Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
Dorința de a recupera lumea pierdută a copilăriei îl îndeamnă pe un tânăr ziarist să pornească într-o călătorie pe urmele enigma- ticului său bunic, un scoțian aventurier care a trăit o intensă poveste de iubire cu bunica protagonistului și care a dispărut în mod misterios în Africa. Cercetările îl conduc până în Kenya, într-un loc magic, locuit de personaje fascinante, cu povești minunate. Deși nu este un bestseller, nici un roman de aventuri, și cu atât mai puțin un roman istoric, și deși nu este un thriller, nici un roman de călătorii sau de dragoste, este totuși, în același timp, putin din fiecare și mult din ceva diferit. WWW.rao.ro www.raobooks.com Javier Yanes savanelor Traducere din limba spaniolă şi note de ADRIANA STERIOPOL £O mO Editura RAO, 2013 _ Javier Yanes EL SENOR DE LAS LLANURAS Random House Mondadori S.A., 2009 Versiune electronică: [V1.0] Two drifters off to see the world there's such a lot of world to see!...1 1 În engleză în original, Doi pierde-vară /porniţi să vadă lumea /căci sunt atâtea lumi / de văzut... (n.tr.). Anei, prietena mea Huckleberry Partea întâi SECOLUL ÎN CARE AM DORMIT GOI 1 - Struţul rătăcitor Bunicul îmi spunea poveşti din Africa. Într-una dintre ele era vorba despre o fermă fixată pe linia ecuatorului. Într-o zi, proprietarul ei, un colon englez, a hotărât că ar fi o idee bună să crească struţi, căci la Londra făceau furori pălăriile de damă împodobite cu pene. Şi-a adunat oamenii, au construit un ţarc şi s-au pregătit să captureze primul exemplar. La scurt timp, au zărit un mascul superb, mare cât o macara portuară şi cu un penaj de cancelar. La căderea nopţii africane, după ce l-au încins cu mai multe laţuri, l-au târât până în ogradă, în vreme ce animalul isteric dădea violent din picioare. Colonul s-a gândit că va izbuti să liniştească pasărea dacă îi acoperă ochii, aşa cum fac vânătorii cu şoimii lor sau proprietarii de papagali cu papagalii lor. lar struţul, în definitiv, este tot o pasăre. A fugit în casă şi a scotocit prin sertare până când din scrin a căzut un ciorap lung de sport, de culoare albastră, amintire a anilor petrecuţi de el la colegiul Eton. Nici nu se putea un capişon mai bun pentru un gât atât de lung! Încântat de ingeniozitatea sa, amintindu-şi deviza scolii, a exclamat: Floreat Etona!, a înşfăcat obiectul de îmbrăcăminte şi a ieşit grăbit în atmosfera uşoară şi călduţă care vibra la strigătele oamenilor săi, chinuiţi să-l stăpânească pe furiosul captiv. Colonul a sărit peste ţarc, a fluturat ciorapul în faţa echipei sale cu un zâmbet triumfător şi, cu un gest imperial, a dat ordin ca fiara să fie imobilizată. Când capul păsării s-a înclinat fornăind la picioarele sale, fermierul i-a pus capişonul dintr-o singură încercare îndemânatică. Scurtele urale au lăsat locul unei tăceri pline de aşteptări, în vreme ce privirile erau aţintite asupra capului acoperit cu capişon, iar braţele strălucind de sudoare începeau să slăbească încordarea funiilor. Pentru o clipă, doar pentru o clipă, li s-a părut că minusculul creier al animalului nu pricepea nimic şi că ochii cu gene lungi se resemnau în faţa faptului că lumea încetase să mai existe. 1 „Fie ca Eton să înflorească!”, deviză a colegiului Eton, şcoală privată de prestigiu din Windsor, aproape de Londra. (n.a.). Dar asta a durat doar o clipă. La mai puţin de o secundă după ce laţurile au căzut pe iarbă, felicitările au fost înlocuite cu salturi îngrozite, căci struţul a izbucnit într-un acces de furie, rotindu-şi nebuneşte picioarele, asemenea palelor unui elicopter, în timp ce gâtul acoperit de ciorap lovea aerul cu spasme necontrolate. Un bărbat a fost zgâriat în zona coastelor de o gheară ascuţită, altul a primit o lovitură de labă, iar fermierul a simţit pe faţă atingerea penelor, de parcă l-ar fi biciuit, arzându-l ca marginea unei foi de hârtie. După principiul scapă cine poate, capturatorii au sărit speriaţi peste ţarc şi, în haosul creat de voci şi ţipete, au încercat să apuce din nou funiile. Dar era deja prea târziu. Dând lovituri ca de bici şi mergând legănat, struţul a reuşit să azvârle frâiele care şuierau precum corzile plesnite ale unei viori. Eliberată din legături, furioasa Baba Oarba s-a împleticit mânioasă până la îngrăditura din pari, concepută să închidă o pasăre, nu un balaur. Lemnul s-a rupt trosnind slab ca o scobitoare şi pasărea s-a pomenit într-o lume deschisă, chiar dacă se afla sub o mască albastră. Şi nimeni nu va putea spune că struţul nu a fost cu adevărat un struţ, ci un demon cu pene care părea un struţ şi mergea ca un struţ; sau că zeul struţilor îi acordase acelui struţ, acelui exemplar mare cu penaj de mareşal o clipă de extraordinară luciditate. Dar cert este că, în seara aceea ecuatorială, masculul cu capul vârât într-un ciorap s-a întors cu o demnitate princiară spre echipa dezamăgită şi stâlcită în bătaie, părând să le facă o plecăciune, după cum ei înşişi au garantat. Şi apoi, ca şi cum ar fi ştiut perfect ce face, a început să meargă, mai întâi încet, apoi la trap, până când a pornit într-o cursă rapidă către soarele la asfinţit, profilându-şi silueta cu tot cu capişon peste discul portocaliu, înainte de a dispărea cu totul. Multă vreme după acea întâmplare, din când în când, sătenii din Njorot, păstorii şi războinicii masai? şi nandis* de prin sate, chiar şi vânătorii ndorobo* din păduri, se jurau că au văzut un struţ rătăcitor cu un capişon albastru. Afirmau asta chiar şi mult timp după perioada în care un struţ ar fi putut supravieţui fără să mănânce. Nu au reuşit niciodată să-l prindă. Bunicul mi-a povestit multe istorii despre Africa în acea vară a anului 1978. Preferata mea a fost întotdeauna cea cu struţul rătăcitor. II puneam să mi-o repete zi de zi şi el începea povestirea domol, cu 1 Localitate în Kenya, în ziua de astăzi, o importantă regiune agricolă a ţării. (n.tr.). 2 Populaţie aborigenă din Kenya, concentrată în zona sudică a ţării şi în nordul Tanzaniei. (n.tr.). 3 Grup etnic având îndeletniciri agricole din sud-vestul Kenyei. (n.tr.). 4 Grup etnic din Kenya, care trăieşte în zona văii Marelui Rift al Africii. (n.tr.). accentul acela atât de particular care îl făcea să ezite în pragul fiecărei consoane şi să pronunţe fiecare sunet trăgând de el cât putea de mult, „t”-urile, „d”-urile şi „r”-urile sale fiind cele mai accentuate „t”-uri, „d”-uri şi „r”-uri pe care le-am auzit vreodată. De câte ori struţul scăpa din captivitate, eu izbucneam într-o avalanşă de hohote de râs, iar el se bucura în spatele volutelor de fum ale pipei sale. La fiecare nouă relatare a poveştii, amâna din ce în ce mai mult deznodământul, exagerând scena luptei până la cotele unei superproducţii epice a lui Samuel Bronston?, şi afişând un zâmbet şugubăţ. După ce îmi repetase povestea de zece sau de douăzeci de ori, lupta devenise deja atât de apocaliptică, încât ar fi trebuit să fie doborâte toate pădurile din Congo pentru ca fracturile să poată fi imobilizate în atele. După ce termina povestea se lăsa liniştea, întreruptă doar de ţârâitul greierilor în noaptea de august. Atunci, cu o voce deja somnoroasă, eu îi ceream toate detaliile, aceleaşi dintotdeauna şi altele noi, pe cele banale şi pe cele importante, pe cele copilăreşti, precum şi pe cele care, el fiind martorul unei judecăţi puţin obişnuite la un copil, îl făceau să ridice din sprâncenele de deasupra ochilor afundaţi în riduri adânci. Unde s-a ascuns struţul? Era adevărat că fusese văzut din nou? S-au vindecat cei răniţi? Colonul a trebuit să-şi pună un ciorap de altă culoare? A sărăcit pentru că nu a putut să crească struţi? Cum se numea colonul? Dar s-a întâmplat cu adevărat sau e doar o poveste? El îmi răspundea la toate întrebările, pe rând, cu răbdare. Inspira fumul din pipă printr-o despicătură de deasupra bărbii sale roşcate, îşi lăsa privirea adâncă să se piardă în noaptea strălucitoare din munţi şi răspundea lungind consoanele pe firul vocii sale grave, liniştite şi bine modulate. Sunetul acela îmi gâdila blând auzul, ca zumzetul unui vechi motor bine reglat, ca zgomotul autostrăzii care trecea în apropierea casei, ca murmurul unei mări obosite să-şi mai sloboadă valurile pentru ca apoi să le adune din nou. Mă relaxam, mă relaxam, ochii mi se ascundeau sub pleoape, trupul mi se afunda în saltea sub tavanul vopsit în albastru, albastrul se estompa în fâşii de ceaţă ce se risipeau până când descopeream poarta somnului. In mai multe nopţi am visat că mă jucam pe o pajişte însorită de pe malul unui râu. Deodată, apărea struţul din poveste cu capişonul său albastru tras până pe gât. De îndată ce-mi reveneam din uimire, începeam să mă apropii pe ascuns, dar păşind cu hotărâre, ca să-mi observe prezenţa şi să nu fugă speriat, cel puţin nu în direcţia în care mă aflam eu. Rămânea pe loc, fără să-şi mişte nici 1 Samuel Bronston (1908-1994), producător de filme american de origine rusă, născut în Basarabia, azi Republica Moldova, nepot al lui Lev Trotski. (n.tr.). măcar un tendon din pulpele sale groase, în vreme ce eu îmi întindeam mâinile spre gâtul lui, care se înălța la un metru deasupra mea. Şi atunci se petrecea ceva neaşteptat, de necrezut: pasărea îşi înclina capul până la înălţimea mea şi începea să-mi împingă mâinile cu ciocul, ca şi cum m-ar fi invitat s-o scap de cagula chinuitoare. Fără să-mi îndepărtez privirea de la masca lui, apucam ciorapul cu ambele mâini de marginea inferioară, înghiţeam în sec şi, cu o mişcare tremurătoare, trăgeam de țesătură până când îl eliberam, în cele din urmă, din închisoarea lui de tricot albastru. Apoi se scurgeau câteva secunde extrem de lungi până când struţul îşi deschidea ochii cu gene lungi către lumina pajiştii mele însorite de lângă râu. Mă privea cu expresia severă pe care o adoptă mereu struţii atunci când se uită la o persoană şi, în cele din urmă, dădea din aripi, decola pe verticală ca un Harrier! şi se îndepărta zburând. Zburâna! Pentru numele lui Dumnezeu, aveam doar zece ani, dar ştiam perfect că nici struţii şi nicio altă pasăre din categoria ratitelor? nu pot să zboare. Nici măcar nu au carena de care sunt prinşi muşchii pentru zbor şi, chiar dacă ar avea-o, singurul mod de a le ridica de la sol ar fi să le introducem în cala unui avion. Dar, ce naiba, era visul meu, şi în visul meu, struţul putea să facă orice ar fi avut chef. Eu nu îl cunoscusem pe bunicul meu înainte de vara aceea. A rămas până în luna august. După aceea, a dispărut în Kenya. 2 - Lux Domini: Prima noapte la Nairobi mi-am petrecut-o aproape fără să închid ochii. Eram destul de agitat după prima întâlnire cu o iubită mult dorită, faţă de care manifestasem o obsesie nesănătoasă, fără să mă fi atins de ea altfel decât pe hârtie şi prin cerneală, prin pictură şi cioplire în lemn, ascultându-i glasul plin de înţelesuri şi imaginându-mi şoaptele ei la ureche. În noaptea aceea, a avut loc prima întâlnire, dăruirea şi abandonul. Obsesia mea compulsivă a prins contur şi am ştiut că acea pasiune nu se va consuma precum scânteile care se aprind rapid ca să zboare şi apoi să dispară în aer, ci că focul îmi va fi alimentat dintr-o rezervă de combustibil acumulată de-a lungul anilor în adâncul instinctului meu. Din fotoliul camerei mele de hotel mi-am contemplat iubita, cu podoabele care-i sclipeau atunci când respira, lăsând să i se vadă rotunjimile sub o uşoară mantie închisă la culoare, răpusă şi adormită, cucerită şi întinsă pe câmpul de luptă, şi nu m-am putut abţine să nu îi pronunt în sfârşit numele cu voce tare: Africa! 1 Avion britanic cu reacţie, cu decolare şi aterizare verticală. (n.tr.). 2 păsări cu sternul plat, în latină ratis. (n.tr.). 3 În latină în original, Lumina lui Dumnezeu. (n.tr.). Instalat în camera mea din hotelul Nairobi Serena, am petrecut ore întregi contemplând liniştea nopţii africane, la fel de calmă ca a oricărui alt oraş observat de la o anumită distanţă de sol, seducătoare şi tulburătoare, aşa cum se întâmplă întotdeauna când ajungi noaptea într-un loc necunoscut. La picioarele mele se întindea parcul Uhurult, de o întunecime de nepătruns, dar unde, din când în când, se mai zăreau pâlpâind contururile vreunui trecător întârziat surprins de luminile clădirilor din apropiere. La stânga mea se înălţau nemaipomeniţii zgârie-nori care păreau înfipţi acolo din greşeală, ca banderilele în spinarea unei gorile, între cartiere de case cu acoperişuri joase şi mari luminişuri pustii, unde iarba dispărea de pe cărările înguste, croite de picioarele furnicarului de oameni. Străzile se ascundeau, înfundându-se între străluciri lipsite de viaţă care doar în anumite locuri scoteau la iveală un conglomerat urban distribuit la voia întâmplării, ca nişte firimituri pe o faţă de masă. In depărtare, acolo unde se terminau luminile răzlețe ale fabricilor şi atelierelor, un hău negru se deschidea în pământ şi continua până la primele stele de deasupra orizontului. Profitând de insomnie, m-am hotărât să-mi aranjez lucrurile. Am azvârlit pe pat tot ce aveam în valiză, o droaie de informaţii bulversante, nedigerate încă. Printre haine, articole de toaletă, material fotografic, fleacuri de tot felul şi comori intangibile s-au ivit cărţi uzate şi altele încă învelite în ţiplă, caiete scrise pe jumătate, hârtii mototolite, teancuri de hărţi prinse cu elastice, dosare cu articole tăiate din ziare şi plicuri doldora de fotografii vechi. Şi printre toate acestea, o podoabă fără nicio valoare: un colier din gheare de leu. Şi manuscrisul acela, călăuza călătoriei mele, teancul acela de hârtii care ajunsese în posesia mea din întâmplare sau din necesitate. La vederea bruscă a acelor documente am fost transportat din nou de la gustul amar al primei mele nopţi de dragoste cu Africa până la locul unde începe povestirea mea. lar asta îmi aminteşte că poate ar fi mai bine să încep să-mi pun ordine în idei. Cred că trebuie să mă întorc în munţi. Pentru cine nu o cunoaşte, voi spune că Torrelodones? este o mică aşezare de lângă Madrid, situată la 30 de kilometri nord-vest de capitală. Acolo, covorul de moviliţe verzi al pădurii El Pardo este sfâşiat şi se înalţă în cute tăiate în stânci de granit care se ridică formând un perete înceţoşat, dincolo de Hoyo de Manzanares, pragul masivului Guadarrama. Stejari, pini, iarba-osului şi lămâioara străjuiesc micuța colonie supraviețuitoare de sâmbovină sau /odones. 1 În limba swahili în original, Libertate, Independenţă. (n.tr.). > Cunoscut şi ca Torre de Lodones / Turnul de Sâmbovine, după turnul musulman care domină partea cea mai veche a localităţii. (n.tr.). Arbuşti care amintesc de numele aşezării şi care îi desăvârşesc denumirea legată de cea mai cunoscută ilustrație a locului: un turn de supraveghere medieval pe care l-au construit arabii. Sub acest mic castel cu aspect de brichetă sau de castel al lui Irod dintr-o reprezentare a ieslei în care s-a născut Isus, se presupune că, atunci când Sancho Panza a încetat să mai fie al doilea protagonist plin de haz pentru a deveni un magnat al negoţului, falsul Quijote al lui Avellaneda! îşi lua ca scutier un ostaş fătălău şi pântecos care s-a dovedit a fi o slujnică borţoasă. Am citit că în această mică fortăreață îşi odihnea oasele regeşti Filip al Il-lea* atunci când trebuia să înnopteze pe drumul către El Escorial?. In comparaţie cu mănăstirea, Turnul de Sâmbovine poate părea un han modest pentru un monarh imperial. Dar presupun că un rege trebuie să se gândească la istorie chiar şi atunci când merge la culcare şi nu poate fi vorba să-şi găsească adăpost în locuinţa oricărui nătărău, oricât de opulentă ar fi aceasta, ci trebuie să caute o temelie de piatră mânjită de sângele cuiva trecut prin tăişul sabiei sau al iataganului. Primăvara, când înfloreşte iarba-osului, stânca ascuţită care susţine turnul este presărată cu tuşe albe de penel, şi iarna, crenelurile coroanei sale destramă bruma în fâşii acoperite de promoroacă, care coboară de pe muntele Abantos către El Pardo. De pe înălțimile trufaşe, turnul îşi măsoară forţele cu un conac aşezat pe o colină înaltă, care conturează o privelişte fantastică, împodobită cu stânci monstruoase de granit adoptând forme şi atitudini de necrezut, încremenite într-o biată clipă geologică, aflate mereu pe punctul de a prăbuşi la vale, peste capetele noastre, cele douăzeci de tone de rocă dură. Blocurile de rocă alcătuiesc soclul unui Frankenstein modernist, palatul Canto del Pico?, o reşedinţă construită în anii 1920, îmbinând fragmente arheologice ale unor ruine mănăstireşti. Primul ei proprietar a fost un aristocrat cu un titlu care îl condamnă să bântuie veşnic în chip de fantomă, înfăşurat într-un 1 Alonso Fernândez de Avellaneda, autorul, a cărui identitate reală nu este cunoscută, al unei lucrări apocrife reprezentând aşa-zisa continuare a celebrei capodopere a lui Cervantes, Don Quijote de la Mancha, apărută la Tarragona în anul 1614, cu un an înainte de apariţia celui de-al doilea volum al aventurilor, scris într-adevăr de Cervantes. (n.tr.). 2 Filip al II-lea cel Prudent (1527-1598), rege al Spaniei între anii 1556- 1598. (n.tr.). 3 Ansamblu arhitectural cunoscut ca Mănăstirea El Escorial, alcătuit din palat, reşedinţa familiei regale a Spaniei, bazilică, loc de îngropăciune a regilor Spaniei şi mănăstire. A fost conceput de către regele Filip al II-lea în a doua jumătate a secolului al XVI-lea şi considerat a Opta Minune a Lumii. (n.tr.). 4 În traducere din spaniolă, Muchia Piscului. (n.tr.). cearşaf şi purtând lanţuri ruginite: el conde de las Almenast. Probabil că datorită acestui titlu terifiant, bunul senior şi-a construit un decor care să-i adăpostească cu demnitate destinul spectral, iar casa, cunoscută în popor ca Walpurgia, este o prezenţă de rău augur care, fiind absolut aberantă, se dovedeşte a fi şi irezistibilă. Istoria spune că acolo a murit Antonio Maura?, prieten al contelui şi cunoscut al familiei mele de pe vremea repetatelor sale mandate ca şef al guvernului, în perioada acelor ani agitaţi, premergători Războiului Civil. Dacă Maura continuă să bântuie pe acolo ţinându-i companie contelui, probabil că mai stau la taifas şi cu o a treia fantomă: cea a generalului Franco. La sfârşitul războiului, dictatorul a primit palatul în dar din partea contelui. De fiecare dată când se zvonea despre vreun atentat, o insurecție sau o răsturnare a guvernului aflat la putere, dictatorul îşi strângea catrafusele de la palatul El Pardo şi lua drumul către Torrelodones, traversând grădina sa privată cu stejari ca să se refugieze la Canto del Pico, unde se spune că exista o platformă giratorie care îi punea maşina în poziţie de plecare, pentru cazul în care masonii şi comuniştii complotişti despre care vorbea întruna s-ar fi căţărat noaptea pe stânci ca şobolanii. Palatul poartă o asemenea încărcătură istorică, încât, dacă s-ar scrie despre el, greutatea cernelii i-ar distruge podelele, iar dacă pereţii ar vorbi, ar trebui să fie reduşi la tăcere dându-le palme puternice, pentru ca cineva să poată închide un ochi acolo. Dar mai presus de toate, Canto del Pico era imaginea perfectă a terorii. Orice copil, cel puţin eu şi cei care au mişunat în jurul meu, simte o atracţie bolnăvicioasă faţă de ceea ce îl înspăimântă, lucru pe care îl socotesc firesc, de altfel, pentru că până şi masochismul trebuie educat. Casa era scena coşmarurilor mele, în care Franco era înlocuit cum se cuvine cu un alt monstru fabulos; era vârtejul generator al oricărei întâmplări neobişnuite sau terifiante, originea oricărui zgomot ameninţător, poate nişte scârţâituri printre rămăşiţele arhitectonice care nu se resemnau să împartă acelaşi acoperiş; şi, desigur, era obiectivul prioritar al căutărilor noastre. Casa mea, casa bunicii mele, se învecina practic cu domeniul de la Canto del Pico. Proprietatea noastră era un vechi conac de munte construit din blocuri de granit, situat în zona înaltă a localităţii Torrelodones, chiar la poalele colinei în vârful căreia se afla reşedinţa bântuită de fantome. O fâşie îngustă de pământ şi stânci, pe care în limbajul cercului meu de prieteni o denumeam Infernul, despărţea gardul nostru de grilajul care restricționa - sau asta încerca să facă - 1 În traducere din spaniolă, contele Crenelurilor. (n.tr.). 2 Antonio Maura (1853-1925), om de stat şi scriitor, a fost de cinci ori preşedinte al Consiliului de Miniştri al Spaniei. (n.tr.). accesul câinilor asemenea celor din Baskerville?, pe terenul nostru particular, o coastă abruptă care se căţăra până la o mie de metri înălţime. Casa aparținuse familiei mele de pe vremea străbunicului meu, care a cumpărat-o când s-a stabilit în sat, după ce a întreprins ceea ce pe atunci era o adevărată emigrare dinspre capitală. In zilele acelea de sfârşit de secol al XIX-lea şi început de secol XX, Torrelodones era o staţiune balneară destinată petrecerii verii pentru aristocrația madrilenă; se spunea că acolo era cel mai bun aer de munte, pentru că lămâioara şi floarea de iarba-osului parfumau adierea uşoară şi răcoroasă care venea de pe crestele masivului Hoyo. Cum apa ţâşneşte din munţi, poate că nu era absurd să ne gândim că masivele de rocă aveau şi calitatea de a produce aerul pe care îl respiram, iar în Torrelodones, în lipsa apelor curative, aerul curat era cu prisosinţă. După cum spuneam, personajele de vază şi familiile avute din capitală se odihneau în satul meu fugind de forfota urbană şi de aerul încins al Madridului. În fiecare vară, fie că era monarhie, fie republică, viaţa socială a protipendadei se scurgea ca o procesiune de furnici de neam bun străbătând coridorul strâmt dintre El Pardo şi El Escorial. Torrelodones se transforma atunci în punctul de pe hartă unde trebuia înfipt compasul pentru a trasa un cerc imaginar care să cuprindă reşedinţele de vară ale tuturor persoanelor importante, cerc având o rază proporţională cu timpul necesar pentru a se îmbrăca, a-şi pune bijuteriile şi a chema vizitiul, chiar şi atunci când invitaţia sosea cu o întârziere suspect de precisă. Dar, în ciuda faptului că era epicentrul cutremurului social, Torrelodones a avut întotdeauna calitatea de a fi un loc suficient de discret pentru cineva care ar fi vrut să se ascundă, având totodată garanţia absolută că va fi văzut de toţi, remarcându- se printre ceilalţi, tocmai pentru că a trecut complet neobservat. Chiar şi acum, această trăsătură definitorie include în categoria de principal monument municipal o căsuţă din piatră de pe strada Regală, numărul 1, împresurată în ziua de azi de terasele barurilor care animă centrul aşezării. Asistând la sosirile şi plecările perechilor care împing cărucioarele despoţilor în botoşei, ale sportivilor provinciali cu căşti în urechi şi ale liotei de adolescenţi cu vocea mai înaltă decât lungimea pantalonilor, bătrâna care ocupă această locuinţă se instalează pe banca sa din piatră şi, îmbrăcată ca milioanele de bătrâne asemănătoare ei din orice sat al încântătoarei Spanii, face ceea ce fac şi ele. Acolo iese să ia aer ca pe o avanscenă, sub privirile a zeci de locuitori din Torrelodones care umplu cârciumile până la refuz, dar 3 Aluzie la un câine fioros, proprietate a familiei Baskerville, locuitori ai localităţii cu acelaşi nume, şi care a dat titlul unuia dintre primele romane polițiste ale lui Sir Conan Doyle, Câinele din Baskerville. (n.tr.). nimeni nu o bagă în seamă, nici ea nu bagă pe nimeni în seamă, ascunsă vederii tuturor, de parcă s-ar afla în spatele unui zid de oxigen, rămânând neobservată, asemenea unei piese unice şi învechite de mobilier urban. Şi dacă relaţiile sociale au fost mortarul care a consolidat pietrele de pavaj din Torrelodones, la această construcţie, familia mea pare să se fi descurcat cu o oarecare iscusinţă. Legenda familiei noastre spune că bunicul unui străbunic al unui stră-străbunic al unuia dintre stră-străbunicii mei a luat parte în calitate de copist al lui Francisco Hernández, „medic regal şi istoric al Maiestăţii Sale Filip al II-lea, în toate Indiile de Vest, în Insulele şi pe Uscatul! din Ocean”, la expediţia botanică din 1570, prima călătorie europeană în scop ştiinţific în cele două Americi. Se ştie, dacă într-adevăr se ştie, că s-a stabilit la Santiago de Cuba şi, graţie prieteniei sale cu guvernatorul, a reuşit să obţină un loc de vază în comerţul de peste mări. A strâns o mică avere şi a achiziţionat câteva terenuri care au rămas în proprietatea familiei noastre până la dezastrul din 18982. Pierderea Cubei nu ne-a ruinat, dar a redus patrimoniul la doar câteva investiţii şi bunuri imobile situate în Spania. La moartea stră-străbunicului meu, moştenirea s-a împărţit între străbunicul meu şi cei cinci fraţi ai săi, ceea ce le-a permis să se bucure de confortul pe care îl asigură o avere îndestulătoare, deşi nu atât de ostentativă precum cea de altădată. Străbunicul meu, Fernando Mencía, a cultivat tradiţia familiei de a avea un program de investiţii. Copil fiind, a împărţit sala de curs şi praştiile cu un băieţel pe nume Miguel, fiul celui care a fost preşedintele guvernului, Antonio Maura, cel pe care l-am mai menţionat şi care şi-a pierdut viaţa pe scările reşedinţei Canto del Pico. De-a lungul anilor, au rămas prieteni, şi străbunicul meu a păstrat legătura cu fraţii lui Miguel, mai ales cu Gabriel, un eminent istoric şi academician. Amândoi fraţii Maura au urmat cariere politice, deşi aveau atitudini diferite faţă de monarhia lui Alfonso al XIII-lea3, în toiul acelui haos politic de după căderea dictatorului Primo de Rivera”. 1 în spaniolă Tierra Firme, denumire dată coastelor Columbiei şi Venezuelei de către descoperitorii spanioli. (n.tr.). 2 Denumire sub care este cunoscut războiul dintre Spania şi Statele Unite ale Americii sau Războiul Cubei, în urma căruia aceasta şi-a câştigat independenţa, iar Spania a pierdut şi restul coloniilor din America (Puerto Rico) şi Asia (Filipine şi Guam). (n.tr.). 3 Alfonso al XIII-lea (1886-1941), rege al Spaniei de la naştere până la proclamarea celei de a Il-a Republici, în anul 1931. (n.tr.). 4 Miguel Primo de Rivera y Orbaneja (1870-1930), militar, om politic şi dictator în calitatea sa de conducător al unui Directorat Militar care, începând cu anul 1923, a concentrat în persoana sa toate puterile Statului. Între 1925- În schimb, pe străbunicul meu nu-l interesa altă politică decât aceea de a le face pe plac unora şi altora. La momentul alegerii profesiei, a înclinat în favoarea asepsiei ideologice a medicinii şi, cu diploma de medic sub braţ, îi vizita ocazional pe cei din familia Maura. In 1911, Gabriel Maura şi soţia sa au cumpărat trei parcele alăturate în apropiere de Torrelodones, aflate între lanţul muntos Hayo şi colina El Pardo. Pe culmea El Pendolero, prima insulă muntoasă din spatele stejărişului de pe colina El Pardo, au ridicat un mic palat care iese în evidenţă pe platou ca un far cubic, în chip de provă de galion, orientat către oraşul Madrid, flancat de o splendidă terasă, cufundată în pădure. Poziţia reşedinţei El Pendolero, prima piatră de hotar de pe cărarea care poartă procesiunea curtenilor, şi faima proprietarului său au reuşit să adune acolo o întreagă pleiadă de titluri nobiliare şi universitare, elita intelectualităţii din capitală. Străbunicul meu Fernando a asistat la una dintre reuniuni şi a rămas prins în capcana acelor meleaguri, dar nici şansele enorme pe care i le oferea vânzoleala socială din zonă nu erau deloc de disprețuit. Şi-a luat cele două fete şi soţia, Carmen de la Mota, fiica unui crescător de vite de rasă din Jerez de la Frontera, şi, în 1913, s-a mutat la Torrelodones. Marele vis al străbunicului meu era să înfiinţeze un mic spital pentru tratarea indispoziţiilor milionarilor. Trebuia să fie o oază exclusivistă de linişte în care să se ofere lux, discreţie, odihnă şi posibilitatea de a face schimb de cărţi de vizită, pe lângă un echipament terapeutic esenţial, în cazul în care vreunul dintre pacienţi ar fi fost cu adevărat bolnav. Pentru a-şi pune în practică proiectul, a găsit locul ideal: un conac masiv cu două niveluri şi cu atic, construit din piatră de granit din masivul Guadarrama, cu acoperiş de olane roşii în două ape şi cu faţada principală finisată în partea superioară cu grinzi aparente din lemn puse peste o tencuială albă. Clădirea fusese construită la jumătatea secolului al XIX-lea pentru a fi o casă de meditaţie spirituală, motiv pentru care cuprindea numeroase camere destinate găzduirii practicanţilor, ample spaţii comune pentru luat masa şi, un lucru indispensabil pentru scopul urmărit de străbunicul meu, o capelă. Intrarea principală era acoperită de un portic lat format din arcade de piatră, cu spaţiu suficient pentru a aşeza în paralel un şir de hamacuri, unde bolnavii se vor putea odihni la răcoare, feriţi de soare şi de ploaie. Rămânea chiar şi spaţiu liber în spate, unde să fie puse câteva scaune pentru secretarii, servitoarele şi infirmierele lor. Cealaltă parte a casei, cea din spate, cu vedere spre sud-vestul culmii Canto del Pico, reşedinţa Walpurgia 1930, şi-a continuat dictatura sub acoperirea unui Directorat Civil şi a unui simulacru de Adunare Naţională. (n.tr.). neexistând încă pe creastă, se deschidea spre un salon mare cu foişor prevăzut cu ferestre, un loc sublim unde să lâncezeşti în pragul morţii, gemând în acompaniamentul plăcut al ploii bătând în geamuri. Pe domeniu se ajungea traversând o pădurice de mesteceni care ascundea clădirea de privirile curioşilor lipsiţi de mijloace materiale şi care era foarte potrivită pentru a te plimba şi a respira aerul de munte. În spatele casei era o terasă cu pavaj şi, mai încolo, o grădină cu un bazin mare şi un havuz din piatră, o măsuţă de fier forjat cu mai multe scaune ruginite, două stânci enorme, rămase să dăinuie acolo de când proprietatea fusese împrejmuită, precum şi câţiva pini şi stejari mai bătrâni decât stâncile. In ansamblu, locul se dovedea a fi un vis împlinit pentru oricine ar fi năzuit la o casă veche din piatră la munte. Chiar şi numele iniţial al proprietăţii era cum nu se putea mai desăvârşit: Lux Domini. Străbunicului meu i se păruse foarte potrivit şi hotărâse să-l păstreze. Cu toate acestea, planul avea o fisură, şi anume, faptul că străbunicul meu trecuse cu vederea un amănunt: el nu era un medic foarte bun. Nu înseamnă că nu ar fi avut pregătirea necesară sau că nu ar fi fost interesat de pacienţii lui. Dar avea o tendinţă compulsivă de a emite ceea ce unii medici numesc „diagnostice-zebră”. Dacă nechează şi are patru picioare cu copite, aproape cu siguranţă este vorba de un cal, dar străbunicul meu, deşi nu pusese niciodată piciorul în Africa, vedea zebre peste tot. Când, mulţumită reclamei pe care i-o făcea Gabriel Maura, a început să le dea îngrijiri la domiciliu primilor săi pacienţi din Torrelodones, diagnostica suferinţe atât de ciudate, încât bolnavii săi, persoane prea puţin dispuse să împartă aceleaşi boli cu oamenii de rând, erau de-a dreptul încântați. Până aici, toată lumea era mulţumită. Doctorul Mencia adăuga un semn ca de răboj pe trusa medicală şi un titlu de nobleţe în agendă, iar pacientul, la rândul său, adăuga un subiect de conversaţie la întâlniri şi o afecţiune elitistă în antecedentele sale. Problema apărea după aceea, când tratamentul nu îşi făcea efectul, sau chiar agrava simptomele, sau atunci când bolnavul se ducea să fie examinat de alt medic, sau când servitoarea mergea la farmacie şi îi solicita farmacistului vreun preparat menit să trateze o infecţie venerică tipică pădurilor din Siam pentru stăpâna ei, marchiza de Valdelasmanos, care nu-şi părăsise niciodată ferma din Câceres sau reşedinţa de vară de la El Escorial, decât ca să împartă şoselele cu gloata aceea lipsită de blazoane şi să vadă când avea să apară un guvern de Doamne-ajută care să rezerve trecători speciale pentru călătoriile aristocrației ori, dacă nu, ca să se lămurească din a cui bunăvoință oile se puteau bucura de acest privilegiu, iar proprietarului lânii îi era refuzat. In orice caz, cum era cu siguranţă improbabil ca doamna marchiză să fi avut o legătură carnală cu vreun cultivator de orez din Siam aflat în trecere prin Talavera de la Reina, farmacistul ajungea la concluzia că, probabil, diagnosticul fusese greşit. Odată cu trecerea lunilor, cazuri precum cel al marchizei de Valdelasmanos sau al mezinei conților de Povedilla, căreia doctorul Mencia i-a diagnosticat o criză de gută infantilă, au zdruncinat credibilitatea profesională a străbunicului meu şi proiectul clinicii Lux Domini a fost dat uitării înainte de a fi realizat. Din fericire pentru Fernando, natura îl înzestrase cu un talent neaşteptat pe care doar atunci a început să-l exploateze: pictura. Incă de mic, admirase artele şi căpătase obiceiul de a mâzgăli pânze până când a ajuns să stăpânească tehnicile penelului şi ale culorii, dar lucrările lui nu au depăşit niciodată cercul familiei. La vremea aceea şi în locul acela, s- ar fi considerat că un doctor care pictează nu este de încredere, ceea ce era de înţeles în acest caz. Intr-o zi, aproape ca urmare a unui pariu, Fernando s-a angajat să-i facă un portret lui Gabriel Maura. Spre surprinderea acestuia, rezultatul a fost splendid, astfel că tabloul a fost binecuvântat cu un loc de onoare în salonul principal al reşedinţei El Pendolero. Mândru, Gabriel obişnuia să le arate musafirilor săi lucrarea, iar străbunicul meu a început să primească diverse comenzi din partea vechilor săi pacienţi, care se simțeau foarte reconfortaţi văzând că până la urmă totul avea o explicaţie: dacă un doctor care pictează nu putea fi o persoană vrednică de stimă, în schimb, un pictor priceput la medicină - ah, asta era ceva cu totul diferit! - era suficient de exotic şi de excentric, încât să fie absolut indispensabil să i se caute compania şi să se pună mâna pe unul dintre originalele sale pentru a-l agăța deasupra şemineului. Aşa a dispărut Fernando Mencia, medicul, şi s-a născut Fernando Mencia, artistul. Incepând de atunci, străbunicul meu s-a apucat să-şi extindă patrimoniul, în loc să-l cheltuiască. Marele atic de la conacul Lux Domini a fost amenajat ca atelier, şi puţinele echipamente medicale pe care le achiziţionase au fost închise în vitrine, ca parte a decorului. De fapt, cea mai mare parte a timpului o petrecea vizitându-şi augustele modele şi bucurându-se de ospitalitatea lor. La sfârşitul unei şedinţe de pozat, clientul său îl provoca adesea cu o replică de genul: „De câteva zile, simt o durere în umăr. Spuneţi-mi doctore Mencia, ce credeţi că poate fi?”, la care străbunicul meu, intrând în joc şi caricaturizând aberaţiile profesiei sale anterioare, răspundea cu un „lăsaţi-mă să mă gândesc... Cred că suferiţi de o Parsimonia Scapularis”1 ceea ce declanşa un hohot de râs din partea pacientului său improvizat şi o altă replică a acestuia: „ce de lucruri vă mai trec prin minte, câtă imaginaţie, şi eu care credeam că sunteţi cu adevărat 1 În latină în original Parcimonia umerelor. (n.tr.). medic...”, În cursul acelor zile de lucru ca pictor în oricare dintre reşedinţele nobiliare de prin împrejurimi, străbunica mea Carmen îşi petrecea timpul căţărându-se pe stâncile din munţi. Ca fiică a unui crescător de vite, copilărise la ţară şi îi plăcea să iasă la cules de flori, fructe, pietre, orice element din natură, inclusiv aşa-numitele egagropile, acele scârboase cocoloaşe alcătuite din diferite resturi de mâncare pe care unele păsări rapace le elimină, pentru că nu pot să dea pe gâto lingură de bicarbonat. Carmen îşi clasifica apoi recolta cu ajutorul cărţilor ştiinţifice şi o păstra în cutii sau în flacoane etichetate şi numerotate. Aproape fără să-şi dea seama, străbunica mea a adunat exemplare reprezentative ale faunei şi florei locale, astfel încât, chiar şi după mai multe decenii de la decesul ei, colecţia sa, atât de extinsă şi de documentată, a fost studiată de numeroşi naturalişti. Între două excursii, străbunica mea îşi dedica restul timpului născuse în 1910. Cea de-a doua, Maria Eugenia, căreia toţi îi spuneau Uke, era cu doi ani mai mică. Bunica mea. 3 - Stăpânul savanelor i Cred că, de obicei, copiii nu ştiu mare lucru despre bunicii lor. In lumea lor magică există destule personaje imaginare ca să mai lase loc şi fiinţelor în carne şi oase, mult mai plicticoase, care nu fac altceva decât să vorbească întruna, spunând mereu acelaşi lucru şi, pe deasupra, fiind impecabil de curaţi, când ar putea să-şi ocupe timpul jucându-se. Dar bunicii fac excepţie. Dacă un copil ar fi în stare să explice astfel lucrurile, ar spune că ei nu se călăuzesc după aceleaşi criterii ca părinţii, profesorii, naşii, tutorii şi alte fiinţe care fac parte din categoria taxonomică a „oamenilor mari”. Bunicii trăiesc în altă lume, mai asemănătoare cu cea a copiilor, nu au grijă de tot ce ating, pe unde calcă, ce miros sau ce mănâncă; nu se trezesc devreme ca să meargă să aducă pâine acasă şi nu se întorc noaptea după o presupusă coadă de ore întregi la brutărie; îşi ocupă timpul cu lucruri foarte importante cărora oamenii mari nu par să le acorde atenţie, au ca misiuni sacre îngrijirea nepoților şi supravegherea bunei desfăşurări a lucrărilor de construcţie şi se fac nevăzuţi când se aşază pe o bancă în parc. Şi de parcă toate astea nu ar fi de ajuns, sunt specialişti în magie, ştiu cum să scoată din mânecă orice fleac şi, în plus, ştiu să o facă fără ca părinţii să bage de seamă. In această lume magică, bunicii chiar îşi au locul lor, iar copiii îi desenează alături de Peter Pan sau de ursul Baloo, surprinzându-le esenţa în genul acela de pictură infantilă minimalistă, în caricatura unui zâmbet printre riduri, ceea ce, de fapt, ar fi cea mai fidelă reprezentare din lume a imaginii întregii tagme a bunicilor. Doar mai târziu, când copiii cresc şi încep să aibă bănuiala că cel care le dăruieşte baloane nu este de fapt şoricelul Mickey, ci un sociolog şomer îmbrăcat într-un stupid costum de pluş, sau când încep să se gândească la posibilele carenţe sexuale ale Micii Sirene, află că bunicii nu au fost întotdeauna aşa, că au fost şi ei cândva copii. Ceva şi mai rău, într-o zi, au fost chiar „oameni mari”! Şi atunci intuiesc faptul că viaţa lor, ca şi fruntea lor ridată, este şi ea un amestec de clarobscururi. Asemenea celorlalţi copii, eu nu ştiam practic nimic despre bunicii mei. De fapt, ani de zile nici măcar nu am ştiut de existenţa acelui bătrân cu barbă roşcată care mi-a povestit, în vara anului 1978, întâmplări din Africa. Bunicii mei din partea mamei trăiau în Ibiza şi ne reuneam doar la ocazii importante, astfel că bunica Uke a fost cea care şi-a asumat în exclusivitate şi cu normă întreagă toate atribuţiile rolului de bunic. Casa ei din Torrelodones, splendida Lux Domini, a fost decorul copilăriei mele, iar Uke era pentru mine ca acel conac, ca stâncile din munţi, nu o fiinţă umană, ci un bastion de neclintit, un însemn heraldic. Ceea ce ştiu acum despre ea şi despre viaţa ei alături de bunicul meu din perioada dinaintea naşterii tatălui meu am aflat-o mai târziu de la mama, când am avut vârsta potrivită pentru a înţelege şi dorinţa de a şti. Tatăl meu păstra o tăcere de nepătruns în legătură cu problemele de familie. Nu mi-a vorbit niciodată despre bătrân. Ceea ce am aflat după aceea a rămas îngropat vreme de decenii ca un secret de familie obscur şi supărător. Legenda neagră a familiei Mencia. Mama mi-a povestit că Victoria şi Uke erau două feţe ale aceleiaşi cărţi de joc. Cărţi diferite, dar complementare, inseparabile. Nu exista joc perfect dacă nu îl jucau amândouă. Victoria era brunetă, serioasă şi circumspectă, purtându-şi părul lins, prins într-un coc strâns, fasonat după canoanele arhitecturii elenistice şi părând turnat din oţel. Adora arta şi era pe deplin conştientă de poziţia ei socială şi de rolul pe care aceasta i-l conferea în univers. În schimb, Uke era asemenea unui carusel de bâlci împodobit cu clopoței şi cu rufele spălate puse la uscat peste o mulţime de mărunţişuri sclipitoare şi proaspătă ca un urcior cu apă minerală Vichy, spontană şi delicată, precum un cârnat într-o casetă Cartier. li plăcea să scotocească prin colecţiile de istorie naturală ale mamei sale, ţopăia prin munţi fluturându-şi buclele blonde şi avea mereu cruste pe genunchi, julituri pe mâini şi câte un strop de cerneală printre pistruii de pe nas. Victoria şi Uke au crescut împreună pe planete foarte diferite. Nu s-au înţeles niciodată una pe cealaltă şi nu au încetat niciodată să se iubească. Victoria s-a măritat de foarte tânără cu un om de afaceri basc, cu douăzeci de ani mai bătrân decât ea şi care avea o splendidă pinacotecă. Şi-a dus cocul arhitectonic la Neguri şi tot acolo a găsit ce avea nevoie: o industrie grea pentru a-şi menţine coafura, artă până şi pe prosoapele de la bideu, o societate închisă care practic îi garanta că nu va avea legături cu persoane ale căror nume de familie se termină în „-ez”! şi o absenţă totală şi absolută a anonimatului. Intre timp, Uke continua să cutreiere munţii suflecându-şi pantalonii, o ţinută scandaloasă, pentru a traversa pârâiaşele şi suflând în zulufii ei blonzi care îi cădeau pe frunte, fără niciun interes deosebit pentru exemplarele masculine, doar pentru cele care nu erau oameni. Până în 1931, când a apărut acel scoţian extravagant. Bunicii mei s-au cunoscut la o licitaţie de artă şi antichităţi organizată la El Pendolero. Cu trei ani în urmă, străbunica mea Carmen murise într-un tragic accident pe munte, prăvălindu-se într-o strungă stâncoasă din zona La Pedriza. Intâmplarea a provocat o mare agitaţie în Torrelodones. La drept vorbind, i-a emoţionat doar pe cei care se speteau muncind, băcani şi oameni de la ţară, care avuseseră de-a face cu Carmen şi care îşi aminteau de spontaneitatea şi de accentul ei de originară din Cádiz, la fel de exotic în munţii din Castilia ca un nubian din Sudan. Ceilalţi, cei cu gulere scrobite şi cu degetul mic ridicat, foştii pacienţi şi modelele de atunci ale străbunicului meu au continuat să o considere tot fiica păstorului, cea care nu ştia să meargă pe tocuri. La moartea lui Carmen, Victoria fiind deja măritată, reşedinţa Lux Domini şi-a pierdut strălucirea şi s-a cufundat în umbră, la fel ca şi ochii lui Fernando. Un conac prea mare şi incomod pentru doar două persoane: un pictor văduv şi fiica lui care cutreiera munţii şi care, în multe nopţi, nici măcar nu se întorcea să doarmă acasă, fiindcă îşi petrecea noaptea sub cerul liber, în grădină sau la adăpostul vreunui loc stâncos de pe coline. În aceste împrejurări, nu a încăput nicio îndoială cu privire la intenţiile lui Fernando atunci când a încercat să-şi convingă fiica să-l însoţească la acea mare reuniune socială din casa ducilor de Maura, unde aveau să defileze indivizi fără verighetă aparţinând unora dintre cele mai bune familii din Madrid. Să-i găsească soţ acelei capre nebune, să o mărite, să o mărite cu orice preţ, să o mărite bine şi să o facă să renunţe la năravurile ei de a sparge nucile în dinţi şi de a-şi folosi lenjeria ca să învelească broaşte râioase rănite, de a-şi pune lipitori pe braţ ca să vadă cum se hrănesc, de a-şi tunde părul pentru a înveli puişorii de vrabie în cuib; să-i trezească interesul pentru Art Deco şi pentru figurinele criselefantine, pentru dantele, pălării şi bijuterii, pentru poemele lui 1 Un fel de corespondent al terminaţiei „-escu” a numelor româneşti, cu alte cuvinte este vorba despre persoane obişnuite, fără vreun rang de nobleţe. (n.tr.). Ruben Dario! şi ariile lui Puccini; în sfârşit, pentru tot acel ceremonial care face ca o femeie să fie o doamnă, şi nu o fiinţă sălbatică şi necizelată. Să o mărite, pentru numele lui Dumnezeu! Şi să nutrească măcar speranţa de a avea nepoți care să readucă la viaţă conacul Lux Domini, cu condiţia, evident, să semene cu bunica din partea mamei. Până la urmă, Uke a acceptat să-şi facă apariţia la acea serată, punând condiţia ca tatăl ei să-i permită să folosească după aceea organza de la rochie pentru a-şi face o plasă de pescuit. Fernando ar fi jurat strâmb pe Biblie dacă ar fi fost nevoie. Cheltuise o avere pe modelul parizian al casei de modă Louise Boulanger pentru ca fiica lui să strălucească la acea soirée şi nu era dispus să tolereze ca extrem de costisitoarele brocarturi cu aplicaţii de cristale de la casa Albert Lesage să ajungă momeală pentru păstrăvi. Aceste minciuni nevinovate făceau parte din joc, reprezentau modul de exprimare a complicităţii dintre un tată şi o fiică atât de diferiţi unul de celălalt, încât nu erau în stare să găsească un limbaj comun pentru a-şi arăta sincer afecțiunea. Uke nu avea nicio intenţie să-şi facă bucățele rochia aceea atât de scumpă şi de sclipitoare. li plăcea pur şi simplu să-l tachineze. Mi-am permis să reconstitui cele întâmplate în noaptea aceea, evenimente care i-au schimbat viaţa bunicii mele, pentru că despre asta, precum şi despre toate celelalte lucruri petrecute în anii aceia am aflat doar din ceea ce a consemnat şi mi-a povestit mama, ceea ce presupun că este o versiune distorsionată a poveştii pe care i-a destăinuit-o cu mult timp în urmă Uke însăşi. Imi închipui că povestirea mamei mele a încercat să atenueze încărcătura erotică pe care, fără îndoială, trebuie să o fi avut o iubire atât de fulgerătoare şi de explozivă precum cea a lui Uke pentru scoţianul acela. Mama înfăţişa personajul cu pricina pe tonul neutru al unui aparat telegrafic dintr-o agenţie de ştiri, ştirbindu-i din charisma care se desprindea din cuvintele bunicii, în puţinele dăţi când am auzit-o vorbind despre el. De patru sau de cinci ori, în anii petrecuţi la Lux Domini pe când eram copil, am auzit-o pe bunica făcând câte un comentariu referitor la scoţian. În acele scurte momente, până când descoperea rictusul imprecatoriu al tatălui meu somând-o să tacă şi să-şi plece capul, privirea ei albastră licărea, iar ridurile păreau să-i dispară, lăsându-i pielea mătăsoasă şi luminoasă, acelaşi chip şi aceeaşi expresie pe care le avea în vechile ei portrete de pe scrin. Eu priveam absorbit fotografiile acelea în care bunica semăna cu Grace Kelly?, frumoasă şi 1 Poet, diplomat şi jurnalist nicaraguan (1867-1916), considerat părintele modernismului literar în cultura de limbă spaniolă. (n.tr.). 2 În franceză în original, serată. (n.tr.). 3 Actriţă americană de film (1929-1982), preferată de Alfred Hitchcock, tânără, şi îmi închipui ce efect a produs apariţia ei la petrecerea de la El Pendolero, frumos coafată şi parfumată, înfăşurată ca un cadou în crêpe de mătase brodată şi în organza de culoarea fildeşului. Un soare proaspăt, parcă abia scos din cuptor, se zărea pe cerul senin spre orizont, în spatele mănăstirii El Escorial, atunci când Fernando şi Uke au sosit acasă la familia Maura în acea după-amiază de început de primăvară, cu câteva zile înainte de Săptămâna Mare. Erau însoţiţi de Victoria şi de soţul acesteia, Iñigo de Leaniz, care nu au vrut să piardă ocazia de a licita pentru vreuna dintre lucrările scoase la vânzare. Drumul către El Pendolero urca printre tufele de iarba-osului care-şi deschideau bobocii albi şi stejarii abia treziţi din somnul hibernal cu primii muguri fragezi, de un verde fosforescent. Pe ultima porţiune, şoseaua mărginea reşedinţa pe latura de nord-est şi cotea la stânga pentru a o porni pe coama colinei înspre Madrid. Pe fundal, oraşul se odihnea pe patul de stejari al colinei El Pardo, în vreme ce palatul El Pendolero era scăldat în lumină şi muzică pentru a-şi primi oaspeţii. Automobilul Hispano-Suiza al lui Fernando s-a oprit şi grupul a coborât ca să admire peisajul: Iñigo de Leaniz i-a spus soţiei sale: „O privelişte unică, fără îndoială. Conacul şi Curtea la picioarele dumneavoastră”. Victoria l-a corectat: „La picioarele noastre, dragul meu”. Palatul arăta mai degrabă a pavilion de vânătoare şi, de fapt, asta era una dintre funcţiile sale principale, căci acolo aveau loc frecvent reuniuni cinegetice. Era o clădire albă cu două niveluri, cu temelie din rocă de granit şi colţuri din cărămidă, cu acoperiş de olane în patru ape, cu un luminator şi mai multe lucarne. Incăperile de la etajul superior comunicau printr-o galerie continuă care era susţinută de stâlpi metalici vopsiți în alb. In partea stângă a fațadei principale, mărginită de o balustradă albă, aripa de sud-est oferea o privelişte a Madridului de pe creasta dealului. In spatele cocului impecabil al Victoriei, Uke şi-a făcut intrarea în reşedinţă la braţul tatălui ei. S-a silit să-şi afişeze cel mai frumos zâmbet către publicul adunat şi s-a întors numaidecât spre tatăl ei ca să-i şoptească la ureche, continuând să zâmbească: „A sosit Cenuşăreasa”. La care Fernando i-a răspuns cinic: „Nu-ţi face griji. Am în maşină zece perechi de pantofi din dulapul tău”. Cum era de aşteptat, intrarea lui Uke nu a trecut neobservată. Toţi bărbaţii din sală s-au întors să-i admire chipul radios, iar femeile şi-au aţintit privirile încărcate de reproşuri asupra expresiei tâmpe a însoţitorilor lor. Uke şi-a urmat tatăl pentru a primi călduroasa urare de bun venit a ducilor de Maura, cărora le-a făcut în mod special plăcere să se devenită prinţesă de Monaco prin căsătoria cu prinţul Rainier al Ill-lea de Monaco, din familia domnitoare Grimaldi. (n.tr.). poată bucura de prezenţa neobişnuită a frumoasei tinere. Odată îndeplinite formalităţile, Fernando a început să se amestece printre invitaţi, mergând cu Uke la braţ de la un grup la altul, de parcă ar fi târât un vagonet pe şine. Ea zâmbea în dreapta şi în stânga fără să rostească niciun cuvânt. În orice caz, nu părea să se ivească multe ocazii de a interveni în conversaţie. După prezentări şi comentarii ridicole - „ce fiinţă încântătoare!”, ceea ce, rostit de nişte buze pline de bale, părea mai degrabă dezgustător discuţia revenea numaidecât la situaţia politică actuală. Se vorbea ba despre demisiile succesive ale dictatorului Primo de Rivera şi ale generalului Berenguer!, ba despre ecourile articolului De/enda est Monarchia? al lui Ortega y Gasset?, ba despre interesul faţă de iminentele alegeri municipale din 12 aprilie, ba despre debandada de la Facultatea de Medicină, ba despre recenta eliberare a fratelui ducelui, don Miguel, după arestarea sa sub acuzaţia de a fi membru al Comitetului Republican. Bărbaţii făceau pariuri cu privire la cât va rezista regele Alfonso înainte de a lua calea exilului. Unii nu îşi ascundeau entuziasmul arzător faţă de îndemnurile fasciste publicate de Ramiro Ledesma Ramos, eminent discipol al lui Ortega y Gasset, în noua sa revistă La conquista del Estado?. Poate pentru că Gabriel Maura era ministrul Muncii în acel guvern aflat în comă, comentariile se făceau cu voce joasă, ca şi cum s-ar fi temut ca nu cumva să se manifeste lipsă de respect faţă de un bolnav în agonie, a cărui moarte se prevestea ca fiind iminentă: monarhia spaniolă. In sfârşit, în cercuri restrânse se vorbea câte puţin despre toate, cu excepţia artei, motivul acelei reuniuni. Mai mulţi aprozi treceau împărțind cataloage ale licitaţiei pe care invitaţii le luau fără să le acorde atenţie şi fără să-şi întrerupă discursurile înflăcărate. Fernando aproba sau contesta după cum bătea vântul, iar lui Uke începea să-i amorţească muşchii feţei de la atâta râs, în vreme ce ochii îngreunaţi de plictiseală i se închideau. Fernando se fofila rapid din grupurile din care lipseau tineri burlaci şi se oprea la cele în care predominau cei de douăzeci de ani, cărora le atrăgea atenţia asupra calităţilor fiicei sale, de parcă ar fi încercat să vândă un exemplar frumos sau mai degrabă o bucată de ton la piaţa de peşte. In timp ce 1 Dámaso Berenguer y Fusté (1873-1953), militar şi om politic spaniol, a condus penultimul guvern al regelui Alfonso al XIII-lea, cunoscut sub numele de „dictatura blândă”. (n.tr.). 2 În latină în original Monarhia trebuie distrusă, parafrază a unei celebre locuţiuni latine - Carthago delenda est / Cartagina trebuie distrusă - rostită de către Cato cel Bătrân ca încheiere a tuturor discursurilor sale pronunţate în Senatul Roman în ultimii ani ai Războaielor Punice, aproximativ în anul 150 î.Hr. (n.tr.). 3 Filosof şi eseist spaniol (1883-1955). (n.tr.). 4 În spaniolă, Cucerirea Statului. (n.tr.). conversațiile îi treceau pe lângă urechi ca o masă amorfă de politeţuri irelevante, Uke a pufnit fără să se ferească şi a început să se plimbe privind lucrările expuse, a răsfoit plictisită catalogul, căutându-se printre obiectele scoase la licitaţie: „Lotul 16. Titlu: Maria Eugenia Mencia de la Mota. Tânără nemăritată, optsprezece ani, blondă, de familie cu pretenţii, prezentată în ţesături foarte scumpe de culoarea fildeşului. Face parte din colecţia particulară a autorului lucrării, tatăl său, cândva medic, în prezent artist consacrat, don Fernando Mencia Arenal. Se oferă cu zestre, trusou complet şi garanţie de fertilitate. Preţ de pornire: o avere considerabilă şi, dacă este posibil, un titlu nobiliar”. Deodată, gândurile i s-au blocat când şi-a aţintit ochii asupra unei picturi splendide. Reprezenta un leu mândru şi puternic, aşezat pe un promontoriu de stâncă de unde domina o întinsă savană presărată cu palmieri şi încununată cu piscuri acoperite de un cer înnorat. Nota din catalog spunea: „Lord of the Plains (Stăpânul savanelor), aproximativ 1859. Ulei pe pânză de Sir Edwin Henry Landseer (1802-1873). Din colecţia particulară a domnului Hamish I. Sutherland”. Uke s-a lăsat cuprinsă în scena din tablou, copleşită de măreţia senină a privirii acelei feline, de fermitatea tendoanelor labelor sale, de lumina alunecând pe blana ei catifelată, de coama ei răscolită de vânt, de spectaculozitatea unui peisaj exotic şi perfect, ireal, care se estompa în suave trăsături de penel sub o masă de nori cumulus cenușii. Privind lucrarea, i se părea că aude răgetul surd scăpat din nările leului, şuierul vijeliei pe crestele de stâncă, zgomotul surd al furtunii pe cale să se dezlănţuie. S-a simţit prinsă între ramele tabloului până a fost cât pe-aci să alunece pe acel povârniş stâncos către savana nemărginită şi, deodată, şi-a imaginat-o pe mama ei zgâriindu-şi mâinile şi obrajii în tăişul stâncilor, încercând cu disperare să se agaţe de perete ca să evite să cadă în strunga aceea de la La Pedriza. A fost cuprinsă de o imensă tristeţe gândindu-se la mama ei căzând în golul câmpiei, aflată sub stăpânirea acelui leu mândru care nu făcea altceva decât să contemple căderea, pe când mama ei îi striga numele: Uke, Uke, Uke... — Uke! O striga tatăl ei din mijlocul unui grup. Draga mea, ne faci onoarea? Ea a revenit la realitate, de parcă i s-ar fi izbit trupul de suprafaţa tabloului, şi-a recăpătat cumpătul, a alungat cu un ultim elan tensiunea din muşchii feţei pentru a afişa din nou un zâmbet nevinovat şi s-a apropiat de grupul din care tatăl ei îi solicita prezenţa. — V-o prezint pe fiica mea cea mică, Maria Eugenia. Draga mea, dă-mi voie să ţi-l prezint pe prietenul meu don Jose Antonio Legaz y Villegas, marchiz de Navalamata, pe soţia sa dona Isabel şi pe fiul lor Santiago - un filfizon palid, cu trăsături ascuţite şi chip mai lăptos decât gulerul său tare şi care, pe deasupra, părea să fie mai tânăr decât ea. În mod evident, ţinta, căci ţintă era cuvântul cel mai potrivit, aleasă de către tatăl ei de această dată. Uke abia dacă i-a acordat atenţie. Privirea ei se oprise asupra altei persoane din grup, un personaj ciudat, cu părul roşu, care fuma pipă şi purta o jachetă scurtă cu două rânduri de nasturi, fustă scoțiană în carouri în nuanţe de verde, albastru, roşu şi alb, ciorapi albi până sub genunchi. Tatăl ei a continuat: — Baronul Delsey, un tânăr domn francez stabilit printre noi, vărul său domnul Gaston Letellier şi, în sfârşit, oaspetele său britanic care ne onorează azi cu prezenţa sa, domnul... domnul... — Hamish Sutherland. Roşcovanul cu fustă a schiţat o plecăciune şi i-a luat mâna lui Uke înainte ca ea să i-o întindă. Ea nu asista niciodată la întrunirile mondene ale tatălui ei şi nu era obişnuită să i se sărute mâna. Atingerea acelor buze i s-a părut moale şi uscată, nu umedă şi lipicioasă, cum se aştepta. A fost plăcut şi a simţit un fior uşor zbârlindu-i puful de pe ceafă. In acelaşi timp, nu i-a scăpat faptul că tânărul acela era proprietarul tabloului cu leul. Odată încheiate prezentările, Fernando a spart gheaţa: — Domnule Sutherland, vorbiţi limba noastră? — Da, din noroc, eu vorbeşte o mică bucată spaniolă. - Vorbea rar cu un accent puternic şi lungind consoanele, mai ales „r”-urile, de parcă cineva i-ar fi explicat că aşa este corect în spaniolă. - Părinţii mei avut grijă să înveţe la mine diferite limbaje: spaniola, franceza, italiana, germana şi rusa, pe lângă engleza care este mama mea limbă. Uke nu şi-a putut stăpâni un uşor râs copilăresc în faţa acelui mod atât de particular de exprimare. Era evident că traducea literal din engleză şi că stăpânea mai bine vocabularul decât gramatica. Tatăl ei a fulgerat-o cu privirea înainte de a continua să întreţină conversaţia. — Şi spuneţi-mi, dumneavoastră, englezii... — Nu, pentru numele lui Dumnezeu! Scoţian, l-a întrerupt tânărul. Britanic, fie, dar nu englez. Noi împărţim aceeaşi insulă şi eu am fost educat în Anglia, dar sunt scoţian. — Inţeleg, înţeleg, scuzaţi-mă. Dar spuneţi-mi, prin ce anume vă deosebiți de englezi? — Ei poartă pantaloni, a spus el ridicându-şi tivul fustei cu un gest feminin, care i-a făcut pe marchizi să ridice din sprâncene. Şi, în plus, dumneavoastră puteţi socoti cine englez este pentru că ei scarpină tot timpul în cap. — Dar ce îi mănâncă? — Scoţia, fireşte! Uke a râs din nou încetişor. Fernando nu a reuşit să înţeleagă gluma, dar a continuat: — Şi spuneţi că vorbiţi şi rusa... Nu este foarte obişnuit... — Mama mea s-a născut în Estonia. Ea era o muzi... muzi... muziciană... Ea juca muzică cu o orchestră în Germania. Intr-un tour în Britain, ea cunoscut tatăl meu, măritat el şi rămas trăind în Scoţia. Ea învăţat la mine rusa, germana şi puţin cuvinte în estonă şi învăţat la mine şi muzica. Şi joc la pian şi la vioară. Uke a izbucnit într-un hohot de râs. Pe Hamish a părut să-l amuze reacţia ei, dar Fernando s-a încruntat şi a spus printre dinţi: — Maria Eugenia! — Imi pare rău, a răspuns ea înroşindu-se şi de-abia putându-şi stăpâni râsul. lertaţi-mă, vă rog. Adevărul este că sunteţi foarte comic, vreau să spun, foarte amuzant. Vă rog să mă scuzaţi! — Hamish este amuzant în orice limbă, chiar şi în cele pe care le stăpâneşte bine, a intervenit Delsey. Şi, apropiindu-şi dosul palmei de gură cu un gest maliţios, a adăugat: Dar, vă rog, nu-i spulberaţi iluzia că vorbeşte spaniola. Va avea timp să-şi dea singur seama. Am plănuit să călătorim în regiunea Alpujarra?. Uke şi-a reluat atitudinea cuviincioasă şi, cu o seriozitate silită, avea de gând să se intereseze de acele planuri de călătorie, dar marchizul i-a luat-o înainte: — Atunci, turismul este cel care vă aduce pe aici? — Da şi nu, a şovăit Hamish. Astăzi, Delsey a pus pe mine în atingere cu domnul duce despre licitaţia şi eu venit aici azi ca vinde un pictând. — Un pictând? a repetat marchizul încruntându-se. — O pictură, l-a lămurit Uke. Stăpânul savanelor, de Landseer. O lucrare splendidă. — Cunoaşteţi artistul? a întrebat Hamish, deşi în realitate părea că începe să-l intereseze mai mult fata în sine, decât părerea ei despre un pictor decedat. — Nu sunt o expertă în artă. Dar ştiu mai mult decât crede tatăl meu. deşi întotdeauna mai puţin decât şi-ar dori el. L-a privit pe tatăl ei cu coada ochiului, făcând o grimasă. Cunosc Monarhul vâlcelei, dar cred că şi leii de bronz de la statuia lui Nelson, din Londra, sunt tot opera lui. Mă înşel? — O, nu, sunteţi absolut perfectă. Fata a râs din nou la auzul spontanei declaraţii de interes din partea lui Hamish. Au trecut câteva secunde în care amândoi au zâmbit privindu-se drept în ochi, până când Fernando a reluat firul 1 În engleză în original, turneu. (n.tr.) 2 Regiune istorică a Andaluziei, situată la poalele masivului Sierra Nevada. (n.tr.). conversaţiei: — Aşadar, sunteţi colecţionar? — Mă rog, colecţionarii cumpără. Eu vând, aşa că eu presupun cu sunt mai curând un descolecţionar. Uke a izbucnit în alt hohot de râs. Nu numai că Hamish începea să o atragă, dar, pe deasupra, i s-a părut extrem de amuzant că îi plăcea şi tatălui ei, în ciuda indiferenţei atât de nepotrivite pe care o manifesta, mai ales din noua perspectivă că Hamish ar fi putut fi un colecţionar înstărit. — Dar încă mai aveţi... o colecţie serioasă? — Oh, yes. Tatăl meu a iubit artă. Noi avem bună parte din colecţia originală de la castel, proprietate a clanului Sutherland. — Aşadar, deţineţi un castel? Categoric, Fernando şi-a pierdut orice interes faţă de filfizonul marchizilor, care rămăsese tăcut şi searbăd în spatele măştii sale vineţii, iar la auzul cuvântului „castel”, s-a năpustit verbal asupra lui Hamish, asemenea unei cete de câini de vânătoare hăituind o pradă îmbietoare. — Mă rog, în prezent, castelul Dunrobin nu este al meu, ci al... familiei. A rostit acest cuvânt cu o ciudată şi deosebită emfază, trăgând din pipă înainte de a-şi încheia fraza. Eu aparţin unei ramuri mai mici a familiei. O rămurică. Aproape o scobitoare. O privea pe Uke pentru a-i observa reacţia, iar ea îi răsplătea fiecare vorbă de duh cu un nou hohot de râs. In momentul acela, Victoria a trecut ca o fantomă, atingând spatele tatălui ei şi murmurând: — Cred că urmează să înceapă licitaţia. Pregătiţi-vă portofelele! Şi, ca şi cum ar fi fost ecoul vorbelor sale, un aprod a urcat pe estradă şi a declarat cu voce tare: — Doamnelor şi domnilor, licitaţia urmează să înceapă. Vă rog să fiţi atât de amabili şi să vă ocupați locurile. Uke prefera ultimul rând, iar tatăl ei pe primul, astfel încât, după o luptă disimulată, cei doi au fost nevoiţi să se resemneze cu o discretă poziţie de mijloc. Hamish şi-a cerut scuze cu un zâmbet sincer şi fata l-a privit pe când se îndepărta, pierzându-se în mulţime. Nu era un bărbat cu adevărat chipeş. Părul său roşu se dovedea extrem de strident pentru canoanele eleganţei discrete, iar trăsăturile sale fine şi colţuroase, cu nasul său mare şi drept, gura largă cu buze subţiri şi o bărbie care părea un mascaron de la prova unei corăbii, îi aminteau lui Uke un desen pe care tatăl ei obişnuia să-l facă pe vremea când era ea mică, o caricatură realizată dintr-un şase şi un patru, pe care i- o prezenta ca fiind „chipul portretului tău”. Avea trăsături exact cât să se poată spune că are un chip. Dar era amuzant şi îndrăzneţ, iar când zâmbea, coada ochilor i se încreţea, de parcă cineva frământa un cocoloş de pâine fragedă. În plus, părea evident că nu se străduia să facă o impresie bună, o noutate în comparaţie cu acea legiune de domnişori simandicoşi pe care îi cultiva de obicei tatăl ei. Da, tânărul acela îi plăcea. Uke a încercat să se concentreze asupra licitaţiei pentru a-i face plăcere tatălui ei, dar la cea de-a doua sumă oferită, deja căsca. Scrinul din perioada reginei Isabel! era frumos, dar sertarele lui nu păreau să fie practice ca să alunece pe zăpada de pe munte. De acord, într-o zi va trebui să se maturizeze, dar nu avea de ce să fie chiar în ziua aceea. Şi-a abătut privirea spre decorul sălii, apoi către exterior, prin ferestrele care lăsau să se vadă blândul relief ondulat al colinei El Pardo. Soarele se ascunsese şi frunzişul stejarilor începea să se coloreze în negru sub un cer plumburiu. Deodată, o pasăre a traversat în viteză spaţiul din faţa ferestrei enorme. Uke a tresărit de spaimă. „O cucuvea, cu siguranţă. Urmărind un şoarece.” l- a strâns mâna tatălui ei, care a privit-o întrebător, şi s-a ridicat de pe scaun cu grijă să nu facă zgomot. Pe vârfuri, a ajuns la uşă, unde un aprod a salutat-o înclinând capul, şi s-a năpustit în aerul răcoros şi uşor al înserării. S-a apropiat de balustrada care mărginea povârnişul şi s-a sprijinit de ea cu mâinile, lăsându-şi toată greutatea corpului pe piciorul drept. Deşi nu avea să recunoască niciodată asta în faţa tatălui ei, îi făcea plăcere să se vadă atât de frumoasă, dar tocurile înalte o chinuiau. Şi-a ridicat piciorul stâng în spate şi şi-a răsucit glezna în aer, apoi şi-a mutat greutatea pe celălalt picior, lăsându-l pe cel drept să se odihnească. Balustrada era rece şi îşi lăsase mănuşile în pardesiu. Şi-a încrucişat braţele la piept şi şi-a frecat palmele de umeri. Primăvara îşi făcea leneş intrarea, iarna punând încă stăpânire pe nopţi, pedepsind roua printr-un strat de promoroacă. Acolo, afară, putea să facă o pneumonie şi, în orice caz, nu era nici urmă de cucuvea sau ce o fi fost aceea, aşa că era mai bine să se întoarcă la căldura din sală. Şi-a plimbat pentru ultima dată privirea dintr-o parte a orizontului în cealaltă şi s-a întors. O tresărire de spaimă. Scoţianul acela se afla chiar acolo, în spatele ei, zâmbind din fundul văii pe care o încadrau nasul şi bărbia lui. — Imi daţi voie? Cu o mişcare rapidă, s-a dezbrăcat de jachetă şi a pus-o pe umerii fetei, înainte ca ea să poată măcar să reacționeze. Uke a zâmbit şi a ridicat din sprâncene, arătând cu privirea către genunchii goi ai lui Hamish. — Nu vă este frig? — Dar dumneavoastră? a replicat el, repetând acelaşi gest către 1 Isabel a Il-a de Borbon (1830-1904), regină a Spaniei între anii 1833- 1868. (n.tr.). picioarele fetei. — Măcar eu port ciorapi, a răspuns Uke, ridicând tivul fustei ei lungi şi ciupind țesătura fină care îi acoperea pulpa. — O, eu la fel de binet. Dar ai mei nu sunt mătase, ci blană de urs. Cel mai bun lucru împotriva frigului. A tras de firele de păr care îi acopereau genunchiul, în vreme ce ea râdea de gluma lui. — Auziţi... Uke s-a înfofolit în haina lui Hamish. Aş vrea să vă cer scuze pentru comportamentul meu de mai devreme. Nu intenţionam să râd de dumneavoastră. Această reuniune este atât de plictisitoare, încât aveam nevoie să mă amuz puţin, iar dumneavoastră sunteţi un bărbat foarte ingenios. — Nu! Nu este nevoie să vă scuzaţi. Dimpotrivă. Eu tem eu nu fost prea corect cu tatăl dumneavoastră şi prietenii săi, dar mie plăcea să aud la dumneavoastră râzând. — Nu aveţi de ce să vă faceţi griji. Cu toate acestea, eu aş spune că i-aţi părut simpatic tatălui meu. — Really? Ei bine, măcar şi asta, el a spus la mine că el încerca să supraliciteze pentru... pictândul meu... Pentru pictura mea! — Asta mă bucură. Este un tablou superb, leul este impresionant şi peisajul african ar da o notă exotică decorului din salonul nostru. Tatăl meu nu m-a luat niciodată în călătorie. Dacă nu pot eu însămi să admir acele locuri, măcar să pot să le aduc la mine acasă. — In prezent, eu nu cred artistul a călătorit mereu la Africa. Acest peisaj cu palm trees? este greu tipic pentru lei, cel mai puţin pentru leii văzut eu. — Aţi fost în Africa! — Desigur, dar aceea fost o călătorie scurtă. — Povestiţi-mi, vă rog! Cum este? Entuziasmul lui Uke era aproape înrobitor, ceea ce i-a făcut plăcere lui Hamish. — Ei bine, este... şi-a abătut privirea spre orizont, la fel ca acesta. Şi-a trecut dosul mâinii peste frunzişul întunecat al stejarilor acoperiţi de nori negri, încercând parcă să mângâie coroanele copacilor aflaţi la distanţă. — Mă luaţi peste picior? Vreau să spun, râdeţi de mine? a tradus Uke. g — Oh, în niciun caz. In Britain, noi nu avem peisaje care să semene 1 Joc de cuvinte, în spaniolă în original, între tan bien (atât de bine) şi también (de asemenea). Personajul, nevorbind foarte bine limba spaniolă, face astfel de confuzii. (n.red.) 2 În engleză în original, într-adevăr? (n.tr.). 3 În engleză, palmieri. (n.a.). cu Africa, asta deoarece noi am făcut în Africa peisaje care să semene cu Britain. Dar dumneavoastră aveţi asta, ceva care este destul de asemănător cu unele zone din Africa, precum regiunea râului Marat. Dumneavoastră ar trebui doar să înlocuiţi aceşti holm oaks? cu thorn trees? şi iată, veţi avea o savană africană. Lipsesc leii, of course. — Eu ador acest peisaj. Am crescut aici. Ştiţi? Dragii noştri prieteni; şi vecini, toţi cei care stau jos acolo, înăuntru - a arătat cu degetul mare spre casă, strâmbându-se de parcă ar fi supt o lămâie - sunt fiinţe urbane. Vin în aceşti munţi, dar aduc oraşul cu ei. Mama era diferită de toţi. Ea a crescut la ţară, tatăl ei era crescător de tauri pentru lupte. Nu se înţelegea foarte bine cu prietenii tatălui meu, dar nu i-a păsat niciodată prea mult. Işi petrecea timpul liber pe munte, bucurându-se de fiecare piatră, de fiecare plantă şi de fiecare animal. lar eu sunt tot aşa. După cum vedeţi, aşchia sau scobitoarea nu sare departe de trunchi. Aparţin rrramurrrrii - rostind acest cuvânt, a imitat accentul lui Hamish - sălbatice a familiei. De aceea mi-ar plăcea să călătoresc în Africa. Aveţi de gând să vă întoarceţi acolo vreodată? — Oh, da, de fapt, eu mă aflu aici în drum spre Africa. Am fost solicitat acolo pentru chestiuni... familiale. Din nou, referirea la familie revenea ca un evident şi distinctiv laitmotiv sub formă de ironie. — Luaţi-mă cu dumneavoastră în Africa, l-a implorat Uke râzând, întinzând spre el încheieturile mâinilor, de parcă ar fi purtat cătuşe. Cântăresc puţin, nu mănânc prea mult, ştiu să merg pe munte, dorm sub cerul liber şi voi râde la glumele dumneavoastră ori de câte ori veţi avea nevoie. Hamish a lăsat să-i scape un hohot de râs care i-a separat nasul de bărbie. — Măcar vorbiţi engleza. Asta v-ar fi util în călătorie. — Eu? Vă înşelaţi. Nu vorbesc engleza. — You're lying.* — Nu, nu mint, vorbesc serios... Uke şi-a dat seama că s-a dat de gol şi au râs amândoi. Obişnuia să-şi ascundă educaţia aleasă pentru a se delimita de pedanteria de care făceau paradă prietenii tatălui ei. Cum aţi aflat? — Dumneavoastră sunteţi prima persoană din Spania, în afară de Delsey, pe care o aud pronunţând corect numele lui Landseer. Şi cu accentul cel bun. 1 Râu care izvorăşte în Kenya şi curge până în Tanzania, vărsându-se în lacul Victoria. (n.tr.). 2 În engleză, stejari. (n.a.). 3 În engleză, salcâmi. (n.a.). 4 În engleză în original, minţiţi. (n.tr.). — Aveţi dreptate. Tatăl meu a avut grijă să primesc o educaţie de domnişoară ca să devin o doamnă din înalta societate. Societatea ui. Am învăţat multe lucruri care nu îmi vor folosi niciodată la nimic, precum protocolul şi buna-cuviinţă. Dar sper să folosesc limbile străine atunci când voi putea călători. Am impresia că dumneavoastră aţi călătorit mult. Cel puţin, în Spania şi în Africa. — La ora actuală, am călătorit deja de o lungă perioadă de timp. Aţi auzit vreodată vorbindu-se despre /e Grand Toun? — Dacă am auzit vorbindu-se despre /e Grand Tour? Vă referiţi la un circuit european pe care obişnuiau să-l facă poeţii romantici? — Şi nu numai poeţii. In ultima sută de ani, orice fiu de familie bună va întreprinde propriul Grand Tour, îndelunga sa călătorie, inamic de a-şi începe drumul prin viaţă. — Şi cheltuind averea familiei departe de casă. — Adevărat. Dar, în cazul meu, banii sunt ai mei. Părinţii mei au trecut afară... au murit. Eu nu am fraţi. Acesta este motivul pentru care, din când în când, vând câte o pictură ca să acopăr cheltuielile de călătorie. — Şi nu vă pare rău să renunţaţi la tablourile acelea? — Ba da, bineînţeles. De aceea caut prietenii mei să cumpere tablourile mele. Sau să fac prieteni cu cei care cumpără pe ele. Aşa cu pot încă să bucur de tablouri. — Asta înseamnă că, dacă tatăl meu vă cumpără tabloul, ne vom revedea? — Inseamnă aceasta că, dacă el nu cumpără acesta unul, eu voi încerca să vând la el altul unul. Amândoi şi-au susţinut privirile timp de câteva secunde, ca şi cum ar fi hotărât să introducă o pauză respectuoasă care să le pecetluiască acordul de complicitate şi care să iniţieze, într-un mod oarecare, o nouă fază în relaţia lor incipientă. Apoi, Uke a fost cea care a rupt tăcerea. — Vorbiţi-mi despre propriul dumneavoastră Grand Tour. — Ei bine, acesta nu a fost atât de Grand cât eu mă aşteptam. Eu arăt eu nu am călătorit până la urmă la acele locuri unde eu încercam a merge. Eu intrat universitate, dar apoi hotărât putea aştepta asta. Asta fost când murit părinţii mei. Eu aveam nevoie să îndepărtez de toate şi aşa eu călătorit la Paris la casa familiei lui Delsey. El este un bun prieten de şcoală. Noi studiat împreună la Eton, familia lui trăieşte la Paris, dar el dorit să stabilească afară de familia sa şi moştenit o casă aici, la Madrid. Eu căutam să călătoresc la Elveţia şi Italia, dar Delsey m-a convins călătorind în Spania. Noi călătorit la San Sebastiân, unde Delsey are unii prieteni. De acolo, noi călătorit la 1 În franceză în original, Marea Călătorie. (n.tr.). Pamplona să vedem bu//fights! şi călătorit toată coasta nord a Spaniei. Apoi, Delsey invitat pe mine la casa sa, aici, în munţii din Madrid, şi el spus la mine că aici voi putea vinde unele picturi. Şi aici eu sunt. Eu doream călătoresc la Granada să întâlnesc prieten al meu, scriitor numit Gerald Brenan?, dar eu cred acum el nu este acolo. Inainte, prietenul meu povestit la mine de lanţul muntos din Alpujarra, un ţinut primitiv şi nobil, el spus, şi asta eu vreau să cunosc. — Şi unde este acum prietenul dumneavoastră scriitorul? — In Italia, eu cred. El este acolo căsătorească o femeie, eu auzit. — O escapadă romantică. Şi vărul prietenului dumneavoastră Delsey, călătoreşte şi el cu dumneavoastră? — Gaston? El nu este văr cu Delsey. — Dar tatăl meu l-a prezentat... — Nu. Ei nu au relaţie de familie. — Atunci, e un prieten? — Ei bine, el este mai mult ca un prieten cu Delsey. Ei trăiesc împreună şi... dorm împreună. Uke a rămas descumpănită pentru o clipă, până când a deschis brusc gura cu o neobişnuită grimasă de uimire. — Nu! — Ba da! — Nu! — Oh, yes! Aceasta este pentru ce Delsey dorea să abandoneze casa familiei, chiar şi oraşul, şi țara. Familia sa nu aproba. — Ha! Dacă tatăl meu află asta, cred că nu-i veţi mai fi simpatic. — Ei bine, într-un fel, eu nu dorm cu ei şi, în plus, eu cred asta nu este... infecțios? Cel puţin, eu nu simţit un symptom încă. Şi-a pipăit cămaşa. Şi niciodată, având aproape femei aşa frumoase ca dumneavoastră. — Nu vă grăbiţi, Hamish. Pot să vă spun Hamish, nu-i aşa? — Atâta timp lung cât spuneţi la mine, puteţi spune la mine felul care doriţi. — la te uită, nu vă pierdeţi timpul. Dar cu atâta vorbărie, veţi pierde licitaţia tabloului dumneavoastră. — Eu cred acum este mai mult câştig aici, afară de uşi. Vom merge noi pentru o plimbare? a sugerat Hamish, arătând cu capul plecat către un grup de bărbaţi care ieşiseră să ia aer şi să fumeze şi care îi priveau pe ascuns de lângă uşa de la intrarea în reşedinţă. Uke a ezitat din pricina tulburării şi a nesiguranţei pe când coborau panta din celălalt capăt al balustradei. Inteligent. Ironic. Direct. 1 În engleză în original, lupte cu tauri, coride. (n.tr.) > Edward Fitzgerald Brenan (1894-1987), scriitor şi hispanist britanic. (n.tr.). îndrăzneţ. Dar, în acelaşi timp, respectuos. Îşi măsura cuvintele şi ştia până unde poate să întindă coarda fără să o rupă. Fără îndoială că acel tip ştia foarte bine ce face şi o ştia, tot fără îndoială, pentru că o făcuse cu multe alte ocazii. De data aceea, ea ezita între a-l socoti un aventurier pasionat sau un simplu neobrăzat. Dar nu încăpea îndoiala că ştia cum să se facă interesant în ochii oamenilor, şi Uke a hotărât să apuce momeala fără să o muşte, ca a vadă ce se întâmplă. La urma urmelor, era primul bărbat care o interesa şi total opus filfizonilor cu guler tare încurajați de tatăl ei. Hamish părea să aibă doar cu vreo doi sau trei ani mai mult decât ea, dar afişa o imagine clară a maturității şi a experienţei de viaţă. Când a sărit peste balustradă suflecându-şi rochia de organza şi mătase ţinându-l de mână pe acel Stăpân al savanelor, a avut senzaţia că trece dincolo de ea pentru totdeauna. Şi chiar aşa a fost. Sau, mai bine zis, aşa a trebuit să fie. Dacă povestea lui Uke, aflată de la mama mea, referitoare la întâlnirea aceea de lângă balustradă a fost destul de exactă, în schimb, nu pot spune acelaşi lucru şi despre alte episoade ulterioare ale relaţiei bunicii mele cu Hamish Sutherland, despre care deţin prea puţine informaţii. Mai multe astfel de lacune le-am putut completa înainte de a începe să scriu această naraţiune, dar rămân altele pe care nu am reuşit să le lămuresc. Bunica a păstrat pentru ea momente pe care nu le-a împărtăşit nimănui, cu excepţia lui Hamish, poate fiindcă acelea erau clipele în care nu mai era loc pentru nimeni altcineva. Nu voi şti niciodată ce s-a întâmplat de cealaltă parte a balustradei. Martorul nostru invizibil al faptelor, acel emisar imaginar pe care îl introducem în scena pe care o ascultăm sau o citim, acel aparat de filmat sau acel mic cablu din fibră optică pe care îl strecurăm până la locul în care protagoniştii îşi rezolvă problemele a rămas încurcat în parapetul de piatră, în timp ce fata blondă şi străinul excentric coborau colina abruptă, râzând şi împiedicându-se, vocea limpede a lui Uke şi frazele întortocheate ale lui Hamish pierzându-se în ecoul nopţii, fusta în carouri şi rochia de culoarea fildeşului devenind negre pe măsură ce se afundau printre arbuştii de iarba-osului, pe când noi am rămas sprijiniți acolo în coate, privind în tăcere cum sclipesc luminile Madridului la orizont, neexistând un dialog pe care să-l auzim, niciun deznodământ pe care să-l prevedem, nicio voce în off care să ne povestească finalul, abandonaţi de o temă care nu ne aparţine, care nu este a noastră şi unde singurul lucru pe care îl facem acum este să deranjăm. 4 - O vioară în furtună Când Uke şi Hamish s-au întors la reşedinţa El Pendolero după plimbarea lor printre tufişurile de iarba-osului, licitaţia se terminase deja şi majoritatea invitaţilor părăsiseră proprietatea. Victoria şi luigo plecaseră cu nişte prieteni pentru a încheia serata cu o mică petrecere. Fernando aştepta la intrare cu sprâncenele încruntate i cu pardesiul lui Uke atârnându-i de braţ, neînţelegând de ce. lifit fiica sa, cât şi scoţianul dispăruseră de la reuniune fără nicio explicaţie. Dar şi- a descreţit fruntea dintr-odată când i-a văzut ivindu-se printre umbrele din grădină. El, doar în cămaşă şi vestă, cu fluierele picioarelor descoperite, ridicol de păroase şi înroşite deasupra pantofilor negri. Ea, purtând haina scurtă stil Prince Charliel cu două rânduri de nasturi, cu mâinile pierdute în manele, ca o sperietoare de ciori pleoştită, şi strângând ghem în mâna dreaptă poalele fustei lungi, pentru a nu călca pe ea. Mergea desculţă şi purta ciorapii albi groşi ai lui Hamish. In faţa năprasnicei expresii de reproş a tatălui ei, însoţite de o rafală de nenumărate priviri iritate | icntru a constata dacă îi văzuse cineva, Uke a ridicat din umeri şi a mormăit fără chef o scuză laconică: „Era frig!” încercând să-şi păstreze cumpătul, Fernando i-a spus lui Hamish că îi achiziţionase tabloul, la care scoţianul şi fata au reactionat schimbând un zâmbet 1 Face referire lajacheta purtată în mod obligatoriu la costumul tradiţional seoţian, model lansat de Charles Ill (1720-1788), numit şi „Tânărul lV'retendent”, rege de jure al Scoției, Angliei, Franţei şi Irlandei, (n.tr.) 50 complice. Hamish i-a mulţumit lui Fernando pentru achiziţie printr-o călduroasă strângere de mână şi şi-a luat un rămas-bun politicos de la amândoi, ca să meargă să-şi recupereze pardesiul din casă. După ce s-a îndepărtat, Fernando a târât-o pe Uke de braţ şi a început să recite cu voce scăzută şi indignată o litanie de reproşuri, pe care fiica lui nu o asculta, având capul întors spre spate, asemenea unui pui cu gâtul frânt, ca să-l privească pe scoţian dispărând sub porticul luminat. Tatăl ei şi-a schimbat monotonul şir de imprecaţii doar pentru a spune pe un ton emfatic: „Şi desculţă!” Şi-a pironit din nou asupra ei o privire dezaprobatoare, iar ea a repetat acelaşi gest implorator, tot fără chef: „Cu aceşti ciorapi atât de groşi nu mă pot încălţa!”, în timp ce-şi ridica mâna stângă, din care îi atârna un pantof. „Şi celălalt?”, a întrebat-o furios tatăl ei. „Nu-ţi face griji: misiune îndeplinită. Îl are prinţul.” Prințului nu i-au luat nici douăzeci şi patru de ore pentru a se întoarce. În dimineaţa următoare, Hamish bătea la uşa conacului Lux Domini. Hotărâse să aducă personal tabloul şi astfel, în treacăt, să-l ajute pe Fernando să stabilească locul cel mai potrivit în care să-l aşeze, acolo unde lumina naturală îi va înviora culorile, fără ca impactul direct al razelor de soare să-i afecteze lacul ori vopseaua. Toţi trei ştiau că aceea nu era decât o simplă scuză, dar aşa se cuvenea. De îndată ce Uke l-a văzut apărând, cu pipa sa şi îmbrăcat într-un costum sport din tweed, l-a cuprins cu braţele pe după gât şi l- a sărutat pe obraz. Fernando s-a prefăcut că-şi stăpâneşte uimirea, dar ceea ce simula nu era stăpânire de sine, ci tocmai mirare. Acceptase încă din seara anterioară faptul că, într-un fel sau altul, scoţianul acela va juca un rol în vieţile lor. In principiu, ideea nu-i displăcea: tipul părea excentric, dar lăsa să se întrevadă bunele maniere şi era, fără îndoială, un bărbat cultivat, exact persoana de care avea nevoie Uke, şi nu unul dintre vlăjganii aceia cu care se întâlnea ca să vâneze broaşte. Nu avea niciun titlu nobiliar, dar avea rude aristocrate şi atât înfăţişarea, cât şi manierele sugerau că deţine o oarecare avere. Nu era o partidă proastă şi, întâmplător sau nu, în 51 dimineaţa aceea, fiica lui nu se vârâse în pantalonii ţărăneşti din fibră de rafie, după cum îi era obiceiul, ci purta o roche scurtă, înflorată, cu talie joasă şi fustă plisată, care se demodase fără să apuce să mai vadă lumina zilei de când fusese pusă pentru prima dată în dulap. Demodată, dar impecabilă. Pantofii nu se asortau, s-a gândit Fernando, dar era greu să devii femeie peste noapte. În timp ce Fernando şi Hamish discutau despre cât de potrivit era fiecare perete al salonului prevăzut cu geamuri de cristal pentru a aşeza tabloul, fata a dispărut în sus pe scări urcând treptele, nu asemenea caprelor, cum obişnuia, ci una câte una, aşa cum i se potrivea unei domnişoare. După o clipă, s-a întors cu haina scurtă stil Prince Charlie, pe care a trecut-o prin faţa ochilor lui Hamish şi apoi a aşezat-o pe bancheta din vestibul. „Ciorapii trebuie spălaţi”, a explicat ea. Hamish a zâmbit, deschizându-şi braţele: „lar eu am uitat să vă aduc pantoful!”, la care Uke i-a răspuns, aruncând o ocheadă spre tatăl ei: „Nici nu este nevoie. Păstraţi-l pentru momentul oportun”. Odată ales locul cel mai potrivit pentru Stăpânul savanelor, au lăsat labloul pe podea, rezemat de perete, şi s-au aşezat în jurul măsuţei din fier forjat din grădină, pentru a lua un aperitiv. Dimineaţa păstra transparenţa cristalină a zorilor de zi din timpul iernii la Madrid, cu acel aer răcoros care parcă nu fusese niciodată respirat înainte, dar primăvara sosea mai devreme, făcând să plesnească bobocii de camelii şi grădina mirosea deja a prânzuri luate în plin soare şi a parfum de cearşafuri curate fluturând sub bătaia vântului. Acolo au stat de vorbă sub fâşiile de nori cirus, până când Hamish a anunţat că prietenul său Delsey avea plăcerea de a-i invita pe toţi la masă la ferma sa, aflată de cealaltă parte a colinei Canto del Pico. Fernando a mulţumit pentru ospitalitatea lui Delsey, dar s-a scuzat, justificând că Íñigo şi Victoria se vor odihni până după-amiază după escapada lor nocturnă şi că el trebuia să le ţină companie la masa de prânz. Dar a îndemnat-o pe fiica lui să accepte invitaţia şi, desigur, ea a făcut-o înainte ca tatăl ei să-şi termine fraza. Hamish nu a avut 52 nevoie de mai multe indicii pentru a-şi modifica planul iniţial. L-a lăsat liber pe şoferul lui Delsey cu instrucţiuni să se întoarcă să-i ia peste o oră şi cu rugămintea ca, între timp, bucătăreasa prietenului său să le pregătească un picnic pentru două persoane: un pui fript, un bloc de foie1, o baghetă de pâine, o sticlă de cidru şi câţiva biscuiţi shortbread2. Pe când Uke îşi punea haine comode pentru pădure, Fernando i-a arătat lui Hamish vechile ustensile medicale din vitrine şi atelierul său de pictură din atic, explicându-i cum a intrat în derivă cariera sa profesională. Pe atunci, retuşa portretul unui copil. Era vorba despre fiul unui renumit inginer de mine, un prieten care îl sfătuise să investească o sumă importantă de bani într-o întreprindere olandeză care exploata zăcăminte de diamante în Africa. In această companie, însuşi inginerul avea o participare substanţială care crescuse considerabil datorită bunului mers al afacerii. După criza din '29, economia era un joc de noroc la fel de periculos ca şi coada unei balene rotindu-se pe o ruletă, iar cel care se apropia prea mult de masa de joc risca să primească o lovitură nimicitoare. Diamantele reprezentau o valoare sigură pentru investitori, ferită de volatilitatea bursieră şi de schimbările bruşte ale dobânzii monetare, şi poate că de aceea vânzarea diamantelor se menținea pe linia de plutire pe râul învolburat. Prietenul său i-a rezumat afacerea folosind un exemplu foarte potrivit: dacă ceilalţi sunt cuprinşi de febra aurului, tu vinde târnăcoape şi lopeţi. Aşa că, atunci când toţi cumpără diamante, pare mai înţelept să nu cumperi diamante, ci să le vinzi. În astfel de perioade agitate, trebuia să fii recunoscător pentru o bună asistenţă financiară, mai cu seamă dacă era dezinteresată, iar Fernando se gândea să răsplătească amabilitatea prietenului său dăruindu-i portretul acela al fiului său. După ce Uke s-a schimbat, s-a întâlnit cu Victoria care ieşea somnoroasă din camera ei, în capot şi nefardată, dar cu cocul său clădit recent pe suportul metalic. Văzându-şi din nou sora în costumul de | 1 In franceză în original, bucată mare de ficat (n.tr.) 2 In engleză în original, biscuiti tradiționali scoțieni (n.tr.) 53 munte, Victoria a căscat şi a murmurat printre dinţi: „Cenuşăreasa i întoarce la zdrenţele ei”. La care Uke şi-a clătinat capul dintr-o parte într-alta şi a chicotit în şoaptă: „Nu, Cenuşăreasa se duce i ia masa în pădure cu prinţul scoţian!” Imediat după aceea, a | îi în. S-o pe după umeri şi i-a trântit-o: „Surioară, am nevoie să-mi uanjezi părul”. Victoria a făcut ochii mari cât cepele şi a declarat în mod solemn: „Maria Eugenia, de multe ori am visat că îmi ceri i lac asta, dar acum nu şţiu dacă ai spus-o cu adevărat sau este Heelul întârziat al băuturii Dry Martini”. „Al cui? a răspuns Uke şi, i adăugat: N-are importanţă. Aranjează-mi părul!” După o clipă, I t ke a coborât în salon îmbrăcată în hainele din rafie, dar cu o | lirptănătură gengargon, ca Liza Minelli în filmul Cabaret, care îi lăsa | >< f runte un melcişor atât de ţeapăn, încât ai fi putut pescui cu el un calcan. Nu am mai multe informaţii despre acea primă întâlnire şi tre- Imie să rezist tentaţiei de a face presupuneri. Ştiu doar că prânzul a prelungit până seara, seara s-a prefăcut în noapte şi Uke s-a întors acasă când oamenii obişnuiţi deja nu mai umblă pe afară, prin pădure. Bineînţeles că nici Uke, nici Hamish nu erau oameni (>1 jişnuiţi. Aşa că, la urma urmelor, se poate să fi fost doar în pădure. In lunile următoare, pe când soarele continua să urce către loja lui de vară, întâmplările păreau să se precipite una după alta pentru Fernando, pentru Victoria, pentru Uke, pentru Hamish şi chiar | x iitru mica societate de la periferia Madridului. Inigo şi Victoria au plecat la Bilbao, dar s-au întors la începutul verii pentru a se odihni la munte până la sfârşitul sezonului. Aduceau veşti importante: Victoria era însărcinată. Imediat, Fernando i-a deschis primului său nepot inima şi un cont curent în bancă. Uke şi Hamish deveniseră nedespărţiţi, iar Fernando a observat că în comportamentul fiicei lui au apărut schimbări favorabile. Avea mai multă grijă de aspectul ei, făcea eforturi să se îmbrace potrivit ocaziei, citea, lua parte la concerte şi vizita expoziţii de artă, însoţită mereu de Hamish. Nu mai avea reţineri în a-şi scoate în evidenţă educaţia aleasă pe care o 54 primise şi renunţase la mecanismele de apărare pe care obişnuia să le folosească înainte pentru a se exclude din lumea mondenă, ca de exemplu să-şi tragă nasul şi apoi să-şi şteargă mâna pe frunte. Mai ieşea în pădure, dar nu se mai ducea singură. Hamish era o persoană foarte sociabilă şi ştia să se amestece printre oameni, inclusiv cu muntenii cu care obişnuia Uke să bată drumurile, dar acum el juca rolul de filtru pentru a o împiedica să capete şi mai multe „obiceiuri grosolane”. Socotind că talentul artistic curgea prin seva arborelui genealogic al familiei Mencia, Uke s-a aventurat chiar să-şi încerce norocul în pictură. Pentru asta, s-a închis în atelier cu tatăl său timp de o săptămână şi apoi au început să cutreiere munţii împreună în căutare de peisaje pitoreşti. Erau singurele momente când ea ieşea fără Hamish şi cele de care se bucura cel mai mult Fernando, nespus de mândru. Uke îi părea pe zi ce trecea versiunea îmbunătăţită şi şlefuită a femeii pe care o iubise şi pe care o pierduse. Hamish a încercat în repetate rânduri să se înscrie la acele şedinţe de pictură, dar lui Uke îi era ruşine ca el să o vadă mâăzgălind stângace nişte pânze. Voia să se convingă ea singură dacă era sau nu înzestrată cu talent, înainte de a se dedica perfecţionării tehnicii sau de a renunţa complet la acea activitate. In timpul verii, Uke a frecventat casa cea mare a lui Delsey, unde era găzduit Hamish. Baronul francez s-a dovedit a fi un tânăr deschis şi jovial, mereu binedispus şi gata să asculte; una dintre acele persoane care acceptă cu plăcere rolul de confident fără drept la replică. Se exprima într-o spaniolă perfectă, dar cu o afectare şi o emfază nefireşti pentru cineva atât de tânăr, încât ajungea să fie caraghios, ca atunci când, pe un ton grandilocvent de discurs homeric, era în stare să intercaleze între subiectul şi predicatul aceleiaşi fraze opt sau zece propoziţii subordonate înlănţuite. Era o gazdă perfectă şi un desăvârşit animator permanent, adică ştia întotdeauna cum să readucă buna dispoziţie în momentul în care petrecerea lâncezea. Uneori, Hamish părea prea rezervat şi, în toiul unei conversații, rămânea tăcut privind-o în ochi pe Uke, cu 55 » expresie gravă şi absentă, ca şi cum mintea i-ar fi fost goală sau, i limpotrivă, ca şi cum i-ar fi trecut prin cap un şuvoi de gânduri care îi anulau raţiunea. In acele momente, Uke se simţea descumpănită i oarecum intimidată, dar Delsey găsea modalitatea de a rupe i. lcerea cu vreo bârfa din societate sau cu vreuna dintre poveştile Ini despre Martin. Acest personaj era un rândaş la cai care lucrase pentru familia lui, un colos numai muşchi şi inimă, care cărase pe umeri, din pădure până la grajduri, o iapă gestantă cu un picior rupt ca să le te sub un acoperiş, pe aşternut de paie. lapa a murit fătând, dar | în grija lui Martin a fost adusă pe lume o frumoasă iepuşoară. IV ntru a-i răsplăti curajul şi sufletul bun, tatăl lui Delsey i-a pus numele de Martinette şi i-a dăruit-o voinicului rândaş care a plâns emoţionat de gest şi a fost cât pe-aci să înăbuşe în îmbrăţişare bietul animal, care necheza din pricina sufocării, şi cu cât necheza mai tare, cu atât mai mult plângea şi îl strângea la piept Martin, care i redea că iepuşoara, ca şi el, plânge de bucurie. Alături de Delsey, fiecare întâlnire era o sărbătoare şi nu exista niciun prilej, oricât de neînsemnat, care să-l împiedice să-şi etaleze în orice moment cele mai bune haine de sărbătoare. Se îmbrăca cu stil şi era pasionat /le lucrurile vechi, având zeci de vitrine înţesate de ouă Faberge, linguriţe vechi din argint şi obiecte vertul1. Nu pierdea niciuna dintre licitaţiile organizate la Madrid, fapt pentru care Uke şi Hamish trebuiau să-i fie recunoscători că se cunoscuseră. In schimb, lui Uke nu-i plăcea „vărul” Gaston. Era un tip ursuz şi tăcut, cu orbite încercănate înfundate într-o figură hieratică, având lrăsături feminine şi bolnăvicioase. Hamish susţinea că Delsey şi Gaston erau amanți, lucru pe care nu-l arătau niciodată în public, dar Uke avea impresia că „vărul” acela o mânca din priviri. Din fericire, nu s-a văzut obligată să-i suporte prezenţa foarte des, deoarece Gaston era plecat frecvent „afară”, fără ca Delsey să se arate dispus să ofere vreo explicaţie pentru acele ciudate şi repetate absenţe. 1 Obiecte de artă de colecție (n.a.) 56 Într-un fel, era păcat că fericirea trecătoare din lunile acelea nu se încadra în circumstanţe mai prielnice, mai ales că atunci şi, chiar mult timp după aceea, nimeni nu a ştiut cu certitudine câl de mult a influenţat desfăşurarea evenimentelor politice şi sociale distrugerea stării de graţie a familiei Mencia la începutul acelei veri din '31. S-a instaurat Republica, regele a luat drumul exilului şi unele lucruri au început să se schimbe. La început, toţi aveau convingerea că procesul acela nu va afecta ordinea socială, că Republica conservatoare şi devenită burgheză, pe care o apărau cei din familia Maura, îl va menţine pe fiecare la locul său. Nu a fost aşa. Curând, a început incendierea mănăstirilor şi ducele de Maura şi-a retras sprijinul acordat guvernului. Strălucirea domeniului El Pendolero s-a stins şi pădurile sale au fost doborâte pentru a face loc terenurilor agricole. Odată cu îndepărtarea moderaţilor de pe scena politică, cei care aveau cel mai mult de pierdut au început să fie conştienţi de faptul că puteau pierde totul. Unul dintre ei era Fernando. Nici nu a pierdut totul şi nici nu a fost din cauza Republicii, dar s-a pomenit prins cu totul în vâltoarea schimbărilor: în septembrie 1931, compania olandeză de diamante în care investise un important capital a pierdut drepturile de exploatare a minei africane. Se spunea că din cauza neregulilor contabile privind plata taxelor pe extracţie. Fără acea concesiune, compania nu era altceva decât un vechi imobil în centrul oraşului Amsterdam, ticsit de bătrâni cu gulere tari. Peste noapte, Fernando a asistat neputincios la scăderea valorii acţiunilor sale, în timp ce toţi acţionarii îşi lichidau participaţiile pentru a salva mobilierul. Fernando a încercat cu disperare să-l găsească pe prietenul său, inginerul, care să-l sfătuiască dacă trebuia să abandoneze corabia sau să rămână prins de catarg până se va domoli furtuna. Dar jupâneasa acestuia l-a informat că inginerul era plecat în călătorie şi că nu avea să se întoarcă până la sfârşitul verii. Fernando nu era un om de afaceri. Se născuse cu buzunarele destul de umflate de bani şi singura lui obsesie era să le pună în 57 i \ h lentă, să exagereze dimensiunea aparentă a acelor umflături, i ' iita mai puţin calitatea umpluturii, chiar de-ar fi trebuit să le iin'ioaşe cu paie. Astfel, reuşise să rămână ancorat în categoria i Im care, dimpotrivă, deţineau mult mai mult decât le plăcea să îi. Ite. Jocul lui consta în a etala fără să pară că se expune, mai ales de când adoptase personalitatea de artist rafinat şi aristocrat I'filtru care banul reprezenta un amănunt prozaic şi natural, un llnid fiziologic neînsemnat, despre care nu era nevoie să vorbească. lsilei că, de data aceea, având în mână acţiunile care valorau. Hunei mai puţin decât hârtia pe care erau tipărite, a trebuit să ia ileei/. la de unul singur. Iñigo, ginerele său, se pricepea la investiţii, 'lir el şi Victoria îşi petreceau câteva zile în oraş cu nişte prieteni, i Fernando a încercat în zadar să dea de ei. Agentul său de bursă.1 spălat pe mâini; nu voia să-şi asume responsabilitatea de a |. lee o recomandare atât de riscantă. Orele treceau şi telefonul lui | ei nando suna, aducând de fiecare dată, ca într-o agonie, veşti din i e în ce mai proaste. Trebuia să aleagă: să vândă sau mai bine să scoată telefonul din priză, să meargă la culcare şi să nu citească Murele timp de câteva luni. Şi a hotărât să vândă. Şi s-a înşelat. I u lipsit o informaţie esenţială: compania aruncată pe fereastră ilc| inea cea mai bună şcoală de şlefuitori din domeniul acela. O lună mai târziu, întreprinderea care rămăsese cu concesiunea a i umpărat rămăşiţele la preţ de solduri, a concediat echipa de conducere şi a readus pe linia de plutire afacerea, care pe atunci nu. Ivea doar nişte şlefuitori foarte buni, ci şi concesiunea minieră şi, în plus, nişte administratori responsabili şi eficienţi. Valoarea ei a urcat ca nişte artificii de bâlci, iar cei care îşi păstraseră poziţiile, printre ei fiind şi inginerul care îşi continua călătoria, s-au pomenit deasupra capetelor cu o ploaie de bani ca nişte scântei aurii. Aceea a fost o lovitură cumplită pentru Fernando. Nu era chiar mina absolută. Incă mai avea conacul Lux Domini şi vreo altă proprietate moştenită de la tatăl său, pe lângă veniturile substanţiale pe care le obținea din pictură. Dar acum sacul avea fund, care se 58 vedea prea aproape. Şi mai rău, o parte dintre bunurile de valoare sub formă de diamante, despre care nu vorbise niciodată familiei sale, erau destinate să sporească zestrea lui Uke când Hamish avea să o ceară în căsătorie. A simţit că greşise faţă de fiica sa şi asta i-a creat un sentiment de vinovăţie care nu l-a părăsit niciodată, începând din momentul acela, atitudinea lui faţă de ea a devenit mai înţelegătoare, mai tolerantă, mai puţin exigentă şi mai puţin manipulatoare. Sănătatea i s-a şubrezit şi petrecea zile întregi fără să se ridice din pat. Spunea că are presimţiri că va muri, că noaptea se trezeşte simțind cum cineva intră în camera lui, respirând astmatic, că atunci când se ridica din pat şi deschidea ferestrele, adierea nopţii îi aducea din munţi strigătele soţiei sale agonizând pe stâncile din La Pedriza şi că tipetele umflau perdelele care se aşterneau peste el, înfăşurându-i trupul şi asfixiindu-l. Totuşi, asta nu a fost singura lovitură pe care a suferit-o Fernando în lunile acelea ale anului '31. Nici cea mai grea. Cealaltă a fost mult mai funestă. În aceeaşi zi în care Fernando umbla fără rost prin salon pe când capitalul i se spulbera la celălalt capăt al firului telefonic, Uke ieşise pe munte cu Hamish, neavând cunoştinţă de criza financiară a unei vagi companii dintr-o ţară îndepărtată. De la conacul Lux Domini, au mers pe marginea colinei Canto del Pico înspre valea pârâului Peregrinos. Era o amiază frumoasă şi senină de septembrie, arşiţa se potolise pentru moment şi cerul îşi pierduse nuanţa galben-palidă de august, colorându-se într-un albastru limpede care se iroseşte atât de mult iarna, când nimeni nu are nici timp, nici chef să se tolănească pentru a privi cum trec norii. Işi cărau rucsacurile pline de mâncare ca pentru o întrecere gastronomică. Uke se aprovizionase de la restaurantul Lhardy şi de la cofetăria Viena Capellanes şi, după părerea mea, un prieten al lui Hamish îi adusese de la Londra un cos cu delicatessen de la băcănia Fortnum & Mason. Hamish era îmbrăcat în kiltul din tartan în 59 culorile clanului Sutherland, iar Uke purta o rochie de muselină de culoarea ochilor ei. Era vară, erau tineri şi erau liberi. Au urmat cursul pârâului Peregrinos către nord şi au mâncat pe o faţă de masă sub un stejar, lângă o colibă de păstori în ruină care mai păstra încă o parte din acoperiş deasupra zidurilor de piatră. Amândoi au recunoscut victoria celuilalt în întrecerea alimentară, au râs, au băut o sticlă de vin roşu de la cârciuma din sat şi s-au jucat aruncând cubuleţe de ciocolată în aer şi prinzându-le apoi cu gura. Hamish pregătise o surpriză: ascunsă în rucsacul voluminos, îşi adusese vioara. In timp ce soarele apunea dincolo de muntele Abantos, au urcat un povârniş şi s-au aşezat să admire catifeaua mărginită cu pietre care acoperea poalele văii. Deasupra mantiei portocalii a înserării se perindau dinspre lanţul muntos nori încărcaţi de ploaie, care începeau să acopere cerul. Hamish a hotărât că acel asfinţit de soare atât de frumos merită un acompaniament muzical şi, stând în picioare pe o stâncă din vârful colinei, a cântat intermezzoul din Cavaleria Rusticană de Mascagni. Uke nu ascultase niciodată piesa aceea atât de frumoasă şi de învăluitoare şi stând acolo, desculţă şi cu picioarele încrucişate, a simţit că puful uşor de pe tot trupul îi intră în muselina rochiei. A rămas aşezată acolo, fără cuvinte şi fără gesturi, pe când coardele vibrau întâmpinând înserarea, iar notele se prindeau de părul zburlit de pe braţele ei, pentru ca apoi să se îndepărteze şi să ricoşeze de pietrele luminate din vale, alergând pe aripile adierii spre soarele de cupru vechi, urcând odată cu melodia, pentru a zbura pe curentul de aer către momentul culminant, cea mai înaltă notă care se repeta de patru ori şi apoi încă de patru ori, pentru ca în cele din urmă să plutească uşor către linia orizontului şi să se topească odată cu crescendoul final pe urma lăsată de discul roşu ce dispărea de cealaltă parte a lanţului muntos. Când Hamish a terminat de cântat, Uke nu se mai putea mişca. Simţea nevoia să aplaude până ce palmele aveau să i se zdrelească şi se gândea că aşa este corect, dar era paralizată de uluire şi de 60 emoție. Să plângă ar fi fost o reacţie de prost gust, nepotrivită pentru o fată dură de la munte, iar să aplaude i se părea o agresiune fizică împotriva ultimelor note încă purtate de adiere, aşa că a hotărât să tacă până când liniştea a început să ţiuie. Dar Hamish a rămas nemişcat, cu vioara pe umăr, cu arcuşul în mână şi cu fruntea încreţită, în aşteptare, ceea ce a făcut-o pe Uke să se simtă obligată să deschidă gura şi să scoată un scurt râs nătâng, care s-a risipit într- o bolboroseală stângace. Din fericire, ceva a oprit-o înainte de a strica şi mai rău lucrurile. Brusc, norii vineţii care acoperiseră cerul au scăpat un tunet asurzitor şi gutural, iar sunetul ploii a început să răpăie, formând un cerc în jurul lui Uke şi al lui Hamish, până când picături enorme cât vasele de lut s-au revărsat deasupra capetelor lor. Uke a ţipat şi s-a ridicat dintr-un salt, luându-şi pantofii şi tinându-şi poalele fustei, iar Hamish şi-a înăltat braţele şi capul roşcat spre torentul din cer, strigând: „Nu, nu, asta e vară!” şi, scuipând apa din gură, lovind corzile cu arcuşul, asemenea cuiva care sparge lemne de foc cu toporul, a început să cânte cu furie prestoul din Vara lui Vivaldi, răsucindu-şi trupul în exagerate atitudini teatrale, în timp ce mişca arcuşul cu repeziciune, scuturându-se de apa din părul roşu, ca un câine miţos, şi continuând să ţină ritmul muzicii bătând sacadat din picior. Uke îşi aruncase pantofii şi uitase de grija fustei şi, cu rochia lipită de trup, se rotea sorbind apa de ploaie şi râzând în hohote de histrionismul teatral al scoţianului. Continuând să cânte din ce în ce mai tare ca să acopere zgomotul ploii şi trosnetul tunetelor, Hamish a căzut în genunchi cu capul plecat şi atunci s-a petrecut ceva neobişnuit. Când Hamish s-a aşezat în genunchi, Uke a observat exact în spatele lui, la vreo zece metri distanţă, un semeţ exemplar de cerb cu coarne mari, cu capul plecat şi nemişcat în ploaie, care îi privea drept în faţă, de parcă s-ar fi rătăcit în furtună, hipnotizat de sunetul muzicii. Uke a rămas pironită locului cu gura căscată de uimire, la care Hamish a lăsat să-i alunece pe coarde o ultimă notă disonantă, înainte de a se opri şi de a o privi cu o expresie descumpănită. „Priveşte... Monarhul 61 vâlcelei!” Hamish s-a răsucit iute şi, văzând animalul, a şoptit: „Oh, my God!”. Mişcarea sau poate finalul recitalului trebuie să fi speriat cerbul, care a mugit, lăsându-şi capul greu pe spate, pentru ca apoi să fugă în trap în josul colinei. Cei doi l-au privit până a dispărut în spatele perdelei de ploaie, spre cabana păstorilor. Apoi s-au privit zâmbind şi cu siguranţă că furtuna a produs între ei un ciudat fenomen electric de comunicare tacită, deoarece amândoi au părut să înţeleagă rostul tuturor acelor întâmplări: ziua petrecută în natură, furtuna, muzica, cerbul, nevoia de a se refugia de ploaie, hainele ude şi o colibă lângă pârâu, care mai păstra încă o parte din acoperiş deasupra zidurilor de piatră. Fără să spună vreun cuvânt sau să audă vreunul, Hamish a luat-o pe Uke de mână, şi-au înşfăcat lucrurile şi au fugit în josul colinei către locul unde dispăruse cerbul în spatele perdelei de ploaie. 1 Denumirea unui alt tablou al pictorului englez Sir Edwin Henry l.andseer, The Monarch of the Glen (n.tr.) 5 - Alegem infernul Istoria se scrie cu mici puncte de cerneală, iar cuvintele nu sunt altceva decât suma tuturor acestor puncte minuscule. În fiecare literă sau în fiecare fotografie tipărită există o alcătuire pe care o putem desluşi cu o lupă care măreşte foarte mult sau cu un microscop, dar, pentru a interpreta întâmplările, avem nevoie de perspectiva pe care ne-o dau cuvintele întregi. În toată istoria scrisă, cineva a avut grijă să ne lase urzeala de cerneală suficient de ordonată şi de densă, ca să percepem doar cuvintele şi astfel să putem să citim şi să înţelegem ce s-a întâmplat. Însă în ceea ce ne este dat să trăim sau în ceea ce nu am trăit, dar care nu a fost suficient de important pentru ca altcineva să aibă grijă să ni-l lase ordonat, ne putem mişca doar în micimea alcătuirii noastre, celelalte puncte de cerneală rămânând prea îndepărtate de noi pentru a le vedea, ca să nu spunem că ar trebui să ne îndepărtăm şi mai mult şi să socotim totul dintr-o perspectivă şi mai cuprinzătoare. Sunt de acord, este un subiect destul de stupid şi exagerat de complicat. Dar ne ajută să înţelegem, cel puţin pe mine, de ce de cele mai multe ori nu pricepem absolut nimic din ceea ce se întâmplă în jurul nostru. Gând mă simt pierdut într-o succesiune de fapte care îmi scapă şi asupra cărora nu am niciun control, mă gândesc la un purice aşezat pe cea de-a şaptesprezecea literă „a” din fraza de început a oricărui exemplar din E/ Quijote: En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivia 63 un. Hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antiguA...1l - pe acest ultim „a” se află puricele odihnindu-se placid -, şi stau mult mai liniştit, pentru că puricele este absorbit în gândurile lui de purice şi nu are posibilitatea şi, cu atât mai puţin, obligaţia, de a înţelege firul epic al lui Don Quijote sau impactul acestei opere asupra literaturii spaniole. Ceea ce vreau să spun prin toate acestea este că, după cum se pare, îmi datorez existenţa unei furtuni de septembrie, care este doar o picătură de cerneală în țesătura poveştii. Din câte ştiu, pot să presupun că tatăl meu a fost conceput în seara aceea lângă | >urâul Peregrinos şi că, dacă în aceeaşi după-amiază nu ar fi lovit vijelia, poate că sufletul meu ar fi rămas pentru totdeauna în maşina automată de distribuit sufletele sau, atunci când le-ar fi venit rândul sufletelor, mie mi-ar fi revenit trupul unui copil eschimos sau polinezian, caz în care nu aş mai fi eu. Nu am nici cea mai vagă idee dacă lucrurile funcţionează astfel. Dar cum, la urma urmelor, nu sunt decât un purice, nu sunt obligat să înţeleg sistemul şi, prin această modalitate de a explica mecanismul de distribuire.1 sufletelor, rămân destul de liniştit şi pot să mă întorc, fără alte pudori intelectuale sau aberaţii filosofice, la confortul psihic pe care mi-l oferă cel de-al şaptesprezecelea „a” al meu. Nu mama a fost cea care mi-a povestit ce s-a petrecut în coliba de lângă pârâu în seara aceea din septembrie 1931 şi nu ştiu dacă like. i- a vorbit despre asta, deşi mă îndoiesc. Nici nu contează, pentru că, dacă sunt două sau mai multe poveşti, cea adevărată trebuie să fie întotdeauna cea mai frumoasă. Imi place să cred că Uke şi Hamish nu au mai schimbat niciun cuvânt în seara aceea și i; i hainele lor, care au împărţit aceeaşi apă, au rămas puse la uscat în faţa focului până târziu în noapte, când focul s-a stins şi trupurile lor s-au zvântat. Uke s-a întors târziu la conacul Lux Domini şi 1 „Într-un sătuc din La Mancha, de-al cărui nume nu ţin să-mi aduc iiilinte, nu-i mult de când trăia un hidalgo din cei cu lance în panoplie, scut vechi...” Cervantes, Don Quijote de la Mancha, Editura pentru Literatură | Iniversală, Bucureşti, 1965, p. 77, în traducerea lui lon Frunzetti. (n.tr.) 64 l-a găsit pe tatăl ei afundat într-un fotoliu, cu mâinile atârnând pe lângă rezemătorile coatelor, având jumătate din faţa pământie luminată de o veioză mică. Nu a avut puterea să-i ascundă lui Uke catastrofa financiară pe care o suferise, dar mă îndoiesc că ea i-a acordat prea multă atenţie. Cu excepţia faptului că din seara aceea tatăl ei s-a transformat într-un bătrân, fără să fi împlinit încă patruzeci şi cinci de ani. Septembrie a trecut şi au sosit zilele mohorâte de octombrie. Iñigo şi Victoria s-au întors la Bilbao, iar Uke a rămas singură pentru a se îngriji de sănătatea şubrezită a tatălui ei şi de crizele lui însoţite de halucinaţii, când credea că aude gemetele de agonie ale soţiei sale prin vântul care lovea în ferestre. Hamish trecea frecvent pe la ea şi rămânea acolo ore îndelungate, potolind monotonia cu ultimele bârfe din sat şi cu istoriile pe care i le povestea Delsey, dar eforturile lui nu erau răsplătite îndeajuns. Uke se simţea depăşită de situaţie şi de- abia dacă părăsea casa, deşi angajase o infirmieră ca să rămână tot timpul alături de tatăl ei. Ca o ironie a sorții, conacul Lux Domini devenise până la urmă o casă de odihnă, aşa cum şi-o imaginase Fernando, dar în care el era singurul pacient. Această stare s-a prelungit fără schimbări remarcabile, până într-o zi când Hamish a sosit cu una dintre cele mai triste vesti. De trei zile nu mai ştia nimic despre Delsey, până când poliţia l-a sunat informându-l că prietenul său se baricadase într-o cameră a unui han din Madrid, în piaţa Puerta Cerrada, unde se înregistrase sub numele de Edmond Dantes1 - Delsey era teatral până şi în asta - şi unde avea de gând să rămână până când îi va surveni moartea prin inaniţie. Proprietăreasa chemase poliţia, care a reuşit să-l identifice printr-un prieten de la ambasada Franţei de la care s-au obţinut informaţii despre el. Când Hamish a sosit la comisariat, l-a găsit pe Delsey dărâmat şi absorbit de o hârtie mototolită. Era o telegramă laconică din partea „vărului” Gaston: „Nu mă mai întorc în Spania. 1 Numele Contelui de Monte-Cristo, eroul romanului omonim al lui Alexandre Dumas (n.tr.) 65 Te rog, trimite-mi lucrurile la Nisa, hotel Negresco. Nu te deranja să vii tu. Al tău, pentru totdeauna”. Hamish a reuşit să-l convingă să se întoarcă la casa lui din Torrelodones, dar acolo şi-a exprimat din nou intenţia de a se izola şi de a nu primi pe nimeni până când Gaston nu-i va trece pragul sau până când el va fi scos cu picioarele înainte. După două zile, i-a comunicat lui Hamish că hotărâse să plece să petreacă o perioadă nedeterminată la proprietatea familiei de la Paris. Uke a insistat să-l vadă înainte de plecare, dar Hamish a asigurat-o că era inutil să încerce. Nu ar fi acceptat nici în ruptul capului să fie văzut în starea aceea. |n schimb, îi aşternuse o scrisoare de adio, într-un stil caracteristic pentru Delsey: Dragul meu înger albastru, Răsună singurătatea în caverna pustie a pieptului meu şi nu pot suporta sufocarea din acest Hades1, din acest imens conac înfăşurat în giulgiul spectral al amintirilor mele. Sătul să mai explorez fără succes adâncimile mâloase ale propriului fluviu Acheron2 în căutarea măcar a unei fărâme de speranţă cu care să-i plătesc obol lui Charon3 pentru a-mi alunga demonii şi a putea astfel să mă întorc în paradisul meu după care tânjesc atât de mult, mă retrag în purgatoriu, căminul meu natal de la Voisins-le-Bretonneux, unde bătrânele mele mătuşi mă vor îngriji fără să mă tulbure cu întrebări idioate care să răscolească şi să înnămolească şi mai mult cloaca urât mirositoare a nefericirii mele. Acolo, în apropiere de Versailles, e casa ta, unde sper că vei putea găsi într-o bună zi bucăţile reconstituite ale inimii mele sângerânde şi sfâşiate. Intre timp, 1 Zeul grec al Infernului şi prin extensie locul unde ajungeau sufletele morţilor, fiind sinonim cu iadul, (n.tr.) 2 In mitologia greacă, fluviu din infern (n.tr.) 3 In mitologia greacă, luntraş din Infern care trecea morţii peste fluvii, în schimbul unui obol. (n.tr.) 66 ai grijă de barbarul highlanderi care ţi-a înmânat această misivă. Să nu-l laşi niciodată să fugă de lângă tine, sub pedeapsa eternei condamnări pentru amândoi: crede-mă, departe de tine îl aşteaptă doar infernul. Te rog, transmite-i tatălui tău respectele şi urările mele de grabnică însănătoşire. Amândoi suntem acum fraţi întru durere. Adio, scumpa mea copilă! Dacă îngerii ar fi ca tine, poate că mi-aş fi dăruit sufletul unei femei. Dar gustul meu rafinat este depăşit doar de nemuritorul meu angajament faţă de canoanele frumuseţii clasice şi, din fericire, îngerii din reprezentarea artistică pe care de copil am învăţat să-i iubesc erau întotdeauna de sex masculin. Al tău până când încleştarea rece a morţii va binevoi să-mi stingă şi ultima suflare, DELSEY Aşa era Delsey. După ce a citit scrisoarea, Uke a vrut să ştie dacă o citise şi Hamish. Scoţianul a afirmat că nu ar fi îndrăznit niciodată să- şi vâre nasul în corespondenţa privată dintre alte două persoane, chiar dacă ar fi fost vorba despre cel mai bun prieten al său şi de femeia pe care o iubea. Pe Uke a intrigat-o fraza aceea legată de condamnarea eternă şi de infern. Delsey putea să fie omul din secolul XX cel mai asemănător cu un personaj al lui Eschil, dar nu ar fi scris niciodată un astfel de comentariu, cu un sens atât de enigmatic şi în acelaşi timp atât de limpede exprimat, dacă nu ar fi existat un motiv pentru asta. Era clar că dorea să o avertizeze cu privire la ceva, fără să-i explice despre ce anume era vorba. Dacă Hamish ar fi citit scrisoarea, poate că l-ar fi întrebat la ce s-a referit Delsey, dar cum el nu cunoştea conţinutul mesajului, lui Uke nu i s-a părut nimerit să-i dezvăluie o insinuare a prietenului său care poate s-ar fi dovedit compromiţătoare pentru el. 1 în engleză în original, scoțian din nordul Scotiei (n.tr.) 67 Delsey a plecat, iar Hamish a rămas singur în tihna nesfârşită a Vilei Lizarrabengoa, nume extravagant pentru o reşedinţă din zona muntoasă a Madridului, pe care însuşi Delsey i-l pusese în onoarea soldatului navarezl care s-a îndrăgostit de Carmen a lui Mérimée şi pe care, în cele din urmă, a ucis-o din gelozie. Mereu acelaşi neabătut simţ al tragediei din partea lui. Delsey şi-a luat cu el personalul de serviciu, acolo rămânând doar paznicul, care locuia într-o căsuţă din preajma grilajului de acces şi care nu obişnuia să se apropie de reşedinţă, motiv pentru care abia dacă se întâlnea cu Hamish. Uke i-a propus să se mute la conacul Lux Domini, dar, dintr-un motiv oarecare, Hamish a refuzat oferta. Vreun motiv care doar pentru el avea un înţeles deplin. Pe Uke a întristat-o refuzul lui Hamish. Nu numai pentru că părea un pas înapoi în relaţia lor, de parcă ar fi pierdut o fortăreață deja cucerită sau care, cel puţin, era pe cale de a fi cucerită, ci şi pentru că Uke dorea cu înflăcărare ca în acel conac trist să intre ceva care să împrospăteze aerul închis, ceva care să se mişte singur, fără să fie nevoie ca ea să-l împingă. Cel puţin, lenta mişcare zilnică a soarelui dincolo de pătratele de sticlă ale salonului prevăzut cu ferestre mari i-a oferit lui Uke mult timp de gândire. Mai ales pentru a medita la acele lucruri pe care toţi le lăsăm pe ultimele locuri pe lista de sarcini a creierului pentru momentul recapitulării. Şi pe această listă a lui Uke, ceva se grăbea să sară peste etape, ceva ce nu mai putea fi evitat multă vreme. Nu mai avea încotro decât să recunoască: era însărcinată. Deja nu mai avea îndoieli în această privinţă, dar, deocamdată, nu putea să ceară confirmarea consultând un medic. Numele de familie al tatălui ei şi cariera lui de medic devenit artist erau prea cunoscute în breaslă ca să excludă gândul că vestea sarcinii sale îi ajunge prin telefon acasă la ea chiar înainte ca ea însăşi să aibă timp să se întoarcă de la cabinet. Şi chiar aceasta era cea mai mare problemă: tatăl ei. Deşi în ultimele săptămâni îngrijirile pe care i 1 Personajul don Jose Lizarrabengoa din nuvela Carmen a lui Merimee şi libretul operei cu acelaşi nume de Georges Bizet (n.tr.) 68 le acorda Uke reuşiseră să-l smulgă din pat şi să-i redea cheful de a-şi pune din nou şorţul de pictor, crizele de nelinişte nu slăbise i în intensitate şi vestea aceea ar fi putut reprezenta o lovitură noua şi periculoasă pentru construcţia şubredă a sănătăţii lui. A hotărât că pentru a face faţă acestei situaţii avea nevoie urgent de ajutorul surorii ei, Victoria. In ceea ce o privea pe ea însăşi, acceptarea i ideii că o fiinţă creşte în pântecul ei nu a fost, cum s-ar fi aşteptat, o lovitură de maturitate peste oasele ei fragile de adolescentă. Bineînţeles că era îngrozită şi pierdută în întuneric, asemenea cuiva care crede că poartă ceva scris în frunte pe care ceilalţi nu îl văd, dar pe care ea însăşi îl descoperă ca fiind evident, în faţa oglinzii. Cu toate acestea, din câte ştiu eu, faptul acela a fost pentru ea ca şi cum ar fi trecut de o uşă, ar fi închis-o în urma ei şi ar fi înghiţit cheia; dacă lucrurile s-ar fi petrecut altfel, ar fi fost întotdeauna chinuită de îndoieli şi de tentaţia falselor ieşiri. In felul acela, totul devenea un drum cu sens unic şi fără cale de întoarcere. Calea aceea era cea pe care ea însăşi o alesese şi împrejurările aveau grijă să-i netezească hârtoapele. Hamish îi era hărăzit, aşa că bine-venit fie pruncul! Uke a hotărât că primul care trebuia să afle era scoţianul şi apoi avea să se ascundă în spatele siluetei de fier forjat a Victoriei pentru a-i da tatălui ei vestea-bombă, fără să-l rănească şi fără ca bomba să ricoşeze. Când Uke i-a telefonat Victoriei, plângea. Sora ei s-a temut atunci, crezând că inima tatălui lor se oprise definitiv, dar Uke a lămurit-o că era vorba despre ea. Nu voia să-i dezvăluie mai multe amănunte, dar, la insistenţele Victoriei şi la împotrivirea ei de a se deplasa la Madrid din cauza propriei sarcini, Uke nu a mai avut încotro decât să-i comunice motivul apelului ei telefonic. Victoria a amuţit. In după- amiaza următoare, sosea cu maşina de la Bilbao. L-au închis în atelier pe tatăl lor, care, deşi nu îşi revenise încă suficient încât să aplice măcar o trăsătură de penel, începuse totuşi să îşi privească foarte atent tablourile neterminate. Victoria a scos-o pe Uke în grădină şi s- au aşezat amândouă pe scaunele de 69 fier forjat de lângă măsuţa rotundă. Uke a ascultat diatriba logică plină de reproşuri fireşti ca pe o introducere, până când sora ei s-a hotărât să adopte o modalitate de conversaţie mai productivă. Uke plângea uşor şi fără patimă, de parcă ar fi avut pur şi simplu larg deschise canalele glandelor lacrimale. — Tatăl este scoţianul? — Da. — Se va însura cu tine, bineînţeles. Ai vorbit deja cu el despre asta? — Victoria, te rog, lasă-mă să-mi rezolv problemele în felul meu. lu le-am chemat ca să-mi pui ordine în viaţă, mulţumesc, ci ca i mă ajuţi cu tata. Asta e singurul lucru care mă interesează în.11 est moment. Nu vreau ca vestea să-i facă rău şi nu ştiu cum să procedez. — Foarte simplu. Ai fi putut să te gândeşti înainte. — Credeam că am depăşit deja această etapă a discuţiei. — Nu vom depăşi niciodată această etapă a discuţiei. Cel puţin iu nu o vei depăşi niciodată. Vei avea mereu ceva care să ţi-o amintească. Un copil. Fiul tău. Cum ai putut... — Ajunge! Cred că a fost o greşeală să te chem. Mă aşteptam la mai mult sprijin din partea ta. Victoria a respirat profund. — Bine. Surioară, întotdeauna am trăit pe planete diferite. Nu înţeleg cum funcţionează viaţa ta şi tot ce avem în comun sunt iala, mama, odihnească-se în pace, şi numele de familie. Dar tu vei fi mereu copila mea. l-a trecut mâna prin păr. Ai dreptate, plângându-ne nu vom obţine nimic. Cu cât punem mai curând capăt reproşurilor, cu atât mai repede vom începe să aducem pe calea cea bună toată această poveste în maniera cea mai... decentă cu putinţă, Inchipuie-ţi, amândouă vom deveni mame şi mătuşi în acelaşi liinp. Cine ar fi spus asta despre micuţele Mencía... — Victoria, tu nu ai fost mică niciodată. Te-ai născut cu ochelarii de vedere puşi pe nas. 70 — Măcar aşa, văd pe unde merg. Este evident că nu e valabil şi pentru tine, mai ales atunci când ar trebui să vezi că cineva se apropie prea mult de tine. — Scuză-mă. Acum, eu am fost cea care a vorbit ce nu trebuie. Spune-mi, ce putem face? — Cum se simte tata? — Îşi petrece zilele... oftând, cu privirea pierdută, iar noaptea se trezeşte ţipând. Când intru la el în cameră, îl găsesc în faţa ferestrei deschise. Mi-e teamă ca într-o bună zi să nu cumva să se arunce sau să cadă. Dar măcar în aceste ultime săptămâni, a început să vorbească şi răspunde atunci când îl întrebi ceva. E conştient ca să înţeleagă vestea, dar mă tem să nu-l lase puterile dacă lovitura va fi prea puternică. — Nu crezi că ar fi mai bine să aştepţi o vreme înainte de a-i spune? La urma urmelor, starea ta nu va fi vizibilă decât peste câteva luni. Victoria îşi trecu palma peste propriul pântece bombat. — Mă tem să nu afle din alte surse, ştii tu... — Dar mai ştie şi altcineva? a intervenit Victoria. — Nu, bineînțeles că nu! Dar ştii cum e, o sarcină te obligă să-ți schimbi anumite obiceiuri şi oamenii bârfesc... Mă tem că infirmiera care îl îngrijeşte pe tata ar fi putut băga de seamă stările mele de indispoziţie matinală. — Inţeleg. Concluzia e că mai bine te eliberezi de această povară cât mai curând cu putinţă. Am să-ţi spun ce vom face. Mâine trebuie să mă întorc la Bilbao, pentru că poimâine trebuie să asist la o întâlnire care nu su-por-tă a-mâ-na-re. Aşa că o s-o rog pe infirmieră să-i administreze tatei un sedativ uşor şi îi vom da vestea diseară, înainte de a merge la culcare. În timpul nopţii, vom sta cu ochii pe el, iar eu voi pleca mâine, la prima oră. Dacă observi că i se înrăutăţeşte starea, mă suni şi mă voi întoarce peste două zile. — Dar, surioară, asta ar fi un chin în starea ta. 71 — Sunt de oţel, deşi nu în sensul pe care-l crezi tu. Familia e pe primul loc şi mă simt bine. Acest bebeluş va fi puternic ca mama lui. Ca bunicul lui. Ca mătuşa lui. Ca vărul sau verisoara lui. Amândouă şi- au zâmbit. Victoria a mângâiat-o pe Uke cu degetul pe nas şi i-a oprit un şiroi de lacrimi trecătoare. Vei vedea că totul va fi bine. In seara asta lasă-mă pe mine să vorbesc. Şi, în ceea ce îl priveşte pe iminentul tău viitor soţ... Uke s-a foit nervoasă în scaun. — Asta va veni după aceea. Întâi şi întâi... Cam aşa s-a desfăşurat discuţia. In noaptea aceea, au procedat r a cum plănuiseră. După cină, Fernando trăgea rar din pipă, i lar gesturile sale păreau să-şi fi recuperat dexteritatea şi pe chipul lui se conturau riduri condamnate de luni de zile la întuneric. În im ul mesei, cele două fiice ale sale vorbeau însufleţit despre cât i Ir duşmănoase fuseseră în perioada colegiului şi despre loviturile pe care le aplicaseră pentru a se apăra una pe cealaltă. In cele din urmă, sedativul a început să-i închidă pleoapele şi să facă bărbia să-i cadă în piept. Victoria s-a ridicat numaidecât, i-a luat ţigara din mână şi a strivit-o în scrumieră. S-a aşezat lângă el, lăsându-i i a pul să se odihnească pe umărul ei. A luat mâna tatălui său şi a pus-o pe pântecul ei, apoi a început să-i vorbească: Vezi, tată? încă îţi mai aminteşti când eram mici şi uită-te acum la noi. Aşa se scurge viaţa şi se reînnoieşte pentru toţi. Sunt Ibarte mândră că pot să-ţi dau un nepot căruia să-i transmit tot cr ne-aţi învăţat tu şi mama: onoarea, decenţa, responsabilitatea, principiile de nezdruncinat. Nepoţii noştri vor fi oameni de bine (latorită ţie, iar tu îi vei vedea crescând. Mă auzi, tată? Nu putem alege întotdeauna momentul, dar putem alege modalitatea. Atât Eugenia, cât şi eu ştim să alegem modalitatea. Tată, copilul meu nu e singurul nepot pe care îl vei avea în lunile următoare. Kugenia îţi va dărui şi ea unul. Asta ar fi trebuit să se întâmple mai încolo, dar o ştii bine pe fiica ta cea mică, întotdeauna a fost impulsivă şi nerăbdătoare. In orice caz, zarurile sunt aruncate şi 72 acum important e ca totul să se rezolve cât mai repede cu putinţă. Tată, Maria Eugenia este şi ea însărcinată. lar acum, va trebui să ne grăbim puţin ca să-i organizăm nunta mai devreme decât era prevăzut, de aceea avem nevoie să fii puternic şi hotărât, aşa cum ai fost întotdeauna. De acord, tată? De acord? Nimeni nu s-ar fi aşteptat la o asemenea reacţie. Fernando nu a rostit niciun cuvânt, dar, deşi era sedat, a sărit imediat de pe scaun de parcă s-ar fi aprins tapiseria, iar trăsăturile sale gălbejite au căpătat culoarea focului. Ochii i s-au micşorat sub ridurile căzute de pe frunte şi a început să umble prin cameră, întorcându-şi capul de parcă privirea i-ar fi fost legată de ochii lui Uke, care de-abia putea să- şi stăpânească lacrimile cu un zâmbet care încerca să pară firesc. Inainte ca vreuna din cele două femei să-l poată opri, Fernando a străbătut încăperea din patru paşi mari cu o agilitate recăpătată în mod uimitor şi a trecut pragul, ieşind în noaptea umedă de octombrie. O clipă mai târziu, au auzit pornind motorul maşinii, dar când au vrut să-l oprească, era deja prea târziu, iar automobilul se târa printre mesteceni pentru a-şi croi drum spre grilajul de la intrare înainte ca Victoria şi Uke, aflate amândouă într-o stare anevoioasă pentru a o lua la fugă, să ajungă măcar la treapta de sus de la uşă. După multe suspine, nervi, reproşuri şi apeluri telefonice, Fernando s-a întors curând, înainte ca ele să reuşească să dea de el. A intrat cu faţa descompusă asemenea unui portret cubist, cu mandibula căzută până la piept, cu nările pufnindu-i ca ţevile de eşapament ale unui camion şi ochii săpaţi în marmură palidă. Repeta întruna doar o frază: — Dar ce se întâmplă? Dar ce se întâmplă? Dar ce se întâmplă? Victoria şi-a strecurat replica în spaţiul mic dintre duioşie şi mânie. — Tată! Se poate şti unde ai fost? Uke nu zicea nimic. Doar plângea, încercând să scape de neliniştea din plămâni. Cunoştea răspunsul la întrebarea surorii ei şi cunoştea motivul pentru care tatăl ei era atât de supărat după plimbarea lui misterioasă şi precipitată. Fernando şi-a clătinat 73 capul dintr-o parte în alta, străbătând pereţii cu privirea, de parcă ar fi căutat ceva, până când, în cele din urmă, şi-a aţintit privirea asupra pânzei Stăpânul savanelor. Cu paşi grăbiţi, s-a repezit asupra labloului, şi-a întins mâinile şi l-a smuls cu violentă din cuiul în care era agăţat, zgâlţâindu-l dintr-o parte în alta şi dând cu el de loji pereţii până când stinghiile ramei s-au făcut bucăţi, iar şasiul pânzei s-a desprins. Epuizat, s-a lăsat plângând pe podea, ţinând pânza moale în mână şi repetând întruna aceeaşi frază: „Dar ce se întâmplă?” Uke se tânguia cu voce tare, plângând încontinuu, iar Victoria, cu ochii precum baloanele de gumă de mestecat, asista la jalnica scenă fără să ştie ce atitudine să ia: să o consoleze pe Uke, să pună capăt crizei de nervi a tatălui ei, să salveze rămăşiţele valorosului tablou sau să cedeze în faţa propriului atac de nelinişte şi să se alăture corului de tânguieli. Işi plimba privirea de la tatăl la sora ei, trăgând cu degetele crispate de colierul ei de perle şi cu cealaltă mână mângâindu-se nervoasă pe pântecele umflat, ca şi cum ar fi vrut să-şi protejeze copilul de tensiunea din jur, până când, şovăind, a reuşit să articuleze: — Tată, îmi poţi explica ce se întâmplă? Şi-a întors capul spre Uke. Tu ştii ceva despre asta? Sora ei i-a răspuns bocind şi mai tare şi dând drumul unui şuvoi şi mai mare de lacrimi, dar nu a rostit niciun cuvânt. Doar a susţinut încă o clipă privirea surorii ei, înainte de a ieşi din cameră şi a o lua la fugă pe scări în sus. Victoria a urmat-o cu privirea lacomă de explicaţii, până a auzit vocea tatălui ei, limpede şi hotărâtă, aşa cum nu o mai auzise de când căzuse în acea stare posomorâtă, întreruptă doar de zgomotele hârâite pe care le scotea din gâtul înăbuşit de plâns. — Nu este acasă! A plecat! Scoţianul a plecat! A lăsat-o însărcinată pe fiica mea şi a plecat! Puiul de căţea! — Ai... fost acasă la baron? Şi ţi-a explicat el unde a plecat scoţianul? 74 — Casa e goală! Nu e nimeni! Doar paznicul. Doar paznicul. Mi-a zis că scoţianul a plecat ieri, nu a ştiut să-mi spună unde. Baronul a plecat acum două săptămâni la Paris. Dar scoţianul a plecat fără să dea explicaţii. Puiul de căţea... Victoriei nu-i stătea în fire să plângă cu uşurinţă. În schimb, îşi potolea nivelul adrenalinei prin mişcări neliniştite ale mâinilor, frecându-le, jucându-se cu orice obiect şi trăgându-se de degete, îşi zgâria dosul palmei până când aproape îi dădea sângele. A privit din nou spre scară, ca şi cum fugind în urma surorii ei în sus pe trepte ar fi putut găsi vreun indiciu ca să înţeleagă, vreo lămurire în privinţa celor întâmplate. Dar nu existau explicaţii pentru toate acestea, doar fapte. Scoţianul fugise într-o direcţie necunoscută. Aceea era o lovitură dură pentru Victoria şi tatăl ei. În schimb, Victoriei i s-a părut evident că Uke aflase deja. După cum am mai spus, în ordinea cronologică a faptelor şi după ce a acceptat certitudinea sarcinii, Uke hotărâse să-l informeze mai întâi pe Hamish înainte de a-i comunica familiei. Chiar aşa să fi fost, oare? Şi dacă a fost aşa, ce s-a întâmplat la întâlnirea aceea? A aflat cumva atunci că Hamish avea de gând să o părăsească? l-am pus aceste întrebări mamei mele când mi-a relatat povestea bunicii pornind de la însemnările acesteia, întrebări pe care şi ea, la rândul ei, i le adresase lui Uke când petrecuseră seri lungi de vară în grădina de la conacul Lux Domini. Dar cu acea ocazie, potrivit spuselor mamei mele, după ce i-a adresat acele întrebări lui Uke, bunica şi-a întors pur şi simplu ochii de culoarea dulceţei, deja mărginiţi de riduri, către culmea colinei Canto del Pico şi a spus doar atât: — Infernul. Întotdeauna alegem infernul. 6 - Statui de sare Este ciudat că bunica mea asocia ideea de infern cu imaginea culmii numite Canto del Pico. Când eram mic şi nu cunoşteam încă tulburătoarea poveste a acelei adorabile bătrâne cu bucle cafenii, denumeam fâşia de teren care despărţea gardul din spatele conacului Lux Domini de îngrăditura metalică a reşedinţei Canto del Pico chiar Infernul. Eram patru cei care îi spuneam aşa: Fermin, Nacho, Kocco şi... Doamne Dumnezeule! Tocmai mi-am dat seama că ajunşi în acest punct al poveştii, după ce am adunat în stânga mea un teanc de hârtii care ar acoperi o masă, încă nu m-am prezentat. Mă numesc Francisco Jose Mencia. Cum tatăl meu s-a născut în Austria, m-a botezat ca omagiu personal adus unui împărat cu mustăţi mari din familia Habsburgilorl care s-a căsătorit cu Sissi2, acea precursoare a lui Lady Di, interpretată de Romy Schneider în filme şi care a umplut atâtea batiste cu lacrimile şi secrețiile nazale ale mamelor noastre; aceeaşi Sissi care a fost înjunghiată în inimă de un anarhist italian la Geneva, în faţa unui hotel care există încă, în vreme ce soţul ei, împăratul mustăcios, a declarat război Serbiei ca urmare a asasinării la Sarajevo a nepotului său3, război care, 1 Franz Joseph I (1830-1916), împărat al Austriei între anii 1848- 1916 şi rege al Ungariei între 1867-1916 (n.tr.) 2 Prinţesa Elisabeth de Bavaria, din Casa de Wittelsbach (1837- 1898) (nitr.)! Prinţul moştenitor, arhiducele Franz Ferdinand de Austria (1863-1914) (n.tr.) 76 luând amploare, a devenit Primul Război Mondial. Prin numele de origine nobilă pe care mi l-a dat, tatăl meu dorea, cu siguranţă, să mă ridice la o poziţie care să-mi asigure cu certitudine locul de unde să pornesc spre țeluri nobile, sub auspiciile şi protecţia prin omonimie a acelei eminente mustăcioase. O încercare lăudabilă din partea tatălui meu. Dar zadarnică. Pentru că toţi îmi spun Curro şi sunt un jurnalist de duzină, victimă a palmei date peste ceafa de către ţărănoiul de redactor-şef, în timp ce îşi morfoleşte trabucul şi zbiară: „Tinereeeee, mai puţină literaturăăăă!” Motivul pentru care tatăl meu s-a născut în Austria face parte din povestea pe care o relatez, cea a bunicii mele Uke. In ultimul capitol al acelei întâmplări neprevăzute, ea s-a văzut osândită la ceva despre care auzise vorbindu-se, dar pe care nu se aştepta să ajungă să-l încerce pe propria piele: Grand Tourul englezilor fără ocupaţie, din secolul al XIX-lea. S-a întâmplat odată cu sarcina, în acea fatală lună octombrie a anului '31. Incepând cu accesul de furie al tatălui ei, rolurile s-au inversat între zidurile conacului Lux Domini. Uke s-a închis în camera ei vreme de câteva zile, fără să aibă chef să vorbească cu nimeni, să mănânce sau să facă orice altceva, în afară de a sta cu capul pe pernă. Tatăl ei, în schimb, a hotărât să evite furtuna agăţându-se de cârmă, aşa cum făceau marinarii pe timp de vijelie când arborada corabiei începea să se năruie. S-a înarmat cu rezerve de forţă nebănuite şi a pus mâna pe cârmă pentru a depăşi nenorocirea aceea, ocolind bancurile de nisip, ca să nu-i zgârie carena bunei sale imagini în societate. Dacă o sarcină venită într-un moment nepotrivit ar fi putut fi chiar tolerabilă atâta timp cât totul se sfârşea în mod convenabil în faţa altarului, o sarcină nelegitimă era o mare catastrofă, stigmatul pe care toţi membrii unei familii îl vor transmite descendenților lor de-a lungul mai multor generaţii, ca un filigran pe cartea de vizită care ar spune: spaţiul gol din arborele meu genealogic îi corespunde tatălui /unchiului /bunicului meu (tăiaţi cu o linie tot ce nu corespunde), care a lăsat-o însărcinată pe mama /mătuşa /bunica mea 77 (tăiaţi cu o linie tot ce nu corespunde) şi a dat bir cu fugiţii. Acel fapt trebuia ascuns cu orice preţ. Rămânea o singură ieşire: exilul. Uke nu s-a opus prea mult. Ei nu-i păsa câtuşi de puţin, asemenea lui Clark Gable în filmul Pe aripile vântului, să se desprindă din acea strălucitoare dantelărie socială aurită în care reuşise să se integreze familia Mencia. Nu avea să-i fie dor nici de conacul Lux Domini, nici de nesănătoasa atmosferă mohorâtă care pusese stăpânire pe el în acea vreme. Astfel că, după câteva zile, în timpul nopţii, pe furiş, Fernando şi fiica sa au părăsit localitatea, îndreptându-se spre nordul îndepărtat, singuri în automobilul Hispano-Suiza, luând ceea ce încăpea în habitaclul maşinii şi mergând către o destinaţie necunoscută, asemenea unui micuţ circ ambulant. Casa a rămas încuiată, cu ferestrele umbrite, ca ochii unui animal împăiat. L-au însărcinat pe paznicul lui Delsey să treacă o dată pe săptămână pentru a vedea dacă totul este în ordine şi i-au lăsat adresa Victoriei de la Bilbao, în caz că s-ar fi ivit vreo problemă care să necesite atenţie urgentă. Sora lui Uke a promis să meargă la Lux Domini din când în când. În lumina faptelor pe care le-am reconstituit mai târziu, ceea ce s-a întâmplat cu adevărat începând din acel prim moment şi fără ştirea lui Fernando şi a lui Uke a fost că Victoria l-a eliberat de obligaţii pe paznicul lui Delsey şi l-a angajat pe unul de-al ei, dându-i instrucţiuni foarte precise. Aportul Victoriei la decizia de a lua calea exilului a fost probabil mai mare decât a vrut Uke să recunoască vreodată în faţa mamei mele. Potrivit povestirii bunicii, sora ei fusese de acord cu ideea că fuga era leacul cel mai puţin toxic pentru metabolismul social al familiei Mencia şi că va avea grijă să explice oricui era interesat că artistul şi fiica sa cea mică se mutaseră din motive de afaceri, ca urmare a unei aventuri financiare pe care Fernando o întreprinsese într-o companie din Olanda. Ceea ce, dacă analizăm cu atenţie lucrurile, nu era în totalitate fals. Dar în calitatea sa de strateg al familiei, Victoria mai avea şi alte motive pentru a recomanda exilul. De la proclamarea Republicii, 78 evenimentele politice luaseră o întorsătură care ameninţa statului păturilor dominante din societatea spaniolă. Răscoalelor regionale şi incendierii mănăstirilor li se adăugase avansul socialiştilor Li alegerile din iunie. Familia Maura şi, alături de ea, republicanii de dreapta îşi retrăseseră votul de încredere faţă de noul sistem şi se trăiau vremuri nesigure, în care alianțele tradiţionale, atât de avantajoase înainte, puteau atunci să se întoarcă împotriva oriein Victoria se gândea că prietenia lui Fernando cu familia Maura putea să-i aducă neplăceri, fapt pentru care exilul era cea mai sănătoasa opţiune defensivă, cea care avea să-i permită lui Fernando să adopt r acea strategie exprimată prin zicala: să împaci şi capra, şi varza. IV de altă parte, temându-se de o spoliere în numele Poporului, în rândul familiilor avute se răspândise epidemia fugii capitalurilor în băncile străine. Victoria nu a mărturisit niciodată dacă familia soţului ei se alăturase acelui exod financiar, dar precizările erau de prisos. Ea însăşi s-a ocupat de transferul celei mai mari părţi a fondurilor lui Fernando într- o bancă din Geneva. După o scurtă escală la Biarritz, Uke şi tatăl ei s-au instalat la Paris, în Montmartre. Deşi partea din averea lui Fernando care nu dispăruse pe aripile vântului le-ar fi permis să trăiască nestrâmtoraţi ani de zile, el nu voia să-şi irosească rămăşiţele averii într-o călătorii fără rost. Voia să trăiască din munca lui, să picteze şi să-şi expună tablourile în Place du Tertrel, amestecate în zgomotosul talmeş-balmeş de lucrări scoase la vânzare. Exista doar o problemă: Fernando putea să fie orice, mai puţin boem. Nu era obişnuit să mănânce resturi, nici să strângă coji de pâine, nici să îndure frigul, nici să sufere de degeraturi, nici să picteze cu mitene ponosite. Şi nici sănătatea nu i-ar fi permis să facă asta fără urmări. Nici nu se punea problema să trăiască într-o mansardă îngheţată şi umedă cu pereţii scorojiţi. 1 Piaţa Dâmbului, situată pe colina Montmartre din Paris, locul favorit de expunere şi de lucru în aer liber al pictorilor impresionişti la sfârşitul secolului al XIX-lea şi începutul secolului XX, tradiţie continuată până în ziua de azi, cartier devenit punct de atracţie turistică (n.tr.) 79 Au închiriat un apartament în cel mai bun hotel din cartier şi astfel i t i nai ido putea să-şi împartă timpul între rolul său de artist nevoiaş im piaţă şi adevărata sa identitate de turist elegant în reşedinţa sa opulentă, în al cărei salon improvizase un atelier. ln mod surprinzător, în loc să-l izoleze de restul lumii, înfăţişarea sa, asemănătoare cu a lui Valle-inclân1, de duce fără ducați, a plăcut în talciocul din piaţă şi a fost bine primit. Curând, a început să circule zvonul că domnul acela nu era nimeni altul decât însuşi regele Spaniei în exil şi astfel Fernando a primit porecla de Le Roi. Nu a ajuns să lege nicio prietenie trainică, fiindcă, în fond, continua să fie Fernando Mecia, de profesie arivist. In timp ce tatăl ei picta şi îşi vindea tablourile, Uke rămânea în apartament, având grijă de plante, de un motan cu care împărțea terasa, pe care, preluând gluma cu regele, l-au numit Bourbon, şi de bebeluşul din trupul ei. In curând, fata s-a plictisit de lipsa de activitate şi a hotărât să-şi umple timpul ca să-şi aline durerea. S-a înscris la cursuri de artă culinară la o scoală din cartier şi a ieşit să cunoască Parisul. Pe atunci, nu se reapucase încă de pictat. Fără încurajarea lui Hamish, îşi pierduse interesul. Intr-o zi, i-a propus tatălui ei să facă o excursie la Versailles. Avea un gând ascuns. Au închiriat un taxi pentru întreaga zi şi, odată ajunşi acolo, Uke l-a convins pe Fernando că vizita la palat era prea obositoare pentru el. L-a lăsat într-o cafenea citind o carte şi, pe ascuns, i-a indicat taximetristului să o ducă la Voisins-le-Bretonneux, la proprietatea baronului Delsey. Se pare că, odată ajunşi în sat, şoferului i-a fost greu să găsească adresa. Niciunul dintre localnici nu părea să cunoască numele de Delsey, nici pronunţat cu accent englezesc, aşa cum făcea Hamish, nici conform foneticii franceze, după cum i-a sugerat Uke şoferului. Ea nu îi ştia numele complet, aşa că l-a rugat pe şofer să întrebe pur şi simplu de proprietatea baronului. În cele din urmă, un ţăran, a părut că înţelege şi a îngăimat câteva fraze, făcând semne cu 1 Ramón Maria del Valle-Inclán (1866-1936), dramaturg, poet şi romani ier spaniol, aparţinând modernismului şi Generației de la 1898 (n.tr.) 80 mâinile. Urmând explicaţiile, şoferul a luat-o atunci pe soseau care traversa satul şi apoi la stânga, pe un drum ocolit care se afunda într- o pădure, mergând paralel cu un zid înalt din piatră, înverzit de muşchi. La doi kilometri mai în faţă, zidul se întrerupea către o cale de acces închisă printr-o poartă din fier forjat cu gratii groase şi, acolo, şoferul s-a oprit. A coborât din maşină şi a strigat din spatele grilajului până când a apărut un bărbat voinic cu o mustață mare. Uke a înţeles că mustăciosul îi explica şoferului că nu era zi de vizită, arătându-i un anunţ la intrare pe care scria: Château et Musée d'Angălique. Ouvert au public tous les dimanches1. Pentru o clipă, a avut îndoieli că au nimerit în locul corect, dar atunci a auzit cum taximetristul îi explica bărbatului că este vorba despre O mademoiselle spanioloaică, o invitată personală a baronului, iar voinicul i-a cerut să aştepte puţin. A dispărut câteva minute, timp în care Uke a privit iscoditor spre interiorul reşedinţei prin geamul maşinii. Nu se vedea mare lucru. Şoseaua de acces cotea la stânga printre copaci şi se pierdea în adâncul pădurii. In cele din urmă, mustăciosul s-a întors şi a deschis grilajul, spunându-i şoferului că trebuie să meargă până la castel şi să parcheze în faţa intrării principale. Uke era intrigată. Vehiculul a pătruns în desiş până când, deodată, pădurea a dispărut brusc. In: faţă, se deschidea o pajişte imensă care la stânga era mărginită de pădurea deasă, iar la dreapta, cât vedeai cu ochii, se întindea o câmpie presărată cu dâmburi joase şi cu insulițe de arbuşti. La stânga, între şosea şi pădure, un iaz cu ape întunecate umplea o vale. lar în faţă, un impozant castel din piatră cenuşie şi cu acoperişuri din ardezie, cu ferestre pe trei niveluri, o aripă centrală flancată de două pavilioane laterale mai înalte şi, la colţuri, turnuri mari, rotunde, de apărare, terminate cu vârfuri ascuţite. Locul era de vis. Atunci, Uke s- a gândit că, doar dacă nu cumva la poartă li s-a spus că greşiseră adresa, cu siguranţă că Delsey se dovedea a fi mai 1 în franceză în original, „Castelul şi Muzeul lui Angélique. Deschis publicului în fiecare duminică” (n.tr.) 81 modest decât lăsa impresia prin veşnica lui teatralitate. Obişnuia să vorbească despre casa lui, dar nu menţionase niciodată că ar fi fost vorba despre așa ceva. Prin comparaţie, Vila Lizarrabengoa din Torrelodones părea ghereta paznicului, iar Lux Domini, căsuţa câinelui chihuahua al paznicului din gheretă. Uke şi-a rotit privirea asupra splendidului peisaj, cu nasul lipit de fereastră, până când şoferul a oprit maşina lângă intrare. In timp ce şoferul se apropia de uşă ca să sune, lui Uke i-a atras atenţia un amănunt. Rotonda de acces cotea în jurul unui bazin circular, în centrul căruia se ridica o siluetă de piatră de vreo doi metri şi jumătate înălţime, foarte stilizată. Era un înger cu aripile desfăcute pe jumătate şi cu mâinile încrucişate pe piept, ţinând o carte dschisă. Avea ceva gravat pe coperte. Uke a coborât din maşină ca să privească de aproape. Inscripţia era în spaniolă. A recunoscut-o. Erau ultimele versuri dintr-un sonet de Quevedol: „nu chinul părăsi-vor - trupul doar... Da, scrum vor fi, dar scrum având simţire şi lut - dar plin de-al dragostei pojar. Dedesubt, o dată: 1919. Uke s-a înfiorat. A privit chipul îngerului. Trăsăturile lui erau li iurte delicate. Avea bărbia ridicată, privind în faţă către etajele uperioare ale castelului, cu o expresie de seninătate duioasă. Deşi o tunică şi elementele de Art Deco îi aplatizau formele, părea o femeie. O cosiţă îi atârna pe umărul drept. Mama lui Uke îşi împletea întotdeauna părul când pleca pe munte. Spre deosebire de broaştele de piatră aşezate pe marginea bazinului, statuia nu era înnegrită 1 Sonetul lui don Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645), unul dintre ici mai renumiţi poeţi spanioli ai Secolului de Aur, se intitulează Dragoste statornică până şi dincolo de moarte, şi versurile au fost reproduse în traducerea lui Aurel Covaci, din volumul intitulat Versuri, Editura Univers, Bucureşti, 1070, p. 24. (n.tr.) 82 de ploaie, nici invadată de muşchi. Era păstrată curată. Nu făcea parte din decorul obişnuit al unui domeniu. Silueta aceea reprezenta probabil ceva special pentru vreunul dintre locuitorii castelului. — Mademoiselle! Vocea feminină a făcut-o pe fată să tresară de spaimă, trezind-o din meditaţie. O femeie foarte subţire, aproape filiformă, îi zâmbea din prag. Purta o rochie grena strâmtă, încheiată până-n gât, legată cu o cingătoare aleasă la întâmplare şi care-i atârna până la glezne, ceea ce îi dădea aspectul unui cârnat desfăcut în partea de jos. Capul îi era aşezat pe un gât lung şi sinuos, asemenea etichetei din partea de sus a cârnatului. Sub un coc cărunt atât de strâns, încât părea tras de cablurile unei macarale, nasul coroiat era cea mai evidentă protuberanţă a înfăţişării ei, având ghinionul să se înalțe exact sub adâncimile orbitelor, rezultatul fiind o pronunţată denivelare facială care părea grotescă pe geografia plană a trunchiului şi care cu siguranţă că îi împiedica vederea panoramică frontală. Cu toate acestea, zâmbetul îi era amabil, deşi era greu de ştiut cât din acest surâs se datora tensiunii provocate de cocul strâns la spate. A salutat-o pe Uke şi a întrebat-o dacă vorbeşte franceza, iar ea a răspuns că da. A invitat-o să intre şi a vrut să ştie cum o cheamă şi dacă venea să-l viziteze pe baron. Dar Uke deja nu o mai auzea. Ochii i se deschiseseră precum gurile unui tunel pentru a primi năucitorul torent a ceea ce umplea enormul vestibul al castelului: îngerii. Sute de îngeri. Mari, mici, singuri sau în grupuri, pictaţi pe pânză sau pe hârtie, brodaţi pe tapiserii, sculptați în piatră, turnaţi în bronz, mulaţi în cristal, goi sau acoperiţi, slabi sau rotofei, mititei sau zdrahoni, duioşi sau mânioşi, infantili sau gânditori, pioşi sau obsceni, bucălaţi sau livizi la faţă, suflând în trompete sau fredonând a capella, ţinând pancarte cereşti, lănci, spade, scuturi, toiege, documente, ciocănele, cruci, rozarii, sipete, lumânări, torţe, ghirlande de flori, platouri cu fructe sau miei de lapte. Ingeri, arhangheli, virtuţi, supremaţii, ocrotitori, autoritari, tronuri, heruvimi şi serafimi. Toate legiunile cereşti erau adunate acolo, acoperind pereţii şi podelele, atârnate de tavane, 83 fixate de scări sau odihnindu-se în vitrine şi pe mese de altar. Dacă nu l-ar fi cunoscut pe Delsey sau dacă nu ar fi avut confirmarea că aceea era într-adevăr reşedinţa lui, ar fi fugit de acolo ca dracul - desigur, şi el tot un înger - de tămâie. Aspectul aberant şi eterogen o năucise, dar nu o făcea să împărtăşească gusturile prietenului ei. Femeia a râs văzând reacţia lui Uke. Şi-a lăsat capul pe spate, nasul de răpitoare a despicat aerul pe verticală, iar ochii i s-au înfundat în adâncimile cavernoase de sub sprâncene, în timp ce scotea un hohot de râs ca de papagaliţă. Uke a râs cu nepăsare. Femeia a spus că muzeul este un loc foarte neobişnuit şi că stupefacţia ei este perfect de înţeles şi foarte obişnuită printre vizitatori. Când fata şi-a recăpătat prezenţa de spirit, a putut să confirme că era într-adevăr prietena din Madrid a baronului şi că hotărâse să profite de călătorie pentru a-i face o vizită, pe care regreta că nu o putuse anunţa dinainte, aşa cum s-ar fi cuvenit. Femeia nu a dat importanţă acestui aspect şi a început să ţopăie printre îngeri ca o vrabie sfrijită, făcându-i semn să o urmeze. Au urcat scara traversând vârtejul corului de îngeri, de parcă ar fi urcat către al Şaptelea Cer, apoi femeia a condus-o printr-un culoar de la primul etaj până la o uşă în două canaturi. A rugat-o să aştepte un moment şi a intrat în cameră, unde a schimbat câteva cuvinte în şoaptă cu cineva. Uke, a auzit un mic țipăt de bucurie şi femeia a apărut numaidecât în uşa, invitând-o să intre. Acolo era Delsey, întins pe un pat imens, conceput parcă să acopere o parcelă de teren, sub un baldachin care ar fi învelit uşor un peron de gară, având dedesubt un cearşaf kilometric de mătase de culoarea şampaniei. Părea un geyperman1 ascuns sub masca stăpânului său uman. De cum a văzut-o pe Uke, s-a ridicat în capul oaselor cu un zâmbet larg şi emoţionat, întinzând 1 Omuleţi de jucărie în uniformă şi cu accesorii, la scara 1:6, fabricaţi în Spania în anii '70-'80 ai secolului trecut de firma Geyper S.A., după modelul prototipurilor americane de participanţi la cel de-al Doilea Război Mondial. (n.tr.). 84 mâinile spre nou-venită. Cred că pot să afirm că relatarea pe care o deţin despre cum s-a desfăşurat întâlnirea este destul de fidelă. — Scumpa mea copilă, dar ce plăcere enormă şi neaşteptată! Uke s-a luminat la faţă şi a alergat în braţele deschise ale lui Delsey. S-au îmbrăţişat strâns, râzând, şi apoi s-au desprins ca să se privească, ţinându-se de mâini. Lui Uke i s-a părut că Delsey arăta foarte bine, nici pe departe ca un muribund suferind din dragoste. Nu ne putem alege aspectul fizic, iar înfăţişarea tânărului barou nu se potrivea deloc cu atitudinea de poet romantic tuberculos pe care o adopta în starea aceea de depresie. Avea o constituţie atletică şi trăsături destul de colţuroase şi de bărbăteşti pentru rolul de prinţesă mâhnită pe care şi-l alesese în viaţă. Adevăratul caracter îi era scos la iveală doar de ochi, nişte ochi de un verde palid care păreau să ceară îngrijire intensivă şi transfuzii de afecţiune, nişte ochi care se potriveau pe chipul lui ca un inel cu diamante pe degetul unui urangutan. Uke şi-a tras un scaun şi s-a aşezat lângă pat, în timp ce Delsey o informa pe femeia care se postase lângă uşă ca o făclie de Paşti că nu mai era nevoie de ajutorul ei. Strâmbându-se, aceasta a părăsit încăperea, dar a lăsat uşa deschisă. — Dar ce bucurie imensă! Speram că într-o zi mă vei onora cu prezenţa ta în această casă, cu lumina privirii tale înveselindu-mi tristele cotloane, dar niciodată nu mi-aş fi închipuit că va fi atât de curând! Cărui fapt îi datorez acest dar nepreţuit al vizitei tale? Eşti în vacanţă la Paris? — Delsey... Adevărul e că nici nu ştiu de unde să încep. Vizita mea nu e doar una de curtoazie. Zâmbetul a făcut-o să-i scape două lacrimi care îi jucau în ochi. — Ooooh! Acum înţeleg. Pot să citesc pe chipul tău. Delsey şi-a încruntat sprâncenele şi a privit-o cu o îngrijorare duioasă. Barbarul de highlander nu a venit cu tine. — Nu... El... Eu... Uke a izbucnit într-un plâns întrerupt. Delsey, Hamish a plecat. Sunt însărcinată. 85 Dar, draga mea copilă...! Şi cum...? Nu, nu asta vreau să spun. De ce a plecat? De ce l-ai lăsat să plece? V-am atras atenţia la amândoi că nu trebuie să vă îndepărtați niciodată unul de celălalt. Vă cunosc suficient de bine pe amândoi ca să ştiu că trebuia să rupeţi firele destinului, oricât de titanic ar fi fost curajul de care trebuia să daţi dovadă. Comoara mea, pentru unele decizii din viaţă nu există cale de întoarcere. Ştii asta, nu-i aşa? — Ştiu, Delsey. Mă simt atât de descumpănită şi de pierdută... Credeam că voi putea să fac faţă acestei situaţii, dar nu ştiu cum. Nu mai sunt sigură de nimic. Nu sunt sigură dacă vreau sau dacă trebuie să-i scriu sau nu, dar în cazul în care aş avea nevoie să o fac, la un moment dat... Tu ştii unde aş putea să-l găsesc? — Presupun că a plecat în Africa. — Da. Aşa cred şi eu. — Draga mea, nicio odă a bucuriei nu ar putea să eclipseze un singur cuvânt rostit de gura mea care să contribuie la alinarea zbuciumului tău. Dar... nu am adresa lui de acolo. De fapt, nici măcar nu ştiu dacă... are vreo adresă acolo. Nu am călătorit împreună cu el în Africa. Ha, ha! Ţi-ai putea imagina ceva mai neobişnuit decât PERSOANA MEA în Africa? Ar fi la fel de potrivit ca un rinocer într-o lojă la operă. Dar stai puţin... In precedenta lui călătorie, cred că obişnuia să se cazeze la hotelul... Norfolk, la Nairobi. Cu siguranţă că are cunoscuţi acolo. Dacă îi trimiţi o scrisoare pe adresa aceea, poate că reuşeşti să faci să-i parvină corespondenţa ta oriunde ar fi. — Mulţumesc. Eşti un soare. Ba nu, eşti chiar Soarele. lar eu, o egoistă insensibilă. Te deranjez cu problemele mele şi nici măcar nu te-am întrebat cum te simţi. — Tu nu ai fi insensibilă nici dacă ţi-ai smulge inima din piept, şi cu atât mai puţin, egoistă. In schimb, eu sunt un amfitrion groaznic. Nici măcar nu ţi-am oferit un amărât de ceai cu fursecuri sau o cafea, sau... 86 — Nu. Mulţumesc, nu. Nu pot să întârzii prea mult. L-am lăs; îi pe tata într-o cafenea din Versailles. El crede că vizitez palatul. — Aşadar, călătoreşti cu tatăl tău. Dar din ce motiv, dacă inii permiţi să te întreb? — După cum ştii, a suferit mult când a pierdut toţi banii aceia. Având în vedere starea lui şubredă de sănătate, mă temeam că vestea sarcinii mele i-ar putea fi fatală. La început, a reacţionat de parcă şi-ar fi pierdut minţile, dar apoi a reuşit să-şi revină. Presupun că a făcut asta pentru că aveam nevoie de el. intotdeauna l-am iubit mull pe tatăl meu, în ciuda neînțelegerilor dintre noi. In această etapă a vieților noastre, trebuie să ne sprijinim mult unul pe celălalt. El nu voia să suporte ruşinea de a fi motivul de bârfa al lumii bune din Madrid. Fata lui aşteptând cu copilaş cu tată necunoscut! A preferat să scape de toate, iar eu n-am vrut să mă împotrivesc lui. În plus, m- am gândit că o călătorie împreună ne-ar face bine amândurora. Aşa că sunt vreo două luni de când trăim la Paris. — Dar unde locuiţi? Nu pot îngădui ca prietenii mei să fie nevoiţi să caute un cămin în apropierea celui de care dispun. Casa mea vă aparţine. Şi, după cum vezi, în această veche reşedinţă nu prea ducem lipsă de spaţiu. — ţi mulţumesc din toată inima, dar oricum intenţionez să-l conving pe tata să plecăm altundeva. Ştii că sunt o fată de la munte. Mă sufoc la oraş, iar acum, nici măcar frumuseţile Parisului nu-mi mai spun nimic. Mă simt singură printre atâţia oameni. Am nevoie de spaţii deschise. Dacă tata e de acord, poate vom merge în Alpi. Întotdeauna am vrut să cunosc munţii aceia. Dar, mă rog, tu ce mai faci? Arăţi minunat. — Draga mea copilă, amândoi suntem regii inimilor, dar ai inimilor sfâşiate. Capacitatea noastră de a iubi depăşeşte cu vârf şi îndesat priceperea noastră de a ne ţine sentimentele în frâu şi nu există nimic mai trist decât suferinţa dintr-un exces de generozitate, care ne face sângele să clocotească, fără reţinere, fără laşitate sau cinism şi fără să nutrim vreo speranţă de a ne recăpăta într-o bună 87 zi obiectul iubirii noastre dăruite, lovitura de topor a indiferenţei celor care, neţinând seamă de valoroasa comoară pe care o au în mâinile lor bătătorite şi nepăsătoare, dispreţuiesc cel mai sublim cadou pe care natura îl poate oferi sufletului. Dar mă simt mai binişor. Astăzi m-ai găsit în momentul de cea mai grea suferinţă a mea, când aş fi vrut să mă cufund în adâncurile vâscoase ale acestei saltele şi, pur şi simplu, să renunţ la conştiinţa fiinţei mele. Dar am început să mă ridic din pat destul de des, mă plimb şi, de vreo două ori, chiar am lăsat soarele şi aerul curat să-mi aerisească spiritul. Mătuşile mele au grijă de mine cu o dăruire plină de abnegaţie, fiind un exemplu de discreţie, deşi nu aprobă stilul meu de viaţă. Cea pe care ai cunoscut- o este mătuşa Geneviève. Mătuşile Josephine şi Hi rnadette au plecat să-şi viziteze o prietenă, dar s-ar putea spune că le-ai cunoscut pe toate trei, pentru că sunt practic identice. — Sunt triplete? — Nu, doar reproduceri în serie ale aceleiaşi mame. Tatăl meu a avut mai mult noroc. Bunicul meu a rămas văduv şi s-a căsătorit cu altă femeie, infinit mai frumoasă decât prima lui soţie. Mulțumită acestui dar al destinului, tatăl meu, singurul fiu pe care l-a avut bunicul cu cea de-a doua soţie, a fost un bărbat deosebit de apolinic. Era un zeu. Păcat că a fost zeul războiului. A îmbrăţişat cariera militară a familiei noastre şi a slujit în armată, în Marele Război, în calitate de strateg, la ordinele mareşalului Foch, comandantul oştirilor aliate. A murit în '18, în timpul cuceririi Liniei Hindenburg, ultima mare operaţiune de pe Frontul de Vest. Un glonţ rătăcit i-a curmat scurta existenţă, când duşmanul era deja îngenuncheat. S-ar putea spune că tatăl meu a fost una dintre ultimele victime ale acelui război, dacă nu cumva chiar ultima. Dar nu a fost o întâmplare, ci, mai degrabă, o fatalitate, materializarea unui destin tragic, căruia nu-i pasă de strădania noastră de a ne feri şi sfârşeşte întotdeauna prin a ne ajunge din urmă. — Ce grozăvie! Pentru mama ta şi pentru tine trebuie să fi fost o lovitură extrem de dură. 88 — Mama a suportat mai mult decât i s-ar putea cere vreunei fiinţe umane, dincolo de orice interpretare a curajului. A fost distrusa. In anul următor, m-a trimis la Pamplona la nişte rude. Şederea mea acolo s-a prelungit mai mult decât mă aşteptam, fapt care mi-a rănit profund sensibilitatea de copil, eu fiind foarte ataşat tic mama. Ea a fost marea iubire a vieţii mele. Rudele din Pamplona au amânat cât de mult au putut momentul explicaţiilor referitoare la întârzierea de a mă trimite înapoi acasă: mama murise în mod tragic, căzând în gol de la o fereastră. — Ce înspăimântător! — Ceea ce nu am aflat atunci, ci după mulţi ani, a fost că locul de unde căzuse în gol nu era o fereastră, ci cornişa acoperişului. Un loc unde chiar că nu s-ar fi urcat ca să se plimbe. — Dumnezeule! Sărmane Delsey! — Niciodată nu am reuşit să-mi revin după nenorocirea aceea, dar nu-i pot reproşa că a luat acea hotărâre. Când viaţa ia sfârşit, nu suntem decât nişte morţi umblând fără ţintă printr-o pustietate dezolantă şi, atunci, suntem obligaţi de buna-cuviinţă să suprimăm însufleţirea ataşată de trupul nostru, ceea ce, la urma urmelor, nu înseamnă altceva decât să-i acordăm sufletului nostru odihna veşnică de care automatismul inutil al cărnii noastre îl împiedică să se bucure. Ea nu putea să continue să trăiască fără tatăl meu, chiar dacă asta însemna să mă priveze de prezenţa ei divină. Tata a luat-o pe Persefonal lui cu el. Nimic nu poate şi nu trebuie vreodată să întreacă iubirea romantică, nici măcar iubirea faţă de un fiu. Ea a luat cea mai corectă decizie. In ceea ce mă priveşte, pentru a-mi potoli egoista şi veşnic nesatisfăcuta sete de prezenţa şi gingăşia ei, m-am mulţumit să-i înalţ o statuie care îmi va veghea mereu somnul. Acum, ea este îngerul meu păzitor. — Ingerul din rotondă cu versurile lui Quevedo? 1 In mitologia greacă, fiica lui Zeus şi a lui Demeter, a fost răpită de Hades, devenind regina infernului, (n.tr.) 89 „Nu chinul părăsi-vor - trupul doar. Da, scrum vor fi, dar scrum având simţire şi lut - dar plin de-al dragostei pojar.” Delsey a recitat încet, cu capul întors spre fereastră. Sper să fie fericiţi acolo unde sunt. Cred că nu ţi-am spus niciodată că mama era spanioloaică şi îmi vorbea întotdeauna în limba ei. Era din Navarra, precum Carmen a lui Mérimée, iar tatăl meu, militar, după cum ţi-am mărturisit. Pe mama o pasiona literatura, în special latura sensibilă a lui Quevedo. O entuziasma modul în care un poet, care, de altfel, era considerat drept un chefliu pus pe petreceri şi încăierări, a putut să creeze acele sonete sublime, ţesute în cea mai delicată dantelă a celor mai alese cuvinte. Imi citea acele poeme pe care eram prea mic ca să le înţeleg, dar sunetul şi cadenţa vocii ei şi ale acelor versuri nu m-au părăsit niciodată. A murit când eu aveam şase ani. În perioada cât am locuit la Pamplona, spaniola a devenit limba mea maternă, iar la întoarcerea în Franţa, aproape că a trebuit să învăţ franceza ca un elev străin. — Atunci, mama ta este Angelica, cea care dă numele acestui castel? — La întoarcerea mea, am comandat statuia, am schimbat numele castelului cu al ei şi am început să-l împodobesc cu îngeri. Presupun că ai avut prilejul să admiri o mică mostră a umilei mele colecţii. Guvernului i s-a părut atât de neobişnuită şi de valoroasă, încât am fost rugat să o expun publicului. In toţi aceşti ani, am adunat piese din toată lumea, unele dintre ele de o valoare inestimabilă. Este ciudat, dar nu aş putea să spun cât de mult m-a influenţat mama în strania mea pasiune pentru legiunile cereşti. O parte din această pasiune provine din admiraţia mea pentru arta clasică şi pentru reprezentarea trupului bărbătesc. Pentru că, deşi de obicei se spune că îngerii sunt fiinţe asexuate, nu este adevărat. Sunt întotdeauna bărbaţi. Cu excepţia ei. Ea este singurul înger feminin, cel puţin în acest castel. Mătuşile mele... sunt foarte milostive, dar, din nefericire, din punct de vedere fizic, seamănă mai degrabă cu nişte garguie, după cum ai putut constata. Comparaţia i-a stârnit lui Uke un hohot de râs. 90 — Stai puţin, Delsey. Ai spus că aveai şase ani când s-a prăpădii mama ta? Atunci... — Sunt cu un an mai tânăr decât tine, prinţeso. Am optsprezei r | ani, deşi cutele inimii mele îmi măsoară de-acum vârsta în secole. — Dar am crezut... Hamish mi-a spus că aţi fost colegi de liceu, — Şi am fost, dar nu de clasă. La treisprezece ani, tutoarele mele, mătusile mele, au vrut să mă trimită să studiez la Paris, în casa unor rude de-ale lor. Nu am avut niciodată relaţii bune cu familia tatălui meu, deşi îi port numele şi titlul. In schimb, doream să mă întorc] în Spania, dar ele au refuzat. Ştii cum sunt francezii... Ca soluţie de compromis, am căzut de acord să studiez la Eton, în Anglia. Este o şcoală de mare prestigiu, educaţia este bună, mi-a permis să-mi perfecţionez engleza, iar pentru mine era un privilegiu să mă formez în ţara care i-a văzut născându-se pe Byron, pe Shelley, pe Keats şi pe Coleridge. La Eton, nu erau mulţi elevi străini, iar eu eram mai degrabă un copil special, timid şi retras. Faptul că eram francez, precum şi... preferinţele mele estetice nu mi-au făcut viaţa uşoară în primul an. Eram foarte singur şi neajutorat. Hamish a fost o minune, un titan. Era cu trei ani mai mare decât mine, dar a nutrit de la început compasiune pentru persoana mea şi mi-a oferit prietenia lui. Pentru asta, a fost în stare să treacă peste trei bariere care în copilărie pot fi considerate de nedepăşit: naționalitatea, vârsta şi lipsa de popularitate. Dat fiind faptul că el era foarte popular, un scoţian lăudăros şi mare sportiv, de când mi-a întins mâna, ceilalţi băieţi au început să mă invite la reuniunile lor. Se poate spune că Hamish mi-a salvat viaţa. De aceea, îmi este cel mai drag prieten. Mi-a schimbat chiar şi numele. Delsey nu este numele meu adevărat, ci un acronim. Prinţesă, ţi-l prezint pe Dominique Emmanuel Le Sciellour et Yvrenogeau. lţi dai seama că, pentru băieţii englezi, numele meu era absolut de nerostit, chiar şi pentru cei care vorbeau franceza, şi asta mă făcea inabordabil. Hamish mi-a alăturat inițialele şi mi-a născocit numele de Delsey, mult mai uşor de retinut şi mai amuzant. Astfel, ceilalţi băieţi ştiau cum să mă strige şi se apropiau de mine cu mai multă uşurinţă. 91 — De aceea în sat nu te ştie nimeni ca Delsey! — Nu, în cercurile mondene franceze sunt cunoscut doar cu numele de familie al tatălui meu. Dar în rest, nu sunt cunoscut decât ca Delsey. De exemplu, în Spania. Am început să călătoresc la Madrid, la proprietatea pe care am moştenit-o de la rudele mamei, în perioada în care studiam la Eton. Când venea vara, treceam pe aici să le sărut pe mătuşile mele şi îmi continuam călătoria spre Torrelodones, pe care l- am considerat întotdeauna căminul meu liber şi sălbatic, unde am putut să fiu pur şi simplu Delsey, şi nu domnul baron Le Sciellour et Yvrenogeau. Acolo mă simt în largul meu. Acum, că mi-am încheiat studiile, şi de îndată ce voi depăşi această perioadă groaznică de cumpănă care încă mă mai chinuie, poate că mă voi instala definitiv la Madrid, pentru a studia la universitate şi a petrece weekendurile la Torrelodones. Mătuşilor mele nu le place ideea ca eu să trăiesc departe de locul acesta, dar nu se pot opune. La urma urmelor, ele sunt musafirele mele. Castelul şi titlul nobiliar al tatei sunt acum ale mele. — Eu credeam că revoluţia a abolit nobilimea în Franţa. — Chiar aşa a fost, dar Napoleon a restaurat titlurile. Sunt nobili fără nobleţe, draga mea. — Dragul meu baron Le Sciellour et Yvrenogeau, Domnia Voastră purtaţi noblețea în fiecare fibră a fiinţei Voastre. — lar tu eşti al doilea înger feminin care pune piciorul în acest castel. Dacă vreodată mi-ar fi cu putinţă să mă îndrăgostesc de o femeie, doar tu ai fi destinatara adoraţiei mele. Dar relaţia noastră, ar trebui să fie strict platonică, desigur. Şi sper să nu fii geloasă. Uke a primit comentariul cu alt hohot de râs. Apoi, s-au privit zâmbind în tăcere. Atunci, Uke s-a uitat la ceas şi s-a ridicat de pe scaun. — Delsey, mi-a făcut o plăcere imensă să te revăd. Dar cu siguranţă, tata a terminat deja toate rezervele de cafea din Versailles şi nu vreau să ştie că am fost aici. Nu ar înţelege. Tânjesc după ziua în care ne vom reuni din nou în munţii noştri, când toate acestea vor fi trecut. Până atunci, îţi voi scrie. 92 — Şi ce vei face în privinţa... prietenului nostru comun? — Incă nu ştiu. Ca şi tine, încă mai am nevoie de... purificare. Şi de tihnă. Deocamdată, nu vreau să privesc în urmă, ca să nu risc să o sfârşesc ca soţia lui Lot, prefăcută în statuie de sare. — Uf, ce prostească poveste bigotă! Prinţeso, nu uita cu cine stai de vorbă. Lot a preferat să le ofere pe fiicele sale virgine gloatei din Sodoma decât să le permită să se bucure de compania îngerilor. |ţi vine să crezi aşa ceva? Ar face un tată asta? Şi de ce nu i-a întrebat pe îngeri ce ar prefera ei? Ca metaforă pentru pericolele reprezentate de ancorarea în trecut, rămân la povestea despre Orfeu şi Euridice. Ea a murit când el a întors capul pentru a o privi. Dar în loc să sufere de pe urma acestui fapt tot restul vieţii lui, Orfeu a hotărât că de atunci încolo îşi va lua ca iubiţi doar efebi. Nu vei nega că povestea este mult mai frumoasă şi mai instructivă decât cea a lui Lot. — Eşti genial, Delsey. Îţi voi duce şi mai mult dorul. Mi se pare de necrezut să aflu toate astea despre tine acum, după atâţia ani de când ne cunoaştem. — Misterul a făcut întotdeauna parte din farmecul meu, regina mea. Dar apropierea morţii este un îndemn la sinceritate. lar munca în exces nu mi-a dat răgazul să-mi las moştenire memoriile generaţiilor viitoare. Ea a zâmbit cu ochii aproape revărsându-se în lacrimi. Delsey a continuat: — Ai mare grijă de tine, draga mea copilă. Şi ai grijă de tatăl tău. Şi să nu uiţi că legiunile mele de îngeri te vor însoţi oriunde ai merge. Uke s-a întors la Versailles cu senzaţia că înlăuntrul ei se luptau două sentimente care nu reuşeau să se amestece, ca un bucătar îndepărtând grăsimea topită din supă. Se simţea reconfortată după întâlnirea cu Delsey, dar, într-un fel, vizita aceea în trecut deschisese rana. „Trebuie să deschizi rana ca să o vindeci bine, s-a gândit ea. Altminteri, se infectează şi se umple de puroi.” 7 - Cele Patru Pene şi o acvilă imperială Lucrurile stăteau mai mult sau mai puţin aşa. Aşteptam să vină noaptea ascunşi în coliba pe care o construiserăm lipită de zidul din piatră care înconjura parcela de teren a conacului Lux Domini. Fără ca familia mea să fi aflat, demontaserăm piatră cu piatră porţii mea din zid acoperită de coliba noastră şi astupaserăm breşa cu i irugi tăiate, astfel încât, de la colibă, puteam fugi din grădină, fără a familia mea să bage de seamă, crezând că ne jucam în continuare acolo, înăuntru. Bineînţeles, coliba nu se numea colibă, ci Baza de Cantonament, dar care nu era altceva decât o cocioabă rudimentară construită din panouri de lemn, bucăţi de tablă ondulată, trunchiuri şi crengi uscate. Trebuia să alegem foarte bine momentul, având în vedere că perioada de timp era foarte redusă. Trebuia să facem asta după ce apunea soarele, dar înainte ca mama să iasă să aprindă luminile de afară. Acela era momentul cel mai întunecos. Odată ce reflectoarele din spate inundau cu lumină infernul, trupuşoarele noastre micuţe proiectau umbre de mărimea dinozaurului Godzila pe colina Canto del Pico. Atunci, deja nu mai puteam să ieşim fără să fim văzuţi şi trebuia să renunţăm la misiune, deoarece noi credeam că am fi putut fi detectaţi prin Meteosat, satelitul aflat pe orbita terestră, iar trupele SWATI ar 1 Acronim pentru denumirea în engleză Specia/ Weapons Attack Team /Echipa ilr Atac şi Arme Speciale, înfiinţată în anul 1967 pe lângă Departamentul de l'oliţie al oraşului Los Angeles, ca unitate specializată în intervenţii de mare risc şi extinsă apoi şi la celelalte corpuri de poliţie ale Statele Unite ale Americii (n.tr.) 94 fi fost anunţate de prezenţa noastră. De fapt, noi ne consideram aliaţi fideli ai trupelor SWAT, dar, dat fiind faptul că misiunile noastre erau strict secrete, era mai bine ca Oamenii lui Harrebon1 să nu ştie nimic. Ca să determinăm momentul exact al demarării expediției, deţineam un obiect de o valoare inestimabilă: un vechi fotometru pe care îl şterpeliserăm din echipamentul fotografic al tatălui meu. Il lăsam pe jos lângă Baza de Cantonament printr-o deschizăturii din peretele lateral şi îl priveam dinăuntru, aşteptând ca acul să coboare până la un anumit punct de pe scală. Atunci era momentul. Eu porneam expediţia, căci de asta eram Căpitanul. Şi eram Căpitanul, deoarece coliba era la mine acasă, pentru că tatăl meu era judecător, funcţie care semăna cel mai mult cu a unui căpitan pe care trebuie să- | aibă orice grup, şi pentru că, în plus, mai era şi mama care, lără să o ştie, ne furniza provizii, constând din sendvişuri, Cola-Cao şi biscuiţi Chiquilân, care ne permiteau să suportăm rigorile şi primejdiile expediției. Eu părăseam Baza de Cantonament îndreptându-mă spre Infern, strecurându-mă ca o anghilă, tăcut ca fulgerul şi invizibil ca tunetul, atunci când nu era invers. In acest scop, purtam haine pe care o pusesem pe mama să le vopsească în culori închise pe motiv că aveam nevoie de ele pentru o piesă de teatru în care jucam la şcoală. Uniforma era completată cu cagula de culoarea frunzişului, accesoriu indispensabil pentru camuflarea pe câmpul de luptă. Partea proastă era că ne aflam în luna iulie şi lâna groasă a cagulei pişcă mai tare decât şamponul împotriva păduchilor şi provoca broboane mari de transpiraţie care ne făceau să arătăm ca un pui proaspăt ieşit din ou, dar totul era spre reuşita expediției. In mâna dreaptă, purtam pistolul cu ţeavă scurtă, un băț confecţionat de mâinile mele măiestre, până când l-am transformat într-o sofisticată armă de apărare nebănuit de letală, iar în mâna 1 Denumirea sub care a fost difuzat în Spania serialul american de televiziune SWA/$ produs în anii 1975-1976, Dan Harrelson fiind numele comandantului acestui detaşament de elită, (n.tr.) 95 stângă, echipamentul de comunicaţii, constând dintr-un pahar de iaurt gol, având o sfoară legată printr-o gaură făcută pe fund. La celălalt capăt al sforii, celălalt pahar de iaurt se afla în posesia lui Nacho, Crainicul expediției, funcţie pe care o voi explica în cele ce urmează. Pe umărul meu, atârnată în bandulieră şi conţinând restul echipamentului de care avea nevoie Căpitanul, era geanta Adidas care, fireşte, avea un logotip bleumarin ieşit în relief, pe care chiar şi cel mai miop Meteosat l-ar fi detectat de pe orbita terestră. Ca să traversez Infernul, trebuia să fac doar câţiva paşi mari. Aceasta era porţiunea cea mai periculoasă, căci unii vecini însărcinaţi cu supravegherea teritoriului se plimbau pe acolo cu haitele lor de câini ucigaşi, antrenați să omoare, în stare să facă bucăţi orice intrus, cu dinţii lor ascuţiţi, şi să-l transforme în sos bolognez. Deosebit de temută era Fiara doamnei Tellez, versiunea noastră < li îi i icstică a câinelui din Baskerville. Era un Yorkshire terrier şi, chiar ilaca aspectul lui nu era foarte impunător, deghizarea lui în mascotă nevinovată cu fundită de mătase şi hăinuţă croşetată era exact cheia linterii lui mortale, căci odată ce te apuca, nu îţi mai dădea drumul mei în schimbul unui pachet întreg de biscuiţi Chiquikn. Ku trebuia să ajung la Refugiu şi să întind cablul de comunicaţii a să-l pot informa pe Nacho cum stă treaba. In momentul acela i ram cei mai vulnerabili, deoarece sfoara rămânea întinsă peste mlem şi oricare dintre santinele ne-ar fi descoperit cu uşurinţă. I >npă ce verificam dacă totul era în ordine şi dădeam undă verde, i i trebuiau să mă urmeze, întâi Rocco cu întreaga noastră dotare de armament greu, constând din pistoale şi spade, apoi Fermin cu proviziile şi cu un echipament de prim ajutor şi, ultimul, Nacho, i are ducea receptorul de comunicaţii şi strângea cablul. Şi astfel ajungeam cu toţii în Refugiu, teferi şi nevătămaţi. Spuneam că Nacho ocupa funcţia de Crainic în expedițiile noastre. Când am format echipa, eu mi-am amintit că în toate filmele de război şi în cele cu avioane era mereu un radiotelegrafist, (are vorbea prin radio. Nacho a acceptat funcţia, dar a afirmat că 96 mama lui îl asculta mereu pe Luis del Olmo1, care vorbea la radio, şi că cel care vorbeşte la radio nu este radiotelegrafist, ci crainic. Şi, în definitiv, nu conta, atâta timp cât îşi făcea bine treaba, aşa că se numea Crainic. Apoi, era Rocco. Tatăl lui era vânător şi cunoştea bine armele şi mânuirea lor, ceea ce era vital pentru incursiunile noastre. Ne gândeam că i-ar corespunde funcţia de Artilerist sau ceva de genul ăsta, dar el spunea că îl însoțea uneori pe tatăl lui la vânătoare şi că acesta îl numise Muşchetar. Nouă, celorlalţi, ni se părea ridicol, căci pentru ce am fi avut noi nevoie de un Muşchetar, la care el răspundea că, dacă tatăl lui îl numise Muşchetar, asta trebuia să fie; că hai să vedem cine ştie mai multe despre arme: noi ori tatăl lui. Şi avea dreptate. Ultimul era Fermin. Aveam nevoie de cineva care să se ocupe de provizii şi de dotarea sanitară de bază, constând dintr-un flacon de mercurocrom, o faşă şi ceva ce Fermin luase cu împrumut din trusa tatălui său şi care nu ştiam la ce foloseşte, dar care conferea stocului nostru un aspect foarte profesional. Tatăl lui Fermin era medic, aşa că ni se părea de bun-simţ să-i atribuim lui această responsabilitate. El nu a ridicat nicio obiecţie, dar a spus că, indiferent care ar fi fost misiunea lui în trupa noastră de comando, el voia ca funcţia lui oficială să nu fie cea de medic, ci de Conţopist. Motivul era că din cauza obligaţiilor de serviciu, tatăl lui nu era niciodată acasă şi mereu spunea că, pe lângă responsabilitatea de a salva vieţile oamenilor, trebuia şi să stea toată ziua la spital având de-a face cu conţopiştii, care nu munceau deloc şi trăiau bine mersi, că nu era nimic mai plăcut pe lumea asta decât să fii conţopist. De aceea, lui Fermín îi era foarte limpede că el voia să fie Conţopist. Aceasta era structura operativă a grupului nostru: Căpitan, Muşchetar, Crainic şi Conţopist. Ciudată echipă pentru un grup de comando expediționar de intervenţie rapidă, dar funcţiona bine şi asta era ceea ce conta. Bineînţeles, forţa noastră de elită avea o 1 Cunoscut crainic de radio (n. 1937), considerat una dintre marile instituţii jurnalistice din Spania (n.tr.) 97 denumire codificată: Cele Patru Pene. O aveam chiar tatuată cu un marker Carioca pe braţ. Eu luasem numele din filmul acela în care un soldat este etichetat de către camarazii săi ca fiind laş ca un pui de găină atunci când renunţă la misiunea care le-a fost desemnată şi, pentru a-şi răscumpăra vina, trebuie să călătorească prin deşertul african şi să-i salveze din mâna egiptenilor, înapoindu-i fiecăruia pana pe care o primise de la ei ca simbol al laşităţii sale. II consideram un model moral de foarte mare inspiraţie pentru misiunile noastre şi, astfel, fiecare dintre noi îşi purta pana pe care o păstram pentru cazul în care, într-un moment oarecare, cineva din grup nu s-ar fi aflat la înălţimea obligaţiilor sale şi trebuia să primească o pedeapsă simbolică prin care i s-ar atribui pentru totdeuna titlul de Căpitanul lu' Peşte. Refugiul era o mică grotă în interiorul domeniului de pe colina Canto del Pico. Sau cel puţin asta credeam noi. Cert este că împrejmuirea metalică prin care treceam strecurându-ne printr-o deschizătură ascunsă în spatele bălăriilor probabil că nu delimita proprietatea care în acel an 1978 încă mai aparţinea familiei Franco. Dacă ar fi fost aşa, îmi imaginez că la prima încercare nesăbuită ne- am fi pomenit cu oasele într-o cazarmă. Dar cum nu mai existau alte case între Lux Domini şi micul palat sinistru de pe culme, eram ferm convinşi că dispunem de refugiul nostru chiar în grădina acelui domn care fusese atât de important, încât, atunci când a murit, ni s-a dat liber de la şcoală. Poate că împrejmuirea aceea prin care treceam pe ascuns era limita altei parcele de teren sau poate un perimetru exterior de siguranţă. In orice caz, ştiam, că, dacă expedițiile noastre ieşeau la iveală, părinţii noştri ne-ar fi tras o mamă de bătaie zdravănă pentru că am pus piciorul pe o proprietate străină; fantoma acestei pedepse plutea ca o ameninţare şi transforma misiunile noastre în ceva extraordinar de palpitant. La Refugiu ajungeam dând la o parte crengile pe care le aşezaserăm grămadă ca să ascundem lumii existenţa lui. In spatele perdelei de camuflaj rămânea o breşă între două stânci enorme, închisă în partea din spate, cea care avea vedere către poalele colinei, 98 printr-o creastă a terenului. Era ascunzătoarea perfectă, invizibili din Infern şi de la Lux Domini şi cu fotoliu de orchestră către palul, pe care, după cum am explicat, nu îl cunoşteam după adevăratul lui nume, ci după cel de Walpurgia, dintr-un film cu vampiri şi cu vârcolaci pe care îl văzuserăm când ne strecuraserăm într-im cinematograf de vară. In Refugiu, strânseserăm un nemaipometm patrimoniu de comori: unghiere cu sugestive inscripţii codificaţi-, precum „Amintire de la Benidorm1l”, magneţi extraşi prin metode chirurgicale din aparate electrice scoase din uz, soldaţi de plastie dintre cei care nu stăteau niciodată în picioare din pricina bavurii de la bază, paraşutişti cu capul spart şi fără paraşute, enorme pietre preţioase dintr-un colier pe care şi-l cumpărase sora lui Rocco pentru a se deghiza în ţigancă şi care fusese descompus cum se cuvine, maşinuţe ieftine, bile de sticlă, titirezi împodobiţi, cele mai bune şurubelniţe pentru jocul cu ţinte, o lupă care cântărea greu, nu precum cele din plastic care veneau în trusele de creioane, benzi desenate cu supereroi şi cu don Miki2, abţibilduri din diverse colecţii, piese disparate din Trusele de Scamatorii marca Borrâs şi din Jocurile marca Geyper, reunite mai multe într-o singură cutie, dulciuri asortate, ieşind în evidenţă o valoroasă captură de contrabandă de caramele cu lapte de măgăriţă şi jeleuri cu gust de Coca-Cola şi resturi de gustări, pentru cazul în care am fi fost atacați şi ar fi trebuit să supravieţuim acolo câţiva ani, mai ales biscuiţi, ciocolată şi cubuleţe de brânză care nu erau pe gustul nostru, dar erau învelite în hârtie de staniol şi de aceea erau bune ca raţii de campanie în caz de urgenţă. Nu ignoram riscul critic pe care îl presupunea păstrarea unei comori de o asemenea mărime într-un avanpost secret situat pe un teritoriu necucerit. Dar, tocmai din 1 Oraş în provincia Alicante din Comunitatea Valenciană, la ţărmul Mării Mediterane (n.tr.) 2 Revistă pentru copii editată în Spania între anii 1976-1989, reluând personajele lui Walt Disney, Mickey Mouse şi Donald Duck (n.tr.) 99 acest motiv, se dovedea a fi cea mai sigură modalitate de ao păstra neatinsă de posibilele acţiuni de pradă din partea elementelor ostile. Nu urcam la Refugiu în fiecare zi, ca să nu trezim suspiciunile familiei mele. De cele mai multe ori, rămâneam în Baza de Cantonament, cu uşa bine închisă pe dinăuntru şi cu instrucţiuni precise să nu fim deranjaţi. Astfel, în ziua în care venea rândul vreunei misiuni, nimeni nu şi-ar fi putut imagina că de fapt nu eram acolo, înăuntru, după cum ne era obiceiul. Fiecare operaţiune era planificată din timp, cu precizie milimetrică, aşa cum se cuvenea. Ca să nu trezim bănuieli, lăsam aprinsă lumina de la Baza de Cantonament, pe care Vicente, omul de serviciu al bunicii, ne-o instalase trăgând un cablu din casă. lnăuntrul Bazei de Cantonament locuiau mascotele noastre, Pipo şi Papo, doi hamsteri aurii în a căror cuşcă lăsam nişte plăci metalice care se vindeau ca articol de bâlci şi care, fiind aruncate pe jos, imitau zgomotul unui geam care se sparge. Când animăluţele mişcau plăcile cu picioarele, făceau destul zgomot pentru ca oricine s- ar fi aflat afară să creadă că este cineva înăuntrul Bazei de Cantonament. Odată ajunşi în Refugiu, ne petreceam timpul jucându-ne, povestind istorii de groază şi punând la cale misiunile propriu-zise. Acestea puteau fi dintre cele mai diverse, în funcţie de misterul cu care trebuia să ne confruntăm, care, la rândul lui, depindea de cine locuia în fiecare moment istoric în palatul Walpurgia. Dacă erau extratereştri, trebuia să culegem indicii de viaţă inteligentă, să observăm cerul pentru a evalua fiecare mişcare a OZN-urilor şi să lăsăm semne în Refugiu pentru a constata posibile schimbări, în cazul în care ar încerca să stabilească o comunicare cu noi. Dacă erau monştri, datoria noastră era să păzim casa pentru a descoperi orice anomalie: sunet, lumină licărind, prezenţă supranaturală sau siluetă în mişcare, păstrându-ne mereu sângele-rece şi fără să redăm în faţa groazei, sub pedeapsa de a primi o admonestare referitoare la pene. Şi întotdeauna, dar întotdeauna, erau animale sălbatice, sute de diabolice creaturi feroce care înţesau proprietatea în orice perioadă şi indiferent de locuitorii casei: lupi, şerpi veninoşi, 100 tarantule imense, lilieci-vampiri, prepeliţe săltăreţe care se reped la testicule - doar Rocco credea în existenţa lor, spunând că tatăl lui vânase multe - şi un fel de yeti, cu ochi roşii, pe care, referindu-ne la o anecdotă cunoscută din familie, îl numeam Severiano şi căruia îi dădusem chipul unui monstru dintr-un film cu Christopher Lee, intitulat Panică în Transsiberian, denumire pe care noi o înţelesesem ca Panică în trenul lui Severiano. Misiunile noastre durau cât timp dura şi permisiunea de a sta pe- afară, care vara se prelungea până când se înnopta de-a binelea, dar întotdeauna mai puţin decât ne-am fi dorit noi. Sfârşitul expediției era marcat de vocea mamei mele care striga de pe terasa din spate către Baza de Cantonament: „Copiiii, acasăăăă!” In total, nu erau mai mult de cincisprezece metri de la Baza de Cantonament până la Refugiu, o călătorie lungă pentru picioruşele noastre scurte. După interdicţia de circulaţie pe timp de noapte, mama stingea proiectoarele din spate ca să nu o tândălim, şi acela era momentul să facem cale întoarsă cu aceleaşi mişcări şi aceeaşi machiavelică precizie ca la dus, ferindu-ne de lupi, de şerpi, de prepeliţele săltăreţe care se reped la testicule şi de Severiano, trecând prin îngrăditura metalică şi peste terenul năpădit de bălării, traversând Infernul, trăgând cu ochiul la un posibil atac din partea Fiarei doamnei Tellez şi, în sfârşit, ajungând la Baza de Cantonament, fără să comitem nici cea mai mică greşeală sau să ne dăm de gol operaţiunile. Un nou şi deplin succes pentru Cele Patru Pene şi, pe curând, ne vedem la următoarea misiune! Apropiindu-ne de terasa din spate a conacului Lux Domini, prin grădina întunecată, cu cotloanele ei negre şi care ne pândeau scoțând şoapte înfiorătoare, observam cum ne învăluie lumina şi murmurul căminului cunoscut şi protector, vocea bunicii şi a mamei stând de vorbă pe canapeaua de pe terasa din spate, zgomotul familiar al televizorului la care rula vreun film sau se prezentau rezumatele partidelor de fotbal de la Mondialul din Argentina, strălucirea blândă a felinarelor, şi atunci dădeam afară aerul reţinut, respirând liniştiţi fără să ne schimbăm expresia în spatele înfăţişării noastre de membri lăudăroşi ai unei 101 (rupe de comando, pentru că, în ciuda etalării cu mândrie a i. Uuajului nostru de angajaţi ai forţelor speciale, nicăieri în lume uu te simţi atât de puternic şi atât de special ca stând pe genunchii 111:11 nei tale. Fermin, Nacho şi Rocco le sărutau de noapte bună pe mama pe bunica mea, îl mângâiau zdravăn pe cap pe Cientocincol, „ Lint-Bernardul nostru, care dormita pe dalele de piatră, şi plecau îndărăt la casele lor, nu înainte de a fi băut, ca un fel de taxă obligatorie de trecere, paharul cu lapte pe care, înainte de culcare, li-l |. Isase pregătit Vicente, omul de serviciu. Odată rămas singur şi lară să-mi fie deloc somn, începeam să mă agit încolo şi-ncoace, dol< nil blând de tata, care îşi revizuia cazurile de la tribunal într-un ul (al salonului, cu geamurile larg deschise în noaptea caldă de | ară. Eu intram să-i distrag atenţia tatălui meu şi ieşeam imediat i le atrag atenţia mamei şi bunicii prin zburdălniciile mele. Apoi, intram şi ieşeam din nou, iarăşi şi iarăşi, până când îmi aminteam 1 nu-i dădusem un pupic surioarei mele, Isabel, care dormea deja în camera noastră. Atunci, urcam scara şi mă apropiam în vârful lI» i< ioarelor de leagănul ei pentru a-i da un pupic pe obrăjorul rumen 111 gust de piersică şi, în trecere, înşfăcam mai multe figurine dinjocul de construit castele marca Exin, pentru a coborî din nou pe terasă, având timp suficient cât pentru un turnir medieval, înainte de a se.1ll r/i pârâiturile motoretei Vespa a fratelui meu mai mare, Carlos, 1 urc avea bilet de voie să apară la ce oră avea el chef, atâta timp cât 1 ra înainte de douăsprezece noaptea, când se dădea stingerea pe | remea nesfârşitelor noastre veri petrecute la Lux Domini. Pot să spun cu mâna pe inimă că acea casă nu adăpostise niciodată atâta vitalitate, cel puţin de la moartea străbunicii mele (larmen. Şi totul i s-a datorat ei şi lui Uke, care a reuşit să umple iinacul acela de oameni, care a unit o familie ce altminteri s-ar fi împrăştiat asemenea mărgelelor dintr-un colier rupt. Ea ne ţinea legaţi unii de alţii şi de pământul căruia îi aparţineam. Nu a fost 1 () sută cinci (n.tr.) 102 o sarcină uşoară. l-au trebuit trei decenii ca să reînvie acea măgăoaie goală şi să-i impregneze pereţii cu o atmosferă respirabilă, plină de vorbe, râsete, plânsete, horcăieli, gemete şi căscaturi. Trei decenii de muncă şi de silinţă, de făurit iluzii pentru care să merite efortul de a continua să muncească şi să se străduiască pentru a avea cel puţin prilejul de a o lua de la zero, de a reface lucrurile aşa cum erau înainte de exilul ei voluntar. Pentru asta a trebuit mai întâi să ducă la bun sfârşit acea lungă călătorie începută la Paris în anul 1931. Era un an nou şi obiceiul ne îndeamnă să facem planuri de viitor. Uke se sufoca în mulţimea anonimă din Paris şi îşi dorea să-şi umple din nou plămânii cu aerul de munte. A trebuit doar să-i menţioneze acest lucru tatălui ei în prima noapte din 1932 în apartamentul acela din Montmartre. Inainte de a o lăsa să-şi termine de expus argumentele, Fernando era deja în picioare, împachetându-şi atelierul portabil. Nu a fost nevoie de mai multe motive, nici de reflecţii sau de discuţii. În dimineaţa următoare, Fernando a coborât în piaţă, aşa cum făcea în fiecare zi, dar de data aceea a fost ca să-şi ia rămas-bun de la noii săi prieteni, convinşi că presa spaniolă descoperise ascunzătoarea lui Le Roi şi că trebuia să-şi şteargă urmele. Au ridicat paharul pentru neobosita sa cursă către o cetăţenie anonimă, oriunde ar fi fugit ca să o caute. Cartierul Montmartre, acea aglomeraţie de lămpi arse din oraşul luminii, era probabil singurul loc din Franţa unde un rege trezea respect şi admiraţie, chiar şi dacă nu era rege. Acelaşi neobosit automobil Hispano-Suiza care îi adusese până la Paris i-a purtat la Geneva, unde Fernando trebuia să-şi rezolve problemele cu banca. Acolo au primit răspunsul la telegrama pe care i-o trimiseseră Victoriei, informând-o cu privire la planurile lor: sora lui Uke născuse un băieţel frumos, care părea deja să aibă tăria oţelului turnat şi căruia îi dăduseră numele de lñigo y Felipe. Ca să îndulcească trauma despărțirii în; r-un moment atât de emoţionant, Uke şi tatăl ei au expediat un întreg transport de ciocolată elveţiană cu destinaţia Neguri, dar mare parte au mâncat-o chiar ei ca să-şi aline propria amărăciune. 103 De la Geneva au plecat spre munţi, au vizitat Chamonix, /. Ermatt, Saint-Moritz şi Cortina d'Ampezzo, până când sarcina avansată a lui Uke i-a făcut să se stabilească undeva. Innsbruck, i. Ipitala Tirolului, a fost locul ales. Acolo, la munte, au închiriat îi căsuţă cu ghivece cu flori atârnând pe-o verandă din lemn şi, în patele acelor ghivece, odată cu dezgheţul de la sfârşitul primăverii, a născut Fernando Andres. Tatăl meu. Fernando, tatăl bunicii mele, a plâns de două ori. Prima dată, când a aflat că nepotul său îi va purta numele şi, a doua oară, când i-a văzut părul roşu. A fost scutit de a treia repriză de plâns, pentru că, din fericire, nu ştia că Sfântul Andrei este patronul Scoției. De îndată ce micuțul Nando a început să meargă, i-au deschis poarta către catifeaua coastelor alpine. leşeau toți trei să se cațăre | ( stâncile ascuţite, Fernando îşi ducea ustensilele de pictat şi Uke îşi atârna de braţ coşul pentru picnic, în vreme ce micuțul Nando s<; împiedica precum un zombi mititel cu pieptar tirolez. Uke stătea icasă având grijă de fiul ei şi luând lecţii de germană, cu scopul de a-şi căuta o slujbă atunci când Nando va putea să rămână în grija unei dădace în timpul orelor ei de muncă. Nu voia să trăiască pe spinarea tatălui ei. Simţea nevoia să contribuie, cât de puţin, la supraviețuirea ciudatei familii tiroleze pe care o alcătuiseră, cinstită şi oarecum scheletică, dar cu oase zdravene. Fernando a ajuns la o înţelegere avantajoasă pentru a-şi scoate la vânzare peisajele într-o galerie de pe Maria-Theresien-Strasse. Avantajoasă pentru galerie, care rămânea cu cea mai mare parte a încasărilor. Dar Fernando ştia că era momentul să-şi păstreze ambițiile pentru mai târziu. Mai avea încă o gură de hrănit şi cel mai prudent era să administreze resursele cu chibzuială, dar, mai ales, să- şi investească efortul în a-şi deschide drum prin hăţişul social pe care îl presupune întotdeauna o ţară necunoscută. Curând după aceea, constatând că tablourile lui Fernando trezeau interesul clientelei sale, proprietarul galeriei i-a oferit o învoială mai satisfăcătoare în schimbul exclusivităţii asupra lucrărilor sale. Cu timpul, Fernando a ajuns să lege prietenie cu patronul acelui magazin, un evreu bătrân 104 de origine maghiară pe nume Imre Molnár, un omuleţ cu un cap în formă de obuz. Fernando şi domnul Molnâr împărtăşeau interesul pentru pictură şi afaceri, o simpatie redusă faţă de marxism şi, din fericire, aveau în plus şi o limbă comună în care puteau să stea de vorbă: franceza. Uke păstra legătura cu Delsey şi cu Victoria. Baronul făcea progrese în ceea ce priveşte însănătoşirea sa. Uke nu a aflat niciodată dacă într-adevăr suferea de vreo boală ca urmare a şocului emoţional pe care îl îndurase sau dacă era doar o manifestare exagerată a simțului său teatral. În orice caz, scrisorile lui transmiteau optimism şi iluzia că se va instala din nou la Torrelodones, dar făcea menţiunea că locul acela nu va mai fi la fel fără prezenţa prietenilor lui. Pe atunci era în căutarea unei locuinţe la Madrid şi se ocupa de detaliile înscrierii la Facultatea de Filosofie şi Litere a Universităţii Centrale. Cât despre sora ei Victoria, singura din familie care manifesta interes faţă de chestiunile politice, îi ţinea la curent cu actualitatea spaniolă, care, potrivit versiunii ei, nu părea foarte încurajatoare. Victoria povestea că guvernul socialist emitea în rafale reforme radicale şi inacceptabile care izolaseră elita conservatoare, căreia îi aparţinea prin tradiţie familia Mencia. Guvernul rupea legăturile cu Biserica Catolică şi cu cercurile puterii financiare, ceea ce aducea armata în pragul exasperării. Uke şi Fernando au păstrat mereu speranţa secretă de a se întoarce în Spania, dar nu vorbeau niciodată despre asta. Când terminau de citit o scrisoare de la Victoria, poate că unul din ei spunea: „Acum, lucrurile nu sunt de aşa natură încât să ne gândim la întoarcere”, afirmaţie pe care celălalt o aproba întotdeauna. Dar Uke avea impresia că acele insinuări erau mai degrabă un fel de tatonare a intenţiilor decât o afirmaţie. Din pricina dezinteresului lor faţă de chestiunile politice, amândoi credeau că acel peisaj idilic din Innsbruck era cel mai liniştit şi mai sigur refugiu din lume pentru a creşte un copil. Domnul Molnár a fost cel care a început să-l pună la curent pe Fernando cu ceea ce se petrecea cu adevărat pe atunci în Austria, înainte ca tulburările politice să devină evidente în stradă. Fernando 105 obişnuia să-l viziteze la galerie, stăteau de vorbă despre vânzări şi despre noutăţile expuse, apoi se duceau amândoi într-una dintre i afenelele de pe Maria-Theresien-Strasse. Fernando remarca laptul că domnul Molnár lansa insinuări despre evoluţia politică din Austria şi despre situaţia poporului său, comunitatea evreiască, dar o făcea întotdeauna cu voce scăzută, cu ochii în dreapta şi în lângă la mesele alăturate şi învârtindu-se mereu în jurul chestiunii, lară să pătrundă în adâncime. Doar când domnul Molnár a fost sigur că Fernando nu manifestă niciun fel de ostilitate faţă de etnia i religia sa, a hotărât să i se confeseze într-un mod mai deschis. S-; i întâmplat la sfârşitul lunii ianuarie 1933. Fernando şi domnul Molnár îşi beau cafeaua când un grup de indivizi beţi care purtau brasarde cu svastica au năvălit în local şi au început să provoace dezordine, dărâmând scaune, deranjându-le pe femei şi cântând iu gura mare cu braţul ridicat. Chelnerii, cu o amabilitate forţată, încercau să-i potolească, dar indivizii nu luau în seamă rugăminţile lor şi-i amenințau. Când Fernando a încercat să se ridice, domnul Molnár l-a împiedicat, apucându-l de braţ. După ce indivizii au obţinut un rând de băutură gratis şi au părăsit localul, domnul Molnár i-a şoptit lui Fernando că Adolf Hitler, liderul Partidului Naţional Socialist al Muncitorilor Germani, fusese numit Cancelar, d Germaniei şi că acest fapt îi încurajase pe adepţii săi austrieci. l.ui Fernando toate acestea i se păreau neverosimile şi străine, dar domnul Molnár i-a explicat că naziştii îi urau pe evrei şi pe toţi i răinii, că voiau să anexeze Austria la Germania şi să impună domnia terorii. Incepând de atunci, domnul Molnár îl informa mereu pe Fernando cu privire la ultimele ştiri din sfera politică şi, iu funcţie de evaluarea pe care le-o făcea faptelor, Fernando se liniştea şi le comenta cu Uke, ca pe o dovadă că avusese dreptate să se stabilească la Innsbruck sau, dimpotrivă, pur şi simplu, evitând să facă referire la subiect, răspunzând interesului fiicei sale cu un optimism prefăcut, pentru ca, numaidecât, să îndrepte firul conversaţiei spre cât de voinic şi de frumos creşte Nando. 106 În lunile următoare, domnul Molnâr părea mulţumit de mersul evenimentelor. Cancelarul Dollfuss1 luase frâiele conducerii tării, ceea ce, în esenţă, însemna că scosese în afara legii partidul nazist şi forţa de apărare socialistă, aşa-numita Schutzbund, şi instaurase un sistem totalitar sub umbrela formaţiunii sale politice, Vater/lănaische Fronf. Domnul Molnár i-a explicat lui Fernando că faptul acela era bun şi necesar, că era singurul mod de a opri înaintarea naziştilor şi a comuniştilor şi de a păstra o Austrie liberă şi independentă, sub protecţia lui Mussolini. Adepții lui Dollfuss nu-i simpatizau pe evrei, dar îi tolerau câtă vreme nu făceau paradă de religia lor şi nici nu încercau să se implice în acţiuni politice. Spunea că pentru guvernul slab al lui Dollfuss, respingerea antisemitismului era O necesitate practică, o modalitate de a-şi identifica adevăratele crezuri şi de a menţine populaţia la distanţă de valul crescând al nazismului, căci, dacă ambele partide ajungeau să aibă aceleaşi postulate ideologice, demagogia nazistă a Germaniei Mari va cuceri cu uşurinţă conştiinţele austriece. Pe Fernando începea să-l neliniştească toată agitația aceea, dar domnul Molnár i-a explicat că, atâta vreme cât Dollfuss va rămâne la putere, ei nu aveau de ce să se teamă, pentru că erau catolici, dar, cu naziştii, nimeni nu va fi la adăpost. Oamenii se temeau, şi din această cauză domnul Molnâr pierduse mulţi clienţi fideli, care nu-i mai călcau pragul galeriei de la triumful lui Hitler. Odată, în februarie 1934, Fernando l-a găsit pe domnul Molnâr foarte tulburat. Acesta l-a sfătuit să se întoarcă acasă şi să-şi ţină familia izolată până când vor putea să se convingă că situaţia se liniştise. In Viena izbucnise un conflict violent între Heimwehr, garda paramilitară naționalistă integrată în regimul aşa-numitului Vaterlăndische Front, şi Schutzbund-u\ socialist care continua să acţioneze în clandestinitate. 1 Engelbert Dollfuss (1892-1934), om politic austriac de orientare social-creştină. Intre 1932-1934, a fost Cancelar al Austriei. A murit asasinat de către unii membri ai partidului nazist austriac, (n.tr.) 2 în germană în original, Frontul Patriotic, partidul fascist austriac (n.tr.) 107 Fernando a încercat să-i ascundă ştirea fiicei sale, simulând o boală care avea să-l ţintuiască la pat câteva zile. Dar a trebuit.. l-i dezvăluie adevărul atunci când Uke i-a propus să angajeze o infirmieră care să aibă grijă de el în timpul zilei, căci ea hotărâse. li ceară de lucru domnului Molnár la galerie. Nando împlinise doi ani şi ea găsise o dădacă de încredere; în plus, stăpânea deja suficient de bine germana ca să poată discuta cu clienţii. Fernando a trebuit să recunoască păcăleala referitoare la boala lui. Totuşi, după ce calmul s-a reinstaurat la Viena, nu a reuşit să o facă pe Uke să-şi schimbe hotărârea de a începe să lucreze. Domnul Molnâr a acceptat-o încântat. Nu putea să plătească mult, dar pe Uke nu o interesa atât cuantumul salariului, cât satisfacția de a fi activă şi de a contribui la întreţinerea familiei sale. Când Fernando nu ieşea pe munte să picteze, luau prânzul toţi trei, iar după aceea Uke îi lăsa să stea de vorbă despre ale lor, în vreme ce ea se întorcea să aibă grijă de galerie. Intr-o dimineaţă, Uke a intrat în galerie şi l-a găsit pe domnul Molnár foarte agitat, micuțul său trup ca de proiectil clătinându-se prin galerie ca un hopa-mitică. Cu un glas tremurând i-a cerut lui Uke să plece acasă, căci nu va deschide magazinul în ziua aceea. Când lata s-a interesat care sunt motivele, bătrânul i-a spus că, la Viena, cancelarul Dollfuss fusese asasinat de militanti nazişti îmbrăcaţi în uniforma armatei austriece. Rabinul Rimalt îl alertase cu privire la posibilitatea ca guvernul să se afle deja în mâinile naziştilor, ceea ce ar fi fost îngrozitor pentru comunitatea evreiască din Austria. Nu s-a întâmplat acest lucru atunci, datorită intervenţiei lui Mussolini în calitate de protector. Cu toate acestea, în lunile următoare, domnul Molnár se plângea că succesorul lui Dollfuss, Schuschniggl, ceda la presiunile antisemiţilor, strângând încercuirea evreilor. Veştile despre Spania nu erau mult mai încurajatoare. Victoria povestea că forţele de dreapta se întorseseră la putere şi încercaseră 1 Kurt von Schuschnigg (1897-1977), om politic austriac, Cancelar al Austriei între anii 1934-1938 (n.tr.) 108 să frâneze deriva către bolşevism, din anii precedenţi, dar că, în loc să liniştească spiritele, încercările de stăvilire îi iritaseră pe comunişti, care năzuiau la transformări mai profunde. Mai multe revolte fuseseră reprimate cu hotărâre de către armată. Crescând febra confruntărilor, Victoria le-a scris că hotărâse să instaleze o pază permanentă la Lux Domini pentru a preveni posibile jafuri dacă izbucneau tulburări în zonă, lucru motivat atunci, dar pe care îl făcuse de fapt încă de la fuga lui Uke şi a tatălui ei. Mai târziu, le-a povestit că o coaliţie extremistă de stânga numită Frontul Popular câştigase alegerile. Spunea că cei care îl alungaseră pe rege şi-au luat orice nădejde şi de la Republica pe care tot ei o creaseră. Ea şi familia ei hotărâseră să se exileze la Estoril. După câteva luni, Uke şi Fernando au primit de la Victoria o scrisoare cu timbre portugheze. Scrisoarea începea astfel: Mult iubiții mei tată şi soră, Sper că ecoul evenimentelor a fost suficient de mare încât să fiţi la curent cu cele întâmplate şi să pot evita astfel dificila sarcină de a fi eu cea care vă aduce la cunoştinţă dureroasa veste. Oştirea s-a ridicat la arme în Africa, iar guvernul roşu a refuzat să predea puterea. Spania este în război. Război! In noaptea aceea, Uke şi Fernando au recitit scrisoarea până au învăţat-o pe de rost, încercând să găsească printre rânduri o rază de speranţă, o interpretare care să îndulcească brutalitatea extremă a cuvântului „război”. Nu au găsit-o. După mulţi ani de la întâmplarea aceea, Uke îşi amintea perfect cum micuțul Nando a năvălit atunci în salonul vilei lor alpine, plângând pentru că i se stricase trenuleţul. l-a găsit pe mama şi pe bunicul lui care plângeau şi ei. Şi lor li se stricase jucăria. 8 - O floare albă în noroi Din câte am putut să aflu, în anii aceia petrecuţi în Austria, Uke nu i-a scris niciodată lui Hamish. Nici Victoria, care până la fuga ci la Estoril mergea regulat în vizită la Torrelodones, nu a dat de lire despre vreo scrisoare venită din partea lui. După izbucnirea războiului în Spania, Uke i-a trimis o misivă lui Delsey în care îi relata tristele evenimente. Într-o seară de vineri din toamna anului 1936, Uke citea răspunsul lui Delsey în galeria domnului Molnár. Paragrafele erau cernite cu lamentaţiile unui cor de tragedie greacă. Pentru Delsey, iluaţia reprezenta mult mai mult decât o schimbare de planuri. In anii precedenţi, îşi tot amânase mutarea la Madrid în aşteptarea unei oaze de stabilitate politică, dar războiul reprezenta confirmarea unui destin fatal, sentinţa care îl izola complet între zidurile castelului său din apropiere de Versailles şi îl făcea prizonier în ghearele urâtelor ale mătuşi. Domnul Molnár i-a întrerupt lectura lui Uke. — Du-te acasă la micuțul tău. Aceea era în sfârşit acceptarea unui fapt pe care proprietarul galeriei şi angajata sa refuzaseră să-l recunoască, dedicându-se realizării inventarului, verificării socotelilor şi reaşezării tablourilor ca să fie ocupați şi să evite astfel orice menţiune şi orice gând referitor la ceea ce se petrecea: în ultimele două săptămâni, în magazin, nu 110 intrase nici măcar un client. Numele localului, Edelweiss, nu lăsa să se întrevadă niciun indiciu cu privire la originea proprietarului său, iar sarcina de a se ocupa de clienţi îi revenea lui Uke, o străină, dar care stăpânea perfect limba germană şi avea trăsături tipice rasei ariene. În lunile de vară, Innsbruckul gemea de turişti şi mulţi dintre ei forfoteau prin galerie ca să cumpere sau pur şi simplu ca să arunce o privire. Cu toate acestea, la sfârşitul sezonului, acolo rămâneau doar rezidenții permanenţi. lar în astfel de chestiuni, zvonul se răspândeşte cu repeziciune. Galeria Edelweiss era o prăvălie ovreiască. Tot Innsbruckul o ştia. — Sigur nu veţi mai avea nevoie de mine? — Ai făcut deja destule. Dacă intră un client, cred că va câştiga un tablou gratis. — Să nu staţi până tărziu. — Nu, e vineri. In noaptea asta începe sabatul2. Trebuie să închid înainte de a apune soarele. — Desigur, mereu uit. Uke şi-a strâns lucrurile, l-a îmbrăţişat pe domnul Molnár, l-a sărutat pe capul chel asemănător unui proiectil şi a plecat. Gând s-a luminat de ziuă în dimineaţa următoare, pe Uke şi pe Fernando i-a trezit telefonul. La celălalt capăt al firului, o tânără vorbea în germană pe un ton foarte tulburat. Fernando nu înţelegea limba şi i-a dat receptorul lui Uke. Tânăra i-a zis în fraze agitate că domnul Molnár era rănit, că trebuia să-l vadă de urgenţă un medic şi că evreul îi dăduse numărul acela de telefon, spunându-i că este al unui doctor, prieten de-al său. Speriat şi fără să înţeleagă ce se petrece, Fernando a înşfăcat trusa medicală de prim ajutor pe care O folosea pentru tratamentele de acasă şi împreună cu Uke a ieşit alergând către Maria-Theresien-Strasse. 1 În germană în original, Floare de colt (n.tr.) 2 în ebraică în original, zi de odihnă în religia mozaică, care se ţine de vineri seara, de la apusul soarelui, până la apariţia a trei stele în seara de sâmbătă. 111 Uşa galeriei era larg deschisă. Un spectacol oribil i-a luat prin surprindere. Acolo se dăduse o luptă între vandali. Scaune rupte, rafturi smulse din perete, mese răsturnate, teancuri de documente împrăştiate pe podea, bucăţi de lemn din ramele distruse, pânze sfâşiate, dale şi cioburi de sticlă risipite prin tot localul. Mai rămăseseră tablouri pe pereţi, distorsionate în grimase triste şi prinse în cuie de un colţ. Dar niciunul nu era intact. Toate fuseseră profanate cu vorbe pline de ură trasate cu pensula cu vopsea neagră şi roşie. HEIL HITLER. JUDISCHE KUNST. SGHWEIN. EIN VOLK EIN REIGH EIN FUHRER. ANSCHLUBI!!! 1 Unul dintre tablouri purta o semnătură care nu lăsa acelei barbarii loc de interpretări: o svastică deasupra literelor NSDAP şi VS, inițialele partidului nazist şi ale Vater/ăndischer Schutzbund, echivalentul austriac aflat în ilegalitate, al detaşamentelor germane SA3. Uke şi Fernando nu au putut evita să nu izbucnească în lacrimi. Au urcat treptele din trei în trei până la etajul de sus, unde domnul Molnár locuia singur. Gând au intrat în camera lui, au văzut un bărbat stând în picioare într-un colţ, mototolind o şapcă în mâini şi abia stăpânindu-şi lacrimile. Pe pat stătea o fată de vârsta lui Uke, care plângea şi îl ţinea de mână pe domnul Molnár, a cărui faţă acoperită era ca a unui şoarece bolnav adăpostit în cutia cu chibrituri, a unui copil. Sângera la tâmplă, avea ochii umflaţi şi obrajii zdrobiţi. Niciun petic al feţei sale nu-şi păstra culoarea naturală. Fernando a înţeles că nu era momentul să pună întrebări, ci să-i acorde ajutor prietenului său. Ştia că într-o situaţie ca aceea, slăbiciunea sau şovăiala puteau fi mai dăunătoare decât un instrumentar medical insuficient, cum era al lui, sau cunoştinţe sanitare depăşite, ca ale 1 În germană: „Heil Hitler. Artă jidănească. Porci. Un popor, un imperiu, lui conducător. Anexare!” (n.a.) 2 Acronim pentru denumirea în germană a partidului nazist, Naţționalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei / Partidul Muncitoresc Naţțional-Socialist German (n.tr.) 3 Iniţialele denumirii germane Sturmabteilung / Trupele de Asalt ale Partidului de mai sus, cunoscute drept Cămăşile brune (n.tr.) 112 sale. Cu ajutorul lui Uke, în calitate de translator, i-a cerut fetei un lighean cu apă călduţă, prosoape curate, chibrituri, un recipienl metalic, ace şi aţă de cusut. Fernando a început îngrijirile, în timp ce apa din lighean se înroşea cu fiecare picătură de sânge prelinsă. Bietul domn Molnár îndura să fie cusut pe viu fără să scoată niciun sunet şi fără să rostească vreun cuvânt. Uke s-a gândit că în mod sigur durerea aceea trebuie să i se fi părut purificatoare după toată suferinţa umilitoare pe care probabil că o îndurase în acea noapte. Odată refăcută faţa domnului Molnâr, Fernando le-a cerut femeilor să iasă din cameră ca să-i examineze şi restul trupului. A dat la o parte cearşaful şi i-a făcut semn tânărului din colţul camerei să-l ajute să-l întoarcă. Din fericire, avea răni deschise doar pe mâini. Restul corpului era o hartă de contuzii vineţii şi gălbui, provocate cu siguranţă de loviturile primite cu picioarele şi cu bâtele. Nu părea să prezinte fracturi, nici răni profunde, cu toate că Fernando nu putea să facă decât o examinare superficială. In timp ce aşteptau în spatele uşii, Uke i s-a prezentat celeilalte fete care, la rândul ei, i-a spus că o cheamă Anna şi că este nepoata domnului Molnâr. Tânărul din cameră era soţul ei, Johann. Surprinsă, Uke i-a spus că nu ştiau că domnul Molnár ar fi avut vreo rudă, că îl cunoşteau de aproape patru ani şi că nu le vorbise niciodată despre familia lui. Anna a răspuns că, după moartea tatălui ei, fratele domnului Molnâr, ea era singura rudă în viaţă care îi rămăsese unchiului ei. Ruşinată, a coborât privirea şi i-a mărturisit că soţul ei este catolic şi că familia lui impusese drept condiţie pentru a permite nunta lor să se căsătorească în ritul catolic, iar ea să-şi renege religia şi familia. Ea se văzuse silită să accepte, reducând întâlnirile cu unchiul ei la câteva vizite sporadice, pe care erau nevoiţi să le păstreze în taină. Johann era un om bun, spunea ea, ţinea mult la unchiul ei şi era scandalizat de hărţuirea evreilor. În ultima vreme, unchiul ei îi vorbise despre prietenii săi spanioli şi Anna îl auzise spunând că Fernando fusese medic, dar atunci când |- au găsit în starea aceea, domnul Molnár a refuzat să-i cheme ca nu 113 (mnva să-i compromită. Aproape cu forţa, Anna reuşise să-l oblige .. | le dea numărul de telefon al lui Fernando. Le mulțumea din suflet că le săriseră în ajutor, spunea ea, şi se simţea ruşinată că nu îi acordase suficientă atenţie singurei sale rude pe linie paternă pe i. Tre o avea pe lume. Uke a mângâiat-o pe obraz ca să o consoleze. In sfârşit, Fernando a deschis uşa şi le-a invitat să intre. Uke al. Icut prezentările şi a tradus în germană diagnosticul pus de tatăl ci: rănile de pe corp nu păreau grave. li curăţase tăieturile şi îi aplicase alifie pe contuzii. El putea să se întoarcă după-amiază cu mai multe medicamente ca să vadă cum evoluează, dar era indicat a-l ducă la un spital pentru a exclude posibilitatea unei leziuni interne. Imediat, discuţia a fost întreruptă de o voce slabă. Domnul Molnár, care până atunci rămăsese tăcut şi îngândurat, se silea să e ridice în capul oaselor, şoptind în germană: „Nu spital, nu spital, mi vor evrei, nu vor evrei”. Fernando s-a grăbit să-l liniştească şi, pe un ton blând, l-a rugat să încerce să nu se mişte. Domnul Molnâr a îngăimat atunci în germană: „Mulţumesc, prietene”. Fernando lui a avut nevoie de traducere. l-a răspuns în franceză că trebuie să se odihnească, dar domnul Molnár intrase într-o stare de mare agitaţie. Aproape fără să-şi mişte buzele umflate, bolborosea fără | muză de respiraţie, strecurând câteva fraze într-o limbă străină care era probabil maghiara. Spunea că vrea să explice ce s-a întâmplat, căci, dacă el uita, cineva trebuia să tină minte. Fernando încerca să-l linistească, dar el insista să vorbească. In cele din urmă, Uke şi Anna s-au aşezat de o parte şi de alta la capul patului, ţinându-i mâinile domnului Molnár într-ale lor, şi au lăsat ca sunetul slab scos din gâtul său rănit să descrie îngrozitoarea sa experienţă. Uke i-a tradus tatălui ei. — leri. leri după-amiază. leri după-amiază. In galerie... nu mai erau clienţi. Nu mai sunt clienţi. Am rugat-o pe Uke... să plece acasă. Să plece acasă. M-am gândit să închid mai devreme şi să urc... să mă odihnesc de sabat... Atunci, m-am gândit... m-am gândit... Asta trebuie să fie în maghiară, nu înţeleg. 114 Uke a privit-o pe Anna, care a tradus în germană doar două cuvinte: „S-a sfârşit”. A mai spus-o încă o dată. — Nu mai e loc pentru evrei în Austria. Austria nu-şi mai iubeşte fiii evrei. FIUL MEUI!... Uke a rostit aceste cuvinte tresărind şi a urmărit traiectoria degetului ridicat al domnului Molnár. Până atunci nu observase, dar pe măsuţă erau două rame cu fotografii. Intr-una din ele zâmbea o femeie cu nas cârn, cu bărbie pătrată şi bucle negre. Cealaltă îl înfăţişa pe un tânăr în uniformă militară şi cu decoraţii pe piept. Uke şi tatăl ei s-au privit cu o expresie uimită. — Fiul meu Friedrich a fost... un erou AUSTRIAC. Un erou AUSTRIAC. S-a născut în Austria. A luptat pentru împărat. A murit pentru împărat. Dar acum, austriecii nu-l mai iubesc. Şi-au uitat eroii. L-au uitat pe fiul meu. Ei... ei... Nu înţeleg. Uke s-a uitat din nou la Anna, dar de data aceasta nepoata domnului Molnár s-a înroşit şi nu a mai vrut să traducă. — „în memoria fiului meu. Fiul meu a fost soldat... austriac. Un patriot... austriac. Un erou... austriac. M-am gândit... M-am gândit... Asta e sfârşitul galeriei Edelweiss. Austria nu ne iubeşte. Fiul meu. Nu ne iubeşte. Şi nici eu nu mai iubesc Austria. Plec. Plec cu amintirea fiului meu. Acolo unde oamenii ştiu să respecte eroii de război. In Elveţia. In Franţa. Eram... am uitat să închid uşa de la intrare. Eram mâhnit. Trist. Stăteam pe un scaun în depozit. Se întuneca. A sunat clopoţelul de la uşă. Era seară. Am uitat să închid. Era foarte târziu şi era sabatul. Am ieşit din depozit şi am spus... îmi pare rău. Domnule. Este. Inchis. Şi i-am văzut. Erau trei. Tineri. Aveau... păreau nişte domni. Bine îmbrăcaţi. Paltoane elegante. Am repetat... îmi pare rău. Domnilor. Este închis. Nu au auzit. Nu au scos niciun cuvânt. Au intrat. S-au uitat la tablouri. Unul a lăsat jaluzelele. Atul a dat jos un tablou. l- am cerut să nu facă asta. Că dacă îl interesa. Il dădeam eu jos. Ca să poată. Să-l privească de aproape. Atunci el a spus... El a spus... Domnul Molnár a început să plângă cu suspine întretăiate, silindu-se să 115 scoată sunete din gât pentru a-şi continua relatarea. Uke şi Anna i- au strâns mâinile, încercând parcă să-i dea putere. El a spus. Dar crezi că mă interesează arta jidovească? Un tablou de rahat pictat de un... jidan de rahat. Mi-am dat seama după glas că era beat. M-am speriat. M-am speriat foarte tare. Voiam doar să plece. Să plece, să plece, să plece. l-am spus... Vă rog. Puteţi să luaţi tabloul, dacă doriţi. II puteţi lua. Nu trebuie să-l plătiţi. Luaţi-l. Atunci... atunci... El a râs. A râs în hohote. A spus... Să-l plătesc eu? Crezi cumva că cineva o să plătească... pentru mâzgălelile unui jidan împuţit? Atunci a izbit tabloul de peretele din spate. Ceilalţi râdeau. Eu i-am cerut. Vă rog să plecaţi. Vă rog să plecaţi cu toţii. Atunci a vorbit altul. O să adăugăm noi puţină artă ariană... în împuţiciunile tale de tablouri jidăneşti. Şi-au dat jos paltoanele. Şi-au ridicat... reverele hainelor. Purtau... toţi trei purtau insigne naziste... ascunse... în spatele reverelor. Au început să... dea jos ta- | >lourile şi să le arunce. Să arunce cu scaune în tablouri. Am vrut să-i împiedic. M-au lovit. M-au lovit. In stomac. Nu puteam să respir. Am căzut la pământ. M-au călcat în picioare. Mi-a ridicat capul de jos... trăgându-mă de ureche. Mi-a spus... Ai vopsea... ca să putem. Să te învăţăm... ce înseamnă arta germană. Altul a ieşit din depozit. Cu borcane de vopsea şi pensule. Altul a scos o bâtă... din haină. M-a lovit. In cap. Pe spinare. Peste braţe. Peste picioare. Cântau şi aruncau cu vopsea peste tablouri. Eu spuneam. Nu, vă rog. Nu, vă rog. Nu distrugeţi tablourile. Luaţi-le. Valorează bani. Luaţi-le. | iuaţi-le. Nu mai puteam. Aproape că nu mai puteam să vorbesc. Ei cântau foarte tare. Unul a dat jos un tablou. L-a aruncat pe jos. A... a... urinat pe tablou. Apoi... apoi... a urinat pe mine. Au distrus tot. Tot. Şi au continuat să mă lovească. Uke de-abia putea să mai traducă printre lacrimi. Şi Anna plângea. Fernando şi Johann erau încremeniţi de spaimă. — Vă rog, gata, vă rog, gata, vă rog, gata. Dar, nu. Mă loveau. Mă loveau. Atunci, unul a spus. Azi nu-i zi de odihnă... pentru porcii ăştia. M-au ridicat de braţe. Unul a adus... o mătură din depozit. 116 Mătură! Porcule! Mătură! E ziua ta de sărbătoare. Mătură! Porcule! Mătură! M-au silit... să mătur podeaua... Scuipau. Urinau. Arun cau vopsea pe jos. Mătură! Porcule! Mătură! Am măturat. Am încălcat sabatul. M-au obligat... să încalc sabatul. Râdeau. Mătură! Porcule! M- am ţinut de mătură. Am căzut pe jos. Şeful a spus. C) zi în plus, un jidan în minus. A scos un pistol. Am ştiut că aveam să mor. Şi atunci. Atunci. Atunci... a sunat din nou clopoţelul. M-am uitat. Erau doi bărbaţi. Purtau brasarde. Pe palton. Cu drapelul. Şi KruckenkreuzI. Erau îmbrăcaţi în civil. Aveau. Puşti la spate. Unul din ei a strigat: CE SE INTAMPLA AICI? Staţi pe loc. Naziştii s-an oprit. Ceilalţi i-au ameninţat cu puştile. Unul dintre nazişti a spus. Ce se întâmplă? Au venit prietenii. jidanilor. Guvernul. Vândut. Jidanilor. Ceilalţi îi ţineau în bătaia puştilor. S-au apropiat. M-au întrebat. Dumneata eşti evreu? Eu am spus. Sunt un întreprinzător austriac. Şi un PATRIOT. Fiul meu. Fiul meu. A luptat pentru Austria. In război. A murit pentru Austria. Am scos din haină. O port tot timpul în haină. Fotografia fiului meu. Şi medalia lui de vitejie. l-am arătat-o. A luat-o. S-a uitat la ea. Mi-a dat-o înapoi. l-a spus celuilalt. Omul ăsta e un patriot. Atunci, a strigat către ceilalţi trei. Sunteţi arestaţi. In numele gărzii cetăţeneşti. In numele lui Vaterlăndische Front. Aruncaţi pistolul. Celălalt a păstrat pistolul. Dar erau trei. S-au despărţit. N-au îndrăznit să tragă. Au început să se bată. Armele au căzut la pământ. Au aruncat cu scaunele. Au spart geamurile. Au distrus totul. Eu nu mă puteam mişca. Dar priveam. Priveam de pe jos. Sângele mi-a intrat în ochi. Mult vacarm. Mult zgomot. Unul dintre nazişti a spus. Să mergem. Au ieşit în fugă. Inainte, unul a spus. O să ieşiţi cu toţii ca şobolanii. Sau o să muriţi cu toţii ca şobolanii. Au plecat. Au plecat. Atunci. Atunci. Unul din ceilalţi s-a aplecat deasupra mea. Atunci a spus. A spus... - Vocea i s-a pierdut din nou printre suspine. A spus... Jidani blestemaţi! De ce nu plecaţi odată din Austria? Nu ne faceţi 1 în germană în original, Crucea potențată, simbolul partidului fascist austriac denumit Frontul Patriotic (n.tr.) 117 i lecât probleme. Celălalt a spus. Ar trebui să-l ducem. La un spital. K un patriot. Dar celălalt, nu. Hai să mergem. Se vor ocupa. Ai lui. L i să-l ducă. Ai lui. Dacă rămânem... ne vor cere explicaţii. Multă 11.11 ţogărie. Şi au plecat. lar eu am rămas acolo. Am rămas singur. A g IV jos. Sângeram. Imi era sete. Imi era frig. Mă durea. Nu puteam a mă mişc. Am rămas multă vreme pe podea. Multă vreme. Apoi îi i-am târât. M-am târât. Pe cioburi. Pe vopsea. Pe urină. Pe sângele meu. M- am târât până la masă. Am sunat-o pe Anna. Vino, te rog. Vino, te rog. M-au omorât. M-au omortât. M-au omorât... Uke l-a mângâiat pe micuța lui chelie în formă de proiectil uitat | >t câmpul de luptă al unui război vechi şi pierdut de care nimeni nu | rea să-şi amintească sau al unui nou război condamnat eşecului, | ic care toţi îl vor uita cu prea multă uşurinţă: „Dormiţi acum. Dormiţi liniştit”. Anna plângea. Fernando şijohann şi-au ţinut răsuflarea până când plămânii le-au cerut aer. Uke şi Fernando i-au luat rămas-bun. Aveau să se întoarcă pe seară ca să vadă cum evoluează starea lui. Au ieşit în dimineaţa senină de toamnă, delicată şi clară. Innsbruckul se trezea odată cu zgomotul uşor al locurilor pe trotuare, cu tramvaiele alunecând pe covorul delicat de i lantelă brumată de pe şine, cu domnii răsfoind ziarul în cafenele şi iprinzându-şi pipele umplute cu tutun afânat, cu ţopăielile copiilor mergând ţinuţi de mână de mamele lor în drum spre piaţă sau spre un control medical, sau spre gară ca să-l întâmpine pe tatăl care se întorcea de la serviciu, sau să viziteze o bunică cu nasul pe sus care îi trata cu ciocolată şi pişcoturi. Părea ca oricare altă sâmbătă, dar nimic nu mai era la fel. In noaptea aceea s- au năruit multe visuri. Uke şi Fernando nu au schimbat niciun cuvânt pe drumul e le întoarcere acasă. Amândoi se rugau ca domnul Molnár să aibă un somn liniştit şi adânc, în care să viseze că poate să iasă pe stradă într-o dimineaţă senină dintr-o sâmbătă de toamnă, să respire mirosul de zăpadă proaspătă din munţi, să cumpere ziarul presărat cu litere încă ude de cerneala tipografică şi să se aşeze la terasa unei 118 cafenele, să stea puţin de vorbă cu un tânăr purtând o impecabila uniformă militară decorată cu medalii lustruite, strălucind în soare. In zilele următoare, Uke şi Fernando au mers dimineaţa şi seara acasă la domnul Molnâr. Anna şi Johann hotărâseră sa rămână să doarmă acolo cât timp avea să dureze convalescenţa lui. Parterul, ocupat de galerie, nu mai era altceva decât ruina unei vieţi trecute, a unei iluzii abandonate. Cele două tinere s-au ocupat să adune resturile şi să salveze ceea ce era încă utilizabil, doar patru sau cinci tablouri care fuseseră depozitate în magazia din spate în aşteptarea unui spaţiu liber în galerie şi care fuseseră salvate de la pângărire. Nimeni nu s-a oprit pe acolo să se intereseze de cele întâmplate, nici măcar în numele vreunei autorităţi. Nici poliţia, nici Heimwehrul, nici voluntarii în civil. Oamenii se plimbau pe aglomerata Maria-Theresien- Strasse încetinind pasul, lăsând privirea să rătăcească pe la vitrine, dar, când treceau prin dreptul galeriei Edelweiss, începeau să se grăbească şi întorceau capul spre celălalt trotuar sau spre însoţitorul lor. Uke şi Anna ar fi crezut că au devenit invizibile dacă, din nefericire, nu s-ar fi întâmplat exad contrariul. Prezenţa lor acolo le înfiera şi avea să le dea de gol mai târziu. Chiar dacă era vorba doar despre o unguroaică convertită la creştinism şi o spanioloaică de religie catolică, în ochii sperioşi care evitau porţiunea aceea de faţadă, din momentul acela, amândouă erau deja ovreice. — Nu mai suport. Plec. Rezemat, în timp ce sorbea dintr-un bol de supă, după tratamentul care îi fusese administrat, domnul Molnár stătea de vorbă într-o seară cu Fernando. Ceilalţi erau aşezaţi în jurul patului, cu excepţia lui Johann, care rămânea întotdeauna în spate, în picioare, mototolindu-şi şapca. Vocea domnului Molnâr suna foarte hotărâtă şi fermă, având în vedere circumstanţele. — Am făcut deja destule pentru ţara asta. l-am dăruit viaţa mea. ŞI pe fiul meu. Şi n-am primit nimic în schimb. Nimic. Afacerea mea s-a pierdut pentru totdeauna. Şi nu mai am puterea de a suporta 119 privirile celorlalţi. Dispreţul. Dintr-un bătrân respectabil am devenit un paria. Dragul şi vechiul meu prieten, nu mai am vârsta pentru a lupta împotriva acestor lucruri. — Imre, dumneata nu eşti încă în stare să călătoreşti. Ar trebui să aştepţi o vreme până te refaci complet. Eu voi continua să te îngrijesc şi în vreo două luni vei fi în stare să mergi pe jos până în Elveţia, dacă asta doreşti. Să aştepţi vreo două luni nu îţi poate face mai mult rău decât să întreprinzi o călătorie acum. — Rabinul Rimalt e de părere că situaţia e arzătoare. Cancelarul Schuschnigg cedează la presiunile lui Hitler. Se zvoneşte că s-ar putea să se acorde o amnistie şi să fie legalizaţi naziştii. Şi dacă se întâmplă amplă asta, s-a isprăvit cu totul. In două ore vom avea tancurile germane pe străzile din Innsbruck. Şi nimeni nu va mai avea scăpare. Nu-ţi face griji, nu o să călătoresc singur. Anna şi Johann au hotărât să vină cu mine sau mai degrabă să-l care în spate pe acest biet bătrân. Ei sunt tineri. Nu vor să trăiască şi să-şi facă o familie sub stare de asediu. Ştii? Când a murit fiul meu, a trebuit să accept că sângele meu avea să dispară pentru totdeauna. Acum, am iluzii. Mi-am recuperat nepoata, ultima din stirpea mea, iar Johann e un om cumsecade. Ei spun chiar că fiii lor vor păstra numele de Molnár! Acum există un viitor pentru familia asta. Dar nu aici. Nu aici. — Imre... - Fernando a şovăit înainte de a continua. In toţi aceşti ani, nu mi-ai vorbit niciodată despre familia dumitale. M-a surprins foarte mult să aflu că ai avut un fiu. Faptul că l-ai pierdut trebuie să-ţi fi pricinuit o durere cumplită. Nu mi-am putut imagina... — Nu există cuvinte care să poată descrie durerea pentru pierderea unui fiu. Poate că de aceea nu vorbesc niciodată despre asta. Pentru că nu există cuvinte. lartă-mă că am evitat să-ţi menţionez acest fapt, dar nu o lua ca pe o impoliteţe. A făcut o pauză, de parcă ar fi trebuit să-şi recupereze amintirile din cel mai îndepărtat colţ al memoriei. Eu şi soţia mea ne-am mutat de la Budapesta la Innsbruck după ce ne- am căsătorit. De atunci, se împlinesc aproape 120 cincizeci de ani... Ştii probabil că pe atunci asta era încă vechea Austro-Ungarie. Am venit aici pentru clima din munţi. Ea avea o sănătate şubredă. Din nefericire, nepreţuita mea Roza a murit în timpul naşterii. A mângâiat fotografia de pe măsuţă. N-am reuşit să trăim mai mult de un an împreună. Fiul meu a fost atunci tot ce-mi mai rămăsese pe lume. Până când fratele meu Bela, tatăl Annei, a venit şi el la Innsbruck. El m-a ajutat să trec peste moartea Rozei. Atunci am deschis galeria. Erau ani fericiţi. Eu eram mândru că fiul meu îmbrăca uniforma militară şi că pleca să ne apere patria când restul lumii a fost împotriva noastră. Era un soldat neînfricat. Când a murit, comanda o patrulă care aparţinea de Streifkompanie, o companie de cercetaşi din Tiroier Kaiserjăger, vânătorii de munte imperiali din Tirol. Întotdeauna a fost un foarte buri alpinist. A fost decorat de mai multe ori. Ţi-am arătat fotografia lui? Uite, uite. A început să scotocească prin sertarul măsuţei. Acestea sunt medalii de argint pentru vitejie, iar asta e crucea de merit. Cealaltă i-a fost oferită când a fost rănit în masivul Pasubio, în Maioffensive1 din 1916. Şi port mereu cu mine medalia de aur pentru vitejie care i-a fost acordată după moarte. A murit în Passo del Tonale, în 1918. Nu într- una dintre acele colosale bătălii anonime în care cădeau cu miile, chiar cu sutele de mii de soldaţi. S-a întâmplat în munţi şi a avut norocul sau iscusinţa de a supravieţui îngheţului şi avalanşelor care au decimat trupele şi i-au ucis pe mulţi dintre camarazii lui. A murit în luptă corp la corp cu inamicul, şi nu cu unul de plumb, ci de oţel, asemenea marilor războinici. — Şi ai putut să-i recuperezi...? — Trupul? S-a gândit puţin şi ochii i s-au umplut de o umezeală reţinută. Să plângi un fiu e o tragedie cumplită. Dar să nu ai unde să-l plângi e o tragedie şi mai cumplită care se repetă iar şi iar, când nu-ţi rămâne nici măcar această consolare. Stai puţin, o să-ţi explic. Intr-o zi, am fost informat de conducerea armatei că fiul meu îşi pierduse viaţa într-un act de curaj, în acţiune, într-o ciocnire cu 1 în germană în original, Ofensiva din mai (n.tr.) 121 trupele italiene în Passo del Tonale. A fost cea mai cumplită lovitură din viaţa mea. Oricât de mult am încercat, nu am reuşit să obţin să mi se trimită rapoarte mai concrete, nici să mi se dea amănunte cu privire la ce se întâmplase cu rămăşiţele lui. După încheierea războiului, într-o zi, am primit vizita unui tânăr care spunea că se numeşte Britter. Mi-a spus că era singurul supravieţuitor din patrula pe care o comanda fiul meu. Avea să-mi povestească ceva. Din câte spunea, aveau misiunea de a acoperi retragerea trupelor către Val di Sole, distrugând şi făcând inutilizabil materialul de război abandonat, ca să nu ajungă în mâinile detaşamentelor italiene de A/pini1, tăind cablurile funicularelor şi ştergând orice urmă de refugiu, înţelegi dumneata. Erau în acelaşi timp gunoieri şi trupă de asalt, spunea el, căci trebuiau să neutralizeze orice ameninţare iscată de avansul detaşamentelor de Alpini către Nord. Marşul era anevoios, iar misiunea, de mare risc, fiind lăsaţi la voia întâmplării, fără niciun sprijin logistic şi nici alte provizii decât cele pe care le aveau asupra lor. L'arriere-garde2 în retragere a Imperiului, voluntari într-o misiune destinată eroismului, dar poate că şi morţii! Ştiau că unii nu aveau să scape cu viaţă de acolo. Şi erau alţii cărora nu le păsa prea mult, fiindcă mulţi îşi imaginau că satul lor era deja iii mâinile italienilor şi că poate nu vor avea un cămin la care să se întoarcă. Intr-o dimineaţă, au atins o cotă de la care să urce p>ână la un refugiu unde trebuiau să distrugă un cuib de mitraliere. Ascensiunea a fost înspăimântătoare şi au întârziat mai mult decât era prevăzut. Când au ajuns pe creastă, era deja târziu pentru a mai începe coborârea, aşa că s-au pregătit să ridice tabăra. Frigul i le noiembrie era insuportabil. Nu puteau să facă foc, ca să nu rişte să fie descoperiţi de inamic, puteau doar să se adăpostească în refugiu şi să se încreadă în faptul că temperatura lor corporală i i va tine în viaţă până la răsăritul soarelui. Şi-au mâncat rațiile de campanie şi s-au întins să doarmă. Starea de spirit era la cote foarte 1 [n italiană în original, A/pinişti (n.tr.) 1 În franceză în original, Ariergarda (n.tr.) 122 scăzute. Moartea părea că se aşterne peste ei odată cu umbrele nopţii. Deodată, unul dintre ei s-a ridicat în picioare şi a început să danseze. Toţi l-au privit stupefiaţi şi rebegiţi de frig, dar atunci s-a ridicat altul şi apoi încă unul... Unul dintre soldaţi a scos o sticlă de Schnapps, au ciocnit şi au cântat. Dar frigul şi foamea i-au înfrânt până la urmă şi atunci au căzut răpuşi. Sub efectul alcoolului, unul a îndrăznit să mărturisească faptul că era înspăimântat. Altul s-a văitat că, dacă moare în luptă, mama lui nu va avea niciodată un loc unde să meargă să-l plângă. Erau curajoşi, dar în fond nu erau altceva decât nişte copii trimişi să lupte pentru problemele părinţilor lor. Până când, dintr-odată, unul dintre ei s-a ridicat. Işi amintea că citise o carte unde muşchetarii regelui Franţei aveau o deviză care spunea: „Unul pentru toţi şi toţi pentru unul”. Toţi erau unul, a spus el, şi unul erau toţi. Fără să poată prezice izbânzile sau neajunsurile pe care misiunea aceea avea să li le rezerve, puteau să facă un pact. Dacă unul dintre ei avea să moară, ceilalţi trebuiau să aibă grijă să-l ducă la părinţii lui. Şi dacă murim toţi? a întrebat cel care se lamentase primul. În cazul acesta, a replicat cel care îl citise pe Dumas, va trebui să facem tot posibilul pentru ca unul dintre noi să rămână în viaţă ca să povestească. Şi trupurile? a insistat cel dinainte. Unul singur nu poate căra trupurile celorlalţi. Celălalt a tăcut şi toţi şi-au plecat capetele. Dar atunci, cititorul lui Dumas a avut o idee genială. Exista ceva ce puteau într-adevăr să facă, a spus el: să se ocupe de unul singur şi doar de acela. Acel unic cadavru avea să fie al tuturor celor căzuţi. Doar supraviețuitorii vor cunoaşte adevărata identitate a acelei victime simbolice. Şi trebuiau să păstreze secretul toată viaţa. Supraviețuitorii vor putea să aleagă unde să îngroape acel unic trup şi toate familiile vor fi informate în legătură cu pactul făcut şi cu locul mormântului. Celelalte cadavre, dacă vor exista, vor zăcea în pământul de pe munte fără semne vizibile ale prezenţei lor. S-au privit unii pe ceilalţi. După câteva clipe de şovăire, au fost cu toţii de acord că era o idee grozavă. Nu numai 123 că îi liniştea, ci prin acel pact deveneau, într-un fel, fraţi de sânge care împărtăşeau acelaşi destin. Au adormit cu această consolare. In dimineaţa următoare, şi-au încheiat sarcina în refugiul acela şi au pornit coborârea. Ruta lor înconjura muntele printr-un defileu îngust, pe a cărui pantă sudică exista o imensă zonă acoperită veşnic cu zăpadă, aflată la adăpostul trecătorii. Şi-au dat seama că era o zonă predispusă la avalanşe şi că trebuiau să evite orice zgomot asurzitor. Erau atât de absorbiți de riscul avalanşei, încât nu i-au văzut făcându- şi apariţia. Era un grup de Alpini italieni, stăteau la pândă şi păreau lihniţi de foame. Uniformele lor erau zdrenţuite şi se putea ghici că nu formau o patrulă însărcinată cu vreo misiune concretă, ci că se rătăciseră pe munte şi că, probabil, de săptămâni întregi nu mai mâncaseră pe săturate, bând doar apă din zăpada topită şi suferind de diaree din această cauză. Nu părea să existe un ofiţer la comanda lor şi nu erau în stare să se angajeze în luptă, dar şi-au aţintit puştile asupra lor, înainte ca ei să poată reacţiona. Unul dintre ei a strigat să li se dea proviziile. Un camarad de-al lui Britter le-a vorbit în italiană, rugându-i frumos să nu ridice glasul, arătând înspre povârnişul instabil. Fiul meu era ofiţerul aflat la comandă, aşa că el trebuia să facă faţă situaţiei. Britter a povestit că fiul meu a înaintat împreună cu un interpret, lăsându-şi arma jos, pentru a negocia cu ei. Nu cred că dumneata ştii că în războiul din munţi erau frecvente întâlnirile întâmplătoare dintre patrule izolate ale ambelor tabere şi că adesea soldaţii duşmani se cunoşteau, deoarece, înainte de război, locuiau în văi alăturate şi stăpâneau cele două limbi: italiana şi germana. De aceea, nu era ciudat că acele ciocniri se încheiau în cele din urmă prin împărţirea raţiilor, a tutunului şi prin stat la taclale; pentru ca apoi, fiecare grup să-şi continue drumul după o strângere de mână. Dar soldaţii aceia erau prea sleiţi de puteri pentru a purta o negociere civilizată. Fiul meu s-a oferit să împartă proviziile cu ei, dar ei voiau totul: bocanci, mantale, arme, muniţie, echipament, schiuri, tot. Tonul discuţiei a început să urce şi italienii erau foarte nervoşi. Până când, în 124 disputa verbală, soldatul italian l-a apucat de veston pe fiul meu şi a început să-l îmbrâncească. Atunci, a venit altul dindărăt şi i-a înfipt baioneta în spate... Fiul meu nu a putut să reacționeze. A căzut cu onoare şi eroism în faţa adversarilor care îi depăşeau numeric. Răspunsul oamenilor fiului meu a fost un atac la baionetă. Nu puteau să tragă. Ştii, riscul de avalanşă... Dar italienii, cuprinşi de agitaţie, au deschis focul. Şi s-a întâmplat ceea ce prevăzuseră în mod atât de funest. Masa de zăpadă s-a prăbuşit şi Britter mi-a spus că lumea a dispărut brusc. Gând s-a trezit din nou, era doar întuneric şi linişte. Dezorientat, a scos o cutie cu chibrituri din buzunarul vestonului. A aprins unul şi a descoperit că se afla într-un fel de grotă sau, poate, un ieşind stâncos, între un perete de rocă şi altul de zăpadă. A săpat ore întregi până a reuşit să iasă deasupra zăpezii. Nimic nu se mişca împrejur. „Moartea albă” înecase totul, fără să lase vreo urmă. li venea să plângă, dar nu avea să se lase învins. De altfel, făcuse o promisiune. Oricât de anevoioasă ar fi fost sarcina, jurase să recupereze trupul unuia dintre camarazii săi. l-au trebuit ore întregi până când, în cele din urmă, mânerul pioletului s-a agăţat de cureaua unui binoclu. Era unul dintre ei! Nu avea puls. În timp ce îl scotea din zăpadă, a hotărât că preferă să nu-i ştie identitatea. Dacă îşi îndeplinea misiunea cu succes, nu era sigur că va putea să păstreze secretul toată viaţa, că va avea tăria să nu le spună unor părinţi că în mormântul acela anonim zace fiul lor. Aşa că, ţinându-şi ochii închişi, i-a acoperit faţa cu masca de gaze. l-a luat mai multe zile, dar a reuşit. Trebuia să se îndrepte spre Nord şi nu i-a venit o idee mai bună decât să încerce să ajungă până în satul lui. Val di Sole cobora în direcţia corectă, astfel că, mergând pe rachetele lui şi lăsând cadavrul să alunece pe schiurile camaradului său, a reuşit să ajungă la o fermă, unde proprietarul, după ce i-a ascultat relatarea, s-a oferit să-l ducă pe ascuns cu căruţa până la Bozenl. Acolo, s-a ascuns într-un tren care se îndrepta 1 Denumirea în germană a provinciei Bolzano din Tirolul de Sud (n.tr.) 125 spre Meranl, locul său natal. Şi, după atâta chin, pare o ironie, dar lucrul aproape cel mai complicat, după cum mi-a povestit el, a fost să reuşească să îngroape în mod demn şi aşa cum se cuvine nu soldat austro-ungar în noul Meran, aflat acum sub stăpânire italiană. Dar a reuşit. Şi acolo se odihneşte. Acolo se odihnesc ei toţi. Unul pentru toţi şi toţi pentru unul. Şi, dragii mei prieteni,. Ista a fost, mai mult sau mai puţin, istoria pe care mi-a povestit-o soldatul Britter, din primul regiment imperial tirolez de vânători de munte. Dar să nu uit un ultim amănunt. Împrietenindu-se cu locuitorii văilor, a aflat că Austro- Ungaria semnase capitularea în faţa Italiei la data de 3 noiembrie, în timpul acelor zile ale misiunii sale în munţi. Armistițiul intrase în vigoare a doua zi, la ora 3 după-amiază. Atunci şi-a dat seama de ghinionul lor îngrozitor. Tragica lor ciocnire cu cei din detaşamentul de Alpini a avut loc în ziua de 4, către amiază. Probabil, cu vreo două ore înainte de pacea oficială. El spunea că s-a consolat cu speranţa că italienii aceia rătăciţi, speriaţi şi costelivi nu au participat la ceea ce se semna în birourile aflate la mulţi kilometri distanţă. In ziua aceea, nu luptau pentru un ideal, nici pentru un drapel, nici pentru un rege, ci pentru hrană. Oare cum era fraza aceea pe care mi-a spus-o...? A, da! In război suntem nişte oi care nu cunosc planurile păstorului în ceea ce le priveşte. Liniştea a durat tot atât cât durează la terminarea unui concert magistral, exact răstimpul care se scurge de când se stinge în aer ultima notă până când se declanşează emoția stăpânită în timpul audiţiei. Uke şi-a relaxat muşchii tensionaţi şi a scos un suspin de admiraţie. Fernando a reuşit să articuleze un cuvânt. — Ce... ce aventură emotionantă şi tristă! Ce curai au avut soldaţii aceia. Şi spune-mi, ai aflat ce s-a întâmplat de atunci cu Britter? 1 Denumirea în germană a localităţii Merano din aceeaşi provincie Bolzano, care la momentul relatării episodului de mai sus aparţinea încă Austro- Ungariei. (n.tr.) 126 — O, da, desigur. Se află chiar în spatele vostru. Johann nu vorbeşte o boabă de franceză, aşa că nu poate să confirme dacă relatarea mea a fost fidelă. Dar, de atunci, l-am pus să mi-o repete de atâtea ori, încât nu cred să fi adăugat sau să fi omis ceva. Uke şi Fernando şi-au întors încet capetele în vreme ce pupilele li se deschideau într-o uimire fără margini către acel personaj cenuşiu, care până atunci rămăsese într-un plan secund, în penumbră, de parcă ar fi făcut parte din mobilier sau dintr-o asistenţă care trebuie să umple mereu fundalul tabloului, ca într-unul dintre acele portrete de grup aparţinând şcolii flamande, cum este, de exemplu, Lecţia de anatomie a lui Rembrandt. Johann a făcut un pas în faţă, nu ca un soldat, ci ca un muncitor care se prezintă atunci când i se strigă numele de pe o listă. In acel moment, a încetat să-şi mai mototolească şapca în mâini, a ridicat privirea şi, cu un gest solemn, şi-a pus-o pe cap. Era un chipiu militar cu bumbi şi cu o emblemă rotundă. Pe lateral, era prinsă o insignă metalică, un corn de vânător care înconjura silueta unei acvile. Domnul Molnár a zâmbit şi a continuat să vorbească: — Nimeni şi nimic nu mi-l va mai aduce înapoi vreodată pe Friedrich, dar Johann a fost de atunci pentru mine un al doilea fiu. Când s-a întors la Meran după război, i-a găsit pe părinţii lui în pragul sărăciei. Trăiau din turism, slujind înalta societate care venea acolo să-şi trateze afecțiunile, dar războiul le-a tăiat această sursă de venit. Acest lucru, pe lângă incertitudinea unui viitor pus sub un drapel ce nu era al lor, i-a convins să-şi abandoneze căminul natal. Johann vizitase Innsbruckul pentru a se prezenta la regiment, pentru a transmite informaţii şi chestii de-astea. Graţie simțului datoriei şi a rapoartelor sale, fiului meu Friedrich i-a fost decernată post-mortem medalia de aur pentru vitejie. Lui Johann i-a plăcut acest oraş, încă austriac, aşa că el şi familia lui au hotărât să se mute aici. Johann a obţinut autorizaţia şi tatăl lui a deschis o frizerie. Odată stabiliţi aici, a pornit în căutarea familiilor foştilor săi camarazi, le-a vizitat şi le-a povestit istoria pe care tocmai aţi 127 Isc. Ultat-o. Şi aşa a ajuns şi la mine. Ne-am simpatizat numaidecât i a început să-mi frecventeze casa şi galeria. Nepoata mea Anna se illa în grija mea de când fratele meu Bela şi soţia lui au murit. Ea era doar o fetiţă, să tot fi avut şase sau şapte ani, în vreme ce Johann era deja un flăcău de vreo douăzeci, dar, din prima zi, Anna m-a asigurat că se va mărita cu Johann. Lucruri copilăreşti, după cum vedeţi. In anii următori, eu şi Johann ne-am cultivat prietenia şi | nna a crescut, devenind o domnişoară. Continua cu aceeaşi idee lixă. A trebuit să-i interzic să se căsătorească până când nu avea să împlinească nouăsprezece ani. Şi când i-a împlinit, s-a măritat cu Johann. Dacă memoria nu mă înşală, cred că s-a întâmplat în '31, cu puţin timp înainte ca voi să vă fi instalat la Innsbruck. Părinţii lui Johann... Mă rog, sunt oameni cumsecade, dar, în ziua de i/i, vedeţi şi voi, nimeni nu-i iubeşte pe evrei. Eu nu pot să le reproşez nimic din ce au făcut. Sunt oameni simpli, muncitori. Se temeau că înrudirea cu o familie evreiască ar fi putut să le strice Imnul mers al frizeriei, singura lor sursă de venit. Cel puţin, n-au împiedicat căsătoria, dar au impus drept condiţie celebrarea nunţii în rit catolic, iar Anna... ei bine, să se îndepărteze de familia ei. De atunci, întâlnirile noastre s-au rărit şi mai mult. Din fericire, prietenia noastră a fost mai presus de toate acestea. Şi azi, după cum vedeţi, sunt dispuşi să-şi abandoneze patria şi să fugă cu mine, în vreun loc îndepărtat unde oamenii vor fi mai primitori cu noi. Vor să formăm o familie. Incă nu au reuşit să aibă urmaşi, dar nu şi-au pierdut nădejdea. Johann şi-a unit destinul în mod voluntar cu al evreilor şi vrea să-şi unească şi sângele. In ziua de azi, lucrul acesta înseamnă mult. Cunoscându-i experienţele trecute, vă puteţi deja imagina că este un bărbat curajos, dar timid. Şi aşa se sfârşeşte povestea, dragii mei prieteni: plecăm toţi trei. Avem încrederea... Nu! Certitudinea că ne aşteaptă o altă poveste de-acum înainte. O poveste nouă, mai luminoasă şi mai fericită. Un nou început pentru ei şi o retragere calmă pentru mine. 128 — Dragă prietene, sunt în continuare de părere că ar trebui să mai aştepţi câteva luni, l-a sfătuit Fernando. |n sfârşit, dacă te încăpăţânezi să nu mă asculţi, va trebui să ne rugăm ca refacerea dumitale să fie cât mai rapidă în săptămânile de dinaintea plecării voastre. — Săptămâni? Nu, nu. Dacă nu ne împiedică nimic, plecăm chiar mâine. — Mâine? Dar... dar este o plecare foarte precipitată. Cum vă veţi rezolva problemele într-un timp atât de scurt? — Tot ce merita osteneala de a fi rezolvat este deja rezolvat. Galeria şi casa sunt deja în posesia unui agent imobiliar, dacă până la urmă guvernul nu le va confisca. Am adunat banii şi am împachetat strictul necesar. Vrem să călătorim cu un bagaj uşor. Ca să evităm şi alte probleme cu naziştii şi acoliţii lor, nu vrem să atragem atenţia. Nu vrem să părem un trib al lui Israel în plin exod, ci doar o familie în călătorie de plăcere. Nu vă faceţi griji, ne va fi bine. Am suficiente economii pentru a o lua de la capăt, iar Johann şi Anna au energia tinereţii. — Şi unde veţi merge? a întrebat Uke. — Sunt mulţi ani de când nu am mai vizitat mormântul fiului meu. Vreau să spun, că... în sfârşit, ştiţi ce vreau să zic. Voi profita de ocazie ca să merg să văd cum mai e. Apoi... Vom vedea. Vom merge acolo unde vom fi bine primiţi. — Imi pare rău să aflu că vom rămâne fără compania voastră. Vocea lui Fernando era joasă şi reţinută, având un ton blând şi compătimitor pe care Uke aproape că nu i-l auzise până atunci şi niciodată înainte de a începe acea lungă călătorie. Dar mă bucur să ştiu că vă va fi mai bine decât aici. — lar pe mine mă îngrijorează să ştiu că veţi rămâne aici. După cum v-am mai spus, dacă Schuschnigg îngenunchează în faţa naziştilor, nu va exista niciun loc sigur pentru doi străini ca voi. Nu numai la Innsbruck, ci în întreaga Austrie! Şi dacă Schuschnigg nu-i predă ţara lui Hitler, e posibil ca Hitler să şi-o ia singur. In orice caz, nu există ieşire. Prieteni, trebuie să vă gândiţi la asta. 129 I) ncă nu o faceţi pentru voi, faceţi-o pentru micuțul vostru. Deşi..1 născut aici, merită ceva mai bun decât o ţară care... care-şi devorează fiii. Uke şi Fernando au tăcut. Niciunul din ei nu ştia ce să răspundă. I Vină înainte de agresiunea suferită de domnul Molnár, toată chesi n mea cu naziştii li se păruse o glumă de prost gust. Niciodată nu se gândiseră să ia în considerare faptul că i-ar putea afecta în alt lei decât ca pe nişte spectatori pasivi ai unui conflict de politică internă. Amândoi s-au gândit că, dacă Victoria ar fi fost acolo, ea.ir fi ştiut ce să facă. Domnul Molnár a făcut o mişcare bruscă pentru a ajunge la măsuţă. Uke şi Anna s-au repezit spre el pentru a-l sprijini. — Lăsaţi-mă, lăsaţi-mă. Incă nu m-au dat gata. Incă mă mai pot descurca singur. A scotocit prin sertar şi a luat o medalie de argint. A luat ,. | ramele cu fotografia fiului său, a scos poza şi i-a dat totul lui | ernando. Acesta le-a luat fără să înţeleagă. — Dar ce...? — Vreau să le luaţi cu voi. Sunt ca un talisman. Vă pot salva i lintr- un necaz, dacă va fi cazul. Pe mine m-au salvat. Dacă nu ar fi li ist ele, poate că milițienii aceia nu mi-ar fi sărit niciodată în ajutor şi cu siguranţă că aş fi fost mort. — Nu, cu neputinţă, nu pot să accept. Nu-mi poţi da aceste lucruri. Sunt foarte valoroase pentru dumneata. Sunt o parte foarte importantă din viaţa dumitale. N-aş putea... — Eu am restul lucrurilor: medalia de aur şi celelalte, precum şi illă fotografie pe care o port la piept. Ascultă-mă. Fiul meu a murit pentru a distruge câteva... funiculare şi cuiburi de mitralieră. Fiul meu a murit pentru ca noi să putem trăi într-o ţară mai bună şi mai liberă. Să-i luaţi voi portretul şi medalia pentru vitejie face parte fundamentală din misiunea lui. Dacă vreodată aceste obiecte vă vor asigura protecţie, va fi o bucurie pentru el. 130 — Înţeleg. În acest caz, este o mare onoare să le acceptăm. ţi promit că ţi le voi înapoia. — Nu-ţi face griji pentru asta. Medalia e din argint. Dacă vreo dată vei avea nevoie de ea, nu ezita să o foloseşti drept mită. Acum vă spun că va fi bine folosită dacă în momente de primejdie veţi reuşi să vă câştigaţi libertatea cu ajutorul ei. Şi vă rog din sufle | plecaţi din Austria cât mai curând cu putinţă. Vă rog, faceţi-o! — Deci, aceasta este ultima noastră întâlnire... pentru moment. — Pentru moment. — Mulţumesc, Imre. A fost un adevărat privilegiu să te cunosc. — Nu numai pentru dumneata. Să nu crezi că eşti singurul privilegiat. La despărţire, gesturile au potolit nevoia de a rosti vreun alt cuvânt. Doar Anna a murmurat atunci când Fernando a îmbrăţişat-o: Danke, Doktor1, la care Fernando a răspuns, gânditor şi cu un zâmbet încruntat, venind din cele mai adânci amintiri ale sale: „Doc tor... E multă vreme de când nimeni nu mi s-a mai adresat astfel”. 1 în germană în original, Multumesc, doctore (n.tr.) 9 - in onoarea soldatului necunoscut Vântul mângâia pistruii de pe nasul lui Nando, în vreme ce ut liişorii lui se făceau mici ferindu-se de soarele de vară, pupilele ileschizându- se şi închizându-se pe măsură ce umbrele munţilor i se plimbau pe faţă. Uke îl ţinea în braţe şi amândoi priveau pe geamul deschis al automobilului Hispano-Suiza, care şuiera printre coloşii de stâncă, asemenea unui ţânţar evitând plesniturile unui gigant. Peisajul se schimba mut şi nepăsător pe soseaua pasului, i Hrenner, fără alte sunete decât zgomotul hodorogit şi aspru al motorului şi ţiuitul urechilor. In ţiuitul acela, Uke privea piscurile urcând pe lângă ele, fiecare cu fractura lui clară de porțelan şi marmură profilată pe albastrul pur şi simţea că în fiecare rămânea prinsă o pagină, un personaj, un episod dintr-o poveste pe care sei răduiseră să o construiască şi care se întrerupea încă o dată la mijlocul paragrafului, fără nicio concluzie. Intorcând capul spre asfaltul care ieşea de sub roti, vedea cum amintirile ei din Tirol zburau din ţeava de eşapament şi se pierdeau după fiecare curbă, şi i-a trecut prin minte ceva ce citise pe vremea când studia ca să-şi perfecţioneze limba germană, ceva ce Heine aşternuse pe 1 Trecătoare din Alpii Orientali care leagă landul Tirol din Austria de Tirolul din Italia, (n.tr.) 132 hârtie, în urmă cu o sută de ani, în ale sale Reisebilder] despn tirolezi: „Poate că or fi prea proşti ca să fie bolnaviuke s-a gin< In atunci că nu eşti niciodată destul de prost ca să nu fii bolnav şi el poate tocmai excesul de stupiditate este cel care îi îmbolnăvi şi pe unii, fie că sunt tirolezi, fie că nu. Şi-a adus aminte de biciul domn Molnár rănit de nişte oameni bolnavi şi părăsit de nişit proşti. Şi l-a amintit pe viteazul şi modestul Johann, condamnai de o prostie oarbă şi bolnăvicioasă să aleagă între două familii Şi-a amintit-o pe dădaca lui Nando, credincioasa şi înflăcărai a Astrid, care într-o zi îşi luase rămas-bun ca să se ocupe de propria familie, pentru că nu mai avea nevoie să muncească, şi pe care Uke o văzuse puţin timp după aceea plimbându-se prin centrul Innsbruckului îmbrăcată în uniformă şi ducând de mână doi copilaşi blonzi. Şi l-a amintit pe tatăl ei căutând altă galerie în care să-şi expună picturile şi întorcându-se în fiecare seară acasă cu bocceaua de tablouri şi cu picioarele rupte de oboseala, explicând că i s-a spus că aici stilul lui nu se potriveşte cu ceea ce se caută sau că acolo nu mai aveau loc liber, sau că dincolo lucrau doar cu artişti locali, sper că dumneavoastră înţelegeţi, nu vrem să avem necazuri. Şi-a amintit de propria peregrinare prin prăvăliile care ofereau de lucru, zâmbetul de bun venit adresat unei posibile cliente, rictusul vădit faţă de solicitanta unei slujbe, vorbind cu un accent de origine necunoscută, grimasa de panică faţă de străina suspectă după un comentariu şoptit discret la ureche, şi, în cele din urmă, justificările: postul s-a ocupat deja, ne gândeam la un profil diferit de al dumitale, ne pare rău, dar am închis deja, dacă revii dumneata mâine, am avea timp să ne gândim la un pretext corect şi credibil ca să nu te angajăm. În câteva luni, ţara aceea nouă se închisese pentru ei ca o stridie blindată de boală şi de stupiditate. Poate că tirolezii nu îl citiseră pe Heine. Care şi el se 1 în germană în original, /mpresii de călătorie, patru volume de proză, eseuri şi poeme scrise între anii 1826-1831 de Heinrich Heine (1797-1856), poet şi eseist german (n.tr.) 133 născuse evreu. Şi cu o sută de ani în urmă, suferise deja persecuții icenzură. Cele mai sumbre previziuni ale domnului Molnár începuseră să i adeverească. In ianuarie 1937, cancelarul austriac le-a acordat, iiiuiistie naziştilor. Incepând de atunci, Uke şi Fernando au asistat la modul în care svasticile şi propaganda împotriva evreilor şi a străinilor >ic înmulţeau cu obrăznicie pe străzile din Innsbruck. Inconjuraţi de n atmosferă din ce în ce mai ostilă, izolaţi într-un exil absurd care e lura deja de mai bine de cinci ani şi ale cărui motive aproape că le uitaseră, au hotărât că singura cale era cea care avea să-i ducă înapoi în uşă şi că, dacă trebuiau să creadă în legenda biblică a soţiei lui Lot, preferau să ajungă statui de sare în grădina conacului Lux Domini i Iccât străini indezirabili, lipsiţi de avântul şi condiţiile necesare pentru a întreprinde o revoluţie sau pentru a-i rezista acesteia. Exista o singură problemă: Spania ardea în război, aşa că întoarcerea era pen tru moment exclusă. Trebuiau să părăsească Austria, dar nu ştiau încotro să se îndrepte fără ca plecarea lor să însemne prelungirea miei fugi în pribegie. Aşa că au hotărât că lucrul cel mai înţelept era a se lase sfătuiţi de singura persoană din familie care era în stare să le explice ce se întâmpla în Europa. Cu prima poştă, reacţia Victoriei faţă de hotărârea lor de a părăsi Austria a fost de uimire indignată. Nu reuşea să priceapă motivele nemulțumirii tatălui şi a surorii ei, deoarece, după părerea ei, Austria era una dintre ţările cele mai decente de pe continent, cu mi regim catolic, guvernată cu mână fermă şi fără concesii făcute unei opoziții slabe şi nici uneltirilor comuniste. Nu înţelegea nici de ce se făcea atâta vâlvă împotriva lui Hitler, fidelul ocrotitor al (â'uciadei spaniole, căruia singurul lucru care i se putea reproşa era încălcarea Concordatului cu Sfântul Scaun, ceea ce, pe de altă parte, nu era ceva ieşit din comun, dat fiind că Germania trăia în erezia luterană pe care nici măcar Flitler nu reuşise să o înţeleagă. De altfel, chiar şi cei urmăriţi de ideea fixă a alegerilor şi a democraţiei trebuiau să cedeze în faţa evidenţei faptului că Hitler 134 fusese ales şi că era foarte iubit de poporul său. Pe de o parte, i st părea ceva firesc, căci Hitler redase demnitatea unei ţări umilite de aliaţii Antantei la sfârşitul Marelui Război. Victoria spunea că Uke şi Fernando nu puteau fi conştienţi de acest fapt, pentru că trăiau cu capul în nori, dar Hitler era conducătorul luptei împotriva invadării Europei de către evrei, comunişti şi masoni. Spania scăpase într-uri fel de această problemă pentru că Regii Catolicil se ocupasem de soluţionarea ei, dar, în Europa Centrală, ticăloasa conspirație evreiască ameninţa cu subminarea din temelii a civilizaţiei creştine. Uke şi Fernando nu trebuiau să uite niciodată că evreii l-au ucis pe Cristos şi că în niciun caz nu trebuiau să se amestece şi nici să se lase îmbrobodiţi de oamenii aceia care se ascundeau în spatele unei înfăţişări respectabile, ca să pervertească morala şi obiceiurile creştineşti. Bineînţeles că Victoria, ca o catolică evlavioasă ce era, nu putea dori să facă rău nimănui şi chiar şi curia iezuită de la Roma se pronunţase împotriva urii rasiale, lăsând, în acelaşi timp, să se înţeleagă foarte clar că faptul nu trebuia să fie interpretat ca O respingere a antisemitismului. La finalul pledoariei, Victoria le enumera singurele trei opţiuni pe care trebuiau să le ia în considerare pentru noua schimbare a reşedinţei lor: Italia, Elveţia sau să se alăture ei şi familiei ei la Estoril. Dacă înclinau spre această ultimă posibilitate, ea se oferea să le organizeze deplasarea cu vaporul de la Genova, deoarece călătoria pe uscat prin Spania era exclusă şi era de preferat să evite trecerea prin Franţa, ţară care se îndrepta în mod irevocabil spre bolşevism. Odată ajunşi la Estoril, păcatul 1 Titlu conferit în 1496 prin bula Papei Alexandru al VI-lea lui Fernando al Il-lea de Aragon şi soţiei sale Isabel | de Castilia, ca recunoaştere a meritelor celor doi monarhi prin căsătoria cărora Spania s-a unificat. În timpul domniei lor, în anul 1492, s-a încheiat războiul de Reconquistă prin cucerirea Granadei, ultimul bastion al maurilor, şi a avut loc descoperirea continentului american de către Cristofor Columb. Una dintre primele măsuri ale regilor spanioli a fost expulzarea evreilor şi a maurilor de pe teritoriul spaniol, (n.tr.) 135 lui Uke nu avea să constituie o problemă, pentru că aveau să o prezinte în cercurile mondene din exil ca fiind văduvă. De altfel, iicolo se vor putea bucura de o viaţă foarte asemănătoare cu cea pe iare o duseseră la Torrelodones, cu o agendă socială încărcată, cu o lume rânduită aşa cum se cuvenea acelor clase sociale retrase şi, în i ele din urmă, dar nu mai puţin interesant, cu o cohortă de domni celibatari şi solvabili care cu siguranţă se vor preda la picioarele unei văduvioare tinere, frumoase şi educate cum era sora ei. Uke şi Fernando au capitulat. Bunăstarea copilului avea prioi itate şi necesita opţiunea cea mai conservatoare, locul cel mai apropiat de adevăratul lui cămin, o ţară stabilă şi fără urmă de con- I licte grave, unde aveau să trăiască ocrotiţi într-o atmosferă familială %i fără îndatorirea de a lua din nou totul de la capăt. Estoril va fi ultima lor oprire înainte de întoarcerea acasă, când în Spania vor înceta focurile de arme, ceea ce, după părerea Victoriei, era deja iminent în urma pronunciamentuluil oficial al guvernului condus de generalul Franco şi recunoaşterea acestuia în străinătate. Tot ce mai rămânea era să se sdngă jarul lăsat de focul roşu, spunea ea. Odată cu dezgheţul din primăvara anului 1937, automobilul | lispano-Suiza a pornit-o pe şoseaua dinspre Sud, cu mai puţin de un an înainte ca trupele lui Hitler să o pornească spre Nord şi Austria să fie anexată celui de-al Treilea Reich. Pe drumul prin pasul Brenner, Uke îşi întindea gâtul pe geamul maşinii şi îi susţinea (apul lui Nando pentru ca plămânii lui să păstreze cât mai mult timp cu putinţă aerul acela curat din Alpi, primul pe care îl respirase fiul ei când venise pe lume. Nu-i va duce dorul aerului care invadase străzile din Innsbruck, un aer irespirabil, dens şi năclăit, infestat de suspiciuni şi de temeri. Dar îi va lipsi cestălalt, cel pur, care aluneca 1 Denumire sub care este cunoscută în Spania lovitura de Stat dată împotriva guvernului celei de-a Doua Republici de către armata răsculată, sub conducerea generalului Franco, care marchează începutul războiului civil, (n.tr.) 136 de pe culmile înzăpezite până la ghivecele de flori din pridvorul ei de lemn. Au trecut graniţa fără dificultate şi au apucat-o pe drumul de la Alto Adige către Bolzano. La Vitipeno, un indicator arăta devierea spre Merano, pe care l-au recunoscut ca fiind Meran din vechiul Sudtiroll, unde se născuse Johann şi unde acesta îngropase tiu pul recuperat al camaradului său anonim. Uke şi Fernando şi-au amintit că domnul Molnár le spusese că avea de gând să viziteze mormântul înainte de a se stabili în exilul său definitiv, dar niciunul din ei nu putea să garanteze că evreul le confirmase că trupul era în continuare îngropat acolo. În orice caz, nu puteau irosi prilejul, deşi aproape că nu mai aveau timp să ajungă în portul Genova ca să ia vaporul pentru care Victoria le rezervase bilete. Au mers cu maşini până la Merano, un sătuc întins într-o vale largă pe un aşternni de vegetaţie mediteraneeană şi plin de parfum, mai caracterislii pentru peisajele Toscanei pe care Uke le văzuse în planşele unei cărţi cu fotografii. Cimitirul, în care trăsăturile de penel colorate ale florilor, trilurile păsărilor şi verdele crud al bobocilor năpădeaţi lespezile într-o avalanşă de spuzeală primăvăratică, deborda dr viaţă. S-au plimbat printre morminte citind inscripţiile, sperând sa găsească vreun indiciu care să le dezvăluie amplasamentul locului de veci al camaradului lui Johann. Şi l-au găsit acolo. Fără nicio îndoială, acela era, cel mai sărăcăcios şi mai colţuros, ascuns pe jumătate de un gard de caprifoi, fără simboluri religioase şi nici ornamente, doar o lespede plată şi sobră, pe care se citea: EIN SOLDAT DER K.U.K. ARMEE EINER FURALLE AL.I.t; FUR EINEN2 4.11.1918 1 în germană în original, Tirolul de Sud (nitr.) 2 „Un soldat din armata austro-ungară. Unul pentru toţi. Toţi pentru unul.” (n-a.) 137 Uke nu mai plânsese niciodată în faţa unui mormânt care aparţinea unui necunoscut şi, cu atât mai puţin, fiind vorba de un trup neidentificat. De data aceea, a făcut-o, fără să ştie de ce. Poate că, explica ea, prin lacrimile acelea îşi revărsa toată mânia i (ţinută, compasiunea, neputinţa, precum şi ultima inhalare de aer austriac pe care probabil că o rezervase pentru momentul acela. I, ra micul ei dar, modestul ei omagiu adus domnului Molnár şi i a unului gol din faţa lui din cafeneaua în care-şi petrecuse atâţia «ui, adus familiilor celorlalţi camarazi ai lui Johann, ale căror oase r acopereau de zăpadă în fiecare iarnă şi se trezeau la soare în În < are vară, fără ca nimeni să ştie că zăceau acolo şi nici să vină vreodată să-i salveze de la uitare. Un omagiu adus chiar şi lor înşişi, familiei şi tuturor familiilor sale care trebuiau să fugă din l» icuri ca Innsbruckul, pentru că oile nu cunosc planurile păstorilor. Irrnando i-a pus mâna pe umăr şi s-au rugat amândoi în tăcere. Au băgat atunci de seamă ceva ce le-a atras atenţia. La baza lespezii, cineva aşezase o floare de camelie, o camelie roşie şi proaspătă, tăiată parcă de curând. Era ceva surprinzător pentru lui mormânt anonim. De altfel, Johann era singurul originar din Merano în patrula aceea, iar familia lui nu mai locuia acolo. Uke şi fernando au schimbat între ei zâmbete de complicitate. Amândoi s-au gândit la aceeaşi persoană care ar fi putut lăsa acolo camelia aceea. Au privit de jur-împrejur cu nelinişte. Erau singuri în cimitir, eu excepţia unei bătrâne foarte pricăjite care se apleca în faţa altui mormânt la câţiva metri distanţă. S-au apropiat de ea şi Uke s-a repezit să o întrebe în germană dacă o văzuse pe persoana care lăsase floarea lângă lespedea aceea. Bătrâna a răspuns că într-adevăr, că bineînţeles că văzuse. Ea fusese aceea. Uke şi Fernando au observat la picioarele ei un pachet de hârtie de ziar care învelea un buchet de camelii, tăiate cu siguranţă dintr-un arbust din cimitir, şi că pe mai multe morminte exista câte o camelie proaspătă. Uke a înţeles că se pripiseră în privinţa concluziilor trase de ei şi, cu un zâmbet trist şi decepţionat, i- a cerut scuze bătrânei. Tocmai când 138 se pregătea să-şi ia adio de la ea, i-a trecut prin minte să o întrebi pe bătrână dacă îl cunoştea pe defunctul care ocupa mormântul, acela, al soldatului, iar aceasta i-a răspuns că da. Uke a simţit cum sângele i se urcă din nou în obraji şi era cât pe-aci să o întrebe pe bătrână care era gradul ei de rudenie, când aceasta i-a luat-o înainte afirmând mândră că îi cunoştea pe toţi şi că vorbea zilnic cu i ei. Acela era unul deosebit de simpatic, spunea ea, şi cu o expresiil hâtră a asigurat-o că îi făcea şi complimente, ca orice soldat. Uke a zâmbit cu o blândă compasiune şi a încercat în cele din urmă sa afle dacă văzuse pe cineva vizitând mormântul acela. Bătrâna a răspuns că venea multă lume, chiar şi kaiserii Franz Josef şi Karll în persoană treceau pe acolo din când în când, dar trebuiau sa o facă deghizați în alte persoane, căci Mussolini nu era de acord cu asta. Uke tocmai avea de gând să-i mulţumească din nou şi sa o lase cufundată în ciudatul ei univers solitar, când a observat ca purta un medalion, o stea a lui David aurită. A întrebat-o dacă este evreică şi a primit un răspuns afirmativ. A rugat-o atunci să-i facă O favoare, să spună o rugăciune în onoarea acelui soldat. Şi nu a putut uita niciodată în viaţa ei înfiorarea, pielea şi părul zbârliţi' sub jachetă, în vreme ce femeia aceea bătrână şi dementă rostea în faţa mormântului acelui soldat nişte cuvinte pe care Uke şi Fernando nu le înțelegeau, dar care sunau atât de extraordinar de frumos, încât, chiar dacă trupul neînsufleţit nu ar fi aparţinut fiului domnului Molnár, şi oricare ar fi fost religia lui în timpul vieţii, defunctul i-ar fi mulţumit dacă ar fi avut prilejul. Au lăsat-o acolo cu iluziile sale pierdute în lumea morţilor, fără să aibă ocazia de a afla de ce punea camaelii pe morminte sau dacă o făcea în fiecare zi, sau dacă o fi avut pe cineva acasă care să o aştepte să se întoarcă de 1 Franzjosephidehabsburg-Lorena (1830-1916), împăratalaustrieişirege al Ungariei, Boemiei, Croaţiei, Slavoniei, Dalmației, Galiției, Lodomeriei şi lliriei între anii 1348-1916 şi succesorul său Karl | (1887-1922), împărat al Austriei, purtând numele de Karl al IV-lea ca rege al Ungariei între anii 1916-1918 (nitr.) 139 la cimitir, după ce-şi îndeplinea misiunea. În ultimii săi ani de viaţă, conform spuselor mamei, Uke se gândea uneori la acea doamnă cu camelii şi îi părea rău că nu încercase să o scoată din izolarea şi singurătatea ei, căci era de părere că, dacă socotim că viaţa sau destinul, sau Dumnezeu ne aşterne indicii în cale ca să reuşim să înţelegem rostul lucrurilor, femeia aceea a fost un indiciu pe care nu a ştiut să-l recunoască la vremea respectivă. Nu am nici cea mai mică idee ce vrea să însemne asta, dar Uke credea cu fermitate în faptul acela. Uke tocmai o pornea pe drumul de ieşire din cimitir când, brusc, i s- a părut că Fernando îşi aminteşte ceva important. S-a întors în fugă la mormântul soldatului şi Uke a observat că scotea ceva din buzunar, fotografia fiului domnului Molnár şi medalia lui de argint acordată pentru vitejie. Uke a văzut cum le-a aşezat pe mormânt, cu un genunchi în ţărână, şi le-a acoperit după aceea cu o piatră plată. In cele din urmă, s-a ridicat şi a şoptit ceva ca şi cum ar fi conversat cu defunctul, înainte de a se întoarce în locul unde îl aştepta Uke. Eanua vrut niciodată să-i pună întrebări în legătură cu acel monolog intim cu soldatul necunoscut. Au luat-o pe şosea ca să-şi continue drumul şi s-au oprit la un hotel din împrejurimile localităţii Merano, ca să bea ceva răcoritor. Hotelul se numea Stella Alpina, dar firma de lângă uşă avea înscris numele în germană, Edelweiss, înconjurând desenul acelei flori. Fernando a rămas privind emblema aceea, în vreme ce Uke îl zorea să intre, amintindu-i că nu le mai rămânea mult timp ca să ajungă la Genova. Fernando era absorbit privind floarea şi a rugat-o pe Uke să întrebe de patronul localului. Deducând intenţia tatălui ei, i-a răspuns că este o aiureală să creadă că hotelul acela ar avea vreo legătură cu domnul Molnár, pentru că numele de Edelweiss sau versiunea sa italiană probabil că era cea mai obişnuită denumire pentru toate prăvăliile, de orice gen, din Bavaria până în Trentino. Cum Fernando insista, lui Uke nu i-a mai rămas altceva 140 de făcut decât să-şi învingă ruşinea şi să se apropie de recepţie. A întâmpinat-o o femeie cu un zâmbet deschis şi ospitalier. — Spuneţi-mi, ce doriţi? — Să vă explic... Aş dori să vorbesc cu proprietarul hotelului, dacă se poate. — Da... Da, cum să nu. Aşteptaţi un moment, îl anunţ acum. Femeia a dispărut în birou. Uke l-a privit pe tatăl ei, care îşi rodea unghiile. In sfârşit, femeia a ieşit din nou, însoţită de un bărbat chel cu mustată blondă. — El este patronul, domnul Heinz, soţul meu. — Scuzaţi-mă, m-am înşelat, a răspuns Uke, aruncându-i tatălui ei o privire plină de reproşuri. — S-a întâmplat ceva? Vă pot ajuta? a întrebat bărbatul. — Nu, nu vă faceţi griji. Doar că tatăl meu credea că patronul hotelului poate fi un prieten de-al lui, un bătrân maghiar care avea o galerie de artă la Innsbruck şi care se numea la fel ca hotelul dumneavoastră. Scuzaţi-mă pentru deranj. — Nu, pentru numele lui Dumnezeu, nu vă faceţi griji. La ordinele dumneavoastră! Bărbatul a dispărut din nou în birou. Fernando se îndreptase deja spre bar, lăsând-o pe Uke singură în situaţia aceea absurdă, Ea s-a scuzat din nou şi tocmai se pregătea să o ia pe urma paşilor tatălui ei când femeia a strigat-o de la tejghea. — Aşteptaţi! Este ciudat ceea ce mi-aţi spus. Pentru că în urmă cu câteva luni, da, înainte de începutul iernii, a fost găzduit aici vreme de câteva săptămâni, un bătrân ungur care venise cu un cuplu de tineri. Am ajuns să stăm destul de mult de vorbă în timpul şederii lor, iar el mi-a povestit că fusese proprietarul unei galerii de artă numită Edelweiss, nu-mi amintesc dacă la Viena sau la Salzburg, în orice caz în Austria, de asta sunt sigură. Uke s-a oprit brusc. l-a tradus lui Fernando vorbele femeii, iar el a apucat-o de braţ ducând-o până la tejghea, strângând-o şi grăbind-o să ceară mai multe informaţii. 141 — Şi spuneţi-mi, mai ştiţi ceva de ei? Dacă au rămas aici la Merano sau au plecat în altă parte? i — N-aş putea să vă spun. Dar îmi amintesc că erau evrei. În ziua de azi, nu sunt multe locuri în care evreii să fie bine primiţi. Aici, la Merano, suntem foarte toleranţi şi există o comunitate evreiască foarte mare şi bine instalată. Poate că mai sunt pe aici. Mai ales, ţinând seamă de starea ei de atunci. — Starea ei? La ce vă referiţi? — Era însărcinată. Copilul meu tocmai se născuse şi ea mi-a pus multe întrebări. Avea să fie primul ei copil şi era foarte emoţionată din această cauză. Uke l-a informat pe Fernando în legătură cu spusele femeii. S-au privit cu un zâmbet încântat, de satisfacţie. In sfârşit, reuşiseră. Uke s- a întors din nou spre femeie şi i-a adresat cele mai sincere mulţumiri. Deodată, s-a auzit un sunet răguşit, tuşea seacă a unui bebeluş care venea din birou. Fernando i-a şoptit ceva la ureche lui Uke, care, la rândul ei, i-a spus femeii de la recepţie: — Tatăl meu vrea să vă întreb dacă aveţi ceva împotrivă să vă examineze copilaşul. Este medic. Când au ieşit din hotel, Uke îl ducea în braţe pe Nando, adormit, şi s-a sprijinit extenuată de maşină, aşteptând ca tatăl ei să-i deschidă portiera. Dar el se îndepărtase până la marginea terasei care adăpostea parcarea hotelului, cu o privire încărcată de melancolie, îndreptată spre satul cel mai mediteraneean şi mai încărcat de parfum din Alpi. Uke s-a apropiat de el şi şi-a sprijinit trupul de umărul lui, închizând ochii. — Să mergem, tată. Nu mai avem nimic de făcut aici. Sosirea lor la Estoril a fost sărbătorită de Victoria cu o mare petrecere în onoarea lor, la care Fernando şi Uke au hotărât să nu asiste. Erau sfârşiţi de oboseală. In schimb, au coborât cu Nando pe plajă cu pretextul de a scoate la plimbare cei doi canişi, îi Victoriei. Aşezaţi pe nisip, au privit cum apune soarele peste 142 orizontul Atlanticului. S-au gândit că acelaşi soare, cu câteva zeci de minute mai devreme sau mai târziu, apunea şi dincolo de munţii din curtea din spatele casei lor de la Innsbruck, şi peste valea vasi. | de la Merano văzută dinspre un mormânt fără nume, şi peste un drapel roşu cu o svastică la frontiera austro-germană, şi pesir un îngust defileu alpin în care iarba italiană, care a fost cândva austriacă, creştea peste oasele fără steaguri care să le deosebească, şi peste Montmartre, unde poate că cineva se va întreba ce s-o mai fi întâmplat cu regele Spaniei în exil. Acelaşi soare va apune chiar şi dincolo de muntele Abantos de la Lux Domini, o hârcă goala în mijlocul unei ţări prefăcute în cimitir. Dar nu au vorbit despn toate astea. În schimb, Fernando i-a descris în amănunt lui Uke, una câte una, toate unghiurile acelui sălbatic peisaj marin pe care murea de nerăbdare să-l redea pe o pânză. Avea să înceapă a dou. I zi de dimineaţă. 10 - Lux Lucis! Primul poem pe care îmi amintesc că l-am scris i l-am dedicat lui Vi cente. Zicea aşa: Mă cheamă Vicent' Şi sunt Asistent. Sunt Vicente Sixt’ Şi pe dona Eugenia o asist. Mulţi ani mai târziu am înţeles că acela nu era un poem, ci un rap. Acestei norocoase descoperiri îi datorez cariera mea profesională, căci această revelaţie nu m-a determinat să abandonez scrisul, dar nici nu m-a făcut să mă dedic rapului. Vicente Sixto era la Lux Domini ceea ce este poza de pe cutia jocului de puzzle: absolut necesară pentru a înţelege ce sens şi ce dimensiuni are fiecare piesă şi cum trebuie privită, pentru a o aşeza pe fiecare la locul ei şi pentru a consulta modelul de fiecare dată când există îndoieli. El conducea casa, făcea tot ce era de făcut şi gestiona 1 În latină în original, literal, Lumina luminii, într-o traducere foarte liberă lumina strălucitoare. (n.tr.). treburile pe care el nu le putea realiza. Ţinea socotelile, îngrijea grădina, repara ţevile, atârna tablouri, dărâma pereţi, ridica pereţi şi făcea toate astea înainte ca noi, ceilalţi locatari ai casei, să ne dăm seama că era nevoie să fie îngrijită grădina, să fie 144 reparată o ţeavă, să se atârne un tablou, să se dărâme un perete sau să fie ridicat altul. Nu era majordom, nici secretar, nici însărcinat cu întreţinerea, nici grădinar, dar funcţiile lui cuprindeau o parte din toate astea şi ceva în plus. Bunica îl numea asistentull ei, sau mai bine zis mâna ei dreaptă, ceea ce în orice fel de schemă preconcepută a servitorimii adevăratul lui rol era cu desăvârşire obscur, cu atât mai mult cu cât vizitatorii constatau că locul lui nu era în bucătărie, nici pe o saltea de paie în pivniţă, ci la masă, ca un membru al familiei, şi în dormitorul de lângă cel al bunicii, cu o neliniştitoare uşă prin care comunicau cele două încăperi. Când vorbea despre ea la persoana a treia sau când mai era cineva de faţă, el îi spunea doamna Eugenia, dar l-am auzit adresându-i-se cu Uke, când credeau că nu era nimeni care să-i audă. Eu am crescut având convingerea că Vicente Asistente nu era o fiinţă omenească individualizată şi exclusivă a casei noastre, ci reprezentantul care ne fusese atribuit dintr-un colectiv sau un personaj care exista în orice cămin şi în orice familie: tată, mamă, bunicuţă, fraţi, câine şi Vicente Asistente, ca şi cum ar fi fost un sul) stitut autorizat al bunicului, un post câştigat prin concurs sau chiar acordat prin drept succesoral, deoarece făcea parte din familie ca oricare altul, inclusiv câinele, de care nu puteam să-mi imaginez ca m- ar lega mai puţină înrudire de sânge decât de părinţii mei sau de Vicente Asistente. Astfel, atunci când le vorbeam celorlalţi copii sau domnişoarelor de la colegiu despre Vicente Asistente, eram convins că ştiau la cine mă refer, căci probabil şi ei aveau unul, aşa cum aveau părinţi, şi mi se părea inutil să explic despre cine era vorba, de parcă aş fi vorbit despre Asterisc sau Mortadelo2. 1 In spaniolă asistente este denumirea eufemistică, corectă politic, a terme nului de servitor, cu sinonimele om de serviciu, ajutor, mână dreaptă etc. In micul catren de la începutul acestui capitol am păstrat cuvântul asistent ca sa rimeze cu numele personajului, (n.tr.) 2 Personaje de benzi desenate (n.tr.) 145 Mulţi ani după aceea am aflat că tatălui meu nu îi plăcea relaţia mihiguă a bunicii cu Vicente. Dar nimeni nu putea să obiecteze în | nivinţa prezenţei lui în casă şi nici să-i retragă dreptul de a rămâne acolo, deoarece el a existat dintotdeauna în acel loc, chiar înainte e a bunica să se întoarcă la Lux Domini şi pentru că, de fapt, casa ar fi dispărut cu siguranţă, dacă nu ar fi fost el acolo. S-a întâmplat după război, în '39. Odată încheiat conflictul în mod satisfăcător pentru comunitatea spaniolă în exil la Estoril, Victoria a decretat că este momentul repatrierii. Uke şi Fernando fuseseră cuprinşi de o neliniştitoare incertitudine în perioada acelor ani, de când aflaseră în luna iulie '37 că se dădea o bătălie la vest de Madrid şi că generalul taberei republicane îşi instalase comandamentul în palatul de la Canto del Pico, la doar câteva sute de metri de proprietatea lor. Neavând veşti despre casa lor, se temeau să nu o găsească jefuită sau chiar mai rău. In vara lui 1939, portiera automobilului Hispano-Suiza s-a deschis în faţa grilajului de la Lux Domini. Zidul pierduse vechile litere din fier forjat pe care le montaseră acolo primii săi proprietari. Uke a coborât din automobil şi s-a bucurat de momentul în care picioarele ei au călcat pietricelele de pe coastă după aproape opt ani de absenţă. Şi-a trecut mâna peste zidul de piatră unde rugina lăsată de litere permitea încă să se citească numele casei. Apoi şi-a strecurat privirea printre barele grilajului, dar păduricea de mesteceni ascundea priveliştea conacului. Cu o tăcere nervoasă, a deschis grilajul şi s-a întors la maşină, care a început să urce panta de acces. De-abia înaintaseră câţiva metri când, deodată, o siluetă le-a tăiat calea. Era un bărbat sobru şi zvelt, îmbrăcat în haine peticite şi cu chipul ascuns de < i barbă deasă, nerasă de mai multe zile. Purta bască, o tolbă şi o cartuşieră atârnate de bandulieră. Ţinea o puşcă de vânătoare îndreptată spre ei. Inspăimântat, Fernando a oprit maşina brusc şi le-a strigat lui Uke şi lui Nando, aşezaţi pe bancheta din spate, să lase capul în jos. Apoi i s-a adresat străinului, rugându-l frumos să nu tragă, pentru 146 că în maşină erau o femeie şi un copil şi nu voiau să aibă necaz ui i că îi vor da bani, dacă asta dorea. Timid, Fernando şi Uke si-an ridicat privirea peste bord, în vreme ce ea îl proteja pe Nandu, ţinându-l în poală. Străinul lăsase în jos ţeava puştii şi îi privea, făcând ochii mici sub singura lui sprânceană stufoasă. Fernando i-a strigat că ei locuiau acolo înainte de război, că aceea era casa lor şi că nu doreau altceva decât să se instaleze din nou în ea. Străinul.1 părut că şovăie pentru o clipă, apoi şi-a atârnat puşca pe spate şi s-a dus până la geamul şoferului, vârându-şi capul ca să-i inspecteze pe pasageri, care nu îndrăzneau să se mişte. Când privirea lui s-a aţinl îi asupra lui Uke, aceasta l-a rugat, cu un suspin întretăiat, să nu Ir facă niciun rău. Dintr-odată, barba deasă a străinului a dezvăluit o dungă lată, surâzătoare şi, scoţându-şi basca, a exclamat: — Uke! Ah, slavă Domnului! Dar nu mă recunoşti? Sunt eu, Vicente! Uke a avut atunci aceeaşi senzaţie pe când o simte cineva care atinge fundul unei piscine şi îşi ţine respiraţia, cu presiunea apei comprimându-i urechile şi plămânii, cu conştiinţa adormită, pentru ca, după aceea, să se ridice înot la suprafaţă şi să simtă cum slăbeşte presiunea apei, cum lumina devine treptat mai intensă, cum din exterior aude sunete înăbușite şi, în sfârşit, capul îi iese din apă, iar în trup îi pătrunde un torent de percepții prin ochii împăienjeniţi de apă, prin urechile deschise la aer şi prin dulcele oxigen care îi umple din nou plămânii. Vicente! Carmen, mama lui Uke, obişnuia să-i pregătească lui Vicente un sendviş cu jambon pe care el trebuia să-l mănânce în faţa ei, pentru ca tatăl lui să nu i-l confişte în propriul beneficiu. Preţul pentru gustarea savuroasă era să bea un pahar mare de lapte, pe care Vicente îl detesta. Mai târziu, când băiatul pleca la coliba tatălui său cu stomacul plin de jambon gustos de Huelva, Carmen o instruia pe Uke să nu-i spună tatălui ei de gustările lui Vicente şi de plimbările ei prin pădure cu el. Pe vremea aceea, Fernando şi Carmen aveau păreri foarte diferite referitor la relaţia lor cu 147 persoanele de pe alte trepte sociale: lui îi displăcea enorm ca fiica să se amestece cu copiii zdrenţăroşi care nu mergeau la şcoală. Dimpotrivă, Carmen era fiica unor crescători de vite şi trăise aceleaşi experienţe la ferma lor din Jerez, unde simpatia ei pentru opiii angajaţilor nu era bine văzută de către tatăl ei, un fecior de bani gata, un andaluz cu nasul pe sus, în stilul epocii. Vicente era fiul unui rândaş de la o crescătorie de vite din apropiere. Pentru Ivi nando, care câştigase prietenia proprietarului fermei, faptul că hiea sa se agăța de vagonul din coada trenului social, în loc să se apropie de fiii crescătorului de vite, reprezenta nu numai o umilinţă, ci şi eşecul zdrobitor al tuturor eforturilor sale de a-şi crea relaţii. Vicente şi Uke s-au cunoscut când aveau vreo nouă ani şi ea Ingea de acasă ca să vâneze broaşte în vreun pârâu. El făcea acelaşi lucru, aşa că era inevitabil că aveau să se întâlnească. Se deosebeau în ceea ce priveşte metodele de studiere a speciilor de animale. Uke le spunea „broscuţă frumoasă” şi le săruta ca să verifice dacă era adevărată povestea aceea cu prinţul, în vreme ce lui Vicente îi plăcea să le introducă un mic pai prin anus şi să sufle în el până i. Ind plesneau sau să le umple tubul digestiv cu spirt, să lase un liiil atârnând afară, să dea foc şi să constate dacă erau în stare să ijungă în apă înainte de a exploda. Conflictul a izbucnit în ziua în (; ire atât căutătoarea de prinți, cât şi fiziologul radical au avut ca i ibiectiv aceeaşi broască. După ce au depăşit neîncrederea reciprocă iniţială şi când soarta broaştei atârna de un fir, ea l-a întrebat cum îl cheamă. Vicente, a răspuns el, şi i-a întors întrebarea. Maria Eugenia, a spus ea, la care el a exclamat: „Mariuque?” Cum nu reuşea să-i rostească bine numele, a hotărât să-i spună doar Uque şi în felul acesta ea a adoptat numele prin care am cunoscut-o cu toţii (lântotdeauna. Nu ştiu ce s-a întâmplat până la urmă cu broasca. Ceea ce ştiu cu siguranţă este că Vicente a reuşit să-i fure lui Uke un sărut ca să constate dacă el se preface în broscoi. Uke şi Vicente au bătut multă vreme drumurile împreună, dar | (>tul s-a sfârşit când ea a început să devină femeie. Una erau jocurile 148 de copii, dar sub nicio formă Fernando nu putea să îngăduie cu prinţesa de la curte să se încurce în aventuri amoroase cu broscoiul Uke a continuat să hoinărească liberă, dar în regim de libertate supravegheată, şi întâlnirile ei cu Vicente s-au rărit, până când au fost aproape întrerupte. Cu toate că, judecând după fapte, el nu a mers niciodată foarte departe. Toate acele amintiri i-au năvălit în minte lui Uke când a recunoscut santinela spontană care păzea intrarea de la Lux Domini. Era ceva de- a dreptul surprinzător şi neaşteptat, iar ea voia să ştii ce, cum, când, de ce. Pe când îi însoțea spre porticul casei, instalai în maşină lângă Fernando, Vicente le-a spus că fusese cu ochii pe proprietate de când murise tatăl lui şi că el părăsise crescătoria (de vite ca să cumpere mai multe oi şi să facă negoţ cu lapte, brânza şi lână. Obişnuia să le mâne pe păşunile din apropierea casei şi a observat că acolo era un paznic, cu siguranţă cel angajat de Victoria înainte de război, dar Vicente avea impresia că nu îşi îndeplinea bine sarcina şi că se făcea că nu-i vede pe jefuitorii ocazionali, în schimbul unei părţi din pradă. De îndată ce s-a răspândit vestea despre rebeliunea militară din '36, paznicul s-a făcut nevăzut. Vicente nu voia să lupte, cu toate că îl vizitaseră câţiva dintre vechii săi camarazi ca să-l îndemne să se înroleze în milițiile republicane. Nu îi păsa nici cât negru sub unghie de conflictul de care era străin, aşa că şi-a alcătuit propria trupă şi, în fruntea oilor sale, s-a cantonat pe terenurile conacului Lux Domini. Cu pietrele de pe teren a extins ghereta paznicului ca să-şi amenajeze o locuinţă confortabilă şi a întărit zidurile ca să-şi fortifice poziţia. Când militarii au ocupat zona şi s-au instalat la Canto del Pico, a ştiut că odată cu ei vor veni şi necazurile. S-a închis în coliba lui, de unde ieşea doar noaptea şi îşi sacrifica oile ca să se hrănească. Nu au întârziat să aibă loc primele încercări neizbutite de ocupare. La început, îi alunga cu focuri de armă, strigând: „Afară ori vă ciuruiesc cu alice”, dar a înţeles curând că ameninţarea nu funcţiona; soldaţii insistau şi s-a temut că vor reuşi să-l constrângă să iasă 149 i.l să-l aresteze. A avut o idee genială: l-a creat pe Severiano. S-a i”. Mdit că soldaţii se vor teme mai curând de un monstru blestemat i arc apăra o casă fermecată decât de un păstor izolat cu o simplă I îi i. Şcă de vânătoare. A cusut nişte pături, alcătuind o tunică cu care ii acoperea trupul şi pe care a umplut-o cu paie în partea de sus, ca i pară mai înalt. Pe cap, în glugă, a pus un craniu de berbec în ale i. li ui orbite goale vâra cărbuni încinşi pe care îi înteţea cu ajutorul unor foaie, de sub tunică. Rezultatul era un cumplit monstru gigantic şi ameninţător, îmbrăcat într-un linţoliu jerpelit, cu chip de i Icinon şi purtând în ochi infernul. În orele de penumbră, aprindea lumânări în casă şi scotea gemete sfâşietoare ca să atragă atenţia asupra prezenţei sufletelor chinuite, şi, dacă cineva îndrăznea să înfrunte puterea spiritelor sărind peste zidul proprietăţii, îi dădea ilnimul lui Severiano şi intrusul fugea înspăimântat. Efectul a fost, itât de devastator, încât rareori a mai fost deranjat. Din relatarea. li «stei aventuri a lui Vicente, eu şi prietenii mei am tras concluzia i a. Severiano era real şi că, la întoarcerea acasă a bunicii mele şi a tatălui ei, a fugit ca să se aciuieze în pustietatea insondabilă a îi şedinţei Walpurgia, de unde ne pândea mereu în expedițiile noastre. Dar de văzut, în adevăratul sens al cuvântului, nu-mi amintesc să-l fi văzut vreodată. Cu toată protecţia lui Vicente, priveliştea pe care au avut-o Uke i Fernando în faţa ochilor când au trecut de poarta conacului a liist dezolantă. Căminul lor fusese violat, terfelit de necunoscuţi care distruseseră toate ungherele clădirii ca să pună mâna fiecare pe trofeul său, cu siguranţă câtă vreme proprietatea fusese sub supravegherea paznicului angajat de Victoria. In planurile lui fernando nu intrase un exil atât de prelungit şi, cu atât mai puţin, nu prevăzuse un război, şi cum fuga lor fusese precipitată, nu avuseseră precauţia de a goli casa de obiectele de valoare înainte de a i abandona. Vitrinele zăceau demontate pe podea, cea mai mare parte a vechiului instrumentar medical al lui Fernando dispăruse, | mţinele mobile rămase erau inutilizabile, şi găuriseră până şi pereţii 150 şi pardoselile ca să ia cu ei ţevile de plumb şi cablurile de cupru. Gel puţin, tablourile rămăseseră la locul lor, precum şi colecţiile de elemente din natură ale soţiei lui Fernando, două mărfuri pe care jefuitorii nu or fi ştiut cum să le valorifice, cu toate că unele pânze erau foarte valoroase. Când a intrat în salon, Uke a căutat pe furiş cu privirea tabloul Stăpânul savanelor, pe care îl văzuse pentru ultima dată cu opt ani în urmă, scos din ramă şi aruncat într-un colţ, dar nu l- a zărit deloc. Vicente s-a oferit atunci să se ocupe de reconstrucţie, în schimbul unui preţ neobişnuit: casa şi masa erau bineînţeles incluse, dar nu cerea bani. Voia să înveţe să citească, să scrie şi să conducă maşina, iar Uke să-l înveţe lucruri despre lume. Astfel, ea a devenit pentru el un Pygmalion: dimineaţa, îl înconjura cu cărţi şi îl învăţa istorie, mitologie, artă, literatură, ştiinţe, matematică şi geografie. La amiază, Fernando îl învăţa să folosească pedalele de la maşină. Seara, Vicente îşi punea cizmele şi salopeta şi se dedica plin de râvnă restaurării casei. In acelaşi timp, Nando se amuza să-l ajute pe Vicente ca zidar- salahor. Intr-un fel, băieţelul îl adoptase ca dădacă de la ţară. Sub acoperişul conacului Lux Domini, Nando era în grija mamei sale, dar de îndată ce călca pe iarbă, Vicente îşi asuma funcţiile unui şef de echipă. In lunile acelea şi în ciuda faptului că trăiau printre dărâmături, au găsit viaţa dulce şi liniştită pe care o căutaseră prin jumătate de Europă. Deseori, Uke şi tatăl ei glumeau gândindu-se la cât de mult au fost nevoiţi să se agite ca să se aşeze în voie în fotoliul de acasă. Această conversaţie se încheia cu zâmbete pline de nostalgie şi într-o tăcere încununată întotdeauna de aceeaşi concluzie moralizatoare: „Dar măcar am călătorit”. La puţin timp după ce s-au instalat, când Vicente învățase deja meseria de şofer, Uke i-a cerut să o ducă la Vila Lizarrabengoa, proprietatea lui Delsey. Avea de gând să-i trimită o scrisoare prietenului ei în care să-i povestească veştile bune, sfârşitul războiului pe care el îl cunoştea deja şi întoarcerea ei cu băieţelul şi cu tatăl ei la 151 | brrelodones. Înainte de a-i scrie, voia să cerceteze amănuntit resedinţa baronului, în cazul în care ar fi existat stricăciuni de care ar fi Ibst nevoie să se ocupe pentru ca proprietarul ei să se poată bucura numaidecât de reîntâlnirea atât de dorită cu libertatea maarilenă. Dar ceea ce a găsit Uke de cealaltă parte a colinei Canto del Pico, ! (ost cumplit. Doar câteva ziduri mai rămăseseră în picioare, înnegrite şi ştirbite ca dantura unui cadavru. Restul, ceea ce vântul i ploaia nu măturaseră, era un loc părăginit şi prefăcut în cărbune. Imaginea aceea i-a pricinuit lui Uke o profundă amărăciune şi i le-abia şi-a putut găsi cuvintele ca să-i povestească prietenului ei. L-au trebuit mai multe zile ca să compună scrisoarea. Răspunsul lui Delsey a fost o odă tragică închinată fatalităţii propriului destin. Nimic nu avea să mai fie la fel pentru el şi, cu toate acestea, nu putea să rămână închis în castel. Se gândise să se stabilească la l'aris. Pe Uke a întristat-o enorm că nu avea să mai fie aproape de prietenul ei, deşi nu şi-l putea imagina pe Delsey locuind într-o modestă căsuţă de ţară, cufundat în rutina unei casnice vieţi rurale. Mai trebuia să treacă o vreme pentru ca Torrelodones să revină la ceea ce fusese înainte de război. Spre deosebire de Delsey, Uke şi familia ei căutau doar puţină linişte. In perioada restaurării conacului Lux Domini, Fernando se încuia ca să picteze în podul casei, unde domnea dezordinea, şi rând începea să simtă penelul prea greu în mână sau când în faţa i ichilor vedea pete colorate, ieşea să ia aer şi îl invita pe Vicente să | >ca împreună câte un pahar de coniac. Cei doi trăiau ca prietenii, în bună înţelegere, şi Vicente nu a insinuat niciodată nici cel mai mic reproş pentru manifestările anterioare de dispreţ pe care le su- lrrise. Cu toate acestea, Fernando a continuat să nutrească dorinţa arzătoare ca fiica lui să se mărite cu un domn cu aceeaşi poziţie socială ca ea şi de aceea nu a încetat să-i atragă atenţia lui Uke asupra necesităţii de a face diferenţa între prietenie şi rang. Oricine l-ar fi cunoscut înainte de călătoria lor şi-ar fi dat seama că Fernando îndepărtase destul de mult de la vechile sale proiecte, dar conştiinţa 152 de clasă era pentru el ceva la fel de firesc ca diferenţa dintre srx< Filosofia lui se rezuma la o veche zicală pe care i-o repeta într-un i fiicei sale: împreună, dar nu laolaltă. Uke nu s-a măritat nicioclai.» şi nu a mărturisit nimănui adevărata natură a relaţiei ei cu Vierii t ? dacă într-adevăr a existat ceva mai mult de mărturisit. Nici nu, i întrebat-o cineva vreodată. Toţi ştiau că, după război şi până |l. I moarte, bărbatul acela a fost cel mai aproape de rolul de soţ şi rrt golurile din inima ei neatinse de puterea sentimentală a scoţianului au fost destul de ocupate de Vicente, încât să nu mai încapă nimeni altcineva înăuntru. Intr-o dimineaţă, Uke i-a vorbit lui Vicente despre Alpi, unde îl născuse pe fiul ei. Răsfoind o carte, îi arăta fotografii din munţi şi sate, povestindu-i în acelaşi timp cum trăiau oamenii de acolo. Culmile masivului Guadarrama nu se ridicau mai sus de umbra acelor munţi impunători, îi spunea ea, care se înălţau deasupra satelor ca nişte turnuri fortificate. Dând pagina, a văzut deodată reproducerea unui tablou al cărui stil l-a recunoscut imediat. Era un Landseer, autorul pânzei Stăpânul savanelor. Imaginea înfăţişa un alpinist inconştient, acoperit pe jumătate de o avalanşă de zăpadă, de care se ocupau doi câini mari Saint-Bernard. Unul din ei lătra ca să anunţe grupul de salvamontişti, pe când celălalt, cu un butoiaş legat de gât, îi lingea mâna, încercând să-l readucă la viaţă. Uke i-a explicat lui Vicente că acei câini erau utilizaţi încă din vechime pentru a-i salva pe alpiniştii aflaţi la ananghie şi că în butoiaş aveau alcool pentru a încălzi stomacul drumeţilor înţepeniţi de frig. Cu siguranţă că Uke a plâns când a dat pe neaşteptate peste pictorul acela care îi răscolea jăraticul unui foc vechi şi adormit şi cu siguranţă că Vicente i-a interpretat lacrimile ca pe un dor de Alpi. Cert este că peste câteva zile, Vicente a apărut cu un cadou pentru profesoara lui: un pui de Saint-Bernard cu butoiaşul atârnându-i de zgardă. Cum nu ştia ce alcool foloseau elveţienii, îl umpluse cu brandy 103, şi astfel Uke i-a pus câinelui numele de Cientotres1. 1 O sută trei (n.tr.) 153 — Îi băut împreună coniacul acela ca să sărbătorească încheierea im i.1 i ile de reconstrucţie a casei. Conacul Lux Domini nu a arătat nu îndată atât de tânăr. | 11 pă ce s-au terminat lucrările, Uke l-a întrebat pe Vicente ce iv, i de gând să facă. El i-a răspuns că nu ştie, că nu are pe ni- >iH ni în altă parte şi că ar vrea să rămână, dacă poate fi de folos < îi n va. Acesta era răspunsul pe care ea dorea să-l audă, aşa că i-a l.h ul o nouă propunere: să devină mâna ei dreaptă, de data asta hi 11limbul unui salariu bun. Va locui în casă, nu în colibă, şi se va H upa de treburile zilnice şi de tot ce se va mai ivi. Pentru Vicente, r.i. | era mult mai mult decât ar fi putut el să spere de la viaţă şi di atunci loialitatea lui fată de Uke sau cum doreşte fiecare să o ni unească a devenit o pecete de neînlăturat. Şi viceversa. 1 n deceniile următoare, lumea din împrejurimile conacului Lux | lumini s-a schimbat. Lent, dar profund, aşa cum se cuvenea unei Spânii retrase în ea însăşi. Mizeriile de după război au rămas în îi lară zidurilor casei, cu toate că raţionalizarea s-a dus aşa cum a venit atât pentru ei, cât şi pentru atâţia alţii. Micul Nando a încetat a mai fie mic şi a devenit pe rând Nando, Fernando, domnul avocat, i lnălţimea Sa domnul judecător Mencía. In această ascensiune a trecut pe lângă o frumoasă stenografă de tribunale şi a hotărât că ea trebuie să fie mama mea şi a fraţilor mei, propunere pe care a acceptat-o fără drept de apel. La Torrelodones, s-a construit n autostradă, un cazinou şi zeci de cartiere de locuinţe care au adus cimentul în pădure, şi au determinat clasa de mijloc de la oraş să respire aerul mai parfumat din munţi şi clasa înstărită din I brrelodones să caute alt cer mai puţin parfumat la Marbella sau la Palma de Mallorca. Reşedinţele Canto del Pico şi El Pendolero s-au menţint pe poziţii, precum şi turnul de veghe arab cu aspectul lui de brichetă de masă. Lux Domini a fost înconjurat de case noi, iar câmpul s-a îndepărtat. Cerbii, ca acela care i-a surprins pe Uke şi pe Hamish în după-amiaza aceea de furtună, s-au dus şi ei să vadă dacă găsesc locul unde se mutase câmpul. 154 Într-o zi din 1971, Uke a urcat în atelierul din podul casei, în care domnea aceeaşi dezordine ca şi în 1939. Tatăl ei nu dădus. - semne de viaţă toată dimineaţa şi friptura se răcea în farfurii. Câru | a intrat, l-a găsit pe Fernando întins pe jos, căzut lângă banchetă, ţinând încă în mână pensula înmuiată în vopseaua de culoare albastră. Pe pânză, o ultimă trăsătură de penel alunecase din mijloi în jos, până la colţul şasiului, unde a rămas reprezentată ultima linie trasă de un artist medic, care a fost uşuratic şi maniac, cinstit şi cumsecade, de o fragilitate indestructibilă şi de o transigenţă ale cărei limite nu au încetat niciodată să se spulbere. Păstrându-. Şi lacrimile pentru clipa când nu-i va mai rămâne altceva de făcnt decât să plângă, Uke i-a poruncit lui Vicente să cheme o ambulantă şi s-a repezit la masa de scris a tatălui ei ca să caute documentele pregătite pentru cazuri de accident sau de boală gravă, pe care el le păstra într-o mapă din piele neagră, pusă la îndemână. lnăuntru era un plic sigilat pe care scria un singur cuvânt: Uke. Scrisoarea aceea a ajuns în mâinile mele după mulţi ani, prin intermediul mamei. Spunea următoarele: Draga mea fiică, iți scriu aceste rânduri înainte de a pleca, iar tu le vei citi când eu voi fi departe sau, cel puţin, mă voi afla pe peron, aşteptând ultimul meu tren. Motivul pentru care îţi scriu este acela de a-ţi cere o imensă favoare, pe care ştiu că nu mi-o vei acorda decât pentru că îţi va fi ruşine să mi-o refuzi, fiind ultima dorinţă personală a tatălui tău. Dacă Domnul nu va avea alte planuri pentru mine, vreau să mor la Lux Domini. Dacă sufăr vreun atac de orice fel în casă, te rog, nu mă duce la spital. Doar dacă în starea mea de pierdere a cunoștinței şi se pare că sufăr prea mult sau dacă agonia mea se prelungeşte mai mult de trei zile, îţi dau voie să ceri pentru mine asistenţă medicală. In caz contrar, aici sunt amintirile mele şi de aici va pleca trenul meu. Poate că vei fi surprinsă că îţi vorbesc despre moarte cu atâta francheţe, când încă mai există viaţă în inima mea. Dar deja în aceşti ultimi ani mă trezesc în fiecare zi cu senzaţia că închei, că termin nişte lucruri, pentru că realmente nu mă simt în stare să încep nimic nou. Chiar şi când încep un tablou nou, simt că va fi ultimul dintr-o serie. Nu pot decât să-i mulţumesc Cerului pentru toate darurile pe care mi le-a oferit. Mama ta a fost o fiinţă minunată şi deosebită. Eram foarte diferiţi unul de celălalt şi n-am reuşit niciodată să o înţeleg, asemenea cuiva care posedă un tablou despre care ştie că este o raritate extrem de prețioasă, dar nu este în stare să priceapă ce anume reprezintă, nici să descrie ce îl face atât de unic şi de valoros. Dumnezeu mi-a dăruit două perioade pentru a mă putea bucura de compania ei. Prima a fost foarte scurtă, poate pentru că mâncărurile foarte bune trebuie savurate în doze mici. Pe a doua perioadă tocmai mă pregătesc să o încep şi va dura veşnic. Este iluzia care îmi umple acum ultimele zile şi îmi doresc mai mult decât orice pe lumea asta să o încep cât mai curând. În plus, ea mi-a mai lăsat ceva: pe tine, tot ce avea mai bun în ea. Tu ai fost lumina vieţii mele şi raţiunea principală a existenţei mele în toţi aceşti ani. Sora ta, familia ei, fiul tău care îmi poartă numele şi prenumele, prieteni de neuitat ca Imre Molnár, chiar şi bunul şi credinciosul Vicente, au fost cu toţii daruri de nepreţuit, iar destinul tău şi al meu au fost unul şi acelaşi de-a lungul vieților noastre. Niciodată nu voi înţelege de ce ai consimţit să-ţi legi aşa de mult destinul de al meu, iar veşnicia nu va fi de-ajuns ca să-ţi mulţumesc, împreună, ştii bine, am călătorit. Nu ştiu cum să continui. Ştii că vorbele nu au fost niciodată punctul meu forte. Cred că scopul acestei scrisori a fost îndeplinit. Restul ţi-l voi spune treptat, înainte de a mă duce. Nu vreau să iau cu mine de aici nimic altceva decât amintirile mele. Pe mama ta o vor încânta aventurile noastre. Deja îmi doresc să-i aud comentariile rostite cu frumosul ei accent andaluz când i le voi povesti. Cu nesfârşită dragoste, tatăl tău FERNANDO MENCIA ARENAL 11 - lubita lui Sandokán! Există persoane care spun că păstrează amintiri de pe vremea când nu dobândiseră încă ceea ce noi, care avem uzul raţiunii, numim exact aşa, uzul raţiunii, una dintre multele calităti ale fiinţei umane care o deosebesc de alte animale, cum ar fi conştiinţa de sine, ideea de moarte, credinţa într-o fiinţă superioară, capacitatea de a zâmbi şi dorinţa de a săvârşi o fraudă fiscală. In ceea ce priveşte uzul raţiunii, ar trebui să-l definim mai curând ca prezenţa raţiunii, care este singurul lucru neîndoielnic, deoarece uzul se demonstrează prin folosirea lui şi există persoane care nu par să-l fi întrebuințat vreodată. Cert este că nu ştiu dacă se poate, în mod ştiinţific, să înmagazinezi o amintire intelectuală, cu alte cuvinte, una care nu este condiţionată de satisfacerea unui instinct primar, când încă nu s-a dezvoltat acea judecată raţională. Dar există persoane care afirmă că îşi amintesc până şi înfăţişarea medicului care a asistat la venirea lor pe lume şi care garantează că ar fi profitat de călătoria prin canalul naşterii şi de acea primă licărire slabă de lumină care intră prin vagin, ca să răsfoiască o cărticică de Borges pe care mama lor o devorase cu câteva luni înainte şi pe care ei îşi doreau să o citească cu prima 1 Numele personajului principal al unui serial de aventuri, coproducție italo-franco-hispano-americană, prezentat cu mare succes la televiziunea spaniolă în anii '70 ai secolului trecut. (n.tr.). ocazie. Ei bine, eu nu păstrez nicio amintire de dinainte de a fi împlinit trei ani, vârstă la care 158 familia mea s-a mutat la Lux Domini. Aşa că, din punct de vedere emoţional, casa aceea a fost pentru mine tot o matrice, ca aceea a mamei mele. Memoria, întreruptă mereu de lacune de tăcere care corespund cu siguranţă unei rutine mai puţin informate, pune în ordine personaje care au venit şi au plecat pe uşile unei scene care a fost întotdeauna aceeaşi, aproape fără efecte de culise în antracte. Pentru a înţelege motivațiile şi comportamentele unora dintre aceste personaje a trebuit să aştept mai mulţi ani şi să descopăr alte perspective ale realităţii mele de atunci. Copilăria mea, ca a tuturor, presupun, seamănă cu unul dintre acele filme cu scenarii atât de elaborate, încât, la o oră după terminarea reprezentaţiei, în timpul cinei, una dintre secvențele acelea se aşază în cele din urma la locul ei, ca în jocul video cu cuburi, şi atunci, zidul dispare şi cineva exclamă brusc: sigur că da, acum am înţeles! Când a murit străbunicul meu Fernando, trăiam în localitatea El Escorial, unde muncea tatăl meu. El nu a fost niciodată un sentimental, ci un adept al raţiunii practice. După înmormântare, a încercat să o convingă pe Uke să vândă acel conac caverno:. Şi să se mute la noi. A fost în zadar. Ea nu concepea lumea din alt loc, fără protecţia şi amintirile acelor ziduri cărora le datora propria identitate. Nu s-ar simţi în lungul ei în altă parte, zicea ea, şi nici măcar nu ar şti cine este. La Lux Domini era regina celei mai frumoase reşedinţe din lume. In schimb, la El Escorial, nu ai fi fost altceva decât o emigrantă fără o bancă în parc rezervată ci, una dintre acele bătrâne care îşi petrec după-amiezile când nu au ce face în cafeneaua hotelului Miranda, cu o ceaşcă de ciocolata caldă în faţă, sfidând pâinea prăjită cu pasta adezivă de pe dantura falsă şi povestindu-le altor bătrâne istorii de pe vremea când ele încă erau cineva. Ea nu va mai îndura alte exiluri. Ca şi tatăl ei, va muri acolo. Această hotărâre a bunicii a făcut ca eu şi familia mea să devenim locuitorii casei de la poalele colinei Canto del Pico şi să-i răscolim toate ungherele, căci, atunci când s-a născut surioara mea Isabel - din 159 câte am reuşit eu să aflu, singura fiinţă omenească născută vreodată la Lux Domini -, a trebuit să fie transformată în dormitor capela care până atunci îşi păstrase întrebuinţarea dintâi. Mutarea noastră, a fost şi momentul prielnic pentru a-i da întregii case un aspect de cămin contemporan. Odată cu noi, a pătruns acolo secolul XX. Acum mi se pare aproape incredibil că până atunci bunica, tatăl ei şi Vicente au supravieţuit fără încălzire centrală, fără apă caldă, fără televiziune şi fără maşină de spălat. Incă îmi mai amintesc uimirea bunicii văzând cum grăsuţa Heidi şi bunicul ei cu claia lui de păr ca de bumbac se plimbau pe ecranul unuia dintre acele prime televizoare color Philips care au ajuns în Spania şi care aveau trei butoane colorate în partea din faţă, ca nişte jeleuri cu gustul deliciilor prezentate în acele imagini atât de naturale, de parcă oamenii din televizor ar fi locuit în salonul casei. Când aparatul acela electrocasnic a inundat cu o sclipire palidă de culori nopţile din salonul nostru plin de ferestre, eu aveam zece ani. Îmi plăceau, în această ordine, emisiunile Omul și Pământul al lui Felix Rodriguez de la Fuentel, filmele de război în care nemţii vorbeau între ei în spaniolă cu accent german, iar americanii în spaniolă fără accent, şi vecina mea Mariana, sora mai mare a prietenului meu Fermin, care nu apărea la televizor, dar pe care o chema ca pe iubita lui Sandokân şi avea ochii de culoarea mărilor din sud. Insă era şi cu doi ani mai mare decât mine. Eu aveam o casetă cu coloana sonoră a serialului Sandokân şi o ascultam întruna, gândindu-mă la ochii Marianei. Nu existau ochi mai luminoşi, cu excepţia celor ai bunicii mele, care se aprindeau cu o fosforescenţă de culoarea turcoazelor când ne povestea despre lunga ei călătorie prin Europa şi când deschidea pentru mine vitrinele în care erau păstrate colecţiile de plante şi roci ale mamei ei, O femeie foarte bătrână, contemporană cu acele saga biblice din liturghiile de duminică şi pe care mi-o imaginam îmbrăcată în piei 1 Celebru naturalist spaniol şi apărător al mediului, realizator de documentare pentru radio şi televiziune (1928-1980) (n.tr.) 160 de animale şi vânând mamuţi cu lovituri de ghioagă. Dat fiind că pentru fratele meu mai mare câmpul nu era altceva decât un spaţiu gol între terenuri asfaltate, iar surioara mea Isabel încă nu se putea uita la o gânganie fără să încerce să o mănânce, bunica m-a adoptat ca ucenic de alpinist şi mi-a arătat toate drumurile care duceau la locuri neştiute de nimeni altcineva din sat. Când ea îşi punea bocancii peste gleznele acelea atât de subţiri, care păreau picioroange de barză în comparaţie cu picioarele de elefant ale bunicilor prietenilor mei, eu dădeam fuga să-mi atârn de umăr desaga încărcată cu borcane goale şi alte lucruri care zornăiau fără un scop anume şi care, de obicei, nu-mi foloseau la nimic, dar pe care le luam întotdeauna cu mine în excursiile noastre prin munţii Hoyo, de parcă ar fi fost trofee ale unui veteran. Câmpul şi arta au fost cele două preocupări pe care ea a avut grijă să ni le transmită. Eu am rămas cu prima, sora mea cu cea de-a doua, iar fratele meu cu oricare din ele, cu condiţia să aibă roti şi motor. Câteodată, părinţii mei îşi petreceau ziua la ferma vreunui prieten care organiza o luptă cu tăuraşi sau o vânătoare, şi atunci bunica şi Vicente aveau sarcina de a ne pregăti un program antrenant, care spărgea balonul rutinei noastre. larna, ne duceau la cinematograf sau la muzeele din Madrid, ne aşezau în faţa tabloului Las Meninas1, iar bunica ne povestea istorii foarte amuzante despre câine, despre fetele grase şi despre acel hippie cu plete şi mustăcioară care se vedea în partea laterală a tabloului sau ne explica cine a fost acel rege Alfonso al XIII-lea care umpluse până la refuz Muzeul de Stiinte ale Naturii cu animale disecate. Lui Vicente îi atribuia întotdeauna rolul cel mai antipatic, cel de supraveghetor şi conservator al oricăruia dintre muzeele în care puneam piciorul noi, copiii Mencia. Vara, excursiile acelea obişnuiau să includă cerul deasupra capetelor noastre, ceva ce nu era ciudat pentru trei copii care trăiau 1 Domnişoarele de ornare, tablou de Diego Velăzquez (1599-1660), cel mai important pictor al Secolului de Aur spaniol (n.tr.) 161 la ţară, dar care, ca noutate, ne aduna pe toţi trei ca să împărţim acelaşi cer. Incercând să satisfacă interesele tuturor, ne-au dus de două ori la cursele de maşini de pe circuituljarama. Vicente împărtăşea cu fratele meu pasiunea pentru deliciile benzinei şi amândoi pluteau în extaz simțind zgomotul motoarelor în vârful terminaţiilor lor nervoase. Revelația cea mai importantă a vieţii mele a avut loc într-una dintre acele expediţii de duminică, în vara anului 1978, ultima noastră vară la Lux Domini. Bunica şi Vicente ne-au urcat în automobilul Dodge al tatălui meu şi, după doar câţiva zeci de kilometri, ne-au afundat în inima Africii sălbatice. Nu era cu adevărat Africa, ci un safari-park care purta numele aceluiaşi Felix Rodriguez de la Fuente. lar leii aceia erau vii, nu ca acele baloturi de paie deghizate în leu pe care un rege le pusese în Muzeul de Ştiinţe ale Naturii, şi erau lei adevăraţi din savană, nu ca aceia de la circ, care jucau cărţi între două spectacole, asemenea câinilor din tabloul. Nu făceau nimic, doar stăteau tolăniţi, bucurându-se în tihnă de natura lor de lei sub un stejar, dar erau lei! Puteau ucide oameni şi nu le lipsea nimic în acest scop, inclusiv furia pe care trebuiau să o ascundă pentru că nu puteau să-şi înfigă colții într-un Dodge. Imaginea acelor feline în carne şi oase, fără o sferă de piatră sub labă sau fără edificiul Parlamentului în spate, într-un spaţiu în care puteau face orice doreau, în afară de a se năpusti asupra oamenilor şi a le jupui pielea, m-a fascinat atât de mult, încât începând din ziua aceea nu am făcut altceva decât să desenez lei, să scriu poveşti cu lei şi să adaug la grupul de monştri de pe terenul pustiu al Walpurgiei un leu furios, devorator de oameni, pe care l-am numit Facundo. După vizita în parc am mâncat la un bufet şi acolo am început să o asediez pe bunica mea cu întrebări despre lei şi despre Africa. 1 Este vorba despre o serie de 16 ilustraţii comandate de firma americană de publicitate Brown & Bigelow pictorului Gassius Marcellus Coolidge care să prezinte diferiţi câini în situaţii tipic umane, de exemplu, jucând poker sau biliard, citind ziarul sau trişând la alba- neagra. (n.tr.) 162 — Bunicuţo, cum au putut îngrijitorii din parc să scoată leii din pădure, fără să fie mâncaţi? — Cu mare grijă. lar leii nu trăiesc în pădure, ci în savană. — Dar leul este regele pădurii. — Ai dreptate. Dar se întâmplă ca în Spania, când înainte aveam un rege care nu trăia în Spania, ci în străinătate. Aşa şi leul. — Aha. Şi cum este savana? — Păi... Păi, este aşa. Bunica şi-a trecut dosul palmei peste peisaj, de parcă ar fi mângâiat de la distanţă colinele cu stejari. — Serios? Bunicuţo, tu ai fost în Africa? — Nu, Currito. Eu nu... Dar cineva care chiar a fost mi-a povesti |. — Cineva? Cine? — Păi... bunicul tău. — Bunicul meu? Bunicutul Lolo? — Nu... Să-ţi explic, e puţin complicat. Lolo este tatăl mamei talc. Celălalt bunic al tău, cel care a fost în Africa, era tatăl tatălui tău. — Mai am şi alt bunicut? — Păi... da. iți aminteşti când vă povesteam despre scoţian? Cel care purta o fustă în carouri şi cânta la vioară în furtună? — Da. k — Păi, scoţianul era celălalt bunicut al tău. Il chema Hamish. (lar dacă tatăl tău află că îţi povestesc asta, mă omoară.) — Am alt bunicut! Şi unde este? — Nu ştiu, Currito. A plecat în Africa. Poate că a murit. Sau poate că nu. — În Africa! Şi vâna lei? — Nu ştiu. Dar pe mine m-a vânat datorită unuia. — Te-a vânat? Cum adică te-a vânat? — Nu contează, Currito. Nu contează. Primul lucru pe care l-am făcut când ne-am întors acasă în seara aceea a fost să-mi răstorn cutia cu creioane cerate Manley şi să reprezint o scenă în care un vânător cu vioară şi fustă în carouri 163 ducea în lanţuri un leu imens şi pe bunica mea către Muzeul de Ştiinţe ale Naturii. Ea a fost încântată de cadoul meu, dar imediat i dat fuga să-l ascundă într-o cutie mare din dulapul ei, ceea ce m-a deranjat destul de mult, pentru că, în general, obişnuia să ofere lucrărilor mele un loc privilegiat lângă oglinda măsuţei ei de toaletă. Mi-a fost de-ajuns să-mi spună că desenul acela era cel mai frumos dintre toate şi că trebuia păstrat cu grijă, ca să nu se strice. Din ziua aceea, misiunile celor Patru Pene au avut un obiectiv nou şi sfânt: să-l găsim pe leul Facundo şi să-l doborâm, ca să nu mai terorizeze vecinii. Severiano era deja un monstru din sezonul trecut, demodat ca un cântec din altă vară. Aproape că mi-l puteam închipui, bietul de el, uitat şi abătut, neavând copii pe care să-i sperie, stând pe o piatră cu faţa lui păroasă între labe fără să înţeleagă de ce, de peo zi pe alta, trecuse să îngroaşe rândurile celor care încetaseră să-i mai înspăimânte pe copii. Pe când pregăteam marea noastră vânătoare, am încercat să strâng cât mai multe informaţii cu privire la obiceiurile leilor, pentru care mă bizuiam pe referinţele acelui bunic misterios pe care l-am învestit cu toată mitologia marilor vânători albi, plăsmuind în mintea mea un personaj care era o combinaţie între John Wayne din filmul Hatari şi bunicul lui Heidi. Cum nu puteam recurge la colaborarea acelui explorator enigmatic şi evaziv, am încercat să o conving pe bunica să-mi relateze cu lux de amănunte tot ce ştia despre el şi despre aventurile sale cu leii. A fost în zadar. Pe atunci, ea îşi petrecea după-amiezile stând de vorbă cu mama, care mâzgălea nişte semne ciudate într-un caiet, în vreme ce bunica îi povestea amintirile ei din tinereţe. Când interveneam în conversaţie cu întrebările mele absurde despre lei, mama mă dojenea blând şi mă ruga să nu le mai deranjez. Spunea că bunica o ajuta să reconstituie istoria familiei noastre şi că, într-o bună zi, voi aprecia strădania lor. Avea dreptate. Datorită notelor stenografice ale mamei şi a explicaţiilor ei, am putut recupera în relatarea mea amintirea acelor fapte petrecute în anii '30 ai secolului trecut. 164 Noaptea vânătorii a fost fixată pentru sfârşitul lunii iunie. lu enciclopedia faunei se atrăgea atenţia asupra primejdiei pe care i reprezintă urmărirea leilor în întunericul nopţii, un cadru în canei se descurcă cu mai multă iscusinţă decât oamenii şi un moment de care profită ca să-şi scoată la iveală colții. Dar văzându-ne sortiţi clandestinităţii, nu aveam încotro decât să ne asumăm riscul orelm de noapte şi să luăm în mâini fără şovăire penele curajului, ceea ce am fi făcut dacă nu s-ar fi petrecut un eveniment neprevăzut şi aproape banal, care ne-a silit să renunţăm la expediţie şi a pus capăt pentru totdeauna unităţii noastre de comando. In ziua dinaintea celei alese, mama m-a trimis în sat să cumpai pâine. Asta era de obicei sarcina lui Vicente, dar în dimineaţa aceea a trebuit să se ducă la Madrid unde avea de făcut nişte comisioane şi se întorcea de-abia seara, aşa că acea plictisitoare misiune i-a revenit primului suplinitor disponibil, adică mie. Cu sacoşa cic pânză în dungi atârnând de ghidonul bicicletei, am pedalat până la brutărie şi m-am aşezat la rând după o doamnă în doliu care ţinea în lesă un câine cu pete de semidoliu. Stăteam acolo aşteptând şi învârtind cu stângăcie mica sacoşă prinsă de încheietura mâinii, când din spate m-a luat prin surprindere un dulce „bună!”. M-am întors şi din ochii Marianei s-a revărsat peste mine un tsunami de cristal albăstrui, în timp ce claia ei de păr negru se legăna cu foşnetul şi în cadenţa unui pâlc de palmieri mângâind plaja unui atol de corali în briza purpurie a înserării. Picioarele mi s-au înmuiat, am simţit o greață violentă provenind din capul stomacului, şi un reflux de cremă de biscuiţi Chiquilm şi Cola- Cao fermentată mi-a umplu | cavitatea bucală, făcându-mă să mă simt cumplit de nenorocit şi de respingător. Am fost nevoit să-mi înghit excreţia acidă ca să nu o vomit pe rochia ei, ceea ce ei cu siguranţă nu i s-ar fi părut o manifestare de infinită iubire, cu toate că asta simţea, de fapt. Cu regurgitarea scăpându-mi prin glandele lacrimale, am îngăimat un salut pe care ea probabil că nici nu l-a auzit, pentru că exact în momentul acela brutăreasa a intervenit: „Ce doreşti, băiete?” Eu 165 uitasem ce voiam, îmi doream doar să mă însor cu Mariana, dar m; i îndoiam că brutăreasa ar fi fost un slujbaş autorizat să oficieze i ăsătorii. Aşa cum se întâmplă de obicei cu femeile, Mariana ştia li mrte bine ce voia. Două batoane şi o pungă cu madlene. Am cerut i cu la fel. Gând am ieşit din brutărie aveam limba lipită de cerul gurii. | >c- abia am reuşit să o întreb dacă se întoarce acasă. A răspuns că da. Mergeam pe stradă în sus, ea ţinând în braţe sacoşa cu pâine, >ii încercând să mă descurc cu a mea, manevrând în acelaşi timp cliidonul bicicletei. S-a oferit să ducă şi sacosa mea şi le-a strâns ic amândouă la piept, şi atunci m-am gândit că bucata aceea de | i, iuză în dungi nu va mai putea fi atinsă de nicio altă mână de om,ică baghetele şi punga cu madlene pe care le conţinea vor trebui | ustrate în vitrinele bunicii. Nu îmi amintesc despre ce am vorbit, ci mimai că mi-am folosit un deget înmuiat în gură ca să-i şterg de pe nas o dâră de pastă albastră de pix, şi că ea nu a opus rezistenţă, şi că aceea a fost cea mai erotică experienţă amoroasă pe care am avut-o până aproape de adolescenţă, şi chiar am ajuns să cred că gustul v< >alat, dar neechivoc al acelei paste a fost unul dintre motivele care m-au determinat să mă dedic jurnalismului şi că poate de aceea mirosul ziarelor proaspăt ieşite de sub tipar are pentru mine un nu şi iu ce, ceva ce nu sunt în stare să descriu, dar care îmi provoacă una dintre acele plăceri pavloviene, curmate parcă de clopoţelul care sună înainte să i se servească raţia de carne câinelui înfometat. l 'ortia mea nu a sosit niciodată. In ziua aceea m-am simtit cel mai aproape de Mariana. Idila noastră avea să se încheie la fel de repede, i de inopinat cum începuse. Greşeala mea a fost aceea că am încercat să o impresionez dezvăluindu-i un secret convenit între camarazi. l-am vorbit despre Baza noastră de Cantonament, despre Infern, despre Refugiu, despre expedițiile noastre la Walpurgia şi despre leul Facundo. L-am vorbit despre marea vânătoare pe care o aveam programată pentru a doua zi. l-am povestit absolut tot. Am ciripit ca o mică 166 pasăre cântătoare în faţa acelor ochi care l-ar fi făcut pe măcelarul din Milwaukeel să-şi mărturisească toate crimele şi să-şi asumi răspunderea şi pentru cele ale măcelarului de la Rostov2. Intr-o criza de trăncăneală necontrolată, de parcă aş fi fost înecat într-un butoi cu serul adevărului, am îndrăznit să o invit la o expediţie privaţii, tête-à- tête, doar eu şi ea, în seara dinaintea vânătorii. Şi aşa am făcut. Puțin a lipsit ca misiunea să fie zădărnicită din pricina pedepsei de a nu ieşi din casă când mama a deschi:. Sacoşa de pâine şi i-a verificat conţinutul. Eu nu puteam explica de ce adusesem doar două baghete în locul celor patru comandate şi nici de ce cumpărasem o pungă de madlene. Bombănind din pricina elanului meu de shopping creativ care ne lăsa fără pâine la cină, mama mi-a oferit două posibilităţi, la alegere: ori să rămân pedepsit la mine în cameră, ori să mă întorc la brutărie să-mi îndrept greşeala. Am ales-o pe a doua. Nu îmi păsa; pluteam cu aripioare la picioare ca grecul acela despre care, aşa cum ne explica bunica, ceilalţi greci ziceau că este un zeu, deşi de fapt nu era, dar îl credeau zeu pentru că nu citiseră Biblia şi nu se descurcau să-i identifice. Aceleaşi aripioare i-au dat avânt bicicletei mele să ajungă din nou la brutărie, unde am îndeplinit sarcina, de data asta fără apariţia Marianei. Cea care pentru mine chiar era o zeiţă s-a prezentat în seara aceea la mine acasă, aşa cum stabilisem. După ce am servit o gustare, am condus-o la Baza de Cantonament şi acolo i-am dezvăluit toate misterele misiunilor noastre, inclusiv paravanul sonor orchestrat cu şiretenie cu ajutorul mascotelor noastre, Pipo şi Papo. Ca să o fac pe Mariana să înţeleagă importanţa vitală a acelor operaţiuni, am interpretat la perfecţie tot ritualul şi l-am 1 Jeffrey lionel Dahmer (1960-1994), asasin în serie care practica necrofilia şi canibalismul, responsabil de uciderea a 17 bărbaţi şi copii între anii 1978-1991. (n.tr.) 2 Andrei Romanovici Cikatilo (1936-1994), asasin în serie de origine ucraineană, căruia i se cunosc cel puţin 53 de crime, (n.tr.) 167 învăluit în cea mai potrivită teatralitate. Purtam uniforma închisă la culoare, cagula şi armele mele de Căpitan. Am strâns matei ialul necesar în geanta Adidas, inclusiv aparatul acela pe care îl numeam Curatronic şi pe care Fermin, fratele Marianei, îl şterpelise din trusa medicală a tatălui său şi a cărui funcţionare nu îl cunoşteam, dar căruia îi atribuiam o magică însuşire curativă pentru orice fel de rană, chiar şi fără să conectăm în vreun loc anume cablul pe care îl avea. | l- am arătat Marianei, falindu-mă cu echipamentul nostru, care nu era cu nimic mai prejos decât cel al agentului 007. Am scos fotometrul ca să calculez momentul exact al orei zero şi, când acul a coborât până la nivelul obişnuit, am luat-o la fugă spre Infern, ţinând-o de mână pe frumoasa Mariana şi simţindu-mă un uriaş. Incă vreo câţiva paşi şi ne aflam teferi şi nevătămaţi în ambianța sigură a Refugiului. Bârlogul acela împestriţat a avut asupra Marianei efectul pe care îl aşteptam şi care a făcut să-mi crească inima sub cămaşa mea improvizată de campanie. A entuziasmat-o felul în care, într-un mediu ostil, am creat un sălaş liniştit şi primitor, în care domnea legea copiilor: libertate, haos şi la naiba cu igiena. Bineînţeles, ea nu a formulat-o în aceşti termeni, dar asta voia să exprime atunci când a strigat: „Ce super!” Eu m-am grăbit să-i astup gura cu mâna. Un glas ceva mai ridicat decât de obicei şi puteam fi găsiţi de vreunul dintre nenumăraţii duşmani care ne pândeau. Ea m-a | ras de brat şi m-a întrebat dacă vreau să o sărut. Da, da. Voiam, voiam, VOIAM! Mi-am pus buzele peste ale ei şi am simţit ca şi cum s-ar fi cufundat într-un strat de cremă de cacao cu alune de i t ei centimetri grosime, unsă pe o felie de pâine fragedă, în timp ce un cor de voci suave cânta un Aleluia foarte vesel în ritmul bateriei lui Ringo Starr, iar echipa Atletico Madrid înscria gol în terenul advers al echipei Real Madrid. Inima mi-a sărit de pe scara Richter şi m-am temut să nu o ia înapoi spre casă, în josul colinei. Atunci, ea şi-a deschis buzele acelea care acum erau ale mele şi mi-a spus: „Vreau să mă săruţi cu limba”. 168 Cu limba? Eu cunoşteam săruturile pe buze din filme, săruturile cu na.-.ni ca la eschimoşi şi săruturile de fluture pe care mi le dădea mai iu cu genele, dar până atunci nu mi-aş fi imaginat vreodată că s< poate săruta cu limba, un organ pe care Dumnezeu ni l-a lăsat ca să lingem îngheţata de pe băț şi bineînţeles că nu aveam nici cea mai vagă idee despre tehnica pe care ar fi trebuit să o folosesc. Să sugi limba altei persoane, în afară de faptul că era scârbos, mi se părea redundant, ca şi cum i-ai trage cuiva o lovitură cu pumnul în pumn sau ai juca tenis încercând să loveşti mingea cu altă minge. Totuşi, nu puteam să o dezamăgesc, aşa că m-am limitat să deschid gura şi să o imit pe ea. Numaidecât, îngerul meu ceresc a devenit o lipicioasă şi băloasă vacă Holstein dând cu limba în dreapta şi în stânga. M-am simţit ca şi cum cineva mi-ar fi plimbat un file crud în gură, în timp ce Fernando Estesol cânta „Ramona e ţâţoasă”, iar Atletico decădea în Divizia a Doua. După întâmplarea aceea, am sărutat alte femei cu rezultate mult mai satisfăcătoare pentru ambele părţi, cred eu. Dar cu deosebirea clară că era aproape un salt evolutiv între cunoştinţele amoroase ale Marianei şi ale mele, faptul acela mi s-a părut cel mai scârbos lucru de când Rocco a scuipat pe un gard metalic şi a lăsat să atârne pe sârmele lui o flegmă verzuie în formă de măciucă de gimnastică, căreia i-au trebuit douăzeci de minute ca să se prelingă până jos. Am ieşit în fugă din Refugiu ca să-mi umplu plămânii cu aerul parfumat de la Torrelodones şi de data aceea cred că într-adevăr am vomitat, nu de nervi şi nici de plăcere, ci de scârbă. Asta a fost tot ce s-a întâmplat, dar bănuiesc că, dacă m-aş fi întors la Refugiu unde mă aştepta Mariana, povestea nu s-ar fi încheiat cu un sărut. Nu am mai ascultat niciodată caseta cu muzica din serialul cu Sandokân, pentru că atunci când mă gândeam la ochii 1 Actor, regizor, scenarist, cântăreţ şi umorist spaniol de cinematorgnil, teatru şi televiziune (n. 1945) (n.tr.) 169 Marianei, îmi închipuiam numaidecât o limbă umedă şi lungă ca o mochetă de scară întinsă pe tejgheaua de la măcelărie. In după-amiaza următoare, după gustare, Căpitanul, Muşchetarul, Crainicul şi Conţopistul ne-am adunat la Baza de Cantonament ca să punem la punct ultimele pregătiri pentru vânătoare. Eu îmi luasem enciclopedia faunei ca să studiez în amănunt comportamentul leilor şi să cunosc mai temeinic duşmanul cu care trebuia să ne confruntăm. Ne-am conturat emblema de pe braţ cu markerul Carioca, în caz că vreunul dintre noi cădea în luptă şi ar fi fost necesară o identificare. Nacho inspecta noile echipamente de comunicare pe care le construiserăm cu acel prilej, încorporând ultimele tehnologii şi având nivelul maxim de calitate: pahare de iaurt Danone, nici vorbă de mărci contrafăcute, şi fir de nailon care, pe lângă faptul că oferea o mai mare claritate a transmisiunilor, era aproape invizibil. In timp ce Rocco punea armamentul la punct, Fermin verifica proviziile şi dotarea sanitară, când, deodată, a mormăit ceva şi a început să scotocească nervos în rucsac. Părea foarte liilburat şi Nacho l-a întrebat care era motivul agitaţiei lui. — Curatronicul! Lipseşte! — Cum lipseşte? Caută mai bine, trebuie să fie acolo, a răspuns Nacho. — Păi, nu este, omule. L-a luat cineva, pentru că zilele trecute era aici. — Cine să-l fi luat? Tu eşti cel care are grijă să fie întotdeauna pregătit atunci când e nevoie de el! a spus Rocco. — Păi, tocmai de aceea n-am fost eu, aşa că trebuie să fi fost unul din voi. Eu am rămas cu nasul vârât în enciclopedie, ca la şcoală când p rofesorul îşi alegea victima ca să o scoată la tablă, şi simţeam acelaşi lior care îmi electriza părul din cap de fiecare dată când numele; iies era al meu. Revedeam în minte faptele din ziua precedentă. Luasem Curatronicul împreună cu celelalte lucruri. Îl băgasem în geanta mea... Urcasem la Refugiu cu Mariana... Ce superi... 170 Sărutul acela cu gust de Nutela, atât de dulce... Ea mi-a curăţat gura cu limba... am ieşit... am vomitat... am intrat, am apucat-o de mână şi am ieşit ca din puşcă spre Baza de Cantonament... Şi geanta? Fir-ar să fie, lăsasem geanta în Refugiu! Probabil că prietenii mei au mirosit ceva suspect în atitudini.l mea, pentru că, după o mică ceartă cu schimb de acuzaţii şi jnsh ficări, cei şase ochi s-au întors spre mine, care rămăsesem mul, Mi-am ridicat nasul din fotografiile cu lei şi nu am putut minţi Niciodată nu am putut. — Păi... L-am luat eu ieri. — L-ai luat? Pentru ce? a întrebat Fermin. — Păi... Aveam nevoie de el ca să urc la Refugiu. — Ceee? Ai urcat la Refugiu fără să ne spui nouă nimic? Tu singuri — Singur, singur... nu. Am urcat cu Mariana. Au amuţit cu toţii pentru o clipă. Am observat cum chipul Ini Fermín a început să se umfle şi să se înroşească precum o oală sub presiune şi m-am temut că din urechile lui vor începe să iasă aburi. Atunci, a explodat: , , — CU MARIANA? CU SORA MEA, MARIANA? — Da. — Al DUS-O PE SORA MEA LA REFUGIU? DAR TU EŞTI IMBECIL, BĂIETE? NU ŞTII CĂ SORA MEA E O TÂMPITĂ? O SĂ TOARNE TOT PARINŢILOR MEI! CANTONAMENTUL, REFUGIUL, CURATRONICUL, MISIUNILE, TOT! S-AU DUS NAIBII CELE PATRU PENE! Eu nu aveam argumente în faţa indignării justificate a lui Fermin. Trădasem încrederea prietenilor mei pentru un impuls romantic care nici măcar nu meritase osteneala. Eu, Căpitanul, mă vândusem duşmanului pentru un sărut care avea să rămână în acelaşi sertar al memoriei mele lângă o flegmă prelingându-se pe un gard metalic. Mă simţeam un luda demn de dispreţ şi în acelaşi timp mediocru, nici măcar un mare luda. Fermin s-a ridicat în picioare şi a părăsit Baza de Cantonament, înjurând în gura mare. Rocco făcea presupuneri 171 în italiană, aşa cum îi era obiceiul când îşi ieşea din fire. S-a ridicat şi a pornit-o pe urmele lui Fermin. Nacho era cel mai flegmatic. Cu un calm admirabil, s-a ridicat, şi-a scuturat praful de pe pantaloni, m-a privit cu grimasa aceea gen Bogart şi mi-a spus sentenţios: „Amice, ai făcut-o de oaie”. Apoi a plecat târându-şi picioarele, cu mâinile în buzunare. Am rămas acolo câteva minute, mestecând fierea năclăită a remuscării mele, intuind consecinţa fatală a crimei mele trecătoare, până când, cu capul plecat şi ochii încărcaţi de vină, m-am îndreptat spre casă, dând un ocol prin grădină ca să nu fiu obligat să mă prezint în faţa mamei, a bunicii şi a câinelui ei cu sufletul acoperit de salopeta portocalie a condamnaților la moarte. In cameră, surioara mea Isabel dormea cu obrăjorii ei ca de piersică, fără să ştie că tocmai avusese loc unul dintre cele mai mari procese din istorie. lar verdictul era acolo, palpabil şi fără drept de apel, pe cuvertura de pe pat: trei pene. Am căzut în genunchi şi am mototolit cearşafurile în pumni, cufundându-mă în hăul agoniei şi al durerii. Când am născocit povestea aceea cu Cele Patru Pene ar fi trebuit să prevăd că s-ar putea întâmpla aşa ceva, dar cert este că nu mi-a trecut niciodată prin minte că va veni ziua în care va trebui să fac faţă de unul singur tuturor primejdiilor imaginabile, ca să le înapoiez penele camarazilor mei şi să-mi recapăt poziţia pierdută. Infiltrarea Marianei era deja ireparabilă, aşa că nu-mi rămânea decât o opţiune: să recuperez Curatronicul. Fără să mă gândesc de două ori, am adunat echipamentul necesar, m-am întors la Baza de Cantonament, ascunzându-mă printre umbrele din grădină, şi am pornit-o spre Infern. Ora era nepotrivită; starea mea sufletească era catastrofală şi cel mai probabil aveam să fiu sfâşiat de Fiara doamnei Téllez, devorat de leul Facundo sau chiar de Severiano, însetat de răzbunare din pricină că îl desconsiderasem. Şi ce era mai rău şi mai umilitor: dacă Rocco avea dreptate şi existau prepeliţe care săreau la ouşoare, a doua zi aveau să dea peste cadavrul meu cu testiculele deformate de loviturile date cu ciocul. 172 Aceea a fost misiunea cea mai lungă din istoria Celor Palm Pene şi cea mai zadarnică. După cum credeam, geanta mea răi na sese uitată în Refugiu, dar Curatronicul dispăruse, cu siguranţi prin gaura pe care am descoperit-o pe fund. Am cercetat terenul necultivat şi colina până m-am rătăcit. Am hoinărit ore întreg până nu mi-a mai rămas nici urmă de teamă în trup, iar când m-au interceptat cei doi reprezentanţi ai Gărzii Civile ca să mă escorte/e pe drumul de întoarcere spre casă, nu puteam bănui agitația care se iscase la Lux Domini în timpul absenței mele. Într-adevăr. Mariana a profitat de timp ca să dezvăluie totul părinţilor ei, inclusiv despn Curatronic, care s-a dovedit a fi un accesoriu al unui enorm şi foarte costisitor computer asemănător cu un dulap şi pe care tatăl lui Rocco îl instalase la spitalul unde lucra tatăl lui Fermin. Mai precis, era un „dispozitiv de control al coordonatelor cursorului pentru computerele cu interfaţă grafică”. Altfel spus, un mouse! Acele aparate marca Xerox au fost primele computere dotate eu aşa ceva. Nimeni nu putea să ghicească pe vremea aceea că, după vreo doi ani, primele computere Apple aveau să renunţe la dulapul de la firma Xerox pentru scopuri ceva mai utile decât păstrarea şosetelor. Dar, în 1978, nu văzuserăm niciodată un mouse dr computer, atât de asemănător cu acele hârburi utilizate în seriale precum Cosmos: 19991 şi care îndreptau pe loc orice catastrofă. Presupun că ulterior, la un moment dat, s-a luat hotărârea să se elimine această întrebuințare secundară a mouse-urilor. Pentru că, desigur, al nostru funcţiona. Cert este că, atunci când Fermin a sustras acel dispozitiv din trusa tatălui său, a fost nevoie să se comande altul în Statele Unite, iar computerul a zăcut luni de zile în spital, întârziind informatizarea sistemului sanitar naţional, în vreme ce noi ne jucam cu nemaipomenitul nostru Curatronic. Faptul acela a fost una din circumstanţele agravante care au justificat dimensiunea enormă a pedepsei. Cealaltă a fost simplul 1 Serial britanic science-fiction difuzat de televiziunea spaniolă în deceniul al şaptelea din secolul trecut (n.tr.) 173 |. pt că am părăsit fără permisiune casa familială şi am încălcat o | noprietate străină. Gând telefoanele de la Lux Domini şi din casele prietenilor mei s-au angrenat într-un party /ine1 puţin festiv, palmele şi pedepsele au început să plouă peste fragedele noastre persoane li/ice şi juridice. Tatăl meu a năvălit în Baza de Cantonament i uitându-mă, dar nu i-a surprins decât pe Pipo şi Papo, ţopăind veseli pe nişte plăcuţe metalice. Gând a descoperit spărtura din ’. Udul din spate şi mi-a constatat dispariţia, a telefonat la Garda < Civilă. Sentința împotriva mea: recluziune în camera mea până la noi ordine sau până la comutarea pedepsei, cu excepţia meselor şi, i utilizării băii. Nici vorbă de televizor, de grădină sau de prieteni. Mi-am petrecut zilele desenând scene în care îl vânam pe leul |. de undo, dar în loc să-l lichidăm şi să facem un covor din blana lui, îl aduceam acasă, îi cumpăram bilet de avion şi zburam cu el iu Africa, unde bunicul meu necunoscut ne aştepta ca să-l ducem înapoi pe tronul lui din pădure, chiar dacă era în savană. Probabil că tulburarea pe care mi-a pricinuit-o acel episod m-a împiedicat să bag de seamă ce se petrecea în casă. Eram atât de i îi fundat în autocompasiune, încât de-abia am reuşit să-mi dau cama atunci când bunica m-a chemat la ea în cameră cu albastrul ochilor ei revărsându-se pe pernă. 1 In engleză în original, cuplaj telefonic (n.tr.) 12 - Doamne onorabile şi leoaice După o jumătate de oră de răscolit prin hârtii eram extenuat şi singurul loc din cameră amenajat ca să mă pot odihni era ocupat în întregime de hârtiile care îmi trecuseră prin mâini până mă epuizaseră. Ca să eliberez o parte din pat, mi-a venit ideea să aşez grămadă hârtiile pe teme, dar era ca şi cum aş fi încercat să asamblez un puzzle cu lovituri de ciocan. Nu puteam face asta. Era inutil să impun o ordine coerentă în acea învălmăşeală. M-am întrebat de ce naiba stăteam să mă sufoc sub un teanc de foi, tăieturi din ziare şi fotografii, când acţiunea era afară. In oraşul Nairobi. Vicente, care părea o culegere vie de proverbe, obişnuia să spună că „pentru a face omletă, trebuie mai întâi să spargi ouăle”. Pe vremea aceea eram un copil, iar copiii, de obicei, nu înţeleg semnificaţia metafizică pe care o au frazele. Vicente era una dintre acele persoane înzestrate cu limbajul copiilor, capabile să-ţi creeze o rezervă de idei simple despre care nu-ţi închipui că într-o zi îţi vor servi la ceva, dar care la un moment dat, brusc, îţi pică la tanc într-o anumită situaţie. Proverbul cu omleta se aplică primelor impresii. Nu există o a doua ocazie ca să-ţi faci o primă impresie, aşa cum nu poţi readuce ouăle la starea lor originară ca să refaci omleta dacă prima încercare a fost dezastruoasă. Nu există cale de întoarcere. Şi dacă omleta iese prost, nu e vina oului; conţinutul oului este întotdeauna acelaşi, fie că îl vedem, fie că nu, fie că îl spargem, fie că nu. Drumul de la aeroport la hotel îmi folosise doar ca să sparg coaja oului. Şi un ou spart nu se poate păstra, pentru că se strică. 175 I rebuie să faci din el omletă. Aşa că mi-am înşfăcat geanta de voiaj, am luat liftul şi m-am pregătit să fac omleta primei mele impresii despre Nairobi. Traversând holul hotelului, recepţionerul m-a prins din zbor. — Excuse me, Sir, can lhelpyou? 1 — Nu ştiu, i-am răspuns în engleză. Mă gândeam să ies să fac O plimbare. — Domnule, Nairobi este un oraş foarte periculos ca să vă plimbaţi noaptea. Dacă vreţi să ieşiţi la ora asta, trebuie să luaţi o maşină. Dacă îmi spuneţi numele ghidului dumneavoastră, pot să-l chem şi el vă va duce. In plus, el cunoaşte locuri interesante pentru a ieşi noaptea. Va alege ce e mai bun pentru dumneavoastră. — Ghid? Nu, eu n-am venit să fac turism. Eram recunoscător pentru sfatul privitor la nesiguranța din Nairobi, ceea ce, pe de altă parte, ştiam din lecturile mele. In schimb, sugestia potrivit căreia cineva trebuia să-mi conducă paşii ca să mă alătur celorlalţi turişti în vreo discotecă pregătită în acest scop mi se părea respingătoare. Nu vreau să merg nicăieri, ci doar să fac câţiva paşi. — Atunci, trebuie să luaţi un taxi. Vă va duce unde doriţi şi, după aceea, vă va aduce înapoi. Vă fac eu comandă. — Bine, mulţumesc. Cinci minute mai târziu, mă instalam pe locul din spate al unei rable de taxi londonez. M-am gândit la modul în care automobilul acela trebuie să fi nutrit visul scoaterii sale din uz într-un liniştit cimitir de maşini de pe un teren rural britanic, până când s-a văzut silit să slujească o grea bătrâneţe bătând străzile desfundate din Nairobi. Eu nu aveam chef de conversaţie. Şoferul, fiind inteligent, a părut să înţeleagă că nu conversaţia îi va aduce bacşişul. M-a întrebat încotro. l-am răspuns că pe-aici pe undeva. A pornit motorul şi pachebotul pe roţi m-a afundat în întunericul rece al nopţii. In vreme ce farurile cu lumină slabă ale maşinii scoteau sclipiri ca de tăciune din siluetele omeneşti, risipite ca într-o reprezentare ' în engleză în original, Scuzați-mă, domnulepot să vă ajut? (n.tr.) 176 a sfintei iesle montate doar pe jumătate, mi-am amintit ceva ce citisem despre oraş: Pe cerul oraşului Nairobi se perindă tot timpul o grămadă de nori pântecoşi, din aceia pe care pictorii venețieni din secolul al XVII-lea îi numeau eroici. Dar când nu te orbeşte strălucirea „oraşului sub soare”, umbrele norilor dezvăluie amănuntele sordide ale capitalei numite /Vairobbery1, un biet vestitor al minunilor din Kenya, o oală sub presiune căreia vrfei să-i găseşti supapa de îndată ce te simţi azvârlit în interiorul ei... Ca pentru a-mi încununa distracţia, taximetristul vorbea într-o engleză cu foarte puţine vocale. Îi venea greu urechii să se obişnuiască cu accentul de acolo. — Nu e bine ca un mzungu2 să umble singur noaptea prin Nairobi. Cei care umblă singuri noaptea prin Nairobi întotdeauna caută ceva. Şi cu siguranţă că dumneavoastră aveţi acel ceva pe care îl caută. Mi s-a părut o perifrază nemaipomenită pentru a descrie un jaf. Eram încă foarte departe de a înţelege filosofia africană, care apare întotdeauna mascată de aforisme aparent simple. Dar aşa am început să pătrund în ceea ce un tip ridicol ar numi „dinamica gândirii africane”. Maşina se împiedica întruna pe un drum cu iarbă netunsă, de culoare cenuşiu-închis, prin hârtoape şi prin spaţiile goale, de parcă pe străzile neîngrijite ar fi crescut fire de păr. In apropiere de Uhuru Highway3, parcul era un hău ameninţător. Cineva spunea că nivelul de dezvoltare a unei tări se observă din iluminaţia oraşelor. Nairobi era atât de negru noaptea, încât până şi negrii bantu, cu pielea cea mai închisă la culoare, ieşeau în evidenţă peste umbrele 1 în traducere literală „Nai-jaf', nume popular al capitalei Kenyei, dat de anglo-saxoni, datorită indicelui mare de criminalitate (n.a.) 2 Străin alb (n.a.) 3 In engleză în original, Şoseaua Uhuru (n.tr.) 177 din portaluri, datorită luminii slabe a ochilor lor gălbui. Unii purl. lu uniforme şi păzeau prăvălii sau magazine apărate în spatele îi nor grilaje groase. Erau askaris, căci aşa sunt numiţi acolo paznicii. Alte siluete se îngrămădeau în jurul unor mici focuri de cărbuni care ardeau într-un fel de cutie metalică suspendată, un jiko, în care găteau, fierbeau ceaiul sau cafeaua şi îşi încălzeau palmele. Pe | rotuarul fără bordură defilau izolaţi câţiva bărbaţi singuri, unii cu aerul că ar căuta ceva, iar alţii plimbându-se pur şi simplu liniştiţi că nu aveau ce căuta. Afişele publicitare deschideau ferestre de hârtie spre acea Africă pe care oricine speră să o găsească acolo şi care nu îşi are locul la Nairobi: chipuri de o frumuseţe exotică şi crâmpeie de savană pictată la apusul soarelui dincolo de siluetele profilate ale elefanţi lor. Frazeologia turistică în uz descrie Nairobi ca pe unul dintre rele mai moderne şi mai cosmopolite oraşe din Africa, dar opinii mai puţin favorabile sugerează că este una dintre cele mai sordide capitale din Africa. In orice aglomeraţie urbană există cel puţin un nucleu din care se pompează sângele care îi curge prin vene, unde s-ar zice că îşi are sufletul. Nu am găsit locul acela la Nairobi. Dacă are suflet, probabil că trăieşte în altă parte, ca leul, care este regele pădurii, dar trăieşte în savană. Plimbarea mea prin Nairobi a fost asemenea experienţei celui rare se aşază să vadă un film şi începe genericul, şi el aşteaptă să se (leruleze povestea propriu-zisă, dar genericul se prelungeşte şi se prelungeşte, iar acţiunea nu începe niciodată, şi atunci persoana ajunge la concluzia că acela nu e un generic, ci chiar filmul şi că nu mai e nimic de văzut acolo, aşa că se ridică din fotoliu şi pleacă. Plictisit de atâta generic, l-am rugat pe taximetrist să mă ducă undeva unde să pot bea ceva înainte de a mă întoarce la hotel. Cu intenţia de a-mi începe misiunea care mă adusese până acolo, i-am menţionat că rram în căutarea unui local frecventat de europeni expatriaţi. Peste câteva minute a parcat maşina în faţa uneia dintre acele porţi aflate în spatele unui grilaj gros păzit de un askari al cărui 178 aspect reflecta monotonia şi plictisul în care învățase să trăiască M- a văzut coborând din maşină şi a deschis grilajul. Taximetristnl mi-a spus că o să mă aştepte la poartă. Am trecut pe lângă askan şi am schimbat un jambol apatic. Mi-a deschis poarta din spat<-l< grilajului şi perdeaua grea de dincolo de poartă. Era un local sinistru, cu lămpi ruginite care îşi dădeau duhul şi care colorau cu lumină albastră atmosfera greu respirabilă şi era limpede cil nici acolo nu se afla sufletul oraşului Nairobi. Cel mult, trupul: cu faţa spre mine, în fundul speluncii, peretele întunecat de catifea soioasă se agita în contururi feminine, dar era greu să numeri cât< >r femei le aparţineau, fără ca ele să interpreteze asta drept un interes din partea mea. Mi-am abătut privirea spre dreapta, unde zăcea O tejghea din lemn de sicriu, în spatele ei un angajat fantomatii deghizat în barman din Far West, în spatele lui mai multe rafturi cu sticle cu mai mult praf decât băutură, şi în spatele lor, un perete de oglinzi cu mai puţin argint-viu decât cristal. La stânga, se aliniau mai multe măsuţe joase cu canapele semicirculare. Mobilierul din speluncă era probabil tot ce văzusem mai demodat în Nairobi în noaptea aceea, dar nu cel mai vechi. Decorul, cu pretenţii de ornamentaţie britanică pe panouri de lemn mucegăit, se compunea din fotografii înrămate ale atracţiilor turistice din Londra, îndeajuns de contemporane ca să scape pentru moment de denumirea de vintage2, dar suficient de ponosite ca să garanteze că niciunul dintre personajele fotografiate acolo nu mai trăia. Clientela era restrânsă. La una dintre măsuţe râdea zgomotos un grup de bărbaţi îmbrăcaţi în costum, aşezaţi sub formă de sendviş în jurul unor negrese cu cărnuri macre. Unul dintre bărbaţi era negru și i se ghicea o grimasă sardonică de amfitrion stingherit. Ceilalţi erau albi şi vorbeau tare într-o limbă care suna a olandeză sau a afrikaans. Unul dintre ei părea ciung, dar, în mod ciudat, mâneca hainei deschise la culoare se termina exact între coapsele 1 În swahili în original, salut (n.tr.) 2 In engleză în original, de epocă (n.tr.) 179 li: tei care stătea lângă el. În capătul cel mai îndepărtat al tejghelei, doi dpi albi agitaţi, cu faţă de fermieri, pipăiau alte două femei. Mai încolo, un filfizon singuratic, necăjit şi scofâlcit, cu pălărie din piele, apărătoare de praf din piele, cizme din piele şi chip din piele, înţepenit pe un taburet cu spatele aplecat în unghi de patruzeci şi cinci de grade peste tejghea, atârnat de aceasta şi ţinând în mână un pahar cu un lichid transparent. Fireşte, dinamicul întreprinzător, responsabil de tot ce era acolo. Şedinţa de spiritism era însoţită de acordurile lui Richard Clayderman, şi din reflex am cercetat colţul în care se afla pianul ca să văd dacă Richard însuşi era cel care cânta. Dar nu, era doar costumul său alb, care se mişca pe nn fundal întunecat fără urmă de persoană în interior, cu excepţia momentului când, la o palmă deasupra gulerului, se schiţa un zâmbet larg, cu gura până la urechi. Ce bun-gust are taximetristul ăla, m-am gândit eu. De ce să umble cu subtilităţi? Când cineva îi cere nn local unde să bea ceva, ultimul lucru pe care şi-l poate imagina este că realmente vrea să bea ceva. M-am aşezat la tejghea persistând în dorinţa mea de a bea ceva. Barmanul a înviat din morţi şi i-am cerut un whisky cu sifon. Prin zgomotul de fond al sunetelor electronice, am distins clar o voce cutremurătoare care a gemut: „Naţional sau de import?”. „Naţional”, am cerut eu. De-abia mişcându-se, mi-a servit o sticlă de ceva numit Hunter's Choice. De după peretele de catifea soioasă a ieşit în mai puţin de o jumătate de minut una dintre animatoarele socioculturale ale localului. Femeia era splendidă, un înger căzut în infernul acela, dar era evident că o machiase un practician al îmbălsămării de la morgă. Avea părul împletit în şuviţe terminate cu mărgele de sticlă şlefuită. Era încălţată cu nişte sandale negre cu toc cui şi purta o rochie elastică argintie care îi venea lipită pe rotunjimi ca apa peste pietrele unei ravene. S-a aşezat pe taburet lângă mine şi şi-a încrucişat picioarele, ceva ce ar fi trebuit să facă mai des, pentru că, atunci când o făcea, agita tot aerul viciat din 180 bar ca un ventilator de tavan. Imediat, stilul ei de a se apropi. l, i dovedit gustul pentru clasicismul lipsit de fantezii: — Mă inviţi la un pahar, frumosule? M-am foit neliniştit pe banchetă. Întotdeauna m-au intimiil. Îi femeile agresive sexual. Poate din pricina Marianei. — Sigur că da, comandă ce doreşti. Cum nici nu putea altfel, a comandat şampanie franţuzească. — Nu te-am mai văzut pe aici, a continuat ea, respectând scenari ul Am hotărât să opresc acea intenţie de a sparge gheaţa care m. I ducea unde nu voiam să merg. Poate trebuia doar să schimb cursul coi i versaţiei. M-am gândit atunci că nu aveam ce pierde dacă o întrebam. — Nu, pe mine nu m-ai mai văzut. Am sosit în noaptea asta |. | Nairobi. N-am putut să dorm. Incă nu cunosc pe nimeni. Dar am auzit că aici vin mulţi europeni. Poate reuşeşti să mă ajuţi să găsesc pe cineva, un scoţian bătrân cu părul roşu. — Dacă umbli după lucruri ciudate, întreabă-l pe Abraham. A întors capul spre spate. El îţi va face rost de orice vrei. L-am privit pe individul cu apărătoarea de praf. Nu aveam niciun chef să-l întreb pe Abraham, dar m-a amuzat extravaganţa numelui pentru un proxenet. Era o nouă întorsătură, hazlie, a discuţiei. — Nu, nu m-ai înţeles. Aş vrea să ştiu dacă a venit pe aici cineva care corespunde acestei descrieri. Inalt, cu nas mare, buze subţiri... — Eşti de la poliţie? Nu pari. Imi pare rău, dar nu vreau să dau de necaz. A făcut gestul de a se ridica. — Nu, nu, nu. Nu contează, nu pleca. Să o luăm de la capăt. Cum te cheamă? — Audrey. — Bine, Audrey. Uite ce este. Eu nu caut sex. S-a strâmbat. Sărisem peste formalităţile protocolare. Caut o persoană şi mi s-a spus că europenii obişnuiesc să vină aici. Nu sunt poliţist. Nu sunt periculos. Sunt curios, doar atât. Dacă mă ajuţi, o să te plătesc. Doar pentru asta. 181 l-am arătat două bancnote de câte o mie de shi//ings1 şi a lăsat Im nou să se reverse valuri argintii pe scaun. Şi-a încrucişat iar picioarele şi atunci aerul a devenit mult mai respirabil. — Nairobi este mare. Sunt mulţi europeni şi merg în multe locuri. La fel şi africanii, şi asiaticii. Nu pot să-i ţin minte pe toţi. — Lucrezi de multă vreme aici? — Da, cam de... şase sau şapte ani. — Şi înainte de asta? — De ce vrei să ştii? Eşti de la o agenţie? — Agenţie? Ce fel de agenţie? Te referi la faptul că aş fi de la vreo ONG? — Ha, ha, nu! A râs ea la răspunsul meu. Nu, nu-i nimic, las-o baltă. Păi, înainte de asta, eram acasă. — Şi de unde eşti? — Dar nu voiai să cauţi pe cineva? Atunci, de ce îmi pui atâtea întrebări despre mine? — Audrey, poate că ai vreo informaţie care, fără să ştii, îmi poate fi de folos. — Sunt dintr-un mic sat aproape de Nyeri. — Nyeri? Nu mai spune! Eşti o kikuyu2? — Desigur. Toţi de acolo sunt kikuyu. — Şi cunoşti multă lume acolo? — Cunoşteam. Dar mulţi nu mai sunt. Doar mama mea a rămas. — Aha. Şi ce face mama ta acolo? — Muncea culegând cafea. Dar nu mai poate. Şi-a rupt spinarea. Acum, muncesc eu pentru ea. Are o mică shamba3, dar nu obţine îndeajuns ca să mănânce. Din cauza spinării. — Te ocupi cu asta ca să o ajuţi pe mama ta? — Mă rog, şi da, şi nu. Nu e o muncă grea. Imi place să dorm cu bărbaţii care sunt pe gustul meu, şi am de unde alege. A folosit 1 In engleză, șilingi kenyeni (n.tr.) 2 Grup etnic foarte numeros din Kenya (n.tr.) 3 Fermă (n.a.) 182 eufemismul acela atât de britanic, sleep1. Şi pe deasupra, câştig bam, merg la cluburi şi la restaurante, la sala de gimnastică, îmi cum păr tot felul de chestii, haine, am o maşină. N-aş avea nimic din toate astea dacă aş munci la culesul cafelei ca mama. Pe plantație, trebuia să-şi încovoaie spinarea săptămâni întregi ca să strângă banii ăştia. A arătat cu privirea spre bancnotele mele. Dar nu reuşeam niciodată să strâng atâţia, pentru că îi cheltuiam de cum îi câştigam ŞI tu, cu ce te ocupi? — Sunt jurnalist. Sau, cel puţin, eram. Am renunţat la slujbă ca să vin aici. — Aici, la barul Victoria Station? — Ha, ha! Nu, aici, în Kenya. — Aşadar, n-ai venit în vacanţă, nici pentru afaceri. — Nu. După cum ţi-am spus, am venit să caut pe cineva. — Şi cine este cel pe care îl cauţi? — Bunicul meu. — Bunicul tău? Bunicii mei au murit când eu eram foarte mică Oamenii de la ţară nu trăiesc mult. De aceea am grijă de mama, ca să nu mai fie obligată să muncească şi să poată trăi mulţi ani. — In felul acesta, mama ta îşi va vedea cândva crescând nepoţii — Nu, eu nu voi avea copii, a afirmat ea pe un ton categoric. — Oh! înţeleg. Şi ce ştii de tatăl tău? — Nu există, a zis ea şi mai categoric. — Înţeleg. Am avut impresia că am epuizat repertoriul întrebărilor stingheritoare. Am schimbat subiectul. Şi spune-mi, îţi place Nairobi? — Nu ştiu. Nu cunosc alt oraş. Bunica mea a fost o dată la Nairobi când eram eu mică. A fost prima persoană din familia mea care a venit aici. Când s-a întors acasă şi am întrebat-o cum este Nairobi, a răspuns că nu ştie. N-a putut să-l vadă, pentru că se construiseră prea multe case unele peste altele şi erau prea înghesuite. Pentru 1 în engleză în original, a dormi (n.tr.) 183 poporul meu, pământul are valoare, nu ceea ce se construieşte deasupra lui. — Pentru poporul meu, pământul are valoare doar când i se pune ceva deasupra, de preferinţă cu dulapuri încastrate şi loc de garaj. — De unde eşti? — Din Spania. — Aaaah, Spania! Molto piacere di fare la sua conoscenza, ragazzol. — Nu, asta e în italiană. Dar nu contează, suntem deseori confundați. Vorbeşti italiana? — In munca asta, înveţi limbi străine. Când e un congres important într-unul dintre hotelurile din centru, barul Victoria Station pare a fi ONU. Ar trebui să vezi cum se schimbă totul. Şi ar trebui atunci să-l vezi pe Thomas servind băuturi, pare o mitralieră. — Da, trebuie să fie interesant de văzut. — Dar învăţ doar fraze care îmi folosesc ca să agăţ bărbaţii. Nu mi- ar trebui ca să leg o conversaţie în tren dacă tovarăşul meu de compartiment ar fi un preot italian! A râs ştrengăreşte. Când zâmbea, drăgălăşenia ei făcea să-i dispară aspectul de cadavru machiat la morgă. Acum, mergeam pe drumul cel bun. — Călătoreşti mult? — De la Nairobi la Nyeri şi de la Nyeri la Nairobi. N-am avut timp să călătoresc în alte locuri. O s-o fac într-o zi, când voi abandona această muncă. Dar, chiar dacă nu crezi, sunt o fată foarte timidă când nu muncesc. Mă simt foarte stingheră când sunt singură între oameni străini într-un loc necunoscut. Într-o zi. Poate în Spania. E frumoasă tara ta? — Foarte. Cu siguranţă că ai văzut Barcelona la televizor. Jocurile Olimpice. Acum sunt mulţi atleți kenyeni acolo. — Bineînţeles, Barcelona e Spania! — Hm, mă rog...! Depinde de felul în care priveşti lucrurile. Este o chestiune greu de explicat, mai ales în engleză. După cum vezi, 1 În italiană în original, îmi face mare plăcere să vă cunosc, tinere, (n.tr.) 184 până la urmă, engleza mea, ca şi italiana ta, nu foloseşte decât i i să intri în vorbă. Ea a râs sincer, cu un mic hohot de copilă poznaşă. Reuşiserăm să spargem gheaţa ocolind apele murdare. Deodată, costumul însufleţit care cânta la pian a atacat „Moon river”, melodia din filmul Mic dejun la Tiffany. Audrey s-a ridicat brusc. — Ah, ce mult îmi place! Vino! M-a apucat de mână şi m-a târât spre colţul în care se afla pianul. Când m-am apropiat de costumul care cânta la pian, am puiul constata că înăuntrul lui era o fiinţă umană. Văzând-o pe Audt n a zâmbit cu gura până la urechi. Era un bărbat gras cu trăsături sferice de măr dat cu ceară, ca acele feţe imense de paiaţă pe undi intră un trenulet la bâlciuri. Ca să fie Sam din filmul Casab/anai avea nevoie de haine curate şi de o proteză dentară. Avea un aspect plăcut, aproape patern. Audrey s-a sprijinit în cot de pian în faţa lui şi a început să cânte. Cânta bine. Dădea un ton de blues cântecului care rezuma toată tristetea unei fete aşezate în cadrul unei feresin sau rezemate de pianul unei spelunci, fără alţi prieteni decât cri care vin mişcând din mustăţi să se înfrupte din carnea ei şi fără un viitor mai bun decât trecutul lăsat în urmă. Pe când ultimul vers îi sfâşia glasul, mi-a înconjurat mijlocul cu braţul, îndemnându-m. | să dansez, dar m-am temut. Ar fi fost ca şi cum un crainic s-ar fi infiltrat într-un cor de voci gingaşe. Ca să nu mă fac de râs, am preferat să vorbesc în continuare: — Te cheamă Audrey după actriţa din film? — N-a existat alta ca ea. Am văzut filmul acela de sute de ori. Al i, apropo, se întoarse către pianist, Abraham, ţi-l prezint pe...! Dai încă nu mi-ai spus cum te cheamă! — Curro. Mă cheamă Curro. — Curro? Abraham, el este Curro. Curro, el este Abraham, proprietarul întregului local şi îngerul meu păzitor alb. Ne-am strâns mâinile. Aşadar, Abraham era jovialul pianist, lui aiuritul care ieşea în evidenţă la capătul tejghelei. Mă întrebam cine 185 o fi acel personaj, când l-am văzut trecând pe lângă noi atârnat de două fete care îl purtau pe sus. Ca semn de rămas-bun, şi-a mişcat colţul gurii înspre Abraham şi Audrey şi s-a îndreptat către ieşire. Audrey l-a salutat cu mâna. — Pa, CJ! Este CJ, mi-a şoptit ea cu mare entuziasm şi mândrie, de parcă s-ar fi lăudat cu o maşină nouă. — CJ? Şi cine-i CJ? — Păi, CJ! Cine să fie? CJ! CJ Blaster! Nu? Nu pot să cred că nu-l ştii! Doar e o vedetă! Stupefacţia ei aproape că o depăşea pe a mea. — N-am avut plăcerea, dar, după cum ştii, de-abia am sosit în Kenya. — Nu-l cunoaşteţi în Spania? — Mă tem că n-avem acest privilegiu. Cel puţin, eu. Cu ce se ocupă? — Cântă! Este în topul vânzărilor! Chiar nu l-ai auzit? A început să fredoneze un rap destul de lasciv: Rip off your dress, oii up your hfnist, sit on my face, spread outyourgrace... Fm going downtown, toyour Iwtly...1 Tot nimic? — Ei bine, nu, dar o să fiu mai atent de-acum înainte. E clar că individul are talent. — Vine mereu pe aici. E budist, ştii? Vorbeşte foarte puţin şi aproape întotdeauna în sheng, un dialect al tinerilor de aici. Se aşază la bar fără să vorbească ore întregi cu cineva, bând doar apă. Zice că meditează. Apoi alege câteva fete, le ia cu el la reşedinţa lui din apropiere şi nu le lasă să plece mai multe zile. Dar plăteşte cât pentru o lună de muncă. E foarte generos. — Ce monstru! Pe tine te-a ales vreodată? — Nu pune întrebări... Eşti foarte indiscret! A zâmbit ştrengăreşte. Avea dreptate. Mi-am dat seama că, de îndată ce am reuşit să ne eliberăm de protocolul strict comercial, eu 1 „Rupe-ţi rochia, unge-ţi pieptul, aşază-te pe faţa mea, răspândeşte-ţi harul... O să cobor la mijlocul trupului tău.” (n.a.) 186 vorbeam cu ea aşa cum as fi făcut-o în orice bar cu orice fată. Dar să cochetezi cu o prostituată era ceva lipsit de sens. Atunci am înţeles ceva ce nu băgasem de seamă înainte. Era evident că Audrey nu era o femeie uşoară care face trotuarul în grabă ca să astâmpere o nevoie urgentă şi apoi prezintă nota < |< plată. Era bine-crescută, îşi putea alege clienţii. Peştele ei era mai puţin peşte decât mine. Era o prostituată de lux, iar în localul acela întunecos nu se împerecheau camionagiii îmbuibaţi de alcool, ci idolii rockului, directorii libidinoşi şi congresiştii străini. In ciuda mizeriei şi a atmosferei cadaverice, barul Victoria Station era un local cu standing ridicat. Taximetristul alesese pentru mine un ciuli foarte exclusivist, unde probabil că o piele deschisă la culoare era de-ajuns pentru a avea acces. Am început să înţeleg că faptul de a fi alb în Kenya îţi permite să treci de multe uşi, fără măcar să-ţi dai seama că acestea există. Deodată, Audrey m-a scos din gândurile în care mă adâncisem. — O să rămâi multă vreme în Kenya? — Depinde cât timp îmi va lua să-l găsesc pe bunicul meu. Viu sau mort. — Şi de ce îl cauţi? îţi datorează bani? — Nu, de fapt îl caut ca să-l... găsesc. Nu sunt sigur dacă mai trăieşte încă, de aceea vreau să-l găsesc. Nu l-am mai văzut de paisprezece ani. Singurul lucru pe care îl ştiu despre el este că probabil are o fermă în apropiere de oraşul tău, Nyeri, şi că acum mulţi ani se caza la hotelul Norfolk. — Eu nu te pot ajuta. Dar dacă mergi la hotelul Norfolk, cu siguranţă că lan îl cunoaşte. — lan? — Un bătrân foarte simpatic. Este pictor. Vinde tablouri în hotel. Este australian sau cam aşa ceva. Umblă de mulţi ani pe acolo. Cunoaşte pe toată lumea. Vine şi pe aici câteodată. Cântă la ukulele şi e foarte amuzant. 187 lan! Mulţumesc, Audrey! Eşti o minune. Mi-ai fost de mare ajutor. I-am pus bancnotele în mână. — Dacă vrei, te pot însoţi la hotel. Nu-ţi iau mai mulţi bani. Am avut un prieten care spunea că nimic nu face să crească mai mult stima de sine a unui bărbat decât faptul că o prostituată vrea să se culce cu el gratis. Privind-o pe Audrey, cu ochii ei mari şi negri, fardaţi strident de un machior psihopat, mă gândeam că I icntru o femeie ca ea simplul fapt de a întâlni un bărbat care să nu o trateze ca pe un closet public putea fi un motiv suficient ca să se culce cu el. Poate că ar fi trebuit să-i accept oferta, dar am refuzat-o. Mi-ar fi tăiat digestia omletei. Am scos încă o bancnotă de o inie şi i- am pus-o în mână. — Asta e pentru mama ta. Adio, Audrey! Nu ştiam dacă are într-adevăr o mamă invalidă la Nyeri. Aş fi lost mulţumit chiar şi numai dacă avea să se ducă încă o dată prin cluburi sau să-şi cumpere ceva ţoale. M-am ridicat în picioare, i-am plătit consumaţia şi m-am îndreptat spre uşă. Inainte de a ieşi, am simţit impulsul de a mă întoarce să văd dacă mă priveşte sau dacă se pregăteşte să pândească o nouă pradă. Mă privea. S-a ridicat şi s-a apropiat de mine, în timp ce eu dădeam la o parte perdeaua de la intrare. — Makena. — Poftim? — Makena. Numele meu adevărat este Makena. Sunt Audrey doar pentru cei care mă plătesc ca să doarmă cu mine. Prietenul meu putea să creadă ce voia. Eu sunt de părere că adevărata măgulire este atunci când o femeie atât de frumoasă şi care îşi semnează întâlnirile cu pseudonim te invită să-i spui pe numele ei adevărat. Până şi cel mai puţin ceremonios contact social are normele sale de politeţe, codul său de onoare. Codurile populare ale Onoarei. Prin această expresie, bunica îmi explica ce însemna titlul acela, Cavaleria Rusticană, care mie îmi 188 suna ca Al Şaptelea Regiment de Cavaleriel. S-a întâmplat în ziua în care Vicente a năvălit la mine, rugându-mă să mă duc să o vin! pe bunica la ea în cameră. Eu încă eram pedepsit pentru povestea cu Mariana şi cu aşa-zisul Curatronic. Trecuseră mai multe zile de când nu puteam ieşi în grădină, iar un băiat de la ţară închis între patru pereţi cu vara aurind pădurile, bicicletele unse şi piscinele tratate cu clor, este ca un peşte-ciocan în spălătorul de vase. Spaţiul meu vital reflecta răbufnirile condamnatului: jucării stricate pe fiecare porţiune de podea şi haine azvârlite la întâmplare prin ţoale ungherele. Mama mă avertizase că nu voi ieşi până nu voi strânge tot dezastrul, iar eu susţineam că nu voi strânge dezordinea până nu mă vor lăsa să ies. Credeam cu toată hotărârea în nevinovăția mea şi eram încredinţat că, dacă nu voi fi eliberat înainte, intrarea în vigoare a noii Constituţii prevăzute peste câteva luni îmi va apăra drepturile faţă de abuzul dictaturii paterne. Când în dimineaţa aceea Vicente m-a anunţat de întâlnirea între patru ochi cu bunica, am interpretat vestea, în rutina detenţiei mele, ca pe semnalul unei iminente amnistii. Faptul că am găsit-o pe bunica vârâtă în pat mi-a pricinuit o uimire confuză. Ea nu fusese niciodată bolnavă. Am mers descumpănit până la căpătâiul patului, resemnându-mă cu gândul că întâlnirea aceea nu avea nicio legătură cu captivitatea mea. Arăla foarte rău şi nu zâmbea, ceea ce o făcea să pară altă persoană. Pe chipul ei era o umbră purpurie care îi estompa lumina ochilor şi îi conferea o expresie de duritate glacială. Abia după mulţi ani, amintindu-mi acea imagine întipărită în memorie, am fost în stare să asociez expresia aceea cu durerea. O frică nedesluşită m-a scos din autocompătimire, dar în loc să mă interesez de starea ei, temându-mă 1 Celebru regiment de cavalerie al Armatei Statelor Unite ale Americii, înfiinţat în anul 1866 şi activ până în ziua de azi. A luat parte la războaiele împotriva triburilor de indieni Sioux şi Gheyenne, la al Doilea Război Mondial, precum şi la războaiele din Vietnam şi din Golful Persic. (n.tr.) 189 că supărarea era ceea ce o menținea pe bunica în starea aceea, am reuşit doar să o întreb: — Bunicuţo, eşti supărată pe mine? Numaidecât, un zâmbet i-a îmblânzit chipul şi a alungat umbrele purpurii, dar numai până la nas. Ochii nu zâmbeau. — Nu, Currito, comoara mea. Cum să fiu supărată pe tine? Vino aici şi dă-mi un pupic. Mi l-a dat ea, şi nu unul, ci o întreagă rafală. Când mi-am desprins chipul de al ei, aveam obrazul umed. De lacrimi. De lacrimile ei. — De ce plângi, bunicuţo? — Uite ce este, Currito. lţi cumpărasem asta pentru ziua ta de naştere. Prefer să ţi-o dau acum, pentru că s-ar putea ca de ziua ta să fiu plecată în călătorie. — Şi unde pleci? — Mă rog, încă nu ştiu dacă o să plec şi nici când. Nici unde. Dar pentru orice eventualitate. Mi-a înmânat un pachet dreptunghiular pe care îl avea pe noptieră. Hârtia în care era învelit avea desene cu pisici care se jucau cu gheme de lână. Pentru o clipă, nu am ştiut ce să fac. Am privit-o în ochi aşteptând următoarea mişcare. — Hai, deschide-l! E cadoul tău. Am rupt hârtia şi am descoperit conţinutul. Era o carte. Born Jree de Joy Adamson. llustraţia de pe copertă era un leu. Am înţeles că era povestea din care se inspirase serialul Născută în libertate, care pe atunci sau cu puţin timp înainte fusese transmis la televizor. Imi plăcea foarte mult acel serial siropos despre un cuplu care creştea o mică leoaică orfană pe nume Elsa în savanele aspre din Kenya. Cartea aceea a fost unul dintre cele mai frumoase cadouri pe care le-am primit vreodată. — la te uită! Mulţumesc, bunicuţo! Dar... este în engleză. — Da, n-am găsit o ediţie în spaniolă. Dar, uite, are fotografii cu lei, care ştiu că îţi plac foarte mult. Şi cum înveţi engleza la şcoală, încetul cu încetul, o vei putea citi şi pricepe, până când, într-o zi, o să 190 o înţelegi în întregime. Vreau să păstrezi mereu această carte pentru tine, să-ţi scrii pe ea numele şi să nu o pierzi niciodată, şi să-ţi amin teşti de mine ori de câte ori o citeşti. Trebuie să o păstrezi pentru tine, pentru că această carte nu trebuie să o citească cei care nu se prit (| - la lei. O pot citi doar cei care au cunoştinţe despre lei. înţelegi? — Dar bunicuţul meu? — Exact. Şi bunicuţul tău. Dacă o să-l vezi vreodată, vreau să i-o laşi ca să o poată citi şi el. Imi promiţi că vei ţine minte? — O să-l văd vreodată pe bunicuţul meu? ___— Nu ştiu, Gurrito. Dar ceva îmi spune că, într-o bună zi, aşa va fi. Imi promiţi că atunci îi vei lăsa cartea ca să o citească? — lţi promit. Dar, de ce nu este bunicuţul cu tine? — Păi... e puţin mai complicat. Dar uneori viaţa nu ne poartă pe unde vrem noi. iți aminteşti de ziua aceea la La Pedriza, când am vrut să urcăm pe o stâncă foarte înaltă, dar n-am putut pentru că n-am găsit nicio potecă? — Da. — Păi, în viaţă există astfel de întâmplări. Uneori, ştim unde am vrea să ajungem, dar nu există drum care să ne ducă până acolo, Trebuie să ne mulţumim să rămânem unde ne aflăm şi să privim stânca de departe. Cu mulţi ani în urmă, când tu încă nu te născuseşi, am avut un prieten care spunea că suntem cu toţii nişte oi şi că păstorul este cel care hotărăşte încotro mergem, chiar dacă noi credem că suntem cei care hotărâm. Dar nu contează prea mult, căci ceea ce mă făcea să mă simt cu adevărat fericită în ziua aceea era faptul că te aveam alături. Când ajungi la vârsta mea, cel mai important este să descoperi că laşi în urmă persoane de care te poţi simţi mândră. Inţelegi? — Păi... nu ştiu. Cred că da. Şi eu eram fericit să fiu cu tine, bunicuţo. Dar o să mai mergem pe câmp când o să te faci bine, nu-i aşa? — Oriunde te vei duce, Currito, eu voi merge întotdeauna cu tine. Şi îţi voi purta de grijă. 191 M-a mângâiat pe cap. Eu nu înţelegeam nimic din toate astea, dar nu voiam să o dezamăgesc, pentru că intuiam că vorbea despre lucruri importante. Reuşeam doar să înţeleg că, dacă bunica era lrâstă, probabil că avea să se întâmple ceva îngrozitor, iar eu nu eram pregătit să îndur o situaţie cu adevărat oribilă. Pe neaşteptate, s-a întâmplat ceva care a făcut-o să zâmbească până la limita ochilor. — Oooh, ce minunăţie! Ai putea, te rog, să dai sonorul mai tare? Eu nici măcar nu băgasem de seamă muzica slabă care se auzea dintr-un aparat de radio pe care bunica îl avea pe comodă. Am făcut ce m-a rugat şi un val limpede de viori a inundat încăperea cu un flux şi un reflux de note care cădeau ca plutirea unei pene. Piesa aceea mi-era necunoscută, cunoştinţele mele muzicale reducându-se cu chiu, cu vai la primele melodii ale formaţiei Beatles, dar mi s-a părut o compoziţie foarte melodioasă, mult prea dulceagă pentru a se număra printre preferinţele unui curajos căpitan de comando. Am rămas mut, alunecând pe mătăsoasa topografie sonoră a acelui intermezzo de Mascagni care invada încăperea cu acea cadență lentă, încercând să nu mi se ridice părul de pe braţe, pentru ca sensibilitatea să nu mă trădeze. M-am uitat la bunica. Zâmbea cu privirea pierdută în alt deceniu. Atunci a închis ochii, cu siguranţă ca să nu lase lumina din 1978 să se strecoare în amintirile ei. Când a închis pleoapele, o lacrimă i-a alunecat din colţul ochilor. — Cavaleria Rusticană! Ştii despre ce e vorba? Nu are nimic de-a face cu caii rustici, chiar dacă nu-ţi vine să crezi. Este vorba despre... despre onoare, despre noblețea sufletească! Despre codurile populare ale onoarei. Despre felul în care oamenii, toţi oamenii, bogaţi sau săraci, culţi sau analfabeți, ne simţim obligaţi să îndeplinim nişte principii care sunt mai importante decât noi înşine, chiar dacă nu înţelegem de ce. O fi din cauza poveştii cu oile şi cu păstorul. Ştii? Asta este muzica pe care o cânta bunicul tău, la vioară, cu fruntea în bătaia vântului înserării şi cu fusta lui fluturând dintr-o parte într-alta ca un clopot în zi de sărbătoare. Nimeni nu cântă muzica asta cum o cânta el. Nimeni, nimeni... 192 Mi-am dat seama atunci că bunica nu mai vorbea cu mine, ri cu altcineva care sălăşluia într-un loc în care ea se rătăcise, poate cu acel păstor la care se referea şi căruia eu nu reuşeam să-i atribui o înfăţişare. A adormit încetişor şi zlărciturile de pe chipul ei crispai s-au întins. Deodată, a devenit din rou Grace Kelly, ca în fotografiile de pe comodă. Am simţit cum mi topesc pe dinăuntru ţinând în mâini cartea aceea despre lei. Când am ieşit din camera bunicii a trebuit să-mi trag nasul şi, intrând în odaia mea, am trântit uşa şi am alergat să-mi înăbuş lacrimilc care-mi curgeau nestăvilit din ochi, înfundându-mi nasul în pernă. 13 - Fluturi de piatră i După doar câteva zile, pedeapsa mea a luat sfârşit. In timpul re- (| uziunii mele, îmi închipuisem momentul acela ca fiind sărbătoarea cea mai răsunătoare din istoria conacului Lux Domini de la naşterea surorii mele. Plănuisem să mă tăvălesc pe jos până avea să mi se prindă în păr toată iarba din grădină, să pedalez ca palele unui elicopter până avea să iasă sânge din roţile bicicletei mele, să sorb apa din piscina de la colegiu cu clor, viespi şi tot ce mai avea în ea, şi chiar să alerg cu dragă inimă în sat să cumpăr pâine, ocolind lunga limbă a Marianei, care acoperea străzile şi din care curgeau bale cleioase ca hăţişul acela din Războiul lumilor1. Aveam de gând să invit tot cartierul. Să instalăm în curtea interioară un bazin cu jeleuri. Să aprindem un rug de mărimea crucii de la Valle de los Caâdos2, să frigem lei întregi şi să-i înfăţişăm în patru labe pe planşe de surf şi cu un miel fript între fălci. Zece lachei în livrea aveau să care furtunuri cu Coca-Cola care aveau să curgă peste invitaţi 1 Roman al scriitorului, istoricului şi filosofului britanic Herbert George Wells (1866-1946), considerat, împreună cujules Verne, unul dintre precursorii literaturii science-fictdon. Este prima descriere a invaziei unor extratereştri pe Pământ, (n.tr.) — Valea celor Căzuți, monument construit între anii 1940-1958, imensă necropolă săpată în masivul Guadarrama, în care sunt îngropaţi 33 872 de combatanți căzuţi în timpul Războiului Civil, aparţinând ambelor tabere aflate în conflict între anii 1936-1939. Tot aici se află şi mormântul generalului Francisco Franco Bahamonde (1892-1975). (n.tr.) 194 în timpul marii sărbători. Aveau să ni se servească mâncăruri fine pe mese de ciocolată şi, după isprăvirea acelor bucate, aveam să mâncăm şi mesele. Mă gândisem să instalăm o trambulină enormă în grădină pentru ca invitaţii să poată ajunge la casele lor dintr-o simplă săritură. Dar nu s-a întâmplat aşa. Când mama a hotărât eliberarea mea, nu au existat îmbrăţişări emoţionante şi nici petreceri de reîntâlnire, ci doar anunţul că ea, tata şi bunica trebuiau să plece pentru câteva zile, iar Vicente rămânea să aibă grijă de casă şi de locuitorii ei, oameni şi câini. Niciodată înainte nu lipsiseră toţi trei în acelaşi timp. Pe lângă faptul că graţierea mea se datora pur şi simplu unui gol de putere, şi nu recunoaşterii nevinovăţiei mele sau cel puţin ispăşirii pedepsei, era incontestabil că se întâmpla ceva grav. După câteva zile, la Lux Domini a apărut Victoria, sora bunicii mele, o doamnă băţoasă, ca de oţel, şi cu un coc asemănător celor din epoca de piatră. S-a instalat în casă împreună cu două servitoare care călătoreau cu ea şi care şi-au asumat sarcinile domestice atunci când a lipsit şi Vicente. In zilele următoare, o atmosferă plumburie a pus stăpânire pe căminul nostru. Victoria şi mama, care venea acasă din când în când, făceau cu schimbul ca să preia conducerea şi să menţină minima autoritate, dar schimburile de gardă se succedau fără să ne dăm seama şi totul se desfăşura în linişte şi extrem de lent, rând pe rând. Se prevestea un final, un deznodământ care, după părerea mea, avea să lase lucrurile la fel ca înainte, pentru că atunci când o întrebam pe mama care era cauza unei asemenea anomalii, ea se limita să şoptească: „Nu-i nimic, sunt probleme de familie, nu-ţi face griji”. Şi deznodământul a venit. Tata, mama şi Vicente s-au întoi ca să rămână. Bunica nu s-a mai întors niciodată. A luat cu ea zâmbetele, tenul trandafiriu al mamei, entuziasmul tatei şi vreun arc care, înainte, probabil că îi susţinea capul lui Vicente drept, pe umeri. A luat cu ea cursele nebuneşti ale lui Cientocinco, alunecăm pe pavajul din patio. A luat cu ea zgomotul, muzica şi plimbările 195 prin pădure, precum şi zumzetul reconfortant al televizorului care acoperea ţârâitul greierilor. A luat cu ea şi vara. Păstrez mai viu în amintire felul în care această bruscă transformare a prins rădăcini în vieţile noastre decât modul în care s-au produs schimbările. Ce cuvinte a folosit mama ca să-mi explice totul? Cum am ajuns să aflăm amănuntele? În ce moment s-a hotărât oare că se isprăviseră luptele cu baloanele umplute cu apă, reuniunile de duminică cu sangrial şi limonadă, aperitivele de sâmbătă la Han, nopţile târzii în trecute în şuete şi aventuri, când la televizor se vedeau numai purici, jocurile de cărţi cu semne nepermise, manifestaţiile în favoarea construirii unei piscine şi Vicente stropindu-i cu furtunul pe manifestanți, jocurile cu mingea fără nume şi fără reguli stabilite, inspiraţia cubistă a surioarei mele cu piesele de Lego, plimbările în spate pe motoreta fratelui meu? Cum a fost? Planşete, condoleanţe, familia care a venit, funeraliile, înmormântarea, familia care a plecat. Victoria şi-a luat servitoarele, iar Vicente a trebuit să-şi reia sarcinile, dar îi era greu să se ocupe de toate când avea mereu nevoie de o mână liberă ca să-şi şteargă lacrimile. In memoria mea, toate acestea nu sunt decât o raclă mare şi amorfă, fără contururi şi nici cronologii, ca o porţiune de peliculă voalată care se interpune în derularea unei proiecţii, ca o trecere treptată la negru pe un neplăcut cadraj gol, mut şi nemişcat. Până când, într-o bună zi, a apărut el. A sosit anunţat de soneria de la poartă, un schimb scurt de cuvinte îndepărtate cu Vicente şi câţiva paşi pe parchetul din salon. Sub două umbrele de soare în patioul pavat, mama mă ajuta să-mi fac temele pentru vacanţa de vară, pe când sora mea Isabel încerca să dea o gaură prin plasa ţarcului ei. — Doamnă Clara, a venit să vă prezinte respectele sale domnul... domnul... 1 Băutură alcoolică răcoritoare tipic spaniolă, preparată din vin, fructe tăiate, îndulcitor şi un strop de vermut sau de lichior (n.tr.) 196 — Hamish. Hamish Sutherland. Acesta e plăcere să cunosc pe dumneavoastră. A făcut câţiva paşi şi i-a sărutat mâna mamei. De îndată ce i-am auzit numele, mi-a căzut pixul din mână şi gâtul mi s-a rotit automat până mi s-au răsucit vertebrele cervicale. — Eu fost prieten cu mama dumneavoastră, dona Maria Eugenia. Mama nu a reacţionat imediat. A deschis gura fără să poată scoate vreun cuvânt. Atunci nu am înţeles de ce nu explodează într-un salut efuziv de bun venit faţă de zeul acela mitologic care ne onora cu prezenţa lui. Acum nu înţeleg cum de a reuşit să formule chiar şi o frază coerentă. — Nu, ea nu a fost mama mea, ci soacra mea, domnule Sutherland. — Hamish, vă rog, Hamish. Eu doresc exprim cel mai profund regret pentru decesul la soacra dumneavoastră. Şi i-a oferit un enorm buchet de flori. — Vă mulţumesc... Hamish. Este un buchet foarte frumos. Nu trebuia să vă deranjaţi. Dar luaţi loc, vă rog. Doriţi să beţi ceva? O cafea, o răcoritoare...? — Nu, mulţumesc, foarte amabil de la dumneavoastră. Eu vreau nu deranjez. — Vicente, te rog, ai putea... Vicente a luat florile şi s-a îndreptat spre bucătărie. Au rămas amândoi cufundaţi într-o tăcere stânjenitoare. Eu nu ştiam dacă puteam sau nu puteam, dacă trebuia sau nu trebuia sa rostesc vreun cuvânt, dar, în orice caz, emoția mi-a astupat gâtul eu o flegmă groasă. Chiar şi ţinând seamă că omul acela avea un aspeei total diferit, care nu coincidea câtuşi de puţin cu portretul fidel din desenele mele, prezenţa lui acolo, în casa mea, era mai incertă decai cea a lui Felix Rodriguez de la Fuente în persoană, care la urma urmelor era din Burgos. Părul şi barba roşii respectau întru totul caracteristicile unui geyperman aventurier, dar îmbrăcămintea era ridicolă. Purta un costum închis la culoare, precum cel cu care se îmbrăca tatăl meu în fiecare dimineaţă ca să meargă la tribunal, şi o cravată de director de la magazinul universal Galerias Preciados. 197 N u exista o îmbrăcăminte mai nepotrivită pentru un vânător de lei. | înde erau cartuşierele, vesta cu mii de buzunare, pălăria de fetru cu o panglică din blană de leopard, puşca de vânătoare? Deodată, şi-a aţintit ochii asupra mea şi a zâmbit larg, aproape. llingându-şi nasul cu bărbia. Ei sunt copiii dumneavoastră? Ei sunt adorabili! Am hotărât să trec peste faptul că un erou supravieţuitor al junglei foloseşte cuvântul „adorabili”. In orice caz, era scoţian şi părea să aibă dificultăţi cu spaniola, ceea ce se observa mai ales prin felul în care se străduia să accentueze „t'-urile, „d”-urile şi „r”-urile. Atunci am vorbit: — Salut, eu sunt Curro. — Curro! Ce un frumos nume, aşa spaniol! — Da, sunt spaniol, ha, ha, am râs eu prosteşte şi mi-am dat numaidecât seama că mă avântasem în cea mai mare prostie. El a avut amabilitatea de a relua prezentarea mea stângace. — Şi eu scoţian, dar eu nu fost în Scoţia mulţi, mulţi ani. Eu trăiesc în Africa. — Da, ştiu, bunica mi-a vorbit mult despre tine. — Oh, realmente? Ea vorbit la tine de mine? Şi ce spus ea? — Că ai cântat la vioară în furtună, aia cu cavaleria... Că o cântai foarte bine. Şi că purtai fustă, şi că vânai lei, şi că... — Curro, îl vei obosi pe domnul acesta, care a făcut o călătorie foarte lungă. Mama nu reuşea să-şi ascundă stânjeneala. Hai, du-te puţin la tine în cameră, pentru că avem de vorbit lucruri de oameni mari. Spuneţi-mi, veţi rămâne multă vreme pe aici? — Nu, absolut nu, eu vreau nu deranjez. Eu vreau numai prezint respectele mele. Sora soacrei dumneavoastră, dona Victoria, scris la mine cu veşti despre decesul donei Mana Eugenia. Eu ar fi vrut să fiu aici pentru înmormântare, dar unde eu trăiesc eu trebuie călătoresc mare distanţă să iau corespondenţa. — Da, Victoria mi-a spus că v-a scris, dar nu m-am gândit niciodată... Curro, vrei să-mi faci plăcerea să urci la tine în cameră? 198 — Nu faceţi griji, eu înţeleg, eu înţeleg Eu numai doresc vizitrz mormântul ei şi atunci eu plec. N — Dar spuneţi-mi, aveţi unde să staţi? In această casă avem destule camere. Curro, ţi-am spus să urci şi nu vreau să mai rep< t încă o dată! — Nu faceţi griji, eu sunt la un hotel aproape. M-a privit din nou ca să-i rână în ajutor mamei mele în încercarea ei de a nu îndepărta. Salut, Curro. Noi vom vedea amândoi mai târziu. — Da, la revedere. Cu o imensă părere de rău şi cu braţele pe lângă corp, m-am ridicat şi mi-am târât picioarele până în casă. Mi se părea nespus de nedrept că surorii mele i se permite să asiste la scena aceea doar pentru faptul că nu era în stare să priceapă un singur cuvânt dintr-o conversaţie între oameni mari. Dar nimic nu-mi putea spulbera emoția. Bunicul meu era în casă! Am fugit la mine în cameră să strâng toate desenele mele cu lei ca să i le arăt. Nu ştiu despre ce au vorbit el şi mama când au rămas singuri. Nu m-am putut furişa din nou până nu s-a întors tata de la serviciu, dar atunci tonul grav al vocii mi-a stârnit curiozitatea. Cum ştiam că, dacă fac act de prezenţă în patio, voi fi alungat pentru a doua oară, am rămas pe scară, ciulind urechile ca să încerc să urmăresc firul discuţiei. Tatăl meu exclama cu asprime: Dar cum de aţi îndrăznit, după atâţia ani, chiar nu vă este ruşine... Pe fundalul acestei melodii categorice se auzea cântecul slab al mamei mele: Fernando, te rog, Fernando, te rog. Pe Hamish nu îl auzeam absolut deloc. Scena s-a încheiat cu paşii tatălui meu şi blestemele sale care se auzeau din ce în ce mai aproape de locul unde mă aflam, moment de care am profitat ca să fug pe scări în sus şi să mă refugiez în camera mea. Când am fost chemaţi la masă, Hamish dispăruse. După desert, televizorul nu a mai fost deschis. In noaptea aceea, părinţii mei au rămas să se certe în salon până târziu, şi glasurile lor înăbugşite de zidurile groase din cărămidă şi piatră au însoţit zvârcolirea mea în pat până când epuizarea mi-a învins agitația. 199 Presupun că pactul născut din acea aprigă dispută a fost unul de toleranță fără concesii făcute cordialității, dar şi fără agresiuni verbale. Câtă vreme bunicul a stat la noi, aceasta a fost atitudinea latălui meu față de el, o ostilitate pe care credeam că o înţeleg dacă motivul ei era faptul că Hamish nu rămăsese alături de el când a fost mic. Imi imaginam copilăria lui nefericită ca nişte benzi desenate (lin care lipsea întotdeauna figura tatălui; o singură mână care să-l ridice pe deasupra băltoacelor, neavând cine să-i deschidă capacele prea strânse de la borcanele cu gem şi fiind nevoit întotdeauna să lacă pipi în toaleta doamnelor. Nu ar fi fost nicio consolare pentru toate astea să se fălească născocind istorii despre un îndepărtat lată explorator care vânează lei în Africa, mai ales că nu putea li prezent acolo cu el făcând pe Muşchetarul, ajutându-l să dea de urma animalelor sau să care muniţia, cum făcea Rocco când mergea cu tatăl lui la vânătoare. In după-amiaza următoare era sâmbătă şi tata nu lucra. Fratele meu plecase să joace partida de fotbal săptămânală, iar mama a intrat la mine în cameră după siestă ca să-mi spună că eu şi sora mea rămâneam în grija lui Vicente, pentru că ei trebuiau să-l însoţească pe domnul străin să rezolve nişte treburi. Am întrebat care erau treburile acelea şi mama mi-a explicat că aveau să meargă la cimitir, la mormântul bunicii mele. Am rugat-o să mă ia cu ei, dar n-a vrut. La refuzul ei, am insistat fără succes, până când tata a apărut în cadrul uşii făcându-şi nod la cravată şi a spus: „Clara, lasă-l să vină dacă vrea. De-acum este mare. Dar aranjează-te, de acord, Curro?” Sărind în sus de bucurie, am alergat la duş, m-am spălat, m-am pieptănat şi m-am îmbrăcat. Când am coborât în salon, Hamish sosise cu acelaşi costum din ziua precedentă şi cu alt buchet de flori. Toţi trei mă aşteptau în prag. Doar unul dintre ei a zâmbit la vederea mea. În timp ce tatăl meu ne ducea la cimitir, am hotărât să-mi stăpânesc impulsul de a-l sâcâi cu întrebări despre Africa şi despre lei. Nu voiam să-i supăr pe părinţii mei şi, dat 200 fiind scopul acelei vizite, m-am temut că ar fi inoportun să vorbest despre subiecte frivole ca acelea. Cimitirul, încă însorit la ora aceea a după-amiezii, era cufundai într- o linişte însoţită de ţâră: tul cicadelor. Când ne-am apropia) <l< mormântul bunicii, mama ne-a oprit, luiându-ne de braţ, pe tata şi pe mine. Cu o uşoară mişcare a capului ne-a făcut semn să-l lăsăm pe Hamish singur în faţa lespezii. El a înaintat cu un mers nesigur, strângând în mâini florile care îşi scuturau petalele sub paşii săi. A rămas în picioare în faţa pietrei de mormânt. Umerii lui tremurau. l-am privit pe părinţii mei. Ea îşi reţinea un gest de compasiune e u indiferența ei silită, în vreme ce, cu un amestec de condescendenţa şi dispreţ, tatăl meu întredeschidea gura, şoptind „teatru ieftin când Hamish a căzut în genunchi în faţa mormântului cu capul lăsat în piept. A scos mănunchiul de flori ofilite din vasul în care stătuseră şi, în locul lor, le-a pus pe cele aduse de el. Deodată, a vârât mâna în buzunarul interior al hainei şi a scos ceva. Era un plic alb şi mic. L-a ţinut în mână câteva clipe şoptind ceva şi privind placa de granit. Apoi a introdus plicul în apa din vaza în care pusese florile. Văzând acele manevre atât de ciudate, tata a vrut să se apropie de el, dar mama l-a oprit. Nu i-am dat ocazia să facă acelaşi lucru cu mine; când Hamish s-a ridicat în picioare şi a rămas absorbit în gânduri sau în rugăciune, sau în simpla sa întristare, am alergat lângă el şi l-am apucat de mână. Nu ştiu ce m-a îndemnat să fac asta, dacă nu cumva înduioşarea pe care mi-a provocat-o scena aceea, pe care tatăl meu o considera teatru ieftin, era un motiv suficient. In orice caz, el mi-a mulţumit cu un zâmbet şi atunci mi-a spus: — Acum, noi plecăm. Totul este bine. In drum spre casă, nu a mai vorbit nimeni, în afară de tata, care a întrebat sec şi tăios: — Acum că aţi vizitat mormântul mamei mele, mai aveţi şi altceva de făcut pe aici, domnule Sutherland? — Nu, nu, nimic altceva. Voi pleca mâine. 201 Mi s-a părut că aud un suspin de uşurare, dar poate o fi fost zgomotul motorului maşinii. Gând urcam panta spre conacul Lux Domini, mama s-a întors spre mine şi mi-a spus: — Gurro, tu rămâi acasă, că noi îl vom conduce pe domnul Sutherland până la hotel. Deodată, am fost înspăimântat de perspectiva de a pierde ceea re părea a fi singura ocazie de a împărtăşi cu aventurierul acela desenele mele şi poveştile lui. Mi-a dispărut numaidecât teama de a mă purta necuviincios şi am început să mă smiorcăi ca un cric cu axul neuns. — Nu, mamă, te rog! Trebuie să-i arăt lui Hamish desenele mele cu lei! Te rog, te rog, te rog, te rog! Pufnind, tatăl meu s-a dat bătut. — Veniţi, lăsaţi-l. Vă voi duce eu după aceea. Se lăsa înserarea când l-am târât pe Hamish în sus pe scară până în camera mea. El s-a lăsat dus de spontaneitatea mea, uşurat de încordarea la care fusese supus de tratamentul părinţilor mei. Am intrat în camera mea şi am închis uşa. Dintr-un salt, am sărit peste pat şi m-am năpustit asupra sertarului de la masa mea de scris, unde îmi păstram desenele, şi apoi am trecut din nou pe marginea patului. El a luat scaunul de la masa de scris, s-a aşezat cu un cârâit de oboseală şi şi-a aprins pipa. A — Uite, astea sunt desenele mele cu lei. lţi plac? — Dar bineînţeles, desenele tale sunt foarte frumoase! Dar omul acesta sunt eu? — Da, tu eşti, dar cred că nu te-am desenat bine, pentru că nu eşti îmbrăcat aşa. M-am bosumflat exprimându-mi părerea de rău. — Nu, nu, nu! Totul e perfect! Tu mi-ai desenat barba foarte bine, eu am barbă. Şi costumul este perfect. Eu nu sunt îmbrăcat aici ca el, dar eu aşa fac când sunt acasă, în Africa. Chipul lui a căpătat 202 o gravitate ceremonioasă. Un bun rover trebuie ştiut întotdeauna cum îmbrăcat pentru fiecare ocazie. — Un ce? — Un rover... Un... explorator. — Ahaaaa! Dar cred că nu am desenat bine peisajul, pentru că bunicuţa mi-a spus că leul este regele pădurii, dar trăieşte în savană. Şi aici am desenat o pădure cu mulţi copaci, dar în savanii nu sunt atâţia. — Bunicuţa spus la tine foarte corect. Dar unii lei trăiesc şi în pădure. Deşi tu ai desenat pe mine cu puşcă, eu nu sunt vânător. Dat o dată şi eu omorât un leu. Doar o dată. Şi asta întâmplat în pădure. — Aşadar, ai vânat cu adevărat un leu? Povesteşte-mi, te rog, povesteşte-mi! — Hmmm... Eu trebuie gândesc şi povestea aceea eu spun la tine altădată. Dar, în schimb, eu povestesc altă istorie din Africa. — Da, povesteşte-mi! — Odată, pe un timp, era un colon... — Ce este un colon? — Hmmm... Settler... Un om care pune casa sa în teritoriu sălbatic şi necunoscut. Unde încă nu e nici tren, nici poştă, nici oraş. — Şi ce face colonul acolo? Vânează? — Da, de asemenea. Dar el, deci el cultivă pământ sau el are vaci. — Ahaaa. Continuă. — Bine, atunci el era un colon care avea fermă în ecuator. — Dar nu era în Africa? Ecuador este în America. Şi aşa, acea primă relatare a poveştii cu struţul rătăcitor s-a prelungit cu poticneli un timp nesfârşit, presărând cu întreruperile mele un şir de note în josul paginii care de-abia mai lăsau ceva spaţiu pentru textul istoriei propriu-zise, ca într-o traducere din Dante. El mi- a suportat interogatoriul şi mi-a lămurit toate nedumeririle cu o răbdare blândă. Când a terminat povestea, m-am gândit că era cea mai bună istorioară pe care o auzisem vreodată. Imi închipuiam ţarcul prefăcut în scobitori, o liotă de argaţi sprijinindu-se unii pe 203 alţii cu capetele bandajate şi o mulţime de cucuie şi de cârje, struţul i ătăcind veşnic cu ciorapul albastru pe cap şi colonul şchiopătând în urma lui zi şi noapte, cu un picior gol şi înjurând de mama focului, şi toate astea mă făceau să mor de râs. Ani de zile m- am îndoit de veridicitatea acelor istorioare, până când pe unele dintre ele le-am găsit relatate în cartea Happy Valley a lui Nicholas Best. Ceea ce născocea bunicul meu erau amănuntele, care înfrumuseţau cronica şi pe care el le detalia în şirul de întrebări care urma după fiecare naraţiune, când îl asediam cu o curiozitate incisivă pentru a pune la încercare verosimilitatea relatării. — Tu mai ai întrebări? a vrut el să ştie după ce mi-am epuizat repertoriul de îndoieli. — Da, încă una. Ce era plicul acela pe care l-ai pus laolaltă cu florile la mormântul bunicii mele? — Aha, aha! Tu eşti bun observator. — Da. Ce era? — Bine, acela era un poem. Poem eu scris pentru bunica ta când... când eu aflat veştile. — Un poem! Şi ce spunea? — El spunea... Eu trebuie gândesc şi eu scris încă o dată. Eu scriu acela pentru tine. Dar acela este în engleză. Tu înţelegi engleza? — Invăţ la şcoală, dar încă nu înţeleg mare lucru. Uite, bunica mi-a dăruit această carte. l-am arătat exemplarul din Born jree. Este despre lei, dar e în engleză şi încă n-o înţeleg. O s-o înţeleg peste câţiva ani. Acum pot doar să mă uit la poze. Dar tu poţi s-o citeşti. — Oh, Born Jree, spuse el răsfoind cartea. Da, este poveste foarte frumoasă, despre două persoane care cresc cu mâna leoaică orfană. Eu cunosc. — Când mi-a dăruit-o bunica, mi-a spus că o putem citi doar cei care ne pricepem la lei: tu şi cu mine. M-a pus să-i promit că te voi lăsa s-o citeşti. — Eu? Realmente? Bunica ta spus că eu citesc asta? Dar eu cunosc povestea. 204 — Dar este o promisiune! Mi-a spus: promite-mi că i-o vei d. | bunicuţului tău s-o citească. — Bunicuţul? Curro, eu îmi pare rău, dar eu nu sunt bunicului tău. Eu eram exact prieten cu bunica ta. — Ba sigur că da! Tu eşti bunicul meu! Hamish, cel cu vioara! Bunicuţa mi-o spunea mereu! A Dintr-odată, Hamish a părut cu adevărat descumpănit. In clipa aceea, a descoperit ceva în carte, pentru că s-a oprit la o pagina şi a rămas privind-o fix. A început să dea paginile înainte şi înapoi foarte agitat. S-a ridicat de pe scaun şi s-a oprit în faţa ferestrei cu cartea întoarsă spre lumina slabă a înserării. Am apăsat pe între rupătorul de lumină. El s-a prăbuşit pe marginea patului şi pentru câteva minute a dat paginile, până când şi-a ridicat în sfârşit fruntea şi privirea i s-a pierdut, cufundat în gânduri. Cartea a căzut pe podea. Atunci, şi-a afundat faţa în mâini şi un hohot stins i s-a strecurat printre degete. Eu nu înţelegeam brusca lui deznădejde. M-am apropiat de el şi i-am pus mâna pe umăr. — Bunicuţule, te simţi bine? Şi-a dat mâinile la o parte şi i-am văzut pupilele, întredeschise şi înceţoşate, de parcă ar fi primit dintr-odată apa şi lumina care le lipsiseră zeci de ani. Lacrimile îi curgeau în şiroaie care îşi căutau drumul printre zbârcituri pentru ca în cele din urmă să se scurgă în barba deasă. Şi-a deschis braţele şi m-a îmbrăţişat şoptind ceva în engleză, ceva ce eu nu înţelegeam. Apoi a început să rostească întretăiat fraze în spaniolă. — Eu... pare rău... Eu pare rău... lartă pe mine... Te rog... S-a ridicat, încercând să-şi reia atitudinea cumpătată, şi-a aranjat costumul şi a ieşit din încăpere. Eu l-am urmat tropăind cu picioarele desculţe pe scări în jos şi m-am oprit când l-am văzut îndreptându-se spre părinţii mei care se odihneau în salon. Fratele meu mai mare se întorsese de la meciul de fotbal şi era cu ei. Prin deschizătura dintre barele scării vedeam cum mama i-l prezenta pe Hamish fratelui meu, iar acesta se ridica şi îi strângea mâna. 205 Dar atunci, Hamish a început să gesticuleze, explicând ceva ce nu puteam auzi. Părinţii mei au acordat atenţie monologului său până la capăt. Apoi a urmat o discuţie aprinsă în care tonul ursuz al tatălui meu acoperea celelalte glasuri. Ţipa că nu crede nimic, că, dacă are de gând să-şi bată joc de ei reuşise deja, fără să mai fie nevoie de alte născoceli, şi că dacă voia să pătrundă într-o familie, putea foarte bine să caute în Pagini Aurii, pentru că la noi nu avea să o găsească. Confruntarea aceea mă jignea şi mă ruşina şi nu am vrut să asist la mai mult. Nu ştiu cum s-a încheiat altercatia şi dacă tatăl meu l-a dus pe Hamish la hotel sau dacă l-au dat afară pe preş ca pe un pisoi orfan. Dar în noaptea aceea, când luminile la Lux Domini s-au stins, o nouă ceartă între tata şi mama a distrus obişnuita tăcere instaurată. Pentru a-mi îndepărta gândurile de la zgomotul de săbii înainte ca somnul să mă doboare, mi-am ridicat moralul amintindu-mi de povestea struţului rătăcitor şi evocând amănuntele care mă amuzau. Dar simţeam un mare gol în stomac, pe care îl atribuiam acelei prime şi scurte întâlniri cu impozantul meu bunic, care poate că avea să fie şi ultima. Deodată, mi-am dat seama de încă ceva. Nu luaserăm cina. Atât de intensă a fost strădania părinţilor mei de a-mi ascunde mica noastră „anomalie familială”, încât, în zilele acelea, totul luase aspectul unei normalităţi silite, frizând falsul histrionism al teatrului de păpuşi. Fratele meu Carlos avea vârsta la care se putea aşeza lângă oamenii mari, iar surioara mea Isabel nu avea încă vârsta nici ca să ia loc pe un scaun, fapt din care se deducea că singurul public obiectiv al acelei comedii de film mut eram eu. Ca prin farmec, am reluat tot ceea ce obişnuiam să facem când trăia bunica: mese în aer liber, jocuri, sangria şi limonade, urmând întocmai un strict scenariu de teatru. Ca pe majoritatea copiilor, şi pe mine mă irita faptul că mă luau drept un prost, aşa că între zâmbetele prefăcute ale mamei şi ironiile cu tâlc ale tatei, am avut grijă să las să se înţeleagă că eram la curent cu cele întâmplate: Hamish era bunicul meu şi ei nu îl iubeau pentru că plecase de 206 acasă lăsând-o singură pe bunica. Tata m-a întrebat dacă el îmi spusese asta, la care am răspuns că ştiam dinainte de vizita lui, că îmi povestise bunica. Dar în ciuda înfumurării mele, îmi scăpau multe aspecte din complexa încâlceală de argumente şi, în fond, nu înţelegeam de ce atâta ostilitate, de ce nu putea Hamish să rămână să locuiască la noi. Mama mi-a explicat că tata nu avea încrede în el, pentru că Hamish spunea că până atunci nu ştiuse că are o familie în Spania, dar tatăl meu nu îl credea; afirma că aşa ceva nu era cu putinţă. Am întrebat-o pe mama dacă ea îl crede. Mi-a răspuns că nu ştie ce să creadă, că este în mare încurcătură. Şi în încurcătura ei eram şi eu descumpănit. In încurcătura aceea nu-mi imaginam că Hamish ar fi putut continua să ne frecventeze casa în săptămânile următoare, că ar fi participat la acel montaj scenic în care fiecare părea că îşi ocupă locul marcat pe podea şi nu dovedea vreo politeţe care să nu fi fost menţionată dinainte în scenariu. Politeţe, cât cuprinde. Etichetă, întotdeauna. Diplomaţie, indiscutabil. Corectitudine maximă. Familiarităţi, cele cuvenite. Presupun că de aceea îmi căuta Hamish compania, pentru că eram singurul din casă care îndrăznea să-l priveze de tratamentul cu pronumele de politeţe. In schimbul încrederii mele, el se aventura să rupă cu mine laconismul morocănos şi împodobit cu amănunte vagi pe care îl manifesta de obicei faţă de părinţii mei când aceştia îi puneau întrebări referitoare la îndeletnicirea sau la căminul lui din Kenya. L-am rugat să-mi spună altă istorioară, după ce struţul rătăcitor sfârşise prin a dobori o întreagă aşezare africană din patrulaterul mărginit de ţăruşi. Mi-a povestit atunci despre Expediția Americană în Balon. Un milionar yankeu organiza o misiune ştiinţifică pentru a filma savanele africane de la mare înălţime, motiv pentru care închiriase un tren care să-i ducă echipa de la Nairobi până în valea Marelui Riftl. Pentru a sărbători plecarea cu fastul pe care 1 Mare fractură geologică, lungă de 4 830 kilometri, care străbate Africa Orientală pe direcţia nord-sud, din Djibuti până în Mozambic. (n.tr.) 207 îl impunea acest prilej, împodobea convoiul cu tone de ghirlande i are prisosiseră de la un eveniment anterior. Trenul pleca în sune- Irle unei fanfare şi îşi răspândea culorile atrăgătoare de-a lungul ținuturilor înalte din Kenya, dar atunci ceva nu mergea. Cazanul cu cărbuni şi ghirlandele de hârtie erau incompatibile, şi cu scânicile scăpărând din coşul locomotivei, trenul, prefăcut într-o imensă torţă, făcea o coborâre triumfală la vale. După rezolvarea incidentului, magnatul şi colaboratorii săi descărcau materialele şi aranjau sistemul ingenios pe care îl concepuseră, care se compunea din: balon aerostatic fără echipaj cu cameră fotografică. Mtomată, frânghie pentru manevrarea balonului de pe pământ şi un măgar pe post de greutate, pentru a menţine frânghia prinsă bine pe pământ. Dar de data aceea, ceea ce dădea greş era calculul maselor, şi când balonul se înălța, lua după el în aer şi măgarul care, răgând înnebunit şi dând din picioare în gol, se pierdea în spaţiul sideral. Spre deosebire de struţ, pe măgar nu l-a mai văzut nimeni niciodată, motiv pentru care era de presupus că, într-o bună zi, nişte extratereştri aveau să vadă aterizând pe planeta lor prima misiune spaţială lansată de pe Pământ, cu al cărei pilot vor avea grave probleme de comunicare şi în al cărei echipament de filmare poate că vor găsi o imagine aeriană în care se va putea observa un struţ rătăcind prin savană cu un ciorap albastru pe cap, fapt pentru care acei extratereştri aveau să-şi facă o idee foarte ciudată despre cum era viaţa pe Pământ. Eu mă prăpădeam de râs la auzul acelei poveşti, iar bunicul meu era încântat, scoțând volute de fum din pipă prin despicătura din barbă. Devenise un obicei ca bunicul să rămână să-mi spună noapte bună şi să mă facă să adorm cu vocea lui murmurătoare, pe când sora mea dormea deja respirând liniştită între obrăjorii ei de piersică. Intr-o noapte de august, ascuns în cearşafuri până la nas şi legănat de concertul greierilor, am vrut să ştiu şi am îndrăznit să întreb: — Bunicule, tu nu ştiai că eşti bunicuţul meu? — Nu, eu nu ştiam, Curro. 208 — Păi, nu înţeleg. — Asta... tu mai bine întrebi la mama ta. Eu nu pot explica Imn — Şi cum ai aflat acum? — Graţie bunica ta. — Gratie bunicii mele? — Da. Bunica ta era foarte isteaţă, foarte isteaţă. Ea lăsat ni<'M| pentru mine, în cartea ta. — Cea cu lei? — Da, cea cu lei. — Şi cum ţi-a lăsat mesajul? — Tu vezi, asta întâmplat de multă vreme. Eu şi bunica ta eram invitaţi la mare sărbătoare în casa sus pe colină, la una din spate casa ta. Tatăl bunicii tale era bolnav şi ea aproape niciodată nu la-. A căminul ca să avea grijă de el, dar ea era foarte obosită şi noapi' aceea voia să odihnească. Ea lăsat tatăl ei cu infirmiera şi fost cu mine la petrecere. Era atunci ocazie foarte special, şi eu voiam dai cadou bunica ta. Eu vorbit la ea de Africa, şi ea întrebat la mim. Ea vrut ştiut lucruri de Africa. Eu gândeam că ea şi eu mergem în Africa împreună, încât eu cumpărat pentru ea carte desjm Africa. Volumul este numit Through Masai Land, prin ţinutul masai, şi fost scris de explorator scoţian, ca mine. El era numit Josepli Thomsonl. Aşa eu cumpărat cartea şi la petrecere, când noi fost afară la grădină, eu dat cartea ei. Ea râs mult pentru că ea plăcui cadoul. Când deschis cartea, ea găsit nicio dedicație. — Ceee? — Dedicaţie... Când tu dai carte la cineva, tu scrii cuvinte pe prima pagină pentru persoana aceea, te iubesc, mulţumesc, blablabla, atât acea carte este cadou personal. — Ah, da! 1 Joseph Thomson (1858-1895), geolog şi explorator scoţian, primul european care a ajuns în regiunea Marilor Lacuri africane, primul cercetător care a ajuns pe teritoriul Masai în 1883. (n.tr.) 209 — Bine, atunci ea găsit nicio dedicație şi întrebat de ce eu nu scrisesem. Eu spus eu foloseam nicio dedicație scris pe prima pagină, pentru că asta orice unul poate citi, şi o dedicație era ceva personal pentru de citit doar de acel unul special. Aşa eu foloseam să ascund dedicație în carte. Ea căutat şi căutat şi ea găsit nimic, dar eu ştiam ea o să găsească, pentru că ea era foarte isteaţă. Atunci, faţa ei aprins sus şi ea înţeles. Eu scris mici linii sub unele litere, care ea trebuia căutat şi pus împreună pentru citit mesaj. Ea numai trebuia găsit la ce pagină începea mesajul, şi ea găsit. Era pagina 31, pentru că anul era 1931. Doar ea singură trebuia pune alături litere cu linie dedesubt începând cu pagina 31, şi atunci ea putea citi dedicaţia mea. — Şi ce spunea mesajul? — Bine, el spunea eu iubesc pe ea, şi eu ceream ei venit cu mine în Africa. — Şi ce ţi-a răspuns? — Adevăr este... ea niciodată răspuns. Dar eu ştiut răspuns este nu. — Şi de ce? — Asta, Curro, eu niciodată ştiut. Dar în momentul acela ea... faţa ei fost trist, ea ridicat în picioare şi plecat afară de mine privind în văi şi în cer de noapte. Adevăr este că eu cumpărat deja bilete pentru amândoi pentru câteva zile mai târziu. Eu eram sigur că ea spunea da. Dar eu trebuit plecat la Africa singur. — Şi de ce n-ai rămas aici cu ea? — Asta fost foarte complicat. Eu trebuia merg la Africa într-un caz oricum. — Şi atunci ea ţi-a lăsat un mesaj în cartea mea? — Exact. Când tu spus ea spus la tine că eu trebuie citit cartea ta, eu înţeles deodată. Ea lăsat mesaj pentru eu în cartea ta. Mesaj începe la pagina 78, pentru că ea lăsat el în 1978. — Şi ce zice mesajul? — El zice că proprietarul de cartea asta este nepotul meu, că eu iert pe ea, că ea iubit pe mine şi niciodată uitat pe mine. — Ce super! Bunica era foarte isteaţă. 210 — Da, ea era. Ea scris mesaj care călătorit peste timp. Şi mesaj ajuns la mine. Ea gândit într-o zi tu vei vedea pe mine şi tu vei arăta la mine carte cu lei. — Da, pentru că ştia că tu şi cu mine suntem singurii care ne pricepem la lei! Ea a fost cea care mi i-a arătat. M-a dus să-i vad la grădina zoologică şi la safari-park. De atunci, mie îmi plac foarte mult leii, pentru că avem unul aici care ne sperie foarte tare şi nu am reuşit să-l vânăm. — Aici? Unde? — La Walpurgia. Acolo, sus. — Oh, asta este foarte periculos. Leii n-ar trebui să fie unde oamenii trăiesc. Ei ar putea ataca pe unul. — Sigur că da, de aceea am vrut să-l vânăm, eu şi prietenii mei. Dar n-am putut, pentru că... pentru că... pentru că... mă rog, pentru că părinţii mei ne-au descoperit şi nu mai putem urca la Walpurgia. Facundo, Facundo este leul, ştii? Facundo este în continuare liber şi nu-l putem vâna. Şi cel mai rău e că eu i-am arătat ascunzătoarea noastră Marianei, iubita mea, mă rog, nu este iubita mea, era iubita mea, mă rog, nu, eu voiam să fie iubita mea, dar nu mai vreau. l-am arătat ascunzătoarea noastră şi ea le-a povestii părinţilor ei, şi de aceea nu mai putem urca. Şi cum eu am făcut-o de oaie, prietenii mei mi-au dat penele şi acum cred despre mine că sunt un las. — Penele? — Da, ca în filmul ăla, fiecare aveam câte o pană şi dacă unul ţi-o dă pe a lui înseamnă că pentru el eşti un laş şi că l-ai trădat. Acum eu am penele celorlalţi trei. — Eu înţeleg. Hmmm... Şi tu ai putea da penele lor înapoi la ei dacă tu dovedeşti tu vânat Facundo? — Da, bineînţeles, dar acum este imposibil, pentru că nu mai pot urca. Am fost pedepsit în camera mea şi ne-au demontat Baza de Cantonament. 211 — Nu. Asta nu e imposibil. Tu vei povesti la prietenii tăi că tu vânat Facundo. Şi tu vei dovedi la ei. — Dar cum? A prins cu dinţii muştiucul pipei, şi-a dezlegat cravata şi şi-a descheiat cei doi nasturi de sus ai cămăşii. Dedesubt, purta un colier foarte frumos, un şnur subţire de piele pe care erau înşirate mai multe obiecte mari şi albe. Mi-am ţinut respiraţia până să aflu dacă acela era ceea ce bănuiam eu că este. Pe când îşi scotea colierul, a mormăit din spatele pipei sale: — Aminteşti eu povestit la tine eu vânat un leu? Bine, astea sunt ghearele de la acel leu. Şi-a scos pipa din gură şi mi-a oferit colierul. — Pentru mine? Mi-l dăruieşti? — El este al tău. — Grozav! Ce super! Dar tu vei rămâne fără el, şi era leul tău. — Oh, eu sunt deja om bătrân, şi eu voi fi fericit dacă eu ştiu că acest colier rămâne bijuterie de familie, şi mai fericit dacă eu ştiu că el serveşte pentru tine ca să ai onoarea îndărăt. la pe el. Am primit colierul cu mâinile făcute căuş, precum cel care acceptă o ofrandă din partea unui ambasador extraterestru. Câţi băieţi de zece ani au un colier din gheare adevărate de leu? De la un leu vânat de bunicul lor în carne şi oase? Nu putea exista o purpură cerească, nicio stare de fericire mai mare de atât. Numaidecât, mi-am pus acea prețioasă decorație peste pijamaua mea cu ursuleţi. — Eu nu ştiu dacă părinţii tăi vor plăcea asta. Poate tu trebuie ascunzi pe el. — De acord! Chiar mâine mă duc să-i văd pe Fermin, pe Rocco şi pe Nacho ca să le dau înapoi penele! Dar... dar nu-i o faptă rea că îi înşel? Nu l-am vânat pe Facundo. — Bine... Cât timp lung tu ţii acest colier, eu promit Facundo niciodată nu va deranja pe tine, familia şi prietenii tăi, pentru că el va şti tu eşti vânător de lei. Acum, tu aperi ei toţi. Tu meriţi respect 212 şi tu dovedit curaj. Ei incorecţi gândind tu eşti laş. Asta e doar mân ciună nevinovată, aşa că justiţia poate fi făcută. — Da, ai dreptate! Mulţumesc, bunicuţule! Şi acum on. M (B povesteşti cum ai vânat leul? — Asta, în altă zi. Acum, tu dormi. — Bine. Dar înainte, îmi mai spui o dată povestea cu struţul? In tumultul acelei dispute de familie pe care a declanşat-o vizita bunicului meu, încă mi-e greu să pricep cum de părinţii mei i-au permis să se apropie de mine cu atâta familiaritate. Presupun că nu au îndrăznit să-şi aroge dreptul de a-mi refuza acea figură care intrase în vieţile noastre pe o cale întortocheată, ca să-şi ia în primire locul liber. Sau poate că profitau de rolul meu de unificator al familiei. Sau se aşteptau ca francheţea pe care o manifesta faţa de mine să-l conducă spre o capcană care să le permită să-l demaşte în cazul în care ar fi fost într-adevăr un impostor. Sau câte puţin din toate astea. Fapt este că, în acele săptămâni, am impresia că Hamish a reuşit să-i câştige încrederea mamei mele, care a sfârşit prin a crede versiunea poveştii lui şi a-l îndrăgi. În schimb, tatăl meu continua să afişeze o politeţe rece fără să lase nicio portiţă prin care Hamish să poată strecura puţină afecţiune. Noaptea, certurile continuau pe ton răstit, de îndată ce Hamish se întorcea la hotel şi tata îşi dădea jos masca hieratică. În aceeaşi noapte în care mi-a dăruit colierul, intensitali a disputei a crescut mai mult decât de obicei. Zidurile casei au răsu nat când tatăl meu a declarat în cele din urmă: s-a isprăvit, zicea el nu îl voi mai suporta, chiar mâine îl trimit la aeroport sau dacă nu, plec eu. Ştiam că vorbeşte serios. Codul legii în casa unui judecau h nu are de ce să fie foarte amănunţit, dar este o inscripţie, arhaism intenţionat, pe plăci de titan. Dacă tatăl meu spunea „s-a isprăvii atunci chiar că se isprăvise. M-am temut că nu îl voi mai vedea niciodată pe Hamish şi am adormit foarte necăjit, pe când, ghen iun sub cearşafuri, îmi examinam comoara cu o mică lanternă. 213 A doua zi, tatăl meu nu a fost nevoit să-şi dea jos masca de şubredă | «oliteţe ca să-l alunge pe bunicul din vieţile noastre. Hamish însuşi.l sosit la noi acasă foarte agitat, spunând că se întâmplase ceva în Kenya şi trebuia să se întoarcă acolo cât mai curând cu putinţă. M urâse preşedintele guvernului şi acest eveniment ameninţa echilibrul tării. El se temea că avea să se declanşeze tulburări rasiale şi trebuia să se întoarcă imediat ca să-şi apere proprietatea. Işi făcuse bagajele chiar în dimineaţa aceea şi un taxi îl aştepta la poartă. Venea să-şi ia rămas-bun. Va pleca la aeroport şi va aştepta acolo până va obţine un loc în prima combinaţie de zboruri care îl va duce până la Nairobi. Poate pentru a sărbători faptul că hazardul îi dăruia o soluţie ideală şi aseptică pentru problema sa, tata s-a oferit să-l însoţească la aeroport. Hamish a încercat să-l facă să renunţe, dar tatăl meu i-a plătit taximetristului şi i-a poruncit să dea jos valizele din maşină. Tatălui meu, acel ultim gest i-a adus o dublă victorie: şi-a atins scopul fără să renunţe la bunele maniere şi, pe deasupra, înclinând balanta concesiilor în beneficiul său. Eu am asistat la toate astea din foişorul meu de observaţie de pe scară, copleşit de o neliniştitoare mâhnire. Deodată, am prevăzut că nu era timp de pierdut. Am alergat în camera mea ca să fac un duş şi să mă îmbrac. După vreo zece minute, m-am prezentat pur şi simplu în vestibul, unde tatăl şi bunicul o aşteptau pe mama, şi am declarat cu o demnitate calmă: „Merg cu voi”. Fratele meu Carlos lipsea, ca aproape întotdeauna, iar Vicente a rămas acasă să aibă grijă de surioara mea. Despărțirea lui Hamish de Vicente a fost rece, ca acele strângeri de mână dintre ministrul american şi cel sovietic. De fapt, atunci am priceput ceva ce îmi scăpase până în momentul acela: în timpul şederii lui Hamish cu noi, Vicente aproape că reuşise să se facă nevăzut din decorul public al conacului Lux Domini, ceea ce sugera ceva mai mult decât amărăciunea lui pentru dispariţia bunicii. Poate că el ştia, dar pe vremea aceea eu nu înţelegeam asemenea lucruri, că el şi Hamish nu încăpeau în acelaşi capitol din biografia bunicii. 214 Domnul Kenyatta, primul preşedinte al Kenyei după dobândirea independenţei, nu şi-ar fi putut imagina vreodată că moartea sa neaşteptată avea să servească unui scop la o distanţă atât de mare de ţara sa: să stimuleze ceea ce a fost singura conversaţie fluenta între părinţii şi bunicul meu. Pe drumul până la aeroport, mam. | se văita de vara aceea fatidică, de tragedia din campingul de la Los Alfaques1, de decesul Papei2 şi, acum, al acelui preşedinte, în vreme ce tatăl meu se interesa de situaţia politică din Kenya, iai Hamish expunea tot felul de amănunte privitoare la triburi, economie, istorie şi religie. Pentru o vreme, activase ca jurnalist, zicea el, şi reusise să cunoască foarte bine dedesubturile a tot ce se întâmpla în ţară. Aceea a fost prima şi ultima dată când Hamish a dezvăluit un amănunt al vieţii sale în Africa, fără să aborde/. R vreodată domeniul personal. Dar am aflat că lucrase pentru un ziai britanic în timpul răscoalei care a condus la independenţa ţării şi ca ajunsese să îndure pe pielea lui grozăviile războiului. Spre nefericirea mea, toate dezvăluirile acelea nu au făcut altceva decât să-mi intensifice curiozitatea şi să-mi stârnească pofta de a şti mai multe lucruri despre personajul acela care îmi scăpa printre degete înainte de a putea afla mai mult, dacă într-adevăr era ceva mai mult de aflat. incă mai speram să nu fie zboruri libere în ziua aceea, sau luna aceea, sau anul acela, şi să fim nevoiţi să ne întoarcem toţi patru la Lux Domini. Soarta nu a fost de partea mea. Când bunicul a reuşit să se înscrie pe lista de aşteptare, o anulare de ultimă oră i-a făcut un loc liber în avionul care pleca peste câteva ore şi nici măcar în orele acelea nu m-am putut bucura de compania lui. El a pornit-o grăbit spre zona de îmbarcare pentru că trebuia să 1 Foarte grav accident produs la data de 11 iulie 1978 într-un camping de pe o plajă din provincia Tarragona, când explozia unui camion-cisternă încărcat cu propilenă lichidă a avut drept rezultat 243 de morţi şi peste 300 de răniji grav. (n.tr.) 2 Giovanni Battista Montini (1897-1978), Papa Paul al VI-lea între anii 1963-1978 (n.tr.) 215 dea câteva telefoane înainte de a pleca. Mi-au trebuit mulţi ani să înţeleg care a fost cauza din spatele acelei grabe şi nelinişti. Atunci nu am putut face altceva decât să mă agăţ strâns de gâtul lui, de parcă aş fi vrut ca braţele mele să rămână lipite de ceafa lui şi astfel, să fie nevoit să mă ia cu el în Kenya. Dar când ne-am desprins din îmbrăţişare, mâinile mi-au alunecat de pe grumazul lui şi am rămas acolo, în picioare, în faţa panourilor care anunțau destinaţii îndepărtate cu nume bombastice, printre care nici măcar nu apărea singurul loc pentru care aş fi părăsit căldura mâinii mamei mele: Nairobi. Nu am putut nici măcar să-mi smulg din suflet o vorbă de rămas- bun. Înainte de a ne părăsi, când deja se îndepărta, Hamish a părut că îşi aminteşte ceva. S-a întors şi a scos din buzunar un plic alb, ca acela pe care îl pusese în vaza cu flori de pe mormântul bunicii. Mi l-a înmânat, a zâmbit, mi-a pus mâna pe cap şi peste câteva secunde a dispărut în furnicarul de oameni. In casă, din nou pustie fără bunici şi inundată de monotonii apăsătoare, am rupt plicul. Conţinea o foaie de hârtie cu antetul hotelului şi avea scris un poem în engleză, pe care după mulţi ani am putut să-l traduc: Se ridică briza, soarele se domoleşte. Căldura razelor trezeşte savana la viaţă, malurile bălților clocotesc ba la deal, ba la vale, mieii o rup la sănătoasa, dimineaţa, cum au învăţat de curând. Leoparzii lenevesc, puii lor zburdă; se târăsc crocodilii către bălțile cu noroi; leii se desfată cu ultimele picături de sânge; în băltoacele de pe mal se tăvălesc elefanții. Dar ce este acel zvon ce se întinde împrejur? Acvilele scot ţipete deznădăjduite. 216 Pleoapele i s-au închis, ea zace rece ca piatra. Prinţesa a fost găsită fără viaţă azi de dimineaţă. Nicio altă zi nu putea fi atât de amară. Ai auzit vestea cea rea? lţi vine să crezi? Rămas-am singuri în tristeţea şi durerea noastră? Mai răsări-vor florile după atâtea ploi? Trecută fiind furtuna, bivolii îşi pleacă boturile, de pe buze prelingându-li-se lacrimile cerului. Nu faceţi zarvă în noaptea de iulie, că a venit vremea pentru doliul de pe înserat. Aduceţi-vă omagiile, voi, fiare ale naturii; priviţi un înger, a iubit şi a fost iubită. Jos, lângă râu, vom construi o plută şi o vom împinge blând până la cer. Stăpâniţi-vă pălăvrăgeala, nu vorbiţi tare; prinţesa doarme în josul curentului. Fie ca fâlfâirea aripilor de pasăre să-i legene somnul îndepărtat; iar insectele-ţesătoare să-i ţeasă giulgiu de rouă. Fiinţe şi lighioane, nu scoateţi suspine. Niciun cimitir nu-i va închide sufletul; nicio reţea de sârmă nu-i va zăvori sufletul ca unei păsări în colivie. Zboară, fragedă copilă, pe fluturi de piatră. 14 - O maimuţă şi o madlenă Odios instrument, telefonul. Am învăţat din proprie experienţă că nimeni nu primeşte o veste bună prin telefon şi, cu atât mai puţin atunci când soneria lui stridentă, lipsită de fineţe, intervine între două idei care sunt pe punctul de a se înnoda alungând acea li ază, concluzie, reflecţie sau ipoteză care deosebeşte o inspiraţie liruscă de un produs banal al muncii. Alege să sune în cel mai prost moment şi, de fiecare dată când se aude istericul lui clopoțel pisălog, este ca un ţărănoi grosolan dând din coate în metrou, cerând cu insistenţă să joace un rol principal care ne obligă să neglijăm lucrurile din jurul nostru. Rareori se întâmplă ca acele lucruri să (levină atât de respingătoare încât telefonul să ne poată oferi ceva mai bun. Lumea se împarte în două categorii de persoane: cei care sună la telefon şi cei care sunt sunaţi. Cei care suntem sunaţi nu suntem niciodată cei aleşi, doar dacă nu cumva cel care sună ne face părtaşi la nenorocirile lui sau ne determină să fim conştienţi de ale noastre. Cu toate astea, nu putem trăi fără telefon, aşa cum nu putem renunţa să cumpărăm un bilet de loterie pentru extragerea de Crăciun, şi din aceste mecanisme similare trăiesc organismele loteriilor şi companiile telefonice: sperăm ca într-o zi numărul nostru de telefon să ne aducă ceva bun. Dar se întâmplă foarte rar şi, dacă se întâmplă, rareori amortizează investiţia pe mai mulţi ani, primind în schimb frustrări şi flagelări. In ziua în care cineva va inventa un telefon inteligent care, în loc de numărul sau de numele apelantului, să ne explice pe display cu ce intenţii sună şi dacă are 218 ceva de împărţit cu noi, atunci eu şi acel aparat respingător vom începe să ne înţelegem. Dimineaţa aceea în redacţie începuse cu un apel telefonic dintre cele care răsună în creierul încă amorţit de somn, violându-li pleoapele şi deflorându-ţi himenul de urdori. În asemenea împrejurări de nesfârşită sâcâială, cicălitorul nu putea fi altcineva decât Celestino Posada. Celestino Posada era autoproclamatul purtător de cuvânt al comercianților dintr-o piaţetă din centrul Madridului, unde primăria construia o fântână. În urmă cu câteva luni, săpăturile din caldarâm dezgropaseră nişte minuscule cioburi de vase şi o dispoziţie municipală blocase lucrările până când avea să se determine dacă locul acela putea să fie un sit arheologic de interes şi să-i dea astfel tratamentul cuvenit. Ca măsură preventivă, micul loc îngrădit al şantierului s-a extins asupra întregii pieţe, lăsând un culoar de trecere de un metru lăţime pe trotuar de la porţile clădirilor şi de la magazine, care rămăseseră izolate în spatele paravanelor firmei constructoare. Pe drumul de la un birou municipal la altul, cazul părea să se fi rătăcit printre hârtii, şi decizia se amânase luni de zile, comercianții văzând cum le dispare o clientelă care evita să treacă prin piaţetă, transformată într-o mică Cisiordania. Odată cu venirea Crăciunului, negustorii se temeau că vor pierde sezonul cel mai activ al anului şi începuseră să se mobilizeze. Celestino Posada, un individ vehement de vârstă mijlocie, cu o burtă revărsată, mustață ca o măturică şi favoriţi miţoşi, era proprietarul unei librării afectate de lucrări şi îşi asumase rolul de lider al protestelor comunităţii. Cu două săptămâni înainte, primisem un telefon din partea lui prin care îmi relata cazul. Potrivit spuselor lui, toate magazinele din piaţetă erau la un pas de a se închide, deoarece cu zece mii de ani în urmă un troglodit îşi uitase acolo vesela încasabilă marca Duralex. Mi s-a părut un Subiect interesant, şi Guan, redactorul-şef, mi-a repartizat povestea. Aşa că m-am dus acolo cu un fotograf ca să-i iau un interviu lui Celestino Posada. 219 Interviul acela a fost un coşmar. Numitul Posada s-a dovedit a fi un individ histrionic şi abrutizat, în ciuda remarcabilei culturi pe care o dovedea, aşa cum i se cuvine unui bun librar. Nu mi-a răspuns la nicio întrebare. In schimb, şi-a exprimat ieşirile necontrolate împotriva tuturor responsabililor municipali în exerciţiu sau retroactivi, împotriva tuturor acelora care ocupaseră funcţii de când se terminase dictatura, nu cea a lui Franco, ci a lui Primo de Rivera, singura perioadă istorică din secolul XX în care domnise ordinea pe străzi, aşa cum îi plăcea lui. A vânturat un erudit repertoriu de insulte împotriva a tot ce mişcă, inclusiv presa, care în momentul acela era condensată în întregime, de la Gutenbergl la Pedrojota2, în fragila mea persoană. După ce a râcâit verbal tot ce putea suporta peretele meu abdominal, m-am retras să-mi ling rănile la redacţie, unde am încercat să scriu un reportaj care să susţină cererile cetăţenilor. Cum era de aşteptat, Celestino Posada nu a fost mulţumit de rezultat. In ziua în care s-a publicat articolul, am primit o lovitură la telefon, ceea ce în cazul său nu era o metaforă, prin care protesta pentru că, după părerea lui, îi răstălmăcisem declaraţiile. Mai exact, era furios pentru că omisesem afectuosul tratament plin de respect pe care i-l dedicase mamei consilierului de la primărie. Eu scrisesem „întrebaţi-l pe consilierul primăriei dacă i se pare corect să se facă excavații în grădina distinsei sale mame”, pe când vorbele sale exacte fuseseră: „Spuneţi-i consilierului primăriei să se ducă să facă săpături în grădina târfei de mă-sa”. Calificativul respectiv mi se păruse excesiv şi cu slabe beneficii pentru interesele cetăţenilor, dar Posada insista asupra publicării unei rectificări de genul: „Acolo unde domnul Posada vorbea despre distinsa mamă a consilierului primăriei, voia să se refere, de fapt, la târfa de mă-sa”. Nu încape 1 Johannes Gutenberg (1398-1468), gravor german, inventatorul tiparului cu litere mobile în jurul anului 1450 (n.tr.) 2 Pedrojose Ramărez Codina (n. 1952), jurnalist spaniol, cunoscut sub numele de Pedrojota (n.tr.) 220 îndoială că o asemenea rectificare ar fi rămas în analele presei, .1 şi scurta mea carieră. Refuzul meu de a modifica articolul în sensul acela nu l-a de curajat pe Posada. Ci dimpotrivă, de atunci mă tot suna, o zi d. |l, una nu, plângându-se de activitatea mea şi proferând tot felul de insulte dezagreabile. In dimineaţa aceea, glasul lui ca de claxon, repetat refrenul obişnuit: — Mencia! Ce se aude cu rectificarea dumitale? — Imi pare rău, don Celestino, dar v-am mai spus de nenumărate ori că nu există şi nici nu va exista. — Devasta ţi-am comandat dumitale articolul? Am făcut-o pentru că ziarul dumitale mi se pare singurul cât de cât decent, dur, dacă aş fi ştiut, aş fi apelat la oricare altul, chiar şi la comuniştii ăia de la £/ Pals! — Auziţi, aţi crezut cumva că aici e Telepizza? Că sunaţi şi... — Şi dumneata te numeşti jurnalist? Dumneata nu eşti jurnalist! Dumneata eşti un... freacă-menta, un prepuţ mediatic! Jurnalist? Independent? Ha! Dumneata nu eşti decât o slugă ruptă-n cur, un... un... unul care curăţă prezervativele de scurgerile vâscoase, asta eşti dumneata! Mencia, îţi cer să faci imediat rectificarea aia! — Nu vă aud bine, don Celestino! Cred că sunt atingeri pe fir... da... era... bi... salutare... Am trântit receptorul în furcă. Mi-am acoperit cu mâinile faţa descompusă şi am privit printre degete cum redacţia îşi încălzea încetul cu încetul motoarele. Când funcţiona cu maximum de randament, era o plăcere să o priveşti, ca nişte scripeţi bine unşi, angrenaţi de aceeaşi curea, dar înainte de asta, la prima oră, dădea impresia că se gripează de mai multe ori până când fiecare îşi găsea misiunea în viaţă, care într-o redacţie de ziar durează cât tine ziua de lucru. — Din nou prietenul tău, librarul psihopat? Cea care vorbise era Mónica, colega şi prietena mea din facultate. Lucram împreună de pe vremea când făceam practică la ziar şi, dacă nu ne completam viaţa în comun alăturându-ne pantofii 221 la picioarele patului era, pe lângă alte motive, şi pentru că printre tot ceea ce poseda se număra şi un logodnic, un individ pieptănat asemenea căciulii lui Daniel Boonel şi care îşi alesese cariera de figurant în roluri de ticălos în care poate că avea să reuşească într-o zi să-şi ia licenţa, ca să înceteze să mai fie ce era pe atunci: doar un ticălos. Ca şi pe mine, pe tip îl chema Francisco, dar el îşi spunea Fran, pentru că, dacă numele de Curro2 este acceptabil pentru cineva care execută figuri cu banderilele3 sau care mâzgăleşti paginile unui ziar, nu este şi pentru a mânji cu catran o capră moartă şi a o răstigni pe o cruce de neon trandafiriu. Mónica se proclamase oarecum mecena acelui sângeros figurant şi dacă, în afară de dreptul de a-şi lăsa bocancii, cu care călca pe cadavre, lângă pantofiorii ei, presupusul artist însemna puţin în viaţa ei, doar cât să îngroaşe lista căţeluşilor care se abandonau în grija ei, în orice caz era ceva pentru care nu puteam să o critic: şi eu făceam parte din lista aceea. Eu şi Mónica ne-am cunoscut în barul facultătii, unde ea obisnuia să ia loc, înconjurată de o gaşcă de aplaudaci care băteau atât de mult din palme la toate vorbele ei de duh încât îşi făceau răni. Am aflat de la un prieten că aceşti şoricei supuşi nu numai că se prindeau în zuluifii coamei ei de păr de un negru metalic, dar mai era şi un alt metal care îi menținea lipiţi de ea ca magneţii pe uşa frigiderului. Mónica era singura fiică şi moştenitoare a editorului unuia dintre principalele ziare naţionale. Celui care avea să o prindă în mreje îi era hărăzit un viitor sigur şi strălucit, şi astfel, Mónica îşi petrecea zilele umblând pe culoarele facultăţii ca Marilyn când cobora scara printre acea galerie de tipi în smoching care o linguşeau din mers. La început, am considerat-o o manipulatoare 1 Numele eroului unui serial de televiziune pentru copii difuzat în Spania în anii '70 şi care purta pe cap o căciulă făcută din blana unui animal de prerie. (n.tr.). 2 Diminutiv, alături de Paco, de la Francisco. (n.tr.). 3 Asemenea lui Curro Jiménez, toreador spaniol, celebru în epocă (n.tr.) 222 înfumurată şi am preferat să adopt poziţia de cometă, departe, pe o orbită excentrică, pentru a mă întoarce nu se ştie de unde, la nu se ştie ce interval de timp, pentru nu se ştie ce, dar fără a putea scăpa de atracţia ei, atât de puternică până şi asupra unui individ retras, aflat în stare de imponderabilitate, ca mine. Odată cu trecerea anilor, ea a pierdut puncte din indicii ei de audienţă când s-a aflat că se logodise cu unul dintre delfinii din acvariul tatălui ei, un tip de pluş, delicat şi fără oase ca măgăruşul lui Juan Ramonl, care era cu zece ani mai mare decât ea şi care, cu siguranţă, avea şi altceva de câştigat de pe urma ei. Atunci au început să fie mai strânse relaţiile ei cu aceia dintre noi care rămăseserăm indiferenți în faţa ei. Era obişnuită să aleagă întotdeauna ea, şi o făcea cu naturaleţe, asemenea cuiva care îşi umple căruciorul la supermarket. Nu ştiu dacă a fost ca o revoltă împotriva îngâmfării ei manipulatoare, dar într-o bună zi i-am propus să o fac protagonista unui reportaj de practică în care voiam să analizez mecanismele pieţei forţei de muncă, comparând lansarea profesională a doi studenţi la jurnalism: unul care avusese de-a face cu mediul ziaristic încă din leagăn şi altul, fără relaţii şi fără antecedente familiale în acest domeniu. Primul era ea, iar al doilea eram eu. Ideea i s-a părut amuzantă, iar Mónica îşi cheltuia timpul şi banii doar cu lucruri amuzante, deşi o prevenisem că s-ar putea să nu-i placă produsul final al cercetării. Inarmat cu un carneţel, reportofon şi aparat foto, m- am agăţat de buclele ei şi, timp de o săptămână m-am ţinut după ea oriunde se ducea, am trecut de uşa turnantă, ca de mănăstire, a înaltelor birouri şi m-am furişat până la jilţul sacro sanct al tatălui ei, ierarhul suprem, am coborât în infernul redacţiei unde ea înflorea printre fluturi şi se lăsa privită în voie, am luat 1 Juan Ramon Jiménez, poet spaniol (1881-1958), laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1956, autor al unei naraţiuni lirice intitulate P/ateroyyo /Platero fi eu, povestea înduioşătoare a vieţii şi morţii măgăruşii lui Platero. (n.tr.) 223 loc lângă ea la o cină-omagiu cu câţiva dintre cei mai renumiţi [desenatori din ţară, şi m-am plimbat de colo-colo cu un pahar de whisky cu sifon în mână, la o petrecere la ea acasă, la care au asistat miniştri din guvern şi celebri autori de editoriale, precum şi câţiva profesori de la facultate care la terminarea cursurilor trebuiau să ne acorde calificative mie şi Mónicăi. In săptămâna următoare, întors în lumea mea, am încercat să stabilesc interviuri ca student la jurnalism sub un nume fals cu mai multe eminenţe pe care le cunoscusem în zilele precedente. Eşec răsunător: nici măcar unul dintre ei nu a consimţit să mă primească. Bineînţeles că reportajul meu nu dezvăluia nimic nou care să nu se fi întâmplat la fel, de când există nobili şi plebei, domni şi lachei, proxeneţi şi prostituate, linguşiţi şi linguşitori sau, cum spunea Clint Eastwood în filmul Ce/ bun, cel urât şi cel rău, cei care, au revolverul încărcat şi cei care îşi sapă propria groapă. Dar poate că nimeni nu se hotărâse până atunci să susţină asta într-un umil reportaj de investigaţie care, spre o ofensă şi mai mare, încălca regulile jurnalismului la persoana întâi. Am fost mulţumit de rezultat. Înainte de a-l preda, am făcut o i opie pentru Mónica. Spre deosebire de cum a interpretat ea gestul meu, eu nu îi ceream aprobarea şi, cu atât mai puţin, consimţământul. În lucrare, omisesem numele reale şi schimbasem gradele, nu pentru a ascunde identitatea protagonistei, ceea ce ar fi fost o încercare zadarnică, ci pentru a concentra interesul pe poveste, şi nu pe maniile personajelor. In plus, mi-ar fi fost foarte ruşine dacă cineva ar fi putut să mă acuze de intenţii ofensive. Atacul deliberat îmi părea de prost gust; mai mult chiar, ceva care era pur şi simplu un exerciţiu şcolar mi se părea oarecum pretenţios. Cu toate acestea, ca s-a enervat când l- a citit şi s-a înfuriat şi mai tare aflând că îmi menţineam intenţia de a-l preda, fără să ţin seamă de interdicţia ei expresă. A insinuat că risc să pic la acea materie, chiar şi la altele, la care eu i-am răspuns cu cinism ludic că ar trebui poate să includ şi asta în reportaj. Mi-a atras atenţia că-i displăceau paragrafele care 224 îi descriau pe documentariştii ziarului făcând articolele de practică ale fiicei şefului, pe profesorii de la catedră ciugulindu-i din palmă la petrecere - cochetăria era cheia artileriei sale, motiv pentru care am hotărât să nu schimb sexul protagonistei - şi prezentarea pe care o făceam personajului ei ca o flapperl aiurită care trăia într-o povestire de Scott Fitzgerald2 şi care concepea jurnalismul ca pe o tablă de jocuri, o adolescentă directoare şi „tăietoare de panglici” cum se spune despre cineva care îşi asumă, întâmplător şi cu fast ceva în a cărui desfăşurare nu a fost niciodată implicat. M-a întrebat dacă asta era ceea ce credeam cu adevărat despre ea. l-a răspuns că obţinusem mult mai mult decât sperasem prin acel reportaj, dacă dintr-odată începea să o intereseze părerea celorlalţi. Nu m-a mai salutat şi nu s-a mai purtat frumos cu mine. Reportajul mi-a adus un calificativ excelent şi a fost mai comentat decât mi-aş fi dorit. Chiar mi s-a propus să fie publicat în ziarul facultăţii, ceea ce am refuzat, ca să nu zgândăr nişte răni. Timp de o lună, Mónica a evitat să-mi mai adreseze cuvântul, dar ceva îmi spunea că mai devreme sau mai târziu avea să se dea bătută. Jurnalismul nu este cea mai bună profesie din lume, dar niciuna dintre cele mai proaste; este pur şi simplu una dintre multe altele, deşi poate că are vreo particularitate. Mai presus de bilanţul rezultatelor şi de consiliile de administraţie, tatăl Mânicăi era un jurnalist de primă clasă, şi cineva crescut într-un asemenea mediu nu poate rezista tentaţiei de a se preda în faţa exprimării libere şi de a recunoaşte valoarea unui reportaj bine făcut, chiar şi îndurând disensiuni şi duşmănii. Mónica era o păsărică banală, dar era mai 1 Denumire sub care s-a făcut cunoscută o generaţie de femei tinere din cultura jazzului, în anii 1920. Au spart tiparele moralei tradiţionale printr-uii stil de viaţă libertin şi frivol. Este un stereotip predominant în romanele lui Francis Scott Fitzgerald. (n.a.) 2 Povestirea la care se referă autorul se intitulează F/appers and Philosophers / Aiurite şi Filosofi, şi a fost publicată într-o culegere de nuvele în anul 1920. 225 jurnalistă decât noi, toţi ceilalţi colegi de curs la un loc. După împăcare, prietenia noastră s-a consolidat şi cred că ne-am fi cuplat < ând ea s-a despărţit de Platero, dacă nu s-ar fi întâmplat să caute alunei ceva exotic, şi nimic nu putea fi mai exotic pentru ea decât | 'ran Dekay. Francisco Rebollar îşi petrecea duminicile de la sfârşitul anilor ’! i0 în ghereta lui Dracula din Talciocul madrilen, spărgându-şi limpanele cu rafalele de wati stridenţi ale formațiilor Exploited, Dead Kennedys, Discharge şi Killingjoke. De luni până sâmbătă îşi ascundea identitatea şi creasta semeaţă sub masca de ucenic de măcelar la taraba de care se ocupa tatăl lui în piaţă. Aşa îşi petrecea săptămâna, ca un val calm care se umfla treptat, pe măsură ce se apropia de ţărmul nopţii de sâmbătă, când se spărgea într-o explozie necontrolată de spume efervescente. Se simţea ca o aşchie exclusă din sculptura socială până într-o zi când, în timpul uneia dintre acele revolte de stradă orchestrate de cârja Şchiopului Mantecal, o pubelă cu gunoi în flăcări i-a revelat Adevărul: nu era un cetăţean oarecare, o nulitate marginalizată fără cauză şi fără viitor, ci un artist antisistem care, ca toţi artiştii antisistem, avea misiunea de a plănui distrugerea Statului în beneficiul propriu. L-a lăsat pe tatăl său cu buzele umflate şi fără ucenic, s-a alăturat uneia dintre primele comunităţi de okupas2 şi şi-a schimbat numele, luându-l pe cel al uneia dintre formaţiile sale preferate. In komunitate, Fran Dekay a lansat un program experimental referitor la calităţile plastice ale cărnii, sau mai bine zi, referitor la karne, elementul său. Datorită unui coleg care pe vremea aceea purta uniforma de supraveghetor 1 Jon Manteca Cabanes (1967-1996), zis şi Şchiopul Manteca, figură emblematică a manifestaţiilor studenţeşti de la Madrid din ianuarie 1987 (n.tr.) 2 Membri ai unei mişcări sociale constând din luarea în folosinţă a terenurilor sau imobilelor abandonate în scopul utilizării lor ca zone cultivate, locuinţe, locuri de reuniune sau centre sociale şi culturale, (n.tr.) 226 la Mercamadrid1 - evit tentaţia de a scrie că el cu asta se ocupa şterpelea pulpe de miel ca să le supună geniului său creator, şi oriatft lăudate calităţile artistice ale lucrării, el şi camarazii săi perpeleau o bucată la foc mic pe rugul unei roţi de cauciuc pe terasa clădirii şi o înfulecau ca modalitate de a stabili comuniunea cu arta d avangardă. Într-o zi, şi-a făcut apariţia la komună o fată de bani gata, care s-a prezentat ca studentă la jurnalism, interesată să facă un reportaj despre modul de viaţă atât de fascinant al acelei familii joviale. Fran a crezut că fata este un parazit social vrednic de dispreţ, dar care avea karnea foarte bine pusă pe ea şi proporţionată şi, dat fiind ca d se pricepea la aşa ceva, a hotărât să-şi omagieze propria persoana furnizându-şi-o. La rândul ei, fetei de bani gata i s-a părut că totul era fascinant, fascinant, fascinant şi că artistul acela atât de, atât di fascinant avea mai multe oase şi globule decât Platero al ei, cel lipsii de vlagă. Mónica a redactat un reportaj excelent despre mişcarea okupa şi, la puţin timp după aceea, Fran Dekay primea de la noua sa iubită un transfer de fonduri ca o contributie la cauză într-un cont curent pe numele lui la o bancă capitalistă, care i-a emis un card auriu ca să-l ajute în lupta lui cu concernele multinaţionali cu băncile, cu întreprinderile petroliere, împotriva tăierii pădurilm, a energiei nucleare, a experimentelor pe animale, împotriva specii laţiilor imobiliare, a terenurilor de golf, a mijloacelor de comunica i e vândute puterii, împotriva luptelor cu tauri, a vânătorii, a arme Im, împotriva yankeilor, a monarhiei, a neoliberalismului, în lupta cu Fondul Monetar Internaţional, cu Banca Mondială, cu induşi iu toxică şi comerţul cu blănuri, inclusiv pentru a-l ajuta în lupia cu propria bancă, împotriva parazitismului social reprezental de iubita lui, fată de bani gata şi împotriva lui însuşi, ca victimă a aulei întregi înşelăciuni burgheze şi fasciste. 1 Societate al cărei obiectiv este distribuţia alimentelor perisabile: carm. Peşte, fructe, legume etc. (n.tr.) 227 Aşa cum se întâmplă în viaţă, pulpele de miel crucificate ale lui Fran Dekay au trezit interesul mai multor profeţi postmoderni şi, la scurt timp după aceea, contul lui în aur plesnea de banii negri pe care căuta să-i cheltuiască cu lopata ca să nu devină o marionetă a consumismului dirijat de la distanţă de magazinul universal El Corte Ingles. Se dispreţuia întru totul, dar când îl apăsa conştiinţa, i i punea pe el ce găsea la îndemână, trăgea la măsea o sticlă de whisky Chivas, se instala la volanul automobilului său GTI cu aisprezece valve, o pornea pe autostrada cea mai apropiată şi rălca pe accelerator până lăsa în urmă remuşcările. Pe atunci, a abandonat deriva dezlănţuită a anarhismului lipsit de obiective şi a convertit la comunism, un cadru incomparabil, care îi permitea a aspire la o bogăţie maximă şi să evite astfel să ajungă pe mâinile lepădăturilor capitaliste lipsite de inimă şi ale ticăloasei clase de mijloc, ariviste şi nesolidare. A schimbat sacoul de piele cu scurta îmblănită situaţionistăl de la casa Vivienne Westwood2, pe Sid Vicious3 cu Silvio4, pe Malcolm Melaren5 cu Fidel, pe Şchiopul Manteca cu Che şi komuna anarhistă, cu un atik de te kaci pe tine. Eu am asistat la transformarea aceea din fotoliul de orchestră din teatrul avatarurilor aurite ale Mânicăi. In ultimul an de facultate, tatăl ei i-a pus un scaun în redacţie şi ea a cerut să i se aducă două. De la facultate, mergeam împreună la ziar, unde Fran o suna cu insistenţă, fără să lase aparatul să se răcească. Bietul de el era mai legat de ea decât un atelaj de boi, în vreme ce Mónica îşi pierduse 1 Referitor la situationism, mişcare contestatară îndreptată împotriva struclurilor actuale ale societăţii (n.tr.) Vivienne Isabel Swire (n. 1941), designer britanică de modă, asociată cu îmbrăcămintea purtată de membrii mişcărilor Punk şi New Wave (n.tr.) 1 Simonjohn Ritchie (1957-1979), basistul formaţiei britanice Sex Pistols, i figură emblematică a mişcării Punk (n.tr.) 1 Silvio Rodrfguez (n. 1946), cantautor, ghitarist şi poet cubanez, exponent al creaţiei muzicale din ţara sa de după Revoluţia cubaneză (n.tr.) ' Malcolm Robert Andrew Edwards (1946-2010), muzician, impresar, manager şi producător britanic, agent al formaţiei Sex Pistols (n.tr.) 228 patima hormonală pentru războinicul ei de jucărie devenit, fără vi mi ei, un progresist convenţional, consumator de şampon antimătreaţa şi lipsit de fascinația de altădată. De la respingerea iniţială a acelui personaj, am trecut la o duioasă compasiune pe care mi-o inspirau toate jucăriile stricate depozitate în lada pe care Mónica o închidea lovind-o cu piciorul ei frumos. De fapt, am adorat-o întotdeauna pe manipulatoarea de neuroni căreia îi datorez prima mea slujbă şi chiar mai mult de atfil, dar trecând peste năuceala iniţială, niciodată nu mi-am dorit cu adevărat, până atunci, să mă înscriu pe lista ei de sinistraţi, aşa cum nu am avut niciodată pretenţia de a săruta un ferăstrău circulai în funcţiune sau de a sări de la al cincilea etaj ca să aflu ce simţi când te zdrobeşti de pământ. Cu toate astea, i-am căzut în plasă, la puţin timp după ce am absolvit, mai exact în ziua în care m-a sunat din nou Celestino Posada. E chestie de consolare reciprocă, atum i când doi oameni au pielea jupuită de curând şi excesiv de sensibila la atingerea de o altă piele caldă. — Din nou prietenul tău, librarul psihopat? — Nu ştiu ce să mă mai fac cu el. Este un coşmar. — Profită de el. E monstrul tău. Scoate-l la iveală. Dă-i apă la moară. Ştii că în ziua de azi asta se vinde bine. — Şi să rămân în istoria jurnalismului ca biograful lui Celestinii Posada? Nu, mulţumesc. — Dar încă mai crezi că există modalităti mai demne de a rămâne în istoria jurnalismului? — Mă rog... Dimineţile, când mă trezesc, ridic jaluzeaua, şi dacă afară e o zi senină şi răcoroasă, uneori ajung să cred şi eu asta. — Oh, da, şi eu la fel. Dar asta mi se întâmplă doar în cazul în care se nimereşte să fie Crăciunul, Anul Nou sau Sâmbăta Mare. In celelalte zile, există presă. — Eşti prea cinică pentru vârsta ta. — lar tu eşti încă şi mai tânăr ca să fii cinic. Nu uita că am douăzeci şi trei de ani de experienţă în asta. 229 — Tu crezi că Guan o să mă lase să-i fac un profil librarului? — Totul e să încerci. Uite-l că vine. Redactorul nostru şef îşi legăna trupul greoi pe culoarul redacţiei, muşcând din ţigara de foi, învăluit într-o mantie de fum. Am sărit în întâmpinarea lui. — Guan, Celestino Posada m-a sunat din nou. — Şi ce dacă, tinere? — Cred căpersonajul ne poate oferi ceva, dacă-i dăm posibilitatea. Pot să mă duc să-i iau un interviu mai amănuntit şi să-i schiţez un profil, dacă mă laşi. — Să te las? Eu nu las, tinere. Eu poruncesc şi trimit. la asta. Mi-a dat o notă de presă. Trebuie să mergi să relatezi despre inaugurarea târgului de Crăciun. Dacă îţi mai rămâne timp, treaba ta. — Dar o să mi-l publici? — Uite ce e, să-ţi povestesc ceva. Când eu tineam cursuri la facultate... da, am ţinut cursuri la facultate, nu face mutra asta, ce mama mă-sii?! Şi într-o zi, când am intrat în sala de clasă, toţi studenţii au început să mă întrebe: Guan, ce se întâmplă cu Marcu? Guan, şi Marcu? Marcu? Ce se întâmplă cu Marcu? Eu nu ştiam ce dracu' mă întrebau, pentru că nu cunoşteam niciun Marcu, dar ei continuau cu aceeaşi placă a lui Marcu, până când n-am mai putut suporta să mă bată la cap şi am explodat. Dar care Marcu? CARE MARCU? Şi atunci, toţi în picioare au strigat într-un glas: CARE-ŢI TRAGE IN CUR CU ARCU'! Extaziat de frumuseţea poveştii, nu reuşeam totuşi să deduc cum se aplica situaţiei mele. Atunci, Guan a continuat: — Nu înţelegi? Morala: cine îşi pune curul la bătaie nu se plânge. Am căzut în capcană de naiv ce eram şi pentru că am pus întrebări. Dacă vrei să-i iei un interviu acelui mitralior, suportă consecinţele, tinere. Hai, la treabă. — În regulă. Mulţumesc, Guan. — Nu-mi mulţumi, tinere. Unui sef nu i se multumeste. Nu sunt aici ca să-ţi fac favoruri. 230 Glasul i s-a pierdut dincolo de uşa biroului său. Când m-am întors la masa mea de scris, Mónica dispăruse De-abia mă aşezasem pe scaun, când soneria stridentă a telefonului mi-a zbârnâit din nou în urechi. — Alo? — Moni nu este? Era glasul inexpresiv şi plat al faimosului Fran Dekay. — Bună, Fran; sunt Curro. — Bună, Currito, flăcăule, ce mai faci, amice? — Pe aici, muncesc şi eu. Tu ce mai faci? — Păi, nu sunt chiar în cea mai bună formă, colega. Ani o indigestie nenorocită care mi-a întors maţele pe dos şi îmi vine sa mă urc pe pereţi. Auzi, ce voiam să-ţi spun, nu e Moni pe acolo? — Ba era acum o clipă, dar n-o mai văd. Dacă ar fi ieşit cu vrei > treabă mi-ar fi lăsat un bilet, aşa că o fi la toaletă sau în biroul tata lui ei; sau o fi coborât să ia micul dejun. Vrei să-i transmit ceva? — Amice Currito, sunt făcut praf. Nu ştiu ce-o fi apucat-o cu mine, dar nu-mi mai răspunde la telefon. N-am văzut-o de săpta mâni întregi. Tu ştii ceva? — Nu, dar cred că nu e nimic, am mintit eu. Avem mult de lucru şi de-abia dacă ne mai rămâne timp şi pentru altceva. Eu nu mi-aş face griji, cu siguranţă că doar despre asta e vorba. — Sunt foarte îngrijorat, Currito, amice, dar foarte îngrijorat, ştii? Trebuie s-o văd. N-am chef nici de halit, nici de dormit, n-am chef de nimic. Hai să te văd dacă poţi face ceva, prietene. Să te văd dacă afli cum stă treaba. Şi spune-i să-mi dea un semn, bine? — Nu-ţi face griji, vorbesc eu cu ea. Dar nu-ţi pot promite nimic. De ea depinde. — Mulţumesc, Currito, eşti un prieten adevărat. Hai, amice, ai grijă de tine. — Şi tu să ai grijă. Cred că ai mai multă nevoie. Pe curând, Fran. Numai asta îmi mai lipsea. Să fac pe măturoiul pentru dezastrele cardiace pe care le seamănă din mers regina mărilor mediaticc. 231 Hotărât să-i cer o eutanasie sentimentală pentru acel suferind chinuit, am luat un post-it şi i-am scris M6nicăi câteva rânduri: Mă duc în Piaţa Mare să relatez despre inaugurarea târgului. Te-a sunat pentru a mia oară monstrul tău personal, Frankensteinul pe care l-ai creat. E tare neliniştit. Vorbim mai târziu. Te pup, C. Când s-a terminat festivitatea de inaugurare, era aproape ora mesei. Mi-am luat la revedere de la fotograf cu o scuză oarecare şi, trecând printre ornamentele de Crăciun care împodobeau străzile, am aterizat într-un bar din piaţa Santa Cruz ca să iau o gustare. De acolo, am sunat la librăria lui Celestino Posada. Când mi-a auzit vocea, s-a pornit din nou cu serenada rectificării, dar a amuţit când i-am cerut o întâlnire ca să-i iau un interviu după prânz. Cu îngâmfarea învingătorului, m-a onorat cu o amabilitate neobişnuită. Am închis telefonul şi am sorbit o gură de bere în limp ce ospătarul îmi îmbia privirea cu o porţie de cartofi picanţi. Am vârât altă monedă în fanta telefonului şi am format numărul Mânicăi de la ziar. — Da, vă ascult. — Bună, sunt eu. Nu ştiam dacă nu cumva mă aştepţi să luăm masa împreună. Am rămas aici, în centru. Am stabilit cu Posada o întâlnire pentru mai târziu. — Ah, dar chiar ai luat-o în serios? — Pe cât poate fi de serios suprarealismul. Dar da. Dai sfaturi mai bune când eşti cinică decât atunci când încerci să fii amabilă. Apropo, ai citit bileţelul de la mine? — Da, da, l-am văzut. Presupun că e preludiul la predică, nu-i aşa? — Mi-a fost foarte milă de tânărul ăla, iar Fran Dekay trebuie să fie în stare foarte proastă ca să-mi trezească mila. Glasul lui se 232 auzea ca o tablă de ouijal. Fă ce vrei, dar să nu spui după aceea că nu te-a avertizat nimeni că e posibil să cadă din nou în prăpastie sau chiar mai rău. — O să ţin seamă de asta. Baftă cu „pishopatul”! — Mulţumesc. Mai târziu, te... — Ah, stai! Te-a sunat tatăl tău. A zis că e important, să-l suni la cabinet. — Ah. Bine, mulţumesc. Ne vedem mai târziu. Te-am pupat. — Şi eu. Am închis, am ridicat din nou receptorul şi am înfipt într-o scobitoare doi cartofi înmuiaţi în sos picant. Cel mai apropiat de degetul meu s-a rupt şi bucata mai mică a rămas atârnată de scobitoare, legănându-se şi picurând sângele de roşii pe blugii mei, pe când sorbeam din paharul înalt şi încercam să ţin receptorul telefonului între ureche şi umăr. Detest să se rupă cartofii când îi duc la gura Ospătarul mi-a servit o farfurie de rasol cu crochete. Am formal numărul de telefon al tatălui meu. Pe când aşteptam tonul, un client care citea la tejghea ziarul Marca a sărit brusc de pe taburet şi a început să tipe, privind afară prin vitrina de cristal împodobită cu siluetele din leslea sfântă, desenate cu un spray ca de zăpadă. — Dar n-am băut lichior de anason şi văd totuşi maimuța de pe etichetă2! Afară, în piaţă, doi tipi de la Poliţia Municipală se opinteau din greu cu un animal. Cât ai clipi din ochi, am închis telefonul, mi-am luat catrafusele şi i-am strigat ospătarului: „Mă întorc imediat!” Ani fugit spre locul unde începeau să se înghesuie curioşii, pe care unul din poliţişti căuta să-i ţină departe, pe când celălalt încerca să pună 1 Un joc de societate alcătuit dintr-o placă de lemn cu litere, numere şi alte simboluri şi o piesă mobilă care se mişcă de la un semn la altul, prin care spiritele morţilor dau răspuns la întrebările participanţilor, (n.tr.) 2 Există o marcă foarte populară de lichior de anason spaniol care are pe etichetă imaginea unei maimuțe cu o sticlă în mână. De aceea se numeşte Anasonul Maimuţei, (n.tr.) 233 animalul la pământ, apucându-l de grumaz. Mi-am scos din rucsac legitimaţia de ziarist şi aparatul de fotografiat pe care îl port mereu la mine pentru astfel de cazuri şi pe care înainte nu mai avusesem niciodată ocazia să-l utilizez şi am început să-l declanşez, strigând în acelaşi timp: „Sunt jurnalist, sunt jurnalist!” către polițistul care marca distanţa de siguranţă cu mâinile întinse. M-a apucat de braţ ca să-mi blocheze trecerea, în timp ce îl întreba pe colegul său dacă are nevoie de ajutor. Celălalt era țintuit la pământ, faţă în faţă cu botul feroce al animalului, strângându-i mijlocul cu genunchii, cu una din mâini apăsându-l pe gât, şi cu cealaltă, luptându-se să-i imobilizeze braţele. Mi s-a părut că nu are destulă forţă în mâini şi nici îndemânare ca să domine prada şi i-am strigat: — Intoarce-l! Cu pieptul la pământ! Al lui, nu al dumitale! Atenţie la dinţi! Şi nu-l privi în ochi! Cel care mă ţinea m-a privit şi m-a întrebat: — Dumneavoastră stiti ce animal e ăsta? — Un babuin, din specia papio anubis. Foarte periculos. Noroc că nu este foarte mare. Un mascul adult ar putea să-ţi smulgă braţul dintr-o muşcătură. — Ai auzit, Beltrân? Ai mare grijă! S-a întors din nou spre mine. Dumneavoastră ştiţi să-l stăpâniţi? Sunteţi veterinar sau ceva de genul ăsta? — Nu, sunt jurnalist, v-am mai spus. Dar mă uit mult la televizor. Am zâmbit înainte de a-mi da seama că poate nu va primi cu haz ironia comentariului meu. Incepeam să mă molipsesc de năravurile Mânicăi. Ştiţi de unde a apărut? — Credem că le-a scăpat unui grup de străini din Piaţa Mare, dar nu ştim dacă îl aveau doar ca o mascotă de circ sau îl foloseau pentru altceva. In orice caz, animalul ăsta e ilegal. — Pentru altceva? Credeţi că îl foloseau ca să fure sau cu vreun alt scop infracţional? Imaginaţia mi-a luat-o la vale pe coclaurii 234 din strada Morgue a lui Poel şi a înspăimântătorului său uram mi tan asasin. — Nu ştim. Va trebui să stabilim asta după ce îi vom identifica de proprietarii animalului. — Vă deranjează dacă fac nişte fotografii? — Nu, bineînţeles, faceţi-vă treaba. Dar nu vă apropiaţi prea muli Celălalt reuşise, în sfârşit, să stăpânească babuinul. Am făcut poze din mai multe unghiuri până când o maşină a poliţiei a adus întăriri. In forfota aceea, am privit mulţimea şi mi s-a părut că ni meni nu mai fotografiase incidentul. Aveam o exclusivitate. Am mai pus câteva întrebări şi am privit scena până când s-a domolii hărmălaia. Am notat numele poliţiştilor, le-am dat cartea mea de vizită şi am stabilit să sun mai târziu ca să cer amănunte. În cele din urmă, am mai cules două mărturii de la trecătorii care asistaseră la spectacol. Mândru de isprava mea şi ţinând cu grijă camera caro conţinea valoroasele dovezi, am intrat din nou în bar şi m-am instalat în faţa crochetelor, a cartofilor reci şi a berii calde. Ospătarul m-a privit cu interes. — Dar de unde a apărut maimuța? — Ei zic că încă nu sunt siguri. E posibil să-l fi purtat cu ei nişte străini ca să câştige nişte parale, dar poate că l-au dresat să fure. — Se alege praful de toate! Când vă spun eu? Madridul a ajuns un codru. Incă o bere? — Da, te rog. Şi încălzeşte-mi puţin asta. Intorcându-mă la telefon, am format numărul de la cabinetul tatălui meu, în vreme ce, asemenea unui pescar care scoate la suprafaţă un năvod ca să-i verifice conţinutul, încercam să analizez ciudata senzaţie pe care mi-o pricinuia faptul că recunoscusem imediat specia acelei maimuțe. Trecuseră atâţia ani de atunci... într-o altă viaţă fusesem pasionat de fauna africană. S-a întâmplat atunci când... 1 Aluzie la povestirea intitulată Crimele din Strada Morgue de Edgar Allan Poe (n.tr.) 235 — Alo? — Teresa, sunt Curro, fiul lui Fernando. Tatăl meu este la birou? — Bună ziua, Curro. Da, este. Aşteaptă o clipă, ţi-l dau la telefon. — Mulţumesc. Am auzit tonul care s-a întrerupt cu un ţăcănit. Glasul tatălui meu s- a auzit la celălalt capăt al liniei. — Curro? — Bună, tată. Ce mai faci? — Bine, bine, fiule. Dar tu? Cum e la ziar? — Foarte bine. Mult de lucru. Sunt aici, în centru, şi tocmai am prins o exclusivitate. Poliţia a capturat o maimuţă, un babuin în libertate în centrul pieţei Santa Cruz. |ţi vine să crezi aşa ceva? Şi sunt singurul jurnalist care am surprins totul în direct. Sper să-mi publice reportajul. — Ca să vezi, nu mai spune! Ce chestii se întâmplă în Madrid! Atunci, sincere felicitări! Voi fi atent la ediţia de mâine. — Mi s-a spus că m-ai sunat. — Da, da. Ştii, trebuie să-ţi dau o veste. Am ajuns la o înţelegere cu un cumpărător ca să vând Lux Domini. Lux Domini. Lux Domini! Deodată, am simţit ca şi cum cineva ar fi apăsat butonul de pauză de la aparatul video al vieţii mele, ca apoi să deruleze filmul înapoi, lăsând-o în urmă pe Mónica şi pe iubitul ei extravagant, ziarul, facultatea, ultimii ani de şcoală şi prima mea adolescenţă care încetinea treptat torentul de imagini, în vreme ce toată familia mea se întorcea la Torrelodones: tata, de la Madrid, mama şi sora mea de la El Escorial şi fratele meu mai mare din Statele Unite, ne strângeam din nou cu toţii în conacul acela de la poalele colinei Canto del Pico, unde zidurile erau iar zugrăvite cu var, frunzele căzute se ridicau în zbor şi se aşezau pe ramurile copacilor reînverzindu-le, iar trandafirii se deschideau în coroane de focuri de artificii, Vicente făcea drumul înapoi din satul familiei 236 sale şi, în cele din urmă, eram şi eu acolo, încadrat în prim-planni unui înverşunat aparat foto, în picioare în aeroport, cu o lacrima lăsându-mi o urmă sărată pe obraz, pe când strângeam mâna mamei, iar bunicul meu scoţian dispărea într-un cârd de călători cărând bagajele. Atâţia ani înlănţuiţi de frenezia copacilor care trec prin faţa geamului de la maşină fără să avem timp să-i privim, atâtea du-te- vino-uri în mica hagiografie a familiei mele ajunseseră să îngroape sub movile de pământ fundalul amintirilor mele. Totul a revenit pe neaşteptate: bunica Uke, Cele Patru Pene, prietenii mei, prima fată pe care am sărutat-o... Mariana! după-amiezilc lungi de vară, excursiile noastre explorând acele pustietăţi înţesate cu monştri imaginari şi legende născocite care căpătau formă şi mobilitate când noaptea punea stăpânire pe tapiseria acoperita cu rouă a pădurilor din Torrelodones. Totul a revenit într-o clipă, lăsând să se strecoare conexiunile din mintea mea, precum ceaiul lui Proust urcând din ceaşcă pe fibrele spongioase ale madlenei. Lux Domini! 15 - Vestitori Atmosfera de tribunal a cabinetului tatei, solemnitatea aceea, (onajul de jurisprudenţă susţinut de şuruburile subţiri ale rafturilor, atâtea glorii şi mizerii umane încătuşate în cerneala de pe hârtia presată, cufundată într-un somn încremenit în aşteptarea momentului în care cineva avea să lase aerul şi lumina să curgă peste acele pagini pentru a însufleţi din nou personajele din cazurile prezentate, toate acestea îmi impuneau foarte mult respect. Priveam acele cotoare vechi de secole, ieşite în relief, perfect ordonate, aşa cum cineva contemplă zidul solid al justiţiei, protector şi inaccesibil. II aşteptam acolo pe tatăl meu, care fusese nevoit să lipsească pentru câteva minute. Gravitatea veştii pe care tocmai mi-o dăduse la telefon, scoaterea la vânzare a poveştii familiei sale mă făcuse să-mi părăsesc farfuria cu crochete şi să dau buzna în acel birou. Deodată, uşa s-a deschis şi tatăl meu a apărut în prag, îmbrăcat în toga care se legăna pe lângă el. — Bună, fiule. Scuză-mi întârzierea. Dar ia loc, asază-te. M-am instalat pe unul dintre acele imense fotolii de piele cu bumbi, iar el a ocupat jilţul din spatele mesei de scris. Şi-a aprins o ţigară şi mi-a oferit şi mie una. Te ascult. — Nu mi-ai spus că ai scos-o la vânzare. Am preferat să deschid subiectul stăpânindu-mi mânia. — Mă rog, adevărul e că totul s-a întâmplat foarte repede. De-abia ne-am hotărât şi am luat legătura cu o agenţie imobiliară, că agentul ne-a şi spus că o clientă îl întrebase deja dacă ar fi 238 de vânzare casa aceea. Este o femeie din localitate, care vrea sa deschidă un restaurant şi care era în căutarea unei case adecva i< Cunoştea Lux Domini şi i se părea amplasamentul ideal, dar mii ştia cui îi aparţine. — Vorbeşti la plural? Mama este de acord cu asta? — Păi, bineînţeles! Nu o puteam face fără ea. In mod legal, înea mai suntem căsătoriţi. — Dar, tată, tu chiar, îmi vorbeşti de vânzarea casei pe care a cumpărat-o bunicul tău, unde a crescut mama ta, ai crescut tu, am crescut eu, unde s-a născut fiica ta cea mică? Am lovit cu pumnii în braţele fotoliului. Simţeam că se dezlăi i tuie furtuna. Í — Nu exagera cu sentimentalismele, Curro. Nu e altceva decai un vechi conac dărăpănat. Ai mai trecut pe acolo în ultimul tinij >1 Nişte vandali chiar au mâzgălit toată faţada. Amenajarea lui, ca să-l facem locuibil, ar costa multe, multe milioane. Şi cine să | locuiască? Tu? Eşti dispus să suporţi costurile renovării? Oferta | >c care am primit-o este foarte bună. — Nu pot să cred că mama e de acord. — Mama ta, la fel ca mine, e de părere că am ţinut destul de mult timp imobilizat un capital pe care îl putem fructifica. Mama ta, ca şi tatăl tău, are nevoie de bani ca să trăiască şi să-şi plătească facturile, Mama ta este, ca şi mine, tatăl tău, funcţionar public şi, în caz că nu ştii, te informez că administraţia nu se remarcă prin plata unor sala rii enorme. Crezi cumva că educaţia ta şi a fraţilor tăi au fost gratis: — Haide, tată, acum o să-mi spui că tu şti mama n-aveţi niciun sfant? — Indiferent de starea respectivelor noastre conturi, chestiune asupra căreia nu mă simt obligat să intru în detalii, mi se pare că uiţi cine sunt moştenitorii acestei presupuse averi de familie care exisla doar în imaginaţia ta. Să-mi spui ce preferi să moşteneşti într-o buna zi: un capital care să-ţi asigure bătrâneţea şi viitorul copiilor tăi sau 239 o veche grămadă de dărâmături care de acum până peste câţiva ani va fi bună doar pentru târnăcop. — Dacă aleg a doua opţiune, ar folosi la ceva? — Dat fiind faptul că eşti singurul de această părere, nu. — Şi fraţii mei ce părere au? — Sora ta Isabel era prea mică pentru ca acel conac să-i fi rămas în amintire. Ea locuieşte şi a locuit întotdeauna la El Escorial. Cât despre Carlos, nu este deloc ataşat de casa aceea. Ştii că el este un animal de oraş. Şi, în orice caz, locuind la New York cu o fată americană cu care probabil că se va însura în curând, e greu să ne imaginăm ce întâmplare neaşteptată a destinului l-ar putea face să se mute la Torrelodones. Amândoi sunt de acord cu valorificarea în cea mai bună manieră cu putinţă a acestui patrimoniu familial. Gândeşte-te la rece, Curro! Aici, singurul care are privirea înceţoşată eşti tu. Bineînţeles că aş prefera să contez pe asentimentul tău, dar cu el sau fără el, casa se vinde. — N-am încotro decât să-ţi dau consimţământul meu, dacă asta aştepţi. Dar obligat. M-am rezemat de spătar, ştiind că bătălia era pierdută pentru mine. — Vei suferi mai puţin dacă priveşti latura pozitivă. Spre deosebire de ceea ce crezi, nu sunt insensibil. Bineînţeles că Lux Domini reprezintă o comoară infinită de amintiri foarte dragi mie. Poate ai uitat că eu am refăcut casa aceea cu mâinile mele după război. Dar îţi recomand să dai o raită pe acolo şi să vezi cum arată acum. Aceea nu mai este Lux Domini. Lux Domini a dispărut cu mulţi ani în urmă. Acela nu mai este altceva decât un schelet gol. Am reflectat un moment şi sângele mi s-a domolit. La urma urmelor, poate că vânzarea era opţiunea cea mai înţeleaptă. — Imi pare rău, tată. Imi pare rău că te-am judecat cu atâta uşurinţă. lartă-mă. Cred că m-am pripit în reacţia mea şi am fost nedrept faţă de tine. Mi se rupe sufletul că se vinde Lux Domini, dar înţeleg că este cel mai bine pentru toţi. 240 — Şi, de altfel, este singurul mod pentru ca acea casă să supravii ţuiască şi să-şi recapete strălucirea pe care o are în amintirea noastră, Cumpărătoarea m-a asigurat că va păstra structura originară. Vii folosi etajul ca locuinţă, iar parterul ca restaurant. Spune chiar <.1 îi va păstra numele, care îi place foarte mult. Gând se va inaugura vom putea merge să luăm cina acolo, la restaurantul Lux Domini, şi să ne amintim de anii aceia într-o casă vie şi restaurată, nu înl r < ruină maltratată de vandalism, abandon şi intemperii. Hai, vino şi îmbrătisează-mă! Am luat metroul ca să mă întorc la ziar, cu privirea îndreptai;! spre lupta sentimentelor care se ducea în capul meu. De fiecare dai A când mă convingeam că vânzarea casei era o hotărâre potrivită, îmi veneau în minte frânturi din copilărie şi copilul acela care fusesem se răzvrătea şi, stând sfidător în faţa mea, cu mâinile în şolduri (.1 Peter Pan, îmi adresa, plin de indignare, aceste vorbe: „Vrei să n descotorosesti de mine, de toate astea?” Când am ajuns la redacţie, Mónica lucra la calculator. Ne-am salutat cu un şuierat. Ea nu părea să aibă chef de conversaţie, nici eu. Mi-am amintit brusc de întâlnirea mea cu Celestino Posada. Deşi starea mea sufletească nu era cea mai potrivită pentru a mă război cu taurul acela uriaş, în orice caz el trebuia să înţeleagă ca un ziar este o dictatură a actualităţii, iar neprevăzuta mea exclu sivitate cu maimuța avea prioritate faţă de viaţa şi creaţia unui dinozaur prost dispus şi care gesticulează. Am obţinut aprobare; lui Guan pentru a-i găsi un spaţiu subiectului, am dus fotografiile la developat şi m-am pus pe treabă. Am format numărul lui Celestino Posada. Când a răspuns, mi-a întins covorul roşu, dar când i-am comunicat motivul apelului meu, l-a înlocuit cu un strat de jăratic aprins pe care trebuia să-l traversez cu picioarele goale şi cărândn-i în spinare pe bătrânul acela arţăgos, ca la petrecerile de prin partea locului. Nu mi-a dat voie să formulez o explicaţie coerentă. De îndată ce a înţeles că interviul se amână, şi-a încărcat mortierul cu 241 insulte ilustre şi a început să mă bombardeze cu strategia de a nu lua prizonieri. Ca de fiecare dată, a trebuit să-i închid telefonul. Eu şi Mónica păstraserăm un moment de tăcere, cufundaţi în ţăcănitul tastaturii, când, deodată, mi s-a părut că amândoi eram atenţi pe furiş unul la celălalt, spionându-ne reciproc mişcările cu coada ochiului. Eu simţeam nevoia să vorbesc despre întâlnirea cu tatăl meu şi m-am hotărât să întrerup tăcerea fără să-mi îndepărtez privirea de pe ecran. — Ai ceva de făcut în seara asta? — Aveam de gând să te întreb acelaşi lucru. Menajera mea este bolnavă şi am rămas în urmă cu aranjarea colecţiei mele de animale de pluş, dar cred că o s-o las pentru altă dată. Cinăm împreună? — La unsprezece la Bai? Eu invit, aşa că nu mă gândesc să te duc la Horcher. — In regulă. Chiar aveam poftă de o pizza. Cum ţi-a mers azi? — Inaugurarea, bine. Plecând de acolo, am prins o exclusivitate pur şi simplu întâmplător. Poliţia a capturat o maimuţă sălbatică plimbându-se pe stradă în plin centru. — Măi să fie! Cred că Guan are formularul de cerere pentru premiul Pulitzer. — Nu mai face mişto de mine! Ştiu că nu e o exclusivitate despre trupele GALI, dar, ascultă, trebuie să încep de undeva. Este ştirea mea. Nimeni n-a mai surprins-o în direct. A trebuit să contramandez întâlnirea cu Celestino Posada. Şi am fost la cabinetul tatălui meu. Îţi povestesc mai târziu. Dar tu? Ai vorbit cu Fran? — Da. Îţi povestesc mai târziu. Din cauza ăluia n-am putut să fac nimic toată ziua. — Nimeni nu e ca fiica şefului. — În schimbul privilegiilor mele nobiliare, dacă vrei, te ajut cu unul din subiectele tale. Presupun că inaugurarea a fost la fel ca în 1 Acronim pentru Grupos antiterroristas de liberacion / Grupări antiteroriste de eliberare, formaţiuni paramilitare care practicau ceea ce s-a numit „terorism de Stat” în luptă împotriva terorismului ETA. (n.tr.) 242 toţi anii, deşi e un primar nou. Dă-mi toate materialele şi povev teşte-mi. Eu îţi scriu articolul şi tu mi-l editezi după aceea. Am grăbit ora închiderii, finisând articolul despre maimuta, folosind un sfat înţelept al lui Guan - tinereee, mai puţină litera turăăă! - şi culegând ultimele date de la Poliţia Municipala Identificasem corect specia şi aşa o consemnaseră în raportul loi După toate aparențele, babuinul aparţinea unei familii de ţigani români, care afirmau că îl cumpăraseră în mod legal din Italia, < lila un african, pe când era un pui de maimuţă. Ziceau că îl fol o sesc ca atracţie de bâlci ca să le smulgă un zâmbet copiilor, dai în urma percheziţiei s-a descoperit că smulgeau ceva mai mult: au apărut mai multe poşete şi portofele care nu le aparţineau şi existau bănuieli că primatul era un hoţ desăvârşit care trăgea di genţi. Aşa că povestea avea o semnificaţie mai profundă decât cea a unei scene anecdotice cu Tarzan în Madridul Casei de Austrial Mulţumit de primul meu succes ca autentic reporter de stradă, am predat articolul şi am plecat să mă întâlnesc cu Mónica. Inainte de unsprezece, am avut timp exact cât să ajung la adresa mea fiscală, să fac un duş, să-mi pun pe mine ceva cuviincios şi cura | şi să o pornesc într-o plimbare până la restaurantul nostru italian favorit, pe strada Felix Boix, unde stabiliserăm şedinţa noastră de terapie în afara serviciului. Am băut o bere aşteptând-o pe Mdnica. Ea plecase de la ziar înaintea mea, locuia mai aproape de restaurant, dar chiar şi aşa, a sosit cu o jumătate de oră mai târziu. Dar întârzierea era dintre cele prevăzute, doar pentru a constala rezultatul. S-a ivit în uşa localului fără deghizarea de directoare a unui ziar, deghizată, la rândul ei, în redactor obişnuit. Şi-a dai jos paltonul, ca şi cum ar fi tras de o perdeluţă ca să descopere o placă comemorativă. Era doar o femeie frumoasă, proaspăla şi îmbujorată, de parcă ar fi dormit douăsprezece ore, farmecele 1 Denumirea unei ample zone din capitala Spaniei corespunzătoare expansiunii urbanistice iniţiate de regii Casei de Austria, începând cu Carlos | (1516-1556) şi terminând cu Carlos al II-lea (1665-1700) (n.tr.) 243 de cristal negru din părul ei strâns într-o coadă de cal joasă, un sarafan de tweed de culoare ivoar, peste o bluză neagră. O ciudată circumstanţă făcea ca acea minunăţie să poarte creierul celui mai bun prieten al meu şi faptul acela mă ducea uneori într-o stare de dedublare a personalităţii în atitudinea mea faţă de ea şi, ceea ce era şi mai rău, bănuiam că era reciprocă. Când s-a apropiat de mine, defilând pe tocurile ei înalte, a zâmbit fără acea urmă de ironie care îi strâmba de obicei fata când ne aflam la ziar. A fost un zâmbet sincer şi vulnerabil, ca al unei îndrăgostite. M-am ridicat şi am apucat-o de mână ca să o sărut pe obraz. S-a aşezat în faţa mea şi o şuviţă ondulată i s-a prins de gene. — Eşti superbă! — Şi tu arăţi bine! Asta e din cartea bunelor maniere? Ce e asta, un rendez-vous? — Intr-adevăr, cred că aşa stabiliserăm, nu? Dar nu este prima noastră întâlnire, dacă îmi amintesc bine. Ai mai ajuns cu întârziere şi cu alte ocazii. — Mă aştepţi de mult? — Mă rog, cum ne înţeleseserăm pentru ora unsprezece, am ajuns la unsprezece. Aşa sunt eu, clasic. — Scuuuze! Te voi răsplăti cu un nou capitol din biografia Mânicăi Borgia, otrăvitoarea de amanți. — Fran? — Te-am ascultat şi l-am sunat. Ai avut dreptate. Vorbea ca o balenă pe uscat gâfâind pe plajă. Sărăcuţul, ce rea sunt! Am ştiut că nu era momentul şi nici maniera adecvată, dar m-a mustrat conştiinţa şi nu puteam prelungi această situaţie pentru mai multă vreme. l-am zis că între noi s-a terminat totul. Am încercat să i-o spun în cel mai blând mod posibil, dar s-a enervat foarte tare. M-a ameninţat că o să ia un flacon cu pastile. L-am crezut în stare şi ştiu sigur că Fran are acasă mai multe substanţe toxice decât există în 244 Bhopall, aşa că m-am speriat. L-am sunat pe Hostias, prietenul lui, care locuieşte aproape de el, şi l-am rugat să se ducă să-l vadă, ca să- | împiedice să facă vreo nebunie. Am dat fuga la el acasă. Când am ajuns, era țintuit la pat. Hostias îi pisase un somnifn în Coca-Cola şi i-l dăduse să-l bea. Era pe jumătate inconştient şi foarte relaxat. Repeta întruna că amicul lui îi pusese ceva în băuturii şi că era foarte obosit. In cele din urmă, a adormit. Prietenul lui va rămâne cu el toată noaptea. Mâine o să mă duc să văd cum se simte. Ospătarul a venit să ne ia comanda. Am cerut nişte antreuri, două pizze calzone şi o sticlă de Chianti. — Săracul Fran! încă o victimă a revoluţiei. Sau poate a evoluţiei — Nu mă judeca aspru. Lucrurile astea se întâmplă. In fiecare zi se despart cupluri şi nu trebuie să se dea vina pe nimeni. Dacă a fost o evoluţie, a fost a lui, nu a mea. El nu mai este acelaşi care era când ne-am cunoscut. — Şi tu n-ai avut nimic de-a face cu această schimbare, desigur. — Cum puteam să-mi imaginez că un tip care nu face altceva decât să arunce cu diatribe împotriva băncilor, şi nu doar în sens figurat, şi să astupe bancomatele cu silicon, o ia razna când îi pui în mână un card auriu? Eu am vrut doar să-l ajut, să-i înlesnesc consacrarea în artă, în loc să piardă timpul cu o meserie pe care o detesta. Oare cei din familia Medicis procedau greşit? Poate că Fran nu este Michelangelo, dar, fie că mă crezi, fie că nu, are talent. Problema lui a fost că şi-a greşit drumul în viaţă. La început, relaţia noastră era la fel ca el: spontană, sălbatică, toridă. Inainte, era un spirit liber şi nesupus, iar acum e un iepuraş docil. Votează cu Felipe2, citeşte £/ Paâs, îşi declară câştigurile la Fisc şi poartă sacou de catifea reiată. A 1 Regiune din India unde la data de 3 decembrie 1984 a avut loc scurgerea a 42 de tone de izocianat de metil dintr-o fabrică de pesticide, producând un dezastru ecologic, (n.tr.) 2 Felipe Gonzâlez (n. 1942), om politic spaniol, secretar general al Partidului Socialist Muncitoresc Spaniol, preşedinte al guvernului spaniol între anii 1982-1996 (n.tr.) 245 adoptat un rol de pretins intelectual căruia nimic nu-i merge bine. Dar n-are nici bacalaureatul! Ultima trăsnaie a fost că a acceptat oferta de a realiza, în calitate de critic, o rubrică la o revistă de artă. Vezi bine, mă încurc cu un artist rebel şi, de la o zi la alta, mă trezesc că am început să ies cu un jurnalist. Şi dacă ceva îmi prisoseşte, aceştia sunt tocmai jurnaliştii. Ha! Expert în artă, care acum trei luni nu ştia cine este Damien Hirstl. A ajuns un încrezut care îşi reneagă originile şi a încercat să devină logodnicul pe care tatăl meu l-ar dori pentru mine. Eu m-am ferit întotdeauna de asta. Dacă n-am rupt-o mai demult cu el a fost tocmai pentru că mi-era frică să nu-i fac vreun rău. Mă temeam să nu se întâmple ce s-a întâmplat azi. — Şi acum ce o să faci? O să mergi din nou la komună să vezi ce specie nouă au mai adus? — N-am nevoie de nimeni. Şi încetează să-mi mai critici viaţa sentimentală, că nici a ta nu merge ca pe roate. După câte ştiu eu, n- ai mai ieşit cu nimeni de la acea... femeie viking, blonda aia de la facultate. — O chema Silvia, şi ea m-a lăsat pe mine. — Fireşte, dacă până la urmă a ajuns să mă placă mai mult pe mine decât pe tine. O interesa mai puţin sexul partenerului ei decât banii lui. A naibii căţea ambițioasă! — Eşti foarte nedreaptă cu ea. Şi îmi pare rău să-ţi spun că în jocul de tras cu arcul, pentru multă lume, nu femeia viking era cea care rima cu „căţeaua ambițioasă”. — Dacă ţinta insinuării tale sunt eu, îţi mulţumesc pentru compliment, dar ambiția este privilegiul celor care nu au. Eu n-am nevoie de ambiţie, pentru că am totul. Şi în ceea ce priveşte termenul de căţea, în dicţionarul popular, înseamnă „femeie de succes care câştigă mai mulţi bani decât tine”. Sunt obişnuită. 1 Artist britanic (n. 1965), cel mai important exponent al grupării numite „Tineri artişti britanici”, cunoscut ca artistul în viaţă cel mai bine plătit 246 Au fost aduse antreurile şi vinul şi, imediat după aceea, pizzel<| Ne-am amintit de zilele de la facultate şi ne-am imaginat care o fi fost destinul tuturor prietenilor cu care pierduserăm legătura. Am fost surprinşi să aflăm unul de la celălalt că vocea lui cutare se auzea în spoturi publicitare radiofonice sau că altcineva lucra în departamentul de comunicare al unui anumit partid politic. Până la desert, Mónica nu a îndrăznit să mă întrebe. — Deci, n-ai de gând să-mi povesteşti ce s-a întâmplat cu tal al tău? Nu mai vrei să vorbeşti despre asta? i — Ba da, dar încă sunt puţin descumpănit. Incă mai trebuie să-mi pun ordine în idei. Este vorba de casa de la Torrelodones unde am crescut. Tatăl meu a ajuns la un acord să o vândă, iar eu nici măcar nu ştiam că o scoseseră la vânzare. — Presupun că în spatele acestei chestiuni este ceva mai mult decât vânzarea unei case. — Intr-adevăr, mult mai mult. Casa este... este singurul lucru care a mai rămas de pe vremea când familia mea era unită. Fără să-mi dau seama, îngropasem toate acele amintiri, dar ele erau latente, de parcă ar fi aşteptat un viitor mai bun, dar nu voiau să mă tulbure cu amintirea unui trecut mai bun. Răscolind acele amintiri, totul a revenit brusc. Casa aceea era bunica mea, şi viceversa. Când a murit, am părăsit casa, şi familia mea a început să se dividă, dar clădirea încă mai este acolo, ca singurul martor al întregii istorii şi ca unică speranţă pentru tot ce ar mai putea fi. Vânzarea ei înseamnă să dau uitării o parte foarte importantă a trecutului meu şi, într-un anumit fel, să recunosc ruptura dintre părinţii mei. — Vânzarea este din motive economice? — Tatăl meu insinuează ceva de genul ăsta, dar ştiu bine că nu-i aşa. Nu suntem familia Medicis, dar nici nu ne târâm în mizerie. Avem tablourile străbunicului meu şi alte lucruri. Chestia e că tata mi-a argumentat bine motivele şi aproape că a reuşit să mă convingă că vânzarea este cea mai bună alegere. La început, mi-am scos ghearele, dar mi-a explicat că se va restaura casa pentru a se 247 deschide un restaurant şi că, dacă n-ar fi aşa, ar trebui să fie dărâmată pentru că se află în paragină. Aşa că nu ştiu ce să mai cred. — Vrei să ştii care e părerea mea? — Nu, ţi-am spus toată povestea ca să mi-o traduci în limba bulgară. — Ei bine, sunt doar două motive ca să vinzi: afacere extremă sau ruină extremă. Dat fiind că niciunul din cele două cazuri nu pare să se aplice, vânzarea este o greşeală gravă. Vezi tu, printre proprietăţile familiei mele se număra o bucată de pământ sterp, aproape de coastă, la Malaga, unde nu exista nimic altceva decât bulgări de pământ, nici măcar gunoi pentru capre. Bunicul meu a primit mai multe oferte de cumpărare pe nimica toată, dar n-a vândut niciodată. Odată cu explozia turismului, bunicul fiind deja mort, s-a întâmplat că patronul unui mare lanţ hotelier a cumpărat proprietatea alăturată ca să construiască un hotel de lux şi un teren de golf. Când expertul angajat a proiectat terenul, a constatat că era spaţiu doar pentru şaptesprezece găuri. Au întors proiectul pe toate părţile, dar nu era chip să fie inclusă şi a optsprezecea gaură. Aşa că firma constructoare i-a oferit tatălui meu o sumă ridicolă pentru a cumpăra bucata de parcelă de care aveau nevoie şi pentru a obţine apoi schimbarea categoriei terenului. Tatăl meu a răspuns că nu va vinde niciodată gospodăria aceea şi, cu atât mai puţin, nu ar fragmenta-o. Investitorii s-au enervat şi, în cele din urmă, au hotărât să se implice. Practic, tatălui meu i s-a pus pe masă un cec în alb pentru toată proprietatea. Tata a acceptat, dar cu condiţia ca o parte din preţ să fie destinat construirii de locuinţe pe terenul excedentar şi să i se dea, în schimb, acţiuni ale companiei cu valoare nominală, ceea ce, în afară de o enormă plusvaloare, îi aducea şi o substanţială participare la beneficii. Te asigur că a fost afacerea secolului. — Nu sunt sigur că am înţeles manevra şi cu siguranţă că de aceea familia mea nu e în stare să facă o afacere bună cu această casă. 248 — E acelaşi lucru. Ceea ce vreau să spun este că ori reuşeşti sa < i vinzi cu mult mai mult decât face, ori nu o vinzi deloc. Cu excepţia cazului, bineînţeles, în care ai avea nevoie de bani ca să mănânci şi atunci trebuie să accepţi orice pomană. Acestea fiind zise, şi pe lângă toate celelalte, eu n-aş vinde niciodată casa în care am crescut. Mi se pare chiar imoral. Când e vorba de astfel de lucruri sunt foarl< egoistă. In comparaţie cu mine, Scarlett O'Harra era o dezrădăcinai; i. Aceste proprietăţi trebuie să treacă de la părinţi la copii, la nepoți şi strănepoţi. Aşa cum este alcătuită lumea, sunt singurele lucruri care ne mai pot deosebi încă de tribul neamurilor proaste. — Tribul neamurilor proaste? — Marea masă cenuşie a clasei de mijloc, piscina aceea cu noroi în care se luptă cei care cad de sus cu cei care urcă de jos, ca în bei i zile desenate ale lui Quinol. — Aşa e, înainte de orice, oamenii să trăiască. — Ascultă, tu mă cunoşti deja. N-am pretins niciodată că pledez pentru lupta dintre clase. Poate doar pentru duşul de clasă. Măcai am reuşit să-l obişnuiesc pe Fran să se spele în fiecare zi. In fine, ce spuneam? Că nu pot să cred că toată familia ta este de acord cu hotărârea de a renunţa la casă. j — Tatăl meu afirmă că aşa este. Incă n-am vorbit cu niciunul dintre ei. Inainte, aş vrea să trec pe acolo ca să verific starea în care se află casa, poate asta mă ajută să-mi formez o părere. Mă gândeam să merg la sfârşitul săptămânii. Vii cu mine? — La munte? Bineînţeles. O să aduc pui fript şi bere caldă. Dar voi continua să cred că faceți o greşeală. — E posibil, dar nu e vorba doar de vânzarea casei. Asta m-a făcut să încep să mă gândesc la nişte întâmplări din viața mea care 1 Pe numele său adevărat, Joaquin Salvador Lavado Tejon (n. 1932), gânditor, grafician umorist şi creator argentinian de istorioare comice, cunoscut în lumea hispanică pentru ciclul al cărui personaj emblematic este Mafalda. (n.tr.) 249 au legătură cu povestea asta. Vei fi surprinsă să afli că a fost din cauza maimuţei. — Maimuta, desigur. Mi se părea mie că trebuie să existe ceva ascuns în spatele acestui subiect. — Nu, să-ţi explic. Cred că nu ţi-am vorbit niciodată despre bunicul meu. — Bunicul tău? Cel care trăieşte în Ibiza? — Nu, celălalt bunic. Tatăl tatălui meu. — Nu-mi amintesc. — Ei bine, vei fi surprinsă să afli că bunicul meu a fost un scoţian rătăcitor care a trecut prin Torrelodones în anii '30, a lăsat-o însărcinată pe bunica Uke şi a plecat în Kenya, unde a dispărut fără să lase vreo urmă. — Ce moderni! Şi tu îmi ziceai mie că sunt o flapper aiurită? — Ca să evite ruşinea socială a sarcinii, bunica şi tatăl ei au emigrat în Austria, unde s-a născut tatăl meu. Au fugit de acolo cu puţin timp înainte ca naziştii să preia puterea. — Măi să fie! Apropo, te-au chemat Spielberg şi Ana Obregonl, care vor să-ţi producă următorul film. — Ţi-aş fi recunoscător dacă m-ai întrerupe doar dacă ai ceva inteligent de adăugat. Acum, nu e nimeni aici care să râdă la vorbele tale pline de haz, în afară de mine şi, după cum vezi, mie nu-mi vine să râd. — Scuuuuze! O să încerc să mă abtin, dar atunci nu vei avea punctul meu de vedere, ci al alteia. lar eu nu sunt aceea. — Continui. Când aveam zece ani, bunica a murit fulgerător de cancer la pancreas. A ascuns familiei simptomele, deghizându-le în gripă sau oboseală, şi nu s-a lăsat examinată de niciun medic. Când pentru părinţii mei a devenit evident că era ceva mai serios, boala avansase deja foarte mult. Atunci, au internat-o, dar când a putut fi 1 Actriţă, prezentatoare, dansatoare, scriitoare, cântăreaţă spaniolă (n. 1950), cunoscută ca realizatoare şi în acelaşi timp ca personaj al presei mondene (n.tr.) 250 diagnosticată, ea deja nu mai era în stare să afle. A murit far. | ina car să ştie ce boală o ducea în mormânt. — Sărăcuţa de ea! — Oare ce poate determina pe cineva să se abandoneze nunţii în felul acesta? — Nu ştiu, poate că nu mai avea stimulente ca să trăiască în continuare... — Şi de ce? Viaţa ei era... Vreau să spun, toţi credeam că viaţa ei era împlinită. Avea casa ei, familia ei, îl avea pe Vicente... — Vicente? „Vicent' Asistent”. Era un fel de comoară, om bun la toate, Secretar personal, grădinar, zidar, fântânar, tâmplar, dădacă, om de serviciu... Avea grijă de tot. A lucrat pentru bunica de când s-a terminat războiul, când s-au întors la Torrelodones. Legenda familiei mele spune că era ceva mai mult între ei, dar n-am avui niciodată certitudinea. Dacă o fi existat ceva, a fost o relaţie secreta sau, cel puţin, discretă. Vicente a plecat la puţin timp după ce a murit bunica. — A murit şi el? — Nu, s-a întors în satul lui, La Acebeda. Avea acolo o căsuţa care aparținuse tatălui său, unde locuiau înainte de a se muta la Torrelodones în căutarea unui loc de muncă. Nu ştiu dacă mai trăieşte. N-am mai auzit nimic despre el. — Ce poveste! Dacă această idilă chiar exista, se pare că bunica ta mai avea încă motive să trăiască. Faptul că el a plecat când a murit ea te face să te gândeşti că nu stătea cu voi pentru slujba pe care o avea. Şi unde ne duc toate astea? — Să-ţi explic, cert este că la scurtă vreme după moartea bunicii, într-o zi, a sunat soneria de la poartă. Ghici cine era? Hamish, bunicul meu scoţian, venea să prezinte condoleanţe. — Nu mai spune! Cum a aflat? Cine i-a spus? — Se pare că sora bunicii, Victoria, a fost cea care i-a scris comunicându-i vestea. 251 Şi cum a ştiut unde să-l găsească? Nu era dispărut? Văd că mă urmăreşti. Este evident că Victoria îi cunoştea Ulresa din Kenya. Ceea ce înseamnă că şi bunica îi cunoştea domii i | i al. Şi dacă aşa este, şi ea n-a luat niciodată legătura cu el, oricine.1 r crede că nu ţinea prea mult la el. Frate, după lovitura de graţie pe care i-a dat-o, nu e de mirare. l.ovitură de spadă şi spaimă... — Mă rog. Atunci, de ce păstrez în amintire momentele cele mai fericite ale bunicii când vorbea despre scoţian? De ce cădea pe gânduri când îşi amintea de el? De ce mi-a lăsat chiar şi un mesaj | >entru el pe care trebuia să i-l transmit după moartea ei? — Un mesaj? Ce mesaj? — Că eu sunt nepotul lui, că să o ierte, că ea l-a iubit. Că nu l-a uitat niciodată. — la te uită! Asta nu prea are logică. — Exact. Dacă ea îl iubea, de ce s-au despărţit? Să presupunem pentru o clipă că el n-a iubit-o. Dar dacă ea îi ştia adresa, de ce n-a luat niciodată legătura cu el? — Poate că a făcut-o şi nu ştii tu. — S-ar putea. Dar nu cred. — De ce? — Când vorbea despre el, se referea întotdeauna la acel trecut îndepărtat, niciodată la vreo legătură recentă. De fapt, o singură dată mi-a spus că nu ştia dacă era viu sau mort. — Poate că îi scria, iar el pur şi simplu o neglija, mai ales dacă nu voia să-şi asume responsabilitatea pentru copil. — Dar tot nu se potriveşte. — De ce? — Pentru că Hamish însuşi mi-a povestit că a rugat-o pe bunica mea să meargă cu el în Africa şi că ea a fost cea care a refuzat propunerea. Mai mult decât atât, şi aici vine partea cea mai frumoasă: el afirma că n-a ştiut că ea era însărcinată când a plecat în Africa. După cum spunea, a aflat vestea din mesajul pe care mi l-a lăsat bunica pentru 252 el, şi faptul de a afla după atâţia ani că are un fiu şi trei nepoți I, i emoţionat foarte tare. Când a vizitat mormântul bunicii melc, i.1 lăsat un poem pe care îl scrisese pentru ea, ca un ultim adio. Era nu poem de dragoste. Toate astea dovedesc că şi el o iubea. — Şi dacă a mintit-o? Şi dacă totul era o farsă? — Bineînţeles, e şi asta o posibilitate. Tatăl meu a fost întotdeam 1.1 convins că aşa era. Dar în cazul ăsta, în afară de ticălos desăvârşii ar fi şi un excelent actor. Hamish pe care l-am cunoscut eu nu ci.l deloc un monstru. Dimpotrivă. Mi s-a părut o persoană minunată în săptămânile pe care le-a petrecut cu noi, m-a influenţat foaric mult şi mi l-am amintit mereu cu multă afecţiune. Pe vremea aceea. Eram fascinat de lei. Plecam cu prietenii mei să explorăm o pr< lprietate situată exact în spatele casei noastre şi ne imaginam că acolo trăieşte un leu de temut, pe care trebuia să-l vânăm. Mi-am creat o imagine despre Hamish ca fiind un fel de Quatermain din filmul Minele regelui Solomon, un vânător aventurier şi neînfricat, îmi spunea istorioare din Africa şi zicea că a omorât un leu. Toate astea au trezit în mine o pasiune pentru continentul acela întunecat şi pentru animalele sale. Când în cele din urmă a plecat, mi-am făgăduit că, într-o zi, voi călători în Africa, a început s. I mă intereseze tot ce era african, m-am apucat să cumpăr cărţi şi să studiez animalele şi obiceiurile lor. Şi acum, să ne întoarcem la povestea cu maimuța. Azi- dimineaţă, m-am mirat recunoscând numaidecât specia babuinului, cu toate că au trecut mulţi ani de atunci. Şi asta m-a făcut să-mi amintesc. — Nu-ţi cunoşteam această pasiune pentru animale, dar acum înţeleg mai bine de ce ai de-a face cu mine. — Ar fi trebuit să fiu veterinar sau zoolog. Dar, de fapt, bunicul meu a fost în parte răspunzător că mi-am ales această profesie. — Cum aşa? — Cât timp a stat cu noi, a păstrat un mutism absolut în privinţa vieţii sale private. După cum îţi spuneam, tata nu-l simpatiza, motiv pentru care el vorbea mai ales cu mine. Ne-am ataşat foarte 253 mult. Dar nu mi-a vorbit niciodată de chestiunile lui personale, dacă avea familie sau ce făcea în Kenya. Pe neaşteptate, într-o zi, a apărut foarte nervos, spunând că trebuia să plece, pentru că murise preşedintele guvernului kenyan şi se temea că acolo ar putea avea loc răscoale. N-am ştiut ce treburi îi necesitau prezenţa, dar, în drum spre aeroport, ne-a povestit singurul lucru pe care l-am putut afla despre viaţa lui în Kenya: era jurnalist sau cel puţin lucrase în calitate de corespondent pentru un ziar britanic, în timpul războiului de independenţă. Probabil că mi-a rămas în cap povestea asta şi de atunci am început să mă interesez ce fac jurnaliştii. Şi iată-mă aici. — Măi să fie! E o poveste incredibilă. Mă surprinde faptul că de când ne cunoaştem nu mi-ai vorbit niciodată despre asta. g — Toate astea au rămas adormite în amintirile mele ani de zile. In familia mea nu se vorbeşte niciodată despre asta. E un subiect tabu. Tatăl meu nu a vrut să mai ştie niciodată nimic despre Hamish. — Dar mama ta? — Mama nu era sigură ce atitudine să ia, dacă să creadă sau nu versiunea lui. Dar ştiu sigur că dorea să-l creadă. El i-a făcut O impresie bună. De fapt, a încercat să ia legătura cu el de mai inulte ori după plecarea lui, la adresa pe care ne-a lăsat-o, ca să se intereseze de problemele lui. Când avea de gând să-i scrie, îmi spunea, iar eu făceam un desen cu lei pentru ca mama să i-l trimită împreună cu scrisoarea ei. Dar n-am primit niciodată răspuns. — Ce păcat! Şi n-ai mai ştiut de el de atunci? — Absolut nimic. A dispărut. Dar cred că prezenţa lui a planat întotdeauna peste problemele familiei mele. Primele certuri dintre părinţii mei au fost motivate de neînțelegerile cu privire la Hamish. După plecarea lui, au continuat să se certe. Mama insista ca el să cumpănească pe îndelete şi să-i scrie, dar tata se înfuria când venea vorba despre asta. Nu suporta nici ca mama să-i scrie. Relaţia dintre ei s-a deteriorat treptat până când, în cele din urmă, au ajuns să se despartă. Cred că, dacă n-ar fi fost din cauza lui, părinţii mei 254 nu s-ar fi despărţit, aşa că amintirea lui Hamish pentru mine este dulce-acrisoară. — Şi cui i-a rămas casa după despărţire? — Nimănui. Când s-au despărţit, nu mai locuiam acolo. După vara aceea, ne-am întors la El Escorial, iar casa din Torrelodoncs a rămas pur şi simplu abandonată, uitată. Tata şi-a cerut transferul la Madrid. Mama şi noi am rămas la El Escorial, dar, cu familia divizată, nimic n-a mai fost la fel. Intotdeauna am crezut ca fratele meu a plecat la New York copleşit de ruptura familială. | '] a fost întotdeauna mai ataşat de tata. Acum s-a stabilit acolo şi cu siguranţă că se va însura, va mânca friptură de curcan la cină, de Ziua Recunoștinței, şi va fi fericit cu familia lui americană, dar, cine ştie, poate că ar fi rămas aici dacă părinţii mei nu s-ar fi despărţit. Se pare că, fără să vrea, Hamish a aruncat o sămânță care a marcal destinul familiei mele. lar el nici măcar nu o ştie. — Şi n-ar fi fost posibil ca Hamish să vă fi scris la Torrelodoncs când deja nu mai locuiaţi acolo? — Ar fi fost posibil, dar, în scrisorile ei, mama i-a dat noua noastră adresă. — Poate că n-a primit scrisorile voastre. Probleme cu poşta sau poate şi-a schimbat domiciliul. — Poate, poate, poate. Sunt mulţi poate, dar niciun răspuns. — Inţeleg că acea casă înseamnă mult pentru tine. Şi dacă o cumperi tu? — Ha, ha! Bineînţeles, nu-i nicio problemă! Chiar mâine trec pe la biroul tatălui tău să-i cer să-mi mărească de cinci ori leafa. — Atunci, nu uita să-i vorbeşti bine şi despre mine, să vedem dacă mi-o măreşte şi mie. Fata aceea brunetă, fiica dumneavoastră, vă amintiţi? Ei bine, atunci nu e nimic de făcut, prietene, dacă nu-i nicio soluţie, cel mai bine este să nu te mai gândeşti. — Nu mă mai gândeam, dar povestea de azi a fost pentru mine ca madlena lui Proust. Îţi dai seama? Atâţia ani fără să mă mai gândesc la toate astea şi, deodată, într-o bună zi, în mai puţin de o 255 jumătate de oră, două fapte fără nicio legătură între ele îmi aduc din nou totul în memorie. Nu ţi se pare o coincidenţă prea mare? — Omuleţi verzi? Semn divin? — la să-mi spui tu mie, câte maimuțe libere ai văzut pe străzile Madridului? — Oho! Libere pe străzi? Şi în birouri, şi la ziare, şi în ministere... — Şi când apare într-adevăr una, de ce trebuia să fie exact unde eram şi eu? Cu puţin timp înainte ca tata să-mi spună că vor vinde casa copilăriei mele? — Cred că aici ajungem la o reducere la absurd, dar foarte absurd. Nu-ţi mai bate capul. M-a luat de mână şi atunci, fără înţelegeri prealabile, fără ironii sau agresiuni calculate, ne-am împletit degetele. Avea o mână impecabilă, ca a unui manechin, trandafirie, de parcă ar fi fost dată cu spray, conturând cuticulele unghiilor strălucitoare de culoarea carminului. Hai, să mergem! Cred că oamenii ăştia vor să închidă. Am ieşit în noaptea înstelată de decembrie. Dintr-un impuls indescifrabil ne-am luat de mână şi am mers în tăcere. Ea locuia într-o clădire orientată cu faţada laterală spre bulevardul La Castellana, deasupra a ceea ce era pe atunci cofetăria Oliveri, specializată în îngheţate. Se intra în porticul clădirii printr-o fundătură închisă traficului cu un lanţ. Am însoţit-o până acolo. Ea a scotocit în poşetă, a găsit cheile şi mi-a zâmbit din spatele unui jet de aburi. — Dacă vrei, urcă o clipă să-ţi arăt colecţia mea de animale de pluş. — Dar n-am de gând să ţi le pun în ordine. — Nu ne vor deranja. Sunt foarte bine dresate. Am intrat în apartamentul ei şi a aprins luminile. Era un spaţiu pătrat împărţit în două camere simetrice printr-un panou de lemn, cu o mică bucătărie deschisă spre salon printr-o tejghea. Cele două încăperi dădeau către faţadă prin două ferestre mari, care aveau ieşire spre un balcon lung, continuu. Ea s-a dus să-şi lase poşeta şi paltonul pe pat, în timp ce eu mă uitam la un tablou nou care atârna 256 pe peretele din salon. Era un desen de Mingotel, dedicat ei cu ocazia zilei de naştere. Tocmai mă pregăteam să o întreb despre acel valoros cadou când am tresărit simţindu-i braţele care îmi înconjurau talia pe la spate. M-am întors şi i-am întâlnit ochii aprinşi, reflectând expresia mea neîncrezătoare, obrajii ei înlăturând limita balonului spaţial care marca perimetrul respectuos în care împar ţeam munca şi necazurile, buzele ei de carmin la o distanţă care invita să fie eliminată. — Vrei să serveşti ceva? De exemplu, pe mine? — Nu-mi plac femeile agresive sexual. — Atunci, nu te mai gândi că sunt femeie. Cred că azi amândoi avem nevoie de o porţie de tandreţe. Ca între colegi. Mi-a atins gura cu marginea buzei ei de sus. — N-aş face asta niciodată cu alţi colegi, de exemplu, cu tatăl tău. — Taci odată! După o clipă, de-abia îmi venea să cred că o devoram pe cea mai bună prietenă a mea. Ne sărutam adânc, aproape atingându-ne omuşoarele cu limba. Pe când îmi strecuram mâna prin părul ci de culoarea cărbunelui cromat, peste puful încins de pe ceafă, i-am înghiţit saliva şi am întins firicelul care ne unea buzele până la baza urechii ei, sorbindu-i pielea care-i acoperea umbra lăsată de maxilar. Mónica mirosea a petale strivite, a piele, a sevă de lemn-dulcc, a muştar, a lapte cald, a gheaţă zdrobită, a rachiu de dude, a spuma de lămâie, a pudră, a ulei de migdale, a cremă de cacao, a mătase parfumată, a broderie purtată şi dezbrăcată, a lycra umedă, a cute impregnate de transpiraţie, a răsuflare aspirată de mai multe ori şi a carne pufoasă ca vata. lar acel gust amar de cerneală care, cu siguranţă, mi se datora, dar care părea că îi tatuează pielea, de parcă ar fi avut imprimată o cale pe care să o străbat cu lini ba, de la metalul acid care îi era spânzurat de lobul urechii, atârnat în jos pe o latură a gâtului, până la clavicula traversată de 1 Ângel Antonio Mingote Barrachina, duce de Daroca (1919-2012), desenator, scriitor, academician şi ziarist spaniol (n.tr.) 257 O fâşie întinsă care cobora până la carnea moale, îmbrăcată în Hori transparente, într-o reţea fină de fibră albă care se încreţea lare şi fermă pe culmea congestionată de sub ţesut, împingând să-şi facă drum printre flori. In timp ce îi descheiam sarafanul şi bluza, trupul ei răspândea mirosul unei jucării scoase de curând din ambalaj, iar florile de pe lenjeria intimă se deschideau ca acele volute ale panglicilor albe de ambalaj care se lipesc electrizate de degete. Ne-am lăsat să cădem pe pat, peste paltonul şi poşeta ei, care s-a strivit, răspândind un torent de farduri, rujuri, batiste de hârtie marca Kleenex, ţigări, monede, pixuri, brățări, ciorapi şi protej-slipuri, şi pe cuvertura de obiecte zornăitoare, expuse parcă ne tarabă, şi îmbrăcăminte smulsă, încătusad în hăţişul asudat al (tupurilor noastre, am făcut dragoste. Câteva ore mai târziu, m-am trezit. Mónica dormea lângă mine cu spatele dezvelit până la gropiţele lombare. Pletele i se odihneau peste curba umărului ei, deschizându-se într-o scânteiere orbitoare în care cercelul ei cu diamant strălucea ca o piatră de lavă la poalele unui vulcan în noapte. l-am mângâiat părul ciufulit şi a scos un geamăt somnoros. M-am ridicat şi am scotocit în dulapul ei până am găsit o pătură. M-am înfăşurat în ea şi am ieşit pe balcon. M-am aşezat să privesc luminile licărind pe bulevardul La Castellana şi prisma luminoasă a turnului Picasso şi am tras în piept aerul îngheţat, simţindu-mă beat de euforie şi descumpănire. Am rămas nn moment cufundat în gânduri, până când uşa de sticlă a scârţâit în balamale. A apărut Mónica, şi ea învelită într-o pătură. S-a aşezat lângă mine şi şi- a rezemat capul de umărul meu. Mâna ei a început să caute prin deschizătura păturii mele. — Ştii? i-am spus. Mă gândeam. Mi-am amintit ceva ce mi-a povestit cândva mama despre bunica mea. — Alte enigme nerezolvate? — Nu, o poveste aparent banală. Când au părăsit Austria, s-au oprit într-un cimitir unde era îngropat fiul unui prieten pe care şi-l făcuseră acolo. Pe când căutau mormântul, au văzut o bătrână 258 care punea camelii pe lespezi. Au întrebat-o de morniântul pe cai e îl căutau, dar s-a dovedit că doamna îşi pierduse minţile. Stătea de vorbă cu morţii. — Vorbesc mai bine decât multe persoane în viaţă. — Multă vreme după aceea, bunica şi-o amintea pe doamna aceea. Dintr-un motiv ciudat, ea credea că lăsase să-i scape o ocazie, — O ocazie? Pentru ce? — Nu ştiu... Doar ea înţelegea. Bunica era o persoană foarte religioasă, şi mama spunea că ea credea că într-un anumit moment al vieţii noastre ne întâlnim cu îngerul nostru păzitor. Poate credea că acea damă cu camelii era îngerul ei păzitor şi că, dacă ar fi încercat să o urmeze, i s-ar fi deschis o lume nouă, neaşteptată şi totul ar fi fost diferit. Poate că ar fi dus-o să-i reîntâlnească pe prietenii aceia, poate că ar fi hotărât să rămână să trăiască acolo cu ei şi viaţa ei ar fi fost mai plină, nu ştiu. Este posibil ca bunica să fi regretai că n-a făcut nimic pentru care să merite să trăiască de când s-au întors la Torrelodones şi, după ce fiul ei a fost în stare să se descurce singur şi tatăl ei a murit, n-a mai existat nimic pentru care să lupte în continuare. Poate că de aceea s-a lăsat să moară. — Şi care este concluzia? — Trebuie să-l găsesc pe bunicul meu. Trebuie să călătoresc în Kenya. — Ce sens mai are asta acum? — Dacă bunica avea dreptate, cred că el este şansa mea. Şi cine ştie, poate şi a părinţilor mei. A familiei mele. — Să nu-mi spui că te gândeşti că bunicul tău este îngerul tău păzitor... — Multă vreme am crezut că erau amândoi, Uke şi Hamish. Pe vremea când încă mai credeam în aşa ceva. Ultima dată când am văzut-o pe bunica în viaţă, ea mi-a spus ceva. Mi-a spus: „Oriunde te vei duce, eu voi merge întotdeauna cu tine şi îţi voi purta de grijă”. Poate că îţi sună ridicol sau pueril, ca o frază din Căsuţa din 259 prerie1. Dar ea n-a spus-o doar aşa, ca să zică ceva. Cred că atunci când cineva ştie că nu i-a mai rămas mult de trăit, cu siguranţă că are grijă să-şi măsoare foarte bine cuvintele. Mi-a spus-o cu hotărâre, pe un ton de fagăduială. Cu strădania cuiva care vrea să fie crezut. Mulţi ani după aceea, am crezut că era mereu acolo, înainte, dedesubt, deasupra, peste, în spatele meu, purtându-mi de grijă. Dar, în acelaşi timp, îmi pare rău că eu nu m-am ţinut de cuvânt faţă de ea. Bunica mi-a încredinţat un mesaj pentru Hamish. Pe atunci, eram copil şi nu l- am înţeles. După aceea, cum ţi-am mai spus, toţi am uitat de povestea asta timp de mulţi ani. Dar acum, văd totul clar. Prin mesajul acela, bunica voia să lase un legat. Voia să-l readucă pe Hamish alături de noi. Să reunească familia. Acesta era legatul ei. Şi priveşte- ne acum. Suntem cu toţii risipiţi şi, în parte, tocmai din cauză că totul a ieşit pe dos. Şi, în plus, de ce nu mai pot crede iar în îngerii mei păzitori? Dacă am propriul Belzebuth, a se citi Celestino Posada, de ce nu? în ziua de azi, oamenii continuă să creadă în îngeri păzitori, dar îi numesc guru, idol, consultant, consilier financiar, consilier matrimonial, agent de eliberare condiţionată sau... profesor de yoga. Dar dacă ţi se pare că n-am suficiente motive, poate fi şi un subiect bun, iar un jurnalist nu trebuie să lase să-i scape un subiect bun, mai ales dacă este vorba de propria poveste de viaţă. Am nevoie de răspunsuri. Trebuie să plec în Kenya. — Nu te lăsa obsedat. Nu acorda atâta importanţă pentru ceea ce facem. Cred că deghizezi în profesionalism ceea ce nu este altceva decât o căutare personală. Ceea ce, acum că mă gândesc bine, este unul dintre puţinele lucruri nobile care se pot face cu jurnalismul. Fă-l. — Ai veni cu mine? — Noi doi în Africa? Departe de civilizaţie, de oferta bogată a societăţii de consum, pierzând perspectiva realităţii, împreună 1 Serial de televiziune american, adaptare liberă a unui ciclu de cărţi scrise de Laura Ingalls Wilder (1867-1957) (n.tr.) 260 într-o colibă solitară, căderea nopţii în savană, două paharr de whisky şi focul trosnind în vatră, un jacuzzi răspândind aburi în baie, întinşi pe un covor din piele de zebră fără alt obstacol între trupurile noastre decât două cămăşi de in? Mmm... Să zicem că nu. Prea periculos, iubire. — lubire? Nu, dar în cele din urmă va fi inevitabil să sfârşim împreună. — Asta e tocmai ceea ce vreau să evit. Tu ai fost întotdeauna iubirea mea şi vei fi mereu. lţi spun aşa tocmai pentru că ştiu că pot să o fac fără ca imediat după aceea să-mi pui jugul de gât. Pentru o vreme, nu vreau să mai fac greşeli. Insemni prea mult pentru mine. Unele lucruri reprezintă prea mult, iar altele, prea puţin. — Măi să fie, vezi să nu uiţi să-mi faci o listă pe două coloane. Dar noi deja petrecem mai mult timp împreună decât multe alte cupluri. Ar fi doar o mică diferenţă faţă de ce avem acum. Nici măcar sex. S-a ridicat de pe scaun. — Nici vorbă de aşa ceva, dragule. Ce s-a întâmplat azi a fost un caz aparte. Un caz, dar aparte. Ca sărmanul flămând care se îmbuibă cu o masă îmbelşugată. Mâine va fi o altă zi. Dar noaptea asta... continuă să fie noaptea asta. Şi-a desfăcut pătura. M-am ridicat în picioare în faţa ei şi ea a înfăşurat-o în jurul meu, lipindu-şi trupul de sus până jos de al meu. Apoi, a zis: — Să mergem înăuntru. E un frig de crapă pietrele şi camera începe să se răcească. Trebuie să o încălzim puţin. M-am trezit la amiază şi Mónica nu mai era. Am blestemai toate stereotipurile relaţiilor sporadice. Dacă ar fi fost sâmbătă, am fi luat micul dejun împreună pe terasa ei însorită. Am intrat în baie şi m-am privit în oglindă. Mónica lăsase câteva cuvinte scrise cu ruj de buze pe torsul meu, cât să se poată citi invers în oglindă. Intotdeauna am avut somnul greu. 261 BRI ŞĂ MIC DEJUN AEDE1 CU TATA APOI N VDM M'NICA Şi un sărut de carmin imprimat uşor deasupra liniei pubisului meu. Litera O din „brioşă” era mamelonul meu drept, iar litera O de la „M6nica” era ombilicul meu. Ce isteată era! Am făcut duş fără să-mi săpunesc torsul. Când ajung târziu la slujbă, prefer să nu mă ascund. Am trecut pe la biroul meu şi am aprins computerul. Un bileţel lipit pe ecran zicea: TE-A SUNAT CELESTINO POSADA Şi dedesubt, patru bastonaşe tăiate de încă unul, ca anii unei condamnări. Am intrat direct în biroul lui Guan. Era cufundat într-un articol al concurenţei, eliminând fumul ţigării de foi printr-un colţ al gurii, în timp ce prin celălalt murmura: „Ce ticăloşi, ce ticăloşi”! — Guan, pot să intru? — Da, intră, intră, tinere. Nu şi-a ridicat privirea de pe ziar. Ticăloșii ăştia ne-au furat sursa. Nimeni nu putea şti de plăţile ilegale pentru deşeurile de... Ptiu! A pus ziarul deoparte şi m-a privit. Bun articolul tău despre maimuţă, tinere, chiar bun. Un elogiu din partea lui Guan era ceva neobişnuit. — Mulţumesc. Nici nu l-am văzut încă pe hârtie. Am venit direct să- ţi spun că acum am ajuns. Târziu. Şi n-am nicio scuză, nici măcar una pe care să ţi-o pot servi. — Să-ţi fie ruşine, tinere. Şi să nu se mai repete, m-a dojenit el, făcându-mi cu degetul. — Auzi, Guan... De ce ţi se spune Guan dacă te cheamă Onesimo? In mod evident trăgeam de timp ca să nu mă las provocat. 1 Asociaţia Editorilor de Ziare Spaniole (n.a.) 262 — Tatăl meu mi-a pus numele de Onesimo după Onesimu Redondol. Afurisitul, odihnească-se în pace, era mai fascist decât puiul de vultur de pe drapel. In familia mea, toţi au fost național- sindicalisi i Şi bravo lor, nu-i aşa? Gel de-al doilea nume al meu este Ramiro, < lila Ramiro Ledesma2. Mai pe scurt, mi se spune One şi la facull; îi< mi l-au schimbat cu Guan, pentru că eram primul din an. Namlui wuan3. Wuan, tu:, sri:4, înţelegi? Da, tinere, nu face mutra asta, am fost primul din promoţia mea. Premiul întâi la examenul de licenţă. Uitel A lovit cu dosul palmei peste o diplomă atârnată pe perele Rama a reacţionat, desprinzându-se din cui. — Ascultă, Guan. Am hotărât să mă arunc în piscină numaidec a i, înainte de a avea timp să regret ce aveam de gând să fac. Sunt aici de mai bine de un an, au trecut şase luni de când mi-am termin u studiile. Vreau să ştiu dacă legal pot să-mi iau un concediu luny, fără plată. O întrerupere temporară sau ceva de genul ăsta. — De unde naiba să ştiu eu? întreabă-i pe cei de la personal. Vrei să-mi laşi baltă redacţia? — Este o gravă chestiune familială. Nu va fi imediat, ci poale înainte de sosirea verii. Am nevoie de câteva luni ca să rezolv nişte probleme, dar pentru nimic în lume n-aş vrea să pierd slujba asta. De altfel, este o întreagă poveste la mijloc. Este o poveste a familiei mele, dar o poveste bună. Dacă totul iese bine, ar putea fi un bun reportaj de duminică. Este foarte important pentru mine şi ar putea fi şi pentru cariera mea. — Eu sunt mulţumit de tine, tinere. Te adaptezi bine. Dar eu, aici, sunt penultimul... cum îi ziceai...? S-a uitat peste ediţia noastră din ziua aceea... Babuin. Penultimul babuin. lar ultimul eşti tu. 1 Onesimo Redondo Ortega (1905-1936), avocat spaniol, conducător al Partidului Naţional-Sindicalist, de orientare fascistă (n.tr.) 2 Ramiro Ledesma Ramos (1905-1936), romancier, jurnalist, ideolog spaniol şi întemeietor al mişcării naţionalist-sindicaliste (n.tr.) 3 Pronunţie alterată a expresiei englezeşti number one / numărul unu (n.tr.) 4 Pronunţie alterată a primelor trei numere în engleză, ore, two, three (n.tr.) 263 Vorbeşte cu directorul. Dacă aduci o poveste bună, mă angajez să o susţin, dar e tot ce pot face. — Mulţumesc, Guan. De sub masa lui de scris a scos o franzelă şi o pungă de plastic cu un pachet învelit în hârtie de ziar. — Nu te lăsa obsedat, tinere. Nu acorda atâta importanţă pentru ceea ce facem. Era exact acelaşi lucru pe care mi-l spusese Mónica în noaptea dinainte. Uite, ăsta e ziarul de ieri. Vezi la ce mai foloseşte? spuse el dezvelind pachetul din hârtia de ziar. lnăuntru erau felii de jambon, un jambon iberic bun care strălucea de grăsime, din cele care par să se topească în gură. Suntem vestitori, tinere. Nimic mai mult. Doar atât, vestitori. 16 - O zi, un rămas-bun Era mai mult teamă decât ruşine sau invers. Era o combinaţie între ele care mă făcea să mă simt pe cât de ruşinat în faţa ei, pe atât de temător în absenţa ei. Era teama de a nu o mai putea privi la fel ca înainte sau ruşine. Era ruşinea ca nu cumva ea să observe o schimbare în comportamentul meu sau teamă. De când trupul Mânicăi încetase să mai fie mecanismul care muta dintr-o parte într-alta creierul celui mai bun prieten al meu, eu nu mai eram acel Clint Eastwood stăpân pe sine care muşca ţigara de foi, indiferent Li deliciile ei organoleptice. Ea mă iubea pentru că dovedisem că suni oribil de nihilist în ceea ce priveşte numele ei de familie şi prezenţa corporală a acestora, şi totul naufragia precum corabia căpitanului Ahabl peste care se năpusteau cu lovituri picioarele ei albe. Li cunoşteam de acum aluniţele, cutele, gropiţele, golurile şi plinurile, spatele urechilor şi degetele de la picioare, mirosul lor şi felul în care registrele glasului ei, pe care nu le folosea în redacţie, răspundeau la explorarea tuturor acestor locuri. Era o catastrofă. Nu ştiam ce îmi producea mai multă perplexitate, dorinţa mea reprimată de a mă prosterna la picioarele ei şi de a începe să behăi ca un mieluţ de Paşti ori uşurinţa pe care o dovedea ea în a trasa o linie precisă între complicitatea noastră amicală şi ceea ce numise ea o noaple nebună de ospăț pantagruelic, argument înşelător, pentru că nu 1 Personajul principal al romanului Moby Dick al scriitorului american Herman Melville (1819-1891) (n.tr.) 265 mâncaserăm împreună, ci ne devoraserăm unul pe celălalt, într-o relaţie care ţinea mai mult de antropofagie decât de convivialitate. Până atunci, nu fusesem niciodată atât de atent la felul în care i se mulează blugii când se aşază, nici câţi centimetri pătraţi de piele de pe pântece îi rămâneau expuşi la vedere pentru câteva secunde când îşi ridica braţele ca să-şi scoată jerseul. Era o catastrofă. Atunci, am început să-l înţeleg pe acel actor de filme porno care se emoţiona ca un copil pentru că tipa pe care o călărea de şase ore în faţa camerelor acceptase o cină romantică la lumina lumânărilor. Şi tot atunci am început să mă gândesc că lunga călătorie pe care o plănuisem îmi va prii pentru a mă dezintoxica de licorile trupului ei. Imi amintesc ziua aceea, cu puţin timp înainte de noaptea de revelion, în care Celestino Posada nu mi-a telefonat. Nu sunt în stare să-mi amintesc dacă nu cumva era Ziua lnocenţilori. Soneria stridentă şi sâcâitoare a telefonului m-a izbit tocmai când mă pregăteam să potrivesc matriţele pentru un titlu. Am ridicat receptorul, temându-mă să nu cumva să deschid ecluzele pentru torentul de imprecaţii ale lui Posada. — Alo? — Bună ziua. Am sunat pentru tragerea la sorţi. — Poftim? — Da, pentru tragerea la sorţi. Am sunat ca să mă înscriu. — Imi pare rău, mă tem că aţi greşit numărul. — Ah, iertaţi-mă! — Nu-i nimic, nu vă faceţi griji. Crăciun Fericit! — Crăciun Fericit! Am închis telefonul fără să acord importanţă apelului. Am privit scaunul gol de lângă mine. În zilele acelea Mónica organiza petrecerea de sfârşit de an pe care o dădea tatăl ei şi călătoria ulterioară la Gstaad cu prietenii cei mai apropiaţi; această fericită împrejurare o ţinea departe de munca din redacţie şi de tensiunea mea stânjenitoare faţă de ea. Inventasem o scuză pentru a amâna 1 Sau a păcălelilor, sărbătorită în Spania la 28 decembrie (n.tr.) 266 vizita la Lux Domini, şi sub pretextul acela zăcea ascunsă panici de a rămâne singur cu Mónica într-o altă situaţie de vulnerabilitate, ştiind că, dacă ea nu-mi va oferi din nou ceva, de exemplu pe ea, riscam să pun stăpânire pe rolul de mascul alfa care nu mi se potrivea absolut deloc şi care m-ar fi făcut să cad în ridicolul cel mai memorabil şi iconoclast. Tatăl meu îmi spusese că nu avea să semneze contractul de arvună cu cumpărătoarea casei noastre decât după sărbători şi că actul de vânzare-cumpărare nu se va încheia efectiv decât peste câteva luni. Aşadar, aveam timp să-mi pregătesc vizita la conac într-o zi când Mónica va avea o întâlnire irevocabilă. Dar în ciuda strădaniilor mele de a menţine o distanţă de care nu fusese nevoie înainte, în săptămâna aceea a Crăciunului în care aproape că nu a trecut pe la redacţie, nu înceta să mă sune în fiecare zi, oficial, ca să se intereseze de cum merg treburile, extra-oficial, ca să-şi potolească sentimentul de culpabilitate pe care îl simţea pentru că lipsea, şi extraoficios, ca să-mi audă vocea, cred eu, iar ambiguitatea aceea mă ţinea la toate cusăturile, precum cămaşa pe un cocoşat. De Crăciun, Guan era într-o dispoziţie excelentă. Avea o droaie de copii care în vacanţă mişunau prin redacţie şi care mi se părea că se semănau leit cu tatăl lor, versiuni descrescătoare şi repetitive ale bebeluşului îmbătrânit înainte de vreme, de care se îngrijeşte Roger Rabbitl, ca un set de păpuşi ruseşti bazate pe efigia lui Hruşciov. In loc să-l deranjeze, faptul îl înduioşa şi se plimba prin redacţie împărțind zâmbete şi ţigări de foi din belşug, în vreme ce odraslele săreau la picioarele lui ca nişte purici dresați. Tocmai îi terminam de făcut unuia dintre micuţi o bărcuţă de hârtie, care părea mai curând o barcă cu motor, când telefonul mi-a spart din nou timpanele. — Alo! — Bună, iubire. 1 Personaj animat din filmul american jucat de actori Cine vrea pielea lui Roger Rabbit? în care personajul titular este un iepure, (n.tr.) 267 Folosirea acestui termen ar trebui să fie limitată prin lege la cazurile care implică în mod obligatoriu contraprestaţii sentimentale pertinente. Ar trebui să fie scris astfel în dicţionar, într-un chenar negru, ca pe pachetele de tutun. — Bună, iubire, am intrat şi eu în joc. Cum merge pregătirea orgiei romane? — Un dezastru. Tatăl meu are caraghioasa manie de a nu păstra lista invitaţilor de la o ocazie la alta. Eu aproape că aş putea să recit şi în somn lista de bază, dar există anumiţi tipi oribili pe care îi uit mereu. M-am săturat să fac pe secretara lui, mai ales pentru că pe aia o plăteşte mult mai bine decât pe mine. Ca să nu mai vorbesc despre catering, muzică etcetera etcetera. In această perioadă, au cel mai mult de lucru, dar, în mod ciudat, acum muncesc cel mai puţin. În ritmul ăsta, până la urmă, va trebui să servim floricele de porumb şi Fanta. In fine! Cum merge totul pe acolo? — Fără noutăţi pe front, ştii şi tu, mahmureală şi toropeală, tipice pentru Crăciun. Sunt aici asediat de un batalion de odrasle înarmate până în dinţi. — Ce tată indulgent ai devenit! Ai nevoie de ajutor? Nu cu copiii, vreau să spun. Pot să-ţi scriu ceva de acasă. — Stai liniştită, vezi-ţi de treaba ta. Se zice că unghiile sunt mai fragile pe frigul ăsta şi nu mi-aş ierta pentru nimic în lume să ţi se rupă vreuna. — Ha, ha! Un grosolan comentariu machist şi inoportun, ca să nu recunoşti golul pe care absenţa mea îl lasă în redacţie. — Şi în inima mea. Dar amândoi am învăţat să trăim plini de goluri. — Bine. Hai, la muncă, pentru că trebuie să-mi câştigi leafa. — Te pup! — Şi eu. Receptorul nu se simţea comod în lăcaşul lui de plastic, pentru că de-abia închisesem, că imediat s-a răzvrătit, şi o sonerie obraznică m- a zguduit în capul stomacului. Am ridicat din nou telefonul. — Alo? — Salut, bună ziua. Voiam să mă înscriu pentru tragerea la sorţi. 268 — larăşi? Auziţi, v-am spus mai înainte că aici nu se trage ni mu la sorti. — Dar eu n-am mai sunat până acum. Nu acolo are loc tragere, i la sorti? — Dar ce tragere? — Pentru enciclopedie. — Uite ce e, nu, nu este aici. M-am gândit că poate era vorba de vreo promoţie de Crăciun a ziarului. Vă dau numărul de telefon, al centralei şi întrebaţi acolo, bine? — Ah, bine, mulţumesc. l-am dictat numărul şi mi-am luat la revedere. In indolenţa din acele zile împodobite cu beteală şi beculele, seceta informativă, scaunele goale, stomacurile pline, băuturile de Crăciun, redacţia prefăcută într-un Fort Apache asediat de tribul odraslelor lui Guan, am avut timp să mă gândesc şi să plănuiesc demersurile următoare pe care trebuia să le înfrunt ca să pornesc în misiunea pe care mi-o atribuisem ca proiect pentru noul an. Primul dintre toate era să vorbesc cu mama. Bunica Uke avusese o relaţie foarte strânsă cu ea, chiar mai strânsă decât cu propriul fiu, şi cu siguranţă că putea să- mi furnizeze vreo informaţie care să-mi uşureze căutarea. De fapt, îmi aminteam că mama luase notițe adunând poveştile şi istorioarele bunicii de pe vremea tinereţii ei, inclusiv scurta idilă cu Hamish. In noaptea de revelion voi reuni toată familia în casa mamei de la El Escorial, ocazie potrivită pentru a dezgropa acele amintiri şi însemnări. Până în ajunul revelionului, Mónica a insistat să mă alătur distinsului grup de la petrecerea ei după ce voi întâmpina Anul Nou alături de familia mea, dar am invocat lenea de a străbate distanta mare dintre El Escorial şi La Moralejal într-o noapte cu un trafic atât de intens şi de etilic. Cred că pretextul a fost mai mult sau mai puţin plauzibil, m-am gândit eu închizând telefonul, stingând computerul şi luându-mi rucsacul. Când m-am ridicat de pe scaun, telefonul 1 Un luxos cartier rezidenţial situat foarte aproape de Madrid (n.tr.) 269 i ui-a atras atentia că nu aveam să mă eliberez atât de uşor de tirania lui zgomotoasă, şi dacă am răspuns a fost pentru că m-am gândit că i ra tot Mónica. În locul ei, mi-a răspuns o voce de bărbat. Bună, cu cine vorbesc? — Păi... Asta ar trebui să întreb eu. Tu ai sunat. — Sunt Nicolâs Gallo, de aici de la ziar, de la secţia Sport. — Ah, bună! Eu sunt Curro Mencia, de la secţia Actualităti. — Ce mai faci, Curro? Presupun că nu tu organizezi tragerea la sorţi a unei enciclopedii, nu-i aşa? — Poftim? larăşi enciclopedia? Dar ce mama mă-sii e povestea asta cu enciclopedia? — Mi-am închipuit eu. Dacă ai un moment, ar fi mai bine să | reci pe aici. Trebuie să-ţi arăt ceva. Intrigat, m-am îndreptat spre redacţia Sport. Rămăseseră doar ultimii care rezistaseră goanei de Crăciun. De îndată ce am apărut pe acolo, o matahală blondă, cât un meleu de rugby, mi-a zâmbit şi s-a ridicat de pe scaun. — Tu eşti Curro? — Da, Nicolâs? — Spune-mi Nic. Ne-am dat mâna. leri am primit asta în cutia poştală. Mi-a întins o felicitare de Crăciun pe care era desenată Adorația păstorilor de Murillo. Deschide-o. Am deschis cartea poştală. Înăuntru era scris cu litere de tipar: LIBRARIA POSADA VA UREAZA CRACIUN FERICIT ŞI UN AN NOU PROSPER. ee : . CU OCAZIA SARBATORILOR, DARUIŢI CARŢI! Trimiteţi comanda până la data de 5 ianuarie 1992 şi veţi participa la tragerea la sorţi a zece colecţii complete din Encicbpedia Espasa. Sunaţi-ne la următoarele numere de telefon: Şi dedesubt, două numere de telefon. Primul din ele era al meu de la ziar. 270 — Librăria asta e aproape de casă. Acum câteva luni de mit comandat o carte englezească despre fotbal şi mi-am lăsat < lat< 14 personale, a continuat Nicolâs. Când am primit felicitare, i <1# Christmas, mi-a atras atenţia faptul că unul dintre numerele de lele fon era clar de la ziar şi m-am gândit: ori este o promoţie di a noastră, ori e o greşeală care nu-i va plăcea deloc cuiva. Aşa di am sunat la telefon şi ai răspuns tu. După reacţia ta, îmi dau seama că e vorba de o greşeală lamentabilă. — Sau de o a treia posibilitate pe care nici nu ţi-o poţi închipui Individul ăsta mi-a declarat război! — Cum adică? — N-am vrut să-i public insultele la adresa mamei unui consilier municipal şi acum a devenit coşmarul vieţii mele. — Insulte? De ce? Nu înţeleg. — Las-o baltă, Nic, nu-ţi face griji. Te asigur că e o poveste lai a nici cel mai mic interes. lţi mulţumesc că mi-ai spus. — Va trebui să faci ceva, sună-l ori, dacă nu, te vor bate la cap cu cereri de enciclopedii. — O să-l sun, dar ştiu că nu va fi de niciun folos. Răul e deja la cut. Nu-mi rămâne altceva decât să suport o avalanşă de apelini absurde. Mă consolez cu gândul că promoţia se încheie în ziua de! — la felicitarea, dacă vrei. Eu n-am nevoie de ea. A doua zi de dimineaţă, am sunat la Librăria Posada. Proprietarul ei a folosit un ton fals, zeflemist, ca să-şi exprime regretul pentru cumplita greşeală, pe care o atribuia unei secretare noi care nu învățase încă numerele de la prăvălie şi, fireşte, numărul meu era notat peste tot şi sărăcuţa de ea îl confundase. Bineînţeles, i-am spus că nu cred o iotă, ceea ce l-a încurajat să interpreteze încă o dată refrenul său pisălog, presărat cu înjurături, să-mi ceară interviul rămas suspendat şi să pună capăt înfruntării, invitându-mă să particip la tragerea la sorţi a enciclopediei. La apusul ultimului soare din an am mers cu maşina până la El Escorial, la căsuţa mamei mele de la poalele muntelui Abantos. Acolo, am asistat la simulacrul anual de reunificare a familiei 271 inspirat de ambianța silit festivă şi guralivă a unei nopţi necugetate, la care se pretinde că ajungi cugetând, cu bilanţul anual într-un buzunar şi lista de bune intenţii în celălalt. Eu nu contribuiam la petrecere nici măcar cu o sticlă de vin, dar aveam un scop. Când, s- a stins ecoul bătăilor de clopot, am ridicat obloanele din lemn deteriorate, de pe terasa de sus şi, ţinând într-o mână o cupă de şampanie, iar pe cealaltă întinsă în aer, ne-am aventurat în vârful picioarelor pe dalele mişcătoare ale pardoselii fărâmiţate. Timp de cinci minute am părut o familie ca toate celelalte care urmăreau cu privirea artificiile pe care copiii din localitate le lansau pe firmamentul recent inaugurat al anului 1992. Când toţi s-au dat bătuţi ui faţa gerului nopţii şi s-au refugiat în salon, am reţinut-o pe mama luând-o de braţ, ca să mai stea o clipă cu mine, şi atunci am dat i liumul întrebării cu toată delicatetea de care eram în stare. — Mamă, de ce vindeţi Lux Domini? Mama şi-a abătut privirea spre dansul de licurici pirotehnici care luminau veşmântul negru al muntelui. Gura i s-a strâmbat într-o expresie de gingăşie obosită. — Tatăl tău mi-a vorbit despre vizita ta. Ar fi trebuit să am pregătit un răspuns convingător, dar... Curro, te rog, înţelege. Această casă este singurul lucru pe care îl am şi, după cum vezi, se desface în bucățele, are nevoie de o renovare completă, iar sora ta vrea să plece la Londra să studieze design de bijuterii şi salariul nu-mi mai ajunge. Lux Domini a fost minunat, dragul meu, dar asta-i casa mea. Uneori, trebuie să tai un brat ca să salvezi o viaţă. Adevărul e că n-am crezut niciodată că te va afecta atât de mult. Erai doar un copil! — Reprezintă toată copilăria mea. Nu-mi amintesc alta. Erau familia mea, bunica Uke, Vicente, prietenii mei, câinele... Hamish... — Hamish! încă ţi-l mai aminteşti! — Cum să-l uit? Ne-am adoptat unul pe celălalt din prima clipă, întotdeauna a fost bunicul meu. Spune-mi... Te gândeşti vreodată la el? 272 — De fiecare dată când mă gândesc unde anume am greşii | >,»» încerc să nu fac asta prea des. — Mamă, iată care este intenţia mea pentru noul an. Pici, s, 1 | caut pe Hamish. Dacă mai trăieşte, îl voi găsi. Dacă nu, îi voi jm. l mormântul. M-a privit nevenindu-i să creadă, a zâmbit şi m-a îmbrăţişai Am aşteptat câteva minute înainte de a-i interpreta reacţia, pâuA când a îndrăznit să mă întrebe care era motivul acestei decizii. — Nu sunt sigur, am răspuns. Nu ştiu dacă o fac pentru ea, pcu tru bunica, sau pentru voi, sau pentru mine. Dar mi se pare cft există o problemă nerezolvată în familia noastră şi întrebări cărui a aş vrea să le găsesc un răspuns. Tu crezi că el a iubit-o cu adevărat pe bunica? — Sunt sigură că aşa a fost, deşi totul se încăpăţânează să-mi demonstreze contrariul. Tatăl tău dădea ascultare raţiunii, iar cu doar inimii. Dar îţi aminteşti că nu ne-a răspuns niciodată la scrisoi i — Da, ştiu. Mai ai adresa la care îi scriai? — A fost cea pe care el ne-a lăsat-o, dar nu, nu o mai am. Era., Fir- ar să fie, îmi pare rău, fiule, nu-mi pot aminti. Era un nume scurt, african. Nu mai ţin minte. Trebuia să-l copiez de fiecare dala când îi scriam. — Întotdeauna m-am întrebat de ce bunica nu i-a scris niciodată. — N-ar fi putut. Nu-i ştia adresa. — Dar, cum aşa? Dacă-mi amintesc bine, el a apărut la Lux Domini pentru că îi scrisese mătuşa Victoria. — Şi chiar aşa a fost. Bunica ta a bănuit întotdeauna că sora ci i-a blocat corespondenţa lui Hamish prin mijlocirea unui paznic pe care Victoria l-a instalat la Lux Domini când ei au plecat din Spania. Dar n- am avut niciodată certitudinea până când Victoria nu mi-a spus că i-a scris lui Hamish ca să-i comunice decesul surorii ei. Ea era singura care ştia unde să-l găsească. Mi-a părut rău şi m-am înfuriat când am aflat asta, dar bunica ta era deja moartă şi nu avea sens să mai torn gaz peste foc. Niciodată nu m-am simţit în 273 largul meu în prezenţa acelei doamne atât de înţepate. Cele două surori erau atât de diferite... — Dar, spune-mi, tu crezi că el a părăsit-o sau ea a fost cea carea rupt-o cu el? îmi amintesc că Hamish mi-a povestit că o rugase pe Uke să plece cu el în Africa şi că ea refuzase, fără măcar să-i aducă la cunoştinţă că era însărcinată. Tu crezi că spunea adevărul? — Păi, tu ştii mai multe decât mine! Noi ştim doar că Hamish s-a prezentat pe neaşteptate în salon şi a spus că tocmai aflase că suntem familia lui. Eu o întrebasem despre toate astea pe bunica la, dar nu păruse foarte interesată să mai răscolească acea perioadă din trecutul ei. Mi-a spus doar... oare cum era? „Alegem infernul.” Se referea la ceva ce îi scrisese un bun prieten de-al ei şi de-al lui Hamish. Il chema Delsey, dacă-mi amintesc bine. — Delsey? — Un baron jumătate francez, jumătate spaniol şi puțin cam... ştii tu, efeminat. Un om foarte amuzant şi foarte... emfatic, după cum spunea ea. — Delsey... Ştii dacă mai trăieşte? — Habar n-am. Dar dacă vrei să-l cauţi, avea un castel în Franţa. Nu-mi amintesc locul, dar apare în însemnările mele. — Ah, da! însemnările tale! încă le mai păstrezi? — Da, bineînţeles! Sunt la loc sigur. Intotdeauna m-am gândit că într-o bună zi va recupera cineva notițele acelea şi va face ceva cu ele. Dar îţi atrag atenţia că sunt stenografiate. — Atunci va trebui să mă ajuţi şi aşa, în treacăt, îmi povesteşti ce-ţi mai aminteşti. In cazul ăsta, cred că trebuie să vorbesc cu Victoria şi cu Delsey, dacă încă mai trăieşte. Ei ar fi singurii supraviețuitori de pe vremea aceea. Dar Vicente? — Bunul Vicente! îmi scrie din când în când. — Serios? Nu ştiam. Ce s-a întâmplat cu el? — E tot acolo, în satul lui, a îmbătrânit, bietul de el! Se odihneşte şi priveşte cum trec anotimpurile, fără să-şi facă griji pentru ce e de făcut în fiecare dintre ele, cum zice el. 274 — Şi câinele bunicii, Cientocino? Mai e cu el? — Sărăcuţul a murit. Dar l-a înlocuit cu Cientoseis1. — Nu mai spune! Aşadar, se păstrează tradiţia... Poate că t» i trebui să vorbesc şi cu Vicente. — Nu cred că te poate ajuta. Era un capitol aparte din trecutul lui Uke. Incompatibil cu Hamish. — Crezi că Vicente o iubea pe bunica? — Dacă cred? O iubea la nebunie! Şi ea ţinea la el, dar cred > > nu şi-a pierdut niciodată speranţa de a se reîntâlni cu Hamish. Vr/, 1, înainte, aşa erau oamenii, fideli până la moarte. — Sărăcuţa! — Da, sărăcuţa! Uke n-a fost întotdeauna persoana pe care, un cunoscut-o. De când s-a despărţit de Hamish, indiferent cine a Imt cel care a provocat despărţirea, ea a trăit tot restul vieţii sub seninii! acelei ocazii pierdute. Cred că regreta că lucrurile nu s-au întâm| >I. U altfel. Dar ce e făcut e bun făcut. Nu ştiu dacă la momentul di faţă se cuvine să desfacem acest nod, nici dacă, descoperindu-m greşelile, ar mai aduce vreo îmbunătăţire viitorului. Nu mai putem schimba trecutul. — Te referi la tata şi la tine? — Poate. Faptul de a rămâne cu un pas în urma hotărârii trebuii să fie un defect de familie. — Mulţumesc, mamă. Am sărutat-o pe obraz. Trebuie să ple (Voi trece altă dată să mă uit cu tine peste notițele alea şi să-mi mai spui şi alte lucruri despre bunica. — Unde te duci? — La o petrecere. Nu aveam de gând să merg. Dar cred că este o ocazie pe care nu trebuie s-o pierd. Am condus până la La Moraleja cu un al doilea scop pentru noul an, şi cu acesta aveam deja cu două mai mult decât în anii precedenţi. Eram hotărât să-i dau un nume relaţiei mele cu Mónica, oricare ar fi fost acela, şi să stabilesc nişte limite sau absenta acestor; i. 1 O sută şase (n. Red.) 275 Mă simţeam lipsit de apărare şi demn de compasiune în faţa acelei nevoi de a crea arhive şi de a le lipi etichete, ceva la care trebuia.1 li renunţat ca parte a educaţiei mele sentimentale milenariste şi 11< istmoderniste. La naiba cu postmodernismul! Atmosfera de mare sărbătoare se revărsa pe strada unde locuiau părinţii Mânicăi. Vânzoleala celor care parcau maşinile şi care veneau şi plecau suflând norişori de fum, maşini de lux înşirate la grăi n; idă într-o coloană nesfârşită sub atenta supraveghere a doi paznici înfofoliţi până sub nas, ghirlande de lumini indicând perimetrul, de parcă aveau să aterizeze avioane, şi un fin ecou înăbuşit de ragtime | iispendat în gerul din aer. Doi portari corpolenţi în costum şi cu cravată păzeau grilajul care părea sudat de zid la ambele capete. | Inul din portari vorbea cu cineva printr-o ferestruică deschisă în gardul metalic. Celălalt mi-a cerut să-i arăt invitaţia. — Nu o am. Sunt prieten al familiei. — Imi pare rău, domnule, dar fără invitaţie nu se poate intra. — Auziţi, aţi putea...? Am zărit atunci chipul din spatele golului deschis în grilaj. Era Mateo, majordomul. Mateo! Sunt Curro, | >rietenul M6nicăi! Aţi putea, vă rog, să o anunţaţi că sunt la poartă? Nu am invitatie şi nu sunt lăsat să intru. — Da, aşteptaţi un moment, domnule. După două minute s-a deschis poarta din grilaj pentru pietoni. Din întuneric a apărut o siluetă înfofolită într-o scurtă de blană cu glugă. Picioarele ei fine se ridicau în sandalele albe cu toc înalt care smulgeau scânteieri diamantine din strălucirea estompată a lampioanelor. Cu umbra care-i ascundea ochii, mi-a zâmbit şi apoi s-a întors către portari cu o expresie dojenitoare. — Băieți, doar v-am spus că o să vină iubitul meu fără invitaţie. — lubit? — Trebuia să mă anunţaţi. — Imi pare rău, domnişoară, dar au încercat mai mulţi să se strecoare fără invitaţie. Şi unii dintre ei erau paparazzi- Ne facem treaba. Mónica m-a luat de mână. Am urmat-o treapta metalică a grilajului. A l năuntru, sărind peste 276 — Nu-ţi face griji pentru ei, îmi mănâncă din palmă. — Problema ta este că n-ai suficiente mâini. A închis grilajul în urma mea, şi-a lăsat blana mătăsoasă a mânecilor să alunece în jurul gâtului meu şi mi-a pecetluit gura cu buzele ei calde. Am întrebat cu buzele încinse: — E vreo schimbare în starea noastră civilă de care ar trebui să ştiu şi eu? Tot ce a făcut a fost să mă tragă de mână şi să evite răspunsul. — Mă bucur că ai venit. Ce petrecere plictisitoare! Vino! Două rânduri de lampioane de hârtie, cu lumânări înfipte în nisip, marcau drumul spre casă, care strălucea prin toate ferestrele ei luminate. M-a condus, traversând grădina şi înconjurând faţada principală, până la o uşă laterală care dădea acces în bucătărie, înăuntru, ospătarii se agitau, absorbiți de circulaţia tăvilor. Mónica l-a interceptat pe unul dintre ei care ducea o frapieră cu o sticlă de şampanie proaspăt deschisă. — Scuze, pe asta o iau eu! l-a smuls frapiera, a luat două cupe şi a trecut prin faţa mea ca să se îndrepte din nou spre grădină. — Să mergem! Am urmat-o pe cărarea care cobora spre capătul cel mai de jos al parcelei, unde o cupolă de sticlă aşezată pe un schelet metalic acoperea piscina climatizată. A deschis cu cotul uşa glisantă a pavilionului de sticlă şi a intrat. In penumbra voalată şi înăbuşitoare dinăuntru, suprafaţa lustruită a apei se topea în fâşii de aburi. Mónica a lăsat frapiera şi cupele pe marginea piscinei şi s-a ridicat pe vârfuri ca să închidă uşa în spatele meu. A tras zăvorul şi m-a privit cu un zâmbet maliţios. — Mi-ai căzut în gheare. A făcut gestul de a-şi înfige unghiile în mine. Aici nu ne va deranja nimeni. Şi-a dat jos scurta de blană şi a întins-o pe un şezlong. — Scoate-ţi paltonul şi fa-te comod! Aici sunt peste treizeci de grade. S-a întors spre mine şi, deschizând braţele, a făcut o rotaţie completă pe vârful picioarelor. lţi place? 277 Purta o delicată rochiţă de lame alb, evazată în dreptul genunchilor şi cu spatele gol până la borna kilometrică în care curba îşi schimbă direcţia şi se pierde. Un colier lung de perle urmărea undele strălucitoare ale ţesăturii până la mijlocul coapsei. Işi întinsese părul şi îl purta lipit de frunte într-un melcişor, strâns sub o plasă de pietre preţioase tivită cu franjuri care zornăiau la fiecare mişcare. La vederea acelei imagini am înghiţit aburul, încercând să-mi exprim uluiala. — Adevărul e că n-am cuvinte. Sau am, dar mi s-au înecat în gură. Trebuie să fie din cauza umezelii de aici. — Azi m-am îmbrăcat ca o flapper aiurită ca să mă asortez cu felul meu de a fi. S-a aşezat pe marginea piscinei cu picioarele încrucişate şi a lovit cu palmele pardoseala de lângă ea. Eu nu eram sigur că înţelegeam ce se întâmpla, dar m-am pregătit să mă resemnez, împotriva voinţei mele. Mi-am scos paltonul şi haina, mi-am slăbit nodul de la cravată şi m-am aşezat lângă ea cu picioarele strânse pe marginea de piatră. Ea a turnat şampanie şi am ciocnit pentru noul an. Şi-a întins picioarele dincolo de tivul fustei şi am putut zări marginea de broderie albă cu care se termina reţeaua ciorapilor ei. Fără să-şi scoată sandalele, şi-a cufundat picioarele în apa din piscină. — Aaaah, ce plăcere! Sunt în picioare de la şase seara. S-a aplecat şi şi-a mângâiat labele picioarelor cu vârful degetelor. Pielea de pe spatele ei a desenat o creastă uşor ondulată care se ascundea sub țesătura rochiei. In contrast cu atmosfera toridă a decorului, Mónica a iniţiat un dialog ameţitor, ceea ce mă făcea să intuiesc în tot ce se întâmpla o evidentă intenţie, oricare ar fi fost aceea. Am presupus atunci că temperatura trebuia să urce până la patruzeci de grade ca să abordez subiectul care mă adusese până acolo. — Cum a fost cina? Ce mai face familia ta? — Sunt bine cu totii, mulţumesc. Dar tu? 278 — Foarte plictisită. Media de vârstă a celor de la petrecere este < Ir cincizeci de ani. A trebuit să scap de pisălogi, aruncându-le mojicii Azi- dimineaţă, m-am dus să-l văd pe Fran, ţi-am spius? — Nu. — M-am pus în gardă. — Să vorbeşti de fostul iubit nu era, desigur, modul cel mai ortodox de a iniţia o conversaţie intinu Vreo noutate? — Da, este mult mai liniştit. Şi-a dat seama că noul lui stalul de artist renumit atrage o grămadă de gagici şi se simte buricul pământului. — Asta înseamnă o problemă mai puţin. — Şi ce se mai aude prin temniţele presei? Răceală absurdă când din tine curg şiroaie de sudoare. Mi s-. | părut că Mónica era neliniştită. Asta o făcea vulnerabilă. Nu ştiam încotro ne vor duce toate astea, dar i-am ţinut isonul. — Ca de obicei, ştii cum e. Celestino Posada mi-a făcut una bună. Acum primesc telefoane de la oameni care vor să se înscrie la tragerea la sorţi a unei enciclopedii. — Nu mai spune! Şi cum a făcut asta? — Mi-a pus numărul de telefon pe o felicitare de Christmas pr care a trimis-o clienţilor lui. — Ha! Şi cum ai aflat? — Întâmplător, este un redactor la rubrica Sport care e clientul librăriei, un oarecare Nicolâs Gallo. El a primit felicitarea. — Ah, Nic! — Îl cunoşti? — Bineînţeles, este sex-simbolul ziarului. Toate fetele, stagian şi mai puţin stagiare, sunt înnebunite după el. A reuşit să dubleze înscrierile feminine la sala de gimnastică unde merge el. Ştiu cliiai de una care poartă în geanta de gimnastică un flacon cu ulei de corp, în caz că s-ar ivi la un moment dat ocazia. Toaleta fetelor csic un izvor nesecat de titluri de articole. Păcat că nu se pot publica Cel puţin, nu în ziarul nostru. — Şi tie? 279 — Mie, ce? — Şi ţie îţi place? — Am spus fete. Eu sunt tatăl meu, într-un ambalaj mai drăgălaş. Ştii doar că în prezent eşti aproape singura fiinţă umană care mă interesează. Întâmplător, eşti bărbat. — Tocmai despre asta voiam să-ţi vorbesc. — Te ascult. — Mónica, ce caut eu aici? — Tu ştii. Nu te-a obligat nimeni să vii. — Vreau să spun aici, singuri, tu, eu şi văduva Clicquot1, în piscina ta, la treizeci de grade. Cu zăvorul tras, luminile stinse, geamurile aburite şi coapsele tale ieşind de sub fustă, în singurul loc de pe afurisitul podiş al Castiliei cu destulă umiditate pentru ca această bucăţică de țesătură să-ţi ambaleze trupul în vid. Cred că nu ne-ar prinde rău puţină... terminologie. — Putină ce? — Aş vrea să ştiu exact ce rol mi s-a distribuit la petrecerea ta. — Ştii ceva? într-o anumită privinţă, ai perfectă dreptate, a spus ea observând cum i se lipise lameul de sâni. Este prea cald ca să rămânem îmbrăcaţi. Mai ales când avem în faţa noastră o piscină frumoasă. Şi-a scos labele din apă şi s-a ridicat în picioare, netede în colivia lor de dantelă albă sub acoperământul de lamă ud care se umfla în ritmul răsuflării ei. Cu degetele mari şi-a dat jos bretelele de pe umeri şi rochia a slăbit presiunea asupra pieptului, dar în loc să cadă ca o lumânare aplecată, s-a drapat într-o mantie de valuri diagonale care îi modela arhitectura de porțelan a trupului înainte de a o părăsi, până a picat într-o năpârlire de ţesut strălucitor, înconjurându-i gleznele şi sărutându-i degetele de la picioare. Mai sus de ciorapi, goliciunea era întreruptă doar de o undă fină de muselină albă care apărea ca un petic umed şi transparent sub ombilic, urcând la liman între talie şi şolduri, pentru ca apoi să se cufunde 1 La Veuve Clicquot Ponsardin, renumită marcă de şampanie franţuzească (n.tr.) 280 între fesele lucioase de sudoare într-un triunghi împodobii cu u perlă ovală. S-a lăsat pe vine, sprijinindu-se în mâini, cu şira. În nării înfigându-se în inima şoldurilor înconjurate de muselină, şi a sărit în piscină, sfâşiind pânza de apă cu tocurile. A ieşit la supral. Iț. T cu părul negru revărsându-se de sub plasa de pietre preţioase penii umeri şi peste sâni. — Probabil că nu e prea comod să mergi pe sub apă cu toc iirili alea. Nu mi-a trecut prin cap să spun nimic mai stupid şi mai adevăr. |! îmi pierdusem capacitatea de a raţiona. Mă vedeam repezindu-in. | vertiginos să-mi injectez în sânge o nouă doză din trupul Monit ai, un drog la care trebuia să renunţ spre binele sănătăţii mele mintiile — Dar este mai sexy. Vino în apă! — Inainte, aş vrea să mă întorc la ultimul meu subiect de convers; i tir — Mai târziu. S-a apropiat de mine şi m-a tras de picioare, înainte de a pulc. | reacționa. Am căzut în apă complet îmbrăcat. Inainte de a ieşi să respir, îmi cufundasem deja gura în apa c, al< la care o umplea pe a ei, bând piscina de la izvoarele trupului ei, unde lichidul izbucnea dulce şi vâscos, făcându-mi sângele pompat năviil nic să curgă spre nesăţioasa sugere a buzelor ei. La contactul eu mâinile ei, îmbrăcămintea mea înota, plutind prin lacul de carmin de pe unghiile sale. Incătuşat în strânsoarea viguroasă a picioarelot ei, zgâriindu-mă uşor cu tocurile ascuţite, sub aburul emanat de încingerea trupurilor noastre, ne-am legănat în ritmul valurilor cal de care se loveau de marginile bazinului şi ne-am lăsat în voia ma reei delicioase învăluindu-ne frecarea, ea agăţată cu unghiile înfipte în spinarea mea, aşezată pe un braţ al meu, încolăcindu-mi şoldurile, pe când cu cealaltă mână căutam carnea vie dintre coapsele ei, împletindu-se cu a ei în jurul dantelei intime, până când mi-a muşcat tendonul umărului, iar legătura fibroasă s-a răsucit înainte de a se revărsa pe mine într-o avalanşă fierbinte de pulpă şi sucuri fierte la focul lent al sistemului de încălzire. 281 încă mai eram îmbrăţişaţi în apă când am vrut să pun capăt înili lielii care îmi şubrezea încrederea: dacă tot ce se întâmpla răspundea nnei intenţii ascunse. Am tatonat terenul cu o salvă la întâmplare. Asta nu-i un caz aparte? Mónica, încă gâfâind şi cu capul rezemat pe umărul meu, a ; i >văit câteva clipe înainte de a răspunde. Azi e diferit. Voiam să păstrez o amintire. Această amintire. Amintire? Ca să o iau cu mine când ne vom despărţi. Dacă te referi la călătoria mea în Kenya, mai e timp până atunci. Şi-a ridicat capul de pe umărul meu şi m-a privit drept în ochi. — Nu tu eşti cel care pleacă. Ci eu. — Cum? Şi-a rezemat din nou capul pe umărul meu, dar de data asta eu faţa întoarsă în sens opus ca să nu mă privească sau ca eu să nu o văd. — Când mă voi întoarce de la Gstaad, nu voi mai reveni la ziar. Plec la New York să fac un maşter. Voi studia la Universitatea Columbia şi, în acelaşi timp, voi lucra la New York Times. Au un program care se numeşte cam aşa: „Maşter pentru Tinere Moştenitoare de Imperii Mediatice de la ai căror Părinţi Vom Scoate Parale Babane”. Glasul ei suna obosit, iar al meu aproape că nu s-a auzit. — Cât timp? — Depinde de compatibilitatea studiilor cu munca la ziar. Un an... doi. Am simţit că îngheţ brusc, de parcă s-ar fi dat drumul la robinetul de azot lichid. In gât, mi-a rămas înţepenit un nod, ca şi cum aş fi înghiţit un măr marel cu tot cu insula Manhattan. M-am desprins din braţele ei şi mi-am strâns hainele care pluteau primprejur. Mi-am luat avânt ca să mă caţăr pe marginea piscinei şi m-am aşezat îmbrăţişându-mi picioarele, cu capul între genunchi. Mónica 1 Aluzie la supranumele oraşului New York, The Big Apple /Marele Măr (n.tr.) 282 s-a apropiat de mine, şi-a cufundat un braţ şi apoi pe celălalt, <; i să se descalţe, şi-a scos bijuteriile, lenjeria intimă şi a aruncat totul afară din apă. Apoi, s-a aşezat goală lângă mine şi m-a îmbrăţişai. — Voiam ca nici tu să nu uiţi asta. Acest azi, acest aici. Tu şi cu mine. — Şi ce suntem tu şi cu mine? — Ştii că nu te-am minţit niciodată, nici nu ţi-am făcut promisiuni deşarte. — Şi ce se va întâmpla când te vei întoarce? — Voi fi sefa ta. — Mă doare-n cot! Nu mă refer la asta. — Ce vrei de la mine? Să mă inviţi la cinema? Să mă iei de acasă şi să mă aduci înapoi la zece? Să-mi alegi prietenele? Să-rn i cumperi fustiţe cuviincioase şi lenjerie sexy? Să mâncăm în ajunul Crăciunului din friptura mamei mele? Toate astea le-au făcut deja alţi tipi de care nu-mi mai amintesc nici cum îi cheamă. Chiar dacă n-o să mă crezi, ai avut din partea mea mult mai mult decât toţi ceilalţi. — Mi-ai dat ceea ce ei nu acceptau la tine. — Şi de aceea nu mai sunt cu mine. Ceea ce avem noi doi este indestructibil, câtă vreme n-ai pretenţia să-mi pui o zgardă şi o lesă. Şi cu atât mai puţin, având un ocean între noi. — Nu sunt ca tine, Mónica. Eşti prea complicată pentru mine. M-am desprins din îmbrăţişarea ei, m-am ridicat şi am început să mă îmbrac. Ea mă privea aşa cum contemplă cineva o schimbare fatală şi inevitabilă, o catastrofă determinată de o lege implacabil;! a fizicii. — Nu-ţi pune hainele alea ude, o să faci pneumonie. Avem un interfon aici. O să sun un servitor să-ţi aducă un costum de-al tatălui meu. — Nu vreau să mănânc din friptura mamei tale în noaptea de ajun de Crăciun şi nici să-mi pun un costum de-al tatălui tău în noaptea de revelion. 283 Credeam că eram pe punctul de a marca o cotitură în scurta noastră poveste personală, una fără întoarcere, fără drept de apel. Prin acea lege a fizicii, eu şi Mónica ne atrăgeam ca nişte sarcini opuse, dar expresia asta uită de obicei că sarcinile opuse nu ajung niciodată să se unească, ci rămân veşnic învârtindu-se una în jurul celeilalte, iar eu am obosit să mai circul pe acea orbită echidistantă şi sterilă. Fără să mai rostesc vreun cuvânt, am deschis uşa glisantă şi am ieşit din pavilion. Pe când urcam spre grilajul din grădină, m-am întors ca să încerc să zăresc ceva printre umbrele voalate de aburul de pe geamurile cupolei. Mi s-a părut că disting doar o panglică de strălucire slabă pe care o desena conturul siluetei sale frumoase, nemişcate pe marginea piscinei şi din ce în ce mai îndepărtate. Am pornit-o pe stradă în jos ca să-mi alung tristeţea în gerul nopţii. Am avut odată un prieten care spunea că nimic nu-l face pe un bărbat să se simtă mai mizerabil decât să meargă pe stradă în zorii unei zile de iarnă cu chiloţii uzi. Aproape că am regretat că nu acceptasem hainele uscate pe care mi le oferise Mónica. Dar prietenul meu cu siguranţă că nu îşi putea imagina, din pricina absurdităţii formulării, cât de mizerabil era să mergi pe stradă în zorii unei zile de iarnă cu chiloţii uscați ai celui care a conceput-o pe femeia cu care tocmai te-ai bucurat de cea mai erotică experienţă din viaţa ta şi pe care probabil că nu o vei mai vedea, adăugând dubioasa întâmplare că proprietarul acelor chiloţi era, pe deasupra, şeful tău şi editorul unuia dintre principalele ziare din ţară. In ciuda gripei groaznice care mă aştepta ghemuită în chiloţii uzi, gândul acela aproape că m-a făcut să zâmbesc, şi simplul fapt că puteam face asta mi-a accentuat zâmbetul. Cu toată amărăciunea, tot am fost în stare. Era un an nou. i 17 - Fiinţe ale trecutului In lungile seri de iarnă la poalele muntelui Abantos, mama mi-a povestit despre celelalte seri, cele în care ieşea să ia aer în curentul intermitent de la Canto del Pico, în timp ce bunica Uke îşi scutura copacul amintirilor. Cunoştinţele mele de stenografie erau rudimentare şi mama m-a ajutat cu transcrierea, asezonând naraţiunea cu amănuntele care nu erau notate şi pe care ea le recupera din memorie, incluzând contextul conversaţiilor ei cu Uke, dacă în ziua aceea era foarte veselă, melancolică sau nu avea chef de vorbă. incetul cu încetul, notițele acelea stenografice au umplut un teanc de foi în care tânăra Uke, pe care nu am cunoscut-o niciodată, revenea la viaţă. Am aflat de tatăl ei, de cariera lui medicală ratată, de pictură şi de afacerile lui ruinătoare, de sora ei tare ca fierul, de nemaipomenitul ei prieten Delsey şi de amantul ursuz al acestuia pentru care fusese pe punctul de a se sinucide, despre fuga în Franţa şi în Austria şi despre prietenia ei cu familia Molnâr. Şi despre Hamish. Uke nu dezvăluise prea multe despre scoţian şi nici despre relaţia ei cu el, şi nu răspundea la niciuna dintre întrebările mele, nici nu înlesnea suficiente indicii despre viaţa ei dinainte şi după vara aceea din '31, pe care au petrecut-o împreună. Am putut să descâlcesc doar vreo două fire de care să trag, două nume geografice: Dunrobin, căminul familiei Sutherland, şi Voisins-le-Bretonneux, reşedinţa nobiliară a lui Delsey. De altfel, m-am gândit că pentru a mă apropia de Hamish, cel din 1931, trebuia să mă desprind de bunicul pe care l- am cunoscut, şi din faptele de atunci nu se putea trage 285 decât o singură concluzie: el avea planuri foarte concrete în privinţa viitorului său, când prietenia lui cu Delsey şi vânzarea unor tablouri l-au făcut să apară pentru o vreme la Torrelodones şi lăsând deoparte sarcina ei, de care poate că el nu avea habar, era evident că idila lui cu Uke nu i-a stricat planurile. Din toate astea era încă şi mai riscant să se excludă faptul - aşa cum tatăl meu a crezut întotdeauna - că scoţianul nu era pe vremea aceea decât un simplu petrecăreţ lipsit de scrupule care ştia să le atragă în pat pe localnicele tinere şi uşuratice care îi ieşeau în cale în drumul său spre Africa. Văzându-mă decepţionat de lipsa unor indicii noi, mama ini-a sugerat să trec pe la Lux Domini înainte de a se perfecta vânzarea. Cu excepţia vizitei scurte a tatălui meu pentru a preda cheile tânărului de la agenţia imobiliară, nimeni din familie nu mai trecuse de zidurile acelea de când părăsiserăm casa, după moartea bunicii. În ciuda stării de ruină şi a posibilelor incursiuni vandalice, uşile şi ferestrele rămăseseră blocate cu panouri metalice şi poate că prin colţuri încă o mai fi zăcând vreo amintire uitată, care ar putea să mă ajute în investigaţiile mele. Cu toate astea, nu m-am grăbit să mă apropii de casă. Dat fiind că nu puteam face nimic ca să evit vânzarea, mă temeam că vizita îmi va răscoli nişte amintiri pe care ar fi fost mai bine să le las unde erau. Nu am avut veşti de la Mónica la întoarcerea ei de la Gstaad şi înainte de călătoria la New York. Nici eu nu am încercat să iau legătura cu ea. Rămăsese clar, în mod tacit, că poziţia mea ajunsese la scadenţa lichidării definitive şi că orice nouă mişcare trebuia să vină din partea ei. Ştia unde să mă găsească. Şi a facut-o. Intr-o dimineaţă, după câteva săptămâni, am găsit pe biroul meu de la ziar o foaie albă. Intorcând-o, am descoperit că era un ciudat fax anonim în atenţia mea. Avea scris de mână un număr de telefon sau de fax cu prefix de Statele Unite, înconjurat de un cerc deasupra cuvântului PRIVAT. Dedesubt, expeditorul pretins misterios xeroxase coperta unei cărţi, F/lappers and Philosophers de Francis Scott Fitzgerald, iar în josul paginii încă ceva, o parte dintr-un obiect pe care îl cunoşteam bine: trei fâşii convergente 286 care se uneau într-un triunghi împodobit cu o perlă ovală. În vai ful triunghiului pe care se afla perla erau desenate nişte linii care emiteau raze şi în jurul triunghiului erau scrise de mână doua inscripţii în cerc: ANNUIT COEPTIS NOVUS ORDO SECLORUM Faptul că folosise ca semnătură partea din spate a lenjeriei intimi pe care o purta în noaptea aceea voluptoasă de sfârşit de an şi că făcuse asta parodiind piramida Marii Peceţi a Statelor Unite a aşa-nu miţilor ///uminati1, care apare pe reversul bancnotelor de un dolar, era aproape o operă de artă care dezvăluia inteligenţa provocaţi ian a M6nicăi, un geniu deghizat în copilă răsfăţată. Pe de altă parte, rebusul acela semăna în mintea mea o îndoială. Inscripţia se traducea cam aşa: „(Dumnezeu) încuviinţează încercările noastre. Noua ordim a vremurilor”. Dacă frazele acelea insinuau sau nu o referire directa la relaţia noastră, doar ea o ştia, dar nu aveam nicio îndoială că ei nu i- ar fi putut scăpa semnificaţia acelor cuvinte. Să-mi lase aceasta curiozitate făcea parte din jocul ei. Faxul de la ea a rămas mai multe zile prins în pioneze pe perete lângă computerul din apartamentul meu, până când, în cele din urmă, m-am hotărât să răspund la numărul care apărea pe pagină. Am făcut un co//lage cu fotografia unei piscine, un costum de haine şi un termometru medical arătând 39 de grade. Dedesubt, am mărit un fragment dintr-un citat scris de mâna regelui, care apărea pe bancnotele de cinci mii de pesete, subliniind cuvintele pe care voiam să le scot în evidenţă: „Pentru Coroană şi pentru celelalte organe ale Statului toate aspiraţiile sunt legitime.” 1 În latină în original, //uminațţii, este o societate secretă întemeiată în aniil 1776 în Bavaria de către Adam Weishaupt, profesor de drept canonic (1748-1830). (n.tr.) 287 Cum era mai deşteaptă decât mine şi, în plus, una dintre puţinele fiinţe omeneşti care şi-au dat osteneala de a citi ce scrie pe bancnotele de cinci mii de pesete, mi-a răspuns cu o pagină pe care notase, cu majuscule şi acoperind toată coala de hârtie, pe un sărut imprimat cu carmin, restul citatului marcat cu semnul întrebării: ŞI TOATE TREBUIE SĂ SE LIMITEZE RECIPROC IN BENEFICIUL COMUNITAŢII? In locul M6nicăi a fost aşezat lângă mine un stagiar din ultimul an, un tip care era mai curând un teleimprimator, unul dintre acele extrem de rare exemplare din facultate, pe chipul căruia se vedea că ştie cine este Kapuscinskil şi chiar îl citise. Nu ne aveam bine, în parte, cu siguranţă, din cauza redusei mele dispoziţii de a mă avea bine cu el. În schimb, am reuşit să leg o oarecare prietenie cu Nicolâs Gallo, redactorul de la Sport care îmi turnase manevra vicleană a lui Celestino Posada, menită să-mi umple linia telefonică de apeluri absurde. In ceea ce priveşte afurisita de promoţie a enciclopediei, se încheiase în mod oficial, dar probabil că felicitarea de Christmas a | ibrăriei Posada a devenit, spre ghinionul meu, o carte de vizită pe care oamenii o păstrează ca să aibă datele de contact şi, dintr-odată, telefonul meu de la ziar a ajuns să fie numărul greşit al măcelăriei Sanzot din benzile desenate cu Tintin2. 1 Ryszard Kapuscinski (1932-2007), jurnalist, istoric, scriitor, eseist şi poet polonez (n.tr.) 2 Personaj al unei serii de albume de benzi desenate aparţinând artistului belgian Georges Remi, cunoscut sub pseudonimul de Herge. Fraza de mai sus se referă la o serie de neînţelegeri şi încurcături derivate din asemănarea numărului de telefon al eroului cu cel al unei măcelării care se numeşte, în mod ironic, Saks Os / Fără Oase, cu menţiunea că „t'-ul final din numele Sanzot, precum şi „s”-ul final din cuvântul Os nu se citesc. Aşadar, pronunția în franceză este sanzo. (n.tr.) 288 Prin intermediul mamei mi-au sosit veşti despre starea delicată de sănătate a mătuşii mele Victoria, sora bunicii, care depăşise dej. | optzeci de ani. Temându-mă că în curând nu va mai fi în stare să aibă o întrevedere cu mine, am hotărât să mă grăbesc să o vizite/ în casa ei de la Getxol. Aproape că nu aveam relaţii cu ramura din Bilbao a familiei mele, şi întâlnirile noastre se reduseseră la trei sau patru dăţi în care mă intimidase riguroasa ei siluetă neagră, înţepată şi înţepenită, pe care mi-o aminteam proptită într-un baston şi încununată cu o veşnică expresie de dezaprobare sub înălţimea cocului ei argintiu. l-am telefonat într-o zi de martie, explicându-i că aveam de gând să o vizitez ca să strâng informaţii despre anii ei de tinereţe la Torrelodones. Am preferat să evit amănuntele, de teama unei reacţii adverse dacă îi menţionam numele lui Hamish. Răspunsul ei a fost mai prietenos şi mai entuziast decât mă aşteptam. M-a invitat să rămân câteva zile la ea acasă, ceea ce am refuzat sub pretextul muncii mele la ziar. Am optat pentru un zbor de dimineaţă, ca să mă întorc în aceeaşi seară. Auzisem zvonuri despre opulenţa rudelor mele de la Bilbao, ceva ce crezusem mereu că este o legendă născocită de familia Menci'a din Madrid după ce scăpătase. Victoria m-a anunţat că o maşină mă va lua de la aeroport. Eu mă aşteptam la un taxi, dar în locul lui m-a întâmpinat un şofer în livrea care m-a aşezat pe banchet; i unui Mercedes mai blindat decât podul suspendat peste estuar. Călătoria s- a încheiat în faţa uneia dintre cele mai bune reşedinţe din cartierul Neguri, o casă imensă cu trei etaje şi atic, care zăcea oprimată sub pâcla plumburie a unui întârziat cer de iarnă. La poartă, aştepta o femeie în uniformă cu bonetă şi şorţ cu volane din danteluţă. M-a recunoscut numaidecât, din zilele acelea care au precedat moartea bunicii, când Victoria a debarcat la Lux Domini cu suita ei. Încetul cu încetul, maşina de perforat tunele a memoriei 1 Denumirea în limba bască a localităţii Guecho, situată pe malul drepl al estuarului Bilbao şi făcând parte din zona metropolitană a oraşului eu acelaşi nume (n.tr.) 289 mele şi-a făcut drum până la un strat în care zăcea o amintire Ibsilizată: Mariluz, o fată asturiană care gătea o fasole delicioasă şi pe care reuşiserăm să o aducem la capătul puterilor alergând întruna pe coridoare cu o viteză pe care doar neobositul de Vicente era în stare să o menţină. Fata pe care o cunoscusem era acum o doamnă, iar băieţelul pe care îl cunoscuse ea era acum un bărbat în toată firea. S- a interesat de familia mea, s-a arătat surprinsă de cât de mare crescusem şi m-a condus, printr-un vestibul întunecat, | >ână la o uşă mare care dădea acces la biblioteca în care mătuşa mea, sora bunicii, îşi primea musafirii. Am intrat în încăpere cu o oarecare nelinişte de a mă afla faţă în faţă cu un personaj pe care îl presupuneam aspru şi cu un fior care nu era doar metaforic. In bibliotecă, temperatura era cu cel puţin cinci grade mai scăzută decât în vestibul şi nici măcar veselul vals din Liliacul de Strauss care se auzea pe fundal nu reuşea să tempereze atmosfera glacială. M-am gândit că poate mătuşa mea se conserva în acel microclimat îngheţat ca personajul povestirii lui l-ovecraftl, şi când am privit tavanul casetat care scârţâia cu chiţăituri răzlețe şi speriate, asocierea de idei mi-a adus în memorie povestea şobolanilor din pereţi2. Perspectiva sălii era centrată pe O solidă masă de lectură din mahon, care susţinea o sculptură în bronz asemănătoare celor ale lui Chillida3. Pereţii erau acoperiţi cu bucăţi de piele până la tavan, întrerupte de altele tapisate cu tablouri, majoritatea aparţinând şcolilor clasice. Unul dintre ele mi-a atras atentia. l-am recunoscut stilul. — Modigliani. Glasul s-a auzit dinspre peretele care se deschidea spre lumina din exterior printr-o fereastră înaltă. In spatele unei tnese de scris silueta mătuşii mele se profila contra luminii. Este 1 Howard Phillips Lovecraft (1890-1937), scriitor american, autor de romane şi povestiri de groază şi de science-fiction, considerat inovator al genului (n.tr.) Povestirea la care se referă se numeşte chiar Șobolanii din pereți şi a fost publicată în anul 1923. (n.tr.) ! Eduardo Chillidajuantegui (1924-2002), sculptor spaniol (n.tr.) 290 aproape cel mai modern obiect pe care îl vei găsi în această casă, alături de bronzul acela al lui Eduardo, un material foarte rar în lucrările sale, desigur. Nepoţii mei insistă să cumpăr un computer, dar refuz să ţin în casă o maşinărie care să fie mai inteligentă decâi mine. Dacă Dumnezeu ar fi vrut aşa ceva, nu ne-ar fi creat pe noi, femeile, dintr-o coastă a lui Adam, ci din cablul unuia dintre acele dispozitive, nu crezi? Dar, intră, dragă nepoate, intră şi ia loc! Lasă-mă să te văd, te-ai făcut un adevărat flăcău! Câţi ani ai? Stând în spatele mesei de scris, mi-a întins mâna. — Douăzeci şi patru, mătuşă. A trecut mult timp. Am ocolit masa de scris ca să-i sărut mâna. Sub cocul de filde. Ş care bătea în indigo în contralumină ca elitra unui scarabeu, trăsăturile ei îmbătrânite nu îşi pierduseră fermitatea dură şi iscoditoare care te făcea să te simţi stânjenit când o priveai în ochii mici şi scrutători. Dacă, aşa cum sugera primirea cordială, anii îndulciseră sau nu firea Victoriei, era greu de apreciat sub incapacitatea aceea de a-şi destinde expresia şi de a schiţa măcar un zâmbet. Purta mănuşi de mătase neagră şi avea gâtul înconjurat cu o panglică tot neagră prinsă cu o broşă foarte mare. Pe masă, avea mai multe ziare deschise, o carte a maicii Juana Ines de la Cruzl şi un teanc de scrisori. Am băgat de seamă că stătea într-un scaun cu rotile. Ea mi-a observat uimirea. — Oh, nu, încă nu sunt invalidă! Când ies, din ce în ce mai rar, ce-i drept, încă mai pot să mă ridic în baston. Dar casa asta a devenit de- acum prea mare pentru picioarele mele plăpânde şi, dat fiind că îmi petrec cea mai mare parte a timpului stând jos, este mai practic să am scaunul pregătit. Mariluz şi Elpidia au grijă să mă ducă unde am nevoie. Fiii mei vor să mă mut într-o casă mai mică, una dintre acele căsuțe minuscule în care locuiesc acum tinerii din neguri. Sigur că aşa aş avea totul mai la îndemână, dar n-aş putea utiliza scaunul fără să mă împiedic întruna de colţuri şi de mobile. 1 Călugăriţă şi scriitoare originară din Noua Spanie, aparţinând de barocul Secolului de Aur (1651-1695) (n.tr.) 291 Nu se mai fac case ca asta, nu. Vezi bine, în ziua de azi, casele se lac ca obiectele de îmbrăcăminte. Inainte, erau lejere şi o femeie nu reuşea niciodată să le umple în întregime, pe când acum totul se face din ce în ce mai ajustat pe trup, şi tinerilor din ziua de azi le rămâne tot atât de puţin spaţiu între perete şi îmbrăcăminte ca şi între îmbrăcăminte şi piele. Spune-mi, mai locuiţi la Lux Domini? Cu un gest, m-a invitat să mă aşez de cealaltă parte a mesei de scris. Am înţeles atunci că mătusii mele rar i se iveau ocazii de conversaţie şi că atinsese vârsta şi poziţia în care faptul de a se auzi pe sine în faţa unui public binevoitor este una dintre puţinele plăceri pe care trupul încă le mai tolerează şi care trec prin sita fină a prescriptiilor medicale. Mi-am dat seama că a o lăsa să vorbească putea fi modul cel mai comod şi mai puţin conflictual de a obţine informaţiile pe care le căutam. — Nu, am părăsit casa la puţin timp după ce a murit bunica. Acum, părinţii mei vor să o vândă. — Să o vândă? Oh, nu, acum îmi dau seama că a fost o greşeală să renunţ la partea mea din proprietate. Case ca aceea nu se mai fac, nu, nici vorbă. Unde o să ajungem...? Nimic nu mai e cum era odată. Uită-te la străzile astea, la oamenii ăştia. Nu, nimic nu mai e cum era odată. Înainte, a fi basc era o garanţie de castă, de nobleţe, de distincţie. Ar fi trebuit să-l cunoşti pe unchiul tău. Era un domn adevărat, dintre cei care nu mai există. Nu, nu. Acum, strada este plină de... zdrenţăroşii ăia care cred că au dreptul să ne spună ce trebuie să facem. S-a mai văzut aşa ceva? Aştia au putut merge la şcoală datorită faptului că eu le-am dat de lucru bunicilor şi părinţilor lor. Şi acum? Acum sunt cu totii nişte derbedei, nişte vandali şi vor să ne despoaie de tot ce avem. Sunt deştepţi nevoie mare! A agitat în aer bastonul, care se termina cu un mâner de argint în formă de cap de rață. Mai degrabă îmi înghit mânerul bastonului decât să le dau o singură para chioară acelor terchea-berchea. Au îndrăznit chiar să mă şi amenințe... uite! 292 A deschis mapa de pe birou şi a scos o scrisoare pe care mi-a întins-o. Cu o imensă perplexitate, am putut constata că era o misivă cu ştampila organizaţiei ETA. | se cerea mătuşii melc sumă importantă de bani sub ameninţarea unor prejudicii aduse proprietăţii sau persoanei sale. — Mătuşă, dar asta e foarte grav! Ai vorbit cu poliţia? — Poliţia, care poliţie? Şi ei sunt implicaţi în afaceri murdare. Nu, nu, n-am avut niciodată nevoie de nimeni care să mă protejeze. Câlfi vreme va rămâne în această casă cineva din neamul Leaniz şi având curajul familiei Mencia, nu mi-o vor lua decât dacă mă vor scoatc cu picioarele înainte. Ştiu să mă apăr singură. Ştii cât a trebuit să ma lupt ca să-mi scot familia la liman? Tatăl şi sora mea, odihnească-sc în pace, erau nişte sfinţi, dar şi nişte aiuriţi. Noroc că m-am ocupai eu de ei, altminteri nu ştiu ce s-ar fi ales de ei. Tatăl meu ruinat şi sora mea distrusă, purtându-şi păcatul şi având grijă de fiul unui necunoscut care o părăsise. O nenorocire pentru familie. Mi s-a părut foarte nimerit că a menţionat povestea, aşa că am încercat să îndrept conversaţia pe acest făgaş. — Ştiu povestea, dar... nu crezi că bunica şi scoţianul se iubeau? — Să se iubească? Oh, da, sora mea era înnebunită după seducătorul ăla, săraca de ea. Bunica ta a fost fiinţa cea mai încântătoare pe care Dumnezeu a lăsat-o pe Pământ, o păsărică naivă aşteptând pe cineva care să-i pună laţul. Mi-am petrecut tinereţea apărând-o de o mulţime de neciopliţi care nu i se potriveau şi, din fericire, ea nu a arătat niciodată prea mare interes pentru bărbaţi. Eu voiam să-i aleg un soţ bun, dar, când m-am măritat, am pierdut controlul asupra ei şi atunci a apărut scoţianul acela şi ea s-a topit ca un cub de zahăr în cafea. Un aventurier arogant, un bandit şi un afemeiat, asta era. Avea multe rufe murdare de ascuns şi printre rufele acelea murdare exista o altă femeie. — Cum? Altă femeie? — Da, da, altă femeie. Eu am aflat aproape întâmplător. S-a întâmplat în pauza unui concert la care ne-am întâlnit. Bunica ta 293 era probabil în momentul acela în toaleta doamnelor. L-am văzut pe scoţian stând de vorbă cu prietenul lui, baronul acela francez cu altă orientare, şi m-am apropiat să-i salut pur şi simplu din politeţe, el nu mi-a plăcut niciodată. Pe când mă apropiam şi înainte ca ei să mă vadă, l-am putut auzi pe francez întrebându-l: „Nu vezi că Uke este îndrăgostită de tine? Gând va veni momentul, pe care din ele o vei alege?” Atunci, au băgat de seamă prezenţa mea şi au tăcut. Nu i-am spus niciodată surorii mele, dar am investigat. Cum soţul meu avea investiţii în Anglia, am informat compania noastră de asigurări de la Londra că aveam de gând să facem afaceri cu omul acela, iar ei s-au ocupat să facă cercetări în privinţa lui. Rezultatul a fost cel la care mă aşteptam. Pe numele lui nu figurau bunuri imobile şi nici alte proprietăţi, în afară de un vechi conac în ruine situat la o fermă neproductivă din nordul Scoției. Nu valora nimic. Aşadar, era în faliment. Lichidase treptat modesta colecţie de artă a părinţilor săi ca să-şi acopere cheltuielile unei vieţi oţioase, dar aproape că nu-i mai rămăsese de vândut nici măcar un timbru poştal. Şi încă nu ţi-am spus tot. Ferma aceea al cărei proprietar era fusese căminul familiei sale. A fost distrusă de un incendiu când era el tânăr. Pe vremea aceea, terminase liceul şi se întorcea acasă, la părinţi, pentru a începe studiile universitare. Dar când a ajuns în satul lui, s-a pomenit cu vestea cumplită că părinţii lui muriseră într-un incendiu groaznic care distrusese reşedinţa. Poliţia a tras concluzia că focul fusese întâmplător, dar atunci un hangiu din sat a informat poliţia că tânărul acela fusese găzduit în hanul său în noaptea incendiului. Cu alte cuvinte, el era acolo când s-a întâmplat dezastrul, dar nu locuia în casa părinţilor săi, caz în care ar fi murit împreună cu ei, ci într-un han din sat. Foarte suspect, nu-i aşa? Şi poliţiei i s-a părut la fel. L-au anchetat, dar n-au putut niciodată să scoată la lumină vreo dovadă concludentă care să-l implice în incendiu. Totuşi, locuitorii de pe acele meleaguri au fost întotdeauna convinşi că el a provocat incendiul care i-a ucis părinţii. — Şi ce motive putea avea ca să facă aşa ceva? 294 — Grave neînţelegeri familiale. Tatăl lui provenea dintr-o familie cu tradiţie nobiliară, dar nu avea titluri, nici avere, în afară de colecţia de artă care îi revenise ca moştenire. Dorea ca fiul său să-şi clădească un viitor la universitate, dar tinerelul fără minte părea să aibă alte planuri. Să vadă lumea, zicea el. La moartea părinţilor săi a moştenit ceea ce nu arsese din colecţia de artă, a intrat la universitate, a lăsat să treacă o vreme, până când s-au domolit zvonurile, şi imediat după aceea a abandonat studiile. Şi ce-a făcui atunci? Ei bine, s-a apucat să vadă lumea. Mai ai vreo îndoială? M-am simţit descumpănit şi pentru o clipă nu am ştiut cum să reacţionez. Mătuşa mea, sora bunicii, putea fi o persoană de o severitate şi o intoleranţă legendare, dar nu se remarcase niciodată printr-o imaginaţie bogată, aşa că nu trebuia să exclud faptul că ar exista ceva adevărat în povestea aceea. — Ce grozăvie! Aproape că nu-mi vine să cred. Şi cu toate astea, te aşteptai ca Uke să se mărite cu el? — Păi, bineînţeles că da! Putea fi un om îngrozitor, dar era tatăl fiului ei. Fiecare trebuie să-şi ispăşească păcatele supunându-se penitenţei. De altfel, n-ar fi fost chiar atât de cumplit. In fond, căsătoria nu este altceva decât un contract social încheiat în faţa lui Dumnezeu. Poruncile Domnului Nostru vorbesc despre decenţă, fidelitate şi responsabilitate, nu despre amoruri romantice, nici despre tentaţii lascive. Cine vrea să caute aşa ceva să suporte consecinţele. Eu am avut norocul de a găsi un soţ excepţional, dar chiar şi aşa, nu am permis niciodată ca patimile lui carnale să lezeze respectul pe care mi-l datora ca soţie. Mă doare să spun asta despre răposata mea soră, dar în relaţia ei cu bărbatul acela, Uke nu a fost la înălţimea educaţiei şi nici a poziţiei sale. S-a comportat ca o vulgară femeie uşoară, iartă-mă că sunt atât de sinceră. Da, după aceea, când scoţianul a părăsit-o, i-a venit mintea la cap. Şi-a asumat responsabilitatea de a-l îngriji pe tatăl nostru, care avea o sănătate foarte şubredă, şi au plecat amândoi din Spania ca să evite batjocura. 295 — Şi era nevoie să plece? — Oh, da, sigur că era nevoie. Voi, tinerii din ziua de azi, credeţi că totul este permis, dar nu-ţi poţi închipui ce însemna pe atunci o sarcină ca aceea a surorii mele. Ostracizarea socială, faptul de a fi arătat cu degetul în public, problemele noastre intime scoase la lumină şi expuse în gura mare... în sfârşit, o catastrofă. Nu exista altă soluţie decât exilul. — Mătuşă, când a murit bunica, tu i-ai scris scoţianului. — Fireşte. Dacă tot nu şi-a acceptat responsabilitatea când sora mea era în viaţă, ultimul gest care îi mai rămânea de făcut era acela de a-şi prezenta respectele după moartea ei. Era datoria lui şi, din fericire, şi-a îndeplinit-o. Se vede că vârsta l-a făcut să cugete. — Da, dar... cum ai ştiut unde să-i scrii? — Nu mi-e jenă să o recunosc, dat fiind că n-am ascuns asta niciodată. Când sora şi tatăl meu trăiau dincolo de graniţele Spaniei, la Lux Domini au sosit câteva scrisori de la scoţian. Eu le-am ascuns. — Şi nu crezi că ar fi trebuit să-i spui şi surorii tale? — Ar fi trebuit...? Nepoate, să nu îndrăzneşti să judeci ce ar fi trebuit sau n-ar fi trebuit să fac! Banditul ăla lăsase să se înţeleagă foarte clar care era poziţia lui. Sora mea depăşise situaţia şi scrisorile acelea i-ar fi făcut mult rău, ne-ar fi făcut mult rău tuturor. Familia noastră împrăştiată prin lume, tatăl meu cu sănătatea zdruncinată, sora mea cu un fiu fără tată şi tara noastră într-un război în fasă. E foarte uşor acum să ai opinii din poziţia ta comodă, cu nişte criterii pe care le poţi susţine datorită faptului că cei din generaţia mea au luptat ca să poţi să le susţii. Să nu îndrăzneşti să mă judeci! — lartă-mă, mătuşă, dacă te-am jignit. N-a fost intenţia mea. Ce zicea în scrisorile acelea? — Nu ştiu. Nu citesc corespondenţa străină. Tot ce am făcut a fost să le interceptez ca să nu ajungă în mâinile surorii mele. Adresa expeditorului am copiat-o de pe unul dintre plicuri când a murit bunica ta. — Le mai păstrezi încă? 296 — Nu, le-am aruncat. Dacă sora mea a murit, ce rost mai avea? — Şi îţi aminteşti adresa aceea? — Oh, nu pot să mi-o amintesc, au trecut mulţi ani de atunci. Nu, nu o ştiu. — Mătuşă, ai idee ce s-a întâmplat cu scoţianul? — Nici cea mai mică idee. Dacă mai trăieşte încă nu mă interesează să aflu. Şi dacă a murit, Dumnezeu să-l ierte. Dar ajunge cât am vorbit despre el. Tu voiai să mă întrebi de anii tinereţii pe care i-am petrecut cu sora mea la Torrelodones. Vrei o cafea, un ceai? O să-i spun lui Mariluz să-ţi pregătească ceva. — Nu, mulţumesc, mătuşă. Avionul meu decolează peste două ore, n-am găsit bilete pentru mai târziu. Cred că trebuie să plec. Dar mi-ai dat deja informaţia de care aveam nevoie. — Oh, măi să fie, ce vizită scurtă! Sper să mai vii şi cu altă ocazie să o vezi pe bătrâna ta mătuşă şi să stai mai mult. Primesc din ce în ce mai puţine vizite. Pe oamenii ca mine, rupţi de realitate şi cu idei învechite, aproape că nu ne mai iubeşte nimeni. Cei care ne urau continuă să ne urască. lar cei care ne iubeau, acum întorc capul, ca să nu ne salute. Când m-am ridicat, m-am uitat cu atenţie la un portret de pe biroul ei. Era o fotografie foarte veche. Un bărbat şi o femeie se odihneau aşezaţi pe o băncuţă de fier forjat sub soarele puternic al unei dimineţi de sfârşit de primăvară. Femeia era foarte frumoasă, brunetă, cu ochi uşor migdalaţi, pomeţi rotunzi şi gura mare şi zâmbea blând spre cameră cu buzele ei cărnoase şi închise la culoare. Bărbatul, circumspect, cu capul descoperit şi pieptănat spre spate, îşi apleca fruntea spre două fetiţe între trei şi cinci ani care pozau în picioare în faţa cuplului, îmbrăcate ca de sărbătoare. Cea mare, cu un breton negru ciufulit peste sprâncene, râdea cu faţa întoarsă spre cameră, strângând-o în braţe pe cea mică, o făptură blondă cu părul scurt prins într-un moţ şi cu privirea pierdută dincolo de cadru. Imaginea avea acel echilibru asimetric şi studiat al compozițiilor fotografice din trecut, când a-ţi face o fotografie era 297 o ocazie care se nota în agendă pentru a refuza alte angajamente incompatibile cu o lungă şedinţă de pozat care se desfăşura între cârceii pricinuiţi de o imobilitate silită şi impecabilă pentru adulţi şi tărăboiul nerăbdător al celor mici, păstrată într-un instantaneu marcat de contururi estompate din cauza mişcării. Când m-a descoperit privind fotografia, Victoria a luat-o în mâini şi s-a uitat la ea cu atentie. i — Ai recunoscut-o. E grădina de la Lux Domini. In alte vremuri, aş fi luptat să nu se vândă casa aceea, dar acum nu mai contează. Cu degetul mare a mângâiat geamul ramei. Deşi eu am venit prima pe lume, am ştiut întotdeauna că asta se întâmplase ca să o aştept pe ea. Toţi regii trimit înainte un vestitor ca să pregătească drumul, dar eu am ajuns demult la capătul acelui drum, şi când întorc capul, îmi amintesc că nu mai am pe nimeni în spate pe care să-l aştept. De- acum, puţine lucruri mai contează. Suntem fiinţe ale trecutului. A sărutat fotografia şi, dacă razele de lumină n-ar fi fost silite să se ascundă înconjurându-i spatele ca să se proiecteze pe chipul său cufundat în penumbră, aş fi jurat că o mică picătură lichidă i-a sclipit în colţul ochiului. Dar nu era cu putinţă, pentru că toată lumea ştia că Victoria, cea tare ca piatra, cu coc argintiu, nu plângea niciodată. Cumplitele dezvăluiri ale mătuşii mele despre Hamish m-au adus într-o stare de nelinişte şi de incertitudine. Când m-am întors în noaptea aceea în apartamentul meu de la Madrid, am stat ore întregi întins în pat, uitându-mă la podoaba pe care o primisem de la bunicul meu, colierul din gheare de leu, făcându-l să alunece printre degete, în timp ce cuvintele dure ale Victoriei se suprapuneau imaginii acelui bătrân fermecător care-mi povestea cum struţul îşi câştiga libertatea făcând zob ţarcul colonului. Intre cele două versiuni contradictorii ale aceluiaşi personaj nu era decât un glas care ar fi putut limpezi disputa şi trebuia să-l găsesc în vreun loc de pe teritoriul francez. 298 Am început atunci să cumpăr toate cărţile pe care le găseam despre Kenya şi să înghit orice informaţie care îmi ajungea |; i urechi. M-am lăsat absorbit de căutarea mea şi am început să-mi neglijez munca la ziar, până când m-am hotărât că trebuie să soliei | suspendarea temporară a activităţii, sau ce o fi fost, şi să mă dedic misiunii mele, supraviețuind cu economiile pe care părinţii noştri le puseseră deoparte pentru fiecare dintre copii în nişte conturi bancare pe care le numeam Fonduri de Coeziune. Mi-am luai rămas-bun de la Guan, care a rămas încruntat aproape înghiţindu-şi ţigara de foi şi, cu ajutorul tatălui Mânicăi, am obţinut o incertă promisiune de reprimire, după ce investigaţiile mele aveau să ia sfârşit. Inainte de a-mi părăsi slujba, i-am trimis un fax Mânicăi în care i-am lipit frontispiciul ziarului nostru şi o fotografie din redacţia de Actualităţi cu scaunul meu gol. În aceeaşi seară, am primit un răspuns criptic, o foaie de hârtie albă cu trei puncte negre mari, pe care le-am interpretat ca fiind puncte de suspensie şi care îmi sugerau că trebuia să rămân în aşteptarea unor noi evenimente. După câteva zile, am primit acasă vizita unui tehnician care venea să-mi instaleze o maşină de fax din ordinul M6nicăi şi, la puţin timp după aceea, aparatul s-a trezit scuipând o foaie de hârtie care avea desenat un mare semn de întrebare, la care am răspuns, pe aceeaşi foaie, cu un mare semn de exclamaţie. M-am simţit uşurat când am scăpat de telefoanele adresate Librăriei Posada. Până când, într-o zi, am primit unul chiar la mine acasă. Nu Celestino a fost cel care şi-a rafinat, în acest caz, hărţuirea, ci un cumul de circumstanţe avându-l ca protagonist pe noul stagiar care îmi fusese băgat pe gât drept coleg după plecarea Mónicăi. Se pare că cineva a sunat cerând cu librăria, iar tânărul a răspuns că a greşit numărul. Dar, repetându-se apelurile referitoare la aceeaşi librărie, şmecherul de stagiar a bănuit că putea fi vorba despre o sursă de-a mea care folosea un cod ca să se pună în legătură cu mine şi i-a dezvăluit numărul meu personal, având atâta ghinion că persoana care comunica era editorul buletinului literar al unui 299 centru de bătrâni abonat la librărie şi, în felul acesta, înainte de a se corecta greşeala, numărul meu privat de telefon a fost publicat pe pliantul în chestiune, pe care bătrânii îl distribuiau prietenilor, rudelor şi chiar anumitor organisme oficiale; curând, m-am temut că în orice moment aveam să primesc telefoane de pe Coasta de Fildeş întrebându-mă de Librăria Posada. Nu ştiu dacă Celestino era la curent cu toate astea, dar ar fi savurat această rocambolescă şi carambolescă recreare a infernului lui Dante. Cum acest individ avea menirea să-mi distrugă viaţa, într-o zi m-a sunat Nic să-mi spună că domnul Celestino Posada apăruse într-o emisiune de televiziune în care cetăţenii îşi prezentau plângerile comunale şi se atacase ziarul nostru, menţionându-mi numele şi expunând o pancartă pe care se citea: AM SPUS TARFA. Cu toate astea, alte treburi mai îngrijorătoare îmi solicitau atenţia. Vânzarea domeniului Lux Domini s-a semnat înainte de data prevăzută. Am aflat asta de la mama, care mi-a telefonat într-o seară să-mi spună că tatăl meu o citase la notariat în dimineaţa următoare. După toate aparențele, cumpărătoarea solicitase o devansare a datei de vânzare pentru a începe cât mai curând cu putinţă lucrările de restaurare în vederea inaugurării restaurantului, iar tatăl meu nu obiectase la cererea ei. Luni întregi mă întrebasem cum mă voi simţi în ziua în care curtea de joacă a copilăriei mele avea să treacă în mâinile unei necunoscute. Poate că o anumită capacitate de anticipare m-a făcut să mă obişnuiesc cu ideea şi am reacţionat cu un calm resemnat. Nu m-a afectat atât de mult pe cât credeam, îmi repetam în sinea mea de-a lungul unei nopţi întregi de insomnie. În deşertul veghii mele, cu colierul de gheare de leu învârtit între degete, o veche imagine de mult uitată a părăsit ca prin farmec firida bibliotecii din salonul-dormitor, s-a scuturat singură de praf, iar personajele uneia dintre scenele sale s-au desprins din pagini şi au revenit la viaţă, proiectându-se într-un fascicul de lumină ca nişte năluci pe praful scuturat chiar de pe volum. 300 În scena acea, Fermin, Rocco şi Nacho urmăreau indiciile pe care le instalasem până la ruinele rămase în picioare ale Bazei noastre de Cantonament, unde organizasem o ceremonie secreta numai pentru iniţiaţi. Acolo, la lumina unei făclii pe care o luasem cu împrumut din şopronul lui Vicente, l-au găsit pe Curro stând în poziţie de lotus, cu capul în piept, gol de la brâu în sus, cu torsul şi faţa împodobite cu linii şi figuri desenate cu un dop de plută încins şi purtând în jurul gâtului un colier bătător la ochi din arşice mari de fildeş. Cei trei s-au aşezat şi atunci, cu solemnitatea pe care o impunea prilejul, am aprins o lanternă care îmi lumina de jos expresia totemică bine studiată, i-am privit în ochi din adâncul cavernos şi sever al orbitelor mele şi i-am informat că leul Facundo fusese doborât de un servitor. Drept dovadă, acolo se afla podoaba aceea, colierul, pe care mi l-am scos cu un gest maiestuos şi li l-am prezentat ca pe o relicvă delicată ţinută cu câte un deget de la fiecare mână. Cum era de aşteptat, au rămas înmărmuriţi, căci, la urma urmelor, anunţul meu omitea un amănunt secundar pe care doar Nacho, după câteva clipe şi cu un glas neutru de operator la distantă, a îndrăznit să-l aducă în discuţie: — Dar, prietene, ai luat-o razna? Doar ştim cu toţii că povestea cu leul e o minciună. Nu există niciun leu acolo sus. E doar un joc. — Minciună, zici? Şi asta ce-i? Deodată, am observat că îmi pierdusem gravitatea expresiei, dar mi-am recăpătat rapid cumpătul. Am lăsat colierul să cadă peste cele şase mâini necredincioase ca ale Sfântului Toma. Cele trei capete s-au alăturat în jurul podoabei şi un cor de şoapte şi pipăieli au început să prindă viaţă. „Prietene, pare adevărat”, „da, sunt gheare de leu”, „sunt la fel ca acelea de la muzeu...” în cele din urmă, toţi trei şi-au ridicat ochii şi m-au privit. Fermin a fost cel care a vorbit: — Amice, nu ştiu cum ai făcut, nici de unde ai scos asta, dar trebuie să recunoaştem că am cam întrecut măsura în privinţa ta. Mai ales eu. lartă-mă. 301 Mi-a înapoiat colierul. Fără să mai scot o vorbă, am fluturat cele trei pene şi, cu demnitatea unui împărat, le-am restituit proprietarilor lor legitimi. Apoi. Un încheiat, declamând cu cabotinism dramatic /egranafinalel pe care bunicul Hamish îl scrisese pentru ocazia aceea şi pe care eu îl învăţasem pe de rost: — Eu iert la voi. Prin mijloacele acestei ceremonii eu produc dovadă de curajul meu şi de lealitate mereu veşnică pentru nobile îndemnuri ale Patru Pene. Mă rog, suna ciudat. Dar a funcţionat. Viaţa, care ne împinge paşii pe cărarea pe care ea însăşi o alege fără să ne lase nici măcar să ne întoarcem privirea îndărăt, m-a făcut să pierd legătura cu prietenii mei din copilărie. Poate că nu e întru totul de dorit să împărţi lumea adulţilor, ipotecile lor, contractele precare şi planurile de pensionare, cu cei cu care explorai noaptea un teren părăginit şi interzis ca să vânezi lei şi monştri păroşi cu ochi de foc. Pentru mine, Fermin, Nacho şi Rocco vor fi mereu băieţii aceia de zece ani. Mă tem că, dacă într-o bună zi, mă voi întâlni cu vreunul dintre ei transformat într-un bărbat asemănător mie, un prostănac ursuz cu mărul lui Adam şi voce joasă, acele personaje se vor umple din nou de praf şi libretul cu scenele lor se va închide, ca să se odihnească pentru totdeauna în biblioteca din salonul meu dormitor şi să nu se mai deschidă niciodată. După noaptea de insomnie, am reuşit în cele din urmă să văd răsăritul soarelui. Eram treaz, dar cu mintea goală, nemaiputând trece în revistă încă una dintre cele mai vechi aventuri ale mele, petrecute pe iarba noastră parfumată de acasă, de la mult râvnita mea Lux Domini. 1 în franceză în original, marele final (n.tr.) 18 - Pe drumul spre Delsey l-am explicat fetei de la oficiul consular francez care era scopul vizitei mele. Căutam pe cineva, un bătrân aristocrat care să tot fi avut vreo optzeci de ani, dacă mai trăia, şi care răspundea la extravagantul nume de Dominique-Emmanuel Le Sciellour el Yvrenogeau. Ştiam despre el că era sau fusese proprietarul unui castel numit Château d'Angelique la Voisins-le-Bretonneux, aproa pe de Paris, că acel castel era un muzeu dedicat reprezentărilor artistice ale figurilor de îngeri şi că, probabil, baronul locuia la Paris, dacă mai trăia încă. Incercasem să caut informaţii despre muzeu în ghidurile turistice, dar niciunul dintre cele pe care le-am putut consulta nu cuprindea un asemenea loc. La oficiul de turism francez mi se confirmase existenta muzeului şi numărul de telefon, dar apelul meu nu avusese succes. Responsabilul muzeului îmi înţelegea interesul de a-l găsi pe proprietar, dar nu era autorizat să-mi dezvăluie adresa lui şi singurul lucru pe care îl putea face pentru mine era să ia notă de mesajul meu şi să i-l predea proprietarului când va vizita castelul, ceea ce nu făcea foarte des. Mă aflam, aşadar, în tr-un impas, iar consulatul părea să fie ultima mea şansă înainte de a mă deplasa la Paris, neavând niciun indiciu ca să mă lansez în căutarea acului în carul cu fân. — Dar dumneavoastră cereţi informaţii private despre un cetăţean particular. Eu nu vă pot da aceste informaţii. Această persoană este rudă cu dumneavoastră? 303 Mă rog, nu tocmai. De fapt, acest domn a fost prieten apropiat, al bunicilor mei. Bunicul a plecat în Africa înainte de Războiul (livil şi a dispărut. Cred că ar mai putea fi în viaţă, şi domnul acesta i sic singura persoană care m-ar putea ajuta să-l găsesc. Uitaţi, sunt jurnalist şi cercetez această chestiune de familie ca parte a unui reportaj. l-am arătat legitimaţia mea de presă şi pe cea de la ziar. L iste foarte important pentru mine, vă rog, înţelegeţi-mă! Tânăra funcţionară şi-a făcut de lucru cu legitimaţiile mele înainte de a mi le înapoia. S-a strâmbat, cu o expresie de îndoială. — Sincer, chiar aş vrea să vă ajut, dar eu n-am competenţă în ceea ce priveşte solicitarea dumneavoastră. Tot ce pot face este să-i comunic consulului şi să vă stabilesc o întrevedere şi poate că el are autoritatea necesară ca să vă obţină aceste date. S-a rezemat pe scaun şi şi-a încrucişat braţele. — V-aş fi foarte recunoscător. Vă asigur că este ultima mea speranţă. Ne-am privit o clipă. Eu refuzam să mă dau bătut, dar nu-mi trecea prin minte alt argument ca să înving bariera birocratică decât o privire rugătoare. Ea a lăsat să i se citească un zâmbet pe faţă şi şi-a îndepărtat ochii de la mine. — In regulă, a suspinat ea. Aşteptaţi o clipă, mi-a venit o idee. Nu vă pot dezvălui date confidenţiale, dar date publice, da. Dacă persoana aceea are telefon, poate că o găsim în ghidul telefonic. S-a ridicat în picioare şi s-a îndreptat spre biroul unei colege, pe care a întrebat-o dacă are o carte de telefoane a Parisului. Ea i-a arătat un alt birou, ocupat de o doamnă mai în vârstă. Am văzut-o apropiindu-se de ea şi stând puţin de vorbă. Doamna a scotocit în sertarele mesei de scris până a găsit un volum pe care i l-a înmânat fetei. Aceasta s-a întors cu un zâmbet şi cu volumul sub braţ. — Aţi avut noroc. Să vedem... Cum aţi spus că se numeşte? — Vă notez numele. Am luat hârtie şi un creion de pe masă şi i l-am notat. 304 — Ei bine, numele de familie este complicat. Nu sunt sigură la (< literă ar putea figura... Va trebui să verific toate opţiunile. Timp de câteva minute a dat paginile înainte şi înapoi, lăsând degetul să-i alunece pe foi şi şoptind şiruri de nume de familie. Nn apărea niciunul. Odată explorate toate posibilităţile, a ridicat din sprâncene şi m-a privit strângând din buze şi mişcând capul dintr-< > parte în alta. N — Mă tem că nu. Imi pare rău. — Nu contează, vă sunt foarte recunoscător pentru amabili talc Vă rog, nu uitaţi să-i predaţi nota mea consulului. — N-aveţi nicio grijă, mă voi ocupa personal. Vă rog, completaţi acest formular cu datele dumneavoastră şi vă voi suna cât mai curând cu putinţă. Mi-am scris datele pe tipizat. Descurajat, mă pregăteam să părăsesc biroul, când mi-a venit ideea de a lansa o ultimă momeală. — Auziţi, nu cred să servească prea mult, dar această persoană folosea un alt nume. Apropiaţii săi obişnuiau să-i spună Delsey. Bineînţeles că nu cred că în cartea de telefoane figurează cu acest nume, dar dacă sunteţi atât de amabilă să-l scrieţi în nota dumneavoastră pentru consul, este o informaţie în plus care ar putea fi de ajutor. Ea a părut brusc surprinsă. — Care aţi spus că este numele? — Pelsey.D-E-L-S-E-Y. — Nu se poate! Nu-mi vine să cred! — Ce spuneţi? — Cred că l-am găsit deja pe prietenul dumneavoastră. A deschis un sertar al biroului ei şi din el a scos o revistă. Era o publicaţie franţuzească tipărită pe hârtie satinată, în stilul tipic al presei mondene. Pe când râdea, nevenindu-i să creadă, fata a răsfoit paginile până a găsit ce căuta. Cu un zâmbet larg de satisfacţie, a îndoit revista de la cotor şi a pus-o pe masă în faţa mea, bătând darabana cu degetul pe rubrica unui colaborator. — lată-l! Delsey. 305 Rubrica se numea Du cote de chez Delsey, care parafraza titlul primului voluml al ciclului de romane în căutarea timpului pierdut. În colţul din stânga sus se vedea o mică fotografie alb-negru care înfăţişa un bătrân cu aspect distins, capul înclinat într-o parte se sprijinea în palmă, iar cotul se odihnea pe marginea inferioară a imaginii, privind în jos, ca şi cum şi-ar fi admirat propriile cuvinte într- o atitudine de bunăvoință îngăduitoare. Mie nu-mi venea să cred ce vedeam. Am ţinut revista în mâini cu ochii aţintiţi pe pagină. — Vedeţi, prietenul dumneavoastră vă este coleg. El este? — Păi... Da, ar putea fi el. Desigur, numele şi vârsta coincid, şi era o persoană cu o intensă viaţă mondenă. N — Este un personaj destul de popular în Franța. In afară de articolele scrise aici, participă la emisiuni la televiziune. Se spune că e gay, dar el nu vorbeşte niciodată despre asta. — Sigur este el! Nu-mi vine să cred! Mi-o dați mie? — Da, bineînţeles, luaţi-o! Eu am citit-o deja. — Mii de mulțumiri... am privit tăblița de pe masă, Celine. Sunteţi minunată. — Oh, mulțumesc! A fost o plăcere să vă ajut. Sper să vă ajute să-l găsiţi pe bunicul dumneavoastră. Şi baftă cu Delsey! Este puţin mai special. li place să se certe şi este foarte... mă rog, este provocator şi arţăgos. Am ieşit din consulat cu senzaţia că avansasem cu un pas uriaş în cercetările mele. Acolo, pe manşeta revistei, era trecută amănunţit adresa redacţiei, boulevard des Capucines, în plin centru al Parisului. Aşadar, la Paris. Inainte de a porni în călătorie, i-am trimis Mónicăi un fax, un collage cu turnul Eifâel, un calendar pe care marcasem săptămâna în care în principiu mă gândeam să rămân la Paris, un desen cu Sherlock Holmes examinându-l cu lupa pe bunicul lui Heidi. Da, povestea se îndrepta spre ceva absurd, dar ea începuse jocul şi, fie 1 Du câte de chez Swann, primul volum al ciclului A /a rechercke du temps perdu, a lui Marcel Proust (n.tr.) 306 datorită inteligenţei ei enorme, fie datorită legăturii noastre rin mico-telepatice, eram sigur că va înţelege semnificaţia mesajului Aşa a fost. Mi-a trimis înapoi aceeaşi foaie de hârtie, pe care înmii jurase turnul Eiffel cu un cerc şi deasupra lui lipise poza unui apa rat de fax cu un semn de întrebare. Am întors pagina şi, pe pai tea liberă, am desenat trei puncte mari negre, aşa cum făcuse ca înainte, şi apoi am transmis-o prin aparat. La începutul lunii mai, ploaia pariziană era o continuă plasă de ace între cer şi pământ, imposibil de evitat şi nici de alungai, oricât de mult impermeabil ai fi purtat pe tine. După ce am dat târcoale toată după-amiaza în jurul boulevard des Capucine:, sub acea aversă sferică ce părea că provine din toate părţile, ani hotărât că singurul lucru pe care cineva şi-l putea pune deasupra ca să se apere de acel ocean pulverizat era un strat de cărămidă sau mai bine mai multe, şi navigând în ghetele mele, ţinând în mânii valiza pe rotile drept cârmă, am descoperit un mic hotel pe strada Caumartin, cel mai confortabil pe care trebuia să mi-l permit în cartierul acela atât de scump, o cazare modestă, dar la numai câteva minute de mers pe jos până la obiectivul meu. După ce am închiriat o cameră şi mi-am scurs extremităţile, i-am trimis Mânicăi un fax în alb, doar cu antetul hotelului. A doua zi de dimineaţă, recepţionerul mi-a înmânat un fax sosit pe numele meu: o copie xerox a copertei volumului Parisul era o sărbătoare, cartea în care Hemingway îşi amintea Parisul ludic al Generației Pierdute2, o imagine a lui Bogart şi Bergman în ultima scenă din Casablanca, un 1 Titlul original al unei lucrări apărute postum în 1964 esteamoveable Feasi, titlul menţionat în text fiind cel sub care a apărut tradusă în Spania, (n.tr.) 2 Numele sub care este cunoscută o întreagă generaţie de mari scriitori americani care au trăit la Paris şi în alte oraşe europene într-o perioadă cuprinsă între sfârşitul Primului Război Mondial şi Marea Criză Economică, fiind alcătuită din John Dos Passos, Ezra Pound, Erskine Caldwell, William Faulkner, Ernest Hemingway, John Steinbeck şi Francis Scott Fitzgerald. (n.tr.) 307 afiş cu unchiul Sam1 arătând spre mine cu degetul întins deasupra devizei / wantyou2 şi, în josul paginii, cele de-acum faimoase trei puncte de suspensie. In mod tacit, adoptaserăm acel simbol grafic ca pe un mod de a-i spune celuilalt că aşteaptă evenimente, dar în cazul acela nu reuşeam să înţeleg la ce se referea Mónica. Am fost destul de prost, pentru că era evident. In dimineaţa aceea am telefonat de la hotel la numărul care apărea în revistă şi am întrebat de monsieur Delsey, prezentându-mă ca un jurnalist spaniol care dorea să-i ia un interviu. După cum mă aşteptam, vocea de la celălalt capăt al firului mi-a răspuns că Delsey era colaborator extern şi ca atare nu putea fi găsit la redacţie, dar că obişnuia să treacă pe acolo o dată pe săptămână ca să stea de vorbă cu prietenul său editorul, dar nu întotdeauna în aceeaşi zi şi la aceeaşi oră. Am întrebat dacă are vreun agent sau un reprezentant sau dacă dispuneau de un număr de telefon unde aş fi putut lua legătura cu el, dar nu am avut succes. Am preferat să nu îi las niciun mesaj, căci, la fel ca în cazul Victoriei, nu eram sigur care va fi atitudinea lui faţă de cineva pornit să scormonească în trecut şi, în cazul unei reacţii nefavorabile, îl puteam speria peste măsură. La urma urmelor, Delsey întreţinuse o strânsă prietenie cu Hamish şi, dacă era ceva adevărat în sinistra relatare a mătusii Victoria, era puţin probabil ca baronul să fie dispus să dezgroape acele mizerii. Mi-am amintit atunci că fata de la consulatul francez spusese că Delsey participa la emisiuni de televiziune. l-am arătat recepţionerului de la hotel pagina cu articolul şi l-am întrebat dacă ştie ceva despre personajul acela. — Da, apare la televizor, în emisiuni despre celebrităţi şi chestii de- astea. — Vă amintiţi în ce emisiune, pe ce canal? 1 Personificare naţională a guvernului Statelor Unite ale Americii reprezentată pe un afiş publicitar pentru înrolare în armată în vederea participării la Primul Război Mondial (n.tr.) 2 In engleză în original, Te vreau, (n.tr.) 308 — Păi... Nu ştiu, eu nu mă uit la asemenea emisiuni. Dar < u siguranţă că nevastă-mea trebuie să ştie, nu pierde niciuna. Acum nu pot vorbi cu ea, lucrează ca şofer de autobuz, dar am s-o inirel > când o s-o văd diseară. Intre timp, e posibil ca vreuna dintre fele Ir care fac curăţenie să-şi amintească. O să le întreb mai târziu, când or să iasă din tură. g — Vă mulțumesc. Il cheamă Delsey, este un bătrân cu maniere rafinate şi, după cum mi s-a spus, îi place să discute foarte înflăcărai. — Da, ştiu. Nu vă faceţi griji, că o întreb eu pe nevastă-mea. Confruntat cu lipsa de indicii proaspete, am cumpărat un mii binoclu dintr-o prăvălie din apropierea Operei şi m-am îndreptai spre boulevard des Capucines sub acelaşi potop cumplit din după-amiaza precedentă. În cartea aceea a cărei copertă mi-<> xeroxase Mónica şi pe care o citisem, Hemingway vorbea despre ploaia tristă care ucidea primăvara la Paris, când părea că lumina nu va mai depăşi niciodată posomoreala unei ierni care refuza să se predea. M-am gândit că nu era adevărat că e mai puţin primăvara cea care gâfâie cu apa până la gât, cea furioasă şi volubilă, cea care aduce tuşa de metisaj exotic pe care o au anotimpurile amestecate, cea care desfată mai mult, deşi în momentele acelea, aş fi schimbai toată antologia poetică a erupției primăvăratice cu nişte chiloţi uscați. Mi-am amintit că îi purtam pe aceeaşi din noaptea de sfârşii de an din casa Mânicăi. Fără îndoială că erau dintr-o tesătură foarte absorbantă şi poate că din cauza lor ploua la Paris. Intrarea în clădirea unde era situată redacţia revistei era un gang înalt pentru vehicule de lux care avea ieşire pe porţiunea din bulevard cea mai apropiată de biserica La Madeleine. Din fericire, în colţul opus exista una dintre acele cafenele cu verande din sticlă, care îmi oferea un post perfect de observaţie în cazul în care ar fi trebuit să fac de gardă. M-am adăpostit sub portal şi am căutat placa editurii, am luat ascensorul şi am urcat la etajul trei. Apăsând pe sonerie, am fost primit de o doamnă cu aspect de ciupercă şi cu tracţiune proprie pe două extremităţi minuscule care ieşeau de sub pălărioara fustei 309 sale lungi şi înfoiate şi pe care părea că se rostogoleşte ca un şoarece mecanic. Un lănţişor îi ţinea atârnaţi de gât nişte ochelari triunghiulari, mai spectaculoşi decât farurile din spate ale unui Cadillac din anii '50, care îl deranjau la trecerea prin cadrul uşilor. l- am explicat motivul vizitei mele şi m-a recunoscut ca fiind acelaşi care sunase înainte, dar mai plouat. Imi părea rău că sunt atât de insistent, i-am spus eu, dar era esenţial să-l găsesc pe Delsey cât mai curând cu putinţă. De la adevărul spus pe jumătate, am trecut la minciuna (lagrantă: nu puteam să-mi prelungesc şederea la Paris şi ziarul la care lucram îmi cerea să obţin acel interviu, altminteri îmi puteam pierde slujba. In ciuda rugăminţilor mele, nu a vrut sau nu a putut să mă ajute. Am cerut să vorbesc cu editorul, dar lipsea pentru câteva zile. Aşadar, nu-mi rămânea altă opţiune decât să stau de pază. Înainte de a mă instala în foişorul meu de observaţie, am găsit un chioşc de ziare, de unde am cumpărat toate cotidienele şi prima lectură uşoară în engleză care mi-a căzut în mână. Am intrat în cafenea, am ales cea mai bine situată masă ca să observ intrarea, am cerut o bere, am deschis ziarele şi cartea, şi m-am pregătit să-mi petrec dimineaţa privind atent cu binoclul la orice mamifer de vârstă înaintată care ar fi trecut de acel portal. După un sfert de oră şi alt demil de bere, am început să mă plictisesc. Privirea mi-a fost atrasă de coperta cărţii pe care o alesesem la întâmplare. Era o ediţie ieftină cu copertă din hârtie, având un desen pe care cernelurile păreau să fi căzut între contururile siluetelor, de parcă ar fi fost colorate din altă încăpere. Un cowboy cu o falcă pătrată şi grea ca şenila unui tanc trăgea într-o întreagă cohortă de indieni călare, pe când cu celălalt braţ ţinea pe sus o fată leşinată, cu nişte sâni care ar fi distrus coca Titanicului. Mi-a atras atentia faptul că indienii, cu un aspect cadaveric care friza putrefacţia, păreau că atacă sub comanda unui fel de monstru înspăimântător care călărea cu cea mai mare naturaleţe un cal tipic american. Se 1 în franceză în original, jumătate [de litru], în cazul berii, înseamnă echivalentul a 25 centilitri, adică un ţap, mai bine zis o jumătate de halbă, (n.tr.) 310 intitula Ambush of the Apache Zpmbies! 1, aşa, cu semnul exclamării, şi purta subtitlul A brand new adventure of Sangre de Cristo? şi o semna un oarecare Quincey Underwood. Am deschis-o şi am început să O răsfoiesc. După zece minute eram prins de poveste, care s-a dovedit a fi un capitol dintr-o serie de volume al căror erou principal era un cowboy singuratic pe care nimeni nu ştia cum îl cheamă şi căruia | se spunea Sângele lui Cristos, pentru că se zicea că fusese crescut în munţii cu aceeaşi denumire, în New Mexico. Legenda spune că, fiind copil, caravana în care călătorea spre California cu părinţii şi fraţii lui fusese atacată într-o noapte cu lună plină de banda unui tâlhar la drumul mare numit Stroma. Muriseră cu toţii, în afară de băiat care, speriat, a putut vedea cum personajul cel rău suferea o metamorfoză şi se transforma într-o fiară îngrozitoare, care le sugea sângele rudelor sale până îi lăsa ca pe nişte resturi de somon afumat. Băiatul a fost cules de pe drum, acoperit doar cu nişte ponchouri şi adoptat de o familie de băştinaşi până când a învăţat să se descurce singur. Ajuns adult, a topit singura proprietate a părinţilor săi pe care o păstrase împreună cu ponchoul, o cruce de argint, în şase gloanţe lucioase care au umplut butoiaşul unuia din cele două revolvere ale sale. În continuare, l-a vizitat pe preotul unei misiuni din apropiere şi i- a cerut să-i binecuvânteze sângele, ceea ce, pe lângă faptul că îl apăra de muşcături, se potrivea cu numele lui. De atunci, cu plumb de o parte a cingătorii şi cu argint de cealaltă, sub poncho, începuse să străbată Vestul sălbatic pe spinarea iepei sale Sand Witch, care literal înseamnă „Vrăjitoarea Nisipului” şi mai popular „Sendiş”, cu scopul de a-l găsi pe vampirul licantrop şi a-i căptuşi trupul cu metal până când avea să semene cu omul de tinichea din Vrăjitorul din Oz Umbla singur, dar avea nişte aliaţi puternici; dacă vreodată era încolţit, urla şi numaidecât îi veneau 1 „Ambuscada zombilor apaşi!” (n.a.) 2 „O nouă aventură a lui Sangre de Cristo” (n.a.) 311 în ajutor coioţii din munţi, care, după cum se ştie, au o deosebită repulsie pentru oamenii-lup vampiri. In povestire, Sangre de Cristo transporta o valiză cu aur la cererea unui bancher, nestiind că acesta se aliase cu ticălosul de Stroma ca să-l atace pe erou, să-i facă de petrecanie şi să pună mâna pe încărcătura de aur. Dar magnatul corupt nu avea cum să ştie că fiica sa, cea cu aisbergurile pectorale, se va îndrăgosti până peste urechi de cowboy-ul imperturbabil şi îi va dezvălui planurile ambuscadei. Astfel, Sangre de Cristo se îndrepta spre munţi, încrezându-se în atuul cunoaşterii conspirației urzite împotriva lui, dar neştiind că bancherul îşi luase măsuri de precauţie, poruncindu-le zbirilor săi să înlocuiască muniţia cowboy-ului cu supozitoare inofensive. Au trecut trei ore până să-mi dau seama că nu acordam atenţie celor care intrau şi ieşeau din portal şi că supravegherea aceea era o pierdere de timp evidentă. L-am lăsat pe Sangre de Cristo să meargă călare către o moarte sigură, am mâncat ceva uşor şi m-am întors la hotel ca să-mi pun haine uscate şi să mă las în voia unei sieste odihnitoare, cu speranţa că o pornire de iluminare îmi va inspira o idee mai fecundă pentru a-l găsi pe Delsey. Pe drumul de întoarcere la hotel am strâns câtă ploaie am putut în tesătura hainelor mele, acordând o atentie deosebită chiloţilor mei absorbanţi. Am intrat lăsând băltoace în vestibul şi, sub perdeaua de apă care îmi curgea din păr, am bolborosit recepţionerului numărul camerei mele. Se schimbase tura şi în momentul acela nu aveam chef să mă joc de-a detectivii, aşa că am omis orice întrebare în legătură cu emisiunile şi canalele de televiziune. Mi-am luat cheia şi m-am îndreptat spre ascensor, când o voce de femeie în fpatele meu m-a făcut să tresar. — Bonjour, cheri, vous etes seul? 1 M-am întors cu intenţia de a-i spune că nu sunt singur, ci însoţit de un hectometru cub de apă în buzunare, că nu ştiam că hotelul Caumartin făcea parte din categoria aceea dubioasă şi că nu căutam 1 în franceză în original, Bună ziua, dragă, eşti singur? (n.tr.) 312 altă companie decât pe cea a unui bătrân de vreo optzeci de ani care până în momentul acela reuşise să-mi tragă clapa. Dar nu am spus nimic din toate astea. Era acolo. Cea mereu frumoasă şi impecabilă, proaspătă şi fardată, cu părul strâns în vârful capului ca o împărăteasă romană, cârlionţii de cristal negru ai coamei ei împletindu-se în jurul cerceilor şi muşcând fructul lobilor, îmbră cată într-un jerseu negru cu gulerul întors, croit prin inginerie ergonomică, purtând nişte blugi albaştri care păreau deterioraţi din pură dragoste pentru trupul ei şi cocoţată pe nişte botine negre cu toc înalt. Uimirea mea a fost atât de mare încât, pentru o clipă, nu am ştiut ce să fac. Întrebări? Reproşuri? Discursuri? Fireşte, am luat-o în braţe. De parcă aş fi vrut să-mi transplantez toate organele ei, începând cu limba. — Dar eşti ud leoarcă, iubire! Nu mai ai bani nici pentru o umbrelă? — Dar cum ai venit? — Păi, cu avionul, prostule. N-ai primit faxul meu? Era clar. Bineînţeles că era. — Hai, să plecăm de aici. Am rezervat apartamentul lui Hemingway de la Ritz. A pornit-o spre recepţie. Am reţinut-o, apucând-o de braţ. — Nu. Rămânem aici. Şi plătesc eu. La Paris eşti invitata mea. Ne-am pierdut echilibrul închizând uşa camerei cu greutatea trupurilor noastre şi înainte de a formula vreo întrebare sau de a comenta acele luni de despărţire, mâinile noastre s-au grăbit să alimenteze amintirea ultimei noastre nopţi. Fără să o spunem, am descoperit că, înainte de orice, aveam nevoie să ne atingem, şi eu priveam cum jerseul şi blugii se umflau în locurile pe care alunecau braţele mele, de parcă sub haine ar fi avut şerpi care o făceau să închidă ochii şi să-şi lângă buzele reţinând un geamăt înăbuşit în umezeala limbii ei, în vreme ce degetele îmi trimiteau în creier o rafală de senzaţii tactile, modelul lenjeriei intime, al delicatei asperităţi a dantelei pe luciul de zibelină al şatenului şi calitatea aceea a pielii ei care o făcea atât de plăcută la atingere, tapisată în anumite zone cu un foarte fin puf minuscul şi transparent care o îndepărta 313 de abandonul rece al marmurei şi o apropia de moliciunea unui fruct catifelat, tare şi fierbinte între degete, gata parcă să plesnească la cea mai mică apăsare într-un torent spumos de lichide. Pielea ei şi a mea se descopereau şi se întâlneau de la pântece în sus şi în jos pe când îndepărtam hainele, micşorând spaţiul dintre noi ca o cremalieră care ne împingea unul în celălalt, mâinile ei strivindu-mi torsul sub cămaşa îmbibată care îmi şiroia printre picioare, în timp ce degetele ei îmi desfăceau catarama de la curea şi fermoarul de la pantaloni. A coborât lipindu-şi gura pe fantele care desenau forma pântecului meu de la şolduri spre cordonul chiloţilor şi, văzându-i, a izbucnit într-un hohot de râs şi şi-a ridicat privirea. — Dar tot nu s-au uscat de ultima dată? Camera noastră de hotel, la ultimul etaj, era ocupată aproape complet de un pat mare, peste care trebuia să treci ca să ajungi la baie sau pe un mic balcon care se înălța deasupra acoperişurilor dimprejur. In seara aceea şi în dimineaţa următoare, patul desfăcut a devenit singura noastră geografie, pe care am modelat-o punând şi scoțând propriul relief schimbător, văi, munţi, lacuri, păduri, oaze şi deserturi şi vreme de aproape douăzeci şi patru de ore nu a existat nimeni dincolo de faleza matlasată unde se termina plapuma noastră, fără graba de a culmina călătoria sau de a ajunge undeva, delectându-ne doar cu explorarea acelui continent întins peste o saltea tectonică moale. La amiază, am comandat, prin room-service, croques-monsieurl, bere, prăjituri şi fructe şi, pe când aşteptam, am ieşit pe balcon să fumăm şi să respirăm primul soare de la sosirea mea la Paris. Ne-am înfăşurat într-o pătură şi am pus altele pe balustrada balconului ca să nu fim văzuţi şi, aşezaţi pe pardoseala strâmtă din dale, cu cu spatele rezemat de zidul fațadei, Mónica întinsă între picioarele mele, cu capul odihnindu-se pe pieptul meu, am privit cerul palid de o timiditate primăvăratică şi geometria amestecată a acoperişurilor 1 Specialitate a bistrourilor franţuzeşti, un sendviş din pâine coaptă, şuncă şi brânză, totul prăjit în cuptor, pe grătar sau în tigaie (n.tr.) 314 care se filtra prin crăpăturile dintre pături, un peisaj îngrămădit şi mucegăit cu unghere niciodată curățate, maltratate de intemperii, cornişe, antene, fleşe, ferestre de mansarde, porumbare şi culcuşuri de pisici. În clădirea din faţă, cu un etaj mai jos, un birou înfăţişa agitația cotidiană care, de pe planeta noastră îndepărtată, împreună într-un loc străin, goi într-un balcon şi încă temători să vorbim despre povestea dintre noi, părea aproape excepţională. Am început să glumim despre personajele din birou, mai ales despre două dintre ele, pe care Mónica le-a botezat Octave şi Denise. Octave, zvelt şi brunet, cu cravata slăbită peste o cămaşă în dungi, părea şeful şi ocupa un birou în spatele unei ferestre. Mai la stânga, în spatele altei ferestre care se deschidea către o sală mai mare, erau aşezaţi doi bărbaţi tineri şi o fată blondă cu părul scurt, cu bluză şi pantaloni negri, Denise. După câteva minute, cei doi tineri au plecat, şeful şi femeia rămânând singuri. — E clar, nu vezi? comenta Mónica. Octave este îndrăgostit de Denise şi ea simte acelaşi lucru, dar amândoi o ascund. El, ca să evite ca ea să-l denunțe pentru hărţuire, iar ea, de teamă să nu fie acuzată de colegi că este o „arivistă” fără scrupule, gata să şi-o tragă cu şeful ei pentru o avansare. Uite, uite! Ai văzut cum se apleacă spre ea ca să-i privească decolteul? lar ea ştie, dar nu-l împiedică. Se joacă de-a seducţia, fără să pară că fac asta. — Aşteaptă. Am ceva care o să-ţi placă la nebunie. Am intrat în cameră şi m-am întors cu binoclul de operă pe care îl cumpărasem ca să supraveghez portalul revistei. — Ce mişto, te gândeşti la toate! N-ai cumva şi vreun microfon din acelea parabolice care apar în filme? M-a sărutat şi s-a pregătit să scruteze biroul cu binoclul. Deodată, goliciunea ei pură, încununată cu acea înfăţişare de copilă neastâmpărată încadrată de o coamă de păr răvăşită, făcea să nu mai existe nici New York Times, nici masterate, nici reţele complexe de jurnalism internaţional, nici responsabilităţi succesorale, nici turbulente sentimentale, nici distante, nici îndoieli, doar o frumoasă fetişcană emoţionată, spionând o poveste banală 315 între doi străini. Vezi? Octave stă în birou fără să facă nimic. Trage de timp, pentru că nu vrea să plece, dar nici nu îndrăzneşte să-şi deschidă sufletul. Şi ea? La fel. Stai! El o cheamă. Ea... da, Denise toarnă două ceşti de cafea. Acum intră în birou şi se aşază în faţa lui. Lasă cele două ceşti pe masă. El se ridică şi dă ocol mesei, se uită la hârtiile pe care ea le are în poală, dar de fapt îi priveşte decolteul... Ha! Ea şi-a ridicat privirea, iar el s-a îndreptat ca o săgeată. Este ruşinat, pentru că are impresia că ea şi-a dat seama. Acum, ea îi dă hârtiile. Mâinile lor se ating şi cei doi se îndepărtează de parcă s-au curentat. Sar scântei! Denise se ridică. Stau faţă în faţă. Oh, ea a ieşit din birou. E nervoasă. Şi-a lăsat cafeaua. Octave şi-a dat seama. la ceaşca şi i-o duce. O lasă pe masa ei de scris. Zâmbesc amândoi. Ea îşi răsuceşte părul pe degete, iar el nu ştie ce să facă cu mâinile. Doresc să se atingă, dar nu o fac. Acum Octave se întoarce în biroul lui. Se plimbă ca un leu în cuşcă şi strânge din pumni. Denise se uită pe fereastră. Ai grijă, că ne vede! Acum, se ridică, îşi pune paltonul şi intră în birou să-şi ia la revedere. Fir-ar să fie! încă o zi fără să îndrăznească să-i mărturisească sentimentele. Denise pleacă, s-a terminat. Adio, iubire secretă! Octave se întinde pe scaun, gânditor. Acum îşi ia paltonul şi iese din birou. Deschide uşa dinspre stradă. Rămâne o clipă privind masa ei pustie. Stinge luminile... Gata! Sfârşitul spectacolului. — Şi ce crezi că ar gândi dacă ne-ar vedea pe noi? Poate că există cineva care ne spionează şi pe noi. In momentul acela, cineva a bătut în uşa de la cameră. Era comanda noastră. — Ar gândi că nu se poate sta atâta timp fără să mănânci şi, cu atât mai puţin, după un asemenea efort fizic. Hai să mâncăm! Am hotărât să umplem cada cu apă fierbinte, cu săruri şi spumă şi să mâncăm acolo. Am făcut-o pentru că era ceva neobişnuit. Nimeni nu mănâncă un sendviş cu şuncă şi brânză, cu sos bechamel şi ciuperci, în cada de baie. Nu era tocmai igienic, cu sosul din croque curgând pe trupurile noastre şi în apă. Mónica se juca cu 316 piciorul, mângâindu-mă pe piept şi apucându-mi lobul urechii, iar eu îi ungeam bechamel pe unghiile care încă mai aveau culoarea carminului, îi puneam feliuţe de ciuperci între degete şi apoi sorbeam totul, în timp ce ea se gâdila, prăpădindu-se în hohote de râs însufletite. După ce am terminat prânzul, în liniştita noastră lagună în care înotau ciupercile, mi-a povestit despre lunile petrecute la New York. Locuia pe strada 44 Vest, într-un apartament luminos cu tavane înalte, la cinci minute de mers pe jos de New York Times. Ar fi preferat un apartament aproape de universitate, dar cei de la ziar se ocupaseră să-i găsească găzduire şi, în orice caz, era mai practic să aibă patul aproape de locul unde în fiecare zi ceasul făcea o rotaţie completă. Mult de lucru, se plângea ea, atât de mult, încât nu aş fi surprins să o văd în lanţuri ca pe orice condamnat la galere, apăsând pe tastatură sub plesnitura bicelor, şi puţină viaţă socială, cu excepţia agendei protocolare obligatorii. La o petrecere i-a fost prezentată lui Tom Wolfel. Ea era îmbrăcată în alb, culoarea ei preferată, şi coincidenţa cu permanenta vestimentaţie a idolului îi servise ca subiect de conversaţie şi ca scuză pentru a se fotografia ocrotită de îmbrăţişarea binevoitoare a divinului guru. |n rest, încă nu se împrietenise cu nimeni, cu excepţia unei impresionante rusoaice care locuia cu ea şi avea acelaşi program, ceea ce le adusese porecla de europin-ups2, a unui reporter veteran care făcea pe îndrumătorul lor şi a unui redactor de tehnologie şi pirat informatician cu jumătate de normă, destul de marginalizat şi a cărui descriere mi-l amintea, în mod suspect, pe infamul de jurnalist şi scriitor american (n. 1931), considerat părintele Noului Jurnalism, tendinţă în presă apărută în anii '60, odată cu romanul lui Truman Capote, Cu sânge-rece. Cunoscut şi pentru că se îmbracă numai în alb. (n.tr.) 2 Pin-up este termenul lansat în Statele Unite ale Americii pentru tinerele frumoase, fotografiate ca să apară pe copertele revistelor mondene sau pe afişe care se prind în piuneze, de unde provine termenul. Aici, cele două colege de apartament sunt numite pin-ups europene, (n.tr.) 317 Fran Dekay. Când nu le venea rândul să înfulece o felie de pizza în faţa ecranului, obişnuiau să frecventeze un mic restaurant grecesc din apropierea ziarului, unde cânta la pian şi la tot ce putea clona lui Robert Redford în versiune mediteraneeană, pe nume Dimitri. Concluzia mea tacită la cuvintele ei a fost că, pentru moment, nimic nu ne îndepărta, la fel cum nici nu ne apropia nimic, în afară de impulsul ei improvizat de a cere un concediu cu falsul pretext al unei probleme de familie, de a lua primul avion spre Paris şi de a-şi potoli poftele trupeşti cu amantul ei de căpătâi, adică eu. Odată încheiată cronica emigrației ei, a venit rândul meu. Nu aveam multe de povestit, poate doar angrenarea progresivă şi obsesivă în investigația mea. l-am vorbit despre însemnările mamei mele şi despre puţinele indicii noi, despre incertitudinea pe care mi-o treziseră acuzaţiile Victoriei şi despre zadarnica mea căutare a lui Delsey. — Atunci, încă n-ai obţinut nimic? — Nimic. Nu cred că tactica de a-l aştepta în poarta revistei o să fie foarte eficientă. — Păi, sigur că nu. Stai liniştit. Asta ţi-o rezolv eu cu patru telefoane. S-a ridicat din cadă. Picăturile îi desenau nervi vii care se arcuiau alunecându-i pe pielea sinuoasă. A despăturit un prosop, de parcă ar fi fost mantia unui vrăjitor, şi s-a înfăşurat în el, pe când eu o priveam încântat şi plin de aşteptări. Prosopul îi atârna până în apa din cadă şi tivul plutea peste spumă. — Vezi? am spus eu. Categoria unui hotel se măsoară prin dimensiunea prosoapelor, şi aici sunt foarte mari. Ce vrem mai mult de atât? N-avem nevoie de Ritz. — Chiar că sunt mari. Mai mari decât baia. Nu ştiu unde le-or fi împăturit, dar cu siguranţă, nu aici, înăuntru. A sărit peste marginea căzii şi s-a îndreptat spre dormitor. Eu am luat alt prosop şi am urmat-o. S-a prăbuşit cu faţa în sus pe pat, a luat telefonul, l-a pus pe burtă şi a ridicat receptorul. 318 — Am nevoie să-mi notezi numele complet al lui Delsey şi numărul de telefon de la castel. Ah, şi de la revistă. Asta are ton? Da... Intrigat de ceea ce organizeze în numai câteva clipe, am căutat datele pe care mi le ceruse şi le-am notat într-un carneţel de lângă telefon. Ea s-a uitat la notele mele, a format un număr şi a aşteptat câteva secunde. Apoi, a început să vorbească. Franceza Mânicăi o depăşea cu mult pe a mea şi mi-a fost greu să-i urmăresc conversaţia. — Da? Alo, bună ziua. Château d'Angelique?... Vă rog, aş putea vorbi cu persoana care se ocupă de donațiile de obiecte pentru muzeu?... Da, aştept, mulţumesc... Bună ziua. Cu cine vorbesc?... Helene Ginestet. Incântată, Helene. Uite, sunt... Moniquc Caumartin, secretara personală a contesei de... a tras de ziarul carcera pe măsuţă şi, odată cu el, a căzut pe pat cartea lui Underwood. Ziarul era Le Monde. L-a luat în mână şi l-a tinut invers în faţa ochilor „„„a contesei de Ednom. Am sunat pentru că doamna contesă a fost acolo acum câteva săptămâni să viziteze colecţia dumneavoastră şi a rămas plăcut impresionată. A luat cartea şi a privit atent coperta. S-a încruntat cu o expresie dezaprobatoare. Atât de mult, încât ar dori să facă o donaţie. Este schiţa unui înger, desenat de alt înger, de Michelangelo Buonarroti, într-unul dintre studiile sale pentru Capela Sixtină... Da, sigur că da, este o minunăţie... Aş dori să mă informaţi ce ar trebui să fac pentru a perfecta donația... Aha... Aha... Aha... Bine. Şi spuneţi-mi... Ştiţi, este prima formalitate de acest gen pe care o fac şi nu am idee. Pe doamna contesă o preocupă mult transportul piesei, fiind o operă de o valoare incalculabilă. V-aţi ocupa dumneavoastră de acest lucru?... Bine. Şi folosiţi vreo companie de transporturi specializată în acest gen de operaţiuni?... Transporturi Duchamp. De acord, mulţumesc din suflet, Helene... Da, spuneţi!... Da, este contesa de Ednom... E-D-N - O-M. Ca ziarul Le Monde, dar invers... Nu, este o persoană foarte discretă, nu-i place să apară în presă... Da, mulţumesc, la revedere! A închis telefonul şi a ridicat din nou receptorul. A format numărul şi a aşteptat să sune, învârtind cablul între degete, în timp 319 ce făcea cercuri cu laba piciorului, ţinându-şi picioarele îndoite şi încrucişate pe pat. Eu o priveam amuzat, întrebându-mă cum se va termina toată povestea asta. — Da? Alo, bună ziua. Aş dori să vorbesc cu domnul Dominique- Emmanuel Le Sciellour et Yvrenogeau, vă rog... Nu este? Dar, spuneți- mi, la ce oră l-aş putea găsi acasă?... Cum, nu este acesta domiciliul său?... O revistă? Cu cine vorbesc, vă rog... Paulette Boisier. Uitaţi ce este, sunt Monique Caumartin, de la Transporturi Duchamp. Sun pentru că trebuie să predau un colet domnului Le Sciellour la adresa aceea şi voiam să ştiu la ce oră pot să dau ordin de livrare... Da, este o statuie de doi metri într-un ambalaj voluminos... Da, da... Auziţi, eu vă înţeleg perfect, darânţelegeţi-mă şi dumneavoastră pe mine. Domnul Le Sciellour a comandat transportul la adresa aceea... Uitaţi, eu am doar acest număr de telefon, pe care el ni l-a pus la dispoziţie, la adresa de predare, le boulevard des Capucines, e acolo?... Da, pot suna la adresa de la care am ridicat coletul, dar ei nu pot să dea ordin de livrare la altă adresă. Orice schimbare trebuie să o facă cel care a dispus trimiterea... Da, înţeleg, nu vă faceţi griji, o să sun la adresa de unde l-am ridicat, să văd dacă ei îmi pot da o soluţie. Mulţumesc, la revedere! A închis telefonul, s-a ridicat dintr-un salt, a sărit peste pat şi s-a dus la baie. — Profit de pauza în care Monique Caumartin, de la Transporturi Duchamp, sună la castel. La întoarcere, s-a întins din nou pe pat şi a format numărul de la revistă. Şi-a modificat vocea şi a început să vorbească pe un ton grav: — Bună ziua! Sunt Helene Ginestet, de la departamentul de donaţii de la Château d'Angelique, muzeul domnului Delsey. Aş putea, vă rog, să vorbesc cu Paulette Boisier?... Ah, dumneavoastră sunteţi, încântată, Paulette. Uitaţi, vă sun ca să văd dacă mă puteţi ajuta să rezolv o greşeală îngrozitoare. După cum probabil că ştiţi deja, am fost sunată de la o întreprindere de transporturi căreia 320 domnul Delsey i-a comandat să ridice o sculptură de la castel pentru a fi trimisă acasă la dumnealui. Dar în loc să dea datele de la domiciliul său, le-a dat pe ale dumneavoastră... Da, omul acesta e un aiurit. Cert este că nu reuşesc să-l găsesc pe domnul Delsey, iar cei de la firma Duchamp sunt foarte enervaţi, pentru că trebuie să facă livrarea... Nu, mie nu mi se acceptă schimbarea de adresă pentru că noi figurăm doar ca adresă de la care se ridică transportul, iar comanda a făcut-o domnul Delsey personal. Dar am reuşit să o conving pe angajata întreprinderii de transporturi ca dumneavoastră, care figuraţi ca adresă de predare, să puteţi solicita schimbarea adresei. Este o piesă foarte valoroasă, imaginaţi-vă dacă se iveşte vreo problemă... Aşa că trebuie să vă cer dumneavoastră să daţi ordin de livrare la domiciliul domnului Delsey. Vă convine să facem aşa?... Perfect, vă mulţumesc foarte mult, Paulette! Uitati, i-am dat deja instrucţiuni persoanei de la firma Duchamp să vă sune pe dumneavoastră ca să dispuneţi schimbarea adresei... îmi pare rău pentru toată încurcătura, sunteţi foarte amabilă. Mulţumesc, bună ziua! A închis, a aşteptat două minute şi a format din nou numărul de telefon al revistei. — Alo? Monique Caumartin, de la Transporturi Duchamp. Paulette Boisier?... Da, uitaţi, am vorbit... Ah, bine. Uitaţi, eu nu sunt sigură dacă trebuie... Da, vă înţeleg, dar eu am o responsabilitate... Da, da, înţeleg... Da, e în regulă, m-aţi convins. Spuneţi-mi atunci noua adresă de predare. Cu un zâmbet larg, Mónica a luat carneţelul şi creionul, cu o expresie triumfală, şi-a pus vârful pe limbă şi a început să scrie. Rue Royale, numărul 8. Imi confirmaţi că acesta este domiciliul particular al domnului Le Sciellour?... Bine, şi telefonul?... Foarte bine... Da, îl am deja. În regulă, atunci îl vom livra la această nouă adresă... Pentru nimic, nu aveţi pentru ce... Cu bine, la revedere! A închis telefonul cu hotărâre şi m-a privit zâmbind. Ochii îi sclipeau de parcă ar fi avut pleoape de iască şi cremene şi, pentru o 321 clipă, m-am temut că îi vor arde genele. A întins braţul arătându-mi carneţelul cu adresa şi numărul de telefon ale lui Delsey. Aşa cum spusese, patru apeluri. Nu numai că obținuse toate datele lui Delsey de la persoana care mi le refuzase; reuşise chiar şi să fie rugată să accepte acele date. Nu am avut încotro decât să o aplaud. — Eşti o adevărată specialistă. Am nevoie de tine ca să-l găsesc pe bunicul meu în Kenya. — Să nu crezi că asta o să fie gratis. Serviciile mele sunt foarte scumpe şi chiar acum o să te fac să plăteşti. — Sunt umilul tău sclav. — Atunci, pregăteşte-te să-mi fii veselă pentru desert. Erau prăjituri şi fructe, nu-i aşa? 19 - Eroi de ficţiune Mónica s-a cufundat în noaptea aceea într-un somn adânc de aproape douăsprezece ore. Cu siguranţă că era obişnuită ca viaţa ei să fie o cutie cu focuri de artificii care ardeau unul câte unul în fiecare zi, iar acumularea masivă de fapte extraordinare era pentru ea ceva obişnuit, nimic care să-i poată tulbura somnul. Pentru mine, fusese prea mult, călătoria la Paris, apariţia ei neaşteptată, maratonul nostru de stahanovism sexual, soluţia ei inteligentă de a-l găsi pe Delsey, toate acestea mă ţineau pe marginea prăpastiei, suspendat de un fir şubred şi imprevizibil al capriciilor ei, pentru că nu rostiserăm încă nici măcar un singur cuvânt referitor la ceea ce avea să se întâmple după următoarea noastră despărţire, iar eu mă feream să o fac, de teamă ca ea să nu se răzvrătească împotriva dorințelor mele de a o angaja într-o relaţie şi, la fel ca struţul din poveste, să sfărâme ţarcul şi să o ia la goană către orizont. M-am trezit din starea mea de moţăială după răsăritul soarelui. Mónica zăcea întinsă cu faţa în sus, cu o mână deasupra capului, pierzându-se într-o junglă de păr negru revărsat în liane, atârnând pe subsuoara ei albă ca zăpada, cu sânii proeminenţi plutind deasupra coastelor, cealaltă mână odihnindu-i-se pe pântece, cu ombilicul flancat de cinci săgeți de carmin care arătau spre un pubis catifelat, îngropat în temniţa strânsă a coapselor, una uşor ridicată peste cealaltă. Am acoperit-o cu pilota, m-am înfăşurat în pătură şi am ieşit pe balcon, luând o mandarină rămasă de la festin, un pachet de ţigări şi cartea lui Underwood. Dimineaţa 323 mirosea plăcut, acoperită de aburi şi amidon, aurie, transparentă şi scurgându-se încetişor, de parcă oraşul ar fi fost cufundat într-o mare de ulei. M-am aşezat pe jos în spatele păturilor de pe balustradă şi, pe când descojeam mandarina, m-am lăsat absorbit de peripeţiile lui Sangre de Cristo. In drumul spre munţi, când eroul aştepta să fie atacat de vreo patru ucigaşi plătiţi, zdrenţăroşi şi cu dinţii cariaţi, s-a năpustit asupra lui o întreagă oştire de zombi apaşi, recrutată cum se cuvine de Stroma. Dar datorită experienţei anterioare în încercări asemănătoare, Sangre de Cristo a scăpat de ei, refugiindu-se într-o mină abandonată, unde a făcut două descoperiri. Una, puşca lui trăgea cu supozitoare. A doua, cei care abandonaseră mina uitaseră acolo şapte sute de tone de dinamită, de care văcarul a profitat ca să mute munţii din loc şi să-i îngroape astfel pe zombi, în vreme ce Stroma fugea literalmente cu coada între picioare. Când tocmai îşi făcea iluzii că scăpase, apăreau cei patru ucigaşi plătiţi cu dinţii cariaţi şi care, pe vremea aceea, o sechestraseră pe fiica bancherului în scopuri nespecificate, dar care, în mod evident, omiseseră să-i restituie aurul proprietarului nelegitim. In timp ce zbirii, curgându-le balele peste dinţii cariaţi, îl ocheau pe Sangre de Cristo, acesta observa că bandiții se reînarmaseră cu cartuşierele pe care el le aruncase în mină. Aşa că îşi aprindea cu o încetineală flegmatică o ţigară de foi, o acoperea pe femeie cu două ponchouri, o lua în braţe, îşi recupera iapa cu o fluierătură şi pleca la trap în josul văii, în timp ce tâlharii se săturau să tragă gloanţe de glicerină învelite în staniol. Chipul somnoros al Mânicăi s-a ivit în spatele uşii cu geam a balconului. — Bună dimineaţa, iubire! Cred că am dormit dusă zece ore. — Douăsprezece. — Ce citeşti? — Asta, dragă prietenă, este ceea ce s-a scris mai bun în literatura proastă de la Jack London încoace. Este noul meu idol literar 324 supraevaluat. Mai amuzant decât Barojal, mai rafinat decât Vernc şi, desigur, mai imaginativ decât Capote. — Despre ce e vorba? — Este un western gotic de groază, comic, cu trăsături erotice şi < i oarecare nuanţă suprarealistă. — Aha. Ce păcat că e un gen atât de răsuflat! — Nu-ţi pot explica. E mai bine să o citeşti. — Bine. Avem de lucru azi, nu-i aşa? — Da. In rue Royale, opt. — Atunci, nu putem pierde timpul. Mă duc să fac un duş. Faptul că ea s-a dus la duş singură, fără să mă invite să impari cu ea şiroiul de apă pe post de răţuşcă de cauciuc a fost prima atitudine rutinară de cuplu de la întâlnirea noastră la Paris şi una dintre primele în traiectoria turbulentei noastre aventuri. Faptul acela simula genul de lucruri normale pe care le fac îndrăgostiţii normali, tot ceea ce îmi enumerase ca ritual amoros interzis în timpul discuţiei noastre de la sfârşitul anului, şi în vreme ce citeam, auzind bătaia întretăiată a picăturilor de apă pe dale, m-am simţit năpădit de o senzaţie plăcută de stabilitate. Eram chiar încrezător că vom savura împreună un mic dejun liniştit şi abundent, comentând în acelaşi timp presa zilei, o situaţie banală şi zilnică pe care în întâlnirile noastre anterioare mi-o refuzase şi pe care eu o considerasem deja ca pe o chestiune de cucerire personală. In acea dimineaţă pariziană totul ar fi fost perfect, dacă nu s-ar fi întâmplat ca în drumul său de întoarcere în sat, un ultim act al tragediei să se fi abătut asupra destinului, marcat de fatalitate, al lui Sangre de Cristo. La căderea nopţii, văcarul şi fata îşi instalau cortul lângă un pârâu şi nu au întârziat să se destindă pe nişte ponchouri, când, în plină frenezie amoroasă, l-a asaltat ciudata senzaţie că nu era culcat lângă femeie, ci lângă tatăl ei, şi că frumoşii ei sâni se acoperiseră cu o întinsă şi aspră blană neagră. După 1 Pâo Baroja (1872-1956), scriitor spaniol, de profesie medic, aparţinând aşa-numitei Generaţii de la 1898 (n.tr.) 325 toate aparențele, Stroma o muşcase. Înspăimântat, lui Sangre de Cristo nu-i mai rămânea altceva de făcut decât să scoată din teacă revolverul din stânga şi să înfigă glonţul de argint în trupul fetei, la care se adăuga nenorocirea că trebuia să-l recupereze ca să-l topească din nou. Odată ce moartea destrămase metamorfoza fetei în lup, se vedea obligat să extragă proiectilul, nu din ugerele păroase al lupoaicei, ci din aisbergurile pectorale tari, din care înainte curgeau laptele şi mierea, în cele din urmă reci ca sloiurile de gheaţă. Sfârşit. Tocmai când îl lăsam pe Sangre de Cristo în culmea durerii, a apărut capul ud al M6nicăi în spatele uşii de la balcon. — E rândul tău. Lasă odată bijuteria aia literară şi du-te să faci duş. — Bine. Cât sunt eu la baie, ai putea să comanzi micul dejun. — Micul dejun? Nici vorbă de aşa ceva! Şi dacă ne scapă Delsey? O să mâncăm ceva pe drum. Resemnat, am luat direcţia băii. Avea dreptate. Aveam o adresă şi un număr de telefon, dar căutarea noastră încă nu se încheiase. Când am ieşit de la duş, am găsit-o îmbrăcată complet într-un alb impecabil, cu un jerseu fără mâneci, cu gulerul răsucit, pantaloni şi cizme lungi cu toc înalt, stând pe pătură în balcon şi iscodind cu binoclul prin crăpătura din balustradă. — Azi se pare că s-a încins treaba! Denise şi-a pus un costum mai sexy. Nici vorbă de pantaloni. Poartă o fustă mini de te-apucă ameţeala şi o bluză albă, decoltată, foarte vaporoasă. Chiar şi de aici i se vede sutienul... Ah, cred că este de la casa Lejaby, am unul la fel. Vine în garnitură cu un chilot tanga mic şi foarte drăguţ. Precis că şi l- a pus şi pe ăla. Octave este foarte excitat. Nu-şi poate lua ochii de la ea. Cred că azi vom asista la naşterea unui amourfou. — Imi pare rău că te întrerup din misiunea de spionaj, dar nu ziceai că avem de lucru? — Ba da, desigur. Să mergem! Nu uita revista, ca să-l putem recunoaşte. 1 în franceză în original, amor nebun (n.tr.) 326 Pe drum, i-am explicat Mónicăi teama mea că Delsey s-ar putea arăta refractar să coopereze din cauza treburilor spinoase care ar putea ieşi la lumină. Era o ţintă pe care trebuia să o mânuim cu precauţie. Rue Royale se afla la câteva străzi de hotelul nostru, urcând pe boulevard des Capucines, apoi către La Madeleine şi, traversând piaţa dreptunghiulară a bisericii neoclasice, înspre Place de la Concorde. Strada strălucea şi-şi expunea magazinele de lux reflectate în vitrine, aproape chiar şi pe trotuare, care păreau că sclipesc de la pielea de căprioară şi soluţia de curăţat argintul. Ne-am postat în faţa elegantului portic terminat în arc şi m-am uitat curios la numele scrise lângă interfon, pe când Mónica studia mica fotografie din revistă. Mai multe plăcuţe erau goale, dar pe una scria simplu „Sciellour”. — Bun, am încheiat eu. Acum, rămâne să hotărâm dacă ne lansăm în abordarea lui apăsând acest buton sau dacă încercăm să fim mai subtili şi să căutăm o cabină telefonică să-l sunăm. — Cred că nu-i nevoie. A hotărât el pentru noi. — Cine? Mónica a arătat portretul din revistă, privind pe deasupra umărului meu. — El. Am întors privirea spre capătul străzii, marcat de perspectiva canonică a bisericii La Madeleine. Un bărbat în vârstă, înalt şi drept ca o lance, se apropia cu un mers încet şi liniştit, ţinând un ziar sub braţ. Croiala îmbrăcămintei era tinerească pentru vârsta lui: o haină b/azer de culoarea vinului, ajustată pe corp şi încheiată peste o cămaşă desfăcută la gât şi lăsată peste pantaloni, din mătase albă care ieşea din mâneci şi de sub pulpana hainei, şi nişte pantaloni deschisi la culoare cu manşete care fâlfâiau ca nişte cercuri hawaiiene de hula- hoop în jurul gleznelor sale subţiri şi goale. Am putut să-i studiez chipul când s-a oprit în faţa porticului, la vreo patru metri de noi. Incă mai avea o claie deasă de păr cărunt pe care o purta pieptănată pe spate, iar chipul său masiv cu trăsături 327 marcate îşi arăta vârsta mai degrabă în relieful topografic decât în calitatea pielii. Privirea mi-a alunecat de la fotografia din revistă la chipul său şi, înapoi, pe pagină. Nu încăpea îndoială. Era Delsey. Zăpăcit, constrâns de nevoia de a acţiona, de a acţiona imediat, dar nu precipitat, de a acţiona cu tact şi cu putere de convingere, şi în scurtul interval de timp de când mâna lui ar fi mânuit cheia până când porticul s-ar fi închis în faţa noastră, mi-am pierdut brusc suflul şi am rămas în picioare, pironit pe trotuar. Mónica a reacţionat văzându-mă paralizat şi l-a abordat, adresându-i-se în franceză, pe când el se ţinea de grilajul porticului. — Domnule baron Delsey, domnule baron Delsey! lertaţi-mă, ne permiteţi să vorbim cu dumneavoastră câteva minute? — |mi pare rău, dar nu acord interviuri pe stradă. Fără să dea drumul porţii, cu jumătate de trup în vestibul, a scotocit în interiorul blazer-viva şi a scos două cărţi de vizită. Le-a privit şi i-a înmânat una din ele M6nicăi, păstrând-o pe cealaltă în buzunarul de la pantaloni. Vorbiţi cu secretarul meu şi, dacă sunteţi acreditaţi cum se cuvine, cu multă plăcere el vă va stabili o întâlnire. Am reuşit să-mi înving imobilitatea şi m-am apropiat de Mónica. — Domnule baron, nu suntem jurnalişti, l-am lămurit eu în spaniolă. Vreau să spun, de fapt, suntem jurnalişti, dar nu ne aflăm aici ca jurnalişti. Este vorba de o problemă personală. Mă numesc Curro Mencia. Sunt nepotul Mariei Eugenia Mencia, Uke, şi al lui Hamish Sutherland. Amândoi au fost prietenii dumneavoastră în tinereţe. Contrar intenţiei mele, menţionarea acelor nume nu a provocat nicio emoție vizibilă pe chipul său, care exprima aceeaşi oboseală ca în fotografia din revistă. Pentru câteva clipe, am bănuit că poate uitase limba, dar atunci mi-a răspuns într-o perfectă spaniolă neutră, lipsită de orice accent. — Uke... şi Hamish... Ca să vezi. Dar nu semănaţi deloc cu niciunul din ei, a replicat el într-o atitudine defensivă. 328 — Mă rog, eu semăn cu familia mamei mele. Tatăl meu seamăn Ti oarecum cu Hamish. lar sora mea cea mică are trăsături de-alc lui Uke. — Inţeleg, înţeleg. Dar ce doriţi de la mine? — Dacă sunteţi atât de amabil să ne acordaţi câteva minute, aş dori să vă pun câteva întrebări despre ei şi despre anii aceia. Incerc să-l găsesc pe Hamish. g — Pe Hamish? Era mai mare decât mine. Incă mai trăieşte? — Mă rog, nu ştiu. Este una dintre întrebările la care aş dori să pot da un răspuns. Pentru o clipă, a părut că şovăie, dar nu a renunţat la atitudinea austeră. A scos din buzunarul pantalonilor cartea de vizită şi a verificat-o înainte de a mi-o înmâna. Pe aceasta figurau barocul lui nume complet, un număr de telefon şi adresa aceea din rue Royale, date pe care le aveam deja. — Uitaţi, îmi pare rău, dar acum sunt foarte ocupat. Am programate pentru azi o vizită şi mai multe angajamente. Sunaţi-mă şi, cu mare plăcere, voi căuta o fereastră în agenda mea ca să vă primesc. Am luat cartea de vizită cu o senzaţie copleşitoare de neputinţă, căci, fără să mai adauge vreun cuvânt, a dispărut dincolo de portic şi grilajul masiv s-a închis în nasul nostru. Am reuşit doar să exclam: „Vă rog, domnule...!”, dar scârţâitul porţii grele mi-a înăbuşit rugămintea. M-am temut atunci că încercarea şi călătoria mea fuseseră zadarnice. Era evident că Delsey nu ardea de dorinţa de a-şi împărtăşi amintirile cu mine. Descurajat, m-am plimbat câteva minute pe trotuarul lucios, privindu-mi vârfurile pantofilor, neştiind care ar fi trebuit să fie următorul pas, căci nu mă aşteptam ca drumul meu să aibă un sfârşit atât de brusc. Mónica, în schimb, nu s-a speriat. Am observat cum privea spre etajele superioare ale clădirii. — Nu dispera! Aşază-te pe marginea trotuarului. — Ce spui? De ce? Trece lume multă pe aici. — Fă cum îţi spun. Aşază-te! 329 l-am dat ascultare. Ea s-a aşezat lângă mine, cu picioarele pe caldarâm. Nu i-am pus la îndoială ordinele. Dovedise cu vârf şi îndesat că era regina tertipurilor, dar încă nu-mi imaginam ce punea la cale. Mi-am rezemat capul, aşa cum a spus ea. M-a îmbrăţişat pe după gât, frecându-mi umărul cu mâna şi apăsându-mi trupul la intervale de timp, de parcă aş fi avut spasme. — Bine, acum să aşteptăm. Ai încredere în mine. — Eşti nebună. O să murim loviți de maşini. Am rămas aşa, aşteptând vreo zece minute, cu autobuzele lingându-ne pantofii şi făcând să răsune claxonul la trecerea lor, până când, în sfârşit, o voce a vorbit în spatele nostru, în spaniolă, cu un puternic accent franțuzesc. — Scuzaţi-mă. M-am temut să nu fie un poliţist de stradă care să vrea să elibereze drumul. În locul acestuia, acolo se postase un bărbat tânăr şi chipeş, cu o alură de manechin apatic, androgin şi copilăros, îmbrăcat impecabil într-un costum de culoare închisă, cămaşă fistichie şi cravată cu picăţele. — Baronul Delsey vă invită să urcați la el acasă. Ne-am ridicat: eu, perplex; Mónica, zâmbitoare. Am mers în urma filfizonului spre portic. Am întrebat-o pe Mónica printr-un gest tăcut, şi ea mi-a arătat cu privirea partea de sus a clădirii. Mi-am ridicat ochii. Acolo, la o fereastră de la mansardă, se distingea o siluetă care privea în jos. Am urcat la ultimul etaj şi însuşi Delsey ne-a deschis uşa. Un culoar boltit, de lăţimea unui bulevard, se prelungea în spatele lui cu opt sau nouă uşi pe fiecare latură, până într-un capăt îndepărtat împodobit cu o monumentală oglindă având o ramă de nedescris, un fel de Armaghedonl angelic desfăşurându-se pe câmpuri de 1 Termen biblic care apare în Cartea Apocalipsei sau Evanghelia după Sfântul loan, capitolul 16, versetul 16, şi se referă la sfârşitul lumii sau al timpului, (n.tr.) 330 aur, argint, cu spice, fiori uscate şi pânze răsucite în forme chinuite, genul de oglindă în care îţi poţi vedea reflectată propria moarte. Pereţii culoarului erau literalmente ticsiţi cu tablouri, tapiserii şi aplice, între uşi se aliniau console şi vitrine înţesate cu mici obiecte. — Poftiţi, intraţi. Vă rog, prima uşă pe dreapta. Vreţi să beţi ceva? Thierry... — Nu, mulţumesc, domnule baron Delsey, am răspuns eu. — Eu vreau ce beţi dumneavoastră, a intervenit Mónica. — In regulă, atunci să fie trei, am rectificat eu. — Thierry, serveşte-ne o sticlă de vin de Sancerre şi o farfurie de brânză Chabichou, te rog. Am intrat în camera care se deschidea la dreapta. Era o enormă încăpere luminoasă în care dădeau toate uşile de pe latura aceea a culoarului. Partea cea mai aproape de intrare părea un atelier inundat de obiecte, un talmeş-balmeş de sculpturi scăpate pe jumătate din blocul de piatră, alte piese vechi aflate sub observaţie clinică, mobile în diferite stadii de ruină sau de înviere, pagini de ziar întinse pe jos, cutii cu vopsea, uleiuri şi dizolvant, cărţi puse unele peste altele ca nişte spirale neregulate, unelte de cioplit şi de olărit, grămezi de cârpe, lighene şi diverse oale de lut. În contrast uimitor, zona cea mai îndepărtată, despărțită de harababura aceea printr-o perdea de catifea roşie, era amenajată ca salon de bal care părea în acelaşi timp să exercite rolul de sală de spectacole şi care la dreapta se deschidea prin mai multe ferestre. Mi-am amintit comentariul mătuşii mele Victoria, sora bunicii, referitor la locuinţele de pe vremuri şi la cele din ziua de azi. Ca aristocrat crescut într-un castel, Delsey nu părea să sufere de clasica spaimă ruşinată sau de ruşinea înspăimântată de a se simţi în intimitate în spaţii mari, spaimă pe care noi, cei străini de elita aceea, am moştenit-o şi care chiar şi în încăperi largi ne obligă să ne reducem spaţiul la limitele a ceea ce este primitor, înțelegând prin asta o cameră de zi ca o prelungire a pijamalei. Salonul lui Delsey sfida dimensiunile în care oricine s-ar 331 fi simţit în largul său. Din notele mamei cunoşteam deja pasiunea lui pentru tot ce era grandios şi excesiv. — Vă rog să scuzaţi dezordinea. Acest colţişor personal este mănuşa sufletului meu întoarsă pe dos, manifestarea materializată a neliniştilor, a chinurilor şi a plăcerilor mele. Il folosesc ca studio şi obişnuiesc să-l închid când am invitaţi, dar nu vă aşteptam. Aici, dau frâu liber viziunii mele artistice. Am o pasiune pentru sculptură şi, pe deasupra, restaurez antichităţi, această ultimă îndeletnicire fiind o distracţie foarte potrivită pentru un bătrân meticulos şi maniac. Poftiţi în capăt, vă rog! Acolo vom sta mai comod. Zona rezervată pentru festivități respecta un spaţiu liber rezervat dansurilor şi plimbărilor, înconjurat de o stivă de mobile şi ornamente, în stilul lui Delsey, care se căţăra în trepte pe oglinzile, mulurile şi firidele din pereţi, de parcă ne-am fi aflat în interiorul unui tort de nuntă. Totul părea zugrăvit de curând în culori pastel şi aurii, spre deosebire de cealaltă zonă a sălii, unde obiectele şi pereţii păreau acoperiţi de o patină de cupru vechi. Dintr-o combină muzicală ascunsă răsuna armonia metalică şi matematică a Concertului italian de Bach, impunând un anumit echilibru aspectului excesiv de palat al salonului. Delsey ne-a oferit loc pe o canapea din epoca anterioară perfecţionării tehnologiei cuţitaşului pentru ţigările de foi, poate Ludovic al XV-lea sau al XVI-lea, în faţa unei măsuţe joase care supravieţuise şi ea Revoluţiei. — Vă rog, luaţi loc, domnule Mencía, iar această prea frumoasă domnişoară este... — Sunt Mónica, iubita lui. — E o plăcere să vă cunosc. S-a aplecat şi i-a sărutat mâna Mânicăi, înainte de a se aşeza într-un scaun, din aceeaşi garnitură cu canapeaua. Şi-a încrucişat picioarele şi manşeta de la pantalon a început să danseze hula-hop în jurul gleznei dezgolite. După cum se pare că mă cunoaşteţi, nu cred că e nevoie să mă prezint, dar... a arătat din ochi spre revista pe care Mónica încă o avea în mână... nu trebuie să vă faceţi o părere despre mine după aceste articole 332 frivole. Vedetismul este recursul la datul din picioare al cuiva care nu mai reuşeşte să atragă atenţia prin alte argumente mai convingătoare. Mi-am dat seama că nici măcar nu ajunseserăm să citim articolul. Înainte de orice, vă implor să-mi acceptaţi cele mai profunde scuze pentru comportamentul meu grosolan de mai devreme. Nu tolerez hărţuiala jurnaliştilor pe stradă, acea violentă invadare a intimităţii cuiva cu singurul şi execrabilul scop de a-i expune cărnurile sângerânde pe tarabă. Asediul permanent şi, presupun eu, trecerea anilor au făcut din mine o creatură neîncrezătoare şi suspicioasă, ceva ce nu am fost niciodată, şi au scos la iveală animalul ursuz care se târăşte printre fibrele fiinţei mele. Uneori, am ieşiri necontrolate, pe care le regret numaidecât. Am crezut că sunteţipaparazzi şi apoi, când mi-aţi vorbit de Uke şi de Hamish... Mă rog, nu mă aşteptam să aud azi aceste nume. De fapt, nu am crezut să le mai aud vreodată. A trecut atât de mult timp... Recunosc că m-am simtit dezarmat şi, când obsev că armele de apărare sunt expuse în bătaia săgeţilor ascuţite, spiritul meu se blindează în oţel şi neînfricare. Dar văzându-vă acolo, jos, stând pe trotuar, înfruntând pericolele traficului nebunesc şi plângând, da, plângând! am înţeles atunci că săvârşisem o nedreptate gravă. l-am aruncat o privire fulgerătoare de complicitate Mânicăi. Ea îşi reţinea zâmbetul fără să-şi ia privirea de la Delsey. Dumneavoastră aţi făcut o călătorie lungă ca să staţi de vorbă cu mine şi, dacă v-aţi bizuit pe această revistă ca singură informaţie pentru a mă găsi, presupun că veţi fi urmat un complicat joc de indicii. Dar ard de nerăbdare să aud veşti despre Uke. Spuneţi-mi, vă rog. Ce s-a întâmplat cu ea în toţi aceşti ani? Sper că este bine. — Păi... Mă tem că nu. A murit. Au trecut deja paisprezece ani. A răpus-o o boală nemiloasă. — Oooh, pentru numele lui Dumnezeu cel binecuvântat! Ce durere imensă îmi produce să aud aşa ceva! Era atât de frumoasă... Era fiinţa cea mai frumoasă pe care am cunoscut-o vreodată. Ce fatalitate oarbă, ce destin nefericit! înseamnă că era încă tânără. 333 — Avea şaizeci şi şase de ani. Fizic, era plină de viaţă. S-a prăpădit în câteva săptămâni. — Ce creatură lipsită de noroc! lar eu cu şaptezeci şi... pe aici, cărând dintr-o parte într-alta această mumie mâncată de cari care nu mai pare a mea, ci a altcuiva. Viaţa este o ruletă cruntă. Şi spuneaţi că încercaţi să-l găsiţi pe Hamish? Am remarcat adineauri că mi-aţi vorbit despre asemănarea tatălui dumneavoastră cu el. Aveţi vreo fotografie de pe vremea aceea? Ori aţi ajuns cumva să-l cunoaşteţi? — Da, l-am cunoscut. El a apărut în casa noastră de la Torrelodones când a murit bunica. Sora ei Victoria i-a adus la cunoştinţă vestea. — Ah, da, Victoria. Mi-o amintesc, mi-o amintesc. Şi ea a murit, desigur. — Ei bine, nu. Victoria încă mai trăieşte. — Aha. Bine, bine, mă bucur. — Nu vă faceţi griji. Nici mie nu mi-a fost niciodată simpatică Victoria, cu toate că anii au îmblânzit-o destul de mult. — Oh, mă rog, nu era o persoană rea la suflet. Pe mine nu m-a avut niciodată la suflet, bineînţeles, a spus el râzând. Nici pe Hamish. Dar o adora pe sora ei, de asta nu am nicio îndoială. Imi spuneaţi că Hamish v-a vizitat atunci... — Da. A rămas câteva săptămâni cu noi şi între mine şi el s-a născut o adevărată legătură de familie. Mi-a devenit foarte drag. După vizita aceea, n-am mai ştiut nimic despre el, dar, într-o oarecare măsură, a lăsat urme în familia mea. Părinţii mei s-au despărţit şi la asta au contribuit mult certurile legate de el. Nu s-a bucurat de o primire bună din partea tatălui meu. L-a considerat întotdeauna un om lipsit de scrupule care a părăsit-o pe bunica însărcinată. Hamish mi-a mărturisit că nu a ştiut niciodată de sarcina aceea, iar mama tinde să-l creadă. Despre relaţia lui cu bunica au rămas multe mistere care îşi aşteaptă răspunsul. Mistere pe care mi-ar plăcea să le lămuresc. 334 — Credeţi că asta i-ar putea aduce din nou împreună pe părinţii dumneavoastră? — Nu ştiu. Dar am un bunic pe care aproape că n-am ajuns să-l cunosc. Este povestea familiei mele. Sunt curios. Sunt jurnalist. — Şi spuneţi că nu aţi mai ştiut nimic despre el? Cum a reuşit Victoria să-l găsească cu ocazia aceea? — A interceptat câteva scrisori pe care Hamish i le-a trimis bunicii după ce a plecat în Kenya. A folosit adresa expeditorului acelor scrisori şi a reuşit să dea de el. — Şi aţi încercat să-i scrieţi după aceea la acelaşi domiciliu? — Am făcut-o la adresa poştală pe care el însuşi ne-a lăsat-o. Asta s-a întâmplat la câteva luni după ce s-a întors grăbit în Kenya. Murise preşedintele ţării şi el se temea pentru stabilitatea afacerilor lui de acolo. Dar nu ne-a spus niciodată ce anume îl neliniştea atât de mult. Şi n-a răspuns niciodată la scrisorile acelea. — Inţeleg. Şi care era adresa? — Nu ştiu. Neprimind răspuns şi, date fiind problemele pe care toată această poveste le creaseră în familia noastră, mama a încetat să-i mai scrie. Nu a păstrat adresa, iar Victoria s-a descotorosit de scrisori când a murit Uke. — Inţeleg, înţeleg. M-ar umple de bucurie să vă pot ajuta, dar mă tem că nu am păstrat legătura cu Hamish din anii aceia şi nu am nici cea mai vagă idee unde ar putea fi găsit. Nici măcar nu am dovada că ar mai trăi încă. El era mai mare decât mine. Inchipuiţi-vă, acum ar avea optzeci şi doi de ani, iar el nu era un iubitor al obiceiurilor sănătoase. Adevărul e că niciunul nu eram pe vremea aceea. — Nu eram sigur că dumneavoastră mi-aţi putea indica o adresă. Dar m-am gândit că aţi putea răspunde la unele întrebări care să mă ajute, eventual, în căutarea mea, chiar de ar fi doar ca să merg pe urmele istoriei sale personale. — Ce fel de întrebări? — Păi, înainte de toate, ştiţi de ce s-au despărţit el şi bunica mea? 335 — Mmmm... Nu, când s-a întâmplat acel episod nefericit, eu nu mai locuiam la Torrelodones. Mă mutasem în Franţa, lăsându-l acolo pe dragul meu prieten Hamish să profite de ospitalitatea vilei mele de la munte. Imi amintesc că, după câteva luni, am primit vizita neaşteptată a lui Uke, care m-a umplut de bucurie, pentru că cu treceam printr-un vijelios ocean de furtuni. Ea şi tatăl ei părăsiseră Spania şi se stabiliseră tot aici, la Paris. M-a anunţat că era însărcinată şi că Hamish plecase în Africa. Cum e logic, nu i-am cerut amănunte nici în legătură cu relaţia lor, nici cu ruptura dintre ei, ar fi fost o grosolănie. Dar ea luase în considerare posibilitatea de a-i scrie. Eu i- am dat informaţii despre hotelul în care se cazase Hamish într-o călătorie anterioară în Africa. Era Sussex. Suffolk. Nu, Norfolk, asta e. Norfolk. — Şi ştiţi dacă a încercat până la urmă să-i scrie acolo? — Nu, dar bănuiesc că nu i-a scris. Mă gândesc că mi-ar fi împărtăşit asta. Am întreţinut corespondenţă pentru o vreme, până când viaţa ne-a despărţit drumurile. — Atunci, nici dumneavoastră nu i-aţi scris lui Hamish? Niciodată? — Păi... nu, adevărul e că nu. Ştiu că poate vi se pare şocant, ţinând seamă de prietenia care ne lega. Dar cum aş fi putut? Cu excepţia acelei foarte vagi referiri la hotelul Norfolk, nu aş fi ştiut unde să-i adresez misiva. — Şi nici el nu v-a scris dumneavoastră? — Păi.. Au trecut deja şaizeci de ani de atunci şi e greu să reînvii nişte amintiri atât de vechi. Dar e limpede că nu. Nu, categoric nu. Sunt convins. In caz contrar, i-aş fi răspuns şi mi-aş aminti asta, şi aş fi avut adresa lui. — Inţeleg. Uitaţi, domnule baron... — Oh, dacă doriţi, puteţi renunţa la această adresare faţă de mine. Acum suntem o republică. — Bine, domnule Delsey. Inainte de a veni să vă văd, am vorbit cu mătuşa mea Victoria, sora bunicii. In afară de dumneavoastră, 336 este singura sursă de informaţii care poate vorbi despre zilele acelea la persoana întâi. Ea mi-a povestit anumite lucruri destul de îngrijorătoare despre Hamish. — Ah, da? Nu mai spuneţi! — Mi-a povestit că, atunci când Hamish şi bunica mea... Mă rog, că exista altă femeie în viaţa lui Hamish. — Altă femeie? Mă rog, sigur că Hamish nu s-a simţit niciodată atras de satisfacţiile dubioase ale celibatului. Era chipeş, fermecător, seducător. A mai avut relaţii şi cu alte doamne înainte de Uke. — Dar ea m-a asigurat că mai exista o altă femeie în timpul idilei cu Uke. Şi din informaţiile pe care mi le-a dat în această privinţă, dacă e adevărat, o stiati şi dumneavoastră. Tocmai în clipa aceea, au răsunat mai multe bătăi neîntrerupte în lemnul uneia dintre uşi şi secretarul androgin a năvălit în încăpere aducând o tavă cu o sticlă de vin alb, rece, trei pahare şi o farfurie debordând de apetisante felii de brânză. Am întrerupt conversaţia, pe când el aşeza tava pe măsuţă şi scotea dopul de la sticlă. Cuprins de o nervozitate subită, Delsey l-a poftit să se retragă cu un gest şi a turnat el însusi vinul. Părea că şovăie dacă să născocească o minciună credibilă sau să răspundă sincer. — Gustaţi din Chabichou! Este o brânză de capră excelentă ca aperitiv şi care merge perfect cu vinul de Sancerre. Aceste bunătăţi delicioase au calitatea de a-mi înviora mintea şi de a-mi trezi sufletul francez adormit. Şi a început pe dată să recite, plin de emfază, un fragment din versurile luijorge Manriquel: Aminte luaţi la sufletu-adormit, şi, în trezie, deschideţi mintea contemplând cum trece viaţa-n infinit, 1 Poet spaniol al Prerenaşterii (1440? —1479), unul dintre clasicii literaturii spaniole din toate timpurile (n.tr.) 337 cum se-apropie moartea, prea tăcând, cât de iute se duce plăcerea, cum după de-a fost dăruită, naşte durere: cum, după-a noastră părere oricare vreme trecută a fost mai blândă.1 A lăsat ultimele versuri suspendate în ţiuitul tăcerii, de parcă ar fi vrut să dea cu ele un titlu discursului său. In timp ce eu şi Mónica atacam brânza şi vinul fără alte comentarii, şi-a luat paharul şi a băut o înghiţitură înainte de a continua: — Hamish era omul cel mai impunător din câţi am cunoscut, Apolo întors de pe tărâmul hiperboreenilor2, Galahad3 într-o armură strălucitoare. Puritate şi curaj. El era tot ceea ce mi-aş fi dorit să fiu, dar ceea ce natura ne oferă sau ne refuză. Curajos, neînfricat, eroic, fermecător. Cucerea cu o privire nu numai femeile, ci orice fiinţă. Trăia cu intensitatea celui care se ştie purtător al flăcării într-o lume întunecată şi, în această epopee, nu îşi găseau locul lanţurile tutelare şi stupide ale unei rutine seculare şi prozaice. Când au murit părinţii lui, a primit o foarte modestă moştenire, doar câteva tablouri, valoroase, dar insuficiente pentru a susţine parcursul epic pe care destinul i-l hărăzise în călătoria sa prin viaţă. 1 Stihuri la moartea tatălui său, în revista Translationes nr. 1 (3) / 2011, Editura Universităţii de Vest, Timişoara, p. 225, traducere de Diana Moţoc şi Olivia Petrescu (n.tr.) 2 In mitologia greacă, fiinţe fabuloase ale regiunii hiperboreene, situate pe meleagurile septentrionale necunoscute de dincolo de Tracia, socotită a fi regatul zeului-vânt Boreas, ai cărui fii nemuritori, hiperboreenii, locuiau şi mai la Nord. Conform legendei, zeul Apolo îi vizita periodic, la fiecare nouăsprezece ani, pentru a reîntineri. (n.tr.) 3 Cavaler al Mesei Rotunde a Regelui Arthur, întruchipare a vitejiei şi a purității sufleteşti (n.tr.) 338 În epoca aceea de la Torrelodones, averea lui se împuţinase până se consumase practic complet. Cu câţiva ani înainte, călătorise în Africa cu tatăl lui, care avea acolo un prieten văduv şi înstărit, care îşi permisese capriciul de a se desprinde de afacerile sale din Anglia ca să întemeieze o fermă pe acele meleaguri îndepărtate şi sălbatice. Prosperitatea afacerii l-a convins pe tatăl lui Hamish să se asocieze cu prietenul său, dar atunci acesta a descoperit că pretinsul său asociat nu dispunea de capital suficient pentru a-şi acoperi investiţia. Prietenul s-a simţit înşelat şi s-a înfuriat, răspândind prin toată colonia ştirea că tatăl lui Hamish era un impostor, târându-i numele în noroiul ponegririlor. Se pare că nu avea de gând să-l înşele, ci să ceară un împrumut de la familia sa, ramura înstărită a clanului Sutherland, cu care nu întretinea cea mai bună relaţie, dar care se arătase deschisă să întreprindă afaceri rentabile şi să extindă astfel patrimoniul familiei. Oricum, faptul acela a transformat prietenia dintre cei doi bărbaţi într-o duşmănie sălbatică. Dar s-a întâmplat ceva la care nu se gândiseră nici fermierul, nici tatăl lui Hamish: încă o dată, sămânţa dragostei încolţise între cele două familii Montague şi Capulet. Hamish şi singura fiică a fermierului s-au îndrăgostit, fiind doi adolescenţi nubili treziţi de semnalul înflăcărat şi nestăvilit al simţurilor. S-a pornit din nou să recite cu dramatism: „Aripile iubirii mă-nălţară. / Nu-i zid să poată stânjeni iubirea. / lubirea-ncearcă tot ce iartă firea / lubirii... şi de-aceea nu mă tem / De toţi ai tăi! 1'1. Când Hamish şi tatăl lui s-au întors în Scoţia, cei doi îndrăgostiţi au aprins cu fitilul dragostei lor torţele unei intense relaţii epistolare. Până când într-o zi, din voinţa destinului, fermierul şi-a găsit moartea în coarnele semeţe ale unui bivol imens. Cordelia, aşa se numea fiica, era singura moştenitoare a averii tatălui ei şi a afacerii de la fermă. Dar ea fusese educată doar ca o floare delicată de internat şi atunci a hotărât să ceară 1 Wiuiam Shakespeare, Romeo şijulwta, actul Il scena 2, în Opere, volumul |, Editura de Stat pentru Literatură şi Artă, Bucureşti, 1955, p. 317, în traducerea lui Şt. O. losif, revăzută de Alexandru Philippide (n.tr.) 339 ajutorul lui Hamish. Şi-au făcut promisiuni de căsătorie. Aveau să trăiască în Africa şi să administreze ferma împreună. Dar tatăl lui | lamish avea să se opună categoric acelei căsătorii, ca răzbunare pentru afrontul suferit. Până când, într-o zi, tot dintr-o fatalitate | ilestemată, conacul familiei Sutherland a fost mistuit de un incendiu violent care a secerat în mod tragic vieţile celor doi părinţi. Hamish s-a salvat datorită norocului de a nu se fi aflat atunci acolo. După ce şi-a plâns părinţii, s-a logodit cu Cordelia, a pus la cale planurile de nuntă, a investit ultima sa parte neînsemnată de capital în fermă şi a plecat să se stabilească în Africa. Dar înainte de a prinde rădăcini în acea lume nouă şi sălbatică, a vrut să-şi întipărească în amintire drumurile şi minunile bătrânei Europe şi m-a onorat cu tovărăşia lui. Am colindat prin mai multe locuri până când, în cele din urmă, am aterizat la proprietatea mea din Torrelodones. Şi atunci, cine ştie prin ce extravagant suflu al zefirului, a apărut Uke. Ea, cea mai frumoasă, cea mai celestă dintre creaţiile materiale. Hamish a început să o curteze, dar curând s-a îndrăgostit nebuneşte de ea şi voinţa i s-a frânt aşa cum se sparge un cablu din fibră de sticlă. E adevărat că la început a şovăit, dar în săptămânile dinaintea plecării mele vă pot asigura că Hamish nu nutrea altă intenţie decât aceea de a se uni cu Uke pentru tot restul existenţei sale. Dar, înainte de toate, era un om de onoare. Incheiase un angajament solemn şi trebuia să răspundă în faţa logodnicei sale. Orice s-ar fi întâmplat, trebuia să călătorească în Africa şi să-şi rezolve afacerile rămase în suspensie. Într-un cuvânt, a existat într-adevăr altă femeie? Da, a existat, dar Hamish a ales-o pe Uke. Cum v-am mai spus, nu ştiu de ce unirea aceea nu a ajuns în faţa altarului. Pe vremea aceea, eu treceam printr-o foarte gravă criză personală şi nu am fost la curent cu deznodământul întregii poveşti. Delsey a considerat încheiată alocuţiunea şi şi-a plimbat privirea de la Mónica la mine, înainte de a şi-o abate spre fereastră, într-o atitudine gânditoare. M-am temut să îndrept conversaţia pe un 340 teren nămolos, dar revăzând datele pe care le cunoşteam deja în lumina acelor dezvăluiri, nu aveam de ales. — Inţeleg. Este o poveste frumoasă şi, în aparenţă, satisfăcătoare Dar există un amănunt care mă îngrijorează. Gând Hamish s-a îndrăgostit de Uke, familia ei se bucura de o bună situaţie materiala Ca din întâmplare, Mónica şi-a lăsat să cadă mâna pe braţul meu. Fără îndoială că ştia ce aveam de gând să argumentez. — Dar Hamish a plecat în Africa, bănuiesc ca să o întâlnească din nou pe Cordelia, exact atunci când tatăl lui Uke pierduse mare parte din avere într-o operaţiune ruinătoare. — Tinere, să nu cumva să vă treacă prin minte să insinuaţi aşa ceva! Hamish nu era un vânător de zestre! Aţi crezut oare că puteţi să veniţi la mine acasă şi să mânjiţi memoria prietenilor mei? A propriului dumneavoastră bunic? — Imi pare rău, domnule baron, credeţi-mă, nu este aceasta intentia mea, dar e inevitabil să remarc această... nefericită... coincidentă. Mâna Mânicăi îmi strângea antebraţul. — Coincidenţă, dumneavoastră aţi spus-o! Simplă coincidenţă! Cine credeţi că era bunicul dumneavoastră, un corsar al aventurilor galante? Sau mă acuzaţi cumva pe mine că aş fi un mincinos? — Nici una,nici alta, domnule baron. Imi pare foarte rău că v-am supărat. Am hotărât atunci să mă arunc cu capul înainte, cu toate că Mónica mă strângea foarte tare de braţ. Dar... ce aveţi de spus despre incendiul de la reşedinţa familiei Sutherland? Am înţeles că oamenii de prin partea locului bănuiesc că nu a fost un accident. Şi dacă tatăl lui Hamish nu era de acord cu căsătoria lui cu tânăra Cordelia, poate că era un motiv bun pentru... — Bârfe! Pălăvrăgeli de babe! Zvonuri ale ţăranilor ignoranţi şi invidioşi! Oare dumneavoastră nu ştiţi că familia Sutherland a fost ţinta insinuărilor şi a mârşăviilor în satul Golspie, doar pentru că un strămoş al ei a exercitat puterea în mod tiranic? Trebuie oare Hamish să moştenească această vină? Această suspiciune? Trebuie 341 să lupte pentru un bun renume pe care nu l-a pus niciodată sub semnul îndoielii? Domnule Mencla, domnişoară, e regretabil că, aţi venit de atât de departe ca să întreţineţi asemenea calomnii şi injurii. Conversaţia noastră cred că a ajuns la sfârşit. Vă rog să mă şi uzaţi, am alte treburi care îmi solicită prezenţa. __ S-a ridicat de pe scaun cu o zvâcnire sprintenă, plină de demnitate. Inainte de a ne lua la revedere, i-am lăsat o carte de vizită cu datele mele de contact de la Madrid, pe care am scris numele hotelului nostru de la Paris. Deşi speram să mai am şi altă întâlnire cu Delsey după ce se vor fi calmat pornirile sale, nu am putut evita să mă simt dezamăgit de lipsa indiciilor şi de faptul că, lăsând deoparte pledoaria entuziastă a lui Delsey în favoarea bunicului meu, care părea la fel de credibilă ca faptele eroice ale lui Sangre de Cristo, noile indicii nu erau în favoarea personajului pe care ajunsesem să-l apreciez, ci împotriva celui pe care tatăl meu îl făcea de două parale. Pe când ne îndreptam spre uşă, Thierry s-a apropiat de Delsey şi i-a şoptit la ureche: — A sunat Paulette Boisier, de la revistă. Vrea să ştie dacă aţi primit statuia. — Statuia? Care statuie? 20 - Secolul în care am dormit goi Mónica aproape că nu a putut aştepta să calce dalele din portic pentru a se năpusti asupra mea, luându-mă prin surprindere. — Dar de ce-ai făcut asta? L-ai jignit, l-ai speriat şi s-a ambiţionat. La facultate, nu te-au învăţat să iei un interviu fără să ataci persoana intervievată? — Galmează-te! Tu mi-ai dat ideea. Cu blândeţe, n-am fi obţinut nimic. Este o persoană emotivă şi se căieşte imediat de pornirile sale ostile. El însuşi a spus-o. Pun pariu pe ce vrei tu că o să ne sune ca să ne mai invite şi altă dată. Dar, ca să-şi deschidă sufletul în faţa noastră, trebuia să-l aduc la limită, să-i provoc lipsa de apărare. — Nu-ţi va folosi la nimic să-şi deschidă sufletul, dacă nu mai are nimic de spus. Povestea lui e coerentă. — Chiar prea coerentă. N-ai observat? Când l-am întrebat dacă Hamish i-a scris vreodată, mai întâi a şovăit şi apoi a spus cu multă siguranţă că nu. A spus că, în caz contrar, i-ar fi răspuns şi că, prin urmare, i-ar fi cunoscut adresa. A trebuit să reflecteze ca să răspundă aşa, pentru că nu ne-a povestit ce s-a întâmplat realmente, ci ceea ce trebuia să răspundă, ceea ce era coerent în povestea lui. Hamish i-a scris, sunt sigur. — Şi de ce nu vrea să o recunoască? — Habar n-am. Dar cu siguranţă că asta ne-ar dezvălui partea cea mai interesantă. Am profitat de răgazul îndoielnic al unui cer fără nori ca să ne întoarcem la hotel pe un drum lung, formând un cerc pe malul 343 opus al Senei, ca să dăm ocol Câmpului lui Marte, să traversăm Esplanada Invalizilor, să coborâm pe bulevardul Saint-Germain-des- Pres şi să ne oprim să mâncăm ceva în Cartierul Latin. Acolo, cerul de primăvară timpurie a izbucnit într-un plânset aprig ca un bebeluş care-şi cere biberonul şi, adăpostiţi sub o galerie, a trebuit să oprim un taxi ca să ne continuăm traseul. Intrând în hotel, eram încredinţat că ne aşteaptă un mesaj din partea lui Delsey şi la asta mă aşteptam când recepţionerul a făcut un gest ca să-mi atragă atenţia în momentul în care mi-a dat cheia. Dar era din alt motiv. — Am informaţia pe care mi-aţi cerut-o, despre domnul acela de la televizor. Apare pe... — Nu contează, nu vă faceţi griji, nu mai am nevoie. Vă mulţumesc mult pentru deranj. A ridicat din umeri, în timp ce o porneam spre ascensor. Puțin după aceea, învelită în pătura care alcătuia de-acum îmbrăcămintea noastră pariziană de bază, Mónica a ieşit pe balcon cu binoclul, ca să-i spioneze pe cobaii ei aflaţi sub observaţie. Deodată, m-a chemat agitată, cu unul dintre acele strigăte murmurate care, de fapt, fac acelaşi zgomot ca şi tonul unei conversații normale. La fel ca în ziua anterioară, m-am strecurat sub pătură, în spatele ei, cu torsul lipit de spinarea ei, şi am îmbrăţişat-o, apucându-i cu mâinile sânii fierbinţi care pulsau în răcoarea după-amiezii recent stropite de ploaie. — Uite, uite! Sunt împreună în birou, câte unul la fiecare capăt al mesei, amândoi aplecaţi în faţă. Denise îşi plimbă nervoasă mâna pe coapsă, iar Octave îşi întinde picioarele pe sub masă până ce aproape că le atinge pe ale ei. Drace, cu câtă electricitate este în camera aceea s-ar putea lumina un oraş întreg! Sunt amândoi numai zâmbete şi cochetării. Denise e foarte frumoasă. El nu va putea să-i reziste. Stai! Se ridică amândoi şi Octave o ia de mână! Este una dintre acele strângeri de mână zdravene care încearcă să ascundă o mângâiere printr-un gest de camaraderie. El îşi ia paltonul şi servieta-diplomat şi ies din birou. li pune mâna pe spate 344 lui Denise ca să o lase să treacă, dar o face exact peste banda de susţinere a sutienului. Mónica a râs şmechereşte. Cunosc gestul, mi s- a făcut de multe ori. Pentru bărbaţi, este manifestarea unei dorinţe, ca un mod indirect de a atinge ce atingi tu acum. Am slăbit îmbrăţişarea şi mi-am întors capul spre ea, încruntându- mă. — Octave îi ia paltonul şi o ajută să şi-l pună. Azi pleacă împreună! Şi cu siguranţă că nu se duce fiecare la casa lui. El îşi pune paltonul şi stinge luminile. Gata. Au ieşit din birou. Acum, trebuie să aşteptăm să apară în portic. S-a aplecat şi a deschis crăpătura dintre păturile atârnate pe balustradă. După două minute, s-a deschis poarta dinspre stradă şi au ieşit, mai întâi ea, apoi el. Au luat-o pe trotuar în jos spre boulevard Haussmann, fără să se atingă, dar fără să-şi ia ochii unul de la celălalt, vorbind şi râzând, el legănându-şi servieta-diplomat, ea mlădiindu-şi şoldurile. Mónica i-a privit, răsucindu-şi trupul ca să păstreze unghiul de vedere dintre pături până nu a mai fost cu putinţă să o facă fără să se expună privirilor întregului cartier. — Adio, porumbeilor! Noroc în al vostru Paradis al Femeilor! Abia atunci am înţeles că Mónica alesese numele de Octave şi Denise din cartea lui Zola. S-a rezemat şi şi-a întors capul spre mine cu o expresie poznaşă. — Tu crezi că Delsey şi secretarul lui...? — Eşti bolnavă! Chiar nu poţi să te gândeşti la altceva? P Dar tu? a întrebat ea pe un ton ironic, coborând privirea spre locul unde pătura pulsa, în timp ce sânii i se întăreau sub jocul degetelor mele mari. — Mă rog, bineînţeles că el pare să fi fost selecționat mai curând pe baza unui casting decât a unui interviu de angajare. — Delsey este pasionat de îngeri, nu-i aşa? Thierry este atât de ambiguu, atât de asemănător unei nimfe... O încercare disperată de păstrare a tinereţii. 345 — Bietul Delsey! Pentru un estet, trebuie să fie trist să îmbătrânească. Tu crezi că la vârsta lui încă mai...? — Bineînţeles! Crezi că la optzeci de ani ţi se transplantează creierul unui bătrân? La vârsta asta nu cred că o femeie şi-ar putea pune problema unei lungi idile, dar, pentru una la repezeală, este mereu timp. A râs poznaş. — Eşti o nimfă nebunatică. — Je t'aime, moi non plus! 1 a strigat ea pe un ton piţigăiat şi s-a ridicat, târându-mă înăuntrul camerei, înfăşuraţi amândoi în pătură, ţopăind sacadat ca într-o cursă de alergare în saci, ea fredonând printre râsete cântecul lui Gainsbourg şi al lui Birkin cu acompaniamentul ei de gemete, până când ne-am împiedicat de marginea patului şi am căzut pe saltea, amestecați ca o plăcintă cu carne, înveliţi în foietajul nostru de lână. Până nu m-am trezit dimineaţa cu senzaţia de a fi singur, nu am înţeles că ultima frază a Mânicăi adresată cuplului din birou era un rămas-bun. A fost una dintre acele fulgerări de luciditate, ca atunci când cineva se simte observat sau ştie oarecum că se face de râs, fără să priceapă de ce, având un fermoar deschis sau chiloţii mai sus de cămaşă, ieşind la spatele pantalonilor, ceea ce, după părerea unui prieten pe care l-am avut cândva, îl face pe un lider, mai mult decât orice, să piardă respectul celor pe care îi conduce. In mod obişnuit, am un somn atât de adânc, încât parcurgerea unei călătorii până în lumea celor vii îmi este atât de anevoioasă de parcă ar trebui să târăsc înapoi barca lui Caron2, încărcată cu turişti 1 In franceză în original, Te iubesc, eu deloc! versul unei celebre melodii interpretate de Serge Gainsbourg, mai întâi cu Brigitte Bardot şi apoi cu Jane Birkin, iubitele lui de notorietate la momentul înregistrării şi difuzării acelei piese muzicale (n.tr.) 2 în mitologia greacă, barcagiul care trece cu barca de pe un mal pe celălalt al fluviului Aheron din infern umbrele rătăcitoare ale defuncţilor, în schimbul unui obol. (n.tr.) 346 japonezi morţi, de-a lungul unei jungle, pe munte în sus. Dar, cu toate astea, în dimineaţa aceea am căscat ochii ca nişte reflectoare ale pazei de coastă, gata să surprindă o manevră clandestină, dai cu certitudinea de a fi ajuns târziu la operaţiunea de supraveghere şi de a nu fi găsit decât o mare liniştită. Şi aşa era. Jaluzeaua era ridicată până la jumătatea balconului, învăluind încăperea într-o fâşie de penumbră în care praful şi aburul, păstrând în aer urmele respirației noastre agitate, desenau dungi oblice de strălucire. Am ridicat-o cu un gest brusc şi am privit prin cameră. Era dezordine, ca înainte, dar nici urmă de îmbrăcămintea, pantofii sau valiza Mânicăi. M-am dus repede la baie, şi ea pustie, cu nenumăratele semne, ca nişte orbite, lăsate de bietele mele obiecte personale învârtindu-se în jurul golului rămas de la fardurile ei pe polita din baie. Am început să gâfâi ca un peşte scos din apă, neştiind ce să fac, am luat pătura să mă acopăr şi să ies pe balcon, cu speranţa de a-i zări silueta alergând jos, în stradă, dar, întinzând-o, am văzut literele, desenate cu ruj de buze, pe pledul acela pufos care devenise de-acum un fetiş, asemenea omniprezentelor ponehouri ale lui Sangre de Cristo. S MI S-AU DAT DOAR TREI ZILE DE CONCEDIU AM PREFERAT SA NU O ŞTII SUCCES, IUBITULE P.S.: ŢI-AM LUAT CARTEA PENTRU DRUM Cred că asta se cheamă a o şterge englezeşte. M-am întrebat dacă trecerea de la „iubire” la „iubitule” presupune o avansare în rang. Infăşurat în pătură, am căzut pe pat şi, peste parfumurile trupurilor noastre de care se impregnase deja, am adăugat altele, provenite din glandele ochilor mei. Puțin mai târziu, folosind ceea ce de-acum erau doar nişte simple instalaţii într-un loc străin, m-am bărbierit, m-am spălat, m-am îmbrăcat şi am încercat să urmez programul pe care îl prevăzusem pentru ziua aceea, când pregătirea unui program 347 încă avea sens. Am vrut să urc până în cartierul Montmartre şi să calc prin locurile în care Uke şi tatăl ei se exilaseră de clevetitorii ivizi de bârfe din Madrid. Când am ieşit din hotel, l-am întrebat pe recepţioner, care mi-a adus la cunoştinţă că domnişoara ceruse un laxi pentru aeroport la patru dimineaţa. In indecizia anotimpurilor de pe nestatornicul cer parizian, în dimineaţa aceea venise rândul primăverii, şi soarele a făcut să | ăsară mulţimi de oameni inaugurând ţesături şi culori de sezon. Scara monumentală de la bazilica Sacre-Cceur împingea valuri de omenire în balustrada de piatră, unde izbucneau în strigăte de admiraţie spre orizontul întrerupt de ciment şi de antene. Deodată, în acea maree umană, toate femeile îmi păreau a fi Mónica, Mónica la braţul unui neamţ cu maiou de fotbalist, Mónica odihnindu-se pe genunchii unui tânăr de culoare, Mónica stând pe o treaptă şi schiţând un crochiu al bisericii, Mónica patrulând în uniformă de polițistă, Mónica alergând în trening cu căşti în urechi, două Mónica rezemate de un zid consultând un ghid de călătorii, trei Mónica întinse pe pajişte mâncând sendvişuri şi ascultând la casetofon Je faime, moi non plus, şi chiar un întreg grup de Mónica cu ochi migdalaţi pozând în faţa panoramei pariziene, pentru că toate aveau ceva din ea: reflexele metalice ale părului, transparenţa ochilor, jocul ferm şi de-abia vibrat al proeminenţelor, al concavităţilor şi convexităţilor de pe piept, un gest prin care îşi dădea bretonul la o parte, un anumit ton al râsului, gropiţele de sub ceafă, albul labelor de la picioare festonat cu lac de culoarea carminului, felul în care îşi întindeau picioarele sau le încrucişau. Şi, la fel de brusc, iluzia se spulbera ca un balon de săpun care se sparge după un zbor impecabil, pentru că niciuna dintre ele nu era ea, şi atunci nu mai vedeam altceva decât o nemţoaică plinuţă, cu codițe, la braţul unui neamt în maiou de fotbalist, o negresă odihnindu-se pe genunchii unui tânăr de culoare, o fată subţirică şi cu nas ca un cioc de papagal aşezată pe o treaptă şi schiţând un crochiu al bisericii, o roşcată voinică patrulând în uniformă de polițistă, o blondă 348 sobră şi sfrijită alergând în trening cu căşti în urechi, două turiste spanioloaice cu cercei de perle mici, rezemate de un zid, consultând un ghid de călătorii, trei adolescente din Statele Unite în gapyeari întinse pe pajişte, mâncând sendvişuri şi ascultând la casetofon Come asyou are al formaţiei Nirvana, şi un grup pozând în faţa panoramei pariziene, alcătuit din japoneze cu ochi migdalaţi, care nu erau altceva decât atât, japoneze. Mi-am târât picioarele până în Place du Tertre, de parcă aş fi avut tălpi de plumb, şi am bătut străzile şi străduţele din împrejurimi, m- am oprit în faţa unei vitrine care prezenta fotografii ale ceea ce se numea /a Butte2, înainte de a se fi transformat în cimitirul tuturor avangărzilor, aşa cum au văzut-o şi au trăit-o bunica mea şi tatăl ei, şi chiar am intrat într-o prăvălie cu de/icatessen şi, la puţin timp după aceea, m-am pomenit ieşind de acolo întrebându-mă de ce dracu' atârna de mâna mea stângă o pungă de plastic conţinând o sticlă de Sancerre şi o brânză Ghabichou. Locul acela în ansamblul lui nu îmi inspira altă descriere decât cea a unei pustietăţi cu pietre de pavaj aşezate alternativ, una lângă alta, pândind gleznele imprudente care şerpuiau printre faţade vopsite cu grijă, pentru conservare, într-o culoare ruginie, asezonată cu mai multe terase unde se mânca rapid şi scump, o mulţime de localnici deghizați în artişti plastici absorbiți în producţia în serie de pictură rapidă şi scumpă, şi mai multe magazine cu pretenţii de amabilitate şi deservite de angajate iuți, cu mutre acre. Ș Metroul a avut parte de apatia mea în drum spre hotel. Inainte de a mă izola în celula mea ca să încerc să-mi recapăt interesul pentru misiunea de care mă ocupam, paşii m-au purtat până la un chioşc de pe boulevard des Gapucines, am întrebat ceva fără să fiu atent la răspuns, la care vânzătorul a reacţionat, răscolind în teancurile de materiale vechi până a dat peste o carte, singurul 1 în engleză în original, perioadă de timp în care un tânăria o pauză de un an între absolvirea liceului şi începutul studiilor universitare, (n.tr.) 2 în franceză în original, Colina (n.tr.) 349 volum de Quincey Underwood care îi rămăsese în stoc. Se intitula Abducted! 1, aşa, cu semnul exclamării, iar coperta îl înfăţişa pe Sangre de Cristo călare pe iapa sa Sand Witch, ridicată în două picioare pe O înălţime, în timp ce pe întinderea deşertului se odihnea un OZN înconjurat de o troupe de umanoizi cu capul mare care o cărau pe umeri către navă pe inevitabila şi proverbiala fată, ale cărei volume f rontale aveau să lase fără loc în farfuria zburătoare vreo zece sau cincisprezece umanoizi. Cartea era promițătoare. Cu cartea sub braţ şi punga de plastic în cealaltă mână, am intrat în hotel şi, târându-mă până în faţa ghişeului, am primit de la recepţioner o ştire pe care, în prezenţa Mânicăi, aş fi sărbătorit-o cu o ţopăială bătând din călcâie, dar care, în absenţa ei, de-abia a reuşit să-mi smulgă o mutră acră ca a cuiva care înghite cheaguri de lapte. Era un mesaj de la Delsey: ne aştepta la cină în seara aceea, la ora nouă. In intervalul pasiv şi apatic al după-amiezii, întins pe pătura noastră impregnată de mireasma şi rujul zeiţei alunecoase, am citit articolul lui Delsey din revista care reuşise să ne ducă până la el. A reuşit să-mi smulgă un zâmbet. Era o mare boutade2, o reflecţie satirică despre obiceiurile familiei Grimaldi, familia domnitoare din Monaco. După părerea lui Delsey, nu exista niciun motiv pentru a se prelungi supraviețuirea unei monarhii care nu ştia să scandalizeze cu stil. Farmecul întunecat şi pervers de înger căzut pe care îl cultivase Grace Kelly făcuse loc în rândul descendenților ei, zicea Delsey, unui fals mimetism de duzină, şi dacă o monarhie serioasă şi discretă era ceva plictisitor de moarte, pe care poporul nu avea de ce să îl mai susţină, era încă şi mai rău să scandalizezi nu prin exces, cum i se cuvine regalității, ci prin defect, prin aceleaşi defecte obişnuite şi la oamenii de rând: să iasă pe stradă prost îmbrăcaţi, în orice fel, cu haine ieftine sau cu haine pe care mărcile scumpe le confecţionează ca să concureze cu îmbrăcămintea de 1 Răpiţți de extratereştri! (n.a.) în franceză în original, vorbă de duh (n.tr.) 350 tarabă, să provoace scandaluri la supermarket sau să se cuier cu bufoni, nu pentru a-i ridica la nivelul patului nupţial regal, < i pentru a se cobori cu ei la nivelul măscăriciului care linge picioarele stăpânului. Delsey, care mărturisea a fi mai curând monegasc decA i francez, pentru că, afirma el, ar alege întotdeauna să moară ca supus al unui rege, chiar dacă ar fi fost vorba despre un rege păduchios, decât să trăiască precum un cetăţean, tovarăş cu un preşedinte de republică cu şapte titluri universitarel, lua serios în considerare opţiunea de a solicita naționalitatea Regatului Swaziland2, deoarece, acolo, măcar rămăsese un rege care era în stare să scandalizeze lumea aşa cum se cuvine: risipind averi uriaşe pe construirea de palate, interzicându-le adolescenților să întreţină relaţii sexuale sau alegându-şi o nouă soţie dintre douăzeci de mii de fecioare dansând goale. Nu ştiam cât de credincioase erau opiniile lui Delsey faţă de adevăratul său punct de vedere sau dacă nu cumva erau simple provocări menite să scandalizeze, dar probabil că la acest aspect se referise funcţionara de la consulatul francez. Nu aveam nicio îndoială că articole ca acela făcuseră din el un personaj pe cât de notoriu, pe atât de detestat, ţinând cont că era vorba despre o ţară genetic republicană, ca Franţa. La lăsarea serii, înainte de a porni din nou spre casa lui Delsey, nu m-am putut abţine şi m-am aşezat pe pătură în balcon, echipat cu binoclu, ca să asist la ceea ce avea să fie, cu siguranţă, ultimul meu capitol din La Paradisulfemeilor3. Mónica ar fi fost încântată. Cei doi bărbaţi tineri care împărțeau biroul cel mare cu Denise plecaseră deja, iar ea şi Octave, în picioare şi rezemaţi de uşa încăperii, se devorau sărutându-se. Am simţit impulsul de a-mi îndepărta privirea de la acea scenă în momentul în care faţa lui dispărea în 1 Aluzie la Franţois Mitterrand (1916-1996), preşedinte al Republicii Franceze între anii 1981-1995 (n.tr.) 2 Mic stat african situat în sudul-estul continentului (n.tr.) 3 Roman de Emile Zola care narează aventura amoroasă dintre Denise, angajată la un mare magazin, şi Octave, proprietarul stabilimentului, (n.a.) 351 bluza ei, iar tivul fustei îi dezvelea marginea chiloţilor, dar exact înainte de punctul fără întoarcere, Denise i-a îndepărtat braţele, şi-a aranjat bluza, şi-a încheiat nasturii care nu săriseră şi, printre jocuri şi pipăieli, s-au urmărit până au părăsit biroul, uitându-şi paltoanele şi servietele-diplomat şi lăsând luminile aprinse. In faţa scenei rămase pustii, am lăsat jos binoclul şi m-am întrebat ce naiba făceam eu acolo. Fără Mónica, povestea aceea nu prezenta nici cel mai mic interes. La urma urmelor, probabil că Denise nu era altceva decât o târfa care lua trenul expres al ascensiunii la locul de muncă, iar Octave o fi avut acasă nevastă şi copii care se uitau la televizor, aşteptând întoarcerea tatălui, care ajungea târziu pentru că muncea prea mult. O jumătate de oră mai târziu, Thierry, cu faţa lui inexpresivă, îmi deschidea uşa de la ultimul etaj din rue Royale, numărul 8. Am străbătut culoarul în urma legănării molatice ca de pasarelă până la una dintre uşile de pe latura din stânga, care dădea spre o scară particulară amplă, coborând în spirală la etajele inferioare. Atunci am înţeles că, în afară de câteva birouri de la primul etaj, toată clădirea trebuia să fi fost proprietatea lui Delsey şi asta lămurea abundența de plăcuţe albe de pe panoul interfonului. La un etaj mai jos, Thierry m-a condus într-o sufragerie somptuoasă care se afla probabil sub salonul de bal. Din celălalt capăt al culoarului se auzea zgomotul unei bucătării, zdrăngănit de farfurii, sfârâit de fripturi, ouă bătute, o voce de bărbat flecărind şi un sunet slab de radio transmițând Voyage, voyage, un vechi succes din anii '80, căruia îi replica sonor o voce categoric feminină care acoperea intonaţia catifelată a cântăreţei. In sufragerie, traversată de o masă de proporţii medievale şi împodobită cu două spectaculoase cariatide flancând vatra unui şemineu în care ar fi putut să ardă aeroportul din Helsinki, Delsey stătea de vorbă cu o subretă în uniformă. Văzându-mă intrând în încăpere, şi-a întrerupt conversaţia şi s-a repezit cu căldură spre mine, luându-mi mâinile într- ale lui. 352 — Domnule Mencia, îmi face o imensă plăcere că aţi acceptat invitaţia mea! S-a uitat în spatele meu. Şi domnişoara aceea atât de frumoasă? — Ea... a trebuit să se întoarcă la New York, unde locuieşte acum, din motive de serviciu. — Oh, ce rău îmi pare! Mai ales pentru dumneavoastră, care probabil că suferiţi din pricina absenței unei fiinţe atât de încântătoare. — Domnule baron, dacă v-aş povesti... — Oh, vom avea timp mai târziu pentru asta, să n-aveţi nicio îndoială. Dar, mai întâi, să ne bucurăm de cină. Sper că nu vă deranjează că Thierry ne va ţine companie. Este obiceiul casei. — Nu, nu, câtuşi de puţin. Din fericire, nu m-a invitat să mă aşez în capătul mesei, opus lui, ceea ce m-ar fi condamnat la o singurătate neospitalieră, ci mi-a oferit un loc pe partea laterală, aproape de el. Thierry s-a aşezat în faţa mea şi a rămas mut toată seara, de-abia reuşind să mimeze vreo două zâmbete când firul conversaţiei impunea hohote de râs. Delsey s-a arătat euforic şi vorbăreţ, aşa cum îl descria Uke în anii lor de tinereţe. Mi-a spus cât de mult îi plăcea să practice lipsa de măsură în articolele acelea, sfidând una dintre puţinele pudori răspândite încă în toleranta societate franceză: tabuul aristocrației, drepturile succesorale. Spre scandalizarea cititorilor săi, revendica restaurarea monarhiei în termenii exageraţi cu care îşi permitea să-şi caricaturizeze propria persoană şi mediile în care a crescut şi faptul acela l-a făcut să depăşească granița de cronicar al societății, ca să devină un personaj-obiect al cronicilor altora şi ținta atacurilor feroce ale intelectualităţii dominante, ceea ce îl amuza nespus de mult. Mi-a povestit că avea o căsuţă la Montecarlo, unde obişnuia să petreacă perioade lungi în timpul verii şi că, în ciuda tuturor lucrurilor, păstra o bună relaţie cu familia Grimaldi, cărora le făcuse personal aceleaşi critici care îi asezonau articolele. Afirma că era mai important ceea ce trecea sub tăcere decât ceea ce relata, dar era evident că activitatea aceea era pentru el doar un amuzament 353 şi, de aceea, prietenii săi ştiau că pot să găsească în el un confident incoruptibil, care nu ar divulga niciodată un secret, nici măcar în interesul celui afectat. In timpul cinei, nu am menţionat nici măcar un cuvânt despre problema care mă adusese acolo. El luase iniţiativa de a avea cu noi o a doua întrevedere, aşa că era neîndoios faptul că ardea de nerăbdare să se destăinuie. Spre deosebire de ziua precedentă, | rebuia să-l las pe el să aleagă momentul şi modalitatea. Nu s-a întâmplat nimic până după desert. M-a invitat să urc la el în studio, a aprins un candelabru de cristal care atârna ameninţător deasupra acelui talmeş-balmeş de vechituri, obiecte provenite din muzee şi artefacte şi, în decorul acela portocaliu din cauza oxizilor de crom şi a lacului de pe parchet, s-a instalat într-un jilţ în faţa unei mese de scris asfixiate, invitându-mă să iau loc într-un fotoliu moale, de cealaltă parte a unor zgârie-nori de cărţi, pe care le-a împins spre colţul mesei ca să-şi elibereze priveliştea. Thierry şi-a vârât capul pe uşă, întrebând dacă putea să fie de vreun ajutor. — Vrei să bei ceva? Delsey a început să mă tutuiască. M-am gândit că acest lucru va înlesni conversaţia, dar nu am îndrăznit să-l imit. — Oh, ce beţi şi dumneavoastră. Invăţasem de la profesoara mea. — Thierry, absint, te rog. Delsey a observat probabil o sclipire de neîncredere pe chipul meu, pentru că s-a grăbit să-mi explice: — Nu te speria, nu-ţi vei pierde raţiunea, nici nu vei suferi halucinaţii, nici nu vei începe să scrii ca Rimbaudl, doar dacă nu cumva ai mai făcut-o altă dată, bineînţeles, sau dacă îl amesteci cu opiu. Dar opiul mi s-a terminat azi după-amiază, a glumit el, căutându-se prin buzunare. N-ai gustat niciodată absint? 1 Arthur Rimbaud (1854-1891), unul dintre cel mai mari poeţi francezi aparţinând curentului simbolist, care a cunoscut o viaţă aventuroasă şi mai ales scandaloasă, scăldată în absint, (n.tr.) 354 — Nu. De fapt, nu ştiam că se mai păstrează acest obicei în ziua de azi. — Şi nici nu se păstrează. În această fortăreață iredentistă care este micul meu atelier, nu i s-a urat bun venit viitorului secol XXI, născut înainte de vreme. Intre aceşti pereţi, încă mai trăim în auritul şi adoratul meu secol XX care, dincolo de studioul meu, a suferit o nemiloasă execuţie prematură pe scaunul electric. Azi, absintul este legal, subversiunea este legală, promiscuitatea este legală, homosexualitatea este legală, chiar şi prostituţia, în toate sensurile, este legală. — la te uită, păi, mă surprinde că ridicaţi obiecţii la toate acestea. — Obiecţii? Nu este o obiecţie, ci o repudiere absolută! în aceste vremuri, e o sarcină din ce în ce mai dificilă şi mai laborioasă să încerci să te mentii în afara legii şi a bunelor obiceiuri, lară să devii un delincvent veritabil; sigur că nu am avut niciodată vocaţia de a jefui bănci sau de a fura vite. Legile au transformat dragostea şi pasiunea, chiar şi lipsa clandestină de pudoare care alimentează atingerea trupurilor în fundăturile întunecate, în simple obiecte birocratice, în ceva pur şi simplu atât de insipid, încât te face să-ţi pierzi complet interesul. Au prefăcut obsesiile tenebroase şi agnostice ale poeţilor noştri romantici în materie şcolară! înainte, era mult mai amuzant, când totul era interzis, ca în acea povestire a lui Maupassant1 în care bărbaţii iluştri din localitate cereau autorităţilor să împiedice închiderea unei case rău famate, pentru că era vorba despre un local de o dovedită utilitate publică. In schimb, azi, bărbaţii iluştri cer autorităţilor să le închidă, dar acestea nu o fac, pentru că legea este tolerantă. In ziua de azi, sunt puţini cei care pot să aprecieze ironia fină a lui Maupassant. Când te gândeşti la secolul XX care se va încheia în curând şi pe care aproape că nu l-ai cunoscut, dragul meu prieten, trebuie să o faci cu criteriile de atunci, nu cu cele de acum. În ziua de azi, orice copil de doisprezece ani are mai multe cunoştinţe despre arta iubirii decât însuşi Ovidiu 1 La Maison Tellier / Casa Tellier (n.tr.) 355 pe vremea lui. Odinioară, totul era mai pueril şi mai simplu, mai nemijlocit, ca să ne stârnească cele mai nestăpânite emoţii, râdeam, plângeam, ne speriam, ne miram şi ne înflăcăram aproape din (>rice motiv care, în ziua de azi, ar părea lipsit de importanţă şi de conţinut. leri, dormeam goi sub cerul liber. Eram ca îndrăgostiţii aceia plini de candoare din Visul unei nopţi de vară, dormind nevinovaţi în pădurea ateniană, în vreme ce un spiriduş poznaş ne vărsa elixiruri de dragoste în ochi. A făcut o pauză. Intuiam că acel monolog extravagant avea să ne ducă în cele din urmă la ceea ce mă interesa. Când ieri se desprindeau din comentariile tale acuzaţii teribile împotriva lui Hamish, m-am înfuriat. Insinuai că era răutate acolo unde au existat doar candoarea noastră lipsită de griji şi pasiunea noastră pentru viaţă, aşa cum era pe atunci: imprevizibilă, îndrăzneață. Hamish a ţinut la bunica ta, a iubit-o cu entuziasmul asurzitor al unui copil care bate într-o tobă, neştiind că zgomotul îi deranjează pe vecini. Era un om integru, loial şi bun la suflet. Era prietenul meu. i Thierry a intrat fără să se facă auzit. In locul liber de pe masa de scris dintre mine şi Delsey a pus de pe tavă o sticlă cu o licoare verde, două cupe de cristal foarte frumoase, o carafă cu apă rece şi o farfurioară de metal care conţinea o piramidă de cuburi de zahăr şi două linguriţe de argint cu marginea minuţios lucrată, imitând forma unei frunze perforate. — Mulţumesc, Thierry. Secretarul şi-a înclinat capul cu o precizie de robot şi a părăsit încăperea. Oh, avem nevoie de puţină muzică din secolul XX ca să ne însufleţim. Şi-a frecat mâinile, s-a aplecat ca să dea drumul la un pick-up vechi care zăcea la picioarele lui, şi o melodie franţuzească din anii '60 a răsunat gutural şi înăbuşit, ca din fundul unui puț. Bun, acum, dacă vrei să te iniţiezi în întunericul verde al celor respinşi de societate, asemenea poeţilor aşa-zişi blestemaţi, fă ca mine. Dacă nu, există posibilitatea ca undeva, în această casă, să se găsească ascunsă o sticlă de Coca-Cola. 356 Am zâmbit şi mi-am luat inima-n dinţi, pregătit să-i imit mişcările. O generoasă doză de absint în cupă, lingurita rezemată de buza cupei, un cub de zahăr pe frunza perforată şi un strop de apă vărsat peste zahăr. Lichidul din cupă s-a tulburat. — Eu credeam că se arde cubul de zahăr înainte de a se adăuga apa. — Nu, pentru numele lui Dumnezeu cel binecuvântat! Aceea nu este decât o manipulare prostească, rod al scenariştilor înfierbântaţi de la Hollywood. Niciun francez adevărat nu ar face aşa ceva. ŞI nici eu, care nu sunt dintre aceia, tot n-aş face-o, a subliniat el. Bine, acum gustă! Am gustat. Dacă, aşa cum spunea Delsey, muzica ajută să ţi se aprindă sufletul, ceea ce am simţit eu era o bruscă dorinţă de a mă îndrepta spre piroliză. Poate că absintul era cauza care se afla în spatele acelor fenomene paranormale de combustie spontană, în care un tip apărea subit carbonizat într-un jilţ cu rezemători pentru cap. — E bun. Tare, am behăit eu. — Muşcător, posesiv, penetrant. A ridicat cupa şi a privit băutura în contralumină. Pur. Ga focul. Puţine senzaţii se compară cu asta. A savurat încet o înghiţitură. Şi dacă tot vorbim despre foc... Mă pregăteam să-ţi dezvălui ce s-a întâmplat de fapt la reşedinţa Sutherland în noaptea incendiului. Este vorba de un secret care a dormit somnul timpului în adâncul unei cripte pecetluite ca buzele celor care l-am păzit decenii de-a rândul. Dar, după vizita ta de ieri, am reflectat şi cred că azi, dispăruţi fiind cei care au ridicat acel mormânt necunoscut, nu mai sunt motive pentru a nu dărâma acele ziduri şi a lăsa soarele şi suflul unui aer proaspăt să scalde lespezile acoperite cu mucegai. Trebuie să ştii că Hamish a fost cel care a aprins scânteia în urma căreia căminul său a căzut pradă lacomului capriciu al flăcărilor. — Cum...? — Dar trebuie să ştii, de asemenea, că incendiul acela nu a provocat moartea părinţilor lui. 357 Am presimţit că amănuntele poveştii aveau să vină în continuare, aşa că m-am abținut să-l întrerup. Delsey a continuat: — Tatăl lui Hamish era un om autoritar, nemilos. Firea lui a fost marcată de resentimentul îndreptat către trunchiul gros al arborelui său genealogic, puternicul clan Sutherland din Dunrobin, din care el nu era decât un mărunt apendice fără privilegii, fără notorietate şi fără o avere considerabilă, cu excepţia unei reşedinţe la Golspie şi a unei colecţii de artă pe care nu era calificat să o aprecieze în toată măreţia ei şi pe care, de-a lungul anilor, a lichidat-o treptat ca să-şi asigure un nivel de viaţă care să nu fie cu nimic mai prejos în comparaţie cu al rudelor sale mai blagoslovite la loteria succesiunii (linastice. S-a însurat, în mod neaşteptat, cu o femeie mult mai în vârstă decât el, o violonistă evreică, originară din estul Europei, < are cânta într-o orchestră germană în tournee prin insulele britanice. C) femeie de o frumuseţe deosebită şi maniere rafinate, dar cu o personalitate puţin cam ursuză, visătoare, obsedantă, fragilă. Unirea aceea nu a atins armonia dorită şi, drept rezultat, asprimea tatălui lui Hamish nu s-a şlefuit, ci mai degrabă, dimpotrivă, s-a agravat, ceea ce l-a făcut să exercite o dominație despotică şi bolnăvicioasă asupra soţiei sale şi să o condamne astfel la întunecata temniţă a unei sclavii infame. Hamish a crescut într-o atmosferă de familie irespirabilă, minată de tensiune şi antipatie, şi pentru el a fost o oază de gingăşie şi de speranţă să descopere camaraderia veselă din internatul în care ne-am cunoscut, în contrast fătis cu atmosfera infectă şi dezgustătoare pe care o găsea în acel cuib de şerpi când vacanţa îl obliga să se întoarcă în căminul familial. În vara aceea, vara tragediei, ne-am luat la revedere, ca întotdeauna când se încheiau cursurile. Eu m-am întors la castelul meu de la Voisins-le-Bretonneux, iar el s-a pregătit, cu firea lui mereu optimistă, dar fragilă, să se confrunte încă o dată cu atmosfera de putreziciune care domnea în sânul familiei sale. Multă vreme după aceea nu am ştiut ce s-a întâmplat atunci. Hamish a călătorit la Golspie şi a ajuns la reşedinţa tatălui său în zorii zilei, când servitorimea 358 încă dormea. Cu precauţie, în întunericul tăcut, s-a îndreptat spre camera sa cu dorinţa de a se odihni până se crăpa de ziuă şi de a se prezenta în faţa tuturor în cursul dimineţii, când, deodată, la capătul culoarului, a zărit în penumbră o siluetă stând în picioare în faţa uşii de la dormitorul părinţilor săi, îmbrăcată în ceva care părea a fi o tunică sau o cămaşă de noapte. „Mamă, tu eşti?”, a întrebat el în şoaptă, la care mama lui a răspuns din capătul culoarului, pe tonul spontan şi vioi al cuiva care se trezeşte după o noapte de somn odihnitor: „Bună, fiule, ce bucurie că eşti acasă!”. „Mamă, ce faci trează la ora asta?”, a întrebat Hamish. „Nu reuşeam să adorm, a replicat mama lui, dar acum mă duc la culcare.” Hamish a observat cum silueta întunecată deschidea uşa din faţa ei şi băiatul însuşi se pregătea să intre în camera lui, când a auzit o ultimă frază pe care o rostea mama lui înainte de a închide uşa în urma ei. „Dar mai întâi, ei mi-au cerut să spintec mai multe păpuşele dintre cele care ţipă; mă duc să văd dacă mai găsesc vreuna pe aici”. Surprins de această enigmatică declaraţie, Hamish s-a întors în grabă pe culoar şi, instalându-se în faţa uşii închise de la camera părinţilor săi, a auzit un sunet înspăimântător care venea dinăuntru. El mi l-a descris ca pe un vaiet răguşit, aproape isteric, un sunet pe jumătate omenesc, pe jumătate animalic, care îi zbârlea părul şi îi îngheţa sângele în vine. Cu o nelinişte care îi sfâşia inima, a bătut în uşă, dar nu i-a răspuns nimeni. Cu sufletul încărcat de spaimă, şi-a făcut curaj să intre şi scena pe care a găsit-o acolo a fost una de coşmar infernal, care nu a încetat să-i tulbure somnul până în ziua când ne-am despărţit şi care îl făcea adesea să se trezească în toiul nopţii, scoțând urlete înspăimântătoare. Tatăl lui şi o femeie necunoscută zăceau în pat, amândoi goi şi scăldaţi în sângele care li se revărsase din beregatele tăiate cu brutalitate şi, într-un colţ, stând pe jos, desculţă, cu ochii daţi peste cap şi cu părul răvăşit într-o încâlceală nedesluşită, era mama sa, chiar mama sa! sfâşiindu-şi obrajii cu un cuţit enorm, în vreme ce sângele care îi curgea de pe faţă îi picura pe cămaşa albă de 359 noapte, scoțând în acelaşi timp mârâituri animalice care amestecau plânsetul cu accese de râs spasmodic şi demonic, cu sunete de-abia articulate într-o limbă de neînțeles, de parcă ar fi invocat zeități profane într-un duşmănos ritual druidic. Ochii ei păreau că îşi recapătă luciditatea doar pentru câteva clipe şi atunci murmura şi repeta ceva întruna, ceva ce Hamish nu reuşea să înţeleagă. S-a apropiat de fiinţa aceea care fusese mama lui, s-a aplecat în faţa ei, şi-a apropiat urechea de gura ei şi doar atunci a putut pricepe fraza pe care o tot repeta: „Ei sunt în spatele tău”. Ingrozit, Hamish s-a întors brusc, dar acolo nu era nimeni, cel puţin nimeni pe care e/ să îl poată vedea. Cufundat într-un asemenea infern de moarte şi nebunie, Hamish a fost pe punctul de a aluneca prin acelaşi tunel al demenţei prin care mama lui părea să se fi aruncat, dar, după cum ţi-am mai spus, el era un om cu sânge-rece şi de o robusteţe mitică, şi a conceput pe loc soluţia cea mai spectaculoasă pentru cea mai spectaculoasă dintre tragedii. A luat-o în braţe pe mama sa cea scoasă din minţi, ai cărei ochi se roteau în cercuri, de parcă ar fi urmărit mişcarea unui carusel invizibil de spectre de dincolo de mormânt, a spălat-o, a îmbrăcat-o, i- a îngrijit rănile de pe faţă şi a dus-o călare până la hanul din sat, unde a reuşit să o strecoare, fără ca hangiul să-i bage de seamă prezenţa. S-a întors imediat la conac şi cu o anevoioasă strădanie a reuşit să recupereze câteva dintre cele mai valoroase tablouri, pe care le-a încărcat într-o cotigă mare, ascunzând-o într-un şopron aflat la o oarecare distanţă de casă. A urcat apoi în camera unde se săvârşise măcelul, a împrăştiat spirt denaturat şi a aprins scânteia care trebuia să purifice atâta răutate dezlănţuită. A avut tăria să aştepte până când flăcările au pus stăpânire pe etajul de sus, ceea ce elimina orice posibilitate de a stinge focul. In cele din urmă, s-a dus la ferestruicile care dădeau în camerele servitorilor de la subsol şi, făcând mare zarvă, a spart geamurile ca să-i trezească din somn, înainte de a părăsi gospodăria în galop întins. Casa a ars timp de două zile şi, odată încheiată dorinţa devoratoare a flăcărilor, poliţia a recuperat două cadavre 360 din dormitorul principal, calcinate dincolo de orice posibilitate de a fi recunoscute. Servitorii au putut să se pună la adăpost şi nimeni altcineva nu a fost vătămat. Bineînţeles, poliţia a presupus că acele două cadavre aparţineau părinţilor lui Hamish şi nimeni nu a pus la îndoială versiunea aceea, nici măcar servitorimea, care, deşi îşi pierdea susţinerea economică, poate că a fost bucuroasă să scape pentru totdeauna din acel nefericit infern de tenebre, dând crezare acelui sfârşit apocaliptic, fără să mai scormonească detaliile. Gât despre misterioasa femeie care a împărtăşit cumplita soartă a domnului Sutherland, identitatea ei a rămas îngropată pentru totdeauna în rămăşiţele carbonizate. Nimeni nu i-a reclamat trupul, nici nu a denunţat vreo dispariţie. Dacă vreunul dintre servitori ştia de aventurile extraconjugale ale domnului Sutherland, nu a vorbit niciodată poliţiei despre aşa ceva. In timpul pauzei dramatice în care Delsey a sorbit din cupă, Frangoise Hardy a început să toarcă în difuzoare melodia Comment te dire adieu1. Dintr-un anumit motiv absurd, m-am întrebat cum de un ac zgâriind o bucată de material plastic poate suna atât de senzual. Atunci am băgat de seamă că aveam gura căscată, cu o expresie bovină. Am închis-o cu un scrâşnet de dinţi şi mi-am înghiţit saliva, singurele mişcări de care a ascultat trupul meu, executându-le într-o primă instanţă. Stilul lui Delsey era atât de grandilocvent, încât era greu să judec dacă, lăsând deoparte escatologia ornamentală proprie naratorului, povestea aceea era veridică sau doar o scorneală ticluită de înclinația lui către tragic, pentru a ascunde altă poveste, poate mai puţin violentă, dar şi mai ruşinoasă. Am hotărât să mă limitez la relatarea lui. — Şi... după aceea? — Hangiul a declarat la poliţie că Hamish se cazase în stabilimentul lui în noaptea dezastrului, şi acest fapt a motivat o investigaţie fără concluzii incrimanatorii. Pe atunci, Hamish o internase pe nefericita sa mamă, sub un nume fals, într-un ospiciu din Londra 1 în franceză în original, Cum să-ți spun adio. (n.tr.) 361 şi îşi recuperase tablourile. Potrivit planului pe care îl concepuse pentru sine, a intrat la universitate, dar s-a confruntat cu datoria de a- şi asuma întreţinerea mamei sale, pe care, trebuia, pe deasupra, să o ascundă ca să o protejeze de orice bănuială. In mod oficial, ca murise mistuită de foc. Trebuie să înţelegi, dragul meu prieten, că, provocând incendiul acela, Hamish a executat un act suprem de curaj şi generozitate cu scopul de a-şi salva mama, fără să stea măcar pe gânduri dacă fiinţa aceea merita sau nu să fie salvată, cu preţul de a- şi sacrifica ceea ce constituia aproape singura avere pe «are Hamish o avea de moştenit. Nefiind în stare să se îngrijească el singur de mama sa şi refuzând să o interneze pe viaţă într-un loc sinistru, Hamish a hotărât atunci să o trimită înapoi la surorile ei în Estonia, ceea ce îi oferea în plus soluţia perfectă pentru a o izola de lume. Le-a scris, şi ele s-au arătat încântate să o primească acolo şi să se ocupe de şubreda ei sănătate mintală, deşi nici ele, nici Hamish nu dispuneau de prea multe resurse. De aceea, şi doar de aceea, a hotărât el să accepte propunerea de căsătorie a Cordeliei, fiica fermierului, cu toate că, pe vremea aceea, se domolise în el febra arzătoare a acelei pasiuni tinereşti. Era singurul mijloc de a-şi procura capitalul necesar pentru a-l trimite surorilor mamei sale. Pe scurt, aceasta este povestea. Când Hamish a cunoscut-o pe bunica ta, era decis să renunţe la căsătoria aceea de convenienţă ca să se însoare cu Uke şi să-şi caute alt mijloc de existenţă, o slujbă cu care să o întreţină pe mama sa. De ce nu a făcut-o, nu ştiu. — Domnule baron, dacă tot ce îmi povestiţi este adevărat... — Bineînţeles că este! Ce nevoie as avea eu să te invit la cină ca să te conving de o legendă? Explicaţiile mele de ieri nu au fost oare destul de convingătoare? A trebuit să accept că avea dreptate. Povestea era atât de aberantă încât, fără îndoială, trebuia să fie adevărată. Delsey a sorbit din cupă şi a continuat să vorbească: — Dar, acum, să nu mă mai întrerupi, te rog. Mai este ceva ce trebuie să-ţi mărturisesc, înainte ca prudenţa să biruie căinţa. Este 362 vorba de o întâmplare care mă implică personal şi asupra căreia îţi datorez o explicaţie, dacă nu cumva o satisfacţie pentru ceva de-acuni ireparabil. Mi-am amintit atunci bănuiala mea că Delsey ascundea ceva referitor la corespondenţa lui cu Hamish. După o vreme, nu-mi amintesc câtă anume, după ce am primit vizita bunicii tale la Voisins- le-Bretonneux, poşta mi-a adus o scrisoare de la Hamish. — Şi ce spunea? — Nu ştiu. Nu am deschis-o niciodată. Fireşte, primul meu impuls a fost acela de a citi scrisoarea, dar când mă pregăteam să deschid plicul, am devenit brusc conştient de consecinţele pe care avea să le dezlănţuie acel gest simplu. Am pus scrisoarea pe masa mea de scris, am privit-o vreo două minute, am chemat o rudă cu care pe vremea aceea împărţeam casa, i-am cerut să scrie pe plic „destinatar absent” şi am predat-o la poştă ca să fie înapoiată expeditorului. — Şi de ce? La ce consecinţe vă referiţi? — Imaginează-ţi. Dacă aş fi citit scrisoarea aceea, aş fi fost părtaş la adresa şi la peripeţiile lui Hamish în Africa, ceea ce probabil că mi- ar fi confirmat căsătoria lui cu Cordelia. Scrisoarea nu avea adresa expeditorului de la vreun hotel sau de la vreun club, ci o căsuţă poştală dintr-o localitate numită, dacă-mi amintesc bine, Nyeri - Nyeri! Un nume scurt african! -, care am presupus că trebuia să fie locul unde se afla ferma. Pe vremea aceea, încă mai corespondam cu bunica ta. Cum aveam să refuz să-i aduc la cunoştinţă acel fapt, şi anume că marea ei dragoste se însurase cu altă femeie? Dacă Hamish însuşi a preferat să nu i-o mărturisească, cum era s-o fac eu? Şi dacă as fi făcut-o, ce consecinţe ar fi avut vestea aceea asupra spiritului ei fragil? S-ar fi cufundat în disperare şi deznădejde? Şi dacă nu i-aş fi dezvăluit asta, cum aş fi putut să prelungesc o prietenie păstrând un asemenea secret? Pe de altă parte, ştiam că Uke purta în pântece un vlăstar al lui Hamish, dar nu ştiam dacă el era la curent cu un eveniment atât de extraordinar. Dacă citeam scrisoarea aceea şi din cuvintele lui s-ar fi desprins ignoararea acelui fapt, cum puteam eu oare să îmi asum 363 responsabilitatea de a-i răspunde la scrisoare, informându-l că s-a însurat cu cine nu trebuia, că pe când el avea grijă de o îndepărtată fermă africană, în Europa se năştea o fiinţă care era carne din carnea lui? Şi cum să îndrăznesc să-i dezvălui o confidenţă pe care însăşi mama gravidă i-o refuzase? Şi, în acelaşi timp, cum puteam să-i scriu fără să-i aduc la cunoştinţă o întâmplare de o asemenea importanţă? Şi, în încheiere, cum puteam evita obligaţia de a-i scrie, când probabil că acelei scrisori aveau să-i urmeze şi altele? Kxista doar o singură cale: să-l fac să creadă că eram plecat şi că nimeni nu primise scrisoarea aceea. Eliminând cauza, am eliminat problema. După aceea, bunica ta a continuat să-mi scrie, dar mă simţeam atât de mâhnit de situaţie, încât, odată cu trecerea anilor, am încetat să-i mai răspund la scrisori. Oricum, plănuita mea întoarcere la Torrelodones a eşuat din cauza războiului; vila mea de acolo a fost distrusă, panorama de după război pe care Uke mi-o descria era dezolantă. Spania aceea în doliu şi penurie, ticsită de mantile, valtrapuri şi cimitire, nu mai era Spania mea. Am hotărât atunci să achiziţionez această casă şi să mă stabilesc la Paris. Da, după cum vezi. Spre deosebire de Hamish, eu nu am fost niciodată un om decis, îndrăzneţ sau neînfricat. Moiral îmi atribuise o dilemă pe care nu am ştiut cum să o rezolv; am ştiut doar să scap de ea. Pe vremea aceea, hotărârea pe care o luasem mi s-a părut cea mai nimerită şi credeam că reuşesc astfel să păcălesc intenţiile destinului, dar fatumul2 este de neclintit şi, prin decizia mea, într-un fel sau altul, am provocat tocmai ceea ce încercam să evit: de mine a depins soarta lui Uke şi a lui Hamish. Mobilul meu a fost, o recunosc, laşitatea. l-am trădat pe prietenii mei. Şi am petrecut zeci de ani căindu-mă pentru asta. 1 în mitologia greacă, personificare a destinului. Sunt în număr de trei şi corespund Parcelor din mitologia romană, (n.tr.) 2 în latină în original, soartă (n.tr.) 364 Delsey a tăcut, aţintind asupra mea o privire tristă de culoarea absintului. M-am foit pe scaun şi mi-am încrucişat mâinile pe masa de scris. — Delsey, nu eu sunt în măsură să vă judec. Nici nu-mi revine mie să vă acord iertarea. Vă pot spune doar că vă mulţumesc că aţi fost atât de sincer cu mine. Aţi spus că locul acela se numea Nyeri? A încuviinţat din cap. — Bine, atunci cu asta cred că am adunat toate informaţiile disponibile pe acest continent. Din câte ştiu, Hamish nu a avut fraţi, nu-i aşa? Poate vreun alt prieten apropiat? — A fost singur la părinţi. Intotdeauna a avut o mulţime de prieteni. Dacă a mai rămas vreunul dintre aceştia care să fi trăit mai de aproape decât mine alte etape ulterioare din viaţa lui, asta chiar nu ştiu. — Atunci, bănuiesc că următoarea mea escală este Kenya. — Imi închipuiam eu că plănuieşti să călătoreşti acolo şi voiam să stărui asupra acestui amănunt. A observat că aveam cupele goale. A preparat alte două doze de absint în timp ce vorbea. Să-ţi explic. Vizita ta a răscolit marea liniştii mele, iar stăruitoarea draglină a memoriei mele, uneori mai vrednică decât mi-aş dori, a scos la suprafaţă toate rămăşiţele unui trecut întrerupt, pe care lipsa mea de curaj l-a condus pe o linie moartă. Niciodată nu o voi putea recupera pe divina Uke, dar am presimţit că apariţia ta neaşteptată este ultima şi definitiva mea şansă de a-l recupera pe Hamish, sperând că îmbrăţişarea lui binevoitoare şi amabilă mă va face să mă împac cu greşelile mele. Într-un cuvânt şi fără ulterioare prolegomene: vreau să călătoresc cu tine în Africa. Am rămas înlemnit. Niciodată nu m-aş fi aşteptat la o asemenea propunere şi, cu atât mai puţin din partea cuiva ca Delsey, pentru care, cu siguranţă, culmea murdăriei erau toaletele publice de pe Champs-Elysées, pentru care, cu siguranţă, terra incognito, 1 era pământul din ghivecele de pe balcon, pentru care, cu siguranţă, 1 în latină în original, pământ necunoscut (n.tr.) 365 o ameninţare a animalelor sălbatice era un ţânţar pe tavan, pentru care, cu siguranţă, o experienţă culinară riscantă era să mănânce fructe de mare fără să dispună de boluri cu apă şi lămâie, pentru care, cu siguranţă, o îmbrăcăminte purtată la ţară însemna să-şi pună o garoafă la butonieră, pentru care, cu siguranţă, o călătorie incomodă însemna să aibă murdare covoraşele din maşină... Nu, nu. Categoric, nu. Era ideea cea mai năstruşnică pe care o auzisem vreodată, fără ca măcar să iau în considerare faptul că vorbeam despre un bătrân de şaptezeci şi nouă de ani, despre care presupuneam că are tot felul de manii, indispoziţii, medicamente de ajutor vital. Sub nicio formă. — Bineînţeles că da, domnule baron. Va fi o plăcere şi o onoare. Ce altceva puteam să spun? Nu am îndrăznit să-i refuz o satisfacţie care era aproape ultima sa dorinţă. — Oh...! Fie într-un ceas bun, ce bucurie! Zbârciturile i-au accentuat ochişorii verzi, scoțând un râs muzical. Trebuie să recunosc că mă surprinde că eşti aşa de receptiv. Nu am crezut că ai fi atât de repede hotărât să-ţi iei povara unui bătrân decrepit ca mine. La vârsta mea, ai excentricităţi şi suferinţe care te obligă să te deplasezi, ducând după tine aproape o întreagă farmacie. Pe deasupra, au trecut zeci de ani de când mi-am pierdut familiaritatea în ceea ce priveşte /e milieul rupestru, cu excepţia lucrărilor lui Corot şi ale altor pictori peisagişti, fireşte, dar de la Voisins-le-Bretonneux şi Torrelodones, mi- a plăcut întotdeauna să privesc copacii de la fereastra mea. În orice caz, buna mea cunoaştere a firii lui Hamish te poate ajuta în căutarea ta. Acesta era argumentul pe care aveam de gând să-l folosesc ca să te înduplec, dar nu a fost nevoie să scot din teacă această spadă. Perfect, perfect... Şi, spune-mi, când ai de gând să pleci spre misterioasa Africa? Ce emoţionant! / speak 1 în franceză în original, mediul (n.tr.) 366 of Africa and goldenjoys! 1, a declamat el cu un gest teatral, întinzând braţul către orizont, dincolo de fereastră. — Păi, peste vreo două luni, mai mult sau mai puţin, după ce voi avea totul pregătit. Spre vară. Bine, rămâne cum am stabilit. — Aproape că nu-mi venea să cred că mi-am luat un asemenea angajament. — Mă voi ocupa de rezervarea biletelor de avion pentru amândoi. Sau va călători şi secretarul dumneavoastră cu noi? — Thierry? Cred că nu. Intotdeauna m-a însoţit în toate deplasările mele, dar de data asta cred că mă voi putea lipsi de serviciile lui. Este vorba de o problemă strict personală. Vom avea mai puţine bagaje fără el. Şi cum rămâne cu încântătoarea ta logodnică? — Oh, nu, ea... De parcă ar fi venit ca un /eitmotiv al amintirii mele legate de Mónica, Francis Cabrel se căina cântând Je l'aime a mourir2 înăuntrul cutiei de lemn a pick-upului. M-am oprit o clipă să ascult şi să-mi însuşesc acea baladă apologetică, rănită din cauza depărtării şi roasă de cariile din difuzoare, înainte de a continua: — Ea nu poate veni. Are o slujbă la New York. — Nu mai spune, ce rău îmi pare! Ce păcat! Bine că e vorba doar de un impediment profesional. Ştia să-şi nuanţeze tonul iscoditor cu subtilitate, ca să rămână exact cu o gradaţie mai jos de bârfa insolentă, dar, între timp, înfigea în mine ţintele verzi ale privirii sale. O unealtă de lucru a bunului cronicar al societăţii, am presupus eu. Mă simţeam obosit. Absintul mă dărâmase. Nu voiam să reactionez, răspunzând acelei provocări. — Foarte bine. Atunci, două bilete. O să mă ocup să-l rezerv pe al dumneavoastră de la Paris. 1 De aurita Africa eu îţi vorbesc! vers extras din Henric al IV-lea, Partea a II-a, actul V, scena 3, de William Shakespeare, în traducerea lui Leon Leviţchi în Opere, voi. IV, Editura de Stat pentru Literatură şi Artă, Bucureşti, 1957, p. 462 (n.tr.) 2 In franceză în original, O iubesc la nebunie, (n.tr.) 367 — Nu, nu. Dacă nu ai nimic împotrivă, prefer să călătorim împreună de la Madrid. Aşa, voi profita de vizită ca să ating vechile ziduri de la Lux Domini şi să-mi reamintesc acele zile pline de bucurii, de prietenie, inocenţă şi libertate. — Eeeh... Mă tem că nu va fi posibil. Părinţii mei au vândut casa. — Au vândut-o? Lux Domini, vândută? Unui străin? — Mă tem că da. — Dar este tragic, dezastruos, oribil! Oh, Dumnezeule, ce holocaust! Grădina suspendată a fastuoaselor jocuri amoroase ale lui Uke şi Hamish! Ateneul trecerii noastre la maturitate! In casa aceea a rămas atât de mult din noi! Ce nenorocire! — Da, toţi îmi spun acelaşi lucru, poate doar cu alte cuvinte. Dar eu n-am putut face nimic ca să evit asta. — Dacă motivul este câştigul bănesc, eu aş fi achiziţionat-o cu mare plăcere. — Deja e prea târziu. lar eu trebuie să plec sau voi începe să scriu ca Rimbaud. Am râs puţin, prosteşte. — Va fi o mare plăcere pentru mine să te primesc în această casă, dacă doreşti să mai rămâi câteva zile la Paris. — Vă mulţumesc pentru ofertă, dar cred că nu mai am nimic de făcut aici. Mă întorc acasă. M-am ridicat împleticindu-mă. Deodată, în cap mi s-a întins un arc comprimat, un resort care se încordase într-un moment anterior al conversaţiei noastre, aşteptându-şi rândul să sară în sus. — Apropo, domnule baron. Sunteţi sigur că mama lui Hamish s-a întors în Estonia? N-ar fi fost cu putinţă să se stabilească în altă parte? Ea lucra în Germania înainte de a se mărita, nu-i aşa? — Păi... Nu cred să fi fost posibil. Şi de ce ar fi făcut aşa ceva? Din câte ştiu, ea nu avea familie în Germania. A fost angajată de o orchestră germană în timpul unei audiții la Tallinn, din câte am aflat. — Bine, nu-i nimic. Doar divagam. 368 Era o vagă posibilitate ca, printre nenumărate milioane de ba trâne evreice cu minţile rătăcite şi vorbitoare de limba germana, femeia aceea să fi putut locui în Europa la începutul anilor '30. Dai mă încântă să cred că Uke a întâlnit-o în acea damă cu camelii, fără să ştie, pe chinuita mamă a lui Hamish, care vorbea cu morţii, Când m-am întors la hotel, cu aburii de absint înceţoşându-mi creierul, mi-am dat seama că nu aveam chef să dorm singur în camera aceea străină şi pustie. Mi-am făcut bagajele, am strâns cu grijă pătura noastră, am vârât-o în sacul de mână şi am coborât la recepţie, hotărât să mă sprijin în coate la ghişeul din aeroport până aveam să obţin primul loc liber într-un zbor către Madrid. Recepţionerul s-a arătat surprins. — Chiar dacă nu rămâneţi la noapte, trebuie să v-o trec la plată. — Da, da, desigur. Nu e nicio problemă. A apăsat pe mai multe butoane şi mi-a predat nota de plată. Figura doar o noapte de cazare. — Cred că trebuie adăugate mai multe nopţi. — Nu, pe celelalte le-a plătit domnişoara de ieri, când a plecat în zori. Ar fi trebuit să-mi închipui. — Treceţi la socoteală, vă rog, şi această pătură. l-am arătat colţul care ieşea de sub fermoarul genţii mele de mână. — Poftim? — Pătura din dulap. O iau cu mine. Vă rog să o treceţi pe nota mea de plată. — Dar... nu pot face asta. Păturile nu sunt de vânzare. Nu puteţi lua pătura sau, dacă o luaţi, faceţi-o ca toţi ceilalţi, fără să spuneţi nimic, pe ascuns. — Dar eu nu sunt ca toţi ceilalţi. Eu vreau să iau pătura, dar plătind-o. — lar eu nu vă pot încasa pătura! Povestea începea să mă exaspereze. Am scos din portofel banii necesari pentru achitarea cazării şi încă o sută de franci pentru 369 | lă lură, pe care recepţionerul nu a vrut să-i accepte. Ne-am contrazis până m-am săturat de prostia aceea. Indignat, m-am îndreptat spre ieşire cu pas hotărât şi am înfipt bancnota de o sută de franci iii nisipul care umplea o scrumieră cu picior de lângă uşă. Cumpăraţi altă afurisită de pătură, pentru numele lui Dumnezeu! Am mers pe stradă în jos până pe bulevard, privind cum se rhimbă umbra pe care o proiectau felinarele asupra siluetei mele în mişcare, cu geanta pe umăr şi trăgând de mânerul valizei. Când. Un dat colţul, o rafală de vânt rece m-a lovit peste obraji şi mi-a schimbat în cealaltă parte cărarea din păr. Băltoacele reflectau g O versiune tulbure şi înnorată a oraşului-lumină. In urma cursei furişate a farurilor galbene, câteva maşini răzlețe scoteau scârțâituri 1 recătoare din asfaltul ud. Nu se vedea niciun taxi, aşa că am mers pe jos spre biserica La Madeleine, încrezător că vor fi taxiuri în faţa hotelului Crillon, în piaţa La Concorde. M-am oprit în faţa vitrinei unei agenţii de voiaj care prezenta un afiş cu fotografia unor războinici masai ţopăind şi o hartă veche a Kenyei. Nyeri era acolo. I recân du-mi privirea peste relieful acelei ţări, m-am întrebat pe ce porţiune a cartonului s-o fi aflând Hamish în momentul acela, viu sau mort. A început să plouă. Am grăbit pasul şi am plecat capul ca să-mi abat privirea de la perdeaua de picături ascuţite care alunecau oblic pe valul de vânt. La dreapta mea, defilau vitrinele, strălucitoare şi adormite şi, în reflectarea mobilă a străzii prin oglinzi, manechinele păreau că se mişcă în pas cu mine, iar eu le atribuiam nume de personaje din povestea mea şi îmi imaginam că fiecare manechin, aflat pe acele minuscule scene, reprezenta un act din comedia şi tragedia lui Uke, Hamish şi Delsey, un joc de galanterii deasupra pădurii împietrite de la El Pardo, gustarea lor pe munte, el cântând la vioară în furtună, o serată între prieteni şi o conversaţie banală printre vitrinele ticsite din castelul lui Delsey, amoruri care au venit şi s-au dus, îngeri şi nazişti, suferinţă şi grandoare, nimic important pentru nimeni, în afară de mine, nimic de interes general. Dar în 370 toate vitrinele, în toate, se strecura mereu încă un personaj. O zeiţă brunetă cu zulufi rebeli. La naiba, afurisita de melodie! Nu puteam scăpa de ea. Ritmul răsuflării alterate şi al bălăcelilor mele pe dalele acoperite cu băltoace era marcat de cântecul acela pe care nu reuşisem să mi-l scot din cap, după ce am părăsit casa lui Delsey. Şi acele versuri afurisite: i Elle a băii des ponts Entre nous et le del Et nous les traversons A chaque fois qu'elle Ne veut pas dormir Ne veut pas dormir Je l'aime a mourirl 1 Ea a întins punți / între noi şi cer / Şi noi le traversăm / De fiecare dată când ea / Nu vrea să doarmă / Nu vrea să doarmă / O iubesc la nebunie (n.a.) INTERMEZZO (ALLEGRO) — Bună ziua, sunt Curro Mencia. — Bună ziua, intră! — Mulţumesc. Dacă nu vă deranjează, aş dori mai întâi să dau (> raită prin grădină. — Ah, bine, cum doreşti. Te aştept. Oricum trebuie să stau pe aici. A lăsat poarta deschisă. Am privit în dreapta mea, spre terasa acoperită unde întârziam în dimineţile de iarnă şi care acum îşi adăpostea singurătatea sub o mantie de sărăcie şi abandon, ţesută (lin frunze moarte, funingine şi resturi de lemn ars, hârtii împrăştiate de vântul care bătea dinspre sud şi se izbea de arcade, cioburi de sticle şi deşeuri lăsate de vreun intrus. Murdărind peretele de la un capăt la celălalt, una dintre acele urâte mâăzgăleli urbane ale celor care le impun tuturor obligaţia de a fi martori la dejecţiile lor colorate. M-am simţit cuprins de adrenalină şi de mânie, am blestemat hotărârea părinţilor mei, am blestemat trecerea timpului, am blestemat neglijenţa noastră şi mi-am blestemat laşitatea de a nu mă fi dus acolo înainte, când casa era încă a noastră şi ar fi avut un oarecare sens să strâng gunoiul din galerie, chiar dacă ar fi fost numai ca să îngrop un cadavru cu un aspect demn de meritele sale. Grădina se micşorase faţă de cum era pe vremea Celor Patru Pene, nu numai pentru că fusese sufocată de straturile de buruieni încâlcite, ci pentru că se restrânsese la dimensiunile unui adult, pierzându-şi simţul infinitului şi forţa herculeeană pe care copiii le. Iplică mediului lor înconjurător. Totul era mai mic: pe terasa pavată de pe faţada din spate nu mai era spaţiu ca să aterizeze un elicopter, st âncile ieşite din iarbă nu mai erau cele mai înalte din munţi, bazinul nu mai era o piscină, ci un bazin, iar orizontul împrejmuirii din 374 spate era mult mai aproape decât orizontul. Am regretat faptul ea m-am apropiat de rămăşiţele pământeşti ale conacului Lux Domini în după-amiaza aceea de sfârşit de primăvară. Efectul era acelaşi! şi dacă aş fi dat peste vreunul dintre tovarăşii mei de incursiuni prin sălbăticie devenit contribuabil, alegător, abonat, investitor, afiliat la Asigurările Sociale, la fel ca mine. M-am rezemat de plasa de sârmă care înlocuise vechiul zid de la limita din spate a grădinii şi mi-am ridicat privirea către palatul de pe colina Canto del Pico, pe care îl numeam Walpurgia. Silueta lui colţuroasă, profilată pe cer cu trăsături de roman gotic, nu mai era tulburătoare, ci liniştit de anecdotică, insipid de blândă, iar imaginea ei îndepărtată sugera o stare de abandon mai bine păstrată decât a casei mele. Am căutat din priviri stânca mare, nivelată, care forma acoperişul Refugiului nostru şi am fost surprins să văd cât era de aproape. În pustietatea aceea, nu mai erau decât nişte pajişti răzlețe, care îşi ofereau erupția primăvăratică hoardelor anticiclonului din Azore, şi pietricele prăjite la soare. Nici monştri, nici fiare, nici lei. Sprijinindu-mi capul pe braţe deasupra gardului, am privit în stânga mea. intinse pe vegetaţia înaltă, o sârmă ruginită, două bucăţi ascuţite de placă ondulată şi un ţăruş putrezit erau singurele ruine rămase din ceea ce fusese Baza noastră de Cantonament. M-am apropiat până acolo şi am scormonit, dând la o parte frunzişul. Nu ştiu ce speram să găsesc, poate vreun obiect pe care l-aş fi putut recunoaşte, ceva de atunci, ceva al meu în grădina aceea neîngrijită care aparţinea unei necunoscute, dar singurul lucru familiar pe care am reuşit să-l recuperez a fost ţărâna de sub unghii. Cu o apăsare supărătoare în ochi, m-am întors înapoi spre casă în târâitul ritmic al cicadelor, privind zidul crăpat şi mâzgălit, olanele desprinse, ferestrele astupate cu foi de tablă, uşa cu geamuri mari din salon strigându-şi tăcerea isterică din multele ei guri ştirbe, şi a trebuit să mă aşez pe pavaj, simțind cu spatele pielea moartă a casei mele, ca să-mi slăbesc ritmul respirației, pe când îmi aminteam ce spunea Delsey despre dormitul dezbrăcat sub cerul 375 liber şi mă gândeam că, prin aceasta, el nu se referea la o perioadă concretă dintr-un secol anume, ci la patrimoniul nostru sentimental din trecut, la patria copilăriei pe care am lăsat-o în urmă când am emigrat spre vârsta adultă. În cele din urmă, m-am ridicat, am dat ocol fațadei laterale şi m-am întors la uşa principală a casei, unde mă aştepta proprietara acelui album alungat din amintirile mele. Am intrat în vestibul şi am strigat-o cu o voce stinsă. Era în bucătărie, pe un scaun pliant, în faţa unei mese de camping plină de hărtii. — Intră, intră! Nu-ţi pot oferi alt scaun. Am străbătut cu privirea urmele mobilelor pe pardoseală şi pe perete, cicatrice ale unei autopsii brutale şi neglijente delimitând unghere care rămăseseră mereu ascunse şi care nu ar fi trebuit niciodată să se dezvăluie privirii celor din familie, ca viscerele unui defunct. — Mi-aţi spus că nu mai aveţi de gând să deschideţi un restaurant? — Nu, nu mi-au ieşit socotelile. Nu este posibil. — Şi ce vă gândiţi să faceţi cu casa? — O voi vinde. De aceea ţi-am dat întâlnire aici când m-ai sunat, pentru că vreau să profit de faptul că în această după-amiază vor veni agentul şi un specialist de la firma care o va cumpăra. — O firmă? Ce firmă? — Este firma de investiţii imobiliare, cred. — De...? — Da, vin azi după-amiază să vadă casa. Mă rog, de fapt, vin să vadă terenul, pentru că, zic ei, nu-i interesează casa. — Că... nu-i interesează? Am simţit brusc o lovitură de bici electric care-mi străbătea şira spinării şi îmi făcea valuri pe puful de pe spate. Asta înseamnă că o vor... demola? — Aşa cred. Presupun că vor construi vile lipite spate în spate, cum se poartă acum. Este o parcelă bună. In fine, să revenim la ale noastre. Uite, asta este ceea ce îţi spuneam că o să-ţi dau, profitând de faptul că îţi doreai să vii să vezi casa. Mi-a arătat o folie de plastic, dar eu aproape că nu îi dădeam atenţie. Cutia poştală 376 s-a desprins probabil de multă vreme, dar poştaşul a continuat sa vâre corespondenţa prin crăpătură, şi scrisorile cădeau pe pământ. Noroc că a rămas chiar deasupra micului acoperiş al gheretei de la intrare, aşa că nu o uda ploaia, dar din cauza apei de pe jos, aproape tot ce am găsit acolo erau hârtii umezite care nu mai erau bune de nimic şi le-am aruncat. Dar, uite! Când le-am adunat, am găsit asta care, fiind învelită în folie de plastic, se pare că a rezistat destul de bine. E aproape şters, dar mi se pare că numele înscris acolo este al tău, Curro Mencia. Nu se mai distinge nimic altceva, dar dacă tot ai venit, ţi-l dau. Dacă nu m-ai fi sunat, l-aş fi aruncat şi pe ăsta. Mi-a înmânat un plic mare de plastic mototolit, decolorat de soare şi având cerneala ştearsă din pricina apei. Părea să conţină un teanc voluminos de hârtii. L-am strâns în mâini simțind scârţâitul foliei de plastic, în vreme ce gândurile îmi rătăceau în altă parte. Căutam soluţii disperate pentru a salva Lux Domini de pe coridorul morii, sărind de la o opţiune la alta ca o bilă la jocul de flippere, şi în fiecare dintre acele lovituri adunam puncte pentru o condamnare definitivă, până când, în cele din urmă, bila lua drumul către Delsey, singura posibilitate viabilă pentru comutarea pedepsei împotriva casei mele. — Spuneţi-mi, cu cât o vindeţi? — Păi, depinde de negocierea cu cumpărătorul, fireşte. — Şi dacă eu v-aş oferi un milion în plus, oricare ar fi preţul pe care vi-l dă firma imobiliară, mi-aţi vinde-o mie? — Pentru mine e totuna, casa se vinde celui care dă mai mult. Dar nu crezi că vei ieşi în pierdere cumpărând din nou aceeaşi casă pe care mi-au vândut-o părinţii tăi, dar mai scumpă? — Vă deranjează dacă arunc o privire? Sunt multe amintiri aici. — Nu, bineînţeles, du-te unde vrei. Dacă n-ai nimic împotrivă, eu rămân aici. Am aruncat plicul pe masă şi am trecut în salon. Între pereţii lui despuiaţi nu mai era nimic din alte vremuri, de parcă cineva ar fi curăţat cu o spatulă orice urmă a trecerii noastre pe acolo. Am 377 i alcatpe scara pe care obişnuiam să mă aşez ca să asist la vânzoleala |. Uniliei mele în dimineţile agitate de sâmbătă şi de unde spionam conversațiile oamenilor mari. Atunci, mocheta îmi oferea odihnă moale pe treptele acelea, iar faptul că acum auzeam zgomotul surd îi tocurilor pe lemn avea ceva din atingerea unui cadavru înţepenit (de rigor mortis1. Străbătând culoarul de la etajul de sus, m-am întrebat ce încercam eu să găsesc. Nu era nimic printre suprafeţele netede şi date cu var ale pereţilor, nu rămânea nimic, nici măcar o rază care să lumineze ungherele ca atunci, doar planuri întretăiate în tonuri de gri, fără contraste, fără nuanţe, fără umbră de îmbujorare în încăperile în care lumina intra rece la amiază printre panourile metalice, ca raza unui scanner cerebral. Uitasem să-mi iau o lanternă şi panourile erau închise cu lanţuri, aşa că m-am hotărât să urc în atic, pipăind treptele în întuneric înainte de a călca. Când am deschis chepengul, m-a orbit strălucirea soarelui. Acolo nu fuseseră instalate panouri, şi lumina revărsată prin lucarnele din acoperiş focaliza norii de praf care se agitau la zgomotul asurzitor al chepengului lovit de podea, speriind vreo pasăre ascunsă între crăpăturile din acoperiş care şi-a trădat prezenţa printr-o zburătăceală înspăimântată. Am dat din mână ca să zăresc prin praf formele spaţiului mansardat şi, în clipa aceea, a fost ca şi cum aş fi găsit o bară de care să mă agăţ. Am zâmbit cu un suspin sonor. Aticul era întesat de lucruri, de obiecte nefolositoare, dar erau lucrurile noastre nefolositoare şi aruncate, aceleaşi care zăcuseră acolo de mai bine de paisprezece ani, tot ceea ce nimeni nu mai considera că ar fi meritat osteneala de a fi recuperat şi care s-a alăturat, în mod solidar, condamnării de care suferea întreaga casă, obiecte abandonate care nu fuseseră în stare să dovedească merite ca să-şi facă loc în bărcile de salvare, neajutorate şi abandonate 1 în latină în original, termen utilizat în medicina legală, rigiditate cadaverică (n.tr.) 378 naufragiului, împărtăşind aceeaşi soartă cu a corabiei sale oarbe, care se scufunda într-un ocean de praf către fundul mărilor uitării. Acolo erau manechinul pe care bunica şi mama îşi ajustau rochiile copiate din revistele de modă, şi nişte păpuşele de lemn, aproape toate cu câte un membru amputat, pe care străbunicul meu le folosea ca să perfecţioneze atitudinile personajelor din tablourile sale, şi vreun şevalet desfăcut cu traversele atârnând ca braţele unui mim, şi suluri de hârtie de tapet, şi stive de ziare vechi, şi minunale resturi prisosind din diverse materiale care fuseseră la un pas de a îndeplini vreun rol important şi care au obosit să mai aştepte un debut zadarnic: plăci de faianţă pentru baie suferind cea mai grea pedeapsă pentru o placă de faianţă: singurătatea, cărămizi cu aceeaşi traumă, dale de pavaj cu altele asemănătoare, tuburi de tempera folosite pe jumătate, condamnate pe viaţă să mintă în legătură cu greutatea pe care o anunțau, cutii cu vopsea din care se scurgeau dâre de culori, şipci de lemn curbate în zâmbete triste, profiluri de aluminiu păstrându-şi tăria ca în reviste, pentru cazul în care într-o bună zi s-ar fi întors cineva să le folosească, bobine de cablu electric fără amperi de transportat, saci de ipsos şi ciment întăriţi de umezeală cu iluzia de a-şi fi îndeplinit misiunea. Mi-am dat seama atunci că nu aş fi putut să găsesc amintiri mai bune, pentru că toate acele rămăşiţe fără strălucirea remarcabilă a unui suvenir erau legate de câte un anumit moment care împletea viaţa casei cu a noastră. M-am aşezat pe jos cu picioarele încrucişate, asemenea unui ingredient al acelei salate de lucruri inutile, trecându- mi degetele peste înfăţişările lor îngălbenite, şi m-am simţit primit în acel orfelinat de articole fără valoare care îmi vorbeau despre momentul în care au fost pe punctul de a-şi trăi botezul ca operă de artă şi despre momentul lor de glorie: când Vicente a restaurat baia copiilor după ce s-au spart mai multe ţevi după faianţare, când Vicente a confecţionat un dulap pentru camera fratelui meu Carlos, când Vicente a închis găurile de pe scară din calea mersului iscoditor de-a buşilea al surioarei 379 mele Isabel, când Vicente a tras lumina progresului până la Baza noastră de Cantonament, când Vicente a vopsit, a lăcuit, a reparat, a instalat, a construit. Mereu Vicente, stăpân şi senior peste atic, creierul şi motorul conacului Lux Domini. M-am ridicat şi am păşit I>e cărările deschise prin talmeş-balmeşul de obiecte, arând brazde cu degetele prin pârloagele de praf. Deodată, piciorul mi s-a agăţat de o scândură care zăcea rezemată de perete şi care a căzut cu zgomot, doborând în cădere o pădure deasă de stinghii, bucăţi de grindă, şine de perdea şi bare metalice. Auzind zgomotul, amfitrioana mea a strigat din bucătărie: — S-a întâmplat ceva? — Nu, nu-i nimic, a căzut o scândură! Bombănind, am apucat scândura şi am lipit-o de perete ca să nu blocheze trecerea şi am făcut acelaşi lucru cu grinzile, cu stinghiile şi cu drugii. Am cules atunci un sul care căzuse odată cu celelalte şi care părea tapet de hârtie pentru pereţi, dar, atingându-l, am simţit că are o textură aspră, ca de pânză pictată. Era o pânză de tablou. M-am gândit că o fi unul dintre tablourile străbunicului meu, care rămăsese ascuns printre dărâmături şi fusese neglijat la mutare. | ram desfăcut şi mi-am trecut mâna peste el, ca să şterg stratul de praf care îl acoperea; de sub stratul de praf, s-a ivit fragmentul unui peisaj: o vale deschisă, presărată cu palmieri, înconjurată de un lanţ muntos întins sub un cer aducător de furtună. Deodată, pe o latură a peisajului, am observat o parte din silueta unui animal. Atunci inima mi-a tresărit, pe când, cu un gest involuntar, inhalam jumătate de tonă de praf din atmosferă. Pentru că aceea era, fără îndoială, laba unui leu. Am curăţat restul suprafeţei şi era acolo! Arogant şi vânos, cu coama răvăşită de vânt, cu înfăţişarea senină şi hotărâtă a unui rege, Stăpânul savanelor! tabloul lui Landseer, pe care tatăl lui Uke îl cumpărase de la Hamish şi care rămăsese uitat într-un colţ cu şasiul distrus de pe vremea când străbunicul meu a aflat de sarcina fiicei sale şi care, după aceea, a fost socotit pierdut, fără ca nimeni să-i 380 fi putut da de urmă. Rămăsese acolo în toţi anii aceia, la vederea tuturor, dar ascuns printre suluri şi scânduri, depozitat de cineva, cu siguranţă de paznicul care a supravegheat casa în timpul exilului lui Uke şi al tatălui ei, şi uitat zeci de ani. Nu-mi venea să cre<! Dumnezeule, tabloul acela trebuia să aibă o valoare imensă! Şi asta însemna că Lux Domini avea să revină în mâinile mele! Brusc, m-am gândit la implicaţiile acelei descoperiri norocoase. Eu, asemenea lui Nick Carraway din Marele Gatsby, m-am socoiii întotdeauna drept persoana cea mai onestă pe care o cunose şi nu puteam lăsa deoparte dilemele etice ale descoperirii. Casa aparţinea, presupuneam eu, împreună cu tot ce conţinea, doamnei care aştepta în bucătărie. Nu aveam nici cea mai mică idee despre situaţia legală a acelei pânze, al cărei preţ pe piaţă cu siguranţă ea l-ar fi egalat sau l- ar fi depăşit pe cel al casei. Dar tabloul acela era proprietatea familiei mele. Chiar dacă nu exista niciun documenl comercial care ar fi putut să o dovedească, toţi ar fi putut depune mărturie că străbunicul meu îl achiziţionase şi, în consecinţa, tabloul era al nostru din punct de vedere moral. Fir-ar să fie! M-am întrebat ce ar fi făcut Sangre de Cristo într-o situaţie ca aceea. Dar el trăia într-o lume fără incoerenţe morale, în care cei buni erau foarte buni, iar cei răi erau foarte răi, şi fiecare avea rolul său definit şi acceptat, pentru a cărui delectare i se dăruia cu pasiune şi fără îngrădiri intelectualoide de vreun fel. Cu mâinile tremurându-mi de parcă aş fi atacat vagonul poştal din trenul de Glasgowl, am rulat din nou pânza, am presat uşor sulul şi l-am ascuns sub cămaşă, vârând un capăt în pantalon. Am observat că partea de sus îmi făcea o umflătură pe piept, iar partea de jos lăsa o impresie 1 Aluzie la ceea ce, pentru multă vreme, a fost considerat, jaful secolului”, petrecut la data de 8 august 1963, când o bandă de răufăcători a atacat vagonul poştal al trenului care făcea legătura între Londra şi Glasgow, ocazie cu care s-au furat saci de poştă conţinând suma de aproximativ două milioane şi jumătate de lire sterline, însemnând vreo 60 de milioane de euro în ziua de azi. (n.tr.) 381 greşită, şi a trebuit să caut o rolă de bandă adezivă ca să-l lipesc de coapsă şi de tors, ştiind bine că desprinderea lui după aceea va presupune o depilare traumatizantă şi dureroasă. Mi-am încheiat cămaşa până sus şi m-am privit în foaia spartă a unei oglinzi vetuste, din faţă şi din profil. Perfect. Nu se observa nimic ciudat. Am coborât scara cu toate membrele mele înţepenite din pricina groazei de a fi descoperit, la care se adăugau anumite efluvii de ruşine şi de culpabilitate pentru care m-am temut să nu fie adulmecate de proprietăreasă. Chiar şi aşa, coboram cuprins de un imens sentiment de satisfacţie, având grijă să nu mi se umfle şi pieptul. Am binecuvântat hotărârea mea de a vizita casa, am binecuvântat faptul de a fi ales pentru ziua aceea o cămaşă largă şi închisă la culoare şi nişte pantaloni lejeri, şi mi-am binecuvântat piciorul pentru că s-a împiedicat de scândura aceea. M-am aşezat în uşa bucătăriei faţă în faţă cu proprietăreasa, sprijinindu-mi braţul de toc, astfel încât cămaşa să pară largă şi, cu o atitudine energică, am declarat: — M-am hotărât. Vă cumpăr casa. Nu mă pot desprinde de ea. Oricare ar fi oferta firmei imobiliare, eu vă dau un preţ mai bun. ŞI sunt dispus să încheiem un act sub semnătură privată chiar acum, dacă e nevoie. i Pentru că tabloul ar valora mai mult decât casa, nu-i aşa? În orice caz, nimic nu mă mai putea opri. Dacă ar fi fost nevoie, aş fi cerut ajutorul lui Delsey sau aş fi căutat altă slujbă, sau toate slujbele de care ar fi fost nevoie ca să o pot plăti. — Măi să fie, câtă grabă! Nu-ţi face griji, pentru că n-am ajuns la nicio înțelegere cu nimeni. In orice caz, aceşti domni vor veni, dar dacă tu îmi confirmi asta, eu o să te sun când voi avea oferta lor şi vom vorbi despre preţ. — Uitaţi, vă las numărul meu de telefon şi pe cel al mamei mele, pentru orice eventualitate. M-am apropiat de masă ţeapăn şi uşor încovoiat, de parcă aş fi avut un picior de lemn, iar cămaşa mea ar fi fost din zale de plumb, am luat o hârtie de pe masă şi un pix şi am 382 scris fără să mă aplec, ţinând hârtia în palmă. Sunaţi-mă cât mai curând, vă rog. Voi suna şi eu ca să mă ţineţi la curent. De acord: — Ah, bine. Atunci, aşa rămâne, dacă treaba e atât de serioasă, te sun eu. — E cât se poate de serioasă, credeţi-mă. Vă dau cuvântul meu. Asta a fost casa familiei mele vreme de mai multe generaţii. Idee; i de a o transforma într-un restaurant mi se părea acceptabilă, dar sub niciun motiv nu pot îngădui să fie dărâmată. — Auzi, ai păţit ceva? Eşti cam ţeapăn. — Oh, nnn... nu, nu, nu-i nimic, nu, este un lumbago, sunt obişnuit. Din când în când, parcă mă loveşte cineva cu toporul şi nu mai pot nici să mă mişc. Buf! S-a întâmplat când am urcat în atic şi, acum, vedeţi... — Inţeleg. Păi, ai grijă cu asta, pentru că mai târziu o să-ţi facă multe necazuri. — Da, mulţumesc. Cu sudoarea şiroind şi cu mâna în zona lombară, am mers până la uşa bucătăriei. leşirea în stradă era chiar în faţa mea, larg deschisă, ispititoare şi avidă, ca eliberarea unui Barabas ales pur şi simplu dintr- un capriciu al mulţimii. Dar în clipa în care grăbeam pasul spre dreptunghiul încadrat unde strălucea soarele şi se auzeau trilurile păsărilor, am auzit din nou glasul insistent al doamnei. — Am impresia că iei cu tine din casa asta mult mai mult decât sperai! Am auzit cum se ridica de pe scaun şi se îndrepta spre mine. Dar ai uitat ceva. Am simţit că inima îmi sare din piept şi am rămas încremenit, cu sistolele şi diastolele făcându-mi valuri în piept, ochii ieşindu-mi din orbite ca ochelarii aceia haioşi cu arcuri, şi eliminând sudoare prin toţi porii. — Ce... ce... ce spuneţi? — Da. Ai venit să-ţi iei adio de la casă şi aproape că pleci cu actul de proprietate în buzunar. Adevărul e că te înţeleg foarte bine. Nici mie nu mi-ar plăcea să-mi fie dărâmată casa în care a crescut familia 383 mea. Nu-ţi face griji. O să te sun. Dacă îţi ţii cuvântul, şi eu ţi-l dau | ic al meu: casa este a ta. Poţi sta liniştit. la asta, ai uitat plicul. Mi l-a înmânat. De-abia am reuşit să-mi păstrez pulsul mâinii i a să-l iau. Am trecut graniţa libertăţii şi am alergat, am sărit, muşcându-mi limba ca să-mi înfrâng impulsul irezistibil de a ţipa cât mă ţinea gura. Cu o deosebită grijă, ca să nu stric pânza, m-am aşezat în maşină cu piciorul întins şi am condus pe alee în jos până în şi radă, pe stradă în jos până la banda de serviciu a autostrăzii, şi acolo a trebuit să opresc la o cotitură ca să mă liniştesc şi să-mi refac articulațiile dislocate. M- am uitat spre locul de lângă mine, unde aruncasem plicul. Plicul! Uitasem complet de el! Pe ambalajul din folie de plastic încă se mai distingea numele meu, dar în căsuţa rezervată pentru adresa expeditorului rămăsese doar o pată difuză de cerneală neagră. Timbrele şi ştampilele poştei erau şi ele ilizibile. Fără îndoială că scrisoarea aceea fusese predată cu multă vreme în urmă, dar era imposibil de precizat când anume. Impins de curiozitate, am rupt folia de plastic. Înăuntru era un teanc de foi. Umezeala reuşise să se filtreze prin vreo crăpătură şi colţurile erau încreţite. Unele pagini se fărâmiţaseră şi se rupeau la atingere, iar pe altele, cerneala desenase cercuri violacee. Erau texte bătute la maşină, cu nişte corecturi de mână. In engleză. Am citit începutul primei pagini. Zicea aşa: One shall always jind. A lingering platoon of pot-bellied clouds, like the ones the venetian painters of the 1744 century used to call „heroic”, above the s/des of..1 NAIROBI! Citirea numelui acelui oraş mi-a readus stropul de entuziasm care tocmai mă părăsise. Dumnezeule, plicul acela nu putea proveni 1 „Tot timpul se perindă un pluton de nori pântecoşi, dintre cei pe care pictorii veneţiem din secolul al XVII-lea îi numeau eroici, sub cerul...” (n.a.) 384 decât de la Hamish! Am răsfoit tot teancul. Nu părea un text coc rent, ci o compilaţie de articole, eseuri şi cugetări. Nicăieri nu jm team găsi vreo semnătură, vreo referire personală la mine. Dai nu încăpea îndoială că autorul acelui manuscris era el. Cine altul, dat a nu el? Pagină după pagină, textele vorbeau despre Kenya: războiul organizaţiei Mau Maul, vizita principesei Elizabeth2, triburil< masai, stilul de viaţă al colonilor, leii, leii! Am strâns documentul peste pânza rulată pe care încă o mai aveam lipită de piept şi de coapsă. Atunci, am ieşit din maşină. Se întuneca. Mi-am ridicat privirea spre Lux Domini, care se înălța mândră la poalele colinei Canto del Pico, mi-am pus mâinile pâlnie la gură şi acum, într-ade văr, am strigat tare cât m- au ţinut plămânii, am urlat până am sini ţit că mă rup pe dinăuntru, ca un adevărat stăpân al savanelor. 1 Organizaţie de gherilă a insurgenților din Kenya, în marea lor majoritate aparținând etniei kikuyu, care au luptat împotriva Imperiului Britanic între anii 1952-1960. (nitr.) 2 Elisabeta a Il-a, actuala regină a Regatului Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord, a întreprins o vizită oficială în Kenya în anul 1952. (n.tr.) Partea a doua LEUL IN PUSTIETATE 21 - Oraşul departe de soare Am intrat în salonul pentru micul dejun cu organele mele digestive împingând în sus diafragma ca să ceară de mâncare, fapt agravat, deoarece le ţinusem mare parte din noapte într-o veghe care le făcea conştiente de lipsurile lor. Aveam acea neplăcută senzaţie pe care o are cineva când nu a dormit şi nici nu a mâncat şi care îi face capul să se mişte în mers, în sus şi în jos ca un gnu dungat, înainte şi înapoi ca un porumbel, ceea ce persoana respectivă încearcă fără succes să anuleze, compensând cu o mişcare de balansare a umerilor, ca acea steadycam1 din cinematografie. Delsey era deja în sala de mese, aşezat într-un colţ lângă ferestrele mari, ocupând el singur o masă rotundă pregădtă pentru şapte persoane şi făcându-se că nu observă, nefiind nici măcar conştient de ele, privirile reprobatoare ale altor grupuri de oaspeţi care se vedeau obligaţi să se înghesuie la mese mai mici. Părea cufundat într-o revistă pe care o răsfoia în silă, de parcă paginile ar fi fost murdare de cerneală, şi nu tipărite. Gând m-a văzut, mi-a zâmbit sincer şi m-a invitat să mă aşez lângă el. — Curro, bună dimineaţa! O minunată dimineaţă africană! 1 Numele comercial al primului stabilizator al camerei de luat vederi, constând dintr-un sistem de susţinere şi un braţ drept ca suport pentru cameră, precum şi un sistem de contragreutăţi care face ca greutatea aparatului să se transfere de pe braţele pe şoldurile operatorului, (n.tr.) 388 — Da, cu excepţia faptului că cerul este complet acoperit de nori Bună dimineaţa, Delsey! Aţi dormit bine? — Oh, splendid! Un somn adânc care îţi limpezeşte şi sufletul, şi ochiul, şi inima, şi te aduce la micul dejun cu dorinţa arzătoare de.1 devora, cum zicea bătrânul Kiplingl, ha, ha! încă n-am comandai micul dejun, te aşteptam. Am privit de jur-împrejur. Toţi oaspeţii se serveau de la bufet. — Domnule baron, mă tem că nu există servire la mese. Fiecare trebuie să se servească singur. — Oh! — Nu vă faceţi griji, vă aduc eu. De ce aveţi poftă? — Eşti foarte amabil. De obicei, îmi place să am la micul dejun un meniu destul de variat şi gustos, dar, în acelaşi timp, uşor şi echilibrat, ăsta-i adevărul. Un croasant, o andivă cu brânză bleu Benedictin, un escalop proaspăt de foie-gras de gâscă, tăiat cu fir de oţel şi trecut uşor pe plită pe o felie âepain aux raisins2 puţin prăjită, şi de băut, o ceaşcă de ceai Ahmad of London Earl Grey, fără lapte, şi un pahar de suc de roşii şi ţelină, în părţi egale, cu cardamom şi schinduc. Când călătoresc, pot să mă lipsesc de schinduc, care, din păcate, nu există în unele hoteluri. — Bine. — Schinduc? — Să văd ce pot face. Am avut noroc că am găsit croasant. | l-am servit împreună cu o bucată de pateu misterios cu pâine prăjită, o felie de brânză proaspătă cu piper pe o felie rotundă de roşie şi un pahar de suc de portocale. l-am cerut ospătarului ceai pentru el şi o cafea cu lapte pentru mine. A mâncat croasantul cu ceai şi a lăsat restul pe farfurie, fără să facă vreun comentariu în această privinţă. Pe când eu înfulecam porţia mea de omletă cu brânză, am hotărât să trec la subiect. 1 Rudyard Kipling (1865-1936), scriitor şi poet britanic născut în India, autor de romane şi povestiri pentru copii, dintre care cea mai cunoscută este Cărțile junglei, (n.tr.) 2 In franceză în original, pâine cu stafide (n.tr.) 389 — Am recapitulat toate indiciile pe care le avem până în acest moment şi concluziile pe care le putem trage din ele. Nu este mult, ilar trebuie să începem de undeva. Pe de o parte, avem numele unui oraş, Nyeri. Domiciliul lui Hamish a fost cândva acolo. Putem presupune că până la urmă s-a însurat cu Cordelia, căci după ce. A rupt legătura dintre Uke şi el, nu mai avea motiv să nu o facă. Deci, ipoteza de la care pornim este că cei doi s-au căsătorit şi au t răit la ferma Cordeliei de la Nyeri. Bun. Cordelia... Ştim care era numele ei de fată? — Mi l-as aminti dacă l-as fi ştiut vreodată, dar mă tem că nu a liist aşa. Hamish nu mi l-a spus niciodată. — In orice caz, dacă această ipoteză este adevărată şi dacă | lamish şi Cordelia vor fi avut copii, încă ar mai putea exista la Nyeri o fermă, proprietate a unei familii Sutherland. Cu toate astea, nu ştim dacă nu cumva Hamish a părăsit locul acela la sfârşitul anilor '70, după călătoria lui la Torrelodones, deoarece nu a răspuns la scrisorile noastre trimise la adresa aceea. Faptul că s-a întors aici în mare grabă după moartea preşedintelui în anul '78, ca să vegheze asupra siguranţei bunurilor sale, sugerează că într-adevăr avea o proprietate. O proprietate care ar fi fost în mare primejdie, în caz de instabilitate politică. Ceea ce sprijină supoziţia că era proprietar al unei ferme şi că, poate, a fost nevoit să o abandoneze din cauza unor probleme legate de criza prezidenţială, tfun. Pe de altă parte, ştim că şi-a păstrat funcţia de corespondent al unui ziar britanic, cel puţin în perioada anilor '50, dar nu ştim despre ce ziar era vorba. — Crezi că asta ne-ar ajuta? — Poate că în arhivele ziarului încă ar mai putea exista vreo informaţie în legătură cu datele sale de contact din vremea aceea. — Inţeleg. Şi nu este absurd să ne gândim că Hamish a folosit redacţia vreunui ziar local ca să-şi predea cronicile. Eu trebuie să-mi trimit articolul la revistă prin fax şi o pot face chiar din acest hotel, dar poate că pe atunci nu dispuneau de asemenea facilităţi, doar 390 dacă nu cumva s-o fi aflat în vreo aşezare îndepărtată şi nu şi-< > 11 putut dicta articolele decât prin telefon. — Bună observaţie! Dacă va fi nevoie, am putea să întrebăm Li ziarele locale care existau deja în anii '50, să căutăm în arhivele Im sau să interogăm vreun jurnalist veteran. — Dacă îmi permiţi să fac o presupunere, cred că am pute.» exclude acest oraş ca fiind căminul lui Hamish, cel puţin al lui Hamish pe care l-am cunoscut eu. Nu-i plăceau aglomeraţiile în masă specifice marilor oraşe. — Da, în însemnările lui făcea un comentariu despre Nairobi, nu foarte elogios. Părea că nu-i place acest oraş, ceea ce n-ar fi de mirare dacă, aşa cum spuneţi dumneavoastră, puţine oraşe îi făceau plăcere. Din câte am reuşit să citesc, manuscrisul lui Hanii:.li nu dă alte indicii în legătură cu adresa lui. Aşa că, până la urni. |, avem doar vaga referire la hotelul Norfolk. — O referire foarte vagă. Poate că nu s-a întors niciodată să se cazeze acolo după acea primă călătorie, când era un adolescent imberb. — Sau poate că da. Există o posibilitate, care poate fi un punct bun de plecare. Azi-noapte nu reuşeam să adorm, eram prea agitat. Am răscolit prin hârtiile mele, toată documentaţia pe care am strâns-o îi i lunile din urmă, dar mă plictiseam şi am hotărât să ies să dau o rail. I prin oraş. Taxiul m-a dus la un bar şi acolo am cunoscut o fată. — O fată? — Ea mi-a spus că pe la hotelul Norfolk obişnuieşte să bântuie un anume lan, un pictor australian care vinde acolo tablouri de mulţi ani şi care cunoaşte la perfecţie toată viaţa socială din hotelul Norfolk. Din câte am înţeles, Norfolk este mai mult decât un hotel, a fost o adevărată instituţie şi un loc de întâlnire pentru comunitate, i europeană din primele zile ale coloniei. Aşa că este posibil ca lan să fi ajuns să-l cunoască pe Hamish la un moment dat sau măcar să li avut de-a face cu cineva care să-i fi vorbit despre el. Cred că este o pistă bună pentru început. 391 — Şi... fata aceea? Lui Delsey i se citea pe faţă plăcerea de a bârfi cu prima ocazie. Da, exact ceea ce credeţi. Era o prostituată, dar, în acelaşi li mp, o adevărată doamnă. Şi doar am vorbit cu ea. Deşi poate că ii-ar fi trebuit să mă limitez doar la asta. — Aşa de rău merge /'affaire1 cu frumoasa Mónica? Nu ştiu dacă a ajuns vreodată să meargă. Să vă explic, când, i plecat la New York, ne-am luat obiceiul să comunicăm prin lax, aproape întotdeauna prin rebusuri. Era amuzant. La câteva. Ilptămâni după călătoria noastră la Paris, am primit un fax de la ea în care îmi trimitea fotografii din timpul şederii ei acolo. In mai multe dintre ele apărea în atitudini destul de tandre cu un tip. Din ce mi-a povestit, am dedus că este pianistul unui restaurant grecesc unde obişnuiesc ei să meargă să ia cina, dar grecul în i hestiune apare peste tot: mâncând hot-dog, patinând în Central l'ark, vizitând muzeul Guggenheim, urcând pe Statuia Libertăţii... Şi mereu punându-şi mâinile peste tot trupul ei. Ori are opt, ori le mişcă iute, cât durează declanşarea aparatului de fotografiat; bineînţeles că un pianist trebuie să fie antrenat pentru asta, îmi imaginez. Eu şi Mónica n-am avut niciodată o relaţie tipică. Eram prieteni, deveniți amanți, aşa cum se întâmplă de cele mai multe ori. Ea stăruie să mă prezinte ca logodnicul ei în faţa tuturor, dar, ui acelaşi timp, insistă că povestea dintre noi nu are laţuri şi nici lanţuri. Mă foloseşte oarecum ca soluţie împotriva celor care se ţin i de capul ei. Niciodată n-am crezut cu adevărat că asta ar implica să mai vârâm şi alte persoane în pat cu noi, dar acum ştiu că am Ibst prea naiv. — Ai vreo confirmare că nu e vorba pur şi simplu de o neînțelegere? — Când i-am răspuns la fax făcând-o să observe supărarea mea, ca a vrut să tranşeze lucrurile, spunând că nu este nimic serios. Nimic serios! Dacă n-ar fi fost nimic, ar fi spus că nu este nimic. Dar 1 In franceză în original, /egătură amoroasă (n.tr.) 392 dacă a spus că nu e nimic serios înseamnă că e ceva, dar nu serii >s Un cuvânt în plus schimbă complet semnificaţia. In afară de asin, într-una dintre fotografiile alea, pianistul o sărută, şi era un sărut pe gură. Din cauza calităţii unui fax, nu este uşor să distingi un simplu contact de o explorare în toată regula, dar mi s-a părut că limba lui îi ajunge Mónicăi până la omuşor. N-am întrebat-o direct dacă s-a culcat cu el, dar părerea mea este că, în orice caz, formele şi gesturil< sunt importante, mai ales când e vorba de a menţine o relaţie la mii de kilometri distantă. Cred că vine un moment când trebuie să în poziţie, să te înclini într-o parte sau alta. Orice relaţie are normele ci de politeţe. lar asta am învăţat-o de la bunica mea Uke. — Inţeleg. Şi acum te macină dorinţa de răzbunare. — Cred că nu suficient de mult. Dacă ar fi aşa, aş fi acceptat oferi. | fetei de azi-noapte. Dar sunt pe punctul de a ajunge la limita răbdări i — Şi nu e ciudat că îţi trimite pozele fără să ţină seamă de de ta liile acelea? — Fără să ţină seamă? Nu, Mónica ţine seamă de tot. Este pei soana cea mai inteligentă pe care am cunoscut-o. Nu lasă niciodată nimic la voia întâmplării şi întotdeauna există o intenţie în tot cr face. Este evident că mi le-a trimis cu un scop foarte concret, dar nu sunt sigur care anume. Să mă facă să constat limitele asupra cărora insistă atât de mult, nu ştiu. Să trăiesc alături de ea este ca şi cum aş trăi în Ţara Minunilor, foarte amuzant, dar într-o continuă enigma. Şi m-am săturat să fac pe iepuraşul alb, mereu neliniştit. Deodată, un râset ca un cotcodăcit de găină ne-a atras atenţia. În faţa lui Delsey se postase o sferă umană de vârstă mijlocie, îmbrăcată ca Doctor Livingstonel, presupun eu, cu nişte picioare în forma 1 David Livingstone (1813-1873), medic, explorator şi misionar scoţian, des coperitorul cataractelor fluviului Zambezi, botezate de el Cascada Victoria, în onoarea reginei Regatului Unit al Marii Britanii, precum şi izvoarele fluviului Congo pe care le-a crezut ca fiind ale Nilului, (n.tr.) 393 i de butoaie, precum coloanele din sala hipostilă de la Karnakl. (lloncănea în franceză, extaziată de prezenţa unei celebrităţi în acelaşi hotel cu ea. l-a cerut un autograf. Delsey a încercat fără succes să zâmbească şi, scoțând cu infinită răbdare un stilou din buzunar,.1l semnat pe coperta revistei pe care o răsfoise, reprezentând un exemplar din săptămânalul în care el îşi publica articolele. Eu am asistat la scenă, amuzat, atunci când prietenele doamnei, care acopereau tot spectrul morfologiei aviare, i s-au alăturat într-un cor zi (urător de uguiri şi cloncăniri, în vreme ce Delsey semna pe pliante de safari, pe bilete de intrare în parcurile naţionale, pe batiste de hârtie şi puţin i-a mai lipsit să semneze până şi pe faţa de masă sau pe o compresă extrafină. Gând, în sfârşit, am rămas singuri, l-am pl ivit fără să-mi stăpânesc râsul. El ridica din sprâncene şi ofta din adâncul sufletului. — Am uitat că mă aflu în călătorie cu o celebritate, am glumit eu. — In momente precum cel la care tocmai ai asistat, simt că mă a flu pe muchia unui cuţit fără să pot prevedea către ce parte a lamei voi cădea, către buna-creştere rafinată pe care mi-a procurat-o educaţia sau către instinctul natural de a musca feroce. De data aceasta, a triumfat colegiul Eton. — Şi aţi rămas fără revistă. — Oh, nu e o mare pierdere. Adevărul e că îmi este din ce în ce mai greu să găsesc subiecte demne de a fi comentate în acele | >agini. Lumea hârtiei couchie2 este cufundată într-o cloacă de mediocritate searbădă. 1 Gel mai mare ansamblu de temple din Egipt situat pe malul răsăritean al Nilului, dintre care cel mai important este templul dedicat zeului Amon-Ra. Sala hipostilă este un spaţiu arhitectonic compus din 134 de coloane giganlice de 23 de metri înălţime şi o circumferință la nivelul capitelurilor de 15 m, minunat proporţionate, departe de a semăna cu nişte butoaie, cum le descrie autorul în mod neinspirat şi eronat, (n.tr.) In franceză în original, în straturi (n.tr.) 394 — Bine. Sunteţi dispus să vă lansați în explorarea junglei africani, chiar dacă pentru moment este doar cea a asfaltului? — „Vom învinge cu măreție, Caesar. În ceea ce mă priveşte, a/i] mă vei lăuda, sau viu sau mort”1, a declamat el. — Atunci, să mergem acolo. La Norfolk. Am luat un taxi care şi-a făcut de cap pe bulevardul Kenyatta, pentru ca apoi să o ia pe Uhuru Highway, vitrină a oraşului Nairobi, deschisă traficului cu intrările în zonele lui cu sens gira toriu aglomerate, lăsând să se scurgă un şir neobosit de maşinării mobile care reaminteau toată istoria tehnologiei, de la căruțele cu tracţiune animală până la vâjâitoarele maşini de teren cu geamm i fumurii care treceau în goană ca nişte fantomatice care blindaţi Printre vehicule mişuna un roi de vânzători, oferind de la ziarul de dimineaţă până la piese de robinet, şi copii cerşind câţiva shillings de la propria imagine reflectată în geamurile fumurii, care uneori lăsau să se deschidă o crăpătură ca să scuipe câteva monede, şi alteori, nu. De-o parte şi de alta a bulevardului alerga un şir continuu de călători cu aspect mai curând de pelerini decât de pietoni, făcându-şi drum, prin vegetaţia nesupusă, cu expresia istovită şi concentrată a celui care s-a trezit la cinci dimineaţa, ca să scape de vacarmul traficului. Dincolo de trotuare, de fațadele de pe Uhuru şi de pr bulevardele adiacente alternau zonele pustii cu cele lipsite de gust, de parcă edificiile ar fi trecut de la construcţia terminată direct la începutul ruinei. A trebuit să-i dau dreptate lui Hamish. Nu am citit nici măcar un singur pliant despre Nairobi care să nu insiste asupra modernităţii, ca trăsătură a acestei capitale. Când cineva străbate marile sale bulevarde lipsite de farmec, care suferă din cauza neglijenţei şi a abandonului, şi unde este greu de găsit vreo cărămidă pusă cu mai bine de cincizeci de ani în urmă, dar care să nu pară că a fost aşezată acum mai bine deo sută, Nairobi amin teşte de acele persoane pentru care ultimul model al oricărui luci u 1 Plutarh, Vieţi paralele, vol. III, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1966, p. 496, în traducerea prof. Dr. Docent N. |. Barbu (n.tr.) 395 durează cât timp îi ia unuia nou să fie lansat, şi pe care îl păstrează într-un fund de debara, acolo unde îmbătrânesc uzate şi penultimul, şi antepenultimul. Cu fațadele ei de sticlă asemănătoare cu băşicile răsărite netede şi lucioase pe o piele ulcerată, Nairobi se remarcă prin tot ce poate fi mai rău într-un oraş, şi anume printr-un aspect de pretenţie ratată, asemenea unei flori de plastic roase de molii, fără rădăcini, fără suflet şi fără trecut, un oraş trist care dispare în fiecare noapte şi este prefabricat în fiecare dimineaţă, în care singurul lucru rămas de ieri este un nou strat de praf, iar singurul lucru plănuit pentru mâine este un alt nou zgârie-nori, încă un proiect de ruină prematură, ca să nu-şi piardă rangul în entuziasta modernitate. Mi-am amintit de Victoria Station, barul în care lusesem în urmă cu o noapte. Tot oraşul Nairobi era ca localul acela, redus la ultimul strigăt al modelelor demodate de import, învechit fără să fie vechi, împăunându-se cu ifose de poziţie socială mânioasă şi duplicitară precum Caliban al lui Oscar Wildel, pus în faţa unei îndepărtate oglinzi europene. Delsey nu pierdea niciun detaliu privitor la mulţimea plină de râvnă care defila prin faţa geamului, la fel ca un copil examinând o jucărie complicată fără manual de instrucţiuni. Incepusem să-l îndrăgesc în lunile anterioare, în care pregătisem totul, şi în zilele pe care le-a petrecut la Madrid înainte de călătoria noastră. Extravaganţele sale reuşeau uneori să mă scoată din minţi; volumul imens al bagajelor sale, care trebuiau să fie înfăşurate în întregime în folie de plastic şi sigilate până la ultima crăpătură cu bandă adezivă, dar cu un tubuleţ deschis spre exterior ca să respire pielea de capibara; chemările lui dese adresate stewardesei din avion ca să ceară de 1 Caliban este un personaj din Furtuna lui Shakespeare simbolizând sălbaticul primitiv şi reprezentând trăsăturile cele mai instinctive ale fiinţei umane. Scriitorul, poetul şi dramaturgul irlandez Oscar Wilde (1854-1900), în prefața la Portretul lui Dorian Gray, menţionează acest personaj care se vede sau nu se vede în oglinda secolului al XIX- lea, după cum este înfăţişat de curentul realist sau de cel romantic, (n.tr.) 396 la o sticlă de vin astupată cu dop de plută, nu cu un capac cu filet, până la o pernă care să nu mai fi fost folosită de nimeni; insistența sa de a dispune la hotel de un butleri personal care să-l ajute cu bagajele, ceva ce nu era prevăzut în cadrul serviciilor oferite, nici măcar în apartamentul pe care îl ocupa el. Insistase să suporte toate cheltuielile de călătorie, ceea ce eu refuzasem. Până la urmă, am ajuns la înţelegerea ca fiecare să-şi acopere partea sa, în afară de cazurile în care ar fi intervenit vreo cheltuială ieşită din comun, cum ar fi un avion particular, o caravană sau o orchestră simfonică la capul patului. Conform acestui acord, el ocupa un apartameni, iar eu, o cameră simplă, la fel ca toate celelalte, dar într-unul dintre cele mai bune hoteluri din Nairobi. Norfolk era unul dintre acele exemple de transplant britanii pe ceea ce fuseseră cândva ogoarele africane, azi încorsetate sub o armătură de asfalt. Pentru adepţii cei mai înverşunaţi ai africa nismului, aceste petice de piele altoită mai deranjează încă, fără încetare, dar mulţi kenyeni le arată pur şi simplu cu un amestec de mândrie şi ruşine, ca tatuajul care îl trădează pe vechiul legionai în spatele înfăţişării de membru al burgheziei sofisticate. Delscv educat în Anglia, a fost surprins să descopere un cottage2 bucolii în stil Tudor în plin centru al oraşului Nairobi. l-am spus că orice clădire istorică din Kenya trebuie să fie în stil european, dat fiind ca nu există ceva care să poată fi considerat drept arhitectură kenyana tradiţională, cu excepţia teritoriilor swahili de pe coastă. Hotelul Norfolk avea o calitate rar întâlnită în marile hoteluri: era plăcut, fără să epateze, se prezenta cu un aspect modest calculat, devan sând revoluţia hotelurilor mastodontice şi contrarevoluţia rusticului pitoresc. Cu olanele sale din argilă africană şi aspectul sau de căsuţă de ceramică de Staffordshire, creştea discret în lăţime, şi nu în înălţime, privind cum savana înconjurătoare se îndepărta de 1 În engleză în original, majordom (n.tr.) 2 în engleză în original, vilă la țară (n.tr.) 397 grilajul său şi cum se asanau mlaştinile învecinate ca să se ridice banale construcţii din beton. Am dat buzna în vestibul ca un comando de intervenţie rapidă, privind în dreapta şi în stânga, în căutarea oricărei urme care ar | i dezvăluit trecerea pe acolo a prăzii noastre. M-am apropiat de recepţie cu scopul de a lansa o săgeată în aer. — Bună ziua! Vă rog, mi-aţi putea face legătura cu camera domnului Sutherland, Hamish Sutherland? Recepţionerul a tastat sub tejghea şi după câteva secunde, a (lătinat din cap în semn de negatie. — Îmi pare rău, domnule, dar nu figurează niciun oaspete cu acest nume. Nu este cazat aici. N — la te uită, ce surpriză neplăcută! M-am prefăcut surprins. Imi puteți spune dacă a fost cazat recent aici? _ — Mă tem că nu vă pot da această informaţie. Imi pare rău, domnule. — Uitaţi, este foarte important. Cu cine aş putea vorbi ca să mă autorizeze să primesc această informaţie? — Dacă doriţi, puteţi vorbi cu directorul. — Bine, mulţumesc. Am preferat să păstrez posibilitatea aceea pentru altă dată. Am simţit lipsa Mânicăi. Ea ar fi scos din joben vreun truc ca să-l tragă de limbă pe recepţioner. Aş vrea să vorbesc şi cu lan, pictorul. — Azi nu e aici, domnule. Lipseşte de câteva zile. — Oh, nu! Această surpriză nu mai era prefăcută. Era ultimul lucru pe care mă aşteptam să-l aud. Şi ştiţi când se va întoarce? — Nu, îmi pare rău. Din când în când, dispare zile întregi. Obişnuieşte să călătorească destul de mult, uneori în ţara lui. — Şi ştiţi dacă l-aş putea găsi undeva? în Australia? — Nu, el nu este australian, ci neozeelandez. Dar îmi pare rău, nu am adresa lui din Noua Zeelandă. — Doamne Dumnezeule! Dar spuneţi-mi, locuieşte de mulţi ani tuci, în hotelul Norfolk? 398 — De mulţi ani? Recepţionerul mi-a adresat un zâmbet sincer şi nevinovat. El era deja instalat aici când a fost construit hotelul în 1904. Au fost nevoiţi să-l roage să-şi mişte scaunul ca să poată fi puse dalele pe pământ. Nu, glumesc. Şi-a agitat mâna în aer. Din, aşa este, a stat multă vreme aici, cel puţin douăzeci de ani sau chiat mai mult. — Am auzit că ştie multă lume de pe aici, mai ales din comunitatea europeană din Kenya. — Dar cunoaşte pe toată lumea, nu numai pe europeni. Este foarte popular. Vin de peste tot să-i cumpere tablourile. Dacă vreţi să-i cumpăraţi vreo lucrare, vă putem servi aici. El se aşază acolo, în faţă, iar dincolo puteţi vedea unele dintre tablourile sale. _ M-am întors spre locul pe care mi-l arăta recepţionerul. Într-un ungher întunecat, o masă de scris pustie dormita în faţa unui perele pe care era expus un mozaic de tablouri. — Aşteptaţi să vă aprind luminile! — Mulţumesc! Colţul s-a luminat şi Delsey a venit lângă mine, în faţa tablourilor. lan picta siluete stilizate şi sinuoase, parcă încovoiate de vântul din savană, definite prin mai multe mase de culori pure întinse în linii alungite pe fonduri calde de ocru şi galben. Războinici şi păstori masai, femei purtând urcioare pe cap, girafe şi zebre, elefanţi adăpându-se la râu, un leu semeţ supraveghind vânatul. Era o pictură despuiată de ornamente, schematică şi sugestivă. — Bine. Avem tablourile pictorului, dar nu îl avem pe pictor, am oftat eu descurajat. — Arta lui e remarcabilă. Nu o înţeleg, dar este remarcabilă, a subliniat Delsey. — Sugerez să profităm de acest prim eşec prematur, pentru a ne aşeza la bar ca să plângem puţin, am încheiat eu. 399 Am ieşit pe terasa barului Lord Delamerel, deschisă ca un chioşc intim al hotelului Norfolk în faţa traficului răzleţ şi leneş de pe strada Harry Thuku, sub un cer apăsător. La ora aceea pierdută între micul dejun şi aperitiv, de-abia dacă erau două mese ocupate. Ne-am aşezat într-un colţ. Eu am cerut o bere Tusker, iar Delsey, un pahar de lichior Pimm's. Am aşteptat în tăcere, rumegându-ne (lecepţia, privind taxiurile şi minifurgonetele din care coborau grupuri de turişti extaziaţi, până când barmanul ne-a servit băuturile. Am mângâiat spuma din bere cu degetul. — Delsey, ce facem acum? — Ce vrei să spui? — Eu mi-am lăsat o slujbă promițătoare la un ziar naţional ca să întreprind această călătorie. Doream să cunosc Africa de când bunicul meu îmi spunea poveştile acelea, şi acum sunt aici, bând j O bere kenyană în barul Delamere al hotelului Norfolk. In sfârşit, mă aflu în Africa. Bineînţeles că această călătorie are un scop, şi anume chestiunile mele personale, pe care le cunoşti deja. Dar simt că m-am angrenat într-o căutare, fiind încrezător că voi găsi o mare poveste, sperând să descopăr, pe parcursul mai multor luni de cercetări, nişte indicii, acea mare dramă epică şi umană care îşi va câşliga un spaţiu de onoare în ziarul de duminică sau în suplimentul duminical. Dar suntem în anul 1992. — De asta mă tem. — Azi, oamenii nu dispar în neant, nici nu lasă mesaje în scoarţa unui salcâm cu speranţa de a fi găsiţi cândva. Există registre civile, baze de date, computere. Mă gândesc că poate, urmărind această poveste nemaipomenită, am abordat această căutare într-un mod prea romanesc. Când încercam să vă găsesc pe dumneavoastră, funcţionara de la consulatul francez v-a căutat numele în cartea de telefon. — Unde nu apar. 1 Hugh Choldmondley, baron de Delamere, cunoscut ca lordul cu acelaşi nume (1870-1931), unul dintre cei mai renumiţi coloni stabiliţi în Kenya (n.tr.) 400 — Exact, şi adevărul e că modalitatea de a vă găsi a avut hazul ei, pentru că am dat peste revista dumneavoastră datorită faptului că funcţionara aceea vă citea articolele şi avea un exemplar. V-. | identificat numaidecât, de îndată ce am rostit numele de Delsey. Dat' în ziua de azi, oamenii sunt căutaţi dintr-un fotoliu, nu aruncânduc-ţi un rucsac pe umăr şi pornind într-o aventură. La Paris, ne-au luai aproape douăzeci şi patru de ore ca să vă găsim. De altfel, cine ne garantează că Hamish se află în continuare în această ţară, vin sau mort? După cum îl cunosc eu, îi plăcea să călătorească. Poate că a murit acum zece ani în Macao, în insulele Hebride sau... în Vanuatu, cine poate şti? Sau poate că a hotărât să se întoarcă acasă să-şi petreacă ultimii ani din viaţă. — Care casă? Din câte ştim, Africa a fost căminul lui cea mai mare parte a vieţii. lar vechea şi singura lui locuinţă din Scoţia s-a prefăcut într-un dezolant cimitir de rămăşiţe. — Şi chiar dacă ar fi în Kenya, noi am pornit în căutarea lui, < le parcă el ar încerca să se ascundă. Dacă se află aici, dacă mai trăieşte încă, cel mai probabil este că îşi petrece ultimii ani într-un cadru familial şi casnic, în văzul tuturor, având relaţii cu sute de prieteni şi vecini, şi că nu a răspuns la scrisorile noastre pur şi simplu de lene, din neglijenţă sau pentru că părinţii mei nu-i erau prea simpatici. Cred că găsirea lui ar trebui să fie o sarcină mult mai simplă decât prevăzusem. — Ascultă, tinere, scuzaţi-mă. Pe neaşteptate, Delsey se adresa în engleză unui individ alb de vreo patruzeci de ani care trecea pe lângă masa noastră. — Da, domnule? a răspuns bărbatul. — V-ar deranja să-mi spuneţi care este naționalitatea dumneavoastră? — Sunt kenyan. M-am născut aici. — Aha, perfect. Locuiţi în Nairobi, dacă îmi permiteţi să va întreb? — Nu, mă aflu în oraş la muncă. Dar, ce...? 401 — Scuzaţi-mi indiscreţia, dar eu şi tânărul meu prieten am venit în Africa să căutăm o persoană. Se numeşte Hamish Sutherland. II cunoaşteţi? N — Hamish... Sutherland... Păi... Nu, mă tem că nu. Imi pare rău. — Mulţumesc. Delsey s-a întors din nou spre mine. Ai văzut? Nu <' atât de uşor. Fără să spun o vorbă, m-am ridicat şi m-am îndreptat spre recepţie. l-am cerut angajatului o carte de telefoane şi m-am alăturat din nou lui Delsey pe terasa barului. Am întors paginile până am ajuns la cea care mă interesa. — Sutar... Sutaria... Suteliffe... Suter... Suthar... Sutherland! Există un H. Sutherland! Poate o fi el! M-am repezit la telefon şi am format numărul cu frenezie. După mai multe ţârâituri, cineva a ridicat receptorul. — Alo? — Vă rog, Hamish Sutherland? — Nu, Howard Sutherland. Ce doriţi? Era vocea unui bărbat tânăr. — Ah! Uitaţi, numele meu este Mencia, sunt spaniol şi vă sun de la hotelul Norfolk. Caut pe cineva în Kenya pe care îl cheamă Hamish Sutherland şi am găsit numărul dumneavoastră în cartea de telefoane. Persoana pe care o caut este un bătrân. Este bunicul meu. Ar putea fi din întâmplare o rudă de-a dumneavoastră? — Nu, mă tem că aţi greşit. Eu nu am nicio rudă cu numele de Hamish. Îmi pare rău. — Nu aveţi familie în Scoţia? — Mă rog, poate vreo rudă îndepărtată. Numele meu este scoţian. Dar familia mea este din Bismarck, Dakota de Nord. — Fir-ar să fie! A trebuit să admit că era o pistă falsă. Scuzaţi deranjul. Vă mulţumesc pentru amabilitate. — Pentru puţin. Vă doresc succes! Am închis telefonul şi m-am dus din nou lângă Delsey ca să mângâi în continuare spuma de pe bere. Imi era dor mai mult decât 402 oricând de şiretenia Mânicăi. Primul glonţ din încărcătorul nostru se dovedise a fi un cartuş orb. Ea s-ar fi descurcat să reoriente/e cercetările noastre într-un mod mai productiv. Ar fi găsit elemenir pe care să le pună cap la cap, detalii care mie îmi scăpau. Ca să ne ofere fondul muzical adecvat pentru dispoziţia noastră posomorâţii, cerul opac a început să toarne o aversă însoţită de tunete pe asfalt ui crăpat din Nairobi. — Oraşul sub soare, am şoptit eu, parafrazând reclama turistică, Delsey părea că nu aude, dar mă privea fix, cu un zâmbet compătimitor. — Există un aspect asupra căruia te înşeli, a afirmat el. Dar nu este ceea ce crezi tu. — Asupra cărui aspect? — Nu a fost niciodată familist, nici casnic. Hamish era un personaj cu adevărat romanesc. 22 - Savana invizibilă Poate că Delsey avea dreptate, şi Hamish se născuse ca să ocolească zidurile şi să alerge pe câmp, fără să ia în seamă drumurile semnalizate, chiar dacă asta l-ar fi obligat să străbată o distanţă mai lungă între două puncte. Delsey îl cunoscuse bine, dar mi s-a părut că ar fi afirmat despre el acelaşi lucru ca despre arta lui lan: remarcabil, dar de neînțeles. Cei doi prieteni erau atât de diferiţi, încât părea improbabil să mi-l imaginez pe Delsey învățând să gândească precum Hamish, intrând în pielea lui, ghicindu-i mişcările, lucru care ne-ar fi uşurat misiunea. Cum pictorul de la hotelul Norfolk era, pentru moment, în afara razei noastre de acţiune, singura cale pe care o putuserăm detecta în tot acest hăţiş se închise în faţa noastră, iar toate celelalte linii de investigaţie păreau că o porniseră pe o anevoioasă şi incertă via crucișI birocratică, printre organismele oficiale, ceea ce nu înceta să fie, pe lângă o strategie foarte plicticoasă şi puţin romanescă, şi una foarte greoaie; sau să ne deplasăm la Nyeri şi să ne postăm în piaţa localităţii să strigăm în gura mare dacă ştie cineva de o fermă aparţinând unui anume Sutherland. Dezamăgirea mă făcea să mă îndoiesc până şi de motivele cele mai întemeiate care ar fi justificat călătoria aceea. Şi adevărul este că, în afară de faptul cert că Hamish se prezentase la Lux Domini la puţin timp după ce mătuşa Victoria, sora bunicii, îi trimisese 1 în latină în original, drumul crucii (n.tr.) 404 o scrisoare la o adresă din Kenya, nu dispuneam de nicio urmă palpabilă care să demonstreze că ar fi existat cândva cineva numii Hamish Sutherland în ţara aceea. Şi dacă minţise cu privire la tot ce spusese? Şi dacă era un teribil impostor? Şi dacă nu a emigrai niciodată în Africa? Şi dacă a ajuns la Lux Domini după ce a citit anunţul mortuar al lui Uke în ziarul ABC? Şi dacă scrisorile pe care le primiseră Victoria şi Delsey aveau o adresă falsă a expeditorului? Şi dacă biletul pe care l-a cumpărat când l-am însoţit la aeroport era pentru altă destinaţie pe care dintr-un anumit motiv nu a vrut să ni-l dezvăluie? Şi dacă documentul acela care ajunsese în mâinile mele nu fusese scris de el? Şi dacă eu deveneam paranoic? In ciuda a tot şi a toate, am hotărât să acordăm o sansă oraşului Nairobi şi să ne mutăm la hotelul Norfolk, ca să ne izolăm în ungherul pictorului, în aşteptarea revenirii lui. In dimineaţa următoare ne-am mutat, vreau să spun, convoiul nostru de valize de piele de capibara a executat operaţiunea de mutare de la hotelul Serena la Norfolk. Odată instalaţi, Delsey mi-a mărturisit că se simte epuizat din pricina călătoriei, fără să precizeze dacă se referă la zborul de la Madrid ori la fastuoasa expediţie urbană, şi s-a scuzat spunând că se va odihni tot restul zilei la el în apartament şi se va ocupa de rezolvarea chestiunilor sale de la Paris. Intre timp, eu am preferat să-mi menţin mintea ocupată şi să încerc să-mi resetez circuitele cerebrale, cu speranţa că o spălare a minţit avea să mă ajute după aceea să abordez chestiunea dintr-o nouă perspectivă. In primul rând şi împotriva voinţei democratice a majorităţii celulelor mele, i-am trimis M6nicăi un fax în alb cu antetul hotelului. Am ieşit apoi în stradă sub aceeaşi mantie aducătoare de furtună ca şi în ziua precedentă şi am mers pe jos până la librăria Stanley, situată după hotelul cu acelaşi nume, pe strada Kimathi, la întretăierea cu bulevardul Kenyatta. Am răsfoit mai multe cărţi, am cumpărat câteva şi am făcut rost de o colecţie frumoasă de hărţi ale parcurilor naturale, în caz că într-un alt moment s-ar ivi prilejul de a cunoaşte ţara ca un simplu turist. 405 Nu am rezistat tentaţiei de a bea o bere pe terasa faimoasei cafenele Thorn Tree, localul din hotelul Stanley unde vechii călători şi vânători, inclusiv ubicuul Hemingway, înfigeau mesaje în scoarţa unui salcâm care umbrea galeria. Am vrut să cuprind cu braţele spaţiul acela mitic, cu iluzia de a savura un aperitiv istoric care să mă poarte în ambianța Africii Orientale a baroanei Blixen1 şi a etniei kikuyu, dar vrând să fac gestul unei îmbrăţişări, braţele mi s-au strâns în jurul propriilor umeri, ca în acel sărut mimat, pentru că gestul nu era ceea ce trebuia să fie. Din atmosfera romantică pe care cronicile vremii o atribuiau celui mai clasic dintre hotelurile de lux din Nairobi, inaugurat în 1902, nu mai rămăsese aparent absolut nimic care să reusească să mă facă să-l deosebesc de un hotel Marycielo din Gandia2, ca să dau un exemplu. Chiar şi terasa, O înşelăciune, cu anumite nuanţe de păcăleală, evoca mai degrabă un chioşc de pe plajă decât o cosmopolită Mecca a călătorului universal. După toate aparențele, salcâmul originar trecuse pe lumea cealaltă, oricare ar fi fost aceea, şi fusese înlocuit cu un vlăstar rahitic. Ca să păstreze tradiţia, pomişorul acela sfrijit era înconjurat şi aproape ascuns de patru panouri în genul avizierului cu anunţuri parohiale, în care călătorii ambiţionaţi să găsească romantism în acea jalnică imitație puteau să-şi lase în continuare bileţelele, care aveau să fie date la o parte, aşa cum se cuvine, de către personalul hotelului o dată la câteva zile, ca să lase loc liber noilor mesaje şi, în felul acesta, să facă astfel nemuritoare acea absurdă pantomimă. Contemplând escrocheria, cel care ar avea de gând să se aşeze acolo cu ochi curioşi pentru a lua pulsul oraşului Nairobi s-ar pomeni că pulsul rămâne în afara câmpului său vizual, blocat cum se cuvine de un vitraliu colorat stil Art Deco, singura „Artă” din local, şi instalat exact în locul cel mai nepotrivit, ca un turnichet deranjant, între terasă şi stradă. In ziua aceea, starea mea sufletească nu era 1 Karen Blixen (1885-1962), scriitoare daneză, autoare a romanului Den Ajrikanske Farm / Ferma africană, tradus la editura Cartea Românească cu titlul Din inima Africii (n.tr.) 2 Mică localitate de coastă situată în sud-estul provinciei Valencia (n.tr.) 406 capabilă să mai suporte alte decepţii şi, ca să reduc rata de cost pe minut a berii, am hotărât să mă cufund, pentru moment, într-o nouă aventură a lui Sangre de Cristo, lectura mea de căpătâi. Cel de-al doilea exemplar pe care îl cumpărasem la Paris m-a ţinut tot atât cât aşteptarea în aeroport şi zborul la Madrid. În episodul acela, goana călare a hoinarului Sangre de Cristo îl ducea până la un îndepărtat ranch al cărui proprietar plângea neconsolat, pentru că nişte bandiți o sechestraseră pe fiica sa, lumina ochilor lui, şi, judecând după portret, aveau nişte ochi puternici. Luând urma bandiţilor prin coclauri, eroul îl iscodea pe un bătrân nebun numit Ben, care trăia ca un pustnic şi pe care îl cunoşteau cu toţii drept Bătrânul Nebun Ben. Acesta îi spunea văcarului, după ce se aşeza pe nişte ponchouri, că, în urmă cu cincizeci de ani, fusese băgat cu forţa în interiorul unei mari scuipători zburătoare de către o cohortă de pitici verzi cu capul mare, din ordinul unui bandit numit Stroma, care o ţinea captivă pe fiica fermierului. Răufăcătorul preluase conducerea acelei trupe de extratereştri ca să se deplaseze în timp, în viitor şi în trecut, şi astfel să se ocupe de speculaţiile imobiliare şi de mituirea consilierilor locali, fără ca nimeni să-i poată da de urmă în tunelul timpului. Datorită unei cărţi pe care Bătrânul Nebun Ben reuşise să o cumpere într-una dintre vizitele acelea în viitor şi care se intitula Abducted! Ştia că scuipătoarea se va face praf, exact în locul acela în care se retrăsese şi în care aşteptase vreme de jumătate de secol. De- abia îşi încheiase fraza, când farfuria zburătoare s-a prăbuşit lângă ei, ştergând de pe faţa pământului coliba Bătrânului Nebun Ben. Urma o luptă la bordul navei în tunelul timpului, intercalată de tăvălirile fierbinţi ale lui Sangre de Cristo cu fata, pe nişte ponchouri. In cele din urmă, scăpată de sub control, nava cădea peste coliba Bătrânului Nebun Ben, rămasă în mod ciudat intactă, tocmai pentru că al doilea accident se producea cu zeci de ani înainte de cel dintâi. Astfel că, atunci când Sangre de Cristo o ducea pe fată la tatăl ei, acesta răspundea: dar care fiică şi cine sunteţi dumneavoastră? In mod inevitabil, văcarul, fermierul, femeia şi Bătrânul Nebun Ben 407 se cufundau într-o discuţie despre paradoxurile temporale şi găurile de viermel, în timp ce, cu agilitatea unei râme, Stroma scăpa nevătămat prin toboganul timpului către un destin necunoscut. Volumul acela mă cucerise cu desăvârşire prin faptele vitejeşti ale personajului. După excursia mea la Paris, am umblat prin librăriile madrilene în căutarea altor episoade din seria aceea, dar nici măcar în prăvăliile cu texte în engleză nu se auzise nimic despre Quincey Underwood şi nici despre Sangre de Cristo. Intr-una dintre ele, chiar am fost sfătuit să caut la o librărie cu texte religioase. Am hotărât să trimit un fax la o editură numită Sentenza Press, cu sediul în Anglia, cerând o listă a distribuitorilor ei din Madrid. După câteva zile, am primit răspunsul: doar doi negustori cu amănuntul din Madrid le comandau ediţiile şi, dintr-un capriciu al acelor zei ai sorții despre care obişnuia să vorbească Delsey şi care se amuzau să-mi mişte pereţii despărțitori din labirint pentru ca niciodată să nu pot ajunge să înhaţ bucăţica mea de brânză, unul din ei era librăria Posada. Evident, m-am adresat celeilalte şi, tot evident, se închisese din motiv de pensionare. Mi-a părut rău că trebuia să renunţ să mai citesc şi alte peripeții ale lui Sangre de Cristo, pentru că în niciun caz nu aveam de gând să-l vizitez pe belzebutul meu personal şi, pe deasupra, să-i mai fac şi vânzare în librărie. A Această hotărâre m-a ţinut exact douăzeci şi patru de ore. În după- amiaza următoare, mâna mea împingea uşa de lemn a librăriei Posada, care s-a deschis şi s-a închis cu acel clinchet ce pare să zică: zgomotul te-a trădat, intrusule, şi hai să vedem dacă o să-ţi câştigi respectul pe care îl merită un client. intre mesele cu teancuri de cărţi, în faţa peretelui din fund cu cotoare de volume şi în spatele tejghelei, se profila silueta unei fete foarte frumoase. Un peştişor de aur în acea cavernă abisală, locuită de un mutant. Intotdeauna m-am gândit că Celestino Posada este un bătrân libidinos şi mi-l puteam imagina într- unul dintre acele filme italieneşti din anii '70, 1 Termen din fizica teoretică referitor la un spaţiu-timp care ar permite călătoria în timp, în trecut şi în viitor, (n.tr.) 408 urmărind o tipă mişto în spatele prăvăliei, punând-o să se caţăre pe scară ca să dea jos întotdeauna volumele de pe ultimul raft, în vreme ce ochii i se învârteau în cap cu pupilele în spirală, făcând un violent zoom pe pulpele fetei. Nu se mai vedea nimeni altcineva în local, dar puteam auzi pe cineva dregându-şi glasul şi scuipând în depozitul din spate, care sunete, fără îndoială, purtau amprenta melodică a patronului. l-am vorbit fetei cu voce joasă, simulând o durere în gât, ca să nu mă audă Celestino. Am întrebat de cărţile lui Quincey Underwood, de la Sentenza Press. Ea a zâmbit ca un înger beatificat şi, pe neaşteptate, a urlat ca un diavol de Tasmania: — TATAAMA! Fiica lui? Imaginaţia mi-a luat-o razna, la fel şi legile moştenirii genetice în familia aceea. Prin uşiţa deschisă între cărţi a apărut Celestino cu pilozitatea lui facială, care fusese la modă acum o sută de ani, dar pe care nu o mai purta nimeni, acea tunsoare ca un tunel de spălat maşini, cu şuviţele în părţi şi o chelie pe mijloc. Ţinea la gură o batistă umflată, încărcată, fără îndoială, cu conţinutul laringo- esofagian, pe care a înnodat-o ca pe bocceluţa unui vagabond şi a lăsat-o pe tejghea, bălăngănindu-se în cerc ca un hopa-mitică. Când m-a văzut, a holbat ochii până s-a încruntat. Nu se aştepta la vizita mea. Nici eu nu mă aşteptam. — Mencía! Dar ce...! Cum...! Aţi venit în sfârşit să-mi luaţi interviul? Sau să vă bateţi joc de mine? — Nu, don Celestino, nici una,nici alta. Nu mai lucrez la ziar. — Cum...? — Am venit să cumpăr cărţi, l-am întrerupt eu. Din câte ştiu, librăria dumneavoastră este singura din Madrid care distribuie cărţile pe care le caut. — Despre ce volume este vorba? — Sunt cărţi în engleză ale unui autor care se numeşte Quincey Underwood. Underwood, ca maşinile de scris. Cărţile au ca subiect... — Doar n-o să-mi spuneţi că sunteţi un admirator al lui Sangre de Cristo! m-a întrerupt el. 409 Dumnezeule! Acum o să iasă la iveală că eu şi Celestino Posada împărtăşim aceleaşi gusturi literare. — Păi... Mă rog, mi-au căzut în mână două exemplare şi adevărul e că mi-au... plăcut. — Formidabil, ce coincidenţă extraordinară! Mi se părea mie că sub masca aceea de asasin plătit de propaganda liberală se ascunde un om cumsecade! Quincey Underwood, da, domnule! Nu se mai scriu multe cărţi ca acestea, nu! Perlita, draga mea, du-te...! Mencia! întotdeauna îmi rostea numele de parcă ar fi adăugat interjecţia militară, arm’! ceea ce aproape că mă făcea să iau poziţie de drepţi. Aţi cunoscut-o pe fiica mea Perlita? — Acum, da. Incântat de cunoştinţă. Ne-am pupat pe obraz. — Probabil că aveţi aceeaşi vârstă! Perlita este o minune de fată, licenţiată în istorie, şi deşteaptă, şi frumoasă, şi harnică, şi curată, ca mama ei! Pe când Celestino îmi expunea calităţile fiicei sale, biata Perlita se uita în altă parte, muşcându-şi buza. Perlita, draga mea, du- te la mine în birou şi adu cutia din spatele scaunului! Fata i-a dat ascultare. — Quincey Underwood, da, domnule! Am citit toată colecţia! Sangre de Cristo, un erou şi un cavaler! A ridicat degetul arătător. Ce forţă narativă! Ce risipă de imaginaţie! Ceee...! — şi-a dus mâinile la piept, imitând cupa unui sutien, dar o cupă de mărimea 120, şi mi-a tras un cot, urmărind cu coada ochiului întoarcerea fiicei sale... — volume, ha, ha, ha! Perlita a apărut încărcată cu o cutie prea grea pentru ea. Am sărit în ajutorul ei, dar Posada m-a reţinut, apucându-mă de braţ. — Lăsaţi-o, lăsaţi-o, e voinică! Perlita a aşezat cu greu cutia pe tejghea. Celestino a început să scoată volumele, noi-nouţe şi cu miros de cerneală, cu acele coperte în stil ordinar, tipărite cu defecte pe hârtie ieftină şi în culori prea ţipătoare. Erau cel puţin douăzeci de episoade diferite. Pe când le întindea pe masă, părea că intră în extaz. Şi, din nefericire, şi eu la fel. 410 — Luaţi-o pe asta, şi pe asta! Oh, asta e dintre cele mai bune, fără îndoială! Câte vreţi? Le vreţi pe toate? Uitaţi, asta e ultima până acum, publicată chiar anul ăsta! Splendidă, o capodoperă! — Păi... nu ştiu ce să spun. O să iau trei sau patru, mai bine dintre cele vechi. — Luaţi, luaţi-le pe astea patru, iar pe cea nouă, v-o dăruiesc! — Nu, pentru numele lui Dumnezeu, don Celestino, n-aş vrea... — Menefa! Să nu îndrăzniţi să mă contraziceţi! Cred că de acum încolo vom împărtăşi multe lucruri! Nu-i aşa, Perlita, draga mea? — Da, tată. Perlita îşi păstra zâmbetul forţat, precum crainicele de televiziune. — Sunteţi invitat la cenaclurile noastre literare din zilele de marţi la cafeneaua Operei! Oameni de bine, din vechea gardă, dintre cei care nu mai există mulţi! — Mulţumesc, don Celestino, sunteţi foarte amabil, voi trece pe acolo, dacă asta... Amintirea acelei scene groteşti s-a încheiat cu ultima înghiţitură de bere pe terasa de la cafeneaua Thorn Tree. Mi-am strâns lucrurile împrăştiate pe masă şi m-am năpustit din nou în curentul de pe bulevardul Kenyatta. Când această clasică metaforă a fluviului se aplică străzilor unui oraş ca Nairobi, trebuie să nuanţezi că nu este cursul fluid şi cristalin al unei capitale europene, unde la o oră de vârf aproape că eşti târât de forţa torentului. Acolo, apa curge uşor doar pe mijlocul albiei, pe unde circulă maşinile, blocate din când în când în spatele vreunui autobuz leneş şi în opririle din zonele cu sens giratoriu. Dar apele puţin adânci ale malurilor formează aici o mlaştină încâlcită cu alge reţinute de roci, mase organice veştejindu-se sub soarele trecător. Sunt numiţi /d/ers1, cei care nu fac nimic, bărbaţi adulţi şi copii de ambele sexe, care populează străzile, mişunând fără un ţel anume, aşezaţi pe trotuare şi în galerii, atraşi de magnetul străinului spălat şi călcat. Mulţi nu au altă intenţie decât aceea de a-şi lustrui tălpile sandalelor făcute din cauciucuri de 1 în engleză în original, leneşi, trândavi, inactivi (n.tr.) 411 maşină, fără alte pagube şi nici foloase, dar unii îşi dedică talentul de a sta degeaba cultivării şi perfecţionării delincvenţei stradale şi acesta e motivul pentru care terasele cafenelelor trebuie poziţionate departe de stradă. Acei id/ers dorm în aşezările sau în aşa-numitele slums1 de la periferie şi îşi trăiesc indolenţa în furnicarul din centru. Sunt dovada cea mai palpabilă a acestui puls al oraşului Nairobi, un puls coagulat din cauza dezorganizării, a corupţiei şi a neglijenţei care domnesc în birourile ridicate deasupra capetelor acelor id/ers. Am intrat într-un supermarket de pe bulevard. Singurul alb din local şi-a câştigat numaidecât, fără să vrea, atenţia mai multor tineri îmbrăcaţi în halate albastre, dispuşi să-mi împingă căruciorul, să-mi aducă produsele de pe listă, să-mi umple pungile. Am cumpărat tutun, nişte gustări de ciugulit între orele de masă şi o sticlă din acel whisky care mi-a fost servit la barul Victoria Station, numit Hunter's Choice, ca să beau peste zi. M-am ales cu două ziare, Daily Nation şi The Standard, ca să încerc să înţeleg de ce paradisul expedițiilor safaii nu se vede de la Nairobi, de parcă s-ar termina la porţile oraşului cu acea inscripţie din infernul lui Dante: „Voi, ce intraţi, lăsaţi orice speranţă” 2 M-am plimbat pe bulevardele unui oraş sub un văl de lumină plană şi lipsită de viaţă, în care toate umbrele se topeau în aceeaşi umbră neobişnuită a unui plafon gros de nori atârnând de sus, atât de solid, încât nu părea cer, ci pământ deasupra infernului nostru. Copiii alergau în urma mea lipsindu-le energia de a zâmbi, iar câţiva shillings nu erau de ajuns nici cât să hrănească efortul cursei. Deodată, scoarţa furtunii s-a spart în cioburi lichide, şi aşa-numiţii idlers s-au rostogolit pe tălpile lor din cauciucuri de maşină ca să-şi mute lipsa de activitate la adăpostul porticurilor. „Prin mine treci spre locul de durere” 3, spunea Dante. Nu am găsit acolo niciun motiv de speranţă, încă nu înfloriseră magnoliile. 1 în engleză în original, mahalale (n.tr.) 2 Dante Alighieri, Divina Comedie, Infernul, Cântul III, Editura Minerva, Bucureşti, 1982, p. 19, traducere de Eta Boeriu (n.tr.) 3 Ibidem, p. 18 (n.tr.) 23 - Afrodite în luptă Cu ajutorul angajaţilor de la Norfolk şi al documentaţiei pe care mi- au pus-o la dispoziţie, am aflat că Daily Nation şi The Standard erau cele mai influente două ziare din Kenya. Primul, cu un tiraj mai mare, era la chioşcuri de mai bine de treizeci de ani, dar The, Standard era mai vechi decât națiunea însăsi. Întemeiat la Mombasa v în anul 1902, pentru a sărbători finalizarea lucrărilor la calea ferată care a legat acest oraş portuar de lacul Victoria, era la origine un săptămânal intitulat The African Standard, creat de către un magnat născut la Karachi pe care îl chema Alibhai Mulla Jeevanjee, un întreprinzător filantrop care a finanţat şi construirea unei bune părţi din Nairobi. La puţin timp după aceea, publicaţia a trecut în alte mâini şi, în 1910, cu noii proprietari britanici, a ajuns să se numească The East African Standard, a devenit cotidian şi s-a mutat la Nairobi. În zilele anterioare proclamării independenţei, în 1963, a fost achiziţionat de către grupul hotelier Lonrho, iar în 1977, titlul de pagină a rămas The Standard. Aşadar, acest ziar exista în perioada când Hamish şi-a exercitat funcţia de corespondent şi, în consecinţă, era posibil să fi menţinut o oarecare colaborare cu acest mijloc de informare. Am răsfoit exemplarul din The Standard pe care îl cumpărasem, căutând numele unui redactor cu care să intru în legătură, o semnătură pe un reportaj de interes social, ceea ce nu era altceva decât o alegere la întâmplare. Deodată, ochii mi-au căzut pe o ştire ciudată, într-o trecătoare din Alpii italieni s-au găsit cadavrele congelate a trei 413 soldaţi austro-ungari din Primul Război Mondial. Mi-am amintit povestea domnului Molnâr şi m-am întrebat dacă nu cumva vreunul dintre ei ar fi putut să fie fiul său. Omul care recuperase rămăşiţele din gheaţă, continua ştirea, era un ghid montan al cărui bunic servise în aceeaşi zonă cu aşa-numiţii A/pini italieni. Ştirea provenea de la agenţii de presă, dar ca semnatar apărea şi un oarecare Kennedy Kamaru. Eu nu concep alte semne decât pe cele de circulaţie şi pe cele de la jocul de cărţi numit mus, şi am recunoscut că era o absurditate să-l aleg pe Kennedy Kamaru, interpretându-l ca pe un semn. Chiar şi aşa, am sunat la ziar şi am întrebat de el. Mi-a răspuns o voce tânără şi binevoitoare, care a suportat cu stoicism explicaţia motivelor mele. S-a angajat să arunce o privire prin arhive, să-şi consulte sursele când va avea un moment liber şi să mă sune după aceea la hotel pentru a-mi da rezultatul. Din tonul ei, am presimţit că nu era un răspuns în doi peri. Delsey avea, potrivit amintirilor bunicii mele, aceeaşi aplecare pentru euforie, ca şi pentru depresie. Bănuiam că slabele noastre indicii erau cauza văditei sale lipse de entuziasm. Timp de două zile, am bătut pe la mai multe birouri administrative, ambasada britanică, poliţia, compania de Poştă şi Registrul Civil, fără niciun succes. Acolo unde erau dispuşi să mă ajute, îmi cereau o dovadă de rudenie, pe care eu nu o aveam, sau îmi spuneau că la ei nu apărea nicio informaţie. Intre timp, ca să rămână închis în cameră, Delsey se folosise de diferite scuze, cum ar fi: o indispoziţie, un telefon pe care îl aştepta sau nevoia de a dedica după-amiaza ca să-şi scrie articolul pentru revistă. Nu eram suficient de intimi, încât să-mi iau libertatea de a-i recomanda să se întoarcă la Paris, şi poate că nu o făcea tocmai ca să nu mă lase singur, dar în momentele acelea m-am gândit că ar fi fost cel mai bine pentru amândoi. Dat fiind faptul că el era un animal social, dacă ar fi avut cu patruzeci de ani mai puţin, l-aş fi scos la un night-club ca să-l înviorez, dar la vârsta lui nu mi s-a părut cea mai bună idee, iar barul Victoria Station nu părea genul de local pe care obişnuia să îl frecventeze. 414 Ca să încerc să-l implic în evoluţia evenimentelor, l-am informai cu privire la slabele mele progrese. Atunci, mi-a venit ideea să-i propun o ipoteză aberantă, doar cu intenţia de a-i capta interesul şi de a-l face să practice puţină gimnastică a minţit. El îşi mesteca croasantul de la micul dejun şi îşi sorbea ceaiul. li scăzuse nivelul de exigenţă şi îndrăznise să muşte din pateul şi brânza de la bufet, fără aparente semne de agonie. — Delsey... Ştiţi cumva dacă Hamish picta? — Dacă picta? Nu cred să fi existat vreo activitate omenească pe care el să nu o fi încercat la un moment dat şi era, bineînţeles, un supus admirator al artelor plastice, cu toate că nu am dovada că ar fi mânuit vreodată penelul decât poate ca pe un simplu amuzament trecător. — V-a trecut cumva prin minte posibilitatea că lan ar putea fi Hamish? — Poftim...? — Un bătrân cu viaţă de boem care călătoreşte destul de mult. Nu s-ar aplica această descriere lui Hamish? lan spune că este din Noua Zeelandă, pe care mulţi o definesc ca fiind o Scoţie transplantată. De fapt, şi lan este un nume scoţian. De altfel, fata aceea mi-a povestit că lan cântă la ukulele, şi ştim bine că Hamish avea aptitudini muzicale. — Nu încape îndoială că există nişte asemănări teribile. Crezi într- adevăr că ar fi posibil? — Cine ştie? Nu vi s-a întâmplat niciodată să căutaţi peste tot ceva ce aţi pierdut şi care se află exact sub nasul dumneavoastră? — Ba da, imaginea pe care mi-o reflecta oglinda când eram mai tânăr. Dar nu am reuşit niciodată să o recuperez. Şi de ce ar vrea Hamish să se ascundă sub un nume fals? — Ei bine, nu ştiu. Dar dacă dintr-un anumit motiv nu ar vrea să fie găsit, este evident că prima măsură ar fi aceea de a-şi schimba numele. In orice caz, trebuie doar să aşteptăm şi nu vom mai avea nicio îndoială. Sigur nu mai e mult până va apărea. La recepţie, 415 mi-au spus că este plecat deja de o săptămână şi că, în general, nu obişnuieşte să lipsească mai mult de zece zile la rând. In aceeaşi dimineaţă mi-a fost înmânat de la recepţie un fax venit pe numele meu. Nu voiam să recunosc, nici măcar în faţa propriei voci interioare care obişnuia să fie destul de binevoitoare cu mine, că începuse să mă îngrijoreze lipsa de veşti de la Mónica. Mi-l puteam imagina pe afurisitul ăla de grec făcând ghem faxul meu şi aruncându-l la coşul de hârtii în pas de sirtaki, în timp ce Mónica râdea în pat, goală şi învelită într-o pătură împodobită cu desene: Afrodita cu Hefaistos, Afrodita cu Ares, Afrodita cu Poseidon, Afrodita cu Dionysos, Afrodita cu Hermes, Afrodita cu Adonis şi, chiar, Afrodita cu Dimitri. Mâna mi-a tremurat când am luat plicul. M-am clătinat până la terasa barului şi am cerut o bere. Am aşteptat să beau prima înghiţitură, de un sfert de litru, înainte de a rupe plicul, crezând că înăuntru aveam să citesc un mesaj de tipul and the winner is...1, ca la decernarea premiilor Oscar, cu un verdict referitor la faptul că motanul se duce pe apa portului Pireu ori pe cea a râului Manzanares. Dar nu a fost un asemenea verdict. A fost ca acele cartonaşe cu inscripţia „răzuieşte şi câştigă!” şi care te obligă întotdeauna să joci în continuare, fără să-ţi ofere un motiv cu adevărat raţional care să justifice această poruncă stupidă. Pe fax era doar unul dintre acele odioase rebusuri, o lupă şi un semn de întrebare. Nimic altceva. Am vrut să fiu flegmatic, dar mă simţeam tentat să scuip flegma pe hârtie. Am întors coala, i-am cerut un pix barmanului şi m-am dedicat o vreme scrisului, înşirând amănuntele căutării noastre şi rezultatele obţinute. Cu grec sau fără grec, nu-mi puteam permite luxul de a mă lipsi de talentul M6nicăi. Pe când terminam de scris acea lungă epistolă fără nici măcar un mic desen prostesc, un be//boy2 a năvălit în bar agitând un clopoțel. Purta o tăbliță cu numele meu scris pe ea. l-am făcut semn şi s-a apropiat ca să-mi 1 în engleză în original, şi câştigătorul este... (n.tr.) 2 în engleză în original, băiat de serviciu într-un hotel (n.tr.) 416 spună că sunt chemat la telefon la recepţie. Apelul acela nu pute; i însemna decât nişte veşti, bune sau rele, dar la simpla insinuare; i unei noutăţi, picioarele mi s-au încordat precum corzile unui pian şi, dintr-o săritură, m-am postat în faţa telefonului. — Domnul Mencia? Am recunoscut numaidecât vocea. Nu era greu. Repertoriul vocilor care mă puteau suna la Norfolk era mai degrabă limitai. Era Kennedy Kamaru, de la The Standard. — Da, eu sunt. Domnul Kamaru? — Uitaţi, m-am ocupat de problema dumneavoastră. Nu vreau să vă dau speranţe deşarte. Pe scurt, nu cred să fi găsit ceva concludent, dar, dacă doriţi, ne putem vedea oricum, ca să discutăm. Azi sunt foarte ocupat, dar mâine trebuie să asist la o ceremonie în zona Karen. Cunoaşteţi cartierul? — Nu, dar nu e nicio problemă. Spuneţi-mi unde ne vedem şi voi lua un taxi. — Aproape de şosea e un restaurant numit The Horseman. Este foarte cunoscut şi nu scapă neobservat, se află chiar lângă sensul giratoriu. Eu aş putea să fiu acolo la ora unu şi jumătate. — Perfect, domnule Kamaru. Vă mulţumesc mult de tot. Faptul acela nu părea a fi altceva decât un alt îndemn „joacă în continuare!”, dar ţinând seamă de incapacitatea mea de a obţine vreo informaţie, nu neapărat solidă, dar nici măcar lichidă sau gazoasă, chiar şi un, joacă în continuare!” mă putea face să mă emoţionez. Cel puţin, acum aveam o persoană de legătură şi o întâlnire. Am înmânat la recepţie faxul destinat Mânicăi şi m-am întors la bar să ciugulesc ceva, înainte de a mă închide la mine în cameră ca să sărbătoresc primul meu demers pe jumătate reuşit cu o siestă dintre cele care dau peste cap până şi o encefalogramă. Nu am mai ştiut nimic despre Delsey toată ziua. Dacă a luat prânzul şi cina, a făcut-o în apartamentul lui. Nu am vrut să mă amestec în intimitatea lui nici măcar prin telefon, cel puţin atâta timp cât venea în continuare în fiecare zi să ia micul dejun, dar situaţia începuse să devină făţiş stânjenitoare. Chiar şi fără 417 familiaritatea necesară, am luat hotărârea de a aştepta încă două zile înainte de a constata faptul că povestea aceea, a noastră, dacă o puteam numi astfel, nu funcţiona şi că ar fi poate mai bine ca el să zboare înapoi la Paris, iar eu să continui investigația de unul singur. Dar, în după-amiaza aceea, în locul lui Delsey, am avut altă companie neaşteptată. Hotărâsem să-mi petrec ultimele ore de lumină lângă piscină şi să citesc câteva pagini din documentul lui Hamish. Răcoarea serii şi norii încărcaţi de plumb nu invitau la bălăceală, aşa că m-am întins pe un şezlong şi mi-am umplut câmpul vizual cu coala de hârtie îngălbenită şi rândurile drepte ale vorbelor sale, în care intervenea din când în când vreo literă rebelă care ieşea din rând. Când mă pregăteam să dau pagina, am observat că un nou personaj intrase în scenă, de cealaltă parte a piscinei. Era o fată neagră, aşa cum se spune despre un vin că este roşu. Pielea ei avea porţiuni de culoarea tutunului uscat, a frunzelor căzute toamna, a aurului vechi şi a butoiului de stejar, iar acolo unde umezeala întâlnea curburi, lumina înserării întorcea reflexe vineţii de strugure. şi întindea prosopul pe un hamac, cu spatele la mine. Avea un păr lung şi drept, pieptănat de curând, şi când se apleca, cascada aceea plutea, de parcă ar fi fost fum, căzând pe rând, fir cu fir, aruncând în aer, în cădere, o scânteiere albastră ca firele electrice când fac contact, şi când se înclina, părea că trupul i se desface în două jumătăţi independente, în două sfârleze rotindu-se, puse cap la cap, atât de transparent îi devenea mijlocul în partea lui cea mai îngustă. Purta un generos bikini galben, care păstra pentru el foarte puţine secrete şi care părea că se lipise de trupul său, ca învelitorile cărţilor de şcoală. Aproape că nu-mi venea să cred când a coborât din cerul tocurilor sale înalte şi s-a răsucit ca să se întindă. Era o femeie cu care să vrei să întemeiezi o colonie pe altă planetă şi aceea trebuia să fie tocmai singura femeie pe care o cunoşteam în oraşul acela. Audrey. Makena. — Makena? am bâiguit eu. 418 Ea şi-a răsucit pletele asemenea cuiva care scoate la plimbare o herghelie de armăsari negri. M-a privit, pentru o clipă descumpănită, înainte de a mă recunoaşte. M-am ridicat şi am înconjurat piscirui ca să merg în întâmpinarea ei. — Măi să fie, Curro, prietenul meu spaniol! Dar, şşş! Şi-a pus arătătorul pe buze. Aici sunt Audrey. Zâmbea, mereu zâmbea. O făcea cu fruntea uşor înclinată, ridicându-şi privirea de jos, ceea ce îi imprima expresiei o amprentă poznaşă, pe care ea o împletea la perfecţie cu o timidă rezervă deliberată, ceea ce devenea o combinaţie exploziv de insinuantă. — Eşti de... serviciu? — la te uită ce mod de a vorbi! Nu, ştii doar că lucrez noaptea. Dar sunt cunoscută la hotel şi trebuie să-mi păstrez imaginea. — Ai... clienţi aici? Simţeam o oarecare pudoare în alegerea cuvintelor. Niciodată, până atunci, nu mai vorbisem cu o prostituată. — Da, poate că vreunul o fi pe aici. A privit de jur-împrejur. Dar nu te teme. Ştii doar că îmi aleg clienţii. Aproape toţi sunt stabili şi nu tratează în public aceste treburi. Ştiu cum să dea de mine, pe robotul telefonic sau la barul Victoria. Vin din când în când aici, la salonul de înfrumusețare Tariku, să-mi fac manichiura, pedichiura şi să mă coafez, şi apoi mă relaxez puţin la piscină. După cum vezi, mi-am desfăcut codiţele. lţi place? Şi-a scos din nou la plimbare herghelia de armăsari negri. — Eşti foarte frumoasă. lţi stă mai bine aşa. Pe gustul meu. — Nu ştiam că eşti cazat aici. — Nici nu eram. Dar ne-am mutat aici ca să-i iau urma lui lan, pictorul despre care mi-ai vorbit. — „Ne-am”? — Da. După cum ţi-am spus, îl caut pe bunicul meu şi călătoresc cu un prieten de-al lui din tinereţe care mă ajută să-l caut. Dar lan nu este aici. — Nu, nu este. Trebuie să fie în călătorie prin Australia. — Noua Zeelandă, mi s-a spus aici. 419 — Aşa e. Dar nu-ţi face griji, niciodată nu lipseşte multă vreme. Se va întoarce. Şi între timp, cu ce te ocupi? — Cu nimic interesant. Căutând date despre bunicul meu, am colindat pe la ambasade, birouri, clădiri ale guvernului, dar până în momentul de faţă n-am găsit nimic. — Oh! îmi pare rău. Cu siguranţă că lan te va putea ajuta. Şi cum ţi se pare Nairobi? — Păi... N-am putut vedea prea mult. — lar ce-ai văzut nu ţi-a plăcut. — Mă rog... Nu mult, într-adevăr. Atâţia zgârie-nori ca să se ofere o imagine bună, iar la nivelul străzii, atâta dezamăgire, atâta sărăcie, atâţia oameni care n-au ce face... Din ce-am văzut şi din ce-am auzit, am senzaţia că există, asemenea visului american, un vis african, pe care l-au inventat colonii şi pe care apoi africanii l-au revendicat pentru ei, şi că politicienii le-au spus oamenilor că visul acela este la îndemâna tuturor, şi acum îl caută toţi cu disperare, de voie, de nevoie. Dar cred că foarte puţini au reuşit să-l realizeze. Mai ales, de voie. — Da. Poate că ai dreptate. Dar este lumea mea, n-am ce face. Pentru mine, este /umea. Aş putea să te duc în câteva locuri ca să-ţi schimbi impresia. — Va fi o plăcere. Ce propui? — Cinăm mâine? — Nu lucrezi? — Nu, mâine îmi iau noaptea liberă. — Atunci, încântat. Unde o să mă duci? — Încă nu cunoşti localul Carnivore? — Parcă am citit ceva despre el. Ce este? — Un restaurant foarte original. Se serveşte carne de animale sălbatice. Este prea turistic, dar merită să-l cunoşti. Ne vedem acolo la opt? — Grozav! — Şi între timp... şi-a înclinat şi mai mult fruntea şi şi-a lărgit zâmbetul. Probabil ştia că expresia aceea este irezistibilă... Aş putea 420 să-ţi arăt şi alte atracţii la Nairobi. Şi-a încrucişat picioarele aşa curii o făcea la bar şi, cu o mişcare dozată în mici reprize calculate, şi-a ridicat braţele deasupra capului şi şi-a dat la o parte părul de pe umeri. Făcând-o, sânii ei descriau o mişcare pe care ai fi vrut să o vezi repetată în moviolă, înainte şi înapoi. Nu eram sigur dacă îmi propune ce credeam eu că îmi propune şi voiam să evit atitudinea ridicolă a bărbatului de la piscină cu succes la femei. Cu riscul de a părea idiot, am preferat să lămuresc termenii propunerii ei. — La ce te referi... mai exact? — Vrei să-ţi explic la tine în cameră? Eram lămurit. Am analizat situaţia cât ai clipi din ochi. Pe de o parte, la cincizeci de centimetri de mine, o femeie spectaculoasă care mă găsea atrăgător din punct de vedere sexual. Pe de alta, la cincizeci de metri, camera mea privată cu un pat mare cât să execuţi cornere. Şi în al treilea şi ultimul rând, la unsprezece mii opt sute de kilometri, colecţionara de marionete care explora arcurile şi pârghiile noii ei paiaţe greceşti. Chestiunea părea să ofere puţine incertitudini. Şi totuşi... — Makena... îmi pare rău. Cred că am o iubită. Sau ceva de genul ăsta. Sau, cel puţin, aveam. — Oh! Ce păcat! Asta te onorează. Şi te face şi mai interesant. Cum ţi-am spus, îmi place să aleg. Mi-a mângâiat bărbia între arătător şi degetul mare. Dumnezeule! Singurul lucru pe care îl obţinusem cu hotărârea mea era ca totul să fie şi mai dificil pentru mine. Am încheiat ziua cu un sendvis trist şi o bere în faţa televizorului > > la mine în cameră, aproape regretând faptul că alesesem în mod voluntar calea autoflagelării nostalgice şi solitare, dar, în acelaşi timp, bucuros de subita îmbogăţire a vieţii mele sociale din Nairobi. Aveam două întâlniri pentru ziua următoare. Am sărbătorit evenimentul cu o duscă de Hunter's Choice. 24 - Când se închide o uşă, se mai închide una Restaurantul The Horseman era o căsuţă rurală englezească la care se ajungea părăsind oraşul către vest înspre aşa-numitele coline Ngong, ceea ce în Kenya înseamnă un lanţ muntos în toată regula. Şoseaua şerpuia printre păşuni şi zone împădurite înainte de a se desface într-un larg pasaj către un mic nod urban, cu un uşor aspect mai plăcut, să zicem de Africă ecuatorială, decât centrul. Birouri liniştite de cartier mărginaş la umbra magnoliilor, a copacilor numiţi flamboianţi şi a smochinilor sălbatici, colegii, ansambluri de apartamente modeste şi pieţe volante de ceramică şi mobilier erau înşirate sub cerul liber, fără buluceala din downtown1, pe marginea convoiului neîntrerupt de maşini, autobuze şi camionete. Pe pământul roşu al trotuarelor neasfaltate mişunau cârduri de copii în uniformă, care mergeau sau se întorceau de la şcoală. Şi prin asta era diferită Africa. De unde veneam eu, şcolarii alcătuiau singura castă de /d/ers care putea fi întâlnită pe străzile oricărui cartier. Dar aici, nu îşi întrerupeau marşul, cu servietele în mână sau pe spate, rupând defilarea disciplinată doar ca să sară într-o parte şi apoi în cealaltă, şi din nou într-o parte şi apoi în cealaltă a unui şiroi de apă care se scurgea printr-un şanţ. Cu siguranţă că aveau acasă la fel de mult de lucru ca şi la şcoală şi că parcurgerea drumului le ocupa o bună parte din zi. ţi dai seama repede că în Kenya se merge mult pe jos. 1 în engleză în original, centrul oraşului (n.tr.) 422 Restaurantul era situat într-un mic centru comercial, pe colţul unei zone cu sens giratoriu al şoselei care cobora spre districtul Karen. Acest cartier rezidenţial se află pe locul vechilor plantaţii de cafea ale baroanei Blixen, autoarea romanului Din imriti Africii. Hamish îi dedicase un paragraf în documentul pe care îl recuperasem de la Lux Domini: În 1913, o femeie daneză s-a stabilit în Ținuturile înalte şi a cumpărat o fermă la poalele colinelor Ngong. Se numea Karen Christence Dinesen, baroană consoartă Blixen-Finecke (1885-1962), şi sub pseudonimul de Isak Dinesen a publicat una dintre cele mai frumoase cărţi care s-au scris vreodată despre Africa. Scriitoare desăvârşită şi fermieră nepricepută, a trăit liber şi a fost mai degrabă ghinionistă decât fericită, a eşuat în afaceri, în sănătate şi în dragoste, a îndurat ocupaţia nazistă în Danemarca şi a murit departe de meleagurile africane pe care le iubea. Viaţa ei a simbolizat la perfecţie vraja, drama şi speranţa Africii. Karen a dovedit o înţelegere mai apropiată de sentimentele şi dorinţele africanilor decât oricine altcineva pe vremea sa, iar contribuţia ei la faptul că omenirea şi-a întors privirea către acest colţ de lume este nepreţuită în termenii publicităţii. Era o mzungu profund kenyană, mai profundă decât erau înfipte în pământul african rădăcinile arborilor săi de cafea, iar pentru eternitate, va rămâne cea mai bună ambasadoare a Kenyei în emisfera nordică. Regret că nu am avut privilegiul de a o fi cunoscut. Visul lui Karen Blixen a eşuat, dar pământurile sale fertile au dat naştere multor altora. Ferma ei a fost divizată într-un amplu mozaic de parcele în care o mulţime discretă şi selectă de privilegiați, expatriaţi mai mult sau mai puţin recent, şi noua elită locală ivită după dobândirea independenţei, au recreat mii de forme ale visului african în cărămidă, piatră şi lemn, printre grădini exotice legănate de eterna primăvară din Ținuturile înalte. Karen reprezintă un secret păstrai 423 în cutiuţe de sârmă ghimpată electrificată, învăluit în garduri vii şi împodobit cu buganvilee smălţuite deschizându-se în boboci, cel mai aproape de locul acelei discrete şi selecte mulţimi în care vizitatorul ocazional va reuşi să ajungă. Salonul restaurantului se deschidea printr-una din laturi către o mică grădină tropicală care servea ca intrare. Mai multe mese erau ocupate de familii şi de grupuri care luau prânzuri de afaceri. La una dintre ele, lângă balustrada de lemn care despărţea grădina de sală, stătea un tânăr de culoare, fălcos, cu părul tuns foarte scurt şi ochelari cu rame groase de baga. Purta un impecabil costum gri şi O cravată în tonuri pământii, cu desene de animale, şi avea în urechi căşti de walkman. Cu toate că nu ne cunoşteam, ne-am identificat numaidecât. Mirosul de jurnalist începe prin recunoaşterea speciei. Mai ales că era unica masă cu un singur ocupant. M-am apropiat, iar el s-a ridicat brusc, etalând un zâmbet larg. Când s-a sculat în picioare, cablul de la căşti i s-a lungit din urechi. — Kennedy? Şi-a dus mâna în sus ca să-şi scoată căştile. Apoi, şi-a recăpătat zâmbetul. — Spune-mi Ken. Mi-a întins mâna. Nu vreau ca lumea să afle că am supravieţuit acelui atentat de la Dallas. De aceea mi-am lacut operaţie estetică. — Eu sunt Curro şi nu o să dezvălui secretul tău. Părea un tip fără astâmpăr şi dezinvolt. Am răspuns strângerii de mână şi m-a invitat să iau loc. — Ken, mulţumesc mult pentru timpul pe care mi l-ai acordat. — Nu, de fapt telefonul tău a fost foarte oportun. Dintr-odată, chipul i s-a întristat, iar glasul i se auzea tânguitor. N-am mai mâncat de câteva zile şi, datorită invitaţiei tale, azi pot să iau o masă caldă. Am înlemnit. Atunci, el a izbucnit într-un hohot de râs. — E o glumă, prietene! N-ai de ce să-mi mulţumeşti. E lege să îi juţi un coleg. De altfel, întotdeauna pică bine să mai ai încă un 424 contact în presa europeană. Ah, şi asta - a bătut darabana cu dogitul pe faţa de masă - o plăteşte The Standard. — Nu, eu te-am invitat. In cazul meu, chiar e adevărat că n-am mai mâncat cum se cuvine de câteva zile. — Aşa de prost e hotelul la care stai? — E Norfolk. — Oh, acum înţeleg, o cocioabă pentru turişti cu rucsacul în spinare... Dar, ce tot spui? Este unul dintre cele mai bune! Şi are o bucătărie nemaipomenită! — Aşa o fi, dar eu pot să plătesc doar micul dejun şi berea. M-am uitat pe meniu. Ce îmi recomanzi? — Să mănânci, omule, să mănânci. Am ales ca antreu nişte colţunaşi rumeniţi, ca să-i împărţim între noi. Eu muream după o pizza, iar el a cerut un fel de mâncare cu carne, pe care am hotărât să le stropim cu un vin sud-african. Chelnerul s-a oprit o clipă să vorbească cu Ken. — N-ai mai venit pe aici de multă vreme. — Da, dragul meu Moses. Ken a adoptat din nou aceeaşi expir sie de mai înainte. Acum am venit datorită invitaţiei acestui bun prieten. N-am mai mâncat de câteva zile, aşa că azi pot lua ceva cald. — Cald? Crezi că o să mă deranjez să-ţi reîncălzesc resturile? Era evident că Moses îl cunoştea bine. Au râs amândoi şi chelnerul s-a dus în bucătărie cu comanda noastră. — Asculţi ştirile? Am arătat din cap spre Walkman. — Ştirile? Ah, nu, este vocea şefului meu! Nu pot lăsa să treacă multă vreme fără să o aud. — A şefului tău? — Da, al meu şi al tuturor. Bruce Springsteen1, Şeful, amice! Esn o înregistrare pirat dintr-un concert, pe care mi-a dat-o un prieten. Bine, să trecem la subiect, Curro. S-a îndreptat cu aceeaşi mişcare nervoasă spre o mapă, din care a scos un teanc de hârtii. Aşadar, îl 1 Cântăreț, compozitor şi chitarist american, poreclit The Boss / Şeful (n.tr.) 425 cauţi pe bunicul tău, un scoţian numit Hamish Sutherland, născut în 1910, care se presupune că a venit aici în calitate de colon la începutul anilor '30, se presupune că s-a însurat cu o fermieră din Nyeri, domnişoara Cordelia - a pronunţat numele parodiind afectarea britanică -, al cărei nume pot să-l iau în râs pentru că deduc că nu este bunica ta, şi care se presupune că a relatat despre războiul aşa- numiţilor Freedom Fighters1 pentru un ziar britanic. — Freedom Fighters? — Organizaţia Mau Mau, spus mai frumos. — Aha. Într-adevăr, ăsta e rezumatul. Nu mai am alte date concrete. — Bine, avem două culoare istorice în care este relativ uşor - şi-a mişcat degetele de la mâini, de parcă ar fi pus cuvântul „uşor” între ghilimele - să umbli iscodind informaţii despre orice neica-nimeni. Avem recensăminte, registre civile, birouri de paşapoarte, dosare academice, date bancare, fişe de poliţie, fişe medicale etcetera etcetera. Date care de obicei nu sunt publice, dar la care se poate ajunge dacă dispui de... contactele adecvate, a subliniat ultimele cuvinte lovind uşor cu palma peste buzunarul hainei. — Am încercat pe această cale. Fără... contactele adecvate, desigur. N-am găsit nimic. — În al doilea rând, avem de-a face cu primele etape ale vieţii lui bwana kaburu2, să zicem de la începutul secolului până în anii '30. Pe vremea aceea, comunitatea europenilor era încă mică şi ne putem bizui pe un volum de informaţii uşor de mânuit, dar, pe de altă parte, destul de complet şi de fiabil. Am cercetat această a doua cale. — Şi? — Îmi pare foarte rău să-ţi comunic că bunicul tău nu există. În niciunul dintre izvoarele pe care le-am putut consulta nu figurează 1 In traducere literală „luptători pentru libertate”. Nume pe care îl primesc în Kenya combatanții din Mau Mau, gherila kikuyu care a luptat pentru independenţă, (n.a.) In limba swahili, domnul bur (n.tr.) 426 niciun Hamish Sutherland. Ţi-am spus la telefon că nu vreau sil ţi dau speranţe false. — Dar atunci... nu există nimic? — Absolut nimic. Am reuşit să obţin doar două referinţe la numele de Sutherland de pe vremea aceea. Una din ele nu ne esie de folos. E vorba despre un George Sutherland Mackenzie, |>n mul administrator al Imperial British East Africa Company din Mombasa, de la 1889 la 1890. Ca să-ţi faci o idee, această funcţie era a celui mai mare mahăr al intereselor britanice în Africa Orientala Un personaj foarte important. In mod evident, ăsta nu e bunii ui tău, deşi nu ţi-ar fi stat rău să fi fost. — Nu. — Cel de-al doilea era un oarecare căpitan James Sutherland. — Un moment! „Hamish” n-ar putea fi termenul gaelicl penliu, James"? — Premiu pentru distinsul domn! într-adevăr, „Hamish” este, ta să zicem aşa, versiunea adaptată în engleză a gaelicului, James”! la origine, ceva de genul „Seamas”. Şi atât bunicul tău, cât şi bunul căpitan erau din ţara whisky-ului. Dar aici se opresc coincidenţeli James s-a stabilit în Africa Orientală în 1903, iar bunicul lau s-a născut în 1910. După cum se pare, James a fost timp de mai mulţi ani aghiotant pe domeniul Longonot, în apropiere de lacul Naivasha şi apoi a devenit un mare vânător alb. Există dovada < a în 1913 s-a aflat în serviciul guvernatorului, sir Henry Conway Belfield. Pe vremea aceea, bunicul tău avea trei ani. Englezii au liist întotdeauna cam ciudaţi, dar numirea la trei ani a unui căpitan n a făcut-o nici Caligula. Dar, stai puţin, ce vârstă o fi avut calul când l-a făcut senator? — Dar în 1913, căpitanul acela putea avea un băiat de trei ani. — Crezi că acest James ar fi putut să fie tatăl bunicului tău? — Era doar o elucubraţie. Nu, nu. Cred că datele acelea nu se potrivesc. Bunicul meu a fost în Africa cu tatăl lui, dar, după câte 1 Dialect celtic vorbit în Scoţia şi Irlanda (n.tr.) 427 . Un înţeles, asta s-a întâmplat când el era deja un adolescent, aşa i a trebuie să fi fost prin anii '20. Mă tem că ar fi o altă pistă falsă. In orice caz, ti-as fi recunoscător dacă mi-ai lăsa aceste informaţii. — Da, aici se află tot. Acest dosar este al tău, iar factura dinăuntru este a mea. Nuuu, e o glumă! Dar, stai, mai e ceva. — Te ascult. — Să-ţi explic, The Standard s-a schimbat mult în cei nouăzeci de mi ai săi. La origine, era gazeta colonului, „ce bine o ducem citind noi, cei daţi naibii!” Mult timp după aceea, cu schimbările proprietarilor şi diverse avataruri, n-a devenit cu adevărat un mijloc de comunicare serios sau cât de serios poate fi un ziar care angajează un tip ca mine. In urma tuturor acestor schimbări, nu este uşor să obţii date şi nici nume atât de vechi. Dar ţi-am făcut rost de numele unui reporter englez care a relatat pentru The Standard câteva episoade din război. Omul tău se numeşte Winslow Macomber. Are numele unei mărci de cârnăciori, nu-i aşa? Cârnăciorii Winslow Macomber! Bun, aşadar, bătrânul Winslow s-a întors în Marea liritanie după proclamarea independenţei, dar am putut dezgropa adresa de contact de pe vremea aceea pe care a lăsat-o, dar de atunci au trecut treizeci de ani. Ţi-am notat-o aici. Era un domiciliu din Surrey. — Nu figurează niciun număr de telefon, dar i-ai putea trimite o scrisoare sau o telegramă. E posibil să-l fi cunoscut pe bunicul tău, dacă au mers amândoi pe urmele trupelor. Doi jurnalişti în timpul războiului nu pot evita să bea împreună şi să se înjure unul pe celălalt. — Genial, Ken, mulţumesc mult! Ai găsit ceva despre Cordelia? — Domnişoara Cordelia! a repetat el parodia. Nu. Date insuficiente. Aş avea nevoie de numele ei de fată, care ar fi al tatălui ei, proprietarul iniţial al fermei. In caz contrar, nu pot face nimic în plus. Desigur, e de prisos să spun că n-a existat nicio Cordelia Sutherland. Am verificat. — Măi să fie! Se pare că nimic nu se potriveşte. Şi informaţia despre o posibilă fermă la Nyeri ţi se pare plauzibilă? 428 — Bineînţeles că da. Cea mai mare parte a ținuturilor kikuyu a devenit pământ al colonilor. Au vrut să-l numească Ţara Omului Alb. Au omis un fapt mărunt, şi anume că ţinutul era deja al omuleţilor săi negri. Poate că nu şi-au dat seama de asta pentru că au ajuns noaptea şi nu ne distingeau în întuneric, mă rog, doar dacă zâmbeam, dar nu prea aveam chef de amuzament. — Tu eşti kikuyu? — Sunt cetăţean kenyan născut la Nairobi. Dar, într-adevăr, părinţii mei sunt kikuyu şi sângele meu este kikuyu. — Familia ta este de acolo, din Nyeri? — Nu, familia mea provine din Kiambu, la nord de Nairobi, dar, de aproape un secol, au fost nevoiţi să părăsească acele meleaguri datorită mult iubitei administrații coloniale. Au devenit nişte străini în propria ţară şi au fost aruncaţi dintr-o parte într-alta timp de zeci de ani. Când au sosit primii coloni la Kiambu, pe la 1902 poporul meu i-a primit ca pe nişte noi vecini, i-au ajutat chiar să-şi construiască locuinţele. Până când, într-o zi, acei noi vecini atât de simpatici i-au dat afară în brânci de pe pământurile lor strămoşeşti şi i-au închis într- o rezervaţie. Nu ştiu dacă ai idee ce însemna asta pentru poporul meu. Etnicii masai sunt păstori nomazi care îşi duc caprele dintr-o parte într-alta. Dar pentru un kikuyu, averea lui este pământul şi dacă ni se ia, nu mai avem nimic. Crezi sau nu crezi, să ştii nu e uşor să dresezi o turmă de capete să meargă pe marginea şoselei în şir unul după altul. Bunicii mei s-au tot mutat, alungaţi, dintr-o parte într-alta, până n-au mai avut încotro şi s-au stabilit la Nairobi, care pentru ei era tot atât de ciudat ca şi cum ar fi emigrat pe Marte. Şi pe deasupra, fără alte bunuri în afara de ceea ce încăpea într-o bocceluţă făcută dintr-o faţă de masă. Dar lucrurile nu s-au oprit acolo. Când a fost declarată starea de urgenţă împotriva organizaţiei Mau Mau, războiul nostru de independenţă, au fost daţi din nou afară din casă şi închişi într-un fel de lagăr de concentrare, căruia i s-a dat dulcele nume de „sat de 429 urgenţă”. Încă nu-mi explic cum de au reuşit totuşi să răzbească, cu ajutorul lui Dumnezeu şi cu foarte multe sacrificii. — Ca să vezi! îţi înţeleg perfect resentimentul. — Nu, te înşeli în privinţa mea, amice. Nu sunt supărat. Spiritul de revanşă istorică nu rezolvă nimic. Este ca atunci când pierzi o partidă de fotbal şi te întorci a doua zi pe teren ca să te umfli în pene marcând goluri în poarta neapărată de nimeni. Poate fi o uşurare, dar nu va schimba rezultatul partidei. Cred că înţelegi că nu aduc un emoţionant omagiu nemernicilor care mi-au izgonit familia şi i-a tratat ca pe nişte animale, dar ar fi absurd şi nedrept să transfer vina lor şi antipatia mea asupra fiilor sau a nepoților lor. Primul nostru preşedinte, mzee1 jomo Kenyatta, nu era un bandit şi niciun fanatic, ci o persoană de mare cultură şi educaţie, un om de stat pragmatic. El a văzut foarte limpede că expulzarea englezilor însemna întoarcerea înapoi în secolul al XIX-lea. Noi, kenyenii, ştiam să cultivăm acest pământ, ştiam care erau cele mai bune pajişti pentru a duce vitele la păscut, ştiam să urmărim vânatul mai bine decât orice european, dar, în schimb, nu ştiam să gestionăm imensele exploataţii agricole, nici să proiectăm poduri, nici să pilotăm avioane, nici să operăm o inimă bolnavă. Englezii ştiau să facă toate astea şi puteau să ne înveţe şi pe noi. Şi, în plus, dacă ei rămâneau aici, aveau să rămână şi banii lor. Aşa că i-a invitat să rămână. Datorită acestui fapt, Kenya nu este în ziua de azi Angola, Congo sau Somalia. — Dar probabil că nu totul a fost atât de minunat cum îl zugrăveşti tu. Ziarul tău zice că următoarele alegeri din Kenya vor fi primele cu adevărat democratice de la proclamarea independenţei şi că, pe deasupra, asta declanşează ura dintre triburi; ceea ce nu reuşesc să înţeleg este că asta se va întâmpla tocmai când există şansa ca lucrurile să se schimbe fără violentă, de la urne. — Hmmm... Te văd foarte informat, amice. Să-ţi explic, Kenyatta a fost un mare om şi, ca mulţi oameni mari care acumulează prea 1 în swahili în original, persoană în vârstă, venerabilul (n.tr.) 430 multă putere, s-a închis într-un turn de fildeş şi s-a îmbătat cu succesul. Opoziția politică a fost reprimată şi prigonită. Când.1 murit, lucrurile s-au schimbat, dar în mai rău. Actualul preşedinte, Moil, a impus monopartidismul şi a intensificat întemniţările din motive politice şi torturile, şi a avut loc chiar şi o lovitură de stat, care a eşuat. Dar lipsa ajutorului internaţional l-a obligat pe Moi sa cedeze şi să întindă mâna opoziţiei. — Atunci, ar trebui să aibă succes în cazul unor alegeri corecte, nu-i aşa? — Păi, chiar dacă ţi se pare ciudat, poate că nu, amice. În ochii europenilor, politica kenyană este destul de specială. In Europa, partidele sunt de stânga sau de dreapta. Aici, e altfel. Partidele nu sunt definite atât de mult prin ideologii, cât prin filiaţie etnica şi se întâmplă foarte des ca politicienii să treacă dintr-o tabără într-alta. Temându-se de votul de pedepsire a guvernului dat de către KANUZ, mulţi au trecut deja la FORD3, în opoziţie. In această harababură, există deja tensiuni interne şi se zvoneşte că la următorul congres va avea loc o ruptură. Dacă opoziţia se fragmentează, mulţi dezertori se vor întoarce la KANU şi poate că alegătorii vor prefera să se urce pe calul câştigător. — Chiar că este complicat. Şi cum e cu luptele între etnii? Am citit că au fost foarte intense în ultimele luni. — Nu-ţi voi ascunde că există chestiuni nerezolvate între unele triburi. Dar să izbucnească exact înainte de alegeri nu este altceva decât o manevră condusă de cei care deţin puterea, un tertip al lui Moi pentru a crea confuzie şi a-i face pe oameni să voteze cu răul cunoscut. — Frumoasă panoramă! Şi toate astea pot fi publicate? 1 Daniel Arap Moi (n. 1924), preşedinte al Republicii Kenya între anii 1978-2002 (n.tr.) 2 Uniunea Naţională Africană din Kenya (n.a.) 3 Forumul pentru Restaurarea Democraţiei (n.a.) 431 — Păi... Probabil. De când cu deschiderea spre pluripartidism, ne- am permis luxul de a-l critica pe Moi, ceea ce până acum un an era de neconceput. KANU are propriul organ de propagandă, The Kenya Times, dar nu-ţi voi ascunde că, în ziarul meu şi în The. Nation, există şi jurnalişti în solda guvernului. lar aceştia îndeplinesc funcţia de turnători, aşa că trebuie să ai grijă. Mai mulţi dintre colegii mei au avut deja norocul să se bucure de minunata ospitalitate a celulelor inundate din Nyayo Housel1, unde sunt închişi şi torturați oponenții. lar acolo, nu oricine intră mai şi iese. Dar, mă rog, câtă vreme continui să scriu poveşti cu un conţinut politic atât de mare precum cele pe care obişnuiesc să le scriu, cred că n-am de ce să mă tem. Şi-a ridicat mâinile spre frunte, de parcă ar fi scris titlurile în aer: Hiena traversează pe roşu! Şofer de matatu2 construieşte turnul Eiffel din oase de şoarece! Cadavre din războiul mondial găsite în Alpi! — Trebuie doar să te temi că vreun pisălog te-ar putea deranja cu sarcini inoportune. Eu te-am sunat exact din cauza acelui articol despre cadavrele din Alpi. — Serios, amice? Aşa de mult te-a impresionat? Adevărul e că talentul mă dă afară din casă şi când scriu lista de cumpărături. — Asta trebuie să fi fost motivul. — Dar, bine, amice! Ce se aude cu mâncarea noastră? Moses, băiete, vino încoace! Chelnerul s-a apropiat cu un zâmbet răbdător. — Credeam că aici aveţi serviciu de restaurant, prietene. Dacă trebuie să gătim noi înşine, spune-mi cât mai repede. Am întâlnire peste o jumătate de oră cu splendoarea asta. A scos din portofel 1 Zgârie-nori în Nairobi care adăposteşte mai multe departamente ale guvernului kenyan, printre care şi încăperile de detenţie şi de tortură din subsolul clădirii, aparţinând de Serviciul Naţional de Siguranţă şi Contraspionaj, (n.tr.) 2 Furgonetă de transport public (n.a.) 432 fotografia lui Naomi Campbell, pe care i-a arătat-o lui Moses. Mereu o fac pe biata fată să mă aştepte. — Ah, Naomi. Da, mi-a spus deja că are azi întâlnire cu un pisa log. l-a înapoiat fotografia. Nu prea avem bucătari, Ken. Wamboi a plecat şi încă n-am angajat pe altcineva. Cunoşti pe cineva cai e găteşte bine? — Da, pe mama mea. Dar n-am de gând s-o împart cu nimeni. Un tip plăcut, acest Ken, dar cu un sistem nervos care l-ar face să iasă mişcat la o scanare. Cu agitația lui permanentă, încrucişând şi descrucişând picioarele, rezemându-se şi îndreptându-se de spate, trecându-şi mâna pe scăfârlia aproape complet rasă, ridicându-şi ochelarii, răsucind şi descolăcind cablul de la walkman, bătând tot >, i cu tacâmurile, lovind din călcâie şi apoi ridicând vârful pantofilor, legănându-şi genunchii înăuntru şi în afara mesei, rar, şi apoi în sus şi în jos foarte repede, probabil că trebuie să-şi încleieze scaunele de acasă cel puţin de două ori pe an. Mâncarea a sosit în cele din urmii şi am savurat-o cu soarele deschizând o breşă prin coada furtunii şi scoțând din frunzele mari din grădină o fosforescenţă verde care mi-a zugrăvit Nairobi într-o culoare nouă. L-am cunoscut pe patronul restaurantului, un neamţ pe nume Rolf Schmid, cu înfăţişare de miner bătăuş de categorie grea şi care este o adevărații personalitate în Kenya. Când ne-am spus la revedere, Ken şi-a luat angajamentul să fie ochi şi urechi cu privire la cazul meu. Eu ani promis să-l sun dacă, la rândul meu, reuşeam să avansez. li povesteam pe scurt Makenei întâlnirea mea cu Ken, când un bucătar uriaş şi tronconic, cu bonetă albă, ca un vulcan acoperit cu ninsoare, ne-a pus pe masă o spadă care avea înfiptă în ea ceea ce părea o turmă de antilope presată într-un teasc. — Cerb, domnule? Acesta era regimul de la restaurantul Carnivore, o orgie de cărnuri prăjite şi suculente, trase în ţeapă, care defilau de la o masă la alta, strecurându-şi fibrele umede şi oferindu-şi bestialele daruri şi mirosuri, până când cineva nu mai rezista şi preda steguleţul alb 433 aşezat în acest scop pe masă, făcându-mă să mă întreb de ce lucrurile nu se întâmplă invers, urmând ritualul clasic al capitulării. Taximetristul mă lăsase acolo după ce străbătuse o întunecată savană din suburbie, în care trunchiurile de salcâmi retezaţi se întreceau în tristeţe cu stâlpii de telefon despuiaţi, rămaşi doar cu smocuri de cabluri atârnând. In zonă, se afla un mic aeroport şi o mulţime de acoperişuri de tablă care dormeau în penumbră pe somiere de grinzi sau pe hale industriale cu guri sinistre având dinţi din sârmă ghimpată. Restaurantul Carnivore apărea în stepa aceea postindustrială ca un strălucitor parc de distracţii, templul păgân al celor două accepţiuni ale cărnii: pe de o parte, restaurant, pe de alta, night club. Localul, cufundat într-un zgomotos întuneric carnavalesc, plin de fum, fierbea în agitația meselor ticsite şi a chelnerilor şi bucătarilor care mişunau vânturând prin aer bucăţi de carne friptă. Am cerut masa rezervată şi am aşteptat-o acolo pe Makena care, puţin timp după aceea, s-a ivit în cadrul uşii ca prima donnal acelui spectacol senzaţional, mândră, într-un corsaj de dantelă neagră ajustat pe corp, prelungit cu o căptuşeală turcoaz foarte scurtă pe coapsă, mergând aproape pe unghiile de la picioare care străluceau într-un roşu foarte închis şi atrăgând priviri care se lipeau pe coaja ca de pâine neagră a arcului său dorsal încordat şi care rămâneau agăţate de picioarele ei de şapte leghe, ca algele de cineva care înoată. Brusc, m-am simţit în centrul atenţiei ca într-una dintre acele scene în care toţi, bărbaţi şi femei, o privesc mai întâi pe fata impresionantă şi o urmăresc cu privirea ca să-l găsească pe însoţitorul ei, despre care ele gândesc „oare ce-o fi având?”, iar ei, „ce încornorat!”. Politetea mă obliga să mă ridic în picioare ca să o întâmpin, învingându-mi timiditatea care opunea rezistenţă îndrăznelii de a mă arăta în faţa tuturor declarând: „Eu sunt încornoratul”. Am dat să o salut cu două sărutări, dar ea a depăşit limita şi şi-a pus buzele peste ale mele, acoperindu-mi gura deschisă cu o pilotă de puf care mirosea a iasomie. 1 în italiană în original, vedetă (n.tr.) 434 Între bucăţi de carne de zebră, de miel, de crocodil, de cerb, de struţ, de antilope gnu, impala şi kongoni, am reuşit să-i povestesc Makenei despre prânzul cu Ken. Ea zâmbea, aşa cum făcea mereu — Dacă aş putea să te ajut în vreun fel... — Mă rog, ai ieşit să iei cina cu mine. Este cel mai bun ajutor pe care l-am primit, având în vedere cât de plictisitoare a fost până acum viaţa mea la Nairobi. Oh, cerbul este delicios! — Gustă şi zebra. Şi domnul acela care ziceai că te însoteste? — Adevărul e că încă n-am reuşit să aflu ce fel de om este. Am petrecut câteva zile împreună în Spania înainte de a călători aici şi, acolo, mi s-a părut o persoană deschisă, excentrică şi maniacă, dai sociabilă şi amuzantă. In schimb, zilele astea e o umbră. Ne vedem doar la micul dejun şi de-abia scoate o vorbă. Apoi, se închide la el în apartament şi îşi petrece ziua ocupându-se Dumnezeu ştie cu ce. Nu îmi e de mare ajutor şi cel mai rău e că îmi fac reproşuri că nu sunt în stare să-i trezesc interesul sau că nu reuşesc să-l fac să se bucure de şederea lui aici. Dar nu e timp de făcut turism, cel puţin atâta vreme cât nu văd vreo lumină la capătul tunelului. Cred că n-a fost o idee bună să călătorim împreună. Mmm, şi zebra este delicioasă. — Şi ce-o să faci? — Incă nu ştiu. Adevărul e că planurile mele sunt pe termen foarte scurt. Azi, să iau masa de prânz cu Ken şi cina cu tine. Mâine, o să văd eu mâine. — Dacă ai nevoie de ceva pentru care ţi-aş putea fi de folos, contează pe mine. — Ce ironie! E posibil ca tu şi bunicul meu să fi fost vecini ani de zile şi nu-mi trece prin minte cum m-ai putea ajuta. Bănuiesc că n-ai auzit niciodată vorbindu-se de proprietara unei ferme din Nyeri pe care să o fi chemat Cordelia. — Marile ferme sunt aproape toate ale guvernului sau ale întreprinderilor. Nu cunosc numele proprietarilor lor. Înainte, când mama era tânără, era altfel. Dar nu-mi amintesc de nimeni cu numele ăsta. 435 Oricum, eu nu mai trăiesc acolo de mulţi ani. Nu cunosc multă lume de când am plecat. N-am... relaţii bune cu unii oameni de acolo. — De aceea ai plecat? — Am plecat pentru că nu mai suportam. Makena s-a silit să zâmbească, pentru prima dată de când o cunoşteam. Nu a reuşit să-şi păstreze zâmbetul, de parcă s-ar fi lăsat biruită de greutatea ochilor ei mari încărcaţi de imaginile vreunui trecut nefericit. — Ce nu mai suportai? — Bârfele. Privirile. Oamenii vorbesc. Şi privesc. — Makena... Ţi s-a întâmplat ceva rău acolo? Ea şi-a pierdut privirea spre terasa zgomotoasă. Deodată, şi-a adunat energia de rezervă ca să-şi reîncarce bateriile zâmbetului şi m- a privit drept în ochi. — Eşti indiscret! Nu face pe jurnalistul care caută o poveste cumplită. Nu e nicio poveste cumplită. Eu nu sunt marginalizată, n-am sida, nu mă droghez, nu stau pe străzi, nici nu sunt sclava nimănui. Sunt fericită. Imi place munca mea şi trăiesc bine. Muncesc când vreau, îmi aleg clienţii, iar ei mă tratează ca pe o prinţesă. Şi dacă vreunul nu o face, nu-l mai revăd niciodată. Am prietene bune la barul Victoria. Şi Abraham este foarte bun cu noi, nu e unul dintre peştii ăia din filmele americane. Este un om cumsecade. E ca un tată, ne răsfaţă mult. Nu ne pune să ne culcăm cu el şi nici nu ne obligă să facem lucruri pe care nu vrem să le facem. Ne plăteşte şaptezeci la sută din ce câştigăm de la clienţi şi avem libertatea de a veni, de a pleca şi de a face ce vrem. — Nu te-ai gândit niciodată să laşi munca asta? — Mi s-a făcut o ofertă de a-mi schimba activitatea. Este vorba despre o agenţie internaţională de escorts1, foarte importantă şi foarte exclusivistă. Au afaceri în multe tări şi lucrează doar cu fete foarte frumoase. Aş câştiga mai mulţi bani, dar n-aş putea să-mi aleg clienţii şi aş lucra numai pentru ei. Ar trebui să părăsesc barul Victoria. Şi 1 în engleză în original, însoțitoare (n.tr.) 436 m-ar putea trimite în altă ţară. Încă nu ştiu dacă să accept sau nu. Mă mai gândesc. — Dar eu mă refeream să te laşi de munca asta, să faci altceva şi, nu ştiu, poate să-ţi întemeiezi o familie. — Ce altceva aş putea să fac? Nu ştiu să fac nimic altceva. lar eu nu pot să-mi întemeiez o familie. Din nou, zâmbetul i s-a stins de pe buze. — De ce? — Nu pot avea copii. Nu am îndrăznit să mă afund pe acest teren mişcător. Am preferat să acord o tăcere plină de respect şi să o las pe ea să hotărască dacă vrea să-mi dezvăluie grota aceea de la temelia strălucitoarei salo vieţi. Şi-a înclinat fruntea aşa cum obişnuia să o facă, dar de data asta nu se uita la mine. Imi arăta doar zidul pleoapelor ei. După câteva clipe, a continuat: — Am fost... bolnavă. Am fost bolnavă multă vreme. Am fost operată. Şi mi s-a spus că nu voi putea avea copii. — Ce ţi s-a întâmplat? — Tatăl meu... mi-a făcut rău. Şi-a ridicat privirea spre tavan. S-a întâmplat de mai multe ori, dar atunci a fost îngrozitor. Băuso mult. Mi-a făcut mult rău. — Vrei să spui că te... viola? — Pierdeam mult sânge şi mă durea. Mama m-a dus la spitalul misiunii Consolata1l din Mathari. Călugăriţele m-au îngrijit foarte bine. Mai ales una dintre ele, măicuţa Annie. li plăceau mult filmele. Spunea că semăn cu Audrey Hepburn, actriţa. Că par o figurină a lui Audrey Hepburn sculptată în abanos, îmi spunea ea. A zâmbit, schimbând cursul unei lacrimi. Mi-a dăruit o fotografie a lui Audrey. Incă o mai păstrez. Purta o rochie neagră şi mănuşi negre până la cot, şi un impresionant colier de diamante, şi fuma dintr-un... 1 Misiune catolică întemeiată în anul 1901 la Torino de către preotul Jose Allamano pentru a veni în sprijinul bisericilor locale din ţări din Africa şi America Latină, (n.tr.) 437 ţigaret dintr-ăla foarte lung. Era femeia cea mai frumoasă pe care îl văzusem vreodată. Voiam să fiu ca ea şi să port rochia aceea, şi mănuşile acelea, şi colierul acela, şi să fumez dintr-un ţigaret foarte lung. Şi am reuşit, aşa că acum sunt fericită. — Şi tatăl tău? L-aţi denunţat la poliţie? — Mama n-avea încredere în poliţie. Era mai bine să rezolvăm problema acolo, în sat. Pentru etnia mea, ceea ce mi-a făcut tatăl meu este o crimă oribilă, aşa că l-au condamnat la surghiun, cea mai aspră pedeapsă pentru un kikuyu. Nu l-am mai văzut niciodată. — Şi mama ta? — Ea m-a îngrijit. Şi, cel puţin, prin asta a reuşit să mă salveze de la circumcizie. — Dar încă se mai practică? — Da, destul de mult. In unele familii. Mama n-a vrut să mi se lacă asta. Este o bună creştină şi, în plus, suferise asta pe propria piele, când era copilă. Dar unii bărbaţi din sat insistau. li spuneau că n-o să mă mărit niciodată. Erau... cei care îi urau pe wazungul. Cei care au fost în organizaţia Mau Mau, fiii lor... Acum, se numesc mungiki. Dar, pe atunci, nu li se spunea aşa. Călugăriţele i-au spus mamei mele că nu-mi puteau face aşa ceva, că aş muri, că trupul meu n-ar mai rezista după tot ce îmi făcuse tatăl meu şi după operaţie. Mama n-a permis să mi se facă. Pe vremea aceea, eu nu eram foarte sigură. Alte fete spuneau că asta te curăţă şi te face femeie, iar eu voiam să ştiu cum e să te simţi curată şi femeie. Dar, după aceea, m-am bucurat că nu mi s-a făcut. Mai târziu, am aflat că bărbaţilor din afară nu le place asta. Şi poate că n-aş fi reuşit să găsesc slujba asta. — Şi atunci ai venit la Nairobi? — Când am ieşit din spital, m-am întors în sat. Aproape toţi se purtau frumos cu mine, dar erau câteva femei care mă priveau urât şi şuşoteau. Ziceau că tatăl meu era un om bun şi că totul fusese din vina mea. Şi unii bărbaţi au început să mă hărţuiască. Odată, Plural de la mzungu, străin alb (n.a.) 438 unul dintre ei m-a prins şi m-a dus dincolo de shambas, în pădun şi a început să mă pipăie, a trebuit să ţip ca un ndete, o pasăre di acolo care ţipă foarte tare. Au venit alţi doi bărbaţi şi m-au salvai, dar cel care mă pipăise zicea că eu l-am provocat, iar ceilalţi, nu rog, nu ştiu dacă l-au crezut. Nu mă simţeam bine, nu voiam sa ic; din casă. Atunci, mama m-a trimis la Nairobi la o prietenă de-a ci pe care o cunoştea de când culegea cafea. M-a durut mult să ui. | despart de mama, dar acum sunt mândră că pot s-o ajut. A făcut o pauză şi a oftat adânc, de parcă ar fi vrut să-şi schimbe tot aerul din plămâni şi să-şi slăbească ritmul respirației. Vezi bine, până |. I urmă, chiar că a fost într-adevăr o poveste cumplită. Dar a trecut Acum, pot vorbi despre ea fără să plâng. Aproape. A râs în timp ce-şi oprea o lacrimă cu dosul palmei. Să nu crezi că povestesc asin oricui. Brusc, a ridicat tonul şi m-a privit drept în ochi, sfidătoare şi jucăuşă. A trecut mult timp de când n-am mai vorbit despre asta cu nimeni. Fetele... Mă rog, fiecare cu grijile ei. lar clienţii mei nu vor să audă poveşti triste, zic că asta îi inhibă. Îi inhibă chiar şi dacă menţionez pur şi simplu că am şi alţi clienţi. Fiecare dintre ei îşi doreşte ca eu să-i aparţin numai lui. Poate că de asta ţi-am spus-i > ţie. Cu tine nu trebuie să mă prefac. Tu nu vrei să... mă posezi. l-am luat mâna, i-am sărutat-o şi am dus-o la obrazul meu, Am urmărit cu privirea linia strălucitoare pe care reflexul luminii slabe din salon i-o desena de-a lungul braţului, unindu-mi obrazul cu buzele ei închise la culoare, din puf şi iasomie, care zâmbeau din nou. — Makena... Eşti un dar nepreţuit. Nu există avere care să poată plăti ce mi-ai oferit tu gratis. După cină, ea a insistat să danseze la Simba Saloon, discoteca de la Carnivore. Nu sunt amator de ring de dans şi de-abia am reuşit să mă bălăbănesc pe estradă, dirijând o orchestră imaginară, cu o baghetă de whisky cu sifon, în vreme ce, în sunetele acelui CJ Blaster, Makena îşi îndoia oasele în unghiuri însumând mai mult de trei sute şaizeci de grade, cu mişcări care ar fi făcut să fiarbă fibrele 439 oricărei fiinţe cu un anumit procentaj de apă în trup. Privirile se îndreptau spre ea, de parcă i-ar fi avut pe toţi legaţi cu nişte curele, i a început să mă amuze să reprezint în faţa asistenţei rolul alesului i are avea să-i scoată în noaptea aceea rochia de dantelă, dar fără grija de a-şi marca teritoriul ca să apere posesia femelei favorite în faţa altui mascul dominant, mai chipeş şi mai musculos. Conversaţia noastră sfârşise prin a convinge cupola directoare a organismului meu că nu vreau, sau nu trebuie, sau nu pot să mă culc cu ea, cu toate că organelor răbdătoare ale departamentului meu operativ I< venea greu să se supună unei astfel de hotărâri. Ne-am întors la Nairobi în acelaşi taxi şi am însoţit-o până la intrarea în clădirea unde îşi avea apartamentul. Nu m-a întrebat dacă vreau să urc să beau un ultim pahar. Cunoştea deja răspunsul. M-a cuprins doar cu braţele, şi-a coborât mâinile până la fesele mele şi şi-a frecat soldurile de ale mele. Atunci, a scos un scurt râs ascutit şi mi-a 7 5 şoptit la ureche: „Voiam doar să ştiu”. M-am înroşit, cel puţin pe dinăuntru. Inainte de a trece de uşa de la intrare, mi-a dăruit un sărut lent şi profund. M-am gândit atunci că puful şi iasomia sunt doar un surogat decafeinizat. Sărutul acela a fost ca şi cum aş fi înotat gol într- o fosă marină la zece mii de metri adâncime. Dens, copleşitor, anula simţurile şi îmi era greu să respir. Când poarta s-a închis, m-am simţit ca un boxer căzut la pământ. 25 - Şi când se deschide o uşă, se mai deschide una In dimineaţa următoare, un soare arzător m-a prins în focarul lui înainte de a mă da jos din pat şi, în lumina care risipea ceața toropelii mele, m-au surprins o mulţime de senzaţii care stăteau la rând ca să apară în fotografia la minut a stării mele sufleteşti. Cu o zi înainte, mă bucurasem de vacanţă la Nairobi fără să analize/ beneficiile fiecărui pas pe care îl făceam. Pur şi simplu, petrecusem foarte bine. Ken şi Makena se dovediseră a fi două reuşite, dona descoperiri care meritau să fie făcute şi pe care speram să am timp şi ocazii să le explorez în continuare. Mă simţeam relaxat şi reconfortat. Totuşi, de-abia avansasem, ca să folosesc versiunea cea mai optimistă, în căsuţele de pe tabla mea de şah. Mi se isprăveau resur sele intelectuale, ca să nu mai spun de cele financiare, cu fondurile restrânse ale contului meu bancar scurgându-se zi după zi în puţurile adânci din hotelul Norfolk. Simţeam ameteala celui care şi-a pus în spate o misiune şi care se trezeşte dimineaţa fără o pistă care sa i indice încotro să transporte povara aceea. Mi-am umplut mâinile goale cu câteva pagini din documentul lui Hamish, cu intenţia de a le revedea în linişte la bar după micul dejun. Pornind-o de-a lungul culoarului, am avut o senzaţie de dejă vu de rutină înrobitoare. Doream să-l văd pe Delsey ca să verific că încă trăia şi era în stare bună, dar, în acelaşi timp, îmi provoca o lene copleşitoare să mă confrunt cu stânjenitoarea întâlnire din fiecare dimineaţă. 441 Dincolo de plasa de pe genele ochilor mei somnoroşi, vestibulul hotelului se trezise agitându-se într-o activitate frenetică. După toate aparențele, se turna un film, explica un afiş de la recepţie, care cerea scuze pentru supărările prilejuite. Barul Delamere era închis pentru public şi pe culoare se îngrămădeau proiectoare, reflectoare, un hăţiş de cabluri şi trepiede. O mulţime de oameni se căzneau aşezând şi mutând din loc obiecte, urcând trepte şi coborând trepte, ţinând în mâini dosare cu clame de prins hârtiile şi discutând cu înflăcărare, în vreme ce braţele lor arătau spre platoul de filmare pregătit pe terasa barului. Printre cuiere cu îmbrăcăminte şi cufere de metal, m-am strecurat către sala de mese, unde l-am căutat pe Delsey din priviri. incă nu coborâse la micul dejun. M-am aşezat la o masă discretă pentru două persoane şi, pe când aşteptam, am început să recitesc un articol, datat la Nyeri, în 1954, pe care l-am recuperat din teancul de hârtii ale lui Hamish. The Kenyan tree lodge where Princess Elizabeth became Queen has been reduced to ashes. No one was harmed. HISTORIC TREETOPS DESTROYED BY RAGING BLAZEI NYERI (KENYA), 27 MAI 1954. Un violent incendiu, provocat probabil de activiştii Mau Mau, a pus capăt istoricului Treetops Lodge, o cabană în copac situată în pădurea kenyană din munţii Aberdare, care a devenit celebră pentru că acolo se aflau cazaţi prinţesa Elizabeth şi ducele de Edinburgh la data de 5 februarie 1952, în noaptea în care a murit în somn regele George al VT-lea. 1 „Cabana kenyană din copac în care prinţesa Elizabeth a devenit regină s-a prefăcut în cenuşă. Nimeni nu a fost rănit. CABANA ISTORICA DIN VARFUL COPACILOR, MISTUITA DE UN INCENDIU VIOLENT.” 442 leri, duminică, la ultima oră a după-amiezii, hotelul Outspan din Nyeri, care serveşte drept bază pentru expedițiile la Treetops, a primit un apel telefonic de la politia din Mweiga, localitate aproape de /oadge. Ofițerii de poliţie au informat cu privire la o coloană de fum care ieşea dintr-un loc din pădure, despre care bănuiau că putea corespunde cu amplasamentul cabanei Treetops. În jurul orei 19.30, câţiva fermieri din zonă au telefonat la biroul forestier din Muringato, ca să notifice acelaşi incident. Paznicul forestier T.M. Kimathi a declarat că, potrivit mărturiilor fermierilor, la ora aceea focul se extinsese deja spre pădurea care înconjura hotelul. La primirea veştii, un vehicul i-a transportat pe pădurari de la Muringato la Treetops, unde s-au înfăţişat înjurai orei 21.00. Operațiunile de stingere a incendiului cu ajutorul armatei au durat toată noaptea de duminică şi dimineaţa de luni. In după-amiaza zilei de luni, focul a putut fi controlat, după ce mistuise o mare suprafaţă împădurită din jurul hotelului. Potrivit declaraţiilor gărzii forestiere, incendiul a fost probabil provocat. Printre resturile calcinate s-a găsit o canistră goală de benzină, ceea ce sugerează faptul că focul a putut fi întreţinut, utilizându-se un lichid inflamabil. Bănuielile se îndreaptă spre un atac al rebelilor Mau Mau. Posibilitatea unui accident este practic exclusă, deoarece hotelul Treetops şi întreg perimetrul înconjurător erau închise publicului din cauza stării de urgenţă din iulie anul trecut, când escaladarea incidentelor violente de către organizaţia Mau Mau a obligat guvernul să ia hotărârea de a închide zona. Datorită acestei măsuri, incidentul s-a încheiat fără vătămări de persoane. Singurul obiect care s-a putut salva dintre rămăşiţe a fost placa comemorativă a vizitei regale, pe care maiorul Eric Sherbrooke Walker, proprietarul hotelului Treetops, a recuperat-o ca să o ducă înapoi la hotelul Outspan. Hotelul Treetops a fost construit în 1932 de către Sherbrooke Walker şi soţia sa, lady Bettie. A fost conceput ca o cabană 443 construită în coroana unui mare smochin sălbatic sau mugumo, la treizeci de picioare înălţime de la sol, ceea ce permitea, în nopţile cu lună plină, să se observe fauna din pădure care se apropia să se adape din balta alăturată, fără să i se dezvăluie prezenţa omenească. La origine, găzduia doi oaspeţi şi, pe vremea aceea, a fost socotit cel mai scump hotel din lume. Cu ocazia vizitei regale, a fost redecorat şi extins pentru a primi opt oaspeţi, cu o cabină suplimentară pentru un bucătar şi un ospătar. După cum este consemnat în registrul de vizite, prinţesa Elizabeth şi ducele de Edinburgh au fost însoţiţi în noaptea aceea, care purta numărul 794 al vizitelor la Treetops, de către Sherbooke Walker, soţia şi fiica sa Honor, lady Pamela Mountbatten, comandantul Michael Parker şi faimosul vânător Jim Corbett, celebru pentru peripeţiile sale cu tigrii devoratori de oameni din India. Vizita familiei regale şi coincidenţa acesteia cu decesul monarhului au răspândit faima hotelului Treetops. Datorită acestui fapt, the lodge a trebuit să fie din nou extins în anul următor, pentru a răspunde cererii crescânde a turiştilor atraşi de ceea ce era până mai ieri cea mai emoţionantă experienţă a naturii africane, despre care poate depune mărturie acest corespondent. „Despre care poate depune mărturie acest corespondent...” Anterioara mea trecere în revistă a teancului de foi ale lui Hamish fusese o cercetare pe diagonală, în căutarea unor informaţii concrete despre date şi locuri, dar fără să am timpul necesar şi prilejul favorabil să mă opresc să citesc textele, ca să bag de seamă şi să fac legătura între mici detalii ca acesta. Aşadar, Hamish a vizitat Treetops înainte de 1954. Bun, asta uşura enorm lucrurile. Trebuia doar să verific sute, poate mii de pagini de registre de vizite, în cazul în care ar fi fost păstrate toate, până când aveam să dau peste semnătura lui şi să constat dacă notase vreun domiciliu, iar în caz contrar, să copiez numele celorlalţi oaspeţi din noaptea aceea pentru eventualitatea că între ei ar exista vreunul pe care să-l pot găsi 444 cu uşurinţă, care să-l fi cunoscut sau care măcar să fi stat de vorbă cu el, şi care ar putea să-mi furnizeze vreo pistă. Floare la ureche In ciuda informaţiei vagi, era totuşi o informaţie, picăturii' de combustibil de care aveam nevoie ca să pornesc motoarele iu dimineaţa aceea. De altfel, atunci mi s-a părut că îmi amintesc e, i, în alt pasaj din manuscris, Hamish relata o vizită la o ascunzător i r din pădure, pentru a observa animalele. Poate că era vorba despi r noaptea aceea la Treetops şi poate că o lectură mai atentă avea să destrame capătul vreunui fir care să mă călăuzească prin labirint, Plictisit să-l mai aştept pe Delsey şi cu instinctul animalului di pradă agitându-se înlăuntrul meu, mă legănam în mers, ca să-nn iau micul dejun, când mi-am dat seama de ceva la care nu m. | gândisem până atunci: dacă, dintr-un funest hazard, Delsey ar muri în somn ca acel rege englez, ar exista doar doi candidaţi care sa i găsească trupul neînsufleţit, fata care face menajul şi eu, şi m-am socotit obligat să o scutesc pe biata femeie de acel moment dificil Am hotărât că trebuie să trec să-i bat în uşă în fiecare dimineaţa, înainte de a cobori la micul dejun, şi că trebuia să o fac chiar în momentul acela. Am lăsat farfuria din mână şi, fără să mă deranjez să-mi recuperez lucrurile lăsate pe masă, am părăsit încăperea. IV culoar trecea un bellboy, care în acea mulţime cinematografică părea un personaj de film. Doar din curiozitatea de a fi mai ateul la vestimentația lui, care nu înceta să fie ;/ atrezzo1 unei atmosfere fabricate, am descoperit că numele scris pe tăbliță era al meu. Când m-am identificat, m-a informat că am un fax la recepţie. Mónica! Sărind peste cabluri şi lăzi, am ajuns la ghişeu, unde mi s-a înmânai plicul pe care l-am deschis fără să mai zăbovesc o clipă. Nu speram să primesc o dovadă palpabilă care să limpezească relaţia noastră sau să-mi clarifice îndoielile asupra lui Adonis, ci măcar vreo sugestie inteligentă care să mă ajute în căutare. Nu m-a dezamăgii. Ca introducere, Mónica scrisese cu majuscule: 1 în italiană în original, recuzita (n.tr.) 445 . CU TOATĂ DRAGOSTEA... ŞI VOI DOI VĂ NUMIŢI JURNALIŞTI? AŢI UITAT DE A PATRA PUTERE? 2 PUPICI Dedesubt, xeroxase o pagină dintr-un ziar de epocă, reproducând unul dintre acele afişe cu titlul „WANTED111, fotografia unui individ încruntat şi o descriere a isprăvilor comise, ca să încheie cu oferta unei recompense pentru prinderea lui. Ar trebui să dăm un anunţ în presă, sigur că da! Dar cum de nu mi-a venit ideea? Hamish probabil că citea ziarele şi, dacă nu era aşa, cu siguranţă că cineva din preajma lui o făcea! M-am pocnit cu latul palmei peste frunte şi am sărutat faxul, care nu mirosea a Mónica, ci doar a hârtie. Intre oaspeţi, unii la check in2, alţii la check out3 şi oamenii de la filmare, holul era ticsit şi recepţionerii se baricadau în spatele ghişeului ca Butch Cassidy şi The Sundance Kid4 în faţa armatei boliviene, aşa că am hotărât că nu era momentul să compun un răspuns semănat cu reproşuri şi întrebări. Pur şi simplu, am întors foaia de hârtie, am scris un „MULŢUMESC!” urmat de punctele noastre de suspensie şi am predat-o c'a să fie trimisă. L-am întrebat pe receptioner dacă pot trimite o telegramă de acolo şi mi-a oferit un formular pe care să-l completez. Vârâsem în buzunar bileţelul cu adresa lui Winslow Macomber, vechiul reporter de la The Standard cu nume de marcă de cârnăciori. Am scris datele mele, ale lui şi următorul mesaj: g 1 în engleză în original, DAT ÎN URMĂRIRE GENERALĂ (n.tr.) 2 în engleză în original, înscrierea orei de intrare în hotel (n.tr.) 3 în engleză în original, înscrierea orei de plecare din hotel (n.tr.) 4 Robert Leroy Parker (1866-1908) şi Harry Alonzo Longabaugh (1867-1908), doi renumiţi pistolari americani şi jefuitori de trenuri şi de bănci, protagoniştii filmului Butch Cassidy şi Sundance Kid, realizat în anul 1969 de către regizorul George Roy Hill, cu Paul Newman şi, respectiv, Robert Redford în rolurile principale (n.tr.) 446 „STIMATE DOMNULE WINSLOW MACOMBER, SUNT ÎN KENYA ÎN CAUTAREA UNUI ANUME D. HAMISH SUTHERLAND A FOST BUNICUL MEU ŞI REPORTER ÎN RĂZBOIUL DUS DE MAU MAU ŞTIU CĂ DVS. AŢI RELATAT DESPRE RĂZBOI PENTRU E.A.1 STANDARD ŞI POATE L-AȚI CUNOSCUT AŢI PUTEA, VĂ ROG, SĂ MĂ AJUTAŢI? ORICE INFO, FOARTE APRECIATĂ. DACĂ E POSIBIL, RĂSPUNDEŢI PRIN FAX DLUI CURRO MENCIA. HOTEL NORFOLK. NAIROBI. NUMĂR DE FAX (...). SALUTĂRI. După ce am predat foaia, am scăpat dintre hoardele din hol aproape prin extruziune, ca pasta de dinţi ieşind din tub, şi m-am îndreptat către apartamentul lui Delsey. Liniştea monahală de pe culoar potolea forfota de jos şi paşii mei răsunau amortizaţi de calmul acela. Nu se zărea nimeni: nici oaspeţi, nici personal de serviciu. Am ciocănit uşor în uşă şi am aşteptat câteva clipe. Nu s-a auzit niciun răspuns. Am bătut din nou, de data asta mai energic, şi am repetat de încă două ori. Nimic. Mi-am lipit urechea de uşă şi mi-am ţinut răsuflarea, în timp ce încercam să percep vreun zgomol, un sâsâit, un foşnet, un scârţâit, un şuierat, un trosnet, un fluierat, o bălăceală, un gâlgâit, o tuse, ceva. Dar singurul sunet era ţiuitul liniştii, o linişte de moarte! M-a cuprins panica şi am lovit energic cu pumnul în uşă, pe când cu cealaltă trăgeam de clanţă în sus şi în jos, strigând: „DELSEY! DELSEY!”. Dintr-o cameră învecinat îi s-a ivit un chip cu o atitudine reprobatoare şi s-a ascuns din nou. Disperat, am întors capul într-o parte şi-ntr-alta, căutând un angajat care ar fi putut dispune de un şperaclu, şi cu neliniştea blocându-nii respiraţia, am alergat pe culoar în jos, cuprins de frenezie, hotărât să poruncesc la recepţie să se spargă uşa, dacă era nevoie. Sugrumat de spaimă, imaginându-mi cadavrul lui Delsey răcindu-se în pat şi enorma încurcătură ulterioară, în care mă vedeam chiar şi închis preventiv în aşteptarea clarificării cauzelor morţii, înotând într-una 1 lIniţiale pentru denumirea în engleză Fast African / Africa Orientală (n.tr.) 447 dintre celulele inundate de la Nyayo House, despre care îmi vorbise Ken, am trecut prin sala de mese ca să-mi strâng lucrurile, înainte de a anunţa la recepţie funestul incident, clătinându-mă printre mese, de parcă spaţiul s-ar fi îngustat pentru tremurul meu isteric, cu neputinţă de stăpânit. Şi atunci, l-am văzut. Era acolo, stând liniştit în sala de mese, nu la masa pe care o alesesem eu, bineînţeles, ci la alta, pregătită pentru şase persoane, răsfoind un ziar şi înăbuşindu-şi cu mâna un căscat nepăsător. Dezumflându-mă brusc, de parcă mi s-ar fi deşurubat dopul, m-am lăsat să cad pe un scaun, până când am băgat de seamă cele patru frunţi încruntate, îndreptate spre mine, ale celor două cupluri care ocupau masa la care mă aşezasem. M-am ridicat, mi-am strâns lucrurile de pe cealaltă masă şi m-am dus lângă Delsey. Am preferat să nu menţionez ipoteza morţii sale şi să înfrunt ziua cu speranţa de a-l găsi mai însufleţit. — Bună dimineaţa, domnule baron! — Curro, bună dimineaţa! Ce e toată zarva asta? — Se turnează un film. Cum aţi dormit azi-noapte? — Acceptabil de bine. Mă simt ceva mai în formă, fapt care la vârsta mea este un eveniment demn de remarcat, căci este un lucru cu totul opus situaţiei obişnuite. Presupun că organismul meu începe să se aclimatizeze cu sălbatica Africă. Sălbatica Africă! De la sosirea noastră la Nairobi, Delsey aproape că nu se îndepărtase nici cincizeci de metri de apartamentul său dintr-un hotel de cinci stele. — Croasant, brânză şi pateu, ca de obicei? — Te rog. Echipa de filmare înfulecase aproape tot ce era la bufet, către care de-abia puteam să-mi lungesc braţul prin strâmtul zid uman. Am ales alimentele pentru micul dejun al lui Delsey, apoi pentru al meu şi m- am aşezat la masa de şase persoane, sub privirile înţepătoare ale grupurilor de clienţi care cercetau sala, pândind vreun loc liber pe care să-şi aşeze farfuriile pline cu mâncare. 448 — Am noutăţi să vă povestesc. Nu e mare lucru, dar sunt câţiva paşi mici în direcţia cea bună. — Întâlnirile tale de ieri au fost productive? — Ken, jurnalistul, mi-a spus că n-a putut găsi nicio înregistrau cu numele Hamish Sutherland. Apropo, ştiţi care era numele tatălui lui Hamish? — Da, Robert. — Aha. Pe lista pionierilor apărea un căpitan, James Sutherland, care, după vârstă, ar fi putut să fie tatăl lui Hamish, dar, oricum, mi- am închipuit deja că nu putea fi el. Datele nu se potriveau. Căpitanul acela s-a instalat în Africa în anul 1903. — Imposibil. Nu este el. Nu s-a înrolat niciodată în armata Şi prima dată când Hamish şi tatăl său au vizitat acest continent trebuie să fi fost în jurul anului 1925. — Da, bănuiam şi eu acest lucru. Mi s-a părut cel puţin ridicol să-i fi prezentat asta ca pe o posibilitate, dar m-am gândit că era preferabil să-l fac să observe că cercetarea era încă în desfăşurare, chiar dacă lipseau progresele. Dar mai e ceva. Ken a reuşit să dezgroape numele unui reporter englez, care a relatat pentru ziarul la care lucra despre războiul organizaţiei Mau Mau. S-a întors în Anglia după independenţă şi pe vremea aceea a lăsat o adresă de contact. Cine ştie, e posibil să- | fi cunoscut pe Hamish. Reporterii. De război tind să se strângă în gaşcă. l-am trimis o telegramă azi-dimineaţă. — Mă rog, tot e ceva. — Şi încă nu v-am spus partea cea mai bună. Mónica mi-a trimis un fax în care îmi sugerează o nouă strategie. Este ceva atât de evident şi de simplu, încât nu-mi vine să cred că nu ne-a venit ideea mai înainte. Vom da un anunţ în presă! — Este o idee minunată! Pentru prima dată şi-a abătut privirea din farfurie şi s-a uitat la mine cu atentie. Mi s-a părut că văd o expresie de adevărat interes în ochii săi închişi pe jumătate. 449 — Da, este într-adevăr o idee minunată! Hamish se hrănea din izvoarele actualităţii! Puterea absolută a presei în serviciul nostru! Vom stabili un fir invizibil de comunicare cu prietenul nostru rătăcit! Curro, prietena ta este o tânără strălucită! — Dar, asta să ştii că nu va fi ieftin, Delsey. — Oh, nu e nicio problemă! Voi acoperi această cheltuială cu cea mai mare plăcere. Dacă ar fi doar o simplă chestiune de bani, Hamish ar lua în acest moment micul dejun cu noi. — Ce bine! Păi, atunci... — Scuzaţi-mă, prieteni. Cineva se postase în faţa noastră. M-am temut de o mustrare severă pentru farfuriile goale de pe masa noastră, când sala era foarte aglomerată. Băieţii de la recepţie mi-au spus că dumneavoastră mă căutaţi. Mă numesc Dorian Macallister. Eu şi Delsey ne-am uitat la el, apoi ne-am privit unul pe celălalt şi, din nou pe el, ridicând din umeri. Atunci, a continuat: — Dar de când am fost dotat cu rațiune şi am hotărât să mă lipsesc de ea, toţi îmi spun lan. La auzul acelui nume, am sărit în picioare şi i-am strâns călduros mâna. — lan, dumneavoastră sunteţi, ce bucurie! Da, vă aşteptăm de mai multe zile ca să vorbim cu dumneavoastră. Uitaţi, el este baronul Dominigque-Emmanuel Le Sciellour et Yvrenogeau, dar i se spune Delsey. lar eu sunt Francisco Jose Mencia, dar mi se spune Curro. Aşa că, vedeţi, suntem pe picior de egalitate. — Da, părinţii noştri ne dau nume, iar noi le schimbăm cu... onomatopee. Vă deranjează dacă mă aşez să iau micul dejun cu dumneavoastră? Am un gol în stomac care îmi aspiră creierul prin esofag. — Desigur, aşezaţi-vă la masa noastră, am încuviinţat eu. — Mulţumesc, tovarăşi. L-am privit pe când se îndepărta spre bufet. Părea cu câţiva ani mai tânăr decât Delsey. Era un individ atât de slab, încât cămaşa lui înflorată şi pantalonul de in păreau atârnate într-un cuier, de 450 parcă le-ar fi fluturat vântul când mergea. Poate ca să-şi adauge mai mult volum la înfăţişare, purta păr lung şi barbă, amândouă < Ir un alb lânos, de parcă Moş Crăciun ar fi fost tăiat în felii verticale, iar el ar fi fost partea de la mijloc, cea care rămăsese cu capul. Am dedus că slăbiciunea sa extremă nu se datora carenţelor alimentau când s-a aşezat la masa noastră cu o farfurie plină cu un munte «lr ouă jumări, încununat cu un porc întreg împărţit în cârnăciori şi slăninuţă afumată. — Cum a fost călătoria? am început eu conversaţia cu poliţe turile obişnuite. — Bine, dacă n-ar fi fost acea afurisită de sosea infernală. — Sosea? N-aţi fost în Noua Zeelandă? — Nu, am fost la Malindi, pe coastă, să vizitez nişte prieteni, Aici, las vorbă că sunt în Noua Zeelandă pentru ca nimeni să nu mă deranjeze când sunt plecat. Spuneţi-mi. Şi-a vârât în gură o cantitate uriaşă de ouă şi porc. Am putut observa că antebraţele îi erau tatuate cu desene tribale maori. Ce doriţi de la mine? — Căutăm o persoană în Kenya. Este bunicul meu şi prieten al lui Delsey din şcoală. S-a stabilit aici, în... — Ruidoso, a spus el într-o spaniolă proastă, întrerupându-mă. — Ce-aţi spus? — Ruidoso, New Mexico. Sunteţi spaniol, nu-i aşa? — Intr-adevăr. — Ruidoso înseamnă ceva? — Da, înseamnă noisy1. — Noisy? Şi-a ridicat capul din farfurie cu o evidentă neplăcere. Fir- ar să fie! Este locul unde vreau să mă stabilesc când mă voi retrage. Ruidoso, New Mexico. Am auzit minuni despre localitatea asta. Caii. Exemplare bune. Vreau să merg acolo şi să pictez cai, până o să dau ortul popii, dar nu ştiu dacă o să am chef să fiu îngropat într-un loc „Zgomotos”. 1 în engleză în original, zgomotos (n.tr.) 451 — Mă rog, în orice caz, dacă există vreun loc liniştit la Ruidoso, acela este cimitirul. Şi-a ridicat din nou capul din farfurie. — Chiar aşa, aveţi dreptate, prietene. „Bun venit la cimitirul liniştit din Ruidoso.” Ha, ha! Delsey ne privea pe amândoi, neînţelegând sensul acelor aiureli. Am intuit că se pregătea să intervină şi l-am prins de braţ ca să nu o facă. Makena mi-l descrisese pe lan ca pe un tip amuzant şi sociabil, dar care părea să uzeze de acea suspiciune pe care unii expatriaţi veterani o arată faţă de turişti, şi am preferat să evit ca nerăbdarea lui Delsey să ne sperie prada cu vreo frază nepotrivită. — Trebuie să fie un loc frumos. Am ales să o las mai moale cu subiectul care ne interesa până avea să-i treacă orice suspiciune. Este aproape de munţii Sangre de Cristo? — Nu, este mai la nord. Cunoaşteţi locul? — Păi... adevărul e că nu-l cunosc. Dar am citit despre munţii aceia într-o colecţie de cărţi-western care... II cunoaşteţi pe Sangre de Cristo? L-aţi citit pe Quincey Underwood? A lăsat tacâmurile din mână şi şi-a apropiat faţa de a mea. — Măi să fie, chiar aşa, îmi place la nebunie. — Pe toţi dracii! Aveţi cărti? Aţi adus vreuna? Deodată, înfăţişarea sa lătoasă s-a deschis în doi imenşi ochi rugători. — Da, am mai multe în cameră. — Mi-aţi putea lăsa una, vă rog? Vă implor! Aici nu le găsesc şi sunteţi prima persoană pe care am cunoscut-o în toată Kenya care le- a citit! — Da, desigur, cu multă plăcere. Trec după aceea prin cameră şi vă las una. O am pe ultima, publicată anul acesta. Se intitulează Curse of the Damned! 1. — Ultima! Ce grozav! Mulţumesc, mulţumesc, prietene! 1 „Blestemul celor blestemaţi!” (n.a.) 452 Mi-a strivit mâna între ale sale şi, începând din momentul acela, eu şi Delsey am devenit pentru el ceva mai mult decât două piese de mobilier. II adoram pe parşivul ăla, un singuratic impasibil, un perdant care îşi face dreptate pe cont propriu. Am fost surprins ca doi tipi atât de diferiţi unul de celălalt ca lan şi Celestino Posada să aibă aceleaşi gusturi, cu aprecieri atât de diferite asupra personajului. Şi cu mine, eram trei. — Spuneţi-mi, ce pot face pentru dumneavoastră, prieteni? Inii spuneaţi că vreţi să găsiţi pe cineva. Numele său? — Hamish Sutherland, a intervenit Delsey. Un scoţian cu părul roşu, cu înfăţişare de highlander barbar, cam de vârsta mea, mai mult sau mai puţin. — Mă rog, un scoţian cu părul roşu este la fel ca alt scoţian cu părul roşu şi am cunoscut atât de mulţi... Lăsaţi-mă să mă gândesc... Hamish... Il cunosc pe Hamish Grant... Nu, fir-ar să fie, nu cunosc niciun Hamish Sutherland. Un vizitator ocazional, cumva? Pe aici trec mii de indivizi în fiecare an. — Nu, nu este un vizitator ocazional, l-am lămurit eu. După informaţiile noastre, a trăit în Kenya şaizeci de ani. — Drace! în acest caz, l-aş putea cunoaşte. Am o memorie bună pentru oameni. Dar nu-mi amintesc să fi auzit vreodată acest nume. — Credem că s-a însurat cu o fermieră pe nume Cordelia. — Cordelia... Cordelia... Nu mai spune, numele ăsta parcă l-aş fi auzit, dar unde...? Pe neaşteptate, de parcă şi-ar fi amintit ceva, şi-a întins gâtul, întorcând capul dintr-o parte într-alta. Fără să rostească un cuvânt, s- a ridicat şi l-a abordat pe un bărbat care îşi servea mâncare de l; i bufet. Eu şi Delsey ne-am privit, plini de speranţe. Au stat de vorbă câteva clipe şi bărbatul a încuviinţat cuvintele lui lan, care îi arăta masa noastră. Ne-au privit amândoi şi s-au apropiat de noi. — Băieți, am găsit-o pe Cordelia voastră. Vi-l prezint pe Trevor Flammee, ginerele ei. Aceştia sunt domnii Delsey şi Curro. 453 După cuvenitele prezentări, bărbatul s-a aşezat lângă noi cu farfuria lui cu micul dejun. Avea vreo cincizeci şi cinci de ani şi o înfăţişare tinerească şi atletică, cu părul său cărunt pieptănat cu o cărare perfectă într-o parte. — Soacra mea se numea Cordelia Blackbourne-Hall. A murit acum cinci ani. De ce vă interesează să ştiţi de ea? — Să vă explic, domnule Flammee, i-am spus. Eu şi prietenul meu, baronul Delsey, am venit în Kenya în căutarea bunicului meu, un scoţian pe nume Hamish Sutherland, care a emigrat în această ţară în anul 1931. Când s-a instalat aici îi promisese că o ia în căsătorie pe o domnişoară numită Cordelia, căreia nu-i cunosc numele de familie. Ea era proprietara unei ferme pe care o moştenise de la tatăl ei, mort împuns de un bivol. — Da, o parte din poveste coincide. Tatăl soacrei mele a murit, într- adevăr, atacat de un bivol, iar ea era fiică unică şi moştenitoare a fermei. Dar socrul meu, pe care n-am ajuns să-l cunosc, nu era persoana pe care o menţionaţi dumneavoastră. Se numea Anton Hall şi era englez. Bineînţeles că... — Poate că, la urma urmelor, nu s-a însurat cu ea! Entuziasmul meu creştea pe măsură ce vedeam deschizându-se prima crăpătură de lumină în zid. In sfârşit, părea că paşii ne conduc undeva. — Vă amintiţi dacă soacra dumneavoastră a fost logodită cu alt bărbat înainte de a se mărita? a întrebat Delsey. — Măi să fie, dacă ar trebui să nu mă îndoiesc de ceva, aceea este istoria, a şovăit Trevor. — Trevor este istoric al Africii Orientale, a intervenit lan. L-am prins aici tocmai printr-o coincidenţă drăcească. Acum colaborează cu tinerii de la filmare. Probabil că aţi observat deja hărmălaia asta afurisită. O producătoare canadiană turnează un film bazat pe viaţa unui aventurier din Canada care şi-a petrecut o parte din tinereţe aici, iar Trevor le acordă consultantă în materie de istorie. 454 — Da, şi uneori cunosc mai puţin istoria familiei mele decât a unor persoane care au murit acum cincizeci de ani şi cu care n-am avut niciodată de-a face. Dar, într-adevăr, cred că mi-amintesc ceva din ce- aţi povestit dumneavoastră, una dintre acele legende <l< familie, ceva în legătură cu un logodnic pe care l-a avut soacra mea, care a părăsit-o, nu ştiu dacă pentru o altă femeie, când căsătoria era deja pusă la cale. Era vorba şi despre un cadou pe care i l-a făcut ea... Dar nu-mi pot aminti. Credeţi că ar putea fi vorba de bunicul dumneavoastră? — Sunt sigur! Domnule Flammee, cum am putea cunoaşte mai multe amănunte despre povestea asta? Este foarte important pentru noi. M-am uitat la Delsey. Pentru prima dată de mai multe zile trăsăturile lui erau încordate de emoție. Asta ne-ar ajuta să ştim ce s- a întâmplat cu el. Sunteţi prima pistă clară pe care am găsit-< > de când am venit aici. — Cred că trebuie să vorbiţi cu soţia mea. Şi poate că şi ceilalţi membri ai familiei vă pot ajuta cu alte detalii. Veniţi să petrece ţi două zile la ferma noastră şi acolo vom putea sta de vorbă despre toate astea. — Sunteţi foarte amabil, domnule Flammee, dar n-am vrea să vă deranjăm. — Nu e niciun deranj, tinere, a subliniat lan. Nu refuzaţi această invitaţie. Este ceva foarte obişnuit în Kenya. Aici, este normal ca unii să facă invitaţii altora. Este ospitalitatea locală. — Sigur că da, vom fi încântați să vă primim, a continuat Trevor. Uitaţi, mâine trebuie să fiu tot aici, cu echipa de filmare, dar poimâine mă întorc la fermă. Veniţi cu mine şi, până una-alta, vă veţi bucura de câteva zile de odihnă acolo. Este un loc minunat, veţi vedea. Vechiul meu prieten the be//boy a apărut prin mulţimea din sala de mese, fără să se mai obosească să arate tăbliţa. A venit direct la mine şi mi-a şoptit că sunt chemat la telefon. M-am scuzat în faţa însoţitorilor mei şi, evitând haosul de pe culoare, m-am prezentat 455 la recepţie. M-am bucurat să aud glasul lui Ken la celălalt capăt al firului. — Curro? — Ken, omule, ce mai faci? — Ca în filme, prietene. Pe aici, manipulând opinia publică, ca de obicei. Şi tot manipulând informaţiile, am găsit ceva care o să te lase paf. Ce îmi dai pentru o ştire proaspătă despre domnișoara ta Cordelia? A rostit din nou numele cu glas afectat. — Te referi la doamna Cordelia Blackbourne-Hall? i-am imitat eu tonul. — Chiar la ea. Văd că mi-ai luat-o înainte. — Tocmai iau micul dejun cu ginerele ei. După toate aparențele, bunicul meu nu s-a însurat cu Cordelia, aşa că n-am lămurit încă nimic. Dar, chiar şi aşa, este un progres imens, pentru că are o vagă idee despre cineva care a fost logodit cu ea şi n-a ajuns s-o ia de nevastă. Asta înseamnă că a auzit vorbindu-se despre bunicul meu! Este pentru prima dată de când am sosit în Kenya când încep să cred că Hamish Sutherland nu este rodul imaginaţiei mele! Partea cea mai bună este că ne-a invitat la ferma sa, ca să vorbesc cu familia lui, în cazul în care vreunul dintre ei îşi poate aminti mai multe amănunte. Plecăm poimâine-dimineaţă. O să te sun când mă întorc de la Nyeri şi o să-ţi povestesc atunci. — Păi, în cazul ăsta, faci pe deşteptul, prietene, pentru că ferma nu este la Nyeri, ci între Naivasha şi Gilgil, în Rift. — Cum? Păi, sigur că da, e adevărat! Noi am presupus că ferma e la Nyeri doar pentru că bunicul trimitea scrisori cu adresa expeditorului în oraşul acela! Dar, spune-mi, ferma este departe de Nyeri? — In linie dreaptă, nu prea departe. Nyeri şi Gilgil sunt despărțite de munţii Aberdare sau Nyandarua, cum le spunem noi. Dar şoseaua înconjoară munţii şi e o adevărată călătorie. — iți mulţumesc, Ken, eşti un prieten de nădejde şi, în plus, un bun coleg. Apropo, mai e ceva ce aş dori să te consult. Ne-am gândit să 456 dăm un anunţ în presă informând despre căutarea bunicului mm Poate că el sau cineva apropiat lui va citi ziarul şi îl va descopoi i. — In regulă, prietene, dar asta costă o avere. — Ştiu, dar nu e nicio problemă. Delsey, un prieten al bunicului meu care este cu mine, s-a oferit să-l plătească. El n-are probii'im cu lichidităţile. — În regulă, dar nu ştiu, prietene, aş putea încerca să ţi-l streei u în alt fel, ca o ştire, dacă îmi dai o noutate. Asta nu te va costa nimic. Nu ştiu, treci pe roşu, ca hiena aceea, şi aşa aş putea scrie cil un anume Curro a trecut pe roşu ca protest că nu-l poate găsi pe bunicul său Hamish Sutherland, şi dă-i, şi dă-i. — Bună idee, da, domnule. Dacă n-o să am încotro, o săţi spun. Dar, deocamdată, cred că n-avem altă soluţie decât să plătim publicarea. Tu mi-ai putea face acest demers? — Bineînţeles, prietene, scrie-mi textul şi eu pun totul în mişcare îţi facem o machetă simplă şi publicăm anunţul. O jumătate de pagină îţi convine? — Perfect, îţi mulţumesc încă o dată. Ah, şi încă ceva. Se pare ca mâine nu vom avea multe de făcut, iar hotelul este luat cu asalt (Ir o echipă de filmare care a dat totul peste cap. Ce îmi recomanzi e. | să- mi treacă timpul? — Păi, exact mâine am zi liberă, aşa că îţi recomand să scoţi paralele şi haleala, iar eu mă ocup să pun la bătaie maşina, ghidul şi abundentele mele cunostinte. Ai chef să vezi animale? Eşti în Kenya, prietene. — Grozav! Am chef. Ne vedem mâine. M-am întors la restaurant, unde am fost informat că totul era aranjat pentru călătoria noastră la ferma lui Trevor. Urma să plecăm cu el, luând bagajele necesare pentru două sau trei zile, iar restul rămânea la hotel până la întoarcerea noastră. În cele câteva zile de stat la fermă, el urma să ne aducă înapoi la Nairobi, profitând de faptul că şi el trebuia să se întoarcă în oraş. Când ne-am luat la revedere de la lan şi Trevor, care au părăsit sala de mese ca să se 457 amestece în vâltoarea filmării, i-am povestit lui Delsey că aranjasem o întâlnire cu Ken pentru a doua zi. Speram să reacționeze pozitiv şi nu m-am înşelat. Era ispitit să aibă deasupra capului un cer care să nu fie al grădinilor de la hotelul Norfolk, mi-a spus el. In dimineaţa aceea atât de însorită, pe chipul lui frumos, brăzdat de piele netedă, se înfiripa un zâmbet ce rămăsese ascuns în zilele când norii îşi scurgeau povara peste oraş. Delsey mergea mulţumit prin holul hotelului înţesat de lume şi expresia i-a putut fi alterată doar de un brânci primit de la o fată care alerga purtând un microfon într-un suport-girafă. — Dar ce harababură supărătoare! a mormăit Delsey. Auziţi, vă rog. l-a atins umărul unui individ corpolent îmbrăcat în veşminte din altă epocă, întors cu spatele la noi, privind către decorul pe care îl pregătiseră la bar. Aţi putea fi atât de amabil să-mi spuneţi până când va dura...? Cel interpelat s-a întors. Era Ernest Hemingway. Adică era un actor interpretându-l perfect pe Ernest Hemingway, de o uimitoare asemănare. Delsey a rămas pironit locului, la fel de năucit ca şi mine. — Dar eşti...! a exclamat Delsey. — Hem...! am început eu să spun. — Tony Kerak! m-a întrerupt Delsey. — Delsey! a exclamat Ernest Hemingway. Spre uimirea mea, cei doi bărbaţi s-au îmbrăţişat călduros, râzând jovial şi bătându-se uşor pe umeri. Au început atunci să vorbească frantuzeste. — Dar cum naiba de te-ai rătăcit pe acest continent? a vociferat Hemingway. Cineva i-a făcut semn dinspre decor să vorbească în şoaptă. — Dar tu ce faci aici? Să nu-mi spui că joci în filmul ăsta! a replicat Delsey. — Dar bineînţeles că da! Este un rol mic, dar important, după cum vezi. „Un om poate fi distrus, dar nu înfrânt!” 1 a declarat el muşcând 1 Frază din Bătrânul şi marea de Ernest Hemingway (n.tr.) 458 din pipă, dar Delsey îl privea fără să înţeleagă imitaţia. Chiar nu mă recunoşti? Fir-ar să fie, şi eu care credeam că fetele de la machiaj au făcut o treabă grozavă! Hemingway! Ernest Hemingway! — Scuză-mă, prietene, nu l-am citit pe acest autor. Ştii doar că literatura cea nouă nu a fost niciodată un domeniu care să-mi inspire încredere, cel puţin câtă vreme clasicii şi romanticii continuii să scrie. Dar sunt convins că asemănarea este splendidă. — Este, într-adevăr, chiar pot să vă asigur, am intervenit eu. Hemingway m-a privit, iar Delsey s-a grăbit să facă prezentările. — Oh, scuzaţi-mă. Curro, el este Tony Kerak, un vechi actor şi un vechi prieten. Tony, el este Curro, un nou prieten şi... tovarăş de călătorie. — Ah, acum înţeleg, pramatie bătrână ce eşti! Nu te-ai schimbat! Hemingway i-a tras un cot lui Delsey, făcându-i cu ochiul. — Nu, auziţi, eu nu... Am încercat să risipesc echivocul, dar niciunul din ei nu mă asculta. Rememorau ultimele lor întâlniri. — S-a întâmplat la Cortina, în '65, la prezentarea Renatei, cu acei... cai de gheaţă colorați? s-a hazardat Hemingway. — Nu, povestea din Provence a fost după aceea, acasă la Olivier, îţi aminteşti? l-a corectat Delsey. Chiar ai putut să uiţi acel bal mascat, la culesul viilor, cu strugurii şi cu cerceii, când Ştefan a tras perdelele ca să ne îmbrăcăm? — Ha, ha, ha! a râs Hemingway tare. Cum să uit aşa ceva! Dar acum nu mai avem trupuri ca să facem asta, nu-i aşa? — AŞ zice că tu ai un trup de prisos, bătrâne prieten, a fost de părere Delsey, bătându-l uşor peste burtă pe prietenul său. Hemingway i-a ţinut isonul cu un hohot de râs. Ceea ce nu mai avem este vârsta şi nici timpul suficient ca să uităm, aşa că acum îmi dedic zilele doar lucrurilor care merită să fie ţinute minte. Hemingway şi-a moderat zâmbetul. În momentul acela, cineva l-a chemat şi au trebuit să se despartă. 459 — Mai stai aici câteva zile? a întrebat Hemingway pe când se îndepărta. — Sigur că da. Ne mai vedem. Ne-am continuat drumul prin hol. Eu îl priveam cu coada ochiului pe Delsey, care avea o expresie indiferentă. Am trecut prin faţa intrării principale a hotelului şi el s-a apropiat de uşă, privind afară. L-am urmat. Se uita fără să clipească la ceva de pe stradă, dar n-am fost în stare să-mi dau seama la ce anume. — S-a întâmplat ceva, Delsey? — Nu vezi? a răspuns el. Este o dimineaţă splendidă africană. 26 - Distrugerea şi înfrângerea Echipa de filmare se mutase cu tot tam-tamul în grădină, holul îşi reluase farmecul, lan îşi recăpătase ungherul, iar noi recuperaserăm barul. Acolo, pe terasă, aşteptându-l pe Ken, ne bucurau i de lumina reflectată a soarelui, nu înainte de a-i fi înmânat lui lan ultimul episod din aventurile lui Sangre de Cristo, pe care l-a primii ca Moise Tablele Legii, aproape căzut în genunchi şi incapabil să redea în cuvinte semnificaţia culminantă a unui dar atât de nepreţuit de-a lungul existenţei sale. Apogeul a fost atins atunci când i-am spus că o poate păstra, că eu voi cumpăra alt exemplar la întoarcerea mea în Spania şi acela a fost poate momentul în care vârstnicele terminaţii nervoase ale extremităților sale aproape că au atins ceea ce se putea numi un orgasm, senzaţie pe care bătrâna lui inimă o putea suporta. Ken întârzia şi am profitat de aşteptare ca să o sun pe mama, de la recepţie. Nu mai vorbisem cu ea de când plecasem în Kenya. De fapt, nu comunicasem cu nimeni din lumea mea, cu excepţia extravagantului şi sporadicului schimb de faxuri cu Mónica. In dimineaţa aceea, mă aştepta un nou fax, dar de data asta era răspunsul la telegrama pe care i-o trimisesem lui Winslow Macomber, vechiul reporter de la The Standard. Mesajul era scris de mână. Zicea aşa: Stimate domnule Mencia, Din nefericire, tatăl meu, Winslow Macomber, a decedat acum câţiva ani. Mă tem că nu dispun de informaţia de care 461 aveţi nevoie, dar, din întâmplare, am o fotografie a tatălui meu împreună cu câţiva dintre colegii săi din timpul războiului purtat de organizaţia Mau Mau. Nu am idee cine sunt ceilalţi, aşa că bunicul dumneavoastră ar putea fi unul dintre ei. Din păcate, calitatea imaginii este foarte proastă ca să v-o trimit prin fax. Am comandat o copie şi o să v-o trimit la momentul oportun la hotelul Norfolk. Sper să vă fie de ajutor. DANA MACOMBER Nu era cine ştie ce, dar putea fi încă o cărămidă. Chiar dacă Hamish apărea în fotografia aceea, era îndoielnic că portretul mai multor indivizi neidentificaţi mi-ar putea fi de ajutor. Cu toate acestea, chiar şi numai posibilitatea de a avea o dovadă fotografică a şederii lui Hamish în Kenya şi ceva de arătat celor cărora aveam să le pun întrebări despre el, şi tot mă umplea de iluzii. Am format numărul de la locul de muncă al mamei mele şi în câteva clipe i-am auzit glasul. — Mama? — Dragul meu, ce bucurie! Era şi timpul să te hotărăşti să dai un semn de viaţă! Unde eşti? Şi cum vă simţiţi amândoi? — Suntem la Nairobi, mamă. La hotelul Norfolk. Şi suntem bine amândoi. — L-aţi găsit pe bunicul tău? — Nu, mamă. Nu e uşor, dar suntem pe drumul cel bun. Voi ce mai faceţi? — Bine, ca întotdeauna, cum ştii. Spune-mi, e frumoasă Kenya? — Nu ştiu, mamă. Incă n-am văzut-o. Trebuie să fie frumoasă pe undeva, dar cred că în afara acestui oraş. — Şi în legătură cu tabloul şi cu Lux Domini? Ai vreo veste? — Nimic nou. Ştii doar că am semnat precontractul cu proprietara şi am şase luni la dispoziţie pentru perfectarea cumpărării. Tabloul este la un restaurator pe care îl cunoaşte Delsey, iar vânzarea a lăsat-o în seama negustorului său de opere de artă, care este o persoană de absolută încredere şi un adevărat expert. Presupun 462 că va fi scos la licitaţie într-o galerie, dar m-au asigurat că pot sta liniştit. Este un pictor foarte bine cotat în Anglia şi asta e o lucrare rară, care nu apare în cataloage, pentru că a fost dispărută vreme de mulţi ani. Aşa că mi s-a garantat un preţ foarte bun. Din câte mi s-a spus, mai mult decât suficient ca să cumpăr casa şi să-i redau înfăţişarea pe care a avut-o iniţial. O să vezi, mamă, va fi de necrezut, va fi ca şi cum ne-am întoarce în anii aceia. Sunt sigur că bunica Uke ar fi dorit să fie aşa. Tata ce mai face, i-au venit minţile la cap? — Curro, el nu s-a opus să faci ce vrei cu banii ăia. Tu ai găsit tabloul şi este al tău. Dacă n-ai fi fost tu, i-ar fi rămas acelei doamne ori îngropat printre dărâmături. Noi am obţinut ceea ce am dorit prin vânzarea casei, şi hotărârea asta e doar a ta. Dar ştii că tatăl tău este un om practic şi ar fi preferat să foloseşti banii aceia în alt scop, să-ţi clădeşti un viitor, să urmezi un masterat, poate chiar să-ţi deschizi propria firmă, ştii ce vreau să spun. — Propria firmă? Un ziar? — Una dintre acele... agenţii de presă sau un mic studio de televiziune, ce ştiu eu. — Mamă, eu sunt făcut ca să redactez ştiri. Fără cătuşe la glezne în fiecare noapte şi fără cerneală pătându-mi degetele în fiecare dimineaţă simt că îmi lipseşte aerul. — Şi nu-ţi vor lipsi toate astea când te vei întoarce? — Nu ştiu. Poate. Orice imparţială curte cu juri ar fi fost de acord în unanimitate că părăsirea unei slujbe prospere şi cu perspective de viitor în schimbul unei căutări iluzorii şi incerte merita un verdict de culpabilitate. Ca atare, aş accepta pedeapsa cuvenită dacă m-aş întoarce acasă cu mâinile goale, fără o imagine a lui Hamish pe care să o privesc sau cu o imagine a versiunii întunecate a unui Hamish frivol, lipsit de scrupule şi indiferent, care ar fi refuzat să mă recunoască şi s-ar fi ferit de îmbrăţişarea mea. Aceasta era înţelegerea. Acesta era riscul pariului meu. 463 Am luat coşurile cu prânzul pentru picnic pe care le comandasem şi m-am întors să mă alătur lui Delsey pe terasa barului Delamere. Baronul avea o dispoziţie minunată în dimineaţa aceea. Se trezise fredonând pasaje din L'AJricaine de Meyerbeer şi mâncase cu poftă la micul dejun, fără gura aceea strâmbă din zilele anterioare care părea că cere documentul de origine pentru fiecare îmbucătură pe care o accepta între aristocraticele sale fălci. Când am ajuns pe terasă, echipa de filmare făcea o pauză şi în jurul lui Delsey se strânsese un grup pestriţ, hotărât să golească depozitul barului de periculoasa lui provizie de gin inflamabil. Erau acolo Trevor, lan, doi bărbaţi şi două femei pe care nu-i cunoşteam şi care mi-au fost prezentaţi ca fiind regizorul, actorii şi operatoarea-şefă şi, desigur, pitorescul Hemingway-Kerak, care părea că îşi îndeplinise deja îndatoririle etilice. Trevor povestea istorioare despre Norfolk, de pe vremea când în faţa hotelului nu exista altceva decât o mlaştină solitară în care se plimbau hipopotamii şi leii, pe care oaspeţii îi împuşcau din bar fără să lase din mână ginul tonic, sau când un bătrân soldat şi contrabandist de fildeş, pe nume Jack Riddell, obişnuia să intre călare în restaurant ca să sară direct din şa în scaun, fără să pună piciorul jos, sau cum gloanţele trase în tavan făceau parte din animația seratelor mondene. Lordului Delamere, colonul în numele căruia a fost botezat barul şi pe care eu îl cunoşteam deja ca fiind protagonistul poveştii cu struţul rătăcitor, îi plăcea să tragă în sticlele de pe tejghea, pentru ca după aceea să iasă în stradă şi să-şi practice măiestria de trăgător împotriva felinarelor instalate de curând. Odată, când directorul hotelului a îndrăznit să-i refuze băutura pentru că era ora închiderii, Delamere l-a târât de reverul hainei şi l-a închis în depozitul de carne. Trevor îşi amintea cum scriitoarea Elspeth Huxleyl atrăgea atenţia asupra riscurilor pe care le înfrunta cel care se caza la hotelul Norfolk în timpul unei săptămâni de curse 1 Scriitoare, jurnalistă, magistrat şi ecologistă britanică (1907- 1997), susținătoare a independenţei unor ţări africane (n.tr.) 464 pe hipodrom, căci exista posibilitatea ca în toiul nopţii să dea bu/. lu peste el un baron italian sau un conte austriac care fusese aruncai pe fereastră. Zâmbetele asistenţei au îngheţat pe buze când Trevor a relatat despre masacrul săvârşit de poliţie, cu colaborarea spontană a câtor va pistolari rezemaţi în coate în barul hotelului Norfolk, împotriva unei mulţimi înfuriate de kikuyu care se adunase acolo cerând eliberarea lui Harry Thuku, un tânăr lider politic arestat pentru că reacţionase împotriva abuzurilor guvernului colonial. Intorsătura dramatică s-a accentuat când Trevor, cu sprijinul lui lan care asistase la acea întâmplare, s-a întors în timp la acea fatidică seara de sfârşit de an 1980. In ziua aceea, hotelul, pe atunci proprietate a familiei iudeo- kenyene Block, a fost devastat de o bombă care a provocat cincisprezece morţi şi aproape o sută de răniţi. Atrocitatea a fost atribuită Frontului Popular pentru Eliberarea Palestinei şi a fost interpretată ca o răzbunare pentru ajutorul pe care Kenya îl dăduse cu patru ani înainte pentru faimoasa eliberare a ostaticilor evrei sechestraţi pe aeroportul Entebbe de către teroristul Carlos Şacalul, operaţiune neutralizată de un comando israelian. La încheierea relatării, unii dintre cei prezenţi şi-au arătat îngrijorarea pentru o posibilă repetare a unor asemenea fapte. Operatoarea-şefă îi punea întrebări lui lan referitoare la momentele îngrijorătoare trăite în ziua aceea, iar Trevor le explica celor doi actori şi regizorului amănuntele care se cunoşteau în legătură cu autorii atentatului. Singurul care nu se arăta impresionat de naraţiune era Hemingway-Kerak, care, cu privirea pierdută dincolo de terasă şi cu picioarele pe scaun, sorbea un gin tonic fără să clipească. Dregându-şi glasul, a rostit atunci o frază în franceză, pe care eu şi Delsey am înţeles-o, dar ceilalţi probabil că nu. — Fiecare glonţ tras care nu-şi nimereşte ţinta se învârteşte şi se tot învârteşte împrejurul absurdei rulete a lumii şi, dacă într-o zi te pomeneşti în calea lui, ai încurcat-o, prietene. 465 Aforismul mi s-a părut sinistru de amuzant. Părea că vorbeşte franceza cu un exotic accent creol şi am fost curios. — Tony, de unde sunteţi? — De unde sunt? Delsey, de unde sunt eu? — Asta tu trebuie să o ştii. Cred că nu mi-ai spus-o niciodată, a replicat Delsey. — Cum, nu ţi-arrt spus-o niciodată? Şi-a dat jos cu violenţă picioarele de pe scaun. Şi în cine mă pot încrede că-mi va păstra amintirea istorică? Cine îmi va scrie biografia? Eu nu-mi amintesc de unde sunt. De unde era Hemingway? — Din Oak Park, Illinois, l-a informat Trevor. — Atunci, sunt şi eu acum din Oak Park, Illinois. — Care este limba dumneavoastră maternă? am vrut eu să ştiu. Aveţi un accent creol în franceză. — Limba mea maternă... A stat pe gânduri. Vorbesc engleza, franceza, germana, italiana, spaniola, portugheza, olandeza... suedeza... poloneza... turca... ceha... armeana... araba... şi încă două sau trei în plus, începând cu al cincilea pahar. Dar adevărul e că nu-mi amintesc de nicio mamă care să-mi fi cântat în vreuna dintre aceste limbi. În schimb, am o vagă amintire despre un tată care mă bătea în sârbo-croată. Toţi au râs de hazul lui, în afară de el. — Producătorul nostru mi-a povestit că Tony are cel mai ciudat paşaport pe care l-a văzut vreodată, a comentat regizorul filmului, un american bărbos. Crede că este scris în aceeaşi limbă ca manuscrisul acela medieval de la Universitatea Yale, despre care nimeni nu ştie ce mama mă-sii înseamnă. — Din câte ştiu despre Tony, cred că atunci când era un bebeluş cineva l-a părăsit în uşa falsă a unui decor ieşit din uz, a subliniat Delsey. De aceea n-a reuşit nimeni să-l găsească. Până când, profitând că era acolo, l-au angajat pentru un film. — Inchin paharul în cinstea acestui fapt, a răspuns cel menţionat. Pentru apatrizi, exilați şi străini. A luat o sorbitură. Şi în cinstea 466 actorilor, mai ales a celor de douăzeci de ani, cu pectorali de tabla, ca platoşele romane. A băut ce mai avea în pahar. Filmarea asta r plină de moşi, fir-ar să fie! Dar, mmmm! văd că apare la orizonl un exemplar minunat. „Exemplarul minunat” nu era altul decât Ken, care îşi făcea apariţia în hotel. Apropiindu-se, a privit scena şi şi-a deschis braţele — N-am loc pentru atâta lume! — Stai liniştit, Ken, l-am lămurit eu. Nu mergem decât noi doi. Oamenii ăştia au de lucru. — Doamnelor şi domnilor, continuaţi-vă truda şi poate veţi reuşi ca, într-o zi, cei care n-am asistat încă la o proiecţie de film, să < > vedem şi noi, a glumit, bănuiesc eu, Delsey. Am făcut prezentările şi ne-am îndreptat spre ieşire. Afara, Ken parcase un mic şi cochet jeep cu două uşi. Am pus mâncarea în portbagaj şi ne-a deschis portiera însoţitorului. M-am căţăra | pe locul din spate. Ken a rămas uitându-se la îmbrăcămintea lui Delsey, care purta un imaculat costum alb cu cravată în dungi şi pantofi de lac bej. — Auziţi, domnule Delsey... domnule baron, scuzaţi-mă. Să ştiţi că nu mergem să căutăm minele regelui Solomon, dar cred că ar fi fost mai potrivit alt tip de îmbrăcăminte, nu ştiu, mai... ieftină. — Eşti scuzat, cu condiţia să nu îndrăzneşti să-mi transmiţi preferinţele tale stilistice. A privit de sus în jos vestimentația lui Ken: un tricou cu efigia lui Springsteen, blugi rupţi şi nişte papuci sport. Ken a ridicat din umeri, a aşteptat ca Delsey să se instaleze comod în scaun şi a închis portiera în urma lui. Apoi, s-a aşezat la volan şi a pornii motorul. — Mergem la safari, prieteni! — Mergem în parcul naţional? am întrebat eu. 1 Aluzie la romanul cu acelaşi titlu al scriitorului englez sir Henry Riddei Haggard (1856-1925), care relatează aventuri într-o regiune neexplorată din Africa, (n.tr.) 467 — Bineînţeles, unde, dacă nu acolo? Ken a apăsat pe accelerator şi roţile au scârţâit ieşind de la hotelul Norfolk, în timp ce din difuzoare Boss striga că el, ca şi Ken, se născuse ca să alerge. Soarele scălda fațadele de parcă s-ar fi aplicat în cursul nopţii un strat de vopsea peste tot oraşul şi bungavileele păreau că îşi decolorează violetul-aprins în torentul de lumină ca să albăstrească zidurile cenuşii. A trebuit să recunosc că începea să-mi placă Nairobi. Sorbind briza care intra pe geamul deschis, mi-am amintit ceva ce scrisese Karen Blixen despre aerul acela din Ținuturile înalte care insuflă vigoare şi se respiră cu plăcere, şi m-am simţit bine. Între timp, Ken lua curbele pe două roţi, scuzându-se cu un calm nemaipomenit pentru întârziere, pe care a pus-o pe seama unui ambuteiaj pe şoseaua Uhuru. — E maşina ta? Nu e rea deloc, am comentat eu. — Nu, prietene, aici leafa de jurnalist nu ajunge pentru aşa ceva. Mi-a împrumutat-o cumnatul meu care lucrează la o agenţie de safari. — Cumnatul tău? Eşti însurat? — Da’ de unde, prietene, este soţul surorii mele, Luciile. Eu îi sunt credincios lui Naomi, he, he. — Naomi? a fost curios Delsey să afle. — Naomi Campbell, un model, i-am explicat eu. — Logodnica ta este model? a întrebat din nou Delsey. — Da, este model, dar încă nu ştie că e logodnica mea, a precizat Ken. Dar dumneavoastră, domnule... baron, sunteţi însurat? — Da, sunt foarte vesel. Delsey a recurs la un foarte iscusit joc de cuvinte din englezescul manied, însurat, şi merry, vesel, care se pronunţă asemănător. Nu ştiam dacă amicul Ken prinsese cel de-al doilea sens al glumei, pentru că un altfel de a spune „vesel” în engleză este gay. La scurt timp, micul nostru bolid de teren a pornit-o spre intrarea în parcul naţional din Nairobi, unde am ajuns, mi s-a părut mie, mergând pe aceeaşi şosea a restaurantului unde cinasem cu 1 Care este şi termenul eufemistic pentru homosexual, (n.tr.) 468 Makena. Dar ziua impresia era mai digerabilă şi acolo unde ani crezut că văd terenuri virane înguste erau, de fapt, păşuni naturali pe care se înălţau copăcei. La parc, se ajungea printr-o plăcui. | piaţă ca o grădină, decorată cu un rinocer din metal îndreptau du-şi cornul ascuţit spre vizitatori şi terminată cu un pavilion în slil britanic care avea rolul de poartă, permiţând trecerea vehiculelor pe sub acoperişul din olane roşii. Aşa cum ne înţeleseserăm, <-u mi-am luat sarcina de a plăti biletele de intrare. Trecând de grilaj, şoferul nostru a părut că suferă o metamorfoză. A închis radioul şi a îndreptat încet vehiculul pe un drum de pământ care pătrundea într-o pădure deasă. Roţile pleoscăiau peste băltoacele risipite pe cărarea care devenea accidentată printre arbuşti, iar eu îmi ţineam răsuflarea în faţa acelei bruşte abundenţe vegetale, la doar câţiva metri de suburbiile oraşului Nairobi. Era ca şi cum as fi aterizat în adâncul unei păduri congoleze şi nu aş fi reuşit să spun cât din acel peisaj era refugiu pentru sălbăticiuni şi cât scenografie turistică. Era de o puritate atât de evidentă, încât nu părea reală. Delsey rămăsese mut şi zâmbitor, cu ochii aţintiţi spre pădure, de parcă nu ar fi bănuit existenţa unui asemenea loc. Deodată, a început să recite din Vergiliu, ceva foarte firesc pentru el într-o situaţie ca aceea sau, mai bine zis, în orice fel de situaţie. — Talem inter silvas, inter deşerta ferarum reginam Allecto stimulis agit undique Bacchi! 1. — Ce... ce spuneți? s-a bâlbâit Ken. — Când ajungem acolo unde sunt fiarele? a continuat Delsey. Acei... lei cu coamă deasă înălţaţi pe un dâmb, acele pantere cu musculatura neagră şi lucioasă, tigrii aceia cu barbă încâlcită şi cu ochi scânteind în umbriş. Acolo, acolo mi s-a părut că zăresc unul! 1 „In chipul acesta, Allecto o mâna pe regina cuprinsă de nebunia lui Bachus prin văgăunele fiarelor din codri.” Publius Vergilius Maro, Eneida, Editura pentru literatură, colecţia Biblioteca pentru toţi, Bucureşti, 1964, p. 207, în traducerea lui Eugen Lovinescu, revăzută de Eugen Cizek (n.tr.) 469 — Animalele sunt unde vor ele să fie, nu unde le vrem noi. Şi să mă anunţaţi dacă vedeţi vreun tigru, pentru că ar fi primul caz în Africa, frate... domnule baron! — Incintele nu sunt delimitate aici, atât de aproape de oraş? am iutrebat eu. — Asta e un adevărat parc naţional, nu unul zoologic, prietene, a precizat Ken. E adevărat că o parte din perimetru este împrejmuit pentru ca animalele să nu-şi vâre nasul pe ferestrele oamenilor, dar toată extremitatea sudică este deschisă către marile savane. Acolo există un culoar prin care turmele de erbivore intră ca să pască aici. Mai degrabă, s-ar putea spune că oraşul este cel împrejmuit. Noi suntem cei închişi în cuşti, prietene! — Şi de ce vin să pască aici, când au savanele acelea din sud de care vorbeşti? s-a interesat Delsey. li mână cineva? — Da, presupun că... Dumnezeu, dacă dumneavoastră credeţi în El. Sau abundența de apă din stăvilarele construite pe pâraiele din parc, dacă doriţi ceva mai puţin mistic. Nu ştiu. Ce vă pot asigura este că animalele, ca şi noi, preferă locurile plăcute. Nimeni nu le obligă să rămână aici. — Oh, desigur, a confirmat Delsey. După entuziasmul care-i însufleţea glasul, se ghicea că se pregăteşte să spună vreo poveste, îmi amintesc de un rândaş, un uriaş pe care-l chema Martin şi care muncea pentru tatăl meu. Avea o iapă tânără căreia i se spunea Martinette în onoarea lui, pe care o păzea noapte de noapte de sub copertina pe care o construise la intrarea în grajduri, o lojă ca la teatru, care domina toată gospodăria. Acolo se aşeza Martin să-şi fumeze pipa şi să admire priveliştea, supraveghind ritmul în care respira iapa. Intr-o zi, s-a întâmplat că Martinette nu se trezea. Orbit de panică, Martin a luat animalul în braţele sale vânjoase şi l-a cărat singur, pe jos, până în sat. Şi să nu credeţi că asta a fost o sarcină supraomenească pentru el. Pe şosea, Martin cu Martinette 470 în braţe trebuie să fi părut un Famongomadân1 transportând într- un palanchin de vată un biet şoricel. Intâmplarea a făcut că, sosind acasă la veterinar, Martinette a deschis un ochi, a sărit din braţele herculeene ale lui Martin şi a pornit-o în galop înapoi pe şosea, Deznădăj'duit, Martin s-a întors pe unde venise, a pătruns adânc în pădure, strigând-o pe Martinette cu mugetul său de Enkelados2, şi şi- a petrecut noaptea acolo, cercetând pădurea fără succes. Când s-a crăpat de ziuă, s-a întors la grajd şi a găsit-o pe Martinette dormind liniştită sub copertina lui. Martin nu a încetat niciodată sa susţină că iapa făcuse pe moarta ca să-l dea la o parte de la locul lui şi să i-l fure. Veterinarul a descoperit după aceea că Martin înlocuise din greşeală comprimatele de vitamine cu altele, dintr-un sedativ puternic, dar Martin a argumentat atunci că Martinette fusese cea care le schimbase ca să-şi pună planul în aplicare. Din ziua aceea, iapa a dormit în fiecare noapte sub copertină, lângă credinciosul ei apărător. — Acolo! E ceva acolo! Când Delsey îşi încheia relatarea, mi s-a părut că zăresc un animal în pădure. Ken a oprit maşina şi ne-a cerut să facem linişte. Doi ochişori strălucitori şi iscoditori ne supravegheau fără să clipească de pe o ridicătură de hăţişuri. Era o antilopă cu blană castaniu-roşcată cu dungi albe. Este un bush buck| dacă nu mă înşel. — Bravo, prietene, m-a lăudat Ken în şoaptă. Văd că ţi-ai făcut temele. 1 Uriaş din Amadâs de Gaula, capodopera literaturii medievale fantastice spaniole, cu autor necunoscut, compusă probabil la sfârşitul secolului al XIll-lea şi publicată la Zaragoza în anul 1508, roman cavaleresc, una dintre lecturile preferate ale lui Don Quijote, care l-a făcut să pornească în aventurile sale. (n.tr.) 2 în mitologia greacă, unul dintre giganţii cu o sută de braţe, fiu al lui Uranus (n.tr.) 3 în engleză în original, țapul antilopei de pădure (n.tr.) 471 — Mi le-am făcut vreme de mulți ani. Bunicul meu Hamish mi le-a dat de făcut. Ne privea cu aceeaşi atenție cu care îl priveam şi noi pe el. Fără îndoială că trebuia să fie mai obişnuit să vadă fiinţe ca noi decât invers. Şi, cu toate acestea, linia aceea vizuală dintre adâncii lui ochi negri şi ai noştri părea să delimiteze, pentru el, ca şi pentru noi, puntea unei graniţe, linia despărţitoare dintre lumea lui şi a noastră, pe care o depăşeam ca să cercetăm pentru o clipă ce fac cei din cealaltă tabără, asemenea cerbului care îl privea pe Hamish cântând la vioară. In momentul acela, şi nu când am trecut de grilajul de la intrarea în parc, am avut certitudinea de a fi ajuns la limita unui loc diferit, şi nu era altceva decât pragul Africii, la care visasem ani de zile. Tot continentul, de la acele savane din sud pe care le menţionase Ken până la inima de nepătruns a munţilor din Congo, se contura pentru mine în striurile blănii lui arămii şi când s-a ridicat pe picioare şi s-a făcut nevăzut în frunziş era ca şi cum şi-ar fi luat întregul continent prins în vârful coarnelor. Am rămas nemişcat, cu spiritul însufleţit şi muşchii slăbiţi, ca după o partidă de sex. Am văzut multe animale în călătoria aceea şi multe altele în călătoriile ulterioare în Kenya. Dar niciodată nu mi se va şterge din memorie amintirea acelui prim animal care stătea acolo pentru că aşa voia el, acel bush buck liber, timid şi curios, la marginea lumii lui şi a lumii mele. Mai încolo, pădurea se pierdea într-o câmpie care acoperea cu un covor terasa oraşului pictat pe cortina întinsă a cerului şi printre siluetele îndepărtate ale zgărie-norilor care vibrau în aerul fierbinte se iveau din când în când gâturile girafelor, zebrelor, gazelelor şi ale cerbilor brăzdând oceanul de iarbă, indiferente la zgomotul asurzitor al avioanelor trecând pe deasupra capetelor lor. Aeroportul internaţional se afla la est de parc, ne-a explicat Ken, şi animalele învăţaseră să accepte acele vâjâitoare păsări ţepene ca pe o altă specie cu care împărțeau bolta grădinii lor. Nu se înşelau prea mult, era de părere Ken, căci, la urma urmelor, în limba swahili se 472 folosea acelaşi cuvânt, ndege, pentru a numi un avion şi o pasăre. Am făcut mai multe fotografii cu un teleobiectiv care accentua efectul turmelor păscând la adăpost în curtea din spatele clădirilor de birouri, sugerând o convieţuire fluentă între oameni şi celelalte fiinţe care te ajută să înghiţi hapul nisipos al oraşului Nairobi. Am ocolit apoi pe margine o strungă cuprinsă într-un culoar de stâncă şi am sărit peste o brazdă care se netezea mai încolo, coborând zeci de metri sub picioarele noastre către o păşune întinsă împestriţată cu turme sălbatice. Nimic nu se interpunea în câmpul nostru vizual din poziţia noastră până la orizontul la fel de limpede ca marea, ca acela care împarte lumea în două imense calote simetrice şi nu lasă nici urmă de îndoială că pământul este plat. Era, a spus Ken, albia râului Athi, mica piaţă vegetală ambulantă pe care o străbat turmele de acolo până la savanele din sud, în ritmul ca de ceas al ploii. In depărtare, animalele desenau o broderie de mărgele pe propriile scrijelituri de pe țesătura câmpiilor. Diversitatea peisajelor şi a locuitorilor acelui mare teren pluşat de la porţile oraşului Nairobi era aproape o antologie a Kenyei în întregul ei, şi nici fiarele lui Delsey nu ne-au opus rezistenţă. Ken conducea maşina către un spaţiu pentru picnic, unde ne pregăteam să luăm masa de prânz, când ceva ne-a ieşit în drum. Erau doi lei, doi masculi tineri care se hârjoneau fără să acorde atenţie prezenţei noastre. Au traversat drumul şi s-au căţărat jucăuş pe crengile unui copac mort, întinzându-şi corpurile pe trunchiurile uscate, zgâriind scoarţa şi menţinându-şi cu greu echilibrul. Nu păreau vedete de circ, înfrumuseţate artificial. Nu aveau fixativ sau mese în coame, care de- abia se iveau din capetele lor în câteva smocuri ca nişte încâlceli neîngrijite de puf între dinţii pieptenului. Nu erau lei de expoziţie, ci fenomene răzlețe, consecinţe naturale ale peisajului. Nu şi-au arătat trufia, nici nu s-au înălţat pe vreun promontoriu cu măreţia unui rege, a unui stăpân al savanelor. Erau ucenici, neexperimentați şi lipsiţi de graţie. Dar în copac se odihnea acea 473 puternică şi splendidă rasă leonină pe care o puteau duce cu ei oriunde doreau, de acolo până la Cape Town. Pe masa de lemn de sub un copac mare am răspândit merindele, în timp ce Ken revizuia motorul maşinii. Detectase o uşoară răguşeală în hârâitul motorului, zicea el, ca sunetul unei scobitori l'recându-se de dinţi la concertul unei formaţii heavy metal. Işi luase responsabilitatea de a-i înapoia maşina cumnatului său în perfectă stare de funcţionare şi chiar dacă ar fi fost vorba despre antena unei furnici prinse în valva acceleratorului, obligaţia lui era aceea de a îndepărta antena. După ce am terminat de pregătit masa pentru luxosul nostru picnic în stilul hotelului Norfolk, mie şi lui Delsey ne-a atras atenţia un monument care prezida spaţiul acela. Era un piedestal cubic care susţinea nişte figurine de elefanţi şi, aproape de el, un cerc de pietre înconjurând o movilă cenuşie de resturi carbonizate. Ken ne-a explicat că în urmă cu trei ani, preşedintele Moi, din iniţiativa directorului serviciului de parcuri, savantul kenyan de origine engleză, Richard Leakey, dăduse foc acolo unui munte de colţi de elefant confiscaţi de la braconieri, un preţios rug de trei milioane de dolari. După părerea lui Ken, măsura aceea a fost un show cinematografic, regizat ca să demonstreze mass-mediei străine angajamentul guvernului împotriva braconajului, principala ameninţare la adresa turismului. — De ce braconierii ameninţă turismul? a întrebat Delsey pe când ne aşezam la masă. Este din cauza pericolului de a decima... animalele în ansamblul lor? — Este din cauza pericolului de a decima persoanele în ansamblul lor, ne-a lămurit Ken. Braconierii nu se dau în lături de la nimic. Tot ce apare în cătarea puştii lor Kalaşnikov dispare. Mai ales turiştii, care sunt o pradă uşoară, dezarmaţi şi având o cantitate mare de bani şi scule scumpe asupra lor. Le fură obiectele personale, le violează pe femei şi, dacă cineva opune rezistenţă, nu şovăie să-l ucidă. Sunt echipați cu un AK-47 şi o ladă de bere, o combinaţie explozivă. 474 În schimb, trebuie să predea marfa obţinută prin vânătoare, dar ce jefuiesc la drumul mare le rămâne lor. — Şi cine îi echipează? Pentru cine lucrează? am întrebat eu. — Pentru mafia internaţională a fildeşului, acoarnelor de rinocer... — Coarnele de rinocer? a repetat Delsey, uimit. — In unele ţări este considerat un afrodiziac, a explicat Ken. Cu siguranţă că i-a fost vârât cuiva în cur şi i-a plăcut, ha, ha... Oh, iertaţi-mi limbajul, domnule baron! — Nu, nu vă cereţi iertare, l-a scuzat Delsey, brusc interesat. Ca să vezi, nu aveam habar de astfel de lucruri. Şi guvernul nu face nimic să-i împiedice? — Face şi el ce poate, presupun. Savantul acela, Leakey, a impulsionat funcţionarea serviciului de parcuri, dând ordin de a se trage fără milă în braconieri. Dar nu toată lumea are încredere în el. — Pentru că este alb, am insinuat eu. — Alb, într-adevăr, dar şi membru al unui vechi clan de coloni. Şi ca atare, în ochii multora, moştenitor al regimului colonialist. Moi însuşi îl ura de moarte, dar ştiţi cum se zice: politica face ciudaţi tovarăşi de pat. — Şi reconcilierea aceea naţională de care mi-ai vorbit? am întrebat eu. — Totul are limitele sale, prietene. Cadavrele sunt calde încă pentru ca un alb să poată ocupa funcţii înalte în guvern. — Cadavre? Ce cadavre? Vorbeşti în sens metaforic, presupun, a speculat Delsey. — Nici vorbă de aşa ceva. Vorbesc despre cadavre reale, domnule baron, a afirmat Ken cu gravitate. Cadavrele din războiul organizaţiei Mau Mau, războiul nostru de independenţă. Cadavrele etniei kikuyu, neamul meu, morţi din cauza brutalei represiuni a administraţiei coloniale. — Mau Mau... Da, îmi amintesc numele acela şi înspăimântătoarele evenimente cu care era asociat. Dacă nu mă însală memoria, i-au masacrat în mod oribil pe colonii britanici, nu-i aşa? 475 — Treizeci şi doi, domnule baron. Treizeci şi doi de coloni asasinați în tot războiul. Treizeci şi doi, perfect identificaţi, cărora li s-a făcut publicitate şi au fost jeliţi în toată mass-media occidentală de la Los Angeles până la Helsinki! Ken gesticula cu vigoare. Treizeci şi doi, faţă de zeci de mii de kikuyu morţi. Zeci de mii, atât de mulţi, încât nimeni nu i-a putut număra, şi li s-au pierdut chiar şi numele! A coborât tonul şi şi-a lăsat braţele să-i cadă pe masă. Lumea a închis ochii la ce se întâmpla aici. Războiul organizaţiei Mau Mau a fost explicat ca o revoltă pentru pământ şi libertate, dar a fost un război civil care i-a învrăjbit pe fraţi. Mii dintre morţii noştri au căzut sub panga pe care o agita alt kikuyu, chiar şi sub săgețile etniei kamba sau sub lăncile etniei nandi ori masai. Adevărata istorie a acelei tragedii încă nu s-a scris. Istorii pe care le povestesc vechii combatanți. Istorii despre umilinţe, torturi, mutilări, asasinate în masă, lagăre de concentrare care ar face să pălească până şi metodele naziştilor înşişi. Aici s-a comis un adevărat genocid şi nimeni n-a dat socoteală pentru aşa ceva. Faţă de toate astea, dragi prieteni, trebuie să ne luăm inima în dinţi, dacă nu vrem să trăim în amărăciune. Trebuie să uităm şi să privim spre viitor, aşa gândesc eu. Eu şi Delsey am rămas impresionați de dizertaţia dramatică a lui Ken. Pentru o clipă, nu am ştiut cum să continui discuţia. — Şi istoriile acelea? Ai reuşit să cunoşti vreun Mau Mau? — Oh, da, orice kikuyu a fost aşa ceva, prietene, a continuat Ken pe un ton mai calm. In neamul meu, tradiţia orală a jucat rolul istoriei scrise, şi o condiţie absolut necesară a oricărei istorii veritabile este aceea de a o povesti la persoana întâi. In caz contrar, nu este emoţionantă. Vei putea auzi membri ai tribului kikuyu povestind istorii ale organizaţiei Mau Mau, ca şi când ar fi ale lor, chiar dacă nici măcar n-au vârsta ca să fi fost acolo. Dar celui care le ascultă nu i se pare ciudat, nici nu va fi surprins să audă aceeaşi istorie povestită de alte buze tot la persoana întâi. Nu există plagiat, şi nici Copyright. Istoriile sunt ale tuturor, şi toţi şi le asumă. 1 Macetă (n.a.) 476 — Mi se rupe sufletul să aud că aţi suferit o asemenea barbarie Delsey era sincer mişcat. Aproape că nu... nu pot crede că s-au întâmplat asemenea atrocități, în plin secol XX şi din pricina urmi popor presupus a fi civilizat. Eu nu aveam nici cea mai mică idee... — Dumneavoastră aţi ştiut doar ceea ce au vrut ei să stiti. In schimb, mulţi dintre cei care trăiau aici au preferat pur şi simplu să nu ştie. Mai târziu, o să vă duc la casa lui Karen Blixen, autoarea cărţii Din inima Africii, presupun că aţi văzut filmul Out of Africa. Acolo, veţi constata ce înseamnă un adevărat paradis pe pământ şi veţi înţelege resentimentul celor care au fost acolo primii şi care au trebuit să se mulţumească cu firimiturile căzute de la acele idilice vilişoare. Când îi aud pe bătrâni vorbind cu acea mânie, cu acea neputinţă şi cu acea deznădejde, nu pot decât să-i compătimesc şi să-i înţeleg. Dar nici nu pot să fiu de acord cu ei. Cei din organizaţia Mau Mau, după cum ştiţi, nu s-au purtat tocmai cu mănuşi. N-a fost nimic romantic. Unii dintre cei treizeci şi doi de coloni despre care vă spuneam erau copii mici care au fost spintecaţi şi mutilaţi cu lovituri de macetă chiar de către aceeaşi oameni care până cu O zi înainte se jucau cu ei, le spuneau poveşti şi îi mângâiau pe păr când mergeau la culcare! li obligau pe recruţii lor să rostească un jurământ care îi făcea în stare de orice brutalitate. Slavă Domnului, istoria ne-a scutit de greşeala de a aşeza în fotoliul prezidenţial pe vreunul dintre acei generali fanatici ai organizaţiei Mau Mau. Alt Idi Amin, alt Mobutu2. Altă versiune a aceleiaşi infamii colonialiste. Kenyatta n-a fost un înger, dar a fost un mesia. Ken a făcut o pauză ca să-şi umple plămânii şi apoi a continuat: 1 Idi Amin Dada (1925-2003), dictator militar, fost preşedinte al Ugandei între anii 1971-1979, căruia i se atribuie 500.000 de morţi, ceea ce i-a adus porecla de „Măcelarul de la Kampala”, (n.tr.) 2 Mobutu Sese Seko (1930-1997), militar şi dictator, fost preşedinte al Republicii Zair, între anii 1965-1997, actualmente Republica Democratică Congo (n.tr.) 477 — Înţeleg că nu mă veţi înţelege. Nu este uşor. Uneori, nici eu nu mă înţeleg. Părinţii noştri vedeau totul foarte clar, şi sper ca fiii noştri să vadă şi ei lucrurile la fel. Dar cei din generaţia mea ne-am născut într-un moment ciudat, într-o ţară frumoasă, dar plină de contradicții, cu un trecut pe care unii vor să-l îngroape, iar alţii încă mai speră să-l răzbune. Mulţi, pur şi simplu, nu ştiu ce să creadă. Din fericire, eu ştiu. Mai mult sau mai puţin. Aproape întotdeauna. In general. Dar haideţi să mâncăm! Ce mi-aţi adus? Acum, doar hrana zeilor poate să fie la înălţimea lecţiei mele magistrale. Brusc, a revenit Ken cel glumet şi vorbăreţ. Pe tot parcursul drumului de la parcul naţional până la casa-muzeu a lui Karen Blixen, Ken şi Delsey au discutat despre care era vestimentația cea mai potrivită pentru un safari. Intre timp, eu călătoream cufundat în gânduri. Nu îmi puteam şterge din minte brutalitatea pe care Ken ne-o descrisese şi mă întrebam care fusese rolul lui Hamish în toată acea orgie de violenţă. Mă îngrijora gândul că fervoarea patriotică l-ar fi putut împinge să participe, să aplaude sau pur şi simplu să fie de acord cu acea cruzime. Dacă amicul Ken avusese o viaţă întreagă ca să se blindeze împotriva cunoaşterii acelor fapte, eu, în schimb, mă trezeam dintr-odată cu posibilitatea că bunicul pe care îl pusesem pe piedestalul amintirilor mele ar fi putut ascunde în mod voit lumii un adevăr atroce. Ce fel de om este saua fost Hamish Sutherland? Şi ce fel de jurnalist? Cuvintele Mau Mau apăreau în mai multe pasaje ale documentelor sale, pe care nu am avut timp să le citesc cu atenţie, iar acum îmi era frică să o fac, de teamă să nu mă confrunt cu o naraţiune îndulcită şi maniheistă. Sub chiparoşii cu vârfuri ascuţite şi palmierii pufoşi, asemenea unor turnuri, casa lui Karen Blixen se ascundea pe o pajişte, fiind aproape o modestă construcţie din piatră, lemn şi olane, solidă şi lipsită de ornamente. Nu era marele palat de marmură al vreunui proprietar funciar, nici fastuosul altar închinat unei aproape câştigătoare a premiului Nobel pentru Literatură, ci o vilişoară de sfârşit de săptămână, pe un singur nivel, intimă şi discretă 478 sub mângâierea soarelui la asfinţit, care îşi întindea cu gentileţe pridvorul către şirul albastru al colinelor Ngong. Camerele erau mici şi primitoare, prea mici pentru desfăşurarea ritualului unui platou de filmare, zicea Ken, şi de aceea, interioarele din film au fost turnate într-o casă din apropiere, cu spaţii mai ample. Afara, pe un green1 tuns şi presărat cu insulițe cu ghivece colorate, ne-am aşezat în faţa unei uriaşe plante de laptele-câinelui, în timp ce soarele survola colinele în căutarea unui loc bun de campare în care să-şi petreacă noaptea. Delsey elogia frumuseţea enclavei, dar cu o oarecare pudoare, pentru a nu ofensa sângele kikuyu al lui Ken. Acesta, la rândul lui, se bucura de vizită, ca şi cum consătenii săi ar fi fost proprietarii fermei, şi nu nişte sgquatters2. — Domnule baron, nu vă abţineţi, l-a îndemnat Ken. — Ce spui? — Este un loc dat naibii de mişto, puteţi s-o spuneţi, nu vă temeti! — Mă rog, eu n-aş fi ales aceleaşi cuvinte, dar, într-adevăr, e neîndoielnic faptul că ne aflăm într-un loc fastuos, maiestuos, şi la ceasul acesta de perfectă şi magică armonie, cu uşoara adiere vesperală gâdilând frunzişul copacilor, şi cu frunzele lor căutând acesi foşnet melodios, ai vrea să te transporţi în acele zile de şampanie şi satin, dacă îmi permiteţi să spun aşa. Nu încape îndoială că vechiul meu prieten Hamish a ştiut unde să găsească Grădina Edenului. — Exact asta am spus şi eu. — Intotdeauna m-am desfătat cu asta. Este întocmai peisajul pe care l-am păstrat în inimă. — La ce vă referiţi, Delsey? l-am iscodit eu. — Am călătorit pe urmele lui Hamish, căutând locul care să se potrivească cu dorinţele mele arzătoare. Şi acum sunt un bătrân urâcios, ascuns în spatele unei auguste faţade de pe rue Royale, la câţiva kilometri de locul unde m-am născut şi de care am vrut să mă îndepărtez. Poate că m-am despărţit de Hamish înainte de a 1 în engleză, verde, aici cu sensul de zonă cu gazon tuns scurt (n.tr.) 2 Ţărani fără pământ care lucrează ogoarele latifundiarilor, (n.a.) 479 parcurge etapa decisivă, cea care m-ar fi încadrat în locul meu din lume, în utopia mea. Ceva de genul acesta. Nu înţelegeam sensul vorbelor lui Delsey, dar nu mi s-a părut momentul potrivit ca să-i invadez intimitatea pe care părea că o ocroteşte în spatele unor fragmente dezlânate ale gândirii sale. Aşadar, cunoscându-i pasiunea pentru mitologie, am driblat printr-o expresie cu dublu înţeles pretins ingenioasă, dar cu siguranţă stupidă. — Nu vă puteţi plânge, Delsey! Locuiţi foarte aproape de Câmpiile Elizee. — Zilele acelea au trecut, domnule baron, a afirmat Ken. Kenya aceea nu mai există. Am înfrânt-o sau s-a înfrânt ea singură. Dar, aşa este, dumneavoastră aţi fi fost un bun colon, a sugerat el cu oarecare sarcasm. — Serios? Chiar crezi asta? — Dar un bun colon continuă să aibă nevoie de nişte bocanci buni. Aşa că, să mergem după ei! Ken a sărit în picioare, iar Delsey, în urma lui. — Unde vă duceţi? am strigat eu pe când mă ridicam. — La cumpărături, a răspuns Ken, fără să-şi întoarcă privirea, mergând grăbit spre locul de parcare. L-am convins pe baron că încălţămintea sa nu e cea mai potrivită ca să ţopăie prin Grădina Edenului. — Adam şi Eva mergeau desculți, cred, am glumit eu. — Dar nu era decât un singur şarpe şi, pe deasupra, era într-un copac, a precizat Ken în glumă. — Şerpi? a îngăimat Delsey. Ken a deplasat bolidul nostru printre breşele traficului paralizat din Nairobi, de parcă ar fi uns părţile laterale ale maşinii cu vaselină şi, la scurt timp după aceea, îl parcam lângă Sărit Centre, un modern centru comercial situat într-un cartier rezidenţial din nordul oraşului, numit, în mod paradoxal, Westlands1. Cu câteva clipe înainte de ora închiderii, am reuşit să ne strecurăm într-un magazin 1 în engleză în original, Ținuturile Occidentale (n.tr.) 480 de încălţăminte Bată, unde Delsey a încercat sute de modele de bocanci, exasperându-l pe vânzător, fără să se decidă pentru nicii > pereche. Cu costumul său de un alb imaculat şi acele labe masi ve, avea înfăţişarea unei balerine cu încălţăminte militară, declara el însuşi. Eu şi Ken l-am minţit, respingându-i diagnosticul şi asigurându-l că îi scoteau în evidenţă înfăţişarea, ceea ce nu era mai puţin adevărat într-un oarecare sens: toată lumea avea să-l remarce. incapabil să aleagă o pereche, a făcut-o Ken în locul lui. — Imi este uşor să aleg ceva când este pentru altă persoană, nc spunea Ken când ne-am aşezat să bem o bere şi să ciugulim ceva ca să încropim o cină. Dacă e pentru mine, am nevoie de mama. Nu pot face un pas fără ea, prieteni. De curând, părinţii mei au plecat în weekend să viziteze nişte rude şi am rămas singur acasă. Mama mi-a lăsat instrucţiuni perfect detaliate cum să folosesc maşina de spălat, de parcă ar fi fost manualul unei rachete. Le-am urmat întocmai, dar ceva a fost greşit. Instrucţiunile ziceau că trebuie să spăl separat, în două tranşe diferite, una cu rufe colorate, şi alta, cu rufe albe. Dar ce vreţi, prieteni, eu fac parte din generaţia televiziunii şi am făcut o mică greşeală de interpretare: am spălal separat rufele colorate de cele albe şi negre. Cele colorate au ieşil bine, dar cele albe şi negre au ieşit toate gri. Vedeţi, prieteni, nu suni în stare să mă descurc singur. Şi, pe deasupra, leafa de la ziar nu-mi ajunge pentru multe lucruri. Dacă preţurile pentru publicitate vi se par excesive, să ştiţi cine nu şi le însuşeşte. Apropo, când o să-mi daţi textul pentru anunţul vostru? — II vei avea mâine-dimineaţă, înainte de plecarea noastră la Naivasha. | l-am trimis Mânicăi, fata... cu care ies, ca să arunce o privire peste el. Ea ne-a dat ideea cu anunţul. Presupun că la noapte voi avea răspunsul ei. — Aha, ai o iubită, prietene? — Ceva mai mult decât ai tu cu Naomi, dar să nu crezi că mult mai mult. — Ah, da? Cum vine asta? Povesteşte-mi. 481 Conversaţia intra pe un spinos făgaş sentimental, a cărui abordare nu mă entuziasma deloc, când prin faţa noastră a trecut o siluetă feminină cocoţată pe nişte picioare care ajungeau în stratosferă, atât de cărnoase la un capăt şi atât de subţiri la celălalt, încât păreau că înţeapă pardoseala, în loc să calce pe ea. Infăţişarea ei atrăgea atenţia, mai ales mie, care o cunoşteam pe posesoarea acelor picioare. Ar fi Ibst o coincidenţă improbabilă, dacă la Nairobi n-ar fi existat o slabă ofertă de centre comerciale, iar dacă ea era făcută să pună piciorul în locuri ca Sărit, acel centrul comercial părea să fi fost conceput de cineva care se gândise la persoane ca ea. Centrul nu ar fi avut nevoie de mai multă publicitate ca să atragă mulțimile, ci doar de imaginea ei elegantă şi senzuală, mergând lent şi fără amortizor de sunete pe acele ace fine prelungite, fără să fie cuplate, în două linii curbe urcând până la tivul fustei scurtate, care se legăna între pungi inscripţionate cu mărci ale magazinelor de modă. — Makena! S-a întors şi a zâmbit când m-a zărit, privind cum numai ea ştia să o facă. — Curro! Măi să fie, parcă am fi hărăziţi să ne întâlnim! S-a apropiat de masa noastră, m-am ridicat în picioare şi am sărutat-o pe amândoi obrajii. M-am uitat la Ken, care îşi pierduse graiul, direcţia şi controlul giroscopic al ochilor. — Asta-i norocul meu. Ce faci pe aici? — Ştii bine, trebuie să am grijă de garderoba mea, a spus ea, arătându-mi pungile. Dar tu? — Şi noi am venit să facem nişte cumpărături. Uite! Să fac prezentările. El este baronul Delsey, prietenul bunicului meu despre care ţi-am vorbit. Makena este o prietenă pe care am avut norocul s-o cunosc de cum am pus piciorul în Nairobi. Delsey s-a ridicat cu eleganţă, s-au salutat şi el i-a sărutat mâna. — lar el este Ken, prietenul şi jurnalistul despre care ţi-am vorbit zilele trecute. Ne ajută să-l găsim pe bunicul meu. Azi ne-a călăuzit într-o plimbare foarte interesantă prin oraş. 482 Ken s-a ridicat cu greu, împingând în spate scaunul, care a scâi - ţâit pe pardoseală ca un elefant înfuriat. l-a întins mâna cu un gosl mecanic, ca bariera de la o parcare. — Sunt Ken, Ken... nedy Kamaru... reporter... la The Standard. — Incântată! Ken, a susurat Makena, scuturând mâna ţeapănă a lui Ken. — Nu, nu sunteţi. Vreau să spun, că plăcerea e de partea mea. — la loc cu noi să bei o bere, am invitat-o eu. — Sunteţi foarte amabili. Mi-ar face mare plăcere, dar aş ajunge târziu la barul Victoria, ştii tu. Cu altă ocazie. O să ne mai întâlnim şi, dacă nu va fi aşa, ştim unde să ne căutăm. Ai mai aflat ceva despre bunicul tău? — Mâine plecăm la Naivasha, urmând o pistă. Vom lipsi din oraş vreo două zile. O să-ţi povestesc la întoarcere. — Şi o să bem atunci berea asta, a făgăduit Makena privindu-i pe Delsey şi pe Ken. Celui dintâi nu i s-a modificat zâmbetul distins, dar chipul celuilalt s-a schimonosit într-o avalanşă curgătoare de carne topită. De îndată ce Makena şi-a luat la revedere şi s-a îndepărtat pe gleznele ei uşoare, Ken m-a apucat de braţ cu degete crispate, fără să-şi ia privirea de la baletul sincronizat al fustei, al şoldului, piciorului şi tocului. — Dar... dar... ce bucăţică bună! Uau! Ce zeiţă! Nu vi se pare, domnule baron? — Sigur că este o femeie scrupulos de bine făcută. Intr-adevăr remarcabilă. — Scru...? Dar ce naiba spuneţi? Sunt de acord cu dumneavoastră, prietene... domnule baron, vreau să spun! E chiar mai bună decât Naomi! — Şi, pe deasupra, este o fată nemaipomenită, am adăugat eu. — Prietene... prietene! Silueta Makenei de-abia se mai zărea printre oameni, dar Ken nu era în stare să-şi recapete calmul şi nici să-şi ia privirea de la ea. Trebuie să mi-o prezinţi! 483 — Dar tocmai am făcut-o, am precizat eu, dar Ken nu asculta. — De unde o cunoşti? Tu şieanu... M-a privit, lipindu-şi degetele arătătoare de la ambele mâini. — Nu, suntem doar prieteni. Am depăşit proba de foc. Zăbovind cu şueta, am ajuns târziu la hotel şi ne-am luat la revedere de la Ken, cu promisiunea să-l sunăm la întoarcerea noastră de la Rift. Speram ca recepţionerul să-mi înmâneze faxul Monicăi ca răspuns la al meu, dar nu a fost aşa. In schimb, ne-a rugat, şi se vedea că este stânjenit să o facă, să trecem un moment pe la bar, dacă nu aveam nimic împotrivă, pentru că ne-a văzut stând de vorbă cu „el”. Intrigaţi de cine era „el”, i-am dat ascultare şi am descoperit acolo un singur client şi un barman în spatele tejghelei. Acesta, cu un tact nemărginit, ne-a întrebat dacă acel client este un cunoscut de-al nostru şi, în caz afirmativ, dacă l-am putea trezi cu delicateţe, ca să-l conducem în camera lui. Acolo, cu un obraz căzut pe masă şi înconjurat de o skylinel de pahare înalte şi subţiri, Tony Kerak dormea după beţie, sforăind sonor, purtând încă masca lui Hemingway, dacă era într-adevăr o mască. Deodată, capul său mare se agita şi atunci şoptea cu limba împleticită: „Un om poate fi distrus, dar nu înfrânt!” Scena era pe cât de comică, pe atât de jalnică. — Delsey, m-aţi putea ajuta să-l car? Mă îndoiesc că ar putea ajunge până în camera lui pe propriile picioare. — Un om poate fi înfrânt... Kerak şi-a revenit pentru o clipă. Nu, astanu... distrus... sau înfrânt... La naiba, care-i afurisita de diferenţă? — Nu-ţi face griji, tinere, a răspuns Delsey. Du-te să te culci. Eu voi rămâne puţin cu el. Barul este încă deschis? a întrebat el, adresându- se barmanului. — Desigur, domnule. — Atunci, serviţi-mi un gin tonic, dacă sunteţi atât de amabil. Dar să nu cumva să vă vină ideea să-i puneţi o felie de lămâie. Doar coaja, tăiată în spirală şi spălată foarte repede în apă dezionizată, dacă e posibil sau, dacă nu, în câteva picături tot de gin. 1 în engleză în original, /inia orizontului (n.tr.) 484 — Sunteţi sigur? am insistat eu. N-o să vă descurcaţi singur cu el — Oh, nu contează. Voi cere ajutorul băieţilor de la recepţie Cred că în noaptea asta un vechi prieten are nevoie de puţină corn panie. 27 - Cerul de la Naivasha Trevor ne dăduse întâlnire foarte devreme, aşa că de-abia am avut li mp să înfulecăm ceva în mare viteză şi să ne prezentăm la recepţia hotelului Norfolk. Acolo, am profitat să-i trimit lui Ken faxul cu textul anunţului nostru. Îmi displăcea, mai bine zis, eram indignat de faptul că nu am primit răspuns de la Mónica, mai ales că îi cerusem să-mi trimită de urgenţă comentariile ei. Simţeam că se îndepărtează de mine şi că, dacă ea insistase să respingă acea invizibilă legătură I ransatlantică menită să ne tină uniţi, o făcuse fără să tină seamă că nu gâtul ei, ci al meu era cel în jurul căruia trebuia să se strângă laţul, iar mâna ei cea care trebuia să-l ţină de celălalt capăt. Am preferat să închid previzibilul meu naufragiu amoros între pereţii hotelului Norfolk pentru ca, eventual, să-l recuperez la întoarcere şi, pentru moment să mă dedic promiţătoarei aventuri din zilele următoare. Când s-a prezentat în hol, amfitrionul nostru sociabil ne-a controlat bagajele. Eu pregătisem o geantă de mână cu două schimburi şi un costum pentru eventualitatea că pe acele feude fost coloniale se păstra încă obiceiul de a te îmbrăca elegant la cină, precum şi aparatul de fotografiat şi câteva pagini din documentele lui Hamish. I) elsey, la rândul său, a cerut ajutorul unui băiat de serviciu ca să-i care unul dintre imensele sale geamantane din piele de capibara, ceea ce lui Trevor i s-a părut excesiv pentru spaţiul disponibil în vehiculul său. Scrâşnind din dinţi, jurând că trolerul acela din piele exotică nu transporta decât material de strictă necesitate, Delsey a fost nevoit să se întoarcă la el în cameră ca să mai reducă din 486 greutate. După puţin timp, a apărut din nou cu două genţi de voiaj, al căror volum acumulat putea fi cu greu socotit mai redus decât al geamantanului. Trevor a consimţit, ca să nu mai întârzie plecarea. L- am întrebat dacă portbagajul maşinii sale este mic. — Maşină? Cine a spus că vom călători cu maşina? Peste o oră, decolam de pe pista aeroportului Wilson, aproape de restaurantul Carnivore şi la nord de parcul naţional, în avionul Cessna 172 al lui Trevor, pe care îl pilota el însuşi. Aeroplanul, ne-a explicat el, s-a impus ca mijloc de transport de la începuturile coloniei, când multe ferme îndepărtate erau lipsite de legături terestre cu oraşele. Cu şoselele aproape lăsate în voia sorții, avioneta îţi permitea să uiţi de surpările de teren şi de traficul greoi şi periculos. Aparatul s-a ridicat deasupra suburbiilor oraşului Nairobi, paralel cu coama ondulată a colinelor Ngong. La dreapta, se ridicau însorite fațadele transparente din centrul capitalei, prinse în perfecțiunea îndepărtării lor curate care făcea să se şteargă rănile de la nivelul străzii, brăzdată de vene drepte care, de la distanţă, păreau să curgă fără cheaguri şi fără otrăvuri, culegând oxigenul proaspăt din plămânii verzi ai platourilor şi distribuindu-l prin insuliţele de ţesut urban dintre capilarele sale. Am lăsat în urmă parcul naţional din Nairobi, unde se profila hotarul dintre cele două lumi despre care ne vorbise Ken, Spre nord, din pădurile parcului, azi ascunsă de aglomeraţia umană, se năştea ţara ridicată din pământul roşu şi desişurile pe care etnia kikuyu lucrase pământul vreme de sute de ani. Spre sud, se întindeau câmpiile păstorilor masai, cu al lor covor vegetal care, de-a lungul sezonului ploios, trecea de la verde la galben-roscat. Delsey alesese să se aşeze în spate şi să-mi lase mie locul de lângă pilot. II copleşea, zicea el, acea desfăşurare de cadrane, butoane şi manete a căror întrebuințare nu o cunoştea, şi prefera ca altcineva să se ocupe de toată acea panoplie, în cazul în care pilotul ar fi suferit un leşin brusc. Eu nu eram mai calificat decât Delsey pentru o aterizare de urgenţă, dar am fost încântat să ocup locul de lângă 487 Trevor şi să-l sâcâi cu întrebări despre instrumentele de bord şi lehnica de pilotaj. Zborul era pentru el o pasiune şi ştia să o transmită mai departe. Aceea era cea de-a treia avionetă a sa. Eu nu mai zburasem niciodată cu un aparat atât de mic, şi senzaţia era minunată, cu o vizibilitate necunoscută într-un avion de linie, chiar şi în micile bimotoare cu elice care încă mai făceau zboruri regulate prin Spania când eram copil. O porţiune impunătoare din Africa ne umplea vederea sub fuzelaj, care, din interiorul cabinei, era la fel de comod şi, în acelaşi timp, la fel de fragil ca habitaclul unui taxi. Am survolat o regiune verde, în relief, unde alternau micile parcele cultivate cu mari plantaţii de cafea şi de ceai mărginite de porţiuni dintr-o pădure care devenea din ce în ce mai deasă şi mai predominantă, pe măsură ce cota se ridica spre culmea Povârnişului Kikuyu. Atunci, Trevor a făcut ceva grandios, o manevră de miting aviatic menită să ne smulgă ţipete de admiraţie, şi a reuşit. A zburat peste munţi, la joasă înălţime, presupun eu, cât de jos îi permiteau normele sau prudenţa, pentru a ajunge până la marginea lanţului muntos şi a păstra altitudinea, în timp ce pământul se prăvălea sute de metri sub picioarele noastre până la albia văii Riftului, Marea Falie Africană, cicatricea care taie aproape pe jumătate faţa planetei de la Marea Moartă până în Mozambic. Acolo se afla mitul erotico-geografic al copilăriei mele în golul său colosal şi opulent, presărat cu cratere vulcanice acoperite de praf, înăbuşit sub povara unui soare de plumb în temniţa lui cu versanţi împăduriţi, căzând spre sud într-o cascadă de păşuni care coborau de la salba de lacuri din nord. Acea porţiune a Riftului primea numele de Kedong Valley, ne-a informat Trevor, şi virând către nord peste axul văii, ne-a arătat o staţie de sateliți cu enormele sale antene parabolice înclinate spre cer şi, puţin mai încolo, munţii Longonot şi Suswa şi Fisher's Tower, un horn de lavă în parcul naţional Hell's Gate, pentru ca după aceea să culmineze festinul vizual descriind un zbor circular în jurul lacului Naivasha. Visul său, comenta el peste zgomotul persistent al motorului, era să facă surfing ca vulturii pe valurile de aer fierbinte 488 din vale, fără alt sunet decât al vântului şi, de aceea, profita de frecventele sale călătorii în Marea Britanie ca să ia ore de zbor fără motor, cu intenţia de a face rost de un planor, de îndată ce îşi va încheia ucenicia. Mi-am imaginat atunci că, dacă ascensiunea aceea pe creasta lanţului muntos Kikuyu, creând un climax care apoi se elibera alunecând către fundul pământului, semănând cel mai mult cu un gigantic orgasm fără sex pe care cineva putea să-l simtă, să-l facă într-o linişte care ar fi dezgolit chiar şi propria răsuflare, trebuia să fie orgasmul cel mai intim pe care cineva îl putea trăi în văzul tuturor. Ar fi putut fi depăşit doar adăugând, pentru orice eventualitate, vreo coloană sonoră care să mângâie auzul în timpul orgasmului, ca acel intermezzo din Cavaleria Rusticană care îi plăcea atât de mult bunicii mele Uke şi care pentru mine a fost întotdeauna muzica pe care să se iubească două fiinţe. După câteva minute, am aterizat pe o pistă de pământ roşu, curătată de vreascuri şi de frunze uscate într-un luminiş la nord-est de lac. Acolo ne aştepta un şofer, pe care Trevor îl anunţase prin radio de sosirea noastră, la volanul unei maşini mari de teren, cu doi câini care au alergat spre noi agitându-şi cozile şi disputându-şi mângâierile stăpânului lor. Casa se vedea chiar acolo, ivindu-se pe o terasă naturală la mai puţin de un kilometru de pistă. Era reşedinţa cuiva care nu suferă de restricţii de spaţiu, nici de bani şi, cu siguranţă, de niciun altfel de restricţii. Construcţia din piatră, în acel fals stil Tudor care abundă în Kenya, era alcătuită din cinci pavilioane pe un singur nivel, cu ferestruici ieşind prin acoperişurile în două ape. Toate corpurile erau orientate spre lacul din spatele nostru şi comunicau în partea lor cea mai îndepărtată printr-o clădire de două nivele care se întindea paralel cu valea. | «i prima vedere a acelui palat rural, mi-am amintit ce ne spunea Ken despre paradisurile coloniale croite pe măsură. Până în zilele acelea în care am fost găzduiţi la ferma Blackbourne-Hall, nu credeam cu putinţă că încă mai existau oameni în carne şi oase care trăiau în stilul acela de viaţă, viaţa familiei Benedict din filmul Uriaşul. 489 Căsuţa lui Karen Blixen era un umil bungalow în comparaţie cu acea interpretare tumorală a unui cottage englezesc. jJeepul ne-a condus de-a lungul unei grădini ecuatorial-britanice debordând de culori, în care o piscină lângă un chioşc mărginea stânca ascuţită care limita colina. Ne-am oprit în faţa pavilionului central dintre cele cinci paralele, unde se deschidea intrarea principală. Pe o scară mică, aştepta o femeie blondă şi zâmbitoare, care am bănuit că este soţia lui Trevor. Stilul ei juvenil şi silueta zveltă o făceau să pară mai tânără decât se putea aprecia de la o distanţă mai mică. Cu toate că era probabil trecută de cincizeci de ani, păstra o piele fină şi flexibilă, era gingaş de frumoasă şi avea un zâmbet luminos, care i se citea pe întregul chip. Ne-a primit cu o simpatie copleşitoare. O chema Regina. Era încă devreme, iar dimineaţa era răcoroasă şi limpede. Regina ne-a întrebat dacă vrem să luăm un mic dejun în toată regula, ceea ce am acceptat cu mare plăcere. Trevor avea să ne ţină companie, deoarece ea trebuia să se ocupe de obligaţiile ei la fermă. Ni l-a prezentat pe majordom, Githuku, care avea să ne conducă până la camerele noastre ca să putem să ne instalăm şi să ne reîmprospătăm ţinuta înainte de a cobori la micul dejun. Regina şi soţul ei şi-au luat la revedere cu o serie de săruturi, care aproape că surprindeau la un cuplu de vârsta lor, şi ea a părăsit casa îndreptându-se spre grădină, pe când el ne invita în sufrageria principală peste o jumătate de oră. Githuku era un personaj elegant şi discret, zâmbitor şi ospitalier, cu gesturi măsurate şi care vorbea şoptind moderat, exact cât să se facă auzit fără să fie strident. Ne-a povestit că locuinţa dispunea de douăsprezece dormitoare. Iniţial, a constat doar dintr-o singură clădire continuă cu un singur nivel şi două încăperi pe colţ, pe care Githuku le numea „pieptenele”, pavilioanele paralele, şi apoi s-a extins treptat, pe măsură ce familia creştea. Intotdeauna era multă lume acolo, afirma el; era ca un hotel gratuit, şi nu se plictisea niciodată, pentru că „se întâmplau multe lucruri”. 490 Pavilionul central era legat de clădirea principală printr-un enorm vestibul care cuprindea cele două nivele, de unde urca o scară mare de lemn către etaj. Camerele noastre erau la capătul aripii din stânga, câte una de fiecare latură a culoarului. Githuku ne-a explicat că ambele dormitoare sunt perfect identice, cu excepţia orientării. Cel de pe dreapta avea vedere spre munţi, pe când celălalt privea spre vale şi spre lacul Naivasha. Am lăsat alegerea pe seama lui Delsey, iar el a ales vederea spre lac. Pentru mine era ceva neobişnuit şi aproape că nu îmi venea să cred că beneficiez de toate astea, şi anume de zborul panoramic deasupra Africii şi de comodităţile unui hotel de cinci stele, fără să plătesc un sfanţ. In alte împrejurări, aş fi bănuit că cineva încearcă să-mi vândă o multiproprietatel pe litoral. Toate astea, cu excepţia diferenţei de scară, îmi aducea în minte condiţia mea iminentă de nou stăpân al conacului Lux Domini. Era un gând fericit. Prin fereastra mea, orientată spre nord-est, privirea mi se lovea în depărtare de un lanţ muntos vopsit în violet, am bănuit eu ca fiind masivul Aberdare. Intre munţi şi pervazul ferestrei era imposibil să-mi dau seama până unde se întindeau terenurile gospodăriei. La picioarele casei începea grădina din spate, cu un teren de tenis, ungreen de golf şi o căsuţă joasă şi prelungă amintind de un motel, cu siguranţă dependinţe pentru servitori, cu zidurile acoperite de plante agăţătoare înflorite. Ceva mai încolo, se zărea ceea ce păreau a fi nişte grajduri, umpaddock2 şi un traseu pentru antrenarea cailor, şi după aceea grădina se prelungea până se topea într-o savană cu arbuşti şi salcâmi risipiţi, care urca în depărtare până la un podiş aflat la mijlocul înălţimii dintre poziţia noastră şi munte. Incăperea era mai spațioasă decât apartamentul meu din Madrid, dominai a de un pat fortificat cu baldachin şi apărătoare de țânțari. După 1 Modalitate de achiziţionare a unui spaţiu de vacanţă (apartament, casă, vilă, şalet la munte etc.) pentru o perioadă anume şi un timp determinai, în restul anului fiind alţii cei care au acelaşi drept prin acelaşi sistem, (n.tr.) 2 în engleză în original, padoc (n.tr.) 491 cum ne informase Trevor, nu exista malarie la această altitudine, dar țânțari erau, şi plasa îi liniştea pe oaspeţii mofturoşi. Am intrat să inspectez baia, care ocupa toată lăţimea camerei de la culoar până la faţadă şi în care o fereastră mare arunca lumina clară a soarelui asupra unei fastuoase căzi rotunde de baie, cu care am stabilit numaidecât o întâlnire pentru aceeaşi noapte. Peste o jumătate de oră am bătut în uşa lui Delsey. El era deja pregătit, purtând un costum de culoarea şampaniei, cravată roz pal şi nişte mocasini de antilopă. L-am iscodit în legătură cu noii săi bocanci şi mi-a mărturisit că îi aliniase pe podea, în faţa lui, şi îi privise vreme îndelungată, încercând să se închipuie încălţat cu ei, dar că până la urmă, imaginea aceea nu reuşise să se închege în capul său şi nu a fost în stare să şi-i pună. In orice caz, se bucura că îi luase cu el, pentru eventualitatea că s-ar ivi o urgenţă, asemenea cuiva care vorbeşte despre o periculoasă armă de autoapărare. Eu nu eram în stare să-mi închipui la ce fel de situaţie se referea şi, deodată, printr- un oarecare mecanism defectuos şi răutăcios al creierului meu, mi-a venit în minte imaginea lui Delsey alergând în faţa unui bivol, gol şi încălţat cu bocancii aceia. Ca să-mi ascund râsul, l-am întrebat cum i se părea locul acela. Eram curios să compar punctul lui de vedere cu al meu. Răspunsul lui nu m-a dezamăgit. Totul i se părea magnific, dar, deşi crescuse la ţară, nu înţelegea cum de oamenii aceia puteau supravieţui într-un loc din cale-afară de îndepărtat, în asemenea condiţii de izolare. Şi-a reamintit o situatie când încă mai locuia la castel şi când o ninsoare intensă îi ţinuse izolaţi vreme de două zile şi, cu toate că fusese amuzant, a fost, în acelaşi timp, o încercare extrem de dură. Am coborât în vestibul fără să întâlnim pe cineva. Casa părea pustie şi a trebuit să ne bizuim unul pe celălalt ca să găsim sufrageria. Spre deosebire de camera mea, care aducea a stil rustic indigen, sufrageria purta peste tot amprenta britanică. În fundul pavilionului, o fereastră enormă se deschidea spre grădină, piscină şi vale. În sufragerie ne aştepta Githuku, însoţit de un alt angajat în uniformă 492 de bucătar, pe care ni l-a prezentat ca fiind William şi care ne-a luai cu amabilitate comanda pentru micul dejun. Trevor s-a prezentai peste zece minute, scuzându-se pentru întârziere. Işi petrecuse timpul căutând nişte date pe care trebuia să le transmită de urgenta la Nairobi pentru echipa de filmare. Eu nu găseam cuvinte sa i mulţumesc pentru ospitalitate, la care a răspuns că pentru ei era întotdeauna o plăcere să primească musafiri. Am întrebat dacă el şi soţia lui trăiau singuri acolo, ceea ce i-a provocat un hohot de râs, După micul dejun urma să-i cunoaştem pe ceilalţi locuitori ai casei. Am fost intrigat că nimeni altcineva nu mai lua micul dejun cu noi, dar acolo aveau obiceiul să se trezească devreme, a afirmat el şi la ora aceea fiecare era deja ocupat cu treburile lui. Pe când devoram micul dejun, alcătuit din trei feluri de mâncare şi desert, Trevor a vrut să afle mai multe amănunte din istoria bunicului meu şi, cu ajutorul lui Delsey, i-am făcut un rezumat care l-a fascinat. Ne-a rugat ca în aceeaşi seară să expunem relatarea completă în faţa întregii sale familii. Imi era oarecum jenă să fac pe trubadurul în faţa unui public necunoscut, dar dacă relatarea unei poveşti interesante era un preţ suficient pentru acea generoasă invitaţie, cel puţin asta puteam face. Micul dejun a fost dintre acelea care îndeamnă la siestă, dar amli trionul nostru prevăzuse alte planuri pentru noi. Puțin mai târziu, rulam în jeepul său, cu tot cu câini, pe un drum de pământ, înspre zona din vale a fermei, pe care o numeau /owlands1. Printre hârtoape şi gropi, am traversat curând o linie dreaptă de asfalt, lată de vreo doi metri, prea îngustă pentru o maşină, dar impecabilă ca traseu şi terasament, în comparaţie cu drumul plin de praf şi pustiit pe care circulam. Trevor s-a uitat şi într-o parte şi într-alta înainte de a o traversa. Intrigat, l-am întrebat ce era aceea. Mi-a răspuns râzând: — Noi o numim Portia's Folly, care se traduce prin „Nebunia Porţiei”. — Nebunia Porţiei? Şi ce este? — Dacă v-aş povesti, poate că nu m-aţi crede. Veţi vedea mai târziu. 1 în engleză în original, ținuturile joase (n.tr.) 493 Am străbătut un teren cu relief neregulat, acoperit cu iarbă şi hăţişuri şi cu câţiva salcâmi ici şi colo. Ferma avea ceva mai mult de zece mii de acri, vreo patruzeci de kilometri pătraţi, a comentat Trevor. Inainte, era mai mare, dar o parte a fost vândută după independenţă pentru a capitaliza exploaţaţia. „Ce exploataţie?” am întrebat eu. — De flori, a răspuns Trevor, pe când în faţa noastră se deschidea O întindere acoperită cu zeci de sere. Cultivăm trandafiri pentru a-i exporta pe piaţa europeană, mai cu seamă în Germania. A condus jeepul până la birourile plantaţiei şi a întrebat de soţia sa. I s-a comunicat că este într-una dintre sere. Am mers pe jos până la locul care îi fusese indicat, în timp ce ne dezvăluia dedesubturile istorice ale pământului pe care păşeam. — Toată albia acestei văi a fost mai demult terenul de păşunat al clanurilor masai. De fapt, în perioade de secetă, unii păstori încă îşi mai aduc turmele să se adape din lac, chiar şi din locuri atât de îndepărtate cum este Narok, care se află pe drumul către Masai Maral. Sigur că acum le este mai greu, pentru că malurile sunt proprietate privată, dar, în unele cazuri, proprietarul este chiar statul, şi asta lasă loc, de obicei, confruntărilor dintre masai, locuitorii tradiţionali ai acestor pământuri, şi titularii legali. — Dar au dreptate, nu-i aşa? a intervenit Delsey, sensibilizat de când auzise istoriile lui Ken. l-aţi deposedat de pământurile lor. — Adevărul e că masaii le-au cedat de bunăvoie, în urma unui acord semnat în 1904 de către şefii clanurilor cu administraţia protectoratului. Altceva ar fi fost dacă imperiul atotputernic ar fi profitat de candoarea masailor, care nu ştiau să citească, obligându-i să semneze un pact cu nişte condiţii care îi prejudiciau. Dar, în orice caz, masaii au preferat să evite un posibil conflict cu colonialismul în expansiune şi să se deplaseze către alte regiuni. Oricum o fi fost, 1 Rezervaţie naturală situată în sud-vestul Kenyei, fiind o continuare a parcului naţional Serengeti. Se numeşte aşa pentru că este locuită de tribul masai şi este străbătută de râul Mara. (n.tr.) 494 acele documente există şi câtă vreme nu sunt revocate din justă cauză de o autoritate competentă în materie sunt legale. Şi nia îndoiesc că se va întâmpla aşa ceva, pentru că vă spun că statul este primul interesat să menţină în vigoare aceste acorduri. Există mari interese economice pentru activităţile agricole şi de creştere a vitelor în această vale. — Şi păşunile pe care le-am văzut? am întrebat eu. Nu sunt folosite pentru vite? — Familia Reginei obişnuia să crească vite, dar, în anii '70, producţia de flori ornamentale a fost popularizată în Kenya şi am devenit a patra ţară exportatoare din lume. După câţiva ani, au venit trandafirii. Varietăţile care se cultivă aici sunt foarte bine adaptate la clima şi la solul de lângă lac, iar aici suntem practic la aceeaşi altitudine şi avem acelaşi tip de sol, nisipos şi cu un drenaj bun, şi apropierea lacului permite pomparea apei de acolo. De aceea, această porţiune joasă a fermei a fost rezervată florilor, unde se găseşte şi accesul la şosea. Aceasta înlesneşte transportul producţiei, care se face în camioane frigorifice direct pe aeroportul din Nairobi. L-am urmat pe Trevor în interiorul unei sere. Regina se alia în plină activitate ţinând în mână un clipboard şi conversând cu însufleţire cu un supraveghetor. Când ne-a văzut apărând, ne-a primit cu alt zâmbet deschis, iar pe Trevor cu un sărut înflăcărai, care i-a pricinuit un hohot de râs angajatului. — Bine aţi venit pe domeniul meu presărat cu trandafiri! ne-a urat Regina înainte de a ni-l prezenta pe supraveghetor. — Aici este regatul Reginei. Trevor a făcut un joc de cuvinte cu termenul englezesc reign, pe când îi încingea cu tandreţe mijlocul cu braţul. Ea este cea care conduce afacerile familiei. Eu de-abia sunt în stare să mă conduc pe mine însumi şi cu atât mai puţin să plec în fiecare zi în zori ca să conduc o legiune de grădinari şi să mă bat în duel cu toate afurisitele de gângănii care vor să ne mănânce florile. Pe deasupra, se ocupă şi de restul afacerilor, pe care le veţi 495 putea vedea la următoarea noastră escală. S-a întors spre ea. Unde este Chloe? — In highlanas1, la grajduri. Am la mine aparatul de emisie- recepţie. Vrei să vorbeşti cu ea? — Nu, mergem acum să o vedem. După o plimbare pe plantație, Regina ne-a dat întâlnire la cină. I revor s-a plâns că soţia lui munceşte prea mult şi că preferă să vorbească despre flori cu angajaţii ei, pe când iau masa de prânz, decât să mănânce cu el vorbind despre orice altceva. Inainte de a o lăsa să se cufunde din nou printre florile ei, a glumit cu ea, instruind-o să-i ceară şefului ei să-i dea drumul mai devreme şi şi-au luat la revedere cu altă serie de săruturi şi giugiuleli. Această atitudine ar fi putut friza dulcegăria în ochii unuia mai cinic decât mine, dar cert este că mie mi se părea înduioşător şi, cu atât mai mult, ţinând seamă de calitatea discutabilă, atribuită englezilor, de a-şi ascunde sentimentele în public. La urma urmelor, nici nu erau englezi. Întorcându-ne pe acelaşi drum pe care o apucasem înainte, Trevor ne-a spus că fiica lui cea mare, Chloe, o ajuta pe soţia lui să administreze exploataţia fermei. După ce am refăcut acelaşi drum şi am traversat din nou enigmatica Nebunie a Porţiei, ne-am oprit lângă casă, în grădina din spate, şi Trevor ne-a condus până la terenul de tenis pe care îl văzusem de la fereastra mea. Două perechi jucau o gălăgioasă partidă de dublu, un tânăr alb şi o tânără de culoare, împotriva unui tânăr de culoare şi a unei fete albe, toţi ţipând disputându-şi punctul. Am aşteptat ca mingea să cadă în afara terenului şi atunci au venit în fugă să ni se alăture. Trevor a făcut prezentările. — Fiica mea Lillian şi logodnicul ei Patrick, fiul meu Robin şi logodnica lui Liz. Studiază în străinătate, dar vin acasă în vacanţă. Copii, aceştia sunt baronul Delsey şi Curro, invitaţii noştri. Au venit în Kenya să-l caute pe bunicul lui Curro, care se pare că a fost logodnicul bunicii voastre Cordelia înainte ca ea să se fi măritat cu 1 în engleză în original, tinuturile înalte (n.tr.) 496 bunicul vostru. Aşa că vedeţi, aţi fi putut fi înrudiţi. Istoria bunicului său este fantastică, în seara asta o va povesti tuturor. Au răspuns cu un vacarm de întrebări pripite. — Sunteţi spanioli, nu-i aşa? s-a interesat Patrick, logodnicul lui Lillian. — Eu sunt spaniol. Baronul Delsey este francez. — M-am născut în Franţa, m-am instruit în Anglia şi m-am distrat în Spania, a subliniat Delsey. Cum trăiesc din nou de mulţi ani la Paris, asta înseamnă că nu mă mai distrez de mulţi ani. — Paris, ce minunăţie! a exclamat Robin, fiul mai mic. Cum poate cineva să nu se distreze într-un oraş atât de distractiv ca Parisul? — La vârsta voastră, distracţia încă se mai caută pe afară. La vârsta mea, ori o ai cu tine, ori nu o ai deloc. — Trevor ne-a spus că eşti jurnalist, Curro, aşa este? Liz a trecut peste neobişnuita lamentaţie a lui Delsey. Eu voi începe studiile de jurnalism la anul, după ce voi termina liceul. — Tatăl ei este marele sef al unui ziar de aici, a lămurit Trevor lucrurile, aşa că nu-i va fi greu. Cum îi zice ziarului? — Nu mai spune! Ce ziar? am întrebat eu. — The Standard. — Oh, ca să vezi, ce coincidenţă! Cunoaştem un jurnalist de la The Standard, nu-i aşa, Delsey? Kennedy Kamaru. Ne ajută la căutarea bunicului meu. — Ken, sigur că da, îl cunosc! Twokayl, cum îi spun unii, din cauza celor doi „k”. E foarte simpatic, dar e ca o zvârlugă. — Ca să vezi, ce mică e lumea! a conchis Trevor. Noi luăm masa sus, la râu. Vă înscrieţi şi voi? — Ne-ar face mare plăcere, dar am stabilit să mâncăm la club cu Cynthia, Jim şi ceilalţi, s-a scuzat Lillian. Ne vom vedea la cină. De- abia aştept să aud povestea aceea. Şi e întotdeauna o plăcere să ai oameni tineri pe aici. Mie mi se adresa, şi dându-şi seama că acel comentariu îl putea leza pe Delsey, a continuat: Astfel, vom fi mai 1 în engleză în original, Doi k (nitr.) 497 mulţi cei care vom învăţa din experienţa persoanelor mai în vârstă care ne onorează cu vizita lor, a spus ea, uitându-se la Delsey şi salvând în mod elegant situaţia. Inainte de a se întoarce pe teren, Lillian m-a privit din nou, dar de data asta cu un aer diferit. Nu era vorba despre contactul vizual firesc în timpul unei conversații. Era ciudat, pentru că, deşi nu părea că încearcă să se insinueze cu privirea, era totuşi acel gen de examinare vizuală care foloseşte la a acorda o notă farmecului fizic al cuiva, atunci când nota este mare. Pe moment nu am înţeles şi cu atât mai puţin atunci când, cu un zâmbet cu jumătate de gură, când politicos, când poznaş, l-a întrebat pe tatăl ei: — Mergeţi s-o vedeţi pe Porţia? — Da, urcăm acum, a răspuns Trevor. — Succes! le-a urat Lillian pe un ton sentenţios şi a fugit cu racheta în mână înapoi pe teren. Tinerii şi-au reluat partida, iar eu şi Delsey am aşteptat acolo până când Trevor a intrat în casă să ia porţiile de mâncare pentru prânz, pe care i le comandase de dimineaţă lui Githuku. Apoi ne-am continuat drumul spre grajdurile care se zăreau de la fereastra mea. — Cai. Cea de-a doua activitate a acestei ferme. Avem norocul că diferenţa totală de nivel a fermei se apropie de cinci sute de metri, urcând până la capătul din nord al podişului Kinangop. Creştem cai în zona aceea mai înaltă, ceea ce ne oferă posibilitatea de a participa la întreceri pe hipodromuri aflate la o altitudine mai joasă, precum cele britanice, sau chiar la Nairobi, care se află mai jos de noi. Şi de asta se ocupă tot Regina, cu ajutorul fiicei mele Chloe. Chloe avea mai mult sau mai puţin vârsta mea şi semăna foarte mult cu mama ei, dar manifesta un comportament mai profesional, mai puţin călduros, iar expresia ei avea un gust metalic, fără încărcătura magnetică a Reginei. După ce ne-a arătat caii, Trevor s-a străduit să ne prezinte harta familiei. Chloe locuia şi muncea la fermă. Lillian şi Patrick se cunoscuseră la colegiu şi studiau la Cambridge, cu intenţia de a pune pe roate o mică firmă producătoare de filme 498 despre natură. Cât despre Robin şi Liz, cei mai tineri, mai aveau îneii un an de colegiu la internatul din Nairobi. Viitorul lui Liz nu lăsa loc de îndoieli, iar Robin voia să se dedice turismului. De când se şti; t insistase pe lângă părinţii lui să construiască la fermă o tabără de lux pentru turişti şi cauza lui conta pe sprijinul lui Lillian şi Patrick, care doreau să transforme întregul highlands într-un refugiu pentru faună. De fapt, dincolo de grajduri, toată zona aceea de sus a fermei era păstrată în stare de sălbăticie şi găzduia o populaţie de animale erbivore care se stabiliseră acolo atrase de păşunile ocrotite. Toată acea schemă idilică a refugiului, a taberei de lux şi a filmelor documentare se confrunta totuşi cu un obstacol, care nu era altul decât Nebunia Porţiei. Am parcurs o bucată de drum spre nord până am pierdut din vedere grajdurile şi am continuat să mergem destul de mult pe un teren în pantă, până am nimerit într-un alt spaţiu locuit. Două colibe mari şi ceea ce părea un garaj de mari dimensiuni înconjurau o platformă rotundă de asfalt, care se continua în ambele sensuri cu două piste înguste şi impecabile, precum cea pe care o traversaserăm înainte. Prin locul acela se plimbau patru sau cinci angajaţi, purtând ca uniformă combinezoane albastre de lucru. Pe unul dintre ei, care avea în mână o cheie universală, Trevor l-a întrebat ceva, iar mecanicul a întins unealta spre garaj. Ne-am îndreptat într-acolo, când din gura sa întunecată a ieşit un motociclist conducând o motocicletă mare, galbenă, cu aspect de maşină de curse. Trupul pilotului era vârât din cap până în picioare într-o salopetă strâmtă şi neagră cu luciu metalic, cu o cască de aceeaşi culoare cu vizieră fumurie. — E o femeie! a şoptit Delsey în spaniolă. — Porţia, presupun, am dedus eu. Intr-adevăr, poziţia ei aplecată peste ghidon nu ascundea formele feminine, iar pieptul ei proeminent, strâns între braţe, lăsa puţin loc îndoielilor. A evoluat pe platforma circulară încercând vehiculul care se resimțea de pe urma unui joc al roții din faţă. l-a 499 făcut semn unuia dintre tineri atrăgându-i atenţia că maşinăria nu mergea bine şi acesta a intrat în garaj, de unde a ieşit împingând o altă motocicletă de culoare roşie. Când pilotul s-a dat jos de pe cea galbenă ca să se aşeze pe cea roşie, s-a risipit orice posibilă urmă de incertitudine în privinţa sexului său. Categoric, era o femeie, cu un trup senzaţional, pe cale să explodeze sub acea salopetă neagră, care părea sudată de concavităţile şi convexităţile trupului ei ca teflonul pe fundul unei tigăi, ceea ce o făcea să pară un fel de lady Godival perversă, goală şi cu trupul uns cu ciocolată pură pe spinarea calului său mecanic. A apucat ghidonul noii motociclete şi a străbătut platforma, înainte şi înapoi, şi în cercuri, până când şi-a ridicat degetul mare, confirmându-i angajatului că totul este în ordine. De la capătul opus al platformei şi-a întors capul spre noi şi a accelerat brusc ca să se apropie, derapând cu o clipă înainte de a ne face praf. M-am uitat la Trevor care se limita să zâmbească, în vreme ce ea se juca cu acceleratorul şi ne observa din spatele vizierei opace. l-a atras atenţia cu mâna unuia dintre mecanici, m-a arătat cu degetul înmănuşat şi apoi şi-a atins casca şi salopeta. Angajatul a fugit spre una dintre barăci şi s-a întors numaidecât cu O cască, un bluzon şi un pantalon de motociclist, pe care mi le-a pus în mână. Am hotărât să continui jocul şi mi-am pus hainele acelea peste ale mele. Odată îmbrăcat, ea şi-a întins mâna spre mine cu un gest regesc, în stilul unui cavaler rătăcitor, şi, când i-am apucat-o, a tras violent de mine, împingându-mă pe motocicletă în spatele ei. M- am instalat acolo cu discreţie, lăsând să treacă aerul între corpul ei şi al meu şi căutând un mâner în partea din spate a şasiului, dar atunci ea s-a împins între picioarele mele cu şoldurile ei de teflon, mi-a apucat braţele de încheieturile mâinilor şi cu o smucitură fermă le-a strâns cu putere în jurul taliei sale. De îndată ce am fost 1 O doamnă anglo-saxonă de la începutul secolului al XI-lea, renumită pentru frumuseţea şi bunătatea ei, devenită personaj legendar, reprezentată goală, călare pe cal, într-un tablou al pictorului britanic John Collier (1850-1934) în jurul anului 1897 (n.tr.) 500 cuplaţi astfel şi am răspuns degetului ei mare ridicat cu acelaşi gest, i-a făcut un ultim semn altui mecanic, care ţinea un cronometru. Am ştiut atunci că ceea ce va urma nu va fi o plimbare pe câmp. A demarat accelerând brusc, ceea ce m-a obligat să-mi înfig călcâiele în scara motocicletei şi să-mi lipesc încă şi mai mult trupul de al ei. Într-un prim moment, nu m-am gândit că ar fi putut provoca deliberat această reacţie a mea, dar, după câteva minute, am ajuns să bănuiesc că pilotarea acelei motociclete era pentru ea un simulacru sexual. Mâinile mele nu purtau mănuşi şi, pe când luptam cu inerția de a le menţine nemişcate şi de a nu aluneca pe contururile trupului ei, ea părea să conducă cu o precizie intenţionată, ca să-şi dozeze frecarea feselor de picioarele mele desfăcute şi pentru ca mâinile mele să-şi piardă punctul de sprijin şi să alunece pe materialul subţire şi lucios al salopetei ei, care lăsa să se observe că nu purta nimic dedesubt, în afară de un mic obiect de lenjerie intimă care îi înconjura talia cu un cordon subţire. in ciuda faptului că totul era pe cât de senzual pe atât de stânjenitor, noroc că îşi controla motocicleta cu atâta fineţe, pentru că rulam probabil cu două sute de kilometri la oră. Pista, care nu atingea doi metri lăţime, era netedă ca o pernă de aer, dar se vedea prea îngustă la viteza aceea, şi orice şovăire ne-ar fi sfâşiat în arbuştii cu spini, înainte de a ne izbi de vreo stâncă şi de a o sfârşi, aşa cum părea că doreşte ea, uniţi intim într-un singur hamburger dublu cu carne amestecată. Nu fără o oarecare teamă, am zărit în faţa noastră o curbă foarte strânsă, unde, din fericire, pista se lărgea; ea a luat-o la viteza perfectă ca să nu se abată cu niciun centimetru de la traiectoria sa şi să reuşească, în acelaşi timp, ca mâna mea de pe latura interioară a curbei să se afunde între picioarele ei într-un mod absolut involuntar. Mi-am retras-o numaidecât de acolo, dar ea reacţionase deja, accelerând din nou pe altă linie dreaptă care se desfăşura oblic faţă de cea anterioară şi se ondula mai departe în altă curbă de aproape o sută optzeci de grade. In buimăceala mea, datorată vitezei şi excitaţiei, de-abia am văzut trecând casa; apoi, 501 am traversat drumul pe care îl străbătuserăm în jeepul lui Trevor şi mai încolo au apărut serele, unde am întors într-o curbă vertiginoasă care ne-a condus paralel cu gardul metalic vreo doi kilometri; mi s-a părut chiar că o zăresc pe Regina care ne saluta, dar cu siguranţă că era chiar mama mea, într-una dintre acele halucinaţii dinaintea morții, când îţi revezi întreaga viaţă. Am cotit-o din nou spre nord şi, după câteva minute, casa s-a invit pe latura opusă şi am fost în stare să calculez că am înconjurat /owlanas ca să urcăm spre zona sălbatică de pe highlands, către podişul Kinangop, al cărui profil îl vedeam apropiindu-se. Deodată, la capătul pistei a apărut o rampă care se profila aproape vertical pe ceea ce era probabil marginea teşită a podişului. Mi-am închipuit că traseul se termină acolo, într-un fel sau altul: ori ne întorceam, ori muream. Am ştiut că avea să fie a doua opţiune, când pilotul meu a profitat de o linie dreaptă lungă ca să accelereze la maximum şi să abordeze rampa aceea imposibilă cu două sute cincizeci de kilometri la oră, cu un vâjâit care ieşea din scară. Am simţit că sufletul îmi scapă prin pielea capului, când motocicleta a pornit ascensiunea la patruzeci şi cinci de grade şi, în unghiul acela şi cu viteza aceea, am avut impulsul automat de a căuta un punct de prindere mai înalt pentru a evita să cad în gol, ceea ce m- a făcut să nimeresc cu mâinile peste sânii ei. La atingere, am avut atunci certitudinea că toată acea întâmplare o excită, şi mi-am imaginat că acesta era în parte scopul manevrei sale când, odată ce am atins culmea, ea mi-a blocat cu subsuorile ei mobilitatea braţelor. Poate că ar fi trebuit să profit de situaţia aceea, dar adevărul e că mă simţeam manipulat. În mod obiectiv, ea nu făcea altceva decât să piloteze şi, între timp, eu eram cel care îi pipăia tot trupul ca o marionetă a inerţiei pe care ea o mânuia. Eram furios pentru înfierbântarea instinctivă pe care mi-o provocase. Gândul acela a durat doar o clipă, pentru că am fost conştient numaidecât că ne pândea un pericol mai important: animalele. Pe podiş, se prelungea o porţiune dreaptă care îi dădea posibilitatea de a accelera până la capăt, ceea ce nu s-a abținut să facă şi, între 502 timp, de-abia aveam prilejul să disting animalele care treceau la câţiva metri de noi, de parcă ar fi fost trase cu tunul. Ştiam că mai devreme sau mai târziu una din acele turme ne va tăia calea şi m-am întrebat ce se va întâmpla atunci, pe când mă rugam ca populaţiile de erbivore de pe highlands, pe care le menţionase Trevor, să nu includă şi rinoceri sau bivoli, şi atunci mi-am amintit că unul dintre aceştia din urmă îl omorâse pe tatăl Cordeliei. Au fost suficiente două minute ca să am răspunsul. O pereche de antilope, care păreau foarte mici până când au început să crească văzând cu ochii şi pe care le-am recunoscut ca fiind femele de waterbucksl] sau masculi tineri, leneveau nevinovaţi aproape de pistă, apoi lângă pistă, pe marginea pistei, pe pistă! în timp ce noi ne năpusteam în goana mare asupra lor. Cu ultima răsuflare, îmi imaginam o partidă de salvare, de strângere a rămăşiţelor noastre de pe culmile munţilor Aberdare, dar, deodată, când ne rămăseseră mai puţin de o sută de metri de viaţă, cei doi waterbucks s-au îndepărtat galopând înspăimântați. Scena s-a repetat puţin mai departe cu o mică ceată de gazele Grant şi apoi cu o familie de babuini, şi, ca prin minune, în toate aceste cazuri au scăpat fugind cu câteva secunde înainte de coliziune, fără ca pilotul meu să reducă viteza vreo clipă, nici măcar ca să traverseze câteva pâraie prin vaduri mai înguste, doar cu excepţia curbelor care, luându- le, ne întorceau către creasta podişului. Şi în locul acela mă aştepta tot ce era mai palpitant, pentru că, dacă urcarea se vedea de departe ca un zid vertical, în schimb, pentru coborâre, pista dispărea pur şi simplu. Până la urmă, fragmentele noastre nu vor fi culese din munţii Aberdare, ci din apele lacului Naivasha, singurul care se zărea dincolo de punctul în care se termina şoseaua. Nu credeam că va îndrăzni să o facă, dar a îndrăznit. Pentru o vreme, pe care nu am putut să o determin, am realizat al doilea zbor din ziua aceea peste peisajul Riftului, de data aceasta fără aripi şi ţinându-mă de sânii solizi şi vibranţi ai unei nebune care îmi ciupea palmele. 1 în engleză în original, antilopă de apă (n.tr.) 503 Contrar oricărui pronostic, am revenit pe două roţi pe pistă, care în locul acela se bucurase de amabilitatea de a fi fost lărgită. După câteva aplecări perfecte pe o parte care m-au făcut să mă lom de cădere, pilotul meu şi-a recăpătat stabilitatea şi ne-a lansat din nou cu două sute cincizeci la oră, în jos pe coastă, pe o linie dreaptă care nu se mai termina până când s-a încheiat abrupt cu o curbă de nouăzeci de grade, pe care am luat-o prin derapaj şi care ne-a depus, în cele din urmă, teferi şi nevătămaţi, într-un mod de necrezut, pe platforma circulară dintre barăci şi garaj. Prin percepţia înceţoşată a creierului meu făcut harcea-parcea ini s- a părut că aud cum mecanicul cu cronometru îi anunţa iimpui, şi toţi aplaudau cu mare bucurie. Mi-am desprins palmele de pe sânii Porţiei şi am coborât de pe motocicletă, de parcă aş fi dansat step. Ea a sărit pe pământ în faţa mea şi şi-a scos casca, în vreme ce eu nu-mi mai aminteam dacă o mai aveam încă pe cap. Când a făcut-o, o coamă lungă de păr blond şi lins i-a coborât până la mijlocul spatelui, ca în reclamele pentru şampon, şi am putut vedea pentru prima dată figura călăului meu. Chipul ei, marca Blackbourne-Hall şi model din jurul anilor '60, am socotit eu, era atât de dulce, încât nu-mi venea să cred, încadrat de un breton pătrat cu marginile tăiate, cu nişte ochi de un albastru adânc în care se reflectau, departe, munţii Aberdare, un năsuc ascuţit şi drept ca podişul Kinangop, pomeţi ce păreau crescuţi sub stropi de rouă în serele fermei şi un zâmbet şlefuit şi oglindind maluri hrănitoare ca lacul Naivasha. Infăţişarea ei era o sinteză a întregului peisaj. Incă nu ştiam care este gradul ei de rudenie cu ceilalţi, dar semăna mai mult cu Regina decât propriile fiice ale acesteia. — Bună, unchiule Trevor, dragul meu. L-a salutat cu un sărut rapid pe buze. — Bună, frumoaso! Trevor zâmbea fermecat. N — Porţia Van Slyck. Ne-a întins mâna. In ciuda zâmbetului ei, gestul acela era de o răceală şocantă câtă vreme purta urmele 504 degetelor mele risipite pe tot costumul ei ajustat pe trup. Ne-am strâns mâinile. Te felicit. Ai fost un copilot foarte... pasionat. Atât de pasionat, încât nici măcar nu te desprinzi de echipament. Atunci mi-am dat seama că eram ridicol, având încă pe mine casca şi costumul de motociclist. Cu imensă ruşine, mi-am dat jos tot echipamentul, în timp ce Porţia mă privea cu atenție, iar Trevoi făcea prezentările. — V-o prezint pe nepoata mea Porţia, o sportivă desăvârşită, cun i ați putut constata deja. Draga mea, aceştia sunt baronul Delsey şi Curro. Baronul este francez, iar Curro este spaniol. Delsey tocmai se pregătea să vorbească, iar eu m-am temut că-şi va expune din nou începuturile originilor sale, când Porţia l-a întrerupt: — Spaniol, ce noutate promițătoare! În sfârşit, cineva cu sânge cald mediteraneean printre noi. Avem câţiva vecini italieni, dai sunt italieni denaturaţi, ca Giorgio. Cântă imnul Rule, Britannial mai bine decât noi. — Rule ce? a glumit Trevor. — Giorgio? am întrebat eu. N — Fratele meu, ne-a lămurit Porţia. Incă nu l-aţi cunoscut? — Presupun că se ocupă cu reconstituirile lor de bătălii, s-a hazardat Trevor, şi n-am vrut să-i deranjez, ştii bine cum se înfurie în astfel de cazuri. — Ţi-a plăcut cavalcada? Porţia m-a privit cu o uităturii insinuantă. Ce-ai simtit? Descrie-mi senzațiile. — Afosto... intensă combinaţie de plăceri şi temeripătrunzătoare, pe care nu le-am mai simţit niciodată. Incă sunt impresionat. Ani spus eu aşa ceva? Nu aveam de gând să flirtez. Ea părea că-mi soarbe cuvintele, de parcă ar fi savurat odată cu ele rodul jocului său. Dar tot nu înţeleg cum de am reuşit să evităm animalele. 1 în engleză în original, Domină, Britania, imn neoficial englez pe versuri de James Thomson (1700-1748) şi muzică de Thomas Arne (1710-1778) care se cântă la lansarea la apă a navelor britanice, precum şi la începutul partidelor de fotbal în care joacă reprezentativa naţională a Marii Britanii, (n.tr.) 505 — Ah, asta e mica mea invenţie. Folosesc asta. Porţia s-a aplecat pe motocicletă şi a apăsat un buton de pe ghidon. Poţi să auzi ceva? — Cred că nu. — Dar animalele aud. Este un claxon puternic cu ultrasunete. — Şi tocmai pentru că nu-l putem auzi, într-o bună zi o să ţi se strice hârbul ăla şi n-o să-ţi dai seama, i-a atras Trevor atentia. Ai grijă, draga mea! — Unchiul meu este un înger. Are atât de mult grijă de mine, încât nu mă pot opri să-l acopăr cu săruturi, zi şi noapte. A repetat sărutul de salut. Bine, a fost o plăcere să vă cunosc. Sper, m-a străpuns cu pupilele ei, că vom mai avea ocazia să... călărim şi altă dată. Acum, dacă mă scuzaţi, voi încăleca singură ca să dau o raită rapidă. Asta presupunea cumva că plimbarea noastră n-a fost iute? După comportamentul ei în timpul cursei noastre, mi-o imaginasem pe Porţia ca pe clasica femeie fatală, o leoaică cu voce gravă şi maniere aspre, aproape masculine. Dar glasul ei era subţire, aproape de copilă, şi expresia ei propaga gingăşia şi delicateţea chipului său şi chiar acea insinuare în legătură cu călăritul, când O rostea ea, suna din nou ca o nevinovată plimbare pe căluţi. Şi-a strâns părul cu o mână, cu cealaltă şi-a îndesat casca pe cap fără să-şi ia ochii de la mine, s-a urcat pe maşinăria ei şi a pornit în 1 rombă pe panglica de asfalt. Delsey îşi reţinea un zâmbet maliţios pe când ne întorceam la jeepul lui Trevor. Eu mă gândeam la situaţia aceea atât de aberantă, de periculoasă şi de absurdă, care în plus înfigea cuțitul în veşnicul meu conflict cu fetele agresive sexual. Era aberant că, de la sosirea mea în Kenya, sută la sută din femeile impunătoare şi agresive sexual pe care le cunoscusem se simțeau atrase de mine. Erau doar două, dar continuau să reprezinte sută la sută, ceea ce mă încadra din punct de vedere statistic în aceeaşi echipă cu Sangre de Cristo şi James Bond. Nu încăpea îndoială că Porţia avea înfăţişarea unei persoane puţin selective faţă de cuceririle sale şi poate că doar se juca să mă provoace, aşa cum părea că o face cu unchiul ei. Dar dacă nu era aşa, mă voi trezi 506 curând într-un bucluc, şi tocmai în asta consta pericolul. În cazul Makenei, încrederea devenise un motiv pentru a nu depăşi o anumită limită, presupunând că prietenia durabilă şi sexul fulgci sunt incompatibile. Dar în cazul Porţiei, încă mai trebuia să găsesc motivul, dacă s-ar fi prezentat ocazia. Şi aici ajungeam la absurd. Nu cunosc mulţi bărbaţi care au o nevoie disperată să găsească motive ca să evite să se culce cu femeile splendide care îi urmăresc, în maşina lui Trevor am avut ocazia să admir în linişte asa-numitele highlands ale fermei, cu pajiştile ei înalte şi păduricile împestriţate cu animale. Am trecut de panta de la Kinangop pe o pistă deplorabila, dar care, din fericire şi spre deosebire de Nebunia Porţiei, ocolea curbele de nivel. Pe când ne delectam cu plimbarea şi cu peisajul. Trevor ne-a pus la curent în legătură cu acea voluptuoasă femeie i i > jur de treizeci de ani. Porţia era fiica Oliviei, sora Reginei, şi a unui colon din a doua generaţie, de origine afrikander, pe nume Rogei Van Slyck, cu care se măritase când a rămas însărcinată. Din dori n | a Oliviei, după naşterea Porţiei, cuplul s-a mutat pe insula Capri, dai cei doi nu s-au înţeles dincolo de ceea ce fusese mobilul iniţial al relaţiei lor: aventura a două trupuri alăturate. Olivia era sofisticata şi tot atât de „dezinhibată”, a spus Trevor după ce a meditat o clipa la termenul corect, ca şi fiica ei, iar Roger era un fermier aspru, interesat doar de vaci, de arme şi de vânătoare. Nimeni nu a fost surprins că, la puţin timp după ce se stabiliseră la Capri, Olivia l-a întâlnit pe Franco Valletti, un bogat designer toscan şi că, după câteva luni, Roger se întorcea în Kenya ca să ia în posesie parcela sa de bunuri comune, din ferma fostei sale soţii, care îi revenea în urma căsătoriei, deoarece familia lui îşi vânduse ferma după independenţă. Olivia şi Franco s-au căsătorit şi au achiziţionai o casă la Malindi, o comunitate italiană pe coasta kenyană, unde i-au dăruit Porţiei un frăţior pe nume Giorgio. La scurtă vreme după aceea, Olivia şi Franco au murit într-un accident rutier, iar Rogei a redobândit-o pe Porţia, acceptându-l şi pe Giorgio ca pe propriul fiu. Cu trecerea timpului, Roger şi Giorgio au dezvoltat o pasiune 507 comună: realizarea machetelor marilor bătălii, cărora le-au dedicat loată viaţa. In acest scop, au amenajat un salon al casei unde au recreat bătăliile din cele două războaie mondiale până în cele mai mici detalii şi în timp real, acţiune pentru care s-au angajat vreme de luni întregi de pregătiri în investigaţii documentare exhaustive şi în călătorii la vechile teatre de operaţiuni. Dacă în bătălia cutare au luptat cinci mii trei sute cincizeci şi patru de soldaţi germani, macheta lui Roger şi a lui Giorgio conţinea cinci mii trei sute cincizeci şi patru de figurine de soldaţi germani, şi dacă pe macheta lui Roger şi a lui Giorgio era un indicator de pe şosea căzut la | >ământ, nimeni nu îndrăznea să pună la îndoială că acel indicator căzut fusese prezent în bătălie. Dacă ofensiva începuse la ora cinci şi treizeci şi şapte de minute în dimineaţa zilei de 2 martie, Roger şi Giorgio se trezeau la 2 martie la cinci dimineaţa, pentru ca la şi treizeci şi şapte de minute să poată începe ofensiva. De aceea, nu trebuiau să fie niciodată deranjaţi când se închideau în sala lor de război, pentru că orice întrerupere putea schimba cursul istoriei. Cât despre Porţia, era o fiinţă fascinantă, îi asigura Trevor, pe care toţi o adorau, în ciuda excentricităţii - a zăbovit el două secunde ca să-şi amintească din nou termenul - şi a „dezinhibării” sale. Porţia nu era un animal de fermă şi nu reuşise niciodată să se integreze în ţara ei natală. Dacă trăia acolo era pentru că locul acela îi permitea să menţină un stil de viaţă pe cale de dispariţie şi să-şi satisfacă acele capricii atât de costisitoare, dar nu reclamase niciodată vreun drept în calitate de coproprietară a exploataţiei şi nici nu se amesteca în administrarea acesteia. Avea încredere oarbă în familia ei şi nu îşi complica viaţa. Relaţia ei cu lumea era simplă: dacă dorea ceva, şi-l lua, fără să ceară permisiunea. Il îmbrobodise pe un inginer neamţ să- i realizeze ceva unic în toată ţara: o pistă de motociclism care, cu excepţia lăţimii şi a soluţiilor riscante, rivaliza cu orice instalaţie profesionistă de antrenament. L-am întrebat dacă pasiunea aceea pentru motociclete era o activitate comercială, la care mi-a răspuns că, într-adevăr, aşa era: Porţia cumpăra motociclete de concurs, 508 cumpăra piese de schimb, cumpăra echipamente, cumpăra accesorii, suporta costurile întreţinerii circuitului, şi alţii îi vindeau toate cele necesare. Am înţeles ironia lui Trevor, chiar şi când a sugerat că motocicletele erau doar una din cele două pasiuni ale Portiei şi că priceperea ei comercială consta în a obţine de la toată lumea, şi nu numai de la bărbaţi, orice dorea în condiţii - s-a gândit o clipa la expresia corectă - „reciproc avantajoase”. Conflictul se ivise în legătură cu planurile acelui refugiu şi ale taberei de lux, acestea fiind incompatibile cu o bombă cu ultrasunete care-şi face de cap prin savană, cu două sute cincizeci de kilometri la oră. In fond, nimeni nu voia să o priveze pe Portia cea dulce de jucăria ei. O adorau. Ne-am oprit să mâncăm de prânz lângă un iaz liniştit care întrerupea o fâşie îngustă de pădure întinsă de-a lungul malurilor pârâului. Acela era unul dintre barajele artificiale menite să acopere necesarul de apă pentru sere, ca precauţie faţă de posibilitatea ca autoritătile să închidă oricând robinetul lacului din motive de conservare a ecosistemului. Cu timpul, acele bălți de pe highlands deveniseră puncte de atracţie pentru fauna sălbatică în timpul sezoanelor uscate. Lângă iazul acela, care se afla într-un loc deosebit de plăcut şi cu o privelişte magnifică, ridicaseră un umbrar pentru picnicuri şi era locul preferat al lui Trevor când căuta linişte. Uneori, urca să lucreze acolo cu laptopul său, cu baterii de rezervă, cărţi şi câteva cutii de bere, mai cu seamă atunci când munca presupunea concentrare, şi atmosfera din casă era prea agitată. In momentul acela, mi-am amintit ceva ce citisem despre Churchill, care se pare că spunea că nu a înţeles niciodată dorinţa oamenilor de a poseda pământ până nu a vizitat regiunea aceea din Africa. Mi l-am închipuit pe Trevor lucrând acolo în intima lui singurătate imperturbabilă, stăpân al unuia dintre cele mai frumoase meleaguri din lume, şi m-am gândit că în niciun alt loc nu se ridica un podiş atât de sus, încât să ajungă până la cer. 28 - O licărire în beznă Am luat prânzul în acea după-amiază cu o sticlă de whisky şi nişte ţigări de foi pe care Trevor le adăugase la meniul de picnic. Sătui de vacarmul din Nairobi, calmul indolent al iazului şi al văii exercita asupra lui Delsey şi asupra mea un efect calmant, accentuat de puterea soporifică a whisky-ului. Ziua se arcuia leneşă spre marginea îndepărtată a Riftului şi pe podiş se întindea un strat curat de aer proaspăt care mirosea a ierburi, pe când vreo gazelă solitară îndrăznea să nesocotească prezenţa noastră ca să se adape de pe buza lacului artificial. Privind animalele, le-am povestit despre teama mea de bivoli din timpul cursei cu Porţia, şi Trevor mi-a confirmat că observaţiile lui Alan de-a lungul anilor înregistraseră apariţii sporadice ale bivolilor, elefanților, rinocerilor şi chiar ale leoparzilor. Pe lângă populaţiile stabile de erbivore pe care ni le menţionase, ferma primea tot felul de vizitatori ocazionali, deoarece împrejmuirea perimetrului de nord-est era deschisă pentru a lăsa zona aceea ca arie de răspândire a faunei care supravieţuia pe fâşia de pădure învecinată cu munţii Aberdare, între gospodării şi ocolul parcului naţional. Pentru eventualitatea apariţiei vreunui animal de cinci sute de kilograme, avea întotdeauna o armă de vânătoare încărcată, în portbagajul maşinii. L-am lăsat să-şi termine explicaţiile înainte de a-l întreba cine era acel Alan, ceea ce i-a declanşat un hohot de râs. Uitase să ne vorbească despre el şi, de fapt, nici măcar nu ajunseserăm să-l cunoaştem. Extravagantul frate mai mare al Reginei şi al Oliviei 510 era ultimul personaj din distribuţia fermei, mai curând un figurant decât un actor în rol secundar, pentru că de-abia îl vedeau. Alan era mereu la „postul” său, a spus Trevor. Am întrebat dacă muncea peste hotare, la care Trevor a trebuit să-mi explice că, în cazul acela cuvântul postl nu se referea la o funcţie sau la o slujbă, ci literalmente la un stâlp: Alan stătea mereu la locul său de pândă. Ne-a explicat că era un individ ursuz, evaziv şi solitar, mai apropiat de animale şi de kikuyu care îşi păşteau turmele pe highlands, decât de propria familie. Cu mulţi ani în urmă, ridicase lângă un iaz un stâlp gros, înalt de şase metri, în vârful căruia construise o platformă de pândă. Acolo îşi petrecea orele, uneori zile întregi, revenind acasă doar ca să se aprovizioneze. Ceea ce făcea acolo, după spusele lui Trevor, era să pescuiască în pâraie, să observe natura şi, mai ales, să ia notițe. Nota tot: animalele pe care le vedea, temperaturile, ploile, vânturile, deplasarea norilor şi vijeliile, înflorirea plantelor, urmele şi excrementele pe care le descoperea, debitul pâraielor şi chiar fenomene care aveau legătură cu geografia văii pe care el le socotea de maxim interes pentru previziunea cutremurelor şi a erupţiilor vulcanice. Periodic, trimitea copii ale caietelor sale serviciului de faună, serviciului meteorologic, universităţilor şi altor organisme, dar încă nu exista dovada că cineva ar fi luat în serios cercetările lui Alan, cu excepţia lui însuşi. La fel ca Roger şi Giorgio cu bătăliile lor, nici lui Alan nu-i plăcea să fie deranjat în existenţa sa de naufragiat voluntar, şi de aceea ceilalţi membri ai familiei evitau să se apropie de domeniile lui din extremitatea nordică a proprietăţii, pe care chiar şi Porţia le respectase atunci când îşi trasase circuitul. II înţeleg pe omul acela, s-a tânguit Delsey cel sensibil, care părea să fi ieşit învingător în ziua aceea. Să sfârşească precum un stâlpnic ţicnit este fatumul unui bătrân ostracizat. 1 Un foarte reuşit joc de cuvinte, deoarece personajele acestei scene vorbesc englezeşte şi cuvântul post înseamnă în engleză serviciu, slujbă, dar şi stâlp. In spaniolă, cuvântul puesto înseamnă post, funcție, slujbă, serviciu, dar şi stand de vânătoare, loc de pândă, (n.tr.) 511 — Nu, dar Alan nu este atât de în vârstă, l-a corectat Trevor. E cu trei ani mai mare decât mine, dacă nu mă înşel. Probabil că încă n-a împlinit şaizeci de ani. Aşa este el. Nu-i plac oamenii. Cel puţin, nu cei din rasa noastră. Intotdeauna a fost mai apropiat de kikuyu, nu ştiu de ce. Soţia mea şi-l aminteşte ca pe un adolescent cumpătat şi sociabil pe vremea când ea era o copilă. Crede că poate a văzut, a suferit sau a aflat ceva în tinereţea lui care i-a pricinuit o anumită traumă, vreo schimbare de comportament, dar nu o poate mărturisi. — Vă referiţi la războiul organizaţiei Mau Mau? am întrebat eu. — Mă rog, Alan era un flăcău pe atunci. Au fost săvârşite atrocități cumplite în războiul acela. Tatăl lui, soţul Cordeliei, a servit în timpul Stării de Urgenţă în Kenya Regiment, un corp de armată specializat, alcătuit din coloni. Alan l-a însoţit în unele misiuni, pentru că până şi cel mai tânăr colon cunoştea duşmanul şi mediul acestuia infinit mai bine decât orice soldăţel de la Sandhurst1 sosit de curând din insule, chiar şi decât orice veteran din Birmania. Pădurea de pe munţii Aberdare nu este o junglă tropicală, cum credeau mulţi. Alan şi alţi fii de coloni, asemenea lui, vorbeau graiul kikuyu, gândeau în graiul kikuyu, aveau prieteni printre kikuyu şi au crescut jucându-se de-a războaiele la poalele munţilor Aberdare. De multe ori am încercat, fără succes, să obţin de la Alan vreo informaţie despre experienţele sale din timpul războiului. — Dumneavoastră n-aţi luptat? Am profitat de destinderea şi de apropierea pe care o produce whisky-ul ca să adopt o anumită familiaritate. — Nu, eu aveam cincisprezece ani când a fost declarată Starea de Urgenţă şi, oricum, sunt din Mombasa, nu de pe White Highlanas2. Nu provin dintr-o familie de coloni, ci de negustori, care 1 Denumirea sub care este cunoscută The Royal Military Academy Sandhurst / Academia Regală Militară din Sandhurst, centrul de antrenament al ofiţerilor din armata britanică, (n.tr.) 2 Zona centrală a Kenyei, care în perioada colonială era ocupată de fermieri europeni, (n.a.) 512 se îndeletniceau cu comerţul maritim pe coastă din anul 1889. La început, toată povestea aceea cu Mau Mau era prea departe de noi, prea străină de noi. Inainte ca acest conflict să devină un război de independenţă, acţiunea aceea se vedea de pe coastă ca o problemă a colonilor şi a pământurilor lor. Vedeţi şi dumneavoastră acum, sunt un istoric care a pierdut o parte fundamentală din istoria patriei sale, trecându-i prin faţa ochilor. Sigur că, pe vremea aceea, eu voiam să fiu pianist de jazz. Şi nu mă descurcam rău, desigur. — E curios. Vorbiţi despre patrie ca un adevărat kenyan, nu ca un... englez. — Pentru că sunt kenyan, nu englez. Toate fiinţele din ferma asta, umane şi neumane, ne-am născut în această ţară, inclusiv Porţia şi Giorgio. Paşapoartele noastre spun că suntem cetăţeni ai Republicii Kenya. Eu sunt kenyan din a patra generaţie, mai vechi decât Richard Leakey, care este din a treia. Nu sunt mulţi de vârsta mea care să se poată lăuda cu asta. Când copiii mei se vor căsători, peste câţiva ani, vom avea în casă un micuţ kenyan din a şasea generaţie, care va învăţa că bunicul bunicului său s-a născut aici, cu mult înainte să fi existat această ţară, cu mult înainte ca vreun african de aici să fi avut conştiinţă naţională. Copiii mei au învăţat la şcoli bune în care majoritatea colegilor lor erau africani de culoare şi doi dintre copiii mei, cum aţi putut constata, se vor căsători în mod previzibil cu kenyeni de culoare, iar eu sunt încântat de acest lucru. Şi cu toate acestea, unii continuă aici să ne numească „europeni”, chiar „englezi”. Englezi! Ce-ar mai trebui să facem? Dacă ferma noastră ar fi, ce ştiu eu, în Argentina, ca să dau un exemplu, nimeni n-ar avea vreo obiecţie la cetăţenia noastră. Dar, ca să fiu sincer cu dumneavoastră, n-am pretenţia să vă conving că poziţia mea este cea mai răspândită printre kenyenii albi. Niciunul dintre ei n-ar avea de obiectat la faptul că această ţară este cel mai bun loc de trăit din lume, dar altora, mă rog, să spunem că această ţară nu li se pare de- ajuns ca să fie singura lor patrie. Continuă să păstreze Marea Britanie ca rezervă. Ceea ce la 513 origine a fost o politică de excludere, ceva care poate ar fi degenerat într-un apartheid dacă n-ar fi existat decolonizarea, s-a transformat după Vhuru1 într-o politică de autoexcludere: dacă nu poţi să-ţi învingi duşmanul, evită să te amesteci cu el. Kenyenilor albi nu le place să se implice în politica acestei ţări, cel puţin în zona publică a acestei politici. Caută aceleaşi colegii ca şi vecinul lor şi sfârşesc măritându-şi fetele cu fii vecinului. Bineînţeles că şi naţionaliştilor care se consideră victime, toate acestea li se par foarte rentabile. Îşi pot vinde discursul demagogic despre diavolul alb neocolonialist. — Şi acest diavol nu există? — Vedeţi, una sunt atitudinile, dorinţele, şi alta, realitatea. După cum vă puteţi închipui, aceste atitudini există, dar realitatea se impune, iar realitatea spune că în Kenya a avut loc o adevărată decolonizare, nu o pantomimă. Cine nu vrea să vadă lucrurile în felul acesta, fie el alb nostalgic, fie negru naţionalist, este un prost. Să vă explic, după Uhuru, provincia centrală s-a golit de coloni, care au consimţit să-şi vândă pământurile. Unii şi-au căutat o slujbă şi au rămas, în vreme ce mulţi alţii şi-au continuat viaţa pe care o pierdeau aici, prin alte locuri, în fosta Rhodesia, în Africa de Sud, în Australia. Tot pământul acela care a fost cumpărat de la coloni, peste un milion de acri, trebuia să fie repartizat între africanii fără pământ, prin împrumuturi amortizabile, în treizeci de ani. Şi acţiunea a fost dusă la capăt. Chiar cu preţul lichidării unor valoroase plantaţii de cafea şi de ceai pentru a semăna porumb, al abandonării canalizărilor de apă pentru a recupera vechiul sistem al urciorului, şi al demolării caselor frumoase pentru a construi colibe din paie şi lut. Multe exploataţii rentabile care fuseseră un model de productivitate au fost împărţite în parcele mici, căzând în ruină mai mult din lipsa unei viziuni decât din lipsă de mijloace, şi mulţi dintre noii mici proprietari au fost siliţi să vândă, neputând să-şi plătească datoria. Ei au trecut de la condiţia de zilieri cu leafa stabilă la cea de proprietari ruinaţi, iar pământurile lor au ajuns la 1 Independenţă (n.a.) 514 una dintre întreprinderile guvernului, create pentru redistribuire, pentru ca în cele din urmă să sfârşească din nou în mâinile marilor latifundiari, care acum nu mai sunt coloni albi, ci noua elită dominantă de kenyeni de culoare, mai ales kikuyu şi luol: miniştri, membri ai parlamentului, înalţi funcţionari din provincie sau din district, directori ai agenţiilor guvernamentale. Aceştia sunt marii proprietari din ziua de azi. Teoretic, au cumpărat aceste pământuri. lar eu îmi pun întrebarea: de unde au scos banii? Sigur că, pe vremea coloniei, au existat kikuyu care au devenit foarte bogaţi, şefi locali numiţi de către administraţie, oficiali credincioşi, comercianţi şi unii proprietari de pământuri. Dar mulţi dintre noii milionari au fost studenţi din familii modeste, politicieni militanţi în KEA2 şi KAU3, naţionalişti duşmani ai colonialismului şi, ca atare, defavorizaţi de regimul colonialist. Şi, cu toate acestea, peste noapte, „au cumpărat” ferme de câte cinci mii de acri. Cum au făcut-o? Şi, bineînţeles, e de prisos să spun că unii dintre aceşti latifundiari de dată recentă sunt, în acelaşi timp, demagogi înflăcăraţi ai acestui discurs naţional-victimist. — Măcar dumneavoastră nu v-aţi pierdut pământurile. — In cazul Reginei şi al familiei sale, proprietatea a fost divizată şi s-a vândut doar o parte. Dar să nu credeţi, după africanizarea aşa- numitelor White Highlanas, chiar şi dintre colonii care au rămas, puţini au putut să păstreze marile ferme exclusiv în proprietatea lor. In cazul nostru, pământurile şi exploataţiile care se află pe aceste terenuri aparţin unor companii la care suntem acţionari, dar şi unor terţe părţi, investitori privaţi, alte întreprinderi. Nu suntem stăpânii 1 Grup etnic situat în vestul Kenyei, estul Ugandei şi nordul Tanzaniei (n.tr.) 2 Siglă pentru denumirea în engleză a Kikuyu Central Association / Asociaţia Centrală a etniei kikuyu, organizaţie politică întemeiată în anul 1924 pentru a prezenta plângerile acestei etnii în faţa guvernului britanic (n.tr.) 3 Siglă pentru denumirea în engleză a Kenya African Union / Uniunea Africană din Kenya, organizaţie politică întemeiată după cel de-al Doilea Război Mondial (n.tr.) 515 pământului pe care păşim, ci chiriaşi de lux, chiar dacă suntem parţial propriii chiriaşi. Şi tocmai de aceea, până la un anumit punct, suntem şi muncitori în slujba altora. — Am aflat de la Ken, reporterul acela atât de simpatic, despre înspăimântătoarele întâmplări din timpul războiului acela al dumneavoastră. Delsey a ieşit din letargie. Toată... violenţa aceea şi sângele vărsat, la ce-au servit? lertaţi-mă dacă întrebarea vi se pare naivă, dar din ceea ce povestiţi dumneavoastră, rezultatul nu a satisfăcut pe nimeni, în afară de categoria aceea de noi îmbogăţiţi. — Mă rog, naţionaliştii cei mai radicali cred că războiul a fost inutil, pentru că nu au fost împlinite aşteptările lor de ocupare liberă şi gratuită a fermelor coloniale. Părerea mea personală este că războiul organizaţiei Mau Mau nu a adus nimic care nu s-ar fi întâmplat oricum. Ceea ce avem azi, ceea ce, cu siguranţă, este cel mai bun lucru pe care l-am putut spera, era calea cea mai logică şi ar fi fost străbătută în orice caz, cu Mau Mau sau fără aceasta. Sigur că mulţi n-ar fi putut suporta ideea unei independenţe fără vărsare de sânge, o independenţă acordată de mâna detestată a Imperiului. Şi când spun mulţi, vorbesc de ambele tabere, credeţi-mă. Unii aveau nevoie să-şi ia avânt, şi nu e absurd să credem că războiul a grăbit procesul, a epurat ţara de tribul de extremă dreaptă ai adepților lui Mosleyl, a înlesnit transferul pământurilor... Se zice că istoria o scriu învingătorii, iar războaiele sunt amintite de obicei ca o confruntare între eroi şi ticăloşi. Orice copil kenyan învaţă la şcoală că Dedan Kimathi, general al organizaţiei Mau Mau din munţii Aberdare, a fost un erou naţional. Dar chiar unii din tabăra lui, tovarăşii săi de luptă, îl descriau ca pe un fanatic dezaxat şi sângeros. În tabăra opusă, duşmanul său de moarte şi cel care l-a capturat, lan Henderson, a fost un învingător pentru unii, chiar şi 1 Sir Oswald Mosley (1896-1980), om politic britanic cunoscut mai ales ca întemeietor al Uniunii Fasciştilor Britanici (n.tr.) 516 pentru aşa-numiţii /oya/ists1 africani, şi un torţionar lipsit de scrupule pentru alţii, chiar şi pentru mulţi istorici albi. La ce a servit războiul acela? Nu, întrebarea dumneavoastră nu este absolut deloc naivă, domnule baron! Ar fi naiv din partea mea să vă răspund că niciun război nu serveşte la nimic. Cred că tocmai pentru a răspunde la această întrebare am început să studiez istoria ţării mele. Şi tind să cred cu din ce în ce mai multă convingere că răspunsul corect este: şi ce s-ar fi schimbat dacă ar fi servit la ceva? Trevor nu a mai adăugat nimic la ultimul său comentariu. Am rămas toţi trei reflectând în tăcere, în timp ce priveam umbrele Riftului deplasându-se în urcarea lor pe taluzurile înalte ale podişului Kinangop, unde nimic nu trăda că avusese loc cândva un război. Se lăsa răcoarea şi am hotărât că era momentul să ne întoarcem. Am înfruntat lăsarea serii din grădina casei, eu şi Delsey singuri, pe când Trevor îşi rezolva treburile de la Nairobi. Ne-am plimbat pe covorul verde, pe cărările cu pietriş dintre trandafiri şi am înconjurat piscina cu suprafaţa ei de apă care se revărsa peste profilul în pantă abruptă a pădurii Mau, de cealaltă parte a văii. Eu începeam să mă obişnuiesc să călătoresc cu doi Delsey, cu dispoziţia lui schimbătoare, care alterna între doctorul Jekyll şi mister Hyde2 fără preaviz, fără intervenţia vizibilă a vreunei licori şi fără vreun alt motiv aparent. Dar toată ziua se arătase uşor morocănos şi retras, iar eu am profitat de moment ca să-l descos. — Delsey, vi se întâmplă ceva rău? V-am simţit azi puţin distant. — Nu-ţi face griji, tinere, a suspinat el. Nu e nimic pentru care să-ţi faci griji. E vorba doar de prietenul meu Tony, actorul. Era un om excepţional de plăcut, un Apolo înzestrat cu frumuseţe, poezie şi armonie, şi un spectacol minunat la reuniunile mondene. 1 Africani care au rămas credincioşi britanicilor când s-a dezlănţuit războiul de independenţă în Kenya, (n.a.) 2 Aluzie la personajul romanului cu acelaşi titlu al lui Robert Louis Stevenson, exemplu tipic în psihopatologie pentru o persoană ce prezintă o dublă personalitate total opusă una celeilalte, (n.tr.) 517 Slaba lui statornicie şi lipsa... lui de seriozitate l-au împiedicat să-şi înscrie numele cu litere de aur în parnasul interpretării. Anii nu l-au |; ivorizat, cu toate că e mult mai tânăr decât mine. Totul s-a spulberat, farmecul lui, charisma lui, înfăţişarea lui plăcută şi nu pare să fi găsit un înlocuitor adecvat pentru toate acestea. Mi-a mărturisit că | răieşte de ani de zile închis în vila lui de la Saint-Tropez, plătind ca să figureze pe lista de invitaţi la cele mai importante petreceri şi că n-a mai pus piciorul pe o scenă de cincisprezece ani. Acum, i s-a oferit un rol datorită vechii sale prietenii cu producătorul, dar un fel de nelinişte a ultimului tren îl împiedică să-şi reverse asupra personajului talentul său interpretativ, care a fost întotdeauna remarcabil, şi în scenariu, rolul lui apare tăiat de la o zi la alta. — Acum, că tot veni vorba... Nu el era cel care a făcut filmul acela cu Ursula Andress? Cea cu rusoaica ofiţer sechestrată pe o insulă din Mediterana de către un rege nebun...? — Steaua roşie. Ba da, s-a spus că a fost splendid în rolul lui de rege exilat pe insula aceea. A primit aplauze unanime şi entuziaste. Chiar şi Ursula şi-a pus la picioarele lui toţi nurii şi toată îmbrăcămintea, după cum s-a zvonit, dar picioarele lui Tony nu umblau pe urmele eternului feminin. — Dumneavoastră şi el...? M-am întrerupt când mi-am dat seama de greşeala pe care o comiteam. Eu socotisem ca fiind asumată homosexualitatea lui Delsey, aşa cum se desprindea din relatarea bunicii mele, şi cu toate acestea, nu schimbaserăm nicio vorbă pe această temă. — El şi eu, ce? — Nu, nimic... Nu e nimic, domnule baron. Am mers către latura opusă a piscinei, din faţa aripii de sud a casei, unde o platformă trecea peste relieful neregulat al dâmbului ca să înainteze în consolă, susţinută de o structură de grinzi la baza dealului. Platforma se prelungea până la un capăt în formă de provă, care era închis trecerii printr-un perete despărțitor de lemn cu o uşă încastrată. De acolo, nu se putea vedea ce se afla de cealaltă parte 518 a peretelui despărțitor. De un cui bătut în uşă atârna un afiş a desen infantil care prezenta o baltă înconjurată de salcâmi. Am dat jos afişul ca să-l privesc mai atent şi am constatat că pe spate se repeta acelaşi desen, dar cu diferenţa că balta era plină de cari caturi de animale scăldându-se: elefanţi, girafe şi zebre. Am pic. Afişul la locul lui şi, cu mare grijă, am deschis uşa. Atunci am înţeles semnificaţia afişului. De cealaltă parte, era o cadă mare, rotim dă, de hidromasaj. De acolo, panoul de lemn ascundea vederea dinspre casă şi către cealaltă parte se zărea doar peisajul curat al văii. Era evident că se instalase acolo astfel încât locuitorii casei s. T se poată scălda în intimitate, singuri sau însoţiţi, feriţi de privirile indiscrete ale celorlalţi membri ai familiei, iar afişul de pe uşă se folosea pentru a indica dacă era sau nu ocupată cada. — E fantastic! am exclamat eu, încercând să-l însufleţesc pe Delsey. Vă surâde mâine o baie cu bulbuci privind valea? Am o surpriză pentru dumneavoastră. Am adus o sticlă de absint. — Ce idee grozavă! Vom bea pentru sănătatea bunului Hamish, oriunde s-ar afla. Se întunecase deja când ne-am întors acasă. Am auzit glasuri provenind din încăperea de pe colţ, de lângă sufragerie, cea care era mai spre nord. Era o cameră de zi mare, cu pereţi din piatră naturală şi grinzi de lemn, un şemineu în mijloc, în care jucau flăcările, o tejghea de bar, o masă de biliard, un pian lipit de perete, câteva măsuţe şi fotolii şi mai multe canapele şi jilţuri împrăştiate în faţa unei verande. Cei patru tineri stăteau la o masă joasă bând vin şi jucând Descoperă secretele, în vreme ce Porţia, purtând încă salopeta de motociclist şi rezemată de perete lângă fereastră, bea dintr-un pahar plin cu un ciudat lichid alb şi tulbure. Văzându-ne, ne-au invitat să luăm loc. Ne-am instalat pe pernele puse pe o banchetă lungă care mărginea veranda, la celălalt capăt al mesei pe care jucau. — Mai avem puţin şi terminăm, rămâneţi să jucaţi. Mai e ceva timp până la cină, a propus Lillian. 519 Sunteţi foarte amabili, tinerilor, dar îmi pare rău să vă spun că nu cunosc acest joc, a refuzat Delsey. — Eu îl cunosc, l-am informat eu pe Delsey. E un joc cu enigme iii care trebuie să se rezolve un asasinat. Dar sunt atâţia ani de când n- am mai jucat, încât cred că v-am incomoda. — Noi am devenit dependenţi de jocul ăsta. Dar ceea ce ne lipseşte în această casă este o crimă adevărată. Ar fi mult mai amuzant să o rezolvăm, a spus Robin. — Dacă nu te deranjează să te oferi ca victimă, n-am nimic împotrivă, a glumit logodnica sa Liz. Dar ar fi prea evident că eu am comis-o. — Bună idee! Am putea face asta la noapte, dacă nu îi deranjează pe invitaţii noştri, a continuat Patrick. Câţi suntem? — Suntem zece, a calculat Robin. Perfect, cei zece negri mititei. — Zece? a întrebat Lillian. Şi unchiul Alan? Şi unchiul Roger? Şi Giorgio? — Zece în viaţă. Aceia sunt deja morţi. Oh, iartă-mă, Porţia, s-a scuzat Robin. N — Nu-ţi face griji, vere, a răspuns Porţia. Imi ador familia, dar ai (Ireptate. Pe tatăl şi pe fratele meu i-a omorât mareşalul Rommel, în bibliotecă, cu un Panzer. Pe când cei patru râdeau la vorbele de duh, Porţia ni s-a adresat nouă. — Aveţi chef să beţi ceva? a întrebat ea. Nu vă recomand unul dintre amestecurile mele de proteine, dar vinul acela de pe masă este italienesc. Sau spaniol. Şi-a ridicat paharul spre mine. Am mulţumit pentru invitaţie şi ne-a turnat câte un pahar de vin. Aplecându-se peste masă, a făcut-o în faţa mea şi nu am putut evitat să nu observ micul triunghi care îi marca țesătura salopetei la capătul spatelui. M-am ruşinat şi l-am privit pe Delsey, care se uita la mine. Porţia s-a tolănit la un metru distantă de mine, încrucişând picioarele în aşa fel încât piciorul ei îl atingea pe al meu. Era 520 desculţă şi se juca mişcându-şi laba în cercuri. Labele picioarelor ei erau albe, înguste, cărnoase şi foarte îngrijite, cu unghiile date cu lac roz, iar pe partea de sus a labei avea ceva care mi s-a părul a fi o pată, dar l-am recunoscut ca fiind un tatuaj pe care nu reuşeam totuşi să-l disting. Eu mă luptam să-mi ascund orice urmă de atracţie faţă de ea, dar se pare că nu reuşeam. Gând m-a văzut că îi observ tatuajul, şi-a întins picioarele şi şi-a aşezat laba piciorului între coapsele mele. — ţi place tatuajul meu? Mi l-am făcut la Londra. E frumos, nu-i aşa? Era o mică zână cu aripi de fluture care strângea în braţe un trandafir. Este zâna trandafirilor. Spiritul protector al familiei mele. — Spiritul protector? a replicat Robin, sceptic. Nu ştiam că am avea aşa ceva. — Bineînţeles că avem. Cine crezi că îngrijeşte trandafirii peste noapte? — E foarte frumos, am reuşit eu să articulez, în timp ce ea îşi mişca laba piciorului ca să-mi arate tatuajul şi, făcând-o, degetele ei trandafirii mă împingeau între picioare. Eram extrem de uimit că făcea asta în faţa verilor ei şi mă simţeam teribil de stânjenit. Deodată, şi-a retras piciorul şi s-a ridicat dintr-o săritură. — Bine, scuzaţi-mă, dar eu vă las. Mă duc să mă aranjez pentru cină, a spus ea, ţopăind pe vârful degetelor sale trandafirii ca o gazelă cu piele neagră întinsă, şi a ieşit din încăpere. — Scuz-o pe vara mea, nu se poate abţine. Este nimfomană. Fără să-şi ia ochii de pe tabla de joc, Lillian a rostit cuvântul acela cu aceeaşi indiferenţă cu care ar fi spus că e hipertensivă sau diabetică. Slavă Domnului că din cele două gemene, doar mama ei se pare să fi avut această genă. — Gemene? am întrebat eu. — Da, mama mea şi mama Porţiei, odihnească-se în pace, erau gemene. Olivia, mama ei, era şi ea nimfomană. Un prieten care studiază psihiatria mi-a explicat. Este ca şi cum ti-ar fi sete şi nu reuşeşti să o potoleşti oricât de multă apă ai bea sau ca şi cum ai avea un 521 fier înroşit arzând între coapse şi oricâte eforturi ai face, nu reuşeşti niciodată să-l stingi. Sărăcuţa de ea! Probabil că se simte îngrozitor. — Şi în acelaşi timp, probabil că se simte foarte bine, a glumit Patrick. — Auzi, nu-ţi bate joc de verişoara mea! Este bolnavă. — Da, şi prietena ei Prunella, la fel. — Este altceva! Prunella este vicioasă, dar Porţia este pur şi simplu bolnavă! Faptul că relaţia dintre Porţia şi Prunella este ambiguă nu înseamnă că amândouă sunt la fel. — lubita mea, Porţia are o relaţie ambiguă cu aproape toată omenirea. Dar cu Prunella nu este nimic ambiguu. Se culcă împreună. — Dar este doar pentru că are prea multă dragoste de oferit şi e atât de bună, încât nu e în stare să spună nu! Porţia nu e lesbiană! Stricata aia o provoacă! A încercat până şi cu mine! — Nu mai spune! Povesteşte-mi! Ai făcut-o cu ea? Spune-mi, ai făcut-o? a insistat Patrick, cu o intonaţie mai curând perversă decât de reproş. Lillian i-a tras o palmă răsunătoare logodnicului ei. — Dar tu? a adăugat ea. Eu şi Delsey nu ştiam unde să ne ascundem. Robin a întrerupt cearta, ridicându-se brusc în picioare şi proclamând: — Domnilor, aşa se încheie mica scenetă pe care am pregătit-o pentru invitaţii noştri, o versiune comico-erotică a jocului Descoperă Secretele, intitulată „Descoperă cine şi-o trage cu cine!” Să mulţumim publicului nostru amabil şi să ne retragem ca să ne schimbăm pentru cină! Am pornit-o cu toţii pe culoar către vestibul, când ne-am întâlnit cu un bărbat gras şi rubicond de vârstă mijlocie şi un tânăr brunet cu ochi deschişi la culoare. Am intuit că sunt Roger şi Giorgio. M-aş fi aşteptat să poarte uniforme de camuflaj şi să aibă feţele vopsite cu cremă de ghete, dar, în schimb, purtau amândoi trening şi ghete de alpinism, iar Roger avea un cronometru atârnat de gât. S-au purtat politicos, dar indiferenți, ceea ce nu era ceva ieşit din comun. 522 Roger a rugat-o pe Lillian să-i scuze în faţa tatălui ei pentru cinii, deoarece bătălia avea să dureze toată noaptea şi aveau să mănânce nişte sendvisuri în sala de război. Când şi-au luat la revedere de la noi, Lillian a încercat să închege o explicaţie referitoare la sala de război, dar am întrerupt-o, lămurind-o că tatăl ei ne informase deja despre distracţia lor favorită. Am ales pentru cină nişte pantaloni cu pense şi un sacou şi, din fericire, am nimerit codul vestimentar al familiei. Toţi erau îmbrăcaţi ca de zi, în afară de Porţia, care îşi pusese o ameţitoare rochie scurtă de mătase roz, legată la ceafă şi cu spatele gol, completată cu nişte sandale aurii foarte înalte, cu tocuri subţiri şi cu pietre preţioase; şi cu excepţia lui Delsey, care îşi menținea stilul de eleganţă impecabilă, cu un costum gri-deschis cu reflexe metalice, cravată albastră, batistă în aceeaşi nuanţă şi un ac cu perlă. In timpul cinei, prietenul meu cu dispoziţie schimbătoare păre; i să-şi fi recăpătat însufleţirea. Intr-un fel sau altul, s-a strecurat în conversaţie informaţia că el se mişcă precum peştele în apă printre celebrităţile europene şi că scrie articole într-o revistă dedicată vieţii sentimentale a personalităţilor din lumea spectacolului şi a devenit vedeta serii, în vreme ce tinerii încercau să-i zdrobească rezistenţii de fier ca să le dezvăluie veşti picante despre legăturile amoroaso şi coarnele pe care şi le pun unii şi alţii, iar Trevor şi Regina îl întrebau ce se mai aude despre cutare actor sau cutare cântăreţ. Porţia se aşezase lângă mine şi se comporta cu acea gingăşie pe muchie de cuţit, pe care o mânuia cu măiestrie, chiar şi atunci când s-a vorbit despre un actor care rupsese o relaţie din pricina plictiselii în pat, şi a spus: — Şi eu am avut un iubit care era o persoană foarte cumsecade, dar foarte anost în pat. Era inginer şi, pentru el, să facă dragoste însemna asamblajul mecanic a două piese. Dar era o persoană atât de bună la suflet, încât îşi tatuase pe piept un careu de cuvinte încrucişate ca să te poţi amuza cu ceva în timp ce el era deasupra ta, „asamblându-te”. 523 — Şi ce s-a întâmplat când ai terminat de rezolvat careul? Ai schimbat distracţia? a întrebat Robin, glumind. — Nu, nu l-am terminat niciodată! Careul era foarte mare şi tăria lui, foarte mică. Termina prea repede. De-abia aveam timp să citesc, pe orizontală, din opt litere, „fiinţă supremă”, când deodată striga: Dumnezeule! a exclamat ea, simulând un orgasm. Toţi au râs la comentariul ei, inclusiv Trevor, în timp ce Regina îi dădea Porţiei o palmă uşoară peste braţ, reproşându-i cu blândeţe indecenta. Trevor şi Regina etalau un fel de afecţiune reciprocă de invidiat pentru vârsta lor. S-au aşezat unul lângă celălalt, ceva rar întâlnit la mesele în grup şi la cuplurile de lungă durată, şi s-au alintat toată seara. La desert, ea şi-a apropiat scaunul de al lui şi s-a rezemat de pieptul lui, în timp ce el răsucea între degete părul Reginei. Am intuit că ceea ce menținea intacte şi întinse mlăditele acelei familii, înglobând şi personaje atât de diferite precum cele care se aşezau acolo, era calitatea relaţiei lor. Pe Lillian şi Patrick îi lega una dintre acele logodne divergente care oscilau de la sărut la palmă cu o uimitoare uşurinţă, angrenaţi într-un du-te-vino, între pasiunea pentru ceartă şi pasiunea pentru împăcare. Relaţia dintre Robin şi Liz mi-o amintea pe a mea cu Mónica, o complicitate îmbibată în ironie poznaşă. Chiar şi Chloe, fiica cea mare, care la prima noastră întâlnire mi se păruse rece şi solemnă, s-a dovedit a fi o persoană de o cordialitate senină, ştiind să poarte o conversaţie foarte inteligentă. Cât despre Porţia, mă rog, Porţia era Porţia, unică şi aproape, aproape irezistibilă. li ungea pe toţi la fel, de orice sex ar fi fost, cu acea emulsie afrodiziacă de seducţie şi tandreţe, şi tuturor, inclusiv mie, le cerea părerea despre rochia ei, expunându-şi, în acest scop, faţă de membrii propriei (amilii, zone din trup într-un moment şi într-un mod puţin obişnuite. În timpul cinei, i-a dăruit lui Chloe o bucată mare de obsidian pe care îl găsise pe pajiştile înalte. Il văzuse de pe motocicletă lucind pe pământ, se oprise acolo sacrificându-şi cronometrajul drumului 524 de întoarcere, se bălăcise într-o mlaştină, acoperindu-şi ghetele dr noroi, ca să-i aducă piatra aceea verişoarei sale, colecţionară de mi nerale, şi i-a înmânat-o cu iluzia fetei care îi dăruieşte iubitului unul dintre obiectele ei personale lipsite de valoare, dar care simbolizează mult. Nu încăpea îndoială, Porţia se făcea iubită şi, lăsând la o parte acea particularitate a comportamentului ei pe care Trevor şi Lillian o numiseră altfel, era o femeie de care te puteai îndrăgosti instantaneu. După cină, am trecut în salonul din pavilionul de nord, unde îi găsiserăm înainte pe tineri jucând Descoperă Secretele. Amabilul Githuku făcea pe barmanul în spatele tejghelei şi ne-a preparat un cocktail născocit de el, pe care îl numea Kikuyu Tickle, Gâdilătura Kikuyu, care avea gust de fructe, de cartof dulce şi de cafea, şi care cu siguranţă că gâdila gâtul. Ne-am aşezat în fotolii şi în jilţuri, în timp ce Trevor se aşeza la pian şi solemn, cu un gest teatral, ataca Toccata şi fuga în re minor de Bach, primind ca răspuns din partea asistenţei huiduieli şi chiar o pernă zburătoare. Ga răspuns la reacţia audienței, Trevor a legat într-un potpuriu notele lui Bach eu /want a hippopotamusfor Christmas1, un cântec infantil de Crăciun, pe care s- a pornit să-l cânte cu un fals entuziasm, încingând şi mai tare fluierăturile publicului. Cu paharul în mână, Porţia s-a apropiat de el şi l-a îmbrăţişat pe la spate, şoptindu-i ceva la ureche. Trevor a consimtit şi a schimbat cântecul cu o melodie vioaie din anii '60, în timp ce Porţia s-a întors spre mine şi mi-a înmânat paharul ei, spunând: — Imi pare rău că nu ştiu niciun cântec spaniol. Te mulţumeşti cu unul italienesc? Cu glasul ei infantil şi dulceag a început să intoneze Meg/io stasera2, cântecul pe care o brunetă mlădioasă îl interpreta în faţa unui Peter Sellers năucit, în filmul Pantera roz. Patrick a scos de undeva nişte tobiţe bongo ca să acompanieze pianul şi să marcheze 1 în engleză în original, Doresc un hipopotam de Crăciun, (n.tr.) 2 în italiană în original, Mai bine astă-seară (n.tr.) 525 ritmul refrenului, pe care Porţia îl imprima senzual în aer cu mişcări bruşte din şolduri. In curând, băteam cu toţii ritmul cu palmele, euforici precum cei din film, în vreme ce Porţia, în cel mai pur stil de cabaret, îşi plimba caroseria de mătase roz prin braţele familiei sale, inclusiv prin ale fetelor, periind îmbrăcămintea tuturor cu coama ei de păr blond. Pe mine m-a lăsat la urmă, după Delsey, ca să încheie cântecul aşezată pe genunchii mei, cu faţa spre mine şi îmbrăţişându- mă cu picioarele. Mă temeam că Porţia mă marcase pentru noaptea aceea cu fierul roşu pe care îl menţionase lillian şi, ca să fiu sincer, nu ştiam cum avea să sfârşească acea situaţie. Apoi a venit rândul nostru. Eu şi Delsey am fost invitaţi să ieşim în arenă în faţa verandei şi împreună am detaliat povestea lui Hamish, împărţindu-ne capitolele pre şi post Uke, în funcţie de ceea ce fiecare din noi ştia mai bine. Toată familia a ascultat cu atenţie relatarea noastră, interesându-se de amănuntele contextului; Trevor, de cele politice, Lillian, de cele frivole, iar Robin, de cele morbide, în timp ce Regina încerca să pună cap la cap faptele şi datele cu cronologia familiei ei. — Fără doar şi poate, datele coincid, a conchis Regina, învârtind paharul în mâini şi rezemându-şi capul de pieptul soţului ei. Vă mulţumesc pentru emoţionanta dumneavoastră naraţiune. Şi credeți- mă că regret profund că nu vă pot fi de mai mult ajutor. Sunt sigură că acea Cordelia din relatarea dumneavoastră a fost, într-adevăr, mama mea. Ea obişnuia să povestească istorioare din tinereţea ei şi îmi amintesc că ne-a vorbit de o idilă juvenilă cu un tânăr britanic şi că părinţii amândurora se opuneau acelei relaţii din pricina unei dispute de afaceri. Ea era foarte îndrăgostită şi, după moartea bunicului meu, s-au logodit, dar în cele din urmă el i-a mărturisit că exista altă femeie şi că nu se putea însura cu ea. Imi pare rău că asta e tot ce ştiu şi că nu e mai mult decât stiti şi dumneavoastră. — Nu mi-ai povestit ceva despre un cadou pe care i l-a făcut ea? a întrebat-o Trevor. 526 — Un cadou...? Regina s-a gândit o clipă şi a continuat rar: Da, e adevărat, era ceva în legătură cu... o bijuterie, cred eu. Un cadou de logodnă, poate. Of, a trecut atât de mult timp de când am auzii povestea aceea, încât nu mi-o mai amintesc. — Crezi că am putea căpăta mai multe informaţii? Alan, Roger, poate? — Alan. Cu siguranţă. Glasul venea dintre umbrele din fundul salonului, dincolo de şemineul din mijloc. Roger era în picioare lângă uşă, iar Giorgio, cu el, amândoi ţinând în mâini nişte farfurii cu sendvişuri şi sticle cu răcoritoare. După toate aparențele treceau pe acolo şi se opriseră să asculte povestea noastră. Alan are o memorie extraordinară. Dacă el a fost la curent cu aşa ceva, cu siguranţă că îşi aminteşte totul până în cele mai mici amănunte. — Cum de nu sunteţi în sala de război? Cine supraveghează frontul? a întrebat Trevor cu oarecare ironie. — Am ieşit după provizii profitând de un armistițiu, a răspuns Roger, care expiră peste... trei minute şi patruzeci şi trei de secunde, a precizat el, consultându-şi cronometrai. Dacă ne scuzaţi... Amândoi s-au topit în semiîntunericul de pe culoar. — Este adevărat, Roger are dreptate, a confirmat Regina. Alan a avut întotdeauna o memorie foarte bună. Dacă ne poate ajuta cineva, acela este el. Doar că... Şi-a lăsat fraza neterminată, oftând şi ridicând din sprâncene, de parcă s-ar fi confruntat cu o misiune complicată. — Trebuie să reuşim să vorbim cu el mâine, Regie, a insistat Trevor. Trebuie să reuşim să-l facem să vină acasă. Poimâine trebuie să ne întoarcem la Nairobi. — Bine, a consimţit Regina, oftând din nou, mai adânc decât prima dată. La prima oră mă voi apropia de locul lui de pândă cu steagul alb. Sper să-l găsesc binedispus. Şi îmi voi lua o caschetă de baie şi un impermeabil pentru orice eventualitate. — Un impermeabil? am întrebat eu uimit. 527 — După cum v-am spus, lui Alan nu-i place să fie deranjat când e cufundat în observaţiile sale pe câmp, m-a lămurit Trevor. Nu o dată, vreun vizitator indezirabil s-a pomenit primind în cap o ploaie de excremente de animal. Serata s-a încheiat devreme pentru Regina, soţul ei şi fiica lor Chloe, care munceau de dimineaţă. Trevor s-a scuzat că nu ne poate ţine companie a doua zi, deoarece trebuia să-şi dedice timpul sarcinilor de documentare care îl obligaseră să lipsească de la filmări. Ne-a pus la dispoziţie toate mijloacele de recreere de la fermă, iar tinerii ne-au propus o plimbare călare după micul dejun. Delsey era deprins cu acest sport, dar eu am ţinut să declar că a lăsa frâul unuia dintre acei pursânge în mâinile mele neîndemânatice era ca şi cum ai pune un hamster să alerge pe roata unui Ferrari. În ciuda avertizărilor mele, am căzut de acord asupra acestei plimbări, iar eu şi Delsey ne- am retras în camerele noastre, pe când tinerii deschideau tabla pentru jocul Descoperă Secretele, cu devoţiunea celui care desfăşoară un triptic romanic, iar Porţia şi-a luat la revedere de la mine cu un „pe curând” neutru şi enigmatic, care putea fi interpretat în multe feluri. Nu îmi era somn şi nu aveam chef să joc Descoperă Secretele. Aşa că, ajuns în dormitor, m-am prezentat la întâlnirea mea cu cada de baie circulară. Am bombardat apa cu săruri marine şi cu nişte perle producătoare de spumă de culoare violet al căror ambalaj anunţa proprietăţi relaxante, am redus lumina, am aprins câteva lumânări de pe poliţă, am desfăcut o sticlă de vin care se afla în încăpere din curtoazia amabilului Githuku, m-am dezbrăcat şi m-am afundat în amestecul fierbinte de spumă şi de săruri cu câteva pagini din documentul lui Hamish ca divertisment. De-abia începusem să citesc, când s-au auzit resorturile de la mânerul uşii care despărţea camera mea de culoar. Peste trei secunde, Porţia îşi vâra capul blond în cadrul uşii de la baie. — Oh, ce minunat! Mă aşteptai, nu-i aşa? 528 Nu am ştiut ce să răspund, pentru că nu eram sigur de răspuns. Lumânările, vinul, lumina vagă, perlele de spumă, sărurile, nu aş fi putut jura cu mâna pe inimă că toate acelea ar mai fi fost acolo dacă n-ar fi existat Porda Van Slyck. Pe când mă gândeam la toate astea, ea a intrat în încăpere ţinând câte un castron mare în fiecare mână, îmbrăcată încă în strălucitorul şi imaterialul ei ambalaj roz care îi dezvăluia corporalitatea. A vărsat unul din castroane în apă şi deodată m-am pomenit înconjurat de o flotă de căpşune plutind în jurul meu, fără să am timp să o previn că apa conţinea săruri şi perle de spumă violet cu îndoielnice calităţi nutritive. Celălalt castron, care era plin ochi cu ciocolată topită, l-a aşezat pe marginea căzii. Cu un deget sigur, de parcă ar fi apăsat pe trăgaciul unei arbalete, şi-a desfăcut nodul de pe ceafă şi fermoarul de la spate, şi mătasea roz a plutit ca o meduză unduindu-şi umbrela până jos, pe pardoseală. Acolo, dedesubt, era ea. Sânii erau prove de spărgătoare de gheaţă, iar sub ei, marcată doar de străpungerea ombilicului, o placă de fibră de sticlă albă şi întinsă ca prelata unui cort în ziua nunţii, care cobora ca un ic până se afunda, separându-i pulpele, articulate de trunchi aproape la nivelul subsuorilor. Purta pentru ocazie o piesă mică şi strâmtă de tul roz brodat cu pietre, atât de mică şi de strâmtă încât părea că îi răsar diamante în loc de fire de păr, şi care îi contura linia zonei inghinale până ce se agăța de coapsă fără să-i deranjeze nici măcar cu un milimetru rotunjimile marmoreene. — Îţi place? a întrebat ea fără nicio urmă de lascivitate, arătându- mi lenjeria, aşa cum cineva arată fotografia familiei sale, pe când cu degetele ridica baretele laterale până în talie şi se învârtea ca să-mi arate cele trei dimensiuni ale acelei holograme ireale şi comestibile. Mi-i comand în Franţa, în Provence. Sunt frumoşi, nu-i aşa? — Nu... Ba da... Era prea mult să răspund în acelaşi timp în care priveam scena şi încercam să-mi pun ordine în gânduri, între ele aflându-se şi acea nevoie necontrolată pe care Porţia părea că o etalează, de a cere încontinuu părerea despre aspectul ei fizic 529 şi despre îmbrăcăminte, ceea ce sugera o nesiguranţă care nu se potrivea cu tiparul acelui trup de model. In orice caz, nu a aşteptat răspunsul meu. S-a dat jos de pe tocuri, şi-a demontat diamantele de pe vulvă şi s-a aşezat în cadă în faţa mea, cu picioarele mele între ale ei. Instinctiv, mi-am retras genunchiul. Ea a pescuit două căpşune, le- a cufundat în ciocolată şi a muşcat dintr-una, ţinând-o agăţată pe cealaltă dinaintea gurii mele. Am mâncat ca un căţeluş docil. — Sper să-ţi placă. Sunt cultivate aici, în lac. — Porţia... am şoptit eu după ce am înghiţit fructul. N-aş vrea să fiu nepoliticos cu tine, dar... eu sunt mai degrabă pentru relaţiile stabile. — Relaţiile stabile? Da, şi mie îmi plac, am mai multe. Ce e rău în a petrece o noapte plăcută împreună? a afirmat ea în loc să întrebe, în timp ce mâinile ei înotau între picioarele noastre în direcţii opuse. Nu am reuşit să răspund, pentru că, în fond, nu era nimic rău şi, chiar dacă ar fi fost, era greu de analizat, cu degetele ei care îmi apucau penisul. A continuat să vorbească fără să dea drumul prăzii sale şi, între timp, îi vedeam cealaltă mână mişcându-se între picioarele ei. — Inţeleg. Este din cauza acelei fete despre care ai vorbit în povestea ta... Mónica, nu-i aşa? i M-am limitat să zâmbesc, fără să confirm. In momentul cel mai rece al relaţiei mele amoroase cu Mónica, nici măcar nu eram sigur că ea ar fi motivul. Cred că pur şi simplu nu voiam să mă culc cu Porţia pentru că mă cunoşteam suficient de bine ca să intuiesc că ceva simplu şi lipsit de importanţă pentru femeia aceea, mie, în schimb, îmi putea complica enorm existenţa. Hotărâsem să evit insinuările Makenei cu tăria, cu hotărârea şi orgoliul celui care aşază prima piatră la edificarea unei prietenii. In cazul Porţiei, nu exista nicio temelie posibilă pentru a ridica ceva ce nu fusese încă ridicat la contactul degetelor ei. Nu am găsit vreun motiv ca să spun „nu” şi a fost un „nu” prin omisiune, pentru că am fost incapabil să spun „da”. Cunosc puţini bărbaţi care ar fi respins o walkirie arzătoare 530 şi, din nefericire, eu eram unul dintre aceştia. Şi, cu toate astea, aproape în mod inconştient, pregătisem toată acea scenografii erotică pe care ea o adusese la apogeu cu căpşunele şi ciocolata, Poate că doar voiam să constat că e dispusă, poate din simplu narcisism. Şi asta, am presimţit eu, nu era corect faţă de ea. Intr-un anume fel, o jignisem şi m-am simţit ruşinat şi tulburat. Am simţit cum degetele ei slăbeau presiunea. S-a întins în cadă, a luat o căpşună, a cufundat-o în ciocolată şi a îngropat-o cu mâinile între picioarele ei, explorându-mi în acelaşi timp trupul cu labele, cu o asemenea iscusinţă, încât mi se păreau în stare să copieze o bancnotă fără ca un expert să poată constata falsul. Fără să rostească un cuvânt şi fără să-şi abată privirea de la ochii mei, a continuat să se legene deasupra mâinilor ei, până când, după două minute, a dus la gură pulpa roşie şi zemoasă a căpşunii, pe când cealaltă mână se zbenguia frenetică între coapse. În cele din urmă, arcul spatelui ei s-a încordat, de parcă ar fi vrut să mă pătrundă cu sfredelul de oţel al sânilor ei, dar, în schimb, a scos un torent spasmodic de gemete explozive care îi deplasau tot corpul într-o mişcare de recul, chiar şi cada de baie, şi casa, şi valea, pe care, cu siguranţă, că le înregistra şi Alan în observaţiile sale seismice, în vreme ce genele ei de sus păreau că se împletesc cu cele de jos, de parcă tot trupul s-ar fi îmbrăţişat pe el însuşi şi picioarele i s-ar fi înfăşurat în spirală în jurul membrelor mele, iar eu mă minunam de titanicul meu stoicism. Când a terminat, s-a lăsat să se scufunde în apă şi a ieşit la suprafaţă cu părul ud şi o expresie de intensă gingăşie a cărei contemplare relaxa mai mult decât perlele de spumă violetă. Oricât de stânjenitoare putea fi imaginea unei necunoscute masturbându-se în faţa ta când propria carne nu participă la frecare, ea filtra totul prin acea sită a absolutei naturaleţe care făcea ca totul să pară la fel de pueril ca o partidă de Descoperă Secretele. — Sunt gheare de leu? Se referea la colierul meu, pe care îl lăsasem pe marginea căzii. 531 — Da. Mi l-a dăruit bunicul meu. Se pare că au aparţinut unui leu pe care l-a ucis chiar el, dar n-a vrut niciodată să-mi povestească amănuntele acelei istorii. — E foarte frumos. Ai grijă. Chestiile astea sunt ilegale aici. Cu acest comentariu banal, s-a ridicat, a luat un prosop, s-a înfăşurat în el, şi-a strâns hainele de pe jos şi a pornit-o spre uşă. Inainte de a ieşi, s-a întors spre mine. — N-o să ştii niciodată ce-ai pierdut... Numai dacă nu cumva te răzgândeşti mâine, desigur. Am strâns căpşunele şi am golit cada. Apa aceea ardea şi conţinea prea multe substanţe dizolvante care neutralizau efectul relaxant al perlelor de spumă violet. In locul unei băi fierbinţi, am făcut un duş rece. Înainte de a mă culca, ochii mi-au căzut din întâmplare peste o pagină a manuscrisului lui Hamish, în care vorbea despre modul de viaţă al colonilor interbelici. Se intitula Rău de fnă/țime şi zicea aşa: într-o noapte, Evelyn Waughl, autorul romanului întoarcerea la Brideshead, a fost trezit din somn, cu lovituri de coate, de noul său prieten, Raymond de Trafford, care i-a comunicat că tocmai le posedase şi pe mamă, şi pe fiică. La auzul unei veşti atât de plăcute, nu există decât două reacţii: fie să-l feliciţi pe interlocutor pentru nepreţuita sa cercetare asupra factorilor genetici moşteniţi, fie să te prefaci că eşti somnambul şi să reciţi cu ochi goi lista regilor scoțieni. Mr Waugh a notat faptul în jurnalul său şi aşa, istorioara a ajuns până la noi. Locul unde s-a întâmplat povestea a fost ferma Soysambu, proprietatea baronului Delamere pe malurile lacului Elmenteita, din actuala Kenye. Regiunea a fost cel mai înfloritor centru de dezvoltare din Africa Orientală Britanică, grădina din spate a 1 Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966), romancier britanic care a prezentat cu umor în romanele sale înalta societate şi aristocrația britanică. (n.tr.) 532 celor mai renumite familii ale aristocrației coloniale. Dar până şi cadavrele cele mai frumoase put. In cazul acesta, putoarea a avut un nume, The Happy Valley [Valea Fericită], care a simbolizat un loc, The White Highlands [Ținuturile înalte ale Albilor]; o epocă, între cele două războaie; şi o comunitate, colonii europeni sub Unionjackl. Şi mai ales, stilul lor de viaţă: expatriaţii trăiau într-o nesfârşită şi dezlănţuită petrecere în care nu rămânea nesatisfăcut niciunul dintre instinctele omeneşti. „Şampania curge neîntrerupt”, a descris atmosfera Waugh, care era doar un vizitator ocazional surprins de acel delir decadent. In zilele acelea devenise populară expresia: „Eşti însurat sau trăieşti în Kenya?” Schimbul de perechi era, după cursele de cai şi vânătoare, principalul ritual de socializare. Atât de mare a fost ruşinea pe care toate acele excese au provocat- o în societatea cu ştaif din metropolă, încât unii au încercat chiar să aducă o justificare ştiinţifică, bazată pe efectele altitudinii asupra unei populaţii obişnuite să trăiască la nivelul mării. Poate că Evelyn Waugh nu a locuit acolo destul timp ca să sufere de acea aprindere a sângelui şi a altor părţi ale trupului. Cineva a ajuns să spună că noi, britanicii, suntem mai simpatici când ne înfrânăm pornirile. Efectele altitudinii rămân în vigoare. Fiii fiilor continuă să se culce cu fiicele fiicelor, într-o comunitate pe care vreun cronicar al acestei ambianţe o aseamănă cu un mare trib de babuini în călduri. Pot fi văzuţi în aeroportul Nairobi, cu ochelari fumurii, ca să-şi ascundă cearcănele. Merg acolo ca să-şi primească vizitatorii din Europa, sânge proaspăt. Şi îi privesc cu un amestec de condescendenţă şi dispreţ pe turiştii cu gurile căscate care îşi umplu plămânii cu prima gură din acest aer african, încărcat cu germeni ai răului de înălţime. 1 Denumirea populară a drapelului Regatului Unit al Marii Britanii Irlandei de Nord (n.tr.) 533 în dimineaţa următoare, ne-am delectat cu o lene inactivă, ni li mp ce Regina o pornise în expediţia ei de negociere către //ir highlands ale lui Alan. Ne-am plimbat prin the lowlands până la l>r; inz în compania lui Lillian, Patrick, Robin şi Liz. La întoarcerea noastră acasă, Trevor îşi împărțea ziua de lucru între terenul de leuis, theputtinggreen, care era mai mult decât xmputtinggreen, pentru i, i îl utiliza ca să-şi exerseze the swin92, ţintindu-şi loviturile către o ndâncitură de teren îndepărtată. In fiecare zi, trebuiau să culeagă mingile de acolo. După spusele lui, hienele le puteau detecta într-un lei sau altul şi le plăcea să le distrugă între fălci, motiv pentru care, dacă într-o zi uitau să le strângă, în noaptea următoare, hienele se ipropiau mişunând în jurul casei. Am luat masa de prânz în aer liber pe terasa de la piscină. Trevor ne-a transmis rezultatul misiunii de pace a soţiei sale. După toate aparențele, îl găsise pe Alan într-o dispoziţie excepţional de soci-. Iinlă şi cordială, favorizată de descoperirea unor urme de leopard în zona împădurită din highlands. După ce şi-a descărcat entuziasmul iisupra urechilor răbdătoare ale Reginei, aceasta a obţinut de la el promisiunea că va trece pe acasă înainte de a se încheia ziua. După prânz, ne-am retras să ne odihnim până când a început să se simtă răcoarea dinspre munţi, moment în care tinerii se aplecau în faţa tablei cu jocul Descoperă Secretele. l-am propus lui Delsey să revenim asupra ideii noastre de a face un hidromasaj cu absint şi ne- am îndreptat într-acolo în costum de baie, cu prosoape, sticla şi instrumentarul necesar. Ajunşi în faţa panoului despărțitor, am constatat că afişul prezenta desenul cu balta pustie şi, încrezător, am intrat fără să bat la uşă. Gravă greşeală! Cada era plină cu apă, bulele de aer bolboroseau la suprafaţă şi, în chip de centru decorativ al ansamblului, două femei goale se sărutau cufundate în vasul cu apă care părea să clocotească, nu se ştie dacă era produsul unei 1 Zonă mai extinsă a terenului de golf cu iarbă tunsă scurt având mai inulte găuri decât un teren obişnuit (n.tr.) 2 Mişcare de pendulare la golf (n.tr.) 534 pompe de aer sau temperatura celor două femei care se scăldau Una din ele era Porţia, iar cealaltă, o frumoasă brunetă mai tânără decât ea. Când mi-au băgat de seamă prezenţa şi încremenire;! m-au privit amândouă fără să manifeste nici cea mai mică urmă < le timiditate. Porţia a făcut prezentările pe un ton piţigăiat: — Curro, ce surpriză! Prunella, el este Curro, oaspetele nostru Curro, ea este Prunella, vecina mea. Hai, vino lângă noi! Ultima frază nu semăna cu o libertină invocaţie initiatică la im menage a trois1, ci cu anunţul de televiziune al unei emisiuni pentru copii. Când mi-am recăpătat circulaţia sângelui în extremităţi, am închis uşa pe dinafară. — Ce s-a întâmplat? a întrebat Delsey cu candoare. — Nu... Nimic... Este... ocupat. Să mergem mai bine la piscină, E ideal la ora asta. Puțin mai târziu, întinşi lângă piscină cu faţa la soarele care se colora într-un portocaliu dens pe marginea bolţii cereşti, apăraţi de umezeală sub prosoapele noastre, Delsey trăgea adânc aer în piept, de parcă ar fi vrut să acumuleze în plămâni tot curentul brizei cristaline din munţii Aberdare. — Imi este dor, tinere. Imi este dor de asta. De lumina golaşă, despuiată de constrângerile castratoare, de felinare şi labirinturi, de mănăstiri şi schituri, de amăgitoare oglinzi de nepătruns care ne ascund identitatea împiedicând recunoaşterea eliberatoare a dramei noastre existenţiale. — De ce nu vă întoarceţi la Voisins-le-Bretonneux? Inţelesesem mai mult sau mai puţin ideea de bază a lamentaţiei sale. — La vârsta mea, tinere, suntem nişte cerberi care păzesc pragul propriului panteon. Nu reuşim să ne îndepărtăm prea mult de acolo, de parcă ne-ar reţine un laţ prins de gleznă. Se umplu prea multe vitrine cu relicve idioate, veştede şi mâncate de molii. Se cară prea multe amintiri dintr-un loc într-altul cu eforturi sterile, iar eu nu mai 1 în franceză în original, menaj în trei (n.tr.) 535 păstrez de-acum forţa necesară ca să îndur pedeapsa lui Sisif. Cel puţin, mi-a produs o incomensurabilă bucurie că poţi redobândi moştenirea bunicii tale, care este unul dintre zăcămintele amintirii mele cu care, dacă nu o iei în nume de rău, mă voi delecta prin confortul pe care mi-l acordă ospitalitatea ta şi cu viaţa reziduală pe care mi-o oferă anii următori. — Bineînţeles, Delsey. Va fi o plăcere pentru mine! De altfel, ilacă n-aţi fi fost dumneavoastră, n-as fi ştiut niciodată ce să fac cu tabloul lui Landseer. Dacă totul iese aşa cum sperăm, veţi avea. Icolo casa dumneavoastră. — Să ciocnim pentru asta, dragă prietene. Absintul avea un gust mai bun acolo decât între pereţii maiestuoşi de pe rue Royale. Printre linguriţe, cuburi mici de zahăr şi sorbituri, I) elsey şi-a reamintit scurta noastră excursie la Torrelodones, pe care o făcuserăm împreună în timpul şederii noastre la Madrid înainte de călătorie, şi mi-a povestit cum era localitatea în zilele de (lemult, când Lux Domini nu era asediată de vile moderne, şi cum se schimbase locul acela mult mai mult decât Parisul, care se vedea la fel acum, ca şi atunci, de la ferestrele de pe rue Royale, doar că el nu mai era cel dinainte. Dar schimbările lui, zicea el, erau mai degrabă cicatricele şi vânătăile pe care i le pricinuise trecerea liinpului. In cele din urmă, când soarele se odihnea deja în cabina lui din spatele munţilor împăduriţi Mau, mi-a relatat vizita aceea a lui Uke la castelul lui cu şaizeci de ani în urmă şi, odată cu asta, ini-a făcut primele referiri indirecte la homosexualitatea lui. Am simţit că, în sfârşit, îl câştigam de partea mea pe Delsey, şi chiar şi pentru atâta lucru merita osteneala de a suporta frigul înserării la Naivasha, fiind îmbrăcat numai într-un costum de baie şi acoperit cu un prosop. Alan nu şi-a făcut apariţia înainte de cină, ceea ce nu a surprins-o pe Regina. L-a sunat prin radiotelefon, pe care, din fericire, locuitorul postului de pândă îl menținea deschis şi m-a uimit faptul că i se adresa fratelui ei aplicându-i un tratament de respect plin 536 de teamă, frizând aproape supunerea. S-a scuzat că îl deranjează şi l-a rugat să ne dedice un moment dacă îndatoririle îi îngăduiau, la care Alan a răspuns cu un mormăit aprobator. De-abia după desert, când am părăsit sufrageria ea să bem ceva în salonul cu pian, penumbra de pe culoar a dezvăluit o siluetă corpolentă proiectata la capătul coridorului, lângă cea mai sudică încăpere de pe colţ, cea din apropierea peretelui despărțitor care dădea acces lajacuzzi. Dormitorul lui Alan ocupa încăperea aceea, şi Alan însuşi era cel care ne observa nemişcat şi ţeapăn din umbră, ca un mort pus în picioare pentru a fi expus. Prezenţa aceea părea că incomodeaza familia, dat fiind că nimeni nu s-a hazardat să rostească un salut, cu excepţia lui Trevor. — Alan! Ce bucurie să vă văd pe aici! Sunteţi foarte amabil că ne acordaţi câteva minute. Vă rog, poftiţi la noi în salon şi beţi Ceva. — Nu... Trebuie... să mă întorc la locul meu de pândă. Este un leopard în libertate. Este... periculos. Glasul lui răsuna de parcă ar fi avut carii de mărimea unor săli de audiții. A făcut câţiva paşi spre noi, păstrând o distanţă de câţiva metri, şi lumina unui felinar a căzut asupra lui. Atunci am înţeles reținerea rudelor sale. Era un personaj impunător şi de temut, un ici de bigfoot1 şi mai voinic, care ascundea sub bocancii militari podeaua coridorului. Din capul său turtit, la aproape doi metri de podea, atârnau acele funii lungi şi dese pe care le formează părul în moi | natural când este lăsat să crească neîngrijit şi pe care mulţi îl pun în legătură cu cultura rasta, neştiind că jamaicanii nu au făcut altceva decât să adopte neglijenţa sălbaticilor luptători de gherilă Mau Mau. Figura îi dispărea sub un hăţiş stufos cenuşiu-gălbui care urca până la ochii lui de un albastru intens, de-abia deschişi în peisajul său facial ca de piatră cu vine de turcoaze pe latura în pantă a unei trecători vulcanice. Sub barba care îi alcătuia o platoşă până la 1 în engleză în original, picior mare, denumire a unui personaj legendar cu înfăţişare de om-maimuţă care locuieşte în pădurile din nord-vestul Americii de Nord, pe coasta Pacificului, (n.tr.) 537 umeri şi pe piept se remarca un colier din piese enorme de fildeş de cel puţin douăzeci de centimetri, poate colţi de facocer. Purta o | urmă verde de safari şi nişte pantaloni de camuflaj, amândoi trecuţi de mai multe ori printr-un dispozitiv de tocat documente, şi avea pe umăro puşcă cu ghinturi, un pistol la cingătoare şi o bandulieră cu cartuşe. — Ce doriţi de la mine? a răsunat glasul. — Domnii aceştia sunt prietenii mei, a continuat Trevor. Baronul |) elsey şi domnul Curro Mencia. Cred că mâna mea dreaptă s-a ridicat declanşată de arcul prezentărilor, dar constatând că Alan era lipsit de un asemenea resort, am continuat să-mi ridic mâna ca să mă scarpin la tâmplă. Ei sunt nepotul şi, respectiv, prietenul unui bărbat care a avut legătură cu familia noastră. Este vorba despre un scoţian care a fost logodnicul Cordeliei înainte de a se mărita cu Anton. Se pare că bărbatul acela a dispărut, dar totul indică faptul că a rămas să trăiască în Kenya, iar ei încearcă acum să meargă pe urmele lui. Orice indiciu le-am putea pune la dispoziţie i-ar ajuta mult. Alan rămăsese mut şi nemişcat, cu braţele căzute de-a lungul lorsului său cât un munte. Trevor a continuat: — Vă amintiţi dacă mama dumneavoastră v-a vorbit despre acel gentleman? — Da. A făcut o pauză lungă. Nu era un gentleman. A părăsit-o pe mama. — Bine, mă rog... Trevor a încercat să risipească tensiunea. Din întâmplare, vă amintiţi cumva care era numele său? — Da. Cred că da. Am aşteptat plini de speranţă, dar nu părea să nutrească nicio intenţie de a completa informaţia. — Şi care era numele său? a insistat Trevor. — Sutherland... Hamish Sutherland. Cuvintele acelea au produs în mine, şi presupun că şi în Delsey, un val de plăcere care depăşea oricare dintre ispitele Porţiei. Pentru 538 prima dată, cineva din Kenya rostea numele acela fără să-l fi auzit înainte de pe buzele noastre. Toată familia a răspuns cu dovezi <l< bucurie, iar Trevor s-a încumetat să întindă şi mai mult coarda. — Vă mai amintiţi şi altceva despre el? Cum s-au logodit, cum s-a rupt logodna? — Tatăl lui şi bunicul meu se cunoşteau. Urmau să se asociezr. Dar tatăl acelui bărbat n-avea bani. S-au întors în Europa. Bărbatul acela şi mama se îndrăgostiseră unul de celălalt. Când bunicul meu a murit, el s-a întors aici ca să se însoare cu mama, dar atunci a spus că exista o altă femeie. Şi a părăsit-o pe mama. — Stiti ceva despre cealaltă femeie? — Nu. — Şi ştiţi ce s-a întâmplat cu domnul Sutherland după ce a rupt logodna cu Cordelia? — Nu. A plecat. Nu ştiu mai mult. — Alan, vă amintiţi ceva despre un cadou pe care Cordelia i l-a făcut domnului Sutherland? — Da. Asta îmi amintesc. — Şi ce era? — Un inel. Era un inel. El avansase nişte bani pentru fermă. (I. | semn de angajament. Dar mama n-avea nevoie de banii aceia. l.i folosit ca să-i cumpere un inel. — Vă amintiţi cum era inelul acela? — Da. — Şi cum era? Trevor manifesta o răbdare nesfârşită. — O pecete. Era o pecete... Pe când se străduia să-şi stoarcă amintirile, a ridicat o mână şi şi-a atins locul inelului cu arătătorul celeilalte. O pecete de aur şi pietre preţioase. Purta simbolul albastru al coloniei şi literele BS. Blackbourne Sutherland. — Simbolul albastru al coloniei, adică drapelul coloniei Kenya, a explicat Trevor, adresându-ni-se. Un semn albastru cu the Union Flagl sau the Union Jack britanic într-un colţ şi un leu roşu pe un 1 în engleză în original, Steagul Uniunii (n.tr.) 539 (âmp albastru. S-a întors din nou spre Alan. Vă amintiţi cumva i n iginea acelei peceţi şi, în caz afirmativ, care era aceasta? Dată fiind lenea cu care Alan dădea răspunsurile, Trevor a încercat să sară peste o treaptă. — Da. Mama comanda bijuterii pe măsură la casa Rajeev & Sons, la Nairobi. — Rajeev & Sons. Bine, bine. Şi ce s-a întâmplat cu pecetea aceea? A păstrat-o Hamish, i-a restituit-o Cordeliei? — Bărbatul acela n-a vrut s-o accepte. Dar mama n-a vrut să o păstreze. A luat-o el până la urmă. — Vă mai amintiţi şi altceva? — Nu. — Alan, vă mulţumim din tot sufletul pentru colaborare. Aţi fost loarte amabil. Nu vă vom mai deranja. Incă o dată, nu era mult, dar era ceva. Hamish era o fiinţă reală şi inelul acela putea fi o pistă. Era o piesă puţin obişnuită şi oamenii lind să-şi amintească mai uşor o bijuterie bătătoare la ochi decât O figură banală. Familia a pornit-o spre salon, dar eu am rămas privindu-l pe Alan, încă nemişcat sub lumina lămpii. Mi s-a părut corect să-i mulţumesc personal şi am făcut câţiva paşi spre el. — Domnule Blackbourne-Hall, mulţumesc mult. Pentru mine este foarte important să-l găsesc pe bunicul meu. Vă asigur că era () persoană extraordinară. — Pentru puţin. Am şovăit o clipă înainte de a continua şi nu mi-am putut reprima o anumită fascinaţie pentru acel personaj, ceea ce m-a îndemnat să-l întreb: — Domnule Blackbourne-Hall... Aţi trăit războiul organizaţiei Mau Mau? Brusc, Alan a părut că se trezeşte, reacţionând ca şi cum l-ar fi atacat acel leopard care bântuia prin the highlands. Tot trupul i-a tresărit şi mi-a aruncat o privire feroce. — De partea cui eşti tu? Pentru cine lucrezi? 540 — Nu! Eu... nu sunt de partea nimănui, nici nu lucrez pentru cineva. Este o simplă curiozitate. — Într-o bună zi, cine va dori să afle va afla. Când... fantomele vor amuţi, a spus el pe un ten sentenţios şi imediat după aceea s-a răsucii pe bocancii săi ieşiţi din comun şi s-a îndepărtat spre camera lui cu capul plecat şi cu fantomele sale roindu-i prin coama de Meduzăl. Fără îndoială, trăise războiul şi poate chiar murise în el. 1 în mitologia greacă, monstru feminin reprezentat ca având în loc de păr şerpi încolăciţi (n.tr.) 29 - Pista Boston Uşile hotelului Norfolk s-au închis în urma noastră ca nişte cleşti de spart fructele de mare. Hotelul era o temniţă de alabastru şi de pene, dar, la urma urmelor, tot o temniţă, după ce savurasem libertatea dionisiacă de la ferma Blackbourne-Hall. Despărțirea a fost emoţionantă pentru o şedere de numai două zile, dar, după cum spunea lan, era ospitalitatea locală, şi oamenii aceia se bucurau cu adevărat să primească oaspeţi. Liz m-a îndemnat să păstrăm legătura datorită afinităţii noastre profesionale. l-am spus că în ziua precedentă trebuie să se fi publicat în The Standard anunţul nostru de căutare, şi ea a rugat-o pe Regina să întrebe personalul de la sere care locuia în orăşelul Naivasha sau pe vreun transportator care venea de la Nairobi dacă cineva îi putea păstra un exemplar. S-a oferit să ne ajute în tot ce am fi avut nevoie, dar, din nefericire, nu era în puterile ei să ne asigure un ecou mai mare la ziar sau să ne insereze publicitate gratuită. Githuku a avut amabilitatea de a-mi scrie reţeta pentru cocteilul Gâdilătura Kikuyu, ceva ce îl rugasem în prima noapte şi îmi refuzase, fiind vorba despre un secret de familie. M-a rugat să nu o divulg şi i-am promis că nu o voi face nici sub tortură. Gât despre Porţia, Porţia! dulce şi picantă până la sfârşit. Mă simţeam pe atât de uşurat să mă îndepărtez de ea, pe cât o regretam. Mi-a pecetluit salutul de despărţire cu o laringoscopie cu limba şi mi-a dăruit bluzonul de motociclist pe care îl îmbrăcasem pe parcursul circuitului. Faptul m-a făcut să mă înroşesc şi i-am răspuns că nu cred să fi făcut ceva 542 ca să merit un cadou atât de scump. Ea m-a apucat de mâini şi mi- a şoptit la ureche: „Două obiecte de îmbrăcăminte pentru dou;'i climaxuri minunate!” În timpul zborului în avioneta lui Trevor m-am întrebat care fusese cel de-al doilea climax, care era al doilc; i obiect şi, mai cu seamă, ce legătură avea bluzonul acela cu vreun climax. Cugetam survolând creasta povârnişului Kikuyu, când am pipăit o bucată de țesătură în fundul unui buzunar al bluzonului. Am tras de ea şi, când am descoperit ce este, a trebuit să-l vâr iute la loc, privindu-i cu coada ochiului pe Trevor şi pe Delsey, ca să mă asigur că nu-l băgase de seamă niciunul din ei. Atunci, am înţeles. Dacă obiectul acela era al unuia din noi, bluzonul trebuia să fie al celuilalt, şi mi-am adus aminte cum o excita viteza, şi mi-am amintit balansurile motocicletei când a aterizat pe pământ după săritura de pe pantă, şi mi-am amintit că Trevor afirmase că Porţia nu se clătina niciodată, dar niciodată, când mânuia ghidonul. Era aproape de necrezut, dar era singura explicaţie posibilă. M-am gândit la ea tot timpul zborului. Am un prieten care ar fi socotit-o pe Porţia o simplă nimfomană postvictoriană, dintre cele care au rău de înălţime, despre care scria Hamish. Dar, desigur, Lillian avea dreptate. Porţiei îi prisosea atâta dragoste, încât era obişnuită să dea mai multă decât primea, şi de aceea nimeni care ar fi cunoscut-o nu putea să nu o adore. Şi nici eu. La recepţia hotelului Norfolk se afla una din cele două livrări pe care le aşteptam. Era exemplarul din The Standard din ziua precedentă, trimis prin amabilitatea lui Ken. Am deschis plicul şi m-am uitat pe pagina de titlu a ziarului. Intr-un colţ liber de pe prima pagină, desenase, cu o măiestrie de caricaturist care m-a surprins, două mogâldeţe care îi reprezentau pe Holmes şi Watson. Primul semăna cu mine şi studia cu lupa fălcile deschise ale unui leu, spunând: „Hm... Cred că nu-i aici”, în vreme ce al doilea, cu o claie de păr pieptănată pe spate şi chipul pătrat şi colţuros, era neîndoios Delsey, care nu era atent la Holmes, ci la o negresă cu talie de viespe şi fund de scuter SS A Vespa, fără îndoială Makena, care 543 mergea întorcându-i spatele pe nişte tocuri înalte şi purtând o fustă mini, scurtă până la nivelul coapsei. In bula care ieşea din gura lui Delsey se citea: „Goodness gracious! 1 O femelă cu muşchi fesieri cu adevărat gravitaţionali!” Nu mi-am putut stăpâni un hohot de râs, ceea ce i-a trezit curiozitatea lui Delsey. Pentru o clipă am şovăit dacă să i-o arăt, de teamă să nu îl supere. Nu a fost aşa. Dimpotrivă, i-a provocat o criză de râs şi, pe când privea desenul, nu înceta să exclame: „Ce puşlama! Ce puşlama!” Lângă caricatură, Ken scrisese: „Cu afecţiune, 2K”, iar dedesubt: „p. 7”. Am răsfoit până am ajuns la pagina 7. Anunţul nostru ocupa jumătatea de jos. Era o prezentare grafică simplă şi foarte inteligentă, deoarece Ken reuşise să o strecoare ca o ştire, dar cu un titlu supradimensionat care capta imediat atenţia. Conţinea textul scris de mine, care zicea aşa: Mr Hamish Sutherland, scoţian, vârsta 82 de ani PERSOANA DISPARUTA Se caută un bărbat de 82 de ani care răspunde la numele de Hamish Sutherland. Este un domn scoţian, înalt, cu părul roşu, posibil cu barbă de aceeaşi culoare. Figură prelungă şi ascuţită, nas mare şi drept, bărbie proeminentă, gură mare şi buze subţiri. Se presupune că trăieşte în Kenya, poate în zona Nyeri, din anul 1931, dar nu se mai ştie nimic despre el din 1978, an în care încă mai continua să locuiască în această ţară. Nepotul său şi un prieten din tinereţe se află în prezent în Kenya încercând să-l găsească. Dacă dumneavoastră credeţi că ştiţi sau aţi cunoscut o persoană care coincide cu această descriere, chiar dacă poartă un nume diferit, sau dacă dispuneţi de vreo informaţie despre care credeţi că ar putea conduce la găsirea lui, vă rog să luaţi legătura la următorul număr de telefon. 1 în engleză în original, Doamne Dumnezeule! (n.tr.) 544 Telefonul era de la domiciliul lui Ken. Nu exista nicio altă linie pe care să avem siguranţa de a o putea utiliza lară întrerupere' şi, desigur, nu eram autorizaţi să dispunem de un număr de telefon de la ziar decât în cazul în care acesta s-ar fi implicat oficial în căutare, o cale pe care o puteam tatona prin noua mea prietena liz. Amabil, Ken se oferise, aşadar, să publice numărul de la el de acasă, iar mama lui, care era probabil un înger binecuvântat, avea să se ocupe să răspundă la apeluri şi să noteze datele. Cea de-a doua livrare pe care o aşteptam şi pe care nu am primit-o era orice semn de viaţă din partea Mânicăi. Nu exisla niciun fax sau vreun alt mesaj. Dacă aş fi fost mama ei, cu care nu ştiam dacă ţinea vreo legătură în timpul cursului postuniversitar de la New York, m-aş fi temut că i s-o fi întâmplat ceva sau că o li ducând-o greu. Fiind ceea ce eram eu pentru ea, orice ar fi fost sau oricum s-ar fi numit ceea ce eram eu pentru ea, în cazul în care aş fi însemnat ceva pentru ea, mă gândeam pur şi simplu că o duce prea bine şi că presupusul ei logodnic pierdut în Africa nu avea ce căuta în agenda plină ochi a acelei europin-up. M-am înfuriat şi am fost cuprins de deznădejde. Jugul care îmi crease dependenţă şi pe care mi-l legase de gât a început să mă sufoce şi să mă epuizeze. Dacă ea nu avea de gând să renunţe la acea atitudine ambiguă şi indiferentă, în curând nu avea să-mi rămână altceva de făcut decât să tai cablul înainte de a fi strangulat de povara aceea. M-am simţit abonat la clubul Sisifilor lui Delsey şi cel mai rău era că stânca mea, prăvălită de pe colină în jos, putea să antreneze după ea şi o prietenie veche de ani de zile. Mi-am înghiţit decepţia ca să-i telefonez lui Ken şi să-i mulţumesc pentru anunţ. La ziar, mi s-a spus că are zi liberă, aşa că l-am sunat la numărul de acasă. Mi-a răspuns chiar el: — Ken Kamaru la telefon. — Bună ziua. Acolo se caută un scoţian de optzeci şi doi de ani? Eu am unul, dar nu ştiu dacă foloseşte la ceva. Este din malt şi are doar doisprezece ani. 545 Prietene, ce se întâmplă? Te-ai întors la Norfolk? Într-adevăr, Twokay. Este porecla mea. Cum ai aflat-o? Aşa ţi-ai semnat caricatura, în caz că nu-ţi aminteşti. De ce im te dedici caricaturilor, în loc să scrii despre hiene care mănâncă afişe? — Indicatoare de circulaţie. Erau indicatoare de circulaţie, prielene, şi povestea avea tâlcul ei. Mulţi şoferi s-au rătăcit din cauza dispariţiei acelor indicatoare, iar asta presupune o cheltuială mai mare pentru benzină, ceea ce se repercutează în economiile casnice, iar creşterea consumului de carburanţi declanşează inflaţia şi, pe deasupra, obligă guvernul să cumpere mai mult petrol, ceea ce, la rândul său, afectează balanţa comercială a tării şi... — Gata, ajunge, am înţeles şi retrag sugestia de a deveni caricaturist. Cred că te îndrepţi spre a fi un comentator de opinie. Auzi, îţi mulţumesc pentru anunţ. A ieşit splendid. Vreun telefon până acum? _ — Da, al tău. Dar cred că nu e o pistă bună. Incă nimic, prietene. Dar nu te descuraja. Nu ştiu cum funcţionează lucrurile astea, dar în Kenya fiecare exemplar al unui ziar dă de multe ori roată până să aibă vreo întrebuințare domestică. Aici nu se aruncă nimic. Intuiesc că ar fi normal să încep să primesc vreun telefon de mâine încolo, şi că va fi ceva mişcare timp de o săptămână, cam aşa. Dar ce ştiu eu? In orice caz, trebuie să te pregăteşti să ştii să deosebeşti grâul de neghină, pentru că normal ar fi ca majoritatea apelurilor, dacă vor exista, să fie alarme false. — De asta mă tem şi eu. Oricum, nu-mi place să o amestecăm pe inama ta în povestea asta. — Nu, da' de unde, prietene, e încântată! Nu-i aşa, mamă? Vocea s- a îndepărtat de microfon. E ca un film de spionaj şi e moartă după ele. l-am povestit toate amănuntele istoriei şi mama este în stare să-i supună pe cei care sună la un interogatoriu care ar face CIA de râs. — Mulţumeşte-i din partea mea. li rămân dator. 546 — O să-mi plăteşti mie. Prietena aia a ta...? — O să avem timp pentru asta. Acum am nevoie să-mi faci altă favoare. — Aţi găsit ceva la Naivasha? — Da, paradisul despre care vorbeai. Şi o posibilă pistă. Slabă, dar tot e ceva. Unul dintre fiii Cordeliei şi-a amintit povestea lui Hamish. Bunicul meu i-a avansat Cordeliei nişte bani ca investitic în fermă, iar ea i-a folosit ca să-i dăruiască un inel foarte scump, făcut pe comandă. Cunoşti bijuteria Rajeev & Sons? — Nu, dar ţi-o caut dând un telefon la ziar. De ce crezi că ai putea obţine ceva de acolo? — Ştiu că bunicul meu nu o ducea bine cu fondurile când s-a stabilit aici. Probabil că nu s-a dat bătut. Dacă, după ce a rupt logodna cu Cordelia, a fost nevoit să-şi facă drum într-o ţară străină, este foarte probabil să fi vândut inelul acela. Ca să plece, a renunţai la colecţia sa de artă pentru a-şi plăti călătoriile, aşa că nu e absurd să mă gândesc că o fi făcut acelaşi lucru şi cu bijuteria aceea, care, de altfel, fusese cumpărată din banii lui. Dacă Rajeev & Sons cumpără, nu doar vinde bijuterii, cel mai firesc ar fi fost să se adreseze acolo şi, dacă se păstrează registrele din anii aceia, poate că există vreo informaţie despre domiciliul lui de pe vremea aceea. Este doar o ipoteză, dar e raţională. — Are sens. Dă-mi zece minute şi te sun. — Nu, încă nu ne-am instalat. Te sun eu. — OK, prietene. Aştept semnalul tău. M-am alăturat lui Delsey, care stătea de vorbă cu Trevor şi cu lan în holul hotelului. Trevor spunea că echipa de filmare îşi încheiase lucrul la hotelul Norfolk şi că turnarea avea să continue în rezervaţia de la Masai Mara, spre care plecau în aceeaşi zi, şi cu ei, pleca şi el în avionetă. Ne-am despărţit călduros de Trevor, cu speranţa de a-l revedea la Norfolk, şi s-a pus la dispoziţia noastră ca să ne acorde ajutorul de care am avea nevoie, mai ales dacă ar fi vorba despre vreo informaţie istorică la care el ar putea avea 547 acces. Ne-a lăsat scris numele locului unde urma să se cazeze la Masai Mara, şi anume la Governors Camp. Inainte de a ne ocupa camerele, lan nu a contenit cu elogiile la adresa mea, pentru că îi dăruisem cartea aceea cu Sangre de Cristo, care îi făcuse o plăcere nebănuită, potrivit cuvintelor sale. Din camera mea l-am sunat pe Ken, care m-a năucit cu o mulţime de informaţii despre Rajeev & Sons pe care, Dumnezeu ştie cum, le adunase în dpar cincisprezece minute. Imi era de ajuns să ştiu că firma data de pe vremea când Nairobi era puţin mai inult decât un şir dublu de colibe de tablă, că fusese întemeiată de un bijutier anglo- indian emigrat în protectorat, pe nume Rajeev Kalanadhabhatia, şi că, înainte de dobândirea independenţei, dispunea de un mic local în porţiunea cea mai comercială a bulevardului Kenyatta, numit înainte bulevardul Delamere, prosperând până şi-a adus depozitul din spatele prăvăliei şi pe marii săi clienţi într-un elegant edificiu rezidenţial, păstrând deschis pentru public un mic magazin, adăpostit între zidurile sigure ale hotelului Stanley. Informaţia cea mai promițătoare era că, aşa cum speram, cumpărau şi vindeau aur, pietre preţioase şi tot felul de bijuterii lucrate de mână. Ken s-a oferit să ne însoţească dacă plănuiam o vizită pentru ziua aceea. li plăcea povestea asta, zicea el. A rămas să-l sun după ce voi fi discutat cu Delsey. Acesta m- a rugat să-i las liberă dimineaţa ca să se ocupe de angajamentele sale editoriale. l-am sugerat că îmi puteam asuma eu singur cercetarea de la magazinul de bijuterii, dar a insistat să mă însoţească, şi îmi făcea plăcere să constat că se implică în investigaţie, aşa că am stabilit expediţia la casă Rajeev pentru după-amiază. Am sunat la magazin prezentându-mă ca un oaspete străin al hotelului Norfolk şi exprimându-mi interesul pentru o piesă veche pe care o confecţionaseră ei, şi mi-au acordat întâlnire pentru ora trei. La ora aceea, eu şi Delsey ne-am întâlnit cu Ken în faţa portalului clădirii în care se afla sediul firmei Rajeev & Sons. Era o clădire modernă şi liniştită, în apropierea parcului Uhuru, departe 548 de agitația din centru şi despărțită de circulaţia de pe bulevardul Kenyatta printr-o grădină ascunsă în spatele unor ficuşi enormi şi răcorită de evantaiul unor frunze de palmier, unde doi askaris înarmaţi îi selectau pe vizitatori. Etajul şapte, unde palierul di marmură şi o uşă mare din lemn de trandafir apărau sârguineitw birourile firmei de bijuterii, era străjuit de alt paznic. Odată depăşi i e obositoarele controale, ne-a primit un tânăr de vreo douăzeci şi cinci de ani cu trăsături de indian. Purta un costum englezesc de pe Savile Rowl, avea maniere rafinate şi etala un ceas greu de am care făcea pereche, pe încheietura celeilalte mâini, cu o brățară din acelaşi material şi de aceleaşi dimensiuni, încât - mi-a şoptit Delsrv în spaniolă - era exact aceeaşi pe care o încercase Prometeu când, din greşeală, a rămas înlănţuit pe muntele Caucaz unde vulturul Im Zeus îi devora ficaţii la micul dejun. Fuma o marcă de ţigări care până şi ea venea într-un pachet aurit. S-a prezentat ca fiind Rajerv Kalanadhabhatla şi ne-a condus într-un birou lambrisat până la tavan cu vitrine de perete din cristal blindat, burduşite cu aur, sub formă de bijuterii, şi cu obiecte mai fastuoase şi mai suprarealiste decât un coşmar pe care l-ar fi putut schiţa Dali, inclusiv vulturul lui Zeus, cu pântecul său aurit bine hrănit cu ficaţii prometeici. — După cum străluceşte totul, aproape că aţi putea lumina biroul cu un singur chibrit. Gluma lui Ken nu a primit din partea lui Rajeev aplauzele la care se aştepta autorul ei. Am luat loc şi mă pregăteam să fac prezentările, când Ken m-a întrerupt, ceea ce mi-a displăcut în primul moment: — Domnule Rajeev, sunt... — Ei sunt domnii Matthews şi Gonzâlez, jurnalişti de la BBC. Eli sunt agentul Kenneth Makura, de la Interpol. 1 Stradă comercială din cartierul Mayfiar din centrul Londrei, una dintre cele mai aristocratice din capitala britanică, celebră pentru croitoriile care executau costume bărbăteşti pe comandă, (n.tr.) 549 — Poftim...? Rajeev a părut descumpănit, dar nici pe jumătate cât mine şi Delsey. Ken şi-a scos legitimaţia plastifiată din portofel şi i-a arătat-o. Şi insigna dumneavoastră? — Aţi crezut că sunt un poliţist de la circulaţie? La Interpol nu avem insignă, pentru numele lui Dumnezeu! Rajeev i-a restituit documentul lui Ken după ce l-a examinat. Mie nu-mi venea să cred ce se întâmplă, dar odată provocat (lezastrul, nu am avut încotro decât să-i acord votul de încredere lui Ken şi să-l las să vorbească, gata să-i sar în ajutor. — Despre ce e vorba? a întrebat Rajeev. — Efectuăm împreună o investigaţie, profitând de sursele BBC, pentru a găsi un individ de care se interesează lInterpolul. Potrivit indiciilor de care dispunem, am aflat că persoana aceea a fost posesoarea unei bijuterii pe care aţi confecţionat-o dumneavoastră, şi trebuie să vă verificăm registrele pentru cazul în care ar figura în ele vreo informaţie care ne-ar putea ajuta să-i determinăm adresa. — Aveţi vreun ordin în acest sens? — Uitaţi ce este, domnule Kalala... domnule Rajeev. Informaţia pe care v-o cer nu cred că este un secret de stat, nici nu va afecta în vreun fel reputaţia casei dumneavoastră. Vă dau cea mai fermă garanţie că, dacă din registrele dumneavoastră vom obţine vreo informaţie de interes pentru noi, originea acesteia va fi considerată strict confidențială în toate sensurile. Acestea fiind zise, aveţi două opţiuni. Ori consimţiţi să colaboraţi, ne arătaţi în mod amabil registrele şi ne faceţi tuturor viaţa mai uşoară, inclusiv dumneavoastră, ori plec pe unde am venit, solicit un ordin şi mă întorc mâine cu treizeci de agenţi ai poliţiei kenyene care vă vor întoarce cu susul în jos acest mormânt al lui Tutankhamon şi nu se vor opri până nu vor găsi mumia. Şi sunt nişte arheologi foarte neîndemânatici, vă atrag atenţia. Veţi vedea. Rajeev a zăbovit mai puţin de două secunde ca să consimtă: 550 — Îmi va face mare plăcere să cooperez cu dumneavoastră Persoana care a telefonat mi-a vorbit despre o piesă veche. Despi < ce piesă este vorba? — Gonzâlez. Cu o seriozitate uimitoare, Ken mi-a dat cuvântul. Eu mă balansam pe muchia de cuţit a unei crize de râs, în care aş fi izbucnii dacă nu ar fi existat riscul de a-i submina încrederea lui Rajeev şi de a pierde definitiv pista aceea. — Da, era un inel, o pecete de aur şi pietre preţioase. Pe el figurau simbolul albastru al Kenyei şi inițialele BS. A fost confecţionat în jurul anului 1930, la comanda domnişoarei Cordelia Blackbournc, mai apoi doamna Blackbourne-Hall. — Oh. Da. Perfect. Scuzaţi-mă un moment. Rajeev s-a ridicat, a dispărut pe o uşă şi după câteva clipe s-a întors, fără măcar să-mi lase timp să-l dojenesc pe Ken pentru nesocotinţa lui. — lat-o! Piesa dumneavoastră. intr-adevăr, se afla acolo. Era o veche fotografie în alb şi negru în mărime naturală. Prezenta o pecete fastuoasă cu drapelul cizelat în relief pe suprafaţa lui şi literele BS trasate cu diamante exagerat de voluminoase pentru mărimea inelului. Părea mai degrabă un prespapier de pus într-o vitrină decât o bijuterie de purtat pe deget, doar dacă nu cumva ar fi fost folosit ca armă albă. — Acum câţiva ani, am publicat acest catalog cu unele dintre creaţiile noastre cele mai deosebite pentru a participa la un concurs internaţional cu premii. Aceasta a fost opera străbunicului meu, fondatorul acestei case. O adevărată capodoperă, o operă de artă, confecţionată în întregime urmând tehnicile inventate de el însuşi. Ce păcat că nu putem aprecia nuanțele originale, dar după cum se menţionează în documentaţie, avea trei culori de aur de douăzeci şi patru de carate, roşu, alb şi albastru, şi un carat de diamante de o calitate excepţională la iniţiale. Priviţi cu atenţie perfecțiunea detaliilor drapelului, respectând proporțiile lui Union Jack, şi 551 lucrătura fină a leului cizelat. O minune în miniatură şi o piesă li tarte valoroasă. — Aici figurează o referinţă de catalog, am intervenit eu. Este posibil să urmărim vânzarea piesei prin această referinţă? — Bineînţeles. Suntem extrem de meticuloşi în registrele noastre. Scuzaţi-mă. De data aceasta, Rajeev a zăbovit câteva minute. Dat fiind că stratagema lui Ken funcţiona, am hotărât să renunţ la orice fel de reproş. Rajeev a apărut cu o veche condică de înregistrări. — Aici este. Comandat de domnişoara Cordelia Blackbourne, din Naivasha, ridicat şi plătit la 27 octombrie 1930. — Mai e şi altceva? am întrebat eu. — Aşteptaţi. Da. Există o însemnare. Este o referinţă barată. Le înregistrăm când o piesă revine în posesia noastră. Rajeev a ieşit pe aceeaşi uşă, în timp ce entuziasmul meu creştea. Ipoteza mea părea pe punctul de a se confirma. De data asta, a adus alte două registre. — Să vedem. Piesa ne-a fost vândută din nou la 3 decembrie 1945. Şi la această înregistrare figurează altă referinţă barată, care ne trimite, la rândul ei, la 14 iulie 1953, dată la care pecetea a fost achiziționată definitiv de către domnul Gerald Ramsey, din Long Island, New York. Membrii familiei Ramsey au fost clienţii noştri obişnuiţi timp de mulţi ani. Sunt colecționari americani cu profunde rădăcini comerciale în tara noastră. — Şi cine a vândut piesa în '45? am insistat eu, din ce în ce mai aprins. — Domnul Boston Shark, din Nairobi. Nu figurează alte date. — BS, a şoptit Delsey. — Boston Shark? am întrebat eu descumpănit. Ce fel de nume e ăsta? Nimeni nu se numeşte Boston Shark1. — O poreclă, poate, s-a aventurat Ken. 1 în engleză în original, Rechin (n.tr.) 552 — Domnule Rajeev, când cumpăraţi piese ca aceasta, cereţi documentele bijuteriei? am întrebat eu. — Fireşte. Intotdeauna. Ar fi o afacere ruinătoare să cumpărăm piese furate. De altfel, în acest caz, certificatul ar fi al nostru propriu, aşa că putem garanta cu absolută siguranţă că totul este în regulă. Dar staţi puţin, mai e ceva. — Ce se întâmplă? am insistat eu cu întrebările. — Preţul de cumpărare de la domnul Shark nu corespunde cu valoarea piesei. Există o însemnare care indică faptul că parte din tranzacţie a fost efectuată în natură. — In natură? Ce fel de natură? am întrebat eu. — Nu ştiu. Figurează un cod care nu corespunde cu formatul referinţelor noastre. — Auziţi, trebuie să aflăm cu ce corespunde acest cod, a cerut Ken. — Aşteptaţi un moment. Il voi suna pe tatăl meu. In timp ce Rajeev părăsea biroul ca să dea telefon, ne-am privit toţi trei cu o expresie de nerăbdare. Era încă devreme ca să ţesem presupuneri şi, înainte, trebuia să ne confruntăm punctele de vedere. După câteva minute, chipul surâzător al lui Rajeev s-a ivit în cadrul uşii. — Tatăl meu a recunoscut codul acela. Nu este o referinţă, ci un număr de înmatriculare. Numărul de circulaţie al unui avion. Nu l-am recunoscut pentru că este din vechiul sistem de înmatriculare. Tatăl meu crede că era un vechi Gipsy Moth care a aparţinut bunicului meu. El era foarte pasionat de avioane. Le cumpăra şi le vindea din pură dorinţă de colecţionar. Se pare că domnul Shark a acceptat de la bunicul meu acel vechi aparat ca parte din preţul peceţii. — Bunicul dumneavoastră mai trăieşte? am întrebat eu. — Nu, a murit. — Dar tatăl dumneavoastră ar putea să ne furnizeze şi alte amănunte? a insistat Delsey. — Nu, în 1945, tatăl meu era un copil. El nu-şi aminteşte personal acea tranzacţie, dar îşi aminteşte aeroplanul. Bunicul meu practica din când în când acest tip de schimburi comerciale. 553 — Aparatul acela era în uz? Domnul Shark a putut să-l utilizeze ca să zboare? a fost curios să afle Ken. — Nu ştiu. Dar ce altceva avea să facă cu el? Ar fi fost un coupe- papier foarte incomod. — Auziţi, să nu faceţi pe deşteptul cu noi, Rajeev, i-a atras atenţia Ken, ofensat. Intrebarea avea un scop. S-a întors spre noi. Dacă zbura, la aeroportul Wilson a rămas probabil vreo urmă a trecerii lui pe acolo. — Atunci, ce mai aşteptăm? a fost de părere Delsey. — Staţi puţin, care era numărul de înmatriculare al acelui Gipsy Moth? Am scos din buzunar un carneţel şi un creion. — Victor Papa Kilo Alpha Limal. Dar această informaţie nu prea vă va fi de folos. Dacă omul acela voia să se ascundă, probabil că l-a reînmatriculat. — VPKAL, am repetat eu în timp ce mâzgăleam numărul. Mulţumesc, domnule Rajeev, mulţumesc pentru colaborare. Ne-aţi fost de mare ajutor la... investigația noastră. — Nu aveţi pentru ce. Reveniţi aici când doriţi. Este întotdeauna o plăcere să ne ocupăm de persoane atât de... bine acreditate ca dumneavoastră. Am pornit-o spre ieşire şi i-am strâns mâna lui Rajeev. Când am călcat pe palierul de marmură şi Rajeev închidea uşa din lemn de trandafir, Ken a adăugat: — Să nu părăsiţi oraşul în următoarele zile, pentru orice... Au! Ciupitura mea în braţ l-a împiedicat să-şi termine fraza. M-am grăbit să-l dojenesc blând pe Ken, când am pornit-o pe sub umbra ficuşilor din grădină. — Data viitoare când ne vei include în distribuţia unei comedii, îţi voi fi recunoscător ca mai înainte să ne anunţi şi pe noi. — Prietene, dar totul a mers ca pe roate! Ai văzut cum a înghiţit gogoaşa? Ha, ha! Când am aflat ce fel de firmă este, nu tocmai 1 Codificarea literelor alfabetului în aeronautică (n.tr.) 554 o tarabă cu gablonzuri, m-am gândit că cel care are clienţi barosani trebuie să păstreze cea mai mare discreţie. Rajeev n-ar fi dezvăluit nicio virgulă în faţa a doi jurnalişti de duzină şi a unui baron franţuz. Literele BBC deschid în Kenya mai multe uşi decât „Sesam, deschide- te”, frate! Ca să nu mai vorbim de lovitura de efect a Interpolului! Ha, ha! Cum ţi s-a părut? — Cum ai falsificat o legitimaţie de la Interpol? — Ai văzut vreodată vreuna? a întrebat Ken, sfidător. — Inţeleg. Şi erai convins că nici Rajeev. Te-ai gândit chiar că, dacă o recunoştea drept un fals, ar fi intuit că nu-i convine să contrazică pe cineva care se dă drept agent de poliţie. — Oh. Da, bineînţeles, sigur că m-am gândit. Evident, nu era aşa. — Şi aşa a fost, pentru că n-a crezut o iotă din mascarada ta, a fost de părere Delsey. Asta se desprinde din ultimul său comentariu în legătură cu acreditarea noastră. In orice caz, important este că avem această informaţie despre aeroplan. Dar nu mă convinge. Dacă acel Boston Shark era Hamish, de ce să folosească un pseudonim? Hamish era un om cinstit. — Dar chiar dumneavoastră mi-aţi povestit că tatăl lui Hamish a fost discreditat aici în urma afacerii eşuate cu tatăl Cordeliei. Poate că Hamish o fi ajuns aici, fiind precedat de o reputaţie proastă şi dacă pe deasupra a mai rupt şi logodna cu Cordelia, o fi vrut poate să înceapă o viaţă nouă cu un alt nume, ca să evite să ajungă motiv de bârfă al coloniei. A şters totul cu buretele şi a luat-o de la capăt. Asta s-ar potrivi cu faptul că n-am găsit nici urmă de vreun Hamish Sutherland. Nu ştiu, poate că a plecat în alt loc din ţară, departe de Nairobi, de exemplu la Nyeri. Poate că s-a stabilit acolo după ruptură şi că, după ani de zile, a cumpărat avionul acela ca să-i înlesnească deplasările sau ca simplu sport. Credeţi că Hamish ar fi putut să cumpere un avion? 555 — Mă rog, cu siguranţă că era un autentic sportsman1. Îl pasiona orice activitate trepidantă. Da, este posibil. — Perfect, am încheiat eu. Domnilor, o pornim pe pista Boston. Următoarea escală: aeroportul Wilson. Unde, pentru a mai schimba câte ceva, ne vom prezenta cu numele noastre adevărate. I-am aruncat lui Ken un zâmbet ca de reclamă de pastă de dinţi. — Ah, acolo nu e nicio problemă! La aeroportul Wilson nu va fi nevoie să-mi arăt legitimaţia. Am un amic care lucrează la Autoritatea Aeroportuară şi îmi este dator cu o favoare. — Şi, apropo, ce minune este asta cu Interpolul? a închis Delsey subiectul. 1 în engleză în original, sportiv (n.tr.) 30 - Clubul Sisifilor În taxiul care ne ducea la aeroportul Wilson, Ken se bucura ascultând un radio cu tranzistori pe care şoferul îl avea atârnat de oglinda retrovizoare într-o husă, pendulând la fiecare curbă ca un scrot lipsit de importanţă. După cum se părea, trei atleți kenyeni ocupaseră toate locurile de pe podium la o cursă de alergări disputată la Jocurile Olimpice de la Barcelona, medalii care se adăugau la alte patru câştigate în zilele precedente. L-am felicitat pe Ken pentru această reuşită, dar, dat fiind că eu şi Delsey pricepeam din sport cam acelaşi lucru, fie că era în engleză, fie în swahili, discursul său laudativ a putut găsi ecou doar la şoferul de taxi, de lângă el. Pe bancheta din spate, eu recapitulam în minte ultimele progrese ale căutării noastre. Mă gândeam la asta aproape în mod obsesiv, poate ca un exorcism, ca să-mi saturez fibrele cerebrale cu apa sfinţită a misiunii noastre salvatoare şi să-mi alung astfel din cap demonul bațjocoritor al Mânicăi. Lângă mine, Delsey privea pe geamul maşinii turbulenta hărmălaie mecanică şi umană de pe Şoseaua Uhuru. — Delsey... Credeţi că acea altă femeie...? — Te referi la femeia din cauza căreia Hamish a rupt relaţia cu Cordelia. — ...Ar putea fi o a treia femeie? — Categoric, nu! Cine să fi fost, o sirenă târâtă de siajul vaporului care l-a adus aici? Tinere, să nu ai nicio îndoială. Inima lui Hamish era lacătul pentru cheia delicată a bunicii tale. El i-a scris, 557 fără doar şi poate, ca să o roage să i se alăture în această lume nouă, dar, din cauza manevrei viclene a surorii ei, nu a primit niciodată acele bilete. — Bilete? — Bilete, epistole... Scrisori. — Aha. Aeroportul Wilson, destinat traficului naţional, era lipsit de un terminal funcţional. Pe piste, zumzăia un roi de țânțari, tăuni şi bondari metalici care zgâriau asfaltul ca să-şi caute refugiu în câteva barăci şi hangare împrăştiate la întâmplare. Pe rampe, strălucitoare avionete de recreere şi vreun aparat cu reacţie se mândreau cu pulberea de nori printre carcase moarte în bălți de ulei fosilizat, ca nişte muşte prinse pe hârtie lipicioasă. Am căutat cu privirea prin pădurea de fuzelaje literele VPKAL, fără succes. Graţie prietenului lui Ken, un timid manechin de sârmă cu numele de Sam Ngethe, am avut acces pe piste şi în birouri. Am aşteptat acolo, observând agitația aeriană, aşa cum bătrânii privesc porumbeii din parc, în vreme ce Sam ducea cu el la arhivă secvenţa noastră de litere. După o jumătate de oră, s-a întors agitându-şi sârmele într-un gest triumfător. Aparatul VP-KAL era înregistrat în catastifele aeroportului Wilson, era un De Havilland DH60G Gipsy Moth şi aterizase acolo de nenumărate ori, cu multiple puncte de plecare şi de destinaţie în Kenya şi Tanzania, inclusiv Nyeri. În 1975, urma se pierdea, dar în ultimii ani înainte de această dată, zborurile indicau acelaşi loc, Masai Mara, şi mai ales pista de aterizare de la Keekorok Lodge. Şi lucrul cel mai interesant dintre toate: ca pilot, figura misteriosul nostru Boston Shark. Sam a dedus că prietenul nostru trebuia să fie un bush pilot, adică un pilot de pădure. Ne-a explicat că aşa erau denumiți aviatorii care săreau de pe o pistă pe alta prin regiunile îndepărtate cu orice fel de misiune s-ar fi ivit, capabili să aterizeze pe spinarea unui greier şi să repare motorul păsării lor cu şnurul de la binoclu şi clavicula unei antilope gnu; o profesie învăluită într-o romantică mistificare ce clădea fuga de 558 justiţie şi legendele unui trecut întunecat, bineînţeles false în marea lor majoritate. La fel ca marinarii şi automobiliştii, aşa-numiţii bush pilots alcătuiau o comunitate redusă şi foarte unită, aproape o confrerie, şi Sam sugera că vreunul dintre ei ar fi putut să-l cunoască pe Boston Shark al nostru. Mulţi dintre ei obişnuiau să se adune la Aero Club of East Africa, lângă aeroport. Cum era vorba de un club privat, Sam s-a oferit să facă el demersurile în locul nostru şi să ne informeze amănuntit dacă Boston fusese membru sau dacă vreunul dintre asociaţi putea înlesni vreo referinţă despre el. Satisfăcuţi, cu o promițătoare cale de investigare deschisă, ne-am retras să digerăm cele descoperite la hotelul Norfolk, unde Ken a refuzat invitaţia noastră la cină, pentru că stabilise o întâlnire cu Naomi. Cu alte cuvinte, nu o anunţase pe mama lui să nu-i pregătească masa. In ceaunele de la recepţie nu se copsese niciun mesaj pentru mine, ci numai pentru Delsey. Editura îi rătăcise articolul şi îl ruga să-l trimită din nou. Ne-am dat întâlnire pentru cină la o oră spaniolă, adică la nouă, şi am luat fiecare drumul către camera proprie. Am vrut să profit de răgazul acela ca să reuşesc să citesc acele pasaje ale lui Hamish, pe care le răsfoiam de câteva zile, dar am socotit că e mai urgent să încep să fac câteva însemnări despre călătoria şi cercetările noastre. Derulând din nou filmul faptelor, m-a asaltat un nume: Makena. Am hotărât să o sun ca să ştiu de ea. Credeam că îmi amintesc că barul Victoria Station se deschide la opt şi jumătate, aşa că m-am dedicat însemnărilor mele şi la ora aceea am format numărul de telefon. Pe un asurzitor zgomot de fond, mi-a răspuns, cu entuziasmul unui robot telefonic, o voce de bărbat, pe care am presupus-o a fi modul de comunicare al acelui barman rămas neîngropat. Care era numele lui...? Thomas! — Thomas? Sunteţi Thomas? — Da. Domnule. — Thomas, sunt un prieten al Makenei, al lui Audrey. Vă rog, aş putea vorbi cu ea? — Imi pare rău. Domnule. Domnişoara Audrey nu vine la lucru. 559 — Are zi liberă? — Nu. Domnule. Nici mâine nu va veni la lucru. — Ce i s-a întâmplat? Este bolnavă? — Imi pare rău. Domnule. Nu vă pot da mai multe amănunte. — Uitaţi ce este, Thomas, nu sunt un client al Makenei, ci un prieten de-al ei. — Am înţeles asta. Domnule. — Şi, vă rog, îmi puteţi da numărul ei de telefon? — Imi pare rău. Domnule. — Thomas, uitati, ştiu unde locuieşte, dar n-am numărul ei de telefon. Locuieşte în... Fir-ar să fie! îmi aminteam aspectul porticului, dar nu ştiam numele străzii. — Îmi pare rău. Domnule. Am hotărât că este inutil să mai bat la uşa aceea şi m-am simtit eu adevărat îngrijorat. Nu m-aş fi temut pentru ea dacă profesia ei ar fi fost de bibliotecară, dar munca Makenei implica anumite riscuri suplimentare. Nu aveam de ales, trebuia să mă deplasez până acolo. L-am sunat pe Delsey şi l-am rugat să nu mă aştepte la cină dacă întârziam, şi am luat un taxi până la barul Victoria Station. Impresia asupra localului a fost radical diferită de cea pe care am avut-o prima dată, dar nota sordidă era nelipsită. Nu unul, nici doi, ei trei askaris îşi păzeau bastoanele de cauciuc la intrare, pe lângă alţi doi tipi îmbrăcaţi în costum, care îşi arătau ganglionii axilari umflaţi şi care îşi reveneau din boală rezemaţi de un automobil blindat cu geamuri fumurii. Am bănuit că vreun mare mahăr înoată în umezeala obscură a licorilor şi sucurilor din barul Victoria şi că, poate, îmi va fi refuzată intrarea. Nu s-a întâmplat aşa şi, după ce am dat la o parte draperiile de catifea, uzate şi boţite de trecerea atâtor amatori de prestații sexuale de top, m-a năucit un compact furnicar uman şi mi- am adus aminte că este sâmbătă noaptea. Melodia dulceagă a lui Clayderman lăsase loc unei mulţimi de waţi sincopaţi, iar spoturile cu lumini intermitente verzi şi roşii 560 scăpărau, distrugând machiajul femeilor şi făcându-le să pară cailll moarte, când vii, când moarte din nou. Publicul nu numai că n, i numeros, dar şi foarte diferit ca gen, nu în sensul mercantil, ci în cel gramatical. Clientela fandosită şi pur biochimică de la vi/i lii mea anterioară devenise o generoasă adunare feminină, iar |» platforma răcnitoare a ringului, multe femei, cu partener sau iii grupuri numeroase pline de estrogeni, tropăiau pe pardoseală, nu mi-am dat seama dacă dansau sau săreau în sus ca pe pielea unei tobe. Sâmbătă noaptea, barul Victoria Station nu era un bordel cu un automat de băuturi, a se citi Thomas, ci o nevinovată discotecă cu servicii cu valoare adăugată. lar eu, trebuie să o spun, nu eram îmbrăcat adecvat pentru această ocazie. In colecţia de mostre de metale grele şi preţioase, tricoul şi blugii mei distonau ca fluorul] >< tabelul periodic al lui Mendeleev, despre care un prieten de-al meu se întreba ce naiba caută acolo pasta de dinţi. Mi-am deschis drum până la tejghea prin masa de carne neagră precum cel care taie un file de vacă, şi acolo l-am descoperit pe legendarul Thomas. M-a lovit cu butoanele lui de automat cu monede, aşteptând să o introduc pe a mea. L-am rugat să se apropie şi i-am explicat că eu eram cel care sunasem mai devreme la telefon. Eram încrezător că voi primi unul dintre acele semnale de recunoaştere între specii, pe care noi, oamenii, obişnuim să le schimbăm între noi, dar n-a fost aşa. Mi-a aruncat un „Ce vreţi să beţi? Domnule?” şi a rămas indiferent. Am iscodit tejgheaua. In fund, lângă perete şi în compania a două fete, îngerul alb Abraham stătea de vorbă cu un individ de acelaşi calibru care se lăfăia într-un costum gri, în care ar fi încăput o întreagă familie. Am bănuit că poate fi vorba de un mare mahăr şi că Abraham mă va înjura pentru amestecul meu neîngăduit, dar nu mi-a venit nicio idee mai subtilă. L-am abordat, m-am prezentat, am încercat să-i împrospătez memoria în legătură cu prezenţa mea acolo cu Makena şi i-am expus îngrijorarea mea în privinţa ei. A reacţionat cu răbdare, fără să-şi schimbe expresia nepăsătoare. L-am rugat atunci să o 561 Mine el pe Makena şi să o întrebe dacă vrea să vorbească cu mine. După o clipă de şovăire, m-a condus la o uşă şi m-a lăsat să aştept iilară, în timp ce el intra în ceea ce părea a fi un birou. După două minute, m-a invitat să intru şi mi-a întins receptorul telefonului cu n expresie gravă. Biroul avea un aspect lipsit de farmec, cu rame de i. Iblouri pe pereţi, mobile provizorii şi cutii de carton umplute cu i ihiecte desperecheate. Am luat telefonul. La celălalt capăt al firului, i răsunat glasul ei aurit. Bună, Curro. Cum te îngrijeşti tu de mine! Eşti un amor! — Bună, frumoaso! Eşti bine? Este totul în regulă? — Splendid. Mi-am luat câteva zile libere, asta-i tot. Dar nu-ți lace griji, o să mai afli veşti despre mine. Mesajul liniştitor al Makenei nu găsea ecou în expresia lui Abraham. Obrajii lui ca două mere păreau veştejiţi, de parcă le-ar | i lipsit soarele. M-am alarmat şi a trebuit să mint. — Makena, Abraham mi-a spus că se întâmplă ceva grav, am şoptit eu, încercând ca proprietarul localului să nu mă audă. El nu şi-a schimbat expresia; rămăsese ţeapăn, cu privirea cufundată sub pleoape. O tăcere prelungă şi sonoră s-a aşternut şi a dispărut pe linia telefonică. Când a dispărut, mi s-a părut că aud un oftat. — A trebuit să mă refugiez câteva zile în casă, pentru orice eventualitate. — Pentru ce eventualitate? am replicat pe un ton cam brusc. — Curro, cred că ştii deja despre mine tot ce te interesează să afli. Nu căuta să intri în vreun bucluc, nu te avantajează. Peste câteva zile, o să te întorci în Spania ta şi o să uiţi de fata aceea care... — Pentru ce eventualitate? am repetat eu. De data asta, din gura mea nu a ieşit un ordin, ci o rugăminte. — Pentru eventualitatea că ei s-ar întoarce. — Ei? Cine? — In regulă, domnule jurnalist, o să-ţi dau un subiect bun. — Mak, nu jurnalistul te întreabă. 562 — Bine, tu ai vrut-o. A făcut o pauză. Să-ţi explic, acum doua zile s- au prezentat la barul Victoria doi bărbaţi şi o fată. Veneau de la Blush Orchid Internaţional, agenţia aia de escorts de care ţi-am spus. Erau foarte bine îmbrăcaţi, fata era superbă, şi aveau cărţi de vizită, totul foarte profesionist. Cei doi bărbaţi erau directorul de Resurse Umane şi directorul de Operaţiuni, cred, iar fata era una dintre modele. Cărţile de vizită aveau înscrise numele şi funcţiili lor, dar nimic mai mult, nici adresă, nici telefon. Asta m-a uimit într-adevăr. S-au aşezat la o masă cu mine şi cu Abraham, şi au spus că au venit să mă încurajeze să fac pasul, pentru că am întârziat cu răspunsul. Au comandat şampanie din cea mai scumpa şi chiar i-au oferit bani lui Abraham ca să-l recompenseze, iar mie, mă rog, de toate: îmbrăcăminte de firmă, bijuterii, carduri aurii de întreprindere, maşini şi apartamente de lux la Londra, Paris, Moscova... Fata a povestit că e fiica unui muncitor din Europa de Est şi că lucrează de doi ani cu agenţia şi că a fost lucrul cel mai bun care i se întâmplase vreodată, că ducea o viaţă de vis pe care nu şi-o imaginase niciodată. Incepusem să fiu invidioasă, dar adevărul e că nu reuşeam să am încredere în ei. Nu ştiu, a fost o presimţire. Nu mi-au fost simpatici... Relatarea s-a oprit. A revenit din nou suflul uşor, de parcă iu loc să respire, Makena ar fi deschis o fereastră. Am preferat să nu o întrerup. — Chestia e... a continuat ea... că i-au cerut lui Abraham biroul lui, unde eşti tu acum, şi s-au închis acolo cu mine. Mai întâi, au tras pe nas nişte liniuţe de cocaină. Poţi să-ţi închipui că în munca asta am văzut de toate, dar nu-mi place să mă droghez şi nimeni n-a îndrăznit vreodată să mă oblige. Ei insistau şi insistau, la începui rămânând respectuoşi faţă de mine, dar pierzându-şi zâmbetul, făt a să ridice glasul, dar punând mâinile într-un fel care nu mi-a plăcut deloc. Am început să mă sperii şi m-am gândit: bine, o dată nu-mi poate face rău şi am tras puţin pe nas. Atunci, au început să... nlă pipăie pe sub haine. Eu m-am opus. Le-am spus că nu vreau, că cu 563 aleg cu cine vreau să dorm, iar ei au răspuns că n-o să dormim şi <.1 în firma aia trebuia să fiu flexibilă şi că ei trebuiau să mă pună la încercare, să vadă dacă sunt potrivită pentru ei... M-am simţit sincer stânjenit. M-am gândit că poate, după tot i < se întâmplase, Makena chiar îi povestea unui jurnalist istoria ei. | >ar eu nu eram unul dintre acei oameni respectabili de la BBC cu H nesfârşită putere mediatică. Un cronicar specializat în maimuțe ’ liberate cu greu ar fi putut face ceva ca să o ajute. M-am temut să nu îi înşel aşteptările. Mak, dacă preferi să... Taci şi nu mă întrerupe, pentru că nu vei reuşi să mă mai faci |.| vorbesc altă dată. Bun, cert este că am început să ţip. Unul din ei mă ţinea de braţe pe scaun, iar celălalt se deschidea la pantaloni, iar lata s-a aşezat între picioarele mele cu sticla... Mă rog, n-o să-ţi dau detalii, Curro. Am început să urlu şi să urlu, Abraham! Abraham! iar cel care stătea în picioare mă sufoca cu... aia a lui. Atunci, Abraham a intrat în birou. Când a văzut ce îmi făceau ăia şi pe mine plângând, s-a înfuriat şi a început să-i lovească, ştii doar că Abraham este foarte corpolent, şi să strige la ei să plece de acolo. Atunci, fata a scos din geantă un spray dintr-ăla împotriva violatorilor şi i l-a pulverizat lui Abraham în ochi, iar el a căzut la | lământ ţipând şi atunci eu am spart sticla şi am pus-o în faţa mea ca să mă apăr. Atunci, ei mi-au spus că or să vină altă dată, că cine mă credeam eu, că dacă nu voiam să muncesc pentru ei n-o să muncesc nici împotriva lor... înainte de a pleca, cei doi bărbaţi au distrus biroul. Şi asta a fost tot, Curro. Abraham mi-a spus să stau acasă câteva zile şi a angajat încă doi askaris, în caz că se întorc. Ei nu ştiu unde locuiesc, aşa că acasă sunt în siguranţă. Dar adevărul e că mi-e foarte frică. — Biata mea fată! Ţi-au făcut rău? Eşti rănită? — Nu, sunt bine. M-a durut puţin după aceea, dar acum a trecut. — Ai nevoie de cineva care să te îngrijească? 564 — Nu-ţi face griji, dragul meu. Sunt obişnuită să mă îngriji singură şi profit să mă odihnesc. Arăt oribil, cu o pijama de |. | Nakumatt şi cu părul încâlcit, dar nu-mi pasă. Vreau să fiu singura Am făcut un castron enorm de floricele de porumb şi o să mii mi la un film. — Mic dejun la Tiffany? — Nu, unul cu Denzel Washington. Cred că este un film trist, pentru că joacă rolul lui Steve Bikol şi îmi amintesc că a fost ucis Dar nu contează, îmi place Denzel. O să plâng puţin şi o să mă cult devreme... Nu. Cred că nu pot fi ca Audrey. — Să fii ca Audrey? Dar când se privea în vitrina de la Tiffany'1,, cea pe care ea o vedea era prietena mea Mak. — Ha, ha! Ştii cum să măguleşti o fată. — Ai mare grijă de tine, frumoaso! O să te sun să văd cum te mai simţi. Dar n-am numărul tău, nici adresa. — l-am spus lui Abraham să ţi le noteze. Mulţumesc, dragul meu. Apreciez foarte mult că îţi faci griji pentru mine. Am închis telefonul. Abraham mă privea cu obrajii ca nişte mere fleşcăite, de parcă viermii le-ar fi devorat miezul. — In treizeci de ani la barul Victoria n-am avut niciodată astfel de necazuri. Eu n-aveam treabă cu ei, iar ei n-aveau treabă cu mine. Nemernicii ăia... — Imi pare rău, domnule Abraham. Am luat un taxi să mă întorc la hotel. A fost o uşurare faptul că Makena a preferat singurătatea în noaptea aceea. Dacă ar fi trebuit la un moment dat să rezist, asemenea unui spion torturat, ca să nu dau naibii reţinerile mele faţă de ea, atunci ar fi fost acel moment. Povestea dintre noi începuse ca o atracţie fizică şi nu era uşor întotdeauna să o purifici, să faci abstracţie de ea şi să o dai afară din peştera lui Platon, fără să te omori bătând în poartă cu măciuca, precum Fred Flintstone. Dacă alţi bărbaţi i-ar fi căzut în mreje în după- amiaza de la piscină sau în noaptea de la restaurantul 1 Stephen Bantu Biko (1946-1977), activist sud-african antiapartheid (n.tr.) 565 (larnivore, în schimb, pentru mine, suprema tentaţie a fost acea Makena lipsită de candoare, călcată în picioare şi vulnerabilă, cu castronul ei de floricele de porumb în braţe, cu pijamaua ei de la upermarket şi părul ei încâlcit. In noaptea aceea, i-aş fi acoperit | rupul cu sărutări până mi-aş fi şters de pe buze ADN-ul Mânicăi. Poate că de aceea m-am bucurat că la barul Delamere din hotelul Norfolk se sărbătorea o extravagantă petrecere intimă, ca să profit de ocazie şi să alung acest gând din sfera mea de conflicte sentimentale. Trecuse de ora zece şi un triumvirat de bătrâne glorii se legase prin jurământ să oblige la refacerea integrală a stocului de alcool al barului. judecând după ceea ce zăcea pe masă, confreria se constituise sub deviza „afară cu subdiviziunile!”, iar consumaţia minimă se stabilise per sticlă. Am fost surprins să-l descopăr acolo pe Tony Kerak, chefuind cu Delsey şi cu veşnicul lan, care nu lăsa să-i scape niciun prilej ca să-şi dezinfecteze gâtlejul, fie că era într-o companie bună, fie că nu. Delsey şi Tony erau revărsaţi în scaune, primul, toropit, iar cel de-al doilea, descheiat de sus şi până jos, în vreme ce lan, cu tocul cizmei de cowboy pe spătarul altui scaun, zdrăngănea la ukulele. După echilibristica greoaie şi după timbrul vocilor lor se deducea că cei trei luaseră deja la bord combustibil cât să umple o cisternă, mai ales Hemingway reînviat. — Tony! Credeam că toată lumea de la film este deja la Masai Mara. Am înşfăcat un scaun, m-am alăturat petrecerii şi o mână tremurată mi-a turnat un whisky, pe care l-am golit prin canalul de scurgere al gâtului meu. — Şi chiar aşa este. Dar eu nu mai am rol. De fapt, rolul pe care îl aveam nu-mi servea nici ca să mă spăl la cur. Şi nu-i o glumă, ştiţi? Nu, nu, nu! Jur că am dat probă, pe toţi dracii! Dar, acum, se pare că, până la urmă, acel... yankeu bărbos o să elimine toate scenele cu mine, aşa că presupun că nu mai fac parte nici eu din lilm. Ce căcat...! De-aia sunt aici, ciocnind cu prietenii mei pentru 566 un fost actor supărat foc. Regele Empyriei a murit! Trăiască regele Empyriei! Şi-a ridicat paharul şi l-a băut până la fund. — Ce-i chestia asta cu Empyria? a întrebat lan, ciupind coardele — A fost rolul vieţii lui, a subliniat Delsey. Era un rege exilai care a răpit şi a sedus o spioană rusoaică, interpretată de divin. | Ursula Andress. — Te-ai culcat cu Ursula Andress? lan şi-a netezit toate zbârciturile de pe trup către frunte, lăsând în acelaşi timp să-i cadă tocul cizmei pe pardoseală. — Nu, pe toţi dracii Satanei! a rostit Tony. Dacă vrei istorii picante, prietene, ţi-aş putea vorbi de un actor în rol secundar care făcea pe garda mea personală de corp. Şi mi l-a păzit bine, vă asigur! Aaah! Ha, ha! Avea abdomenul tare ca piatra şi un cur ca un coif pentru fraţi siamezi, da, domnule, he, he! — Cum, da’ tu eşti...? lan nu şi-a încheiat fraza. Zilele trecute am crezut că glumeşti, omule. Ca să vezi, şi eu care mă obişnuisem să te văd ca pe adevăratul Hemingway. — Ha, ha! îmi pare rău, amice, dar ai nimerit într-un cuib de poponari! a spus Tony pe un ton sentenţios. — Poftim? Toţi...? — Nu, nu toţi! m-am grăbit eu să lămuresc lucrurile. — Tu, nu? Drace, şi eu care credeam că eşti efebul lui Delsey. Tony părea contrariat. — Efeb! Nu, pentru numele lui Dumnezeu! Deşi se pare că în ultimul timp nu prea mai am treabă cu femeile. Sau ele cu mine, nu sunt sigur. — Tot fără veşti de la frumoasa Mónica? m-a iscodit Delsey. — Tăcere administrativă, am declarat eu, înghițind al doilea pahar de whisky. Cred că o pierd, şi fără un motiv aparent. 567 — So we'ligo no more a-roving, so late into the night, though the heart be still as loving, and the moon be still as brightal, a declamat Delsey. Cunosc şi (Icplâng acest cumplit abandon, tinere, pe care şi eu l-am îndurat în sufletul meu fragil. Şi sunt alături de tine la necaz. — De când a început să mă numească „logodnicul ei”, se pare că Ibloseşte această denumire ca scut ca să anuleze orice pretenţie din | >artea mea. Simt ca şi cum ar trebui să trag de ea încontinuu ca să nu o pierd, ca şi cum ar trebui să înalţ această relaţie cu propriile mijloace ca să văd cum se rostogoleşte din nou pe munte în jos. Am şi eu pedeapsa mea de Sisif, Delsey. l-am privit pe ceilalţi, care mă observau în tăcere. Dar nu vreau să vă plictisesc cu problemele inele amoroase. — Oh, nu-ţi face griji, băiete. Măcar există cineva la această masă care explorează din când în când alt trup decât al său fără să i se exploreze şi portofelul, vreau să spun. Tony i-a întrerupt lui lan | lâiguiala de protest. Şi asta îl face să fie mereu tânăr. Tu de câtă vreme nu ţi-ai mai tras-o cu cineva, Delsey? — Prietene, ştii că nu împărtăşesc stilul tău de abordare a sferei carnale a naturii noastre umane. In ciuda moderaţiei fără pată a limbajului său, şi lui Delsey i se împleticeau cuvintele pe limbă. — Ha, ha, ai rămas la fel de pedant ca întotdeauna, prietene! Atât de pedant! Chiar dacă n-o să poţi să-mi scrii biografia, prietene, vreau să-mi scrii epifatul de pe mormânt când o să cobor din această afurisită de viaţă! Am spus bine, nu-i aşa? Epifat! — Da, Tony. |ţi voi scrie epifgful. Sau epitatul tău. Ce vrei tu. Delsey se lăsa biruit de povara alcoolului. 1 „Aşa că nu vom mai hoinări atât de târziu în noapte, chiar dacă inima încă mai iubeşte şi luna încă mai străluceşte.” Versuri extrase dintr-un poem pe care l-a scris Lord Byron în 1817, într-o scrisoare adresată prietenului său Thomas Moore, care le-a inclus mai târziu într-un volum, pe care l-a publicat, împreună cu mai multe scrisori şi jurnale ale lui Byron. (n.a.) 568 — Vreau să-i dai nota ta personală, dar să fie... ceva amuzaţii, care să mă facă să râd. Să nu cumva să-ţi vină să vorbeşti de., îngeri şi nereide, şi nimfe... şi... de chestiile alea pe care le zici lu de obicei. — Cum spui tu, Tony. Iți voi scrie un epifaf fără angelologie, fără mitologie, fără nicio altă -logie. Barmanul s-a apropiat de noi cu o expresie cordială, dar cu înfăţişarea celui care avea intentia de a ne evacua. Şi chiar aşa s-a întâmplat. — Scuzaţi-mă, domnilor. Barul se închide. Dacă doriţi, mai puteţi rămâne încă puţin, dar acum trebuie să vă iau ultima comandă. — Fir-ar să fie, Bob, eşti al naibii de inflexibil, a mormăit lan şi a început să cânte un cântec de leagăn la ukulele. — Da’ petrecerea de-abia a început! a protestat Tony. Delsey, ai zis că ai un apartament cu verandă spre grădină, nu-i aşa? — Cum? Ah, da, da. Delsey şi-a scos capul din marea de vise ca să respire. Nu a îndrăznit să-l contrazică pe Tony. Da, desigur, veniţi în apartamentul meu. Vom continua acolo. — Ai auzit, Bob. Ai auzit. O să continuăm acolo, i-a ţinut Tony isonul. Aşa că poţi de-acum să-mi schimbi aceste jetoane pentru valoarea lor echivalentă în whisky şi gin. l-a întins barmanului trei bancnote de câte o mie de shillings. Cred că am încălzit deja motoarele şi putem... să ne lipsim de răcoritoare. Şi dacă cineva vrea să reducă octanul... octana... cifra octanică a combustibilului tău, cu siguranţă că robinetul lui Delsey n-are oră de închidere. — Domnule, nu e recomandabil să beţi apă de la robinet, a sugerat blând Bob. Vreţi cumva o sticlă cu apă minerală? — Minerală? Nu, pe toţi dracii! Vrei să spui că afurisitele alea de dihănii de la robinet or să fie mai rezistente decât mine la poşirca asta? — Nu ştiu, domnule. Dar nu trebuie să beţi apă de la robinet. — ţi mulţumesc pentru sfat, Bob. O să beau cocktailul meu de actor ratat, de bătrân ruinat şi de poponar fleşcăit cu câteva 569 picături din licoarea aia clandestină care te lasă orb înainte de a te ucide, acea... cum i-ai zis, lan? — Chang'aa. — Asta, chang'aa... Cum i-o fi zicând. Dar sub nicio formă n-o să beau vreo afurisită de picătură din apa aia letală de la robinet. Domnilor, dacă mă însoţiţi... Cu numai două whisky-uri, eu eram încă cel mai treaz din grup. În lipsa altei substanţe mai nobile de curăţat pete, mă aşezasem acolo cu ei ca să-mi şterg cu alcool rănile lăsate de Mónica în suflet, dar un alt gând începea să mă neliniştească. Tony păstra o atitudine ostilă faţă de el însusi care, chiar cu slaba mea cunoaştere a personajului, suna ca un semnal de alarmă. Am socotit nimerit ca Delsey să fie la curent cu faptul acela, ca să-l ţină sub control. Dar prietenul meu nu era în stare să controleze altceva decât propriile funcţii de bază. Odată ce Tony a luat sticlele şi am pornit-o spre apartamentul lui Delsey, l-am apucat pe acesta de braţ, ca să-l ajut să se ţină pe picioare, şi i-am şoptit că Tony are o dispoziţie uşor autodistructivă. Adormit pe jumătate, Delsey mi-a răspuns că aşa era el mereu şi că nu exista motiv de îngrijorare. Tony a aşezat scaune pentru toţi în veranda lui Delsey ca într-un atent aranjament de scenă. A aprins nişte lumânări, a servit pahare pline ochi cu whisky şi gin şi şi-a vărsat unul dintre ele pe esofag. Totul părea să nu aibă alt scop decât transvazarea lichidelor dintr-un recipient într-altul, fără să atingă pardoseala până la ducerea lor la orificiul de scurgere al vasului de toaletă, iar acea defilare diuretică a incontinenţelor prin camera de baie a lui Delsey nu era tocmai un atrăgător program de acţiune. lan îşi păstra întreagă anatomia zveltă care scotea note pe alături din micuța lui chitară, Tony era posedat de o euforie stângace, iar Delsey de-abia îşi mai ţinea ochii săi verzi deschişi către realitate. Am hotărât să nu mai beau, pentru a putea să strâng resturile petrecerii. Tony îşi reamintea de unele dintre femeile măritate şi plictisite care căşunaseră pe el şi cum se folosise el de mai multe dintre ele ca să-şi deschidă cale până la 570 rutina nocturnă a cuplului, unde, spre stupefacţia doamnei, aceast; i fusese alungată pe tuşă, asistând uluită ca un copil de mingi la o pasionată partidă de pelotă bascăl între molaticul ei soţ şi acel celebru june-prim. — Te rog, încetează odată, a bombănit lan. Poveştile astea sunt scabroase. Mi se par, şi iartă-mă, prietene, că sunt atât de sincer, de-a dreptul jalnice. Imi amintesc de personajul de la care mama mi-a găsit numele. Nu mi-a plăcut niciodată. — lan? Tony s-a gândit un moment. Te cheamă lan. lan... Ce drac de personaj este lan? — Adevăratul meu nume este Dorian. Mama l-a luat de la Dorian Gray al lui Oscar Wilde2. Niciodată nu mi-a plăcut. De aceea l-am prescurtat în lan. — Aha, Dorian Gray! Da, eu am fost cât pe-aici, aproape pe punctul de a interpreta rolul ăsta! Dorian Gray! îmi amintesc că ni s-a explicat povestea în ziua când am trecut pe la şcoală. Cum era...? La naiba, cum era? — Era un tip rafinat şi crud care şi-a comandat un portret, a explicat lan. În vreme ce el îşi trădează prietenii şi îşi bate joc de fete, portretul îmbătrâneşte, nu el. li face să sufere pe oamenii din jurul lui, dar nu-i pasă, pentru că beleaua cade pe tipul din tablou. La sfârşit, tabloul ăla care îi reflectă răutatea îl copleşeşte, iar el îl taie cu cuțitul ca să se elibereze de el, dar atunci moare cu pumnalul înfipt în inimă şi tabloul este din nou aşa cum era când a fost pictat. — Aaah, tinereţea veşnică. Un mare vis. O mare frustrare pentru triumful virtuţii machiavelice, a exagerat Tony. — Mai ales o mare sinucidere, şi foarte meritată, a intervenit lan pe un ton sentenţios. 1 Un amuzant joc de cuvinte intraductibil: în spaniolă pelota înseamnă minge sau jocul de pelotă bască, dar la plural este un termen argotic şi eufemistic pentru testicule, (n.tr.) 2 Cunoscut ca fiind homosexual asumat, fapt pentru care a fost pedepsit în Marea Britanie cu ani grei de temniţă, (n.tr.) 571 — Eu aş fi fost un minunat Dorian Gray... Un excelent Dorian Gray, da, domnule. Era un rol pe măsura mea. Dar i l-au dat acelui... Kermit Berger sau... Helmut Burger sau cum puia mea l-o fi chemat. Iți aminteşti, Delsey? Delsey? — „Era chinuit de un dor sălbatic după neprihănita puritate a copilăriei lui - acea copilărie... alcătuită din roz şi alb - a citat Delsey, activat subit ca un ceas deşteptător, pentru ca după aceea să-şi cufunde din nou bărbia în piept. — Scuzaţi-l pe prietenul meu Delsey. Credinciosul, vechiul şi aproape... singurul meu prieten Delsey. Este o bibliotecă ambulantă, ha, ha! Biblioteca cea mai ambulantă din lume, asta e Delsey. Daaar... Bibliotecile se închid devreme. Devreme, asta e... Chiar aşa, prieteni. Vă jur pe blestemata mea căpăţână. De zeci, de sute de ori după acel rege al Empyriei, au trecut prin mâinile mele roluri splendide. Splen- di-de... Care sfârşeau întotdeauna în mâinile altora. Când sus, când jos. Când sus, când jos. Il vedeţi, doamnelor şi domnilor, pe marele Tony Kerak, legat de o afurisită de montagne-russe! Uuuuu! S-a balansat simulând mişcarea cabinei şi a fost cât pe-aci să cadă pe podea. L-am ţinut şi l-am îndreptat pe scaun, dar era prea beat ca să- şi dea seama. — Sisif. Este pedeapsa lui Sisif, a murmurat Delsey. — Şi asta ce naiba mai e, prietene? — Sisif a fost aruncat în infern de către Zeus şi pedepsit să împingă o stâncă în sus pe o colină, dar care se rostogolea din nou când ajungea în vârf. O dată şi încă o dată. — Oh! Şi ce s-a întâmplat după aceea? — Nimic. Pedeapsa lui este veşnică. Incă mai continuă acolo. — Mai continuă...? Fir-ar să fie! Ce porcărie! Bietul de el! închin pentru el şi pentru toţi Saficii... Sifiliticii... sau cum naiba ai zis că-l cheamă. A ţinut paharul prea departe de gură şi o parte din licoare i-a curs pe pieptul cămăşii. Am crezut că se prăbuşeşte, dar 1 Oscar Wilde, Portretul lui Dorian Gray, Editura pentru Literatură, Bucureşti, 1967, p. 327, în traducerea lui D. Mazilu (n.tr.) 572 şi-a recăpătat echilibrul. Şi acum, domnilor... Dacă mă scuzaţi.. Cred că nu mă simt bine... Voi... Şi-a răsucit trupul spre grădină şi a vomitat un lichid scârbos care s- a împrăştiat pe pavimentul de piatră, împroşcând cizmele lui lan. Acesta s-a tras într-o parte şi a ridicat picioarele de pe pardoseală. — Fir-ar să fie, ce scârboşenie! S-a ridicat de pe scaun şi şi-a frecat cizmele de gazonul din grădină. Cred că pentru mine este de-ajuns. Noapte bună, domnilor. Şi-a luat ukulelele şi şi-a vâră i figura şireată în rondurile de flori, ca să se piardă în noapte. Am rămas acolo, cu Delsey sforăind ca un transadantic în ralanli şi cu Tony catatonic, urlând ca o sirenă din port. Am încercat să-l trezesc pe Delsey. — Delsey! Domnule baron! am şoptit eu, scuturându-l de umăr. — Ah? Ce...? Ce se întâmplă? — E ora să vă culcaţi. Vreţi să vă duc în pat? — Nu, nu... Pot. Pot. L-am ridicat de subsuori şi l-am ajutat să se târască până în pat. — Sunteţi bine, Delsey? Pot să vă las singur? — Da... Da... Sunt bine... Am nevoie doar... de două aspirine. Sunt... Sunt în... Şi-a lăsat braţul să plutească în direcţia băii. Am scotocit prin mai multe truse până am găsit-o pe cea cu medicamente. Am scos două aspirine, am umplut un pahar cu apă minerală şi m-am întors în dormitor, unde l-am ridicat pe Delsey în capul oaselor ca să-i strecor comprimatele şi un firicel de apă prin colţul gurii. — Delsey, ştiţi care este camera lui Tony? — Nu... Nu ştiu... L-am rezemat de pernă, i-am scos pantofii şi l-am învelit cu cearşaful. Am ieşit din nou pe terasă, unde Tony îşi atârna toată greutatea pe unul din braţele scaunului, ca un urs mare de pluş spălat şi pus la uscat. L-am aşezat din nou, sprijinit de spătar, şi i-am pipăit buzunarele. Într-unul din ele era cheia de la camera lui. L-am 573 zgâlţâit de revere, având grijă să nu-mi pun degetele pe urma de vomă care îi curgea pe cămaşă. — Tony! Tony! — Eeeh...? — Tony, o să vă duc în cameră. Haideţi, faceţi un efort. S-a ridicat suficient cât să-i trec unul din braţe pe după gâtul meu şi, cu masa lui enormă repartizată între spinarea mea şi picioarele sale îndoite, am înaintat până în dormitorul lui Delsey, unde Tony a început să-şi îndrepte genunchii ca să rămână pe loc. Simţeam cum umezeala hainelor sale le pătrundea pe ale mele până la piele, lipindu-mi carnea de a lui ca un adeziv vâscos. Duhoarea lui de; ilcool, de vomă, sudoare şi mătreaţă se lupta să facă să-mi plesnească robinetele stomacului şi să declanşeze o rafală de icnituri, dar am hotărât că nu era momentul pentru fandoseli. Am înghiţit mareea acidă care îmi invadase gura, am respirat adânc şi l-am apucat ferm, concentrându-mă asupra imaginii duşului din camera mea, unde aveam să intru îmbrăcat. Am stins lumina din apartamentul lui Delsey şi am ieşit pe culoar târând povara mea umană. Deodată, Tony a întins braţul liber spre întunericul de pe culoar şi a exclamat: — Acolo! — Ce se întâmplă? M-am oprit privindu-i chipul descompus şi atunci am înţeles că îşi recita rolul. Am continuat să merg, în vreme ce el declama tare cât îl ţineau plămânii, lăsându-se cu capul pe umărul meu ca o limbă de clopot din cauciuc. Eu îi făceam semn să-şi modereze înflăcărarea, dar era în zadar. — Acolo! Le vezi? Vezi acele ape liniştite... colorate în turcoaz? Pe celălalt mal al acelei mări indo... indolente, aceleaşi valuri spală blând mândrele porţi... mândrele porţi de stâncă ale regatului meu pierdut. Regatul meu, sub... subjugat de tirania unui... unui... unui invadator nemilos, îndepărtat, inaccesibil! Supuşii mei, obligaţi să se lepede de credinţa faţă de suveranul care pentru ei... care 574 pentru ei şi-a vărsat sângele într-o mie... într-o sută de bătălii, ca să se prosterneze în faţa unei imagini fără... fără suflet, în faţa unei banale fotografii! Vezi, frumoasa... şi indiferenta mea Nadia? Poţi să vezi cum apune soarele... dincolo de îndureratele câmpuri din Empyria? Poţi să vezi... poţi să vezi animalele sălbatice aplecân du-şi coarnele la defilarea... duşmanilor mei? Poţi să-i vezi pe ţăran îi umili dând ascultare unui... împă... împărat străin? Supuşii mei fără regele lor, şi eu fără ei, nu suntem nimic. Nimic... In această... insulă uitată nu sunt stăpân decât peste vuie... vuietul furtunilor, peste şuierul brizei, pentru... peste lumină şi peste bătaia din aripi a pescăruşilor. Nu sunt stăpân... peste nimic, frumoasa mea... şi indiferenta mea Nadia. Tu şi ai tăi... mi-aţi răpit... onoarea. Şi un rege fără onoare nu aspiră la altă soartă decât moartea... În sfârşit, am reuşit să ajungem până în camera lui. Ultima dată când l-am văzut, se agita pe pat arcuindu-şi trupul ca o halcă de carne pe o placă fierbinte şi îşi ridica degetele spre tavan, de parcă ar fi încercat să lanseze din vârfurile lor vreo scânteie rămasă încă aprinsă de la sclipirile ei din trecut. La scurtă vreme după ce s-a crăpat de ziuă, Tony s-a sinucis. 31 - Cenuşa fără ţărâna în care să se întoarcă Când a izbucnit toată agitația aceea, nu ne-a trecut prin minte că ar putea avea vreo legătură cu noi. Eu şi Delsey luam micul dejun în sala de mese. Aspirinele îşi făcuseră efectul ca prin minune şi niciuna dintre zbârciturile bine conturate de pe chipul său nu acuza urmele îmbuibării etilice, nici în culoare şi nici în adâncime. Mai mult decât atât, în dimineaţa aceea, devorase chiar şi o plebee | >orţie de omletă, prăjită în aceeaşi tigaie utilizată pentru oaspeţii din camerele ieftine. Se trezise plin de energie şi de căldură sufletească, cu chef de conversaţie şi de a ne relua investigația. Totul s-a petrecut în mai puţin de cinci minute. Cronometrul a pornit când camerista a traversat în fugă grădina, urlând ca un vagonet de pompieri sărit de pe şine, pe punctul de a se ciocni cu maşinăriile de epocă alcătuind decorul curţii interioare a hotelului Norfolk. Ocupanţii sălii de mese am întors capul după ea şi am privi t- o strecurându-se prin uşa pavilionului de recepţie, de unde s-a ivit din nou, târându-l în urma ei pe unul dintre portari. După o jumătate de minut, un bărbat cu aspect de director a deschis calea unui pluton alcătuit din mai mulţi angajaţi, printre care un membru al gărzii de securitate. Intrigaţi, am întrebat un chelner din restaurant care era motivul acelei zarve, la care a răspuns că nu ştie, dar că trebuie să fie vorba despre o problemă de întreţinere. Unii comeseni, turişti gregari în pantaloni scurţi şi ciorapi trei sferturi, echipați cu gadgeturi pentru safari, şi-au dat întâlnire în grădină, căutând din priviri originea acelei agitaţii, iar alţii, comis-voiajori 576 cu servietă-diplomat şi rezidenţi care au văzut multe la viaţa lor, continuau să dialogheze cu farfuria cu micul lor dejun, fără să i; i în seamă forfota. După aproximativ trei minute, zvonul că un oaspeţi murise în somn a cuprins sala de mese şi, după încă un minut, bărbatul cu aspect de director, pe care l-am văzut conducând cel de-al doilea grup, a năvălit în sala de mese escortat de recepţioner şi de paznic. Când am constatat că cei şase ochi erau îndreptaţi spre noi, a trebuit să dau ascultare vagii temeri pe care o presimţisem dej. | cu un minut în urmă. Alaiul s-a oprit în faţa noastră şi bărbatul în costum s-a prezentat ca fiind Duncan Travis, managerul hotelului, şi l-a întrebat pe Delsey dacă el era Delsey. După răspunsul său vioi, am presimţit că baronul nu îmi împărtăşeşte bănuielile. — Da, eu sunt. Cu ce vă pot fi de folos, tinere? — Aţi fi atât de amabil să mă însoţiţi, vă rog? Managerul ne-a poftit în biroul său, unde a închis uşa, lăsându-și afară suita. Am luat loc şi ne-a oferit o cafea şi o răcoritoare, pe care le-am refuzat. Delsey mă privea amuzat, neînţelegând scopul ceremonialului. L-am silit pe Travis să ne înfigă cuiul acela cât mai degrabă, oricare ar fi fost calibrul lui. S-a aşezat în spatele mesei sale de scris, şi-a lăsat degetele să alunece pe marginea reverelor, şi-a aranjat poalele hainei şi şi-a dres vocea înainte de; i începe să vorbească: — Pentru mine este o neplăcută îndatorire să vă informez că... domnul Tony Kerak a fost găsit azi-dimineaţă fără viaţă în patul său. — Doamne Dumnezeule! Dar ce spuneţi? Delsey a sărit de pe scaun, ale cărui rotile au alunecat pe parchet. — Imi pare nespus de rău, dar trebuie să vă comunic, de asemenea, că nu este vorba despre un deces din cauze naturale. — Ce vreţi să spuneţi? Un asasinat?! am exclamat eu, deşi intuiam deja răspunsul. — Mă tem că... totul pare să indice faptul că şi-a luat viaţa. Dar, bineînţeles, ancheta poliţiei va fi cea care va stabili concluziile pertinente. 577 — Dumnezeule, ce îngrozitor! Dumnezeule, Doamne Dumnezeule! Ce tragedie! In loc de orice reacţie, Delsey şi-a luat capul în mâini recitând aceeaşi litanie. Travis a apăsat butonul interfonului şi a cerut nişte sticle cu apă. Dat fiind că Delsey s-a blocat într-o buclă circulară, am hotărât să preiau frâiele situaţiei. Managerul a continuat: — İn numele hotelului Norfolk şi într-al meu personal, doresc să vă exprim cele mai profunde condoleanţe pentru această cumplită întâmplare şi să ştiţi că mă pun personal la dispoziţia dumneavoastră pentru orice sprijin de care aţi avea nevoie, atât pentru formalităţile pe care va trebui să le realizaţi, cât şi pentru comunicarea cu rudele defunctului sau pentru repatrierea rămăşiţelor sale. Este obligaţia mea să fac în aşa fel încât şederea dumneavoastră la hotelul nostru să fie cât mai puţin dureroasă cu putinţă. — Cum s-a întâmplat? am întrebat eu. — Şi-a înfipt... un cuţit. În inimă. Un cuţit de vânătoare. — Şi sunteţi sigur că nu poate fi vorba de un asasinat? — Mă rog, se înţelege că nu sunt persoana cea mai nimerită ca să evaluez această chestiune, dar s-ar zice că poziţia cadavrului indică o sinucidere. Şi mai ales, a lăsat o notă scrisă. — O notă? Ce spune nota? Delsey şi-a ridicat capul dintre mâini. — In notă vă menţionează pe dumneavoastră, domnule baron Delsey, motiv pentru care v-am înştiinţat. Băieţii de la recepţie mi-au confirmat că defunctul domn Kerak era prietenul dumneavoastră. Nu ştiu dacă mai avea şi alţi cunoscuţi sau rude în ţară, iar echipa de filmare cu care călătorea domnul Kerak este plecată din oraş. — Dar ce spune nota? a insistat Delsey. — Mă... tem că până nu intervine poliţia, care e pe drum, prudenţa ne recomandă să aşteptăm desfăşurarea evenimentelor. — Vreau să-l văd! a declarat Delsey, ştergându-şi lacrimile de pe obraji cu batista din buzunar. — Domnule baron Delsey, îmi pot imagina şocul dumneavoastră în aceste clipe de imensă durere, dar mă tem că nu trebuie să 578 permitem niciun amestec în scena faptelor până când poliţia nu v; i autoriza asta. In acest moment, medicul hotelului certifică decesul şi am închis camera în aşteptarea... — Vreau să-l văd! l-a întrerupt Delsey care s-a ridicat de pe scaun cu o agilitate uimitoare şi a deschis uşa biroului, înainte de a-l putea opri. Am alergat în urma lui, iar Travis în urma mea. Am înţeles urgenţa lui Delsey de a merge să-şi ia adio de la prietenul său sărind peste formalităţi şi l-am condus până la camera lui Tony, în vreme ce managerul încerca cu delicateţe să ne facă să renunţăm. Uşa de la camera lui Tony, întredeschisă, era supravegheată de un agent de pază, care l-a apucat pe Delsey de braţ când acesta a încercat să-i treacă pragul. Delsey s-a smucit ca să se elibereze, iar Travis l-a dojenit pe paznic, considerând zadarnică orice strădanie de a-l opri. Am intrat în urma lui Delsey şi, după mine, managerul, rugându-ne din tot sufletul să nu atingem nimic. Imbrăcat într-un costum curat şi călcat, diferit de cel pe care îl murdărise în noaptea precedentă, leviatanul inert zăcea pe saltea ca un dragon biruit, cu faţa în jos, cu capul întors spre fereastră şi mâinile îndoite sub el, ţinând strâns cutitul. Nimic din cameră nu mirosea a cocktailul cu parfum de mosc pe care îl emana Tony în noaptea dinainte, de parcă s-ar fi spălat ca să-şi ia viaţa fiind curat, în jurul trupului, cearşaful făcea cute care înconjurau cadavrul ca razele de pe un retablu, iar în adânciturile pe care le lăsau cutele, sângele se acumula, proaspăt şi foarte roşu, de un roşu aproape artificial, care amintea cu tristeţe un trucaj cinematografic. De cealaltă parte a patului, lângă fereastră, un medic, surprins de năvala noastră, lua note într-un carneţel. Pe noptieră, o ramă extrem de încărcată din metal aurit încadra o fotografie în alb şi negru în care un chipeş şi tânăr Tony, aproape de nerecunoscut, poza sub una dintre acele lumini mătăsoase de studio vechi de film, încoronat şi înfăşurat într-o mantie de hermină peste o tunică de gală cu epoleţi cu franjuri şi cingătoare brodate. Regele Empyriei în plină glorie. 579 Delsey s-a prosternat în genunchi lângă pat, plângând surd, fără să- şi mişte buzele. A privit fotografia şi a descoperit o bucată de hârtie sub ramă. Eu şi Travis am ţipat la unison, dar Delsey nu era în stare să ţină seama de amprente digitale sau de indicii cercetate de poliţie. A dat la o parte rama, a luat nota şi a citit-o în tăcere. Am putut să arunc un ochi pe deasupra umărului său. Era scrisă în franceză şi zicea aşa: NU CĂUTAŢI MAI MULT. EU AM FOST DELSEY, ÎNCĂ O DATĂ, PRIETENE, | . TREBUIE SA-ŢI CER SA TE OCUPI DE MINE. IŢI PROMIT CA DE DATA ASTA VA FI ULTIMA OARĂ. MAIESTATEA SA, TONY KERAK, REGELE EMPYRIEI. Delsey a pus din nou nota pe măsuţă şi a izbucnit în gemete fără nicio jenă. Nu a încercat să dea ocol patului ca să stea faţă în faţă cu Tony. A rămas acolo, veghind ceafa rece a prietenului său, până când prezenţa noastră mi s-a părut de prisos. L-am ajutat să se ridice, l-am însoţit la uşă şi l-am scos să ia aer în grădină. Travis a apărut atunci şi ne-a oferit biroul său, dar Delsey a preferat să-şi revină la bar, unde cu douăsprezece ore mai devreme împărţiserăm masa şi pădurea de sticle cu Tony. Curând, s-au prezentat mai mulţi agenţi de politie şi managerul s-a scuzat faţă de noi, ca să-i conducă la camera defunctului. Aproape fără să-i băgăm de seamă prezenţa, a mai apărut cineva lângă masa noastră şi s-a lăsat să cadă, moale şi mat ca un balon dezumflat, pe un scaun. Era lan. — Prieteni... Prieteni... Ce veste oribilă! Ce oroare... Aproape că mă... mă simt vinovat. Eu i-am vorbit despre Dorian Gray şi am făcut glume pe seama sinuciderii, iar el şi-a înfipt un cuţit în inimă, aşa cum a murit Dorian Gray... — Nu te martiriza, lan, l-a liniştit Delsey, înghiţindu-şi lacrimile. Dacă e cineva care trebuie să se învinovăţească, acela sunt eu. Era prietenul meu şi nu i-am acordat grija cuvenită. Eu îl cunoşteam. Eu ar fi trebuit să-mi dau seama de nebunia lui, ar fi trebuit să 580 presimt că nutrea înclinații pentru comiterea unei asemenea aberaţii, ar fi trebuit să prevăd şi să-i reprim ultima rătăcire, aşa cum am prevăzut şi am reprimat multe altele înainte. Dar am dor mit liniştit ca Endymion1, în vreme ce el îşi dăruia inima oţelului Eu ar fi trebuit... Şi-a sprijinit fruntea cu mâna, mişcând capul dintr-o parte într-alta. — Eu eram cel mai treaz dintre toţi, am intervenit. L-am dus în cameră şi presupun că sunt ultima persoană care l-a văzut în via ţă. Bătea câmpii, se încăpăţâna în nefericirea lui. Poate că n-ar fi trebuit să-l las singur, dar cert este că Tony duhnea, iar eu nu voiam decât să ajung cât mai curând cu putinţă în cameră ca să fac un duş. Cred că toţi putem avea motive să ne simţim răspunzători, dar există doar un singur vinovat, şi acela este Tony însuşi. Nu are rost să ne facem sânge rău. Toţi trei am cugetat în tăcere, când unul din recepţioneri mi-a atras atenţia. Cineva mă aştepta la telefon. Nu voiam să neglijez apelul acela, în caz că ar fi fost vorba de Mónica, aşa că i-am lăsat pe Delsey şi pe lan cufundaţi în agonica lor trecere în revistă a evenimentelor prealabile, pe care obişnuieşti să o desfăşori în asemenea împrejurări. Nu era Mónica. Tonul vesel al lui Ken era inconfundabil, dar cât se poate de nepotrivit în momentul acela. — Ce se întâmplă, prietene? Aici e serviciul de informaţii al Interpolului! — Ken. Mă tem că nu e zi de sărbătoare. Un prieten al lui Delsey care era cazat în hotel s-a sinucis. — Ceee? Vin acum, prietene! Dar vorbeşti serios? — Cât se poate de serios. Chiar azi-noapte am băut cu el. A fost O lovitură grea. Delsey e foarte impresionat. 1 Personaj muritor din mitologia greacă, de care s-a îndrăgostit Selene, zeiţa Lunii, care i-a cerut lui Zeus să-i acorde viaţă veşnică, făcându-l să doarmă fără încetare, (n.tr.) 581 Prietene, nu ştiu ce să spun. Îmi pare rău. Spune-i lui Delsey i.1 regret cu adevărat. Şi, Curro... dacă n-ai nimic împotrivă, ar iivbui să trec pe acolo ca să capăt informaţii pentru ziar. Sper că nu îţi par insensibil, dar trebuie să-mi fac treaba şi, dacă a fost prie- Icnul vostru, cred că, în acest caz, nimeni nu va relata ştirea mai bine decât mine. Desigur, Ken. Înţeleg, şi eu sunt jurnalist. Vom fi aici. În regulă. Chiar acum plec într-acolo. La scurt timp după ce m-am alăturat din nou lui Delsey şi lan, managerul a apărut însoţit de un poliţist în civil şi alţi doi în uniformă, un bărbat scheletic şi o femeie sferică. Cel care era îmbrăcat ca de stradă s-a prezentat ca fiind inspector şi i s-a adresat lui Delsey, formulând o întrebare pe un ton poruncitor şi cu înţeles de dispoziţie. — Domnule Delsey, vă rog să veniţi cu noi la comisariat. — Poftim? Dar ce spuneţi? Aveţi cumva de gând să mă arestaţi? Nu, sub nicio formă! Sub nicio formă! Din fericire, Delsey nu avea chef să suporte nerozii. Atitudinea sa faţă de acea somaţie a fost cea pe care mă gândeam să o folosesc în apărarea lui, dacă el ar fi optat pentru docilitate. Eu, spre deosebire de Delsey, auzisem comentariile lui Ken despre condiţiile de detenţie din Kenya. Travis se străduia să fie împăciuitor, insistând pe lângă poliţist că nu era nevoie, dar acesta îşi menținea intenţia. Managerul l-a luat deoparte şi au discutat un moment cu voce joasă. S-au întors amândoi la noi şi Travis a luat cuvântul: — S-a aranjat, domnule baron. Nu va fi nevoie să vă deplasaţi la comisariat. Dacă sunteţi atât de amabil, inspectorul ar dori să vă pună câteva întrebări chiar aici. — Atunci, vă ascult. Delsey se arăta neprietenos, deoarece conversaţia cu polițistul nu începuse cu dreptul. — In nota domnului Kerak, acesta se referea la dumneavoastră. Spunea: „Trebuie să-ţi cer să te ocupi de mine”. La ce se referea mai precis? 582 — Cum adică la ce se referea mai precis? Dumneavoastră ce credeţi? Ei bine, la formalităţile legate de moartea şi de înhumau.1 lui, fireşte. — Nu vă cerea să vă ocupați de el în alt sens? De exemplu, câm I mai era încă în viaţă? Aţi citit nota aceea când încă mai trăia? — Dar... dar ce insinuaţi? Insinuaţi că l-am omorât eu? S-a mai pomenit aşa ceva? Dar cine vă credeţi! Ţipetele lui Delsey au atras privirea tuturor celor care se aflau în hol şi în bar, ceea ce îl deranja pe poliţist, care privea pe furiş când într-o parte, când într-alta. — Bine. Vom verifica dacă amprentele dumneavoastră se află p< nota aceea. Dacă aveţi amabilitatea de a... Inspectorul a făcut un semn către unul dintre subordonații săi, care s-a apropiat, în timp ce se pregătea să scoată ceva din buzunar, dar Delsey a izbucnit atunci într-o furtună mânioasă, care a făcut să le fluture firele de păr tuturor celor prezenţi. — PĂI, BINEÎNŢELES CĂ AMPRENTELE MELE SUNT l'I NOTĂ! PROSTULE! AM CITIT-O, DAR AM CITIT-O DUPĂ MOARTEA LUI! DUPĂ! INŢELEGEŢI? DUPA! — Bine, bine, domnule Delsey, n-aveţi de ce să vă enervaţi şi nici de ce să faceţi scandal, a replicat inspectorul, încercând să-şi păstreze calmul, dar fiind intimidat de dispoziţia agresivă a lui Delsey. Inţelegeţi că asasinarea unei personalităţi este o problemă extrem de gravă şi de delicată. Pentru că, spuneţi-mi, prietenul dumneavoastră era regele ţării dumneavoastră, nu-i aşa? Pentru prima dată de la vestea catastrofală din dimineaţa aceea, am avut impulsul de a râde în hohote, în parte din pricina stângăciei acelei pantomime polițiste, în parte din cauza reacției lui Delsey, căruia nu i-a lipsit decât să facă spume la gură ca să-şi garnisească diatribele împotriva acelui agent al legii. Când polițistul s-a retras, am fost tentat să-l întreb pe Travis cum de reuşise să împiedice transferul forţat al lui Delsey la comisarial. După ce a reflectat o clipă, a făcut o mărturisire cu jumătate de gură. 583 — Domnule Menefa, în timpul şederii dumneavoastră în Kenya şi în special când aveţi de-a face cu funcţionari publici printr-o icrţă persoană, se va întâmpla în mod frecvent să asistați la ciudate schimbări de opinie, ca aceasta. Vă sfătuiesc să nu puneţi întrebări. Povestea disputei noastre cu poliţia l-a amuzat foarte tare pe Ken, atât cât permiteau limitele tragediei. S-a angajat, în măsura posibilităţilor sale, să dea glas în mod adecvat în paginile ziarului The Standard nu numai ştirii despre sinucidere, ci şi despre obtuza comportare a poliţistului şi enigmatica soluţionare a arestării ratate, i lui Delsey, bineînţeles fără să-l menţioneze pe Travis şi nici declaraţia acestuia, pe cât de confuză, pe atât de vădită. Dacă aş fi elaborat o listă prealabilă cu un milion de întâmplări la care m-aş fi aşteptat să asist în timpul călătoriei mele în Kenya, o incinerare nu s-ar fi numărat printre ele. Şi, cu toate astea, eram. colo, eu, Delsey şi lan, într-o după-amiază înnorată, părăsind crematoriul din suburbia Langata cu o urnă în mâini. Procesul, până la acel climax final, se desfăşurase mai rapid decât am fi crezut cu putinţă, am presupus noi că datorită strânsei implicări pe care a avut- o Travis în această chestiune. Gât despre ancheta poliţiei, dosarul s-a deschis şi s-a închis cât ai clipi din ochi cu o concluzie puţin creativă: sinucidere. Doar o singură dată îndrăznise poliţia să ne deranjeze din nou şi anume ca să ne facă o dezvăluire care avea să fie cauza prezenţei noastre în după-amiaza aceea în locul cel mai puţin turistic din Nairobi. Examinaseră documentele lui Tony în vederea iniţierii formalităţilor de repatriere a cadavrului şi descoperiseră atunci că paşaportul lui era... — Fals. Delsey a întrerupt expunerea funcţionarului, completându-i fraza. — Cum? Dumneavoastră ştiaţi? a întrebat polițistul, perplex. — Bineînţeles. El mi-a spus-o. — Într-adevăr, aşa este. Domnul Kerak călătorea cu un paşaport (liplomatic care s-a dovedit a fi fals. Ţara pe care o reprezintă a negat 584 acreditarea domnului Kerak, inclusiv condiţia sa de cetăţean al acelei ţări. — Nu avea doar un paşaport, ci cel puţin o duzină, din diferii< ţări. Le comanda aproape la grămadă pe piaţa neagră şi le reînnoi.1l după plac şi cu aceeaşi uşurinţă. Tony era apatrid. A fost un copil de pripas şi un adult lipsit de documente de identitate şi nu s-a îngrijii niciodată să-şi reglementeze situaţia. Il amuza mai mult jocul acela, Pentru fiecare călătorie îşi alegea paşaportul şi îmbrăcămintea cea mai adecvată pentru clima fiecărei ţări. — Bine, asta ne pune într-o situaţie delicată în vederea repatrieri i — Ce repatriere? Nu poate exista repatriere dacă nu există patrie! Eu îmi voi asuma toate cheltuielile. II vom îngropa în această ţara. Sau, şi mai bine, îl vom incinera. Tony nu avea rude şi nu i-a plăcui niciodată să prindă rădăcini. Nimeni, în afară de mine, nu va veni să-i viziteze mormântul de pe acest pământ străin şi îndepărtai, îl vom incinera. Nu-mi vine să cred că ar fi dorit un sfârşit mai bun decât acesta, poate în afară de cel imaginat de către Amory Blainel, şi anume „o oxidare lentă într-un vârf de pom” 2. Dar mă îndoiesc că ar fi legal. Aşa că îi vom împrăştia cenuşa în bătaia vântului ca să-i acordăm libertatea pe care el o iubea mai presus de orice altceva. Analiza efectelor personale ale lui Tony a dezvăluit un alt secret crucial. In portofelul lui şi în bagaje nu s-au găsit decât câteva monede franţuzeşti şi kenyene. Nici bancnote, nici cârduri de credit, nici carnet de cecuri, nici cecuri de călătorie. Asta implica faptul că cei trei mii de shillings pe care îi înmânase barmanului de la barul Delamere în noaptea aceea ca să-i preschimbe în whisky şi gin erau ultimii săi trei mii de shillings. Şi la rândul său, asta implica faptul că hotărârea de a muri fusese, cu toată probabilitatea, premeditată, nu impulsivă. Această deducție a fost o consolare pentru Delsey, care, 1 Personajul din romanul This Side of Paradise /Dincoace de Paradis de Francis Scott Fitzgerald (1896-1940) (n.tr.) 2 Op. Cât., Polirom, laşi, 2005, p. 135, în traducerea lui Virgil Stanciu (n.tr.) 585 cri puţin, a putut să se desprindă de complexul său de vinovăţie. Alte informaţii l-au ajutat să se convingă că sinuciderea prietenului său fusese rodul unei deliberări prealabile nopţii în care se întâmplase lăpta. Arma îi aparţinea lui Tony însuşi, care o cumpărase cu două zile înainte dintr-un magazin din oraş. Moartea survenise în jurul orelor şapte dimineaţa. Cu alte cuvinte, Tony nu s-a sinucis sub efectul băuturii, ci, în cel mai rău caz, al mahmurelii. In zorii zilei, a făcut duş, s-a îmbrăcat în cel mai bun costum de haine pe care îl scosese cu o zi înainte de la curăţătoria hotelului, a scris nota adresată poliţiei şi lui Delsey, a îngenuncheat pe pat cu faţa la perete şi dintr-o singură lovitură, şi-a înfipt cuțitul în piept cu amândouă mâinile. Căzând cu faţa în jos, probabil deja fără viaţă, propria greutate a sfârşit prin a-i înfige lama până în plăsele. Vreme de două sau trei zile câte s-au scurs până la actul final al incinerării, am rămas la hotelul Norfolk, în aşteptarea veştilor. Delsey nu se mai simţea în largul său acolo, unde îşi reînnoise vechea prietenie cu Tony, unde îl pierduse pentru totdeauna şi unde referirile la prietenul său mort se făceau auzite de după fiecare colţ. Nu s-a prăbuşit cum mă temeam eu, dar s-a cufundat într-o stare introspectivă care mă speria. introducea în orice conversaţie comentarii fără nicio legătură şi, într-o noapte, când m-am trezit în zori ca să beau un pahar cu apă, de la fereastra mea l-am surprins culcat pe pajiştea din grădină privind stelele, ceva ce nu m-ar fi uimit din partea oricui altcuiva, dar cu siguranţă din partea cuiva care păstra întotdeauna o perie de haine în buzunarul sacoului şi pe care şi-o trecea peste umeri de fiecare dată când umbla pe sub un ventilator de tavan. Prezenţa plângăreaţă a lui lan nu contribuia nici ea ca să ne facă şederea mai plăcută. Bătrânul pictor nu s-a mai desprins de noi în zilele ulterioare morţii lui Tony. Atunci l-am întrebat dacă l-a cunoscut pe un oarecare Boston Shark, dar pe vremea aceea părea că nu cunoaşte pe nimeni. Mai afectat decât te-ai fi putut aştepta, dată fiind redusa lui relaţie anterioară cu personajul, lan 586 şi-a părăsit ungherul din expoziţie şi s-a transformat în sufletul fără odihnă care fermeca pe toată lumea din barul Delamere, molipsind cu dispoziţia sa taciturnă pe oricine ar fi îndrăznit să-l invite la o bere, cu barba lui de Moş Crăciun, cu ukulelele şi fantasmele sale, ca o versiune fidelă de sărbătoare a lui Malcolm Lowryl. Când era anunţat că vreun client ar fi interesat de tablourile sale, se limita să răspundă doar atât: să-l ia pe cel care i-a plăcut şi să lase banii la recepţie. Am intuit că, într-o oarecare măsură, moartea lui Tony declanşase un fel de reacţie în lanţ în pistoanele cerebrale ale lui lan, răscolindu-i cu siguranţă vreun sertar cu proiecte în curs de desfăsurare şi scoţându-i ffhemotoacele de scame de sub covor. Bănuiala noastră s-a confirmat când, în dimineaţa următoare incinerării, lan ne-a comunicat că îşi împachetează tablourile şi ukulelele ca să plece spre Ruidoso, New Mexico. Acolo, îl aşteptau cei mai frumoşi cai, cerând întâlnire ca să li se facă portretul în contururile lor la fel de deşirate ca şi el. Şi cine ştie, s-a aventurat el să ne spună odată cu îmbrăţişarea de adio, poate că în această viaţă sau în cealaltă, când avea să se odihnească în cimitirul tăcut din Ruidoso, va ajunge să se întâlnească pe acolo cu legendarul Sangre de Cristo, ca să împărtăşească împreună vreo aventură şi, în felul acesta să apară în următoarea lui carte: lan, pictorul de cai care a venit din Africa. Din cauza efectului deprimant pe care hotelul Norfolk îl provoca asupra lui Delsey, a fost foarte oportun că indiciile strânse de Ken ne- au îndrumat către rezervaţia Masai Mara. După ce ne-am recăpătat avântul şi ne-am dedicat din nou căutării lui Hamish, Ken ne-a informat cu privire la cele întâmplate în zilele acelea. Ancheta prietenului său Sam Ngethe la Aero Club dezvăluise faptul că Boston Shark nu era membru al clubului, dar câţiva piloţi mai în vârstă se întâlniseră cu el în alte baruri din Nairobi, cu mult timp în urmă. Niciunul dintre ei nu-şi amintea să fi dat de el în ultimii douăzeci de ani. Descrierile fizice nu ofereau mare lucru. Unul 1 Poet şi romancier englez (1909-1957) (n.tr.) 587 afirma că era blond şi înalt, altul susţinea că era roşcat şi de statură mijlocie, iar un al treilea, că l-a văzut întotdeauna într-o lumină slabă de cârciumă şi că un bărbat nu e atent niciodată la culoarea de păra altui bărbat, că într-adevăr, putea fi şaten-deschis, roşcat sau poate blond. Chipul lui era normal, ca al oricărei alte persoane, ziceau ei, şi pe vremea aceea nu purta barbă. Am presupus că nu li se putea cere acelor piloţi o descriere ca a lui Quevedo. Dar erau cu toţii de acord că vorbea cu accent din Nord, scoţian sau poate irlandez şi coincideau şi în comentariile asupra temperamentului său. Era un tip singuratic şi discret, dintre cei care aleg masa cea mai întunecată şi se aşază privind peretele, ca să bea singuri. Nu refuza compania, dar nu o căuta, şi chiar dacă nu avea un comportament sever, se arăta foarte discret în privinţa treburilor sale personale. Asta nu se potrivea cu Hamish pe care îl cunoscuse Delsey, dar eu îmi aminteam că, în timpul vizitei sale la Torrelodones, nu a dezvăluit niciodată amănunte personale ale vieţii sale în Kenya. Piloții presupuneau că fugarul nostru nu avea probabil o locuinţă stabilă la Nairobi, deoarece nu rămânea niciodată în capitală mai mult de câteva ore. Işi dedica majoritatea timpului parcurgerii zborurilor între oraş şi Masai Mara, transportând saci de corespondenţă sau provizii pentru the lodges şi, după cum credeau ei, avea un acoperiş undeva în regiunea râului Mara. Unul dintre ei îşi amintea că Boston Shark avea o relaţie comercială cu Horatio Maina, un personaj popular printre aşa-numiţii bush pilots, pentru că era însărcinat cu aprovizionarea pentru Keekorok Lodge. In zilele de aşteptare la hotelul Norfolk, Ken ne-a organizat călătoria la Masai Mara cu ajutorul cumnatului său, cel care lucra la o agenţie de safari. Spre surpriza mea, Ken s-a oferit să vină cu noi şi să ne acorde consultanţă geografică de specialitate şi asistenţă în calitate de investigator, fără nicio intenţie lucrativă, mulţumindu-se doar să-i fie acoperite costurile pentru casă şi masă. O adevărată pleaşcă, după spusele sale. Şi într-adevăr, era o pleaşcă: s-a scos pentru o vacanţă gratis pe banii noştri. Am acceptat pentru că, în ciuda termenilor abuzivi şi a maniei sale de falsificare a identităţilor, 588 care putea să ne transforme într-un obiectiv real pentru Interpol, cert este că Delsey avea nevoie de ceva terapie prin râs şi penim asta nimeni nu era mai bine înzestrat decât Ken. In ultimul rând, în ceea ce priveşte apelurile ca răspuns la anunţul nostru din / hr Standard, atâtea câte au existat, Ken a considerat că niciunul un merita o atenţie imediată. Am căzut de acord să revedem acele informaţii în timpul şederii noastre la Masai Mara. In aceeaşi dimineaţă în care ungherul lui lan îşi pierdea pestriţul său mănunchi de tuburi de vopsele, valizele noastre erau îndesate în portbagajul automobilului Mitsubishi Pajero, pe care Ken îl închiriase pentru noi. Extravaganta procesiune de valize din piele de capibara cu orificii de aerisire se completa acum cu urna care conţinea cenuşa lui Tony, căreia speram să-i găsim un loc potrivii pe păşunile de la Masai Mara. Nu aveam intenţia de a ne mai întoarce la hotelul Norfolk, cel care fusese singurul nostru cămin într-un oraş puţin ospitalier. Informat de scopul călătoriei noastre, managerul Travis a promis să ia personal legătura cu noi dacă primeam corespondenţă după plecarea noastră şi să o păstreze până la întoarcerea noastră la Nairobi. Când ne-am luat la revedere de la portari, de la chelneri şi de la prietenul meu the bellboy, a fost ca un sfârşit de vacanţă şi, de fapt, pornind-o pe şoselele care ne conduceau departe de locul acela către Kenya sălbatică şi feroce din pliante, pe care o priviserăm până atunci doar din avionul lui Trevor şi dinăuntrul nemaipomenitei grădini din spatele casei sale, ne eliberam de genul acela de presiune pe care o simţi că se domoleşte exact atunci când îţi iei vacantă. Inainte de a lăsa în urmă străzile mai răsărite ale oraşului Nairobi, aveam de îndeplinit o misiune: să o eliberăm pe domniţa aflată la ananghie. De la moartea lui Tony am vorbit cu Makena în fiecare zi. Mi-a povestit că, imediat după ultimele veşti de la Abraham, se închisese în casă şi nu ieşea nici măcar să se plimbe. Se pare că patronul barului Victoria îl surprinsese pe unul dintre noii săi askaris stând de vorbă cu doi tipi albi cu aspect de mafioţi care umblau într-o luxoasă maşină de teren. Când l-a întrebat despre 589 conversaţia aceea şi despre identitatea indivizilor, acel askari s-a arătat neliniştit şi nu a fost în stare să îndruge o justificare coerentă. Abraham l-a dat afară imediat, temându-se că era vorba despre nişte asasini plătiţi de organizaţia Blush Orchid şi că îl mituiseră pe paznic ca să obţină informaţii despre Makena. Blocul de apartamente unde locuia era bine păzit, dar Abraham se temea că putea fi urmărită pe stradă. Terorizată, Makena hotărâse să fugă de incertitudinea aceea, ca să o viziteze pe mama ei şi să rămână cu ea câteva zile, până când Abraham verifica dacă existau motive întemeiate de alarmare. Cum Makena îşi putea permite asta, închiriase un aerotaxi ca să zboare la Nyeri, dar îi era frică să pună piciorul în stradă singură ca să se deplaseze la aeroportul Wilson. Aşa că ne-am dus acolo noi, cei trei cavaleri pe roţi, ca să o luăm şi să o lăsăm teafără şi nevătămată la aeroport. La auzul înştiinţării despre această adăugire la itinerarul nostru, Ken şi-a pierdut în aşa măsură cumpătul, încât a trebuit să mă aşez eu la volan. În drum spre strada pe care locuia Makena, a scotocit în bagajele sale până a dat de cămaşa de duminică pe care a încheiat-o în nasturi peste tricoul cu Springsteen, iar restul drumului l-a petrecut verificând în oglinda retrovizoare dacă este bine ras şi cu perciunii bine tunşi. Fetele frumoase îl nelinişteau, a afirmat el, se bâlbâia şi avea chiar şi frisoane, şi tocmai de aceea numai cele care nu Îl atrăgeau reuşiseră să experimenteze puternicul şi nebănuitul magnetism al inteligenţei sale privilegiate. Celelalte, zicea el, credeau de obicei că este un nătărău. Makena aştepta în vestibul cu valiza de antilopă şi zâmbetul ei subteran. Fără machiajul practicat la morgă, cu părul strâns într-o coadă, jerseu albastru de elevă de liceu şi blugi largi, părea cu cinci ani mai tânără decât fata explozivă care scotea dopurile la barul Victoria Station, şi cu cinci ani mai adorabilă. Ken s-a împiedicat când s-a dat jos din maşină ca să-i ia bagajul. Makena a râs şi a ocupat locul liber de pe bancheta din spate, iar Ken s-a aşezat lângă ea cât mai departe cu putinţă, înfigându-şi manivela geamului în coaste şi foindu-se de parcă ar fi stat pe un vas de toaletă plin cu pirania. 590 — Bună, Ken... nedy Kamaru, reporter la The Standard. Era evident că Makena, versată în psihologia masculină, descoperea agitația lui Ken şi ghicea cauza. — Ah! Dar îţi... îţi amin... testi de mine? — Bineînţeles! Doar ne-am cunoscut acum câteva zile. Cum merge treaba ta la ziar? — Bine... Bine, foarte... mai bine acum... datorită morţii lui Tony. Nu! Vreau să spun că... că... articolul a fost o nenorocire... oribil! dar sinuciderea mi-a ieşit foarte frumos, cu toate că... poliţia crede contrariul... Nu, contrariul nu, adică...! — Poftim? — Ceea ce încearcă să-ţi spună Ken, am intervenit eu, este că a scris un minunat reportaj despre tragica pierdere a prietenului nostru Tony, dar că poliţia a protestat pentru imaginea pe care o transmitea articolul despre ei din cauza relatării interogatoriului atât de caraghios pe care i l-au luat lui Delsey. Nu-i aşa, Ken? — Da... aşa este. — Domnule baron Delsey. Makena s-a aplecat în faţă. l-am spus şi lui Curro, dar profit că ne vedem azi ca să vă spun cât de rău îmi pare că suferiţi atât de mult pentru decesul prietenului dumneavoastră. — iți mulţumesc foarte mult, draga mea, i-a răspuns Delsey, punându-şi mâna peste a ei, pe spătarul locului din faţă. — Da, îţi... îţi... mulţumim mult, a îngăimat Ken. — Ah, dar şi tu îl cunoşteai? l-a înţepat Makena, jucându-se cu el. — Nnnn... nnnu. Adevărul e că... eu nu. — Dar ai scris o sinucidere minunată. — Da, o... Nu, nu o sinucidere, un... articol, he, he! Un articol, da... Da, sunt... reporterul-vedetă al ziarului. De aceea îmi încredinţează mie şti... şti... şti... rile cele mai importante. Ca a... a... a... aceasta. — Inţeleg. — Şi... şi tu? Cu ce te... 0... ocupi? 591 M-am uitat prin oglindă la Makena, care mi-a aruncat o privire pe furiş. Am şovăit în a ticlui un plan de urgenţă, dar ea s-a lansat într-o manevră adevărată. — Ca oamenii să se simtă mai bine. — Aaah... Eşti... eşti psi... psihologă sau... cam aşa ceva. — Cam aşa ceva. — Şi ce... ce... ce le spui ca să se sim... se sim... se sim... se sim... tă mai bine? — Păi, de exemplu, ţie ţi-aş spune să-ţi scoţi din şale manivela geamului. E loc destul pe bancheta asta. — Aaah... da... mul... mulţumesc. Ken s-a mişcat spre mijloc, dar pe măsură ce se apropia de Makena, faţa i se deforma ca o figură de voodoo pusă la soare. | ranspira ca un porc şi îşi pierduse cumpătul. S-a şters pe frunte cu poalele cămăşii şi probabil că Makena i-a zărit tricoul cu The Boss. — lţi place muzica? — Mu... mu... mu...? Da, desigur. — Eu îl cunosc pe CJ. Makena se referea la cântăreţul acela despre care îmi vorbise în noaptea când ne-am cunoscut. — Pe CJ? Chiar serios îl cu... cunoşti pe CJ? — Da, a trecut de multe ori pe la... cabinetul meu de consultaţii. — Aaaah... Ce... mişto! Şi ce... ce... ce... avea nevoie? — Poftim? — D... da, de ce avea ne... voie de psi... psi... psi... hologia ta? Dacă nu e... secret pro... profesional, desigur. — Ah! Ei bine, de puţină... afecţiune. Avea... Avea... — Carenţe afective. O stimă de sine scăzută, am sărit eu în ajutor. — Asta, a confirmat Makena. L-am văzut cu coada ochiului pe Delsey stăpânindu-şi un început de zâmbet pe chip. — Aaah. Şi tu faci... asta? li... îi... dai afec... afecţiune? — Mă rog, da, în sens... psihologic, desigur. Eu şi... colegele mele. Suntem o echipă de psihologe. 592 — O e... echipă? E chiar atât de gra... gra... grav? — CJ are nevoie de multă afecţiune. — Oh. Ca să vezi. Bie... bietul om. Eu aş pu... putea să-i iau un între... inver... — Un interviu? — Da. Dacă asta îl a... aju... tă să-i crească sti... stima de sine. Eu îmi a... asum ma... mari... marile interviuri ale ziarului. Se... se... se... şefi de s... stat, mini... mini... — Mini? — „ştiri. Miniştri. — Ah, ce bine! O să-l sun ca să-i spun. Cu siguranţă că-i va face bine. lar pe mine nu mă poate refuza. Sunt infirmiera lui favorită. — Inf... infirmiera? — De psihologie. Infirmiera de psihologie. Eu eram atent la traficul de pe şoseaua Uhuru ca să evit să-l privesc pe Delsey, ceea ce mi-ar fi provocat o criză de hohote de râs şi ar fi destrămat acel duios moment de baliverne şi păcăleli. Poate că nu era apropierea cea mai potrivită pentru o aprofundare ulterioară a cunoaşterii lor reciproce. Sau poate că da. Măcar le-a servit ca să schimbe numere de telefon şi primul cadou. Într-o pornire inspirată, Ken l-a interceptat pe unul dintre vânzătorii care îşi ofereau mărfurile în ambuteiajele de la intrarea în sensurile giratorii şi i-a dăruit Makenei imitaţia unui frumos ceas de mână. Bietul de el nu ştia că ea are bani ca să-şi cumpere unul autentic. Odată încheiată deosebita scenă de divan dintre Ken şi Makena, ea s-a interesat de evoluţia investigaţiei noastre. l-am explicat că ne îndreptam spre Masai Mara, fiind pe urmele unui oarecare Boston Shark, care ar putea fi eventual numele fals pe care l-a adoptat bunicul meu când a rupt relaţia cu Cordelia şi şi-a schimbat viaţa ca să se îndepărteze de presiunea socială a coloniei; totul era, bineînţeles, doar o ipoteză, dar singura pe care o aveam la îndemână. Pe aeroportul Wilson, înainte de a ne despărţi, 593 Makena a promis să cerceteze printre shambas1 din apropierea localităţii Nyeri, întrebând-o pe mama ei şi pe vecine dacă cineva ar putea înlesni vreun indiciu. Am stabilit să ne întâlnim din nou la întoarcerea noastră la Nairobi. Dat fiind că nu ne aşteptam să lipsim mai mult de vreo două zile, iar ea avea să întârzie cel puţin O săptămână, eu aveam să-i las un mesaj pe robotul telefonic cu numele noului nostru hotel din oraş. Dacă ea descoperea vreo pistă la Nyeri care ne-ar fi putut fi de folos, avea să încerce să ne telefoneze la Mara Serena, the lodge pe care ne-o rezervase cumnatul lui Ken, sau să ne lase o notă la hotelul Norfolk. — Ce bezmetic tâmpit sunt! Tâmpitule! Tâmpitule! Ken se insulta singur, lovindu-se cu fruntea de geamul maşinii şi smulgându-şi de pe el cămaşa de duminică. Pe când silueta Makenei se îndepărta de privirile noastre, Delsey o urmărea cu o expresie de intensă duioşie. — On reconnaissait dans cettefille la vierge qu'un rien avaitfait courtisane, et. La courtisane dont un rien eut fait la vierge la plus amoureuse et la plus pure2, a spus el pe un ton sentenţios, cu intenţia clară ca prietenul meu Ken, care nu vorbea franceza, să nu înţeleagă. Am crezut că recunosc originea frazei. Deodată, am fost curios să cunosc acest imens repertoriu de citate pe care Delsey le mânuia eu dezinvoltură. Biblioteca cea mai ambulantă din lume, spunea l'ony. Conducând înapoi spre oraş, l-am asaltat cu întrebarea: — Vă amintiţi pe dinafară tot textul Damei cu camelii? — Fireşte. Nu există nimic mai important care să merite osteneala de a-mi aminti. A stat pe gânduri. Sau asta obişnuiam să cred. 1 în limba swahili, în Africa Orientală, mic teren cultivat cu legume, cereale sau arbori fructiferi, incluzând, de regulă, şi locuinţa fermierului (n.tr.) „Recunoşteai în această fată fecioara pe care o nimica toată o făcuse curtezană, şi curtezana pe care o nimica toată ar fi făcut-o fecioara cea mai îndrăgostită şi mai pură.” Alexandre Dumas fiul, Dama cu camelii, Editura pentru Literatură, Bucureşti, 1966, p. 78, în traducerea lui Constantin Popescu-Ulmu (n.tr.) 32 - Acolo unde se roagă bivolii Gând îmi privesc palma, văd harta rezervației Masai Mara. Liniile şi munţii au imprimată silueta râurilor, a colinelor şi a şoselelor dintr-un loc din Africa, îndepărtat şi care nu a văzut niciodată trecând un tren sau un automat scuipând cutii de răcoritoare sau cum se deschid singure uşile unui ascensor. Şi cu toate acestea, când dumneavoastră vă întoarceţi acasă, dacă vedeţi trecând un tren şi vă mijiţi ochii, veţi privi şirul lung de antilope gnu al marii migrații, desenând o cicatrice pe savana care ajunge până la râul Mara, unde malurile abrupte sunt erodate de animalele migratoare nervoase, care fornăie şi se ridică pe două picioare înainte de a se arunca în apă. Şi dacă introduceţi moneda în automatul cu băuturi, acesta vi se va părea un ciudat animal satisfăcut de îmbucătură, care restituie rămăşiţele hranei sale împachetate într-un colet metalic. Şi dacă se deschide uşa de la ascensor, veţi spera să găsiţi înăuntru o pădure de eucalipţi albi sau o colină acoperită cu /e/leshwa1. Acest sindrom de profundă melancolie este frecvent printre cei care au călătorit la Masai Mara, care au admirat asfinţitul soarelui pe povârnişul de la Esoit Oloololo, dincolo de savana Mara Triangle, au salutat de pe stânci hipopotamii până pe malul râului Mara de lângă podul de fier, au studiat tehnicile 1 Arbust cu proprietăţi curative, foarte răspândit pe valea Riftului african (n-a.) 595 de vânătoare ale unei mari familii de lei pândind turma care străbate savana, s-au oprit să se bucure de joaca a doi gheparzi tineri şi au observat reculegerea aproape religioasă a bivolilor, cu capetele plecate şi tăcuţi în ploaie. Şi astfel, nu va fi greu să descoperiţi în îndepărtatul oraş european un director plângând neconsolat la trecerea pe zebră; o studentă privind cu atenţie felinarul şi copacul, sperând ca primul să-şi întindă limba ca să apuce franzele fragede ale celui de-al doilea; un inspector de la Fisc care aruncă nişte crenguţe în camionul de gunoi ca să vadă cum le înghite sau o funcţionară de la registrul civil care îl salută cu un timid jambo pe cetăţeanul nigerian ce se apropie de gemuleţul ghişeului şi care, bineînţeles, nu ştie o boabă de swahili. Dar, după ce veţi întoarce, vă veţi continua viaţa şi, cel mai sigur este că, bucurându-vă de puţin ajutor facultativ, încetul cu încetul, veţi înceta să mai vedeţi salcâmi acolo unde nu există decât staţii de autobuz cu copertină, /odges de safari, unde nu există decât barăci de şantier, şi crocodili, unde nu există decât bărci pe heleşteul din parc. Şi deodată, Masai Mara va fi doar o frumoasă amintire. Dar atunci, într-o bună zi, dintr-un buzunar al pantalonului care zăcea în dulap de vara trecută, un capac de bere Tusker vă va sări în ochi. Şi ce naiba? Nu e chiar atât de frig, nu e nevoie să daţi drumul la centrală în fiecare zi, pereţii chiar nu au nevoie de o mână de zugrăveală, iar scaunele pliante din camera de zi sunt în fond foarte comode. Şi aşa, încă o dată, vara următoare vă veţi umple din nou ochii cu colinele de la Loita, cu savana de la Talek, sub un cer roşu încărcat de nori aducători de furtună, cu valea ondulată care coboară spre Ololamuitiek, cu baloanele ridicându-se în frigul din zorii zilei ca nişte enorme mingi colorate lansate către cer într-un nesfârşit somn de copil. __ Bunicul meu Hamish a scris aceste fragmente despre Masai Mara. In drum spre rezervaţie, am avut senzaţia că am greşit direcţia: am trecut peste albii secate în care se îngrămădeau trunchiuri şi 596 moloz, de parcă dugheana de băuturi a exploratorului Thomson ar fi fost demolată din pricina falimentului. Drumul şerpuia în zigzag printre mine de ghips care parcă erau săpate de Escherl, astfel ca nu ştiai dacă pleci sau vii, nici dacă vrei să pleci sau să vii; am ajuns să ne îndoim dacă am luat-o pe şosea pe albia unei viroage inundabile care, dacă s-ar termina într-un loc anume, acela ar fi Oceanul Indian, la şase sute de kilometri depărtare. Am putut să confirmăm ruta datorită unui grup de tineri masai care încercau să ne vândă un ou de struţ. Cum nu eram interesaţi, ne-au cerut să-i ducem până în satul lor. În locurile libere din maşină, unde ar fi încăput doi europeni, s-au înghesuit patru masai sărind cu toţii în scaun în ritmul hârtoapelor, iscodindu-ne despre ţările noastre de origine şi despre destinaţie, despre numele triburilor noastre şi despre preţul vehiculului, însoţind fiecare răspuns cu un cor de râsete. Masaii nu erau războinicii sângeroşi pe care mi-i descrisese Thompson, cei care îşi asumau rolul de baubau în poveştile arabe medievale. Erau afabili, nepăsători, fremătători, iscoditori, cumpătaţi şi glumeţi. Vorbeau exact cât trebuia, dai părea să nu se ajungă niciodată la cât ar fi trebuit. Spuneau multe cu vorbe puţine şi acopereau puţine idei cu multe detalii. Am ajuns într-un sat sau enkang unde pasagerii noştri au coborâl. Bătrânii umblau înfăşuraţi în asa-numitele lor shukas2 în carouri roşii, ca nişte creioane suvenir din Scoţia, proptiţi în pământ în sulițe lungi şi cu picioarele lor fibroase ca nişte cabluri de grafit. Două minifurgonete cu turişti strângeau în jurul lor o liotă de copii. Unii şi-au abătut atenţia către apariţia impunătoare a navei noastre terestre, sobre şi hârâitoare, strigând sweet, sweet! 3 Delsey şi-a dus 1 Maurits Comelis Escher (1898-1972), artist plastic olandez cunoscut pentru xilografiile şi litografiile sale reprezentând lumi imaginare în două sau trei dimensiuni realizate prin procedeul trompe l'oeil (n.tr.) 2 în swahili în original, pături (n.tr.) 3 în engleză în original, dulce (n.tr.) 597 mâna la o pungă cu bomboane cu miere şi lămâie pe care le lua de obicei ca să-şi ungă gâtul, dar Ken l-a oprit. — Nu faceţi asta, domnule baron. — De ce? Sunt doar nişte dulciuri. Turiştii li le oferă, iar copiii se pare că le primesc cu bucurie. — Vă rog, nu faceţi asta! Şi în ţara dumneavoastră sunt copii nevoiaşi, dar nu le-aţi arunca niciodată bomboane pe geamul maşinii. Şi nici mamele lor n-ar permite. Este umilitor şi, în plus, bomboanele nu le fac niciun bine, le provoacă doar carii care nu pot fi tratate aici. Oamenii ăştia trebuie să ştie că au demnitate, | '-ste ca apendicele, îl avem, chiar dacă nu ştim. Chiar dacă aparent nu foloseşte la nimic, nu există niciun motiv să le fie aruncate bomboane. Copiii din sat care au mers azi la şcoală nu sunt aici şi nu vor avea dulciuri. Dacă dumneavoastră le daţi să aleagă între şcoală şi bomboane, ce vor alege? — Ai dreptate, tinere. Delsey a vârât bomboanele la loc în pungă. După ce ne-am luat la revedere de la pasagerii noştri, am pornit din nou la drum, pe când copiii ne priveau cu ochi trişti, în care se citea nedumerirea. Argumentul lui Ken era de necontestat, dar, cu toate acestea, durea povara privirilor lor de fiinţe micuţe. Ken ne-a făcut atunci un portret obiectiv al masailor. Mitizarea t are li se atribuia se năştea din vechea lor înverşunare războinică şi din obiceiurile lor spartane. Dar totul se diluase în supa globală, lără ca asta să fie ceva bun sau rău, ci pur şi simplu inevitabil. Era important ca masaii să poată alege - era părerea lui Ken - între a continua modul de viaţă al strămoşilor lor şi a se urca pe locomotiva societăţii moderne. Dar era la fel de important ca toţi cei care alegeau să rămână acolo, să nu împiedice progresul celorlalţi. Spre deosebire de ceea ce s-ar putea deduce din aspectul lor sobru şi monahal, masaii alcătuiau un puternic lobby la umbra cercurilor de putere - explica prietenul nostru Ken - şi, trăgând iţele, obțineau a jutoare care erau inaccesibile altor triburi mai puţin privilegiate şi 598 mai puţin turistice. Când nu obțineau ceea ce doreau, ca accesul fără restricţii la păşuni şi la puțuri, îl luau cu forţa. Erau duşmanii tradiţionali ai kikuyu şi au crezut întotdeauna că Dumnezeu a creat toate vitele din lume pentru ei, motiv pentru care nu şovăiau să i atace pe vecinii lor cerându-le animalele şi eliminând din calea lor pe oricine ar fi fost nevoie. Sunt oameni practici şi materialişti,.1 spus Ken pe un ton sentenţios. Turiştii, a continuat Ken, veneau în sate ca un stereotip indi: pensabil pentru safari şi asistau acolo la un spectacol de circ orches trat pentru ei, deghizat într-o rusticitate pitorească. Cert este ea mulţi dintre băştinaşi se înfăşurau în aşa-numitele lor shukas uzai şi colorate ca să-l primească pe mister Marshall, dornic să găseasc/t dureri pe care să le aline cu dolari, că bărbaţii care lipseau de acc>l< 1 erau carne de bar şi de bordel în localitatea cea mai apropiată, iar copiii preferau cerşetoria rentabilă care le umplea buzunarele cu |>n ţioasele daruri ale wazungu, decât să se supună plicticoasei discipline şcolare. Masaiul, dădea Ken asigurări, nu era sălbaticul inocent al Im Rousseau, nici victima marginalizată de vreun sistem, dar turiştilor li plăcea să vadă în ei prima categorie, a doua sau amândouă. In sfârşit, în faţa noastră au apărut primitoarele porţi <1<b tabăra Sekenani, intrarea principală în rezervaţia Masai Maia Traficul intens al minifurgonetelor cu turişti, care zăboveau aeolu pentru formalităţile de acces, aduna o mulţime de bătrâne întinzându-şi produsele de artizanat spre vânzare. Concurau înlir ele cu lăcomie pentru shi//ing-ii vizitatorilor şi erau maestre în iu. Meală, pe care o încheiau brusc ca să-şi înşface câştigul şi sa nr îndrepte spre următoarea pradă. Am coborât cu Ken să platei taxa de intrare în rezervaţie şi l-am lăsat pe Delsey singur pe 1<» ni său. Când ne-am întors, l-am găsit hărțuit de o legiune de vânzătui 1, cărora încerca, în toate limbile pe care le cunoştea, să le explici 1.1 decorația casei sale cuprindea de la barocul francez la Art Du n şi Art Nouveau, cu o deosebită predilecție pentru statuetele <U îngeri şi obiectele de vertu, şi, în consecinţă, piesele acelea, de alll< | 599 remarcabile, nu aveau să-şi găsească locul potrivit în vitrinele şi în dulapurile sale. Poate că datorită vestimentaţiei distinse a lui Delsey, care nu renunţase încă la costum, cravată, batista din buzunar şi la pantofii de antilopă, era luat drept un ministru din guvern sau ministrant al Bisericii, şi căşunaseră pe el. Când m-am urcat din nou în jeep, am zâmbit în sinea mea. Într- adevăr, alcătuiam un trib exotic: un baron francez înfumurat şi de o homosexualitate mai mult sau mai puţin tăinuită, un jurnalist negru şi hiperactiv, în tricou cu Bruce Springsteen, şi un tip alb obsedat de căutarea unui bunic dispărut, totul garnisit cu nişte geamantane din piele de capibara învelite în folii de plastic cu nişte orificii de aerisire şi încununat cu o urnă cu cenuşa unui actor apatrid, poponar, libertin, ratat şi sinucigaş. Depăşeam toate statisticile. In 1992, densitatea traficului pe şoseaua principală din Masai Mara nu atinsese încă nivelul raliului popular pe care l-a căpătat iu. li târziu şi, cu toate acestea, era îndeajuns pentru a distruge nnliietoarea senzaţie de izolare. Minifurgonetele, cu tavanul ridicat HI) care se iveau mai multe capete zâmbitoare mişcându-se în ulmul hârtoapelor ca nişte căţeluşi de pluş, accelerau şi înaintau | ugi ud de dârele lor de praf, învăluindu-ne într-un nor orbitor care e mesteca precum o prăjitură de Crăciun. Priveliştile din Masai Mara se derulau în faţa ochilor mei, umplând pământul cu o senzaţie neplăcută de familiaritate, cea pe care i-o descrisese Hamish lui Uke şi Uke, mie. Blândele coline cu înveliş auriu zbârlit în calmul după-amiezii, în care doar mişcarea în lastră şi trecerea vreunui nor solid făceau umbrele să curgă; uleie în ghirlande împodobind firul văilor, în ornamente între H urile de stânci ieşite la suprafaţă şi în imaginile unei păduri dând o lief păşunilor; şi mai ales, acea savană deschisă cu salcâmi solitari; totul amintea izlazurile de pe platoul Madridului, colina El Pardo, munţii Hoyo, valea Peregrinos, stejărişurile în care leii din Safari Park trăiau o înşelătoare senzaţie africană sperând ca, într-o bună zi, locul mastodonţilor de metal cu labe de cauciuc, vreo zebră 600 fragedă să le cadă în gheare. Doar forma copacilor era diferită, lila stejarii scorburoşi până la salcâmii prezenţi la tot pasul. Deodată, după o curbă ascunsă de o culme, savana s-a colonii într- un gri care îţi lua ochii şi mi s-a tăiat respiraţia. Nu părea cu putinţă ca acea neobişnuită turmă de antilope gnu să se fi adun. U fără o voinţă expresă. Acea mulţime cu bărbi şi coarne defila fai'A să se agite, de parcă ar fi fost pusă în mişcare de o singură con ştiinţă. Un gnu solitar este probabil fiinţa cea mai antiestetică şi mai contrafăcută din lumea animală, un Frankenstein amplificai, Satana rumegătoarelor, vărul heavy metal al vacii de lapte. Dai totul, magma lor cenuşie ascunzând savana la trecerea turmei într-o discordantă hărmălaie de mugete, era grandios. — Este marea migraţie, a explicat Ken. Dar, dacă vreţi să ştiţi cum o fac, întrebaţi pe altcineva, prieteni! Mai încolo, am lăsat la stânga Keekorok Lodge, hotelul de safari unde trebuia să-l căutăm pe un oarecare Horatio Maina care se ocupa cu aprovizionarea şi care, potrivit relatării unuia dintre piloţi, avusese de-a face cu Boston Shark. In agitata lună augusl, hotelul era ocupat în întregime şi cumnatul lui Ken nu reuşise să ne rezerve camere acolo. Gratie influentei sale, ne făcuse loc în cel de-al doilea dintre marile /odges din rezervaţie, numit Mai a Serena, situat în sectorul occidental, pe celălalt mal al râului. Se lăsa înserarea şi am hotărât să-l amânăm pe Horatio pentru a doua zi şi să ne continuăm drumul spre Mara Serena. Lângă limita sud-vestică a rezervației, unde Masai Mara devenea Serengeti, iar Kenya devenea Tanzania, râul îşi continua cursul indolent, fără să ia în seamă linia punctată de pe hartă. Drumul pe care mergeam era tangent cu linia despărţitoare dintre cele două ţări, traversând albia stâncoasă prin singurul vad din rezervaţie, iar apoi o lua spre nord ca să limiteze savana din Mara Triangle, care se înălța pe fundal într-un munte indigo cu profiluri tocite, povârnişul de la Esoit Oloololo. 601 Gerul devenea mai întunecat pe măsură ce ne apropiam de înăljimea pe care se afla Mara Serena, ascunsă în spatele vegetației bogate ce încununa culmea, şi un nor încărcat cu plumb a hotărât să descarce o zgomotoasă rafală lichidă peste acoperişul nostru metalic. Furtuna a durat doar cinci minute de răpăit frenetic de lobe, dar a fost destul ca să elibereze parfumul de iarnă africană icţinut în pământul roşu şi în lujerele tăioase care păreau că îşi împrăştie verdele peste savană, de parcă ar fi plouat cu vopsea. La dreapta noastră, o turmă de bivoli se înfipsese pe pajişte. Nemişcaţi, îşi aplecau grumazul picurând apă din coarne şi din boturi şi mi-am amintit poemul pe care Hamish i-l dedicase lui Uke. După aversă, bivolii aceia nu erau imaginea animată a unui taur al Grupului () sbornel, amenințând să se năpustească în trafic din foişorul său de observaţie, ci nişte boi supuşi, pocăiţi şi rugători, oferindu-şi ceafa ca să fie ucişi pe loc, ca nişte masivi muscoi cu aripile ude, lipsiţi de apărare pe pământ, aşteptând ca soarele să le redea capacitatea de a se ridica în zbor. — Priviţi! Ken ne-a arătat cerul deasupra munţilor, de cealaltă parte a şoselei. O streaşină de cobalt aducea sau lua cu ea burţi gata să sfâşie iipa, şi în luminişul care se deschidea sub ea, soarele părea să cadă rostogolindu-se pe un nor în formă de val, iar când soarele se învârtea deasupra ei răspândea raze stacojii care se amestecau spărgând norii | mfoşi cu săgetări colorate în toate direcţiile, una dintre ele făcând o deschidere în frunzişul unui salcâm şi lovind apoi pe pământ, unde, în loc de umbră, salcâmul părea că proiectează o scăpărare de sclipire arămie prin care defilau antilopele gnu, capturate în acel flash momentan pe când ridicau rotocoale de praf aurii ce se umflau în briza umedă. Imaginea era imposibil de fotografiat fără să pară falsă, prea măreaţă, încât să fie confirmată cu un citat din Biblie şi să fie 1 Enormă siluetă a unui taur de luptă, înalt de 14 metri, care face reclamă pe şoselele Spaniei pentru coniacul vechi de Jerez al Grupului Osborne, având pe etichetă desenat un taur. (n.tr.) 602 tipărită pe una dintre acele ilustrate pe care le vând călugăriţ e Ir şi care vorbesc despre lumini, căi şi adevăruri. — Ce frumuseţe! a murmurat Delsey. Ce norocoşi sunt înj>i ni africani! Evocarea de către Delsey a adoratelor sale legiuni celeste ritma exagerată în cazul acesta, nici măcar nu suna afectat. Masai Maia era o supradoză pentru retină. Când am pornit-o pe drumul care urca printre hăţişuri către Mara Serena, mergeam hipnotizaţi «U saturaţia psihotropă de imagini. Kenya fanteziilor mele infantili era acolo, în deplinătatea ei. Mara Serena era un /odge construit în stilul satelor masai. Nu era chiar pe gustul lui Delsey, dar pe vremea aceea cred că exigenţele sale estetice începuseră să cedeze. El ocupa o cameră, iar eu şi Ken o împărţeam pe cea de alături. După o jumătate de oră, deja instalaţi, savuram nişte beri lângă piscină, cu urna cu cenuşa lui Tony pe masă. Toţi patru priveam cum penumbra punea stăpânire pe savanele din depărtare unde, până la orizont, nicio urmă omenească nu tulbura peisajul. La picioarele noastre, o turmă de antilope gnu devenea o săgeată pe păşune, iar de cealaltă parte a galeriei de frunziş care trăda cursul râului Mara, altă turmă călătorea în direcţie opusă. — De ce unele se duc şi altele se întorc? Trebuie să ajungă toate în acelaşi loc? a întrebat Delsey, încercând parcă să găsească motivații pentru comportamentul personajelor din acea piesă de teatru. — Nici ele nu o ştiu, a subliniat Ken. Masaii le numesc vite sălbatice, care este acelaşi lucru cu a spune soldaţi fără căpetenie. — Nu cred. Trebuie să fie ceva în spatele acestui fapt. — Sunteţi credincios, domnule baron? — Provin dintr-o ţară care se închină în faţa raţiunii. Toată lumea are zeii săi. lar zeul acestor animale nu are de ce să fie unul de categorie mai mică. — Ştiţi, domnule baron? Cred că aveţi dreptate. Eu am fost educat într-o şcoală catolică. Odată, de Crăciun, mi s-a dat rolul de înger 603 în ieslea pe care o reprezentam în faţa părinţilor. M-am dus acasă cu hârtiuţa mea pe care călugărițele îmi scriseseră instrucţiunile pentru ca mama să-mi confecţioneze costumul. Bileţelul spunea: tunică lungă şi aripioare. Mama mi-a făcut tunica dintr-o prelată de camion maro-închis, aproape neagră, iar aripile mi le-a tăiat din hârtie de ambalaj. Când am apărut la repetiţie, călugărițele mi-au pus că trebuie să mă întorc acasă să-mi refacă mama costumul. Uitaseră să scrie că totul trebuia să fie alb. Spuneau că nu par un înger, ci un corb! Eu nu înţelegeam de ce şi eram atât de încântat de costumul meu, încât refuzam să renunţ la el. Ele au spus că îngerii se îmbracă în alb, pentru că albul reprezintă puritatea, iar negrul este culoarea răului. A răului! lar eu eram negru! S-a pornit o asemenea încăierare, încât a trebuit să intervină preotul. Pe el l-a amuzat confuzia şi nu i-a acordat importanţă. Le-a spus călugăriţelor că pot fi un îngeraş negru, dar ele s-au opus. Până când, ca să tranşeze chestiunea, preotul a luat o foaie de hârtie pe care a scris predica sa de Crăciun pentru călugăriţe: „In Africa, Dumnezeu este negru şi, de aceea, şi îngerii săi sunt la fel”. Aşa am devenit primul îngeraş negru şi odată cu asta am reuşit să revoluţionez doctrina teologică a Bisericii catolice. Cel puţin, în şcoala mea. Povestea lui Ken ne-a făcut să zâmbim. Admiram savana, unde turmele se pierdeau sub o patină de cărbune de desen, când o voce vorbind în franceză ne-a făcut să tresărim: — Delsey! Dar eşti chiar Delsey! Stăpânul vocii era un individ de vreo treizeci de ani, brunet, cu păr lung şi un colier masai strâns la gât. Purta cămaşă şi blugi, iar trăsăturile sale erau un desert maltratat de soare. Nu avea înfăţişare de turist. Nu am crezut cu putinţă ca Delsey să dea acolo peste un alt prieten şi, după expresia baronului, am ghicit că nu era aşa. Îl privea pe necunoscut, socotindu-l ca atare, un necunoscut. Dar celuilalt părea că nu îi pasă. Şi-a apropiat scaunul şi s-a aşezat lângă el, întinzându-i mâna. 604 — Mă numesc Pierre Toţi, sunt din Monaco, e incredibil, ce surpriză să te întâlnesc aici! Delsey i-a strâns mâna, a schiţat un salut timid şi ne-a prezntat acestuia. Dat fiind că individul părea să aibă chef de conversaţie, l-am lămurit că prietenul nostru Ken nu înţelegea franceza şi a continuat atunci să vorbească repezit într-o engleză cu un accent puternic. — Aaah, nu pierd niciodată articolele şi nici emisiunile tale, mai ales când te legi de familia Grimaldi; ai perfectă dreptate, e o familie terminată, eu mă mişc destul de mult în mediile pe care le frecventează familia asta, întotdeauna îi cunosc personal aproape pe toţi oamenii despre care vorbeşti, sigur că opinia mea nu coincide mereu cu a ta, dar chiar şi aşa, merită să trăieşti acolo, mai ales pentru femei, femeile! oooh, ce femei, prietene! Sunt tot ce e mai bun la Monaco, elegante, proaspete şi parfumate, curate, şi asta îţi lipseşte aici, ce femei, ce femei, dar ce-ţi spun eu ţie, când tu eşti.. — Cu ce te ocupi la Monaco, Pierre? l-am întrerupt eu pe şarla tanul monegasc înainte de a comite cea mai mare greşeală a vieţii Ini — Ah, dar nu v-am spus încă? Cumpăr şi vând ambarcaţiuni, navigația este pasiunea mea, ador marea, iar Monaco este un loc bun pentru a cumpăra şi a vinde ambarcaţiuni, oamenii cumpăni şi vând multe ambarcaţiuni, e multă mişcare tot timpul, şi iarna, şi vara, şi aşa pot să-mi practic pasiunea, navigația, şi în plus femeile sunt înnebunite după iahturi, dacă vreuna rezistă la un Ferrari, pentru că am un Ferrari roşu, o minune care atinge trei sute la oră, dar am şi un iaht care navighează cu o sută la oră, deci, dacă vreuna rezistă la Ferrari, dau o tură cu ea în barcă şi se topeşte ea untul la soare, sigur că trebuie să ştii ce barcă i se potriveşte fiecărei femei, cum eu le cumpăr şi le vând, am întotdeauna mai multe în proprietatea mea şi îi dau fiecăreia ce are nevoie: celor romantice, o plimbare cu velierul şi după două ore le ai înotând cu nodurile (lila bikini slăbite; aventurierelor le place catamaranul şi să facă plaja goale pe prelată, în vreme ce sofisticatelor li se potriveşte mai bine 605 iahtul de lux şi preferă, ştiţi şi voi, intimitatea cabinei, noaptea, o muzică de jazz în surdină, o sticlă de şampanie, caviar iranian şi acolo te poţi ţine de drăcii, drăcii! am acum un iaht cu un jacuzzi de trei metri, acolo am dus două gemene, mă rog, erau trei, dara treia era logodită... — Şi eşti aici în vacanţă? l-am întrerupt eu din nou. Delsey rămânea mut. Era evident că individul acela nu-i trezea nicio simpatie. — În vacanţă? Oh, nu, nici vorbă! Dar nu v-am spus? Pilotez baloane. — Baloane? — Da, baloane. Sunt pilot de baloane aici, la Serena, zborul este pasiunea mea, pe lângă navigaţie, desigur, de aceea îmi petrec şase luni pe an zburând aici şi şase luni, navigând la Monaco, atunci când aici nu este sezon, adevărul e că asta-i o minune, dar uneori este destul de pustiu, dar cum în fiecare zi trece multă lume nouă pe aici, nu te plictiseşti niciodată. Prost este că majoritatea femeilor vin deja cu un partener, mulţi sunt logodiţi, sau sunt în luna de miere, dar din când în când vine câte un mic grup de prietene iii -măritate sau de pensionare cu fiice tinere, odată mi-a venit chiar una cu soţul, îmi amintesc de o norvegiană care venise în luna de miere, părea de gheaţă, dar după aceea, tipa era numai foc, dar, mă rog, n-o să vă mai plictisesc cu poveştile mele, pentru că presupun că vreţi să mergeţi la cină, eu am mâncat deja, ce păcat, dar. Iciim, dacă mă gândesc, mâine am balonul aproape gol, am doar o pereche de americani în luna de miere, ea e ca o brânză, dar mi se pare că nueo pradă uşoară, dacă vreţi, veniţi mâine să zburaţi cu mine, va fi o plăcere să vă invit. — Serios? Eu şi Delsey am schimbat o privire complice, pe care apoi am îndreptat-o amândoi spre prietenul nostru Tony, care se odihnea pe masă, fără să rostească un cuvânt. 606 — Deci... Pierre, am spus eu. Dacă tot eşti atât de amabil să nr inviţi să zburăm, aş vrea să te rog ceva. Este vorba despre o mică ceremonie pe care am vrea să o celebrăm la bord. Playboy-ul monegasc a fost încântat de ideea de a utiliza balonul său pentru a acorda cuiva odihna veşnică. Era unul dintre puţinele lucruri care îi mai rămăseseră de făcut sus în nacelă. Sigur că reuşise odată să se destrăbăleze acolo cu o fată al cărei logodnic zăcea în the lodge cu o criză de diaree. Din nefericire, am pierdut ama nuntele, pentru că am fost chemaţi la cină şi a trebuit să ne luăm la revedere de la el până a doua zi de dimineaţă. Mare păcat! Când am trecut pe la recepţie, mi s-a înmânat un mesaj telefonic din partea lui Duncan Travis, managerul hotelului Norfolk. Primisem o corespondenţă acolo. Mă întrebam ce putea fi, în timp ce Delsey îl boscorodea pe noul nostru camarad, iar Ken, în schimb, nu încela să repete: ce grozav, ce grozav! La şase fără un sfert dimineaţa, ne-am prezentat la recepţie < u urna lui Tony în rucsac. Prima surpriză a zilei a fost Delsey. Renun tase, în sfârşit, la costumul de haine şi purta o impecabilă cămaşă < Ir culoarea cămilei, cu o eşarfă de mătase la gât, pantaloni bufanţi în acelaşi ton, curea din piele de crocodil cu cataramă aurie, bocam n pe care îi cumpărase în magazinul de la Sărit Centre, cu ciorapi di caşmir peste gambe şi o pălărie cu bor lat şi panglică cu imprimeu de leopard. Era Rudolf Valentino în rolul marelui vânător alb. | n m-am limitat să zâmbesc, dar Ken nu s-a putut abţine. — Ha, ha, domnule baron! Dar în ce v-aţi deghizat? în the dinu queen a savanei? — Nu înţeleg la ce te referi, şi în buticul de la Paris unde am cumpărat această îmbrăcăminte am fost asigurat că este tot ce t mai bun pentru safari. Mulţi regi africani se echipează aşa. — Da, şi reginele! Au! 1 în engleză în original, regina travestiților (n.tr.) 607 — L-am ciupit pe Ken de braţ şi l-am târât spre intrarea în the lodge, unde ne aştepta vehiculul care trebuia să ne transporte pe esplanada de decolare. Prelata balonului se umfla cu o substanţă galbenă pe măsură ce se debarasa de greutate, respirând în aşteptarea brizei uşoare a răsăritului de soare. Aşezat în spatele arzătorului, în nacela care se odihnea stând pe o parte, Pierre ne-a făcut semn cu mâna, în chip de salut. Am rămas la distanţă alături de cuplul de americani care urma să împartă cu noi zborul, în vreme ce Pierre insufla un foc asurzitor în interiorul balonului, ajutat de o echipă de oameni care mențineau deschisă gura balonului. Când în sfârşit pânza a pierdut contactul cu solul şi a început să tragă de nacelă, au îndreptat-o cu gura în sus, Pierre s-a suit la postul lui şi ne-a invitat să ne urcăm. Habitaclul era împărţit în cinci compartimente. Pilotul ocupa spaţiul central, la comanda arzătoarelor, iar spaţiile laterale erau împărţite în două printr-un perete despărțitor. Perechea de americani s-a situat la un capăt, iar la cel opus, ne-am strecurat eu şi Ken de o parte a peretelui, iar Delsey, de cealaltă. Pierre a strigat câteva instrucţiuni într-o engleză ameţită şi guturală, şi americanii s-au privit unul pe celălalt cu expresia vădită că nu înţeleg o iotă. Alunci, Pierre a acţionat o manetă şi focul a bubuit încălzindu-ne cefele. Am decolat. Pământul se îndepărta, de parcă ar fi fost luat de acolo. Călare pe vânt, nu simţeai nici deplasarea, nici inerția şi era ca şi cum ne-am fi despărţit de lume ca să o vedem rotindu-se, pe când începeam să facem parte din corpurile cereşti care stăteau liniştite pe boltă, în timp ce jos, pe planetă, creaturile care rămâneau acolo trebuiau a se târască anevoie pe pământ, strivite de apăsarea forţei de gravitație. Când Pierre nu acţiona arzătoarele, liniştea era absolută şi aproape părea că putem auzi atingerea soarelui sărind peste zidul orizontului, precum şi conversațiile îndepărtate ale tuturor celor care aveam picioarele înfipte în nisip şi toate mugetele, răgetele 608 şi fornăielile tuturor animalelor. Încetaserăm să mai aparţinem lu tului şi eram de aer. Balonul s-a ridicat deasupra albiei râului Mara şi a turme Im care dădeau târcoale malurilor sale, în căutarea unui vad accesibil pentru traversare. De acolo, de sus, nu se înţelegea agitația acelor turme, nu se înţelegea ce anume căutau pe celălalt mal care nu părea să se deosebească prin nimic de cel pe care îl ocupau, nu se înţelegea ce influenţă era atât de puternică, încât să le oblige să ocolească malurile festonate cu un arabesc de crocodili. Pierre sr uita cu binoclul, consulta GPS-ul, ne semnala animalele şi ne ex plică în ce fel se conduce balonul. Trăgea de nişte cabluri ca să | facă să se rotească, dar nu putea alege direcţia, vântul era cel care o făcea. Să nu ştii unde te va duce în fiecare dimineaţă făcea parie din emotie, zicea el. l-o spunea mai ales americancei, care asculia năucită, cu aceeaşi vădită expresie a celui care nu înţelege o iota. Delsey zâmbea extaziat, iar Ken scotea întruna onomatopee la fiecare nouă minune: soarele de culoarea rubinului, ceața aurorei ghemuită între salcâmii de pe Mara Triangle, cursul râului marca | pe savanele îndepărtate ca un şarpe auriu sau forma turmelor făcând şi desfăcând filigrane de umbre prelungi pe păşuni. Curând, Pierre ne-a atras atenţia că atinseserăm înălţimea maximă de zbor şi atunci ne-am început misiunea. Pilotul le-a explicai americanilor ce anume ne pregăteam să facem, iar ei s-au privii unul pe celălalt cu acelaşi gest evident că nu înţeleg o vorbă. Am scos urna din rucsac şi am ţinut-o la pieptul meu. Aşa cum îi ceruse Tony, Delsey scrisese câteva cuvinte. A scos o hârtiuţă din buzunar, şi-a dres glasul şi a început să recite în spaniolă: — Dacă un înger a căzut vreodată din cer... S-a întrerupt, de parcă s-ar fi simţit stingherit să citească. S-a foit pe locul său şi şi-a dres din nou glasul. Mi-am amintit atunci ce precizase Tony. Personajul nu necesita un discurs habotnic şi linguşitor cu îngeri, tronuri şi autorităţi. Dar Delsey era Delsey 609 şi nu i se putea cere ceva dincolo de registrul său. A continuat, luând-o de la capăt. „Dacă un înger a căzut vreodată din cer, Tony i-a tras-o înainte de a atinge solul. Incredinţăm vântului african cenuşa lui Tony Kerak. A fost lubric, impudic şi libertin, calităţi cu totul admirabile. A fost prietenul meu şi l-am iubit. Tony, ai de-acum o patrie. Aceste câmpuri vor fi patria ta. I.mpyria ta. lar antilopele gnu te vor purta prins în blana lor, urmărind ciclul ploilor. Şi vei domni veşnic peste lumea ta, călare pe spinările turmelor lui Dumnezeu”. La sfârşitul celui de-al doilea vers a trebuit să-mi stăpânesc un hohot de râs şi m-am abținut de la orice altă reacţie, pe când îi înmânam lui Delsey urna deschisă. Nu era momentul pentru atitudini nelalocul lor şi cu atât mai puţin când i se ivea o lacrimă în colţul ochiului, care pe chipul său argilos părea o picătură de ploaie care moare între crăpăturile din pământ. A luat urna, a întins braţele şi a răsturnat-o în golul de sub noi. În numai trei secunde, briza a şters roiul de cenuşă din aerul transparent şi Tony Kerak a dispărut pentru totdeauna. — Aşa se spune, a i-o trage, nu-i aşa? Delsey gemea sub o mască de lacrimi şi îşi ştergea ochii pe când îmi înapoia urna. — A fost foarte frumos, Delsey! Tony ar fi fost bucuros. Şi ar fi râs. — Dar ce naiba a zis? De ce nu-mi traduci şi mie? protesta Ken. 33 - Urme în apă După aterizarea balonului, programul includea un mic dejun cu şampanie în savană. In vreme ce Pierre încerca să o epateze pe americancă tăind gâtul sticlelor cu o macetă ascuţită, lui Delsey i-a venit ideea că echipa de filmare sigur nu era la curent cu moaric. | lui Tony. Dat fiind că Governors Gamp, unde erau cazaţi, se afla aproape de acel loc, ne-am simţit obligaţi să le facem o vizită ca să-i informăm pe oamenii aceia, printre care se număra probabil şi vreun prieten al lui Tony. Governors Camp era un luxos loc de recreere pentru practicanţii de safari victorieni, situat într-o zonă umbrită, între râul Mara şi un grind de nisip inundabil în timpul ploilor. Acolo, umezeala prefăcea austerele savane de pe platouri în adevărate zone tropicale, iar abundența copacilor şi a plantelor cu frunze mari păstra un microclimat răcoritor, care alina pielea de arsura de pe păşuni. La recepţie, am întrebat de Trevor Flammee şi am fost invitaţi să-l aşteptăm la bar. Din fericire, în ziua aceea, făceau pauză de filmare şi am recunoscut câte o figură căreia ne-am grăbit să-i anunţăm trista veste. Doi tineri care treceau pe acolo au auzit şi unul i-a spus celuilalt: „Măi să fie, ce nenorocire, omule!”, şi şi-au continuat drumul. Trevor ni s-a alăturat peste câteva minute. S-a bucurat mult să ne vadă şi l-a mâhnit sinuciderea lui Tony, cu toate că de-abia îl cunoscuse. Cel care fusese mai apropiat de el era producătorul, care nu se afla acolo, iar ceilalţi au trebuit să admită, după un moment de reculegere, că de fapt niciunul dintre ei nu 611 avusese de-a face cu el. Le-am spus care a fost soarta rămășițelor sale şi cu asta ne-am socotit cu toţii misiunea îndeplinită. Inainte de a pleca, Trevor s-a interesat de acţiunea noastră de căutare a lui Hamish. l-am dat detalii despre ultimele progrese şi mi-a oferit din nou colaborarea sa. Chiar în ziua aceea urma să /boare la Nairobi ca să se întoarcă odată cu lăsarea serii, aşa că l-am rugat, dacă nu avea nimic împotrivă, să-mi aducă poşta de la hotelul Norfolk. De fapt, stabilise să ia masa de prânz cu Duncan Travis, aşa că pentru el nu avea să fie niciun deranj. Mi-a promis să mi-o aducă la Serena la miezul nopţii şi, în trecere, să bea o bere cu noi înainte de a se da stingerea în rezervaţie. Observam la Delsey aceeaşi nervozitate care mă făcuse şi pe mine să simt un nod în gât, pe măsură ce ne apropiam de Keekorok. În sfârşit, aveam să cunosc un om care fusese prieten cu Boston Shark, presupusul alter ego al bunicului meu şi, fără să fi comentat asta între noi, presimţeam că pista aceea trebuia să fie cea definitivă. De bine, de rău, eram pe ultima porţiune înaintea semnului de pe hartă care marca locul comorii, la penultima mutare a jocului nostru. Căsuţa următoare de pe tabla de joc trebuia să fie Hamish Sutherland. Intrigat de deznodământ, dar străin de implicaţiile sentimentale ale acestuia, Ken conducea bătând darabana pe volan şi fredonând o melodie a lui Springsteen. Situat la principala intersecţie a şoselelor din rezervaţie, Keekorok era mai mult decât un hotel, era inima zonei Masai Mara, organul esenţial unde se rezolvau şi se procesau toate problemele care mențineau în funcţiune organismul acelei regiuni din Africa. Infăţişarea lui era a unui mic sat, un outpost1 în sălbaticul Far West, locuitorii săi păreau mai curând coloni decât angajaţi şi nimeni nu ar fi fost uimit să vadă apărând o ceată de văcari descălecând de pe caii lor ca să-şi răcorească gâtlejul într-o baie de bere rece ca gheaţa. De fapt, asemenea cete soseau, dar pe spinările jeepurilor şi ale minifurgonetelor, iar rezervele de bere Tusker erau 1 în engleză în original, avanpost (n.tr.) 612 atacate fără cruţare. Am rezistat tentatiei berii ca să ne lansăm direct în misiunea noastră şi am întrebat la recepţie de Horatio Maina, responsabilul cu aprovizionarea care, după spusele unuia dintre piloţii din Nairobi, îl cunoscuse pe Boston Shark. „Acum arbitrează”, a fost răspunsul ciudat pe care l-am înţeles în curând. Lângă /oage era un teren de fotbal unde două echipe de copii se înfruntau cu îndârjire sub un soare neiertător, într-o zi de şcoală, în timpul orelor de curs. Probabil că era vorba despre o finală importantă, pentru că în jurul terenului rudele îi încurajau cu entuziasm pe copii. Arbitrul era un tip pântecos, cu trupul tăbăcit după atâtea mii de ore de fotbal televizat pe care le văzuse cu sticle de bere în mână. Stătea în centrul terenului fără să iasă din cerc şi hotărârile sale de la distanţă, în absenţa arbitrilor de tuşă, erau discutate încontinuu de către jucători şi părinţii lor. Nu am avut încotro decât să aşteptăm sfârşitul jocului. Eu şi Delsey, care ne pricepeam la fotbal la fel de bine, fie că eram la Masai Mara, fie la Pamplona, am aşteptat plimbându-ne nerăbdători, ca arbitrii de tuşă absenţi, iar Ken, fotbalist înflăcărat, a ţinut numaidecât partea uneia din echipe şi s-a alăturat galeriei taţilor, fluierând sau aplaudând, după cum era cazul. Când domnul arbitru Maina a fluierat sfârşitul, după reacţiile slabe ale unora şi ale altora, am dedus că era doar pauză. Ne-am năpustit asupra lui Maina, care a adoptat o atitudine defensivă, probabil temându-se că am fi fost suporteri ai uneia din cele două echipe, dispuşi să practicăm principalul sport subsidiar fotbalului amator, şi anume luarea la bătaie a arbitrului. Inainte de a-i provoca fuga, ne-am prezentat cu numele şi naţionalităţile noastre, ne-a confirmat că este Horatio Maina şi ne-a recitat, am presupus eu, formaţia completă a echipei Real Madrid. Depăşită această formalitate inevitabilă, am abordat chestiunea. — Domnule Maina, dacă sunteţi atât de amabil, am vrea să vă punem o întrebare. Am aflat că sunteţi prietenul domnului Boston Shark, un bushpilot care obişnuia să aducă transporturi la Keekorok. 613 | căutăm. Anumite indicii sugerează că ar putea fi bunicul meu, cu toate că nu acesta era numele său adevărat. — Boston Shark? Şi-a şters sudoarea de pe frunte cu o batistă. Bunicul dumneavoastră? Nu ştiam că Bwana Boston are familie, dar ână şi leopardul are pui. Fie bine-venit nepotul lui Bwana Boston, lacă a venit să-i revendice casa şi să trăiască printre noi. Karibu1. — Să-i revendic... casa? Ce vreţi să spuneţi? El nu stă în casa lui? Maina a închis ochii şi a scos un oftat adânc. — Dar nu ştiţi... Domnule, îmi pare rău că trebuie să vă spun. Bwana Boston a murit. Acum... mai bine de zece ani. Să fi fost prin 1980 sau 1981, dacă memoria nu mă însală. Eu şi Delsey ne-am privit cu ochi de oameni învinşi. Pe chipul baronului a apărut o strâmbătură amară, ca o mască de tragedie greacă. În spatele lui, Ken nu îndrăznea să-şi mişte niciun muşchi. — A mu... murit? am continuat eu. Sunteţi... sigur? — Da, domnule. Din cauza ficatului. Şi a sifilisului. El... bea prea mult şi... Mă rog, acum ştiţi. Era foarte singur. Po/e sana2. — Foarte singur? Eu mă sileam să conduc interviul acela cu profesionalism de jurnalist, dar pentru asta trebuia să-mi înghit lacrimile. Ce vreţi să spuneţi? Nu avea... pe nimeni? — Bwana Boston nu era prietenul multora şi mulţi oameni nu erau prietenii lui. A avut necazuri. Când a încetat să mai zboare, eu nu l-am mai văzut. Era la fel de bătrân ca şi avionul său. Niciunul din ei nu mai putea zbura. Asta s-a întâmplat pe la mijlocul anilor '70, cred- Nu l-am mai văzut, până când am aflat de moartea lui de la Pius. — Pius? — Pius Ole Toroge. Era mecanicul lui şi cel care lua urma animalelor când vânau împreună. Şi, cu siguranţă, ultimul său prieten. — Pius mai trăieşte? — Da, Pius trăieşte. Dar n-a mai venit de multă vreme pe aici. 1 „Bine aţi venit.” (n.a.) 2 „îmi pare nespus de rău.” (n.a.) 614 — Unde locuieşte? — La Narok. Acolo este şi casa lui Bwana Boston şi tot acolo e îngropat acesta. Pius vă poate arăta locul. Îl puteţi găsi în atelierul lui. Lăsaţi la dreapta staţia de benzină care se află la intrarea în sat şi faceţi la stânga după ce treceţi de piaţă. Acolo o să-i găsiţi atelierul. Dacă vă rătăciti, întrebaţi de atelierul lui Pius. Acolo toată lumea îl cunoaşte. — Asante, domnule Maina. Asante sanal. — Karibu tena. Salama, bwana Shark& Maina s-a întors la meciul lui, iar eu m-am lăsat să cad pe un bolovan. Pe bolovanul de alături s-a aşezat Delsey, cu zbârciturile de pe față lăsate în jos şi privirea pierdută către orizont, fără să ia în seamă copiii care se apropiau de el, atraşi de îmbrăcămintea lui bătătoare la ochi. Dacă era adevărat că Hamish murise, în ziua aceea murise a doua oară, şi odată cu el, pierise o parte din Delsey. Eu începusem căutarea aceea cu un fel de siguranţă psihologică, de parcă un glăscior mi-ar fi şoptit încontinuu acel memento mort1 al împăraţilor romani, amintindu-mi că Hamish era muritor şi că, de fapt, putea să fi murit. Dimpotrivă, poate că Delsey pornise în călătoria aceea fără plasă dedesubt, punându-şi în joc chiar şi ultimele rămăşiţe de sănătate, numai ca să-şi recupereze amintirile din timpurile mai bune, după care tânjea cu atâta convingere că va câştiga prinsoarea, încât nu se aşteptase niciodată la o concluzie frustrantă. Până în ziua aceea, omul suportase ca un leu în câmp deschis, depăşind chiar şi sinuciderea lui Tony, dar atunci m-am temut că se va prăbuşi. În orice caz, şi în ciuda puţinelor portiţe pe care le lăsa mărturia lui Maina, nu ne puteam da bătuţi fără o confirmare palpabilă. Nu călătoriserăm de la Lux Domini până la 1 „Mulţumesc frumos.” (n.a.) 2 „N-aveţi pentru ce. Să vă meargă bine, domnule Shark.” (n.a.) 3 Cuvinte adresate împăraţilor din Roma antică în timpul defilărilor victorioase după o bătălie. Inseamnă „aminteşte-ţi că eşti muritor”, (n.a.) 615 Keekorok Lodge ca să abandonăm totul înainte de ultima căsuţă. Trebuia să ajungem la Narok. Capitala masai a regiunii era locul de trecere pe drumul ce se îngusta de la Nairobi până la Masai Mara şi ultimul oraş de o anumită importanţă înainte de singurătatea savanelor, pe care de acolo până la rezervaţie îl tulbura doar vreo localitate mai mică şi aşezările cu case din păducel, lut şi bălegar. Am mers îndărăt pe drumul din ziua precedentă care, de data asta, ni s-a părut mai lung. Am făcut traseul în tăcere, cu excepţia protestelor iniţiale ale lui Ken, care era de părere că ora era prea înaintată ca să ajungem la Narok şi să ne întoarcem după aceea la Mara Serena înainte de interdicţia de a circula pe timpul nopţii prin rezervaţie. Sincer vorbind, în momentele acelea, pe Delsey şi pe mine nu ne interesa nici cât negru sub unghie vreo normă birocratică. Urmând indicaţiile lui Maina, am luat-o pe uliţa flancată de umile dukas1, frizerii cu modelele creaţiilor lor desenate pe faţade şi vreun hoteli2 împuţit cu nume contrastant, ca Windsor Palace sau Empire State. Mai departe, se deschidea un teren pe care, dacă ar fi explodat o bombă, nu ar fi făcut altceva decât să pună în ordine piesele de schimb nefolositoare, şasiurile calcinate şi motoarele distruse care îl înţesau. Ken a condus spre interiorul acelei harababuri, unde un tânăr cu lobii urechilor alungiţi ne-a primit cu privirea aţintită pe vehiculul nostru, de parcă ar fi încercat să ghicească de ce fel de reparaţie aveam nevoie. De la geamul maşinii, l-am salutat cu un jambo şi i-am menţionat numele lui Pius. A arătat spre colibă de ciment cu acoperiş de tablă, care ieşea în evidenţă în haosul acela. Am coborât cu toţii şi ne-am îndreptat într-acolo. Sub acoperişul de tablă, un bărbat stătea aplecat deasupra capotei deschise a unei maşini de teren atât de curate şi de noi, încât în acea zonă zero apărea ca o navă spaţială pe un teren semănat. — Jamboi am salutat eu şi Ken într-un glas. 1 Dughene (n.a.) 2 În limba swahili în original, hotel (n.tr.) 616 Mecanicul a răsărit de sub capotă şi ne-a observat înainte de a răspunde cu o expresie serioasă. Vârsta lui era greu de apreciat, ceva ce i se întâmplă ochiului de european puţin antrenat cu masaii. Purta o salopetă unsuroasă legată la brâu, cu torsul vânos descoperit, atât de slab şi de flexibil, încât s-ar fi spus că ar fi putut să repare o maşină fără să demonteze vreo piesă, doar strecurându-se între spaţiile libere ale motorului. Lobii urechilor, alungiţi ca ai tânărului, îi purta legaţi deasupra urechilor, probabil ca să evite să-i rămână prinşi în vreun rebord, pe când îşi cufunda capul în măruntaiele maşinii. — Habari, ? 1 am continuat eu cu puţinele cuvinte în swahili pe care le-am învăţat de la Ken pentru cazuri de urgenţă. In Kenya, ca în oricare altă ţară, a iniţia o întâlnire cu nişte rudimente de limbaj local ajuta la legarea unei conversații şi, în cazul acela, era chiar convenabil. — Mzuri2. — Tafadhali, bwana Pius Ole Toroge? 3 — Ndiyo, mimi ni Pius.4 — Bwana Ole Toroge, mimi ni mjukuu wa bwana Boston Shark5. Am aşteptat o reacţie care s-a produs, dar în stilul comportamentului rigid al bătrânilor masai. S-a mărginit să încuviinţeze din cap şi să-mi întindă mâna, pe care nu am îndrăznit să o refuz, în pofida stratului de unsoare. Odată epuizate cunoştinţele mele de swahili, am continuat în engleză. — Bwana Horatio Maina, de la Keekorok Lodge, ne-a spus că dumneavoastră aţi fost bun prieten cu Bwana Boston şi că Bwana Boston a murit acum vreo zece ani. As vrea să-mi confirmaţi această 1 Ce mai faceţi? 1’ (n.a.). 2 Bine.” 3 Vă rog, domnul Pius Ole Toroge?” 4 Da, eu sunt Pius.” 5 Domnule Ole Toroge, sunt nepotul domnului Boston Shark.” 617 poveste şi aş dori să vă cer, dacă sunteţi atât de amabil, să ne arătaţi mormântul lui. De data asta, singurul răspuns al lui Pius a fost să se uite la Ken. Atunci, am înţeles. — Ken, cred că nu înţelege bine engleza. Ai putea, te rog, să traduci? Ken mi-a tradus cuvintele şi Pius a răspuns cumpătat: — Zice că da, că Bwana Boston a murit în 1981 şi că ne va arăta mormântul cu mare plăcere. Imi pare rău, prietene. Asta este ce am înţeles. Nici limba swahili pe care o vorbeşte nu e mai grozavă. Mulţi dintre masaii mai bătrâni vorbesc bine doar limba lor, maa. — Bine. Atunci, mergem? N Ne-am întors la maşină cu o dispoziţie sumbră. Inainte de a se aşeza pe locul din faţă lângă Ken, Pius i-a dat câteva ordine mecanicului mai tânăr şi apoi ne-a condus până la un cimitir cu aspect de carieră de piatră. Era o simplă esplanadă pustie de pământ, cu nişte pietre semnalând mormintele, fiecare având la căpătâi o simplă bornă. Pius a deschis drumul printre morminte până când s-a oprit în faţa unuia dintre ele şi a indicat: — Aici. Mormântul nu se deosebea cu nimic de celelalte, modest şi banal, cu piatra sa de căpătâi pe care se citea: BOSTON SHARK 16 MAI 1981 Acela era mormântul unui om care murise în sărăcie şi aproape în anonimat. Fără data naşterii, fără niciun fel de titlu, fără menţiuni speciale, fără nimic gravat, fără epitafuri. Nu asta era ceea ce mă aşteptam eu să găsesc şi, în momentul acela, m-am pus pe plâns, nu atât pentru că mă confruntam cu moartea bunicului meu, cât pentru că descoperisem ce fel de viaţă dusese, ce fel de moarte avusese. Am presimţit că lui Delsey i se întâmpla acelaşi lucru. Eu nu aveam nimic de pus pe mormânt şi, în orice caz, orice obiect aş fi 618 lăsat acolo ar fi fost luat de jefuitori. M-am simţit neputincios, pen tru că nu puteam face nimic, niciun gest, niciun omagiu, ci doar să spun o rugăciune în tăcere. — Polel1, a şoptit Pius. Mi-am pus mâna pe umărul lui Delsey şi el m-a îmbrăţişai, înfundându-şi chipul în cămaşa mea. Nu a scos niciun sunet, dai eu simţeam cum i se înfioară trupul plângând. Când s-a desprins de mine, chipul lui era distrus. Nu privea în jos. Lăsa doar să-i cada ochii obosiţi. Ken s-a apropiat şi ne-a strâns mâinile amândurora, şoptindu- şi condoleanţele. — Ken, te rog, am îngăimat eu. Ai putea să-i ceri lui Pius să ne ducă la casa lui Boston? Câteva minute mai târziu parcam maşina lângă o parcelă din afara satului. Grilajul exterior căzuse sub povara timpului şi a vandalismului şi, în mijlocul buruienilor înalte şi uscate, se încâlceau bucăţi de sârmă ghimpată şi de lemn rupte. Casa era un cub sobru cu un etaj, construit din blocuri de beton cenuşiu, nezugrăvită şi nici tencuită, cu excepţia unui soclu care fusese cândva albastru. Avea două ferestre şi o uşă pe latura din faţă. Sau, mai bine zis, doar găurile lor, tivite pe alocuri cu câte un fragment izolat de lemn şi sticlă. Pius a început atunci să vorbească cu fraze scurte şi răspicate. — Zice că această casă este abandonată de când a murit Bwana Boston, a tradus Ken. Că n-a lăsat urmaşi şi nici rude şi că tu, fiind nepotul lui, ai putea să o revendici. Pentru că îţi aparţine şi este o casă foarte bună, dar neîngrijită. Mi-am amintit vizita mea la Lux Domini şi cum atunci, înainte de găsirea tabloului, îmi dorisem din tot sufletul să intru în posesia acelor vechi ziduri ale copilăriei mele. Casa lui Boston mi se părea un loc străin şi ostil. Cu toate că mi se oferea gratis, nu îmi dădea ghes nicio dorinţă să devin proprietarul acelei paragini încremenite. Nu simţeam nimic care să mă lege de ea. 1 „îmi pare rău.” (n.a.) 619 Am trecut pragul. Exista un coridor central şi două camere de fiecare parte. Podeaua era acoperită cu moloz, praf şi geamuri sparte, dar în rest nu mai era nimic. Absolut nimic, nici măcar cabluri, ţevi sau prize. Nimic care să poată fi folositor cuiva, vreo urmă de obiecte de reciclat. Chiar şi aşa, am controlat cu grijă toate încăperile. Pius a vorbit din nou. — Se întreabă ce cauţi. Şi eu la fel, a subliniat Ken. — Nu ştiu. Orice. Ceva care să-mi amintească faptul că bunicul meu a trăit aici. Ken i-a tradus vorbele mele lui Pius şi acesta a râs înainte de a continua: — Zice că nu există nimic. Că e zadarnic să cauţi urme în apă, cum obişnuia să spună Bwana Boston. Se referă la faptul că, după atâţia ani, jefuitorii... — Da, ştiu, ştiu, l-am întrerupt eu. Pa faţada din spate, trei stâlpi de beton probabil că au susţinut pe vremuri acoperişul unei verande. Acum, nu mai susțineau nimic. Dincolo de stâlpi, o prelată roasă zăcea în iarba crescută în exces. — JVdege, a spus Pius, arătând spre prelată. Eu cunoşteam cuvântul acela. Am tras de prelată şi sub ea a apărut o parte dintr-o structură cilindrică din lemn mâncat de cari şi metal devorat de rugină. Pe partea din spate, păstra resturile unei învelitori de pânză. Se mai puteau încă citi literele: VP-KAL. — Ken, întreabă-l ce a făcut Bwana Boston când a încetat să mai zboare. În ultimii lui ani de viaţă. După traducere, răspunsul lui Pius a fost laconic: — Hapana kitu. — Hapana kitu, a repetat Ken. Nimic. N-a făcut nimic. — Să mergem, am încheiat eu, cu plămânii apăsaţi de lipsa aerului. Nu mai e nimic de făcut aici. Cea de-a treia călătorie a noastră pe aceeaşi şosea a fost şi mai lungă şi tăcută decât a doua, cu toate că maşina era condusă de Ken, care a riscat destul de mult ca să ajungem la timp la Masai Mara, 620 chiar luând-o pe pantă în jos înaintea aşa-numitelor matatus, furgonetele de linie care vâjâiau ca demonii din Tanzania pe şoselele kenyene şi pentru care limita de viteză era cea dată de motor şi singurele legi în vigoare erau ale fizicii. Cu altă ocazie, l-aş fi legat pe Ken în portbagaj ca să apuce volanul cineva mai responsabil, adică eu, dar în după-amiaza aceea nu am adunat suficient chef' de conversaţie nici măcar pentru a-i sugera să frâneze înainte de curbe, în loc să accelereze. Epuizat şi abătut, Delsey s-a năruit pe bancheta din spate şi a dormit tot drumul până în rezervaţie. Era trecut de ora şase când am ajuns la poarta de la Sekenani. Cunoscându-ne destinaţia, the rangers au refuzat să ne permită trecerea, deoarece erau două ore de drum până la Mara Serena şi interdicţia de circulaţie intra în vigoare la ora şapte. Atunci, Ken s-a dat drept şoferul ataşatului comercial al ambasadei franceze, care călătorea dormind pe bancheta din spate şi care trebuia să ia cina în seara aceea la Serena cu cel mai mare împuternicit al unei importante întreprinderi publice kenyene. Nu ştiu dacă a pomenit şi numele lui Duncan Travis sau dacă a fost de-ajuns teama acelor rangers de a provoca un incident diplomatic şi financiar cu urmări apocaliptice. Pur şi simplu, a ieşit din birou cu un aer triumfător şi a anunţat: — S-a făcut. După câţiva kilometri, ajungând la locul de deviere spre Talek, Ken a părăsit şoseaua principală. — Ce faci? am protestat eu. — O iau pe scurtătură. Vom ajunge direct la pod. — Ai mai făcut drumul ăsta şi înainte? l-am întrebat eu. — Bineînţeles, prietene, a minţit el. Mergeam având în faţă soarele, care ne retrăgea protecţia cu un asfinţit scânteietor, cufundându-se la capătul savanei pe care o traversam. După câteva minute, Ken a părăsit şi ruta aceea şi a virat la stânga pe un drum mai îngust, cât să încapă două roţi prin iarbă. — Eşti sigur că ştii ce faci? 621 Da, sigur că da, prietene. Sunteţi pe mâini bune. Ceea ce nu era pe mâini bune, nici ale lui, nici ale niciunuia dintre noi, era fiabilitatea mecanică a armăsarului nostru. Am traversat savanele Meta, de-acum aproape sub noaptea neagră, când maşina a pierdut din avânt şi a început să-şi reducă viteza, până când s-a oprit de tot. Motorul continua să duduie, dar noi nu ne miscam din loc. Ce se întâmplă? am întrebat eu. Ai auzit un „poc”? Da, am auzit un „poc”. Ce se întâmplă? Ceva s-a rupt. Ce s-a rupt? Nu ştiu. Ceva. Ken a oprit motorul, s-a dat jos din maşină, a deschis capota şi s-a întors numaidecât. Ai o lanternă? Da, am o lanternă. Am scotocit în geantă şi i-am dat-o. la-o. Am aşteptat cât timp Ken revizuia motorul, fiind sigur că ştie ce face. După câteva clipe, chipul său a apărut în spatele gemuleţului. Totul pare normal. Normal? Şi ai într-adevăr cunoştinţele adecvate pentru a judeca această normalitate? Omule, prietene, am carnet deja de un an de zile. Un an? lar eu îl am de cinci ani şi n-am nici cea mai mică idee de mecanică! Am coborât din maşină şi m-am alăturat lui lângă capotă. Am cercetat interiorul cu lanterna fără nicio intentie concretă, doar pentru că se presupune că asta este ceea ce trebuie făcut în asemenea cazuri şi aşteptând poate ca vreun semn, mecanic sau divin, să-mi arate care era piesa defectă. Nu s-a întâmplat nimic. Rahat! a fost singurul meu diagnostic. Motorul funcţionează? Funcţiona acum un moment, doar l-ai auzit. Eu l-am oprit. Ce face Delsey? 622 Continuă să sforăie ca o locomotivă. A fost o zi foarte lungă şi anevoioasă şi bietul de el nu mai tine la tăvăleală. Incercăm motorul? Ken s-a aşezat la volan şi a pornit motorul, în timp ce eu supravegheam măruntaiele de sub capotă. Motorul se auzea mergând lent şi ritmic, în perfectă stare de funcţionare. Motorul funcţionează... a anunţat Ken. Intră în viteză... O să apăs pedala. M-am îndepărtat de botul maşinii. Când apăs pe acceleraţie, nu se întâmplă nimic. Simţi vreo rezistenţă în pedală? Nici vorbă, prietene, e moale de tot. Păi, asta trebuie să fie cauza. S-a rupt ceea ce leagă pedala de motor. De-aia s-a auzit un „poc”. Şi ce-i ăla, un cablu? Presupun. Bagă în punctul mort. Lasă-mă să mă uit... Da, e un cablu metalic liber care ajunge până la un fel de valvă. Este rupt. Am mişcat valva cu degetul şi motorul a accelerat. Tu trebuie să ai celălalt capăt, legat de pedală. la lanterna şi verifică. Ken s-a aplecat peste pedale şi l-am auzit scormonind acolo, jos, până când a spus pe un ton sentenţios: Nimic, prietene. Celălalt capăt probabil că s-a desprins şi l-am pierdut pe drum. Bucata rămasă nu-i destul de lungă? Nu ajunge. Mă rog, acum ştim care-i problema. Dar nu ştim cum s-o rezolvăm. M-am aşezat pe jos în faţa maşinii, în câmpul luminos al farurilor. Ken a oprit motorul şi s-a aşezat lângă mine, ridicând fruntea spre cer. Frumoasă noapte, nu-i aşa? Splendidă, am răspuns eu. De-acum poate să fie, pentru că o vom petrece aici. La ora asta, mă îndoiesc că vom putea găsi ajutor. Nu-ţi face griji, prietene. La Serena îşi vor da seama că nu ne-am întors. S-ar putea chiar ca rangers să-i sune ca să verifice, dat fiind că îl transportăm pe ditamai ataşatul comercial al ambasadei franceze. Ne vor trimite o echipă de salvare. 623 O echipă de salvare care va străbate şoseaua principală, nu colţul ăsta pierdut în mijlocul neantului. Cu siguranţă. Dar avem consolarea să ştim că cineva se ocupă de noi, nu-i aşa? lar mâine, cineva va trece pe aici. În cel mai rău caz, o să dormim o noapte în maşină. Ah, bine, dacă e doar o noapte, de ce să ne plângem? l-am ironizat eu şi am consultat harta. Keekorok nu poate fi la mai mult de cinci kilometri în direcţia asta. Dar presupun că ar fi o nebunie să mergem pe jos să căutăm ajutor. N Pe jos? Nu conta pe mine. Pe aici există lei, prietene. In maşină suntem în siguranță. Este ca şi cum am campa, dar într-un cort mai tare. Accidentele cu animale se produc aproape întotdeauna din prostie, pentru că persoana În cauză se bagă unde nu trebuie. Animalele sunt nevinovate, ele fac doar ce trebuie să facă. Dar nu animalele mă îngrijorează. Atunci, ce? Braconierii? Şi aici? Mă rog, sunt peste tot. Dar nu la ei mă gândeam. Atunci, la cine? Să-ţi explic, în urmă cu patru ani, o fată britanică a dispărut prin aceste locuri, în Sand River, locul de acces care face legătura dintre Masai Mara şi Tanzania. Avea douăzeci şi opt de ani. Cum poliţia nu făcea nimic, însuşi tatăl ei a trebuit să se ocupe de căutarea fetei. Şi tot el a fost cel care a trebuit să găsească rămăşiţele căsăpite şi carbonizate ale fiicei sale, aproape de Sand River. A fost îngrozitor. Chiar dacă nu crezi, raportul emis atunci de poliţie declara că Julie a fost mai întâi devorată de animalele sălbatice şi apoi lovită de un trăsnet. Povestea seamănă cu un banc, dacă n-ar fi atât de tragică. Ei bine, au fost acuzaţi doi rangers, dar, în cele din urmă, au fost achitaţi acum două luni. Ancheta a fost un amestec de inepţie şi corupţie. Se pare că guvernul a făcut tot ce i-a stat în putinţă să muşamalizeze afacerea şi pare limpede că au fost implicaţi cei doi rangers, cu complicitatea vreunui mare mahăr. O poveste foarte, foarte urâtă şi, pe deasupra, cazul lui Julie n-a fost singurul. Vezi şi 624 tu, prietene. In Kenya, oamenii se simt bine, dar se şi suferă mult. Se spune de obicei că cele mai bune lucruri din viaţă îşi au riscurile lor, nu-i aşa? Mâncarea bună îngraşă, vinul bun îmbată, iar femeile bune... femeile te fac să-ţi pierzi capul, mai ales pe mine. Aşa e Kenya, pe cât de frumoasă, pe atât de periculoasă. După cum ai putut observa, avem cerul cel mai frumos din lume, dar ca să-l vezi trebuie să te opreşti. In Kenya, nu poţi privi cerul din mers, pentru că, înainte de a păşi, trebuie să te uiţi unde pui piciorul. La naiba! Biata fată! Şi ce moment ţi-ai găsit ca să-mi spui povestea asta! Bine că n-a auzit-o şi Delsey! Vrei să-mi spui prin asta că, dacă vedem apropiindu-se nişte faruri, în loc să ne bucurăm, mai bine să începem să tremurăm, nu-i aşa? Mai bine să încercăm să reparăm cablul ăla. Pentru orice eventualitate. Ne-am pus pe treabă şi am descoperit curând că, deoarece nu era chip să legăm din nou valva de pedală, singura soluţie era să o fixăm în poziţie deschisă, ceea ce avea să ne permită să mişcăm maşina fără să apăsăm pedala, la o viteză constantă pe un drum drept, dar prevăzând că împingerea avea să fie suficientă pentru a străbate pantele. Mi-am adus atunci aminte ceea ce Sam, prietenul lui Ken, ne povestise despre aşa-numiţii bush pilots, şi care, în cazul de faţă, putea să ne fie de ajutor. Am luat lanterna şi am cercetat iarba din jurul maşinii. Nu a fost greu să găsesc rămăşiţele unui animal. Am ales un os mic, m-am întors la maşină, am căutat în geantă şi am scos binoclul pe care îl cumpărasem la Paris. Ken mă privea în expectativă, până când mi-a văzut binoclul. La naiba, prietene! Ai adus cu tine un binoclu de operă? Exact. Cu briceagul am tăiat cureaua şi cu ea şi cu osul m-am cufundat din nou în motor. Uite despre ce e vorba. Cu această curea, legăm valva deschisă de vreun suport fix şi aşezăm osul sub ea ca să punem piedică. Ar trebui să funcţioneze. 625 Savana din jurul nostru emitea glasuri neliniştitoare care în noapte sunau ca nişte animale, ca şi cum întunericul ar fi măturat de pe întinderea savanei simpaticele animăluţe de zi pentru a o popula cu monştri mutanţi neştiuţi de nimeni, născuţi din întuneric. Şi, de fapt, încă nici nu cunoşteam existenţa aşa-numitului aardvark sau orycteropus afer, cunoscut şi ca porcul-furnicar, creatură care corespunde acelei descrieri. Luna plină strălucea pe un cer senin, dar vederea nedesluşită în depărtare a formelor în mişcare nu contribuia la calmarea noastră. In ciuda riscului de a consuma bateria, am ţinut farurile aprinse, pentru că, după spusele lui Ken, lumina alunga animalele. După vreo două încercări, ne-am atins scopul. Cu valva fixată în poziţie deschisă şi schimbătorul de viteze în punctul mort, motorul răsuna în mod scandalos, dar băgând în viteza întâi, zgomotul amuţea şi maşina aluneca blând pe făgaşe. Bucuroşi şi mândri de resursele noastre de supravieţuire, am bătut palma şi am pornit din nou maşina, dispuşi să străbatem distanţa care ne despărţea de Mara Serena, adagio, ma non troppo. Din fericire, echipamentul meu de safari includea o busolă şi ştiam că, dacă ne fixam traseul spre sud, mai devreme sau mai târziu, aveam să revenim pe şoseaua principală ca să dăm uitării acea groaznică greşeală pe care o vom denumi de acum înainte „scurtătura Ken”, ca sinonim pentru orice situaţie-limită şi autodistructivă în care cineva se băgă de unul singur din propriu capriciu. De-abia parcurseserăm cincizeci de metri în aceste condiţii, cu Ken ţinând cârma cu mână de fier şi talpa aproape de frână, când farurile noastre au luminat un hăţiş des la dreapta drumului. Sub un arbust, se odihneau două enorme grămezi cenuşii care şi-au dezvăluit numaidecât identitatea în şuvoiul nostru de lumină. Erau două leoaice adulte monumentale, odihnindu-se după agitația din timpul zilei şi pregătindu-se pentru vânătoarea de noapte. Cu valva acceleratorului fixă în poziţia ei, nici măcar nu puteam opri maşina ca să le observăm pe îndelete. Nu li s-a clintit niciun muşchi la 626 trecerea noastră. Dar tot timpul cât am umblat la motor în răcoarea nopţii, veseli şi încrezători, le-ar fi fost de-ajuns să se deplaseze cincizeci de metri ca să ne sfâşie înainte de a fi putut să întrezărim ce anume ne sfâşia. De fapt, cunoştinţele mele şi ale lui Ken an coincis într-o privinţă: pentru o leoaică, chiar şi în întuneric, un om la cincizeci de metri este o porţie la fel de vizibilă ca un elefant în frigider. Fapt din care am dedus că nu ne-au sfâşiat pentru că aveau poftă de altceva. Sau, şi mai rău, pentru că încă mai făceau foamea. După ce am trecut printr-un desiş de ierburi care ne periau maşina pe dedesubt şi pe lângă misterioasele legiuni de ochi fosforescenţi care sclipeau în întuneric, în cele din urmă, am dat de şoseaua principală, la doar doi kilometri dincolo de Keekorok Lodge. Scurtătura lui Ken ne costase trei ore, un naufragiu şi o linie pentru jocul de bingo al sfâşierii şi, la viteza aceea, încă ne mai rămâneau vreo două ore de drum până să ajungem la fotoliul în care să ne descălţăm. Dar răsuflăm mai liniştiţi. Nu pot preciza dacă ovaţiile şi uralele noastre au fost cele care au reuşit să-l aducă pe Delsey din nou în lumea celor vii, din catacomba sa onirică. Cert este că, deodată, glasul lui ne-a făcut să tresărim: Nu era el. Poftim? Am potrivit oglinda retrovizoare din interiorul maşinii ca să-l văd. Într-adevăr, se trezise şi stătea drept, pe bancheta din spate. Nu era el. Nu ştiu cine a fost acel domn Shark, dar nu era Hamish. Pe ce vă bazaţi? am întrebat eu, intrigat. Urme în apă. Urme în apă! Curro, tu ştii ce fel de om era bunicul tău. Dacă s-a remarcat prin ceva, a fost tocmai prin faptul că şi-a dedicat existenţa să caute urme în apă. Şi să le lase după el. El nu aspira să treacă în posteritate, nici nu şi-a arogat vreodată misiunea de a mântui Omenirea de vreunul dintre păcatele sale, materiale sau spirituale. Nu a căzut niciodată pradă vocaţiilor mesianice. Pur şi simplu a încercat să facă din viaţa lui cel mai bun loc din lume pentru a trăi, pentru a trăi atât el, cât şi cei binecuvântaţi de 627 norocul de a-l fi cunoscut. Nu era un conformist, ci un visător. Voia să facă lucruri pentru care ar fi meritat să trăiască, lucruri măreţe, lucruri extraordinare. Pentru asta a trăit el. Să zboare de colo-colo, ducând corespondenţa ani de zile, şi să-şi sfârşească existenţa izolându-se în cocioaba aceea cu braţele în sân, aşteptând doar ca Moira Atropos1 să-i atingă clopoţelul de la uşă cu degetele ei osoase şi agitând foarfeca ei oribilă... Nu, acela nu era Hamish. Mort cu ficatul distrus? Lui Hamish îi plăcea să savureze un pahar într-o companie veselă, dar, fără doar şi poate, nu era un beţivan. Sifilitic? Bineînţeles că adora femeile, dar curvar? Un pustnic solitar care avea relaţii doar cu târfe de joasă speţă şi cu un bătrân ursuz? Nu, pentru numele lui Dumnezeu! Nu, şi nu. Acesta nu era Hamish. Trebuie să-l căutăm în continuare. Imi făcusem iluzii că Delsey avea să aducă vreun argument logic de necontestat, dar el nu era un om al raţiunii, ci al inimii, şi tot ce spunea el nu era, în fond, decât o presimţire. Delsey, vârsta şi singurătatea pot face ravagii în orice caracter, oricât de ferm ar fi. Şi mie mi-ar plăcea să gândesc ca dumneavoastră, dar indiciile ne-au condus până la Narok. Nu mai avem altele. Atunci, le vom căuta! Nu ne putem da bătuţi! Nu acum! In numai o clipă, două considerente mi-au străbătut mintea ca nişte fulgere. Primul era că, dacă devotamentul lui Delsey pentru Hamish, credinţa lui în el era mai mare decât a mea, poate că ar trebui să-mi pun întrebarea care era adevăratul scop al căutării mele: să-l găsesc pe bunicul meu ori să scriu un reportaj bun. Cel de-al doilea considerent a fost că, dacă un bătrân de şaptezeci şi nouă de ani trebuia să mă molipsească cu entuziasm şi spirit de răzvrătire, era momentul să mă las examinat de un specialist. Deliberarea mea a durat exact cât cele două fulgerări. 1 În mitologia greacă, Moira erau personificările destinului, iar cea cu numele Atropos era cea care tăia firul vieţii, (n.tr.) 628 Delsey, aveţi dreptate. Mâine ne vom întoarce la Nairobi şi ne vom apuca de treabă. Delsey nu a răspuns. Prin oglinda retrovizoare am observat că îi dispărea capul, întinzându-se din nou pe bancheta din spate. M-am bucurat că îl scutisem de momentul de cumpănă prin care tocmai trecuserăm şi pe care el nu îl simţise absolut deloc. Pe când eu şi Ken zâmbeam uşuraţi, deprojundis1 s-a auzit din nou glasul lui Delsey: Apropo, cum de e noapte? Nu e interzis să conduci în timpul nopţii? 1 în latină în original, din adânc (n.tr.) 34 - Grozăvia Bătea de unsprezece noaptea când am ajuns pe rampa de acces la Mara Serena Lodge. Intrarea noastră triumfală la recepţie a dezlănţuit o revoluţie în rândul personalului de pază. S-au anulat pregătirile echipei de salvare şi i-au anunţat prin radio pe rangers de sosirea noastră. Le-am explicat avaria şi strălucita noastră dibăcie, fără să menţionăm scurtătura lui Ken, farsa diplomatică şi nici pânda vicleană a leoaicelor. Managerul ne-a răsplătit cu un binemeritat discurs de admonestare, privitor la pericolele nocturne ale savanei, care nu era lipsit de rațiune, şi în schimbul căruia a avut amabilitatea de a deschide restaurantul ca să putem mânca ceva înainte de culcare. Delsey a refuzat. Somnul biruia pofta de mâncare şi a preferat să ia direct drumul către pat. Cât despre mine, în bilanţul meu biochimic, substanţele excitante le depăşeau pe cele inhibante, cu alte cuvinte, eram prea aţâţat de posibilitatea ca presimţirea lui Delsey să fie adevărată, că Boston Shark nu era Hamish şi că bunicul meu ar fi putut trăi undeva, ca să pot fi conştient că târâm sub cap un trup epuizat. L-am implorat pe Ken să aducă din cameră notele pe care le luase mama sa din răspunsurile la anunţul nostru. Ken cel cumsecade a acceptat în silă. În timp ce foarte amabilii chelneri îşi sacrificau din timpul de joacă cu copiii lor şi, încă şi mai grav, de joacă cu nevestele lor, ca să hrănească doi înfometați obtuzi şi neglijenţi, am început să cercetăm pe rând informaţiile din apeluri. 630 În total, până când am plecat de la Nairobi, şefa serviciului nostru de informaţii secrete a răspuns la treisprezece apeluri. Nim rău, nu-i aşa? Vocea lui Ken era afectată de o oarecare afonie vlăguită. Un număr bun. Continuă. Vom începe, ca la premii, cu cele mai puţin interesante, ca sa încheiem cu cele de top hits? Okay? Okay, Twokay. La coada listei, avem un tip care a sunat pretinzând că el îndeplineşte la perfecţie toate caracteristicile cerute în anunţ. Spn descumpănirea iniţială a mamei mele, s-a lămurit că individul credea că este vorba de un casting pentru un film. Asta-i bună. Pe locurile doisprezece, unsprezece şi zece, avem trei tipi care coincid cu descrierea bunicului tău, cu excepţia numelui, proveniţi din trei locuri diferite: iluştrii domni Jeremy Cole, Ron Macintyre şi Alfred Hochleitner. Contabil la Mombasa, inginer la Kisumu şi, respectiv, întreprinzător la Nakuru. In toate cele trei cazuri, cel care a sunat zicea că i-a cunoscut bine. Şi unde-i hiba? Toţi trei au murit înainte de 1978. Mmm. Altceva? Pe locurile de la... lasă-mă să văd... de la nouă la cinci, avem nişte referinţe prea vagi. Posibile reperări de obiecte umane neidentificate care coincid cu descrierea în diferite locuri din ţară, dar ori s-a întâmplat cu zeci de ani în urmă şi fără date concrete, ori era vorba pur şi simplu de cineva care s-a întâlnit de curând cu cineva pe stradă şi căruia torturile mamei mele n-au reuşit să-i smulgă nimic mai precis. Oameni cu bunăvoință, dar cu informaţii proaste. Prea vagi pentru o căutare. Vrei amănunte? Nu, le vom lăsa deoparte. Continuă. 631 Pe locul patru, a sunat cineva dând veşti despre un oarecare | loward Sutherland, care locuieşte la Nairobi. E clar că nu e bunicul tău, este un tip tânăr, dar ar putea avea... Ha, ha, prietenul meu Howard! Am vorbit deja cu el. L-am f'ăsit în cartea de telefon. Dar a zis că e american şi că nu are mde scoțiene. Bine. Am ajuns la numărul trei. Dă-i drumul. Asta n-o să-ţi placă. Cum ar spune prietenul nostru Delsey, un individ reprezentativ pentru canoanele noastre şi de vârstă potrivită cu portretul-robot. John Hugues, englez din Northumberland, rezident la Nyahururu, înainte la Nyeri. Directorul unei şcoli, pasionat de artă şi de muzică. Mare sportiv. Nu sună rău. Care e defectul? A murit acum un an. Oh, nu, alt Boston Shark! Unul îmi e de-ajuns. Pas. Pentru moment, să fim optimişti şi să ne concentrăm asupra celor vii. Nu vreau să repet altă scenă precum cea de azi. Atunci, o să sar peste vicecampion, care adaugă la cel dinainte originea scoțiană. Şi el e oale şi ulcele. And the Oscargoes to!... Medalia de aur este pentru o posibilitate promițătoare, dar vagă. Asta o să-ţi placă, frate. Bwana Fidia. Poftim? 7 Bwana Fidia. Inseamnă „Domnul Vioară”. Am sărit în sus de pe scaun şi l-am prins de braţ. Povesteşte-mi tot! Bine, problema e că nu e mult de povestit. Un comis-voiajor ugandez de săpunuri, pe nume Julius Mutebi, a trecut prin Nairobi în drum spre Voi, a citit ziarul în gară şi a hotărât să sune. A povestit că în urmă cu nu ştiu câţi ani a fost nu se ştie unde cu valijoara lui cu săpunuri şi a asistat la un concert de vioară pe care îl dădea 1 în engleză în original, Şi Oscarul merge la... (n.tr.) 632 un mzungu într-o colibă mică de pe munte. Gând s-a terminat recitalul, a stat de vorbă cu violonistul, căruia i se spunea Bwana Fidia. Era scoţian, fugise din Europa din motive familiale, cu mulţi ani în urmă, şi era însurat cu o femeie kenyană. După spusele amicului Julius, Bwana Fidia se potrivea ca o mănuşă cu descrierea. Darjulius călătoreşte încontinuu în toată Africa Orientală şi nu-şi aminteşte unde şi nici când s-a întâmplat asta. N Dacă a fost pe munte, nu cumva în zona Nyeri? In munţii Aberdare? Sigur că da. Sau nu. In Kenya, muntele cuprinde toate Ținuturile înalte. Toată partea centrală a țării. Avem datele de contact ale acestui Julius? Da, aici e telefonul lui de la Kampala. Dar a zis că e greu să fie găsit acasă şi mă îndoiesc că mai poţi scoate ceva de la el, ceva ce mama să nu fi aflat încă. A vorbit cu el aproape trei sferturi de oră. Au devenit chiar prieteni şi mama a început să cumpere marca lui de săpunuri. Şi i-a spus că e măritată, că dacă nu, numai Dumnezeu ştie. Bwana Fidia... îţi mulţumesc, Ken, prietene. lţi mulţumesc din suflet. Eşti... L-am apucat pe după umeri. Eşti... Sunt heterosexual. Nu contează. Nu sunt gelos, am glumit eu. Auzi, apropo, prietene... a strâmbat el din nas. Delsey este...? Scuzaţi-mă, domnule Mencía. Recepţionerul l-a întrerupt la momentul oportun. Cu toată agitația, uitasem de el. Acest plic a fost lăsat pentru dumneavoastră de către domnul... — a citit numele - Trevor Flammee. V-a aşteptat la bar, dar în cele din urmă a trebuit să plece. Trevor! îl lăsaserăm baltă. Chiar şi aşa, el îşi ţinuse promisiunea şi îmi lăsase corespondenţa primită la hotelul Norfolk. Am deschis plicul cu nerăbdare. Scrisoare de la iubita ta? a întrebat Ken. 633 Din plic au căzut o foaie de hârtie şi alt plic mai mic. Foaia era semnată de Trevor. li părea rău că nu ne-a putut întâlni de această dată şi spera să aibă alte ocazii. Cât despre scrisoare, era un plic scris de mână, adresat mie şi cu timbru britanic. Impins de curiozitate, m- am uitat pe spate ca să citesc numele expeditorului. Dana Macomber, din Surrey. Dana Macomber! Cine? Dana Macomber! Este fiica acelui reporter de la ziarul tău, ăla cu... cârnăciorii tăi! A spus că o să-mi trimită o fotografie a... uitasem cu desăvârsire! Am rupt plicul. Înăuntru era un bilet împăturit, cu o fotografie la mijloc. Cu o caligrafie mare şi rotundă, biletul spunea că acolo se află fotografia promisă, că tatăl ei era al doilea din stânga şi că speră să- mi fie de ajutor. Am examinat fotografia cu lăcomie. Deşi era o copie nouă, denota proasta calitate a originalului. Era brăzdată de linii albe neregulate, care tăiau imaginea, inclusiv două crăpături perpendiculare de-a lungul şi de-a latul, ca şi cum, la un moment dat, ar fi fost îndoită în patru. Era un portret de grup care înfăţişa cinci bărbaţi zâmbitori îmbrăcaţi ca de safari, pozând pe o pajişte, în faţa unei perdele de vegetaţie silvică. Al doilea din stânga, Winslow Macomber, în picioare, cu braţele încrucişate şi un picior în faţă, era un individ cu frunte înaltă şi şolduri late. Lângă el, mai la stânga, un bărbat chel şi zvelt, cu barbă, fuma pipă cu mâinile vârâte în buzunare. În cealaltă parte, erau încă doi, aşezaţi pe scaune pliante de campanie, şi în spatele lor, un al treilea bărbat aplecat în faţă, cu mâinile sprijinite de spătarele scaunelor tovarăşilor săi. Acel al cincilea bărbat... Acel al cincilea bărbat... Cuprins de frenezie, am scotocit în geantă până am dat peste binoclu şi lanternă. Ken, îmi faci favoarea de a-mi ţine îndreptată lanterna aici, pe fotografie? 634 In timp ce el lumina portretul, am apucat binoclul în sens invers decât cel al folosirii normale, am lipit ochiul de sticlă şi am mişcat fotografia către lentila oculară, până când, aproape atingându-se amândouă, mi-au dat o mărire suficientă ca să studiez mai amănunţit acel chip. Era Hamish. Fără barbă. Dar fără nicio îndoială. Nu pot să cred! El este! Este Hamish! Este bunicul meu! Poftim? Fiica reporterului îmi trimite această fotografie, în care apare tatăl ei cu alţi jurnalişti în timpul războiului organizaţiei Mau Mau. Este Hamish! El este! Ca să vezi, prietene, să fie într-un ceas bun! Dar... asta ce ne...? Scuză-mă o clipă! Nu am putut rezista tentaţiei de a-l face numaidecât părtaş la asta pe Delsey. Am fugit pe cărare în jos până la uşa camerei sale şi am bătut uşor, dar cu hotărâre, rostind cu voce tare: Delsey! Delsey! A zăbovit o jumătate de minut până să deschidă uşa, înfăşurat într- un halat de mătase şi cu ochii umflaţi de un somn greu. Ce...? Ce se întâmplă? Ce...? Eu sunt! Uitaţi-vă, Delsey, uitaţi-vă! Este Hamish! A A aprins lumina, a luat fotografia şi a privit-o de aproape. In ciuda vârstei, vederea lui nu părea să aibă nevoie de ochelari. Pentru numele lui Cristos cel binecuvântat! E adevărat! Dar... copile, de unde ai scos fotografia asta? Reporterul de la The Standard care a asistat la războiul organizaţiei Mau Mau! Fiica lui mi-a trimis-o, iar Trevor mi-a adus-o aici! Ce... ce? Bine, nu te agita, o să-mi povesteşti mâine. Sfinte suflete din purgatoriu! Aproape că nu-mi vine să cred! Delsey, mâine vom scăpa de îndoieli în privinţa lui Boston Shark! M-am întors alergând în restaurant. Ken se ridicase deja de la masă ca să-i elibereze pe chelneri de tirania noastră şi, am bănuit 635 eu, pentru că murea de somn. Eu nu puteam să dorm în momentul acela de euforie. Mai porunceşte ceva Bwana Curro sau mă pot duce să mă bag în pat? Ken, prietene, vom reuşi! Sunt sigur. Deschide uşa camerei şi lasă- mi cheia. E ceva ce încerc să citesc de zile întregi. In sfârşit, ocrotindu-mă de noaptea mohorâtă cu un jerseu şi o pătură, pătura mea, pătura noastră, m-am aşezat pe terasa de la lodge în absolută singurătate, să citesc paginile lui Hamish despre Mau Mau. Fără să o fi cerut eu, de la recepţie mi s-a adus o lampă cu kerosen ca să mă lumineze. Inainte de a mă cufunda în document, mi- am aţintit ochii în bezna îndepărtată, fixându-mi privirea în întuneric ca să încerc să descifrez acel mister al sufletului kenyan care stârnea atâta patimă, cangrene de iubire, edeme de plăcere, mângâieri de durere şi îmbrăţişări de moarte. Îndrăgostiţi, braconieri, politicieni, nimfomane, fiare, soldaţi, asasini, turme, fermieri, prostituate, băştinaşi şi copii cerşind bomboane. Erau toţi acolo, expunându-şi operetele, dramele şi tragediile în spatele cortinei negre a nopţii kenyene. Şi era obligatoriu să-i priveşti măcar o dată, de pe o terasă pustie deschisă către infinitul înstelat, la lumina unei lămpi cu kerosen ca unic far, ca să nu te lasi absorbit de furtuna tăcută. Lectura cronicilor de război ale lui Hamish era un exerciţiu jurnalistic şi istoric foarte ilustrativ. Ofensivele asupra grupurilor răzvrătite ascunse în munţi, bombardamentele lui Royal Air Forcel asupra pădurii de pe munţii Aberdare, care îi scoteau din minţi pe elefanţi; jurămintele organizaţiei Mau Mau, viaţa mizerabilă din satele- închisoare, lagărele de detenţie; şi atrocitățile, mai degrabă sugerate în text decât reconstituite, într-un timp şi un loc în care se pierduse, şi de o parte, şi de alta, orice urmă de judecată şi de compasiune, în care duşmanul nu era altceva decât un ansamblu ordonat de viscere căruia trebuia să i se strice rânduiala, într-un fel sau altul, ca să înceteze să mai funcţioneze. M-am simtit uşurat 1 în engleză, Forţele Aeriene Regale (n.tr.) 636 când am constatat că Hamish nu ascundea brutalitatea represiunii. Insinua, în limita libertăţii tolerate de către orientarea editorialii a ziarului, asemenea abuzuri şi excese din partea forţelor loiale şi coloniale, încât stârnea uimire constatarea că lumea preferase să-şi selecteze propria versiune, ca în acea iluzorie panoramă a minunăţiilori a lui Cervantes, pe care toţi afirmau că o văd pentru ca nimeni să nu pună la îndoială puritatea sângelui său. Jurnalismul este foarte simplu, a declarat cândva pe un ton sentenţios înțeleptul meu redactor-şef Guan. Se divide în două părţi: ziar şi cititor. Dacă cel de- al doilea nu vrea să citească, poţi să te dai şi peste cap ca să-i spui poveşti. Nu degeaba a fost Guan primul din promoţia lui. Documentul acela îmi servea prea puţin pentru scopul concret care mă însufleţea. Erau simple reportaje la persoana a treia, în spiritul corectitudinii informative. Nu existau comentarii, nici opinii sau amprente personale. Mă ajutau să-l cunosc pe Hamish jurnalistul, onest şi imparţial. Dar nu pe Hamish, pur şi simplu. Exista şi o excepţie faţă de cele anterioare şi chiar una remarcabilă. Unul dintre articole conţinea trei pagini complet mâzgălite. Tot documentul acela voluminos era presărat cu ştersături la maşina de scris şi corecturi de mână. Colecţia aceea de texte părea selecționată cu grijă, ca şi cum Hamish şi-ar fi făcut de lucru strângând pentru mine acea antologie cu o anumită intenţie importantă sau banală, dar cu o intenţie pe care nu o cunoşteam. Textele nu erau ordonate cronologic, dar nici nu era un talmeş-balmeş dezlânat de foi răzlețe sau de fragmente incomplete, ci o minuțioasă trecere jurnalistică în revistă a unei bune părţi din istoria contemporană a Kenyei. Ştersăturile şi corecturile îmi sugerau că în toate cazurile era vorba 1 Referire la E/ retablo de las maravillas, unul dintre cele opt aşa- numite entremeses - piese scurte ce se prezentau în pauzele dintre acte în reprezentațiile teatrale în Secolul de Aur - scrise de Cervantes şi care a fost tradusă de prof. Ileana Georgescu cu titlul Panorama minunăţiilor, pentru a fi reprezentată la Teatrul Radiofonic. In acest caz, retablo nu este un retablu, o reprezentare religioasă, ci scena unui teatru de marionete, (n.tr.) 637 despre versiuni destinate editării, pe care Hamish avea să le utilizeze ca să rescrie articolele pe curat şi să le predea apoi spre publicare, probabil prin intermediul redacţiei ziarului East African Standard. Cu toate acestea, în niciun alt caz, cu excepţia acelui articol, nu fuseseră eliminate trei pagini întregi în procesul de editare. Faptul m-a intrigat şi am citit articolul cu mare atenţie. Era vorba despre o cronică lungă care relata masacrele de la Lari. La 26 martie 1953, la căderea nopţii, restrânsă comunitate din Lari, în rezervaţia kikuyu din Ținuturile înalte, a suferit una dintre cele mai înfiorătoare atrocități din războiul acela, dintre cele care ating nivelul maxim al barbariei şi care nu mai poate fi depăşit. După ce a fost îndepărtată din sat aşa-numita Home Guard loialistă folosind o momeală, sute de adepţi Mau Mau au atacat fermele celor mai remarcabili etnici kikuyu loiali, masacrându-le familiile. Dat fiind că mulţi bărbaţi din sat prestau serviciu militar în Home Guard şi că, pe deasupra, etnia kikuyu practica poligamia, victimele au fost în special femeile şi copiii. Le-au amputat cu sălbăticie membrele cu macetele, i-au închis în colibe, morţi sau răniţi, au legat frânghii de jur-împrejur ca să nu poată fugi captivii pe uşă, au dat foc acoperişurilor de paie ale cocioabelor şi s-au ocupat să doboare cu furie trupurile celor care încercau să scape sărind pe fereastră. Potrivit cronicii lui Hamish, existau copii sfârtecaţi şi cu maţele scoase. O mamă supraviețuitoare a relatat că a fost de faţă la sfâşierea copiilor ei şi cum, după ce l-au decapitat pe unul dintre ei, asasinii lingeau sângele de pe lamă. Când Home Guard s-a întors în sat, atacul era pe terminate, dar, în schimb, tocmai începea o noapte lungă, confuză şi mai cu seamă brutală. Confruntându-se cu masacrul, forţele din Home Guard, împreună cu poliţia şi colonii albi din Kenya Police Reserve, au organizat o hăituială pentru a-i urmări pe atacanţi, ceea ce s-a transformat într-o expediţie de răzbunare oarbă, o acţiune de genul „ochi pentru ochi”, însetată de sânge şi cu aceeaşi înverşunare manifestată şi de duşmanii lor. Pe lângă împresurarea teroriştilor 638 în pădure, multe cămine bănuite de a fi acordat ajutor organizaţiei Mau Mau au fost devastate şi nu a fost cruţată nicio viaţă găzdui iii în ele. Hamish a ajuns la Lari în după-amiaza următoare. Puşcaşii din Lancashire îşi asumaseră sarcina de a strânge cadavrele şi, cu toate acestea, pe scena holocaustului, Hamish a mai avut încă oribilul privilegiu de a vedea rodul barbariei pe viu. In acel moment, informaţiile disponibile despre cele întâmplate erau teribil de incerte, iar Hamish cutreiera peisajul pustiit şi fumegând, punând întrebări fiecărui contingent de bărbaţi pe care îi întâlnea pe drum, riscându-şi propria viaţă, ca să încerce să pună piesele cap la cap şi să reconstituie filmul tragediei. Puşcaşii afirmau că trupurile victimelor organizaţiei Mau Mau fuseseră transportate deja la morgă şi, cu toate acestea, Hamish a găsit cadavrele unor întregi familii. A ajuns chiar să înştiinţeze poliţia, care nu i-a luat în seamă sesizarea. Hamish a ajuns atunci la concluzia că acele cadavre abandonate aparţineau celor reprimaţi, ceea ce coincidea cu faptul că nu zăceau în interiorul asa- numitelor bomas1 ale fermelor, ci în păduri, pe marginea drumurilor sau în locuinţele cele mai umile. intercalate în relatarea acestor înspăimântătoare evenimente, cele trei pagini eliminate expuneau următoarele: O altă colibă nu arsese complet, poate pentru că acoperişul era din tablă ondulată, în loc de paie. Mi-am vârât capul înăuntru prin gaură şi m-a asaltat un miros puternic de sânge şi carne arsă. O familie întreagă, am presupus eu, zăcea moartă, cu trupurile îngrămădite unele peste altele. Brusc, când mi-am abătut privirea de la acea scenă oribilă, mi s-a părut că unul dintre cadavre încă se mişca. Era o femeie grasă. Tresărind de spaimă, am intrat în colibă şi atunci am descoperit că era imposibil. Intinsă cu faţa în jos, îi fusese spintecat abdomenul de la coloana vertebrală, făcută aşchii cu lovituri de panga, ca trunchiul unui copac. Mă pregăteam să părăsesc acea 1 împrejmuire din păducel uscat care se ridică în jurul unei aşezări, (n.a.) atrocitate, când mi s-a părut din nou că se mişcă. M-am apropiat şi am aşteptat şi s-a întâmplat din nou. Ceva o mişca de dedesubt. Am apucat cadavrul femeii de braţe şi am tras de el, dându-l la o parte. Ce am văzut atunci mă va însoţi câtă vreme voi trăi. Un copil, un bebeluş mai mic de un an, zăcea sub femeie, acoperit complet de sânge, dar încă viu. Tremurând, m-am apropiat şi l-am luat de pe jos. l-am trecut mâna peste feţişoară şi peste trup ca să-i şterg sângele închegat. Era o fetiţă şi nu părea să fie rănită. Când am luat-o în braţe, îşi rotea ochii dintr-o parte într-alta fără să mă privească, şi picioarele şi braţele i se mişcau necontrolat, ca un mic robot. Am stat aşa vreo două minute. Am ieşit cu ea în braţe afară din infernul acela şi am strâns-o la pieptul meu. Deodată, m-a privit foarte fix şi, ca şi cum căldura altui trup ar fi reînsufleţit-o şi ar fi scos-o din adâncul în care o cufundase o realitate inacceptabilă, a izbucnit într-un plâns sfâşietor, răguşit, profund, care îi golea plămânii ca să-i umple din nou înainte de a continua să plângă întruna, de parcă ar fi păstrat înlăuntrul ei tot acel plânset, în timpul nopţii de sânge şi foc. A plâns în neştire, deznădăjduită. li era foame, sete, somn şi frig. Suferise toate mizeriile de bază ale fiinţe omeneşti şi îi lipsea totul: o familie, o mamă, un acoperiş, puţină afecţiune. Era fiinţa omenească născută fără apărare într-o lume feroce, născută pentru a doua oară, într-o lume care înnebunise. Nu ştiam ce să fac cu ea. Eu eram singur acolo. M-am urcat în camionetă cu fetiţa, am învelit-o într-o pătură şi am pus-o pe locul de lângă mine. Nu se oprea din plâns. Mi-am amintit că am nişte fructe: banane, mango şi un ananas. Nu mi-a trecut prin minte ceva mai bun decât să cojesc banana, să tai bucăţi de mango şi de ananas, să mestec totul împreună şi apoi să-i dau ei, aşa cum fac păsările cu puişorii lor. A mers treaba. Am pornit camioneta. Nu ştiam unde să o duc, dar ştiam că trebuia să o duc departe de locul acela. 639 Următorul paragraf nu era tăiat: 640 M-am îndreptat atunci spre postul de poliţie din Uplands1. Auzisem că supraviețuitorii masacrului erau strânşi acolo. Când am ajuns, locul oferea un aspect dezolant. Sediul era ticsit de oameni însângeraţi, plângând, ţipând, îmbrăţişându-se şi, în spatele clădirii, ca o procesiune de suflete chinuite, cei scăpaţi nevătămaţi şi răniții de- acum vindecaţi se aglomerau treptat într-un lagăr de urgenţă. Pe un teren viran dincolo de temnițe, sub ochii supravieţuitorilor, ridicaseră o împrejmuire din stâlpi şi sârmă ghimpată. lnăuntru, de parcă ar fi fost capete de vite, înghesuiseră o mulţime de bărbaţi. Nu aveau un acoperiş sub care să se adăpostească sau un loc unde să doarmă. Am întrebat ce e acolo şi mi s-a explicat că acolo îi băgau pe cei bănuiţi că aparţin organizaţiei Mau Mau. Din nou, ceea ce urma fusese tăiat: Era un loc cumplit şi neprimitor pentru un bebeluş orfan. M-am întors la camionetă şi am condus până la postul de poliţie de la Escarpment, care se afla la vreo şase kilometri. La Escarpment, bărbaţii veneau şi plecau, dar locul părea mai liniştit şi mai degajat. La postul de poliţie m-am adresat unui agent şi m-a condus într-un birou. Înăuntru, un bărbat alb aşezat în spatele unei mese de scris revizuia foarte nervos nişte hărţi. M-am prezentat şi i-am spus că sunt în căutarea unui loc sigur unde să o las pe copila aceea, supravieţuitore a măcelului. „Toţi supraviețuitorii trebuie să meargă la Uplands. Aici nu ne putem asuma răspunderea pentru ea”, a răspuns el fără să mă privească. l-am explicat că vin de acolo, că la Uplands domnea haosul şi că acolo bebeluşul avea să moară din neglijenţă, că îl salvasem dintre rudele sale moarte şi că nu are pe nimeni pe lume. Şi-a ridicat privirea din hârtii şi s-a uitat la copilă. „Ziceţi că aţi salvat- o dumneavoastră acum? 1 În engleză în original, Ținuturile de Sus (n.tr.) 641 Aha, atunci este o Mickey?”, a întrebat el, utilizând porecla pe care forţele coloniale le-o dădeau celor din Mau Mau. „Este doar un bebeluş”, am răspuns eu. „Dar poate că a depus deja jurământul. Dacă au molipsit-o, nu mai are leac, asta e ca o boală. Şi dacă numiții Mickeys află că este aici... In sfârşit, nu cred să fie totuşi foarte periculoasă. Lăsaţi-o acolo şi o să vedem ce putem face”, a spus el. M-am uitat de jur-împrejur. Intr-un colţ, era o şa de călărie. Am luat- o, am pus-o pe jos invers, şi cu pătura i-am făcut un pătuţ, învelind-o după aceea. Mă privea în linişte foarte fix, cu ochii ei mari, muşcându- şi buza de jos. Atunci, şi-a scos o mână de sub pătură şi a început să- şi sugă două degete, arătătorul şi mijlociul. „Eu nu mă pot ocupa de tine. N-aş şti ce să-ţi fac”, i-am şoptit. Cu un nod în gât, de-abia am articulat un cuvânt ca să-mi iau la revedere de la poliţist şi am ieşit fugind din postul de poliţie, hotărât să mă întorc la Lari ca să-mi îndeplinesc munca. Îndreptându-mă spre camionetă, am trecut prin faţa unei ferestre. Am auzit că cineva înăuntru exclama: „La dracu'!” M-am uitat înăuntru prin fereastră. Era biroul unde o lăsasem pe copilă. Ea îşi părăsise leagănul improvizat, mergea de-a buşilea goală prin încăpere şi tocmai făcea pipi pe jos. Polițistul o privea dezgustat, fără să se ridice de pe scaun. Deodată, un singur gând pusese stăpânire pe mintea mea, anulând tot restul: când ai un bebeluş în braţele tale şi el nu te are decât pe tine, eşti Dumnezeu. De o simplă hotărâre a ta depinde întreaga lui viaţă, tot destinul lui. Am fugit înapoi în birou şi, fără să spun un cuvânt, am luat copila în braţe şi am plecat cu ea de acolo. Polițistul nu mi-a aruncat nici măcar o privire. Asta era tot. Cronica, datată la trei zile după cele întâmplate, continua după aceea cu mai multe amănunte legate de consecinţele masacrelor şi felul în care povestea aceea ameninţa să transforme ceea ce până atunci fusese un şir de violente încăierări în pădure, 642 într-un război deschis pe toate fronturile. M-am întrebat dacă eliminarea acelor pagini se datora unor criterii editoriale, unei ajustări de rutină a spaţiului sau altor motive. Povestea copilei scotea la iveală latura omenească a represiunii coloniale, provoci milă pentru o fiinţă care, probabil, aparţinea taberei pe care presa de atunci se încăpăţâna să o prezinte ca fiind singura răspunzătoare pentru atrocități, dezumanizând în acelaşi timp poliţia coloniala, indiferentă fată de victima cea mai vulnerabilă a războiului dus de părinţii ei. Am presupus că existau motive suficiente pentru a cenzura paginile acelea. Dar, în plus, mai era o particularitate în paginile acelea care le deosebea de restul. O naraţiune la persoana întâi, o implicare afectivă a lui Hamish în istorie, care îl prefăcea în protagonistul faptelor şi al vieţii cuiva care nu se putea apăra de grozăviile războiului. Eu ştiam că Hamish era un tip bun la inimă. M-am întrebat ce s-o fi întâmplat cu fetiţa şi m-am trezit cu aceleaşi gânduri în minte. Paginile căzuseră pe jos şi, fără să-mi dau seama, dormisem o jumătate de oră. Am strâns hârtiile şi am luat-o pe cărarea ce ducea spre camera mea. 35 - Un kiboko: ciomăgit Pius Ole Toroge privea fotografia ţinând-o cu amândouă mâinile, de parcă ar fi adus-o drept ofrandă, cu o privire atât de gravă şi de concentrată asupra ei, încât amintea de unul dintre acei magicieni care îndoiau linguri şi mă gândeam că în orice clipă bucata de hârtie va începe să ardă sau ne-o va înapoia ştearsă după ce o privise cu atâta stăruinţă. Se încrunta şi, judecând după expresia de pe chipul său, nu părea să fi fost pe punctul de a emite un verdict. L-am invitat să ieşim în curte ca să o examineze la lumina zilei, i-am oferit binoclul şi l-am învătat cum să-l utilizeze ca pe o lupă rudimentară. Am avut impresia că expresia feţei i se limpezeşte. Aproape de noi, acelaşi tânăr cu lobii alungiţi din ziua precedentă meşterea în organele interne ale unei vechi trăsurici. Pius s-a apropiat de el, i-a spus ceva, i- a arătat fotografia şi, împreună, s-au apucat să manevreze binoclul trecându-l de la unul la altul şi schimbând între ei comentarii. Am presupus că tânărul este fiul său şi că l-a cunoscut şi el pe Bwana Boston. La primul scuturat din cap al unuia a urmat un altul din partea celuilalt şi, în cele din urmă, după două minute, amândoi dădeau din cap. Atunci, Pius s-a întors spre mine şi, întinzându-mi fotografia, a spus în engleză, pe un ton categoric: Asta nu Bwana Boston. Nu Bwana Boston. 1 1 În swahili în original, hipopotam. (n.tr.). 644 În spatele meu, Delsey şi Ken au protestat la declaraţia lui Pius, Eu am insistat: Nu Bwana Boston? Ndiyo, ndiyo. Eu învăţasem că asta înseamnă „da” în swahili şi, de aceea, răspunsul mi se părea confuz. Ndiyo? Ndiyo Bwana Boston? Hapana. Adică, nu. Nu ştiam dacă Pius îşibăteajoc de mine. Din fericire, Ken mi-a venit în ajutor şi mi-a dat o lecție rapidă de semantica Ndyio în swahili ar trebui să fie tradus literal prin „într-adevăr” sau „cum spui tu”. În felul acesta, la întrebarea „nu Bwana Boston:1”, răspunsul corect este ndyio, adică „într-adevăr, nu este Bwana Boston”. Ințelegând nuanța, m-am întors ca să-i mulţumesc lui Pius şi am constatat că dispăruse. Am ridicat din umeri, l-am salutat pr tânăr cu o mişcare a mâinii şi un kwakeri! 1 şi am pornit-o din noii spre maşina noastră, când Pius ne-a ieşit în cale. Avea o cutie <lI< carton sub braţ, pe care mi-a prezentat-o cu mândrie. Asta Bwana Boston, a anunţat el. Am deschis cutia. Spre surprinderea mea, era ticsită cu fotogra! ii de vânătoare în care tânărul Pius poza în spatele diferitelor ani male doborâte, în compania altor persoane. Intotdeauna, lângă el, un bărbat matur, zvelt, înalt şi cu părul şaten-deschis, cu un început de chelie. Degetul lui Pius mi l-a indicat. Avea o forma a feţei asemănătoare cu a lui Hamish, adică nu aducea deloc cu el, dar amândoi s-ar fi încadrat unei descrieri precum cea pe carr o scrisesem pentru The Standard. Mi-am amintit şi de stereotipul referitor la recunoaşterea chipurilor aparţinând altor rase şi mi-am imaginat că pentru Pius toţi albii eram la fel, ca sticlele de lapte. Am râs cu poftă. Bucuroşi, ne-am despărţit de Pius şi ne-am urcat în maşină. Pe când Ken pornea motorul, eu încă nu reuşisem să mă opresc din râs. 1 „Rămâi cu bine!” (n.a.) 645 Şi n-am fi putut începe de aici? Nu, prietene, a replicat Ken, amuzat. Tu nu l-ai întrebat dacă are o fotografie a lui Boston. L-ai rugat doar să se uite la a la. Voi, wazungu, sunteţi prea complicaţi. Invaţă să gândeşti ca un african, prietene! Şi de ce te am pe tine? Întoarcerea noastră la Nairobi a fost însoţită de un umor flegmatic care însuma sentimente contradictorii, ca lupta febrilă dintre (louă echipe care trag de o funie în direcţii opuse, doar pentru ca funia să nu se mişte niciun milimetru. Ne aflam în acelaşi punct de la care plecaserăm. Il aduseserăm din nou la viaţă pe Hamish sau măcar îl smulseserăm dintre morţi, din mormântul arid al lui Boston Shark. Şi totuşi, asta nu era decât recuperarea ipotezei noastre iniţiale, mai degrabă o dorinţă decât o dovadă: că Hamish era în viaţă. Intoarcerea noastră în oraş era o revenire la căsuţa de pornire cu cronometrul adus la zero. Nu dispuneam de niciun indiciu, cu excepţia unei vagi relatări a unui comis-voiajor vânzător de săpunuri care locuia în altă ţară, la aproape şapte sute de kilometri şi a unei fotografii vechi şi la distanţă deteriorate, dar nu aveam cui să o arătăm, doar aceluiaşi comis-voiajor vânzător de săpunuri, care eventual ne-ar putea confirma că bunicului meu i se spunea „Domnul Vioară” şi care a trăit într-un anumit moment istoric incert undeva într-o regiune mai întinsă decât Andaluzia, într-un cuvânt, ne întorceam la punctul de plecare, ca în noaptea ând am coborât din avion, dar cu tălpile ceva mai uzate. Situaţia nu era chiar o injecție cu vitamine, încât să reluăm căutarea plini de curaj. Dar dacă ne lipsea avântul, trebuia măcar să ne prefacem şi să simulăm nişte activităţi antrenante în zilele, poate săptămânile are se prevedeau a fi plictisitoare, până când avea să se ivească o ouă pistă la fel de irezistibilă precum cea a lui Boston Shark. Ne-am oprit la hotelul Norfolk ca să verificăm poşta. Unul dintre portarii care ne erau deja familiari mi-a înmânat un plic mare, maro, care conţinea două note scurte preluate chiar de el. 646 Una din ele era un apel din partea mamei mele. Celălalt era de la Makena. Se întorsese la Nairobi şi mă ruga să o sun. Asta era ceva foarte alarmant, dat fiind că planul ei fusese să rămână cel puţin o săptămână cu mama ei. Nu puteau fi decât veşti proaste. l-am telefonat chiar de acolo. Bună, frumoaso! S-a întâmplat ceva rău? Da, Curro, s-a întâmplat. Glasul ei suna plângăcios. Dar nu-ţi face griji, eu sunt bine. E vorba de barul Victoria. L-au... distrus. Oh, nu! leri, am coborât la Nyeri ca să-l sun pe Abraham. Mă rugase să-l sun ca să-i spun că am ajuns cu bine. Ştii doar, e ca un tată pentru noi. Am intuit un zâmbet la capătul firului. Mi-a povestit că în seara dinainte, când s-a dus să deschidă localul, l-a găsit distrus. Au făcut-o când era închis, aşa că măcar n-au existat răniţi. Şi askaris? Nu stăteau acolo douăzeci şi patru de ore? Ba da. S-au evaporat. Şi Abraham nu i-a putut găsi. E posibil să fi făcut asta chiar ei. M-am întors chiar ieri şi noaptea m-am dus acolo cu Abraham. Oh, Curro, ar trebui să vezi! Este oribil! N-au lăsat nimic în picioare, nimic intact. l-aţi denunţat la poliţie? Da, Abraham a făcut-o deja. Dar nu crede că va folosi la ceva. Şi presa? Aţi vorbit cu vreun jurnalist? Nu, încă nu, din câte ştiu eu. Mak, Ken este cu mine. O să-i spun povestea şi mâine-dimineaţă, dacă eşti de acord, vom trece pe la barul Victoria. Ar fi bine ca Abraham să fie acolo ca să noteze mărturia lui. Uneori, un denunţ într- un ziar este mai eficient decât la comisariat şi cu siguranţă că o să ne facă rost Ken de un spaţiu bun. Ah, ce bine! îţi mulţumesc, Curro, eşti un amor! Eşti sigur că nu-l va deranja pe Ken? 647 Fiind vorba despre tine? De cum o să-i spun, va trebui să-i injectez tranchilizante ca să aibă răbdare până mâine-dimineaţă. Ha, ha! Păi, va trebui să-i dai o supradoză, pentru că nu se va putea de dimineaţă. Abraham e pasăre de noapte. Nu iese niciodată din casă decât după prânz. La cinci este bine? Perfect. Aşa cum mă aşteptam, a fost de-ajuns să pronunţ în faţa lui Ken numele Makenei pentru ca organismul lui să-şi piardă ritmul metabolic. Nu a avut timp să-mi promită un tidu pe prima pagină, ceea ce nu-i stătea în putere. Dar era ceva care nu se potrivea. Dar, atunci, ce anume a fost distrus? Cabinetul de consultaţii? Nu, este un bar. Este... Mă rog, mâine o să-ţi explic tot. l-am notat adresa, ne-am înţeles să ne întâlnim acolo la ora cinci a doua zi şi, în cele din urmă, ne-a însoţit la hotelul Fairview, recomandat de cumnatul său şi care reunea profilul ideal a ceea ce aveam nevoie atunci: cât se poate de central, liniştit, cu acea atmosferă rustic-anglicană în stilul lui Miss Marple care îi plăcuse atât de mult lui Delsey la hotelul Norfolk, şi mai puţin dăunător decât acesta pentru cârdul meu de credit care, după ce suferise muşcături de la atâtea bancomate, părea devorat de hiene, ca acel indicator rutier. Am lenevit restul după-amiezii pe terasa spațioasă din grădina hotelului, bând bere, fumând şi vorbind în spaniolă, şi acolo i-am povestit lui Delsey despre Bwana Fidia, despre întâmplarea de la Lari şi despre fetiţă. Deznodământul l-a umplut de satisfacţie şi a exclamat: — Acesta chiar că este Hamish! Cavalerul cu armură strălucitoare! Am căzut un moment pe gânduri admirând după-amiaza în lumina ei favorabilă, cea a prismei ca de chihlimbar a paharului meu cu bere Tusker, şi l-am provocat: Aţi pune pariu că puteţi ghici ce a făcut Hamish până la urmă cu fetiţa? Sunt sigur: a făcut ce era mai bine pentru copilă. 648 Şi ce anume? Să se asigure că a îndepărtat-o pentru totdeauna de război. Delsey s-a retras devreme. Eu am trecut pentru o clipă prin camera mea şi m-am aşezat din nou pe terasă cu foile lui Hamisli în faţă, convins că probabil acolo erau ascunse mai multe indicii docal fusesem până atunci în stare să descopăr. Am cerut altă jumătate < Ir litru de bere Tusker şi am început să dau paginile. Deodată, mi-it sărit în ochi un titlu pe care îl mai citisem înainte: HISTORIC TREETOPS DESTROYED BY RAGING BLAZE Era articolul despre incendiul de la hotelul Treetops în pădure; i din munţii Aberdare, provocat de organizaţia Mau Mau. Mi-am amintit că Hamish se referea la o ocazie anterioară, în care vizitase hotelul şi că eu făcusem legătura dintre informaţia aceea şi alt pasa din documentul în care relata o excursie la un /odge din pădure. 111 locurile acelea se obişnuia ca oaspeţii să lase mărturie despre şederea lor, scriindu-şi numele şi locul de provenienţă în registrul de vizite şi, în consecinţă, era probabil ca semnătura lui Hamish să apară undeva, printre sutele de pagini din arhivele hotelului Treetops, înainte de distrugerea lui în ziua de 26 mai 1954. Recitind articolul, mi-am amintit că în momentul dezastrului, the /odge era închis din iulie '53 din motive de securitate. După ce am scotocit printre hârtii, am găsit în sfârşit relatarea acelei excursii. lIntr-adevăr, era vorba despre Treetops. Hamish descria o noapte amuzantă şi nesăbuită, care reînvia spiritul frivol al anilor dintre războaie, într-un moment în care violenţa membrilor organizaţiei Mau Mau marca sfârşitul unei epoci cu lovituri de macetă. La ora ceaiului, vânătorul de serviciu le-a relatat celor doisprezece oaspeţi două întâmplări veridice, care se petrecuseră acolo în primii ani ai hotelului Treetops, înainte ca vizita prinţesei Elizabeth şi coincidenţa morţii tatălui ei să plaseze căsuţa din copac sub flashurile presei mondiale. Cele două întâmplări le-au 649 avut ca protagoniste pe cele două femei care, în momente diferite, avuseseră capricii asemănătoare: să fie coborâte cu o frânghie de pe balconul hotelului Treetops până aproape de fundul unui elefant care, străin de planurile jucăuşe ale oamenilor, păştea liniştit exact sub platformă. Se deosebeau doar în intenţii: una dorea să-i aplice un sigiliu pe crupă, iar celeilalte i s-a năzărit să se semneze în acelaşi loc cu o cretă lipită în vârful unui tac de biliard. Niciuna din cele două misiuni nu a atins succesul aşteptat. Hamish relata cum, auzind aceste istorii, o domnişoară din grup, celebră pentru obiceiurile sale libertine, a mărturisit că dorise întotdeauna să admire de aproape organele genitale ale unui elefant mascul şi că dorea să fie coborâtă ca ilustrele sale predecesoare, ca să-şi satisfacă o curiozitate ştiinţifică. Aşa cum era de aşteptat, vânătorul a refuzat, argumentând că nu se mai făceau asemenea lucruri la Treetops, la care domnişoara cu pricina a reacţionat cu indignare, vociferând şi amenințând cu denunţarea instituţiei pentru servicii necorespunzătoare. In cele din urmă, pentru a-şi compensa frustrarea, doamna s-a mulţumit să admire organele genitale ale altui însoțitor din grup şi a făcut-o cu o admiraţie atât de intensă şi de profundă, încât ţipetele ei, auzite prin pereţii despărțitori subţiri, alcătuiți din tulpini de papirus, şi prin fațadele de lemn ale hotelului Treetops, au speriat întreaga faună din împrejurimi, de acolo până la muntele Kenya, inclusiv un alt cuplu de vizitatori sosiți de curând din Anglia, un pastor anglican şi soţia sa, care luau cina în sală de mese, cu spatele ţeapăn, fără să ia în seamă acea manifestare sălbatică a stării animalice de bine. Articolul nu era datat, cu siguranţă pentru că Hamish nu a avut niciodată de gând să-l publice, dar menţionarea vizitei regale îl situa după data de 5 februarie 1952. In consecinţă, Hamish a fost la Treetops între februarie '52 şi iulie '53. Mă rog, asta delimita căutarea şi poate că făcea chiar să merite osteneala de a ne deplasa până acolo. La urma urmelor, Nyeri a fost prima noastră opţiune, oraşul de origine a scrisorilor lui Hamish şi prima opţiune este 650 întotdeauna cea mai bună. Dacă n-am fi mers pe urmele Cordeliei care ne-au condus la pista falsă a lui Boston Shark, ne-am fi concentrat din primul moment asupra acelui loc. Am hotărât ca, de îndată ce îi vom acorda Makenei ajutorul de care avea nevoie, să plecăm spre Nyeri. De dimineaţă, aveam să-l sun pe Ken, pentru ca amabilul său cumnat să ne asigure cazare la Outspan, principalul hotel din Treetops. Fiind un duşman declarat al telefonului, cum am mai spus deja, mă ruşinam pentru faptul că ajunsesem să depind de afurisitul ăla de aparat în timpul săptămânilor petrecute în Kenya. In dimineaţa următoare, chiar înainte de a lua micul dejun, nu am putut rezista tentaţiei şi am dat patru telefoane, patru! Primul a fost mamei mele. l- am făcut un raport despre stadiul căutării noastre, raport care era o insultă la adresa realităţii, dar care ar fi umplut de optimism pe oricine, inclusiv pe mine, şi i-am rezumat episodul fetiţei de la Lari. Acest ultim episod, cu singura intenţie de a întări ideea că Hamish era un om bun şi ca să o înarmez cu argumente pentru a-l convinge pe tatăl meu de această teorie. Am pus receptorul în furcă, l-am ridicat din nou şi am format numărul ziarului The Standard, cu gândul de a-l ruga pe Ken să intervină pe lângă cumnatul său ca să ne facă rost de o maşină de închiriat şi de rezervare la hotelul acela numit Outspan: două camere pentru trei persoane, ca şi la Masai Mara, dacă prietenul Ken ar putea şi ar dori să-şi ia o vacanţă, din seara zilei următoare pentru cel puţin trei nopţi. La ziar, mi s-a confirmat că, într-adevăr, Ken putea şi voia să-şi ia vacanţă şi că, de fapt, o şi luase chiar în ziua aceea. M-am întrebat când muncea omul ăla. Am pus receptorul în furcă, l-am ridicat iar şi am format numărul de la el de acasă. Mi-a răspuns mama lui, o doamnă atât de adorabilă şi de vorbăreaţă la telefon, încât nu mi-a fost greu să înţeleg cum de le luase un interogatoriu de gradul trei cu mănuşă de mătase tuturor celor care sunaseră pentru anunţ. l-am mulţumit pentru colaborare, am stat puţin de vorbă, mi-a adus la cunoştinţă 651 încă un răspuns la rugămintea noastră publică şi atunci i-am cerut să vorbesc cu Ken. Nu era acasă. După toate aparențele, de dimineaţă foarte devreme, primise un apel din partea unui prieten. Ken fusese foarte entuziasmat de ceva ce îi povestise respectivul, îşi înşfăcase catrafusele şi plecase în mare grabă de acasă, strigând că are un subiect grozav pentru ziar, marele subiect al vieţii lui, zicea el, ceva care putea schimba soarta ţării sale. Nu dăduse mai multe amănunte şi o lăsase la fel de intrigată cum m-a lăsat şi ea pe mine, dar în plus cu îngrijorarea de nedescris a unei mame. Inainte de a-mi lua la revedere, i-am cerut numărul de telefon al cumnatului, cel de la agenţie. Am pus receptorul în furcă, l-am ridicat din nou şi am format numărul cumnatului. Cu siguranţă, nu era sânge din sângele lui Ken, în caz că ar fi fost sânge din sângele vreunei specii umane cunoscute. Cu o prudentă amabilitate searbădă, şi-a notat comanda şi am stabilit să-mi confirme rezervările mai târziu, ceea ce a făcut înainte ca noi să fi luat taxiul spre barul Victoria Station. La ora şase încă îl mai aşteptam pe Ken, stând pe resturile de vatelină care ieşeau din scaiul uzat al canapelei. In spatele nostru, loviturile de topor sau de macetă pricinuiseră atâtea pierderi printre care, singurul lucru care continua să menţină integritatea fizică a panourilor de lemn, încât acestea se descompuseseră în mod spontan. Fotografiile scenelor londoneze de pe pereţi îi lăsaseră în sfârşit să se odihnească în pace pe morţii pozaţi în ele, iar catifeaua roşie avusese norocul de a rămâne suficient de deteriorată pentru a se putea da asigurări că nu va mai fi niciodată obligată să tapiseze alt perete. In faţă, tejgheaua din lemn de sicriu făcută bucățele dăduse naştere la o mie de mici racle, asemenea măturii ucenicului vrăjitor; sticlele de pe rafturi eliberaseră o întreagă recoltă de un an a reziduurilor toxice expirate, iar oglinzile din spatele rafturilor fuseseră în sfârşit scutite să mai reflecte o asemenea imagine, pe care o aveau deja imprimată în argintul lor viu jupuit pe alocuri, ca acele vechi ecrane de computer din fosfor verde pe care, de atâta folosire, 652 literele se citeau chiar şi când erau stinse. Dacă nu ar fi fost factorul sentimental care mă lega de Makena şi imaginea îndurerată a bietului Abraham, as fi declarat că acea reformă radicală era cel mai bun lucru care i s-ar fi putut întâmpla barului Victoria Station. O fi întârziat cu reportajul acela... s-a aventurat Delsey. N-o să-l mai aşteptăm, am hotărât eu. N-o să mai avem lumina lar eu sunt jurnalist şi mi-am adus aparatul de fotografiat. O să | ac munca de teren şi după aceea o să-i dau informaţiile, pentru ca el să scrie articolul. Povestea cu lumina era un pretext. Structura localului avea ceva care respingea lumina naturală ca un vampir, aşa că fotografiile dinăuntru trebuiau să fie făcute cu flash, atât într-o zi strălucitoare, cât şi într-o noapte fără lună. Pur şi simplu, nu mă simţeam liniştii. Aşa cum voiam să par, din pricina ciudatei întârzieri a lui Ken şi încercam să evit ca şi ceilalţi să se molipsească de neliniştea mea. Oricât de grozavă ar fi fost povestea pe care o urmărea Ken în ziua aceea, mă uimea faptul că lăsa să-i scape prilejul de a o impresiona pe Makena. Chiar dacă impresia aceea ar fi fost la fel de nefastă precum cea lăsată de ultima lui întâlnire cu ea, Ken nu mi se părea genul de om care să-şi fi pus simţul ridicolului mai presus de profesionalismul său. Am făcut fotografii acelui loc devastat şi lui Abraham în costumul său alb, care îmi decompensa echilibrul luminii în cadrul imaginii. Apoi mi-a descris în amănunt tot ce a găsit când a deschis localul în seara evenimentului, mi-a înşirat bănuielile sale, scurta şi zbuciumata relaţie cu agenţia de escorts, şi mi-a înlesnit toate informaţiile contextuale pe care i le-am cerut. Aşa că am considerat încheiată munca noastră. Inainte de a pleca, Delsey vorbea cu Abraham, moment de care am profitat ca să stau de vorbă cu Makena. Nu îşi pierdea zâmbetul cuceritor, dar ochii i se vedeau trişti, de parcă vandalii care devastaseră localul i-ar fi inoculat şi un virus al melancoliei. Ce-o să faci acum? 653 încă nu ştiu... Trebuie să mă gândesc la toate astea. Pentru moment, o să rămân acasă până se vor linişti lucrurile, acolo sunt în siguranţă, şi apoi o să plec câteva zile la mama, cum aveam de gând. Nu ştiu... Abraham zice că pleacă, pentru că e obosit de toate astea. El este din Likoni, asta e pe litoral, lângă Mombasa. Familia lui are acolo o mică afacere de pescuit. Zice că, dacă o să-i meargă bine, poate o să-şi ia inima-n dinţi să deschidă acolo un bar Victoria Station. Sau un Victoria Harbourl, sau ce-o fi! Câteva fete vor pleca cu el. O schimbare de atmosferă, ştii tu. Marea, plaja, palmierii... Dar eu nu mă văd acolo, ăsta-i adevărul. Nu ştiu. Poate că a sosit momentul să- mi schimb viaţa. Ştii şi tu... Din fericire, am bani şi nu trebuie să-mi fac griji să caut de lucru, dar banii se termină şi nici nu mi-ar plăcea să stau fără să fac nimic. Asta e cel mai rău, să nu faci nimic... Mă obişnuisem ca lucrurile să fie aşa cum erau, şi cu asta, basta. Acum trebuie să decid, dar, ca să faci lucruri noi, trebuie să ai iluzii. Eu n-am iluzii. Nu ştiu să fac nimic altceva decât asta. Şi nu pot să întemeiez o familie. — Ba sigur că poţi. Ai putea adopta un copil. Ai fi o mamă minunată. Aiurea, asta o spui ca să zici ceva! Am citit cândva că, atunci când ai un bebeluş în braţe, iar el nu te are decât pe tine, eşti Dumnezeu. De când te-am cunoscut, m-am gândit că nu faci parte din lumea asta. Mă refer la această... lume. Am întors capul arătând spelunca devastată. Meriţi ceva mai bun. Şi pe aici sunt mulţi copii care merită vreun zeu cu braţe catifelate. Ca să ştii, când Ken te-a cunoscut, a spus că eşti o zeiţă. Ah, da? Şi-a plecat privirea, mulţumită, şi părea că se bucură de complimentul acela, când, brusc, s-a cufundat într-o amintire. Ştii? Când am fost la spital, pentru povestea aceea pe care ţi-am spus-o... Odată ce am putut să mă ridic din pat, îmi plăcea să o însoțesc pe măicuţa Annie când îşi făcea rondul la bebeluşi. Unii dintre ei n-aveau mamă. Ea îmi spunea că nu era acelaşi lucru să ai un copil şi să fii mamă; că să ai un copil este doar un act mecanic 1 în engleză în original, Portul Victoria (n.tr.) 654 şi că să fii mamă este altceva. Ea nu avusese copii, dar se simţea mamă a tuturor acelor bebeluşi orfani. Avea mare dreptate. Ne-am întors la hotelul Fairview după asfinţit. Acasă la Ken nu răspundea nimeni la telefon. Mi-am ascuns indispoziţia în l'aţa lui Delsey acceptându-i propunerea de a bea o bere înainte de cină, dar nu-mi stătea mintea la nenorocirile de la barul Victorii Station, nici la localul londonez unde Abraham cânta la pian când era tânăr şi pe care Delsey îl frecventase într-o anumită perioadă Ken spusese odată că în Kenya trebuie să te uiţi unde pui piciorul înainte de a păşi. Am avut presimţirea că intrase într-o încurcăturii, din cauză că nu îşi respectase propriul sfat. Delsey a primit cu entuziasm hotărârea mea de a ne deplasa la Nyeri. Era sătul până peste cap de Nairobi, s-a plâns el, şi orice pas în vreo altă direcţie avea să ne conducă spre Hamish. Ajunsese să aibă încredere oarbă în mine. Nici măcar nu m-a întrebat dacă exista un motiv esenţial pentru călătoria aceea. Nu am avut veşti de la Ken până în dimineaţa următoare. Ani sunat din nou acasă la el şi mi-a răspuns una dintre surorile lui. Când i-am spus cine sunt, glasul ei a sunat posomorât. Am ştiut că se întâmplase o nenorocire. Ken este internat în spitalul din Nairobi. Dar ce s-a întâmplat? leri a fost la aeroport să relateze despre o ştire, moartea acelui politician. Zice că poliţia l-a capturat în mod ilegal. L-au legat la ochi, l-au dus într-un loc necunoscut şi i-au tras o bătaie soră cu moartea. După aceea, nu-şi mai aminteşte nimic, până când în toiul nopţii s-a trezit aruncat într-un şanţ, la periferie, pe şoseaua spre Mombasa. Ar fi putut muri acolo, bietul de el, într-un şanţ împuţit, pentru că nu putea nici să se mişte. La Nairobi, niciun şofer nu îndrăzneşte să-şi bage nasul într-un şanţ pe timp de noapte. Şi dacă ar fi trecut poliţia, ar fi fost şi mai rău. A avut mare noroc, pentru că a trecut pe acolo singura persoană care ar fi îndrăznit 655 să se oprească: un preot. L-a văzut din maşină, l-a luat de acolo şi l- a dus la spital. Zice că preotul s-a purtat foarte frumos cu el, deşi credea că era un delincvent. Ken nu putea dovedi cine este, pentru că poliţia îi furase toate actele. Ce îngrozitor! Cum se simte? Stâlcit. Zdrobit. Terorizat. Dar viu şi conştient. Şi bucuros că este în viaţă. Foarte însufleţit, ştii cum e el. Medicii spun că e în afara oricărui pericol. Că peste două zile se va putea întoarce acasă, dar va trebui să stea mult în repaus la pat şi să facă multă terapie pentru recuperare. După două ore, deschideam o uşă ca să-l descoperim pe Ken, închis ca într-o cuşcă, într-o platoşă de ghips cu gât înalt şi vopsit cu pete de culoare. Părea o broască ţestoasă lovită de tren. Toată familia era acolo şi, în ciuda stării sale, făcea pe maestrul de ceremonii. Când ne- a văzut intrând, a exclamat cu voce stinsă: Fi Uite, mamă! Vine să-mi ia interviu presa străină. In sfârşit, vei avea un fiu celebru, chiar şi fără să mă omor să alerg la Jocurile Olimpice. Mama lui Ken ne-a salutat cu afecţiune şi apoi a evacuat pe toată lumea din salon. Am asigurat-o că nu trebuia să facă asta pentru noi, dar am presupus că era o dovadă de politeţe şi n-am mai insistat. Dar ce ţi-au făcut, băiete? a strigat Delsey. Ce mai faci, Twokay? Păi, după cum vedeţi, fraţilor. De ce să mă plâng, dacă mi-au făcut un costum nou. Dar sub toată această deghizare de om bolnav, mă simt minunat. Trei coaste rupte, fisură de humerus, fracturi de tibia şi peroneu, ruptură de sept nazal, entorsă a vertebrelor cervicale şi atâtea vânătăi, încât trupul meu seamănă cu o pară mălăiaţă. Cred că diagnosticul meu va fi publicat în foileton, în revista de traumatologie. Eu nu pot să văd asta, dar mama m-a asigurat că am intacte toate degetele. Bineînţeles că mai am încă 656 nevoie de cineva care să-mi verifice testiculele. Asta e ceva ce nui se poate cere unei mame. — O să mă uit să văd dacă îmi vine în minte vreun candidat, am sugerat eu. Cred că aveai o logodnică, nu-i aşa? Cine altcineva mai bun decât ea? Am despăturit un sul pe care îl adusesem pentru el. Era un poster cu Naomi Campbell, pozând în genunchi pe o plajă de carte poştală ilustrată, făcând să-i strălucească un costum bikini alb de gheaţă cu o glazură fermecătoare lucind pe pielea ei măslinie şi unsă. — la te uită, vă mulţumesc pentru cadou, prieteni. A luat posterul, s-a uitat la el şi l-a rulat din nou cu braţul său nevătămat. Dar, ca să fiu sincer, aş fi preferat unul cu prietena ta Makena. — Îmi închipui, dar n-am găsit niciunul. Aşa că am făcut ceva mai bun. l-am făcut semn lui Delsey, el a deschis uşa şi Makena a intrat în salon aranjată cum ştia ea, ca o starlette1 dintre cele care încântau privirea soldaţilor răniţi pe front. Eu mă temeam că prezenţa ei ar fi putut fi dăunătoare pentru tensiunea arterială a lui Ken, dar ca insistase să ne însoţească la spital când i-am cerut ajutorul pentru a găsi o prăvălie de la care să cumpărăm posterul. Şi ca să spun adevărul, începuse să-mi placă rolul meu de codoş. De cum a văzut-o intrând, Ken a azvârlit posterul într-un colţ. Nu-i nevoie să-l ascunzi. Eu i-am ajutat să ţi-l cumpere, a spus râzând Makena. Ma... Makena... îmi... îmi... pare rău pentru ieri. N-am putut... Am aflat, erai ocupat să înduri torturi. Sărăcuţul de tine, ce ţi-au făcut! Cum s-a întâmplat, Ken? am întrebat eu. A tras adânc aer în piept ca să-şi umple cu oxigen cuşca de ghips şi, trecându-şi mâna peste armatura toracică, a început să vorbească lent, inspirând uşor: 1 în franceză în original, starletă (n.tr.) 657 leri, la prima oră, m-a sunat prietenul meu Sam Ngethe, cel de la aeroport, voi îl cunoaşteţi. Mi-a dat un pont, prietene, de necrezut. La întoarcerea sa de la Londra, în zborul de dimineaţă, Masinde Muliro tocmai murise, chiar pe aeroport, după toate aparențele, de un infarct, iar Sam văzuse totul cu propriii ochi, doar cu câteva minute înainte. Masinde Muliro a fost un important politician al opoziţiei împotriva regimului lui Moi, a fost omul-cheie în procesul de trecere la pluripartidism, era vicepreşedintele FORD până acum câteva zile, când partidul s-a scindat în două facţiuni, aşa cum ţi-am prezis în ziua în care ne-am cunoscut. Este posibil ca moartea lui să fi fost naturală, dar e cum nu se poate mai ciudat că s-a produs exact acum, când se apropie alegerile şi opoziţia începe să-şi piardă din putere, aşa cum dorea Moi. Dar asta nu se termină aici. De parcă n-ar fi fost de-ajuns, în acelaşi avion călătorea nici mai mult, nici mai puţin decât Nicholas Biwott, fostul ministru al energiei, care a instigat la violenţă etnică pentru a rări rândurile electoratului, fiind suspectat şi de implicare în asasinarea ministrului de externe Ouko! Asta chiar că putea fi o ştire bombă! Au! Entuziasmul i-a mişcat vreun oscior rupt. Sam mi-a spus că ştirea nu transpirase încă şi mi-a oferit să mă strecoare în zona restrânsă a aeroportului ca să pot să-mi bag puţin nasul pe acolo. Era subiectul anului sau al deceniului, şi încă nu-l ştia nimeni în afară de mine! Putea fi un Watergate al meu, povestea care să-mi lanseze cariera! Am luat maşina tatălui meu şi m-am dus la aeroport cât am putut de repede, ceea ce, după cum deja ştiţi, chiar că este foarte repede. Acolo mă aştepta Sam. Înțelegerea era ca el să mă strecoare, dar după aceea trebuia să-mi caut norocul de unul singur. El nu se putea compromite. Aşa că am început să adulmec pe culoare şi prin săli. Cred că m-am lăsat dus de un anumit complex al spionului, pentru că am apucat o mătură şi o şapcă pe care le-am găsit pe acolo. Era mare agitaţie, oameni alergând dintr-o parte într-alta, şi multă poliţie. Deodată, mi-au ieşit în faţă doi tipi şi mi-au cerut să mă legitimez, lucru pe care ei nu l-au făcut. Se pare că nu le-au plăcut 658 răspunsurile mele, aşa că m-au încuiat într-o cameră fără feresin. M-au percheziţionat şi mi-au luat tot ce aveam asupra mea. Atu i n i, unul din ei a văzut legitimaţia mea de jurnalist şi a spus: „Mste un afurisit de jurnalist”. Dar cel mai rău a fost când celălalt mi-a recunoscut numele. l-a spus tovarăşului său: „Kennedy Kamarul Eh, nu ăsta era măscăriciul care râdea de noi în articolul despre străinul ăla care s-a omorât? Păi, n-o să mai râzi, amice!”. Vă rog să nu-i vorbiţi despre asta familiei mele. Lor le-am povestit asta că s-a întâmplat pentru că m-am băgat unde nu trebuia; nu le-am spus că a fost din cauza acelui articol. Bun, în momentul acela am crezut că or să mă omoare. Unul mă ameninţa cu un pistol, iar celălalt mi-a tras doi pumni în capul stomacului. Nu puteam respira. Mi-au pus cătuşe şi m-au dus pe culoarele de serviciu până la o parcare. Din portbagajul unei maşini au scos o rolă de banda adezivă şi o cagulă. Mi-au astupat gura, mi-au pus cagula pe cap şi mi-au legat-o în jurul gâtului cu bandă adezivă. M-au aruncat, am presupus eu, în portbagaj, şi mi-au legat gleznele. Nu ştiu cât timp a durat călătoria. Era de necrezut, pentru că puteam auzi traficul în jurul meu, claxoanele maşinilor, inclusiv vânzătorii de pe şoseaua Uhuru, dar nu puteam să mă mişc şi nici să ţip. Mi se părea de necrezut că sunt închis acolo şi că la câţiva centimetri de mine lume; îşi continua cursul obişnuit, pentru că vă jur că atunci credeam că or să mă omoare. |n cele din urmă, maşina s-a oprit, m-au scos de acolo şi mi-au dezlegat gleznele. Am mers până într-un loc, m-au aruncat la pământ, mi-au scos cagula şi m-au dezbrăcat. Mă aflam într-o celulă întunecoasă şi inundată şi am ştiut că acolo era Nyayo House. Am încercat să mă ridic şi atunci a apărut un tip cu un furtun şi m-a împroşcat cu un şuvoi de apă rece ca gheaţa care m-a lipit de perete. Au încuiat uşa şi m-au lăsat acolo. Nu ştiu câte ore au trecut. Nu era nimeni cu mine. Nu puteam nici să mă aşez, pentru că apa era îngheţată. In cele din urmă, cei doi tipi s-au întors. Unul avea o vână de bou, iar celălalt o bară de fier. Şi... mă rog... Restul vi-l puteţi imagina. Nu mi-au pus nici măcar o întrebare. În timpul 659 bătăii, n-au deschis gura. Eu ţipam întruna: „Ce vreţi de la mine? Ce vreţi să vă spun?” Dar n-au deschis gura. Când au terminat, m-au băgat într-un lift. Era deja noapte şi clădirea era întunecată şi pustie. M-au urcat la etajul douăzeci şi patru, m-au scos din lift, m-au dus aproape de marginea terasei trăgându-mă de braţe şi unul din ei a spus: „Nu-ţi face griji, Kamaru, peste câteva minute o să fii liber”. Am crezut că acolo se termină totul. Atunci, am simţit lovitură în cap şi nu-mi mai amintesc altceva. M-am trezit într-un şanţ, cu o durere insuportabilă, gol, însetat, dârdâind, şi cu senzaţia de a avea tot trupul zdrobit. Nu îndrăzneam nici măcar să ridic un brat, de durere, şi de frica durerii, şi de frică să nu văd deodată că îmi lipseşte vreun deget sau toată mâna. Astfel, am aşteptat ca cineva să se îndure de mine, până când s-a oprit un preot. li datorez viaţa. Părintele Mathenge este numele lui. li datorez viaţa. Tipul credea că sunt un delincvent, eram dezbrăcat şi îmi furaseră toate bunurile, inclusiv actele. Eu îi spuneam sau încercam să-i spun că sunt jurnalist la The Standard. Nu ştiu dacă nu mă înţelegea ori nu mă credea, dar mi-a ţinut o predică despre pericolele delincvenţei şi ale drogurilor. Ce curaj pe el! A crezut că sunt un delincvent drogat, pe jumătate mort, dar, chiar şi aşa, m-a luat, mi-a dat o pătură, mi-a lăsat nişte bani şi nu s-a despărţit de mine până nu m-au internat la urgenţă. Ce om, ce curaj! îi datorez viaţa şi nu mai ştiu nimic despre el. Părintele Mathenge... şi asta a fost tot. Ce degradant, fraţilor! Ce neputinţă, ce lipsă de apărare! Glasul slab s-a pierdut într-un geamăt, dar am intuit că nu voia să plângă în faţa Makenei. Şi-a dres vocea, a tras aer în piept şi a continuat: Dar, ca să fiu sincer, în afară de durere şi de acest supărător costum de ghips care nu mă lasă nici să mă mişc, ceea ce simt acum este mai cu seamă o imensă bucurie. O imensă bucurie pentru că sunt viu. Pentru că sunt viu şi liber. A considerat încheiată relatarea. Toţi trei ne-am foit şi am oftat, ca să risipim tensiunea acumulată în timpul povestirii. 660 Nu e drept, ce atrocitate, cum se poate îngădui aşa ceva! sr lamenta Delsey. Şi aveau feţele descoperite? Ai putea să-i recunoşi i Felul cum se comportau... Senzaţia era de totală impunitate Pur şi simplu, s-au distrat puţin. Nu aveau nevoie să-şi ascundă faţa, deoarece pentru ei era de neconceput că eu aş putea reprezenta vreo ameninţare. Ga şi cum ar fi lovit un animal. Cred că acestui fapt îi datorez că m-au lăsat să trăiesc. Dacă s-ar fi temut câtuşi de puţin de mine, m-ar fi lichidat. Eşti foarte puternic, Twokay. Dar în Kenya trebuie să te uiţi unde pui piciorul înainte de a păşi, i-am amintit lui Ken vorbele sale. Ştiu, nu sunt foarte bun să dau sfaturi. Dimpotrivă. Aveai perfectă dreptate. Da, dar eu n-am ştiut să le urmez. Am crezut că pot intra acol< > ca un kiboko strivind trestiile şi am plătit pentru asta foarte scump. Un kiboko? Hipopotamul. Şi pe deasupra îmi aduci această frumuseţe ca să constate în ce stare deplorabilă m-au adus. Cum arăt? Adevărul? l-am iscodit eu. Adevărul. Păi, ca să fiu sincer... De curând, am aruncat o pereche veche de pantofi care arătau mai bine decât tine. Dar lui Mak nu-i pasă, nu-i aşa? Ea a insistat să te viziteze. Şi, de fapt, acum o să vă lăsăm singuri ca să vorbiţi de-ale voastre. De-ale... ale... noa... noastre? Ken a fost cuprins din nou de bâlbâială. Care... care... de-ale noastre? — Vom suna ca să ştim de voi. Delsey... Am pornit-o amândoi spre uşă. Azi după-amiază plecăm la Nyeri. Pentru orice eventualitate, vom fi la hotelul Outspan vreo două zile. Mergem să-l căutăm pe Hamish. Şi de data asta, îl vom găsi. 36 - E aproape ziuă la Treetops Cumnatul lui Ken, prezent şi el printre membrii numeroasei (amilii care vegheau la căpătâiul rănitului, ne-a dat toate detaliile referitoare la locul de unde puteam lua maşina pentru călătoria noastră la Nyeri. Fără să mai întârziem, ne-am întors la hotelul Fairview ca să ne facem bagajele şi să le încărcăm într-un taxi. Când tocmai mă strecuram înăuntru, un portar m-a apucat de cămaşă în ultima clipă. Domnule Mencia, aveţi un apel telefonic. Mi-am lăsat geanta pe locul meu, am ridicat din umeri în faţa lui Delsey şi l-am urmat pe portar până la recepţie. De data asta, nu am recunoscut vocea care îmi vorbea de la celălalt capăt al firului. Domnule Mencia, aveţi un mesaj. Poate pentru că şirul gândurilor mele plutea în derivă între nenorocirea Makenei şi nenorocirea lui Ken, anunţul m-a descumpănit. Era o repetare care avea hazul său, o versiune telefonică a păpuşilor ruseşti. M-am temut ca nu cumva conţinutul unei asemenea notificări să fie că aveam un mesaj şi m-a amuzat să-mi imaginez că faptul acela era răzbunarea reţelei telefonice pentru aversiunea mea declarată. Am înţeles totul doar atunci când interlocutorul meu s-a prezentat. Ce spuneţi? Scuzaţi-mă, domnule, sunt recepţionerul de la hotelul Norfolk. Aveţi aici un mesaj. 662 Am făcut o recapitulare instantanee ca să-mi dau seama dai A aşteptam ceva de la cineva în legătură cu căutarea noastră. Rr/ul tatul a fost negativ. Bine, mulţumesc. Cititi-mi-l, dacă sunteţi atât de amabil. Aş face-o cu mare plăcere, domnule. Dar mă tem... că nu nu este cu putinţă. Nu vă este cu putinţă? De ce? Pentru că nu-l înţeleg. Ce nu înţelegeţi? Cum nu-l înţelegeţi? Este într-o limbă pe care nu o cunosc. MONICA! am strigat eu. Domnule? Nu, nimic! Spuneţi-mi, mesajul este un fax? Da, domnule. Are expeditor? Nu, domnule. Doar numărul de fax de provenienţă pe care îl imprimă aparatul. Bine, bine. Mesajul este foarte lung? Nicidecum, domnule. Sunt doar trei cuvinte. Trei cuvinte? Doar trei cuvinte? Aţi putea, vă rog, să mi le spuneţi pe litere? Recepţionerul s-a supus şi peste câteva secunde aveam cuvintele scrise: E APROAPE ZIUĂ Şi asta-i tot? Da, domnule. Scuzaţi-mă, nu e cumva o glumă? Nu ştiu, domnule. Dar dacă este o glumă, nu-i a mea. Eu asta văd aici. Bine, mulţumesc, trec chiar acum pe acolo ca să-l iau. 663 Recepţionerul nu minţea. Cele trei cuvinte erau cât se poate de clare, dar semnificaţia lor era cu desăvârşire confuză. Am părăsit hotelul Norfolk, uitându-mă la faxul din mână, indignat, şi m-am aşezat din nou în taxi lângă Delsey, trântind portiera. In sfârşit vesti de la frumoasa Mónica? Asta a întrecut deja orice măsură. Nu mai sunt dispus să continui cu acest caraghioslăc infantil şi absurd! Dar ce spune mesajul? Habar n-am. Nu cred să o fi detestat mai mult pe Mónica decât în momentul acela, nici să-mi fi fost dor de ea mai mult decât după sofisticata şi adorabila ei dovadă de prezenţă. Singuri, de această dată, prin vijelioasa reţea kenyană de drumuri, depăşiţi de aşa-numitele matatus burduşite cu carne locală ca nişte caltaboşi rulând la vale, depăşiţi de autocare cu roţi zbanghii, depăşiţi de camioane fumegânde ca nişte centrale termice în miniatură care păreau că poartă un cazan pentru lemne în loc de motor, depăşiţi de toată lumea, depăşiţi chiar şi de fisurile proprii ale drumului în permanentă expansiune ca nişte ochiuri trase la ciorapii de damă, eu şi Delsey mergeam liniştiţi spre Nyeri străbătând peisaje năucitoare. Cealaltă faţă a cărţii de vizită kenyene, reversul savanelor aurii, al câmpurilor de păducel şi de salcâmi cu coroane în trepte, era un covor verde de smarald, întins între bolți de pădure masivă, rănit în rambleuri de pământ de culoarea purpurei şi deschis în pârâiaşe cu bulbuci. Pe marginea şoselei, un flux redus de drumeţii cu unelte agricole, cu macete, de femei copleşite de enorme poveri de lemne, de vânzători cu saci doldora de turbă, totul trasa schiţa unui pământ viu şi muncit, foarte departe de abandonul solitar din regiunea râului Mara. Produsul acelui furnicar se dezvăluia în imaginea peticită cu mici shambas instalate de o parte şi de alta, resturi fărâmiţate ale vechilor ferme de pe White Highlands. Din acestea, rămăseseră câteva mari exploataţii la marginea şoselei, aproape întotdeauna semnalate cu nume şi sigle ale întreprinderilor de stat, întinzându-şi 664 plantațiile de cafea şi de ceai cât vedeai cu ochii până la colină. Şi mai ales, rămăseseră lungile căi de acces dintre vecinătăţile coloniale, ciudate altoaie de cartier rezidenţial care săreau în ochi într-o ţară cu lucruri făcute pe jumătate, flancate de armate de magnolii şi de acel arbore, specific pentru regiunea aceea, flamboaianul, care îmi plăcea mai mult cu denumirea lui în engleză, flame tree, arborele de foc. Venind de la Nairobi, Nyeri era un înlocuitor plăcut. Nu înseamnă că oraşul în sine ar fi prezentat cel mai mic interes. Ca majoritatea oraşelor kenyene, acesta a fost inventat de coloni ca centru de aprovizionare cu lucrurile cu care un colon obişmiiesli să se aprovizioneze: produse alimentare, materii prime, piese mei.1 nice de schimb, arme, alcool, tutun şi femei. Nici străzile din Nyeri nu erau clar diferite de arterele liniştite care se desprindeau din principalele bulevarde ale capitalei: trotuare largi cu borduri de nisip, dukas cu un etaj, galerii scheletice văruite, agenţia sa bancar A Barclays, pompa sa de benzină Kobil şi staţia sa de matatus. Dar, spre deosebire de Nairobi, în spatele agitaţiei din principalei zone cu sens giratoriu, oraşul respira; nici foarte adânc, nici cu prea mult entuziasm, dar respira. Încă mai păstra un anumit guşi pentru intersecţii de drumuri, pentru întâlnirile întâmplătoare la piaţă, pentru pick-ups1 cu încărcătura lor pentru vânzarea publică şi pentru prăvăliile de alimente unde nu se cumpărau produse alimentare, ci merinde. Hotelul Outspan era situat la periferia oraşului, mai mult prelung decât înalt, pe o colină de iarbă udată de apele râului Chania, mângâiat pe ceafă de adierea răcoroasă din munţii Aberdare şi cu perspectiva muntelui Kenya în faţă. După formalităţile obişnuite la recepţie, m-am năpustit imediat asupra recepţionerei ca să-i explic misiunea noastră acolo. Doream să consultăm registrele de vizite şi, dacă era cu putinţă, registrele cu oaspeţii de la Treetops din februarie '52 până în iulie '53. Inainte de a-mi termina motivele, ochii femeii prevesteau deja răspunsul. 1 în engleză în original, camionete (n.tr.) 665 îmi pare rău, domnilor, dar pentru asta veţi avea nevoie de autorizaţia personală a directorului hotelului, care lipseşte momentan. Se va întoarce peste trei zile. Fără Mónica în stare să încropească o subtilitate de argumente a lără Ken care să facă pe inspectorul oficial de la serviciul de Sănătate Publică, însărcinat să analizeze prezenţa paraziţilor papirofagi în registrele cu vizitatori, eu şi Delsey ne-am limitat să ne privim fără să schimbăm o vorbă, regretând şi unul, şi celălalt puţinul nostru talent natural pentru înşelătorie. Băgând de seamă supărarea noastră, recepţionera a continuat: Dacă optaţi să rămâneţi la noi până atunci, vă pot recomanda câteva activităţi ca să vă umpleţi timpul. În plus, dacă doriţi, vă pot oferi o cameră pentru noaptea de mâine la Treetops. În acest caz, nu veţi plăti noaptea aici, la Outspan. Credeam că este obligatoriu să rezervăm cu mult timp înainte, am replicat eu, surprins de ofertă. Aşa şi este. Dar cum oaspeţii vin de obicei în grupuri cu rezervarea în prealabil şi cu itinerare închise, când există anulări de ultimă oră, rămâne uneori câte o cameră neocupată. Păi, bineînţeles, sigur că vrem! Un fetişist geografic ca mine nu putea refuza prilejul de a se desfăta cu un fetiş geografic ca acela. Vă convine, Delsey? Oh, fireşte, mi se pare minunat. Oricum, nici nu ştiu ce este Treetops. Veţi fi încântat, vă asigur, am minţit eu. Eu eram la curent cu particularităţile de la Treetops, unde nu puteai lua cu tine decât o singură geantă de mână, unde camerele erau aproape cât o cabină telefonică, unde programul era anunţat cu goarna şi cina era o mâncare la cazan, luată în colectiv şi unde mai mult ca sigur trebuia să împărţi scaunul de porțelan al toaletei cu alţi oaspeţi. Nu era, nici vorbă, ca în rue Royale numărul 8 şi prezicerile mele nu trebuiau să excludă o ciocnire catastrofală între Delsey şi Treetops. 666 Noaptea la hotelul Outspan a fost relaxantă până la limita inconştienţei, obsesia mea febrilă fiind mai domoală decât în momentele agitate de la Masai Mara, când prezenţa de rău augur a lui Boston Shark se juca de-a v-aţi ascunselea cu noi. Am sunat-o pe Makena ca să o întreb de Ken şi pe Ken ca să-l întreb de Makena. După spusele ei, acesta şi-a poftit familia să plece din spital cu pretextul că se simţea mult mai bine, cu scopul de a rămâne singur cu ea. După spusele lui, ea îi scutise familia de responsabilitatea de a-l veghea, sub autoritatea ei de infirmieră, cu scopul de a rămâne singură cu el. Ambele versiuni coincideau în faptul că cei doi rămăseseră singuri. Inainte de a închide telefonul, i-am vorbit Makenei de Bwana Fidia, în cazul în care rudele ei de la Nyeri ar fi putut afla ceva. Mama ei, mi-a spus ea, obişnuia să meargă la piaţă în fiecare săptămână şi acolo stătea la taclale cu prietene de pe alte văi. Am închis telefonul cu zâmbetul complotistului satisfăcut şi m-am alăturat lui Delsey pe veranda hotelului Outspan, unde noaptea pe platou descărca o rafală de rouă îngheţată în iarna africană de august şi acolo am procedat la secătuirea sticlei noastre de absint. Recepţionera ne enumera riguros o listă banală de activităţi turistico-sportive care nu reuşeau să ne facă pe mine şi pe Delsey nici măcar să ridicăm o sprânceană. De fapt, el a făcut aşa cum fac copiii când vorbesc oamenii mari şi a renunţat la peroraţia plictisitoare, ca să se ocupe cu cercetarea trofeelor de vânătoare şi a fotografiilor istorice. M-am hotărât pentru o excursie în munţi şi funcţionara ne-a oferit cât ai clipi un program cu ghid inclus. Am întrebat dacă nu putem străbate parcul pe cont propriu, ceea ce i-a provocat femeii o expresie de groază, de parcă i-aş fi propus să conduc racheta noastră pe planeta Pluton. A consimţit, spunând că era posibil, dar că aveam nevoie de protecţia inevitabilă a unui ranger. Structura munţilor Aberdare demonstra stilul african de a modela munţi. Lanţul muntos era un morman de pământ aşezat în straturi, ca un tort de nuntă la care cofetarii nu se puneau de acord asupra etajelor, căţărându-se până la un platou ondulat unde 667 drumurile, în loc să urmeze văile, treceau de-a dreptul peste crestele peisajului. Acelaşi lucru se întâmpla cu muntele Kenya, vizibil de la distanţă, la care din suprapunerea de pământ îi ieşeau în evidenţă culmile, ca un cui prost bătut pe scaun, care sfâşie pantalonii celui care se aşază pe el. De la cota hotelului Outspan, la vreo o mie opt sute de metri, pământul roşu care ne deschidea traseul prin pădure urca anevoie între o explozie vegetală de sunătoare, santal şi iarbă-neagră gigantică, toate întreţesute într-un ghem negru ţinut strâns de liane şi rezemat de coloane dese de pădure cu bărbi de muşchi. Mai sus, bambusul ridica împrejmuiri, trosnindu-şi tulpinile cu imperceptibile oscilaţii, asemenea clopoţeilor de vânt, poate o reacţie în lanţ provocată de departe de un elefant călcând pe trestiile îndesate. Kiandongoro Gate, unde ni s-a alăturat un ranger discret pe nume Simon, deschidea pustietăţile la peste trei mii de metri, îmbibate cu turbă acolo unde se ascundeau ciucuri de iarbă brună. Peisajul era ireal, şi nu era de mirare că acele mlaştini desfundate de atingerea norilor sau pădurile în ceaţă unde se iveau aşa-numiţii mugumos1 sacri, serveau ca argilă pentru modelarea mitologiei locale, nici că membrii organizaţiei Mau Mau şi-au căutat acolo sus speranţa, suportând în schimb un ger inuman. Aşa relatau cronicile epocii, potrivit cărora membrii Mau Mau capturați apăreau famelici şi degeraţi, în cruste de pământ şi iarbă, năpădiţi de paraziți, îmbrăcaţi în piei de animale pe care nu le-au mâncat încă şi cu părul încâlcit în acele funii care îi îngrozeau pe copiii occidentali, înainte ca Bob Marley să le prefacă într-o modă rebelă. Inţelepţi sau ţicniţi, luptători pentru libertate sau terorişti, cui îi mai păsa acum? Gel puţin mie, nu. Dar curajoşi, asta nu li se poate nega. Amintindu-mi cum munţii aceia erau o casă a terorii în urmă cu patruzeci de ani, am întrerupt comentariile lui Simon despre faună şi floră, ca să-mi satisfac curiozitatea. Simon, vă deranjează dacă vă întreb ce vârstă aveţi? 1 Smochini sălbatici (n.tr.) 668 Treizeci şi doi. Prea tânăr ca să fi luptat, dar poate tatăl lui sau vreun unchi. Aţi cunoscut pe cineva care să fi fost în munţi cu organizaţi. | Mau Mau? Nu, pe nimeni, nu. Am înţeles că ceea ce spunea Ken, povestea combatantului colectiv inconştient, trebuia să fie trecută sub tăcere. Cu siguranţii, erau lucruri care li se povestesc prietenilor, dar nu străinilor, la fel ca micile păcate fiscale sau greşelile matrimoniale. Poate că Simon se gândea că alt răspuns ar fi rănit sau ar fi zbârlit pielea noasti. | fină, de străini. Nu era aşa, dar era de înţeles că o gândea. Pe o pajişte întinsă, o familie de elefanţi păştea la marginea desişului. La vreo cincizeci de metri mai în faţă, o femelă care păze; i puii s-a postat pe şosea amenințând să ne atace. Şi-a lungit urechile, a dat din cap şi şi-a răsucit trompa, până când brusc s-a năpustit pe pantă în jos spre maşina noastră cu trompa dată pe spate şi scoțând un răcnet isteric, nu sunetul de trompetă în ritm de blues al animalelor de la grădina zoologică, ci sirena de alarmă a unui alienat mintal, un asurzitor zgomot ascuţit care străpungea urechile, însoţit de o privire furioasă care făcea să-i simţi respiraţia în ceafă, deşi venea din faţă. Am rămas împietrit şi Simon mi-a sugerat să scot din viteză şi să apăs cu putere pe acceleraţie, şi în duelul sonor, femela de elefant s-a împleticit cu urechile sale fleşcăite şi s-a îndepărtai mergând şerpuit şi îmboldindu-şi puii, poate pentru că era doar o păcăleală sau poate pentru că se supunea legii celui mai puternic, cel puţin în privinţa zgomotelor. Nu se ştie niciodată dacă este un atac real sau unul demonstrativ, a explicat Simon, dar e mai bine să pui răul înainte. Elefanții de acolo nu erau precum cei din alte parcuri, a spus el. Cu traficul redus din munţii Aberdare nu erau atât de obişnuiţi să vadă maşini, nici să le prevadă comportamentul. În plus, bombele RAF din timpul războiului îi înnebuniseră şi poate că unii dintre ei chiar l-au trăit. Şi se zice că elefanții nu uită. 669 De-a lungul parcului, şoseaua cobora îngropată între coroanele copacilor şi urca spre crestele cu iarbă arsă şi, din când în când, câte un pârâu precum Chania, cel care mai jos stropea iarba de la hotelul Outspan, cobora în cascade de gheaţă topită şiroind peste franjuri de aloe în floare, care nu erau altceva decât Kniphophia thomsoniil, m-a corectat Simon. Gura Falls2, o cataractă vizibilă de departe, era doar un fir alb profilat pe peretele junglei, atât de înaltă şi de zveltă, încât vântul îi rupea cătarea şi o pulveriza în perle peste o vale cu ploi veşnice, unde fiecare picătură trebuia să năpădească singură printre capcanele din sol ca să se alăture surorilor ei în curentul-mamă şi să- şi continue drumul către vreo mare. Pe munte, se decid lucruri foarte importante şi, acolo, o culme plată care desparte două văi hotărăşte dacă apele merg spre izolarea din lacurile interioare ale Riftului sau dacă ajung libere la mările din Sud. La întoarcerea în pustietate către Coliba Vânătorului, eu îl întrebam pe Simon despre Mau Mau, iar el mă informa foarte direct despre marele mugumo, cel mai mare dintre toţi, unde generalul Dedan Kimathi3 se retrăgea ca să se roage la Ngai, şi legenda spune că, atunci când insurgentul a fost prins, s-a crăpat pământul; despre cum războinicii şi englezii alegeau o falie în stâncă sau o scobitură între rădăcini pe post de cutie poştală, pentru a schimba mesaje; şi despre cum evitau cei din Mau Mau să fie adulmecaţi de animale, spălându- se doar cu apă şi ierburi. Delsey tăcea, absorbind tot peisajul prin ochii săi verzi pătrunzători, până când şi-a anunţat concluzia: Este un câmp de luptă prea mic şi prea frumos pentru o ură atât de mare. Deodată, între tufele de iarbă cenuşie întinse sub un planşeu denivelat de nori, un leu solitar se ascundea în peisajul catifelat. Era 1 Plantă erbacee originară din Africa, răspândită din Etiopia până în nordul Tanzaniei (n.tr.) 2 în engleză în original, Cascada Gura (n.tr.) 3 Conducător al organizaţiei Mau Mau (1920-1957) care a dus o înverşunată luptă armată împotriva guvernului colonial britanic, (n.tr.) 670 un mascul alb-cenuşiu, mai cenuşiu din lipsa luminii, cea care acoperea cerul cu un văl întunecat şi care părea să i se împuţineze sul) piele. Stătea tolănit pe pământ, irosindu-şi privirea nobilă şi atenlă în golul îngheţat al turbăriei. Simon a râs. Pustietatea nu e bună pentru leu. Aici nu poate sta la pândă şi, dacă nu stă la pândă, nu mănâncă. Şi atunci de ce stă aici? a întrebat Delsey. Este mzee, un leu foarte bătrân. Poate că vrea doar să moară. Un autobuz ne-a luat după-amiază ca să ne urce la Treetops. L-am abordat împreună cu un grup format din cupluri tinere de blonzi, un pensionar din Florida, un numeros clan de kenyeni de origine asiatică, dar şi o familie din Madrid, un cuplu de persoane mature cu copii de vârsta mea care se aventuraseră să călătorească pe cont propriu în prima lor vizită în Kenya şi care cunoscuseră ţara după ce se rătăciseră de mai multe ori pe cărări pe care nu se întipăriseră urme de cauciucuri ale vreunei minifurgonete turistice. Am stat de vorbă pe durata urcuşului, în timp ce motorul autobuzului pus la grea încercare, băgat în viteza întâi, distrugea bariera sunetului pentru ca mătăhăloasa carcasă pe care o remorca să cucerească centimetru cu centimetru lanţul muntos. Unul din cei doi tineri termina studiile de biologie, iar celălalt urma arhitectura. Ca şi mine, ca şi toţi ceilalţi, călătoriseră în Kenya căutând modelul real al unui vis îndelung întreţinut. Şi ca şi mine, ca şi toţi ceilalţi, găsi ceva acolo. Unii îl căutam pe bunicul nostru, alţii căutau amintirea unui loc cu care să-şi hrănească focul din semineu în iernile ce durau câte şapte luni la Madrid. Ei găsiseră, eu, încă nu. Refugiul Treetops era foarte diferit de cel pe care îl cunoscuse Hamish. Intre căsuţa din copac şi namila cu cincizeci de camere se afla atacul turismului de masă. Ce să-i facem? mă gândeam eu. Africa nu mai este ce a fost cândva. Da, aşa cum am citit undeva, se zice că nici nu a fost vreodată ceva cu adevărat deosebit. Cu toate acestea, Treetops continua să fie o experienţă profitabilă, cu un oarecare gust amar faţă de savoarea zilelor de demult în pădurea 671 din munţii Aberdare. Lipsa de confort şi spaţiile strâmte nu mai păreau credibile şi nici indispensabile, ci mai degrabă elemente ambientale ale parcului tematic cu faună nocturnă, dar cu animale sau fără ele, merita osteneala să-ţi petreci noaptea acolo, confruntat cu frigul acela cumplit într-un loc din Africa de-acum foarte apropiat de shambas şi de şoseaua principală, dar în mod amăgitor izolat, iar în Kenya ceea ce conta era iluzia, chiar dacă era doar un simplu joc de iluzionism. Camera pe care o împărţeam eu şi Delsey era un cub alb de dimensiuni reduse, cu două priciuri, o măsuţă în mijloc şi fără baie. M- am pregătit să înfrunt uraganul Delsey când am deschis uşa şi i-am arătat acea cabină mai mică, am presupus eu, decât portbagajul maşinii sale. Prima reacţie nu a fost neplăcută. Asta e camera? a întrebat el. Vom dormi amândoi aici? Eeeh... Da. Aha, bine, bine. Delsey... Trebuie să vă mai spun ceva. Camera nu are baie. Nu are baie? Cum adică nu are baie? Nu. Băile sunt pe culoar şi sunt... comune. Comune? Să folosesc baia la comun? Am numărat în gând secundele înainte de dezlănţuirea tunetului. Ei, comedie, ce idee năstrusnică! Parcă m-as întoarce la colegiu! Ce hotel faimos! l-auzi, să foloseşti baia la comun, ha, ha! M-am gândit atunci că, oricât m-aş strădui, nu voi reuşi niciodată să înţeleg mentalitatea cuiva care locuieşte într-un întreg imobil de pe cea mai scumpă stradă din Paris şi a cărui reşedinţă secundară era un castel. Scăpa capacităţii mele de înţelegere, la fel ca şi a cincea dimensiune, Dumnezeu sau infinitul. După-amiază s-a servit cafea, ceai şi fursecuri pe terasa diafană, totul gratis. O amabilitate la care refugiul Treetops a renunţat şi el în anii următori. Aşezat lângă noi, un turist se plângea de lipsa de confort a locului. M-am îndoit că ar fi avut un castel şi mi-am amintit că până şi prinţesa din Anglia a dormit acolo pe un pat 672 pliant, într-un refugiu Treetops şi mai primitiv, mai incomod şi mai îngheţat decât cel actual. Sigur că şi în această privinţă se schimbaseră vremurile. Conducătorii din ziua de azi fac ceva asemănător doar dacă în spate există motivaţia vandabilă a unei cauze bune şi, asigurându-se că îşi arată latura fotogenică şi cu lumina în unghiul adecvat pentru camerele de luat vederi. Simpla distracţie nu mai este socotită o cauză bună, cel puţin nu una care poate fi mărturisită. Schimbul de pleduri oferite din amabilitate s-a întețit când frigul a început să pătrundă prin pereţii de lemn. Unii oaspeţi s-au retras în cabinele lor, cu buzerul deschis ca să nu piardă eventuala prestație remarcabilă a vreunui leu sau a vreunui rinocer. Alţii, cu buzerul închis, pentru ca niciun rinocer să nu se repeadă asupra lor în somn. Dintre cei care am rămas de veghe, majoritatea s-a încolăcit într-un ungher călduţ în spatele geamurilor din salon. Câţiva masochişti şi fetişişti ne-am desfătat cu frigul agresiv pe terasa descoperită, înveliţi în haine care ţineau cald. In timpul zilei, o turmă de femele de waterbucks păscuse lângă balta din spate şi o mică ceată de bivoli se adăpase în balta mare, principală, şi linsese sarea de pe pământ, ceea ce nu era o metaforă biblică, ci clorura de sodiu pură pe care personalul de la the lodge o arunca acolo înainte de sosirea oaspeţilor. Odată cu întunericul, doi pui abonaţi la Treetops au venit să vadă şi să guste ce se pregătea în tăvile cu mâncare fixate de balustrada terasei: o pisică sălbatică şi un galagol, care în acest ultim caz îmi venea în minte cu denumirea englezească, bushbaby, pui de pădure. La scurtă vreme, o mare familie de elefanţi s-a strâns la baltă. Mari, mici, cu fildeşi întregi sau ştirbi, au pus stăpânire pe platou şi au executat în faţa noastră repertoriul complet al activităţilor pahidermice, inclusiv eliberarea neruşinată în spaţiul exterior a unor importante contingente gazoase. In contextul monumentalei defilări a elefanților, un animal cu coarne a destrămat deodată umbra în care murea cercul de lumină a reflectoarelor. Acestuia i-a 1 Mic animal nocturn din ordinul primatelor având ochi foarte mari (n.tr.) 673 urmat un al doilea care nu se lăsa mai prejos şi apoi alţii, până când, în câteva minute, un şir nesfârşit de bivoli tăia aproape diametral cercul luminos, de parcă animalele s-ar fi risipit blând în întuneric, ca să fugă apoi în spatele arbuştilor şi să se alăture din nou cozii interminabile de conga bovină. In drumul lor, mulţi întârziau pe fâşia liberă a bălții, iar de cealaltă parte elefanții priveau cu neîncredere oţărâtă, în timp ce bivolii îşi măsurau paşii, ca două bande rivale care se întâlnesc întâmplător pe terenul de baschet al cartierului. De la locul nostru, parcă dintr-o lojă, înfruntarea se vedea ca o competiţie sportivă sau ca o luptă cu tauri, şi dacă nu s-ar fi ţinut cont de liniştea recomandată pentru a nu alunga siluetele de pe teren, s-ar fi putut transmite la radio îmbrâncelile, retragerile şi greşelile celor două echipe, în care bivolii îşi asumau rolul de favoriţi, şi elefanții, în defensivă şi închişi în catenacciol, îşi apărau porţile, poate nu pentru că ar fi mai puţin puternici în lupta corp la corp, ci mai inteligenţi şi, în consecinţă, mai conştienţi de risc. Eu şi Delsey stăteam la câţiva paşi de barul de pe terasă, deja închis, iar în stânga noastră rezista familia din Madrid, cu excepţia tatălui, care preferase să numere oi în loc de bivoli. S-au oferit în mod amabil să ne umple paharele goale cu ceva combustibil nuclear de la Segovia, whisky Dyc, pe care îl adoptaseră ca băutură oficială în călătoriile lor şi pe care îl duceau tezaurizat în două sticle plate de buzunar. Când s-a mai domolit intensitatea partidei, am despăturit foaia de hârtie pe care o aveam în buzunar şi atunci mi-am aţintit ochii asupra ei. „E aproape ziuă.” Ce naiba a vrut Mónica să-mi spună cu asta? Nu voiam să continui să mai acord atenţie acelui joc aberant şi, cu toate astea, nu-mi puteam abate gândurile de la acele trei cuvinte, nici de la manipulatoarea de neuroni care îmi provoca dependenţă şi care mi le înfipsese în cap. O metaforă a relaţiei noastre? O referire la studiile ei? O simplă circumstanţă orară a momentului în care 1 în italiană în original, textual înseamnă zăvor şi aici se referă la o tactică defensivă practicată în jocul de fotbal, (n.tr.) 674 a scris mesajul? Sau pur şi simplu îmi dădea o întâlnire? Mi-am aţintit privirea asupra formei copacilor, insinuată ca un petic >1 pe cerul împovărat de nori. Deodată, am întors capul şi l-am privii pe Delsey, şi m-am uitat din nou la fax. Mónica a fost prezent. | la prima întâlnire cu Delsey în rue Royale. Delsey recitase pe de rost un anumit pasaj literar, cum obişnuia să facă. Mónica ştia că cu aveam să fiu cu Delsey când voi primi mesajul acela. lar Mónica era foarte, foarte isteaţă. Delsey... Da, băiete? Pot să vă citez nişte cuvinte, să văd dacă vă amintesc vreun text literar? Fireşte, băiete. „E aproape ziuă.” „E-aproape ziuă; eu aş vrea să pleci, / Dar nu mai mult ca fala ce se joacă / Lăsând din mâini să-i zboare cănăraşul —/ Sărmanul rob în laţ - şi-apoi îl trage / Din nou spre ea, cu firul de mătase, / Fiindu-i drag, dar şi fiind geloasă / De libertatea lui...” 1 Impresionant. Mi-am reţinut admiraţia atât pentru Delsey, cât şi pentru Mónica. Ce este? Romeo şijulieta, actul al doilea, scena a doua. Acum era limpede. Delsey citase alt fragment din Romeo şi;julieta la acea întâlnire de la Paris. Părea că prin această aluzie, cel puţin Mónica cugetase la termenii relaţiei noastre şi în privinţa locului pe care îl ocupam fiecare, dar nu reuşeam să interpretez ce anume spunea despre viitor. Acesta e mesajul frumoasei Mónica? Da. Ce credeţi că vrea să-mi spună prin asta? Că te iubeşte. Serios? Aşa credeţi? 1 Shakespeare, Romeo şijulieta, op. Cât., p. 323 (n.tr.) 675 Fără doar şi poate. Romeo şi Julieta tocmai îşi declară adoraţia reciprocă, dar îi desparte o barieră pe care omul nu o poate învinge: cea a numelor lor. In această scenă se pecetluieşte soarta nemuritoare a dragostei lor, care va depăşi orice stavilă interpusă în vâltoarea pasiunii lor, biruind chiar şi moartea. Dar vorbeşte de despărţiri. Fără îndoială. La despărţirea lor din noaptea aceea, Julieta îi declară lui Romeo: „O, despărţire! O, griji dulci şi-amare! / Şi-acum fug, fiindc- aş fi în stare / Să-ţi spun mereu, mereu, de mii de ori, / Tot «noapte bună» întruna până-n zoril'1. Când sufletul îl iubeşte pe cel iubit, sufletul însuşi iubeşte dragostea, iar pentru sufletul care îndură suferinţa de a fi despărţit de iubit, dorul de iubire este o pasiune înflăcărată care înmiresmează acea pasiune de a iubi, chiar şi mai mult decât dragostea împlinită, pentru că este dragoste imaginată. Mmm... Cred că am înţeles. l-a plăcut să-mi ducă dorul, dar s-a plictisit de asta. De aici, acel „fiind geloasă de libertatea lui”. Delsey m-a privit. Da, tu ai explicat-o cu mai multă... eficienţă. Amândoi am băut câte o înghiţitură, odihnindu-ne privirea dincolo de partida de pocher zoologic care se juca la picioarele noastre. Delsey, ce veţi face dacă nu-l vom găsi pe Hamish? Mă voi întoarce la reşedinţa mea şi voi continua să mă ocup de treburile mele, de articolele mele fulminante, de intervenţiile mele aprinse la televiziune, de restaurări, de sculpturi, de călătoriile la Monaco, de reuniunile mele mondene... Şi dacă îl vom găsi? Acelaşi lucru. Acelaşi lucru? Delsey a stat o clipă pe gânduri înainte de a continua: Curro, îţi plac luptele cu tauri? Mă rog, bineînţeles că nici vorbă să mă pricep la acest subiect. De ce? 1 Ibidem (n.tr.) 676 Ai văzut vreodată cum părăseşte un toreador arena pe poarta cea mare după ce a dovedit măiestrie la sfârşitul unei înfruntau mediocre? Când se întâmplă asta? Atunci când în momentul loviturii de graţie se dezvăluie. In toată splendoarea lor divină graţia şi curajul maestrului, delicateţea coordonată a mişcărilor sale culminând cu acea lovitură fulgerătoare în forţă, pe care ochiul de-abia o poate înregistra şi cu armonia plas tică rezultând din moartea taurului, acesta fiind biruit aproape pe nesimţite, aşa cum vântul apleacă trestiile, fără să piardă nicio fărâtna de nobleţe în exalarea ultimei sale răsuflări, în destinderea noduri li >i negre şi asudate ale formidabilei sale musculaturi, în extincţia definitivă a vioiciunii sale arogante. Atunci când după o înfruntare plictisitoare, această fugară clipă finală s-a dovedit a fi sublimă. inţeleg. Am priceput sensul comparaţiei sale şi ce reprezenta în acel moment al vieţii lui căutarea la care ne angajaserăm. Nn ştiam că sunteţi pasionat de luptele cu tauri, am spus eu zâmbind. Am să-ţi mărturisesc un secret. Şi-a apropiat faţa de a mea şi, cuo expresie poznaşă, a şoptit: Sunt un spaniol pe care războiul nostru de Independenţă nu l-a dezrobit de lanţurile sale de franţuz Am râs de vorbele sale inspirate. Şi acum, dacă mă scuzi... S-a ridicat de pe scaun. Cred ea am admirat destulă scatologie proboscidiană. Munţii aceştia sunt deosebit de frumoşi, iar şicul acestui stabiliment este de netăgăduit, inclusiv această amuzantă inovaţie de a folosi baia în comun. Dai mă simt inutil când vine momentul să particip la romantismul. Şi poezia acestui festival de depunere a excrementelor elefanţi ne Noapte bună, Curro! Noapte bună, Delsey. Şi mulţumesc. Pentru ce, băiete? Nu ştiu. Mulţumesc. Am ridicat din umeri. Să vă odihni] i Mie mi-a plăcut asta. O să mai rămân puţin ca să văd cine câştiga, elefanții ori bivolii. 677 Când am rămas singur, m-am întors la zbuciumul meu în privinţa M6nicăi. Nu eram sigur că am interpretat corect mesajul ei. Versiunea propusă de Delsey poate că nu era decât reflexul voluntarist al firii sale de om bun. Am hotărât că a doua zi de dimineaţă, la întoarcerea la hotelul Outspan, aveam să răspund la fax, cerându-i Mânicăi numărul de telefon la care aş putea să o găsesc şi să vorbesc în sfârşit cu ea de la un capăt al firului de telefon la celălalt capăt al lui, pe limba poporului, fără enigme, ghicitori şi alte fleacuri. După ce mi-am tot bătut capul cu acea expresie „E aproape ziuă” şi posibila ei semnificaţie, totul mi se învârtea în minte ca tamburul unei maşini de spălat, dar care funcţiona invers: cu cât se învârtea mai mult, cu atât mai puţin curat vedeam totul. Din spate, o voce m-a împins afară din tambur. Curro, ai văzut asta? Pe peretele scării şi în salonul de jos sunt tăieturi vechi din presă despre Treetops. Dacă bunicul tău a fost aici în epoca aceea, poate că există ceva care să-ţi fie de folos. Era unul din cei doi fraţi din Madrid. Le rezumasem povestea mea în timpul călătoriei cu autobuzul. Ah, mulţumesc. Dar nu cred să găsesc ceva care să vorbească despre el. Bunicul meu nu era o celebritate, ci un tip normal, anonim. Dar, oricum, vă mulţumesc. Gimnastica mea mentală a sărit de pe salteaua Mânicăi la cea a lui Hamish. M-am întrebat ce o să facem dacă din operaţiunea noastră de căutare la Nyeri nu ne vom alege cu niciun indiciu temeinic. Până când avea să se întoarcă din călătorie directorul hotelului Outspan, trebuia să mai aşteptăm încă două zile, iar eu nu aveam dispoziţia de a-mi petrece timpul jucând golf sau pescuind păstrăvi. Trebuia să profităm de zilele acelea ca să ne folosim mijloacele şi să ieşim în căutarea lui. Dar ce mijloace? Pentru moment, singura manevră pe care o vedeam cu claritate era aceea de a insera un nou anunţ în ziarul lui Ken, de data asta cu o copie mărită a fotografiei pe care mi-o trimisese Dana Macomber şi poate cu numele de lâwana Fidia. Dar dacă primul indiciu era o dovadă, al doilea nu 678 trecea de o presupunere raţională şi poate că era mai profitabil să încerc să obţin încă un indiciu despre identitatea acelui Bwana Fidia înainte de a aplica din nou lipitorile pe pielea de capibara a portofelului lui Delsey. Lupta dintre bivoli şi elefanţi se menținea la egalitate tehnică şi, după atitudinile celor două echipe, care se respectau de la distanţă pe ringul inundat de lumină, o victorie iminentă prin KO era îndoielnică. Oboseala mă dobora şi am hotărât să mă culc. Era ora două dimineaţa. Pe terasă, rămăseseră doar cei din Madrid, stăruitori până la extenuare. Mi-am luat la revedere de la ei, ne-am urat reciproc noroc şi am pornit-o spre scara îngustă. Acolo, aşa cum îmi atrăsese atenţia unul din cei doi puşti, atârnau în ramă câteva vechi tăieturi din ziare care vorbeau despre Treetops. Una dintre ele relua o întâmplare neobişnuită. În noaptea în care prinţesa Elizabeth a Angliei şi soţul ei îşi făcuseră apariţia acolo, doi waterbucks cu coarne ascuţite au purtat un duel pe viaţă şi pe moarte sub luna artificială de la Treetops, iar unul din ei a căzut în luptă. Capul era păstrat într-un salon al hotelului Outspan. Faptul acela îmi reamintea povestea populară referitoare la vânătorile lui Franco - nu am ştiut niciodată dacă era un adevăr sau o legendă - potrivit căreia se goneau cerbii către el, de parcă ar fi fost o maşinărie de tras la talere, ca el să poată vâna după plac. In cazul aşa-numiţilor waterbucks elisabetani, jurnalistul dădea asigurări că nu a existat vreo manipulare, că animalele nu erau figuranţi antrenați şi că fenomenul acela, care trebuie să se fi întâmplat acolo o singură dată între cele două incendii de la Treetops, s-a petrecut în noaptea aceea dintr-o pură şi reală, sau regala, coincidenţă. Cine poate şti? Şi apropo de incendii: am coborât treptele privind cu coada ochiului alte documente cu valoare istorică, dar creierul meu nu mai era în stare să proceseze altă informaţie decât pe cea necesara ca să ajung în pat. Deodată, o ştire mi-a captat atenţia. Era vorba despre distrugerea vechiului refugiu Treetops în urma unui 679 incendiu, pe care o relatase şi Hamish. Am privit-o din curiozitate şi atunci ochii mei somnoroşi s-au căscat până aproape să-mi sfâşie glandele lacrimale. Avea titlul: HISTORIC TREETOPS DESTOYED BY RAGING BLAZE. Titlul acela! Era acelaşi titlu al cronicii lui Hamish! Putea fi altă coincidenţă, precum cea a celor doi waterbucks, dar era absolut obligatoriu să nu fie o coincidenţă, niciun plagiat, nici vreo altă posibilitate pe care am exclus-o înainte măcar de a mi-o fi imaginat. Am citit primele rânduri. Nu îmi aminteam pe dinafară textul lui Hamish, dar structura lui, da, stilul lui de exprimare şi, după câteva secunde, am ajuns la concluzia că acela nu era altul decât articolul lui. Incărcat din nou cu adrenalină ca atunci când am primit fotografia la Masai Mara, am parcurs tăietura din ziar cu privirea, căutând numele corespondentului care o semna. Un anume Igor S. Mazejev. Pentru numele lui Dumnezeu, ce însemna asta? Fără ca pe acolo să fi rămas cineva treaz care să mă oprească, am dat jos rama şi cu ea sub braţ am alergat până în cameră. Am deschis uşa, am închis uşa şi, fără să-mi pot stăpâni tahicardia incipientă, m- am aruncat asupra trupului care dormea într-unul din paturi. Delsey! Delsey! Delsey! L-am scuturat până a dat semne că se trezeşte. Ce... Ce se întâmplă? Un leu? Ce este? Nu, nu, e Hamish! Poftim? Cu acea vioiciune pe care o manifesta la ocazii speciale, s-a ridicat dintr-un salt pe marginea patului. Uitati, este Hamish! Acest articol a fost scris de Hamish! Este printre documentele pe care mi le-a trimis! Eşti sigur? 680 — Absolut sigur! Priviţi, îl semnează un oarecare Igor S. Mazejev! Vă spune ceva numele ăsta? Igor...? Da, bineînţeles! Igor este al doilea prenume al lui Hamish! Hamish |. Sutherland! Litera | este de la Igor, l-a ales mama lui! lar Mazejeva era numele de fată al mamei sale! Sfinte Dumnezeule! Delsey! L-am găsit! L-am găsit! 37 - Sonata eternei primăveri Nu era chiar aşa. Nu îl găsiserăm. Dar cunoşteam pseudonimul cu care semnase una dintre cronici şi nu avea niciun sens să ne gândim că un corespondent ar fi utilizat nume diferite pentru articole diferite. Bineînţeles, ne puteam gândi că acela era doar un pseudonim literar, dar faptul că nu găsiserăm nici măcar o urmă, personală sau oficială, a vreunui Hamish Sutherland, ne îndemna să presupunem că bănuiala pe care am avut-o înainte în privinţa lui Boston Shark era întemeiată, şi anume că Hamish îşi schimbase identitatea, probabil în urma rupturii sale cu Cordelia şi că, începând din acel moment, toţi îl cunoscuseră ca Igor Mazejev. Acest nume era tot ce aveam. Cu un nume confirmat nu mai puteam da greş. In ultimul şi cel mai puţin dorit dintre cazuri, îmi voi relua via cruciş pe la birourile administrative, dar de data asta căutând numele corect. Dar eram absolut convinşi că nu va mai fi nevoie. Il vom găsi şi, pe deasupra, într-un mod elegant şi triumfător. Când în dimineaţa aceea am oprit maşina la Outspan, nu aveam încă o idee clară asupra paşilor pe care trebuia să-i urmăm. Am intrat în Nyeri prin Kimathi Way văzând cum treceam pe lângă porţile băncilor, magazinelor, oficiilor publice, cu convingerea că în vreun sertar al vreunei arhive ale vreunui birou al vreuneia dintre acele clădiri exista un formular, un registru sau o fişă care avea înscris numele lui Igor Mazejev. Dar unde? Nu era planul perfect, dar măcar aveam un plan. Ne-am oprit în faţa unei papetării, unde am cumpărat o sticluţă cu pastă corectoare şi o rolă de scoci. M-am întors la maşină şi am condus până la 682 oficiul poştal. Am coborât, am intrat şi am parcurs cu privirea panoul cu căsuțe poştale. Am ales un număr la întâmplare, 128, şi m- am întors din nou la Delsey, în maşină. Crezi că o să meargă? s-a temut el. Nu văd de ce n-ar merge, i-am răspuns eu. Am deschis caietul de însemnări la o pagină albă şi i l-am înmânai lui Delsey, împreună cu un pix. Apoi am luat din geantă plicul pe care îl primisem de la Dana Macomber. Am scos scrisoarea şi fotografia, le- am vârât din nou în geantă, şi cu pasta corectoare am şters adresa mea ca destinatar de pe plic. Am scris apoi deasupra: Mr. Igor S. Mazejev PO Box 128 Nyeri, Kenya Peste câteva minute, Delsey mi-a înapoiat caietul. Am citit ce scrisese: Mult iubite Hamish, Sunt Delsey, cel care am fost şi mai sunt încă prietenul tău, în ciuda furtunoaselor lovituri ale sortii şi a unei ticăloşii de care trebuie să mă declar vinovat, care au avut neşansa de a destrăma o prețioasă prietenie făurită cu atâta nobilă migală. Mă aflu în această ţară africană şi în oraşul Nyeri împreună cu nepotul tău Curro, care te iubeşte. Suntem de multă vreme pe urmele tale, străbătând aceste meleaguri de pionieri şi nu dorim nimic mai mult decât să te îmbrăţişăm. Te rog, acceptă mâinile pe care ţi le întindem, care nu prezintă altă ofrandă decât nemuritorul nostru devotament faţă de tine. Suntem cazaţi la hotelul Outspan, unde vom aştepta veşti de la tine în următoarele şapte zile. Dacă după acest termen nu vom fi primit vreo comunicare din partea ta, ne vom întoarce la Nairobi, la hotelul Fairview. Şi, dacă până la urmă, lipsa îmbrăţişării 683 tale exprimând iertarea ne va obliga să ne întoarcem în Europa îndureraţi şi descurajaţi, îţi las mai jos adresa domiciliului meu din Paris şi a lui Curro din Madrid. Prietenul tău dintotdeauna, DELSEY Perfect, am încheiat eu. Am smuls foaia, am scris adresa mea sub mesaj, împreună cu a lui Delsey, am îndoit-o pe jumătate, am vârât-o în plic şi am lipit cu scoci marginea ruptă. M-am uitat la Delsey şi am oftat. Bun, acum vine partea cea mai grea, care îmi revine mie. Să mint. Noroc, băiete! M-am întors la oficiul poştal şi m-am îndreptat direct spre ghişeu. Scuzaţi-mă! Da, spuneţi, vă rog. Mi s-a adresat un tânăr în cămaşă albă şi cu aspectul celui care nu lucrează de prea multă vreme acolo. Era mai bine aşa. Uitaţi, mi-am luat corespondenţa din căsuţa poştală şi, când m-am întors acasă, am văzut această scrisoare. Nu este pentru mine. Numărul căsuţei poştale este al meu, dar nu şi numele. A trebuit să o deschid, pentru eventualitatea că expeditorul ar fi greşit numele de pe plic. Dar nu este pentru mine, aşa că probabil numărul este greşit. Aţi putea, vă rog, să o aruncaţi în căsuţa poştală a acestui domn? Aveţi aici o căsuţă poştală? Nu-mi amintesc. Reacţia funcţionarului figura pe lista mea mentală de posibile probleme, chiar dacă nu în categoria celor mai grave, căci în capul listei se afla eventualitatea ca numărul pe care îl alesesem la întâmplare să fi corespuns tocmai cu al căsuţei poştale a funcţionarului căruia mă adresasem. Da, este căsuţa poştală a familiei mele, am minţit eu agitat. Sunteţi de aici? Familia mea are o fermă. Mi-am amintit de clanul lui Trevor şi am uzat de cele mai bune talente ale mele pentru a interpreta rolul unuia dintre acei kenyeni albi, schimbând tonul de turist 684 nepriceput cu cel de colon cinic şi nărăvit. M-am născut aici, dar trăiesc în Europa. Îmi petrec vacanţa, şi încă foarte bine, mulţumesc de întrebare. Auziţi, chiar este nevoie să vă povestesc viaţa mea ca să predau o scrisoare? Dacă preferaţi, îl pot deranja pe şeful dumneavoastră, în loc să vă deranjez pe dumneavoastră. Strategia de a face pe ofensatul a funcţionat. Şi-a slăbit încruntarea, mi-a luat scrisoarea şi a observat-o cu mare atentie. A luat un registru şi l-a deschis. Apoi, şi-a ridicat privirea spre mine. Mai doriţi ceva? Nu, asta-i tot. Mulţumesc. M-am îndreptat spre ieşire şi am trecut prin faţa lui Delsey, postat dinaintea panourilor cu căsuțe poştale, de parcă ar fi fost cel mai puţin discret spion din lume, cu o mână la bărbie şi cotul rezemat de celălalt braţ îndoit pe piept, pe când se plimba în cerc cu vădita expresie că face ceva ilegal. M-am aşezat în maşină şi am aşteptat. După cinci minute, Delsey s-a întors agitat şi tremurând, ca un copilaş după ce şi-a distrus pantofii cei noi. Gata! Gata! A aruncat-o într-o cutie poştală! Hamish are o căsuţă poştală! Este cea cu numărul 197! Foarte bine, Delsey! Suntem din ce în ce mai aproape! Sunteţi un spion nemaipomenit! Şi nu i-am putea obţine adresa pornind de la asta? Nu cred. Dacă locuieşte pe munte, poate că nici măcar n-are o adresă ca atare. De aceea se folosesc căsuţele poştale. Dar acum există o scrisoare a noastră care îl aşteaptă. Dacă aş fi în locul lui, aş cobori cel puţin o dată pe săptămână ca să-mi iau corespondenţa. Aşa că, dacă n-avem răspuns timp de şapte zile, vom accepta eşecul. Poate că ne aşteaptă o săptămână foarte lungă. Şi ce facem acum? Mergem la cimitir. La cimitir? Chipul i s-a posomorât. Morţii n-au căsuțe poştale. Dar nici nu anulează căsuţele poştale. Doar că li se închid pentru că n-au mai plătit, dar e o posibilitate pe care nu trebuie să o excludem. 685 În cimitirul bisericii St. Peter's, un grup de scouts dădeau târcoale printre locurile de veci până s-au strâns în faţa mormântului părintelui lor fondator, lordul Baden-Powelll, înhumat acolo după ce se odihnise în ultimii săi ani de viaţă într-o colibă aflată la intrarea în Outspan, pe care primul proprietar al hotelului, Eric Sherbrooke Walker, o construise pentru el. Ne-am plimbat printre morminte cu nerăbdarea paradoxală a celui care caută cu speranţa de a nu găsi nimic, în afară de certitudinea că acolo nu se află ceea ce caută. Am zărit un bărbat în vârstă, echipat într-o salopetă, şi m-am îndreptat spre el, în caz că ne-ar fi putut ajuta. Scuzaţi-mă, aţi putea...? Fără să-mi lase timp să-mi termin fraza, şi-a ridicat braţul, arătând aleea pe care o apucaseră cercetaşii. Baden-Powell? a spus el. Tocmai mă pregăteam să-l lămuresc că nu asta voiam, când Delsey m-a întrerupt: Curro! Băiete! Uită-te la asta! Am fugit până la locul unde Delsey se pironise în faţa unei lespezi, pe care eu o vedeam doar din spate. Temându-mă de o descoperire funestă, l-am privit pe el înainte de a mă întoarce să văd la ce se uita. Expresia lui nu era de tristeţe sau de dezamăgire, ci mai curând de uimire. Am descoperit numaidecât de ce. Era o lespede nouă şi bine îngrijită, iar inscripţia zicea aşa: NJOKIWA MAZEJEV B. 1952 D. 8* SEPTEMBER 19912 1 Robert Baden-Powell Lord of Gilwell (1857-1941), actor, pictor, muzician, militar, sculptor şi scriitor britanic, fondatorul Mişcării Mondiale a Cercetaşilor, participant la mai multe campanii militare în Africa (n.tr.) 2 în engleză în original, Njăscută] 1952 / M [oartă] 8 SEPTEMBRIE 1991 (n.tr.) 686 Am citit numele, am citit datele, am rememorat totul şi am făcut legătura. Delsey, trebuie să fie copila de la Lari! Cea pe care Hamish a salvat-o de la masacru! A adoptat-o ca fiică a sa! Scuzaţi-mă, vă rog! M-am adresat din nou groparului. Scuzaţi-mă, ce este Njoki? Este un nume kikuyu de femeie? Cea care s-a întors dintre morţi, a răspuns el. Asta înseamnă numele? | se punea acest nume unei fete atunci când fratele ei mai mare murise. Delsey, aţi avut dreptate. Hamish a făcut ceva măreț. l-a dat o nouă viaţă acestei fete. Credeai cumva că ar fi făcut altceva? Ne-am uitat amândoi la mormânt şi nU ne-a venit să credem că am găsit o urmă materială după o cercetare atât de îndelungată şi de anevoioasă. Delsey a continuat: Dumnezeule, nu e niciun an de când a murit. N-a ajuns să împlinească patruzeci de ani. De ce atât de tânără? Nefericită copilă! Scuzaţi-mă încă o dată. Aţi cunoscut-o pe această femeie? l-am întrebat pe bărbatul în salopetă. Nu, domnule. Dar i-am săpat groapa. Vă amintiţi cine v-a angajat pentru această treabă? Cine v-a plătit sau v-a dat un bacşiş, sau ce-o fi fost? Era un mzungu. Un bărbat foarte bătrân. Vă amintiţi numele lui? | se spunea Bwana Fidia. BWANA FIDLA? Stiti unde locuieşte? A venit de acolo. Am urmat traiectoria braţului său întins, care se prelungea cu un deget ţeapăn şi se pierdea dincolo de copaci, spre munţii îndepărtați. Fiind de-acum atât de aproape, atingând cu degetele capătul drumului nostru, am hotărât că ziua aceea nu avea să se sfârşească fără să dăm de Hamish. Ne-am întors la hotelul Outspan şi am 687 mâncat ceva uşor, cu picioarele relaxate, întinse la soarele ce se strecura printre norii cumulus, dar cu capetele afundate într-un vârtej de nerăbdare şi euforie. Inainte de a porni la drum spre munţi, cu singura intenţie de a întreba fiecare localnic, până când cineva ar fi recunoscut numele lui Bwana Fidia, mi-am amintit chiar să-i trimit M6nicăi un fax, cerându-i numărul de telefon de la New York. Cum ne grăbeam, am scris mesajul pe spatele foii cu textul „E aproape ziuă” şi i-am cerut recepţionerei să-l trimită la numărul de fax care apărea pe cealaltă parte, ca număr de provenienţă. Ea mi-a întins un bileţel îndoit, înainte de a-mi îndeplini comanda. Am un mesaj pentru dumneavoastră. L-am despăturit şi l-am citit. Era un mesaj telefonic de la Makena. Şi era un mesaj neaşteptat şi minunat: Veşti de necrezut. Mama îl cunoaşte pe Bwana Fidia. Mergi cu maşina până la Mweiga şi ia-o la stânga pe drumul către Ark Gate din parcul naţional. Continuă doi kilometri, coteşte-o la dreapta, treci printr-un sat şi continuă încă un kilometru. Apoi, ia-o la stânga până ajungi la un râu. Dacă nu găsiţi casa, întoarceţi-vă în sat şi întrebaţi acolo. Mult noroc şi un sărut cât toate zilele. Mak. P.S. Kiboko se întoarce acasă mâine. Imi imaginez că atunci când recepţionera s-a întors de la aparat ca să-mi înmâneze foaia de confirmare a faxului, singurul lucru pe care a reuşit să-l vadă a fost fumul provocat de frecarea tălpilor mele de parchetul din salonul hotelului Outspan. Eu alergam deja râzând şi agitând bileţelul Makenei spre tabloul verde şi luminos în care se încadra grădina şi spre colţul tabloului în care un mic acoperiş roşu ocrotea o masă de lemn pe care se odihnea un pahar cu Pimm's înconjurat de o mână, al cărei proprietar privea silueta îndepărtată a muntelui Kenya, ca să-şi întoarcă apoi ochii către locul de origine a acelei agitaţii şi, fără ca eu să spun ceva, doar 688 percepând aerul triumfător de pe chipul meu şi hârtia pe care o agitam între degete, a izbucnit în hohote de râs. După zece minute de condus maşina spre Mweiga, conform indicaţiilor Makenei, mă simţeam în acea stare de graţie în care se presimte gustul victoriei şi în care te afli şi atunci când, înainte de a face ultimul pas către treapta de pe podium, începi să recapitulezi drumul străbătut până acolo. Delsey, vă daţi seama? Toţi au contribuit pentru ca în cele din urmă să putem ajunge până aici. N-ar fi fost posibil fără ei toţi. M6nica m-a ajutat să ajung până la dumneavoastră şi a sugerat povestea cu anunţul în ziar, de unde am obţinut numele de Bwana Fidia. Dumneavoastră aţi avut cele mai bune intuitii datorită faptului că îl cunoaşteţi pe Hamish, Ken m-a pus în legătură cu fiica reporterului englez şi asta ne-a permis să-l excludem pe Boston Shark, iar Makena l-a localizat pe Bwana Fidia. Şi asta, fără să-i mai punem la socoteală pe toţi cei care, cu mai mult sau mai puţin noroc, dar cu cea mai mare bunăvoință, ne-au oferit un ajutor pe care nimeni nu mi l-ar fi putut da: lan, prezentându-mi-l pe Trevor, Trevor şi familia sa, deschizându- ne calea către Boston Shark, 3 prietenul lui Ken, mama lui Ken, mama lui Mak, chiar şi bijutierul Rajeev, Pius Maina, mătuşa mea Victoria, sora bunicii, mama mea, funcţionara de la consulatul francez sau puştiul din Madrid de la refugiul Treetops care mi-a atras atenţia asupra tăieturilor vechi din ziare, pe care altfel nici nu le-aş fi observat. Şi bineînţeles, dulcea mea Uke şi însemnările ei. Eu credeam că întreprind o cercetare de unul singur, că aveam să reuşesc prin propriile mijloace, fără ajutorul nimănui. Că aceasta avea să fie aventura mea, marele meu reportaj. Provocarea mea personală. Şi acum îmi dau seama că nu am fost decât firul conducător al întregii poveşti, naratorul unei istorii în care ceea ce contează nu este naratorul, ci faptele narate. Uiţi pe cineva esenţial. Pe cine? Pe Hamish însusi. 689 Dumneavoastră credeţi că vrea să-l găsim? Fără îndoială. Din manuscrisul lui au reieşit indicii fundamentale, să nu uiţi asta. Curro... Eu cred că Hamish este pe moarte. Că anii grei îi apasă de-acum spinarea robustă de altădată şi că simte aproape momentul plecării. După atâţia ani, ţi-a trimis manuscrisul lui. După moartea fiicei sale adoptive, poate se gândea că, atunci când va dispărea, amintirea lui nu va avea aceeaşi soartă. De aceea nu a ales pe altcineva, ci pe tine. Ultimele cuvinte ale lui Delsey îmi răsunau în creier când am ajuns în sat. Acolo, am hotărât să mă desprind pentru moment de reflecţiile mele, ca să mă concentrez asupra ultimului nostru pas. A fost de- ajuns să-l întreb pe primul ţăran întâlnit pe şosea, care mergea cu panga în mână. De cum am menţionat numele lui Bwana Fidia, şi-a agitat maceta, indicându-ne un drum în pantă, de pământ roşu, care se ivea la dreapta şoselei. Acolo, sus. La şcoală. Coasta care o pornea prin pădure era atât de abruptă şi de alunecoasă încât, dacă şcoala era cocoţată în vârful acelei creste, copiii meritau aplauze şi promovarea examenelor numai pentru că ajungeau până acolo. De unde veneam eu, situarea şcolii acolo ar fi dezlănţuit crearea unui comitet cetăţenesc împotriva amplasării şcolii, manifestații în faţa primăriei, greve ale profesorilor, revolte ale părinţilor şi legarea în lanţuri a vreunui vecin de clădire. De unde veneam eu, mulţi copii ar fi renunţat cu plăcere la instruirea lor pentru mult mai puţin decât atât. Cu maşina băgată într-o treaptă de viteză mai redusă şi secătuind caii-putere ai motorului, am reuşit să depăşim panta abruptă de pământ. Când ajungea în vârful colinei, drumul se domolea într-un tăpşan pe care era ridicată o clădire mare, din blocuri de ciment cu acoperiş de tablă şi porţi vopsite în albastru. Erau parcate acolo alte vehicule mai puţin dotate decât al nostru şi ai căror şoferi erau evident mai înzestrati decât mine. Cu toate acestea, nu se observa nicio mişcare şi niciun sunet, şcoala părea 690 pustie şi am bănuit că ţăranul ne trimisese într-un loc greşit. Am coborât din maşină, am închis portierele cu o apăsare a degetelor şi de-abia parcurseserăm câţiva paşi în curte, când, deodată, o vioară a făcut să vibreze aerul proaspăt al după-amiezii, aruncându-i adierii alkgro-ul din sonata Primăverii a lui Beethoven. Muzica ieşea prin ferestrele şcolii, zburând spre munţi, uşoară ca un balon în zorii zilei, plină de vioiciune şi de optimism, sărind peste treptele pe care liniile portativului le întindeau pe cer, deschizând evantaiul de note care se urmăreau pe scara urcătoare, ca să se oprească lovite de limita fiecărei măsuri. Viorii care se stingea îi dădea replica un pian, ce se năştea de pe fundal crescând pe scara clapelor, prinzându-se pe urma viorii printre coroanele copacilor şi, întorcându-se pe acelaşi drum, paşii ne-au purtat spre o poartă albastră. Vărându-ne timid capetele, cadrul uşii începea să se mişte, desfacându-se ca ambalajul unui cadou care ne dezvăluia mai întâi capătul unei încăperi ticsite de scaune, ocupate de bărbaţi, femei, copii mari şi copii mici pe genunchii mamelor, cu toţii privind înaintea lor şi ascultând cu deosebită atentie, unii mâncând fructe sau cartofi dulci, şi mai încolo, un colţ, iar lângă colţ, un pian, la care era aşezată o femeie de culoare cu părul modelat ca în desenele de pe fațadele saloanelor de coafură, şi apoi, ceva mai încolo, un scaun, şi aşezat pe scaun un bărbat foarte bătrân care mângâia vioara cu ochii închişi, cu crăpătura gurii îngropată în adâncurile unei bărbi blonde, aproape galbenă, şi fruntea înaltă plină de visuri. Extaziaţi, eu şi Delsey ne-am strecurat spre cele două scaune rămase libere din fundul sălii şi acolo ne-am desfătat cu priveliştea aceea şi cu muzica aceea, imprimându-ne în simţuri scena, ca sănuo uităm niciodată, alcătuirea asimetrică a sălii dărăpănate, mirosul de cartofi şi de fructe mâncate pe jumătate şi de oameni strânşi la un loc, ochii imenşi ai unui bebeluş care ne privea cu nasul pe umărul mamei sale, cadenţa vreunei mâini însoţind melodia de pe spătarul unui scaun, textura grosolană a pereţilor, liniştea perfectă a spectatorilor, pianul şi vioara jucându-se de-a urmărirea, 691 îndepărtându-se, incitându-se şi făcându-şi reproşuri, pentru ca până la urmă să conveargă în acele efluvii ce se strecurau pe ferestre către munţi. Am fi rămas acolo ore întregi fără să întrerupem recitalul, doar savurându-ne victoria, pe care nu am fi sperat-o niciodată atât de frumoasă. Hamish nu ne-a observat prezenţa până la mijlocul a//legro-ului, când ochii i s-au deschis, au navigat prin sală şi au acostat în portul nostru. Nu au mai ieşit decât încă două note din vioara sa şi, când s-a oprit, pianul a mai parcurs alte două note înainte de a se prăbuşi fără susţinere la pământ. Hamish s-a ridicat în picioare cu o expresie gravă, şi-a pus vioara şi arcuşul pe scaun şi a pornit spre noi pe culoarul central, în timp ce publicul murmura, şi două duzini de capete se întorceau spre fundul sălii. M-am ridicat şi acelaşi lucru a făcut şi Delsey. Când Hamish s-a postat în faţa noastră, niciunul din noi nu a zâmbit. Atunci, şi-a scos gura din crăpătura bărbii şi mi-a vorbit, în spaniola sa parcă tradusă cu dicţionarul, cu „t”-urile, „d”-urile şi „r”- urile sale făcând să vibreze tabla de pe acoperiş. Tu eşti târziul. Apoi, şi-a abătut privirea spre Delsey. Şi tu eşti foarte bătrân, prieten al meu! l-am lăsat mai întâi pe ei să se îmbrăţişeze şi doar după ce s-au obişnuit cu noile lor trăsături bătrâneşti folosindu-şi privirea şi buricele degetelor, când primele lacrimi udaseră deja acea revedere, eu şi bunicul meu ne-am îmbrăţişat îndelung, până am socotit compensaţi cei paisprezece ani de despărţire. Concertul a fost suspendat. Apoi Hamish a anunţat pe toată lumea cu voce tare, cât îl ţinea gura, ca un general victorios, că nepotul şi cel mai bun prieten al său străbătuseră un drum lung din Europa ca să-l viziteze, iar el a convocat o ngoma2 pentru noaptea aceea la el acasă, o petrecere în onoarea noastră. Oamenii au aplaudat, de parcă recitalul s-ar fi încheiat, fără să le pese că a durat numai 1 Traducere mot-â-mot a propoziției Tou are late din limba engleză, al cărei înţeles este: „Ai întârziat”, (n. Red.) 2 Sărbătoare tradiţională cu muzică şi dans (n.a.) 692 cinci minute, şi la ieşire am primit o ploaie de mâini strângându-le pe ale noastre, de parcă am fi fost incluşi automat în comunitate ca nişte rude adevărate. Am ştiut că acolo Bwana Fidia era iubit. Asemenea celui care s-a obişnuit să-şi antreneze răbdarea o vreme atât de îndelungată, pe drumul cu maşina până acasă la Hamish niciunul dintre noi nu a vorbit despre vieţile noastre sau despre stăruitoarea noastră căutare. Ne-am spus banalităţi despre munţi, despre pădure, despre animale şi despre eterna primăvară a iernii africane. Hamish locuia la capătul unui drum foarte accidentat, într-o cabană de lemn agăţată la semiînălţime, într-o vale îngustă, foarte aproape de graniţa parcului naţional. Când am ajuns acolo, cineva aştepta la poartă. Era o femeie care ţinea în braţe un bebeluş, o fată cu ochi negri imenşi şi piele arămie. Hamish s-a repezit asupra micuţei cu un zâmbet larg şi a luat-o în braţe, în timp ce ne-o prezenta pe Nyokabi, femeia care se îngrijea de casa lui. Eu şi Delsey ne-am privit uimiţi şi am întrebat: E nepoata ta? _ Nu... Hamish a şovăit înainte de a răspunde. In tonul lui se ghicea un amestec de mândrie şi pudoare. Mumbi este fiica mea. Voi veniţi înăuntru şi eu explic la voi. i 38 - Şi viaţa merge mai departe In partea din spate a casei, o terasă construită pe stâlpi se aşternea peste o cascadă de verdeață căzând către albia din vale, unde un pârâu spumega printre pietre. La picioarele noastre se legănau frunzele bananierilor, înălţaţi de la pământ până la platforma de lemn. De cealaltă parte a torentului, plantațiile cu arbori de cafea acopereau versantul opus, întinzându-se spre râu în sus până la o porţiune de diferite shambas care împestriţau malurile cu o gamă de tonuri verzi şi cenuşii între eucalipţii arboraţi către nori. Acela era exact peisajul în care m-aş fi aşteptat să-l găsesc pe Hamish. Era cel pe care i-l desenasem în scrisorile pe care nu le-a primit niciodată. Bun, eu avut o soţie... a început Hamish să ne povestească, învârtind paharul cu lichiorul de cafea pe care ni-l servise şi pe care îl prepara el însuşi, în timp ce ne reveneam din emoția zilei pe terasă, cu mica Mumbi jucându-se cu o marionetă cioplită în lemn de tatăl ei, stând pe un scăunel pe care tot el i-l făcuse. Din nenorocire, a murit acum un an, dând naştere fiicei noastre Mumbi. A fost ceva cumplit. Njoki era soţia ta? am întrebat eu. Dar tu cum cunoşti la ea? a întrebat el surprins. l-am găsit mormântul în cimitirul din Nyeri. Am citit articolul tău despre Lari. iți aminteşti? Acela în care povesteai masacrul şi cum ai luat-o pe copilă. Apoi, ai publicat o versiune, eliminând toată partea aceea, cred. 694 Acela era vreme grea. Eu am gândit mai puţină lume cunoaşte despre ea, mai bine. Eu eram temător cineva putut lua pe ea afară de la mine. Potrivit datelor şi altor informaţii, ne-am imaginat că Njoki era fata aceea. Dar am crezut că ai adoptat-o ca... fiică. Şi eu. Dar după aceea, într-o zi, am ştiut că nu am adoptat fiica mea, ci soţia mea, pe care printr-o ciudată chancel a sorții o crescusem eu însumi. Şi Njoki gândit acelaşi lucru. Totul este foarte complicat şi eu ştiu nu este uşor de înţeles. Noi amândoi am căzut îndrăgostiţi şi asta n-a fost bine privit de şefii mei, nici de kikuyu. Şefi? a repetat Delsey. Eu cred mai bine început cu început. A băut o gură de lichior. Hamish, dacă îţi este mai comod, putem vorbi englezeşte, am propus eu. Oh, nu, nu! Eu place vorbind spaniola. A fost lung timp nu făcut asta. La fel cum nimeni numind pe mine Hamish... Doar că spaniola mea este foarte proastă acum. Absolut deloc, prietene, nu s-a înrăutățit niciun pic, l-a ironizat Delsey. Bine, când bunica ta Uke şi cu mine am căzut îndrăgostiţi, eu eram ca să mă însor... Şi el ştie povestea Cordeliei, Hamish. Şi a părinţilor tăi, l-a întrerupt Delsey. Eu i-am spus tot. Dar eu iubeam bunica ta, eu jur! Eu ştiu tatăl tău nu crezut pe mine. Treaba cu Cordelia a fost... mă rog, un joc de copii care terminat. Eu eram logodit cu ea, dar iubeam Uke, aşa eu voiam venit Kenya pentru rupt cu Cordelia şi început noua viaţă. Eu iubeam bunica ta venit cu mine la Africa, dar ea niciodată spus da. Asta eu povestit la tine când Uke murit. Ea te iubea foarte mult, i-am explicat eu. Şi cred că n-a încetat niciodată să te iubească. Dar, ca şi tine, era o persoană de onoare. 1 în engleză în original, şansă, noroc (n.tr.) 695 împrejurările au obligat-o să aibă grijă de tatăl ei şi presupun că nu- | putea aduce aici. Cred că a acceptat această obligaţie cu toate că asta presupunea să piardă restul. De-a lungul întregii sale existenţe nu şi-a trăit propria viaţă, ci pe a celorlalţi, a familiei sale. Pentru tatăl ei a fost în stare să aleagă infernul. Eu niciodată ştiut ea însărcinată! Ea niciodată spus la mine! Ar fi trebuit să ştiu...! Ştiu, Hamish. Eu te-am crezut întotdeauna. Eu venit Africa şi rupt cu Cordelia. Asta fost foarte dificil pentru noi amândoi. Atunci, odată obţinut de lucru la Nyeri, eu încercat a face bunica ta unească la mine în Kenya şi început totul aici. Ea niciodată răspuns scrisorile mele. Când ai plecat şi tatăl ei a aflat că este însărcinată, a hotărât să fugă amândoi din Spania, şi ea nu s-a opus. Dar cred că sora ei Victoria a fost cea care a influenţat cel mai mult această hotărâre. Când i-ai scris, părăsiseră deja Lux Domini. Victoria a angajat un paznic care să supravegheze casa şi prin intermediul lui a confiscat scrisorile tale. Uke n-a mai ştiut niciodată nimic despre tine. Şi tu, Delsey? Eu scris la tine. Dar scrisoarea venit înapoi. Eu crezut tu urât la mine pentru că eu plecat fără Uke. Prietene... Delsey şi-a plecat capul. Te rog, îndură-te de laşitatea mea. Nu am deschis niciodată scrisoarea aceea. Eu ştiam de sarcina lui Uke şi de scopul călătoriei tale în Africa. M-am simţit prins între ciocan şi nicovală şi nu am fost în stare să înfrunt povestea aceea cu vitejie. Am fugit de responsabilitatea de a dezvălui secretele voastre reciproce, precum şi de a vă menţine pe amândoi în ignoranță. V-am trădat pe amândoi. Eu am făcut această călătorie ca să-ţi implor iertarea. Oh. Acum eu înţeleg. Nu face griji, prietene! Hamish şi-a pus mâna pe obrazul lui Delsey. Tu nu făcut rău. Eu, şi nu tu trebuia spus la Uke motivul pentru călătoria mea. Şi poate fost ea, şi nu tu trebuia spus la mine de sarcină. Tu nu eşti vinovat de greşelile noastre. Când Uke nu replica scrisori, eu fost mult deprimat. Eu 696 credeam ea ura la mine pentru că lăsat pe ea, inclusiv că bunii mei prieteni ca tine trecut partea de Uke împotriva la mine. Eu nu ştiam ce fac cu viaţa mea. Când Uke nu replica, asta nu avea rost pentru mine călătorit la Spania, şi în Scoţia eu nu avut nimic. Aşa eu hotărât rămân aici şi muncit. Cordelia era înalt respectată în colonie şi ea... warneal1 alţi coloni despre mine, ea spunea de eu nu eram persoană de încredere, la fel tatăl meu, aşa când eu văzut posibilitatea de a lua muncă în fermă la Nyeri, eu schimbat numele meu. În orice manieră, eu deja nu aveam multă apreciere pentru numele Sutherland. Eu preferat numele de la mama mea. Aşa născut Igor Mazejev. Un nume nou. O viaţă nouă. Hamish, cine a fost Boston Shark? l-am întrebat eu. l-am călcat pe urme crezând că eşti tu. Ah... Boston Shark! Eu uitasem el! Cum cunoşti? Prin el eu găsit slujba aia. Eu părăsit Nairobi pentru că eu nu eram confortabil cu toată... gossip? de la coloni despre eu şi tata. Eu venit la Nyeri, care atunci era aproape outpost, un loc dur pentru oameni duri, vrând muncească. Eu voiam muncind şi eu aveam nevoie bani pentru mama. O noapte, eu fost la bar de la White Rhino Hotel. Eu nu plăcut beau singur şi la baruri avut the chance de întâlnit oameni care căutat lucrători. Eu văzut omul acela şi aşezat vorbesc cu el, întrebând dacă el cunoscând cineva căutând lucrători. El nu era om simpatic şi încercat să... get rid of me3. Dar atunci el văzut... Eu purtat inel de aur, cadou de logodnă Cordelia cumpărat pentru mine, cu bani eu adus pentru la fermă. Când eu rupt cu ea, eu vrut dat inel înapoi la ea, dar ea niciodată acceptat. Ea spus că dat banii mei la mine, şi ăsta era adevărul, aşa eu păstrat inel. Omul ăla, Boston Shark, văzut inel şi el plăcut. Dar pentru curat chance, inelul purta iniţiale lui, BS, care erau la fel ca Blackbourne şi Sutherland. El spus găsea slujbă pentru mine pentru inelul ăla. Eu întrebat pe el 1 În engleză în original, a avertizat, a prevenit, (n.tr.) 2 în engleză în original, bârfa (n.tr.) 3 în engleză în original, să scape de mine. (n.tr.) 697 să explicat, şi el povestit era manager de fermă aproape, dar el obosit de muncă şi vrut lăsat ferma. Erau zile de gold rush la Kakamega, în Vest, şi el vrut devenit vânător în sud, în bush region2. Dacă eu dat la el inelul meu, el lăsa la mine slujba de la el. Şi aşa noi făcut. El dus pe mine la fermă, prezentat pe mine la şeful de la el, şi el spus eu eram bun prieten cu el, cu multă experienţă administrat ferme. Bineînţeles, nu aveam niciuna. Dar the /andowner3 angajat la mine, eu dat inelul de la mine la om ăla, şi eu niciodată văzut pe el altă dată. Din câte ştim, probabil că nu i-a mers atât de bine, l-am lămurit eu. După câţiva ani, a vândut inelul aceluiaşi bijutier care îl confecţionase, şi-a cumpărat un avion şi tot restul vieţii sale s-a dedicat zborului, mai ales ducând corespondenţa la Masai Mara. Şi-a cheltuit toţi banii pe băutură şi femei şi ultimii ani şi i-a petrecut bolnav la Narok. Acolo a murit singur, şi în urma lui n-a mai rămas decât o casă dărăpănată şi un mormânt foarte sărac în cimitir. Poor devii4. Şi ce s-a întâmplat atunci? Bine, eu muncit şi tot muncit. Ceva nou pentru mine, ha, ha. Eu învăţat cum condus fermă. Când Uke nu replicat scrisori la mine, eu încercat uitat pe ea. Asta nu fost uşor. Fiecare zi eu gândeam despre ea. Dar, probabil, eu plecat. După, venit Mau Mau. O zi la White Rhino eu cunoscut om venind de Golspie, my hometown5. El era în călătorie în Kenya, avea prieteni şi afacere aici, dar el trăia la Edinburgh, unde el era proprietar de la ziar. El era serios alarmat de zvonuri de o societate secretă kikuyu care punea revoltă contra colonie. El căuta cineva făcut reportaje pentru ziarul lui, şi eu eram 1 În engleză în original, goana după aur (n.tr.) 2 In engleză în original, regiune împădurită (n.tr.) 3 În engleză în original, proprietar de pământ (n.tr.) 4 în engleză în original, biet amărât (n.tr.) 5 în engleză în original, oraşul meu natal (n.tr.) 698 un pic plictisit cu slujba la fermă. Eu nu părăsit slujba, dar eu devenii în plus war reporteri. Şi în toţi anii aceia ai muncit la fermă? a întrebat Delsey, căruia nu-i venea să creadă. Da, mă rog, eu căutat mijloace avut vreo distracţie. Eu construit un footbalipitch2 şi eu organizat o football league3 cu kikuyu şi coloni. Kikuyu ştiau să joace fotbal? am întrebat eu. A Of course. Eu învăţat pe ei! Asta era mare distracţie. In matches”1 nu erau triburi. Albi, negri, kaburus5, kikuyu, /landowners, lucrători pământ, squatters, toate astea. Asta erau unsprezece versus unsprezece, şi dacă lucrătorul lovea pe /andowner, el nu pierdea slujba, asta era numai fou/6. Asta tot distrus Mau Mau. The league desfiinţat, fiecare fugit luptat la partea lui, şi unde înainte era numai lovitură cu picior, a fost deodată împuşcătură sau lovitură de panga. Eu niciodată văzut alt război. Dar ăla unul, dragi prieteni, a fost pur infern. Eu văzut lucruri care dus pe mine mult timp ca să uitat. Altele eu nu uitat niciodată şi nu voi uita niciodată. In special copiii... Copiii... Hamish, am găsit această poză. Am scos fotografia din geantă şi i- am arătat-o. Este din perioada când erai reporter de război. Oh, my Goodness! Unde tu găsit asta fotografie? Ş Mi-a trimis-o fiica lui Winslow Macomber, al doilea din stânga. Il mai ţii minte? Winslow Macomber! El era adevărat nemernic! Ce s-a făcut de el? 1 în engleză în original, reporter de război (n.tr.) 2 În engleză în original, teren de fotbal (n.tr.) 3 In engleză în original, /igă de fotbal (n.tr.) 4 in engleză în original, meciuri (n.tr.) 5 Denumire care li se dădea colonilor albi. (n.a.) 6 în engleză în original, fault (n.tr.) 699 S-a întors în Anglia după declararea independenţei. A murit acum câţiva ani. Oh, Fm sorry. Eu nu trebuia spus asta. El făcut alţii să sufere. Dar eu nu place vorbesc rău de morți. Hamish, şi în toţi anii aceia... nu a existat nicio femeie? l-a iscodit Delsey. Delsey... l-a dojenit Hamish. Inţeleg. Au fost multe. Dar niciodată singura. Singura a fost mereu foarte departe afară. Eu niciodată reuşit să uit pe Uke. Dar atunci alta venit să umple viaţa mea. Njoki, am precizat eu. Asta era în timp de război, foarte periculos pentru bebeluş. Eu nu vrut să las pe ea în mâini de altcineva, alb sau negru. Ea venit la mine şi eu nu putut dezamăgit pe ea. Ea era responsabilitate la mine. Aşa eu devenit tată pentru ea. Eu trebuit învăţat cum avut grijă de bebeluş, la fel eu învăţat cum avut grijă de fermă. Şi te-ai întors la Nyeri cu ea? Ala era ţară foarte periculos. Acolo nu era înţelept de folosit şosele mari unde cineva putea lua Njoki de la eu, ea era kikuyu şi kikuyu erau deportaţi în rezervaţie. Dar nu era înţelept nici călătorind prin pădure, unde domnea Mau Mau. Şi ce-ai ales? Eu ales pădure. Dacă Mau Mau găsea pe mine, eu posibil asasinat, dar eu gândit ei nu omorât pe Njoki dacă ei nu găseau motiv de omorât pe ea şi nu era motiv niciunul. Mau Mau omora copii de loyalists1, dar Njoki nu avea familie. Şi în pădure eu aveam o chance. Eu puteam ascunde de Mau Mau cum ei ascundeau de poliţie şi Home Guard. Era mai mult pericol pe şosea. Ei erau prea mulţi pentru evitat. Şi eu ştiam cum ei tratează kikuyu în rezervaţie. Acolo Njoki murea fără îndoială. — Mi -aş fi imaginat. Curajosul meu Hamish, l-a lăudat Delsey. 1 în engleză în original, /oialişti (n.tr.) 700 Nu, Delsey, eu nu fost erou. Acela era simplu datoria mea. După, eu am văzut ce făcut ei la alţi copii în noapte aia în Lari, şi multe alte nopţi la mulţi alţi copii, eu simţeam eu datoram aia la toţi ei. La copiii ucişi. La nevinovaţi. Njoki trebuia trăind pentru ei toţi. Şi ai reuşit să ajungi la Nyeri fără probleme? am continuat eu. Probleme... Tu aminteşti...? Când tu copil, tu întrebat pe mine povestit la tine istoria despre leu. Leul ăsta?! am exclamat eu, deschizându-mi cămaşa şi arătându-i colierul la care nu renunţam niciodată. Oh, my God! Tu încă ai ăsta! Nu mă despart niciodată de el. Eu ucis leul ăla ca să apăr Njoki. Asta este de ce eu nu puteam povestit istoria atunci. Familia ta nu plăcea pe mine, şi eu nu voiam ei să ştiut de Njoki. Aia ar fi făcut lucrurile mai rău. Şi... — a zâmbit el - eu nu avut încredere tu păstrat secret. Ai făcut bine. Aproape că mi-am pierdut cei mai buni prieteni pentru că nu am putut să ţin un secret. Dar cred că acum nu maie nicio problemă, nu-i aşa? De paisprezece ani aştept povestea asta! Oh, well. Hamish a râs, şi-a aprins pipa, a tras de două ori din ea şi a continuat: Eu călătoream prin perdea din mijloc de pădure, nu foarte înalt, nu foarte jos. Eu ştiam că Mau Mau trebuie foloseau bambus pentru lemn de foc, pentru că arde bine şi nu face mult fum, aşa eu evitam înălţimea de sus. Eu ştiam ei spală pe ei în râuri, dar nu erau aproape, ca să evite zgomot de apă care nu lăsa pe ei auzind zgomot de duşman apropiind. Dar eu ştiam Njoki şi eu trebuia să spălăm la noi în fiecare zi numai cu apă, ca să evitând miros de om sau de săpun care spunea la animale că noi eram acolo. Aşa în fiecare zi mergeam jos la râu, după ce constatam nu era Mau Mau în apropiere, şi fără lăsând urme de paşi în noroi. Asta era dificil. Eu întâi spălam pe Njoki şi, după, eu spălam pe mine. Dar ea... crawled, aşa eu trebuia ţinut Njoki în oarecare mod 1 în engleză în original, mergea de-a buşilea (n.tr.) 701 cât timp eu spălam. Eu făcut un harness1 atârnând ea de copac şi atunci eu puteam spăla pe mine liniştit, eu lăsam puşca pe mal, şi eu lăsam crengi în jur, în caz că animal apropiind, eu auzeam întâi animal apropiind şi eu puteam alergând să luam puşca. O zi, eu spălat pe mine când eu auzit un creak, 2. Acela tot întâmplat foarte repede. Când eu privit, eu intrat panică. O leoaică enormă dăduse jos Njoki din copac şi ţinea pe ea de harness cu dinţii. Leoaica privea la mine în apă, ca gândind, bine, prietene, eu am micuța ta, dacă tu vrei pe ea, tu vii după ea. Eu prefer pe tine. Tu ai mai multă carne. Aşa că vedem noi ce tu îndrăzneşti faci acum. Biata Njoki privea la mine cu faţa mică de înger, zâmbind, nu ştiind ea era numai un peanut? ca să fie devorată de acel animal. Şi mai rău de toate, puşca era pe mal, sub laba de leoaică. In timpul anii cât am fost manager de fermă, eu avut întâlniri cu lei, şi eu ştiam ce să fac în cazuri alea: nu mişc, nu fug, rămân liniştit şi tăcut până leoaica merge afară şi, dacă ea nu pleacă, trag cu puşca. Eu nu ştiut ce întâmplat la mine, dar eu uitat toate lucruri eu ştiam, orice precauţie. Micuța mea copilă atârna de colții unui animal sălbatic care pleca să mănânce pe ea! Aşa, după moment de şovăire, eu gândit, oh, really? 4 Atunci, să explic la tine ce eu îndrăzneam să fac. Eu ridicat în picioare, dezbrăcat cum eram, eu venit afară din apă, mergând, mergând spre leoaică fără şovăire, eu apucat ţeavă de la puşcă sub laba ei, eu tras de ţeavă, ea mişcat laba şi mers îndărăt, fără să luat ochii de pe mine, eu pus puşca de umăr, eu fixat punct de la tauri unde toreadorii înfig spada, aşa eu tras în spinare ca să evit rănind Njoki, şi eu tras drept la ţintă, numai o împuşcătură. Şi aşa este cum a fost. Când leoaica a căzut la pământ, şi Njoki cu ea, Njoki început să plângă. Eu luat pe ea în braţe şi consolat, dar eu tremurat ca frunza. Eu nu ştiu cum putut eu face asta. Şi eu nu 1 În engleză în original, ham (n.tr.) 2 în engleză în original, trosnet (n.tr.) 3 în engleză în original, arahidă (n.tr.) 4 în engleză în original, Ah, într-adevăr? (n.tr.) 702 ştiu de ce leoaica nu atacat niciodată. Eu cred că, din o sută de ori în situaţie similară cu o leoaică, numai o dată leoaica nu ar ataca la mine. Şi din o sută de ori în situatie similară cu o leoaică, numai o dată eu aş acţiona acest mod. Ziua aia eu avut noroc de partea mea. Şi Njoki, de asemenea. A tras din pipă ca să înteţească jarul din ea şi a lăsat să-i scape doi norişori de fum. Eu eram fascinat. Hamish avea dreptate. Nu era un erou. Nu. Era un supererou. A meritat să aştept paisprezece ani, am afirmat eu. Este o întâmplare minunată. Acum, voi purta colierul cu şi mai multă mândrie. Ala era ori ghearele lui, ori unghiile mele. Din fericire, tu porţi ghearele lui, nu unghiile mele. Ce s-a întâmplat după aceea? Oh, eu întors la fermă. Eu îngrijit de Njoki, cu ajutor de la femeile de la fermă. Toate ele învăţat pe mine. Eu încă transmiteam ştiri şi reportaje pentru ziar, dar mai rar. Când eu plecam, lăsam Njoki cu şefa mea şi cu femei în casă, şi ele îngrijeau bine. Războiul plecat şi venit pacea. Njoki crescut până devenit femeie, şi atunci, ceva petrecut între eu şi ea. Odată ea era femeie, brusc eu nu mai vedeam pe ea ca fiica mea, dar ca soţie. Soţia mea. Dar nu era nicio relaţie fizică între eu şi ea. Eu căzut îndrăgostit de ea, şi anii au trecut până ea spus la mine ea simţea la fel. Aia era o dragoste interzisă. Pentru toţi eu eram tatăl ei, şi ea era fiica mea. Dar actual, nu era nicio relaţie de familie între noi, şi noi nu vedeam celălalt în aşa mod. Asta era tabu pentru kikuyu şi tabu pentru şefii creştini ai mei. Aşa noi a trebuit să ascundem asta. O zi, poştă predat scrisoare pentru mine. Asta a fost absolut neaşteptat: o scrisoare de la Victoria, sora lui Uke. Eu nu aveam idee cum ea a găsit pe mine. Dar într-un fel erau vesti foarte triste. Uke murise. In sfârşit, eu puteam ajunge la ea, dar ea era moartă. Eu suferinţă foarte mare şi eu călătorit la Spania şi tu deja ştii cum a fost acolo. Deodată, eu aflat eu avut familie în Spania, şi asta a fost shock enorm pentru 703 mine. Eu trimis telegramă la Njoki, povestind şi spunând la ea eu rămâneam văzut dacă situaţia putea fi sett/ed1. Dar asta nu a fost bine. Njoki replicat zicând ea speriată de un fiu al /andowner, el supăra pe ea, el spunea ea era la fel de bună pentru el parcă ar fi fost albă, dar fiind neagră. Eu am avut îngrijorare, eu nu ştiam ce să fac, eu doream sett/e situaţia cu familia mea din Spania, dar Njoki avea nevoie de mine şi eu trebuia întors avut grijă de ea. Atunci, Jomo Kenyatta murit. Eu gândit haos va veni şi în haos Njoki era în pericol. Eu hotărât întors la Kenya. Atunci eu aflat că, protejând ea singură de hărţuire de tip acela, Njoki a mărturisit la toţi că ea era femeia mea, şi asta a fost un scandal mare. Noi a trebuit părăsit ferma şi plecat afară. De asta n-ai primit scrisorile noastre. Eu şi mama ţi-am scris la adresa pe care ne-ai lăsat-o. Şi eu scris la voi, de asemenea. Nici noi n-am primit scrisorile tale. După moartea lui Uke, familia mea a părăsit Lux Domini. Apoi, părinţii mei s-au despărţit şi casa a fost abandonată. Nimeni nu s-a deranjat să treacă pe acolo să adune corespondenţa. Oh, Fm deeply sorry2. Dar tu spus tu citit articolul meu despre Lari. Aşa tu primit articole mele. Eu trimis pe ele la Lux Domini. A fost o pură întâmplare. Am fost să văd casa înainte de a călători aici. Părinţii mei au vândut-o. Oh, no! Dar manuscrisul tău era acolo şi am putut să-l recuperez. Am o curiozitate. De ce mi l-ai trimis? Bine. Eu gândit că acum tu eşti adult, poate că tu ai plăcea să vezi pe mine. Njoki a fost cine a luat timp să strângă toate articolele mele. Când ea însărcinată, ea spus vrea să arate la fiul nostru tot ce tatăl lui a scris despre război, şi toată grozăvia tatăl lui a văzut în război. În acest fel, măcar datorită lui fiul nostru, niciodată nu 1 în engleză în original, rezolvată (n.tr.) 2 în engleză în original, Ah, îmi pare nespus de rău. (n.tr.) 704 va mai fi alt război în Kenya. Când Njoki a murit, eu eram aş; i trist, că eu nu voiam fiica mea să ştie nimic despre război. Mumbi va fi noua copilă de mâine. Eu sunt om bătrân şi am gândit să... lămuresc lucrurile din viaţa mea. Eu iubeam pe tine. Şi pe tine. De aceea am trimis la tine articolele, eu niciodată închipuit tu nu mai locuit Lux Domini. Eu speram, când tu vezi adresa de la mine, vei veni. Şi tu ai venit. Şi tu ai luat pe Delsey de asemenea. Dar tu venit mai târziu decât eu aşteptam. Adresa ta s-a şters de pe plic. Corespondenţa pentru Lux Domini a zăcut pe pământ ani de zile fără să o strângă nimeni, iar manuscrisul tău s-a salvat din pură întâmplare, pentru că plicul era din plastic şi a rezistat mai mult sau mai puţin la ploaie. Casa este acum într-o stare jalnică. Dar ştii? Am găsit acolo tabloul tău, cel de Landseer, cel pe care i l-ai vândut tatălui lui Uke. Rămăsese uitat în pod zeci de ani. Datorită acestui fapt, voi cumpăra casa şi o voi recupera pentru familia mea. Oh, asta e fantastic, really great news! 1 Ce ciudat destin pentru vieţile noastre. Da. Eu mi te imaginam într-un loc la fel de frumos ca ăsta. Dar n-aş fi bănuit niciodată toate prin câte ai trecut ca să ajungi până aici. Cum ai găsit locul ăsta? — După fermă, noi am călătorit pentru o vreme. Când noi am văzut totul era settled după moartea lui Kenyatta, noi am întors aici căutat un loc de trăit. Noi nu am vrut intoleranţa să împiedice pe noi să trăim la Nyeri, în aceşti munţi. Noi am găsit asta, era un drum închis construit în timpul războiului, scos din uz, şi aici noi rămas. Noi putut în sfârşit avut căsnicie legală şi noi construit casa asta. Acum, guvernul vrea pe mine afară. Eu nu sunt proprietar de acest pământ, eu sunt un squatter. Eu vreau cumpărat acest pământ, dar guvern nu doreşte vândut. Problema este că eu vrut să plătesc, dar numai cu bani legali cu documente, şi asta nu e 1 în engleză în original, într-adevăr nişte veşti grozave! (n.tr.) 705 înţelegere uzuală aici. Aşa eu voi fi aici până ei evict me1 sau până eu mor. În timp mijlociu, eu cânt la vioară pentru vecinii mei la şcoală. Eu place asta, şi la ei place la fel. Noi făcut buni prieteni cu ei. Ei iubesc muzica. Eu în plus cumpărat pentru şcoală pian, CD player şi CD library. Şi trăieşti din vioară? Cum? Să trăiesc...? Oh, nu, eu cânt gratis! Ca să trăiesc, eu scriu cărţi. Cărţi? Ce fel de cărţi? Oh, paperbacks2 ieftine, poveşti din Far West. Eu scriu ele de timp lung. Nu mai spune! Să fie oare cu putinţă? Despre ce e vorba? Ha, ha, eu să explic la tine, ele sunt despre un cowboy dur numit Sangre de Cristo, nume luat de la munţii din... NU! NU SE POATE! Pardon? Eu ţi-am citit cărţile! Le-am citit! Le-am găsit din întâmplare! Oh, poţi crede asta sau nu, dar ele fac bune vânzări. In special în aeroporturile din Statele Unite. Şi eu reuşesc bine plătit. /n my humble opinion3, asta nu e atât de ciudat. Asta pare că multă lume place cărţile mele. Ele sunt proaste, dar amuzante. Nu, nu pricepi! Eu am început să le citesc când am pornit să te caut! Am cumpărat-o pe prima, la întâmplare, din zeci de cărţi de la un chioşc din Paris, când încercam să-l găsesc pe Delsey! E de necrezut! Viaţa este de necrezut, dragul meu Curro. Look4. Hamish s-a ridicat de pe scaun, a intrat în casă şi s-a întors numaidecât aducând 1 în engleză în original, mă vor evacua, (n.tr.) 2 în engleză în original, cărți broşate (n.tr.) 3 în engleză în original, După umila mea părere (n.tr.) 4 în engleză în original, Priveşte, (n.tr.) 706 maşină veche de scris. Vechea mea Underwood. Cu ea eu am scris toate articolele mele de război. Şi eu am luat de la eapen namel al meu. Nu-mi vine să cred! Articolele pe care mi le-ai trimis suni scrise la aceeaşi maşină de scris şi de aceeaşi mână ca şi cărţile cu Sangre de Cristo. N-aş fi bănuit nici într-un milion de ani! It's a small worid2, a spus Hamish pe un ton sentenţios, trăgând din pipă printre dinţi. Da, foarte mică, desigur. Am privit-o pe micuță. Şi Mumbi? Cum a venit? Oh, my poor little girl3. A mângâiat-o pe cap. Eu eram mult mai bătrân ca Njoki, şi ea ştia voi lipsi într-o zi. Odată, ea spus doreşte să aibă bebeluş cu mine. Asta era nebunie. Dar ea spunea atunci eu nu voi dispărea pentru totdeauna, dar eu voi trăi în copilul ei. Asta a luat la noi lung timp... Bine, eu nu eram bărbatul care eram înainte, tu ştii. Dar, în sfârşit, ea devenit însărcinată, un lucru de necrezut, minunat, minunat... Dar, trist, nu este în mâinile noastre să formăm viitorul. Njoki a murit dând naştere. A fost cumplit. Eu suferinţă foarte mare. Eu eram presupus murit primul. Ea era pregătită trăit fără mine, dar eu nu eram pregătit trăit fără ea. Eu am mult dor de ea. In toate zilele eu gândesc despre Uke şi Njoki. Două iubiri din viaţa mea. Eu iubit la ele amândouă, eu avut ele amândouă şi eu pierdut ele amândouă. Dar acum Uke trăieşte în tine, şi Njoki trăieşte în Mumbi. Fiica mea şi nepotul meu. Şi viaţa merge mai departe. Micuța i-a întins marioneta de lemn cu un mic țipăt. Hamish şi-a ascuns o lucire lichidă din ochi şi a mângâiat-o pe păr. Tot acest timp în care te-am căutat... am cugetat eu. Mi-am imaginat multe lucruri despre tine. In unele privinţe, aveam dreptate, şi poate că în altele, nu. Dar chiar dacă ne-ar fi luat un an să te 1 în engleză în original, pseudonim literar (n.tr.) 2 în engleză în original, Lumea-i mică. (n.tr.) 3 în engleză în original, Ah, biata meafetiță (n.tr.) 707 găsim, tot nu mi-aş fi imaginat vreodată că ai un copilaş. Copilaşul tău. Mătuşa... mea! Am râs din cauza ciudatei înrudiri. Hamish... a intervenit Delsey. Atât ţie, cât şi mie nu ne mai rămâne mult timp. Pentru mine, faptul de a te fi întâlnit şi de a fi primit iertarea ta pentru greşelile mele din trecut a încununat orice aspirație aş fi putut nutri în această lume. Dar tu... Ai o fiică, o fetită mică. Ce vei face cu ea când tu...? My dearfriendl Delsey, tu eşti întotdeauna atât de tragic! Tu nu te- ai schimbat deloc! Dar noi nu ne vom gândi acum la viitor. Azi e o zi pentru a ne aduce aminte şi pentru a sărbători întâlnirea noastră. Acum voi povestiţi la mine. Dacă adresa de pe plic a fost spălată afară, cum voi aţi găsit pe mine? Eu ghicesc asta a trebuit să fie o căutare dificilă. A fost o treabă îndelungată în echipă, nu-i aşa, Delsey? L-am privit zâmbind. Avem timp acum? La ce oră începe petrecerea? La ce oră? Petrecerea n-are nicio oră şi eu n-am niciun ceas! Asta începe când oamenii din sat vin şi asta termină când ei pleacă. Ngoma nu a fost genul de ceremonie tradiţională cu muzică şi dans care este cunoscută de obicei sub această denumire, ci o mare petrecere destul de eclectică, şi am putut deduce că CD library a lui Hamish nu se limita la muzica clasică. Mulţi localnici au venit să ne prezinte omagiile şi să-i cunoască pe prietenii lui Bwana Fidia. Eu şi Delsey ne simţeam ca ambasadorii vreunei ţări străine, strângând mâini în dreapta şi în stânga, sau ca nişte exploratori într-un ţinut virgin. Sigur că nu mai era nimic de explorat în Africa, nici oamenii aceia nu se apropiau de noi din curiozitatea de a-i studia pe „străinii blonzi”, cum s-ar fi întâmplat cu un secol în urmă. Cred că pur şi simplu îl apreciau pe Hamish şi să vină să ne salute era pentru ei, în afară de un mod de a-l cinsti pe amfitrionul petrecerii, un mod de a le arăta rudelor lui Hamish că el este iubit şi acceptat acolo. 1 în engleză în original, Dragul meu prieten (n.tr.) 708 Aşezaţi pe câte un scaun pe veranda din faţă, Hamish şi Delsey erau prea istoviţi pentru a participa la entuziasmul celorlalţi, dar priveau cu plăcere spectacolul, gustând lichiorurile de cafea, banane, manioc şi cartofi dulci. La un moment dat, când Hamish a intrat în casă, Delsey a venit tiptil spre mine şi, cu o vizibilă tensiune între sprâncene, mi-a şoptit: Ce părere ai despre conversaţia în legătură cu fata? M-am gândit că, în timpul acelei lungi călătorii în strânsă companie, eu şi Delsey aproape că am învăţat să citim unul în mintea celuilalt. Vă referiţi la răspunsul lui evaziv când l-aţi întrebat de viitor? Nu ţi s-a părut şocant? Puțin, ca să fiu sincer. Dumneavoastră ce credeţi? Habar nu am. Dar în sinea mea cred că încă nu s-au încheiat surprizele referitoare la peripeţiile lui Hamish. Pregăteşte-te, băiete! Cu o profeție atât de enigmatică, Delsey s-a întors să-şi ocupe scaunul din faţa porţii. In momentul acela, în valul de amabilităţi, o femeie măruntă s-a apropiat timid de mine şi, cu fruntea aplecată, m- a salutat. La prima vedere, am înţeles că nu era nimic asemănător cu un gest de bună-cuviinţă sau de supunere, ci pur şi simplu o expresie proprie ei. Avea ochii ascunşi, dar nu privea în pământ, ci în sus, drept în ai mei. Mi-a fost de-ajuns gestul acela. Nu am avut nevoie de alte prezentări ca să ştiu despre cine este vorba. — Jambo, mama! Sunteţi mama Makenei? _ Da. Locuiesc la doi kilometri spre Mweiga. Il cunosc pe Bwana Fidia de mulţi ani. Mama, este o onoare să vă cunosc. Aţi crescut o fiică excepţională. Mulţumesc. Mă bucur să vă fiu de vreun ajutor. Vreun ajutor? Fără dumneavoastră n-am fi sărbătorit acum la această petrecere. 1 în swahili în original, doamnă! (n.tr.) 709 Bineînţeles, nu toţi locuitorii din satele acelea şi din shambas aplaudau fericiţi instalarea ilegală, perseverentă şi nesolicitată a unui mzungu pe pământurile strămoşilor lor. Aşa-numiţii mungiki, „fiii” ideologici ai membrilor organizaţiei Mau Mau, pătrundeau şi ei prin acele văi, aşa cum o făcuseră cândva părinţii lor şi, după cum am putut afla, Hamish primise din când în când, cu diverse prilejuri, câte o dovadă de ostilitate. Mici amănunte pe care un prezicător cu spirit tragic, ca Delsey, le-ar fi tradus prin minuscule luminiţe roşii pe tabloul de bord al acelui avion pe care copiii ca Mumbi trebuiau să-l piloteze pentru ca grozăviile din anii '50 să nu se mai repete niciodată în Kenya. Dar aceasta este o altă poveste şi, după cum spusese Hamish, aceea era o noapte de sărbătoare. 39 - Noua copilă de mâine Nu ne-am întors la hotelul Outspan ca să dormim în noaptea aceea. După ce s-a terminat ngoma, Hamish i-a oferit lui Delsey un pat pentru invitaţi, iar eu m-am înfăşurat într-un sac de dormit. Noaptea a fost foarte rece, dar, în culcuşul meu mobil, am ales locul cel mai apropiat de cămin, iar licorile îngerate mi-au dat un al doilea focar de căldurică. Dimineaţa a măturat norii de pe cer şi sub soarele ecuatorial roua strălucea în frunzişul verde ca o vitrină cu bomboane de mentă. Incheiate fiind căutarea şi petrecerea, mă năpădea acea moleşeală ce se simte în muşchi după un mare efort şi m-am gândit că tensiunea din creier îmi era blocată de endorfinele mahmurelii din urma cercetării şi de efectul de balsam al acelei văi de clorofilă brută. Mi-am abandonat starea de crisalidă şi am mers până pe terasa din spate în pantaloni de pijama şi cu picioarele goale. Lemnul era răcoros şi umed şi scârţâia sub paşii mei, de parcă ar fi explodat capsulele din foliile de plastic de ambalaj. Să ieşi aproape dezbrăcat în faţa versantilor madasati cu frunze era ca şi cum te-ai fi scăldat în zorii zilei, simțind valurile îngheţate alunecând pe piele şi bătând în retragere în faţa luminii care avansa în vale. Era o senzaţie tonică şi dătătoare de viaţă, care te făcea să-ţi simţi sângele efervescent în piept şi în obraji. Acela nu era ţinutul unui leu muribund. Poate mai degrabă un ţinut al jocurilor, ca Walpurgia mea, în care Hamish îşi ridicase baza lui de cantonament. Un copil poate să-şi construiască parcul 711 pe care i-l cere capriciul doar când îmbătrâneşte, fără pericolul de a fi doborât de părinţii lui. Dar Hamish se confrunta cu altă riguroasă autoritate: berbecul birocratic al guvernului. Amintindu-mi jocurile din pădurea de la Torrelodones, aş fi rămas acolo să fiu din nou Căpitanul Celor Patru Pene. Dar realitatea mă chema. Eu eram încă tânăr ca să pun piciorul în fundătura unui drum uitat şi să-mi înfig acolo drapelul. Aveam o familie, câţiva prieteni, poate chiar şi o casă, poate o iubită şi chiar o slujbă. Acceptaserăm oferta lui Hamish de a bea câteva înghiţituri din paradisul său nesecat, dar numai vreme de două zile. După ce avea să treacă termenul acela care era o numărătoare inversă, aveam să ne luăm zborul cu destinaţia către planeta noastră, care nu pare niciodată atât de extraterestră ca atunci când te întorci din Kenya. Nyokabi ne-a cules micul dejun în cinci minute, în cinci metri de jur- împrejurul casei, de parcă doar ar fi pus farfuriile acolo afară pentru ca ingredientele să sară unul câte unul din plantele pe care Hamish le cultiva pe versantul abrupt de sub terasa în consolă. După aceea, eu şi Delsey ne-am întors la hotelul Outspan să ne strângem bagajele şi să lichidăm nota de plată. Aşteptam un mesaj şi l-am primit. In timp ce Delsey reconstituia turma de capibare, mi-am petrecut penultima mare sesiune telefonică în camera mea. l-am sunat pe Ken şi pe Makena. Niciunul din ei nu a răspuns la telefon şi am intuit că trebuia să fie din acelaşi motiv. Cu siguranţă că organizau mutarea omului de ghips pe piedestalul său definitiv, ceva care, dat fiind gradul de rigiditate a trupului lui Ken, avea poate nevoie de ajutorul unei firme de transport de statui, precum cea de la Paris. In continuare, am format numărul mamei mele şi i-am comunicat într-o explozie de bucurie, de data asta fără ascunzişuri, că l-am găsit pe Hamish, că ea a avut dreptate, că el nu minţea şi că, începând de atunci, se putea simţi şi oficial extrem de mândră să aibă în familie un tip ca acela. Ea a răspuns cu un grad de entuziasm mai scăzut decât cel pe care mi l- aş fi dorit, adică 712 exact cum mă temeam. Era foarte bucuroasă, ceva ce trebuie să laşi să se observe când cel care o spune bănuieşte că telefonul nu este în stare să amplifice un semnal slab, ci mai curând să-l atenueze. Şi asta pentru că, bănuiesc eu, uneori, te doare să ai dreptate. Am rămas puţin îngrijorat şi am hotărât să-l sun pe tatăl meu. El a fost mai sincer, pentru că nu avea nimic de amplificat. Incă. Foarte bine, Curro. Te cred, şi eu ştiu să-mi recunosc greşelile. Cred atunci că va trebui să călătorim acolo şi să-l cunoaştem mai bine pe tatăl meu. Dacă este aşa cum mă asiguri, va fi o plăcere să-l îmbrăţişez afectuos şi să-i prezint scuzele mele cele mai sincere. Spune-i că, dacă vrea, uşile noastre sunt deschise pentru el. Dar, cum este deja atât de în vârstă, poate că n-ar fi lucrul cel mai nimerit. Mai bine, am o idee: organizează o altă călătorie când îţi va conveni ţie şi să mergem cu toţii să-l vedem. O să-i spun mamei tale şi, ca să deschid gura, voi începe prin a-i cere ei iertare. Apropo, mă gândeam să o invit la cină astă-seară. De mult timp nu ne-am mai văzut între patru ochi, fără un notar sau un avocat ca intermediar, ci doar cu judecătorul, acesta fiind eu. Adevărul e că toate restaurantele pe care le cunosc sunt mai degrabă... magistraturi cu serviciu de masă inclus. Tu ştii vreun loc aşa, cum să spun, natural şi intim în acelaşi timp? După ce i-am recomandat tatălui meu restaurantul Bai şi am închis telefonul, am privit drept în faţă în oglinda care se afla pe masa de scris din cameră. Cred că niciodată înainte nu m-am surprins pe mine însumi cu un zâmbet care să atingă cele două laturi ale ramei. In cele din urmă, un răpăit de tobă care nu era altceva decât clănţănitul terorizat al dinţilor mei, a precedat ceremonia de deschidere a plicului maro. Plicul acela conţinea, dacă logica nu era greşită, mesajul M6nicăi. li cerusem un număr de telefon şi îmi dăduse un număr de telefon. Era un număr de telefon care începea cu +34 şi 91. Era un număr de telefon din Madrid. Era numărul e; de telefon din Madrid. Il scrisese cu litere imense, între semne de 713 exclamaţie. Nu erau posibile interpretările vagi şi nici jocurile cu hieroglife: se întorsese. A trebuit să formez numărul de trei ori. Primele două dăţi am sărit câte o cifră şi, asta, pentru că îmi era greu să nimeresc cu degetul în cadranul aparatului. Gând în sfârşit am nimerit combinaţia corectă, am auzit un zgomot ritmic şi bolborosit şi m-am gândit că era o intersectare de linii cu un electrocardiograf. Nu greşeam. Era inima mea care îmi bătea până în urechi. Mă gândeam de ce oare îmi treceau prin minte gânduri atât de stupide, încât nici cu gândul nu erau de gândit într-un moment ca acela şi mi-am imaginat că era un mecanism de apărare inconştient pentru a risipi tensiunea, aceeaşi senzaţie pe care o avea probabil un fotbalist înainte de a executa ultimul penalti din ultima serie de lovituri de pedeapsă într-o finală, penalti pe care cu siguranţă îl executa cântând în gând ceva foarte prostesc, ca melodia aceea de Crăciun cu hipopotamul pe care o cânta Trevor la pian, şi am constatat că, odată cu penaltiul, mi-am pierdut din nou capul şi nu m-am mai gândit, pentru că imediat a răspuns ea. Alo, vorbiţi! Bună! Sunt eu. lubire! Dar ce dor mi-a fost de tine! Spune-mi, ce-ai pe tine? Păi, sunt destul de îmbufnat pentru că nu înţeleg nimic. Dar cum de-ai ajuns la Madrid? Cu avionul, prostule. Ca să rămâi? Pentru totdeauna a ta, până când actualitatea internaţională ne va despărţi, bineînţeles. Ce a devenit aşa-numita europin-up? S-a plictisit să mai stea agăţată pe perete. Acolo era o pierdere de timp. Am petrecut două săptămâni în districtul Holmes, Ohio, făcând un reportaj despre evoluţia dietei specifice comunităţilor 714 amish1 şi efectele sale clinice asupra obezității şi a colesterolului, în comparaţie cu totalitatea substanţelor îngerate într-un hamburge i de BBQ american de mărime mijlocie. Ştiu că doar menţionând tema, foamea ta jurnalistică te va face să salivezi, pentru ca, într-adevăr, reportajul acela era visul devenit realitate al oricărui profesionist al informaţiei. Din nefericire, o asemenea idee luminata n-a fosta mea, ci a iubitului meu şef. Nu ştiu dacă această şansă de aur în cariera mea o fi avut vreo legătură cu faptul că am refuzat să mă culc cu el. In sfârşit. N-am nevoie de o mică diplomă cu beculeţe pe care să o atârn deasupra mesei mele de scris. Aşa că mă întorc în tranşee. Aha, în sfârşit le-au mochetat? Mi-am dat seama atunci că totul revenea pe făgaşul normal. Mónica scotea din mine felul acela de a vorbi pe care îl foloseam numai cu ea. Imi lipsise. Şi tu? Cum merge safariul tău? Am pus mâna pe trofeu. leri l-am găsit pe bunicul meu. Ca să vezi, să fie într-un ceas bun! Şi fără ajutorul meu! Vezi că ştii să te descurci şi singurel? Asta nu-i pe de-a-ntregul adevărat. Trebuie să recunosc că ne-a ajutat ideea ta cu anunţul în presă. Ah, apropo, scuză-mă că n-am putut să răspund la faxul tău cu textul anunţului, dar eram... Da, acum ştiu, dansai pe melodia lui Sam Cooke cu Harrison Ford3 în hambar. 1 Grupare etnică creştină de doctrină anabaptistă, stabilită în 22 de comunităţi din Statele Unite ale Americii şi Canada. Cunoscuţi pentru stilul de viaţă simplu, lipsit de comodităţile moderne, caracteristic secolelor XVII- XIX. (n.tr.) 2 Prescurtare a cuvântului BARBECUE, în engleză, petrecere în aer liber la care se mănâncă fripturi la grătar, (n.tr.) 3 Aluzie la o scenă din filmul Whitness / Martorul, în care actorul Harrison Ford vine într-o astfel de comunitate amish să ancheteze, în calitate de poliţist, o crimă la care fusese martor un copil, (n.tr.) 715 Bine. O să-mi povesteşti totul, dar spune-mi: există şi un reportaj? Mai mult decât atât. Este material pentru un foileton. Bine! Dacă povestea mă convinge, o să am grijă să te întorci la ziar. Mulţumesc, o să-mi pun cea mai bună rochie şi pantofii cu platforme de sticlă. Auzi... — Da? Vreau să-ţi spun că în tot acest timp nu m-am culcat cu nimeni, dar... reciproca nu este tocmai adevărată. Nu ţi-am cerut explicaţii. Nu. Dar ţi le dăruiesc cu mare plăcere. Auzi, m-am gândit la faxul tău... Care fax? Cel dinainte. Cel cu „E aproape ziuă”. Şi la ce te-ai gândit? Mă rog, am vorbit cu Delsey. Aşa cum te aşteptai, el a recunoscut fraza din textul tragediei Romeo şi Julieta. Şi am înţeles ce crezi tu despre relaţia noastră. Nu este ceva nou pentru mine. Ştiu deja că nu- ţi plac legăturile stabile, cu excepţia cazului în care tu ai fi stăpână pe situaţie. Dar măcar am acceptat că ăsta e felul tău de a te combina cu cineva şi că asta, de fapt, nu reduce intensitatea relaţiei tale, chiar dacă e ceva greu de apreciat de către cealaltă persoană implicată în relaţie. Dacă dintr-odată îţi dai aere de Mrs. Hyde şi vrei din nou să-ţi fie dor de mine, nu mă pot opune la aşa ceva. Dar nici nu mă pot opune să tragi de firul de mătase când îţi vine ţie cheful. Este trist, dar aşa este. Şi dacă asta este ideea ta despre o relaţie stabilă, o să încerc să nu mă sufoc cu firul acela. Reacţia ei a fost cea mai imprevizibilă. Se prăpădea de râs. Râdea de mine. Bravo! Minunat, Mencia! Cred că ai rezumat destul de bine termenii convenției noastre. Dar trebuie să-ţi mărturisesc că habar n-am de unde ai scos tot filmul ăsta, a continuat ea râzând. 716 Dar ce spui? Fraza ta, „E aproape ziuă”, e fraza din Romeo şijulieta! Dar ce Romeo, şi ce Julieta, şi ce cai verzi pe pereţi! Eu voiam doar să deduci că sunt la Madrid! Ceea ai şi făcut, fără îndoială, deoarece mi-ai trimis faxul de răspuns la mine acasă! Cum? Eu...? Aşteaptă! l-am dat foaia de hârtie recepţionerei şi i-am cerut să o trimită la faxul expeditorului. Nici n-am observat numărul. Nu ştiam că eşti la Madrid până în momentul ăsta, când ţi-am văzut mesajul cu numărul de telefon de la tine de acasă! Cum se presupune că ar fi trebuit să deduc asta din „E aproape ziuă”? Dar este evident, era un indiciu orar! E aproape ziuă. Uimit că îţi scriam la o oră atât de nepotrivită, tu ar fi trebuit să verifici ora pe foaia de fax şi atunci ţi-ai fi dat seama că ora imprimată de aparatul tău şi cea imprimată de al meu nu corespundeau cu diferenţa de fus orar dintre Kenya şi New York, şi atunci te-ai fi uitat la numărul de fax de provenienţă şi ai fi văzut că este cel de la mine de acasă! Dar de ce crezi că am scris numărul meu de telefon între semne de exclamaţie când mi l-ai cerut? Am crezut că ai înţeles deja şi că îţi dădeai întâlnire cu mine! Dumnezeule, dar ce complicat eşti, fiule! Romeo şijulieta, ha, ha! Criza de râs aproape că nu o lăsa să articuleze cuvintele. De acord. Ştiu să recunosc ridicolul când am înghiţit găluşca întreagă. Hai, prostule, nu s-a întâmplat nimic. Eu te iubesc la fel, chiar şi aşa, plin de ridicol. Când te întorci? Cu siguranţă peste două zile. Sună-mă când ai confirmarea zborului, bine? Vin să te iau de la aeroport. O să fiu singurul pasager pe care îl ia o şoferiţă cu şofer. Nu, o să vin singură. Avem de recuperat timpul pierdut. N-are rost să mergi la tine acasă, cu siguranţă că în frigiderul tău este organizat alt safari. Rămâi să dormi, bine? lţi promit că de data asta o să luăm micul dejun împreună. 717 Nu pot să refuz aşa ceva. Atunci, nu o face. Aştept să mă suni. Te pup! Şi eu! Am închis telefonul şi în momentul acela s-a auzit un ciocănit în tocul uşii. Era Delsey. Confreria capibarelor îi ducea pe sus bagajele către recepţie şi el bătuse în uşă ca să mă întrebe dacă sunt gata. Dorea să se întâlnească din nou cu Hamish în coliba acestuia. Te văd căzut pe gânduri, mi-a spus el. Tocmai am vorbit cu Mónica. E totul bine? Păi, adevărul e că nu ştiu. Zice că faxul acela n-avea nicio legătură cu Romeo şijulieta. Dar nu ştiu niciodată dacă îşi bate joc de mine când cred că îmi vorbeşte serios sau invers. In orice caz, e din nou la Madrid. Zice că o să ne vedem la întoarcerea mea. Nu ştiu ce viitor mă aşteaptă cu ea. Dar oricare ar fi, mă atrage foarte mult. In zilele următoare, Hamish ne-a dezvăluit secretele lumii pierdute pe care o adoptase în valea aceea a munţilor Aberdare şi de care se bucura din ce în ce mai puţin, pe măsură ce îl părăseau puterile. Cu ajutorul unui toiag şi cu sprijinul pe care i-l dădeam şi lui, şi lui Delsey, am descins toţi trei pe o cărare din traverse de lemn incrustate în munte, care cobora pe versant, pe lângă terasa din spatele casei, pentru a comunica cu alte culturi înguste în terase amenajate pe sub stâlpi. In grădina aceea, frumosul fiind chiar şi util, Hamish planta tot ce reuşea să facă să crească, inclusiv bananieri mari ale căror frunze ne gâdilau picioarele când ne odihneam pe terasă. Cărarea continua apoi pe colină în jos, până la pârâu. Acolo, Hamish obişnuia să pescuiască şi să se răcorească pe vremea când era mai tânăr şi picioarele nu-i slăbiseră, şi din zilele acelea rămăsese o relicvă insolită, ceva banal, dar care definea singularitatea bunicului meu, şi pe care nu-l văzusem niciodată în viaţa mea în altă parte. Hamish întinsese până acolo un cablu electric de la generatorul casei, îngropându-l pe versant în jos. Pe 718 vremuri, avusese nevoie de el ca să se poată desfăta cu muzica din colecţia lui de discuri de vinii, în timp ce pescuia. În ciuda vieţii sale izolate, Hamish nu era un robinson vegetarian care îmbrăţişează arbori, ci un bon vivanti, poate prea independent pentru a trăi în societate. Pentru a înlesni cuplarea ştecărului de la pick-up şi a face să nu se piardă cablul în pădure şi să nu-l roadă animalele, cioplise o scobitură într-un copac, o acoperise apoi cu aceleaşi bucăţi de lemn pecetluite cu gumă de răşină şi astfel obținuse în trunchi un compartiment închis în interiorul căruia fixase o priză rezistentă la intemperii. Nu ştiu dacă era singurul copac din lume cu priză de curent, dar eu cel puţin nu mai văzusem vreodată altul. Pe râu în amonte, am descoperit o platformă rezemată de coroana unui copac, pe care Hamish o construise cu ani în urmă. De acolo, de sus, vâna pentru a-şi aproviziona cămara înainte de a se interzice vânătoarea în toată ţara şi, uneori, se aşeza acolo numai pentru a detecta din desiş mişcările animalelor şi a ghici despre ce e vorba, sau pentru a sta puţin la taclale, ca între speciile care nu se mănâncă una pe cealaltă, cu vizitatorii cărora le lăsa de mâncare. Cu extremă grijă, ne-am căţărat pe scară şi ne-am aşezat toţi trei pe platformă, cu picioarele atârnând şi recreându-ne cu priveliştea văii. Acea replică a refugiului iniţial denumit Treetops mi-a amintit articolul pe care îl scrisese despre vizita lui la cel mai renumit mugumo din munţii Aberdare şi despre zgomotoasele activităţi nocturne ale unei anumite domnişoare. Când i-am spus asta, surprinderea mea a venit odată cu răspunsul lui: Da, trebuie să fi fost amuzant să vezi mutra pastorului şi a soţiei sale! Cum adică trebuie să fi fost? Da, că asta a fost amuzant. Nu, bunicule. Ai spus „trebuie să fi fost amuzant”. Oh, mă rog, tu ştii că spaniola mea e proastă. 1 în franceză în original, om de viață, petrecăreț (n.tr.) 719 Dar cred că ştiai perfect ce spui. Este mult mai uşor să spui „a fost” decât „trebuie să fi fost”. Spune-mi unde erai tu pe când pastorul şi soţia sa făceau mutra aia atât de amuzantă pe care ţi-ai imaginat-o, dar pe care n-ai văzut-o? l-am iscodit eu zâmbind şi intuind răspunsul. Hamish... i-a atras atenţia Delsey fără să-l privească. All right1, eu eram înăuntru cameră. Deci, tu erai! am râs eu. Ea era fiica unui înalt civil servant? al coloniei, iar eu sunt un gentleman. Atunci, eu nu încercat niciodată să public acel articol, într- un anumit fel, era insuportabilă, ştii? Am rupt chiar a doua zi. Dar unde este băiatul inocent căruia obişnuiam să-i spun poveşti? Continuă să fie aici, înlăuntrul meu, ascultându-ţi poveştile. Cea despre Treetops este una dintre cele mai bune. Aminteşte-ţi că acum treaba mea este să ascult poveşti. Sunt jurnalist. Tu vei avea multe lucruri de scris în articolul tău. Tu ar trebui mai bine să mergi pe o carte. Pe asta ar trebui să o scrii tu. Oh, eu nu gândesc eu voi face asta. Sangre de Cristo este de-ajuns pentru bătrânul meu Quincey şi bătrânul meu Underwood. Şi eu aş avea nevoie să gândesc la nume nou pentru a semna aia. Şi eu am deja prea multe nume. Hamish, Igor, Bwana Fidia, Quincey... Destul e destul. Mă rog, poate că eu o voi face. Dar nici n-aş şti de unde să încep. Sunt atâtea de povestit... Şi mai erau încă şi altele. Acea primă zi nu se încheiase când Hamish şi-a descărcat în faţa mea bomba propunerii sale. Era pe înserat, pe când savuram în linişte nişte beri sub soarele asfinţind dincolo de terasă. Şi a fost fără preambuluri. Curro... Când tu vei pleca... Eu vreau tu luat Mumbi cu tine. Dar ce spui? 1 în engleză în original, Aşa e. (n.tr.) 2 în engleză în original, funcţionar civil (n.tr.) 720 Eu simt acum slăbit. Eu nu ştiu cât timp este rămas încă pentru mine. Dar el nu va fi mult. Pentru a doua oară în viaţa mea, Dumnezeu, Ngai, sau cine o fi, a pus în mâinile mele soarta unui copil bebeluş. Eu pot da asigurări raţionale că prima dată eu făcut misiunea mea, dar a doua oară, altcineva trebuie luat locul meu. Eu trebuie spus ăsta fost alt motiv pentru scris ţie. Dar, bunicule, eu nu voi fi un tată bun... încă. Sunt prea multe necunoscute în viaţa mea. Ce o se zică Nyokabi sau vecinii tăi? Curro... Unii dintre ei ar fi foarte fericiţi să crească pe Mumbi. Dar eu nu pot dat Mumbi ca fiind o maşină veche care eu nu mai folosesc. Eu mai bine prefer să o ţin pe ea păstrând rădăcini kikuyu, şi asta e trist gândind ea va pierde această frumoasă ţară. Dar eu nu plăcut ea pierdut cealaltă jumătate din rădăcini, ocaziile ei, chance a ei să vadă lumea şi să aleagă ea singură propria viaţă. De când a fost născută, ea nu a fost niciodată afară de aici. leri, când văzut pe voi la şcoală, tu ştii care a fost primul meu gândit? Eu gândit: înger păzitor al Mumbi este aici cu scop de a salva pe ea. Este ciudat că te gândeşti la aşa ceva. Tu şi bunica Uke sunteţi îngerii mei păzitori. Atunci, poate fi acesta motivul pentru tine să fii al lui Mumbi, cum Mumbi va fi la fel pentru altcineva. Asta e legea turmei. Fiecare deschide calea pentru următorul. Aşa este cum funcţionează asta. Şi aşa a functionat întotdeauna. Am înteles-o numaidecât. Delsey înţelesese deja în noaptea dinainte şi mă avertizase în legătură cu asta. Acum, tovarăşul meu de călătorie rămăsese cu privirea pierdută în munţi. Am socotit că de data asta nu evita responsabilitatea de a se pronunţa, ci, pur şi simplu, încerca să evite ca orice expresie involuntară de pe trăsăturile sale să-mi sugereze vreun reproş din partea lui în caz că eu nu luam hotărârea corectă. De data asta era responsabilitatea mea. M-am uitat la acei imenşi ochi negri, care ne priveau pe toţi trei de pe scăunelul ei, fără să poată descifra chestiunea crucială legată de viitorul ei, care se dezbătea acolo. Mi- am întors privirea spre Hamish şi am răspuns. Şi imperceptibil, el şi Delsey au răsuflat uşuraţi. 721 Bineînţeles că da, bunicule. Va fi o onoare. Dar eşti sigur că n-ai prefera să rămâi cu ea până când... Eu gândit mult la asta. Pentru lung timp eu anticipat ziua asta, şi eu reuşit deja pregătit pentru asta. Eu prefer ştiut că tot lucrul rămâne settled. Câtă vreme eu pot încă ştiut. Eu nu trebuie gândit cel mai bun lucru pentru eu, dar cel mai bun lucru pentru Mumbi. Ea creşte zi după zi şi, cu cât mai târziu ea îndepărtează de mine, asta va fi mai dificil pentru ea. inţeleg. Ai dreptate. Inainte tu plecat, Nyokabi va explica la tine tot lucruri despre mâncare, grijă... Glasul lui Hamish a fost înăbuşit de un geamăt. M-am ridicat de pe scaun şi l-am îmbrăţişat din spate, bătându-l uşor pe umăr. El şi-a pus mâna pe mâna mea. Delsey şi-a dres glasul şi a ridicat paharul: Prieteni, acesta este un motiv minunat pentru a sărbători. Această făptură drăgălaşă se va baza pe multe inimi care îi vor da curaj de-a lungul vieţii ei. Propun un toast pentru persoana care, de la distanţa Parnasului ei ceresc, a făcut să fie aşa, adunându-ne azi pe toţi trei aici, pe acest îndepărtat şi frumos tărâm african. Pentru Uke, a închinat Hamish. Pentru bunica mea... am adăugat eu. M-am gândit o clipă şi am îndrăznit: Bunicule... Aş vrea să-ţi cer o favoare. Sigur că da, te ascult. Aş vrea să te aud cântând bucata aceea de Mascagni care îi plăcea atât de mult bunicii. Ea spunea că nimeni nu o cânta ca tine. Oh, eu sper eu nu pierdut the ski;//s/. Eu nu vrut dezamăgit pe tine. Nici pe ea. A intrat în casă după vioară şi peste câteva minute intensa melodie inunda valea. Hamish, ca şi mine, ştia că şi ea aude, cu siguranţă. Oriunde aş fi fost, ea era mereu lângă mine. Eu reuşisem să o aduc până la el şi să fac în aşa fel încât să-l mai poată auzi o dată. li eram dator. 1 în engleză în original, îndemânare, pricepere (n.tr.) 722 În dimineaţa celei de-a treia zile eram instruit în mod sumar în privinţa piureurilor şi a scutecelor. Primeam ultimele instrucţiuni de la Nyokabi, explicate răspicat, în timp ce eu notam totul în caietul meu de însemnări. Imi lipsea un amănunt de mare importanţă. Nu ştiam care era situaţia legală a lui Mumbi şi ce piedici aveam să întâlnesc în procesul acela. Am presupus că nu poţi să iei un copil în avion, nici să- | treci peste graniţă, ca şi cum ar fi fost o periuţă de dinţi. Răspunsul lui Hamish nu a uşurat lucrurile. Documente? Tou mean papers? 1 Mumbi n-are nici unele. Eu nu înregistrat pe ea niciodată într-un loc. Care ar putea fi problema? Problema, pe care am preferat să nu i-o menţionez lui Hamish, era că Mumbi putea sfârşi ca un trist oaspete al asistenţei sociale sau într- un orfelinat, sau şi mai rău, dacă nu găseam o cale legală pentru ca un străin alb să poată lua cu el din ţară o copilă kenyană cu părinţi necunoscuţi, fără acte şi cu care străinul nu putea dovedi nicio înrudire. Inainte de a pleca, Hamish o îmbrăţişa pe Mumbi ţinând-o în sus, şoptindu-i ceva la ureche într-o limbă care trebuie să fi fost kikuyu. Copila era foarte liniştită şi, când am luat-o în braţe ca să o instalez pe scaunul din faţă şi i-am potrivit cum am putut centura de siguranţă, a stat calmă şi docilă, privindu-mă cu o feţişoară lipsită de griji şi apucându-mi colierul care ieşea printre nasturii cămăşii când m-am aplecat. Ea nu cunoştea planurile păstorului, m-am gândit. Şi nici eu nu le cunoşteam. Concentrat asupra copilei, nu am băgat de seamă până când bagajele lui Mumbi şi al meu nu au fost puse în maşină. Rămăsese prea mult spaţiu liber în portbagaj. Delsey...? Curro... Dacă nu ai nimic împotrivă, eu aş mai rămâne o vreme cu Hamish. Mai avem încă multe să ne povestim pentru a ne pune la zi. Eu sunt prea în vârstă ca să plec şi să vin din Europa. 1 în engleză în original, Vrei să spui acte? (n.tr.) 723 Şi articolele dumneavoastră din revistă? Şi emisiunile dumneavoastră de la televiziune? Mă rog, vor supravieţui fără mine. Şi chiar dacă n-ar fi aşa, eu cu siguranţă voi supravieţui fără ele. Cum vă veţi întoarce după aceea? Oh, tu nu făcut griji, a intervenit Hamish. Eu voi lua grijă de el. Tu merge liniştit, noi vom fi bine. Noi suntem Tom Sawyer şi Huckleberry Finn! Noi suntem experţi supraviețuitori. La plecare, Hamish mi-a înmânat câteva exemplare din foiletoanele cu Sangre de Cristo şi o cutie de lemn de mărimea unei cărţi groase, care mi-a trezit curiozitatea. Asta un cadou. Tu nu deschide asta până tu eşti departe afară de aici. Bunicule, continui să scrii? Cât timp eu am idei în capul meu, hârtie în maşina mea de scris Underwood şi putere în degetele mele. Eu scriu acum una nouă. Asta intitulează Mutant havoc! 1 Aş vrea să adaugi un personaj nou în cartea ta, dacă este posibil. Cine este el? lan. Pictorul de cai care a venit din Africa. Cine? Delsey îţi va putea spune. Am încercat să nu pun în scenă o despărţire intensă şi emoţionantă care nu corespundea cu proiectele mele pentru lunile următoare, de- abia schiţate. Atunci când nu ştii dacă cineva va mai trăi îndeajuns ca să-l vezi din nou, este preferabil să nu strici despărţirile. Plănuiam să mă întorc înainte de a mi se fi observat lipsa, de îndată ce îmi voi fi rezolvat cele mai urgente treburi. Delsey probabil că mi-a împărtăşit punctul de vedere, pentru că de-abia ne-am îmbrătisat, şi vorbele sale i-au dezmintit natura înclinată către catastrofe şi au ratat o ocazie nemaipomenită de a interpreta o scenă de film mut cu subtitluri homerice: 1 Haos mutant! (n.a.) 724 Prin câte a trebuit să trecem pentru ca eu, la vârsta mea, să ajung să încalţ nişte bocanci! Am ştiut numaidecât că îmi va lipsi apropierea de cel mai neobişnuit tovarăş de călătorie pe care l-am avut vreodată. Locul lui îl ocupa acum o liniştită fetiţă cu ochi mari care, începând din ziua aceea, se deschideau către lume. Ga să facă şi mai solemn acel moment remarcabil, îşi sugea degetele arătător şi mijlociu de la o mână, pe când cu cealaltă agita un rinocer bondoc din lemn pe care i-l cioplise tatăl ei. Cu siguranţă, distorsiunea dată de distanţă, pe măsură ce Delsey şi Hamish, ţinându-se pe după umăr unul de celălalt, se îndepărtau salutând în cadrul oglinzii mele retrovizoare, şi probabil vibrația oglinzii erau cele care estompau contururile. Dar pentru câteva momente, până când au dispărut din raza mea vizuală la prima curbă din pădure, mi s-a părut că observ cum zbârciturile li se estompau, că siluetele lor se îndreptau de spate şi se încordau, şi în ultima clipă, înainte de cotitură, aş fi jurat că acolo nu erau doi bătrâni, ci doi băieţi care nu însumau destui ani pentru a umple un cufăr mai mult cu amintiri decât cu visuri. Când am ajuns la Nairobi, am căutat cameră şi am vorbit cu Ken şi cu Makena. Amândoi erau acasă la familia lui Ken. Makena a vrut să sărbătorească întoarcerea mea, ameliorarea lui Ken şi succesul misiunii mele, invitându-ne să luăm cina în apartamentul ei. Le-am spus că Delsey rămăsese să petreacă o vreme cu Hamish, dar că în locul lui, voi veni însoţit de altă persoană, o copilă pe care o cunoscusem în timpul călătoriei. Nu le-a venit să creadă, până când i- am lămurit despre cine era vorba. Atunci, au reacţionat cu şi mai mare nedumerire. l-am cerut lui Ken să mă pună în legătură cu cineva care ar putea să mă îndrume în privinţa formalităţilor pentru a regulariza situaţia administrativă a lui Mumbi şi custodia ei legală. Mai târziu, omul de legătură al lui Ken mi-a insinuat că nu va fi un proces de scurtă durată şi, până când va fi totul parafat, nu o voi putea scoate pe Mumbi din ţară fără să mă expun, şi să o 725 expun şi pe ea, la o forţată despărţire preventivă de mine sau cam aşa ceva. Noaptea era liniştită şi senină, dintre cele care te-ar lăsa să nimereşti o dală din paviment cu un balon de săpun lansat din înaltul infamului edificiu numit Nyayo House. Silueta de rău augur a clădirii se zărea de pe terasa spațioasă a apartamentului Makenei. Mi-am amintit că priveliştea era foarte asemănătoare cu cea pe care o avusesem în prima noapte petrecută la Nairobi, în camera de la hotelul Serena, dar atunci nu remarcasem anodinul colos pământiu în ale cărui beciuri se comiteau atrocități mârşave chiar în clipa când îl priveam. La picioarele noastre, parcul Uhuru deschidea o fereastră oarbă către misteriosul tărâm kenyan, binecuvântat de soare şi pedepsit de ploi, atunci când nu se întâmpla invers. Din momentul în care Ken şi Makena şi-au pus ochii pe micuța Mumbi, nu a mai fost nevoie să-i îndemn să se înţeleagă bine cu ea. Rezemat în scaunul cu rotile în armura lui de ghips, Ken o făcea pe Mumbi să-i alunece pe pieptul de piatră, de parcă ar fi împins-o pe un tobogan. Copila era încântată. Acest joc a fost aproape singurul moment din seara aceea când Makena s-a despărţit de Mumbi. În restul serii, micuța a stat în braţele ei sau aşezată pe genunchi, liniştită şi veselă în faţa acelei versiuni de înaltă categorie a simbolului matern. Inainte de cină, Makena ne-a pregătit nişte pahare cu dawa, un coctail dulce şi proaspăt, preparat din votcă, lămâie-dulce naturală stoarsă, gheaţă zdrobită şi miere. Pe când îl savuram pe terasa luminată de lumina lumânărilor, Ken şi Makena nu au vrut să mai aştepte ca să-mi comunice marea lor veste. leşim împreună, prietene! m-a anunţat Ken. Sau, mai bine zis, o vom face când voi putea să ies din această temniţă strâmtă în care m- au vârât. Bravo, sincere felicitări! în sfârşit, am reuşit! a fost răspunsul meu. Ai reuşit? De când ai plănuit-o? a întrebat Makena. 726 Aproape de când v-am cunoscut pe amândoi. Dar cum lucrurile întârziau şi Ken nu era în stare să vorbească în timp ce tremura, a trebuit să-i angajez pe ucigaşii ăia plătiţi ca să-i facă picioarele să se oprească din tremurat. Prietene, nu glumi cu asta, pentru că e cât se poate de serios, mi-a atras atenţia Ken. Cu toate că, se spune că totul este bine când se termină cu bine. Măcar mi-a fost de folos, ca să-mi deschid o nouă cale profesională. Cum aşa? am fost curios să aflu. Când eram în spital, am desenat o caricatură ca să o trimit colegilor mei la ziar. Era o caricatură cu un enorm Moi aşezat deasupra lui Nyayo House, cu picioarele atârnând peste faţadă. Eu apăream căzut la pământ, strivit sub temelia edificiului. Intr-o parte, doi tipi priveau scena, în timp ce unul din ei îi spunea celuilalt: „Mă tem că preşedintele nostru nu a înţeles bine conceptul de «presă» 1'1. Şeful a văzut-o şi i-a plăcut mult şi a hotărât să o publice. S-a bucurat de primire foarte bună şi acum mi-a dat şansa de a dovedi de ce sunt în stare în privinţa caricaturilor. Este o veste minunată! Eu ştiam deja că te aşteaptă ceva mai bun decât povestea cu hienele şi cu afişul, scuză-mă, cu indicatorul de semnalizare rutieră. Ar fi trebuit să încerci asta înainte. Cu siguranţă că Liz ţi-ar fi dat o mână de ajutor. Liz? Care Liz? Păi, Liz, fiica unuia dintre şefii tăi cei mari. Nu ştiu cine este, prietene. A Dar, cum să nu? Ea te cunoaşte! Îți ştia până şi porecla! Ei bine, n-am idee! E mişto? Auzi! — Makena i-a tras o palmă peste piept de a durut-o mâna după aceea. Sunt blindat, fetiţo, a glumit Ken. 1 Joc de cuvinte uşor de înţeles, dacă se ţine seama că în spaniolă cuvântul prensa înseamnă presă, tipar, dar şi teasc de zdrobit strugurii sau plantele oleaginoase, precum şi teasc ca instrument de tortură, tot prin strivire, (n.tr.) 727 O cunoşti pe fiica marelui preot de la tine de la slujbă şi în loc să săruţi pământul pe unde calcă, îţi permiţi luxul să o neglijezi, am analizat eu situaţia. Imi aminteşti de cineva pe care-l cunosc. Şi tu, Mak? Ai planuri noi să-mi povesteşti? Nimic nou, deocamdată. Măcar de-aş putea să-mi găsesc de lucru atât de uşor. Dar ce ştiu eu să fac? Makena ne-a părăsit pentru câteva minute pentru a termina de pregătit cina. Când ne-am aşezat în faţa farfuriilor, ne-a servit, am gustat şi am rămas perplex. Mak, tu ştii ce-i asta? am întrebat-o eu, arătând farfuria. Asta? Salată de somon şi creveti cu sos de lămâie-dulce, usturoi şi vin alb, şi cremă de ridichi. Nu. Nu-i asta, am răspuns eu. Ah, nu? Makena încă nu înţelegea. Nu. Asta este ceea ce ştii tu să faci. Ce spui? Unde ai învăţat să găteşti aşa? M-a învăţat mama. Aşa-i firesc, nu? Ea găteşte foarte bine. lar eu nu pierd nicio emisiune culinară de la televizor. Ken, ştii dacă la restaurantul The Horseman mai au nevoie de bucătar? Oh, mă rog, nu ştiu, s-a gândit Ken. Dar chiar mâine o să vorbesc cu Moses. Este vărul meu. Mă rog, ca şi cum ar fi. Şi îmi datorează o favoare. Mak, ţie îţi place să găteşti pentru alţii? am întrebat eu. Mă rog, de ce nu? Nu mi-a trecut niciodată prin minte să văd asta ca pe o slujbă, dar adevărul e că îmi place foarte mult să gătesc. Mi se pare că această cină, în afară de faptul că este delicioasă, va fi şi foarte profitabilă, am încheiat eu. Am rămas acolo până noaptea târziu, refugiindu-ne înăuntru când mantia rece din Ținuturile înalte s-a aşternut peste Nairobi. Le-am povestit despre Hamish, despre Delsey, despre Mumbi şi 728 când le-am vorbit despre îngrijorarea mea în privinţa fetei şi a situaţiei ei legale şi despre intenţia mea de a călători în Spania de îndată ce voi fi depăşit obstacolele birocratice, Makena nu a mai stat pe gânduri. Las-o la mine până te vei întoarce în Kenya. Se pare că îi place să stea pe genunchii mei. Tu du-te liniştit în Spania şi întoarce-te când poţi. Mumbi va fi pe mâini bune. Nu-i aşa, frumoaso? Într-un fel, am descoperit că îmi doream acest lucru, că luasem de la început în considerare această posibilitate. Nu ştiam pe atunci care avea să fie forma pe care o voi putea da în continuare relaţiei mele legale cu fata, nici măcar dacă restricţiile administrative aveau să impună vreo formă concretă. In orice caz, chiar dacă legile mă împiedicau să obţin custodia ei, aveam să fiu întotdeauna îngerul ei păzitor, pentru că, din fericire, încă nu este nevoie de un permis legal şi nici de plata vreunui impozit pentru a adopta acest rol. Dar o mamă adevărată, una care să nu-i smulgă rădăcinile kikuyu, care să nu o ducă departe de pământul ei roşu, de desişul verde şi de chipurile sale negre, una care să poată depune o lume întreagă la picioruşele lui Mumbi pentru ca ea să aibă prilejul de a vedea, de a alege ceea ce va vedea şi de a trăi ceea ce va alege, una care să depoziteze tone de afecţiune pe care să o acorde unui bebeluş care nu se va naşte niciodată din pântecele ei, şi una care în plus să aibă propria mamă la numai doi kilometri de coliba lui Hamish, aceea era doar Makena. Timpul va spune cum se vor aranja toate. Poate că modul cel mai direct de a traversa pădurea birocratică ar fi acela de a o face să treacă drept fiica biologică a Makenei şi că, din neglijenţă, mama nu o înregistrase la vremea ei. Dar Mumbi a fost, începând din noaptea aceea, o nouă fată cu o altă mamă. Bagajul pe care l-am pus pe cântarul de la ghişeul din aeroport mi se părea prea redus pentru tot ce luam cu mine din Kenya. In cincisprezece kilograme, erau împachetate multe figuri şi nume, istorii vechi şi recente, şi o căutare care mi se părea mai îndelungată decât relatarea adevărată a săptămânilor scurse de când eu şi 729 Delsey am debarcat la Nairobi cu ceilalţi turişti şi, la fel ca toţi ceilalţi turişti, inspirând primele guri din aerul acela al podişului african care miroase a norii pe care îi atinge în fugă. Ga şi în cazul lui Delsey şi Hamish, nu am vrut să exagerez despărţirea de Makena, de Ken şi de micuța Mumbi, care mi-a apucat colierul încă o dată înainte de a-l ascunde în valiză. Despărțirea aceea avea ceva care mi-a amintit de alta, tot într-un aeroport, cu paisprezece ani în urmă. Analizată obiectiv, situaţia nu putea fi mai pozitivă de atât. Îi găsisem pe bunicul meu şi îl dusesem până la el pe cel mai bun prieten al său, o lăsam provizoriu pe protejata mea în mâinile celei mai bune mame adoptive, o frumuseţe de fiinţă şi la trup, şi la suflet, care la rândul ei tocmai alcătuia un cuplu cu cel mai desăvârşit nebun de jurnalist din presa kenyană, de care mă simţeam mândru că îmi este prieten. Logodnica mea mă aştepta la Madrid, trăgând de firul de mătase până când nu va mai rămâne alt fir între ea şi mine decât cel al lenjeriei ei intime. Casa familiei mele aştepta să transform în noua mea bază de cantonament, pentru a recupera lumea pierdută a copilăriei mele. Până şi părinţii mei luaseră cina împreună pentru prima dată după mulţi ani. Măcar se putea spune că acea călătorie izbutise să atingă două obiective pe care oricine le-ar fi socotit inaccesibile: ca Delsey să se încalţe cu nişte bocanci şi ca Mânica să se angajeze să ia micul dejun cu mine. Atunci, de ce naiba plângeam acum? Avantajul zborurilor de noapte este că poţi să-ţi ascunzi mai bine emoţiile în faţa celorlalţi pasageri, căci într-un avion eşti socotit suspect pentru orice fel de comportament care atinge pereţii clopotului lui Gauss1. Mi-am ocupat locul de lângă hublou şi m-am rezemat privind întunericul prin hubloul dublu. Am închis 1 Reprezentare grafică, amintind de forma unui clopot, a legii astronomului, fizicianului şi matematicianului francez Pierre-Simon Laplace (1749-1827) şi a lui Carl Frederich Gauss, matematician şi fizican german (1777-1855), care ilustrează distribuţia normală a probabilității producerii unor fenomene aleatorii, (n.tr.) 730 ochii când am simţit că roţile pierdeau contactul cu pista şi luau cu ele ultimele particule ale solului african în interiorul unui compartiment întunecat. Am deschis din nou ochii şi am scrutat peisajul posomorât. Incă se mai vedeau luminile din Nairobi şi mi-am imaginat că acolo, jos, în parcul naţional, un leu singuratic se tolănise pe pajiştea sa, ca să nu facă altceva decât să se bucure liniştit de calitatea sa de leu, pe care o putea duce cu el în orice loc din Kenya. Leul va privi luminiţa evanescentă pe cerul nocturn şi mă va vedea pe mine. Dar nu-i va acorda atenţie mai mult de două secunde, pentru că acele ndege nu erau comestibile şi zburau întotdeauna prea departe ca el să le poată ajunge din urmă. A Brusc, mi-am adus aminte de cadoul primit de la Hamish. Il vârâsem în geanta mea de safari şi, urmând instrucţiunile bunicului, uitasem complet de el până a venit momentul să-l deschid. Cutia trecuse chiar şi prin scannerul aeroportului fără ca eu să-i cunosc conţinutul. Am luat geanta, pe care o lăsasem sub scaun, şi am scos cutia de lemn. Era închisă cu nişte şuruburi legate cu sfori. Am tras de ele şi, încet, am deschis capacul. Inăuntru era una dintre acele marionete din lemn, precum cele pe care Hamish le cioplea pentru Mumbi. Era figurina unui struţ. Şi purta o cagulă albastră acoperindu-i capul. Sub animal, era o hârtiuţă împăturită. Am desfăcut-o. Era o notă scrisă de el. Zicea aşa: „Acum ştii de unde să începi povestea”. Lângă mine stătea o femeie în vârstă, îmbrăcată în haine kaki, pe care nici măcar nu o observasem până atunci. Dar era evident că ea îmi supraveghease mişcările. Deodată, m-a făcut să tresar când mi s-a adresat. Vă înţeleg că plângeţi. Nici mie nu mi-a plăcut deloc că s-a terminat safariul. Nu-i aşa că sunt impresionanţi leii vânând? Şi gheparzii? Nu ştiu, am răspuns eu. N-am văzut lei vânând. Şi nici gheparzi. Doamna s-a strâmbat cu o expresie urâcioasă, şi-a întors privirea de la mine, a înclinat spătarul fotoliului ei şi a închis ochii. 731 Mie nu îmi era somn. Am scos din geantă un pix, un caiet şi pledul. M-am înfăşurat ca o omidă în cocon, am aprins lumina de veghe din dreptul scaunului meu, am desfăcut măsuţa, am deschis caietul la o pagină albă şi am scris: Bunicul îmi spunea poveşti din Africa. Valea Peregrinos, iunie 2006 Cuprins Partea întâi 9 SECOLUL IN CARE AM DORMIT GOI 9 1. Strutul rătăcitor 11 „Lux Domini. 16 „Stăpânul savanelor 28 „O vioară în furtună 49 „ Statui de sare 75 . Cele Patru Pene şi o acvilă imperială 93 2 3 4 5. Alegem infernul 62 6 7 8 . O floare albă în noroi 109 9. In onoarea soldatului necunoscut 131 20. INT „Lux Lucis 143 . lubita lui Sandokân 157 . Doamne onorabile şi leoaice 174 . Fluturi de piatră 193 . O maimuţă şi o madlenă 217 „ Vestitori 237 . O zi, un rămas-bun 264 „ Fiinţe ale trecutului 284 . Pe drumul spre Delsey 302 . Eroi de ficţiune 322 Secolul în care am dormit goi 342 ERMEZZO (ALLEGRO).371 Partea a doua 385 LEUL IN PUSTIETATE 385 . Oraşul departe de soare 387 . Savana invizibilă 403 . Afrodite în luptă 412 „ Când se închide o uşă, se mai închide una 421 „Şi când se deschide o uşă, se mai deschide una 440 . Distrugerea şi înfrângerea 460 . Cerul de la Naivasha 485 . O licărire în beznă 509 „ Pista Boston 541 . Clubul Sisifilor 556 . Cenuşa fără ţărâna în care să se întoarcă 575 . Acolo unde se roagă bivolii 594 . Urme în apă 610 . Grozăvia 629 „Un kiboko ciomăgit 643 . E aproape ziuă la Treetops 661 „ Sonata eternei primăveri 681 38. Şi viaţa merge mai departe 693 39. Noua copilă de mâine 710