipurile negre crispate, ochii roșii, straiele și armele pline de cheaguri de sânge. Nu se auzeau decât sfârâitul focului și trosnetul bârnelor ce se prăvăleau în flăcări, iar în jur strigătele și focurile de armă ale celor ce continuau măcelul în noapte. M-am ciucit, îndurerat și zguduit, sprijinindu-mi spatele de zidul unei case. Lăcrimam din pricina fumului, respiram greu, muream de sete. La lumina focului l-am văzut pe Curro Garrote înghesuind într-o legătură inele, lanţuri și nasturi de argint, luați de pe la morţi. Mendieta zăcea pe burtă și, de nu l-aș fi auzit sforăind de mama focului, aș fi crezut că o mierlise aidoma olandezilor căzuţi ici și colo. Printre spaniolii strânși în cete ori stingheri l-am recunoscut pe căpitanul Bragado cu un braţ bandajat. Puțin câte puţin, au început sporovăielile șoptite, 89 întrebările despre unde s-o fi băgat unul sau altul. Unul a întrebat despre Llop și n-a primit drept răspuns decât tăcerea. Alţii au aprins focuri ca să frigă ciozvârte hăcuite din vitele moarte, iar soldaţii s-au adunat încetul cu încetul în jurul lor. Nu mult după aceea, strigau iar în gura mare, cineva a zis ceva, câteva vorbe ori vreo ghidușie, și i-au răspuns cu hohote de râs. Îmi aduc aminte ce mult m-a impresionat, căci la capătul acelei zile ajunsesem să cred că râsul dispăruse pe veci de pe fața pământului. M-am întors către căpitanul Alatriste și am văzut că mă privea. Stătea rezemat de perete, la câţiva pași de mine, cu picioarele strânse și brațele în jurul genunchilor, tot cu archerbuza lângă el. Sebastián Copons se aţinea alături, cu capul sprijinit de același perete, spada între picioare, faţa acoperită de o crustă brună și, dat pe spate, turbanul din bandaje, care îi lăsa liberă rana de la tâmplă. Decupate în contralumină, profilurile li se conturau pe fundalul vâlvătăilor cu care ardea ceva mai încolo o casă, luminându-le din când în când pe toate. Ochii lui Diego Alatriste, sticloși în lumina pojarului, mă pironeau gânditori, vrând parcă să citească ceva înlăuntrul meu. Inima îmi bubuia deopotrivă de rușine și mândrie, dar eram sleit de puteri, îngrozit, mohorât, amărât și fericit că eram în viaţă; și vă jur, Domniile Voastre, că, după o bătălie, toate aceste trăiri și simțăminte, ca și încă multe altele, le poţi avea în același timp. Căpitanul a continuat să mă privească tăcut, mai curând scrutător, până am început să mă simt stingherit; așteptasem elogii, un zâmbet din suflet, ceva care să-mi confirme stima pentru purtarea mea de bărbat de nădejde de sus până jos. De aceea mă nelămurea felul cum mă privea, căci nu-mi vădea decât neînduplecarea rece din alte împrejurări, un gest ori lipsa lui, pe care nu le puteam înţelege nicicând, și nici n-am putut decât după multă vreme, după sumedenie de ani; iar într-o zi, când eram de-acum bărbat în toată firea, mi s-a părut, ori am ghicit, că și eu priveam așijderea. Stingherit, am hotărât să săvârșesc ceva cu care să schimb situaţia. Așa că mi-am proțăpit trupul, care mă durea, mi-am pus baioneta germană la centiron, lângă jungher, și m-am ridicat. — Să caut ceva de mâncat și de băut, căpitane? 90 Lumina vâlvătăilor îi juca pe chip. N-a răspuns pe loc și când a făcut-o, după câteva clipe, s-a mărginit să încuviinţeze, arătându-și profilul acvilin, prelungit în mustaţa stufoasă. Apoi a continuat să se uite cum îmi răsuceam spada și plecam în urma umbrei mele. e Printr-o fereastră, pojarul de afară înroșea și lumina pereţii. În casă totul era răscolit: mobile făcute surcele, perdele arse căzute pe dușumea, sertare cu gura în jos, unelte azvărlite. Toate îmi scrâșneau sub picioare, căci căutam, mergând de colo-colo, un dulap în perete ori o cămară necercetate încă de lăcomia camarazilor noștri. Imi amintesc posomoreala fără capăt ce izvora din acel huceag întunecos și prădat, lipsit de făpturile ce încălziseră cândva odăile; o ruină morocănoasă care fusese altădată căminul unde, neîndoios, un copil râsese ori un adult avusese gesturi duioase și vorbe de iubire. Curiozitatea cu care mă învârteam în voie printr-o casă îndeobște interzisă mi-a mohorât și mai abitir sufletul. Îmi închipuiam propria casă din Oñate pustie în urma războiului, pe biata mama și pe micuţele mele surori fugind, ori chiar mai rău, umilite în odăile lor de vreun tânăr străin care, ca și mine, zărea, risipite pe dușumea, sparte, arse, urmele sărmane ale amintirilor și vieților noastre. Și, cu egoismul firesc al ostașului, m-am bucurat că eram în Flandra și nu în Spania. Căci vă asigur, Domniile Voastre, că la război ești mereu mulţumit că nenorocirile le trăiesc niște străini; deoarece în atari împrejurări e de invidiat cine n-are nimic pe lume și nu-și pune în primejdie decât propria piele. N-am dat de nimic care să merite luarea-aminte. M-am oprit o clipă să urinez la perete și mă pregăteam să ies, încheindu-mi prohabul, când ceva m-a înfiorat, nedându-mi voie să trec. Am stat o clipă liniștit, până am auzit iar ceva. Un geamăt ușor și lung, un vaiet slab ce se auzea din fundul unui coridor îngust, plin cu moloz. L-ai fi luat drept vaietul unui animal în suferință, de n-ar fi avut uneori intonaţii aproape omenești. Așa că mi-am scos pe pipăite jungherul - în locuri atât de strâmte nu se putea mânui spada - și m-am apropiat nespus de încet, lipit de perete, ca să cercetez locul. Pojarul de afară lumina parte din odaie, aruncând umbre cu margini roșietice pe un perete de care atârna un covor găurit de lovituri de cosor. Sub covor, pe dușumea, cu spatele rezemat în 91 colţul format de perete cu un dulap hârbuit, era un bărbat. Flăcările care licăreau în oţelul cuirasei lui trădau oșteanul din el și luminau niște plete chihlimbarii, ciufulite, mustind de noroi și sânge, ochii deschiși la culoare și o arsură teribilă, în carne vie, pe o întreagă latură a feței. Stătea nemișcat, cu ochii pironiţi la lumina ce intra pe geam, și de pe buzele întredeschise i se desprindea acel vaier stins și neîntrerupt, printre care strecura uneori vorbe neînţelese, dintr-un grai străin. M-am dus încetișor spre el, fără să dau drumul jungherului și nespus de atent la mâinile lui, ca nu cumva să pună mâna pe vreo armă. Dar nefericitul nu era în stare să pună mâna pe nicio armă. Părea un călător oprit pe malul râului pe care îl traversau doar morţii, unul pe care barcagiul Caron îl lăsase în urmă, uitat, la trecerea dinainte. Am stat o vreme ciucit lângă el, scrutându-l curios, și n-a părut să mă vadă. A continuat să privească spre geam, nemișcat, cu acel vaier fără șir și vorbele neisprăvite și bizare, chiar și când i-am atins braţul cu vârful jungherului. Părea un lanus înspăimântător: o parte a feţei era intactă, iar cealaltă devenise un talmeș-balmeș de carne arsă și sfâșiată, pe care străluceau ici și colo minusculi stropi de sânge. Mâinile îi păreau carbonizate. Mai văzusem eu olandezi morţi, arşi în staulele din dosul casei, și mi-am închipuit că acesta, rănit în încăierare, se târâse printre tăciunii aprinși, ca să se ascundă acolo. — Flamink? am întrebat. N-a răspuns decât cu un geamăt fără sfârșit. După ce l-am mai privit o vreme, m-am socotit că tânărul nu era cu mult mai mare ca mine. După cuirasă și straie, părea unul dintre călăreții împlătoșaţi care ne atacaseră de dimineaţă, în fața morii Ruyter. Poate chiar luptaserăm unul lângă celălalt, când olandezii și englezii încercau să ne rupă rândurile, iar noi, spaniolii, ne băteam cu disperare doar-doar ne-om salva vieţile. Războiul, am gândit, avea ciudate urcușuri și coborâșuri, iar norocul - variaţiuni bizare. Cu toate acestea, liniștit după întreaga oroare a zilei și după ce-i ajunseserăm din urmă pe fugari, nu mai simțeam nici dușmănie, nici pică. Văzusem sumedenie de spanioli murind în acea zi, dar și mai mulţi inamici. Pentru moment, balanța mea stătea în echilibru, aveam în faţă un om lipsit de apărare, iar eu eram sătul de sânge. Așa că am băgat 92 jungherul în teacă. Am ieșit și m-am dus la căpitanul Alatriste și ceilalţi. — E un om înăuntru, am zis. Un oștean. Căpitanul, neclintit de când plecasem, abia de-a ridicat privirea. — Spaniol sau olandez? — Cred că olandez. Ori englez. Și grav rănit. Alatriste a dat pe îndelete din cap, încuviințând, ca și cum la ceasul acela din noapte era ciudat să dai de un eretic viu și teafăr. Apoi a ridicat din umeri, parcă întrebându-mă la ce-i veneam cu toate alea. — Socot că i-am putea da o mână de ajutor, i-am sugerat. În sfârșit m-a privit. Molcom, întorcându-și fața în contralumina focului din apropiere. — Socoți, a șoptit. — Da. Tot neclintit, s-a mai uitat la mine o vreme. Apoi s-a întors pe jumătate spre Sebastiân Copons, care era tot lângă el, cu capul sprijinit de perete, mut, cu bandajul însângerat tot dat pe ceafa. Alatriste a schimbat cu el o privire scurtă, apoi s-a uitat iar la mine. In lunga tăcere care se lăsase am auzit flăcările trosnind. — Te-ai socotit, a repetat, absorbit. S-a ridicat, îndurerat, în capul oaselor; părea că îi venea greu să și le dezmorțească. Ca și cum n-avea chef de nimic și era foarte ostenit. Am văzut că Sebastiân Copons îl urma, ridicându- se și el. — Unde-i? — In casă. I-am dus prin încăperi și pe coridor, până în odaia din spate. Ereticul nu se clintise dintre dulap și perete și gemea abia auzit. Alatriste s-a oprit în prag și i-a aruncat o privire înainte de a se apropia de el. Apoi s-a aplecat ceva mai mult și l-a mai cercetat o bucată de vreme. — E olandez, a conchis, în fine. — Putem să-i dăm o mână de ajutor? am întrebat. Umbra căpitanului Alatriste stătea nemișcată pe perete. — Firește. L-am simţit pe Sebastiân Copons trecând pe lângă mine. Când s-a apropiat de rănit, ghetele i-au scrâșnit pe gresia spartă de 93 pe podea. Alatriste s-a apropiat de mine, iar Copons a dus mâna la brâu și a scos vizcaína. — Să mergem, a zis căpitanul. Uluit, m-am împotrivit mâinii lui care mă apăsa pe umăr, căci îl vedeam pe Copons înfigând pumnalul în beregata olandezului, spintecând-o de la o ureche la alta. Am ridicat privirea, cutremurat, căutând faţa întunecată a lui Alatriste. Nu-i vedeam ochii, dar îi știam pironiţi la mine. — Era... am început să spun, bâlbâindu-mă. Am tăcut imediat, dându-mi seama că vorbele erau zadarnice. Am făcut un gest de refuz, negândit, încercând să-mi scutur de pe umăr mâna căpitanului; dar ea a rămas, fermă, acolo, strângându-mi-l cu putere. Copons s-a ridicat în picioare, foarte stăpânit, și, după ce și-a șters tăișul vizca/inei pe straiele celuilalt, a băgat-o în teacă. A trecut pe lângă noi și s-a dus înainte, pe coridor, fără să zică nici pâs. M-am întors brusc, simţindu-mi, în sfârșit, umărul liber. Am făcut doi pași spre tânărul mort. Scena era neschimbată, dar geamătul lui încetase, iar prin grumăjerul cuirasei i se scurgea un lichid închis la culoare, gros și lucios, al cărui roșu se confunda cu strălucirea focului în fereastră. Părea și mai stingher ca înainte; iar singurătatea lui era atât de cutremurătoare, că mi-a întărit și adâncit aleanul, de parcă eu, ori poate o parte din mine, eram acolo, pe podea, cu spatele lipit de perete, scrutând cu ochi mari și liniștiți noaptea. Neîndoielnic, am gândit, cineva așteaptă undeva întoarcerea acestui tânăr care nu se va mai duce niciunde. Poate o mamă, o logodnică, o soră ori un tată se roagă pentru el, pentru sănătatea, viaţa și întoarcerea lui. Poate mai există patul unde a dormit în copilărie ori peisajul ce l-a văzut crescând. Și nimeni de-acolo nu știe că el și-a dat duhul. e Nu știu cât am stat tăcut, privind cadavrul. Dar până la urmă am auzit pași, și n-am avut nevoie să mă întorc ca să știu că Diego Alatriste fusese toată vremea lângă mine. Am simţit mirosul familiar, aspru, de sudoare, piele și fier din straiele și însemnele lui militare. Apoi i-am auzit glasul. — Un bărbat știe când i-a bătut ceasul. lar el știa. N-am răspuns. Eram tot cu ochii la leșul tânărului. Sângele forma acum o pată imensă și neagră sub picioarele lui întinse. E 94 de necrezut, mi-am zis, ce de sânge avem în trup: cel puţin două-trei mierțe. Și ce lesne e să-l golești. — E tot ce puteam face pentru el, a adăugat Alatriste. Nici de acea dată nu i-am răspuns, și a trecut ceva vreme până a mai zis ceva. În sfârșit, l-am auzit mișcând. A mai stat o clipă lângă mine, ca și cum șovăia între a mi se adresa iar ori nu; de parcă rămăsese între noi o nesfârșire de vorbe nespuse și, dacă pleca fără să le rostească, așa aveau să rămână. Dara tăcut; la urmă, i-am auzit pașii depărtându-se pe coridor. Și m-am răzvrătit. Furia mea, nemaiincercată până în acea noapte, era surdă și calmă. Dar și deznădăjduită, amară ca tăcerile căpitanului Alatriste. — Domnia Ta, domnule căpitan, vrei să spui că tocmai am făcut o faptă bună? Că i-am făcut un serviciu? Nicicând nu-i mai vorbisem pe un asemenea ton. Pașii s-au oprit, iar vocea lui Alatriste s-a auzit bizar de opacă. Mi-am închipuit ochii lui limpezi în penumbră, privind concentrat în gol. — Când are să vină vremea, a spus, roagă-l pe Domnul s-o facă și pentru tine cineva. e Așa s-au petrecut lucrurile în noaptea când Sebastiân Copons l-a trimis pe lumea cealaltă pe olandezul rănit, iar eu mi-am luat de pe umăr mâna căpitanului Alatriste. Aproape fără să-mi fi dat seama, am trecut parcă ciudata linie de umbră pe care, mai devreme ori mai târziu, orice bărbat lucid o traversează. Acolo, stingher, în picioare în faţa leșului, am început să privesc altminteri lumea. Şi m-am văzut stăpân pe un adevăr teribil, pe care până în acea clipă îl intuisem doar în privirea verde a căpitanului Alatriste: cine omoară de la distanţă nu știe ce înseamnă să omori. Cine omoară de la distanţă nu smulge nici de la viaţă, nici de la moarte vreo învăţătură: nu riscă, nu-și murdărește mâinile cu sânge, nu ascultă gâfâitul dușmanului, nu citește spaima, curajul ori nepăsarea în ochii lui. Cine omoară de la distanţă nu-și pune la încercare braţul, inima ori conștiința, nu zămislește strigoi care mai târziu se vor întoarce noaptea, punctuali la întâlnire, tot restul vieţii. Cine omoară de la distanţă e un netrebnic care îi trece altuia propria-i misiune, murdară și teribilă. Cine omoară de la distanță e mai rău decât ceilalți, fiindcă nu cunoaște nici furia, ura și răzbunarea, nici patima grozavă a cărnii și a sângelui când le atinge spada; dar nici 95 îndurarea și remușcarea. De aceea, cine omoară de la distanţă nu știe ce pierde. 96 e 7 o Asediul De la Íñigo Balboa către don Francisco de Quevedo Villegas = În atenţia sa, la Taverna Turcului = Pe Calle Toledo, lângă Puerta Cerrada din Madrid lubite don Francisco, Îţi scriu din ordinul căpitanului Alatriste, ca să vezi Domnia Ta, spune Domnia Sa, ce progrese fac la scris. lartă-mi, deci, Domnia Ta greșelile. Îți spun că, pe cât pot, îi dau înainte cu cititul și profit să scriu frumos ori de câte ori mi se ivește prilejul. În clipele de răgaz, care în viața ordonanțelor și a oștenilor sunt tot atâtea, ori mai numeroase, decât celelalte, învăţ de la padre Salanueva declinări și verbe lătinești. Padre Salanueva e capelanul regimentului, și umblă vorba printre ostași că-i la câteva leghe depărtare de a fi un bărbat sfânt; dar are datorii la stăpânul meu și, ca atare, trebuie să-i facă anume favoruri. Fapt e că mi se arată prieten și-și consacră momentele de trezie (că-i dintre cei ce beau mai mult decât consacră) desăvârșirii mele cu ajutorul unor Comentarii ale lui Cezar și al unor scripturi, bunăoară Vechiul și Noul Testament. Vorbind de cărți, trebuie să-ți aduc multumiri, fiindcă Domnia Ta mi-ai trimis a doua parte a Ingeniosului cavaler don Quijote de la Mancha, pe care acum o citesc cu tot atâta plăcere și folos ca și pe prima. Domnia Ta trebuie să știi că în ultima vreme în viața noastră din Flandra s-au arătat schimbări. Odată cu iarna, s-a pus capăt garnizoanelor instalate în lungul canalului Ooster. Vechiul regiment de infanterie din 97 Cartagena stă acum chiar sub zidurile Bredei și ia parte la asediu. Viața-i grea, fiindcă olandezii sunt al naibii de bine întăriţi, şi noi când facem gropi, când le acoperim, când tuneluri, când contra-tuneluri, când săpăm, când astupăm tranșee, așa că părem mai curând cârtițe decât soldați. Asta ne stingherește, ne murdărește, ne umple de pământ și păduchi. lar munca ne e cu primejdie, din pricina ieșirilor și atacurilor organizate din fortăreață și a focului neîntrerupt al archebuzelor. Zidurile cetății nu-s de cărămidă, ci de pământ. Așa că-i mai greu să te catări și s-o iei cu asediu sub focul artileriei noastre. Sunt întărite cu cincisprezece bastioane bine păzite și au șanțuri cu paisprezece raveline, foarte bine potrivite între ele, iar zidurile, bastioanele, ravelinele, crenelurile şi șanțurile se ocrotesc unele pe altele atât de fericit, incât ne apropiem cu greutate, strădanii și vieti sacrificate. Orașul e apărat de Justin de Nassau, rudă cu celălalt Nassau, Mauriciu. Zice-se că în interiorul fortăreței sunt francezi și valoni la poarta Ginneken, englezi la cea numită Bolduque, flamanzi și scoțieni la cea dinspre Antwerpen. Și toți sunt mari meșteri în ale războiului, așa că nu-i cu putință să iei fortăreața cu asalt. Așadar, trebuie s-o încercuim cu răbdare, mari strădanii și sacrificii, după pilda generalului Ambrosio Spinola, cu cincisprezece regimente din tări catolice. Adică spaniole, care după obicei sunt cele mai putine, dar și cele ce duc la bun sfârșit misiunile cele mai cu primejdie, unde e nevoie de cei mai priceputi și disciplinati. Ai fi uluit dacă ai vedea cu ochii Domniei Tale pe ce căi s-a pregătit asediul și de ce inventivitate s-a dat dovadă în acest scop. Fără greș, au uimit întreaga Europă, fiindcă toate satele și forturile din jurul fortăreței sunt unite între ele cu tranșee și bastioane, ca să se împiedice și ieșirea celor asediați, și venirea de ajutoare din afară. In tabăra noastră sunt săptămâni în șir când folosim mai mult târnăcopul și lopata decât sulița și archebuza. 98 Țara e numai câmpie, cu poieni și copaci, săracă în vinuri, apa e proastă și nesănătoasă, așa că nu prea avem de-ale gurii. Opt florini costă măsura de grâu, și aia dacă o găsești. Până și sămânța de napi a ajuns să coste cât nu face. Țăranii și popotarii din satele vecine nu îndrăznesc să aducă nimic în tabăra noastră, dacă nu-i de furat. Unii soldati spanioli, cărora le pasă mai putin de cinste decât de foame, hăpăie carne de cai morți, bucate mai mult decât mizere. Noi, ordonanțele, ne ducem uneori să căutăm de-ale gurii foarte departe, chiar și unde au făcut popas inamicii, riscând să fim atacati de cavaleria vrăjmașă, care uneori ne ia drept războinici dispersați ori bagă cosoarele în noi, după vrere. Eu însumi mi-am lăsat nu de puține ori viata în voia sorții, adică în iuțeala pașilor mei. Peste tot domnește scumpetea, care-i foarte mare și în tranșeele noastre, și în sat. Faptul e în folosul nostru și al dreptei credințe, deoarece francezii, englezii, scotienii si flamanzii de care-i plină ochi cetatea, fiind obișnuiți cu o viață de plăceri, îndură foametea și lipsurile mai greu ca ai noștri, mai ales ca spaniolii. Printre ei sunt aproape toți veteranii, gata să sufere în Spania și să lupte dincolo de fruntariile ei, fără altceva decât un codru de pâine uscată și o picătură de apă ori poșircă, să-și tragă sufletul. Cât despre noi, eu sunt bine, sănătos. Mâine împlinesc cincisprezece ani și am mai crescut câteva degete. Căpitanul Alatriste e ca întotdeauna, cu carne putin pe trup și vorbe putine pe buze. Dar lipsurile nu par să-l supere prea tare. Poate fiindcă, așa cum spune și Domnia Sa (răsucindu-și mustata într-o strâmbătură de-a Domniei Sale, care s-ar putea lua drept zâmbet), a îndurat lipsuri în cea mai mare parte din viață, iar soldatul se obișnuiește cu toate, dar mai cu seamă cu mizeria. Domnia Ta știi că nu prea le are cu pana și scrisul răvașelor. Dar m-a însărcinat să-ți zic că-ți aduce mulțumiri pentru ce i-ai trimis. Și să te salut cu tot respectul și dragostea lui. Și să transmiti așijderea și prietenilor de la Taverna Turcului, și Lebrijanei. 99 Încă ceva. Știu de la căpitan că Domnia Ta mergi în ultima vreme la Palat. De e așa, poate că-ți este vreodată cu putință să întâlneşti o codană, ori o tânără, al cărei nume este Angelica de Alquézar, pe care Domnia Ta o cunoști, fără nicio îndoială. Era, și poate că mai este încă, în slujba Maiestăţii Sale, regina. In acest caz, aș vrea să-ți cer un favor foarte special. Dacă ti se întâmplă să ai un prilej potrivit, spune-i că Iñigo Balboa e în Flandra, în serviciul regelui, seniorul nostru, și al sfintei legi catolice și că a știut să se bată cu cinste, ca spaniol și oștean. Dacă Domnia Ta, dragă don Francisco, faci asta pentru mine, te voi iubi şi-ţi voi fi prieten și mai abitir decât până acum. Dumnezeu să te apere, și pe noi așijderea. Íñigo Balboa Aguirre (De sub zidurile Bredei, în prima zi a lui aprilie o mie șase sute douăzeci și cinci) Din șanț puteam auzi cum săpau olandezii. Diego Alatriste a pus urechea la unul din stâlpii înfipţi în pământ ca să susțină gătejele și gabionii din șanț și a mai ascultat o dată scârțâitul ce venea abia auzit din adâncurile pământului, ris-ras. Trecuse o săptămână de când cei din Breda munceau zi și noapte ca să zăgăzuiască tranșeea și tunelul subteran pe care atacatorii le orientau spre ravelina căreia ei îi spuneau Cimitir. Astfel înaintau palmă cu palmă, unii pe tunel, alţii pe contra-tunel, dispuși unii să arunce în aer butoaiele cu pulbere de sub fortificațiile olandeze, alţii să facă binișor la fel sub picioarele geniștilor trimiși de regele catolic. Totul era doar muncă și iuțeală. Și era de mare însemnătate cine săpa mai iute și izbutea să-și aprindă mai grabnic fitilele. — Vită blestemată, a spus Garrote. Stătea, cu capul plecat și ochii foarte atenţi la ale lui, în spatele gabionilor, ţintind cu muscheta printre scândurile ce-i serveau de ambrazură, cu fitilul potrivit și fumegând. Scârbit, strâmba din nas. Vita blestemată era o catârcă moartă de trei 100 zile, ce stătea la soare la vreo doi metri și jumătate de șanț, pe pământul nimănui. Scăpase din tabăra spaniolă și făcuse o plimbare frumoasă printre unii și alţii, înainte ca o detunătură de muschetă venită de pe zid, zasss, s-o lase acolo, proţăpită cu labele în sus. Și acum duhnea a putred, sub roiul de muște ce zumzăiau. — Zăbovești cam mult, și nici n-ai urmă de olandez, i-a făcut în ciudă Mendieta. — Aproape că am. Mendieta stătea pe fundul șanțului, la picioarele lui Garrote, și se despăduchea cu solemnă migală bască - în tranșee, nemulțumiți să trăiască în părul și zdrențele noastre, păduchii ieșeau, calmi, să facă strada. Bascul vorbise fără prea mare interes, atent la ale lui. Barba îi crescuse, iar straiele zdrenţuite îi erau mânjite de pământ, ca ale tuturor celorlalţi, chiar și ale lui Alatriste. — Poţi să-l vezi, ori doar așa? Garrote dădea din cap. Își scosese pălăria, reducând astfel ținta celor din faţă. Părul lui creţ și gras atârna strâns pe ceafă într-o coadă jegoasă. — Acum nu, dar din când în când se ițește. Data viitoare îi vin eu de hac, mama lui. Alatriste a aruncat o privire scurtă peste parapet, încercând să se pună la adăpost printre scânduri și găteje. Olandezul era, poate, unul dintre geniștii care lucrau la gura tunelului, la vreun kilometru și jumătate depărtare. Orice-ar fi făcut, mișcările îl dădeau de gol, nu cine știe ce, dar i se zărea creștetul capului, suficient pentru ca Garrote, socotit trăgător de soi, să-l ţintească fără grabă și să-i vină de hac. Oșteanul din Mâlaga, bărbat care se cam ţinea de fleacuri, voia să răspundă cum se cuvenea pătăraniei cu catârca. Erau o duzină și jumătate de spanioli în acea tranșee, una dintre cele mai apropiate de inamic, care șerpuia la mică distanţă de poziţiile olandeze. Escadronul lui Diego Alatriste își petrecea acolo două din trei săptămâni, cu restul sotniei conduse de căpitanul Bragado răspândit prin șanțurile și gropile din apropiere, printre ravelina Cimitirului și râul Merck, la două focuri de archebuză de zidul principal și de cetatea Bredei. — Uite-l pe eretic, a șoptit Garrote. 101 Mendieta, care tocmai dăduse de un păduche și îl privea cu familiară curiozitate înainte de a-l strivi între degete, a ridicat o clipă ochii, cu interes. — Ai un olandez? — Am. — Atunci trimite-l în iad. — Asta și fac. După ce și-a trecut limba peste buze, Garrote a suflat în fitil și a ridicat cu grijă muscheta, mijindu-și ochiul stâng; arătătorul lui a mângâiat trăgaciul ca pe sânul unei șoldane de jumătate de ducat. Ridicându-se un pic, Alatriste a văzut în treacăt un cap descoperit, imprudent răsărit în tranșeea olandeză. — Altul care moare cu păcatele neiertate, l-a auzit spunând molcom pe Garrote. A răsunat detunătura, și în norul de pulbere arsă Alatriste a văzut dispărând brusc capul din față. S-au auzit strigăte furioase, și trei-patru lovituri de spadă au zburat ţărâna pe parapetul spaniol. Garrote, care se lăsase în tranșee, râdea printre dinţi, cu muscheta fumegând între picioare. Afară tirurile și sudălmile în flamandă se întețiseră. — Futu-le mama lor, a zis Mendieta, găsind alt păduche. Sebastián Copons a deschis un ochi și l-a închis la loc. Lovitura de muschetă a lui Garrote îi întrerupsese siesta de la poalele parapetului, unde dormea învelit într-o dulamă slinoasă. La un cot al tranșeei, fraţii Olivares și-au arătat și ei, curioși, capetele păroase de turci. Alatriste se chircise, până ajunsese să stea jos, cu spatele lipit de taluz. Apoi dusese mâna la buzunar, căutând ceva negru și tare de hăpăit, rămas de deunăzi. A dus coltucul la gură, umezindu-l cu salivă înainte de a-l mesteca puţin câte puţin. In duhoarea catârcii moarte și aerul stricat din șanț, merindele nu păreau prea alese; dar nici n-avea de unde să aleagă, și chiar pâinea cazonă era un adevărat festin. Nimeni n-avea să aducă provizii înainte de căderea nopții, la adăpostul întunericului. Era prea cu primejdie ziua. _ Mendieta a lăsat noul păduche să i se plimbe pe dosul mâinii. In cele din urmă, obosit de joc, l-a strivit cu cealaltă palmă. Curro Garrote curăța cu vergeaua țeava archebuzei, încă fierbinte, fredonând o tonaaa italienească. — Ce n-aş da să fiu la Neapole, a spus după o vreme, cu un zâmbet alb pe faţa bronzată de maur. 102 Toţi știau că Garrote luptase doi ani în regimentul din Sicilia și patru în cel din Neapole și fusese silit să schimbe aerul după anume întâmplări nelămurite cu femei, lovituri de cosor, furturi de noapte cu spargere și câte-un mort, un sezon forțat în temniţa Vicariatului și altul de bunăvoie în Capelă, ca să se împlinească vorbele: Celui ce mi-a lăsat o capă și, fugind, de mine scapă, ce-are legea să-i mai facă mișelului fortos, dacă s-a ascuns tocmai la Papă? Fapt e că, printre toate acelea, Garrote avusese vreme să voiajeze pe galerele regelui, seniorul nostru, pe lângă coasta Berberiei și insulele orientale, pustiind ținuturile necredincioșilor, prădând galioane și alte nave de-ale turcului. În acei ani, spunea Curro, adunase cât să se poată retrage fără bucluc. Și așa ar fi și făcut, de n-ar fi întâlnit prea multe muieri și n-ar fi căzut cu asupra de măsură în patima jocurilor de cărți; căci la vederea Zarului ori a altui joc de cărţi, omul din Mâlaga era din cei care taie cu îndrăzneală și-s gata să mizeze pe soare chiar înainte ca acesta să răsară. — ltalia, a repetat șoptit, cu privirea pierdută și zâmbetul bădărănos încă pe buze. Vorbise pronunţând parcă numele unei muieri, iar căpitanul Alatriste știa bine de ce. Chiar dacă nu trâmbiţa acest lucru tot atât de tare ca Garrote, și el avea amintirile lui italiene, care într-o tranșee din Flandra i se năzăreau a fi și mai frumoase, dacă era cu putinţă. Așijderea tuturor veteranilor de acolo, ducea dorul acelor meleaguri; ori poate că, de fapt, ducea dorul tinereţii lui sub cerul azuriu și generos al Mediteranei. La douăzeci și șapte de ani, când regimentul îl lăsase la vatră după înăbușirea răzmeriței maurilor convertiți la creștinism din Valencia, numiţi moriscos, se înrolase în regimentul din Neapole, apoi se bătuse cu turcii, berberii și venețienii. Văzuse cu ochii lui cum ardea flota necredincioșilor în faţa orașului La Goleta, apoi galerele de la Santa Cruz, insulele Adriaticei cu căpitanul 103 Contreras!* și cum se umplea de sânge spaniol vadul Querquenes; de unde, ajutat de camaradul său, Diego Duce de Estrada, scăpase, târându-l după el pe un tânăr grav rănit, pe numele lui Álvaro de la Marca, viitorul conte de Guadalmedina. În anii tinereţii, noroacele și deliciile Italiei alternaseră cu numeroase nenorociri și primejdii, deși niciuna dintre ele nu putuse șterge dulcea amintire a podgoriilor de pe blândele povârnișuri ale Vezuviului, a camarazilor, muzicii, vinului din Taverna de la Pârâu, a femeilor frumoase. Când mai bine, când mai rău, în 1613 galera lui a fost capturată la gura Bosforului, jumătate din bărbaţi au fost ciopârţiţi și ciuruiţi de săgețile turcești până la gabie; el însuși a fost rănit la un picior și a fost pus în libertate abia când galionul pe care era prizonier a fost capturat la rândul lui. Doi ani mai târziu, în 1615, când Alatriste abia împlinise vârsta lui lisus, fusese unul dintre cei o mie șase sute de spanioli și italieni care, cu doar cinci corăbii, pustiiseră vreme de patru luni coasta Levantului, debarcând apoi la Neapole cu o pradă de mai mare dragul. Acolo roata Norocului l- a întors iar cu capul în jos. O bălăioară, pe jumătate italiancă, pe jumătate spanioloaică, cu găteli negre și ochi mari, dintre cele ce zic că le sare inima când zăresc un șoarece, dar se bucură din tot sufletul când întâlnesc din întâmplare o jumătate de sotnie de archebuzieri, începuse să-i ceară s-o răsfeţe mai întâi cu prune de Genova, apoi cu o zgărdiţă din aur și, la sfârșit, cu rochii de mătase; și, după obicei, i-a mâncat până și ultimul firfiric. La urmă, romanţul s-a dres ca în comediile lui Lope, când el i-a călcat casa la ceas nepotrivit și a dat peste un gagiu în cămașă la loc nepotrivit. Afacerea cu aproapele în cămașă a dat-o de mincinoasă pe zgaibă, care, fără pic de rușine, îl dădea drept văr; deși, mai curând decât văr pur și simplu, s-ar fi zis că- i era văr în carne și oase. Ce mai, Diego Alatriste nu mai era la vârsta când să cadă din pom. Așa că, după ce ștersese pieziș peste un obraz al muierii o spintecătură, iar intrusului cu cămașa îi băgase sabia pe jumătate între piept și spate (presupusul văr se apucase de bătaie în fundul gol, ceea ce îi fleșcăise bravura chiar când să arate ce putea săvârși cu o sabie în mână), Diego Alatriste o luase la sănătoasa înainte de a fi arestat. Precauţie care, în cazul său, a constat în îmbarcarea la 14 Este vorba, probabil, de ofiţerul spaniol Alonso de Contreras (1582-1641), care a luptat împotriva turcilor, precum și în Flandra și în Italia. 104 iuțeală pe un vas care se ducea în Spania, graţie serviciului pe care i l-a făcut un vechi cunoscut despre care am mai pomenit, Alonso de Contreras; cu care, pe când erau doi băietani de treisprezece ani, plecase în Flandra sub stindardele prinţului Albert. — Uite-l și pe Bragado, a zis Garrote. Căpitanul Carmelo Bragado venea prin tranșee cu capul plecat și pălăria în mână, ca să nu fie zărit, încercând să afle adăposturile archebuzierilor inamici, postați în ravelină. Chiar și așa, cum era greu să ascunzi de ochii olandezilor înălțimea acestui leonez zdravăn de șase picioare, două muschete au scos un ziiiang, ziiiang, zornăind peste parapet, dând onorul la sosirea sa. — Bate-i-ar Dumnezeu să-i bată, a mormăit Bragado, trântindu-se între Copons și Alatriste. Işi făcea vânt peste faţa asudată, ţinând pălăria cu dreapta și sprijinindu-și stânga pe mânerul spadei numite toledana; căci se rănise la mâna stângă când cu înfruntarea de la moara Ruyter, unde pierduse falangele de la inelar și degetul mic. După o vreme, precum făcuse mai înainte Diego Alatriste, a pus urechea la unul dintre stâlpii înfipţi în pământ și s-a încruntat. — Sobolii ăştia de eretici sunt grăbiţi, a zis. S-a tras înapoi, scărpinându-și mustața pe care îi picurau mucii. — Aduc două vești proaste, a adăugat. S-a uitat la mizeria tranșeelor, la jegul adunat peste tot, la haosul ostașilor. Duhoarea catârcii moarte îl făcea să strâmbe din nas. — Deși pentru un spaniol, a spus ironic, să aibă doar două vești proaste e întotdeauna o veste bună. A mai tăcut niţel, pe urmă s-a strâmbat și și-a scărpinat nasul. — Aseară l-au ucis pe Ulloa. Cineva a spus fir-aș al naibii să fiu, iar ceilalți au tăcut mălc. Ulloa era un căprar din escadron, veteran, luptase alături de ei și fusese bun camarad până la avansare. După cum a lămurit Bragado în câteva vorbe, plecase împreună cu un sergent italian să facă o recunoaștere pe lângă tranșeele olandeze și nu se mai întorsese decăt italianul. — In favoarea cui făcuse testament? a iscodit Garrote. — A mea, a răspuns Bragado. Și o treime era pentru liturghii. 105 A tăcut ceva timp, și ăsta a fost tot epitaful lui Ulloa. Copons își continua siesta, iar Mendieta vânătoarea de păduchi. Garrote, care isprăvise de curățat muscheta, își scurta unghiile, rozându- le și scuipând frânturi negre precum sufletul lui. — Cum merge tunelul nostru? a întrebat Alatriste. Bragado s-a arătat descurajat. — Merge încet. Geniștii au dat de pământ prea moale, și se mai infiltrează și apă din râu. Trebuie să-l întărească bine, iar asta cere timp. Unii se tem ca ereticii să nu termine primii și să ne zboare tuturor ouăle. S-au auzit detunături în capătul tranșeei, unde nu ajungeam cu privirea; un schimb de focuri zdravene, care abia de-au durat o clipă. Apoi s-a lăsat iar liniștea. Alatriste îl privea pe căpitan, nădâjduind ca acesta să dea drumul odată și celeilalte vești proaste. Bragado nu venea niciodată doar ca să-și miște picioarele. — E rândul Domniilor Voastre să mergeţi la caponiere, a spus în cele din urmă. — Scârnăvia dracului, a înjurat Garrote. e Caponierele erau tuneluri înguste, săpate de geniști, care înaintau pe sub tranșee, acoperite cu pături, lemne și gabioni. Erau folosite atât pentru a distruge lucrările inamicului, cât și pentru a înainta spre avanposturile, șanțurile, gropile și posturile de observaţie ale acestuia, unde se aruncau petarde și se afuma cu sulf și paie ude. Era o mișelie să lupţi pe sub pământ, în beznă, în treceri atât de înguste, încât oamenii se puteau mișca uneori doar în șir, unul după altul, târâș, sufocaţi de căldură, de colbul și valurile de sulf, bătându-se ca sobolii orbi cu pumnale și pistoale. Caponierele din apropierea ravelinei din Cimitir dădeau de multe ori roată tunelului principal al spaniolilor și celui mai apropiat tunel al olandezilor, care încercau astfel să se blocheze unii pe alţii, dărâmând în general câte un perete cu târnăcopul ori cu petardele și căzând în nas, cu geniștii de cealaltă parte, într-un vârtej de lovituri de pumnal și pistol la gura ţevii, dar și de săpăligă, că doar de aceea le ascuţeau cu pietre de tocilă până când marginile le ajungeau ca foaia de cosor. — A sosit ceasul, a spus Diego Alatriste. 106 Stătea ciucit la intrarea tunelului principal, cu ceata lui, iar căpitanul Bragado îi privea de departe, îngenuncheat în șanț cu restul escadronului și cu încă vreo duzină de bărbaţi din sotnia lui, gata să dea o mână de ajutor, dacă se ivea prilejul. Cât despre Alatriste, pe el îl însoțeau Mendieta, Copons, Garrote, galicianul Rivas și cei doi fraţi Olivares. Manuel Rivas era băiat de soi, bălai și cu ochi albaștri, de mare încredere și foarte brav, care vorbea foarte stâlcit spaniolește, cu un accent puternic din Finisterre. Cât despre cei doi Olivares, deși nu erau, păreau gemeni. Aveau trăsături asemănătoare, chipuri de ţigani, păr și barbă negre și stufoase în jurul nărilor fine, semitice, care trădau de la o leghe niscaiva strămoși nemâncători de slănină; dar camarazilor nu le păsa de așa ceva nici cât negru sub unghie, iar regimentele nu s-au băgat nicicând în istorii cu sânge spurcat ori nu, fiindcă oștenii credeau că, dacă și-l jertfeau în bătălie, acesta era și nobil, și neprihănit. Cei doi frați erau peste tot împreună, dormeau spate în spate, împărțeau până și ultimul codru de pâine și își purtau de grijă unul altuia în luptă. — Cine se duce primul? a întrebat Alatriste. Garrote stătea în spate și părea foarte ocupat să încerce tăișul jungherului. Alb ca varul, Rivas a dat să iasă în faţă, dar Copons, zgârcit ca de obicei în gesturi și vorbe, a luat câteva paie de pe jos și le-a împărţit camarazilor. Mendieta l-a scos pe cel mai scurt. L-a cercetat nitel, și-a aranjat baioneta pe mutește, a pus pălăria și spada jos, a luat pistolul mic și încărcat pe care i-l întindea Alatriste și a intrat în tunel, ducând în mâna cealaltă o săpăligă foarte ascuţită. L-au urmat Alatriste și Copons, după ce s-au debarasat și ei de spade și pălării și și-au potrivit cum se cuvenea vestele de piele; ceilalți i-au urmat în șir, unul câte unul, iar Bragado și cei de afară i-au privit în tăcere cum mergeau. Începutul galeriei principale era luminat de o torţă cu catran, sub a cărei lumină unsuroasă lucea sudoarea torsurilor goale pușcă ale geniștilor germani care, opriţi din trudă ca să-i vadă trecând, stăteau ciuciți și sprijiniți în târnăcoape și lopeţi. Nemţii erau tot atât de buni și la săpat, și la luptat, mai ales când erau bine plătiţi și treji; și chiar femeile lor, care se duceau și veneau încărcate ca măgarii cu provizii din tabără, puneau umărul la căratul coșurilor uriașe și al uneltelor. Căprarul lor, cu barbă 107 roșcată și braţe cât șuncile din Alpujarras, a dus ceata prin labirintul galeriilor ticsite cu scânduri și pături, vreascuri, gabioni și galerii tot mai înguste pe măsură ce înaintau spre liniile olandeze. In sfârșit, genistul s-a oprit la gura unei caponiere nu mai înalte de trei picioare. Un opaiţ lumina de sus un fitil care se pierdea în beznă, sinistru ca un șarpe negru. — Vara! eine, una, a zis neamţul, arătând cu mâinile grosimea zidului de pământ ce despărțea capătul caponierei de galeria olandeză. Alatriste a încuviințat; toți s-au depărtat de trecerea îngustă, lipindu-se bine de perete și legându-se cu cârpe, ca să-și apere nasul și gura. — Zum Teufel! a spus. Apoi a luat opaițul și a aprins fitilul. e Oase. Tunelul trecea pe sub cimitir, și acum de peste tot ne cădeau în creștet oase răscolite odată cu pământul. Oase lungi și scurte, hârci descărnate, tibii, vertebre. Schelete întregi, acoperite cu lințolii sfâșiate și jegoase, cu straie zdrenţuite, roase de vreme. Amestecate cu colb și moloz, așchii putrede din coșciuge, lespezi sparte și într-o duhoare ameţitoare ce inundase caponiera când, după explozie, Diego Alatriste începuse să înainteze odată cu ceilalţi spre breșă, lovindu-se de șobolani care chițcăiau îngroziţi. Printr-o gaură se zărea cerul liber, prin care intrau un firicel de lumină și altul de aer. Au trecut pe sub acea lumină șovăielnică, învăluită în fumul pulberii arse, și au intrat în tenebrele din partea cealaltă, unde răsunau gemete și strigăte stranii. Alatriste simţea cum torsul i se îmbiba de sudoare pe sub jiletcă, iar gura i se usca din cauza ţărânii care îi intrase pe sub pânza care o ocrotea de pulbere. Înainta târâș pe coate, dar ceva rotund s-a rostogolit lângă el, de sub picioarele celui care mergea înaintea lui. Era un craniu de om; când scheletul din coșciug s-a dezmembrat din pricina exploziei și a prăbușirii, restul i s-a poticnit în brațe când a trecut pe deasupra, lovindu-i coapsele cu oasele făcute arșice. Nu gândea. Inainta târâș palmă cu palmă, cu fălcile strânse și ochii închiși ca să nu-i intre glod în ei, sufocat de strădaniile pe care le făcea pe sub legătoarea ce-i ascundea fața. Nu simţea. Nu știa dacă mușchii înnodaţi din pricina încordării l-ar mai fi putut duce în călătoria dus și întors prin împărăţia morților, 15 Unitate pentru măsurarea lungimii, egală cu aproximativ 80 cm. 108 astfel încât să-i îngăduie să vadă iar lumina zilei. De astă dată, conștiința lui repeta conştiincios doar gesturi mecanice, profesionale, tipice meseriei de ostaș. Îl îmboldeau resemnarea în fata inevitabilului și faptul că un tovarăș înainta în faţa lui, iar altul îl urma îndeaproape. Acela era locul pe care Soarta i-l menise pe pământ - ori, ca să fiu mai precis, sub el -, și nimic din tot ce-ar fi putut să creadă ori să simtă n-avea să-l schimbe. Era absurd, prin urmare, să piardă timp și putere de concentrare cu ceva ce nu era târâtul cu pistolul într-o mână și jungherul în cealaltă, fără alt motiv decât reluarea ritului macabru repetat de oameni de-a lungul veacurilor: să ucizi ca să rămâi în viaţă. Dincolo de acea frumoasă simplitate, nimic nu avea sens. Regele și patria - oricare ar fi fost patria căpitanului Alatriste - se aflau prea departe de subteranul unde era, de negura la capătul căreia continuau să se audă, tot mai aproape, văicărelile geniștilor olandezi, surprinși de explozie. Neîndoios, Mendieta ajunsese la ei, fiindcă Alatriste auzea acum lovituri surde, trosnetul cărnii și oaselor frânte sub săpăliga pe care, după zgomot, bascul o mânuia cu mare îndemânare. Dincolo de moloz, oase și colb, caponiera se lăţea, formând o incintă ceva mai mare, în tunelul olandez, devenit un vacarm tenebros. Într-un ungher încă mai sclipea fitilul unui felinar cu seu, gata să se stingă: o luminiţă slabă, roșiatică, abia izbutind să dea un contur șovăielnic umbrelor care gemeau jur-împrejur. Alatriste s-a dus de-a rostogolul afară, s-a ridicat în genunchi, și- a pus pistolul la cingătoare și a pipăit în jurul său cu mâna liberă. Săpăliga lui Mendieta lovea neîndurătoare, și un glas olandez a început pe loc să hăulească. Cineva a căzut din gura caponierei, lovindu-l în spate pe căpitan, iar el și-a simţit camarazii adunându-se unul câte unul. Un foc neașteptat de pistol a luminat scurt incinta, trupurile ce se târau prin ţărână ori zăceau nemișcate și, cu un licăr vremelnic, sus, săpăliga lui Mendieta, roșie de sânge. O boare ușoară ducea colbul și fumul din adâncurile tunelului olandez spre caponieră, iar Alatriste s-a îndreptat pe pipăite spre ea. S-a lovit cu gura de ceva viu, destul pentru ca o sudalmă flamandă s-o ia înaintea unei împușcături care aproape i-a ars faţa, orbindu-l. Căpitanul s-a năpustit înainte, s-a ciocnit de adversar și a lovit de două ori cu jungherul, în cruce, dar în gol, apoi de alte două ori și mai în faţă, ultima oară în carne. S-a 109 auzit un țipăt, apoi bufnitura unui trup care încerca să scape în patru labe, iar Alatriste s-a dus pe urma lui, printre lovituri de jungher, orientându-se după ţipetele de spaimă ale fugarului. Până la urmă, l-a prins pe pipăite, l-a apucat de un picior și a început să-i înfigă jungherul de la picior în sus, fără să mai numere, până când celălalt nici n-a mai strigat, nici n-a mai mișcat. — Ik geef mij over! a urlat cineva în beznă. Era nemaipomenit, doar se știa că nimeni nu lua prizonieri în caponiere și că nici spaniolii, când aveau cărţi proaste, nu nădăjduiau să fie cruţaţi. Așa că glasul s-a spart în horcăitul agoniei când unul dintre atacanţi, orientându-se după el, a ajuns la eretic și a băgat jungherul în el. Alatriste a simţit că zarva încăierării se înteţea și a ciulit urechile, nemișcat și atent. S-au mai auzit două detunături de pistol, iar la lumina lor l-a văzut pe Copons foarte aproape, încleștat în luptă cu un olandez, rostogolindu-se amândoi în ţărână. Apoi i-a auzit pe fraţii Olivares chemându-se șopotit unul pe celălalt. Copons și olandezul nu mai făceau de-acum zgomot, și o clipă s-a întrebat care din ei mai era viu și care nu. — Sebastiân! a șoptit. Sebastiân a răspuns mormăind, spulberând îndoiala. Liniștea domnea acum aproape peste tot, se mai auzeau doar câte un geamăt șoptit, vreo răsuflare apropiată și târâitul oamenilor prin țărână. Alatriste a înaintat iar pe genunchi, cu o mână în față, pipăind pe întuneric, și cu cealaltă lipită de șold, încordată și gata de acţiune, cu jungherul pregătit. Ultimul sfârâit al felinarului abia de-a luminat gura tunelului care ducea în tranșeele inamice, pline de moloz și stâlpi frânţi. Acolo zăcea un trup înjunghiat, și, după ce și-a mai înfipt baioneta de două ori în el, pentru orice eventualitate, căpitanul s-a aplecat, tot în patru labe, peste el, apropiindu-se de tunel, și a stat nemișcat câteva clipe, ascultând. De cealaltă parte domnea doar liniștea, dar a simțit mirosul. — Sulf! a strigat. Duhoarea înainta pe îndelete prin tunel, împinsă neîndoielnic de foalele pe care olandezii le puneau în mișcare de cealaltă parte, ca să inunde galeria cu fum de paie, catran și sulfură. Negreșit că nici nu le păsa dacă ieșeau sau nu vii din bătălie odată cu noi, ori poate că, în atari împrejurări, erau siguri că 110 niciunul dintre ei n-avea să mai rămână în viaţă. Suflul de aer ajuta operaţiunea, și cât ai clipi din ochi fumul veninos urma să otrăvească aerul. Brusc înspăimântat, Alatriste a dat înapoi tot în patru labe printre hoiturile din moloz, s-a lovit de camarazii înghesuiți la gura caponierei și în sfârșit, după câteva clipe care i s-au părut ani, și-a târșâit iar trupul prin ea, cât de iute a putut, ajutându-se cu coatele și genunchii, printre sudălmile unuia ce semăna cu Garrote, care îl împingea cu ghetele. A trecut pe sub deschiderea din tavanul caponierei, trăgând lacom în piept aerul de-afară, și și-a continuat drumul prin galeria îngustă, cu dinţii strânși și fără să respire, până a văzut o lumină slabă la gura ei, peste umerii și capul camaradului din fața lui. A ieșit până la urmă în tunelul cel mare, părăsit de geniștii germani, apoi în tranșeea spaniolă, și și-a smuls cârpa de pe faţă, respirând cu nesat și frecându-și chipul care mustea de sudoare și glod. In jurul lui, aidoma unor leșuri redate vieţii, camarazii, ponosiţi și gălbejiţi, se adunau, sleiți de puteri și orbiți de lumină. In sfârșit, când privirile i s-au reobișnuit cu lumina, l-a zărit pe căpitanul Bragado, care aștepta împreună cu geniștii germani și restul trupei. — Sunt toţi? a întrebat Bragado. Lipseau Rivas și un Olivares. Pablo, cel mic, cu părul și barba care nu mai erau negre, ci cărunte de colb și ţărână, a dat să intre iar în căutarea fratelui său, dar l-au ţinut Garrote și Mendieta. Olandezii trăgeau cu nemiluita din celălalt capăt, cu nenumărate archebuze, nespus de furioși și răvășiți din pricina celor întâmplate, iar gloanţele vâjâiau și plesneau, ricoșând în gabionii tranșeei. — Ne-a luat mama dracului, ce mai, a zis Mendieta. In glas nu i se simţea izbânda, ci o osteneală adâncă. Incă mai ținea săpăliga în mână, jegoasă de pământ și sânge. lar Copons, care abia mai răsufla întins lângă Alatriste, purta pe faţă o mască lucioasă de sudoare și noroi. — Mama lor de feciori de lele! urla disperat cel mai mic Olivares. Eretici blestemaţi, arde-v-ar iadul să vă ardă! S-a oprit din blesteme când Rivas și-a iţit creștetul prin gura tunelului, trăgându-l târâș pe celălalt Olivares, pe jumătate sufocat, dar viu. Ochii albaștri ai galicianului se înroșiseră, injectaţi cu sânge. — Ah, căca-m-aș! 111 Părul chihlimbariu îi fumega. Dintr-o singură mișcare și-a smuls cârpa de pe față, tușind și scuipând ţărână. — Să-i mulţumim Domnului, a spus, trăgând în plămâni aer proaspăt. Un neamt a adus un burdufel cu apă, și au băut toţi cu lăcomie, unul după altul. — Poate fi și pișat de catâr, șoptea Garrote, cu apa șiroindu-i pe bărbie și pe piept. Întins în ţărâna din tranșee, Alatriste își curăța vizcaína de pământ și sânge, sub privirile lui Bragado. — Cum e cu tunelul? a întrebat în cele din urmă ofiţerul. — Curat ca jungherul meu. Fără să mai adauge ceva, Alatriste l-a băgat în teacă. Apoi a scos încărcătura din pistolul de care nu apucase să se folosească. — Să-i mulțumim lui Dumnezeu, repeta Rivas fără să se oprească, făcându-și cruci. Din ochii albaștri îi curgeau lacrimi de ţărână. Alatriste tăcea. Uneori, și-a spus în sinea lui, Dumnezeu pare că s-a săturat. Și, sătul de durere și sânge, se uită în altă parte și se odihnește. 112 e B o Atac de noapte prin surprindere, în cămăși albe Așa a trecut luna aprilie, când cu ploi, când cu zile senine, iarba s-a făcut tot mai verde pe pajiști, lângă tranșee și pe gropile morţilor. Tunurile noastre izbeau în zidurile Bredei, tot mai sapam tuneluri și contra-tuneluri, și orice neam trăgea de mai mare dragul cu archebuza, de la o tranșee la alta, și ori un asalt de-al nostru, ori o ieșire de-a olandezilor spărgeau din când în când monotonia asediului. Cam pe-atunci au apărut primele vești despre lipsurile fără seamăn îndurate de asediați, deși ale noastre, ale asediatorilor, erau și mai mari. Dar, spre deosebire de noi, ei crescuseră pe meleaguri fertile, cu râuri, ogoare și orașe binecuvântate de Dumnezeu, iar noi, spaniolii, le irigam pe ale noastre de veacuri cu sudoare și sânge, ca să le smulgem un coltuc de pâine. Așadar, dușmanii, mai dedaţi la distracții decât la foamete, unii din natură, alţii din obișnuinţă, englezi și francezi din Breda, au început să-și lase de izbeliște stindardele și să treacă în tabăra noastră, istorisindu-ne că în spatele zidurilor dăduseră ortul popii vreo cinci mii de locuitori, burghezi și războinici. Din când în când, în zori apăreau spânzurați în faţa zidurilor spioni olandezi, care încercau să se ducă și să vină cu scrisori tot mai deznădăjduite între comandantul garnizoanei, Justin de Nassau, și ruda sa, Mauriciu; la câteva leghe de noi, acesta se îndârjea să dea ajutor fortăreței, spărgând asediul de aproape un an. Tot în acele zile, au sosit vești și despre digul pe care Mauriciu de Nassau îl ridica lângă Sevenberge, la două ore de mers de Breda, ca să trimită spre noi apele râului Merck, inundând astfel, cu ajutorul mareelor, cazărmile și tranșeele spaniole, și să poată trimite cu bărcile trupe și provizii în oraș. La acest șantier uriaș, foarte ambițios și trebuincios, s-au angajat sumedenie de geniști și marinari, ca să taie iarbă și vreascuri, să care piatră, trunchiuri de copaci și scânduri. Scufundaseră deja trei remorchere foarte pline și înaintau pe ambele maluri, întărind 113 pământul cu bârne mari din lemn și ecluza cu pontoane și palisade. Faptul îl îngrijora pe generalul Spinola, care căuta, dar nu găsea, calea potrivită ca să nu ne trezim într-o zi cu apa până la gât. Se zicea în glumă că trebuiau trimiși oamenii din regimentele germane ca să pună bețe în roatele proiectului lui Nassau, fiindcă erau bărbaţi pricepuţi în asemenea lucruri: Să-i pună acolo pe nemti și să le zică: „Digul pe care îl vedeti trebuie dărâmat, că, de nu, murim înecați”, Și vă asigur că ei, fiindcă apă nu beau, or se ducă să-l dărâme pe loc. Tot pe atunci, căpitanului Alatriste i s-a poruncit să se prezinte în cortul de campanie al colonelului don Pedro de la Daga. A ajuns acolo pe la sfârșitul după-amiezii, când soarele scăpăta în zare, înroșind în depărtare malurile digurilor, pe care se profilau siluetele morilor și aleilor mărginite de copaci, ce se întindeau până la smârcurile din nord. Pentru acel prilej, Alatriste și-a potrivit straiele cât mai onorabil: jiletca din piele de bivol ascundea peticele cămășii, armele erau mai curate decât îndeobște, iar curelele tocmai și le unsese cu seu. A intrat sub pologul cortului cu capul descoperit, ţinând într-o mână pălăria uzată, iar în cealaltă pomoul spadei, și a stat drept și neclintit, fără să deschidă gura, până când don Pedro de la Daga, care stătea la taclale cu alţi ofiţeri, printre care și căpitanul Bragado, s-a hotărât să-i dea atenţie. — Așadar, acesta-i, a spus colonelul. Alatriste nu s-a arătat nici neliniștit, nici curios să afle pricina acelei chemări ciudate, deși privirea lui atentă a remarcat zâmbetul discret și liniștitor pe care i-l trimitea Bragado din spatele colonelului comandant al regimentului. Sub pologul cortului mai erau patru militari, și pe toţi îi cunoștea din vedere: căpitanul altui pluton, don Hernán Torralba, maiorul altei compânii, Idiáquez, și doi cavaleri tineri, din aceia numiţi nobili- soldați, ori favoriţi de-ai colonelului, dislocaţi pe lângă statul său major, aristocrați ori cavaleri coborâtori din spiţe de soi, care serveau fără soldă în regimente, de dragul gloriei ori - fapt și 114 mai obișnuit - ca să-și facă un nume înainte de a se întoarce în Spania, unde aveau să se bucure de slujbele ușoare și bănoase căpătate prin relaţii, prietenii ori familie. Beau, în cupe de cristal, vinul din câteva sticle de pe masă, așezate lângă niște cărţi și hărţi. Alatriste nu mai văzuse pocale de cristal de când cu prădăciunea Oudkerk-ului. Păstorul trăgea la măsea, și-a zis, oaia singură murea. — Nu vrei și Domnia Ta, dom’ soldat? Cacăștreang s-a strâmbat cu un gest ce se pretindea amabil și i-a arătat, dezinvolt, cu mâna sticlele și cupele. — E vin dulce de la Pedro Ximenez, a adăugat. Tocmai a sosit de la Mâlaga. Alatriste a înghiţit în sec, încercând să nu se observe. La amiază prânzise în tranșee, împreună cu camarazii, doar pâine cu untdelemn de napi și ceva apă murdară. Tocmai de aceea, a suspinat, fiecare trebuia să-și știe locul. Era mult mai potrivit să păstreze distanța față de superiori, tot așa cum aceștia o păstrau faţă de inferiori după cum le cădea bine. — Cu îngăduinţa Domniilor Voastre, a spus după ce s-a gândit o clipă, am să beau altă dată. Vorbind, luase ușor poziţie de drepţi, ca să le arate tot respectul cuvenit. Chiar și așa, colonelul a ridicat dintr-o sprânceană și după o clipă i-a întors spatele, ca și cum ar fi fost foarte ocupat cu hărțile de pe masă. Curioși, favoriţii îl priveau pe Alatriste de sus în jos. Stând mai în spate, lângă căpitanul Torralba, Carmelo Bragado zâmbea ceva mai tare, dar zâmbetul i s-a șters de pe faţă când maiorul Idiáquez a cuvântat. Ramiro Idiâquez era un veteran cu mustață cenușie și păr alb, tuns foarte scurt. Pe nas avea o cicatrice care părea să i-l împartă în două până la vârf, amintire din asediul și jaful de la Calais, de la mijlocul veacului trecut, pe vremea bunului nostru rege, al doilea dintre Filipi. — E vorba despre o provocare, a spus brusc, cum obișnuia când dădea ordine și vorbea cu toți ceilalți. Mâine-dimineaţă. Cinci contra cinci, la poarta Bolduque. Pe atunci, asemenea încăierări erau din oficiu. Nemulţumiţi de banalele suișuri și coborâșuri ale războiului, adversarii luptau uneori în nume personal, cu fanfaronade și lăudăroșenii de care depindeau onoarea popoarelor și drapelelor. Chiar și odinioară, marele împărat Carlos Quintul își provocase, spre bucuria 115 întregii Europe, inamicul, pe Francisc |, la o înfruntare ciudată, dar acesta, după ce se gândise bine, declinase oferta. În orice caz, istoria l-a făcut pe franțuz să plătească la Pavia o factură al naibii de mare, când și-a văzut trupele înfrânte, floarea nobilimii distrusă, pe el însuși la pământ, iar pe Juan de Urbieta, de baștină din Hernani, ameninţându-i cu vârful spadei beregata regală. S-a lăsat o scurtă tăcere. Nepăsător, Alatriste nădăjduia să i se mai spună ceva. Și, până la urmă, a spus-o unul din favoriţi. — leri au venit să ne sfideze, foarte plini de ei, doi cavaleri din Breda. După cum se știe, archebuzierii le-au omorât pe cineva bine cunoscut în tranșeele din piaţă. Au cerut o oră în câmp deschis, cinci contra cinci, cu două pistoale și o spadă. Firește, le-am ridicat mănușa. — Firește, a repetat al doilea favorit. — Cei din regimentul italian din Lataro cer să ia și ei parte la duel; dar s-a hotărât ca toţi ai noștri să fie spanioli. — E firesc, a subliniat celălalt. Alatriste i-a scrutat pe îndelete. Primul avea vreo treizeci de ani, straiele îl arătau de neam, iar diagonala de care atârna toledana era din cordovan tivit cu aur. Cine știe din ce pricină, făcuse ce făcuse pentru ca, în pofida războiului, să aibă mustaţa încreţită. Era morocănos și înfumurat. Al doilea, mai lat în spate și mai scund, era și mai tânăr și purta straie după moda italienească, cu pieptar scurt din velur ca fanţii fără grad și dantelă bogată de Bruxelles. Amândoi aveau ceaprazuri la eșarfa roșie și cizme din piele de calitate, cu pinteni, foarte diferite de ceea ce purta Alatriste, ale cărui picioare erau învelite în obiele din cârpă, ca să nu i se vadă degetele. Și i-a închipuit pe amândoi savurând intimitatea colonelului, care avea să-și întindă influenţa la Bruxelles și Madrid, spunându-și în hohote între ei Domnia Ta și Înălțimea Ta, ca doi zăvozi trași de aceeași zgardă. În rest, abia de știa din auzite numele primului, don Carlos del Arco din Burgos, fiu de marchiz ori hidalgo, îl văzuse luptând de două ori, și pare-mi-se că era viteaz. — Don Luis de Bobadilla și cu mine suntem doi, a continuat acesta. Și ne mai trebuie doi bărbaţi daţi dracului, la fel ca noi. — In realitate, lipsește doar unul, l-a corectat maiorul Idiâquez. Ca să-i însoțească pe acești doi cavaleri m-am gândit la Pedro Martin, un bărbat brav din sotnia căpitanului Gómez 116 Coloma. Și probabil că al patrulea va fi Eguiluz, unul dintre oamenii lui Hernân Torralba. — Bună alegere ca să-i dăm peste nas lui Nassau, a conchis favoritul. Alatriste înghiţea totul în tăcere. Îi cunoștea pe Martin și Eguiluz, amândoi veterani de nădejde când să-i înfrunte pe olandezi ori pe cine li s-ar fi pus în faţă. Niciunul, nici celălalt nu stricau petrecerea. — Domnia Ta ai să fii al cincilea, a zis don Carlos del Arco. Stând așa, nemișcat, într-o mână cu pălăria și în cealaltă cu mânerul spadei, Alatriste s-a încruntat. Nu-i plăcea tonul cu care cavalerașul îi hotăra rolul, mai ales că era un favorit, nu chiar ofițer; și nu-i plăceau nici canafii aurii de la eșarfa aceluia, nici aerul neobrăzat, de tânăr cu buzunarul bine garnisit cu galbeni și un tată la Burgos. Nu-i plăcea nici că șeful lui ierarhic, căpitanul Bragado, stătea acolo fără să zică nici pâs. Bragado era militar de soi și știa să îmbine așa ceva cu diplomaţia fină, lucru foarte potrivit pentru cariera lui; dar lui Diego Alatriste y Tenorio nu-i plăcea să primească porunci de la filfizoni spilcuiţi și aroganţi, oricât de cutezători ar fi fost ei în fapte ori vorbe și oricât ar fi băut din cupe de cristal vinul colonelului. De aceea, acel „da” pe care era gata să-l spună i s-a oprit pe limbă. lar Del Arco nu i-a înțeles bine șovăiala. — Firește, a zis, cu o urmă de dispreţ, dacă îţi pare că riști prea mult... A lăsat vorbele în aer și s-a uitat jur-împrejur, pe când camaradul său schița un zâmbet. Făcându-se că nu vedea privirile cu care Bragado îi atrăgea luarea-aminte din spate, Alatriste a dus mâna de la mânerul spadei la mustață, netezindu-și-o foarte liniștit. Era un mod ca oricare altul de a stăpâni furia ce-i urca din stomac în piept, pentru ca inima să-i facă sângele să bată rar, foarte apăsat în creștetul capului. Multă vreme a cătat cu ochi de gheaţă când la unul din favoriţi, când la celălalt; așa încât colonelul, care stătuse tot timpul cu spatele, de parcă nimic din toate acelea nu-l privea, s-a întors spre el. Dar Alatriste îl privea de-acum pe Carmelo Bragado. — Înţeleg, domnule căpitan, că-i porunca Domniei Tale. Bragado a dus molcom mâna la ceafa, și-a frecat-o fără să răspundă, apoi s-a uitat la maiorul Idiáquez, care îi fulgera pe 117 cei doi favoriţi cu priviri furioase. Dar a intervenit colonelul don Pedro de la Daga: — În chestiuni de onoare nu există ordine, a spus cu dispreţ grosolan. În asemenea cazuri, fiecare cu faima și rușinea lui. Auzindu-l, Alatriste s-a făcut alb ca varul, iar mâna lui dreaptă a coborât pe îndelete până la pomoul spadei numite to/edana. Privirea pe care i-a aruncat-o Bragado părea să-l implore: orice firicel de refuz însemna spânzurătoarea. Dar el se gândea la ceva mai mult decât un firicel. De fapt, socotea foarte la rece cât timp avea la dispoziţie ca să-l înjunghie pe colonel și să se întoarcă la iuţeală spre favoriţii lui. Poate că avea vreme să și-l pună pe unul din ei drept pavăză, de preferinţă pe Carlos del Arco, înainte ca Idiáquez și Bragado să-l omoare ca pe un câine. Maiorul și-a dres glasul, vădit stingherit. Era singurul care, prin gradul și privilegiile din regiment, îl putea contrazice pe Cacăștreang. Îl cunoștea pe Diego Alatriste încă de când, cu douăzeci de ani în urmă, la Amiens, fiind un puști, iar celălalt un băiat căruia abia îi dădea mustaţa, ieșiseră de capul lor din ravelina de la Montrecourt cu compânia căpitanului don Diego de Villalobos, în patru ceasuri străpunseseră artileria inamică și-l trecuseră prin cosoare până și pe ultimul dintre cei opt sute de franţuji aflaţi în tranșee, în schimbul vieților a șapte camarazi. Ceea ce nu era deloc un bilanţ de mai mare mila, pe cinstea mea, unsprezece de fiecare și treizeci pe daiboj, dacă nu mă înșală aritmetica. — Cu tot respectul ce vi-l datorez, a subliniat Idiâquez, raportez că Diego Alatriste e veteran. Toţi știu că are reputaţia nepătată. Sunt sigur că... Dar colonelul l-a întrerupt, scârbit. — Nimeni n-are reputaţia nepătată pe viaţă. — Diego Alatriste e oștean de soi, s-a băgat în vorbă din spate căpitanul Bragado, căruia îi era rușine de propria-i tăcere. Don Pedro de la Daga i-a închis gura cu un gest brusc. — Orice oștean de soi, iar în regimentul meu sunt cu ghiotura, și-ar da un braţ ca să fie mâine în poarta Bolduque. Diego Alatriste a privit drept în ochii colonelului. Imediat, vocea i-a sunat, lent și rece, aproape șoptit, seacă precum lovitura de cosor ce-i juca în buricele degetelor. — Eu îmi achit datoria faţă de rege cu ambele brațe, fiindcă mă plătește... când mă plătește. A făcut o pauză enormă, apoi a 118 continuat: Cât privește onoarea mea, nu vă faceţi griji, Domnia Voastră. Că de ea am grijă eu, fără să-mi ofere prilejuri ori să-mi dea lecţii cineva. Colonelul se uita la el, vrând parcă să-l ţină minte toată viața. Sărea în ochi că trecea în revistă tot ce auzea, sunet cu sunet, căutând o vorbă, un ton, o nuanţă care să-i îngăduie să lege un ștreang de copacul cel mai apropiat. Era atât de vădit, încât, cu mintea parcă dusă în altă parte, Alatriste a dus pe sub pălărie mâna spre șoldul stâng, căutând mânerul jungherului. La primul semn, a gândit resemnat și cumpătat, îi bag stiletul în beregată, pun mâna pe armă și mă las în voia Domnului ori a diavolului. — Să plece iar în tranșee, a spus în sfârșit Cacăștreang. Neîndoios, amintirea răzmeriței de mai ieri liniștea pornirea din fire a colonelului de a folosi ștreangul. Bragado și Idiâquez, cărora nu le scăpase gestul lui Diego Alatriste, au părut mai puțin încordaţi și nu mai puţin ușuraţi. Încercând să nu-și trădeze prin nimic propria-i ușurare, Alatriste a salutat cu o respectuoasă aplecare a capului, a făcut stânga-împrejur și a ieșit din cort în aer liber, oprindu-se lângă halebardele santinelelor germane, care ar fi putut să-l ducă foarte bine chiar atunci la spânzurătoare. A stat o clipă nemișcat, scrutând mulțumit soarele care atingea zarea în spatele digurilor și pe care era de-acum sigur că avea să-l privească înălțându-se iar a doua zi. Și-a pus pălăria și s-a îndreptat spre parapetele ce duceau către ravelina Cimitirului. e În acea noapte, căpitanul Alatriste a vegheat până s-a crăpat de ziuă, învelit în manta și scrutând stelele. Nici purtarea potrivnică a colonelului, nici teama de dezonoare nu-l ţineau treaz, pe când soții lui sforăiau în jur; prea puţin îi păsa de ce- avea să se zvonească prin regiment, fiindcă Idiáquez și Bragado îl cunoșteau bine și aveau să povestească întâmplarea cum se cuvenea. În plus, așa cum îi spusese lui don Pedro de la Daga, el dispunea de mijloace proprii pentru a se face stimat, atât printre egalii săi, cât și printre superiori ori inferiori. Cu totul altceva nu- | lăsa să doarmă. Și cu gândul la lucrul acela, s-a trezit că dorea ca măcar unul din favoriţi să iasă viu a doua zi din duelul de la poarta Bolduque. De preferință, Carlos del Arco. Fiindcă, și-a spus fără să-și ia ochii de la cer, timpul trece, viaţa are suișuri și coborâșuri cu nemiluita și nu știi nicicând cu ce vechi cunoscuţi 119 te întâlnești în bezna unei ulicioare potrivite și liniștite, fără ca vreun vecin să iasă la geam, auzind zvon de spade. e A doua zi, sub privirile noastre și ale vrăjmașilor, care stăteam cu toţii în tranșee, cinci bărbați au înaintat dinspre liniile regelui, seniorul nostru, ieșind în întâmpinarea altor cinci, ce ieșeau pe poarta Bolduque. După cum s-a zvonit în tabără, erau trei olandezi, un scoţian și un franţuz. Cât despre ai noștri, căpitanul Bragado îl alesese drept al cincilea în duel pe sublocotenentul Minaya din Soria, bărbat la vreo treizeci și ceva de ani, foarte demn de încredere și dintr-o bucată, cu picioare zdravene și o mână și mai și. Veneau și unii, și alţii, fiecare cu câte două pistoale și o spadă la cingătoare, fără pumnal; se spunea că adversarii renunţaseră la el fiindcă știau prea bine ce primejdioși eram noi, spaniolii, când foloseam această armă albă. Eu mă întorsesem deunăzi, după trei zile de strâns fân, care mă duseseră, cu o ceată de ordonanţe, până pe malurile râului despre care v-am mai vorbit - căruia noi, spaniolii, îi spunem Mosa, francezii Meuse, iar flamanzii Maas -, și acum stăteam cu gloata, împreună cu prietenul meu Jaime Correas, în picioare, pe gabionii din tranșee, nefiind pentru moment în nicio primejdie să fim atinși de vreo muschetă. Sute de ostași priveau de peste tot, și zice-se că și marchizul de Balbases, adică generalul Spinola, privea înfruntarea împreună cu don Pedro de la Daga și alţi colonei și generali din celelalte regimente. Cât despre Diego Alatriste, el era într-una dintre primele tranșee, împreună cu Copons, Garrote și restul escadronului din care făcea parte, foarte tăcut și liniștit, fără să-și ia ochii de la duel. Sublocotenentul Minaya, pus fără îndoială la curent de către căpitanul Bragado, avusese o amabilitate de bun camarad: venise dis-de-dimineaţă să-i ceară cu împrumut unul din pistoalele lui, pretextând că ale lui nu erau prea de soi, iar acum se îndrepta spre cei din faţă cu el la centiron. Gestul spunea multe în favoarea bărbăţiei lui Minaya și tranșase chestiunea în compânie. În legătură cu aceasta, am să vă spun că mulţi ani mai târziu, după Rocroi, când, datorită suișurilor și coborâșurilor sorții, am ajuns ofiţer în garda spaniolă a regelui Felipe, seniorul nostru, am avut prilejul să fiu de folos unui tânăr recrut pe numele lui Minaya. Și am făcut-o fără nicio șovăială, în amintirea zilei când părintele lui avusese bunăvoința să lupte în câmp 120 deschis sub zidurile Bredei purtând la cingătoare pistolul căpitanului Alatriste. Fapt e că ne aflam acolo amândoi în acea dimineaţă de aprilie, cu soarele călduţ sus pe boltă și mii de ochi pironiţi asupra lor, cei cinci contra cinci. S-au întâlnit pe o pajiște pricăjită ce urca dealul spre poarta Bolduque, la vreo sută de pași, pe pământul nimănui. N-au fost preliminarii, plecăciuni cu pălăria, nici politeţuri, dar, pe măsură ce s-au apropiat unii de alţii, au început să tragă cu pistoalele și au pus mâinile pe spade, iar ambele tabere, în care doar cu o clipă mai înainte domnise tăcerea, au izbucnit în urale de încurajare pentru camarazii lor. Știu că dintotdeauna oamenii de bine au propovăduit pacea și înțelegerea și au condamnat violenţa; și mai știu, chiar mai bine decât alţii, ce face războiul din trupul și inima unui bărbat. Totuși, măcar că am puterea de judecată, bunul-simţ și mintea limpede pe care ţi le dă vârsta, mă înfior de admiraţie în faţa curajului de care dau dovadă cei bravi. Și, pe sfântul Dumnezeu, ai noștri chiar erau. La primele focuri, a căzut don Luis de Bobadilla, al doilea favorit, și s-au încăierat, atacându-se cu mare putere și îndărătnicie. Un foc de armă a rupt gâtul unui olandez, iar altui camarad de-al lui, scoţianul, Pedro Martin i-a spintecat pântecele cu spada, dar a pierdut-o pe-acolo și, fiind cu ambele pistoale descărcate, i s-a înfipt o lamă în beregată și în piept, iar el s-a prăvălit grămadă peste cel pe care tocmai îl trimisese pe lumea cealaltă. Cât despre don Carlos del Arco, a fost atât de iscusit cu francezul cu care se nimerise să lupte, că între două spintecături i-a putut trage de aproape un glonţ în faţă; deși favoritul s-a retras din duel, împiedicat, după ce a primit o lovitură de cosor netrebnică într-o coapsă. Minaya i-a venit de hac franţuzului cu pistolul căpitanului Alatriste și l-a rănit îngrozitor pe alt olandez cu al său, ieșind din încăierare fără cea mai măruntă zgârietură; iar Eguiluz, cu mâna stângă făcută praf de un pistol și cu spada în dreapta, i-a făcut două răni ultimului adversar: una în braț și alta într-un hipocondru, dar ereticul, văzându-se ciobit și stingher, a hotărât, precum Antigon, să nu fugă, ci să rămână cu ce-avea la spate. Cei trei care se mai ţineau pe picioare au luat de la adversari armele și stindardele portocalii, după obiceiul acelor ţări; și ar fi adus în liniile noastre chiar și trupurile lui Bobadilla și Martin, dacă olandezii, furioși din pricina acestui 121 deznodământ, nu s-ar fi consolat pentru înfrângere cu o grindină de gloanţe. Ai noștri s-au retras puţin câte puţin, fără să-și piardă cumpătul, dar, din nefericire, un plumb de muschetă l-a atins pe Eguiluz în rărunchi și, deși ajuns în tranșeea noastră cu ajutorul camarazilor, s-a stins după trei zile. Cele șapte leșuri au rămas aproape întreaga zi în câmp deschis, până când, în timpul unui scurt răgaz din amurg, fiecare și-a luat morții. e Nimeni din regiment n-a pus la îndoială cinstea căpitanului Alatriste. Dovadă că, peste o săptămână, când s-a hotărât să atacăm digul Sevenberge, el și escadronul lui erau printre cei patruzeci de oșteni aleși pentru acea misiune. Au părăsit liniile noastre la scăpătatul soarelui, profitând de prima noapte cu ceaţă deasă, ca să-și ascundă mișcările. Erau sub comanda căpitanilor Bragado și Torralba, și toți îmbrăcaseră cămășile pe dinafară, peste pieptare și jiletci, ca să se recunoască între ei în beznă. Așa făceau îndeobște trupele spaniole, și de aceea numeau asemenea atacuri de noapte encamisadas, cum s-ar zice „în cămăși”. Voiam să profităm în lupta corp la corp de oștenii noștri, bătăioși și ageri din născare, pentru ca, pătrunzând în tabăra ereticilor, să-i surprindem, să omorâm cât mai mulţi vrăjmași și să le incendiem bordeiele și corturile doar în clipa retragerii, ca să nu facem lumină, și s-o ștergem în goana mare. Cum era întotdeauna vorba de trupe pe alese, să iei parte la o encamisada era la mare cinste printre spanioli, care adeseori se băteau între ei, care să facă parte din ceată, și se socoteau nespus de jigniţi dacă nu erau aleși să intre în alcătuirea ei. Regulile erau stricte, în general erau respectate disciplinat, pentru ca soldații să-și păzească pielea în harababura nopţii. Dintre toate acele encamisadas, care n-au fost puţine în Flandra, celei din Mons i se dusese vestea: cinci sute de nemți morţi, dintre cei năimiţi de orangiști, și tabăra lor făcută scrum. Ori cealaltă, pentru care au fost aleși doar cincizeci; era o escapadă de noapte, iar la ceasul plecării au început să vină de peste tot și din senin ostași care voiau să ia parte și ei, pe socoteala lor; în toiul nopţii, când au început să mărșăluiască în sfârșit, în locul liniștii obișnuite, peste tot domneau doar zarva și vacarmul, că părea mai curând o incursiune maură decât un atac de noapte spaniol, cu trei sute de bărbaţi care goneau pe drum, ca s-o ia înaintea celorlalţi, iar 122 inamicul a văzut uluit că se năpustea asupra lui un nor de nebuni exaltaţi, gălăgioși și îmbrăcaţi în cămăși, pentru care era tot aia dacă își înfigeau pumnalele necruțătoare în dușman ori se luau la harță între ei, întrecându-se care să omoare mai mulţi și mai bine. În ceea ce privește Sevenberge, generalul Spinola plănuise să urmăm pe mutește, cu mare grijă și în mai bine de două ceasuri, drumul până la dig, apoi să ne năpustim asupra celor care îl privegheau și să facem construcţia una cu pământul, spărgând ecluzele cu topoarele și incendiind totul. S-a hotărât ca o jumătate de duzină de ordonanţe să facem parte din ceată, ca să transportăm uneltele trebuincioase pentru foc și lucrările de geniu. Așa că în acea noapte am mers în rând cu spaniolii pe malul drept al Merck-ului, unde era negura mai deasă. In întunericul ceţos nu se auzea decât zgomotul înăbușit al pașilor (purtam un soi de opinci ori cizme învelite în cârpe, și cine vorbea cu glas tare, aprindea un fitil ori își încărca pistolul și archebuza era condamnat la moarte), iar cămâșile albe se mișcau precum giulgiurile unor fantome. De mult fusesem silit să-mi vând frumoasa spadă de Solingen, fiindcă noi, ordonanțele, nu aveam voie să purtăm arme albe și mergeam doar cu jungherul bine prins la cingătoare; dar nu-mi lipseau bagajele, pe cinstea mea: purtam pe umeri o raniță cu încărcături de pulbere și sulf, în petarde, ghirlande de catran pentru incendii și două topoare bine ascuţite, ca să tai parâme și grinzi la ecluze. Dârdâiam de frig, măcar că aveam un pieptar din postav gros pe sub cămașă, care părea albă doar noaptea, fiindcă avea mai multe găuri ca flautul. Ceaţa crea în jur un spațiu ireal, udându- mi părul, iar apa îmi cădea pe față ca o ploaie fină ori o chirimiri, cum numeam burniţa pe meleagurile mele, așa că, totul părându-mi-se amăgitor, umblam cu mare grijă, căci, de-aș fi alunecat pe iarba reavănă, aș fi căzut drept în apa rece a Merck- ului, cu balastul meu de șaizeci de livre în spate. In rest, noaptea și ceața mă lăsau să văd mai puţin decât un pește fript: două-trei pete albe și șterse în față, și alte două-trei în spate. Cea mai apropiată, în spatele căreia mărșăluiam conștiincios, era căpitanul Alatriste. Escadronul lui era în avangardă, precedat doar de căpitanul Bragado și de două călăuze valone din regimentul lui Soest, ori ce mai rămăsese din el, bărbaţi 123 foarte buni cunoscători ai locurilor, care mai aveau și misiunea de a induce în eroare santinelele olandeze, apropiindu-se de ele cât să le poată ucide, fără să le mai dea timp să pună mâna pe armă. De aceea aleseseră un drum ce intra pe terenul vrăjmaș după ce traversa smârcuri și turbării uriașe, cu treceri mărunte, care adeseori erau diguri pe unde nu puteam merge decât în șir, unul câte unul. Am ajuns pe celălalt mal al râului, traversând o palisadă de pontoane care ne-a dus drept la digul ce despărțea malul stâng de smârcuri. Pata albă a căpitanului Alatriste mărșăluia liniștit, ca de obicei. II văzusem îmbrăcându-se pe îndelete la apusul soarelui: pieptar din piele de bivol pe sub cămașă, iar peste ea diagonala cu spada, jungherul și pistolul pe care i-l înapoiase sublocotenentul Minaya, al cărui butoiaș îl unsese cu seu, ca să-l apere de apă. La cingătoare îi atârnau o punguţă cu pulbere și alta cu zece gloanțe, cremene de rezervă, iască și amnar, după câte știu. Inainte de a pune pulberea în punguţă, îi verificase culoarea, nici prea neagră, nici prea brună, granulaţia, fină și dură, și își pusese puţină pe limbă, ca să verifice salitra. Apoi îi ceruse lui Copons piatra de tocilă și plimbase pe ea cât era nevoie cele două tăișuri ale jungherului. Grupul din avangardă, tocmai ceata sa, n-avea nici archebuze, nici muschete, dar trebuia să dea primul atac cu arme albe și să-și asigure camarazii, misiune pentru care fiecare trebuia să fie ușor și să-și miște mâinile fără greutate. Furierul sotniei noastre ceruse ordonanţe tinere și inimoase, iar eu și prietenul meu Jaime Correas ne oferiserăm voluntari, amintindu-i că ne făcuserăm de-acum mâna la atacul porţii din Oudkerk. Când m-a văzut lângă el, cu cămașa pe-afară, pumnalul pentru lovituri de graţie la brâu și gata de plecare, căpitanul Alatriste n-a zis nici că-i părea rău, nici că-i părea bine. S-a mărginit să încuviințeze dând din cap, arătându-mi cu mâna una dintre raniţe. Apoi, în lumina ceţoasă a focurilor, toți am pus un genunchi în pământ, am spus Tatăl Nostru într-o șoaptă ce a străbătut rândurile, ne-am închinat și am început să mărșăluim spre nord-vest. a Șirul nostru s-a oprit brusc, iar oamenii s-au ciucit pe vine, trecându-și unul altuia parola, pe care doar atunci ne-o dezvăluise căpitanul Bragado: pe spaniolește Amberes, adică Antwerpen. Totul fusese amănunţit lămurit înainte de plecare, 124 așa că, fără să fie nevoie de ordine ori de alte vorbe, un lanţ de cămăși albe au trecut pe lângă mine, înaintând la dreapta și la stânga. Am auzit cum, clefăind prin apa care le ajungea până la brâu, oamenii se depărtau pe ambele laturi ale digului, iar oșteanul din spatele meu mi-a atins umărul, luându-mi ranita. În loc de chip avea o pată neagră, și i-am auzit răsuflarea încordată când și-a strâns curelele și a continuat să mărșăluiască. Când m-am întors să privesc în față, căpitanul Alatriste dispăruse în beznă și ceaţă. Ultimele umbre treceau pe lângă mine, ștergându-se odată cu sunetele tot mai slabe ale armelor scoase din teci și cu dulcele cling-cling al archebuzelor și pistoalelor care, în sfârșit, erau încărcate și montate. Am mai înaintat câţiva pași odată cu ele, până când m-au lăsat în urmă, și atunci m-am trântit pe burtă în iarba reavănă, pe care pașii lor o umpluseră cu noroi. Cineva a venit în patru labe din față până lângă mine. Era Jaime Correas; am rămas amândoi acolo, vorbind abia auzit, privind cu nesaţ în faţă, în tenebrele unde dispăruseră cei patruzeci și opt soldaţi spanioli care în acea noapte aveau să le arate ereticilor ce le putea pielea. A trecut vreme cât pentru două rozarii. Prietenul meu și cu mine nu mai puteam de frig și ne strângeam unul într-altul ca să ne încălzim. Nu se auzea nimic, doar zvonul curentului pe coasta digului dinspre râu. — Zăbovesc cam mult, a șoptit Jaime. N-am răspuns. Tocmai mi-l închipuiam pe căpitanul Alatriste, cu apa rece până la piept, pistolul ridicat într-o mână, ca să nui se ude pulberea, și jungherul ori spada în cealaltă, apropiindu-se de santinelele olandeze care vegheau ecluzele. Apoi m-am gândit la Caridad Lebrijana, care până la urmă s-a transformat în Angelica de Alquézar. Adeseori, mi-am spus, femeile habar n- au ce-i de nădejde și de temut în inimile unor bărbați. e A sunat o archebuză: un singur foc departe, în toiul nopţii, în negură. Am socotit că era la vreo trei sute de pași în fața noastră, așa că ne-am ciucit și mai abitir, surprinși. Apoi tăcerea s-a reinstaurat o clipă și brusc s-a spart toată într-un șir furios de detunături, focuri de pistol și muschetă. Aţâţaţi, înflăcăraţi de tot ce auzeam în jur, Jaime și cu mine am încercat zadarnic să scrutăm bezna. Acum focurile de pușcă zburau ici și colo, tot mai mari, tunând în cer și pe pământ ca și cum o furtună și-ar fi 125 descărcat tunetele în spatele unei perdele negre. S-a auzit o împușcătură seacă, puternică, apoi încă două. Atunci am putut într-adevăr zări ceva ce licărea în ceaţă: o luminiţă slabă, întâi lăptoasă, apoi roșiatică, se prefăcea în nenumărați picuri de apă, care umpleau văzduhul, reflectându-se în apa neagră, sub taluzul pe care încă mai stăteam trântiţi. Digul Sevenberge era în flăcări. Niciodată n-am știut cât a durat totul, dar știu că, în depărtare, noaptea răsuna ca un iad. Ne-am săltat ușor, fascinaţi, și am auzit sunetul unor pași care veneau în goana mare pe dig. Apoi un șir de pete albe, cămăși care fugeau în beznă, s-a luminat în ceaţă, apropiindu-se de noi, în drum spre liniile spaniole. Pe front continuau detunăturile și loviturile de archebuză, pe când siluete bine desenate, ce veneau de acolo, continuau să treacă în goana mare, călcând prin noroi, aruncând sudălmi, răsuflând întretăiat din pricina efortului, printre răniţi care gemeau, susținuți de tovarășii lor. Acum șuieratul muschetelor era tot mai aproape, iar cămășile albe, care la început veneau cu grămada, au început să fie tot mai rare. — Să mergem! mi-a spus Jaime Correas, luând-o la goană. M-am ridicat și eu, mânat din urmă de un val de panică. Nu voiam să rămân stingher în urma lui. Încă mai treceau cei rămași în urmă, și în fiece pată albă eu încercam să recunosc silueta căpitanului Alatriste. O umbră a venit pe dig, șovăielnică, fugind cu mare greutate, cu respiraţia înăbușită de vaierul de durere scos la fiece pas. Inainte de a ajunge la mine, s-a prăvălit, rostogolindu-se pe taluz, și am auzit cum clipocea apa de pe mal în jurul său. Fără să mă mai gândesc, am sărit jos pe taluz, intrând în apă până la genunchi, pipăind prin ceața întunecată până am dat de un trup nemișcat. Am simţit o vestă pe sub cămașă și un chip bărbos, rece ca moartea: nu era căpitanul. Detunăturile bubuiau tot mai aproape și peste tot. Buimac, am urcat târâș taluzul până sus pe dig, nemaiștiind care latură era bună și care rea. Nu se mai vedea nicio lumină în depărtare și nu mai trecea nimeni în fugă, iar eu nu-mi mai aminteam nici pe ce latură a taluzului căzuse omul acela, nici în care din cele două direcții să fug. Mintea mi-a stat în loc, într-un urlet tăcut de panică. Gândeşte, mi-am zis. Gândește calm, Íñigo Balboa, ori n- ai să mai vezi nicicând un răsărit de soare. Am pus un genunchi 126 în pământ, străduindu-mă ca mintea să-mi urmeze pulsul slab al sângelui în creier. Soldatul căzuse în apă liniștită, mi-am adus aminte. Și atunci mi-am dat seama că auzeam zvonul dulce al Merck-ului curgând pe sub taluzul din dreapta mea. Râul coboară spre Sevenberge, am gândit. Eu am venit pe malul drept și am trecut apoi pe digul din stânga peste palisada de pontoane. Mergeam deci în direcţia greșită. Așa că am făcut stânga-împrejur și am luat-o la goană, afundându-mă în ceața neagră, ca și cum în loc de olandezi l-aș fi avut în urma mea chiar pe diavol. a Rareori am mai fugit așa în viață; încercați și Domniile Voastre s-o faceți mustind de apă și noroi, pe întuneric. Mergeam cu capul plecat, pe orbește, gata să lunec de pe taluz și să ajung drept în Merck. Îmi tăia suflarea aerul umed și rece, care, intrându-mi în plămâni, devenea fierbinte de parcă mă înțepau ace înroșite în foc. Brusc, tocmai când începeam să mă întreb dacă nu trecusem cumva de ea, am dat de palisada de pontoane. M-am agăţat de stâlpi și am încercat s-o trec, lunecând pe bârnele ude. Abia am izbutit să ajung pe malul celălalt și, deja pe uscat, un foc de armă a spart întunericul și am simţit la o cvartă de cap șuieratul unui glonț de archebuză. — Amberes! am strigat, aruncându-mă la pământ. — Fir-aș al naibii să fiu! a spus un glas. Două siluete clare, precaut aplecate, au răsărit din negură. — Te-ai născut a doua oară, prietene, a spus al doilea glas. M-am ridicat în capul oaselor și m-am apropiat de ei. Nu le vedeam chipurile, dar le vedeam petele albe ale cămășilor și umbra sinistră a archebuzelor ce fuseseră gata să mă trimită pe lumea cealaltă. — Dar Domniile Voastre nu-mi vedeţi cămașa? am întrebat, încă mort de fugă și spaimă. — Care cămașă? a spus unul. Mi-am pipăit pieptul, uimit, și n-am înjurat fiindcă n-aveam încă nici vârsta, nici deprinderea sudălmilor. Fiindcă, de-atâta stat pe burtă acolo, pe dig, în timpul asediului, cămașa mi-era toată plină de noroi. 127 e Q o Generalul și drapelul În acele zile și-a dat obștescul sfârșit Mauriciu de Nassau, spre durerea Statelor și marea bucurie a dreptei credințe, nu înainte de a ne smulge, drept rămas-bun, orașul Goch, a ne incendia navele de la Ginneken și a încerca să ne ia Antwerpen-ul cu un atac care i-a ieșit pe nas. Dar ereticul, palatin al abominabilei secte a lui Calvin, s-a dus în iad fără să-și vadă împlinit gândul neostoit de a ne face să ridicăm asediul Bredei. Așa că, pentru a le prezenta cele mai alese condoleanţe olandezilor, tunurile noastre au scuipat năprasnic toată ziua obuze de șaizeci de livre în zidurile orașului, iar când s-a crăpat de ziuă le-am aruncat în aer cu o mină un bastion cu treizeci de războinici înăuntru, trezindu-i foarte urât din aghioase și demonstrând că nu oricine se scoală devreme ajunge departe. Așa cum mergeau lucrurile atunci, Breda nu era încă pentru Spania o chestiune de interes militar, ci una de reputație. Lumea șovăia, nădăjduind fie un triumf, fie un eșec repurtat de oștile regelui catolic. Chiar și sultanul otoman - bată-l Christosul să-l bată cu sudori rău duhnitoare - aștepta deznodământul, ca să vadă dacă regele, seniorul nostru, ieșea bine ori rău din ciocnire; iar privirile tuturor regilor și principilor din Europa, în special din Franţa și Anglia, se uneau, stând neîncetat la pândă, gata să tragă fiecare pe turta lui spuza nenorocirilor noastre ori să sufere de pe urma succeselor spaniole, așa cum li se întâmpla în Mediterana venețienilor și chiar papei de la Roma. Căci Sanctitatea Sa, măcar că era vicarul Proniei cerești pe pământ și câte altele, iar noi, spaniolii, făceam toată munca murdară din Europa, ducându-ne de râpă întru apărarea Domnului și a Preasfintei Născătoare de Dumnezeu, ne șicana cât putea, și chiar mai mult, gelos pe trecerea de care ne bucuram în Italia. Că nu poţi fi mare și temut două veacuri fără ca netrebnicii rău intenţionaţi, cu tiară ori fără, să nu crească peste tot și, la adăpostul vorbelor bune, surâsurilor și 128 diplomaţiei, să nu încerce să te facă să suferi cu mare migală. Deși în cazul Sanctităţii Sale fierea putea fi înţeleasă într-un anume sens. La urma urmelor, chiar cu un secol înainte de Breda, predecesorul lui, Clement al VIl-lea, trebuise s-o apuce descult prin praful drumurilor, suflecându-și sutana, ca să ajungă mai repede la castelul Sant'angelo, când spaniolii și lanscheneţii - cum s-ar zice infanteriștii germani - împăratului nostru Carlos al V-lea - care nu-și mai luaseră soldele de când cu perșii - i-au luat zidurile cu asalt, jefuind Roma, fără nicio urmă de respect pentru palatele cardinalilor, ca și pentru femei ori schituri. lar în asemenea afaceri e de la sine înțeles că până și papii au ţinere de minte bună și ceva cinste. e — Íñigo, ai o scrisoare. Am ridicat, surprins, privirea către căpitanul Alatriste. Stătea în picioare în faţa bordeiului din pături, vreascuri și pământ unde pierdeam vremea împreună cu alţi câţiva camarazi; era cu pălăria pe cap, pe umeri purta dulama roasă din postav, pe care teaca spadei o ridica ușor la spate. Borurile late ale pălăriei, mustata stufoasă și nasul acvilin îi făceau și mai slab chipul alb ca varul, deși argăsit de intemperii. E drept că era mai slab ca de obicei. Nu-i mersese prea bine câteva zile, fiindcă băuse apă stricată (dar și pâinea era mucegăită, iar carnea, când o aveam, mustea de viermi), în urma căreia avusese febră foarte mare și dureri de cap. Dar căpitanului nu-i prea plăceau nici luarea de sânge, nici clistirele, care mai curând te ucid, zicea, decât să te însănătoșească. Așa că venea de la popotari, unde un cunoscut ce făcea și pe bărbierul, și pe spiţerul îi prescrisese o fiertură din anumite ierburi, ca să-i scadă căldurile. — O scrisoare pentru mine? — Așa se pare. l-am lăsat pe Jaime Correas și pe ceilalți și am ieșit afară, scuturându-mi noroiul de pe ciorapii-pantalon. Eram departe de ziduri, lângă niște adăposturi din apropierea palisadei unde stăteau carele cu bagaje și animalele de povară și a unor bordeie ce ţineau loc de cârciumi, când aveam poșircă, și de bordeluri pentru trupeţi, cu nemţoaice, italience, flamande și spanioloaice. Noi, ordonanţele, aveam obiceiul să dăm târcoale pe-acolo, cu tot meșteșugul și șmecheria meseriei și a puţinilor ani pe care îi aveam, câștigând o pâine fără prea mari strădanii. 129 Rareori ne întorceam din asemenea plimbări furajere fără vreo două-trei ouă, câteva mere, lumânări din seu ori tot felul de lucruri utile, care puteau fi vândute ori date la schimb. Așa le veneam în ajutor căpitanului Alatriste și soților lui și, când mă bătea norocul, și în ajutorul meu, ca atunci când, împreună cu Jaime Correas, am vizitat coșmelia lui Mendoza, în care nimeni nu mai îndrăznea să-mi interzică intrarea de când Diego Alatriste și valencianul Candau stătuseră la vorbă lângă dig. Căpitanul, care știa, mă mustrase în taină pentru toate; căci femeile care erau în vorbă cu soldaţii, spunea el, sunt mereu pricină de buboaie, de boli care se iau și lovituri de spadă. Drept e că nu știu ce legătură existase pe vremuri între el și asemenea muieri, dar pot să spun că nicicând nu l-am văzut în Flandra intrând într-o casă ori în vreo dugheană care să aibă lebăda atârnată la ușă. Am aflat, asta da, că de vreo două ori se dusese, cu îngăduința căpitanului Bragado, la Oudkerk, care se fălea acum cu un drapel burgund, să facă o vizită flamandei despre care v-am mai vorbit altă dată. Se zvonea că ultima oară Alatriste se gâlcevise cu bărbatu-său și până la urmă îl aruncase în canal, cu lovituri de picior în fund, și chiar trebuise să ducă mâna la spadă când doi burgunzi voiseră să-și bage nasul în oala care nu era a lor. De atunci nu se mai întorsese acolo. In ce mă privea, deși abia lămurit, natura simţămintelor mele pentru căpitan era duplicitară. Pe de o parte, îi dădeam ascultare disciplinat, cu sincera devoțiune pe care Domniile Voastre o știți prea bine. Pe de alta, ca orice băietan tot mai viguros, începeam să simt cum umbra lui mă tot îmboldea. Flandra mă schimbase din ordonanţă într-un flăcău ce trăia printre soldaţi și avea prilejul de a se bate pentru viaţa, faima și regele lui. În ultimul timp, îmi roiau prin minte multe întrebări fără răspuns, întrebări nerezolvate nici măcar de tăcerile stăpânului meu. Toate mă îmboldeau să mă înrolez; că-i adevărat că n-aveam încă vârsta potrivită (era lucru rar pe atunci să intri în armată la mai puţin de șaptesprezece- optsprezece ani, și ca atare trebuia să tragi o minciună), dar, dacă te bătea norocul, puteai totuși să te descurci. La urma urmelor, și căpitanul Alatriste se înrolase când împlinise cincisprezece ani, la asediul Hulst-ului. S-a întâmplat într-o zi frumoasă, când, ca să nu se atragă atenţia inamicului că voiau să ia cu asalt fortul Estrella, ordonanțe, paji și alţi flăcăi au fost 130 trimiși, înarmaţi cu sulițe, steaguri și tobe, să dea ocol pe un dig, ca să fie luaţi drept trupe de rezervă. Asediul a fost sângeros; într-atât, încât cei mai mulţi flăcăi, când s-au văzut cu armele în mână, înflăcăraţi de bătălie, au alergat în ajutorul stăpânilor lor, intrând în foc cu mare vitejie. Diego Alatriste, care pe atunci era ordonanţă-tambur în compânia căpitanului Perez de Espila, a fugit înainte alături de toți ceilalți. Și atât de bine s-au bătut unii dintre ei, printre care și Alatriste, că prinţul cardinal Alberto, deja guvernator al Flandrei, care comanda în persoană asediul, le-a făcut favoarea de a-i avansa soldaţi. — A sosit azi-dimineaţă cu poșta din Spania. Am luat scrisoarea pe care mi-o întindea căpitanul. Plicul era din hârtie de soi, avea pecetea nestricată, iar pe una din feţe apărea numele meu: Către don Diego Alatriste, în atenţia lui Íñigo Balboa = În sotnia căpitanului don Carmelo Bragado, din vechiul regiment de infanterie din Cartagena = Cu Poșta militară din Flanara Mi-au tremurat mâinile când am întors plicul, semnat cu inițialele A.A. Fără să spun vreo vorbă, dar simțind privirile lui Alatriste asupra mea, m-am dus molcom ceva mai departe, unde muierile nemților spălau rufe, într-un cot îngust al râului. Nemţii, ca și unii spanioli, obișnuiau să-și ia neveste dintre curvele în retragere, care le alinau dorinţele și mizeria, spălându-le straiele soldățești ori vânzând rachiu, lemne, tutun și seminţe cui avea nevoie - am mai spus că la Breda am ajuns să văd nemţoaice muncind în tranșee, ca să-și ajute bărbaţii. Ce mai, lângă spălătorie era un copac ciumpăvit pentru lemne de foc, cu o piatră mare sub el; acolo m-am așezat, fără să-mi iau ochii de la iniţiale și ţinând neîncrezător scrisoarea cu amândouă mâinile. Îl simţeam pe căpitan că nu-și lua ochii de la mine, așa că am așteptat să mi se liniștească bătăile inimii; apoi, fără să-mi trădez nerăbdarea prin niciun gest, am rupt pecetea și am despăturit scrisoarea. Señor don Íñigo, 131 Am primit vești despre peripetiile Domniei Tale și m- am bucurat să aflu că servești în Flandra. Crede-mă că te invidiez pentru așa ceva. Sper că nu-mi păstrezi prea mare pică pentru supărările pe care ti le-am adus la ultima întâlnire. După atâtea altele, te-am auzit spunând într-o zi că ti-ai da viața pentru mine. la-le, ca atare, drept lovituri ale sorții, care, odată cu clipele grele, iți oferă și unele satisfacţii, ca bunăoară să aduci servicii regelui, seniorul nostru, și, poate, să primeşti acest răvaș. Trebuie să mărturisesc că nu pot să nu-mi aduc aminte de Domnia Ta ori de câte ori mă plimb pe la Izvorul cu ape minerale din Madrid. Fireşte, am înțeles că ai pierdut frumoasa amuletă pe care ti-am dăruit-o acolo. Ceva de neiertat pentru un cavaler desăvârșit ca Domnia Ta. Nădăjduiesc să te revăd într-o zi la Curte, cu spadă și pinteni. Până atunci, contează pe amintirea și surâsul meu. Angelica de Alquézar PS.: Mă bucur că încă mai ești în viață. Am planuri pentru Domnia Ta. Am isprăvit de citit răvașul - am făcut-o de trei ori, trecând de la stupoare la fericire, apoi la melancolie - și am stat mult timp cu ochii la hârtia despăturită pe cârpele care îmi serveau de genunchiere în ciorapii-pantalon. Eram în Flandra, la război, și ea se gândea la mine. O să avem și prilejul, în caz că o să mai am poftă și o să mai fiu în viaţă pentru a continua istoria aventurilor trăite de căpitanul Alatriste și de mine, de a vă pomeni planurile pe care Angelica de Alquézar le avea pentru mine în 1625, când ea avea doisprezece ori treisprezece ani, iar eu eram pe cale să împlinesc cincisprezece. Planuri care, de le- aș fi ghicit, m-ar fi cutremurat, între spaimă și fericire. Am să spun doar așa, luând-o înainte, că, dintr-o pricină nelămurită, ce nu se explică decât prin taina pe care unele femei o ascund încă de copile în adâncurile de nepătruns ale sufletului, preafrumosul și mișelul căpșor cu zulufi bălai și ochi albaștri avea să-mi mai 132 pună în primejdie gâtul și mântuirea veșnică de nenumărate ori de-aici înainte. Și avea s-o săvârșească mereu în acel fel contradictoriu, rece, intenţionat, cu care m-a iubit și, cred că deopotrivă, a încercat să mă nenorocească de-a lungul întregii sale vieți. Așa a și fost până mi-a smuls-o - ori m-a scăpat de ea, Dumnezeu mi-e martor, că și de această ironie a sorții nu-s prea sigur - moartea ei timpurie și tragică. e — Poate că ai ceva să-mi povestești, a spus căpitanul Alatriste. Vorbise delicat, fără nicio nuanţă în glas. M-am uitat iar la el. Stătea jos, lângă mine, pe piatra de sub copacul ciumpăvit; acolo stătuse încă de la început, fără să mă oprească din citit. Își ținea pălăria în mână și privea în depărtare, dus, spre zidurile Bredei. — Nu-s prea multe de zis, am răspuns. A încuviinţat molcom, acceptându-mi vorbele, și și-a mângâiat mustața cu două degete. Tăcea. Profilul lui neclintit părea al unui vultur brun, calm, odihnindu-se în vârful unei stânci. l-am privit cele două cicatrice de pe faţă - pe o sprânceană și pe frunte - și cea de pe dosul mâinii stângi, o amintire lăsată de Gualterio Malatesta la Portillo de las Ánimas. Mai jos erau straiele lui, opt cu toatele. l-am privit apoi mânerul lustruit al spadei, cizmele cârpăcite și legate cu fitiluri de archebuză, zdrenţele care i se ițeau prin găurile pingelelor, mantaua găurită și peticită, din postav brun. Poate că și el o fi iubit vreodată, m- am gândit. Poate că, în felul lui, încă mai iubește; și aici intră și Caridad Lebrijana, și flamanda chihlimbarie și tăcută de la Oudkerk. L-am auzit suspinând foarte liniștit, abia o șoaptă, când a suflat și a dat să se ridice. Atunci i-am întins răvașul. L-a luat pe mutește, și l-am privit înainte de a-l citi; dar de astă dată eu scrutam în depărtare zidurile Bredei, nelăsând să se vadă nimic pe chipul meu, ca și el în urmă cu o clipă. Cu coada ochiului am observat că mâna cu cicatrice urca iar, ca să mângâie mustața cu degetele. Apoi a citit în tăcere. La sfârșit, am auzit fâșâitul hârtiei împăturite și am avut iar răvașul în mâini. — Sunt lucruri... a spus după un moment. Apoi a tăcut, și am crezut că asta era tot. Și n-ar fi fost de mirare la un bărbat mai dedat la tăceri decât la vorbe, cum era el. — ... lucruri pe care ele le știu din naștere, a continuat. Deși nici măcar ele nu știu că le știu. S-a oprit iar. L-am simţit foindu-se stingher, căutând să pună capăt discuţiei. — Lucruri care nouă, bărbaţilor, ne ia o viaţă ca să le învăţăm. Apoi a tăcut din nou, fără să mai zică nimic. Nici ai grijă, păzește-te de nepoata vrăjmașului nostru, nici altceva de nădăjduit în atari împrejurări, ceva pe care, cum știa și el, neîndoios, cu aroganţa tinereţii mele neobrăzate, m-aș fi făcut pe loc că nici nu-l auzisem. e Pe la jumătatea lui mai, Enric de Nassau, succesorul lui Mauriciu, a vrut să-și încerce norocul pentru ultima oară sărind în ajutorul Bredei, ca să se aleagă praful de noi. Dar au avut ghinion, și tocmai în ajunul zilei alese de olandezi pentru atac colonelul nostru și câţiva ofițeri din statul lui major au dat o raită, trecând în revistă digurile dinspre nord-vest, escortaţi de escadronul căpitanului Alatriste, lăudat în acea săptămână tocmai pentru felul cum îndeplinea acea misiune. Don Pedro de la Daga mergea cu pompa obișnuită, urmat de o jumătate de duzină de călăreţi cu steagul de comandant de regiment, șase nemți cu halebarde și o duzină de soldaţi, printre care se numărau Alatriste, Copons și ceilalți camarazi, pe jos, cu archebuzele și muschetele pe umăr, deschizând și închizând drumul întregului convoi. Eu eram printre ultimii, cărând ranița doldora de provizii și rezerve de pulbere și gloanțe, privind cum se reflecta șirul de bărbaţi și cai în apa liniștită a canalelor, pe care soarele o înroșea pe măsură ce scăpăta tot mai mult în zare. Era un amurg liniștit, cu cer senin și temperatură plăcută; nimic nu părea să anunțe evenimentele care erau pe punctul să se dezlânţuie. În ţinut se observau mișcări de trupe olandeze, iar don Pedro de la Daga primise poruncă de la generalul Spinola să ţină sub observație poziţiile italienilor de lângă râul Merck, drumul îngust de pe digurile de la Sevenberge și Strudenberge, ca să afle dacă era nevoie să le întărească cu o compânie de spanioli. Intenţia lui Cacăștreang era să înnopteze în cazarma din fortul 134 Terheyden împreună cu maiorul regimentului din Campo Lataro, don Carlos Roma, și să ia a doua zi hotărârile trebuincioase. Așa am ajuns la diguri și la fortul Terheyden înainte de apusul soarelui, și totul s-a făcut cum se poruncise: generalul și ofițerii au mas în corturile pregătite pentru ei, iar nouă ni s-a alocat o redută mică, dintr-o palisadă și câţiva gabioni, sub cerul liber, unde ne-am culcat înveliți în mantale, după masa de seară săracă, pe care italienii, camarazi veseli și buni, ne-o oferiseră la sosire. Căpitanul Alatriste s-a dus la cortul colonelului și l-a întrebat dacă avea nevoie de ceva; iar don Pedro de la Daga, cu grosolănia și disprețul obișnuite, i-a răspuns că n-avea nevoie de nimic pentru el și să facă după cum îl tăia capul. La întoarcere, cum eram într-un loc necunoscut, iar cei din Lataro erau unii demni, alţii nedemni de încredere, căpitanul a hotărât ca, indiferent de italieni, să stăm singuri de veghe. Așa că l-a desemnat pe Mendieta la prima, pe unul din Olivares la a doua și și-a rezervat-o pentru el pe a treia. Așadar, Mendieta a rămas lângă foc, cu archebuza încărcată și fitilul aprins, iar ceilalți ne- am culcat cum ne-a fost mai bine. e Se crăpa de ziuă când ne-au deșteptat zgomote ciudate și strigăte de chemare la arme. Am deschis ochii într-o dimineaţă mohorâtă și cenușie și i-am văzut dându-mi târcoale pe Alatriste și pe ceilalţi, cu toţii înarmaţi până-n dinţi, cu fitilurile archebuzelor aprinse, încărcând butoiașe și înghesuind în graba mare gloanţe pe ţevile armelor. În apropiere, detunăturile erau tot mai asurzitoare și se auzea un Babel de glasuri în toate graiurile lumii. Am aflat mai apoi că Enric de Nassau își trimisese pe digul îngust toţi muschetarii englezi, bărbaţi aleși, și două sute de împlătoșaţi, toţi cu arme puternice, conduși de colonelul englez Ver; ca să-i susțină, după ei veneau vreo mie de francezi și nemți, în faţa ariergardei olandeze de artilerie grea, însoţiţi de cavalerie. La răsăritul soarelui, englezii ajunseseră cu mare înflăcărare la prima redută italiană, unde se aflau un locotenent și doar câțiva oșteni; pe unii i-au gonit de acolo cu grenade, iar pe restul i-au spintecat. Apoi, rezemându-și archebuzele de redută, au pus mâna, la fel de fericiţi și îndrăzneţi, pe semiluna care acoperea poarta fortului și s-au căţărat cu mâinile și picioarele pe zidurile acestuia. Dar s-a întâmplat că italienii care apărau tranșeele, văzând că inamicul înaintase atât de mult, iar 135 ei erau descoperiţi pe flancul acela, le-au pus cruce și le-au lăsat de izbeliște. Englezii s-au bătut din toate puterile și în mare cinste, și nimic nu le-a știrbit bravura, până când compânia italiană a căpitanului Camilo Fenice, care venise să întărească fortul, văzându-se foarte încolţită, le-a întors spatele cu mare nerușinare; poate că pentru a adeveri lucrul acesta a spus Tirso de Molina despre unii soldați: Sudălmi arunc în multe părți, înjur până-n întreaga zare si-mi plac femeile ușoare, dar și să câștig la cărti, în mari alarme și lupte, când de mine se lovește dușmanului i-arăt hoțește pingelele ciubotelor rupte. Dar nu cu versuri, ci cu o proză foarte cutezătoare ajunseseră englezii chiar până la corturile unde își petreceau noaptea colonelul și ofițerii; s-au văzut cu toţii scoși afară în cămașă, înarmaţi cum dăduse Dumnezeu, spintecând și detunând între italienii care o ștergeau și englezii care soseau. Din locul unde stăteam noi, la vreo sută de pași de corturi, am urmărit debandada italiană și ceata de englezi, printre focurile de armă pe care lumina cenușie a zorilor ne îngăduia să le zărim fulgerând peste tot. Prima pornire a lui Diego Alatriste a fost să zboare cu escadronul la corturi; dar nici n-a pus bine piciorul pe parapet, că și-a dat seama că totul era în zadar, fiindcă fugarii treceau digul în goana mare și nimeni nu alerga pe al nostru; căci după acesta nu era nicio ieșire: era o mică ridicătură de pământ, cu apa unei mlaștini în spate. Numai don Pedro de la Daga, ofiţerii lui și escorta germană făceau cale întoarsă spre redută, luptând cu faţa la inamic, care le tăia retragerea pe unde fugeau ceilalţi, în timp ce locotenentul Miguel Chacón încerca să pună la adăpost drapelul. Văzând că mica lor ceată voia să ajungă la reduta noastră, Alatriste a aliniat oamenii în spatele gabionilor și a ordonat foc continuu, ca să le acopere retragerea, potrivindu-și și el archebuza, astfel încât să tragă un glonţ după altul. Eu stăteam ciucit în spatele parapetului și alergam cu pulbere și gloanțe ori de câte ori mi se cerea. Totul 136 se prăbușea peste noi, iar locotenentul Chacón urca pe povârniș când un foc de archebuză l-a lovit în spate, trântindu-l la pământ. l-am văzut chipul bărbos, cu păr cărunt de soldat bătrân, crispat de durere când a încercat să se ridice, căutând cu degete neîndemânatice bățul steagului, care îi scăpase din mâini. A izbutit să-l apuce, ridicându-se puţin cu el în mână, dar alt foc l-a prăvălit pe spate. Stindardul s-a prăbușit pe taluz, lângă leșul locotenentului care își făcuse cu deplină onoare datoria, iar Rivas a sărit din spatele gabionilor să-l caute. V-am mai povestit, Domniile Voastre, că Rivas era din Finisterre, ceea ce-i ca și cum ai spune unde a înțărcat dracul bălaia; ultimul, pe cinstea mea, pe care ţi l-ai fi putut închipui ieșind de după parapet ca să caute un drapel de care nu-i păsa nici cât de-o ceapă degerată. Dar cu galicienii nu știi niciodată, și sunt unii care îţi fac asemenea surprize. Ce mai, bunul de Rivas s-a dus acolo, cum spuneam, și a coborât cinci-șase metri alergând pe povârniș, înainte de a se prăbuși ciuruit de gloanţe la poalele taluzului, aproape la picioarele lui don Pedro de la Daga și ale ofițerilor care, copleșiți de cei care îi atacau, erau înjunghiaţi acolo fără nicio milă. Cei șase nemți, bărbaţi care își făceau datoria fără să pună nimic de la ei și fără să-și complice viaţa când le era bine plătită, s-au lăsat uciși în voia Domnului, vânzându-și scump pielea în jurul colonelului, care avusese vreme să-și ia platoșa, ceea ce i-a îngăduit să se ţină pe picioare, măcar că avea deja în piept două-trei răni grele de cosor. Englezii tot mai soseau, urlau siguri de biruinţă, căci drapelul căzut pe taluz le îmboldea curajul, deoarece un steag capturat era gloria celui ce punea mâna pe el și rușinea celui ce- | pierduse; și în pătrăţelele alb-albastre cu bandă roșie ale aceluia stătea - așa spuneau tradiţiile vremii - cinstea Spaniei și a regelui, seniorul nostru. — No quarter No quarter! urlau feciorii ăia de lele. Focurile noastre au dat cu câţiva dintre ei de pământ, dar nu se mai putea face nimic pentru don Pedro de la Daga și ofiţerii lui. Unul dintre ei, de nerecunoscut, fiindcă avea fața acoperită de spintecături, a încercat să-i dea mai încolo pe englezi, ca să-l salveze pe colonel; dar e cu dreptate să spun: Cacăștreang a fost unul și același până la moarte: degajându-se cu o mână de ofițerul care îl trăgea de cot, îmboldindu-l să urce coasta, și-a lăsat spada în trupul unui englez, a făcut praf cu o lovitură de 137 pistol chipul altuia, apoi, fără să se plece ori să-și apere trupul, arogant pe drumul iadului ca și în întreaga sa viaţă, s-a lăsat înjunghiat până la moarte de o ciurdă de englezi, care își dăduseră seama ce grad avea și-și disputau straiele și armele lui. — No quarter! No quarter! Dintre ofițeri nu mai trăiau decât doi, care au luat-o la goană pe taluz în sus, profitând că inamicii se băteau pe straiele și armele colonelului. Unul s-a prăpădit după câţiva pași, străpuns dintr-o parte într-alta de o suliță. Altul, cel cu fața spintecată, a ajuns poticnindu-se până la drapel, s-a aplecat să-l ridice, s-a ridicat iar și a mai făcut trei-patru pași înainte de a se prăbuși sub focurile pistoalelor și muschetelor. Stindardul a rămas iar în ţărână, dar nimeni de sus nu s-a mai interesat de el, fiindcă erau ocupați cu toţii să-și descarce bine archebuzele în englezii care începeau să se aventureze pe costișă în sus, gata să pună lângă hoitul colonelului și trofeul steagului. Chiar și eu, continuând să împart pulberea și gloanțele, în chip primejdios tot mai puţine, am profitat să încarc și să folosesc de nenumărate ori printre gabioni archebuza părăsită de Rivas. O încărcăm neîndemânatic, fiindcă era enormă pentru mâinile mele, iar gloanţele ei îmi scoteau umărul din loc. Chiar și așa, tot am tras de cel puţin cinci-șase ori. Legam uncia de plumb la gura ţevii, umpleam foarte grijuliu butoiașul cu pulbere, băgăm fitilul în serpentină, având grijă să acopăr butoiașul când suflam în fitil, așa cum de atâtea ori îi văzusem făcând pe căpitanul Alatriste și pe ceilalţi. Aveam ochi doar pentru luptă și urechi doar pentru detunăturile pulberii, al cărei fum negru și acru îmi stingherea ochii, nările și gura. Scrisoarea Angelicăi de Alquézar zăcea uitată în pieptar, lipită de pieptul meu. — Dacă ies de-aici, bombănea Garrote, încărcându-și în graba mare archebuza, nu mă mai întorc în Flandra pentru nimic în lume. Intre timp, bătălia își vedea de treaba ei pe zidurile fortului și pe digul de dedesubt. Văzându-i fugind pe oamenii căpitanului Fenice, care își dăduse sufletul cu onoare la datorie, maiorul don Carlos Roma, bărbat dintr-o bucată, pusese el însuși mâna pe o pavăza rotundă și pe o spadă și încercase să se pună stavilă în fața fugarilor, încercând să-i îmboldească la luptă, conștient că, de-i putea zăgăzui pe atacanţi pe digul îngust pe care înaintau, 138 era cu putinţă și să-i împingă înapoi; deoarece, înghesuiți acolo, nu puteau să ia parte la luptă decât cei din faţă. Astfel, puţin câte puţin, încăierarea se îndrepta într-acolo; italienii, refăcuți și cu vitejia renăscută în jurul maiorului lor, se băteau din nou cum se cuvenea (căci, dacă au poftă și motive și dacă vor, bărbaţii din stirpea lor știu să lupte foarte bine), aruncându-i pe englezi jos de pe zid și dând peste cap atacul principal. Dar nouă ne mergea tot mai rău: ajunși din ce în ce mai aproape, o sută de englezi amenințau să ajungă la taluz, la drapelul căzut și la gabionii din redută, deranjaţi doar de pagubele aduse de archebuzele noastre, care scuipau fără oprire asupra lor gloanțe de la mai puţin de douăzeci de pași. — Se sfârșește pulberea! i-am anunţat cu un strigăt. Era adevărat. Abia dacă mai aveam pentru două-trei încărcături de fiecare. Înjurând ca un condamnat la galere, Curro Garrote, cel din Málaga, s-a lăsat jos, lângă parapet, cu un braţ rănit de un foc de muschetă. Pablo Olivares si-a luat provizia de două încărcături care îi mai rămăsese lui Curro și a tras fără oprire până a isprăvit și provizia lui Garrote, și a lui. Dintre ceilalți, Juan Cuesta, din Gijón, era de ceva vreme mort printre gabioni, și nu peste mult timp i s-a alăturat Antonio Sánchez, veteran din Tordesillas. Apoi Fulgencio Puche, din Murcia, s-a prăbușit cu mâinile pe faţă, sângerând printre degete ca un vier înjunghiat. Ceilalţi au tras ultimele focuri ce le mai rămăseseră. — S-a terminat, a zis Pablo Olivares. Ne uitam unii la alţii, nehotărâţi, iar strigătele englezilor răsunau tot mai aproape pe povârniș. Urletele m-au speriat de moarte, făcându-mă să mă simt nespus de nefericit. Nu mai aveam vreme nici cât să spunem Crezul și n-aveam de ales decât între ei și apa din mlaștină. Unii au început să-și scoată spadele. — Drapelul, a spus Alatriste. Unii l-au privit de parcă nu i-ar fi priceput spusele. Alţii - primul dintre ei Copons - s-au ridicat în capul oaselor, apropiindu-se de căpitan. — Are dreptate, a spus Mendieta. Păi, mai bine cu drapelul. L-am înţeles. Mai bine lângă drapel, luptând în jurul lui, decât sus, în spatele gabionilor, ca iepurii. Atunci nu mi-a mai fost frică, dar am simţit o oboseală adâncă și veche și mi-am dorit să terminăm cu toate alea. Voiam să închid ochii și să dorm o 139 veșnicie. Am văzut că pe braţe pielea mi se făcea ca de găină când am dus mâna la rărunchi, ca să scot pumnalul din teacă. Mâna și pumnalul îmi tremurau, așa că am strâns mai tare. Alatriste m-a văzut și, pentru o fracțiune de secundă, ochii lui senini au fulgerat, între scuză și zâmbet. Și-a scos toledana și diagonala cu cei doisprezece apostoli și, fără o vorbă, a început să urce pe parapet. — Spania! Atacă Spania! au strigat unii, luând-o după el. — Nici Spania, nici laptele mă-sii! a bombănit Garrote și s-a ridicat șchiopătând, cu spada în mâna sănătoasă. Pe boașele mele! Atacă boașele mele! e Nu știu cum, dar am rămas în viaţă. Amintirile de pe costișa de lângă reduta Terheyden sunt înceţoșate, la fel ca și acea bătălie purtată fără nicio nădejde. Dar știu că ne-am arătat pe parapet, că unii și-au făcut cruce în pripă și, ca o haită de zăvozi sălbatici, ne-am repezit cu toţii în goană jos, urlând ca smintiţii, mânuind junghere și spade, chiar când primii englezi erau gata să ia drapelul din ţărână. S-au oprit brusc, speriaţi de apariția noastră neașteptată, chiar când ne credeau la capătul puterilor; așa au rămas, privind în sus, cu mâinile întinse spre băţul steagului, și când ne-am năpustit asupra lor, spintecându-i la grămadă. M-am prăbușit peste drapel, strângându-l în brate, hotărât cu neînduplecare să nu-mi ia nimeni bucata aceea de pânză decât odată cu viaţa, și m-am dus de-a berbeleacul cu el în brațe pe taluz în jos, spre trupurile morților: ofițerul necunoscut, locotenentul Chacón, bunul de Rivas, englezii pe care Alatriste și ceilalți îi tot spintecau pe măsură ce coborau costișa, cu atâta înverșunare și cruzime (forţa disperaţilor stă în faptul că nu așteaptă nicio salvare), că pe englezii înspăimântați de atac și răniţi i-au lăsat puterile și au început să cadă, împiedicându-se unii de alţii. Apoi unul s-a întors cu spatele și alţii i-au urmat pilda; căpitanul Alatriste, Copons, fraţii Olivares, Garrote și ceilalţi erau roșii de sânge vrăjmaș, orbi de atâta moarte și iar moarte. Pe neașteptate, englezii au luat-o la goană cu duzinile înapoi, iar ai noștri au continuat să-i spintece pe la spate; au ajuns lângă leșul lui don Pedro de la Daga și au trecut de el, lăsând pe pământ un adevărat prăpăd, un covor sângeriu de englezi trecuți prin cuţit, peste care eu, împiedicându-mă și ducându-mă de-a rostogolul cu drapelul bine strâns în brațe, îi 140 urmam hăulind din răsputeri, urlându-mi deznădejdea, turbarea și vitejia seminţiilor de femei și bărbaţi care m-au făcut. ȘI numai Dumnezeu știe că aveam să mai trec prin bătălii și înfruntări cu nemiluita, dar niciuna dintre ele atât de strașnică precum asta. Când îmi aduc aminte de toate, încă mă mai pun pe plâns, ca puștiul de atunci; când mă văd la aproape cincisprezece ani, îmbrăţișând cârpa absurdă cu pătrăţele alb- albastre, urlând și alergând pe costișa însângerată a redutei Terheyden, în ziua când căpitanul Alatriste și-a căutat un loc prielnic pentru moarte, iar eu l-am urmat printre englezi, împreună cu soții lui, fiindcă tot aveam să murim cu toții într-un fel sau altul și fiindcă ne fusese teamă să-l lăsăm să se ducă singur. 141 e Epilog e Restul e tablou și istorie. Trecuseră deja mai bine de nouă ani de atunci când, într-o dimineaţă, am trecut strada ca să intru în atelierul lui Diego Velâzquez, ajutor de garderobier al regelui, seniorul nostru, la Madrid. Era o zi de iarnă cenușie, și mai mohorâtă decât cele din Flandra, gheața de pe bălți îmi scrâșnea sub cizmele cu pinteni și, cu toată gluga pelerinei și pălăria bine trasă pe ochi, aerul rece îmi tăia fața. De aceea mi- au plăcut întâi căldura din coridorul întunecat, apoi, în atelierul mare, focul din cămin, care ardea vesel, lângă ușile-fereastră ce luminau pânze atârnate pe perete, așezate pe șevalete ori puse în câte-un colț pe podelele din lemn. Incăperea mirosea a vopsele, amestecuri, lacuri și esență de terebentină; mai mirosea, și încă foarte bine, și olicica din lut în care, pe sobiţa de lângă șemineu, se încălzea o supă de pasăre cu mirodenii și vin. — Servește-te Domnia Ta, domnule Balboa, a spus Diego de Velázquez. O călătorie în Italia, viața de la Curte și favorurile regelui nostru, don Felipe al IV-lea, îl făcuseră să-și piardă mare parte din accentul sevilian cu care vorbea în ziua când îl văzusem întâia oară, pe gradenele bisericii San Felipe, unde se stătea la taifas. Cu ajutorul unei bucăți de postav curat, ștergea acum cu mare migală niște peneluri, pe care le alinia pe masă. Purta un pieptar negru, smălţat cu pete de vopsea, era ciufulit, cu barba și ţăcălia în dezordine. Pictorul favorit al monarhului nostru nu se spăla niciodată până la prânzișor, când se oprea din treabă ca să se odihnească și să-și încălzească stomacul după ce pictase încă din zori, odată cu prima lumină prielnică a zilei. Niciunul dintre intimii săi nu îndrăznea să-l deranjeze înainte de pauza de la prânzișor. Apoi mai lucra niţel până după-amiază, când prânzea. Și dacă afaceri legate de slujbă ori de forţă majoră nu-l chemau la Palat, se plimba pe la San Felipe, prin Plaza Mayor ori Prado Bajo, adică ultima parte a bulevardului 142 Prado, adeseori însoţit de don Francisco de Quevedo, Alonso Cano!€ și alţi amici, discipoli ori cunoscuți. Mi-am pus pelerina și pălăria pe un taburet, am luat din oală un polonic de zeamă pe care am turnat-o într-o ulcică de lut smălțuit și mi-am încălzit mâinile, bând cu sorbituri mici. — Cum mai merge la Palat? am întrebat. — Încet-încet. Am râs niţel amândoi de acea glumă veche. Lui Velázquez i se încredințase misiunea de frunte de a înnoi sălile de pictură aferente salonului regatelor din noul palat Buen Retiro. Acesta și alte favoruri i le făcuse chiar regele în persoană, iar el se simţea nespus de măgulit. Dar toate acestea, se jeluia uneori, îi răpeau din spațiul și liniștea muncii făcute cu dragă inimă. De aceea tocmai renunţase la slujba de valet de anticameră în favoarea lui Juan Bautista del Mazo, mulţumindu-se să fie ajutor onorific al valetului de cameră. — Cum îi merge căpitanului Alatriste? m-a iscodit pictorul. — Bine, Domnia Ta. Îți trimite salutări. S-a dus pe Calle de Francos cu don Francisco de Quevedo și căpitanul Contreras, ca să-i facă o vizită acasă lui Lope. — Și cum se simte Fénix de los ingenios? — Al naibii de prost. Fuga fiică-sii, Antonita, cu Cristóbal Tenorio a fost o lovitură amarnică. Încă nu și-a venit în fire. — Trebuie să găsesc un moment liber, ca să mă duc să-l văd. E și mai rău? — Toţi se tem că n-are să mai iasă din iarnă. — Mare păcat. Am mai sorbit de două ori din supă. Zeama frigea, dar era dătătoare de viață. — Se pare că vom avea război cu Richelieu, a comentat Velázquez. — Aşa se zvonește pe gradenele de la San Felipe. M-am dus să pun ulcica pe o masă și în drum m-am oprit în faţa unui tablou terminat, așezat pe un șevalet, căruia nu-i mai lipsea decât un strat de lac. Angélica de Alquézar era splendidă pe pânză, îmbrăcată în atlaz alb cu brandenburguri tivite cu fir de aur și perle minuscule și pe umeri cu o mantilla, un şal din 16 Pictorul, sculptorul și arhitectul spaniol Alonso Cano (1601-1667) a avut o influenţă decisivă asupra sculptorilor din a doua jumătate a secolului XVII. 17 Vestită poreclă a lui Lope de Vega, „pasărea Fenix a vorbelor de duh”. 143 cele purtate de femeile spaniole, dar din dantelă de Bruxelles; știam că era de la Bruxelles fiindcă i-o dăruisem cu mâna mea. Ochii ei albaștri, părelnic ironici, mă pironeau, urmărindu-mi toate mișcările prin încăpere, așa cum, de fapt, o și făcuseră în lungul și-n latul întregii mele vieţi. Am zâmbit în sinea mea, văzând-o acolo; mă despărțisem de ea în urmă cu câteva ceasuri, la ivitul zorilor, când ieșisem în stradă cu capa pe mine (și cu mâna pe pomoul spadei, ca nu cumva să mă aștepte afară ucigașii năimiţi de unchiu-său), și încă mai aveam pe degete și pe trup aroma delicioasă a pielii ei. Dar mai purtam pe trup și cicatricea pe care mi-o lăsase pumnalul ei, iar în minte vorbele ei de dor și iubire, pe cât de sincere, pe atât de mortale. — Ti-am făcut rost, Domnia Ta, de o schiţă a spadei pe care o purta marchizul de Balbases, i-am spus lui Velâzquez. Un bătrân camarad de-al lui, care a văzut-o de nenumărate ori, și-o amintește destul de bine. M-am întors cu spatele la portretul Angelicăi. Apoi am scos hârtia pe care o adusesem împăturită sub pieptar și i-am întins- o pictorului. — Avea mâner ciocănit, din bronz și aur. Și tot aici ai să vezi Domnia Ta ce fel de gardă avea. Velázquez, care pusese jos postavul și penelurile, privea mulțumit schița adusă. — Cât despre penele de la pălărie, am adăugat, erau neîndoielnic albe. — Excelent, a zis. A pus hârtia pe masă și s-a uitat la tablou. Urma să împodobească salonul regatelor și era enorm; stătea pe un șasiu special, lipit de perete, cu o scară, ca să poată lucra la partea de sus. — Până la urmă te-am ascultat, a adăugat gânditor. Suliţe în loc de stindarde. Eu însumi îi amănunţisem totul în lungile taifasuri din ultimele luni, după ce don Francisco de Quevedo îl povăţuise să-mi ceară sprijinul pentru a migăli scena. Ca s-o zugrăvească, Diego Velázquez hotărâse să se lipsească de furia războiului, icnetul spadelor și simbolurile cu care se reprezentau îndeobște bătăliile, în favoarea seninătăţii și măreției. Voia, mi-a spus nu o dată, să înfăţișeze o situație și măreaţă, și arogantă, dar pictată în felul lui: reală, dar nu cum era, ci cum se arăta; exprimând 144 ceea ce spunea conform adevărului, dar fără s-o încheie, astfel încât tot restul, atmosfera și spiritul pe care o scenă le sugera, să rodească abia în mintea privitorului. — Ce crezi Domnia Ta? m-a întrebat blând. Știam prea bine că de principiul meu artistic, nu prea demn de încredere la un soldat de douăzeci și patru de ani, nu-i păsa nici cât de-o ceapă degerată. Altceva cerea el, și am înţeles din felul cum m-a scrutat aproape bănuitor, oarecum pe furiș, pe măsură ce parcurgeam tabloul cu privirile. — A fost și n-a fost așa, am zis. — Bine, a răspuns. Nici vorbă că știu, lângă Breda nu-i niciun deal ca acesta, iar perspectiva din fundal e oarecum forțată. A făcut câţiva pași și a rămas așa, privind tabloul cu mâinile în șold. — Nu despre asta vorbeam, am precizat. — Știu despre ce vorbești Domnia Ta. S-a dus drept la mâna cu care olandezul Justin de Nassau îi întinde cheia generalului Spinola - cheia nu era încă decât o schiță și o pată de culoare - și a frecat-o ușurel cu degetul mare. Apoi s-a dat cu un pas înapoi, dar cu ochii tot la tablou; privea locul dintre două capete, sub țeava orizontală a archebuzei pe care soldatul fără barbă și mustăţi o ţine pe umăr: acolo unde se insinuează, pe jumătate ascuns în spatele ofițerilor, profilul acvilin al căpitanului Alatriste. — La urma urmelor, a spus în cele din urmă, așa va fi mereu ținută minte. Vreau să zic pe urmă, când Domnia Ta, și eu, și toți ceilalți ne vom fi dat obștescul sfârșit. Eu scrutam chipurile coloneilor și căpitanilor din rândul întăi, dintre care unora nu le adusese încă ultimele retușuri. Nici n- avea importanţă că, spre osebire de Justin de Nassau, principele de Neuburg, don Carlos Coloma și marchizii de Espinar și de Leganés și de însuși Spínola, restul capetelor din scena centrală nu aparţineau unor personaje reale; nici că Velázquez dăduse chipul prietenului său, pictorul Alonso Cano, archebuzierului olandez din stânga, nici că aproape îi împrumutase propriile trăsături ofițerului cu cizme înalte din dreapta, care privește spre spectator. Nici că gestul cavaleresc al bietului don Ambrosio Spinola - murise de inimă rea și rușine în urmă cu patru ani, în Italia - era identic cu cel pe care îl făcuse acesta cu adevărat în acea dimineaţă; nici că pe al generalului olandez 145 artistul îl atribuise, cu și mai multă umilinţă și supunere, lui Nassau, chiar când anunța capitularea cetăţii în cazarma Balanz6n. Dar mă gândeam că în compoziţia senină, asta ar mai fi lipsit, don Justino, să nu te fi aplecat înălţimea Ta, și în atitudinea reţinută a unora dintre ofițeri era ceva ce eu văzusem bine de aproape, dar din spate, printre lănci: orgoliul insolent al învingătorilor, disprețul și ura din ochii învinșilor; furia cu care ne înjunghiaserăm unii pe alţii, și încă am mai fi continuat s-o facem, de ne-ar fi ajuns mormintele de care gemea peisajul din fundal, în negura cenușie a incendiilor. Cât despre cine apărea și cine nu în rândul întâi al tabloului, adevărul e că noi, infanteria credincioasă și chinuită, vechile regimente ce făcuseră treaba murdară în tuneluri și caponiere, atacând noaptea, cu cămașa peste haine, distrugând cu foc și lovituri de topor digul Sevenberge, măsurându-ne puterile la moara Ruyter și lângă fortul Terheyden, cu straiele cârpăcite și armele tocite, cu rănile, bolile și mizeria noastră, noi nu eram decât came de tun, veșnicul decor în fața căruia cealaltă Spanie, cea oficială, a dantelelor și reverențelor, intra în posesia cheilor Bredei - la sfârșit, așa cum ne temuserăm, nici măcar nu ni s-a îngăduit să prădăm orașul - și poza pentru posteritate, permițându-și toată acea nerozie: luxul de a-și arăta generozitatea, o, vă rog, nu vă aplecați, don Justino. Suntem între cavaleri, și în Flandra încă n- a apus soarele. — Va fi o pânză măreaţă, am zis. Eram sincer. Avea să fie o pânză măreaţă, iar lumea avea să- și amintească, poate, de Spania noastră nefericită, înfrumusețată în acest tablou unde nu era greu de bănuit suflul nemuririi, desprins din paleta celui mai mare pictor din toate timpurile. Dar realitatea, adevăratele mele amintiri, erau în al doilea plan al scenei, spre care privirea îmi fugea fără voia mea, pe deasupra compoziţiei centrale de care pur și simplu nu-mi păsa nici cât negru sub unghie: vechiul drapel în pătrăţele alb- albastre, pe care îl ţinea ridicat un oștean cu păr lung și mustață, ce putea foarte bine să fie și locotenentul Chacón, pe care îl văzusem murind când încerca să salveze chiar acea bucată de pânză pe costișa redutei Terheyden. Alături de archebuzieri - Rivas, Llop și ceilalţi, care nu s-au mai întors în Spania și niciunde -, cu spatele la scena principală, ori în pădurea de lănci disciplinate, anonime, din pictură, cărora eu le 146 puteam pune, totuși, rând pe rând, numele camarazilor noștri vii și morți care le purtaseră prin Europa, ţinându-le ridicate cu sudoare și sânge, spre adeverirea acelor vorbe: Mereu gata de bătaie s-au jurat, mereu mare le-a fost campania în Flandra și Germania; în Franța și Anglia au luptat, Țărâna-n fata lor s-a prosternat, înfiorată sub pașii lor s-a supus; și simpli soldați fără grade, într-un război minunat, soarele Spaniei l-au purtat cu cinste de la Răsărit la Apus. Lor, spaniolilor de pe meleaguri cu graiuri felurite, dar solidari în ambiţie, mândrie și suferință, și nu figuranţilor zugrăviți în prim-planul pânzei, le înmânează olandezul blestemata lui de cheie. Oștenilor fără nume și chip, pe care pictorul îi lasă doar să se întrevadă la poalele unei coline care n-a existat nicicând; unde, pe 5 iunie 1625, la orele zece dimineaţa, pe când în Spania domnea regele nostru, don Felipe al IV-lea, eu am asistat la capitularea Bredei, împreună cu căpitanul Alatriste, Sebastiân Copons, Curro Garrote și cei ce mai rămăseseră în viaţă din escadronul lor decimat. lar nouă ani după aceea, la Madrid, în picioare în faţa pânzei zugrăvite de Diego Velázquez, mi se părea că auzeam din nou toba și vedeam cum se mișcau molcom, printre forturile și tranșeele fumegânde din depărtare, în faţa Bredei, vechile escadroane liniștite și senine, suliţele și stindardele celei ce-a fost ultima și cea mai de soi infanterie a lumii: spaniolii dușmăniţi, neîndurători, aroganţi, disciplinaţi doar sub focul armelor, care îndurau orice în orice atac, dar nu sufereau să li se vorbească de sus. Madrid, august 1998 147 Nota editorului cu privire la prezenţa căpitanului Alatriste în Capitularea Bredei, de Diego Velâzquez Multă vreme s-a tot vorbit de presupusa prezență a căpitanului Alatriste y Tenorio în tabloul Capitularea Bredei. Faţă de spusele lui Íñigo Balboa, care a văzut tabloul în lucru și afirmă fără șovăială în două prilejuri (pagina 12 din Căpitanul Alatriste și pagina 245 din Soarele de la Breda) că Diego Alatriste apare pe pânza lui Velázquez, studierea capetelor din partea dreaptă, la marginea căreia au fost socotite autentic al lui Spinola și probabile al lui Carlos Coloma, ale marchizilor de Leganes și Espinar și al principelui de Neuburg - în urma analizelor efectuate de profesorii Justi, Allende Salazar, Sânchez Cantón și Temboury Alvarez -, exclude posibilitatea ca vreunul dintre celelalte capete anonime să corespundă trăsăturilor fizice pe care Iñigo Balboa i le atribuie căpitanului. Nici locotenentul ce poartă pe umăr drapelul, nici muschetarul fără barbă și mustăţi din ultimul rând nu pot fi Diego Alatriste. Odată excluși cavalerul palid și fără pălărie de sub drapel și de lângă cal, ca și ofițerul corpolent, cu capul descoperit și trupul zdravăân de sub țeava orizontală a archebuzei (despre care profesorul Sergio Zamorano de la Universitatea din Sevilla crede că e căpitanul Carmelo Bragado), unii cărturari socotesc că acesta e posibil să fie ofițerul din spatele calului, care te privește din capătul drept al scenei; dar alţi experți, ca bunăoară Temboury, socotesc că acest personaj este autoportretul lui Velâzquez, care ar echilibra astfel presupusa apariţie a prietenului său Alonso Cano în capătul stâng, ca archebuzier olandez. Totodată, profesorul Zamorano sugerează în studiul său Breda: realitate și legendă că Diego Alatriste ar putea coincide printr-una din trăsăturile sale fizice cu ofiţerul din dreapta pânzei, deși trăsăturile spaniolului pictat, arată el, sunt mai delicate decât cele descrise de lñigo Balboa când vorbește despre căpitanul Alatriste. Oricum, așa cum a sugerat traducătorul și cărturarul barcelonez Miguel Anton în eseul său Căpitanul Alatriste și capitularea Bredei, vârsta cavalerului, nu 148 mai mare de treizeci de ani, nu coincide cu cea efectiv avută de Alatriste în 1625 și cu atât mai puţin cu cei 51 ori 52 de ani pe care se calculează că i-ar fi avut în 1634-1635, dată la care a fost pictată pânza; nici hainele ofițerului nu corespund cu cele pe care Alatriste, pe atunci simplu soldat numit căprar de escadron, și-ar fi putut permite să le poarte în Flandra. Ar mai fi posibil și ca Alatriste să nu fie reprezentat în grupul din dreapta, ci printre spaniolii de mai jos, în centrul tabloului și în spatele brațului întins al generalului Spinola; dar studiul minuţios al trăsăturilor și straielor lor, realizat de expertul de la Figaro Magazine, Etienne de Montély, pare să excludă și această posibilitate. i Cu toate acestea, afirmaţia lui Iñigo Balboa de la pagina 12 din primul volum al seriei pare fără echivoc: „Taică-meu și-a dat duhul dintr-un foc de archebuză primit într-un bastion de la Jülich. De aceea, Diego Velázquez nu l-a putut picta mai târziu în tabloul lui cu luarea Bredei, ca pe amicul și tizul său Alatriste, care apare acolo, în spatele calului”. Cei mai mulţi specialiști au socotit multă vreme că aceste vorbe tulburi sunt o afirmaţie gratuită a lui Íñigo Balboa, pe care au interpretat-o drept un omagiu închipuit adus preaiubitului său căpitan Alatriste, dar lipsit de orice motivaţie adevărată. Însuși Arturo Pérez-Reverte, când a trebuit să folosească drept sursă documentară pentru Aventurile căpitanului Alatriste memoriile lui Íñigo Balboa, care a fost soldat în Flandra și Italia, locotenent portdrapel la Rocroi, inspector al poștei regale și căpitan al Gărzii Spaniole a regelui Felipe al IV-lea, înainte de a se pensiona din motive speciale spre 1660, la vârsta de 50 de ani, după ce se căsătorise cu doña Inés Álvarez de Toledo, marchiză văduvă de Alguazas, și după posterioara sa dispariţie din viaţa publică (memoriile manuscrise ale lui Íñigo Balboa nu au apărut până în 1951, la o licitaţie de cărţi și manuscrise a casei Claymore din Londra), mărturisește că multă vreme considerase neadevărate spusele lui Iñigo Balboa cum că Diego Alatriste apărea cu adevărat pe pânza lui Velázquez. Dar hazardul a dezlegat în cele din urmă misterul, oferind o informație trecută cu vederea și de unii cărturari, și de autorul acestei serii de romane, integral bazată pe manuscrisul 149 original!?. În august 1998, când l-am vizitat pe Pérez-Reverte în casa lui de lângă Escorial pentru chestiuni editoriale, acesta mi- a vorbit, încă stupefiat, despre o descoperire pe care tocmai o făcuse întâmplător, pe când se documenta pentru epilogul celui de-al treilea volum al seriei. Cu o zi mai înainte, consultând lucrarea lui José Cambn Aznar Velázquez (una dintre cele mai însemnate referitoare la autorul Capitu/ării Bredei), Pérez- Reverte dăduse peste ceva care îl uimise. La paginile 508 și 509 din primul volum (Madrid, Espasa Calpe, 1964), profesorul Camón Aznar confirmă, după ce a studiat o radiografie a pânzei, unele dintre afirmaţiile lui Íñigo Balboa cu privire la tabloul lui Velázquez, care în principiu păreau contradictorii; bunăoară faptul, dovedit pe placa radiografiei, că artistul pictase iniţial stindarde în loc de lănci. Nimic neobișnuit, pe de altă parte, în faptul că un pictor, faimos pentru că se răzgândea și făcea modificări din mers, care îl obligau uneori să schimbe fragmente, să modifice situaţii, a eliminat unele obiecte și personaje deja pictate. Pe lângă stindardele devenite lănci (ce efect diferit ar fi avut, poate, tabloul!), cavaleria spaniolă este reprezentată în trei forme diferite; în fund, respectând orientarea geografică potrivită, spre digul Sevenberge și mare, par să se observe o întindere de apă și o ambarcaţiune; Spínola era schițat mai ţeapăn; iar în partea spaniolă se pot observa alte capete cu gulere răsfrânte și brodate. Din pricini necunoscute nouă, în versiunea definitivă Velâzquez a suprimat capul nobil al unui cavaler și încă unul. În ceea ce privește prezenţa lui Diego Alatriste, pe care Íñigo Balboa îl descrie, precizând inclusiv locul său exact („sub ţeava orizontală a archebuzei pe care soldatul fără barbă și mustăţi o ţine pe umăr”), spectatorul nu poate vedea decât un loc gol pe pieptarul albastru al unui sulițaș întors cu spatele. Dar adevărata surpriză - dovadă că pictura, asemenea literaturii, nu e decât o succesiune de enigme, de plicuri închise în care se află alte plicuri închise - pândea într-o jumătate de rând ascuns la pagina 509 a cărții lui Cam6n Aznar, care se referea tocmai la acest suspect spaţiu gol unde radiografia a revelat că 18 Papeles del alférez Balboa [Hârtiile locotenentului Balboa]. Manuscris de 478 de pagini, Madrid, nedatat. Venit de la casa de licitație Claymore din Londra, la 25 noiembrie 1951. Actualmente se află la Biblioteca Naţională. (n.ed.). 150 ... în spatele capului s-a ghicit altul, cu profil acvilin. Într-adevăr, realitatea se amuză adesea, confirmând ceea ce ni se pare ficțiune. Nu știm de ce a hotărât Velázquez să elimine din tablou acel cap deja pictat, și poate că următoarele romane din serie vor clarifica acest mister'?. Dar acum, la aproape patru secole după toate acelea, știm că Iñigo Balboa nu mintea; iar căpitanul Alatriste era - este - pe pânza numită Capitularea Bredei. Editorul 19 Este extraordinară dispariţia a posteriori a două referiri, cele mai documentate cunoscute până acum, cu privire la căpitanul Alatriste y Tenorio. Pe când mărturia lui Íñigo Balboa și studiul cu privire la pânza Capitularea Bredei de Velázquez aduc dovada că imaginea căpitanului a fost ștearsă din tablou din pricini necunoscute, la o dată posterioară iernii lui 1634, există o primă versiune a comediei lui Pedro Calderón de la Barca, E/ sitio de Breda, Asaltul Bredei, în care se observă urme de manipulare posterioară. Această primă versiune completă, contemporană cu data premierei comediei - care a fost scrisă spre 1626 - la Madrid și care coincide în linii generale cu copia manuscrisă a originalului, făcută de Diego López de Mora în 1632, conţine patruzeci de versuri ce au fost suprimate din ediţia definitivă. In acestea se face referire la moartea colonelului Pedro de la Daga și la apărarea redutei Terheyden de către Diego Alatriste, al cărui nume este citat de două ori în text. Fragmentul original, descoperit de profesorul Klaus Oldenbarnevelt, de la Institutul de Studii Hispanice al Universităţii din Utrecht, este păstrat în arhiva bibliotecii Ducilor de Nuevo Extremo, la Sevilla, și îl reproducem în apendicele final al acestui volum grație amabilității de care a dat dovadă doña Macarena Bruner de Lebrija, ducesă de Nuevo Extremo. E ciudat că aceste patruzeci de stihuri dispar din versiunea canonică a piesei, pe care a publicat-o în 1636 la Madrid Jose Calderón, fratele autorului, în Prima parte a Comedliilor lui don Pedro Calderón de la Barca. Motivul dispariţiei lui Alatriste din comedia despre asediul Bredei, ca și din pânza lui Velázquez, continuă să fie inexplicabil. Doar dacă este vorba de un ordin expres, atribuibil poate regelui Felipe al IV-lea ori, mai probabil, contelui-duce de Olivares, a cărui dușmănie și-o atrăsese Diego Alatriste, din pricini încă nelămurite, între 1634 și 1636. 151 Extrase din Flori poetice ale câtorva spirite de la Curtea noastră Tipăritură din veacul al XVII-lea, fără subsol, păstrată în Secţiunea „Comitatul de Guadalmedina” de la Arhiva și Biblioteca Ducilor de Nuevo Extremo (Sevilla) De Don Francisco de Quevedo Inscripţie dedicată marchizului Ambrosio Spinola, care a comandat oștile catolice în Flandra = Sonet = Ceea ce la Troia au putut trădările toate, Sinon, Ulise și calul din lemn încropit, A putut de pe zidul în Ostende clădit Spada-ţi, în fruntea legiunilor tale-narmate. Au căzut, când cu escadroanele ai apărut, Frisa și Breda; şi ce mai, rău neîndoios, Sub armele tale și-au văzut onoarea pe jos, iar fără cinste, zidul și drapele-au căzut. Toată lumea Palatinatului ai supus-o Monarhului spaniol, iar prezența ta Cu furia ereticului în contrast ai pus-o. În Flandra absenţa ta a mărturisit bravura ta. lar în Italia moartea ta, și ne-ai opus-o, Spinola, durerii căreia n-am putut rezista. 152 De la cavalerul cu pieptar galben Lui Íñigo Balboa, la bătrâneţe = Sonet = Dumnezeu mi-e martor, nu-nteleg diferența Dintre hidalgul care în Flandra a fost soldat Și ordonanța jună cu sânge basc învederat Care și-a povestit cu mare cinste existența. Visând la peripețiile ostășești și experiența care despre spada ta ni s-au tot povestit, Lumea atinsă de spada ta îi plânge cinstit, Militărește armei tale ascutite absența. Curajul ei ti-a fost demnitate și soartă: lar pe oricine asistă azi la povestea ta Il va speria ce-ai trăit și ai încercat. Prin tine, dincolo de uitarea cea moartă, Oamenii vor cunoaște amintirea ta, Căpitane Diego Alatriste, de noi neuitat. De don Pedro Calderón de la Barca Apărarea cazărmii de la Terheyden Extras din actul al III-lea al vestitei comedii Asaltul Bredei = Romanță = DON FADRIQUE BAZÁN: O, de-am ajunge la acel Post al spaniolilor, Enrique, ce zi veselă Ar fi pentru vrerile noastre! DON VICENTE PIMENTEL: N-avem noi noroc De-atâta bucurie, domnule. ALONSO LADRÓN, căpitan: Pun pariu că veți da Acolo de italienii Cu care vă înțelegeți bine, Care spun când ne aud „Santiago! Atacă Spania!” Și care, deși știu că Santiago Este patronul Spaniei Și unul dintre cei doisprezece apostoli, Atacă Spania, e diavolul însuși Și noi îi numim potrivit Diavoli și sfinți, Dar cu toţi ne ajută. DON FRANCISCO DE MEDINA: Dacă pe drumul spre Anvers O apuci, ajungi chiar În faţa italienilor. DON FADRIQUE: Pun mâna pe arme, Și are să se spargă 154 Frontul. ALONSO: Pentru numele Domnului! Să se bucure de aceasta Și italienii, iar noi, spaniolii, să privim totul Fără să ne batem! DON FADRIQUE: Să nu spuneți Așa ceva! Lăsați să vă numească Colonelul de la Daga Cu alți câțiva spanioli, Care în toiul luptei Mânuiesc bine spada. DON GONZALO FERNÂNDEZ DE CORDOBA: Nu dati ascultare? DON FADRIQUE: Nici chiar așa! Precum se vede în bătălia unde Cel ce nu folosește spada Nu se mai numește bărbat Și cu atât mai puțin spaniol. DON GONZALO: Ascultarea E cea care în război îl supune Cel mai mult pe un soldat: Îi aduce mai multe laude și faimă Decât, când cucerește înflăcărat, Îi aduce rezistenta ascultătoare. DON FADRIQUE: Păi, dacă n-ar fi mai de laudă Disciplina, ce alte opreliști Ne-ar putea ţine în loc? 155 ALONSO: Dar să nu mă supere Domnii flamanzi: Căci, dacă regimentele nu fac faţă, Azi trebuie să plec la luptă, Chiar dacă mâine mă pun în ștreang. DON VICENTE: Tobele bat, Ca și cum s-ar fi supărat! DON FADRIQUE: Tobele bat, Și ce bine se aud sunetele Tobelor și trompetelor În ritmul armelor de bronz! DON FRANCISCO DE MEDINA: Lăudat fie cerul, care a făcut praf Cazarma valonilor! DON FADRIQUE: Tobele bat lată că vin italienii! ALONSO: O, blestematii ăștia de italieni! Atunci când atacă impreună cu ei Escadroanele nu mai prididesc! DON GONZALO: Uitaţi-l acolo și pe De la Daga... ALONSO: (aparte) Cacăștreang e porecla lui urâtă DON GONZALO: ... cum atacă, mândru, impreună Cu bravii lui spanioli. Și ține piept până la capăt. 156 DON FADRIQUE: Tobele bat Și să mă oblige disciplina Ascultării prevăzute, Când asemenea vuiet se aude, Să stau cu spada în teacă! Și să mai spună și că-ţi faci datoria Mai curând ca bărbat Potolit decât luptând! DON VICENTE: Distrusă, bucăți-bucățele E acum cazarma. Nu auzi Vocile? Pe Dumnezeu, voiesc Să intru în oraș astă-seară! ALONSO: Cum în oraș? DON FADRIQUE: În oraș? Disciplina să mă ierte, Dar n-ai să intri. DON VICENTE: Să atacăm. Chiar de se supără ori nu Generalul. DON GONZALO: Cavaleri, Chiar de-am pierde totul, disciplina Să n-o încălcăm. DON FADRIQUE: să nu păcătuim Împotriva datoriei pe care-o avem. DON VICENTE: 157 Dar atenţie la ceea ce cu mare Îndrăzneală plănuieşte acest bărbat. Mut, vântul stă în loc, lar soarele neclintit. Nu-l vedeţi pe colonelul Italian care înfruntă Armata lui Enrique Și, îmboldiţi de strigătele lui, Toţi pun stavilă escadroanelor Dușmanului? Asemenea asalt Va fi fala ta în veșnicie, Carlos Roma, și, cu demnitate, Vei fi răsplătit de Rege cu daruri, Slujbe, demnități, Misiuni și blazoane. Cu spada și pavăza furioase Distruge câmpurile de bătaie. Și, imitându-l, prind curaj Italienii. Să se bucure Ei de glorie, și noi Să privim așa ceva! Aici e nobilă Invidia și chiar lauda: Căci Spania, care s-a văzut Victorioasă mai des, N-are de ce să ia Italiei Numele biruinţei, Dacă ei sunt învingători. DON FRANCISCO DE MEDINA: Tot biruință se numește Și primește numele de izbândă Când îti mântui propriul drapel Din captivitate și de afronturi. Așa au și făcut acei puțini Spanioli plini de curaj Care îl însoțeau pe colonelul De la Daga și care, bravi, Le-au pus stavilă englezilor Cu lovituri bine chitite. DON GONZALO: Cine se afla în fruntea lor, Ca Marte brav și Hector nobil? ALONSO: Diego Alatriste y Tenorio, Poreclit uneori și căpitanul, Care nu se lasă nicicând înfrânt De larma armelor de bronz. DON GONZALO: Într-o zi atât de mare Să fie Alatriste prin faimă Al doilea după Carlos Roma, lar Regele să-l onoreze Odată cu oștenii lui, care azi Au biruit la Terheyden. DON FADRIQUE: Distruși și nimiciți, Flamanzii care se iau la întrecere Cu vânturile iuți; iar frunţile spaniole Să le încoroneze mândrii lauri. Și pe mii de plăci de bronz Ei să trăiască veșnic, ajungând De azi pe culmile lumii. Atragem atenţia că versurile transcrise aici cu cursive sunt luate din versiunea manuscrisă originală, dat fiind că nu au fost tipărite în Comediile lui don Pedro Calderón de la Barca, adunate de don Joseph, fratele său, carte care a văzut lumina tiparului la Madrid, în 1636, fără să se fi aflat cauza pentru care poetul le-a suprimat mai apoi. Sfârșitul părții a III-a din Aventurile căpitanului Alatriste virtual-project.eu 160 Sy