Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
OMUL VIN SANKET CILKSDUKA KEN FOLLETT OMUL DIN SANKT PETERSBURG Original: The Man from St. Petersburg (1982) Traducere din limba engleză de: GRAAL SOFT e © e e r e Ă virtual-project.eu VP - „Nu poţi iubi omenirea. Nu poţi iubi decât oameni”. GRAHAM GREENE VP-3 Capitolul 1 Era o după-amiază tihnită de duminică, de felul acelora după care Walden se dădea în vânt. Stătea în picioare în faţa ferestrei deschise, admirând parcul. Pe pajiștea largă și bine tunsă se zăreau, din loc în loc, copaci bătrâni: un pin scoţian, doi stejari viguroși, câțiva nuci și o salcie semănând cu un cap de om cu păr buclat. Soarele era la zenit, iar copacii aruncau umbre întunecate și reci. Păsările își conteniseră cântecele, însă dintre straturile de flori de sub fereastră se auzea băzâitul mulțumit al albinelor. Nici din casă nu răzbătea vreun zgomot. Pentru cei mai mulţi servitori, asta era după-amiaza lor liberă. Unicii oaspeți din acest sfârșit de săptămână erau George, fratele lui Walden, soţia lui George, Clarissa, și copiii lor. George se dusese să se plimbe, partenera sa de viaţă se întinsese puţin, în schimb, copiii nu se zăreau nicăieri. Walden se simțea în largul lui; la biserică purtase redingotă, firește, și peste un ceas sau două avea să-și pună papionul alb și fracul pentru cină. Totuși, deocamdată se simțea cum nu se putea mai bine într-un costum de tweed și o cămașă cu guler moale. Se gândea în acele clipe că, dacă Lydia va cânta la pian în cursul serii, ziua avea să fie perfectă. Se întoarse spre soţia lui: — O să cânţi diseară, după cină? — Dacă vrei..., zâmbi Lydia. Walden auzi un zgomot și se întoarse iar spre fereastră. În capătul cel mai îndepărtat al aleii, la vreun sfert de kilometru depărtare, își făcuse apariţia o mașină. Bărbatul se simţi cuprins de o ușoară enervare, asemănătoare cu străfulgerarea de durere din piciorul lui stâng dinaintea unei furtuni. „De ce m-ar călca pe nervi o mașină?”, se întrebă el în sinea lui. Nu avea nimic împotriva mașinilor - doar deţinea și el un Lanchester pe care îl folosea în mod regulat atunci când se ducea și se întorcea de la Londra -, deși vara erau o pacoste de toată frumusețea pentru sat, stârnind nori de praf pe drumurile lipsite de pavaj pe care le străbăteau mugind. Se gândise chiar să aștearnă vreo două sute de metri de macadam de-a lungul aleii. VP -4 În mod normal, n-ar fi ezitat s-o facă, însă drumurile nu mai erau în responsabilitatea lui din 1909, de când Lloyd George întemeiase Comitetele pentru Drumuri. Brusc, își dădu seama că tocmai detaliul ăsta era izvorul enervării lui. Fusese ceva tipic pentru legislaţia liberală: smulseseră bani de la Walden ca să facă ceea ce ar fi făcut el și singur, după care eșuaseră în această întreprindere. „Cred că până la urmă o să pavez singur drumul, cugetă el; pur și simplu, e enervant să plătești de două ori pentru asta”. Mașina întoarse pe pietrișul din curtea din față și se opri cu zgomot, tremurând din toate încheieturile, în fața ușii dinspre sud. Pe fereastră năvăli un nor de fum, făcându-l pe Walden să- și țină răsuflarea. Apoi ieși șoferul, care purta o caschetă, o pereche de ochelari de protecţie și o manta pentru condus. După ce deschise ușa pasagerului, își făcu apariţia din mașină un bărbat scund, cu haină neagră și pălărie la fel. Walden îl recunoscu și îi sări inima din loc: după-amiaza liniștită de vară se dusese pe copcă. — E Winston Churchill, zise el. — Cât de stânjenitor, răspunse Lydia. Omul acesta refuza să se lase ignorat. |i trimisese joi un bilet lui Walden, dar acesta nu-i dăduse importanţă. Vineri îl sunase pe Walden la reședința lui din Londra și i se spusese că domnul conte nu era acasă. lar peste două zile, în plină duminică, bătuse tot drumul până în Norfolk. Avea să fie respins și de data asta. Walden se întreba chiar dacă nu cumva credea că îl va impresiona cu încăpăţânarea lui. Nu-i plăcea absolut deloc să se poarte urât cu oamenii, însă acest Churchill o merita cu vârf și îndesat. Guvernul liberal în care Churchill era ministru iniţiase un atac dur la adresa societăţii engleze și mai ales a fundaţiei sale; a instituit impozite pe proprietatea funciară, a subminat Camera Lorzilor, încercând să lase Irlanda pe mâna catolicilor, lipsind de bărbăţie marina regală și cedând în faţa șantajului sindicatelor comerciale și al blestemaţilor de socialiști. Walden și prietenii lui n-aveau de gând să dea mâna cu asemenea oameni. Ușa se deschise și Pritchard își făcu apariţia. Era un tip înalt, genul Cockney!, cu părul negru dat cu briantină și cu un aer 1 Cockney este un termen din engleza britanică ce se referă atât la locuitorii Londrei care aparțin clasei muncitoare, în mod particular la cei din estul Londrei, cât și la VP-5 grav. Mai mult, prefăcătoria lui sărea în ochi de la depărtare. În tinerețe, fugise pe mare ca mus, după care abandonase nava prin Africa de Est. Venind în acele ţinuturi într-un safari, Walden îl angajase să-i supravegheze pe hamalii băștinași și din clipa aceea nu se mai despărţiseră unul de altul. Pritchard era majordomul lui Walden, însoțindu-l prin toate casele unde se stabilea, și îi devenise prieten, atât cât se poate să fii prieten cu un servitor. — Prim-Lordul Amiralității se află aici, domnule, anunţă Pritchard. — Nu sunt acasă, replică Walden. Pritchard părea stânjenit. Nu era obișnuit să le dea papucii miniștrilor din Cabinet. „Majordomul tatălui meu ar fi făcut-o fără să i se miște un mușchi pe faţă”, se pomeni gândindu-se Walden; dar bătrânul Thomson se pensionase cu eleganţă și cu tact, cultivând trandafiri în căsuţa lui din sat, pe când Pritchard, în orice caz, nu reușise niciodată să ajungă la demnitatea aceea de neclintit. Pritchard începuse să mănânce litere, semn că era fie foarte relaxat, fie în culmea încordării. — Domnu’ Chu'chill 'cea c-o să ziceţi că nu s'teţi acas, domnule, ș-a spus să vă dau scrisoarea asta. Și, zicând asta, îi întinse un plic pe o tavă. Lui Walden chiar nu-i plăcea să-i fie forțată mâna. Răspunse morocăânos: — Dă-i-o înapoi... Dar nu-și încheie fraza și, curios, își aţinti din nou privirea asupra scrisului de pe plic. Literele mari, citeţe și înclinate aveau ceva cunoscut. — Oh, Doamne, exclamă Walden. Luă plicul și îl deschise, scoțând din el o singură foaie groasă de hârtie, îndoită o singură dată. În antet se lăfăiau însemnele regale, tipărite cu cerneală roșie. Walden citi: Palatul Buckingham 1 mai 1914 jargonul folosit de aceștia în vorbire, așa-numitul Cockney rhyming slang. Cuvântul este folosit prin extensie în expresia cockney accent, indicând modul în care clasa muncitoare a Londrei vorbește, prin diferențiere de alte categorii sociale ale societății engleze din capitala Angliei. (n.red.). VP-6 Dragul meu Walden, O să-l primesti pe tânărul Winston. George R.I? — E de la rege, o informă Walden pe Lydia. Era atât de stânjenit, încât se înroșise. Era o manevră înspăimântător de nepotrivită să-l atragi pe rege în așa ceva. Walden se simţea ca un elev căruia i se atrage atenţia să înceteze cu gâlceava și să-și vadă de lecţii. O clipă, se simţi ispitit să nesocotească voinţa regelui. Însă consecințele... Lydia n-ar mai fi fost primită de regină, oamenii n-ar mai fi putut să invite familia Walden la petrecerile la care lua parte un membru al familiei regale și - lucrul cel mai rău dintre toate - Charlotte, fiica lor, n-ar mai fi putut fi prezentată la Curte când urma să-și facă intrarea în societate. Viaţa socială a familiei avea să fie distrusă. Puteau foarte bine și să plece în altă țară cu totul. Nu, nici nu se punea problema să nesocotească voinţa regelui. Walden oftă din greu. Churchill îl învinsese. Intr-un fel, se simţea chiar ușurat, fiindcă așa putea să se remarce și nimeni nu putea să dea vina pe el. „Scrisoare de la rege, bătrâne, s-ar fi justificat el; n-am avut ce face, știi cum e”. — Poftește-l pe domnul Churchill înăuntru, îi spuse el lui Pritchard. Și îi întinse Lydiei scrisoarea. „Liberalii ăștia chiar nu pricep cum funcționează monarhia”, chibzui el, apoi adăugă murmurând: — Regele nu-i destul de ferm cu oamenii de teapa asta. — Totul devine înfiorător de plictisitor, răspunse Lydia. De fapt, nu era absolut deloc plictisită, îi trecu prin minte lui Walden, ba dimpotrivă, probabil că totul i se părea foarte interesant; făcuse însă această afirmaţie pentru că erau exact cuvintele pe care le-ar rosti o contesă engleză și, cum ea nu era englezoaică, ci rusoaică, îi plăcea să facă afirmaţii tipic englezești, tot așa cum o persoană care vorbește în franceză și- ar presăra discursul cu o mulţime de interjecţii interogative precum alors? sau hein? 2 „R” și „I” după numele suveranului înseamnă „rege” și „împărat” în latină („rex” și „imperator”). (n.red.). VP -7 Walden se îndreptă spre fereastră. Mașina lui Churchill continua să mormăie și să fumege în curte. Șoferul stătea lângă ea, cu o mână pe portieră, ca și cum ar fi fost un cal pe care trebuia să-l strunească bine, ca să n-o ia la galop. Câţiva servitori se holbau la el de la o distanţă la care puteau fi în siguranţă. Pritchard intră din nou în încăpere și anunţă: — Domnul Winston Churchill. Churchill avea patruzeci de ani, exact cu zece mai puţin decât Walden. Era un bărbat scund și slab, care se îmbrăca într-un fel pe care Walden îl considera puţin cam prea elegant ca să fie pe măsura unui gentleman. Părul i se rărea cu repeziciune; îi mai rămăsese un smoc pe frunte și două șuviţe la tâmple care, în combinaţie cu nasul cârn și sclipirea sardonică din ochi, nelipsită nicicând, îi dădeau un aer răutăcios. Nu era deloc greu să pricepi de ce caricaturiștii îl înfățișau, de obicei, ca pe un cupidon malefic. Churchill îi strânse mâna și i se adresă pe un ton vesel: — Bună ziua, lord Walden. Se înclină apoi spre Lydia: — Lady Walden, ce mai faceţi? În vremea asta, Walden se întreba în sine: „Oare ce se întâmplă cu omul ăsta, de mă calcă atât de tare pe nervi?” Lydia îi oferi o ceașcă de ceai și Walden îl pofti să se așeze, neavând deloc intenţia să stea la pălăvrăgeală. Ardea de nerăbdare să afle ce era cu toată tevatura asta. — În primul rând, începu Churchill, îmi cer scuze, împreună cu regele, pentru că v-am forțat mâna în acest mod. Walden înclină din cap. N-avea de gând să spună că nu era absolut nicio problemă, așadar, Churchill continuă: — Aș putea să adaug că n-aș fi acţionat în felul ăsta dacă nu aș fi avut motive dintre cele mai presante. — Atunci, ar fi cazul să mi le dezvăluiţi. — Ştiţi ce s-a întâmplat pe piaţa financiară? — Da. Taxa de scont a început să urce. — De la unu și trei sferturi până aproape de trei la sută. Eo creștere enormă și s-a produs în doar câteva săptămâni. — Bănuiesc că intuiţi care e motivul. Churchill înclină din cap: — Companiile germane au început să încaseze pe scară mare VP-8 datoriile, strângând bani gheaţă și cumpărând aur. Dacă lucrurile mai continuă așa câteva săptămâni, Germania o să pună mâna pe tot ce i se datorează din alte ţări, fără să plătească nicio datorie pe care o are, în timp ce rezervele sale de aur o să fie mai mari decât au fost vreodată până acum. — Se pregătesc de război. — În felul ăsta și în altele. Au strâns din taxe un miliard de mărci, peste și mult deasupra impozitelor normale, pentru a îmbunătăţi o armată care e deja cea mai puternică din Europa. Vă amintiţi că în 1909, când Lloyd George a mărit impozitele britanice cu cincisprezece milioane de lire sterline, era cât pe ce să izbucnească o revoluție. Ei bine, un miliard de mărci reprezintă echivalentul a cincizeci de milioane de lire sterline. E cea mai mare taxare din toată istoria Europei... — Da, așa e, îl întrerupse Walden. Churchill părea să se lanseze pe panta histrionismului, numai că Walden nu avea chef să-l audă ţinând discursuri. — Noi, conservatorii, suntem îngrijoraţi de ceva vreme de militarismul german, a continuat Churchill, fără să pară deloc tulburat. lar acum, în ceasul al unsprezecelea, veniți să-mi spuneţi că am avut dreptate. Germania o să atace Franţa, aproape sigur. Întrebarea este: o să-i venim în ajutor Franţei? — Nu, replică surprins Walden. Secretarul pentru Afaceri externe ne-a dat toate asigurările că nu avem nicio obligație față de Franţa... — Sir Edward este sincer, firește, spuse Churchill. Dar se înșală. Înțelegerea pe care o avem cu Franţa este de o asemenea natură, că ne este imposibil să stăm deoparte și să vedem cum este înfrântă de Germania. Walden era șocat. Liberalii convinseseră pe toată lumea, ba chiar și pe el, că n-aveau să bage Anglia în război; în schimb, unul dintre miniștrii lor de frunte afirma exact contrariul. Duplicitatea politicienilor era revoltătoare, însă Walden uitase de ea, în vreme ce începea să reflecteze la consecinţele războiului. Se gândea la tinerii pe care îi cunoștea și care urmau să plece la luptă: grădinarii răbdători din parcul lui, valeții obrăznicuţi, băieţii de la fermă, cu chipuri înnegrite de soare, studenţii turbulenţi, tinerii care leneveau prin cluburile de la St. James... Apoi îi veni în minte un alt gând, mult mai înfiorător, și întrebă: VP-9 — Dar putem să învingem? Churchill abordă o expresie gravă: — Nu cred. Walden se holbă la el: — Dumnezeule mare, ce-au păzit oamenii voștri? Churchill intră în defensivă: — Politica noastră a fost să evitam războiul; și nu poţi să faci asta în timp ce te înarmezi până în dinţi. — Dar nu aţi reușit să-l evitați. — Încă mai încercăm. — Cred însă că veți eșua. O clipă, Churchill păru că vrea să riposteze, bătăios, dar apoi își înghiţi mândria. — Da. — Prin urmare, ce-o să se întâmple? — Dacă Anglia și Franţa, împreună, nu pot să înfrângă Germania, atunci mai avem nevoie de încă un aliat, o a treia tară de partea noastră: Rusia. În cazul în care Germania este divizată, nevoită să lupte pe două fronturi, putem să învingem. Firește, armata rusă este incompetentă și coruptă - aproape la fel ca tot ce mișcă în ţara aceea -, însă asta nu are nicio importanță, atâta vreme cât poate să-i mai taie din avânt Germaniei. Churchill știa cât se poate de bine că Lydia era rusoaică și era ceva absolut tipic pentru el să dea dovadă de lipsă de tact, vorbindu-i ţara de rău cu ea de față, însă Walden nu se opri asupra acestui amănunt, fiindcă era foarte nedumerit de spusele ministrului. — Rusia are deja un tratat de alianță cu Franţa, spuse el. — Nu-i de ajuns, replică Winston Churchill. Rusia este nevoită să intre în luptă dacă Franţa este victima unei agresiuni. Prin urmare, Rusia are dreptul să hotărască dacă Franţa este victimă sau agresor în acest caz particular. Când izbucnește un război, amândouă părţile pretind mereu că sunt victime. Noi avem nevoie ca Rusia să fie de partea noastră cu fermitate și din toată inima. — Nu-i prea văd pe oamenii tăi dând mâna cu țarul. — Atunci, înseamnă că nu ne cunoști. Ca să salvăm Anglia, am face afaceri și cu diavolul. — Susţinătorilor voştri n-o să le placă. VP - 10 — N-o să afle. Walden începea să înțeleagă unde ducea totul și perspectiva asta îl încânta. — La ce vă gândiţi? Un tratat secret? Sau o înțelegere nescrisă? — Ambele. Walden îl măsură pe Churchill cu ochi mijiţi. „Demagogul ăsta tinerel ar putea să aibă ceva în minte, reflectă el; iar mintea asta s-ar putea să nu lucreze în interesul meu. Deci liberalii vor o înţelegere secretă cu ţarul, în ciuda urii pe care o nutresc englezii faţă de regimul brutal din Rusia; dar de ce îmi spune mie? Vor să mă bage în ceva, asta e clar. Însă cu ce scop? Să aibă la îndemână un conservator pe care să dea vina dacă lucrurile merg prost? O să aibă nevoie de un intrigant ceva mai subtil decât Churchill ca să mă prindă în capcană”. — Continuaţi! zise Walden. — Am început discuţii navale cu Rusia, prin intermediul comunicațiilor militare pe care le avem cu Franţa. O vreme, nivelul lor a fost destul de scăzut, dar acum lucrurile încep să devină serioase. Un tânăr amiral rus vine la Londra. Este vorba de prinţul Alexei Andreevici Orlov. — Alexei! exclamă Lydia. — Cred că este rudă cu dumneavoastră, lady Walden, i se adresă Churchill. — Da, recunoscu Lydia, părând stânjenită, dintr-un motiv pe care Walden nu-l putea ghici cu niciun chip. Este fiul surorii mele celei mai mari, cu alte cuvinte... vărul meu? — Nepotul, o ajută Walden. — Nu știam că a devenit amiral, adăugă Lydia. Probabil că a fost avansat de curând. Era în acele clipe exact ca de obicei, afișând o stăpânire de sine perfectă, așa că Walden hotărî că doar i se păruse lui că era încurcată. Era încântat că Alexei avea să vină la Londra, deoarece ţinea mult la băiatul acesta. — E cam prea tânăr ca să aibă atâta autoritate, spuse Lydia. — Are treizeci de ani, îi replică tânărul Churchill. Walden își aminti că și Churchill, la doar patruzeci de ani, era prea tânăr ca să fie la comanda întregii marine regale. Expresia de pe fața Prim-Lordului Amiralității părea să spună: „Lumea este a tinerilor extraordinari, ca mine și ca Orlov”. „Dar tot ai VP -11 nevoie de mine pentru ceva”, se gândi Walden. — In plus, continuă Churchill, Orlov e nepotul ţarului, prin tatăl său, prinţul defunct, și - chiar mai important - e unul dintre puţinii oameni, în afară de Rasputin, care îi sunt pe plac ţarului și în care are încredere. Dacă poate cineva din marina rusă să-l facă pe ţar să fie de partea noastră, atunci Orlov este acela. Walden puse, în sfârșit, întrebarea care îl frământa. — Și rolul meu în toată această combinaţie? — Vreau să reprezentaţi Anglia la aceste tratative - și vreau să-mi aduceţi Rusia pe tavă. „Tipul ăsta nu rezistă niciodată ispitei de a fi melodramatic”, îi trecu prin minte lui Walden. — Vreţi ca Alexei și cu mine să negociem o alianță militară anglo-rusă? — Da. Walden își dădu de îndată seama ce sarcină dificilă, provocatoare și plină de satisfacţii avea să fie. Își ascunse însă încântarea, împotrivindu-se pornirii de a se ridica în picioare și de a se plimba de colo-colo. — II cunoașteţi personal pe ţar, adăugă Churchill. Cunoașteţi Rusia și vorbiţi fluent limba rusă. Sunteţi unchiul lui Orlov prin căsătorie. L-aţi mai convins o dată pe ţar să se alieze cu Anglia, nu cu Germania - în 1906, când aţi intervenit pentru a împiedica ratificarea Tratatului de la Björkö. Churchill se opri o clipă, apoi continuă: Cu toate astea, nu aţi fost prima alegere la care ne- am oprit pentru a reprezenta Marea Britanie în aceste negocieri. Felul în care stau lucrurile la Westminster... — Da, da, îl întrerupse Walden, nevrând să înceapă o discuţie despre asta. Totuși, ceva v-a determinat să vă răzgândiți. — Pe scurt, aţi fost ales de ţar. Se pare că sunteţi singurul englez în care are un dram de încredere. În orice caz, i-a trimis o telegramă vărului său, regele, insistând ca Orlov să negocieze cu dumneavoastră. Walden își putea închipui consternarea de care fuseseră cuprinși radicalii la aflarea veștii că trebuiau să-l implice pe un lord din partea conservatorilor, un reacţionar, într-un plan atât de clandestin. — Cred că ați fost oripilaţi, spuse el. — Absolut deloc. În ceea ce privește Afacerile externe, politica noastră nu e chiar atât de diferită de a voastră. La rândul meu, VP - 12 am considerat întotdeauna că neînțelegerile politice interne nu ar trebui să fie un motiv pentru ca talentele dumneavoastră să fie pierdute pentru guvernul Majestății Sale. „Acum s-a pornit pe linguşire, medită Walden. Înseamnă că le arde buza după mine”. Apoi rosti cu glas tare: — Cum o să fie ţinute secrete toate aceste lucruri? — Vom face ca totul să pară o vizită privată. Dacă sunteţi de acord, Orlov va locui la dumneavoastră la Londra în timpul Sezonuluf. Îl veţi prezenta în societate. Am dreptate, când mă gândesc că fiica dumneavoastră trebuie să-și facă intrarea în societate anul acesta? întrebă el, uitându-se la Lydia. — Așa este, confirmă ea. — Prin urmare, oricum o să staţi mult acolo. Orlov este burlac, după cum știți, și, în mod evident, foarte eligibil, așa că putem să răspândim zvonul că își caută o soţie englezoaică. Poate chiar o să-și găsească una. — Excelentă idee! Brusc, Walden conștientiză că și el se bucura. Pe vremuri, fusese un fel de diplomat semioficial, în timpul guvernelor conservatoare ale lui Salisbury și Balfour, însă în ultimii opt ani nu mai luase deloc parte la politica internaţională. Și deodată i se ivise șansa să revină pe scenă, și începu să rememoreze amintirile despre cât de acaparantă, de fascinantă era munca asta: secretomania; arta de a negocia, ca una a jucătorilor de noroc; conflictele personalităţilor; folosirea cu mare atenţie a persuasiunii, a hărțuirii sau a amenințării cu războiul. Nu era ușor să negociezi cu rușii, își amintea în momentul ăla; erau mai degrabă capricioși, încăpăţânaţi și trufași. Însă cu Alexei avea să se descurce. Când Walden se căsătorise cu Lydia, fusese și Alexei la nuntă; avea pe atunci zece ani și purta un costum de marinar. Peste câtăva vreme, Alexei petrecuse doi ani la Universitatea Oxford și în vacanțe venea în vizită la domeniul Walden Hall. Tatăl băiatului murise, așa că Walden petrecea cu 3 London Season era perioada din an în care familiile înstărite, precum Devonshire, Cadogan, Grosvenor și Landsdowne, își părăseau reședințele de la ţară și veneau la Londra, unde locuiau în Mayfair. Sintagma desemna participarea la diverse festivități și, în plus, reprezenta cea mai mare „piață de căsătorii” din lume. Tinerele își făceau debutul în „înalta societate” în timpul Sezonului, de obicei când împlineau 18 ani. „Prezentarea la Curte” le era necesară ca să „iasă” în societate. Odată ce erau prezentate reginei, tinerele debutante puteau participa la multe activități și festivități din înalta societate, incluzând petreceri, baluri, dineuri fastuoase etc. (n.red.). VP - 13 el mai mult timp decât ar fi petrecut, de obicei, cu un adolescent și încântătoarea lui răsplată era prietenia cu o minte tânără și foarte vie. „lată o bază splendidă pentru negocieri. Cred că o să pot să le duc la capăt, se gândi el. Și ce mai triumf o să fie!” — Atunci, pot să înţeleg că o s-o faceţi? îl iscodi Churchill. — Firește, răspunse Walden. Lydia se ridică în picioare. — Nu vă ridicaţi, le spuse celor doi bărbaţi, care se pregăteau să se ridice în semn de politețe. Vă las să discutați politică. Domnule Churchill, rămâneţi la cină? — Din păcate, am un angajament în oraș. — In acest caz, îmi iau rămas-bun de la dumneavoastră, zise ea, strângându-i mâna. Se îndreptă spre camera de dimineaţă, Octogonul, unde luau mereu ceaiul, trecând prin sala cea mare, apoi prin salonul cel mic, și în cele din urmă ajunse în camera cu flori. În același timp, unul dintre ajutoarele de grădinar - pe care nu știa cum îl chema - intră pe ușa care dădea în grădină, ducând un braţ de lalele roz și galbene, pentru ornarea mesei de seară. Unul dintre lucrurile care îi plăceau enorm Lydiei la Anglia, în general, și la domeniul Walden Hall, în special, era mulţimea de flori, iar ea avea mereu flori proaspete dimineaţa și seara, ba chiar și iarna, când trebuiau să fie ţinute în sere. Grădinarul își duse mâna la pălărie - nu era nevoit să și-o scoată dacă nu-i adresa cineva cuvântul, deoarece, prin tradiţie, camera cu flori era considerată a fi o parte a grădinii -, pe urmă ieși. Lydia se așeză, trăgând în piept aerul răcoros și parfumat. Era o încăpere numai bună ca să-ţi revii din șocuri și adevărul era că discuţia despre Sankt Petersburg o agitase foarte mult. Și-l amintea pe Alexei Andreevici ca pe un băieţel sfios și drăgălaș la nunta ei; și își aducea aminte prea bine despre ceremonie, deoarece acea zi fusese cea mai nefericită din viața ei. Îi trecu prin minte gândul că era o adevărată perversiune din partea ei să-și facă adăpost din camera cu flori. În reședință existau încăperi pentru aproape tot ce-ţi trecea prin minte: camere diferite pentru micul dejun, prânz, pentru ceai și pentru cină, o cameră pentru biliard și alta în care erau ţinute puștile, VP - 14 încăperi speciale pentru spălarea rufelor, pentru călcat, pentru pregătirea dulcețurilor, pentru păstrarea vinului, pentru perierea hainelor... Apartamentul ei era compus dintr-un dormitor, un budoar și un salon. Dar, cu toate astea, când voia să aibă un pic de liniște, venea în camera cu flori și se așeza pe un scaun din lemn, cu privirea la chiuveta din piatră neșlefuită și la picioarele din fier forjat ale mesei de marmură. Observase că și soţul ei avea un refugiu neoficial: când Stephen era tulburat de ceva, se ducea în camera cu arme ca să citească o carte de vânătoare. Așadar, Alexei le va fi oaspete la Londra în timpul Sezonului. Vor vorbi despre casă, de zăpadă, de balet și de bombe; și vederea lui Alexei o va duce cu gândul la un alt tânăr rus, bărbatul pe care nu-l luase de soț. Trecuseră nouăsprezece ani de când nu-l mai văzuse pe bărbatul acela, însă doar menţionarea numelui Sankt Petersburg era de ajuns ca să-i aducă în minte amintirea lui, să-i facă pielea să i se înfioare sub mătasea ca apa a rochiei de ceai. El avea pe atunci nouăsprezece ani, aceeași vârstă ca a ei, un student înfometat cu părul lung și negru, cu chip de lup și ochi de Cocker Spaniel. Era slab ca o scândură, cu pielea albă și părul de pe trup moale și întunecat, de adolescent; și avea mâini iscusite, atât de iscusite... Lydia se înroși, nu la rememorarea trupului său, ci gândindu-se la ei doi, și asta o trăda, o înnebunea de plăcere, făcând-o să ţipe fără pic de rușine. „Am fost rea, își spuse ea; și încă mai sunt, fiindcă mi-ar plăcea să o fac din nou”. Mintea îi zbură, vinovată, la soţul ei. Nu se gândea aproape niciodată la el fără să fie roasă de vinovăţie. Nu se măritase cu el din dragoste, însă în acele zile îl iubea. Era un bărbat cu o voinţă puternică și bun la inimă; și o adora. Era plin de o afecţiune constantă și blândă, căreia îi lipsea cu totul patima disperată pe care o cunoscuse ea cândva. Era un om fericit, îi trecu ei prin minte, deoarece nu aflase niciodată că iubirea poate fi sălbatică și flămânadă. „Nu mai tânjesc după o dragoste ca în tinereţe, chibzui Lydia. Am învăţat să trăiesc fără ea și, odată cu trecerea anilor, îmi este din ce în ce mai ușor. Așa ar și trebui - doar mă apropii de patruzeci de ani!” Unele dintre prietenele ei încă mai auzeau chemarea ispitei și se și lăsau în voia ei. Nu vorbeau cu ea despre aventurile pe VP -15 care le aveau, deoarece în sinea lor își dădeau seama că ea nu era de acord cu asta; însă flecăreau despre altele și Lydia știa că la unele petreceri ţinute la țară aveau loc... ei bine, multe adultere. Intr-o zi, lady Girard îi spusese Lydiei, cu un aer condescendent, de femeie mai în vârstă care îi dă un sfat serios unei gazde tinere: — Draga mea, dacă îi inviţi pe vicontesă și pe Charlie Stott în același timp, pur și simplu, trebuie să le dai camere alăturate. In consecinţă, Lydia le dăduse camere în părţile opuse ale casei, iar vicontesa nu mai călcase niciodată pe la Walden Hall. Oamenii îl făceau vinovat de această imoralitate pe răposatul rege, însă Lydia nu-i credea. Ce-i drept, se complăcuse în compania evreilor și a cântăreților, dar asta nu însemna că fusese un depravat. In orice caz, fusese găzduit de două ori la Walden Hall - o dată pe când era prinţ de Wales, iar a doua oară după ce devenise regele Eduard al VII-lea - și în ambele dăți purtarea lui fusese absolut ireproșabilă. Se întrebă dacă noul rege avea să-i viziteze vreodată. Era mare tevatură să găzduiești un monarh, dar ce încântare era să faci casa să strălucească, să pui pe masă cele mai minunate feluri de mâncare și să-ţi cumperi douăsprezece rochii noi numai pentru un singur weekend! Și, dacă regele acesta ar fi venit vreodată, poate că ar fi dat familiei Walden mult-râvnita entree - dreptul de a intra la Palatul Buckingham pe poarta dinspre grădină, la ocaziile importante, în loc să mai stea la coadă pe bulevardul The Mall, împreună cu alte două sute de trăsuri. Gândul îi zbură apoi la oaspeţii pe care îi vor avea în acel weekend. George era fratele mai mic al lui Stephen: era la fel de fermecător ca soțul ei, însă îi lipsea cu desăvârșire seriozitatea acestuia. Belinda, fiica lui George, avea optsprezece ani, de seama lui Charlotte. Amândouă fetele își vor face intrarea în societate în acel an. Mama Belindei murise în urmă cu câţiva ani, iar George se recăsătorise destul de repede. A doua lui soție, Clarissa, era mult mai tânără decât el și plină de vivacitate. li dăruise doi băieți gemeni și unul dintre ei va moșteni domeniul Walden Hall, dacă Lydia nu va naște un băiat. „Aș putea, reflectă ea; simt că aș putea, însă, pur și simplu, nu se întâmplă.” Aproape că se făcuse vremea să se pregătească pentru cină. Oftă. Se simţea atât de în largul ei în rochia de ceai, cu părul VP - 16 frumos coafat un pic neglijent; însă trebuia să-și pună un corset și o cameristă avea să-i strângă părul în vârful capului. Se zvonea că unele dintre femeile tinere renunţau la corset. „Este firesc, se gândi Lydia, dacă ai în mod natural forma cifrei opt”. Ea însă n-avea forme. Se ridică și ieși în grădină. Ajutorul de grădinar stătea în picioare lângă o tufă de măceș, vorbind cu una dintre cameriste. Lydia o recunoscu: era Annie, o fată drăguță, voluptuoasă și cu un creier de pasăre, arborând un zâmbet larg și generos. Işi ținea mâinile în buzunarele șorțului, cu faţa rotundă întoarsă spre soare, râzând de ceva ce-i spunea grădinarul. „Ei, da, fata asta n-are nevoie de corset”, îi trecu Lydiei prin minte. Annie ar fi trebuit să le supravegheze pe Charlotte și pe Belinda, întrucât guvernanta avea o după-amiază liberă. Lydia i se adresă pe un ton aspru: — Annie! Unde sunt tinerele doamne? Lui Annie îi pieri zâmbetul de pe buze și făcu în grabă o reverență. — Nu pot să dau de ele, doamnă. Grădinarul se îndepărtă, timid. — Nu s-ar fi zis că le căutai, o tachină Lydia. Haide, fugi! — Prea bine, doamnă. Și, cu aceste cuvinte, Annie o luă la fugă spre partea din spate a casei. Lydia oftă: fetele n-aveau cum să fie acolo, dar nu voia să-și mai bată capul s-o cheme înapoi pe Annie și s-o certe din nou. Se duse să se plimbe pe pajiște, gândindu-se la lucruri cunoscute și plăcute, alungând Sankt Petersburgul într-un colţișor al minţii. Tatăl lui Stephen, al șaptelea conte de Walden, plantase rododendroni și azalee în partea de vest a parcului. Lydia nu-l întâlnise niciodată pe bătrân, fiindcă murise înainte ca ea să-l cunoască pe Stephen, dar, după câte se povesteau, fusese unul dintre victorienii cei mai de seamă. Tulfișurile lui erau înflorite cu totul, creând o explozie de culori care nu era mai deloc victoriană. „Ar trebui să-i cerem cuiva să facă un tablou al casei, chibzui ea. Ultimul tablou datează de dinainte ca parcul să ajungă la maturitate”. Își întoarse privirea înapoi, spre domeniul Walden Hall. Piatra cenușie de pe fațada sudică era frumoasă și dădea un aer de demnitate casei în soarele după-amiezii. În centru se afla ușa VP - 17 dinspre sud. În aripa mai îndepărtată, cea dinspre est, se aflau salonul și mai multe încăperi pentru luarea mesei, iar sub ele se găseau bucătăriile, cămările și spălătoriile, toate ducând, într-un talmeș-balmeș, spre grajduri. Mai aproape de ea, în aripa de vest, se aflau camera de dimineață, Octogonul, și, într-un colț, biblioteca; apoi, după colțul aripii de vest, sala de biliard, camera de arme, camera ei cu flori, un salon de fumat și biroul administratorului. La primul cat, dormitoarele familiei erau aproape toate în aripa de sud, camerele principale de oaspeţi se găseau în aripa de vest, iar camerele servitorilor, în partea de nord-est, departe de vedere. Deasupra primului etaj era o adunătură lipsită de orice logică de turnuri, turnulețe și poduri. Toată fațada era o nebunie de stucatură ornamentală, în cea mai bună imitație victoriană a stilului rococo, cu flori și căpriori, cu brâie sculptate în formă de frânghie, cu dragoni, lei și amorași, cu balcoane și parapete, cu catarge, cadrane solare și garguie. Lydiei îi plăcea foarte mult acest loc și era recunoscătoare că Stephen - spre deosebire de mulţi dintre aristocrații de viţă veche - avea și mijloacele necesare ca să-l poată întreţine. Le văzu pe Charlotte și pe Belinda ieșind dintre tufișurile dinspre marginea pajiștii. Firește, Annie nu le găsise. Amândouă fetele purtau pălării cu boruri largi, rochii de vară, ciorapi negri de școlăriţe și pantofi negri cu toc jos. Cum Charlotte urma să-și facă intrarea în societate pe durata Sezonului, i se permitea uneori să-și ridice părul și să-și pună o vestimentaţie specială pentru cină, dar în cea mai mare parte a timpului Lydia o trata ca pe o copilă, așa cum și era, fiindcă nu era bine pentru copii să crească prea repede. Cele două verișoare erau adâncite în conversaţie și Lydia se întrebă în treacăt despre ce or fi vorbind. „Oare ce era în mintea mea când aveam optsprezece ani?”, se întrebă ea. Pe urmă își aminti figura unui tânăr cu păr moale și mâini iscusite, făcând-o să se roage în minte: „Doamne, te rog, lasă-mă să-mi păstrez tainele”. e — Crezi că o să ne simțim diferit după ce o să ne facem intrarea în societate? era curioasă Belinda. Charlotte se mai gândise și în alte dăţi la asta. — N-o să am senzaţia asta. — Dar o să fim adulte. VP-18 — Nu prea pricep cum e posibil ca o mulţime de petreceri, baluri și picnicuri să facă o persoană să devină adultă. — Va trebui să purtăm corsete. — Ţi-ai pus vreodată unul? izbucni Charlotte în râs. — Nu. Tu? — L-am încercat săptămâna trecută pe al meu. — Și cum e? — Groaznic. Nici nu poţi să mergi drept. — Cum arătai? Charlotte făcu un semn cu mâna, ca să schiţeze în aer un bust imens, și amândouă pufniră într-un râs cu hohote. Charlotte își zări însă mama și arboră o mină smerită, așteptându-se să fie certată. In schimb, mama părea preocupată și se mulțumi să-i zâmbească vag, în vreme ce se îndepărta. — Cred că o să fie amuzant, zise Belinda. — Sezonuh Da, spuse Charlotte gânditoare. Și la ce servesc toate astea? — La găsirea bărbatului potrivit, firește. — Vrei să spui la căutarea de soți. Ajunseseră la stejarul cel mare din mijlocul pajiștii, iar Belinda se lăsă să cadă pe banca de sub copac, cu un aer ușor îmbufnat. — Crezi că intrarea în societate e o idee prostească, nu? întrebă Belinda. Charlotte se așeză și ea, lăsându-și privirea să hoinărească peste covorul de iarbă care se întindea de-a lungul fațadei sudice a domeniului Walden Hall. Ferestrele gotice, foarte înalte, scânteiau în lumina soarelui de după-amiază. Din locul în care stăteau, reședința părea să fi fost planificată în mod raţional, respectând regulile, însă în spatele fațadei se găsea un talmeș- balmeș încântător. — Prostesc e faptul că trebuie să așteptăm atât de mult, zise Charlotte. Nu mor de nerăbdare să mă duc la baluri, să las cărți de vizită pe la oameni după-amiaza și să cunosc tineri - nu mi-ar păsa dacă n-aș fi nevoită să fac vreodată lucrurile astea -, dar mă calcă rău pe nervi că oamenii încă se poartă cu mine de parcă aș fi un copil. Urăsc că trebuie să iau cina cu Marya - e atât de ignorantă; sau, cel puţin, se preface foarte bine. În camera pentru cină măcar ai parte de ceva conversaţie. Tata vorbește despre lucruri interesante. Când sunt plictisită, Marya îmi propune să jucăm cărți. Nu vreau să joc nimic. Toată viaţa VP-19 am jucat! oftă ea. Faptul că mai și vorbise despre asta o înfuria și mai tare. Se uită la faţa liniștită și pistruiată a Belindei, încadrată de bucle roșcate. Charlotte avea faţa ovală, un nas drept, foarte bine conturat, și bărbia puternică, iar părul îi era des și negru. „Ce fericită e Belinda, se gândi Charlotte; lucrurile astea n-o zgândăre deloc; de fapt, ea nu se înflăcărează niciodată pentru nimic”. Charlotte îi puse Belindei mâna pe braţ. — Scuze! N-am vrut să mă las atât de purtată de val. — Nu-i nimic, zâmbi Belinda, înţelegătoare. Te aprinzi mereu din cauza lucrurilor pe care nu le poţi schimba. Îţi aduci aminte când ţi-ai pus în minte că vrei să te duci să studiezi la Eton? — N-am vrut așa ceva! — Ba sigur că da. Ce mai gălăgie ai făcut! Ziceai că, dacă tatăl tău a făcut școala la Eton, tu de ce n-ai putea? Charlotte nu-și amintea deloc de asta, însă nu putea să nege, fiindcă părea ceva tipic pentru ea, la vârsta de zece ani. — Și chiar crezi că lucrurile nu pot sta și altfel? leșirea în societate, mersul la Londra pentru Sezon, logodna, pe urmă căsătoria... — E posibil să intri într-un scandal și ai fi obligată să emigrezi în Rhodesia. — Nu prea știu cum poate cineva să intre într-un scandal. Câteva clipe, se cufundară amândouă în tăcere. Charlotte își dorea uneori să fie calmă, ca Belinda. Atunci, viaţa ar fi fost mai simplă; dar, fără îndoială, ar fi fost îngrozitor de plicticoasă. — Am întrebat-o pe Marya ce ar trebui să fac după ce mă mărit, zise Charlotte, în cele din urmă. Ştii ce mi-a răspuns? Și, imitând accentul rusesc gutural al guvernantei ei, spuse: „Să faci? Copila mea, n-o să faci nimic”. — Ce mai prostie, opină Belinda. — Chiar așa? Dar mama mea și a ta, ele ce fac? — Sunt doamne din înalta societate. Merg la petreceri și stau la conace, se duc la Operă și... — Asta ziceam și eu. Nu fac nimic. — Au copii... — Asta-i altceva. Au așa o secretomanie în legătură cu copiii... — Fiindcă e... vulgar. — De ce? Ce-i așa de vulgar în asta? VP - 20 Charlotte își dădu seama că se entuziasmează iar. Marya îi spunea mereu să nu se entuziasmeze. Trase aer în piept și cobori glasul: — Noi două va trebui să avem copii. Nu crezi că ar trebui să ne spună și nouă ceva despre cum ajungem la asta? Despre Mozart, despre Shakespeare și despre Leonardo da Vinci ne bat la cap să știm totul. Belinda nu părea în largul ei, dar era vizibil foarte interesată. „Are aceeași părere despre asta ca și mine, îi trecu prin minte lui Charlotte; mă întreb, cât de multe știe?” Apoi zise cu glas tare: — Îţi dai seama că ei cresc în tine? Belinda dădu din cap, după care exclamă: — Da, însă cum începe? — Cred că se întâmplă, pur și simplu, când ajungi pe la douăzeci și unu de ani. De asta trebuie să fii o debutantă și să-ți faci intrarea în societate - ca să-ţi găsești un soț înainte să începi să ai copii, spuse Charlotte, pe un ton șovăitor. Așa cred, adăugă ea. — Atunci, cum ies afară? — Nu știu. Cât sunt de mari? Belinda arătă cu mâinile o distanţă cam de două palme. — Gemenii erau atât de mari când aveau o zi. Se mai gândi puţin, apoi mai micșoră puţin distanţa. — Sau poate cam atâta. Charlotte reflectă cu voce tare: — Când găinile fac ouă, ies... prin spate. Oul pare prea mare, dar tot iese. Îi evita privirea Belindei. Nu avusese niciodată o discuţie atât de intimă cu nimeni. Belinda se dădu mai aproape de ea și rosti pe un ton scăzut: — Într-o zi, am văzut-o pe Daisy când lăsa să cadă un vițel. E vaca de Jersey de la ferma noastră. Oamenii nu știau că mă uitam. Așa ziceau ei, că „lasa să cadă” un vițel. — Și cum a fost? întrebă Charlotte fascinată. — Oribil. Ai fi zis că i se sfâșia burta și i-a curs mult sânge și altele, răspunse ea, înfiorându-se. — Mă sperii, mărturisi Charlotte. Mi-e teamă că o să mi se întâmple asta înainte să-mi dau seama ce se petrece. De ce nu ne spun? VP -21 — N-ar trebui să vorbim despre astfel de lucruri. — Ba să știi că avem afurisitul ăla de drept să vorbim despre ele! Belinda era șocată. — Și dacă mai și înjuri, e și mai rău! — Nu-mi pasă. Charlotte era înnebunită că nu putea să afle lucrurile acelea, nici să întrebe pe nimeni, nu avea nicio carte din care să citească... Deodată, îi veni o idee. — E un dulap încuiat în bibliotecă. Pariez că sunt acolo cărți despre lucrurile astea. Haide să ne uităm! — Și dacă e încuiat... — Știu unde e cheia, știu de ani de zile. — O să dăm de mare necaz dacă ne prind. — La ora asta, toţi se schimbă pentru cină. Asta e șansa noastră, răspunse Charlotte și se ridică. Belinda șovăia. — O să iasă scandal. — Nu-mi pasă. Oricum, mă duc să mă uit și poți să vii și tu dacă vrei. Și Charlotte îi întoarse spatele, îndreptându-se spre casă. O clipă mai târziu, Belinda o luă la fugă după ea, cum verișoara ei știa prea bine că avea s-o facă. Străbătură porticul cu coloane și pătrunseră în holul rece și uriaș. O luară la stânga, trecând de salonul de dimineaţă, Octogon, și ajunseră, în sfârșit, în bibliotecă. Gândindu-se la discuţia cu Belinda, Charlotte își repeta că era femeie și avea dreptul să știe, însă, în același timp, se simțea ca o fetiță neastâmpărată. Biblioteca era încăperea ei preferată. Aflată într-un colț al casei, era foarte luminoasă, fiindcă lumina zilei pătrundea prin trei ferestre mari. jilţurile tapetate cu piele erau vechi și surprinzător de comode. larna, acolo ardea toată ziua focul și puteai să joci diferite jocuri, să faci puzzle-uri, ca să nu mai pomenim de cele două sau trei mii de cărţi. Unele dintre ele erau foarte vechi, cumpărate de când fusese construită casă, dar multe erau noi, deoarece Lydia citea romane, iar Stephen era interesat de tot soiul de domenii - chimie, agricultură, călătorii, astronomie și istorie. Charlottei îi plăcea să vină acolo mai ales în zilele libere ale Maryei, când guvernanta nu avea VP - 22 cum să pună mâna pe Departe de lumea dezlănțuită, cu intenţia clară de a o înlocui cu Copiii apei. Uneori, tatăl stătea împreună cu ea, așezat la biroul lui victorian cu piedestal și citind un catalog cu echipamente pentru agricultură sau bilanțurile contabile ale unei companii de căi ferate americane, însă nu comenta niciodată despre cărţile pe care și le alegea ea. În acel moment, nu se afla nimeni în încăpere. Charlotte se duse drept la birou, deschise un sertar mic din unul dintre piedestale și scoase o cheie din el. A Pe peretele de lângă birou se aflau trei dulapuri. Intr-unul erau jocuri în cutii, iar în al doilea, cartoane cu hârtie de scris și plicuri cu blazonul Casei Walden. Al treilea era încuiat. Charlotte îl deschise cu cheia. În el se aflau vreo douăzeci-treizeci de cărţi și o grămadă de reviste vechi. Charlotte aruncă o privire la una dintre reviste. Se numea Perla. Titlul nu părea prea promiţător. Fata înșfacă grăbită două cărţi la întâmplare, fără să se uite la titluri. Inchise apoi dulapul și-l încuie, punând la loc cheia în sertarul de la birou. — Gata! anunță ea triumfătoare. — Unde putem să mergem să ne uităm la ele? șopti Belinda. — Îți aduci aminte de ascunzătoare? — Oh, da! — De ce vorbim în șoaptă? Amândouă începură să chicotească pe înfundate. Charlotte se îndreptă spre ușă, dar deodată se auzi un glas strigând: — Lady Charlotte... lady Charlotte... — E Annie, ne caută, spuse Charlotte. E drăguță, însă tare prostuţă. leșim pe dincolo, repede! Și străbătură biblioteca, ieșind pe ușa care ducea în camera de biliard, care dădea în camera de arme. Insă acolo se afla cineva. Fata trase cu urechea câteva clipe. — E tata, șopti Belinda, care părea înspăimântată. A fost afară cu câinii. Din fericire, camera de biliard avea și un glasvand care dădea spre terasa dinspre vest. Charlotte și Belinda se strecurară ușor și închiseră glasvandul în urma lor fără să facă zgomot. Soarele, roșu, era aproape de linia orizontului și arunca umbre lungi peste pajiște. — Și cum o să mai intrăm? întrebă Belinda. VP - 23 — Pe acoperișuri. Vino! Și Charlotte o luă la fugă spre spatele casei, prin grădinile bucătăriei, către grajduri. Își îndesase cele două cărți în corsajul rochiei și-și strânsese mai bine cordonul, ca să nu-i cadă. Intr-un colț al grajdului, putea să se urce foarte ușor pe acoperișul de deasupra camerelor servitorilor. Mai întâi, se ridică pe acoperișul unui fel de magazie scundă în care depozitau bușteni. De acolo, se trase pe acoperișul ondulat al unui șopron în care se ţineau tot soiul de unelte. Acoperișul se lăsa peste spălătorie. Se întoarse și se uită înapoi: Belinda venea după ea. Lăsându-se pe burtă pe pardoseala înclinată din ardezie, Charlotte înaintă oblic, ţinându-se cu palmele și sprijinindu-se pe părţile laterale ale pantofilor, până când acoperișul se termină, blocat de un zid. Acolo se târî și încălecă muchia zidului. Belinda, care o ajunsese din urmă, întrebă: — Nu e periculos? — Fac asta de când aveam nouă ani. Deasupra lor se afla fereastra unui dormitor de la mansardă. Acolo locuiau două cameriste care serveau în salon. Fereastra, aflată la fronton, era înaltă; părţile ei cele mai înalte aproape că atingeau acoperișul, care se despărțea în două în jurul ei. Charlotte stătu dreaptă și privi în încăpere. Era pustie. Se înălță pe pervazul ferestrei și se ridică pe vârfuri. Se aplecă spre stânga, puse un braţ și un picior peste marginea acoperișului și se trase peste șindrilă. Apoi se întoarse și o ajută și pe Belinda să urce. Rămaseră așa câteva clipe, ca să-și recapete suflul. Charlotte își aducea aminte că i se spusese că domeniul Walden Hall are patru acri de acoperișuri. Nu-ţi prea venea să crezi una ca asta, până nu ajungeai acolo și-ţi dădeai seama că puteai să te rătăcești printre atâtea creste și văi. Din acel loc, puteai să ajungi în orice parte a acoperișurilor, folosind pasarelele, scările și tunelurile făcute de oamenii care se ocupau de întreţinere și care veneau în fiecare primăvară să curețe jgheaburile, să vopsească burlanele și să înlocuiască bucăţile de ardezie sparte. Charlotte se trezi din scurta ei reverie. — Haide, gata cu odihna, zise ea. O scară ducea la următorul acoperiș, după care la o pasarelă, iar pe urmă câteva trepte din lemn se opreau în faţa unei uși mici, pătrate, încastrată într-un zid. Charlotte o deschise și se VP - 24 strecură înăuntru. Ajunsese în ascunzătoare. Era o cămăruţă joasă, lipsită de ferestre, cu un tavan înclinat și o podea de scânduri, care puteau să se facă ţăndări dacă nu erai atent. Fata își închipuia că odăiţa fusese folosită cândva drept depozit; în orice caz, în acele zile nu mai știa aproape nimeni de ea. O ușă, la unul dintre capete, ducea la o garderobă din camera copiilor care nu mai era întrebuințată de ani întregi. Charlotte descoperise ascunzătoarea când avea vreo opt-nouă ani și o utiliza din când în când în jocul - pe care i se părea că-l jucase toată viaţa - de a scăpa de supraveghere. Pe podea se aflau perne, lumânări în borcane și o cutie cu chibrituri. Pe una dintre perne zăcea un căţel de jucărie, flocos și jerpelit, ascuns acolo cu opt ani în urmă, când Marya, guvernanta, o ameninţase că i-l aruncă. Pe o măsuţă se zărea un vas spart, plin cu creioane colorate, și o mapă de scris din piele. La domeniul Walden Hall se făcea inventarul o dată la câţiva ani, iar Charlotte își amintea că o auzise pe doamna Braithwaite, menajera, spunând că lipsesc obiecte dintre cele mai ciudate. Belinda se strecură înăuntru și Charlotte aprinse lumânările. Scoase cele două cărți din corsaj, uitându-se la titluri. Una se numea Medicina casei, iar cealaltă, Romanta patimii. Cartea medicală părea mult mai promițătoare. Fata se așeză pe o pernă și o deschise, cu Belinda lângă ea, arborând un aer vinovat. Charlotte avea senzaţia că se pregăteau să descopere taina vieţii. Se apucă să răsfoiască paginile. Cartea părea cât se poate de explicită și de detaliată în privința reumatismului, a fracturilor și a pojarului, dar când ajungea la subiectul nașterii se cufunda dintr-odată în niște explicaţii vagi și de neînțeles. Se spuneau lucruri misterioase despre dureri, ruperea apei și despre un cordon care trebuia legat în două locuri, și pe urmă tăiat cu foarfecă, după ce fusese băgată în apă clocotită. Capitolul acesta era, în mod clar, scris pentru oameni care știau deja o mulțime de lucruri despre subiect. Apărea și desenul unei femei goale. Charlotte observă, mult prea stânjenită însă ca să-i spună și Belindei, că femeia din desen nu avea deloc păr într-un loc în care Charlotte avea foarte mult. Mai era și o diagramă care înfățișa un bebeluș în burta mamei, dar nicio indicație despre locul pe unde ar fi putut să fie scos nou-născutul. — Probabil că doctorii te taie și te deschid, sugeră Belinda. VP -25 — Atunci, ce-au făcut de-a lungul istoriei, înainte să apară doctorii? întrebă Charlotte. Oricum, cartea asta nu ne e de folos. Și deschise la întâmplare cealaltă carte, citind cu voce tare prima propoziţie care-i căzu sub ochi. — „Ea se lăsă în jos cu o încetineală lascivă, până când fu străpunsă cu totul de sulița mea tare ca piatra, după care începu să se legene în mod delicios, înainte și înapoi”. — Ce-o mai însemna și asta? se arătă mirată Belinda. e Felix Cessinski stătea într-un compartiment, așteptând ca trenul să plece din gara Dover. În vagon era frig. Stătea nemișcat. Afară era întuneric și își putea zări chipul reflectat în geam: un bărbat înalt, cu mustaţa îngrijită, purtând sacou negru și melon. In suportul de deasupra lui se afla o valiză micuță. Puteai să-l iei drept un comis-voiajor al unui fabricant elveţian de ceasuri, deși oricine l-ar fi privit mai cu atenţie și-ar fi dat seama că haina era ieftină, valiza era din carton, iar chipul lui nu era deloc al unui vânzător de ceasuri. Se gândea la Anglia. Işi amintea că, în tinerețe, considerase că monarhia constituţională engleză era cea mai înaintată formă de guvernământ. Gândul îl amuza și chipul palid care se reflecta în fereastră îi întoarse o umbră de zâmbet. De atunci încoace, își schimbase ideea despre forma ideală de guvernământ. Trenul se urni din loc și, peste câteva clipe, Felix privea soarele răsărind peste livezile și câmpurile cultivate cu hamei din Kent. Nu putea niciodată să nu se lase cuprins de uluire constatând cât de drăguță era Europa. Când o văzuse prima dată, suferise un șoc profund, fiindcă el, ca orice ţăran rus, nu-și putuse închipui că lumea putea să arate și în felul ăsta. Și atunci se afla tot într-un tren, își aduse el aminte. Străbătuse sute de verste prin guberniile de nord-vest ale Rusiei, slab populate, cu copaci piperniciţi, sate prăpădite, ascunse sub nămeți, și cu drumuri înglodate în noroaie; apoi, într-o dimineaţă, când se trezise, ajunsese în Germania. Cu ochii la câmpurile înverzite și îngrijite, la drumurile pavate și la straturile de flori din gara scăldată în soare, crezuse că a ajuns în rai. lar după ceva vreme, în Elveţia, stând pe veranda unui hotel micuț, încălzită de razele soarelui și mărginită în depărtare de munţii acoperiţi cu zăpadă, cu o cafea în față, mușcând dintr-un croasant proaspăt și crocant, își spusese: „Oamenii din părţile astea VP - 26 trebuie să fie foarte fericiţi”. Și în acea seară, în compartiment, uitându-se cum se trezeau la viață fermele englezești, în lumina dimineţii, își aminti cum arătau zorii în satul lui natal: un cer cenușiu, ca de furtună, și un vânt amarnic; câmpul înghețat și mlăștinos, plin de băltoace îngheţate și de smocuri de iarbă aspră, acoperită de chiciură; el însuși înfășurat într-un soi de halat vechi de cânepă; cu picioarele degerate vârâte în cizmuliţe scâlciate din pâslă; tatăl lui mergând cu pași mari alături de el, în sutana lui zdrenţuită de preot sărac de ţară, încercând să-l convingă că Dumnezeu e bun. Tatăl lui îi iubise pe ruși deoarece și Atotputernicul îi iubea. Pentru Felix însă, fusese întotdeauna cum nu se poate mai limpede că Dumnezeu îi ura pe oameni, altfel nu s-ar fi purtat cu atâta cruzime cu ei. Discuţia aceea fusese începutul unei călătorii îndelungate care îl dusese pe Felix de la creștinism, trecând prin socialism, până la teroarea anarhistă, din gubernia Tambov, prin Sankt Petersburg și Siberia, până la Geneva. lar în acel oraș elveţian luase hotărârea care îl adusese în Anglia. Își amintea întâlnirea aceea. A lipsit puţin ca s-o rateze... e Așadar, fusese cât pe ce să nu mai ajungă la întâlnire. Tocmai se întorsese de la Cracovia, unde negociase cu evreii polonezi care duceau pe ascuns revista Revolta în Rusia. Sosise la Geneva după căderea întunericului și se dusese ţintă la micuța tipografie a lui Ulrich, aflată pe o străduță îngustă. Comitetul editorial avea ședință: patru bărbaţi și două fete, strânși în jurul unei lumânări, în spatele magazinului, lângă tiparniţa strălucitoare, în damful de cerneală de tipar și de ulei de uz industrial, puneau la cale revoluţia în Rusia. Ulrich îi făcuse lui Felix un rezumat al discuţiilor. Se întâlnise cu losif, care spiona pentru Ohrana, poliţia secretă rusă. Iosif era în taină de partea revoluţionarilor și dădea Ohranei informaţii false despre banii tipografilor. Uneori, anarhiștii îi mai furnizau și informaţii adevărate, însă lipsite de importanţă, iar losif îi avertiza despre activitățile Ohranei. De data asta, veștile aduse de losif erau senzaţionale. „Țarul își dorește o alianţă militară cu Anglia, îl informă Ulrich pe Felix. ÎI trimite la Londra pe prinţul Orlov pentru negocieri. Ohrana știe despre asta pentru că agenţii ei sunt însărcinaţi cu paza VP - 27 prinţului în timpul călătoriei prin Europa”. Felix își scoase pălăria și se așeză, întrebându-se dacă ăsta era adevărul. Una dintre fete, o rusoaică tristă și îmbrăcată sărăcăcios, îi oferi un pahar cu ceai. Felix scoase din buzunar o bucăţică de zahăr mâncată pe jumătate, o strânse între dinţi și începu să soarbă ceaiul filtrat așa, după obiceiul ţăranilor. — Ideea e, continuă Ulrich, că în cazul ăsta Anglia va putea să înceapă războiul cu Germania și să-i oblige și pe ruși să pornească la luptă. Felix dădu din cap. — Și n-o să fie omorâţi prinții și conții, ci oamenii de rând, poporul rus, adăugă fata îmbrăcată ponosit. „Are dreptate, își zise Felix. Războiul va fi dus de ţărani”. Își petrecuse aproape toată viaţa printre oamenii ăștia. Erau aspri, ursuzi și cu minţi înguste, însă dărnicia lor nebunească și izbucnirile răzlețe de veselie te făceau să-ţi dai seama cum ar fi putut fi ei într-o societate decentă. Grijile lor erau legate de vreme, de boli, de nașteri și de cum să-l păcălească pe stăpânul pământului. Pentru o perioadă, cam pe când se apropiau de douăzeci de ani, erau zdraveni și drepţi la trup și puteau să alerge cu repeziciune și chiar să le facă fetelor ochi dulci. Degrabă însă, li se curbau spinările, le albea părul, le pierea sprinteneala și deveneau morocănoși. lar curând, prinţul Orlov îi va lua pe tinerii aceștia, aflaţi în primăvara vieții lor, și-i va pune să iasă în calea tunurilor, ca să-i căsăpească ori să-i schilodească pe toată viaţa, fără îndoială, de dragul celor mai stringente motive ale diplomaţiei internaţionale. Lucruri ca astea l-au convins pe Felix să devină anarhist. — Ce-i de făcut? întrebă Ulrich. — Trebuie să răspândim vestea, să o punem pe pagina întâi în Revolta, zise fata îmbrăcată sărăcăcios. Și începură să dezbată despre cum să relateze faptele. Felix îi asculta. Problemele editoriale nu-i prea stârneau interesul. El distribuia revista și scria articole despre cum să faci bombe și suferea de o profundă nemulțumire. Se civilizase îngrozitor de mult în Germania. Bea bere, nu votcă, purta guler și cravată și se ducea la concerte de muzică simfonică. Avea o slujbă într-o librărie. Și în vremea asta Rusia fierbea. Muncitorii din industria petrolului erau în război cu cazacii, parlamentul era total lipsit de puteri și un milion de muncitori intraseră în grevă. Țarul VP - 28 Nicolae al II-lea era conducătorul cel mai incompetent și mai plin de sine pe care îl putea da o aristocrație degenerată. Țara era un butoi cu praf de pușcă, așteptând doar o scânteie, și Felix își dorea să fie el acea scânteie. Era însă fatal pentru el să revină. losif Stalin se întorsese, însă nici nu pusese bine piciorul pe pământul Rusiei, că și fusese trimis în Siberia. Poliţia secretă îi cunoștea pe revoluționarii aflaţi în exil mai bine decât pe cei din ţară. Felix era scos din minţi de gulerul prea ţeapăn, de pantofii de piele și de împrejurările în care se afla. Își plimbă privirea peste micul cerc de anarhiști: Ulrich, tipograful, cu păr grizonant, cu șorțul lui pătat de cerneluri, un intelectual care îi împrumuta lui Felix cărţile lui Proudhon și Kropotkin, dar și un om de acţiune, care îl ajutase cândva să jefuiască o bancă; Olga, fata cea sărăcăcios îmbrăcată, care părea că se îndrăgostise de Felix, până într-o zi când îl văzuse cum îi rupea mâna unui poliţist și i se făcuse frică de el; Vera, poeta promiscuă; Yevno, studentul la Filosofie care vorbea întruna de un val purificator de foc și de sânge; Hans, ceasornicarul, care vedea în sufletele oamenilor ca și cum le-ar fi privit cu lupa; și Piotr, contele dezmoștenit, care scria articole economice nemaipomenite și editoriale revoluţionare inspirând pe oricine. Erau oameni sinceri și munceau din greu; și toți erau foarte inteligenţi. Felix le cunoștea importanţa, fiindcă trăise în Rusia printre oamenii disperaţi care așteptau cu înfrigurare ziarele și articolele ce pătrundeau ilegal și pe care și le treceau de la unul la altul până se zdrenţuiau cu totul. Dar asta nu era de ajuns, deoarece articolele economice nu puteau apăra de gloanțele poliţiei și articolele îndrăzneţe n-aveau cum să dea foc palatelor. — Ştirea asta trebuie să circule în cercuri mai largi decât ale cititorilor Revoltei, spuse Ulrich. Vreau ca până și ultimul ţăran din Rusia să știe că Orlov o să-l bage într-un război inutil și sângeros, pentru niște lucruri care nu-l privesc câtuși de puţin. — Prima problemă e dacă o să fim crezuţi sau nu, interveni Olga. — Prima problemă e dacă povestea asta e adevărată, fu de părere Felix. — Putem să verificăm, replică Ulrich. Câţiva tovarăși de la Londra pot să afle dacă Orlov sosește la data stabilită și dacă se întâlnește cu oamenii cu care trebuie să vorbească. VP - 29 — Nu-i de ajuns să răspândim vestea, zise tânărul Yevno cu însuflețire. Trebuie să oprim totul! — Cum? întrebă Ulrich, privindu-l peste ochelarii lui cu rame din sârmă. — Ar trebui să punem la cale asasinarea lui Orlov - un trădător, trădează poporul și ar trebui să fie executat. — Și asta o să pună capăt negocierilor? — Probabil că da, răspunse contele Piotr. Mai ales dacă asasinul ar fi un anarhist. Nu uitaţi că Anglia le oferă azil politic anarhiștilor și asta îl scoate din minţi pe ţar. Așa că, dacă unul dintre prinții lui ar fi ucis aici, în Anglia, de unul dintre tovarășii noștri, ţarul ar putea să se înfurie atât de tare, încât să sisteze toate negocierile. — Și ce mai poveste am avea atunci! exclamă Yevno. Am putea să spunem că Orlov a fost ucis de unul dintre ai noștri pentru că a trădat poporul rus. — lar relatarea asta ar apărea așa în toate ziarele din lume, mormăi Ulrich. — Gândiţi-vă ce efect o să aibă acasă! Știţi ce cred ţăranii ruși despre serviciul militar; pentru ei, e egal cu condamnarea la moarte. Ei fac o slujbă de înmormântare când un băiat pleacă la armată. Dacă ar afla că ţarul are de gând să-i pună să lupte într- un război european de proporții, râurile ar curge roșii de sânge... „Are dreptate, se gândi Felix. Yevno vorbește mereu așa, dar acum a sosit și timpul”. — Cred că visezi, Yevno, adăugă Ulrich. Orlov este într-o misiune secretă; n-o să se plimbe prin Londra într-o trăsură deschisă, făcând cu mâna mulțimilor. În plus, îi știu pe tovarășii din Londra - n-au asasinat niciodată pe nimeni. Nu prea văd cum putem face asta. — Știu eu, spuse Felix, făcându-i pe toţi să-și întoarcă ochii spre el. Lumina tremurătoare a lumânării făcea să joace umbrele pe chipurile lor. — Știu cum putem face, repetă el, iar propriul glas i se părea străin, ca și cum ar fi avut ceva în gât. O să mă duc la Londra. Eu o să-l omor pe Orlov. Peste încăpere se lăsă brusc liniștea, de parcă discuţiile despre moarte și înviere ar fi devenit dintr-odată reale, palpabile, în mijlocul lor. Îl priveau cu toţii în culmea uluirii; VP - 30 numai Ulrich zâmbea cu un aer știutor, ca și cum n-ar fi făcut tot timpul decât să planifice ca lucrurile să ajungă chiar în acest stadiu. VP - 31 Capitolul 2 Londra era un oraș incredibil de bogat. Felix văzuse bogăţie extravagantă și în Rusia, iar în Europa era multă prosperitate, însă nu la scara asta. In orașul de pe Tamisa, nimeni nu era în zdrenţe. De fapt, chiar dacă nu era prea rece, toată lumea purta mai multe obiecte de vestimentaţie sub hainele groase. Felix se uita la căruțași, la vânzătorii de stradă, la măturători și la băieţii care duceau cumpărăturile la destinaţie - toți era înţoliţi în haine bune, de-a gata, fără găuri sau petice prin ele. Toţi copiii purtau cizme. Toate femeile aveau pălării; și ce mai pălării! Erau niște chestii enorme, cu borurile cât roata unui docar, împodobite cu panglici, pene, flori și fructe. Străzile forfoteau de lume. În cinci minute, văzuse mai multe mașini decât îi fusese dat să vadă toată viaţa. Păreau să fie tot atâtea mașini pe câte vehicule trase de cai. Pe roţi sau pe propriile picioare, toți londonezii se grăbeau care încotro. In Picadilly Circus, toate vehiculele fuseseră oprite în loc, iar motivul era unul cunoscut în orice oraș: căzuse un cal și răsturnase căruţa pe care o trăgea. Mai mulţi bărbaţi se chinuiau să ridice animalul și căruţa, în vreme ce, de pe trotuar, florărese și femei cu prea mult machiaj pe faţă le strigau vorbe de încurajare și făceau glume pe seama lor. Pe măsură ce se îndrepta spre estul orașului, impresia de mare bogăţie pe care o avusese iniţial i se modifica un pic. Trecu pe lângă o catedrală prevăzută cu dom, care era numită St. Paul, potrivit hărţii pe care o cumpărase în gara Victoria, după care ajunse în cartierele mai sărace. Fără niciun avertisment, fațadele magnifice de bănci și de clădiri de birouri lăsaseră locul unor case mici, construite la rând, aflate în diferite stadii de deteriorare. Pe acolo mașinile se mai răriseră și erau mai mult cai, care nu arătau cine știe ce bine hrăniţi. Cele mai multe magazine erau, de fapt, niște tarabe puse în stradă. Nu se mai zăreau comisionari. In schimb, vedea și o mulţime de copii desculți - nu că ar fi avut cine știe ce importanță, deoarece, la o asemenea climă, nici nu aveau nevoie de ghete. Situaţia se înrăutățea tot mai mult cu cât pătrundea mai VP - 32 adânc în East End. În zona aceea erau case dărăpănate, curți sordide, străzi împuţite, în care drojdia societăţii, numai zdrențe, scotocea prin grămezile de gunoaie, căutând ceva de mâncare. Apoi Felix ajunse pe strada mare Whitechapel și văzu acolo bărbile care-i erau așa de bine cunoscute, părul lung și caftanele tradiționale ale evreilor ortodocși, dughenele mititele în care se vindea pește afumat și carne cușer; ar fi zis că se afla în regiunea evreiască din Rusia, numai că în East End evreii nu păreau deloc înspăimântați. Ajunse, în cele din urmă, pe strada Jubileului, la numărul 165, la adresa pe care i-o dăduse Ulrich. Era o clădire cu două niveluri, care semăna cu o capelă luterană. Anunţul de la intrare menţiona că Institutul și Clubul Prietenul Muncitorului era deschis pentru toți oamenii muncii, fără deosebire de politică, însă un alt anunţ trăda natura locului, fiindcă preciza că fusese deschis în 1906 de Piotr Kropotkin. Felix se întrebă dacă avea să-l întâlnească la Londra pe legendarul Kropotkin. Intră. În hol, văzu un teanc de ziare care purtau tot denumirea Prietenul muncitorului, însă în idiș: Der Arbeter Fraint. Pe pereţi erau lipite anunțuri care propuneau lecţii de engleză, o școală de duminică, o excursie la pădurea Epping și o conferinţă despre Hamlet. Felix păși înăuntru. Arhitectura îi confirma impresia pe care o avusese încă de la început: fără îndoială, cândva se aflase acolo naosul unei biserici nonconformiste. Fusese însă transformată mult, deoarece i se adăugase o scenă într-un capăt și un bar în celălalt. Pe scenă, un grup de bărbaţi și femei părea să repete o piesă. „Poate că asta fac anarhiștii în Anglia, chibzui Felix; asta ar explica de ce li se permite să aibă cluburi”. Se îndreptă către bar. Nu părea să se afle acolo nici băuturi alcoolice, totuși zări într-un colț gefi/te fish, peștele umplut din mâncarea tradițională a așkenazilor, heringi muraţi și - oh, ce bucurie! - un samovar. Fata din spatele tejghelei își ridică privirea spre el și spuse: — Nu?4 Felix zâmbi. e O săptămână mai târziu, în ziua în care prințul Orlov trebuia să ajungă la Londra, Felix mânca de prânz într-un restaurant 4 Interjecţie interogativă foarte folosită în idiș, având aproximativ sensul de: Ei bine? Deci? (n.tr.). VP - 33 franțuzesc din Soho. Ajunsese devreme și se așezase la o masă de lângă ușă. Işi luase supă de ceapă, mușchi file și brânză de capră și băuse o jumătate de sticlă de vin roșu. Dăduse comanda în franceză. Chelnerii îl tratau cu respect. Când termină, ora prânzului se desfășura din plin și locul gemea de lume. La un moment dat, pe când trei dintre chelneri se aflau în bucătărie, iar ceilalți doi erau cu spatele la el, se ridică liniștit în picioare, se îndreptă spre ușă, își luă haina și plecă fără să plătească. _ Zâmbea pe când mergea pe stradă. li plăcea să fure. Invăţase repede cum să trăiască în orașul ăsta fără să aibă aproape niciun ban. La micul dejun, își cumpăra cu două pence ceai îndulcit și o felie de pâine de la o tarabă de pe stradă; aceasta era însă unica masă pentru care plătea. La prânz, fura fructe sau legume de pe tarabe. Seara, se ducea la o cantină care servea supă de caritate și primea un castron de terci și pâine cât voia, pentru care asculta o predică de neînțeles și cânta un imn. Avea cinci lire, bani gheaţă, însă aceștia erau doar pentru cazuri de urgenţă. Locuia în complexul de locuințe Dunstan House din Stepney Green, într-o casă cu cinci niveluri în care își duceau traiul jumătate dintre liderii anarhiști din Londra. Dormea pe o saltea pe podea, în apartamentul lui Rudolf Rocker, neamţul blond și charismatic care edita Der Arbeter Fraint. Ce-i drept, charisma lui Rocker nu avea niciun efect asupra lui Felix, care era absolut imun la farmec, însă el respecta devotamentul total de care dădea dovadă acel om. Rocker și soţia lui, Milly, ţineau casa deschisă pentru anarhiști și toată ziua - și jumătate din noapte - pe la ei se perindau vizitatori, mesageri, se ţineau dezbateri, întruniri de comitete, în nesfârșite ceaiuri și ţigări. Felix nu plătea chirie, dar în fiecare zi aducea câte ceva acasă - o jumătate de kilogram de cârnaţi, un pachet de ceai, câteva portocale - pentru proviziile comune. Ei credeau că el cumpăra toate aceste lucruri, însă firește că le fura. Celorlalţi anarhiști le spusese că venise să studieze la British Museum și să-și termine cartea despre anarhismul natural din societățile primitive. lar ei îl crezuseră. Erau oameni prietenoși, devotați și inofensivi: credeau în mod sincer că revoluţia se putea declanșa cu ajutorul educaţiei și al sindicatelor, al articolelor, al conferințelor și al excursiilor în pădurea Epping. VP - 34 Felix știa că așa erau cei mai mulţi anarhiști care nu se născuseră în Rusia. Nu-i ura, însă îi dispreţuia în taină, fiindcă, la urma urmelor, erau, pur și simplu, speriaţi. Cu toate astea, în asemenea grupuri erau, în general, și câţiva mai violenţi. Când va avea nevoie de ei, îi va căuta. Până atunci însă, era îngrijorat, deoarece nu știa dacă Orlov va veni și nici cum să-l ucidă. Oricum, grijile astea nu erau de niciun folos și el încerca să nu-și mai încarce mintea cu ele, perfecţionându-și engleza. Învăţase un pic în Elveţia cea cosmopolită. În timpul lungii călătorii pe care o efectuase de-a lungul Europei învățase după o carte de școală pentru copiii ruși și după o traducere în engleză a romanului său preferat, Fata căpitanului, de Pușkin, pe care îl știa aproape pe de rost în rusă. Așadar, citea aproape în fiecare dimineaţă The Times, în sala de lectură de la clubul din strada Jubileului, în timp ce după- amiezile se plimba pe străzi, intrând în vorbă cu beţivii, cu vagabonzii și cu prostituatele - oamenii care-i plăceau cel mai mult, cei care încălcau regulile. Cuvintele tipărite din cărți începuseră curând să se amestece cu sunetele din jurul lui și putea deja să spună orice dorea. Incă puţin și avea să fie în stare să discute politică în engleză. După ce ieși din restaurant, o luă spre nord, pe strada Oxford și intră în cartierul german pe la vest de Tottenham Court Road. Printre nemți erau mulţi susținători ai ideilor revoluționare, însă ei aveau tendinţa să fie mai degrabă comuniști decât anarhiști. Felix admira disciplina comuniștilor, însă era suspicios în privinţa autoritarismului lor; și, în plus, munca de partid nu era deloc potrivită pentru el, din punct de vedere temperamental. Străbătuse Regent Park de la un cap la altul, pătrunzând dinspre nord în suburbiile rezervate clasei mijlocii. Se plimba agale pe străzile mărginite de copaci, scrutând grădinițele din fața vilelor curăţele, din cărămidă roșie, în căutarea unei biciclete pe care s-o poată fura. Învăţase să meargă pe bicicletă în Elveţia, unde își dăduse seama că vehiculul era perfect ca să treci neobservat, pentru că era ușor manevrabil și nu sărea deloc în ochi, iar când pedalai prin oraș era cam la fel de rapid ca un automobil sau ca o trăsură. Din păcate însă, burghezii din partea asta a Londrei păreau că-și ţineau bicicletele încuiate. Văzuse una pe stradă și o clipă îi trecuse prin minte să-l împingă pe biciclist de pe ea, însă erau și vreo trei pietoni prin preajmă și VP - 35 căruța unui brutar pe drum, iar Felix chiar nu voia să facă o scenă. Ceva mai târziu zărise un băiat care livra articole de băcănie, însă avea o bicicletă care sărea prea mult în ochi, cu un coș mare în faţă și cu o plăcuţă de metal atârnată de bara transversală, pe care era scris numele băcanului. Felix începuse deja să se gândească la alte strategii când, în cele din urmă, observă ceea ce căuta. Un bărbat de vreo treizeci de ani ieșea pe bicicletă dintr-o grădiniță. Avea o pălărie de paie și un pulover cu dungi, care-i scotea în evidenţă burta. Omul își rezemă bicicleta de zidul grădinii și se aplecă să-și prindă pantalonii cu cârlige. Felix se apropie de el în grabă. Zărindu-i umbra, bărbatul își ridică privirea și zise: — Bună ziua! Felix îi trase un pumn și omul căzu pe spate. Bărbatul îl privi cu o expresie de uluire prostească întipărită pe chip. Felix se aruncă asupra lui, apăsându-l cu genunchiul peste puloverul cu dungi. Omul își pierdu pe dată suflarea, icnind neajutorat și încercând cu disperare să respire. Felix se ridică în picioare și aruncă o privire spre casă. La o fereastră stătea o femeie tânără, care privea scena cu ochii măriţi de spaimă, apăsându-și gura cu mâna. Felix se uită din nou la bărbatul care zăcea pe jos: aveau să mai treacă niște minute până când să-i treacă măcar prin minte să se ridice în picioare. Se urcă pe bicicletă și se îndepărtă în grabă. „Un om temerar poate face orice vrea”, îi trecu lui prin minte. Învăţase lecţia asta în urmă cu optsprezece ani, în apropierea unei linii secundare de cale ferată, pe lângă Omsk. Ninsese... e Ningea. Felix era într-un vagon deschis, stând pe o grămadă de cărbuni, înghețat bocnă. De un an de zile frigul îi intrase în oase, încă de când evadase din lanţurile în care fusese încătușat în mina de aur. In acel an reușise să străbată toată Siberia, ajungând din nordul înghețat până în Urali. Nu mai avea decât vreo mie cinci sute de kilometri până la civilizaţie, la zonele cu un climat mai călduros. Mersese pe jos aproape tot timpul, deși uneori se mai urca în câte un vagon deschis sau în căruţe pline cu blănuri. Mai degrabă mergea împreună cu vitele, fiindcă îi ţineau de cald și putea să VP - 36 și mănânce din tainul lor. Era vag conștient de faptul că aproape se preschimbase într-un animal. Nu se spăla niciodată, drept manta avea doar o pătură pe care o furase de pe un cal, zdrenţele îi erau pline de păduchi și în păr i se cuibăriseră puricii. Cel mai mult îi plăcea să mănânce ouă crude. Intr-o zi, furase un ponei, îl călărise până îl omorâse, după care îi mâncase ficatul. Pierduse simțul timpului. Știa că era toamnă după cum arăta vremea, însă habar n-avea în ce lună era. De multe ori, nu reușea să-și aducă aminte ce făcuse în ziua de dinainte. Când se simţea ceva mai bine, își dădea seama că era pe jumătate nebun. Nu vorbea niciodată cu oamenii. Când intra în vreun oraș sau sat, le ocolea, oprindu-se doar ca să caute ceva de mâncare prin gunoaie. Nu mai știa decât că trebuia să continue să meargă spre apus, întrucât acolo avea să fie mai cald. La un moment dat trenul care transporta cărbuni se oprise pe o linie secundară, iar Felix se gândea că o să moară acolo. Trenul era păzit de un poliţist spătos, înţolit într-o manta de blană. Evident, matahala trebuia să-i împiedice pe ţărani să fure cărbune pentru foc... În clipa în care se gândise la asta, lui Felix îi trecuse prin minte că avea o clipă de luciditate și că era posibil să fie ultima. Se întrebă cum de reușise să-și revină, după care îi ajunse la nas aroma prânzului poliţistului. Omul însă era zdravăn, sănătos și mai avea și o pușcă. „Nu-mi pasă, chibzui Felix; oricum o să mor”. Așa că se ridică în picioare, înșfacă bucata cea mai mare de cărbune pe care putea să o ţină în mână și pătrunse, clătinându- se pe picioare, în coliba poliţistului. Fără să stea prea mult pe gânduri, îl izbi în cap pe omul uluit. Pe foc era o oală cu tocană, mult prea fierbinte ca s-o poată mânca. Scoase oala afară și o vărsă în zăpadă, după care se lăsă în patru labe și începu să mănânce tocana amestecată cu zăpadă. Era o mâncare de cartofi cu napi și cu morcovi mari, în care fuseseră puse și bucățele de carne. La foamea pe care o avea, el înghiţea pe nemestecate. Brusc, polițistul își făcu apariţia din colibă și îl izbi cu putere cu bâta în spate. Felix își pierdu minţile de furie la gândul că omul acela încerca să-l împiedice să mănânce. Se ridică de pe jos și se repezi iar la el, lovindu-l cu pumnii, zgăriindu-l. Polițistul îi căra lovituri de bâtă, însă Felix nici măcar nu le mai simţea. Işi înfipse degetele în VP - 37 gâtul omului și începu să strângă, fără să-i dea drumul o clipă. După un timp, polițistul închise ochii și se făcu vânăt la faţă, pe urmă scoase limba și sucombă. Așadar, Felix termină să înfulece tocana. Mâncă toată mâncarea pe care o găsi în colibă, încălzindu-se la foc, apoi se culcă în patul poliţistului. Când se trezi, era din nou în toate minţile. Luă cizmele și mantaua leșului și se îndreptă spre Omsk. Pe drum, descoperi un lucru uimitor în ceea ce-l privea: pierduse capacitatea de a se mai teme. Se întâmplase ceva cu mintea lui; era de parcă s-ar fi închis o ușă. Nu se mai putea gândi la nimic care să-l înspăimânte. Dacă-i era foame, avea să fure, dacă era urmărit, putea să se ascundă; și dacă era ameninţat, era în stare să ucidă. Nu voia nimic. Nu-l mai putea răni nimic, niciodată. lubire, mândrie, dorinţă, compasiune, toate aceste sentimente fuseseră date uitării. În cele din urmă însă, le simţise din nou pe toate; numai frica nu se mai întorsese. Când ajunse la Omsk, vându mantaua îmblănită a polițistului și cu banii primiţi își cumpără pantaloni și o cămașă, o jachetă și un palton. Își arse zdrenţele și plăti o rublă pentru o baie fierbinte și un bărbierit într-un hotel ieftin. Mâncă într-un restaurant, folosind un cuţit în locul degetelor. Văzu apoi prima pagină a unui ziar și își aminti cum se citește; apoi înţelese că se întorsese din lumea umbrelor. e Stătea pe o bancă în terminalul London Liverpool Street, cu bicicleta rezemată de zid lângă el. Se întreba cum arăta Orlov. Nu știa nimic despre omul acela, în afară de rangul lui și de misiunea cu care venea. Poate că prinţul era o slugă sârguincioasă, fără minte și cam prostănacă a ţarului sau poate un sadic libidinos, ori dimpotrivă, un bătrâne! blajin cu părul alb, pentru care lucrul cel mai bun pe lume era să-și joace nepoţii pe genunchi. Nu asta conta: Felix avea oricum să-l ucidă. Era sigur că-l va recunoaște pe Orlov, fiindcă rușilor din clasa lui nici nu le putea trece prin minte să călătorească în mod discret, indiferent dacă erau sau nu într-o misiune secretă. Oare Orlov va veni? Dacă așa se va întâmpla, și va ajunge chiar cu trenul despre care îi menţionase Iosif, și dacă pe urmă îl va întâlni pe contele de Walden, așa cum îi mai precizase informatorul Ohranei, atunci n-avea să mai fie nicio îndoială că VP - 38 informaţiile pe care le deţinea losif erau corecte. Cu câteva minute înainte de sosirea trenului, o trăsură închisă, la care erau înhămaţi patru cai superbi, își făcu apariţia și fu trasă chiar lângă peron. Era condusă de un vizitiu, iar în spate avea un lacheu în livrea. Un angajat de la căile ferate, purtând o tunică milităroasă, cu nasturi aurii, venea cu pași mari după trăsură. Omul de la căile ferate schimbă câteva vorbe cu vizitiul, îndrumându-l spre capătul cel mai îndepărtat al peronului. Își făcu apoi apariţia șeful gării, în frac și cu joben. Părea foarte pătruns de eveniment și se uita cu un ochi critic la ceasul de la vestă, comparând ora cu cea afișată de ceasurile gării. Deschise apoi ușa trăsurii, pentru ca pasagerul dinăuntru să coboare. Impiegatul trecu pe lângă banca pe care stătea Felix, iar acesta îl trase de mânecă. — Fiţi amabil, domnule, zise el, luând expresia naivă a unui turist străin. E regele Angliei? — Nu, prietene, e doar contele de Walden, râse omul, îndepărtându-se. Deci așa, losif avusese dreptate. Felix îl studia pe Walden cu ochii unui asasin. Contele era înalt, cam tot atât cât și el, și robust - mai ușor de împușcat decât un slăbănog. Avea vreo cincizeci de ani. Șchiopăta ușor, dar în rest părea să aibă o bună condiţie fizică: putea să fugă, dar nu prea repede. Purta o haină de dimineaţă cenușiu-deschis și un joben de aceeași culoare. Părul îi era tuns scurt și drept și avea barba tăiată drept, cum o purtase și răposatul rege Eduard al VIl-lea. Rămăsese în picioare pe peron, sprijinindu-se într-un baston - o armă potențială -, odihnindu-și piciorul stâng. Vizitiul, valetul și șeful gării se învârteau în jurul lui ca albinele în jurul mătcii. Părea foarte relaxat. Nici nu se uita la ceas și nu arunca nicio privire spre servitorii de lângă el. „E obișnuit cu așa ceva, își spuse Felix: toată viața a fost omul important din mulţime”. Trenul își făcu apariţia, în norul de fum învolburându-se pe COȘ. „Aş putea să-l ucid acum pe Orlov”, chibzui Felix, simțind o clipă fiorul de care e cuprins un vânător în apropierea prăzii. De fapt, hotărâse de dinainte să nu facă nimic în acea azi. Se afla acolo doar ca observator, nu ca să treacă la fapte. Mai toate asasinatele puse la cale de anarhiști eșuau din cauza grabei sau pentru că nu aveau în spate un plan, după părerea lui. Felix VP - 39 credea în planificare și organizare, lucruri absolut de repudiat pentru mulţi anarhiști; ei nu-și dădeau seama însă că un om își poate pune la cale acţiunile și nu devenea un tiran decât atunci când începea să organizeze viețile altora. Trenul se opri, scoțând aburi ca un balaur. Felix se ridică în picioare și se apropie încă puţin de peron. La coada trenului se afla un vagon particular, după cât se părea, care se evidenția datorită vopselei sale noi și strălucitoare. Vagonul se opri chiar în fața trăsurii lui Walden și șeful gării se repezi plin de solicitudine să deschidă ușa. Felix stătea încordat, cu ochii ţintă la peron, încercând să scruteze locul umbrit în care avea să apară prada pe care o aștepta. O clipă, toată lumea rămase nemișcată; apoi Orlov își făcu apariţia. Se opri un moment în ușă, destul pentru Felix să-și întipărească în minte acel chip. Era un bărbat scund, încotoșmănat într-o manta rusească foarte scumpă, după cât se părea, cu guler de blană, și cu joben negru. Era rozaliu la chip și părea tinerel, aproape un puștan; avea o mustață mică și nu purta barbă. Zâmbi șovăielnic. Părea vulnerabil. „Oamenii cu chipuri nevinovate fac foarte mult rău”, îi trecu prin minte lui Felix. Orlov cobori din tren. El și Walden se îmbrățișară în felul rușilor, dar repede, după care intrară împreună în trăsură. Făcuseră totul cam în grabă, fu de părere Felix. Valetul și cei doi hamali se apucară să așeze bagajele în trăsură. Foarte repede, deveni evident că nu aveau cum să pună tot în trăsură și Felix zâmbi, cu gândul la valiza lui din carton pe jumătate goală. Trăsura întorsese. După cât se părea, valetul fusese lăsat în gară ca să se ocupe de restul bagajelor. Cei doi hamali se apropiară de trăsură. O mână într-o mănușă cenușie se strecură pe geam și le puse câteva monede în palmă. Apoi trăsura se îndepărtă. Felix se urcă pe bicicletă și o urmă. Nu-i era deloc greu să ţină pasul, în vânzoleala traficului londonez. Îi urmări de-a lungul orașului, în districtul Ștrand și prin parcul St. James. La ieșirea din parc, trăsura mai parcurse câţiva metri de-a lungul drumului care îl străjuia, după care intră brusc într-o curte împrejmuită cu ziduri. Felix se dădu jos de pe bicicletă și o luă prin iarba de la VP - 40 marginea parcului până ajunse pe partea de vizavi a porţii. De acolo, văzu că trăsura se oprise în fața intrării impunătoare a unei case mari. Pe deasupra acoperișului trăsurii văzu două jobene, unul negru și altul cenușiu, dispărând în clădire. Pe urmă poarta se închise și nu mai reuși să observe nimic. e Lydia își studia fata cu atenţie. Charlotte stătea în fața oglinzii mari, probându-și rochia de debutantă în societate, pe care avea s-o poarte când va fi prezentată la Curte. Madame Bourdon, croitoreasa cea zveltă și elegantă, se învârtea în jurul ei cu acele, când aranjând un volănaș, când prinzând mai bine un tiv. Charlotte părea frumoasă și plină de inocenţă - exact cum se cerea de la o fată care debuta în societate. Rochia din tul alb brodat cu cristale aproape că atingea pământul și îi acoperea parţial pantofii micuţi cu vârf ascuţit. Decolteul care ajungea până în talie era acoperit cu un corsaj împodobit, de asemenea, cu cristale. Trena, care măsura aproape patru metri, era argintie, cu un tiv sifon roz-pal, terminată cu o panglică uriașă alb-argintie. Părul negru al fetei era strâns cu o coroniţă care îi aparținuse fostei lady Walden, mama lui Stephen. În păr avea prinse două pene albe, conform codului de maniere elegante al înaltei societăți. „Fetiţa mea aproape că s-a făcut mare”, se gândea Lydia. — E absolut încântătoare, madame Bourdon, spuse mama fetei. — Mulţumesc, milady. — Mă deranjează îngrozitor, se plânse Charlotte. Lydia oftă. Exact genul de lucruri pe care le spunea Charlotte. — AȘ dori să nu mai fii atât de frivolă, i se adresă ea fetei. Charlotte se lăsă în genunchi ca să-și ridice trena, dar Lydia o atenţionă;: — Nu e nevoie să îngenunchezi. Uită-te la mine, o să-ţi arăt. Răsucește-te spre stânga! Charlotte se supuse și partea din spate a rochiei se lăsă în valuri în stânga ei. — la trena în mâna dreaptă, după care răsucește-te încă un sfert la stânga. Coada rochiei era întinsă pe jos în fața lui Charlotte. — Începe să mergi și înfășoară trena cu mâna dreaptă pe VP - 41 brațul stâng în timp ce mergi. — Am reușit, zâmbi Charlotte. Când zâmbea, îi puteai simţi strălucirea din ochi. „Așa era mereu, chibzui Lydia. Când era mică, știam întotdeauna ce era în căpșorul ei. Când crești, înveţi să minţi”. — Mamă, pe tine cine te-a învățat toate astea? întrebă Charlotte. — Prima soţie a unchiului tău, George, mama Belindei, mi-a arătat ce să fac înainte să fiu prezentată. Ar fi vrut să mai adauge: „Lecţii ca asta sunt ușor de învăţat, însă pe cele grele vei fi nevoită să le înveți singură”. Marya, guvernanta lui Charlotte, intră în cameră. Era o femeie eficientă, calculată, rece, înveșmântată într-o rochie cenușie; era singura servitoare pe care Lydia o adusese de la Sankt Petersburg. De nouăsprezece ani, nu-și schimbase deloc înfățișarea. Lydia habar n-avea câţi ani avea: cincizeci? Șaizeci? — Prințul Orlov a sosit, doamnă, o anunţă Marya. Charlotte, arăţi minunat! „Aproape că a venit vremea ca Marya să înceapă să i se adreseze fetei cu «lady Charlotte»”, medită Lydia. Apoi spuse: — Coboară de îndată ce te schimbi, Charlotte. Fata se apucă imediat să-și dezlege panglicile cu care îi era prinsă trena la umăr, în timp ce Lydia ieșea. Îl găsi pe Stephen în salon, savurând un pahar de cherry- brandy. — Îmi place enorm când te văd în rochii de vară, îi zise el punându-i mâna pe brațul gol. — Mulţumesc, zâmbi ea. „Și el arată destul de chipeș, reflectă ea, cu haina cenușie și cu cravata argintie. Și barba îi e înspicată cu mai mult cenușiu și argintiu. Am fi putut fi atât de fericiți, amândoi...” Simti deodată nevoia să-l sărute pe obraz. Furișă o privire în încăpere și văzu un valet la masă, care turna cherry-brandy în pahare. Trebuia să-și înfrângă pornirea asta. Se așeză și luă paharul pe care i-l întindea valetul. — Ce face Alexei? — Cam ca de obicei, răspunse Stephen. O să vezi, o să coboare imediat. Cum e rochia lui Charlotte? — Absolut încântătoare. Pe mine atitudinea ei mă îngrijorează. Nu prea vrea să aprecieze mai deloc lucrurile la VP - 42 adevărata lor valoare. Ar trebui să o urăsc pentru că devine cinică. Stephen nu voia să-și facă griji din pricina asta. — Aşteaptă până când vreun ofițer chipeș din garda regală o să înceapă să se învârtă în jurul ei și o să se răzgândească ea repede. Remarca asta o supără pe Lydia, fiindcă în spatele ei stătea credinţa că toate fetele erau înrobite firii lor romantice. Era exact genul de replică pe care o dădea Stephen când nu voia să-și bată capul cu un subiect anume. Și îl făcea să pară ca un moșier de ţară vesel și fără nimic în minte, adică exact așa cum nu era. Însă el era convins că tânăra Charlotte nu se deosebea deloc de oricare altă fată de optsprezece ani și nu voia să audă nimic altceva. Dar Lydia știa că fiica lor fusese plămadită și din ceva sălbatic, neenglezesc, care trebuia să fie ţinut sub obroc. In mod absolut irațional, Lydia se simţea cuprinsă de ostilitate faţă de Alexei, din cauza lui Charlotte. Nu era absolut deloc vina lui, însă băiatul reprezenta Sankt Petersburgul, primejdiile pândind din trecut. La gândul ăsta, începuse să se foiască în jilt și observă că Stephen se uita la ea cu ochi pătrunzători. — Sper că nu ești emoţionată din cauză că te întâlnești cu micuțul Alexei, zise el. — Rușii sunt foarte imprevizibili, ridică ea din umeri. — El nu-i prea rus. Lydia îi zâmbi soțului ei, însă clipa lor de intimitate zburase și ea nu mai avea în suflet decât afecțiunea obișnuită. Ușa se deschise. „Fii calmă”, se îmbărbătă Lydia. Alexei intră. — Mătușă Lydia, spuse el, aplecându-se să-i sărute mâna. — Ce mai faci, Alexei Adreevici? i se adresă ea pe un ton oficial, dar după aceea își îndulci tonul, adăugând: Ei, dar arăţi tot de optsprezece ani. — AŞ vrea eu, zise el, făcând riduri la colţul ochilor. Apoi ea se interesă cum fusese călătoria. În vreme ce el răspundea, ea se întrebă de ce nu se însurase încă. Numai titlul pe care-l purta și era de ajuns ca multe fete să-i cadă în braţe - ca să nu se gândească și la mamele lor; și, pe deasupra, mai era și foarte chipeș și putred de bogat. „Sunt sigură că are câteva inimi frânte la activ”, își spuse ea. — Fratele tău și surorile tale îţi trimit toată iubirea lor, preciză VP - 43 Alexei, și te roagă să-i pomenești în rugăciuni. Sankt Petersburgul e tare agitat acum, adăugă el, încruntându-se îngrijorat, nu mai e orașul pe care l-ai cunoscut. — Am auzit despre călugărul acela, interveni Stephen. — Rasputin. Țarina crede că Dumnezeu vorbește prin glasul lui și ea are o mare influenţă asupra ţarului. Însă Rasputin nu-i decât un simptom. Sunt declanșate mereu greve și uneori au loc și răzmeriţe. Oamenii nu mai cred că ţarul e sfânt. — Și ce e de făcut? se interesă Stephen. — Totul, oftă Alexei. Ne trebuie ferme productive, mai multe fabrici, un parlament serios, ca în Anglia, reforme agrare, sindicate, libertatea cuvântului... — Nu m-aș grăbi prea mult cu sindicatele alea dacă aș fi în locul vostru, opină Stephen. — Poate. Dar Rusia trebuie să intre în secolul XX. Și fie o s-o ducem acolo noi, nobilimea, fie poporul o să ne șteargă de pe fața pământului și o să facă asta singur. Lydia se gândea că spusele lui păreau mult mai reformatoare decât ale radicalilor. Cât de mult trebuie să se fi schimbat lucrurile acasă, dacă un prinţ putea să vorbească în felul ăsta! Sora ei, Tatiana, mama lui Alexei, pomenea despre „tulburări” în scrisorile pe care i le trimitea, însă nu-i dăduse absolut deloc de înţeles că nobilimea ar fi cu adevărat în primejdie. Totuși, Alexei semăna mai mult cu tatăl lui, răposatul prinţ Orlov, era un animal politic. Dacă ar mai fi fost în viață, și el ar fi vorbit la fel. — Să știi că există și o a treia posibilitate, o cale prin care aristocrația și poporul să se unească, sugeră Stephen. Alexei zâmbi, ca și cum ar fi știut ce avea să urmeze. — Și care ar fi aceasta? — Un război. Alexei dădu din cap cu un aer grav. „Amândoi gândesc la fel, reflectă Lydia. Alexei l-a prețuit întotdeauna pe Stephen; pentru el, după moartea bătrânului prinţ, Stephen i-a fost la fel de apropiat ca un tată”. In clipa aceea intră Charlotte. Lydia se holbă la ea uimită. Fata purta o rochie pe care Lydia n-o mai văzuse până atunci, din dantelă albă tivită cu mătase ciocolatie. Lydia n-ar fi ales niciodată așa ceva - fiindcă era mai degrabă bătătoare la ochi -, însă nu putea să nege că fata ei era încântătoare. „Oare de unde a cumpărat-o? se întrebă Lydia. Când a început să-și VP - 44 cumpere rochii fără să mă ia cu ea? Cine i-a spus că astfel de culori îi pun în evidenţă părul negru și ochii căprui? Are cumva și un pic de machiaj? Și de ce nu poartă corset?” Și Stephen rămăsese cu ochii holbaţi. Lydia observă că se ridicase în picioare și mai că o pufni râsul. Era o recunoaștere dramatică a statutului de adultă al fiicei lui și era amuzant că, evident, o făcea în mod involuntar. Peste o clipă, va simţi că s-a purtat ca un nătâng și o să-și dea seama că n-avea cum, în propria lui casă, să înceapă să se ridice în picioare de fiecare dată când fiica lui intra într-o încăpere. Asupra lui Alexei, efectul fusese și mai puternic. Tânărul țâșnise în picioare, vărsând paharul cu cherry-brandy și înroșindu-se ca un rac. Lydia își spuse: „E timid!” Tânărul își trecea băutura din mâna stângă în cea dreaptă, punându-se astfel în imposibilitatea de a da mâna cu ea, și stătea în picioare cu un aer neajutorat. Trecură astfel câteva clipe stânjenitoare, fiindcă avea nevoie să-și revină ca să-i poată rosti lui Charlotte o formulă uzuală de politețe, însă era mai mult decât clar că abia aștepta să o salute înainte să-și vină în simţiri. Lydia se pregătea să facă o remarcă oarecare ca să salveze situaţia, când Charlotte luă frâiele. Îi scoase lui Alexei batista de mătase din buzunarul de la piept și-l șterse pe mâna stângă cu ea, întrebându-l în rusă: — Ce mai faci, Alexei Andreevici? Apoi îi strânse mâna dreaptă, îi luă paharul din cea stângă, îl șterse, îl șterse și pe mâna stângă, îi dădu înapoi paharul, îi puse batista la loc în buzunar și îl obligă să ia loc. Se așeză și ea lângă el și spuse: — Și acum, că am terminat cu vărsatul cherry-brandy-ului peste tot, vorbește-mi de Diaghilev. Se spune că e un om ciudat. L-ai cunoscut? — Da, l-am cunoscut, zâmbi Alexei. În vreme ce tânărul vorbea, Lydia era în culmea uluirii. Charlotte stăpânise fără șovăială momentul acela de stânjeneală și continuase punând o întrebare - în legătură cu care se părea că se pregătise de dinainte -, reușind astfel să-l facă pe Orlov să-și recapete calmul și să se simtă în largul lui. Și făcuse totul cu așa o siguranţă, de parcă ar fi avut douăzeci de ani de experienţă. Oare unde învățase să se poarte cu atâta sânge rece? VP - 45 Lydia îi întâlni privirea soțului său. Și el observase siguranţa lui Charlotte și în acel moment zâmbea cu gura până la urechi, strălucind de mândrie paternă. e Felix se plimba prin parcul St. James, gândindu-se la ceea ce văzuse. Din când în când, arunca o privire peste drum, la faţada albă și elegantă a casei lui Walden, care se înălța deasupra zidurilor înalte ale curții lui ca un cap nobil peste un guler scrobit. Și se gândea: „Ei au impresia că sunt în siguranţă acolo”. Se așeză pe o bancă, într-o poziţie din care putea să observe casa. Pe lângă el treceau londonezi din clasa de mijloc: fetele purtau pălăriile acelea atât de bătătoare la ochi, în timp ce funcționarii și proprietarii de magazine în drum spre casă erau înveșmântaţi în costume negre și cu pălării melon pe cap. Treceau doici care-și împărtășeau ultimele bârfe, plimbând bebeluşi în cărucioare și țţânci mult prea bine îmbrăcaţi; treceau gentlemani cu jobene pe cap, în drum spre cluburile din St. James; iar valeţi în livrea scoteau câini urâţi la plimbare. O femeie grasă, cu o sacoșă plină de cumpărături, se așeză lângă el pe bancă și i se adresă: — Destul de bună pentru tine? Neștiind ce să răspundă, se mulțumi să zâmbească și se uită în altă parte. După câte se părea, Orlov își dăduse seama că s-ar putea ca viaţa să-i fie în pericol în Anglia. Își făcuse apariţia doar pentru câteva minute în gară și ulterior nu ieșise deloc din casă. Felix bănuia că el ceruse de dinainte să fie întâmpinat într-o trăsură închisă, fiindcă altfel era destul de cald și lumea mergea în trăsuri deschise. Până în acea zi, crima fusese plănuită doar teoretic. Felix reflecta. Trebuia să fie, presupunea el, o afacere care viza politica internațională, disputele diplomatice, alianțele şi antantele, posibilitățile militare, reacțiile ipotetice ale îndepărtaților kaizeri și țari. Apoi, brusc, totul prinsese contur obiectiv; ţinta era un bărbat real, cu o anumită înălţime și construcţie fizică; era un chip strălucind de tinerețe, cu o mustăcioară mititică, un chip care trebuia să fie zdrobit de un glonţ; era un trup scund într-o haină grea, care trebuia să fie transformat în sânge și zdrențe de deflagraţia unei bombe; era VP - 46 un gât ras cu grijă, deasupra unei cravate cu picăţele, un gât care trebuia tăiat ca să ţâșnească sângele din el. Felix se simţea întru totul în stare să ducă fapta la capăt. Ba mai mult decât atât, abia aștepta. Erau întrebări - probabil aveau să-și găsească răspunsul; erau probleme - urmau să fie rezolvate; era nevoie de sânge rece - el nu ducea lipsă deo astfel de însușire. Și-i închipuia pe Orlov și pe Walden în casa aceea frumoasă, în veșmintele lor elegante, moi, înconjurați de servitori tăcuţi. În curând, vor lua cina la o masă lungă, pe al cărei blat șlefuit cu grijă se reflectau ca într-o oglindă șervetele din in și tacâmurile din argint. Aveau să mănânce, cu mâini curate ca lacrima, la care până și unghiile erau albe, în vreme ce femeile vor purta mănuși. Urmau să consume o zecime din mâncarea adusă la masă și să trimită restul înapoi la bucătărie. Probabil că vor discuta despre cursele de cai sau despre noua modă la doamne ori despre rege, pe care îl cunoșteau cu toții. Și în timpul ăsta, oamenii care aveau să fie obligaţi să plece la război tremurau în colibele lor, în iarna crudă din Rusia. Și totuși, dacă ar fi vrut, ei mai puteau să găsească un castron în plus cu ciorbă de cartofi pentru un anarhist rătăcitor. „Ce o să mă mai bucur când o să-l ucid pe Orlov, medită el; cea mai dulce răzbunare! Când o să termin cu asta, o să pot muri liniștit”. Fu străbătut de un fior. — O să răcești, spuse grăsana. Felix ridică din umeri. — l-am cumpărat o pulpă frumoasă de miel pentru cină și am făcut plăcintă de mere, adăugă ea. — A, bâigui Felix, habar neavând despre ce vorbea femeia. Se ridică de pe bancă și o luă prin iarbă spre casă. Se așeză pe jos, cu spatele sprijinit de un copac. Trebuia să ţină o zi-două casa sub observaţie, ca să afle ce viaţă avea să ducă Orlov la Londra; când va ieși și unde se va duce; cum se va deplasa - în trăsură, în landou, în automobil sau în taxi; cât de mult timp va petrece împreună cu Walden. În mod ideal, voia să fie în stare să prezică mișcările lui Orlov și să-l poată aștepta. Și putea să reușească, pur și simplu, acest lucru învățând care-i erau obiceiurile. Altfel, ar fi trebuit să găsească o cale de a descoperi dinainte planurile prinţului - poate mituind vreun servitor din VP - 47 casă. Pe urmă, se punea întrebarea ce armă să folosească și cum să facă rost de ea. Alegerea avea să depindă de împrejurările clare ale comiterii crimei, de anarhiștii de pe strada Jubileului. In acest scop, putea să excludă grupul de actori amatori, precum și intelectualii de la complexul de locuințe Dunstan House și, de fapt, pe toţi cei care ar fi putut furniza orice fel de ajutor. Insă existau vreo patru-cinci oameni furioși care aveau mereu bani pentru băuturi și care, în rarele ocazii când vorbeau de politică, pomeneau de anarhism în termeni de expropriere a expropriatorilor, jargonul obișnuit pentru finanţarea revoluţiei prin furt. Probabil că deţineau arme sau știau de unde să le ia. Pe lângă el trecură două fete care păreau ajutoare într-un magazin și o auzi pe una dintre ele spunând: — ... i-am zis: crezi că dacă duci o fată la cinematograful itinerant Bioscope și-i cumperi un pahar de bere brună, poţi să... Apoi fetele se îndepărtară. Felix fu cuprins de un sentiment ciudat. Se întreba dacă nu cumva fusese provocat de cele două fete, dar nu era așa, nu însemnau nimic pentru el. „Oare mă tem? se întrebă el. Nu. Sunt satisfăcut? Nu, asta vine mai târziu. Emoţionat? Prea puţin”. În cele din urmă, își dădu seama că era fericit. Într-adevăr, era tare ciudat. e În noaptea aceea, Walden se duse în dormitorul Lydiei. După repriza de amor, ea adormi, însă el rămase treaz în întuneric, cu capul ei pe umăr, amintindu-și cum arăta Sankt Petersburgul în 1895. Pe vremea aceea, călătorea fără încetare - în America, Africa, Arabia - mai ales pentru că Anglia nu era destul de mare nici pentru el, nici pentru tatăl lui. Societatea din Sankt Petersburg i se păruse veselă, însă prefăcută. Îi plăceau peisajele rusești și votca. Învăţa cu ușurință limbi noi, dar rusa era cea mai dificilă din câte întâlnise și se bucura de provocarea aceasta. Cu rangul lui nobiliar de conte, Stephen era obligat să-i facă o vizită de curtoazie ambasadorului britanic; iar acesta, la rândul lui, trebuia să-l invite pe Stephen la petreceri, deoarece îi plăcea să discute chestiuni politice cu diplomaţii, aproape tot la fel de mult pe cât îi plăcea să facă pariuri cu ofiţerii și să se îmbete cu VP - 48 actrițele. Pe Lydia o cunoscuse la o recepție dată de ambasada Angliei. Auzise și înainte de ea. Era considerată un model de virtute și o mare frumusete. Într-adevăr, era frumoasă, cu trăsături într-un fel fragile, destul de șterse; avea pielea albă, părul de un blond aproape alb și purta o rochie albă. Era modestă, respectabilă și scrupulos de politicoasă. Nu părea să fie mare lucru de capul ei, așa că Walden scăpă destul de repede de compania fetei. Ceva mai târziu însă, la cină, descoperi că i se repartizase locul de lângă Lydia și era obligat să facă astfel conversaţie cu ea. Toţi rușii vorbeau franceză și dacă mai învățau o a treia limbă, atunci aceasta era germana. Numai că Lydia nu știa decât foarte puţină engleză. Din fericire, Stephen vorbea bine franceza. Mai greu era să găsească un subiect de discuţie. El spusese ceva despre guvernarea din Rusia, iar ea răspunsese cu platitudinile conservatoare într-ale politicii care se debitau pe toate drumurile pe vremea aceea. El îi vorbise despre entuziasmul lui, despre vânătoarea de animale mari în Africa, de care ea se arătase interesată un timp, pe urmă Stephen adusese vorba despre pigmeii care umblau în pielea goală; în clipa aceea, ea se înroșise și se întorsese cu spatele, ca să discute cu bărbatul aflat în partea cealaltă. Stephen se gândise că nu era prea interesat de ea, fiindcă era genul de fată care abia aștepta să se mărite, și el nu avea deloc de gând să se însoare. Totuși, se despărțise de ea cu sentimentul sâcâitor că în fata aceea zăcea ceva mai mult decât lăsau să se întrevadă aparențele. Și la nouăsprezece ani după acel moment, întins pe pat, Walden se gândi, zâmbind trist în întuneric: „Încă îmi mai dă sentimentul acela sâcâitor”. În seara aceea, la Sankt Petersburg, o mai văzuse o dată. După dineu, se rătăcise în labirintul clădirii ambasadei și ajunsese fără să vrea în salonul de muzică. Ea era acolo, singură, la pian, și umplea încăperea cu o muzică sălbatică, mustind de patimă. Melodia nu-i era cunoscută, ba chiar părea un pic discordantă; însă Stephen fusese, de fapt, fascinat de Lydia. Frumuseţea palidă și de neatins dispăruse; ochii îi aruncau flăcări, își lăsase capul pe spate și trupul îi tremura de emoție; părea o cu totul altă femeie. El nu uitase niciodată partitura aceea. Ceva mai târziu, aflase VP - 49 că era Concertul pentru pian în si bemol minor, de Ceaikovski, și de atunci încolo se dusese să-l asculte de fiecare dată când i se ivea ocazia, deși nu-i mărturisise niciodată Lydiei motivul. După ce plecase de la ambasadă, se întorsese la hotel ca să se schimbe, deoarece la miezul nopţii era așteptat la un joc de cărţi. Era un parior talentat, însă nu avea veleităţi autodistructive: știa cât de mult își putea permite să piardă și când rămânea fără bani se oprea din joc. Dacă ar fi făcut datorii enorme, ar fi fost nevoit să-l roage pe tatăl lui să i le plătească și n-ar fi suportat să ajungă în așa o situaţie. Uneori câștiga sume destul de frumoase. Cu toate astea, nu era atras de jocul în sine, ci mai degrabă de compania masculină, de băutul împreună și de orele târzii. In seara aceea, nu mai ajunsese la întâlnirea de la miezul nopții. Pritchard, valetul lui, tocmai îi lega cravata când ambasadorul britanic bătuse la ușa apartamentului său de la hotel. Excelenţa Sa arăta de parcă abia s-ar fi dat jos din pat și s-ar fi îmbrăcat în mare grabă. Primul gând care-i trecuse prin minte lui Stephen fusese că era pe cale să izbucnească vreo revoluție și că toţi britanicii aveau să fie nevoiţi să se refugieze în ambasadă. — Mă tem că am vești proaste, spusese ambasadorul. Ar fi bine să luaţi loc. Telegramă din Anglia. E vorba de tatăl dumneavoastră. Bătrânul despot murise, răpus de un atac de cord, la vârsta de șaizeci și cinci de ani. — Fir-ar să fie! exclamase Stephen. Atât de repede! — Cele mai profunde condoleanţe, zisese ambasadorul. — Foarte frumos din partea dumneavoastră că aţi venit personal. — E o nimica toată. Cu orice vă pot ajuta... — Sunteţi foarte amabil. Ambasadorul îi strânsese mâna și plecase. Stephen rămăsese cu privirea în gol, gândindu-se la tatăl lui. Fusese un om incredibil de înalt, cu o voinţă de fier și foarte acru. Sarcasmele lui puteau să-i facă pe oameni să le dea lacrimile. Cu el puteai să te porţi în trei feluri: fie deveneai ca el, fie te lăsai stăpânit de el, fie plecai. Mama lui Stephen, o fată victoriană, dulce și neajutorată, se supusese în fața voinţei lui și murise de tânără. Atunci, Stephen părăsise casa părintească. VP - 50 Și-l închipuia pe tatăl lui în sicriu, gândindu-se: „În sfârșit, ești și tu neajutorat. Acum nu le mai poţi face pe cameriste să plângă, nici pe valeţi să tremure, nici pe copii să o ia la goană ca să se ascundă. Ţi-ai pierdut puterea să mai pui la cale căsătorii, să-ţi dai afară chiriașii din casă ori să respingi legi parlamentare. N-o să mai bagi hoţii în închisori, n-o să mai deportezi agitatori în Australia. Țărână ești și în ţărână te vei întoarce”. s În anii din urmă, îşi mai schimbase părerea despre tatăl lui. În 1914, ajuns la vârsta de cincizeci de ani, Walden putea să recunoască față de sine însuși că moștenise unele dintre valorile în care credea tatăl lui: dragostea de cunoaștere, credinţa în raționalism, devotamentul faţă de muncă, văzută ca justificare a existenței omului pe lume. Atunci însă, în 1895, se simţise cuprins doar de amărăciune. Pritchard adusese o sticlă de whisky pe o tavă și spusese: — E o zi foarte tristă, milord. Auzind acel „milord”, Stephen tresărise. El și fratele lui purtau titluri de nobleţe - al lui Stephen era lord Highcombe -, dar servitorii li se adresau întotdeauna cu „domnule”, pe când „Milord” îi era rezervat tatălui lor. După moartea tatălui, firește, Stephen devenise contele de Walden. Și, împreună cu titlul, deţinea câteva mii de acri în sudul Angliei, o bucată zdravănă din Scoţia, șase cai de curse, domeniul Walden Hall, o vilă la Monte Carlo, un conac de vânătoare în Scoţia și un loc în Camera Lorzilor. De-acum, avea să locuiască la Walden Hall. Era domeniul familiei și conții de Walden locuiseră mereu acolo. Va introduce electricitate, era lucru hotărât. O să vândă unele dintre ferme și va investi în proprietăţi la Londra și în căi ferate americane. Va ține primul discurs în Camera Lorzilor - oare despre ce avea să vorbească? Probabil despre politica externă. Avea chiriași de care să se ocupe și mai multe locuințe pe care să le administreze. Va merge la Curte în timpul Sezonu/ui, va organiza partide de vânătoare și baluri... Mai mult, avea nevoie de o soție. Rolul de conte de Walden nu putea să fie jucat de un burlac. Cineva trebuia să fie gazda acestor petreceri, cineva trebuia să răspundă la invitaţii, să discute meniurile cu bucătarii, să le atribuie dormitoare oaspeților, să stea în capul mesei celei lungi din sufrageria de la Walden Hall. Trebuia să existe o contesă de VP -51 Walden. Trebuia să existe un moștenitor. — Pritchard, îmi trebuie o soţie. — Da, milord. Vremea burlăciei noastre s-a terminat. A doua zi, Walden se întâlnise cu tatăl Lydiei și îi ceruse oficial permisiunea să o viziteze. După douăzeci de ani, îi era greu să-și imagineze cum de fusese atât de îngrozitor de iresponsabil, chiar și în tinereţe. Nu se întrebase nici măcar o singură dată dacă ea era soţia potrivită pentru el sau dacă putea accede la rangul de contesă. Nu se întrebase nici măcar o dată dacă avea s-o poată face fericită. Presupusese doar că patima aceea ascunsă care se dezlănţuise când ea cânta la pian se va descătușa și pentru el; se înșelase. Timp de două săptămâni, o vizitase în fiecare zi - era imposibil să ajungă la timp acasă pentru funeraliile tatălui său -, după care îi ceruse mâna, însă nu Lydiei, ci tatălui ei. Acesta estimase partida în termeni la fel de practici ca și Walden, care îi explicase că voia să se căsătorească de îndată, în ciuda faptului că era în doliu, întrucât trebuia să revină acasă și să se ocupe de moșie. Tatăl viitoarei soţii înțelesese perfect. După șase săptămâni, Stephen și Lydia erau căsătoriţi. „Ce tânăr prost și trufaș am putut să fiu! se gândi el. Mi-am închipuit că Anglia o să conducă lumea veșnic și că o să fiu mereu stăpân pe inima mea”. Luna ieși de după un nor, scăldând dormitorul într-o lumină pală. El se uită la fața adormită a Lydiei. „N-am prevăzut asta, chibzui el; n-am știut că o să mă îndrăgostesc de tine fără speranţă. Nu voiam decât ca noi doi să ne plăcem unul pe altul și, în cele din urmă, asta a fost îndeajuns pentru tine, dar nu și pentru mine. Nu mi-a trecut niciodată prin cap că o să am nevoie de zâmbetul tău, că o să tânjesc după sărutările tale, că o să ard de dorința să vii în camera mea noaptea; nu m-am gândit vreodată că o să fiu înspăimântat, îngrozit să nu te pierd”. Ea șopti ceva în somn și se întoarse cu spatele. Stephen își trase braţul de sub gâtul ei, după care se ridică în șezut pe marginea patului. Dacă mai zăbovea, avea să aţipească și nu era de bonton să fie găsiți împreună în pat de camerista Lydiei când va veni de dimineaţă cu ceașca de cafea. Iși puse halatul și VP - 52 papucii de blană și ieși încetișor din încăpere, se strecură pe cele două uși din camera de dressing, apoi ajunse în dormitorul lui. „Sunt un bărbat foarte norocos”, reflectă el în vreme ce se întindea în pat ca să doarmă. e Walden studia felurile de mâncare pentru micul dejun. Erau căni pline cu cafea, cu ceai chinezesc și indian; urcioare pline cu smântână, cu lapte și carafe cu lichior; un castron mare cu porridge fierbinte; farfurii cu biscuiţi și cu pâine prăjită, și castronele cu marmeladă, miere și gem. Pe masa de serviciu se aflau un rând de farfurii din argint, fiecare încălzită cu câte o lampă cu spirt, în care se lăfăiau ouă prăjite, cârnăciori, slăninuţă, rinichi și pește. Pe tăvile cu hrană rece așteptau friptura de vițel, șunca și limba de vită. Vasul de fructe, așezat pe o masă separată, era plin cu nectarine, portocale, pepeni galbeni și căpşune. „Astea ar trebui să-l umple de bună dispoziţie pe Alexei”, se gândi el. Își puse ouă și rinichi în farfurie și se așeză. „Rușii vor dori ceva în schimbul promisiunii de a oferi ajutor militar”, mai chibzui el. Era îngrijorat în privinţa prețului. Dacă vor cere vreun lucru în privinţa căruia Angliei i-ar fi cu neputinţă să-l ofere, atunci toată înţelegerea va cădea pe dată, iar în acest caz... Sarcina lui era ca lucrul ăsta să nu se întâmple. Va fi nevoit să-l manipuleze pe Alexei. Gândul ăsta îl făcea să nu se simtă deloc în largul lui. Îi fusese de ajutor faptul că-l cunoștea de atâta vreme pe băiat, dar, de fapt, poate că i-ar fi fost mai ușor să negocieze la sânge cu o persoană pentru care nu nutrea sentimente personale. „Trebuie să nu mă las târât de sentimente, își spuse el; trebuie să atragem Rusia de partea noastră”. Își turnă lapte și își luă câţiva biscuiţi și miere. După un minut, apăru și Alexei, cu un aer vesel și bine ras. — Ai dormit bine? îl întrebă Stephen. — Cum nu se poate mai bine, răspunse Alexei, pe urmă își luă o nectarină și se apucă s-o mănânce cu cuțitul și furculița. — Doar atâta mănânci? se miră Walden. Mi se pare că îţi plăcea micul dejun englezesc. Îmi aduc aminte că mâncai porridge, smântână, ouă, vită și căpșune, după care îi cereai bucătăresei să-ţi mai aducă niște pâine prăjită. VP-53 — Nu mai sunt în creștere, unchiule Stephen. „Ar fi bine să-mi întipăresc asta în minte”, reflectă Stephen. După ce terminară cu micul dejun, se duseră într-unul dintre saloanele de dimineaţă. — Curând, o să fie anunţat planul nostru pe nouă ani pentru armată și marină, zise Alexei. „Așa face, chibzui Stephen: mai întâi îţi spune ceva, după care îţi cere ceva”. işi aminti cum îi zicea odată Alexei: „Unchiule, mi-am pus în minte să-l citesc pe Clausewitz în vara asta. Apropo, aș putea să aduc un oaspete din Scoţia la partida de vânătoare?” — Bugetul pentru următorii cinci ani e de șapte miliarde și jumătate de ruble, continuă Alexei. Cum o liră sterlină valora zece ruble și jumătate, calculă Walden, asta însemna 750 de milioane de lire sterline. — Un program ambițios, spuse el, însă mi-ar fi plăcut ca voi să fi început în urmă cu cinci ani. — Și eu, replică Alexei. — E posibil ca războiul să înceapă chiar înainte ca programul să fie pus în aplicare. Alexei ridică din umeri. Walden medita: „Firește, n-o să se apuce să facă o previziune în privinţa rapidităţii cu care o să intre Rusia în război. — Primul lucru pe care îl aveţi de făcut e să măriţi numărul tunurilor de pe cuirasatele voastre. Alexei scutură din cap. — In curând o să lansăm la apă al treilea cuirasat. Al patrulea e în construcţie. Amândouă au tunuri cu diametrul de 12 inchi. — Nu-i de ajuns, Alexei. Churchill le-a mărit pe ale noastre la 15 inchi. — Și are dreptate. Comandanții noștri știu asta, dar politicienii nu. Ştii cum e Rusia, unchiule: ideile noi sunt privite cu imensă neîncredere. E nevoie de o veșnicie ca inovațiile să fie făcute. „Incepem să ne apropiem”, își spuse Walden. — Care este prioritatea voastră? — O sută de milioane de ruble vor fi cheltuite de îndată pentru flota Mării Negre. — AȘ fi crezut că Marea Nordului e mai importantă. „Pentru Anglia, în orice caz”, reflectă Walden. — Noi avem un punct de vedere mai asiatic decât voi; VP - 54 dușmanul care ne agasează pe noi e Turcia, nu Germania. — V-ar putea fi aliați. — Într-adevăr, șovăi Alexei. Cea mai mare slăbiciune a marinei rusești, continuă el, este că nu avem un port la mările cu ape mai calde. Fraza părea începutul unui discurs pregătit dinainte. „Asta e, își zise Walden: acum ajungem în mijlocul problemei”. insă continuă să mai ocolească puţin subiectul. — Dar Odesa? —E la ţărmul Mării Negre. Cât timp turcii dețin Constantinopolul și Gallipoli, ei controlează cele două strâmtori dintre Marea Neagră și Mediterana; prin urmare, dacă ne gândim la scopurile strategice, Marea Neagră poate fi la fel de bine considerată un lac interior. — Motiv pentru care, de sute de ani, Imperiul Rus tot încearcă să avanseze spre sud. — Și de ce nu? Suntem slavi și multe popoare din Balcani sunt tot slave. Dacă vor libertate naţională, firește că noi simpatizăm cu cauza lor. — Într-adevăr. Însă, dacă o capătă, probabil că o să le permită navelor voastre să aibă acces liber la Mediterana. — Controlul slav asupra Balcanilor ne-ar fi de ajutor. Dar și mai de ajutor ne-ar fi ca Rusia însăși să dețină controlul. — Fără îndoială - deși, din câte îmi pot da seama, problema nu e pe tapet. — Ai vrea să te gândești la ea? Walden deschise gura să spună ceva, însă o închise brusc. „Asta e, reflectă el, asta vor, ăsta e prețul. Ceea ce e sigure că nu-i putem da Rusiei Balcanii, pentru numele lui Dumnezeu! Dacă înțelegerea depinde de asta, atunci n-o să fie nicio înțelegere. — Dacă o să luptăm de partea voastră, continuă Alexei, trebuie să fim puternici. Zona despre care vorbim e una în care trebuie să ne întărim, prin urmare, în mod natural, ne așteptăm să ne daţi o mână de ajutor acolo. Mai limpede decât atât nici că se putea exprima: „Daţi-ne Balcanii și o să luptăm cot la cot cu voi”. Reușind să-și revină, Walden se încruntă, ca și cum ar fi fost uluit, apoi zise: — Dacă Marea Britanie ar deţine controlul asupra Balcanilor, VP-55 am putea - cel puţin teoretic - să vă dăm această arie. Însă ne e imposibil să vă oferim ceea ce nu deţinem, așa că nu prea știu cum vă putem întări - cum spui tu - în zona aceea. Replica lui Alexei veni atât de repede, încât probabil că o repetase. — Totuși aţi putea recunoaște Balcanii ca aparţinând sferei de influenţă a Rusiei. „Ei, asta nu-i așa de rău, chibzui Walden. Cu asta am putea să rezolvăm.” Se simţea incredibil de ușurat. Se hotărî chiar să pună la încercare hotărârea lui Alexei, înainte să ducă mai departe discuţia, așa că adăugă: — Firește, am putea să fim de acord să vă favorizăm în acea parte de lume, nu pe Austria sau Turcia. Alexei clătină din cap. — Vrem mai mult, rosti el cu fermitate. Asta era, meritase să încerce. Alexei o fi fost el tânăr și timid, însă nu putea să fie dus cu zăhărelul. Ghinion. Walden avea nevoie de timp de gândire. Pentru Marea Britanie, dacă urma să îndeplinească solicitările Rusiei, asta ar fi însemnat o schimbare semnificativă în relaţiile internaţionale. Și asemenea schimbări pot, la fel ca mișcările scoarței terestre, să provoace cutremure în locuri neașteptate. — Poate că vei dori să stai de vorbă cu Churchill înainte să mergem mai departe, sugeră Alexei, zâmbind în colţul gurii. „Știi al naibii de bine că așa voi face”, reflectă Walden. Brusc, avu revelaţia felului minunat în care ţinuse Alexei toată situaţia în mână. Mai întâi îl băgase în sperieţi cu o cerere absolut exagerată; după care, când venise cu solicitarea adevărată, Walden fusese atât de ușurat, că o primise cu brațele deschise. „Credeam că o să-l manipulez pe Alexei, dar, de fapt, eu am fost cel manipulat”, chibzui el, pe urmă zâmbi la rândul lui și preciză: — Sunt mândru de tine, băiete. e În dimineaţa aceea, Felix își dădu seama când, unde și cum avea să-l ucidă pe prinţul Orlov. Planul începuse să prindă contur în mintea lui pe când citea The Times în biblioteca din clubul de pe strada Jubileului. Imaginaţia îi fusese înflăcărată de un paragraf din coloana VP - 56 „Evenimente trecute de la Curtea Regală”: Prințul Alexei Andreevici Orlov a sosit ieri de la Sankt Petersburg. Va fi oaspetele contelui și al contesei de Walden în timpul Sezonului. Prințul Orlov le va fi prezentat Majestăților Lor la Curte joi, în data de 4 iunie. Știa deci cu siguranţă că Orlov se va afla într-un anumit loc, la o anumită dată, într-un anumit moment. Informaţiile de acest fel erau esenţiale pentru un asasinat plănuit cu grijă. Felix se gândise că o să obţină informaţii fie stând de vorbă cu vreunul dintre servitorii lui Walden, fie observându-l pe Orlov și identificând câteva locuri unde se ducea de obicei. Citind acel pasaj din ziar, nu mai era nevoit să-și asume niciun risc întrebându-i pe servitori sau urmărind oamenii. Se întreba dacă Orlov știa că mișcările lui fuseseră anunţate în ziare, ca și cum ar fi vrut să le facă un serviciu asasinilor. „Tipic englezesc”, își spuse el. Următoarea problemă era cum să ajungă destul de aproape de Orlov ca să-l omoare. Până și pentru Felix avea să fie greu să pătrundă într-un palat regal. Însă și la întrebarea asta găsi răspunsul tot în The Times. Pe aceeași pagină cu „Evenimente trecute de la Curtea Regală”, înghesuit între relatarea de la un bal dat de lady Bailey și detaliile unor testamente, citi următorul pasaj: CURTEA REGALĂ Aranjamente pentru trăsuri Pentru a ușura aranjamentele legate de chemarea trăsurilor celor aflați la Curtea Majestăţilor Lor la Palatul Buckingham, ni s-a cerut să anunțăm că, în cazul persoanelor care au privilegiul de a intra pe la intrarea Pimlico, vizitiul fiecărei trăsuri care se întoarce este rugat să-i lase ofițerului aflat în partea stângă a porții o carte de vizită pe care să fie scris în clar numele gentlemanului sau doamnei căreia îi aparține trăsura. În cazul trăsurilor care se întorc să ia oaspeții de la intrarea cea mare, o carte de vizită similară îi va VP - 57 fi înmânată ofițerului aflat în partea stângă a arcadei care duce la Patrulaterul palatului. Pentru ca oaspeții să se poată bucura de avantajele aranjamentelor sus-menţionate, este necesar ca un valet să însoțească fiecare trăsură, întrucât nu se poate face nicio planificare pentru chemarea trăsurilor altfel decât spunându-le numele valeților care vor aștepta la intrare și cărora le va reveni sarcina de a chema trăsura. Ușile se vor deschide pentru primirea oaspeților începând cu ora 8:30. Felix citi anunţul de câteva ori; stilul în proză al ziarului 7he Times era extrem de dificil de înţeles. Se părea cel puţin că voia să spună că, pe măsură ce oaspeţii plecau de la palat, valeţii aveau să fie trimiși în goană după trăsuri, staționate în altă parte. „Trebuie să existe o cale, reflectă el, ca să mă pot strecura în sau pe trăsura conților Walden când se întoarce de la palat ca să-i ia”. Totuși, mai rămânea o problemă foarte importantă. Nu avea armă. În Geneva, ar fi putut să facă ușor rost de una, însă ar fi fost riscant să încerce să o treacă peste graniţă; i s-ar fi refuzat intrarea în Anglia dacă i-ar fi fost cercetat bagajul. Cu siguranţă, era la fel de ușor și la Londra să facă rost de o armă, însă nu știa cum și nu voia mai deloc să se intereseze în mod direct. Văzuse câteva magazine de arme în cartierul West End din Londra și observase că toţi clienţii care intrau și ieșeau din ele păreau a aparţine clasei celei mai de sus; Felix n-ar fi fost servit acolo nici măcar dacă ar fi avut banii necesari ca să cumpere frumoasele lor arme de foc de precizie. Pierduse timpul și prin cârciumile celor din clasa de jos, unde, cu siguranță, infractorii cumpărau și vindeau arme, dar nu văzuse nimic de genul ăsta, lucru care nu era deloc de mirare. Unica lui speranță erau anarhiștii. Intrase în discuţii cu aceia dintre ei pe care îi considera „serioși”, doar că ei nu vorbeau niciodată despre arme, fără îndoială, din cauza prezenței lui Felix. Partea proastă era că nu se afla printre ei de prea multă vreme, ca să aibă încredere în el. În grupurile de anarhiști erau întotdeauna infiltraţi spioni ai poliţiei și, deși acest lucru nu-i împiedica pe VP -58 anarhiști să-i primească bine pe nou-veniţi, erau totuși precauți. Însă în acel stadiu al planului său, Felix nu mai avea vreme pentru investigaţii discrete. Trebuia să întrebe direct cum putea face rost de o armă. Trebuia să se poarte cu mare grijă. Și imediat după aceea trebuia să taie legăturile cu strada Jubileului și să se mute în altă parte a Londrei, ca să evite riscul de a fi urmărit. Se gândea la tinerii evrei nechibzuiţi de pe strada Jubileului. Erau puștani furioși și violenţi. Spre deosebire de părinţii lor, refuzau să lucreze ca niște sclavi în atelierele mizerabile din East End, cosând costumele pe care le comandau aristocrații de la croitorii de pe Savile Row. Spre deosebire de părinţii lor, nu dădeau doi bani pe predicile conservatoare ale rabinilor. Cu toate astea, încă nu se hotărâseră dacă soluţia la problemele lor consta în politică sau în asasinate. „Cea mai bună soluţie pe care o am este Nathan Sabelinsky, își zise el. Un bărbat de vreo douăzeci de ani, arătos, care aduce mai degrabă a slav și poartă gulere foarte ţepene și o jachetă galbenă”. Felix îl văzuse frecventând sălile cu jocuri de noroc de pe Commercial Road; probabil că avea bani de aruncat pe pariuri și pe haine. Aruncă o privire prin biblioteca din club. Ceilalţi ocupanți ai ei erau un bătrân care moţăia, o femeie cu o haină groasă care citea Capitalul în germană și-și lua notițe și un evreu lituanian aplecat peste un ziar rusesc, pe care îl citea cu ajutorul unor ochelari cu lentile foarte groase. Felix ieși și cobori la parter. Nu se vedea nici urmă de Nathan sau de vreunul dintre prietenii lui. Era puţin cam devreme ca să-și facă apariţia. „Dacă omul ăsta lucrează, își spuse Felix, atunci lucrează noaptea”. Felix se întoarse apoi la complexul de locuinţe Dunstan House. Își împachetă aparatul de ras, lenjeria curată și cămașa de schimb în valiza din carton și-i spuse lui Milly, soţia lui Rudolf Rocker: — Am găsit o cameră. O să mă întorc diseară să-i mulţumesc lui Rudolf. Pe urmă își puse valiza în spatele bicicletei și se îndreptă către vest, spre centrul Londrei, apoi spre nord, către suburbia Camden Town. Găsi aici o stradă cu case mari și cândva fastuoase, construite pentru familiile mai pretenţioase din clasa de mijloc. Între timp, se mutaseră în suburbiile de la capetele VP -59 noilor linii de cale ferată. În una dintre aceste case, Felix închirie o cameră posomorâtă de la o irlandeză numită Bridget, plătindu- i zece șilingi în avans pentru două săptămâni. Pe la prânz, se afla din nou în Stepney, în faţa casei lui Nathan din strada Sidney. Era o clădire micuță, construită conform modelului cu două camere la etaj și două la parter. Ușa din față era deschisă larg. Felix intră. Zgomotul și mirosul îl izbiră ca un pumn în faţă. Într-o încăpere nu mai mare de patru metri pătraţi, vreo cincisprezece- douăzeci de oameni se îndeletniceau cu croitoria. Bărbaţii coseau la mașină, iar femeile de mână, în timp ce copiii călcau tipurile de îmbrăcăminte deja terminate. De pe mesele de călcat se ridicau aburi, care se amestecau cu izul de sudoare. Mașinile țăcăneau, fiarele de călcat șuierau, în timp ce lucrătorii trăncăneau fără încetare în idiș. Pe jos, în fiecare locșor rămas liber, zăceau părţi de haine pregătite să fie cusute laolaltă. Nimeni nu-i aruncă nicio privire lui Felix: toată lumea lucra într- un ritm înnebunitor de rapid. El i se adresă persoanei celei mai apropiate, o fată care ţinea un bebeluș la sân. Cosea de mână nasturii de la mâneca unei jachete. — Nathan e aici? — Sus, răspunse ea, fără să se oprească din lucru. Felix începu să urce pe scara strâmtă. În fiecare dintre cele două dormitoare mici erau câte patru paturi. În cele mai multe se afla cineva, probabil oamenii care lucrau noaptea. Îl găsi pe Nathan în camera din spate, pe marginea patului, încheindu-se la cămașă. Nathan îl zări și îl întrebă: — Felix, wie geht's”? — Vreau să vorbesc cu tine, răspunse Felix în idiș. — Spune! — Haide afară! Nathan își puse haina și ieșiră împreună în strada Sidney. Acolo, rămaseră în bătaia soarelui, lângă fereastra deschisă a atelierului, unde conversaţia lor putea să fie perturbată de zgomotele răzbătând de dinăuntru. — E atelierul lui tata, îi explică Nathan. Plătește cu cinci pence o fată ca să coasă la mașină o pereche de pantaloni - asta 5 Ce mai faci? (germ.) (n.red.). VP - 60 înseamnă o oră de lucru pentru ea. Le plătește cu încă trei pence pe fetele care taie, calcă și cos nasturii. Pe urmă, duce pantalonii la un croitor din West End și e plătit cu nouă pence pentru ei. Profitul e de un penny - cât să cumperi o bucată de pâine. Dacă o să-i ceară zece pence croitorului din West End, o să fie zburat afară din magazin și afacerea o să fie preluată de unul dintre zecile de croitori evrei care așteaptă în stradă, cu mașinile de cusut la subraţ. Nu mai vreau să trăiesc așa. — Din cauza asta ești anarhist? — Oamenii ăia fac hainele cele mai frumoase din lume, dar ai văzut cum sunt e; îmbrăcaţi? — Și cum o să se schimbe lucrurile, prin violenţă? — Așa cred. — Puteam să jur că așa simţi. Nathan, am nevoie de o armă. — Pentru ce? chicoti nervos Nathan. — Ce fac anarhiștii, de obicei, cu armele? — Aştept să mă lâămurești tu, Felix. — Fură de la hoti, îi asupresc pe tirani și-i ucid pe ucigași. — Și ce anume dintre astea vrei să faci? — O să-ţi spun - dacă vrei, într-adevăr, să știi... Nathan se gândi o clipă, după care adăugă: — Du-te la cârciuma Tigaia încinsă, pe Brick Lane, colț cu strada Thrawl. Caută-l pe Garfield Piticul. — Mulţumesc! zise Felix, fără să-și poată ascunde nota de triumf din glas. Cât o să mă coste? — Cinci șilingi pentru un revolver franțuzesc de calibrul 12 mm. — AȘ vrea ceva mai de calitate. — Armele bune sunt scumpe. — Înseamnă că o să mă tocmesc, zise Felix, strângându-i mâna lui Nathan. Mulţumesc. Nathan îl urmări din priviri pe când se urca pe bicicletă. — Poate că după aceea o să-mi povestești. — O să citeşti despre asta în ziare, zâmbi Felix, făcându-i un semn cu mâna, după care se îndepărtă. Merse cu bicicleta de-a lungul căii Whitechapel, după care o luă pe strada mare din Whitechapel, făcând la dreapta pe strada Osborn. Și, dintr-odată, înfățișarea străzilor se schimbă. Era partea cea mai aglomerată din Londra pe care o văzuse până atunci. Străzile erau strâmte și jegoase, aerul plin de fum și de VP - 61 duhoare, iar cei mai mulţi oameni arătau mizerabil. Canalele dădeau pe afară de zoaie. Cu toate astea însă, zona era la fel de plină de viață ca un stup de albine. Mulţi oameni alergau de colo-colo cu cărucioarele, alții se îngrămădeau în faţa chioșcurilor, prostituatele ocupau fiecare colţ de stradă, pe când prăvăliile tâmplarilor și ale cizmarilor își etalau marfa direct pe pavaj. Felix își lăsă bicicleta în faţa ușii birtului Tigaia încinsă; dacă i- ar fi fost furată, n-avea decât să fure alta. Ca să intre în cârciumă, fu nevoit să pășească peste ceva ce părea să fie o pisică moartă. Înăuntru nu era decât o singură cameră, cu tavanul scund, pustie, cu excepţia barului aflat în capătul cel mai îndepărtat. Bărbaţi și femei în vârstă erau așezați pe banchete, de-a lungul zidurilor, în vreme ce tinerii stăteau în picioare în mijlocul încăperii. Felix se îndreptă spre bar, cerând un pahar de bere englezească Ale€ și un cârnat rece. Se uită în jurul lui până-l zări pe Garfield Piticul. Nu-l observase imediat, fiindcă omul era așezat pe un scaun. Nu depășea 1,20 m, avea capul mare și, după chip, părea între două vârste. Pe jos, lângă scaunul lui, stătea un câine negru, enorm. Omul vorbea cu doi bărbaţi spătoși, care păreau niște duri, purtând veste de piele și cămăși fără guler. Probabil erau gărzi de corp. Lui Felix nu-i scăpaseră burțile lor mari și zâmbi în sinea lui, gândind: „O să-i mănânc de vii”. Cei doi aveau halbe de bere, însă piticul bea gin, după câte se părea. Barmanul îi întinse lui Felix băutura și cârnatul: — Și un pahar din ginul cel mai bun, zise Felix. O tânără care stătea la bar își ridică privirea spre el și-l întrebă: — Pentru mine? Și zâmbi provocator, arătându-și dinţii stricaţi. Felix își întoarse privirea. După ce ginul îi fu adus, plăti și se îndreptă spre cei trei, care stăteau în picioare lângă o ferestruică ce dădea spre stradă. Felix se plasă între ei și ușă, apoi i se adresă piticului: — Domnul Garfield? — Cine întreabă? răspunse acesta, cu glas subţiratic, aducând mai mult cu un chiţăit. S sortiment de bere caracterizat prin drojdia care fermentează rapid, dându-i un gust dulce, corpolent și fructat. (n.red.). VP - 62 Felix îi întinse paharul cu gin. — Pot să am o vorbă cu dumneavoastră despre o afacere? Garfield luă paharul, îl dădu pe gât și zise: — Nu. Felix sorbi la rândul lui din bere. Era mai dulce și mai puțin acidulată decât berea elveţiană. — Vreau să cumpăr o armă, continuă el. — Atunci, nu prea pricep de ce ai venit aici. — Am auzit de dumneavoastră la clubul din strada Jubileului. — Anarhist, nu-i așa? Felix rămase tăcut. Garfield îl măsura din cap până în picioare. — Și ce fel de armă ai vrea, dacă aș avea? — Un revolver. Unul bun. — Cum ar fi un Browning cu șapte gloanțe? — Ar fi perfect. — Nu am. Dacă aș avea, nu l-aș vinde. Și dacă l-aș vinde, aș fi nevoit să cer cinci lire pe el. — Am auzit că ar costa cel mult o liră. — Ai auzit greșit. Felix stătea pe gânduri. Piticul hotărâse că, din moment ce era străin și anarhist pe deasupra, putea să-l tragă pe sfoară. „Așa să fie, chibzui Felix, atunci o să jucăm cum vrei tu”. — N-am cum să dau mai mult de două lire. — Și eu n-am cum să cobor sub patru. — Asta înseamnă și o cutie cu muniţie? — Așa să fie, patru lire, cu tot cu o cutie de muniţie. — Mă învoiesc, zise Felix, apoi văzu că unul dintre paznici își reprima un zâmbet. După ce plătise băuturile și cârnatul, Felix nu mai avea decât trei lire, cincisprezece șilingi și un penny. Garfield îi făcu un semn din cap unuia dintre însoțitorii lui. Omul se duse în spatele barului și ieși pe ușa din spate. Felix își înfulecă pe nerăsuflate cârnatul. După câteva minute, bărbatul se întoarse, ţinând în mână ceva ce semăna cu o bocceluţă din cârpe. li aruncă o privire scurtă lui Garfield, care dădu din cap, pe urmă îi întinse bocceaua lui Felix. Acesta o desfăcu și văzu că în ea se aflau un revolver și o cutiuţă. Scoase arma din cârpele în care era înfășurată, examinând-o. VP - 63 — Lasă-l jos, îi ceru Garfield, doar nu-i nevoie să-l arăţi tuturor amărâţilor ăstora. Arma era curată și bine unsă și funcţiona foarte ușor. — Dacă nu mă uit la el, de unde să știu că e bun? — Da’ tu unde te crezi, la magazinul Harrods? Felix deschise cutiuţa cu cartușe și încărcă butoiașul cu mișcări rapide, îndelung practicate. — Lasă dracului aia, șuieră piticul. Dă-mi banii mai repede și cară-te! Ești nebun de legat. Felix se simţea cuprins de o agitaţie care-i usca gâtul. Făcu un pas înapoi și îndreptă arma spre pitic. — lisuse Hristoase! exclamă piticul. — Vrei să încerc arma? întrebă Felix. Cei doi paznici se îndepărtară în direcţii opuse, astfel încât Felix să nu-i poată nimeri dintr-un singur foc. Lui îi sări inima din loc: nu se așteptase să fie atât de isteţi. Următoarea mișcare avea să fie să sară pe el. În cârciumă se lăsase brusc liniștea. Felix își dădea seama că n-avea cum să ajungă la ușă înainte ca unul dintre paznici să sară la el. Câinele cel mare mârâi, simțind tensiunea din aer. Felix zâmbi și împușcă animalul. In încăperea mică, zgomotul armei aproape că-i asurzi pe toți. Nimeni nu mișca. Bietul câine se prăbuși, sângerând. Paznicii piticului îngheţaseră acolo unde se aflau. Felix mai făcu un pas înapoi, întinzând o mână în spate, și găsi ușa. O deschise, cu arma îndreptată în direcţia lui Garfield, și ieși. Trânti ușa, își băgă revolverul în buzunarul de la haină și sări pe bicicletă. Auzi cum se deschide ușa cârciumii. Se avântă pe bicicletă și începu să pedaleze. Cineva îl apucă de mâneca hainei, dar el începu să pedaleze și mai repede și se eliberă. Desluși zgomotul unei Împuşcături și se ghemui din reflex. Cineva ţipă. Răsturnă un vânzător de înghețată și dădu colţul. În depărtare se auzea fluierul unui poliţist. Se uită în spate. Nu-l urmărea nimeni. După o jumătate de minut, se pierduse în labirintul din Whitechapel. Și-și spuse: „Mai am șase gloanţe”. VP - 64 Capitolul 3 Charlotte era pregătită. În sfârșit, rochia de ceremonie, pe care croitoresele o retușaseră de mai multe ori, arăta perfect. Nu-i mai adăugase decât un trandafir roșu în corsaj, urmând să poarte și un buchet de același fel, îmbrăcat într-o pânză fină. Diadema de diamante era bine fixată în coafura înaltă, iar cele două pene albe fuseseră și ele legate cu grijă, nu cumva să cadă. Totul era minunat. Numai că era speriată de moarte. — De cum o să intru în sala tronului, o avertiză ea pe Marya, cu siguranţă, trena se va rupe, diadema o să-mi cadă peste ochi, părul o să mi se desfacă, penele o să mi se lase, una într-o parte, alta în cealaltă, o să mă împiedic de poalele rochiei și o să mă întind lată pe podea. Toţi invitaţii vor izbucni în râs, dar niciunul nu va râde mai tare decât Majestatea Sa Regina. Apoi voi ieși în goană din palat, mă voi duce în parc și mă voi arunca în lac. — Nu ar trebui să vorbești astfel, îi replică Marya, pe urmă o încurajă, pe un ton mult mai blând: O să fii cea mai frumoasă de acolo. Lydia intră în dormitor și, apucându-și fiica de mâini, o îndepărtă puţin fără să-i dea drumul, ca s-o poată privi din cap până-n picioare. — Draga mea, ești atât de frumoasă..., spuse ea, după care o sărută. Charlotte o luă în braţe, încolăcindu-și mâinile în jurul gâtului ei și lipindu-și obrazul de al Lydiei, ca atunci când era copil și era fascinată de tenul catifelat al mamei. Fu surprinsă să vadă câteva lacrimi în ochii ei, când îi dădu drumul din strânsoare. — Și tu ești frumoasă, mamă. Rochia Lydiei era sidefie, din charmeuse, iar trena, dintr-un brocart vechi, tot sidefiu, era căptușită cu madipolon rubiniu. Charlotte avea doar două pene prinse în păr, dar mama sa, fiind măritată, arăta acest lucru prin cele trei pene care-i împodobeau coafura. Buchetul ei era format din indrușaimi și petunii roz. — Eşti gata? VP - 65 — Sunt gata de-o veșnicie, îi răspunse Charlotte. — Ridică-ţi trena! Charlotte o ascultă și își ridică ușor trena, așa cum fusese învățată să facă. Mama o urmărea cu privirea, aprobându-i gesturile. — Mergem? o îndemnă ea. Marya le deschise ușa. Charlotte se dădu într-o parte ca să o lase pe mama ei să iasă prima, dar aceasta îi spuse: — Nu, draga mea, este noaptea ta... Pășiră în afara camerei ca într-o procesiune, cu Marya care încheia șirul, și merseră una în spatele celeilalte pe coridor și pe urmă pe palier. Când Charlotte ajunse în capul scărilor principale, nu auzi decât o explozie de aplauze. Tot personalul casei se strânsese la baza scărilor: menajere, bucătăreasa, valeţi, cameriste, grăjdari, argaţi și administratori. Multe chipuri o priveau cu mândrie și încântare. Charlotte era emoţionată de afecțiunea pe care i-o arătau și înțelese pe loc că și pentru ei era o seară foarte importantă. În mijlocul acestui grup se remarca tatăl, arătând superb în haina de gală neagră, din catifea, cu pantalonii trei sferturi, strânși pe picior și continuaţi, sub genunchi, de ciorapii lungi de mătase. Acestei ţinute de curtean i se adăugau sabia de la șold și bicornul pe care îl ţinea sprijinit de încheietura mâinii. Charlotte cobori scările încet. Tatăl o sărută pe obraz, numind-o „fetiţa mea”. Bucătăreasa, care o știa de mulţi ani și își permitea anumite libertăţi, o apucă de mânecă și îi șopti că arăta minunat. Charlotte o strânse de mână, recunoscătoare. — Mulţumesc, doamnă Harding. Alexei făcu o plecăciune în faţa ei. Era de-a dreptul strălucitor în uniforma de amiral al marinei ruse. „Ce bărbat frumos este Alexei, își spuse ea, mă întreb cine se va îndrăgosti de el în această seară”. Doi valeţi deschiseră ușa de la intrare. Tatăl o prinse ușor de cot și o conduse încet spre ieșire. Mama îi urmă, la braţul lui Alexei. În acest timp, Charlotte se frământa: „Dacă voi putea să nu mă gândesc la nimic toată seara și să merg mecanic oriunde mă vor conduce ceilalţi, totul va decurge cum trebuie”. Careta aștepta afară. William, vizitiul, și valetul Charles, purtând livrelele familiei Walden, stăteau în poziție de drepți de- VP - 66 o parte și de cealaltă a ușii. William, corpolent și grizonant, era calm, dar Charles părea emoţionat. Tatăl o ajută să se urce în trăsură, ţinând-o de mână. Charlotte se așeză recunoscătoare și chibzui: „Încă n-am căzut”. Ceilalţi trei urcară și ei în trăsură. Pritchard aduse un coș de nuiele și îl puse pe podeaua caretei înainte să închidă portiera. Se puseră în mișcare. Charlotte se uită mirată la coșul de nuiele. — De ce au pus și coșul pentru picnic? Avem de mers doar vreo jumătate de kilometru. — Așteaptă să vezi ce coadă o să fie..., spuse tatăl. O să ne ia aproape o oră să ajungem acolo. Charlotte își dădu seama că s-ar putea să o aștepte o seară mai degrabă plictisitoare decât emoţionantă. Într-adevăr, trăsura s-a oprit la capătul dinspre Admiralty Arch al bulevardului The Mall. Adică la aproximativ o jumătate de kilometru de Palatul Buckingham. Tatăl a deschis coșul pentru picnic și a scos din el o sticlă de șampanie. Dar în el mai erau și sandviciuri cu pui, piersici de seră și un cozonac. Charlotte bău puţină șampanie, însă nu reuși să mănânce nimic. Privind pe fereastra trăsurii, văzu caldarâmul plin de tot felul de pierde-vară, care se îmbulzeau să se uite la procesiunea mai-marilor vremii. Un tânăr înalt, slăbuţ și chipeș se sprijinea de o bicicletă și se uita insistent la trăsura lor. Ceva din privirea lui o făcu să se înfioare și să se întoarcă brusc cu spatele. După o ieșire din casă atât de grandioasă, se gândea că statul enervant la coadă era și un bun prilej de a-și liniști zbuciumul interior. Imediat ce trăsura trecu de porţile palatului și se apropie de intrarea principală, ea începu deja să redevină ea însăși, cea normală, adică sceptică, ireverenţioasă și nerăbdătoare. Trăsura se opri și portiera fu deschisă. Charlotte își plie trena pe braţul stâng, își ridică poalele rochiei cu mâna dreaptă, cobori din caretă și intră în palat. Marele hol, acoperit cu un covor roșu, era o explozie de lumină și culoare. În ciuda scepticismului ei, un tremur de admiraţie și de plăcere puse stăpânire pe ea la vederea mulţimii de femei îmbrăcate în rochii albe de ceremonie și a bărbaţilor în uniforme strălucitoare. Diamantele sclipeau, săbiile scoteau un sunet metalic, iar penele urcau și coborau. Soldaţii din garda VP - 67 regală, în uniforme roșii, stăteau neclintiți de-o parte și de alta a scării principale. Charlotte și Lydia își lăsară mantalele în camera pelerinelor, apoi, escortate de Stephen și de Alexei, străbătură încet holul și urcară marea scară, străjuită de gărzile regale cu ale lor halebarde și de o mulţime de trandafiri roșii și albi. La etaj, trecură de galeria de tablouri și intrară în prima dintre cele trei săli de recepţie cu candelabre enorme și pardoseli de parchet lucios ca sticla. Acolo procesiunea luă sfârșit. Invitaţii stăteau în picioare de jur-împrejurul sălii, în grupuri, făceau conversaţie și își admirau unii altora veșmintele. Charlotte observă că se aflau acolo și verișoara sa, Belinda, unchiul George și mătușa Clarissa. Cele două familii se salutară. Unchiul George purta aceleași haine ca Stephen, dar arăta groaznic în ele, deoarece era foarte gras și roșu la faţă. Charlotte se tot întreba cum se simțea mătușa Clarissa, care era tânără și frumoasă, alături de așa un pămpălău. Tatăl își tot plimba privirea pe deasupra capetelor, căutând parcă pe cineva. — L-ai văzut cumva pe Churchill? îl întrebă el pe unchiul George. — Pentru Dumnezeu, de ce ai nevoie să-l întâlnești? Tatăl își scoase ceasul. — Trebuie să ne ocupăm locurile în Sala Tronului. Va trebui să vă lăsăm, ca să n-o pierdem din vedere pe Charlotte, dacă nu te superi, Clarissa... Tatăl, mama și Alexei părăsiră sala. Belinda o opri pe Charlotte. — Rochia ta e superbă. — Este îngrozitor de inconfortabilă. — Stiam că vei spune asta. — lar tu ești nespus de frumoasă. — Mulţumesc, zise Belinda, pe urmă vorbi în șoaptă: Cred că prinţul Orlov este foarte elegant. — Este foarte drăguţ. — Cred că e mai mult decât drăguț. — Ce înseamnă expresia asta din ochii tăi? — Noi două trebuie să avem o lungă discuţie foarte curând, continuă Belinda pe un ton și mai șoptit. — Despre ce? VP - 68 — Mai știi ce am discutat în ascunzătoare? Când am luat cărţile acelea din biblioteca de la Walden Hall? Charlotte se uită la unchiul și la mătușa sa, dar aceștia se întorseseră cu spatele ca să discute cu un bărbat smead, al cărui cap era acoperit cu un turban roz din satin. — Sigur că îmi amintesc. — Ei, despre asta avem de vorbit. În încăpere se făcu deodată liniște. Mulțimea se retrase spre marginile sălii pentru a lăsa un culoar de trecere pe mijloc. Charlotte se uită cu atenţie și îi văzu intrând pe rege și pe regină, urmaţi la câţiva pași distanță de pajii lor, de mai mulţi membri ai familiei regale și de indianul care le era gardă de Corp. Foșnetul produs de rochiile de mătase în timp ce fiecare dintre femeile prezente se apleca să facă reverenţa se auzea ca și cum toţi cei din Sala Tronului ar fi suspinat. e În Sala Tronului, orchestra, ascunsă privirilor de balconul menestrelilor, începu să interpreteze God Save the King. Lydia întoarse privirea spre ușa monumentală, străjuită de doi coloși poleiţi cu aur. Doi aprozi intrară în sală mergând cu spatele, unul dintre ei purtând un baston din aur, iar celălalt, unul din argint. Regele și regina mergeau cu pași măsuraţi, zâmbind ușor. Urcară pe podium și rămaseră în picioare în faţa tronurilor îngemănate. Ceilalţi membri ai suitei își aleseră locurile, însă nu se așezară. Nu înaintea suveranilor, ăsta era protocolul. Regina Maria purta o rochie de brocart auriu și o coroană de smaralde. „Nu e o frumusete, reflectă Lydia, dar se spune că el o adoră. A fost cândva logodită cu fratele mai mare al soțului ei, dar acesta a murit de pneumonie; iar orientarea spre noul moștenitor al tronului a părut dictată doar de calcule politice reci la vremea aceea. Oricum, toată lumea e de acord acum că a fost o regină și o mamă bună”. Lydiei i-ar fi plăcut să-și dea seama ce fel de personalitate avea. Începură prezentările. Una după alta, soțiile ambasadorilor veneau, îi făceau o reverență regelui, îi făceau o reverență reginei, după care se îndepărtau. Urmară ambasadorii, înveșmântaţi în tot soiul de costume ţipătoare și comice, de operetă, cu excepţia ambasadorului Statelor Unite, care purta un costum obișnuit de seară, negru, ca și cum ar fi vrut să le VP - 69 amintească tuturor că americanii nu prea credeau în aiurelile astea. În timp ce ritualul continua, Lydia își aruncă privirea prin sală, analizând satinul stacojiu de pe pereți, frizele eroice de sub tavan, candelabrele enorme și miile de flori. li plăceau la nebunie pompa și ritualul, veșmintele minunate și ceremoniile complicate; o emoţionau și, în același timp, o linișteau. Surprinse privirea ducesei de Devonshire, care avea în grijă costumele și bijuteriile reginei - purtând titulatura Mistress of the Robes sau Lady-in-Waiting și schimbară un zâmbet discret. Il văzu pe John Burns, președintele socialist al Camerei de Comer, și se înveseli la vederea broderiei extravagante care îi prindea ca într-o cingătoare costumul de Curte. La sfârșitul prezentării diplomaților, regele și regina luară loc, urmaţi de familia regală, de diplomaţi și de cei mai importanţi membri ai nobilimii. Lydia și Walden, laolaltă cu nobilii de rang mai mic, trebuiau să stea în picioare. În sfârșit, începu și prezentarea debutantelor. Fiecare fată se oprea la intrarea în Sala Tronului, iar un organizator îi lua trena de pe braț și o aranja în spatele ei. Pe urmă, ea își începea drumul nesfârșit pe covorul roșu până la tronuri, urmărită de toţi ochii. Dacă o fată putea să pară graţioasă și nestânjenită acolo, atunci așa avea să reușească peste tot. Când debutanta se apropia de podium, îi dădea invitaţia sa lordului șambelan, care îi citea numele cu glas tare. Ea făcea o reverență regelui, apoi reginei. „Puţine fete știu să facă reverenţa cu eleganța, se gândi Lydia. Îi fusese îngrozitor de greu s-o convingă pe Charlotte să o repete; poate că și celelalte mame se confruntau cu aceeași problemă. După reverente, debutanta se îndepărta, fiind atentă să nu întoarcă spatele tronului, până nu ajungea la adăpost în mulţimea privitorilor. Fetele veneau una după alta, atât de aproape, încât erau în primejdie să calce pe trenele celor dinaintea lor. Ceremonia i se păru Lydiei mai puţin personală, mai superficială decât în alte dăţi. Ea îi fusese prezentată reginei Victoria în Sezonul din 1896, anul de după căsătoria ei cu Walden. Bătrâna regină nu șezuse pe tron, ci pe un scaun înalt, care dădea impresia că suverana stătea în picioare. Lydia fusese uimită de cât era Victoria de scundă. Trebuia să-i sărute mâna reginei. Partea asta a ceremoniei fusese înlăturată în acest Sezon, probabil ca să se VP - 70 mai câștige timp. Din cauza asta, Curtea părea o fabrică în care trebuia să fie prezentat numărul maxim posibil de debutante în cel mai scurt timp cu putinţă. Totuși, fetele de la Sezonu/ pe care-l descriem nu cunoșteau diferenţa și, chiar dacă ar fi cunoscut, probabil că nu le-ar fi păsat prea mult de asta. Deodată, Charlotte își făcu apariţia la intrare. Organizatorul îi aranjă trena, după care o împinse ușurel; ea începu să străbată covorul roșu, cu capul sus, părând absolut liniștită și încrezătoare în ea. Lydia chibzuia: „Asta-i clipa pentru care am trăit”. Fata dinaintea lui Charlotte își făcu reverenţa, pe urmă se întâmplă ceva de neconceput. În loc să se ridice după reverență, debutanta își înălţă privirea spre rege, dar și brațele, într-un gest de rugă, și strigă cu putere: — Majestatea Voastră, pentru numele lui Dumnezeu, opriţi torturarea femeilor! „O sufragetă!”, medită Lydia. Ochii îi fugiră la fiica ei. Charlotte încremenise acolo unde se afla, la jumătatea drumului către podium, asistând la scenă cu o expresie de groază pe chipul care i se făcuse pământiu. Cei prezenți la ritualul din Sala Tronului erau șocați, însă tăcerea apăsătoare nu dură decât o clipă. Doi gentlemani cu rang înalt și atașați Curţii regale, cunoscuţi și sub denumirea gentleman-in-waiting, reacționară cel mai repede. Se repeziră, o luară ferm pe fată, fiecare de câte un braţ, și o scoaseră grabnic din sală. Regina se făcuse stacojie la faţă. Regele reușise să-și ia o figură de parcă nu s-ar fi întâmplat nimic. Lydia se uită din nou la Charlotte, gândindu-se: „De ce a trebuit să urmeze fiica mea după ea?” În acel moment, toţi ochii erau aţintiţi asupra lui Charlotte. Lydiei îi venea să-i strige: „Prefă-te că nu s-a întâmplat nimic! Mergi mai departe!” Charlotte stătea însă nemișcată. Îi revenise un pic culoarea în obraji. Lydia vedea că trăgea aer în piept. După aceea, păși înainte. Lydia nici nu mai putea să respire. Charlotte îi dădu invitaţia lordului șambelan, care rosti: „E prezentată lady Charlotte Walden”. Charlotte se afla în faţa regelui. VP -71 „Ai grijă!”, zicea în gând Lydia. Charlotte făcu perfect reverenţa. Făcu încă una în faţa reginei. Se întoarse apoi pe jumătate și se îndepărtă. Lydia respiră, în sfârșit, într-un suspin de ușurare. Femeia care stătea lângă ea - o baroană pe care o recunoscuse vag, dar pe care nu o cunoștea cu adevărat - șopti: — S-a descurcat foarte bine. — E fiica mea, o lămuri Lydia zâmbind. e Walden se amuzase pe ascuns de ieșirea sufragetei. „Pătimașă fată!”, își zise el. Sigur, în cazul în care Charlotte ar fi făcut o asemenea ispravă la Curte, ar fi fost îngrozit, dar, cum era fiica altcuiva, incidentul i se păru o pauză bine-venită în ceremonia interminabilă. Observase cum dominase Charlotte situaţia, neabătută: nici nu se aștepta la altceva de la ea. Era o tânără lady cu multă încredere în sine și, după părerea lui, Lydia ar fi trebuit să se felicite pentru cum își crescuse fiica, în loc să- și facă griji neîncetat. Cu ani în urmă admira ocaziile ca asta. Când era tânăr, îi plăcea mult să se îmbrace în haine de Curte și să fie șic. Pe vremea aceea avea și picioare pentru asta. Însă în prezent, i se părea că arăta ridicol în pantaloni până la genunchi și cu ciorapi de mătase, fără a mai pomeni și de blestemata aia de sabie de oțel. Și luase parte la atâtea adunări ale Curţii, încât ritualul atât de pitoresc își pierduse puterea de fascinație asupra lui. Se întreba ce părere o fi avut regele George. Lui Walden îi plăcea regele. Sigur, în comparaţie cu tatăl lui, Eduard al VII-lea, George era un tip mai degrabă șters și blând. Mulţimile n-aveau să strige niciodată „Bătrânul Georgie!”, așa cum strigaseră „Bătrânul Teddie!” Dar, în cele din urmă, ţineau la George pentru calmul lui tăcut și stilul modest de viaţă. Știa să fie ferm, deși recurgea rareori la asta; în plus, lui Walden îi plăcea un bărbat care putea să ţintească bine. Și considera că domnia suveranului în cauză avea să fie foarte bună. Într-un sfârșit, ultima debutantă își făcu reverența și se îndepărtă, apoi regele și regina se ridicară. Orchestra începu iar să cânte imnul naţional; regele se înclină, iar regina făcu o reverență, întâi către ambasadori, pe urmă spre soțiile ambasadorilor, după care spre ducese și, în sfârșit, spre miniștri. VP- 72 Regele luă mâna reginei. Pajii îi ridicară trena. Aprozii se retraseră mergând tot cu spatele. Și cuplul regal părăsi sala, urmat de restul anturajului, în ordinea rangurilor. Pentru supeu, erau împărţiţi în trei săli: una pentru familia regală și prietenii lor cei mai apropiaţi, una pentru Corpul diplomatic și alta pentru ceilalţi invitaţi. Walden era prieten cu regele, dar nu unul intim, așa că fu plasat în adunarea generală, în a treia sală. Alexei însă avea să stea laolaltă cu ambasadorii. În sala supeului, Walden își reîntâlni familia. Lydia strălucea de încântare. — Felicitări, Charlotte, zise Walden. — Cine era fata aceea îngrozitoare? se interesă Lydia. — Am auzit pe cineva spunând că e fiica unui arhitect, răspunse Walden. — Asta explică totul, zise Lydia. — De ce asta explică tot? întrebă Charlotte, care părea uluită. — Mama ta vrea să spună că fata nu e chiar din crema înaltei societăți, zâmbi tatăl. — Dar de ce crede că regele torturează femei? — Vorbea de sufragete. Dar haide să nu discutăm despre așa ceva în seara asta; e o mare ocazie pentru noi. Să cinăm! Felurile de mâncare arată minunat. Se afla acolo o masă lungă, de tip bufet, plină de flori și de mâncăruri reci și calde. Servitorii în livrele regale, stacojiu cu auriu, așteptau să le ofere oaspeţilor homari, păstrăvi file, potârnichi, șuncă de York, ouă de fluierar și tot soiul de pateuri și deserturi. Walden își umplu farfuria și se așeză să mănânce. După ce stătuse mai bine de două ore în picioare în Sala Tronului, îi era foarte foame. În cele din urmă, Charlotte află despre sufragete, despre grevele foamei și despre faptul că, în consecinţă, erau hrănite cu forţa. „Desigur, subiectul nu e tocmai delicat, ca să spun doar atât, și cu cât ea rămâne mai multă vreme într-o ignoranță binecuvântată, cu atât mai bine, își zise Walden. La vârsta ei, viaţa ar trebui să fie un șir nesfârșit de petreceri și de picnicuri, rochii și pălării, bârfe și flirturi”. Cert e că toată lumea vorbea despre „incident” și de „fata aceea”. George, fratele lui Walden, se așeză lângă el și intră direct în subiect. — „Ea” e o anume domnişoară Mary Blomfield, fiica VP-73 răposatului sir Arthur Blomfield. Mama ei se afla în salon în momentul acela. Când a aflat ce a făcut fiica ei, a leșinat. George părea să se amuze de scandal. — Probabil că era singurul lucru pe care-l putea face, replică Walden. — Ce mai rușine pentru familie, adăugă George. N-o să-i mai vedem pe Blomfield la Curte vreo două-trei generații. — N-o să le simţim lipsa. — Nu. Walden îl zări pe Churchill, care își croia drum spre ei prin mulţime. li scrisese, ce-i drept, Prim-Lordului Amiralității despre convorbirea cu Alexei și abia aștepta să discute pasul următor, dar nu acolo. işi întoarse privirea, sperând ca tânărul Churchill să priceapă mesajul. Ar fi trebuit să-și dea seama însă că nu era cazul să spere ca Prim-Lordul Amiralității să ţină cont de mesaje atât de subtile. — Putem să avem o mică discuţie? întrebă Churchill aplecându-se peste scaunul lui Walden. Stephen se uită la fratele lui, pe al cărui chip apăruse o expresie de groază, apoi îi aruncă o privire resemnată și se ridică. — Să mergem în galeria de pictură, propuse Churchill. Walden îl urmă. — Presupun că și dumneavoastră, începu Churchill, o să-mi spuneţi că e numai din vina Partidului Liberal. — Așa și cred, zise Walden. Dar nu despre asta doreați să discutăm. — Evident că nu. Cei doi bărbaţi se plimbau prin galeria cea lungă. — Nu putem să recunoaștem Balcanii ca sferă de influenţă rusă, adăugă Churchill. — Mă temeam că asta o să afirmați. — La ce le trebuie Balcanii? Evident, lăsând la o parte aiurelile cu simpatia pentru naționalismul slav, spuse Churchill. — Vor să aibă o cale de acces la Mediterana. — Asta ar fi în avantajul nostru, dacă ne-ar fi aliaţi. — Exact. Ajunseseră la capătul galeriei și se opriră. — Există vreo posibilitate să le oferim zona asta de acces fără să redesenăm harta Peninsulei Balcanice? întrebă Churchill. VP - 74 — M-am gândit la asta. — Și aţi găsit o contrapropunere, zâmbi Prim-Lordul Amiralității. — Da. — S-o aud. — Noi discutăm aici despre trei întinderi de apă: Bosforul, Marea Marmara și Dardanelele, explică Walden. Dacă le putem da aceste căi maritime, n-o să mai vrea Balcanii. Acum, să presupunem că întreaga zonă de acces dintre Marea Neagră și Mediterana ar putea fi declarată cale maritimă internaţională, menită să ofere liberă trecere navelor tuturor naţiunilor, trecere garantată atât de Rusia, cât și de Anglia. Churchill începu să se plimbe din nou, încet și gânditor. Walden îl urmă, așteptând un răspuns. În cele din urmă, Churchill rupse tăcerea. — Acea zonă artrebui să fie o cale maritimă internaţională, în orice situaţie. Ceea ce îmi sugerați este să oferim, ca și cum am face o concesie, ceva ce oricum ne dorim și noi. — Da. Churchill își ridică privirea și, brusc, un zâmbet larg i se așternu pe faţă. — Când vine vorba despre manevre machiavelice, nimeni nu se poate pune cu aristocrația britanică. În regulă. Continuati, propuneţi-i asta lui Orlov! — Nu vreţi mai întâi să discutaţi asta în Cabinet? — Nu. — Nici măcar cu secretarul pentru Afaceri externe? — Nu în stadiul ăsta. Rușii vor dori, cu siguranţă, să modifice propunerea - o să vrea detalii despre cum va fi aplicată această garantare, cel puţin -, așa că o să mă duc în Cabinet când înţelegerea va fi prezentată în toate detaliile. — Foarte bine. Walden se întreba cât de multe știau cei din Cabinet despre ce puneau la cale el și Churchill. Și Prim-Lordul Amiralității putea fi machiavelic. Oare toată povestea asta semăna cumva cu o mașinărie complicată, cu rotițe acţionând alte rotițe? — Unde e Orlov acum? întrebă Churchill. — In sala de supeu a diplomaților. — Haide să mergem și să-i facem propunerea chiar acum. Walden clătină din cap, gândindu-se că nu degeaba era VP-75 acuzat Churchill că era impulsiv. — Nu e momentul potrivit. — Walden, nu putem să așteptăm momentul potrivit. Fiecare zi contează. „E nevoie de unul mai mare decât tine ca să mă hărțuiești”, chibzui Walden. — Churchill, va trebui să lăsaţi asta pe seama judecății mele. O să vorbesc despre asta mâine-dimineaţă cu Orlov. Prim-Lordul Amiralității părea pe punctul să se ia la harţă, dar reuși vizibil să se liniștească. — Bine. Nu cred că Germania o să declare război la noapte, zise Churchill, apoi se uită la ceas și adăugă: Trebuie să plec. Țineţi-mă la curent cu toate! — Sigur că da. La revedere! Churchill cobori scara, în vreme ce Walden se întoarse în sala supeului. Petrecerea era pe terminate. Cum regele și regina plecaseră și toți oaspeții luaseră masa, nu mai aveau motive să rămână. Walden își adună familia și coborâră scările. În holul cel mare se întâlniră și cu Alexei. În timp ce doamnele se duceau la garderobă, Walden îi ceru unuia dintre lachei să-i cheme trăsura. „Una peste alta, medită el, a fost o seară mai degrabă de succes”. e The Mall îi aducea aminte lui Felix de străzile din cartierul vechilor grajduri din Moscova. Era un bulevard larg și drept, care ducea de la Trafalgar Square până la Palatul Buckingham. Pe o latură, era mărginit de clădiri mari, printre care palatul St. James. Pe cealaltă, se afla parcul cu același nume. Trăsurile și mașinile așteptau aliniate pe ambele laturi ale șoselei, ocupând- o pe jumătate din lungimea sa. Șoferii și vizitiii stăteau sprijiniți de vehiculele lor, căscând, foindu-se de colo-colo, așteptând să fie chemaţi la palat ca să-și ia stăpânii și stăpânele. ; Trăsura lui Walden aştepta pe partea dinspre parc. Intr-o livrea albastru cu roz, culorile familiei Walden, vizitiul lor stătea lângă cai, citind un ziar la lumina unui felinar de trăsură. Ceva mai departe, la adăpostul întunericului din parc, Felix îl urmărea. Anarhistul era disperat. Planul îi fusese compromis. Nu pricepuse diferenţa dintre cuvintele englezești „vizitiu” și „valet” și, în consecință, nu înţelesese anunţul din The Times VP - 76 referitor la chemarea trăsurilor. Se gândise că vizitiul va aștepta la poarta palatului până la venirea stăpânului, apoi va fugi să aducă trăsura. În momentul acela, plănuise Felix, el avea să-l pună la pământ pe vizitiu, îi va lua livreaua și va duce în locul lui trăsura la palat. De fapt, vizitiul rămânea lângă trăsură, iar valetul aștepta la poarta palatului. Când urma să fie chemată, valetul va veni în fugă de la palat, apoi amândoi se vor urca în ea ca să-și ia stăpânii. Asta însemna că Felix trebuia să anihileze doi bărbaţi, nu unul; și mai greu era că trebuia să facă totul pe neobservate, astfel încât niciunul dintre sutele de servitori aflaţi pe bulevardul Mall să nu-și dea seama că s-a petrecut ceva. De când înţelesese ce greșeală făcuse, în urmă cu două ore, se tot frământase cu problema asta, fără să-l scape din ochi pe vizitiu, care stătuse de vorbă cu colegii lui, analizase un Rolls- Royce parcat în apropiere, jucase un joc cu monede de o jumătate de penny și ștersese geamurile trăsurii. După câte se părea, era logic să abandoneze planul și să încerce să-l ucidă cu altă ocazie pe Orlov. Felix însă ura ideea asta. În primul rând, pentru că nu era sigur că avea să mai aibă vreo ocazie atât de bună. Și în al doilea rând, voia să-l ucidă în ziua aia. Văzuse cu ochii minţii împușcătura, felul în care avea să cadă prinţul; compusese deja telegrama codificată pe care urma să i-o trimită lui Ulrich la Geneva; își închipuise încântarea lucrătorilor din micuța tipografie, apoi titlurile din ziarele lumii și, în sfârșit, valul revoluției care avea să măture Rusia. „Nu mai pot să mai amân: vreau să se întâmple acum”, își zicea el. În vreme ce se uita, un tânăr într-o livrea verde se apropie de vizitiul lui Walden și întrebă: — Cum o duci, William? „Deci pe vizitiu îl cheamă William”, reflectă Felix. — Nu trebuie să mormăi, John, răspunse William. Felix nu pricepu cuvintele astea. — Ceva nou? îl iscodi John. — Da, revoluţie. Regele zice că la anul toţi vizitiii pot să meargă la palat la supeu și bogătanii o să aștepte pe bulevardul Mall. — Bună poveste! — Mie-mi spui? VP - 77 Și John plecă. „Pot să scap de William, se gândi Felix, dar ce fac cu valetul?” Incercă să schițeze în minte un scenariu al desfășurării atentatului. Walden și Orlov vor ieși în fața palatului. Ușierul îl va anunţa pe valetul lui Walden, care o va lua la fugă de la palat la trăsură, pe o distanţă de vreun sfert de kilometru. Valetul îl va vedea pe Felix în hainele lui William și va da alarma. „Dar dacă valetul va ajunge în parc și va vedea că trăsura nu mai e acolo? lată o idee! Valetul se va întreba dacă nu cumva a uitat unde a lăsat-o. Se va uita după ea. Va începe să caute trăsura, speriat. In cele din urmă, se va recunoaște învins și se va întoarce la palat, ca să-i spună stăpânului că nu găsește trăsura. lar în timpul ăsta, eu voi fi cel care va mâna trăsura și pe proprietari prin parc. Aș putea s-o fac!”, reflectă Felix. Era mai riscant decât înainte, dar planul părea fiabil. Nu mai avea timp de gândire. Primii valeţi începeau deja alerge în jos pe bulevardul The Mall. Mașina Rolls-Royce din fața trăsurii lui Walden fusese chemată. William își punea pălăria, ca să fie pregătit. Felix ieși de la adăpostul tufișurilor și făcu câţiva pași spre el, strigându-l: — Hei! William! Vizitiul se uită la el, încruntându-se nedumerit. Felix îl strigă din nou, pe un ton grăbit: — Vino încoace, repede! William își împături ziarul, ezită un moment, apoi se îndreptă încet spre Felix. Acesta rosti pe un ton ușor panicat, eliberându-se astfel și de o parte din tensiunea pe care o simţea: — Uită-te la asta! îi zise el, arătând spre tufișuri. Știi ceva despre asta? — Ce? întrebă William, mirat, îndreptându-se să se uite în locul indicat de Felix. — Asta, răspunse Felix și, brusc, îndreptă arma spre el. Dacă scoţi un sunet, te împușc. William era înspăimântat. Felix îi putea vedea albul ochilor în semiîntuneric. Era un bărbat masiv, dar mai în vârstă decât el. „Dacă face vreo prostie și-mi încurcă planul, îl omor”, chibzui Felix, furios. — Mergi, îi șuieră Felix. VP - 78 Omul șovăia. „Trebuie să-l iau din lumină”, își spuse Felix. — Mergi, ticălosule! William intră în tufișuri. Felix îl urmă. La vreo cincizeci de metri de The Mall, îi ordonă: — Oprește-te! William se opri și se întoarse. „Dacă vrea să se lupte, aici are s-o facă”, reflectă Felix. — Scoate-ţi hainele, îi ceru anarhistul. — Ce? — Dezbracă-te! — Ești nebun, șopti William. — Ai dreptate, sunt nebun. Scoate-ţi hainele! William șovăia. „Dacă îl împușc, o să vină cineva? Tufișurile o să atenueze zgomotul? Aș putea să-l omor fără să-i fac vreo gaură în uniformă? Aș putea să-i scot haina și să fug înainte să apară cineva?” Felix trase piedica revolverului. William începu să se dezbrace. Dinspre bulevardul Mall se auzea zumzetul specific unei activităţi în creștere: șoferii mașinilor porneau motoarele, clopoţeii scoteau clinchete scurte, caii tropăiau și oamenii strigau unii la alţii și la cai. În orice clipă, valetul avea să vină după trăsura lui Walden. — Mai repede! zise Felix. William rămăsese doar în lenjeria de corp. — Leapădă tot, îi porunci Felix. William își scoase icnind izmenele și chiloţii. Rămas gol-pușcă, tremura de frică și își acoperea părţile genitale cu mâinile. — Întoarce-te! comandă Felix. William se supuse. — Lungește-te la pământ, cu faţa în jos. Omul se conformă. Felix lăsă arma. Își scoase grăbit haina și pălăria și îmbrăcă livreaua roz-albastră, își puse pe cap jobenul și din hainele pe care William le aruncase pe jos. Se gândi să-și pună și pantalonii scurți până la genunchi și ciorapii albi, dar, în cele din urmă, hotărî să renunţe: în trăsură va sta jos și nu-i va observa nimeni pantalonii și cizmele, mai ales în lumina slabă a felinarelor VP - 79 stradale. Băgă pistolul în buzunarul hainei pe care și-o dezbrăcase și o luă sub braț. Apoi făcu o legăturică din lenjeria de corp a lui William. Vizitiul încercă să se uite în jur. — Nu mișca! se răsti Felix. Pe urmă, încetișor, se îndepărtă. William avea să mai stea așa o vreme, după care, gol-pușcă, va încerca să revină acasă la Walden fără să-l vadă nimeni. Nu prea era cu putinţă să se ducă să reclame la poliţie că fusese jefuit de haine înainte să apuce să-și pună ceva pe el, doar dacă nu cumva era un tip prea nerușinat. Ce-i drept, dacă ar fi știut că Felix intenţiona să-l ucidă pe prinţul Orlov, ar fi uitat de modestie; dar cum să-i treacă lui așa ceva prin cap? Felix azvârli legăturica într-un tufiș, după care pătrunse în lumina felinarelor de pe bulevardul The Mall. Acolo era posibil ca planul lui să dea greș. Până atunci, abia dacă fusese o persoană dubioasă, ascunzându-se prin tufișuri. Din clipa travestirii cu livreaua lui William, devenise clar un impostor. Dacă unul dintre prietenii lui William - de exemplu John - s-ar fi uitat îndeaproape la faţa lui Felix, jocul s-ar fi încheiat. Se urcă repede în trăsură, își puse haina lui pe scaunul de lângă el, își aranjă pălăria, verifică piedica revolverului și biciui caii să pornească. Trăsura ieși în drum. „Am ajuns până aici, oftă el ușurat; o să pun mâna pe Orlov!” În vreme ce trăsura străbătea bulevardul The Mall, Felix se uita pe trotuar, după valetul în livrea roz-albastră al lui Walden. Cel mai mare ghinion ar fi fost să fie văzut de acesta, care va recunoaște nuanțele respective ca fiind ale lui Walden și va sări în spatele trăsurii, nebănuind că în locul lui William stătea, de fapt, Felix. Anarhistul scoase o înjurătură, fiindcă un automobil îi ieșise în faţă, obligându-l să oprească brusc caii. Se uită în jur, neliniștit. Valetul nu se vedea pe nicăieri. După o clipă, drumul fu iar liber și el porni mai departe. La capătul dinspre palat al bulevardului, văzu un spaţiu liber în dreapta, pe partea cu parcul, la o distanță mare de drum. Valetul urma să vină pe trotuarul opus, fără să vadă trăsura. Se VP - 80 strecură în spaţiul acela și trase frâna”. În planul original, ar fi fost foarte posibil ca Walden să intre în trăsură fără să se uite atent la vizitiu; în momentele acelea însă, Stephen putea vedea, cu siguranţă, că valetul lui lipsea. Ușierul de la palat va fi nevoit să deschidă ușa trăsurii și să tragă scara. Oare Walden se va opri să-l întrebe pe vizitiu despre asta sau va lăsa întrebările pentru acasă? Dacă i se va adresa lui Felix, atunci anarhistul va fi nevoit să vorbească și glasul îl va da de gol. „Ce-o să fac atunci? chibzui Felix. O să-l omor pe Orlov în ușa palatului și o să-mi asum consecinţele”. Deodată, îl văzu pe valetul cu livrea albastră și roz alergând pe trotuarul opus. Felix sări în trăsură, eliberă frâna și intră în curtea Palatului Buckingham. Se stătea la coadă. În faţa lui, femei frumoase și bărbaţi bine hrăniţi urcau în trăsuri și în mașini. În spate undeva, pe bulevardul The Mall, valetul lui Walden alerga încoace și-ncolo, căutându-și trăsura. Cât avea să treacă până să se întoarcă? Servitorii de la palat utilizau un sistem rapid și eficient de a-i face pe oaspeţi să urce în vehicule. În timp ce pasagerii se urcau în trăsură, la ușă, un servitor striga numele următorilor oaspeţi, iar altul întreba cine venea la rând. Coada se mișca; un servitor se apropie de Felix. — Contele de Walden, rosti el, iar servitorul se duse înăuntru. „N-o să iasă prea repede”, se gândi Felix. Coada se mișcă din nou; nu mai rămăsese decât o mașină în fața lui. „Dar-ar Domnul să n-o tărăgăneze”, se rugă el. Şoferul deschise portierele pentru un cuplu mai vârstnic și mașina plecă. Felix duse trăsura în faţa ușii, oprindu-se un pic prea în faţă, astfel încât chipul să nu-i fie în lumina venind de dinăuntru și să stea cu spatele la ușile palatului. Aștepta, fără să îndrăznească să se uite în jur. Auzi glasul unei fete care întreba în rusă: — Și câte doamne ţi-au propus căsătorii în seara asta, Alexei? Un strop de sudoare îi căzu în ochi, iar el îl șterse cu mâna. 7 Trenurile și trăsurile acelor vremuri frânau printr-o metodă foarte primitivă numită Shoe Brake, ceea ce azi numim frână pe saboți. Adică un material de fricțiune apăsa direct pe suprafaţa de rulare a roții metalice. Acestea erau, de obicei, niște blocuri din lemn legate de un levier acţionat manual. Așadar, am putea spune la modul general că primele „plăcuţe de frână” au fost realizate din lemn. (n.red.). VP - 81 Un bărbat întreba: — Unde dracu' e valetul meu? Felix băgă mâna în buzunarul hainei de lângă el și și-o încleștă pe revolver. „Mai am șase gloanţe”, chibzui el. — William, unde e Charles? Felix se încordă. Avea impresia că-i simţea privirea lui Walden ațintită în ceafă. Fata de adineauri spuse, din trăsură: — Vino, tată! — William surzește la bătrâneţe..., mormăi Walden urcând în trăsură, apoi portiera fu închisă. — Pornește, vizitiu! spuse servitorul palatului. Felix răsuflă ușurat că nu fusese deconspirat și porni. O clipă, detensionarea îl făcu să se simtă slăbit. Apoi însă, pe când scotea trăsura din curte, simţi un val de entuziasm. Orlov se afla în puterea lui, închis într-o cutie în spatele său, prins ca un animal într-o capcană. În acele momente, nimic nu-l mai putea opri pe Felix. Conduse trăsura în parc. Ținând frâul cu dreapta, își băgă mâna stângă în mâneca hainei proprii. După aceea, schimbă frâul și-și băgă mâna în cealaltă mânecă. Se ridică în picioare, aranjându-și livreaua pe umeri. Pipăi în buzunar, atingând pistolul. Se așeză iar și-și legă un fular la gât. Era gata. Nu-i mai rămânea decât să aleagă momentul potrivit. Avea doar câteva minute. Casa lui Walden se afla la mai puţin de un kilometru de palat. Mersese pe drumul acesta cu o seară în urmă, în recunoaștere. Găsise două locuri potrivite, unde un felinar avea să lumineze chipul victimei; în plus, în apropiere se aflau câteva tufișuri dese, în care putea să se facă nevăzut după aceea. Primul loc se vedea deja, la vreo cincizeci de metri în faţă. Apropiindu-se, zări însă un bărbat în haine de seară, oprit lângă felinar ca să-și aprindă un trabuc. Prin urmare, trecu de locul respectiv. Al doilea loc era o cotitură a drumului. Dacă era și acolo cineva, Felix va risca, pur și simplu, și, dacă era nevoie, îl va omori și pe intrus. Șase gloanţe. Văzu curba. Mână caii un pic mai repede. Din trăsură se auzea VP - 82 râsul fetei. Ajunse la cotitură. Își simţea nervii întinși precum corzile unui pian. Acum. Lăsă frâul și trase frâna. Caii se opriră brusc și trăsura hurducăi, zgâlțâindu-se. Din trăsură, auzi ţipătul unei femei și un strigăt de bărbat. În glasul femeii era ceva neliniștitor pentru el, însă n-avea timp să se întrebe ce anume. Sări jos, își trase fularul peste gură și nas, scoase arma din buzunar și trase percutorul. Extrem de hotărât și plin de furie, deschise brusc ușa trăsurii. VP - 83 Capitolul 4 Se auzi ţipătul unei femei; în clipa aceea timpul se opri în loc. Felix cunoștea glasul acela. Țipătul îl izbise ca un pumn în stomac. lar șocul îl paraliză. Ar fi trebuit să-l repereze pe Orlov, să-l ţintească, să apese pe trăgaci, să mai tragă un glonţ ca să fie sigur că l-a omorât, după care să se întoarcă și să fugă în tufișuri... În loc de asta, se uită să vadă de unde venea ţipătul și văzu faţa femeii. Rămase ca trăsnit, o cunoștea, și totuși avea impresia că n-o mai văzuse din ziua precedentă, nu de nouăsprezece ani. Ochii ei erau măriţi de spaimă, iar gura mică și roșie pregătită parcă de alt țipăt. Lydia. Felix rămăsese în ușa trăsurii, cu gura deschisă de uimire pe sub fular, cu arma aţintită la întâmplare, și gândind: „Lydia mea - aici, în trăsură...” În vreme ce se uita la ea, nu-și dădea seama decât foarte vag că Walden se apropia de el, cu o încetineală anormală, dinspre partea dreaptă. În mintea lui Felix nu stăruia însă decât un singur gând: „Așa arăta, cu ochii măriţi și cu gura deschisă, când zăcea goală sub mine şi-mi încolăcea mijlocul cu picioarele, ţintuindu-mă cu privirea și ţipând de plăcere... Pe urmă văzu că Walden trăsese o sabie... „Pentru numele lui Dumnezeu, o sabie?”, reflectă el, apoi zări cum lama ei străluci în lumina felinarului când se lăsă în jos să pareze lovitura. Dar se mișcă prea încet, prea târziu. Sabia îl izbi în mâna dreaptă, făcându-l să scape revolverul, care se izbi de caldarâm și se descărcă scoțând un zgomot asurzitor. Explozia rupse vraja. Walden trase înapoi sabia, încercând să i-o înfigă lui Felix în inimă. Anarhistul făcu o eschivă și vârful sabiei îi străpunse haina și jacheta, înfigându-i-se în umăr. Sări înapoi din reflex și spada ieși. Simţi, prin cămașă, șuvoiul de sânge cald. Se uită pe jos, după pistol, însă nu-l zări pe nicăieri. Işi ridică iar privirea și văzu că Walden și Orlov se ciocniseră unul de altul, încercând să iasă în același timp pe ușa strâmtă a trăsurii. VP - 84 Brațul drept al lui Felix îi atârna neajutorat pe lângă trup. Își dădu seama că era neînarmat și neajutorat. Nici măcar nu-l putea gâtui pe Orlov, deoarece nu-și mai putea folosi braţul rănit. Eșuase îngrozitor, numai și numai din cauza glasului unei femei din trecut. „După toate astea, se gândi el cuprins de amărăciune, după toate astea”. Cuprins de disperare, se întoarse și o luă la fugă. — Ticălos nenorocit! zbiera Walden. Rana lui Felix îl chinuia la fiecare pas. Auzi pe cineva cum fugea în spatele lui. Pașii păreau prea ușori ca să fie ai lui Walden: însemna că Orlov era cel care-l urmărea. Fu aproape să se lase pradă isteriei, când își spuse: „La naiba, din urmăritor am devenit urmărit, acum Orlov mă urmărește și n-am altă scăpare decât prin fugă!” Părăsi drumul, aruncându-se în tufișuri. Îl auzi pe Walden strigând: — Alexei, vino înapoi! E înarmat! „Ei nu ştiu că am scăpat arma, își spuse Felix. Dacă aș mai avea-o acum, aș putea să-l împușc pe Orlov”. Mai alergă puţin, după care se opri să asculte. Nu se mai auzea nimic. Orlov renunțase la urmărire. Se sprijini de un copac. Fuga scurtă, dar rapidă, îl epuizase. După ce-și recăpătă suflarea, își scoase jobenul și livreaua furată, atingându-și cu grijă rănile. Îl dureau înfiorător, însă el luă asta ca pe un semn bun, deoarece dacă ar fi fost prea grave, probabil că și-ar fi simţit braţul drept și degetele amorţite. Umărul îi sângera încetișor și îi zvâcnea. Mâna îi fusese tăiată în zona care lega arătătorul de degetul mare și sângera puternic. Trebuia să iasă din parc înainte ca Walden să se apuce să facă tărăboi. Își puse cu greu jobenul la loc. Livreaua o lăsă pe jos, unde căzuse. Își strecură mâna dreaptă pe sub subsuoara stângă, ca să mai estompeze durerea și să încetinească sângerarea. Și, clătinându-se, se îndreptă spre bulevardul The Mall. Lydia. Pentru a doua oară în viaţă, ea provoca o catastrofă. Prima dată se întâmplase în 1895, la Sankt Petersburg... Nu. Nu-și permitea să se gândească în clipele acelea la ea, nu încă. Trebuia să rămână raţional. VP - 85 Văzu cu ușurare că bicicleta se afla acolo unde o lăsase, sub ramurile unui copac mare, aplecate până la pământ. Se urcă pe ea și o luă prin iarbă spre marginea parcului. Oare Walden avusese vreme să alerteze poliția? Căutau deja un bărbat înalt, într-o haină neagră? Se uita la ce se petrecea pe bulevardul The Mall. Valeţii continuau să alerge încoace și-ncolo, motoarele mașinilor urlau, trăsurile făceau manevre. Oare cât trecuse de când Felix se urcase în trăsura lui Walden - douăzeci de minute? În timpul ăsta, lumea se întorsese pe dos. Trase adânc aer în piept și-și scoase bicicleta pe drum. Toţi erau ocupați, nimeni nu-i arunca nicio privire. Cu mâna dreaptă vârâtă în buzunarul hainei, se urcă în șa, își luă avânt și începu să pedaleze, ţinând ghidonul cu stânga. Poliţiștii înconjuraseră palatul. Dacă Walden îi mobilizase repede, atunci ar fi putut să formeze un cordon în jurul parcului și să blocheze drumurile de acces. Felix se uită înainte, spre Arcul Amiralității. Nu părea să fie niciun drum blocat. După ce va trece de clădirea comandamentului marinei militare, va ajunge în West End și o să-i fie pierdută urma. Pe când se apropia de Arc, o mașină se apropie de el și, în același timp, un poliţist blocă drumul din faţă. Felix se opri, pregătit să o ia la fugă, însă polițistul nu făcea decât să oprească traficul pentru ca o altă mașină, care, după cât se părea, îi aparţinea vreunui demnitar, să iasă pe o poartă. După ce mașina ieși, polițistul salută, apoi făcu semn cu braţul pentru ca traficul să se reia. Felix pedală pe sub Arc și ajunse în Piaţa Trafalgar. „Prea încet, Walden”, își spuse el plin de satisfacţie. Se făcuse miezul nopţii, însă cartierul West End era luminat de felinare și plin de oameni și traficul era în toi. Erau polițiști peste tot și nu se mai vedea niciun alt biciclist: Felix devenise bătător la ochi. Se gândea să-și abandoneze bicicleta și să se întoarcă pe jos în Camden Town, însă nu era sigur că va putea merge pe jos până acolo: se simţea obosit. Din Piaţa Trafalgar o luă spre strada St. Martin's Lane, după care părăsi străzile principale și o luă pe aleile din spatele zonei teatrelor. O stradelă cufundată în beznă fu luminată brusc de ușa din spate a unei scene, pe care ieși un grup de actori vorbind tare și râzând. Ceva mai încolo, auzi gemete și suspine și trecu pe lângă un bărbat și o femeie care făceau dragoste în VP - 86 picioare, lipiţi de o ușă. Ajunse apoi la intersecţia cu strada Bloomsbury. Pe acolo era ceva mai liniște și mai întuneric. Pedală spre nord, pe strada Gower, pe lângă faţada clasică a universităţii pustii. li era îngrozitor de greu să mai apese pedalele și-l durea tot trupul. „Încă vreo doi kilometri”, se îmbărbătă el în gând. Se dădu jos de pe bicicletă ca să traverseze bulevardul Euston Road, foarte aglomerat la ora aia. Luminile din trafic îl zăpăceau. Începea să-i fie greu să-și ţină privirea concentrată. În faţa gării Euston se urcă din nou pe bicicletă. Dintr-odată, simţi că ameţțește. Un felinar stradal îl orbise. Roata din față alunecă și se izbi de bordură. Felix căzu. Rămăsese întins la pământ, ameţit și slăbit. Deschise ochii și văzu apropiindu-se un poliţist. Se strădui din greu să se ridice în genunchi. — Eşti băut? întrebă polițistul. — Mă simt slăbit, reuși Felix să bâiguie. Polițistul îl luă de mâna dreaptă și-l ridică în picioare. Durerea care-i sfredelea umărul rănit îl făcu să-și revină în simţiri. Reuși să-și ţină în buzunar mâna dreaptă, care-i sângera. Polițistul îl adulmecă zgomotos și exclamă scurt: — Hmm! Atitudinea îi deveni însă mai prietenoasă când își dădu seama că Felix nu duhnea a băutură. — O să-ți revii? — Într-un minut. — Străin, nu-i așa? Polițistul îi deslușise accentul. — Francez, răspunse Felix. Lucrez la ambasadă. Polițistul deveni și mai politicos. — Aţi dori un taxi? — Nu, mulțumesc. Mai am doar puţin de mers. Polițistul îi ridică bicicleta de jos. — În locul dumneavoastră, aș merge pe bicicletă până acasă. Felix își recuperă bicicleta. — Așa o să fac. — Prea bine, domnule. Bong nău-iii! zise polițistul într-o franceză stâlcită. — Bonne nuit, domnule ofițer! răspunse Felix, reușind să zâmbească. VP - 87 Își împinse bicicleta cu mâna stângă și se îndepărtă. „O să cotesc pe prima stradă și o să mă așez un pic, să mă odihnesc”, se hotărî el. Se uită peste umăr: polițistul nu-și luase privirea de la el. Se îndârji deci să meargă în continuare, deși își dorea cu disperare să se întindă pe jos. „Pe strada următoare, chibzui el, dar ajuns acolo, trecu de ea: Nu asta, următoarea”. În felul ăsta, reuși să ajungă până acasă. Avea senzaţia că trecuseră câteva ore bune când se opri, în sfârșit, în faţa casei mari, cu terasă, din Camden Town. Se chiori prin ceaţă la număr, ca să se asigure că se afla unde trebuia. Ca să ajungă în camera lui, trebuia să coboare o scară de piatră până la subsol. Își sprijini bicicleta de balustrada din fier forjat, în vreme ce deschidea portița. Apoi însă făcu greșeala de a încerca să coboare scările pe bicicletă, fiindcă pierdu controlul și se prăbuși cu un zdrăngănit puternic. Nu trecu decât un minut până când proprietăreasa lui, Bridget, se ivi în ușa de la stradă, înfășurată într-un șal. — Ce dracu-i asta? strigă ea. Felix stătea pe trepte, fără să răspundă. Se hotărâse să rămână nemișcat o vreme, până când avea să-și revină puţin. Bridget cobori și-l ajută să se ridice în picioare. — Te-ai cam întrecut cu băutura, îl dojeni ea, ajutându-l să coboare treptele până la camera lui de la subsol. Dă-mi cheia. Felix fu nevoit să-și folosească mâna stângă ca să scoată cheia din buzunarul drept de la pantaloni. l-o dădu și femeia deschise ușa. Intrară, dar Felix rămase în picioare în mijlocul cămăruței, până când femeia aprinse lampa. — Haide să-ţi scoatem haina, se oferi ea. El o lăsă să-l dezbrace și atunci femeia văzu petele de sânge. — Te-ai bătut? Felix se duse să se întindă pe saltea. — Arăţi de parcă ai fi pierdut, remarcă Bridget. — Așa e, răspunse Felix și în clipa următoare își pierdu cunoștința. O durere sfâșietoare îl făcu să-și revină. Deschise ochii și văzu că Bridget îi curăța rănile cu ceva care ardea ca focul. — Trebuie să-ţi fie cusută mâna, îl înștiință ea. — Mâine, bâigui Felix. Ea îi dădu să bea ceva dintr-o cană. Era apă caldă amestecată cu gin. VP - 88 — Nu aveam deloc brandy, explică femeia. El se întinse din nou pe spate, lăsând-o să-i bandajeze rănile. — Pot să chem doctorul, dar n-o să-l pot plăti. — Mâine. Ea se ridică în picioare. — O să vin mâine dis-de-dimineaţă să văd cum îţi merge. — Mulţumesc. Apoi ea ieși, iar Felix își îngădui, în sfârșit, să-și aducă aminte. (J Se întâmplase de-a lungul epocilor în care tot ceea ce le era de folos oamenilor ca să-și mărească productivitatea ori chiar să o continue fusese acaparat de cei puțini. Pământul aparținea doar câtorva, care puteau să împiedice comunitățile să-l cultive. Minele de cărbuni, la care munciseră generații după generatii, aparțineau tot celor putini. Mașinile de brodat, care reprezintă, în stadiul de perfecțiune pe care l-au atins actualmente, munca a trei generații de țesători din Lancashire, aparțin și ele tot unei mâini de oameni; iar dacă nepoții aceluiași țesător care a inventat prima mașină de brodat își cer dreptul de a pune în mișcare una dintre aceste mașini, atunci li se va spune: „Luaţi labele! Mașina asta nu-i a voastră!” Căile ferate aparțin câtorva acționari, care poate că nici măcar n- au habar unde se află calea ferată care le aduce anual un venit mai mare decât al unui rege medieval. Și în cazul în care copiii celor ce și-au dat viața cu miile săpând tuneluri s-ar aduna cu toții și s-ar duce - o mulțime zdrențăroasă și înfometată - să ceară de la acționari o bucată de pâine sau să li se dea de lucru, ar fi întâmpinați cu baionete și cu gloante. Felix își ridică ochii de pe pamfletul lui Kropotkin. Nu era nimeni în librărie. Librarul era un vechi simpatizant al ideilor revoluţionare, care făcuse bani din vânzarea de romane femeilor bogate și ţinea foarte multă literatură subversivă în camera din spatele librăriei. Felix petrecea foarte mult timp acolo. Avea nouăsprezece ani. Era pe punctul să fie dat afară din prestigioasa Academie Spirituală pentru că lipsea nemotivat, era indisciplinat, avea părul lung și se înhăitase cu nihiliștii. Era VP - 89 înfometat și n-avea niciun ban, iar în curând avea să rămână și fără casă, dar viaţa era minunată. Nu-i păsa decât de ideile vehiculate în lume și în fiecare zi învăţa lucruri noi despre poezie, istorie, psihologie și - mai presus de orice - despre politică. Legile proprietății nu sunt făcute să garanteze fie individului, fie societății faptul că se vor bucura de produsul muncii lor. Dimpotrivă, ele au fost făcute pentru a-l spolia pe producător de o parte din ceea ce a creat. De exemplu, când legea stabilește că domnul Cutare are dreptul la o casă, nu i se stabilește dreptul de posesiune asupra unei ferme pe care a construit-o pentru el sau a unei reședințe pe care a ridicat-o cu ajutorul câtorva prieteni. În acest caz, nimeni nu i-ar putea contesta acest drept! Dimpotrivă, legea stabilește că el are dreptul la o casă care nu e produsul muncii sale. Sloganurile anarhiștilor i se păruseră ridicole când le citise pentru prima dată: Proprietatea e furt, Guvernul înseamnă tiranie, Anarhia este justiţie. Și era uluitor în ce fel, atunci când se gândise cu adevărat la ele, ajunsese să i se pară nu doar adevărate, ci zdrobitor de evidente. Felul cum privea Kropotkin legile era de necombătut. În satul natal al lui Felix, nu era nevoie de nicio lege ca să împiedice hoţia: dacă un ţăran îi fura altuia calul ori scaunul, ori caftanul pe care îl împodobise nevasta lui cu broderii, atunci tot satul ar fi văzut că vinovatul pusese stăpânire pe respectivele bunuri și l-ar fi obligat să le înapoieze. Singurul furtișag care continua neabătut era când proprietarul pământului le cerea renta; și polițistul venea ca să fie sigur că furtul era dus la capăt. La fel se întâmpla și în cazul guvernului. Țăranilor nu trebuia să le spună nimeni cum să împartă plugul și boii pe pământurile lor: ei hotărau împreună asta. Numai aratul pământurilor boierului lor trebuia să fie impus cu de-a sila. Ni se vorbește neincetat de avantajele pe care le aduc legile și pedepsele, dar, oare, cei care vorbesc de asta au încercat fie și o singură dată să pună în VP - 90 balanță avantajele atribuite legilor și pedepselor cu efectele degradante pe care le au aceste pedepse asupra omenirii? Să ne gândim numai la toate patimile rele pe care le trezesc în oameni pedepsele atroce, aplicate pe străzile noastre! Omul este animalul cel mai crud de pe lume. Și cine altcineva a hrănit și a dezvoltat aceste instincte crude, dacă nu regele, judecătorul și preoții, înarmați cu legea? Ei au făcut să fie smulsă carnea de pe oase, au picurat smoală fierbinte pe răni, au smuls mădulare, au zdrobit oase, au tăiat oamenii în bucăți cu ferăstraiele, doar pentru a-și mentine autoritatea. Gândiţi-vă numai la valul de depravare azvârlit asupra societății omenești prin intermediul „informării care e permisă de judecători și plătită gras de guverne, sub pretextul de a da ajutor la descoperirea „crimei! Duceţi-vă în pușcării și studiati acolo ce devine omul când se afundă în viciul și în corupția care mustesc între zidurile închisorilor noastre. Și, în cele din urmă, cât de multă coruptie, câtă depravare a minţii este înrădăcinată în oameni prin chiar ideea de obediență, esența însăși a legii; prin ideea de pedeapsă; prin ideea că autoritatea are dreptul de a pedepsi; prin ideea că e necesar să existe călăi, paznici de închisoare și informatori - într-un cuvânt, prin toate atributele legii și ale autorității. Gândiţi-vă la toate astea și, cu siguranță, veti fi de acord că o lege care impune pedepse este un lucru abominabil, a cărui existență trebuie să ia sfârșit. Popoarele lipsite de organizare politică și, prin urmare, mai puțin depravate decât noi au înțeles prea bine că omul numit „infractor” e, pur și simplu, o ființă nefericită; și că remedliul nu este să fie bătut cu biciul, pus în lanțuri sau chiar ucis, ci să fie ajutat cu grija cea mai frățească, printr-un tratament bazat pe egalitate, pe felul în care este dusă viața printre oamenii cinstiţi. Felix își dădea vag seama că în librărie intrase un client și stătea lângă el, dar era concentrat asupra ideilor lui Kropotkin. Gata cu legile! Gata cu judecătorii! Libertate, VP - 91 egalitate și simpatie omenească realistă sunt singurele bariere eficiente pe care le putem opune instinctelor antisociale ale unor indivizi din mijlocul nostru. Clientul, o femeie, scăpă o carte din mână, făcându-l pe Felix să-și piardă șirul gândurilor. Își ridică ochii din articolul pe care îl citea, văzu cartea pe jos, lângă fusta lungă a clientei, și se aplecă în mod automat ca să ridice volumul. Și când i-i întinse, îi văzu chipul și icni. — Ești un înger! exclamă el, cât se poate de sincer. Era blondă, micuță de statură și încotoșmănată într-o haină de blană cenușie, de aceeași culoare cu ochii; totul la ea era palid, delicat și desăvârșit. Se gândea că n-o să mai aibă norocul să vadă vreodată o femeie atât de frumoasă; și avea dreptate. Ea se uitase la el și se înroșise, însă nu-și ferise privirea. În mod incredibil, s-ar fi zis că și ei i se părea fascinant ceea ce vedea. După o clipă, el se uită la carte. Era Anna Karenina. „Prostii sentimentale”, spusese el. Și-ar fi dorit să nu-i fi scăpat de pe buze acele cuvinte, fiindcă ele spulberaseră acea magie a întâlnirii. Ea luase cartea și-i întorsese spatele. Atunci văzuse că era însoţită de o servitoare, deoarece fata îi dăduse cartea stăpânei și aceasta ieșise din librărie. Servitoarea fu cea care plăti. Privind pe fereastră, Felix o văzu pe femeie urcându-se într-o trăsură. Il întrebă pe librar cine era. | s-a răspuns că femeia se numea Lydia și că tatăl ei era contele Shatov. Află care era adresa contelui și își petrecu ziua următoare învârtindu-se în jurul casei acestuia, cu speranţa că o va revedea. Ea ieși și se întoarse de două ori în trăsură, până să iasă un valet și să-l gonească de acolo pe Felix. Lui însă nici că-i păsa, fiindcă ultima dată când trăsura ei trecuse pe lângă el Lydia se uitase în ochii lui. In ziua care urmă, el se întoarse la librărie. Ore întregi citi acolo din Federalism, socialism și antiteologism, a lui Mihail Alexandrovici Bakunin, fără să priceapă o iotă din carte. De fiecare dată când se auzea vreo trăsură, își ridica privirea spre geam. De fiecare dată când intra câte un client, îi stătea inima în loc. Ea își făcu apariţia spre sfârșitul după-amiezii. VP - 92 De data asta, își lăsă servitoarea afară. Îl salută cu glas scăzut pe librar și se îndreptă spre partea din spate a librăriei, unde Felix stătea în picioare. O vreme, nu-și putură dezlipi privirea unul de la altul. Felix reflecta: „Mă iubește, altfel de ce ar fi venit?” Ar fi vrut să-i spună ceva, dar nu reuși decât să o cuprindă în braţe și să o sărute. Ea îi întoarse sărutul cu lăcomie, îmbrățișându-l, înfigându-și unghiile în spatele lui. Așa avea să se întâmple ulterior mereu cu ei: de fiecare dată când se întâlneau, se aruncau unul la altul ca niște animale gata să se încaiere. Se mai întâlniră de două ori în librărie și o dată, după lăsarea întunericului, în grădina casei Shatov. Acolo, în grădină, ea era în cămașă de noapte. Felix își băgase mâinile pe sub cămașa de noapte din lână și îi atinsese tot trupul, la fel de îndrăzneţ de parcă ea n-ar fi fost decât o femeie de stradă. O pipăise peste tot, cu atingeri febrile, frământându-i trupul; iar ea răspunsese doar cu gemete. Apoi ea îi dădu bani ca să închirieze o cameră, după care, timp de șase săptămâni uluitoare, veni în fiecare zi la el. Ultima dată era dimineața devreme. El stătea la masă, înfășurat într-o pătură, ca să se apere de frig, și citea Ce este proprietatea?, de Proudhon, la lumina lumânării. Auzindu-i pașii pe scară, își scosese pantalonii. Ea intrase grăbită, înveșmântată într-o pelerină maronie, cu glugă. ÎI sărută, sugându-i buzele, mușcându-l de bărbie și ciupindu-l. Pe urmă se întoarse și se descotorosi de pelerină. Pe dedesubt purta o rochie albă de seară, care costase, probabil, câteva sute de ruble. — Dă-mi-o jos, repede! îi ceruse ea. Felix începuse să-i scoată copcile de la spate. — Mă duc la o recepţie la ambasada Marii Britanii, n-am decât o oră, îi spuse ea pe nerăsuflate. Grăbește-te, te rog! În așa grabă, el îi rupse una dintre copci. — Fir-ar să fie! Am smuls-o. — Nu-i nimic! Apoi ea se descotorosi de rochie, după care își scoase lenjeria intimă, cămașa și pantalonașii, rămânând numai în corset și în ciorapi, și i se aruncă în braţe. În vreme ce-l săruta, îi dădu jos și VP - 93 lui lenjeria intimă, spunându-i: — Dumnezeule, îmi place la nebunie parfumul chestiei tale. Când îi vorbea așa, îl aducea în pragul nebuniei. Ea își scoase sânii din corset și-i ceru: — Mușcă-i! Mușcă-i tare! Vreau să-i simt arzând toată seara. Peste o clipă, se îndepărtă de el și se lăsă pe spate în pat. Acolo unde se termina corsetul, părul blond dintre coapsele ei strălucea umed. Ea își desfăcu picioarele și le ridică, deschizându-se toată pentru el. Felix rămase o clipă cu privirea aţintită asupra ei, pe urmă se aruncă peste ea. Lydia îi prinse penisul în mâini și și-l înfipse lacomă în ea. Tocurile pantofilor ei îi zdreleau pielea, însă lui nu-i păsa. — Privește-mă în ochi, zise ea. Privește-mă în ochi! El se uită la ea cu o privire plină de adoraţie. După o vreme, pe faţa ei se citea panica. Îi ceru iar: — Uită-te la mine, îmi dau drumul! Apoi, fără să-și ia privirea din ochii lui, ea deschise gura și ţipă. e — Crezi că și alții sunt ca noi? întrebă ea. — Cum adică? — Dezmăţaţi și imorali. El își înălță capul din poala ei și zâmbi. — Numai cei norocoși. Ea îi privea trupul ghemuit între coapsele ei. — Ai o carne atât de tare și ești atât de puternic, ești perfect, spuse ea. Uite ce pântece plat ai, cât de tari îţi sunt fesele, cât de drepte și de tari îţi sunt coapsele. Ai un chip de prinţ, adăugă Lydia, trecându-și un deget de-a lungul nasului său. — Sunt ţăran. — Nu și când ești gol, chicoti ea, apoi căzu pe gânduri și după câteva clipe adăugă: Până să te întâlnesc, mă interesau trupurile bărbaţilor și toate chestiile astea; dar mă prefăceam că nu eram, mă păcăleam până și pe mine însămi. Pe urmă ai apărut tu și n-am mai putut să mă prefac. El îi lingea interiorul coapsei și ea fu străbătută de un fior. — Ai mai făcut asta vreodată cu alte fete? — Nu. VP - 94 — Atunci, și tu te prefăceai? — Nu. — Cred că știam, într-un fel. E ceva în tine, ceva sălbatic și liber ca un animal, ceva care-mi spune că nu dai niciodată ascultare nimănui, că faci doar ceea ce vrei. — N-am mai întâlnit niciodată o fată care să mă lase. — Dar toate voiau, să știi. Orice fată ar vrea. — De ce? întrebă el, într-o izbucnire de egotism. — Fiindcă ai un chip atât de crud, însă ochii îţi sunt tare blânzi. — De asta m-ai lăsat să te sărut în librărie? — Nu te-am /ăsat. Pur și simplu, n-am avut de ales. — Ai fi putut să ţipi după ajutor pe urmă. — Dar nu voiam decât s-o faci din nou. — Cred că am ghicit cum ești tu cu adevărat. Era rândul ei să fie egotistă. — Și cum sunt cu adevărat? — Rece ca gheaţa la suprafaţă, fierbinte ca flăcările iadului pe dinăuntru. — Sunt o actriță tare bună, chicoti ea. Toată lumea din Sankt Petersburg crede că sunt foarte bună la suflet. Sunt considerată un exemplu pentru fetele mai tinere, exact ca Anna Karenina. lar acum, când știu cât sunt de rea, va trebui să mă prefac nu numai că-mi plac bărbaţii, dar și că sunt neprihănită. — Nu poţi avea în același timp două structuri antagoniste. — Mă întreb dacă nu cumva toată lumea se preface, continuă ea. Tata, de exemplu. Dacă ar ști că sunt aici, așa, ar muri de furie. Dar cred că și el a avut aceleași sentimente pe când era tânăr, nu crezi? — Cred că e greu de spus, răspunse Felix. Oricum, ce crezi că ar face cu adevărat dacă ar afla? — Te-ar biciui. — Mai întâi ar trebui să mă prindă. Apoi lui Felix îl străfulgeră o idee. — Câţi ani ai? — Aproape optsprezece. — Doamne, Dumnezeule, aș putea să fiu băgat în pușcărie pentru că te-am sedus. — Atunci, o să-l pun pe tata să te scoată. El se întoarse ca să stea pe burtă și se uită la ea. VP - 95 — Ce-o să facem, Lydia? — Când? — Mai târziu. — O să fim amanți până devin majoră și pe urmă ne căsătorim. El o privi lung. — Vorbești serios? — Sigur că da, răspunse ea, părând cât se poate de uimită că el nu făcuse aceeași presupunere. Ce altceva am putea face? — Vrei să te măriţi cu mine? — Da! Nu asta vrei și tu? — Ba da! șuieră el. Asta vreau. Ea se ridică în șezut, încolăcindu-i capul cu picioarele, și-l trase de păr. — Atunci, așa o să facem. — Nu-mi spui niciodată cum reușești să scapi și să vii aici, remarcă Felix schimbând subiectul. — Nu-i cine știe ce interesant, opină ea. Mint, îi mituiesc pe slujitori și mai și risc. În seara asta, de exemplu. Recepţia de la ambasadă începe la șase și jumătate. Am plecat de acasă la șase și o să ajung acolo la șapte și un sfert. Trăsura mă așteaptă în parc. Vizitiul crede că am plecat la plimbare cu camerista. Fata e afară, visează cum o să cheltuiască cele zece ruble pe care o să i le dau pentru că și-a ţinut gura. — E șapte fără zece, o anunţă Felix. — Oh, Doamne! Repede, fă-mi-o cu limba, înainte să fiu nevoită să plec. e În noaptea aceea, Felix dormea, visându-l pe tatăl Lydiei - pe care nu-l văzuse niciodată -, când niște indivizi se năpustiseră la el în cameră, cu felinare în mâini. Se trezise în aceeași clipă și sărise din pat. La început, crezuse că studenţii de la universitate îi jucau o festă. Dar unul dintre ei îi trase un pumn în faţă și altul în burtă și așa își dăduse seama că erau cei de la poliția secretă. Presupusese că îl arestau din cauza Lydiei și era îngrozit pentru ea. Oare avea să fie supusă rușinii publice? Tatăl ei era într-atât de nebun încât să o oblige să depună mărturie la tribunal împotriva iubitului ei? Se uita la polițiști, care-i vârau într-un sac toate cărţile și o grămadă de scrisori. Toate cărţile erau împrumutate, însă VP - 96 niciunul dintre posesori nu era într-atât de prost încât să-și scrie numele pe ele. Scrisorile erau de la tatăl și de la sora lui, Natașa - de la Lydia nu primise niciodată vreo scrisoare și în momentele acelea era recunoscător pentru asta. Fusese împins afară din clădire și aruncat într-o trăsură cu patru roţi. Trecură peste Podul cu Lanţuri, după care trăsura o luă de-a lungul canalelor; s-ar fi zis că polițiștii voiau să evite străzile principale. — Mă duceţi la închisoarea Litovski? întrebă Felix. Nimeni nu scoase o vorbă, dar când trecură Podul Palatului, își dădu seama că era dus la celebra fortăreață Sfinţii Petru și Pavel și inima i se opri în loc. La celălalt capăt al podului, trăsura făcu la stânga și trecu printr-un pasaj boltit, cufundat în întuneric, apoi se opri în fața unei porţi. Acolo, Felix fu dus într-o sală de primire, unde un ofițer de armată îi aruncă o privire scurtă și scrise ceva într-un registru. Pe urmă fu urcat din nou în trăsură și își continuară drumul prin fortăreață. Trăsura se opri la o altă poartă și aşteptă câteva minute până să fie deschisă pe dinăuntru de un soldat. De acolo, Felix fu dus pe jos, prin coridoare strâmte, până la oa treia poartă, din oţel, care ducea la o încăpere mare și plină de igrasie. La o masă stătea guvernatorul închisorii. — Ești acuzat de anarhism. Recunoști? Felix era în al nouălea cer. Deci toate astea nu aveau nimic de-a face cu Lydia! — Dacă recunosc? Ba chiar mă mândresc cu asta. Unul dintre ofiţeri îi înmână guvernatorului un registru în care acesta semnă. Apoi Felix fu dezbrăcat la piele, după care i se dădu un cămășoi de flanel, o pereche de ciorapi groși de lână și o pereche de papuci galbeni uzaţi, mult prea mari pentru el. De acolo, un soldat înarmat îl duse, pe culoare și mai întunecate, într-o celulă. O ușă grea din stejar se închise în spatele lui și auzi cum se învârte o cheie în broască. În celulă se aflau un pat, o masă, un scaun și o chiuvetă. Fereastra era încastrată într-un zid înfiorător de gros. Dușumeaua era acoperită cu un soi de fetru vopsit, iar pereţii, lambrisaţi cu o tâmplărie galbenă. Felix se așeză pe pat. VP - 97 În locul acesta, Petru | își torturase și ucisese propriul fiu; prințesa Tarakanova fusese ţinută într-o celulă care se inundase, iar șobolanii se urcaseră pe ea ca să scape de la înec. In locul acesta, Ecaterina a l-a își îngropa dușmanii de vii. „Dostoievski a fost închis aici, își spuse Felix cu mândrie; ca și Bakunin, care stătuse doi ani înlănţuit de un zid. Revoluționarul Sergey Nechayev a murit și el aici”. Felix era în același timp cuprins de exaltare că se afla într-o companie atât de eroică și îngrozit la gândul că ar putea rămâne închis acolo pe vecie. Cheia se învârti în broască. Un bărbat scund și chel, purtând ochelari, își făcu apariţia; aducea un toc, o sticlă de cerneală și câteva foi de hârtie. Puse totul pe masă și zise: — Scrie numele tuturor indivizilor subversivi pe care îi cunoști! Felix se așeză la masă și scrise: Karl Marx, Friedrich Engels, Piotr Kropotkin, lisus Hristos... Bărbatul îi smulse hârtia, apoi se duse la ușa celulei și bătu în ea. Doi paznici spătoși intrară, îl legară pe Felix de masă și-i scoaseră papucii și ciorapii. Pe urmă începură să-l biciuiască la tălpi. Fu torturat astfel toată noaptea. Când începură să-i smulgă unghiile, n-a mai rezistat și s-a decis să le dea nume și adrese false, însă ei îi spuseră că știau că toate erau false. Când ajunseră să-i ardă pielea de pe testicule cu o lumânare, le dădu numele tuturor prietenilor lui studenţi, dar ei continuau să spună că minţea. De fiecare dată când leșina, îl readuceau în simţiri. Uneori se opreau o vreme și-l lăsau să creadă că totul se terminase, în sfârșit, dar apoi începeau din nou, făcându-l să-i implore să-l ucidă, ca să nu mai simtă durerea. Continuară astfel multă vreme după ce le spusese tot ce știa. Probabil că se iviseră zorii când leșinase pentru ultima dată. Când își reveni, zăcea în pat. Mâinile și picioarele îi erau înfășurate în bandaje. Era sfâșiat de dureri înfiorătoare. Ar fi vrut să-și ia viaţa, însă era prea slăbit ca să se poată mișca. Seara, își făcu iar apariţia bărbatul cel chel. La vederea lui, Felix începu să plângă de groază. Bărbatul se mulţumi să zâmbească și ieși. VP - 98 Fără să se mai întoarcă vreodată. În fiecare zi, un doctor venea să-l îngrijească. Felix încercase fără succes să smulgă de la el o informaţie cât de mică: știa cineva din afară că el se afla acolo? Primise vreun mesaj? Încercase cineva să-l viziteze? Doctorul însă îi schimba doar bandajele și pleca. Felix făcea speculaţii. Probabil că Lydia venise în camera lui și găsise camera răvășită. Cineva din casă i-o fi spus că fusese luat de poliţia secretă. Oare ce făcuse? Oare se interesase peste tot, înnebunită, fără să-i pese de reputaţia ei? Fusese, oare, discretă și se dusese pe ascuns în audiență la ministrul de Interne, îndrugându-i o poveste despre iubitul cameristei ei, întemnițat din greșeală? În fiecare zi spera să primească o veste de la ea, dar fără ca asta să se întâmple. După opt săptămâni, când reuși să meargă aproape normal, ei îl eliberară fără să-i dea vreo explicaţie. Se întoarse atunci la locuinţa lui. Credea că o să găsească un mesaj de la ea acolo, însă nu era nimic. Mai mult, camera fusese închiriată altcuiva. Se întreba de ce Lydia nu a plătit în continuare chiria. _ Se duse acasă la ea și bătu la ușa din față. li deschise un servitor. — Felix Davidovici Cessinski îi prezintă complimente Lydiei Shatova... Servitorul îi trânti ușa în nas. În cele din urmă, se duse la librărie. Bătrânul librar îi spuse: — Bună ziua! Am primit un mesaj pentru tine. A fost adus ieri de camerista doamnei. Felix rupse pe o margine plicul cu mâini tremurânde. Coala dinăuntru nu fusese scrisă de Lydia, ci de cameristă. Citi: Am fost Dată Afară și n-am slujbă e numai vina ta Ea e măritată și a plecat în Anglia ieri acum știi cum e pedepsit Păcatul. Își ridică privirea spre librar, cu lacrimi de durere în ochi. — Asta e tot? ţipă Felix. Și vreme de nouăsprezece ani nu mai știuse absolut nimic altceva despre Lydia. VP - 99 Regulile obișnuite fuseseră suspendate temporar în casa Walden, așadar, Charlotte stătea în bucătărie împreună cu servitorii. Bucătăria era curată lună, deoarece, evident, familia luase masa în oraș. Focul din vatra cea mare era stins și ferestrele înalte erau larg deschise, lăsând să pătrundă de afară aerul proaspăt. Vesela folosită de servitori la masă fusese spălată și pusă în rafturi; cuţitele și lingurile bucătăresei atârnau în cârligele lor; nenumăratele ei castroane și tigăi erau ascunse în dulapurile masive din stejar. Charlotte nu avusese timp să se sperie. La început, când trăsura se oprise atât de brusc în parc, s-a simţit mai degrabă nedumerită, apoi singura ei grijă fusese s-o liniștească pe mama ei ca să nu mai ţipe. Când ajunseseră acasă era un pic zdruncinată, însă în clipele acelea, dacă se gândea la cele întâmplate, totul i se părea mai degrabă incitant. Și servitorii simțeau la fel. Era foarte liniștitor să stea la masa masivă și albă din lemn și să stea de vorbă cu oamenii aceștia, care făceau atât de mult parte din viaţa ei: bucătăreasa, care se purtase mereu ca o mamă cu ea; Pritchard, pe care Charlotte îl respecta fiindcă și tatăl ei îl respecta; doamna Mitchell, care, în calitatea ei de menajeră a casei, avea întotdeauna o soluție pentru orice problemă. William, vizitiul, era eroul serii. Descrisese de multe ori privirea sălbatică a atacatorului când îl ameninţase cu arma. Delectându-se cu privirea îngrozită cu care îl aţintea camerista de la subsol, el își revenise rapid din rușinea pe care o suferise când fusese nevoit să intre în bucătărie gol-pușcă. — Sigur, explica Pritchard, am crezut, în mod firesc, că hoțul nu voia decât să-i ia hainele lui William. Știam că valetul, Charles, era la palat, așa că putea el să mâne caii. M-am gândit că o să anunţ poliţia după ce voi vorbi cu Înălțimea Sa. — Închipuiţi-vă ce-a fost în sufletul meu când am văzut că trăsura a dispărut! povestea Charles, valetul. Mi-am zis: „Știu sigur că aici am lăsat-o. Poate că a luat-o William”. Și alerg pe bulevardul The Mall, când încolo, când încoace, caut peste tot. Până la urmă, mă întorc la palat. „laca belea, îi zic ușierului, trăsura contelui de Walden a dispărut”. „Walden?”, îmi replică el, nu prea respectuos... VP - 100 — Servitorii ăștia de la palat își închipuie că-s mai buni ca nobilii..., îl întrerupse doamna Mitchell. — Ăsta zice: „Walden a plecat, omule”. Și atunci, mă gândesc: „La naiba, ai încurcat-o!” O iau la fugă prin parc și pe la jumatea drumului găsesc trăsura, pe doamna înnebunită și pe domnul nostru cu sabia cu sânge pe ea! — Dar, în cele din urmă, nu s-a furat nimic, adăugă doamna Mitchell. — Un ţicnit, zise Charles. Un ţicnit iscusit. Toată lumea era de acord cu spusele astea. Bucătăreasa turnă ceaiul în cești, servind-o pe Charlotte prima. — Cum se mai simte doamna? se interesă ea. — Și-a revenit, răspunse Charlotte. A luat o doză de laudanum și s-a dus la culcare. Probabil că doarme deja. — Și domnii? — Tata și prinţul Orlov sunt în salon, beau un coniac. Bucătăreasa oftă din greu. — Tâlhari în parc, sufragete la Curte - nu știu unde-o să ajungem. — O să fie o revoluție socialistă, zise Charles. Țineţi minte ce vă spun! — O să fim omorâţi cu toţii în paturile noastre, continuă bucătăreasa pe un ton lugubru. — Ce-a vrut să spună sufrageta, că regele torturează femeile? întrebă Charlotte. Se uita la Pritchard, care uneori se arăta doritor să-i explice lucruri pe care ea n-ar fi trebuit să le cunoască. — Vorbea despre hrănirea cu forța, răspunse Pritchard. Se pare că e ceva dureros. — Hrănire cu forța? — Când nu vor să mănânce, sunt hrănite cu forța. — Și cum fac asta, pentru numele lui Dumnezeu? se arătă năucită Charlotte. — În multe feluri, răspunse Pritchard, privind-o într-un fel care arăta că nu voia să intre în amănunte. Unul dintre ele e să li se bage un tub prin nări. — Mă întreb cu ce le hrănesc, interveni camerista de la subsol. — Probabil cu supă, răspunse Charles. VP - 101 — Nu-mi vine să cred, zise Charlotte. De ce ar refuza să mănânce? — În semn de protest, o lămuri Pritchard. Ca să le facă greutăți conducătorilor închisorilor. — Închisori? întrebă Charlotte în culmea uluirii. De ce sunt închise? — Fiindcă sparg geamuri, fac bombe, tulbură liniștea... — În fond, ce vor? Se lăsă tăcerea când servitorii își dădură seama că, de fapt, Charlotte habar n-avea ce era o sufragetă. În cele din urmă, Pritchard explică: — Vor ca femeile să aibă dreptul la vot. — A! exclamă Charlotte. Apoi chibzui: „Oare știam că femeile nu pot să voteze?” Nu era prea sigură. Nu se gândise niciodată la astfel de lucruri. — Cred că discuţia asta a mers prea departe, spuse doamna Mitchell pe un ton ferm. O să intri în belele, domnule Pritchard, dacă îi bagi stăpânei idei greșite în cap. Charlotte știa că Pritchard nu intra niciodată în belele, deoarece, practic, era prietenul tatii. Așa că zise: — Mă întreb de ce le pasă atât de mult de un lucru cum e votul. În clipa aceea se auzi un clopotel și cu toţii își ridicară instinctiv privirea spre panoul cu sonerii. — Ușa din faţă! exclamă Pritchard. La ora asta din noapte?! Și ieși, punându-și jacheta. Charlotte își bea ceaiul. Se simțea obosită. Sufragetele erau ceva de neînțeles și mai degrabă înspăimântător, hotărî ea; dar în același timp ar fi vrut să știe mai multe. Pritchard se întoarse. — Un platou cu sandviciuri, te rog, doamnă bucătăreasă, ceru el, în timp ce începea să pună farfurii și șervețele pe o tavă. — Ei, haide, îl îmboldi Charlotte, cine e? — Un domn de la Scotland Yard, răspunse Pritchard. e Basil Thomson era un om cu capul țuguiat și cu părul deschis la culoare, care începuse să se rărească; avea o mustață groasă și o privire pătrunzătoare. Walden auzise de el. Tatăl său fusese arhiepiscop de York. Thomson învățase la Eton și la Oxford și servise în colonii ca ofițer pentru relaţiile cu băștinașii și ca VP - 102 prim-ministru în Tonga. Apoi intrase în avocatură, după care lucrase în Serviciul Penitenciarelor; în cele din urmă, ajunsese guvernator al închisorii Dartmoor, având reputaţia că putea potoli răzmeriţele. De la închisori, trecuse la munca în poliţie și devenise expert în mediul pestriț de infractori și anarhiști din cartierul East End din Londra. Acestei experienţe îi datora slujba din cadrul Diviziei Speciale a poliţiei secrete. Walden se așeză și începu să relateze ce se petrecuse în timpul serii. În vreme ce vorbea, îl urmărea din priviri pe Alexei. Băiatul părea liniștit, însă fața îi era palidă, lua înghiţituri mari din coniacul cu apă minerală, iar mâna stângă i se încleșta ritmic pe braţul fotoliului în care stătea. La un moment dat, Thomson îl întrerupse pe Walden, întrebându-l: — Când a venit trăsura, aţi observat cumva că valetul lipsea? — Da, am văzut, răspunse Walden. L-am întrebat pe vizitiu unde era, însă acesta nu părea să mă audă. Pe urmă, cum la ieșirea din palat era mare vânzoleală, iar fiica mea îmi tot spunea să mă grăbesc, am hotărât să las întrebările pe mai încolo, după ce am fi ajuns acasă. — Și, firește, ticălosul nostru pe asta se și bizuia. Cred că are nervii tari. Continuati! — În parc, trăsura s-a opri brusc, iar omul acela a deschis portiera, cu putere. — Cum arăta? — Înalt. Avea un fular sau ceva de genul ăsta pe faţă. Părul negru. Ochi pătrunzători. — Toţi criminalii au ochi pătrunzători, zise Thomson. Vizitiul căruia i s-au luat hainele apucase înainte să se uite bine la el? — Nu prea. Bărbatul purta pălărie și era întuneric, firește. — Hm! Și pe urmă? Walden trase aer în piept. În clipele acelea nu fusese atât speriat, cât furios, dar în acel moment, când se gândea, simţea că îl copleșea teama pentru ceea ce i s-ar fi putut întâmpla lui Alexei sau Lydiei, ori lui Charlotte. — Lady Walden a început să ţipe și asta pare să-l fi luat pe nepregătite pe individ. Probabil că nu se așteptase să fie și femei în trăsură. În orice caz, a avut un moment de șovăială. „Mulţumesc lui Dumnezeu”, adăugă el în sinea lui. L-am lovit cu sabia și a scăpat arma pe caldarâm. VP - 103 — L-aţi rănit grav? — N-aș crede. Nu mă puteam mișca prea mult în spaţiul acela strâmt, iar sabia, firește, nu-i prea ascuţită. L-am făcut însă să sângereze. Aș fi vrut să-i fi făcut bucăţi capul ăla blestemat. Majordomul intră, făcându-i pe cei prezenţi să se oprească. Walden își dădu seama că vorbise cam tare. Încercă să se calmeze, în vreme ce Pritchard le servea sandviciurile și coniacul îndoit cu apă gazoasă celor trei bărbați. — Pritchard, ar fi de preferat să rămâi treaz, dar poţi să-i trimiţi pe toţi ceilalţi să se culce, îi ceru Walden. — Prea bine, milord. După plecarea lui, Walden continuă: — Se prea poate și să fi fost doar un jaf. Asta le-am dat de înţeles servitorilor, ca și lui lady Walden și lui Charlotte. Totuși, după părerea mea, un tâlhar n-ar fi avut nevoie de un plan atât de elaborat. Sunt absolut convins că a fost un atentat la viaţa lui Alexei. Thomson se uită la Alexei. — Mă tem că trebuie să fiu de aceeași părere. Aveţi vreo idee de unde putea să știe în ce loc vă aflaţi? Alexei se așeză picior peste picior. — Deplasările mele nu au fost ţinute secrete. — Asta trebuie să se schimbe de acum înainte. Spuneţi-mi, domnule, v-a mai fost ameninţată viața până acum? — Trăiesc printre ameninţări, răspunse Alexei înțepat. Până acum însă, nu am fost implicat în niciun atentat. — Există vreun motiv pentru care dumneavoastră, în special, ați putea fi ţinta nihiliștilor sau a susținătorilor revoluţiei? — Pentru ei, e de ajuns că sunt p-prinţ, se bâlbâi Alexei. Walden își dădea seama că problemele guvernului englez, care avea pe cap sufragetele, liberalii și sindicatele, erau o nimica toată pe lângă cele cărora trebuiau să le facă faţă rușii; simţi cum îl cuprinde un val de simpatie pentru Alexei. Acesta continuă, pe un ton mai liniștit, mai controlat: — In orice caz, după standardele rusești, se știe că sunt mai degrabă un reformator. Și-ar fi putut alege o victimă mai potrivită. — Chiar și la Londra, fu de acord Thomson, se află mereu cel puţin unul sau doi aristocrați, în timpul Sezonului. — Unde vreți să ajungeţi? interveni Walden. VP - 104 — Mă întreb, zise Thomson, dacă nu cumva ticălosul știe pentru ce se află prinţul Orlov aici și dacă motivul atacului din noaptea asta n-a fost cumva sabotarea discuţiilor pe care le duceţi. — Cum de-au putut afla una ca asta simpatizanții revoluţiei? se arătă neîncrezător Walden. — Nu fac decât să speculez, răspunse Thomson. Acesta ar fi un mod eficient de sabotare a convorbirilor? — Cum nu se poate mai eficient, zise Walden și gândul ăsta îl făcu să-l ia cu frig. Dacă ar afla ţarul că nepotul lui a fost asasinat la Londra de un revoluţionar - și mai ales dacă ar fi vorba de un revoluţionar rus expatriat -, ar deveni foarte furios. Știi prea bine, Thomson, ce părere au rușii despre faptul că le- am oferit azil elementelor lor subversive - politica ușilor deschise pe care o practicăm noi a provocat întotdeauna fricţiuni la nivel diplomatic. Un eveniment ca ăsta ar putea compromite relaţiile anglo-ruse pentru douăzeci de ani de acum înainte. În niciun caz n-ar mai putea fi vorba de vreo alianţă. — De asta mă și temeam, dădu Thomson din cap. Ei bine, în seara asta nu ne mai rămâne mare lucru de făcut. Mâine- dimineață, la prima oră, o să-mi pun oamenii la treabă. O să scotocim parcul după indicii, o să stăm de vorbă cu servitorii dumneavoastră și cred că o să facem câteva vizite la anarhiștii din East End. — Credeţi că o să-l prindeţi pe individul acela? întrebă Alexei. Walden și-ar fi dorit ca Thomson să dea un răspuns liniștitor, însă n-avea cum să i se facă pe plac. — N-o să fie ușor, răspunse Thomson. Fără îndoială, tipul e genul care planifică dinainte, așa că sigur are o ascunzătoare pe undeva. lar noi nu avem o descriere bună a lui. Dacă nu-i atât de rănit încât să ajungă la un spital, șansele noastre sunt mici. — Ar putea încerca din nou să mă omoare, zise Alexei. — Prin urmare, trebuie să luăm măsuri ca să vă ascundem. Vă propun să părăsiţi chiar mâine această casă. O să vă închiriem tot etajul de sus de la un hotel, sub un nume de împrumut, și vă vom da o gardă de corp. Lordul Walden va trebui să se întâlnească în secret cu dumneavoastră și, firește, va trebui să renunţaţi la toate evenimentele sociale pe care le aveți programate. — Evident. VP - 105 Thomson se ridică în picioare. — E foarte târziu. Voi avea grijă să înceapă toate demersurile. Walden acţionă soneria pentru Pritchard. — Thomson, te așteaptă o trăsură? — Da. Vorbim la telefon mâine-dimineaţță. Pritchard îl conduse pe Thomson, apoi Alexei plecă să se culce. Walden îi ceru majordomului să încuie, pe urmă se duse în camera lui. Nu-i era somn. În timp ce se dezbrăca, își permise să se relaxeze, lăsându-se abia în clipa aceea cuprins de toate emoțiile pe care le ţinuse sub zăvor până atunci. In primul moment, se simți mândru de el. „La urma urmelor, chibzui el, am tras sabia și m-am luptat cu un atacator: nu-i rău, pentru un bărbat de cincizeci de ani, cu un picior ros de gută!” Pe urmă îl cuprinse deprimarea, amintindu-și cu câtă răceală discutaseră cu toţii de consecințele diplomatice ale unei eventuale morţi a lui Alexei - Alexei cel vesel, strălucitor, timid, chipeș și inteligent, pe care Walden îl văzuse crescând sub ochii lui. Se băgă în pat și rămase așa, cu ochii deschişi, rememorându-și clipa în care ușa trăsurii fusese deschisă brusc și bărbatul acela apăruse în faţa lor, înarmat cu un pistol; și în clipa aia chiar că i se făcu frică, dar nu pentru el sau Alexei, ci pentru Lydia și Charlotte. Gândul că ele ar fi putut să fie ucise îl făcu să tremure în pat. Își aminti cum o ţinea pe Charlotte în braţe, în urmă cu optsprezece ani, când avea perișorul blond și încă nu-i ieșiseră dinţișorii; își aminti cum învăţa să meargă și cădea mereu în fund; își aminti când îi dăruise un ponei, iar bucuria fetiţei când îl văzuse îl făcuse să simtă cea mai mare încântare din viaţa lui; își aminti cum arătase cu doar câteva ceasuri în urmă, când ea pășise cu capul sus în faţa regelui, o femeie în toată puterea cuvântului, și mai ales foarte frumoasă. „Dacă ar fi murit, reflectă el, nu știu dacă aș fi putut îndura una ca asta”. Și pe urmă se gândi la Lydia: „Dacă Lydia ar muri, aș rămâne singur pe lume”. La gândul ăsta, se dădu jos din pat și se duse în camera ei. Pe noptieră, ardea o lampă de noapte. Ea dormea profund, întinsă pe spate, cu gura ușor deschisă, iar părul îi era răsfirat pe pernă într-o încâlceală blondă. Părea delicată și vulnerabilă. „N-am fost niciodată în stare să te fac să înţelegi cât de mult te iubesc”, își spuse el. Deodată, un imbold straniu îl VP - 106 împinse să o atingă, să simtă că era caldă, vie. Se întinse în pat lângă ea și o sărută. Buzele ei se mișcară, sărutându-l, însă fără ca ea să se trezească. „Lydia, chibzui el, n-aș putea trăi fără tine”. e Lydia stătuse trează multă vreme, gândindu-se la bărbatul cu pistol. Fusese un șoc brutal, ea țipase cuprinsă de o spaimă animalică, dar mai era ceva pe lângă asta. Era ceva la bărbatul acela, ceva legat de poziția corpului, sau poate de aspect, sau de haine, ceva ce părea înfiorător de sinistru, într-un mod aproape supranatural, de parcă ar fi fost un strigoi. Și-ar fi dorit să-i fi putut vedea ochii. Pe urmă mai luase o doză de laudanum și adormise. Visa că omul cu arma pătrunsese în camera ei și se urcase lângă ea în pat. Era chiar patul ei, însă în vis avea din nou optsprezece ani. Omul își lăsase arma pe perna albă de lângă ea. Nu-și scosese fularul care-i acoperea faţa și gura. Işi dădu seama că-l iubește. II săruta pe buze prin fular. ` El făcea atât de bine dragoste cu ea! IÎncepu să se întrebe dacă, într-adevăr, visa. Voia să-i vadă fața. Intrebă: „Cine ești?” Și un glas răspunse: „Stephen”. Ştia că nu era așa, însă arma de pe pernă se preschimbase în sabia lui Stephen, însângerată la vârf; și ea începu să aibă îndoieli. Se agăță de bărbatul de deasupra ei, înfricoșată că visul avea să se termine înainte să fie satisfăcută. Apoi, într-un mod confuz, începu să bănuiască faptul că făcea în realitate ceea ce făcea în vis; cu toate astea, visul nu voia să se risipească. Plăcerea fizică intensă punea stăpânire pe ea. |Incepea să-și piardă controlul. Și, exact când ajunse la orgasm, omul din vis își scoase fularul pe faţă; în aceeași clipă, Lydia deschise ochii și-i văzu chipul lui Stephen deasupra ei, după care extazul puse stăpânire pe ea toată și, pentru prima dată după optsprezece ani, Lydia începu să ţipe de plăcere. VP - 107 Capitolul 5 Charlotte aștepta cu sentimente amestecate balul de ieșire în lume al Belindei. Nu fusese niciodată la un bal în oraș, deși participase la o mulţime de baluri la ţară, multe dintre ele chiar la Walden Hall. Îi plăcea să danseze și știa că era o dansatoare bună, însă ura partea aia ca la târgul de vite, în care stăteai în picioare lipită de perete și așteptai să vină la tine vreun tânăr și să te invite la dans. Se întreba dacă lucrurile astea nu puteau fi făcute cumva într-un mod mai civilizat printre cei pasionaţi de Smart Set. Ajunseră la casa din Myfair a unchiului George și a mătușii Clarissa cu o jumătate de oră înainte de miezul nopţii, oră despre care mama ei spusese că era cel mai devreme să ajungi la un bal în Londra, la un mod decent. Un baldachin dungat și un covor roșu duceau de la bordura străzii până la poarta grădinii, care fusese transformată într-un arc de triumf roman. Insă toate astea nu erau de ajuns ca s-o pregătească pe Charlotte pentru ceea ce văzu după ce trecu de arc. Toată grădina fusese transformată într-un âtrium roman. Fata se uita în jurul ei uluită. Gazonul și straturile de flori fuseseră ascunse sub un podium de dans din lemn de esență tare, vopsit în pătrate albe și negre, ca să dea senzaţia unor dale din marmură. O colonadă de stâlpi albi, împodobiţi cu ghirlande de laur, străjuia podiumul. In spatele stâlpilor, închipuind un fel de arcadă, fuseseră așezate bănci pentru cei care nu dansau. În mijlocul podiumului, dintr-o fântână arteziană de forma unui băiat cu un delfin ţâșnea apa într-un bazin din marmură, cu jeturile de apă strălucind în lumini colorate. Pe balconul unuia dintre dormitoarele de la etaj, o orchestră cânta un stil de jazz. Ghirlande de sălci și de trandafiri împodobeau pereţii, iar de la balcon atârna un coș cu begonii. Un uriaș tavan din pânză, vopsit în azuriu, acoperea tot locul, de la streașină casei până la zidul grădinii. — E un miracol, exclamă Charlotte. 8 Revistă literară pentru elita din New York, conținând romane și piese de teatru scurte, poeme, vorbe de duh. Publicaţia a apărut între 1900 și 1930. (n.red.). VP - 108 — Cam aglomerat, George, îi spuse Stephen fratelui său. — Am invitat opt sute de persoane. Ce dracu’ ţi s-a întâmplat în parc? — Ei, n-a fost atât de rău pe cât părea, răspunse Walden cu un zâmbet forţat, apoi îl luă pe George de braţ și plecară să discute în altă parte. Charlotte studia invitaţii. Toţi bărbaţii erau în ţinută completă de seară - papion alb, vestă albă și frac. „Vestimentaţia asta le vine bine mai ales tinerilor, adică mai degrabă celor slabi, reflectă ea. Îi face să arate minunat când dansează.” Uitându-se cu atenţie la rochii, hotărî că a ei și a mamei sale, deși elegante, erau un pic demodate, din cauza taliei de viespe, a voalurilor și a trenei; mătușa Clarissa purta o rochie lungă, dreaptă și subţire, a cărei fustă era aproape mult prea strâmtă ca să poată dansa în ea, iar Belinda avea șalvari. Charlotte își dădu seama că nu cunoștea pe nimeni. „Cine o să danseze cu mine, se întrebă ea, în afară de tata și de unchiul George?” Totuși, Jonathan, fratele mai mic al mătușii Clarissa, o invită la vals, după care îi făcu cunoștință cu trei tineri cu care era coleg la Oxford, și fiecare dintre ei o invită la dans. Conversaţia lor i se părea însă monotonă: spuseseră doar că dușumeaua era bună, că orchestra - a lui Gottlieb - cânta bine, pe urmă își înghiţiseră limba. Charlotte făcuse o încercare, cu fiecare în parte: „Crezi că femeile ar trebui să poată vota?” Răspunsurile primite au fost: „În niciun caz”, „N-am nicio părere” și „Doar nu ești și tu una dintre a/ea, nu?” Ultimul dintre partenerii ei, pe nume Freddie, o conduse în casă pentru dineu. Era un tânăr destul de slab, cu trăsături regulate - „Bănuiesc că poate fi considerat chipeș”, reflectă Charlotte - și cu păr frumos. Tocmai încheia primul an la Oxford. Îi spuse că Oxford era un loc mai degrabă vesel, însă îi mărturisi că nu era prea pasionat de cărți și că se gândea să nu se mai întoarcă în octombrie. Interiorul casei fusese împodobit cu ghirlande de flori și era iluminat electric. La dineu se serveau supă caldă și rece, homari, prepelite, căpșune, îngheţată și piersici crescute în sere. — Peste tot aceleași feluri de mâncare, zise Freddie. Toată lumea folosește aceiași furnizori. — Mergi la multe baluri? se interesă Charlotte. — Mă tem că da. De fapt, tot timpul, în Sezon. VP - 109 Charlotte bău o cupă de șampanie, sperând că o să se mai înveselească, apoi îl părăsi pe Freddie, ca să se plimbe prin încăperile destinate recepţiei. Într-una dintre ele, se încinseseră mai multe jocuri de bridge. O alta fusese ocupată de două ducese mai vârstnice, care stăteau la taclale. In a treia, câţiva bărbaţi mai în vârstă jucau biliard, iar tinerii fumau. Acolo, Charlotte o găsi și pe Belinda, cu o ţigară în mână. Charlotte nu pricepuse niciodată rolul tutunului, decât poate ca să pari sofisticat. Și Belinda chiar părea, fără îndoială, sofisticată. — Îmi place la nebunie rochia ta, spuse Belinda. — Nu-i adevărat. Tu însă arăţi senzaţional. Cum de-ai convins- o pe mama ta vitregă să te lase să porţi așa ceva? — Să știi că și ea arvrea să poarte așa ceva! — Pare mult mai tânără decât mama. Bine, chiar e. — Și faptul că e mamă vitregă are o importanță. Ce vi s-a întâmplat după ce aţi fost la Curte? — Oh, a fost extraordinar! Un nebun ne-a amenințat cu o armă! — Mi-a povestit mama ta. Nu aţi fost, pur și simplu, îngrozite? — Eram mult prea ocupată să o calmez pe mama. Pe urmă, m-am speriat de moarte. De ce ai spus la palat că voiai să avem o discuţie mai lungă? — A! Ascultă! zise Belinda și o trase pe Charlotte deoparte, ca să nu le audă tinerii. Am aflat pe unde ies. — Ce? — Copiii. — Oh! exclamă Charlotte, care era numai ochi și urechi. Spune-mi! — les dintre picioare, din locul pe unde faci apă, preciză Belinda coborând glasul. — E prea mic. — Se lărgește. „Ce îngrozitor”, își spuse Charlotte în gând. — Și asta nu-i tot, adăugă Belinda. Am aflat cum încep. — Cum? Belinda o luă pe Charlotte de cot și se îndreptară spre colţul cel mai liniștit al încăperii, oprindu-se în fața unei oglinzi împodobite cu ghirlande de trandafiri. Fata cobori atât de mult glasul, încât nu mai era decât o șoaptă. — Când te mării, știi că trebuie să dormi în pat cu soţul tău. VP - 110 — Serios? — Da. — Tata și mama au dormitoare separate. — Dar nu sunt învecinate? — Ba da. — E așa ca să stea amândoi în același pat. — De ce? — Deoarece, pentru a începe să faci un copil, trebuie ca soțul să-și pună robinetul în locul acela - pe unde ies bebelușii. — Ce înseamnă robinet? — Ssstt! E o chestie pe care o au bărbaţii între picioare; ai văzut vreodată o reproducere a lui David de Michelangelo? — Nu. — Păi, e o chestie cu care fac ei apă. Seamănă cu un deget. — Și trebuie să faci asta ca să ai copii? — Da. — Și toţi oamenii căsătoriţi trebuie să facă asta? — Da. — Oribil! Cine ţi-a spus asta? — Viola Pontadarvy. A jurat că e adevărat. Și, fără să-și dea seama cum, Charlotte știa că era adevărat. Când auzise totul, avusese impresia că i s-a adus aminte un lucru pe care îl uitase. Într-un mod inexplicabil, totul părea să aibă sens. Cu toate astea, avea impresia că a suferit un șoc fizic. Era sentimentul acela de ușoară greață pe care îl resimțea uneori în vise, când o bănuială îngrozitoare se adeverea a fi corectă sau când îi era teamă să nu cadă și deodată își dădea seama că, într-adevăr, cădea. — Mă bucur enorm că am aflat, spuse ea. Dacă se mărita vreuna dintre noi fără să știe... cât de stânjenitor ar fi fost! — Se pare că asta li se întâmplă unora dintre fete, zise Belinda. Ar trebui ca mamele să explice totul în noaptea dinaintea nunţii, însă dacă o mamă e prea rușinoasă, atunci... afli la faţa locului ce se petrece. — Mulţumesc lui Dumnezeu pentru Viola Pontadarvy! exclamă Charlotte și deodată o izbi un gând pe care-l făcu cunoscut cu glas tare: Asta nu are cumva vreo legătură cu... sângerarea, știi tu, din fiecare lună? — Nu știu. — Cred că da. Toate au legătură - toate lucrurile despre care VP - 111 oamenii nu vorbesc. Ei bine, acum știm de ce nu vorbesc despre asta - e atât de dezgustător! — Lucrul pe care trebuie să-l faci în pat se numește contact sexual, dar Viola zice că oamenii simpli îl numesc împreunare. — Știe foarte multe. — Are fraţi. Ei i-au spus, în urmă cu câţiva ani. — Și ei cum au aflat? — De la băieţii mai mari de la școală. Băieţii sunt mereu foarte interesaţi de lucruri ca astea. — Într-adevăr, opină Charlotte, chiar că provoacă un fel de fascinaţie morbidă. Deodată, zări reflectându-se în oglindă imaginea mătușii Clarissa. — Ce faceți voi două, ascunse într-un ungher? le întrebă ea. Charlotte se îmbujoră, însă, după cât se părea, mătușa Clarissa nu aștepta un răspuns, întrucât continuă: — Belinda, te rog să te duci să te plimbi printre oaspeţi și să stai de vorbă cu ei, doar e petrecerea ta. Apoi se îndepărtă, iar cele două fete merseră către sălile de recepţie. Încăperile aveau o formă arhitecturală circulară, astfel încât puteai trece dintr-una în alta și să te întorci în punctul de plecare, în capul scărilor. — Nu cred că o să pot face vreodată asta, mărturisi Charlotte. — Nu crezi? se miră Belinda privind-o ciudat. Ce vrei să spui? — Nu știu. M-am tot gândit la asta. S-ar putea să fie foarte drăguţ. Charlotte se uită lung la ea, iar Belinda păru stânjenită. — Trebuie să mă duc să dansez, zise ea. Ne vedem mai încolo! Apoi o luă în jos pe scări. Charlotte rămăsese cu privirea aţintită asupra ei, întrebându-se câte secrete șocante avea să mai afle în viaţă. Se întoarse în sala unde se ţinea supeul și-și mai luă un pahar de șampanie. „Ce mod ciudat de a se perpetua mai are și rasa omenească”, își spuse ea. Bănuia că și animalele făceau cam la fel. Dar păsările? Nu, păsările depuneau ouă. Și ce cuvinte stranii! Robinet și împreunare. Toate sutele de oameni rafinaţi și eleganţi din jurul ei cunoșteau cuvintele astea, dar nu le rosteau niciodată, deoarece erau vorbe stânjenitoare. Era ceva foarte prostesc în toată povestea asta. In cazul în care Creatorul a VP - 112 poruncit ca oamenii să se împreuneze, atunci de ce se prefăceau că nu făceau asta? Își termină șampania și se duse afară, la ringul de dans. Tatăl și mama dansau o polcă, destul de bine. Mama își revenise după incidentul din parc, însă tatăl tot nu-și luase gândurile de la acea întâmplare. Îi stătea foarte bine cu papion alb și cu frac. Când îl durea piciorul, nu dansa, dar era clar că în noaptea aceea nu-l supăra. Era surprinzător de agil pentru un bărbat zdravăn ca el. Mama părea să se distreze de minune. Când dansa, reușea să se lase puţin dusă de val. Rezerva pe care o afișa, de obicei, dispăruse, iar în acele momente avea un zâmbet minunat pe faţă și i se vedeau gleznele. La sfârșitul polcii, tatăl o zări pe Charlotte și se îndreptă spre ea. — Pot să vă invit la dans, lady Charlotte? — Firește, milord. Era un vals. Tatăl părea dus pe gânduri, însă o învârtea cu mișcări de profesionist. Charlotte se întreba dacă și ea părea minunată, ca mama. Probabil că nu. Deodată, îi veni în minte imaginea mamei și a tatălui împreunându-se și gândul i se păru teribil de stânjenitor. — Te distrezi la primul tău bal? o întrebă tatăl. — Da, mulțumesc, răspunse ea îndatoritoare. — Pari dusă pe gânduri. — Mă port cum pot mai bine. Luminile și culorile strălucitoare se înceţoșau ușor și, dintr- odată, fu nevoită să se concentreze ca să-și păstreze poziţia dreaptă. Se temea să nu cadă și să se facă de râs. Tatăl îi simţi nesiguranța și o strânse ceva mai ferm. lar în clipa următoare luă sfârșit și dansul. Tatăl o scoase de pe ringul de dans și o întrebă: — Te simţi bine? — Da, dar o clipă mi-a venit ameţeală. — Ai fumat? — Sigur că nu! răspunse Charlotte izbucnind în râs. — De obicei, din cauza asta, tinerelor doamne le vine ameţeală la baluri. Te rog să-mi urmezi sfatul: dacă vrei să încerci să fumezi, fă-o în particular. — Nu cred că vreau să încerc. În timpul următorului dans, ea rămase pe scaun, dar pe urmă VP-113 Freddie își făcu iar apariţia. În timp ce dansa cu el, își dădu seama că toţi, tineri și tinere, trebuiau să-și caute soţi sau soții în timpul Sezonului, mai ales la baluri ca ăsta. Și, pentru prima dată, îl evaluă pe Freddie ca pe un posibil soț pentru ea. Nu, cu niciun chip el. „Atunci, oare ce fel de soț îmi doresc?”, se întrebă ea. Habar n-avea. — Jonathan a zis doar: „Freddie, ţi-o prezint pe Charlotte”, dar am aflat că te numești lady Charlotte Walden, spuse Freddy. — Așa e. Tu cine ești? — Marchizul de Chalfont. „Prin urmare, îşi zise Charlotte, suntem compatibili din punct de vedere social”. Un pic mai târziu, ea și Freddie intraseră într-o discuţie cu Belinda și cu prietenii lui Freddie. Vorbeau despre o piesă nouă, numită Pygmalion, despre care se spunea că era incredibil de amuzantă, însă destul de vulgară. Băieţii își propuseră să meargă la un meci de box, iar Belinda spuse că voia și ea să meargă, însă toţi afirmară sus și tare că nici nu putea fi vorba de una ca asta. Apoi ajunseră la subiectul muzicii de jazz. Unul dintre băieţi era un fel de cunoscător, fiindcă petrecuse o vreme în Statele Unite: lui Freddie însă nu-i plăcea și vorbea, destul de pompos, despre „negrificarea” societăţii. Cu toţii beau cafea, pe când Belinda mai fumase o ţigară. Charlotte începea să simtă că se distrează. Mama ei însă își făcu apariţia și puse capăt întrunirii. — Tatăl tău și cu mine plecăm, o anunţă ea. Vrei să trimitem trăsura după tine? Charlotte își dădu seama că se simţea obosită. — Nu, vin și eu. Cât e ceasul? — Patru. În vreme ce se duceau să-și ia șalurile, mama o întrebă: — Ai petrecut bine? — Da, mamă, mulţumesc. — Și eu. Cine erau tinerii aceia? — Cunoștinţe ale lui Jonathan. — Sunt simpatici? — Păi, în cele din urmă, conversaţia a devenit destul de interesantă. Tatăl chemase deja trăsura. Pe când luminile strălucitoare ale VP - 114 petrecerii rămâneau în urmă, Charlotte își aminti ce se întâmplase ultima dată când merseseră cu trăsura și se simţi cuprinsă de spaimă. Tatăl o ţinea pe Lydia de mână. Amândoi păreau fericiţi, dar Charlotte se simţea exclusă. Işi aruncă ochii pe fereastră. In lumina zorilor, zări patru bărbaţi cu jobene de mătase, mergând pe jos prin Park Lane; probabil, se întorceau de la vreun club de noapte. Când trăsura dădu colţul spre Hyde Park, Charlotte văzu ceva ciudat. — Ce e asta? întrebă ea. Mama se uită și ea pe geam. — Ce anume, draga mea? — Pe jos. Para fi oameni. — Așa e. — Și ce fac? — Dorm. Charlotte era îngrozită. Erau vreo opt sau zece oameni, lipiţi de un zid, înfășuraţi în haine, pături și ziare. Nu-și dădea seama dacă erau bărbaţi sau femei, însă unii dintre ei erau destul de mici încât să fie copii. — De ce dorm acolo? — Nu știu, draga mea, răspunse mama. — Fiindcă nu au unde să doarmă, firește, o lămuri tatăl. — Nu au case? — Nu. — Nu știam că există oameni atât de săraci, spuse Charlotte. Ce îngrozitor! Gândul îi zburase la toate camerele din casa unchiului George, la toată mâncarea adusă ca să ciugulească din ea opt sute de oameni, care luaseră cu toţii cina înainte, și la rochiile sofisticate pe care le purtau în fiecare nou Sezon, în vreme ce oamenii ăștia dormeau acoperiţi cu ziare. — Trebuie să facem ceva pentru ei, adăugă Charlotte. — Noi? repetă tatăl. Ce ar trebui să facem no — Să le construim case. — Tuturor? — Câţi sunt? — Câteva mii, ridică tatăl din umeri. — Mii! Credeam că sunt numai cei de acolo, exclamă Charlotte, devastată. Nu le-ai putea face niște căsuțe mici? VP - 115 — Nu iese profit din deținerea de case, mai ales în segmentul ăsta de piaţă. — Poate că ar trebui să le faci oricum. — De ce? — Întrucât cei puternici ar trebui să aibă grijă de cei slabi. Te- am auzit când i-ai zis asta domnului Samson. Samson era administratorul de la Walden Hall și încerca mereu să economisească bani pe seama reparațiilor la casele chiriașilor. — Avem deja grijă de o grămadă de oameni, continuă tatăl. Toţi servitorii cărora le plătim salarii, toţi arendașii care ne lucrează pământurile și locuiesc în casele noastre, toți muncitorii din companiile în care investim, toți funcţionarii guvernului, care sunt plătiţi din impozitele noastre... — Nu prea cred că asta e cine știe ce justificare, îl întrerupse Charlotte. Bieţii oameni dorm în stradă. Ce-o să facă la iarnă? — Tatăl tău nu are nevoie să se justifice, interveni mama tăios. Este un aristocrat prin naștere și și-a administrat cu grijă averea. Are dreptul la această bogăţie. Oamenii ăia care dorm pe jos sunt pierde-vară, infractori, beţivani, paraziți. — Chiar și copiii? — Nu fi impertinentă! Adu-ţi aminte că mai ai multe de învăţat. — Abia acum îmi dau seama cât de mult, zise Charlotte. În timp ce trăsura întorcea ca să intre în curtea casei lor, fata văzu că unul dintre oamenii aceia dormea lângă poartă. Hotări atunci că avea să arunce o privire mai îndeaproape. Trăsura se opri în fața ușii principale. Charles îi întinse mâna mamei ca s-o ajute să coboare, după care făcu același lucru cu Charlotte. Fata o luă imediat la fugă prin curte. William tocmai închidea porțile. — Stai puţin! strigă ea. Îl auzi în spatele ei pe Walden, care exclamă: — Ce dracu'...? Și ieși în stradă. Fiinţa adormită era o femeie, ghemuită pe jos, cu umerii sprijiniți de zidul curţii. Avea cizme bărbătești, ciorapi de lână, o haină albastră murdară și o pălărie foarte mare, care fusese cândva la modă, cu câteva flori artificiale prinse în bor. Capul îi picase într-o parte, iar faţa îi era întoarsă spre Charlotte. VP - 116 Gura mare și chipul rotund îi păreau cunoscute. Femeia era tânără... — Annie! exclamă Charlotte. Femeia adormită deschise ochii. Charlotte se holba îngrozită la ea. Cu două luni în urmă, Annie fusese cameristă la Walden Hall, purtase o uniformă scrobită și o boneţică albă pe cap. Era o fată frumoasă, cu un piept generos și un râs contagios. — Annie, ce-ai pățit? Annie sări în picioare, schiţând o reverență jalnică. — Oh, lady Charlotte, speram să vă văd, aţi fost mereu atât de bună cu mine, nu am unde să mă duc... — Dar cum de-ai ajuns în halul ăsta? — Am fost dată afară, coniță, fără nicio recomandare pentru vreun alt loc similar de muncă, atunci când s-a aflat că o să am un copil; știu că am greșit... — Dar nu ești măritată! — Da, însă îi făceam ochi dulci lui Jimmy, ajutorul de grădinar... Charlotte își aminti detaliile pe care le aflase de la Belinda. Înţelese că, dacă tot ce-i spusese era adevărat, atunci era cu putință ca fetele să aibă copii și fără să fie măritate. — Unde e copilul? — L-am pierdut. — Cum l-ai pierdut? — Adică a venit pe lume prea devreme, coniță, s-a născut mort. — Ce îngrozitor, șopti Charlotte. Încă un lucru despre care nu crezuse că ar fi cu putinţă. — Și Jimmy de ce nu e cu tine? — A fugit pe mare. El chiar mă iubea, știu bine, dar îi era tare frică de însurătoare, nu avea decât șaptesprezece ani... Și Annie începu să plângă. Apoi Charlotte auzi glasul tatălui ei: — Charlotte, vino înapoi imediat! Se întoarse spre el. Stătea în poartă, în hainele de seară, cu jobenul de mătase în mână, și deodată fata îl văzu ca pe un bătrân înalt, plin de sine și crud. — Aceasta e una dintre servitoarele de care te îngrijești atât de bine, îi replică ea tăios. VP - 117 Tatăl se uită la fată. — Annie! Ce înseamnă asta? — Jimmy a fugit, conașule, și n-am putut să mă mărit, și nici n-am mai găsit vreo slujbă, pentru că nu mi-aţi dat o scrisoare de recomandare, și mi-a fost rușine să merg acasă, și am venit la Londra... — Ai venit la Londra ca să cerșești, o întrerupse tatăl, brutal. — Tată! exclamă Charlotte. — Charlotte, nu pricepi... — Ba înțeleg foarte bine... Mama apăru și ea. — Charlotte, stai departe de creatura asta! — Nu e o creatură, e Annie. — Annie! ţipă mama. E o femeie decăzută! — De ajuns, zise tatăl. În familia asta nu se stă la discuţii în stradă. Haide în casă, imediat! Charlotte o cuprinse pe Annie cu brațul. — Are nevoie de o baie, de haine noi și de o mâncare caldă. — Nu fi ridicolă! spuse mama, pe care, după cum se părea, vederea lui Annie o adusese în pragul isteriei. — În regulă, adăugă tatăl. Du-o în bucătărie! La ora asta, cameristele trebuie să fie deja în picioare. Spune-le să se ocupe de ea, apoi vino la mine în salon. — Stephen, asta e o nebunie..., se opuse mama. — Să intrăm! spuse tatăl. Și intrară cu toții. Charlotte o duse pe Annie jos, în bucătărie. O slujitoare făcea curăţenie, iar una dintre bucătărese tăia șunca pentru micul dejun. Abia trecuse de ora cinci dimineaţa. Charlotte nu știuse că începeau să muncească atât de devreme. Amândouă își ridicară uluite privirea spre ea când intră, în rochie de bal, cu Annie lângă ea. — Ea e Annie, le lămuri Charlotte. A fost servitoare la Walden Hall. A avut ceva ghinioane, dar e o fată bună. Trebuie să facă o baie. Găsiţi-i haine noi și ardeţi-le pe cele vechi. Pe urmă, daţi-i să mănânce. O clipă, cele două rămaseră ca trăsnite, după care bucătăreasa spuse: — Prea bine, milady. — Ne vedem mai târziu, adăugă Charlotte. VP - 118 Annie o apucă de braț. — vă mulţumesc, coniţă. Fata ieși. _ „Acum o să intru în bucluc”, chibzui ea pe când urca scările. Insă nu-i păsa atât de mult cât ar fi trebuit. Aproape că avea senzaţia că părinţii ei o trădaseră. La ce-i folosiseră toţi anii de educaţie, când fusese de ajuns o singură noapte ca să afle că lucrurile cele mai importante nu-i fuseseră niciodată dezvăluite? Fără îndoială, îi vorbiseră de protejarea tinerelor fete, însă Charlotte considera că înșelătoria era, probabil, termenul potrivit. Când se gândea cât de ignorantă fusese până în seara aceea, se simţea îngrozitor de prost și asta o scotea din sărite. Intră cu pași hotărâți în salon. Tatăl stătea în picioare lângă șemineu, cu un pahar în mână. Mama era la pian, cânta o melodie cu o expresie chinuită pe faţă. Trăseseră perdelele. Incăperea arăta ciudat în lumina dimineţii, cu mucuri de ţigări rămase în scrumiere și cu lumina rece a zilei plimbându-se pe marginea lucrurilor. Era o cameră de seară și avea nevoie de lămpi, de căldură, de băuturi și de valeți, și de mulţi oameni în haine de seară. În clipa aia însă, totul arăta foarte diferit. — Uite ce e, Charlotte, începu tatăl. Nu înţelegi ce fel de femeie este Annie. Să știi că am dat-o afară dintr-un motiv serios. A făcut un lucru foarte greșit, pe care nu ţi-l pot explica... — Știu ce-a făcut, îl întrerupse Charlotte, așezându-se. Și știu și cu cine. Un grădinar pe care îl cheamă Jimmy. Mama icni. — Nu cred că ai vreo idee despre ce vorbești, continuă tatăl. — Și dacă nu am, a cui e vina? izbucni Charlotte. Cum de-am reușit să ajung la vârsta de optsprezece ani fără să știu că există oameni atât de săraci, că dorm pe stradă, că servitoarele care au rămas însărcinate sunt date afară și că... că bărbaţii nu sunt făcuți la fel ca femeile? Nu sta acolo să-mi spui că nu pricep lucrurile astea și că am multe de învăţat! Mi-am petrecut toată viaţa studiind, iar acum descopar că aproape tot ce-am deprins au fost numai minciuni! Cum îndrăznești? Cum îndrăznești! Și fata izbucni în plâns, urându-se și mai mult pentru că-și pierdea controlul. Apoi o auzi pe mama spunând: VP - 119 — Ce mare prostie! Tatăl se așeză lângă Charlotte și o luă de mână. — Îmi pare rău dacă așa simţi, zise el. Toate tinerele fete sunt ținute la adăpost de cunoașterea unor lucruri. Așa se face pentru binele lor. Noi nu te-am minţit niciodată. Dacă nu ţi-am spus cât e lumea de crudă și de aspră, a fost doar pentru că am vrut să te bucuri de copilărie cât mai mult cu putinţă. Poate că am făcut o greșeală. — Am vrut să te ţinem departe de încurcătura în care s-a băgat Annie, se răsti mama. — N-aș spune chiar așa, o contrazise tatăl cu blândeţe. Supărarea lui Charlotte dispărea ca un abur. Se simțea iar copilă. Ar fi vrut să-și pună capul pe umărul tatii, dar mândria nu-i permitea să facă asta. — Ce zici, ne iertăm unul pe altul, suntem din nou prieteni? o iscodi Walden. În mintea lui Charlotte prinse formă o idee care îi încolţise de ceva timp și fata vorbi fără să se gândească. — Îmi dai voie s-o angajez pe Annie camerista mea personală? — Păi..., începu tatăl. — Nici măcar n-o să ne gândim la una ca asta! interveni mama, pe un ton isteric. Nici nu poate fi vorba de așa ceva! O fată de optsprezece ani, fiică de conte, să aibă o femeie decăzută drept cameristă! Nu, absolut în niciun caz! — Atunci, ce-o să facă? întrebă Charlotte liniștită. — Ar fi trebuit să se gândească la asta când... Ar fi trebuit să se gândească înainte la asta. — Charlotte, zise tatăl, nu putem să permitem ca o femeie cu un caracter stricat să locuiască în această casă. Chiar dacă aș îngădui așa ceva, servitorii ar fi scandalizaţi. Jumătate dintre ei o să-și dea seama. O să bodogănească vrute și nevrute chiar de acum, pentru că i-am permis fetei ăleia să intre în bucătărie. Vezi tu, nu numai eu și cu mama îi respingem pe astfel de oameni, ci toată societatea. — Atunci, o să-i cumpăr o casă, declară Charlotte, o să-i fac o pensie și o să fiu prietena ei. — Nu ai bani, îi explică mama. — Bunicul din Rusia mi-a lăsat ceva. — Dar banii sunt în administrarea mea până când o să VP - 120 împlinești douăzeci și unu de ani, o lămuri tatăl, și n-o să te las să-i folosești în scopul ăsta. — Atunci, ce-o să facem cu ea? întrebă Charlotte disperată. — Îți propun un târg, zise tatăl. O să-i dau eu bani să-și găsească o locuinţă decentă și o să mă ocup să primească o slujbă într-o fabrică. — Și ce va trebui să fac în schimb? — Trebuie să-mi promiţi că n-o să încerci să mai intri vreodată în contact cu ea. Charlotte simţi că se prăbușește de oboseală. Tatăl cunoștea toate răspunsurile. Nu mai putea să continue să se certe cu el și nici nu avea putere să mai insiste. — In regulă, oftă ea. — Bravo! Acum, îţi sugerez să te duci la ea și să-i spui ce s-a hotărât, după care să-ţi iei adio. — Nu știu dacă o s-o pot privi în ochi. Tatăl o bătu ușor pe mână. — O să fie mai mult decât recunoscătoare, o să vezi. După ce vorbești cu ea, du-te să te culci! O sa mă ocup eu de toate detaliile. Charlotte nu știa dacă pierduse ori câștigase, dacă tatăl era crud sau blând, dacă Annie o să se considere salvată sau respinsă. — Foarte bine, rosti ea cu glas firav. Ar fi vrut să-i spună tatii că-l iubește, însă vorbele nu voiau să iasă pe gură. După o clipă, se ridică și părăsi încăperea. e În ziua care urmase încercării eșuate de asasinat, Felix fusese trezit la prânz de Bridget. Se simțea foarte slăbit. Bridget stătea lângă patul lui, cu o cană mare în mână. Felix se ridică în capul oaselor și luă cana. Băutura era minunată. Părea a fi făcută din lapte fiert, zahăr, unt topit și dumicaţi de pâine. In timp ce el bea, Bridget se fâțâia de colo-colo prin încăpere, făcând ordine și fredonând un cântecel sentimental despre băieţii care-și dăduseră viața pentru Irlanda. Apoi ieși, dar se întoarse cu o infirmieră, o irlandeză de aceeași vârstă cu ea. Femeia îi cusu mâna și îi obloji rana de la umăr. Din conversaţia lor, Felix deduse că infirmiera le ajuta pe femeile din cartier să scape de sarcini. Bridget o informase că Felix se bătuse într-un club. Infirmiera îi luă un șiling pentru VP - 121 vizită și-i zise: — N-o să mori. Dacă nu ai fi avut nesăbuinţa să pleci acasă pe picioare, n-ai fi sângerat atâta. Dar așa, o să te mai simţi slăbit câteva zile. După plecarea infirmierei, Bridget mai rămase o vreme la taclale cu el. Era o femeie greoaie și veselă, care se apropia de șaizeci de ani. Bărbatul ei intrase în niște încurcături în Irlanda și fuseseră nevoiţi să se facă nevăzuţi în Londra, unde, după câte spunea ea, el murise de prea multă băutură. Avea doi băieţi, care erau polițiști la New York, și o fată care lucra în Belfast. Femeia strânsese în ea ceva amărăciune, pe care o arăta în remarcile sarcastice pe care le arunca din când în când la adresa englezilor. Felix adormi în timp ce ea îi explica de ce Irlanda ar trebui să aibă guvernare proprie. Bridget îl trezi din nou seara, ca să-i aducă niște supă caldă. A doua zi, rănile fizice aproape se vindecaseră, dar începuse să simtă durerea provocată de rănile din suflet. Toată disperarea și reproșurile pe care și le făcuse în parc, în timp ce fugea, îl copleșeau năvalnic. Ajunsese să fugă! Cum de se putuse întâmpla una ca asta? Lydia. Între timp devenise lady Walden. Simţi că îi vine să vomite. În cele din urmă, reuși să gândească limpede și logic. Știa că se măritase și că plecase în Anglia. În mod evident, englezul cu care se măritase era aproape sigur un aristocrat și nutrea și un interes puternic față de Rusia. La fel de clar, persoana care ducea tratative cu Orlov trebuia să fie un membru al aristocrației și un expert în problemele Rusiei. „N-aș fi putut să ghicesc că o să fie aceeași persoană, reflecta Felix, dar ar fi trebuit să-mi dau seama că e o posibilitate”. Coincidenţa nu era atât de uluitoare pe cât păruse, însă asta nu o făcea mai puţin zdrobitoare. Felix fusese doar de două ori în viață pe deplin, orbește, delirant de fericit. Prima dată se întâmplase pe când avea patru ani - înainte de moartea mamei lui - și primise în dar o minge roșie. lar a doua oară, când Lydia se îndrăgostise de el. Însă nimeni nu-i luase mingea cea roșie. Nu-și putea închipui o fericire mai mare decât cea de care avusese parte împreună cu Lydia - și nicio dezamăgire mai VP - 122 distrugătoare decât cea care îi urmase. De atunci încoace, fără îndoială, Felix nu mai cunoscuse asemenea stări emoţionale la fel de intense cum fuseseră acelea. După plecarea ei, el începuse să străbată în lung și-n lat satele Rusiei, deghizat în călugăr și predicând anarhismul. Le spunea țăranilor că pământul era al lor pentru că ei îl lucrau; că lemnele din pădure erau ale celui care dobora copacul; că nimeni în afară de ei înșiși nu avea dreptul să-i conducă și, cum autoguvernarea nu era guvernare, ea fusese numită anarhie. Era un predicator foarte bun și-și făcuse mulți prieteni, însă nu se mai îndrăgostise niciodată și spera că nici n-o să mai iubească vreodată. Perioada lui de predicator luase sfârșit în 1899, în timpul grevei naţionale a studenţilor, când fusese arestat ca agitator și trimis în Siberia. Datorită anilor de hoinăreală, era deja obișnuit să îndure frigul, foamea și durerea; acolo însă, muncind legat în lanţuri, săpând cu unelte de lemn după aur într-o mină, continuându-și truda chiar și când omul înlănţuit lângă el căzuse și murise, văzând femei și băieţi biciuiţi, ajunsese să cunoască întunericul, amărăciunea, disperarea și, în cele din urmă, ura. În Siberia învățase cu adevărat cum era viaţa: furi sau mori de foame, te ascunzi sau ești batut, te lupţi sau mori. Acolo deprinsese să înșele și să fie nemilos. Acolo deslușise adevărul suprem al asupririi: că sistemul ăsta funcționează făcându-și victimele să se lupte una cu alta, în loc să se ridice împotriva asupritorului. In cele din urmă, evadase și începuse astfel lungul drum spre nebunie, care luase sfârșit când îl omorâse pe polițistul de lângă Omsk și înțelesese că nu mai simțea teama. Se întorsese în civilizaţie ca un revoluţionar în toată puterea cuvântului. | se părea de neconceput că avusese cândva scrupule să arunce bombe în nobilii care susțineau existența acelor mine pentru ocnași în Siberia. Il umpleau de furie pogromurile la care instiga guvernul împotriva evreilor din vestul și sudul Rusiei. Disputele dintre bolșevici și menșevici, la al doilea congres al Partidului Social-Democrat, îi făcuseră silă. El își trăgea ideile din revista care venea de la Geneva, numită Pâine și libertate, cu citatul din Bakunin pe prima pagină: „Nevoia de a distruge este și o nevoie de a crea”. Într-un sfârșit, mustind de ură faţă de guvern, dezamăgit de socialiști și convins de anarhiști, se dusese într-un orășel industrial numit VP - 123 Białystok și acolo înființase o grupare numită Lupta. Fuseseră anii de glorie. N-avea să-l uite niciodată pe Nisan Farber, care îl înjunghiase pe proprietarul fabricii în faţa sinagogii, chiar de Yom Kippur, Ziua Ispășirii. Felix însuși îl împușcase pe șeful poliţiei. Continuase apoi lupta la Sankt Petersburg, unde fondase un alt grup anarhist, Neutorizaţii, și pusese la cale cu succes asasinarea marelui-duce Serghei. In acel an, 1905, în Sankt Petersburg se petrecuseră asasinate, jafuri de bănci, greve și răzmeriţe: revoluţia părea gata să înceapă. După care urmase represiunea: mai sălbatică, mai eficientă și mult mai însetată de sânge decât tot ceea ce făcuseră revoluționarii. Poliţia secretă se năpustise în puterea nopţii în casele membrilor grupării Neutorizaţii și-i arestase pe toți, cu excepţia lui Felix, care omorâse un polițist și rănise altul, fugind apoi în Elveţia, deoarece nimeni nu mai avea cum să-l oprească, atât era de hotărât, de puternic, de furios și de lipsit de milă. În toţi acei ani, chiar și în perioada liniștită care urmase în Elveția, nu mai iubise niciodată pe nimeni. Ajunsese să ţină mult la anumiţi oameni - un porcar georgian, un evreu bătrân care fabrica bombe în Biatystok și Ulrich în Geneva -, însă nu erau decât trecători prin viaţa lui. Fuseseră și femei. Multe îi intuiau natura violentă și i se fereau din cale, dar cele cărora li se părea atrăgător erau, de fapt, foarte captivate de el. Din când în când, se mai lăsa dus în ispită și mereu era dezamăgit, mai mult sau mai puţin. Părinţii îi muriseră și nu-și văzuse sora de douăzeci de ani. Când privea în urmă, avea senzaţia că viaţa de după întâlnirea cu Lydia i se scursese ca o secătuire înceată a tuturor simțurilor. Supravieţuise devenind din ce în ce mai puţin sensibil, trecând prin experienţe ca încarcerarea, tortura, înlănțuirea și îndelungata și brutala evadare din Siberia. Nu-i mai păsa nici măcar de el însuși: acesta era de altfel, după cum își dăduse seama, înțelesul lipsei lui de teamă, fiindcă oamenii pot fi înspăimântați numai în privinţa fiinţelor sau a lucrurilor la care ţin. lar lui îi plăcea că ajunsese așa. Nu iubea oamenii, ci poporul. Nutrea compasiune, în general, pentru ţăranii înfometați, copiii bolnavi, soldaţii înspăimântați și minerii mutilați. Nu ura pe nimeni anume: ci doar pe toţi prinții, proprietarii de pământuri, pe toţi capitaliștii și pe toţi generalii. VP - 124 Prin faptul că se dăruise întru totul unei cauze mai înalte, știa că se asemăna cu un preot și în special cu un preot anume: tatăl lui. Nu se mai simţea umilit de comparaţia asta. Îi respecta înţelegerea tatălui său și disprețuia cauza pe care o servise. El, Felix, alesese cauza cea dreaptă. Viaţa lui n-avea să fie irosită. Așa arăta Felix, așa se formase de-a lungul anilor, toată personalitatea lui matură înflorise din fluiditatea tinereții. Ceea ce îl devastase atât de mult în ţipătul Lydiei, se gândea el, era că îi amintise că ar fi putut să existe un alt Felix, un bărbat cald și plin de iubire, un bărbat plin de patimă sexuală, un bărbat capabil de gelozie, de lăcomie, de trufie și de spaime. „Mi-aș fi dorit, oare, să fiu acel bărbat?”, se întreba el. Acel bărbat ar fi tânjit să se piardă în ochii ei mari și cenușii, să-i mângâie părul blond și moale, să o vadă izbucnind într-un râset de nepotolit când învăţa să fluiere, să se certe cu ea din cauza lui Tolstoi, să mănânce pâine neagră și heringi afumaţi împreună cu ea și să o vadă cum își strâmbă mutrișoara frumoasă prima dată când lua o gură de votcă. Bărbatul acela ar fi fost jucăuș. Ar fi fost și preocupat. S-ar fi întrebat dacă Lydia era fericită. Ar fi șovăit să apese pe trăgaci de teamă ca ea să nu fie lovită de un glonț ricoșat. l-ar fi fost greu să-i ucidă nepotul, ca nu cumva ea să ţină la băiatul acela. Bărbatul acela ar fi fost un revoluţionar absolut jalnic. „Nu, își spuse el în seara aceea, pe când adormea: n-aș vrea să fiu un astfel de bărbat. Nu-i nici măcar primejdios”. În acea noapte, visă că o împușcase pe Lydia, însă la trezire nu-și mai putea aminti dacă asta îl întristase sau nu. A treia zi, ieși afară. Bridget îi dăduse o cămașă și o haină care fuseseră ale soțului ei. Nu prea i se potriveau, deoarece omul acela fusese mai scund și mai gras decât Felix. Pantalonii și ghetele îi erau încă bune, iar Bridget le spălase de sânge. Își repară bicicleta, care se stricase când căzuse pe scări. Îndreptă o roată care se îndoise, lipi un cauciuc spart și cusu șaua, a cărei piele se sfâșiase. Se sui pe bicicletă și pedală o distanță scurtă, dându-și însă imediat seama că nu era încă destul de înzdrăvenit ca să poată străbate o distanţă mai lungă. Așa că fu nevoit să meargă pe jos. Era o zi însorită, minunată. Într-o dugheană din Mornington Crescent, unde se vindeau haine la mâna a doua, dădu o jumătate de penny și haina bărbatului lui Bridget pe o jachetă VP - 125 mai subțire care i se potrivea. Se simţea ciudat de fericit străbătând străzile Londrei în căldura verii. „N-am niciun motiv de bucurie, chibzuia el; planul meu de asasinat inteligent, bine pus la punct și îndrăzneţ, s-a făcut praf și pulbere pentru că o femeie a început să zbiere și un bărbat între două vârste a scos sabia. Ce mai eșec! Și apoi, Bridget a fost cea care mi-a ridicat moralul”. Femeia văzuse că avea probleme și îl ajutase fără să clipească. Asta îi amintea de mărinimia poporului pentru a cărui cauză împușcase, pusese bombe și fusese hăcuit cu sabia. Îi dădea putere. Se îndreptă spre parcul St. James și își reluă locul familiar din fața casei lui Walden. Se uita la zidăria de un alb imaculat și la ferestrele înalte și elegante. „Poţi să mă lovești, dar n-o să mă pui la pământ; dacă ai ști că m-am întors, ai tremura în pantofii tăi de piele fină”. Se așeză mai bine, ca să stea la pândă. Partea proastă a eșecului era că făcuse ca victima să știe de-acum la ce să se aștepte. Cu siguranţă, de-acum înainte îi va fi foarte greu să-l ucidă pe Orlov, pentru că prinţul își va lua măsuri de precauţie. Felix însă le va dibui și va reuși să treacă peste ele. La ora unsprezece dimineaţa, trăsura ieși și lui Felix i se păru că vede în spatele geamului o barbă ascuţită și un joben: Walden. Trăsura se întoarse la ora unu și plecă iar la trei și de data asta se zărea o pălărie de femeie înăuntru, probabil a Lydiei sau a fiicei celor doi; oricine ar fi fost, se întoarse la ora cinci. Seara, veniră câţiva oaspeţi și, după cât se părea, familia lua cina acasă. Nu era niciun semn de prezenţa lui Orlov. S-ar fi zis că se mutase în altă parte. „Atunci, o să-l găsesc”, medită Felix. Pe drum înapoi spre Camden Town își cumpără un ziar. Când ajunse acasă, Bridget îl servi cu ceai, așa că își citi ziarul la ea în salon. Nu scria nimic de Orlov nici în coloana „Evenimente trecute de la Curtea Regală”, nici în coloana „Social”. Bridget observă ce citea. — Interesant material pentru un om ca tine, remarcă ea sarcastic. Din câte văd, te frămânţi la ce bal să te duci diseară. Felix zâmbi, fără să-i răspundă. — Să știi că știu ce ești, continuă Bridget. Eşti un anarhist. Felix ramase nemișcat. VP - 126 — Pe cine ai de gând să omori? îl iscodi ea, sorbind cu zgomot din ceai. Sper că pe nemernicul ăsta de rege. Ce te uiţi așa la mine? Ai zice că vrei să-mi tai gâtul. N-ai de ce să-ţi faci griji, n-o să suflu o vorbă. La vremea lui, și soţul meu le-a făcut de petrecanie câtorva englezi. Felix era uluit. Femeia ghicise - și era de acord cu asta! Nu știa ce să spună. Se ridică în picioare și împături ziarul. — Eşti o femeie de treabă, rosti el. — Dacă aș fi cu douăzeci de ani mai tânără, te-aș pupa. Fugi de-aici, până nu-mi pierd capul. — Mulţumesc pentru ceai, zise Felix și ieși. Restul serii și-l petrecu în cămăruța lui posomorâtă de la subsol, cu ochii aţintiţi în gol, gândindu-se. | se părea logic că Orlov se dăduse la fund, dar unde? Dacă nu locuia la Walden, atunci era posibil să stea la ambasada Rusiei ori în casa unuia dintre funcționarii reprezentanței diplomatice sau, poate, la un hotel ori chiar în casa unuia dintre prietenii lui Walden. Era posibil și să nu se mai afle în Londra, ci să stea undeva la țară. Nu avea cum să verifice toate posibilitățile. _ Asta solicita o muncă minuțioasă, grea. Incepea chiar să se îngrijoreze. li trecu apoi prin minte să-l urmărească pe Walden. N-avea ceva mai bun de făcut, însă asta nu era de ajuns. O bicicletă putea să ţină pasul cu o trăsură în Londra, dar asta îl putea istovi pe biciclist, iar Felix știa că nici nu era cazul să se gândească la o asemenea idee câteva zile bune. In plus, dacă timp de trei zile Walden ar merge în vizită în câteva case particulare, la două sau trei birouri, la un hotel sau două și la o ambasadă - atunci, cum ar fi cu putinţă să afle unde anume locuia, de fapt, Orlov? Era posibil, dar avea să-i ia timp. lar în timpul ăsta, negocierile vor continua și războiul va fi din ce în ce mai aproape. Și dacă, în ciuda tuturor celor întâmplate, Orlov locuia tot la Walden, dar, pur și simplu, hotărâse să nu mai iasă din casă? Felix se duse la culcare tot rumegând în minte problema. Dimineaţă, când se trezi, găsise soluţia. O va întreba pe Lydia. Işi lustrui ghetele, se spălă pe cap și se bărbieri, împrumută de la Bridget o eșarfă albă de bumbac pe care și-o legă la gât, ascunzând astfel faptul că nu avea nici guler, nici cravată. La VP - 127 magazinul de haine la mâna a doua din Mornington Crescent găsi un melon pe măsura lui. Se privi în oglinda crăpată și aburită din magazin. Arăta cât de cât respectabil și în același timp periculos, având în vedere cine se ascundea sub acea deghizare subtilă. Se îndreptă deci spre ţintă. Habar n-avea ce reacție va avea Lydia la vederea lui. Putea să bage mâna în foc că nu-l recunoscuse în noaptea în care eșuase; avusese fața acoperită, iar ea ţipase din cauză că văzuse un bărbat necunoscut cu un pistol în mână. Presupunând că reușea s-o întâlnească, oare ce-avea să facă ea? Il va alunga? Va începe să-și smulgă pe dată hainele de pe ea, cum făcea pe vremuri? Va fi, oare, nepăsătoare, considerându-l doar o amintire din tinereţe, care nu-i mai trezea niciun sentiment? El și-ar fi dorit ca ea să fie şocată, uluită, să fie încă îndrăgostită de el, ca să poată s-o convingă să-i împărtășească un secret. Deodată, nu mai reuși să-și aducă aminte cum arăta ea. Faptul era tare ciudat. Știa că avea o anumită înălțime, că nu era nici grasă, nici slabă, că avea părul blond-deschis și ochi cenușii; dar nu reușea să și-o închipuie în minte. Dacă se concentra asupra nasului ei, îl putea vedea sau chiar o putea întrezări ca prin ceaţă, fără un contur clar, în lumina mohorâtă a serilor din Sankt Petersburg; dar când încerca să o vadă mai clar, trăsăturile feţei i se ștergeau cu totul. Ajuns în parc, fu cuprins de șovăială în faţa casei. Era zece dimineaţa. Oare se treziseră? În orice caz, se gândise că probabil va aștepta până după plecarea lui Walden. Îi trecu prin minte că ar putea chiar să-l zărească pe Orlov în hol, într-un moment în care nu avea nicio armă. „Dacă îl văd, îl sugrum cu mâinile goale”, își spuse el cu sălbăticie. Se întreba ce făcea Lydia în acele clipe. Poate că se îmbrăca. „A, da, chibzui el, pot să mi-o imaginez în corset, periindu-și părul în faţa oglinzii. Sau poate că ia micul dejun. Are ouă, carne și pește, dar ea o să ciugulească doar un pateu moale și o felie de măr”. Trăsura apăru la intrare. După un minut sau două, cineva se urcă în ea și vehiculul se îndreptă spre poartă. Când trăsura ieși, Felix se afla pe partea opusă a străzii. Brusc, își dădu seama că se uita drept la Walden, aflat la fereastra trăsurii, și acesta îl VP - 128 privea la rândul lui. Felix ar fi vrut să strige: „Hei, Walden, eu i- am tras-o primul!” În loc de asta, zâmbi larg și-și duse mâna la pălărie. Walden înclină capul în semn de salut și trăsura trecu mai departe. Felix nu înțelegea de ce era așa de încântat. Intră pe poartă și străbătu curtea. Observă că la toate ferestrele erau flori și se gândi: „Oh, da, ei i-au plăcut mereu florile”. Urcă treptele verandei și sună din clopotelul de la ușa din faţă. „Poate că o să cheme poliţia”, se mai gândi el. Peste câteva clipe, un servitor deschise ușa. — Bună dimineața, domnule, îl salută acesta. „Deci chiar arăt respectabil”, medită Felix. — AȘ dori să o văd pe doamna contesă de Walden. Este ceva foarte urgent. Numele meu este Konstantin Dmitrici Levin. Sunt sigur că își va aminti de mine, de la Sankt Petersburg. — Da, domnule. Konstantin...? — Konstantin Dmitrici Levin. Poftiţi cartea mea de vizită, zise Felix, prefăcându-se că scotocește prin haină. Ah! Nu am niciuna la mine. — E în regulă, domnule Konstantin Dmitrici Levin. — Da. — Dacă sunteţi amabil să așteptați aici, mă duc să văd dacă doamna contesă este acasă. Felix înclină din cap și servitorul se îndepărtă. VP - 129 Capitolul 6 Biroul de scris stil Queen Anne se număra printre mobilele preferate ale Lydiei în casa de la Londra. Avea două sute de ani vechime, era lăcuit în negru și cu motive aurii, cu scene vag chinezești, înfățișând pagode, sălcii, insule și flori. Partea din față se lăsa în jos, transformându-se în masă de scris și lăsa la vedere deschizături pentru scrisori, căptușite cu catifea roșie, precum și sertărașe pentru hârtie și peniţe. Avea sertare mari în partea de la bază, mai bombată, iar în partea de sus, care o depășea în înălţime când stătea jos, se afla un mic dulap pentru cărţi, cu o ușă cu oglindă. În vechea oglindă se întrezărea o imagine înceţoșată, distorsionată a salonului de dimineaţă din spatele ei. Pe masa de scris se afla o scrisoare neterminată către sora ei, mama lui Alexei, aflată la Sankt Petersburg. Lydia avea un scris mic și inegal. Scrisese în rusă: „Nu știu ce să cred despre Charlotte...”, după care se oprise, rămânând cu privirea aţintită spre oglinda încețoșată; părea nemulțumită. Sezonul era plin de evenimente, în cel mai rău înţeles al cuvântului. După protestul sufragetelor la Curte și incidentul cu nebunul din parc, crezuse că nu mai aveau cum să se mai producă și alte catastrofe. Și, pentru câteva zile, viaţa se scursese în liniște. Charlotte își făcuse cu succes intrarea în societate. Alexei nu mai era în preajmă, ca să-i tulbure Lydiei pacea sufletească, întrucât își găsise refugiu la hotelul Savoy și nu mai ieșea în societate. Balul Belindei fusese un succes uriaș. În noaptea aceea, Lydia uitase de problemele ei și se distrase de minune. Dansase vals, polcă, two-step, tangou și chiar și Turkey Trot*. Dansase cu jumătate dintre membrii Camerei Lorzilor, cu mai mulţi tineri încântători și - mai presus de toate - cu soţul ei. Nu era prea șic să dansezi cu propriul soț atât de mult cât ? Din valul de distracţii noi înfiinţate pe Barbary Coast după cutremurul din 1906 la San Francisco, s-au născut și o serie de dansuri care au făcut furori în SUA, cum ar fi Texas Tommy și Turkey Trot. Turkey Trot se dansa pe un ritm alert de Ragtime Jazz, precum în Maple Leaf Rag (Scott Joplin, 1899). A fost introdus la Chicago în 1909 (de dansatorii John Jarrott și Louise Gruenning) și la New York City în 1912 (prin spectacolul The Sunshine Girl, pe Broadway). (n.red.). VP - 130 dansase ea. Dar Stephen arăta atât de bine cu papionul alb, purtând frac, și dansa atât de bine, că ea se lăsase în voia plăcerii. Căsătoria lor se afla, fără nicio îndoială, într-una dintre fazele cele mai fericite. Privind înapoi, la anii care trecuseră, ea avea senzaţia că de multe ori era așa în timpul Sezonului. Pe urmă apăruse Annie și stricase totul. Lydia își aducea foarte vag aminte de Annie ca servitoare la Walden Hall. Intr-o casă atât de mare, era imposibil să cunoști toți servitorii: numai înăuntru erau vreo cincizeci, fără a mai pune la socoteală grădinarii și grăjdarii. Nu că pe stăpâni i-ar fi cunoscut toţi servitorii; rămăsese celebră scena în care Lydia oprise o servitoare care trecea prin hol și o întrebase dacă lordul Walden se afla în camera lui. Răspunsul primit a fost: „Merg să văd, doamnă, cine să-i spun că îl caută?” Oricum, Lydia își mai aducea aminte de ziua în care doamna Braithwaite, menajera de la Walden Hall, venise să-i spună că Annie trebuia dată afară, pentru că era însărcinată. Doamna Braithwaite nu rostise cuvântul „însărcinată”, ci spusese „copleșită de păcatul ei moral”. Atât Lydia, cât și doamna Braithwaite fuseseră stânjenite, dar niciuna dintre ele nu era șocată: astfel de lucruri se mai întâmplaseră și altă dată cu servitoarele și aveau să se mai întâmple. Trebuiau să o dea afară - fiindcă numai așa putea fi condusă o casă respectabilă - și firește că în aceste circumstanțe nu puteau să-i dea referințe. O servitoare fără „caracterizare” nu avea cum să-și mai găsească vreo slujbă, era lucru de la sine înţeles; însă, de obicei, ea nici nu mai trebuia să lucreze, întrucât fie se mărita cu tatăl copilului, fie se întorcea la mama ei. Și după câţiva ani, când copiii ei se făceau destul de mari, o astfel de fată se putea întoarce să lucreze în casă, ca spălătoreasă ori ca ajutor la bucătărie sau în orice alt post din care nu intra în contact direct cu stăpânii. Lydia presupusese că așa avea să i se aranjeze și viaţa lui Annie. Își amintea în acel moment că un tânăr ajutor de grădinar plecase fără să anunţe și se dusese pe mare - știrea aceea îi atrăsese atenţia pentru că era greu în zilele acelea să găsești băieţi care să lucreze ca grădinari pentru un salariu decent -, dar, evident, nimeni nu-i pomenise despre legătura dintre Annie și băiatul acela. „Nu suntem aspri, își spunea Lydia; suntem niște stăpâni mai VP - 131 degrabă generoși. Totuși, Charlotte s-a purtat de parcă Annie a ajuns în situaţia asta din cauza mea. Nu pricep de unde-i vin ideile astea. Ce spusese? «Știu ce a făcut Annie și știu și cu cine.» Pentru numele lui Dumnezeu, unde a învăţat copila mea să vorbească în halul ăsta? Mi-am dedicat toată viaţa ca s-o cresc pură, curată și decentă, intenția mea a fost să nu ajungă niciodată ca mine..." Își înmuie pana în călimară. Ar fi vrut să-i împărtășească surorii ei toate grijile astea, însă era extrem de greu într-o scrisoare. „Ar fi greu și dacă ar fi de față”, își spuse ea. De fapt, Charlotte era cea cu care ar fi vrut să-și împărtășească gândurile. „De ce, oare, când încerc să fac asta, încep să tip și devin tiranică?”, reflectă ea. Pritchard intră și o anunţă: — Un domn numit Konstantin Dmitrici Levin dorește să vă vorbească, milady. Lydia își încreţi sprâncenele. — Nu cred că îl cunosc. — Domnul a spus că e ceva urgent, milady, și părea să creadă că vă veţi aminti de el de la Sankt Petersburg. Pritchard părea că se îndoia de spusele omului. Lydia șovăia. Numele îi era clar cunoscut. Din când în când, se mai trezea căutată la Londra de ruși pe care abia îi cunoscuse. De obicei, ei începeau prin a se oferi să-i transmită mesajele acasă, apoi sfârșeau prin a-i cere să-i împrumute cu bani. lar pe Lydia n-o deranja să-i ajute. — Prea bine, zise ea. Poftește-l înăuntru! Pritchard ieși. Lydia își înmuie iar peniţa în cerneală și scrise: „Ce poţi să faci când copilul tău a împlinit optsprezece ani și e plin de voinţă proprie? Stephen spune că-mi fac prea multe griji. Aș dori...” „Nici măcar nu reușesc să am o conversaţie normală cu Stephen, se gândi ea. El nu face decât să uguiască liniștitor”. Ușa se deschise și Pritchard zise: — Domnul Konstantin Dmitrici Levin. Lydia rosti peste umăr, în engleză: — Numai puţin, domnule Levin. ÎI auzi clar pe majordom închizând ușa pe când scria: „... să-l pot crede”. Apoi lăsă jos tocul și se întoarse. El i se adresă în rusă: VP - 132 — Ce mai faci, Lydia? — Oh, Doamne! șopti ea. Avea senzaţia că i s-a pus pe inimă un văl greu și îngheţat, împiedicând-o să respire. In faţa ei se afla Felix: înalt, la fel de slab ca întotdeauna, cu o haină jerpelită și o eșarfă, ţinând în mâna stângă o pălărie prostească. Trăsăturile feţei îi erau atât de familiare, de parcă l-ar fi văzut doar cu o zi înainte. Părul îi rămăsese lung și negru, fără niciun fir argintiu. Avea pielea tot albă, nasul ca o lamă curbată, gura mare, expresivă, și ochii blânzi și triști. — Imi cer scuze dacă te-am șocat, spuse el. Lydia nu era în stare să scoată o vorbă. În ea se învârtejea o furtună de emoţii amestecate: șoc, spaimă, încântare, groază, afecțiune și teroare. Nu-și putea lua privirea de la el. Se vedea că mai îmbătrânise. Făcuse riduri: două cute adânci în obraji și crețuri la colțurile gurii lui încântătoare. Păreau a fi fost provocate de chinuri și de viaţa grea. În expresia lui se zărea ce nu existase înainte: poate lipsă de milă, cruzime sau doar inflexibilitate. Părea ostenit. Și el o studia. — Arăţi ca o fetiţă, îi zise el gânditor. In cele din urmă, ea reuși să-și smulgă privirea de la el. Inima îi bătea nebunește. Teroarea pusese stăpânire pe ea. „Dacă Stephen s-ar întoarce mai devreme, reflecta ea, și ar intra aici acum, întrebându-mă din ochi cine e omul ăsta, și aș începe să mă bâlbâi, să mă înroșesc și...” — AȘ vrea să spui ceva, adăugă Felix. Ea își întoarse iar privirea spre el și rosti cu greutate: — Pleacă! — Nu. Dintr-odată, își dădu seama că nu avea voinţa atât de puternică încât să-l facă să plece. Ochii i se îndreptară spre clopoțelul care îl putea face să apară pe Pritchard. Felix zâmbi, de parcă ar fi știut ce se petrecea în mintea ei. — Au trecut nouăsprezece ani, spuse el. — Ai îmbătrânit, zise ea brusc. — Te-ai schimbat. — La ce te așteptai? — Mă aşteptam la asta, răspunse el. Că o să fii înspăimântată să recunoști chiar și față de tine că ești fericită că mă vezi. VP - 133 Reușise mereu să-i citească în suflet cu ochii lui blânzi. „Ce rost avea să se prefacă? Doar el știa totul despre cum era să te prefaci”, își aminti ea. O înţelesese încă din clipa în care ochii lor se întâlniseră pentru prima dată. — Ei bine? întrebă el. Nu ești fericită? — Sunt și înspăimântată, răspunse ea, dându-și abia pe urmă seama că recunoscuse că e fericită. Dar tu? adăugă în grabă. Ce simţi? — Nu prea mai simt mare lucru, spuse el, cu chipul strâmbat într-un zâmbet ciudat, chinuit. Expresia asta nu i-o văzuse niciodată pe vremuri. ȘI, din instinct, ea înţelese că în clipa aceea el spunea doar adevărul. Felix își trase un scaun și se așeză lângă ea, dar femeia reacţionă ca și cum ar fi vrut să se ferească de el. — N-o să-ţi fac rău, o asigură Felix. — Să-mi faci rău? se miră Lydia, scoțând un hohot de râs care păru neașteptat de ascuţit. O să-mi distrugi viaţa! — Tu mi-ai distrus-o pe a mea, replică anarhistul, apoi se încruntă, ca și cum ceea ce spusese l-ar fi luat prin surprindere până și pe el însuși. — Oh, Felix, nu am vrut asta. El păru dintr-odată încordat. Câteva clipe, între ei se așternu o tăcere grea. Pe chipul lui se ivi din nou zâmbetul acela chinuit, pe urmă întrebă: — Ce s-a întâmplat? Ea șovăia. Conștientizase că în toți acești ani tânjise să-i poată explica. — În noaptea aceea mi-ai sfâșiat rochia... (J — Ce-o să faci cu ruptura asta de pe rochie? o întrebă Felix. — O s-o coasă camerista înainte să ajung la ambasadă, răspunse Lydia. — Camerista ta are ac și aţă la ea? — Păi, de ce altceva să-ţi iei cu tine camerista când ieși la cină? — Chiar așa, de ce? El stătea întins pe pat, uitându-se la ea cum se îmbrăca. Lydia știa că îi plăcea foarte mult să o vadă cum își punea hainele. Odată, el o imitase cum își trăgea ciorapii, iar ea râsese până când începuse să o doară burta. VP - 134 Ea luă rochia din mâna lui și și-o trase pe cap. — Tuturor le ia cam o oră să se îmbrace pentru o petrecere, zise ea. Până când te-am întâlnit, habar n-am avut că pot să fac asta în cinci minute. Încheie-mă! Se uita în oglindă, ţinându-și părul ridicat, în vreme ce el îi încheia copcile de la spatele rochiei. La sfârșit, o sărută pe umăr, făcând-o să se înfioare. — Nu începe iar! zise ea, luându-și pelerina cafenie și întinzându-i-o. El o ajută să și-o pună și adăugă: — Când pleci, luminile se sting. Vorbele astea o emoţionară, fiindcă el nu era niciodată sentimental. — Știu ce simţi, murmură ea. — O să vii și mâine? — Da. La ușă, se opri și îl sărută. — Mulţumesc. — Te iubesc din tot sufletul, zise el. Ea ieși. Pe când cobora scările, auzi în spatele ei un zgomot care o făcu să se întoarcă. Vecinul lui Felix se uita la ea din ușa apartamentului de lângă el. Când îi întâlni privirea, omul păru stânjenit. Ea înclină politicos din cap, iar el intră la loc înăuntru. Lydiei îi trecu prin minte că, probabil, îi auzise prin perete când făceau dragoste. Însă nu-i păsa. Știa că ceea ce făcea era rău și rușinos, totuși refuza să se gândească la asta. leşi în stradă. Camerista o aștepta la colţ. Se îndreptară împreună spre parc, unde era trasă trăsura. Seara era rece, însă Lydia avea senzaţia că radia de căldură interioară. Se întreba adesea dacă oamenii nu cumva își puteau da seama, numai privind-o, că tocmai făcuse dragoste. Vizitiul îi lăsă scara, evitând să o privească în ochi. „Știe”, își zise ea uimită; după care hotărî că e doar o părere. În trăsură, camerista îi cusu în grabă rochia. Ea își scoase pelerina maronie, punându-și o capă de blană, pe urmă camerista îi aranjă la loc părul. Lydia îi dădu zece ruble ca să-și ţină gura. În curând ajunseră la ambasada Angliei. Lydia își luă o figură liniștită și ieși. Descoperise că nu-i era deloc greu să-și afișeze cealaltă personalitate și să devină Lydia cea modestă și feciorelnică pe VP-135 care o cunoșteau cei din lumea bună. De îndată ce se întorcea în lumea reală, o cuprindea groaza de forța brută a patimii ei pentru Felix și se preschimba literalmente într-un crin tremurător. Nu se prefăcea deloc. De fapt, în cea mai mare parte a timpului, avea impresia că era cu adevărat fata cea bine-crescută și credea că atunci când era cu Felix parcă ar fi fost posedată. Însă când era acolo, dar și când zăcea singură în pat în puterea nopții, știa că fiinţa ei cu a doua personalitate era cea cu adevărat rea, fiindcă îi refuza cea mai mare bucurie pe care o cunoscuse vreodată. Intră, prin urmare, în clădire, înveșmântată toată în alb, părând aproape o copilă și ușor emoţionată. ÎI întâlni pe vărul ei, Chiril, care urma s-o însoțească. Era văduv și avea vreo treizeci și ceva de ani; un bărbat ţâfnos, care lucra în Ministerul de Externe. El și Lydia nu se aveau prea mult la inimă unul pe altul, dar cum lui îi murise soţia, iar părinţilor ei nu le prea plăcea să meargă la petreceri, Chiril și Lydia anunţțaseră că ei doi trebuie să fie invitaţi peste tot împreună. Și Lydia îi spunea mereu să nu-și bată capul să vină să o ia de acasă. În felul ăsta, reușea să se întâlnească în taină cu Felix. — Ai întârziat, spuse Chiril. — Îmi pare rău, minţi ea. Chiril o conduse în salon. Ambasadorul și soția acestuia îi întâmpinară, apoi fură prezentaţi lordului Highcombe, fiul cel mare al contelui de Walden. Era un bărbat înalt și chipeș, pe la treizeci de ani, îmbrăcat elegant, dar mai degrabă sobru. Părul blond tuns scurt și ochii albaștri îi dădeau un aer foarte englezesc. Faţa îi era deschisă și zâmbitoare, iar Lydiei i se păru destul de atrăgător. Vorbea bine franceză. Schimbară câteva cuvinte politicoase, pe urmă el fu prezentat altcuiva. — Pare destul de drăguţ, îi zise Lydia lui Chiril. — Nu te lăsa păcălită, răspunse Chiril. Umblă vorba că e cam nechibzuit. — Mă uimești. — Joacă partide de cărți cu niște ofiţeri pe care îi cunosc și mi- au spus că uneori bea de-i bagă sub masă. — Ştii foarte multe despre oameni și mereu numai lucruri rele. Buzele subțiri ale lui Chiril se curbară într-un zâmbet. — Și e vina mea sau a lor? — Ce caută aici? se interesă Lydia. VP - 136 — La Sankt Petersburg? Ei bine, se aude că are un tată foarte bogat și dominator, pe care nu-l poate suferi; prin urmare, se fâțâie prin lume, bând și jucând cărţi. De fapt, așteaptă să moară bătrânul. Lydia nu credea că o să mai stea iar de vorbă cu lordul Highcombe, dar soția ambasadorului, care îi considerase pe amândoi niște potenţiali parteneri, îi așezase unul lângă altul la cină. La felul doi, el încercă să poarte o conversaţie. — Mă întreb, îl cunoașteţi pe ministrul de Finanţe? începu el. — Mă tem că nu, răspunse Lydia cu răceală. Bineînţeles că știa tot despre omul acela și era și un mare favorit al ţarului; se căsătorise însă cu o femeie care, pe lângă că era divorțată, mai era și evreică, iar din cauza asta oamenilor li se părea cam ciudat să-l invite la reuniuni. Deodată, ei îi zbură gândul la ce vorbe de dispreţ ar fi spus Felix despre aceste prejudecăţi; apoi englezul i se adresă din nou. — Aș dori foarte mult să-l cunosc. După câte am priceput, e foarte energic și un om cu viziune. Proiectul căii ferate transsiberiene pe care l-a făcut e minunat. Se spune însă că nu e un om foarte rafinat. — Sunt sigură că Serghei Yulevici Witte e un servitor credincios al adoratului nostru suveran, explică Lydia politicoasă. — Fără îndoială, adăugă Highcombe și se întoarse spre doamna din partea cealaltă. „Mă crede plicticoasă”, chibzui Lydia. După un timp, ea îl întrebă: — Călatoriţi mult? — În cea mai mare parte a timpului, răspunse el. Particip aproape în fiecare an la expediţii de vânătoare în Africa, la safari. — Ce fascinant! Ce vânațţi? — Lei, elefanţi... am vânat chiar și un rinocer. — În junglă? — Vânez în savanele din est, însă o dată am ajuns în sud până în zona pădurilor tropicale, doar ca să le văd. — Și arată așa cum sunt înfățișate în cărți? — Da, chiar și pigmeii goi-pușcă sunt la fel. Lydia simţi că se înroșește și întoarse capul. „De ce a trebuit să spună una ca asta?”, se întreba ea. Nu-i mai adresă cuvântul. VP - 137 Conversaseră îndeajuns cât să satisfacă imperativele etichetei și era evident că niciunul dintre ei n-avea dorinţa să continue. După dineu, cântă un pic la pianul mare al ambasadorului, apoi Chiril veni să o acompanieze acasă. Acolo ea se băgă direct în pat, ca să-l viseze pe Felix. A doua zi dimineaţă, un servitor o anunţă că e așteptată în cabinetul tatălui ei. Contele era un bărbat scund, slab și blazat, în vârstă de cincizeci și cinci de ani. Lydia era mezina dintre cei patru copii ai lui - încă o fată și doi băieţi, cu toţii căsătoriţi. Mama ei trăia, însă avea o sănătate foarte șubredă. Contele nu-și prea vedea familia. Părea să-și petreacă tot timpul cu nasul în cărți. Avea un prieten vechi care venea la el să joace șah. Lydia își amintea vag o vreme în care lucrurile stătuseră altfel, când erau o familie veselă, așezată la masa cea mare; dar asta fusese cu mult timp în urmă. De obicei, când era chemată în cabinetul de lucru, asta însemna doar un singur lucru: probleme. După ce intră, văzu că tatăl stătea în faţa mesei de scris, cu mâinile la spate și chipul schimonosit de furie. Camerista Lydiei se afla lângă ușă, înlăcrimată. Lydia înţelese ce se petrecea și tot trupul îi fu cuprins de un tremurat spasmodic. Tatăl începu să ţipe, fără niciun preambul: — Te-ai întâlnit în taină cu un băiat! Lydia își încrucișă braţele pe piept, ca să-și oprească tremurul. — De unde știi? întrebă ea, uitându-se acuzator la cameristă. Tatăl său pufni dezgustat. — Nu te uita la ea, zise el. Mi-a povestit vizitiul despre plimbările tale nemaipomenit de lungi prin parc. leri am pus să fii urmărită. Ridică din nou vocea: Cum de-ai putut să te porți în halul ăsta - ca o țărancă? „Oare cât de mult știe? Nu totul, cu siguranță!” — Sunt îndrăgostită, răspunse Lydia. — Îndrăgostită? zbieră el. Vrei să spui că ești în călduri! Lydia crezu că o s-o bată. Făcu câţiva pași înapoi, pregătindu- se s-o ia la fugă. Știa totul. Catastrofa era totală. Ce-o să-i facă? — Și lucrul cel mai rău, continuă tatăl, e că nici nu poţi să te măriţi cu el. Lydia era în culmea uluirii. Era pregătită să fie dată afară din casă, să fie lăsată fără niciun ban și umilită; însă el voia s-o VP - 138 pedepsească mult mai rău. — De ce nu pot să mă mărit cu el? strigă ea. — Fiindcă e, practic, un iobag și pe deasupra și anarhist. Nu pricepi? Ești distrusă! — Atunci, lasă-mă să mă mărit cu el și să trăiesc așa, distrusă! — Nu! ţipă tatăl. O tăcere grea se lăsase între ei. Camerista plângea monoton. Lydia avea impresia că-i ţiuiau urechile. — Asta o va omori pe mama ta, spuse contele. — Ce vrei să faci? șopti Lydia. — Din acest moment, nu vei mai ieși din camera ta. De îndată ce o să aranjez totul, o să intri într-o mănăstire. Lydia se uită la el îngrozită. Era condamnată la moarte. leși în fugă din încăpere. Să nu-l mai vadă niciodată pe Felix... Gândul era de nesuportat. Cu lacrimile șiroindu-i pe faţă, fugi în camera ei. Nu putea să îndure pedeapsa asta. „O să mor, reflecta ea; o să mor”. Decât să-l părăsească pe Felix pentru totdeauna, mai bine își părăsea cu totul familia. În clipa în care îi veni ideea, își dădu seama că era singurul lucru pe care-l putea face - și trebuia să-l facă imediat, înainte ca tatăl ei să trimită pe cineva s-o încuie în cameră. Se uită în poșetă: nu avea decât câteva ruble. Își deschise caseta cu bijuterii. Luă de acolo o brățară cu diamante, un lănţișor de aur și câteva inele și le băgă în poșetă. Își puse haina și o luă la fugă pe scările din spate, ieșind din casă pe la intrarea servitorilor. Alerga pe străzi. Oamenii se uitau după fata care fugea îmbrăcată în veșminte elegante, cu lacrimi pe faţă. Ei însă nu-i păsa. Renunţase de tot la lumea bună. Avea să fugă cu Felix. Obosi însă repede și fu nevoită să meargă la pas. Și, deodată, povestea asta nu i se mai păru atât de dezastruoasă. Ea și cu Felix puteau să fugă la Moscova sau în vreun orășel neștiut, sau, poate, chiar peste graniţă, în Germania. Felix va trebui să-și caute de lucru. Era educat, așa că putea să fie cel puţin funcţionar, dacă nu ceva și mai bun. lar ea putea să se apuce de cusut. Vor închiria o căsuţă și vor cumpăra mobile ieftine, pentru început. Aveau să aibă copii, băieţi puternici și fete frumoase. VP - 139 Lucrurile pe care le pierdea i se păreau în acele momente lipsite de valoare: rochii de mătase, bârfe de societate, servitori care erau peste tot, case uriașe și mâncăruri rafinate. Oare cum avea să fie să trăiască împreună cu el? Se vor culca în același pat, vor dormi împreună - ce romantic! Se vor plimba mână în mână, fără să le pese cine o să vadă că se iubesc. Serile vor sta lângă foc, ori se vor dedica jocului de cărți, vor citi sau vor sta de vorbă. Și de fiecare dată când va dori o să-l poată mângâia, îl va săruta sau, pur și simplu, îl va dezbrăca. Ajunse la el acasă și urcă scările. Oare cum va reacţiona? Mai întâi o să fie șocat, după care va fi în culmea fericirii; pe urmă, o să devină pragmatic, date fiind noile împrejurări. Vor fi nevoiţi să plece de îndată, o să-i spună el, întrucât contele putea să trimită oameni după ei ca să o aducă înapoi. Avea să ia hotărâri. „O să mergem la X”, o să-i spună, apoi o să vorbească despre bilete, despre o valiză și despre deghizări. Tocmai își scotea cheia, când văzu că ușa apartamentului era larg deschisă, scoasă din balamale. Intră, strigând: — Felix, sunt eu... oh! Se opri dincolo de prag. Înăuntru era o dezordine îngrozitoare, ca și cum ar fi avut loc un jaf ori s-ar fi dat o luptă acolo. Felix nu era nicăieri. O cuprinse brusc o spaimă sfâșietoare. Dădu ocol micuțului apartament, împietrită de uimire, căutând prostește pe după draperii și sub pat. Toate cărțile dispăruseră. Salteaua fusese tăiată. Oglinda fusese spartă, oglinda aceea în care se priviseră făcând dragoste într-o după- amiază cu ninsoare. Lydia rătăcea fără ţintă pe holul clădirii. Ocupantul apartamentului vecin ieșise în ușă. Lydia își ridică privirea spre el. — Ce s-a întâmplat? întrebă ea. — A fost arestat azi-noapte, răspunse bărbatul. La vorbele astea, cerul căzu pe ea. Simţea că o să leșine. Fu nevoită să se sprijine de zid ca să nu cadă. Arestat! De ce? Unde era? Cine îl arestase? Cum putea să fugă cu el dacă era în pușcărie? — Se pare că era anarhist, rânji cu subiînţeles vecinul, apoi adăugă: Pe lângă orice altceva o mai fi fost. Era prea mult ca să poată îndura; totul se petrecuse în VP - 140 aceeași zi în care tatăl... — Tata, murmură Lydia. Tata a făcut asta. — Pareţi bolnavă, zise vecinul. Nu vreţi să intraţi și să luaţi loc o clipă? Lydiei nu-i plăcea expresia de pe chipul lui. Nu putea să aibă de-a face cu individul acela băgăcios, după toate cele petrecute. Işi adună puterile și, fără să-i răspundă, cobori încet scările și ieși în stradă. Mergea încet, fără ţintă, întrebându-se ce să facă. Trebuia să găsească o cale de a-l scoate pe Felix din pușcărie. Habar n- avea însă cum să procedeze. Să ceară, oare, o audienţă la ministrul de Interne? La țar? Nu știa cum să ajungă la ei, dacă nu se ducea la recepţiile la care îi putea întâlni. Putea să le scrie, dar avea nevoie mai mult de Felix în acea zi. Oare îl putea vizita în pușcărie? Măcar așa, ar fi știut ce face, iar el ar fi aflat că ea se luptă pentru el. Poate că dacă se ducea în trăsură, bine îmbrăcată, ar putea să-l seducă pe temnicer... Dar nu știa nici măcar unde se afla pușcăria - și puteau fi mai multe - și nici nu avea trăsura; și dacă se întorcea acasă, tatăl ei o va închide și n- o să-l mai vadă niciodată pe Felix... Își înghiţi plânsul. Nu știa nimic despre poliţie, despre închisori și infractori. Pe cine ar fi putut să întrebe? Prietenii anarhiști ai lui Felix cunoșteau, fără îndoială, totul despre lucrurile astea, însă ea nu-i întâlnise niciodată și nici nu știa unde să-i caute. Se gândi apoi la fraţii ei. Max administra moșiile de la ţară ale familiei și l-ar fi privit pe Felix exact ca tatăl lor, ar fi fost întru totul de acord cu acesta. Dmitri - superficialul și efeminatul Dmitri - ar fi fost de partea ei, însă el nu avea nicio putere. Nu-i rămânea decât o variantă. Trebuia să se întoarcă și să-l implore pe tatăl ei să ceară eliberarea lui Felix. Frântă de osteneală, făcu cale întoarsă, îndreptându-se spre casă. Cu fiecare pas, furia faţă de tatăl ei creștea tot mai mult. Ar fi trebuit s-o iubească, să aibă grijă de ea, să-i asigure fericirea - și el ce făcuse? Incerca să-i distrugă viaţa. Ea știa prea bine ce voia, știa ce o putea face fericită. A cui era viaţa asta? Cine avea dreptul să hotărască? Ajunse acasă clocotind de furie. Se duse drept în cabinetul lui și intră fără să bată la ușă. — Tu ai aranjat să fie arestat, îl acuză ea. VP - 141 — Da, zise tatăl. Își schimbase dispoziţia. Furia îi fusese înlocuită de o privire gânditoare, calculată. — Trebuie să ordoni să fie eliberat de îndată, șuieră Lydia. — În clipa asta e torturat. — Nu, șopti ea. Oh, nu! — Îl bat la tălpi... Ea începu să ţipe. Tatăl ridică glasul: — ... cu bețe subțiri și flexibile... Pe masă se afla un cuţit de tăiat hârtia. — ... care taie repede pielea... O să-l omor... — ... până când curge atâta sânge... Lydia își ieșise din minţi. Smulse cuțitul de tăiat hârtie și se repezi la tatăl ei. Ridică în aer arma și o lăsă în jos cu toată puterea, ţintindu-i gâtul slab și zbierând: — Te urăsc, te urăsc, te urăsc... El se feri și o apucă de încheietură, obligând-o să arunce cuțitul și împingând-o într-un jilt. Fata izbucni într-un plâns isteric. După câteva minute, tatăl începu din nou să vorbească, pe un ton liniștit, de parcă nu se întâmplase nimic. — Pot să opresc de îndată asta, zise el. Și să cer eliberarea băiatului oricând vreau. — Te rog, hohoti Lydia. O să fac tot ce spui. — Da? întrebă el. Ea își ridică ochii înlăcrimaţi. Speranţa pusese brusc stăpânire pe ea, liniștind-o. Chiar vorbea serios? Avea să-l elibereze pe Felix? — Orice, spuse Lydia, absolut orice. — Cât timp ai fost plecată am avut un vizitator, adăugă el, de parcă ar fi discutat lucruri fără importanţă. Contele de Walden. Mi-a cerut permisiunea să te viziteze. — Cine? — Contele de Walden. Aseară, când l-ai cunoscut, era lord Highcombe, dar tatăl lui a murit în noaptea asta, așa că a devenit conte. A Lydia se uita la tatăl ei fără să priceapă. Işi aducea aminte că VP - 142 făcuse cunoștință cu englezul, dar nu pricepea ce l-a apucat pe tatăl ei dintr-odată să trăncănească despre el. — Nu mă mai chinui! îi ceru ea. Spune-mi ce trebuie să fac ca să te conving să-l eliberezi pe Felix. — Să te măriţi cu contele de Walden, se răsti tatăl ei. Lydia se opri din plâns. Se holba la el șocată. Oare chiar spusese asta? Părea ideea unui om nebun. — Walden va dori să se însoare cât mai repede, continuă tatăl. O să părăsești Rusia și o să te duci cu el în Anglia. Afacerea asta înjositoare va fi uitată și nimeni nu va afla nimic. E soluţia ideală. — Și Felix? șopti Lydia. — Tortura va înceta azi. Băiatul va fi eliberat în clipa în care vei pleca în Anglia. N-o să-l mai vezi cât vei trăi. — Nu, bâigui Lydia. Pentru numele lui Dumnezeu, nu! Peste opt săptămâni, era măritată. e — Chiar ai încercat să-l înjunghii pe tatăl tău? întrebă Felix, oscilând între uluire și amuzament. Lydia dădu din cap. Se gândea: „Slavă Domnului că nu a ghicit și restul”. — Sunt mândru de tine, zise Felix. — A fost un lucru îngrozitor. — Era un om îngrozitor. — Acum nu mai gândesc așa. Urmă un moment de tăcere, apoi Felix zise blând: — Deci, până la urmă, nu m-ai trădat. Aproape că nu se mai putea împotrivi pornirii de a-l cuprinde în braţe. Totuși, reuși să rămână nemișcată și imboldul dispăru. — Tatăl tău s-a ţinut de cuvânt, murmură el. Tortura a încetat chiar în ziua aceea. Și mi-au dat drumul a doua zi după ce ai plecat în Anglia. — Cum ai aflat unde am plecat? — Am primit un mesaj de la cameristă. L-a lăsat la librărie. Bineînţeles, ea nu știa nimic despre aranjamentul pe care l-ai făcut. Voiau să-și spună multe lucruri, extrem de dureroase, și din cauza asta niciunul nu mai scotea un cuvânt. Lydiei încă îi era teamă să se miște. Observă că, de când venise, el nu-și scosese mâna dreaptă din buzunarul hainei. Nu-și amintea să fi observat VP - 143 înainte obiceiul ăsta la el. — Până la urmă, ai învăţat să fluieri? o întrebă el brusc. Ea nu-și putu stăpâni râsul. — Nu am ajuns niciodată la iscusinţa asta. Apoi se cufundară iar în tăcere. Lydia și-ar fi dorit să-l vadă plecat cu aceeași disperare cu care ar fi vrut să rămână. — Ce ai făcut de atunci încoace? întrebă ea, în cele din urmă. — Am călătorit mult, ridică Felix din umeri. Tu? — Mi-am crescut fata. Anii care trecuseră peste ei nu păreau un subiect prea bun de discutat pentru niciunul dintre ei. — Ce te-a determinat să vii aici? îl iscodi Lydia. — 0h..., rosti Felix, părând o clipă încurcat de întrebare. Vreau să-l văd pe Orlov. — Pe Alexei? De ce? — A fost închis un marinar anarhist - trebuie să-l conving pe Orlov să-l elibereze... Știu cum merg lucrurile în Rusia, nu există justiție, numai influenţă. — Alexei nu mai stă aici. Un tâlhar a încercat să ne jefuiască în trăsură și el s-a speriat. — Unde îl pot găsi? se interesă Felix, părând, brusc, încordat. — La hotelul Savoy, dar mă îndoiesc că o să te primească. — Pot să încerc. — E ceva important pentru tine, așa-i? — Da. — Ești implicat tot... în politică? — Asta e viața mea. — Cei mai mulţi tineri își pierd interesul pentru politică pe măsură ce înaintează în vârstă. El zâmbi trist. — Cei mai mulţi tineri se însoară și au o familie. Lydia era îndurerată. — Felix, îmi pare atât de rău! El se întinse și o luă de mână, dar ea i-o dădu la o parte și se ridică în picioare. — Nu mă atinge! El o privi mirat. — Mi-am învăţat lecţia, chiar dacă tu nu, spuse ea. Am fost crescută cu credinţa că plăcerea fizică e nefastă și că distruge. O vreme, pe când eram... împreună... am încetat să mai cred VP - 144 asta sau cel puţin m-am prefăcut că nu mai cred. Și uite ce s-a întâmplat: mi-am distrus viaţa și ţi-am distrus-o și pe a ta. Tata avea dreptate - plăcerea chiar distruge. N-am mai uitat niciodată asta și nici n-o să mai uit. El o privea trist. — Asta îţi spui? — E adevărat. — Moralitatea lui Tolstoi. Poate că dacă faci bine, n-o să fii fericit, dar dacă faci rău, cu siguranţă, o să fii nefericit. Ea trase aer în piept. — Acum vreau să pleci și să nu te mai întorci niciodată. El o privi tăcut câteva clipe, după care se ridică. — Foarte bine, zise Felix. Lydia simţea că i se sfâșia inima. El făcu un pas spre ea. Lydia nu se mișcă, deși știa că trebuia să se îndepărteze de el, fără să fie însă în stare s-o facă. El îi puse mâinile pe umeri, privind-o în ochi, apoi fu prea târziu. Ea își amintise cum era când se uitau unul în ochii celuilalt și se pierduse. El o prinse în braţe și o sărută, strângând-o tare la piept. Era așa cum fusese întotdeauna, gura lui neliniștită îi apăsa buzele moi, preocupată, iubitoare, plină de blândete; Lydia simţea că se topea. Își lipi trupul de al lui. Simţea cum lua foc pe dinăuntru. Se cutremura de plăcere. li căută mâinile, ca să le strângă în ale ei, numai ca să se prindă de ceva, să se agaţe de o parte a trupului său, să-l strângă cu toată puterea... El scoase un strigăt de durere. Se depărtară unul de altul. Ea îl privea uluită. El își dusese mâna dreaptă la gură. Lydia văzu că el avea o rană urâtă, pe care ea o făcuse să sângereze când îi strânsese mâna. Se îndreptă spre el ca să-i ia mâna, să-i ceară iertare, dar el se feri. Pe chipul lui apăruse o schimbare; vraja era ruptă. Felix se întoarse și se îndreptă spre ușă, iar ea îl privi îngrozită cum pleacă. Apoi ușa se trânti și Lydia ţipă, conștientizând ceea ce tocmai pierduse. O clipă, rămase cu privirea aţintită asupra locului unde stătuse el. Se simţea devastată. Pe urmă se prăbuși într-un jilț și începu să tremure fără să se poată stăpâni. Câteva momente bune fu zguduită de emoţii, fără să poată gândi. În cele din urmă, se liniști și nu mai rămase decât o singură senzaţie: ușurarea că nu cedase ispitei de a-i dezvălui și VP - 145 ultima parte a poveștii. Era o taină adânc îngropată în ea, ca un șrapnel într-o rană cicatrizată; și va rămâne acolo până în ziua morţii ei, când va fi îngropat împreună cu ea. (J Felix se opri în hol ca să-și pună pălăria. Își privi chipul palid în oglindă și pe buze îi apăru un zâmbet sălbatic de triumf. Apoi redeveni serios și ieși în soarele amiezii. Fusese tare credulă. Crezuse balivernele lui despre un marinar anarhist și-i spusese fără să stea pe gânduri unde să-l caute pe Orlov. Radia de încântare că încă o avea atât de mult în puterea lui. „S-a măritat cu Walden ca să mă salveze, se gândea el, și tocmai am făcut-o să-și trădeze soţul”. Cu toate astea, discuţia avusese și câteva momente primejdioase pentru el. in vreme ce ea îi povestea, el o privise, copleșit de o durere înăbușită, o tristeţe ciudată, care aproape că-l făcea să vrea să plângă; trecuse însă atâta vreme de când vărsase lacrimi pentru ultima oară, că trupul său părea că uitase cum se plânge, iar momentele acelea primejdioase trecuseră. „Nu sunt cu adevărat vulnerabil faţă de sentimente, medita el. Am minţit-o, i-am înșelat încrederea în mine și am fugit; am folosit-o. Totuși, soarta ţine cu mine azi. E o zi bună pentru o misiune periculoasă.” Işi pierduse arma în parc, așa că avea nevoie de alta. „Pentru un asasinat într-o cameră de hotel, cea mai bună ar fi o bombă. Nu trebuie să fie aruncată cu mare precizie, deoarece, oricum, deflagraţia îi va omori pe toţi cei prezenți. Și dacă Walden se va afla acolo împreună cu Orlov, cu atât mai bine”, chibzui Felix. Îi trecu prin minte că, în acest caz, Lydia l-ar fi ajutat să-i omoare soţul. „Și ce-i cu asta?” Și-o scoase din minte și începu să se gândească la noţiuni elementare de chimie. Se duse la un magazin de produse chimice din Camden Town și cumpără doi litri de acid în soluţie concentrată. Acidul era pus în două sticle de un litru și costa patru șilingi și cinci pence, ceea ce includea preţul sticlelor, care erau returnabile. Duse acasă sticlele și le puse pe dușumeaua camerei lui de la subsol. Plecă din nou și din alt magazin cumpără încă doi litri din același acid. Chimistul îl întrebă la ce vrea să-l folosească. La VP - 146 curăţenie, răspunse el, iar omul păru mulțumit cu atât. De la al treilea chimist cumpără doi litri de acid diferit. În cele din urmă, mai cumpără o jumătate de litru de glicerină pură și o baghetă din sticlă, lungă de o jumătate de metru. Cheltuise șaisprezece șilingi și opt pence, dar după ce va goli sticlele, va putea recupera patru șilingi și trei pence. Asta însemna că-i mai rămâneau ceva mai puţin de trei lire. Și, cum cumpărase ingredientele din magazine diferite, niciunul dintre chimiști nu va suspecta că el prepara explozibili. Urcă apoi în bucătărie la Bridget și împrumută de la ea cel mai mare castron pe care îl avea. — Vrei să faci o prăjitură? se interesă ea. — Da. — Atunci, ai grijă să nu ne arunci pe toţi în aer. — N-o s-o fac. Cu toate astea, ea avu grijă să-și petreacă după-amiaza la o vecină. Felix se întoarse în camera lui, își scoase haina, își suflecă mânecile și se spălă pe mâini. Puse castronul în vana de spălat. Se uită la cele treisprezece sticle maronii, cu dopuri de sticlă masivă, care așteptau aliniate pe jos. Prima parte a operaţiei nu era prea periculoasă. Amestecă cele două feluri de acid în castronul de bucătărie al lui Bridget, așteptă să se răcească recipientul, pe urmă puse amestecul înapoi în sticle. Spălă castronul, îl puse la loc în vană și turnă glicerina în el. Vana avea un dop legat cu un lanţ. El puse dopul în gaura de scurgere în așa fel încât s-o astupe parţial, apoi deschise robinetul. Când nivelul apei ajunse aproape de marginea castronului, închise puţin robinetul, dar nu de tot, astfel încât apa să se scurgă din chiuvetă în același ritm în care curgea, iar nivelul apei dinăuntru să rămână constant, fără să pătrundă în castron. Partea următoare a operaţiei omorâse mai mulţi anarhiști decât Ohrana. Incepu să toarne cu mare grijă acizii introduși în glicerină, amestecând totul cu delicateţe, dar constant, cu bagheta din sticlă. In încăperea de la subsol se făcuse foarte cald. VP - 147 Din când în când, din castron ieșea câte un firișor de fum roșu-maroniu, semn că reacţia chimică începea să scape de sub control; atunci, Felix înceta să mai toarne acid, însă continua să amestece, până când apa din vană răcea bolul și modera reacţia. După ce fumul dispărea, mai aștepta câteva minute, pe urmă începea din nou să toarne acid. „Așa a murit Ilya, își aminti el; aplecat peste o vană, într-o încăpere dintr-o pivniţă, amestecând acizi și glicerină; poate că- și pierduse răbdarea.” Când reușiseră să dea molozul la o parte, nu mai rămăsese nimic din el, ca să-l poată îngropa. După-amiaza lăsa loc serii. Începea să se mai răcorească, însă Felix era la fel de asudat. Stabilitatea mâinii era ca fermitatea unei stânci. Auzea copiii afară pe stradă, jucându-se și cântând un cântecel: „Sare, muștar, oţet, piper, sare, muștar, oţet, piper”. Ar fi vrut să aibă gheaţă. Ar fi vrut să aibă lumină electrică. Încăperea mustea de aburi de acid. Îl ustura gâtul. Amestecul din castron rămânea limpede. Deodată, își dădu seama că visa cu ochii deschiși la Lydia. | se năzărea că venise în camera lui de la subsol, goală-pușcă, și el îi spunea să plece pentru că era ocupat. — Sare, muștar, oţet, piper, răsunau vocile copiilor. Turnă și ultima picătură de acid, la fel de încet și de delicat ca și pe prima. Fără să înceteze să amestece, mări debitul de apă de la robinet, până când pătrunse în castron, apoi îndepărtă cu meticulozitate surplusul de acid. Când termină, avea un castron plin cu nitroglicerină. Era un explozibil lichid de douăzeci de ori mai puternic decât praful de pușcă. Putea fi detonat cu ajutorul unui dispozitiv special, care nu era însă esenţial, deoarece încărcătura explozivă putea fi aprinsă și cu un chibrit sau chiar cu ajutorul căldurii provenite de la un foc din apropiere. Felix cunoscuse un prost care ţinuse o sticlă de nitroglicerină în buzunarul de la piept al hainei, până când căldura trupului său o făcuse să sară în aer și-l omorâse, plus încă trei oameni și un cal pe o stradă din Sankt Petersburg. O sticlă de nitroglicerină exploda dacă era izbită de ceva sau doar spartă pe jos ori scuturată bine, sau doar zgâlţăită cu putere. Cu cea mai mare grijă, Felix băgă o sticlă curată în castron și o lăsă să se umple încet cu explozibil. După ce se umplu, puse VP - 148 dopul, tot din sticlă, fiind atent să nu fi rămas nitroglicerină între gâtul sticlei și dop. Mai rămăsese ceva lichid în castron. Evident, nu putea să-l arunce în vană. Felix se duse și luă perna de pe pat. Părea să fi fost umplută cu câlţi de bumbac. Făcu o gaură mică în ea și scoase afară puţină umplutură. Erau cârpe mici, amestecate cu câteva pene. Felix mai scoase o parte din umplutură, până când lichidul se îmbibă cu totul în cârpe, apoi înfășură totul în ziare. În felul ăsta, amestecul era mult mai stabil, ca dinamita - de fapt, chiar era dinamită. Putea fi detonată mult mai ușor decât lichidul pur. Dacă aprindea ziarele, ar fi putut reuși sau nu; ceea ce îi trebuia cu adevărat erau un pai de băut din hârtie, plin cu praf de pușcă. Felix nu-și pusese însă în minte să recurgă la dinamită, deoarece îi trebuia ceva mai de încredere și cu reacție imediată. Spălă și apoi uscă din nou amestecul din castron. Puse dopul la vană, o umplu din nou cu apă, pe urmă introduse ușor sticla de nitroglicerină în apă, ca să stea la rece. Intr-un sfârșit, urcă la Bridget și-i înapoie castronul. Intors la el în cameră, se uită la bomba din chiuvetă. Se gândi: „Nu mi-a fost frică. Toată după-amiaza, nu mi-a fost deloc teamă că o să mor. Nici acum nu mi-e frică”. Și se bucură. Plecă apoi în recunoaștere la hotelul Savoy. VP - 149 Capitolul 7 Walden observă că în timpul ceaiului, atât Charlotte, cât și Lydia păreau să aibă mintea în altă parte. Și el era dus pe gânduri. Conversaţia lâncezea. După ce se schimbase pentru cină, s-a dus în salon ca să-și savureze băutura de cherry-brandy, în vreme ce își aștepta soţia și fiica să coboare. Urmau să cineze în oraș, la familia Pontadarvy. Era o seară caldă. Până atunci vara se dovedise cel puţin plăcută. Faptul că Alexei fusese nevoit să se mute la hotelul Savoy nu era deloc de natură să grăbească mersul lent al negocierilor cu rușii. Alexei inspira afecţiune, la fel ca o pisicuţă, și tot la fel ca pisicuţa, avea gheare surprinzător de ascuţite. Walden îi făcuse contrapropunerea, care consta într-un canal navigabil internaţional, unind Marea Neagră cu Mediterana. Alexei spusese pe un ton neutru că nu era destul de bună, fiindcă în vremuri de război - când strâmtoarea va deveni vitală - nici Marea Britanie, nici Rusia, chiar și cu cea mai mare bunăvoință din lume, nu i-ar fi putut opri pe turci să închidă canalul. Rusia nu voia doar să aibă dreptul de liberă trecere, ci și puterea de a impune cu forţa acest drept. În vreme ce Walden și Alexei discutau despre modalităţile în care i s-ar fi putut da această putere Rusiei, germanii reușiseră să extindă canalul Kiel, un proiect crucial din punct de vedere strategic, menit să le permită cuirasatelor lor să treacă în siguranţă de pe teatrele de război din Marea Nordului în Marea Baltică. Pe lângă asta, rezervele de aur germane ajunseseră la o cifră-record, în urma manevrelor financiare care îl făcuseră pe Churchill să vină la Walden Hall în luna mai. Germania era cum nu se poate mai bine pregătită pentru război. Cu fiecare zi care trecea, alianța anglo-rusă devenea tot mai indispensabilă. Alexei însă avea cu adevărat un simţ deosebit al politicii - nu voia să facă nicio concesie presat de timp. Și, pe masură ce Walden afla mai multe despre Germania - referitor la industria, guvernul, armata, resursele ei naturale -, își dădea seama că existau toate șansele ca Marea Britanie să VP - 150 nu mai fie națiunea cea mai puternică din lume. În ceea ce-l privea pe el, nu-i prea păsa dacă Marea Britanie era prima, a doua sau a noua, cu condiţia ca Regatul Unit să-și păstreze libertatea. lubea Anglia. Era mândru de ţara lui. Industria sa crea locuri de muncă pentru milioane de oameni, iar democrația ei era un model pentru restul lumii. Populaţia era din ce în ce mai educată și, ca urmare a acestui proces, tot mai mulți oameni își exercitau dreptul de vot. Până și femeile aveau să-l primească în cele din urmă, mai ales dacă încetau să mai spargă geamuri. Îi iubea câmpiile și dealurile, Opera și music- hallul, strălucirea frenetică a metropolei și ritmurile încete și liniștitoare ale vieţii la ţară. Era mândru de inventatorii, de dramaturgii, de oamenii de afaceri și de meșteșugarii ei. Anglia era un loc afurisit de bun și n-avea să fie jefuit de invadatorii ăia prusaci cu capete pătrate, atât timp cât putea să dea șielo mână de ajutor la asta. Era însă îngrijorat pentru că nu era sigur dacă putea s-o ajute. Se întreba cât de mult înțelegea cu adevărat Anglia modernă, cu anarhiștii și sufragetele ei, condusă de tineri agitatori precum Churchill și Lloyd George, trasă încolo și-ncoace de forțe și mai destabilizatoare, precum Partidul Laburist, în plină ascensiune, și sindicatele, din ce în ce mai puternice. Oamenii din spiţa lui Walden încă se aflau la putere - soțiile erau societatea aleasă, iar bărbaţii lor, sistemul de conducere -, dar ţara nu mai era la fel de guvernabilă ca pe vremuri. Uneori, avea senzația cumplit de deprimantă că totul începea să scape de sub control. Intră Charlotte și apariţia ei îi aduse aminte că politica nu era singura zonă a vieţii în care avea impresia că nu mai era stăpân pe situație. Purta tot rochia pe care o avusese la ora ceaiului. — În curând va trebui să plecăm, o anunţă Walden. — Aş rămâne acasă, dacă e posibil, spuse ea. Mă cam doare capul. — Dar n-o să ai nimic cald la cină, dacă n-o anunţi repede pe bucătăreasă. — Nici nu cred că vreau asta. O să cer să mi se aducă un platou în camera mea. — Pari cam palidă. Bea un păhărel de cherry-brandy, ca să-ţi faci poftă de mâncare. — Bine. Ea se așeză și tatăl îi turnă băutura. VP - 151 — Annie are o slujbă și o casă, adăugă el în timp ce îi întindea paharul. — Mă bucur, replică fata cu răceală. Walden trase aer în piept. — Trebuie să precizez că eu am greșit în problema asta. — Oh! exclamă Charlotte, în culmea uluirii. „Oare recunosc așa de rar că greşesc?” se întrebă el, apoi continuă: — Sigur, n-am știut că... tânărul ei... a fugit și că i-a fost rușine să se întoarcă la mama sa. Oricum, ar fi trebuit să fac niște investigații. După cum ai afirmat chiar tu, atât de clar, fata era în responsabilitatea mea. Fără să scoată un cuvânt, Charlotte se așeză lângă el pe canapea și-l luă de mână. Gestul îl umplu de emoție. — Ești bună la suflet și sper că o să rămâi așa. Să-mi fie, oare, permis să nădăjduiesc că o să înveţi să-ţi exprimi sentimentele generoase cu ceva mai mult... calm? Ea își ridică privirea spre el. — O să fac tot ce-mi stă în puteri, tată. — Mă întreb dacă nu cumva te-am protejat prea mult. Bineînţeles, mama ta a hotărât cum vei fi crescută, însă trebuie să mărturisesc că am fost de acord cu ea aproape tot timpul. Unii oameni spun că, de fapt, copiii n-ar trebui apărați de, ei bine, de lucrurile din viață, dar astfel de oameni sunt foarte puţini și, de regulă, sunt mai degrabă îngrozitor de aspri. Câteva momente, se lăsă tăcerea. Ca de obicei, Lydiei îi lua o veșnicie să se îmbrace pentru cină. Walden ar fi vrut să-i spună mai mult lui Charlotte, însă nu știa dacă avea curaj. Repetase în minte tot felul de subiecte de discuţie, dar toate erau la fel de teribil de stânjenitoare. Ea stătea lângă el, tăcută, părând mulțumită, în timp ce tatăl se întrebă dacă fata bănuia câtuși de puţin ce era în mintea lui. Lydia avea să fie gata dintr-o clipă în alta. Prin urmare, sosise momentul decisiv: atunci ori niciodată. Işi drese glasul. — O să te căsătorești cu un bărbat bun și o să înveţi împreună cu el tot soiul de lucruri care poate că în prezent ţi se par misterioase și, probabil, un pic îngrijorătoare. „Asta ar putea fi de ajuns, își zise în sinea lui; a sosit momentul să dau înapoi, să îngrop subiectul. Curaj! — Există însă un lucru pe care trebuie să-l cunoști înainte. De VP - 152 fapt, mama ta ar trebui să-ţi vorbească despre asta, deși am impresia că n-o s-o facă, așa că îţi voi spune eu. Işi aprinse un trabuc, numai ca să aibă ce face cu mâinile. Din clipa aia, nu mai avea cum să dea înapoi. Și-ar fi dorit să vină Lydia, ca să poată pune capăt acelei discuții; ea însă nu apărea. — Ai spus că știi ce au făcut Annie și grădinarul. Ei bine, nu sunt căsătoriţi, iar asta e greșit. Dar pentru cei căsătoriţi, ăsta e un lucru foarte plăcut. Simţea că se înroșea și spera doar ca ea să nu-și ridice privirea tocmai în momentul acela. — E foarte plăcut doar din punct de vedere fizic, se azvârli el cu capul înainte. Mi-e cu neputinţă să-ți explic; seamănă oarecum cu căldura focului... Oricum, lucrul cel mai important este, și sunt sigur că-ţi dai seama, că e absolut minunat din punct de vedere spiritual. Exprimă într-un fel toată afecțiunea, toată tandreţea, tot respectul și... ei bine, dragostea dintre un soț și o soţie. Când ești tânăr, e posibil să nu prea înţelegi lucrurile astea. Fetele, în special, tind să vadă numai, ei bine, numai aspectul vulgar; și unii oameni fără noroc nu descoperă niciodată partea bună a acestui lucru. Dar dacă te aștepți să o găsești și îţi vei alege de soţ un bărbat bun, blând și sensibil, cu siguranţă o s-o descoperi. De aceea ţi-am spus asta. Te-am stânjenit îngrozitor? Spre marea lui uimire, Charlotte întoarse capul și-l sărută pe obraz. — Da, însă nu la fel de mult pe cât ești tu de stânjenit, răspunse ea. Vorbele ei îl făcură să izbucnească în râs. — Trăsura este pregătită, milord, iar Înălţimea Sa vă așteaptă în hol, anunţă Pritchard după ce intră. Walden se ridică și-i șopti lui Charlotte: — Să nu-i pomenești nimic mamei tale! — Încep să înțeleg de ce spune toată lumea că ești un om foarte bun, zise Charlotte. Să aveţi o seară plăcută! — La revedere! In timp ce se îndrepta spre soţia lui, își zise în sinea sa: „Uneori mai procedez și corect”. (J După această discuție, Charlotte era cât pe ce să se răzgândească și să nu se mai ducă la întâlnirea sufragetelor. VP - 153 În urma incidentului cu Annie, era într-o dispoziţie rebelă, când, la un moment dat, văzuse un afiș lipit pe vitrina unui magazin de bijuterii pe strada Bond. Privirile îi fuseseră atrase de titlul VOT PENTRU FEMEI! apoi observase că sala în care avea să se ţină întrunirea nu era departe de casa ei. In afiș nu era menţionat cine va lua cuvântul, dar Charlotte citise în ziare că bine-cunoscuta doamnă Pankhurst venea adesea la astfel de adunări fără să anunţe dinainte. Charlotte se oprise și citise anunţul, prefăcându-se (ca să nu se prindă Marya, care o însoțea) că se uită la niște brățări. In timp ce citea, un băiat de prăvălie ieși din magazin și se apucă să răzuiască afișul de pe geam. Abia în clipa aceea, Charlotte se hotărî să meargă la întrunire. lar cu puţin timp înainte, tatăl îi zdruncinase oarecum hotărârea. Fusese un șoc pentru ea să observe că putea fi supus greșelii, vulnerabil, ba chiar umil; și o revelaţie încă și mai mare a avut auzindu-l vorbind despre contactul sexual ca și cum ar fi fost ceva frumos. Își dădea seama că nu mai era furioasă pe el pentru că o lăsase să crească neștiutoare în privința anumitor aspecte ale vieţii. Dintr-odată, îi înţelegea punctul de vedere. Însă nimic din toate astea nu schimba faptul că era tot înfiorător de ignorantă și nu avea încredere că mama și tatăl o să-i spună adevărul adevărat despre mersul lucrurilor, mai ales despre lucruri precum mișcarea sufragetelor. „O să mă duc”, hotări ea. Sună ca să-l cheme pe Pritchard și îi ceru să-i aducă o salată în camera ei, pe urmă urcă. Unul dintre avantajele faptului de a fi femeie era că nimeni nu te lua la întrebări dacă spuneai că te durea capul: se presupunea că femeile trebuiau să aibă migrene din când în când. Când i se aduse platoul, ciuguli o vreme din mâncare, până la ora la care servitorii luau cina, iar atunci își puse pălăria și un pardesiu și ieși. Seara era caldă. Charlotte se îndrepta cu pași repezi spre Knightsbridge. Se simţea ciudat de liberă; își dădu seama că nu mersese niciodată singură pe străzile unui oraș. „Aș putea să fac orice, chibzuia ea. Nu trebuie să mă întâlnesc cu nimeni și nu sunt nici păzită de nimeni. Nimeni nu știe unde sunt. Aș putea să iau cina într-un restaurant. Aș putea să mă urc într-un tren și să plec în Scoţia. Aș putea să-mi iau o cameră la un hotel. Aș VP - 154 putea să călătoresc cu omnibuzul. Aș putea să mănânc un măr pe stradă și să arunc cotorul în rigolă”. Avea senzaţia că atrăgea toate privirile, însă nimeni nu se uita la ea. Trăise mereu cu impresia vagă că, dacă ar ieși singură în oraș, bărbaţi ciudaţi ar pune-o în situaţii neplăcute, într-un mod pe care nu-l înţelegea. In realitate însă, nici nu păreau să o vadă. Bărbaţii nu pândeau din umbră, ci păreau că mergeau cu toţii într-un loc sau altul, îmbrăcaţi în haine de seară, în costume proaste sau în pardesie. „De unde să fie vreun pericol?”, reflectă ea. Apoi însă își aminti de nebunul din parc și asta o făcu să grăbească pasul. Pe când se apropia de sală, observă că tot mai multe femei se îndreptau spre același loc. Unele veneau câte două sau în grupuri, însă multe erau singure, la fel ca ea. Charlotte se simţi mai în siguranţă. In faţa sălii se adunaseră sute de femei. Multe purtau culorile sufragetelor, violet, verde și alb. Unele împărțeau fluturași sau vindeau un ziar numit Voturi pentru femei. Mai mulţi polițiști supravegheau locul, încercând să-și ascundă expresiile de un amuzament disprețuitor de pe chipuri. Charlotte se așeză la coadă, ca să intre. La ușă, o femeie purtând pe braţ o banderolă de organizator îi ceru șase pence. Charlotte se întoarse automat, dar în momentul acela își dădu seama că nu avea pe nimeni, nici pe Marya, nici vreun valet sau o cameristă căreia să-i spună să plătească și nu avea nici bani la ea. Nu se gândise că va trebui să plătească pentru a intra în sală. Nu prea știa de unde ar fi putut să ia șase pence, chiar dacă s-ar fi gândit că ar fi avut nevoie de banii aceia. — Imi pare rău, spuse ea. Nu am bani la mine... n-am știut... Și se întoarse, vrând să plece. Organizatoarea întinse mâna s-o oprească. — Nu-i nimic, îi zise femeia. Dacă nu aveţi bani, intraţi pe gratis. Accentul ei arăta că făcea parte din clasa de mijloc și, deși îi vorbise pe un ton blând, Charlotte își închipuia ce-o fi fost în mintea ei: „Are haine atât de elegante, dar n-are un ban!” — Vă mulţumesc... O să trimit un cec, adăugă Charlotte și intră, înroșindu-se de furie. „Slavă Domnului că n-am încercat să iau cina într-un VP - 155 restaurant ori să mă urc într-un tren”, își zise ea. Nu fusese nevoită niciodată să-și bată capul să ia bani la ea. Insoţitoarea ei avea mereu bani, tata deţinea conturi deschise la toate magazinele de pe strada Bond și dacă voia să ia prânzul la Claridge ori să-și bea cafeaua de dimineaţă la Cafe Royal, își lăsa, pur și simplu, cartea de vizită pe masă și apoi factura îi era trimisă tatălui. Insă el n-avea să plătească, sigur, factura reprezentând costul biletului la o întrunire a sufragetelor. Își găsi un loc în primele rânduri și se așeză: nu voia să piardă nimic, după toată tevatura asta. „Dacă am de gând să fac mai des astfel de lucruri, medită ea, va trebui să găsesc o cale să pun mâna pe ceva bani, câţiva penny sau sovereigni! din aur și bancnote”. Se uită în jur. Sala era plină aproape numai cu femei; doar câţiva bărbaţi se vedeau pe ici, pe colo. Aproape toate femeile păreau să facă parte din clasa de mijloc; hainele le erau mai degrabă din serj și bumbac, nu din cașmir și mătase. Câteva dintre ele păreau, clar, de condiţie mai bună decât majoritatea - vorbeau mai încet și aveau mai puţine bijuterii - și, la fel ca și Charlotte, își puseseră pardesie de anul trecut și pălării destul de șterse, ca și cum ar fi vrut să se deghizeze. După cât putea să-și dea seama, din audienţă nu făceau parte femei din clasa muncitoare. Pe un podium fusese așezată o masă pe care era lipit un banner violet, verde și purpuriu, pe care scria „Voturi pentru femei”. Pe masă se afla un pupitru micuţ, în spatele lui fuseseră puse șase scaune, unul lângă altul. Charlotte își spunea: „Toate femeile astea se revoltă împotriva bărbaţilor!” Nu știa dacă să fie încântată sau rușinată de asta. Audienţa începu să aplaude când cinci femei pășiră pe scenă. Toate erau îmbrăcate impecabil, în veșminte care numai la modă nu erau; niciuna nu avea vreo fustă foarte strâmtă ori vreo pălărie ca un clopot. Oare chiar erau femeile care spărgeau geamuri, distrugeau picturi și aruncau bombe? Păreau mult prea respectabile. 10 sovereignul (în engleză Sovereign) este o monedă, engleză din aur care a fost bătută pentru prima oară sub regele Angliei, Henric al VII-lea, în 1489. Guineea a fost mijloc legal de plată până în anul 1817, când a fost înlocuită, după victoria asupra lui Napoleon de Sovereign. Ca și guineea, valoarea nominală a unei monede de un sovereign este de o liră sterlină. (n.red.). VP - 156 Apoi începură discursurile. Charlotte nu era mai deloc interesată. Vorbeau despre organizare, finanțe, petiţii, amendamente și alegeri. Fata era dezamăgită: nu învăţa nimic. N-ar fi trebuit cumva să citească niște cărți înainte să se ducă la o întrunire, ca să înțeleagă cum se proceda? După aproape o oră, se hotări să plece. Atunci însă, femeia care tocmai vorbea fu întreruptă. Două femei își făcuseră apariţia într-o laterală a scenei. Una era o fată cu un aer sportiv, purtând un combinezon auto. Împreună cu ea, sprijinindu-se, de fapt, de ea, se afla o femeie scundă și subţirică, înveșmântată într-un pardesiu primăvăratic verde și purtând o pălărie mare. Audienţa izbucni în aplauze. Femeile de pe podium se ridicară în picioare. Aplauzele se făceau tot mai furtunoase, punctate chiar de urale. Lângă Charlotte, cineva se ridică în picioare și în câteva secunde o mie de femei erau în picioare. Doamna Pankhurst se îndreptă încet spre pupitru. Charlotte o vedea foarte bine. Era ceea ce se numea în popor o femeie chipeșă. Avea ochi negri și pătrunzători, o gură mare și dreaptă și bărbia puternică. Ar fi fost foarte frumoasă dacă n-ar fi avut nasul cam mare și borcănat. Din cauză că fusese închisă de multe ori și făcuse în repetate rânduri greva foamei, faţa îi era descărnată și tenul gălbejit. Părea slăbită, firavă, abia se ținea pe picioare. Ridică mâinile, iar aplauzele și uralele amuţiră aproape instantaneu. Apoi începu să vorbească. Avea o voce puternică și clară, deși nu părea să strige. Charlotte observă mirată că vorbea cu accent de Lancashire. — În 1894 am fost aleasă prin vot în Comitetul de Gardieni din Manchesteri!!, ca directoare la azilul de săraci. Prima dată când m-am dus acolo, am fost îngrozită la vederea unor fetiţe de șapte și opt ani care stăteau în genunchi și frecau podelele reci din piatră de pe niște coridoare lungi. Fetele purtau, fie vară, fie iarnă, cămăși subţiri de bumbac, cu decolteu și cu mâneci scurte. Noaptea nu erau îmbrăcate cu nimic, întrucât cămășile 11 Manchester Board Guardian a fost înfiinţat în urma Poor Law Amendament Act 1834, cunoscută și drept New Poor Law, lege dată în favoarea celor săraci. Din comitet făceau parte 19 gardieni reprezentând 19 parohii, printre care și Manchester. (n.red.). VP - 157 de noapte erau considerate mult prea bune pentru sărăcani. Faptul că bronșita era epidemică printre ele în cea mai mare parte a timpului nu făcuse să le treacă prin cap gardienilor să le schimbe în vreun fel hainele. Nu cred că trebuie să adaug că, până la venirea mea, toţi gardienii erau bărbaţi. Am aflat că în azilul acela de săraci se aflau femei însărcinate, care frecau podelele, făcând muncile cele mai grele, aproape până în clipa în care copiii lor veneau pe lume. Multe dintre ele erau femei nemăritate; foarte, foarte tinere, aproape niște fetițe. Bietelor mame li se îngăduia să stea în spital doar două săptămâni după naștere. Apoi trebuiau să aleagă: fie să rămână în azil și să-și câștige traiul frecând podele sau făcând alte munci, dar în cazul ăsta erau despărțite de copiii lor, fie să plece. Puteau să rămână și să fie sărace, ori puteau să plece - cu un bebeluș de două săptămâni în braţe, fără vreo speranţă, fără adăpost, fără bani, fără să aibă unde să se ducă. Mă întreb acum: ce s-a ales de fetele astea, ce s-a ales de bieţii lor copii? Charlotte era absolut șocată de faptul că se vorbea în public de lucruri atât de delicate. Mame nemăritate... aproape niște fetițe... fără adăpost, fără bani... Și de ce trebuiau să fie despărțite de copiii lor în azilul de săraci? Chiar era adevărat așa ceva? Și avea să audă altele și mai rele. Doamna Pankhurst ridică puţin glasul: — Potrivit legii, dacă un bărbat care distruge o fată plătește suma rotundă de douăzeci de lire, atunci azilul nu mai este inspectat. Dacă o asistentă care crește bebeluși ia numai un copil o dată și sunt plătite cele douăzeci de lire, atunci inspectorii nu mai pot să controleze azilul. Asistente care cresc bebeluși... un bărbat care distruge o fată... Charlotte nu cunoștea acești termeni, însă vorbeau de la sine și ce spuneau era îngrozitor. — Bineînţeles, copiii mor cu o repeziciune oribilă, iar asistentele sunt libere să ceară încă o victimă. De ani de zile, femeile se străduiesc să impună schimbarea Legii săracilor, astfel încât să-i apere pe toţi copiii nelegitimi și să facă imposibil ca niciun ticălos bogat să nu mai scape basma curată pentru copilul lui. S-a încercat de nenumărate ori, însă mereu fără nicio izbândă, pentru că - și în clipa aia glasul îi deveni un strigăt pătimaș - singurele cărora le pasă de aceste lucruri sunt VP - 158 femeile! Audienţța izbucni într-un ropot de aplauze și o femeie care stătea lângă Charlotte strigă: — Bravo! Bravo! Charlotte se întoarse către aceasta și o apucă de braț. — E adevărat? o întrebă ea. E adevărat? Insă doamna Pankhurst începuse iar să vorbească. — Aș fi vrut să am timp și putere să vă povestesc toate tragediile la care am fost martoră pe când eram în comitetul acela. La departamentul unde se acordau ajutoarele bănești am ajuns să cunosc femei văduve care se luptau cu disperare să-și păstreze casele și familiile. Legea le acordă acestor femei și copiilor ajutoare bănești foarte mici, cu condiţia ca mamele să lucreze la azilul de săraci. Chiar dacă o femeie are un copil sugar, este considerată, potrivit legii, o persoană aptă de muncă. Ni se spune că femeile ar trebui să stea acasă și să aibă grijă de copii. Eu îmi șocam colegii bărbaţi spunându-le: „Când o să aibă femeile drept de vot, ele vor avea grijă ca femeile să poată să stea acasă și să aibă grijă de copiii lor!” In 1899 am ajuns să lucrez la Biroul de Inregistrare a Nașterilor și Deceselor din Manchester. Chiar și după experienţa pe care o avusesem la Comitetul Gardienilor, tot eram șocată să mi se amintească la nesfârșit de cât de puţin se bucură femeile și copiii pe lume. Au venit la mine la birou fetițe de treisprezece ani ca să înregistreze nașterea copiilor lor, evident, nelegitimi. În majoritatea cazurilor, nu era nimic de făcut. Vârsta la care poți să-ți dai consimţământul este șaisprezece ani, însă, de obicei, un bărbat poate să susţină că a crezut că fata avea peste șaisprezece ani. Pe când lucram la birou, o mamă foarte tânără, care născuse un copil nelegitim, și-a abandonat bebelușul, care a murit. Fata a fost judecată pentru omucidere și condamnată la moarte. lar bărbatul, adevăratul ucigaș al copilului, nu a primit nicio pedeapsă, deși logic vorbind, în cazul în care justiția ar fi funcționat, ar fi fost și el condamnat. In zilele acelea, m-am întrebat de multe ori ce e de făcut. Am intrat în Partidul Laburist, gândindu-mă că, datorită ședințelor de acolo, se poate întâmpla ceva crucial, pot să apară anumite cereri de eliberare a femeilor pe care politicienii să nu le mai poată ignora. Ei bine, nu s-a întâmplat nimic. În toţi anii aceștia, fetele mele s-au făcut mari. Într-o zi, VP - 159 Christabel m-a uimit, zicându-mi: „Cât de mult aţi încercat voi, femeile, să primiţi dreptul la vot! În ceea ce mă privește, sunt hotărâtă să-l folosesc”. Din ziua aceea, am avut două mottouri. Unul este: „Voturi pentru femei”, iar celălalt: „In ceea ce mă privește, sunt hotărâtă să-l folosesc!” Cineva strigă: „Și eu”, și sala clocoti din nou de aplauze și de urale. Charlotte simţea că o lua cu ameţeală. Resimţea aceleași stări la fel ca Alice din poveste, pășise prin oglindă și se trezise într-o lume în care nimic nu era ceea ce părea. Când citise în ziare despre sufragete, nu existase nicio referire la Legea săracilor sau la mame în vârstă de treisprezece ani (oare era posibil aşa ceva?), sau la fetițe care se îmbolnăveau de bronșită în aziluri de săraci. Charlotte n-ar fi crezut o iotă dacă n-ar fi văzut-o cu ochii ei pe Annie, o cameristă obișnuită și decentă din Norfolk, dormind pe jos în Londra după ce fusese „distrusă” de un bărbat. Ce mai contau câteva geamuri sparte când se petreceau asemenea lucruri? — Se întâmpla cu mulţi ani înainte să aprindem torta militantismului, a continuat doamna Pankhurst. Am încercat toate măsurile, iar anii de muncă, de suferinţe și de sacrificii ne- au învăţat că guvernul nu se va pleca în fața a ceea ce e drept și just, însă va ţine cont de promptitudine. Am fost nevoite să facem ca Anglia și toate domeniile vieţii în Anglia să devină nesigure, primejduite. A trebuit să facem ca legea engleză să eșueze, iar Curțile de justiție să devină niște farse; a trebuit să discredităm guvernul și parlamentul în ochii lumii; a trebuit să afectăm sporturile engleze, să lovim în afaceri, să distrugem proprietăţi valoroase, să demoralizăm aristocrația, să aruncăm rușinea asupra bisericilor, să dăm peste cap tot cursul vieţii ordonate! A trebuit să ducem tot acest război de gherilă, împins până peste marginile toleranţei poporului din Anglia. Când oamenii vor ajunge la punctul în care să spună: „Opriţi asta în singurul mod în care poate fi oprit, daţi-le femeilor din Anglia dreptul de a alege și de a fi alese”, abia atunci o să stingem torța. Marele om de stat american Patrick Henry a rezumat în felul următor cauzele care au dus la Revoluţia americană: „Am făcut petiţii, am protestat, ne-am rugat, ne-am prosternat la piciorul tronului, dar totul a fost în zadar. Trebuie să luptăm - repet, domnule, trebuie să luptăm”. Patrick Henry susţinea vărsarea de VP - 160 sânge, considerată un mijloc bun pentru a asigura libertatea politică a oameni/or. Sufragetele n-au făcut una ca asta și nici n- o vor face vreodată. De fapt, adevăratul spirit al militantismului este un respect profund și de neînvins pentru viaţa omenească. În spiritul acesta au pornit la luptă femeile noastre. La data de 31 ianuarie, mai multe terenuri de golf au fost arse cu acid. În 7 și 8 februarie, firele de telegraf și de telefon au fost tăiate în mai multe locuri și timp de câteva ore toate comunicațiile între Londra și Glasgow au fost suspendate. După câteva zile, au fost sparte geamurile câtorva dintre cele mai selecte cluburi din Londra, serele de orhidee din Kew au fost devastate și mulți boboci valoroși au fost distruși de ger. Camera bijuteriilor din Turnul Londrei a fost luată cu asalt și o vitrină protejând câteva exponate a fost spartă. În 18 februarie, o casă de ţară în curs de construcţie la Walton-on-the-Hill pentru domnul Lloyd George a fost distrusă parţial, fiindcă o bombă a explodat în zori, înainte de venirea muncitorilor. Peste o mie de femei au ajuns în pușcărie în timpul acestor manifestări de protest, au suferit privarea de libertate, au ieșit din închisori cu sănătatea zdruncinată, slăbite la trup, dar nu și în spirit. Dacă femeile ar fi libere, niciuna dintre aceste femei nu ar încălca legea. Ele sunt femei care cred din tot sufletul că binele omenirii cere sacrificiul acesta; ele cred că nenorocirile îngrozitoare care ne devastează civilizația nu vor putea fi contracarate până când femeile nu vor primi dreptul de a vota. Nu-i decât un singur mod de a stopa aceste tulburări. Și nu este deportarea noastră! — Nu! strigă cineva. — Nu este închiderea noastră în pușcării! — Nu! strigă la unison mulţimea. — E să ni se facă dreptate! — Da! Charlotte își dădu seama că striga împreună cu celelalte. Femeia mărunţică de pe podium părea să aibă o înfățișare reflectând o indignare justificată. Ochii îi aruncau flăcări, își încleștase pumnii, își ridicase bărbia, iar glasul îi era gâtuit de emoție. — Focul suferințelor care le pârjolește pe surorile noastre din închisori ne arde și pe noi. Fiindcă suferim împreună cu ele, le împărtășim durerea și, în cele din urmă, vom împărtăși cu ele și VP - 161 victoria. Focul ăsta va striga în urechile multora dintre cele care dorm un singur cuvânt: „Trezește-te!”, și ele nu vor mai moțăi. Se va pogori cu darul limbilor peste multe care până acum au fost amorţite, iar ele vor ieși să predice vestea eliberării. Lumina lui va fi văzută din depărtare de multe femei care suferă, sunt copleșite de amaruri și asuprite, și le va lumina vieţile cu o nouă speranţă. Deoarece spiritul care sălășluiește azi în femei nu poate fi înăbușit; e mai puternic decât tirania, decât cruzimea și asuprirea; e mai puternic chiar și decât moartea! e Toată ziua, Lydia fusese încercată de o bănuială îngrozitoare. După prânz, se dusese în camera ei să se odihnească. Dar se gândea doar la Felix. Incă mai era vulnerabilă la magnetismul lui: ar fi fost o prostie să pretindă altceva. Insă nu mai era o fetișcană neajutorată. Avea capacitatea de a lua o decizie bună. Și era hotărâtă să nu-l lase pe Felix să distrugă viaţa tihnită pe care și-o făcuse cu atâta grijă. Se gândea la toate întrebările pe care nu i le pusese. Ce făcea la Londra? Din ce trăia? Cum de aflase unde să dea de ea? | se prezentase lui Pritchard sub un nume fals. Fără îndoială, se temuse că ea n-o să-l primească. Abia în acea clipă își dădu seama de ce i se păruse cunoscut numele Konstantin Dmitrici Levin: era numele unui personaj din Arma Karenina, cartea pe care o cumpărase când îl întâlnise prima dată pe Felix. Era un alias cu o dublă semnificaţie, o șiretenie mnemonică prin care îi trezise o amintire ce zăcuse ascunsă într-un ungher al minţii, ca un gust pe care ţi-l amintești din copilărie. Avuseseră o discuţie în contradictoriu în legătură cu romanul acela. Era extraordinar de real, susţinea Lydia, fiindcă știa prea bine cum era când patima se dezlănţuia în sufletul unei femei respectabile; Anna era Lydia. Dar cartea nu era despre Anna, spusese Felix; ci despre Levin și căutarea lui a răspunsului la întrebarea: „Cum ar trebui să trăiesc?” Răspunsul lui Tolstoi era: „In adâncul sufletului, știi ce e drept”. Felix susţinuse că moralitatea asta lipsită de judecată - care ignora în mod deliberat istoria, economia și psihologia - dusese, de fapt, la incompetenţa crasă și la degenerescenţa clasei conducătoare din Rusia. Avuseseră această discuţie în seara în care mâncaseră ciuperci murate și ea gustase votca pentru prima oară. Purtase o rochie turcoaz care făcea ca ochii ei cenușii să pară albaștri. Felix îi sărutase VP - 162 degetele de la picioare, apoi... Da, fusese șiret amintindu-i de toate astea. „Oare se află de multă vreme în Londra, se întreba ea, ori a venit doar ca să-l întâlnească pe Alexei?” Probabil că exista un motiv pentru care să discute cu un amiral aflat în Londra despre eliberarea unui marinar întemnițat în Rusia. Pentru prima dată, Lydiei îi trecu prin minte că era cu putinţă ca Felix să nu-i fi dezvăluit adevărul în legătură cu asta. La urma urmelor, el rămăsese un anarhist. În 1895, era hotărât să nu fie violent, dar poate că se schimbase. „Dacă ar ști Stephen că i-am spus unui anarhist unde se află Alexei...”, chibzui ea. Toate gândurile astea o măcinaseră la ceai. Se frământase în timp ce camerista îi făcea părul și, ca atare, coafura nu fusese prea reușită și ea arăta ca o sperietoare. Își făcuse griji în timpul cinei și, prin urmare, fusese mult mai puţin comunicativă cu marchiza de Quort, cu domnul Chamberlain și cu un tânăr numit Freddie, care tot repeta în gura mare că spera că n-a păţit nimic grav Charlotte. Işi amintise de tăietura la mână pe care o avea Felix, care îl făcuse să ţipe când i-o strânsese. Văzuse doar o clipă rana, însă arăta destul de rău și părea că ar fi avut nevoie să-i fie cusută. Cu toate astea, abia la sfârșitul serii, când se afla în dormitor și-și peria părul, îi trecu prin minte să facă legătura între Felix și nebunul din parc. Gândul era atât de înspăimântător, că scăpă peria aurită pe măsuța de toaletă și sparse o sticluţă de parfum. „Nu cumva Felix a venit la Londra ca să-l omoare pe Alexei? chibzui ea. Dacă el a fost cel care l-a atacat pe vizitiu în parc, nu ca să-l jefuiască, ci ca să ajungă la Alexei? Oare bărbatul cu arma era de înălțimea și de constituţia lui Felix? Da, cam așa. Și Stephen l-a rănit cu sabia... Pe urmă, Alexei a plecat de la noi fiindcă era speriat (sau poate, îmi dau seama abia acum, deoarece știa că «jaful» fusese o încercare de asasinat) și Felix nu a știut unde să dea de el, așa că m-a întrebat pe mine...” Işi privea în oglindă chipul cuprins de neliniști. Femeia care îi întorcea privirea avea ochi cenușii, sprâncene frumoase, păr blond, o faţă drăguță și un creier de vrabie. Să fie, oare, cu putință? Fusese Felix în stare s-o înșele în așa hal? Da - pentru că timp de nouăsprezece ani crezuse că ea l-a VP - 163 trădat. Strânse cioburile flaconului spart și le puse într-o batistă, apoi șterse parfumul care se vărsase. Nu știa ce să facă în continuare. Trebuia să-l prevină pe Stephen, dar cum? „Apropo, a trecut azi-dimineaţă pe aici un anarhist și m-a întrebat unde a plecat Alexei; și, cum a fost iubitul meu, i-am spus...” Trebuia să inventeze o poveste. Se gândi o vreme. Cândva, fusese expertă în arta minciunii, dar își ieșise din mână. În cele din urmă, se hotărî că ar putea să scape cu o combinaţie între minciunile pe care Felix i le spusese ei și lui Pritchard. Își puse un halat de cașmir peste cămașa de noapte de mătase și trecu în camera lui Stephen. El stătea la fereastră, în pijamale și halat, cu un păhărel de coniac într-o mână și un trabuc în alta, cu privirea aţintită la parcul luminat de Lună. Fu uimit s-o vadă venind, fiindcă întotdeauna el se ducea noaptea în camera ei. Se ridică în picioare zâmbitor și o îmbrăţișă. Lydia își dădu seama că el înțelesese greșit motivul vizitei ei: credea că venise să facă dragoste. — Vreau să-ți vorbesc, zise ea. El îi dădu drumul. | se citea dezamăgirea pe față. — La ora asta? — Cred că am făcut un lucru îngrozitor de prostesc. — Atunci, ar fi bine să-mi povestești despre ce e vorba. Se așezară în faţa șemineului, în colţuri opuse. Dintr-odată, Lydia își dori să fi venit ca să facă dragoste. — A fost un bărbat aici în dimineața asta, spuse ea. A zis că mă cunoaște de la Sankt Petersburg. Numele îmi era cunoscut și am crezut că îmi amintesc vag de el... Știi cum e, uneori... — Cum îl cheamă? — Levin. — Continuă! — Mai zicea că voia să-l vadă pe prințul Orlov. Stephen deveni brusc foarte atent. — De ce? — În legătură cu un marinar care a fost închis pe nedrept. Acest... Levin... voia să pledeze personal pentru ca omul să fie eliberat. — Și ce i-ai spus? — l-am zis că stă la hotelul Savoy. VP - 164 — Fir-ar! înjură Stephen, apoi adăugă: Scuză-mă! — Abia după aceea mi-a trecut prin minte că Levin poate nu era pus pe fapte bune. Avea o rană la mâna dreaptă - și mi-am adus aminte că l-ai rănit pe nebunul din parc... Așa că, după cum vezi, mi-am dat seama treptat... Am făcut ceva îngrozitor, nu-i așa? — Nu e vina ta. De fapt, e vina mea. Ar fi trebuit să-ţi spun adevărul despre bărbatul din parc, dar m-am gândit că e mai bine să nu te sperii. Am greșit. — Bietul Alexei, zise Lydia. Când te gândești că cineva vrea să-l omoare! E atât de drăguţ... — Cum arăta Levin? Întrebarea o neliniști pe Lydia; câteva clipe, se gândise la „Levin” ca la un asasin necunoscut: în acea clipă, era obligată să-l descrie pe Felix. — Oh... înalt, slab, cu părul negru, cam de vârsta mea, rus, fără îndoială; un chip drăguţ, mai degrabă ridat... Și se opri. Și eu tânjesc după el. Stephen se ridică. — Mă duc să-l trezesc pe Pritchard. Poate să mă ducă el la hotel. Lydia ar fi vrut să spună: „Nu, du-mă în pat mai bine, am nevoie de căldura și tandrețea ta”. — Îmi pare atât de rău! zise ea. — Poate e cel mai bine, răspunse Stephen. Ea îl privi uimită. — De ce? — Fiindcă atunci când o să vină la hotelul Savoy ca să-l asasineze pe Alexei, o să-l prind. Și în clipa aceea Lydia înțelese că, înainte ca totul să se termine, unul dintre cei doi bărbaţi pe care îi iubea avea să-l ucidă pe celălalt. e Felix luă cu mare grijă sticla de nitroglicerină din chiuvetă. Traversă încăperea de parcă ar fi mers pe coji de ouă. Perna lui era pe saltea. Lărgise ruptura până ajunsese de vreo șase centimetri, ca să bage sticla prin gaura făcută. Aranjă umplutura pernei în jurul sticlei, pentru ca bomba să stea bine prinsă în materialul care absorbea șocurile. Luă apoi perna și, ţinând-o ca și cum ar fi fost un copil, o vâri în valiză, o închise și răsuflă ceva VP - 165 mai ușurat. Își puse pe urmă haina, eșarfa și pălăria respectabilă. Luă cu grijă valiza și ieși. Drumul până în West End se dovedea un coșmar. Sigur că nu putea folosi bicicleta, dar până și mersul pe jos îl scotea din minţi. În fiecare secundă vedea cu ochii minţii sticla cea verde din pernă; de fiecare dată când punea piciorul jos, își imagina micuța undă de șoc care-i străbătea trupul, ajungând, prin mână, până la valiză; vedea cu ochii minţii moleculele de nitroglicerină care vibrau tot mai repede în mâna lui. Trecu pe lângă o femeie care spăla pe jos în faţa casei sale. O luă direct pe drum, ca nu cumva să alunece pe pietrele ude, și ea îl întrebă în râs: — ȚI-i frică să nu-ţi uzi „picerele”, băiatu'? În Euston, în faţa unei fabrici, un grup de ucenici năvăli pe o poartă, alergând după o minge de fotbal. Felix rămase încremenit în vreme ce ei alergau în jurul lui, împingându-se și luptându-se care să ia mingea. În cele din urmă, unul îi dădu un șut zdravăn mingii și dispărură cu toţii la fel de repede pe cât apăruseră. Să traverseze Euston Road era un dans cu moartea. Cinci minute stătu pe bordură, așteptând să se elibereze îndeajuns traficul; apoi fu nevoit să meargă atât de repede, încât mai că alerga. În Tottenham Court Road, intră într-o papetărie de lux. Magazinul era liniștit și tăcut. Un vânzător, într-o haină de dimineață, îl întâmpină. — Cu ce vă pot ajuta, domnule? — AȘ dori un plic, vă rog. Vânzătorul îl privi mirat. — Numai unul, domnule? — Da. — Un fel anume, domnule? — Simplu, dar de bună calitate. — Avem albastru, ivoriu, gălbui spre verde, pal, crem, bej... — Alb. — Prea bine, domnule. — Și o coală de hârtie. — O coală de hârtie, domnule. Totul costa trei pence. În principiu, ar fi preferat să fugă fără VP - 166 să plătească, dar nu avea cum să alerge cu bomba în valiză. Strada Charing Cross gemea de oameni, fiecare îndreptându- se spre muncă, la magazine sau la birouri. Era imposibil să mergi fără să fii împins. Felix rămase câteva minute în poarta unei case, întrebându-se ce să facă. In cele din urmă, se hotărî să ia valiza în braţe, ca s-o apere de mulţimea care se îmbrâncea. În Leicester Square se opri într-o bancă. Se așeză la una dintre mesele de scris la care clienţii își scriau cecurile. Avea la dispoziţie o trusă de tocuri și o câlimară cu cerneală. Lăsă valiza pe covor și începu să scrie. Câteva momente, se mai relaxă. Funcţionarii de bancă, în haine lungi, treceau cu pași ușori pe lângă el, cu hărtii în mână. Felix luă un toc și scrise pe plicul recent cumpărat: Prințului A.A. Orlov Hotelul Savoy Strand, Londra W. Împături coala albă și o puse în plic, ca să-l facă să pară mai voluminos, fiindcă nu voia ca plicul să pară gol. Linse lipiciul de pe clapa de închidere și închise plicul. Apoi, cu mari precauţii, își luă valiza și ieși din bancă. În Trafalgar Square își înmuie batista în fântână ca să-și tamponeze faţa. Trecu de gara Charing Cross și o luă spre est, de-a lungul cheiului. Pe lângă podul Waterloo, câţiva ștrengari stăteau rezemați de parapet, azvârlind cu pietre după pescărușii care pluteau pe apă. Felix i se adresă puștiului care părea cel mai dezgheţat: — Vrei un penny? — Da, omule! — Ești curat pe mâini? — Da, omule! răspunse băiatul și îi arătă două mâini jegoase. „Asta e, să sperăm că va merge”, chibzui Felix. — Ştii unde e hotelul Savoy? — Cum să nu! Felix se gândi că asta trebuie să însemne același lucru ca „Da, omule”. Îi dădu băiatului plicul și un penny. — Numără încet până la o sută, pe urmă du scrisoarea asta la VP - 167 hotel. Pricepi? — Da, omule! Felix urcă scările care duceau spre pod. Era plin de bărbaţi cu pălării melon pe cap, venind dinspre capătul opus. Felix se amestecă și el în mulţime. Intră apoi în dugheana unui vânzător de ziare și își luă The Times. Chiar când ieșea, un tânăr intră grăbit. Felix ridică brațul, oprindu-l, și strigă: — Uită-te pe unde mergi! Tânărul se uită mirat la el. Pe când ieșea, Felix îl auzi spunându-i vânzătorului: — Ce nervos era omul acela, nu-i așa? — E străin, zise vânzătorul, pe urmă Felix se îndepărtă. Dădu ocol zonei centrale Strand și intră în hotel. Se așeză pe un fotoliu în hol și puse valiza jos, între picioare. „Nu mai e mult”, își zise el. Din locul în care stătea, putea să vadă atât ușile, cât și zona de recepţie destinată hamalilor hotelului. Băgă mâna în haină și se uită la un ceas de buzunar imaginar, apoi deschise ziarul și se puse pe așteptat, ca și cum ar fi ajuns la o întâlnire mai devreme decât era prevăzut. Trase valiza mai aproape de scaun și o puse între picioare, ca s-o ţină la adăpost de o eventuală lovitură accidentală a vreunui trecător neatent. Holul zumzăia de oameni: era aproape ora zece. „La ora asta iau micul dejun cei din clasa conducătoare”, reflectă Felix. El nu mâncase nimic: în acea azi îi lipsea cu totul pofta de mâncare. Peste marginea ziarului, îi analiza pe cei aflaţi în hol. Doi dintre aceștia puteau să fie detectivi. Felix se întreba dacă i-ar fi putut împiedica fuga. „Dar chiar dacă ar auzi explozia, chibzui el, de unde să știe care dintre zecile de persoane care trecuseră prin hol era de vină? Nimeni nu știe cum arăt. Ar ști doar dacă m-ar fi urmărit. Va trebui să am grijă să nu fiu urmărit”. Se întreba când avea de gând să-și facă puștiul apariţia. La urma urmelor, băiatul își primise moneda de un penny. Poate că aruncase plicul în apă și fugise la magazinul de dulciuri. Dacă așa stăteau lucrurile, atunci Felix era nevoit s-o ia de la capăt cu prostia asta, până când va găsi un ștrengar ceva mai cinstit. Deși își ridica privirea foarte des, reuși totuși să citească un articol din ziar. Guvernul voia să-i facă pe cei care dădeau bani VP - 168 Sindicatului Social și Politic al Femeilor să plătească pentru pagubele produse de sufragete. Intenţiona să stabilească o legislație specială, ca să facă posibil acest lucru. „Cât de prostești sunt guvernele când le apucă intransigența, își zicea Felix; toţi o să le finanţeze incognito”. Pe unde hoinărea puştiul ăla? Se întrebă ce-o fi făcând Orlov în momentul acela. Era foarte probabil să se afle într-una dintre camerele hotelului, la câţiva metri deasupra capului lui Felix, luând micul dejun ori bărbierindu-se, sau, poate, scriind o scrisoare, ori discutând cu Walden. „Mi-ar plăcea să-l omor și pe Walden”, se gândi Felix. Nu era deloc cu neputinţă ca peste câteva momente să pășească amândoi în hol. Era însă prea mult să spere una ca asta. „Oare ce-o să fac dacă așa o să se întâmple? se întreba Felix. O să arunc bomba și o să mor fericit”. Dincolo de ușile din sticlă îl văzu pe puști. Băiatul intrase pe aleea strâmtă care ducea la intrarea hotelului. Felix îi vedea plicul din mână: îl ţinea de un colț, aproape dezgustat, de parcă plicul ar fi fost murdar și el curat, nu exact pe dos. Se apropie de ușă, însă îl opri un comisionar cu joben. Cei doi schimbară câteva vorbe, imposibil de auzit dinăuntru, după care băiatul se îndepărtă. Comisionarul intră în hol cu plicul în mână. Felix era încordat ca un arc. Oare avea să meargă? Comisionarul le dădu plicul celor de la recepție. Omul de la recepţie se uită la plic, luă un toc, scrise ceva în colțul din dreapta sus al plicului - numărul unei camere? - și chemă un boy. Mergea! Felix se ridică, luă cu atenţie valiza de jos și se îndreptă spre scări. Servitorul îl depăși la etajul întâi și continuă să urce. Felix îl urmă. Era aproape mult prea ușor. Îl lăsă pe băiat să i-o ia înainte cu un etaj, apoi grăbi pasul, ca să nu-l piardă din ochi. La etajul cinci, servitorul merse de-a lungul unui coridor. Felix se opri să se uite. Băiatul bătu la o ușă, care se deschise și o mână luă plicul. VP - 169 Te-am prins, Orlov! Servitorul se prefăcu că se îndepărtează, dar fu chemat de îndată înapoi. Felix nu auzea ce se spunea, dar băiatul primise bacșiș. — Vă mulțumesc foarte mult, domnule, sunteţi foarte amabil. După asta, ușa se închise. Felix intră la rândul lui pe coridor. Servitorul îi văzu valiza și întinse mâna. — Pot să vă ajut, domnule? — Nu, răspunse Felix tăios. — Prea bine, domnule, zise băiatul și se îndepărtă. Felix se îndreptă spre ușa camerei lui Orlov. Ce se întâmplase cu măsurile de securitate de nu fuseseră luate? Poate că Walden își închipuia că un asasin nu putea intra într-o cameră de hotel în Londra, însă Orlov ar fi trebuit să știe că asta era posibil. O clipă, Felix fu ispitit să plece și să se mai gândească puţin sau, poate, să meargă în recunoaștere; dar ajunsese prea aproape de Orlov ca să dea înapoi. Puse valiza jos, în faţa ușii. O deschise, băgă mâna în pernă și scoase cu grijă sticla verde. Se ridică încetișor și ciocăni la ușă. VP - 170 Capitolul 8 Walden studia plicul. Fusese scris cu o mână sigură și impersonală. A unui străin, fiindcă un englez ar fi scris Printul Orlov sau Prințul Alexei, nu Prințul A.A. Orlov. Walden ar fi vrut să știe ce se afla în el, dar Alexei se mutase în timpul nopţii la un alt hotel și nu-l putea deschide în absența lui - la urma urmelor, era corespondenţa altui gentleman. l-I dădu înapoi lui Basil Thomson, care nu avea astfel de scrupule. Acesta dezlipi clapeta și scoase din plic o singură coală de hârtie. — Nu scrie nimic! exclamă el. Apoi se auzi o bătaie la ușă. Toţi se mișcară cu repeziciune. Walden se îndreptă către ferestre, departe de ușă, ca să nu fie în bătaia focului, în spatele unei canapele, gata să se ghemuiască. Cei doi detectivi se duseră în două colţuri opuse ale încăperii și-și scoaseră armele. Thomson rămăsese în picioare în mijlocul camerei, în spatele unui şezlong mare. Bătaia se repetă. — Intră, e deschis, spuse Thomson. Cel care ciocănise își făcu apariţia în cadrul ușii. Walden își încleștă mâna pe spătarul canapelei de teamă: bărbatul chiar părea înspăimântător. Era înalt, cu o pălărie melon și o haină neagră închisă până la gât. Avea fața albă și suptă. In mâna stângă ţinea o sticlă mare și verde. Scrută încăperea și-și dădu seama pe dată că era o cursă. Ridică sticla, spunând: — Nitro! — Nu trageti! le strigă Thomson detectivilor. Walden era înnebunit de spaimă. Știa ce era nitroglicerina: dacă sticla cădea, aveau să moară cu toţii. lar el voia să trăiască, nu să moară într-o clipă, în chinuri groaznice. Urmă un lung moment de tăcere. Nimeni nu făcea nicio mișcare. Walden nu-și putea lua ochii de la fața ucigașului. În acea pauză scurtă și înfiorătoare, în mintea lui se întipărea VP - 171 fiecare detaliu al chipului său: nasul curbat, gura mare, ochii triști, părul negru și des care ieșea de sub borurile pălăriei. „E nebun? se întreba Walden. Plin de amărăciune? Lipsit de suflet? Sadic? Pe chipul lui se citește numai absenţa fricii”. Thomson fu cel care rupse tăcerea. — Predă-te, zise el. Lasă sticla jos! Nu mai face pe nebunul! Walden se gândea: „Dacă detectivii îl împușcă și se prăbușește, oare aș putea să ajung la el la timp ca să prind sticla înainte să cadă pe dușumea?... Nu”. Ucigașul nu se clintea din loc, ţinând în continuare sticla înălțată. „Se uită la mine, nu la Thomson, își dădu seama Walden. Mă studiază, de parcă aș fi un subiect fascinant pentru el; e atent la detalii, se întreabă ce anume m-ar putea manipula. E o privire personală. El e la fel de interesat de mine pe cât sunt și eu de el. Și-a dat seama că Alexei nu e aici; ce-o să facă mai departe?” Ucigașul i se adresă în rusă lui Walden: — Nu ești așa de prost pe cât pari. Walden se gândea: „E un sinucigaș? O să ne omoare pe toţi și pe el odată cu noi? Mai bine l-am ţine de vorbă... Dar în clipa următoare bărbatul o luă la fugă. Walden îi auzi pașii alergând pe coridor. Afară, detectivii îngenuncheaseră, luând poziţie de tragere. Walden văzu că asasinul fugea cu pași ciudat de fluizi, cu brațul stâng atârnând drept, ţinând sticla pe cât putea de nemișcată în timp ce fugea. „Dacă îi dă drumul acum, se întrebă Walden, oare o să ne omoare pe toţi de la distanţa asta? Probabil că nu”. Thomson avusese aceeași idee. Strigă: — Trageti! Se auziră două detunături, provenite de la două pistoale. Asasinul se opri și se întoarse. Era rănit? Bărbatul își arcui brațul spre spate și azvârli sticla spre ei. Thomson și cei doi detectivi se aruncară la pământ. Într-o fracțiune de secundă, Walden își dădu seama că dacă nitroglicerina exploda lângă ei, nu mai avea niciun rost să stea la pământ. Sticla se răsucea în aer în timp ce zbura spre ei. Avea să se izbească de dușumea la cinci metri de Walden. Și când va VP - 172 cădea, sigur va exploda. Walden se repezi spre sticla în mișcare, care cobora într-un arc de cerc, își întinse mâinile și o prinse. Avea impresia că-i alunecă degetele pe sticlă. Fu cât pe ce s-o scape, cuprins de panică; era gata să-i dea drumul din mână; pe urmă o prinse iar... Nu aluneca, pentru Dumnezeu, să nu aluneci... „„„ Și ca un portar care prinde o minge la fotbal, o trase la piept, protejând-o cu trupul lui, apoi se răsuci în direcţia în care se deplasase sticla; pe urmă își pierdu echilibrul și căzu în genunchi, dar reuși să-și revină, gândindu-se: „O să mor”. Însă nu se întâmplă nimic. Ceilalţi se holbau la el, în genunchi, ţinând sticla în braţe ca și cum ar fi fost un bebeluș. Și unul dintre detectivi leșină. e Câteva clipe, Felix nu-și putu lua privirea de la Walden, uluit; abia pe urmă se întoarse și o luă la fugă în jos pe scări. Walden acționase uimitor. Ce prezență de spirit avusese, să prindă sticla! Auzi un strigăt vag: — După el! „Se întâmplă iar, chibzui el; iar sunt nevoit să fug. Ce se petrece cu mine?” _ Scările parcă nu se mai sfârșeau. In spatele lui, percepea pași fugind. Bubui și o împușcătură. La următorul etaj, se ciocni de un chelner care ducea o tavă. Chelnerul căzu, răspândind toată mâncarea pe jos. Urmăritorul era cu un rând sau două de scări în spatele lui. Ajunsese la baza casei scării. Arboră o figură relaxată și păși pe hol. Era tot aglomerat. Avea impresia că mergea pe sârmă. Cu coada ochiului, îi zări pe cei doi bărbaţi pe care îi identificase ca posibili detectivi. Erau adânciţi într-o conversaţie și păreau îngrijoraţi: probabil că auziseră focurile de armă. Străbătu holul cu pași măsuraţi, rezistând cu disperare impulsului de a o lua la fugă. | se părea că toată lumea se uita la el. Nu-și întorcea capul în nicio parte. Ajunse la ușă și ieși. VP - 173 — Doriţi o trăsură, domnule? îl întrebă portarul. Felix sări într-o trăsură care aștepta și aceasta porni. Când dădea colţul să intre în Strand, aruncă o privire înapoi spre hotel. Unul dintre detectivii care se aflaseră sus ieșea în goană pe ușă, urmat de alţi doi din hol. Il întrebară ceva pe paznic, care arătă cu mâna trăsura în care se afla Felix. Detectivii își scoaseră pistoalele și o luară la fugă după trăsură. Traficul era foarte aglomerat. Pe Strand, trăsura fu nevoită să se oprească. Felix sări jos. — Măi! Ce-i cu tine, John? strigă vizitiul în argou. Felix se năpusti printre oameni, către latura cea mai îndepărtată a drumului, și o luă la fugă spre nord. Aruncă o privire peste umăr. Ceilalţi veneau după el. Trebuia să rămână în fața lor până când avea să se poată pierde pe undeva, printr-un labirint de străduţe sau într-o gară. Un polițist în uniformă îl văzuse alergând și-l urmărea cu un ochi bănuitor de pe partea cealaltă a străzii. După câteva minute, detectivii îl zăriră pe poliţist și îl strigară, iar omul o luă la fugă după el. Felix își înteţi goana. Inima îi bătea cu putere și începuse să gâfâie tare. Mai dădu un colț și conștientiză că ajunsese în piaţa de legume și fructe din Covent Garden. Pe străzile pietruite era o învălmășeală de camionete și docare trase de măgăruși. Peste tot se îmbulzeau hamali de piață, ducând pe cap tăvi din lemn sau împingând cărucioare. Bărbaţi musculoși, numai în maiouri, descărcau din căruțe butoaie pline cu mere. Lăzi cu salată, cu roșii și cu căpşune erau vândute și cumpărate de bărbaţi cu pălării melon și cărate de alți bărbaţi cu șepci pe cap. Era un zgomot îngrozitor. Felix se repezi în mijlocul pieței. Se ascunse în spatele unei grămezi de lăzi goale, trăgând cu ochiul prin spaţiile libere dintre ele. După câteva clipe, îi văzu pe urmăritori. Stăteau nemișcaţi, uitându-se în jur. Își spuseră ceva, după care se răspândiră, fiecare plecând să caute în altă parte. „Deci Lydia m-a trădat, reflectă Felix în vreme ce-și trăgea răsuflarea. Oare știa deja că îl căutam pe Orlov ca să-l omor? Nu, n-avea cum. Nu se prefăcea ieri-dimineaţă; nu simula când m-a sărutat. Dar dacă ar fi crezut povestea cu marinarul pe care VP - 174 voiam să-l scot din închisoare, nu i-ar fi spus nimic lui Walden. Bun, atunci înseamnă că probabil și-a dat seama pe urmă că am minţit-o, așa că și-a avertizat soţul, fiindcă nu voia să ia parte în vreun fel la uciderea lui Orlov. De fapt, nu s-ar putea spune că m-a trădat. Data viitoare n-o să mă mai sărute. Mai bine zis, n-o să mai fie nicio dată viitoare”. Polițistul în uniformă se îndrepta spre el. Felix se dădu mai în spate și se trezi într-o fundătură, ascunsă de lăzile din jurul lui. „În orice caz, își zise el, am scăpat din capcana lor. Noroc cu nitroglicerina! Dar e; ar trebui să se teamă de mine. Eu sunt vânătorul. Eu sunt cel care întinde capcane. Walden, el e pericolul. De două ori mi-a stat în cale. Cine ar fi zis că un aristocrat cărunt o să aibă atâta curaj? Se întrebă unde era polițistul. Trase cu ochiul de partea cealaltă. Și se trezi nas în nas cu el. Pe faţa acestuia apăru o expresie de uluială când Felix îl înșfacă de veston și-l azvârli în spaţiul cel strâmt, făcându-l să se clatine zdravân. Apoi se aruncă asupra lui și omul căzu. Felix era deasupra lui. Îl prinse de gât și începu să strângă. Îi ura pe polițiști. Își aminti de Biatystok, unde spărgătorii de grevă - bătăuși înarmaţi cu druguri din fier - îi bătuseră pe muncitori în fața fabricii, în timp ce polițiștii se uitaseră fără să miște un deget. Işi aminti de pogrom, când huliganii se dezlănțuiseră în cartierul evreiesc, dând foc la case, bătând bătrânii și violând fetele, în vreme ce polițiștii priveau râzând. Își aminti de Duminica Sângeroasă, când soldaţii trăseseră salve după salve în mulţimea pașnică adunată în faţa Palatului de larnă, în vreme ce polițiștii se uitau, distrându-se pe cinste. li revăzu în minte pe polițiștii care îl duseseră la fortăreaţa Sfinţii Petru și Pavel, ca să fie torturat, pe cei care îl escortaseră în Siberia și-i furaseră haina, pe cei care se repeziseră în mulţimea adunată pentru grevă în Sankt Petersburg, fluturându-și bastoanele din cauciuc, lovindu-le în cap pe femei; întotdeauna loveau femeile. Un poliţist era un muncitor care-și vânduse sufletul. Felix strângea tot mai tare. Omul închise ochii și încetă să se mai zbată. Felix strânse și mai tare. VP - 175 Auzi însă un sunet. Întoarse capul. Un băiețel de vreo doi-trei ani stătea în fața lui, mușcând dintr-un măr, și se uita cum îl strângea de gât pe poliţist. Felix își spuse: „Oare ce mai aștept?” Îi dădu însă drumul poliţistului. Copilul se îndreptă spre el, uitându-se la bărbatul inconștient. Felix privi afară, dincolo de fundătură. Nu se zărea niciunul dintre detectivi. — Doarme? întrebă băieţelul. Felix se îndepărtă. Reuși să iasă din piaţă fără să mai vadă pe nimeni dintre cei care-l urmăreau. Se întoarse în zona centrală Strand. Începea să se simtă în largul lui. În Trafalgar Square, se sui într-un omnibuz. e Aștepta în apartamentul de la hotel, în vreme ce Thomson își aduna echipa de detectivi. Cineva îi dăduse un pahar de coniac cu apă minerală și abia atunci observase că îi tremurau mâinile. Nu-și putea scoate din minte imaginea sticlei de nitroglicerină în mâinile lui. Încerca să se concentreze asupra lui Thomson. Polițistul se schimbase vizibil în timp ce vorbea cu oamenii lui: își scosese mâinile din buzunare, stătea pe braţul fotoliului, iar glasul, din tărăgănat, îi devenise clar și tăios. Pe măsură ce Thomson vorbea, Walden începea să se liniștească. — Tipul ăsta ne-a scăpat printre degete. N-o să se mai întâmple a doua oară. Știm ceva despre el și o să aflăm mult mai multe. Știm că se afla la Sankt Petersburg în 1895 sau înaintea acestui an, întrucât lady Walden își amintește de el. Știm că a fost în Elveţia, pentru că valiza în care a avut bomba era elvețiană. Și știm cum arată. „Faţa aceea”, își zise Walden, încleștându-și pumnii. — Watts, vreau ca tu și băieţii tăi să cheltuiţi niște bani prin East End, continuă Thomson. Aproape sigur, omul e rus, prin urmare, probabil e anarhist și evreu, dar să nu fim siguri de asta. Să vedem dacă putem să aflăm cum îl cheamă. Dacă reușim, trimitem telegrame la Zurich și la Sankt Petersburg ca VP - 176 să cerem mai multe informaţii. Richards, vei începe cu plicul. Probabil că nu a cumpărat decât unul și poate că un vânzător o să-și aducă aminte de vânzarea asta. Woods, te ocupi de sticlă. E o sticlă de Winchester, cu dop tot din sticlă. Numele fabricantului e scris pe fundul ei. Află cui le furnizează ei sticle în Londra. Trimite-ţi oamenii la toate magazinele și vezi dacă vreun chimist își aduce aminte de un client care să corespundă descrierii omului nostru. Cu siguranță, a cumpărat ingredientele pentru nitroglicerină din mai multe magazine; și dacă putem să găsim aceste magazine, o să știm pe unde să-l căutăm în Londra. Walden era impresionat. Nu-și dăduse seama că asasinul lăsase atâtea indicii. Incepea să se simtă mai bine. Thomson i se adresă unui tânăr cu pălărie de fetru și cămașă cu guler moale. — Taylor, îţi revine sarcina cea mai importantă. Lordul Walden și cu mine l-am văzut pe asasin pentru scurtă vreme, însă lady Walden a avut vreme să se uite bine la el. Vei veni cu noi la Inălțimea Sa și, cu ajutorul ei și al nostru, o să faci un portret al omului ăstuia. Vreau ca portretul să fie tipărit în seara asta și până mâine să fie transmis tuturor secţiilor de poliţie din Londra. „Fără îndoială, chibzui Walden, omul n-o să ne mai scape acum”. Dar imediat își aduse aminte că la fel crezuse și când îi întinseseră capcana în camera de hotel; și începu din nou să tremure. e Felix se uita în oglindă. Își tăiase părul foarte scurt, ca un prusac, și își răsese sprâncenele, din care rămăseseră doar niște linii subţiri. N-avea să se mai radă de atunci înainte, așa că într- o zi va arăta neglijent, iar într-o săptămână sau două, barba și mustaţa îi vor ascunde liniile distinctive ale gurii și bărbiei. Din păcate, nu era nimic de făcut cu nasul. Cumpărase o pereche de ochelari la mâna a doua, cu rame din sârmă. Aveau lentile mici, așa că putea să se uite peste ele. Işi dăduse pălăria melon și haina neagră pe o jachetă albastră de marinar și o șapcă de tweed cu cozoroc. Cine s-ar fi uitat cu atenţie și-ar fi dat seama că era același om, însă la o privire superficială, părea cu totul altcineva. Ştia că trebuia să renunţe la camera posomorâtă închiriată în casa lui Bridget. Cumpărase toate chimicalele dintr-o zonă aflată VP - 177 la vreo trei kilometri distanţă, iar când polițiștii aveau să afle, vor porni să cerceteze din casă-n casă. In cele din urmă, vor ajunge și pe strada aceea și unul dintre vecini va spune: — Îl cunosc, stă în subsol la Bridget. Trebuia să fugă. Asta era ceva umilitor și deprimant. Mai fugise și în alte dăți, însă mereu după ce ucidea pe cineva, niciodată înainte. Își luă aparatul de ras, lenjeria de schimb, dinamita pe care o făcuse singur și cartea cu povestirile lui Pușkin, apoi le introduse într-o legăturică făcută dintr-o cămașă curată. Pe urmă se duse în salon la Bridget. — Sfinte lisuse Hristoase, ce ţi-ai făcut la sprâncene? întrebă ea mirată. Erai un bărbat frumos. — Trebuie să plec, răspunse el. Ea aruncă o privire la legăturica lui. — Văd că ţi-ai făcut deja bagajul. — Dacă vine poliţia, n-o să fii nevoită să minți. — O să spun că te-am dat pe ușă afară, deoarece bănuiam că erai un anarhist. — La revedere, Bridget! — Scoate-ţi ochelarii ăia prostești și pupă-mă! Felix o sărută pe obraz, apoi ieși. — Noroc, băiete! o auzi el strigându-i în urmă. Își luă bicicleta și, pentru a treia oară de când ajunsese la Londra, plecă să-și caute un adăpost. Pedala încet. Nu mai era slăbit din cauza rănilor, însă se simțea dezamăgit din cauza sentimentului că eșuase. Străbătu nordul Londrei și City, pe urmă trecu fluviul pe Podul Londrei. Ajuns în partea cealaltă, se îndreptă spre sud-est, pe lângă o cârciumă numită Elefantul și Castelul. În zona Old Kent Road găsi, în sfârșit, o mahala în care putea să aibă parte de o locuinţă ieftină și de privilegiul de a nu i se pune întrebări. Închirie o cameră la etajul al patrulea al unei case al cărei proprietar, îl informă administratorul pe un ton lugubru, era Biserica Anglicană. Acolo n-avea cum să poată prepara nitroglicerină: nu exista instalaţie sanitară în cameră; de altfel, toată clădirea nu era prevăzută cu acest standard minim; doar în curte se găseau o cișmea și un closet. Încăperea era posomorâtă, la fel ca la Bridget. Într-un colţ, era o capcană de șoareci, rudimentară, și una dintre ferestre era VP - 178 acoperită cu un ziar. Zugrăveala era scorojită și salteaua puţea. Administratorul, un bărbat gras și gârbovit, care-și târșâia papucii și tușea continuu, spuse: — Dacă vrei să repari fereastra, îţi pot face rost de un geam ieftin. — Unde pot să-mi ţin bicicleta? întrebă Felix. — In locul tău, aș aduce-o aici; oriunde altundeva, o să rămâi fără ea. Dacă aducea bicicleta în cameră, avea să aibă spațiu doar cât să meargă de la ușă până la pat. — lau camera, zise Felix. — Atunci, te costă doisprezece șilingi. — Ai zis trei șilingi pe săptămână. — Patru săptămâni în avans. Felix îi plăti. După ce-și cumpărase ochelarii și hainele, mai avea o liră și nouăsprezece șilingi. — Dacă vrei s-o decorezi, pot s-o zugrăvesc la jumătate de preț, adăugă administratorul. — O să te anunț, replică Felix. Camera era murdară, însă asta chiar că nu-l preocupa în momentul acela. De a doua zi, trebuia să înceapă din nou să-l caute pe Orlov. e — Stephen! Slavă Domnului că ești teafăr! exclamă Lydia. — Bineînţeles că sunt teafăr, zise el și o cuprinse pe după umeri cu brațul. — Ce s-a întâmplat? — Mă tem că n-am reușit să-l prindem pe omul nostru. Lydia fu cât pe ce să leșine de ușurare. Din clipa în care Stephen spusese „O să-l prind pe omul acela”, fusese de două ori îngrozită: pentru că Felix ar fi putut să-l omoare pe Stephen și, dacă nu, îngrozită fiindcă ea va fi găsită vinovată, pentru a doua oară în viaţă, deoarece Felix ar fi fost întemnițat. Știa ce pătimise el prima dată și numai gândul ăsta o îmbolnăvea. — || cunoşti pe domnul Basil Thomson, bânuiesc, spuse Stephen, iar acesta este domnul Taylor, artistul poliţiei. O să-l ajutăm cu toţii să facă portretul asasinului. Lydia simţi că-și pierde suflul. Avea să petreacă ore întregi vizualizându-și iubitul în prezenţa soţului ei. „Oare când o să se termine totul?”, se întreba ea. VP - 179 — Apropo, unde e Charlotte? întrebă Stephen. — La cumpărături, îl informă Lydia. — Bine. Nu vreau să știe nimic despre toate astea. Și, mai ales, nu vreau să știe unde a plecat Alexei. — Atunci, nu-mi spune nici mie! îi ceru Lydia. Aș prefera să nu știu. În felul ăsta, n-o să mai pot repeta aceeași greșeală. Se așezară cu toții, iar artistul își scoase caietul de schițe. Pictorul refăcu de nenumărate ori portretul. Lydia l-ar fi putut desena singură, în cinci minute. La început, încercase să-l facă pe artist să o ia pe căi greșite, spunând „Nu chiar” când ceva era exact cum trebuia și „Asta e” când o trăsătură era absolut greșită; numai că Stephen și Thomson îl văzuseră bine pe Felix, chiar dacă pentru un scurt moment, și o corectau. In cele din urmă, temându-se să nu se dea de gol, cooperă și ea în mod corespunzător, fără să-și scoată din minte că ar putea să-i ajute astfel să-l bage din nou în închisoare pe Felix. Chipul desenat semăna foarte bine cu cel al omului pe care îl iubea. După aceea, se simți atât de nervoasă, încât luă o doză de laudanum și se duse să se culce. Visă că pleca la Sankt Petersburg ca să-l întâlnească pe Felix. Cu logica devastatoare a viselor, părea că în trăsura în care se deplasa spre vapor se afla împreună cu două ducese care, în viaţa reală, ar fi exclus-o din lumea bună dacă i-ar fi cunoscut trecutul. In orice caz, se înșelaseră asupra drumului: mergea la Bournemouth, nu la Southampton. Acolo se opriseră să se odihnească, deși era ora cinci și nava ridica ancora la șapte. Ducesele îi spuneau Lydiei că ele dormeau împreună noaptea și începuseră să se mângâie într-un mod pervers. Ciudat, asta nu o uimea deloc, cu toate că amândouă femeile erau foarte bătrâne. Lydia le tot spunea: „Trebuie să plecăm, acum”, dar ele nici nu auzeau. Un bărbat îi aduse Lydiei un mesaj. Era semnat: „Iubitul tău anarhist”. Lydia îi comunică mesagerului: „Spune-i iubitului meu anarhist că încerc să ajung la vaporul de la ora șapte”. Pe urmă: pisica a ieșit din sac!?. Ducesele schimbau priviri cu subiînțelesuri. La șapte fără douăzeci, aflată încă în Bournemouth, Lydia își dădu seama că nu-și făcuse bagajul. S-a apucat să azvârle grăbită lucruri în valize, dar nu putea găsi nimic pe nicăieri, secundele treceau și ea întârziase deja prea mult, și valiza, nu știa de ce, 12 (idiom) fig. Secretul a fost dezvăluit, aici cu sensul „Conspirația a fost dată în vileag”. (n.red.). VP - 180 nu voia să se umple; intră în panică și plecă fără valiză, sări în trăsură și mână chiar ea caii, se rătăci pe ţărmul mării la Bournemouth, nu putu să iasă din oraș și se trezi fără să fi ajuns la Southampton. Stătea în pat cu inima bătându-i nebunește, cu ochii larg deschiși, holbându-se la tavan și spunându-și; „N-a fost decât un vis. Slavă Domnului! Slavă Domnului!” e Felix se culcase nefericit și se trezi furios. Era furios pe sine însuși. Uciderea lui Orlov nu era o sarcină supraomenească. Prinţul putea fi păzit, dar n-avea cum să fie închis într-o pivniță subterană, ca banii într-o bancă; în plus, până și conţinutul casetelor de valori la bănci putea să fie furat. Felix era inteligent și hotărât. Cu răbdare și perseverenţă, va reuși să găsească o cale să înlăture toate piedicile care-i stăteau în cale. Totuși, era urmărit. Ei bine, n-avea să se lase prins. Va merge doar pe străzi lăturalnice, își va evita vecinii și va fi continuu cu ochii în patru după polițiștii în uniformă. Din clipa în care își începuse cariera de violenţe fusese vânat de multe ori, însă nu fusese prins niciodată. În cele din urmă, se ridică din pat, se spălă la cișmeaua din curte, își aduse aminte să nu se bărbierească, își puse șapca de tweed, jacheta de marinar, luă micul dejun la taraba unui vânzător de ceai și plecă apoi cu bicicleta, evitând drumurile principale, spre parcul St. James. Primul lucru pe care îl zări fu un poliţist în uniformă care patrula în faţa reședinței lui Walden. Asta însemna că nu mai putea să stea în locul lui obișnuit din care să observe casa. Trebuia să intre mai adânc în parc și să urmărească de la distanță. Și oricum, nici acolo nu putea să rămână prea multă vreme, în caz că polițistul era atent și destul de ager încât să-l vadă. În jurul prânzului, din curtea casei ieși o mașină. Felix alergă să-și ia bicicleta. Nu văzuse mașina intrând, așa că presupuse că era a lui Walden. Până atunci, familia se deplasase cu trăsura, însă nu exista niciun motiv pentru care să nu aibă atât trăsuri, cât și automobile. Felix era prea departe ca să încerce să ghicească cine se afla înăuntru. Spera să fie Walden. VP - 181 Mașina se îndrepta spre Trafalgar Square. Felix traversă gazonul ca să o poată prinde. Când ajunse pe drum, mașina era la doar câţiva metri în fața lui. Se ţinu cu ușurință după ea prin Trafalgar Square, pe urmă mașina acceleră, îndreptându-se spre nord, pe Charing Cross Road. i Pedala repede, dar nu în mod exagerat. In primul rând, nu dorea să atragă atenția asupra lui, iar în al doilea, voia să-și păstreze forțele. Fusese însă mult prea prevăzător, fiindcă atunci când ajunse pe strada Oxford, maşina dispăruse. Se blestemă singur că fusese atât de prost. In ce direcție o luase? Erau patru posibilități: la stânga, înainte, la dreapta sau brusc la dreapta. Din instinct, alese înainte. În aglomerația din trafic din capătul dinspre nord de la Tottenham Court Road văzu iar mașina și răsuflă ușurat. O ajunse din urmă pe când o lua spre est. Riscă și se apropie îndeajuns încât să vadă cine era înăuntru, în față stătea un bărbat cu șapcă de șofer. lar în spate era cineva cu păr grizonant și cu barbă: Walden! „O să-l omor și pe el, chibzui Felix; pentru Dumnezeu, o să-l omor”. Profitând de afluxul de vehicule și oameni din faţa gării Euston, depăși mașina și trecu în frunte, asumându-și riscul ca Walden să se uite la el când mașina îl va prinde iar din urmă. Rămase în față pe tot Euston Road, uitându-se continuu peste umăr ca să vadă dacă mașina era tot în spatele lui. La intersecția cu King's Cross, se opri să aștepte, răsuflând din greu, până când mașina trecu pe lângă el. O luă spre nord. El își feri fața în vreme ce îl depășea, după care o porni iar după ea. Traficul devenise moderat, așa că el putea să ţină pasul, cu toate că era obositor. Incepea să spere că Walden se ducea să-l întâlnească pe Orlov. O casă în nordul Londrei, discretă, într-o zonă suburbană, putea fi o bună ascunzătoare. Era din ce în ce mai încântat. Poate că o să-i poată omori pe amândoi. După vreo jumătate de kilometru, traficul începu să se mai rărească. Mașina era mare și avea motor puternic, așadar, Felix era nevoit să pedaleze tot mai repede. Asuda din greu. Se gândea: „Cât o să mai conducă șoferul mașinii?” Aglomeraţia de pe Holloway Road îi permise să se mai VP - 182 odihnească, apoi mașina prinse iar viteză pe Seven Sister Road. Felix pedala și el cât putea de repede. Era posibil ca mașina să iasă oricând de pe drumul principal; și să se afle la doar câteva minute distanţă de destinaţie. „Nu vreau decât un pic de noroc!”, își spunea el. Își aduna ultimele rezerve de energie. ÎI dureau picioarele și gâfâia din greu. Mașina se îndepărta fără milă de el. Ajunsese la o sută de metri depărtare în fața lui și șoferul continua să accelereze. Obosit, Felix se dădu bătut. Se opri brusc și rămase pe bicicletă, pe o latură a drumului, aplecat peste ghidon, ca să-și revină. Simţea că-i venea să leșine. „Așa este mereu, reflectă el plin de amărăciune: clasa conducătoare se lăfăie în confort. Walden stă confortabil într-o mașină mare și rapidă, fumând un trabuc, fără să fie măcar nevoit să conducă”. Fără îndoială, Walden pleca din oraș. Orlov putea fi oriunde la nord de Londra, la distanţă de o jumătate de zi cu mașina. Felix fusese înfrânt cu totul - din nou. Cum nu avea nicio idee mai bună, făcu cale întoarsă și se întoarse în parcul Saint James. e Charlotte încă nu-și revenise după discursul doamnei Pankhurst. Sigur că exista durere și suferință, din moment ce toată puterea era concentrată în mâinile unei jumătăţi de lume, iar cealaltă nu înțelegea nimic din problemele celei dintâi. Bărbații acceptau o lume nedreaptă și brutală pentru că era nedreaptă și brutală nu cu ei, ci cu femeile. Dacă femeile ar fi avut putere, nimeni n-ar mai fi fost asuprit. În ziua care urmase întâlnirii sufragetelor, mintea îi fusese plină de speculaţii de genul ăsta. Le vedea într-o nouă lumină pe toate femeile din jurul ei - servitoarele, vânzătoarele în magazine, doicile din parc, până și pe mama ei. Simţea că începea să înțeleagă mersul lumii. Nu le mai purta pică mamei și tatii fiindcă o minţiseră. De fapt, ei nu o minţiseră decât prin omisiune; în plus, dacă era vorba de înșelătorie, ei se înșelau pe ei înșiși tot atât de mult cât o înșelau și pe ea. lar tatăl îi vorbise pe față, deși era clar că tare n-ar fi făcut-o. Asta nu însemna însă că ea nu voia să afle singură ce se petrecea, astfel încât să fie sigură că era adevărul. VP - 183 De dimineaţă, îi ceru, pur și simplu, tatălui niște bani, direct: „Dă-mi un șiling!”, argumentând că se duce la cumpărături cu un valet. Mai târziu, în timp ce valetul aștepta cu trăsura la intrarea principală în Liberty, pe strada Regent, ea se strecură pe una dintre ușile laterale și se duse pe strada Oxford, unde se afla o femeie care vindea ziarul sufragetelor, Voturi pentru femei. Ziarul costa un penny. Charlotte se întoarse în Liberty și, la garderoba femeilor, ascunse ziarul sub rochie, apoi se întoarse la trăsură. Citi ziarul după prânz, în camera ei. Află astfel că incidentul care avusese loc la palat când își făcuse ea debutul în societate nu fusese primul de acest fel prin care cererile femeilor fuseseră aduse în atenţia regelui și a reginei. Cu un an înainte, în decembrie, trei sufragete în minunate rochii de seară se baricadaseră într-o lojă la Covent Garden. Ocazia era un spectacol de gală cu Jeanne d'Arc, de Raymond Rôze, la care luau parte regele și regina și un mare anturaj. La sfârșitul primului act, una dintre sufragete se ridicase în picioare și începuse să-i ţină regelui o predică, vorbind într-un megafon. Abia după o jumătate de oră oamenii de ordine reușiseră să spargă ușa și să scoată femeile din lojă. După aceea, încă patruzeci de sufragete aflate în primele rânduri ale galeriei se ridicaseră, aruncaseră în staluri o mulţime de broșuri și părăsiseră sala în masă. Atât înainte, cât și după acest incident, regele refuzase să-i acorde o audiență doamnei Pankhurst. Susținând că toți supușii aveau de mult dreptul să i se adreseze regelui în legătură cu suferinţele lor, sufragetele anunțau că o delegaţie va face un marș către palat, însoțită de o mie de femei. Charlotte își dădu seama că marșul avea să aibă loc chiar în acea azi - în după-amiaza aceea -, exact în acel moment. Voia să se ducă și ea. „N-are niciun rost să pricepi ce este greșit, își spuse ea, dacă nu iei nicio măsură. lar discursul doamnei Pankhurst încă îmi răsună în urechi: «Spiritul care sălășluiește azi în femei nu poate fi înăbușit...»” Tatăl plecase împreună cu Pritchard, cu mașina. Mama se odihnea după prânz, ca de obicei. N-avea cum s-o oprească nimeni pe Charlotte. Își puse o rochie demodată, pălăria cea mai urâtă și pardesiul, VP - 184 apoi cobori încetișor scările și ieși din casă. e Felix se plimba prin parc, fără să scape din ochi reședința, storcându-și creierii. Trebuia să afle cumva unde se ducea Walden în mașină. Cum putea să ajungă la el? Ar putea, oare, să încerce din nou cu Lydia? Cu ceva riscuri, era posibil să treacă de poliţist și să intre în casă, dar va reuși, oare, să mai iasă? Oare Lydia nu va da alarma? Și chiar dacă-l va lăsa să plece, aproape sigur nu-i va spune unde stătea ascuns Orlov, întrucât știa de ce voia el să afle. Poate că putea s-o seducă - dar unde și când? N-avea cum să urmărească mașina lui Walden cu bicicleta. Oare putea să-l urmărească dintr-o altă mașină? Putea să fure una, însă nu știa să conducă. Putea să înveţe? Dar chiar și așa, oare șoferul lui Walden nu-și va da seama că era urmărit? Dacă s-ar putea ascunde în mașina lui Walden... Asta însemna să intre în garaj, să deschidă portbagajul, să stea câteva ore închis acolo - și să spere doar că n-o să fie pus nimic în portbagaj înainte de călătorie. Sorţii îi erau mult prea potrivnici în cazul ăsta ca să riște ceva cu un așa rămășag. Şoferul trebuia să știe, fără îndoială. Oare putea fi mituit? Îmbătat? Răpit? Felix se tot gândea la aceste lucruri, când o văzu pe fată ieșind din casă. Se întrebă cine era. Poate o servitoare, întrucât cei din familie veneau și plecau mereu în trăsuri; numai că ea ieșise pe la intrarea principală și Felix nu-i văzuse vreodată pe servitori procedând așa. Poate era fiica Lydiei. Poate că ea știa unde era Orlov. Felix hotărî s-o urmărească. Fata se îndrepta spre Trafalgar Square. Felix își lăsă bicicleta într-un tufiș și se luă după ea, privind-o mai îndeaproape. Hainele ei nu păreau ale unei servitoare. Işi aminti apoi că în seara în care încercase prima dată să-l omoare pe Orlov se afla și o fată în trăsură. Nu se uitase cu multă atenţie la ea, fiindcă întreaga atenţie îi fusese atrasă - în mod dezastruos - de Lydia. În multele zile care trecuseră de când ţinea casa sub observare, din când în când zărea o fată în trăsură. Probabil că asta era fata, decise Felix. Se ducea undeva pe furiș, în timp ce tatăl ei era plecat, iar mama, ocupată. Fata avea ceva vag familiar, se gândi el, în vreme ce o VP - 185 urmărea în Trafalgar Square. Era absolut sigur că nu o privise niciodată cu atenţie, dar cu toate astea, avea un sentiment puternic de déjà-vu când se uita la fata cea dichisită străbătând străzile, cu spatele drept și cu pași repezi și hotărâți. Din când în când, îi zărea chipul din profil când traversa câte o stradă și felul în care își avânta bărbia sau, poate, expresia din ochi ei părea să facă să răsune o coardă adânc ascunsă în memoria lui. li amintea cumva de Lydia când era tânără? „In niciun caz, conștientiză el meditând la asta: Lydia a părut întotdeauna micuță și fragilă și are trăsături foarte delicate. Fata asta are un chip cu trăsături puternic conturate, ascuţite. Imi amintește de un artist italian pe care l-am văzut într-o galerie din Geneva”. Chibzui o clipă, apoi îi veni în minte și numele pictorului: Modigliani. Se apropie și mai mult de ea și peste câteva minute îi văzu chipul din faţă. Îi sări inima din loc și nu putu gândi decât: „E, pur și simplu, frumoasă”. Oare unde se ducea? Să se întâlnească, poate, cu vreun iubit? Să cumpere ceva interzis? Să facă vreun lucru cu care părinţii ei nu erau de acord, cum ar fi să meargă să vadă un film sau vreun musical? Teoria iubitului era cea mai probabilă. Era și posibilitatea cea mai promițătoare, din punctul de vedere al lui Felix. Putea să afle cine era iubitul fetei și s-o amenințe că-i dă secretul în vileag dacă nu-i va spune unde se află Orlov. Firește, n-avea să-i spună cu ușurință, mai ales dacă fusese avertizată că un asasin îl căuta pe Orlov; dar dacă va trebui să aleagă între iubirea pentru un tânăr și siguranța unui văr rus, Felix se gândea că o fată tânără va alege iubirea. Din depărtare se auzeau zgomote. O urmă pe fată, care dădea colțul unei străzi. Dintr-odată, se găsi pe o stradă plină de femei în marș. Multe dintre ele purtau culorile sufragetelor, verde, alb și violet. Multe ţineau pancarte. Erau mii de femei. Undeva o orchestră intona marșuri. Fata se amestecă printre celelalte femei și începu și ea să mărșăluiască. „Minunat!”, reflectă Felix. Drumul era înțesat de polițiști, însă cei mai mulţi aveau privirile aţintite asupra femeilor, așa că Felix putea să rămână pe trotuar, trecând prin spatele lor. Urma și el marșul, fără s-o VP - 186 scape din ochi pe fată. Avusese nevoie de puţin noroc și acesta îi fusese oferit. Era sufragetă pe ascuns! Și deci vulnerabilă la șantaj, deși puteau fi întrezărite și moduri mai subtile de ao manipula. „O să găsesc până la urmă o cale să obţin ce vreau de la ea”, chibzui Felix. e Charlotte era încântată. Marșul decurgea ordonat, fiindcă organizatoarele le țineau pe femei în rânduri strânse. Aproape toate cele care mărșăluiau erau femei bine îmbrăcate, cu un aer respectabil. Orchestra cânta o partitură vioaie. Erau chiar și câțiva bărbați purtând pancarte pe care scria: „Să ne opunem guvernului care refuză să le dea femeilor votul parlamentar!” Charlotte nu se mai simțea o inadaptată cu păreri eretice. „Ei bine, își spunea ea, toate aceste mii de femei gândesc și simt la fel ca mine!” De multe ori, în ultimele douăzeci și patru de ore, se întrebase dacă nu cumva bărbaţii aveau dreptate când afirmau că femeile erau slabe, proaste sau ignorante, fiindcă uneori ea chiar se simțea slabă, proastă și era cu adevărat ignorantă. In acele momente însă, se gândea: „Dacă noi ne educăm, atunci n-o să mai fim ignorante; dacă gândim cu capetele noastre, n-o să mai fim proaste; și dacă luptăm împreună, n-o să mai fim slabe”. Orchestra începuse să cânte imnul /erusa/im, iar femeile intonau versurile. Charlotte li se alătură pătimașă: N-o să-ncetez să lupt cu gândul, Nici spada-mi n-atingă pământul „Nu-mi pasă dacă mă vede cineva, își spunea ea sfidătoare, nici măcar ducesele!” Pân' voi clădi lerusalimul Pe-al Angliei rodnic tărâm. Marșul trecu prin Trafalgar Square și ajunse în bulevardul The Mall. Poliţiștii se înmulţiseră brusc, studiindu-le cu atenţie pe femei. Erau și mulți privitori, mulţi dintre ei bărbaţi, pe ambele trotuare. Strigau la ele și le fluierau batjocoritor. Charlotte îl auzi pe unul dintre ei spunând: „Tot ce vă trebuie e să vă împreunaţi VP - 187 bine cu bărbaţii!”, și se făcu roșie ca racul de rușine. Observă că multe femei aveau câte un baston cu o săgeată din argint în vârf și o întrebă pe femeia de lângă ea ce simboliza asta. — Săgeţile de pe uniformele de închisoare, îi răspunse aceasta. Toate femeile care au așa ceva au fost la închisoare. — La închisoare! rosti Charlotte uluită. Ştia că fuseseră închise câteva sufragete, dar uitându-se în jur, văzu sute de săgeți din argint. Și, pentru prima dată, îi trecu prin minte că era cu putinţă să-și sfârșească ziua în închisoare. La gândul ăsta, simţi că i se taie picioarele. „N-o să merg mai departe, chibzui ea. Casa mea e chiar în partea cealaltă a parcului; pot să ajung în cinci minte. La închisoare! Aș muri!” Se uită înapoi, pe urmă își continuă reflecția: „Dar n-am făcut nimic rău! De ce mă tem că o să merg la închisoare? De ce nu i-aș adresa o cerere regelui? Dacă nu facem asta, femeile o să rămână pe veci slabe, ignorante și proaste”. Orchestra începu un cântec nou, iar ea își îndreptă umerii și continuă să mărșăluiască în ritmul muzicii. Fațada Palatului Buckingham se zărea întunecată la capătul bulevardului The Mall. Un șir de polițiști, mulţi călare, se întindea de-a lungul clădirii. Charlotte se afla aproape de rândurile din față ale procesiunii: se întreba ce voiau conducătoarele să se întâmple când aveau să ajungă la porţi. Își aminti că ieșise odată de la magazinul Derry & Toms și văzuse un beţiv care se îndrepta spre ea clătinându-se. Un domn cu joben îl împinsese pe beţiv cu vârful bastonului, pe urmă vizitiul o ajutase grăbit pe Charlotte să se urce în trăsura trasă lângă trotuar. În acea zi, la marșul sufragetelor, n-avea să se mai grăbească nimeni să o apere de vreo înghiontire. Ajunseseră la porţile palatului. „Ultima dată când am fost aici, își zise Charlotte, aveam o invitaţie”. Conducătoarele procesiunii se îndreptară spre șirul de polițiști. O clipă, toţi se treziră într-un impas. Mulțimea din spate încerca să înainteze. Deodată, Charlotte o văzu pe doamna Pankhurst. Avea o jachetă și o fustă din catifea roșu-închis, o bluză albă cu guler înalt și o vestă verde. Purta o pălărie purpurie, cu o imensă pană albă de struț și un voal. Se VP - 188 desprinsese de celelalte participante la marș și reușise nu se știe cum, neobservată, să ajungă la poarta cea mai îndepărtată a curţii palatului. Era o fiinţă atât de curajoasă, îndreptându-se cu capul sus către poarta regelui! Un inspector de poliţie cu o pălărie turtită o opri. Era un bărbat uriaș, musculos, care părea cel puţin cu un cap mai înalt decât ea. Avu loc un scurt schimb de cuvinte. Doamna Pankhurst păși înainte. Inspectorul îi bară calea. Ea încercă să treacă de el. După aceea, spre groaza lui Charlotte, polițistul o prinse în braţe ca un urs pe doamna Pankhurst, o ridică de la pământ și o duse de acolo. Charlotte era înnebunită de furie - la fel ca toate femeile aflate de faţă. Participantele la marș se îndreptară curajoase spre șirul de polițiști. Charlotte văzu că vreo două reușiseră să treacă și o luaseră la fugă spre palat, urmărite de polițiști. Caii se agitau, izbind pavajul într-un mod ameninţător cu copitele. Barajul polițiștilor începu să se destrame. Câteva femei se luptau cu polițiștii și fură azvărlite la pământ. Charlotte era îngrozită că o să fie maltratată. Câţiva dinte bărbaţii care priviseră de pe margine săriră în ajutorul polițiștilor și, deodată, hărmălaia se preschimbă într-o luptă în toată regula. O femeie între două vârste fusese prinsă de coapse. „la mâna de pe mine, domnule!”, se răsti ea, indignată, dar polițistul îi răspunse: „Bătrânico, azi te apuc de unde vreau!” Mai mulţi bărbaţi cu pălării de paie se năpustiseră în mulţime, împingându-le și lovindu-le cu pumnii pe femei, moment în care Charlotte începu să ţipe. Brusc, o echipă de sufragete înarmate cu bâte indiene porni la contraatac și pălăriile de paie fugiră care încotro. Nu mai existau spectatori. Toată lumea lua parte la încăierare. Charlotte ar fi vrut să fugă, dar vedea acte de violenţă oriunde se întorcea. Un individ cu pălărie melon înșfăcase o tânără femeie, punându-i un braţ peste sâni și o mână între picioare, iar Charlotte îl auzi spunându-i: „De mult tânjeai după asta, hai?” Bestialitatea aceasta o înnebunea pe Charlotte: era ca în picturile medievale reprezentând Purgatoriul, în care toţi sufereau torturi de neînchipuit; însă în acele clipe era real și ea se afla în mijlocul acelor lucruri. Fu împinsă din spate și căzu, zgâriindu-se la mână și julindu-și genunchii. Cineva o călcă pe mână. Pe când încerca să se ridice, fu lovită din nou și azvârlită la pământ. Işi dădea seama că ar VP - 189 putea să fie izbită de un cal și să moară. Disperată, se agăță de fusta unei femei și reuși să se ridice iar în picioare. Unele femei le aruncau cu piper în ochi bărbaţilor, dar era imposibil să arunce foarte ţintit și nu reușeau decât să rănească la fel de multe femei cât și bărbaţi. Lupta devenea tot mai urâtă. Charlotte văzu o femeie care zăcea la pământ, cu sânge curgându-i din nas. Ar fi vrut s-o ajute, însă nu putea să se miște - numai atât reușea să facă pentru a rămâne în picioare. Mânia începea să se amestece în ea cu spaima. Bărbaţii, atât polițiști, cât și civili, le înghionteau și le loveau cu încântare pe femei. Charlotte se gândi, isterică: „De ce rânjesc așa?” Spre groaza ei, simţi că o mână mare o prinde de sân. Mâna o strângea și fi răsucea sânul. Se întoarse, dând cu stângăcie mâna la o parte. Se trezi față în față cu un bărbat de vreo douăzeci și cinci de ani, bine îmbrăcat, într-un costum de tweed. Bărbatul ridică mâinile și o prinse de amândoi sânii, înfigându-și cu putere degetele în ei. Nimeni n-o atinsese vreodată în acea parte a trupului. Se lupta cu bărbatul, pe a cărui faţă citea o privire sălbatică, de dorinţă amestecată cu ura. Omul ţipă: „Asta îţi trebuie, nu-i așa?” și o izbi cu pumnul în stomac. Pumnul păru să i se afunde în pântece. Șocul o năucise și durerea, și mai și, dar ceea ce o făcu să intre în panică era faptul că nu mai putea să respire. Rămăsese în picioare, aplecându-se în față, cu gura deschisă. Voia să geamă, voia să ţipe, însă nu putea face nimic. Era sigură că o să moară. Ca prin ceață, văzu că un bărbat înalt trece pe lângă ea, dând în lături mulţimea ca și cum ar fi fost un lan de grâu. Bărbatul înalt îl apucă de rever pe omul în costum de tweed și-i dădu un pumn în obraz. Izbitura păru să-l arunce în aer pe tânăr. Privirea surprinsă de pe chipul victimei era aproape comică. În cele din urmă, Charlotte reuși să respire și inspiră aerul cu nesaț, gâfâind. Bărbatul cel înalt îi puse cu fermitate mâna pe după umeri și-i șopti la ureche: „Pe aici”. Îşi dădu seama că era salvată. Mai mult, senzaţia că se afla pe mâinile cuiva puternic și protector era atât de liniștitoare, încât fu cât pe ce să leșine. Bărbatul cel înalt o îndruma către marginea mulțimii. Un sergent de poliţie se repezi la ea cu un baston. Protectorul lui Charlotte ridică mâna ca să pareze lovitura, scoțând un strigăt de durere când bâta din lemn ateriză pe antebraţul lui. Omul îi dădu drumul lui Charlotte. Cei doi începură să-și care pumni, pe VP - 190 urmă sergentul rămase întins la pământ, însângerat. Bărbatul cel înalt continuă s-o conducă pe Charlotte, ca s-o scoată din încăierare. Și deodată ieșiră din toată nebunia aceea. Când fata își dădu seama că e în siguranță, izbucni în plâns, suspinând încetișor, în vreme ce lacrimile îi curgeau pe obraji. Omul o îndemna să meargă în continuare. — Să ne îndepărtăm, o sfătui el. Vorbea cu un accent străin. Charlotte se simţea ca paralizată, încă şocată în urma celor trăite, lipsită de voință: mergea încotro o ducea el. După o vreme, începu să-și recapete calmul. Observă că se aflau în zona Victoria. Bărbatul se opri în fața unui restaurant Lyons Corner” și spuse: — Aţi dori o ceașcă de ceai? Fata dădu din cap și intrară. O ajută să se așeze, după care se așeză și el în faţa ei. Charlotte îl privi abia atunci pentru prima oară. O clipă, spaima îi reveni. Omul avea o faţă cu trăsături alungite și un nas curbat. Era tuns foarte scurt, însă nu era ras. Părea oarecum rapace. Apoi văzu însă că în ochii lui nu se citea decât compasiunea. Respiră adânc și întrebă: — Cum v-aș putea mulţumi? EI îi ignoră întrebarea: — Doriţi să mâncaţi ceva? — Nu, servesc doar ceai, răspunse ea, pe urmă îi recunoscu accentul și i se adresă în rusă: De unde sunteți? El păru încântat că ea putea să-i vorbească în limba natală. — M-am născut în provincia Tambov. Vorbiţi foarte bine rusește. — Mama mea e rusoaică. Și guvernanta mea. Sosi o chelneriţă, iar el i se adresă: — Două ceaiuri, te rog, iubita! Charlotte își zise: „Învață engleză de la Cockney”. Apoi adăugă în rusă: — Nu știu nici măcar cum vă numiţi. Eu sunt Charlotte Walden. — Felix Cessinski. Aţi fost curajoasă să luaţi parte la marșul 1. J. Lyons & Co. A fost un lanţ de restaurante, ceainării, cafenele, hoteluri și cu fabrici de producţie a bunurilor alimentare, fondat în 1884. (n.red.). VP-191 acela. Ea clătină din cap. — Curajul nu are nicio legătură cu asta. Pur și simplu, n-am știut că o să fie așa. Fata se gândea: „Cine și ce e omul ăsta? De unde a apărut? Arată fascinant. Însă e foarte precaut. Mi-ar plăcea să știu mai multe despre el”. — La ce v-aţi așteptat? o întrebă el. — De la marș? Nu știu... De ce erau încântați bărbaţii aceia că atacau femeile? — E o întrebare interesantă. Deodată, omul păru că se însuflețește și Charlotte observă că avea o figură atrăgătoare și expresivă. — Vedeţi dumneavoastră, noi punem femeile pe un piedestal și ne prefacem că au gândurile pure și sunt neajutorate fizic. Prin urmare, în societatea aleasă cel puţin, bărbaţii trebuie să-și tot repete că nu simt niciodată ostilitate față de femei; și că nici nu poftesc la trupurile femeilor. lar acum, apar niște femei - sufragetele - care, fără îndoială, nu sunt neajutorate și n-au nevoie să fie venerate. Mai mult decât atât, ele încalcă legea. Neagă miturile în care au ajuns să creadă bărbaţii și, de aceea, pot fi insultate fără ca o astfel de acţiune să fie pedepsită de lege. Bărbaţii se simt înșelaţi și ajung să-și exprime toate poftele și mânia pe care s-au prefăcut că nu le simt. E o mare eliberare pentru această tensiune și ei sunt încântați. Charlotte îl privea uluită. Era absolut fantastic - o explicație completă, pur și simplu, scoasă doar din mintea lui! „Îmi place omul ăsta”, chibzui ea. — Cu ce vă ocupați? îl întrebă Charlotte. Omul afișă din nou acea precauţie inițială. — Filosof fără slujbă. Între timp, li se adusese ceaiul. Era tare și foarte dulce, și o mai înzdrăveni puţin pe Charlotte. Era intrigată de rusul cel ciudat, ar fi dorit să-l înţeleagă. — Păreţi să consideraţi, spuse ea, că toate astea - poziţia femeilor în societate și așa mai departe - sunt la fel de rele pentru bărbaţi ca și pentru femei. — Sunt sigur că așae. — De ce? — Bărbaţii și femeile sunt fericiți când iubesc, răspunse el VP - 192 după o clipă de șovăire. Și, spunând asta, o umbră trecu pe faţa lui, însă dispăru de îndată. — Relaţia de iubire nu e la fel precum cea de venerație, continuă bărbatul. Venerezi un zeu. Numai ființele omenești pot să fie iubite. Când venerăm o femeie, nu putem s-o iubim. Apoi, când descoperim că nu e o zeiță, o urâm. lar asta e trist. — Nu m-am gândit niciodată la asta, zise Charlotte gânditoare. — De asemenea, în orice religie există zei buni și zei răi. Dumnezeu și Diavolul. Prin urmare, avem femei bune și femei rele; și poţi face orice vrei cu femeile rele, de exemplu, sufragetele și prostituatele. — Ce sunt prostituatele? El păru uimit. — Femei care se vând pentru..., și spuse un cuvânt în rusă pe care Charlotte nu-l știa. — Puteţi să-l traduceți? — Împreunare, rosti el în engleză. Charlotte se înroși și își feri privirea. — E un cuvânt nepoliticos? întrebă el. Îmi cer scuze, nu știu altul. Charlotte își adună tot curajul și șopti: — Contact sexual. — Cred că dumneavoastră chiar aţi fost pusă pe un piedestal, zis el tot în rusă. — Nici nu vă daţi seama cât e de îngrozitor! spuse ea pătimașă. Să fii atât de ignorantă! Femeile chiar se vând în felul ăsta? — Oh, da. Femeile respectabile trebuie să pretindă că nu le place contactul sexual. lar asta îi dezamăgește uneori pe bărbaţi, care se duc la prostituate. Ele pretind că le place enorm, deși din moment ce o fac atât de des, cu atât de mulţi bărbaţi, nu le place cu adevărat. In cele din urmă, toată lumea se preface. „Lucrurile astea sunt exact ce-mi doream să știu!”, se gândi Charlotte. Ar fi vrut să meargă cu el acasă și să-l lege în lanțuri în camera ei, ca să-i poată explica zi și noapte câte ceva. — Cum de-am ajuns așa, întrebă ea, la toată prefăcătoria asta? VP - 193 — Cred că trebuie să studiezi cel puţin o viaţă întreagă ca să răspunzi la întrebarea asta. În orice caz, sunt sigur că are legătură cu puterea. Bărbaţii au putere asupra femeilor, iar bogaţii au putere asupra săracilor. Pentru legitimarea acestui sistem, e nevoie de foarte multe fantezii - fantezii despre monarhie, capitalism, despre procreaţie și sex. Fanteziile astea ne fac nefericiţi, dar fără ele, cineva o să-și piardă puterea. lar bărbaţii n-o să renunţe la putere, chiar dacă îi face nefericiţi. — Și ce-i de făcut? — lată o întrebare celebră. Puterea trebuie smulsă de la bărbaţii care nu renunţă la ea. Un transfer de putere de lao facțiune la alta în interiorul aceleiași clase sociale se numește lovitură de stat și nu schimbă nimic. Un transfer de putere de la o clasă la alta se numește revoluţie și asta chiar schimbă lucrurile. Deși, adăugă el șovăitor, schimbările nu sunt în mod necesar cele dorite de revoluționari. Revoluţiile, continuă el, se declanșează numai atunci când popoarele se ridică în masă împotriva asupritorilor - așa cum par să facă sufragetele. Revoluţiile sunt mereu violente, fiindcă oamenii vor ucide întotdeauna ca să nu piardă puterea. Cu toate astea, ele au loc deoarece vor exista mereu oameni care își vor închina vieţile cauzei libertăţii. — Dumneavoastră sunteţi un revoluţionar? — Aveţi dreptul la trei încercări, răspunse el în engleză. Charlotte izbucni în râs. (J Se întâmplase datorită râsului. În timp ce Felix vorbea, o parte din mintea lui continua să-i analizeze chipul, studiindu-i reacțiile. Se încălzea sufletește în prezența ei și afecțiunea pe care o simţea îi era oarecum familiară. Se gândea: „Ar trebui s-o vrăjesc, însă ea e cea care mă vrăjește pe mine”. Apoi ea izbucnise în râs. Zâmbea cu toată faţa, făcuse creţuri la colţurile ochilor căprui; își dăduse capul pe spate, iar bărbia îi ieșise în faţă; își ridicase mâinile, cu palmele înainte, într-un gest care părea aproape de apărare; și chicotea din toată inima. Felix se întorsese cu douăzeci și cinci de ani înapoi în timp. Vedea coliba cu trei cămăruţe, într-o parte a bisericii din lemn. În colibă, un băiat și o fată stăteau unul în faţa celuilalt, la o VP - 194 masă grosolană din scânduri. Pe foc era un ceaun din fontă în care fierbea o varză, o bucăţică de slănină și multă apă. Afară se lăsase aproape de tot înserarea și în curând tatăl urma să vină acasă la cină. Felix, care avea cincisprezece ani, tocmai îi spusese surorii lui, Natașa, cu trei ani mai mare, gluma cu călătorul și cu fata de ţăran. Și ea își dăduse capul pe spate și începuse să râdă. Felix se uita lung la Charlotte. Semăna la perfecţie cu Nataşa. — Câţi ani aveţi? o întrebă el. — Optsprezece. În mintea lui Felix apăru un gând atât de uluitor, de incredibil și de devastator, că-i stătu inima în loc. Înghiţi în sec, apoi continuă: — Şi când este ziua dumneavoastră de naștere? — În doi ianuarie. El icni. Fata se născuse exact la șapte luni după căsătoria Lydiei cu Walden; la nouă luni după ultima dată când Felix făcuse dragoste cu Lydia. Și Charlotte semăna la perfecţie cu Nataşa, sora lui Felix. În acel moment știa adevărul. Charlotte era fiica lui. VP-195 Capitolul 9 — Ce s-a întâmplat? întrebă Charlotte. — Ce? — Arătaţi de parcă aţi fi văzut o fantomă. — Mi-aţi amintit de cineva apropiat. Povestiţi-mi tot despre dumneavoastră! Ea îl privi, încruntându-se nelămurită. | se părea că omul avea un nod în gât. — Cred că o să răciţi. — Nu răcesc niciodată. Care sunt cele mai vechi amintiri pe care le aveţi? Ea se gândi puţin. — Am fost crescută într-o casă de la ţară, la Walden Hall, în Norfolk. E o clădire foarte frumoasă, cu o grădină încântătoare. Vara luam ceaiul afară, sub castan. Cred că aveam vreo patru ani când mi s-a îngăduit prima dată să iau ceaiul cu mama și cu tata. Era foarte plictisitor. N-aveam nimic de analizat pe gazon. Intotdeauna îmi dorisem să mă duc în spatele casei, la grajduri. Intr-o zi, au înșeuat un măgăruș și m-au lăsat să-l călăresc. Bineînţeles, văzusem oameni călărind și am crezut că știam cum se proceda. Mi-au spus să stau cuminte, că altfel o să cad, dar nu i-am crezut. Mai întâi, cineva a luat frâul și m-a plimbat încolo și-ncoace. Pe urmă, mi-au dat voie să ţin eu frâul. Totul părea foarte ușor, așa că l-am îmboldit cu piciorul, cum văzusem că procedau oamenii cu caii, și l-am făcut s-o ia la trap. ȘI, bineînţeles, în clipa următoare eram pe jos, plângând. Pur și simplu, nu-mi venea să cred că, într-adevăr, căzusem! Și, amintindu-și asta, fata începu să râdă. — S-ar zice că a fost o copilărie fericită. — N-aţi spune asta dacă aţi cunoaște-o pe guvernanta mea. O cheamă Marya și e un balaur rusesc. „Domnișoarele mici au mereu mâinile curate”. E tot la noi - acum e doamna mea de companie. — Totuși, aţi avut mâncare bună și haine și nu aţi suferit niciodată de frig, și dacă vă îmbolnăveaţi, era chemat un doctor. — Asta ar trebui să te facă fericit? VP - 196 — M-aș fi declarat mulţumit cu asta. Care este cea măi frumoasă amintire pe care o aveţi? — Când mi-a făcut tata cadou un ponei, răspunse ea fără ezitare. Îmi doream așa de mult unul, că a fost ca și cum un vis a devenit realitate. N-o să uit niciodată ziua aceea. — Cum e? — Cine? — Lordul Walden, șovăi Felix. — Tata? Păi... „lată o întrebare bună”, chibzui Charlotte. Lucru foarte ciudat și ușor de observat, pentru un om care era cu desăvârșire un străin, Felix era foarte interesat de ea. Însă Charlotte era și mai interesată de el. În spatele întrebărilor lui părea să se afle o melancolie profundă, care nu fusese vizibilă până în urmă cu câteva minute. Poate pentru că el avusese o copilărie nefericită, iar a ei părea să fi fost mult mai bună. — Cred că tata e, probabil, un om foarte bun... — Dar? — Încă se poartă cu mine ca și cum aș fi un copil. Știu că, poate, sunt înfiorător de naivă, dar n-o să fiu niciodată altfel dacă nu învăţ. El n-o să-mi explice lucrurile în felul - ei bine, în felul în care îmi explicati dumneavoastră. Devine foarte stânjenit dacă vorbește despre... știți, despre bărbaţi și femei... iar când vorbește de politică, e cam îngâmfat și părerile lui sunt un pic, nu știu, un pic cam exagerate. — E ceva absolut natural. Toată viaţa a obţinut ce a vrut, ba chiar cu mare ușurință. Sigur că el crede că lumea e minunată așa cum e, cu excepţia câtorva mici probleme care vor fi rezolvate cu vremea. ÎI iubiţi? — Da, cu excepţia momentelor în care îl urăsc. Intensitatea privirii lui Felix începea să o stânjenească. EI părea să-i soarbă cuvintele de pe buze și să-și întipărească în minte expresiile chipului fetei. — Tata e un om care merită enorm să fie iubit. De ce vă interesează atât de mult asta? El zâmbi ciudat, aproape chinuit. — Toată viaţa am luptat împotriva celor din clasa conducătoare, dar n-am avut decât rareori șansa să stau de vorbă cu unul dintre membrii acestei clase. Charlotte își dădea seama că nu ăsta era motivul real și se VP - 197 întrebă în treacăt de ce o minţea. Poate că se simţea stânjenit din cine știe ce pricină - de obicei, de asta nu erau cinstiţi oamenii cu ea. — Fac parte din clasa conducătoare la fel de mult cât fac parte și câinii tatălui meu, replică ea. — Vorbiţi-mi despre mama dumneavoastră, zâmbi el. — Stă prost cu nervii. Uneori, e nevoită să ia laudanum. — Ce este laudanumul? — Un medicament care conţine opiu. El ridică din sprâncene, mirat. — Pare oribil. — De ce? — Credeam că cine consumă opiu e considerat degenerat. — Nu, dacă recurgi la el din motive medicale. — A! — Sunteţi sceptic. — Mereu. — Haideţi, spunețţi-mi ce aveți în minte. — Dacă mama dumneavoastră are nevoie de opiu, bănuiesc că e mai degrabă din cauză că e nefericită, nu neapărat pentru că ar fi bolnavă. — De ce ar fi nefericită? — E mama dumneavoastră, n-am de unde să știu. Charlotte rămase pe gânduri. Oare mama chiar era nefericită? Fără îndoială, nu era mulțumită, aşa cum părea să fie tatăl. Își făcea prea multe griji și-și ieșea din fire fără să aibă nevoie de prea multe provocări. — Nu e relaxată, spuse ea. Oricum, nu cunosc niciun motiv pentru care ar fi nefericită. Mă întreb, nu cumva e ceva legat de faptul că a plecat din ţara dumneavoastră? — E posibil, se învoi Felix, fără să pară însă prea convins. Mai aveți fraţi și surori? — Nu. Prietena mea cea mai bună e verișoara mea, Belinda; e de aceeași vârstă cu mine. — Mai aveți și alţi prieteni? — Nu am prieteni, doar cunoștințe. — Alţi veri? — Doi gemeni, în vârstă de șase ani. Bine, am o mulţime de veri în Rusia, însă nu i-am văzut niciodată, cu excepţia lui Alexei, mult mai în vârstă decât mine. VP - 198 — Și ce vreţi să faceţi în viață? — Ce mai întrebare! — Nu știți? — Nu m-am hotărât încă. — Totuși, care ar fi alternativele? — Asta e marea întrebare. Vreau să spun că ar trebui să mă mărit cu un tânăr din aceeași clasă socială cu mine și să-mi cresc copiii. Cred că va trebui să mă mărit. — De ce? — Păi, fiindcă Walden Hall nu va fi al meu când o să moară tata. — De ce nu? — Este proprietatea deţinătorului titlului - iar eu nu pot fi conte de Walden. Prin urmare, casa îi va reveni lui Peter, cel mai mare dintre gemeni. — Înţeleg. — Și nu pot să mă întreţin singură. — Ba sigur că puteți. — Nu am învăţat nimic folositor. — Atunci, învăţaţi singură! — Ce aș putea să fac? Felix ridică din umeri. — Crește-ţi cai. Țineţi un magazin. Intraţi în serviciul civil. Deveniţi profesoară de matematică. Scrieţi o piesă de teatru. — Vorbiţi de parcă aș putea să fac orice mi-aş pune în minte. — Cred că puteți. Dar mi-a venit o idee foarte serioasă. Vorbiţi perfect rusă; ați putea traduce romane în engleză. — Chiar credeţi că aș putea? — N-am nicio urmă de îndoială. Charlotte își mușcă buza. — Cum se face că dumneavoastră aveţi atâta încredere în mine, pe când părinţii mei n-au deloc? El rămase gânditor câteva clipe, apoi zâmbi. — Dacă v-aș fi crescut eu, v-aţi fi plâns că aţi fost mereu obligată să faceţi lucruri serioase și că nu v-am îngăduit niciodată să mergeţi să dansaţi. — Nu aveţi copii? El își feri privirea. — Nu m-am căsătorit niciodată. Charlotte era fascinată. VP - 199 — Dar aţi vrut? — Da. Fata știa că n-ar trebui să continue, însă nu putea rezista: voia să știe cum fusese bărbatul acesta ciudat pe când era îndrăgostit. — Ce s-a întâmplat? — Fata s-a căsătorit cu altcineva. — Cum o chema? — Lydia. — Așa o cheamă pe mama. — Serios? — Lydia Shatova, numele de fată. Probabil aţi auzit de contele Shatov, dacă aţi fost vreodată la Sankt Petersburg. — Da, am fost. Aveţi cumva un ceas? — Ce? Nu. — Nici eu. Felix se uită în jur și văzu un ceas pe perete. Charlotte îi urmări privirea și se ridică grăbită. — Cerule mare, e ora cinci! Voiam să revin acasă înainte să coboare mama la ceai. — O să aveți probleme? o întrebă el, ridicându-se la rândul lui. — Cred că da, răspunse ea, îndreptându-se spre ieșire. El o opri. — Charlotte... — Da? — Mă întreb dacă aţi putea plăti pentru ceai? Sunt foarte sărac. — Oh! Nu știu dacă am vreun ban la mine. Ba da! Poftiţi, unsprezece pence. E de ajuns? — Sigur că da. El luă șase pence din mâna ei și se duse la casă, pentru a plăti. „Ciudat, reflectă Charlotte, câte lucruri trebuie să ţii minte când nu ești în societatea aleasă. Oare ce-ar crede Marya despre mine dacă ar afla că i-am cumpărat o ceașcă de ceai unui bărbat bizar? Cred că ar face apoplexie”. El îi dădu restul și-i deschise ușa. — O să vă însoțesc o parte din drum. — Mulţumesc. Felix o luă de braţ în timp ce mergeau. Soarele încă ardea cu putere. Un poliţist se îndrepta spre ei, iar Felix o opri și o puse VP - 200 să se uite în vitrina unui magazin în timp ce acesta trecea pe lângă ei. — De ce nu vreţi să ne vadă? se interesă ea. — Ar putea să caute persoanele care au luat parte la marș. Charlotte se încruntă, nedumerită. Asta nu părea prea probabil, însă poate că el știa mai bine decât ea. Își continuară drumul. — Îmi place enorm luna iunie, spuse la un moment dat Charlotte. — Clima englezească e minunată. — Aşa credeţi? Înseamnă că n-aţi fost niciodată în sudul Franţei. — lar dumneavoastră, firește, aţi fost. — Ne ducem în fiecare iarnă. Avem o vilă la Monte Carlo, îl lămuri ea, apoi fu străfulgerată de un gând. Sper că nu credeţi că mă laud. — Sigur că nu, zâmbi el. Probabil că v-aţi dat deja seama ce cred despre bogăţia prea mare, și anume că e un lucru de care să-ţi fie rușine, nu cu care să te lauzi. — Probabil că ar fi trebuit să-mi dau seama, însă n-am făcut- o. Atunci, înseamnă că mă dispreţuiţi? — Nu, dar bogăţia asta nu vă aparține. — Sunteţi persoana cea mai interesantă pe care am cunoscut- o vreodată, îi mărturisi Charlotte. Aș putea să vă revăd? — Da, răspunse el. Aveţi cumva o batistă? Ea scoase o batistă din buzunarul de la haină și i-o întinse. Omul își suflă nasul. — Să știți că sunteţi, într-adevăr, răcit, remarcă ea. Vi s-au înroșit ochii. — S-ar putea să aveţi dreptate, replică el, ștergându-se la ochi. Putem să ne întâlnim data viitoare în cafeneaua aceea? — Nu pare un loc prea atrăgător, nu credeţi? Haideţi să ne gândim la altul. Știu! O să mergem la Galeria Naţională. Așa, dacă mă întâlnesc cu cineva cunoscut, aș putea să pretind că nu suntem împreună. — În regulă. — Vă place pictura? — Mi-ar plăcea să mă educați dumneavoastră. — Atunci, rămâne stabilit. Ce-aţi spune de poimâine, la ora trei? VP - 201 — Bine. Fetei îi trecu prin minte că poate nu va reuși să plece de acasă. — Dacă se întâmplă ceva și trebuie să anulez întâlnirea, pot să vă trimit un bilet? — Ei bine... eu mă tot mut..., se bâlbâi el, apoi îi veni o idee. Puteţi să lăsaţi un mesaj la doamna Bridget Callahan, strada Cork numărul 19, în Camden Town. Ea repetă adresa. — O s-o scriu de cum ajung acasă. Stau la câteva sute de metri de aici, explică ea, șovăitoare. Trebuie să ne despărțim aici. Sper să nu vă simţiţi jignit, dar credeţi-mă, ar fi cel mai bine dacă nu mă vede nimeni cu dumneavoastră. — Jignit? repetă el cu un zâmbet ciudat, strâmb. Nu, în niciun caz. Ea îi întinse mâna. — La revedere! — La revedere! zise el, strângându-i-o cu putere. Apoi ea se întoarse și plecă. „O să am probleme când ajung acasă, medita ea. Sigur s-a aflat că nu sunt în camera mea și o să fiu luată la întrebări. O să spun că am fost să mă plimb în parc. N-o să le placă”. 4 Dar, într-un fel, nu-i păsa ce-o să creadă ceilalți. Işi făcuse un prieten adevărat. Era foarte fericită. Ajunsă la poartă, se întoarse și se uită înapoi. El rămăsese acolo unde se despărțiseră și o privea. li făcu discret cu mâna și el îi răspunse la fel. Charlotte nu știa de ce Felix părea vulnerabil și trist, așa cum stătea singur acolo. Era o idee prostească, își dădu ea seama, amintindu-și cum o salvase din încăierare: era un om foarte dur. Pe urmă străbătu curtea și se duse direct în camera ei. e Stephen ajunsese la domeniul Walden Hall suferind de o indigestie pe fond nervos. Plecase în grabă din Londra, înainte de ora prânzului, imediat ce artistul poliţiei terminase de desenat portretul asasinului, și pe drum mâncase mâncarea de picnic și băuse o sticlă de vin Chablis, fără să oprească mașina. Tocmai de aceea era foarte agitat. In acea zi avea o altă întâlnire de negocieri cu Alexei. Bănuia că prințul va veni cu o contrapropunere și aștepta ca aprobarea VP - 202 tarului să-i fie trimisă în cursul zilei prin telegraf. Spera că oficialii de la ambasada rusă avuseseră destulă minte încât să-i trimită telegramele lui Alexei la Walden Hall. Nădăjduia ca respectiva contrapropunere să fie una rezonabilă, ceva ce-i putea fi prezentat lui Churchill ca un triumf. Era îngrozitor de nerăbdător să treacă la treabă cu Alexei, dar știa că, în realitate, câteva minute nu contau prea mult și, în plus, era mereu o greșeală să te arăţi impacientat la negocieri; prin urmare, se opri în hol și arboră o mină relaxată înainte să intre în Octogon. Alexei stătea la fereastră, posomorât; lângă el, se afla o tavă mare cu ceai și cu prăjituri, de care nu se atinsese. Își ridică privirea și întrebă cuprins de neliniște: — Ce s-a întâmplat? — Omul a venit, dar mă tem că n-am reușit să-l prindem, răspunse Walden. — A venit să mă omoare..., replică Alexei ferindu-și privirea. Walden fu cuprins de un val de milă faţă de el. Era tânăr, avea o responsabilitate uriașă, se afla într-o ţară străină și un ucigaș era pe urmele lui. Totuși, n-avea niciun rost să-l lase să fiarbă. — Acum avem o descriere a lui - de fapt, artistul poliţiei i-a făcut portretul, continuă el pe un ton vesel. Thomson o să-l prindă într-o zi, două. Și aici ești în siguranţă - nu are cum să descopere unde te afli. — Am crezut că o să fiu în siguranţă la hotel, dar tot a aflat că eram cazat acolo. — N-o să se mai întâmple. „Este un început prost pentru negocieri, reflectă Walden. Trebuie să găsesc o cale să-l fac să se gândească la subiecte mai vesele”. — Ai luat ceaiul? — Nu, și nu mi-e foame. — Haide să facem o plimbare - o să-ţi facă poftă de mâncare pentru cină. — Bine. Și Alexei se ridică. Walden își luă pușca - pentru iepuri, îi explică lui Alexei - și se îndreptară spre Home Farm, moșia întinsă din apropiere. Una dintre gărzile de corp pe care i le dăduse Thomson îi urma la VP - 203 zece metri în spate. Walden îi arătă lui Alexei purceaua lui campioană, Prinţesa de Walden. — A luat premiul întâi doi ani la rând la Expoziţia de Agricultură din Estul Angliei. Alexei admira căsuţele solide din cărămidă ale arendașilor, hambarele înalte, vopsite în alb, și minunaţii cai de povară. — Firește, nu fac deloc bani din asta, preciza Walden. Tot profitul este cheltuit pentru provizii noi, drenaje sau clădiri ori garduri... dar stabilim în felul ăsta un standard pentru fermele cu arendași; și la moartea mea, Home Farm o să valoreze mult mai mult decât atunci când am moștenit-o. — Noi nu putem să facem ferme ca asta în Rusia, remarcă Alexei. Walden își spuse: „Dumnezeule, ce bine că se gândește la altceva”. — Țaranii noștri, continuă Alexei, nu vor să folosească metode noi, nu se ating de mașini, nu vor să se îngrijească de noile clădiri sau de uneltele bune. Au rămas tot șerbi, psihologic, dacă nu și legal. Când recolta e proastă și e foamete, știi ce fac? Dau foc la hambarele goale. Oamenii coseau fânul pe câmpurile dinspre sud. Doisprezece lucrători erau aliniaţi într-un șir frânt pe câmp, aplecaţi peste coase, iar ierburile înalte cădeau ca piesele de domino, într-un fâșâit neîncetat. Samuel Jones, cel mai în vârstă dintre lucrători, își terminase primul parcela și se îndreptă spre ei, cu coasa în mână, ducându-și mâna la șapcă, în chip de salut. Walden îi strânse mâna și simţi asprimea palmei: era ca și cum și-ar fi frecat-o de o piatră. — Înălțimea Voastră, aţi avut timp să vă duceţi să vedeţi expoziția aceea din Lunnun? întrebă Samuel. — Da, am fost, răspunse Walden. — Aţi văzut mașinile alea de cosit de care vorbeaţi? Walden păru cuprins de îndoială. — E o minune inginerească, Sam, dar nu știu... — Mașinile nu fac niciodată treaba la fel de bine ca un muncitor, încuviință Sam. — Pe de altă parte, am putea cosi fânul în trei zile, nu în două săptămâni - și, dacă o facem mai repede, riscăm mai puţin să VP - 204 ne prindă ploaia. Pe urmă, am putea să le închiriem mașina arendașilor de la ferme. — O să aveți nevoie și de mai puţini muncitori, zise Sam. Walden se prefăcu dezamăgit. — Nu, n-aș putea să dau afară pe nimeni. Mă gândeam doar că la vremea secerișului n-o să mai avem nevoie să angajăm țigani să ne ajute. — Atunci, n-o să fie prea mare diferenţă. — Nu chiar. Și sunt un pic îngrijorat în legătură cu felul în care o să primească oamenii asta - știi că tânărul Peter Dawkins se agaţă de orice pretext ca să facă necazuri. Sam doar bombăni ceva, fără să dezvăluie ce gândea. — În orice caz, continuă Walden, domnul Samson o să se ducă săptămâna viitoare să se uite și el la mașină. Samson era vechilul. — La zi! mai spuse Walden, de parcă atunci i-ar fi venit ideea. Presupun că n-ai prea vrea să mergi cu el, Sam, nu-i așa? Omul se prefăcu că nu-i prea pasă de ideea asta. — La Lunnun? Am fost acolo în 1888. Nu mi-a plăcut. — Ai putea să mergi cu trenul cu domnul Samson - poate ÎI luaţi cu voi și pe tânărul Dawkins -, vedeţi mașina, apoi mergeţi să mâncaţi de prânz la Londra și vă întoarceţi după-amiază. — Nu știu ce-o să zică nevastă-mea. — Dar să știi că m-aș bucura să știu și părerea ta despre mașină. — Păi, în cazul ăsta m-ar cam interesa. — Atunci, am stabilit. O să-i zic lui Samson să se ocupe de tot, conchise Walden, pe urmă zâmbi conspirativ: Ai putea să-i dai doamnei Jones de înţeles că te-am obligat eu. — Așa o să fac, m'lord, rânji Sam. Cositul era aproape gata. Oamenii se opriseră. lepurii, câți mai rămăseseră, se ascundeau, probabil, în ultimele parcele rămase necosite. Walden îl chemă pe Dawkins și-i dădu pușca. — Peter, ești un ţintaș bun. Vezi dacă poţi să împuști unul pentru tine și unul pentru domeniu. Rămaseră cu toţii la marginea câmpului, ca să nu stea în bătaia puștii, după care fu cosită și ultima porţiune de pajiște, astfel încât iepurii să fie obligaţi să iasă în câmp deschis. La un moment dat ţâșniră patru și Dawkins dobori doi din primele împușcături și încă unul cu a treia. Zgomotele îl făceau pe Alexei VP - 205 să tresară. Walden luă arma și unul dintre iepuri, pe urmă se întoarse la Hall împreună cu Alexei. Tânărul clătina din cap admirativ. — Te porţi nemaipomenit cu oamenii, zise el. Eu nu reușesc niciodată să ţin în echilibru disciplina și generozitatea. — E nevoie de practică, replică Walden, ridicând iepurele. Nu avem nevoie de ăsta la Hall, dar l-am luat ca să le aduc aminte că iepurii sunt ai mei și că toţi cei pe care îi au ei sunt un dar de la mine, nu le aparțin lor de drept. „Dacă aș fi avut un băiat, chibzui el, așa i-aș fi explicat cum merg lucrurile”. — Recurgi la discuţii și la consimțământ, adăugă Alexei. — E metoda cea mai bună, chiar dacă trebuie să renunţi la câte ceva. — Ceea ce ne aduce înapoi la Balcani, zâmbi Alexei. „Slavă Domnului, în sfârșit!” reflectă Walden. — Vrei să fac un rezumat? continuă Alexei. Vrem să luptăm de partea voastră împotriva Germaniei, iar voi vreţi să ne recunoașteţi dreptul de a trece prin Bosfor și Dardanele. Noi însă nu vrem doar dreptul, ci și puterea. Sugestia pe care v-o facem, ca voi să recunoașteţi toată Peninsula Balcanică, din România până în Creta, ca aflată în sfera de influenţă rusă, nu a întrunit aprobarea voastră: fără îndoială, aţi simţit că ne daţi prea mult. În consecinţă, sarcina mea a fost să formulez o cerere mai restrânsă: una care ne va asigura coridorul maritim fără să oblige Marea Britanie să facă o politică fără rezerve în Balcani și să favorizeze Rusia. — Exact. Și Walden își zise: „Are o minte ca bisturiul unui chirurg. În urmă cu câteva minute îi dădeam sfaturi părintești, iar acum, dintr-odată, pare cel puţin egalul meu. Presupun că așa se întâmplă când fiul devine bărbat”. — Îmi pare rău că a durat atât, continuă Alexei. Am fost nevoit să trimit telegrame codificate la Sankt Petersburg prin ambasada Rusiei, iar la o asemenea distanţă, discuţiile nu pot să se desfășoare pe cât de repede mi-aș dori. — Înţeleg, spuse Walden, îndemnându-l în gând: „Haide, scoate tot!” — Există o zonă de aproximativ zece mii de mile pătrate, de la Constantinopol la Adrianopol - cam jumătate din Tracia -, VP - 206 care face parte în prezent din Turcia. Linia de coastă începe la Marea Neagră, continuă de-a lungul Bosforului, prin Marea Marmara și prin Dardanele și se termină în Marea Egee. Cu alte cuvinte, mărginește tot culoarul de trecere între Marea Neagră și Mediterana, zise Alexei, apoi făcu o pauză și punctă: Daţi-ne-o și suntem de partea voastră. Walden își ascundea entuziasmul. Asta era o bază reală pentru negocieri. — Rămâne însă aceeași problemă, nu e a noastră ca să v-o putem da, replică Walden. — Să ne gândim ce se poate întâmpla dacă începe războiul, spuse Alexei. Unu: dacă Turcia e de partea noastră, atunci oricum o să avem drept de trecere. In orice caz, situaţia asta nu e prea probabilă. Doi: dacă Turcia rămâne neutră, ne așteptăm ca Marea Britanie să insiste să avem drept de trecere, ca semn că neutralitatea Turciei este reală; și, în caz că eșuează, să ne susțină în invadarea Traciei. Trei: dacă Turcia e de partea Germaniei - care e cea mai probabilă dintre aceste trei posibilităţi -, atunci Marea Britanie va accepta că Tracia ne aparţine, de îndată ce o vom putea cuceri. — Mă întreb ce părere vor avea locuitorii Traciei despre asta, rosti Walden gânditor. — Mai degrabă ar vrea să depindă de Rusia, nu de Turcia. — AȘ crede mai degrabă că și-ar dori să fie independenți. Alexei zâmbi ștrengărește. — Nici pe tine, nici pe mine - și, dacă e să fim clari, nici pe guvernele noastre - nu ne interesează nici cât negru sub unghie ce ar putea să prefere locuitorii Traciei. — Corect, răspunse Walden. Era obligat să fie de acord cu el. De fapt, combinaţia dintre farmecul tineresc al lui Alexei și mintea lui foarte matură îl făcea să-și piardă echilibrul. Avea mereu impresia că ţinea cu fermitate discuţia sub control, până când Alexei venea cu o replică ghidușă, care îi demonstra că, de fapt, e/ se aflase tot timpul la cârma discuţiilor. Urcau colina care ducea în spatele domeniului. Walden observă că polițistul scruta pădurea care îi înconjura din toate părţile, stârnind praful cu bocancii lui greoi, maronii. Pământul era uscat: de trei luni, nu plouase mai deloc. Walden era încântat de contrapropunerea lui Alexei. Oare ce-avea să zică VP - 207 tânărul Churchill? Fără îndoială, puteau să le dea rușilor o parte din Tracia - cui îi păsa de Tracia? Trecură prin grădina de zarzavaturi a bucătăriei. Un ajutor de grădinar care uda lăptucile își duse mâna la șapcă, salutându-i. Walden încerca să-și amintească numele bărbatului, dar Alexei i- o luă înainte. — Frumoasă seară, Stanley! — Ne-ar prinde bine o ploicică, Inălţimea Voastră. — Dar nu prea mult, nu? — Chiar așa, Înălţimea Voastră. „Alexei învaţă”, chibzui Walden. Ajunși în casă, Walden sună, chemând un valet. — O să-i trimit o telegramă lui Churchill, ca să stabilesc o întâlnire mâine-dimineaţă. O să plec în zori la Londra. — Bine, zise Alexei. Nu prea avem timp. e Charlotte fu luată prin surprindere de reacția valetului care îi deschise uşa. — Oh! Slavă Domnului că v-aţi întors, lady Charlotte! — Nu înțeleg de ce trebuie totuși să-i multțumești lui Dumnezeu, William, spuse ea în timp ce-i dădea haina. — Lady Walden și-a făcut griji pentru dumneavoastră, o lămuri el. A cerut să vă duceţi să o vedeți imediat ce vă întoarceți. — Mă duc întâi să mă aranjez, opină Charlotte. — Lady Walden a spus imediat... — lar eu am zis că mă duc să mă aranjez, replică fata și urcă în camera ei. Se spălă pe faţă și își desfăcu părul. Simţea o durere surdă în mușchii stomacului, din cauza loviturii pe care o primise, și era zgâriată pe mâini, dar nu rău. Fără îndoială, avea genunchii juliţi, însă nimeni nu-i vedea niciodată. Se duse în spatele paravanului și-și schimbă rochia. Nu părea să fie ruptă. „Nu arăt ca și cum aș fi luat parte la o încăierare”, reflectă ea. In clipa aceea, auzi cum se deschide ușa de la dormitor. — Charlotte! o strigă mama. Fata își puse un halat, gândindu-se: „Oh, Doamne, o să dea în istericale”, apoi ieși de după paravan. — Am fost înnebuniţi de grijă! zise mama. Marya intră în cameră după ea, cu un aer neîndurător, VP - 208 privind-o cu ochi oţeliţi. — Ei bine, sunt aici, răspunse Charlotte, vie și nevătămată, așa că puteți să vă liniștiți. Mama se făcu roșie la față. — Copilă neobrăzată! ţipă ea și îi dădu o palmă. Charlotte se clătină și se prăbuși pe pat. Era amețită, dar nu din cauza loviturii, ci din cauza gestului. Mama n-o _ lovise niciodată. lar palma părea s-o doară mai rău decât toate loviturile pe care le primise în timpul încăierării de la marșul sufragetelor. Privirea i se încrucișă cu a Maryei, în ochii căreia văzu o lucire ciudată de satisfacție. — N-o să te iert niciodată pentru asta, rosti tăios Charlotte după ce își recăpătă sângele rece. — Tu vorbești de iertare? replică mama așa de furioasă, încât vorbea în rusă. lar eu cât de repede ar trebui să te iert pentru că te-ai amestecat cu gloata în fața Palatului Buckingham? — De unde știi? întrebă Charlotte, în culmea uluirii. — Marya te-a văzut marșăluind pe bulevardul The Mall cu... cu sufragetele alea. Mi-e atât de rușine! Dumnezeu știe cine te-a mai văzut. Dacă o să afle regele, o să fim alungaţi de la Curte. — Înţeleg, rosti încet Charlotte, simțindu-se rănită de palma primită, așa că adăugă cu răutate: Deci nu erai îngrijorată pentru siguranța mea, ci pentru reputaţia familiei. Mama păru jignită. — Am fost îngrijoraţi în legătură cu ambele, interveni Marya. — Tu să taci, Marya, o repezi Charlotte. Ai făcut destul rău cu limba ta ascuţită. — Marya a făcut ce trebuia, îi luă apărarea mama. Cum era să nu-mi spună? — Nu crezi că femeile ar trebui să aibă dreptul să voteze? — Bineînţeles că nu; și nici tu nu ar trebui să crezi asta. — Dar eu cred, răspunse Charlotte. Asta e. — Nu știi nimic, ești încă un copil. — Și mereu ne întoarcem la asta, nu-i așa? Sunt un copil, nu știu nimic. Și cine e de vină pentru ignoranţa mea? De cincisprezece ani, Marya se ocupă de educaţia mea. Cât despre faptul că aș fi un copil, știi foarte bine că nu mai sunt. Ai fi în culmea fericirii dacă m-ai vedea măritată până la Crăciun. Și unele fete sunt mame la vârsta de treisprezece ani, fie că sunt măritate, fie că nu. VP - 209 — Cine îţi spune lucrurile astea? o iscodi mama șocată. — Cu siguranţă, nu Marya. Ea nu mi-a spus niciodată vreun lucru important. Și nici tu. — Nu e nevoie să știi astfel de lucruri; tu ești o lady, rosti mama cu un glas devenit aproape rugător. — Deci pricepi ce vreau să spun? Vrei să fiu o ignorantă. Ei bine, nu vreau să fiu. — Nu doresc decât să fii fericită! rosti mama pe un ton plângăreţ. — Ba nu, nu vrei, răspunse Charlotte cu încăpățânare. Vrei să fiu ca tine. — Nu, nu, nu! ţipă mama. Nu vreau să fii ca mine! Nu vreau! Și, cu lacrimile șiroind pe obraz, ieși în goană din cameră. Charlotte rămăsese cu privirea aţintită spre ușă, nedumerită și rușinată. — Vezi ce-ai făcut? o dojeni Marya. Charlotte o măsură de sus până jos: rochie cenușie, păr cenușiu, chip urât, expresie îngâmfată. — leși afară, Marya! — Habar nu ai ce necazuri și sperieturi ai provocat în după- amiaza asta. Charlotte se simţea ispitita să spună: „Dacă ţi-ai fi ţinut gura, nu s-ar mai fi speriat nimeni”. Se abţinu și, în schimb, îi repetă: — leși afară! — Ascultă-mă, micuță Charlotte... — Pentru tine, sunt /ady Charlotte. — Eşti micuța Charlotte și... Charlotte luă o oglindă de mână și o azvârii înspre Marya, făcând-o să ţipe. Proiectilul fusese azvârlit cam fără ţintă și se izbi de zid, spărgându-se. Marya o luă la fugă din cameră. „Acum știu cum să mă port cu ea”, chibzui sarcastic Charlotte. Își dădea seama că, probabil, câștigase o victorie. O făcuse pe mama să plângă și o dăduse pe Marya afară din cameră. „Asta e ceva, reflectă ea; la urma urmelor, s-ar putea să fiu mai puternică decât ele. Amândouă au meritat să mă port așa: Marya s-a dus la mama pe ascuns, iar mama mi-a dat o palmă. Dar nu m-am supus, nu mi-am cerut scuze și n-am promis că o să fiu cuminte. Am răspuns cum nu se poate mai bine. Ar trebui să fiu mândră de mine. Atunci, de ce mă simt așa de rușinată?” VP - 210 e „Mă urăsc pe mine însămi, își spunea Lydia. Știu ce simte Charlotte, dar nu pot să-i spun că o înţeleg. Mereu îmi pierd controlul. Și nu eram deloc așa. Dimpotrivă, eram mereu calmă și demnă. Când era mică, puteam să râd de toate micile ei pozne. Acum e femeie în toată puterea cuvântului. Doamne, Dumnezeule, ce-am făcut? E viciată de sângele tatălui ei, de sângele lui Felix, sunt sigură. Ce-o să mă fac? Am crezut că dacă pretind că e fiica lui Stephen, chiar o să fie ca și cum i-ar fi cu adevărat fiică - inocentă, o adevărată lady, o englezoaică. N-a fost bine. În toţi acești ani, sângele stricat a existat în ea, vegetând, iar acum iese la suprafaţă; în clipa asta, țăranii ruși amorali pe care îi moștenește pun stăpânire pe ea. Când văd semnele astea, intru în panică, nu pot să mă stăpânesc. Sunt blestemată, suntem blestemaţi cu toţii, păcatele părinţilor se revarsă asupra copiilor, până la a treia sau a patra generaţie - când o să fiu iertată? Felix e anarhist, iar Charlotte e o sufragetă, Felix e vinovat de păcate carnale în afara căsătoriei, iar Charlotte vorbește de mame în vârstă de treisprezece ani; habar n-are cât e de îngrozitor să fii posedat de patimă; mi-am distrus viaţa și o să și-o ruineze și ea pe-a ei, de asta mi-e frică, de asta ţip și plâng, și mă apucă isteria și-o lovesc, dar, Doamne lisuse Hristoase, n-o lăsa să se distrugă, numai pentru ea trăiesc. O s-o încui în casă. Dacă s-ar putea mărita cât mai repede cu un băiat drăguţ, înainte să aibă vreme să deraieze, înainte ca toată lumea să-și dea seama că e ceva în neregulă cu originile ei. Mă întreb dacă Freddie o s-o ceară de soţie înainte să se termine Sezonul, asta ar fi o rezolvare. Trebuie să am grijă să o facă, trebuie s-o mărit, și încă repede! Pe urmă, va fi prea târziu să se mai distrugă singură; în plus, dacă o să aibă un copil sau doi, nici n-o să mai aibă timp. Trebuie să am grijă să se vadă mai des cu Freddie. E foarte frumoasă, va fi o soţie destul de bună pentru un bărbat puternic, care poate s-o ţină sub control, un bărbat decent, care o s-o iubească fără să scoată la lumină dorinţele ei întunecate, un bărbat care va dormi într-un dormitor separat și cu care va împărți patul doar o dată sau de două ori pe săptămână, cu lumina stinsă, Freddie e cât se poate de potrivit pentru ea, așa că n-o să fie nevoită vreodată să treacă prin ce-am trecut eu, nu va trebui niciodată să înveţe prin VP - 211 chinuri că patima e rea și că distruge, păcatul nu va trece la generaţia următoare, n-o să fie vicioasă, ca mine. Ea crede că vreau să fie ca mine. Doamne, de-ar ști! Oh, de-ar ști!” e Felix nu se putea opri din plâns. Trecătorii se uitau după el pe când străbătea parcul ca să-și ia bicicleta. Se zguduia de suspine, iar lacrimile îi curgeau șiroaie. Nu i se mai întâmplase niciodată așa ceva și nu putea pricepe. Era cu totul pradă durerii. Își găsi bicicleta în locul unde o lăsase, în spatele unui tufiș, iar priveliștea familiară avu darul să-l mai liniștească puţin. „Ce e cu mine? se întrebă el. O mulţime de oameni au copii. Acum am aflat că și eu am. Și ce-i cu asta?” Și izbucni din nou în plâns. Se așeză pe iarba uscată, lângă bicicletă. „E atât de frumoasă”, medită el în continuare. Nu plângea însă pentru ceea ce găsise, plângea pentru ceea ce pierduse. Vreme de optsprezece ani fusese tată și nu știuse. Pe când el hoinărea de la un sat mohorât la altul, pe când era în închisoare, apoi în mina de aur, pe când străbătea Siberia și făcea bombe în Białystok, ea creștea. Învăţase să meargă, să vorbească, să mănânce singură și să-și lege șireturile. Se jucase vara pe o pajiște verde, sub un castan, căzuse de pe un măgăruș și plânsese. „Tatăl” ei îi dăduse apoi un ponei, în timp ce Felix trudea în lanţuri. Ea purtase rochiţe albe vara și ciorăpei de lână iarna. Fusese mereu bilingvă, vorbind și în rusă, și în engleză. Un altul îi citise cărţi de povești; un altul îi spusese; „Te prind eu!” și fugise în sus pe scări după ea, în vreme ce fetița tipa încântată; un altul o învățase să dea mâna și să spună „Ce mai faceţi?”; un altul îi făcuse baie, îi pieptănase buclele și o obligase să-și termine porția de varză. Felix îi privise de multe ori pe țăranii ruși cu copiii lor, întrebându-se cum reușeau, în viețile nefericite și de sărăcie pe care le duceau, să găsească iubire și tandreţe pentru copiii care le luau pâinea de la gură. In acel moment înţelegea: iubirea venea, pur și simplu, indiferent dacă voiai sau nu. Din amintirea copiilor altor părinţi, putea să și-o închipuie pe Charlotte în fiecare stadiu al dezvoltării ei: ca un ţânc cu burtica în afară, abia începând să meargă, și fără șolduri pe care să poată fi pusă fustita; ca o copilă neastâmpărată de șapte ani, care își rupea rochiile și se julea la genunchi; ca o fată deșirată și stângace la zece ani, cu degetele VP - 212 pătate de cerneală și hainele mereu un pic cam mici; ca o adolescentă sfioasă, chicotind cu băieţii, încercând pe furiș parfumul mamei, împătimită după cai, apoi... Apoi a întâlnit această tânără femeie frumoasă, curajoasă, vioaie, curioasă, admirabilă. „Și eu sunt tatăl ei”, își spuse el. Tatăl ei. Cum spusese ea? „Sunteţi persoana cea mai interesantă pe care am cunoscut-o vreodată. Aș putea să vă revăd?” lar el se pregătea să-și ia rămas-bun de la ea pentru totdeauna. In clipa în care își dăduse seama că nu va fi nevoit să facă asta, autocontrolul lui începuse să se dezintegreze. Ea crezuse că răcise. Oh, era încă o copilă dacă făcea astfel de remarci vesele în faţa unui om căruia i se rupea inima. „Am început să devin sentimental, chibzui el; trebuie să-mi revin”. Se ridică în picioare și-și luă bicicleta. Se șterse pe față cu batista dată de ea. Avea brodată o floare, un clopoțel, într-un colț, și el se întreba dacă fusese făcut de mâna ei. Se urcă pe bicicletă și se îndreptă spre Old Kent Road. Se făcuse vremea cinei, dar știa că n-o să fie în stare să mănânce nimic. lar asta era foarte bine, fiindcă nu prea mai avea bani și în seara aceea nu prea îl îmboldea inima să fure. Abia aștepta să ajungă în bezna camerei lui închiriate, unde putea să-și petreacă noaptea singur cu gândurile lui. Să retrăiască fiecare minut al întâlnirii, din clipa în care ea ieșise din casă până când își fluturase mâna în semn de rămas-bun. Ar fi vrut să aibă o sticlă cu votcă, pentru a-i ţine companie, însă nu putea să-și permită. Se întreba dacă îi dăduse vreodată cineva lui Charlotte o minge roșie. Era o seară caldă, însă aerul orașului era îmbâcsit. Cârciumile de pe Old Kent Road erau deja pline cu femei din clasa muncitoare îmbrăcate ţipător, însoţite de soţii, iubiții sau taţii lor. Dintr-un impuls, Felix se opri în faţa unei cârciumi. Prin ușa deschisă răzbătea sunetul unui pian dezacordat. Felix își zise: „Mi-aş dori să-mi zâmbească cineva, fie și numai o chelneriţă. Mi-aș putea permite o jumătate de halbă de bere”. Așa că își legă bicicleta cu un lanţ și intră. Înăuntru era înăbușitor de cald și un fum gros de să-l tai cu VP - 213 cuțitul; locul avea izul unic de bere al unei cârciumi englezești. Era devreme, dar deja locul răsuna de râsete puternice și de chicoteli feminine. Toată lumea părea foarte veselă. Felix își spuse: „Nimeni nu știe mai bine decât săracii cum să cheltuiască banii”. Se înghesui și el printre cei de la bar. La pian începuse o altă melodie și toţi se apucară să cânte. Odată o fătucă pe genunchii unui bătrân s-a suit Cerându-i o poveste: Uncheșule, spune, De ce ai rămas singur, de ce tot cuc trăiești? Copii nu ai, o casă-n care să locuiesti? Am avut o drăguță, era acum mulți ani, Unde-i acum, copilă, curând vei afla, Tot o să-ți spun, ascultă-mi povestea, Căci după bal am zis că m-a-nșelat. Blestematul de cântec, prostesc, sentimental și ușurel, îl făcu pe Felix să-i vină iar lacrimile în ochi și plecă fără să mai ceară berea. Se îndepărtă, lăsând în urmă râsetele și muzica. Veselia asta nu era pentru el, nu fusese niciodată și nici n-avea să fie. Se întoarse la cămăruţa lui închiriată, cărându-și bicicleta pe scări până la ultimul etaj, unde stătea. Își scoase pălăria și haina și se întinse pe pat. Peste două zile o va vedea din nou. Se vor uita împreună la picturi. Înainte de întâlnire, hotărî că se va duce la baia municipală. Își frecă bărbia: în două zile, nu putea face absolut nimic ca barba să-i crească în mod decent. Se întoarse cu mintea înapoi la momentul în care ea ieșise din casă. O văzuse de la distanţă, nu visase... „Oare la ce mă gândeam în clipa aia?”, se întrebă el. Și atunci își aminti. „Mă întrebam dacă știa unde se afla Orlov. Nu m-am gândit deloc la Orlov toată după-amiaza. E foarte probabil ca ea să știe unde este; dacă nu, ar putea să afle. Aș putea să mă folosesc de ea ca să mă ajute să-l ucid. Sunt în stare de asta? Nu, nu sunt. N-o s-o fac. Nu, nu, nu! Ce se petrece cu mine?” VP - 214 Walden se întâlni cu Churchill la sediul Amiralității la ora douăsprezece. Prim-Lordul era impresionat. — Tracia, zise el. Fără îndoială, putem să le dăm jumătate din Tracia. Nu-i pasă nimănui dacă o iau și pe toată! — Așa m-am gândit și eu, replică Walden, încântat de reacţia lui Churchill. Acum, colegii dumneavoastră o să fie de acord? — Cred că da, rosti Churchill gânditor. Mă întâlnesc cu Grey în după-amiaza asta și diseară cu Asquith. — Și Cabinetul? Walden nu voia să încheie negocierile cu Alexei și pe urmă să vadă că se opuneau cei din Cabinet. — Mâine-dimineaţă. Walden se ridică. — În acest caz, pot să-mi planific să mă întorc mâine pe seară în Norfolk. — Splendid! Afurisitul acela de anarhist a fost prins? — lau prânzul cu Basil Thomson din cadrul Diviziei Speciale a poliţiei secrete - o să aflu atunci. — Țineţi-mă la curent! — Evident. — Și vă mulțumesc. Pentru această propunere, vreau să spun. Apoi Churchill își aruncă privirea pe fereastră, gânditor. — Tracia! șopti el ca pentru sine. Cine a auzit de locul ăsta? Walden îl lăsă cu gândurile lui. Era într-o dispoziţie foarte bună în vreme ce ieșea de la Amiralitate, îndreptându-se spre clubul său din Pall Mall. De obicei, prânzea acasă, dar nu voia s-o îngrijoreze pe Lydia cu prezenţa polițiștilor, mai ales că ea se purta cam ciudat zilele acelea. Fără îndoială că era neliniștită din cauza lui Alexei, ca și Walden. Băiatul era aproape ca un fiu pentru ei: dacă i s-ar fi întâmplat ceva... Urcă scările clubului său și la intrare îi dădu pălăria și mănușile unui lacheu. — Ce vară frumoasă, domnule, spuse omul. „Într-adevăr, de luni de zile vremea a rămas remarcabil de frumoasă, reflectă Walden pe când se ducea în sala de mese. Când o să se strice, probabil o să înceapă furtunile. O să tune în august”, se gândi el. Thomson îl aștepta. Părea destul de încântat de sine. „Ce ușurare ar fi dacă l-au prins pe asasin”, chibzui Walden. Dădură VP - 215 mâna, apoi Walden se așeză și un chelner îi aduse meniul. — Ei bine? începu el. L-aţi prins? — Aproape, răspunse Thomson. „Asta înseamnă nu”, reflectă Walden, supărat, pe urmă exclamă: — Fir-ar să fie! Între timp, se înfăţișase și chelnerul responsabil cu vinurile. Walden îl întrebă pe Thomson: — Doriţi un cocteil? — Nu, mulțumesc. Walden fu de acord. Cocteilurile erau un obicei prost, adus de americani. — Atunci, poate un pahar de cherry-brandy? — Da, vă rog. — Două, îi ceru Walden chelnerului. Comandară supă Brown Windsor și somon fiert, iar Walden alese o sticlă de vin alb de Rin pentru el. — Mă întreb, începu Walden, dacă vă daţi seama cât de important este acest lucru. Negocierile mele cu prințul Orlov aproape că s-au terminat. Dacă ar fi asasinat acum, totul s-ar prăbuși - cu consecinţe serioase pentru securitatea acestei ţări. — Îmi dau perfect de bine seama, milord, replică Thomson. Vă voi pune la curent cu progresele pe care le-am făcut. Omul nostru se numește Felix Cessinski. Are un nume atât de greu de pronunțat, încât vă propun să-i spunem doar Felix. E în vârstă de patruzeci de ani, e fiul unui preot de ţară și s-a născut în provincia Tambov. Omologul meu din Sankt Petersburg are un dosar gros despre el. A fost arestat de trei ori și e căutat ca suspect în legătură cu șase asasinate. — Dumnezeule! murmură Walden. — Prietenul meu din Sankt Petersburg a adăugat că Felix e expert în fabricarea bombelor și un luptător foarte periculos. Thomson făcu o pauză. Aţi dat dovadă de un curaj extraordinar când aţi prins sticla aceea. Walden zâmbi șters: prefera să nu i se amintească de asta. Li se aduse supa și cei doi bărbaţi mâncară în tăcere o vreme. Thomson nu bău decât un pic din vin. Lui Walden îi plăcea clubul acela. Mâncarea nu era la fel de bună precum acasă, însă atmosfera era relaxantă. Fotoliile din fumoar erau vechi și confortabile, chelnerii erau în vârstă și înceți, tapetul pălise și VP - 216 zugrăveala era mohorâtă. Încăperile erau încă luminate cu gaz. Bărbaţii ca Walden veneau acolo întrucât casele lor erau curate ca lacrima și prea feminine. — Credeam că aţi spus că aproape l-aţi prins, reîncepu Walden pe când li se servea somonul fiert. — Nu v-am relatat decât jumătate din ce am aflat. — A! — La sfârșitul lunii mai, și-a făcut apariţia la clubul anarhist din strada Jubileului, în Stepney. Cei de acolo n-au știut cine era, iar el le-a îndrugat minciuni. E un tip prevăzător - așa cum și trebuie, din punctul lui de vedere, fiindcă unul sau doi dintre anarhiștii aceia lucrează cu mine. Spionii mei i-au raportat prezența, dar informaţia nu a ajuns la mine atunci, întrucât părea inofensiv. Le-a spus că lucra la o carte. Pe urmă a furat o armă și a plecat de acolo. — Fără să indice nimănui unde se duce, evident. — Corect. — Alunecos tip! Chelnerul care veni să le ia farfuriile li se adresă: — Doriţi și friptură? Azi avem carne de oaie. Cei doi acceptară, așa că își luară amândoi friptură de oaie cu aspic de coacăze, cartofi prăjiţi și sparanghel. — A cumpărat ingredientele pentru nitroglicerină din patru magazine diferite din Camden Town, continuă Thomson. Am făcut acolo cercetări din casă în casă, adăugă el, luând o îmbucătură. — Și? întrebă nerăbdător Walden. — A locuit în Camden pe strada Cork, la numărul 19, într-o casă a cărei proprietară e o văduvă numită Bridget Callahan. — Dar s-a mutat. — Da. — Fir-ar să fie, Thomson, nu vedeţi că tipul ăsta e mai deștept decât voi? Thomson îl privi cu răceală, fără să spună nimic, așa că Walden zise: — Îmi cer scuze, a fost o lipsă de politeţe, numai că omul ăsta mă scoate din minți. — Doamna Callahan spunea că l-a dat afară pe Felix pentru că era un om dubios, continuă Thomson. — De ce nu l-a reclamat la poliţie? VP - 217 Thomson își terminase friptura și lăsă jos cuțitul și furculița. — Spunea că n-avea niciun motiv. Asta mi s-a părut ciudat, deci am cercetat-o și pe ea. Soţul ei a fost un rebel irlandez. Dacă știa ce punea la cale prietenul nostru, Felix, e cu putință să-i fi ţinut partea. Walden ar fi vrut ca Thomson să nu-l numească pe Felix „prietenul nostru”. — Credeţi, întrebă el, că femeia știe unde s-a dus acest bărbat? — Dacă știe, n-o să spună. Dar nu cred că el i-ar fi spus unde pleca. Oricum, ar putea să se întoarcă la vechea cameră de închiriat. — Și aţi pus să fie supravegheat locul? — Da, pe ascuns. Unul dintre oamenii mei s-a mutat deja în camera de la subsol, cu chirie. Din întâmplare, a găsit o baghetă de sticlă precum cele folosite în laboratoarele de chimie. E clar că Felix și-a preparat nitroglicerina chiar acolo, în chiuvetă. Pentru Walden, era înfiorător să se gândească la faptul că în inima Londrei oricine putea să cumpere câteva chimicale, să le amestece într-o chiuvetă în care te speli pe mâini și să producă un lichid îngrozitor de exploziv, cât să încapă într-o sticlă, apoi să intre într-un apartament dintr-un hotel din West End. Friptura de oaie fu urmată de un foie gras condimentat. — Care e următoarea mișcare pe care o s-o faceți? întrebă Walden. — Portretul lui Felix a fost pus în toate secţiile de poliție din districtul Londrei. Dacă nu se închide în casă toată ziua, mai devreme sau mai târziu o să fie observat de un poliţist. Dar, în cazul în care nu va ieși, oamenii mei vor merge prin hotelurile ieftine și în casele cu camere de închiriat, arătând peste tot portretul. — Și dacă își schimbă înfățișarea? — Atunci, o să fie un pic mai dificil. Thomson fu întrerupt de chelner. Amândoi refuzară prăjitura Black Forest, alegând îngheţată. Walden comandă o jumătate de sticlă de șampanie. — Nu-și poate ascunde înălțimea și nici faptul că vorbește cu accent rusesc, continuă Thomson. Și are niște trăsături distinctive. N-a avut timp să-și lase barbă. S-ar putea să se îmbrace diferit, să se fi ras în cap ori să-și fi pus perucă. Dacă aș VP - 218 fi în locul lui, m-aș îmbrăca într-o uniformă - de marinar, de valet sau, poate, chiar de preot. Poliţiştii însă au fost preveniţi în legătură cu lucrurile astea. După îngheţată, mâncară brânză Stilton și biscuiţi dulci, stropiţi cu un vin vechi de Porto, specialitatea clubului. Walden avea impresia că totul era mult prea vag. Felix era în libertate și el nu se va simţi în siguranţă până când omul ăsta nu va fi închis și legat în lanţuri de un zid. — Felix e, fără îndoială, unul dintre asasinii de frunte ai conspirației revoluționare internaționale, a mai precizat Thomson. E foarte bine informat: de exemplu, știa că prinţul Orlov urma să se afle aici, în Anglia. E și foarte inteligent, și incredibil de hotărât. În orice caz, pe Orlov am reușit să-l ascundem. Walden se întrebă unde voia Thomson să ajungă. — În schimb, adăugă Basil, dumneavoastră continuaţi să vă plimbaţi pe străzile Londrei fără bătăi de cap. — Și de ce n-aș face asta? — Dacă aș fi Felix, acum m-aș concentra pe dumneavoastră. V-aș urmări, cu speranţa că m-aţi putea duce la Orlov; sau v-aș răpi și v-aș tortura până mi-aţi spune unde se află. Walden își lăsă privirea în jos, pentru a-și ascunde teama. — Cum ar putea face asta singur? — Poate că are ajutoare. Vreau să fiți însoţit de o gardă de corp. Walden clătină din cap. — Am omul meu, pe Pritchard. Și-ar pune viața în primejdie pentru mine - a mai făcut-o, de altfel, în trecut. — E înarmat? — Nu. — Ştie să tragă cu o armă? — Foarte bine. Mergea cu mine în Africa, pe vremea când vânam animale mari. Atunci și-a riscat viața pentru mine. — Bine, dați-i un pistol! — În regulă, se învoi Walden. Mâine mă duc la ţară. Am acolo un revolver pe care îl poate folosi. La sfârșitul mesei, Walden își luă o piersică, iar Thomson, o pară Melba, pe urmă se duseră în fumoar ca să-și bea cafeaua cu biscuiţi. Walden își aprinse un trabuc. — Cred că o să mă duc pe jos acasă, ca să-mi ajut digestia. VP - 219 Încercase să spună asta pe un ton calm, însă glasul îi suna ciudat de ascuțit. — Aș prefera să nu faceţi asta, îl sfătui Thomson. N-aţi venit cu trăsura? — Nu... — Aș fi mai fericit în privinţa siguranţei dumneavoastră dacă de acum înainte veţi merge în vehiculele proprii. — Prea bine, oftă Walden. Va trebui să mănânc mai puţin. — Azi, luaţi o birjă. Poate o să vă însoțesc. — Chiar credeţi că e necesar? — Ar fi cu putinţă să vă aștepte în faţa clubului. — Și de unde să știe vizitiul cărui club aparţin? — E de ajuns să vă caute în Who's Who. — Da, așa e, clatină din cap Walden. Pur și simplu, nu te gândești la lucruri ca astea. Thomson se uită la ceas. — Ar trebui să mă întorc la Yard... dacă sunteți gata. — Bineînţeles. leșiră împreună din club. Felix nu-i aștepta afară. Luară o birjă până acasă la Walden, apoi Thomson își continuă drumul cu același vehicul până la Scotland Yard. Walden intră în casă. Părea să fie pustie. Se hotărî să se ducă direct în camera lui, se așeză la fereastră și își termină trabucul. Simţea nevoia să stea de vorbă cu cineva. Se uită la ceas și se gândi: „La ora asta, Lydia probabil că și-a terminat siesta și s- a îmbrăcat să coboare la ceai și să primească vizite”. Se duse deci în camera ei. Ea stătea în fața oglinzii, într-un halat de casă. „Pare încordată, reflectă el; din cauza tuturor acestor probleme”. Îi puse mâinile pe umeri, privindu-i imaginea din oglindă, apoi se aplecă și o sărută pe creștet. — Felix Cessinski. — Cum? întrebă ea, părând înspăimântată. — Așa îl cheamă pe asasin. Numele îţi spune ceva? — Nu. — Mi s-a părut că l-ai recunoscut. — Parcă... parcă îmi amintește de ceva. — Basil Thomson a aflat tot despre omul ăsta. E un asasin, și încă unul foarte periculos. E foarte posibil să-l fi întâlnit la Sankt Petersburg - asta ar explica de ce ţi s-a părut vag cunoscut când VP - 220 a venit aici și de ce numele lui parcă îţi spune ceva. — Da... probabil așa o fi. Walden se duse la fereastră, uitându-se spre parc. Era acea oră a zilei la care doicile scoteau copiii la plimbare. Aleile erau pline de cărucioare și pe toate băncile se aflau femei în haine demodate, care trăncăneau de zor. Deodată, lui Walden îi trecu prin minte că poate Lydia avusese vreo legătură cu Felix la Sankt Petersburg - vreo legătură pe care nu voia s-o recunoască. Gândul era rușinos, așa că-l izgoni din minte. — Thomson crede că, atunci când Felix o să-și dea seama că Alexei a fost ascuns, o să încerce să mă răpească, spuse Walden. Lydia se ridică de pe scaun și veni spre el, înconjurându-i mijlocul cu braţele și punându-și capul pe pieptul lui, fără să scoată un cuvânt. Walden îi mângâie părul. — Trebuie să mă duc peste tot în trăsură și Pritchard trebuie să aibă un pistol. Ea își ridică ochii spre el și, spre marea lui uimire, ochii ei cenușii erau scăldaţi în lacrimi. — De ce ni se întâmplă toate astea? întrebă Lydia. Mai întâi Charlotte se bagă într-o răzmeriță și acum tu ești amenințat - mi se pare că suntem în pericol. — Aiurea! Tu nu ești în pericol, iar Charlotte nu-i decât o copilă prostuță. Și eu o să fiu bine apărat. ` Spunând asta, o strânse ușor de mijloc. li simțea căldura trupului prin halatul subțire; nu-și pusese corsetul. Voia să facă dragoste cu ea chiar în clipa aceea. N-o făcuseră niciodată ziua. O sărută pe gură. Lydia se lipi de el, făcându-l să înțeleagă că și ea voia să facă dragoste. Nu-și amintea ca ea să se mai fi manifestat vreodată așa. Aruncă o privire spre ușă, cu gândul s- o încuie. Se uită din nou la Lydia, care înclină din cap aproape imperceptibil. O lacrimă i se scurgea pe nas. Walden se duse la ușă. In clipa aceea, ciocăni cineva. — Fir-ar să fie! șopti Walden. Lydia se întoarse cu spatele la ușă, ștergându-se la ochi cu batista. Pritchard intră. — Vă rog să mă iertaţi, milord. O comunicare telefonică VP - 221 urgentă de la domnul Basil Thomson. l-au găsit ascunzătoarea bărbatului numit Felix. Dacă vreţi să fiți de faţă când îl vor prinde, domnul Thomson vine să vă ia în trei minute. — Adu-mi pălăria și haina, îi ceru Walden. VP - 222 Capitolul 10 Când Felix ieşi să-și ia ziarul de dimineaţă, i se păru că vede copii peste tot. În curte, câteva fetițe jucau un joc în care cântau și dansau. Băieţii jucau crichet la o poartă desenată cu creta pe zid și cu o scândură putrezită în loc de bâtă. Pe stradă, băieţii mai mari împingeau roabe. l|și cumpără ziarul de la o adolescentă. La întoarcerea în cameră, găsi drumul blocat de un bebeluș gol-goluț care urca scările de-a bușilea. Pe când se uita la ea - era o fetiţă -, copila se ridică nesigură în piciorușe, dar începu să se lase pe spate încetișor. Felix o prinse și o luă în braţe. Mama ei ieși pe o ușă deschisă pe palier. Era o femeie tânără și palidă, cu păr slinos, și aflată deja într-un stadiu avansat al sarcinii cu următorul copil. Femeia înșfacă fetița de pe jos și dispăru cu ea în cameră, aruncându-i o privire bănuitoare lui Felix. De fiecare dată când încerca să vadă clar cum urma s-o păcălească pe Charlotte să-i dezvăluie unde se afla Orlov, părea că se izbea de un zid în propria minte. Își imagina că avea să scoată informaţia de la ea pe furiș, fără ca fata să-și dea seama că-i dezvăluie secretul; sau că îi toarnă gogoși, așa cum făcuse și cu Lydia; sau că îi declară sus și tare că vrea să-l omoare pe Orlov; iar imaginaţia lui dădea înapoi în faţa fiecăruia dintre aceste scenarii. Când se gândea la ceea ce era în joc, sentimentele proprii i se păreau ridicole. Avea șansa să salveze milioane de oameni și poate chiar să aprindă flacăra revoluției în Rusia - și pe el îl frământa grija că o minţea pe o fată din clasa de sus! Cert e că nu voia să-i facă niciun rău, ci doar să se folosească de ea, s-o înșele, să-i trădeze încrederea, ei, propriei lui fiice, pe care abia o cunoscuse... Se apucă să facă o bombă artizanală din dinamita pe care o produsese singur, numai ca să aibă ceva de făcut cu mâinile. Băgă zdrenţele de bumbac înmuiate în nitroglicerină într-un vas de porțelan spart. Se gândea cum s-o detoneze. Era posibil să nu fie de ajuns doar să ardă hârtia. Înfipse vreo șase bețe de chibrit în bumbac, în așa fel încât să le rămână afară doar VP - 223 măciuliile roșii. Era greu să înfigă drept chibriturile, pentru că-i tremurau mâinile. „De obicei, nu-mi tremură niciodată mâinile. Ce-i cu mine?”, chibzui el. Făcu un fitil dintr-o foaie de ziar și băgă un capăt în mijlocul bețelor de chibrit, apoi îl legă la capete cu o bucată de cârpă. li veni foarte greu să facă nodurile. Se apucă să citească toate știrile internaţionale din The Times, afundându-se cu încăpățânare în pompoasele fraze englezești. Era relativ sigur că o să izbucnească un război, dar în acele zile nu mai era de ajuns să spui că era relativ sigur. Ar fi fost extrem de fericit să omoare un trântor bun de nimic, cum era Orlov, și să afle pe urmă că totul fusese în zadar. Dar să-și distrugă relaţia cu Charlotte fără niciun rost... „Relaţie? Ce relaţie? Știi prea bine ce relaţie”, reflectă el. Lectura ziarului îi dăduse dureri de cap. Literele erau prea mici și încăperea era întunecată. The Times era un ziar conservator împuţit. Ar fi trebuit să fie aruncat în aer. Tânjea s-o revadă pe Charlotte. Pe coridor, în faţa scărilor, se auziră pași târșâiţi, urmaţi de o bătaie în ușă. — Intră, zise el fără să se gândească prea mult. Cel care bătuse era administratorul, domnul Price. — Bună dimineaţa! rosti tușind omul. „Ce mai vrea și prostul ăsta bătrân?”, își zise Felix în sinea lui. — Ce e asta? întrebă Price, arătând din cap spre bomba de pe masă. — O lumânare pe care mi-am făcut-o singur în ultimele luni, îi raspunse Felix. Ce doriţi? — Mă întrebam dacă vă mai trebuie niște cearșafuri în plus. Pot să vi le dau la un preț foarte mic... — Nu, mulțumesc, zise Felix. La revedere! — Atunci, la revedere! Și Price ieși. „Ar fi trebuit să ascund bomba, se dojeni Felix. Ce-i cu mine?” e — Da, e aici, îi spuse Price lui Basil Thomson. Walden avea un ghem de nervi în stomac. Stăteau pe bancheta din spate a unei mașini a poliţiei, parcată după colțul complexului de locuinţe Canada, unde se VP - 224 afla Felix. Erau însoţiţi de un inspector din Divizia Specială și de un superintendent de la secția de poliție Southwark, îmbrăcat în uniformă. — Domnul Price, spuse Thomson, a venit la secţia de poliţie să raporteze că i-a închiriat o cameră unui tip dubios, cu accent străin, care are foarte puţini bani și își lasă barbă, ca și cum ar vrea să-și schimbe înfățișarea. L-a identificat pe Felix din desenele artistului nostru. Foarte bine, Price! — Mulţumesc, domnule. Superintendentul în uniformă desfăcu o hartă desenată la scară mare. Se mișca alene, cu o încetineală înnebunitoare și deliberată. — Complexul de locuințe Canada este compus din trei clădiri cu trei etaje, poziţionate în jurul unei curți interioare. Fiecare clădire are trei rânduri de scări. Cum te uiţi de la intrarea în curte, clădirea Toronto e în dreapta. Felix locuiește lângă scara din mijloc, la ultimul etaj. În spatele clădirii Toronto se află curtea clădirii unui negustor. Walden își stăpânea cu greu nerăbdarea. — La stânga e clădirea Vancouver, iar în spatele ei, altă stradă. A treia clădire, chiar în fața intrării în curtea interioară, este clădirea Montreal, care are în spate linia de cale ferată. — Ce-i acolo, în mijlocul curţii? întrebă Thomson punând degetul pe hartă. — Closetul, răspunse polițistul. Pute îngrozitor, la câţi oameni îl folosesc. Walden își spunea în gând: „Haide, mergi mai departe!” — După părerea mea, Felix are la dispoziţie trei căi de ieșire din curte, continuă Thomson. Prima e intrarea: evident, o s-o blocăm. A doua, la capătul opus al curții, pe stânga, aleea dintre clădirile Vancouver și Montreal. Asta duce la strada următoare. Puneţi trei oameni pe alee. Superintendentul de poliţie dădu din cap. — Da, domnule. — A treia, aleea dintre clădirile Montreal și Toronto. Aleea asta duce la curtea din spate. Puneţi încă trei oameni acolo! Superintendentul încuviinţă. — Acum, clădirile astea au ferestre și în spate? — Da, domnule. — Prin urmare, Felix are la dispoziţie o a patra cale de VP - 225 scăpare din clădirea Toronto: pe un geam din spate, trecând prin curtea negustorului. Ar fi bine să pui vreo șase oameni în curtea aia. În sfârșit, haideţi să facem o frumoasă demonstraţie de forță aici, în mijlocul curţii interioare, ca să-l facem să vină fără sa bănuiască nimic. Domnule superintendent, ce ziceţi, sunteți de acord cu ceea ce propun? — E mai mult decât perfect, domnule. „Habar n-are cu ce fel de om avem de-a face”, chibzui Walden. — Poţi să te ocupi de arestare împreună cu inspectorul Sutton, continuă Thomson. Sutton, ești înarmat? Sutton își dădu haina într-o parte, lăsând să se vadă un mic revolver pe care îl avea într-un toc, sub braţ. Walden era uimit: crezuse că polițiștii englezi nu purtau niciodată arme de foc. Reieșea clar că Divizia Specială era diferită. Și el era bucuros de asta. — Ține cont de ce-ţi spun: să-l ţii în mână când o să baţi la ușă, îl avertiză Thomson pe Sutton, apoi se întoarse către superintendent: Ar fi bine să iei pistolul meu. Superintendentul de poliţie păru un pic jignit. — Lucrez în poliție de douăzeci și cinci de ani și n-am simţit niciodată nevoia să am o armă de foc, domnule, prin urmare, dacă nu vă deranjează, n-o să încep acum. — Au murit polițiști care încercau să-l aresteze pe omul ăsta. — Mă tem că n-am învăţat niciodată să trag, domnule. „Doamne, Dumnezeule, gândea Walden disperat, cum pot niște oameni ca noi să se ocupe de unii ca Felix?” — Lordul Walden și cu mine vom fi la intrare în curtea interioară, preciză Thomson, apoi i se adresă superintendentului: Veţi rămâne în mașină, domnule? — Voi rămâne în mașină. „Haideţi”, reflectă Walden. — Haideţi, spuse Thomson, ca și cum l-ar fi auzit telepatic pe Walden. e Felix își dădu seama că-i era foame. Nu pusese nimic în gură de mai bine de douăzeci și patru de ore. Se întreba ce să facă. Având barba nerasă și îmbrăcat în haine de muncitor, putea fi privit bănuitor de vânzători, așa că îi va fi mai greu să fure. Gândul ăsta îl făcu să-și mai vină în fire. „Nu e niciodată greu VP - 226 să furi, reflectă el. Să vedem: m-aș putea duce într-o casă din regiunea suburbană - dintre cele în care nu lucrează decât unul sau doi servitori - și aș putea să intru prin spate. În bucătărie sigur o să găsesc o servitoare sau vreo bucătăreasă. «Sunt nebun, o să-i spun eu zâmbind, dar dacă îmi faci un sandvici, n- o să te violez.» O să mă duc spre ușă, ca să-i blochez ieșirea. Ar putea să ţipe, însă în cazul ăsta o să plec și o să mă duc în altă casă. Dar e mai probabil că o să-mi dea să mănânc. «Mulţumesc, o să-i zic eu, ești de treabă.» Pe urmă o să plec. Nu e niciodată greu să furi”. Banii constituiau o problemă. Felix își zise: „De parcă mi-aș putea permite să-mi cumpăr cearșafuri!” Administratorul era optimist. Sigur știa că Felix n-avea bani... „Sigur că știe că n-am bani”, reflectă Felix. Gândindu-se la asta, motivul pentru care Price venise la Felix începea să pară dubios. „Să fi fost doar un tip optimist? Sau poate că venise în control? Parcă m-am moleșit”, își zise Felix. Se ridică și se duse la fereastră. Doamne! Curtea forfotea de polițiști în uniforme albastre. Felix se holba îngrozit la ei. Priveliștea îl făcea să se gândească la colcăiala unor viermi care se târau unii peste alţii într-o groapă în pământ. Instinctele lui urlau: Fugi! Fugi! Fugi! Unde? li blocaseră toate ieșirile din curte. Felix își aminti de geamurile din spate. leși în fugă din cameră și străbătu coridorul, îndreptându-se spre spatele clădirii. O fereastră dădea înspre curtea din spate. Trase cu ochiul în curte și văzu cinci sau șase polițiști care-și ocupau poziţiile printre grămezile de cărămizi și maldărele de scânduri. N-avea cum să fugă pe acolo. Mai rămânea doar acoperișul. Alergă înapoi în cameră și privi pe fereastră. Poliţiștii stăteau nemișcaţi, cu excepţia a doi bărbați - unul în uniformă și altul în haine civile - care străbăteau curtea, îndreptându-se spre scara lui Felix. El înșfacă bomba și cutia de chibrituri și fugi la etajul de dedesubt. O ușiță cu zăvor dădea într-un dulap de sub scări. Felix deschise ușa și puse bomba înăuntru. Aprinse fitilul din VP - 227 hârtie și închise ușa dulapului, apoi se întoarse. Avea timp să urce scările înainte să ardă fitilul... Fetița de adineauri se căţăra pe scări. La naiba! O luă în braţe și se repezi în camera ei. Mama stătea pe patul murdar, cu privirea aţintită la perete. Felix îi azvârli copila în brațe, țipând: — Stai acolo! Nu te mișca! Femeia păru înspăimântată. Apoi el ieși în goană. Cei doi bărbaţi erau cu un etaj mai jos. Felix alergă în sus pe scări... Nu exploda nu exploda nu exploda nu... ... până la etajul lui. Îl auziseră, iar unul strigă: — Hei, tu! Și o luară la goană. Felix se repezi în camera lui, luă scaunul ieftin, cu spătar drept, îl scoase pe hol și îl puse chiar sub trapa care ducea pe acoperiș. Bomba nu explodase. Poate că n-avea să funcţioneze. Felix se urcă pe scaun. Cei doi bărbaţi ajunseseră în capul scărilor. Felix deschise trapa. Polițistul în uniformă strigă: — Ești arestat! Chiar în acel moment, bomba explodă. Se auzi un vuiet surd, ca și cum s-ar fi prăbușit ceva foarte greu. Scările se prăbușiră, preschimbându-se într-o grămadă de lemne zburând care încotro, și cei doi bărbați fură azvârliți în spate. Dărâmăturile luară foc, moment în care Felix se ridică în mâini și pătrunse în pod. e — Blestematul, a detonat o afurisită de bombă! strigă Thomson. Walden își spuse: „Merge rău - din nou”. Se auzi o izbitură, când cioburile ferestrelor sparte de la etajul al treilea atinseră pământul. Walden și Thomson o luară la fugă spre curte. Thomson le făcu semn la întâmplare la doi polițiști în uniformă. VP - 228 — Tu și tu, veniţi înăuntru cu mine! strigă el, pe urmă se întoarse spre Walden: Rămâneţi aici! Și fugiră cu toţii înăuntru. Walden se retrase din curte, uitându-se la ferestrele clădirii Toronto. Unde e Felix? Auzi un poliţist care spunea: — Atulit-o prin spate, ascultă ce-ţi spun! De pe acoperiș căzură vreo patru-cinci ţigle și se făcură bucăţi în curte - Walden presupunea că fuseseră dislocate de explozie. Simţea continuu nevoia să se uite în spate, peste umăr, ca și cum Felix ar fi putut să-și facă brusc apariţia în spatele lui, ieșind ca din pământ. Locatarii se iveau la uși și la ferestre, să vadă ce se petrece, iar curtea începuse să se umple de oameni. Câţiva polițiști încercau cam fără vlagă să-i trimită înapoi în apartamente. O femeie ieși în goană din clădirea Toronto, strigând: — Foc! Unde e Felix? Thomson și încă un poliţist ieșiră ducându-l pe Sutton pe braţe. Era inconștient sau poate mort. Walden se uită mai atent. Nu, nu era mort: ţinea pistolul încleștat în mână. De pe acoperiș continuau să cadă ţigle. Polițistul care era cu Thomson spuse: — E o nebunie acolo. — Aţi văzut unde e Felix? se interesă Walden. — Nu se poate vedea nimic. Apoi Thomson și polițistul se întoarseră înăuntru. Țiglele tot cădeau... Pe Walden îl izbi un gând și ridică privirea. Era o gaură în acoperiș și Felix tocmai ieșea pe ea. — Uite-l! strigă Walden. Toţi se uitară neputincioşi la Felix, care ieșise din pod și ajunsese până pe coama acoperișului. Dacă aș avea un pistol... Walden se lăsă lângă trupul inconștient al lui Sutton și-i smulse pistolul din mână. Își înălţă privirea. Felix se ridica în genunchi pe coama acoperișului. „Aș fi vrut să fie o pușcă”, își zise Walden pe când înălța pistolul. Ținti de-a lungul burlanelor. Felix se uita la el. VP - 229 Ochii lor se întâlniră. Felix se feri. Se auzi o împușcătură. Nu simţea nimic. Începu să alerge. Ai fi zis că alerga pe o frânghie. Trebuia să-și ţină echilibrul cu braţele întinse, să pășească încrezător pe muchia strâmtă și mai ales să nu se gândească la cei aproape cincisprezece metri până jos în curte. Se auzi încă o împușcătură. Pe Felix îl cuprinse panica. _ O luă la fugă cât putea de repede. In faţă se afla capătul acoperișului, pe urmă venea acoperișul cu pantă lină al clădirii Montreal. Habar n-avea cât de mare era distanța dintre cele două clădiri. Încetini goana, șovăind; Walden trase iar. Felix o rupse la fugă până la marginea clădirii și sări. Zbură prin aer. Își auzea propriul glas ca venind de la o mare depărtare. Țipa. Într-o fracțiune de secundă, i se păru că vede trei polițiști, pe aleea de sub el, la cincisprezece metri mai jos, holbându-se cu gurile căscate. Pe urmă se izbi de acoperișul clădirii Montreal și ateriză greoi pe mâini și pe genunchi. Impactul îl lăsă fără suflare. Aluneca în jos de pe acoperiș. Atinse apoi un jgheab cu picioarele. Acesta păru să cedeze, iar el crezu că o să se prăbușească peste marginea acoperișului și o să cadă, o să cadă la nesfârșit, dar până la urmă jgheabul rezistă și-i opri alunecarea. Era înspăimântat. În străfundurile minţii eul lui se opuse: „Dar eu nu sunt niciodată înspăimântat!” Se târi pe acoperiș până în vârf, apoi trecu în partea cealaltă. Spatele clădirii Montreal dădea spre calea ferată. Nu se vedeau polițiști pe linii, nici pe terasament. „Nu s-au așteptat la asta, chibzui Felix în culmea încântării, credeau că o să fiu prins în capcană în curte; nu le-a trecut deloc prin minte că aș putea să fug pe acoperiș. Acum nu-mi mai rămâne decât să cobor”. Se uită peste marginea jgheabului la clădirea de sub el. Nu erau ţevi de scurgere - jgheaburile se terminau cu ţevi care VP - 230 ieșeau peste marginea acoperișului, ca niște garguie. Însă ferestrele de la etajul superior erau aproape de streașină și aveau pervazuri largi. Cu mâna dreaptă, Felix se agăţă de jgheab și îl trase, încercându-i rezistenţa. „De când îmi pasă dacă trăiesc sau mor?” („Ştii prea bine de când”, răspunse eul lui interior.) Se poziționă deasupra unei ferestre, se agăţă cu amândouă mâinile de jgheab și se lăsă încetișor peste margine. O clipă, atârnă liber de aceasta. Apoi picioarele atinseră pervazul. Își desprinse mâna dreaptă de jgheab, pipăind cărămizile din jurul ferestrei, ca să aibă de ce să se ţină. Işi băgă degetele într-un șanț micuţ, pe urmă luă și mâna stângă de pe jgheab. Se uită pe fereastră. Bărbatul dinăuntru îl văzu și începu să tipe înspăimântat. Felix dădu un picior ferestrei și pătrunse în încăpere. Îi împinse pe locatarul speriat și o luă la fugă pe ușă. Cobori scările câte patru odată. Dacă reușea să ajungă jos, putea să sară pe vreun geam din spate și să alerge spre calea ferată. Inaintea ultimului rând de scări, se opri, cu răsuflarea tăiată. O uniformă albastră apăruse la intrarea din faţă. Felix se răsuci pe călcâie și fugi spre partea din spate a coridorului. Incercă să deschidă fereastra, dar era înțepenită. O izbi puternic și o deschise. In spatele lui se auzea cum niște cizme urcau scările în goană. Incălecă pervazul, se împinse în afară, atârnă o clipă doar în mâini, se desprinse de zid și sări. _ Căzu în iarba înaltă de pe terasamentul căii ferate. In dreapta, doi bărbaţi săreau gardul curții din spate. Din stânga, din depărtare, se auzi o împușcătură. Un poliţist se afla la fereastra de la care sărise Felix. El o luă la fugă pe terasament, spre calea ferată. Erau vreo patru sau cinci rânduri de linii. În depărtare, un tren se apropia cu viteză. După câte se părea, avea să vină pe linia cea mai îndepărtată. O clipă, fu cuprins de lașitate, înspăimântat la ideea de a traversa prin faţa trenului; pe urmă însă se avântă. Cei doi polițiști din curtea din spate și cel de la cladirea Montreal îl urmăriră peste linii. Din depărtare, un glas striga: — La o parte, ca să tragem! VP - 231 Din cauza celor trei urmăritori, lui Walden îi era greu să tragă. Felix aruncă o privire peste umăr. Cei trei polițiști se aruncaseră la pământ. Se auzi o împușcătură. El se aplecă și începu să alerge în zigzag. Zgomotul trenului era tot mai puternic. Auzi șuieratul. Mai urmă o împușcătură. Brusc, se răsuci într-o parte, apoi se împiedică și căzu, chiar înaintea ultimei linii. Un tunet îngrozitor îi bubuia în urechi. Văzu locomotiva care se repezea asupra lui. Se smuci convulsiv, catapultându-se în partea cealaltă, pe pietrișul terasamentului. Trenul trecu urlând chiar pe lângă capul lui. Zări într-o străfulgerare chipul mecanicului, livid, speriat de moarte. Apoi se ridică în picioare și o luă la fugă de-a lungul terasamentului. e Walden stătea lângă gard, uitându-se la tren. Basil Thomson i se alăturase. Polițiştii care ajunseseră la calea ferată alergaseră până la ultima linie, pe urmă se opriseră, neputincioşi, așteptând să treacă trenul. Părea că o să dureze o veșnicie. Când se termină, în sfârșit, Felix nu mai era de văzut pe nicăieri. — Nenorocitul a scăpat, zise un poliţist. — Blestemat să fie, replică Basil Thomson. Walden se întoarse și se urcă în mașină. e Felix sări peste un zid și ajunse pe o stradă prăpădită, cu case pipernicite, construite în rânduri strânse. Nimerise chiar în poarta improvizată pentru un meci de fotbal. Câţiva băieței cu șepci mari pe capete se opriră din joc, uitându-se miraţi la el. Felix o luă la fugă. În câteva minute forțele de poliţie se vor desfășura din nou de-a lungul liniei ferate. Urmau să vină să-l caute, însă va fi prea târziu: până când să înceapă ei să cerceteze locul, el va fi la o jumătate de kilometru depărtare de calea ferată și nici că se va opri. Continuă să alerge, până când ajunse la o stradă cu magazine, aglomerată. Acolo, ascultând de un impuls, sări într- un omnibuz. Scăpase, dar era foarte îngrijorat. Asemenea peripeții i se mai întâmplaseră și altă dată, însă până atunci nu mai fusese VP - 232 niciodată speriat, nu mai intrase niciodată în panică. Își aminti ce-i trecuse prin minte când aluneca pe acoperiș: „Nu vreau să mor”. i În Siberia, își pierduse capacitatea de a mai simţi teama. În acele momente în care era urmărit de oamenii lui Thomson, frica se întorsese. Pentru prima dată după mulţi ani, voia să rămână în viaţă. „Am redevenit om”, chibzui el. Se uită pe geamul vehiculului la străzile urâte din sud-estul Londrei, întrebându-se dacă ţâncii murdari și femeile cu chipuri palide puteau să-l privească mai atent și să vadă un om care se născuse a doua oară. Era un dezastru. Asta avea să-l încetinească, să-i pună bețe în roate, să-l încurce din treabă. „Mi-e frică, își spuse el. Vreau să trăiesc. Vreau s-o văd din nou pe Charlotte”. VP - 233 Capitolul 11 Zgomotul primului tramvai al zilei îl trezi pe Felix din somn. Deschise ochii și se uită cum trecea, răspândind scânteieri albastre de pe cablurile electrice de deasupra. Oameni cu chipuri adormite, în haine de lucru, priveau pe ferestrele lor, fumând, căscând, ori erau în drum spre slujbele lor de măturători de stradă, de hamali în pieţe sau de drumari. Soarele dimineţii strălucea cu putere, dar Felix stătea în umbra podului Waterloo. Era întins pe pavaj, cu capul spre zid, înfășurat în ziare. Lângă el se afla o bătrână care mirosea urât, cu un chip roșu, de beţiv. Părea grasă, însă Felix putea vedea, între marginea fustei și partea de sus a bocancilor bărbătești pe care îi purta, un pic din picioarele murdare, subţiri ca niște bete; ajunse, prin urmare, la concluzia că femeia părea obeză din cauză că purta mai multe veșminte unul peste altul. Lui Felix îi plăcea femeia: în noaptea trecută, îi distrase pe toţi vagabonzi, învățându-i denumirile vulgare pentru diferitele părţi ale corpului. Felix le repeta după ea și toţi râdeau de se prăpădeau. In partea cealaltă dormea un băiat roșcovan, din Scoţia. Pentru el, era o aventură să doarmă pe străzi. Era puternic, musculos și vesel. In acea clipă, privindu-i fața adormită, Felix văzu că barba nu-i crescuse în timpul nopții: era foarte tânăr. Ce-avea să se întâmple cu el la iarnă? Erau cu totul vreo treizeci de oameni pe pavaj, dormind cu toții cu capetele lipite de zid și cu picioarele spre drum, acoperiţi cu haine, cu saci sau cu ziare. Felix se trezise primul. Se întreba dacă murise vreunul în timpul noptii. Se ridică în picioare. Îl dureau toate încheieturile după o noapte petrecută în răceala străzii. leși din umbra podului în lumina soarelui. In acea zi o va întâlni pe Charlotte. Fără îndoială, arăta și mirosea ca un vagabond. Se gândi să se spele în Tamisa, însă apa părea mai murdară decât el. Așa că plecă în căutarea unei băi municipale. Găsi una în partea de sud a fluviului. Pe anunţul de pe ușă scria că stabilimentul se deschidea la ora nouă. Lui Felix, asta i se păru tipic pentru guvernul social-democrat: construiesc o VP - 234 baie municipală, astfel încât și cei din clasa muncitoare să fie curaţi, pe urmă o deschid numai când toată lumea e la lucru. Și, fără îndoială, se plâng că masele nu profită de facilitățile oferite cu atâta generozitate. Lângă gara Waterloo, găsi o tarabă cu ceai și luă micul dejun. Sandviciurile cu ouă prăjite îl tentau ademenitor, dar nu putea să-și permită un asemenea lux. Își luă doar pâine și ceai, ca de obicei, păstrând banii pentru un ziar. Se simțea molipsit de noaptea petrecută printre nefericiţii sorții. „Asta e culmea ironiei”, reflectă el, fiindcă în Siberia era încântat când dormea laolaltă cu porcii, ca să se încălzească. Nu era deloc greu să înţeleagă de ce avea alte sentimente în acel moment: urma să-și întâlnească fiica, iar ea avea să fie proaspătă și curată, mirosind a parfum, înveșmântată în mătase, cu mănuși și pălărie și poate chiar cu o umbreluță ca să se apere de soare. Se duse la gară și își luă The Times, apoi se așeză pe o bancă din piatră aflată în fața băii municipale și începu să citească ziarul, așteptând ora de deschidere. Ştirea îl zgudui până în adâncul sufletului. MOȘTENITORUL AUSTRIEI ȘI SOȚIA LUI UCIȘI ÎMPUSCĂ TURI ÎNTR-UN ORAS BOSNIAC CRIMA POLITICĂ A UNUI STUDENT BOMBĂ ARUNCATĂ ÍN ACEEASI ZI ÎMPĂRATUL ÎNDOLIAT Mostenitorul prezumtiv al tronului Austro-Ungariei, arhiducele Franz Ferdinand, și sotia lui, Sophie Albina Chotek, ducesă de Hohenberg, au fost asasinati ieri- dimineată la Sarajevo, capitala Bosniei. Asasinul e descris ca un licean până în vârsta majoratului, Gavrilo Princip, care a tras cu un pistol FN Browning M1910 în victimele lui, rănindu-le mortal cu două gloante, în timp ce cuplul princiar se întorcea de la o receptie la primăria oraşului. Atacul a fost, fără îndoială, fructul unui complot plănuit cu grijă. În timp ce se duceau spre primărie, arhiducele și consoarta lui scăpaseră de moarte ca prin urechile acului dintr-o primă tentativă de VP - 235 asasinare. Un individ descris ca fiind un compozitor sârb, pe numele lui Nedeljko Cabrinovic, din Trebinje, un oraș garnizoană din extremitatea sudică a Herțegovinei, a aruncat o bombă spre mașina în care se aflau înalții oaspeți. Nu am primit multe amănunte despre acest prim atac. Se spune că arhiducele a azvârlit înapoi bomba, iar aceasta a explodat în spatele mașinii, rănind doi însoțitori ai cuplului princiar și șase persoane din rândul privitorilor. Autorul celui de-al doilea atentat este, după cât se pare, un locuitor din Grahovo, în Bosnia. Nu avem încă nicio informație despre rasa ori religia lui. Se presupune că face parte din populația sârbă sau ortodoxă din Bosnia. Ambii criminali au fost arestați imediat, fiind cu greu salvați de la linșare. În timp ce această tragedie se petrecea în capitala Bosniei, bătrânul împărat Franz Joseph plecase de la Viena, îndreptându-se spre reședința lui de vară de la Bad Ischl. Fusese întâmpinat cu entuziasm de locuitorii Vienei și primit cu și mai mare entuziasm de cei din Bad Ischl. Felix era în culmea uluirii. Era mai mult decât încântat că fusese ucis încă un parazit aristocrat bun de nimic, că tirania mai primise o lovitură; și îi era rușine că un băiat de liceu fusese în stare să-l ucidă pe moștenitorul tronului Austro-Ungariei, pe când el, Felix, eșuase în repetate rânduri să omoare un prinţ rus. Însă ceea ce îl preocupa în cel mai înalt grad era schimbarea hărţii politice mondiale, care, cu siguranţă, urma să survină. Austro-ungarii, susținuți de germani, se vor răzbuna pe Serbia. Rușii vor protesta. Oare rușii vor mobiliza armata? Dacă erau siguri că vor primi sprijinul Marii Britanii, probabil că o vor face; și dacă germanii își mobilizau armata, nimeni nu-i va mai putea opri pe generalii lor să plece la război. Descifra sârguincios engleza chinuită din celelalte știri de pe aceeași pagină, care aminteau tot despre asasinat. Erau relatări cu titluri precum RAPORT OFICIAL DESPRE CRIMA, IMPARATUL AUSTRO-UNGARIEI ȘI ȘTIREA DESPRE ASASINAT, TRAGEDIA UNEI CASE REGALE ȘI SCENA CRIMEI (de la corespondentul nostru VP - 236 oficial). Erau o grămadă de tâmpenii despre cât de șocați, de oripilaţi și de îndurerați erau cu toţii; plus asigurări repetate că nimeni nu trebuia să se alarmeze fără rost și că, oricât ar fi fost de tragic, asasinatul n-ar fi avut mare importanţă pentru Europa - sentimente pe care Felix începuse deja să le recunoască, tipice pentru The Times. Ziarul i-ar fi descris și pe cei patru călăreţi ai Apocalipsei ca pe niște conducători puternici care făceau tot binele pentru stabilitatea situației internaţionale. Până în acel moment, nu se pomenea nimic despre represalii din partea Austro-Ungariei, însă ele nu aveau să întârzie, Felix era sigur de asta. Și pe urmă... Pe urmă se va declanșa războiul. „Rusia nu are, de fapt, niciun motiv să intre în război, medită Felix furios. Și nici Anglia. În definitiv, Franţa și Germania sunt singurele țări beligerante: francezii așteaptă încă din 1871 ocazia să-și ia înapoi teritoriile pierdute, Alsacia și Lorena, în timp ce generalii germani consideră că Germania va rămâne o putere de mâna a doua dacă nu va începe să-și pună cizma peste tot. Ce ar putea să împiedice intrarea în război a Rusiei? Un conflict cu aliaţii ei. Ce-ar putea provoca un conflict între Rusia și Anglia? Uciderea lui Orlov. Dacă asasinatul de la Sarajevo poate duce la izbucnirea unui război, un alt asasinat la Londra poate opri războiul. lar Charlotte poate să-l găsească pe Orlov”. Ostenit, Felix își îndreptă din nou gândurile spre dilema care îl chinuise în ultimele patruzeci și opt de ore. Oare moartea arhiducelui schimbase ceva? Asta îi dădea dreptul să profite de o tânără? Aproape că se făcuse ora deschiderii la baia municipală. Câteva femei cu legături de rufe de spălat în mână se adunaseră în faţa ușii. Felix își împături ziarul și se ridică. Știa că se va folosi de Charlotte. Nu rezolvase dilema - pur și simplu, hotărâse ce va face. | se părea că întreaga lui viață avea ca scop uciderea lui Orlov. Exista o direcţie în pașii pe care îi făcea ca să-și atingă scopul și nu putea fi deturnat de la ea, nici măcar știind că viaţa îi fusese întemeiată pe o greșeală. Biata Charlotte! Ușile se deschiseră și Felix intră în baia municipală ca să se spele. VP - 237 Charlotte plănuise totul. Programase prânzul la ora unu, când nu aveau oaspeți la masă. La două și jumătate, mama va fi în camera ei, ca să-și facă siesta. Și ea va putea pleca pe furiș de acasă la timp ca să se întâlnească la ora trei cu Felix. Vor petrece împreună o oră. Pe la patru și jumătate se va întoarce acasă, în salonul de dimineaţă, spălată și cu rochia schimbată, pregătită să toarne ceaiul și să primească vizitatorii împreună cu mama. Numai că lucrurile nu se vor desfășura așa. La ora douăsprezece, mama îi dădu peste cap tot planul, anunţând-o: — A, am uitat să-ţi spun: luăm prânzul la ducesa de Middlesex, la ea acasă, în Grosvenor Square. — Vai, zise Charlotte, nu prea am deloc chef de un prânz festiv. — Ei, nu fi prostuţă, o să te distrezi de minune. „N-am zis ce trebuia, chibzui Charlotte de îndată. Ar fi trebuit să spun că mă doare înfiorător capul și că nu am cum să merg. N-am avut deloc tragere de inimă. Aș fi putut s-o mint dacă aș fi știut dinainte, dar nu pot s-o fac așa, fără nicio pregătire”. — Imi pare rău, mamă, nu vreau să merg, încercă ea din nou. — Ba o să mergi, și gata cu prostiile, replică mama. Vreau ca ducesa să te cunoască mai bine - e, într-adevăr, foarte folositoare. Și o să fie și marchizul de Chalfont. Prânzurile festive începeau, de obicei, la ora unu și se terminau după trei. „Aș putea să ajung acasă pe la trei și jumătate și să mă duc la Galeria Naţională la patru, se gândi Charlotte; dar la ora aceea, el o să fie deja plecat și, chiar dacă o să mă aștepte, va trebui să plec înapoi imediat, ca să ajung acasă la ceai. Vreau să discut cu el despre asasinat: abia aștept să aud ce părere are. Nu am chef să iau prânzul cu ducesele acelea bătrâne și...” — Cine e marchizul de Chalfont? — ÎI cunoşti, e Freddie, draga mea. E încântător, nu crezi? — A, el. Încântător? N-am observat. „Aș putea să scriu un bilet, să precizez că adresa e în Camden Town și să-l las pe masa din hol înainte să plec, ca să-l ducă valetul la poștă; dar Felix nu locuiește acolo, de fapt, și oricum, n-o să primească biletul până la trei”. — Ei bine, azi o să-l observi. Mi s-a părut că l-ai vrăjit. — Pe cine? VP - 238 — Pe Freddie. Charlotte, trebuie să acorzi un pic de atenţie unui tânăr când se arată interesat de tine. Deci de asta era atât de înverșunată în legătură cu prânzul acela. — Ei, mamă, nu fi prostuţă... — Ce-i așa de prostesc în legătură cu asta? întrebă mama cu exasperare în glas. — Abia dacă am schimbat trei vorbe cu el. — Atunci, înseamnă că nu a fost vrăjit de conversaţia ta. — Te rog! — Bine, n-o să te tachinez. Du-te să te schimbi! Pune-ţi rochia crem cu dantelă maronie, se potrivește cu tenul tău. Charlotte se dădu bătută și plecă în camera ei. „Probabil că ar trebui să fiu flatată în legătură cu Freddie, își spuse ea în timp ce-și scotea rochia. De ce nu mă interesează niciunul dintre tinerii ăștia? Poate că încă nu sunt deloc pregătită pentru așa ceva. In clipa asta, sunt multe alte lucruri care mă preocupă. La micul dejun, tata a zis că o să fie război, din cauza uciderii arhiducelui. Dar fetele n-ar trebui să fie prea interesate de astfel de lucruri. Cel mai înalt scop al meu ar trebui să fie să mă logodesc până la sfârșitul primului meu Sezon - Belinda așa gândește. Insă nu sunt toate fetele ca Belinda; numai când mă gândesc la sufragete!” Se îmbrăcă și apoi cobori scările. Se așeză, schimbând câteva vorbe cu mama în timp ce aceasta bea un pahar de cherry- brandy, pe urmă plecară spre Grosvenor Square. Ducesa era o femeie supraponderală, de vreo șaizeci de ani; o făcea pe Charlotte să se gândească la o corabie veche din lemn, care putrezea sub un strat nou de vopsea. Prânzul era o adevărată cotcodăceală de găini. „Dacă ar fi o piesă de teatru, reflectă Charlotte, am avea aici un poet cu privire sălbatică, un ministru din Cabinet, discret, un bancher evreu cultivat, un prinţ al Coroanei și cel puţin o femeie remarcabil de frumoasă”. De fapt însă, singurii bărbaţi prezenţi, în afară de Freddie, erau un nepot al ducesei și un parlamentar conservator. Fiecare dintre femeile de faţă era prezentată ca fiind soţia unuia sau a altuia. „Dacă o să mă mărit vreodată, chibzui Charlotte, o să insist să fiu prezentată ca eu însămi, nu ca soţia cuiva”. Evident, pentru ducesă era foarte greu să dea petreceri interesante, întrucât foarte mulţi oameni erau ţinuţi departe de VP - 239 casa ei: toţi liberalii, toţi evreii, oricine se ocupa cu comerțul, oricine apărea pe scenă, toţi cei care divorţau și toţi care, la un moment sau altul, se ridicaseră împotriva ideilor ducesei despre ce era corect. Asta îi reducea prietenii la un cerc extrem de plictisitor. Subiectul preferat de discuţie al ducesei era legat de ceea ce ducea ţara la ruină. Principalii candidaţi erau subversiunea (prin Lloyd George și Churchill), vulgaritatea (Diaghilev și postimpresioniști) și impozitele prea mari (un șiling și trei pence pentru o liră). Insă în acea zi, ruinarea Angliei trecuse pe locul doi, după moartea arhiducelui. Parlamentarul conservator explică doct, cu o încetineală oarecum plicticoasă, de ce nu va fi război. Soţia unui ambasador sud-american spuse, cu o voce de fetiță care o înfurie pe Charlotte: — Nu pricep de ce nihiliștii ăștia vor să arunce bombe și să omoare oameni. Ducesa avea un răspuns pentru asta. Doctorul ei îi explicase că toate sufragetele sufereau de o boală de nervi, cunoscută în știința medicinei ca isterie; și după părerea ei, revoluționarii sufereau de echivalentul masculin al acestei boli. Charlotte, care citise The Times în timpul dimineţii de la prima pagină până la ultima, interveni: — Pe de altă parte, poate că sârbii, pur și simplu, nu vor să fie conduși de Austro-Ungaria. Mama o pironi cu o privire furioasă și toţi se uitară o clipă la ea ca la o nebună de legat, pe urmă o ignorară. Freddie stătea lângă ea. Chipul lui rotund părea mereu un pic lucios. | se adresă pe un ton scăzut: — Ei da, chiar că spui lucruri dintre cele mai revoltătoare. — Ce-a fost așa revoltător în ce-am zis? întrebă Charlotte. — Ei bine, voiam să precizez că oricine ar crede că ești de acord ca oamenii să-i împuște pe arhiduci. — Cred că, dacă austro-ungarii ar încerca să cucerească Anglia, și tu ai împușca arhiduci, nu-i așa? — Eşti nepreţuită, replică Freddie. Charlotte îi întoarse spatele. Incepea să se simtă de parcă și- ar fi pierdut glasul: nimeni nu părea să audă nimic din ceea ce spunea. lar asta o enerva la culme. Intre timp, ducesa începuse să-și intre în mână. Clasele de jos VP - 240 sufereau de lenevie, spunea ea. Charlotte se gândi: „Tocmai tu, care n-ai muncit nicio zi în toată viaţa ta!” „Sigur, am auzit că în zilele noastre fiecare muncitor are câte un băiat care-i cară lada cu scule: fără îndoială, un bărbat își poate duce singur uneltele”, zicea ducesa, în timp ce un valet îi întindea o tavă din argint cu cartofi fierți. Pe când își înmuia buzele în alt treilea pahar de vin dulce, adăugă că lucrătorii beau atât de multă bere la mijlocul zilei, încât după-amiaza nu mai erau în stare să muncească. „Oamenii de azi vor să fie cocoloșiţi, continuă ea, în vreme ce trei valeți și două servitoare luau de pe masă al treilea fel de mâncare și-l serveau pe al patrulea. Nu e treaba guvernului să le dea săracilor asigurări medicale și pensii. Sărăcia îi îndeamnă pe cei din clasa de jos să facă economii, iar asta e o virtute, declară ea la sfârșitul unei mese din care o familie de zece suflete din clasa de jos s-ar fi hrănit două săptămâni la rând. Oamenii trebuie să se bazeze numai pe forțele lor”, încheie ea în vreme ce majordomul o ajuta să se ridice de la masă și să se ducă în salon. La momentul acela, Charlotte mocnea deja de furie înăbușită. Cine putea să-i condamne pe revoluționari dacă omorau creaturi precum ducesa? Freddie îi întinse o ceașcă de cafea și zise: — Ea este un minunat bătrân războinic, nu-i așa? — Nu prea, mi se pare că e cea mai rea babă pe care am cunoscut-o vreodată. Pe chipul rotund al lui Freddie apăru o expresie de parcă s-ar fi ascuns ca să nu fie recunoscut într-o conspirație: — Ssst! murmură el. „Măcar așa, reflectă Charlotte, n-o să poată spune nimeni că-i dau speranţe.” Ceasul de pe poliţa șemineului bătu ora trei, cu un clinchet de clopoței. Charlotte avea impresia că era la pușcărie. Probabil că Felix o aștepta deja pe trepte la Galeria Naţională. Trebuia să plece de la ducesă. Se gândea: „Ce fac aici, când aș putea să-mi petrec timpul cu cineva care vorbește cu cap?” Parlamentarul conservator spunea: — Trebuie să mă întorc la parlament. Soţia lui se ridică să plece împreună cu el și Charlotte văzu în asta ocazia potrivită pe care o aștepta. Se apropie de soţie și i se adresă în șoaptă: VP - 241 — AȘ putea merge cu dumneavoastră? Probabil că o să treceţi pe lângă casa mea în drum spre Westminster. — Bineînţeles, lady Charlotte, răspunse femeia. Mama se întreținea cu ducesa. Charlotte le întrerupse și repetă povestea cu durerea de cap. — Știu că mama ar dori să mai rămână, așa că o să plec cu doamna Shakespeare. Vă mulțumesc pentru prânzul minunat, Înălţimea Voastră. Ducesa înclină din cap cu un gest regesc. „M-am descurcat destul de bine”, se gândi Charlotte în timp ce ieșea din sală, coborând scările. Îi dădu adresa vizitiului familiei Shakespeare și adăugă: — Nu trebuie să intri în curte, oprește-te în faţă! Pe drum, doamna Shakespeare o sfătui să ia o linguriţă de laudanum ca să-i treacă migrena. Vizitiul făcu așa cum îi ceruse și la ora trei și douăzeci Charlotte se afla pe trotuar, în fața casei ei, uitându-se după trăsura care se îndepărta. Apoi, în loc să intre în casă, se îndreptă spre Trafalgar Square. Ajunse fix la trei și jumătate și urcă în grabă scările care duceau la Galeria Naţională. Nu-l vedea nicăieri pe Felix. „A plecat, își zise ea; după toate astea”. Pe urmă însă, el își făcu apariţia de după una dintre coloanele masive, ca și cum ar fi stat jos așteptând-o; era așa de încântată că-l vedea, încât îi venea să-l sărute. — Îmi pare rău că v-am lăsat să așteptați, îi spuse Charlotte în timp ce dădeau mâna. Am fost nevoită să iau parte la un dejun absolut îngrozitor. — N-are importanţă, acum că aţi ajuns. El zâmbea, dar forţat, ca o persoană ce îl salută pe dentistul care o să-i scoată un dinte, îi trecu prin minte lui Charlotte. Intrară. Ei îi plăcea enorm muzeul răcoros și tăcut, cu cupolele din sticlă și coloane din marmură, cu podele cenușii și pereți crem, pe care picturile ieșeau în evidenţă prin culoare, frumuseţe și pasiune. — Bine măcar că părinţii mei m-au învățat să mă uit la picturi. El își întoarse ochii trişti și negri spre ea. — O să fie război. Dintre toți cei care vorbiseră în acea zi despre posibilitatea asta, numai Felix și tatăl păreau să fie emotionati de VP - 242 declanșarea războiului. — Și tata zice la fel. Dar nu pricep de ce. — Atât Franța, cât și Germania consideră că o să câștige foarte mult în urma războiului. Austro-Ungaria, Rusia și Anglia s- ar putea să fie prinse în vârtejul ăsta. Treceau de la o sală la alta. Felix nu părea interesat de tablouri. — De ce sunteți atât de îngrijorat? îl întrebă Charlotte. Veti fi nevoit să vă înrolați? — Sunt prea în vârstă. Dar mă gândesc la toate milioanele de băieți ruși nevinovaţi luaţi de la țară, care o să fie schilodiţi, orbiţi sau omorâţi pentru o cauză pe care nu o pricep și de care nu le-ar păsa nici dacă ar înţelege-o. Charlotte estimase întotdeauna că războaiele înseamnă că oamenii se omoară unii pe alţii, însă Felix părea să considere că oamenii sunt omorâţi de război. Ca de obicei, îi arăta lucrurile într-o nouă perspectivă. — Nu m-am gândit niciodată așa. — Nici contele de Walden nu s-a gândit niciodată așa. De asta o să permită ca războiul să înceapă. — Sunt sigură că tata nu ar lăsa ca lucrul acesta să se întâmple dacă ar putea... — Vă înșelaţi, o întrerupse Felix. El contribuie la declanșarea lui. Charlotte se încruntă, nedumerită. — Ce vreţi să sugerați? — De asta se află aici prinţul Orlov. Nedumerirea ei spori și mai mult. — De unde știți despre Alexei? — Știu mai multe despre asta decât dumneavoastră. Poliţiștii au spioni printre anarhiști, dar și anarhiștii au spioni printre spionii poliţiei. Aflăm cum stau lucrurile. Walden și Orlov negociază un tratat al cărui efect va fi să arunce Rusia în război de partea Marii Britanii. Charlotte deschisese gura să declare că tatăl ei n-ar face așa ceva, când își dădu seama că Felix avea dreptate. Așa se explicau unele dintre replicile schimbate între tatăl ei și Alexei pe când cel din urmă locuia la ei acasă; așa se explica și faptul că tatăl își șocase prietenii pentru că stătea la discuţii cu liberali precum Churchill. VP - 243 — De ce ar face asta? întrebă ea. — Mă tem că nu-i pasă câţi țărani ruși o să moară, atâta vreme cât Anglia își păstrează dominaţia asupra Europei. „Da, așa e, tata ar vedea lucrurile în felul ăsta”, chibzui ea. — E îngrozitor. De ce nu le spuneți asta oamenilor? Dezvăluiţi- le tot adevărul, strigaţi-l în gura mare de pe acoperișuri! — Și cine m-ar asculta? — Cei din Rusia n-ar asculta? — Ar face-o, dacă aș găsi un mod dramatic de a le aduce lucrurile astea la cunoștință. — Cum ar fi? Felix o ţintui cu privirea. — Cum ar fi să-l răpesc pe prinţul Orlov. Vorbele lui erau atât de înfiorătoare, încât ea izbucni în râs, dar se opri la fel de brusc precum începuse. Îi trecu prin minte că poate el juca un joc, prefăcându-se ca să demonstreze ceva; însă îi văzu expresia feţei și înțelese că era cum nu se putea mai serios. Și, pentru prima dată, își puse întrebarea dacă omul se afla în toate minţile. — Doar nu vorbiţi serios, zise ea băânuitoare. — Credeţi că sunt nebun? întrebă el zâmbind stânjenit. Ea știa că nu era. Clătină din cap. — Sunteţi omul cel mai sănătos la minte pe care l-am cunoscut vreodată. — Atunci, haideţi să ne așezăm și o să vă explic. Charlotte se lăsă condusă spre o bancă. — Țarul nu are încredere în englezi, deoarece ei permit ca refugiații politici, cum sunt eu, să vină în Anglia. Dacă unul dintre noi l-ar răpi pe nepotul lui preferat, ar fi un mare scandal și nu ar mai putea fi siguri că o să-și dea sprijin unii altora în război. Și, când rușii o să afle ce încerca Orlov să le facă, o să fie atât de furioși, încât ţarul n-o să mai fie în stare să-i trimită la război. Înţelegeţi? În timp ce vorbea, Charlotte îl scruta atentă. Era liniștit, vorbea chibzuit; părea doar puţin încordat. In ochii lui nu se zărea licărirea nebunească a fanatismului. Tot ce spunea era logic, dar era ca logica dintr-o poveste - un lucru decurgea din altul, totuși părea să fie o poveste despre o altă lume, nu despre cea în care trăia ea. — Înţeleg, dar nu puteţi să-l răpiți pe Alexei, e un om atât de VP - 244 drăguţ! — Omul ăsta drăguţ o să trimita la moarte un milion de alţi oameni drăguți dacă i se permite s-o facă. Asta este ceva real, Charlotte, nu ca bătăliile din aceste tablouri cu zei și cai. Walden și Orlov discută despre război - bărbaţi spintecându-se cu săbiile, băieţi cărora obuzele tunurilor le aruncă picioarele în aer, oameni sângerând și dându-și duhul pe câmpuri înnoroite, urlând de durere, fără ca nimeni să-i ajute. Jumătate din nefericirea din lume e provocată de tineri drăguţi, la fel ca Orlov, care cred că au dreptul să pună la cale războaie între naţiuni. Charlotte fu izbită de un gând înspăimântător. — Aţi mai încercat o dată să-l răpiți. El dădu din cap. — În parc. Eraţi în trăsură. Lucrurile n-au decurs tocmai bine. — Oh, Doamne! Simţea că-i venea rău. O cuprinsese depresia. EI îi luă mâna. — Știţi că am dreptate, nu-i așa? Ei i se părea că el chiar avea dreptate. Lumea lui era cea reală: ea era cea care trăia într-o poveste. În ţara poveștilor, debutantele în societate, în rochii albe, erau prezentate regelui și reginei, iar prinţul pleca la război, contele era bun cu servitorii care îl iubeau cu toţii, și ducesa era o bătrână doamnă demnă, și nu existau lucruri precum contactul sexual. În lumea reală, copilul lui Annie se născuse mort pentru că mama o concediase fără să-i dea nicio recomandare, o mamă în vârstă de treisprezece ani era condamnată la moarte fiindcă-și lăsase copilul să moară, oamenii dormeau pe străzi deoarece nu aveau case, existau ferme pentru copii, ducesa era o cotoroanță bătrână și un bărbat care rânjea, în costum de tweed, îi dăduse lui Charlotte un pumn în stomac în faţa Palatului Buckingham. — Știu că aveți dreptate, îi spuse lui Felix. — Asta e foarte important, replică el. Întrucât aveţi în mână cheia pentru a rezolva totul. — Eu? Oh, nu! — Am nevoie de ajutorul dumneavoastră. — Nu, vă rog să nu spuneţi asta! — Știţi, nu reușesc să-l găsesc pe Orlov. „Nu-i corect, medita ea; totul s-a întâmplat prea repede”. Se VP - 245 simţea îngrozitor, prinsă într-o capcană. Voia să-l ajute pe Felix, înţelegea cât era de important, însă Alexei era vărul ei și fusese oaspete în casa lor - cum putea să-l trădeze? — O să mă ajutaţi? insistă Felix. — Nu știu unde se află Alexei, răspunse ea evaziv. — Dar puteți afla. — Da. — O s-o faceți? — Nu știu, suspină ea. — Charlotte, trebuie. — Ba nu trebuie nimic! se revoltă ea. Toată lumea îmi spune ce trebuie să fac - credeam că aveți ceva mai mult respect pentru mine! El păru descurajat. — Aș fi vrut să nu fiu nevoit să vă cer asta. Ea îi strânse mâna. — O să mă gândesc la asta. El deschise gura să protesteze, însă Charlotte îi puse un deget pe buze ca să-l oprească. — Va trebui să vă mulțumiți cu atât. e La şapte și jumătate, Walden ieși în mașina marca Lanchester, îmbrăcat în costum de seară și cu pălărie de mătase. Se deplasa numai cu mașina: dacă apărea vreo urgență, era mai rapidă și mai manevrabilă decât o trăsură. Pritchard conducea, cu un revolver sub haină. Se părea că viaţa civilizată luase sfârșit. Mașina opri în Downing Street, la numărul 10, la intrarea din spate. In acea după-amiază, Cabinetul se întrunise ca să discute despre înțelegerea la care lucrase Walden împreună cu Orlov. Și Walden urma să afle dacă erau sau nu de acord cu ea. Fu poftit într-o micuță sală de mese. Churchill era deja acolo, împreună cu Asquith, prim-ministrul. Cei doi beau cherry- brandy, sprijinindu-se de bufet. Walden dădu mâna cu premierul. — Ce mai faceţi, domnule prim-ministru? — Mă bucur că aţi venit, lord Walden. _ Asquith avea părul argintiu și era ras cu grijă. In creţurile de la ochi i se citea veselia, dar avea gura mică, buzele strânse, cu o expresie de încăpățânare, pe când bărbia îi era mare și pătrată. VP - 246 Lui Walden i se părea că recunoștea la el o urmă de accent de Yorkshire, care supraviețuise școlii City of London și Colegiului Balliol de la Oxford. Avea un cap neobișnuit de mare, în care se spunea că se afla un creier funcționând cu precizia unei mașini. „Dar, în general, se gândi Walden, oamenii cred mereu că prim- miniștrii au mai multă minte decât în realitate”. — Din păcate, (Cabinetul nu va adopta propunerea dumneavoastră, începu Asquith. Walden se pleoști. — De ce nu? întrebă el în grabă, ca să-și ascundă dezamăgirea. — Opoziția a venit, în principal, de la Lloyd George. Walden se uită la Churchill, ridicând din sprâncene. — Probabil credeaţi, așa cum crede toată lumea, că L.G. și cu mine votăm la fel în toate privinţele, încuviinţă Prim-Lordul Amiralității. Acum știți că nu e așa. — Care este obiecţia lui? — O problemă de principiu, răspunse Churchill. Spune că dăm Balcanii de la unii la alţii ca pe o cutie de ciocolată: poftim, servește-te, alege-ţi aroma preferată, Tracia, Bosnia, Bulgaria, Serbia. Și ţările mici au drepturi, așa zice el. Așa se întâmplă dacă are un galez în Cabinet. Un galez care mai e și avocat, nici nu știu care e mai rău. Dezinvoltura cu care vorbea îl călca pe nervi pe Walden. „Proiectul ăsta îi aparține tot atât de mult cât și mie, reflectă el. De ce nu e la fel de dezamăgit ca mine?” Se așezară să cineze. Majordomul îi servea. Asquith mâncă foarte cumpătat. „Churchill bea prea mult”, se gândea Walden. Cât despre el, era posomorât, blestemându-l în minte pe Lloyd George la fiecare îmbucătură. — Trebuie să semnăm acest tratat, după cum știți, zise Asquith la sfârșitul felului întâi. Mai devreme sau mai târziu, o să înceapă războiul între Germania și Franţa; și dacă rușii stau deoparte, Germania o să cucerească Europa. Nu putem să permitem una ca asta. — Ce trebuie făcut pentru ca Lloyd George să se răzgândească? Asquith schiță un zâmbet. — Dacă aș avea o liră pentru fiecare moment în care mi s-a pus întrebarea asta, aș fi un om bogat. VP - 247 Majordomul le servi friptură de prepeliţă și le turnă un vin roșu de Porto. — Trebuie să venim cu o propunere modificată, zise Churchill, la care L.G. să nu mai aibă obiecţii. Tonul nepăsător al Prim-Lordului Amiralității îl scoase din pepeni pe Walden. — Știţi cum nu se poate mai bine că nu-i așa de simplu, replică el tăios. — Nu e, într-adevăr, zise Asquith pe un ton blând. Dar tot trebuie să încercăm. Tracia să fie o ţară independentă, aflată sub protectorat rusesc, ceva de genul ăsta. — Mi-am petrecut ultima lună tot înlăturând obiecţii, remarcă Walden pe un ton obosit. — Dar uciderea bietului Franz Ferdinand schimbă cu totul lucrurile, continuă Asquith. Acum, că Austro-Ungaria devine iar agresivă în Balcani, rușii au nevoie mai mult ca oricând să pună mâna pe zona aceea, pe care, în principiu, noi încercăm să le-o dăm. Walden își lăsă dezamăgirea deoparte și începu să gândească structural, să improvizeze constructiv. — Ce ziceţi de Constantinopol? sugeră el după câteva clipe. — Ce vreţi să spuneţi? — Dacă le-am oferi rușilor Constantinopolul, Lloyd George ar avea ceva de obiectat față de asta? — Ar putea afirma că e ca și cum le-am da republicanilor irlandezi orașul Cardiff, răspunse Churchill. Walden îl ignoră, uitându-se la Asquith, care lăsă jos cuțitul și furculița. — Bine. Acum că și-a impus principiul, s-ar putea să vrea să demonstreze cât poate fi de rezonabil când i se oferă un compromis. Cred că ar putea să fie de acord cu asta. Dar o să fie de ajuns pentru ruși? Walden nu era sigur de asta, însă ideea cea nouă îl făcuse să se înflăcăreze din nou. — Dacă i-o puteți vinde lui Lloyd George, pot și eu să i-o vând lui Orlov, spuse el cu însufleţire. — Splendid! se bucură Asquith. Acum, spuneţi-mi, ce-i cu anarhistul ăla? Lui Walden îi dispăru optimismul. — Oamenii fac tot posibilul să-l apere pe Alexei, dar situaţia VP - 248 rămâne foarte îngrijorătoare. — Cred că Basil Thomson e un tip capabil. — E excelent, zise Walden. Mă tem însă că Felix ar putea să fie și mai bun. — Nu cred că ar trebui să-l lăsăm pe individul ăsta să ne sperie..., interveni Churchill. — Domnii mei, eu sunt speriat, îl întrerupse Walden. Felix ne- a scăpat de trei ori printre degete: ultima dată, aveam treizeci de polițiști pregătiţi să-l aresteze. Acum nu știu cum ar putea ajunge la Alexei, dar faptul că nu cred că ar putea nu înseamnă că el nu e în stare să găsească o cale. Și știm ce-o să se întâmple dacă Alexei e ucis: alianţa cu Rusia se va destrăma. Felix e omul cel mai periculos din Anglia. Asquith dădu aprobator din cap, cu chipul sumbru. — Dacă sunteţi mai puţin satisfăcut de protecţia de care are parte Orlov, vă rog să luaţi direct legătura cu mine. — Vă mulțumesc. Majordomul îi oferi un trabuc lui Walden, însă el simţea că terminase discuţiile. — Viaţa merge mai departe, spuse el, și acum trebuie neapărat să trec pe la doamna Glenville. O să-mi fumez trabucul acolo. — Să nu le spuneţi unde aţi cinat, chicoti Churchill zâmbind. — Nici n-aș îndrăzni, pentru că n-ar mai vorbi niciodată cu mine. Și, terminându-și vinul de Porto, Walden se ridică în picioare. — Când o să-i faceţi noua propunere lui Orlov? întrebă Asquith. — O să mă duc chiar mâine-dimineaţă cu mașina în Norfolk. — Splendid! Majordomul îi aduse lui Walden pălăria și mănușile, iar el își luă rămas-bun. Pritchard stătea în faţa porţii dinspre grădină, discutând cu polițistul de serviciu. — Ne întoarcem acasă, îl anunţă Walden. Acţionase cam superficial, se gândi el pe drum. Promisese că-l va face pe Alexei să accepte planul cu Constantinopolul, dar în momentul acela nu mai era prea sigur. Era îngrijorător. Prin urmare, se apucă să repete în minte cuvintele pe care avea să le spună a doua zi. VP - 249 Ajunse însă acasă înainte să facă vreun progres. — O să avem nevoie din nou de mașină peste câteva minute, Pritchard. — Prea bine, milord. Walden intră în casă și se duse sus să se spele pe mâini. Pe culoar se întâlni cu Charlotte. — Mama e gata? o întrebă el. — Da, în câteva minute. Cum merge cu politica? — Încet. — De ce te-ai băgat așa, deodată, din nou în toate astea? — Pe scurt, ca să împiedicăm Germania să cucerească Europa, zâmbi el. Dar nu-ţi frământa căpșorul drăguţ cu așa ceva... — Nu mi-l frământ. Până la urmă, pentru numele lui Dumnezeu, unde l-ai ascuns pe vărul Alexei? El şovăi. Nu era nimic rău dacă ea știa; cu toate acestea, dacă știa, era posibil să dezvăluie secretul din greșeală. Era mai bine pentru ea să nu știe nimic. — Dacă te întreabă cineva, o sfătui el, spune că nu știi. Apoi, cu un zâmbet, se duse în camera lui. e În unele momente, farmecul vieții englezeşti pălea pentru Lydia. De obicei, îi plăceau întrevederile. Câteva sute de oameni se întâlneau acasă la cineva ca să nu facă nimic. Nu se dansa, nu se lua masa, nu se jucau cărți. Dădeai mâna cu gazda, beai un pahar de șampanie și te plimbai printr-o casă mare trăncănind cu prietenii și admirând hainele celor prezenți. În acea zi însă o izbise inutilitatea acestui lucru și nemulțumirea ei luă forma dorului de Rusia. Simţea că în ţara aia femeile frumoase erau, cu siguranţă, și mai rapitoare, intelectualii mai puţin politicoși, conversațiile mai profunde, aerul serii nu la fel de încărcat de miresme și îmbietor. De fapt, era mult prea îngrijorată - pentru Stephen, Felix și Charlotte - ca să se poată bucura de contactul cu oamenii. Urcă scara monumentală, flancată de Stephen și de Charlotte. Doamna Glenville îi admiră colierul cu diamante, apoi intrară. Stephen le părăsi, ducându-se să stea de vorbă cu unul dintre prietenii lui din Camera Lorzilor. Lydia îl auzi spunând „o propunere de lege, un amendament” și nu mai ascultă. Se VP - 250 plimbau încoace și-ncolo prin mulţime, zâmbind și salutând. Lydia se tot gândea: „Ce caut, oare, aici?” — Apropo, mamă, unde a plecat Alexei? întrebă Charlotte. __— Nu știu, draga mea, răspunse Lydia cu mintea în altă parte. Intreabă-l pe tatăl tău! Bună seara, Freddie! Freddie era interesat să discute cu Charlotte, nu cu Lydia. — M-am gândit la ce ai spus la prânz, începu el. Am hotărât că diferenţa este că noi suntem englezi. Lydia plecă de lângă ei la auzul acestor cuvinte. „Pe vremea mea, se gândi ea, discuţiile despre politică, fără îndoială, nu erau deloc o cale de a cuceri un bărbat; dar poate că lucrurile s- au schimbat. Incepe să pară că Freddie o să fie interesat de toate subiectele pe care vrea Charlotte să le abordeze. Mă întreb dacă o să o ceară în căsătorie. Doamne, ce ușurare ar fi!” In prima dintre sălile în care avea loc recepţia, unde un cvartet de coarde cânta în surdină, se întâlni cu Clarissa, cumnata ei. Incepură să discute despre fiicele lor și Lydia se simţi ușurată în secret la aflarea veștii că și Clarissa era teribil de îngrijorată în privința Belindei. — Nu mă deranjează că-și cumpără haine ultimul răcnet în modă și că-și lasă gleznele la vedere, și nu m-ar deranja nici că fumează ţigări, numai să fie un pic mai discretă, zise Clarissa. Dar se duce în locurile cele mai îngrozitoare, să asculte orchestre de negri care cântă muzică de jazz, iar săptămâna trecută s-a dus la un meci de box! — Și însoțitoarea ei ce face? — l-am spus că poate să iasă fără însoţitoare dacă e cu fete pe care le cunosc, oftă Clarissa. Acum îmi dau seama că am comis o greșeală. Charlotte nu iese niciodată neînsoţită, bănuiesc. — In teorie, așa e, confirmă oarecum Lydia. Totuși e înfiorător de neascultătoare. Intr-o zi, a plecat pe furiș de acasă și s-a dus la o adunare a sufragetelor. Lydia nu se simţea în stare să-i dezvăluie Clarissei tot adevărul: „O adunare a sufragetelor” nu suna la fel de rău ca „o demonstraţie”. — Charlotte e interesată de lucruri cât se poate de nepotrivite pentru o doamnă, precum politica, adăugă ea. Nu știu de unde- și ia ideile. — Și eu am aceeași impresie, răspunse Clarissa. Belinda a VP - 251 fost mereu crescută cu cea mai bună muzică, în societatea aleasă, înconjurată de cărţi, cu o guvernantă foarte strictă... așa că e normal să te întrebi de unde Dumnezeu îi vine preferința pentru ce e vulgar. Și cel mai rău e că nu reușesc s-o conving să-și dea seama că îmi fac griji pentru fericirea ei, nu pentru a mea. — Oh, nici nu știi cât mă bucur că te aud spunând asta! exclamă Lydia. Exact la fel mă simt și eu. Charlotte pare să creadă că e ceva prostesc sau fals în faptul că o protejăm. Trebuie să le mărităm cât mai repede, oftă din nou ea, înainte să-și facă vreun rău. — Absolut! Există vreun pretendent la mâna lui Charlotte? — Freddie Chalfont. — A, da, am auzit. — Pare doritor chiar și să discute cu ea despre politică. Mă tem însă că ea nu e prea interesată de el. Cu Belinda cum merg lucrurile? — La ea e exact pe dos. Îi plac toți. — Oh, Doamne, izbucni în râs Lydia și apoi se despărțiră. Se simţea ceva mai bine. În anumite privinţe, Clarissa, care era mamă vitregă, se confrunta cu o sarcină și mai grea decât a Lydiei. „Cred că ar trebui să fiu recunoscătoare pentru multe”, reflectă ea. In următoarea cameră o găsi pe ducesa de Middlesex. La o astfel de petrecere, aproape toți invitaţii stăteau în picioare, însă ducesa, tipic pentru ea, se așeza și îi lăsa pe ceilalţi să vină la ea. Lydia se apropie chiar când lady Gay-Stephens se îndepărta. — Charlotte și-a revenit foarte bine, bănuiesc, după migrena pe care a avut-o, începu ducesa. — Da, într-adevăr; mulţumesc că vă arătaţi interesată. — Dar nu e doar interes, răspunse ducesa. Nepotul meu a văzut-o la Galeria Naţională la ora patru. Galeria Naţională! Pentru numele lui Dumnezeu, ce făcea acolo? lar plecase pe furiș! Lydia n-avea însă de gând ca ducesa să afle că fata ei se purta nepotrivit. — A fost mereu foarte împătimită după artă, zise ea, improvizând. — Era cu un bărbat, continuă ducesa. Cred că Freddie Chalfont are un rival. VP - 252 „Uşuratica!” Lydia își ascunse furia. — Într-adevăr, zâmbi ea forțat. — Cine e? — Unul din grupul lor, răspunse Lydia disperată. — Ba nu, continuă ducesa cu un zâmbet răutăcios. Era un bărbat de vreo patruzeci de ani și purta o șapcă de tweed. — O șapcă de tweed?! Lydia era umilită de ducesă și înțelegea prea bine, însă nu-i prea păsa. Cine mai era și omul acela? Ce era în capul lui Charlotte? Reputația ei... — Se ţineau de mână, adăugă ducesa, rânjind de-a dreptul și arătându-și dinţii cariaţi. Lydia nu mai avea cum să pretindă că totul era în ordine. — Oh, Doamne! exclamă ea, în ce s-a băgat copila asta? — Pe vremea mea, sistemul însoţitoarelor era considerat foarte eficient pentru prevenirea unor asemenea situaţii. Deodată, pe Lydia o cuprinse un val de furie faţă de plăcerea pe care i-o dădea ducesei acea catastrofă. — Asta era în urmă cu o sută de ani! îi replică ea și se îndepărtă. O șapcă de tweed! Se ţineau de mână! Patruzeci de ani! Totul era mult prea îngrozitor până și ca să se gândească la așa ceva. Șapca însemna că făcea parte din clasa muncitoare, vârsta arăta că era un tip libidinos, iar faptul că se ţineau de mână îi stârnea bănuiala că lucrurile ajunseseră deja prea departe. „Ce pot să fac, chibzui ea neajutorată, dacă fata asta iese din casă fără să știu? Oh, Charlotte, Charlotte, nu știi cât de mult rău îţi faci!” e — Cum a fost meciul de box? o întrebă Charlotte pe Belinda. — Într-un mod oribil, a fost foarte palpitant, răspunse Belinda. Bărbaţii ăia uriași, îmbrăcaţi doar în pantaloni scurți, stăteau acolo și încercau să se pună la pământ unul pe altul. Charlotte nu pricepea ce era așa de palpitant în asta. — Pare îngrozitor. — Eram așa de agitată, zise Belinda coborându-și glasul, încât era să-l las pe Peter Să Meargă Prea Departe. — Ce vrei să spui? — Ştii tu. După aceea, în trăsură, în drum spre casă. L-am lăsat... să mă sărute și așa mai departe. VP - 253 — Ce înseamnă și așa mai departe? — M-a sărutat pe sân, șopti Belinda. — Oh! A fost bine? se interesă Charlotte, nedumerită. — Divin. — Bine, bine. Charlotte încercă să și-l închipuie pe Freddie sărutând-o pe sân, dar, fură să știe cum, era sigură că așa ceva nu putea fi divin. Mama trecu pe lângă ea și-i spuse din mers: — Charlotte, plecăm. — Pare îmbufnată, zise Belinda. Charlotte ridică din umeri. — Asta nu-i deloc ceva neobișnuit. — Noi ne ducem la un spectacol cu negri după asta, ce-ar fi să vii și tu? — Ce e un spectacol cu negri? — Jazz. E o muzică minunată. — Mama nu mi-ar da voie. — Mama ta e foarte demodată! — Mie-mi spui! E timpul să plec. — La revedere! Charlotte cobori scările și-și luă pelerina de la garderobă. Avea impresia că în structura sa interioară se aflau două fiinţe, ca Dr. Jekyll și Mr. Hyde. Una dintre ele zâmbea, făcea conversație politicoasă și vorbea cu Belinda despre chestii de- ale fetelor; cealaltă se gândea la răpiri și la trădări și punea întrebări viclene pe un ton inocent. Fără să-și mai aștepte părinţii, ieși afară și-i ceru valetului: — Mașina contelui de Walden. Peste câteva minute, Lanchesterul trăgea la bordură. Seara era caldă, iar Pritchard lăsase jos prelata. Omul se dădu jos din mașină și-i ţinu lui Charlotte portiera din spate a vehiculului. — Pritchard, unde e prințul Orlov? întrebă ea. — Ar trebui să fie un secret, m'lady. — Mie poţi să-mi spui. — Mai bine l-ați întreba pe tatăl dumneavoastră, m'lady. Nu era bine. Nu putea să-i hărțuiască pe servitorii ăștia, care o știau de când era o copiliţă. În cele din urmă, se dădu bătută. — Ar fi bine să te duci înăuntru și să le spui că-i aștept în mașină. VP - 254 — Prea bine, m'lady. _ Charlotte se așeză pe bancheta din piele. li întrebase pe cei trei oameni care ar fi putut să știe unde se afla Alexei, dar niciunul nu voia să-i spună. Erau neîncrezători că ea o să ţină secretul și lucrul cel mai îngrozitor era, firește, că aveau dreptate. Totuși, încă nu se hotărâse dacă să-l ajute sau nu pe Felix. Oricum, dacă nu putea să facă rost de informaţia pe care o voia el, poate că n-o să fie nevoită să ia decizia grea. Ce ușurare ar fi! Stabilise cu Felix să se întâlnească peste două zile, în același loc și la aceeași oră. Oare ce va spune dacă ea va veni cu mâinile goale? O va disprețui pentru că eșuase? Nu, el nu era așa. Va fi teribil de dezamăgit. Poate va găsi o altă cale de a afla unde se ascundea Alexei. Ea abia aștepta să-l revadă. Era un om atât de interesant și învăța atât de multe de la el, că restul vieții ei începea să i se pară înfiorător de plictisitor fără el. Până și anxietatea acestei mari dileme în care o aruncase era mai bună decât plictiseala alegerii rochiilor pentru o altă zi de rutină, fără niciun rost. Mama și tatăl se urcară în mașină și Pritchard demară. — Ce s-a întâmplat, Lydia? întrebă Stephen. Pari supărată. Mama se uită la Charlotte. — Ce căutai la Galeria Naţională în după-amiaza asta? Lui Charlotte îi stătu inima în loc. Fusese descoperită. O spionase cineva. Așadar, avea să dea de bucluc. Mâinile începuseră să-i tremure, așa că și le împreună în poală. — Mă uitam la tablouri. — Erai cu un bărbat. — Oh, nu, Charlotte, zise tatăl, ce înseamnă asta? — E doar o persoană pe care am cunoscut-o. Nu ți-ar plăcea. — Bineînţeles că nu ne-ar plăcea! spuse mama. Purta o șapcă de tweed! — O șapcă de tweed?! exclamă tatăl. Cine dracu’ e? — E un om incredibil de interesant și înţelege lucruri... — Și te ține de mână! O întrerupse mama. — Charlotte, cât de vulgar! La Galeria Naţională! zise tatăl pe un ton trist. — Nu e niciun sentiment între noi, îi linişti Charlotte. Nu aveți de ce să vă temeti. — N-avem de ce să ne temem? râse mama isteric. Ducesa VP - 255 aceea bătrână și rea știe totul și o să le spună la toți. — Cum ai putut să-i faci asta mamei? o întrebă tatăl. Charlotte nu putea scoate o vorbă. Mai avea puţin și izbucnea în plâns. Își zicea: „N-am făcut nimic rău, doar am stat de vorbă cu un om cu capul pe umeri! Cum pot să fie atât de... de brutali? Îi urăsc!” — Mai bine mi-ai spune cine este, continuă tatăl. Cred că-i putem da niște bani ca să dispară. — Ba cred că e unul dintre puţinii oameni din lume care nu pot fi plătiţi! strigă Charlotte. — Cred că e vreun radical. Fără îndoială, el ţi-a împuiat capul cu tâmpenii despre sufragism. Probabil, poartă sandale și mănâncă la prânz cartofii nedecojiţi, zise mama, care începea să-și piardă controlul. Poate crede în amorul liber! Dacă ai... — Nu, n-am făcut asta, o întrerupse Charlotte. Ti-am spus că nu e nimic sentimental, adăugă ea și o lacrimă i se prelinse pe obraz. Nu sunt romantică. — Nu cred nimic din ce spui, rosti tatăl dezgustat. Nimeni n-o să te creadă. Indiferent dacă îţi dai seama sau nu, episodul ăsta e o catastrofă socială pentru noi. — Mai bine am trimite-o la o mănăstire! ţipă mama isteric și izbucni în plâns. — Sunt sigur că n-o să fie nevoie, o asigură tatăl. — N-am vrut, îmi pare rău că am ţipat, dar sunt atât de îngrijorată..., clătină din cap mama. — În orice caz, după asta, nu mai poate rămâne la Londra. — Clar că nu. Mașina intră în curtea casei. Mama se șterse la ochi, pentru ca servitorii să nu vadă că plânsese. Charlotte se gândea: „Așa, o să mă împiedice să-l văd pe Felix, o să mă trimită de-aici, o să mă pună sub lacăt. Mi-aș dori să fi promis că o să-l ajut în loc să ezit și să spun că o să mă gândesc la asta. Măcar așa, ar ști că sunt de partea lui. Ei bine, ei n-o să câștige. N-o să trăiesc viața pe care mi-au pregătit-o. N-o să mă mărit cu Freddie, ca să devin lady Chalfont și să cresc niște copii grași și îngâmfaţi. N- au cum să mă ţină sub lacăt toată viaţa. De îndată ce o să împlinesc douăzeci și unu de ani o să mă duc să lucrez pentru doamna Pankhurst, o să citesc cărţi despre anarhism și o să ridic o casă de odihnă pentru mamele necăsătorite, și dacă o să am vreodată copii, n-o să-i mint absolut niciodată.” VP - 256 Intrară în casă, iar tatăl spuse: — Să mergem în salonul de zi! Pritchard îi urmă. — Doriţi și sanadviciuri, milord? — Nu acum. Ne poți lăsa un pic singuri, Pritchard? Majordomul ieși. Tatăl își turnă într-un pahar un coniac cu apă minerală și luă o înghiţitură. — Mai gândește-te, Charlotte! Ai de gând să ne spui cine e omul ăsta? Ea ar fi vrut să strige: „E un anarhist care încearcă să te împiedice să pornești un război!” Se mulţumi însă să clatine încet din cap. — Atunci, trebuie să înţelegi, continuă el aproape cu blândete, că nu putem să avem încredere în tine. „Cândva, aţi fi putut avea, reflectă ea cu amărăciune; dar nu mai e cazul”. — Trebuie neapărat să stea o lună la țară, i se adresă tatăl mamei. E singura cale să o ţinem departe de necazuri. Pe urmă, după regata Cowes, poate să meargă în Scoţia la vânătoare, oftă el. Poate o să fie mai de înțeles în Sezonu/ următor. — Atunci, o trimitem la Walden Hall, acceptă mama. Charlotte se gândea: „Vorbesc despre mine de parcă nici n-aș fi de faţă”. — Mâine-dimineaţă, continuă tatăl, plec din nou în Norfolk ca să vorbesc cu Alexei. O s-o iau cu mine. Charlotte era în culmea uluirii. Alexei se afla la Walden Hall. „Nici prin cap nu mi-a trecut! Acum știu!” — E cazul să se ducă sus și să-și facă bagajele, propuse mama. Charlotte se ridică și ieși, cu capul plecat, astfel încât ei să nu- i vadă licărirea de triumf din ochi. VP - 257 Capitolul 12 La trei fără un sfert, Felix stătea în holul Galeriei Naţionale. Probabil Charlotte va întârzia, ca și data trecută, dar, oricum, el n-avea nimic mai bun de făcut. Era nervos, agitat, sătul să aștepte, sătul să se ascundă. Dormise rău în ultimele două nopţi, o dată în Hyde Park și o dată sub arcadele de la Charing Cross. Ziua se ascundea pe strădute, pe marginea șinelor de cale ferată, pe unde mai găsea câte un teren viran, ieșind numai ca să-și ia de mâncare. Totul îi amintea de perioada în care fugise din Siberia și amintirea era foarte neplăcută. Chiar și în timpul petrecut la Galeria Naţională, nu stătea într-un singur loc, se ducea din hol în încăperile boltite, mai arunca și câte o privire la picturi, pe urmă se întorcea iar în hol să se uite după Charlotte. Privi spre ceasul de pe perete. Se făcuse trei și jumătate și ea tot nu apăruse. lar era reținută la cine știe ce prânz îngrozitor. Era sigur că va putea afla unde se ascundea Orlov. Era o fată isteață, avea certitudinea asta. Chiar dacă tatăl ei nu i-ar fi spus deschis, probabil că va găsi o cale să descopere secretul. Dacă îi va da sau nu informaţia, asta reprezenta o altă problemă. Era și încăpăţțânată. Ar fi vrut... Ar fi vrut o mulțime de lucruri. Ar fi vrut să n-o fi înșelat. Ar fi vrut să-l găsească pe Orlov fără ajutorul ei. Ar fi vrut ca fiinţele omenești să nu se nască prinți, conți, kaizeri sau țari. Ar fi vrut să se fi însurat cu Lydia și să fi fost alături de Charlotte încă de când era copilă. Ar fi vrut ca ea să vină: se făcuse ora patru. Cele mai multe picturi nu-i spuneau nimic: scene religioase sentimentale, portrete ale îngâmfaţilor negustori olandezi în casele lor lipsite de viaţă. li plăcea A/egoria, a lui Bronzino, dar numai pentru că sugera foarte multă senzualitate. Arta reprezenta o zonă a experienţei omenești pe lângă care trecuse fără s-o cunoască. Poate că într-o zi Charlotte îl va duce într-o pădure și îi va arăta florile. Dar așa ceva nu părea prea probabil. Mai întâi trebuia să treacă de următoarele câteva zile și să fugă după ce îl va omori pe Orlov. Și nici măcar asta nu era ceva VP - 258 sigur. Pe urmă, trebuia să reușească să păstreze afecțiunea lui Charlotte în ciuda faptului că profitase de ea, că o minţise și că-i omorâse vărul. Și asta era aproape imposibil, dar, chiar dacă ar fi fost cu putinţă, tot trebuia să găsească o cale de a se întâlni cu ea evitând poliţia... Nu, nu prea mai avea șanse să o revadă după asasinat. Își spuse: „Bucură-te cât poţi de ea acum!” Se făcuse patru și jumătate. „Nu e doar târziu, chibzui el cu inima frântă: ea nu mai poate veni. Sper că nu a avut probleme cu Walden. Sper să nu-și fi asumat riscuri și să fi fost descoperită. Aș vrea să urce în fugă treptele, cu răsuflarea întretăiată și un pic îmbujorată, cu pălăria ușor într-o parte și cu feţișoara ei frumoasă un pic speriată, și să-mi spună: «Îmi pare rău că v-am făcut să mă așteptați, am fost reținuta...»” Muzeul părea că începea să se golească. Felix se întreba ce să facă în continuare. leși afară și cobori treptele care duceau pe trotuar. Urcă din nou treptele, dar un paznic îl opri la intrare. — E prea târziu, prietene, zise omul. Închidem. Felix plecă. Nu putea s-o aștepte pe trepte, în speranţa că o să vină mai târziu, deoarece acolo, chiar în Trafalgar Square, bătea prea mult la ochi. În orice caz, ea întârziase două ore: n-avea să mai vină. Nu va mai veni. „Asta e, reflectă el: s-a hotărât să nu mai aibă de-a face cu mine și ăsta e un lucru cât se poate de raţional. Dar, oare, n-ar fi venit măcar ca să-mi spună? Ar fi putut să-mi trimită un bilet... Poate mi-a trimis un bilet”. Avea adresa lui Bridget. Trebuia să fi trimis un bilet. Și Felix o luă spre nord. Străbătu străduțele din zona Theatreland și piaţetele liniștite din Bloomsbury. Se schimba vremea. De când era în Anglia, fusese însorit și cald și încă nu văzuse niciun strop de ploaie. Dar de o zi, două, atmosfera părea încărcată, de parcă se pregătea să înceapă o furtună. Felix se gândea: „Mă întreb cum o fi să locuiești în Bloomsbury, în atmosfera asta prosperă a clasei de mijloc, unde oamenii au mereu destulă mâncare și le rămân bani pentru cărţi. Dar după revoluţie o să dăm jos gardurile care închid parcurile”. VP - 259 Îl durea capul. Din copilărie nu mai suferise de dureri de cap. Se întreba dacă o fi fost din cauza furtunii pe cale să izbucnească. Mai degrabă era din cauza îngrijorării. „După revoluție, își spuse el, durerile de cap o să fie interzise. Oare o să găsesc vreun bilet de la ea la Bridget? își continuă Felix șirul gândurilor, apoi își imagină ce-ar scrie în el: «Dragă domnule Cessinski, regret, dar nu pot să vin la întâlnirea noastră de azi. A dumneavoastră, cu sinceritate, lady Charlotte Walden». Nu, sigur, n-o să fie așa. «Dragă Felix, prinţul Orlov locuiește în casa atașatului naval rus, în Wilton Place nr. 25A, etajul doi, în partea stângă a dormitorului. Prietena ta dragă, Charlotte.» Așa e mai probabil. «Dragă tată - da, am aflat adevărul. Dar celălalt tată al meu m-a încuiat în camera mea. Te rog, vino și salvează-mă! Fiica ta iubitoare, Charlotte Cessinski.» Ei, haide, n-o lua razna de tot!” Ajuns pe strada Cork, se uită de-a lungul ei. Nu se vedeau polițiști care să păzească reședința, nici indivizi mătăhăloși citind ziarul în fața cârciumii. Locul părea sigur. Simţi că mai prinde inimă. „E ceva minunat în primirea călduroasă a unei femei, indiferent dacă e o fetișcană zveltă, precum Charlotte, sau o băbătie grăsană, precum Bridget. Mi-am petrecut prea mult timp în viaţă printre bărbaţi - sau singur”. Bătu la ușa lui Bridget. În timp ce aștepta, aruncă o privire spre fereastra fostei lui camere de la subsol și văzu că avea perdele noi. Apoi ușa se deschise. Bridget îi zâmbi larg. — Pe cinstea mea, e teroristul meu internaţional preferat, zise femeia. Intră, dragule! ÎI pofti în salonul ei. — Vrei un ceai? E fierbinte. — Da, te rog! spuse el, așezându-se. Ţi-a făcut probleme poliția? — Am fost interogată de un superintendent. Trebuie să fii o persoană foarte importantă. — Ce i-ai spus? — Își uitase bastonul acasă, așa că n-a scos nimic de la mine, răspunse ea și îi aruncă o privire disprețuitoare. Felix zâmbi. — Ai primit vreo scrisoare... Ea însă nu se oprea din vorbă. VP - 260 — Îți vrei camera înapoi? Am băgat un alt chiriaş, dar îl dau afară; are favoriţi și io nu pot să sufăr favoriţii. — Nu, nu-mi vreau camera... — Ai dormit tare rău, îmi dau seama după cum arăţi. — Ai dreptate. — Orice-ai venit să faci la Londra, încă n-ai făcut. — Nu. — S-a întâmplat ceva - te-ai schimbat. — Într-adevăr. — Ce anume? Deodată, el fu cuprins de recunoștință că are pe cineva în faţa căreia să-și descarce sufletul. — Cu ani în urmă, am avut o aventură. N-am știut, dar femeia a născut un copil. În urmă cu câteva zile... am cunoscut-o pe fiica mea. — A! exclamă ea, privindu-l plină de milă. Bietul de tine! De parcă n-ai fi avut deja destule pe cap. E cea care ţi-a trimis scrisoarea? Felix mormăi, bucuros. — Deci am o scrisoare. — M-am gândit eu că de-asta ai venit, zise ea ridicându-se și căutând în spatele ceasului de pe polița șemineului. Și biata fată trăiește printre asupritori și tirani? — Da. — M-am gândit eu, după coroană. Te-a cam ocolit norocul, așa-i? Și îi întinse scrisoarea. Felix văzu coroana imprimată pe spatele plicului. Îl deschise. Înăuntru, erau două coli, acoperite cu un scris elegant, stilat. Walden Hall 1 iulie 1914 Dragă Felix, La ora la care vei primi acest bilet, vei fi așteptat în zadar să apar la întâlnirea noastră. Îmi pare îngrozitor de rău că nu am putut veni. Din nefericire, am fost văzută luni cu tine și s-a presupus că aș avea un iubit clandestin!!! VP - 261 „Dacă are necazuri, pare destul de încântată de asta”, chibzui Felix. Am fost izgonită la tară pentru restul Sezonului. Oricum, asta a fost ceva în genul unui lucru rău la început, însă, de fapt, acum e bun. Nimeni n-a vrut să- mi spună unde e Alexei, dar acum știu, pentru că el e chiar aici!!! Felix fu cuprins de un sentiment sălbatic de triumf. — Deci acolo și-au făcut șobolanii cuibul! — Copila te ajută? întrebă Bridget. — Era singura mea speranţă. — Atunci, meriţi să arăţi tulburat. — Știu. la un tren de la gara London Liverpool Street până la halta Waldenhall. E satul nostru. Casa se află la vreo cinci kilometri depărtare de sat, pe drumul spre nord. În orice caz, fireşte, nu veni la casă!!! Pe partea stângă a drumului o să vezi o pădure. Eu călăresc mereu prin pădure, pe poteca pentru cai, înainte de micul dejun, între orele șapte și opt. O să te aștept în fiecare zi, până o să vii. „Din clipa în care s-a hotărât de partea cui să fie, reflectă Felix, nu mai lucrează cu jumătăți de măsură”. Nu știu când o să fie trimisă scrisoarea asta. O s-o pun pe masa din hol imediat ce văd că mai apar și alte scrisori de trimis: în felul ăsta, nimeni n-o să vadă scrisul meu pe un plic, iar valetul o s-o ia împreună cu toate celelalte misive când se duce la poștă. — E o fată foarte curajoasă, zise Felix cu glas tare. Fac asta pentru că ești singura persoană pe care am cunoscut-o vreodată care îmi vorbește cu cap. A ta, cu multă afecțiune, VP - 262 Charlotte. Felix se lăsă pe spate în scaun și închise ochii. Era atât de mândru de ea și atât de rușinat de el însuși, încât mai că-i dădeau lacrimile. Bridget îi luă scrisoarea din mână fără ca el să se opună și începu să citească. — Deci nu știe că ești tatăl ei, conchise ea. — Nu. — Atunci, de ce te ajută? — Crede în ceea ce fac. Bridget plescăi nemulțumită. — Bărbaţii ca tine găsesc mereu femei care să-i ajute. Ar fi trebuit să-mi dau seama, Doamne! exclamă ea, continuând să citească. Scrie ca o școlăriţă. — Da. — Câţi ani are? — Optsprezece. — Destul de mare ca să gândească și cu capul ei. Alexei e cel pe care îl vânezi? — Da. — Ce e? — Un prinţ rus. — Atunci, merită să moară. — Târăşte Rusia în război. Bridget dădu din cap, aprobator. — Și tu o târăști pe Charlotte în asta. — Crezi că greșesc? Ea îi înapoie scrisoarea. Părea furioasă. — N-o să fim niciodată siguri, nu-i așa? — Așa e politica. — Așa e viața. Felix rupse plicul în două și-l aruncă în coșul de hârtii. Vru să rupă și scrisoarea, dar nu reuși. „Când o să se termine totul, își spuse el, poate că n-o să mai am decât asta ca amintire de la ea”. Împături cele două coli de hârtie și le puse în buzunarul hainei, pe urmă se ridică în picioare. — Trebuie să prind trenul. — Vrei să-ţi fac un sandvici ca să ai la tine ceva de mâncare? El clătină din cap. VP - 263 — Mulţumesc, dar nu mi-e foame. — Ai bani de drum? — Nu plătesc niciodată biletele de tren. Femeia își băgă mâna în buzunarul șorțului și scoase o monedă de un sovereign. — Poftim! Poţi să-ţi cumperi și o ceașcă de ceai. — O grămadă de bani. — Săptămâna asta pot să-mi permit. Haide, cară-te, până nu mă răzgândesc! Felix luă moneda și o sărută de rămas-bun. — Ai fost bună cu mine. — Nu de dragul tău, ci pentru bietul meu Sean, Dumnezeu să- i aibă în pază sufletul. — Rămâi cu bine! — Noroc, băiatule! Și Felix ieși. e Walden era într-o dispoziţie optimistă pe când intra în clădirea Amiralității. Făcuse ceea ce făgăduise: îi vânduse Constantinopolul lui Alexei. În după-amiaza trecută, Alexei îi trimisese țarului un mesaj, recomandând acceptarea ofertei britanicilor. Walden era încrezător că ţarul va urma sfatul nepotului său preferat, mai ales după asasinatul de la Sarajevo. Nu era însă la fel de sigur că Floyd George se va pleca în faţa voinței lui Asquith. Fu condus în biroul Prim-Fordului Amiralității. Churchill sări de pe scaun și dădu ocol biroului, ca să-i strângă mâna. — l-am vândut-o lui Lloyd George, anunţă el triumfător. — Minunat! exclamă Walden. lar eu i-am vândut-o lui Orlov. — Ştiam că o să reușiţi. Luaţi loc! „Trebuia să-mi dau seama că nu trebuie să mă aștept la mulțumiri”, chibzui Walden. Dar nici măcar Churchill nu-l putea supăra în acea zi. Se așeză într-un fotoliu de piele, aruncând o privire în încăpere, la hărţile de pe pereţi și la obiectele de colecție de pe birou care aminteau de marină. — Ar trebui să avem în orice clipă vești de la Sankt Petersburg, spuse Walden. Ambasada Rusiei vă va trimite un bilet chiar dumneavoastră. — Cu cât mai repede, cu atât mai bine, zise Churchill. Contele Hoyos a fost la Berlin. Potrivit informaţiilor noastre, a avut la el o VP - 264 scrisoare în care kaizerul era întrebat dacă Germania va susține Austro-Ungaria în eventualitatea unui război împotriva Serbiei. Spionii noștri ne-au transmis și că răspunsul a fost afirmativ. — Germanii nu vor să lupte împotriva Serbiei... — Nu, îl întrerupse Churchill, ei vor un pretext ca să lupte cu Franța. Dacă Germania începe mobilizarea, Franţa va face la fel și ăsta va fi pretextul de care are nevoie Germania ca să invadeze Franţa. Acum nu se mai pot opri. — Rușii știu toate astea? — Le-am spus. Sper că ne cred. — Nu se poate face nimic pentru a se cădea la pace? — Se face tot posibilul, răspunse Churchill. Edward Grey lucrează zi și noapte, ca și ambasadorii noștri de la Berlin, Paris, Viena și Sankt Petersburg. Până și regele le trimite telegrame verilor lui, kaizerul „Willy” și ţarul „Nicky”. O să fie inutil. Se auzi o bătaie în ușă și intră un secretar tânăr, cu o hârtie în mână. — Un mesaj de la ambasadorul rus, domnule, anunţă el. Walden se crispă. Churchill aruncă o privire pe hârtie și apoi își ridică ochii. În ei licărea o sclipire de triumf. — Au acceptat. Walden radia de bucurie. — Excelent! Secretarul ieși, iar Churchill se ridică. — E nevoie de niște whisky cu apă minerală pentru ocazia asta. Doriţi? — Fără îndoială. Churchill deschise un dulap. — La noapte o să fac schiţa tratatului și o s-o aduc la Walden Hall mâine după-amiază. Putem să organizăm mâine-seară o mică ceremonie de semnare. Sigur, va trebui să fie ratificat de țar și de Asquith, dar asta e o formalitate, atâta vreme cât Orlov și cu mine semnăm cât mai repede cu putinţă. Secretarul bătu la ușă și intră din nou. — A venit domnul Basil Thomson, domnule. — Poftește-l înăuntru! Thomson intră și începu direct, fără niciun preambul. — Am luat iar urma anarhistului nostru. — Bine! spuse Walden. VP - 265 Thomson se așeză. — Vă amintiţi că am pus un om în fosta lui cameră de la subsol din strada Cork, pentru cazul în care s-ar întoarce acolo. — Imi aduc aminte, spuse Walden. — S-a întors. Și, când a plecat, omul meu l-a urmărit. — Unde s-a dus? — La gara London Liverpool Street, răspunse Thomson, apoi făcu o pauză. Și și-a cumpărat bilet pentru halta Waldenhall. VP - 266 Capitolul 13 Walden îngheță. Primul lui gând fu la Charlotte. Era vulnerabilă acolo. Gărzile de corp se concentrau asupra lui Alexei, iar el nu avea decât servitorii ca s-o apere pe ea. „Cum am putut să fiu atât de idiot?”, își zise el. Era foarte îngrijorat și în privința lui Alexei. Băiatul îi era aproape ca un fiu. Crezuse că e în siguranţă în casa lui - iar în momentul acela Felix poate tocmai se ducea într-acolo, cu o pușcă sau cu o bombă, ca să-l omoare, și poate și pe Charlotte, și să saboteze tratatul... — De ce naiba nu l-aţi oprit? izbucni Walden. — Nu cred că e o idee bună ca un om singur să se pună cu prietenul nostru, Felix, nu? răspunse calm Thomson. Am văzut ce poate face împotriva mai multor oameni. Nu pare să dea doi bani pe viaţa lui. Omul meu are instrucţiuni să-l urmărească și să dea raportul. — Nu-i de ajuns... — Știu, milord, îl întrerupse Thomson. — Haideţi să ne liniștim, domnilor, interveni Churchill. Bine măcar că știm unde se află individul. Avem la dispoziţie toate resursele Majestății Sale, așa că o să-l prindem. Thomson, ce propui? — De fapt, am acţionat deja, domnule. Am vorbit la telefon cu comandantul poliţiei comitatului. Aduce un detașament mare de oameni care o să aștepte la halta Waldenhall ca să-l aresteze pe Felix de îndată ce se dă jos din tren. În timpul ăsta, în caz că ceva nu merge, omul meu o să stea lipit de el ca râia. — N-o să meargă, zise Walden. Opriţi trenul și arestaţi-l înainte să se apropie de casa mea. — M-am gândit la asta, replică Thomson. Pericolele în cazul ăsta sunt mai mari decât avantajele. E mai bine să-l lăsăm să meargă, crezând că e în siguranţă, și pe urmă să-l luăm pe nepregătite. — Sunt de acord, spuse Churchill. — Nu e casa dumneavoastră! i-o întoarse Walden. VP - 267 — Va trebui să lăsaţi asta pe mâna specialiștilor, replică tânărul Churchill. Walden își dădea seama că nu-i putea învinge. Se ridică în picioare. — Plec chiar acum cu mașina la Waldenhall. Thomson, veniţi cu mine? — Nu în seara asta. Mă duc s-o arestez pe femeia aceea, Callahan. După ce îl prindem pe Felix, va trebui să ne ocupăm de actul de acuzare și ea poate fi martorul nostru principal. O să vin mâine să-l interoghez pe Felix. — Nu înțeleg cum puteți fi atât de încrezător, rosti Walden furios. — De data asta o să-l prindem, îl asigură Thomson. — Mă rog la Dumnezeu să aveţi dreptate. e Trenul pufăia în amurg. Felix privea soarele care apunea peste câmpurile de grâne ale Angliei. Nu era îndeajuns de tânăr să considere transportul pe calea ferată ca pe ceva de la sine înțeles: călătoriile cu trenul încă i se păreau ceva aproape magic. Băiatul care străbătuse în saboti câmpurile înnoroite ale Rusiei nici n-ar fi putut visa la așa ceva. În vagon nu se mai afla decât o singură persoană, un tânăr care părea hotărât să citească până la ultimul rând un ziar de seară, Pall Mall Gazette. Felix era aproape vesel. A doua zi dimineaţă o va vedea pe Charlotte. Cât de frumoasă trebuia să fie pe cal, cu părul răvășit de vânt... O să lucreze împreună cu ea. O să-i spună care e camera lui Orlov, unde se află în diferite momente ale zilei. O să-l ajute să facă rost de o armă. Își dădea seama că scrisoarea ei îi ridicase foarte mult moralul. Trecuse de partea /ui, indiferent de ce s-ar fi putut întâmpla. Doar că... Doar că el îi spusese că vrea să-l răpească pe Orlov. De fiecare dată când își aducea aminte de asta, începea să se foiască pe banchetă. Incerca să-și scoată acest lucru din minte, dar gândul era ca o mâncărime pe care n-o putea ignora și trebuia neapărat să se scarpine. „Ei bine, reflectă el, ce-i de făcut? Trebuie măcar să încep s-o pregătesc pentru asta. Poate că ar trebui să-i dezvălui faptul că sunt tatăl ei. Cât o să fie de șocată!” O clipă, fu ispitit de gândul de a pleca, de a dispărea, de a n-o VP - 268 mai vedea niciodată; de a o lăsa în pace. „Nu, medită el în continuare, ăsta nu e destinul ei, după cum nu e nici al meu. Oare care o să-mi fie soarta, după ce îl ucid pe Orlov? O să mor?” Scutură din cap, de parcă ar fi putut să scape de gândul ăsta ca și cum ai alunga o muscă. Nu avea vreme să se posomorască. Trebuia să pună la cale un plan. „Cum o să-l omor pe Orlov? In conacul unui conte trebuie să fie niște arme pe care să pun mâna. Charlotte poate să-mi spună unde se află ori chiar să-mi aducă una. Dacă nu rezolv așa, bucătăria e plină de cuțite. Și am și mâinile”. Işi îndoi degetele. „O să intru în casă sau o să iasă Orlov? S-o fac ziua sau noaptea? Să-l omor și pe Walden? Din punct de vedere politic, moartea lui Walden n-o să însemne nimic, dar, oricum, mi-ar plăcea să-l omor. Bun, e ceva personal - ei și?” Işi aduse iar aminte cum prinsese Walden sticla cu explozibilul improvizat. „Să nu-l subestimezi pe omul ăsta, își spuse el. Apoi trebuie să am grijă să aibă un alibi Charlotte; nimeni nu trebuie să afle că m-a ajutat”. Trenul încetini și opri într-o staţie mică. Felix încerca să-și aducă aminte harta la care se uitase în gara din London Liverpool Street. Dacă își amintea bine, halta Waldenhall era a patra staţie după asta. Însoţitorul lui de drum terminase, în sfârșit, Pall Mall Gazette și-l pusese pe locul de lângă el. Felix se hotărî că nu putea pune la cale asasinatul până nu vedea cum era ţinutul, așa că întrebă: — Pot să citesc ziarul dumneavoastră? Bărbatul păru mirat. „Englezii nu vorbesc cu străinii în tren”, își aminti Felix. — Desigur! răspunse omul. Felix învățase că expresia asta însemna „da”, așa că luă ziarul. — Vă mulţumesc! Aruncă o privire peste titluri. Însoţitorul de drum se uita pe fereastră, cu un aer stânjenit. Faţa îi era marcată de un aspect facial care fusese la modă în copilăria lui Felix. El încercă să-și aducă aminte cuvântul în engleză... „favoriţi”, asta era. Favoriti. Îţi vrei camera înapoi? Am băgat un alt chiriaş, dar îl dau 14 (idiom) (engl.) By all means - Bineînţeles, firește, absolut, da. (n.red.). VP - 269 afară; are favoriți și io nu pot să sufăr favoriţii. În acea clipă, Felix își aduse aminte că omul stătuse în spatele lui la coada de la bilete. Simţi cum îl trece un fior de spaimă. Își ascunse faţa în spatele ziarului, ca nu cumva expresia de pe chip să-i trădeze gândurile. Se strădui să se liniștească și să raționeze calm și clar. Ceva din spusele lui Bridget le dăduse de bănuit polițiștilor, care-i puseseră casa sub observare. Și făcuseră asta simplu, punând un poliţist să ia cu chirie camera eliberată de Felix. Detectivul îl văzuse când venise, îl recunoscuse și îl urmărise până la gară. Stând în spatele lui la coadă, îl auzise când ceruse un bilet pentru halta Waldenhall și își cumpărase și el un bilet cu aceeași destinaţie. Pe urmă se urcase în tren împreună cu Felix. Ba nu, nu în același timp. Felix stătuse zece minute singur, până când trenul plecase. Bărbatul acela sărise în vagon în ultima clipă. Oare ce făcuse în timpul acela? Probabil că dăduse un telefon. Felix își închipui conversaţia pe care o avusese detectivul, în biroul șefului de gară: — Anarhistul s-a întors la casa din strada Cork, domnule. Acum îl urmăresc. — Unde ești? — La gara London Liverpool Street. Și-a cumpărat un bilet pentru halta Waldenhall. E în tren acum. — Și trenul a plecat? — Nu, pleacă peste... șapte minute. — E vreun poliţist în gară? — Doar vreo doi. — Nu-i de ajuns... omul acesta e periculos. — Pot să cer să fie oprit trenul, până trimiteţi o echipă aici. — Anarhistul nostru ar putea deveni bănuitor și ar lua-o la goană. Nu. Rămâi cu el... „Și, se gândi Felix, ce-o să facă ei? Ar putea fie să mă dea jos din tren pe undeva, pe drum, fie să aștepte și să mă prindă la halta Waldenhall. În oricare dintre cazuri, trebuie să mă dau jos din tren și încă repede. Și ce fac cu detectivul? Trebuie să fie lăsat în tren, incapabil să dea alarma, astfel încât să am timp să fug. Aș putea să-l leg, dacă aș avea ceva de legat la îndemână. Aș putea să-l las lat, dacă aș avea ceva greu și tare cu care să-l VP - 270 lovesc. Aș putea să-l gâtui, dar asta mi-ar lua timp și ar putea să mă vadă cineva. Aș putea să-l arunc din tren, dar vreau să rămână în tren...” Trenul începea să încetinească. „Poate că mă așteaptă în gara următoare, chibzui el. Ce bine ar fi fost să fi avut o armă! Oare detectivul are armă? Mă îndoiesc. Aș putea să sparg geamul și să folosesc un ciob ca să-i tai gâtul, dar asta, sigur, o să atragă o mulțime de oameni. Trebuie să mă dau jos din tren”. De-a lungul liniei, se vedeau câteva case. Intrau într-un sat sau într-un orășel. Frânele scârțâiră, apoi se ivi și gara. Felix se uită cu atenţie, să vadă dacă dibuie vreo capcană a poliţiei. Peronul părea pustiu. Locomotiva pufăi puternic și se opri, într- un nor de aburi. Oamenii începură să se dea jos. Câţiva pasageri trecură pe lângă fereastra lui Felix, îndreptându-se spre ieșire: o familie cu doi copii mici, o femeie ducând în mână o cutie de pălării și un bărbat într-un costum de tweed. „L-aş putea lovi pe detectiv, își spunea el, dar e foarte greu să lași lat un om numai lovindu-l cu pumnii. Poate că poliția mi-a întins capcana la staţia următoare. Trebuie să cobor acum”. Se auzi un fluierat. Felix se ridică. Detectivul părea uimit. — E vreo toaletă în tren? întrebă Felix. Detectivul era în culmea uluirii. — Aăă... sigur e, răspunse el. — Vă mulțumesc. „Nu știe dacă să mă creadă”, reflectă Felix. leși din compartiment, pe culoar. O luă la fugă spre capătul vagonului. Trenul pufăia, prinzând viteză. Felix aruncă o privire înapoi. Detectivul scosese capul pe ușa compartimentului. Felix intră în toaletă, pe urmă ieși din nou. Detectivul era tot acolo. Trenul se deplasa ceva mai repede. Felix se îndreptă spre ușa vagonului, iar detectivul o luă la fugă spre el. Se întoarse și-i trase un pumn în față. Lovitura îl făcu pe urmăritor să se poticnească și Felix îi mai trase un pumn în stomac. O femeie începu să ţipe. Felix îl înșfăcă de haină și-l târî în toaletă. Omul începu să se zbată și-i trase un pumn în coaste, atât de puternic, încât îi smulse un icnet. li prinse apoi capul VP - 271 detectivului în mâini și-l izbi de marginea chiuvetei. Trenul mergea tot mai repede. Felix îl mai izbi o dată de chiuvetă, apoi încă o dată, până când omul se lăsă moale. Îi dădu drumul și ieși din toaletă, se duse la ușa trenului și o deschise. Trenul prinsese viteză. În celălalt capăt al coridorului o femeie se uita la el, albă la faţă. Felix sări, auzind cum se trântește ușa în spatele lui. Atinse pământul în fugă. Se împiedică, dar își recăpătă echilibrul. Trenul trecu pe lângă el, tot mai repede. Felix se îndreptă spre ieșirea din gară. — Aţi cam întârziat, spuse omul de la ghișeul de bilete. Felix dădu din cap și-i întinse biletul. — Dar cu biletul ăsta puteţi să mai călătoriți încă trei staţii, spuse omul. — M-am răzgândit în ultima clipă. Se auzi un scrâșnet de frâne. Amândoi își îndreptară privirea spre șine. Trenul se oprea; cineva trăsese semnalul de alarmă. — la te uită, ce s-o fi întâmplat? se miră omul de la bilete. Felix se strădui să ridice din umeri, nepăsător. — Habar n-am, spuse el. Îi venea s-o ia la fugă, dar asta ar fi fost o mare prostie. Omul de la bilete șovăia, oscilând între bănuielile față de Felix și îngrijorarea pentru tren. În cele din urmă, zise: — Așteptaţi aici! Apoi o luă la goană de-a lungul peronului. Trenul se oprise la vreo două sute de metri de gară. Felix se uită cum omul aleargă până la capătul peronului, după care o luă spre terasament. Privi în jur. Rămăsese singur. leși grăbit din gară și o luă spre oraș. După câteva minute, o mașină în care se aflau trei polițiști trecu pe lângă el cu viteză maximă, îndreptându-se spre gară. La marginea orașului, Felix sări o poartă și se pierdu într-un lan de porumb, cu intenţia de a aștepta acolo să se lase noaptea. e Masivul autovehicul Lanchester rula cu toată viteza pe aleea de la Walden Hall. Toate luminile erau aprinse în casă. Un polițist în uniformă stătea în fața ușii, în timp ce altul patrula, ca o santinelă, de-a lungul terasei. Pritchard opri. Polițistul de la intrare luă poziţie de drepți și salută. Pritchard deschise portiera pentru Walden. VP - 272 Menajera, doamna Braithwaite, ieși din casă, ca să-l întâmpine. — Bună seara, milord! — Bună seara, doamnă Braithwaite! Cine-i aici? — Sir Arthur este în salonul de zi, împreună cu prinţul Orlov. Walden dădu din cap și intrară în casă împreună. Sir Arthur Langley era șeful poliţiei și un vechi prieten din școală al lui Walden. — Aţi luat cina, milord? întrebă doamna Braithwaite. — Nu. — Atunci, poate o felie de plăcintă cu vânat și o sticlă de vin de Burgundia? — Vă las pe dumneavoastră să alegeţi. — Prea bine, milord. Doamna Braithwaite se îndepărtă și Walden intră în salon. Alexei și sir Arthur stăteau lângă șemineu, cu paharele de coniac în mână. Amândoi erau îmbrăcaţi în haine de seară. — Bună, Stephen, ce mai faci? îl întâmpină sir Arthur. Walden îi strânse mâna. — L-aţi prins pe anarhist? — Mă tem că ne-a scăpat printre degete... — Fir-ar să fie! exclamă Walden. Exact cum m-am temut. Nu m-a ascultat nimeni. Își veni însă apoi în fire și dădu mâna cu Alexei. — Nu știu ce să-ţi spun, dragul meu băiat. Probabil că te gândești că suntem o adunătură de proști, zise el, apoi se întoarse spre sir Arthur: Totuși, ce dracu’ s-a întâmplat? — Felix a sărit din tren la Tingley. — Și unde era detectivul acela nepreţuit al lui Thomson? — În toaletă, cu capul spart. — Minunat, exclamă ironic Walden și se prăvăli într-un fotoliu. — Până să ajungă poliţia orașului, Felix s-a făcut nevăzut, adăugă sir Arthur. — Și se îndreaptă spre noi, îţi dai seama de asta? întrebă Walden. — Da, bineînțeles, răspunse sir Arthur pe un ton liniștitor. — Oamenii tăi ar trebui să primească instrucţiuni ca, data viitoare când își face apariţia, să fie împușcat. — În mod ideal, așa ar trebui, dar, firește, nu sunt înarmaţi. — La dracu', ar trebui să fie! VP - 273 — Cred că ai dreptate, însă opinia publică... — Inainte să ne apucăm să vorbim despre asta, spune-mi ce s-a făcut. — Prea bine. Am pus cinci patrule să acopere drumurile între Walden Hall și Tingley. — N-o să-l vadă pe întuneric. — Poate că nu, dar măcar prezenţa lor o să-l încetinească, dacă nu chiar să-l oprească. — Mă îndoiesc. Altceva? — Am adus un polițist și un sergent să facă de pază în jurul casei. — l-am văzut afară. — Vor face de pază în ture de câte opt ore, zi și noapte. Prinţul are deja două gărzi de corp din Divizia Specială, iar Thomson mai trimite încă patru cu mașina în seara asta. O să-l păzească în schimburi de douăsprezece ore, astfel încât să fie mereu câte trei oameni cu el. Oamenii mei nu au arme, dar ai lui Thomson sunt înarmaţi cu revolvere. Aș recomanda ca, până când îl prindem pe Felix, prințul Orlov să rămână în camera lui, iar mâncarea și alte lucruri de care are nevoie să-i fie aduse de gărzile de corp. — Așa o să fac, zise Alexei. Walden îl privea. Era palid, însă calm. „E foarte curajos, chibzui Stephen. Dacă aș fi în locul lui, aș tuna și aș fulgera împotriva incompetenţei poliţiei britanice”. — Nu cred că doar câteva gărzi sunt de ajuns, spuse Walden. Avem nevoie de o armată. : — O s-o avem, mâine-dimineaţă, răspunse sir Arthur. Incepem căutările la ora nouă. — De ce nu chiar din zori? — Fiindcă armata trebuie strânsă. O sută cincizeci de oameni o să vină aici din tot comitatul. Cei mai mulţi sunt în pat la ora asta; trebuie să ne ducem la ei și să le spunem ce să facă, iar ei trebuie să ajungă până aici. Doamna Braithwaite intră în încăpere ţinând o tavă. Pusese pe ea plăcintă rece de vânat, o jumătate de pui, un castron cu salată de cartofi, chifle, feliuțe de salam, roșii tăiate în cubuleţe, o bucată de brânză Cheddar, diferite condimente și fructe. Era urmată de un valet cu o sticlă de vin, o carafă de lapte, o cafetieră cu cafea, o farfurie cu înghețată, o tartă cu mere și o VP - 274 jumătate dintr-un tort mare de ciocolată. — Mă tem că vinul de Burgundia n-a avut timp să respire, milord. Să-l decantez? întrebă valetul. — Da, te rog. Valetul se duse la o măsuţă, ocupându-se de vin. Lui Walden îi era foame, dar se simţea mult prea încordat ca să poată ciuguli ceva. „Cred că nici să dorm n-o să pot”, își zise el. Alexei își mai turnă un pahar de coniac. „Bea continuu”, își dădu seama Walden. Se mișca încet, mașinal, ca și cum s-ar fi străduit să-și impună un autocontrol sever. — Unde e Charlotte? întrebă Walden brusc. — S-a dus la culcare, răspunse Alexei. — Nu trebuie să iasă din casă cât timp se petrec toate astea. — Să mă duc s-o anunţ, milord? întrebă doamna Braithwaite. — Nu, n-o trezi! O să vorbesc cu ea la micul dejun. Walden luă o înghiţitură din vin, în speranţa că o să-l ajute să se mai relaxeze un pic. — Alexei, am putea să te mutăm din nou, dacă asta te-ar face să te simţi mai bine. Pe chipul tânărului trecu o umbră de zâmbet. — Nu cred că are rost cu adevărat, nu-i așa? Felix reușește mereu să mă găsească. Planul cel mai bun e să stau ascuns în camera mea, să semnez tratatul, pe urmă să plec cât mai repede cu putinţă acasă. Walden aprobă cu o mișcare a capului. Servitorii ieșiră, iar sir Arthur luă din nou cuvântul, părând stânjenit: — Mai e ceva, Stephen. Mă refer la ceea ce l-a determinat pe Felix, dintr-odată, să ia trenul pentru halta Waldenhall. In panica prin care trecuse, Walden nu se gândise nicio clipă la asta. — Așa e. Cum Dumnezeu a aflat? — Din câte am înţeles, numai două grupuri de oameni știu unde a plecat prinţul Orlov. Unul este personalul ambasadei, care, bineînțeles, se ocupă de transmiterea telegramelor. Celălalt este alcătuit din oamenii tăi, aici. — Un trădător printre servitorii mei? se arătă mirat Walden și gândul ăsta îl luă cu răcori. — Da, răspunse sir Arthur, șovăielnic. Sau, bineînţeles, printre membrii familiei tale. VP - 275 Dineul dat de Lydia era un dezastru. Cum Stephen era plecat, fratele lui, George, fusese nevoit să facă onorurile de gazdă și din acest motiv erau în număr impar la masă. Mai rău decât atât, Lydia era cu mintea atât de departe, încât conversaţia ei abia dacă se menținea în limitele politeţii, ca să nu mai spunem că nu era nici pe departe sclipitoare. Numai câţiva oaspeţi mai miloși nu o întrebaseră ce făcea Charlotte, fiindcă se știa foarte bine că fata căzuse în dizgrație. Lydia se limitase doar să le spună că plecase câteva zile la ţară, să se odihnească. Vorbea mecanic, aproape fără să-și dea seama ce zicea. In minte i se perindau imagini de coșmar, una după alta: Felix arestat, Stephen împușcat, Felix bătut, Stephen însângerat, Felix fugar, Stephen pe moarte. Ar fi vrut foarte mult să poată spune cuiva ce simțea, însă cu oaspeţii ei nu putea discuta decât despre balul din seara precedentă, despre cum avea să fie regata Cowes, despre situaţia din Balcani și despre bugetul lui Lloyd George. Din fericire, oaspeţii nu mai rămaseră mult după terminarea cinei: cu toţii plecau fie la un bal, fie la vreo întâlnire, fie la vreun concert. De îndată ce ultimul oaspete ieși, Lydia se duse în hol și ridică receptorul telefonului. Nu putea vorbi cu Stephen, deoarece încă nu aveau telefon la Walden Hall, așa că sună la Winston Churchill acasă, în Eccleston Square. Prim-Lordul Amiralității nu era însă acolo. Încercă la Amiralitate, la prim- ministru, în Downing Street nr. 10, la Clubul Naţional Liberal, fără nicio izbândă. Trebuia să afle ce se întâmplase. In cele din urmă, își aduse aminte de Basil Thomson și sună la Scotland Yard. Thomson era încă la birou, lucra până târziu. — Lady Walden, ce mai faceţi? spuse el. Lydia își zise în sinea ei: „Oamenii chiar sunt politicoși!” — Ce vești aveţi? îl întrebă ea direct. — Mă tem că proaste. Prietenul nostru, Felix, ne-a scăpat iar printre degete. Lydia simţea că o inunda un val de ușurare. — Mulţumesc... vă multumesc, rosti ea. — Nu cred că trebuie să vă faceţi prea multe griji, continuă Thomson. Prinţul Orlov e bine păzit acum. Lydia se înroși de rușine: fusese atât de bucuroasă că Felix nu păţise nimic, încât pe moment uitase să-și mai facă griji pentru Alexei și Stephen. VP - 276 — O să... o să încerc să nu-mi fac griji, îl asigură ea. Noapte bună! — Noapte bună, lady Walden! Lydia puse receptorul în furcă, apoi se duse în camera ei, sunându-și camerista s-o ajute să se dezbrace. Era înspăimântată. Nimic nu se rezolvase încă, toți cei pe care îi iubea erau tot în primejdie. Oare cât o să mai continue asta? Felix nu se va da bătut, era sigură de asta, dacă n-avea să fie prins. Camerista își făcu apariţia. Începu să-i desfacă rochia și să-i dezlege corsetul. „Unele doamne au încredere în cameristele lor, reflectă Lydia. Eu nu. M-am încrezut cândva, la Sankt Petersburg...” Se hotărî să-i scrie o scrisoare surorii ei, fiindcă era prea devreme ca să se culce. Îi ceru cameristei să-i aducă hârtie de scris din salonul de dimineaţă. Își puse un halat și se așeză lângă fereastra deschisă, cu ochii pierduţi în întunericul din parc. Afară era înnorat. Nu plouase de trei luni, dar în ultimele zile cerul fusese presărat de fulgere, tunase; curând aveau să înceapă furtunile. Camerista îi aduse hârtie, tocuri, cerneală și plicuri. Lydia luă o coală și începu: Dragă Tatiana... Nu știa de unde să înceapă. „Cum aș putea să-i explic ce-i cu Charlotte, medită ea, când nici eu nu pricep nimic? Și nu pot să îndrăznesc să suflu o vorbă despre Felix, fiindcă Tatiana ar putea să-i spună ţarului, iar dacă țarul ar afla cât de aproape fusese Alexei să fie ucis... Felix e atât de inteligent... Cum Dumnezeu o fi aflat unde se ascunde Alexei? Noi nu i-am spus nici măcar lui Charlotte! Charlotte”. Lydia încremeni. „Charlotte?” Se ridică în picioare, ţipând: — Oh, nu! Avea vreo patruzeci de ani și purta o șapcă de tweed. Sentimentul unei catastrofe inevitabile puse stăpânire pe ea. Era ca într-unul dintre coșmarurile acelea îngrozitoare, în care te gândești la cel mai rău lucru care s-ar putea întâmpla, iar lucrul respectiv se întâmplă pe dată: scara cade, copilul e strivit, persoana iubită moare. Își ascunse faţa în mâini. Simţea că-i venea ameţeală. VP - 277 „Trebuie să gândesc, trebuie să încerc să gândesc. Doamne, te rog, ajută-mă să gândesc! Charlotte s-a întâlnit cu un bărbat la Galeria Naţională. În aceeași seară, m-a întrebat unde era Alexei. Nu i-am spus. Poate că l-a întrebat și pe Stephen: nici el nu i-ar fi spus. Pe urmă a fost trimisă la ţară, la Walden Hall, și evident că a descoperit că Alexei era acolo. După două zile, Felix s-a dus la Walden Hall. Fă să fie doar un vis, se rugă ea; fă- mă să mă trezesc în clipa asta, te rog, să fiu în patul meu, fă să fie dimineaţă!” Dar nu visa. Felix era bărbatul cu șapcă de tweed. Charlotte se întâlnise cu tatăl ei. Se ţinuseră de mână. Era oribil, oribil! Oare Felix îi spusese adevărul lui Charlotte? Oare zisese: „Eu sunt tatăl tău”? Oare scosese la iveală secretul tăinuit vreme de nouăsprezece ani? Din ce alt motiv ar fi... colaborat ea cu el? „Propria fiică, să conspire cu un anarhist ca să comită o crimă. Probabil că încă îl ajută. Ce pot să fac? Trebuie să-l avertizez pe Stephen; dar cum să fac asta fără să-i mărturisesc că el nu e tatăl lui Charlotte? Vreau să pot gâna!”. Își sună din nou camerista. „Trebuie să găsesc o cale să pun capăt la toate astea, își zise ea. Nu știu ce-o să fac, dar ceva trebuie să fac”. Când camerista intră, îi spuse: — Fă-mi bagajul! Plec mâine dis-de-dimineaţă. Trebuie să mă duc la Walden Hall. e După lăsarea întunericului, Felix o luase peste câmpuri. Noaptea era caldă și umedă și foarte întunecată: nori grei ascundeau Luna și stelele. Era nevoit să meargă încet, fiindcă nu vedea mai nimic. Reuși să ajungă până la linia de cale ferată și se îndreptă spre nord. Putea să meargă un pic mai repede pe lângă șine, deoarece liniile de oțel licăreau stins și știa, de asemenea, că n-o să întâlnească obstacole. Străbătu gări întunecate, strecurându-se pe peroane pustii. Auzi șoarecii din sălile de așteptare goale. Nu-i era frică de ei; cândva îi omorâse cu mâinile goale și-i mâncase. Numele gărilor erau înscrise pe pancarte din metal, iar el reușea să le citească pipăindu-le. Ajuns la halta Waldenhall, își aminti instrucţiunile pe care i le dăduse Charlotte: Casa e /a vreo cinci kilometri de sat, pe drumul spre nord. Linia de cale ferată ducea spre nord-nord-est. VP - 278 O mai urmă încă vreo doi kilometri, măsurând distanţa cu pașii. Numărase o mie șase sute de pași, când se izbi de cineva. Omul sughiţă de uimire. Felix îi puse mâna în gât. Tipul duhnea a bere. Dându-și seama că era doar un beţiv care se întorcea acasă, Felix slăbi strânsoarea. — Nu te speria, spuse omul cu glas înăbușit. — În regulă, zise Felix, dându-i drumul. — Numai așa pot să merg spre acasă fără să mă rătăcesc. — Atunci, mergi liniștit! Omul își continuă drumul. După o clipă, adăugă: — Să nu dormi pe calea ferată - trenul cu lapte vine la patru dimineața. Felix nu răspunse nimic și beţivul porni mai departe, împleticindu-se. Clătină din cap, supărat pe sine însuși că reacționase așa de urât: l-ar fi putut omori pe omul acela. Era prea încordat. N-avea să fie bine. Se hotări să găsească drumul. Părăsi calea ferată, străbătu cu greu o fâșiuță de pământ bătătorit, pe urmă se trezi în faţa unei îngrădituri improvizate din sârmă. Așteptă câteva clipe. Oare ce se afla în faţa lui? Un câmp? Grădina din spate a vreunei case? Pășunea satului? Nimic nu e mai întunecat decât o noapte înnorată la ţară, fără vreo urmă de felinar stradal. Deodată, ceva se mișcă în apropierea lui; zărise ceva alb, cu coada ochiului. Se lăsă în jos, pipăind pământul, până când găsi o piatră și o aruncă în direcția acelui lucru alb. Se auzi un nechezat și un cal o luă la galop. Felix ciuli urechile. Dacă erau și câini în apropiere, nechezatul ar fi trebuit să-i stârnească să latre. Nu se auzea nimic însă. Se strecură printre sârmele gardului, străbătând încet îngrăditura. La un moment dat, se împiedică de un tufiș. Se auzea încă un cal, dar nu-l putu vedea. Ajunse la alt gard de sârmă, trecu prin el și se lovi de o construcţie din lemn. În clipa următoare, o mulţime de găini se porniră să cotcodăcească. Un câine începu să latre, iar la fereastra unei case se aprinse o lumină. Felix se aruncă pe burtă și rămase nemișcat. În lumină, își dădu seama că se afla într-o fermă micuță. Se izbise de cotețul găinilor. În spatele fermei, zări drumul pe care îl căuta. Găinile se potoliseră, câinele mai lătră o dată, dezamăgit, apoi lumina se stinse. Felix ieși la drum. VP - 279 Era prăfos, marginit de un șanț secat. Dincolo de șanț se părea că se întindea o pădure. Felix își aminti: Pe partea stângă a drumului o să vezi o pădure. Aproape ajunsese. Mergea spre nord pe drumul denivelat, cu urechile ciulite, în caz că auzea pe cineva apropiindu-se. După vreo doi kilometri, își dădu seama că la stânga lui apăruse un zid. Ceva mai departe, în zid apăru o poartă și zări o lumină. Se aplecă peste barele din fier ale porții și se uită prin ele. Părea că drumul continua cu o alee lungă. În capătul cel mai îndepărtat se zărea, slab luminat de două felinare pâlpâind, porticul străjuit de coloane al unei case mari. În vreme ce se uita, un bărbat înalt trecu prin fața reședinței: o santinelă. „In casa asta, își zise el, se află prinţul Orlov. Oare care or fi ferestrele de la camera lui?” Dintr-odată, auzi zgomotul unei mașini care se apropia foarte repede. Se dădu în grabă zece pași înapoi și se aruncă în șanț. După o clipă, farurile mașinii măturară zidul și se opriră în fața porţii. Cineva ieși din vehicul. Felix auzi un ciocănit. Probabil că omul bătuse într-o gheretă, își dădu el seama; pe întuneric, n-o văzuse. Se deschisese o ferestruică și un glas strigă: — Cine e? O altă voce răspunse: — Poliţia, Divizia Specială de la Scotland Yard. — Un moment! Felix stătea absolut nemișcat. Se auzeau pași; bărbatul care se dăduse jos din mașină se plimba de colo-colo, agitat. Se deschise o ușă. Un câine începu să latre, dar un glas îl potoli: — Liniște, Rex! Felix nici nu mai respira. Oare câinele era în lesă? Avea să-l miroasă? Nu cumva o să amușineze până în șanț și pe urmă o să înceapă să latre? Porţile din fier se întredeschiseră și câinele începu din nou să latre. — Taci odată, Rex, zise același glas. Portiera mașinii fu trântită și vehiculul se puse în mișcare. Șanțul se cufundă iar în întuneric. „Acum, chibzui Felix, dacă mă găsește câinele, pot să-l omor și pe el, și pe paznic, apoi să fug...” Se încordă, gata să sară de îndată ce-ar fi deslușit vreun VP - 280 fornăit de adulmecare lângă urechea lui. Porţile din fier se închiseră la loc. Peste câteva momente, se auzi cum se trântește și ușa de la ghereta portarului. Felix răsuflă din nou. VP - 281 Capitolul 14 Charlotte se trezi la șase dimineaţa. Lăsase draperiile de la ferestre trase, astfel încât primele raze ale soarelui de dimineaţă să-i lumineze faţa și să o trezească din somn: era un truc pe care îl învățase cu ani în urmă, când era Belinda la ei și amândurora le plăcea să hălăduiască prin casă în timp ce adulții încă erau în pat și nu apărea nimeni să le spună să se poarte ca niște micuţe domnișoare. Primul ei gând fu la Felix. Nu reușiseră să-l prindă - era atât de inteligent! In acea zi, cu siguranţă, o va aștepta în pădure. Sări din pat și se uită afară. Vremea încă nu se stricase: oricum, probabil că dormise afară în noaptea aceea. Se spălă pe faţă cu apă rece și-și trase repede pe ea o fustă lungă, cizme de călărie și o jachetă. Nu purta niciodată pălărie când se ducea să se plimbe călare dimineaţa. După asta, cobori scările. Nu se vedea nimeni în jur. Probabil că în bucătărie erau vreo două servitoare, aprinzând focul și încălzind apa, dar ceilalţi servitori încă nu se treziseră. leși pe ușa dinspre sud și fu cât pe ce să se izbească de un poliţist în uniformă. — Cerule mare! exclamă ea. Cine ești tu? — Poliţist Stevenson, domnișoară. | se adresa cu domnișoară pentru că nu știa cine era. — Eu sunt Charlotte Walden, îi spuse ea. — Scuzaţi-mă, milady. — Nu-i nimic. Ce faci aici? — Păzesc reședința, milady. — A, am înţeles: vrei să spui că-l păzești pe prinţ. Ce liniștitor! Și câți sunteţi? — Doi afară și patru înăuntru. Cei dinăuntru sunt înarmaţi. Dar o să vină mai mulţi ceva mai târziu. — Cum așa? — O să înceapă o operaţiune mare de căutare, milady. Am auzit că la ora nouă o să se strângă o sută cincizeci de oameni. O să-l prindem noi pe ticălosul ăla de anarhist, să nu vă temeti! — Ce bine! VP - 282 — Voiaţi să vă duceţi să călăriţi, milady? N-aș face asta în locul dumneavoastră. Nu azi. — Nu, nu mă duc, minţi Charlotte. Apoi plecă, de-a lungul aripii de est a casei, către partea din spate. Nu era nimeni la grajduri. Intră și o găsi pe Spats, iapa ei, pe care o numise astfel datorită petelor albe de pe picioarele din față. li vorbi câteva minute, mângâind-o pe bot, și-i dădu un măr. Pe urmă îi puse șaua, o scoase din grajd și încălecă. Se îndepărtă de partea din spate a casei, dând ocol parcului într-un cer larg, astfel încât polițistul să n-o vadă și nici să n-o audă. O luă la galop prin padocul dinspre vest, apoi sări gardul scurt și intră în pădure. O duse pe Spats printre copaci până când găsi poteca, pe urmă o lăsă să meargă la trap. In pădure era răcoare. Frunzele dese ale stejarilor și fagilor nu lăsau să pătrundă lumina soarelui. În porțiunile în care razele reușiseră să răzbată, roua se ridica din pământ ca un abur. Charlotte simţea căldura soarelui când trecea prin acele locuri. Păsările cântau de te asurzeau. Ea se gândea: „Ce poate face el, faţă în faţă cu o sută cincizeci de oameni?” In acel moment, planul lui devenise imposibil: Alexei era mult prea bine păzit, iar operaţiunea de căutare a lui Felix mult prea bine organizată. Bine măcar că ea putea să-l avertizeze. Ajunsese la capătul pădurii, dar nu-l vedea. Fata era dezamăgită: fusese sigură că va veni în acea zi. Începea să se îngrijoreze, deoarece nu putea să-l avertizeze dacă nu-l vedea, iar în acest caz va fi prins, cu siguranţă. Totuși, încă nu era nici șapte: poate că el încă nu începuse să o aștepte. Descălecă și făcu cale întoarsă, ducând-o pe Spats de dârlogi. Poate că Felix o văzuse, dar mai aștepta, ca nu cumva să fi fost urmărită. Într- o poieniţă, se opri să se uite la o veveriţă. Animăluţelor acestora nu le era frică de oameni, deși fugeau din calea câinilor. Deodată, începu să simtă că e urmărită. Se întoarse și atunci îl văzu; se uita la ea cu o tristeţe ciudată în ochi. — Hello, Charlotte! zise el. Ea se îndreptă spre el și-i luă mâinile în ale ei. Barba îi acoperea toată fața. Pe haine îi rămăseseră fire de iarbă. — Arăţi îngrozitor de ostenit, îi zise ea în rusă. — Mi-e foame. Ai adus ceva de mâncare? — Oh, Doamne, nu! exclamă Charlotte, dându-și seama că VP - 283 luase doar un măr pentru cal, dar nimic pentru Felix. Nu m-am gândit la asta. — Nu-i nimic. Mi-a fost și mai foame ca azi. — Ascultă, trebuie să pleci imediat. Dacă pleci acum, poţi să scapi. — De ce să scap? Vreau să-l răpesc pe Orlov. — Acum e imposibil, clătină ea din cap. E păzit de gărzi înarmate, casa e patrulată de polițiști și la ora nouă o să se strângă o sută cincizeci de oameni ca să te caute. — Și dacă fug, zâmbi el, ce-o să fac cu restul vieții mele? — Oricum, n-o să te ajut să te sinucizi! — Haide să stăm pe iarbă. Vreau să-ţi explic ceva. Ea se așeză, sprijinindu-se cu spatele de un stejar gros. Felix se așeză și el în fața ei, cu picioarele încrucișate, ca un cazac. Razele de soare se jucau pe chipul lui ostenit. Vorbea destul de oficial, formulând propoziţii care sunau de parcă le-ar fi repetat înainte. — Ti-am spus că am fost îndrăgostit cândva de o femeie numită Lydia, iar tu mi-ai zis: „Așa o cheamă pe mama”. Îți aduci aminte? — Îmi amintesc tot ceea ce mi-ai spus. Ea se întreba unde voia să ajungă cu asta. — Era mama ta. Fata se holbă la el. — Ai fost îndrăgostit de mama? — Mai mult decât atât. Am fost amanți. Ea venea la mine acasă, singură - înţelegi ce vreau să spun? Charlotte se făcuse stacojie de confuzie și stânjeneală. — Da, înţeleg. — Tatăl ei, bunicul tău, a aflat. Bătrânul conte a pus să fiu arestat, pe urmă a obligat-o pe mama ta să-l ia de soț pe Walden. — Cât de îngrozitor! șopti Charlotte. Nu știa de ce, dar era înspăimântată de ceea ce avea să urmeze. — Te-ai născut la șapte luni după nunta lor. Ea părea să creadă că lucrul acesta era foarte semnificativ și se încruntă, nedumerită. — Ştii de câtă vreme e nevoie ca un copil să crească în pântecele mamei și să se nască? întrebă Felix. VP - 284 — Nu. — De obicei, e nevoie de nouă luni, deși uneori se poate și ceva mai puţin. Lui Charlotte începuse să-i bată inima mai tare. — Unde vrei să ajungi? — E posibil ca tu să fi fost concepută înainte de căsătorie. — Asta înseamnă că ai putea să fii tatăl meu? îl iscodi ea neîncrezătoare. — Mai e ceva. Semeni /eit cu sora mea, Nataşa. Charlotte avea impresia că inima îi ajunsese în gât; abia mai putea scoate un cuvânt. — Și crezi că ești tatăl meu? — Sunt sigur de asta. — Oh, Doamne! Charlotte își duse mâinile la faţă, uitându-se în gol fără să vadă ceva. Avea senzaţia că se trezise dintr-un vis și nu putea să-și dea seama ce anume fusese real în el. Se gândea la Walden, dar nu era tatăl ei; se gândea la mama, care avusese un amant; se gândea la Felix, prietenul ei, și dintr-odată, tatăl ei... — M-au minţit până și în privinţa asta? zise ea, într-un sfârșit. Era atât de dezorientată, încât nu credea că putea să se ridice în picioare. Era de parcă ar fi anunţat-o cineva că toate hărţile pe care le văzuse vreodată erau niște făcături și că trăia, de fapt, în Brazilia; sau că adevăratul proprietar al domeniului Walden Hall era Pritchard; ori că și caii puteau vorbi, dar tăceau pentru că așa voiau ei; dar dezvăluirea asta era mult mai rea decât toate aceste lucruri. — Dacă mi-ai fi spus că sunt un băiat, rosti ea, dar că mama m-a îmbrăcat mereu în haine de fetiţe... cred că la fel m-aș simți. „Mama... și Felix?”, reflecta ea. Gândul ăsta o făcu să se înroșească din nou. Felix îi luă mâna, strângându-i-o. — Cred că toată dragostea și grija pe care un bărbat le-o poartă, de obicei, soţiei și copiilor au fost orientate, în cazul meu, înspre politică. Trebuie să pun mâna pe Orlov, chiar dacă e imposibil; la fel ca un om care încearcă să-și salveze copilul de la înec, chiar dacă habar n-are să înoate. Brusc, Charlotte își dădu seama cât de ciudat trebuia să se VP - 285 simtă Felix în relaţia cu ea, fiica pe care n-o avusese niciodată cu adevărat. În acele clipe înțelegea și privirile ciudate, îndurerate, pe care i le arunca uneori. — Bietul de tine. El își mușcă buza. — Ești atât de generoasă! Ea nu înțelegea motivul pentru care el spusese asta. — Ce-o să facem? El trase aer în piept. — Poţi să mă duci în casă și să mă ascunzi acolo? Ea cumpăni o clipă în minte, apoi răspunse: — Da. e Felix urcă pe cal la spatele ei. lapa scutură din cap și fornăi, de parcă ar fi fost jignită că era nevoită să ducă o greutate dublă. Charlotte o făcu s-o ia la trap. O vreme, urmă cărarea, apoi, la o cotitură, o părăsi și o luă de-a dreptul prin pădure. Intrară pe o poartă, traversară un padoc și, în cele din urmă, ajunseră la o alee micuță. Felix încă nu văzuse casa: își dădu seama că făceau un ocol, ca să se apropie dinspre nord. Era o copilă extraordinară. Avea atât tărie de caracter! S-o fi moștenit-o de la el? Ar fi vrut să fie așa. Era în culmea fericirii că-i dezvăluise adevărul în legătură cu nașterea ei. Simţea că încă nu acceptase adevărul ăsta, dar o va face. Îl ascultase în timp ce-i dădea lumea cu totul peste cap și reacţionase plină de emoție, însă fără să devină isterică - genul acesta de feminitate nu-l moștenise de la mama ei. De pe alee se îndreptară spre o livadă. Dincolo de vârfurile copacilor, Felix putea vedea acoperișurile de la Walden Hall. Livada era străjuită de un zid. Charlotte opri calul și spuse: — De aici încolo, ar fi mai bine să mergi pe jos pe lângă mine. Așa, dacă s-ar uita cineva pe geam, n-ar putea să te vadă cu ușurință. Felix sări jos. Merseră de-a lungul zidului și ajunseră, în cele din urmă, la un colţ. — Ce e dincolo de zid? întrebă Felix. — Grădina de zarzavaturi a bucătăriei. Ar fi mai bine să nu vorbim acum. — Ești nemaipomenită, șopti Felix, însă ea nu-l auzi. La următorul colț, se opriră. Felix vedea câteva clădiri joase și VP - 286 o curte. — Grajdurile, murmură Charlotte. Rămâi aici un pic. Când îţi fac semn, mă urmezi cât poţi de repede. — Unde mergem? — Pe acoperișuri. Ea intră în curte, descăleca și legă frâul de un stâlp. Felix o văzu cum se duce în cealaltă parte a curții, se uită într-o parte și-n alta, după care se întoarse și băgă capul în grajd. O auzi apoi zicând: — Bună, Peter! Un puști de vreo doisprezece ani ieși afară, scoțându-și șapca. — Bună dimineaţa, milady! — Unde e Daniel? — La micul dejun, milady. — Du-te și cheamă-l, te rog, spune-i să-i scoată şaua lui Spats. — Pot și eu, milady. — Nu, vreau să vină Daniel, rosti Charlotte pe un ton poruncitor. Haide, fugi! „Minunat”, își zise Felix. Băiatul o rupse la fugă. Charlotte se întoarse spre Felix și-i făcu semn, iar el se îndreptă în fugă spre ea. Fata se cățără pe un mic cazan de fier, pe urmă urcă pe acoperișul din tablă ondulată al unei magazii de unelte, iar de acolo, pe acoperișul de ardezie al unei clădiri din piatră cu un singur nivel. Felix o urmă. Se târâră pe acoperișul de ardezie, în patru labe, până când acesta se termină cu un zid din cărămidă; atunci urcară până sus, pe marginea acoperișului. Felix se simţea teribil de expus și de vulnerabil. Charlotte se ridică și trase cu ochiul la o fereastră care se deschidea în zidul din cărămidă. — Ce-i acolo? șopti Felix. — Dormitorul servitoarelor. Dar acum sunt jos, iau micul dejun. Ea se cățără pe pervazul ferestrei, ridicându-se în picioare. Dormitorul se afla la mansardă. Charlotte merse pe pervaz, apoi își puse piciorul pe marginea acoperișului. Părea periculos. Felix se încruntă, îngrijorat ca ea să nu cadă. VP - 287 Însă fata se săltă cu ușurință pe acoperiș. Felix o imită. — Acum nu ne mai vede nimeni, zise Charlotte. Felix privi în jur. Fata avea dreptate; nu puteau să fie văzuţi de jos. Se relaxă o clipă. — Sunt patru acri de acoperiș, îl lămuri Charlotte. — Patru acri! Cei mai mulţi ţărani din Rusia nu au nici pe departe atâta pământ. Priveliștea era extraordinară. În toate părţile, se întindeau acoperișuri din toate materialele, mărimile și culorile posibile. Se vedeau scări și pasarele, care fuseseră amplasate pentru ca oamenii să poată merge pe acolo fără să calce pe ardezie sau pe ţiglă. Sistemul de burlane era la fel de complex ca ţevile din rafinăria de petrol văzută de Felix la Batum. — În viaţa mea n-am văzut o casă atât de mare, mărturisi el. Charlotte se ridică în picioare. — Haide, vino după mine! ÎI conduse spre o scară care ducea la acoperișul următor, de-a lungul unei pasarele largi, apoi urcă o scăriţă din lemn ce se termina în fața unei ușițe mici și pătrate în zid. — Cândva, îi explică ea, probabil că pe aici ieșeau pe acoperiș ca să-l repare, dar acum nu-și mai amintește nimeni de asta. Apoi deschise ușa și, aplecându-se, intră înăuntru. Felix o urmă, recunoscător, în întunericul primitor. e Lydia împrumutase o mașină cu șofer de la cumnatul ei, George, și, cum nu închisese ochii toată noaptea, plecase dis- de-dimineaţă din Londra. Mașina intră pe aleea de la Walden Hall la ora nouă, iar ea văzu uluită, în faţa casei și răspândiţi prin parc, peste o sută de polițiști, zeci de vehicule și o mulțime de câini. Șoferul lui George se strecură prin mulţime și opri mașina la intrarea dinspre sud a casei. Pe pajiște fusese pus un ceainic imens, în jurul căruia polițiștii stăteau la coadă, cu cești în mână. Pritchard trecea printre ei cu un aer hărțuit, ducând o tavă imensă pe care se lăfăia un munte de sandviciuri. Nici măcar nu observase sosirea stăpânei lui. Pe terasă fusese pusă o masă pliantă, la care erau așezați Stephen și sir Arthur Langley. Ei dădeau instrucţiuni la vreo șase ofițeri de poliţie care stăteau în picioare în faţa lor, grupaţi într-un semicerc. Lydia se îndreptă spre ei. Sir Arthur avea o hartă în față, iar ea îl auzi VP - 288 spunând: — In fiecare echipă se va afla un om din partea locului, ca să vă ajute să nu vă abateţi de la drum, și un motociclist care va face drumuri până aici și ne va ţine la curent în fiecare oră cu progresele făcute. Stephen își ridică privirea, o văzu pe Lydia și îi părăsi pe ceilalți, îndreptându-se spre ea. — Bună dimineaţa, draga mea, ce surpriză plăcută! Cum ai ajuns aici? — Am împrumutat mașina lui George. Ce se petrece? — Organizăm căutarea. — A! „Cu toţi oamenii ăștia pe urmele lui, cum ar mai putea Felix să scape?” — Aș fi vrut totuși să rămâi în oraș, continuă Stephen. Aș fi fost mai liniștit pentru siguranţa ta. — lar eu mi-aș fi petrecut fiecare minut gândindu-mă dacă nu cumva o să primesc o veste rea. „Dar, oare, ce-ar putea însemna o veste bună?”, se întrebă ea în gând. Probabil doar să afle că Felix se dăduse bătut și plecase. Insă n-avea să facă asta, era sigură. Se uită la chipul soţului ei. In spatele calmului său obișnuit se puteau citi încordarea și oboseala. Bietul Stephen: înșelat mai întâi de soţie, apoi de fiica lui. Un acces brusc de vinovăţie o făcu să ridice mâna și să-l mângâie pe obraz. — Să nu te surmenezi, îi zise ea. Se auzi un fluier. Poliţiștii își băură ceaiul în goană, îndesară în gură ultimele bucăţi de sandviciuri, își puseră chipiele și se aranjară în șase grupuri, fiecare cu conducătorul propriu. Lydia rămăsese în picioare lângă Stephen, privind. Se strigau ordine, se fluiera de peste tot. In cele din urmă, părăsiră curtea. Primul grup o luă către sud, răspândindu-se prin parc, și intră în pădure. Alte două grupuri se îndreptară spre vest, prin padoc. Celelalte trei grupuri coborau pe alee, către drum. Lydia își contempla gazonul. Arăta ca locul unui picnic pentru copiii unei școli de duminică, după plecarea tuturor. Doamna Braithwaite, cu o expresie chinuită pe chip, se apucă să organizeze debarasarea locului. Lydia intră în casă. In hol, se întâlni cu Charlotte, care păru surprinsă că o vede. — Bună, mamă, o salută ea. Nu știam că vii și tu. VP - 289 — E așa de plictisitor în oraș, răspunse Lydia automat, gândindu-se: „Ce tâmpenii mai spunem!” — Cum ai ajuns aici? — Am împrumutat mașina unchiului George. Lydia își dădea seama că fata ei vorbea numai ca să nu tacă, fiind cu mintea în altă parte. — Probabil ai plecat foarte devreme, continuă Charlotte. — Da. Lydia ar fi vrut să zea: „Oprește-te! Nu te mai preface! De ce nu spunem adevărul?” Nu avea însă forța să facă asta. — Poliţiștii au plecat deja? întrebă Charlotte. Se uita ciudat la Lydia, ca și cum atunci o vedea pentru prima dată. Și asta o făcea pe Lydia să se simtă stânjenită. „Aș vrea să-i pot citi gândurile fiicei mele”, își zicea ea. — Da, au plecat cu toţii, răspunse mama. — Splendid! Era unul dintre cuvintele folosite de Stephen - splendid. La urma urmelor, Charlotte avea și ceva din Stephen: curiozitatea, hotărârea, stăpânirea de sine - cum nu le moștenise, probabil că și le însușise, pur și simplu, imitându-l... — Sper să-l prindă pe anarhist, spuse Lydia, așteptând să vadă reacţia lui Charlotte. — Sunt sigură că o să reușească, răspunse Charlotte pe un ton vesel. „Îi strălucesc ochii, reflectă Lydia. De ce arată așa, când peste o sută de polițiști răscolesc ţinutul în căutarea lui Felix? De ce nu este tristă și speriată, ca mine? Probabil că nu se așteaptă ca ei să-l prindă. Din cine știe ce motiv, crede că el e în siguranţă”. — Mamă, spune-mi, te rog, de cât timp e nevoie ca un bebeluș să se dezvolte și să se nască? întrebă Charlotte deodată. Lydia deschise larg gura și se făcu albă la față. Se uita la Charlotte cu ochi holbaţi, gândind: „Ştie! Ştie!” Charlotte zâmbi și dădu din cap, cu un aer ușor întristat. — Lasă, zise ea, mi-ai dat deja răspunsul. Apoi continuă să coboare scările. Lydia se agăță de balustradă, cât pe ce să leșine. Felix îi spusese lui Charlotte. Era mult prea crud, după atâţia ani. O cuprinse furia față de el: de ce îi distrusese viaţa lui Charlotte? Se învârtea casa în jurul ei. Auzi glasul unei cameriste: VP - 290 — Vă simţiţi bine, milady? Își reveni un pic. — Sunt doar un pic obosită după drum. la-mă de braţ! Camerista făcu ce-i ceruse și urcară împreună scările spre camera Lydiei. O altă cameristă îi despacheta deja valizele. În camera de schimbare a hainelor o aștepta apa caldă. Lydia se așeză. — Acum ieșiți, amândouă. O să despachetaţi mai târziu. Servitoarele ieșiră. Lydia își desfăcu nasturii de la haină, dar nu mai avea energie să și-o și scoată. Se gândea la dispoziţia în care era Charlotte. Fusese aproape vioaie, deși era evident că avea multe în minte. Lydia înţelegea purtarea asta, o recunoștea; și ea se simţise de multe ori așa. Așa se simte cineva când petrece un timp împreună cu Felix. Simţi, de asemenea, că viaţa e nesfârșit de fascinantă și de surprinzătoare, că sunt lucruri importante de făcut, că toată lumea e plină de culoare, de pasiune și de schimbare. Charlotte îl văzuse pe Felix și credea că era în siguranţă. Lydia se gândea: „Ce să fac?” Işi scoase hainele cu mișcări ostenite. Se spălă și se îmbrăcă la loc pe îndelete, profitând de timpul ăsta ca să se calmeze. Se întreba ce credea Charlotte despre faptul că Felix era tatăl ei. Nu era nicio îndoială că îl plăcea foarte mult. „Da, oamenii îl plac, reflecta Lydia; oamenii îl iubesc. De unde găsise Charlotte puterea să asculte asemenea vești fără să se prăbușească?” Lydia hotărî că lucrul cel mai bun ar fi fost să se ocupe de casă. Se uită în oglindă, arboră o expresie calmă, apoi ieși. Pe scări întâlni o cameristă care ducea o tavă cu felii de șuncă, ouă prăjite, pâine proaspătă, lapte, cafea și struguri. — Pentru cine e? o întrebă ea. — Pentru lady Charlotte, milady, răspunse fata. Lydia merse mai departe. Oare Charlotte nu-și pierduse nici măcar pofta de mâncare? Se duse în salonul de dimineaţă și trimise pe cineva după bucătăreasă. Doamna Rowse era o femeie suplă și nervoasă, care nu mânca niciodată mâncăruri precum cele pe care le pregătea pentru șefii ei. — Milady, spuse bucătăreasa, am înţeles că domnul Thomson va veni la prânz, iar domnul Churchill la cină. Lydia discută meniul împreună cu ea, apoi îi dădu drumul. De ce, oare, ceruse Charlotte un mic dejun atât de copios și atât de VP - 291 târziu? Întrebarea asta nu-i ieșea din minte. Când erau la ţară, Charlotte se trezea, de obicei, devreme și termina micul dejun înainte să coboare și Lydia. Îl chemă pe Pritchard, ca să facă planul aranjării mesei împreună cu el. Pritchard o informă că de acum înainte, până la noi dispoziţii, Alexei va lua toate mesele în cameră. Însă, pentru aranjarea mesenilor, asta nu avea prea mare importanţă: tot erau prea mulţi bărbaţi la masă și, în situaţia în care se aflau, Lydia nu prea avea cum să invite pe nimeni și în același timp să- i aranjeze după paritate. Făcu tot ce-i stătea în puteri, după care îl eliberă și pe Pritchard. Unde se întâlnise Charlotte cu Felix? Și de ce era ea așa de sigură că n-o să fie prins? Îi găsise cumva o ascunzătoare? Să fi fost el deghizat atât de bine, că nimeni nu-l putea recunoaște? Se plimba prin încăpere, privind picturile, micile statui de bronz, ornamentele de sticlă, biroul de scris. O luase migrena. Începuse să aranjeze altfel florile dintr-o vază mare aflată lângă fereastră, dar o sparse. Chemă pe cineva să strângă, iar ea ieși. Avea nervii întinși la maximum. Se gândea dacă să ia o doză de laudanum. În ultimele zile, medicamentul nu-i mai fusese la fel de folositor ca altă dată. Ce-avea să facă în continuare Charlotte? O să păstreze secretul? De ce nu vorbesc copiii cu nimeni? Se îndreptă spre bibliotecă, mânată de un gând vag să-și ia o carte care s-o ajute să-și abată mintea de la tot ce se petrecea. Intră și nu-și putu stăpâni o tresărire vinovată, fiindcă Stephen era acolo, la biroul lui. El își ridică privirea spre ea, îi zâmbi în chip de bun venit, apoi continuă să scrie. Lydia trecea de la un raft la altul. Se întreba dacă să citească Biblia. În copilărie, citise foarte mult Biblia, făceau rugăciuni în familie, mergeau mereu toţi la biserică. Avusese doici severe, care-i povesteau despre chinurile iadului și despre pedeapsa pentru necurăție, dar și o guvernantă nemţțoaică luterană, care vorbea mereu despre păcat. Dar, cum Lydia comisese păcatul trupesc și își atrăsese pedeapsa asupra ei și a fiicei sale, nu reușise niciodată să-și găsească alinare în religie. „Ar fi trebuit să mă duc la o mănăstire, se gândea ea în momentul acela, și să mă împac cu Domnul; tata avea dreptate”. Luă o carte la întâmplare și se așeză, punând-o deschisă în poală. VP - 292 — Neobișnuită alegere pentru tine, remarcă Stephen. Nu avea cum să citească titlul din locul în care stătea, însă știa poziţia pe rafturi a autorilor. El citea atât de mult, că Lydia nici măcar nu știa cum de găsea timp pentru asta. Se uită și ea la cotorul cărții pe care o alesese. Era Poeme din Wessex, de Thomas Hardy. Ei nu-i plăcea Hardy; nu-i plăceau femeile acelea hotărâte și pătimașe, nici bărbaţii puternici pe care ele îi transformau în niște neputincioși. De multe ori își petrecuse așa timpul, împreună cu Stephen, mai ales în primul ei an la Walden Hall. Își aminti cu nostalgie cum stătea și citea, în vreme ce el lucra. „Pe atunci, el nu era așa de liniștit ca în prezent, își aminti ea. Pe atunci, spunea că nimeni nu se mai putea îmbogăţi de pe urma agriculturii și că, dacă familia voia să continue să rămână bogată și puternică, trebuia să se pregătească pentru secolul XX. Pe atunci, vânduse câteva ferme, multe mii de acri, la un preţ foarte mic, pe urmă băgase banii în căi ferate și în proprietăţi în Londra. Probabil că planul ăsta fusese bun, fiindcă la puţină vreme după aceea, expresia de îngrijorare îi dispăruse de pe faţă. După nașterea lui Charlotte, totul părea că se așeza. Servitorii o adorau pe micuță și mă iubeau pentru că-i dădusem naștere. Mă obișnuisem cu modul englezesc de viaţă și eram foarte iubită de societatea londoneză. Optsprezece ani trecuseră în liniște”. Lydia oftă. Anii aceia se terminaseră. O vreme, își îngropase atât de bine tainele, că nimeni, în afară de ea, nu fusese chinuit de ele și până și ea reușea să uite din când în când; însă în acele zile de început de război își croiau drum spre lumină. Crezuse că Londra se află la o distanţă sigură de Sankt Petersburg, dar poate că o alegere mai bună ar fi fost California; sau există posibilitatea că nicăieri nu era îndeajuns de departe. Pacea luase sfârșit. Totul se prăbușea. Ce-o să se întâmple mai departe? Își lăsă ochii pe pagină și citi: Ea ar fi dat o lume să-i poată spune aa, Părea ca viața lui s-atârne de-a ei minte, Deci minți, convinsă pănă-n suflet că merita să-și vândă sufletul, pentru o clipă de bunătate. „Să fie vorba despre mine? se întrebă ea. Oare mi-am vândut VP - 293 sufletul când m-am măritat cu Stephen ca să-l salvez pe Felix de închisoarea Sfinţii Petru și Pavel? Din clipa aceea, am jucat continuu un rol, prefăcându-mă în faţa tuturor că nu eram o desfrânată, o păcătoasă, o târfă nerușinată. Dar asta sunt! Și nu singura. Și alte femei simt la fel. Altfel, de ce ar vrea vicontesa și Charlie Stott să aibă camere alăturate? De ce mi-ar vorbi lady Girard despre ei făcându-mi cu ochiul, dacă nu ar înțelege care le sunt simţămintele? Dacă n-aş fi fost decât o micuță destrăbălată, poate că Stephen ar fi venit mai des la mine în pat și poate că am fi avut un fiu”. Și, la gândul ăsta, oftă din nou. — Un penny pentru ele, zise Stephen. — Ce? — Un penny pentru gândurile tale. Lydia zâmbi. — Oare n-o să mă opresc niciodată din învăţarea de expresii în engleză? Pe asta n-am mai auzit-o niciodată. — Nimeni nu încetează niciodată să învețe. Înseamnă spune- mi la ce te gândești. — Mă gândeam la faptul că Walden Hall o să-i rămână fratelui tău la moartea ta. — Dacă nu avem un fiu. Ea se uita la chipul lui, la ochii albaștri luminoși, la barba îngrijită, înspicată cu alb. Purta o cravată albastră, cu puncte albe. — E prea târziu? întrebă el. — Nu știu, răspunse Lydia, gândind: „Depinde ce va face Charlotte în continuare”. — Haide să mai încercăm, propuse Stephen. Era o conversație neobișnuit de francă; Stephen simţise că în dispoziția în care se afla ea era înclinată spre sinceritate. Se ridică de pe scaun și se duse lângă el. Observă că într-un loc, spre ceafă, i se rărise părul. Oare de când era așa? — Da, acceptă ea, haide să mai încercăm. Se aplecă spre el și-l sărută pe frunte; apoi, dintr-un impuls, îl sărută pe buze. Stephen închise ochii. După o clipă, ea se dădu înapoi. El părea ușor stânjenit. Nu făceau decât rareori așa ceva în timpul zilei, fiindcă mereu erau servitori prin preajmă. „De ce trăim în felul ăsta, dacă asta nu ne face fericiţi”, se întrebă ea. — Te iubesc cu adevărat, îi zise ea. VP - 294 — Știu, zâmbi el. Deodată, Lydia simţi că nu mai poate rezista. — Trebuie să mă duc să mă schimb pentru prânz, înainte să apară Basil Thomson. El dădu din cap. Îi simţi ochii aţintiţi asupra ei până când ieși din încăpere. Se duse în dormitor, măcinând în minte întrebarea dacă mai există vreo șansă ca ea și Stephen să fie fericiţi. Acolo, își dădu seama că luase cu ea și cartea de poezii și o puse deoparte. Charlotte deţinea cheia întregii șarade, iar Lydia trebuia să aibă o discuţie cu ea. La urma urmelor, chiar și lucrurile cele mai dificile pot fi rostite, numai să ai curaj; iar în acele momente, ce mai avea de pierdut? Și, fără să aibă nici cea mai vagă idee despre ce va spune, se duse în camera lui Charlotte, aflată cu un etaj mai sus. Pașii ei erau înăbușiţi de covor. Ajunsă în capătul scării, o văzu pe Charlotte, care intra în fosta cameră a copiilor. Era cât pe ce s-o strige, dar se opri. Oare ce-avea ea în mână? Putea să jure că era un platou cu sandviciuri și un pahar cu lapte. Cuprinsă de nedumerire, Lydia intră în camera lui Charlotte. Pe masă se afla tava pe care o văzuse Lydia la servitoare. Șunca și pâinea se făcuseră nevăzute. De ce ar cere Charlotte o tavă cu mâncare, apoi și-ar face sandviciuri și s-ar duce să le mănânce în camera copiilor? Din câte știa Lydia, în camera copiilor nu se mai afla nimic, doar niște mobile acoperite cu cearșafuri. Să fi fost Charlotte atât de înspăimântată, încât simţise nevoia să se retragă în universul primitor al copilăriei? Lydia se hotărî să afle. Se simțea stânjenită să-i întrerupă lui Charlotte ritualul, oricare ar fi fost acela. Pe urmă însă își spuse: „E casa mea, ea e fiica mea și poate că am dreptul să știu. lar asta ar putea crea și o clipă de intimitate, ca să mă ajute să-i spun ce am de spus”. Așadar, ieși din camera lui Charlotte și străbătu coridorul, apoi intră în camera copiilor. Charlotte nu era acolo. Lydia se uită în jurul ei. Văzu vechiul căluț din lemn, ale cărui urechi ieșeau ca niște vârfuri de munte prin cearșaful cu care era acoperit ca să fie apărat de praf. Prin ușa deschisă întrezări camera de lecţii, cu hărți și cu desene copilărești pe pereţi. O altă ușă ducea în dormitor: nici acolo nu erau decât cearșafuri care acopereau totul. „Oare vor fi folosite din nou toate astea? VP - 295 se întrebă Lydia. O să avem din nou doici, scutece și hăinuţe mici? Și o guvernantă, și soldaţi de jucărie, și cărți de exerciţii umplute cu un scris stângaci și cu pete de cerneală?” Dar unde era Charlotte? Ușa dulapului era deschisă. Deodată, Lydia își aduse minte: sigur că da! Ascunzătoarea lui Charlotte! Cămăruţa despre care credea că nu știa nimeni, unde se ducea după ce făcea vreo trăsnaie. Și-o amenajase singură, cu lucrușoare și obiecte strânse de prin toată casa, și toți se prefăcuseră că habar n- aveau cum de dispăreau anumite lucruri. Una dintre puţinele decizii indulgente pe care le luase Lydia fusese să o lase pe Charlotte să aibă o ascunzătoare și să-i interzică Maryei să i-o „descopere”; fiindcă Lydia însăși se ascundea uneori în seră și știa prea bine cât era de important să ai un loc al tău. Deci așa, Charlotte încă mai folosea cămăruţa aceea! Lydia se dădu mai aproape, și mai stânjenită să nu-i tulbure spaţiul privat, dar, în același timp, și cuprinsă de ispită. „Nu, își zise ea; o s-o las în pace”. Pe urmă auzi niște voci. Oare Charlotte vorbea singură? Lydia asculta cu atenție. Vorbea singură în rusă? Apoi auzi un alt glas, de bărbat, răspunzându-i în rusă, încetișor; un glas ca o mângâiere, un glas care-i trimitea Lydiei prin tot trupul un fior de plăcere sexuală. Felix era acolo. Lydia credea că o să leșine. Felix! Atât de aproape! Ascuns chiar la Walden Hall, în timp ce poliţia scotocea prin tot ţinutul după el! Ascuns de Charlotte. „Nu trebuie să ţip!” Işi acoperi gura cu pumnul, mușcându-l. Tremura toată. „Trebuie să plec de aici. Nu pot gândi limpede. Nu știu ce să fac”. _ Capul o durea să-i plesnească. „Imi trebuie o doză de laudanum”, chibzui ea. Ideea asta îi mai dădu putere; reuși să-și mai stăpânească tremurul. Și, o clipă mai târziu, ieșea din camera copiilor în vârful picioarelor. Mai că o luă la fugă pe scări până în camera ei. Laudanumul se afla în bufet. Deschise sticluța. Nu putea ţine linguriţa bine, așa că luă o înghiţitură direct din sticlă. După câteva clipe, simţi VP - 296 că se linişteşte. Puse la loc sticluța și lingurita și închise sertarul. O senzaţie de calm începea să pună stăpânire pe ea, pe când nervii i se mai destindeau. Durerea de cap o mai lăsase. O vreme, nimic n-avea să mai aibă importanţă. Se duse la dulapul de haine și-i deschise ușa. Rămase cu privirea pierdută asupra rândurilor de haine, absolut incapabilă să hotărască ce va purta pentru prânz. e Felix se plimba prin cămăruță ca un tigru în cușcă, trei pași într-o direcție și trei în alta, cu capul aplecat, ca să nu se lovească de tavan, și ascultând-o pe Charlotte. — Ușa lui Alexei e mereu încuiată, spunea ea. Sunt doi paznici înarmaţi înăuntru și unul afară. Cei dinăuntru nu deschid ușa decât dacă le spune colegul lor de afară. — Unul afară și doi înăuntru. Felix se scărpină în cap, fără să-și poată opri o înjurătură în rusă. „Probleme, mereu sunt probleme, își spunea el. lată-mă aici, sunt chiar în casă, am și un complice din familie și tot nu e ușor. De ce n-am și eu norocul puștilor ălora de la Sarajevo? De ce a trebuit să descopăr că sunt legat de această familie? Nu că mi-ar părea rău”, adăugă el în minte, uitându-se la Charlotte. Ea îi observă privirea și-l întrebă: — Ce e? — Nimic. Orice s-ar întâmpla, mă bucur că te-am găsit. — Și eu. Dar ce-o să faci în privinţa lui Alexei? — Ai putea să-mi desenezi un plan al casei? Charlotte se strâmbă. — AŞ putea încerca. — Trebuie să știi, doar ai trăit aici toată viaţa. — Da, bine, cunosc partea asta, evident, dar sunt locuri unde n-am ajuns niciodată. Dormitorul majordomului, camerele menajerei, pivnițele, locul acela de deasupra bucătăriilor, unde ţin faina și altele... — Străduiește-te! Un plan pentru fiecare etaj. Charlotte găsi o coală de hârtie și un creion printre comorile din copilăria ei și îngenunche în faţa unei măsuţe. Felix mai termină un sandvici, bând și restul de lapte. Trecuse multă vreme până să-i poată aduce mâncarea, întrucât cameristele lucrau pe coridorul ei. În timp ce mânca, se uita la ea cum desena, încruntându-se și rozând capătul creionului. La VP - 297 un moment dat, ea exclamă: — N-ai cum să știi cât e de greu până nu încerci. Găsise și o gumă de șters printre vechile rechizite și o folosea cu sârg. Felix observă că putea să deseneze linii perfecte fără să se ajute de o riglă. Era foarte emoţionant să o vadă așa. „Deci așa trebuie să fi stat, se gândi el, ani întregi în camera de școală, desenând case, pe urmă pe mama și pe tata, iar mai târziu harta Europei, frunzele copacilor englezești, parcul iarna... Probabil că Walden o văzuse de multe ori așa...” — De ce ţi-ai schimbat hainele? o întrebă Felix. — A, aici toată lumea trebuie să se schimbe tot timpul. Ştii, fiecare oră a zilei presupune haine adecvate. Poţi să-ți arăţi umerii la cină, dar nu la prânz. Trebuie să porți corset la cină, dar nu la ceai. Nu poți să porți afară o rochie de interior. Poţi să porţi ciorapi de lână în bibliotecă, dar nu și în salonul de dimineaţă. Nici nu-ţi dai seama câte reguli trebuie să ţin minte. El dădu din cap. Degenerescenţa claselor conducătoare nu mai putea să-l surprindă. Ea îi întinse desenele, făcându-l să reintre în pielea conspiraţionistului. Felix le studie cu atenţie. La un moment dat, întrebă: — Unde sunt ţinute armele? Ea îi puse o mână pe braț. — Nu mai fi atât de repezit! Sunt de partea ta, îţi amintești? Deodată, ea reintrase în postura de adult. Felix zâmbi trist. — Uitasem. — Armele sunt ţinute în camera armelor, îi arătă ea pe plan. Deci chiar ai avut o legătură cu mama. — Da. — Mi se pare îngrozitor de greu să cred că a făcut așa ceva. — Era foarte sălbatică pe atunci. De fapt, așa a și rămas, dar se preface că nu mai e. — Chiar crezi că așa a rămas? — Știu. — Totul, dar absolut totul e diferit faţă de cum credeam eu că stăteau lucrurile. — Așa se întâmplă când crești. Charlotte rămăsese pe gânduri. — Oare cum să-ţi spun? — Ce vrei să zici? VP - 298 — Mi s-ar părea foarte ciudat să-ţi spun tată. — Deocamdată, Felix e în regulă. Ai nevoie de timp ca să te obișnuiești cu ideea că îţi sunt tată. — Și o să am timp? Faţa ei tânără era atât de gravă, că el o luă de mână. — De ce nu? — Ce-o să faci după ce îl prinzi pe Alexei? El își feri privirea, ca ea să nu-i citească vinovăția în ochi. — Depinde cum și când îl prind, dar e destul de probabil că o să-l ţin legat aici. Tu va trebui să ne aduci de mâncare și să trimiţi o telegramă codată la prietenii mei de la Geneva, în care să le scrii ce s-a întâmplat. Pe urmă, după ce vestea asta o să ducă la îndeplinirea planurilor noastre, o să-l eliberăm pe Orlov. — Și după aceea? — O să mă caute la Londra, așa că o să plec în nord. Din câte am înțeles, sunt niște orașe mari acolo - Birmingham, Manchester, Hull - unde aș putea să-mi fac pierdută urma. După câteva săptămâni, o să mă întorc în Elveţia și, în cele din urmă, la Sankt Petersburg, deoarece acolo va trebui să fiu, acolo o să izbucnească revoluția. — Prin urmare, n-o să te mai văd niciodată. „Nici n-o să vrei”, își zise el, dar cu glas tare o contrazise: — De ce nu? Poţi să vii la Sankt Petersburg. Ne putem întâlni la Paris. Cine știe? Dacă soarta există, pare cum nu se poate mai hotărâtă să ne aducă la un loc. „AȘ vrea să pot crede toate astea, aș vrea să pot crede...” — Așa e, zise ea zâmbind ușor, făcându-l să-și dea seama că nici ea nu credea o iotă din spusele lui, apoi se ridică în picioare: Acum trebuie să-ţi aduc niște apă ca să te speli. — Nu-ţi bate capul cu asta! Am fost și mai murdar decât acum. Nu mă deranjează. — Pe mine însă, da. Miroși îngrozitor. Mă întorc în câteva minute. Și spunând asta, se făcu nevăzută. e A fost cel mai plictisitor prânz de care avusese parte Walden vreodată în viață. Lydia părea foarte confuză. Charlotte era tăcută, dar ciudat de nervoasă, își scăpase tacâmul și rasturnase un pahar. Thomson afișa un aer taciturn. Sir Arthur Langley încerca să fie amabil, însă nimeni nu reacționa. Până și VP - 299 Walden era închis în sine, obsedat de felul în care Felix reușise să afle că Alexei se afla la Walden Hall. Îl chinuia bănuiala urâtă că asta avea o anume legătură cu Lydia. La urma urmelor, ea fusese cea care îi dezvăluise lui Felix că Alexei era la hotelul Savoy; și recunoscuse că omul îi era „vag cunoscut” din perioada ei de la Sankt Petersburg. Era, oare, cu putinţă ca Felix să aibă un fel de putere asupra ei? Toată vara se purtase ciudat, ca și cum mintea i-ar fi fost la altceva. lar în acel moment, gândindu-se pentru prima oară în nouăsprezece ani cu detașare la ea, recunoștea faţă de sine însuși că Lydia nu era prea pătimașă în pat. Ce-i drept, se presupunea că femeile bine- crescute așa și trebuia să fie; el însă știa prea bine că asta era o invenţie politicoasă și că, în general, femeile tânjeau după aceleași lucruri ca și bărbaţii. Nu cumva Lydia tânjea după altcineva, după cineva din trecutul ei? Asta ar fi explicat o mulţime de lucruri care până atunci nu păruseră că ar fi avut nevoie de vreo explicaţie. Era absolut oribil, descoperea el în clipa aia, să te uiţi la partenerul de viață și să vezi că îţi este străin cu totul. După prânz, sir Arthur se întoarse în Octogon, unde își stabilise cartierul general. Walden și Thomson își puseră pălăriile și ieșiră să-și fumeze trabucurile pe terasă. Parcul arăta încântător în bătaia soarelui, ca de obicei. Din salonul de zi, aflat la ceva depărtare, ajungeau până la ei sfâșietoarele acorduri de început ale Concertului în si bemol, de Ceaikovski: Lydia cânta la pian. Walden era copleșit de tristețe. Pe urmă însă, muzica fu înecată de urletul unei motociclete, fiindcă venea încă un mesager să-i dea raportul lui sir Arthur. Deocamdată, nu aveau nicio veste. Un valet le servi cafeaua, apoi ieși. — Nu voiam să dezvălui asta cu lady Lydia de faţă, dar cred că avem un indiciu în legătură cu identitatea trădătorului, spuse Thomson. Walden simţi că îngheaţă. — Aseară am interogat-o pe Bridget Callahan, proprietara din strada Cork, continuă Basil. Mă tem că n-am putut să scot nimic de la ea. Totuși, i-am lăsat pe oamenii mei să scotocească prin casă. In dimineaţa asta mi-au arătat ce au găsit. Și, scoțând din buzunar un plic rupt în două, îi întinse lui Walden cele două bucăţi. Acesta observă șocat că pe plic era VP - 300 imprimată coroana casei Walden. — Recunoașteţi scrisul? Walden întoarse bucăţile cu faţa în sus. Pe plic scria: Dlui F. Cessinski c/o str. Cork nr. 19, Londra, N. — Oh, Doamne, nu Charlotte! exclamă Walden, aproape venindu-i să izbucnească în plâns. Thomson rămăsese tăcut. — Ea l-a adus aici, zise Walden. Propria-mi fiică. Țintuia plicul cu privirea; ar fi vrut să-l facă să dispară. Scrisul era absolut de neconfundat, ca o versiune tinerească a propriului său scris. — Uitaţi-vă la ştampila poștei, îi ceru Thomson. L-a scris de îndată ce a ajuns aici. A fost trimis de la poșta din sat. — Cum a putut să se întâmple una ca asta? se văita Walden. Thomson nu spuse nimic. — Felix era bărbatul cu șapcă de tweed, preciză Walden. Totul se potrivește. ÎI cuprinsese o tristeţe de moarte. Îi venea să jelească, de parcă ar fi murit cineva care-i era drag. Se uita la parc, la copacii pe care tatăl lui îi sădise în urmă cu cincizeci de ani, la pajiștea pe care familia sa o îngrijea de o sută de ani încoace; totul i se părea fără rost, fără niciun rost. — Lupţi pentru ţara ta și dinăuntru te trădează socialiștii și revoluționarii, rosti el încetișor; lupţi pentru clasa ta și ești trădat de liberali; lupţi pentru familia ta, dar până și ea te trădează. Charlotte! De ce, Charlotte, de ce? exclamă el, simțind că o să se sufoce. Blestemată viață, Thomson! Blestemată viaţă! — Va trebui s-o interoghez, opină Thomson. — Și eu, zise Walden, ridicându-se, apoi constată că trabucul arsese singur și îl aruncă. Să mergem! Și intrară. În hol, Walden opri o servitoare: — Ştii unde se află lady Charlotte? — Cred că e în camera ei, milord. Vreţi să mă duc să văd? — Da. Spune-i că vreau să vorbesc cu ea imediat, în camera ei. VP - 301 — Prea bine, milord. Thomson și Walden rămaseră să aștepte în hol. Walden se uita în jurul lui. Podeaua din marmură, scara sculptată, tavanul de stuc, proporțiile perfecte - nimic nu mai făcea doi bani. Pe lângă ei trecu tăcut un valet, cu ochii lăsaţi în jos. Un mesager pe motocicletă intră și se duse în Octogon. Pritchard trecu și luă scrisorile de dus la poștă de pe masa din hol, așa cum făcuse, probabil, și în ziua în care fusese scrisă trădătoarea misivă a lui Charlotte către Felix. Camerista cobora scările. — Lady Charlotte vă așteaptă, milord. Walden și Thomson urcară. Camera lui Charlotte se afla la etajul al doilea, în partea din faţă a casei, iar ferestrele sale dădeau spre parc. Era însorită, amenajată cu materiale drăguţe și cu mobilă modernă. „A trecut multă vreme de când n-am mai fost aici”, îi trecu vag prin minte lui Walden. — Ai un aer fioros, tată, îl întâmpină Charlotte. — Am și motiv, replică Walden. Domnul Thomson tocmai mi-a dat vestea cea mai înspăimântătoare din toată viața mea. Charlotte se încruntă, nedumerită. — Lady Charlotte, unde e Felix? interveni Thomson. Ea se făcu albă ca varul. — Habar n-am. — Nu mai fi atât de blestemat de calmă! se răsti Walden. — Cum îndrăznești să-mi vorbești urât? — Imi cer scuze. — Poate că dacă aţi lăsa totul în seama mea, milord..., sugeră Thomson. — Foarte bine. Și Walden se așeză la fereastră, întrebându-se ce-l apucase de-și ceruse iertare. — Lady Charlotte, în calitatea mea de poliţist, pot să dovedesc că aţi conspirat pentru a pune la cale un asasinat, i se adresă Thomson lui Charlotte. În acest moment, grija mea, ca și a tatălui dumneavoastră, e să oprim aceste lucruri; și, în special, să ne asigurăm că nu veţi ajunge la închisoare. Walden se holbă la Thomson. „Închisoare! Cu siguranţă, vrea doar s-o sperie. Dar nu, își dădu el seama cuprins de o groază copleșitoare, are dreptate, ea e o infractoare...” — Atâta vreme cât putem împiedica asasinatul, cred că VP - 302 putem mușamaliza participarea dumneavoastră, continuă Thomson. Insă, dacă asasinul reușește, nu-mi mai rămâne de făcut altceva decât să vă pun sub acuzare, caz în care acuzaţiile nu vor mai fi de conspirație pentru crimă, ci de complicitate la crimă. În teorie, aţi putea fi spânzurată. — Nu! exclamă Walden fără să vrea. — Ba da, rosti Thomson încet. Walden își îngropă fața în mâini. — Trebuie să vă salvaţi din această situaţie agonizantă - și nu numai pe dumneavoastră, ci și pe mama și tatăl dumneavoastră. Trebuie să faceţi tot ce vă stă în puteri ca să ne ajutaţi să-l prindem pe Felix și să-l salvăm pe prințul Orlov. „Nu, nu poate fi adevărat, se gândea disperat Walden, simțind că își pierde minţile. Fetiţa mea nu poate fi spânzurată. Dar dacă Alexei e ucis, atunci Charlotte va fi unul dintre ucigași. Totuși nu se va ajunge la un proces. Cine e secretarul pentru Afaceri interne? McKenna. Nu-l cunosc. Însă Asquith poate interveni, pentru a împiedica punerea sub acuzare... sunt convins de asta”. — Spuneți-mi când l-ați văzut ultima dată pe Felix, îi ceru Thomson. Walden se uita la Charlotte, așteptându-i răspunsul. Ea stătea în picioare în spatele unui scaun, ţinându-se cu amândouă mâinile de spătarul lui. | se albiseră încheieturile, însă fața îi rămăsese calmă. — Nu am nimic să vă spun, rosti ea, în cele din urmă. Walden gemu. Cum putea s-o ţină tot așa, de vreme ce fusese descoperită? Ce era în capul ei? Parcă se uita la o străină. „Când, oare, am pierdut-o?”, se întreba el. — Ştiţi unde se află acum Felix? o întrebă Thomson. Ea nu scoase niciun cuvânt. — L-aţi avertizat în legătură cu măsurile de securitate luate aici? Ea îl privea fără nicio expresie. — Ce arme are? Nimic. — Cu fiecare întrebare la care refuzaţi să răspundeţi, vina dumneavoastră devine și mai gravă, vă daţi seama de asta? Walden observă că în tonul lui Thomson apăruse o ușoară schimbare; își întoarse privirea spre el. În clipa aia părea de-a VP - 303 dreptul furios. — Să vă explic, îi zise Thomson. Poate credeţi că tatăl dumneavoastră vă poate salva de mâna justiţiei. Poate că și el crede același lucru. Dar, dacă Orlov moare, vă jur că vă voi acuza de crimă. Acum, gândiţi-vă la asta! Și Thomson părăsi încăperea. [] Pe Charlotte o copleșise disperarea la plecarea lui. Atâta vreme cât se aflase un străin în cameră, reușise să-și păstreze calmul. Dar așa, rămasă singură cu tatăl său, se temea că o să cedeze. — O să te salvez dacă voi putea, zise tatăl trist. Charlotte își înghiţi nodul din gât și-și feri privirea. „Mai bine ar fi furios, se gândi ea; aș putea să fac față mâniei lui”. Tatăl ei se uită pe fereastră. — Vezi tu, eu sunt de vină, spuse el, cu vorbele ieșindu-i cu mare greutate. Eu am ales-o pe mama ta, eu te-am conceput și te-am crescut. Tu nu ești decât ceea ce am făcut eu din tine. Nu pot să pricep cum de s-a întâmplat una ca asta, pur și simplu, nu pricep, adăugă el, apoi își întoarse privirea înapoi spre ea: Poţi să-mi explici? Te rog! — Da, pot, răspunse Charlotte, care nu voia nimic mai mult decât să-l facă să înţeleagă și era sigură că el va înțelege, cu condiţia să-și aleagă cuvintele potrivite. Nu vreau să reușești să bagi Rusia în război, pentru că, dacă se va întâmpla asta, milioane de ruși nevinovați vor fi omorâţi sau răniţi fără niciun rost. El părea uimit. — Asta e? Pentru asta ai făcut toate acele lucruri îngrozitoare? Misiunea asta încearcă Felix să o îndeplinească? „Poate că o să înțeleagă”, se gândea ea veselă. — Da, zise ea, pe urmă continuă cu însufleţire: Felix vrea și să izbucnească revoluţia în Rusia - chiar și tu ai putea crede că ar fi un lucru bun - și crede că o să înceapă când poporul va afla că Alexei încearcă să-l târască în război. — Crezi că vreau să fie război? întrebă el, parcă nevenindu-i să creadă. Crezi că mi-ar plăcea una ca asta? Crezi că mi-ar fi de folos? — Sigur că nu, însă ai permite să izbucnească, în anumite împrejurări. VP - 304 — Oricine ar face la fel; până și Felix, care, tocmai mi-ai spus, vrea o revoluţie. Și dacă tot o să fie un război, noi trebuie să învingem. E atât de malefic lucrul ăsta? Tonul lui era aproape rugător. Charlotte se străduia cu disperare să-l facă să priceapă. — Nu știu dacă e malefic, dar știu sigur că e rău. Țăranii ruși n-au habar despre politica europeană și nu le pasă deloc de ea. Cert e că ei o să fie măcelăriți, o să rămână fără picioare și o să li se întâmple lucruri înfiorătoare, numai pentru că ai încheiat un tratat cu Alexei! Tată, nu-ţi dai seama că e greșit? întrebă ea, forțându-se să-și stăpânească lacrimile. — Totuși, gândește-te la asta și din punctul de vedere al guvernului britanic - din punctul tău personal de vedere. Imaginează-ţi că Freddie Chalfont, și Peter, și Jonathan se duc la război ca ofiţeri, iar soldaţii lor sunt Daniel, grăjdarul, Peter, băiatul de la staule, Jimmy, lustragiul, Charles, valetul, și Peter Dawkins de la Home Farm. Nu ai vrea ca ei să aibă pe cineva în ajutor? N-ai fi bucuroasă dacă tot poporul rus ar fi de partea lor? — Sigur că da, mai ales dacă poporul rus a ales să-i ajute. Însă ei nu au cum să aleagă, nu-i așa, tată? Alexei și cu tine o să alegeţi. Voi ar trebui să colaboraţi pentru a preveni războiul, nu ca să învingeți. — Dacă Germania atacă Franţa, va trebui să ne ajutăm prietenii. Și pentru Britania ar fi un dezastru dacă Germania va cuceri Europa. — Ce dezastru poate fi mai mare decât războiul? — Atunci, n-ar trebui să luptăm niciodată? — Numai dacă suntem invadați. — Dacă nu ne luptăm cu nemţii în Franţa, atunci o să fim nevoiți să-i înfruntăm aici. — Ești sigur? — E cu putinţă. — Ar trebui să luptăm numai dacă asta o să se întâmple. — Ascultă-mă! Țara asta n-a mai fost invadată de opt sute cincizeci de ani. De ce? Fiindcă noi ne-am luptat cu alte popoare pe teritoriile lor, nu pe al nostru. Din acest motiv tu, lady Charlotte Walden, ai crescut într-o ţară pașnică și bogată. — Câte războaie au fost duse ca să se împiedice războiul? Dacă noi n-am fi luptat pe teritoriile altor ţări, oare ele chiar ar fi pornit la luptă? VP - 305 — Cine știe? rosti el, ostenit. Mi-ar fi plăcut să fi învăţat mai multă istorie. Mi-aș fi dorit ca noi doi să fi discutat mai mult despre lucruri de genul ăsta. Dacă aș fi avut un băiat, aș fi vorbit cu el - dar, Doamne!, nu mi-a trecut niciodată prin minte că fiica mea o să fie interesată de politica externă! lar acum plătesc pentru greșeala asta. Și ce mai preţ! Charlotte, crede-mă, aritmetica suferinței omenești nu e atât de simplă cum te-a făcut Felix să crezi. Nu poţi să fii încredinţată în vorbele mele? Nu poţi să ai încredere în mine? — Nu, răspunse ea, încăpăţânată. — Felix vrea să-l ucidă pe vărul tău. Asta nu înseamnă nimic pentru tine? — Vrea să-l răpească pe Alexei, nu să-l omoare. Tatăl clătină din cap. — Charlotte, a încercat deja de două ori să-l omoare pe Alexei și o dată pe mine. A omorât mulți oameni în Rusia. Nu e un răpitor, Charlotte, e un asasin. — Nu te cred. — De ce? întrebă el, cu amărăciune în glas. — Mi-ai dezvăluit cumva adevărul despre sufragism? Ori despre Annie? Mi-ai specificat că în Britania cea democratică majoritatea oamenilor încă nu are dreptul la vot? Mi-ai divulgat adevărul despre contactul sexual? — Nu, nu am pomenit nimic despre toate astea, răspunse tatăl ei și Charlotte, îngrozită, văzu că obrajii îi erau uzi de lacrimi. S-ar putea ca tot ce am făcut vreodată, ca părinte, să fi fost o imensă greșeală. Nu știam că lumea o să se schimbe așa cum s-a schimbat. Habar n-am avut care va fi rolul femeii în lume în anul 1914. Incepe să mi se pară că totul a fost un eșec cumplit. Dar am făcut tot ce am crezut că era cel mai bine pentru tine, deoarece te iubeam și te iubesc. Nu părerile tale politice mă fac să plâng. Ci trădarea. Vreau să menţionez că o să lupt cu ghearele și cu dinţii ca să nu ajungi la tribunal, chiar dacă o să reușești să-l ucizi pe bietul Alexei, pentru că ești fetița mea, persoana cea mai importantă pe lume. Pentru tine, poate să se ducă la dracu' justiţia, reputaţia mea și Anglia toată. Aș face orice rău de dragul tău, fără nicio șovăiala. Pentru mine, ești mai presus de orice principiu, de toată politica, mai presus de orice. Așa sunt familiile. Însă ceea ce mă doare îngrozitor e că nu ai face același lucru pentru mine. Așa e? VP - 306 Charlotte ar fi vrut cu disperare să răspundă afirmativ. — O să-mi fii loială, chiar dacă greșesc, doar pentru că sunt tatăl tău? „Dar nu ești”, chibzui ea. Lăsă capul în jos, nu putea să se uite la el. Câteva minute, peste amândoi se așternu tăcerea. Pe urmă, tatăl își suflă nasul, se ridică și se îndreptă spre ușă. Scoase cheia din broască și ieși, închizând ușa în urma lui. Charlotte îl auzi cum învârte cheia în broască, zăvorând-o acolo. Abia atunci izbucni în plâns. e Era a doua cină înfiorătoare de care Lydia avea parte de două zile încoace, ea fiind singura femeie de la masă. Sir Arthur era posomorât, pentru că, în ciuda operațiunilor lui vaste de căutare, nu reușise nici măcar să dea de vreo infimă urmă a lui Felix. Charlotte și Alexei erau încuiați în camerele lor. Basil Thomson și Stephen se purtau cu o politeţe glacială unul față de altul, deoarece Thomson aflase despre Charlotte și Felix și amenințase că o s-o bage pe Charlotte în pușcărie. Venise și Winston Churchill. Adusese tratatul și îl semnase împreună cu Alexei, dar nimeni nu se bucura, întrucât știau cu toţii că, dacă Alexei era asasinat, atunci ţarul va refuza să ratifice înţelegerea. Churchill știa că va fi cu atât mai bine, cu cât Alexei părăsea mai repede pământul Angliei. Thomson îl asigurase că va avea în vedere o rută fără primejdii și aranjase ca prinţul să fie păzit de o gardă de corp excelentă. Așadar, Alexei putea să plece în ziua următoare. Toţi se duseră la culcare devreme, fiindcă nu le mai rămânea nimic altceva de făcut. _ Lydia știa că n-o să poată dormi. Nu se rezolvase nimic. Işi petrecuse după-amiaza într-o confuzie totală, drogată cu laudanum, încercând să uite că Felix se afla chiar acolo, în casa ei. Alexei urma să plece a doua zi; dacă ar putea să mai fie ţinut la adăpost, măcar câteva ore... Se întreba dacă exista vreo posibilitate să-l facă pe Felix să mai rămână ascuns încă o zi. Ar putea să se ducă la el și să-i spună o minciună, că mâine-noapte o să i se ivească prilejul de a-l omori pe Alexei? Nu, n-ar crede-o niciodată. Planul ăsta nu avea sorţi de izbândă. Dar, din clipa în care îi venise ideea de a se duce să-l vadă pe Felix, nu mai putu să și-o scoată din minte. Se gândea: „les pe ușa asta, pe coridor, urc scările, încă un coridor, prin camera copiilor, prin VP - 307 dulap, apoi...” Închise ochii strâns, trăgându-și cearșaful peste cap. Totul era periculos. Cel mai bine era să nu facă nimic, să rămână nemișcată, paralizată. Să-i lase pe Charlotte și Felix în pace, să uite de Alexei, de Churchill. Nu știa însă ce-avea să se întâmple. „Charlotte se va duce, probabil, la Stephen și o să-i spună: «Nu ești tatăl meu». Stephen ar putea să-l omoare pe Felix. Și Felix ar putea să-l omoare pe Alexei. Charlotte ar putea fi acuzată de crimă. Felix ar putea veni aici, în camera mea, să mă sărute”. Nervii îi erau iar încordați la maximum; simțea simptomele unei noi migrene. Noaptea era foarte cald. Efectul laudanumului trecuse, dar băuse mult vin la cină și se simțea încă ameţită. Dintr-un motiv oarecare, pielea îi era foarte sensibilă și, de fiecare dată când se mișca, avea senzaţia că mătasea cămășii de noapte îi zgâria sânii. Era suspicioasă, atât în privinţa unor stări mintale, cât și fizice. Aproape că și-ar fi dorit ca Stephen să vină la ea; apoi însă decise că n-ar putea îndura asta. Prezenţa lui Felix în camera copiilor era ca o lumină puternică strălucindu-i agasant în ochi, împiedicând-o să doarmă. Azvârli cearșaful de pe ea, se ridică și se duse la fereastră, deschizând- o mai mult. Briza nopţii abia dacă era un pic mai răcoroasă decât aerul din încăpere. Se aplecă peste pervaz, uitându-se în jos; vedea cele două felinare stradale luminând difuz la intrarea în portic și polițistul care patrula prin fața casei; auzea, chiar și de la depărtare, cum ghetele îi scrâșneau pe pietrișul de pe alee. g Oare ce făcea Felix acolo sus? Fabrica vreo bombă? Incărca o pușcă? Ascuțea un cuțit? Sau poate că dormea, mulțumindu-se să aştepte momentul potrivit? Dacă se plimba de colo-colo prin casă, încercând să găsească o modalitate de a trece de gărzile care-l păzeau pe Alexei? „Nu pot să fac nimic, reflectă ea; absolut nimic”. Își luă cartea. Erau Poemele din Wessex, ale lui Hardy. „De ce oi fi ales-o?”, se întrebă ea. Cartea se deschisese la pagina pe care își aruncase privirea în cursul dimineţii. Aprinse lampa de noapte, se așeză și citi întregul poem. Se numea Dilema ei. Cei doi tăceau în biserica întunecată, Cu ziduri acoperite de iederă și dale deformate VP - 308 Și sculpturi deteriorate, părând așa străvechi; Nimic nu răpea liniștea bătăilor de ceas monotone. Cu trupul sprijinit de bratul unei strane, La față tras, secătuit, abia se mai ținea — Căci moartea-i era-n fată - și blând el fi zise: Spune-mi că mă iubești - și mâna puternic i-o strângea. Ea ar fi dat o lume să-i poată spune da. Părea ca viața lui s-atârne de-a ei minte, Deci minţi, convinsă până-n suflet că merita să-și vândă sufletul pentru o clipă de bunătate. Dar dorința-i era tristă, moartea lui venea, Omenirea era așa ridiculizată, că ea se rușina a pretui O lume astfel croită, ori să aibă grijă să respire Acolo unde numai Natura așa dileme poate născoci. „Chiar așa e, reflectă ea; când viaţa e așa cum e, cine poate să trăiască așa cum trebuie?” Migrena devenise atât de violentă, încât avea senzaţia că o să-i explodeze craniul. Se duse la bufet și mai luă o înghiţitură de laudanum. Apoi încă una. Pe urmă se îndreptă spre camera copiilor. VP - 309 Capitolul 15 Ceva nu mersese cum trebuie. Felix n-o mai văzuse pe Charlotte de la prânz, când îi adusese un lighean, o cană cu apă, un prosop și un săpun. Probabil avusese vreun necaz de nu reușise să vină - poate fusese obligată să plece de acasă sau avea impresia că era ţinută sub observare. Oricum însă, nu-l abandonase, altfel el nu s-ar fi aflat acolo. In orice caz, nu mai avea nevoie de ea. Știa unde se afla Orlov, știa unde erau ţinute armele. Nu putea să intre în camera lui Orlov, fiindcă părea să fie mult prea bine păzit; prin urmare, trebuia să-l facă pe Orlov să iasă. Și știa cum să procedeze pentru asta. Nu folosise apa și săpunul, ascunzătoarea lui era prea mică pentru a sta în picioare și a se spăla și, în orice caz, lui nu-i prea păsa de curățenie; în acel moment însă îi era foarte cald și își simțea hainele lipindu-i-se de piele. Și el voia să se simtă proaspăt înainte să-și ducă planul la îndeplinire, așa că luă apa și se duse în camera copiilor. | se părea foarte ciudat că se afla în locul unde Charlotte petrecuse multe ceasuri când era mică. Înlătură însă gândul ăsta din minte: nu avea timp să devină sentimental. Işi scoase toate hainele și se spălă la lumina unei lumânări. Un sentiment bine cunoscut și plăcut de nerăbdare puse stăpânire pe el; avea impresia că-i strălucea pielea. „In noaptea asta o să înving, chibzui el, cuprins de o bucurie sălbatică, indiferent câţi oameni o să fiu nevoit să ucid”. Se frecă peste tot cu prosopul după ce termină, cu mișcări repezite, și la un moment dat simţi în ceafă o senzaţie de încordare împingându-l parcă să tipe. „Probabil că de-asta scot războinicii strigăte de război”, reflectă el. Se uită în jos și observă că începuse să aibă o erecţie. Apoi auzi glasul Lydiei. — Ţi-a crescut barba. El se răsuci brusc și rămase cu privirea aţintită în beznă, stupefiat. ` Ea pătrunse în cercul de lumină al lumânării. Işi desfăcuse părul blond, care era lăsat pe umeri. Purta o cămașă de noapte VP - 310 lungă și albă, cu talia înaltă, care îi punea sânii în valoare. Avea braţele goale și albe. Zâmbea. Rămaseră așa o vreme, privindu-se fără un cuvânt. Ea deschise de câteva ori gura să spună ceva, dar nu putea rosti nimic. Felix simţea cum sângele îi clocotea în zona șalelor. „De câtă vreme, se gândi el pătimaș, n-am mai stat gol în fața unei femei?” Apoi ea se mișcă, dar vraja nu dispăru. Făcu un pas înainte și îngenunche la picioarele lui. Inchise ochii, sărutându-i ușor trupul. lar când Felix își lăsă în jos privirea spre faţa ei ascunsă vederii, flacăra lumânării lumină doar lacrimile de pe obrajii Lydiei. e Lydia avea iar nouăsprezece ani; trupul îi era tânăr, puternic, neatins de oboseală. Nunta ei simplă se terminase. Ea și tânărul ei soț se aflau în căsuţa pe care și-o luaseră la ţară. Afară, ningea liniștit peste grădină. Făceau dragoste la lumina lumânării. Ea îl săruta peste tot, iar el spunea: — Te-am iubit mereu, în toţi acești ani. Dar nu trecuseră decât câteva săptămâni de când se cunoscuseră. Barba lui i se freca de sâni, deși ea nu-și aducea aminte când își lăsase barbă. Ea îi privea mâinile care-i explorau tot trupul, toate locurile ei tainice. — Tu ești, tu îmi faci asta, tu ești, Felix, Felix, zicea ea, de parcă ar fi existat vreodată altcineva care-i făcuse toate acele lucruri, care îi dăruise plăcerea aceea învăluitoare, înfiorător de intensă. Ea îl zgârie pe umăr cu unghiile-i lungi. Se uită cum țâșnea sângele, apoi se aplecă și îl linse cu lăcomie. — Ești un animal, îi spuse el. Se atingeau unul pe celălalt cuprinși de dorinţă, fără încetare; erau ca niște copii lăsaţi de capul lor într-un magazin de dulciuri, trecând neostoiţi de la o bomboană la alta, atingând, privind, gustând, fără să le vină să creadă ce noroc dăduse peste ei. — Mă bucur că am fugit împreună, spuse ea, fără să înţeleagă de ce vorbele ei îl întristaseră; apoi ea îi ceru: Bagă-ţi degetul în mine. Și tristețea lui dispăru sub masca plăcerii, însă ea își dădu seama că plângea și nu pricepea de ce. Dintr-odată, înţelese că visa și fu îngrozită că se va trezi, așa că îi ceru: — Haide s-o facem acum, repede. VP - 311 Se contopiră unul cu altul; ea zâmbea printre lacrimi, murmurând: — Ne potrivim perfect. Se mișcau ca niște balerini ori ca fluturii în perioada curtării. — E atât de bine, Doamne, e atât de bine, exclamă ea, apoi adăugă: Credeam că n-o să mai trăiesc asta niciodată. Și începu să plângă cu suspine. El își ascunse faţa în scobitura gâtului ei, însă ea îi luă capul în mâini și-l îndepărtă puţin, ca să-l poată vedea. Știa în acele clipe că nu era un vis. Era trează. Întreg trupul era ca o coardă întinsă, de la ceafă până la baza coloanei și, de fiecare dată când vibra, tot corpul ei cânta o singură notă a plăcerii, care se auzea tot mai tare. — Sunt rea, strigă ea când atinse extazul. Uită-te la mine, sunt rea! Și tot trupul i se cutremura, iar coarda era tot mai întinsă, și plăcerea tot mai devastatoare, până când simţi că-și pierde minţile, și ultima notă a bucuriei rupse coarda, și ea leșină. (J Felix o întinse cu grijă pe covor. La lumina lumânării, fața ei era liniştită, eliberată de toată încordarea; arăta ca un om care murise fericit. Era palidă, însă respira normal. Fusese pe jumătate adormită, probabil drogată. Felix ştia, însă nu-i păsa. Se simțea stors de puteri, slăbit și neajutorat, dar recunoscător și îndrăgostit până peste cap. „Am putea s-o luăm de la început, își zicea el, ea e o femeie liberă, ar putea să-și părăsească soțul, am putea trăi în Elveţia, Charlotte ar putea veni cu noi... Nu, ăsta nu e un vis indus de opiu”. El și cu Lydia mai făcuseră asemenea planuri și altă dată, la Sankt Petersburg, în urmă cu nouăsprezece ani; dar fuseseră îngrozitor de neputincioși în faţa dorințelor oamenilor respectabili. „Așa ceva nu se întâmplă în lumea reală, se gândi el; lumea o să ne zădărnicească mereu planurile. N-o să mă lase niciodată să fie a mea. Dar o să mă răzbun”. Se ridică în picioare și-și trase repede hainele pe el. Luă lumânarea. O privi pe Lydia pentru ultima oară. Ochii îi erau tot închiși. Ar fi vrut s-o mai atingă o dată, să-i sărute gura dulce. Se abţinu însă. „Niciodată”, își spuse el. Apoi se întoarse și ieși pe ușă. Străbătu cu pași ușori culoarul acoperit de un covor și cobori VP - 312 scările. Lumânarea lui arunca umbre ciudate, mișcătoare, peste uși. „Poate că o să mor în noaptea asta, dar nu înainte să-i omor pe Orlov și pe Walden, medita el. Mi-am văzut fiica, am făcut dragoste cu soția mea; acum o să-mi omor dușmanii și pe urmă pot să mor”. Când ajunse la primul etaj, păși pe podeaua tare, iar ghetele lui scoaseră un zgomot puternic. Încremeni, cu urechile ciulite. Văzu apoi că nu erau covoare acolo și că podeaua era din marmură. Mai așteptă o vreme. Din casă nu se auzea niciun sunet. Işi scoase ghetele și își continuă drumul în picioarele goale, fiindcă nu avea ciorapi. Toată casa era cufundată în întuneric. Oare se plimba cineva pe acolo? Era cu putinţă ca vreunul dintre cei din casă să coboare și să se ducă în cămară, mânat de foame în puterea nopţii? Era posibil să i se pară vreunui majordom că a auzit zgomote și să facă un tur al casei, ca să verifice? Oare oamenii care-l păzeau pe Orlov aveau nevoie să se ducă la toaletă? Felix ciuli urechile și mai tare, gata să sufle în lumânare și să se ascundă la cel mai mic zgomot. In hol se opri și scoase din buzunarul hainei planurile casei pe care i le desenase Charlotte. Se uită în grabă la schiţa parterului, ţinând lumânarea aproape de hârtie, apoi se întoarse spre dreapta și străbătu coridorul. Ajunse în bibliotecă și, de acolo, în camera armelor. Inchise ușa cu mare grijă în urma lui și se uită în jur. De pe perete, un cap îngrozitor păru să se repeadă la el. Sări speriat înapoi, scoțând un strigăt ușor de spaimă. Lumânarea se stinse. In întuneric, își dădu seama că ceea ce văzuse era capul unui tigru, împăiat și pus pe perete. Aprinse din nou lumânarea. Pe toţi pereții erau expuse trofee: un leu, un cerb și chiar și un rinocer. Walden vânase câteva animale mari la vremea lui. Într- o casetă din sticlă se vedea până și un pește mare. Puse lumânarea pe masă. Armele erau aranjate în rastel pe un perete. Erau trei perechi de arme cu două butoiașe, o pușcă Winchester și ceva despre care Felix avu impresia că putea fi o pușcă pentru elefanţi. Nu văzuse niciodată o pușcă pentru elefanţi. Nu văzuse niciodată un elefant. Armele erau prinse de zid cu un lanț trecut prin inelul protector al trăgacelor. Felix urmări lanţul cu privirea până la capăt. Era legat cu un lacăt micuț de un cârlig prins la capătul din lemn al rastelului. VP - 313 Felix cumpănea ce să facă. Trebuia să aibă o armă. Se gândi că ar putea să smulgă lacătul, dacă ar fi avut un obiect greu de fier, ceva ca o șurubelniţă, pe care s-o folosească pe post de pârghie; i se părea totuși că ar fi mai ușor să scoată suportul din raftul din lemn și pe urmă să treacă lanţul, lacătul și cârligul prin inelul protector al trăgacelor, ca să scoată armele. Se uită din nou la planul desenat de Charlotte. Lângă camera armelor se afla sera. Își luă lumânarea și intră pe ușa de acces între ele. Ajunse într-o cameră micuță și rece, în care zări o masă din marmură și o vană din piatră. Atunci auzi un zgomot de pași. Stinse lumânarea și se ghemui la pământ. Zgomotul se auzea de afară, de pe aleea acoperită cu pietriș; probabil era una dintre santinele. Felix văzu cum pâlpâia lumina unei torţe. Se lipi de ușă, lângă fereastră. Lumina se făcea tot mai puternică, și pașii, tot mai apăsaţi. Se opriră chiar afară, în vreme ce torta își răspândi lumina în încăpere. La lumina ei, Felix văzu că deasupra vanei se afla un raft, iar în el, atârnate de cârlige, se găseau câteva unelte: foarfece mari de tuns iarba, foarfece de grădinărit, o săpăligă și un cuţit. Santinela încercă ușa de care se lipise Felix. Era încuiată. Pașii se îndepărtară și, odată cu ei, și lumina. Felix așteptă o clipă. Ce-avea să facă santinela? Foarte probabil, văzuse licărirea lumânării lui Felix și la fel de posibil crezuse că fusese doar o reflexie a torței lui. Sau că cineva din casă avea un motiv cât se poate de justificat să se ducă în seră. Sau poate că santinela era un om foarte prudent și venise să verifice. Lăsând ușile deschise, Felix se întoarse în camera armelor, iar de acolo în bibliotecă, pipăind prin întuneric, cu lumânarea stinsă în mână. Se așeză pe jos în bibliotecă, în spatele unei canapele mari de piele, și numără încet până la o mie. Nu apăru însă nimeni. Santinela nu era un tip prea prudent. Se întoarse în camera armelor și aprinse lumânarea. Acolo, ferestrele erau acoperite cu draperii grele; în seră nu erau draperii. Se duse cu grijă în seră, luă cuțitul pe care îl văzuse deasupra vanei, se întoarse în camera armelor și se aplecă peste rastelul cu arme. Se folosi de lama cuţitului ca să desfacă șuruburile care prindeau suportul în rastelul din lemn. Lemnul era vechi și tare, dar, în cele din urmă, șuruburile cedară și reuși să scoată lanţul prin trăgacele armelor. În încăpere erau trei dulapuri. Într-unul se aflau sticle de VP - 314 coniac și de whisky, precum și pahare. Altul era plin de exemplare dintr-o revistă numită Horse and Hound și un dosar enorm, legat în piele, pe care era scris Registru de vânătoare. Al treilea dulap era încuiat: probabil că în el era ţinută muniţia. Felix desfăcu încuietoarea cu cuțitul de grădină. Dintre cele trei tipuri de arme pe care le avea la dispoziţie - Winchester, pușcă de vânătoare și pușca pentru elefanţi -, ar fi preferat Winchesterul. Totuși, căutând prin cutiile cu muniție, își dădu seama că nu existau cartușe nici pentru Winchester, nici pentru pușca de elefanţi: armele astea erau păstrate ca suvenire. Trebuia să se mulţumească și cu o pușcă de vânătoare. Toate cele trei puști erau cu cartușe de calibrul 12 mm, dar în muniţie nu se aflau decât cartușe de calibrul 6 mm. Prin urmare, ca să fie sigur că-și va ucide ţinta, trebuia să tragă de aproape - nu mai departe de douăzeci de metri, ca să fie sigur că nu va rata. Și putea să tragă doar de două ori înainte să încarce din nou pușca. „Oricum, își zise el, nu vreau să omor decât doi oameni”. Imaginea Lydiei întinsă pe jos în camera copiilor nu-i ieșea din minte. De câte ori se gândea cum făcuseră dragoste, era cuprins de exaltare. Fatalismul care pusese stăpânire pe el imediat după aceea îl părăsise. „De ce ar trebui să mor? chibzuia el. Și, după ce o să-l omor pe Walden, cine știe ce s-ar mai putea întâmpla?” Încărcă arma. e „Și acum, îşi zicea Lydia, o să mă sinucid”. Nu mai întrezărea altă soluţie. Pentru a doua oară în viață, se scufundase în bolgiile desfrâului, ca în /nfernul/ lui Dante. Toţi anii de autocontrol fuseseră în zadar, și asta din cauză că Felix se întorsese. Nu putea să mai trăiască, știind ce devenise fostul ei iubit. În momentele acelea nu mai voia decât să moară. Își frământa mintea, întrebându-se cum să procedeze. Ce otravă ar fi putut să ia? Pe undeva, prin magazii, putea să existe otravă de șoareci, dar evident că habar n-avea unde. O supradoză de laudanum? Nu credea că avea destul. „Ai putea să te sinucizi inhalând gaz”, își aminti ea apoi, însă Stephen instalase electricitate în toată casa. Se întreba dacă ultimul etaj era la o înălţime îndeajuns de mare ca să moară aruncându-se pe vreo fereastră. Îi era însă teamă că o să-și rupă doar șira VP - 315 spinării și o să rămână paralizată pe viață. Nu credea că avea destul curaj să-și taie venele; în plus, ar dura prea mult până să moară. Metoda cea mai rapidă ar fi fost să se împuște. Se gândea că, probabil, ar putea să încarce o armă și să apese pe trăgaci, așa cum văzuse de nenumărate ori că se face. Insă își aduse aminte că armele erau încuiate. Pe urmă, îi veni în minte imaginea lacului. Da, acela era răspunsul. O să se ducă la ea în cameră să-și pună un halat, pe urmă o să iasă din casă pe o ușă laterală, ca să nu fie văzută de polițiști; și o să străbată partea stângă a parcului, pe lângă rododendroni, și va intra în pădure, până va ajunge la malul apei; acolo, nu va trebui decât să continue să meargă, până când apa rece o să-i treacă de cap; pe urmă o să deschidă gura și totul se va sfârși într-un minut sau două. leși din camera copiilor și străbătu coridorul cufundat în beznă. De sub ușa camerei lui Charlotte răzbătea o dâră de lumină, iar ea șovăi. Voia să-și vadă fetiţa pentru ultima oară. Cheia era în broască, pe dinafară. Descuie ușa și intră. Charlotte stătea într-un fotoliu, lângă fereastră, îmbrăcată, dar adormită. Era palidă la faţă și cu cearcâne roșii la ochi. Işi desfăcuse părul. Lydia închise ușa și se îndreptă spre ea. Charlotte deschise ochii. — Ce s-a întâmplat? întrebă ea. — Nimic, răspunse Lydia, așezându-se. — Iți amintești când a plecat doica mea? o iscodi Charlotte. — Da. Te făcuseși destul de mare ca să ai o guvernantă și eu nu mai aveam alt copil. — Ani de zile am uitat de asta. Acum mi-am amintit. N-ai știut niciodată, nu-i așa, că traiam cu impresia că doica era mama mea? — Nu știu... așa ai crezut? Dar mie mi-ai spus mereu mami, iar ei, doică... — Așa e, rosti rar Charlotte, aproape dezlânat, ca și cum ar fi fost prinsă în cețurile unor amintiri îndepărtate. Tu erai mami și doica era doica, dar, vezi tu, toată lumea are o mamă, iar când doica mi-a spus că tu erai mama mea, i-am răspuns: „Nu fi prostuţă, doică, doar tu ești mama mea”. Doica n-a zis nimic și a râs. Și pe urmă, ai dat-o afară. Mi s-a rupt sufletul atunci. — Nu mi-am dat niciodată seama... — Sigur, Marya nu ţi-a spus niciodată - ce guvernantă ar VP - 316 spune așa ceva? Charlotte își amintea doar, n-o acuza pe mama ei, nu făcea decât să explice. — Prin urmare, vezi tu, am o mamă greșită, iar acum, am și un tată greșit, continuă ea. Ceea ce am aflat m-a făcut, probabil, să-mi amintesc de lucrurile vechi. — Probabil că mă urăști, zise Lydia. Te înțeleg. Și eu mă urăsc. — Ba nu te urăsc, mamă. Am fost înfiorător de furioasă pe tine, dar nu te-am urât nicio clipă. — Totuși crezi că sunt o ipocrită. — Nici măcar asta. Lydia se simţea învăluită de un sentiment de împăcare. — Încep să înţeleg de ce ţii cu dinţii să fii respectabilă, de ce ai fost atât de hotărâtă să nu aflu nimic despre sex... ai vrut doar să mă salvezi de ceea ce ţi s-a întâmplat ţie. Și am aflat că există hotărâri dificile și că, uneori, nu avem cum să știm ce e bine și ce e rău de făcut; și cred că te-am judecat prea aspru, deși nu aveam niciun drept să te judec... și nu sunt prea mândră de mine. — Ştii că te iubesc? — Da... și eu te iubesc, mami, de asta mă simt atât de distrusă. , Lydia simțea că se învârtea casa cu ea. Asta era ultimul lucru la care se așteptase. După toate cele petrecute - minciunile, trădarea, furia, amărăciunea Charlotte încă o mai iubea. O bucurie calmă se cobori asupra ei ca un val. „Să mă sinucid? se gândi ea. De ce artrebui să mă sinucid?” — Ar fi trebuit să stăm de vorbă așa cu mult timp înainte. — Nici nu știi cât de mult mi-am dorit asta, spuse Charlotte. Ai excelat întotdeauna în a-mi arăta cum să fac reverențe, cum să- mi duc trena, cum să mă așez cu fineţe, cum să-mi aranjez părul... și tânjeam să-mi explici lucrurile importante pentru mine în același fel - să-mi vorbești despre cum te îndrăgostești, cum ai copii dar nu mi-ai spus nimic niciodată. — N-am fost niciodată în stare, răspunse Lydia. N-am știut niciodată de ce. Charlotte căscă și se ridică în picioare. — Acum cred că o să mă culc. Lydia o sărută pe obraz, apoi o îmbrăţișă. VP - 317 — Să știi că îl iubesc și pe Felix; asta nu s-a schimbat, adăugă Charlotte. — Te înțeleg, replică Lydia. Și eu îl iubesc. — Noapte bună, mamă! — Noapte bună! Lydia ieși în grabă și închise ușa în urma ei. Odată afară, șovăi o clipă. Oare ce va face Charlotte dacă ușa va rămâne deschisă? In cele din urmă, Lydia hotărî să-și curme anxietatea de a lua o decizie și învârti cheia în broască. Cobori scările, îndreptându-se spre camera ei. Era în culmea bucuriei că vorbise cu Charlotte. „Probabil, își zicea ea, familia asta ar putea să arate ca una normală, în cele din urmă; habar n-am cum, dar sunt sigură că e cu putinţă”. Cu gândul ăsta, intră în camera ei. — Unde ai fost? o întrebă Stephen. e Întrucât făcuse rost de o armă, lui Felix nu-i mai rămânea decât să-l scoată pe Orlov din camera lui. Știa cum o să facă: va da foc casei. Cu arma într-o mână și cu lumânarea în cealaltă, străbătu, tot în picioarele goale, aripa de vest și holul, până ajunse în salonul de zi. „Doar câteva minute, își zise el. Doar câteva minute și o să termin”. Mai străbătu două săli de mese și o cameră pentru servitori și ajunse în bucătărie. Acolo, planurile desenate de Charlotte deveneau vagi și fu nevoit să caute ieșirea. Găsi o ușă mare din lemn mat, închisă cu un drug. Ridică drugul și deschise încetișor ușa. Puse pe podea lumânarea și rămase în cadrul ușii. După câteva minute, reuși să întrevadă contururile clădirilor. Răsuflă ușurat, fiindcă se temea să folosească lumânarea afară, ca nu cumva să-l vadă paznicii. In faţă se întindea o curticică pietruită. Dacă planul desenat era corect, atunci la capătul ei opus se aflau un garaj, un atelier Și... un rezervor de benzină. Străbătu curtea. Clădirea din faţa lui fusese cândva un hambar, așa i se părea. O parte fusese închisă - probabil că în zona aia era atelierul -, dar restul era deschis. In beznă, se zăreau vag contururile farurilor din faţă de la două mașini mari. Oare unde era rezervorul de combustibil? Își înălţă privirea. Clădirea era destul de înaltă. Făcu un pas înainte și se lovi de VP - 318 ceva cu capul. Era o țeavă lungă și flexibilă, cu un cioc la capăt. Atârna în jos din partea superioară a clădirii. Era logic: ţineau mașinile în hambar și rezervorul de benzină în podul de fân. Și nu aveau nevoie decât să scoată mașinile în curte și să le alimenteze cu combustibilul care curgea pe conductă. „Bine!”, își zise el. Îi trebuia ceva în care să pună benzina. Un bidon de vreo opt litri ar fi fost ideal. Intră în garaj și cercetă mașinile, pășind cu grijă, ca să nu scoată zgomot. Nu se vedea niciun bidon. Își vizualiză în minte planurile schițate de Charlotte. Se afla aproape de grădina de zarzavaturi a bucătăriei. Probabil că exista vreo stropitoare pe acolo. Tocmai se apucă să caute, când auzi pe cineva trăgându-și nasul. Încremeni în loc. Polițistul trecu. Felix își auzea bătăile inimii. Lumina răspândită de felinarul poliţistului se furișa prin ungherele curții. „Oare am închis ușa de la bucătărie?” se întrebă Felix, cuprins de panică. Felinarul lumină apoi ușa: părea închisă. Polițistul își continuă patrularea. Felix își dădu seama că își ținuse răsuflarea și își îngădui să respire, scoțând un oftat prelung. Lăsă să mai treacă un minut, astfel încât polițistul să se îndepărteze, pe urmă se îndreptă în aceeași direcţie cu el, în căutarea grădinii de zarzavaturi a bucătăriei. Nu găsi nicio stropitoare pe acolo, dar se împiedică de un furtun făcut colac. Părea să aibă vreo treizeci și ceva de metri. La vederea lui, îi veni un gând malefic. În primul rând, trebuia să-și dea seama cât de des patrula polițistul. Începu să numere și, fără să se oprească din numărat, luă furtunul înapoi în curte și se ascunse în spatele mașinilor. Ajunsese la nouă sute doi când polițistul își făcu iar apariţia. Avea cam un sfert de oră la dispoziţie. Prinse un capăt al furtunului de gura ţevii de benzină, pe urmă se duse în curte, desfășurând furtunul. Se opri în bucătărie, ca să ia o frigare ascuţită pentru carne și să-și aprindă din nou lumânarea. Apoi intră în casă, târând furtunul VP - 319 prin bucătărie, prin camera servitorilor, prin cele două săli de mese, în salonul de zi, în hol și pe scări și, în cele din urmă, în bibliotecă. Furtunul era greu și nu prea putea să lucreze în tăcere. Stătea cu urechile ciulite, ca nu cumva să audă pași, dar nu se auzea decât zgomotele obișnuite dintr-o casă veche în timpul nopţii. Toată lumea dormea, era sigur: dar dacă cineva o să coboare să ia o carte din bibliotecă sau un pahar de coniac din salonul de zi, ori un sandvici din bucătărie? „Dacă s-ar întâmpla acum așa ceva, chibzui el, atunci totul va lua sfârșit. Doar câteva minute, doar câteva minute!” Fusese îngrijorat că furtunul n-avea să fie destul de lung, dar reuși să-l ducă până în ușa bibliotecii. Apoi făcu cale întoarsă, înțepând din loc în loc furtunul cu vârful ascuţit al frigării. leşi din bucătărie și rămase la intrarea în garaj. Ținea cu ambele mâini pușca de parcă ar fi fost o bâtă. Avea impresia că așteptarea dura la nesfârșit. În sfârșit, auzi un zgomot de pași. Polițistul trecu pe lângă el și se opri, scoțând un mormăit surprins, fiindcă torța lui luminase furtunul. Felix îl izbi cu arma. Polițistul se clătină. — Cazi odată, blestematule! șuieră Felix, izbindu-l din nou cu toată puterea. Polițistul se prăbuși, totuși Felix îl mai lovi o dată, plin de o încântare sălbatică. Omul nu se mai mișca. Felix se întoarse spre ţeava de benzină și găsi locul unde prinsese furtunul. Ţeava avea un robinet pe unde se dădea drumul ori se oprea curgerea benzinei. Felix răsuci robinetul. e — Înainte ca noi doi să ne căsătorim, zise Lydia spontan, am avut un iubit. — Doamne, Dumnezeule! exclamă Stephen. „De ce am spus asta? se întrebă ea. Fiindcă nefericirea tuturor a fost provocată de minciuna mea și cred că trebuie să pun capăt la asta”. — Tatăl meu a aflat despre el, continuă ea. A pus ca iubitul meu să fie închis și torturat. Mi-a spus că, dacă voi accepta să mă mărit cu tine, tortura o să ia sfârșit imediat; și că, de îndată ce noi doi vom pleca în Anglia, iubitul meu va fi eliberat din VP - 320 închisoare. Îi scruta atentă chipul. Nu părea îndurerat, așa cum se așteptase, ci îngrozit. — Tatăl tău a fost foarte crud, zise el. — Ba eu am fost crudă, măritându-mă fără să iubesc. — Oh..., rosti Stephen, arătând cu adevărat chinuit. Dacă e să spunem adevărul, nici eu nu eram îndrăgostit de tine. Te-am cerut de soţie pentru că tata murise și aveam nevoie de o soţie care să joace rolul de contesă de Walden. Abia după aceea m- am îndrăgostit nebunește de tine. Ți-aș spune că te iert, însă nu e nimic de iertat. „Oare să fie chiar atât de ușor? se gândi ea. Poate să-mi ierte totul și să continue să mă iubească?” Părea posibil, mai ales că moartea plutea în aer. Dintr-odată, cuprinsă de un imbold suprem al mărturisirii, adăugă: — Mai e ceva de spus și e și mai rău. Expresia de pe chipul lui era dureros de neliniștită. — Atunci, spune-mi! — Eram... eram deja însărcinată când m-am căsătorit cu tine. — Charlotte! șopti Stephen, alb ca varul. Lydia dădu din cap, tăcută. — Nu... nu e copilul meu? — Nu. — Oh, Doamne! „Acum chiar că ţi-am vârât cuțitul în inimă, chibzui ea; niciodată n-ai fi visat una ca asta”. — Stephen, nici nu știi cât îmi pare de rău! El rămăsese cu ochii holbaţi la ea. — Nu-i a mea, repetă Walden prostește. Nu-i a mea. Lydia se gândea cât de mult însemna asta pentru el: nobilimea engleză vorbea mai mult decât oricare alţii despre origini, despre obârșii. Își aminti cum se uitase la Charlotte și șoptise: „Os din osul meu, carne din carnea mea”; era singurul verset biblic pe care îl auzise citându-l vreodată. Se gândea la propriile ei sentimente, la misterul copilei care pornise în viaţă fără să se dedubleze, apoi devenise o persoană diferită, dar niciodată complet separată de adevărata ei structură. „Probabil că și bărbaţii simt la fel; uneori oamenii cred că nu-i așa, însă așa trebuie să fie”, chibzui ea. Chipul lui era pământiu și supt. Dintr-odată, părea că VP - 321 îmbătrânise. — De ce îmi spui toate astea acum? o întrebă el. „Nu pot, își zise ea; nu pot să dezvălui și mai mult, l-am rănit deja prea tare”. Dar simţea că intrase pe o pantă abruptă și nu se mai putea opri. — Deoarece Charlotte l-a cunoscut pe tatăl ei adevărat și știe totul, răspunse ea brusc. — Biata copilă! exclamă Stephen și își îngropă faţa în mâini. Lydia își dădea seama că următoarea lui întrebare va fi: „Cine e tatăl biologic?” Simţea că o copleșește spaima. Nu putea să-i spună asta, avea să-l ucidă. Trebuia însă să-i spună; voia ca povara acestor taine să fie ridicată pentru totdeauna de pe umerii ei. „Nu întreba, își spunea ea; nu încă, e prea mult”. El își ridică ochii spre ea. Faţa îi era înspăimântător de lipsită de expresie. „Arată ca un judecător, reflectă ea, care pronunţă impasibil sentința; și eu sunt acuzatul din boxă. Nu întreba!” — Tatăl ei e Felix, firește, continuă el. Ea scoase un icnet, iar el dădu din cap, ca și cum reacţia Lydiei ar fi fost singura confirmare de care mai avea nevoie. „Oare ce-o să facă?”, se întrebă ea înspăimântată. li scruta chipul, dar nu putea să-i priceapă expresia: parcă se uita la un străin. — Doamne, Dumnezeule, ce-am făcut noi! se tângui el. Lydia deveni brusc vorbăreaţă. — El a apărut chiar în perioada în care ea începea să-și vadă părinţii ca pe niște ființe omenești fragile, evident: în schimb, el e plin de viaţă, de idei, e un iconoclast... exact ceea ce poate s- o farmece pe o fată cu o minte independentă... Știu, asta mi s-a întâmplat și mie... și uite așa a ajuns să-l cunoască, a început să ţină la el și l-a ajutat... dar te iubește. Stephen, din acest punct de vedere, e copilul tău. Oamenii nu pot să nu te iubească... nu pot... El era pământiu la faţă. Lydia și-ar fi dorit ca el să înjure, să plângă, să o bruscheze, poate chiar s-o bată; dar nu făcea decât să stea acolo, privind-o cu faţa aceea de judecător. — Dar tu? L-ai ajutat? — Nu în mod intenţionat, nu... dar nici pe tine nu te-am ajutat. Sunt o femeie absolut îngrozitoare, demnă de ură. El se ridică și-i puse mâinile pe umeri, mâini la fel de reci ca ale unui mort. VP - 322 — Dar ești a mea? — Am vrut să fiu, Stephen, chiar am vrut. El o mângâie ușor pe obraz, dar nu era nici urmă de iubire pe chipul lui. Ea se cutremură. — Ti-am spus că e prea mult ca să poţi ierta. — Ştii unde e Felix? întrebă el. Lydia rămase tăcută. „Dacă îi spun, medită ea, ar fi ca și cum l-aș omori pe Felix. Dacă nu-i spun, ar fi ca și cum l-aș omori pe Stephen”. — Da, știi, spuse el. Ea dădu din cap în tăcere. — Vrei să-mi spui? Ea își aţinti privirea în ochii lui. „Dacă îi spun, chibzui ea, oare o să mă ierte?” — Alege, îi ceru Stephen. Lydia avea senzaţia că se prăbușește într-o groapă, cu capul în jos. Stephen înălţă din sprâncene, întrebător. — E în casă, zise Lydia. — Dumnezeule mare! Unde? Lydia avea umerii lăsaţi. Se terminase. Îl trădase pe Felix pentru ultima oară. — Se ascunde în camera copiilor, îi dezvălui ea, cuprinsă de o tristețe de moarte. Expresia de indiferență părăsise chipul lui Stephen. Obrajii i se înroșiseră și ochii îi scânteiau de furie. — Spune-mi că mă ierţi... te rog? cerși Lydia. El se întoarse pe călcâie și ieși în fugă din încăpere. e Felix străbătu în fugă bucătăria și camera servitorilor, cu lumânarea, cu pușca și cu chibriturile în mână. Simțea mirosul dulceag și ușor grețos de benzină. In sala de mese, un jet subţire, dar puternic se scurgea printr-o gaură din furtun. Felix deplasă un pic furtunul, pentru ca focul să nu distrugă prea repede încăperea, apoi aprinse un chibrit și îl aruncă pe covor, în locul unde fusese pătat de benzină. Covorul luă foc pe dată. Felix rânji și fugi mai departe. În salonul de zi, luă o pernă de catifea și o ţinu un minut pe gaura din furtun. Puse apoi perna pe canapea, îi dădu foc și mai așeză câteva perne pe ea. Toate ardeau cu un foc vesel. VP - 323 O luă la fugă prin hol, pe urmă pe coridor și intră în bibliotecă. Ajuns acolo, benzina gâlgâia din gura furtunului și se răspândi pe jos. Felix luă câteva maldăre de cărţi de pe rafturi și le azvârli pe jos, făcând o grămadă din ele. Pe urmă, străbătu încăperea și deschise ușa care ducea în camera armelor. Rămase o clipă în ușă, după care aruncă lumânarea în grămadă. Se auzi un zgomot ca o rafală de vânt și biblioteca fu cuprinsă de flăcări. Cărţile și benzina ardeau cu furie. Într-o clipă, draperiile luară foc și ele, urmate de scaune și de lambriuri. Benzina continua să curgă din furtun, întreținând focul. Felix hohoti de râs. Se întoarse în camera armelor. Își îndesă un pumn de cartușe în buzunarul hainei, apoi se duse în seră. Trase zăvorul ușii care ducea în grădină, o deschise încetișor și ieși afară. Se îndreptă direct către vest, vreo două sute de pași depărtare de casă, ţinându-și nerăbdarea în frâu. O luă apoi spre sud, tot două sute de pași, și, în cele din urmă, schimbă direcția spre est, până când ajunse față în față cu intrarea principală a casei, pe care o zărea dincolo de gazonul cufundat în întuneric. De unde se afla, îl vedea pe al doilea poliţist stând în fața porticului, în lumina celor două felinare, fumându-și pipa. Colegul lui zăcea fără cunoștință, poate chiar mort, în curtea bucătăriei. Felix vedea flăcările prin fereastra bibliotecii, însă polițistul era la o oarecare depărtare de ea și încă nu le observase. Le va zări dintr-o clipă în alta. Între Felix și casă, la vreo cincizeci de metri de portic, se afla un castan bătrân. Felix se îndreptă spre el, traversând gazonul. Polițistul părea să se uite aproximativ în direcţia lui, însă nu-l zărea. Lui Felix nici nu-i păsa. „Dacă mă vede, își spunea el, o să-l omor. Acum nu mai contează. Nimeni nu mai poate stinge focul. Toţi o să fie nevoiţi să iasă din casă. Curând, curând o să-i omor pe amândoi”. Ajunse la castan și rămase rezemat de el, cu arma în mână. In acel moment văzu flăcările din partea cealaltă a casei, licărind în ferestrele sălii de mese. „Ce-or fi făcând acolo?”, reflectă el. e Walden o luă la fugă pe culoar până la aripa burlacilor și bătu la ușa Camerei Albastre, unde dormea Thomson. Intră fără să VP - 324 mai aștepte vreun răspuns. — Ce s-a întâmplat? se auzi glasul lui Thomson din pat. — Felix e în casă, răspunse Walden, aprinzând lumina. — Dumnezeule! exclamă Thomson, sărind din pat. Cum? — Charlotte l-a adus, îi explică Walden cu amărăciune. Thomson își trase grăbit pe el pantalonii și jacheta. — Știm unde e? — În camera copiilor. Aveţi revolverul? — Nu, dar am trei oameni care stau cu Orlov, vă amintiţi? O să iau doi dintre ei și apoi mergem să-l prindem pe Felix. — Vin și eu. — Aș prefera... — Fără contraziceri! se răsti Walden. Vreau să-l văd cum moare. Thomson îi aruncă o privire stranie, dar plină de înţelegere, pe urmă ieși în fugă din cameră, urmat de Walden. Străbătură coridorul și ajunseră în fața camerei lui Alexei. Paznicul din fața ușii se ridică în picioare și-l salută militărește pe Thomson, care îl întrebă: — Tu ești Barrett, nu? — Da, domnule. — Cine e înăuntru? — Bishop și Anderson, domnule. — Zi-le să deschidă. Barrett bătu la ușă, iar o voce spuse imediat: — Parola? — Mississippi, răspunse Barrett. Ușa se deschise. — Ce s-a întâmplat, Charlie? A, dumneavoastră eraţi, domnule. — Ce face Orlov? întrebă Thomson. — Doarme ca un prunc, domnule. Walden se gândea: „Să mergem odată!” — Felix se află în casă, îi anunţă Thomson. Barrett și Anderson, voi veniţi cu mine și cu Înălţimea Sa. Bishop, rămâi în cameră. Verificaţi cu toţii să aveţi pistoalele încărcate. Walden îi conduse prin aripa burlacilor până la scările din spate, către camera copiilor. Inima îi bătea nebunește și era cuprins de acel amestec ciudat de frică și nerăbdare care pusese mereu stăpânire pe el când avea un leu mare în bătaia VP - 325 puștii. Întinse mâna spre ușa camerei copiilor. — Aveţi lumină electrică în acea încăpere? — Da, răspunse Walden. — Unde e întrerupătorul? — În stânga ușii, în dreptul umărului. Barrett și Anderson își scoseseră pistoalele. Walden și Thomson stăteau de fiecare parte a ușii, ca să nu fie în bătaia puștii. Barrett deschise cu putere ușa, Anderson se repezi înăuntru, sărind într-o parte, iar Barrett aprinse lumina. Și nu se întâmplă nimic. Walden aruncă o privire înăuntru. Anderson și Barrett căutau prin camera de școală și prin dormitor. După câteva clipe, Barrett anunţă: — Nu-i nimeni aici, domnule. Camera copiilor era goală, inundată de lumină. Pe jos se afla un lighean cu apă murdară și lângă el, un prosop mototolit. Walden arătă la ușa dulapului. — De aici se ajunge într-un pod micut. Barrett deschise ușa. Toţi așteptau încordațţi. Barrett intră cu pistolul în mână. După un moment însă, se întoarse. — A fost aici. Thomson se scărpină în cap. — Trebuie să căutăm în casă, zise Walden. — Era bine să fi avut mai mulţi oameni, se plânse Thomson. — Începem cu aripa de vest, hotărî Walden. Haideţi! ÎI urmară cu toţii, ieșind din camera copiilor și îndreptându-se spre scară. În timp ce coborau, Walden simţi miros de fum. — Ce e asta? întrebă el. Thomson adulmecă. Walden aruncă o privire spre Barrett și Anderson: niciunul dintre ei nu fuma. Fumul se făcea tot mai puternic; Walden auzi apoi un zgomot ca al vântului printre copaci. Dintr-odată, îl cuprinse spaima. — Casa mea a luat foc! strigă el și se repezi în jos pe scări. Holul era plin de fum. Walden străbătu holul în fugă și deschise ușa salonului de zi. Căldura îl izbi ca o lovitură, făcându-l să se dea înapoi VP - 326 clătinându-se. Camera era un infern. Și pe el îl copleși disperarea: nu avea cum să stingă focul. Se uită înspre aripa de vest și văzu că ardea și biblioteca. Se întoarse. Thomson era chiar în spatele lui. — Casa mea arde din temelii! strigă Walden. Thomson îl apucă de braţ și-l trase înapoi pe scară. Anderson și Barrett rămaseră acolo. Walden își dădu seama că putea să respire și să audă mai ușor în mijlocul holului. Thomson, care era foarte liniștit și nu-și pierduse deloc cumpătul, începu să dea ordine. — Anderson, du-te și trezește-i pe polițiștii de afară! Pune-l pe unul să aducă un furtun de grădină și un robinet. Trimite-l pe celălalt în pas alergător în sat, ca să sune după o mașină de pompieri. Pe urmă fugi sus și du-te în aripa servitorilor, trezește pe toată lumea! Spune-le să iasă afară cât mai repede și să se adune pe pajiștea din fața casei, ca să fie numărați. Barrett, du- te și trezește-l pe domnul Churchill și ai grijă să iasă afară. Eu mă ocup de Orlov. Walden, ia-ţi soţia și fiica. Mișcaţi-vă! Walden goni pe scări până în camera Lydiei. Ea ședea în șezlong, în cămașă de noapte, cu ochii roșii de plâns. — Casa a luat foc, o anunţă Walden dintr-o suflare. leşi repede afară și du-te pe pajiștea din faţă. Eu mă duc s-o iau pe Charlotte. Pe când spunea asta, îi veni în minte altceva: clopoţelul pentru cină. — Ba nu, se răzgândi el, du-te tu s-o iei pe Charlotte. Eu o să sun clopoţelul. Și se repezi înapoi pe scări, spunându-și: „De ce nu m-am gândit mai înainte la asta?” În hol se afla o frânghie de mătase, cu ajutorul căreia, printr-o tragere ușoară în jos, se sunau clopoțeii din toată casa, pentru a-i anunţa pe oaspeţi și pe servitori că masa avea să fie servită. Walden trase de frânghie, auzind vag sunetele clopoţeilor din diferite părţi ale casei. Apoi observă un furtun de grădină în hol. Oare cineva se lupta deja cu focul? Nu-și putea da seama cine. Continuă să tragă de frânghie. e Felix urmărea scena cuprins de nerăbdare. Incendiul se răspândea prea repede. Deja, parterul fusese cuprins de flăcări pe porţiuni mari; le putea vedea prin ferestre. „leșiţi odată, VP - 327 proștilor!” își zicea el. Oare ce tot făceau? Nu voia să ardă toţi cei din casă - voia să-i vadă ieşiţi afară. Polițistul din fața porticului părea să fi aţipit. „O să dau eu alarma, se gândi Felix disperat; nu vreau să moară oamenii care nu trebuie. Deodată, polițistul se uită în jur și-i căzu pipa din gură. Se repezi la ușă și începu să bată tare. „În sfârșit! chibzui Felix. Acum dă alarma, tâmpitule!” Polițistul se repezi la o fereastră și o sparse. Chiar în clipa aceea, ușa se deschise și cineva ieși afară, într- un nor de fum. „Începe”, reflectă Felix. Ridică arma, scrutând prin întuneric. Nu putea să vadă chipul nou-venitului. Omul strigă ceva și polițistul o luă la fugă. „Ar trebui să le pot vedea fețele, își zise Felix; dar dacă ajung prea aproape, o să fiu zărit prea repede. Nou-venitul se întoarse în fugă în casă, înainte ca Felix să apuce să-l vadă. „Trebuie să stau mai aproape, se gândi el, și să-mi încerc norocul”. Străbătu pajiștea. In casă, clopoţeii începură să sune. „Acum, o să vină”, medită Felix. e Lydia alerga pe coridorul plin de fum. Cum putuse să se întâmple una ca asta atât de repede? În camera ei nu mirosea a nimic, dar în acele clipe vedea flăcări licărind pe sub ușile dormitoarelor pe lângă care trecea. Probabil toată casa era cuprinsă de foc. Aerul era prea fierbinte ca să poată fi respirat. Ajunse la ușa lui Charlotte și apăsă pe clanță. Firește, era încuiată. Răsuci cheia și încercă iar să deschidă ușa. Nu se mișca. Trase de clanţă, izbindu-se cu toată puterea de ușă. Se întâmplase ceva, ușa era blocată. Lydia începu să ţipe fără să se poată opri. — Mamă! se auzi glasul lui Charlotte din cameră. Lydia își mușcă buzele, curmându-și ţipetele. — Charlotte! — Deschide ușa! — Nu pot, nu pot, nu pot... E încuiată! — Am descuiat-o, dar nu vrea să se deschidă și casa a luat foc. Doamne, Dumnezeule, ajută-mă... Ușa se zgâlțâi, clanţa se mișcă puţin. Charlotte încerca s-o deschidă de dinăuntru. — Mamă! — Da! VP - 328 — Mamă, oprește-te din ţipat și ascultă-mă cu atenţie - s-a deplasat podeaua și ușa e înţepenită în toc. Trebuie spartă. Du- te și adu ajutoare! — Nu pot să te părăsesc... — MAMA! DU-TE ȘI ADU AJUTOARE, ALTFEL O SĂ ARD DE VIE! — Oh, Doamne... bine! Și Lydia se întoarse și o luă la fugă, sufocându-se, către scări. e Walden încă mai suna din clopoțel. Prin fum, îl zări pe Alexei, flancat de Thomson și de al treilea detectiv, Bishop, coborând scările. „Ar trebui să apară și Lydia cu Charlotte și Churchill”, își zise el, după care se gândi că ar putea să coboare pe oricare altă scară; singurul loc de întâlnire era pe pajiștea din faţă, unde li se spusese tuturor să se adune. — Bishop! strigă Walden. Vino încoace! Detectivul alergă spre el. — Sună din clopoțel! continuă cât de mult poţi! Bishop luă frânghia, iar Walden ieși din casă împreună cu Alexei. e Era un moment încântător pentru Felix. Înălță arma și se îndreptă spre casă. Orlov și încă un bărbat veneau în direcția lui. Încă nu-l văzuseră. In timp ce se apropiau, Walden își făcu apariţia în spatele lor. „Ca şoarecii în cursa, își zise Felix triumfător. Bărbatul pe care Felix nu-l cunoștea aruncă o privire peste umăr și se adresă lui Walden. Orlov se afla la douăzeci de metri mai în spate. „Asta e”, își zise Felix. Își sprijini patul armei de umăr, ţinti cu grijă spre pieptul lui Orlov și - chiar în clipa în care acesta deschidea gura să zică ceva - apăsă pe trăgaci. In cămașa de noapte a lui Orlov se căscă o gaură mare și neagră, produsă de un glonţ de calibrul 6 mm, în vreme ce vreo patru sute de alice îi sfâșiau trupul. Ceilalţi doi bărbaţi auziră detunătura și-și întoarseră uluiţi privirea spre Felix. Din pieptul lui Orlov ţâșni sângele și omul se prăbuși. „Am reușit, își zise Felix în culmea fericirii; l-am omorât. Acum, e vremea și pentru celălalt tiran”. Indreptă arma spre Walden și strigă: VP - 329 — Nu mișca! Walden și celălalt bărbat rămaseră nemișcați. Apoi se auzi un țipăt. Felix se uită în direcția de unde venea sunetul. Lydia ieșise în goană din casă, cu părul cuprins de flăcări. Felix șovăi doar o fracțiune de secundă, pe urmă ţâșni spre ea. Walden făcu la fel. În timp ce alerga, Felix aruncă arma și-și smulse haina. Ajunse la Lydia cu o clipă înaintea lui Walden și-i înfășură capul în haină, înăbușind flăcările. Ea însă își smulse haina de pe cap, strigându-le: — Charlotte e blocată în camera ei! Walden se întoarse și o luă la fugă spre casă. Felix alerga împreună cu el. e Suspinând înspăimântată, Lydia văzu că Thomson se apleacă și luă arma pe care o aruncase Felix. Zări, cuprinsă de groază, cum Thomson o ridică, ţintind spre spatele lui Felix. — Nu! ţipă ea și se aruncă asupra lui Thomson, făcându-l să-și piardă echilibrul. Arma se descărcă în pământ. Thomson se holba la ea, uluit. — Tu nu știi? ţipă ea, cuprinsă de isterie. Omul ăsta a suferit destul! (J Covorul din camera lui Charlotte începuse să ardă mocnit. Ea își duse pumnul la gură, mușcându-l, ca să nu înceapă să tipe. Alergă la chiuvetă, luă cana cu apă și o aruncă în mijlocul încăperii. Asta însă produse și mai mult fum. Se duse la fereastră, o deschise și se uită afară. De la ferestrele de sub ea țâșneau flăcări și fum. Zidul casei era placat cu piatră netedă. Era imposibil să te caţeri pe el. „Dacă va fi nevoie, o să sar; o să fie mai bine decât să ard”, își zise ea. Gândul ăsta o umplu de groază; își mușcă iar pumnul. Alergă la ușă, zgâlțâind clanţa, însă zadarnic. Flăcările țâșniră din covor; în mijlocul podelei se căscase o gaură. O luă la fugă, pe laturile camerei, ca să fie mai aproape de VP - 330 fereastră, pregătindu-se să sară. Parcă visa și se auzea un plâns cu suspine; pe urmă își dădu seama că nu visa și că ea plângea. e Holul era înecat în fum. Felix nu vedea aproape nimic. Rămăsese aproape de Walden, tânguindu-se în sinea lui: „Nu Charlotte, n-o s-o las pe Charlotte să moară, nu Charlotte”. Alergau în sus pe scări. Tot parterul era în flăcări. Căldura era covârșitoare. Walden se năpusti printr-un perete de flăcări și Felix îl urmă. Walden se opri în fața unei uși, cuprins de un acces de tuse. Arătă spre ușă, neajutorat. Felix zgâlţăi clanţa și se împinse cu umărul în ușă. Nu se clintea. Îl scutură pe Walden, strigându-i: — Haide să ne luăm amândoi avânt și să izbim ușa! Împreună cu Walden, care nu se oprea din tuse, se îndreptară spre capătul opus al coridorului, apoi se întoarseră cu fața spre ușă. — Acum! zise Felix. Și se izbiră împreună de ușă. Lemnul se crăpă, dar ușa rezista. Walden se oprise din tuse. Pe chipul lui se putea citi groaza. — Din nou! îi strigă Felix. Se îndreptară din nou spre peretele opus. — Acum! Izbiră iar ușa, care se mai crăpă puţin. Din partea cealaltă, auziră ţipătul lui Charlotte. Walden scoase un răcnet de furie, uitându-se disperat în jur. Luă un scaun greu de stejar. Felix crezuse că era prea greu ca Walden să-l poată ridica, însă acesta îl înălță deasupra capului și-l azvârli în ușă. Lemnul începu să crape. Cuprins de o nerăbdare nebună, Felix își băgă mâinile în spărtură și începu să smulgă lemnul crăpat. Degetele îi deveniseră alunecoase din cauza sângelui. Se dădu înapoi și Walden lovi încă odată cu scaunul. Felix își băgă iar mâna printre sfărâmături, ca să lărgească gaura. Il auzea pe Walden mormăind ceva și își dădu seama că era o rugăciune. Walden izbi cu scaunul pentru a treia oară. Scaunul se sparse; picioarele și locul de șezut nu-i mai erau prinse de spătar; dar în ușă se făcuse o gaură destul de mare pentru ca Felix - nu însă și Walden - să se strecoare înăuntru. VP - 331 Felix se târî prin ea și se prăbuși în dormitor. Podeaua luase foc și nu putea s-o vadă pe Charlotte. — Charlotte! strigă el, cât putu de tare. — Aici! Glasul ei venise din partea cealaltă a încăperii. Felix o luă la fugă aproape lipit de pereţi, acolo unde focul era mai slab. Ea stătea pe pervazul ferestrei, respirând sacadat. O luă de mijloc și o azvârli pe umăr. Se întoarse tot pe lângă pereţi și ajunse la ușă. Walden se întinse prin ușă ca să o prindă. e Walden își băgase capul și un umăr prin ușă, ca să o poată lua pe Charlotte din braţele lui Felix. Îi vedea faţa și mâinile lui Felix înnegrite de foc; pantalonii îi luaseră și ei foc. Charlotte avea ochii holbaţi de groază. În spatele lui Felix, podeaua începuse să se prăbușească. Walden reuși să-și treacă un braț pe sub trupul lui Charlotte. Felix părea să se clatine. Walden scoase capul pe ușă, băgă celălalt braţ în gaură și-și trecu mâna pe sub subsuoara lui Charlotte. Flăcările îi cuprinseseră cămașa de noapte și fata ţipă, dar Walden o linişti: — Gata, te-a prins tati. Dintr-odată, își dădu seama că o ţinea numai el în brațe. O trase cu totul prin gaură. Charlotte leșină și rămase nemișcată. În clipa în care o trăgea din dormitor, podeaua se prăbuși în întregime. Preţ de câteva secunde, Walden îi văzu chipul lui Felix pentru ultima dată, înainte să dispară în infernul de sub el. — Să aibă Domnul milă de sufletul tău! șopti Walden. Apoi o luă la fugă în jos pe scări. (J Lydia era ținută într-o strânsoare de fier de Thomson, care nu voia s-o lase să intre în casa cuprinsă de flăcări. Stătea în picioare, cu ochii lipiţi de ușă, dorind din tot sufletul să-i vadă pe cei doi bărbaţi ieșind împreună cu Charlotte. Se vedea o siluetă. Cine era, oare? Silueta se apropie. Era Stephen. O ducea în braţe pe Charlotte. Thomson îi dădu drumul Lydiei, iar ea se repezi spre ei. Stephen o lăsă cu grijă pe Charlotte jos pe iarbă. Lydia se holba la el cuprinsă de panică și îngrozită. — Ce... ce..., bâigui ea. VP - 332 — Nu e moartă, o linişti Stephen. Doar leșinată. Lydia îngenunche pe iarbă, luându-i lui Charlotte capul în poală și pipăindu-i pieptul pe sub sânul stâng. Inima fetei bătea cu putere. — Oh, fetița mea, se tângui Lydia. Stephen se așeză lângă ea. Ea se uită la el. Pantalonii îi arseseră, iar pielea îi era neagră și plină de bășici. Oricum, era în viaţă. Lydia se uită spre ușă și Stephen îi observă privirea. Lydia își dădu apoi seama că tânărul Churchill și Thomson erau în picioare lângă ei, ascultând. Stephen îi luă mâna Lydiei. — El a salvat-o. Pe urmă mi-a dat-o mie. Apoi s-a prăbușit podeaua. A murit. Ochii Lydiei erau inundaţi de lacrimi. Stephen văzu și-i strânse mâna. — l-am văzut faţa când s-a prăbușit podeaua. Nu cred că o s-o pot uita cât voi trăi. Știi, avea ochii deschiși și era conștient, dar... nu era înspăimântat. De fapt, părea... mulţumit. Șiroaie de lacrimi brăzdau obrajii Lydiei. — Scapă de cadavrul lui Orlov! i se adresă Churchill lui Thomson. „Bietul Alexei”, își zise Lydia, jelindu-l și pe el. — Ce? întrebă Thomson, parcă nevenindu-i să creadă. — Ascunde-l, îngroapă-l, aruncă-l în foc, nu-mi pasă ce faci, numai scapă de cadavrul lui, adăugă Churchill. Lydia se uita îngrozită la el; prin pânza lacrimilor, îl văzu scoțând un teanc de hârtii din buzunarul halatului de casă. — Tratatul a fost semnat, îi lămuri Churchill. Îi vom spune țarului că Orlov a murit într-un accident, în incendiul care a ars domeniul Walden Hall. Orlov nu a fost ucis, pricepeţi? Nu a existat niciun asasin. Nu a existat niciodată o persoană numită Felix. Și se uită pe rând la cei prezenţi, cu chipul lui agresiv și dolofan strâmbat într-o uitătură sălbatică. Stephen se ridică și se îndreptă spre locul unde zăcea trupul lui Alexei. Cineva îi acoperise fața. Lydia îl auzi spunând: — Alexei, băiatul meu... ce-o să-i spun mamei tale? Se aplecă și-i puse mâinile peste gaura din piept. Lydia rămase cu privirea aţintită asupra focului care înghițea VP - 333 toţi anii de istorie, nimicind trecutul. Stephen se întoarse, stând în picioare lângă ea, și șopti: — N-a existat niciodată o persoană numită Felix. Ea își înălţă ochii spre el. În spatele lui, spre răsărit, cerul se făcuse cenușiu. În curând avea să iasă soarele; și o să înceapă o nouă zi. VP - 334 Epilog La data de 2 august 1914, Germania a invadat Belgia. În câteva zile, armata germană mătura Franţa. La sfârșitul lunii august, când se părea că Parisul era pe cale să cadă, trupe germane de importanţă vitală au fost retrase din Franţa ca să apere Germania de invazia rusă, venită dinspre est; iar Parisul nu a mai căzut. În 1915, rușii au primit în mod oficial controlul asupra Constantinopolului și a strâmtorii Bosfor. Mulţi dintre tinerii cu care Charlotte dansase la balul Belindei au fost uciși în Franţa. Freddie Chalfont a murit la Ypres. Peter s- a întors acasă suferind de stres posttraumatic provocat de obuze. Charlotte a făcut un curs pentru infirmiere și a plecat pe front. În 1916, Lydia a născut un băiat. S-a crezut că nașterea avea să fie complicată, din cauza vârstei ei, dar până la urmă nu au existat deloc probleme. Băiatului i s-a dat numele Alexei. Charlotte s-a îmbolnăvit de pneumonie în 1917 și a fost trimisă acasă. În timpul convalescenţei, a tradus în engleză Fata căpitanului, de Pușkin. După război, femeile au obţinut drept de vot. Lloyd George a devenit prim-ministru. Basil Thomson a fost făcut cavaler. Charlotte s-a căsătorit cu un tânăr ofițer pe care îl îngrijise în Franţa. În urma experienţei războiului, el a devenit pacifist și socialist și a fost unul dintre primii membri ai Partidului Laburist în parlament. Charlotte a devenit cea mai importantă traducătoare în engleză a literaturii ruse de secol XIX. In 1931, cei doi au făcut o călătorie la Moscova și la întoarcere au declarat că URSS era un paradis al muncitorilor. Și-au schimbat însă părerea după semnarea pactului Ribbentrop-Molotov de către sovietici și germani. Soţul lui Charlotte a fost ministru în guvernul laburist din 1945. Charlotte e încă în viaţă. Trăiește într-o căsuţă unde s-a aflat pe vremuri Home Farm. Căsuţa a fost construită de tatăl ei pentru administratorul său; e o casă spațioasă și solidă, cu mobilier confortabil și stofe strălucitoare. Home Farm a devenit VP - 335 o casă de oaspeţi, însă lui Charlotte îi place să fie înconjurată de oameni. Domeniul Walden Hall a fost reconstruit de arhitectul Lutyens și îi aparține acum fiului lui Alexei Walden. Uneori, Charlotte nu-și amintește foarte bine lucruri din trecutul recent, însă ţine minte vara anului 1914 de parcă ar fi fost ieri. Atunci, o privire pierdută apare în ochii ei căprui, umbriți de tristeţe, și începe să depene una dintre poveștile ei dătătoare de fiori. Totuși, ea nu trăiește numai din amintiri. Denunţă Partidul Comunist din Uniunea Sovietică pentru că a defăimat socialismul, ca și pe Margaret Thatcher pentru că a defăimat feminismul. Dacă îi spui că doamna Thatcher nu e feministă, îţi răspunde că nici Brejnev nu e socialist. Firește, acum nu mai traduce, dar citește Arhipelagul Gulag în rusă. Spune că Soljenițin e moralizator, dar e hotărâtă să termine cartea. Și, cum nu poate citi decât o jumătate de oră dimineaţa și încă o jumătate de oră după-amiaza, a calculat că o să aibă nouăzeci și nouă de ani când o să ajungă la sfârșit. Și, nu știu de ce, cred că o să reușească. VP - 336 virtual-project.eu VP - 337