Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
John Case WWW. Virtual-project.eu JOHN CASE CODUL GENETIC Original: The Genesis Code (1997) Traducere din limba engleză: EUGENIA POPESCU y virtual-project.eu RAO International Publishing Company 2002 „Codul genetic este unul dintre puţinele thriller-uri științifice impecabil construite, cu o poveste de o claritate impecabilă și care te poartă cu o deosebită măiestrie dintr-un loc într-altul și din suspans în suspans. O carte foarte bună, o dovadă de virtuozitate!” Norman Mailer „.. Unul Născut care din Tatăl s-a născut [...] Lumină din Lumină, Dumnezeu adevărat din Dumnezeu adevărat, Născut, iar nu făcut... CREZUL DE LA NICEEA SINODUL DIN CALCEDONIA 451 d.Hr. e PARTEA ÎNTÂI + IULIE e Capitolul 1 Părintele Azetti se simţi ispitit. Stând pe treptele bisericii parohiale, în timp ce-și trecea mătăniile printre degete, își îndreptă privirile dincolo de piaţa goală, spre ospătăria lui preferată - și se uită la ceas. Era 1 și 39 de minute după-amiaza. Și era înfometat. În principiu, biserica trebuia să rămână deschisă de la opt la două și, din nou, de la cinci la opt. Așa anunţa placa de pe ușă și părintele Azetti fu nevoit să recunoască faptul că placa avea o anume autoritate. Stătuse fixată acolo de aproape o sută de ani. Și totuși... Ospătăria se afla în Via della Felice - un nume măreț pentru ceea ce se dovedea a fi o alee medievală, o potecă pietruită care se răsucea, pornind de la piaţa centrală și se sfârșea la zidul de piatră ce definea limitele exterioare ale așezării. Montecastello di Peglia, unul dintre cele mai îndepărtate și frumoase orașe colinare ale Italiei, se ridica pe o calotă de stâncă la o mie de metri deasupra câmpiei Umbriei. Culmea gloriei sale era Piazza di San Fortunato, unde o mică fântână clipocea în umbra răcoroasă a unicei biserici a satului. Liniștit și îmbibat de aroma pinilor, micul scuar era locul preferat al îndrăgostiților și al studenţilor de la Arte care veneau la meterezele lui pentru vederea panoramică a regiunii pe care o oferea. Deasupra peisajului pestriţ, priveau „inima verde” a Italiei și leșinau de plăcere în fața câmpurilor de floarea-soarelui tremurând sub arșiţă. Dar nu acum, nu în acest moment. Acum ei mâncau. lar părintele Azetti, nu. O boare ușoară care venea de după colt aducând cu ea aroma pâinii din cuptor îl ţintui în loc. Carne friptă cu lămâie. Ulei încins de măsline. Îi ghiorăiau matele, dar se prefăcea că nu vede. Montecastello era, înainte de orice altceva, un sat. Nu exista un hotel adevărat, doar o mică pensiune condusă de un cuplu de englezi 4 expatriaţi. Cum trăise la oraș aproape zece ani, părintele Azetti era un străin și așa avea să rămână în vecii vecilor. Fiind suspect, era tot timpul supravegheat, urmărit de locuitorii mai în vârstă ai așezării, mereu vigilenţi, care-i duceau dorul predecesorului său. (Sau, așa cum îl numeau ei, „bunul preot”. Azetti?, „Noul preot”.) Dacă, în orele hărăzite confesiunii, părintele Azetti închidea biserica un minut mai devreme, cineva avea să observe cu siguranţă și Montecastello ar fi fost scandalizat. Cu un suspin, preotul părăsi piaţa și pătrunse din nou în răcoarea bisericii. Construită într-o perioadă când sticla era o avere, clădirea fusese condamnată, din capul locului, la un amurg perpetuu. In afară de lucirea potolită a candelabrelor electrice și de lumânările din naos care ardeau până se topeau, singura lumină a lăcașului venea de la un șir de ferestre înguste plasate sus, pe peretele de la apus. Deși puţine și mici, ferestrele produceau uneori un efect dramatic când, ca acum, adunau soarele după-amiezii în snopi de lumină ce se proiectau până la podea. Trecând de tabloul de mahon care înfățișa diferitele opriri de pe Drumul Crucii, părintele Azetti observă, cu un zâmbet, cum confesionalul îl aștepta cufundat într-una dintre aceste revărsări de strălucire naturală. Pășind în lumină, se bucură de acest efect, chiar dacă îl orbea. Avu o clipă de ezitare, imaginându-și scena prin ochii altora, apoi, jenat de propriul său narcisism, păși în confesional și trase perdeaua. Se așeză în întuneric și începu să aștepte. Confesionalul era o cabină de lemn, foarte veche, despărțită la mijloc ca să-l separe pe preot de cel ce se spovedea. La mijlocul peretelui dintre ei se afla o ferestruică prevăzută cu grilaj și perdea ce putea fi deschisă sau închisă de un panou glisant aflat pe partea preotului. Dincolo de grilaj se vedea un raft de lemn pe toată lungimea plăcii despărţitoare. Părintele Azetti avea obiceiul să-și odihnească degetele pe această bordură îngustă în timp ce sta cu capul aplecat ca să audă mărturisirea șoptită. Era, limpede, un obicei pe care-l împărtășea cu mulți preoţi dinaintea lui: mica bordură se tocise sub forma unor vagi adâncituri, după ce mâini pioase atinseseră lemnul atâtea secole. Părintele Azetti oftă, își ridică dosul mâinii la ochi și se uită la cadranul luminos de pe încheietură. Era 1:51. În zilele când nu sărea peste masa de dimineaţă, preotului îi plăceau orele petrecute în confesional. Ca un muzicant care cânta Bach, se asculta pe sine și-și auzea predecesorii în fiecare nou acord. Cabina străveche păstra ecoul vechilor suferinţe din dragoste a tainelor șoptite și a iertărilor. Pereţii ei ascultaseră un milion de păcate sau, poate, așa cum gândea părintele Azetti, câteva zeci de păcate săvârșite de un milion de ori. Cugetarea părintelui fu întreruptă de un zgomot familiar de cealaltă parte a despărțiturii - fâșâitul unei perdele trase, urmat de oftatul unui bătrân ce cădea în genunchi. Părintele Azetti se reculese și deschise grilajul, trăgându-l cu mâna. — Binecuvântează-mă, părinte, căci am greșit... Chipul omului era în umbră, dar glasul lui îi era cunoscut Era glasul celui mai de vază locuitor din Montecastello, doctorul Ignazio Baresi. În anumite privinţe, doctorul Baresi era ca și el - un străin venit din lumea largă și transplantat în frumusețea sufocantă a provinciei. Inevitabil, ambii bărbaţi erau bârfiți și, tot inevitabil, deveniseră prieteni. Sau, dacă nu prieteni, cel puţin aliaţi, atât cât îngăduia diferența de vârstă și interese. Adevărul era că aveau puţine în comun, în afară de un exces de educaţie. Doctorul era un septuagenar cu pereţii casei ticsiți de diplome și certificate care-i atestau reușitele în știință și medicină. Preotul era, într-un fel, mai puţin remarcabil - un slujbaș de vârstă mijlocie, la periferia politicii Vaticanului. Așa că se adunau în jurul tablei de șah vineri seara, în piaţa din faţă de la Caffe Central, sorbind vin Santo. Conversaţia lor era firavă și intimităţile lipseau. O observaţie despre vreme, o urare în sănătatea unuia și a celuilalt și apoi: pion la nebunul regelui. Dar chiar și așa, după mai mult de un an de remarci fără importanţă și amintiri ocazionale, ajunseseră să știe câte ceva unul despre celălalt. Părea de ajuns. Totuși, în ultima vreme, vizitele doctorului fuseseră mai puţin regulate. Preotul știa că bătrânul fusese bolnav, dar acum, în timp ce-l asculta, își dădu seama că starea lui Baresi se înrăutăţise. Glasul îi era atât de slab, încât părintele Azetti fu nevoit să-și lipească tâmpla de grilaj ca să poată auzi. Nu că preotul ar fi fost deosebit de curios. Așa cum se întâmpla cu cei mai mulţi dintre aceia care-și făceau drum până la confesionalul lui, Azetti abia dacă avea nevoie să asculte. După zece ani, le cunoștea slăbiciunile. La șaptezeci și patru de 6 ani, doctorul ar fi putut să ia numele Domnului în deșert, ar fi putut să-și piardă milostenia. Inainte de a se îmbolnăvi, poate că poftise o femeie, poate că săvârșise chiar un adulter - dar toate astea se sfârșiseră pentru bătrân care, cu fiecare zi, părea tot mai slăbit. De fapt, în sat se iscase un fel de dezgustătoare anticipare a sfârșitului apropiat al doctorului, de așteptare avidă, care-l cuprinsese oarecum chiar și pe părintele Azetti. De fapt, // dottore era un bărbat bogat, credincios și necăsătorit. Fusese generos cu orașul și Biserica și înainte. Într-adevăr, gândi părintele Azetti, doctorul... Ce anume? Preotul își aţinti atenţia asupra glasului din ce în ce mai slab al doctorului. Bătuse câmpii, tot dezvinovăţindu-se, cum fac adeseori cei ce se spovedesc, evitând păcatul, în timp ce își subliniau intenţiile (care erau, ca întotdeauna, bune). Pomenise ceva despre mândrie, de faptul că fusese orbit de mândrie - și, pe urmă mai era, bineînţeles, și boala lui, și conștiința propriei condiţii de muritor. Işi dăduse seama că purtările lui fuseseră greșite. Nu era nimic deosebit în asta, își zise Azetti: perspectiva morţii avea darul de a focaliza sensibilitatea umană, mai cu seamă sensibilitatea morală. Părintele Azetti se gândise la asta, când doctorul ajunse, în sfârșit, la subiect și începu să descrie păcatul însuși: ce făcuse, de fapt. Preotul ascultă și cuvântul țâșni din el cu un găfâit: — Ce?! Doctorul Baresi repetă ceea ce spusese, vorbind cu glas șoptit și înfrigurat. Apoi începu să dea detalii, astfel încât să nu poată exista nicio confuzie în legătură cu ceea ce spusese. Ascultând îngrozitoarele amănunte stăruitoare, părintele Azetti simţi cum i se strânge inima în piept. Ceea ce făcuse - ceea ce săvârșise acest om era păcatul cel mai spectaculos ce se putea imagina, un păcat atât de adânc și definitiv, încât cerul însuși nu-și mai putea reveni de pe urma lui. Era, de fapt, posibil? Acum, doctorul tăcuse, respirând greu în timp ce sta în întuneric, așteptând iertarea de la prietenul și aliatul său. Dar părintele Azetti rămăsese fără grai. Nu era în stare să scoată o vorbă. Nu putea nici măcar să gândească sau să respire. Era ca și cum ar fi fost scufundat, până la piept, într-un râu de munte. Tot ce putea face era să tragă aer în piept, și chiar și atunci își simțea gura uscată, ca de lemn. g Și doctorul rămăsese, deodată, cu limba legată. Incercă să vorbească, apoi începu să gâfâie întretăiat. Își drese glasul cu un sunet ștrangulat, mai întâi adânc împlântat în piept, apoi izbucnind cu asemenea furie, încât cabina se zgudui. Preotul se temu că omul va muri pe loc. În schimb, auzi ușa smucindu-se și, într-o clipă, doctorul dispăru. Părintele Azetti rămase unde se afla, încremenit locului ca un martor după un accident fatal. Aproape de la sine, mâna lui dreaptă făcu semnul crucii. O clipă mai târziu era în picioare. Trăgând perdeaua deoparte, păși din întunericul cabinei în lumina din biserică. O clipă, i se păru că lumea dispăruse. Nu se vedea nimic decât praful ce se ridica la cer într-o coloană de raze galbene ca untul. Încet, încet, ochii lui începură să se adapteze. Bâjbâiră în lumina orbitoare, apoi dibuiră silueta plăpândă a doctorului șchiopătând de-a lungul pasajului central. Globul spectral al capului său încărunţit sălta în lumina scăzută în timp ce el își bâjbâia drumul spre ușă cu bastonul, bocănind în dalele pardoselii. Preotul făcu un pas spre el, apoi altul. — Dottore! Te rog! Vocea părintelui Azetti bubui în biserică și, auzind-o, bătrânul șovăi. Se întoarse ușor către preot și acesta văzu că expresia de pe chipul lui nu avea nimic de-a face cu remușcarea. Doctorul se afla parcă într-un tren ce gonea nebunește spre iad și spaima radia din el ca un nimb în jurul lunii. Apoi dispăru. e Capitolul 2 Părintele Azetti scrise „Chiuso” pe o bucată de carton ca să priceapă toată lumea că biserica era închisă. Apoi fixă anunţul pe ușă, încuie și plecă la Roma. Glasul doctorului îi răsuna ca un claxon în cap, întâi mai încet, pe urmă mai tare, ca să se piardă apoi în tăcere. Era ca și cum în sufletul lui se declanșase o stare de urgenţă și aceasta îl invada continuu, din toate direcţiile. Repetarea șoptită, disperată rostită de Baresi era ca o infecţie minoră de care nu 8 puteai scăpa. Cuvintele îl hărțuiau și inima lui nu putea apela decât la niște cuvinte goale: „fă ceva! Ceva!” Asta și făcea. Pleca la Roma. Cei de la Roma vor ști ce-i de făcut. Se rugă de bărbatul femeii care-i făcea curat în locuinţă să-l ducă în cel mai apropiat (și mai mare) oraș, Todi. Odată instalat în mașină, se simţi mai bine, greutatea din inimă fiindu-i ușurată de leacul acţiunii; se îmbarcase, era pe drum. Şoferul era un om solid și gălăgios, dedat - părintele Azetti era în situaţia de a ști asta - jocului exagerat de cărți și plăcerii pe care i-o procura grappa!. Nu muncise de ani de zile și, din grijă, poate, faţă de averea neveste-sii, era plin de solicitudine, scuzându-se tot timpul în legătură cu suspensia proastă a mașinii, căldura, starea drumurilor și comportamentul dement al celorlalţi șoferi. Ori de câte ori oprea brusc, ridica brațul cu un gest protector, de parcă preotul era un copil mic care nu cunoștea legile fundamentale ale fizicii destul de bine încât să-și păstreze echilibrul când se punea o frână. In cele din urmă, ajunseră la staţia de cale ferată și omul sări de la locul său și se repezi la portiera din dreptul pasagerului. Ușa vechiului Fiat, care fusese lovită într-o ciocnire mai veche, se deschise cu un scârţâit ca un văitat. Aerul din exteriorul mașinii era doar puţin mai rece decât cel dinăuntru ţi o panglică subţire de sudoare se prelinse pe spinarea preotului. La despărțire, șoferul dădu drumul unui baraj de întrebări, în timp ce-l conducea pe Azetti la casa de bilete. Dorea oare părintele să-i cumpere el biletul? Să aștepte în staţie până sosea trenul? Era sigur părintele că nu dorea să-l ducă cu mașina până la stația principală de la Perugia? Preotul refuză totul. „No-no-no- no-no-no-grazie, grazie!” In cele din urmă, omul plecă făcând o plecăciune politicoasă cu o evidentă expresie de ușurare. Părintele Azetti avea de așteptat aproape un ceas până sosea trenul spre Perugia. La Perugia avea să ia un tren local spre staţia următoare și să mai aștepte o oră trenul spre Roma. Între timp, se așeză pe o băncuţă din afara staţiei din Todi, prăjindu- se la soare. Aerul era impregnat de praf și de ozon. Purta un guler preoţesc și costumul său de sărbătoare din lână neagră, ce atrăgea căldura soarelui. 1! Rachiu (ital.). Era iezuit, membru al Societăţii lui lisus. În ciuda căldurii, nu- și relaxă umerii și nici nu-și cobori capul. Stătea drept. Avea o poziţie perfectă. Dacă ar fi fost un preot oarecare al unei parohii dintr-un orășel al Umbriei, întreaga problemă a spovedaniei doctorului Baresi n-ar fi ajuns, probabil, mai departe. Într-adevăr, dac-ar fi fost un simplu preot, era greu de închipuit că ar fi înţeles confesiunea doctorului, ca să nu mai vorbim de implicațiile ei. lar, dacă ar fi înţeles, n-ar fi avut nici cea mai vagă idee ce să facă cu informaţia și unde să se ducă cu ea. Dar Giulio Azetti nu era un preot oarecare. Exista un termen, bine cunoscut în ziua de astăzi în lumea laică, ce definea întorsăturile ciudate ale sorții: sincronism. Dar, pentru un om al Bisericii, sincronismul era un concept străin, chiar demonic. Părintele Azetti trebuia să privească lanțul evenimentelor de parc-ar fi fost legate între ele de către o mână nevăzută, o chestiune de voință, nu de întâmplare. Văzută astfel, prezenţa lui în acel confesional, și-anume faptul că ascultase o spovedanie și nu alta, era ceva ce urma un plan iscusit. Se gândi la expresia populară legată de aceasta: „Neînţelese-s căile Domnului.” Stând pe peron, părintele Azetti cugetă la cât de mare era păcatul ce-i fusese mărturisit. Exprimat în cuvinte simple, era ceva înfiorător - o crimă nu numai împotriva Bisericii, dar și împotriva cosmosului. Era o ofensă la adresa ordinii firești și însemna sfârșitul Bisericii. Și nu numai al Bisericii. Rugăciunea era o pavăză și el încercă să se roage, s-o folosească asemeni unui scut, unui zgomot nevinovat - dar nu servi la nimic. Vocea doctorului Baresi își făcea loc, și nici măcar semnul crucii nu reușea s-o alunge. Părintele Azetti dădu ușor din cap și lăsă să-i alunece privirea pe buruienile prăfoase care creșteau în crăpăturile betonului de lângă calea ferată. Asemeni semințelor ce căzuseră în acele crăpături și care ascundeau în ele făgăduiala acestei vegetații nedorite, tot așa, păcatul mărturisit de doctor, dacă nu era luat în seamă, ascundea... ce? Sfârșitul lumii? Atât de puternică era arșița de iulie, încât până și scena din fața lui - șinele de tren, clădirile din spatele lor - părea că pâlpâie și se topește în aer. Sub sutană era lac de sudoare. 10 Își șterse fruntea cu dosul mânecii și începu să repete ce avea să spună când va ajunge la Roma - în cazul că va fi primit de cardinalul Orsini: „Este o problemă de mare importantă, Sfintia Voastră... Am aflat ceva care amenință credința în mod profund...” Va găsi el cuvintele. Cel mai greu va fi să-și facă loc prin birocraţia Bisericii. Incercă să-și imagineze împrejurările în care cardinalul - un dominican - ar accepta să-l primească. Cu siguranţă că Orsini îi va recunoaște numele, își va aminti de el, va ști că cererea lui de audienţă nu era ceva neserios. Sau poate că, dimpotrivă, faptul că se cunoșteau va fi în defavoarea lui: cardinalul s-ar putea gândi că venise să-și pledeze propria cauză, încercând să se întoarcă la Roma după lungul lui exil în Umbria. Își închise strâns ochii. Va găsi el o cale. Va trebui să găsească o cale. In acel moment pământul de sub picioarele lui începu să tremure și un huruit adânc străbătu tălpile pantofilor lui negri, lustruiți. Lângă el, o fetiță încălțată cu sandale de plastic roz începu să salte în sus și-n jos. Părintele Azetti se ridică. Sosea trenul. e Capitolul 3 Trenul de la Perugia la Roma era o cursă locală cu scaune capitonate și reproduceri înrămate ale Lacului Como. Puţea a țigări ieftine și părea că se oprește la toate intersecțiile ca să se urce noi pasageri. Răzbit de foamea care-l chinuia (încă nu mâncase) și de monotonia călătoriei, părintele Azetti se ghemui pe scaun cu ochii pironiţi pe lumina scăzândă a după-amiezii. După un timp, peisajul deveni mai aglomerat și mai puţin interesant, lăsând loc, în cele din urmă, suburbiilor industriale mohorâte ale capitalei italiene. Odată sosit la Stazione Termini, trenul se opri cu un scârţăit și o zguduitură. Frânele cu aer scoaseră un suspin de ușurare, ușile se deschiseră brusc și pasagerii inundară peronul. Părintele Azetti se uită în jur să vadă un telefon și, după oarecare bătaie de cap, dădu de monseniorul Cardone din Todi. Se scuză. Se afla la Roma cu o problemă foarte presantă. 11 — Roma? Spera să se întoarcă într-o zi, două, dar s-ar putea să dureze mai mult - în cazul ăsta va trebui să-i îndeplinească altcineva îndatoririle din Montecastello. Monseniorul fu atât de șocat, încât nu reuși să scoată decât un nou țipăt revoltat („Che?!”) înainte ca Azetti să se scuze din nou și să pună receptorul jos. Cum n-avea bani de hotel, preotul își petrecu noaptea ghemuit pe o bancă din gară. Dimineaţă se spălă în toaleta bărbaţilor și porni în căutarea unei cafenele ieftine. Găsind una chiar lângă gară, sorbi un espresso dublu și înfulecă un corn dulceag care părea, dar nu era, un croissant. După ce-și mai potoli foamea, intră iar în gară și începu să se uite după un M mare, roșu - semnul metroului. Destinația lui Azetti era oraşul- stat cuibărit în inima Romei: Vaticanul. „Treaba asta n-o să fie ușoară”, își zise el „n-o să fie ușoară deloc”. e Ca orice stat independent, Vaticanul își conduce treburile cu ajutorul unui aparat birocratic - în cazul de față Curia, a cărei menire este să ghideze uriaşa entitate ce continuă să fie cunoscută sub numele de Sfântul Imperiu Roman. În afara Secretariatului de Stat, care se ocupă de treburile diplomatice ale Bisericii, Curia este formată din nouă „congregații” sacre. Fiecare este asemănătoare cu un departament federal sau cu un minister, responsabil de un aspect sau altul al problemelor Bisericii. Cel mai puternic dintre aceste departamente este Congregația Sacră pentru Doctrina Credinței, care până în 1965 fusese cunoscută sub numele de Congregația Sfintei Inchiziții a Păcatului Ereziei. Veche de peste 450 de ani, „Inchiziţia” continuă să fie o parte vitală a problemelor curente ale Bisericii - deși nimeni n-o mai numește astăzi așa. În afara supravegherii programei școlilor catolice din întreaga lume, CDC - după cum e cunoscută în mod curent - continuă să cerceteze erezia, să judece amenințările la adresa credinței, să-i disciplineze pe preoţi și să-i excomunice pe păcătoși. In cazuri deosebite, o parte a congregaţiei poate primi sarcina de a îndeplini exorcisme, de a se lupta cu Satana sau de a întreprinde acţiuni în eventualitatea unor atacuri împotriva credinţei. 12 Tocmai în legătură cu aceste ultime responsabilităţi pornise părintele Azetti în călătoria sa la Roma. e Şeful CDC era Stefano Orsini, cardinalul Orsini, care, cu treizeci și cinci de ani mai înainte fusese, împreună cu Azetti, student al Universităţii Gregoriene a Vaticanului. Orsini era acum principe al credinţei, șef al lăcașului sfânt din cadrul Vaticanului, format din nouă cardinali de rang inferior, doisprezece episcopi și treizeci și cinci de preoţi - fiecare fiind un cadru academic de prim ordin. Birourile cardinalului se aflau în umbra Bazilicii Sfântului Petru din Palatul Sfântului Oficiu - o clădire bine cunoscută lui Azetti. Işi petrecuse primii ani de preoţie lucrând într-o încăpere mică, bine luminată, de la etajul doi, înconjurat de cărți și manuscrise. Trecuse multă vreme de atunci și, în timp ce urca scara spre etajul trei, simţi cum inima îi bate tare în piept. Nu din cauza efortului, ci din cauza treptelor - a marmurei care se adâncea și se subţia în mijlocul treptelor tocite de picioarele care le călcaseră de-a lungul secolelor. Văzând adânciturile pietrei și gândindu-se că trecuseră aproape douăzeci de ani de când urcase aceste trepte ultima oară, își dădu seama că viaţa lui se topea și asta de ani de zile încoace. Și el, asemenea treptelor, începea să dispară. Ideea asta îl opri în loc. Șovăi o clipă pe palier, apucându-se strâns de balustradă, până ce încheieturile degetelor începură să se albească. Un sentiment asemenea nostalgiei îi pătrundea în suflet, dar nu era nostalgie, era ceva... mai apăsător, o senzaţie de pierdere care-l făcu să simtă o durere în fundul gâtului. Incet, încet, începu iar să urce și, în timp ce urca, dorul de casă îl copleșea din ce în ce mai mult. Era un străin acum, un vizitator în casa Tatălui său, și faptul că știa detaliile clădirii - textura zugrăvelii, bronzul mătăsos al balustradei, felul în care cădea lumina în dreptunghiuri piezișe pe pardoseala de marmură - era de ajuns să-i sfâșie inima. Crezuse întotdeauna că-și va petrece cea mai mare parte a vieţii între zidurile Vaticanului. În bibliotecă. La catedra uneia dintre universitățile Bisericii. Exact în această clădire. Fusese destul de ambițios ca să creadă că într-o bună zi va ajunge chiar să poarte pălăria roșie de cardinal. 13 Dar, în loc de asta, își petrecuse ultimii zece ani păstorindu-i pe credincioșii din Montecastello, unde „turma” lui era formată din negustori, lucrători agricoli și mici afaceriști. Era un semn al neîndurării, dar nu putea să nu se gândească: Ce căuta un om ca el într-un astfel de loc? Avea un doctorat în legislația canonică și cunoștea pe dinafară problemele Vaticanului. Lucrase ani de zile în Congregația Sacră pentru Doctrina Credinței și, mai târziu, în Secretariatul de Stat. Își îndeplinise îndatoririle admirabil, cu compasiune, cu inteligență și în mod eficient - astfel că ajunsese să fie privit ca un fel de stea în ascensiune. Trimis în străinătate pentru obișnuita „aclimatizare”, primise o numire, mai întâi ca subsecretar al nunţiului apostolic din Mexic, mai apoi în Argentina. Era clar pentru toată lumea că, într-o bună zi, va fi și el un nuncio - un ambasador al Papei. Dar nu-i fusese dat. Se împotrivise Curiei, conducând demonstrații împotriva regimului militar brutal din Buenos Aires. Presase guvernul și poliția pentru a obține vești despre cetăţeni dispăruţi și acordase presei străine interviuri atât de incendiare, încât se schimbaseră note diplomatice - nu o dată, ci de două ori. O dată cu alegerea Papei loan Paul al Il-lea deveni, dintr-o dată, limpede că Vaticanul nu va mai tolera activismul politic al preoților ca Azetti. Noul papă era dominican, un conservator polonez de pe vremea războiului rece, care vedea în „dreptatea socială” o problemă seculară și nu, propriu-zis, religioasă. De cele mai multe ori, în istorie, dominicanii și iezuiţii acţionaseră destul de diferit. Deci, nu fu de mirare că întreaga Societate a lui lisus își atrase critici. Întregul ordin fu admonestat pentru ceea ce noul Papă numea „lipsă de echilibru”, pentru că acordaseră mai multă atenţie politicii decât slujirii Bisericii. Părintele Azetti fu iritat de această admonestare. Deși cel de al patrulea legământ al iezuiţilor este supunerea față de Papă, pe el și asta îl irita. Cum putea el să fie preot și să nu-i sprijine pe săraci? Într-o discuţie cu un reporter american în Buenos Aires, Azetti spusese că loan Paul al ll-lea nu se opunea activismului politic, ci doar unui anume tip de activism politic. Ar fi putut să se oprească aici cu observaţia lui, renunțând la exprimarea propriei păreri, dar el intrase în amănunte. Ca să nu 14 rămână nicio îndoială în privinţa intenţiilor sale, continuă prin a spune că în mod deosebit activităţile anticomuniste sunt încurajate - dar a te exprima împotriva fasciștilor este intolerabil, ca să nu mai vorbim că mii de militanţi sunt torturați și uciși. Două zile mai târziu, aceste observaţii fură publicate, mai mult sau mai puţin cuvânt cu cuvânt, de către Christian Science Monitor, care însoţise articolul cu o fotografie a lui Azetti în fruntea unui marș în Piaza de Mayo. Sub imagine se alia numele lui și o explicaţie formată dintr-un singur cuvânt: „Schismă?” Așa stând lucrurile, Azetti avusese noroc că nu fusese excomunicat. În schimb, îl rechemaseră la Vatican și fusese retrogradat. Ca să poată practica „smerenia”, fusese expediat la o parohie atât de mică și de îndepărtată, încât nimeni nu-i putuse spune exact unde se afla. Cineva credea că era lângă Orvieto. Sau, poate, lângă Gubbio. Era, în orice caz, în Umbria, dar unde? Până la urmă, cu ajutorul unei hărți topografice, localiză așezarea: la o aruncătură de băț de Todi. De atunci rămăsese acolo, cariera lui degradându-se până la proporţiile unei parohii. Asta se întâmplase atunci. Acum, părintele Azetti pătrunse în anticamera de rezervă pe care și-o amintea atât de bine. Era o încăpere simplă, cu două bănci de lemn, un birou străvechi și un singur crucifix pe perete. Un ventilator de plafon se răsucea încet, punând arșița în mișcare. Cel de la birou dispăruse, locul era gol, dar nu era liniște. Un roi de semne înaripate se scurgea încet de-a lungul ecranului unui laptop. Azetti își roti privirea să vadă un buton de sonerie, dar, negăsind niciunul, recurse la o tuse ușoară. După aceea murmură: — Alo! În cele din urmă, se așeză pe una din bănci. Apoi își luă mătăniile și începu să se roage. Tocmai ajunsese la a douăsprezecea boabă când un preot într-o sutană albă ieși din biroul cardinalului și, văzându-l, se opri cu un aer surprins. — Pot să vă ajut, părinte? — Grazie, spuse Azetti, sărind în picioare. Preotul întinse mâna, spunând: 15 — Donato Maggio. — Azetti. Giulio Azetti - din Montecastello. Părintele Maggio își încreţi fruntea. — E în Umbria, adăugă Azetti. — Ah, răspunse Maggio, bineînţeles. Cei doi rămaseră așa o clipă, zâmbindu-și stângaci unul celuilalt. În cele din urmă, Maggio se așeză la biroul lui. — Cum vă pot fi de folos? Azetti își drese glasul. — Sunteţi secretarul cardinalului? întrebă el. Maggio scutură din cap și zâmbi. — Nu, lucrez aici doar de câteva săptămâni. Știţi, sunt multe de făcut aici. O groază de schimbări. De fapt, sunt ajutor de bibliotecar. Azetti dădu din cap, răsucindu-și pălăria în mâini. Ar fi putut ghici ce slujbă avea Maggio cu adevărat. După douăzeci de ani, expresia îi răsări brusc în minte: „șoarece de bibliotecă”. Astea erau cuvintele pe care le foloseau când se refereau la cei ce trudeau din greu la arhive, scoțând la iveală pergamente și vechi texte lămuritoare pentru cardinali, episcopi și pentru profesorii de la universităţile Vaticanului. Maggio avea nasul roșu și plângăcios și ochii miopi ai celor din tagma lui. După ce stăteau o vreme în lumină slabă și migăleau printre cărți mucegăite de secole, împărtășeau cu toţii aceste caracteristici. — Deci... spuse Maggio, încruntându-și fruntea. Ce pot face pentru dumneata, părinte? Era un pic dezamăgit că preotul nu întrebase de ce „erau multe de făcut” sau despre ce fel de „Schimbări” era vorba. Atunci, Maggio ar fi putut face aluzii la starea în care se afla Papa și să urmărească ochii vizitatorului căscându-se la auzul veștilor. Preotul ăsta părea pierdut în gândurile lui, așa că Maggio fu nevoit să repete: Vă mai întreb o dată: cum vă pot ajuta? — Am venit să-l văd pe cardinal. Maggio scutură din cap. — Îmi pare rău. — E urgente! spuse Azetti. Maggio nu părea chiar atât de convins. — Un atac la adresa credinţei, explică Azetti. Șoarecele de bibliotecă zâmbi slab. — Este foarte ocupat, părinte. Ar trebui să știi asta. 16 — Știu. Numai că... — Oricine vă poate spune: audienţele trebuie să fie fixate cu mult timp înainte. Omul continuă să trăncănească, dând amănunte despre cum era bine să fie atacată problema. Azetti ar fi trebuit să se sfătuiască cu monseniorul diocezei sale. Dar, de vreme ce nu făcuse asta... și de vreme ce se afla la Roma... se putea totuși face o programare la unul dintre prelaţii mai în vârstă căruia Azetti putea să-i prezinte problema. Și, dacă s-ar fi considerat nimerit, o discuţie cu cardinalul ar fi fost eventual posibilă... cu toate că pentru asta ar putea fi nevoie de săptămâni întregi. Poate și mai mult. Poate... o scrisoare? Părintele Azetti bătu toba cu vârful degetelor pe bordura pălăriei. Mai fusese el învinuit și altă dată de aroganță, de convingerea că preocupările lui erau mai presus de alte priorităţi ale Bisericii. Dar în cazul acesta? Nu! Nu se putea rezolva printr-un intermediar și nici printr-o scrisoare. El avea treabă cu cardinalul. Cardinalul acesta. — O să aștept, spuse ducându-se înapoi la bancă și așezându- se. — Mă tem că nu înţelegeți, spuse Maggio cu un zâmbet anemic. Cardinalul nu poate să primească pe toată lumea care- ar dori să-l vadă. Pur și simplu, nu e posibil. — Înţeleg, răspunse părintele Azetti. Secretarul făcu un mic gest de neputinţă. Dar o să aștept. e Ceea ce și făcu. În fiecare dimineaţă, Azetti sosea la Biserica Sfântul Petru la ora șapte. Își spunea rugăciunile și se așeza pe o bancă lângă vestita statuie a sfântului Petru, urmărindu-i pe credincioși cum se apropie și sărută piciorul de bronz al marelui apostol. Secole de sărutări șterseseră despărțiturile dintre degete; întreg vârful piciorului fusese tocit până devenise plat. Până și talpa sandalei se topise în carnea de bronz a piciorului. La ora opt, Azetti urca scările spre anticamera de la etajul trei, unde-și anunța numele părintelui Maggio îmbrăcat în sutană albă. În fiecare zi, Maggio dădea din cap cu răceală și scria disciplinat numele lui Azetti într-o agendă, cu o precizie țepoasă și ostilă. Preotul de ţară își lua în primire postul de pe bancă unde rămânea înţepenit până la sfârșitul zilei. La ora cinci, când odăile cardinalului se închideau, pornea iar înapoi pe 17 scări. Trecea prin Colonada lui Bernini și ieșea pe Poarta Sfintei Ana. În timp ce aștepta, avea timp din belșug să se gândească la omul pe care dorea să-l vadă. ȘI-l amintea pe Orsini din anii lor de studenţie, îi vedea trupul mare și stângaci, atât de nepotrivit cu mintea lui iute și ascuţită. Inteligența lui Orsini era rece, asemenea unui laser, lipsită de compasiune și chiar de interes faţă de punctul de vedere al altuia. Unica lui pasiune era Biserica și, de dragul acestei pasiuni, îi punea la pământ pe toţi cei care-i stăteau în cale. Ascensiunea lui în ierarhia Vaticanului fusese previzibilă și rapidă. Nimeni nu fusese surprins de numirea sa, la un moment dat, în postul de șef al CDC; era, într-un fel, o treabă de poliţist, iar Orsini avea un suflet de poliţist. li amintea părintelui Azetti de polițistul cu inimă de piatră din Les Misérables, neînduplecat, neiertător. Virtutea transformată în stâncă. Sigur că asemenea oameni sunt necesari, chiar indispensabili - și Orsini era omul ideal căruia putea să-i împărtășească mărturisirea doctorului Baresi. El va ști ce era de făcut și va avea grijă să se acţioneze în consecinţă. Azetti nu dorea să se gândească la asta, la ce putea fi făcut sau ce va trebui să se facă. Așa că, deseori, se pierdea în rugăciuni. Işi petrecea serile în stazione, unde descoperi, după prima noapte, că, dacă-și lăsa pălăria cu bor rotund pe bancă, lângă el, în timp ce dormea, putea să se trezească cu câteva mii de lire în calotă. Deși somnul îi era agitat, nimeni nu-l deranja. lar dimineața, după ce se spăla în lavaboul bărbaţilor, se ducea la cafeneaua cea mică unde-și cheltuia pomana primită pe cafea, cornettos și apă minerală. Cam din a patra zi, părintele Maggio încetase să mai fie politicos. Se făcea că n-aude când părintele Azetti spunea „Buon giorno” şi se purta de parcă preotul nici nu era acolo. Între timp, mulţi intermediari veneau și plecau, întrebând dacă puteau fi de vreun ajutor. Politicos, dar ferm, Azetti le respingea ofertele, spunând că nu poate discuta problema decât cu // cardinale. Din când în când, cineva își vâra capul pe ușă, sperând să apuce să-l vadă pe preotul acela atât de nebun și, tot atât de repede, capul dispărea. Se schimbau și șoapte, și se auzeau frânturi de conversaţie pe holuri. La început, observaţiile 18 exprimau o anume curiozitate. Se distingea un ton amuzat în vocile personalului, dar, treptat, vocile se aspreau, trădând plictiseala. — Ce vrea? — Vrea să-l vadă pe cardinal. — Imposibil! — Bineînţeles! _ Era limpede că devenea nu doar enervant, dar și jenant. In primul rând, în ciuda faptului că se spăla în gară, începuse să pută. Degradarea igienei sale personale îl făcea să se simtă destul de prost, fiindcă era, după toate regulile, un om îngrijit. Suporta degradarea doar pentru că nu avea încotro. In ciuda tuturor eforturilor de curățenie, jegul se instalase în fiecare crăpătură și adâncitură a pielii lui și i se impregnase în haine. Părul îi devenise unsuros și el nu era în stare să facă nimic în legătură cu asta. Încercările lui de a se spăla aveau loc noaptea, când lavaboul bărbaţilor avea un aer părăsit. Dar chiar și așa, se părea că era tot timpul spionat. Mulţi păreau să găsească o distracţie în urmărirea preotului la toaleta publică. Nu că s-ar fi ales cu mare lucru. Chiuvetele erau foarte mici și aveau numai apă rece. Săpunul era un fel de materie lipicioasă care nu făcea spumă și, mai rău, nu existau prosoape, doar niște mașini care suflau aer fierbinte. Oricât de mult s-ar fi căznit părintele Azetti sau oricât de acrobatice ar fi fost poziţiile în care ar fi stat, părți ale corpului său nu puteau cu niciun chip să fie uscate fără a se da în spectacol. Așa că jegul rămânea lipit de el. Pentru prima oară înțelese ce însemna să nu ai un cămin. — Nu putem să-l scoatem de aici? întrebă o voce. După a șasea zi începuseră să vorbească despre el fără nicio fereală, de parc-ar fi fost un străin sau un animal care nu putea să-i înţeleagă. De parcă nici n-ar fi fost acolo. — Dar ce impresie ar face asta? Doar e preot! Azetti nu șovăise nicio clipă. Tot ce avea de făcut era să-și amintească de cuvintele lui Baresi. Nu trebuia, nu putea să se întoarcă la Montecastello, el care era unicul depozitar al mărturiei doctorului. Decât să facă asta, mai bine așteaptă la nesfârșit. În a șaptea zi, monseniorul Cardone sosi de la Todi și se așeză pe locul de lângă el. 19 Monseniorul, un om smochinit cu un aer de păsăroi, nu spuse nimic preţ de un minut. Își aţinti ochii negri, vioi pe peretele din fața lui și păstră tăcerea, privind de sub smocurile sprâncenelor cărunte. În cele din urmă, zâmbi scurt și puse o mână pe genunchiul părintelui Azetti. — Mi s-a spus că ești aici, zise el. — Ah, răspunse părintele Azetti, de parc-ar fi fost curios și curiozitatea îi fusese acum satisfăcută. — Giulio. Despre ce-i vorba? Poate pot să te ajut. Azetti clătină din cap. — Numai dacă poţi să iei legătura cu cardinalul. Altfel... Ridică din umeri. A _ Monseniorul se strădui cât putu. Incercă să-l încânte. li vorbi lui Azetti cum vorbește un prelat sofisticat cu altul. Cu siguranţă că Azetti știa mai bine ca oricine cum se proceda. Existau căi și protocoale... formalităţi! Cu siguranţă că știa mai bine ca oricine cât de preţios trebuie să fie timpul cardinalului și cum personalul său avea datoria să-l apere de orice abatere de la problemele lui. — Hai să facem câţiva pași împreună! — No. Grazie. Molto grazie. În cele din urmă, monseniorul trecu la atac. — Să fim serioşi, Azetti, ţi-ai părăsit datoria. Ţi-ai abandonat biserica! A avut loc un botez, un deces... o slujbă de înmormântare! Ce poate fi atât de important? Lumea a început să vorbească! Apoi trecu la lingușiri. Dacă Azetti s-ar încrede în el, monseniorul ar interveni în favoarea lui. Așa cum stăteau lucrurile, aproape sigur, cardinalul nici măcar nu știa că Azetti așteptase atâtea zile. Azetti scutură din cap. — Nu pot să spun nimănui, zise el, doar cardinalului. În acea clipă, monseniorul sări furios în picioare. — Dacă te încăpăţțânezi, Giulio... Azetti încercă să-și amintească niște cuvinte care ar fi putut să înmoaie furia monseniorului, dar, înainte de a apuca sa spună ceva, Donato Maggio băgă capul pe ușă. — Cardinalul te primește acum, îi spuse el preotului. Orsini hotărâse că, în definitiv, asta era calea cea mai bună de a se descotorosi de el. 20 Stefano Orsini era instalat la un birou enorm de lemn; purta veșminte negre tivite cu purpuriu, iar pe vârful capului avea o tichie roșie. Era un om solid, cu o față cărnoasă, de care atârnau pieile și niște ochi căprui enormi. Semănau cu niște ochi de câine, un câine mare, dar nu dintre cei prietenoși. Trăsăturile i se crispară o clipă, în timp ce miasma preotului precedă în încăpere, apoi își înălță privirile. — Giulio, spuse el. Ce plăcere să te văd. la loc. Mi s-a spus că aștepți de multă vreme. — Sfinţia Voastră! Părintele Azetti se așeză pe marginea unui scaun din piele cu rezemători arcuite și așteptă să iasă părintele Maggio din încăpere. În minte îi mișunau cuvintele pe care le repetase. Atunci observă că, în loc să plece, Maggio se așezase pe un scaun de lângă ușă și-și încrucișase picioarele. Azetti tuși. Cardinalul îl îndemnă. — Deci? Azetti se uită în direcţia părintelui Maggio. Privirile cardinalului se mutară de la un preot la celălalt și iar îndărăt. În cele din urmă clătină din cap și spuse: — El e asistentul meu, Giulio. Azetti clătină și el din cap. — Și rămâne aici, adăugă cardinalul. Azetti clătină iar din cap. Își dădea seama că răbdarea cardinalului începuse să slăbească. — Ai nevoie de parole? îl întrebă cardinalul pe un ton dispreţuitor. Te-ai plictisit de viaţa de la ţară? Îl auzi pe părintele Maggio chicotind în spatele lui. Dar nu-i păsa. Pentru prima oară își dădu seama că pierduse ceva cât stătuse la ţară, și anume propria sa ambiţie. Dar, deși asta suna groaznic, chiar și pentru el, știa, în adâncul sufletului, că nu era deloc același lucru ca pierderea unui picior. În timp ce privirea îi rătăcea în jurul biroului lui Orsini, își dădu seama că, în ciuda nostalgiei lui din prima zi, nimic n-ar fi putut să-l mai convingă să se întoarcă la mașinaţiile vieţii de la Vatican. La Montecastello găsise ceva mai preţios decât ambiția. Işi găsise credința. Dar nu putea vorbi cu Orsini despre asta. Așa stăteau lucrurile, deși cardinalul însuși era o raritate la Vatican - și el era 21 un credincios adevărat, un soldat al Crucii înflăcărat și dârz. Cu toate astea, părintele Azetti știa că Orsini nu se putea preocupa de sufletul lui. Pe el îl interesa puterea și Azetti înțelegea că orice profesiune de credinţă nu va fi privită drept ceea ce era, ci drept o prefăcătorie sau o tentativă, o manevră politică. — Nu, răspunse el. Nu mă aflu aici în interesul meu. Se uită la ochii de animal de pradă ai lui Orsini. Este ceva de care Biserica trebuie să ia cunoștință. Șovăi. Ceva care nu poate fi... Cardinalul ridică o mână și schiţă un zâmbet rece. — Giulio... te rog. Scutește-mă de observaţiile introductive. Părintele Azetti oftă. Aruncându-i o privire nervoasă părintelui Maggio, se repezi cu capul înainte, uitând de discursul pe care-l repetase o săptămână întreagă. Urmă un moment de pauză, când capul lui roia de cuvinte, apoi: — Am ascultat o mărturisire, se bâlbâi el. Am ascultat o mărturisire care mi-a oprit bătăile inimii. e Capitolul 4 În zilele care urmară, cardinalul Orsini se frământă. Se frământă în legătură cu Omul. Se frământă în legătură cu Dumnezeu. Și se frământă și pentru sine însuși. Ce trebuia el să facă? Ce putea să facă un om? Implicaţiile mărturisirii doctorului Baresi erau atât de profunde, încât, pentru prima oară în viaţa lui, Orsini avu impresia că i se ceruse să-și pună pe umeri o greutate prea mare pentru el. Era clar că problema trebuia să-i fie prezentată direct Papei, dar Papa era aproape inconștient mai tot timpul, luciditatea lui pâlpâind gata să se stingă, ca un semnal radio slab. O problemă ca asta... putea să-l ucidă. Problema era complicată de izolarea pe care o impunea. Nu exista nimeni în care Cardinalul Orsini să simtă că se poate încrede. Într-adevăr, singura persoană de la Vatican care cunoștea chestiunea era părintele Maggio - o situaţie pentru care nu putea să se învinuiască decât pe sine însuși. Azetti nu dorise ca el să fie acolo, dar el insistase: „Este asistentul meu, Giulio.” Și, după o pauză: „Și rămâne aici.” De ce spusese asta? Fiindcă, își explica el singur, ai petrecut prea multă vreme la Vatican și prea puţină în lume. Ești un om îngâmfat care nu-și poate închipui că un preot de parohie ar 22 putea avea ceva interesant de spus - și acum, Donato Maggio este singurul tău confident. Donato Maggio. Gândul îl făcu să geamă adânc. Maggio era un arhivist-cercetător, cândva funcţionar, care nu se sfia sa-și exprime părerile sale teoretice. Era un conservator care se ruga (cu voce tare) pentru „un catolicism mai viguros” și care se referise de multe ori la „adevărata liturghie” - ceea ce era, bineînţeles, o critică abia voalată față de reformele instituite Conciliul de la Vatican Il. Dacă ritualul Tridentin era „adevărata liturghie” - pentru că era slujit în latină, preotul stând cu spatele la enoriași - atunci noua liturghie era o înșelătorie. Și, deci, un sacrilegiu. Deși nu discutase niciodată vreo chestiune teologică cu părintele Maggio, cardinalul Orsini putea să-și imagineze care era poziția preotului într-o serie de probleme. Nu numai că Maggio ar fi disprețuit noua liturghie în care latina era înlocuită de engleză, spaniolă și alte limbi vii, dar s-ar fi încruntat și la ideea îndeplinirii cerinţelor slujbei de duminică prin oficierea serviciului divin sâmbătă seara. Asemeni altor conservatori, s-ar fi opus oricărei încercări de modernizare a Bisericii pentru a o face mai accesibilă. În cazul lui Maggio, problema nu era că se opunea măsurilor propuse, precum hirotonisirea femeilor, acceptarea căsătoriei la preoţi sau legalizarea controlului nașterilor - conservatorismul lui mergea și mai departe. El ar fi dorit să se renunțe la reformele care fuseseră deja instituite. El era omul din Neanderthal. Prin urmare, n-ar fi avut niciun rost să-l întrebe pe Maggio ce părere are despre fapta doctorului Baresi. Preoţii ca Maggio nu aveau păreri; ei aveau reflexe, și aceste reflexe erau previzibile. De fapt, nu avea nicio importanţă. Părintele Azetti venise la Vatican cu o bombă pe punctul de a exploda într-un moment de neobișnuită activitate - ceea ce însemna că izolarea cardinalului Orsini nu dură mult. Boala Papei era îndeajuns de gravă încât colegiul cardinalilor să înceapă, discret, să-și consulte membrii în căutarea succesorului potrivit. Scurte liste de posibili papi - papabiles - erau întocmite și revizuite, iar în interiorul Sfântului Oficiu fuseseră interzise telefoanele celulare pentru ca ziariștii sau alte persoane să nu poată asculta conversații ce nu trebuiau să fie auzite. 23 Era o perioadă agitată în care problema la ordinea zilei erau întrunirile secrete și confidenţele șoptite. În atare împrejurări, în care sănătatea Papei se degrada vertiginos, cardinalul Orsini se afla când într-o încăpere plină de fum, când într-alta. Era o atmosferă supraîncălzită în care chestiuni de o importanţă uriașă erau discutate chiar și la cea mai întâmplătoare întâlnire: următorul Papă, viitorul Bisericii. Chinuit cum era de mărturisirea doctorului Baresi, mai importantă decât orice altă problemă, era inevitabil ca Orsini să împartă povara ce se aruncase pe umerii săi cu diferiţi colegi de-ai lui. Ceea ce și făcu; ceru sfatul unor confidenţi - doi, trei, nu mai mulți. Reacţia, în fiecare caz, fu o contemplare șocată, urmată de observaţia că nu era nimic de făcut, sau s-ar fi putut face un singur lucru, și ace/a prea teribil pentru a putea fi luat în considerare. Și totuși... toată lumea fu de acord că a nu face nimic era un alt fel de acţiune. Ale cărei consecințe puteau totuși să fie la fel de mari. „A nu face nimic...” Gândi Orsini. A nu face nimic însemna a lăsa lumea să sfârșească asemenea unui ceas care s-a oprit după ce ticăise de la începutul tuturor timpurilor. Chestiunea era atât de copleșitoare, încât colegii lui Orsini făcură, inevitabil, confidenţe propriilor lor prieteni, și veștile se răspândiră. La o săptămână după uluitoarea dezvăluire făcută de Azetti în birourile cardinalului Orsini, se dezlănţuiră adevărate dezbateri între zidurile Vaticanului. Erau dezbateri secrete, după ce un prelat după altul scotocise arhivele bibliotecii Vaticanului în căutare de îndrumări care, până la urmă, nu putură fi găsite nicăieri. Nu exista nicio învăţătură a trecutului care să poată rezolva această chestiune. Se căzu de acord că problema creată de păcatul doctorului Baresi nu avea precedent în istoria Bisericii - și asta pentru simplul motiv că nu fusese posibilă niciodată. Rezultatul era că exista un vid al dogmei care, în cele din urmă produse, de la sine, un consens. După câteva săptămâni de discuţii neoficiale, Curia hotărî că, indiferent ce făcuse doctorul Baresi, asta fusese voia Domnului. Prin urmare, nimeni n-avea nimic de făcut, dacă nu-și revenea sau până când nu-și revenea Papa, sau până nu se alegea un nou Papă căruia i-ar fi putut fi prezentată problema. Din acel moment, Sfinţia Sa ar fi 24 putut să atace problema ex cateara. Până atunci, toţi trebuiau să stea în rezervă. Ceea ce și făcură. Cu excepţia părintelui Maggio care, auzind hotărârea, luă primul tren spre Napoli. (J Birourile de la Umbra Domini sau „Umbra Domnului” se aflau într-o vilă cu patru etaje de pe Via Viterbo, la câteva străzi de Opera Napolitană. Fondat în 1966, nu mult după sfârşitul Conciliului Vatican Il, ordinul își păstrase același statut canonic de treizeci de ani; era „un institut laic” cu peste cinci mii de membri și „misiuni” în treisprezece ţări. După ce multă vreme căutase să obţină statutul mai elevat de „prelatură personală”, părerea majorităţii celor ce se pricepeau la treburile Vaticanului era că Umbra Domini avea noroc că rămăsese în cadrul Bisericii. Obiecţiile ordinului la reformele Conciliului Vatican II fuseseră numeroase, profunde și vehemente. Purtătorii lui de cuvânt atacaseră eforturile Conciliului de a „democratiza” credința, văzând în ele o cedare în fața forțelor modernismului, sionismului şi socialismului. Cea mai revoltătoare dintre reforme, după părerea ordinului Umbra Domini, era renunțarea la liturghia în latină, care dăduse peste cap mai mult de o mie de ani de tradiţie și retezase legătura comună care îi unea pe catolicii din toate colţurile lumii. În opinia Umbrei, slujba în limba naţională era „un ritual bastard, o versiune catolicizantă a liturghiei lui Dumnezeu”. Potrivit fondatorului organizaţiei, noua liturghie nu putea fi explicată decât într-un singur fel: era limpede că Tronul Sfântului Petru fusese ocupat de Anticrist de- a lungul deliberărilor de la Vatican ||. Și asta nu era tot. Deși convingerile ordinului nu erau înscrise în niciun document public, se știa că acesta condamnă punctul de vedere liberal potrivit căruia și alte religii au elemente de adevăr și că - așa cum declara Vatican Il - adepţii lor „se bucură de iubirea Domnului”. Dacă așa stăteau lucrurile, argumenta ordinul, atunci Biserica era vinovată de persecuții și ucideri în masă. Căci cum altfel s-ar explica cei o mie șase sute de ani de intoleranță doctrinară, mandatată de Papă, care culminase cu Inchiziția? Dacă nu cumva, așa cum insista Umbra Domini, doctrina fusese corectă tot timpul și adepţii altor credinţe erau, de fapt, necredincioși și dușmani ai adevăratei Biserici. 25 Cei care criticau ordinul cereau excomunicarea adepților săi, dar Papa șovăia, nedorind să provoace o schismă. De ani de zile, trimiși ai Vaticanului se întâlneau în taină cu conducători ai ordinului Umbra Domini, până când, în cele din urmă, se ajunse la un compromis. Ordinul obținuse recunoașterea oficială de către Vatican și îngăduinţa de a sluji liturghia în latină, cu condiţia de a se angaja la un fel de jurământ al tăcerii. În viitor, Umbra nu va mai face nicio declaraţie publică și întreg prozelitismul va fi redus la exprimarea prin viu grai. Așa cum era inevitabil, Umbra Domini se închise în sine. Conducătorii ei dispărură de pe scena publică și încetară să mai dea interviuri. Din când în când, apărea câte un articol de ziar în Statele Unite sau în Europa care avertiza cititorii că organizaţia devenise un cult. New York Times o acuza de „o secretomanie obsesivă și de practici de recrutare coercitivă”, pomenind, de asemenea, de averea uriașă pe care reușise, cumva, s-o acumuleze în doar câţiva ani. În Anglia, The Guardian mergea chiar mai departe. Referindu-se la „numărul greu de precizat de politicieni, industriași și magistrați” care erau membri ai grupului, ziarul insinua că „o organizaţie politică neofascistă se năștea sub masca unui ordin religios”. Afirmația era respinsă, într-un mod grațios, chiar de persoana pe care părintele Maggio venise să o întâlnească la Napoli. Acesta era tânărul și carismaticul „Cârmaci” al Umbrei Domini, Silvio della Torre. In momentul când răspundea declaraţiilor privitoare la caracterul neoficial al ordinului, della Torre avea în faţă un public format din noi membri, printre care se afla, în ultimele rânduri ale adunării, de fapt, lipit de un perete - Donato Maggio. Cuvântarea avea loc în vechea bisericuţă napolitană San Eufemio - un edificiu care fusese donat ordinului în primii săi ani și care continua să fie folosit drept amvonul ei „originar”. Era o clădire care avea o istorie a ei. Biserica creștină fusese clădită în secolul al optulea, pe terenul unui templu străvechi închinat lui Mitra. În ciuda valorii sale de antichitate, clădirea bisericii fusese atât de „căzută în genunchi” în 1972, acoperișul îi curgea și zidurile se prăbușeau - încât singura alternativă când fusese donată ordinului Umbra fusese aceea de a se îngădui dărâmarea ei, spre binele siguranţei publice. 26 Umbra restaurase biserica, așa cum făgăduise, deși rămăsese puţin din clădirea primitivă ce putea să-i intereseze pe „vulturii culturii” care leșinau la vederea imaginilor ce li se ofereau în alte biserici. La distanţă de o jumătate de zi, puteau să admire lucrările lui Giotto sau Michelangelo, Leonardo ori Fra Lippo Lippi. Ale lui Rafael și Bernini. San Eufemio nu prea-i atrăgea pe iubitorii de artă. Ce-i drept, exteriorul era binecuvântat cu o pereche de uși de chiparos din secolul al optulea - destul de simple, deși rezistente. Dar spaţiul din interior era înghesuit și sumbru. De fapt, nu se prea vedeau ferestre, iar puţinele care existau lăsau să pătrundă lumina cu zgârcenie, fiindcă erau făcute din seleniu, un precursor al sticlei, translucid în lumină puternică, dar nici pe departe transparent. lar celelalte atracţii erau, oarecum... respingătoare. Inima unui sfânt, acum căzut în dizgrație, era expusă într-un relicvariu hidos. Locul de cinste era ocupat de o Bună-Vestire foarte veche, cu aer fantomatic. Pictura însăși era atât de înnegrită de vreme, încât doar o zi strălucitoare îngăduia pătrunderea unei lumini suficiente ca s-o facă vizibilă. In afară de asta, o Fecioară cu chip de lemn contempla Sfântul Duh, care nu era înfățișat sub forma tradiţionalului porumbel, ci sub aceea a unui ochi fără trup care plutea în aer. In interiorul acestui spaţiu sumbru, della Torre strălucea ca o lumânare. In ziua când replica declaraţiilor de presă ce pretindeau că Umbra era o organizaţie neofascistă - care era chiar ziua când Donato Maggio se alăturase Umbrei Domini - tânărul preot mânuia controversa cu o perfectă ușurință. Mai întâi zâmbi, pentru ca apoi să-și arunce mâinile în aer și să scuture din cap cu tristeţe. — Presa, începu el, presa mă uimește pentru că este, în același timp, inconsecventă și absolut credibilă. Mai întâi, se plânge că noi vorbim prea mult, spuse el, făcând aluzie la vremea când Umbra își trâmbiţa concepţiile în gura mare. lar acum, continuă el, se plânge că nu mai vorbim deloc. Pentru că asta convine scopurilor ei, confundă izolarea cu caracterul ascuns, fraternitatea cu conspirația și, în felul acesta, își dovedește... credibilitatea. Un murmur amuzat se ridică din adunare. Presa înţelege întotdeauna totul greșit, adăugă della Torre, în concluzie. Și puteți conta pe asta. Cei de față râseră. 27 În ceea ce-l privea pe el, părintele Maggio era, în același timp, dominican și membru al Umbrei. Existau mulți preoți în rândurile Umbrei; de vreme ce era un ordin laic, nu exista nicio contradicţie în această dublă apartenenţă. Dar Donato Maggio era, poate, puţin diferit de alţii, prin faptul că nu era doar un membru al unui ordin religios, ci și unul care lucra în cadrul Vaticanului. Prin urmare, stătea în două bărci și își dădea seama de teama pe care fiecare o provoca celeilalte. Pentru Vatican, Umbra Domini era un grup extremist, aproape intolerabil, un soi de Hezbollah catolic pe punctul de a exploda. La rândul ei, Umbra Domini vedea în Vatican exact ceea ce era sau ceea ce părea să fie: un obstacol. Masiv, senil și prezent. Deși părintele Maggio nu făcuse niciodată cunoștință în mod oficial cu Silvio della Torre, nu existau motive să nu se organizeze o întâlnire între patru ochi. Aflând că unul dintre asistenții cardinalului Orsini dorea să îi vorbească într-o chestiune de mare importanţă, della Torre propuse să cineze împreună în aceeași seară. „E posibil”, își zise Maggio, „ca della Torre să fi ajuns la concluzia că slujba lui de secretar al cardinalului Orsini era ceva permanent, dar... de fapt, ce conta asta?” Chiar dacă Maggio era un mărunt șoarece de bibliotecă, della Torre va dori cu siguranţă să audă ce avea de spus. Se întâlniră într-o mică ospătărie, nu departe de biserica lui della Torre. Restaurantul se chema / Matti, și deși arăta destul de ordinar din exterior, era uimitor de elegant înăuntru. Părintele Maggio fu întâmpinat cu politeţe de către mattre d'hôtel şi fu condus sus pe scări într-o încăpere separată de deasupra parterului. În încăpere se afla o singură masă așezată pe o podea de scânduri sub o fereastră înaltă, în stilul lui Palladio. Se vedea un mic cămin unde un braţ de lemne trosnea și scotea scântei și câteva aplice vechi care răspândeau o lumină aurie. Pe masă, o pânză albă, lumânări și o crenguţă de merișor. Silvio della Torre privea pe fereastră când părintele Maggio intră în cameră. După ce întoarse capul ca să răspundă la cuvintele rostite de maître d'hôtel „Scusi, signore", Maggio văzu ceea ce rămăsese ascuns în întunericul bisericii: șeful Umbriei Domini era surprinzător de arătos. Era un om de treizeci și ceva de ani, înalt și lat în umeri. Îmbrăcat discret, dar costisitor. Părul lui des și ondulat era atât de negru, încât părea albastru în 28 lumină. Dar ceea ce îl surprinse pe Maggio cel mai mult fură ochii lui della Torre. Erau de un albastru acvamarin, nici albaștri, nici verzi și erau încadraţi de gene lungi și dese. „Nestemate într-o montură meșteșugită de Dumnezeu”, gândi Maggio, încântat de expresia pe care o găsise. Nu era de mirare... era, și el, de fapt, un profesionist. În timpul liber scria adesea poezii. Della Torre se ridică în picioare și Maggio observă că trăsăturile lui semănau cu cele ale statuilor din Forum. Maggio își notă în minte: „Un profil roman clasic...”, dar apoi își aținti atenţia asupra omului însuși. Inima îi bătea cu putere. Lua cina cu Silvio della Torre! — Salve, spuse della Torre, întinzându-i mâna. Trebuie să fii fratele Maggio. Maggio bâlbâi că el era într-adevăr acea persoană și cei doi bărbaţi luară loc. Della Torre spuse câteva lucruri banale, în timp ce turna pentru fiecare câte un pahar de Greco de Tufo, apoi propuse un toast. „În cinstea prietenilor noștri de la Roma”, spuse el, după care ciocniră paharele. Masa fu simplă și delicioasă, iar conversaţia așijderea. Deasupra farfuriilor de bruschetta, vorbiră despre fotbal, apoi despre Lazio și Sampdoria, și necazurile din seria A. Un chelner deschise o sticlă de Montepulciano. Câteva clipe mai târziu, un alt chelner intră cu farfurii cu agne/otti umpluţi cu tartufo și praz. Maggio remarcă faptul că agnelotti erau ca niște „perniţe moi”, la care della Torre răspunse cu niște cuvinte care lui Maggio îi sunară ca o glumă deocheată (dar poate că înţelesese el greșit). În timp ce beau și mâncau, conversaţia se mută la politică și Maggio fu încântat să afle că el și della Torre erau de aceeași părere în aproape toate problemele. Creștin-democraţii erau o pacoste, Mafia reînvia, iar francmasonii se aflau peste tot. Cât despre evrei, ei bine... Bârfiră în legătură cu starea sănătății Papei și discutară șansele fiecărui succesor posibil. Un chelner apăru cu felul următor - păstrăvi - și înlătură oasele la ambii pești. Când acesta părăsi încăperea, della Torre spuse că era fericit să constate că Umbra Domini avea un prieten în părintele Maggio în ceea ce privește Congregația pentru Doctrina Credinței. Maggio se simţi flatat și, printre îmbucături de păstrăv suculent care se topeau în gură, dezvălui tot ce știa despre treburile interne ale congregaţiei și despre 29 personalităţile celor care aveau acces la // terzo piano - etajul al treilea al Palatului Apostolic, unde se aflau apartamentele Papei. — Este întotdeauna util, spuse della Torre, să știi ce gândesc cardinalul Orsini și Sfântul Părinte. Păstrăvul făcu loc salatei și, puţin după aceea, unei bistecca? alla fiorentina cu urme de cărbune. În cele din urmă, cina se sfârși. Chelnerul intră, ridică farfuriile și curăţă firimiturile de pe masă. Le puse în faţă o sticlă de Vin Santo și o farfurie de biscotti. Apoi înteţi focul și, după ce întrebă dacă mai avea ceva de făcut, părăsi încăperea, trăgând ușa după el. Della Torre umplu ambele pahare cu Vin Santo. Apoi se aplecă spre părintele Maggio și, fixându-și privirea asupra preotului, își cobori vocea până la o șoaptă mătăsoasă. — Donato, spuse el. Părintele Maggio își drese glasul. — Silvio? — Destul cu prostiile... de ce ne aflăm aici? Părintele Maggio își ascunse mirarea în spatele unui șerveţel de pânză albă pe care-l apăsă delicat pe buze. In cele din urmă, puse șervețelul pe masă, respiră adânc și-și drese din nou glasul. — Un preot, un preot de ţară... a venit la Vatican... asta s-a întâmplat acum câteva săptămâni... și a povestit o întâmplare. Della Torre dădu din cap în semn de încurajare. — Ei, spuse Maggio, ridicând din umeri, uneori... aud ce aude și cardinalul... dacă nu e vorba de o chestiune prea importantă pentru urechile mele. Asta nu părea atunci importantă, așa că am rămas în birou în timp ce vorbea preotul. Și acum... Părintele Maggio zâmbi mâhnit. Acum sunt sigur că, știind c-am fost acolo, cardinalul e nemultumit. — Asta-nseamnă că e o chestiune delicată. Părintele Maggio dădu din cap. — Da, spuse el. Della Torre căzu o clipă pe gânduri. În cele din urmă, spuse: — Şi asta a fost acum câteva săptămâni? — În afară de discuţiile despre noul Papă, n-au prea mai vorbit despre. Altceva de atunci. — De ce? — Fiindcă trebuiau să hotărască ce să facă. 2 Friptură (ital). 30 — Aha! Și ce-au hotărât? — N-au hotărât nimic. Sau au hotărât să nu facă nimic. Ceea ce-i același lucru. De asta mă aflu eu aici. Della Torre păru că meditează. După o clipă, umplu din nou paharul părintelui Maggio și spuse: — Ei, bine, Donato... poate vrei să-mi povestești întâmplarea. Părintele Maggio își încreţi fruntea și se aplecă înainte. Işi sprijini coatele de masă și își uni vârfurile degetelor. Le lovi încet între ele și spuse: — Totul a început cu o mărturisire... (J Când istorisirea se sfârși, della Torre sta pe marginea scaunului cu o țigară stinsă în mână. Cărbunii sfârâiau și aruncau scântei în cămin, dar niciun alt sunet nu se mai auzea în încăpere. — Donato, zise della Torre, îţi mulțumesc că mi-ai spus toate astea. Părintele Maggio dădu peste cap restul de Vin Santo și se ridică. — Trebuie să mă întorc, spuse el. Della Torre clătină din cap. — Îţi mulţumesc că ai avut curajul să vii să-mi vorbeşti despre asta. N-au putut să se hotărască ce să facă fiindcă n-aveau ce să hotărască. Există doar un singur lucru care poate fi făcut. — Știu, răspunse părintele Maggio. Le-a lipsit curajul. Della Torre se ridică în picioare. Maggio îi întinse mâna și della Torre, în loc s-o strângă, o luă în ambele lui mâini. Ridică încet dosul mâinii preotului la buze și-l sărută. O clipă, preotului i se păru că simte limba omului atingându-i pielea, apoi totul se sfârși. — Grazie, spuse della Torre. Molto grazie. 31 e PARTEA A DOUA + NOIEMBRIE e Capitolul 5 Până în seara zilei de 2 noiembrie, Keswick Lane fusese una dintre acele străzi despre care se spune: „aici nu se întâmplă nimic”. Șerpuind de-a lungul unei zone de locuinţe din Burke, o suburbie din Virginia de nord, în Washington, D.C., strada avea aliniate pe ambele părţi case în valoare de 400 000 de dolari, BMW-uri și cele mai bune grătare cu gaz pe care le puteai cumpăra. Casele din Cobb's Crossing - așa se numea zona - se conformau, toate, stilului Nouveau Colonial. Fiecare casă se deosebea de celelalte, măcar în privinţa culorii și a detaliilor arhitecturale, dar toate aparţineau aceleiași serii clădite cu șase ani în urmă. Proiectanţii avuseseră grijă să păstreze cât mai mulţi pomi posibil și cheltuiseră din belșug cu amenajarea spaţiului verde, așa că locul avea o oarecare asemănare cu o așezare veche, cu tradiție. Aflai multe dacă priveai asfaltul imaculat, de un negru adânc, al străzii care urma o curbă graţioasă spre vest și se termina într-o fundătură. În multe privinţe, ar fi fost o zonă ideală pentru copiii mici care ar fi putut să se joace acolo fără să se teamă de circulaţia mașinilor. Însă copiii din Keswick Lane erau prea mari ca să se joace pe stradă. Casele fiind scumpe, oamenii care locuiau în ele - în marea lor majoritate avocaţi, dar și câţiva politicieni și directori de firme - erau de o anumită vârstă, iar copiii lor crescuseră. Cei mai mulţi dintre acești copii puteau fi văzuţi oriunde, dar nu pe stradă. Luau lecţii de călărie sau de karate, jucau fotbal sau hochei, sau aruncau în aer demonii pe monitoarele computerelor lor. Deci, trotuarele și Keswick Lane însăși aveau un aer părăsit. Apariţia unui trecător - de orice vârstă - era ceva rar. Cu excepţia, desigur, a celor care-și plimbau câinii. Aproape toate casele de pe acea stradă aveau un câine. In timpul săptămânii, stăpânii erau, de obicei, plecaţi toată ziua, ceea ce însemna că abia seara se bucurau câinii de adevărata lor ieșire 32 la aer, o plimbare reglementară de-a lungul străzilor curate din Cobb's Crossing. Pe 2 noiembrie se mai vedeau încă urme ale sărbătorii de Halloween, dovleci păliţi pe verandele din fața caselor, obișnuitul schelet din bucăţi de carton care atârna la ușa de la intrare, false pânze de păianjen la unele ferestre. În minutele liniștite dinaintea miezului nopţii, o femeie care tocmai se întorsese de la o reprezentaţie a operei Tosca la Centrul Kennedy își plimba labradorul pe care îl chema Coffee. Coffee și stăpâna lui se opriră peste drum de numărul 207 din Keswick Lane, unde câinele stătu un timp să miroasă atent la baza unui stâlp cu o cutie poștală. Deodată, își ridică botul și din gât îi ieși un urlet înfundat. Blana de pe spate i se ridică și urechile i se ciuliră. O dată cu lătratul lui, se petrecu și scena: o erupție de lumină, urmată de zgomot de sticlă spartă, în timp ce un bărbat ţâșni prin fereastra ornamentată a casei de peste drum. Bărbatul era în flăcări. Trupul care ardea plonjă într-un tufiș de azalee, se ridică, clătinându-se, într-o aură de flăcări, se prăbuși și se rostogoli pe peluza întunecată. Peste drum, câinele trăgea de lesă și urla, în timp ce stăpâna lui stătea în întuneric, privind împietrită. Părea că nu reușește să înțeleagă ceea ce vedea; își aţintise atenţia nu asupra bărbatului, ci asupra ferestrei prin care acesta țţâșnise. Era, de fapt, o singură placă de sticlă fixată într-un grilaj de lemn care dădea impresia unei ferestre cu multe ochiuri mici. O bucată din acest grilaj se lipise de trupul bărbatului, iar femeia rămăsese încremenită la vederea ei - o bucată de grătar de lemn alb tivit cu foc, care se îndoia și pocnea în timp ce omul se rostogolea într-o parte și în alta pe peluză. Asta-i amintea de un foc de artificii la care asistase în Mexic, când se afla în vacanţă, cu câţiva ani în urmă, și absurditatea acelei amintiri o paraliza, într-un fel. Timp de câteva secunde, care-i pătură cât niște minute, încercă să-și ţină echilibrul, în vreme ce câinele care urla trăgea să scape - până când omul se rostogoli într-un pâlc de mesteceni de apă, se zvârcoli, după care rămase nemișcat. Abia atunci reuși ea să se smulgă din transă. Dădu drumul câinelui și se repezi la om, scoțându-și jacheta ca să lovească flăcările cu ea. Capul îi luase foc, sprâncenele îi dispăruseră și 33 tipa. Lăsându-se să cadă în genunchi, ea își apăsă jacheta pe faţa lui și-i frecă părul ca să stingă flăcările. Buuuuf! In spatele ei se auzi o bufnitură înfundată. Câinele începu să chelălăie când un val de arșiţă și lumină se rostogoli pe pajiște. Ridicând privirea, văzu că perdelele luaseră foc. Câteva clipe mai târziu, casa explodă într-o vâlvătaie. Căptușeala de blană a hainei ei luase foc și o aruncă mai încolo. Ridicându-se în picioare, fugi spre casa alăturată și bătu la ușă. Un bărbat năucit, în chiloţi scurți, ţinând în mână o sticlă de Red Dog, deschise la bătaia ei. — Nouă, unu, unu, ţipă ea. Sunați la 911. In clipa când femeia se întoarse la numărul 207 cu un teanc de pleduri pe braţe, mai mulţi vecini se adunaseră în stradă, în fața casei. Cei mai mulţi erau în cămăși și pijamale, cu paltoane puse pe deasupra. Bărbatul de pe pajiște nu mai ardea. Câţiva bărbaţi, unul dintre ei cu picioarele goale și îmbrăcat doar în pantalonii de la pijama, îl cărară pe alee pe omul plin de arsuri, cu gesturi stângace, ca să-l protejeze de arșița cumplită care emana din casă. Când îl puseră jos pe trotuar, omul începu să geamă. Femeia își auzi propria voce vorbind: — II plimbam pe Coffee, spunea ea. Eram chiar peste drum... Trăncăni înainte într-un chip stăruitor, fără șir, ceea ce, ca psiholog ce era, își dădea seama că era o reacţie tipică la o traumă. Abia când se uită în sus pe alee și văzu mașina Little Tyke vopsită în roșu și galben, parcată pe spaţiul din faţa garajului, îi veniră în minte oamenii dinăuntru - femeia, cum se numea oare? Karen? Kathy! Și băieţelul ăla scump, singurul copil adevărat din zonă, băieţelul care conducea o mașinuţă de plastic în sus și-n jos pe alee, la sfârșit de săptămână. Băieţelul care venise la ușa ei de Halloween îmbrăcat ca un iepuraș și ducând în mână un dovleac din plastic portocaliu. Și-l amintea perfect: băiatul pe veranda din față și mama lui în spate, zâmbind. — Cine ești tu? întrebase, ţinând la spate coșuleţul cu bomboane. Oare cine-oi fi? Băiatul nu reușea încă să pronunțe litera R. — lepu'așu' de Paște, spusese el serios. În spatele lui, mama sa zâmbise. 34 Cum de nu se gândise la ei mai înainte? Mașinuţa băiatului începuse să se topească, suprafaţa ei bășicându-se, în timp ce se îndoia sub dogoare. Erau oare acasă? Erau înăuntru? — Ah, Dumnezeule! Ah, Dumnezeule! zise ea și începu să gonească spre infern. Ajunsese aproape de scările din faţă când cineva o apucă din spate și o trase îndărăt. Câinele continua să latre. e În camera de urgenţă a Spitalului Fair Oaks infirmierele se pregăteau să taie hainele omului, când una dintre ele tresări brusc. — Poliester, spuse ea, scuturând din cap. Bumbacul arde. Poliesterul se topește. Când tragi de el, smulgi, în același timp, și bucăţi mari de piele. Victima purta un pulover negru pe gât și, privind materialul vâscos, carbonizat din jurul gâtului, infirmiera își dădu seama că îndepărtarea îmbrăcăminţii va fi ceva extrem de neplăcut. Arsurile erau de gradul trei și posibilitatea de infecţie era aproape sigură. Dar, chiar și așa, își va reveni din asta. Adevărata problemă erau plămânii. Respira cu greutate și se pare că și-i arsese, inhalând aer supraîncălzit. Dură o vreme, dar, în cele din urmă, reacţiile vitale ale omului se stabilizară. Cu ace înfipte în braţe, fu dus pe un cărucior în sala de operaţii și pregătit pentru o intervenţie. Prima procedură urma să fie o traheotomie, însoţită de inserarea unui tub respiratoriu. Plămânii erau într-o stare destul de proastă, iar țesuturile gâtului erau atât de inflamate, încât omul abia putea să respire. Traheotomia va rezolva asta. Și, pe urmă, vor începe să-l desfolieze, trăgând de pe corpul lui fâșiile de carne incinerată și resturile de haine, lăsându-l cu carnea crudă, jupuită și supurând. Anestezistul tocmai se gândea că nimic nu era mai dureros decât arsurile, când pacientul începu să șoptească ceva. Era un sunet oribil, un mormăit strangulat pe care abia dacă-l puteai recunoaște ca pe o voce omenească. — Asta-i nostim, spuse una dintre infirmiere. Nu arată a spaniol. Doctorul de serviciu stătea cu mâinile înmănușate la nivelul umerilor în ceea ce surorile numeau, în glumă, atitudinea omului care „se predă”. 35 — Asta nu-i spaniolă, spuse el. Asta-i italiană. — Ei, ce zice? Doctorul ridică din umeri. — Nu știu. N-am învăţat niciodată serios limba asta. Își înclină capul și ascultă din nou. Cred că se roagă. e Capitolul 6 În timp ce omul ars se afla pe masa de operaţie, focul de pe Keswick Lane fusese pus sub control și doi pompieri de la Fairfax Country se pregăteau să intre înăuntru în căutarea victimelor. Vecinii se oferiseră să dea informaţii: în casă locuiau două persoane, femeia care era proprietăreasa imobilului și fiul ei de trei ani. Nu exista un soţ. Femeia era o mamă necăsătorită și mașina ei - un Volvo - se afla în garaj. În ciuda frigului de noiembrie și a orei târzii, grupul de privitori se mărise, depășind cincizeci de persoane. Era o scenă de haos, cu ambulanţe și mașini de poliţie, mașini de pompieri și echipe de televiziune. Luminile indicând un accident străpungeau noaptea - roșii, galbene și albastre - când inundând strada, când lăsând-o în întuneric. Și peste tot, furtunuri îmbrăcate în pânză se încolăceau ca niște șerpi de-a lungul pajiștii, care devenise o mlaștină noroioasă. Două echipe de cameramani și un reporter radio încurcau și mai mult treaba, trăgând după ei o încâlcitură de cabluri și mănunchiuri de becuri colorate. Cu un aer serios și concentrat, se agitau pe ambele laturi ale străzii, vârând microfoane în fața pompierilor și a piromanilor, fără deosebire. — Care-i casa dumitale? — De fapt, niciuna. Sunt chiriaș. Mai încolo, în Hamlets. Oricum, am auzit despre asta la radio... postul de radio al poliţiei. Așa c-am venit și eu aici. Focul fusese violent și, după toate probabilitățile, nimeni nu scăpase viu... cu excepţia bărbatului ars. La prima lor pătrundere în casă, pompierii cercetară resturile arse și îmbibate de apă de la parter, căutând supraviețuitori și negăsind niciunul. Cercetarea etajului următor fu amânată de starea în care se găsea scara, a cărei structură devenise nesigură. 36 Afară, macaraua, cu doi pompieri tineri în cabină fu manevrată într-o poziție apropiată de o fereastră de la etaj, și geamul se sparse. Pompierii aveau cu toţii convingerea că misiunea lor era lipsită de sens. Nimeni nu putea să fi supraviețuit incendiului. Dacă cineva ar fi scăpat teafăr din flăcări, fumul i-ar fi venit de hac. Și totuși era oricând posibil, o posibilitate foarte vagă, ca cineva să stea chircit într-o cameră de baie din interior, cineva care să fi avut prezenţa de spirit de a înfunda ușa cu prosoape ude. Incendiile erau imprevizibile, uneori dădeau peste tine, alteori te lăsau în pace. Când e vorba de foc, nu poţi fi niciodată sigur. Pompierul mai tânăr se aplecă în interiorul ferestrei și încercă podeaua cu o rangă. Când podeaua nu dădu semne de prăbușire, se caţără înăuntru, lăsându-și colegul în macara, gata să-i vină în ajutor. Pompierul găsi exact ce se așteptase să găsească: un adult. Și un copil mic. Era fiecare în patul lui, adică ce mai rămăsese din pat... salteaua din care nu se mai vedeau decât arcurile și bucăţile de pânză dezintegrată. Așternuturile victimelor fuseseră mistuite de flăcări, lăsând resturi carbonizate, ca niște rețele încastrate în piele. Lângă capul copilului se vedeau doi ochi mici de sticlă... Asta era tot ce rămăsese dintr-un animal de jucărie. Băiatul și mama lui puteau fi încă recunoscuţi drept fiinţe umane, ceea ce era „un noroc”. Dacă mașinile pompierilor ar fi sosit cu doar câteva minute mai târziu, sau dacă hidrantul s-ar fi aflat ceva mai departe, și ei, și casa ar fi dispărut. Fum și oase - nimic altceva. Șefului adjunct îi reveni sarcina de a înștiința ruda cea mai apropiată - lucru care trebuia făcut imediat. Când o casă ce valora 400 000 de dolari dintr-o suburbie luxoasă precum Cobb's Crossing ardea, și oamenii din interior piereau, asta era o știre importantă și știrile se răspândeau repede. Deși incendiul nu izbucnise decât după ce Post își trimisese ultima ediţie la tipar, i se va acorda un spaţiu la știrile de dimineață. Așa că șeful adjunct dădu telefoanele pe care trebuia să le dea și află că locuinţa aparținea unei persoane pe numele de Kathleen Anne Lassiter care stătea - sau stătuse acolo - cu băietelul ei. Conform actelor de la asigurări, ruda cea mai apropiată era un frate, Joseph, care locuia la McLean. 37 Și care, în acel moment, era cufundat în vise. In visul lui, Joe Lassiter stătea pe malul Râului Potomac, mai sus de Great Falls, și dădea cu undiţa la bibani. Își răsuci încheietura mâinii și undița făcu un arc deasupra râului - o aruncare perfectă, parabolică, de vis, care pătrundea în apă exact în locul pe care-l alesese el. De îndată ce atinse apa, bibanul mușcă și el începu să-l joace, ridicând undiţa spre cer. Dar, pe undeva, un telefon începu să sune și asta-l enervă. Nu era de ajuns că blestematele alea începeau să sune în mijlocul concertelor de la Kennedy Center și la sfârșitul celui de al nouălea set la Camden Yards, dar acum! Vreun idiot ascuns pe undeva își adusese telefonul celular la pescuit! Ce rost mai avea să pescuiești, dacă-ţi luai blestematul de telefon cu tine? Aruncă ușor undiţa spre dreapta, manevrând firul cu cealaltă mână liberă. De la o distanţă de câţiva metri, propria lui voce pluti către el: — Salut, aici e Joe Lassiter. Nu pot veni la telefon acum, dar lasă un mesaj și te sun eu. Râul, peștele, undița și firul... pieriră. Stătea întins în pat cu ochii închiși, treaz în întuneric, așteptând să audă mesajul. Dar persoana, nu se știe cine, închise telefonul. Ce figuri, își zise Joe, cufundându-și capul mai adânc în pernă. Ar fi vrut să se întoarcă înapoi în vis, dar visul se destrămase. Râul pierise, peștele pierise, și singura parte pe care o putea reconstitui, singura a cărei senzaţie îi rămăsese, era iritarea și indignarea legată de telefon. Telefonul fantomă. Telefonul lui. Apoi, sună din nou. De data asta, Joe răspunse. — Cum? Vocea bărbatului avea un calm profesional, era rezonabilă și oficială. Dar ceea ce spunea era departe de a fi rezonabil și nu realiză cu adevărat cele auzite decât cu zece minute mai târziu, când Lassiter se afla în mașina lui, gonind în noapte spre Fairfax. Fusese un incendiu. Nu se făcuse identificarea propriu- zisă, dar trupurile... „Nu”, gândi Joe. „Nu!” — ... trupurile corespundeau... „Corespundeau?” — Cu ceea ce știm noi despre locatari. Sora dumneavoastră... „Kathleen...” — Şi fiul ei... 38 „Brandon. Micuţul Brandon.” Drumul urma linia râului Potomac, nu departe de locul unde se închipuise pescuind. Dincolo de râu, în spatele grilajului Universităţii Georgetown, cerul se lumina la apropierea zorilor. Erau morţi. Omul nu folosise vorbele astea, bineînţeles. — Au fost două cazuri. Joe Lassiter strânse din dinţi cu asemenea furie, încât îi zvâcnea capul de atâta presiune. Kathy. Pentru prima oară în viaţa ei nenorocită, Kathy fusese, într- adevăr, fericită. Liniștită. Senină! În ciuda tuturor așteptărilor, se dovedise o mamă extraordinară, iar puștiul... Chipul lui Brandon îi trecu ca un fulger prin faţa ochilor, iar el întoarse privirile, alungându-l. Deschise fereastra și simţi aerul rece năvălindu-i în faţă. La Rosslyn, peste drum de Kennedy Center, făcu joncţiunea cu șoseaua 66. Circulaţia din sensul opus începuse deja să se întețească. „Cum fusese posibil să ardă casa?” se întreba Lassiter. Era practic nouă și totul - sistemul electric, încălzirea în trei faze, totul, era de prima calitate. Se dusese și el să facă inspecția casei. Peste tot fuseseră instalate alarme de incendiu. Detectoare de monoxid de carbon. Avea chiar și stingătoare de foc! Din clipa când devenise mamă, securitatea devenise o problemă foarte importantă pentru Kathy. Ştia că nu trebuia să se gândească la casă. Trebuia să se gândească la sora lui. El transforma o catastrofă într-o abstracţie, gândindu-se la ea ca un anchetator, nu ca un frate. Poate că se afla într-o fază de „negare”, dar, la un anumit nivel, nu putea să creadă că ea era moartă. Simplul fapt că i se spusese că ea era moartă nu făcea ca situaţia să fie reală. Nu putea să creadă că arsese casa, și dacă nu era posibil să ardă casa, cum putea ea să fie moartă? Cum putea Brandon să fie mort? Cum de nu putuseră să iasă afară? Omul de la telefon nu-i dăduse destule informaţii. El voia să știe mai multe. Voia să știe totul. Apasă pe accelerator deși știa că asta era o prostie. Accidente! El nu o mai putea salva. e Pornise spre morgă, care se afla în clădirea administraţiei, dar se trezi că luase drumul spre casa lui Kathy, conducând ca un automat. La câteva străzi de Cobb's Crossing, aerul deveni înțepător. Se simţea miros de fum și un junghi îi străpunse 39 mima. Stătuse agăţat de o mică umbră de speranță, ascunsă undeva în mintea lui. Trebuia să fie vreo greșeală: o adresă greșită, o altă Kathy Lassiter. Acum umbra pierea. Văzu luminile de pe mașinile pompierilor, își trase Acura la marginea trotuarului opri motorul și porni să facă restul drumului pe jos. Știa că va avea loc o anchetă privind cauzele incendiului, o procedură de rutină. Intotdeauna se încearcă să se afle cauzele unui incendiu. Asta nu pentru a satisface curiozitatea cuiva sau ca să se tragă învățăminte dintr-o nenorocire. Răspunsul la întrebarea - De ce a izbucnit focul? - are importante implicaţii legale și financiare. De la o ţigară? Un încălzitor de apă defect? Un coș stricat? Prin atribuirea vinei se hotăra cine va plăti și cât, așa că problema era cercetată imediat și cu toată energia. In fața casei fuseseră parcate șase mașini, și el și le notă în minte în treacăt, cu o atenţie instinctivă: o mașină de serviciu a poliţiei, alte două mașini de poliţie fără număr, cu girofar, două vehicule de la serviciul incendii și un Camry maroniu care aparţinea, probabil, anchetatorului de la compania de asigurări. Un bărbat în uniformă desfășura o rolă de bandă galbenă legată de un stâlp din colţul aleii. Banda era imprimată peste tot cu cuvintele: LINIE DE DEMARCAȚIE A POLIȚIEI - ACCESUL INTERZIS. În aer plutea un miros pătrunzător, un amestec de fum de lemn carbonizat și plastic ars. Dar casa însăși, aspectul casei, îl izbi ca o lovitură în stomac. Era o casă moartă și, pentru prima oară de la apelul telefonic, adevărul din acele cuvinte căpătă sens: Accidente. Sora lui era moartă; nepotul lui era mort. Casa fumega în mijlocul unei pajiști presărate cu anvelope, cu o învălmășeală de scânduri carbonizate și metal înnegrit. Ferestrele casei fuseseră spulberate și, lipsite de acoperământul de sticlă, aveau înfățișarea inexpresivă a ochilor de mort. Prin ele putea vedea interiorul devastat și pustiit. Se întoarse și porni spre polițistul care fixa o bucată de bandă galbenă. — Ce-a fost aici? 40 Polițistul era tânăr, avea părul roșu, pistrui și ochi albaștri. Ridică ochii la Lassiter cu o expresie de tip isteț și săltă din umeri. — A fost un incendiu. Lassiter avea chef să-l plesnească, dar, în loc să facă asta, respiră adânc. Când expiră, aerul care-i ieși din piept arăta ca fumul în atmosfera rece a dimineţii. — Cum s-a declanșat? Polițistul îi aruncă o privire, de parc-ar fi încercat să-și înscrie în memorie trăsăturile feţei lui Lassiter. În cele din urmă, făcu semn cu capul spre mașinile pompierilor. — Ei spun că s-a dat foc. Pentru a doua oară în ultimele minute, se simţi de parc-ar fi fost orbit de o lovitură. Se așteptase la altceva. O ţigară, poate... Kathy mai fuma încă, niciodată în preajma copilului, dar încă mai fuma. Deci, poate c-a fost o ţigară. Sau un reșou, sau... nu un reșou, nu în casa aceea, nu cu sistemul acela de încălzire. Atunci, un fulger. O ţigară, un mic dispozitiv pentru... — Cum? Polițistul cel tânăr îl privi din nou. — Cine ești dumneata? Mintea lui Lassiter se puse repede în mișcare. O parte din ea observă că tânărul era informat; știa că piromanii se întorceau deseori la locul crimei. lar cealaltă parte gândea că, desigur, el ar fi trebuit să știe, mașinile poliţiei ar fi trebuit să-l fi avertizat. Când se bănuiește că un incendiu a fost premeditat, un foc devine o scenă a crimei. Și dacă mai sunt și victime, devine un caz de omucidere. — Cine ar fi avut interesul să-i ardă casa lui Kathy? întrebă el cu voce tare. e Capitolul 7 — Hei, Joe! Ce cauţi aici? Vocea era glumeț acuzatoare și, auzind-o, Lassiter întoarse capul. O faţă roșcovană îi zâmbea. — Jim Riordan, spuse bărbatul. — Mi-amintesc. 41 — Deci, ce cauţi aici? Atitudinea detectivului era adresată mai mult oamenilor din spatele lui: trei bărbaţi și o femeie. Îl priveau pe Lassiter cu un amestec de așteptare și indiferenţă. — E casa surorii mele. Zâmbetul de pe chipul lui Riordan se topi. Se trase de lobul urechii drepte și scutură din cap. În cele din urmă, spuse: — lisuse Hristoase, Joe. Imi pare rău. Nu știam. e Se așeză în fața biroului detectivului din sediul poliţiei și-l aşteptă pe Riordan să termine cu telefonul. Ultima oară când îl văzuse Lassiter, poziţiile lor fuseseră inverse. Riordan stătea în faţa lui în biroul personal al lui Lassiter, arătând jenat. Polițistul purta ceea ce Lassiter bănuia a fi fost „costumul lui cel mai bun”, un costum în dungi, cam uzat, care părea a fi cu un număr mai mic. — Mi-a mai rămas un an, spusese Riordan, aplecându-se spre biroul lui, și pe urmă m-am dus. Ce-o să fac? Să stau pe fund toată ziua? Nu prea cred. Așa că zic c-ar fi bine să încep să caut de-acum... să încerc marea cu degetul, să văd de ce pot face rost. Și cred că n-ar fi rău să încep de sus, înţelegi? Așa că de- asta sunt aici, de-asta stau de vorbă cu tine. Era genul de conversaţie pe care Lassiter o avea o dată sau de două ori pe săptămână: dacă nu era un poliţist, era cineva de la FBI sau de la DEA, de la Pentagon sau de la Langley. Toţi căutau o slujbă și, cu capacităţile lor, o firmă de investigații era locul potrivit unde să se adreseze. Dar singurul lucru care-l făcu pe Riordan cât de cât interesant în ochii lui, ca posibil angajat, fu ceva ce detectivul spuse în clipa când ieșea: — Ei, dacă lucrurile nu se rezolvă, o să lucrez la computerul meu. Asta era interesant. Fiindcă polițiștii capabili să scrie erau o specie tot atât de rară ca leoparzii zăpezilor, Lassiter Associates era veșnic în căutare de anchetatori care se pricepeau să scrie rapoarte ce puteau fi trimise clienților, în majoritate avocaţi și agenţi de bursă. Tocmai de aceea, compania avea atâţia ziariști printre angajaţii săi. Dacă Riordan se pricepea să scrie, s-ar putea să se găsească un loc și pentru el. — E fundu' tău! urlă Riordan în telefon. Ranchiuna vădită din vocea lui îl aruncă din nou pe Lassiter în prezent. Detectivul trânti telefonul, se uită la el și ridică din umeri. 42 — Îmi pare rău. Apoi Riordan încercă să găsească ceva de pe birou. Mișcă niște hârtii de colo, colo, găsi una anumită și o împinse către Joe peste birou. — Nu există nicio îndoială. A fost un foc premeditat, spuse el. Mai multe focare, evident reziduuri de înteţire întinse pe vreo nouă metri. Lassiter privi raportul preliminar al departamentului incendii, care cuprindea un plan sumar al fiecărui etaj al casei. Existau zece semne X în cinci locuri, printre care și cele două camere de dormit. Lassiter știa că incendiile naturale urmau aproape întotdeauna o schemă diferită, pornind de la o singură sursă. Ridică privirile spre Riordan. — Și mai e ceva. Detectivul bătu darabana pe birou. Gazul era deschis... și nu numai în sobă. Și jos, la subsol. Încălzitorul de apă fusese defectat. Departamentul incendii spune că dacă mașina pompierilor ar fi ajuns acolo cinci minute mai târziu, casa ar fi explodat ca o rachetă. Și n-ar mai fi rămas nimic din ea. Vorbesc serios: nimic! Lassiter se încruntă. — Deci, vrei să spui că... — Vreau să spun că... indiferent cine-a fost... n-a fost o treabă delicată. A fost, clar, un incendiu premeditat și cine a dat foc nu s-a sinchisit că o să se știe asta. A fost mai mult decât un omor, înţelegi? A fost ca... Trăsăturile greoaie ale detectivului se strânseră într-un ghem care exprima uimire. Nu știu cum să zic... Ca și cum ai vrea să faci pământul scrum. Ca și cum n-ar fi vrut să lase în urmă nimic decât cenușă. Detectivul se aplecă spre el peste birou. Deschise gura să spună ceva, dar se răzgândi. Clătină din cap și o expresie de durere i se așternu pe chip: N-ar trebui să-ți spun toate astea. Uit tot timpul. De data asta nu anchetezi un caz; ești ruda cea mai apropiată. — Ei da, spuse Joe de parcă n-ar fi contat. Problema este: te- ai gândit că, poate, cineva a încercat să distrugă niște probe? Și vrei să știi: probe de ce? Ce făcea sora mea... Riordan îl întrerupse. — Mă gândeam că ar fi bine să vii cu mine la morgă chiar acum, înainte ca lucrurile să meargă mai departe. Te duc eu cu mașina, ca să poţi să-i identifici. Vreau să spun că, înainte de-a 43 începe să vorbim despre sora ta, ar fi bine să ne asigurăm că despre ea este vorba. Tocmai ieșeau pe ușă, când sună telefonul. Riordan șovăi o clipă, apoi trecu pe lângă Lassiter și ridică receptorul. — Cum? întrebă el, în timp ce se lupta să-și îmbrace paltonul. Vocea de la capătul firului spuse ceva și Riordan îi aruncă o privire lui Lassiter. lisuse Hristoase! exclamă el. Da, da! E-n regulă! In timp ce ieșeau pe ușă ca să ajungă afară, Riordan scoase o ţigară dintr-un pachet pe care-l avea în buzunarul cămășii și o aprinse. — Despre ce era vorba? întrebă Lassiter. Riordan scoase fumul pe nas. — Ce? zise el. — La telefon. Riordan nu făcu decât să-și scuture capul, ca și cum ar fi spus: N-are importanţă. Zece minute mai târziu opriră mașina în fața unei clădiri administrative. Lassiter își desfăcu centura de siguranţă și dădu să iasă din mașină, dar detectivul îl opri cu un gest al mâinii. — Uite ce e, Joe, spuse el pe un ton jenat. Trebuie să-ţi spun ceva acum. lşi drese glasul. Eşti de acord că un doctor nu trebuie să-și opereze propriul copil? — Ce zici? — Un doctor nu trebuie să-și opereze propriul copil, un avocat nu trebuie să se apere singur, și tu... tu trebuie să-mi lași cazul ăsta mie. — O să ţin minte. Riordan izbi volanul cu palmele. — Vorbesc la pereţi, dar... își aruncă ochii pe ceas. Am mai văzut eu de-astea, știi, foști polițiști, spioni, anchetatori militari - tipi cu experiență. Se bagă în toate cazurile în care sunt implicaţi într-un fel... și încurcă treaba. Dau mari bătăi de cap și, pe deasupra, încâlcesc toate ițele. Lassiter nu răspunse nimic, iar detectivul scoase un oftat. — Am vorbit cu cineva să-ţi aducă aici mașina. Pe urmă aș vrea să te duci acasă. Te sun eu mai târziu. e Joe Lassiter se afla într-o dispoziţie ciudată, de parcă făcea totul detașat de sine însuși... de parcă era un aparat de filmat care se urmărea pe sine. Nu simțea aproape nimic. Știa doar 44 atât: iată-mă în drum spre morgă ca să identific trupul surorii mele. Se văzu intrând în clădire și îndreptându-se spre sala de așteptare, o încăpere neutră cu reproduceri de scene marine pe pereţi. Se adresă unei femei în halat alb cu un ecuson purtând un nume: BEASLEY. Femeia îi notă numele într-un dosar mare, verde și îl conduse într-o încăpere rece unde cadavrele erau păstrate în sertare cu aspecte de sicrie care se trăgeau din pereţi. Nici măcar atunci când o identifică pe Kathy și apoi pe Brandon nu simţi nimic. Era ca și cum cineva ar fi manevrat marioneta Joe Lassiter, iar marioneta făcea totul, în timp ce Joe Lassiter o urmărea. Părul blond al surorii lui era acum o crustă neagră care-i acoperea capul ca o scufie. Buzele îi erau întredeschise, iar ochii ei albaștri se uitau ţintă la lumina fluorescentă. Sprâncenele și genele îi erau arse, și asta dădea feţei ei un aspect inexpresiv, prostesc. Brandon arăta și mai rău, cu pielea lui arsă, acoperită de bășici. Mai văzuse oameni morți și înainte, iar Kathy și Brandon exact așa arătau - morți! Arătau morţi ca niște păpuși, atât de morți, încât nu păreau să fi fost nicicând în viaţă. Femeia în halat alb - Beasley - stătea ţeapănă, într-o atitudine defensivă, de parcă se aștepta să-l vadă pierzându-și minţile de durere și se pregătea s-o cuprindă și pe ea emoția. Dar marioneta Joe Lassiter dădu din cap și confirmă identitatea cu o voce calmă. Umerii femeii se relaxară și notă ceva într-un formular. El auzi clar sunetul făcut de pixul ei cu vârf moale, ridicându-se deasupra huruitului continuu al frigiderelor. Lassiter semnă ceva, fără să se uite ce, și ieșiră afară. Când ajunseră pe coridor, femeia îi puse ușor o mână pe brat. | se părea că nu simțea deloc apăsarea, ci o intuia doar când îi vedea degetele atingându-i mâneca. — Vreţi să staţi jos o clipă? îl întrebă ea. Să vă aduc un pahar cu apă? — Nu, e-n regulă. Dar aș vrea să vorbesc cu medicul legist. — Știţi, spuse ea pe un ton îngrijorat și încruntându-se, asta-i ceva care nu... — Tom e prietenul meu, spuse el ca s-o liniștească. — Îl sun acum, îi răspunse ea, ridicând receptorul. S-ar putea să fie ocupat cu o au... ocupat cu ceva. 45 În sala de așteptare, doi copii de origine spaniolă stăteau cocoțaţi, cu un aer speriat, pe una dintre canapelele de plastic portocaliu. Un ofiţer de poliție aștepta alături și când cineva îi strigă pe nume, copiii părură gata să sară prin tavan. Lassiter privi una dintre imaginile marine de pe perete - o reprezentare mediocră a unui țărm pe furtună. Valuri uleioase care se spărgeau fără încetare de o grămadă de stânci cenușii. Auzi o voce tărăgănată în spatele lui. — Okey, okey... și se întoarse spre femeie în timp ce ea punea receptorul jos. Dacă o luaţi pe coridor și mergeţi până la capăt... începu ea. — Cunosc drumul. e Tom Truong își înălță privirile de pe birou, apoi se ridică în picioare. — Oho! spuse el, întinzându-i o mână delicată care ridică în aer un vag iz de formol. Părea că zâmbește și se încruntă în același timp. — Cho, cum pot ajuta? Lucrezi la un caz? Relaţia lui cu medicul legist era cam ciudată. Jucaseră fotbal împreună până în urmă cu câţiva ani, când Lassiter își zdrobise genunchiul. Deși avea o constituţie fragilă, Truong era un apărător înverșunat, cu umeri ca niște cuțite și cu un atac care se năpustea spre tine ca o coasă. Jucaseră în aceeași echipă câţiva ani când, într-o zi, după un campionat, la o halbă de bere într-o bodegă care se chema „La Whitey”, veni vorba despre profesiile lor. De atunci, Lassiter îl angaja, din când în când, pe Truong ca medic legist consultant și martor expert. Era un patolog meticulos și talentat și, în ciuda englezei lui stâlcite, era un martor strălucit. Juraţii erau încântați de el. — Nu e un caz, îi spuse el lui Truong. E vorba despre sora mea. Își ridică bărbia. E aici, alături, adăugă el, - cu nepotul meu. Truong ori crezu că glumește, ori nu înţelese. — Ce tot spui, Cho? întrebă el, cu un aer șiret. Glumești la mine? — Nu. Cazul de incendiu. Zâmbetul șugubăț al lui Truong se topi. Las-sit-ter, murmură el către sine. Oh, Cho. Rău îmi pare. Foarte rău îmi pare. — Ai făcut deja autopsia? 46 Tom dădu solemn din cap. — Chimmy mi-a spus, grabă mare. Din cauză foc. Oftă. Sora ta. Și băiat mic. Ochii i se îngustară, transformându-se în două linioare. Ei, nu focul a omorât pe ei. Lassiter dădu din cap. Pe urmă simţi șocul. — Ce tot spui? Capul mare al lui Truong se clătină pe tija subţire a gâtului. — Nu particol de fum în plămân. Nu oxid de carbon în sânge. Astea singure spun că victimele moarte înainte de foc. Și nu numai asta. Și alte probe. Tu văzut cadavrele? — Da. l-am identificat. De-asta sunt aici. — Nu. Tu văzut cadavrele? Sau tu văzut fețele? — Feţele. — Tu te uiţi la cadavre, la două cadavre, tu vezi piele acoperită cu... arată ca tăieturi mici. Asta întâmplă la om în foc, știi? Este regula, pentru că... pielea sparge! Carne lichidă, lărgește la căldură... piele nu lărgește, când piele sparge peste tot... ușurează presiune. Dar în asta caz, femeie adultă - sora ta - ea are micile tăieturi pe amândoi mâini și asta este altfel, asta nu este numai piele. Carne ranită și ea. Asta, sunt sigur, răni de aparare, știi. Eu văd asta și mă uit iar, și văd de ce. Sora ta, înjunghiat în piept. Cauză moarte, valva aortă. Tăiat! Băiat mic... Truong se aplecă în față peste birou. Gât lui tăiat peste tot. Ureche la ureche. Se lăsă iar pe spate în scaun, de parcă toată înșiruirea asta l-ar fi epuizat. Își ridică mâinile în aer, apoi le lăsă să cadă ca pe niște frunze. Le împreună. — Cho, Sânge nu rămas în băiat mic. Ei murit, poate o oră - pe urmă foc. Lassiter rămase cu ochii ţintă la Truong. — Dar tipul? întrebă Truong. Soțul? — Ce tip? — Eu auzit, răspunse Truong - a treia persoană în casa sora. leșit pe fereastră, după luat foc. Dacă sora ta murit așa, eu gândesc poate el... Ridică din umeri. — Unde e tipul ăsta? — Secţie arşi. — La ce spital? Truong ridică iar din umeri. — Poate Fair Oaks. Poate Fairfax. 47 e Capitolul 8 O oră mai târziu, când Lassiter dădu de Riordan, detectivul stătea la un birou neocupat în cabinetul unui doctor de la Fair Oaks Hospital. Fu condus înăuntru de o infirmieră și când intră, Riordan întoarse capul spre el, apoi se ridică, puţin cam ţeapăn, de parc-ar fi încercat să ascundă ceva la spate. Nu arăta ca un om fericit. — Nu vrei să m-asculţi, nu-i așa? — Nu mi-ai spus că există un suspect. — Nu era suspect până la primirea raportului expertizei medicale, răspunse Riordan în chip de apărare. Până atunci nu era decât una dintre victime. — Un individ ţâșnește pe fereastra din față a casei surorii mele - în flăcări - doi oameni sunt morti - și tu nici măcar nu pomenești de asta? Și consideri că e o victimă? — A fost o victimă. A ars ca un rahat! — Da. Asta nu-nseamnă decât că era un nepriceput. Cine e? — John Doe. — Cum adică, John Doe? — Ei, bine, nu pot să spun că și-a dat numele, gradul și codul numeric personal când a intrat aici. Și n-avea niciun fel de document de identitate asupra lui. Lassiter păstră tăcerea un moment, apoi întrebă: — Avea cheile de la mașină? — Nu. N-avea niciun fel de chei, n-avea niciun fel de document de identitate, n-avea niciun ban. N-avea nimic! — Deci, presupun că asta înseamnă... ce? Că a fost parașutat acolo? Asta-i teoria ta? — Ah, stai puţin... — Ai controlat mașinile? — Ce mașini? — Mașinile parcate! Mașinile din zonă... le-ai controlat? Riordan șovăi. — Da, răspunse el. Mașinile sunt controlate. — Acum? Asta-i... Lassiter se simţi brusc sleit de puteri. O undă de oboseală îi străbătu mintea în clipa când încercă să facă o socoteală simplă. Apelul dat la 911 apăruse în jurul orei douăsprezece noaptea. Și acum era ora două după-amiaza. Deci 48 trecuseră paisprezece ore și, judecând după expresia feţei lui Riordan, nimeni nu se gândise să se ducă prin zonă și să noteze numerele de înregistrare. Acum era prea târziu, dacă „John Doe” nu lucrase singur. — Nici haine nu există, spuse Riordan. Sunt sigur că erai gata să mă întrebi de asta. Hainele erau pline de sânge, așa că au trebuit tăiate ca să fie scoase de pe individ, și infirmierele le-au aruncat. Prezentau un risc biologic. Am încercat să urmăresc problema, dar au dispărut. Tot ce putem face este să aşteptăm până când doctorii spun că pot să stau de vorbă cu el. |n momentul ăla, o să-i pun aceleași întrebări pe care i le-ai pune tu, după care o să iau o serie de amprente. O să analizăm amprentele și, dac-avem noroc, o să aflăm cine este. Așa că de ce nu te duci acasă și să mă lași să-mi fac treaba? — Ce-i asta? — Adică ce? — Lucrul ăla pe care-l ascunzi. Riordan scoase aerul din piept cu putere, își aruncă ochii în tavan și se trase într-o parte, așa încât Lassiter să poată vedea ce se afla pe birou: tavă pentru medicamente. Pe ea erau două obiecte, unul dintre ele fiind un cuţit lung de vreo șaptesprezece centimetri. Era un cuțit mare, un cuţit de vânătoare, dintre cele folosite ca să spinteci un cerb. Lassiter privi cu atenţie. De fapt... era un cuțit militar. — K-Bar. — Ce zici? — E un cuţit K-Bar, spuse Riordan. Armă de grănicer. De-astea poți să vezi la Quantico, la Bragg... în locuri de-astea. — Atunci, poate că-i soldat. Riordan ridică din umeri. — Poate. Dar important este că a intrat cu așa ceva în casă. Ăsta nu-i ca și cum ar fi pătruns în casă, ar fi avut loc o încăierare în bucătărie, cineva ar fi apucat un cuţit... Tipul ăsta a intrat în casă cu un cuțit de luptă... ăsta nu-i un cuţit de tăiat pâinea, e un cuțit de luptă... — Adică vrei să spui că omorurile au fost premeditate? — Da. Omul știa ce face. Lassiter se uită mai bine la cuţit. În locul unde lama se înfigea în mâner se vedea o substanță maronie, cauciucoasă. Părea a fi sânge. Și de ea erau agăţate câteva fire de păr. Subţiri, blonde, 49 foarte fine. Par de copil. Părul lui Brandon. Și undeva, dintr-un ungher al minţii lui, se auzi vocea lui Tom Truong: „Sânge nu rămas în băiat mic.” Celălalt obiect de pe tavă era o sticluță de mărimea unei sticle mici de lichior. Era foarte ciudată; era făcută dintr-o sticlă groasă și părea un obiect vechi. Se închidea cu e capsulă de metal de culoare închisă, în formă de coroană având o cruce foarte mică drept în vârf. lnăuntru se vedea cam un centimetru și ceva de lichid limpede. — Surorile și infirmierii au pus toți mâna pe lucrurile astea bineînţeles, spuse Riordan. Vrei să m-ajuţi puţin? Îi întinse lui Lassiter o pungă de plastic mică pe care era lipită o etichetă scrisă cu litere de tipar: JOHN DOE MPD-3601 11-02-95 Lassiter ţinu punga deschisă, în timp ce Riordan împinse obiectele înăuntru cu un creion, fără să le atingă. — El unde-i? Riordan nu-i răspunse. — Când mă întorc, am să le folosesc drept probe. O să luăm toate amprentele pe care le putem lua, o să le comparăm cu cele lăsate de surori și de infirmieri și o să le verificăm la birou. Pe urmă, o să văd ce pot să aflu despre sticlă. O să ducem lichidul la analiză și o să facem public tot ce am descoperit în legătură cu cuțitul. Făcu o pauză. Nu știu dacă asta servește la ceva, dar află că sora ta a înfipt mâna în tipul ăsta, oricine-ar fi fost el. Medicul legist a găsit niște țesut, țesut și sânge sub unghiile ei... de la mâna dreaptă. Așa că o să cer să se facă testele ADN și o să comparăm. Făcu iar o pauză. Ei, poate acuma pleci acasă. Te rog. Lassiter ieși pe ușă în urma lui Riordan. Detectivul ţinea punga în faţa lui, strângând capătul între degete. Apoi se opri și își puse mâna liberă pe braţul lui Lassiter. — Ştii... n-ar trebui să vorbesc cu tine așa. Să te las să vezi probele. Vreau să spun... Riordan își lăsă ochii în jos. Cu alte cuvinte, din punct de vedere tehnic... tu ești un suspect. — Chiar așa? 50 — Chiar așa! — Ce vrei să spui, Jim? Riordan ridică din umeri. — Și dacă sora ta ţi-ar lăsa ţie toți banii? Ce se întâmplă dacă se dovedește că tu o urai de moarte? vreau să spun... înţelegi? — Astea-s tâmpenii! — Sigur că-s tâmpenii, răspunse Riordan, cu indiferență. Eu nu-ți spun decât care-s aparențele. Primim rapoarte... înţelegi? Avem ședințe. Tot timpul. Și unul dintre lucrurile despre care ne tot descos este „aparenţa de incorectitudine”. — Incorectitudine? — Nu, aparența de incorectitudine. Există o diferenţă. Nimeni nu trebuie să facă nicio greșeală. Este de ajuns să pară o greșeală... cum e faptul că eu ţi-am arătat asta. Riordan făcu semn la punga din mâna lui. Poate fi interpretat greșit. Lassiter clătină din cap, dar nu spuse nimic. Se simţea prea vlăguit ca să se poată înfuria. Și, de fapt, Riordan nu insinua nimic. lar din punct de vedere tehnic... avea dreptate. — In orice caz, spuse detectivul, urnindu-se din nou - trebuie să dai câteva telefoane. Să faci unele aranjamente. Presa e călare pe noi și imediat ce află că nu a fost un simplu foc... Vocea i se stinse. Bunul-simţ al lui Riordan fu ca o căldare de apă rece. Lassiter își dădu seama că parcă stătuse într-un tunel; mintea îi fusese atât de ocupată cu lămurirea lucrurilor încât uitase de responsabilităţile legate de „anunţarea rudelor”. Dintr-o dată, toate lucrurile practice legate de organizarea unor funeralii în familie îi năvăliră în minte. Riordan avea dreptate. Sigur că trebuia să dea câteva telefoane. Kathy era singura lui soră, iar părinţii lor erau morţi, dar mai exista fostul soţ al lui Kathy, prietenii ei, colegii ei de la staţia de radio. Mătușa Lilian. Și Brandon. Brandon nu avea tată, dar avea nași. Erau atâția pe care trebuia să-i sune, atâta lume care nu trebuia să afle vestea asta de la televizor sau din ziar. Lista îi spori în minte, în timp ce-și târa picioarele pe lângă Riordan. Pregătiri. Va trebui să organizeze o slujbă funerară. Să aleagă sicriele. Pietrele de căpătâi. Parcelele la cimitir. 51 Erau o groază de lucruri de făcut, dar el nu-și putea lua gândul de la Brandon... de la cuţit, sânge și păr. Cum putea... cum era în stare cineva să taie gâtul unui băieţel de trei ani? — O să vorbesc cu Tommy Truong, spuse Riordan. O să aflu când pot fi eliberate cadavrele și... — Care-i starea lui? întrebă Lassiter. — A cui? Lassiter se mulțumi doar să-l privească. — Ah... te referi la John Doe? E gravă, dar stabilă. Se spune că o să reziste. Îţi pare bine? — Da. — Și mie. Riordan îl urmări pe Lassiter în timp ce acesta mergea pe coridor, până când dădu colţul. Lassiter era un tip zdravăn, își zicea el, înalt și lat în umeri, cu un aer atletic. Și enervant! Până și azi, până și aici, umbla de parcă locul ăsta era proprietatea lui. Riordan se gândi că, având în vedere legăturile lui cu Lassiter, ar trebui să se retragă din cazul respectiv. Să-l paseze altcuiva. Dar ăsta era un fel laş de a privi lucrurile fiindcă, dacă lăsăm modestia deoparte, el era cel mai bun detectiv de la omucideri și i-ar fi fost greu să se mai suporte pe sine însuși dacă dădea un caz altcuiva, numai fiindcă ar fi putut să- i pericliteze serviciul. Da, Lassiter avea să fie o problemă. Era convins de asta. Dar va trebui să-l trateze ca pe oricare altul, și dacă asta îi arunca în aer șansele de a lucra la compania tipului... ei bine, uneori asta-i situaţia. Nu se putea spune că era un caz complicat. Aveau un suspect și o armă a crimei. Și vor descoperi mult mai multe. Riordan era convins de asta. Lucrurile aveau tendinţa de a se sedimenta. Se prezentau martori. Și chiar dacă nu se prezentau, avocatul Commonwealth-ului va completa dosarul cu acuzaţii oricând. Nu știau numele individului și nu-i cunoșteau mobilul - dar asta nu conta, fiindcă se putea dovedi ce făcuse. Pușcăriile gemeau de tipi ca John Doe care omorâseră oameni pentru motive de nimeni înțelese. În afară de asta, poate vor avea noroc. Poate că domnul Doe era doar o unealtă. Poate că vreun ticălos l-a pus să facă asta. 52 Poate era vorba de o asigurare pe viaţă. De un fost soț. De un iubit. Spera că va fi ceva simplu căci, dacă nu, Lassiter o să fie tot timpul călare pe el, în ciuda micii avertizări care i se dăduse, silindu-l să facă una și alta, să verifice nu știu ce, să studieze mai știu eu ce. Nu. Era chiar mai rău. După cum vedea Riordan lucrurile, dacă ar fi fost e/ în locul lui Joe Lassiter și ar fi avut propria lui agenţie de investigaţii, și dacă ar fi fost vorba de sora lui și de nepotul /ui care să fi fost uciși... și-ar face singur propriile cercetări și ar pune în joc tot ce i-ar sta în puteri. lar polițistul cazului respectiv, același Jimmy Riordan, va veni pe urmele lui Lassiter, oriunde s-ar fi dus el. Tipul avea o duzină de oameni pe care-i putea folosi în acest caz... două duzini! Indivizi care lucraseră pentru FBI, DEA, CIA, Washington Post și mai știu eu cine, care aveau locul lor de muncă la Lassiter Associates. Drept care, el putea să implice mai multe persoane și, hai să recunoaștem, mai calificate în acest caz decât o puteau face autorităţile, asta era sigur. Și avea și mai mulţi bani de cheltuit. Ceea ce însemna că Jimmy Riordan va ajunge în situaţia de a discuta cu martori pe care Lassiter îi interogase deja. El va stabili relaţii pe care Lassiter le stabilise cu câteva zile mai înainte și va urmări pistele pe care Lassiter le descoperise deja... dar pe care el, Riordan, va trebui totuși să meargă și el. Simţea că-l obosește până și să se gândească la toate astea. Și, de fapt, era într-adevăr obosit. Fusese chemat în miez de noapte și, de atunci, nu se mai liniștise - fusese pe picioare mai tot timpul. Și acum picioarele // dureau. Işi consumase toată adrenalina și își simțea capul amortit. Avea nevoie de o ceașcă de cafea, dar mai înainte trebuia să dea un telefon la centrală. Pentru că Lassiter avea dreptate într-o anume privință, și anume în legătură cu mașina lui John Doe. O să trimită o mașină de poliţie care să patruleze pe Keswick Lane și pe străzile din împrejurimi ca să cerceteze plăcuţele cu numerele de înregistrare. Vor verifica numerele prin DMV și dacă dădeau de o mașină care nu era din zonă, vor merge din casă în casă în căutarea proprietarului. Dacă nu-l găseau acasă, vor bloca mașina și se vor duce la locul unde fusese înregistrată. Dacă numele proprietarului nu se afla acolo, vor afla unde lucrează și 53 vor face verificarea necesară. Fusese închiriată? Vor face anularea închirierii imediat. Riordan dădu telefonul, apoi aşteptă în camera infirmierei ca să apară administratoarea. In cele din urmă o văzu venind în viteză pe coridor - era o femeie uriașă cu sâni enormi. Sânii îi formau un fel de raft pe piept, iar ochelarii ei, care atârnau de unul din obișnuitele lânţișoare, stăteau rezemaţi de raft. Incercă să nu se uite atent la ea, dar nu era ușor. (Asta era un alt lucru de ținut minte: „Contactul vizual exagerat este o formă de hărţuire sexuală.”) Işi notă numele ei, data și ora. li dadu și el numele lui și spuse că va lua cu el obiectele personale ale lui John Doe. Ea îl puse să semneze ceva. Și el o puse pe ea să semneze ceva. Riordan luă punga și o duse în mașină, o încuie în portbagaj și se întoarse la spital. Dorea să stea de vorbă cu infirmiera care scosese obiectele din buzunarul lui John Doe și le pusese în pungă. Tinea să lămurească totul până la cele mai mici amănunte fiindcă, judecând după precedente, nu puteai fi niciodată îndeajuns de precaut. Infirmiera de la urgenţă se afla într-o pauză, dar o găsi totuși stând la cafenea lângă Bunn-O-Matic și citind un roman din colecția Harlequin. Nu avea să-i pună decât câteva întrebări și, după ce ea dădu toate răspunsurile, Riordan își luă o ceașcă de calea și se așeză jos, cu carnetul de însemnări în față. Era unul dintre cele o sută pe care le avea, câte unul nou la fiecare caz important, și fiecare era identic cu celelalte. Erau niște carnete de note de patru pe șapte, cu coperte negre, legate în șase inele și cu pagini liniate mărunt. Pe prima pagină a carnetului, Riordan scrisese numele victimei, numărul cazului și numărul legii care fusese încălcată. Scrisul lui era meticulos, chiar elegant. (Poţi să spui ce vrei despre Jimmy Riordan, își zicea Riordan, dar scrisul lui nu se uită! Mulţumesc, soră Tereza!) Nu scrisese mult în blocnotesul ăsta, dar Riordan știa că va fi umplut în curând. Și, asemeni celorlalte, de îndată ce detaliile vor fi înregistrate pe formularele oficiale ale departamentului, carnetul își va lua locul pe un raft în cămăruţa pe care o folosea ca oficiu, acasă la el. Riordan își sorbi cafeaua, în timp ce se gândea la cazul prezent. John Doe. Singurul lucru pe care-l știa 54 despre omul ăsta, în afară de fapta sa, era ceea ce-i spusese un membru al personalului: că bolborosise ceva în italiană. Asta putea fi ceva interesant. Dar, pe de altă parte, putea fi o problemă. Riordan amestecă o cutiuţă de lapte condensat în cafeaua care-și schimbă foarte vag culoarea. Poate că John Doe era Gianni Doe. Riordan spera că nu. Avusese câteva cazuri în care fuseseră implicaţi cetăţeni străini și, fiindcă Fairfax era atât de aproape de Washington, ambasadele se amestecau uneori în treabă. Și nu se dovedeau de folos. In afară de asta, își zicea Riordan, dacă tipul ăsta este, într- adevăr, străin? Dacă lucrează la o ambasadă? Dacă are imunitate diplomatică? Mai trase o gură de cafea. A doua gură nu era niciodată la fel de bună ca prima. (J Joe Lassiter nu părăsise spitalul. Se afla cu două etaje deasupra cafenelei, urmărind o linie vopsită în verde care străbătea în zigzag podeaua unui coridor, apoi următorul. Trebuia să facă unele pregătiri, o mulțime de pregătiri, dar, înainte de a se apuca de asta, ținea să-l vadă pe omul care îi măcelărise pe Kathy și pe Brandon. Un infirmier îl informase că linia verde ducea spre secţia de arși, așa că de-asta urmărea linia verde. Dacă nu se întâmpla să fii daltonist, culorile erau un înlocuitor al științei de carte. N-aveai nevoie să știi engleza ca să urmărești o linie vopsită. N-aveai nici măcar nevoie să ai mintea întreagă. Puteai să fii bolnav, drogat, beat turtă sau să nu știi să vorbești decât Tagalog, și culorile te duceau acolo unde voiai să ajungi. Lassiter fusese la CIA de vreo două ori, și acolo se folosea același sistem, deși scopul era altul. Toată lumea din instituţie purta un ecuson laminat prins pe jachetă. Pe ecuson scria VIZITATOR, PERSONAL sau SECURITATE și era însoţit de o linie colorată care nu-ţi indica unde să te duci, dar stabilea unde nu aveai voie să te duci. Dacă mergeai pe un coridor cu o linie roșie în mijloc și aveai o linie verde pe ecuson, toată lumea știa că n- aveai ce căuta acolo. „Mă scuzați. Sunteţi sigur că aici aveți treabă?” Trecu prin două uși duble, cu ochii pe podea, urmând conștiincios linia verde. Ca un preșcolar. Ca Brandon. O imagine 55 a băiatului apăru în mintea lui Lassiter: intensa concentrare a puștiului când își scrisese numele cu creionul, făcând niște litere care ieșiseră totuși foarte mari și tremurate. Și altă imagine: Brandon, dormind cu un zâmbet pe chip și cu gâtul spintecat, ca al unui animal măcelărit. Și Kathy. Și vocea lui Tom Truong răsunându-i în cap... „micile tăieturi pe amândoi mâini... Asta sunt, sigur, răni de aparare, știi” Kathy. În întuneric. Adormită. Aude ceva. Nu știe ce se întâmplă. Un cuţit se înfige, mâinile ei se ridică într-un reflex orb... Trecu de locul unde se afla o infirmieră, dar nimeni nu părea să-l bage în seamă. Nu era sigur de ceea ce avea de gând să facă în clipa când ajunse la capătul liniei verzi. Poate să arunce doar o privire individului. Și atunci... se trezi acolo. Nu era mare lucru de văzut. John Doe putea fi zărit printr-o fereastră mare, dreptunghiulară... cel puţin el părea să fie Doe: era singurul pacient pe care-l putea vedea Lassiter, așa că își închipui că el trebuia să fie. Era agăţat de tot felul de tuburi, și acele părți din el ce nu erau înfășurate în bandaje albe - care acopereau trupul aproape în întregime - erau unse cu o alifie albă, groasă. Lassiter se arsese o dată la mână și numele substanţei albe îi răsări în minte: Silvadene. După cum își închipuia Lassiter, nimeni nu-l văzuse pe individ înainte ca faţa să-i ia foc. Așa că era, cu adevărat, presupusul John Doe. Niciun nume. Nicio descriere. Nicio descriere posibilă. Cine era el? De ce făcuse asta? La ce se gândea în clipa asta? Era măcar conștient? Lassiter nu-și dădea seama. Dar dacă era, poate c-ar putea să răspundă la câteva întrebări, întrebări simple. Lassiter tocmai întindea mâna să apuce clanţa, când un bărbat îmbrăcat în halat scoase capul din spatele unui paravan despărțitor și, cu un răcnet furios, dădu buzna pe coridor. Doctorul își smulse masca de pe față. Avea ochi mici, sclipitori și o gură care-i amintea lui Lassiter de o veveriţă. — N-am vorbit destul de limpede? V-am explicat tuturor! Aici e un mediu steril! Lassiter nu răspunse nimic, dar nu se iritase. Se mulțumi să-l privească, și privirea lui era atât de lipsită de interes, încât veverița șovăi puţin înainte de a continua: Nimeni nu are voie să intre în secţia asta! 56 Veveriţa credea, cu siguranţă, că el era de la poliţie și Lassiter nu găsi de cuviinţă să-l lămurească. — Domnul Doe este suspect într-o dublă omucidere, răspunse el. Aș dori să stau de vorbă cu el cât de curând posibil. — În momentul de faţă, spuse veverița pe un ton superior - pacientul meu este puternic sedat și extrem de vulnerabil la infecţii. Vă voi anunţa când este momentul să-i luaţi un interviu. Lassiter aprobă din cap. — Mulţumesc pentru ajutor. — Și, în orice caz, n-o să poată vorbi multă vreme. — Serios? Și de ce? — Am mai explicat. Are un tub inserat în trahee. — Asta ce-nseamnă? — Că nu poate vorbi. Lassiter se uită la Doe prin geam, apoi își mută privirea la doctor. — Cât timp? Veveriţa ridică din umeri. — Uite ce e, domnule detectiv, spuse el pe un ton exasperat, tot ce ai de făcut este să aștepți, înţelegi? O să aibă câteva cicatrice, poate mai multe - pe obrazul stâng, pe gât, pe piept - dar o să reziste. Și, între timp, nu pleacă nicăieri. O să vă informăm tot timpul despre starea lui. — Așa să faceţi, răspunse Lassiter, apoi plecă. e În seara aceea, Lassiter se întinse pe canapea și deschise televizorul. Dăduse, probabil, vreo patruzeci de telefoane. Jumătate din oamenii pe care-i sunase știau deja ce se întâmplase și insistau să le dea amănunte. După un timp, simpla repetare a faptelor reușise să-l detașeze de ceea ce spunea. Vocea lui turuia înainte cu calmul indiferent al unui crainic, de parc-ar fi raportat despre distrugerea culturilor din Idaho. Cealaltă jumătate a telefoanelor fu mult mai grea - vorbea cu oameni care nu știau. Erau copleșiți de veste, ca de căderea unei bombe într-o zi oarecare. Și, indiferent de reacţia pe care o aveau, se simţea rănit de emoția lor adevărată. Sărea de la un canal la altul, dar îi era cu neputinţă să se uite la ceva. Era prea neliniștit; nu putea să scape de senzaţia că uitase să facă ceva important. Își luă o bere și urcă scara în spirală, oprindu-se pe platforma etajului trei. Casa era cocoţată 57 pe versantul unui deal și acolo, sus, era vecin cu vârfurile copacilor. Se aplecă peste grilaj și se uită printre ramurile negre la cerul palid, misterios. Auzi telefonul sunând. Intâi se hotărî să nu răspundă, apoi se răzgândi. — Alo! Vocea lui Riordan ţâșni din telefon. — Alo? Asta ai de spus? A/o? Lua-te-ar naiba! Lassiter se uită la telefon. — Ce? — Cum, ce? Ce naiba făceai la secţia arși? — Asta-i problema? — Am să-ți spun eu care-i problema. John Doe și-a smuls nenorocitul ăla de tub din gât. — Ce-a făcut? — A încercat să se omoare. Doctorii mi-au spus că e atât de îndopat cu sedative, că nu e în stare nici să numere până la unu; cu toate astea, își smulge tubul din gât. Era încă cu mâna în jurul tubului când l-au găsit. Au trebuit să-; desfacă degetele de pe el. Lassiter simţi, brusc, un fior de spaimă, un ghem de senzații în piept. Nu voia ca John Doe să moară. Avea o mulţime de întrebări de pus, și Doe era omul care avea toate răspunsurile. In plus, John Doe era cel care trebuia să plătească, el era obiectul răzbunării lui. — Se simte bine? O să... — Da, da, o să scape și din asta și nici nu și-a electrocutat creierul. Dar despre tine am de vorbit. Ce dracu' a fost în capul tău? Află că acum am un nou partener. Genul de tânăr agent special al FBI. Întotdeauna are câte o idee și de data asta a gândit cu voce tare: a zis că se poate ca John Doe să nu fi încercat să-și facă felul. Cum e el acum, îndopat cu sedative și câte și mai câte... poate că l-a ajutat cineva. — Ce? A fost cineva... Riordan îi tăie vorba. — Pe urmă, doctorul Cutărică a zis ceva despre „celălalt detectiv” care-a venit până la secția de arşi. Și tinerelul a zis: „Care celălalt detectiv?” Nu părea să fi fost niciunul dintre băieţii noștri. De fapt, păreai să fi fost chiar tu. Lassiter recunoscu. 58 — Am vrut să mă uit la el. Riordan scoase un hohot urât, ca un lătrat. — Exact! Te-ai holbat la vitrine. Ei, bine, n-ai făcut o treabă prea deșteaptă. — N-am ajuns nici să intru pe ușă. Doctorul m-a dat afară. — Așa am auzit și eu. — Ei, ai auzit bine. De fapt, când s-a întâmplat asta? Chestia cu tubul? Riordan nu-l băgă în seamă. — Poate știi tu mai bine. Unde-ai fost? — Stai puţin! Crezi că eu am intrat acolo? Crezi că am pus mâinile individului în jurul tubului? Îmi ceri un alibi? Aproape că trânti jos telefonul. N-avea nicio vină pentru ceea ce-i punea Riordan în cârcă și simţi revolta usturătoare a celui acuzat pe nedrept. Am venit acasă, spuse el. Și de când am sosit, am vorbit la telefon. — Bine, asta se poate verifica, răspunse Riordan. — Dă-i înainte. — Mulțumită ţie, trebuie să-i dau înainte, spuse Riordan. Uite ce e, dă-mi voie să-ţi spun ceva. Nu cred că ai intrat acolo. Okey? Cred că tipul a vrut să-și facă felul. Așa am aflat. Doctorii îl controlează la fiecare zece minute, mai e un băieţel în salonul ăla, mai e și o cabină de infirmieră în fund, e lume peste tot, așa că nu se putea. Dar tu, tu ești ca un nenorocit de tun gata să tragă. Te duci acolo, pretinzi că ești detectiv... — Eu n-am suflat o vorbă că aș fi detectiv. Doctorul a... Riordan nu-l băgă în seamă. — În primul rând, eu sunt beștelit că n-am postat o pază lângă Doe... de fapt, am prezentat o cerere în sensul ăsta, dar poliția are nevoie de timp ca s-ajungă la spital. Și acum, trebuie să-mi pierd vremea cu verificarea apelurilor tale telefonice. Dacă nu verific, pare ciudat, fiindcă toată lumea știe că te cunosc. Și încă ceva: nu cred că doar te holbai la victimă. Pot să pariez că-i venise ideea să stai de vorbă cu individul. Lassiter trase adânc aer în piept, apoi expiră brusc. — Asta ar fi fost pur și simplu grozav! spuse Riordan. Închipuie-ţi că ţi se îndeplinește dorinţa și ai o discuţie ca de la inimă la inimă cu individul, și el scoate tot ce are-n gușă. Ei, ce crezi că se întâmplă când individul ajunge în faţa tribunalului? Știi cum s-ar folosi de asta avocatul apărării? 59 — Ce motiv avea să se omoare? Riordan scoase un oftat. — Poate că-l chinuiau remușcările, spuse el pe un ton maimuţărit. — Mă întreb... — Fă-mi un hatăr, i-o tăie Riordan. Nu te mai întreba. Nu mai face nimic. Ajută-mă să rezolv cazul: stai dracului la o parte! Furia lui Riordan îi trezi brusc lui Lassiter o durere de cap între ochi. — O să stau la o parte, zise el, de îndată ce-mi spui cine mi-a ucis sora... — Nenorocitul de John Doe a ucis-o. — Și cine e el. Și ce-a avut cu ea. e Capitolul 9 Era cald pentru noiembrie, aproape douăzeci și șase de grade în ziua înmormântării. Frunzele care se scuturau strălucind ca bijuteriile se roteau în aer, purtate de o briză fierbinte, aproape tropicală. Era începutul iernii, dar vremea era la fel de blândă ca în iunie. Asta făcea ca frunzișul luminos să pară nelalocul lui, chiar artificial. Cei ce veniseră la înmormântare din afara orașului se așteptaseră la vreme mai rece, așa că acum erau transpiraţi și se simțeau incomod în cașmirurile și stofele lor de tweed, în catifelele și lâneturile lor. Chiar și Lassiter se simţea cam ameţit. Căldura neașteptată, persoanele îndoliate şi disconfortul lor, frunzele care se răsuceau în aer - era ca și cum ar fi fost undeva într-un decor, turnând un film, iar filmul ar fi fost lipsit de sens și s-ar fi petrecut într-un sezon nepotrivit. Nu putea să alunge această senzaţie de irealitate. Până și sicriele erau ca niște piese de recuzită, cel mai mic de proporții intenţionat reduse, de parcă ar fi dramatizat cruzimea celor întâmplate. Preotul aparţinând bisericii unitariene, pe care Kathy începuse să o frecventeze în ultimul an, arăta de parc-ar fi fost distribuit în acest rol. Avea exact atitudinea sobră potrivită, darul de a închide ochii și a strânge mâini cu o emoție plină de înțeles. Dar nu era o emoție adevărată, sau, dacă era, nu i se adresa special lui Kathy; preotul arăta compasiune tuturor - era meșter 60 în astfel de treburi, ceea ce făcea ca durerea lui să fie facilă și generală. Asta nu-l deranja, în mod special, pe Lassiter: biserica era mare și preotul n-o cunoscuse, de fapt, pe sora lui. Când vorbiseră la telefon ca să stabilească detaliile legate de slujba de înmormântare, preotul îl rugase să-l ajute „să personalizeze ceremonia”. Dorea să știe „cum i se adresa lumea răposatei”. Kathleen? Sau Kate, sau Kath, sau Kathy? Dorea să i se povestească o întâmplare, două, ceva care să evoce „femeia în viaţă” familiei și prietenilor. Acum, în faţa mormântului, preotul înșira ceva plicticos și presupus înălţător. Era vorba despre spaţiul fără margini în care sălășluiau acum Kathy și Brandon, despre sfera infinită a spiritului. Cel puţin lui Lassiter i se părea plicticos, cuvintele căzând exact în spaţiile potrivite ale ceremoniei. Dar mătușa lui, Lilian, singura rudă din adunare în afară de el, se pare că nu rămânea indiferentă, fiindcă se apleca spre el și-i tot strângea mâna. Într-un fel, își dădea seama că această ciudată senzaţie de artificialitate nu-l părăsise din clipa când aflase de moartea lui Kathy. La început, crezuse că era reacţia firească la moartea neașteptată, un fel de șoc. Dar, în timp ce stătea acolo, în cimitir, își dădu seama că această senzație de ireal era atât de copleșitoare tocmai pentru că și el, asemeni majorităţii oamenilor, asistase la mult mai multe funeralii cinematografice decât reale. Și aștepta ca flecăreala să înceteze. Sau ca aparatul să facă o rotire panoramică spre pajiștea acoperită cu iarbă, unde stătea un spectator misterios, proiectat pe cerul însorit. Un iubit care-și prezenta omagiile de la o distanţă prudentă. Sau un ucigaș savurând nenorocirea pe care o produsese. Lassiter aștepta ceva, o muzică sau un unghi de filmare care să dea contur evenimentului. Dar nimic de acest fel nu se întâmplă. De fapt, tocmai asta făcea ca totul să pară atât de ireal. Lipsea ceva - motivul morții celor ce erau jeliți. Kathy și Brandon nu fuseseră câtuși de puțin victimele unei violențe întâmplătoare... omorurile fuseseră, evident, premeditate... și totuși nimic. Poliţia nu avea nicio teorie. Și omul care putea da răspunsurile începuse să se simtă mai rău. Era lipsit de cunoștință, se afla într-o stare gravă, plămânii lui bolnavi se infectaseră, pielea îi supura. S-ar putea 61 să treacă săptămâni de zile, aflase Lassiter, până va putea fi interogat. Lumea de pe marginea mormântului avea un aer abătut și vlăguit. Fuseseră uluiţi de moartea subită și brutală a unor fiinţe la care ţineau. Pentru Brandon se vedea o tristeţe îngrozită pe fețele părinţilor câtorva prieteni de la grădiniţă. Educatoarea lui, o femeie cu păr lung, castaniu, prins în ace la spate, se ștergea la ochi. Buza de jos îi tremura. Lângă ea, un băieţel o ţinea de mână pe mama lui, o femeie cu ochelari de soare și pălărie cu voal. Ca s-o conducă la groapă pe Kathy veniseră câţiva colegi de la National Public Radio, unde ea lucrase ca producător. O mână de vecini. O colegă de cameră de la Sweet Briar, care făcuse cu mașina șase sute cincizeci de kilometri în amintirea a douăzeci de ani de ilustrate schimbate de Crăciun și de zilele de naștere. Și Murray - neobositul, generosul Murray - fostul soț al lui Kathy. Dar niciun prieten apropiat, fiindcă nu existaseră prieteni apropiaţi în viaţa lui Kathy. Din partea familiei nu erau decât el și mătușa Lilian. Prezenta redusă a familiei nu se datora totuși firii oarecum retrase și dificile a lui Kathy. Își dădu seama cu un tresărit că el și Lilian - sora de șaptezeci și șase de ani a tatălui său - erau tot ce mai rămăsese din doi arbori genealogici care lăsaseră în urmă doar ramuri uscate. Murray era singurul care plângea cu adevărat. Și, asemenea preotului, nici el nu era, de fapt, îndurerat din pricina femeii din coșciug. Murray era genul de om pe care-l îneca durerea când trebuia să pună altceva în locul canapelei lui preferate. Dar, chiar și așa, Lassiter se simţea recunoscător. Exprimarea nestăpânită a tristeţii sale părea un omagiu adus surorii lui, mai însemnat decât cel mai mare buchet de flori. In cele din urmă, preotul își încetă cuvântarea, sfârșind cu o înfloritură verbală despre faruri în pustiu. Lassiter aruncă câte o mână de pământ pe fiecare sicriu și un trandafir alb pentru Kathy. Apoi plecă de lângă mormânt. Ceilalţi îi urmară exemplul, în timp ce el se opri la câţiva metri mai încolo, sus pe potecă, și participanţii la înmormântare veniră, unul câte unul, să-i strângă mâna, să-l sărute pe obraz și să-i spună cât de rău le părea. 62 Unul dintre primii fu femeia cu băieţelul care se prezentă sub numele de Marie Sanders. — lar el e Jesse, adăugă ea, mânară. Lassiter îi zâmbi băiatului și se întrebă dacă era fiul ei; nu semănau deloc. Băiatul avea o piele oacheșă, ochi căprui adânci și păr negru-corb care-i năpădea fruntea cu bucle. Era frumos și tot frumoasă era și ea, dar nu în același fel. Era palidă, blondă și... părea cunoscută. — Ne cunoaștem? o întrebă el. Ea nu păru mirată de întrebare, dar scutură din cap. — Nu cred, răspunse. — Am întrebat fiindcă... Am crezut că ne-am cunoscut cândva. Ea zâmbi nervos. — Am venit doar ca să vă spun cât de rău îmi pare. Kathy... Femeia se uită în jos și clătină din cap. Am văzut la știri. — Îmi pare rău. Am încercat să telefonez prietenilor... — Ah, nu vă scuzaţi, vă rog. Eu n-am cunoscut-o chiar atât de bine. Știţi, e ciudat că s-a întâmplat să aflu despre moartea ei. — Dar spuneați... — Eu nu locuiesc aici, spuse ea pe un ton precipitat. Noi eram într-o călătorie. Am urmărit un program de televiziune prin satelit și unul dintre canale transmitea știri din Washington. Se opri și-și mușcă buza Scuzaţi-mă, trăncănesc prea mult. — Nici vorbă! — Am cunoscut-o pe sora dumneavoastră în... Europa și mi-a plăcut atât de mult! Aveam multe în comun. Așa că atunci când am văzut fotografia ei și a lui Brandon la televizor... Vocea începu să-i tremure și, privind prin văl, Lassiter observă că ochii i se umpluseră de lacrimi. În orice caz, ceva m-a îndemnat să vin. Respiră sacadat, apoi își recăpătă sângele rece. Imi pare rău, spuse ea. Îmi pare atât de rău pentru pierderea suferită! — Mulţumesc, răspunse Lassiter. Mulţumesc că aţi venit. Femeia plecă și în faţa lui apăru Murray cu lacrimi șiroindu-i pe obraji. — E atât de greu, spuse el, îmbrăţișându-l pe Lassiter. Crede- mă, Joe, e atât de cumplit de greu! Lassiter nu-și putea aminti cum e să plângi, dar îl durea gâtul de tristețea care-l copleșea. Pierduse o fiinţă care-l cunoștea într-un fel în care nimeni altul nu-l va cunoaște vreodată, fiinţa 63 cu care-și împărţise copilăria. Pierduse „Alianţa”, cuvântul solemn pe care-l născocise Kathy ca să denumească tovărășia lor de copii, un soi de societate de proiecție mutuală împotriva părinţilor lor. _ Feţișoara ei serioasă îi apăru în minte. In camera lor de joacă din Washington, înăuntrul unui fel de cort pe care Kathy îl construise din pleduri și cearșafuri. El trebuie să fi avut cinci ani, iar Kathy, zece. „Trebuie să fim uniţi, spusese ea, tu și cu mine. Am hotărât că trebuie să facem o alianţă.” Abia după ani și ani avea să intre cuvântul ăsta în vocabularul lui, dar înţelesese ce voia ea să spună. Kathy făcuse o listă de jurăminte scrise care stabileau responsabilităţile lor, pe care i-o citi și lui: „Numărul 1: Să nu pârăști niciodată un membru al Alianţei”. Işi înţepaseră câte un deget și lăsaseră o picătură de sânge să cadă pe hârtie, apoi îngropară hârtia sub molid. Chiar și ca adulţi păstraseră obiceiul de a semna scrisorile și ilustratele pe care le schimbau între ei cu simbolul inventat de Kathy, un A scris pieziș. e Tatăl lor, Elias, fusese membru al Congresului mai mult de douăzeci de ani. Ori de câte ori numele lui apărea în ziare, ceea ce se întâmpla adeseori, era urmat de o scurtă paranteză (R- Ky)?. Banii care-l lansaseră pe Eli în funcţia lui aparţineau soţiei sale, Josie. Bunicul ei făcuse avere din whisky și o parte din ea se scursese la urmași, pentru a o face pe Josie, copil unic, o pradă bună pentru un tânăr ambițios dintr-un cartier modest al orașului Louisville. Nici Eli, nici Josie nu le acordau copiilor lor mai multă atenţie decât cea de supraveghere. Asemeni majorităţii membrilor Congresului, făceau naveta între Washington și statul lor de reședință, și de aceea Kathy și Joe fură crescuţi nu atât de mămica și tăticu', cât de un șir de dădace, fete angajate din străinătate, baby-sitters și, mai târziu „asistenţi”. Joe, personal, nu dăduse niciodată mare atenţie prăpastiei care exista între el și părinţii lui. Se temea de firea violentă a tatălui său, iar pe maică-sa o vedea rar. Așa stăteau lucrurile. Urmase o școală particulară costisitoare din Washington, și mulți dintre prietenii lui erau cam în aceeași situaţie. Dar pe Kathy o deranjase, în orice caz până în momentul când n-avea să se mai sinchisească. 3 R-Ky = Republican-Kentucky. 64 Ştia asta fiindcă, o dată, când fusese pus să-i aducă de la bucătărie ceva de băut lui Josie, nimerise în toiul unei înfruntări dintre sora și mama lui. Kathy, cu o expresie fioroasă pe față, spunea: „De fapt, nici nu-ți pasă de noi. N-ai vrut să ai copii decât ca să-i pomenești în ilustratele de Crăciun.” _ Josie, instalată la toaleta ei, luă o sorbitură din băutură. Işi înclină capul și-și prinse un cercel. „Hai, iubito, răspunse ea fără să-și ia o clipă ochii de la imaginea din oglindă, nu-i deloc adevărat. Contezi foarte mult pentru mine.” Parcă auzea și acum vocea siropoasă a maică-sii. „Foaahte muult!” După ce o liniști pe fiica ei, Josie se ridică, luă un pulverizator de cristal, împroșcă aerul, după care plecă prin norul de parfum. „Hai, dai o sărutare lui mămica, spusese ea. Sunt în întârziere.” Eli își trata răspunderile părintești ca pe niște simple obligaţii. Își făcea mici însemnări privitoare la copii în „agenda sa aglomerată, lucru semnalat lui Joe de către sora lui. Intr-o seară, la casa lor din Washington, îl dusese în biroul lui Eli și-i arătase agenda acestuia îmbrăcată în piele, unde descoperiră locul lor în programul încărcat al congresmenului: „7:00 - Mic dejun de rugăciune cu Tinerii Republicani. 8:30 - Sediul RNC: Comitetul Republican de Acţiune. 10:15 - Dus copiii la Grădina Zoologică” De fapt, fiecare contact dintre Eli și copiii săi, cel puţin în perioada cât fuseseră în D.C., era planificat în avans. „Dus Joe la Camillo's: tuns păr. Vorbit cu Kathy despre vise comparate cu planuri.” Luaseră obiceiul de a răsfoi agenda de lucru, ca să vadă ce-i aștepta și se prefăceau că sunt bolnavi sau își făceau alte planuri ca să scape de acele activități la care erau duși cu de-a sila, ca să servească drept decor. Se acopereau unul pe celălalt; minţeau unul pentru celălalt; făceau front comun. „Colectare de fonduri pentru Senatorul Walling. Se aduce familia” („Mami! Mami! - Kathy varsă și... și nici eu nu mă sunt prea bine.”) (J După ceremonie, urmă o masă. Descoperi că simțea nevoia să vorbească despre copilăria lui petrecută alături de Kathy. Despre Alianță. Se uită în jur să-l vadă pe Murray și pe femeia frumoasă cu băieţelul. Cum o chema? Marie. In ciuda a ceea ce spusese ea, nu reușea să-și alunge sentimentul ca o mai văzuse 65 și altă dată, că, într-un fel, o cunoștea. Poate că se simţea atras de ea numai fiindcă, în afară de Murray, ea păruse a fi singura dintre participanţii la înmormântare care privea moartea lui Kathy ca pe o pierdere personală. În cele din urmă, îl găsi pe Murray, sau Murray îl găsi pe el. Dar femeia și băieţelul nu se vedeau pe nicăieri. Când masa se sfârși, o conduse cu mașina pe mătușa Lilian la Dulles. La întoarcere, o luă pe drumul pe care se percepea taxă și, când ajunse la el acasă, se făcuse aproape întuneric. De obicei, aștepta cu plăcere să ajungă la aleea lungă, șerpuitoare, să simtă pietrișul scrâșnind sub roţi, sunetul catifelat al mașinii trecând pe podul de lemn de pe râu. Ăsta fusese, într-un fel, motivul pentru care construise casa aici. Mai tot timpul el se gândea la munca lui, la planuri și întruniri, la decizii tactice - până când trecea peste râu. Apoi dădea totul uitării. Contururile casei ce se înălța din mijlocul copacilor îl încânta. Nu exista o altă clădire asemănătoare în zona Washingtonului, și asta din cauză că arhitectul era olandez și era un maniac. Sau un geniu. Sau câte puţin din fiecare, în orice caz, un adept al antropozofiei și, deci, un dușman, din principiu, al unghiului drept. Rezultatul fusese o casă în valoare de un milion de dolari, care consta dintr-o combinaţie de curbe sinuoase, unghiuri îndrăznețe și volume neașteptate. Cei care vedeau construcția nu puteau avea decât una din aceste două reacţii. Unii își pierdeau răsuflarea de încântare, în timp ce alţii își mușcau buza de jos și dădeau din cap ca niște înţelepţi, de parc-ar fi spus: „Uite ce fac banii prea mulţi din oameni: le iau minţile!” Lui Lassiter îi plăcea să creadă că-i putea judeca pe oameni după reacţia lor faţă de casă, dar adevărul era că nu reușea. Unii dintre ei - la care ţinea cel mai mult - ca sora lui, Kathy, de pildă - nu făceau decât să dea din cap când o vedeau, sau zâmbeau politicos. Dar cei mai mulţi se răzgândeau când intrau înăuntru. Casa era inundată de lumina ce se revărsa prin tavanul de sticlă ai unui atrium cu o boltă în formă de butoi, ce se întindea de la nord la sud. Camerele erau, toate, supradimensionate și dădeau una într-alta, aproape fără despărțituri între ele. Fotografii alb- negru reprezentând vechiul New York și desene înrămate artistic ale Copilului Galben, Kat Nebuna și Micul Nemo erau atârnate pe pereţi. Nu erau multe mobile: câteva piese mari acoperite cu 66 huse și un pian cu coadă pe care Lassiter îl folosea ca să înveţe să cânte la acest instrument. Intoarcerea acasă era răsplata fiecărei zile, dar, de data asta, pereţii albi și reci, și spaţiile avântate nu reușiră să-i ridice moralul. În schimb, casa părea goală și neprimitoare, arătând mai mult a fortăreață decât a loc de refugiu. iși turnă un păhărel și se duse cu el în camera lui preferată, biroul. Trei dintre pereții în unghiuri neregulate erau acoperiţi, din tavan până-n podea, de rafturi cu cărţi; scări de bibliotecă erau fixate pe șine. Intr-un colţ al încăperii, plasat la mică distanță de podea, se afla un cămin în stil rustic cu bușteni și surcele așezate dedesubt. Deși era cald, făcu focul și rămase în faţa lui douăzeci de minute, bând whisky și uitându-se la flăcările care se năpusteau asupra lemnelor. In cele din urmă, apăsă pe butonul „Pornit” al dispozitivului de înregistrare telefonică. Se imprimaseră șaptesprezece mesaje. Mări volumul vocilor înregistrate și ieși să le asculte afară, stând pe platformă, lângă grilaj și privind mestecenii ce se clătinau în vânt. Aerul era mai proaspăt acum și se simţea ploaia care se pregătea să vină, poate într-o oră. Erau câteva apeluri de serviciu. O preluare abuzivă de afaceri era pe cale să se petreacă la TriCom, în timp ce un avocat de la Lehman Brothers îi solicita o întâlnire. Un alt telefon anunţa „o încurcătură” petrecută la Londra. Unul dintre anchetatorii lui fusese „hiperzelos” (ce-o mai fi și asta?) și atrăsese atenția postului BBC. Restul erau, în majoritate, telefoane de condoleanţe din partea unor prieteni și cunoștințe care nu o cunoscuseră pe Kathy, așa că nu veniseră la slujba de înmormântare. Un telefon era de la o staţie de televiziune. Altul, de la ziarul Post. Apoi apăru vocea răgușită a Monicăi, spunând cât de rău îi părea și adăugând că, dacă putea face ceva... orice... numărul ei rămăsese același. Lassiter căzu pe gânduri... se gândi s-o sune, se gândi la felul în care se despărţiseră. Se întrebă: „Ce se întâmplă, de fapt, cu mine?” lar răspunsul fu: „Ce se întâmplă întotdeauna.” Sau, mai exact spus, ceva obișnuit. Întâlnea o femeie care-i plăcea cu adevărat, trăiau împreună un an, un an și ceva... apoi totul se bloca. Se dădea un ultimatum, avea loc „o prelungire”, 67 pe urmă o novă prelungire, după care... Monica îi ceda locul lui Claire... sau mai știu eu cui. De fapt, acum era Claire, numai că, în momentul de faţă ea se afla, întâmplător, la Singapore, la o conferință. Claire sunase cu două seri mai înainte și el îi spusese despre moartea lui Kathy. Dar Claire nu o cunoscuse pe Kathy și când pomenise ceva despre întoarcere, ca să participe la înmormântare, el refuzase amabil oferta, făcută ca să fie refuzată. Sorbi ultimele picături de whisky din pahar. Adevărul era că se simţea bine în tovărășia unei femei, aceeași pentru o vreme. Monogamia, sau, cel puţin monogamia în serie, era ceva firesc pentru el, și tot așa trebuia să fie și căsătoria. Dar căsătoria era ceva ce hotărâse să-i reușească de prima oară și era îndeajuns de romantic ca să-și imagineze că, atunci când va sosi momentul potrivit, își va da seama. Nu va mai exista nicio îndoială. Părea lucrul cel mai important din lume... în timp ce, cu Monica, ei da! căsătoria părea... o simplă opţiune. Ultimul mesaj era de la Riordan și-l ascultă fără să-i dea nicio atenţie. Când ajunse la capăt, își dădu seama că nu auzise niciun cuvânt. Derulă banda și apăsă pentru a doua oară pe butonul „Pornit”. Riordan era genul de om care nu se simțea bine când se adresa unui aparat. Vorbea prea repede și mult prea tare. — Regret că m-am purtat prea aspru cu tine, spunea el pe un ton care nu suna deloc a regret. Treci pe-aici mâine. Okey? Vreau să-ți pun câteva întrebări. e Capitolul 10 Biroul lui Riordan se afla dincolo de Route 29, la al treilea etaj al unuia dintre acele cutii urâte pe care guvernele municipale le construiseră în perioada anilor '50. Pereţii exteriori erau o aglomerare de panouri alternative făcute din plastic albastru și sticlă, despărțite de benzi de aluminiu care începuseră de mult să se uzeze. Era, în același timp, o clădire modernă, în sensul că era relativ nouă, și una învechită, prin faptul că arăta mult mai ponosită decât construcţiile cu mult mai graţioase din secolul al nouăsprezecelea, aflate în vecinătate. 68 Nici înăuntru nu arăta mai bine. Plăcile acustice de pe tavan se îndoiseră și erau pătate. Fâșiile de linoleum erau îmbâcsite de ani și ani, iar jegul se impregnase în straturi o dată cu ceara de parchet. Casa scărilor îi amintea lui Lassiter de primii ani de liceu și, în timp ce urca treptele, îl izbi un iz de lapte acru, deși n-ar fi putut spune dacă era ceva real sau imaginar. Etajul al doilea era rezervat anchetelor privind narcoticele și un anunţ de lângă casa scării avertiza: Serviciu sub acoperire ETAJ STRICT INTERZIS SUSPECȚILOR Lassiter găsi serviciul omucideri la etajul trei. Acolo se aflau câteva birouri independente, câteva încăperi goale, care se presupunea că erau folosite pentru interogări, și o groază de boxe din scândură presată cu despărțituri la nivelul capului. Era un loc dezordonat și haotic și, exact ca într-un birou de ziar, toată lumea părea să stea în faţa unui computer, apăsând tastele, sau (ca Riordan) ghemuit asupra unui telefon și vorbind. Riordan ajunse pe la vreo cincizeci și cinci de ani și avea genul acela de ten irlandez care nu îmbătrânește, ci mai degrabă se tăbăcește. Fața și mâinile îi erau tot timpul roșii, dar pielea corpului era, cu siguranţă, albă ca laptele. Când îl văzu pe Lassiter, ochii lui de un albastru șters se măriră în semn de salut mut. Părea obosit. Își înălța sprâncenele, ţinea nu deget în sus și gesticula spre un scaun. În cameră simţeai că te înăbuși, sistemul de încălzire fiind adaptat la calendar, nu la termometru. Toţi detectivii își scoseseră totul de pe ei, până la cămașă, și Lassiter observă că fiecare, fără excepţie, purta o armă. Mai cu seamă arme de mână și câte un pistol înfipt în curea. Sigur că polițiștii erau obișnuiți cu prezența continuă a armelor, dar pe Lassiter îl izbea întotdeauna același lucru într-o secţie de poliţie: toată lumea era înarmată. Ăsta era unul dintre motivele pentru care foștii polițiști aproape că nu mai puteau fi angajaţi, în orice caz așa socotea Lassiter Associates. Problema era nu numai că nu se pricepeau să aștearnă ceva în scris. Îţi săreau în ochi chiar și într-o simplă conversaţie: ei conduceau „vehicule”, în loc de mașini și nu se duceau niciodată undeva, ei „se prezentau” în diverse locuri. Pe 69 lângă asta, aveau o anumită ţinută, un fel de a se comporta ce- ţi trezea în minte o insignă și o armă. De fapt, toți copoii își petreceau o parte din timp în uniformă, astfel că, asemeni actorilor și politicienilor, se așteptau ca lumea să reacționeze în faţa lor. Nu conta prea mult că reacţia era negativă, important era că exista. După câte știa Lassiter, sindromul persista mult după ce oamenii aceștia părăseau forțele de poliție. Riordan puse jos receptorul și-și răsuci scaunul spre el. Își pocni mâinile lui mari, roșii, una de cealaltă. — Mașina, spuse el. Mi-am închipuit că te-ar interesa să știi că am găsit o mașină închiriată pe strada surorii tale și am urmărit- O. Lassiter își înclină capul, dar nu spuse nimic. Își dădea seama după felul atât de degajat în care vorbea detectivul că, deși Riordan fusese enervat de vizita lui neinspirată la salonul de arși, nu-i purta pică. Uitase totul. — Hertz. Exact la ieșirea din Dulles. Nu-i nicio îndoială că e mașina lui John Doe. Portbagajul puţea. Ținuse benzină înăuntru, probabil. Și n-a zis nimeni nicio vorbă când am pus sechestru pe ea. Riordan făcu o pauză. — Și? Detectivul ridică din umeri. — Ei, bine, tipul a folosit o carte de credit. Pe numele de Juan Gutierrez. Cartea de credit are înregistrată pe ea o adresă din Brookville, Florida. l-am pus pe oamenii noștri de acolo să arunce o privire. E vorba de o casă cu camere de închiriat, unde corespondența se aruncă toată pe o masă. A existat un tip, care-și zicea Juan... a avut o cameră acolo acum vreo două, trei luni. Nu prea stătea pe-acasă. Abia călca pe-acolo. Telefonul lui Riordan sună, și el ridică receptorul. Lassiter ascultă câtva timp, atât cât să-și dea seama că ceea ce spunea n-avea nicio legătură cu el, apoi începu să se uite la pereţii boxei lui Riordan. Erau decoraţi, dacă se poate spune așa, cu desene de copii. De la Școala Elementară William Tyler. Siluete desenate grosolan, cu arme pline de detalii realiste. Gloanţele erau proiectate la distante regulate, în linii drepte - de parcă hârtia ar fi fost perforată. Tușe groase de culoare roșie marcau locul rănilor și, în unele dintre ele, sângele curgea în picături desenate migălos, una câte una. Într-un fel, sângele desenat cu 70 creionul părea mai brutal și mai visceral decât sângele închegat, strălucitor, din efectele speciale ale filmelor. Riordan puse receptorul jos. — Unde rămăsesem? — La Juan Gutierrez. — Ah, da. După câte am aflat, locuinţa lui din Brookville nu era decât un loc pentru primirea corespondenței. Dar nu ne-am oprit aici. Am găsit o cheie de carduri în scrumiera vehiculului închiriat. Oricum, a fost nevoie de ceva alergătură. Dar am făcut-o și pe asta și, ce să vezi? Am dat de Comfort Inn, la ieșirea din șoseaua 395. Juan Gutierrez - numărul 214. Așa că am făcut rost de un mandat de percheziţie. lar în cameră am găsit o valiză cu schimburi, o hartă a districtului Fairfax și un portofel. — Un portofel? — In portofel erau aproape două mii de dolari în numerar, un permis de conducere, o legitimație de bibliotecă, un carnet de asigurări sociale și câteva carduri Visa, toate pe numele lui Juan Gutierrez, Florida. Așa că am verificat câteva cecuri și ne-a sosit răspunsul că... hmm... domnul Gutierrez probabil că nu este domnul Gutierrez. — Ce vrei să spui? — Individul nu are niciun trecut. Totul începe cu două, trei luni în urmă, de parcă s-ar fi născut la vârsta de patruzeci și trei de ani. Are o legitimaţie de bibliotecă eliberată în august. Dar nu a luat niciodată o carte. A obţinut un permis de conducere - la începutul lui septembrie - dar înainte nu avusese niciodată permis de conducere. Cel puţin noi nu știm de așa ceva. N-a cumpărat niciodată o mașină. N-a primit niciodată o amendă. Cât despre cardurile Visa, amândouă sunt „poprite” - știi, așa ca la cei care au dat faliment sau ca la creditorii înrăiți. — Care se prezintă direct la bancă. — Exact! Și are o linie de credit de două mii de dolari pentru fiecare card. Le are din... — Septembrie. — Ai ghicit! Și le-a folosit. N-a fost timp decât pentru un ciclu complet de capitalizare, dar pentru amândouă a echilibrat rapid bilanțul. A primit banii cu prima poștă, prin mandat poștal, foarte prompt. 71 — Deci, este o fantomă. Era un cuvânt folosit în anchete și denumea o persoană care trăiește sub o identitate falsă. — E mai mult decât o fantomă. — Ce vrei să spui? — Nu a șterpelit cartea de identitate și nici n-a cumpărat-o. Se pare că a făcut-o din nimic. Și numărul de pe carnetul de asigurări sociale este un număr real și-i aparţine unui om real: Juan Gutierrez care locuiește la Tampa. Juan Gutierrez ăsta nu șofează și are cam aceeași vârstă ca John Doe. Dacă te uiţi la număr, ajungi la concluzia că amândoi sunt una și aceeași persoană. — Deci, vrei să spui că John Doe și-a făcut o groază de necazuri. — A lucrat ca la carte. Are un carnet de identitate al dracului de bun. Dacă-l oprește un poliţist, n-are probleme! Vrea să închirieze o mașină, își face treaba cât ai clipi! Vrea să plece cu avionul undeva, dar nu-i convine să plătească cu bani gheață - fiindcă banii gheaţă sar în ochi - are cardurile Visa. Dacă vrea să plece pe Lună, nimeni nu observă. Dar eu nu pretind că-i invincibil, fiindcă nu-i. Dar dacă nu e la zdup, dacă nu-i bănuit de o infracţiune - să zicem o infracţiune majoră - tipul e grozav! E atât de priceput, că începi să cazi pe gânduri. — Adică ce fel de gânduri? Riordan îi aruncă o privire. — Dacă nu cumva-i un profesionist. Și asta mă aduce la motivul pentru care te-am chemat să treci pe aici. Riordan se rezemă de spătarul scaunului. Cred că e timpul să vorbim mai mult despre sora ta. Lassiter făcu o grimasă. — De ce? Nu-i nimic de vorbit. — Dă-mi voie să nu fiu de acord. — Cum adică să nu fii de acord? Uite ce e... nu există nimic în viaţa lui Kathy care să te lămurească de ce un ins cu apucături de criminal profesionist a avut motive să-i taie capul, să dea foc casei, să-i omoare copilul... — De fapt, spuse Riordan, nu i-a tăiat ei capul. A tăiat capul lui Brandon. Sora ta a fost înjunghiată în piept. Lassiter dădu să spună ceva, dar se răzgândi. Riordan își drese glasul, apoi vorbi din nou. Vocea sa avea un ton ofensat și îi apăruse o expresie ciudată în ochi. Lassiter avu 72 deodată impresia că-l vede pe Riordan copil. Un copil care fusese dojenit pe nedrept. — Încearcă să privești lucrurile prin ochii mei, Joe. Uită-te la nune: încerc să urnesc treaba asta din loc în interesul tău, îmi rup picioarele... — Urnești treaba în interesul meu? Dar e vorba de o dublă omucidere! — Dacă vrei să știi, avem cincizeci și șapte de omucideri nerezolvate la dosar. Am băgat toţi banii în una dintre ele, care-i aproape rezolvată, mă-nțelegi? Dacă vrei să știi, am stat de vorbă cu doctorul Cutărică azi-dimineaţă și John Doe nu-i într-o stare prea grozavă. Are plămânii făcuți praf. Nu spun că n-o să- și revină, dar, după cum crede multă lume de pe aici, irosesc timp și bani pe un caz care se poate rezolva dintr-o clipă-n alta. — Vrei să spui că, dacă moare, cazul e rezo/vat? — Da, asta-i exact ce-am vrut să spun. Din clipa când probele judiciare devin concludente, cazul e rezo/vat. Dacă amprentele lui coincid cu amprentele de pe cuţit, dacă testele ADN ies pozitive... dacă putem dovedi că suspectul A a comis crima X... Işi aruncă mâinile în sus... - putem spune că am rezolvat cazul. Și dacă suspectul A e și el mort, treabă mai rezolvată nici că se poate! Lassiter se uită la el. — Dar așa, n-o să știm de ce. Riordan își îndoi și-și dezdoi mâinile de câteva ori, strângând pumnii și apoi rășchirându-și degetele. — De ce? De ce? Și dacă nu există niciun „de ce”? Dacă cine știe ce neisprăvit l-a pus să facă asta? Dacă era drogat și asta i s-a părut o ideea bună? — Numai că lucrurile nu par așa, ce zici? — Nu, răspunse Riordan, nu par așa. Nu când e vorba de unul care are identitatea lui. Făcu o pauză, apoi continuă: Dar uite care-i treaba - atâta timp cât John Doe mai e încă pe lumea asta, iar eu sunt în situaţia de a mă ocupa de cazul lui, n-aș vrea să te văd că sari în sus ori de câte ori îţi pun vreo întrebare despre sora ta. — Ai dreptate. Şi-mi pare rău. Riordan se potoli. Reuși să schiţeze un zâmbet vag. — Deci, povestește-mi despre ea. Lassiter ridică din umeri. Se simţi, brusc, extenuat. 73 — Asculta Prairie Home Companion. Riordan începuse să-și ia note. — Asta ce mai e? Lassiter oftă. — E un spectacol radio din Minnesota. Riordan îi aruncă o privire. — Ce vreau să spun cu asta... este că... nu văd ce pot să-ți povestesc, Soră-mea ducea o viață obișnuită. Era producător la NPR. Muncea mult. Toată viaţa ei se învârtea în jurul muncii ei și a puștiului. Viaţa ei socială se rezuma la dejunurile improvizate de la grădiniţa copilului și la participarea la un grup al părinţilor necăsătoriți din cadrul bisericii unitariene. Era, în general, solitară. Nu avea dușmani. — Scuză-mă... cum de ești atât de sigur? Lassiter stătu puţin să se gândească. Nu-i venea să creadă că sora lui îi ascundea prea multe, dar nu putea să fie sigur. — Eram destul de apropiaţi. Când ne-au murit părinţii, Kathy avea douăzeci de ani, iar eu cincisprezece. — Ah, un membru al Congresului. Mi-amintesc. Accident de avion. — De elicopter. — O tragedie, spuse Riordan pe un ton automat. Deci așa se explică banii pe care-i avea soră-ta. Mă și miram cum de-și putea permite o casă atât de frumoasă. — Taică-meu reușise să dea gata cea mai mare parte din mălaiul de la mama, totuși fiecare dintre noi a reușit să moștenească ceva acolo, câteva sute de mii de dolari. Kathy era destul de econoamă. Era un investitor priceput. După ce l-a născut pe Brandon, a vândut casa din oraș și s-a mutat într-o suburbie. — Cui ar fi vrut să-i lase banii? Sper că nu te superi că te- ntreb, spuse Riordan, rotindu-și mâinile în aer. N-am discutat încă despre asta. Lassiter era executorul testamentar al lui Kathy, lucru pe care Riordan ori îl știa, ori îl bănuia. Dădu din cap. — Pot să-ţi arăt testamentul, dar nu afli prea multe din el. îi lăsase totul lui Brandon. Dacă el murea înaintea ei, sau dacă mureau amândoi odată, toți banii se duceau la donaţii caritabile. Riordan nota de zor. — Adică unde anume? 74 — La Grădiniţa Valley Drive. La Sweet Briar - ăsta era colegiul ei. La Greenpeace. — Ție nu-ţi lăsa nimic? — Numai... câteva obiecte personale. Fotografii de familie. De-alde astea. Nimic din ceea ce-a scăpat de la foc. Riordan părea dezamăgit. — Ce-mi poţi spune despre bărbaţi? Existau bărbaţi în viața ei? — În ultimii ani, nu. — Dar băiatul? Primea alocaţie pentru copil? — Nu. — De ce nu? — N-avea tată. Riordan clipi din ochi. — Adică... cum? E mort? — Nu. Riordan chicoti ca un puști. — Spune-mi cum e cu treaba asta... și pe urmă poți să pleci. — Simţea că „i-a venit vremea”. Astea fuseseră cuvintele e&. Și cum nu exista niciun bărbat în preajma ei... atunci a spus că nici n-avea nevoie de vreunul. (J De fapt, Kathy nu se exprimase chiar atât de direct. Ziua în care-l anunţase despre intenția ei de a deveni mamă fusese chiar ziua ei de naștere. Împlinea treizeci și șapte de ani. O invitase la masă la un han din Little Washington, rezervase camere pentru noapte și băuseră un păhărel în plus. Kathy nu obișnuia să bea mult, dar în seara aceea, după un pahar de cherry, niște Dom Pérignon și un Armagnac, efectele erau vizibile. Stătea în fața lui cu o umbră de zâmbet tainic pe chip, trecând dinţii furculiţei prin sosul de zmeură, care era tot ce mai rămăsese din porţia ei de coeur de creme. Deodată, își scutură capul și-și ridică privirea spre el. Luă o ultimă sorbitură de lichior și puse paharul jos. — N-o să-mi mai permit așa ceva pentru o vreme. Lassiter rămase uluit. Alcoolul nu fusese niciodată una din problemele lui Kathy. — Te preocupă ceva în legătură cu sănătatea ta? — Într-un fel, da. Cu un aer visător, își trecu degetul în jurul buzei paharului, până când se auzi, deodată, un sunet clar, 75 sonor. Își retrase degetul și chicoti. Ce-ar fi dacă ţi-aș spune că am de gând să rămân însărcinată? îl întrebă ea. Se făcu roșie la faţă. El șovăi. Evita să pomenească ceva despre insuccesul ei în a purta o sarcină, pe vremea când ea și Murray „încercau”. Sau despre criza ei de anorexie, când scăzuse până la treizeci și două de kilograme și, după cum spuneau doctorii la acea vreme, ar fi putut să-și distrugă definitiv sistemul de reproducere. — Te-aș întreba, cine-i norocosul? Și pe urmă te-aș întreba de ce o jumătate a Alianţei n-a fost informată despre el. În faţa lui, Kathy linse dinţii furculiţei. Ochii îi străluciră. — Și dacă ţi-aș spune că nu există niciun bărbat? — Aș zice că planul are un cusur. Kathy chicoti, aplecându-și capul într-o parte. — Nu c-ar fi o problemă să te culci cu cineva, bineînțeles, dar „neprotejată”? În ziua de azi? Și la momentul potrivit? Și, pe urmă, dacă treaba reușește, poate că tipul te urmărește, poate că te dă în judecată ca să obţină partea lui de custodie... poate că vrea să se mute /a tine. Dar, din fericire, trăim în anii nouăzeci. Există căi mai eficiente de a fi lăsată cu burta mare. — Stai puţin. Vrei să spui că... Ea dădu din cap. — Înî. Am fixat o vizită pentru mâine. Zâmbi. De data asta, doar ca să discutăm... de fapt, ca să fiu „sfătuită” în legătură cu procedura. În acel moment, Lassiter nu fusese de acord cu entuziasmul subit al lui Kathy pentru maternitate, deși se strădui să nu se observe asta. Era atât de nervoasă, atât de nesociabilă. Nu și-o putea închipui ca mamă. Dar, până la urmă, instinctele ei se dovediră juste. Toată bătaia de cap - treaba durase aproape patru ani și adusese un șir de dezamăgiri costisitoare și dureroase - meritase. Maternitatea o transformase, eliberând-o de firea ei introvertită, prudentă, mereu în defensivă, care o caracterizase din copilărie. Nu putea să creadă că dragostea totală și nelimitată pe care Brandon o purta mamei sale realizase acest lucru. Mai degrabă că sora lui se îndrăgostise, pentru prima oară... de fiul ei. În fata lui, Riordan, pur și simplu, roși. Ea șocat. 76 — Sora ta s-a dus... într-unul dintre locurile alea? La o clinică? | s-a făcut... inseminare artificială? Dezaprobarea lăsa să i se strângă trăsăturile ca într-un ghem și mai clătină și din cap. Apoi aruncă o privire furișă în jur și se aplecă și mai mult spre Lassiter. Știi, dacă nu suntem atenţi, femeile o să preia frânele. Nu, nu zâmbi, vorbesc serios. O s-ajungem ca nenorocitele alea de albine. Lassiter își dădu seama că trebuie să fi avut o expresie mirată pe faţă, căci Riordan se simţi obligat să se explice. — Trântorii. Făcu un gest hotărât din cap. Albinele nu se pot descurca fără ei, dar ei cu ce se aleg? |ţi spun eu cu ce - când vine iarna sunt daţi afară din nenorocitul ăla de stup, de li se fac fundurile sloi. Riordan făcu o pauză și clătină din cap cu un aer înţelept: Asta i se poate întâmpla, cu siguranţă și rasei umane. O nouă expresie trecu în grabă peste fața lui lată, un aer de îngrijorare, de parc-ar fi spus prea multe. N-am nimic împotriva surorii tale, murmură el. Apoi îl străbătu un oftat adânc urmat de un val de oboseală care dispăru când auzi zgomotul scaunului său împins pe podea. Se ridică și-i întinse mâna. ți multumesc că ai venit. Crede-mă, îţi apreciez eforturile. Dădură mâna. Îmi pare rău dacă am fost... — Nu-i nimic... nu contează. Riordan părea tulburat. — Nu pot să spun că mi-ai fost de mare ajutor. Mă refer la sora ta... Capul lui mare se clătina trist. N-am nimic de la care să pornesc. Se pipăi sub braț și făcu o mișcare, ca o tremurare ciudată, ca să-și așeze arma într-o poziție mai comodă. Nu-i vorba de dragoste, nu-i vorba de bani, nu-i vorba de familie. Nu mai știu ce să zic. Poate că individul e dement. — Te superi dacă te-ntreb ceva? Riordan înălţă din umeri în haina lui sport și-și strânse mai tare cravata. — Despre ce? — Despre Comfort Inn. A dat vreun telefon de acolo? Detectivul bătu muchia unui pachet de ţigări de încheietura mâinii, scoase o ţigară cu dinţii și-și pipăi buzunarele după chibrituri. În clipa când ieșiră din clădire, aprinse ţigara, inhală și aruncă o coloană de fum spre cerul plumburiu. In cele din urmă, spuse: — Nu știu. Nu cred c-am verificat. Trase prelung din ţigară, apoi adăugă: Dar o s-o facem. 77 e Capitolul 11 La câteva zile după înmormântare, Lassiter începu iar să asculte radioul când mergea cu mașina. O vreme îl ţinuse închis fiindcă, imediat după omoruri, muta de la un post la altul, încercând să găsească programul de jazz de la WPFW - și era asaltat de o știre scurtă. De fapt, nu era nimic nou - nimic altceva decât o enumerare a faptelor și câteva cuvinte din partea lui Riordan. Chiar și așa, era ceva sumbru și foarte dureros să asculți amănunte despre catastrofa propriei tale familii, transmise într-o secvenţă de treizeci de secunde, intercalată între Howard Stern și ultimele știri rutiere. „Crede-mă, Rodin, am fost așa de dată peste cap azi- dimineaţă... zău că da!/ Băieţelului i s-a tăiat capul de la o ureche la cealaltă!/ E așa un du-te-vino pe derivaţia de pe Beltway”... Acum, în timp ce mergea pe șoseaua mărginită de copaci, asculta o relatare despre o femeie al cărei cadavru fusese descoperit în portbagajul unei mașini abandonate într-una dintre parcările de lângă Aeroportul Naţional. Un purtător de cuvânt al poliției dădea un interviu. Totul pornise de la vremea neobișnuit de caldă, spunea el; mirosul atrăsese atenția asupra vehiculului. Femeia fusese identificată. Lassiter spera că rudele ei nu ascultau în acel moment. Apoi știrile lasară loc informaţiilor privind circulaţia rutieră. „Recomandăm prudenţă în direcţia sud pe G.W., îl sfătuia vocea - pe întreaga distanţă dintre Spout Run și Memorial Bridge.” Corect! Luminile de semnalizare roșii se înșiruiau cât vedeai cu ochii. Trecuseră aproape două săptămâni de la omoruri și adevărul era că începuse să se obișnuiască cu situaţia. Mintea lui ajunsese la un soi de adaptare. Faptul că sora și nepotul lui fuseseră măcelăriți în paturile lor nu-l mai șoca. Erau morți, morţi de-a binelea și asta era! Își amintea ce simţise când îi muriseră părinţii. După o vreme, îi era greu să și-i amintească. După o vreme, parcă nu-i venea să creadă că fuseseră vreodată în viaţă. Se dădu jos la Key Bridge și o luă pe jos pe Whitehurst Freeway până la E Street. 78 Stătea la biroul lui de vreo oră, când Victoria sună și spuse că pe fir se afla un reporter de la Washington Times, în legătură cu „cazul surorii dumneavoastră”. Părea o ironie să fie sunat de un reporter, după ceea ce gândise în drumul spre oraș. Și era surprins. Interesul presei în cazuri ca acela al lui Kathy era de scurtă durată, fiind alungat din paginile ziarelor și din undele radio de dezastre mai recente și la fel de cumplite. Vocea era feminină, tânără și nervoasă. Cu accent sudist. Avea obiceiul acela de a exprima o afirmaţie de parc-ar fi fost o întrebare. — Jeanette Daly! spuse ea. Mă scuzaţi că vă deranjez, domnule Lassiter, dar am un deadline? Și eu... — Cu ce vă pot ajuta? — Știţi, aș vrea să vă cunosc reacţia... vreau să spun cum comentaţi cele întâmplate? El rămase trăsnit. Cum poate comenta cele întâmplate? Un alt buton de pe telefonul său se aprinse, ceea ce însemna că primise un apel oarecum important, căci altfel ar fi preluat Victoria mesajul. — Ce-i asta, o întrebă el pe Jeanette Daly - un fel de adaos la cele relatate anterior? Urmă o pauză, după care reporterul continuă cu o voce mai înceată, sacadată: — Ah, Dumnezeule! Vreţi să spuneţi... că nu știți? Fără să aștepte răspunsul, îi dădu înainte. Eram sigură că vă vor suna imediat. Nu știu dacă... — Despre ce-i vorba? — Nu vreau să fiu eu prima de la care să aflați... dar... la cimitirul Fairhaven? Cineva v-a dezgropat nepotul... adică a dezgropat cadavrul nepotului dumneavoastră. Vreun vandal sau cine știe cine. Și eu... — Cum? Ce fel de glumă-i asta? — Poliţia refuză să comenteze incidentul, domnule, și mă întrebam dacă dumneavoastră... — Regret, răspunse el. Nu pot vorbi acum. Rămase cu ochii holbaţi la telefonul pe care-l ţinea în mână. După un minut, îl sună pe Riordan - care se pierdu în scuze că un reporter tinerel care ascultase staţia de radio a poliţiei pe un scanner fusese cel care furnizase știrea. 79 — Eu n-am aflat imediat, spuse Riordan, fiindcă știi cum e, nimeni nu pune lucrurile cap la cap ca să-și dea seama că ăsta-i mormântul victimei unei omucideri. Așa că s-a considerat că-i un caz de vandalism. Imi pare rău! Cineva trebuia să te fi sunat. Cineva a încurcat lucrurile. Oftă. Probabil eu. — Ce naiba s-a întâmplat? — După cât se știe, răspunse Riordan, incidentul s-a petrecut cam între miezul nopţii și șapte dimineaţa. Există un paznic de noapte acolo, dar el stă în clădirea aia mică a lui, știi? Se uită la televizor. N-a auzit nimic. N-a văzut nimic. Cimitirul e mare. În orice caz, un tip care s-a dus să viziteze mormântul mamei lui la prima oră a dimineţii a anunţat ce văzuse. — Ce-au făcut? Au dezgropat cadavrul lui Brandon? Și de ce? Nu cumva... Sfinte Dumnezeule! Nu cumva l-au luat cu ei? Cuvintele îi scăpărară în minte: hoti de morminte. Urmă o pauză, după care Riordan își drese vocea. — Cred că... reporterul... nu ţi-a spus întreaga... întreaga poveste. Vorbea rar, smulgându-și cuvintele din gură, unul câte unul. Cadavrul nepotului tău a fost... exhumat... și, pe urmă, scos din coșciug. După asta, după cum spun analizele de laborator... citez... „autorul a folosit un fitil de magneziu”... — Ce zici? — Citez din raportul laboratorului: „Autorul a folosit un fitil de magneziu ca să aprindă un amestec de pudră de aluminiu și oxid de fier, cunoscut îndeosebi sub numele de”... — Termit. — Exact! Termit. ȘI... în sfârșit... a dat foc rămășițelor pământești. Din nou. L-a ars din nou. Riordan făcu o pauză. Simt că mă cutremur, fir-ar să fie, spuse el. Lassiter era complet năucit. — Ce rost avea să facă toate astea? — Nu știu ce să zic. Riordan spuse ceva despre controlarea dosarelor penale ca să se vadă dacă au mai existat cazuri asemănătoare. Dar, deocamdată, nu s-a găsit nimic. Câteodată avem cazuri de-astea, de profanare de morminte, înţelegi? infracțiuni dictate de ură, chestii de astea. Povești pentru copii, de fapt. Dar asta? — Fitil de magneziu? Termit? — Ştiu ce vrei să spui. Se vehiculează tot soiul de idei trăsnite... cele mai multe când se-adună oamenii la masă. 80 — Adică ce? — Ei, lasă... — Adică ce? — Adică cineva vrea să fure o parte a corpului, niște sataniști, chestii de-astea. Toate astea-s prostii. Eu vreau să știu un singur lucru: ce legătură are asta cu omorul? Nu știm dacă are sau nu. Tuși de câteva ori, apoi își drese glasul. Bineînţeles că un lucru // știm sigur. — Ce anume? — Că de vină nu-i John Doe. e În după-amiaza aceea, ceva mai târziu, Lassiter plecă să facă puţin jogging, în speranța că-și va limpezi gândurile, dar nu putea să-și scoată din minte masca aceea carbonizată care fusese cândva chipul lui Brandon. Când se opri din alergat, se sui iar în mașină și, fără să se gândească, porni spre cimitir, unde găsi o mică zonă împrejmuită cu bandă galbenă. Un ofițer în uniformă sta sprijinit de o piatră funerară din apropiere și fuma o ţigară. Azvârli chiștocul și luă poziție de drepţi când îl văzu pe Lassiter apropiindu-se. — E mormântul surorii mele, spuse Lassiter. Și al nepotului meu. Ofiţerul se uită la el de sus până jos și ridică din umeri. — Numai să nu treceţi dincolo de bandă. Lassiter rămase pe loc, privind. Mormântul lui Kathy era încă acoperit cu un morman de flori veștede. Panglici albe fâlfâiau, mișcate de un vânt ușor. Alături, piatra funerară a lui Brandon stătea trântită pe o parte, marcând ceea ce acum nu era decât o groapă răvășită de pământ. Alături se vedea un morman mare de noroi. Părea mai mare decât dimensiunile gropii. Se vedeau resturile materialelor folosite. Piatra funerară avea, peste tot, urme de pulbere, iar pe pământ erau presărate, ici, colo, pete albe - semne de pași, de lopată și altele. Se mai observa și că se săpase, nu prea adânc, la căpătâiul mormintelor - era limpede că acolo unde zăcuse trupul lui Brandon. Nu era nicio îndoială că echipa de medicină legală încercase să recupereze în întregime rămășițele pământești ale lui Brandon. Dar nu reușise. Ceea ce rămăsese erau doar câteva dungi negre și, ici, colo, grămăjoare de cenușă. Locul presărat cu cenușă îi aminti de vremea când era copil, de casa cea mare din Georgetown și de felul în care 81 servitorii obișnuiau să arunce cenușă pe treptele din față când ningea. La vederea acelor dungi negre și a cenușii presărate se simţi adânc tulburat. Resturile arătau clar că cineva arsese, într- adevăr, trupușorul lui Brandon. Il dezgropaseră și-l scoseseră din coșciug. După cum spunea Riordan, trupul copilului fusese incinerat până când nu mai rămăsese nimic, decât ceea ce Tommy Truong numea „o grămăjoară de oase”. Când ajunse acasă, încăperile i se părură prea mari și prea goale. O sună pe Claire, care spuse că o să vină pe la el, pe urmă o sună din nou. li spuse ce se întâmplase și adăugă că, poate, o să se simtă mai bine singur. Se trezi în mijlocul nopţii, încercând să-și amintească ceva care-i trecuse prin minte în timpul somnului. Părea atât de important! Era ceva în legătură cu cadavrul lui Brandon și simţea nevoia să-l sune pe Riordan, trebuia să-l sune pe Riordan ca să-i povestească. Dar, oricât se căznea, nu reușea să-și amintească despre ce era vorba. Era acolo, în fundul minţii, dar cu cât se gândea mai mult la lucrul acela, cu atât el se îndepărta, până când, în cele din urmă, dispăru și sentimentul care-l generase. Acum se întreba dacă fusese, într-adevăr, o intuiţie sau doar un vis. Simţindu-se frustrat, se răsuci și nu-și găsi locul până dimineaţa. A doua zi apăru o relatare în Washington Post. Nu voia s-o citească, nu voia nici măcar să-și arunce ochii pe ea, dar, fără să vrea, observă titlul: MORMÂNTUL VICTIMEI UNUI OMOR - VANDALIZAT După-amiază, primi un telefon ciudat de la Evans Funeral Home, care se ocupase de toate pregătirile înmormântărilor. — Mi s-a spus de către departamentul de poliţie să vă contactez, spuse o voce de bărbat pe un ton care era, și de data asta, coborât și plin de înțelegere. indată ce, îmm... examinarea rămășițelor pământești de către medicul legist e încheiată și... îmm... cadavrul poate fi ridicat, doriţi să ne ocupam noi de reînhumare? El răspunse afirmativ. — Aţi prefera să alegeți un nou sicriu? Poliţia a, îmm... distrus originalul, dar, știți, nu mai era în stare bună. 82 El ceru un nou sicriu. — Și încă ceva, domnule Lassiter. Îmm... În acel moment, până și directorul casei mortuare avu un moment de ezitare, de parc-ar fi pășit pe un teren nesigur. Doriţi... doriţi să participaţi când îmm... așezăm trupul pentru odihna veșnică? Tuși. Când îl reînhumăm? Vreau să spun... doriţi o nouă ceremonie? Lassiter simţi din nou în piept acea senzaţie de parcă inima i se desprindea de trup. — Fără ceremonie, reuși el să spună. Dar vreau să fiu de faţă. — Foarte bine, răspunse bărbatul. Vă vom anunţa. e Cu două zile mai târziu era iar o vreme însorită și el se afla din nou la cimitir. Era ceva ce depășea realitatea: privea un coșciug mic, identic, coborând într-o groapă identică în pământ. Dar, de data asta, fără preot, fără cuvinte înălțătoare, fără participanţi, în afară de el și de Riordan, care apăru la mijlocul operaţiunii. El și Riordan aruncară singuri pământul cu lopata. Munca fizică îi făcu bine lui Lassiter, dar era un mormânt mic și nu dură îndeajuns. Cei doi rămaseră acolo un minut, apoi Lassiter întoarse spatele să plece. — Ce treabă afurisită! zise Riordan, clătinând din cap. Își scoase o ţigară, dar aşteptă până se îndepărtară destul de mult de mormânt și abia atunci și-o aprinse. La două zile după cea de-a doua „înmormântare” a lui Brandon, Riordan îl suna din nou. — Trebuie să-ţi spun, Joe... Că nu ne-am ales cu nimic. Vreau să spun că avem o urmă clară a lamei lopeţii, avem niște amprente de pantofi mari - marca Nikes, model Chieftain... pantofi noi mărimea 45. Și doar un singur fel de amprente de pantofi, ceea ce înseamnă c-a fost un singur individ. Dar altceva? Absolut nimic! Niciun fel de amprente digitale pe coșciug, nimic pe piatra funerară. Tipul, cine o fi fost el, purta mănuși. Se opri puţin, apoi continuă: Ceea ce, în sine, e interesant. In afară de îngrozitoarea exhumare a lui Brandon, ancheta secției omucideri merse înainte cu unele întreruperi și fără un progres semnificativ. Riordan avu grijă să-l ţină, încontinuu la curent, sperând, în felul ăsta, că Lassiter nu se va mai amesteca. În timpul acestor convorbiri telefonice își creară obiceiul de a trece în revistă probele. 83 Amprente digitale: — Ghici ale cui? — N-am nevoie să ghicesc. Nu era de mirare că amprentele lui John Doe se găseau peste tot: pe cuţit, pe mașină și pe portofelul de la Comfort Inn. Erau niște probe utile, dar nu spuneau nimic despre identitatea lui: el continua să fie John Doe. — Tipul nu se află în sistem, spuse Riordan, referindu-se la computerul de la FBI care conţinea peste o sută de milioane de perechi de amprente digitale, inclusiv pe ale oricărei persoane care fusese vreodată arestată, indiferent pentru ce; ale oricărui om care ceruse vreodată o garanţie de securitate sau un permis de port armă; ale oricărui militar, șofer de taxi sau de autobuz; ale oricărui funcţionar guvernamental. — Toată lumea se află în sistem, spuse Lassiter. — Aproape toată lumea. — Știu. Au înregistrat o mulţime de oameni. Pe mine, pe tine. Dar e cineva care nu-i înregistrat: John Doe. Sânge, păr, tesut: — Se potrivesc perfect. Amprentele de pe cuţit sunt ale lui. Sângele de pe cuţit este al lor. În privinţa părului ai avut dreptate: este al lui Brandon. lar pielea... — Care piele? — De sub unghiile surorii tale... era pielea lui John Doe, fără nicio îndoială. Chiar și fără testele ADN, doctorul spune că omul nostru a fost zgâriat... cu patru degete pe obraz, de la dreapta la stânga. N-am putut vedea din cauza bandajelor. Cuţitul: — Am aranjat să stea un desenator cu el în salonul de arşi. A făcut câteva schițe, iar ultima... e grozavă! E el în persoană: John Doe, fără arsuri, fără bandaje. De data asta, cu păr și sprâncene... care, deocamdată, îi lipsesc. In orice caz, dacă tipul nu purta, cumva, o perucă, știm cum arată. — Ei, și? — Și ne-am dus cu schiţa la douăzeci de magazine de arme și la vreo șase de piese militare și... ghici ce s-a întâmplat? Un angajat din Springfield ne-a spus că a vândut individului un cuțit K-Bar acum vreo trei, patru săptămâni. — Își amintește de asta? — Ca și cum s-ar fi întâmplat ieri. 84 — Și cum se explică treaba? — Simplu! Zicea că tipul îţi sărea în ochi. Zicea că purta un costum dintr-alea străine, atârnătoare... — Armani. — Așa i-o fi zicând... nu prea se văd multe de-astea la Sunny's Surplus. Acolo se văd doar tipi cu compleuri de parașutiști și bluzoane, băieţi cu capetele rase și ginși negri... Tipul era, citez: „Ca scos din cutie”. Am încheiat citatul. Crede-mă pe mine, Joe. Cazul ăsta e o încuietoare. e Lucrurile continuară pe aceeaşi linie. La spital, un polițist plictisit, apoi un altul stătea de pază la uşa camerei prizonierului, controlând identitatea oricărei persoane care intra și ieșea. Dar asta nu prea avea rost: toți vizitatorii erau angajați ai spitalului și, în afară de Joe Lassiter și de presă, nimeni nu telefona ca să întrebe despre starea bărbatului. e În lunea dinainte de Thanksgiving‘, Riordan telefonă ca să-i spună că doctorii tocmai îndepărtau tubul respirator din gâtul lui John Doe. Pacientul se simţea destul de bine ca să răspundă la câteva întrebări și interviul a fost fixat pentru miercuri. — Și pe urmă ce mai urmează? — O să-l mutăm la Fairfax. Apoi o să-l trimitem în judecată, într-un scaun pe rotile, dac-o să fie nevoie. După părerea doctorilor, starea pacientului se îmbunătăţise simţitor, deși n-avea să mai fie niciodată „cum fusese cândva”. Avea niște cicatrice adânci pe gât și pe partea stângă a feţei, iar țesuturile plămânilor și laringelui îi fuseseră afectate. — N-o să-i placă cum arată, spuse Riordan. — Cui i-ar plăcea? — Vreau să spun că, după câte am aflat de la doctori, tipul era DJ. Sau ca un DJ. In orice caz, ei spun că e, sau a fost, într-o condiție fizică grozavă. — Era alergător? — Nu... de fapt, s-ar putea. Dar e un tip voinic. Solid. Poate-a fost boxer. Sau bodygard. Sau o gorilă. Nu știu ce să zic. Unul cu pumnul tare. Mă gândesc c-o fi fost... militar. — De ce spui asta? 4 Sărbătoare oficială americană în amintirea primilor coloniști din Massachusetts (în ultima joi din noiembrie). (n.red.). 85 — Fiindcă era un tip tăbăcit. Doctorii mi-au arătat radiografiile lui și se poate vedea că individul a cam încasat-o. De parc-ar fi fost torturat, sau cam așa ceva. — Ce vrei să spui? — Are câteva fracturi vechi... și câteva cicatrice adânci. O groază de cicatrice pe spate... de parc-ar fi fost biciuit. — Zău? — Nu glumesc deloc. Ar merita să vezi. Și, în plus, are o urmă de împușcătură. Ceva care arată ca o rană veche; un glonţ primit din faţă, în umărul drept. A fost scos la un centimetru de șira spinării. Și mai e ceva. — Ce? — Vrei să știi părerea mea? Cred că tipul ăsta... e, de profesie... instalator de gresie. — Ce zici? Riordan chicoti; se vedea că era încântat de sine însuși. — Asta-i ce aveam să-ţi spun. Doctorul zice că tipul are bătături pe genunchi. Mari și groase. Așa că mă gândesc la... gresie. Vreau să spun... cum altfel te poţi alege cu așa ceva? Lassiter căzu pe gânduri. In cele din urmă, spuse: — Nu știu. — Așa, răspunse Riordan. Mi-am încheiat pledoaria. e Capitolul 12 În dimineaţa de miercuri, când Riordan urma să-i ia un interviu lui John Doe, Joe Lassiter porni cu mașina spre biroul său din Bottom, unde se așeză pe scaun și se prefăcu că lucrează, în timp ce aștepta telefonul detectivului. Biroul era mare și luxos, cu un cămin funcţional în stil Georgian, covoare gri ca pana de porumbel și cu ferestre care dădeau spre Capitol Hill, la extremitatea Mall-ului. Pereţii cu lambriuri din lemn de castan erau luminaţi discret și decoraţi cu litografii de Hockney. La un capăt al încăperii se vedea un birou bogat sculptat; o pereche de scaune cu brațele curbate și o canapea de piele se aflau la celălalt capăt. Totul degaja un aer de sobrietate și discreţie, menit să-i liniștească pe bogaţi, pe cei prudenţi și pe cei neliniștiţi. 86 Lassiter Associates ocupa întregul etaj nouă al clădirii, ceea ce însemna că existau trei birouri pe colț, în afară de acela ocupat de patronul firmei. Unul dintre aceste birouri era o cameră de conferinţe. Celelalte două erau destinate directorilor administrativi ai companiei, Judy Rifkin și Leo Bolton. Mai existau alte opt birouri cu ferestre, fiecare fiind atribuit unui anchetator cu experiență sau celui care conducea un caz. Cercetătorii de teren și personalul bazei de date, secretarii și cadrele administrative ocupau un șir de boxe din interiorul etajului. In afară de Joe Lassiter, se aflau treizeci și șase de persoane în sediul firmei și alți vreo patruzeci la New York, Chicago, Londra și Los Angeles. Paza era severă și ostentativă - așa cum trebuie să fie orice pază. Incepea în spaţiul de primire, unde un sistem de supraveghere video de ultimă generaţie înregistra intrările și ieșirile angajaţilor, precum și pe cele ale vizitatorilor. Dincolo de spaţiul de primire, accesul la birourile cu ferestre era controlat de un sistem de blocaj biometric, care scana amprentele digitale. Odată ajuns în interior, vizitatorul descoperea că toate ferestrele aveau perdele cauciucate care absorbeau vibraţiile, în eventualitatea improbabilă că cineva ar fi putut încerca să folosească un aparat laser ca să citească conversațiile de la geamul ferestrei. Clasoarele cu documente erau înzestrate cu lacăte cu combinații complicate și lângă fiecare masă de lucru se afla un malaxor de hârtie. Alte aspecte ale pazei erau mai puţin evidente. Din cauză că Lassiter Associates trimitea deseori rapoarte numeroșilor CEO” procurorilor districtuali, rapoartele sale nu trebuiau să fie copiate. Prin urmare, dacă nu se dădeau directive în sens contrar, compania își tipărea rapoartele pe hârtie impregnată cu fosfor, așa încât orice încercare de a se copia un document - altfel decât de mână - nu avea alt rezultat decât obţinerea unei pagini negre. Computerele din birou erau dotate cu încuietori, dar, din punct de vedere al securităţii, mai important era ceea ce le lipsea: unitatea de disc. Practic, asta însemna că niciuna dintre datele firmei nu putea fi copiată pe dischetă. Existau aparate în interior care controlau comunicațiile prin e-mail. Și dacă sistemul de procesare a datelor avea să fie atacat vreodată - și cei de la Securitatea Operativă jurau că asta era imposibil - un 5 Chief Executive Officer (engl.) - director general (n.red.). 87 algoritm cu 128 de variante informative garanta că tot conţinutul lui nu putea fi decodat timp de cel puţin un milion de ani, la nivelul tehnologiei contemporane. Toate astea erau costisitoare și, după unii, excesive - dar Lassiter ştia care era adevărul. Securitatea își scotea cheltuielile. Și asta din cauză că o parte din venitul firmei provenea din două surse: litigii în care erau implicate corporaţii mari și persoane foarte bogate, și Mergers & Acquisitions, cunoscut de toată lumea drept M&A. Fie că problema o privea pe soția unui comerciant de produse de primă necesitate care dorea să divorțeze (și să obţină jumătate din bunurile soțului ei), fie că era vorba de o preluare abuzivă a controlului (cu posibilitatea de cumpărare la preț ridicat a acţiunilor), miza putea fi foarte mare. De multe ori, erau în joc sute de milioane de dolari, așa că secretul, secretul absolut, era indispensabil. Ideal era, după părerea lui Lassiter, ca opoziţia (și exista întotdeauna o opoziţie) nici măcar să nu știe că firma lui era implicată într-o afacere - dacă nu cumva, așa cum se întâmplă uneori, se considera că vestea implicării firmei va avea un impact favorabil asupra intereselor sale. În acest caz, ancheta trebuia să fie „zgomotoasă”, cu scurgeri de informaţii spre presă, o supraveghere agresivă și interviuri concurente. Și, la drept vorbind, gândea Lassiter, clientilor lui le plăcea asta. Juriștilor le plăcea, vânzătorilor de creanţe le plăcea, numeroșilor CEO le plăcea. Camerele de luat vederi, codurile și sistemele de pază sub cheie le dădeau un sentiment de încredere și, de asemenea, de bani bine cheltuiţi. Și, nu în ultimul rând - Lassiter știa asta - aveau impresia că erau niște jucători. Sau, cum spunea Leo: „Ce dracu'? Pentru două sute de dolari pe oră, ar trebui să punem lavaboul bărbaţilor pe arcuri!” Dar chiar și așa, cu cea mai înaltă tehnică din lume la dispoziţia sa, Joe Lassiter nu reușea să-l facă pe Jimmy Riordan să-i dea un telefon. În dimineaţa aceea îi spusese secretarei lui să nu-i dea pe nimeni la telefon, cu excepţia lui Riordan, și, drept urmare, se lăsase o liniște neobișnuită în capătul de sud- vest al etajului nouă. Soarele dimineţii coborâse, pe tăcute, în după-amiază și telefonul continua să fie mut. Lassiter comandă sandvișuri de la o prăvălie cu mâncare pentru acasă numită „Le Bon Appetit’ sau, cum o numeau copiii, „Bone”€, și mâncă ê Bone = os (engl.). 88 singur în faţa căminului, răsfoind un număr din /nformation Warfare. Încet, încet, după-amiaza se prefăcu în seară și Lassiter se gândi că ar fi bine să plece acasă. Probabil se întâmplase ceva, își spuse el. Poate că Doe dorea să fie prezent și un avocat și că fusese greu să se găsească unul. Poate că limba era un obstacol, deși nu credea că asta putea fi o problemă. Riordan spusese că va aduce cu el un traducător, „cineva care vorbește italiana și spaniola”. Poate că starea sănătăţii lui Doe se înrăutăţise. Poate că... Telefonul sună la cinci și un sfert, tocmai când soarele asfințea deasupra Cimitirului Arlington. — În clipa asta m-am întors. — Și Urmă o pauză. — Ce-am aflat? N-am aflat absolut nimic, răspunse Riordan. — Ce spui? — Rămâi la telefon, spuse Riordan și urlă, după ce îndepărtase puţin receptorul: Da, da, da, lasă-mă cinci minute, se poate? Apoi reveni. — S-a blocat; a refuzat să răspundă. N-am scos nimic de la el. Nada’. — Dar de ce n-a venit și un avocat? l-ai spus că... — Nu m-ai înțeles. Ti-am spus clar: n-a zis nici „du-te-n mă- ta”. Nimic. l-am citit drepturile de care beneficia în trei limbi și... — Eşti sigur c-a-nțeles? — Cum să nu, a înțeles! Se vedea după ochii lui. A înțeles fiecare cuvânt pe care i l-am spus. — Trebuia să-i aduceți un avocat. — Sigur că da! După câteva ceasuri am aranjat să i se trimită unul. M-am gândit, ce mama mă-sii! o să scoată ăla ceva de la el. Un nume. Ceva. Așa că am aşteptat câteva ore să vină avocatul. După aia am tot stat și-am aşteptat timp de... cât să zic?... o jumătate de oră cu el acolo, în cameră, vorbindu-i lui Doe. Și, închipuie-ți, avocatul a vorbit de unul singur. Doe n-a răspuns nici cu un „lua-te-ar dracu”. Așa că am intrat din nou în cameră și-am început să-/ /lămuresc. l-am spus ce mare-i ţara asta, cum toţi suntem egali și că nu contează cine ești, contează ce-ai făcut. Fapte bune sau fapte rele. l-am spus că nu avem nevoie să-i știm numele ca să-l trimitem în judecată sau să-l 7 Nimic (span.). 89 executăm, chiar. Mie unul, nu-mi pasă, poate să se ducă la judecată sub numele de John Doe... și când toată treaba s-a terminat, sentinţa va fi aceeași. Dacă nu vrea să coopereze, e un om mort! Mort în principiu, totuși mort! — Așa i-ai spus? — Da, și i-am mai spus și că este acuzat de omor deosebit de grav, și de cauzare de incendiu, și că suntem în posesia probelor pentru a-l condamna. Am enumerat probele și i-am arătat cuțitul... — Ai luat cuțitul la spital? — Am luat mai multe lucruri la spital. Nu te teme, le-am scos sub semnătură. — El cum a reacţionat? — N-a reacţionat deloc. Ai văzut vreodată Sfinxul? Riordan scoase câteva hohote puternice. Singurul moment când tipul a tresărit a fost când a văzut sticluța. — Ce sticluță? — Sticluţa de parfum, sau ce mama măszsii e! Sticluța din buzunarul lui! — La ce-i trebuia? — Habar n-am, dar... cum să zic... era clar... că însemna ceva pentru el. Parcă i s-au holbat ochii... așa mi s-a părut. — | s-au holbat ochi? — Da. — Aha! Riordan nu băgă în seamă sarcasmul. — Vorbesc serios. Sticluța l-a surprins. Așa că am de gând să cer laboratorului să facă o nouă analiză a lichidului. Poate că e ceva acolo care nu s-a observat. Droguri sau mai știu eu ce. — Ei, și pe urmă ce-a mai fost? — Ce să fie, am stat acolo cu ei și cu avocatul și am spus că am posibilitatea să fac o recomandare avocatului Commonwealth-ului. Dacă preferă pedeapsa cu moartea sau închisoarea pe viaţă... asta-i o idee bună, pricepi? l-am spus că avem probe de premeditare, avem un șir de probe tari ca stânca și că-i vorba de o crimă odioasă. l-am spus cum văd eu lucrurile; se află pe o spirală care-l trage-n jos: după câteva zile o să-l mutăm în camera specială de la Fairfax General. Și pe urmă... — Ce-i aia cameră specială? întrebă Lassiter. 90 — Exact ce se aude: o cameră de spital în care, însă, ferestrele sunt antiglonţ. Ştii câţi suspecți sunt atacați după ce au comis o crimă? N-ai să mă crezi. Așa că fiecare unitate judiciară are o cameră specială. La Washington, se află la D.C. General. Aici, la noi, este la Fairfax. Costă o groază de bani, știi, să ţii în post un paznic timp de douăzeci și patru de ore. Drept care, de îndată ce omul e, cât de cât, într-o stare acceptabilă, e mutat în camera specială. Acolo sunt bare și o ușă de oțel care se închide pe dinafară... În orice caz... vreau să-ţi spun că, dacă se simte destul de bine ca să plece și din spital, și din camera specială, treaba începe să meargă mai prost, fiindcă atunci îl dăm în judecată și e trimis la închisoarea districtuală. Poate la infirmerie, dacă nu e încă sigur de puterile lui, dar precis la închisoare. E o adevărată coborâre pe spirală, așa cum am mai zis. Între timp, pot să-ți spun un lucru: doctorii i-au redus medicaţia - doar pentru ziua de azi - așa că noi am putut vorbi cu el și nu era prea ametit. ȘI mi-am dat seama că se cam chinuia, avea nevoie de o mică înțepătură. De data asta, bineînțeles, avocatul lui fiind de față, n-am putut chiar să-l ameninţ, dar l-am informat că personalul medical de la închisoarea districtuală este cam tot atât de ocupat ca un câine cu două puțe... — Sfinte Dumnezeule, Riordan! — Ce vrei, nu i-am spus decât adevărul. Oamenii ăia sunt ocupați și poate că acolo n-o să aibă același nivel de confort ca aici. Și nu minţeam deloc. l-am spus: acum un an - poţi să verifici în ziarul Post - s-a petrecut un scandal. Ceva groaznic! A ieșit la iveală că niciun deţinut de la infirmerie nu primea nimic ca să-și potolească durerile, fiindcă sora le dădea un fel de apă chioară și vindea medicamentele celor din alte celule. — Jim... — Așa că i-am spus că poate, dacă e un pic mai cooperant, poate c-o să rămână la spital, în camera specială, ceva mai mult timp. Probabil o săptămână, două. O să-i mai dăm ceva timp să se pună pe picioare. — ȘI...? — Nimic. — Ești sigur că te-a înţeles? — Da. — Dacă n-a spus nimic, cum poţi fi sigur? 91 — Fiindcă știe engleza... vorbește cu infirmierele, îi e sete. Îi e foame. Il doare ceva. A vorbit cu ele, foarte bine. In plus... asta-i ceva la care mă pricep. Pot să spun c-am interogat vreo câteva mii de oameni. Cât despre tipul ăsta... vrei să știi părerea mea? Tipul ăsta e un caz foarte complicat. Pot să jur că n-a fost prima oară când era chestionat de un copoi. Lassiter îl crezu. Asta era, într-adevăr, genul de lucru la care Riordan se pricepea. — Deci, asta a fost? — Mai mult sau mai puţin. Doctorul ne-a dat afară. Riordan continuă pe un ton miorlăit, enervant: „Pacientul are nevoie de odihnă”... Așa că a trimis-o pe soră să aducă o fiolă de Demerol, iar noi ne-am ridicat, în timp ce John Doe... John Doe arăta rău. Vreau să spun că suferea destul de tare. Se vedea pe faţa lui. Era asudat și, din când în când, poate atunci când se mișca... scotea un fel de sunet. Incet, cam așa: uhuhuh. De parcă nu reușea să se stăpânească. Așa că m-am uitat urât la el și i-am spus c-o să mai vin eu pe acolo... iar el s-a uitat la mine cu rânjetul ăla de mâncător de rahat și știi ce mi-a spus? — Nu. Ce? — A spus: Ciao. — Ciao? — De parc-am fi fost într-un episod din Baywatch sau mai știu eu ce. Mă jur pe viața mea că, dacă n-ar fi fost în spital, îl băgăm eu acolo. Lassiter rămase tăcut o clipă, apoi întrebă: — Deci, ce ai de gând să faci? _ — O să fac tot ce i-am spus că fac, răspunse Riordan mohorăt. Incepând cu mutarea în camera specială. Doctorul zice că dacă evoluează așa cum cred ei, putem să-l mutăm săptămâna viitoare. e Era Thanksgiving dimineaţa și constată că vremea începuse să se schimbe... parcă pregătise o răzbunare. Fulgi de zăpadă zburau de-a lungul ferestrelor atriumului, groși și perfect conturaţi. Era genul de zăpadă care cădea fulg cu fulg, genul de zăpadă care apare la începutul unui film de Crăciun. Se îmbrăcă în grabă, luă câteva conserve de ton din bucătărie, ieși din casă și porni spre mașină. Alimentele reprezentau taxa lui de intrare la Turkey Trot din Alexandria, o 92 cursă de opt mii de metri pe teren plat care atrăgea cam două mii de alergători în fiecare an. În timp ce mașina străbătea un vârtej de fulgi rotitori, el se aplecă peste volan. Vizibilitatea era atât de slabă, încât mașinile din faţa lui nu erau decât niște licăriri roșii care se aprindeau și se stingeau printr-un zid de ninsoare. Era genul de zăpadă despre care zici: „n-o să dureze” sau „n-o să se depună”, dar până ajunse el la Alexandria și găsi un loc de parcare, lumea era învăluită în alb. Mulţi pretind că pot gândi cu folos în timp ce aleargă, descoperind că mișcarea repetată a corpului îngăduie minţii să zboare liber. Lassiter nu era unul dintre aceștia. El nu gândea niciodată în timp ce alerga, poate doar în termenii foarte direcţi și legaţi de mici amănunte: unde să-și plaseze piciorul, dacă să- și scoată mănușile, când să pornească înapoi și dacă durerea din genunchi era ceva serios sau doar o închipuire a imaginaţiei lui. În cursa de astăzi, gândurile i se învârteau în jurul acelorași probleme. Se gândea la pasul lui și la cât de departe putea să fie următoarea bornă de marcaj. Calcula vectorii care ar ajuta să depășească alergătorii din faţa lui. Clipea ca să-și scuture zăpada de pe gene, asculta respiraţia gâfâită a celor din apropierea lui și se mira că se încălzise atât de tare, în timp ce aerul era atât de rece. Mintea lui zbura asemeni fulgilor de zăpadă, purtându-l spre linia de sosire. Lui îi plăcea să alerge tocmai fiindcă asta îl împiedica să gândească. Atunci când alerga, era ca și cum și-ar fi părăsit trupul și tot ce mai rămânea era mișcarea. Apropiindu-se de linia de sosire, observă mulţimea care-i întâmpina, aliniată de ambele părţi ale drumului în ultimii patru sute de metri ai cursei. Striga cuvinte de încurajare, îndemnându-i pe alergători cu ţipete ca: „Bravo!” și „Mai e nu pas!” Când trecu linia de sosire, afișajul digital era încrustat în zăpadă, totuși reuși să-și vadă timpul realizat: 31,02. „Nu-i rău”, gândi el. Il auzi pe coordonatorul alergării urlând: „Bărbaţii la stânga, femeile la dreapta”, și ţâșni pe pantă în urma unui tip bondoc într-un tricou roșu. Era conștient de oamenii din jurul lui care respirau gâfâit, erau roșii la faţă și le ieșeau aburi din umeri și din creștetele capetelor. Zăpada continua să cadă în grămezi mari, lipsite de greutate. 93 Ar fi putut să jure că nu se gândise la nimic în timpul cursei. Mintea lui fusese complet goală. Drept care, în timp ce-și scotea tricoul din Tyvek care avea scris pe el numărul trei și îl întindea unui oficial, fu surprins când își dădu seama că la un anume moment în timpul alergării, luase o hotărâre. In timp ce pășea printre mesele cu suc de portocale și tablete energizante, liniștindu-se puţin, își cântări în minte hotărârea. Işi va lua un concediu. Va fi absent atâta timp cât va fi nevoie, o săptămână, o lună, oricât. Atât cât va fi nevoie ca să afle de ce fuseseră uciși Kathy și Brandon și cine se afla în spatele acestei afaceri. Asta era hotărârea și era o treabă ca și făcută. Era deja plecat, doar că cei de la compania lui nu fuseseră încă înfiinţați. Intră în clădirea școlii și-și găsi treningul pe pervazul ferestrei unde îl aruncase. Din momentul când îl îmbrăcă și începu să-și întindă picioarele, i se declanșă în minte întrebarea: cât îi trebuise ca să ajungă la această hotărâre... chiar dacă nu-și amintea că se gândise la ea. Ce rost avea să fie proprietarul unei agenţii de investigaţii, dacă nu se folosea de ea? Dacă cei din Wall Street voiau să descopere ceva, i se adresau lui. Și tot așa făcea și jumătate din avocaţii din K Street. Atunci de ce să lase Joe Lassiter ceva atât de important cum erau Kathy și Brandon pe mâna polițiștilor? i Când ajunse la mașină, o găsi acoperită de zăpadă. Işi folosi brațul ca să șteargă, cât de cât, parbrizul, apoi intră înăuntru. Işi simțea trupul fierbinte după cursă și până să-și găsească cheile și să dea drumul la motor, geamurile se făcuseră cenușii din pricina aburilor. Dădu drumul la căldură și, după un minut, geamurile fură curate, iar el porni. Acum vântul începuse să șuiere. Semafoarele se bălăngăneau pe cabluri, iar semnele de circulaţie zăngăneau cumplit. Zăpada zbura spre faruri într-un șuvoi orizontal continuu. Dincolo de râul cenușiu ca ardezia, orașul devenise invizibil. Doar lumina roșie din vârful Monumentului lui Washington clipea și se stingea, ca și cum ar fi vrut să-l deoache. Conduse direct spre biroul lui din Foggy Bottom, luând-o pe podul străzii paisprezece spre Bulevardul Independence, îndreptându-se apoi spre vest. Intensitatea scăzută a luminii electrice făcea ca puţinele vehicule care mai circulau să se târască șovăielnic de la o intersecție întunecată la alta. 94 Din fericire, exista un generator în clădirea lui și totul funcționa. Işi parcă mașina în spaţiul cavernos al garajului subteran și porni repede spre lifturi. Chiar și acolo, sub pământ, se auzea vântul urlând și simţi cum îl trece un fior. Transpiraţia de pe spate începea să-i îngheţe, în timp ce liftul îl ducea spre etajul nouă. In spațiul ocupat de biroul lui exista un duș pe care-l folosi din plin. Deși mușchii îi erau încordaţi după cursă, se relaxă sub bătaia apei fierbinţi și, după o vreme, simţi cum acidul lactic i se scurgea din trup. Fiindcă făcea alergări la Mall de patru, cinci ori pe săptămână, își ţinea câteva haine în dulapul de la birou. După ce-și frecă părul cu un prosop, trase pe el o pereche de ginși și un pulover și se duse la masa lui de lucru. Pentru prima oară de când lucra aici, biroul lui îl plictisi. Rafturile de cărți, lambriurile, litografiile... pe cine încerca el să impresioneze cu ele? Se vedeau în încăpere câteva fotografii înrămate artistic, dar niciuna nu era cu Kathy și Brandon. Toate pozele îl reprezentau pe el, alături de persoane celebre: Lassiter discutând cu Prinţul Bandar; Lassiter dând mâna cu Consilierul pentru Securitate Naţională al Președintelui; Lassiter în elicopter cu un grup de generali de Stat-Major; Lassiter la Forbes - de parc-ar fi fost cronicar culinar. Locul de frunte îl ocupa o glumă: o fotografie în care Lassiter pozase alături de șeful minorităţilor din Senat, scoțând mingea de golf din gaură la Army-Navy Country Club. Senatorul - cu bărbia ridicată, cu crosa în sus, cu piciorul înclinat - era un arhetip: tipul care apare pe afișe, cu bani moșteniţi și purtător de valori tradiționale americane. La rândul lui, Lassiter arăta ca un nebun. Stătea cu câţiva pași mai încolo, cu buzele strânse și o privire sălbatică, învârtind un nouar din fier, de parc-ar fi fost un jucător de baseball din Louisville. Alături de caraghiosul instantaneu GPA se afla un dar din partea lui Judy: un extras din Washingtonian în legătură cu celibatarii cei mai recomandabili ai orașului, încadrat într-o ramă în formă de inimă. (Lassiter se afla la numărul 26 - ceea ce era măgulitor, dacă stăteai să te gândești. Sau poate că nu era.) Toate astea fuseseră importante pentru el cândva, sau măcar amuzante, dar acum... ce rost mai aveau? Să deschidă noi birouri, să câștige mai mulţi bani, să construiască o casă și mai 95 mare? Pentru ce? Adevărul era că Bandar nici măcar nu-i plăcea - așa că ce căuta poza lui la el pe perete? Dădu jos fotografiile și le depozită într-un colț. Apoi se întoarse la masa lui de lucru și luă o foaie de hârtie. Desenând o linie verticală pe mijlocul paginii, scrise Compania pe partea stângă și Investigații, pe dreapta. Stătu o clipă, gândindu-se ce să facă. Partea grea cu înlocuirea lui, chiar și temporar, era că responsabilităţile sale erau extinse, serioase și nu prea bine definite. De fapt, el făcea tot ce trebuia să facă pentru ca lucrurile să funcţioneze, ceea ce însemna că era omul care aduce ploaia, pompierul, supraveghetorul și administratorul proceselor. Se putea spune că făcea câte puţin din toate sau puteai s-o iei invers și să spui că făcea ce voia. Și cum, se întreba el, poţi mandata pe cineva cu așa ceva? Sub Compania scrise Bolton - toate M&A, iar dedesubt scrise: Rifkin - Toate Celelalte Procese. Leo și Judy erau oameni ambiţioși, cu poziţii egale în firmă. Dacă-i dădea unuia dintre ei prioritate faţă de celălalt, unul dintre ei va demisiona. Chiar și așa, nu va fi de ajuns să împartă procesele între ei: mai erau și chestiuni administrative care implicau debitele monetare, afacerile noi și relaţiile cu clienţii. Lassiter hotărî să atribuie aceste responsabilităţi lui Bill Bohacker. El lucra la sucursala din New York, dar putea să-și facă treaba de acolo. Aproape jumătate din facturile companiei erau, oricum, trimise în Wall Street. Bohacker - Admin. Se gândi o clipă la asta și-și notă să-l cheme pe Bill la Washington luni. Putea să ia o cursă și să fie aici la nouă. Se vor întâlni toţi patru în camera de conferinţe și vor pune la punct toate detaliile. Ducându-se la computer, formă parola zilei și trecu în revistă procesele care se aflau pe rol la birourile din Washington. EIl personal era implicat direct și substanţial doar în două dintre ele - dar fiecare era pentru un client important. Va trebui să le telefoneze și să le explice de ce își lua concediu. Nu credea că vor exista probleme, dar, dacă vor exista, o să-i trimită la Kroll - fără supărare. 96 Lassiter mai făcu o însemnare pe partea stângă a foii de hârtie - AFL-CIO? (să-l sun pe Uehlein) și AmEx? (să-l sun pe Reynolds). Mai stătu puţin pe gânduri și-și mai notă ceva. Apoi se ridică și se duse la fereastră: ninsoarea se transformase în lapoviţă. Urmări cu privirea Lincoln-ul Municipalităţii aruncând zăpada de ambele părți ale Bulevardului Pennsylvania și ascultă zgomotul măzărichii lovindu-se de geam. Se întoarse la masa de lucru, se așeză pe scaun și se uită la jumătatea dreaptă a paginii, cea care purta titlul /nvestigații. Dedesubt nu se afla nimic. Inchise ochii, se lăsă pe spătarul scaunului și medită. Ce se afla acolo? Era ceva ce Riordan nu descoperise, ceva ce putea el să facă și pe care poliţia nu-l făcuse deja? Rămase pe scaun o jumătate de oră, după care scrise un cuvânt, și cuvântul acela era: „sticluța”. Numai două lucruri fuseseră găsite asupra persoanei lui John Doe - un cuțit mare și o sticluţă. Poliţia știa tot ce era de știut despre cuţit, dar sticluța nu-i spunea nimic. Riordan reanaliza conținutul, așa că el nu avea nimic de făcut în legătură cu asta... dar poate că sticluţa în sine merita să fie urmărită. Părea ceva costisitor, sau, cel puţin, neobișnuit. Poate că-i va face câteva fotografii și va pune pe unul dintre băieţii de teren să vadă de unde provenea. Următoarele cuvinte pe care le scrise fură: „Comfort Inn.” Își amintea că-l întrebase pe Riordan dacă John Doe dăduse vreun telefon din camera lui de motel, dar nu-și amintea să fi primit vreun răspuns. După toate probabilitățile, asta însemna că nu fuseseră niciun fel de telefoane, dar trebuia să controleze. De fapt, își zise el, uitându-se la listă, nu părea că are prea multe de făcut. e Capitolul 13 Lassiter fu trezit de un zbârnâit și un val orbitor de lumină solară, un zid de strălucire atât de puternică, încât simţi că ametțește și își strânse pleoapele, în timp ce se dădea jos din pat. Telefonul suna și, asemeni unui vampir prins în capcana soarelui, traversă încăperea cu pași nesiguri și cu ochii închiși. 8 AFL-CIO = Federația americană a muncii (Uniune sindicală din S.U.A.). ? AmEx = American Express. 97 Ajungând la telefon, bâjbâi după receptor, își drese glasul și mormăi: — Da? Persoana de la celălalt capăt al firului nu spuse nimic un moment, după care vorbi: — Dormeai? Era Riordan. — Nu, minţi el. Era o reacţie automată. Nu știa de ce, dar, ori de câte ori era trezit de un apel telefonic, invariabil nega faptul că ar dormi. Chiar dacă era trei dimineaţa, se simţea vinovat, de parcă lumea se aștepta ca el să fie tot timpul treaz. Dacă cel care suna era treaz, de ce să nu fie și el? — Eşti sigur? întrebă Riordan. — Da... foarte sigur... cât e ceasul? — A, şapte fix. — Stai o clipă. Nu închide. Electricitatea se întrerupsese în ajun și Lassiter uitase să reprogrameze dispozitivul care regla intensitatea luminii și acţiona obloanele din partea de sus a ferestrelor, ca și lucarnele. Prin ferestre se vedeau copacii, cu trunchiurile și ramurile, cu rămurelele și frunzele lor acoperite de gheaţă. Sclipeau, cu picuri atârnând de ele, lumina ricoșând de pe suprafaţa lor cu o strălucire orbitoare. De la un cap la altul, un val de lumină solară inunda încăperea. Lassiter întinse mâna spre butonul de pe perete, apăsă și auzi un zumzet slab deasupra capului. Incet, încet lumina scăzu și el se întoarse la telefon. — Ce mai e? — Nu mă mai ocup de cazul tău. — Cum? De ce? — Ei, bine, din două motive. Mai întâi... Ești sigur că nu te-am trezit din somn? Uneori îl sun pe câte unul... — Sunt perfect sigur. — Cred că și tu te trezești devreme. Ca și mine. — De cum se crapă de ziuă. — În orice caz, după părerea celor de la etajul de jos, problema-i rezolvată. Dacă era după mine... — Nu-i rezolvată. — Știu ce vrei să spui, dar cealaltă chestiune era: avem un caz de dublă omucidere la Annandale, și una dintre victime e un sticlete. — Îmi pare rău. 98 — Un băiat de douăzeci și patru de ani, un băiat de treabă... nou în poliție, care s-a oprit la un magazin alimentar ca să bea o ceașcă de cafea. Riordan făcu o pauză. Omul avea o fetiță de două luni, era în drum spre casă, nevastă-sa îi păstrase mâncarea caldă și... bum!... e pus la pământ, în timp ce-și cumpăra o ceașcă de cafea. — Asta-i groaznic. — N-ai auzit nici jumătate. Cealaltă victimă e un thailandez. Primise cetățenia cu două zile mai înainte. Făcea încasări de Thanksgiving - când se câștigă 5,87 dolari pe oră și, de-odată... bim! bam! bum! - încasează trei drept în figură. Bine-ai venit în America! Felicitări de Thanksgiving! Odihnește-te în pace. — Uite ce e, Jim... înțeleg ce spui, dar... — Și mai e ceva: am fost invitat la o conferinţă... așa că trebuie să mă pregătesc. — O conferinţă? — Da. E una din chestiile alea: să dăm mâna peste frontiere. Organizată de Interpol. La Praga. Ai fost vreodată la Praga? — Nu în ultima vreme. Ce fel de conferință? — M-au pus pe o listă cu câţiva franţuji și un rusnac. Eu sunt detectivul american tipic, sau cam așa ceva. O să vorbesc despre „Activitatea poliţiei într-o societate democratică.” Asta fiindcă cehii n-au prea avut așa ceva pricepi? De multă vreme. — Nu mai spune! — Oricum, Andy Pisarcik o să preia cazul surorii tale și al nepotului tău pentru o vreme. E un băiat isteț. O să știe el ce concluzie să tragă... uite, îţi dau numărul lui. Lassiter voia să protesteze. Riordan era unul dintre cei mai buni detectivi de la omucideri din Virginia de Nord, dar nu avea niciun rost să se tocmească cu el în chestiunea asta. În primul rând, hotărârile privind împărţirea sarcinilor nu erau de competenţa lui Riordan. — Pot să te-ntreb câteva lucruri?... Cât se mai poate încă... — Okey, răspunse Riordan pe un ton indiferent. — Despre băiatul nostru... ai verificat să vezi dacă a dat vreun telefon de la motelul unde stătea? Riordan șovăi. — Nu știu... stai să văd. Comfort Inn. Știu că am solicitat asta. Tocmai pregăteam dosarul pentru Pisarcik. Rămâi la aparat. Lassiter auzi foșnet de hârtie. 99 — Da! Uite! Un telefon. A dat un telefon la Chicago. A durat mai puţin de un minut. Era un fleac. — Deci, cui i-a telefonat? Riordan șovăi... — Ei... Detectivul se simţea, clar, jenat. Ce naiba!... A sunat la un hotel: Embassy Suites. — Și? — Ce-ţi închipui? A cerut centrala. Dacă i-au făcut legătura cu altcineva nu s-a înregistrat... nici nu se putea să se înregistreze. Vocea lui Riordan suna ca și cum se dezvinovățea. N-am mers cu cercetările mai departe. Vreau să zic... câte camere pot fi într-un hotel? Două sute de camere? Și doar un minut? Eu cred că i s-a dat un număr greșit. — Dar sticluța? — Am luat câteva amprente parţiale de pe ea. Toate sunt ale lui Doe. Laboratorul a mai făcut o analiză a conţinutului și s-a dovedit și de data asta că e apă. S-au găsit unele impurități. Așa că și despre sticluță nu poţi să pui decât o mare întrebare: „Ei, și?” — Ai făcut câteva fotografii cu ea, nu-i așa? N-ai putea să-mi dai câteva copii? Urmă un oftat adânc, exploziv. — Să văd ce pot să fac. Dar asta e, Joe: nu mă mai ocup de caz. De-acum încolo vorbește cu Pisarcik. — Bineînţeles! Dar ce ai de spus despre casa cu odăi de închiriat din Florida? Acolo unde „Gutierrez” își primea corespondenţa. Ai vreo adresă? Riordan izbucni în râs. — la mai slăbește-mă! spuse el și închise telefonul. e Întâmplător, se aflau patru Embassy Suites la Chicago și Lassiter nu se simţi în stare să-l bată la cap pe Riordan ca să i-l găsească pe cel care trebuia. Deci, sună la birou și însărcină pe unul dintre anchetatorii lui, un fost agent FBI, pe nume Tony Harper, să se ducă la Comfort Inn. Lassiter era aproape sigur că Tony va obţine o copie a notei de plată a motelului de la funcţionarul de la recepţie - deși asta, probabil, va costa ceva bani. Se dovedi că avusese dreptate. Două ore mai târziu, Tony îi oferi o copie a notei de plată și o chitanţă pentru o sută de dolari. Chitanţa era pentru „Servicii prestate”. 100 În afară de acel unic apel telefonic pentru codul zonal 312, chitanța mai cuprindea numărul cardului Visa pe care-l folosise „Juan Gutierrez” ca garanţie pentru cameră. In schimbul a douăzeci și cinci de dolari, Lassiter știa că putea să cumpere o evidenţă a creditelor lui Gutierrez, iar cu câteva sute de dolari putea să obţină ceva și mai util: o listă numerotată a tuturor extragerilor de pe card făcute de Gutierrez. Și de pe celălalt card, dacă-și aducea el bine aminte. Riordan îi spusese că Gutierrez avea două carduri și că pe fiecare îl avusese doar câteva luni. Cu Agenţia nu va fi nicio problemă: va găsi cel de al doilea card prin intermediul primului. Nu era o procedură sută la sută legală, dar nici graba nu era legală. În Era Informaţiei, violarea intimităţii era echivalentul moral al traversării străzii prin loc nepermis: dacă erai prins, plateai amenda și-ţi vedeai de drum. Lassiter căută pe Rolodex până găsi numărul unei firme din Florida care se ocupa cu recuperarea datelor, un magazin de mașini vechi care purta numele de Servicii Generale Mutuale. Magazinul era deservit de un agent de informaţii specializat în date obţinute la negru. Dacă te interesa un cont în bancă, numere de telefon neînregistrate, copii ale operaţiunilor de pe cărți de credit sau recipise ale taxelor de telefon, acest Serviciu putea obține totul pentru tine, rapid și ieftin. După cum spunea Leo, ei făceau asta „după metoda veche: dădeau mită”. In orice caz, aveau câte un om pe statul de plată al fiecărei companii importante de cărţi de credit și de curierat din S.U.A. — E un bârlog bun, spusese Leo. Nu fac decât un lucru, dar îI fac bine. Lassiter formă numărul de la Serviciile Generale Mutuale, își dădu, din proprie iniţiativă, numărul de cont și-i spuse femeii de la celălalt capăt al firului ce dorea: câteva copii ale chitanţelor cărţilor de credit ale lui Gutierrez pe fiecare din ultimele trei luni. Îi dădu numărul de card și plăti ceva în plus pentru expediere. Terminând cu asta, își îndreptă atenţia spre apelul telefonic de pe chitanţa de la Comfort Inn. Taxa fusese de 1,25 de dolari, un apel simplu pe distanţă lungă, ce fusese înregistrat la un minut - ceea ce însemna că discuţia durase ceva mai puţin decât atât. 101 Cântări probabilitățile. Un minut, poate mai puţin. Era nevoie de mai mult timp pentru a rezerva o cameră. lar dacă îl sunase pe un oaspete al hotelului, probabil că nu reușise să obţină legătura; operatorul hotelului ar fi avut nevoie de mai mult decât atât pentru a-l conecta, telefonul ar fi trebuit să sune în cameră... Deci, se părea că persoana pe care o sunase fusese plecată. Dar, poate că John Doe venise la Washington de altundeva. În cazul ăsta, poate că suna „acasă”. Majoritatea hotelurilor cu apartamente folosesc poșta vocală așa că... poate că Doe își verifica telefoanele. p Lassiter avea și el un sistem de poștă vocală la biroul lui. Işi formă propriul număr, apăsă pe diferitele coduri ca să acționeze sistemul și cronometră de pe ceasul lui ca să vadă cât durează. Transmise două mesaje scurte care durară nouăzeci și două de secunde. Notă mesajele, apăsă pe „D” ca să le șteargă de pe poșta vocală și mai sună o dată. Cincizeci și una de secunde. Apoi sună la hotel. — Aici Embassy Suites. Cu cine vreţi să vorbiţi? — Încerc să dau de un oaspete. Juan Gutierrez. Dictă literă cu literă. — Un moment, vă rog. Urmă o așteptare lungă, în care se auzi o muzică proastă. Apoi: Regret. Mă tem că nu avem pe nimeni cu acest nume. Unul dintre lucrurile care făceau din el un bun anchetator era conștiinciozitatea. Când ceva părea să fi ajuns la un blocaj, el încerca întotdeauna să se convingă dacă nu cumva, pe undeva, era o ieșire. Așa că, în loc să închidă telefonul, insistă. — Ăsta e ultimul număr pe care-l avem de la el. Vreţi să mai verificați o dată? Știu că a fost acolo acum câteva săptămâni și, după câte am înţeles, se va afla la Chicago pentru o vreme. Poate că a lăsat un număr la care poate fi găsit. Vreţi să verificaţi? — Îi sunteţi prieten, sau... — Nu. Sunt avocatul doamnei Gutierrez. Doamna e foarte îngrijorată. Din nou muzică proastă. Nu-și dădea seama ce aștepta să afle, chiar dacă descoperea că Doe stătuse acolo. Dar poate că mai exista o altă chitanță, alte apeluri telefonice. Muzica se opri și funcţionarul de la recepţie apăru iar pe fir. 102 — Aveţi dreptate. Am avut, într-adevăr, un oaspete cu acest nume... dar și-a anunţat plecarea. Vreau să spun, încă nu-i clar. Lassiter se prefăcu că nu înţelege. — Îmi pare rău, eu nu... — Ei, bine, a plecat fără să anunte. — Vreţi să spuneţi că n-a plătit? Asta nu se potrivește cu... — Nu, nu... nu asta am vrut să spun. Am primit o copie după cardul de credit când a venit. Problema este... vă deranjează dacă vă cer numele? — Bineînţeles că nu. Mă numesc Michael Armitage, de la Hillman, Armitage și McLean, New York. — Și sunteţi avocatul doamnei Gutierrez? — Da, sunt împuternicitul ei. — Știţi, problema este că domnul Gutierrez are un card Visa cu limita depășită. Am vrut să discutăm asta cu domnia sa, dar... nu l-am mai văzut. — Înţeleg. — Deci, e vorba de un sold expirat. — Cred că putem rezolva noi asta. Dar altceva voiam să vă întreb: cât timp a stat domnul Gutierrez la dumneavoastră? Lunga tăcere de la celălalt capăt al firului însemna că el depășise limita, că exagerase cu întrebările. — Cred c-ar fi mai bine să vorbiţi cu directorul. Pot să-i spun să vă sune... — Perfect! răspunse Lassiter. În orice caz, acum mă grăbesc. Mulţumesc foarte mult. Și puse receptorul jos. Nu-i trebuiră mai mult de cinci minute să-și facă o valiză pentru o noapte cu cele necesare și un schimb de haine. Părăsind casa, porni prin zăpada care-i scârțâia sub picioare către mașină, cu valiza într-o mână și o ceașcă de cafea în cealaltă. În Georgetown, exact dincolo de Key Bridge, se afla un centru de copiat Kinko, și se îndreptă într-acolo. Porni pe drumul împrejmuit de copaci spre Rosslyn, făcu un viraj și traversă râul Potomac către M Street. Își lăsă mașina în parcarea de la Eagle Liquors și străbătu aleea către Kinko. Zece minute mai târziu ieși cu o foaie de carduri de afaceri microperforate, tipărite pe un material gri, destul de gros, stropit cu cărbune. Pe carduri se putea citi: 103 Victor Oliver, V.R Muebles Gutierrez 2113 52nd, PI., SW Miami FI 33134 305-234-2421 Habar n-avea dacă exista adresa: 2113 52nd Place, dar codul poştal era exact, iar numărul de telefon era operabil. Era un telefon de apel de la centrul DEA, ceea ce însemna că la celălalt capăt al firului cineva va prelua mesaje pentru oricine de la oricine. Bineînţeles că, dacă cineva va întreba de Victor Oliver, cel care va răspunde la DEA o să-și piardă o mulţime de timp, încercând să descopere cine era acesta. Era un sfârșit de săptămână prost ales pentru călătorii fără rezervări. Una din pistele de la Aeroportul National era închisă, și până și zborurile de la Dulles erau făcute să aștepte pentru deszăpezire. Cu toate astea, pe la ora trei Lassiter stătea instalat pe locul 2B la clasa întâi, a zborului companiei Northwest către O'Hare. Pentru el, clasa întâi însemna bani risipiţi, cu excepţia zborurilor foarte lungi, dar nu reușise să obţină altceva. Scaunul de lângă el era ocupat de o blondă cu ochi căprui care-și etala un decolteu mult mai adânc decât ar fi fost confortabil într-o zi atât de geroasă. Avea un parfum pătrunzător, și, ori de câte ori voia să-i spună ceva, se apleca spre el și-i atingea mâneca. Unghiile de la degete erau lungi de doi centimetri și de un roșu aprins. Numele ei era Amanda și soţul ei era un agent imobiliar care călătorea mult. („De fapt, și acum e într-o călătorie.”) Creștea câini de rasă și acum se întorcea acasă la Chicago de lao expoziţie din Maryland. Lassiter ascultă toate astea, dând politicos din cap, în timp ce răsfoia o revistă oferită de compania aeriană. În ciuda acestei lipse de încurajare, ea trăncăni tot drumul spre O'Hare, perorând asupra politicii interne a expozițiilor de câini competitivi și a „trucurilor meseriei”, care, întâmplător, erau strâns legate de sprayul de păr, oja de unghii transparentă și vitamina E. („O tamponare ușoară cu ulei, direct pe nas, ca să strălucească! Sigur, e un lucru mărunt, dar la expozițiile la care mă duc eu, lucrurile mărunte contează.”) 104 Atinseră solul și inversarea motoarelor îi acoperi vocea, dar nu pentru mult timp. În vreme ce rulau către terminal, se aplecă spre el, își apăsă sânul pe umărul lui și-i apucă mâna. — Dacă simţi nevoia de companie, spuse ea, dându-i cartea ei de vizită, mă găsești în partea de nord a orașului. Cartea de vizită era trandafirie, iar caligrafia de tipar era complicată și cu multe întortocheri. Într-un colţ se vedea un desen micuț reprezentând un câine. Femeia avea ceva vulnerabil și-și dădu seama că n-ar fi vrut să-i jignească sentimentele. Deci, strecură cartea de vizită în buzunarul de la piept al sacoul ui. — O să fiu groaznic de ocupat, spuse el, dar să vedem ce se mai întâmplă. Nu se știe niciodată. Telefonă la hotel de la Clubul Ambasadorilor TWA. — Embassy Suites. Cu cine doriţi să vorbiţi? De data asta, era o voce de bărbat. — Știţi, nu sunt sigur, spuse Lassiter. Era un imitator înnăscut și acum se prefăcea că are un ușor accent spaniol, amintindu-și să evite formele scurte ale verbelor - lucru care făcea întotdeauna ca o voce să pară „străină”, chiar dacă ascultătorul nu-și dădea seama de unde venea accentul. Am stat la hotelul dumneavoastră acum câteva săptămâni și am plecat pe nepregătite. Un caz în familie. — Regret. — Da, știți, era o femeie foarte bătrână. — Ah, da... — Ei, așa-i viaţa! lar acum aș vrea să-mi achit nota. — Da! înţeleg... deci nu v-aţi anunţat plecarea. — Exact! — Ei, sigur că da. Se mai întâmplă și cazuri de urgenţă. Vreţi să-mi spuneţi numele dumneavoastră? Scot imediat dosarul cu înregistrări... — Juan Gutierrez. Dictă literă cu literă. — Un moment, vă rog. Lassiter auzi clămpănitul sec al unei claviaturi și fu recunoscător că fusese scutit de muzica de fond. L-am găsit. V-aţi rezervat camera până pe doisprezece, nu-i așa? — Da, așa cred. — Știţi, pare-se că am păstrat-o cât am putut de mult, dar... ah, înţeleg ce s-a întâmplat: aţi depășit scadenţa cardului Visa. 105 — N-am avut ce face! Funcţionarul râse cu înțelegere. — Mă tem că aveţi un sold expirat de 637,18 dolari. Dacă doriţi să vorbiţi cu directorul... Nu știu, s-ar putea să vă acorde o reducere de câteva zile... — Nu, nu. Sunt în criză de timp. În orice caz, nu e vina hotelului. — Am putea să vă expediem nota de plată... — De fapt... unul dintre asistenții mei, señor... mă scuzati, domnul Victor Oliver va fi la Chicago mâine. Pot să-i spun să vină până la hotelul dumneavoastră să achite nota. Vă convine așa? — Da, bineînţeles, domnule Gutierrez. Nota de plată îl va aștepta la recepţia centrală. Lassiter trase aer în piept. — Mai e ceva. Mi-au rămas câteva lucruri în cameră. Credeţi că... credeţi că au fost puse pe undeva, la păstrare? Reuși să-și ia un ton de om care speră. — De obicei, trimitem lucrurile care au fost uitate la hotel la adresa de pe cardul de credit, dar când nota rămâne neachitată... sunt convins că lucrurile dumneavoastră sunt în magazie. O să am eu grijă să ajungă în posesia asistentului dumneavoastră. — Mulţumesc. Aţi fost foarte drăguţ. Am să-i spun lui Victor să vă caute personal. — Știţi, eu nu vin înainte de cinci, așa că... — Perfect! El are întâlniri toată ziua. Nu prea cred c-o să reușească s-ajungă acolo înainte de șase, cel mai devreme... — Oricine de la recepţie îl poate servi. — Aş prefera să vă găsească pe dumneavoastră. Aţi fost foarte înţelegător. — Mulţumesc, răspunse bărbatul. Spuneţi-i să întrebe de Willis... Willis Whitestone. e Lui Lassiter îi plăcea orașul Chicago. Terenurile înalte de lângă lac, strălucirea și diversitatea lui îl surprindeau de fiecare dată. Luă un taxi de la O'Hare la Near North Side, unde alese o cameră la unul din hotelurile sale preferate, Nikko. Era un loc deosebit de eficient, elegant și foarte japonez. Aranjamentele ikebana?” erau pe atât de frumoase pe cât erau de simple, iar la 10 Ikebana - aranjament floral japonez. 106 parter se afla un restaurant excelent. Profită de el în aceeași seară, ajutând porția de sushi!! să-i alunece pe gât cu două sticle mari de Kirin. Când se întoarse în cameră se aștepta să vadă o ciocolată pe pernă - dar, bineînţeles, aici se afla la Nikko și ceea ce găsi fu, în schimb, un origami!?. Un lup urlând sau, poate, era câine. Indiferent ce era, îi amintea de B/ade Runner. Își petrecu cea mai mare parte a dimineţii următoare rătăcind prin sălile Institutului de Artă, apoi făcu o scurtă vizită la birourile companiei sale ca să dea mâna cu personalul. Filiala din Chicago era mai mică decât cea din Washington cu mai puţin de jumătate, dar angajaţii erau la fel de buni, iar încasările lor erau ridicate. Îi felicită. După care luă un prânz greu, dar delicios, la Berghoff și, pentru o digestie mai bună, merse pe jos până la hotel. Străzile erau animate, datorită clopoțeilor zornăiţi de cei de la Armata Salvării, luminilor de Crăciun și cumpărătorilor. Ajuns la hotel, se schimbă într-un trening, își puse o pereche de pantofi sport și plecă spre malul lacului. Dinspre lac bătea un vânt aspru, dar își puse capul în piept și-i dădu înainte, alergând vreo cinci kilometri până la Yacht Club, după care făcu cale întoarsă. Când ajunse înapoi la hotel, se înserase și era obosit. Dușul îl învioră și se îmbrăcă repede. O cămașă de pânză Oxford de culoarea ardeziei, care-i plăcea Monicăi („Are exact culoarea ochilor tăi”); un costum albastru-închis cu dungi subțiri, aproape invizibile; cravată de rips vișiniu-închis cu negru; guler tare și mănuși de piele. Totul era cumpărat de la Burberry, în afară de pantofi, care erau marca Johnston & Murphy, și de paltonul din cașmir negru încheiat la un rând, pe care îl luase de la Zurich cam cu vreo opt ani în urmă. De obicei, se îmbrăca simplu, dar acum, nu. Se străduise pentru Willis Whitestone. Hotelul se afla în blocul 600 din State Street. Plecă pe jos, bău ceva într-un bar din apropiere și-și programă sosirea la ora șase. Era un pic cam neliniștit fiindcă, de fapt, lucra cu ochii legaţi. Ce se întâmplă dacă John Doe lăsase în urma lui o armă sau un kilogram de cocaină? Trase adânc aer în piept și păși în vestibul cu un aer de încredere în sine. 11 Sushi - fel de mâncare japonez din pește crud servit cu orez. 12 Origami - în arta japoneză - figură decorativă din hârtie împăturită reprezentând păsări, animale etc. 107 Willis Whitestone fu cât se poate de amabil. Lassiter îi dădu unul dintre cardurile de afaceri ale lui Victor Oliver, aruncă o privire facturii și numară șapte sute de dolari. Refuză mărunţișul, spunând: „Domnul Gutierrez m-a informat că aţi fost foarte amabil”. Willis îi mulțumi de o mie de ori, puse o ștampilă pe nota de plată achitată și-i înmână o geantă de piele. Lassiter își aruncă cureaua genţii pe umăr, salută cu o fluturare a mâinii și păși din nou în noaptea rece care se lăsase peste Chicago. Când se întoarse la Nikko, își scoase paltonul, dar nu și mănușile. Geanta era o tașcă zgâriată și uzată, dar foarte bine făcută, dintr-o piele moale și costisitoare. Era un obiect elegant, dar fară pretenţii, cu fundul tare, cu laturile moi și cu o curea de umăr groasă. Marca interioară purta inscripţia: Trussardi. Avea un compartiment central care se desfăcea printr-un fermoar și buzunare mari cu fermoare de fiecare parte. Deschise toate fermoarele și răsturnă întreg conţinutul pe pat. Erau câteva cămăși stil retro, care păreau fie foarte scumpe, fie foarte ieftine, o curea, șosete, lenjerie de corp și o pereche de pantaloni de trening cu modele tropicale. Mai promițătoare era o cutie din piele de vițel cu dimensiunile de aproximativ 12 pe 22 cm. Se uită înăuntru și găsi un bilet de avion expirat pe distanţa Miami-Chicago, o broșură de la închirieri de mașini din Alamo și trei cecuri de călătorie de douăzeci de dolari fiecare, contrasemnate de Juan Gutierrez. Dezamăgirea lui fu viscerală. Trebuie să mai fie ceva, își spuse el. Ridică geanta și o cântări în mâini. Scotoci în toate buzunarele și pipăi laturile. Băgă mâna și în interiorul genţii. Examină fundul, pe dinafară și pe dinăuntru. Se mai uită o dată. Și înc-o dată. Se gândi că poate mai exista un fund fals, dar partea de jos a fundului nu se mișcă. A treia oară, descoperi ce căuta: un buzunar plat care străbătea întreaga lungime a fundului genţii. Vipușca de piele care unea fundul cu laturile se desprindea dacă trăgeai de ea. Lui Lassiter i se păru că, de fapt, el rupsese o cusătură, dar vipușca stătea lipită datorită adezivului magic Velcro. De acolo scoase o bucată groasă, dreptunghiulară, de carton fibros - care nu era altceva decât, fundul genţii. Se deschidea ca o carte care dădea la iveală compartimente înguste căptușite cu cauciuc. Într-unul dintre compartimente se găsea un teanc de bancnote, 108 în celălalt, un pașaport. Totul era atât de bine construit, încât niciun compartiment nu era umflat. Lassiter scoase pașaportul și-l învârti în mâini. Era italian și simţi cum inima începe să-i bată tare, în timp ce deschise coperta ţeapănă, roşie și pestriță. Înăuntru era o fotografie a omului care-i ucisese pe Kathy și pe Brandon. Franco Grimaldi. Poza era o versiune mai tânără a imaginii de pe computer făcută de poliție. Simţi un zvâcnet de încântare și agitaţie, ca acela al unui vânător a cărui pradă tocmai intrase în bătaia puștii sale. Ceea ce era ciudat, de vreme ce omul se afla deja pe un pat de spital sub pază armată. Totuși, Lassiter nu-și putea potoli agitația. John Doe avea acum un nume, o identitate - și Lassiter avea certitudinea că, fie că omul mai scotea sau nu vreo vorbă de- acum încolo, el va reuși să descopere misterul: de ce fuseseră uciși Kathy și Brandon. Niciodată mai înainte n-ar fi putut să înţeleagă această nevoie presantă de a ști cum și de ce murise o ființă iubită. Citise despre familiile celor din MIA, despre prietenii și iubiții victimelor de la Lockerbie și fusese uimit de dorinţa lor fierbinte de a ști, de a căuta dreptate, răzbunare și... amănunte. De ce nu lăsau totul așa cum era? De ce nu puteau să-și vadă de viaţa lor și să considere că ce-a fost a fost? Acum înțelegea. Luă o sticluță din minibar, îi desfăcu capacul și turnă vreo șaizeci de grame de whisky într-un pahar de apă. Se așeză la masă cu pașaportul în fața lui și rămase cu ochii ţintă la el. Pe pagina opusă fotografiei se aflau semnalmentele: Grimaldi, Franco. Data nașterii: 16-3-55. Se vedea un pătrat de hârtie albă, lipită, care purta o ștampilă ce părea oficială și ceva ce arăta ca o schimbare de adresă: Via Genova 114, Roma. Lassiter ridică bucăţica de hârtie și văzu că, într-adevăr, mai era o adresă sub ea, Via Barberini și nu mai știu ce. Era imprimat un număr de pașaport și detalii personale. Înălţimea în centimetri, greutatea în kilograme. Lassiter transformă cifrele în cap. Şase- unu, 220. Părul: nero!. Ochii: marrone'*. Răsfoi paginile de la urmă, unde se puteau vedea vizele și ștampilele de frontieră, și o bucată de hârtie zbură până la podea. Lassiter o luă de jos. 15 Negru (ital.). 14 Căprui (ital.). 109 Era un tichet de transfer prin telegraf, înregistrând un depozit de 50 000 dolari americani în contul lui Grimaldi la sucursala din Bahnhofstrasse a băncii Credit Suisse din Zurich. Transferul avusese loc cu vreo patru luni în urmă. Lassiter puse tichetul deoparte și își îndreptă iar atenţia spre pașaport. Se gândea că va reuși să urmărească locurile pe unde călătorise Grimaldi, cercetând ștampilele de pe ultimele pagini, dar aceste pagini erau atât de aglomerate, încât fu nevoit să facă o listă. Întorcând paginile una câte una, descifră cât putu de multe ștampile și scrise fiecare intrare și ieșire pe o foaie galbenă de carnet. După ce făcu asta, rupse pagina și făcu a doua listă, copiind-o pe prima, de data asta în ordine cronologică. Pașaportul acoperea o perioadă de zece ani, cele mai vechi ștampile datând din 1986. Asta arăta că Grimaldi călătorea dus și întors între Beirut și Roma. Lassiter stătu puţin pe gânduri: în '86, Beirutul era cel mai apropiat loc din lume de cel de-al șaptelea cerc al Infernului. Singurii europeni care trăiau în acel oraș erau legaţi cu lanţuri de radiatoare, bombele plasate în mașini explodau în plină stradă, iar asasinatele erau ceva obișnuit de ambele părți ale Liniei Verzi. Ce mama mă-sii făcea Grimaldi la Beirut? După Beirut, se mișcase între Italia și Spania, intrând în cea de a doua prin San Sebastian și Bilbao, în Țara Bascilor. Făcuse o vizită în Mozambic în 1989, intrând prin Maputo... după care nimic aproape trei ani. În sfârșit, în iunie '92, Grimaldi începuse din nou să călătorească, de data asta în Balcani. Avură loc o serie de călătorii în capitala sârbă, Belgrad, urmate, un an după aceea, de vizite în orașul croat omolog, Zagreb. Apoi, nimic până în 1995, când Grimaldi se dusese la Praga, Sao Paulo și New York. Ultima intrare, la Aeroportul Internaţional John F. Kennedy, era datată 18 septembrie, 1995. Lassiter dădu din cap, neînţelegând ceea ce însemna asta. Era posibil ca Grimaldi să aibă un al doilea, chiar un al treilea pașaport, poate pe un alt nume - și mai era ceva: Italia făcea parte din Uniunea Europeană, ceea ce însemna că pașaportul lui nu trebuia să fie ștampilat când trecea pe la vamă în majoritatea țărilor europene. Fără îndoială că Grimaldi făcuse oricâte călătorii dorise în Europa, pe care niciun funcţionar nu se deranjase să le înregistreze. 110 Dar chiar și așa... absenţa călătoriilor pe o perioadă de trei ani, între 1990 și 1992 însemna ceva. O detenţie într-o închisoare? Poate. Sau poate călătorise sub alt nume. Timpul petrecut la Belgrad, Zagreb și Beirut era, de asemenea, semnificativ: astea nu erau destinaţii de turist. Dar vizitele lui Grimaldi în Spania și Mozambic? Erau vacanțe și, dacă da, ce muncise ca să ia vacanță? Ce făcea, de fapt, Grimaldi când nu omora oameni? Din ce trăia? Cu un sentiment de frustrare, Lassiter puse pașaportul deoparte și răsfiră banii pe masă. Erau mai multe feluri de bancnote și, deși nu le numără, Lassiter își dădu seama ca erau destul de mulţi bani - douăzeci de mii sau mai mult. Poate treizeci. După ce puse la loc fundul valizei de călătorie, vâri banii și pașaportul într-unul dintre compartimente și îndesă hainele în celălalt. Apoi trase fermoarul. Avea de gând să trimită geanta lui Riordan, a doua zi dimineaţă, - anonim. Între timp, cu cât se întorcea mai repede la Washington, cu atât mai bine. Ridică receptorul telefonului și, în cele din urmă, găsi un loc într-un zbor de noapte spre BWI. Zborul era departe de a fi ideal: nu ajungea mai devreme de unu noaptea, și Baltimore se afla la o sută douăzeci și opt de kilometri de Dulles, unde-și parcase mașina. Dar asta nu conta. Exista cineva la Washington cu care dorea să vorbească cât mai curând posibil, un prieten foarte vechi, într-un colt foarte întunecat al guvernului. Nick Woodburn. Woody. e Capitolul 14 Stătea pe locul din spate al unui taxi, în drumul de la BWI către biroul lui și se gândea la Nick Woodburn. Ca băieţi de școală, Joe și „Woody” fuseseră cei mai buni prieteni. Crescând la Georgetown, nu departe de Dumbarton Oaks, fuseseră în aceleași tabere de copii și învățaseră la aceleași școli particulare. Ca studenți în anul întâi, apoi în anul doi, pe urmă în anul trei, participaseră la alergări pe pistă pentru colegiul St. Albans, și dacă Woody nu s-ar fi conformat poreclei lui, ar fi continuat să facă asta și în ultimul an. Incidentul (cum i se spusese mai târziu) se petrecuse cam cu vreo două săptămâni 111 înainte de Cursa de Ștafete din Pennsylvania, când un grup de părinţi în excursie fură cât pe ce să-i calce în picioare (în cazul unuia dintre taţi, chiar la propriu) pe Woody și pe-o fată de la National Cathedral School care se regulau în grădina de zarzavaturi a catedralei însăși. Totul se lăsase cu suspine adânci, chicoteli și răcnete de furie - o izbucnire generală care, în cele din urmă, îl trimise pe Nick Woodburn spre nord, ca să-și petreacă ultimul an de facultate la Hyde School din Bath, Maine. Toată lumea era de părere că Woody nu va sfârși bine; sau, cum spunea un amic: „N-o să se-aleagă nimic de el - avea urme de ciocăneală pe toată foaia lui matricolă”. De altfel, cererile lui de a intra la Harvard sau Yale fură respinse, la fel ca și cele pentru Priceton, Dartmouth, Columbia și Cornell. (Poate că Brown l-ar fi primit, dar nu făcuse cerere pentru Brown, pe motiv că „Howard Hunt a studiat acolo”.) In cele din urmă, Woody se înscrise la Universitatea Wisconsin, unde învăţă alergatul pe pistă, absolvi studiile în arabă și obținu patru puncte în eforturile lui pentru câștigarea unei burse la Rhodes. După Oxford, se îndreptă spre Departamentul de Stat. Timp de doi ani, lucră ca asistent special în Biroul pentru Probleme Politice și Militare, o muncă de legătură pentru care făcea naveta între Foggy Bottom și Pentagon. După opt ani în străinătate - Damasc, Karachi și Khartoum - fusese rechemat la Washington ca să lucreze la Intelligence Research Bureau (din motive inexplicabile, Biroul era cunoscut drept INR nu IRB). Lucra acolo de patru ani și acum era șeful biroului. Cu mai puţin de o sută de angajaţi cu program întreg, IRB este cel mai mic și, totodată, cel mai discret component al serviciilor de informaţii din SUA. De aceea nu poate comite păcatele care au făcut faima agenţiilor mai mari. De pildă, acest birou nu organizează operaţiuni paramilitare, nu sparge coduri și nu se angajează în ascultări electronice secrete, deși cercetează descoperirile celor care fac acest lucru. Nu pune droguri în băuturile angajaţilor și nici nu trimite asasini în junglă. Face, în schimb, altceva, și treaba asta o face foarte bine, analizează HUMINT - informaţiile procurate de diplomaţi și atașați din 157 de ambasade americane din întreaga lume. 112 Fu deci de la sine înțeles că, atunci când Joe Lassiter avu nevoie de ceva imposibil, și anume informații din Italia privitoare la o vacanţă de sfârșit de săptămână, să-și sune prietenul. — Woody! Ghici cine-i la telefon? Vocea de la celălalt capăt al firului explodă de încântare: — Heeey Joe! Unde... După care urmă o schimbare de ton. Ah, Dumnezeule, îmi pare atât de rău în legătură cu Kath. Când s-a întâmplat asta eram la Lisabona. Ai primit florile? — Da, le-am primit. Mulţumesc. — Ziarele spuneau că l-au găsit pe individul... tipul care a făcut asta. — Da. De fapt, ăsta ar fi motivul pentru care te-am sunat. — Zi despre ce-i vorba. — Individul e italian. Mă gândeam că tu ai putea să aduni ceva informaţii. Eu fac tot ce pot, folosind oamenii mei, iar poliția o să-și facă și ea treaba. Dar mă gândeam... — Nicio problemă. Trimite-mi prin fax detaliile pe care le ai și eu am să te sun luni. Mai vorbiră câtva timp, apoi închise fiecare telefonul, după ce- și făgăduiră să ia masa împreună curând. Lassiter își puse o pereche de mănuși și se duse în biroul lui să copieze paginile pașaportului lui Grimaldi. Fu o treabă chinuitoare. Când termină, trimise prima pagină prin fax la biroul lui Woody de la Departamentul de Stat. Apoi aruncă pașaportul în geanta lui Grimaldi și luă un taxi spre Dulles, ca să-și ia mașina de acolo. La întoarcere, se opri la Parcels Plus din Tyson's Corner, cumpără o cutie mare, puse geanta lui Grimaldi înăuntru și scrise pe cutie adresa: Detectiv James Riordan, Centrul de Poliţie, Districtul Fairfax. Născoci adresa expeditorului, Juan Gutierrez, plăti în bani gheaţă și rămase cu mănușile pe mâini. Se gândi o clipă să trimită cutia tipului ăluia... cum îi zice?... Pisarcik, dar se răzgândi. Numele lui Pisarcik nu apăruse în ziare; nu aflase toată lumea că respectivul caz i se pasase altcuiva. Riordan va ghici, probabil, cine trimisese cutia, dar își va ţine gura - doar dacă nu cumva va avea dovezi, și atunci va face urât. În situaţia de faţă, Lassiter credea că Riordan îi va pune lui Pisarcik în brațe geanta lui Grimaldi, fără niciun fel de comentarii. 113 Când ajunse la birou, se duse la ușa lui Judy și bătu. Era o zi de sâmbătă, dar își închipuia că o va găsi acolo. In privinţa muncii exagerate, Judy îl întrecea chiar și pe el. — Intră! strigă ea, apoi, văzând că era el, făcu o mutră caraghioasă, ca în comicsuri, exprimând mirare și regret prefăcut. Tocmai vorbea la telefon, cu receptorul proptit între umăr și ureche, în timp ce bătea cu furie pe tastele computerului. Lassiter o plăcea foarte mult. Avea o față îngustă, cu trăsături delicate, nas acvilin și o claie de păr negru-corb. Era cârlionțat și îi cam cădea, fiindcă avea obiceiul să tragă de câte un cârlionţ, răsucind nervos șuviţele pe deget. Era din Brooklyn și asta se vedea după accent. _ — Bună, Joe! spuse ea, trântind receptorul. Imi pare rău. Ce mai faci? Apoi își schimbă vocea, amintindu-și brusc. Vreau să zic... te simţi bine? — Da. Merge. Ascultă, am trecut pe la tine fiindcă sunt câteva probleme... am de gând să-mi iau, pentru o vreme, un concediu... Judy deschise gura să spună ceva, dar el îi făcu semn să nu-l întrerupă. Putem vorbi despre asta luni. Bill Bohacker o să vină aici și ideea de bază este că el va conduce Departamentul Administrativ cât sunt eu plecat. Leo o să se ocupe de Mergers & Aquisitions - toate, în afară de una, și aș vrea ca tu să iei în primire restul. Toate cercetările. — Grozav! Eu... îţi mulțumesc! — Mai e ceva. — Dă-i drumul! — E o achiziţie American Express de care-aș vrea să te ocupi tu. Judy îl privi uimită. — American Express? Nici măcar n-am auzit despre asta. — N-a auzit nimeni. E secret absolut. — Okey, spuse ea, luând un pix și un carnet de note. Deci ce urmărește AmEx? — Lassiter Associates. Judy se uită țintă la el, apoi chicoti. Nervos. — Glumești, nu-i așa? Lassiter scutură din cap. — Nu. Vor să ne transforme în departamentul lor intern de informații. 114 Judy căzu o clipă pe gânduri. În cele din urmă, întrebă: — Și asta te atrage? Lassiter ridică din umeri. — Nu cine știe ce. Eu nu fac parte din afacere. Ei iau compania, nu pe mine. — Deci, ai de gând să vinzi... — Eu nu m-aș exprima chiar așa. Dar, da, pe masă există o ofertă. — Și vrei să mi-o pasezi mie? — Nu, vreau ca tu să negociezi afacerea asta cât mai profitabil pentru noi. Dacă scoţi un preţ ca cel pe care l-ai obținut în septembrie, o să dăm o lovitură de bandiți. Judy zâmbi. — Aia a fost o treabă bună, nu? Lassiter făcu o grimasă. — Pentru tine, da. Judy îl privi mai atent. — Acum să vorbim serios, Joe, nu crezi că un avocat ar fi mai potrivit? — Nu! — Okey. — Inainte de plecare, am să-ţi dau un studiu privitor la punctele cheie. Nu vreau să se amestece avocații până nu ajungem la o înțelegere - și atunci, numai după ce am discutat noi doi. Judy dădu din cap. Pe urmă se încruntă. — De ce faci asta? Din cauza lui Kathy? Poate c-ar fi mai bine să stai deoparte o vreme. Lassiter făcu un semn de negaţie. — Nu, e un lucru pe care vreau să-l fac. Presupun că un rol în asta îl are și Kathy, dar... adevărul e că nu mă mai distrează chiar așa de mult. Am impresia că-mi petrec tot timpul strângând mâinile clienţilor, certându-mă cu avocaţii și... știi și tu cum e. Totul este strădanie necesară și cântărirea opoziţiei. Și când privești toate astea obiectiv... de cele mai multe ori... poziţia noastră este greșită. Judy râse. — Deci ai observat și tu asta, nu-i așa? De ce se întâmplă așa? 115 — Ei, bine, lucrul ăsta nu-i chiar un mister, nu crezi? Problema este că noi luăm prețuri foarte mari și singurele persoane care pot plăti tarifele noastre sunt băieţii răi. — Deci, vorbești serios? — Da. Sunt ceea ce se cheamă un vânzător motivat. — Okey... o să-ţi aştept studiul... și o să mă ocup de el. — Sau poate-i mai bine să te invit la prânz. Atunci o să-ți dau informaţiile necesare. — Să aleg eu restaurantul? — Da. Cu condiţia să fie etiopian sau vietnamez. La ora unu e bine? — Grozav. Mâzgăli ceva pe un carneţel de pe biroul ei, apoi își ridică iar privirile spre el. Ziceai că-i vorba de mai multe probleme. Ce altceva mai ai să-mi spui? Lui Judy îi plăcea să dea impresia că-i o persoană aiurită, dar adevărul era că afacerile însemnau totul pentru ea. Lassiter scoase copia paginii din pașaportul lui Grimaldi și o împinse spre ea. — Asta-i o treabă care mă privește pe mine, spuse el. Aș vrea să iei legătura cu oamenii noștri din Roma, care-or fi ăia, ca să vedem ce pot să descopere în legătură cu individul ăsta. _ — Ah... Dum... Nezeule! spuse ea, pe un ton dramatic. Asta e individul? — Da. — Mă ocup imediat de asta... dar... pe faţa ei se așternu o expresie îngrijorată. — Știu: suntem în weekend. — Mai rău... E vorba de ltalia. Omul nostru lucrează, dar birocraţia? Pentru nimic în lume! Lassiter ridică din umeri. — Ei, bine... cât de repede posibil. Făcu o pauză. Și spune-i persoanei să nu calce-n străchini. e Duminica veni și trecu, și tot așa și lunea. În sala de conferinţe avu loc o întâlnire de o oră, în timpul căreia directorii administrativi ai firmei își acceptară responsabilităţile sporite cu expresia anume consacrată unor astfel de ocazii, cu un aer de „entuziasm grav”. 116 După încheierea întâlnirii, Lassiter se întoarse în biroul lui, cu aerul că „mătură puntea”, dar, de fapt, ca să aștepte un telefon de la Nick Woodburn. Dar telefonul nu sosi și dimineaţa se scurse încet spre după- amiază. La două și jumătate, un curier în vârstă îmbrăcat sport și cu bascheţi în picioare predă un plic din partea lui Riordan. lnăuntru se afla un teanc de fotografii de opt pe zece din hârtie lucioasă, reprezentând sticluța ciudată pe care poliția o găsise în buzunarul lui Franco Grimaldi. Sticluţa părea lipsită de orice semnificaţie acum când identitatea ucigașului era cunoscută, dar Lassiter apăsă pe intercom și-i spuse secretarei să vadă dacă Freddy Dexter era pe acolo. Existau anchetatori folosiţi de firmă care erau foarte pricepuţi în a lua interviuri, în timp ce alţii excelau în urmărirea hârtiilor; aceștia nu numai că acceptau, dar erau chiar încântați să caute documente dubioase printre teancurile de pledoarii, depoziţii și materiale de arhivă. Freddy, un băiat foarte tânăr - care terminase Universitatea din Boston abia de trei ani - era bun la amândouă. Când Freddy intră, Lassiter îi dădu fotografiile și câteva sugestii. — Fă niște copii și pe urmă acordă-i tot timpul de care ai nevoie. Vreau să știu cine a făcut chestia asta, la ce servește... tot ce poţi afla despre ea. Probabil că există un muzeu al sticlei pe undeva... la Corning, Steuben sau Waterford. Trebuie să știe cineva. — O să iau legătura cu Biblioteca Congresului, răspunse Freddy, - și cu Muzeul Smithsonian. Dacă ei nu știu nimic, or să știe să mă îndrume spre unii care știu. — Incă ceva: ai putea să întrebi la una din casele de licitaţii - la Sotheby's - trebuie să aibă ei un specialist în sticlă sau să-ţi spună unde poți găsi unul. — De ce fel de buget dispun? — Poţi să te duci la New York. Nu poţi să te duci la Paris. e La ora cinci, Judy intră la el, agitând un fax. — Tocmai l-am primit. E din Roma. Lassiter îi făcu semn să se așeze pe un scaun și întinse mâna după fax. 117 — N-o să fii prea încântat, spuse ea, înmânându-i pagina și așezându-se jos. — De ce nu? — Fiindcă ne cer o groază de bani și ce-au găsit este... — Un rahat, răspunse Lassiter, aruncându-și ochii pe fax. — Exact! După cum spune omul nostru, Franco Grimaldi n-a fost niciodată arestat. Este alegător înscris pe listele de vot. A votat pentru Motore... — Asta ce mai e? — Vor să ridice limita de viteză. Lassiter îi aruncă o privire. — Da? întrebă el. Asta-i o platformă politică? — Bepi zice că la ei, acolo, există o sută de partide. În orice caz, Grimaldi nu e însurat... mai corect spus: n-a fost niciodată însurat. N-are datorii mari, n-are procese, n-are nimic! — Ce credit bancar are? — Are un cont de trei sute de dolari la Rinascente. — Ce-i asta? — Un magazin universal. — Colosal! Lassiter se uită din nou la fax. Ce poţi spune despre serviciul militar? — Nu și-a făcut armata. (Halal de bănuiala lui Riordan că Grimaldi era militar!) — Ce slujbă avea? — Niciuna. — Era șomer? Judy dădu să spună ceva, dar se opri. — Ințeleg ce vrei să spui, zise ea. — Judecând după hârtia asta, n-are nicio sursă de venit. Nici ajutor social... nimic! Atunci din ce trăiește? — Nu știu. — Ei, bine, e tocmai ceea ce vreau să aflu. Lassiter se gândi o clipă, apoi spuse: Încă ceva - aici spune că nu are mașină. — Corect! — Și vota pentru tipii ăia de la motoare? — Motore. — Exact! Asta-nseamnă că-i primul om din istorie care umblă pe jos și care vrea să se ridice limita de viteză. Judy râse și întinse mâna după fax. — Mă întorc, spuse și porni spre ușă. 118 — Așteaptă o clipă, zise Lassiter. Mai am o întrebare. — lar răspunsul este, îi replică ea, întorcându-se, - nouă sute de lovele. A zis că a lucrat șaisprezece ore. — ȘI-I crezi? — Da. E un anchetator bun și știe că treaba se face pentru tine. N-a tras de timp. N-a găsit mare lucru și știe că o să fii dezamăgit. Probabil că a muncit mai mult decât a spus. Lassiter luă hârtia. — Deci, ce părere ai? Judy își pungi gura și stătu o clipă să se gândească. — Sincer? Cred că omul tău e urmărit de cineva. Lassiter aprobă din cap. — Da, răspunse el. Și eu tot așa cred. e Marţi după-amiază, Lassiter stătea la biroul lui și se simţea ca un caraghios. Pusese totul în brațele lui Leo, Judy și Bill, așa că, de fapt, compania se conducea singură - sau, cel puţin, așa spera. Îl pusese pe Freddy Dexter pe singura pistă pe care o avea și acum stătea și aștepta cu mâinile încrucișate. Se duse la fereastră și privi afară. Făcu focul și se uită la el cum arde. Citi Wall Street Journal și se gândi să se ducă să alerge - pe urmă cântări motivele pentru a rămâne pe loc. li trecu prin minte că ar trebui s-o sune pe Claire să vadă dacă era liberă pentru cină, sau așa ceva. Apoi sună telefonul și vocea de la celălalt capăt al firului era plată și sobră: — Joe? — Woody? — M-am ocupat de tipul tău, spuse el. Erau exact cuvintele pe care Lassiter dorea să le audă; dar ceva nu era în regulă cu vocea lui Woody. — Mulţumesc, zise el. Apreciez ce-ai făcut. — Nu te grăbi să-mi mulțumești. Am să-ţi spun despre ce-i vorba, Joe. Urmă o pauză. Tipul ăsta nenorocit mă sperie de moarte. Lassiter rămase uimit de intensitatea vocii prietenului său. — Ce vrei să spui? — Vreau să spun că mă sperie destul ca să regret că mi-am dat numele când am telegrafiat. Lassiter nu mai știa ce să spună. — Dă-mi voie să te-ntreb ceva. 119 — Ce? — Ai mai făcut și alte cercetări în legătură cu el? — Da. Avem un om la Roma care ne ajută la treburile noastre. Asta-i o problemă? — Pentru mine, nu. Dar poate-ar fi bine să-ţi trimiţi ajutorul într-o călătorie. — Glumești. — Nu glumesc deloc. Lui Lassiter nu-i venea să creadă. — N-a făcut nicio scofală. N-a descoperit nimic. — Bineînţeles că nu. Fii atent la ce-ţi spun: Asta-i un individ foarte serios. Probabil că i-aţi găsit registrul de alegător, sau cam așa ceva, nu? Tăcerea lui Lassiter răspunse întrebării la fel de clar ca orice vorbe pe care le-ar fi putut spune. Și rămaseră la telefon, gândind fiecare în sinea lui, cum numai niște buni prieteni o pot face. În cele din urmă, Woody spuse: — Dă-mi voie să te mai întreb ceva. — Ce? — În ce era băgată sora ta? — Cum adică? Nu era băgată în nimic, Woody! Avea un copil. Avea un serviciu. Urmărea serialul Prietenii tăi. li plăcea înghețata. Doar ai cunoscut-o! Woody stătu puţin pe gânduri, apoi oftă: — Ei, poate din greșeală omul tău a omorât o altă doamnă. — Poate. Dar n-a omorât doar o doamnă, nu? Din câte am văzut eu, i-a cam tăiat gâtul și nepotului meu. Se așternu iar tăcerea, apoi Lassiter se întoarse din nou la subiect. Deci, ce ai de spus despre el? Ce ai descoperit? — Franco Grimaldi este ceea ce se cheamă un om care lovește fără scrupule. De fapt, lucrează și nu lasă urme. Omoară oameni, lucru pe care, dacă stau să mă gândesc, îl știi deja. Ai auzit vreodată de SISMI? — Nu. Ce e Sismi? Woody oftă. — Am să-ți trimit un pachet. — Ai nevoie de un număr FedEx? — Nu. Un funcţionar de la serviciul extern o să vină la tine mâine după-amiază cu o servietă legată cu cătușe de 120 încheietura mâinii. O să scoată un plic cu un raport înăuntru. O să-ți dea plicul, pe urmă pleacă. Deschide-l. Citește-l. Rupe-l în bucățele. Arde-l. Și când ai terminat, împrăștie cenușa. e Lassiter stătea la fereastră, gândindu-se la vocea crispată a lui Woody, când secretara băgă capul pe ușă și-i spuse: — Un ofițer, Pisarcik, te caută la telefon. — Fă-mi legătura, spuse el, pe urmă adăugă: Alo! — Domnul Lassiter? — Da. — La aparat ofițerul Pisarcik de la Poliția Fairfax... cum vă simţiți în după-amiaza asta? — Bine. — V-am sunat fiindcă avem niște vești bune. — Zău? — Da, domnule! L-am identificat pe suspectul din cazul surorii dumneavoastră. John Doe? E cetățean italian: un domn pe nume Frank Grimaldi. Detectivul Riordan a spus că trebuie să fiți primul care să aflaţi. — Minunat! — Celălalt motiv pentru care v-am sunat... cred c-aţi auzit deja: detectivul Riordan nu se mai ocupă de acest caz. — Așa am înţeles. — O să mă ocup eu de el de acum încolo, așa că... în sfârșit, m-am gândit c-ar fi o idee bună ca noi doi să ne-ntâlnim. — OK! De ce nu treci dumneata pe aici? Știi unde e biroul meu? — Sigur că da! Dar, mă tem că... hmm... azi nu se poate. Pot să vă spun ceva confidențial? — Da. Ce anume? — Il mutăm pe prizonier la patru și jumătate... — Da? — Da, domnule. Îl ducem la camera specială de la Fairfax General. Pe urmă, o să fie o ședință la secţie: „Sex, Rasă și Lege”. — Atunci, poate pe la sfârșitul săptămânii. — Da, domnule. Lassiter puse receptorul jos, apoi se uită la ceas. Era ora patru și începuseră să cadă fulgi rari de zăpadă. Chiar și așa, își zise că putea să reușească. 121 De obicei, conducea mașina relaxat, dar, de data asta, trase tare. Acura lui se strecura prin circulaţie cu ștergătoarele de parbriz luptându-se cu lapoviţa, în timp ce el se îndrepta spre vest pe ruta 66 în direcția spitalului. Ceea ce făcea el acum nu avea niciun sens. Era conștient de asta, dar nu-i păsa. Ținea să-l vadă pe ucigașul surorii lui de aproape... și nu numai să-l vadă. Ținea să se confrunte cu el. Mai mult, chiar: ţinea să-l smulgă pe nenorocitul ăla din scaunul lui cu rotile și să-i zdrobească mutra de podea. Asta era dorința lui. Dar se va mulţumi cu mai puţin. Se va mulțumi cu o reacţie oarecare. Nu știa precis ce avea de gând să-i spună. Poate doar: „Bună, Franco”, ca să vadă ce mutră face individul când își aude numele rostit de un străin. „Franco Grimaldi”. (J În timp ce Lassiter se lupta cu circulația, ofițerul Dwayne Tompkins se pregătea să asiste la transferarea suspectului „John Doe” de la Fair Oaks Hospital. Ofiţerul Tompkins era cunoscut în poliție după un singur nume: „Dublu V”, fiindcă, ori de câte ori era întrebat cum se numește, spunea „Dwayne... cu dublu V”. Se uită la ceas. Aștepta ca un infirmier să aducă scaunul cu rotile. Asta nu însemna că prizonierul nu putea merge pe propriile-i picioare. Medicii terapeuti îl puseseră să meargă pe coridor de zece zile încoace, iar Dwayne îl urmărise la fiecare pas. Dar, chiar și așa, regulamentul spitalului cerea ca pacienţii să plece într-un scaun pe rotile chiar și atunci când puteau să meargă foarte bine. Când scaunul sosi, trebuiră totuși să aștepte telefonul lui Pisarcik, ca să le spună că ambulanţa era acolo. Rolul lui Dwayne în acest transfer era să-l escorteze pe prizonier până la etajul principal, unde urma să fie întâmpinați de Pisarcik. Acolo se vor semna hârtiile de ieșire din spital, iar departamentul de poliţie al districtului Fairfax îl va lua oficial sub paza sa pe prizonier. Dwayne îl va însoţi pe prizonier în ambulanţă, el fiind doar o prezență armată; Pisarcik îi va urma într-o mașină de la brigada mobilă. Asta era procedura. La Fairfax îl vor muta pe Doe într-un alt scaun pe rotile, după care Dwayne și Pisarcik îl vor escorta la camera specială. Atunci, și numai atunci, i se va îngădui prizonierului să se ridice în picioare. ÎI vor instala în camera 122 specială și asta va fi tot: nu va mai da niciodată ochii cu ticălosul de John Doe. Dwayne se bucura foarte mult că prizonierul ăsta era, în sfârșit, mutat. Asta însemna că se punea punct obligaţiei lui de a îndeplini cea mai plicticoasă sarcină pe care o avusese vreodată în scurta lui carieră. De mai mult de trei săptămâni stătuse - pur și simplu stătuse! - opt ore pe zi în dreptul ușii individului. Cea mai mare distracţie a lui fusese să controleze identitatea fiecărei infirmiere și a fiecărui doctor care intra. Îi controla la intrare. Îi controla la ieșire. Dacă avea nevoie să se ușureze, trebuia s-o sune pe infirmiera etajului - ceea ce era jenant. Se trezi că începuse să-și reducă lichidele. Şi, culmea! nici măcar nu se ducea să-și mănânce prânzul. l-I puneau sub nas. Mâncare de spital pe care trebuia s-o înghită stând chiar acolo, pe scaunul lui. Bălângănindu-și tava pe genunchi. Sigur că se afla acolo și infirmiera aia mică, Juliette. O să-i fie dor de ea. Doctorul mai făcu un fel de examen final, Dwayne trebui să semneze un formular de ieșire de pe acel etaj, și uite-o și pe micuța Juliette ajutându-l pe John Doe să se așeze în scaunul pe rotile. — Deci, cum faceţi treaba asta, exact? îl întrebă doctorul, îl duceţi cu o dubă „irlandeză”? — De fapt, domnule doctor, nu i se mai spune „dubă irlandeză”, răspunse Dwayne. Asta sună cam... rasist pentru irlandezi. Doctorul râse. — Atunci cum îi spuneţi? Care e termenul corect din punct de vedere politic? Dwayne ridică din umeri. — Îi spunem simplu... dubă. Doctorul râse din nou. — Ei bine, în cazul ăsta, îl duceţi cu duba? — Depinde. Pe tipul ăsta? Da. Dar, uneori... merg cu ambulanta. — Pare-se că-i gata. — Hai, dă-i bătaie, spuse Dwayne și, scoțându-și aparatul walkie-talkie din buzunar, îl chemă pe Pisarcik să-i spună că se aflau pe drum. Apoi porni în urma Juliettei, care împingea scaunul pe rotile către lift. Privită din spate, arată foarte sexi, 123 gândi Dwayne, dar o altă infirmieră îi spusese că era un fel de maniacă religioasă - așa că mai bine nu se mai gândea la ea. Și totuși când ajunseră la lift, apăsă pe butonul pentru coborâre, se întoarse spre ea și îi făcu discret cu ochiul. Nu se știe niciodată. S-ar putea să aibă baftă. e Circulaţia era mai intensă decât se așteptase Lassiter, și când Acura lui intră în spaţiul de parcare al spitalului se făcuse deja cinci fără un sfert. Lăsă mașina într-un loc rezervat pentru administratorul spitalului și porni spre latura clădirii. La intrarea camerei de urgenţă, un poliţist înalt stătea lângă o dubă mare, cu ferestre zăbrelite, trăgând dintr-o ţigară. — Mă scuzaţi, i se adresă Lassiter, cunoașteţi un ofițer Pisarcik? — E înăuntru, răspunse copoiul. Se năpusti prin ușile automate. În camera de urgenţă era agitație și îmbulzeală, așa cum e întotdeauna seara, și Lassiter nu reuși imediat să atragă atenţia infirmierei. — Caut un ofiţer de poliţie. Pisarcik. infirmiera își roti capul spre coridorul dinspre est. — Pe-aici, până la capăt, răspunse ea. Porni în direcția arătată de ea și-l găsi pe Pisarcik - care nu părea să aibă mai mult de douăzeci și cinci de ani - stând lângă lift cu un walkie-talkie în mână. — N-aveţi voie aici, îi spuse Pisarcik, tocmai mutăm un prizonier. — Știu. — Mai e un lift pe latura de sud. — Eu sunt Joe Lassiter. — Ah, răspunse Pisarcik. Vă salut! Șovăi o clipă, apoi adaugă: n-aveţi de gând să... — Să fac vreo nebunie? Nu. Nu vreau decât să-i arunc individului o privire. — Zău că nu știu ce să zic, domnule Lassiter. Zona asta ar trebui evacuată. — Bine dar, ce dacă eu... Din walkie-talkie răzbătură niște zgomote și Pisarcik își îndreptă atenţia spre aparat. — Pisarcik, zise el. — Subiectul e cu mine, gata de plecare. Ai curăţat zona? 124 Pisarcik aruncă o privire circumspectă spre Lassiter și spuse: — Da, e-n ordine. — OK, suntem în drum spre tine. Pisarcik se întoarse spre Lassiter. — Vă supăraţi dacă staţi mai încolo? — Nu, răspunse el, îndepărtându-se puţin de lift. Nu mă supăr. Câtva timp, care li se păru foarte lung, liftul rămase la 9. Lassiter se rezemă de perete, în timp ce Pisarcik făcea pași în sus și-n jos cu walkie-talkie în mână. — Am o ședință, spuse polițistul. — Mi-ai mai spus. — Cred că o să-ntâărzii. — Nu e vina dumitale. Eşti la lucru... Pisarcik începu să vorbească în walkie-talkie: — Hei, Dublu V... ce se-ntâmplă acolo? — Au avut o urgenţă. Un tip s-a dus jos la radiologie. — Avem o ședință. — Acum vine îndărăt. Coborâm. Pisarcik se întoarse spre Lassiter. — Au pornit în jos, spuse el. Lassiter dădu din cap, fără să piardă din ochi luminile liftului care indicau etajele. 8... — Dublu V zice că asta a fost treaba cea mai plicticoasă pe care a avut-o vreodată de făcut, remarcă Pisarcik. 6... — Chiar așa? 5... — Da, a stat la intrarea camerei ăleia aproape o lună. Când avea nevoie să-și golească bășica, trebuia s-o sune pe infirmiera de pe etaj. 4... — Așa! spuse Lassiter. 3... — Sper să nu mi se dea și mie o sarcină ca asta. M-aș simți prost, chiar dacă-i vorba doar de o infirmieră. 3... Lassiter aprobă din cap, simţea cum i se ridică părul măciucă pe ceafă. — De ce s-a oprit liftul? Pisarcik se uită la luminile indicatoare. — Nu știu, spuse el. N-ar fi trebuit, dar... Lumina se stinse, liftul porni cu o zguduitură și așteptară să se aprindă 2. 4... 5... — Ce mama măs<sii, spuse Lassiter, desprinzându-se de perete. Pisarcik făcuse ochii mari și aproape că urlă în walkie- talkie: 125 — Hei! Dublu V! Ce se-ntâmplă acolo? Dwayne! Unde ești, omule? O izbucnire de zgomote fu singurul răspuns, apoi liftul, schimbă direcţia pentru a doua oară. 4... 3...2... 1... Cei doi bărbaţi scoaseră un oftat de ușurare în clipa când liftul se opri în faţa lor cu un zgâlţâit. Apoi ușile se deschiseră. Un poliţist zăcea pe podea cu spatele la perete. Gura îi era deschisă a uimire și picături de sânge i se prelingeau pe obrazul drept. Peretele era împroșcat cu sânge. Arma îi dispăruse. Și un pix îi era înfipt în ochiul drept până aproape de capăt. Pisarcik făcu un pas spre cadavru, șovăi o clipă și, cu o mișcare cât se poate de înceată, se lăsă în jos pe podea într-un leșin adânc de care Lassiter nu-și dădu seama decât mult mai în târziu. Cu coada ochiului văzu fruntea poliţistului izbindu-se de dale, dar nici măcar atunci nu-și putu desprinde privirea de la omul mort și de la pix. Cu un pix! Ușile liftului începură să se apropie una de cealaltă și Lassiter se repezi înainte, automat, să le blocheze. De-a lungul coridorului și de undeva, dintr-un loc ce părea foarte îndepărtat, oamenii începură să ţipe. Ușile liftului se zguduiau dramatic, se retraseră în interiorul pereţilor, pe urmă se smuciră înainte pentru a doua oară; și, pentru a doua oară, Lassiter le împinse îndărăt. Incă o dată. Și încă o dată. Undeva, se auzi un urlet de femeie. Pisarcik gemu și oamenii începură să alerge. e Capitolul 15 Muzică. Lassiter se plimba în sus și-n jos prin faţa ferestrei biroului său, încercând să nu bage în seamă melodia siropoasă ce ajungea până la el prin celularul pe care-l ţinea la ureche, Riordan îi spusese să aștepte și... Muzica dispăru brusc. — Am găsit-o! zise Riordan. — Pe cine? — Pe infirmieră. Juliette și nu mai știu cum. — E moartă? — Nu, nu e moartă. E șocată. Tremură ca frunza... — Ce s-a întâmplat? 126 — Fata spune că el a șoptit ceva... de parcă n-ar fi putut să vorbească. Și polițistul de pază s-a apropiat, fiindcă nu auzea. De fapt, nici nu trebuia s-audă, nu-i așa? Pe urmă, Grimaldi l-a apucat de cravată. L-a smucit spre el și... deodată, a ţâșnit o grămadă de sânge. Dwayne era căzut pe jos cu un pix înfipt în cap și Grimaldi i-a smuls arma din mână. Așa spune Juliette. — De unde a luat pixul? — Cine știe. Aici e un spital. Pixurile se găsesc peste tot. — Și pe urmă? — L-a scos de acolo în scaunul pe rotile. — De ce mama mă-sii? — El avea acum în mână un Glock! Avea un pled pe picioare și un pistol semiautomat în poală! Ce, ai fi vrut să se ia la ceartă cu el? Nu prea cred că se putea. Fata a făcut ce i-a spus el. Pe urmă, i-a împins scaunul cu rotile pe coridor, până la celălalt lift. Nu era nimic deosebit: arătau... cum era normal s-arate... o infirmieră cu un pacient. Așa că au intrat în lift și s-au dus la subsol. Cam în același moment primul lift s-a deschis la primul etaj și Pisarcik a căzut cu capul pe jos. Scena următoare: Grimaldi e în spaţiul de parcare. — Pur și simplu! — Da. Am găsit chiar și scaunul pe rotile. Lassiter se lăsă să cadă pe canapeaua din faţa căminului. — Și pe urmă? întrebă el. — Pe urmă! Pe urmă fata l-a dus unde i-a cerut el. Ceea ce face ca treaba să devină federală. Jaf armat de mașină. Așa că acum e amestecat și FBI. — Cu cât suntem mai mulţi, cu atât e mai vesel. Unde-au plecat? — Spre Baltimore. Pe drumuri lăturalnice. Numai că n-au ajuns niciodată acolo. S-a descotorosit de fată pe un drum de țară, la opt kilometri de Olney. A găsit-o șeriful, mergând pe marginea drumului. Încă mai căutăm mașina. — Știe să conducă? — Cred că da. După câte spune ea, poate să și meargă destul de bine. — Atunci, de ce i-a trebuit scaun pe rotile? — Astea-s uzanțele spitalului. Intri în cărucior, ieși în cărucior. Lassiter tăcu. 127 — Cred c-ai observat, zise Riordan - că nici măcar nu te-am întrebat ce căutai acolo. Lassiter oftă. — Ce s-a întâmplat cu partenerul tău, Pizarro? — Pisarcik. Ei! Se simte jenat! A făcut o comoţie... toată lumea îl crede un neisprăvit. Dar știi care-i părerea mea? E un băiat bun. O să-i treacă. Riordan făcu o pauză și, chiar prin telefon, Lassiter avu impresia că aude cum i se învârt rotițele în cap. Dă-mi voie să te întreb ceva, spuse Riordan. — Ce? — Eşti sigur că n-ai nimic să-mi spui? Vreau să zic, poate că ai spus ceva... cuiva... fără să vrei... despre mutarea prizonierului? — Alo! — Refuz să răspund la așa ceva. — Uite ce e: nu se poate spune că mutarea lui era un secret de stat, zise Riordan. Au fost oameni din forțele de poliţie, oameni din spital, oameni de la Fairfax. O mulţime de lume știa. Poate că cineva a trăncănit. Poate că tu ai spus ceva. — Nu, zău! spuse Lassiter, cu vocea îngroșată de sarcasm. — In orice caz... doctorii spun că tipul are nevoie de îngrijiri. — Ce fel de îngrijiri? — Are nevoie de tratament. Și de antibiotice. De un fel de unsoare specială care se folosește la arsuri... kile de unsoare. O să răspândim informaţia. Poate avem noroc. — Până acum ar fi putut să ajungă oriunde. Putea să ajungă și la New York... — Nu contează unde e. După ce-a fost omorât un ofițer de poliţie, se va da ajutor la cu totul alt nivel. În plus, poliţia federală e și ea implicată. Și nu se poate ca ticălosul ăsta să se infiltreze și acolo. — De ce nu? — Fiindcă-i italian... italian sadea... și faţa i-a fost distrusă cu totul. Când te uiţi la el, îţi întorci privirile în altă parte. Dar te uiti. Pricepi? — Da. Arată ca după un accident. Între cei doi interlocutori se așternu o clipă de tăcere. Era ceva în mintea lui Lassiter care-l sâcâia și care, în cele din urmă, se transformă într-un gând. — Cum se explică faptul că fata avea cheile la ea? — Ce? Cine? Despre ce vorbești? 128 — Despre infirmiera. Cum de avea la ea cheile de la mașină? Femeile pe care le cunosc eu nu-și ţin cheile în buzunare. Vreau să zic... era de serviciu, nu? Femeile își ţin cheile în geantă, într- un birou, în ce au la spital... într-un dulap. — Poate că ieșise din tură, poate că era în drum spre mașină ca să ia ceva de acolo. Poate că, pur și simplu, /e avea la ea. — O s-o întrebi? — Da, sigur că da. — Mie nu-mi vine să cred că o infirmieră care e în tură cară cu ea o legătură de chei o zi întreagă. Riordan nu spuse nimic o clipă, apoi: — Nu știu. E o întrebare interesantă. Deci, o s-o întrebăm, dar... poate că /e avea cu ea, pur și simplu, înţelegi? — Da, știu. Sunt sigur că e doar... o ciudăţenie, ca oricare alta. Dar nu uita s-o întrebi. Fiindcă, uite ce s-a întâmplat: cazul tău... pur și simplu s-a încurcat de la sine. e Lassiter rămase la birou până târziu în seara aceea, mâncând direct din pachet, la masa lui de lucru, mâncarea thailandeză pe care și-o comandase. Un buton de lângă genunchiul lui punea în funcţiune un panou de pe perete care masca un set de trei monitoare TV - o transformare arhitectonică datorată locatarilor precedenţi, care făcuseră reclame pentru campania lui Dan Quayle. Lassiter atinse butonul cu genunchiul și panoul se dădu la o parte. Știrile de la unsprezece începură cu o transmisie zgomotoasă de muzică îndrăcită. Poza lui Grimaldi din faţă și profil apăru brusc pe ecran și prezentatorul declară că „o evadare îndrăzneață a adus doliu în familia unui ofiţer de poliţie - și un ucigaș printre noi”. Această afirmaţie fu urmată de o reclamă pentru Washington Post („Dacă nu l-ai prins, n-o să te prinzi!”) și, în cele din urmă, de „știrea zilei”. Aceasta consta dintr-o serie de prim-planuri. O blondă vioaie (pe nume Ripsy) își făcu numărul într-un loc fotogenic al spaţiului de parcare al spitalului, arătând irezistibilă alături de un scaun cu rotile răsturnat. Apoi se auzi: „Te invit să preiei microfonul, Bill” și aparatul de filmat se mută pe figura unui tip alb, de vârstă mijlocie, cu ochii injectaţi de sânge și o claie de păr; se afla pe un drum întunecat „nu departe de Olney”. Vorbi despre „încercarea sfâșietoare” prin care trecuse infirmiera, 129 după care obiectivul se fixă pe Michelle, o femeie de culoare cu voce blândă care stătea în orașul Reston, în aceeași casă cu mama lui Dwayne Tompkins - o femeie încă năucită, care se uita la aparatul de filmat cu o privire goală, cumplită, și care părea incapabilă să vorbească. Lassiter se uită la aceste imagini cu beţișoarele de mâncat într-o mână și cu o bere în cealaltă. li era greu să se concentreze la ceea ce se spunea. Televiziunea avea felul ei de a goli o catastrofă de îndeajuns de multă realitate ca să devină suficient de agreabilă când stăteai la masă. Moartea surorii sale, dubla ardere a nepotului său, fuga lui Grimaldi - televiziunea procesa, cumva, aceste calamităţi și le transforma într-un fel de distracție. Sau, dacă nu distracţie, atunci „grâu de măcinat la moară”, zgomot de fond, altceva decât ceea ce erau în realitate, adică... ceva personal. Se gândea la asta într-un mod distrat când băgă de seamă că toți reporterii purtau aceeași cravată, sau același gen de cravată - un ecuson negru cu maro, care avea un ciudat efect de omogenizare a deosebirilor. Işi dădu seama că, oricât de diferiţi ar fi arătat reporterii, făceau cu toţii parte din același trib: Burberry. Cei din Wa-Burberry. Gândul ăsta îl făcu să zâmbească, dar zâmbetul i se stinse repede când își dădu seama că era exact genul de observaţie isteaţă pe care obișnuia s-o facă sora lui, Kathy. Enervat, închise televizorul, stinse luminile și porni cu mașina spre casă, gândind: „Măcar Riordan s-a întors iar la cazul meu”. Și asta îl deprimă și mai mult: „Sfinte lisuse”, își spuse el, asta apropo de zicala: „în fiecare rău se-ascunde ceva bun...” e Se chinui mult până s-adoarmă. Nu putea să-și alunge din minte bubuitul capului lui Pisarcik când se lovise de paviment, sau imaginea pixului din ochiul polițistului. Ceea ce-l făcu să se sucească și să se răsucească și mai mult fu gândul că Grimaldi putea să nu fie prins a doua oară - asta însemnând nu numai că ucigașul va scăpa nepedepsit, dar și că el nu va afla niciodată de ce fuseseră înjunghiaţi sora și nepotul lui. Ciao. În cele din urmă, căzu într-un somn agitat și o visă pe Kathy și, mai cu seamă, ceva ce se întâmplase pe vremea când erau copii. Kathy avea în jur de doisprezece ani, iar el șapte. Se aflau în Kentucky, pe lac, în barca cu vâsle, mai mult ca să stea departe de Josie, decât pentru alt motiv. Kathy era cufundată în lectura unei reviste, la prora. Avea niște ochelari de soare noi, făcuți după reţetă, cu rame albe, alese cu două săptămâni înainte de ziua ei de naștere, produsul finit fiind livrat la data respectivă. Ochelarii aceia de soare îi plăcuseră mult - îi purta tot timpul, chiar și în casă, chiar și noaptea. În barcă, ochelarii erau cocoțaţi în vârful capului, în timp ce citea; fata se ridică și, nu se știe cum făcu, dar îi aruncă peste bord. Țipătul ei îi răsuna și acum în urechi; parcă vedea ochelarii alunecând prin apă. Părea că a-i scoate afară va fi lucrul cel mai simplu din lume. Dar, în ciuda faptului că sora lui sări imediat după ei, că se întoarseră iar amândoi cu sifoane și măști - și că petrecură ore întregi căutându-i, ochelarii dispăruseră. În vis, el înota sub apă și zărea ochelarii pe fundul lacului, cu hulubele încrucișate, ca și cum Kathy i-ar fi pus jos, pe o masă. Se scufunda și se tot scufunda, dar strălucirea se dovedea, mereu, că vine de la o bucată de cuarț, de la o cutie de bere Bud, că e o iluzie optică. Până la urmă, ieșea întotdeauna la suprafață cu mâna goală. Și, când se deșteptă, avu sentimentul și acum, ca și atunci, că o dezamăgise pe sora lui. e Când veni la lucru a doua zi de dimineaţă, Freddy Dexter tocmai atârna podoabe într-un pom de Crăciun în vestibul. Văzându-l pe Lassiter, puse în mâinile recepţionerului o cutie de ornamente și alergă după el. — Ce s-a mai întâmplat? întrebă Lassiter. — Sticluţa, spuse Freddy, cu aerul omului satisfăcut de sine însuși. — Ce spui? întrebă Lassiter, cercetându-l cu privirea. — Sticluța aia mică, răspunse Freddy, readucându-i-o în memorie. — Ah, da! Putem sta de vorbă în biroul meu. Intrară pe ușă, unul după celălalt, și Lassiter îi făcu semn spre un scaun. Se așeză la masa lui de lucru și ridică receptorul telefonului. — Vrei niște cafea? 131 Freddy scutură din cap. Lassiter puse receptorul jos, se rezemă de spătarul scaunului și aşteptă. In cele din urmă, Freddy își drese glasul. — După cum s-a dovedit, spuse el, - sticla e mai interesantă decât s-ar crede. — Serios? — Da! Vreau să zic că te uiţi prin ea, bei din ea - dar ăsta-i doar începutul. Mai e și altceva. — Perfect! Așa speram și eu. — Dacă vreţi, vă pot spune tot felul de lucruri: calităţile ductile, ţeava de suflat... — Ce anume? — Ţeava de suflat. Care s-a inventat în Mesopotamia. Vorbesc serios: n-aveţi idee ce greu a fost să se producă sticlă transparentă. — Ai dreptate. N-am idee. Freddy râse. — De fapt, nimeni n-a reușit asta până-n anul 1400 sau 1450. Când a devenit ceva obișnuit. Și putem fi recunoscători acestui fapt, continuă el, fiindcă așa am ajuns să avem ferestre cu vitralii. În loc de sticlă obișnuită. Sticluţa dumneavoastră... — Așa! spuse Lassiter. Freddy se făcu că nu bagă de seamă ironia. — Sticluţa dumneavoastră trebuie să fi fost un obiect de artă. Făcu o pauză și adăugă: La vremea ei. Lassiter păstră tăcerea pentru o clipă. Apoi zise: — Vrei să spui că e chiar atât de veche? Freddy se frământa pe scaun. — Poate. Cercetăm pe bază de picturi. Și, dacă n-avem în faţă sticluța, nu putem să spunem dacă e un fals - un fals reușit, sau dacă e autentică. Sau, exact, ce e. Fiindcă s-a întâmplat ca spre sfârșitul secolului, italienii să falsifice toate obiectele pe care puneau mâna - statui, relicve, îmbrăcăminte, sticlărie - tot ce vrei. Și, pe urmă, a mai fost și explozia asta uriașă de turiști. Lume din Statele Unite și de peste tot. Atunci, deodată, a apărut și această piaţă de antichităţi. — Deci, sticluţa... — E o antichitate, sau poate că-i o copie după cele folosite de preoţi în Evul Mediu... — Ce tot spui? 132 — Pentru agheasmă. Am stat de vorbă cu vreo șase persoane - o femeie de la Christie's, alta de la Muzeul Smithsonian. Toată lumea a fost de aceeași părere. Genul de sticluţă de care vorbim noi, genul de sticluţă găsită asupra omului dumneavoastră - se făcea la fabricile de sticlă din Murano. În Veneţia. Din cauza semnelor de pe ea și a coroniţei de metal din vârf, tipul ăsta special de sticluță se atribuie epocii Cavalerilor Templieri. Care o luau cu ei în cruciade. Spunând asta, Freddy se aplecă pe spătarul scaunului, vădit încântat de sine însuși. Lassiter se holbă la el. — Cruciadele! zise el. — Da. Împotriva Islamului. — Și puneau agheasmă în ele. — lhî! Când vorbim de sticluţele vechi - zise Freddy - agheasma era o substanţă foarte importantă. Pentru substanţe inferioare se folosea ceramica. Pot să vă spun mai multe despre sticluţele cu apă sfinţită decât aţi vrea vreodată să știți. De pildă, Marco Polo a luat cu el câteva până-n China. Dacă, bineînţeles, a fost vreodată în China - care e cu totul altă problemă. In orice caz, mi s-a spus... — Ai notat ceva din toate astea? Freddy bătu cu mâna un carnet de reporter din buzunarul cămâșii. — Bineînţeles. O să vă dau un raport. Dar m-am gândit că vreţi să știți imediat. Esenţa problemei: este o sticluță veche pentru agheasmă. — Mulţumesc, zise Lassiter, simțindu-se mai nedumerit ca oricând. Ai făcut o treabă bună. Cred. — Da, bine... n-aveţi pentru ce. Cred. e În după-amiaza aceea sosi un curier de la Departamentul de Stat cu o servietă fixată cu o cătușă de încheietura mâinii, exact așa cum spusese Woody. Îl rugă pe Lassiter să-i dea o fotografie de legitimaţie și, după ce compară poza de pe permisul de conducere cu chipul din faţa lui, luă o cheie din buzunar și descuie servieta. Scoase un plic de hârtie groasă, maronie și-l rugă pe Lassiter să semneze într-un carnet mic, negru. După aceea, curierul îi înmână plicul de hârtie maronie, închise încuietoarea servietei cu un ţăcănit și părăsi încăperea, fără un cuvânt în plus. Când 133 ușa se închise în urma lui, Lassiter rupse plicul și scoase afară un dosar subțire pe care fusese lipit un Post-it galben pe care scria: Vino la o alergare cu mine La Great Falls... la 6 fix la Overlook... Eu voi completa spațiile goale. Woody Dosarul era intitulat GRIMALDI, FRANCO. Era datat 1-29-89 și conţinea diferite timbre de clasificare și transport, precum și indicaţia NOFORN - care, după cum își amintea Lassiter din vremea armatei, însemna „No Foreign Dissemination” („A nu se distribui în străinătate”). Prima pagină a dosarului era o listă de nume și date. Franco Grigio, alias Frank Guttman; PN Gutierrez O să-i ajute el cu descifrarea prescurtată PN, își zise Lassiter. Acronimul însemna: Prenumele Necunoscut. |și notă în minte să- i spună lui Woody: Juan Gutierrez Data nașterii: 17-3-55-Rosarno, Calabria Mama: Vittorina Patuzzi Tatăl. Giovanni Grimaldi (decedat) Frați Și surori: Giovanni 12-2-53 (decedat) Ernesto 27-1-54 (decedat) Giampolo 31-3-57 Luca 10-2-61 Angela (Buccio) 7-2-62 Dante 17-5-64 Adrese: Via Genova 114, Roma Via Barberini 237, Roma Heilestrasse 49, Zuoz (Elveția) Serviciu militar. Carabinieri 20-1-73 134 SISMI: 15-11-73 (convocat 12-4-86) Referinte: L'Onda 89MAPUTO 008041 - TELEGRAMA Raportul adăugat era mai puţin criptic. Dădea explicaţii cum Grimaldi atrăsese atenţia Departamentului de Stat pe 5 ianuarie 1989, când s-a primit o telegramă de la centrul CIA din Maputo, capitala Mozambicului. Telegrama anunţa asasinarea unei persoane importante „unilateral verificate din Secretariatul Congresului Naţional African”. Poliţia locală căuta un cetățean italian, „un mercenar”, care sosise la Maputo din Johannesburg cu o seară înainte. Din cauza importanţei agentului decedat pentru „interesele americane” din regiune, CIA se preocupa de această problemă. Acestea fiind spuse, autorul dosarului începea cu începutul. Spunea că Rosarno este un mic port „din vârful Cizmei”. Grimaldi, fiu de pescar, era unul dintre cei șapte copii ai familiei, care se înstrăinase de ai lui. Singura rudă cu care se știa că păstrase legătura era Angela, stabilită la Roma. Potrivit dosarului, subiectul și-a început cele nouă luni de serviciu militar obligatoriu în 1973, după care a fost imediat preluat de serviciul militar de informaţii italian, SISMI. În afară de contraspionaj și de operaţiunile antiterorism, raportul nota că până la reorganizarea din 1993, programul SISMI includea toate activităţile de contraspionaj, operaţiunile anti-Mafia și urmărirea electronică. Grimaldi fusese transferat la L'Onda - „Valul”. Aceasta era o unitate paramilitară de elită, organizată după modelul unităţilor britanice SAS și avea sediul la Milano. Răspunderile sale principale priveau terorismul intern, dar, după cum sublinia raportul, reputaţia sa în zonă era „amestecată”. Potrivit dosarului, reputaţia Ondei ca unitate antiteroristă urbană fusese grav întinată în 1986 de unele dezvăluiri în legătură cu propriul său rol într-un lanţ de asasinate și explozii cu bombe. Aceste incidente, care au inclus atacuri asupra unor gări și supermarketuri, au omorât 102 civili într-o perioadă de opt ani. Exploziile cu bombe, atribuite mai întâi extremei stângi, se dovediră mai târziu a fi fost instigate de agenţi provocatori din cadrul Ondei. Se considera că incidentele făcuseră parte din 135 „strategia tensiunii” întreţinute de SISMI care, dacă reușea, ar fi adus un guvern militar la putere. Acest plan fu dat la iveală în 1986 și, curând după aceea, Onda a fost dezmembrată (sau botezată cu un nume nou, asta depinzând de punctul de vedere al fiecăruia). Dezvăluiri ulterioare, implicând o corupţie masivă și alianţe secrete cu anumite grupuri, precum Mafia siciliană, au dus la reorganizarea SISMI. Dar, între timp, Grimaldi dispăruse. La raport fuseseră adăugate mai multe fotografii ale subiectului. Una dintre ele fusese făcută pentru un carnet de identitate militar și înfățișa un tânăr chipeș cu ochi negri, scăpărători. Cea de-a doua și cea de-a treia fotografie erau făcute cu scopul urmăririi subiectului, și erau foarte granulate. Fuseseră făcute cu niște lentile puternice și îl arătau pe Grimaldi ieșind dintr-un Land Rover la un aeroport neidentificat dintr-o tară ce părea a fi tropicală. În fundal se vedeau palmieri, și Grimaldi - care nu mai era tânăr, avea expresia tensionată pe care Lassiter o văzuse la spital și în fotografiile din faţă și profil, pentru uzul poliţiei. Ciao. Lassiter își aminti de ceea ce spusese Jimmy Riordan despre condiţia fizică a lui Grimaldi, cum primise el o mulţime de lovituri, continuând totuși să fie într-o formă grozavă. „Un soldat”, ghicise Riordan. Și avusese dreptate. Într-un fel. La dosar fusese atașată o foaie de hârtie cu ceva notat de mână în partea de sus: Valori. Sub titlu se afla o listă de proprietăţi: e Un apartament la ultimul etaj pe Via Barberini, în cartierul șic Parioli. e Un al doilea apartament la aceeași adresă (o notă de subsol menţiona că apartamentul fusese închiriat surorii lui Grimaldi, Angela). e O cabană la Zuoz, în Elveţia (despre care raportul spunea că este un sat lângă St. Moritz). În afară de proprietăţi imobiliare, Grimaldi mai dispunea de un cont la Banco Lavoro, cu un sold mediu de 26 000 de dolari. Raportul menţiona că i se atribuiau și alte conturi în Elveţia, mai exact la Credit Suisse - dar detaliile nu erau „disponibile”. Sub Automobile erau înregistrate două: un Jeep Cherokee (la Roma); și un Range Rover (la Zuoz). În afară de un cont la un magazin universal, Grimaldi nu avea niciun credit înregistrat nicăieri. Evident că în ceea ce privea mesele și distracţia, îmbrăcămintea și cheltuielile neprevăzute, „subiectul” prefera să plătească în bani gheață. Lassiter stătu puţin să se gândească la asta fiindcă, evident, ca, Juan Gutierrez”, Grimaldi se străduise să obţină un card Visa. Ceea ce era o socoteală comercială bună. Deși banii peșin continuă să fie la înălțime în Europa, în SUA deveniseră de mult suspecți: să numeri o mie de dolari ca să cumperi un bilet de avion sau să-ți plătești nota la hotel ar fi destul de neobișnuit încât să facă din această tranzacţie ceva, cel puţin, memorabil. Lassiter se lăsă pe spătarul scaunului și căzu pe gânduri. Dosarul îi dăduse lui Grimaldi o personalitate, o identitate, dar era identitatea unui om misterios și, ceea ce era și mai rău, era depășită. In afară de referirea la Mozambic, nu exista nimic în dosar care să se fi întâmplat mai recent de 1986. Unde fusese Grimaldi în ultimii zece ani, în afară de Maputo? Cu ce se ocupase? Adresele din dosar erau actuale sau se mai și mutase? Lassiter se jucă puţin cu acel Post-it. N-avusese de gând să se ducă să alerge a doua zi dimineaţă. În orice caz, nu la șase dimineața. Dar se va duce. Great Falls. Deși era încă întuneric, când Lassiter trecu pe lângă ghereta încuiată de la intrarea în parc, umbrele nopţii începuseră să se ridice. De la casa lui din McLean și până aici erau trei kilometri și se ducea acolo de două, trei ori pe săptămână, dar niciodată atât de devreme dimineaţa. Woody, la rândul lui, era un maratonist căruia-i plăcea să fie la lucru la opt, ceea ce însemna că la el ziua începea, aproape întotdeauna, înainte de răsăritul soarelui. De cele mai multe ori, alerga de-a lungul Canalului C&O, care începea la câteva străzi de casa lui din Georgetown. Totuși, din când în când, se ducea cu mașina până la Great Falls, care oferea o suprafață de alergare mai netedă, o priveliște spectaculoasă și niște dealuri care-ţi tăiau răsuflarea. Chiar și din parcare, Lassiter auzea apa huruind în depărtare. Era puţin peste punctul de îngheţ, dar el se îmbrăcase pentru vreme rece, într-un trening vechi, cu gulerul și mânecile tocite 137 de atâta purtat. În timp ce mergea spre Overlook, cerul începu să strălucească la răsărit, într-un trandafiriu delicat ce lumina din spate copacii și stâncile de pe coasta Maryland-ului. Trecu de un stâlp care purta semnele nivelurilor înalte ale inundaţiilor secolului, semne care îl uimiră, deoarece stâlpul se afla pe o faleză, la mai mult de optsprezece metri de albia râului. Se vedea o placă indicatoare și o poză a inundaţiilor din '32, care atinseseră un nivel de mai mulţi metri deasupra capului său. Işi dădu seama că, în fundul sufletului, asta făcea parte din sacul plin de mărunţișuri pe care se gândise să i le arate lui Brandon, cândva. Când băiatul avea să fie mai mare. Lucru care... nu se va mai întâmpla... niciodată. Sosi la Overlook, se aplecă peste grilajul de metal și se uită în jos, la apa care clocotea. Zgomotul era asurzitor, priveliștea, spectaculoasă. Stâncile, izbite și lustruite de milenii, arătau de parcă deveniseră mai moi, atingând punctul de topire. Apoi, văzu o lumină venind săltat spre el din mijlocul copacilor. Woody, alergând cu o lanternă legată în jurul capului. Ca un miner plecat să facă jogging. A — Salut, spuse Woody, - uite-l pe omul meu! Işi strânseră mâinile, în timp ce spionul de la Departamentul de Stat se aplecase înainte, flexându-și mușchii piciorului. — Mulţumesc pentru dosar. — L-ai ars? — Da. Așa cum mi-ai spus. — Bravo, spuse el, îndreptându-se de spinare. Hai să mergem. Cei doi își începură joggingul de-a lungul zonei unde se făceau picnicuri, îndreptându-se spre o potecă pentru alergări de cai ce șerpuia prin pădure. — Singura problemă, începu Lassiter... — Știu. Este depășit. Alergară fără efort, unul lângă altul, ocolind stâncile care se iveau din când în când de-a lungul potecii. La un moment dat, Woody începu să vorbească. — Omu’ tău e un bandit. — Vorbești serios, nu? — După ce a părăsit SISMI, a început să lucreze pe cont propriu. — Adică ce făcea? — Când una, când alta. Mai ales îi hăituia pe basci, conform unui contract cu Madrid-ul. — Ce vrei să spui? — Separatiștii basci. Pe ăștia-i hăituia. În Spania. În Franţa. Peste tot. Era plătit cu bucata. — Cum dracu' mergea treaba asta? — Lucra ca un vânător de premii. Numai că... unii dintre acești oameni erau ceea ce numim „ţinte delicate”... oameni cu azil politic în locuri ca Stockholm. Avocaţi, academicieni... și, pe urmă... asta a fost în '89 nu? S-a dus în Mozambic... cu un contract nou. Același gen de muncă. A pus la pământ un tip pe care-l chema Mtetwa. Un vechi funcţionar al Congresului Naţional African. Tipul avea vreo sută de ani, sau cam așa ceva. Ceea ce era o provocare. Numai că Grimaldi nu știa un lucru: Mtetwa era unul de-ai noștri. Și Agenţia s-a șucărit. — Nu merge atât de repede. — Fac jogging. — Nu. A/ergări. — Așa că, acum, ai un mic dosar. Lassiter respira greu, în timp ce traversau un podeţ din apropierea unui deal care se ridica, abrupt, pe o distanţă ce părea foarte lungă. Avură nevoie de două minute bune ca să ajungă în vârf și, când fură acolo, tricoul cu mâneci scurte purtat de Lassiter era negru de nădușeală, cu toată temperatura scăzută. Se opri, își propti mâinile în șolduri, puse capul în piept și respiră adânc. De pe spinare i se ridicau aburi. — De ce a părăsit SISMI? — Cine știe? Mulţi au părăsit SISMI. — Cum s-a întâmplat asta? — Chestia cu corabia care se scufundă... SISMI era compromisă fără speranţă, total coruptă... nu puteai ști cine fuseseră jucătorii fără să ai o listă cu rezultatele fiecăruia. Haide! zise Woody. Mi s-a făcut frig. Continuară să alerge și, în acest timp, Woody începu să intre în amănunte. S-au infiltrat în Mafie, între masoni, între comuniști, în Brigăzile Roșii... dar, poate că n-a fost așa. Poate c-a fost exact invers. De fapt, cine știe? Noi nu știm și cred că nici ei nu știu exact. Toţi aveau o agendă secretă... politică, bani, religie... și mai știu eu ce. Pentru a doua oară se așternu tăcerea, în timp ce dimineața devenea din ce în ce mai luminoasă. Ajungând la un mal abrupt 139 cu vedere spre râu, alergară pe loc, în timp ce se uitau la un conducător de caiac care-și făcea drum printre stânci, ambarcaţia sa de un galben strălucitor apărând și dispărând cu viteză din fața ochilor lor. Woody întoarse capul spre Lassiter. — Problema este că nimic din toate astea n-are nicio legătură cu sora ta. Lassiter aprobă din cap. — Știu, răspunse el. — Atunci, poate că e vorba de tine. — Ce vrei să spui? Woody își întinse mâinile, întorcându-și palmele către cer: — Toţi anii ăia petrecuţi la Bruxelles. Și chiar și aici: Compania ta. Nu crezi că ai ceva dușmani? — Dușmani? bufni Lassiter. Poate. Dar nu chiar așa. — Ești sigur? — Da! Și, pe lângă asta, dacă cineva ţinea, într-adevăr, să dea în mine... ar fi fost normal să vrea ca eu să-mi dau seama de asta. Altfel... ce rost ar mai fi avut? Se uitară la conducătorul caiacului cum își lansează barca. Pe urmă, începură iar să alerge. — Deci, asta-i tot? întrebă Lassiter. — Mai mult sau mai puţin, gâfâi Woody. După Mozambic, tipul s-a dat la fund. Ca un vechi soldat. A stat liniștit câţiva ani și... pe urmă a ucis-o pe sora ta și pe fiul ei. Alergară înainte, de-a lungul coamei ce domina râul Potomac. Pământul era ca o scândură pe care freci rufele, înțesat de rădăcinile copacilor, și avură nevoie de toată concentrarea de care erau în stare ca să nu se împiedice. In cele din urmă, Woody spuse: — Ei, și-acum ce-ai să mai faci? Înainte ca Lassiter să poată răspunde, în faţă-i apăru un copac căzut pe potecă și el făcu un pas mare și sări peste el, aterizând de cealaltă parte. Woody apăru imediat lângă el. — Nu știu, spuse Lassiter. Poate c-ar fi bine să stau de vorbă cu un agent turistic. Să plec pe undeva. Să-mi mai distrag atenția de la toate. — Bună idee! spuse Woody. Lasă-i pe copoi să se ocupe de treaba asta. — Exact! 140 Mai alergară puţin și, nu peste multă vreme, ţâșniră din pădure într-un loc de parcare, unul alături de celălalt. — Deci, unde te gândești să te duci? întrebă Woody, — Nu știu, răspunse Lassiter, ridicând din umeri. Mă gândeam că... poate în Italia. Woody nu-și bătu capul să-l contrazică; se cunoșteau prea bine. — Păzește-ţi fundul, spuse el. e Capitolul 16 Roma. Aeroportul Leonardo da Vinci. Lassiter stătea în compartimentul oamenilor de afaceri, răsfoind un exemplar jumulit din 7ime, în timp ce aștepta să se golească avionul 737. Culoarul din apropierea lui era ca un fluviu de călători osteniţi după zbor, cu ochii roșii și nerăbdători să ajungă la terminal - unde, bineînţeles, trebuiau din nou să stea împreună la o coadă. La vreo cinci minute după ce se ridicaseră în picioare, și ultimul pasager ieși împleticindu-se sub greutatea unui imens rucsac, Lassiter lăsă să cadă revista pe scaunul de lângă el, își îndreptă spinarea și porni spre terminal. Lângă caruselul de bagaje era un stand de cafea, și comandă o cafea cu lapte pentru care plăti trei hârtii de câte un dolar. Ceilalţi pasageri stăteau câte patru, cinci, într-un loc, așteptând să-și vadă bagajul, clătinându-se, pe rampă. Arătau ca niște animale de pradă ostenite, cercetând cu privirea fiecare valiză care aluneca pe lângă ei, gata să se repeadă. In cele din urmă, își apucară bagajele și alergară spre controlul pașapoartelor, unde se așezară iar la o coadă. Lassiter călătorea prea mult ca să le împărtășească agitația nerăbdătoare. Când propriul lui bagaj apăru, bălăngănindu-se, el rămase la căruciorul cu cafea, continuând să soarbă din ceașcă. Urmări valiza învârtindu-se pe carusel, o dată și înc-o dată, până termină cafeaua. În cele din urmă, își ridică valiza și trecu prin controlul pașapoartelor. Uita întotdeauna cât de urât era aeroportul din Roma. Ca inginer, Leonardo poate că ar fi admirat mașinile zburătoare, dar, ca artist, s-ar fi strâmbat văzând terminalul sinistru, cu 141 pavimentul lui lipicios și polițiștii lui plictisiţi. Chiar și în momentele cele mai bune era murdar, aglomerat și haotic. Astăzi era plin de călători în vacanţă din toată lumea. Antrenorul echipei finlandeze de bowling, cu jucătorii masaţi în spatele lui, se certau cu o italiancă cu aer sever care stătea la o tejghea de plastic, sub un semn de întrebare mare, roșu. Un cuplu de indieni mititei își făcea loc prin mulţime, trăgând după ei cea mai mare valiză pe care o văzuse Lassiter în viaţa lui, o ladă din plastic albastru ca cerul, legată cu sfoară. Un escadron de femei arabe, îmbrăcate în halate tradiționale, stăteau pe dale înconjurate de copiii lor, în timp ce negustori italieni și turiști tălăzuiau ca valurile în toate direcţiile, împingându-și sau trăgând după ei bunurile ce le aparţineau, într-o gălăgie greu de imaginat. Agenţi turistici alergau de colo, colo, cu reclame în mâini, punând, de o mie de ori, aceeași întrebare, în timp ce lipeau etichete mici pe bagajele de mână. Oameni de pază se plimbau peste tot, doi câte doi, sau se deplasau în diverse direcţii, cu armele automate atârnându-le de umeri. Lassiter nu dădea nicio atenţie scenei, în timp ce ieșea din terminal și începea să-și caute un taxi. Ziua era cenușie, rece și pătrunsă de o ceaţă care era gata, oricând, să se transforme în ploaie. Lassiter găsi un taxi, căzu la învoială în privinţa prețului și se așeză la locul lui după care își îndreptă privirea spre locuinţele urbane mohorâte și spre periferiile industriale care se desfășurau ca un evantai de la aeroport în drumul spre oraș. Italia ar putea arăta mai bine, gândi el. Și, într-adevăr, Italia arăta mai bine. Hotelul lui, Hassler Medici, se ridica deasupra Treptelor Spaniole de curând restaurate, ferestrele privind spre Via Condotti, Babington's Tea Room și McDonald's-ul local. Un băiat cu părul lung și o fată stăteau în stradă la intrarea hotelului, oferind steguleţe trecătorilor. Lassiter luă un steguleț, primind, în schimb, un grazie. Când își înregistră numele la recepţia din față, funcţionarul în frac se scuză pentru cei doi solicitanţi, explicându-le prezenţa. După secole de folosire excesivă, scările se degradaseră într- atât încât trebuiau reparate la preţuri uriașe sau declarate ruine. După multe amânări, se începuse munca de renovare și, când reparaţiile se sfârșiră, avu loc o ceremonie de tăiere a panglicii. 142 Dar, de îndată ce se tăie panglica și se făcură câteva poze pentru publicitate, scările fură declarate închise. Ca să nu ajungă să se degradeze iar. Ideea îl înfuria pe funcţionarul de la recepţie. — Le pun la punct și pe urmă vor să se asigure că n-o să aibă nevoie să le mai repare vreodată! Vor să transforme treptele într-un museo. lzbucni într-un râs cinic. Dar, desigur că uită ceva! Astea sunt trepte și se află aici cu un scop. Clătină din cap. Astăzi... sunt deschise. Mâine? Ridică brusc mâinile în sus. N-aș putea promite. Zâmbi și-i întinse o cheie. Fiţi bine venit în Cetatea Eternă, domnule Lassiter. Camera lui era mare, liniștită și scump mobilată. Când ușa se închise în spatele băiatului de serviciu, se așeză pe pat, ameţit după un zbor atât de lung și se lăsă pe spate cu un oftat de ușurare. N-avea de gând să adoarmă, dar călătoria cu avionul îl extenuase, iar lumina cenușie a zilei ploioase făcea ca după- amiaza să se asemene serii. Când se deșteptă era întuneric și, în clipa aceea, n-ar fi putut spune dacă era șase dimineaţa sau șase seara. Stând așa, întins în întuneric, se căzni să-și concentreze mintea asupra locului (și timpului) în care se afla. Ajunsese la hotel la amiază. Ceea ce însemna că trebuia să fie seară. Se ridică de pe pat și își despachetă valiza ca să se mai trezească. Își duse periuţa de dinţi și mașina de ras în baia de marmură și se dezbrăcă. Pășind sub duș, închise ochii și lăsă apa fierbinte să-i izbească umerii, alungându-i ameţeala. După cinci minute, ieși de sub duș și îmbrăcă un confortabil halat alb de terilin care atârna de un cârlig pe ușa odăii de baie. Pe urmă se duse la minibar să scoată o sticlă de apă Pellegrino. Împrospătat și înviorat, desfăcu fermoarul servietei de plastic cu laptopul lui Compaq și băgă în priză adaptorul. După ce computerul porni, Lassiter cercetă directorul turistic și deschise fișierul „călătorie la Roma”. Apoi formă numărul tipului lui Judy, detectivul particular care nu reușise să afle nimic despre Grimaldi. — Pronto? — Salut... Ah... ştii engleza? — Si-ii. Despărți cuvântul în două silabe, a doua sfârșind într-o notă înaltă. Pe fundal, un copil râdea de se prăpădea. — ÎI caut pe domnul... Bepi... Era un nume imposibil. 143 — Bepistraversi! Eu sunt. Cine-i la aparat? Joe? — Da. — Mi-a spus Judy că o să mă suni. — Poţi să-mi acorzi câteva clipe? — Bineînţeles! Toată lumea-mi spune Bepi. — Deci, Bepi, unde vrei să ne-ntâlnim? Aș putea să vin eu la tine la birou... — Un momento... Bepi acoperi receptorul cu mâna și Lassiter auzi o rugă disperată la celălalt capăt al firului. Per favore, ragazzo!! Tăcere. Râsete. Apoi, din nou vocea mieroasă a lui Bepi: Cred că... poate... Ar fi mai bine la La Rosetta. Putem să luăm cina împreună. Îi spuse lui Joe cum să ajungă la bodega aceea din Trastevere. Fac eu o rezervare. Lassiter se îmbrăcă repede și ieși din hotel câteva minute mai târziu, Cumpără un exemplar din Herald Tribune. Nu departe de chioșcul de ziare, se opri la o cofetărie să bea o ceașcă de cafea. Știrile erau proaste, dar cafeaua era atât de bună, încât mai comandă una. Lângă el, o fântână își împroșca propria ploaie, iar un casetofon bubuia alături de un vânzător stradal african care se specializase în scrierea numelor de persoane pe boabe de orez. La Rosetta era un birt într-un fost cartier muncitoresc care devenise, de mult, un loc de întâlnire la modă atât pentru turiști, cât și pentru localnici. Lassiter mai fusese acolo vara trecută, când orașul se sufoca de căldură, iar adierile de vânt erau o adevărată binecuvântare. El și Monica mâncaseră la o cârciumă, așezați la o măsuţă scoasă în strada îngustă, băzâiţi de șiruri de motorete și scutere Vespa huruitoare. Așa cum își amintea, experienţa fusese dulce-amară, un amestec romantic de lumină de lumânări și aburi diesel. Dar acum se făcuse iarnă. Mesele și scaunele fuseseră mutate înăuntru, fiind urmate de turiști, oameni de afaceri și îndrăgostiți. La Rosetta se dovedi o cramă prietenoasă, cu frânghii de usturoi atârnând de bârne și cu foc în cămin. De îndată ce Lassiter păși înăuntru din frigul de afară, un tânăr cu haine stilate apăru lângă el. Avea păr negru, lung până la umeri, ochi verzi și un zâmbet plin de speranţe. Cu excepţia zâmbetului arăta de parc-ar fi ieșit dintr-o reclamă Armani. — Eşti Joe, nu-i așa? 15 Te rog, băiete (ital.). 144 — Da. — Tony Bepi. Își strânseră mâinile și găsiră o masă în fundul încăperii, aproape de ușile spre bucătărie. Conversaţia se porni greu în jurul unor subiecte banale, precum poluarea Romei și rata de schimb liră-dolar. În cele din urmă, chelnerul puse pe masă o carafă cu vin de casă și o sticlă de San Gimignano și le luă comanda. Când acesta se îndepărtă, Bepi se aplecă spre Lassiter și, pe un ton coborât, întrebă: — Ești supărat? — De ce? — O notă atât de mare, pentru atât de puţine informații. — Ce notă? — Grimaldi. Se rezemă iar de spătarul scaunului și dădu din cap, plin de înţelegere. Lassiter scutură capul. — Nu, nu sunt supărat. Nu te învinuiesc. Lassiter râse. — Vorbesc serios. — Atunci...? Bepi se încruntă. Era clar că se mira ce căutau ei doi acolo. — Am vorbit cu cineva, spuse Lassiter - cineva din guvern. El zice că prietenul nostru e un tip foarte serios. Bepi repetă cuvântul ca pentru sine, rumegându-i înțelesul. — Serios? întrebă el. — Periculos. Omul cu care am vorbit mi-a spus că, dacă te interesezi de Grimaldi, ţi-ai putea crea probleme. Deci, ăsta-i primul punct al afacerii. Dacă nu ești atent... Bepi alungă acest gând, scuturând din cap. Îi oferi lui Lassiter un pachet de Marlboro și, când Lassiter refuză, îl întrebă dacă americanii considerau fumatul „insultător”. Lassiter făcu un semn negativ din cap și Bepi oftă de ușurare. Aprinse o țigară, trase fumul în piept și suflă o coloană lungă de aer cenușiu spre masa de alături. — Eu am fost - începu el, am fost... cum se spune asta? Vigile. Vigilent. Judy mi-a spus să fiu atent. Eu folosesc un serviciu, știi... și când se face o... Avea un aer încurcat, căznindu-se să găsească cuvântul potrivit. Când se face o... 145 cercetare largă și nu se găsește nimic, eu știu deja că omul ăsta e... cum spuneai? Serios. — Cum se explică asta? Un gest expansiv, un nou val de fum. — Noi suntem italieni! Noi avem birocraţia cea mai vestită din lume! Există o jumătate de milion de oameni în ltalia al căror unic scop în viaţă este să ștampileze ceva! Pe urmă, îţi scriu numele într-o mică listă. Mii de liste mici! Așa că atunci când faci o cercetare și nu iese nimic?! Ridică din umeri și se aplecă iar în faţă. la spune-mi: îl știi pe Sherlock Holmes? — Ce-i cu el? — Ei, bine, răspunse Bepi cu un zâmbet mulţumit, de om care știe ce spune, ăsta-i câinele... care nu /atră! Lassiter râse, apoi vorbiră de una și de alta, până când chelnerul sosi cu o jumătate de duzină de farfurii înșirate pe braţ. Le împărţi, una câte una, ca pe niște cărţi de joc. Când acesta dispăru, Bepi îl privi drept în ochi pe Lassiter și zise: — Mai spune-mi ceva. — Ce? — E vorba de SISMI? Sau de Mafia? Sau de amândouă? Lassiter se uită la el o clipă, zicându-și că nu-i acordase lui Bepi suficient credit. In cele din urmă, spuse: — SISMI. Bepi aprobă din cap. — Așa c-ai făcut bine c-ai fost prudent. ltalianul ridică din umeri. — Și acum ai venit aici pentru omul ăsta? Grimaldi? Clătină din cap. Dacă nu-i ceva foarte important, poate că nu-i o idee așa de bună. S-ar putea să nu merite cheltuiala. — Nu-ţi face griji cu cheltuiala. Bepi stătu o clipă să se gândească. Făcu o mică strâmbătură. — Pot să te-ntreb ceva? Cine e clientul? — Eu sunt clientul. Judy nu ţi-a spus? — Știi cum e Judy. Mi-a spus că o să mă suni dumneata. Să stau să aștept lângă telefon. Altceva nu mi-a mai spus. — Ei, bine... chestia cu Grimaldi este că... mi-a înjunghiat sora în inimă. Pe urmă i-a tăiat gâtul fiului ei. Au murit amândoi. — Aaah! Bepi tresări și-și abătu privirea în altă parte pentru o clipă. Regret... regret foarte mult. După tăcerea cuvenită își ridică iar privirea și spuse: Deci? Apoi degetul lui arătător se 146 mișcă într-o parte și-n alta, ca o poartă care se deschidea și se închidea între ei. — Am nevoie de ajutor. — Si-ii? Ca și la telefon, vocea italianului se ridică cu o octavă, exprimând prudenţă și o disponibilitate circumspectă. Lassiter turnă fiecăruia un pahar de vin, gustă și se scutură. — Am de gând să mă duc la câteva dintre adresele lui Grimaldi, să văd ce pot afla pe-acolo. Poate c-o s-o caut și pe soră-sa. Am nevoie de un interpret... și de un ghid. Bepi sorbi din vin, stătu să se gândească o clipă și se aplecă în faţă. — Te ajut eu. — Ești sigur? Bepi făcu un gest, de parc-ar fi alungat pericolele. — Dacă-i așa cum spui, zise el, e ceva personal, între dumneata și Grimaldi... nu-mi fac griji. Asta-i o țară civilizată. Nici măcar Mafia... nu e sociopată. Dacă traduc pentru dumneata... sunt ca tapetul de pe perete, înţelegi? Lassiter dădu din cap, cam nesigur, după care începură amândoi să-și înfigă furculițele în farfuriile cu rondele de calamari și legume coapte. e A doua zi dimineață, porniră devreme în mașina lui Bepi, un Volkswagen Golf. Deși mașina era veche, era perfect curată și întreţinută ca de un profesionist. În schimb, un Lenin din plastic putea fi văzut la bord, acolo unde ar fi trebuit să se afle un lisus din plastic, iar o minge mică de fotbal se bălăngănea în faţa ferestrei din spate. Bepi vâri o casetă în cutia casetofonului și muzica lui Verdi le inundă auzul. O serie de întâlniri vecine cu moartea urmară aproape imediat, în timp ce italianul se strecura printre mașini, urlând înjurături la adresa altor automobiliști și apăsând tot timpul pe claxon, care suna fără rost prin zarva orei de vârf a circulaţiei din Roma. Lassiter îi arătă cele trei adrese pe care le avea: cea din pașaportul lui Grimaldi și celelalte două, pe care i le dăduse Woody. Văzând adresele, Bepi se încruntă. — Astea sunt două lumi diferite, spuse el. Unde vrei să mergem mai întâi? — La cea actuală, care-i scrisă-n pașaport. 147 Apartamentul se afla în Testaccio, o zonă muncitorească, chiar la poalele colinei Aventino. Era o clădire cu șase etaje, cu apartamente de închiriat, care intrase într-un proces intens de degradare și ai cărei pereţi cenușii, scorojiţi, erau învioraţi un pic de rufele puse la uscat, ce păreau să atârne la toate ferestrele. O bătrână slăbănoagă mătura trotuarul cu un târn de nuiele în timp ce vorbea de una singură. — Nu se poate să fie aici, spuse Lassiter. — De ce nu? întrebă Bepi, verificând încă o dată adresa. — Fiindcă tipul conduce un Range Rover. Fiindcă are o casă în Elveţia. — Asta-i! 114! Lui Lassiter nu-i venea să creadă. — E o greșeală. — Hai să vorbesc cu bătrâna. Bepi se dădu jos din mașină și se duse spre ea cu mâinile împreunate și capul plecat, luând un ton rugător. Scuzi, bellat’... Nu trecu mai mult de un minut, și Bepi fu îndărăt. — N-a mai fost pe aici de câteva luni, dar chiria e plătită. Hai să mergem sus. Poate reușim să aruncăm o privire. Se dovedi că locuința lui Grimaldi era la ultimul etaj, lângă o scară întunecoasă care mirosea a supă de varză. Se opriră o clipă în faţa ușii, cu neliniște crescândă. — Asta nu-mi place, spuse Lassiter. — Ce? întrebă Bepi. Lassiter făcu un gest. — O treabă de genul ăsta. Am mai făcut eu așa ceva la Bruxelles și n-a ieșit prea bine. — Serios? — Da. Mi-ai plăcea să am o armă la mine. — Nicio problemă! spuse Bepi, făcând să apară o Beretta pe care o scoase din tocul ei de la spate. Uite. la-o pe a mea. Lassiter rămase cu gura căscată. — lisuse Hristoase! exclamă el. Bag-o la loc! Ce ești? Sam Spade? Bepi ridică din umeri, arma se făcu nevăzută și Lassiter bătu la ușă... de încercare, nefiind sigur cine sau ce putea să fie înăuntru. Nu răspunse nimeni, așa că mai bătu o dată, ceva mai tare, pe urmă a treia oară. În cele din urmă, se dădu la o parte 16 Scuză-mă, frumoaso (ital.). 148 să-l lase pe Bepi să deschidă ușa cu ajutorul cardului Visa, care putea să desfacă încuietoarea ieftină. — Eu continuu să cred că n-am nimerit unde trebuie, spuse Lassiter, în timp ce broasca se deschise și ușa se dădu de perete. Odaia în care intrară era meticulos de curată și tot atât de goală ca o chilie de călugăr. Podelele din lemn de brad vechi erau netede și lucioase, de parc-ar fi fost lustruite cu buretele de sârmă. Pereţii erau goi, cu excepţia unui crucifix vechi de lemn, cu mâinile înfășurate cu o frunză de palmier uscată. Nu se vedeau alte ornamente sau tablouri, iar mobile erau foarte puţine. Un pat de metal îngust; un dulap învechit; o masă grosolană și un scaun cu spătarul drept; o chiuvetă cu o oglindă spartă deasupra ei. O singură fereastră dădea spre o curte în care lumea aruncase vechituri, și singura lumină din încăpere venea de la o instalaţie din tavan cu un bec de patruzeci de waţi. — Uită-te, spuse Bepi, arătând spre masă. Omul citește. Ridică una dintre cărți și se uită la alta. Sau poate că doar se roagă. Erau trei cărți. Prima era o Biblie, cu pagini atât de soioase de cât fusese citită, încât nu mai stătea închisă, ci se deschidea ca un evantai la o pagină a Apocalipsei. Sub Biblie se afla un manual de latină, iar dedesubt, o broșură religioasă. Broșura era intitulată Crociata Diecima. — Ce-i asta? întrebă Lassiter. Bepi îi întinse broșura. Sub titlu se vedea un oval mare și, în interiorul ovalului, o linie care închipuia un deal cu o cruce înțepenită în vârf. Crucea arunca o umbră lungă. Pe umbră erau scrise, cu litere aurii, strălucitoare, cuvintele: Umbra Domini. Lassiter arătă cu mâna titlul: Crociata Decima. — Ce-nseamnă asta? — A Zecea Cruciadă. — Și asta ce-i? — Nu știu. Nu sunt superstiţios. — Vrei să spui credincios. — Eiii! Sunetul explodă din ușa care se afla în spatele lor și ei se întoarseră pe călcâie, așteptându-se să vadă poliţia sau ceva și mai rău. În loc de asta, un bătrân dădu buzna în cameră, bâțâind un deget la ei ca la niște copii și urlând: Vietato! 149 Vietato!” Vergogna!!% Smulse broşura din mâinile lui Lassiter, o zvârli din nou pe masă și-i împinse pe ușă afară, continuând să- și bâţâie degetul dintr-o parte în alta, ca pe un metronom. — Ce tot spune? întrebă Lassiter, luând-o în jos pe scări. — Spune că suntem răi. Spune că ar trebui să ne fie rușine. Întâmplarea îi dezumflase de tot, dar când ajunseră în stradă zâmbeau amândoi. — Ne-a dat picioare-n fund! spuse Lassiter, în timp ce se urca în mașină. Și ce vrea să spună cu degetul ăla? — Vergogna! răspunse Bepi, pornind Golful și ieșind de pe bordura trotuarului. la uite-l, n-a plecat de acolo! Cred că ne notează numărul mașinii. Lassiter întoarse capul și-l văzu pe bătrân pe bordură, urmărindu-i cu privirea. — Deci, ce-nseamnă vergogna? întrebă el. — Înseamnă „Să vă fie rușine!” Bepi ridică din umeri. Scoase mâna pe fereastră și-o flutură spre bătrân. Deci, unde mergem? Lassiter scoase o foaie de hârtie din buzunar și i-o arătă lui Bepi. Via Barberini. Blocul cu apartamente de lux era situat la nord de Villa Borghese, într-una din zonele cele mai șic ale Romei. Fațada clădirii era placată cu marmură crem, tot restul părând a fi din sticlă sau alamă. Îl găsiră pe supraveghetor în vestibul, udând un șir de ferigi de pe marginea unei mici fântâni. Chiar fără să se uite, Lassiter fu convins că fântâna era plină de crapi japonezi. La început, supraveghetorul nu-și aminti de Grimaldi, dar o mână de lire schimbă repede situaţia. Băgându-și banii în buzunar, bătrânul zâmbi. Vorbind cu Bepi în italiană, spuse că asta se petrecuse demult, dar își amintea foarte bine de Signor Grimaldi și de sora lui. Clipind din ochi și dând din cap, îi făcu să înţeleagă că Grimaldi era om de afaceri. — Ce fel de afaceri? întrebă Lassiter. Bepi puse întrebarea supraveghetorului, apoi traduse. — De ambele feluri. Bani și femei. Se descurca. Supraveghetorul râse. — Si, si! Giacomo Bondi! Bepi începu să traducă. Y interzis (ital.). 18 Rușine (ital.). — Spune că era ca... — James Bond. Am înţeles. Supraveghetorul se apucă să descrie un om cu o viaţă grozavă, până când - poooc! Făcu un gest exploziv, cu brațele ridicate în aer, ca niște paranteze. Dintr-o dată, Signor Grimaldi este, „assolutamente diverso”*. Gata cu femeile, cu petrecerile și cu bacșișurile! Și-a vândut mașina, și-a vândut apartamentul! Și-a răspândit mobila, picturile - tutto, tutto, tutto. Totul s-a dus, până n-a mai rămas cu nimic. ȘI, de fapt, spuse supraveghetorul, și el a profitat de filantropia acestui om. Grimaldi i-a dat o jachetă de piele fină - sí, si, si - fino, suave. Bătrânul își mângâie o clipă mâneca. În cele din urmă, suflă o gură de aer printre buze și se uită spre cer, cu o expresie uimită. — Când s-a întâmplat asta? întrebă Lassiter, iar Bepi traduse. — Acum cinci ani. — Și pe urmă? Supraveghetorul ridică din umeri. — Niente”. — Întreabă-l dacă știe unde a plecat soră-sa. Bepi se conformă, iar supraveghetorul murmură un șir de si- si-si. Făcându-le un gest să-l urmeze, îi conduse spre biroul său. Luă un registru din bibliotecă, îl răsfoi până când găsi numele pe care le căuta, și îl întinse să-l vadă Lassiter și Bepi: Grimaldi, Ap. 601-114 Via Genova, Roma. Buccio Ap. 314-1062 Ave. Cristoforo Colombo, Roma. Bătând peste adrese cu arătătorul, supraveghetorul dădu din cap dezaprobator și făcu o strâmbătură. — Nu-i bine, spuse el în engleză. Mașina lor era parcată în stil italian, acolo unde o lăsase Bepi - pe trotuar, puţin mai sus de blocul cu pricina. Le-o păzea o fată drăguță, care stătea în ușa unui magazin, gata să discute cu poliţia rutieră. — Ei, Cinzia, spuse Bepi, dezvelindu-și dinţii cu strungăreaţă într-un zâmbet. Grazie. O femeie mai în vârstă, cu un aer sever, proprietara florăriei de alături, dădu buzna pe trotuar și începu să le facă scandal. 19 Diferit (ital.). 20 Nimic (ital.). 151 Bepi spuse ceva cu voce ridicată și alergă pe lângă ea, cu fundul tras înăuntru, de parcă femeia l-ar fi biciuit. Fata râse și până și femeia în vârstă zâmbi. Bepi ridică un deget, intră în prăvălie și ieși cu o mică plantă tropicală într-un ghiveci învelit în poleială roșie. — M-am gândit... pentru soră-sa, spuse el. Eu îmi fac, aproape întotdeauna, intrarea cu o floare. Bepi aranjă cu răbdare planta în fața scaunului din spate, desfășurând ziare și pungi de plastic scoase din portbagaj ca să fie sigur că n-o să se murdărească mașina. e Drumul dură cel puțin patruzeci și cinci de minute și, când Bepi opri mașina, se treziră în faţa unei clădiri înalte, sărăcăcioase, de la periferia Romei. Construcţia era un monstru cenușiu, lipsit de orice ornamentație. Peste tot se vedeau măzgălituri pe zidurile exterioare, gunoaie și niciun fel de preocupare pentru amenajarea spaţiului natural. In jurul clădirii nici măcar nu creștea iarbă; nu vedeai decât noroi întărit de soare și asfalt. Bepi apăsă pe un buton și spuse precipitat ceva în dreptul unui grătar vechi. O clipă mai târziu, ușa scoase un băzâit aspru și Bepi trase de ea ca să se deschidă. — Ce i-ai spus? Bepi ridică din umeri. — Adevărul. Avem de pus câteva întrebări despre fratele ci, Franco. De fapt, era chiar interesată. Avem știri despre el? Eu i- am spus că da, într-un fel. Ridică din sprâncene și potrivi planta în faţa lui. Liftul mirosea a urină. Sora lui Grimaldi, Angela, avea vreo treizeci de ani. Purta un trening roz și un lanţ gros de aur, și avea un aer hăituit. Bepi îi oferi planta, care fu acceptată cu multe fiţe. Se porni un iureș de vorbe între cei doi, care păru că se potolesc în clipa când Bepi acceptă oferta ei insistentă de a-i servi cu câte un pahar de limonata. Ceea ce dură destul de mult și, în timp ce așteptau, privirile lui Bepi făcură înconjurul camerei, apoi se întoarseră la Lassiter. Peste tot, mizerie lucie, dezordinea fiind atât de mare, încât trăda disperarea. Intr-un colț, se vedea un brăduț de Crăciun din plastic, iar pe pereţi, fotografii de copii uriașe, cu rame complicate. Unde te uitai, dădeai cu ochii de jucării și grămezi 152 de haine, ziare, farfurii murdare. Dintr-o cameră nevăzută se auzea melodia unui joc Nintendo. Când, în sfârșit, apărură paharele pe o tavă de lemn aurit și se așezară cu toţii în nișa prăpădită care servea de sufragerie, Angela își înclină capul, își găsi poziţia care o avantaja cel mai mult și-și pipăi cu degetele lanţul de aur de la gât. Bepi spuse ceva în chip de introducere și ea îi aruncă un zâmbet slab. Işi răsucea o șuviţă de păr în jurul degetului. Bepi gesticula și vorbea foarte însufleţit. Lassiter prinse cuvântul fratello. Angela se învioră și începu să vorbească cu patimă, mâinile însoțindu-i cuvintele cu gesturi largi, tăioase. Părea supărată, dar tot ce traduse Bepi fu: — Vrea să știe, acum ce mai e, ce-a făcut fratele ei mai mare, de data asta. l-a luat apartamentul ei minunat. Acum îl mai vrea și pe ăsta? — Nu pricep, spuse Lassiter. Despre ce vorbește? Femeia scuipă o frază. Apoi oftă și chipul ei căpătă o expresie revoltată. Îşi înfipse un deget în dreptul inimii. — Frate-său i-a distrus viața, zise Bepi. Un nou tir de vorbe. — Franco a fost foarte generos, zise Bepi. l-a cumpărat apartamentul din Parioli - unde-am fost înainte. Și, pe urmă, acum cinci ani, a avut o... Cum să-i zic? O experienţă religioasă. — O ce? — A devenit foarte credincios. l-a luat Angelei apartamentul îndărăt. L-a vândut și a dat banii la cutia milei. A făcut același lucru cu mașina ei. Și cu mașina lui. Și cu apartamentul lui. A dat totul unuia dintre grupurile alea religioase... zicea că toți trebuie să trăiască precum călugării. Pe urmă... nimic. A închiriat o odaie la mahala. S-a certat cu bărbatul ei. Bărbatul a părăsit-o. A rămas fără adăpost. Apoi a venit aici. Cu bambini. Spune... aici vocea Angelei se făcu mai ascuţită... spune că tâmpitul ăla bigot i-a nenorocit viața. Mai bine o împușca. Bepi respiră adânc și-i oferi Angelei o batistă. Lassiter clătină din cap. Era limpede că sora lui Grimaldi spunea adevărul, sau adevărul pe care-l știa ea, dar tot atât de limpede era că se înșela. Călugării nu măcelăresc copii în patul lor și, o dată ce fac jurământ de sărăcie, poţi să pui mâna-n foc că nu umblă de colo, colo, cu 20 000 de dolari bani gheaţă 153 ascunși în fundul dublu al unei genţi de voiaj. Așa gândea Lassiter. Dar ceea ce spuse fu: — Informeaz-o că încerc să descopăr dacă fratele ei a avut vreo legătură cu sora mea. Spune-i că numele surorii mele este... a fost... Kathy Lassiter. Discuţia se porni iar. Lassiter prinse cuvintele Stati Uniti, dar femeia arăta nedumerită și dădea hotărât din cap. Bepi ridică din umeri. — Nu. — Spune-i că „tâmpitul bigot” mi-a ucis sora și pe băieţelul ei, zise Lassiter. Spune-i că-i urmărit pentru omor. Conversaţia care urmă fu punctată de un șir de explozii de scepticism. Ochii Angelei se ridicau tot timpul în tavan, în timp ce clătina din cap dezaprobator. „Non è possibile. Fantastico”. Femeia sfârși cu un mic gest de rugă al mâinilor, rostogolindu-și ochii ca într-un tablou de Goya. — Spune că-i adevărat, Franco a fost un om foarte aspru în trecut... foarte aspru... dar ce spui dumneata... e imposibil. — De ce? — Fiindcă... de fapt el e preot, spuse ea. A făcut jurământ de castitate și de sărăcie. El... hmm, Bepi desenă niște ghilimele în aer... „își purifică sufletul”. El trăiește într-o altă lume. Nu-i mai pasă de sarmana soră-sa. Nu-i mai pasă de nepoţii și nepoatele lui. El spune: Dumnezeu o să aibă grijă de ei. Bepi ridică din umeri cu un aer expresiv. Ea nu vrea să vorbească de rău Biserica, bineînţeles. Apoi, încheie cu o altă ridicare din umeri. Ea spune că-i vorba despre o altă persoană. Femeia mai avea multe de spus, cu aceeași tărie și patimă. — Nu se poate ca el să fi omorât pe cineva, traduse Bepi când ea sfârși de vorbit. Asta nu-i posibil, fiindcă ar ajunge în Infern. Ea spune că frate-său e un nenorocit de sfânt... am citat... și că... (ăsta-i un cuvânt pe care nu-l cunosc)... se bate singur pentru gânduri necurate. — Se biciuiește. — Da! Se biciuiește pentru cele mai mici păcate... așa că un păcat mare... un păcat de moarte... e normal, așa ceva nu-i posibil. Nu mai rămânea nimic de spus. Angela se uită la ceas și se ridică în picioare, dând de înțeles că interviul luase sfârșit. Se făcu schimb de mulțumiri călduroase... pentru planta tropicală și 154 pentru /imonata... apoi Lassiter și Bepi se întoarseră în strada sordidă. — Deci, ce părere ai? întrebă Bepi, în timp ce mergeau spre mașină. De fapt, Lassiter se gândea la hârtia cu transferul prin poștă care căzuse din pașaportul lui Grimaldi. — Mă întrebam, răspunse el, de ce un om ca Grimaldi, care a făcut jurământ de sărăcie, are un cont într-o bancă din Elveţia. e Capitolul 17 El și Bepi își strânseră mâna în faţa hotelului Hassler. În mașină căzuseră de acord că Bepi, continuând să fie discreto, va urmări câteva chestiuni neelucidate în interesul lui Lassiter. De exemplu, italianul îi va căuta la telefon pe membrii „înstrăinaţi” ai familiei lui Grimaldi ale căror nume erau menţionate în dosarul de la Departamentul de Stat. Poate că reușea să ia legătura cu ei. Cât despre Lassiter, el avea de gând să ia un avion spre Elveţia a doua zi dis-de-dimineaţa, dacă putea să-și rezerve un loc. — Nu cumva ca să verifici contul din banca elveţiană al lui Grimaldi? întrebă Bepi, șocat. Fiindcă, știi... este... Clătină din cap a pagubă. Lassiter spuse: — Bineînţeles că nu, deși nu era cu totul sincer. Grimaldi mai avea și o casă acolo. — Da, așa-i! răspunse Bepi, distras de fata drăguță care aduna semnături pe petiția privind Scările Spaniole. Mi- amintesc, aproape de St. Moritz. Și pe urmă? Lassiter răspunse că nu știa. Fata îl trăgea pe Bepi de mânecă, lingușindu-se pe lângă el, flirtând cu el, iar Bepi se lăsă dus spre tânărul care ţinea un clip- board în mână. Întoarse capul și se uită la Lassiter cu un zâmbet și o ridicare din umeri. e Zborul spre Zurich nu dură mai mult de o oră și Lassiter avu nevoie de aproape tot atâta timp ca să găsească un hotel. Hotelurile importante erau ocupate. În cele din urmă, luă o 155 cameră la Florida, un hotel mai vechi, plăcut, deși ușor degradat, ceva mai sus de Limmat Quai. Mai stătuse acolo o dată, când Lassiter Associates lucrase la un caz ce implica Sindicatul Oţelarilor și o fabrică de aluminiu din West Virginia care aparţinea unui miliardar elveţian retras din activitate. Camera era destul de asemănătoare cu cea pe care și-o amintea din acea călătorie: neașteptat de mare, cu o singură fereastră, asemeni unei vitrine cu vedere spre Zurichsee, la câteva străzi mai încolo. Ar fi putut să ofere o frumoasă panoramă a lacului, dar sticla era aburită de umezeală, iar aerul încărcat de ninsoare. Zurich era unul dintre orașele preferate ale lui Lassiter, deși n-ar fi putut să spună exact de ce. Cenușiu și stâncos, vechi și rece, se ghemuia la marginea unui lac întunecat, ale cărui ape înghețate erau hrănite de Alpi. Era un oraș iubitor de cultură, mai mult german decât elveţian și creat pentru plimbări. Lassiter își aruncă geanta de călătorie în dulap și părăsi hotelul să hoinărească un pic pe chei. O ninsoare ușoară se cernea din cerul lipsit de culoare, așternându-i-se pe umeri. Mergând în direcţia orașului vechi, urmări o pereche de lebede alunecând pe râul negru, rece. Poate că faptul se datora zonei în care se afla, dar se părea că cele mai importante industrii ale Zurich- ului le constituiau litografiile, cărţile și instrumentele muzicale vechi, în spatele cărora erau expuse plante medicinale. Nu după mult timp, trecu peste Podul Munster și ajunse la străzile înguste, pietruite, ale orașului vechi, cu magazinele lui incredibil de scumpe. Spera ca plimbarea să-i ridice moralul, ceea ce se și întâmplă, pentru o vreme, dar până la urmă nu reuși decât să se simtă mai înfrigurat. Magazinele erau minunate, dar, în condiţiile de faţă, nu-și aveau rostul: nu avea nevoie de nimic și n-avea cui să-i cumpere ceva. O coti spre Bahnhofstrasse, merse câteva străzi pe lângă vitrine luminate fastuos pentru Crăciun și se trezi în fața unei clădiri pe care, fără să-și dea seama, o căutase: sucursala Credit Suisse unde, cu patru luni mai înainte, Franco Grimaldi primise un transfer prin poștă. N-ar fi putut să spună de ce ţinuse s-o vadă: nu era altceva decât o bancă. Dar faptul că sta acolo, pe acea stradă întunecoasă din Zurich, știind că a făcut parte din lumea lui Grimaldi, că acesta intrase și ieșise pe aceleași uși, îi dădea 156 speranţă lui Lassiter. Asemeni odăii goale din Via Genova, locul acesta era legat de ucigaș și, aici, Lassiter se simţea aproape de el. Luă o cină neinspirată în sufrageria hotelului și îl întrebă pe portar care era cel mai bun drum spre Zuoz. Portarul fu de părere că un drum cu mașina până acolo nu era recomandabil. — Ajungeţi mai repede cu trenul, măcar până la Chur, și poate-ar fi bine să mergeţi cu mașina de acolo. Va aranja el călătoria, ca și întoarcerea mașinii închiriate de Lassiter. Elveţienii sunt vestiți pentru lipsa lor de curiozitate, dar portarul, încurajat probabil de bacșișul generos dat de Lassiter, făcu o scurtă conversaţie cu acesta. — Zuoz e minunat. Vă duceţi acolo la schi, nu-i așa? — Da. Ce altceva putea să spună? — Anul ăsta n-a fost atât de bun... în privinţa zăpezii - dar mai aveți și ghețarul de la Pontresina. Stătură așa de vorbă câteva minute, după care Lassiter se întoarse în camera lui. Băgă mâna în minibar și scoase o sticluţă de whisky, turnând conţinutul într-un pahar cu apă. Pe urmă, se așeză jos și formă numărul lui Max Lang. Max era președintele Asociaţiei Internaţionale a Personalului Bancar și a Angajaţilor Serviciului Financiar - un secretariat de afaceri cu sediul la Geneva, ce număra peste 2,3 milioane de lucrători în țări aflate la mari distanţe unele de altele, precum Norvegia, India și Statele Unite, ceea ce însemna că Max își petrecea cea mai mare parte a timpului, după cum spunea el, „Zburând în noapte de la un discurs la altul și de la un aeroport la altul”. Cazul oţelarilor fusese altfel. Lui Max nu i se ceruse să ţină un discurs, ci să pună capăt războiului concedierii a o mie cinci sute de muncitori din Emporia, Virginia de Vest. Lassiter Associates fusese angajată de sindicat să facă cercetări privind conducerea. Din Virginia de Vest unde se afla întreprinderea, calea hârtiilor ducea spre Elveţia. Acest lucru, în sine, era surprinzător; continuarea cercetărilor dovedind că fabrica era, fără să se știe, proprietatea unui industriaș olandez - un play- boy de dreapta, a cărui principală pasiune era spargerea sindicatelor. Secretariatul lui Lang care, de fapt, reprezenta, printre alţii, casieri bancari, funcţionari, contabili, consilieri și personal de 157 asigurări n-avea nimic de-a face cu otelarii. Dar, ca „un gest de fraternitate”, președintele său încercase de unul singur să intervină pe lângă bancherii miliardari. Trebuie spus că Max se bucura de o influenţă considerabilă. Acești bancheri fură convinși că spargerea sindicatelor nu era, de fapt, în interesul lor pe termen lung. Bancherii îl ascultaseră și, până la urmă, căzuseră de acord. Impasul fusese depășit. Muncitorii își primiseră slujbele înapoi. lar Max Lang deveni un erou. — Max! Aici Joe Lassiter. — Salut, Joe! — Ce mai faci? — Excelent. Ai un caz nou? Ca Pădurea Corbilor? — Nu. — Păcat! L-am aranjat bine, nu-i așa? — Da. — Știu că i-am dres-o! — Ai dreptate, Max, chiar așa am făcut. — Fiindc-a meritat-o! — Așa-i. — Okey. Deci, să-l dăm naibii! Lassiter râse; uitase de obiceiul lui Max de a-l imita pe Al Pacino în Cicatricea. — Ah, Joe, spuse Max, bufnind în râs la amintirea celor întâmplate. Ce vremuri! Vremuri de aur! Totul se sfârșea bine! — Așa-i. — Deci... — Am nevoie de un serviciu, Max. — Orice... — Un serviciu cam mare. Poţi să mă refuzi. Max mormăi: — Spune ce-i. — Nu-i ceva ce poate fi discutat la telefon. — OK. — Dă-mi voie să te întreb ceva: mai folosești și acum PGP-ul? — Până găsesc ceva mai bun, răspunse Max. — Cu cheia dinainte? — Exact. — Am Să-ţi trimit un e-mail. Ţi-ai păstrat aceeași adresă? — Da, bineînțeles. — Minunat! Pe urmă... poate reușim să ne întâlnim la Geneva. — Wundefbari — Poate peste câteva zile. Te sun din timp. — Perfect! — Și, așa cum ţi-am spus, dacă asta-i ceva care nu-ţi convine... vreau să spun că este important, dar... — Ai de gând să-mi trimiţi nenorocitul ăla de raport? — Ti-l trimit! — Atunci, trimite-l! După ce sfârșiră conversaţia, Lassiter își scoase laptopul, începu un fișier - grimaldi - şi scrise o scrisoare scurtă: max, e o treabă grea, dar... am nevoie de un extras de cont de la sucursala bahnhofstrasse de la credit suisse din zurich. m-am gândit că unul dintre oamenii tăi va putea să-l scoată. (!) în orice caz... contul e al unui italian, numele lui e franco grimaldi. numărul de cont e Q6784-319. și mă interesează mai ales un transfer prin poștă făcut în iulie, suma era 50 000 dolari și vreau să știu cine a trimis-o. joe Lassiter stocă grimaldi pe hard disc și schimbă directorul, trecând la încifrat. pgp. Acesta era o versiune privată de Pretty Good Privacy, un program de codificare intensă, în cheie publică, care era aproape imposibil de spart. Și așa și trebuia să fie. Ceea ce-l ruga el pe Max Lang să facă nu era doar o infracțiune. Era un adevărat act de război - un atac la însăși raţiunea de a fi a Elveţiei: secretul bancar. Pe Max, simpla discutare a acestei posibilităţi îl putea costa slujba, așa că Lassiter își criptă mesajul pe hard discul său. Era o chestiune simplă: apelă la Main Window, apăsă pe Encript și selectă grimalai ca fișier de codificat. Pe ecran apăru o casetă de dialog și el parcurse o listă lungă, până când ajunse la maxlangQibbefsw.org.ch. Cu adresa de e-mail a lui Lang marcată, apăsă pe tasta Return și, în centrul ecranului, apăru scris WORKING cu litere care se aprindeau și se stingeau. Când cuvântul dispăru și fișierul fu codificat, se întoarse la primul subiect și apăsă pe setări. Ceea ce voia să facă era mai mult 159 pentru protejarea lui Max, decât a sa: pentru a fi sigur că Max nu va decripta fișierul înregistrând copia textului brut pe hard discul său, Lassiter selectă Advanced Options și marcă opțiunea „Eyes only”. Asta însemna că, odată decriptat, textul brut putea fi afișat și citit pe monitorul computerului, dar nu putea fi păstrat ca fișier. După ce-și luă aceste măsuri de precauţie, expedie raportul. Când va ajunge la Geneva, răspunsul îl va aștepta acolo. Sau, poate că nu-l va aștepta. Era, într-adevăr, o treabă grea. (J A doua zi de dimineață, Lassiter își luă micul dejun în cameră și îi dădu un telefon lui Riordan. — Nu trebuia să te deranjezi, răspunse Riordan. Ultimele noutăți? Ce mai facem? Pufni pe nas. N-am mai aflat nimic! Zero! Tot ce-ţi pot spune e că au găsit mașina infirmierei într-un șanț, pe undeva pe la nord de Hagerstown. — Și Grimaldi? — A dispărut. Ăsta-i cuvântul folosit de ziare, aşa că-l folosesc și eu. Tipul a dispărut, înţelegi? Şi-i un dezastru absolut. Avem un ofițer mort la datorie... al doilea în decurs de o săptămână. Acum, de Crăciun, au loc două înmormântări. Două! Gândește- te puţin: mama bravă Nr. 1 e pe-aici, mama bravă Nr. 2 e pe- acolo, o tânără văduvă în lacrimi, un copilaș rămas fără tată într-un loc și într-altul, și noi ce căutăm? Un ticălos cu o mutră ca șoricul de porc! Pufni pe nas. Nimeni nu l-a văzut... fiindcă nu era de văzut! Riordan făcu o pauză ca să tragă aer în piept. Dar tu ce faci? Ai de gând să mă fericești indicându-mi o pistă? Unde naiba ești, de fapt? — În Elveţia. — Ha! — Tocmai am venit aici... de la Roma. — Nu mă lua la mișto! Și ce-ai descoperit la Roma? — Am descoperit că... Grimaldi a trecut printr-un fel de convertire religioasă. Și-a lichidat averea. Și-a pus banii în cutia milelor. — lar faci mişto de mine? — Deloc! La celălalt capăt al firului nu se mai auzi nimic, apoi Riordan spuse: — Convertire religioasă, pe dracu'! 160 Zuoz era încântător, un oraș splendid, pitulat la poalele unui munte. Case solide, din secolul al șaisprezecelea, se aliniau de-a lungul unor străzi înguste. Casele erau zugrăvite în crem, cărămiziu sau cenușiu și aveau uși de lemn frumoase, masive. Trotuarele erau pline de oameni extrem de bine îmbrăcați, mergând în grabă sub o ploaie ușoară. Chiar și cu o hartă amănunţită, îi trebui o vreme ca să găsească adresa dorită, deși asta ar fi trebuit să însemne doar o plimbare de zece minute din centrul orașului. Dar, cu toată harta și distanţele mici ale orașului, se rătăci și trebui să ceară de două ori să fie îndrumat, chinuindu-se cu germana lui. — Isch das der richtig was to Ramistrasse? — Da. Trecu de o piaţă micuță cu o fântână austeră și perfect pătrată, cât se poate de diferită de fântânile Romei. Singurul ornament era o statuie de urs în două picioare, cu o labă tăiată, emblema cine știe cărei vechi familii elveţiene. In cele din urmă găsi casa - o cabană de trei etaje cu o placă de alamă alături de o ușă din lemn, ce n-ar fi fost de mirare să fie mai veche decât America. Pe placă se putea citi: Gunther Egloff, Direktor Salve Caelo Services des Catholiques Nord Gemeinde Pius VI Lassiter bătu la ușă și aşteptă. Într-un târziu, se auzi o voce printr-un interfon de lângă placă. — Was ist? Lassiter își declină identitatea și câteva clipe mai târziu un bărbat de vârstă mijlocie, care arăta prosper până la cel mai mic detaliu, deschise ușa. Avea burticică, purta un pulover de cașmir, iar în picioare, papuci de blană. Într-o mână ținea o pereche de ochelari de citit, iar în cealaltă, un pahar cu picior, de vin roșu. Dinăuntru se auzea muzică de operă și se simţea miros de foc de lemne. — Bitte? Lassiter șovăi. Povestea lui părea bizară și greu de crezut în cadrul acestui confort burghez. Crimă. Incendiere. Teroare în noapte. 161 — Vorbiți engleza? — Puțin. — Știţi, germana mea... — Da, da... cum vă pot fi de folos? — E vorba de proprietarul acestei case, domnul Grimaldi. O expresie de surpriză trecu peste chipul bărbatului, după care acesta zâmbi, deschizând larg ușa. — Poftiţi înăuntru, vă rog. Trebuie să vă fie frig. Lassiter mulțumi și se prezentă, în timp ce intra pe ușă. — lar eu sunt Egloff, răspunse bărbatul, poftindu-l într-o încăpere enormă, dominată de un cămin masiv, din piatră naturală. Doriţi să beţi un pahar de vin cu mine? — Sunteţi foarte amabil, spuse Lassiter, în timp ce gazda lui dădu mai încet muzica lui Puccini și luă în mână un vătrai cu care scormoni buștenii care ardeau în cămin. — Dar mă tem că vă înșelaţi în privinţa casei. Domnul Grimaldi nu mai e stăpânul ei de câţiva ani. — Serios? — Da. Permiteţi să vă întreb? Sunteţi american? Canadian? — American. — Și, spuneţi-mi: vă interesează casa... sau domnul Grimaldi? — Domnul Grimaldi. — Înţeleg. Egloff turnă vin într-un pahar și i-l oferi. — Sunt anchetator, spuse Lassiter. Egloff făcu ochii mari și păru amuzat. — Anchetator? Privirea lui Lassiter fu atrasă de zidul opus, unde o hartă topografică înfățișa o regiune muntoasă dintr-o ţară fără frontiere. Egloff îi urmări privirea. — Puteţi ghici unde se află asta? întrebă el. Lassiter ridică din umeri. — Undeva prin Rusia... poate Georgia... — Bosnia. Am fost destul de activi acolo. Ne-am ocupat de refugiaţi. — La cine vă referiți? — La Salve Caelo. Lassiter scutură din cap. — Imi pare rău, dar... — Este o instituţie caritabilă. Avem mult de lucru în Balcani. 162 — Da, da, răspunse Lassiter, amintindu-și de pașaportul lui Grimaldi și de multiplele vize pentru Zagreb și Belgrad. — Știţi mai multe despre Bosnia, domnule Lassiter? Lassiter făcu un gest de neputinţă cu mâinile. — Suficient ca să știu că are o situaţie complicată. — Dar nu-i deloc complicată. E foarte simplă. Și v-o pot explica în două cuvinte. Lassiter zâmbi. — Serios? Egloff dădu din cap: — Imperialism islamic. Ceea ce găsim în Bosnia este un melanom politic, începutul a ceva cumplit. Ei? Ce credeți? — Cred că e nevoie de mai mult de două cuvinte, răspunse el. Egloff râse. — Chiar așa e! Nu vă contrazic. Dar acum, vă rog să-mi spuneți: Ce anume anchetați... tocmai la Zuoz? — O crimă. Două crime. — Ah, zău, domnule Lassiter, îmi faceţi o surpriză după alta! — Au fost uciși o femeie și fiul ei, răspunse Lassiter. — Înţeleg. Și Herr Grimaldi? — El e ucigașul. — Ah. Egloff se așeză jos, puse picior peste picior și luă o sorbitură de vin. Nu cred. Lassiter ridică din umeri. — În cazul ăsta, vă înșelaţi. — Ei bine... dacă sunteţi sigur... Dar ce sperați să aflaţi? — Sper să aflu de ce... de ce a făcut asta. Egloff scoase un sunet, lovindu-și limba de cerul gurii și oftă. — Și aţi bătut atâta drum, din America, doar ca să vă uitaţi la casa lui veche? — Eram la Roma. Și știam că are și aici o casă, așa că... — Da. Inţeleg. Casa. După cum v-am spus, era a lui într-o vreme. Dar asta se întâmpla acum câţiva ani. — Deci, îl cunoașteţi? — Da, sigur că da. Încă o sorbitură de vin. — Și ce impresie v-a făcut? Se auzi un hărâit slab dintr-un difuzor, un obiect care se afla pe masă, lângă ei, și pe care Lassiter nu-l observase. Era un soi de intercom, genul de monitor pe care Kathy îl căra cu ea prin 163 toată casa, punându-l alături când dormea Brandon - ca să-l audă dacă plângea. — Soţia mea, spuse Egloff. E cam bolnavă. — Îmi pare rău. — Lipsesc doar o clipă. Dacă vreţi să vă serviţi... Făcu un semn spre carafă și se ridică. După ce Egloff părăsi camera, Lassiter începu să studieze acuarelele care acopereau pereţii. Erau reprezentări destul de interesante ale unor teme religioase, realizate prin mijloace moderne. O Bună-Vestire înfățișa o fată într-o cămașă de noapte dintr-un material cu un desen reprezentând un ren, îngenunchind în fața patului ei, în timp ce un înger plin de mușchi ţâșnea dintr-un televizor. Mai era și Cina cea de taină în jurul unei mese ce părea că se află într-un restaurant cu autoservire. Saul în drum spre Damasc era un bărbat cu un rucsac în spate, pe o șosea plină de mașini, cu o lumină strălucitoare răspândită deasupra capului, ca o cascadă. După câteva minute, Egloff se întoarse, târșâindu-și papucii de blană. — Tablourile astea sunt uimitoare, remarcă Lassiter. — Mulţumesc. Le-a făcut nevastă-mea, răspunse œl, așezându-se pe un scaun și schimbând subiectul. Dar, în ceea ce-l privește de domnul Grimaldi al dumitale... Când am văzut casa, m-am gândit: bogătașii ăștia europeni! Peste tot, numai piele și crom. Piele neagră! Vă puteți închipui - într-o cabană ca asta? Dar, pe urmă, am cunoscut și omul... și nu era cum mă așteptasem. Era îmbrăcat modest. Era discret. Era un gentleman. — ȘI... aţi obţinut un preț bun? Egloff șovăi o clipă, apoi răspunse: — Da. Un preţ bun... dar corect. — V-a spus de ce dorea să vândă? Egloff ridică din umeri. — Am avut impresia că avea necazuri financiare. — Serios? întrebă Lassiter. Mie mi s-a spus că și-a pus toți banii în cutia milelor. — Da? Și cine v-a spus asta? — Sora lui. — Înţeleg, spuse Egloff, părând, pentru prima oară, puţin descumpănit. 164 — Poate că organizaţia dumneavoastră... parc-aţi spus că e o organizaţie de caritate...? Brusc, Egloff bătu din palme și se ridică în picioare. Schiță un zâmbet de regret. — Ei, bine, deși a fost foarte interesant, mă tem că... trebuie să mă apuc iar de treabă. Luându-l pe Lassiter de braț, își conduse oaspetele spre ușa de la intrare, unde își strânseră mâna. — Poate că, spuse Egloff, dacă-mi daţi cartea dumneavoastră de vizită... mă pot gândi la ceva... — Perfect! răspunse Lassiter, scoțând una din jachetă. Egloff se uită la ea. — Și, cât timp sunteţi în Elveţia, domnule Lassiter? — Stau la Beau Rivage din Geneva. — Minunat! Și pe urmă? — Mă întorc la Washington, spuse Lassiter, dându-și seama, în timp ce vorbea, că înșira gogoși. Egloff se lumină la față. Ușa se deschise larg și își strânseră mâna pentru a doua oară. Lassiter păși în frigul de afară și-și ridică gulerul hainei strâns în jurul gâtului. Egloff îi făcu cu mâna. — Ciao! Pe urmă ușa se închise și Lassiter rămase singur pe treptele din față. Stătu acolo o clipă, cu ochii la plăcuţa de alamă, încercând să-și întipărească în minte cuvintele nefamiliare. Salve Caelo, Services des Catholiques Nord. Gemeinde Pius VI. Când dădu să plece, privirile îi alunecară prin dreptul ușii și, în momentul acela, vizorul păru să clipească. Ca membrana ce acoperă ochii șoimului. Sau ai bufniței. Dar își dădea seama că nu fusese decât un produs al imaginaţiei lui. Ușa era doar o ușă și dacă exista o pasăre de pradă care-l urmărea, aceea era Egloff. De fapt, plănuise să plece la Geneva în seara aceea, întocmai așa cum spusese. Avea chiar și biletul - cumpărat de portarul din Zurich - la un tren care pleca din Chur. În timp ce stătea pe peronul îngheţat, controlând orarul ca să verifice mersul trenurilor, își aruncă ochii pe câteva dintre hărţile clare, ușor de descifrat, pe care elveţienii le ofereau călătorilor. Şi se răzgândi. N-avea nicio grabă să ajungă la Geneva, în schimb avea de făcut o treabă chiar aici, la Chur. Luă 165 o cameră pentru o noapte într-un hotel mic, peste drum de staţia de tren. Convorbirea cu Egloff îl neliniștise. În afară de vorbele acelea ciudate despre „imperialismul islamic”, omul nu-i pusese nici măcar o întrebare despre asasinarea surorii lui. Ceea ce era straniu. După cum știa el, rar se întâmplă ca oamenii să fie atât de lipsiţi de curiozitate când era vorba de un omor. În schimb, Egloff îl chestionase despre planurile lui de călătorie și hotelul unde va sta. Dar nu era numai asta, își zise Lassiter, uitându-se prin fereastra camerei lui de hotel la stația de cale ferată de peste drum. Întâlnirea cu Egloff fusese împănată de coincidenţe, și coincidenţele îl enervau. Totuși, trebuia să recunoască, aceste coincidențe nu erau foarte importante. Egloff era implicat în opere caritabile religioase - exact ca Grimaldi - deși acesta doar ca binefăcător. Una dintre organizaţiile lui Egloff activa în Balcani, și asta făcuse și Grimaldi, judecând după ceea ce se vedea în pașaportul lui. Dar nu erau niște coincidențe care să conteze. Multă lume dona bani pentru opere caritabile și multe acţiuni de binefacere aveau loc în Bosnia. Faptul că Egloff și Grimaldi aveau atât de multe în comun nu era prea ciudat. Mai interesantă, gândea Lassiter, era nepotrivirea privitoare la transferul casei. Casa fusese vândută, așa cum spunea Egloff, ori fusese donată, cum pretindea Angela? Cu alte cuvinte: Egloff minţise? Problema părea importantă și, deși îndoiala plana și-asupra altor lucruri, asta era o chestiune care stătea în puterea lui să o rezolve... și nicăieri mai ușor decât în capitala de canton Chur. Dimineaţa, îl rugă pe funcţionarul de la recepţie să-i spună unde se afla Handelsregister, adică dosarele funciare. Biroul se afla doar la o distanţă de câteva străzi și, odată ajuns acolo, îi spuse funcţionarului că îl interesa o proprietate din Zuoz. După ce dădu din cap cu un aer eficient, funcţionarul se duse într-o altă cameră și se întoarse după un minut cu un registru vechi, un tom cu aspect de atlas, legat în piele de marochin. În el, Lassiter găsi o listă cronologică a tuturor tranzacţiilor imobiliare care avuseseră loc la Zuoz din 1917. Lista era scrisă de mână de mai multe persoane, cu o caligrafie lizibilă, îngrijită, folosind aceeași culoare de cerneală: albastru. Întoarse paginile, una după alta, până când găsi o însemnare privind Heilestrasse 49. 166 Registrul consemna vânzarea casei cumpărătorului Salve Caelo în 1991. Prețul de vânzare era un franc elvețian sau ceva mai puţin decât un dolar. Imediat, dedesubt, se vedeau semnăturile lui Franco Grimaldi (ital.) și Gunther Egloff. Stând în biroul de la Handelsregister, cu cartea funciară în faţa lui, Lassiter trasă semnătura lui Grimaldi cu arătătorul și se întrebă de ce minţise Egloff. e Glacier Express trecu pe lângă un șir de pancarte cu afișe, până când, cu un puternic scrâșnet al frânelor, se opri la Geneva. Lassiter avea o jumătate de oră la dispoziţie pe care o folosi ca să-și caute un hotel, orice alt hotel în afară de Beau Rivage. Pe urmă, porni spre La Perle, unde-l găsi pe Max stând singur la o masă cu vedere spre lac. Soarta făcuse ca Max să semene cu unul dintre acei spiriduși mici de jucărie pe care Kathy obișnuia să-i colecteze când era copil. Avea aceeași față cu obraji rotunzi, cu gropiţe, același corp dolofan, până și același păr portocaliu, cânepos, pe care-l au păpușile. Arăta ca un personaj de poveste sau, poate, ca unul dintre ajutoarele lui Moș Crăciun. Sărind în picioare cu un zâmbet până la urechi, îi strânse mâna lui Lassiter cu amândouă mâinile. Când se așezară jos, americanul nu se putu împiedica să nu se întrebe dacă picioarele lui Max ajungeau, într-adevăr, până la podea. Probabil că nu. Pentru un om atât de mic, avea o poftă de mâncare uriașă și, curând, Lassiter începu să-și privească prietenul luptându-se cu o porţie dublă de carpaccio. — Lumea spune că am un metabolism de colibri, spuse Max. — Ai petrecut mult timp hoinărind? Max clipi din ochi în timp ce mesteca. — De fapt, asta-i ce fac eu. Hoinăresc. Chicoti, foarte amuzat. Sunt vremuri de aur pentru capitalism, după cum știi. Afacerile prosperă. Ar trebui să fie din ce în ce mai mulți funcţionari, din ce în ce mai mulţi casieri... dar uite că nu sunt! Sunt niște nenorocite de bancomate în locuri unde, cu doi ani în urmă, nu exista nici măcar un telefon. Sunt bancomate până și în Celebes... și la Phnom Penh!... unde cu doi ani în urmă nu găseai nici măcar o bancă! Așa-zise bănci taxau pentru tranzacții ATM; acum vor să taxeze ceva în plus ca să facă afaceri cu o fiinţă omenească! În curând, toţi casierii or să fie 167 șomeri. Și eu o să fiu șomer! Și-atunci, te întreb, cine va mai avea bani să facă depozite bancare? Deci, băncile vor șoma și ele. Asta va aduce sfârșitul lumii. Crede-mă pe mine, Joe, nu cei blânzi vor moșteni pământul. Ci cei ce numără bănuţii! Nimic nu poate fi mai tragic. Chelnerul strânse farfuriile de pe masă și, în timp ce executa un balet complicat flambând cotletul pentru Max, acesta din urmă dădu și el, la rândul lui, un spectacol, acela al scotocirii prin servietă. Apoi împinse pe masă un plic comercial subțire. Era de un roșu aprins, cu litere albe închipuind forma simplificată a unei cruci menite să imite steagul elveţian. Textul era următorul: Siguranţă DISCREȚIE Și încredere cu contul Vostru Elveţian În faţa lui, chipul lui Max, amuzat de propria-i glumă, se făcu roșu precum cărămida. Extrasul de cont era tipărit pe o foaie lungă de hârtie de computer în stil vechi, și Lassiter o desfășură în taina camerei lui de hotel. Ici, colo, Max făcuse câte un asterisc cu mâna și adăugase o observaţie. Grimaldi fusese posesorul acelui cont timp de doisprezece ani și, în acest timp, retragerile fuseseră relativ puţine și nesemnificative. Uitându-se la înregistrări, Lassiter putea ghici când își cumpărase Grimaldi apartamentul din Roma, casa de la Zuoz și automobilele. În primăvara anului 1991 lucrurile se schimbaseră. În câteva zile succesive din aprilie, se făcuseră transferuri prin poștă în contul lui Grimaldi de la Banco di Lazio din Roma. Un asterisc făcut de Max arăta că acestea se refereau la tranzacții imobiliare - privind, evident, vânzarea locuinţelor lui Grimaldi. În acel moment, contul lui Grimaldi se ridica la aproape două milioane de franci elveţieni. Două zile mai târziu, contul fu totuși aproape golit de o serie de cecuri bancare ce reduseră depozitul la exact o mie de franci elveţieni. Trei dintre aceste cecuri priveau sume mici: 10 000 de franci elvețieni în beneficiul Fondului Pentru acoperișul Capelei Cecilia, 5 000 de 168 franci pentru Congresul Naţional African și 5 000 de franci pentru Fondul Educativ Euzkadi. Dar cel de al patrulea cec, făcut în favoarea Umbrei Domini, S.A. (Napoli) privea tot restul: 1 842 300 franci elveţieni. Lassiter rămase cu ochii la extrasul de cont, încercând să-l descifreze. Două dintre cecurile mai mici te duceau cu gândul la niște crime plătite, precum cele în detrimentul Congresului Naţional African și Frontului de Eliberare Basc, ai căror lideri fuseseră hăituiți de Grimaldi. Fondul pentru acoperiș era, probabil, nimic altceva decât un fond pentru acoperiș, după ideea că „Uneori, o ţigară e doar o ţigară”. Apoi: gorila de patru sute de kilograme. Un cec de aproape două milioane. Lassiter se încruntă. Studiile sale de latină se rezumau la un singur an de conferințe profund plicticoase la St. Albans. In clasa a noua. Dar, chiar și așa, știa ce înseamnă umbra domini: Umbră. Dumnezeu. Umbra lui Dumnezeu. Și mai știa și unde mai văzuse aceste cuvinte: în broșura din chilia de mahala de pe Via Genova. e Capitolul 18 Lassiter sări în picioare, se întinse și se uită pe fereastră la Lacul Leman. Toate luminile erau aureolate de ceaţă; undeva, departe, o barcă aluneca pe apă, mișcându-se cât se poate de încet într-un înveliș de lumină. O sirenă pentru ceaţă mugea pe malul francez al lacului și el își dădu seama că asta era frumos. Dar adevărul era că în sufletul lui nu simţea nimic. Ceea ce i se părea lui interesant și frumos era extrasul de cont al lui Grimaldi. Urmărirea banilor dădea la iveală ceva, aproape întotdeauna, și, ca anchetator, își petrecuse mult timp cu marunțișurile din listele de cifre văzute pe computer, încercând să scoată secrete din numere. Întorcându-se iar la extrasul de cont, observă că în '92 și '93 fuseseră făcute depozite lunare de aproximativ o mie de dolari în contul lui Grimaldi de către Salve Caelo - „organizaţia de caritate” a lui Egloff. Depozitele continuaseră cam un an, după care încetaseră. Pe la sfârșitul anului 1993, contul scăzuse din nou la exact o mie de franci elveţieni. Lângă cifră se vedea o 169 observație făcută de mâna lui Max: „suma minimă pentru menţinere”. După aceea, contul rămăsese pasiv până la 4 august 1995 - data de pe hârtia cu transferul poștal care zburase până la Chicago. După cum observă Lassiter, în ziua aceea 50 000 de dolari fuseseră depuși pe numele lui Grimaldi dintr-un cont de la sucursala din Napoli a Băncii din Parma. Din nou, apăru un asterisc și scrisul îngrijit al lui Max: „Cont al Umbrei Domini”. O săptămână mai târziu, pe 11 august, Grimaldi își retrase toată suma sub formă de bani gheaţă. Deci, ceea ce găsise Lassiter la Chicago, cei douăzeci-treizeci de mii ascunși în fundul dublu al genţii de voiaj a lui Grimaldi erau, aproape sigur, ceea ce rămăsese din banii de la Umbra Domini. Stătu o vreme să se gândească la asta. Singura concluzie era că Grimaldi fusese angajat să facă o treabă. Dar ce treabă? Și ce însemnau plățile din 1992-1993? Lassiter privi paginile pașaportului care confirmau ceea ce-și amintea și el: plăţile lunare coincideau cu perioada petrecută de Grimaldi în Serbia și Bosnia. Ca și cum el ar fi lucrat pentru Salve Caelo și poate că așa și era... dar, de fapt, ce făcuse? Mediul lui Grimaldi era departe de a fi omenos, deși acum când Lassiter se gândi la asta, nici părerea lui Egloff despre acea regiune nu era chiar plină de înţelegere. Cum îi spusese el? „Un melanom politic.” Intinse mâna după telefon și formă numărul lui Bepi de la Roma, cu ochii pe luminile blânde care înconjurau lacul. Telefonul sună prelung și tocmai când se pregătea să pună receptorul jos, auzi o bubuitură îndepărtată, un zgomot fâșâit și cuvântul: — Pronto? În fundal, se auzi o chicoteală de femeie. — Bepi? Aici, Joe Lassiter. — Joe! Își drese glasul. Ce mai faci? Lassiter se scuză în legătură cu ora, dar spuse că avea nevoie de ceva imediat. Putea Bepi să afle ceva despre o organizaţie religioasă numită Umbra Domini și despre o instituţie de caritate, Salve Caelo? — Nicio problemă. — Dar, discret, înţelegi? Nu vreau să fac multe valuri. — SI, si - discreto, răspunse Bepi. 170 — Minunat! Poţi să faci asta imediat? — Ah... ai nevoie de un raport scris? — Nu. — Okey. O să aranjăm un prânz cu Gianni. El știe tot despre religie! Tot! Orice vrei să știi. Nicio problemă. — Grozav! O să fiu la Roma mâine. Ne putem întâlni la prânz. — Beton! răspunse Bepi. Asta-i o expresie din jazzul american. Șovăi o clipă, apoi întrebă. Nu-i așa? — Așa-i! Se întâlni cu Bepi la o cafenea în aer liber de pe Via Veneto, nu departe de Ambasada americană. Aerul era proaspăt și rece, dar mesele erau confortabile, încălzite de lămpi speciale ale căror fire portocalii pulsau de energie termică. Un ziarist, pe nume Gianni Massina, care se ocupa de probleme religioase în ziarul Attenzione, stătea alături de Bepi când sosi Lassiter. În timp ce-i strângea mâna ziaristului, Lassiter fu surprins de asemănarea dintre Massina și Johnny Carson. Dar în locul gesturilor discrete ale gazdei talk-show-lui, felul de a se exprima al italianului era expansiv. Izbucni într-un râs sănătos când Lassiter îi explică surpriza lui. — Ah, da, spuse Massina „celălalt Gianni”. Mi s-a spus asta de nu știu câte ori. Eu nu mi-aș dori decât o părticică din averea tipului. — Cine nu și-ar dori? — Deși se pare că e micșorată de obsesia lui privind căsătoria. Dădu din cap cu tristeţe. Problema Americii, oftă el, întreaga problemă este că n-aţi reușit niciodată să vă însușiţi arta amorului. Nu dumneavoastră personal, bineînţeles. Despre dumneata nu știu - vreau să spun că abia ne-am cunoscut - dar America! Totul se trage de la moștenirea puritană. Voi aveți legi și divorț. Noi avem păcate și amoruri. Massina pufni în râs la propria lui descoperire, pe urmă deveni serios. Scuză-mă. Eu stau aici și glumesc și... aici e vorba de o treabă serioasă. Chelnerul sosi și ei comandară câte un espresso. — Deci, spuse Massina, după ce discutaseră câteva minute, amicul meu spune că te interesează Umbra Domini. — Foarte mult. Massina se aplecă spre el cu un aer confidenţial. 171 — Atunci, trebuie să fii atent. Massina se încruntă, încercând să-și adune gândurile. Asta-i una dintre religiile care predică renașterea. Cred că sunt din ăștia și în Statele Unite. Lassiter părea năucit și, văzând asta, Massina i se adresă lui Bepi. Cei doi bărbaţi schimbară câteva vorbe în italiană și Bepi zâmbi. — Vrea să spună „născut din nou”. — Exact! încuviinţă Massina. Sunt născuţi din nou, din cap până-n picioare. Asta e la fel cu ce se întâmplă și la voi, în America. La fel cu ce spune Pat Robertson. După părerea lor, singura credinţă care contează este credinţa veche. Dar, bineînţeles, în America, grupurile astea sunt, în majoritate, protestante. Și, aproape întotdeauna, ridică biserici noi. Aici, ei stau în biserică și formează... cum se zice la asta? Associazioni. Apoi găsi cuvântul: — Ordine /aice. — Vrei să spui, ca dominicanii. — Nu. Nu ca dominicanii. În grupuri ca Umbra, preoţii reprezintă doar o mică parte. Astea seamănă mai mult cu... cum se zice... Pentru a doua oară, Massina și Bepi schimbară câteva cuvinte rapid în italiană. — Cu Hamasul! spuse Massina, ridicând privirea. Este exact așa! Trebuie să-i privești ca pe un front de respingere - dar catolic! Foarte strict. Puternic motivat. Dar, bineînţeles, vorbim de religie - nu de politică. — Deci, în ce cred ei? — În tradiţie. În liturghia Tridentină. — Liturghia în latină, explică Bepi. _ — Cu preotul stând cu spatele la credincioși, adăugă Massina. Incepând cu Vatican Doi, preotul stă cu fața la credincioși și vorbește în limba curentă. — Asta-i ceva important? întrebă Lassiter. — E o problemă de viaţă și de moarte, răspunse Massina. — De fapt, sări Bepi, e o problemă de viaţă după moarte. Massina primi gluma cu un aer încruntat. — Deci, dacă sunt un „front de respingere” - ce resping? întrebă Lassiter. Italienii răspunseră la unison: — Conciliul Vatican Doi. Lassiter dădu cafeaua pe gât și se aplecă înainte. 172 — Uite, spuse el, e bine să considerăm că nicio întrebare nu poate fi stupidă: Ce a fost, de fapt, Vatican Doi? Vreau să spun că asta e ca „relativitatea generală”. Toată lumea a auzit de ea, dar nimeni... — A fost o cotitură, spuse Bepi. — Un obuz, corectă Massina. Aproape că a sfâșiat Biserica. Dar văd că devin melodramatic. De fapt, a fost un conciliu, o întrunire a conducătorilor catolici din întreaga lume pentru modernizarea - unii ar spune liberalizarea - Bisericii. Susţinătorii tradiţiei au fost împotriva multor reforme, așa că și-au creat propriile lor asociaţii, grupuri ca Umbra Domini și Legiunea lui Hristos. În Franţa a existat Arhiepiscopul Lefebvre. Bepi se uită la Lassiter. — Pari nedumerit. — Poate că e nevoie să fii catolic ca să înţelegi. — Poate, răspunse Massina. Dar poate că nu. Unii dintre oamenii ăștia sunt... dezechilibraţi. Ei spun că Papa este Anticristul. Spun că diavolul șade pe Tronul Sfântului Petru. Ei numesc liturghia în limba locală... Liturghia Neagră. Lassiter zâmbi. — Dar sunt serioși! Și, dacă gândești așa... totul e posibil. — Dar Umbra? — Umbra e cea mai rea. La început, a făcut gălăgie și lumea credea că va avea loc o schismă. Ne gândeam că o să fie excomunicați, dar... nu, s-au potolit. S-au făcut unele modificări. Unele compromisuri. Acum se permite chiar și slujirea liturghiei în latină. Bărbaţii și femeile se roagă separat; au școlile lor speciale. — Vaticanul nu vrea o schismă, spuse Bepi. — Și e mai bine ca ei să rămână în sânul Bisericii. Dar, chiar și așa, presa îi numește „Hezbollahul catolic”. Bepi râse cu toată gura. — Presa? Massina își luă un aer bosumflat, apoi zâmbi. — Okey! Adică eu! Care-i deosebirea? Eu sunt presa. Și ei ce sunt? „Hezbollah” înseamnă „partidul lui Dumnezeu”. lar Umbra Domini ce e? Același lucru: un grup religios radical, cu scopuri politice. Deci, eu îi numesc „Hezbollahul catolic”. la uitaţi-vă! Massina băgă mâna în servieta lui de școlar și scoase o broșură. la uitaţi-vă la asta! Am adus-o pentru voi. Crociata Diecima! 173 Lassiter își aruncă ochii pe broșură. Era la fel cu cea pe care o văzuse în camera lui Grimaldi de pe Via Genova. — Umbra a distribuit din astea cu miile, acum patru, cinci ani, spuse Massina. Este o recrutare... pentru a Zecea Cruciadă. — A câta e, de fapt, asta? — Prima cruciadă din ultimii cinci sute de ani, răspunse Massina, făcând un gest către broșură. Impotriva Islamului, bineînţeles. Ei spun că Bosnia e „un avanpost islamic”. Deci, asta-i o chemare la arme. Exact aici intervin și celelalte grupuri. Salve Caelo, care e condus de Umbra. — Organizaţia de caritate, spuse Lassiter. Cu un pufăit de dezaprobare, Massina respinse această caracterizare. — Ceea ce fac ei nu e foarte caritabil. Au condus un „lagăr de refugiați” lângă Bihac. Numai că asta-i o glumă sinistră, ca și cum Auschwitz-ul ar fi fost „un lagăr de refugiaţi”. Acest lagăr era un lagăr de concentrare și o scenă a raidurilor de comando împotriva musulmanilor, bineînţeles. Înţelegi ironia? Ei i-au creat pe refugiaţi și, pe urmă, i-au băgat în lagăre de refugiaţi! Și au făcut asta mai întâi cu sârbii și apoi cu croații. Intotdeauna împotriva musulmanilor. — Deci acum știm ce făcea Grimaldi în Bosnia, spuse Lassiter. „Muncă de caritate.” Acum își dădea seama care era legătura dintre Egloff și Grimaldi. — Ei numesc asta „un catolicism mai viguros”, spuse Bepi. — E semnificativ, continuă Massina, bătând broșura cu mâna - fiindcă Vatican Doi a declarat că toate credinţele „stau în lumina Domnului”. Nu ești catolic, deci nu înţelegi asta, dar... Mai înainte de Vatican Doi, dacă puneai piciorul într-o biserică necatolică sau într-un templu... era un păcat de moarte. Deci, ideea asta, că musulmanii, protestanții și mai știu eu cine - pot să stea în lumina Domnului - se pot împărtăși din harul Lui - ei, bine, asta a fost o schimbare uriașă pentru o religie care nu cu mult timp în urmă îi ardea pe eretici pe rug. Lassiter dădu din cap. — Altceva ce mai fac? — Publică. Cărți, broșuri, casete video, benzi. Despre contraceptie, despre masoni, despre avort, despre homosexualitate - ei spun că homosexualii ar trebui arşi cu fierul roșu. 174 — Tatuaţi, corectă Bepi. Lassiter căzu pe gânduri. — Despre câţi oameni poate fi vorba? Massina ridică din umeri. — Cred că acum or fi ajuns la cincizeci de mii. Poate că numărul e mai mare. Sunt mulţi în Italia, Spania, Argentina - dar unii și în SUA. Chiar și în Japonia - Albaștrii și Albii. Lassiter părea buimăcit. — Astea sunt două grupări din Umbra Domini, explică Massina. „Albii” sunt foarte severi. Fiecare zi începe cu o vizită la biserică. În fiecare zi donează bani. Femeile își acoperă părul și-și ascund trupul. E lege! Pe când „Albaștrii”! Aștia sunt altfel., Albaștrii” „părăsesc lumea”. — Adică ce fac? — Ei sunt asemenea călugărilor. Doar bărbaţii pot fi „Albaștri”. Fac jurăminte de sărăcie, de castitate... — Eu, unul, nu sunt credincios, spuse Bepi. — ... Şi se flagelează. — Vrei să spui că folosesc biciul? Massina ridică din umeri. — E o tradiţie veche. — Povestește-i despre felul cum merg, spuse Bepi. — Cum anume merg? întrebă Lassiter. — E același lucru, răspunse Massina. Un alt fel de penitenţă. Duminica „Albaștrii” se duc la biserică, mergând în genunchi. Trebuie să meargă o anume distanţă în felul ăsta, mersul lui Hristos, cu crucea în spate, pe drumul calvarului. Și... trebuie să fie foarte dureros. Din cauza pietrelor din piaţă, a treptelor de granit... Lassiter privi în altă parte și auzi glasul lui Riordan în ureche. — Un faianțar, spuse cu voce tare. — Ce? întrebă Bepi. — Unul dintre polițiști credea că Grimaldi își câștigă pâinea punând faianţă - fiindcă nimeni nu înțelegea de unde-i veneau bătăturile de pe genunchi. — Ei, bine, dacă e „Albastru”... — Cine conduce totuși treaba asta? Un episcop sau cine? Massina se aplecă spre Lassiter și zâmbi. — Nu ești credincios, nu-i așa? — Nu. 175 — Mi-am închipuit eu. Capul organizaţiei este ceea ce se numește îndeobște... desenă niște ghilimele în aer... „un simplu preot”. Un om al cărui nume este della Torre, spuse Massina. — Simplu preot, pe dracu', râse Bepi. Asta-i ca și cum ai zice... — Tocmai voiam să spun că e un om cu mult farmec. — ... că grupul Beatles e o trupă care cântă în garaj. — După cum spuneam, continuă Massina, - e un om cu mult farmec. Și încă tânăr. De vreo treizeci de ani și ceva, dominican, bineînţeles. Asemeni fondatorului. — De ce bineînţeles? — Ei, bine, dominicanii... sunt marii campioni ai fermității doctrinare. Călugării Negri. Lor le-a aparținut Inchiziția. In orice caz, acest della Torre este un orator de succes. Biserica lui e mereu plină de credincioși. Mulțimea se revarsă în stradă. Când își face drum prin mijlocul oamenilor, unii îi sărută pulpana sutanei. E ceva! — Unde se află biserica asta? — La Napoli. Biserica Sfântul Eufemio. E un lăcaș foarte mic, ridicat cu mulți ani în urmă, în secolul al șaptelea, cred. E ca o scenă de teatru. Au cheltuit o avere pe iluminat. Am auzit că au chemat un profesionist de la Londra - care se ocupă de lumini la spectacole teatrale și la concerte rock. Oricum, rezultatul este... gotic. Când della Torre apare la amvon, pătrunde din întuneric și, datorită unui truc de iluminare, pare, întotdeauna, că e luminat din interior. Şi când vorbește - liniștit, dar cu patimă - simţi că te atrage. Și vrei, din tot sufletul, să fii salvat. — Deci, ai fost acolo? — O dată, răspunse Massina. M-a cutremurat. Am fost cât pe ce - spuse, făcând gestul în aer - să-i sărut mâna. — Crezi că ar vrea să mă primească? Massina șovăi. — Dacă te duci la el ca ziarist... da. Se află acolo ca să răspândească Cuvântul. — Deci, dacă aș scrie un articol... Bepi ridică o mână și spuse, cu un glas pompos: — „Noile tendinţe ale catolicismului”. Massina ridică din umeri. — Cine știe? S-ar putea să te primească. — Vorbește engleza? 176 — Vorbește tot ce vrei. A studiat la Heidelberg, la Tokio și la Boston. Foarte bine educat pentru un simplu preot. Bepi se aplecă în faţă. — Asta prezintă vreun pericol pentru Joe? Massina râse. — Nu cred. E, în definitiv, preot. Dar, fii atent, continuă el, întorcându-se iar spre Lassiter. S-ar putea să încerce să te convertească. e Napoli. Lassiter luă un taxi pentru a ajunge la o adresă la câteva străzi de sediul Umbrei și făcu restul drumului pe jos. Agale. Odată ajuns acolo, pretextul nu i se mai păru o ideea atât de bună. Deși avea câteva cărți de vizită care se prezenta drept John C. Delaney, producător la CNN cu domiciliul la Washington, exista o vagă posibilitate ca della Torre să-l aștepte. În definitiv, bătuse la ușile lui Grimaldi din Roma, se întâlnise cu sora lui, își băgase nasul în contul lui bancar și-i povestise aproape totul lui Gunther Egloff. Deși era posibil ca elveţianul să fi uitat de el din clipa în care închisese ușa cabanei, Lassiter era de altă părere. Oricât de în treacăt păruseră să fi fost puse întrebările, Egloff ceruse (și primise) cartea lui de vizită, numele hotelului și destinaţia, în privința cărora minţise. Apoi, Egloff îl urmărise plecând, stând în spatele vizorului de la ușă. Și asta cu un anume scop. Fiindcă exista un lanţ. Un lanţ de legături. Grimaldi și Umbra Domini. Umbra Domini și Salve Caelo. Salve Caelo și Egloff. Grimaldi și Egloiff. Acest lucru putea fi jenant, își spuse Lassiter, în timp ce o altă parte a creierului său răspunse: „Sau mai rău”. Se afla în faţa unei vile dărăpănate, în stil neoclasic, ale cărei uși din lemn, foarte înalte, erau larg deschise spre o curte. În centrul curții, clipocea o fântână alimentată de câteva capete de balauri din piatră care scoteau apă pe gură. Interiorul vilei era tot atât de modern, pe cât era de vechi exteriorul. Aerul pulsa de iluminare fluorescentă, băzâia de huruitul ușor al faxurilor, de murmurul telefoanelor celulare și de zgomotul computerelor. O femeie care vorbea două limbi, îmbrăcată într-o rochie cu mâneci lungi, se uită la legitimatie, fără să i-o ia, și-l îndreptă spre oficiul de relaţii cu publicul, unde se rezolvau întrebările presei. 177 Rămase acolo zece minute, înconjurat de o bogată desfășurare de cărți și broșuri purtând antetul Umbrei. Un oval auriu și, în interiorul lui, pe un fond purpuriu, o linie pictată sugerând o colină. Pe colină era înfiptă o cruce. Și o umbră lungă, purtând cuvintele UMBRA DOMINI scrise cu litere aurii, strălucitoare. Broșurile erau scrise în diferite limbi, printre care engleza, dar, înainte ca Lassiter să aibă timp să se uite la ele mai atent, un tânăr cu un aer civilizat și cu o tunsoare la modă ieși dintr-un birou interior. — Dante Villa, spuse el, întinzând mâna. — Jack Delaney. De la CNN. — Aveţi o legitimaţie? — Bineînţeles, spuse Lassiter, și, scoțând-o din haină, i-o întinse tânărului. — Cu ce vă pot ajuta, domnule Delaney? — Ştiţi... ne gândim să scriem ceva despre noile tendinţe ale creștinătății. Tânărul ridică din sprâncene și-și scutură părul lucios. — Da? — Exact. Și, din ceea ce mi s-a spus, Umbra Domini este unul dintre ordinele laice ale catolicismului cu cea mai rapidă dezvoltare. Deci, asta ar putea fi o parte importantă dintr-un reportaj mai larg... dar depinde. — Da? De ce anume? — Ei, bine, știți cum este televiziunea. Depinde foarte mult de cine va fi filmat. Și acesta este, cred, principalul motiv pentru care mă aflu aici. Mi s-a spus că părintele della Torre ar fi bun... de fapt, excelent. Deci... speram că o să reușesc să discut cu el înainte de interviu... doar ca să-mi fac o idee de ce-ar putea spune, de cum vorbește. Și i-aș putea spune câte ceva despre ceea ce sperăm să facem. Tânărul se încruntă. — Mi s-a spus că este, într-adevăr, remarcabil, spuse Lassiter, cu entuziasm. Încruntarea nu dispăru, totuși tânărul îl întrebă cât timp va sta la Napoli. Lassiter tresări. — Știu că ar fi trebuit să fac unele aranjamente din timp, dar a fost, realmente, imposibil. Am lucrat la un material pe o temă cu totul diferită și m-am gândit, ce dracu’? Mă scuzați. Vreau să 178 spun că mă aflam la Roma... și mi-am zis ce-ar fi să vin cu mașina până aici. Să-mi încerc norocul. — Înţeleg. Tânărul scoase un mic sunet, trăgând aerul printre dinţi. Părintele della Torre este, bineînțeles, extrem de ocupat. Pe de altă parte, sunt sigur că ar vrea să comunice... El vede un mare viitor pentru ordin de - zâmbi - cealaltă parte a oceanului. — Da? — Sigur că da. Avem câteva centre în State. — Serios? Lassiter scoase un carnet de stenografiat. — Și se dezvoltă văzând cu ochii. Am să vă arăt cifrele. — Unde se află? — Acolo unde se află oameni. La New York, la Los Angeles, la Dallas. — Deci este, în mare măsură, un fenomen urban. — Din punct de vedere practic, da. În astfel de locuri organizăm și școli. Dar avem și câteva case de reculegere la țară. Simple case, după cum vă puteți imagina. — Și dacă ne-am gândi să facem un film... — Nici n-aţi avea nevoie să plecaţi din Statele Unite. Tânărul se îndreptă spre un Rolodex de pe masa lui, învârti roata și zâmbi. De fapt, aţi putea face multe la Washington. Începând cu Liceul St. Bartolomeu... — St. Bart? — Îl cunoașteţi? — Cândva jucam împotriva lor. Când eram la liceu. Ei erau în IAC. — Mă scuzati, nu-nțeleg. — Este o ligă sportivă. — Ah, da... — Eu nu ştiam că St. Bart este... — De-al nostru? chicoti Villa. Majoritatea oamenilor cred că toate şcolile catolice sunt la fel. Dar bineînțeles că nu sunt. Se întoarse iar la Rolodex. Maryland este lângă Washington, nu-i așa? Avea un fel neobișnuit de a pronunţa cuvântul Maryland. — Da, răspunse Lassiter. Sunt vecine. — Ei, bine, acolo există o casă de reculegere. Și văd că avem un program de comunicare într-un loc cu numele de „Anacostia”. — E undeva în Washington. — Perfect! Atunci am să vă dau o listă. 179 — Minunat! — De fapt, am un pliant cu informaţii din presă, dacă vă interesează. — Excelent, Formidabil! Și... în privinţa părintelui della Torre? Tânărul îi întinse mâna și-i oferi un zâmbet generos. — Ce-ar fi să vă dau niște imprimate pe care le am la îndemână și să vorbesc cu secretara lui să văd ce program are. Nu vreţi să luaţi loc? În timp ce aștepta, Lassiter începu să privească o hartă pliantă a lumii. Napoli era în centru, marcat cu sigla Umbrei, și din el porneau raze spre diferitele părţi ale lumii unde ordinul avea centre. Observă că existau avanposturi în cel puţin douăzeci de ţări: Slovenia, Canada, Chile - de fapt, se puteau vedea pe toată harta. Pe dos, erau imprimate tabele cu membrii din fiecare ţară, dar, tocmai când se pregătea să se uite la ele, tânărul se întoarse. Avea cu el un carnet cu foile prinse doar la un capăt, prima pagină purtând sigla Umbrei în purpuriu și aur și o mică etichetă din care se vedea că limba folosită era engleza. — Aici găsiţi multe informaţii, spuse Dante. Între altele, un articol din New York Times și un altul dintr-o publicaţie catolică, Changing Times. Zâmbi. În eventualitatea că nu le-aţi citit. — Excelent. — În ceea ce-l privește pe părintele della Torre... spuse el cu un zâmbet strălucitor, își aruncă rapid ochii la legitimaţia falsă primită de la Lassiter, pe care o ţinea în palmă. Aveţi mare noroc, domnule Delaney. — Așa zicea și taică-meu, glumi Lassiter. De obicei, mi se spune Jack. Dante zâmbi: — Uitaţi, va fi o primire de noi membri la nouă și o hirotonisire la zece. Deci are o fereastră în jur de... ia să vedem... Unsprezece și jumătate cred că e bine. — Multe mulțumiri. — Vă întreabă dacă aduceţi un fotograf. — Nu, nu aduc. — Nu are importanţă. În pliantul cu informaţii pentru presă o să găsiţi și câteva fotografii. Dante își scutură părul din ochi și-i întinse mâna. Lassiter începu să se simtă vinovat după atâta bunăvoință și deloc deranjat de riscul operaţiuni. — La ce oră spuneţi? întrebă el, scoțându-și carnețelul de note, de parc-ar fi avut zeci de angajamente. — Unsprezece și jumătate dimineaţa. Dar nu aici... ci la biserică. Îl veţi găsi în birou. Uitaţi, o să vă fac o mică hartă. e Capitolul 19 În drum spre hotel, Lassiter se simţea destul de obosit ca să adoarmă și poate că asta s-ar fi și întâmplat, dacă taxiul ar fi avut amortizoare. Dar nu avea, așa că stătu pe bancheta din spate, ținându-se de cureaua de piele jerpelită, în timp ce mașina se zgâlțâia și se hurduca în drumul ei pe lângă Teatro San Carlo, în direcția portului. Epuizarea pe care o simţea se datora, în parte, efortului de a se preface - întotdeauna când minţea simţea că-l părăsesc puterile. Dar, ceea ce-l deranja cel mai mult era imposibilitatea de a fi în două locuri în același timp. Grimaldi era în America, dar cheia problemei se afla în Europa, îngropată în murdăria medievală a politicii Umbrei Domini și a trecutului lui Grimaldi. În afară de asta, începuse să-și dea seama că nu sora lui, Kathy, fusese ţinta lui Grimaldi, ci Brandon. Kathy fusese ucisă în timp ce se lupta pentru viaţa fiului ei, dar Brandon fusese măcelărit. Gâtul îi fusese tăiat de la o ureche la cealaltă, aproape ca într-un ritual, iar apoi, după ce Grimaldi pierduse controlul asupra focului, Brandon fusese acela pe care-l dezgropaseră. Și care fusese ars pentru a doua oară. Brandon, nu Kathy. Și nu de Grimaldi, care se afla în spital. Altcineva se deranjase să dezgroape copilul și să dea foc rămășițelor lui pământești. Ceea ce însemna că Grimaldi era, aproape sigur, un membru al unei conspirații. Asta excludea teoria lui Riordan că Grimaldi ar putea fi... care fusese cuvântul pe care-l folosise? Un „scrântit”, un individ ale cărui acțiuni nu puteau fi explicate, fiindcă raţiunea nu avea de jucat niciun rol în ele. Lassiter știa din experienţă că nebunii nu conspirau între ei. Ei acționau. Și când acționau, o făceau fiecare de unul singur. 181 Când se gândea la asta, simțea că-l apucă durerea de cap. Dacă se gândea la ucideri ca rezultat al unei conspirații, acestea apăreau într-o lumină și mai ciudată, iar soluţionarea lor părea și mai puţin probabilă. Și ce legătură puteau avea toate astea cu Umbra Domini? Fiindcă era clar că ea îl plătea pe Grimaldi. Chiar că-l apucase durerea de cap! Camera lui se afla într-un hotel mic, cu vedere spre Santa Lucia. Stând pe balcon cu telefonul într-o mână și receptorul în cealaltă, îl sună pe Bepi ca să vadă dacă puteau să ia masa împreună a doua zi seara. In timp ce aștepta, ascultând cum sună telefonul la Roma, se uită la soarele ce cobora în Mediterana ca o femeie intrând în baie, tulburând ușor suprafaţa apei și dispărând, încet, încet, în ea. Niciun răspuns. Formă numărul de celular al lui Bepi și apoi numărul de telefon al hotelului, pentru ca Bepi să-l poată suna după ce primea mesajul - și, cu asta, termină treaba. Nu mai avea nimic de făcut. Atunci își aminti de pliantul cu informaţii din presă. Conţinutul era o prezentare dibace a ceea ce părea a fi o organizaţie bine pusă la punct și inofensivă, un soi de Club 4-H pentru suflet. Mai era și o listă a organizaţiilor surori ale Umbrei, incluzându-le și pe cele de caritate, și Lassiter observă că Salve Caelo se afla printre ele. Dar părerile contrare erau minimalizate și se vorbea puţin, sau chiar deloc, despre vederile extremiste ale organizaţiei. În schimb, fragmentele din presă se concentrau asupra faptelor bune făcute de Umbra și a numărului ei din ce în ce mai mare de membri; erau o mulţime de fotografii înfățișând copii cu ochi mari jucându-se pe afară sau stând atenţi în băncile lor din școlile parohiale sponsorizate de Umbra Domini. Poze de tineri care strângeau gunoaiele dintr-un parc plin de mizerii, ajutându- i pe cei mai în vârstă sau slujind ca băieți de altar. Fotografii arătând clădiri de biserici înainte și după renovare își împărțeau spaţiul cu imagini de misionari în junglă. In cele din urmă, o fotografie înfățișa niște musulmani zâmbind, în timp ce lucrau într-o grădină de zarzavat la o „tabără de refugiaţi” din Bosnia, înființată de Salve Caelo. Omul care se afla în spatele acestor fapte bune era reprezentat de mai multe poze lucioase de opt pe zece. Și, dacă fotografiile spuneau adevărul, gândi Lassiter, Silvio della Torre 182 ar trebui să joace în filme. Arăta ca actorul din rolul principal, cu aspect tineresc, din Everywoman, cu pomeţi proeminenţi, ochi izbitori, albaștri ca marea, și un zâmbet larg, diabolic, sub un nimb de bucle negre ca pana corbului. Pe lângă fotografii și fragmente din presă, pliantul mai conţinea și o mână de articole de ziar despre bunele lucrări ale organizaţiei și două materiale elogioase despre della Torre însuși. Ambele articole vorbeau despre talentul la limbi străine al preotului - știa șase sau nouă - depinde de relatarea pe care o citeai - și despre succesele lui în aplicarea directelor la box. Așa cum se scria într-unul dintre articole „Părintele della Torre se poate întrece cu cei mai buni. Deci, fii atent, Jean-Claude! Trosc!” In cele din urmă, se făcea „o declaraţie de misionariat” de o blândeţe copleșitoare. Nu se pomenea nimic despre flagelarea rituală, despre „imperialismul islamic” sau despre homosexuali. În schimb, declaraţia sublinia importanţa „valorilor familiale”, a „Culturii creștinătății” și a „tezelor de bază ale catolicismului”. Una peste alta, pliantul era la fel de eficace ca un somnifer și Lassiter se abandonă somnului acolo unde era, pe scaun. e Când se trezi, se simţi mai bine, dar își pierdu iar dispoziția când se opri să ia un capuccino matinal într-o cafenea de lângă intrarea hotelului. Un difuzor mic bâzâia în ritmurile plicticoase și veșnic vesele ale europopului. Nu pricepuse niciodată ce le plăcea unora la această muzică de proastă calitate. Dar, cel puţin, cafeaua era bună. Biserica San Eufemio era mică și veche; pământul care se tasase dedesubtul ei o făcuse să se aplece, așa că niciunul dintre unghiurile arhitectonice nu era vertical. Era strânsă între două clădiri mult mai mari și mai noi, și aspectul gârbov al bisericii îţi dădea impresia că vecinele ei încercau să-i dea un ghiont și s-o arunce definitiv de acolo. O alee scurtă ducea la o ușă enormă, arcuită, cu două canaturi, bătută în ţinte de metal, o ușă atât de veche, încât suprafaţa lemnului era brăzdată toată, esenţa mai moale dintre straturile cambiale fiind, de mult, tocită. Lassiter văzuse aceste uși într-o fotografie, alături de materialul de publicitate - deschise de perete, cu o mireasă și un mire ieșind din interiorul 183 întunecat - și-și aminti că se spunea că datau din secolul al optulea. Atinse cu degetele lemnul brăzdat; era tare ca piatra. Dar acum ușile nu erau deschise și nu se vedea niciun inel de metal de bătut sau măcar o clanţă - doar o broască mare, de modă veche. incepu să ocolească biserica, căutând o altă intrare și, în curând, o găsi pe o latură. Se opri, repetându-și repede litania: „Jack Delaney... CNN... Noile tendinţe ale catolicismului.” Bătu la ușă și fu surprins că della Torre veni chiar el să-i deschidă. Conducătorul Umbrei era îmbrăcat într-o simplă sutană neagră. Lassiter observă să Silvio della Torre arăta, dacă se poate spune așa, chiar mai bine decât promiteau fotografiile lui destinate publicităţii. Dar, spre deosebire de actorii pe care-i cunoscuse Lassiter și care păreau mai mici în carne și oase, della Torre era mai voinic decât și-l imaginase. Preotul era cel puţin la fel de înalt ca și el, avea umerii laţi și un aspect atletic. Nu semăna cu ideea pe care și-o făcuse Lassiter despre cum trebuia să arate un preot, a cărui întrupare ideală, platonică, era un om de cel puţin șaizeci de ani, cu părul încărunţit. — Trebuie să fiţi Jack Delaney, spuse preotul, zâmbind. Dante mi-a spus să vă aștept. Vă rog, intraţi. Engleza lui era fără cusur și fără accent. — Mulţumesc. Trecură printr-o altă ușă și intrară într-un birou mobilat simplu, dar elegant. Lassiter se așeză pe un scaun din piele roșie de Barcelona, în timp ce della Torre stătea în fața lui, de cealaltă parte a unei mese vechi, de bibliotecă. Amintindu-și ce spunea Massina despre dibăcia lui della Torre în folosirea luminii în timpul serviciului divin, Lassiter nu se putu împiedica să nu observe desfășurarea sofisticată a luminii îngropate în tavanul vechi de ghips sau felul în care cădea lumina pe trăsăturile cizelate ale preotului. — Înţeleg că faceţi un material pentru CNN. — Da, așa avem intenţia. — Ei... foarte bine! Uneori mă gândesc că cele mai importante mijloace de informare se străduiesc să ne ignore. Lassiter râse, așa cum era de așteptat de la el. — Sunt sigur că lucrurile nu stau chiar așa, spuse el. Della Torre ridică din umeri. 184 — Eu așa cred. Dar, continuă el, aplecându-se înainte - nu contează. Acum sunteți aici. Della Torre își împreună degetele, își sprijini coatele de masă, odihnindu-și bărbia de dosul palmelor. Cum să începem? — Ei, bine, spuse Lassiter, - ideea este să vedem cum ați arăta în imaginea TV și, în același timp, să vorbim puţin despre trecut. Dac-aţi vrea să-mi spuneţi câte ceva despre originile Umbrei Domini... — Bineînţeles, răspunse della Torre, sprijinindu-se de spătarul scaunului. După cum sunt sigur că știți, noi suntem un produs, unii ar spune un produs secundar, al Conciliului Vatican Doi. În următoarele zece minute, șeful Umbrei Domini făcu faţă mingilor lui Lassiter cu zâmbetul pe faţă. — Cum a evoluat organizaţia în ultimii ani? — Ei, bine, Jack, nu e un secret că ne-am dezvoltat foarte mult... — Dac-ar fi să menţionaţi un program cu care vă mândriți foarte mult, care-ar fi acela? — Comunicarea cu comunitatea, fără nicio îndoială. Sunt foarte mândru de asta... — După părerea dumneavoastră, care-i cea mai mare provocare pe care o are în față Biserica în prezent? — Există atâtea provocări! Vremurile sunt atât de grele! Dar mie mi se pare că cea mai mare provocare pe care o au în faţă catolicii este ceea ce-mi place mie să numesc „tentația modernității”... Lassiter dădea din cap, gânditor, la fiecare răspuns și mâzgălea sârguincios în carnetul său de note. Adversarul lui îi producea o anume senzaţie, ceva care-i amintea de teflon, dar cântărind mai mult. Teflon și oțel. Se hotărî să schimbe tactica. — Se spune că Umbra are ambiţii politice. — Da? Della Torre își dădu seama de schimbare și-și înclină capul într-o parte. Și cine spune asta? Lassiter ridică din umeri. — La hotel am un dosar plin cu tăieturi din ziare. Relatări pe care le-am preluat de la Nexis. Unele dintre ele sunt destul de critice. Spun că Umbra Domini este asociată cu grupuri de dreapta ca Frontul Naţional... — Asta-i ridicol! Este adevărat că unii dintre membrii noștri se preocupă de problemele imigrării - dar asta e o chestiune 185 politică, nu teologică. Suntem o organizaţie variată; membrii noștri au multe păreri care diferă între ele. — Se spune că Umbra este împotriva homosexualității. — Ei, bine... — Și că aţi cerut ca homosexualii să fie arși cu fierul roșu. — Perfect! Mă bucur că ai ridicat această problemă, dându-mi astfel prilejul să clarific chestiunea. Este adevărat că noi considerăm homosexualitatea un păcat - și am spus asta, să recunoaștem, în termeni fără echivoc. În acest sens, presupun că unii consideră... della Torre desenă niște ghilimele în aer - „că suferim de homofobie”. Dar este, de asemenea, adevărat că Umbra Domini îndeplinește o funcţie pedagogică. Noi suntem învăţători și, ca învăţători, folosim uneori hiperbola ca să ne facem înţeleși. Așa se explică lucrurile. Indiferent de ce-ar spune unii, nimeni din Umbra Domini nu crede că homosexualii ar trebui să fie însemnați cu fierul roșu. Deși, cred c-ar fi normal să fie înscriși la poliţie. — Interesant, spuse Lassiter, notându-și în carnet. Și mai aveam să vă întreb ceva: una dintre tăieturile din ziar pomenește de o organizaţie de caritate... Salve... Se prefăcu că- i lipsește cuvântul. — Caelo. — Exact! Salve Caelo! Și de acțiunea ei din Bosnia. Se spune că... — Știu ce se spune. Se spune că am organizat un lagăr de concentrare. Și că am făcut asta sub pretextul unui efort de ajutorare. — Hmmm. — Cunosc învinuirea. S-au făcut cercetări serioase. N-a fost dovedit nimic. — E adevărat? Della Torre privi în tavan, de parc-ar fi apelat la o autoritate superioară. Pe urmă își întoarse ochii spre Lassiter. — Dă-mi voie să te întreb ceva, Jack. — Ascult. — Nu e uimitor că devoţiunea și credința inspiră atacuri aproape tot atât de des ca și admiraţia? Aceste povești la care te referi nu sunt altceva decât invidie mascată sub veșmântul bârfei. — Invidie? Ce vreţi să spuneți? Della Torre oftă și, când vorbi din nou, vocea lui profundă și pătimașă domina încăperea. Cuvintele îi erau perfect modulate, sincronizarea magistrală, timbrul vocii adânc și bogat. — Gândește-te la Umbra Domini ca la o fecioară frumoasă, începu el, aplecându-se în faţă și fixându-l pe Lassiter cu ochii lui albaștri, uimitori. Ceea ce urmă fu un discurs ce nu semăna cu niciunul pe care-l auzise Lassiter vreodată, o probă de înregistrare a vocii sau un val de cuvinte al căror înţeles era, oarecum, independent de ceea ce se spunea, de fapt. Ascultând, Lassiter se simţi de parcă ar fi căzut în transă. Într- adevăr, părea că ascultă o melodie. Apoi se întâmplă ceva neobișnuit, într-un fel foarte obișnuit: soarele alunecă în spatele unui nor; o lumină plană, ciudată se așternu pe chipul preotului o clipă și Lassiter reuși să pătrundă prin deșertăciunea omului. | se vedea în ochi. Erau genul de ochi care te sorbeau; de fapt, nu erau albaștri, ci o nuanţă de apă adâncă, un acvamarin ce părea să fi fost împrumutat din Marea barieră de corali. Erau ochi frumoși, dar ireali, în acea lumină ciudată, Lassiter putu să vadă strălucirea adânc lichidă a lentilelor de contact. Nu erau doar lentile de contact, ci lentile colorate. Recunoscu nuanța. Erau ochii Monicăi. Se întreba dacă della Torre se chinuise să facă alegerea, așa cum se întâmplase cu Monica, șovăind între acvamarinul de cer senin și albastrul ca safirul. Indiferent dacă făcuse așa sau nu, era clar că se hotărâseră la aceeași culoare, și, probabil, pentru același motiv. Era un albastru foarte seducător. Della Torre zâmbi și scutură din cap. Era limpede că nu observase că Lassiter îl asculta acum cu un alt fel de atenţie. — Așa că, atunci când aud atacuri la adresa Umbrei Domini, când aud zvonuri, șoapte de îndoială despre intenţiile ordinului, nu mă enervez. Mă cuprinde tristețea. Și mila. Oamenii care vorbesc în felul ăsta, care scornesc poveștile astea sunt pierduţi în întunericul propriilor lor suflete. Della Torre își sfârși discursul în felul în care-l începuse - cu coatele pe masă și bărbia odihnindu-i-se pe dosul mâinilor cu degetele împreunate. Lassiter rămase tăcut o clipă. Apoi, soarele ieși din nori și încăperea începu să pulseze în lumină. Își drese glasul și, fără să stea să se mai gândească, dădu drumul întrebării: — Și Franco Grimaldi? 187 Della Torre se sprijini de spătarul scaunului și-l privi pe Lassiter cu un aer profund mirat. — Grimaldi? — Unul dintre oamenii voștri... — Da...? — E căutat pentru omor. Della Torre dădu din cap, dus pe gânduri. — Înţeleg. — În State. — Hmmm. Della Torre începu să se legene pe scaun, în faţă și în spate. În cele din urmă, spuse: Asta este întrebarea pe care ai venit să mi-o pui, nu-i așa? Lassiter aprobă din cap. — Da. — Ei, bine... spuse preotul, ridicând din umeri. — Vreau să știu de ce a făcut ceea ce a făcut, spuse Lassiter. — Și crezi că eu aș putea să știu? — M-am gândit că da. — Înţeleg. Și de ce crezi asta? „Dă-i un ghiont”, își zise Lassiter. — Fiindcă i-aţi dat o mulţime de bani. — Eu? Și când am făcut asta? — In august. — Înţeleg. Della Torre își răsuci scaunul și se uită pe fereastră. Se gândea încruntându-se: — Când spui că eu l-am plătit... — Umbra Domini l-a plătit. A existat un cec plătit de banca voastră către banca lui. Credit Suisse. Della Torre oftă, cu spatele la Lassiter și cu ochii fixaţi pe fereastră. În cele din urmă, își învârti scaunul ca să stea cu faţa la Lassiter. — Am să cercetez, spuse el. Apoi, pe un ton aproape drăgăstos, întrebă: Nu ești reporter, nu-i așa... Jack? — Nu. — Și persoanele pe care le-a omorât omul ăsta... îţi erau apropiate? — Da. Îmi erau apropiate. În timp ce răspundea, continua să se mire de felul cum își alesese della Torre cuvintele. De unde știa că n-a fost ucisă doar o persoană? 188 Della Torre rămase tăcut o clipă, apoi spuse: — Ştii, Joe... Făcu iar o pauză și-l lăsă pe Lassiter să se convingă de faptul că povestea cu „Jack Delaney” fusese uitată. Știi, spuse din nou della Torre, nu poți face nimic ca să-i readuci la viață. — Îmi dau seama de asta, spuse Lassiter, dar... — Hai să nu ne mai minţim unul pe celălalt. Am auzit despre vizita ta la Zuoz... m-a sunat Gunther. Și, înainte de asta, călătoriile tale la Roma. Știu ce-i în inima ta și bineînţeles că nu- ţi fac nicio vină. Deodată, sângele lui Lassiter începu să înoate în adrenalină. — Deci? întrebă el. — Deci, dă-mi voie să-ţi pun o întrebare. Lassiter aprobă din cap. — Crezi în Dumnezeu? Stătu o clipă pe gânduri. — Cred că da. Da, îmi închipui că da. — Și crezi că binele din lume izvorăște de la Dumnezeu? Lassiter stătu și se gândi. — Cred că da. — lar diavolul? — Ce-i cu el? — Crezi în diavol? — Nu, răspunse Lassiter. — Atunci în rău. Crezi în rău? — Sigur că da. L-am văzut. — Ei, bine... de unde vine răul, dacă nu de la diavol? — Nu știu, răspunse Lassiter, pierzându-și, brusc, răbdarea. Nu m-am gândit la asta. Dar când îl văd, îl recunosc. Și eu /-am văzut. — Toţi l-am văzut. Dar asta nu-i de ajuns. Trebuie să te gândești la el. — De ce? — Fiindcă ăsta este motivul pentru care au fost uciși sora și nepotul tău. încăperea păru că se dilată de tăcere, în timp ce Lassiter încerca să priceapă ce spusese preotul. Intr-un târziu, zise: — Ce vreţi să spuneți cu asta? — Exact ce am spus. Trebuie să te gândești la originea răului. 189 Lassiter scutură din cap de parc-ar fi vrut să-și limpezească ideile. — Dacă vreţi să spuneţi că... Grimaldi e rău... asta o știu. Am văzut ce-a făcut. — Nu asta am vrut să spun. — Atunci, ce? Că sora mea, Kathy, era rea? Sau că Brandon era rău? Della Torre îl privi în tăcere un timp care păru foarte lung, apoi schimbă subiectul: — Hai să-ţi arăt biserica, spuse el, ridicându-se în picioare. Lassiter îl urmă pe preot de-a lungul unui coridor îngust și într-o încăpere întunecoasă. Della Torre se opri să apese pe câteva butoane și, luminându-se, camera deveni mai încăpătoare, deși dimensiunile ei erau încă neclare. Un șir de ferestre foarte mici, plasate sus, în zid, lăsau să pătrundă o lumină ciudată, albăstruie, care îl învălui pe della Torre. Pentru o clipă acesta păru o fantasmă alcătuită mai mult din fum decât din carne. — Roagă-te cu mine, Joe. Preotul traversă încăperea spre amvon, un podium străvechi, bogat sculptat care, luminat de jos, părea aproape că plutea în aer. Lassiter se așeză într-una dintre strane, simțindu-se jenat. Nu se mai rugase de mult și nu prea simțea nevoia să facă asta acum - și, mai ales, nu în faţa lui della Torre. Într-un fel, știa că ar fi fost riscant să se plece în genunchi în faţa acestui om. Și totuși... se simţea atât de singur și, stând așa în bisericuța asta, îi veniră în minte timpuri mai bune, când el și Kathy stătuseră alături, pe când erau copii, în Catedrala naţională - „a șaptea, ca mărime, din lume”. De câte ori nu li se spusese asta? De sute de ori, poate chiar mai des. Le plăcea foarte mult locul acela, cu vitraliile lui și cu muzica lui înălțătoare, cu criptele înspăimântătoare de dedesubt, cu spaţiile gotice impunătoare și cu balaurii din piatră, înfricoșători, dar caraghioși. Toate astea pieriseră. N-o să se mai ducă niciodată acolo. Della Torre plutea în faţa lui la amvon, strălucind în lumină și totuși într-un fel, robust - ca o statuie cu mâinile împreunate, într-o atitudine de rugă și cu capul plecat. Lumina ricoșa de pe pometii obrajilor lui și-i învăluia ca un nimb părul des, buclat. Era perfect! 190 — Să piară durerea, șopti della Torre cu o voce tânguitoare, un cântec de jale care răsuna atât de fantastic, încât lui Lassiter se părea că preotul vorbea din propriul lui creier. Să piară durerea. Işi apăsă palmele pe piept și-și înălță fruntea spre tavan. Lassiter era ca paralizat. Am venit în fața Ta, în propria Ta casă, ca să poţi vedea că unul dintre fiii Tăi, Doamne, este îndurerat. Alungă-i răzbunarea din inimă, Doamne, și ia-o iar în stăpânirea Ta - căci a Ta este răzbunarea. Înfășoară-l în inima Ta, Doamne. Eliberează-l de ură. Eliberează-l de cel rău. Cuvintele răsunau astfel încât păreau să vină de peste tot, din jur și de deasupra capului său. — Am venit în casa Ta, O, Doamne... — Scusi! Della Torre îngheţă în amvon, cu gura căscată, ca un pește scos din apă. — Scusi, Papa... Un bătrân beţiv stătea în spaţiul dintre scaune, înfipt pe picioare și bălăbănindu-se. O clipă, păru că se va prăbuși, dar nu se întâmplă așa. Cu un zâmbet de beatitudine, căzu în genunchi. Ridică ochii la amvon - și alunecă în faţă leșinat, pocnindu-și fruntea de pavimentul de piatră. Della Torre păru paralizat, iar apoi... apucat de furii. Își agita brațele și ţipa la omul prăbușit - „Vaffanculo! Vaffanculo!” și, deși Lassiter nu știa italiana, își dădu seama, din ton, exact ce spunea preotul. Era mai mult decât „Pleacă!” era „Du-te-n mă-ta de-aici!” Chipul lui della Torre devenise altul, lustrul de frumuseţe și de milă dinainte dispăruse, dând la iveală violenţa de dedesubt. Dar apoi, la fel de repede cum pierise, masca reapăru. Incă o dată, della Torre părea plin de milă în clipa când păși de la amvon să-l ajute pe om. Lassiter i se alătură și el. — Hai să încercăm să-l ducem în birou, spuse della Torre. Știu cine este. Pot s-o chem pe nevastă-sa. Impreună, îl luară pe om între ei doi și-l făcură să pășească țeapăn de-a lungul coridorului și apoi să intre în birou. Dar, odată intrat în cameră, beţivul plin de vânătăi începu să dea din mâini. „Papa!” strigă el, și-l lovi pe preot cu braţul. Della Torre făcu un pas nesigur în spate și din buzunar îi căzu ceva pe podea. O sticluţă. Lassiter se uită la ea cum se rostogolește pe dale, întâi pe o față, apoi pe alta. In cele din urmă, se opri; ca prin 191 miracol, nu se spărsese. Lassiter se aplecă și o luă în mână. O privi atent. Era aceeași sticluță, sau una la fel, ca cea pe care poliţia i-o luase lui Grimaldi. Işi amintea când o văzuse prima oară: când stătuse cu Riordan în biroul doctorului de la Spitalul Fairfax. Pe tava de spital se vedea sticluţa. Alături de cuţit. Cuţitul cu sângele închegat pe lamă și un fir de păr blond, delicat, lipit de sânge. Părul lui Brandon. O fotografie a poliţiei trecu prin mintea lui ca un fulger: sticlă neprelucrată, fasonată, cu o cruce întipărită pe fiecare parte și o capsulă de metal în formă de coroană. — Mulţumesc, spuse della Torre, întinzând o mână. E surprinzător că nu s-a spart. Lassiter plecă fruntea. — Cred că-i mai bine să mă duc, spuse el. Trebuie să iau un avion. Și înainte ca preotul să aibă timp să răspundă, el ieșise pe ușă. Della Torre veni după el, pășind în urma lui pe potecă. — Joe, spuse el. Ce s-a întâmplat? Te rog... vino îndărăt! Mi se pare că nu ne-am terminat treburile. Lassiter nu se întoarse, merse drept înainte. Dar buzele i se mișcau. Ce spunea, spunea către sine. — Numai dracu' știe câtă dreptate ai! Nu le-am terminat! e Capitolul 20 Lassiter nu-și amintea nimic din drumul de la biserică la hotel. Era cu gândul doar la della Torre și mai ales la bunăvoința ciudată a preotului de a-i cânta în strună în privinţa pretinsei lui calităţi de ziarist. De ce făcuse della Torre asta? Ar fi putut să discute învârtindu-se pe loc o oră, două, își zise Lassiter, dacă el nu arunca întrebarea privitoare la Grimaldi. Și, de fapt, misterul era și mai adânc. Della Torre știa cine era el și ce urmărea, așa că de ce fusese de acord să-l cunoască? Întreaga șaradă era de neînțeles. Până la urmă, Lassiter ajunse la concluzia că della Torre dorise să-l cunoască măcar pentru a-l cântări. Și, manevrându-l în așa fel încât el să-și dea seama că e manevrat, preotul transmisese un mesaj și făcuse paradă de puterea lui. De fapt, 192 se folosise de ceea ce știa precum un asasin, desfăcându-și haina ca să dea la iveală echivalentul psihologic al unui pistol de calibrul 45 înfipt la brâu. Ori era vorba despre asta, ori urmărise să-l ţină pe Lassiter ocupat câtva timp, și nici nu-i păsa ce știa sau nu știa americanul. Cea de-a doua posibilitate apăru în mintea lui Lassiter atunci când taxiul trase în faţa hotelului său. Băgă un pumn de lire în mâna șoferului, întoarse spatele și intră în vestibul. Funcţionarul de la recepţie ridică privirea de la masa mică unde stătea. — Signore! strigă el. Lassiter întoarse capul, dar nu se opri din mers; continuă să pășească spre lift. — Ce-i? __ Funcţionarul deschise gura, o închise iar și din nou o deschise. In cele din urmă, aruncă braţele în aer, spunând: — B-B-Benvenuti! — Grazie, răspunse Lassiter. Vrei să-mi pregătești nota de plată? Cobor imediat. — Dar, signore... Lassiter apăsă pe buton ca să cheme liftul. — Da? întrebă el. — Poate, spuse funcţionarul, ieșind dindărătul mesei - dacă vreţi să-mi faceți onoarea... Făcu un gest câtre el și-și schimonosi fața într-un zâmbet conspirativ. Lassiter scutură din cap. — E prea devreme pentru mine, spuse el. — Ah, dar... — Imi pare rău. Mă grăbesc. Camera lui Lassiter se afla la al treilea etaj, la capătul coridorului. In timp ce mergea pe coridor, auzi zbârnâind un telefon și-și dădu seama că sunetul venea chiar din camera lui. Bepi, se gândi el, și se grăbi spre ușă, scotocindu-se în buzunare ca să dea de cardul de plastic alb care servea drept cheie. ÎI băgă în broască și așteptă să se aprindă mica lumină verde. Tocmai la ţanc! Lumina licări, sunetul telefonului se opri, ușa se deschise de perete și cineva dinăuntru spuse: — Pronto? „Ce-i asta?” Un individ uriaș, pătrățos, stătea la birou în fața computerului lui Lassiter, cu telefonul în mână. Părea mult prea solid pentru scaunul pe care stătea. Văzându-l pe Lassiter, puse telefonul la loc, în furcă, trase adânc aer în piept, îl aruncă afară și se ridică în picioare. Porni spre ușă cu un aer aproape indiferent. Lassiter nu știa ce să spună. Profesoara de maniere elegante nu-i predase lecţia asta. Tot ce putu să spună fu: — Cine mă-ta ești? În timp ce-i ieșeau vorbele astea din gură își dădu seama că omul era clădit ca o saltea. O saltea care nu se mai răsese de mult. — Scusi, spuse omul încet, cu un mic zâmbet diabolic, în timp ce se trase într-o parte ca să treacă pe lângă Lassiter prin ușa deschisă. Tipul era foarte liniștit și lent. Aproape politicos. Lassiter atinse mâneca individului. — Așteaptă o clipă, spuse el. Și atunci totul se acceleră brusc. O bilă de popice, sau cam așa ceva îl lovi în față, în toată faţa, deodată, aruncând un pumn de scântei care-i explodară în cap ca un roi de licurici. Simţi gust de sânge în gură, în timp ce picioarele îl aruncară în spate, până-n perete, izbindu-l de zid. Respirația îi ţâșni din plămâni, în timp ce-și ridica mâinile ca să se ferească, să oprească ce venea spre el - un gest optimist care nu reuși să împiedice ceea ce părea a fi un berbece ce se izbea de pieptul lui. O dată, de două ori, iar și iar! Acum, simţi cum corpul începe să-i ardă în toate părțile sensibile. Capetele nervilor se izbeau unele de altele, iar lumina din cameră pâlpâia ca un bec uzat, gata să se stingă - sau poate că această pâlpâire nu era decât în capul lui, nu-și dădea bine seama. Ceva greu îi izbi gâtul, iute și cu putere, și se trezi în genunchi, sprijinit în mâini și atunci văzu un pantof luxos trăgându-se îndărăt, de parcă era gata să șuteze o minge în poartă. Văzu pantoful cu o claritate uimitoare, șireturile, încrețiturile pielii, cusăturile... Apoi auzi un țipăt. O clipă, crezu că ţipătul venea din gura lui, dar, ridicându-și privirea, văzu o cameristă stând în canatul ușii, cu ochii holbaţi și cu gura căscată. Dădu să spună ceva când, brusc, pantoful își schimbă direcţia, năpustindu-se spre el ca ceva nedeslușit și oprindu-i-se undeva adânc, în coaste. Simţi 194 oasele spărgându-i-se ca niște vreascuri pentru foc sau ca beţele de bambus uscat. Camerista mai trase un țipăt, sau poate că nu ea... poate că de data asta el ţipase. Dar, nu. Trebuie să fi fost ea, fiindcă lui nu-i mai rămăsese destul aer în plămâni ca să-i iasă ţipătul din gât. Într-adevăr, nu putea să vorbească și, când se gândi mai bine, nu putea nici să respire. Intreaga lume se golise de aer și simţea că-și dă duhul. Apoi totul se sfârși, la fel de brusc cum începuse. Salteaua dispăruse și camerista alerga de colo, colo prin hol, atingând cele mai înalte note. Poate că ea-i salvase viaţa și-și dădea seama că trebuia să-i mulţumească, dar suferea prea rău ca să mai poată fi politicos. Așa că se ridică cu greu în picioare, închise ușa fără o vorbă și porni, împleticit, spre baie. Fiecare respiraţie era ca un cuţit în coșul pieptului, așa că începu să inspire mărunt, ţinându-se cu mâinile de ceea ce i se părea a fi o grămadă de așchii de coaste. Se duse la chiuvetă. N-ar fi putut spune de ce, dar primul lucru pe care-l făcu fu să dea drumul la apă. Şi asta parcă-l ajută. Sunetul îl ajută. Aplecându-se înainte spre dulăpiorul din baie, se uită în oglindă. Și ceea ce văzu nu fu chiar atât de rău. Era o jale, dar n- arăta chiar ca un om călcat de tren. Mai degrabă ca victima unui accident minor de circulaţie. Avea nasul plin de sânge și o buză crăpată; unul dintre canini pătrunsese prin carnea moale. Atinse dintele cu limba și suspină de mirare când simţi cum îi cade în gură. || scuipă afară - era un dinte mic și apa îl înghiți. Cu un calm glacial, își desfăcu cămașa și dădu la iveală o pată purpurie, umflată, deasupra coastelor, pe partea dreaptă. Atinse ușor hematomul cu vârful degetelor și simţi că leșină. Durerea se ridică în el ca un val și, tot ca un val, se sparse, răspândind fascicule de durere în toate direcțiile. Culoarea îi pieri din obraji și scoase un sunet care semăna cu toate vocalele spuse deodată, un suspin strangulat care se sfârși doar când strânse tare din dinţi. „Ai nevoie de o radiografie”, își zise Lassiter. „Și de un dentist. Și de Demerol. Dar nu în această ordine.” Și nu la Napoli. Era cam târziu, dar acum își dădea seama de ce della Torre găsise un pretext ca să-l manipuleze. Preotul nu urmărise decât să-l ţină ocupat în timp ce i se percheziţiona camera. Se-auzi o bătaie precipitată în ușă și o voce de bărbat îl rugă să deschidă. 195 — Domnule Lassiter - per favore - vă simţiţi bine? — Foarte bine, strigă Lassiter, tresărind de durere. Las-o baltă. — Sunteţi sigur, signore? Poliţia... — Nu-ţi face probleme! Omul, cine-o fi fost el, plecă bombănind în italiană. Un minut mai târziu, sună telefonul și, pentru prima oară în viața lui, Lassiter fu recunoscător că se afla într-un hotel unde exista o derivație și în baie. Ridică receptorul și îl șocă pe director spunându-i că nu dorea să discute cu poliţia și nici să facă o plângere. — Dar, domnule Lassiter, e dreptul dumneavoastră. Aţi fost atacat! — Tot ce te rog e să-mi scoţi o mașină din garaj și să-mi încasezi nota de plată de pe cardul meu Visa. — Sunteţi sigur, signore? — Cobor imediat. li trebui aproape o jumătate de oră să-și schimbe cămașa și să-și facă bagajul și, când fu gata, se folosi de toată puterea pe care o mai avea ca să meargă drept pe coridor. Directorul era în curtea din fata hotelului, arătând îngrozit, și, în același timp, demn și plin de scuze. Mașina închiriată aștepta la câţiva metri depărtare, și directorul, văzându-l pe Lassiter, alergă spre ea. Cu o mică plecăciune, deschise ușa și se uită cum oaspetele său se prăbușește pe locul șoferului. Odată treaba asta făcută, directorul trânti bine ușa cu un gest de expert, înclină capul într- o parte și zâmbi. — Unde-i funcţionarul de la recepţie? întrebă Lassiter, uitându-se în jurul lui. Directorul se încruntă. — Cine, Roberto? — Da. Nu l-am văzut înăuntru. — A plecat ceva mai devreme. Suferă de astm. — Spune-i că sper să se facă bine, zise Lassiter. — Grazie. II signore o molto gentile. Mai ales după toate câte s-au întâmplat. — Prima oară când dau din nou de javra asta, am de gând să-i dau cep la cur. _ Urmă o lungă tăcere. In cele din urmă, directorul zise: — Scusi? — Am promis! (J Lassiter porni spre Roma în aceeași noapte, ţinând o pungă de gheață lângă coaste și vorbind de unul singur, în timp ce înainta spre nord pe autostradă. „Ce mama mă-sii te gândeai tu? se înfierbânta el. De fapt, nu te gândeai că, dacă te-ai fi gândit, n-ai fi fost atacat mișelește în nenorocita aia de cameră de hotel. Și acum, după câte știi, ai câteva coaste gata să-ţi străpungă plămânul, și, dacă nu știi, poți să fii sigur că n-o să reușești să dormi pe o parte câtăva vreme... ah, lisuse! Al dracului mai doare!” De fapt, nu-l durea numai trupul. Mândria îi fusese la fel de tare lovită ca și coastele. Della Torre îl ţinuse în biserică cât putuse de mult... întâi cu discursul lui fantezist, apoi rugându- se... rugându-se!... în timp ce colegul lui... Salteaua... îi percheziționa camera. Și ar fi putut să întârzie în biserică și mai mult („Înfășoară-l în inima Ta, Doamne!”), dacă beţivul ăla n-ar fi nimerit înăuntru și n-ar fi risipit vraja. Pe urmă, funcţionarul de la recepţie care încercase să-l ţină în loc... „dacă vreți să-mi faceți onoarea...” Câte semne îi trebuiau ca să înţeleagă că se urmărea ceva - și că acel ceva îl privea chiar pe el? Și, în cele din urmă, camera... „Pronto?” „Cine mă-ta ești?” „Scusi' Bang! Asta-l durea cel mai mult... fiindcă, de la umeri în sus, era bine. Pe vremea studenţiei practicase boxul și se descurcase destul de bine. Nu era obișnuit să piardă într-o luptă și, de fapt, nici nu conta cât de solid era adversarul. El știa cum să lovească. Și cum să fenteze loviturile. Sau cel puţin așa crezuse, până în seara aceea. Totuși, faptul că fusese burdușit avea un efect stimulator care nu era cu totul negativ. Te trezea la realitate, îţi regla simţurile și te ajuta să gândești serios cum să faci să eviţi o repetare. Din cauza asta, Lassiter se hotărî să nu se ducă din nou la Hassler. În schimb, își rezervă un loc la Mozart, un hotel obscur pe o stradă pietruită, dincolo de Via del Corso. Hotelul ocupa aripa de vest a unui palat cam dărăpănat, cu pereţi de peste patru metri înălţime, cu o grădină părăsită și un bar pustiu. Deși se făcuse aproape miezul nopţii când ajunse el, ceru și i se dădu un apartament la etajul doi, cu vedere la stradă. Un om de serviciu bătrân porni înaintea lui și Lassiter se 197 strădui cât putu să se ţină după el, strângând din dinţi de durere. Când omul de serviciu dispăru, își încuie ușa de două ori, scoase din barul frigorific și goli două sticluțe miniaturale de whisky într-un pahar de apă din plastic. Apoi se așeză la biroul din dreptul ferestrei și-și scoase „carnetul de cazuri”. Cu câţiva ani mai înainte, când se afla la Bruxelles, își făcuse obiceiul să înceapă un nou carnet ori de câte ori pornea o nouă investigație. Această metodă era utilă din diferite motive, dar, mai ales, dintr-un motiv secundar - prin felul în care-l ajuta să reînvie nume care, dac-ar fi fost înșirate alfabetic, probabil că nu i-ar mai fi fost de folos. | se întâmpla să nu-și amintească numele unui anume anchetator, patolog sau examinator de documente, dar nu uita niciodată un caz și-și aducea aminte că persoana pe care o căuta contribuise cu ceva la rezolvarea lui. De îndată ce făcea asociaţia necesară, era simplu să aleagă carnetul nimerit și să găsească numele. După primul an, începuse să folosească același fel de blocnotes - un carnet de reporter ieftin, de trei pe opt, cu cotorul format dintr-o spirală, pe care-l putea ţine într-o mână și care încăpea în buzunarul interior al hainei de la costum. Dacă producţia lor se oprea, își zicea el, Lassiter Associates va da, probabil, faliment. Când începea un carnet, nota numele și numerele de telefon la sfârșit, pe ultima pagină. In acest fel, toate adresele puteau fi găsite într-un singur loc și nu i se întâmpla, aproape niciodată, să nu mai aibă spațiu liber. Folosise aceeași metodă și în cazul lui Kathy și al lui Brandon, și acum nu erau decât câteva numere. Primul notat era Riordan, pe urmă câţiva doctori, Tom Truong, hotelul din Chicago, Bepi, Angela, Egloff. Și Umbra Domini. Începu să-și soarbă whisky-ul, în timp ce se uita pe fereastră. Era o priveliște frumoasă, cu un șir de tei de-a lungul străzii aproape pustii. Ridică telefonul, se uită în carnet și formă numărul lui Bepi de acasă și de la serviciu. După ce-i răspunse robotul, formă numărul lui Bepi de pe celular, dar apelul nu fu transmis. În cele din urmă, formă numărul de pager pe care i-l dăduse Bepi și apăsă pe numerele hotelului Mozart. Il neliniștea faptul că, și cu douăzeci și patru de ore mai înainte făcuse același lucru la Napoli, și totuși băiatul nu-l sunase. Nu se 198 potrivea cu Bepi și Lassiter își dădu seama că ceva nu era în regulă. In primul rând, el era un client prea profitabil ca să fie ignorat. Și, mai ales, Bepi era nebun după tehnologie și-i plăcea să se laude că el nu stă niciodată neconectat mai mult de zece minute - „chiar dacă urmăresc Lazio sau zbor cu avionul spre Tokio sau Los Angeles.” Lassiter zâmbise auzind asta; după toate probabilitățile, băiatul nu pusese niciodată piciorul în Geneva, și cu atât mai puţin în Los Angeles. Sună la birou cu speranţa că Judy lucra la ore târzii. Când prinse centrala și auzi hărmălaia din fundal, își dădu seama că era noaptea obișnuitei petreceri de Crăciun. Femeia care răspunse era o angajată temporară al cărei nume nu-l recunoscu și era clar că nu prea-l auzea bine. — Alooo? — Aici, Joe Lassiter. — Cine? — Joe Lassiter. — Regret, dar domnul Lassiter nu e aici pentru moment. — Nu, nu asta... — Și, în orice caz, biroul este închis. Enervat, puse receptorul jos și formă numărul poștei sale vocale de la McLean. Erau vreo șase mesaje, dar singurul interesant era cel din partea lui Jimmy Riordan - numai că mesajul era atât de bruiat încât devenise neinteligibil. Ceva despre cecuri. „Pesemne că-ţi plac cecurile!” Ce vrea să spună cu asta? g Lassiter se uită la ceas. În State era șapte seara. Încercă la numărul de acasă al lui Riordan, dar nu-i răspunse nimeni, încercă la serviciu. — Regret. Detectivul Riordan e plecat din oraș. Lassiter pocni biroul cu palma. Whisky-ul sări în sus în pahar. Era ca și cum s-ar fi aflat într-un clopot scufundat: nu putea să dea de nimeni. Intrebă când se va întoarce Riordan. — Nu știu. Probabil că pe douăzeci și patru - în noaptea din ajunul Crăciunului sau cam așa ceva. — Există vreo modalitate de a-l contacta? — Depinde. — Sunt un prieten de-al lui. — În cazul ăsta, probabil că v-a spus: e la o conferinţă. La Praga. Pronunţase numele cu „a”-ul de la mijloc sunând ca „ei”. — Praga? — Praga... Proga... e într-o călătorie de serviciu. — Ai un număr la care să-l pot găsi? — Rămâneţi pe fir. In timp ce aștepta, Lassiter își aminti că Riordan îi vorbise despre o conferinţă - ceva privitor la Europa de Est și democratizarea poliţiei. Riordan îi arătase chiar o publicaţie în care era menţionat și numele lui. — Mai sunteți pe fir? — Da. — Jimmy este la faimosul Hotel Intercontinental din exotica Pragă, răspunse polițistul. Are o groază de numere. Întâi trebuie să formaţi 011. Aveţi cu ce scrie? Altfel n-o să reușiţi să ţineţi minte. — Dă-i drumul! La sfârșitul carnetului, Lassiter adăugă noul număr la celelalte de sub numele lui Riordan, puse receptorul jos și formă numărul de la Intercontinental. Era aproape două dimineata, dar detectivul nu răspunse la telefon, așa că Lassiter mai lăsă un mesaj. Pe urmă se întinse pe pat, își azvârli pantofii din picioare și, cu un geamăt, se prăbuși într-un somn agitat. e Se făcuse aproape ora prânzului când se trezi, în cele din urmă, și atunci observă că rămăsese în aceeași poziţie în care se culcase în ajun, întins pe spate, cu faţa spre tavan. Proptindu- se în braţe și în coate, se căzni să se ridice în picioare și porni cu pași nesiguri spre camera de baie, ţinându-se de coaste. Se așeză în faţa oglinzii și, cu mare grijă, își ridică bluza de bumbac. Culorile de pe coaste îl făcură să tresară: galbenul era amestecat cu mov, cu purpuriu, cu negru și cu o nuanţă bolnăvicioasă de roz. li trebuiră aproape cinci minute să potrivească temperatura apei și, după ce făcu un duș, avu nevoie de două ori mai mult timp să se usuce. Erau locuri unde niciun îndrăznea să atingă pielea umedă cu prosopul. Işi pierduse mobilitatea mai sus de talie aproape cu totul: era un chin să se aplece, iar unele mișcări bruște erau și mai dureroase. Așa că se îmbrăcă cu o răbdare 200 infinită, făcând pauze ca să comande să i se aducă în cameră cafea și cornuri. Când, zece minute mai târziu, sosi tava, el tocmai se căznea să-și lege șireturile de la pantofi. Se gândi că ar fi mai bine să-și pună încălțăminte sport. Când băiatul de serviciu dispăru, Lassiter deschise televizorul, folosind telecomanda. Căutând postul CNN, trecu de la un canal la altul, până ce văzu chipul lui Bepi apărând pe ecran. Mutase deja canalul, așa că trebui să se întoarcă. Fotografia era veche, de pe vremea absolvirii școlii sau cam așa ceva. Bepi zâmbea cu un aer studiat și Lassiter observă că avea părul mai scurt și o tunsoare îngrijită. Arăta ca o corcitură dintre un cântăreţ de salon și un corist, și imaginea l-ar fi putut face să zâmbească, dac-ar fi existat vreun motiv serios ca Bepi să fie arătat la televizor. Lassiter încercă să înţeleagă ce spunea vocea crainicului, dar nu pricepu niciun cuvânt. O clipă mai târziu, fotografia lui Bepi fu înlocuită de o scenă filmată. Un reporter stătea pe aleea din faţa unei biserici mari, vorbind grav, în timp ce un grup de copii căscau gura și se holbau la aparatul de filmat. În apropiere, două mașini de poliţie și o ambulanţă întârziau pe alee. Vocea prezentatorului TV continuă să transmită, în timp ce imaginea se fixase pe chipul a trei bărbaţi severi în uniformă, împingând un cărucior. Aleea era accidentată, probabil pietruită, căci oamenii păreau a face un efort cu împinsul căruciorului. Acesta se clătina și se hurducăia și, din când în când, oamenii trebuiau să-l ridice ca să treacă de vreo piedică. Transmisia continuă în studio și, ciulindu-și bine urechile, Lassiter izbuti să priceapă câteva dintre cuvintele prezentatorului: Santa Maria... Politzia... Bepistraversi... Molto strano. Apoi prezentatorul zâmbi, își făcu treabă cu hârtiile din fața lui și trecu la o altă știre. Lassiter schimbă un canal cu altul, apăsând pe telecomandă, dar nu se lămuri prea bine ce fel de program era acela. O femeie în lacrimi, înfășurată într-un șal negru, dădea un interviu în legătură cu ceva, dar n-avea de unde să știe dacă era soţia lui Bepi sau o refugiată. Simţindu-se frustrat, Lassiter închise televizorul și-o sună pe Judy Rifkin. La numărul de acasă. Era șapte și jumătate dimineața la Washington și nu-i păsa dacă se trezise sau nu. 201 — Joe! Unde ești? — La Roma. — Aveam de gând să te sun azi după-amiază. Chestiunea cu American Express se cam încinge... — Cred c-a murit Bepi. Urmă o tăcere la celălalt capăt al firului. Judy nu scotea o vorbă. — Lucrurile au început, brusc, să se complice... Tocmai i-am văzut chipul la televizor. N-am înţeles ce spuneau, dar se vedea o ambulanţă, mașini de poliţie, o targă. — Ești sigur? — Nu, nu sunt. Poate că... poate că a fost prins cu ceva. Nu știu cu ce dracu' se ocupă, dar nu reușesc să-l găsesc la telefon și... Simţi o durere în coaste și oftă fără să vrea. — Ce s-a întâmplat? — Nimic... Am fost atacat aseară. — Tu? — Eu. Dar fii atentă: important acum e Bepi. Uită-te la telegrame - Reuters, Associated Press, orice. Caută la numele lui Bepi și trimite-mi un fax cu tot ce găsești. — Unde stai? Îi dădu numărul și închise telefonul. În timp ce aștepta, scoase carnetul de telefon, se uită la Associated Press și-i formă numărul. Nu-l ajutară cu absolut nimic. La fel, nici postul BBC, nici Westinghouse Radio, și nici oamenii amabili de la Roma Daily American. Două ore mai târziu, auzi o bătaie în ușă și văzu cum i se strecoară un plic în cameră. Înăuntru erau două pagini: O pagină introductivă cu antetul Lassiter Associates și încă o pagină. Pe prima pagină scria: „Am inclus informaţia de la Reuters. Ești okey? Rifkin.” Copyright 1995 Reuters, Limited Raport al Bibliotecii Reuters 23 decembrie, 1995, ciclu BC TA 5 LUNGIME: 152 cuvinte titlu: VICTIMĂ GĂSITĂ ÎN BISERICĂ LOCUL: ROMA CONȚINUT: „Un anchetator particular a fost găsit înjunghiat în primele ore ale dimineții la intrarea în biserica Santa Maria Maggiore, la câteva străzi de Collosseum. După părerea poliţiei, victima, Antonio Bepistraversi, 26 ani, a fost torturat înainte de a fi ucis. Cadavrul a fost descoperit de Lucilla Conti, șaizeci de ani. Ea a observat victima pe treptele care duc spre colina Esquilino la intrarea din spate a bazilicii. Intr-un interviu dat reporterilor, doamna Conti a spus că la început crezuse că omul era unul dintre vagabonzii care se stabiliseră de mult în piața din apropiere - Piazza Vittorio Emanuele II. Ea îl ocolise pe om, de teamă că-i va cere bani. Văzând că rămâne nemișcat, s-a apropiat de el și a văzut că omul avea capul înfășurat într-o pungă de plastic. Detectivii de la omucideri au precizat că incidentul avusese loc într-o zonă dubioasă și și-au exprimat convingerea că această crimă va fi soluționată.” Lassiter citi știrea de trei ori, sperând că s-a înșelat el, dar de fiecare dată se dovedea a fi aceeași. Bepi era mort și nu numai atât: avusese parte de o moarte urâtă. Sau grea. Sau și una, și alta... Dintr-o dată, își dădu seama că persoana cu care ar fi trebuit să vorbească era Gianni Massina. Dacă exista cineva care putea să-i spună ce se întâmplase, acela era Massina. Răsfoind ultimele pagini ale carnetului său, Lassiter găsi numărul reporterului și-l sună. — Pronto? — Aici Joe Lassiter. — Da? — Ne-am întâlnit acum câteva zile... — Sigur că da! Vocea i se prăbuși. Ai auzit? Despre Bepi? — Da. Am văzut la televizor. Massina oftă. — Încă nu-mi vine să cred. Mai oftă o dată. — Motivul pentru care am sunat... Nu ştiu cum să zic. Bepi continua să lucreze pentru mine când s-a întâmplat asta, și m- am gândit, poate că... Umbra... de vreme ce a fost găsit la intrarea unei biserici... Massina scoase un sunet care-i exprima scepticismul. — Circulă tot timpul zvonuri în legătură cu Umbra. Dar așa ceva? Nu cred. Este o biserică interesantă, dar... asta n-are nicio legătură cu Umbra Domini. — Dar de ce spui că e „interesantă”? 203 — Fiindcă... este! E veche de șase sute de ani și a fost închinată Sfintei Fecioare. Se spune că a fost construită după o cădere de zăpadă, o cădere de zăpadă miraculoasă care a venit din cer... ca un proiect arhitectonic. Chiar acolo, pe pământ! Drept care, în fiecare an, la aniversarea bisericii, se aruncă petale de flori... petale de flori albe... din duomo. Și există și niște relicve... bucăţi de lemn din ieslea Domnului! Cinci relicve! Ce zici de asta? — Sunt autentice? — De unde să știu? Așa stau lucrurile cu cele religioase. Totul e autentic! Sau nimic nu-i autentic. Vrei să știi ce-i autentic? Cartierul bisericii e ceva autentic. — Reuters spune că e dubios. Massina pufni pe nas. — Noi îi spunem Piața de rahat! Nici măcar curvele nu vor să se ducă acolo. Nu vezi decât drogaţi și smintiţi... — Și ce dacă? — Ce vrei să spui? — Ce dacă-i o zonă dubioasă? Ştirea de la Reuters spune că a fost torturat. Așa că trebuie să se fi întâmplat în altă parte. Nu se torturează oamenii pe trepte de biserică. — Ai dreptate. L-au aruncat acolo. Am stat de vorbă cu polițiștii... în particular, înţelegi? Ei spun că a fost adus acolo pe la cinci dimineaţa. Nu pot să spună unde a fost înainte, dar, după felul în care s-a coagulat sângele, treaba nu s-a petrecut pe scări. În orice caz, nu în acea poziţie. Poate că băiatul era mort cu o zi înainte de a fi aruncat. Atât Lassiter, cât și Massina tăcură. După o clipă, Massina spuse: — Ştii, are un copil. — Da. Mi-a spus chiar el. Încă o dată, nu se mai auzi nimic pe fir. În cele din urmă, Massina rupse tăcerea. — Știi cum a murit? — Nu. Nu exact. Dar, într-un fel, știa că Massina o să-i spună. Massina trase aer în piept. — Poliţia nu face publică treaba asta, dar... l-au legat braţele și picioarele pe la spate, i-au înfășurat frânghia în jurul gâtului și au făcut... nu sunt sigur dacă știu cuvântul exact... un lanț. — Un lat. 204 — Da, un laţ. Cu cât se zbătea mai mult, cu atât frânghia se strângea mai tare, înţelegi? Poliţia zice că asta poate dura ore întregi. Când cel legat începe să se zbată, anchetatorul îl eliberează. Și tot așa, de mai multe ori. Avea multe rosături în jurul gâtului. Și în jurul încheieturilor de la mâini. La fel, în jurul gleznelor. Ceea ce înseamnă că trebuie să-l fi ameninţat în timp ce era legat în felul ăsta... așa că nu se putea împiedica să se zbată. — Ce vrei să spui? Massina mai trase ceva aer în piept. — l-au găsit o pungă de plastic în jurul gâtului. Când ai așa ceva pe cap, înţelegi, probabil că-ţi ţii răsuflarea cât poţi, dar, pe urmă, instinctul intră în acţiune și începi să te zbaţi! Dacă ești legat cum a fost legat Bepi, frânghia se strânge, ţi se face negru înaintea ochilor și atunci ei scot punga. Slăbesc frânghia. Repetă treaba asta de mai multe ori. Pe urmă, pentru ultima oară, i-au tras punga de plastic pe cap... numai că, de data asta, nu i-au mai scos-o. Așa că totul s-a sfârșit. A murit. Lassiter nu spuse nimic. Ce putea să spună? Massina își drese vocea. — Ce căutau, după părerea ta? — Informații. — Dar ce fel de informații? — Nu știu. Poate că era doar... o tatonare. Poate că nici nu știau ce caută. Poate că încercau să vadă ce știa el... sau ce știam eu. Sau, poate că era o distracţie de nebuni. — Eu nu cred că există nebuni. — Nici eu. Între ei, aerul încremeni până când, în sfârșit, Lassiter rupse tăcerea. — Ei, bine... spuse el. — Ei, Felice Natale! — Da. — Ai grijă de tine. — Și tu la fel. Sărbători fericite! 21 Crăciun fericit. (ital.). e Capitolul 21 În momentul când puse receptorul jos, telefonul sună tare, ca o alarmă de incendiu, apoi mai sună încă o dată. Ridică receptorul de parc-ar fi fost ceva necurat. — Lassiter, spuse el cu vocea neutră pe care o folosea când secretara lui era în pauza de cafea. — Ghici cine-i? — Jimmy, zise el. Am să-ţi spun câteva lucruri... Era cât pe ce să pomenească de Bepi și de propriile lui necazuri de la Napoli, dar Riordan trecu ca un buldozer pe lângă el cu vocea lui tunătoare. — Nici n-o să-ţi vină să crezi. Cazul este blocat, tu pleci în locuri unde n-ai mai pus piciorul niciodată, dar știi ce? Cred c-am dat de un fir. Lassiter se ridică în picioare. Riordan își pocni limba de cerul gurii. — Ti-am atras atenţia, nu-i așa? — Da, așa-i. — Peste cât timp poţi să ajungi aici? — Unde? — La Praga! De unde-ţi închipui că te sun? — Jimmy! S-au întâmplat o mulţime de lucruri. Nu pot să... — E un drum de o oră. Exact ca o cursă oarecare. Lassiter își dădu seama că Riordan nu observase tonul vocii lui, de fapt nici nu-l asculta, fiindcă Riordan era cu adevărat agitat în legătură cu ceva. — De ce nu-mi spui despre ce-i vorba? — Fiindcă e cineva cu care trebuie să te întâlnești! Așa că suie-te într-un avion și vino aici. — Ești sigur... — Ai încredere în mine. E important. Lassiter puse receptorul jos și încercă să se gândească. Simţea că trebuie să stea la Roma și să facă ceva în legătură cu Bepi, dar degeaba se gândea, nu reușea să găsească nimic eficace. Pe lângă asta, putea să se întoarcă iar la Roma într-o zi. Poate chiar mai devreme. 206 Cinci ore mai târziu, Lassiter se afla în spaţiul de parcare al Hotelului Intercontinental din capitala Republicii Cehe, uitându- se la ideea despre progres a cine știe cărui comisar - o cutie de sticlă și beton, un surogat de modernitate ce promitea tablouri abstracte insipide, covoare pătate și europop. Construit pe vremea când războiul rece era în toi, hotelul era conceput ca o reclamă pentru partidul comunist, o expresie arhitectonică ce proclama în faţa tuturor: „Noi pășim spre viitor, muncind mână în mână!” Dar, așa cum se întâmplă adesea cu expresiile arhitectonice, aceasta suna puţin mai altfel, așa că astăzi hotelul părea a spune: „N-avem nevoie de nicio am-bi-an-tă nenorocită!” Înăuntru, Lassiter îl găsi pe Riordan stând într-un separeu cu un ceh suspect care avea pe el un pardesiu de piele. Riordan, îmbrăcat cu costumul și cravata reglementare, părea exact ceea ce era, un detectiv, în timp ce tovarășul său dădea impresia unui cântăreț rock fără slujbă, un geniu tuberculos cu păr lung și soios atârnându-i până la umeri. Pe masă se vedea un pachet de țigări Triumf, înconjurat de sticle goale de Pilsner Urquell. Lassiter lăsă să-i cadă geanta de voiaj pe podea și se strecură în separeu. — Să fie cu noroc! Riordan luă o înghiţitură dublă. — Heiiii, Joe! Salută-l pe Franz... — Salut, Franz. — Joe Lassiter, Franz Janacek. Își strânseră mâna. Cehul avea o strânsoare puternică, ochi cu pleoape grele, piele urâtă și o voce joasă, care parcă venea din fundul pământului și sclipea în timp ce el vorbea, de la dintele de aur de pe o latură a gurii. — Imi face plăcere, spuse Janacek. — Franz este... de fapt, ce ești, Franz? Ministru de interne? Janacek zâmbi. — Nu încă. Scoase o legitimaţie de serviciu din haină și-i dădu drumul într-o baltă de lichid. Lassiter se uită la ea surprins. Janacek era șeful detectivilor din poliţia pragheză. Riordan zâmbi. — Nu-i așa că asta-i o ţară grozavă? Mie-mi place foarte mult! Daţi-mi voie să mai comand un rând, spuse el, și făcu semn 207 chelnerului de parcă scaunul lui era un vas de croazieră ce ieșea din port, în timp ce familia stătea pe punte, în lacrimi. Barul era ticsit de bărbaţi de vârstă mijlocie în costume de culoare închisă. Stăteau în grupuri de trei, patru, vorbind animat în ceva ce suna ca o amestecătură de vreo șase limbi. Toţi păreau să fumeze și aerul era îmbaăcsit de iz de tutun prost și de băuturi scumpe. Riordan le făcu un semn cu capul. — Toată lumea e aici! FBl-ul, Serviciul Secret, KGB-ul - până și blestemaţii de la Poliţia Călare canadiană. Așa-i că nu-ţi vine să crezi? Poliţia Călare! Scotland Yard. Jandarmii - n-am cunoscut în viaţa mea un jandarm. — Tot comisariatul de poliţie, zise Janacek, aprinzându-și o țigară. Riordan râse. — Franz e un hippy. Sosiră berile și Lassiter luă o gură. Era delicioasă, dar simţi o pișcătură în buza tăiată și tresări. Janacek zâmbi. — Ce s-a întâmplat? întrebă el. — Am căzut. Riordan făcu o grimasă. — Ai căzut zdravân. — Mi-a năvălit un individ în cameră. — Și ce s-a întâmplat? — N-a putut fi arestat. — Și a dispărut? întrebă Janacek. — Pentru moment, da. — Foarte prost, răspunse Riordan. Dar am vorbit destul despre tine. Cred că te întrebi de ce te-am chemat aici. Lassiter izbucni în râs. — Eşti beat, nu-i așa? — Din punct de vedere tehnic, sunt un pic ciupit. Ei, și? Problema este că Franz și cu mine lucrăm împreună. — La ce? întrebă Lassiter. — La cazuri neelucidate. Lassiter făcu un semn din cap. — Ce mai sunt și astea? — Crime nerezolvate. O omucidere sau altă crimă nesoluţionată, răspunse Janacek. — Din lipsă de probe, adăugă Riordan. 208 — Sau chiar mai rău, interveni Janacek, din lipsă de motivaţie. — E o mare problemă, zise Riordan. Ce se poate face cu un caz neelucidat? Vreau să spun, doar să speri că într-o zi o să se rezolve, cumva, de la sine? Ce-i de făcut? — Nu știu, răspunse Lassiter. Voi ce faceți? Riordan ridică din umeri. — De asta am creat un grup de lucru. Esenţial e să te întorci la sursă. De mai multe ori. Stai de vorbă cu oameni și speri să-ţi mărturisească cineva, ceva. Sau te rogi la Dumnezeu să apară o nouă tehnologie, ca testul ADN. Dar, în general, un caz neelucidat e un caz neelucidat. E deprimant. Lassiter clătină din cap, de parc-ar fi vrut să-și limpezească gândurile, iar Janacek desfăcu gura într-un rânjet de lup. — Deci, spuse Lassiter - aţi vorbit despre cazul surorii mele și... — De fapt, răspunse Riordan, n-am vorbit. Fiindcă acest caz este închis. Nu ne-a rămas decât să-l prindem pe individ. Riordan își plecă bărbia și râgâi ușor. Să încercăm din nou, adăugă el. — Deci, de ce mă aflu eu aici? întrebă Lassiter. Riordan începuse să-l scoată din sărite. — Ajung și la asta, dar... ei bine, s-a întâmplat că... în grupul nostru cineva a pus o întrebare despre ucigașii în serie. — De fapt, asta-i o întrebare bună, interveni Janacek, pentru că în asemenea cazuri avem deseori un cadavru... dar niciun motiv clar. — Exact! Fiindcă ucigașul face ce face... doar de amorul artei, explică Riordan. — Se poartă ca un adevărat om de știință, adăugă Janacek. Cred că multe cazuri neelucidate sunt așa. — Deci, tipul din public - cel care a pus întrebarea, dorea un exemplu. Și Janacek... hai, spune-i tu! Cehul se aplecă înainte. — Exemplul pe care l-am folosit s-a întâmplat cu trei, patru luni în urmă. În august. Într-o familie de lângă Parcul Stromovka. O zonă plăcută. Crimă prin incendiere și omucidere. Doi morți. — Acum, fii atent, zise Riordan, victimele sunt un băieţel de doi ani, doi ani și jumătate, și mama lui. E noapte, ei dorm. Izbucnește un incendiu. Casa e arsă de se alege praful de ea. 209 — Au folosit substanțe care stimulează arderea, așa încât n-a mai rămas nimic, zise Janacek. Doar câteva oase. Nişte dinți. L- am bănuit pe soţ... dar... n-a fost el. — Nu există altă femeie sau alt bărbat, nu există contract de asigurare. Janacek aprobă din cap. — Nici datorii. Nimic. — O familie fericită, adăugă Riordan. — Dar soțul unde era? întrebă Lassiter. Janacek își flutură mâna, de parc-ar fi încercat să șteargă o pată din aer. — Pe niște jocuri spartane... din afara orașului. Riordan se lăsă pe spătarul scaunului. — Nu-ţi sună a ceva cunoscut? — Da, răspunse Lassiter, sigur că da. Când s-a întâmplat asta? — Pe întâi septembrie. Lassiter se încruntă. Încercă să-și amintească ce scria pe pașaportul lui Grimaldi. — Am verificat, spuse Riordan. A intrat în Republica Cehă cu câteva zile înainte. Cei trei bărbaţi tăcură, sorbind din bere. În cele din urmă, Lassiter își ridică privirea. — S-ar putea să fie o coincidenţă. Riordan aprobă din cap. — Absolut! — Ar putea fi una dintre acele situații... — Așa credeți? îl întrebă Janacek cu o voce neutră. — Nu, răspunse Lassiter. Janacek dădu din cap, atât pentru sine, cât și pentru tovarășii lui. Rămaseră o clipă tăcuţi, după care Lassiter spuse: — Aș putea sta de vorbă cu soțul? Ar fi posibil? Janacek se încruntă. — Cu Jiri Reiner? Nu vorbește englezește. — Ei, bine, cu ajutorul dumitale, bineînţeles. Janacek stătu un pic să se gândească. — Și la ce-ar servi asta? — Ei, bine, mai întâi... Aș vrea să știu dacă soţia lui a avut de- a face cu sora mea. Sau copiii? Orice legătură posibilă. 210 — Cam ce? — Nu știu. Janacek ridică din umeri. ă — Jiri... e încă... foarte șocat. Doctorul îl ţine sub tratament. li dă sedative. Încă se mai tem că ar putea să se omoare. Și de ce n-ar face-o? Ochii lui deschiși la culoare se rotiră spre Lassiter. Oricine ar putea face asta. Într-o singură noapte a pierdut - Janacek își lovi palmele una de cealaltă - totul. Soția, fiul, căminul. Aruncă o privire tristă spre podea. — Ei, bine, spuse Lassiter, a fost o simplă idee. Janacek trase aer printre dinţi și clătină din cap. — În plus, Jiri... este... nu prea comunică, înţelegi? Cea mai mare parte a timpului, nu vrea să scoată o vorbă. Lassiter dădu din cap. — Totuși... zise Janacek, scoțând cu greu cuvintele, de vreme ce cazurile sunt atât de asemănătoare... ne-am putea ajuta reciproc. Crezi că e posibil să fac rost de o copie a pașaportului italianului? Lassiter și Riordan schimbară o privire. — Sunt sigur că detectivul poate să aranjeze asta, zise Lassiter. — Și de o fotografie? Riordan aprobă din cap. — Sigur. Nicio problemă. Janacek își turnă pe gât ultimele picături de bere și se ridică. — Okey, așa o să fac. Am să-l întreb pe Jiri și pe doctorul lui. Ridică din umeri. Poate că... Întinse mâna și Lassiter și Riordan i- o strânseră. Vorbim mâine dimineaţă. — Mulţumesc, spuse Lassiter. Cehul clătină solemn din cap, dădu să plece, apoi se întoarse iar spre ei. — Știţi, să ai un caz care trece de graniţele ţării... asta-i ceva foarte neobișnuit. lar cazul ăsta... de la un continent la altul... Nu cunosc vreun caz asemănător, în afară de terorism. Și știm că aici nu-i vorba de terorism. — Chiar știm? îl întrebă Riordan. — Bineînţeles. — Și de unde știm asta? — Fiindcă, replică Lassiter, aici nu-i vorba de publicitate și nici de politică. 211 Janacek aprobă din cap și se întoarse către Riordan. — Trebuie să plec. Se lovi cu palma peste frunte. Când ajungi îndărăt în State, poate că reușești să contactezi FBl-ul și să vezi dacă au avut și ei cazuri asemănătoare cu crimele astea. — Bineînţeles! răspunse Riordan. Am să-l sun pe omul meu de la FBI. Să văd ce știu ei. e A doua zi, la ultima întrunire a conferinţei, atât Janacek, cât și Riordan fuseseră ocupați până târziu după-amiază. Avuseseră o întâlnire la micul dejun, urmată de discuții, întruniri pe grupuri, work-shops și o adunare finală. Seara urma să aibă loc un banchet. Janacek sună să spună că încerca să aranjeze întâlnirea cu Reiner. O s-o strecoare printre alte treburi; vor păstra legătura. Deci, rămase ca Lassiter să-și umple singur ziua. Dorea să facă diverse lucruri, dar cel mai important dintre toate era o alergare pe malul râului și de-a lungul unor străzi din vechiul oraș. Deși era puţin spus că îl dureau coastele când le atingea, putea să facă vreo câţiva kilometri - cu condiţia să alerge mai încet și fără efort. Ideea era să nu se lovească de nimeni și să nu ajungă să gâfâie. Ultimul lucru de care avea nevoie era o respiraţie convulsivă. Când porni la un jogging moderat la ieșirea din Intercon, începu să simtă poluarea aerului. Era frig, și izul de fum și de metal îi displăcea profund. Moștenirea Pragăi de pe urma importanţei date industriei grele - combinată cu faptul că era plasată într-o vale de râu - crease o serioasă problemă de poluare, mai ales iarna. Și totuși inima orașului era veche și frumoasă și fusese scutită atât de distrugerea bombardamentelor, cât și de modernizarea urbană care pocise majoritatea capitalelor europene. Tocmai traversa faimosul Pod Carol, când începu să ningă. Galopă pe lângă un șir de statui înnegrite de trecerea anilor, pe lângă o falangă de sfinţi ruginiţi, uitându-se din când în când în jos, de pe parapet, la trecătorii grăbiţi. Câţiva vânzători de ilustrate, fotografii, podoabe de Crăciun și obiecte de artă stăteau îngrămădiţi în jurul unor mici focuri de cărbuni. Dinspre râu bătea un vânt înghețat. La colţuri de stradă, femei înfofolite stăteau lângă căzi de plastic pline cu crapi vii. Fusese avertizat despre acest obicei de Crăciun de către Riordan care stătuse 212 prea aproape în timp ce un client își alesese un crap. Peștele fusese agăţat de o branhie, trântit pe o scândură și decapitat cu un satâr care stropise cei mai buni pantaloni ai lui Riordan cu mate de crap. După ce Lassiter făcuse câţiva kilometri și se întorcea să pornească îndărăt peste pod, vânzătorii dispăruseră. Vântul se potolise și o zăpadă lăptoasă începuse să se aștearnă pe mâinile întinse, pe picioarele goale și pe ochii fără vedere ai sfinţilor. În scurt timp, trotuarul fu plin de zloată. Temându-se să nu alunece, merse cu pas normal ultimele două străzi până la hotel. Trăgea aerul în respiraţii scurte, dar coastele continuau să-l doară. e La recepţie îl aștepta un mesaj de la Janacek: întâlnirea cu Jiri Reiner fusese stabilită pentru seara aceea, la ora opt. g După ce făcu un duș, Lassiter scoase adaptorul din geantă. Il introduse în laptopul său, conectându-l apoi la linia telefonică. Voia să lanseze un proces de căutare de tip Nexis, pentru a găsi noi relatări privind incendii/omucideri, asemănătoare cu acelea legate de uciderea lui Kathy și a lui Brandon, ca și a soţiei și fiului lui Jiri Reiner. Introduse numărul internaţional de acces al AT&T și lăsă computerul să se conecteze la serviciul Nexis-lexis. Ar fi putut să pună pe cineva de la birou să facă asta în locul lui, dar el considera că aceste cercetări on-line erau un proces intuitiv, în special când căutai ceva care nu avea, de fapt, un nume. Nexis era o bază de date costisitoare care conţinea articole de ziar și de reviste din, practic, sute de publicaţii, corespondențe de presă și servicii de telegrame din întreaga lume. Nu era atotcuprinzătoare, dar era întinsă și profundă. Sistemul de căutare era rapid, și, din clipa în care defineai termenii, era o treabă simplă să localizezi știrea sau știrile pe care le urmăreai - fie că era un buletin al agenţiei Reuters din Sofia, datând din 1980, un articol despre cercetările privind serotoninul din Jurnalul de Endocrinologie, sau o coloană privitoare la wadlopen din numărul de săptămâna trecută al revistei Het Parool. Baza de date funcţiona prin folosirea operatorilor logici - incluzând termeni ca și/sau ori cuvinte restrictive ca nu - în legătură cu cuvintele cheie care defineau informația. Lassiter formă, apăsând pe taste: incendiu și omucidere și copil. Ecranul computerului se lumină fără să transmită nimic câteva secunde, apoi apăru un mesaj ce anunţa că au fost găsite peste o mie de orașe, și că, prin urmare, căutarea fusese întreruptă. Lassiter se gândi o clipă, apoi limită cercetarea, adăugind și 1995. După câteva secunde, serviciul raportă 214 orașe - dintre care, aproape toate, erau irelevante. Majoritatea erau compilații ale unor relatări privind crime, unde incendiul în chestiune nu avea nicio legătură cu copilul sau cu omuciderea care se petrecuse mai târziu. Reformulându-și cercetarea, Lassiter bătu pe taste: Kathleen Lassiter și; incendiu și 1995. Existau nouăsprezece reportaje în diferite ediţii ale publicaţiilor Washington Post, Washington Times, Fairfax Journal și Associated Press. Reportajele se împărțeau în două categorii: opt articole în primele trei zile după asasinate, câteva informaţii privitoare la violarea mormântului și o mulţime de știri despre „evadarea lui John Doe” și uciderea poliţistului. De atunci, nimic. Parcurgerea articolelor era un lucru care-l deprima, mai întâi pentru că reînvia oroarea uciderii surorii lui, și, în al doilea rând, fiindcă îl făcea să-și dea seama cât de ineficace era plasa pe care o arunca. Deși putea conduce cercetarea astfel încât să obţină tot ce putea fi găsit pe Nexis privitor la moartea surorii sale, termenii căutării erau prea extinși pentru a localiza cazuri similare în mod eficient. Existau zeci de sinonime pentru copil, incendiu și omucidere. Dacă le folosea pe toate, trebuia să înoate prin mii și mii de informaţii. Era, de asemenea, descurajat că informaţiile erau atât de trecătoare și de superficiale. Moartea lui Kathy și a lui Brandon era „un eveniment de presă” în secția Metro, și relatarea nu insista îndeajuns de mult pentru ca vreuna dintre știri să clarifice faptul că acea crimă era tot atât de deliberată și de monstruoasă pe cât fusese în realitate. De asemenea, nimeni din mediile de informare nu se ostenise să studieze implicaţiile dezgropării lui Brandon sau posibilitatea ca John Doe să fi avut un complice. Evenimentele erau transmise, dar nu analizate. Lassiter își imagina că același lucru se întâmplă în aproape toate zonele metropolitane unde omuciderea petrecută într-o sâmbătă dădea loc unei relatări scurte transmise a doua zi. Cazul lui Kathy fusese cumplit și, cu toate astea, consemnarea lui fusese sumară și trecătoare. 214 Formulă: Reiner și incendiu și Praga. Și nu obţinu nimic. Simţindu-se frustrat, reluă cercetarea iniţială și făcu o trecere în revistă a cuvintelor-cheie din fiecare dintre informaţiile relevante. Până la urmă, s-ar putea ca o singură informaţie să fie relevantă. Era o știre scurtă dintr-un mic cotidian care apărea la Bressingham, în Columbia Britanică, la o sută șaizeci de kilometri nord de Vancouver. Știrea relata cum Brian și Marion Kerr, împreună cu fiul lor de trei ani, Barry, pieriseră într-un foc pe care poliţia locală îl atribuia „unor cauze suspecte”. Deși nu era vorba doar de o femeie și un copil, ca în cazul surorii lui și cel al familiei Reiner, mai făcu un sondaj: Kerr și Bressingham și foc sau incendiu. Tragedia petrecându-se într-un oraș mic, știrea fusese, probabil, o bombă. Și chiar fusese. Găsi opt articole ulterioare despre același incident și le citi pe toate. La două zile după anunţarea focului, poliția confirmase că fusese vorba de o incendiere. Focul se dezlănţuise în trei locuri diferite și analizele de laborator indicau folosirea substanţelor stimulatoare. Martorii spuneau că văzuseră un om fugind din casă, la scut timp după izbucnirea focului. Primul lucru care-i veni în minte lui Lassiter fu faptul că toţi copiii erau băieţi - cel puţin până în acel moment: Brandon. Fiul familiei Reiner. Și acum, băiatul soților Kerr. Pe de altă parte, era o nepotrivire în privinţa familiei Kerr. Lassiter și-ar fi amintit dacă pe pașaportul lui Grimaldi ar fi fost inclusă și o viză canadiană - era convins că nu. Mai revelator era aliniatul privind data: 14 noiembrie. La acea dată, Grimaldi se afla încă în spital. De fapt, asta se petrecuse la doar câteva zile de la înmormântarea lui Kathy și a lui Brandon. Cu un mormăit, închise computerul și o sună pe Judy la biroul lui din Washington. — Bună! Unde ești? — La Praga. — Dă-mi numărul tău, e normal să păstrăm legătura. El se conformă. Ea tresări. — Mai știi ceva despre Bepi? A Lassiter păstră o clipă de tăcere. In cele din urmă, spuse: — Nu. 215 — Deci... era ceva în legătură cu tine, răspunse Judy. Sau poate că nu. — Totul era legat de... cazul ăsta. Nu există nicio îndoială. Totul! — Atunci pot să spun că a ieșit tărăboi. Fugi de acolo! — Nu sunt „acolo”. Sunt la Praga. În orice caz... nu încă. — De ce nu? — Fiindcă am treburi de făcut - și vreau să faci și tu câte ceva. Pentru început, vreau să aibă cineva grijă de familia lui Bepi. Să li se fixeze un fel de venit. Suficient pentru copilul lui și pentru persoana care-i răspunzătoare de el. Ştii ce vreau să spun... suficient ca să meargă lucrurile bine. — Pentru cât timp? — Pentru cât trebuie. — Asta ar însemna o groază de bani. — Judy: eu amo groază de bani! — S-a făcut! Altceva? — AmEx. — Ce-i cu AmEx? — Tu trebuie să-mi spui. — Vor să știe ce rol ai de gând să joci... după vânzare. — Niciunul. — Nu asta vor ei. — Nu-mi pasă ce vor. — În cazul ăsta, au pus pe masă o ofertă de douăsprezece milioane cinci sute de mii, plus opțiuni care se ridică la încă trei milioane. Problema e că nu poți să-ți exerciți opțiunile timp de cinci ani. În plus, vor un acord necompetitiv. — E-n regulă. Ei nu doreau ca Lassiter să intre în afaceri pe cont propriu. — Tipul de la achiziții spune: dacă rămâi în calitate de consultant, o să ridice mult prețul. — O să-l ridice oricum. Și spune-le că nu mă interesează niciun fel de opțiuni. Eu vreau banii. — Am înţeles. — Întreaga problemă este să iau banii și să plec. Și dacă fac așa, vreau să fiu... — leșit din afacere. OK... aranjez eu totul. Apoi Lassiter îl chemă la telefon pe Roy Dunwold, șeful oficiului din Londra al companiei sale, deservit de patru 216 persoane. Roy era un băiat provenit din clasa muncitoare, care crescuse în Derry, sau Londonderry, depinde cum vezi lucrurile - dar, în orice caz avusese o viaţă dură. Petrecuse doi ani la Borstal pentru câteva furturi de mașini urmate de o serie de plimbări de plăcere care se sfârșiseră, în cele din urmă, când automobilul Porsche pe care-l conducea nimerise într-un car funerar din capul unui cortegiu de înmormântare al organizaţiei IRA. După trei luni de spital și un sejur cu mult mai lung la închisoarea tinerilor infractori, fusese eliberat pe cauţiune, intrând în custodia mătușii sale de la Londra. Aceasta, o femeie lucidă, care ţinea o pensiune la Kilburn, l-a făcut să înţeleagă un lucru evident: furtul de mașini era, în cel mai bun caz, o pasiune. El avea nevoie de o profesie. Așa că Roy se apucă să-și facă o profesie, înscriindu-se la cursurile serale și, mai apoi, la una dintre politehnicile mai bune. Fusese un student bun care, după absolvire, găsise de lucru ca specialist în sisteme de management informatizat. Patronul lui era GCHQ - Cheltenham, echivalentul britanic al Agenţiei de Securitate Naţională. După un an petrecut la centrală, Dunwold fusese trimis la o bază satelită din Munţii Troodos din Cipru. După cinci ani prin coclaurile de lângă Marea Egee băuse destulă retzină și lucrase destule nopţi ca să-i ajungă o viaţă întreagă și se întorsese în Anglia, în sectorul privat. Obișnuia să le spună prietenilor: „Mi-a fost dor de ploaie, pe bune?” După un timp, Lassiter l-a convins să părăsească Asociaţia Kroll, oferindu- i același salariu, dar și o mașină a companiei, la propria alegere. El alesese un Porsche. Lassiter își pierdu mult timp până să dea de Roy, dar, când reuși, trecură imediat la afaceri. — Nu știu cât de mult ai auzit tu, dar... lucrez la un caz privat. — În legătură cu sora ta. — Și cu nepotul meu. — Exact! — Și unul dintre lucrurile pe care le cercetez, spuse Lassiter - sunt crimele asemănătoare... incendieri și omucideri în care sunt implicaţi copii. Am găsit un al doilea caz la Praga și altul în Canada. — Și sunteţi sigur că există o legătură între ele? 217 — Nu. (Pauză.) Dar s-ar putea să existe. Și m-am gândit că poate reușești să mă ajuţi... să găsesc alte cazuri. — Unde? — Oriunde. Poţi să începi cu Europa. — Aș prefera cu Anglia. — OK, Anglia. Dunwold rămase tăcut o clipă, apoi spuse. — E o problemă. — Care? — Ei, bine, multe incendieri rămân cazuri neelucidate, nu-i așa? Vreau să spun că sunt socotite drept incendii provocate de electricitate... un încălzitor răsturnat, chestii de astea. Ceea ce înseamnă că trebuie să cercetăm toate incendiile în care a murit un copil. — OK! — Grea treabă! — Ştiu. — În ce perioadă se încadrează? — După 1 august. — Foarte bine! — Mă gândeam că poate ai vrea să recurgi la Interpol. — Dă-l naibii de Interpol! Nişte nenorociți! Nu-s buni de nimic! Putem găsi soluţii mai bune. Avem o bază de date interesantă pe care-o putem cerceta... și cred că serviciile de asigurare ne- ar putea fi utile. Ne-au ajutat și în trecut. O să sun la Lloyd's. — Dar poliţia? — Asta-i de la sine înţeles. Sigur că am să verific la poliţie, la Europol, la Scotland Yard... să ne dea toți suspecţii obișnuiți. — Stai o clipă. Tocmai mi-a venit o idee. Lassiter scoase copiile paginilor de pe pașaportul lui Grimaldi și le parcurse cu privirea în căutarea unor ștampile de intrare în perioada respectivă. Găsi imediat ceea ce dorea. Verifică Săo Paolo, te rog. — Brazilia? — Da. Din treisprezece până în optsprezece septembrie, anul trecut. Spune-mi ce-ai găsit. — Am înţeles. Vrei un raport scris? — Nu. Doar informaţia. Judy o să-ţi spună unde sunt. — Ce buget avem? — Nu-ţi face griji cu bugetul. Fă doar ce ţi-am cerut. — Perfect! Erau gata să închidă telefonul, când Dunwold spuse: Stai puţin... Joe! Ești încă pe fir? — Da. — Tocmai mi-a venit o mică idee. — Ce idee? — S-ar putea ca treaba asta să mai dureze. Vreau să zic... suntem în sărbătorile Crăciunului, nu? Poimâine. Mă apuc de lucru, dar... — Fă tot ce poți. — Bine! La revedere. Un Crăciun fericit și toate cele! Păstrăm legătura. a Se întâlni cu Janacek și cu Riordan în holul hotelului, la șapte și jumătate, și pe la opt și un sfert, după o călătorie de groază cu mașina prin zăpadă, se aflau în liftul clinicii Pankow, undeva într-o suburbie a orașului. Un doctor îmbrăcat cu un halat alb de laborator îi conduse în salonul lui Jiri Reiner. În încăpere era o căldură sufocantă, dar Reiner, care părea a fi singurul ocupant, sta înfofolit în pleduri. Omul era foarte slăbit. Ochii îi păreau uriași pe faţa osoasă. — Nu vrea să mănânce, spuse Janacek, trecându-și degetele prin păr. Doctorul șopti ceva la urechea detectivului ceh și se întoarse spre Lassiter. Fără să spună nimic, ridică un deget, atrăgându-le la amândoi atenţia să termine repede. Apoi plecă. Reiner stătea în pat, uitându-se ţintă la Lassiter. Janacek se întoarse spre el. — Foarte bine! O să traduc. Ce ai să-i spui lui pan Reiner? Mă scuzi... domnului Reiner. — Vreau să-i spun că pe șapte noiembrie sora mea, Kathy, și băieţelul ei, Brandon, au fost uciși. Li s-a tăiat gâtul. Pe urmă, casa a fost incendiată. Trase adânc aer în piept. Ceva n-a mers cum trebuie și omul care a făcut toate astea a sărit prin geamul casei cu hainele în flăcări. Janacek traduse și, când termină, se întoarse spre Lassiter și- și plecă bărbia. — Omul a suferit arsuri serioase, dar a scăpat. Când l-a interogat poliţia, a refuzat să răspundă - și nimeni n-a găsit nicio explicaţie pentru crima lui. Lassiter clătină din cap. Nimeni. Îl urmări pe Reiner în timp ce Janacek traducea, iar Reiner îi întoarse privirea. În timp ce detectivul vorbea, ochii pacientului 219 se umplură de lacrimi. Nu încercă să le șteargă. În cele din urmă, când Janacek sfârși ce avea de spus, Reiner începu să vorbească cu o voce copleșită de emoție, cu ochii umezi și mari ca de Labrador. — Întreabă, traduse Janacek, dacă sora și nepotul tău au murit... înaintea incendiului. Mai vrea să știe și dacă s-au apărat sau nu. Lassiter își dădu seama ce urmărea Reiner. — Așa-i, răspunse el. N-au murit în incendiu. Au fost omorâți repede, cu un cuţit. Se hotărî să nu pomenească de rănile multiple de cuţit pe care le suportase Kathy sau de tăieturile de pe mâini primite în timp ce se apăra. Omul stătea în pat, pierdut în gândurile lui, legănându-se în față și în spate, cu mâinile încleștate și pleoapele strânse. Când deschise ochii din nou și vorbi, pe chip i se putea citi ușurarea. Pentru Lassiter era clar - îl chinuiseră imagini ale copilului și soţiei lui prinși în capcană, tușind, arzând de vii. Acum, în sfârșit, avea o altă imagine în faţă. Îi spuse ceva lui Janacek și detectivul traduse. — Întreabă despre omul ăla... cine era el? — E italian. Îl cheamă Grimaldi. Spune-i că-i un om cu... un trecut urât. Un mercenar. Un ucigaș plătit. Janacek traduse și Lassiter se uită cum Jiri Reiner se crispează la faţă când fu pomenit numele lui Grimaldi. Își mușcă buza de jos și pe chip îi apăru o expresie uimită. Dădu din cap cu tristeţe. Lassiter își înfipse degetul mare în piept, apoi își întinse mâinile în lături și, cu o expresie nedumerită pe față, imită semnul din cap, plin de îndoială, al lui Reiner. Reiner stătea cu ochii ţintă pe el. — Pașaportul lui Grimaldi arată că el era aici, la Praga, atunci când soţia și fiul tău au fost omorâţi. — l-am mai spus asta, răspunse Janacek cu o voce plictisită. — Mai spune-i o dată. Reiner dădu trist din cap, apoi se bătu cu palma peste frunte de trei ori, de parc-ar fi vrut să spună că în mintea lui nu găsea niciun fel de răspuns. Mai verifică și alte lucruri, timp de vreo două minute, schimbând întrebări prin Janacek. Se cunoșteau cele două femei între ele? Fusese vreodată Hannah Reiner în Statele Unite sau 220 Kathy Lassiter în Cehoslovacia? Lassiter îi ceru lui Riordan să-i arate lui Reiner o fotografie a lui Grimaldi, apoi fotografia lui Kathy și a lui Brandon, dar bietul om nu putu decât să scuture din cap și să spună în șoaptă: „We, ne. Nevim. Nevim.” Nu era nevoie de traducere. Apoi Reiner scoase de sub pernă o mică fotografie înrămată a soţiei sale, ţinându-l în braţe pe fiul lor. Rama era de argint și avea formă de inimă. Lassiter se uită la ea și dădu negativ din cap la perechea zâmbitoare. In cele din urmă, reapăru și doctorul, supărat că cei trei se aflau încă acolo. Reiner vorbi cu o voce puternică; dorea numărul de telefon și adresa lui Joe Lassiter. Acesta din urmă îi dădu omului cartea sa de vizită. Doctorul încercă să-i scoată afară, dar Lassiter se apropie de patul de spital, luă mâna slăbănoagă a lui Jiri Reiner în mâna lui și o strânse. — O să descopăr eu, spuse el în engleză, privindu-l pe Reiner drept în ochi. Reiner apăsă și mai tare mâna lui Lassiter, o trase spre el și și-o lipi de piept. Închizând strâns ochii, spuse: — Dekuji moc. Dekuji moc. — Asta înseamnă „Multumesc foarte mult” spuse Janacek. — Da, mi-am dat seama. Apoi, doctorul le făcu semn că trebuie să plece. Lassiter se uită în urma lui peste umăr și ochii lui Jiri Reiner scăpărară către el. Doctorul se pregătea să-i facă omului o injecție, dar lui Lassiter îi veni o idee și-i spuse repede lui Janacek. — Încă o întrebare. Janacek îl refuză cu un semn din cap, dar Lassiter îl văzu pe Jiri Reiner împingând brațul doctorului, cu un gest surprinzător de ferm. — Prosim, spuse el, arătând cu mâna spre Lassiter. — Întreabă-l dacă soţia lui a fost vreodată în Italia. Kathy fusese în Italia de mai multe ori și Lassiter începuse să se întrebe dacă nu-l întâlnise cumva pe Grimaldi acolo - sau dacă nu-l întâlnise Hannah Reiner. Janacek puse întrebarea și, atunci, se petrecu ceva ciudat. Reiner își abătu privirea în altă parte. Poate că Lassiter interpreta greșit, dar i se păru că Reiner era stânjenit. Plecând capul, cehul îi șopti ceva lui Janacek, apoi se uită în altă direcţie. _ — Spune că au fost acolo doar o dată, zise Janacek. In vacanţă. Acum e timpul să plecăm. 221 Lassiter aprobă din cap, se întoarse și-și ridică mâna în semn de rămas-bun. Omul din patul de spital rămăsese cu ochii la fotografia înrămată de lângă el. — Ciao, murmură el. Ciao. e Capitolul 22 A doua zi de dimineaţă, Lassiter îl duse pe Riordan cu mașina la aeroport, strecurându-se prin circulaţia Pragăi, ghidată de semnale albastre care marcau drumul. Detectivul era, ca niciodată, tăcut. — Vreau să vorbesc cu tine, spuse Lassiter, despre... — Nu ţipa așa. — Nu ţip deloc, detective, vorbesc normal. Riordan oftă, în timp ce Lassiter intră pe sensul giratoriu și, schimbând culoarul, apăsă acceleraţia la maximum și mări viteza. Când se afla la jumătatea sensului giratoriu, văzu lucind o lumină albastră și traversă în goană trei culoare ca s-o ia în direcţia aeroportului. — Te rog nu face asta, spuse Riordan. — Îţi plătești păcatele, răspunse Lassiter, fără urmă de înţelegere. la spune, câte pahare ai băut aseară? Riordan rămase tăcut o clipă, de parcă număra paharele, în cele din urmă, spuse: — Ce contează un pic de băutură, acolo? Pe măsură ce traversau orașul și intrau în suburbii, arhitectura începea să se degradeze. Incet, încet, piatra fu înlocuită de ciment, ornamentele de stilul nud, modern. Chiar și ferestrele păreau să se fi schimbat, devenind cât se poate de banale. Riordan respiră adânc și gemu, de parcă i-ar fi dat cineva un ghiont în piept. Pe urmă, își drese vocea și se îndreptă în scaun. — OK, spuse el. Despre ce doreai să vorbim? Lassiter se uită la el. — Despre ltalia, răspunse el. — Italia înseamnă Campari... și ce-i cu asta? Lassiter oftă. Cu ce să înceapă? Cu Bepi. — Ei, bine, pentru început, am să-ţi spun că una dintre persoanele cu care lucram... tipul care era ajutorul meu la Roma... a fost omorât. Acum câteva zile. O clipă, Riordan rămase tăcut, apoi zise: — Eşti sigur că asta avea legătură cu tine? — Nu pot să dovedesc, dar... da, așa cred. Și, cu o seară în urmă, când m-am întors la hotel, am dat de un individ în camera mea. O matahală. — Atunci „ai căzut”? — Da. Cred că m-ar fi omorât, dacă nu intra o cameristă. — lisuse Hristoase... ce voia de la tine? — Asta-i, că nu știu. Când am intrat eu, el era acolo... computerul meu mergea și el se uita la ecran. Strada lăsă locul unui drum mai lat, care făcea o curbă spre răsărit și, deodată, se treziră la ţară și toți copacii dispăruseră. Prin parbriz se revărsa soarele. Riordan se schimonosi la față de parcă ar fi fost Vlad Țepeș și Lassiter îi aruncă o privire. — Arăţi ca dracu’, spuse el. Când vorbi, o făcu cu glasul serios, temeinic, al omului într-adevăr mahmur. — N-aveam încotro. A fost un banchet. Fiecare a ridicat paharul în sănătatea celorlalţi. O ţară după alta... pe urmă s-au servit lichioruri. Făcu o mică pauză, apoi adăugă: Mi-aduc aminte... era șliboviţă. — Eşti cam bătrân pentru așa ceva, nu crezi? Riordan evită răspunsul, cu un aer plictisit. — Așadar, ce l-a făcut pe individul ăla să creadă că știai ceva? Lassiter clătină din cap. — Noi am cam făcut valuri. — Care „noi”? — Eu și tipul cu care lucram... Bepi. Cel care a fost omorât. Ne-am dus la vechile adrese ale lui Grimaldi, am stat de vorbă cu sora lui... — Și ce-aţi aflat? — Că tipul s-a convertit la religie acum vreo cinci ani. — Ce aiureală! Și de la ce mă-sa s-a convertit? Lassiter făcu un semn cu capul. — Fusese un fel de spion. Din trupele paramilitare. — Zău? — Da... omora oameni. — Asta de unde-o știi? 223 Lassiter se mulțumi să-l privească. — De unde știi asta? repetă Riordan. —Am un prieten care lucrează... la o agenţie guvernamentală. Mi-a arătat un dosar. — Dacă tot a venit vorba de asta, eu când pot să-l văd? — Nu poţi să-l vezi. — De ce nu? — Fiindcă dosarul a dispărut. Riordan gemu de ciudă, sau de durere, sau de amândouă. Dădu să spună ceva, dar se răzgândi. În cele din urmă, întrebă: — Deci, /a ce s-a convertit? — La Umbra Domini. A dăruit tot ce avea unei organizaţii religioase numită Umbra Domini. — Umbra lui Dumnezeu, zise Riordan. Lassiter păru surprins. — Ştii limba latină? — Nu. Sora Mary Margaret știa latina. Eu doar am reţinut câteva cuvinte. — Dar ce-i ciudat este că... Ți-amintești de transferul telegrafic obţinut de Grimaldi? — Da, și? — Banii veneau din partea Umbrei Domini. Riordan râse. — Ei, asta-i grozav! Cum de-ai aflat-o și pe asta? Elveţienii nu ne-ar fi spus o vorbă! Lassiter ridică din umeri. — De la un prieten pe care-l ajutasem și eu cândva. Riordan bătu cu pantoful în podeaua mașinii... mai încet, și mai încet. Pe urmă se opri. — Hei... stai puţin. Transferul telegrafic. Noi n-am făcut niciodată treaba asta publică. Lassiter schimbă culoarul. — Aeroportul e drept în faţă, spuse el. Riordan oftă. — In orice caz, știam că-i vorba de tine. In timp ce mașina se oprea lângă clădirea terminalului, Lassiter îi povesti lui Riordan despre călătoria lui la Napoli și despre sticluța cu apă sfinţită care căzuse din buzunarul lui della Torre. — Arăta exact ca aceea a lui Grimaldi, spuse el. 224 — Deci, ce vrei să spui cu asta? întrebă Riordan. Încerci să-mi spui că organizaţia asta religioasă - Umbra și cum îi mai zice - l- a plătit pe Grimaldi ca s-o omoare pe sora ta? — Și pe nepotul meu. — Treci peste asta. — Și familia lui Jiri Reiner. Și, poate, pe încă vreo câţiva. — Ce, ești nebun? De ce ar fi făcut asta? Riordan se uită la ceas, apoi trase ceva aer printre dinţi. Incepu să-și scotocească în geantă. Cred că-i mai bine să-mi notez ceva din rahaturile astea, spuse el. — Nu-ţi mai bate capul. Am un pliant pentru tine. Așteaptă- mă să parchez și mergem undeva înăuntru. Te tratez cu o cafea. — Mă găsești la bar. După vreo cincisprezece minute, Riordan arăta și se simţea mult mai bine. — Ce crezi că m-a ajutat? întrebă el. Sucul de roșii? Sau vodca? — Cred că vodca, răspunse Lassiter, împingând pe masă un plic de hârtie groasă, maro, în timp ce se așeza. Riordan își scoase ochelarii de citit și începu să răsfoiască broșurile și informaţiile Umbrei Domini. Sistemul public de transmisie anunța, foarte tare, instrucţiuni în patru limbi succesive. — OK, spuse Riordan. Mulţumesc că m-ai condus... acum, tot ce-mi mai rămâne de făcut e să mă întorc acasă și să-i spun șefului că asta au făcut-o catolicii. Ai vreo idee de cum va fi interpretată chestiunea? — Problema nu-i privește pe catolici, răspunse Lassiter. Ci o organizaţie care, în treacăt fie spus, conduce o școală din D.C., St. Barts, și un fel de casă de reculegere din Maryland. Poate te- ar interesa să verifici. Riordan se încruntă: — Foarte bine, am să verific. Dar o să fac asta prin FBI. Din clipa când Grimaldi a răpit infirmiera, mi-am luat un babysitter de la federali. Riordan îl privi pe Lassiter drept în ochi, cu o uitătură atât de fixă, încât părea că înnebunise. Pe urmă, luă mâna lui Lassiter și i-o strânse bărbătește. Derek Watson, Joe. Pot să-ţi spun Joe, nu? Facem tot ce ne stă în putinţă - vreau să știi asta. Absolut tot ce ne stă în putinţă! Riordan îi dădu drumul la mână și închise ochii. Derek, spuse el. O să iau legătura cu Derek când mă întorc. 225 — Deci, spune-i lui Derek. Implică-l și pe el. — Fii sigur că mai are și altele de făcut. Lassiter ridică din umeri. — Da, spuse Riordan. Vorbesc serios. Poţi fi sigur de asta. — Da, în sfârșit... Lassiter sorbi din cafea și schimbă discuţia spre alt subiect. Vreau să te rog ceva, zise el. — Ce? îl întrebă Riordan, amestecându-și băutura, o Bloody Mary, cu o tulpină de elină. — Am mai vorbit despre asta și altă dată, adică despre infirmieră... Juliette... cum de s-a întâmplat să aibă cheile de la mașină în buzunar când se afla în lift cu Grimaldi. Totul pare... nu știu cum să zic... că s-a nimerit la ţanc pentru el. Ai întrebat- o vreodată despre asta? Riordan stătu să se gândească. — Nu. De fapt, n-am întrebat-o. Știu c-am spus c-o s-o întreb, dar... era destul de prăpădită când am găsit-o și, pe urmă... Derek s-a alăturat echipei și... într-un fel, a preluat întreaga problemă din acel punct. Deci, eu n-am vorbit, de fapt, cu ea mai mult de cinci minute. Ridică din umeri. Deși am pomenit de asta faţă de Derek - mă refer la chei - fiindcă mi-am amintit ce mi-ai spus. — S? — Nu știu ce să zic... Cred că nu mi-a dat nicio atenţie. A spus că el își ţine întotdeauna cheile în buzunare și că poate că și ea făcea la fel. Dar dac-a întrebat-o sau nu, nu știu. Detectivul își mestecă gheața din pahar și făcu semn chelnerului să-i mai aducă un rând. Lassiter se încruntă. — Vrei să te ocupi de treaba asta? Riordan notă ceva pe plicul de hârtie groasă pe care i-l dăduse Lassiter: „Juliette. Chei.” — Unde locuiește, de fapt? vru să știe Lassiter. Aproape de spital, sau... — Nu, răspunse Riordan, scuturând din cap. Undeva prin Maryland. Într-un loc la mama dracu’. Undeva pe lângă Hagerstown... Privirile li se întâlniră. — Mergea cu mașina până acolo? 226 — De fapt, mi-amintesc că spunea că-și căuta locuinţă mai aproape de spital, fiindcă e o mizerie să lucrezi la distanţă mare. Deși nu făcea asta de multă vreme. — Ce vrei să spui? — Fiindcă era nouă. Abia începuse să lucreze. De câteva săptămâni. — Stai o clipă. Vrei să spui că s-a angajat după internarea lui Grimaldi? Riordan se frecă la ochi. ` — S-a transferat... de undeva... nu știu de unde. In orice caz, a avut ghinion. În a doua săptămână de lucru... o înhaţă cineva. E încă sub tratament. — Nu s-a întors la lucru? Riordan clătină din cap și căscă. — E prea speriată. — Jimmy... Riordan ridică o mână. — Știu la ce te gândești, zise el. E angajată doar de două săptămâni, are în buzunar cheile mașinii... — Și, ca din întâmplare, locuiește într-un oraș unde Umbra Domini are o casă de reculegere. Riordan oftă și dădu din cap. A — Ai dreptate. Am să verific. OK? Dar nu-ţi face speranțe. Işi goli paharul. Deci, ai de gând să te întorci în State de Crăciun, sau nu? — Nu. — De ce nu? Lassiter ridică din umeri. — Nu vreau să-ţi storc lacrimi, domnule detectiv, dar... ce rost ar avea? Nu mai am pe nimeni. Nu mi-a mai rămas nimeni. Toată familia a murit, în afară de mine. — Atunci, unde-ai să te duci? — Nu știu precis. Probabil înapoi, la Roma. — Roma! Ce tot spui? La Roma! Abia mi-ai spus că partenerul tău a fost lichidat. Vrei să mori? — A fost sufocat... Dar nu, n-am gânduri de moarte. La Roma nu mă caută nimeni. Sunt mai în siguranţă acolo decât în orice alt loc. Dacă vrea cineva să mă urmărească, o să mă caute în State. Eu așa aș face. Riordan dădu să spună ceva, dar, înainte de a avea timp să deschidă gura, sistemul P.A. anunţă tare zborul lui. Era un aeroport mic și, până să fie tradus anunţul în germană, Lassiter plătise nota și se instalase, alături de detectiv, la o coadă în fața punctului de control. — Povestea asta cu prietenul tău, spuse Riordan. Tipul din Roma... — Bepi. — Da... Riordan făcu o pauză ca să-i dea biletul și pașaportul ofițerului de la siguranţă. S-au adunat o grămadă de cadavre, spuse el. Ofițerul vamal se uită peste documentele lui, îi ștampilă pașaportul și îi înapoie totul, cu un zâmbet plictisit. La vreun metru în fața lui, un bărbat chel își scotea tot ce avea prin buzunare, în timp ce o blondă aștepta să-l pipăie. — Sora ta și nepotul, spuse Riordan - asta fac doi. Dwayne, trei, Bepi, dacă e din cauza ta, patru. Și nu i-am pus la socoteală pe doamna din Praga și pe băieţelul ei, dar așa ar face șase. Se încruntă și mai tare și-și lăsă capul într-o parte, ca un câine care ascultă un zgomot îndepărtat. Deschise gura să mai spună ceva, dar ofițerul de la punctul de control îi făcu semn să înainteze. Bărbatul chel fusese controlat și Riordan formase un fel de blocaj în spatele căruia se adunaseră călătorii. Riordan își aruncă servieta pe banda rulantă, își ridică mâinile și făcu un pas înainte. Spre enervarea celor din spatele lui, se opri în cadrul detectorului de metale și se răsuci în spate. — Păstrăm legătura, nu? Tipul din umbră - Grimaldi sau cum l-o fi chemând, e băftos la joc, nu crezi? e Capitolul 23 Crăciunul veni și se duse, și nimic nu se mai întâmplă. In Italia, acesta era o sărbătoare de familie mai liniștită decât în Statele Unite. Povara enormă a cumpărăturilor care copleșea acest sezon era absentă aici și, în lipsa agitaţiei create de achiziţionarea de cadouri și de petreceri, starea de spirit din Roma era potolită, aproape pașnică. O zi era înlocuită, pe nesimţite, de următoarea și, în scurt timp, veni și ajunul Anului Nou. 228 Pentru Lassiter, era o perioadă ciudată și confuză. Închirie un apartament într-un obscur hotel rezidenţial, la nord de grădinile Vilei Borghese. Se duse la spitalul de stomatologie din Viale Regina Elena, unde un englez expatriat extrase ceea ce rămăsese din dintele pe care-l pierduse la Napoli. După două zile, își făcu o radiografie la spitalul internaţional Salvator Mundi unde află că fusese zgâlțăit, dar nu i se mișcase nimic din loc: coastele îi erau lovite, dar nu rupte. Mânca singur într-o cârciumă izolată, citind în serie romane portocalii din colecția Penguin. Dormea până târziu și făcea lungi alergări în timpul dimineţii. Ar fi putut să se ducă la poliţie în legătură cu Bepi, dar, după o scurtă conversaţie cu Woody, renunţă la această idee. Ce-ar fi putut să spună la poliţie? Nu avea altceva decât bănuieli și nu părea o idee bună să le transmită autorităţilor italiene. Cel puţin, asta era părerea lui Woody. E adevărat că se făcuse curăţenie generală la SISMI. Dar cât de temeinic? Cu siguranţă că Grimaldi mai avea încă prieteni acolo. Și cine putea spune dacă SISMI și Umbra Domini nu lucrau cumva mână în mână? Era mai bine să stea în umbră și să se ocupe de problemă mai târziu, când lucrurile se mai potoleau. Așa că așteptă să treacă perioada Crăciunului, stând cu capul plecat. Suna în State o dată la două zile, folosind un telefon public din gară. Nu erau niciun fel de vești. Până și convorbirile de la AmEx fuseseră amânate până după Anul Nou. — De fapt, nu lucrează nimeni, îl informă Judy. Totul este blocat. Lassiter îi spusese că înțelegea. Și chiar așa era. Iși verifică și automatul telefonului. Erau vreo șase invitaţii, un număr dublu de telefoane „pentru păstrarea legăturii” și felicitări de sărbători de la persoane nu prea apropiate și nu prea dragi. Monica lăsase un mesaj vesel și drăgăstos. Claire, unul rece și ostil. Se gândea să le sune pe amândouă, dar n- avea nimic să le spună. Erau nopţi în care stătea pe un scaun vechi, îmbrăcat în brocart, cu gândul la casa lui din McLean. După cum aflase din Herald Tribune, fuseseră ninsori abundente în Districtul Columbia. Un Crăciun troienit. Se gândea la alee și la micul pod, la râu și la copacii troieniţi de zăpadă. Şi, în interiorul casei, la lumina palidă a nopţii ce reflecta zăpada lucind în ferestrele atriumului. 229 Uneori, se gândea la Kathy și la Brandon. Începuse să-i fie greu să-și aducă aminte cum arătau. Gândul la Brandon îl deprima. Era... adică fusese... un băieţel cu un suflet luminos. S- ar fi bucurat din plin de toată zăpada asta. După vreun an, Brandon ar fi început să joace fotbal și Lassiter așteptase cu plăcere să-l înveţe jocul. Să-i arate toate chichițele. Și de ce nu? Brandon avea nevoie de un tată, chiar și de unul de împrumut, și cine era mai nimerit decât Joe Lassiter, membru fondator al Alianţei? Apoi, a apărut Grimaldi. Și, după Grimaldi, termitul. Termitul! Lassiter își alungă această imagine din minte și-și îndreptă gândul spre lucruri mai pașnice. Până acum sigur că se adunase multă poștă umplând coșul pe care-l folosea menajera când el era plecat. Un munte de reviste, de cataloage, de carduri Hallmark din partea firmelor de avocatură din Washington, New York, Londra și Los Angeles. Niciuna dintre ele nu pomenea despre Crăciun; toate trimiteau „Felicitări de Sărbători”. Stând întins în pat cu ochii în tavan, Lassiter se gândi, pentru prima oară, că nu dorea prea mult să se ducă acasă. Nici azi. Nici mâine. Poate niciodată. Și nici nu ţinea să viziteze locuri turistice. Încercase să facă asta o zi, două, vizitând Biblioteca Vaticanului și Capela Sixtină. Amândouă erau impresionante, dar începuse să nu-l mai intereseze nimic, în afară de Grimaldi. Dezlega cuvintele încrucișate din Hera/d Tribune și bea prea mult vin roșu la masa de seară. Apoi veni și ajunul Anului Nou, un prilej folosit, de obicei, pentru rememorarea trecutului și luarea de hotărâri pentru viitor. Așteptă până la opt, apoi cină singur la o bodegă cu o stradă mai încolo de hotel, calamari cu sos marinat, salată cu chimen dulce, ravioli umpluţi cu spanac, și o felie de miel la grătar cu mentă. Comandă un espresso cu o felie de coajă de lămâie în el și, după aceea, un pătrat de tiramisu și un pahar de Vin Santo din partea casei. Bău vinul, care era foarte bun, și lăsă un bacșiș generos. Pe urmă, se întoarse pe jos la hotel lângă care, ceva mai încolo, se găsea un vechi bar subteran cu arcade din cărămidă și un televizor mare. Barul era plin de muncitori. Soţiile lor lipseau, deși se vedeau câteva femei, îmbrăcate ţipător, cu ochii rimelaţi și unghiile date cu ojă roșu-aprins. Nu erau prostituate, ci fete 230 de petrecere. Râdeau tot timpul, dar râsul lor părea forţat și, într-un fel, îl făcea să se simtă singur. O echipă de jucători de fotbal umplu ecranul televizorului. Fiorentina contra Lazio. O reluare. Era clar că Lazio învinsese, căci cei prezenţi anticipau fiecare moment al gloriei acestei echipe și fiecare semn al perfidiei Fiorentinei, dându-și coate ori de câte ori ceva era pe punctul de a se întâmpla și înjurându-l pe arbitrul nepriceput. Se făcuse aproape unsprezece când Lassiter îl chemă pe chelner și-i spuse că dorea să trateze pe toată lumea din bar cu un rând de șampanie. După ce chelnerul împărți paharele și, cu ajutorul a doi dintre clienţi, turnă un rând de Moët Chandon pentru toată lumea, își ridicară toţi paharele în sănătatea lui, într-o urare zgomotoasă, discordantă, cu frânturi de cântece. Câteva minute mai târziu, ceru un alt rând de șampanie și se gândea să-l mai comande și pe al treilea, când chelnerul îl privi drept în ochi și scutură din cap. Luând pixul lui Lassiter scrise: Moët & Chandon: 14.400 lire Asti Spumante: 6.000 lire. Apoi, ca un mim talentat, arătă că deja toți clienții barului erau beţi și nu merita să irosească Moët-ul pe ei. Lassiter îi dădu dreptate și se turnă în toate paharele Asti Spumante, fără nicio diferenţă vizibilă în dispoziţia festivă. În cele din urmă, sosi și miezul nopţii și, o dată cu el, o explozie de abrazo din partea bărbaţilor, și ceva mai puţine din partea câtorva femei. Când, în cele din urmă, se ridică să plece, doar puţin mai treaz decât ceilalți, toată lumea din bar se sculă în picioare. Urmă un rând de aplauze, o serie de urări din partea tuturor, pe care Lassiter nu le înţelese și o explozie finală de Buona fortuna. Apoi plecă, după ce-i dădu chelnerului un bacșiș de aproape două sute de dolari. e Telefonul îl trezi la ora opt dimineața fix, urlându-i în ureche. Lassiter avu un moment de panică în clipa când, răsucindu-se în pat, își aduse aminte cum îl sărutase o femeie la ieșirea din bar. Spera din tot sufletul că nu o adusese cu el la hotel fiindcă... ei bine, fiindcă el nu știa să vorbească italienește. „lisuse, își spuse el, nici măcar nu sunt mahmur. Sunt încă beat.” — Alooo! răzbătu prin fir vocea veselă a lui Roy Dunwold. Nu te-am trezit, nu? — Sigur că nu. Tocmai îmi... spuneam rugăciunea. Dunwold râse. — Ai petrecut prin târg, nu-i așa? Vrei să sun mai târziu? Nu mă deranjează. Lassiter se ridică în picioare și totul începu să se învârtească ametitor în jurul lui. — Nu, răspunse el, nu, mă simt foarte bine. — Nu prea pari, fir-ar să fie, dar... nu face nimic. Motivul pentru care sun... în sfârșit am ceva pentru tine. Diverse. — Hmmm. — Mai întâi: Brazilia. — Aaaah. — Mă asculți? — Da, da, te ascult. — In legătură cu afacerea de la Rio. Danny - adică colaboratorul meu - el e cel care a aflat. Roy vorbea în izbucniri scurte. Era clar că încearcă să găsească ceva cât mai săritor în ochi. Ora două noaptea, incendiu, șaptesprezece septembrie... chichi condo la Lebron. — Asta ce mai e? — Foarte șic. Zonă lângă plajă. Da, da... uite cum a fost: un copil a murit în foc... abia împlinise patru ani... Mămica a fost omorâtă. La fel și bona daneză. Deci, așa... focul s-a extins și la alte apartamente... nimeni altcineva n-a fost rănit serios. Pagubele estimative suferite de imobil... șaizeci de gazillion cruzieros... Asta-i: incendiu provocat de cauze dubioase. Lassiter dădu din cap. — Asta e ceva, zise el. — Dar nu-i tot. Lassiter îl auzi pe Roy întorcând paginile. Părerea oficială este: incendiu provocat. Încă ceva despre familie. Să vedem... un cuplu de oameni bogați. Așa... Numele lor este Peña. Doamna era psihiatră și domnul este... director! La Rio Tino Zinc, la hotelurile Sheraton... și la multe altele. — Copilul ce era? Băiat, fată...? — Băiat. Copil unic. — Da, da, răspunse Lassiter. — N-am terminat încă! Mai am încă una, ce crezi! — Încă una... ce? — Ce-ţi închipui? Încă o crimă de-asta nenorocită care se potrivește cu schema ta. Alt băiat... — Când? întrebă Lassiter. Unde? — Chiar în octombrie. Matilda Henderson și fiul ei, Martin. Chiar aici. Chiar aici, în Londra. e Avionul spre Londra era aproape gol. Era în ziua Anului Nou. Heathrow era și el pustiu. Totuși, aproape că-i ducea dorul lui Roy, în timp ce trecea prin vama celor care n-aveau nimic de declarat. Roy avea un talent - util oricărui anchetator - talentul de a trece neobservat. Era genul de om imposibil de descris, care se descria pe sine ca „obișnuit în toate și cândva tânăr”. Dar nici asta nu explica totul. Era ceva în el care-l făcea aproape transparent. Lassiter remarcase cândva asta și Roy dăduse din cap într-un fel care însemna că nu era prima oară când auzea așa ceva. — Nu se poate spune că-i un dar de la Dumnezeu, spunea el. Dar așa am supraviețuit anilor de adolescenţă. Și, în timp ce Lassiter cerceta cu privirea terminalul gol, Roy apăru brusc lângă umărul lui; purta o haină grea de tweed și un șal noduros, care părea să fi fost tricotat de o mână de începător. — Sărbători fericite, îi spuse Roy la ureche, în timp ce-i lua valiza și-l conducea spre ieșire. Roy parca întotdeauna ilegal, dar nu părea să fie amendat niciodată și mașina lui era chiar în faţă, în spatele unui autobuz. Aerul era rece și umed și mirosea a motorină. La fiecare câteva minute, un avion huruia în aer pe deasupra capetelor lor. Lassiter porni spre ușa din dreapta, dar Roy îi făcu semn să intre pe partea cealaltă. Aceasta era cea mai recentă mașină Porsche a lui Roy, argintie, de data asta. Pe drum, Roy îi povesti despre familia Henderson. Femeia, Matilda, fusese o femeie bogată, datorită „unei moșteniri șia unui divorţ foarte profitabil. Era aproape vestită în cercurile «înalte». Scria romane. Genul artistic. Nu prea vindea mult. Câștigase câteva premii”. — Eu n-am auzit de ea, spuse Lassiter. 233 — Nu contează. Ei, bine, tocmai își intrase în drepturi, cum se zice. l-am citit necrologurile și câteva interviuri. Se spunea că născuse băiatul la patruzeci și unu de ani. După cum spunea Guardian, faptul că avea un copil îi deschisese porțile fertilităţii și în viaţa literară. — Despre soț ce se știe? — N-avea soț. A avut copilul singură. S-a dus într-unul din locurile alea, știi. — Care locuri? — Ştii, doar. Unde le lasă cu burta mare. Într-un fel profesional. „Stai puţin”, își zise Lassiter în sinea lui. Dar Roy nu se putea opri. _ — Nu-i ceva natural, nu-i așa? In loc să te distrezi un pic, după cum e lăsat de la Dumnezeu, treaba asta e... e ceva fără pasiune, nu? Eu nu spun că-i ceva rău, înţelegi, dar...! Unele femei se duc la banca de spermă și se uită la fotografii! La pozele bărbaților care au donat sperma. Pe urmă se interesează de ăla care le place. Ce înălțime are. Ce greutate are. Ce cotă a inteligenței, ce culoare de ochi, ce educaţie - îl aleg pe tăticu' de parc-ar alege un prăpădit de tapet. Asta-i aminti de Riordan - când Lassiter îi spusese că Brandon nu avea tată: „N-avea tată? Spune-mi cum se face treaba asta... și pe urmă poți să pleci.” Roy trăncănea înainte, dar Lassiter se gândea la Kathy și în mintea lui începu să se nască o idee. Și ea concepuse copilul la o clinică de fertilitate. Poate că asta era legătura dintre diferitele cazuri. Poate că Grimaldi era un donator de spermă. Poate că înnebunise și acum își distrugea propriile odrasle. — Ce-ar spune bătrânul Darwin? continuă Roy să trâncănească. Îți spun eu ce-ar spune. Ar numi asta selecţie nenaturală, asta ar face! Lassiter se sprijini de spătarul scaunului, ascultând doar cu o ureche la vorbele lui Roy, în timp ce mașina zbura prin noapte. Alungase ideea că Grimaldi era un nebun, un donator de spermă răzbunător. Asta nu explica ce se întâmplase cu Bepi. Sau Umbra Domini. Sau dezgroparea și incinerarea lui Brandon. Era ciudat cum i se schimbase dispoziţia, cum se dezumflase de dimineaţă până acum. Știrile lui Roy despre cazul de la Londra erau interesante și, de când primise telefonul, fusese 234 cuprins de nerăbdare într-o asemenea măsură, încât luase primul avion de la Roma. Și clinicile de fertilitate - era ceva în asta, dar n-ar fi putut spune ce anume. Făceau parte din caz. De lucrul ăsta era sigur. Și religia - religia făcea și ea parte din caz. Simţea că nodul strâns al cazului începea să slăbească, dar agitația lui se transformase într-o oboseală iritată. Se simţi, brusc, profund ostenit. Coastele îi zvâcneau și tot ce-și dorea era să facă un duș și să se culce. Porsche-ul o luă spre St. James's Place și se opri în faţă la Dukes. F — Ai ajuns. Imi pare rău că am trăncănit atât. Data viitoare o să mă vezi cocoțat pe o nenorocită de cutie în Hyde Park. — Ai spus câteva lucruri interesante, zise Lassiter. Nicio problemă. Un portar cu joben și frac veni la mașină. — Stai puțin, spuse Roy, răsucindu-se în scaun și luând un plic mare de pe bancheta din spate. Uite, zise el, asta-i tot ce am. Documente despre cazul Henderson și despre cel din Brazilia. În al doilea rând: Am aranjat niște întâlniri pentru tine. Mâine. — Cu cine? — Cu sora Matildei Henderson și cu cea mai bună prietenă a ei - nașa băiatului. Roy schimbă vitezele. În jur de zece? In timp ce Lassiter aproba din cap și cobora din mașină, izbucni, deodată un fulger, urmat de un bubuit de tunet și cerul își deschise baierele. Portarul îi aruncă o privire plictisită, de parcă el era, într-un fel, vinovat de dezlănţuirea aceea. e Capitolul 24 Sora Matildei Henderson era curtenitoare, dar numai atât. Honor părea a avea vreo cincizeci de ani și avea părul cărunt tuns scurt. Purta cercei grei și ochelari stilați, dar urâţi. Purta pantaloni bufanţi strânși cu benzi la glezne, care-i aminteau lui Lassiter de nădragii cu care erau îmbrăcate personajele filmului de desene animate A/adin, pe care-l văzuse cu Brandon. Locuinţa ei din Chelsea era decorată exclusiv în negru, alb și gri. Nu le oferi nimic de băut, dar le făcu semn să ia loc pe niște scaune asortate și neconfortabile, ce păreau a fi făcute din plasă de sârmă. 235 — Mă aflu aici fiindcă avem ceva în comun, începu Lassiter. Ea ridică dintr-o sprânceană. În ciuda reacției reci, el îi dădu înainte; îi povesti cum muriseră sora și nepotul lui într-un mod izbitor de asemănător cu al surorii și nepotului ei. Roy mai intervenea și el, din când în când, în timp ce Lassiter parcurse întreaga poveste - din ziua când auzise de moartea lui Kathy până în dimineaţa aceea. Când sfârși, încăperea vibra de tăcere. Apoi, ea spuse: — Totuși, nu înțeleg prea bine de ce aţi venit la mine, domnule Lassiter. Lui Roy Dunwold îi căzu falca, în timp ce Lassiter îl privea. Se aplecă mai mult spre Honor: — M-am gândit doar... că e posibil, începu el, - vreau să spun, dacă există ceva în ceea ce v-am povestit... Aici ezită o clipă... care să vă amintească vreun amănunt privitor la sora și nepotul dumneavoastră... — Sora și nepotul meu au fost omorâţi, în timp ce dormeau, de un nebun. S-ar putea să fie chiar nebunul dumneavoastră, dar ce importanţă are asta? Lassiter rămase cu ochii pironiţi la ea. Nu mai știa ce să spună. — Nu... nu vreți ca făptașul să fie găsit și pedepsit? Aruncă o gură de fum și ridică din umeri. — Trebuie să trăiască cu povara asta, spuse ea acru. Ca O). Se ridică. Eu aparțin religiei budiste și cred că asemenea lucruri se rezolvă de la sine, cu timpul. Sora mea și cu mine nu eram apropiate, după cum cred că se va osteni cineva să vă spună. Dacă n-aș fi fost plecată în Bahamas, sunt sigură că aș fi fost numărată printre suspecți. — Greu de crezut, interveni Roy. Dar era vorba și de o moștenire. Ea îi aruncă o privire furioasă. — Eu n-am nevoie de bani. Cred că am să-i depun la bancă și să înfiinţez un premiu literar pe numele Matildei. Acum, dacă nu vă supăraţi, spuse uitându-se la ceas - am o întâlnire. Dar Lassiter era hotărât să obţină tot ce se putea de la Honor Henderson - cel puţin ca să nu mai fie nevoit s-o vadă și altă dată. — De ce aţi fi fost socotită suspectă? 236 — Sora mea m-a trădat. Am trăit aici ani de zile, într-o armonie perfectă. Eu pictam și ea scria. Eram destul de fericite... până când i-a venit ideea absurdă de a avea un copil. — N-aţi fost de acord. — Sigur că n-am fost de acord, și până la urmă a trebuit să-i spun Matildei să-și găsească altă locuință. Și bine-am făcut! După ce Martin, băieţelul, s-a născut, Tillie n-a mai știut decât de el. Nu mai știa să vorbească decât despre scutece și despre durerile de sâni, despre jucării și pregătirea mâncării pentru bebeluș. Era imposibil să mai ai o conversaţie inteligentă cu ea. Se opri brusc și se făcu roșie la faţă. Acum s-a terminat. Eu i-am plâns și am terminat, și vă sfătuiesc să faceţi același lucru, domnule Lassiter. Acum, dacă nu vă supăraţi... Începu să-i conducă spre ușă. In drum spre ieșire, Lassiter se opri și se întoarse iar spre ea. — Știţi la ce clinică de fertilitate s-a dus? Urmă un oftat adânc. — Ah, Dumnezeule, nu-mi amintesc. A făcut multe cercetări. S-a dus în Statele Unite, s-a dus în Dubai, dacă vă puteți închipui. S-a dus în multe asemenea locuri. Trăncănea tot timpul despre densitatea mucozităţii și despre ciclurile de ovulație. Faţa i se strâmbă de dezgust. Tot timpul își lua temperatura vaginului și pe urmă mi-o anunţa și mie. — A fost în Italia? întrebă Lassiter. Fiindcă omul care mi-a omorât sora era din Italia. Lassiter stătea acum în canatul ușii. — Nu știu. Nu eram în termeni buni. Acum, vă rog, amo întâlnire. Ușa se închise cu putere. — Asta-i o scârbă, zise Roy. Probabil că ea i-a omorât. Cea mai bună prietenă a Matildei Henderson, Kara Baker, locuia de cealaltă parte a Tamisei, în partea de sud a Londrei. Roy își făcu cu greu drum prin circulaţia intensă din centrul orașului, folosindu-se din plin de claxon și, în cele din urmă, traversară Podul Hammersmith. În clipa când ajunseră pe partea cealaltă, telefonul de mașină al lui Roy începu să sune. El îl înjură. — Pisălog nenorocit! Pe urmă ridică receptorul, ascultă câtva timp și, pe un ton resemnat, spuse: Fir-ar să fie! Bine, sună-mă acolo peste o oră. Unul dintre angajaţii lui Roy care lucra la un caz din Leeds intrase într-o încurcătură cu poliţia locală. Trebuia să-l lase pe Lassiter acolo. Barnes era o enclavă asemănătoare unui sat căreia nu-i lipsea lacul cu rațe și terenul de crichet. Locuinţa Karei Baker era o casă mare din cărămidă, cu tufișuri de merișor de jur împrejur și cu doi lei mici de piatră - cu panglici roșii de catifea legate la gât - servind drept paznici pe pilonii de piatră de ambele părți ale aleii. Femeia care deschise ușa era cât se poate de diferită de Honor Henderson, după cum nici casa ei nu se putea compara cu apartamentul lipsit de culoare din Chelsea. Kara Baker era o persoană între treizeci și cinci și patruzeci de ani; era deosebit de frumoasă - o frumusețe naturală, cu o coamă de păr roșu cârlionţat, ochi albaștri strălucitori și un trup atât de unduitor, încât un adolescent s-ar fi simţit tentat să-l deseneze. Casa era mobilată exuberant și eclectic; mobile stil își împărțeau armonios spaţiul cu piese mai moderne. Covoare vechi orientale pe podelele lustruite; peste tot, obiecte de artă din toate epocile. Frânghii împletite din crengi de brad, din care cădeau acele, erau așezate deasupra căminului, se răsuceau în jurul coloanelor din salon și a balustradelor scărilor duble. Era destul de mare dezordine: hârtii și reviste, cărți, cești și farfurii, pălării și mănuși erau răspândite peste tot. O buiotă roșie pentru apă fierbinte era aruncată pe o parte într-un fotoliu, în timp ce o pungă de cartofi prăjiţi se odihnea pe scaunul pianului. Gazda se scuză pentru dezordine, în timp ce se oprea pe loc să-și arunce din picioare pantofii cu toc și porni înaintea lui, în ciorapi, către bucătărie. — O ceașcă de cafea? Lassiter o urmă în bucătărie, o cameră veche, uriașă, cu un șir de ferestre franţuzești de-a lungul unuia dintre pereţi. El se așeză la o veche masă ţărănească, în timp ce ea pregătea cafeaua. — Deci, i-ai făcut o vizită lui Honor? îl întrebă Kara Baker. — Nu m-a ajutat deloc. — Biata Honny, răspunse ea, oftând. Se poartă ca un om fără inimă, dar, de fapt, e aproape paralizată de durere. Sunt destul de îngrijorată din cauza ei. 238 Lassiter avu o clipă de ezitare. — Aproape că m-am lăsat înșelat. — Ah, știu; poate fi atât de nesuferită! Dar, ascultă-mă pe mine, Tils - Matilda - era singura persoană din lume la care ținea. Și Martin. Capul lui se aplecă într-o parte, de parcă n-o auzise bine. — Ea nu mi-a spus așa ceva. Se auzi un ţârâit de fierbător. Kara făcea cafea într-o presă franţuzească și apăsă pe mânerul gradat și cu pricepere. — Prostii! spuse ea, scotocind în jur să găsească niște cești. De-asta sunt îngrijorată în legătură cu ea. l-ai văzut apartamentul, ai văzut cât e de calculată, de reținută. Stai puţin - o să-ţi arăt un desen de-al ei. Puse tava de cafea pe masă - două căni ciobite, un bol de zahăr din alabastru și un carton cu frișcă. Kara se duse la peretele cel mai îndepărtat și se întoarse cu un desen în tuș și peniță reprezentând Piccadilly Circus, pus într-o ramă mare. Îl propti pe un scaun și amândoi începură să-l privească. — Vezi, zise ea. Cel mai constipat desen pe care o să-l vezi în viaţa dumitale. Își aruncă mâinile spre el. Asta - asta-i Honny întreagă! Era un desen mare, frumos; compoziţia era strălucitoare, linia peniţei avântată, perspectiva dintr-un unghi superior, surprinzătoare. Dar era atât de meticulos și detaliat, încât îi amintea lui Lassiter de tipul acela de lucrări pe care copiii din Lumea a Treia le completau până orbeau. — Înţeleg ce vrei să spui. Kara amestecă în ceașca de cafea cu degetul, pe care apoi îl linse. — Honor e acum într-un moment pe care psihiatrii îi numesc „negare” - numai că, de data asta, ea nu neagă uciderile petrecute, sau faptul că Tils și Martin sunt morți, se preface că nici nu-i pasă. Nu se sinchisește și, deci, moartea lor nu contează. Luă o sorbitură de cafea și gemu de plăcere. Cafeaua era deosebit de bună, iar Kara Baker era deosebit de atrăgătoare. Lassiter se simţi ciudat de imun la acea atracţie și asta îl îngrijoră fiindcă, în mod normal, ar fi dorit o femeie de genul ăsta. Dar, așa cum stăteau lucrurile, atracţia ei asupra lui era mai mult intelectuală decât fizică. Ceea ce îl deranja. 239 — Îmmmm, exclamă ea, în timp ce-și ţinea cana de cafea cu amândouă mâinile. Se uită la el și ridică din sprâncene; era clar că dorea să-l audă spunând ceva. — Honor a zis că a dat-o pe Matilda afară... din cauza copilului, zise Lassiter. Spunea că se înstrăinaseră de pe vremea când sora ei era însărcinată. — Prostii, zise Kara. Honor era încântată de ideea unui copil. A petrecut ore și ore de cercetări, folosind tehnica cea mai modernă; s-a interesat de ratele de succes ale diferitelor clinici, a chestionat jumătate din institutele ginecologice de pe Strada Harley, ca să ceară sfaturi. A făcut intervenţii pentru Tils, a dat toate telefoanele de rezervare, i-a monitorizat medicamentele de fertilitate și dieta. A făcut tot ce era de făcut. Lassiter clătină din cap. — Asta nu se potrivește cu femeia pe care am cunoscut-o eu. — Uite ce e, nu trebuie să mă crezi pe mine pe cuvânt, poţi să controlezi. Se aplecă spre el. Tils a scris în testament că Honor avea să fie tutorele lui Martin, dacă i se întâmplă ei ceva. Cât privește mutatul în altă casă - asta a fost ideea lui Tilsie. Nu și-o putea imagina pe Honor reușind să lucreze cu un bebeluș în preajmă. Dar căutau o casă la ţară pe care s-o împartă între ele, la sfârșit de săptămână. Şi, pe urmă... Brusc, se întrerupse și ochii i se umplură de lacrimi. Fornăi pe nas și-și frecă ochii. — Îmi pare rău. Încă mi-e grozav de dor de Tils. Eram prietene pe viaţă, încă de când eram copii mici și ne făcusem planuri să rămânem prietene și la bătrâneţe. Știi, să purtăm niște pălării oribile și să bântuim prin Provența sau prin Toscana, sau... Dar, în acel moment, își pierdu controlul și se puse serios pe plâns. Işi acoperi faţa cu mâinile, se ridică și dădu să fugă din cameră. E — Scuză-mă. Imi pare rău. Mă întorc. Rămas în bucătărie, Lassiter începu să se gândească la întrevederea lui cu Kara Baker. Se fixaseră la relaţia dintre surorile Henderson. Trebuia să îndrepte discuţia spre ceea ce voia să întrebe. De ce credea ea că ar fi dorit cineva să-i ucidă prietena. Suspecţi, bârfe. O să-i spună propria lui poveste... despre Kathy și Brandon. O să vadă dacă ea observa vreo asemănare. 240 Strânse ceștile de cafea, le clăti și le puse la scurs. Se duse la frigider să pună cartonul de frișcă înăuntru. Frigiderul era enorm, mai ales pentru Anglia, unde se foloseau, de obicei, aparate mici. La exterior suprafaţa lui era complet acoperită cu hârtii, pe vreo două, trei nivele. Era un adevărat muzeu de schiţe, poze, invitaţii, tăieturi din ziare, reţete, ilustrate, note de expediat la poștă, vechi și îndoite la colțuri, bilete de călătorie, un desen de copil. Când trase, ușa se înțepeni și, nu se știe cum făcu, dar lovi un magnet și o mână de hârtii căzu pe jos. Le adună și, când încercă să le lipească din nou pe ușa frigiderului - pe unde putea - dădu cu ochii de ilustrată. Se uită fix la ea, încremenit pe loc. Primise și el aceeași ilustrată de la Kathy cu ani în urmă. Era o fotografie într-o fotografie: fondul era un oraș italian din zona de deal, văzut de la distanţă, cu o îngrămădire de clădiri cocoțate pe o înălţime stâncoasă, înconjurată de un zid medieval. Fotografia din interiorul fotografiei era o imagine mărită a micului hotel drăguţ care comandase ilustrata. Alături scria: „Pensione Aquila”. Își amintea și acum de dosul ilustratei pe care o primise și sentimentele amestecate pe care le încercase la citirea ei. De fapt, nu citise, ci privise, pentru că era un desen, unul din obișnuitele jocuri de cuvinte stupide ale lui Kathy. O serie de patru planșe care înfățișau o ușă simplă și o mână care bătea la ea. De la stânga la dreapta, mâna care bătea se afla într-o poziție mereu diferită. În prima planșă, pumnul bătea în josul ușii. În planșa de la mijloc, era plasat mai sus. În cel din dreapta, pumnul bătea în partea de sus a ușii. El înțelesese: Am fost ciocănită. Kathy semnase cu vechiul A înclinat al Alianţei. Înaintea călătoriei din Italia, el dorise ca sora lui, Kathy, să renunțe la goana după un bebeluș. Până atunci, cheltuise aproape șaizeci de mii de dolari și petrecuse trei ani în căutarea maternității. Faptul o obosise, atât fizic, cât și psihic. Părea din ce în ce mai fragilă. Gândul că ea se ducea la o clinică obscură din afara țării îl neliniștea, deși verificase instituţia și descoperise că avea o reputaţie excelentă. După ce primise ilustrata, se îngrijorase la gândul că fericirea lui Kathy se va sfârși cu o nouă dezamăgire. Căci se mai întâmplase o dată, când prima ei sarcină, implantată la o clinică 241 din Carolina de Nord, se terminase cu un avort. N-ar fi vrut ca situaţia să se repete. Când Kara Baker se întoarse în bucătărie, el tocmai citea ce scria pe dosul ilustratei de pe frigider. „Dragă K, Aici e minunat și-i atâta liniște! Câmpii nesfârșite de floarea-soarelui cu capetele grele, plecate. Ține-mi pumnii. Cu drag - Tils” — Ah... începu Kara Baker, pe urmă închise gura cu o expresie ciudată, de parcă nu-i venea să creadă că e atât de prost crescut. Schiță un zâmbet vag, expresia ochilor era rece. Știi... cred c-ar fi mai bine să pleci. — Îmi pare rău, răspunse el. Ținea ilustrata sus, ca pe o probă în fața unui complet de judecată. Știu. Ti-am citit corespondenţa. Eu... eu puneam frișca înăuntru și am răsturnat niște hârtii, iar ilustrata asta... Se schimbase în niște pantaloni de trening și un jerseu miţos. Plânsese de-și dăduse sufletul. Ochii îi erau roșii și faţa îi era pătată. Luă ilustrata din mâna lui, citi ce scria pe spate, apoi o întoarse pe partea cealaltă. Își mușcă buza de jos și respiră sacadat. — Asta e orașul. Unde era clinica. Unde Tils a rămas însărcinată cu Martin. De asta am păstrat-o. — Montecastello di Peglia. Nu părea să-l fi auzit. — De fapt, m-am dus acolo ca să-i ţin pumnii, cum s-ar zice. Era minunat, un orășel desăvârșit din Umbria. Respiră iar adânc. Și ea era atât de fericită! Am cumpărat o sticlă grozavă de șampanie, dar, bineînţeles că uitasem... ea n-avea voie nici măcar o sorbitură. Așa că am luat un taxi și am vărsat-o pe toată pe pajiștea din faţa clinicii. — Cam ce ţi-a spus Roy? o întrebă. Se uită atent la el. — Care Roy? Dar își aminti imediat. Ah, colegul dumitale. — Ti-a spus de ce mă aflu aici? Făcu o pauză ca să-și treacă mâna prin păr și se încruntă. 242 — Da, ceva în legătură cu sora dumitale, răspunse ea. Sora și copilașul ei. Ridică privirea spre el cu un aer încurcat. Ceva ce putea avea legătură... cu Tils. — Ăsta-i motivul pentru care am citit ilustrata. — Ah, n-are importanţă, zise ea. E-n regulă. — Nu înţelegi. Sora mea mi-a trimis aceeași ilustrată. — Tot acolo a rămas însărcinată și sora mea. După ani de încercări... s-a întâmplat acolo. — Exact ca Tils. Înghiţi greu. Clinica Baresi. Ochii i se măriră și înclină capul. Și... la ce te gândești? Nu pot să-mi dau seama. El clătină din cap. — Nu știu nici eu la ce mă gândesc. Dar e ciudat, nu-i așa? Matilda n-a pomenit niciodată de cineva cu numele de Grimaldi? Franco Grimaldi? Kara făcu un semn negativ din cap. — Nu. O întrebă dacă poate să dea un telefon. Ea îl privi ciudat, apoi ridică din umeri și arătă spre fereastra-ușă. — Cred c-am să mă duc să fac o baie, spuse. Îi făcu un semn cu mâna și o privi cum iese pe ușă. Îi trebuiră mai mult de zece minute, dar, în cele din urmă, obţinu legătura cu Praga. Apoi avu iar de așteptat să vină detectivul Janacek la telefon. — Ne? zise Janacek. — Franz. Aici, Joe Lassiter... prietenul lui Jim Riordan. — Da, știu, răspunse el rece. La Mulți Ani! Lassiter îl informă despre descoperirea lui. — Mai am o singură întrebare pentru Jiri Reiner, zise el. Soţia lui s-a dus la o clinică de fertilitate ca să rămână însărcinată? Și dacă da, unde? Vreau să știu dacă a fost Clinica Baresi din Italia. Îi explică de ce. — Am să-l întreb pe Pan Reiner, răspunse Janacek. Suni mai târziu? — Sigur. — Stai puţin. Vrei să aștepți? Îl sun acum de la alt telefon. — Sigur că aştept. Lassiter stătu cu receptorul telefonului în mână câteva minute, învârtind în minte toate posibilitățile. Dacă soţia lui Jiri Reiner concepuse un copil la Clinica Baresi, schema devenea de 243 netăgăduit: cineva lua urma copiilor concepuţi acolo și-i extermina, unul după altul. Un masacru al inocenților. Dar de ce? Tocmai își făcea o listă mentală cu explicaţii una mai importantă decât alta, când auzi vocea slabă, piţigăiată a lui Janacek și-și duse receptorul mai aproape de ureche. — Alo! spuse Janacek. Pan Lassiter? El își dădu seama că își ţinea răsuflarea. — Da. — Jiri... la început n-a vrut să-mi răspundă la întrebarea asta... zicea: „De ce întreabă asta?” — OK... deci... — Eu i-am spus: „Jiri... familia ta a fost ucisă. Răspunde-mi la întrebarea asta”. Și el... El a început să-mi spună că... se simte prost... ca bărbat. Până la urmă mi-a spus de ce se simte prost. Fiindcă nevastă-sa n-a rămas însărcinată cu el. A lăsat-o însărcinată un doctor. Atunci a trebuit să insist. Ce doctor? Unde? Eu n-am încredere în el, așa că nu i-am pomenit de numele pe care mi l-ai spus. Putea să spună doar da sau nu, chiar dacă nu ăsta era adevărul în cele din urmă mi-a spus: Clinica Baresi din Italia. Lassiter respiră adânc. — la te uită, spuse el. Parcă... parcă nu-mi vine să cred. — Te duci acolo? îl întrebă Janacek. La clinică? — Asta-i următoarea mea călătorie, răspunse Lassiter. Mai schimbară câteva vorbe și Lassiter îi făgădui cehului să-l ţină la curent. În clipa când punea receptorul jos, Kara Baker intră iar în bucătărie; arăta proaspătă și strălucitoare într-un halat alb de prosop. Îi atinse braţul și îi aruncă o privire care-l convinse că, sub halat, era goală. Se miră singur când scutură din cap - propria-i indiferenţă îl uimi. Era, într-adevăr, fascinantă, dar, în loc să se apropie de ea, îi spuse ce aflase de la Janacek și-i mulţumi pentru cafea și pentru ajutor. Pe urmă, se ridică să plece. — Nu pot să-ţi spun ce mult m-ai ajutat. Altfel, ar fi durat luni întregi... — Îmi închipui, răspunse ea pe un ton şters, ca nisipul. Lassiter o privi și oftă. — Trebuie să plec, zise el. Și plecă. 244 e Capitolul 25 Lassiter stătea la fereastra camerei lui de hotel, cu mâna în jurul unui pahar de Laphroaig și cu ochii la ploaia care se năpustea asupra curţii de dedesubt. Vremea avea un ritm alei, bătând în geamuri în valuri, de parcă noaptea ar fi inspirat și expirat fără încetare. Din când în când, întunericul împrumuta strălucirea unei stele, când un fulger străbătea cerul. Dintr-o dată, curtea se lumina puternic, ca o scenă și, timp de câteva clipe lungi, putea vedea ploaia bătând pe suprafaţa băltoacelor, a zidurilor umede strălucind și pe contururile vagi ale clădirilor de mai încolo. Când fulgerul dispărea, se auzea un bubuit de tunet, atât de puternic, încât părea că zgâlțâie camera, huruitul baritonal prelungindu- se mult până să se stingă. Lassiter asculta zumzetul ploii, amestecând gheaţa din pahar și gândindu-se la ce știa și la ce nu știa. Copiii concepuţi la o clinică de fertilitate din Italia erau uciși. De către un fanatic religios. Care părea să lucreze pentru un ciudat cult catolic pe nume Umbra Domini. Dar cum anume era implicată Umbra Domini? Faptul că Bepi interoga grupul când a fost omorât era semnificativ, dar ce însemna asta? Poate că el nu era singurul client al lui Bepi, își spuse Lassiter. Bepi era, cu siguranţă, implicat în multe. Cât despre bătaia de la Napoli, Lassiter bănuia că della Torre era responsabil, dar se întreba încă o dată ce importanţă avea asta? Nu exista nicio probă a acelei responsabilităţi, în afară de propria lui bănuială. Pe urmă, mai erau și sticluțele cu agheasmă pe care le aveau la ei Grimaldi și della Torre. Deși era foarte ciudat, asta nu dovedea nimic. Poate că sticluțele fuseseră date celor mai devotați adepţi ai Umbrei Domini. „Albaștrilor”. Poate că apa fusese sfinţită... de della Torre sau de Papă. Poate că fusese adusă de la Lourdes. În orice caz, ce importanţă avea asta? Mai rămânea transferul poștal. Scopul banilor - și erau o groază de bani - era necunoscut. Poate că avea legătură cu activitatea lui Grimaldi pentru Salve Caelo, cu achiziționarea de arme sau mituirea sârbilor. Dar asta era o exagerare. Transferul poștal avusese loc cu puţin înainte 245 de lanţul de acţiuni infanticide. Faptul că asasinatele se petrecuseră imediat după transferul poștal nu dovedea că unul îl provocase pe celălalt. Cum suna sofismul? Post hoc, ergo propter hoc - după faptă, deci din cauza acesteia. Totuși... Lassiter își sorbi whisky-ul, savurându-i aroma de fum, aproape medicinală. Știa cu mult mai mult decât știuse cu o lună în urmă; totuși, întrebarea esenţială rămânea aceeași: de ce? Incă nu știa ce să răspundă și, mai mult decât atât, nu-și putea imagina de ce cineva, cu atât mai puţin o persoană credincioasă, s-ar fi dedat unei furii ucigașe a cărei ţintă erau copiii. N-avea nicio teorie, absolut niciuna. Cât despre Umbra Domini, de ce un ordin religios - indiferent de cât era de reacționar - să pornească un război împotriva copiilor? Broșurile acelui cult combăteau tehnologiile de reproducere modernă, și nu numai atât, dar asta era departe de a fi un îndemn la crimă. Mai era implicat ceva, ceva mai obscur. Dar ce? Noaptea vibra. Fulgerul izbucni și, din nou, tunetul zgudui camera. Lassiter se plimba prin faţa ferestrelor, sorbindu-și băutura. Oricare ar fi fost răspunsul, locul cel mai potrivit pentru a-l găsi era Clinica Baresi. Asta însemna un zbor cu avionul la Roma a doua zi dimineață, închirierea unei mașini și un drum de trei ore până la Montecastello. O să-și rezerve o cameră la Pensione Aquila și o să pornească de acolo. Scoțându-și laptopul din dulap, Lassiter scrise câteva notițe despre asasinatele din familiile Henderson și Peña, introducând însemnările pe care le pusese pe hârtie. Stocă fișa pe hard disc, o codă, conectă telefonul hotelului cu modemul laptopului și transmise fișa computerului de la el de acasă. Pe urmă, îi trimise un e-mail lui Judy ca să-i spună unde-l va găsi în următoarele câteva zile. e Se făcuse aproape trei și jumătate când Lassiter trecu cu mașina prin porțile medievale de la Todi, un oraș drăguţ și prosper, cocoțat pe un deal abrupt de deasupra câmpiei umbriene. | se spusese că putea găsi o hartă a zonei la oficiul de turism, ceva mai încolo de piața centrală, așa că porni într- acolo, conducându-se după semnele marcate Centro. Urmărit de un taxi nerăbdător, goni în susul și în josul mai multor străzi din 246 ce în ce mai înguste până când, în cele din urmă, se trezi în Piazza del Popolo. Aceasta era o vastă întindere de piatră cenușie, înconjurată de palate din secolul al treisprezecelea, clădite din același material. Lassiter trecu pe lângă un morman de mese, către o parcare de la marginea dealului stâncos, cu vedere spre nord, către Perugia. Un paznic în uniformă verde îi ceru taxa. Lassiter ridică din umeri și, ca un turist prost, îl puse pe om să aleagă câteva hârtii de o liră din mâna lui. Omul luă șase sute de lire, apoi apucă o hârtie de o sută de lire între două degete bătucite. Ridică din sprâncene și arătă spre pieptul lui. Lassiter înţelese - ăsta era bacșișul - și dădu aprobator din cap. Paznicul scrise ceva ce părea a fi o informaţie amplă pe o bucăţică de hârtie albă și o înfipse în ștergătoarele parbrizului. — Biroul de turism? întrebă Lassiter. — Aha, si răspunse omul. Si, si. După care se porni pe o turuială de trei minute într-o italiană ca un tir de mitralieră care culmină cu o mișcare șerpuitoare a încheieturii mâini. Su, su, su??, spuse el, ridicându-și palmele mâinii către cer, într-un gest de prezentare. Ecco”! Lassiter fu uimit că, după ce urmă aceste îndrumări pe care, de fapt, nu le înţelesese, ajunse drept la poarta oficiului turistic. Femeia care lucra acolo nu vorbea engleza aproape deloc, dar înţelese ce dorea el și pe urmă începu să mai priceapă câte ceva. Mișcându-se repede de la un fișier la altul, scoase o hartă detaliată a Umbriei, alta a orașului Todi și a împrejurimilor - inclusiv Montecastello -, o listă a festivalurilor, un afiș mic cu emblema orașului și patru ilustrate ale regiunii. Lassiter îi mulțumi și luând un creion și o hârtie de pe biroul ei, scrise cuvintele: „Clinica Baresi - Montecastello?” Văzând ce scrisese, femeia se încruntă și se lansă într-o pantomimă complicată; aruncă mâinile spre tavan, apoi le încrucișă și le lăsă să cadă în jos, spre șolduri. Tuși și se șterse ia ochi, spunând: Puff! Lassiter habar n-avea ce încerca ea să spună, dar zâmbi prefăcându-se că înțelege. — Si, Si, spuse el. Nicio problemă. 22 Sus (ital.). 23 lată (ital.). 247 Femeia îi aruncă o privire sceptică, dar ridică din umeri și, cu un aer eficient, îi făcu însemnări pe hartă, arătându-i atât drumul spre clinică, cât și un al doilea drum către Pensione Aquila. Marcă fiecare loc cu un asterisc și îi întinse harta cu un Buona sera. Lassiter își preluă mașina de la omul în uniformă verde, întinse harta pe locul pasagerului și porni în direcția indicată. Drumul îl duse în vale, apoi, prin poartă, în afara orașului. După mai multe suișuri și coborâșuri, se trezi pe un teren plat, alergând de-a lungul unui râu îngust. La opt kilometri mai încolo, sosi la un marcaj principal, o staţie de benzină Agip. În acel loc, râul abia dacă atingea o lăţime de cincisprezece metri, dar harta lui îl identifica cu marele Tibru, în timp ce un indicator de pe pod îi dădea numele în italiană: Tevere. Cotind la stânga, mai merse câţiva kilometri până când trecu de un grup de pubele mari, albastre, după care urmă o plantație de pomi. Era ciudat să vezi asemenea pomi, sădiţi ca o cultură, în șiruri ordonate. Dincolo de copaci, drumul se bifurca. Lassiter opri la marginea drumului și se uită pe hartă. Pe dreapta era Montecastello, un sat împrejmuit de un zid, sprijinindu-se de o cupolă de sticlă, la o distanţă de circa două sute cincizeci de metri deasupra nivelului văii. O recunoscu după ilustrata de pe frigiderul Karei Baker - care, de fapt, părea să fi fost fotografiată de undeva de prin apropiere. Drumul din stânga era cel pe care femeia îl marcase pe hartă ca fiind acela ce ducea spre clinică. Porni deci pe el, urmând un urcuș blând, pe lângă lanuri de cereale, acum simple miriști iernatice, crânguri de măslini și câteva case modeste. În sfârșit, ajunse. Pe stânga se vedea o pereche de stâlpi masivi de piatră cu interiorul plin de vegetație uscată. Un anunţ scris cu litere cursive, elegante, se clătina pe o bară de fier forjat: Clinica Baresi. Cedri înalţi, zvelţi, împrejmuiau aleea lungă, pietruită, care șerpuia în pantă. Trecu de stâlpi și, la opt sute de metri mai încolo, ajunse în vârful dealului. Atunci văzu clădirea și parcă simţi un junghi în inimă. Dacă la construirea ei nu s-ar fi folosit aceeași piatră cenușie ca a stâlpilor de la capătul drumului, n-ar mai fi rămas nimic decât moloz înnegrit. Și, desigur, chiar asta încercase să-i spună femeia de la biroul turistic. 248 Fum. Foc. Puff! In măsura în care era posibil ca o clădire de piatră să ardă, Clinica Baresi arsese până în temelii. Acolo unde arșița crăpase mortarul, pietrele căzuseră la pământ în grămezi înnegrite, astfel încât, pe partea dreaptă a clădirii, nu mai rămăsese nimic decât un coș cenușiu, înconjurat de dărâmături părjolite. Latura dinspre răsărit era mai mult sau mai puţin intactă, dar expusă cerului. Fără acoperiș, cu ferestrele și ușile distruse de foc, clinica arăta ca o ruină mult mai veche decât era în realitate. leși afară din mașină și se uită cu gura căscată. Vederea clinicii arse îi amintea de acea primă dimineaţă cumplită, de sosirea lui la casa lui Kathy, de mirosul plasticului și metalului ars. Işi amintea exact casa, așa cum o văzuse prima oară, un morman de scrum cu lemnăria arsă și metalul afumat, răsucit. Vederea clinicii arse îi mai amintea și de mormântul din care fusese dezgropat Brandon. Poliţia făcuse tot ce putuse, dar își amintea reziduurile care erau încă acolo. Piatra de căpătâi răsturnată, florile amestecate cu noroi, câteva urme de funingine pe pământul reavăn, roșu, praf de cenușă neagră... Simţi cum i se face pielea de găină pe brațe, apoi pe umeri, până la ceafă. Parcă-l lua cu frig pe șira spinării, după care fu cuprins de o senzaţie de neputinţă. Se sprijini cu spatele de mașină, lăsându-și toată greutatea pe ea. | se părea că oriunde căuta explicaţii, nu găsea decât pământ pârjolit. Acum, când Clinica Baresi fusese transformată în ruine, putea socoti că cercetările lui s-au încheiat. În sfârșit, avusese o pistă, ceva care lega moartea surorii lui de celelalte morți. Era cel mai simplu numitor comun al cazului, dar acum și el fusese eliminat de foc. Cu un sentiment de deprimare, Lassiter își ascultă propriul oftat. Curajul îl părăsea. Era cât se poate de limpede. Pentru prima oară de la moartea surorii lui, începu să se îndoiască de faptul că va afla vreodată de ce fuseseră uciși ea și Brandon. Conduse mașina cu o mână nesigură până la locul unde drumul se bifurca și o luă la stânga, urcând dealul spre Montecastello și Pensione Aquila. Soarele tocmai începuse să apună și, de la distanță, orașul arăta ca o fortăreață proiectată pe cerul în flăcări. 249 Mai întâi blând, apoi abrupt, drumul începu să urce într-o spirală graţioasă spre cetatea întărită din vârful dealului. Trecând de la viteza a treia la a doua, apoi la întâia, urmări nivelul temperaturii care se ridica ușor. După zece minute care i se părură lungi, ajunse la un teren plat, chiar în afara zidului orașului. Mașinile care veneau din sens opus apăsau pe frâne. Se afla într-un soi de sală de așteptare exterioară a orașului. Câteva case erau agăţate pe colină, în vecinătatea unui părculeț presărat cu pini unde câteva femei stăteau la umbră, lângă o fântână frumoasă, păzindu-și ţâncii. Restul tăpșanului era ocupat de un parcaj și Lassiter observă că cinci locuri erau rezervate Pensiunii Aquila. Trăgându-și mașina într-una dintre despărțituri, închise motorul și ieși afară. In apropiere, pe un stâlp de iluminat din metal ruginit se vedea o cutie roșie cu cuvântul MAPA vopsit de mână cu litere mari, albe. Deschise capacul prins în balamale și scoase o bucată tare de carton. Pe o parte a cartonului era o hartă desenată de mână, care arăta drumul la pensiune. Pe cealaltă parte, se vedea un desen în două panouri. Primul panou reprezenta un servitor de hotel cu pantaloni în dungi, cu un zâmbet până la urechi și o pălărie pe care scria Aquila. Băiatul pleca din spaţiul de parcare cu câte două valize în fiecare mână și o a cincea prinsă sub braţul stâng. Al doilea panou îl arăta pe servitor în holul pensiunii, înclinându-se până la pământ în faţa unei doamne bătrâne cu un aer regal. Alături, valizele așteptau într-un șir ordonat. Lassiter socoti că era un anunţ foarte convingător. Dar el nu avea nevoie de servitor. Cu harta în mână, merse până la marginea spaţiului de parcare și se uită în prăpastie. Se vedea panglica întunecată a râului, șerpuind de-a lungul peisajului, iar în depărtare sclipeau luminile din Todi. Exact sub locul unde se afla el, auzea strigăte de copii și, uitându-se în jos, fu uimit să vadă un mic teren de fotbal. Acolo, o duzină de băieți jucau în echipe de câte șase în lumina amurgului. Terenul se rezema de panta dealului, jumătate pe partea interioară, iar cealaltă jumătate proptită în stâlpi, atârnând deasupra prăpastiei. Întregul teren era înconjurat de un perete de plasă neagră, întărit de stâlpi de metal, lucru foarte necesar ca să nu zboare mingile în vale. În mod obișnuit, ar fi stat câteva minute să privească, dar se însera și se gândi că mai bine pornea spre pensiune cât timp mai putea vedea. Era clar că mașinile nu aveau voie să intre în oraș și, când păși prin intrarea cu arcade, înțelese de ce. Nu era loc pentru ele nicăieri. Trecu printr-un tunel îngust de piatră, tăiat în zidul orașului. Tunelul dădea spre intrarea în Via Magiore, un șir de trepte abrupte de piatră ce duceau spre o „stradă” medievală atât de îngustă, încât aproape că atingeai clădirile de pe ambele părţi. Ceva mai încolo, mica potecă pătrundea prin parterul unei construcții de piatră cenușie, ieșind de partea cealaltă, într-o piață micuță. Era un urcuș continuu și Lassiter gâfâia în momentul când dădu cu ochii de anunţul oval vopsit în culori vii, fixat în piatră lângă o ușă din lemn masiv: PENSIONE AQUILA Rămase surprins. Pensiunile erau, de obicei, localuri modeste, dar Aquila era o clădire elegantă care fusese, cu siguranţă, cândva un soi de mic palat. Ușa veche, sculptată, avea pe ea un anunţ care spunea „Intraţi” și el asta și făcu, pășind într-o sală de intrare cu paviment de marmură și puţine mobile, unde remarcă însă tapiseriile de pe pereţi, un pian cu coadă negru ca abanosul și câteva covoare vechi orientale. În spatele unui birou uriaș de lemn pe care nu vedea nimic altceva decât un grătar rotund din metal pentru ilustrate și un dosar legat în piele, stătea un bărbat de vreo cincizeci de ani. Avea păr cărunt cârlionţat și purta un sacou bleumarin cu un ornament auriu. Era aproape dramatic de frumos. — Prego? întrebă bărbatul. Lassiter se apropie de birou, încă gâfâind după urcuș. Coastele îl înjunghiau. — Joe Lassiter, răspunse el. Scotocea în minte echivalentul italian al cuvântului „rezervare”, când omul îl surprinse, adresându-i-se în engleză. — Ah, da. Fiţi bine venit la Aquila, spuse el cu accent britanic. Mai aveți bagaje? Pot să-l chem pe Tonio. — Vorbiţi engleza, se miră Lassiter. 251 — Ei, bine... da, răspunse bărbatul. De fapt, sunt englez. La origine. — Mă scuzaţi. Am fost surprins. — Mai toată lumea e surprinsă. Oamenii nu sunt obișnuiți să- și audă limba maternă la Montecastello, deși... în timpul verii... la noi vin toţi cei care n-au găsit loc la Chiantishire. Lassiter râse. — În Toscana? _ — Da. Acolo n-auzi decât engleza, cel puţin în august. Zâmbi. In general nu se văd mulți turiști, în orice caz, nu în ianuarie. Ezită, făcând o pauză amabilă ca să-i dea lui Lassiter prilejul să explice de ce venise la Montecastello într-un moment atât de nepotrivit al anului. Lassiter zâmbi și el, dar nu dădu niciun răspuns. — Deci, fiți drăguţ și semnaţi-vă în registru, și daţi-mi pașaportul, am nevoie de el câteva ore... Vă conduc în cameră. Intoarse registrul spre el, îl deschise la pagina curentă și-i oferi un stilou. Faptul că omul vorbea engleza era un noroc. Ar putea să afle câte ceva despre Clinica Baresi și despre doctorul care o condusese. Dar, mai întâi, Lassiter avea nevoie de un duș și de un răgaz pentru gândire. II urmă pe omul care insistă să-i ducă el valiza de-a lungul unui coridor lat. Pe pereţi se vedeau aplice din fier forjat de forma unor șoimi cu picioarele apropiate, ţinând între ele lumânări groase, albe. Odaia era mare, cu pereţi înalți și mobilată cu piese vechi. Omul făcu semn spre un scrin mâncat de carii: — Acolo-i televizorul. Deși camera era veche, avea calorifere noi și o baie modernă, cu marmură pe jos. Exista și un suport fierbinte pentru prosoape și un halat alb de baie atârna de un cârlig fixat pe ușă. — Sunteţi surprins, spuse omul. — Mai bine zis: fericit, răspunse Lassiter. Omul își înclină capul, apoi deschise ușa franceză dublă acoperită de perdele, care dădea spre un mic balcon. Făcură amândoi un pas afară. Era întuneric, cu excepţia unei vagi pete violet la orizont. — Când e senin, ca în noaptea asta, se poate vedea Perugia. Făcu un semn către o umbră transparentă în depărtare. Chiar acolo. Intrară iar în cameră și omul porni spre ușă. Șovăi. — Dacă aveţi nevoie de un fax, de un copiator, avem și așa ceva, bineînţeles. Și dacă în valiza aceea neagră se află un laptop, există un transformator în priza de lângă birou. Și încă ceva, spuse el după o mică ezitare, - vreţi să luaţi masa? Ca să fiu cinstit, dacă nu aveţi chef să porniţi cu mașina până la Todi sau la Perugia, probabil că nu veţi găsi un loc mai bun decât ăsta. Masa se servește la opt. — Perfect! e Până să-și termine porțiile de gnocchi, Lassiter știa o mulţime de lucruri despre Nigel Burlingame, bărbatul arătos care-l înregistrase la recepţie și despre tovarășul lui, Hugh Cockayne. Hugh avea și el tot vreo cincizeci de ani și arăta pe atât de banal, pe cât era Nigel de atrăgător. Înalt și uscăţiv, era tot numai nas și urechi, și păr care se rărea. După cum descoperi Lassiter, erau doi homosexuali școliți la Oxford care veniseră în Italia prin anii șaizeci ca să picteze. — Bineînţeles, spuse Hugh cu un aer grațios - eram grozavi la treaba asta, nu-i așa Nige? — Groaznici, asta eram! — Totuși, așa ne-am cunoscut. O vreme locuiseră la Roma, dar când tatăl lui Nigel murise („îmi închipui că de apoplexie”), au cumpărat o vie în Toscana. — Sună minunat, spuse Lassiter. — A fost mai rău decât pictura, remarcă Nigel. — O groază de praf... — Și de sudoare... — Îţi aduci aminte de musculiţe? Nigel râse: — Cu dinţii ca de sticlă spartă. — Şi viperi! — Vipere? întrebă Lassiter. — Înm, răspunse Hugh. Știţi, erau mortale, deși toată lumea avea antivenin în frigider. Și nu erau doar jos, pe pământ. Se suiau pe viţa de vie. Culegătorii erau îngroziţi, nu-i așa, Nigel? — Ihm. — Mi-amintesc când am făcut un tur... știi. Aveam struguri sangiovese. Viţa-de-vie venea de nu știu unde. Și am plantat-o nu știu cum... și când am ridicat un ciorchine... ah, Dumnezeule! ... m-am trezit faţă în faţă cu - fiți atenţi! - cu ce? Faţă în față cu un cap? Hugh se întoarse spre jumătatea lui mai arătoasă. — Șarpele are faţă? Deodată, se lansară într-o discuţie a ceea ce compunea o „faţă”, la sfârșitul căreia Hugh oftă: — În orice caz, asta era via. — Aveam necazuri cu mâna de lucru, spuse Nigel. Vreau să spun... vă puteţi imagina! Și Toscana gemea de emigranţi, așa că via a ajuns... — Asta mai cu seamă fiindcă era o muncă așa de blestemat de grea. Hugh se schimonosi la față și se uită la prietenul lui. — Noi nu suntem oameni în stare să muncească din greu, nu-i așa, Nige? Vreau să spun, nu să ne spetim. Conversaţia continuă așa, în timp ce Hugh ridica farfuriile din când în când, pe când Nigel servea. Găluștile fură urmate de cotlete de miel la grătar care, la rândul lor, lăsară loc salatei verzi, apoi unui castron de fructe și, în cele din urmă, unui digestivo. În tot acest timp, Lassiter se mulţumi să asculte. Nu voia să strice dispoziţia acestei mese cu povestea lui tristă, dar, într-un târziu, observă că Nigel și Hugh îl priveau, așteptând. — Ei, acum, probabil că vă miraţi ce caut eu aici. Nigel îi aruncă o privire lui Hugh. — Știţi, ca profesioniști, noi nu suntem curioși, dar... e- adevărat. Ne-am mirat. — Doar un pic, spuse Hugh, zâmbind. Lassiter luă o sorbitură de Fernet Branca. — Dacă urmăriţi să cumpăraţi o proprietate, zise Nigel, vă pot spune că n-o să ieșiţi în pierdere. Lassiter clătină din cap. — De fapt, răspunse el, eu speram să pot vizita Clinica Baresi. Nigel tresări. — Mă tem c-aţi avut ghinion. — Știu, răspunse Lassiter. Am văzut-o azi după-amiază. Făcu o mică pauză, apoi întrebă: Când s-a întâmplat asta? — A fost... ce zici, Hugh... în august? La sfârșitul lui iulie? În orice caz, în sezonul turistic. 254 — Cum s-a întâmplat? întrebă Lassiter, deși știa deja răspunsul. — Ei, bine, a fost un incendiu, nu-i așa, Hugh? — N-a fost doar o faptă urâtă, zise Hugh. N-a fost vorba de copii care-au aprins lumânări sau artificii, sau ceva de felul ăsta. Era o clădire din secolul al șaisprezecelea - partea ei veche, în orice caz. O mănăstire transformată în altceva. — A supravieţuit tuturor loviturilor secolelor și, pe urmă, - Nigel pocni din degete - a ars până-n temelii. — Treabă de profesionist, zise Hugh. N-a mai rămas nimic decât pietrele! Ei, bine, aţi văzut-o. Mortarul s-a topit. Focul a fost atât de cumplit, încât unele pietre au crăpat pur și simplu. Pompierii nici n-au putut să se apropie. — Era cineva înăuntru? — Nu. Asta a fost norocul, dacă se mai poate vorbi de noroc. Clinica era deja închisă, zise Hugh, aprinzându-și o ţigară de la flacăra lumânării. — Cum se explică asta? — Baresi, doctorul care conducea clinica, era destul de bolnav. Și, când el n-a mai putut continua, au închis-o, pur și simplu. Nu mai funcţiona cu multe luni înainte de a arde. — Credeţi c-aș putea să mă întâlnesc cu el, cu acest doctor Baresi? întrebă Lassiter. Nigel și Hugh clătinară din cap la unison. — Cam târziu, zise Nigel. — S-a prăpădit acum câteva luni, explică Hugh. — Cancer la plămâni, spuse Nigel apăsat și, cu o mână extrem de îngrijită, alungă fumul ţigării lui Hugh. Și noi ducem dorul clinicii, deși de când Todi a devenit un oraș atât de la modă, cred că o să se refacă afacerea... la un moment dat. Lassiter se încruntă. — Despre ce afacere e vorba? — Ei, bine, clinica n-avea înzestrări hoteliere, explică Nigel. Așa că femeile care se duceau acolo... locuiau aici. Lassiter se arătă foarte surprins. — De fapt, nu era chiar o coincidenţă, spuse Hugh izbucnind în râs. Vreau să spun că noi... eram singurul loc de găzduire din oraș. — Aveam un aranjament, zise Nigel. — Pacientele doctorului Baresi aveau un tarif special, adăugă Hugh, și noi ne ocupam de ele. Le luam de la aeroport, le transportam... chestii de-astea. — Nu erau, de fapt, bolnave, remarcă Nigel. N-aveau nevoie de îngrijire spitalicească. Vreau să spun că erau femei sănătoase. — Deci îl cunoșteați pe doctor? întrebă Lassiter. Nigel și Hugh schimbară o privire. Nigel clătină din cap. î — Ne cunoșteam... dar n-aş putea spune că eram prieteni. |n niciun caz. Hugh se rezemă de spătarul scaunului. — Ceea ce vrea să spună Nigel este că bunul doctor era cam mizantrop. — Deci pacientele lui stăteau la pensiunea asta? — Da, dar, de fapt... la Montecastello nu suntem decât noi. Cred că ar fi putut să le cazeze la Todi, dar adevărul este că noi eram mai indicaţi. Cât despre Baresi însuși, rar ne întâlneam cu el. Hugh începu să pună platourile pe o tavă, ţinându-le în cumpănă într-o mână și învârtindu-se în jurul mesei, apucând fiecare farfurie și lingură cu mișcări exagerate, de balet. Se opri cu tava ridicată. — De fapt, cred că faimosul dottore ar fi putut să fie unul de- ai noștri, zise el cu un zâmbet de cunoscător. Își întări spusele, aplecându-și repede bărbia întâi într-o parte, apoi în cealaltă. N- a fost niciodată însurat. În viaţa lui n-a existat nicio femeie. Se îmbrăca perfect. Avea un adevărat gust pentru antichităţi. Avea un cățeluș. Și... avea grijă să ne evite. Se adunau mai multe. Și genul ăsta e întotdeauna cel mai feroce mizantrop. — Ce gen? — Genul care fuge de lume, spuse Hugh. Se răsuci pe călcâie și porni spre bucătărie. Nigel se uită după el cum dispare, apoi întoarse capul spre Lassiter. — Îmi pare rău că aţi venit pentru clinică, spuse el meditativ. Trebuie să fiți dezamăgit. Era cumva... Șovăi, apoi se răzgândi și scutură din cap. Cred că n-ar trebui să întreb. — Ce să întrebi? — Ei, bine, vreau să spun, este... soţia dumneavoastră? Motivul pentru care ați venit la clinică... să faceți, mai întâi, un 256 sondaj? Vreau să spun... aţi încercat să... concepeţi un copil? Își acoperi ochii cu mâna. Mă iertaţi... am fost îngrozitor de prost crescut, știu. Mami și tati se răsucesc în mormânt. — Nu, răspunse Lassiter. Nu despre asta era vorba. Nu sunt însurat. Nigel scoase un oftat de ușurare. — Imi pare bine. Vreau să spun... cel puţin nu v-aţi făcut speranțe. Lassiter fu curios. — Clinica lui Baresi era... nu știu cum să spun... o ultimă șansă? Vreau să zic: pentru majoritatea oamenilor. Nigel se lăsă pe spătarul scaunului și începu să se balanseze. — Ei, bine, tot ce înţeleg eu despre misterele reproducerii este, oarecum, limitat de faptul că sunt străin de treaba asta. Așa cred. Dar n-aș putea spune că stabilimentul ăsta, clinica, era locul ultimei speranţe. Nu era ca Tijuana sau ceva de genul ăsta. Din contră, se spunea că omul nostru era un tip într-adevăr strălucit. Era un gen aparte, ca să spun așa. Avea paciente din toată lumea: din Japonia, din America de Sud... din toate cele patru zări. Și... cele mai multe plecau fericite. — Serios? Care... Care era... specialitatea doctorului? Nigel se încruntă. — Ah, nu știu. După cum v-am spus, pe mine nu prea m-a interesat. Dar femeile vorbeau despre asta tot timpul și se pare că Baresi avea, într-adevăr, destul de mult succes. Un fel de soluție tehnică. Cu embrioni. Nigel se încruntă iar. Dar, asta-i: eu nu mă pricep. — Nu pot să sufăr cuvântul embrion, interveni Hugh care apăruse de la bucătărie. Să te gândești c-ai fost cândva un ou. Se schimonosi la faţă. Ca un nenorocit de pui de găină. Cu un grăunte de minte, crescut în incubator, care ciugulea la comandă. Făcu o pauză. Se strâmbă. In orice caz, Nige, nu se spune „ou”. Se spune oocit. — Serios? Nigel făcu o mutră mirată. — Intre altele, // dottore a inventat o metodă care permite oocitului să producă un fel de... armură... care, în mod normal se dezvoltă atunci când sperma a pătruns prin perete. E un fel de fecioară blindată, în sensul că nu permite pătrunderea restului de spermă. Fiindcă - Hugh își ridică braţele în sus ca un luptător - câștigătorul a fost deja ales. 257 Nigel arăta îngrozit. — În orice caz, continuă Hugh, armura nu numai că ţine sperma la distanţă, ea accelerează întreaga afacere, producând un soi de superfertilitate. Din momentul ăla, înţelegeți, treaba e ca și pusă pe roate. — Nu mi-am dat seama că ești atât de bine informat în legătură cu chestiile astea, zise Nigel. Se întoarse spre Lassiter. De fapt simpatia lui și calităţile de confident erau, uneori, foarte solicitate de unele dintre femei, bietele de ele. Hugh dădu aprobator din cap și aprinse o ţigară: — Mai ales de Hannah. — Una dintre cehoaicele noastre, explică Nigel. — Era atât de îngrozită, și atât de drăguță. Imi povestea tot, absolut tot. — Hannah Reiner, spuse Lassiter ferm. Din Praga. — O cunoașteţi? — Nu, răspunse Lassiter. N-am cunoscut-o. A murit. e Capitolul 26 — Nu-mi vine să cred, spuse Hugh, după ce Lassiter termină de explicat de ce venise la pensiunea lor. Englezul trăgea cu sete dintr-o Rothmans Silk Cut, dând din cap. Încet. Nigel, năucit, se uita când la unul, când la celălalt, apoi își roti ochii spre tavan. — Și de ce naiba...? — Speram să găsesc ceva la clinică... ceva care să... nu știu cum să spun... care să lămurească, cumva, lucrurile, spuse Lassiter. Dar ce-i cu casa lui Baresi? Poate că are un birou acolo... Hugh scutură din cap și-i spuse că locuinţa lui Baresi se aflase într-o anexă a clinicii. Și când clinica a fost înghițită de flăcări, același lucru s-a întâmplat și cu locuinţa lui, la fel și cu tot ce era în ea. — Mă tem că n-a mai rămas nimic. Absolut nimic. — Pas des cartes, pas des photos et pas des souvenirs”, adăugă Nigel. 24 Nici cărţi, nici fotografii și nici suveniruri. (fr.). — Cu _infirmierele ce s-a întâmplat? întrebă Lassiter. Ele trebuie să știe... — Nu existau infirmiere. Hugh clătină din cap și-și aruncă chiștocul ţigării. Erau câteva asistente de laborator, dar nu cred că pot fi de mare folos. — Asistente de /aborator? Vrei să-mi spui că individul ăsta conducea o clinică, și nu avea o infirmieră care să lucreze cu el? — Era un tip foarte secretos. Și, în orice caz, nu era o clinică obișnuită. Nu era un loc cu un doctor pentru uzul tuturor sau cu regimente de pacienţi. Nu era un spital. Era mai mult... un institut de cercetare, ce zici, Nigel? — Îhî. — Nu cred că omul nostru accepta mai mult de cincizeci, șaizeci de paciente pe an, deși, din câte am aflat, ar fi putut să aibă de cinci ori mai multe, dac-ar fi vrut. — Dar despre asistentele de laborator ce poţi spune? întrebă Lassiter. — Ei, una dintre ele era, de fapt, mai mult o femeie de serviciu; făcea curăţenie... chestii de-astea. Cealaltă era puţin mai compos mentis*5, dar nu cred c-am mai văzut-o după incendiu, nu-i așa, Nigel? — Nu, cred că focul a pus-o pe fugă. Cineva spunea c-a plecat la Milano. Lassiter se încruntă și căzu o clipă pe gânduri. — Mai era și altcineva? Vreun prieten? Vreo rudă? Ceva de genul ăsta? Hugh se uită la Nigel. — Nu cred. Mai nimeni. Deși... puteţi să staţi de vorbă cu preotul. — Sigur că da! exclamă Nigel. Cu părintele. — Nu cred că erau chiar prieteni... — Dar jucau șah, nu-i așa? În piaţă! spuse Nigel. Beau câte un pahar împreună... chestii de-astea. Hugh dădu din cap. — Da, aș putea spune că Azetti e exact persoana potrivită. — Ce fel de om e? întrebă Lassiter. Hugh ridică din umeri. — Un străin. Un tip suspect. Nu prea iubit de localnici. 25 întreg (întreagă) la minte. (lat.). — Se spune că e un pic cam bolșevic, adăugă Nigel, ascunzându-și un căscat. Îmi închipui că de-asta se și află aici. — Totuși, zise Hugh, o discuţie cu părintele merită osteneala. Și vorbește englezește. Destul de bine. — Am să-l caut mâine dimineaţă, spuse Lassiter. Unde pot să- | găsesc? — La biserică. În piaţă. Vă îndrum eu, spuse Nigel, altfel s-ar putea să vă învârtiţi prin preajmă și să vă rătăciţi. Dar, până la urmă, v-aţi trezi tot în piaţă. Toate drumurile duc acolo. Toţi trei se ridicară în aceeași clipă și Hugh spuse că termină el curăţenia. Făcându-i semn lui Lassiter să-l urmeze, Nigel porni de-a lungul holului, stingând lumânările pe drum. Când intrară în sala cea mare, englezul se duse la biroul din faţă și întrebă dacă Lassiter dorea să fie trezit de dimineaţă. — Mulţumesc, am ceas. — Mai staţi puţin, zise Nigel, vreau să vă arăt ceva. Deschizând o carte legată în piele care se afla pe birou, dădu câteva pagini, se opri și-și ridică privirea. Asta e registrul oaspeților. Acoperă toată perioada din ziua când am deschis pensiunea - pe atunci n-aveam decât trei camere de oaspeţi renovate. Hughie a făcut o comandă specială pentru registrul ăsta la Gubbio. Îl închise ca să poată vedea Lassiter lucrătura fină a pielii, cotorul cu cutele în relief, verzi și aurii, făcute de mână și coperta cu vulturul, minunat reprezentat, ţinând în gheare o firmă: L'AQUILA. Nigel își trecu degetele pe suprafaţa lui, apoi deschise registrul la prima pagină: Douăzeci și nouă iunie, citi el, 1987. Primul nostru oaspete. Domnul Vassari. A stat două zile. — E un registru frumos, spuse Lassiter. — Da, așa-i! Dar scopul pentru care vi l-am arătat este ca să vedeți că toți oaspeţii se află aici. Numele și adresa, numărul de telefon... data vizitei. Am căutat-o pe sora dumneavoastră mai adineauri și, când am găsit înregistrarea, mi-am adus aminte de ea. Era liniștită. Citea mult. Și m-a rugat să-i dau reţeta mea de biscuiţi. Dădu trist din cap. Aici, spuse el, deschizând la o pagină din prima jumătate a registrului. Uitaţi-vă. Lassiter se conformă și văzu un scris caligrafic care notase înregistrarea pe numele Kathleen Lassiter: Kathleen Lassiter - C.B. 260 207 Keswick Lane Burke, VA-USA 703-347-2122 Sosire: 21-4-91 Plecare: 23-5-91 Stătuse treizeci și două de zile. El nu-și amintea să fi durat atât de mult. Dar, bineînţeles că fusese ocupat; el era întotdeauna al dracului de ocupat. — Asta ce-i? întrebă el, arătând inițialele C.B. — Clinica Baresi. Ca să se poată urmări decontarea. Mai avem și alte mici notații. O.T. - oficiul turistic din Todi. AVM este Agenda Viagge Mundial - o agenţie de călătorie. Asta-i. Lassiter dădu din cap, fără prea mult interes. Un gest elegant din umeri. — Toţi oaspeţii noștri de la clinică se află aici. Dacă doriţi să vă uitaţi, sunteți bine venit. Brusc, Lassiter înțelese. — Deci, Hannah Reiner... — Hannah, sora dumneavoastră... toate. Lassiter se gândea că ar putea găsi ceva care să facă o legătură între sora lui și celelalte victime. Poate că vizitele lor se suprapuneau. — E o treabă plicticoasă, spuse Nigel, dar aţi putea să faceți o listă a pacienţilor clinicii... vreau să spun... Ridică din umeri. Lassiter se gândea ce bătaie de cap ar fi să verifice toate numele din registru, căutându-le pe cele însemnate cu C.B. Și făcând o listă pe parcurs. Numai gândul la asta îl și extenua. Dar n-avea încotro. — Ei, spuse Nigel, întorcând capul și lăsându-se pradă unui căscat adânc, din rărunchi, care reflecta și gradul de oboseală al lui Lassiter. — Mai e ceva, zise Lassiter. Poţi să-mi spui când s-a deschis clinica? Nigel se încruntă. — Ah, nu știu... cred că în nouăzeci... sau în nouăzeci și unu. Cam așa ceva. Și, spunând asta, Nigel își flutură degetele în aer, se întoarse și porni de-a lungul holului. 261 Începând cu înregistrările din ianuarie 1990, Lassiter răsfoi registrul până dădu de primul oaspete al clinicii. Era vorba de Anna Vaccaro, o femeie din Verona, care se înregistrase pe trei mai. Stătuse la Aquila șapte zile. La câteva minute după ce începuse treaba, Lassiter se duse în camera lui, își luă laptopul și se întoarse în hol. Cu registrul alături, începu un fișier intitulat: oaspeți cb și se apucă să introducă numele, adresele și datele. Nu trecu mult și găsi nu una, ci mai multe scheme. Aproape toate femeile stăteau cinci zile sau o săptămână. Dar unele, ca, de pildă, sora lui, rămâneau la Aquila mult mai mult, treizeci de zile sau și mai multe. Prima dintre ele fusese Lanielle Gilot, din Anvers, care venise la hotel pe la sfârșitul lui septembrie 1990 și plecase cu o lună mai târziu. Sora lui Lassiter făcuse același lucru și poate că mai erau și altele cu aceeași durată a șederii în registru. Lassiter tocmai copia numele Gilot în computerul lui când Hugh apăru în hol, cu un pahar de coniac în mână. Părea mirat, dar Lassiter îi explică ce făcea și-l întrebă de ce unele paciente ale clinicii stăteau mai puţin de o săptămână, iar altele peste o lună. — Proceduri diferite, răspunse Hugh, rezemându-se de o coloană. Era ușor ametit. — Ce vrei să spui? Hugh se încruntă și ridică ochii în tavan, de parcă se aștepta să găsească răspunsul acolo, apoi îl privi iar pe Lassiter. Nu prea reușea să-și concentreze privirea. Chipul lui avea expresia dulce a unui copil care se străduia să gândească adânc. — Proceduri diferite, repetă el. Fertilizarea in vitro era cea mai rapidă. Foarte eficientă. Se ia unul dintre ovulele femeii și... de fapt cât de multe aţi vrea să știți? Vreau să spun că doamnele aveau tendinţa să vorbească mult despre asta. Lassiter ridică din umeri. — Nu știu. — Ei, bine, după cum spuneam: fertilizarea in vitro cerea o ședere scurtă. Doamnele veneau și plecau după câteva zile. Işi închise ochii, își încreţi faţa și se mai gândi puţin. Pe urmă, mai erau și felurite... transferuri. Transferuri de gameţi. Transferuri de zigoţi. Părea amuzat. Ce lexicon ciudat pentru conceperea bebelușilor, nu credeți? Zău așa! Transfer intrafalopian de 262 celule. Încercaţi să spuneţi asta cu gura plină! Se uită la Lassiter cu un zâmbet strâmb. De fapt, ce este un nenorocit de gamet? Simţi nevoia să știi... își răsuci paharul cu coniac. — Despre Hannah Reiner ce știi? întrebă Lassiter, bătând cu palma pagina la care lucra. N-am ajuns încă la ea. Ea din ce categorie făcea parte? Hugh se frecă la ochi. — Și ea e pe aceeași listă, răspunse el. Donaţie de oocite. A durat o lună. La fel ca la sora dumneavoastră, nu-i așa? — Așa cred. Da, așa a fost; a stat destul de mult. Apoi, după o pauză: Știi de ce a durat așa de mult? Hugh ridică puţin dintr-un umăr. — De fapt, spuse el, ca și cum s-ar fi mirat chiar el de ce aude - știu. Mi-a explicat Hannah. Mai întâi de toate, bătrânul Baresi pretindea să se stea atât de mult. La o altă clinică la care fusese Hannah, te duceai doar pentru o vizită de contact și ţi se recomandau injecții și pilule. — Injecţii și pilule? — Așa trebuia, ca să se sincronizeze corpul ei cu corpul donatorului. — Ce donator? — Donatorul de ovul. Asta înseamnă „donația de oocit”. Lassiter arăta complet năucit. Hugh oftă. — Uneori... o femeie ca Hannah... pur și simplu nu poate să rămână însărcinată. Fiindcă ovulele ei... sunt prea bătrâne. — Ce vrei să spui? — Ei, bine... toate au așa ceva... vreau să spun, femeile... când se nasc. Știai asta, bineînţeles. — Bineînţeles, minţi Lassiter. — Deci au toate ovulele pe care le e dat să le aibă de la bun început. Și când femeile îmbătrânesc, atunci îmbătrânesc și ovulele și, uneori, lucrurile încep să meargă prost. Cromozomii nu mai sunt așa de siguri, se întâmplă mult mai multe accidente genetice, sau ovulele nu se mai fertilizează atât de ușor. Prin urmare, s-a dezvoltat tehnica asta. Atunci, o femeie ca Hannah poate să poarte în pântece un copil. Cineva ca Baresi extrage un ovul de la o femeie mai tânără - donatoarea - și fertilizează acel ovul cu... ei, bine, cu sperma soţului lui Hannah și introduce ovulul fertilizat în trupul femeii mai în vârstă. Epuizat de atâta 263 vorbă Hugh trase o dușcă zdravănă de coniac, își clăti gura cu el și-l înghiţi. — Deci, din punct de vedere biologic... nu e, de fapt, copilul femeii. Hugh pocni cu unghia marginea paharului de coniac. Se auzi un clinchet ușor. — Nu sunt de acord. Dacă privim lucrurile biologic, este copilul ei. Ea l-a purtat în pântece până la soroc, ea i-a dat naștere, ea l-a alăptat. Dar, în sens genetic, nu... nu au nimic în comun la acel nivel. Tot ADN-ul vine de la soţ și de la donatoare. Cred că Hannah era puţin cam necăjită din cauza asta. — De ce spui asta? — Ei, bine, nu prea semăna cu Jiri, nu-i așa? Mă refer la băieţel. — Nu știu, răspunse Lassiter. Am văzut o fotografie, dar copilul era un bebeluș. Dar... aţi păstrat legătura? — Da, sigur! Câţiva ani ne-am scris o dată pe săptămână. Pe urmă, legătura s-a întrerupt. Totuși, mi-a trimis o poză a mititelului... ei, bine... cred că semăna cu donatoarea... pentru că nu prea aducea cu Jiri... nu că Jiri ar fi cine știe ce procopseală. — Totuși, eu încă nu înţeleg de ce a fost nevoie deo lună... — Ei, bine, mai întâi din cauza injecţiilor cu hormoni. V-am mai spus. Femeia care primea ovulul, explică Hugh, trebuia să-și sincronizeze... știți... ciclul ei cu cel al donatoarei. Și pe urmă mai era și bătrânul Baresi. — Exact. — El insista să le aibă aici o lună întreagă, după cum spuneam, ceea ce nu se întâmplă la alte clinici. Chiar și pe clientele din localitate le ţinea aici. Îi plăcea să monitorizeze hormonii foarte îndeaproape. Și încă ceva, nu-i plăcea ca ele să zboare cu avionul - zicea că asta nu era bine... ceva în legătură cu presiunea aerului. Lassiter se încruntă. Kathy trecuse prin multe. Totuși nu spusese nimic despre injecţiile cu hormoni, despre oocite sau despre donaţii de ovule. Dar, de fapt, Kathy fusese întotdeauna rezervată în legătură cu astfel de lucruri. N-ar fi vorbit niciodată despre ceva atât de intim. Nici măcar cu el. Și, poate, mai ales cu el. — Pot să vă întreb ceva? 264 — Bineînţeles. — O să păstrăm legătura? În privinţa omorurilor ăstora, vreau să spun. Nigel mă tachina în legătură cu Hannah, dar eu o plăceam foarte mult. Făcu un gest de neputinţă, ridică ochii la Lassiter, apoi căscă din toate puterile. Ei, bine, sunt frânt de oboseală, spuse el. Ar fi cazul să mă culc. Porni de-a lungul holului, puțin cam nesigur pe picioare. Lassiter se întoarse la registrul oaspeţilor, răsfoind pagini după pagini de nume și adrese, urmărind cu ochii inițialele indicatoare: C.B. Era o muncă mecanică și, în timp ce-o îndeplinea, îi trecu prin minte un gând. Era oare posibil ca omorurile să aibă vreo legătură cu donatorii de ovule sau de spermă? Găsi un nume și îl introduse în computer. Existau cazuri de oameni care-și urmăriseră odrasla genetică - bărbaţi cărora nu li se adusese la cunoștință paternitatea lor, care aflau mai târziu că un copil de-al lor fusese dat cuiva spre adopţie. Văzuse un program despre în emisiunea 60 Minutes sau altundeva. „E târziu”, își spuse Lassiter. „Ești obosit.” Pornise Grimaldi într-o misiune de descoperire și distrugere pentru eliminarea propriilor lui odrasle? Işi amintea că mai respinsese ideea asta și altă dată și că avusese motive să facă așa. Nu avea niciun motiv să creadă că Grimaldi fusese donator de spermă și, chiar dacă fusese, de ce să-și hăituiască propriii „copii”? Doar dacă era nebun, și Lassiter eliminase cuvântul „nebun” cu mult timp în urmă. Mai dădu peste un C.B. și-l introduse în computer. Dar dacă... dacă era vorba de avere, de o moștenire? Și dacă moștenitorul acestei averi știa că răposatul fusese donator de spermă? Moștenitorul ar fi putut să înceapă să se teamă că odrasla donatorului o să dea de el într-o bună zi și o să aibă pretenţii la avere? Bineînţeles că era ceva prea greu de urmărit, își spuse Lassiter. Era cu mult mai simplu să distrugi dosarele clinicii - ceea ce se și făcuse, pe lângă uciderea copiilor. Degetul lui ajunse la o altă înregistrare - o femeie care stătuse la pensiune treizeci și două de zile. Era a patra, până acum. Nu dăduse încă de numele lui Hannah Reiner, dar, după spusele lui Hugh, și ea era una dintre ele. Pentru că Hannah și Kathy fuseseră supuse unei proceduri cu oocite, începuse să 265 marcheze acele nume cu un asterisc dublu, pentru cazul când șederea mai lungă avea o însemnătate. lată încă una: Marie Williams din Minneapolis, Minnesota. Ea venise la pensiune pe 26 martie 1991 și plecase pe 28 aprilie. Ei și lui Kathy li se aplicase aceeași procedură și șederea lor coincisese mai mult de o săptămână. „Trebuie să se fi întâlnit”, își spuse Lassiter. Continuă să întoarcă paginile registrului, notând numele oaspetelor clinicii, până dădu de încă o procedură cu oocite: Marion Kerr - C.B. 17 Elder Lane Bressingham, B.C. Sosire: 17-11-92 Plecare: 19-12-92 Lassiter introdusese deja înregistrarea în computerul lui și căuta următoarea înregistrare când dădu de ceva care-i atrase atenția. Bressingham, Columbia Britanică, Canada. Uitase de numele de Kerr - nu i se păruse important. Dar acum... rămase trăsnit. Acea căutare Nexis... la Praga... exact înainte de a-l cunoaște pe Jiri Reiner... incendiu-copil-omucidere, sau cam așa ceva, și unul dintre lucrurile descoperite - singura descoperire adevărată fusese știrea despre o familie pe nume Kerr. Nu-și amintea niciun fel de detalii, în afară de unul, și acest unic detaliu îi tăie respiraţia: copilul familiei Kerr fusese ucis atunci când Grimaldi se afla la spital. Deci, își zisese el, nu putea avea nicio legătură cu moartea surorii lui și a lui Brandon. Fiindcă, dacă era așa, însemna că nu era doar un singur ucigaș - ceea ce te ducea cu gândul la o conspirație. Pentru uciderea copiilor mici. Ideea era de neconceput și totuși iată: Marion Kerr - C.B. Bressingham, B.C. Simţea nevoia sa bea o ceașcă de cafea și știa cum să și-o procure. Se duse iar în camera lui și scoase un pachet de Nescafe din barul frigorific și încălzi o ceașcă de apă, folosind un fierbător pe care pensiunea îl furniza cu amabilitate. 266 Nu știa ce să creadă. Înregistrarea numelui Kerr sugera... de fapt, dovedea... că nu exista doar un singur ucigaș, și era imposibil să nu te gândești că Umbra Domini, moartea lui Bepi și bătaia pe care o încasase el la Napoli făceau parte din aceeași schemă. Dar când încerca să se întrebe de ce, ce motiv posibil... mintea i se golea. Cu nessul în mână, se întoarse în hol, unde laptopul lui îl aștepta, lucind în întuneric. Următoarele trei ore nu se mai opri din treabă. Își dădea seama că nu mai putea fi sigur de ceea ce făcea și se sili să verifice fiecare pagină de două ori. Dar, chiar și așa, mintea lui o lua razna și de câteva ori i se întâmplă să întoarcă pagina fără să se fi concentrat asupra ei, atenţia dispărându-i în ceața oboselii. Când i se întâmpla așa ceva, se forța să răsfoiască iar paginile din urmă, până la ultimul nume pe care îl notase și să pornească iar de acolo. Se făcuse trei și jumătate dimineaţa când își dădu vag seama că găsise o schemă, sau conturul unei scheme. Dar nu-și îngădui să se gândească la ea până nu introduse în computer toate pacientele clinicii - fiindcă atunci se putea limita la însemnările care se conformau acelei scheme. Când ajunse în sfârșit la capăt, cerul începuse să se lumineze la geamul holului. Era epuizat. Inchise coperta de piele a registrului oaspeţilor și, ridicându-se în picioare, se întinse atât de tare, încât auzi ceva pocnindu-i în coaste. Închise lumina și porni spre camera lui. Acolo, se apucă să facă ceea ce nu-și îngăduise să facă mai înainte - să despartă donațiile de oocite, cazurile femeilor care stătuseră la pensiune o lună sau mai mult, din cele 272 de nume de pe listă. Asteriscurile duble îi fură de folos și, cu ajutorul computerului, nu-i trebuiră mai mult de câteva minute ca să alcătuiască o listă de optsprezece nume. Kathleen Lassiter Hannah Reiner Matilda Henderson Adriana Pena Lilian Kerr... Cinci dintre cele pe care le recunoscuse erau deja moarte. Copiii lor erau morți și ei. Și toate muriseră mistuite de flăcări. 267 Închise ochii. Chipul lui Brandon îi apăru în minte. „Unchiule Joe! Unchiule Joe! Uită-te la mine! Pot să fac o tumbă. Uită-te la mine!” Băieţelul cădea strâmb, într-o parte; nu era nicidecum o tumbă, era doar un copilaș care se trântea stângaci pe covor, dar Brandon sărise în sus ca un gimnast la o Olimpiadă, cu mâinile aruncate spre cer, în semn de victorie, cu un zâmbet strălucind de mândrie. Lassiter se uită iar la listă. Majoritatea femeilor erau din Statele Unite și din Europa Occidentală, dar erau și câteva din alte locuri: Hong Kong, Tokio, Tel Aviv, Rabat, Rio. Mută laptopul pe biroul de lângă fereastră și conectă modemul la telefon. Folosind programul cifrat N, criptă fișierul oaspeti cb și o transmise biroului său din Washington. Pe urmă, scrise o scurtă notă către Judy Rifkin, dându-i numele și adresele celor optsprezece paciente pe care le înscrisese pe listă. li spuse să-l anunţe pe Riordan că cel puţin cinci dintre femeile de pe listă erau moarte și că toate celelalte puteau, deci, să se afle în primejdie. Riordan trebuia să contacteze autorităţile din toate jurisdicţiile implicate ca să pună femeile și copiii sub protecţie. Lassiter intenționa să se întoarcă peste vreo două zile și atunci va explica totul. Între timp, dorea ca Judy să facă un dosar privitor la răposatul doctor Ignazio Baresi din Montecastello, Italia. Să pună acolo tot ce putea descoperi despre Clinica Baresi și o tehnică de fertilizare numită „donaţie de oocite”, ceea ce ar fi, de asemenea, util. În cele din urmă, îi spuse să-l ajute pe Riordan, încercând să contacteze cele treisprezece femei de pe listă. Dacă polițiștii preluau problema, niciuna dintre femei nu va mai putea fi abordată. Ceea ce era exact ce dorea el. Nota era lungă de două pagini și, după ce i-o transmise lui Judy simţi o nevoie cumplită de somn. Dar se aflau în week-end și exista posibilitatea ca Judy să nu-și verifice mailurile până luni dimineaţă. Se uită la ceas. Era aproape cinci și jumătate dimineaţa, respectiv unsprezece și jumătate noaptea la Washington. Întinzând mâna la telefon, formă numărul lui Judy de acasă. După patru zbârnâieli lungi, răspunse automatul. Când se auzi ţiuitul prelung, el spuse: — Judy, aici Joe. Verifică-ţi mailurile imediat. E urgent. Ne vedem peste câteva zile. 268 Își scoase hainele și se întinse pe pat, ca un înotător care face pluta. Închizând ochii în faţa luminii slabe a dimineţii, își ascultă respiraţia și aşteptă să-și piardă cunoștința. Dar mintea lui alerga înainte. Apoi, chipul carbonizat al lui Brandon i se ivi brusc în fața ochilor și se auzi vocea lui Tommy Truong: „N-a mai rămas nicio picătură de sânge în băieţel.” Își aminti privirea lipsită de speranţă a lui Jiri Reiner. Și lacrimile Karei Baker. „lisuse Hristoase”, își zise el, trăgându-și pledul peste cap. „E un adevărat masacru împuţit.” e Capitolul 27 Era ora unsprezece când se dădu jos din pat și primul lucru care-i trecu prin minte fu că avea nevoie de o noapte de somn bun - și nu doar de cele câteva ore pe care le dormise. Dar un duș bun rezolvă treaba, șfichiuindu-i faţa cu un val de apă fierbinte, masându-i umerii, apoi clătindu-l până se simți proaspăt. Nu voia să-și piardă vremea cu rasul, dar, pe urmă, se răzgândi. Preoţii pot fi ciudați. Sau așa-și închipuia el. De fapt, nu știa prea bine. Se îmbrăcă cu jacheta de piele și coborî în hol. Nigel se plângea că e mahmur, totuși îi arătă drumul spre piaţa unde se afla biserica „și o cafenea”. Afară era rece, în jur de cinci grade și aerul era aspru, cu semne de ploaie. leși din pensiune și o luă la stânga, pornind spre nord, de-a lungul unei străzi înguste, pietruite. Nu existau trotuare și nici mașini, doar un zid de case de piatră cenușie pe ambele părţi, cu ușile și obloanele închise ca să nu intre aerul iernatic de-afară. Nu-i plăcea prea mult. Pe vreme de iarnă, Montecastello părea tot atât de ameninţător, pe cât era de frumos. De-a lungul secolelor, fundaţiile caselor se mutaseră din loc, și acum clădirile păreau că se înclină una spre cealaltă, ghemuindu-se deasupra străzii. In timp ce Lassiter cobori o străduţă și urcă o alta, își dădu seama că orașul era un labirint, unul dintre acele locuri unde era ușor să te pierzi, dar greu să te ascunzi. Trecu pe lângă un magazin fără firmă, apoi pe lângă altul. Nu se vedeau inscripţii nicăieri, poate pentru că nu era nicio nevoie de reclamă: toată lumea din oraș îi cunoștea, cu siguranţă, pe 269 toţi ceilalţi și fiecare știa ce vindea celălalt. În fiecare magazin bâzâiau luminile fluorescente în spatele intrărilor de care atârnau perdele de mărgele din plastic. Cu un fâșâit și un clinchet, un bătrân trecu pragul unei astfel de intrări și ieși iar în stradă, ducând o pungă de legume, pachete învelite în hârtie de măcelărie și o pâine. „Ciao”, spuse el, cu ochii în pământ și grăbind pasul. După ce mai dădu un colț, Lassiter ieși dintr-o împletitură de străzi în spaţiul deschis al pieței centrale din Montecastello, Piazza di San Fortunato. Destinația lui, Biserica San Giovanni Decollato, ocupa întreaga latură nordică a micului scuar. Era o clădire simplă, chiar austeră, ridicată din aceeași piatră cenușie pe care-o vedeai peste tot în oraș. Lassiter tocmai se pregătea să urce scările spre biserică, dar îl izbi aroma cafelei și se întoarse. În fața bisericii se afla o cafenea ca o nișă în perete, cu o ușă din mărgele și cu mese și scaune de metal pe strada din faţa ei. Acesta era, fără îndoială, centrul păcatelor la bucată din Montecastello, care combina diverse funcții: de bar cu gustări, loc de vânzare a ziarelor, centru de închirieri casete video, birt, cafenea și tutungerie, între pereţii aceleiași încăperi. În ciuda frigului, Lassiter se așeză la o masă de afară și comandă un espresso. Deși aerul era rece, locul era totuși destul de liniștit și ar fi fost și tăcut dacă n-ar fi existat ţiuitul insistent al unui joc de Pac-Man care răzbătea din cafenea. Scuarul era apărat pe trei laturi de clădiri. A patra latură făcea parte din zidul orașului, un parapet scund, de vreun metru și ceva care dădea spre câmpia umbriană. La masa de lângă el stătea o pereche de muncitori de vârstă mijlocie care jucau cărţi. Purtau haine de lână strâmte, încheiate peste atât de multe straturi de îmbrăcăminte, încât arătau ca niște mobile tapițate. Sorbind când din cafea, când din coniac, înjurau înfundat, mormăiau în barbă și glumeau în legătură cu cărţile care le fuseseră hărăzite de soartă. În timp ce aștepta să-i vină cafeaua, Lassiter își aruncă privirea la rastelul cu ziare așezat în afara cafenelei. Erau cel puţin vreo douăsprezece ziare fixate cu clame de metal, dar niciunul nu era în engleză. Un Le Monde vechi de trei zile - dar nu se simţea în stare să-l citească. Incerca să se hotărască dacă 270 să folosească sau nu un pretext la întrevederea lui cu preotul. Și ce anume să spună. „Spuneţi-mi tot ce știți despre doctorul Baresi?” Scutură din cap. Sosi și cafeaua și, în timp ce o sorbea, începu să-i urmărească pe muncitorii care jucau cărţi. Pachetul de cărți era atât de vechi, încât arăta aproape ca o bucată de stofă. Lăsate în voia lor, cărţile ar fi căzut din mâinile jucătorilor, scoțând la iveală fiecare valoare. Dar cei doi le propteau cu degetele celeilalte mâini, formând un câmp în spatele lor. Ambii bărbaţi, cu pielea arsă de soare și un păienjeniș de zbârcituri în jurul ochilor, își petrecuseră, neîndoielnic, viaţa în aer liber. Arătau viguroși și, într-un fel, diabolici, cu ochii și dinţii strălucind pe chipurile întunecate. Incercă să-și închipuie un loc din America unde doi bărbaţi ca ei ar fi stat la aer, văzându-și de treaba lor ziua-n amiaza mare, bând cafea și coniac și jucând cărţi. În ianuarie. Nu-i veni în minte niciun asemenea loc; poate doar o berărie muncitorească, dar asta era cu totul altceva. In centrul scuarului se afla o fântână simplă, un bazin pătrat de piatră ridicat la vreun metru și ceva deasupra solului. Pe singurul lui zid vertical se vedea un basorelief uzat, reprezentând un cap de leu. Gura îi era ciobită, așa încât în bazin nu curgea un șuvoi, apa fiind mai mult împroșcată. Dar, chiar și așa, fântâna funcţiona și era mai mult decât un ornament. Lassiter privi o femeie mai în vârstă umplând cu apă două ulcioare din plastic, îndreptându-și umerii și plecând cu ele în mâini. Mai comandă o cafea și, până să fie gata, făcu câţiva pași spre parapet. In faţa lui, peretele cobora aproape vertical. Era format mai mult din rocă, pământul fiind, de mult, erodat; câțiva pini strâmbi reușiseră să crească în solul pietros. In depărtare, chiar deasupra pinilor acestora, se vedea Todi, aproape plutind pe cer. Zidurile lui încingeau colina muntoasă pe câteva planuri diagonale, urcând dealul către orașul însuși. Mai încolo se vedea un spaţiu aglomerat, desfășurarea urbană a așezării Todi, pentru ca ordinea să se instaureze din nou, printr- un macat pestrit de loturi agricole care se întindea până departe, la râu. Era o priveliște blândă, sugerând o ciudată nostalgie după ceva ce, de fapt, nu cunoscuse niciodată. Trecuse mult de când 271 agricultura arătase așa în Statele Unite, dacă arătase vreodată așa, și dacă voiai să vezi un peisaj american cu aspect de macat, trebuia să te uiţi de la o înălțime de șase kilometri. Atribui această nostalgie lui Cezanne. Mai aproape de el, de ceastălaltă parte a râului se vedea plantaţia creată de mâna omului pe lângă care trecuse, cu șirurile ei geometrice de pomi. Se putea observa unde se bifurca drumul, o parte luând-o spre Clinica Baresi - sau ceea ce rămăsese din ea - iar cealaltă parte spre Montecastello. Urmări acel drum cu privirea, până când se pierdu în linia abruptă a dealului. Apărea din nou la câteva sute de metri sub el, la micul parc. Putea chiar să-și vadă mașina lui argintie, acolo unde o lăsase. Intorcându-se la cafenea, găsi cel de-al doilea espresso așteptându-l și, rămânând în picioare, îl bău dintr-o singură sorbitură. Strecurând cinci mii de lire sub farfurioară, traversă piața către biserică. e Lassiter urcă scările și intră printr-o ușă grea de lemn care dădea într-un fel de sală, de anticameră. Un perete de lemn, cu câte o intrare în biserică la ambele capete, despărţea lumea rugăciunii de lumea din afară. Incăperea era un tampon, un fel de loc de evacuare în care se afla o masă veche de lemn cu teancuri ordonate de broșuri și o cutie a milelor din metal. Lassiter strecură câteva bancnote în cutie și porni de-a lungul peretelui către biserica propriu-zisă. Era surprinzător de întuneric și la început nu putu să vadă nimic altceva decât tavanul, sus, deasupra lui. Fumul de lumânare și mirosul de mucegai îi umplură nările, în timp ce în urechi îi răsună murmur de voci potolite, venind din partea din faţă a bisericii, unde trebuia să se afle altarul. Singura sursă naturală de iluminat era un șir de ferestre plasate sus, de-a lungul unui perete. Dar prea multă lumină nu era. Soarele iernatic era anemic și atât de pieziș, încât lumina întunericul tavanului fără să ajungă până la podea. Și nici candelabrele nu erau de mare ajutor. Existau doar câteva și în niciunul nu se vedeau lumânări: în locul lor, becuri electrice mici clipeau și pâlpâiau în întuneric. Nu arătau ca niște flăcări. Mai aproape de el, la jumătatea drumului spre naos, un șir de lumânări votive șiroiau de ceară sub o statuie întunecată. Lassiter se așeză într-o strană mai în fund și așteptă să i se obișnuiască ochii cu întunericul. Încet, încet, contururile bisericii începură să se deslușească. Era uimitor de mare. Acum reuși să vadă o mică adunare ce se afla aproape de altar - forme vagi și pete fantomatice, fragmente de îmbrăcăminte albă care se mișcau și se frământau în lumina scăzută. Un țipăt ascuțit de copil îl lămuri că asista la un botez. Câteva minute mai târziu, ceremonia se sfârși și grupul porni într-o procesiune de-a lungul coridorului din mijloc, condus de mamă și de pruncul ei care plângea. Preotul veni în urma lor. Era înalt și capul lui se mișca deasupra celorlalte, ca un balon albicios. În timp ce trecea pe lângă el - era un om de vreo patruzeci și ceva de ani, cu păr castaniu cârlionţat, cu o bărbie puternică și nas acvilin - privirile lor se întâlniră și Lassiter își aminti de cineva. Dar de cine, oare? Dacă preotul n-ar fi fost atât de slab, numai piele și os, ar fi fost un om arătos. Dar nu era. Era ceva stângaci în îmbinarea trăsăturilor lui. Pe urmă, mintea i se lumină: preotul era un alt Ichabod Crane, hăituit și chinuit, în același timp, de îndelungi suferințe. Timp de zece minute, anticamera din spatele lui Lassiter răsună de voci italienești și de hohote de râs, chiar dacă bebelușul ţipa, furios și neconsolat. Urmară sunetele despărțirii, țocăitul buzelor în stilul european: câte un sărut pe ambii obraji la venire și la plecare. Saluturile cu voce joasă ale bărbaţilor, glasurile lor ridicându-se ușor la despărțire, puţin mai oficiale și mai vesele decât de obicei. Auzi ușa bisericii deschizându-se cu un scârţâit și un curent de aer rece i se înfășură în jurul gleznelor. O clipă, lumina zilei risipi întunericul. Se auzi târșâit de picioare, pocănit de tocuri femeiești, voci care se îndepărtau. ȘI-I închipuia pe preot afară, pe scări, urând oamenilor drum bun. Apoi, auzi din nou ușa și, deodată, îl văzu pe preot trecând pe lângă el, pe coridorul central. Lassiter se ridică în picioare și-și auzi propria voce spunând, pe un ton răsunător: — Scusi, padre! Preotul întoarse capul, întrebând: — S? Lassiter își epuizase cunoștințele de italiană. — Pot să vă vorbesc un minut? Părintele Azetti zâmbi: — Sigur că da, răspunse el într-o engleză aproape lipsită de accent. Cum vă pot fi de folos? Lassiter respiră adânc. Nu știa cu ce să înceapă. — Nu sunt sigur, spuse el - dar... eu stau la pensiune și... mi s-a spus că aţi fost prieten cu doctorul Baresi. Zâmbetul preotului se stinse și vorbele îi pieriră de pe buze. Se uită la Lassiter cu precauţia unui martor ocular. In cele din urmă, spuse: — Jucam șah împreună. Lassiter încuviinţă din cap. — Așa am auzit și eu. De fapt... pe mine mă interesa clinica lui. — Nu mai există. — Știu asta, dar... Speram c-o să putem sta de vorbă. Ușa bisericii scoase un geamăt și un curent de aer îngheţat se prelinse de-a lungul dușumelei. O femeie înveșmântată în negru apăru la câţiva metri mai încolo, închinându-se, în timp ce înainta prin mijlocul bisericii. Lassiter și Azetti o priviră cum se apropie de o strană, cum îngenunche și începe să se roage. Azetti își aruncă ochii pe ceas și clătină din cap. — Îmi pare rău, spuse el. Am spovedanii până la ora două. — Ah, răspunse Lassiter, dezamăgit. — Dar, dacă vreţi să așteptați... sau să reveniţi... putem sta de vorbă în locuinţa mea. Este exact lângă biserică. Lassiter fu recunoscător. — O să mă plimb puţin, zise el. Să admir peisajul. — Cum doriţi, răspunse Azetti și se îndreptă spre o formă întunecată de la capătul coridorului central. Construcţia îi aminti lui Lassiter de un dulap acoperit cu o perdea, dar mai adânc, și când preotul se ascunse înăuntru, își dădu seama ce era: confesionalul. e Două ore mai târziu, Lassiter și Azetti stăteau așezați în biroul preotului. Înfruptându-se din aceeași mâncare de paste pe care unul dintre enoriași o adusese la biserică. Lassiter își spuse că trebuie să se fi înșelat în legătură cu prudenţa iniţială a preotului, căci Azetti se dovedi o gazdă bună. Tăie câteva felii 274 de pâine uscată și turnă câte un pahar de vin pentru fiecare. Picură puţin ulei de măsline pe pâine și o presără cu sare și piper. Între timp, Lassiter stătea cu spatele la caloriferul electric și se încălzea. — Deci, zise preotul - aţi venit la clinică. Lassiter dădu aprobativ din cap. — Ei, bine, dac-aţi văzut-o, știți ce s-a întâmplat. — Mi s-a spus că i s-a dat foc. Azetti ridică din umeri. — În orice caz, era închisă. Totuși, e păcat! N-o să mai avem de-a face cu unul ca el cât om trăi. — Despre cine vorbiți? — Despre doctorul Baresi. Era un om foarte talentat. Eu sunt departe de a fi un expert, dar mi s-a spus că nivelul succeselor lui a fost fenomenal. — Serios? întrebă Lassiter, încurajându-l pe preot să continue. — Da. Cred că asta se datora faptului că era nu numai doctor, dar și om de știință, în același timp. Ştiaţi asta? Lassiter scutură din cap. — Ah, asta înseamnă că nu l-aţi cunoscut pe Baresi! Era un om multilateral, spuse Azetti. Un geniu! Cu toate astea, pot să vă spun că îl băteam la șah... de fapt, destul de regulat. Lassiter râse. — Cred că făceam atât de multe greșeli, încât el nu putea să anticipeze mutările mele, se confesă Azetti. Se tot plângea că-i stricam jocul. Mai vreți puțin vin? — Nu, mulţumesc, răspunse Lassiter. Omul acesta îi plăcea. — Tatăl lui, bunicul lui și, de fapt, întreaga familie au fost bogaţi. S-au ocupat de politică și de construcții. Foarte corupți... chiar și pentru Italia. Așa că el n-a avut niciodată nevoie de bani. Și nici să muncească n-a avut nevoie. In schimb, a studiat. Genetica la Perugia, biochimia la Cambridge. La Cambridge! Azetti își mai turnă un pahar de vin, înmuie în el o coajă de pâine și începu să ronţăie marginile. A lucrat pentru unul dintre institutele alea de la Zurich, a primit o medalie, sau cam așa ceva. — Pentru ce? — Nu știu... pentru cercetările lui. Dar, bineînţeles, a renunțat la toate astea. — Adică, la ce? 275 — La știință. — Vreţi să spuneţi că s-a apucat de medicină, zise Lassiter. Azetti dădu negativ din cap. — Nu... asta a fost mai târziu. Mai întâi, a studiat teologia în Germania. A scris o carte. De fapt, o am chiar aici. Fără să caute, preotul întinse mâna spre biblioteca din spatele lui și scoase un tom gros. Îl împinse spre musafir pe masă. Lassiter deschise cartea, își aruncă ochii la titlu și clătină din cap. — Este în italiană, spuse el, regretând imediat stupiditatea acestei observații. Azetti zâmbi. — Se numește Moaste, Totemuri și Divinitate. Lassiter dădu din cap și împinse cartea mai încolo. — Era, într-adevăr, o autoritate, adăugă Azetti. — Serios? zise Lassiter fără mult interes. — Absolut! — Pastele astea sunt delicioase, spuse Lassiter. Conversaţia se îndepărta de ceea ce venise el să discute - Clinica Baresi - și nu-și dădea seama cum s-o întoarcă iar pe calea dorită. — Baresi făcea legătura între puterea moaștelor și anumite instincte religioase foarte primitive. Animism, cultul strămoșilor, treburi de-astea. Același instinct care îl făcea pe un membru al unui trib să mănânce inima dușmanului său ca să poată absorbi puterea acelui om îi îndemna pe creștini să creadă că osemintele unui sfânt sau, mai adesea, o așchie dintr-un os, purtat într-o punguliță, îi putea apăra de boli. — Sună interesant, zise Lassiter, fără ca vocea lui să sune interesată. — Chiar este interesant. V-o recomand. Totul se referă la magie simpatetică... dar, ar argumenta unii, același lucru se întâmplă și cu primirea împărtășaniei. — Cum așa? întrebă Lassiter. Azetti ridică din umeri. — Noi mâncăm și bem din Carnea și Sângele Domnului. Pentru credincioși, asta înseamnă împărtășania. Pentru alţii, este altceva. Magie, poate. — Sună discutabil, zise Lassiter. Preotul zâmbi. — Bineînţeles. Dar lui Baresi nu-i păsa. Cartea lui de vizită era impecabilă. Și era bine văzut la Vatican. — Serios? — Sigur că da! Vaticanul se folosea de el tot timpul. — Ce vreţi să spuneţi? — Ca să testeze moaștele. Dacă un artefact era discutabil, Baresi era adus și rugat să-și arunce o privire. In majoritatea cazurilor, era o treabă simplă. Dacă o așchie din „crucea cea adevărată” se dovedea a fi tek... sau dacă un fragment din țeasta Sfântului Francisc purta semnele ADN-ului de bou... Știi povestea Giulgiului de la Torino? întrebă preotul, referindu-se la pânza despre care unii credeau că fusese giulgiul în care fusese îngropat Hristos. — Sigur, răspunse Lassiter. Toată lumea o știe. — Ei, asta-i! Baresi a fost unul dintre oamenii de știință care l- au examinat. — Am citit nu știu pe unde că s-a dovedit a fi un fals. Azetti se încruntă. — Așa se spune. „O bucată frumoasă de pânză din secolul al treisprezecelea.” Se spune că a pictat-o Leonardo. Și se mai spune că este prima fotografie din lume. — Dar Baresi ce credea? — El credea că era o înșelătorie... dar una foarte sinistră. — Ce vreţi să spuneţi? — După cum spune el în cartea lui, istoria moaștelor este, de fapt, destul de înspăimântătoare și s-ar putea ca giulgiul să facă parte din acea tradiţie. Într-o vreme, moaștele erau atât de importante, încât dacă un sfânt se îmbolnăvea, lumea se aduna în faţa casei lui și-i aștepta moartea. Și când, într-adevăr, se prăpădea, oamenii îi intrau în casă și ieșeau cu părți din trupul lui - degete, dinţi, urechi, orice părticică pe care puteau pune mâna și apoi le și vindeau, bucată cu bucată. Lassiter rămase cu gura căscată. — Da, da. Se spune că la două zile de la moartea lui, Sfântul Tomas d'Aquino a fost ars până n-au rămas decât oasele din el. Azetti râse. Groaznic, nu-i așa? Și, uneori, sfinţilor li se cam grăbea moartea... cu ajutorul otrăvii. — Dar giulgiul e doar o bucată de pânză, recunoscut sau nu. — Da, dar este impregnat cu esențe... și cu bilirubin. — Asta ce-i? 277 — Un sub-produs al sângelui care, de obicei, se elimină. Dar, uneori, sub un stres extrem de puternic, ca, de pildă, tortura, omul transpiră bilirubin. — Și se află și pe giulgiu? — Baresi a găsit câteva urme. Și, deși i s-a părut că giulgiul era o escrocherie, a împărtășit teoria că fusese omorât cineva ca să poată fi creat. — Doamne, Dumnezeule! exclamă Lassiter. Azetti aprobă din cap. — Bineînţeles că în secolul al treisprezecelea, moaștele erau pline de putere. O biserică cu niște moaște vestite putea atrage mii de pelerini - și pelerinii însemnau bani. La un moment dat însă a avut loc Reforma, și o mulţime de moaște au fost arse. — Arse, repetă Lassiter. Cuvântul îi aduse aminte de ce se afla acolo. Sorbi puţin din vin. Eu nu-nţeleg un lucru: Cum a trecut el de la moaște la medicină? — Ei, bine... e clar că a avut vocaţie. Cred că avea aproape cincizeci de ani când a început studiile de medicină. La Bologna. Obstetrică și ginecologie. Azetti se încruntă. Cred că interesul lui faţă de sterilitate a apărut de pe vremea când era student. Și, după aceea, a înfiinţat clinica. Ceea ce a reprezentat, într- adevăr, o surpriză. — De ce? — Ei, bine, treaba asta te implică emoţional, după cum știi. Și Baresi era... stângaci... se simţea prost printre oameni... și iată-l cerându-le femeilor să se dezbrace! Și, pe urmă, mai era și catolic. Și credincios. Deci, s-au creat conflicte. — De ce? Părintele Azetti își dădu ochii peste cap. — Cardinalul Ratzinger a vorbit în numele Bisericii când și-a enunțat catehismul. Biserica se opune oricărei încercări de amestec în conceperea naturală. — Controlul nașterilor. — Nu. Biserica se opune tot atât de mult clinicilor de fertilizare cât și clinicilor de avorturi. — la te uită! — Ah, da. Biserica s-a exprimat direct, și în amănunt. Copiii trebuie să fie concepuţi prin actul împerecherii sexuale în chipul firesc. Așa cum contracepţia încalcă voinţa lui Dumnezeu, tot 278 așa și... cum se cheamă asta, tehnologia reproducerii. De fapt, tot ce se întâmplă într-o clinică de fertilizare este strict interzis. — Interesant. Și totuși Baresi a mers înainte. Preotul își abătu privirea în altă parte. _ — El simţea că are o dispensă specială. Oftă. In plus, nu s-ar putea spune că e singurul care n-a ascultat de vocea Vaticanului în problemele astea. Controlul nașterilor este interzis, dar în Italia - o ţară care e, aproape în totalitate, catolică - oamenii au familii mici, iar populaţia e stabilă. Și totuși aș putea jura că este o naţiune pentru care castitatea nu e o practică obișnuită. Azetti ridică din umeri și-și umplu din nou paharul. — Ei, dar ce-ar trebui să facem pentru soția dumitale? Are nevoie de sfaturi? Lassiter îl privi cu o faţă fără expresie. — Este la pensiune? Mă mir că aţi făcut un asemenea drum fără să vă interesaţi în prealabil. Trebuie să fie foarte dezamăgită. Dacă vrei să vorbesc eu cu ea... — Nu, părinte... — Mă pricep să ascult oamenii, îl întrerupse Azetti. — Cred că-i vorba de o neînțelegere, zise Lassiter. — Da? — Nu sunt căsătorit. Preotul avea un aer încurcat. — Atunci...? Își ridică palmele spre tavan. — Eu mă aflu aici fiindcă sora mea a fost la clinică. Acum câţiva ani. — Ah, da! Sigur că da! Sora dumitale. l-a reușit călătoria? — Da. A născut un băieţel minunat. Azetti zâmbi și dădu din cap la aflarea acestor vești. Apoi însă zâmbetul îi pieri și fața i se încruntă. — Nu înţeleg, spuse el. Vreau să spun, de ce-aţi venit aici? — Sora mea a murit în noiembrie. Preotul tresări. — Îmi pare foarte rău. Și băiatul? Îmi închipui că acum e în grija tatălui... și a dumitale. Lassiter scutură din cap. — Nu există niciun tată. Ea îl creștea singură. Și, în orice caz, a murit și băiatul. Au fost omorâți. Azetti își abătu privirea în altă parte. După o clipă, întrebă: — Și cum s-a întâmplat asta? — Cineva i-a omorât în timp ce dormeau. Pe urmă, li s-a dat foc la casă. O vreme, Azetti nu mai scoase o vorbă. Mai tăie o felie de pâine și o înmuie în vin. În cele din urmă, întrebă: — Și asta te-a adus aici? Lassiter aprobă din cap. — Omul care i-a ucis era italian. Nu cred că el și sora mea s- au cunoscut vreodată. Pe urmă, am aflat... Preotul își împinse scaunul mai departe de masă și, ridicându- se în picioare, începu să se plimbe prin încăpere. Părea neliniștit, parcă, de o idee amenințătoare. li luă vorba din gură: — Un băiat, spuneai? Lassiter încuviinţă din cap, urmărindu-l pe preot cu privirea. — Mă întreb... zise Azetti. — Ce anume, părinte? — Mă întreb dacă ai idee... s-ar putea, bineînţeles, să nu știi, dar... Mă întreb dacă știi ce procedură i s-a aplicat surorii dumitale? Erau mai multe... — Știu că a existat o donatoare de ovul. Cred că asta se cheamă... — Donaţie de oocite. Preotul pronunţă cuvintele de parcă ar fi fost vorba de o boală fatală. Mai făcu câţiva pași prin cameră, pe urmă se scărpină în cap, se opri și-l privi pe Lassiter. Bineînţeles că astfel de lucruri se întâmplă, spuse el. Există atât de multă violenţă! Mai ales în Statele Unite. Sora dumitale locuia într-un oraș? Trăim vremuri grele. Lassiter făcu un gest de aprobare. — Aveţi dreptate. Există multă violenţă. Dar sora mea și băiatul ei n-au fost singurii. — Ce vrei să spui? — Un băieţel a fost ucis la Praga. Cam în același timp. Și în aceleași împrejurări. Altul la Londra, altul în Canada... încă unul la Rio... Numai Dumnezeu știe unde altundeva. De asta mă aflu aici: toţi au fost concepuţi la clinica asta. Preotul se prăbuși pe un scaun cu spătar drept, își plecă fruntea și închise ochii. Pe urmă își propti coatele pe masă și își trecu degetele prin păr. Se scurse un timp fără să spună nimic și, în tăcerea care se așternuse, Lassiter observă că începuse să plouă. 280 După un minut, preotul se îndreptă în scaun. Își lipi mâinile cu grijă, palmă lângă palmă, și-și plecă fruntea, până când și-o propti de vârfurile degetelor mijlocii. Faţa îi era ascunsă, bărbia aproape îngropată în piept. Murmură câteva cuvinte pe care Lassiter nu le înțelese. — Ce spuneți? întrebă el. _ — Ei, bine, așa a vrut Dumnezeu, se jeli Azetti. Işi apasă palmele pe tăblia mesei și se uită la Lassiter. Privirile îi erau aprige și rătăcite. Sau poate că nu! — Părinte... — Nu pot să te ajut, zise preotul, întorcând capul. — Eu cred că puteți. — Nu, nu pot. — Atunci, or să mai moară și alţi copii. Ochii lui Azetti se umplură de lacrimi. — Nu înţelegi, spuse el și, respirând adânc, își veni în fire. Spovedania e ceva sfânt. Tot ce se spune este pecetluit pe veci. Se presupune că e pecetluit pe veci. — Ce vreţi să spuneți cu „se presupune”? Preotul clătină din cap. — Știţi cine se află în spatele acestor lucruri, nu-i așa? îl întrebă Lassiter. — Nu, răspunse preotul, și Lassiter își dădu seama că spunea adevărul. Nu știu. Ăsta este adevărul. Dar pot să-ţi spun un lucru: tot ce-a făcut Baresi în viaţa lui are legătură cu ce cauţi dumneata - munca lui ca om de știință, studiile lui religioase, activitatea la clinică. Spunând asta, preotul mai respiră o dată adânc și tăcu. — Asta-i tot? — Asta-i tot ce pot să spun, zise preotul. — În cazul ăsta, mulţumesc pentru ajutor, răspunse Lassiter, cu glasul îngroșat de sarcasm. O să ţin minte. Și, dacă vreuna dintre mame întreabă de ce a trebuit să moară fiul ei, am să-i povestesc despre jurământul dumneavoastră, o să-i spun că eo chestiune de principiu. Sunt sigur că o să înţeleagă. Işi luă haina și se ridică în picioare. — Așteaptă, spuse preotul. Mai e ceva. Până să apuce Lassiter să scoată o vorbă, Azetti ieși din cameră și intră în biroul lui de alături. Lassiter îl auzi scotocind pe undeva. În cele din urmă un sertar se închise cu un pocnet și preotul se întoarse. 281 — Uite! spuse el, vârând o scrisoare în mâna americanului. — Ce-i asta? întrebă Lassiter. — Baresi mi-a trimis-o de la spital, cu câteva zile înainte de a muri. Cred că o să răspundă la unele dintre întrebările pe care ți le pui. Lassiter se uită la scrisoare, care era scrisă de mână pe ambele părți a trei pagini de foiţă. Sus, deasupra capetelor lor, începu să bată un clopot. Azetti își ridică mâneca și se uită la ceas. — Am spovedanii până la opt, spuse el. Dacă te întorci în seara asta, ţi-o traduc eu. — N-aţi putea... Azetti scutură din cap. — Nu pot. Orașul ăsta este mic și, până la ora asta, au și făcut o coadă de câte trei persoane. — Părinte... — A așteptat câteva mii de ani. Poate să mai aștepte puţin. e Capitolul 28 Lassiter simțea nevoia să gândească. Sau, mai bine zis, să nu gândească. Preotul încercase să-i spună ceva, fără să-și calce jurământul. Ceva despre diferitele fațete ale vieţii lui Baresi și despre felul în care acestea se îmbinau. Dar nu avea niciun sens. Sau, dacă avea, nu-i era limpede lui Lassiter. Simţea nevoia să alerge. Așa făcea el când se ivea o problemă pe care n-o putea rezolva. Încerca să nu-și mai frământe mintea și alerga. De cele mai multe ori, soluţia se ivea de la sine, ca un dar. Totuși, nu avea intenţia să alerge prin Montecastello. Ar fi trebuit să facă înconjurul orașului de vreo șase ori ca să acopere, cât de cât, o distanţă. In plus, pietrele de pe drum îi puteau rupe gleznele, chiar și pe vreme uscată, și străzile aveau atâtea cotituri, încât ar fi fost imposibil să-și stabilească un ritm. Cât privește drumul care ieșea din oraș și cobora dealul, nimic nu l-ar fi putut ademeni s-o ia pe acolo. Era ca și cum s-ar fi aruncat de pe o stâncă, iar apoi să se caţăre iar pe ea. Așa că alese a doua soluție bună. Se sui în mașină și porni la întâmplare în afara orașului, direcţia generală fiind Spoleto, 282 încercând să nu se mai gândească și sperând să-i apară, de la sine, răspunsul. Șofatul ajuta, uneori, deși, ca tehnică de meditaţie, nu se putea conta pe el atât de mult ca pe alergare. Conform hărţii, Spoleto se afla la o distanță de patruzeci de kilometri sau cam la douăzeci și cinci de mile. Ceea ce era perfect, își zise Lassiter. O oră la dus, o oră la întors. O să facă și o plimbare prin oraș. Dar, nu! Ceea ce nu figura pe hartă, era lanţul muntos care despărțea cele două orașe. Drumul dintre ele era un șir de meandre pe o șosea asfaltată, tăiată în coasta muntelui. Panta de la marginea drumului îţi tăia răsuflarea. Și, deși călătoria fu frumoasă, îi trebui o oră și jumătate ca să ajungă la un indicator pe care se putea citi SPOLETO - 10 km. Dar, chiar și așa, înaintă cu greu, până se trezi în spatele unui camion cu viteză redusă ce se dovedi imposibil de depășit, condamnându-l să urce muntele într-o ceaţă de gaze de eșapament. Până la urmă, ajunse la o stație Agip, cam la vreo opt kilometri la vest de Spoleto, unde întoarse. Tot ce rămăsese din lumina zilei era o ușoară îmbujorare în spatele munţilor. Ceasul de la bord arăta șase și un sfert. e — Adineauri a plecat, zise Hugh în clipa când Lassiter intră în pensiune. — Cine? — Nu mi-a spus numele. Zicea că-i un prieten. Lassiter Îi aruncă o privire. — N-am niciun prieten pe-aici, zise el. Individul a lăsat vreun mesaj? — Nu. A zis că-i o surpriză. Pe urmă m-a întrebat unde te poate găsi. Hugh se încruntă. l-am spus că te-ai dus să-i faci o vizită părintelui. Lassiter rămase amuţit și, văzând asta, Hugh tresări. — Am făcut o greșeală, nu-i așa? — Nu știu. Cum arăta? — Mare. Enorm. — Italian? întrebă Lassiter. Hugh aprobă din cap. — Aveţi vreo ieșire prin spate? se interesă Lassiter. Hugh se făcu alb la faţă, apoi dădu din cap cu putere. 283 — Da, zise el și porni înaintea lui pe coridor, prin bucătărie și ieși afară, în strada din spatele pensiunii. — Îmi pare foarte rău, Joe. — Nu-ţi face griji, îi răspunse Lassiter și începu să alerge spre biserică. e După puţin timp se trezi într-o fundătură luminată doar de o fereastră plasată sus, cu vedere la stradă. Deasupra capului său, luna se ascundea în spatele unei pături groase de nori. Știa că era foarte probabil ca acel cineva - poate „Salteaua” - să-l aștepte la biserică sau în piaţă, totuși se hotări să se ducă să-l viziteze pe preot. Era devreme; va mai fi lume prin preajmă. In definitiv, era vorba de o biserică. Poate c-o să-l roage pe părinte să-l conducă acasă. Dar se pare că pornise pe un drum greșit. Ar fi trebuit să fi ajuns la piaţă până acum. Întorcându-se, porni îndărăt sau aşa i se păru, adâncindu-se din ce în ce mai mult în labirint. In cele din urmă, când se rătăcise de tot și începuse să-și spună că n-o să mai găsească drumul bun niciodată, dădu colțul la stânga și se trezi în Piazza di San Fortunato. Aerul din faţa lui era un nor de vapori de respiraţie. Gâfâi, dar nu fiindcă alergase, ci din cauza adrenalinei care-i invadase întreg corpul. O simţea scurgându-i-se în inimă ca o cascadă și, conștient de efectul ei, se opri acolo unde se afla, la intrarea în piaţă. Trase adânc aer în piept. Îl reţinu. Expiră. Și repetă asta de câteva ori. Dincolo de piaţă, trei bărbați stăteau la parapet, privind luminile din Todi. Alături, proprietarul magazinului Luna își închidea prăvălia, trăgând în jos o perdea de tablă ondulată peste faţada cafenelei. Unul dintre bărbaţii care urmăreau priveliștea îi strigă ceva despre niște ţigări și stăpânul prăvăliei mormăi un fel de răspuns. Apoi intră înăuntru și Lassiter se uită mai atent la cei trei bărbați. Greșise, Erau doar doi. Dar unul dintre ei era mare cât casa. Și pătrat ca o saltea. Acum respira normal și, când bărbaţii întoarseră iar capul să privească spre Todi, Lassiter traversă piaţa în vârful picioarelor, urcând treptele bisericii câte două o dată. 284 Înăuntru, biserica era tot atât de bine luminată ca noaptea de afară. Luminările votive sfârâiau în cupele lor roșii ca sângele și candelabrele electrice pâlpâiau slab. — Părinte? îl strigă Lassiter atât de încet, încât cuvintele abia de-i ieșiră din gură. Părinte? repetă el. Niciun răspuns, ceea ce însemna că preotul trebuie să fi fost în locuinţa lui. Înaintând de- a lungul coridorului central în semiîntuneric, Lassiter se gândi, între timp, că întârziase cam mult. Totuși, preotul trebuie să fie pe undeva prin preajmă. Biserica nu era încuiată. Cei doi bărbaţi se aflau încă la parapet, fumând, când el cobori scările. Porni spre locuinţa preotului, care era chiar alături de biserică și bătu la ușa din lemn masiv. Văzând că nu răspunde nimeni, apăsă pe clanţă și, observând că ușa se deschide, intră. Luminile erau stinse, dar asta nu avea importanţă. Ochii i se obișnuiseră deja cu întunericul. Trecând dintr-o cameră în alta, îl strigă pe preot pe nume, dar nu primi niciun răspuns. Ceea ce era ciudat. Lucrul ăsta îl îngrijora. Unde putea fi Azetti? Porni îndărăt și se întoarse la biserică, gândindu-se că s- ar putea ca preotul să se roage într-una dintre capele. Poate că atunci când se ruga concentrarea lui era atât de adâncă, încât se izola total de lumea din afară și, deci, nu-l auzise. Lassiter nu-și imagina ce înseamnă să te rogi. Nu-și putea imagina. Odată, când Josie căzuse într-o manie religioasă care durase vreo trei săptămâni, insistase ca el și Kathie să spună, pe rând, o rugăciune de mulțumire înaintea mesei. Și, înainte de a se duce la culcare, li se spusese să recite Tatăl Nostru în prezenţa ei, stând în genunchi. Nici măcar nu se gândea la cuvintele pe care le rostea. Pentru el, erau doar niște sunete lipsite de orice înțeles. Sfin-țească-se numele tău. Sfin-ţeas-că-se. Mai strigă o dată, ceva mai tare: — Părinte Azetti! Eu sunt, Joe Lassiter. Nimic. Flacăra uneia dintre lumânările votive se ridică o clipă în sus și sfârâi, răspândind un miros de ceară care-i aminti lui Lassiter de un tort aniversar. Poate că preotul condusese un enoriaș până la el acasă. Poate că era cineva bolnav și el se afla la căpătâiul lui. Se hotărî să aștepte. Apoi se hotărî să aprindă o lumânare pentru morţi. Un mic anunţ arăta unde se afla cutia milelor și, 285 fără să stea să se gândească ce face, Lassiter scoase o bancnotă din portofel, o împături în lungime și-i dădu drumul în fantă. Poate fusese un dolar sau o hârtie de o sută de dolari. Poate fusese o bancnotă de o mie de lire. Nu știa. Și nici nu-i păsa. Avea o senzaţie de plutire. Bărbaţii aceia de afară. Cele spuse de preot. Orașul care-l umplea de spaime. „Pentru Kathy”, gândi el, aprinzând o lumânare cu un pai. Mai aprinse una, lângă prima. „Pentru Brandon”, își zise el, având impresia că împrumuta ritualul altcuiva - ceea ce era adevărat. Il va mai aștepta puţin pe Azetti, după care va încerca să găsească o cale de ieșire, evitând piaţa. Va sta într-o strană din fund, cu ochii la ușă. Brusc, piciorul drept se dezechilibră și alunecă; se poticni doi, trei pași până-și reveni, apucându-se de marginea unei strane. Se uită la pavimentul acoperit cu dale unde alunecase, întunericul lipsea totul de culoare, totuși reuși să vadă o pată de ceva ce părea negru, deși nu era. Îi simţi izul în nări și nu mai avu nicio îndoială: mirosea ca în raionul de carne. Se uită mai atent și văzu o dâră de sânge scurgându-se pe podea spre strane. Ridicând capul, urmări dâra de sânge până la confesional. Și cu toate că nu voia să pășească înăuntru, nu avea încotro. Singura cale spre locul acela era pe lângă urmele de sânge. Nu intrase niciodată într-un confesional și când trase perdeaua de o parte, inima aproape că i se opri în loc, văzând că era gol. Dar senzaţia lui de ușurare nu dură mult. Aruncând o privire în jur, văzu despărţitura de pe mijlocul confesionalului și ghici într-o clipă ce va găsi de partea cealaltă. Tălpile pantofilor lui erau lipicioase și, din nou, inima începu să-i bată puternic în piept. Trăgând într-o parte perdeaua despărțitoare, îl văzu pe Azetti pe scaunul lui, aplecat înainte, cu capul sprijinit de grilaj. In tâmpla dreaptă avea o gaură mică, iar de partea opusă o rană de mărimea unui pumn. Fără să se uite, Lassiter își dădu seama că pe peretele din spatele lui atârnau creierii preotului. Deci, un glonţ cu viteză redusă. Un punct sensibil. Un glonţ care se spărgea în bucăți la impactul cu ţinta, răspândindu-se în toate direcțiile. Pe vremuri, asta se făcea manual, tăind o cruce în capătul de plumb, dar acum puteai cumpăra același lucru, doar că era de calitate mai bună. 286 Preotul stătuse în confesional, cu urechea lipită de micul grilaj de metal. Ucigașul intrase pe partea celui ce se spovedea și, după ce se așezase, scosese arma, chiar din clipa când începuse să-și descarce sufletul. „Binecuvântează-mă, părinte căci am păcătuit.” Pe urmă apăsase pe trăgaci, ţintind direct urechea preotului, folosind un glonţ care-ar fi putut ucide un elefant. Îi trebui un minut ca să-l scoată pe Azetti din confesional și să-l întindă pe jos. Nu-și dădea seama de ce făcea asta. Azetti părea că nu stă bine în confesional. Ar fi vrut să aibă o pernă să- i sprijine capul, dar... Nu avea. Îl lăsă pe Azetti pe coridorul central și porni spre fundul bisericii, dincolo de altar. Se învârti în spaţiul necunoscut de acolo, dar se pare că nu exista nicio ieșire. Spatele bisericii era, probabil, lipit de alt șir de clădiri, ceea ce-i lăsa doar o singură alternativă: să rămână sau să plece. Dar dacă pleca, nu se putea decât prin ușa de la intrare. Deschise ușa, împingând-o încet, se opri la capătul treptelor și aruncă o privire spre piaţă. Era goală și, cel puţin pentru moment, luminată puternic de lună. Cobori în grabă treptele bisericii spre fântâna al cărei gâlgâit era singurul sunet ce se auzea în piaţă. Lumina lunii strălucea asupra apei ce se scurgea din gura leului, aruncând sclipiri. În clipa aceea, îl văzu pe bărbat. Îl văzu clar, stând sub razele lunii în colţul unde Via della Felice pătrundea în piață. După un moment, luna pieri în spatele unui nor și omul dispăru cu desăvârșire; Lassiter se întrebă dacă nu fusese o închipuire. Dând cotul spre strada următoare, al cărei nume nu-l știa, Lassiter porni mai departe, până când întunericul se risipi și ceva ce părea un zid îi apăru în faţă. Salteaua! Lassiter se răsuci pe călcâie și se trezi că o ia la fugă. Dar nu avea unde să fugă. — Ecco! Cenzo! șopti Salteaua. Vocea îi era uimitor de subţire, aproape feminină. Privirile lui Lassiter străbătură piaţa, îmbrăţișând tot ce se afla acolo: fântâna, biserica, zidul, cafeneaua. Nu avea scăpare pe nicăieri. Salteaua și bărbatul mai scund înaintau spre el, erau la câţiva metri sau la câţiva centimetri. Le vedea dinţii în întuneric. Zâmbeau. Lassiter făcu câţiva pași în spate; nu-i păsa încotro mergea, tot ce conta era să se îndepărteze. Bărbatul mai mic vâri mâna în jachetă și scoase ceva ce semăna cu un Walther, cu butoiașul rotund al unui amortizor de zgomot la capăt. Înșurubă mai bine amortizorul și mormăi ceva către prietenul său. Lassiter se atinse cu spatele de parapet. Asta era! Ajunsese la capătul drumului! Cei doi înaintau spre el fără grabă și chipurile lor erau clare în lumina lunii. Cel cu arma era tânăr și urât. Avea o mutră de cămilă și arăta de parcă trăsăturile îi fuseseră presate de un forceps. Ochii îi erau bulbucaţi și sumbri, în timp ce părul îi era atât de scurt, încât părea doar o umbră învăluindu-i țeasta. Salteaua era făcut dintr-o materie diferită - poate din fontă. Asemenea trupului, faţa îi era pătrată și arăta de parc-ar fi avut nevoie să fie rasă cel puţin o dată pe oră. Părul îi era o încâlceală de cârlionţi și, chiar de la acea distanţă, Lassiter îi putea observa cruzimea ochilor. „Aș putea să mă reped la ei”, își zise el. „Sau să o iau în cealaltă direcție: să sar peste zid și să văd ce se întâmplă.” Niciuna din cele două alternative nu părea să-i asigure supraviețuirea, dar se putea ca una să fie mai bună decât cealaltă. Ar fi vrut să poată întoarce capul ca să-și calculeze căderea. Era oare o linie abruptă din care nu putea scăpa viu, sau exista o pantă care i-ar fi amortizat alunecarea? Nu-și mai aducea aminte și nu putea, pentru nimic în lume, să-și ia ochii de la cei doi bărbaţi care înaintau spre el. Dar, în clipa când bărbatul mai slab începu să-și ridice arma, Lassiter își dădu seama că hotărârea lui era deja luată. Cu un gest aproape calm, se propti cu mâna stângă de parapet, se răsuci pe călcâie și se aruncă în gol. În spatele și de deasupra lui, auzi un zgomot ca un pocnet, trei împușcături succedându- se rapid în timp ce el cădea, se prăbușea prin aer, și lucrul ăsta părea să dureze foarte mult. „Sunt mort”, îşi zise el. „Mort. Mort, chiar acum.” Întunericul se răsucea și, în timp ce el se prăvălea, ochii nu-i erau de niciun ajutor, imaginile nu puteau fi prelucrate. Apoi, fără niciun fel de prevenire, gravitatea îl atrase spre peretele muntelui, scoțându-i aerul din plămâni, rostogolindu-l pe pantă. Era aruncat în aer, iar și iar - un om-avalanșă care-și pierduse, cu desăvârșire, 288 autocontrolul. Instinctul îl făcu să-și ridice genunchii la piept și să-și acopere capul cu brațele. Era ca o ghiulea umană. Singurul lui gând coerent fu că dacă se lovea de ceva, asta va însemna sfârșitul. „O stâncă”, se gândi el. „Capul... stânca... un cap ca un ou... oul crapă... creieri împrăștiați peste tot. Sau un copac... chiar și un copac... m-ar despica în două. Unghiul de coborâre. Știință. Viteza mărită a masei.” Apoi, ca un jucător de baseball care alunecă spre a doua bază, se trezi că-și folosește picioarele ca frână, întinzându-le înaintea lui în clipa când mâinile i se înfipseră în pământ. O unghie i se rupse din carne în momentul când plonja într-un tufiș, închizând ochii ca să nu-l izbească crengile arbuștilor. În sfârșit, se opri brusc, cu un picior proptit de un bolovan. Nu păţise nimic. Dacă nu cumva era mort. Dar nu se putea să fie mort. Prea îl durea peste tot. Simţea ca un foc în partea dreaptă a coastelor, unde mai fusese lovit și înainte, în timp ce avea senzaţia că în gleznă i se înfipsese o așchie. O durere ascuțită ca vocea de soprană îi înțepa laba dreaptă, răspândindu-se în tot piciorul. Simţea în gură gust de sânge, obrazul drept îi era ca o rană... și n-avea curajul să se miște. Dacă încerca să se ridice și nu izbutea? Era rănit, ameţit și paralizat de teama de a fi paralizat. Așa că rămase pe loc, uitându-se ţintă la luna care juca mijoarca împreună cu norii. Aerul era impregnat de mirosul pinilor și noaptea părea ciudat de luminoasă. Se auzeau mii de păsări șuierând în depărtare. „Ce? Unde mă aflu? Ah, da” Trebuia să se ridice. Dacă nu reușea să se miște, ar fi fost mai bine să ţipe și să vină Salteaua și prietenul lui să înfigă un glonţ în el și să-i sfârșească chinul. Cu un oftat și un geamăt, se răsuci pe burtă și, întinzând mâna după o creangă de pin, încercă să se ridice în picioare. Legănându-se ușor, privi în jur și văzu că se afla pe coama dealului, chiar sub zidul orașului, unde pământul era relativ plat. Parcarea se afla la nicio sută de metri și, dincolo de ea, terenul de fotbal, luminat ca ziua. Auzi din nou acel șuierat și-și dădu seama că nu venea de la păsări, ci de la oamenii care aclamau 289 în stil italian. Un meci de fotbal, își zise Lassiter. Era prea mult zgomot și prea multă lumină pentru alt gen de joc cu mingea. După ce se pipăi, începu să se uite împrejur după un băț care să-l ajute la mers. Găsi o cracă uscată de pin și-și sprijini greutatea pe ea. Se îndoi, dar nu se rupse. Șchiopătă spre parcare, încercând să-și stăpânească durerea din gleznă. Fie că era ruptă ori scrântită, simţea că i se umflă cu fiecare pas. Și erau mulţi pași de făcut. Avu nevoie de zece minute ca să ajungă la parcare și, odată aflat acolo, aclamaţiile se înteţiră. Cineva marcase un gol. Parcarea era mică și era înțesată de mașinile și bicicletele celor veniţi la meci. Lassiter rămase în umbra unui chiparos, căutând cu privirea mașina închiriată, temându-se să n-o găsească blocată. Dar nu, era acolo, exact pe locul unde o lăsase, cu o alee liberă de acces la șosea. Era gata să pornească spre ea când, la vreo cincisprezece metri mai încolo, se aprinse o brichetă pe locul din faţă al unui Rover negru. Nu reuși să distingă chipul, dar erau două persoane în mașină și nu aveau comportamentul unor îndrăgostiţi. Trase adânc aer în piept. Era limpede. Nu exista decât o cale de ieșire din oraș. Salteaua nu avusese nevoie să cugete prea adânc: dacă nu murise în cădere, unde putea să se ducă dacă nu la mașina lui? Ce era de așteptat să facă? Să se rostogolească pe restul blestematului de munte și, pe urmă, să caute o ocazie spre Todi? Ar fi putut să se întoarcă la Montecastello, dar asta însemna să cadă în cursă. Se gândi la terenul de fotbal. Dacă ajungea acolo, poate reușea să se piardă în mulţime. Dar nu se putea. Hainele îi erau rupte și mânjite de sânge - din care doar o parte era al lui - faţa îi arăta ca un grilaj de tăieturi mărunte și mergea ca Tiny Tim într-una din zilele lui proaste. Toate astea se adăugau faptului că nu exista o mulţime destul de mare în Italia ca să se poată pierde în ea; dacă-l vedea cineva, ar fi început să tipe. Și e/ ar fi putut să se apuce să ţipe; poate că ar fi apărut poliţia. Pe de altă parte, dacă ar fi reușit să ajungă la poliţie... ce s-ar fi întâmplat? L-ar fi închis, cel puţin până reușeau să găsească un traducător. Atunci ar fi fost în siguranţă, măcar pentru o vreme. Dacă nu cumva Umbra Domini sau SISMI n-ar fi pătruns până la temnicerii lui - lucru care, în Italia, părea posibil. 290 În care caz va sfârși, cu siguranţă, spânzurat de propria-i curea a doua zi dimineaţă. Deci, nu putea face asta. Și, oricum, Rover-ul se afla între el și terenul de fotbal, între el și poliţie. Îi mai rămâneau... bicicletele din faţa lui. Exista un rastel lung unde se înșiraseră biciclete de toate felurile și se îndreptă spre ele cu un mers ghemuit. Mergând din bicicletă în bicicletă, găsi în sfârșit ce căutase: o cursieră englezească al cărei stăpân nu se ostenise s-o încuie. Totuși, nu va fi ușor să iasă din parcare neobservat. Dar, dacă Salteaua și prietenul său erau cu ochii pe mașina lui, poate câ n- or să se uite prea atent la un biciclist. Dar era posibil și să se uite și, în cazul ăsta, întreaga afacere se va termina rapid. l-ar trimite, pur și simplu, un glonţ în cap și ar porni mașina. Șovăi, dar, până la urmă, nu avu de ales. Dacă se mișca destul de repede, putea să treacă pe lângă ei. Trăgând adânc aer în piept, Lassiter, își trecu piciorul stâng peste cadru și o porni cu piciorul drept, pedalând cu forţă. In timp ce bicicleta înainta spre Rover, prinzând viteză, începu să scoată un clămpănit asurzitor. Clamp, clamp, clamp, clamp, clamp, clamp, Clampclampclampclampclampclampclamp Uitându-se în spate să vadă de unde venea zgomotul, descoperi problema: proprietarul bicicletei fixase un as de cupă de cadru, folosind un cârlig de rufe, așa încât spiţțele atingeau cartea de joc în timp ce roata se învârtea. Asta făcea zgomotul acela infernal. Fir-ar să fie! Rover-ul era din ce în ce mai aproape și... Într-o clipă, se trezi că l-a depășit și se îndreaptă spre ieșirea din parcare, sigur de succes. Sau așa i se părea, până când auzi motorul pornind cu un huruit puternic. Aruncând o privire peste umăr, zări farurile din faţă ale mașinii aprinzându-se și, o clipă mai târziu, Rover-ul țâșni spre el. Între timp, ieșise din parcare și continua să prindă viteză, în timp ce începu să coboare, pedalând cu furie. Drumul se răsucea în jurul muntelui ca un tirbușon, mergând în spirală spre câmpia de dedesubt, în ceea ce lui Lassiter i se păru un vârtej de forţă centrifugă. N-ar fi putut spune cât de repede mergea, dar cursa lui era înfricoșătoare. Cu toate astea, Rover-ul era destul de aproape în spate, încât tot ce vedea era lumina 291 farurilor din faţă. Mașina se afla la jumătatea drumului ce înconjura muntele și - din fericire - nu prindea viteză. Din când în când, apăsa piciorul pe frână, aplecându-se la curbe și lăsând gravitația să acţioneze, rugându-se Domnului să nu zboare în prăpastie. Inima îi bubuia în piept, vântul îi înţepa ochii și cartea de joc lovea spițele atât de tare, încât zbârnăia. Incet, încet, câmpia începu să se ridice și-și dădu seama că coborâșul se încheia într-o linie dreaptă. In curând, pământul va deveni plat și gravitatea va începe să acţioneze împotriva lui. Va pierde din viteză. Rover-ul îl va ajunge și... Brusc, se trezi acolo. Pe sol plat. Părăsi muntele ca o bilă de bowling, zburând de-a lungul văii către mica plantație de pomi pe care o văzuse mai devreme. Era la mai puţin de un kilometru în faţa lui, dar când ajunse la luminișul de la capătul ei și pedala cu furie, Rover-ul îl prinsese în luminile lui. Atrase mașina către luminiș și pedală și mai repede ca să ajungă la copaci. Dispărând în întunericul pădurii, lăsă bicicleta să meargă singură cât putu de mult. Când se opri, lăsă bicicleta să cadă la pământ, iar el intră mai adânc în pădure. Era un loc neobișnuit de ordonat, o pădure de foioase în care fiecare copac se afla la o distanţă egală de următorul și avea cam aceeași mărime. Nu existau tufișuri și toate crengile erau retezate la o distanţă de vreo doi metri de la pământ. Intorcând capul, văzu Rover-ul oprindu-se în luminiș, cu farurile aprinse pe faza lungă. Rămase așa o clipă, cu farurile spre pădure și motorul în ralanti. Apoi, luminile se stinseră, ușile se deschiseră brusc și Salteaua împreună cu partenerul lui ieșiră afară. Lassiter rămase pironit locului, neînţelegând ce se întâmplă cu el. Nu avea ce căuta aici. Avea prea multe relaţii ca să sfârșească ascunzându-se în spatele unui copac, în pădurea altcuiva. Avea o lume întreagă de informații la dispoziţia sa și existau corporații care încercau să-i cumpere afacerea. Cunoștea oameni importanţi de pe trei continente care ar fi dat orice ca să poată lucra pentru el, și uite ce ajunsese - să rătăcească într-o pădure, după ce scăpase din biserică pe o bicicletă. Fir-ar să fie, e frig, și cu glezna asta, își zise el... Era sigur că se umflase rău. Dar nu era ruptă și, ori endorfina lui fusese pusă în mișcare, ori nu era atât de tare scrântită cât își închipuise el, 292 că nu-l împiedica să meargă. Tot ce avea de făcut era să suporte durerea. Auzea râul curgând în depărtare și se îndreptă spre el, gândindu-se că zgomotul l-ar putea proteja. Și, dacă situaţia se înrăutăţea, putea oricând să se arunce în apă, să înoate la vale Şİ... Să se înece. Temperatura apei era, probabil, sub zece grade. În spatele lui, auzi o grămadă de vreascuri trosnind și întoarse capul. Mutră de cămilă venea spre el cu ochii în pământ, mergând cu pasul îndesat, păsăresc, al unui animal de pradă. Lassiter se furișă în spatele unui copac, la vreo nouă metri distanță și aşteptă. Brusc, omul se opri, se uită la dreapta și la stânga și-și trase fermoarul pantalonilor. Cu un oftat prelung, se întoarse spre un trunchi de copac și începu să se ușureze. Lassiter văzu aburul ridicându-se și-și dădu seama acum ca omul era mai vulnerabil ca oricând. Dacă avea de gând să-l doboare la pământ, ăsta era momentul. Respiră o dată adânc, ieși de după copac și se repezi la el din spate. Dacă ar fi putut să se miște normal, ar fi parcurs acea distanţă în patru, cinci pași și l-ar fi doborât pe italian la pământ cu o lovitură în ceafă. Lassiter avea o directă zdrobitoare și, dacă-i reușea, Mutră de cămilă ar fi căzut jos, cu bărbăţia în mână, privind în direcţia greșită. Dar dădu greș. Glezna lui Lassiter era prea șubredă ca să se poată deplasa repede și prea dureroasă ca să facă ceva în tăcere. Până să parcurgă el distanţa care-i separa, italianul făcu un pas în lături și întoarse capul. Atunci, brusc și pe neașteptate, Lassiter se aruncă pe burtă, cu obrazul drept lipit de pământ. Bratul drept al Mutrei de cămilă fu trecut pe sub umărul drept, cu palma mâinii lipită de spate. Mâna stângă a omului îl apucase pe Lassiter de încheietura mâinii lui stângi, în timp ce fața americanului era bușită de pământ. Lassiter se răsuci și se zbătu, dar nu știa cum să iasă din strânsoare, care era departe de a fi o treabă de nepriceput. „Individul ăsta e un luptător”, își spuse el, „și încă unul bun”. Auzea respiraţia omului și-i simţea mirosul sudorii. Rămaseră mult timp încleștaţi așa, cu toate puterile încordate, înfruntându-se în tăcere și abia mișcându-se. Brusc, italianul își slăbi strânsoarea și dădu drumul încheieturii mâinii stângi a lui Lassiter. Întinse mâna să ia ceva și, în acel moment, 293 greutatea lui slăbi. Lassiter îl lovi cu cotul, dar fără efect, și omul îl apucă de părul de la ceafă și-l smuci îndărăt. Luna sclipi în faţa ochilor lui Lassiter care-și zise: „Acum o să-mi taie gâtul.” ltalianul mormăi ceva pe un ton trufaș, dar aproape ademenitor, care-l convinse pe Lassiter că-i mai rămăsese preț de o secundă de trăit. Aproape răcnind, Lassiter strânse din dinți și plecă fruntea, opunând rezistenţă mâinii care-l trăgea de păr. Bărbia îi căzu în piept și atunci, pe neașteptate, izbi cu capul înainte, lovindu-l pe italian drept în faţă. Omul scoase un urlet și se rostogoli într-o parte, în timp ce Lassiter reuși să se ridice în picioare. Din luminiș, o voce plângăreaţă striga: „Cenzo?” Pe urmă, ceva mai tare: „Cenzo!?” Omul din faţa lui se săltă în genunchi și scutură capul, ca să-l limpezească. Cu șutul experimentat al unui portar de meci, Lassiter se apropie de capul lui de parc-ar fi fost o minge de fotbal și, cu toată cruzimea de care era în stare, își vâri talpa în gura omului, așteptându-se, parcă, să-i vadă capul zburând spre lună. Dar Mutră de cămilă îl surprinse. Se rostogoli pe jos și se ridică scuipându-și dinţii, continuând să ţină cuțitul în mână. Cu mișcări lente, se apropie de Lassiter, ţinând cuțitul în jos și ochii pironiţi în ochii americanului. Lassiter nu avea pe unde să scape și nici nu putea face mare lucru. Rămase unde era, până când italianul se repezi la el, șfichiuindu-i mâneca jachetei de piele. Sări într-o parte și italianul se repezi din nou la el, izbindu- | atât de tare cu dosul mâinii, încât Lassiter fu cât pe ce să-și golească stomacul jos, pe pământ. Se auzi din nou vocea din luminiș: — Cenzo? Smarito o qui??5 Mutră de cămilă nu-l slăbi pe Lassiter din ochi, încolţindu-l, gata de omor. — Dove sta, eh?” Era prea mult. O clipă, italianul întoarse capul, iritat, către locul de unde se auzea glasul, și atunci Lassiter se repezi la el, aplicându-i cinci pumni în două secunde. Apoi făcu un pas îndărăt ca să-i facă loc să cadă - ceea ce se dovedi a fi o greșeală, fiindcă italianul se năpusti, dimpotrivă, spre el. Mișcarea lui îl luă pe Lassiter prin surprindere, totuși reuși să-l pocnească din nou pe Mutră de cămilă și, de data asta, cuțitul îi 26 Te-ai rătăcit, ori ce? (ital.). 27 Unde ești, ha? (ital.). 294 scăpă din mână. Lassiter se repezi să-l ia, îl apucă, se răsuci și se trezi iar pe jos. În mai puţin de o secundă, era pe burtă, paralizat de o strânsoare ce-l imobiliza de la gât în jos. Singura parte a corpului pe care o putea mișca erau brațele, dar și astea slab, agitându-le în spate, din umeri, printr-o cambrare a tricepșilor. Dar, având cuțitul în mâna dreaptă, îi era de ajuns. Simţi vârful tăișului înfigându-se în ceva tare, și Mutră de cămilă scoase un gâfâit. Împlântă cuțitul iar și iar, reușind să lovească ceva de fiecare dată, dar niciodată destul de adânc sau destul de tare. În cele din urmă, Mutră de cămilă slobozi un urlet și se rostogoli într-o parte. În acel moment, Lassiter făcu o mișcare arcuită cu cuțitul, străpungând ceva ce părea un fel de sfoară. Apoi se săltă în picioare și aruncă o privire. ltalianul sta culcat la pământ, cu mâinile în poală și cu o expresie de uimire pe chip. Un ochi era o gaură de sânge închegat, în locul în care-l lovise Lassiter, și din gât îi ţâșneau valuri de sânge, precum petrolul dintr-un bidon. Apoi se lăsă pe o parte și-și dădu duhul fără o vorbă. Lassiter se ridică în picioare, gâfâind, și porni șchiopătat în direcţia râului. „Războiește-te sau roiește-o” În cazul lui, le făcuse pe amândouă. Era invadat din creștet până-n tălpi de adrenalină și parcă simțea că i se făcuse sete. Dar înainte de a ajunge la râu, văzu o lumină puternică măturând pădurea în formă de arc, mișcându-se când de la stânga la dreapta, când de la dreapta la stânga. Lassiter întoarse capul și privi. Rover-ul avea o lanternă lângă geamul șoferului, și Salteaua lumina pădurea cu ea, în căutarea lui și a partenerului său. Lumina era destul de pătrunzătoare și cu siguranţă că l-ar fi văzut pe Cenzo, dacă Cenzo ar fi fost în picioare. Dar nu era și nici nu va mai fi vreodată. Cenzo era întins pe spate, cât despre Lassiter, acesta se mișca pieziș faţă de lumina lanternei, folosind copacii ca pe niște paravane. Salteaua stătu puţin să asculte, apoi fixă lanterna așa încât să țintească o anume pată din pădure. Terminând cu treaba asta, scoase o armă de mână înfiptă în curea, la spate, și porni de-a curmezișul luminișului, spre pădure. Lassiter fu surprins de viteza lui. Nu-și închipuia că un om atât de solid putea să meargă atât de repede sau atât de grațios, dacă nu făcea parte 295 din Asociaţia Naţională de Box. Și se îndrepta chiar spre partenerul lui mort. Lassiter nu se gândi la asta. Nu făcu decât să pornească pe cât putu de repede spre marginea luminișului. Făcu un efort de voinţă ca să se abţină s-o ia la fugă și, când Salteaua urlă „Cenzo!” pe un ton plin de groază, Lassiter se simţi încolţit. Șchiopătă către Rover cât putu de repede și, ajungând la el, sări înăuntru, înnebunit să găsească cheile în contact sau o armă pe banchetă. Fu dezamăgit. Din pădure se auzi un răcnet, în timp ce Lassiter căuta cheile, trăgând în jos vitezele, deschizând compartimentul pentru mănuși și... Incă un răcnet străbătu aerul dinspre pădure și, ridicând privirea, văzu Salteaua alergând spre el, luminat de lanternă ca un siloz. Chiar atunci dădu cu ochii de chei, zăcând jos, pe podea. Se repezi la ele și încercă mai întâi una, pe urmă a doua, apoi a treia, înainte de a porni motorul. Între timp, Salteaua ajunsese la capătul luminișului și era gata să-și ridice arma. Lassiter porni Rover-ul în marșarier și mări viteza ca să iasă în șosea. Chiar în clipa când se feri din faţa farurilor, Salteaua începu să ţintească cu un calm înspăimântător. Primul glonţ stinse unul dintre farurile mașinii. Cel de-al doilea desenă o pânză de păianjen în parbriz, în timp ce al treilea ricoșă pe suprafața capotei. Lassiter întoarse mașina și băgă în viteza a treia, în clipa când al patrulea și al cincilea glonţ atinseră șasiul. Cu capul în piept, apăsă pe accelerator și ţâșni înainte, încercând să ghicească unde trebuia să se afle șoseaua. Continuă așa patru, cinci secunde, până auzi un zgomot ascuţit apropiindu-se de el și văzu niște lumini clipind în noapte. Ridicându-și capul deasupra tabloului de bord, simţi un gol în stomac în clipa când un camion ţâșni în viteză spre el, clipind din farurile aprinse în faza mare și claxonând cu disperare. Din instinct, Lassiter întoarse brusc volanul spre dreapta și când camionul zbură pe lângă el, scoase aerul din piept într-o expiraţie lungă, sacadată. „Am mers pe contrasens”, își zise el. „N-ai decât să mă-mpuști pentru asta!” 296 e Capitolul 29 Todi sau Marsciano? Rover-ul întârzie la semnul de stop, undeva, în ţara nimănui. La stânga sau la dreapta? La nord sau la sud? Cu un gest instinctiv, Lassiter smuci volanul spre stânga și o luă în direcţia Marsciano, neavând habar unde se afla asta. Măcar să nu se trezească pe șoseaua de munte spre Spoleto sau, mai rău, să nu se întoarcă iar la Montecastello. Orașul era o cursă, o fundătură ușor de apărat, dar din care era greu să fugi. Și asta făcea el acum: fugea. De Saltea, bineînţeles, dar și de poliţie. Preotul era mort și Lassiter știa că a doua zi dimineaţa el va fi unul dintre suspecți. Nigel și Hugh vor afla despre moartea lui Azetti și-și vor aminti că el se dusese să se întâlnească cu preotul - după care oaspetele lor dispăruse, fără să-și ia bagajul cu el. Bineînţeles că putea să se ducă la poliţie și să explice totul: de la Bepi la Mutră de cămilă, trecând și prin episodul Azetti. Dar să se ducă la sediul poliţiei, conducând o mașină furată, cu hainele mânjite de sânge și vorbind zece cuvinte în italiană, nu părea o idee prea bună. Va trebui să răspundă la întrebări zile întregi, dacă nu mai mult, și, așa cum hotărâse înainte de a încăleca bicicleta, nu prea avea încredere în închisoarea locală. Ajungând la o altă intersecţie, porni spre Perugia, în direcţia nord. Departe de Umbria. Departe de Roma. Departe de toate locurile pe care le mai vizitase o dată. Avea nevoie de un telefon și de un loc unde să se spele, ceea ce nu era o treabă ușoară. Existau o mulțime de spălătorii publice în Italia, dar nu erau multe în care Lassiter putea intra, arătând așa cum arăta fără ca lumea să-nceapă să ţipe. O staţie de benzină ar fi foarte nimerită, dar, până acum, nu trecuse pe lângă niciuna care să fie deschisă. Ajunse la periferia Perugiei și se luă după o indicație privitoare la A-1, autostrada italiană. Era o șosea cu taxă, fără limite de viteză specificate și cu magazine oferind întreaga gamă de servicii presărate pe tot parcursul. La opririle pentru odihnă găseai benzină și articole de băcănie, telefoane și camere de relaxare. Singura problemă era iluminatul puternic. Dar n-avea prea mult de ales. Gonea prin întuneric cu o sută patruzeci și cinci de kilometri la oră, când o pală de vânt zgâlțâi mașina și, după câteva clipe, începu să plouă. Deodată, se trezi conducând orbește: cu toate astea, se simţea neobișnuit de calm, de parcă toată adrenalina se scursese din el. Ceea ce, presupunea el, se și întâmplase. Cercetând oglinda retrovizoare și nevăzând niciun fel de lumini, opri la marginea șoselei și apăsă metodic pe toate butoanele și pedalele mașinii până dădu de cea care punea în funcțiune ștergătoarele de parbriz. Apoi cobori pe șosea. Camerele pentru odihnă nu erau atât de dese ca în Statele Unite. Se făcuse miezul nopţii până să găsească una, la câţiva kilometri sud de Florenţa, și trase acolo în parcare. Majoritatea mașinilor și camioanelor erau parcate cât se poate de aproape de clădire, așa că își trase Rover-ul la marginea tuturor, unde existau mai puţine șanse să se întâlnească cu cineva. Apoi deschise lumina din plafonieră și se uită cum arată. Era mai rău decât își închipuise. Gulerul cămășii era impregnat de sânge, deși n-ar fi putut spune dacă era al lui sau al altcuiva. Obrajii îi erau brăzdaţi de tăieturi și zgârieturi de pe urma lungii lui căderi de pe munte, iar la tâmplă avea o rană pe care nu știa când o căpătase. O pipăi cu vârful degetelor, dar își trase mâna repede: nu se închisese încă, iar părul din jurul ei era năclăit de sânge. Închizând lumina interioară, deschise ușa și ieși afară, în ploaia care-l îngheţă. O privire rapidă îl convinse că hainele lui arătau jalnic. Jacheta îi era mânjită cu sânge, avea sânge pe cămașă, pantalonii îi erau și ei plini de sânge. Sângele lui Azetti, propriul lui sânge, sângele omului pe care-l ucisese. Ce era de făcut? Dacă stătea destul de mult în ploaie, s-ar fi curățat? Nu, își zise el, s-ar fi ales doar cu o pneumonie. Așa că alese soluția cea mai bună. Se dezbrăcă până la flanelă, care era aproape curată, și-și înmuie cămașa într-o băltoacă de apă uleioasă. Deși uleiul îi făcea greață, folosi cămașa ca să-și șteargă sângele de pe faţă și, în sfârșit, de pe jachetă. Când termină de făcut asta, își puse jacheta direct peste flanelă și deschise capota mașini. Motorul era neașteptat de curat, totuși găsi destule depuneri pe el ca să acopere petele de sânge de pe pantaloni cu un amestec de ulei și benzină. Apoi străbătu parcajul, șontăcăind în ploaie și urcă treptele restaurantului de lângă șosea. Un vânzător care venea din 298 direcție opusă îi aruncă o privire ciudată, dar nu spuse nimic. Asta îl încurajă. Înăuntru dădu de un ghiveci cu simboluri ale multiplelor servicii oferite. Unul reprezenta un bărbat ca un băț lângă un băț de femeie, și urmă și el săgeata ce ducea spre un șir de uși. Lavaboul bărbaţilor era foarte mare și - mirabile dictu - plin de dușuri. Văzându-l intrând, supraveghetorul îl cercetă din cap până-n picioare și-i făcu semn cu capul spre fundul încăperii. Apoi își ridică mâna deasupra capului și arătă spre dușuri, bâțâindu-și degetele de sus în jos prin aer. Omul era turc, sau poate bulgar, dar, în orice caz, era zgârcit cu prosoapele. Lassiter avea nevoie de șase. El îi oferi două. În cele din urmă, supraveghetorul se încruntă și notă niște cifre pe o bucată de hârtie - atât pentru duș, atât pentru prosop. Ridică din sprâncene și imită un om care se rade, făcând un gest spre o tavă cu obiecte - pachete de săpun, ustensile de ras de unică folosinţă, aftershave și ceva pentru păr. Lassiter luă ceea ce-i trebuia și-l aşteptă pe supraveghetor să adauge la notă. Când i- o înmână, americanul îi dădu de două ori pe atât și un grazie. Dușul fu minunat, până în clipa când începu să-și frece rănile cu săpun. Durea al dracului de tare. Își îndepărtă sângele din păr și-și spălă pantalonii cât putu de bine, tamponându-i cu un prosop, apoi cu altul, ca să scurgă toată apa din ei. La sfârșit, pantalonii erau umezi și pătaţi, dar nu se mai observa că petele erau de sânge. Când ieși din lavaboul bărbaţilor, se văzu în oglindă și-și spuse: „Arăt ca un om care a pierdut războiul”. e Trecuse de miezul nopții și, dacă Roy era acasă, dormea, fiindcă automatul se opri după ce sună de cinci ori. Introduse cartela în telefon și mai încercă o dată. Și încă o dată. Se auzi un clămpănit la celălalt capăt al firului, după care: — Dunwold. — Roy, aici Joe Lassiter. Dormeai? — Mmmm-hmmm. — Am o problemă. — Mmmm? — Roy... vorbesc serios... trezește-te! Am necazuri. — Hmmm! Perfect! Sunt treaz de tot. Ce fel de necazuri? 299 — Uite ce e... au murit niște oameni. N-am cum să dau de pașaportul meu. Sunt la ananghie și... — Și? Mai exista un „și”? — Conduc o mașină furată. — Ar mai fi ceva? — Nu. Totul e bine. — Perfect! Și unde te afli? — Sunt pe autostrada din afara Florenței. La o parcare. Sunt cam încolţit și... vreau să scap de aici. În Franţa sau în Elveţia... undeva unde pot să mă duc la ambasadă și să fac rost de un pașaport nou. Apropo, în ce zi suntem astăzi? Pauză. — Duminică. Duminică dimineaţă, foarte devreme. — Okey. Deci, luni. Cel mai târziu, marți... pune-te în mișcare. — Ai zis c-au fost răniţi niște oameni. — Am zis că sunt morți. — Ei, asta-nseamnă răniţi foarte tare. Și conduci... o mașină de împrumut? — Exact. — Nu vreau să te descurajez, dar ambasada... nu ţi se pare o idee cam proastă? Pot să fac rost de documente pe numele altcuiva, cu toate că nu știu dacă pot până marti. — Am să-mi încerc norocul cu ambasada. Pentru mine, important este să ies din Italia. Urgent! — Da, în sfârșit... Lasă-mă o oră... mai bine două... și sună-mă din nou. Dacă nu reușești să obţii legătura, sună-mă din oră-n oră. O să aranjez să se-ntâlnească cu tine cineva cu o mașină. — Și mai e ceva. — Dunwold e aici, cu creionul în mână... — Am nevoie de niște haine. — Dumnezeule! Ești în pielea goală? — Nu. Nu sunt în pielea goală. Am pantalonii uzi. — Fir-ar să fie! Ai făcut-o lată! — Roy! Fă-mi rost de niște blestemate de haine! — Perfect! Să văd ce pot face. Se hotări să nu rămână în parcarea aceea, ci să meargă mai departe, în direcţia nord. Într-acolo erau granițele și, dacă stătea pe loc, n-ar fi făcut decât să atragă atenţia. Când ajunse pe autostradă, deschise radiatorul Rover-ului, aprinse radioul și speră că i se vor usca pantalonii. 300 Se afla la opt kilometri sud de Bologna, conducând cu o sută treizeci și cinci de kilometri pe oră, când o Alfa albă apăru lângă el, încetini și continuă paralel cu el. Merseră așa vreo trei kilometri, până când Lassiter, enervat, întoarse o faţă încruntată către celălalt șofer, care se dovedi a fi un poliţist. Instinctiv, Lassiter încetini și copoiul făcu același lucru: ridicând un deget, cu un aer serios, lipsit de expresie, făcu semn spre marginea șoselei. Lui Lassiter nici nu-i trecu prin minte să o ia la goană. Era prea obosit, nu cunoștea drumul și era posibil să fie împușcat. Așa că scoase mașina din carosabil și așteptă să se predea. Alfa opri în spatele lui și conducătorul ei se dădu jos, cu mâna pe tocul pistolului. Lassiter își tinu mâinile la vedere, pe volan, cu privirea ţintă înainte, până când polițistul ciocăni în fereastră. Atunci trase geamul în jos. Copoiul se uită la el inexpresiv, examinându-i crestăturile de pe faţă, rana de la cap și parbrizul spart. In cele din urmă, spuse: — Patente” și întinse mâna spre el. Din instinct, își căută portofelul și, scoțând permisul de conducere, i-l dădu poliţistului. — Grazie, signore, spuse polițistul, uitându-se la permis. Inglese? întrebă el. Lassiter scutură din cap. — American. Copoiul făcu un semn de aprobare, de parcă asta explica ceva. — Momento, zise el, şi porni încet spre partea din față a mașinii. Se uită atent câteva clipe, examinând farul zdrobit, pe urmă se îndreptă de spate și-și trecu mâna peste capotă, insistând asupra fiecărei găuri de glonţ. Studie parbrizul un timp ce păru destul de lung, pe urmă se întoarse la ușa dinspre șofer. „S-a sfârșit”, își zise Lassiter și întinse mâna spre mânerul ușii, gândindu-se că era mai bine să iasă afară și să-și pună mâinile pe capotă, cu degetele răsfirate. Dar, spre uimirea lui, polițistul luă un carnet și începu să scrie. Când termină, rupse fila din carnet și i-o întinse lui Lassiter. — Parla italiano? întrebă el. Lassiter scutură din cap, nevenindu-i să creadă. 28 Permisul (ital.). 301 — Regret, spuse el. Încă o dată, polițistul aprobă din cap. Apoi, arătă cu degetul spre farul spart, parbrizul plesnit și suma amenzii. Care era de 90 000 de lire, adică aproximativ șaizeci de dolari. Lassiter scoase 100 000 de lire din portofel și-i băgă în mâna polițistului. — Grazie, spuse Lassiter. Grazie. — Per favore, răspunse polițistul și extrăgând un portmoneu mare, cu fermoar, din haina lui, băgă înăuntru bancnotele lui Lassiter. Apoi scoase o hârtie de 10 000 de lire și i-o întinse. — Ecco la sua cambia, signore.?? Lassiter dădu din cap, întrebându-se dacă asta nu era o glumă. Polițistul își puse mâna la șapcă: — Buon viaggio, zise el, și porni din nou către mașina lui. „Asta-i o ţară nemaipomenită, zău așa”, își zise Lassiter. Găsi următoarea parcare pe care-o căuta în mai puţin de zece minute. Roy îi răspunse la al treilea apel. — Rămâi pe fir, Joe, te rog. N-am terminat la celălalt telefon. O clipă mai târziu, apăru din nou. — E-n regulă, spuse Roy. Tocmai am aranjat ceva; să-mi spui dacă merge. Am găsit un tip în branșa import-export. Un liber- cugetător, sau cam așa ceva. Transportă ulei de măsline în Slovenia și scoate de acolo ţigări. Totul foarte legal, cu excepţia problemei impozitelor. Pe care se pare că nu le prea plătește. Așa că are el metodele lui de a trece frontiera, înţelegi? In orice caz, n-o să fie ieftin, dar poţi să mergi cu el, dacă vrei. Surplus de bagaj sau cam așa ceva. Te interesează? — Da. Nu! Vreau să zic... unde mama mă-sii mai e și Slovenia asta? — Ultima oară când am căutat-o era în lugoslavia... în partea stângă, sus. — Cât cere? — O mie de dolari. Nu în cecuri. — Nicio problemă. Numai că... n-am atât de mult. — Nu-ţi face griji. Aranjez eu totul. Lassiter scoase un oftat de ușurare. — Ascultă, Roy, dacă o să ai vreodată nevoie... — Ei? 29 lată restul dvs., domnule. (ital.). 302 — Da... — Ei, bine, ar fi ceva... — Ce anume? — M-ai putea lăsa să deschid un oficiu la Paris. Lassiter izbucni în râs. — Glumești, spuse el. — Nicidecum. Acolo e de lucru. — Vorbim despre asta când mă întorc. e Instrucţiunile date de Roy erau destul de simple. la-o pe autostrada A-13 la nord de Padova și treci pe A-4, în direcţia nord. Întâlnirea va fi la kilometrul 56, între Veneţia și Trieste, la singura staţie de benzină din porţiunea aceea a drumului. Omul pe care-l căuta va purta un trening cu „Mario” cusut deasupra buzunarului de la piept. Se vor întâlni la cafenea, unde Lassiter trebuia să stea cu un exemplar din Ogg; în faţa lui. — İl găsești peste tot, îl asigură Roy. Numai că nu fu așa. Standul de ziare nu se deschidea înainte de șapte și întâlnirea avea loc la șase. Lassiter căută prin recipientele de gunoi cât putu mai discret, dar acestea fuseseră curățate de personalul de întreţinere. Dacă excludea o ieșire în oraș, nu avea nimic altceva de făcut decât să rămână la cafenea și să citească meniul, sperând că Mario nu era doar un maniac al comerțului. Lassiter se afla la al patrulea cappuccino, când un fel de furtun de incendiu cu părul încărunţit intră în cafenea cu un aer țanţoș, purtând un trening albastru de lucru. Avea un pachet într-o mână, o ţigară în colţul gurii și „Mario” pe piept. Pășind spre bar, îi aruncă o privire lui Lassiter, comandă un espresso și se uită în altă direcţie. Lassiter lăsă să treacă un minut și se întoarse spre el. — Scusi, spuse el, epuizându-și toate cunoștințele de italiană. — Scusi! spuse Mario, întorcându-i spatele și fluturându-și ușor mâna, de parc-ar fi vrut să spună: „Lasă-mă-n pace”. Lassiter stătu o clipă pe gânduri, apoi îl bătu pe umăr. — Nu știți unde aș putea să cumpăr un exemplar din Ogg? întrebă el. Mario scutură din cap. Eu caut un Oggi, zise el. Ziarul italian. OGGI? Aţi auzit vreodată de el? Mario se întoarse spre el încet, cu un aer de uimire iritată și cu o întrebare în ochi care n-avea nevoie să fie tradusă: „Ești nebun, nenorocitule?” — E prea devreme, signore, spuse barmanul, aruncându-i lui Lassiter o privire prevenitoare. Trebuie să așteptați. Lassiter ridică din umeri, în timp ce Mario aruncă niște bani pe tejgheaua barului, își ridică pachetul și, fără să se mai uite în urmă, porni spre lavaboul bărbaţilor. Americanul rămase pe loc, un minut și mai bine, apoi îl urmă pe italian spre lavabou. Înăuntru, Mario îi vâri pachetul în mână și-și roti capul în direcţia boxelor. — Vorbești englezește? îl întrebă Lassiter. — Nu. Interesant. Pachetul era învelit în hârtie cafenie și legat frumos cu sfoară. Înăuntru era un trening, la fel ca și cel purtat de Mario, numai că numele de deasupra buzunarului era „Cesare”. Işi scoase pantalonii, trase treningul pe el și se uită cum îi vine. Picioarele lui erau cu vreo șapte centimetri mai lungi și mocasinii cu pompoane pe care-i purta erau la fel de potriviţi ca o pălărie de soare la operă. Totuși, era o uniformă și orice uniformă este o deghizare reușită. Un poștaș, o infirmieră, un poliţist, și în acest caz, un salariat de la Smurf. Lumea vede uniforma și nu se uită niciodată la chipul omului. Oricum, își zise Lassiter, treningul era mult mai confortabil decât pantalonii lui, pe care-i îndesă în coșul cu gunoi. Măcar treningul era uscat. e Camionul lui Mario era semigreu, mai mare decât o autofurgonetă sau o autocamionetă, dar mai mic decât altceva ce se putea vedea pe o șosea americană. Și era echipat cu sistem audio, având megafoane de cincizeci de waţi plasate pe uși. Din păcate, gustul muzical al lui Mario se situa între europop și un rock and roll foarte vechi. Mai rău decât atât, îi plăcea să și cânte, deși Lassiter fu nevoit să admită că fiecare sunet și intonaţie - fiecare ezitare - atingea notele joase. „Toate păsărelele de pe Jay-bird Street...” (J Cineva Îi scutură brațul. Se trezi pe jumătate, pe locul din față al camionului, cu jacheta de piele pe genunchi. Fața îl ustura. 304 Glezna îi zvâcnea, capul îl durea, iar coastele și le simţea ca pe o rană. Altfel, se simţea bine, numai că parcă se mișca în ceaţă. — Attenzione! Vocea îl făcu să sară în sus. Întoarse capul. Ah, da, Mario. Așezat pe locul de alături, tipul mărunţel în trening albastru se uită grav la el și-și apăsă un deget pe buze. Niente, zise el, pentru cazul când Lassiter nu receptase mesajul. La radio se cânta Vagabondul. „Rătăcești, rătăcești, rătăcești...” Un indicator de la marginea șoselei îi anunţa că se aflau aproape de Gorize, un loc de nu se știe unde. La puţin timp după aceea, se opriră la o încrucișare de drumuri, unde mai văzură un indicator: SANT'ANDREA ESTE. Un bărbat în uniformă ieși dintr-o clădire mică din lemn, zâmbi și le făcu semn să treacă. Mergeau încet. Mario îl bătu din nou pe braț și, punându-și genunchii pe volan, își lăsă capul într-o parte, își împreună palmele și închise, pentru o clipă, ochii. Apoi, imitând zgomotul sforăitului, se ridică și făcu un semn hotărât spre Lassiter. Înţelese. Americanul se aplecă spre ușă, își relaxă mușchii și-și închise ochii. Aproape îi închise. Trecură pe lângă un indicator care anunţa Nord-Gorize și, curând după aceea, ajunseră la o altă clădire. Acoperită cu zgură, de data asta. Un bărbat în uniformă cenușie ieși afară și-i făcu lui Mario semn să intre înăuntru. Era clar că dorea să coboare amândoi din camion, dar Mario scutură din cap și, cu un aer milos, arătă spre Lassiter care era, aparent, adormit. Urmă o turuială în italiană și, în cele din urmă, paznicul dădu din cap și ridică din umeri. Spunând grazie, Mario sări din camion și-l urmă pe celălalt bărbat în clădire. Lassiter urmări prin pleoapele ușor întredeschise cum Mario se alătură unui grup de bărbaţi așezați în jurul unei mese, jucând cărți. Era ciudat să-i asculţi vorbind fără să pricepi o vorbă - era atent la fiecare nuanţă și particularitate, astfel că scena abia întrezărită din faţa lui părea neobișnuit de vie și de complexă. Ce voia să însemne asta? Și asta? Și asta? Treaba dură douăzeci de minute, timp în care Mario bău, mai întâi o ceașcă de cafea, apoi un aperitiv. Și încă unul. Lassiter strângea din dinţi, în timp ce oamenii făceau glume și fumau. Din când în când, un ropot de râsete răzbătea din 305 clădire. În cele din urmă, se ridicară cu toţii și, unul după celălalt, schimbară abrazo. Câteva clipe mai târziu, Mario ieși afară, sări în camion și, făcându-i cu ochiul, porni la drum. Un indicator îi anunţa că se aflau în Slovenia. Văzând asta, Lassiter ridică degetele mari în sus, în semn de victorie. Mario zâmbi și săltă ușor din umeri. A fost un fleac! Drumul mergea alături de un râu îngust, de-a lungul unei văi de la poalele munţilor. De ambele părţi se vedeau peste tot livezi, vii și formaţiuni calcaroase. Pe pământ se așternuse zăpada de vreo doi centimetri și totul părea prosper și bine îngrijit. La intersecții se vedeau indicatoare pe care erau scrise nume de locuri imposibil de pronunţat de către Lassiter: Ajdovscina, Postojna, Vrhnika, Kranj. Singura localitate de care auzise vreodată era destinaţia lor, Ljubljana, capitala. Dură o oră și jumătate până ajunseră acolo, dar se treziră deodată în oraș. Nu existau suburbii, doar un oraș frumos în mijlocul unei ţări frumoase. Mario opri în faţa unei gări și întoarse capul spre Lassiter. — Liubliana, zise el. Era prima oară când americanul auzea cum se pronunță acest nume. Lassiter îi strânse mâna și tocmai se pregătea să se dea jos, când italianul îi atinse mâneca. Apucând materialul treningului între arătător și degetul gros, spuse ceva care cu siguranţă că se traducea prin cuvintele: „Dă-l îndărăt”. Cu un aer uimit, Lassiter își ridică palmele în sus. Apoi își încrucișă mâinile în poală și se uită disperat când într-o parte, când în cealaltă. Era clar: pantalonii nu mai existau. Zâmbind, Mario porni iar camionul și o luă spre un loc care se dovedi a fi un târg de duminică în cartierul cel mai vechi al orașului. Deși la majoritatea tarabelor se vindeau legume și alimente, mai erau și câteva unde se puteau cumpăra haine. Lassiter găsi o pereche de ginși de mărimea lui și un flanel cu inscripţia: „Liubliana, te iubesc”. Își schimbă hainele în partea din spate a camionului și, după ce-i strânse mâna lui Mario, cobori la Grand Hotel. — Arrivederci, spuse Lassiter. — Ne vedem mai târziu, răspunse Mario și, după ce-i zâmbi, porni de la marginea trotuarului. Funcţionarul de la recepţie era un bărbat chel cu o mustață în furculiță și un nas roșu, lucios. Lassiter ceru o cameră și omul dădu energic din cap. — Pașaportul? Americanul făcu un semn negativ. — Regret, spuse el. Trebuie să-mi scot unul nou mâine dimineață. Funcţionarul se uită la fața lui și se încruntă, îngrijorat. — Aţi suferit un accident? întrebă el, pipăindu-și ușor obrajii cu vârfurile degetelor. În mașina dumneavoastră? Asta-i conveni lui Lassiter. — Da. — Oooh, fluieră omul. Îmi pare foarte rău pentru dumneavoastră. Vreţi un doctor? Lassiter scutură din cap. — Nu, mă întorc în State mâine. Acum n-am nevoie decât de puţină odihnă. — Sigur că da, răspunse funcţionarul, dându-i un formular de înregistrare ca să-l completeze. e Dimineaţa, Lassiter găsi un magazin bărbătesc în cartierul vechi al orașului, unde cumpără un costum italian și tot ce-i mai trebuia. În timp ce pantalonii îi erau scurtaţi puţin, luă un mic dejun - cafea și cornuri, răsfoi Herald Tribune și cumpără un baston la farmacia locală. Pe urmă, se întoarse să-și ia costumul și celelalte haine pe care le cumpărase. Se apropia de prânz când ajunse din nou la hotel. Se schimbă repede și ieși din nou ca să-și facă niște fotografii de pașaport. Pe urmă, porni pe jos spre ambasada americană de pe Strada Prazakova și, ajuns acolo, minţi fără rușine. Fusese la cazino în noaptea din ajun. Avusese de-a face cu o fată. Urmase un scandal cu unul dintre localnici. Când se trezise, era din nou la hotel, dar pașaportul îi dispăruse - și se simţea ca și cum fusese înfrânt într-o încăierare. (Deși nu-și amintea să fi fost implicat într-o încăierare.) Funcţionara părea a avea în jur de douăzeci și ceva de ani și pe hainele ei era scris „Bennington” de mai multe ori. — Credeţi că vi s-a furat? întrebă ea. — Nu știu, răspunse Lassiter. Mi-amintesc de noaptea asta ca prin vis. 307 — În sfârșit... aţi anunţat la poliţie? — Nu. — De ce nu? — Fiindcă nu cred că soţia mea mă va-nţelege. — Ah! Spre mirarea lui, fu crezut pe cuvânt. Și, spre ușurarea lui, nu apăruse nimic pe computerele ambasadei care să sugereze că cineva din Italia căuta un turist criminal pe numele de Joseph Lassiter. Până la urmă, nu se declanșară niciun fel de alarme. Formalităţile fură foarte simple și, peste o oră, avea un pașaport temporar, valabil pentru un an. Așa se petrecură lucrurile. Găsi un zbor la Air Adria care îl transportă la Paris în aceeași după-amiază. Acolo, un autobuz îl duse de la Aeroportul Orly la Charles de Gaulle, unde își cumpără un bilet pentru Washington la Compania United. Făcându-se comod pe un loc din cabina de clasa întâi, îi comandă stewardesei o Bloody Mary, se lăsa pe spătar și închise ochii. Ascultând vocile din jurul lui, se simţea aproape ca și cum s-ar fi aflat deja înapoi, în Statele Unite ale Americii. Personalul de serviciu avea accentul minunat din centru-vest și lui Lassiter îi venea să le dea niște bacșișuri doar pentru că vorbeau. În cele din urmă, avionul 747 începu să huruie, instalându-se în capul pistei, motoarele intrară în turație maximă și aparatul porni spre orizont. Câteva clipe mai târziu, se aflau în aer, survolând Bois de Boulogne. Se auzi trenul de aterizare ridicându-se. Semnul centurii de siguranţă dispăru. Și una dintre stewardese apăru cu paharul de Bloody Mary. — Dumnezeule! exclamă ea, în timp ce-i punea băutura pe tavă, ce-ați păţit? — Adevărul este, răspunse Lassiter, că am căzut de pe o stâncă. Ea îi oferi un zâmbet radios, o pungă de alune și o palmă jucăușă pe braţ. — Nu pot să cred, zise ea. — Zău. Asta-i adevărul. — Ei, bine, cum aţi reușit? întrebă ea, așezându-se pe locul de lângă el și punând picior peste picior, cu un fâșâit electric al desuurilor. Lassiter ridică din umeri. — N-a fost greu, zise el. Mi-am dat, pur și simplu, drumul. Apoi atinse marginea paharului de geamul de plastic și ciocni în gând în sănătatea lui Roy Dunwold. Pentru nemărginirea albastră de afară. — Cioc! răspunse ea. Cioc, cioc! e Capitolul 30 — Foarte urâtă furtună, domnule! Foarte urâtă. Un adevărat viscol. — Da, se vede, răspunse Lassiter, sperând că Freddy nu uitase să-i curețe aleea. Nu pare să fi fost un fleac. — Așa-i, domnule! Puteți să mă credeți! Am scris acasă despre „Furtuna din nouăzeci și șase”. — Unde-i asta? întrebă Lassiter, uitându-se la nămeţii de zăpadă care străluceau în lumina lunii. — Ce, domnule? — Acasă. — Ah... în Munţii Pindului, domnule. Dar așa-i spun cei de la televiziune: „Furtuna din nouăzeci și șase”. Foarte dramatic. — Aici, sus, o iei la stânga. — Pot să vă întreb, domnule? Aţi călătorit departe? — În Italia. Șoferul dădu din cap. — Și v-au prădat? Lassiter scutură din cap. — Nu. Au făcut orice altceva, dar de prădat nu m-au prădat. — Permiteţi să vă felicit. — Pentru ce? — Pentru că nu v-aţi luat multe bagaje în călătorie. Chiar ca emigrant... — După colţ, la stânga. — Foarte bine... Chiar ca emigrant, eu mi-am adus mult mai multe lucruri în America. Dar îmi dau seama că nu vă place să vă atașați de obiecte, domnule... o jachetă de schimb. Nu mai mult! Sunteţi foarte înțelept. — Mulţumesc. Nu mă atașez de nimic. — Îmi dau seama, domnule. — Este aleea de pe dreapta. — Casa aia foarte mare? — Da, aia. — Sfinte, Dumnezeule! E așa de modernă... — Mulţumesc. — Mi-amintește de Leonard Nimoy. e Lassiter îi dădu șoferului două hârtii de douăzeci, refuză chitanţa și-i spuse să păstreze restul. Cu o mică fluturare de mână, se întoarse și urcă scările spre intrarea principală. Acolo avu o clipă de ezitare. Casa era în întuneric, întuneric beznă... și nu așa o lăsase. Ori de câte ori călătorea, avea grijă să lase o lumină, două aprinse, nu atât pentru a-i descuraja pe spărgători, cât ca să se simtă bine la întoarcerea acasă. Dar în mod sigur lumina pe care o putea vedea acum era dioda roșie a sistemului de alarmă, clipind fără încetare într-un panou de aluminiu de lângă ușă. „Cel puţin, alarma funcţionează”, își zise Lassiter, amintindu- și că o cumpărase împreună cu o baterie care se punea în mișcare ori de câte ori era o pană de curent. Având casa și biroul protejate de sisteme de securitate moderne, Lassiter își dădea seama că era o adevărată prostie să lase o cheie afară. „Nici nu-ţi închipui cât de ușor se găsesc asemenea chei” i se spusese. „Se folosesc detectori de metale, se cercetează toate locurile...” Prin urmare, Lassiter nu povestise nimănui despre cheie, dar îi plăcea s-o aibă acolo. Cheia nu putea să fie de prea mare folos nimănui, își zicea el, dacă nu cunoștea codul alarmei. Păși cu greu prin zăpada care-i ajungea aproape până la șolduri, apoi se aplecă sub tablier. Își ţinea cheia pe una din grinzi, unde nu vedeai nimic din afară și puteai da de ea numai prin pipăit. Acolo era! Făcu un pas, bâjbâi după butonul care punea în funcțiune alarma și apăsă pe clapele codului care deschideau ușa. Apoi închise ușa după el și rămase pironit în întuneric, ascultând șoaptele casei. După Napoli, devenise mai prudent în privinţa felului în care intra într-un loc. Dar nu era nimeni și nimic. Doar lumina blândă a zăpezii, strecurându-se prin fereastră. Încercă butonul de iluminat de pe perete, dar fără rezultat. Nici luminile din hol nu funcționau, și atunci își dădu seama că și căldura era închisă. 310 Lassiter oftă. Temperatura casei era destul de scăzută, dar chiar și așa, nu va trebui să se ducă la hotel. In birou se putea aprinde un foc și exista o canapea de piele care se putea transforma în pat. Va dormi acolo, și dacă lumina nu se aprindea a doua zi dimineaţă, se va muta la Willard până se va repara. Telefonul funcţiona încă, bineînţeles, și Lassiter îl folosi ca să anunţe lipsa de electricitate. Femeia care răspunse râse de anunțul lui și-l întrebă: — Unde-aţi fost până acum? De trei zile, electricitatea a fost complet întreruptă la McLean! Dar o vom restabili destul de curând. Și așa și făcură. e Când Lassiter se trezi, focul se stinsese, dar se dăduse drumul la căldură și casa nu mai era rece, doar răcoroasă. Porni pe covor spre baie unde găsi destulă apă caldă ca să facă un duș încropit și se îmbrăcă rapid. Tocmai se gândea că avea multe de făcut la birou, când auzi zbârnâitul surd venind din afara biroului. Computerul era deschis. La un moment dat în timpul noptii, când începuse să meargă electricitatea, trebuie să se fi pus iar în funcțiune. Lassiter se duse la masa lui de lucru unde se vedea lucind monitorul și-l închise. Apoi rămase să mediteze la asta. Dacă computerul se pusese iar în funcţiune înseamnă că fusese deschis când se întrerupsese electricitatea - cu trei zile în urmă. Ceea ce însemna ori că el uitase să-și închidă computerul când plecase în Italia, aproape cu o lună în urmă, ori că pătrunsese cineva în casă. — Eu n-am lăsat computerul deschis, mormăi Lassiter. Nu mi s-a întâmplat așa ceva niciodată. Ceea ce înseamnă că cineva intrase în casă în lipsa lui. Dar și asta era absurd. Alarma funcţiona, și era de bună calitate. Dacă cineva reușise să treacă peste ea, însemna că era un profesionist. Și totuși își spuse Lassiter, aruncând o privire în jurul lui, nu se furase nimic. Pe măsuța de toaletă se afla un ceas de mână Breitling de două mii de dolari. Aparatul stereo era neatins și la băuturi nu se umblase. Într-un colţ al biroului, dulapul mic de sticlă nu fusese deranjat; înăuntru se aflau ediţii princeps evaluate la peste 25 000 de dolari. Litografiile din living aveau o valoare și mai mare. Totuși, nimic nu fusese atins. In afara computerului. 311 Lassiter se așeză în faţa aparatului și apăsă pe butonul Enter de trei, patru ori. Fișierul autoexec.bat trecu prin rutina obișnuită, până când, în mijlocul ecranului, apăru un cuvânt: „Parola?” De fapt, aceasta nu era un cuvânt, ci o combinație de litere, numere și semne de punctuație cu valoare de simbol - un limbaj păsăresc - care nu putea fi ghicit fiindcă nu era nici cuvânt, nici expresie. Până când combinaţia nu era introdusă în computer, hard discul rămânea inaccesibil: nu erau posibile niciun fel de operaţii și nu se putea obţine nicio informaţie. Totuși... o persoană foarte talentată trecuse peste alarma de siguranţă și ajunsese direct la computer. Era oare posibil ca parola să-l fi oprit? Lassiter nu știa. „Dar pentru asta sunt făcute parolele, își spuse el: să țină lumea la distanţă. Așa-i, adăugă el, dar și alarmele tot pentru asta sunt făcute.” Intinzând mâna spre locul de pe podea unde se afla computerul, Lassiter pipăi ca să dea de butonul Închis/Deschis. Îi trebui ceva timp ca să-l găsească și, uitându-se în jos, își dădu seama de ce: computerul fusese mutat mai încolo, nu departe dar, sigur, mai încolo. În covor rămăsese o adâncitură, acolo unde aparatul stătuse mai multă vreme. Acum era cam cu vreo doi centimetri și jumătate mai încolo. „Ai halucinaţii, își spuse el. Probabil că l-ai lăsat deschis când ai plecat în Italia. Asta ar explica totul.” Numai că nu era adevărat. Și el știa că nu era adevărat. e — Salut, Joe. — Ce ţi s-a întâmplat? — Bine-aţi venit, domnule Lassiter. — Ne pare bine că vă vedem din nou. Exclamaţii și fluturări de mâini, zâmbete și priviri de solicitudine sinceră îl urmăriră pe Lassiter în timp ce trecea pe lângă șirul de boxe și combina frigorifică spre sanctuarul propriului birou. După ce închise ușa în urma lui, își aruncă haina și bastonul pe canapea, ridică intercomul și îi spuse secretarei: — Vezi dacă Murray Fremaux e pe-aici. — Vreţi să spuneţi tipul care se ocupă de computere? — Da. — O să mă interesez, dar aţi primit vreo cincizeci de apeluri... 312 — Foarte bine... spune-i lui Murray să vină la mine. Două minute mai târziu, Murray intră în birou cu o ceașcă de cafea într-o mână și o expresie îngrijorată în privire. — Ce s-a întâmplat? întrebă Lassiter. — N-am mai fost niciodată în biroul dumneavoastră. — Ei, și? Stai jos. — Bine, dar... — Ce? — Nu știu ce să spun... Vreţi să mă concediaţi? — Nu. — Minunat! răspunse Murray, trântindu-se pe un scaun. Tocmai mi-am cumpărat o Camry. — Felicitări. Acum te rog să fii atent. Cred că cineva mi-a pătruns în casă cât timp eram plecat din ţară. Murray se încruntă. — Credeam că aveţi o alarmă. — Da. Au reușit să treacă peste ea. — Să treacă peste ea? întrebă Murray. — Da. Murray rămase o clipă pe gânduri, apoi întrebă: — V-au furat ceva? — Nu. După câte am observat, nimic. Dar... mă gândeam că poate au accesat computerul. Murray aprobă din cap. — Se poate, zise el. — De fapt... nu înţeleg cum puteau să afle ceva. Vreau să spun, există o parolă... — Parolele pot fi violate. — ... Și tot ceea ce e, într-adevăr, important e cifrat. Murray îl privi sceptic. — Ce folosiţi? — Cifrul N. — Un program bun, răspunse Murray. — Deci... n-au reușit să se aleagă cu nimic. Nu-i așa? Murray ridică din umeri. — Nu știu. Aţi mai observat și altceva? Lassiter stătu să se gândească. — N-aș putea spune, zise el. De fapt... — Ce? — Cred că... Mi s-a părut că au mutat computerul. — De ce credeţi asta? întrebă Murray. — Fiindcă... fiindcă a fost mutat... M-am dus să-l închid și am văzut că era cam cu vreo doi centimetri mai încolo... vreau să spun mai încolo de locul unde se află de obicei. Murray dădu iar din cap și spuse: — Pare-se că v-au dus la curăţătorie. — Ce? — Părerea mea este că au scos hardul din carcasă, au copiat conţinutul și l-a pus la loc. Dacă, într-adevăr, au făcut asta, parola nu mai folosea la nimic. Face parte din sistemul de accesare al computerului. — Şi fișierul cifrat... Murray dădu din cap, cu o expresie de regret. — Depinde. Unde vă ţineţi cheia? Pe o dischetă sau pe hard disc? — Pe hard disc. Murray tresări. — Mare greșeală, zise el. — Deci, au obținut tot... — Probabil. Lassiter oftă. Se gândea la mesajele pe care le trimisese de la Montecastello, conţinând lista femeilor care trecuseră prin procedurile Clinicii Baresi, la cererea făcută lui Judy de a-l contacta pe Riordan, și așa mai departe. Din fericire, acele mesaje fuseseră trimise din computerul lui portabil - așa că cel puţin acelea erau în siguranţă. — Părețţi ușurat, spuse Murray. Lassiter aprobă din cap. — Am trimis niște mailuri din Italia. Era vorba despre o chestiune destul de delicată. Murray își feri privirea. — Ce-i? întrebă Lassiter. Ce s-a întâmplat? Murray clătină din cap. — Probabil că au pus mâna și pe ele. — Ce zici? Cum? Asta-i imposibil. — Nu cred. Daţi-mi voie să vă întreb ceva. Când faceți conectarea la Internet, cum procedatți? Lassiter ridică din umeri. — Simplu. Totul este automat. În esenţă, eu apăs doar pe Alt- E. Computerul face restul. 314 Murray încuviinţă din cap. — Așa mi-am închipuit și eu. Folosiţi o procedură de conectare automată... un macro, nu-i așa? cu parola inclusă. — Ei, și? — Deci, cel care v-a pătruns în casă a avut acces și la asta. Lassiter săltă din umeri. — O să schimb parola. — Bună idee, răspunse Murray, regretându-și, în aceeași clipă, ironia. Dar asta funcționează doar într-o direcţie. Până acum, v-au și receptat vechiul e-mail... Indiferent de ce computer aţi folosit. Lassiter se holbă la el. — Este stocat pe serverul dumneavoastră local de Internet, explică Murray. Orice persoană care a fost în posesia parolei poate să vă acceseze vechile mesaje. Lassiter se sprijini de spătarul scaunului și închise ochii. Deci așa au reușit ei să afle, își spuse. „Așa au știut unde era el. La Montecastello. La Aquila.” După o clipă, deschise iar ochii. — Mulţumesc, zise. Mi-ai fost de mare ajutor. Murray se ridică de pe scaun și dădu din umeri. — Imi pare rău, zise el și dădu să pornească spre ușă. — Nu e vina ta. Dar, stai puţin, Murray... — Da, domnule? — Când treci pe lângă biroul lui Judy, roag-o să vină o clipă să discute ceva cu mine. Murray șovăi în pragul ușii. — Judy? întrebă el. Lassiter își ridică privirea de pe birou. — Da. Judy Rifkin. Șefa ta. Murray înghiţi în sec. — Nu cred că-i aici. Lassiter părea uimit. — Cum nu-i aici? Se uită la ceas: era zece și jumatate. — Cred că abia după-masă iese din spital. — Ce spital? — Cred că Sibley. Lassiter avea un aer perplex. — A avut un accident, zise Murray. — Ce accident? Murray dădu ochii peste cap. 315 — A fost un fel de petrecere, nu știu cu ce ocazie. Dar... se pare că a deschis o sticlă de șampanie... și... Și s-a lovit în ochi. Lassiter rămase ca trăsnit. — Cu ce? — Cu dopul. — Glumești. — Ei, înţeleg eu la ce vă gândiţi: e un moft de accident, dar... de fapt, cred c-a fost ceva destul de serios. Mike spunea că au trebuit să-i dea calmante ca să nu-și miște ochiul. Erau îngrijorați în privinţa retinei. Totuși, nu s-a ales cu nimic care să aibă urmări în viitor. Lassiter era uluit. — Când s-a întâmplat asta? — Vineri seară, răspunse Murray și, după ce făcu un mic semn cu mâna, închise ușa în urma lui. Lassiter rămase pironit locului, privind obiectele de pe biroul său, încercând să se hotărască pe care să-l azvârle. Nu cu ornamentul japonez din fildeș, nici cu scarabeii... Aștia-i plăceau prea mult. Poate cu prespapierul sau cu roata de scotch. Sau cu foarfecele! Foarfecele s-ar înfige bine! Până la urmă, nu azvârli cu nimic. Se ridică în picioare și, uitând de baston, porni cu pas șchiopătat de-a lungul holului spre boxa lui Freddy, o încăpere de doi metri pe doi, dominată de un afiș uriaș reprezentând Metropola lui Fritz Lang. — Salut, șefu'! Bine-ai venit! Făcu un semn spre faţa burdușită a lui Lassiter. Pare c-ai sosit exact la țanc. — Da. Ei... Mulţumesc, spuse Lassiter, trăgându-și un scaun lângă biroul lui Freddy. Ai un minut liber? Freddy se rezemă de spătarul scaunului, își încrucișă braţele și așteptă. — Vreau să-ţi cer ceva. E urgent! — Ai auzit de Judy? Lassiter făcu un semn de aprobare. — Da, de asta am venit la tine. l-am trimis o notă la sfârșitul săptămânii. Cred că n-a primit-o. — Cred că ai dreptate. — Murray se pricepe să facă rost de orice. Spune-i că vreau să copieze de pe computer o notă de două pagini pe care i-am trimis-o... Lassiter stătu să socotească... Trebuie să fi fost vineri seara, ora voastră. — Okey. — Când faci rost de ea, te rog să lași baltă orice altă treabă, în esenţă, sunt două lucruri: o listă cu nume de femei... cred că sunt treisprezece... care trebuie să fie contactate imediat. Și date despre un om de știință numit Baresi - cărţi, articole, tot ce se poate găsi. Freddy dădu din cap. — Am înțeles. Dar... ce-i mai important? — Femeile. — O să le spun băieţilor de la cercetare să strângă datele, iar eu mă ocup de lista femeilor. Lassiter îi mulțumi și porni înapoi spre biroul lui. Voia s-o sune pe Judy, dar înainte să facă asta avea nevoie să stea de vorbă cu Riordan. Și cu cei de la Aquila. Îi lăsă lui Riordan un mesaj pe mesageria vocală, rugându-l pe detectiv să-l sune cât de repede posibil, apoi făcu o comandă telefonică, cerând pensiunea din Montecastello. — Pronto! — Hugh? — Nu, aici Nigel. — Nigel! La telefon, Joe Lassiter. — Ah. Urmă o pauză. Ce mai faci? — Am fost cam maltratat. — Ei... am avut și noi parte de porția noastră. — Știu. — Ai auzit de părintele Azetti? Lassiter aprobă din cap, uitând că Nigel nu-l putea vedea. — Eu sunt cel care l-a descoperit în biserică. — Ei, bine, au mai găsit o victimă... — În pădurea din spatele orașului. Ă Pauza fu chiar mai lungă de data asta. In cele din urmă, Nigel spuse: — Exact! — Nu era o victimă, răspunse Lassiter. A încercat să mă omoare, și pe preot tot el l-a omorât, sau prietenul lui. Dar uite ce-am să fac: o să intru în legătură cu ambasada italiană, să le dau o declaraţie... — Înainte de a face asta... cred că ar fi bine să te consulţi cu un avocat. — De ce? întrebă Lassiter. 317 — Ei, bine... când omul ăla a fost găsit în pădure... eu și Hugh am fost convinși că trebuie să fii dumneata. Doar ai spus că vrei să te duci pe la Azetti. Pe urmă, am auzit că a fost găsit cadavrul... Și, văzând că nu te întorci la pensiune... îmi pare rău, dar ne-am dus la poliţie. — Nu-ţi face griji cu asta. — Nu pot să-ți spun ce ușurare am simţit... Vreau să spun atunci când am aflat că era vorba despre altcineva. Dar acum... cred că poliţia vrea să-i ajuţi la cercetări. — Asta nu mă miră, răspunse Lassiter, în timp ce legătura telefonică numărul doi începu să clipească. Rămâi la aparat, o secundă. Apăsă pe butonul Continuare și trecu la firul doi. Lassiter, spuse el. — Joe! Aici Jim Riordan! — Așteaptă o clipă, zise Lassiter și se întoarse la linia numărul unu. Uite ce e Nigel, trebuie să vorbesc pe celălalt fir. Anunţă poliţia că o să iau legătura cu ambasada. Din Washington. Și, fiindcă tot te duci acolo, cred c-ar fi o idee bună să duci registrul de oaspeţi la poliţie. — Registrul? Dar... de ce? — Fiindcă cei care l-au omorât pe Azetti s-ar putea să vină să- | caute. Sunteţi mai în siguranţă în felul ăsta. — Foarte bine. Am să-ţi urmez sfatul. — Trebuie să închid, spuse Lassiter și apăsă pe butonul doi. La revedere. — Am niște vești, spuse Riordan. — Bune sau rele? — Cât se poate de bune! Ti-am găsit individul. — Ce individ? — Pe Grimaldi. = Ce? — II aducem într-o oră. Vrei să vii cu mine pân-acolo? e Douăzeci de minute mai târziu, Lassiter se afla lângă Riordan în maşina fără număr a detectivului, o Crown Victoria, îndreptându-se către nord, pe centura spre Maryland. O lumină roșie se rotea pe tabloul de comandă, în timp ce mașina rula puțin sub o sută cincizeci de kilometri pe oră. — Când ne întoarcem la birou, zise Lassiter, am o listă de nume pentru tine. 318 — Ah, da? Ce fel de listă? — O listă de execuții. De femei și de copii. Trebuie să intri în contact cu poliţia locală ca să le asigure protecţia. Riordan băgă mâna în buzunarul hainei și scoase o fotografie. — la uită-te la asta, spuse el, dându-i-o lui Lassiter. Era o poză a lui Grimaldi, stând pe veranda unei case vechi, în stil victorian. Deși o jumătate din faţă îi era plină de cicatrice, era, cu siguranță, el. Lassiter zâmbi. — De unde-o ai? întrebă el — A fost luată când era urmărit. Cu lentile de distanţă. Poţi să-ți dai seama după hârtie. A fost făcută de FBI alaltăieri. — Cum au dat de el? — Ți-amintești de infirmieră? — Da. — S-a dovedit că locuiește într-o casă colectivă, la nord de Frederick. Într-un loc pe nume Emmitsburg. — O casă colectivă, zici? Să-ncerc să ghicesc? — Nu-i nevoie. Spune-mi doar: „Ti-am zis eu” și las-o baltă. — Deci, despre ce-i vorba? O mănăstire? — | se spune casă de reculegere. De fapt, nu e decât o casă mare pe niște coclauri... — Și aparţine Umbrei Domini? — Da. După cum ni s-a spus la biroul consiliului juridic, casa este proprietatea Umbrei. Nu numai c-ai avut dreptate în legătură cu nenorocitele de chei, dar chiar ai spus că grupul ăsta are o proprietate în Maryland, zise Riordan, clătinând din cap. Lassiter se lăsă pe spătarul scaunului cu un oftat și merseră înainte în tăcere încă vreo nouă, zece kilometri. În cele din urmă nu se mai putu stăpâni. — Vezi, zise Lassiter, întorcând capul spre Riordan. Ti-am spus eu! Douăzeci de minute mai târziu, dădură colţul unei străzi cu trei benzi, în partea de vest a Emmitsburg-ului, unde cinci mașini nenumerotate, o ambulanţă și o camionetă de la comunicaţii așteptau în spatele unei linii de demarcaţie din bandă galbenă. O dubă de un negru mat și puternic blindată era parcată în mijlocul străzii, în timp ce un elicopter se răsucea deasupra, bătând aerul cu rotoarele. Alături, doi polițiști locali făceau glume cu un grup de copii pe biciclete BMX. 319 Tinta atenţiei tuturor era o casă mare în stil victorian, aflată în mijlocul unui luminiș înconjurat de grădini iernatice și stejari desfrunziți. Pe pajiștea din faţa casei, înconjurată de zăpadă, se afla o statuie a Fecioarei Maria ţinându-L în braţe pe pruncul lisus. Riordan parcă lângă trotuar și, împreună cu Lassiter, porniră spre camioneta de la comunicaţii. Un bărbat cu un aer serios, îmbrăcat într-o jachetă de fâș albastră, stătea pe bancheta din față cu ușa deschisă, vorbind la un celular. Văzându-l pe Riordan, își ridică bărbia, în chip de salut mut. Vreo doisprezece alți bărbaţi stăteau, adunaţi în grupuri, în jurul camionetei, așteptând să se întâmple ceva. Toţi purtau jachete de fâș cu FBI scris pe spate. — Asta-i Drabowsky, zise Riordan. E al doilea în ierarhia cadrelor superioare de poliţie din Washington. — Ce s-a întâmplat cu „Derek”? Riordan își îngustă ochii și mimă o lovitură dublă. — Ai o memorie bună, spuse el. — Deci? — Nu știu. A fost mutat în alt serviciu, cam așa ceva. Acum îl am pe Drabowsky. E cu mult mai în vârstă. — Sunt convins că este, dar ce caută aici? — Ei, în general, aș putea spune că el conduce spectacolul. — Asta văd și eu, dar ce urmărește? — Un furt armat de mașină. Biroul are legile lui. — Nu la asta mă refeream. Ce mă miră pe mine este: de când a devenit o problemă să-l arestezi pe unul ca el? Inainte ca Riordan să aibă timp să răspundă, Drabowsky aruncă telefonul pe locul de lângă el, își scoase picioarele din camionetă și sări jos. — OK, ascultați! strigă el, bătând din palme ca să atragă atenția agenţilor. Sosesc peste trei minute. Sunt opt. Unul câte unul! Opt! Ocho! A priceput toată lumea? Agenţii murmurară c- au înţeles. Imediat ce ies, Winkelman și Seldes îi vor identifica în camionetă. Când dau eu semnalul, și numai atunci... Unitatea Specială va intra în casă și o va evacua cameră cu cameră. După ce se va face asta, vom executa percheziţia. Are cineva întrebări? Drabowsky aruncă o privire în jurul lui. OK... încă ceva. Nu uitaţi! Asta nu-i o casă în care să dai buzna! Aparține unei comunităţi religioase! Doar unul dintre cei ce se află acolo 320 este acuzat de crimă... deci, pastraţi-vă firea, domnilor! OK? Foarte bine. Să începem! Agenţii se însuflețiră brusc, ocupându-și poziţiile în spatele mașinilor și al celorlalte vehicule, în timp ce Drabowsky se îndreptă spre Riordan, cu mâna întinsă. — Drăguţ din partea dumitale c-ai venit, zise el. Riordan ridică din umeri. — Mă aflam prin preajmă. Dar aș vrea să-ţi prezint pe cineva, Joe Lassiter - Tom Drabowsky. Drabowsky se încruntă, dar îi strânse mâna. — Sora lui Joe a fost... începu Riordan. — Știu, răspunse Drabowsky. N-ai intenţia să faci nimic care să creeze senzaţie în ziare, nu-i așa? Lassiter negă din cap. — Nu, vreau doar să-l văd pe ticălosul ăla. — Foarte bine, fiindcă... — Atenţie! zise Riordan. lată-i că vin. Ușa casei fu smucită de perete și o femeie de vârstă mijlocie păși afară, cu mâinile pe creștetul capului. Era urmată de un băiat cu aspect de licean, care nu se putea stăpâni să nu zâmbească superior și de o bătrână care împingea un cadru de aluminiu. Unul câte unul, cei ce ieșiseră din casă se apropiară pe poteca grădinii în direcţia străzii, unde agenţii FBI îi luau pe fiecare de braţ și îi conduceau spre fundul camionetei, ca să fie identificaţi. — Vite-o! murmură Riordan în clipa când apăru infirmiera, cu ochii pironiţi în pământ. După ea venea un coreean solid, urmat imediat de un funcţionar poștal în uniformă, un spaniol bine îmbrăcat și o femeie tânără într-o salopetă. După care nu mai apăru nimeni. — El unde este? întrebă Lassiter, după o pauză lungă, tensionată. Riordan bătu din picioare ca să se încălzească și clătină din cap. — Nu știu, spuse el, aruncându-i o privire lui Drabowsky, care vorbea preocupat, dar calm, la un celular. Deodată, se produse o agitaţie pe o latură a casei: trei agenţi FBI alergau cu spatele încovoiat spre ușa de la intrare, apoi spre ușile din spate, aplecându-și capetele când treceau pe sub ferestre. Unul câte 321 unul se strecurară în casă, dând naștere unei tăceri lungi și grele pe stradă. Lassiter se aștepta să audă o ploaie de împușcături. Dar nu se auzi nimic. Trecu un minut, apoi încă unul. Pe urmă, al treilea. În cele din urmă agenţii ieșiră ridicând din umeri cu toţii și scuturând din cap, în timp ce își vârau pistoalele în tocuri. — OK, strigă Drabowsky, să aruncăm o privire împrejur, în clipa următoare, el și alţi doi agenți porniră pe poteca ce ducea spre casă. Lassiter întoarse capul spre Riordan. — Cred că se așteptau să-l găsească pe Grimaldi înăuntru, zise el. — Și eu la fel, răspunse Riordan. — l-au făcut o fotografie. Era exact acolo. — Știu. — Atunci, ce naiba...? — Nu știu. Lassiter și Riordan îl urmară pe Drabowsky pe potecă, în timp ce urcau scările din faţă, agentul FBI le tăie drumul. — N-aveţi voie să intraţi aici, zise el. Riordan trecu pe lângă el, fluturându-și legitimaţia. — Poliţia Fairfax. Este cazul nostru. Nemulțumit, agentul făcu un pas în lături. Scena din interiorul casei avea o simplitate căutată. Pereţii erau albi și mai mult goi, podeaua de lemn de esenţă tare era bine lustruită. Lassiter nu văzu niciun televizor sau aparat stereo, iar mobila era puţină - toate piesele fiind vechi. Singurele „ornamente” erau crucifixele de deasupra ușilor și o fotografie de opt pe zece înrămată pe un perete al fiecărei camere, reprezentându-l pe Silvio della Torre zâmbind blajin. Spațiile comune ale casei erau spartan-funcționale și nu prezentau niciun interes. In sufragerie se afla o masă de brad lungă, cu bănci de lemn de fiecare parte și nimic altceva. În bucătărie, o supă de varză fierbea încet pe o sobă de porțelan care apucase și zile mai bune. In living se vedeau opt scaune cu spătarul drept, dispuse în cerc, ca și cum încăperea era folosită pentru discuţii de grup, ceea ce, probabil, și era. Majoritatea agenţilor FBI se aflau în camerele de dormit, scotocind prin sertare. Lassiter și Riordan trecură dintr-o cameră 322 în alta, în căutarea lui Drabowsky. În cele din urmă, dădură de el. Căuta într-un scrin ce se găsea într-o cameră unde nu mai vedeai altceva decât o saltea și o lampă cu picior. Lângă saltea observară un vas cu silvadin și un coș de gunoi umplute pe jumătate cu bandaje de tifon. — Asta-i camera, zise Lassiter, luând în mână un exemplar din L'Osservatore Romano. A fost aici. Drabowsky aruncă o privire peste umăr. — Ne-a scăpat, spuse el. — Ghinion! răspunse Riordan. — Trebuie să vedeţi camera de baie din capul holului, remarcă Drabowsky. E ca un spital de campanie. Fata se ocupa foarte bine de el. — Pot să pun o întrebare? interveni Lassiter. Drabowsky îl privi, ridicând din umeri. — Cum dracu' a fugit? Drabowsky clătină din cap. — Nu-i nevoie să vorbiţi urât, spuse el, pe un ton afectat. — Era sub urmărire! insistă Lassiter. Cum dracu' a fugit în timp ce voi eraţi în pragul casei lui... — Nu era sub urmărire, răspunse Drabowsky. — Aiurea! exclamă Riordan. — Am văzut fotografia, zise Lassiter. — Urmărirea s-a încheiat ieri seară. Riordan rămase cu gura căscată. — Ce-aţi făcut? — Cine a avut ideea asta imbecilă? întrebă Lassiter. — Eu, răspunse Drabowsky. Lassiter și Riordan schimbară o privire. Riordan dădu din cap. — Tom, pentru numele lui Dumnezeu! Cum de ţi s-a părut asta o ideea bună? — Fiindcă asta-i o zonă rurală! urmă Drabowsky. Poate c-aţi observat. Sunt o jumătate de duzină de oameni care intră și ies din casă și camioneta stă afară ca o navă spaţială! N-am vrut să-l sperii, okey? — Okey? Nu, nu-i „okey”! Nenorocitul a șters-o! — Nu s-ar părea, răspunse Drabowsky. Lassiter se răsuci pe călcâie și ieși din încăpere, cu Riordan pe urmele lui. — Foarte prost! mormăi Lassiter. Ceva nu-i în regulă cu treaba asta. — Înţeleg ce vrei să spui. — Nici măcar nu are sens. — Știu. — Vreau să spun: ce dacă Grimaldi descoperea că era urmărit? Ce-ar fi trebuit să facă? Să iasă de acolo pe sub pământ? Nu știu. Nu știu ce-a fost în capul lor. În timp ce părăseau casa și se îndreptau pe potecă spre locul unde așteptau mașinile și camionetele, Lassiter o văzu pe infirmieră stând de vorbă cu agentul FBI. Avea cătușe la mâini, totuși zâmbea... cu beatitudine, în timp ce răspundea la întrebări. Lassiter șovăi. — Nu face asta! zise Riordan. Dar Lassiter nu se putu stăpâni. Porni spre ea, o apucă de braţ și o răsuci pe loc. — Prietenul tău mi-a măcelărit familia. Știi asta, nu-i așa? l-a omorât în timp ce dormeau. Un adevărat bandit. — Hei, strigă omul armatei, îndepărtând mâna lui Lassiter. Hei, hei, hei! Potoliţi-vă! Juliette îl privi cu tristeţe în ochii ei căprui. — Îmi pare rău, zise ea. Dar... la ce vă așteptați? Brusc, Riordan se repezi între ei, ca un Mahatma Gandi irlandez, aruncându-și mâinile în aer. — Haide! Haide. Hai să mergem. Nicio problemă! Luându-l pe Lassiter de braţ, îl trase de lângă infirmieră și-l conduse spre Crown Victoria. — La ce mă asteptam? bombăni Lassiter. La ce dracu’ mă aşteptam? Abia joi se întoarse Judy la birou și când apăru purta un plasture negru peste ochiul stâng. — S-a terminat, zise ea, închizând ușa în urma ei. Lassiter ridică ochii spre ea. — Ce s-a terminat? Cariera ta de arbitru? Judy se opri și-și înclină capul pe o parte. — Nu, răspunse ea, cariera ta de detectiv particular. Lassiter se lăsă pe spătarul scaunului. 324 — Da? răspunse el, iritat de propriul lui efort. _ — Da, asta sărbătoream. Am făcut o înţelegere. In orice caz, în principiu. Se lăsă să cadă pe un scaun și-și puse picior peste picior. Imediat ce avocaţii lor pun la punct actele și avocaţii noștri le verifică, nu mai ai ce căuta aici. — Perfect! Cum stai cu ochiul? — Ochiul o să fie în regulă. Te interesează ce sumă o să primeşti sau mai bine să-ţi dau cât se cuvine și să păstrez restul? — Nu, răspunse Lassiter, râzând. De fapt, mă interesează foarte mult. — Mă gândeam eu c-o să te intereseze. Dacă tragem linie - 185. — Zău? — Din care oprești douăsprezece. Restul merge la acţionarii minoritari. — Ca tine. — Ca mine și ca Leo, și ca Dunwold. Și ca toţi ceilalţi. Până și Freddy are vreo două acţiuni. In orice caz, destul ca să cumpere o mașină. — Asta se cheamă împărţire de profit. — Știu cum se cheamă. Telefonul interior sună și Lassiter răspunse, moale: — Da... Ascultă o clipă, apoi își puse mâna peste receptor. Vorbeam de lup și... zise el. Apoi: în regulă. Trimite-l aici. Judy îl privi întrebător. — E Freddy... te deranjează? — Nu, răspunse Judy, dând să se ridice. Mă întorc. Lassiter scutură din cap. — Nu, rămâi pe loc. Nu durează decât o secundă. Vreau să vorbim despre cum să anunţăm știrea. Se auzi o bătaie scurtă în ușă și Freddy intră. Avea un aer posomorât. Văzând-o pe Judy, spuse: — Salut! Judy... am auzit de accident. Mă bucur că ești bine. Apoi se întoarse spre Lassiter: M-am uitat peste numele alea pe care mi le-ai dat... — Probabil că poţi să lași baltă treaba asta. l-am dat deja lista lui Jim Riordan. Freddy scutură din cap. — Treaba-i făcută. — E făcută? — Da, aproape... — Și? — Au murit. Lassiter se uită lung la el, în timp ce privirea lui Judy se muta de la unul la celălalt. În cele din urmă, Lassiter spuse: — Ce? Freddy înghiţi în sec. — Îmi pare rău, dar am spus: toată lumea e moartă. e Capitolul 31 Lassiter rămase fără grai. Toată lumea e moartă? „Ei, atunci, își zise el, s-a terminat! Nu mai e nimic de făcut și, de fapt, treaba asta n-a avut niciun rost.” Registrul de oaspeţi al pensiunii și lista făcută de el îi dăduseră speranţa că o parte dintre femei și copiii lor ar putea să fie încă în viață. Dacă ar fi fost așa, cercetările lui ar fi avut un scop mai larg decât răzbunarea sau satisfacerea propriei lui curiozități morbide. Atâta timp cât existau supraviețuitori, putea să-i salveze. lar ei, la rândul lor, puteau să-l ajute să descopere de ce fuseseră uciși Kathy și Brandon. Dar acum... nu mai era nimic și, dându-și seama de asta, se simţi descumpănit și dat la o parte, lipsit de orice ieșire. „Adevărul este că fiecare dintre noi are mâinile legate și-i neputincios”, își zise Lassiter. „Mașinile se zdrobesc, avioanele se prăbușesc, bolile ne pândesc și cei nevinovaţi sunt prinși la mijloc. Este o lume a luptei cu vântul, a răului perfid, a forţelor contrare subterane. De asta se roagă oamenii, de asta înghit vitamine, de asta își fac semnul crucii. De asta bat în lemn și scriu scrisori la redacţiile ziarelor. Toate astea urmăresc să ne întreţină iluzia că trăim într-o lume dreaptă și, dacă nu chiar dreaptă, o lume în care poți supraviețui, într-un fel, te poți proteja pe tine și pe cei dragi dacă iei măsurile necesare, sau dacă porţi talismanul potrivit. Numai că nu-i așa! Fiindcă vitaminele n-au efect, scrisorile rămân necitite și Nimeni nu pare să-ţi fi ascultat ruga. De ce Kathy? De ce Brandon? De fapt, de ce nu ei?” — Ei, Joe! Freddy se uita la el. Nu te simţi bine? — Ba da, răspunse Lassiter. lartă-mă, eram doar... mirat. — Înţeleg. În orice caz, așa cum spuneam, aproape că am terminat cu lista... Lassiter ridică braţele în sus. — Stai un pic. Ce înseamnă „aproape”? Ai terminat sau n-ai terminat? — Este o femeie pe care n-am găsit-o, răspunse Freddy. Adică n-am găsit-o încă. Așa că nu pot fi sigur dacă-i moartă sau nu, dar... — Despre cine-i vorba? — Despre Marie Williams, din Minneapolis. Lassiter căzu pe gânduri. — Cât de atent ai cercetat? Freddy ridică din umeri. — Nu grozav de atent. Exact ce-am făcut în legătură cu celelalte. — Lămurește-mă. Freddy scoase un dosar din servietă și-l împinse spre el pe birou. Bătu cu degetele în el. — Există un raport despre fiecare din ele. Jody a făcut o jumătate, iar eu cealaltă jumătate și le-am împărţit pe cele din străinătate. Treabă de rutină, în general; n-a fost ca și cum am fi căutat un personaj de ficțiune. Am lucrat după tipic. — Adică? — Ei, mai întâi am sunat la telefon, dacă aveam numărul de telefon. Și, dacă nu-l aveam, l-am cerut la Informaţii, folosind adresa. Cele mai multe numere erau kaput, dar, în câteva cazuri, am dat de soț. Și am stat de vorbă cu vecinii. Informaţia de bază se poate găsi prin computer și mai există și CD-ROM-uri care merg până cu vreo opt ani în urmă. Introduci adresa și afli cine stă pe dreapta și pe stânga, peste drum... peste tot. Așa că i-am sunat și... unul după altul, ne-au spus ce s-a întâmplat. Aceeași poveste, de fiecare dată, cu unele variaţii. Mama și copilul au fost omorâţi, uneori întreaga familie. Întotdeauna într- un incendiu. — Și au fost copii în toate cazurile? — Băieți. Întotdeauna au fost băieţi, și niciunul nu avea mai mult de patru ani. — Ce-mi poţi spune despre Tokyo și despre Rabat... ai urmărit și cazurile astea? 327 — Ne-am dat drept altcineva, dar... da, era același lucru. — Vreau să fiu sigur. Cât din toate astea s-a confirmat, într- adevăr? Și câte sunt doar... — Zvonuri? — Da. — Nu-i vorba de zvonuri. Fiecare incident s-a petrecut la o anumită dată și am verificat cu ziarul local. Am stat de vorbă cu anchetatori de la asigurări, cu cei de la pompieri, cu cei din serviciile funerare... toată lumea a murit. — În afară de... zi-i pe nume... — Da, în afara ei. Probabil... Lassiter deschise pliantul și se uită la dosare. Niciunul nu era mai lung de o pagină: „Helene Franck 302 23 Börke SW Vasterhojd, Suedia Născută: 11 august, 1953. Decedată: 3 septembrie 1995 August Franck Aceeași adresă Născut: 29 mai 1993. Decedat: 3 septembrie 1995 Cauza decesului: inhalaţie de fum Confirmarea decesului: 1. Registrul Naţional (Ap.001987/8), Stockholm 2. Annelie Janssen din Vasterhojd 033-107003 (vecină) 3. Mâj Christianson din Stockholm 031-457911 (mama/bunica decedatului/ei) Anchetator: Fredrik Kellgren Agentur Ögon Försiktig Stockholm, Suedia 031-997-444 3 Februarie 1996 Lassiter răsfoi hârtiile, până ajunse la pagina referitoare la: Marie A. Williams 328 9201. Bulevardul St. Paul, Ap. 912 Minneapolis, Minnesota Tel.: 612 453 2735 (Până la 9-9-91) — Ce s-a întâmplat cu cea pe care n-ai putut s-o găsești? — Era una dintre femeile de care mă ocupam eu, răspunse Freddy. Să vedem. Am sunat la numărul respectiv... era mort. Ridică un deget în sus. Nu, staţi puţin - n-a fost așa... am auzit tonul de fax. Așa că am format iar numărul de vreo treizeci de ori la rând și, până la urmă, cineva a răspuns și a zis ceea ce era de așteptat: „Acesta este un număr de fax”. Eu am zis... „Stai, stai, știu asta, nu închide.” În orice caz, era un agent de asigurări care avea numărul ăsta de câţiva ani. — Ceea ce înseamnă că ea se mutase cu cel puţin doi ani înainte. — Cu doi ani și ceva. Așa că am cerut adresa de la Informaţii și s-a dovedit că aveau vreo două sute de telefoane branșate în același loc. — Deci, e un bloc de apartamente. — Exact! Îi zice „Fântânile”, sau cam așa ceva. În orice caz, l- am contactat pe administrator, care a verificat în locul meu. Mi- a spus că Marie Williams a locuit acolo câţiva ani. A plecat în '91. N-a lăsat noua adresă. De fapt, administratorul a spus că încă mai au contribuţia ei la fondul de rulment... asta înseamnă că trebuie să se fi grăbit la plecare. — Administratorul și-o amintește? — Nu. E angajat de curând. Și vecinii sunt veniţi de curând. — Mai mult n-ai aflat? — Nu, nu mai mult. Vreau să spun că a fost a doua de care m- am ocupat. Jody tocmai se apuca de lista ei. Nimic de la cazurile din străinătate. Așa că, în momentul ăla, mi-am închipuit că unele dintre ele o să... înţelegeți... o să răspundă la telefon. Așa că n-am insistat. Vreau să spun că nici măcar nu i-am verificat contul de credit. Freddy se opri. Vreţi să-l verific? Lassiter nu răspunse. In schimb, se ridică și se duse spre cămin. — Nu, Freddy. Ai făcut o treabă bună. Eu îmi închipuiam că asta o să ne ia câteva săptămâni. — Ca să fiu sincer, și eu m-am mirat. Dar dacă stai să te gândești... majoritatea acestor femei aveau patruzeci, patruzeci 329 și cinci de ani. Le mergea bine tuturor, niciuna nu încerca să se sustragă impozitelor. Cele mai multe erau măritate. Persoane așezate. De fapt, dacă iei douăsprezece persoane, cam o treime cel puţin, sunt un pic cam greu de găsit. Știţi cum e... s-au mutat, s-au măritat, soțul a fost transferat. Femeile astea au fost ușor de găsit. Bune cetătene. Și-au lăsat o mulţime de urme. — În afară de Williams. — Da, răspunse Freddy. În afară de ea. Lassiter luă vătraiul și scormoni lemnele până se iscă o ploaie de scântei. — Ei, bine, spuse el, o să încep de aici. — Așa mi-am închipuit și eu, răspunse Freddy. Numai că... — Ce? — N-aș vrea să vă faceţi iluzii, fiindcă... cine-a făcut asta a fost destul de temeinic. Vreau să spun... de ce să fie ea singura supraviețuitoare? Lassiter ridică din umeri, dar, în gândul lui, se întrebă: „Și de ce nu?” e Petrecu câtăva vreme confruntând datele de naștere de pe dosare cu datele de naștere din registrul pensiunii. Era exact așa cum se așteptase. După datele de naștere, era clar că toti copiii fuseseră concepuţi la clinica lui Baresi. Cât despre Marie Williams, ea trebuie să fi fost însărcinată în câteva luni când plecase din locuinţa ei din Minneapolis. Mai ațâță puţin focul, apoi se uită pe fereastră. Străzile erau încă troienite de cea de a patra cădere de zăpadă din anul acela. Trecuse o săptămână de la ultima ninsoare și nimic nu se topise încă, datorită unor temperaturi ce depășeau toate recordurile, cum nu se mai pomenise în Districtul Columbia. Cifre cu un singur număr, noapte de noapte. Pe lângă trotuare, mașinile, îngropate în maldăre de zăpadă și de gheaţă, nu se mai vedeau. Unul dintre proprietari era acum afară, peste drum, și înfigea un mic steag american în vârful unui maldăr îngheţat cenușiu. Lassiter îl urmărea cum scrie cu un spray cuvântul MAȘINA, cu litere roșii, uriașe, pe zăpada murdară. După ce-și termină treaba, se dădu câţiva pași îndărăt, ca un artist ce-și contemplă opera. În cele din urmă, plecă, satisfăcut că efortul lui va împiedica plugurile, în caz că acestea vor veni vreodată, 330 să-i facă praf mașina îngropată. Districtul o ducea prost cu banii și jumătate din plugurile de zăpadă așteptau reparaţii care, nu se știe cum, nu se făceau niciodată. Așa că străzile se micșorau până la lăţimea unor alei, iar trotuarele ajunseseră poteci de picior gloduroase. Întregul oraş avea nevoie de o angioplastie, își zicea Lassiter, în timp ce stătea, uitându-se cum începuse să cadă o nouă ninsoare. Intercomul băzâi. — Detectivul Riordan, spuse Victoria cu vocea ei muzicală. Pe linia unu. Tocmai dădea să i spună că nu era acolo, dar se răzgândi. — Dă-i legătura. — Ei, îl întrebă Riordan. L-ai sunat pe Conway? Lassiter oftă. — Da, răspunse el. Tocmai mă pregăteam să-l sun. — Te porţi ca un netot... ești conștient de asta, nu? După tot ce s-a întâmplat în Italia. — Am fost ocupat. — Nu-mi umbla mie cu de-astea. Te păcălești singur. Grimaldi e în libertate și cine știe de ce s-a mai apucat! Ai... nu mai știu nici eu ce ai! Așa că fă-mi un serviciu. Nu mă face să pun câţiva oameni pe urmele tale... fiindcă asta o să fac, Joe, pe Dumnezeul meu! Protejează-te, cumva. Poţi să-ţi permiti. — Foarte bine, răspunse Lassiter. O să-l sun. — Promiţi? Jur pe Dumnezeul meu că am să-l sun eu pe Terry... am să te controlez. — Promit. — O.K. Lassiter îl auzi pe Riordan bătând în masă. Foarte bine! — Deci, ce vești mai ai? — Despre Grimaldi? Riordan pufni pe nas, plictisit. Nimic. Zero. Tipul e ca Houdini. — De fapt, a fost ajutat, nu-i așa? — Da, răspunse Riordan, tocmai acuma stăm de vorbă cu ea. — Eu nu mă refer la infirmieră. Eu vorbesc de cei din urmărire. — Ce pot să-ţi spun? Drabowsky e un cârpaci. E clar! — Eşti sigur de asta? Riordan făcu o pauză de o clipă, apoi adăugă: — Ce, crezi că /-a ajutat Biroul? — Nu știu ce să cred, răspunse Lassiter. Dar... lasă asta. Am niște vești pentru tine. — Despre ce? — Despre lista pe care ţi-am dat-o. Cea după registrul pensiunii. — Ah, da, femeile care s-au dus la ăla, cum îi zice? La clinică. Tocmai am început să lucrăm la ea. — Nu-ţi mai bate capul. — De ce să nu-mi bat capul? Lassiter privi afară, pe fereastră. Ningea și mai tare: Au murit. — Cine a murit? — Femeile. Și copiii lor. Urmă o lungă pauză, întreruptă de o întrebare: — Toate? — Probabil. Există una pe care nu am reușit să o depistam: Marie Williams. Iniţiala de mijloc: A. — Să văd ce putem face în sectorul nostru, răspunse Riordan - dar, așteaptă o clipă. Cineva ţipa în limba spaniolă și o altă voce îi răspundea tot cu ţipete, nu departe de telefon. Lassiter îl auzi pe Riordan acoperind receptorul cu mâna, înăbușind zgomotul. Apoi Riordan ţipă și el: — Terminati cu trăncăneala, ati auzit? Se așternu, imediat, tăcerea. O clipă mai târziu, detectivul spuse: Ţine-mă la curent, OK? — Cum vrei tu, Jim. O să te ţin la curent. — Și sună-l pe Terry Conway... așa cum ai promis. — Așa o să fac. Riordan făcu o pauză și, când vorbi din nou, vocea lui fu aspră și apăsată: — Dă-mi voie să te întreb ceva. — Ce? — Crezi că ăsta-i sfârșitul, nu-i așa? Toate au murit, în afară de „zi-i pe nume”, care e și ea, probabil, moartă. Așa că îţi spui că asta-i situaţia. Am dreptate? Detectivul nu așteptă răspunsul. Poţi fi sigur că am dreptate. Dar dă-mi voie să-ţi spun ceva: încă nu știm ce-i cu toată porcăria asta. Așa că nu știm dacă s-a sfârșit; asta o știu numai ei. — O să-l sun pe Terry. — Să nu uiţi, răspunse Riordan și închise telefonul. Dar Lassiter nu-l sună pe Terry. Oricum, nu imediat. În schimb, își cercetă Rolodex-ul până găsi cardul agentului său de informaţii preferat - o întreprindere de vânzări din Florida. — Servicii Generale Mutuale. Femeia răspunse la telefon de la primul apel, ăsta fiind unul din lucrurile care-i plăceau la această firmă. Era eficientă; era rapidă; era discretă. Și nu folosea poșta vocală. — Aici Joe Lassiter, de la Lassiter Associates. Avem un cont deschis, spuse și îi citi numerele. — Cu ce vă putem fi de folos? — Doresc să aflu contul de credit al Mariei Williams. Ultima adresă cunoscută este în Minneapolis. li dădu adresa și întrebă: Cât de departe în trecut puteţi merge? Raspunsul nu se lăsă așteptat: — Atât de departe cât vă puteți permite să plătiţi. V-aduceţi aminte de Bridey Murphy? e Gateway Security era condusă de un tip simpatic pe numele de Terry Conway, un fost prieten din NFL%, cu o diplomă în drept și un cap bun pentru afaceri. Câștiga mai mulți bani acum decât câștigase vreodată de pe urma fotbalului, ceea ce spunea multe, fiindcă Terry fusese un favorit, până l-au lăsat picioarele. Gateway era o companie de succes în domeniul presei, care oferea gărzi de corp celor bogaţi, celor faimoși ca și celor infami, diplomați și politicieni, celebrităţi și înalți funcționari, familiilor și proprietăţilor lor. Nu putea să se compare, cu Wackenhut, sau cu oricare dintre agenţiile de angajare a polițiștilor, dar se specializase în servicii de protecție a persoanelor sus-puse. Oamenii pe care-i angaja erau profesioniști, nu gorile. Dar, chiar și așa, Lassiter nu putea suferi ideea de a angaja un bodyguard. Asta însemna să se afle sub urmărire - de fapt, să plătească o avere ca să-i pătrundă cineva în propria intimitate. Un bodyguard era enervant, fiindcă-l aveai tot timpul prin preajmă. Cu limbajul lui cifrat, cu celularul și indiscreţiile lui. Era în cunoștință de cauză, fiindcă aranjase servicii asemănătoare pentru diferiți clienți. La început, erau recunoscători că se simțeau „în siguranță” și flatați să se afle în 3 National Football League - federaţia naţională de fotbal american. (engl.) (n.red.). 333 centrul atâtor strădanii. Dar, după o vreme, începeau să se plângă. Apoi să insiste: „Chiar e necesar să se facă asta? Cât o să mai dureze?” În cele din urmă, formă numărul, strâmbându-se, și când Terry apăru pe fir, prezentă problema pe scurt: — Am un CEO din Washington - civil, fără familie, de treizeci și cinci de ani... — Are vreo legătură cu guvernul? — Nu. În orice caz, au existat câteva ameninţări credibile la viaţa lui... — Ca de exemplu? — Nişte oameni au tras asupra lui. — Da, ăsta e un motiv. — Așa că ne-am gândit că poate ar fi o idee bună... — Cine-i clientul? întrebă Terry. — Eu. Urmă o lungă tăcere. În cele din urmă, Terry spuse: — Ei, asta-i o veste proastă; dacă te omoară, îmi pierd unul dintre cei mai buni clienţi ai mei. Făcu din nou o pauză. Uite ce- am să fac, zise el. Am săţi-l trimit pe Buck. Are mână ușoară... o să-ţi placă. — E vorba de Buck de la dolar sau de Buck de la cerb?*! — Foarte nostim. O să-i spun să fie la tine la birou în jur de șase... și o să mai trimitem pe cineva la tine acasă, să arunce un ochi prin preajmă. Între timp, cred c-ar fi bine să te muţi la un hotel, doar pentru noaptea asta. Și să-l iei cu tine și pe Buck. Lassiter bombăni ceva în barbă, apoi spuse: — Da, bine, să sperăm că o să-mi placă. În clipa când Lassiter puse receptorul jos, faxul începu să țârâie și întinse mâna spre el. Apăru întâi numele și adresa; Lassiter văzu că informaţia era din partea Serviciilor Generale Mutuale. Titlul era: Williams, Marie A. Fu încântat să descopere că era contul de credit pe care-l solicitase și că includea data nașterii (8 martie 1962) și numărul fișei de asigurări sociale. Având numele, adresa, data nașterii și numărul fișei de asigurare socială, putea să afle și să aibă acces la contul ei bancar, la fișa ei medicală, la contractul ei de ipotecă, la documentele fiscale și la multe altele, dacă dorea. Până și fișa socială era plină de informaţii. Din primele trei numere, putea 31 joc de cuvinte; în engleză buck = dolar; cerb, căprioară. 334 să-și dea seama unde se născuse, ceea ce l-ar fi putut ajuta s-o găsească. Scoase un exemplar din The Open Sourcebook de pe raft și-l deschise la capitolul privitor la informaţiile despre asigurarea socială. Acolo, găsi o listă de numere și localități: 146 însemna Maine. Puse cartea la loc și reluă contul de credit. Imediat, îl izbiră unele ciudăţenii. În primul rând, contul ei de credit era imaculat: nu exista nicio înregistrare de întârziere de plată și nici cecuri respinse de bancă. Absolut nimic de acest gen. Era ceva neobișnuit, dar și mai ciudat era faptul că își deschisese credit la bancă abia în 1989. Ceea ce însemna că, dacă data nașterii ei era corectă, plătise totul cu bani peșin până la vârsta de douăzeci și șase de ani, când American Express îi eliberase un Card de Platină. Erau două carduri Visa pe care le obținuse în aceeași perioadă - ambele cu limite de credit uriașe - dar, înainte de asta, nimic. „Cum de se poate întâmpla așa ceva?” se miră Lassiter. Era ca și cum, la maturitate, ţâșnise din fruntea Marelui Creditor. De unde apăruse femeia asta? Și unde dispăruse? Cărţile ei de credit își pierduseră valabilitatea în 1991, iar conturile ei bancare se lichidaseră în același timp. De atunci, nimic. Nici ipoteci, nici garanţii, nici observaţii. De fapt, ea dispăruse. Și asta nu era tot. Extrasele de credit conţineau, întotdeauna, o listă de întrebări. Dacă doreai să închiriezi un apartament, proprietarul îţi cerea un cec de credit și o astfel de cerere apărea pe extrasele viitoare. Același lucru se întâmpla dacă cereai să faci o achiziţie la Macy's, dacă cumpărai o mașină, fără să plătești cu bani gheaţă sau îţi căutai o slujbă - se alcătuia, probabil, un cec de credit care apărea pe extrasele următoare. De fapt, cercetarea lui, sau mai exact, a Serviciilor Generale Mutuale, făcea acum parte din extrasul de cont. Se proceda automat. Dar, cu o singură excepţie, contul de credit al lui Marie Williams nu mai fusese verificat din 1991 - ceea ce însemna că ea dispăruse din sistemul economic. Era un lucru posibil, dar nu probabil; chiar și cei ce dau faliment se zbat din răsputeri să facă rost de un fel de cărţi de credit, deschizându-și depozite în numerar ca să deconteze viitoarele cheltuieli. Altfel, este imposibil să reușească să închirieze o mașină, să facă o rezervare sau să încaseze un cec. Faptul că s-ar fi mutat în străinătate nu putea explica lipsa oricăror operaţii din contul bancar al lui Marie Williams și nicio căsătorie n-ar fi justificat asta. Doar alăturarea la un cult sau traiul prin schimb de produse ar fi putut fi o explicaţie. Poate că este o Moony? sau vinde cartofi și primește, în schimb, Pampers. Sau poate că n-are nevoie să închirieze o mașină, să facă o rezervare sau să încaseze un cec. Oricare ar fi fost adevărul, acesta nu reieșea din contul bancar. O excepţie la toate acestea era o cerere de creditare datată 19 octombrie, 1995. Cu două săptămâni înainte de uciderea lui Kathy și a lui Brandon. Conform raportului, cererea fusese făcută la Chicago la o firmă numită Allied National Products care, judecând după denumire era, probabil, o întreprindere de vânzări, asemenea Serviciilor Generale Mutuale. Bineînţeles, asta nu însemna nimic, dar era ciudat. Dacă ar fi fost mai multe cereri, Lassiter și-ar fi închipuit că Marie Williams își reluase vechea viață, după o lungă întrerupere de activitate. Dar lucrurile nu stăteau așa. Exista doar acea intervenţie din octombrie și pe urmă nimic, până-n momentul când apăruse Lassiter. Puse fișa deoparte și o sună pe Judy. — Ce-i ţipă ea. — Aa... aici Joe Lassiter. Mai sunt proprietarul întreprinderii? Judy chicoti. — Scuză-mă, Joe, am o groază de treabă. Cu ce te pot ajuta? Râse din nou. Haide, spune-mi ce vrei? — Un colaborator în Minneapolis. Avem vreunul? — Bineînţeles că avem. Nu-ţi amintești cazul Cowles? Omul nostru de acolo a făcut toată alergătura - un adevărat maraton. Unul, George și nu mai știu cum... Gerry? Lassiter își amintea cazul, dar nu și colaboratorul. Judy îi și introdusese numele pe computer. Ş — Gary. Gary Stoykavich. Twin Cities. Anchete. li dădu numărul de telefon și închise. 32 Moony/Mooney = membru/discipol al Bisericii Unificării (sectă condusă de Sun Myung Moon). 336 Pentru cineva care purta numele de Stoykavich și locuia la Minneapolis, care putea fi considerat capitala mondială a conformismului, Gary Stoykavich avea o voce surprinzătoare. — Bună ziua, bubui el. Twin Cities. Anchete. Avea o voce baritonală, sacadată, ca a lui Fats Domino. O voce indiscutabil afro-americană. Aici Gary. — La telefon, Joe Lassiter... ai lucrat ceva pentru noi acum câtva timp. Un râs gros. — Sigur că da. Sigur că da. De fapt, a fost o groază de treabă. Pentru domnișoara Juu-dii Rif-kin. — Exact. — Deci, cu ce vă pot ajuta, domnule Joseph Lassiter? După câte înțeleg, dumneavoastră sunteţi marele șef... sau e vorba de o extraordinară coincidenţă? — Nu. Eu sunt acela. Stoykavich râse cu hohote prelungi, tunătoare. — Ei, atunci, zise el, vă ascult. : — Caut o femeie care a locuit la Minneapolis în 1991. li dictă detaliile. — Am o întrebare, zise Stoykavich. Această Marie Williams... S-a mutat sau a dispărut? Și, în cazul că a dispărut, se ascunde? Lassiter stătu să se gândească. O întrebare bună. — Nu știu, răspunse el. — Fiindcă asta ar crea o mare diferență la plată. — Îmi dau seama de asta, dar... domnule Stoykavich, eu cred că ceea ce vei descoperi este că doamna Williams e moartă. — Oh! Lassiter îi spuse că-i va transmite prin fax contul de credit și repetă cercetările pe care le făcuse Freddy. Stoykavich răspunse că va verifica la DMW, în presă și la tribunal. — Încă ceva, adăugă Lassiter. Cred că era însărcinată. De fapt, știu că era. Cam în patru luni. — Poate că asta o să m-ajute la ceva, zise Stoykavich. V-aţi mai adus aminte de ceva? — În clipa asta, nu. — Atunci, mă mulţumesc cu atât. Lassiter răsfoia contractele preliminare pentru vânzarea întreprinderii Lassiter Associates, când Victoria sună și-i spuse că dorea să-l vadă o anume Deva Collins de la Cercetare. — Trimite-o la mine. : Deva Collins era tânără și agitată. Işi scutură părul blond pe spate și-și scoase ochelarii. Apoi, stătu drept, cu un teanc de documente în mână. El îi spuse să stea jos și ea se conformă. — Acesta este materialul iniţial, zise ea, scos direct de pe computer. — Despre ce material e vorba? i Păru surprinsă și, oarecum, vulnerabilă. Işi puse iar ochelarii și parcă se simți ceva mai bine. — În... despre doctorul italian: Ignazio Baresi. — O groază de hârtii! — Ah, provin mai mult din surse secundare... referiri la lucrările lui din partea altor academicieni și oameni de știință din cercetare. Le-am mai selectat eu. Cea de-a doua jumătate a teancului, de la foaia galbenă încolo, sunt referiri total lipsite de importanţă - doar menţionarea numelui lui sau al altcuiva care îi cita lucrările. Le-am păstrat doar fiindcă am crezut, știți, că poate va fi nevoie de ele. În caz că doriţi să-i telefonaţi autorului, sau ceva de genul ăsta. — Ce ai de spus despre operele publicate de Baresi însuși? — Asta va mai dura câtva timp, cu toate că, începând de azi, am depistat cea mai mare parte din ele. Șovăi. Adică, nu eu, personal, ci noi toţi. O parte din material se poate găsi în colecţii universitare, dar este răspândit în mai multe locuri, fiindcă a lucrat în două domenii diferite. De fapt, eu îi cunosc o parte din operă. — Serios? Fata roși. — Da... diploma lui în cercetări biblice. Eu m-am specializat în religii comparate și-am dat des de numele lui în note de subsol. — Asta-i grozav... o să se dovedească util în cercetare. Lassiter dorea s-o încurajeze, dar ea continua să pară stingherită. — Da, e ceva, recunoscu ea, cam în silă. Măcar știu unde se găsesc colecţiile principale. Dar genetica a fost o problemă. A trebuit să sunăm la Georgetown pentru ajutor. — Asta-i bine. 338 Fata începu să se lumineze la față și-și scoase din nou ochelarii. — În orice caz, majoritatea operei, adică articolele, le putem obţine prin împrumuturi între biblioteci. Dar o să aveţi nevoie de rezumatele lor, dacă nu cumva le vreţi traduse. — Cât timp ar cere asta? Clatină din cap. — Pentru rezumate ar fi nevoie de... nu știu... Traducerile ar dura la infinit. Vreau să spun, nu e ca și cum ai traduce o nuvelă. Asta-i știință pură. — Ce poţi spune despre cartea lui? Cea despre moaște. — Se găsește în câteva biblioteci universitare, răspunse ea, dar, până acum, n-am dat decât de ediţia în italiană. A fost publicată și în engleză, dar e cam greu să găsești un exemplar. O să mai încerc și, dacă nu dau de ea, poate găsesc pe undeva o recenzie. Lassiter se uită la dosarul de pe biroul lui. — Foarte bine, mulţumesc, Deva. Pare-se c-ai făcut o treabă bună. Se ridică și-i strânse mâna. Ea roși din nou și, o clipă, Lassiter se temu că o să facă o reverență. După plecarea fetei, luă primul document din teancul de pe birou și se uită la el. Era un articol publicat în Jurnalul de Biologie Moleculară. Autorul era un anume Walter Fields, doctor în filosofie. „Rolul proteinelor represoare în transcripţia polimerizată a acidului ribonucleic: Aprecieri asupra descoperirilor publicate de Ignazio Baresi, Ezra Sidran și alții, prezentate la Conferința Anuală de biogenetică de la Berna, Elveția, 11 aprilie 1962.” Lassiter se luptă cu primul paragraf și-și dădu seama că nu înțelegea nici măcar o frază. Incruntându-se, puse documentul deoparte și-l luă pe următorul din teanc. Reglarea genelor eucariotice: Colocviu Sub auspiciile Kings College, Londra Observații 339 Impenetrabil. Și altul: Trăsături referitoare la sex: Cromozomul X, allelele recesive, sindroamele Klinefelter și Turner. Observaţii asupra unor studii recente de I. Baresi, S. Rivale și C. Wilkinson. Aceasta era, într-adevăr, inteligibilă o pagină și ceva, dar, pe măsură ce Lassiter citea mai departe, devenea din ce în ce mai tehnică. Cu un sentiment de frustrare, aruncă pagina pe birou, se sprijini de spătarul scaunului și închise ochii. „Problema, își zise el, era mai complicată decât părea.” De la bun început, avea nevoie de un dascăl - de cineva care să-i explice știința în termeni pe care-i putea înțelege un student englez. Scrise o notă: Rabin. Dar chiar și asta se putea dovedi insuficient. Lucrările publicate de Baresi puteau, foarte bine, să fie incomplete. Ce se întâmpla dacă, părăsind studiile de genetică, își continuase cercetările pe cont propriu la clinica lui, în ilegalitate. Ziarele erau pline de articole despre dilemele etice create de cercetările genetice. Ce se întâmpla dacă Baresi întâmpinase ceva de acest gen și... „Ducă-se dracului toate”, își zise Lassiter. „Asta nu duce la nimic; este o pură speculație. Și, în plus, o speculație nefericită; nu exista nicio dovadă că Baresi își continuase cercetările.” Scoțând un mormăit, se întoarse la mormanul de articole și începu să le aranjeze în două teancuri, separând cercetările de genetică ale lui Baresi de opera lui mai târzie de teologie. Se gândi că ar putea reuși să citească un articol dintre cele din urmă. Ca, de pildă: „Vechi comunităţi creștine și Kerygma: o analiză a similitudinilor de scriitură cu sursele regionale contemporane Bibliei, după Marcu.” De |l. Baresi, Jurnalul Religiilor Comparate. Vol. 29, 11 august, 1971. Se auzi telefonul Victoriei. Puse documentul jos, pe birou. Poate că teologia nu va fi mai „ușoară” decât materialul privind cercetarea genetică. 340 — Da? răspunse el. — V-aţi vândut întreprinderea? întrebă Victoria. — Ce? — Business Week e pe linia întâia. — Spune-le că nu. — Nu, adică n-aţi vândut-o, sau... — Nu, nu sunt aici. — OK. Încă ceva: domnul Stoykavich e pe linia doi. — Fă-mi legătura. Ridică receptorul. Salut, Gary. Ce vrei? Ai o întrebare? — A, nu, spuse el cu vocea lui bubuitoare. N-am nicio întrebare. Am un răspuns. — Vrei să spui că ai găsit-o pe Marie Williams după câteva ore? — Ah, nu. Nu-i vorba de asta... nu încă. Îţi amintești că te-am întrebat dacă femeia asta vrea să fie găsită sau nu? La asta am răspunsul. — Și care-i răspunsul? — Absolut sigur că nu vrea să fie găsită. — Ce vrei să spui cu asta, Gary? — Nu-mi convine să-ţi spun... fiindcă aveam de gând să marchez un număr mare de ore remunerabile. Dar e vorba deo ciudățenie, prietene. Marie Williams a dispărut pe 19 septembrie, fiindcă pe 18 septembrie i s-a dezvăluit identitatea. — Ce tot spui cu „identitatea”? Ce identitate? — Marie Williams este Callista Bates! Ce zici de asta? — Glumești! răspunse Lassiter. În faţa ochilor îi apăru o fotografie dintr-o gazetă de scandal: Callista la Cannes. Callista la Dom. Callista în sihăstrie. Actriţa nu-și mai făcuse o fotografie de șapte, opt ani, dar chipul ei - întotdeauna frumos - continua să te privească de pe revistele de scandal din standurile de ziare din supermarket. Asemeni Gretei Garbo, devenise un idol tocmai pentru că se retrăsese la apogeul carierei ei strălucitoare, părăsind o viaţă fascinantă pentru una obscură. Dar totul era mai misterios (și mai sinistru) decât părea. Ca și „Lindberg” sau „Sharon Tate”, numele de Callista Bates era legat de o poveste ale cărei amănunte erau cunoscute de toată lumea. Un deţinut al închisorii de stat din Lompoc, California, care ispășea o condamnare de optsprezece ani pentru rănire 341 premeditată, jaf și viol, devenise obsedat de Callista când se afla la jumătatea detenţiei. Scrisese la studio să i se trimită fotografii, se alăturase fan clubului ei și-i înregistrase toate mișcările într-un caiet care devenise din ce în ce mai gros - până când, la un moment dat, celula lui se transformase într-un sanctuar unde se ardeau miresme în cinstea unicului său idol: dulcea Callista Bates. Eliberat pe cauţiune în 1988, omul luase un autobuz spre Beverly Hills, unde un ghid turistic i-a arătat casa ei. În lunile următoare, bântui prin împrejurimi, lăsând, în același timp, un șir de „daruri” nedorite la ușa din faţă a reședinței Callistei. Printre ele, își amintea Lassiter, se afla un film video pornografic făcut în Germania și un instantaneu arătând un halterofil cu sfârcurile găurite, purtând o glugă neagră și, în rest, nimic. Lucrurile astea îţi dădeau fiori. Treburile merseră și mai departe. Noapte după noapte, interfonul suna de la ușa din față a Callistei, deși nu era nimeni acolo. Și, deși numărul ei secret era mereu schimbat, telefonul țârâia la toate orele, vocea și mesajul fiind mereu aceleași: „Callista... curvo... deschide-mi ușa”. În două rânduri, individul sărise peste zidul care despărțea proprietatea de stradă, dar fu alungat de lătrăturile întărâtate ale bătrânului ei labrador, Kerouac. O dată, pe când își scotea scrisorile din cutia poștală, le găsi înmuiate în sânge. Cu un alt prilej, în clipa când se deschiseră porțile proprietăţii ei, agresorul se ivi lângă mașină și începu să zgâlţâie furios de mânerele portierelor, răcnind să fie lăsat să intre. Poliția fu politicoasă, îngrijorată și ineficientă. Timp de aproximativ o lună, paza se înteţi - mașini de poliţie treceau prin faţa casei la ore târzii din noapte, fulgerându-și lanternele printre copaci și tufișuri. Dar toate astea nu avură niciun rezultat. La sugestia polițiștilor, se aranjă ca un serviciu telefonic să identifice apelurile din afară, dar agresorul folosea întotdeauna telefoane publice. După luni întregi de alarme false, sau de alarme reale care nu creau neliniște, poliţia clătină din cap și ridică din umeri. „Așa-s copiii, ce să le faci”, spuseră ei, de parcă asta explica sângele, pornografia și smucirea dementă a ușilor. În noaptea când el omori câinele și forță ușa, ea era în living, citea. Auzi horcăitul agoniei care urmă, apoi zgomotul de sticlă 342 spartă. Apelul ei cu respiraţia tăiată la 911 fu transmis la toate programele de știri timp de o săptămână. „Aici Callista Bates... Mariposa, Nr. 211... e un bărbat... cu un cuţit... mi-a omorât câinele... acum e în living... și... nu-i un copil.” Spre cinstea ei, poliţia sosi în mai puţin de patru minute, dar nu înainte ca el să fi apucat să înfigă cuțitul în ea de două ori - retezându-i tendoanele de la încheietura mâinii drepte. Ultima secvenţă cu ea fusese făcută pe când se afla pe treptele tribunalului, după condamnarea individului. Era incredibil de frumoasă, într-un costum albastru de nuanţa gheții, și tot ce reuși să spună fu: „Asta-i tot, oameni buni”. După aceea, mai dădu, din când în când, câte un interviu. Era vorba să-și reia activitatea. Dar presa de scandal avea dreptate când spunea că era o femeie care se retrăsese din lume. În anul care urmă, își vându casa și mobilierul și dispăru. Nu se mai arătă niciodată sau, mai bine zis, era văzută peste tot și, deseori, în locuri diferite în același timp. În ochii omului de rând, Callista Bates era un fel de Marilyn, sau de John Fitzgerald Kennedy - o imagine pictată cu spray pe laturile podurilor și clădirilor. O simplă reprezentare. Și mai era ceva în legătură cu ea. O clipă, Lassiter simţi un puseu de adrenalină, o înviorare de moment. Cuvântul îi stătea pe vârful limbii... apoi se pierdea. Dispărea. Ceva despre care își adusese aminte. Ceva ce uitase. — Nu, domnule Lassiter. Nu glumesc. L-am găsit pe administratorul precedent - omul care lucrase în blocul de apartamente. Acum stă în Florida. Și, când l-am sunat în legătură cu Marie Williams, mi-a spus: „Eşti de la ziarul ăla?” lar eu am răspuns: „Ce ziar?” El a spus: Enquirer. Așa că ne-am pus pe vorbă. El mi-a spus că Marie Williams este una dintre locatarele pe care și le amintea și că a rămas trăsnit - așa a zis - când a auzit că ea era Callista Bates. Bine, dar chiar el apăruse în ziar, conducându-l pe reporter prin apartamentul ei - n-aș vrea să văd și eu tăieturile din articole? — Gary, începu Lassiter, cu vocea îngroșată de îndoială, - Enquirer nu e chiar... — Stai o clipă! o clipă! Știu ce vrei să spui. Dar ascultă-mă până la capăt: eu îmi amintesc bine povestea aia. Dumneata n- ai cum să ţi-o amintești, fiindcă nu locuiești la Minneapolis, și se pare că cineva dă cu ochii de Callista Bates cam o dată pe 343 săptămână într-un loc sau într-altul. Mai zilele trecute am citit că se afla în insula Norfolk sau nu știu unde, într-un loc tot atât de ciudat. — Da, și că avea treizeci de kile și suferea de leucemie. — Exact - atunci când i-au retușat în așa hal fotografia că arăta ca un schelet și total vlăguită. Dar ce vreau eu să zicecă Minneapolis e orașul meu. Și mi-amintesc că doamna care a descoperit-o pe Callista a dat un interviu la televiziune și câte altele. Atunci nu i-am dat prea multă atenţie. Și nu-mi amintesc numele de Marie Williams. — Atunci ce te face să crezi că era ea? — Fiindcă am stat de vorbă cu reporterul. — De la Enquirer? — Da. Lassiter își luă un ton sfidător. — Stai puţin! Băieţii ăia sunt mult mai grijulii decât ai putea crede. Așa și trebuie, fiindcă sunt daţi tot timpul în judecată. Detectivul făcu o pauză. Mă asculți? — Da, sunt numai urechi. — OK. Uite cum s-a întâmplat. Cineva a vândut un pont la linia fierbinte Callista Bates... — Există o Callista... — Tocmai asta ţi-am spus! Cineva a sunat la linia fierbinte de la Enquirer. „Am văzut-o!” a zis. „Cu un agent imobiliar. Pe Century 21!” Era o voce de femeie băgăreață, știi, de la marginea orașului. — Credeam că locuia într-un bloc de apartamente. Din centru. — Așa-i. Dar acum cumpăra o locuinţă. O casă confortabilă, într-o zonă plăcută. Plătită cu bani gheaţă. Agentul imobiliar spunea că era o afacere ca și făcută. Pe urmă, un șmecher de la Enquirer apare şi-l trage de limbă pe receptioner până obţine numele de Williams. Pasul urmator - bate la ușă la Fountains cioc, cioc! Cine-i? Enquirer! Așa că... a dispărut. — Frumoasă poveste! Numai că... de unde știi c-a fost Callista Bates? — Ș$mecherul, un tip pe numele de Michael Finley, face fotografii. Înainte de a se duce la ușă, stă pe locul din faţă de la mașină și trage niște poze. Ea intră și iese... intră și iese. Am văzut pozele. Acum, trebuie să recunosc, are părul castaniu și 344 tăiat altfel. Poartă ochelari de soare. Dar arată ca ea. Fără îndoială. — Arată ca ea. — N-am terminat. L-am sunat pe Finley care mi-a spus că el știe că asta e Callista Bates. — Cum de știe asta? — l-a verificat creditul bancar. A folosit același carnet de asigurări sociale, cu un nume diferit: Callista Bates. Și a aflat tot! S-a dovedit că numele ăsta, Callista, era un nume de scenă, născocit de agentul ei când a venit în California. Ceva care să arate bine pe afiș, înţelegi? Dar ea nu și-a modificat numărul de asigurări sociale... de ce-ar fi făcut-o? Indiferent cum se numea, eluda, în orice caz, impozitele. Așa că își folosea vechiul ei număr. — Asta nu apare în tot felul de locuri? — Nu chiar. Și, în plus, pe vremea aia nu se ascundea. Agentul ei o plătea printr-o corporație de împrumuturi și, fii atent, ea o numea „O Mare Firmă Americană” cu A mare, așa că putea să spună că era președintă a unei mari firme americane! Grozav simţ al umorului! In orice caz, agentul nu folosea mai mult de un număr de identitate federal. Callista își făcea singură contabilitatea. Și-și calcula singură impozitele. Așa că, părerea mea este că numărul ei de la asigurări sociale nu ieșea prea des la iveală. — Dar, să ne lămurim. Numele ei adevărat era... — Marie Williams. — Dar l-a schimbat în Callista Bates când a devenit actriță. — lar când a plecat din California, adăugă Stoykavich, și-a reluat numele de Williams. Detectivul se opri o clipă, apoi continuă: Știi, a reușit o treabă a dracului de grea, mai cu seamă dacă te gândești ce cunoscută era. Și ne mai mirăm de cameleoni! Femeia asta este... o actriță perfectă! — Ce s-a mai întâmplat cu Finley? — Ah, Finley s-a descurcat foarte bine. Nu-ţi face griji pentru Finley. Finley a profitat de blestemata ei de notorietate. Și acum mai trăiește de pe urma ei. Ai auzit de „Restaurantele preferate ale Callistei”, „Hiturile concursurilor rodeo ale Callistei”, „Refugiile secrete ale Callistei”? Chestii d-astea. Lassiter avu o tresărire de panică. Parcă vedea titlurile de la Safeway: 345 Ucigaș în serie pe urmele Callistei și ale copilului ei dintr-o dragoste tăinuită. Se va transmite un episod special din show-ul TV America's Most Wanted. Scene cu Riordan cu mâna pe telefon, aparatul de filmat bâzâind deasupra unui dosar deschis pe biroul lui. O imagine prelungită a feţei distruse a lui Grimaldi. O paradă tristă de prunci măcelăriți, mame ucise, case în flăcări. Și un număr de linie fierbinte: „Sunaţi la 1-800-Callista (1-800- 225-4782). Ajutaţi-ne s-o găsim înaintea lor!” — Ah, Gary, dă-mi voie să te întreb ceva: Cât de multe i-ai spus tipului ăstuia? Vreau să spun, ai pomenit numele meu? — Nu, nu l-am pomenit. l-am spus că am fost angajat de un grup de asistenţă - niște femei care au fost urmărite. În plus, a trebuit să-i dau două sute de dolari ca să accepte să spună ceva. Lassiter stătu o clipă pe gânduri. — Foarte bine, spuse el, dar... Nu-mi dau seama ce să fac în acest moment. Mă gândesc că dacă a fost greu de găsit înainte... — O să fie și mai greu acum. Sunt de acord. Dar avem niște repere. Administratorul mi-a spus că a făcut muncă voluntară la o bibliotecă. A făcut un curs la colegiul comunitar. Pe urmă, mai e și povestea cu sarcina. Poate că s-a dus la niște ore Lamaze, s-a alăturat vreunui grup de sprijin, chestii de genul ăsta. Pot să verific. — Sigur, de ce nu faci treaba asta? Vezi ce poţi afla. Și, fiindcă tot te ocupi de asta, dă-mi numărul de telefon al reporterului. Cum zici că-l cheamă? Ah, da, Finley. Stoykavich îi spuse numărul. — Doar un lucru mai am să-ţi spun, zise el. — Ce? — Când îl suni pe Finley, strânge-ţi bine portofelul în mână. Urmă râsul omului de culoare din Minnesota. Ca un rostogolit de tunet. Callista Bates Era ca o glumă de vești bune/vești proaste în care veștile erau aceleași în ambele cazuri. Faptul că era greu de găsit, o făcea greu de avertizat, dar și greu de ucis. Și dacă e/nu reușea s-o găsească, atunci nu reușea nimeni, își zicea Lassiter. De asta era sigur. 346 Se ridică și se duse la fereastră. Era pe înserat și atât de frig, încât ninsoarea încetase. Dincolo de Pentagon, cerul era de culoarea rară și adâncă a safirului strălucind cu o limpezime aproape supranaturală. Domul inundat de lumină al Capitoliu-lui scăpăra cu o lucire rece, coamele și curbele, toate detaliile erau tăiate atât de precis, încât îi aminteau de fildeșurile sculptate și vândute în Chinatown. Deasupra domului, o lună vag conturată atârna în mijlocul unei spuze de stele. Stelele scânteiau atât de viu, încât era ușor să-ți închipui universul înconjurat de un dom gigantic - vizibil doar acolo unde metalul fusese străpuns ca să poţi pătrunde cu privirea slava cerească. Parcă i se luminase sufletul - se simțea aproape bine. Poate că totuși era în viaţă. Poate... Se auzi băzâitul interfonului. — Ce e? — E cineva aici care vrea să vă vadă, spuse Victoria, cu o voce îngroșată de dezaprobare. — Cine? — Buck. e Capitolul 32 Bărbatul care intră pe ușă avea vreun metru șaizeci și cinci și arăta în jur de patruzeci de ani. Părul îi era strâns la spate într-o coadă de cal, iar pielea era de un bronz închis, artificial. Nu avea gât, doar o coloană de carne ce părea o prelungire a umerilor. Arăta ca un personaj dintr-un film prost de acţiune. — Eu sunt Buck, spuse el, întinzând mâna. — Mulţumesc că ai venit, răspunse Lassiter, în timp ce bărbatul cel scund îi strivi mâna în mâna lui. — Se poate să-mi arunc un ochi în jur? — Poftim! Cu un aer aproape indolent, bodyguardul traversă camera, întorcând capul când în dreapta, când în stânga, absorbind totul, dar fără să arate o adevărată curiozitate. — Acolo ce-i? întrebă el. — Dușul. Buck deschise ușa și aruncă o privire înăuntru. 347 — Drăguţ, spuse el. Pășind spre ferestre, cercetă strada un timp care păru destul de îndelungat, apoi trase jaluzelele în jos. Pășind iar în interiorul încăperii, o învălui într-o privire fugară, care nu se oprea asupra nici unui amănunt, o privire deosebit de neutră. În cele din urmă, se așeză pe marginea scaunului de Barcelona lângă cămin și începu să-și trosnească degetele. — Terry m-a informat deja, așa că poţi să-ţi continui treaba. Eu doar... mai observ câte ceva. Și, spunând asta, Buck scoase o carte din servietă și începu să citească. Lassiter își aruncă ochii pe titlu: japoneza nivel mediu. Întorcându-se la hârtiile lui de pe birou, Lassiter continuă să le sorteze, așezându-le în două teancuri, unul privitor la cariera lui Baresi ca om de știință, celălalt la cariera lui ca savant în probleme religioase. Când termină, se făcuse cinci și jumătate. O rugă pe Victoria să-i facă legătura cu femeia de la Cercetări. — Crezi că mai așteaptă încă? — Sunt sigură că așteaptă, dar... — Ce? — Cine e bărbatul ăla? întrebă ea, chicotind. — Vrei să spui Buck? Buck e babysitter-ul meu. Buck nu-și dezlipi ochii de pe pagină. — Ah, zise Victoria, după care făcu o pauză. Vreți să spuneți că-i bodyguard? Părea plină de interes. O să-ncerc la Deva Collins. Într-o clipă, cercetătoarea apăru pe fir și întrebă ce avea de făcut. — Am nevoie de un rabin, spuse Lassiter. — Mă scuzaţi... Nu-nţeleg... Deva nu era obișnuită cu argoul instituției. „Rabin” era cuvântul folosit de Judy și denumea persoana deseori consultată la primii pași ai unei anchete. De obicei ziarist, uneori profesor, „rabinul” acţiona ca un ghid turistic pe terenul care constituia fundalul unei anchete: industria îmbrăcăminţii, comerțul cu metale, AMA”. În cazul de faţă, Lassiter avea nevoie de cineva care putea să-i vorbească despre biologia moleculară într-o engleză simplă. li explică asta Devei. — Oh, spuse ea. Sigur că da. O să găsesc pe cineva. 33 Asociaţia Medicală Americană. 348 — Perfect. Și sper că mă poţi informa cu privire la materialul religios. E mult de citit. Poate reușești să organizezi informaţiile în genul „cine și ce face”. Contribuţia lui Baresi în domeniu... ceva de felul ăsta. Ea râse nervos. — Nu știu ce să zic... Eu nu sunt expert sau ceva în genul ăsta. — N-am nevoie de un expert. — Ei, bine, atunci... O să încerc, dacă doriți. Aveţi nevoie de o notă scrisă? — Sau putem sta de vorbă. — Ah, nu, răspunse ea cu o voce agitată. Mie-mi place să-mi organizez întotdeauna ideile pe hârtie. EI îi spuse că asta era foarte bine și-i ceru să pună pe cineva de la Cercetări să adune ceva material despre Callista Bates. — Foarte bine, răspunse Deva cu îndoială. Făcu o pauză, încercând să-și înăbușe curiozitatea. Asta e pentru un alt caz? Șovăi, dar, în cele din urmă, spuse: — Nu. — Da, bine... O să am nota gata scrisă mâine seară. E bine? Îi răspunse că ar fi minunat. Când puse receptorul jos, Buck întoarse o pagină din cartea lui și spuse: — Callista Bates... asta a fost o tip misto. O oră mai târziu, Lassiter se strecura pe locul îngust al pasagerului dintr-un Buick cenușiu care aștepta la marginea trotuarului, în faţă la Lassiter Associates. — Pico o să fie șoferul începând de mâine, spuse Buck, manevrând abil mașina de-a lungul străzilor acoperite cu polei. Pico ține la mașinuţa asta. Mie mi-e frică să apăs prea tare pe pedala de acceleraţie. Există un motor al dracului de puternic dedesubt. În curând, ajunseră la Memorial Bridge care trecea peste Potomac-ul îngheţat. Buck îl informă despre caracteristicile mașinii, în timp ce goneau pe lângă Pentagon, luând-o spre sud, pe autostrada Shirley. — Lumea vorbește despre rezistenţa la gloanţe, dar nu știe ce spune. Aici e un strat de Lexan de un centimetru, spuse el, bătând cu palma fereastra laterală. Marfă de calitate! Blochează tot... sau aproape tot. Dar dacă ţin morţiș să te înhațe? Atunci folosesc C-4. 349 Mașina arăta ca orice mașină privită din afară, dar pe dinăuntru era blindată și atât de bine izolată, încât, când se închiseră ușile, lui Lassiter îi pocniră urechile. Motivul pentru care interiorul era atât de strâmt, explică Buck, era că o mulţime de spațiu din modelul standard fusese sacrificat pentru placajul blindat, pentru un rezervor de benzină supradimensionat și pentru niște dispozitive hidraulice care puteau ridica șasiul în vederea mersului în afara drumului. — Mă simt de parc-aș fi James Bond. Buck zâmbi. — Toţi spun asta. Se opriră la un 7-Eleven ca să cumpere un bax de cutii de bere Bud Light, apoi la un magazin Blockbuster ca să închirieze câteva casete video cu Callista. Când ajunseră la Comfort Inn, Lassiter rămase să aștepte în mașină, în timp ce Buck se duse la recepție să se înregistreze. Stând acolo în mașina parcată, se simţea ca într-un seif bancar. În cele din urmă, Buck veni, pășind cu grijă de-a lungul parcării îngheţate și se urcă în mașină. — Am luat camere alăturate, zise el, și un aparat video. După ce trase mașina în spatele hanului, îl conduse pe Lassiter sus pe scări, până la etajul trei. — Puteam să stăm la Willard, spuse Lassiter. Aș fi preferat acolo. Buck scutură din cap. — Locul ăsta e mai bun. Dacă-l caută cineva pe Joe Lassiter, n-o să înceapă cu Comfort Inn din suburbia orașului. Camerele lor se aflau la capătul unui coridor, vizavi de casa scării. Legate printr-o ușă din peretele despărțitor, erau destul de mari și draguț mobilate, cu paturi late și o vedere panoramică asupra circulaţiei de pe Interstate 95. — Am obţinut un rabat Triplu A, spuse Buck încântat. Șaizeci și patru de dolari pe noapte! /nc/usiv impozitul și micul dejun. Se duse la ferestre și le acoperi cu draperiile. Adevărul este, zise el, că într-un hotel ca ăsta paza e destul de bună. La miezul nopţii se încuie ușile - trebuie să suni la interfon ca să poţi intra. Pe urmă, mai au și un paznic înarmat, exact în holul de la intrare. La un hotel mare ca Willard, au un portar. Bodyguardul scutură din cap. De parcă ăsta poate ajuta la ceva! Lassiter se trânti pe pat și citi textul de pe una dintre casetele video: O viață de succes - Comedie - 114 minute, 1987. Callista Bates. Dave Goldman. Mare balamuc - un grup de absolvenţi pun la cale o crimă la Bursă. „Sincronizarea Callistei Bates e mai bună decât a unui Rolex-patru stele!” New York Times. „Ne-am prăpădit de râs!” Siskel & Ebert. Blockbuster spune: „Dacă v-a plăcut acest film, căutați Un peștișor numit Wanda. Se poate împrumuta la toate centrele”. Cel de al doilea video era un film de science fiction. Fluierarul - S.F. - 127 minute, 1986. Povestea lui Pied Piper, actualizată și plasată la Hamlin, Ohio. In rolul „Penny”, nominalizat pentru Oscar, Callista Bates este o cerșetoare punk ale cărei blues-uri cântate la muzicuţă salvează orașul de o invazie de șobolani infectați cu un virus mortal. Când consilierii principali ai orașului dau îndărăt de la promisiunile lor, ajung să regrete că nu l- au plătit pe acest cântăreţ din fluier. „Uluitor!” New York Daily News. „Extraordinar!” Premiere. „Callista este irezistibilă. Oricine ar vrea s-o urmeze!” Rolling Stone. Își amintea agitația creată de F/uierar, își amintea că dorise să vadă filmul, își amintea chiar că urmărise spectacolul Oscarurilor cu... cu cine, oare? Cu Gillian. Gillian i se trezi în amintire... un zâmbet cu gropiţe, sâni albi ca laptele. Ce-o mai fi cu ea? Premiile Academiei fuseseră o plictiseală fără sfârșit, dar Gillian insistase. Consimţise fără plăcere și suportase o seară de glume răsuflate, seturi de hochei și piese muzicale ultracunoscute - care fuseseră cu atât mai greu de suportat cu cât Gillian rezistase plictisită la orice încercare de a o seduce. Rămăsese lipită de canapeaua pe care sărea în sus din când în când, aplaudându-și favoriţii. Când, în sfârșit, se anunţă premiul pentru „Cea mai bună actriţă”, aparatul de filmat o urmări pe 351 câștigătoare în timp ce înainta spre scenă, apoi reveni la Callista Bates. Gillian fusese revoltată că nu câștigase Callista, dar și ea, și Lassiter și toată lumea fu încântată când actriţa, cu un aer șugubăţ, dădu la iveală o muzicuţă și începu să cânte la ea în faţa aparatului de luat vederi, privirea ei șmecheră și plină de înțelesuri amintind tuturor că „Penny” știa ce să facă dacă încerca cineva s-o tragă pe sfoară. Lassiter nu văzuse niciodată filmul și abia dacă-și amintea de anul 1986. Fusese anul când își înscrisese firma. Angajase oameni în disperare, închiriase spaţii și afacerea luase niște proporţii cărora abia le putea face faţă. Işi amintea că uneori lucra câte șaisprezece ore pe zi, dar, în afară de asta, întreg acel an - precum și Gillian, după câte se părea - se dizolvase în ceva confuz din care nu mai rămăsese decât munca. Buck vorbea la telefon, comandând pizza la un local din apropiere, care se lăuda cu „un cuptor de cărămizi adevărat” și cu livrarea gratuită. — Sună-mă la recepţie. Cobor eu s-o iau. Nu uita salatele. Apoi Buck îl sună pe Pico și pe Chaz - restul „echipei”. Controlau casa lui Lassiter din McLean. După o scurtă conversaţie, Buck dădu drumul unui hohot de râs surprinzător de ascuțit. — Nu, spuse el. Ei nu fac așa ceva. Fii atent - te sun eu după- amiază. Puse receptorul jos și întoarse capul spre Lassiter. Locuiești la țară? Lassiter făcu un semn negativ din cap. — Majoritatea oamenilor nu consideră că McLean e chiar la tară. — Pico a văzut un cerb. Era să facă pe el de spaimă. Râse. Știi ce m-a întrebat? Lassiter clătină din cap. — Dacă mușcă. e Se așezară pe canapea și urmăriră O viată de succes, mâncând pizza. Berea era rece, salata proaspătă și pizza mai bună decât ar fi trebuit să fie. lar filmul era nostim, foarte nostim - totuși, din când în când, Lassiter observa că era aproape pe muchie de cuţit. Dacă regizorul ar fi avut o mână mai greoaie, iar actorii ar fi fost mai puţin dăruiţi, întreaga afacere ar fi fost un dezastru. 352 Callista era cea care ţinea totul în mână. Avea geniul dozării comicului și scotea tot ce se putea scoate dintr-un rol care se învârtea în jurul unui clișeu. Nu era o blondă toantă, ci una care trage sforile și care știe să facă pe proasta când asta este în avantajul ei. Buck părea să știe filmul pe dinafară și anunța unele fragmente dinainte, înghiontindu-l cu cotul pe Lassiter. — Aici e partea aia când se duc la World Trade Center - ia uită-te la tipul ăla mărunţel din planul doi. Pe urmă, începea să încurce acțiunea. Pe la jumătatea filmului, lui Lassiter i se atrase atenţia asupra unuia dintre acele momente importante printr-o palmă pe braț. — Fii atent acum, grozav, uită-te la asta! Callista, îmbrăcată într-un taior de culoare închisă și purtând o pălărie înaltă cu un voal de dantelă neagră, pozează ca o rudă îndoliată într-un salon mortuar. Înconjurat de șiruri de flori, partenerul ei de crime stă culcat într-un sicriu deschis, prefăcându-se că-i mort. Callista pășește încet de-a lungul culoarului central și, îngenunchind lângă sicriu, începe să se roage. Sau, cel puţin, așa pare, până când aparatul de filmat se apropie și devine clar că ea și „cadavrul” se ceartă între ei printre dinți. — Dă-mi cheia, îi cere ea. — Nu pot! O să se vadă că mă mișc. — Atunci, spune-mi în ce buzunar ai băgat-o. O scot singură! — Și mă lași aici? N-aș prea crede. Spre panica maestrului de funeralii de lângă ea și uimirea celorlalţi participanti, Callista începe să scotocească în buzunarele bărbatului. — Pe Dumnezeul meu, Walter, dacă nu-mi dai nenorocita aia de cheie, te omor! — Nu poţi să mă omori, răspunse cadavrul, săltându-se pe un cot. Sunt deja mort. Asta-i problema! În acel moment, maestrul de funeralii leșină, Callista pune mâna pe cheie și... — Stop! strigă Lassiter. Apucând telecomanda, întrerupse filmul și apăsă pe Derulare. , — Ce faci, omule? se văicări Buck. Ce te-a apucat? Asta-i unul dintre momentele cele mai nostime! Lassiter ridică o mână în aer și scoase un sunet menit să-l potolească și să-i închidă gura. Buck dădu imediat din cap, în semn c-a înțeles, amintindu-și că interesul lui Lassiter pentru Callista Bates n-avea nimic de-a face cu distracţia. — O să mă uit cum se termină, spuse el cu un aer jignit. Poate mă duc după niște gheață. Lassiter făcu un semn din cap, fără să-l asculte; dădu filmul îndărăt, apoi îl reluă până la secvenţa dorită - acolo unde aparatul de filmat se fixa pe chipul înfășurat în văluri al Callistei. Apăsă pe butonul Pauză și prim-planul încremeni pe ecran. Privi și nu-i mai rămase nicio îndoială. Această femeie fusese la înmormântarea lui Kathy și a lui Brandon. Callista Bates. Stând așa la Comfort Inn, cu ochii pe ecranul televizorului prost reglat, Lassiter își aminti de înmormântare, de parcă și ea ar fi fost un film. Sicriele de lemn lustruit, unul mare, celălalt, mic - al lui Kathy și al lui Brandon - odihnindu-se în gropile adânci, dreptunghiulare, care fuseseră săpate ca să le primească... fiecare cu câţiva trandafiri albi presăraţi artistic pe el de către participanţii la ceremonie. Un ultim trandafir cade cu o mișcare înceată, cinematografică, săltând ușor la atingerea lemnului. Un bărbat - Lassiter însuși - stă la o distanţă discretă, așteptând condoleanțele șoptite ale celor adunați acolo ca să-și exprime omagiul. Prima persoană, asemeni multor altora, îi e necunoscută: o blondă atrăgătoare, îmbrăcată în negru și purtând o pălărie demodată cu un voal transparent. Pentru o clipă, Lassiter se trezi din visare și rămase cu ochii pironiţi pe imaginea de pe ecranul televizorului. Apoi, închise ochii ca să-și amintească mai bine. La înmormântare, chipul femeii îi pare familiar, dar nu-și dă seama de unde o știe. Poate că e una dintre vecinele lui Kathy sau o mămică de la grădiniţa lui Brandon. Băiatul e cam de vârsta lui Brandon; are păr buclat, închis la culoare și un ten mediteranean. Se simte prost că nu-și poate aminti numele femeii și se vede pe sine aplecându-se înainte. — Ne cunoaștem? Ea dă din cap că nu. — Am cunoscut-o pe sora dumneavoastră în Europa. Brusc, sunetul și imaginea televizorului se puseră în mișcare, butonul de declanșare a pauzei încetându-și acţiunea asupra 354 femeii de pe ecran. Callista își vâri cheia în buzunar, își făcu loc printre participanţii la înmormântare și... Sunetul părea mult prea tare, de parcă cineva ridicase volumul în capul lui Lassiter. Închise televizorul și încercă să gândească. La înmormântarea lui Kathy și a lui Brandon ea trebuie să se fi prezentat și să-și fi prezentat și fiul, dar, deși era sigur de asta, nu-și putea aminti numele. Pentru nimic în lume. Cu un oftat, se așeză pe canapea și deschise o bere. Callista Bates, Marie Williams, oricum o chema, ea și fiul ei fuseseră în viață în noiembrie. Dar mai erau încă în viaţă și, dacă da, unde? Buck se strecură prin ușă, ducând în mâini o cutie din plastic plină de gheață. — Hei, zise el, făcând un gest spre ecranul întunecat. Mulţumesc că m-ai așteptat. |ţi sunt recunoscător. Terminară pizza și cea mai mare parte din bere și urmăriră restul filmului. Lassiter cercetă filmul cu atenţie câteva minute, dar în curând se lăsă iar captivat de film, râzând pur și simplu și așteptându-l pe Buck să-i tragă o palmă peste braţ. Când se termină, Lassiter făcu un duș, în timp ce Buck se apucă să dea câteva telefoane. Urmăriră știrile împreună, apoi câteva minute de Knicks cotonogindu-i pe Bullets. La un moment dat, Buck se ridică în picioare. — Ei, spuse el. Mă duc să pun capul jos. Dar sunt aici, alături, așa că... Pe curând. „Pe curând.” Asta era vorba lui Woody. Gândul la Woody îl făcu să-și amintească... sau să încerce să-și amintească ceva. Nu prea-și dădea seama ce era... o amintire vagă; și mai era ceva. Ceva despre identitatea Callistei ca „Marie Williams”. Și, deodată, mintea i se lumină. Dacă omul acela fusese Grimaldi? Dacă cel ce se interesase de creditul bancar al lui Marie Williams fusese Grimaldi? Lassiter se dădu jos din pat și se duse să-și caute servieta. Scoase din ea un dosar, îl deschise la creditul bancar pe numele de Williams și se uită la ultima pagină. Solicitare de informații. 10.19.95 - Allied National Products (Chicago). Chicago: vechea adresă a lui „John Doe”. Dacă n-ar fi existat apelul telefonic al lui Grimaldi la Embassy Suites, unde închiriase o cameră pe numele de „Juan Gutierrez”, identitatea italianului ar fi continuat să fie un mister. Lassiter se 355 uită la data cecului bancar și văzu că fusese făcut cam cu două săptămâni înainte de uciderea lui Kathy. Ceea ce nu dovedea că Grimaldi se afla în spatele acestei afaceri - în definitiv, își spuse Lassiter, făcuse și el propriile lui cercetări printr-un agent de informaţii din Miami. Totuși... dacă cineva o căuta pe „Marie Williams” și nu dispunea decât de o veche adresă, un cec bancar ar fi un prim pas util. Dacă avea noroc, asta putea duce la o nouă adresă și, chiar dacă nu se întâmpla așa, ar avea numerele cărţilor ei de credit. Și, din clipa când le avea, Grimaldi putea să-i urmărească venirile și plecările - dacă nu cumva fugea tot timpul. Ceea ce și făcea. Și, pentru că făcea acest lucru, se descotorosise de cărțile ei de credit și poate că asta îi salvase viaţa. (J Pico, șoferul, era un cubanez chipeș care nu prea vorbea mult și-i duse la Lassiter Associates într-un timp record, descurcându- se prin străzile aglomerate și alunecoase din centru cu ușurința cu care Michael Jordan trăgea la coș. In timp ce Buck stătea în biroul exterior, zăpăcind-o pe Victoria cu prezenţa lui, Lassiter ceru la Cercetări să se scoată un cec bancar pe numele Kathleen Anne Lassiter, care locuise la Keswick Lane 132, Burke. Urmă o clipă de tăcere, după care persoana de la Cercetare întrebă: — Nu cumva este... — Da. — OK... mă ocup imediat de asta. La un moment dat, în timpul nopţii, își amintise ce-l făcuse să se gândească la Woody... de fapt, nu la Woody, ci la unul dintre fraţii lui. Andy sau Gus. Sau Oliver. Când Joe Lassiter și Nick Woodburn fuseseră studenţi la St. Albans, familia lui Woody era celebră. Nu în felul în care era cea a lui Lassiter, ci din cauza mărimii ei. Doar din cauza mărimi). Erau unsprezece copii - șapte băieţi și patru fete - un număr atât de nepotrivit cu normele școlilor particulare din D.C.*, încât, oriunde se ducea un membru al familiei Woodburn, îi urmărea o litanie: „Au unsprezece copii... și nici măcar nu sunt catolici... Nici măcar nu sunt catolici... nici măcar nu sunt catolici!” 4 District of Columbia. Prietenii lui Nick obișnuiau să se întrebe de ce doamna Woodburn era mereu însărcinată, și făceau socoteala taxelor școlare de fiecare dată când un alt țânc al familiei intra în cursul preșcolar de la Sidwell, St. Albans sau de la National Cathedral. Lassiter își petrecuse jumătate din copilărie în casa Woodburn din Georgetown, o casă care își oferea numele, propriile „terenuri” și destule rude, prieteni și asociaţi ca să se poată juca de-a capturează drapelul pe o scară monumentală. Când Lassiter îi telefonă la Departamentul de Stat, Woody răspunse, dar numai ca să spună: — Nu pot să vorbesc. Sunt într-o ședință. — Nu cu tine vreau să vorbesc, răspunse Lassiter, ci cu unul dintre fraţii tăi. — Într-o situaţie normală, m-ar amuza să ghicesc, dar... — Cel de la publicaţia de scandal... — Gus? Gus ar fi fost, sigur, ultimul la care m-aș fi gândit. Așteaptă o clipă - uite numărul. e Se dovedi mai greu să dea de Augustus Woodburn, editor-șef la National Enquirer, decât să-l contacteze pe fratele lui, care era doar conducătorul uneia dintre cele mai secrete departamente ale Guvernului American. Până la urmă, lui Lassiter nu-i rămase decât să se bizuie pe făgăduiala secretarei că „A.W.” va primi mesajul. Gus fusese întotdeauna îndrăgostit de ziaristică. Editase revista Bulldog din St. Albans, colaborase la Post și lucrase ca reporter la ziarul studenţesc de la Yale - până în ultimul an de studii, când își încetase activitatea ca să se însoare cu o profesionistă a schiului acvatic. Se mută în Florida, unde nevastă-sa lucra la Cypress Gardens, iar el își găsi o slujbă la Enquirer. Dacă ar fi făcut parte din altă familie, Gus ar fi fost privit ca oaia neagră. Dar clanul Woodburn era destul de mare ca să fie îngăduitor, și după cum spunea Woody: — Nici nu-ţi vine să crezi cu cine poate vorbi băiatul ăsta la telefon. Lassiter se gândise la Gus fiindcă-l văzuse o dată la televizor când căuta ceva, tot butonând canalele; era unul dintre acele show-uri - o masă rotundă la care un moderator agresiv orchestra un meci de ţipete ale unui grup de specialiști și 357 reporteri. Lassiter ar fi schimbat imediat canalul, dar gazda zâmbitoare tocmai îl prezentă pe „Domnul Augustus Woodburn, editor șef al National Enquirer. Subiectul: Etica mediilor de informare.” Era limpede că cineva avusese ideea strălucită să-l invite pe Gus la acest show pe post de tap ispăşitor al bărbaților și femeilor virtuoase de la Harper, Washington Post, Times și NPR. Dar Gus, băiatul arătos de treizeci și ceva de ani, cu un contur cizelat al maxilarului și ochi albaștri pătrunzatori, fu acela care atacă starurile. Când fu luat peste picior în legătură cu „ieftinătatea jurnalismului de scandal”, el se lansă într-un atac frontal asupra întregii prese. Cu un amestec de surprindere măsurată și calmă voioșie, le aminti colegilor săi că Enquirer își obținea câștigul prin mijloacele tradiționale de vânzare a ziarelor, mai mult decât din reclamele companiilor de băuturi și tutun. Cât privește conținutul ziarului, era adevărat că Enquirer nu câștigase niciodată un Premiu Pulitzer, dar adevărul era că premiul însuși își pierduse mult din credibilitate, ca urmare a scandalului Janet Cooke. Ceea ce ridica problema eticii jurnalistice. Menţionând câţiva publiciști și pe binefăcătorii lor, Gus puse la îndoială faptul că un ziarist putea prezenta în mod imparţial un subiect - să zicem controlul asupra armamentelor și îngrijirea sănătăţii - când același ziarist fusese plătit cu 30 000 de dolari pentru un discurs la NRA” sau la Asociaţia Americană Medicală. — Noi, cei de la Enquirer nu ţinem discursuri, spuse Gus. De fapt, nici nu le comentăm. Când show-ul se termină, asistenţa era în picioare, iar Gus fu aplaudat de toată lumea. Se făcuse aproape ora două după-amiază când Gus îi dădu telefonul de răspuns. Lassiter începu să explice cine era el, dar Gus îi tăie vorba. — Îmi amintesc de tine. Elizabeth Goode m-a părăsit în favoarea ta, când eram student în anul doi, iar tu erai în ultimul. — Îmi pare rău. — Mi-am revenit, spuse Gus, apoi trecu la subiect. Deci, care-i problema? Nu-mi închipui ce-ar putea fi. 35 National Rifle Association of America - Asociaţia naţională Americană a Armelor. (engl.). 358 Era un pic cam jenant, dar Lassiter își exprimă speranţa că putea conta pe discreţia lui Gus. Gus izbucni în râs. — Ştii, aud vorba asta de vreo zece ori pe zi. lar răspunsul este: da. Poţi conta pe mine. Pe onoarea mea de Bulldog. — E vorba despre Callista Bates. — Steaua mea de cinema preferată. Ce-i cu ea? — O caut. — Toată lumea o caută. Ni se servesc mai multe ponturi despre Callista decât despre oricine altcineva, cu excepţia lui Elvis. Deși eu, personal, sper să nu fie găsită. Fiindcă, dacă apare, asta va fi știrea zilei pentru o săptămână, ca, pe urmă, să nu mai fie decât o actriță în căutarea unui angajament. Lassiter glumi, spunând că dacă o găsește nu va dezvălui nimănui știrea asta. Explică ceva despre motivul pentru care îl interesa actriţa, despre faptul că era ceva personal, că nu putea spune mai mult, dar că, dacă ziarul avea unele repere despre locul unde se putea afla Callista, chiar și repere ce nu păreau controlabile... — Sunt flatat că un anchetator apelează la mine. Oftă. Dar despre Callista Bates ce pot să spun? Adevărul este că nu prea s-a spus nimic de când a plecat din Minneapolis. Au fost multe „apariţii”, dacă înţelegi ce vreau să spun, dar asta s-a întâmplat, când? Aproape cu șase ani în urmă, nu? — Ei, bine, dacă auzi ceva... — S-ar putea s-aud... Dar, de fapt, există un șmecher care a făcut carieră de pe urma Callistei... — Finley? — Da. Ce, ai și stat de vorbă cu el? — Nu, eu nu. Un tip care lucrează pentru mine... — Ei, sper că a fost discret, fiindcă Finley e un pescuitor în ape tulburi. Dar, ascultă, uite cum facem: o să pun pe cineva să se uite prin arhive, să verifice linia fierbinte și să vadă ce se poate găsi. O să-i spun că facem o actualizare și... o să-l însărcinez pe Finley cu treaba asta. În felul ăsta, îl ţin ocupat. S- ar putea să dea de ceva. In orice caz, o să-mi arunc un ochi pe informaţiile pe care le avem și, dacă găsesc ceva interesant, te caut eu. _ — Mulţumesc, Gus. |ți rămân dator cu un serviciu. — Cu două. Nu uita de Elizabeth Goode. Ceva mai târziu, în aceeași după-amiază, sosi un plic de la Departamentul Cercetări conţinând creditul bancar al surorii lui Lassiter. Avea șase pagini, dar el nu se uită decât la sfârșit, unde erau înșirate celelalte chestiuni în suspensie. Și, iată: 19- 10-95. Allied National Products. Asta lămurea lucrurile. Același agent din Chicago, care se ocupase de „Marie Williams”, rezolvase și problema surorii lui - și făcuse asta în aceeași zi. Trebuie să fi fost Grimaldi. Bătu darabana pe birou cu degetele. Ce urma acum? Stătu o clipă pe gânduri, apoi sună la Cercetări. — Îmi trebuie certificatul de naștere al unei femei cu numele de Marie Williams, spuse el. inițiala din mijloc este A, de la... Alabama. Data nașterii este opt martie, 1962. Nu știu locul nașterii, dar e pe undeva prin Maine. Faceţi rost de un om în capitala statului - sunt sigur că au un birou de evidență a populaţiei sau ceva de genul ăsta. Spune-i să ne transmită prin fax tot ce află. Ceea ce, în cel mai rău caz, vor fi numele și locul nașterii părinţilor ei. Și, deși s-ar putea ca actriţa să nu se mai fi dus niciodată pe acasă, era posibil să păstreze încă legătura cu părinţii și, în caz că nu, cu câteva dintre persoanele cu care crescuse împreună. Ce naiba, era și ăsta un reper. Dar lui nu-i mai rămânea mare lucru de făcut. Il avea pe Gary Stoykavich, care scotocea prin Minneapolis ca să vadă ce putea afla despre cei doi ani petrecuţi acolo de Callista. Il avea pe Gus Woodburn, care colecta repere din arhivele publicaţiei Enquirer, în timp ce cineva din Maine căuta certificatul de naștere al Callistei. Deva Collins scria o notă despre studiile religioase ale lui Baresi și, dacă nu cumva uitase, era în căutarea cuiva care putea explica ce făcuse Baresi ca genetician. Tocmai cântărea toate astea în minte, când unul dintre tinerii de la Cercetare sună ca să-i spună că „o grămadă de informaţii din partea lui Katz și Djamma erau pe drum...” — Cine dracu' mai sunt și ăștia? — Sunt firma de relaţii publice care se ocupă de Callista Bates. — Drăguţ din partea lor că ne ajută, remarcă Lassiter. — Sunt și ei destul de interesați. Tipul cu care am vorbit spunea că, dacă reuşim să aflăm unde-i de găsit, ar putea ieși o 360 grămadă de bani din asta. Tristar are nevoie de ea pentru un film inspirat de viața lui Garbo, și Nick Katz zice că ar putea obţine o sumă cu opt cifre. Așa că a trebuit să le promit că o să-i anunţăm dacă dăm de ceva. Își petrecu restul zilei în ședințe cu conducerea și în consultaţii cu juriștii, cercetând paragrafele scrise cu litere mărunte, în vederea vânzării companiei. Oriunde se ducea, Buck rămânea cu exact doi pași în spatele lui, scormonind biroul cu privirea, de parc-ar fi fost Dealey Piaza. Faptul că prezenţa lui agita lumea era clar din uităturile îngrijorate pe care le provoca, dar, cu toate astea, Lassiter nu făcu efortul de a-i lămuri ce era cu el, simțind o plăcere perversă din vecinătatea inexplicabilă a acestui stingător de incendii. Când Deva Collins apăru pe la ora șase și, cu o ușoară fluturare a mâinii, îi puse o hârtie pe birou, el era obosit. — Atenţie! zise ea. — Ce-i asta? Ea păru dezumflată. — Nota mea. — Nota ta? Fata se făcu roșie la faţă. — Despre Ignazio Baresi - contribuţia lui la studiile religioase. — Ah, da, răspunse el, frecându-se la ochi. Foarte bine! Bravo! Încercă să pară entuziasmat, dar vorbea fără convingere. În acel moment, tot ce-și dorea era să se ducă acasă, să bea ceva și să se uite la filme cu Callista Bates, împreună cu noul lui amic, Buck. A Aruncă o privire peste notă. Vreo cinci, șase pagini. li mulțumi Devei Collins. Ea îi făcu un semn ușor cu mâna, în timp ce ieșea. Adevărul era că interesul lui pentru dezlegarea misterului privitor la legătura lui Baresi cu Umbra Domini și cu asasinatele începuse să scadă din momentul când văzuse O viață de succes. Ceea ce era important acum era s-o găsească pe Callista Bates și pe copilul ei. Morți sau vii. De îndată ce termina asta, putea relua cercetările privitoare la Grimaldi și a motivului care se ascundea în spatele întregii afaceri. Totuși Deva Collins muncise din greu la raportul ei și sigur că-l va întreba cum i s-a părut. Așa că se așeză jos cu nota ei și, sprijinindu-și bărbia în mână, începu să citească. Ignazio Baresi (1927-1995) Contributii în domeniul învățăturii Biblice Raport întocmit de: C. Deva Collins Date biografice şi lista publicațiilor Lassiter parcurse rapid cu privirea această parte. Baresi se înscrisese la Sorbona la vârsta de treizeci și șapte de ani ca „student” la cursurile de filosofie și religii comparate. Un an mai târziu, se dusese să-și continue studiile la Universitatea din Munster, în Germania. Apoi, după un an petrecut ca profesor invitat la Școala de Teologie de la Harvard, Baresi se retrăsese brusc din acest câmp de activitate, în 1980, întorcându-se la reședința lui din Italia. În ciuda faptului că avusese o carieră de scurtă durată... bla, bla, bla... influenţa lui Baresi se simţea încă în acest domeniu. Urma o listă cronologică a operelor publicate de Baresi. Lassiter își aruncă un ochi peste ea, reținând doar câteva titluri: Esențiala omenie a lui Hristos: doctrină sau dicton? (1974)... Cultul Zeitei și Fecioara Maria (1977). Şi unica lui carte: Moaste, Totemuri și Divinitate (1980). Învățătura Biblică și Cristologia. Deva descria natura acestei discipline care, spunea ea, fusese concentrată în ultimii 150 de ani pe ceea ce ea numea „căutarea lui lisus ca figură istorică”. În esenţă, aceasta era o încercare a savanților de a da la o parte mitul și ceea ce se știa din auzite, ca și doctrina impusă după „evenimentul mântuirii”, ca să afle care părţi ale Evangheliei erau „verificabil adevărate”. Pe măsură ce metode moderne din ce în ce mai sofisticate își spuneau cuvântul în această problemă, răspunsul la întrebarea „Ce se poate dovedi cu certitudine în legătură cu viața și moartea lui lisus?” era: aproape nimic. Opera lui Baresi. Teza principală a lui Baresi era de domeniul analizei doctrinare și era legată de influenţa evenimentelor exterioare asupra doctrinei bisericești. Baresi susținea că insistența doctrinei asupra naturii umane, carnale și fizice nu venea din Evanghelie, ci avea scopul de a contracara credinţa unei alte secte creștine, că lisus era în totalitate divin. In Evanghelia însăși nu se pomenea prea mult de nașterea lui Hristos - iar despre Maria abia dacă se spunea ceva - și nici Patimile lui nu erau prea mult accentuate. Insistenţa doctrinară 362 asupra unui lisus care s-a nascut ca un om, a murit ca un om și a suferit chinuri ca un om se reflecta și în mărturia vizuală a artei religioase creștine. Deși nu exista o artă creștină veche - primii creștini veneau dintr-o tradiţie semită care interzicea reprezentarea artistică - din clipa când au început să apară, înfăţișările lui Hristos s-au schimbat rapid: de la un tânăr strălucitor, fericit, „solar”, înconjurat de raze (secolul al patrulea), la un Crist chinuit, răstignit pe cruce și cu rănile sângerânde (secolul al șaptelea). Deva sublinia că, deși această lucrare iniţială se încadra în tradiția erudiţiei biblice, după aceea, opera lui Baresi făcuse o cotitură bruscă. Moaşte, Totemuri și Divinitate. În unica sa carte, Baresi a analizat dezvoltarea cultului martirilor și a sfinţilor în creștinism, ceea ce a dus la credința populară în puterea moaștelor - aceasta avându-și rădăcinile aproape cu certitudine în vechile sisteme de credinţă totemice și animiste. Totemurile și fetișurile diferă de moaște prin faptul că, deși toate conferă putere celor care le posedă, primele două sunt simbolice, în timp ce moaștele sunt, într-adevăr, rămășițele materiale ale unor ființe sfinte rămase după moartea acestora, sau obiecte sfinţite prin contactul cu „făptura corporală”. Totemurile și fetișurile sunt deseori asociate cu animalele - ambele onorând un trib sau un individ și transmițându-i forța animalului. După părerea lui Baresi, vechile picturi rupestre aveau o natură totemică, având darul atât de a cinsti animalele, cât și, într-un anume sens, de a le „capta” puterea. Baresi asocia credinţele totemice și încrederea în moaște cu ritualuri foarte primitive - în care sângele leului, de pildă, era ingerat ca mijloc de absorbţie a forței animalului. Ritualurile canibalice includeau și ingerarea sângelui și a organelor dușmanului învins, ca mijloc de absorbire a puterii sale și de cucerire a spiritului său. Baresi a analizat forța totemică a obiectelor rituale în multe religii și a explorat transmiterea unei astfel de forțe în anumite culturi, de la obiecte la noțiuni abstracte: cuvinte, incantaţii și, mai ales în iudaism și islamism, litere și cifre. Cea de-a doua jumătate a cărţii lui Baresi se referea la moaște și, mai cu seamă, la rolul moaștelor în creștinism. Pe la începutul secolului al patrulea, credinţa în puterea magică a 363 moaștelor creștine de a alunga demonii, de a vindeca bolile, și așa mai departe, era bine stabilită. Nu era surprinzător că popularitatea moaștelor, ca reprezentare a puterii ușor de înțeles de către omul obișnuit, a crescut. Prin secolul al nouălea, apăruse o afacere specializată, cu centrul la Roma, care vindea moaște sfinte prin toată Europa. În Evul Mediu, aproape orice bisericuţă avea oasele ei, fragmentele ei de unghii și dinți ai diferiților sfinţi şi martiri, păstrate, deseori, în relicvarii elaborate. Colectarea de moaște era atât de înverșunată și credinţa în puterea lor atât de adâncă, încât negustorii de moaște îi urmăreau pe posibilii sfinţi și martiri, mai ales pe cei bolnavi, și se instalau la ei de îndată ce mureau ca să le fiarbă trupurile până nu mai rămâneau decât oasele. Cele mai puternice moaște erau cele ale lui lisus și ale Mariei. Prepuţul lui lisus fusese păstrat în relicvarii din pietre scumpe în vreo jumătate de duzină de biserici, și tot așa și fânul din iesle, părul lui, cordonul lui ombilical, dinţii lui de lapte, sângele și unghiile lui. Părul Mariei era de găsit peste tot, la fel sticluțele pline cu lapte din sânul ei și chiar și așchii din stânca pe care picurase laptele ei, albind piatra. Cât despre moaștele privind Patimile Domnului, existau nenumărate unghii, spini din coroana de spini, chiar și întreaga coroană de spini - la Sainte Chapelle din Paris - trei exemplare din Suliţa lui Longinus (sulița care a străpuns coasta lui Hristos) și diferite haine impregnate cu sudoarea lui Hristos, precum și icoana vie a vestitului giulgiu din Torino. Existau așchii din placa de marmură de pe mormântul lui Hristos, linţolii de îngropăciune și sandale, și orice artefact imaginabil care intrase în contact cu trupul lui lisus. (Oasele sau dinţii - obișnuitele moaște rămase de la sfinţi - lipseau, de vreme ce se ridicase la Cer). Baresi făcuse liste cu unele dintre miracolele atribuite diferitelor moaște și le urmărise evoluţia. Deși existau falsuri evidente - destule așchii din crucea cea adevărată ca să construiești oricâte hambare ai fi poftit - credinţa în puterea moaștelor era atât de veche și de înrădăcinată, încât bunul-simţ se revolta la ideea că nu existau moaște ale lui Hristos. Dacă oamenii din zilele noastre, susținea Baresi, ajungeau ușor la convingerea că ceva atât de imaterial ca apariţia Fecioarei putea dezvălui un izvor de ape tămăduitoare - dovadă fiind pelerinii de la Lourdes - atunci cum se explică faptul că niciunul 364 dintre numeroșii ucenici ai ui lisus nu păstrase o relicvă adevărată din ceea ce fusese, în definitiv, un zeu în carne și oase? În cele din urmă, argumenta că ritualul împărtășaniei prin care vinul și pâinea simbolice sunt prefăcute în Sângele și Trupul Mântuitorului, este o practică întemeiată pe credinţa animistă a puterii moaștelor. Transsubstanţierea nu este nimic altceva decât transformarea spirituală a moaștei simbolice (vinul) într-una propriu-zisă (sângele). Notă: Domnule Lassiter, cea mai mare parte a acestei informaţii provine de la teza de doctorat a unei studente din Georgetown, scrisă în 1989. Numele studentei este Marcia A. Ingersoll, și am și adresa ei, dacă aveți nevoie de ea. Deva. e Capitolul 33 În săptămâna care urmă, „progresul” lui Lassiter fu, în cea mai mare parte, negativ. Intermediarul din Augusta transmise că nimeni cu numele de Marie A. Williams nu se născuse în Maine la 8 martie, 1962. Poate că și-a schimbat numele, sugerase el, dar, dacă așa a procedat, nu mai putem face nimic. Schimbările de nume nu pot fi verificate și nu pot să urmăresc toate fetele care s-au născut pe 8 martie '62. Ceea ce puteam face - și am și făcut - a fost să caut o Mary Williams, în cazul că aţi greșit prenumele. — Și ce-ai aflat? — Că au existat șaptesprezece până în 1950, iar patru dintre ele au un nume de mijloc care începe cu A. Dar nu vă faceţi iluzii: niciuna nu este cea pe care o căutați: datele nașterii nu se potrivesc. Nu se potrivește nici anul, nici nimic. Așa stăteau lucrurile. lar din partea lui Gus Woodburn de la Enquirer și a lui Gary Stoykavich din Minneapolis n-avea niciun fel de vești. Adevărul era că singura informaţie pe care o primise fusese furnizată biroului său de către un băiat de la Cercetări, care intră la el ţinând în braţe o cutie de bancă din carton. Era o colecție de documente privitoare la Callista Bates, întregită de materiale din partea agenţiei Katz & Djamma. In 365 general, era o compilație amestecată cu cercetări pe calculator, cu tăieturi din ziare și reviste, cu fragmente video și fotografii, publicaţii pentru fani, scenarii de film și reproduceri. Mărturia Callistei de la așa-zisul proces era și ea acolo, în procesul verbal, și tot acolo se găseau și copii ale interviurilor date de ea la Rolling Stone, Premiere și 60 Minutes. Băiatul se pierdu în scuze. — Am încercat diferite metode de organizare a materialului, dar, neștiind ce anume căutați... Ridică din umeri și adăugă: Deci, n-am făcut decât să-l punem în ordine cronologică. — E-n regulă, răspunse Lassiter. Nici eu nu știu ce caut și am să mă lămuresc abia când găsesc ce trebuie. Cred că e cazul să citesc eu singur tot ce e nevoie. Și asta și făcu. Citi totul despre Callista Bates, de la recenziile demolatoare din Cinema Aujourd'hui până la prezentările nostime (deși speculative) ale vieţii ei amoroase. Află care era profitul fiecărui film al ei, care era floarea ei preferată (Dantela Reginei Anne), care era organizaţia ei de caritate preferată (PETA) și ce părere avea despre hrana marină (era o preferinţă a ei). Putea să recite - tot capitolul „apariţiilor” ei care o plasau peste tot, de la un studio muzical din Muscle Shoals până la o vizuină de consumatori de opiu din Chiang Mai - și în multe alte locuri. (Era pe moarte într-o clinică elveţiană de pe urma unei boli ce o desfigurase. Nu, trăia ca Sărmana Claire pe străzile Calcutei!) Pe scurt, deși mai rămăsese mult de citit, i se părea că știa totul despre Callista Bates - în afară de locul unde se născuse, unde trăia și ce nume purta în prezent. Își petrecea serile uitându-se la filmele video. Până acum, le văzuse pe toate, împreună cu Buck și cu Pico, întinși pe podeaua camerei de zi. Acum, când străzile erau îngropate în zăpadă și gheață, alergarea devenise, practic, imposibilă, așa că își luase obiceiul de a face aplecări din talie, împreună cu „dădacele”. Ceea ce nu-l prea încânta. Un lucru care se putea spune despre felul de-a juca al Callistei era că se asemăna cu un cameleon și acesta era, fără îndoială, unul dintre motivele principale care-o ajutaseră să dispară cu atât de mult succes. Indiferent de cum apărea pe ecran, îţi spuneai, aceasta era ea cea adevărată, așa era ea în realitate - indiferent de ce haine avea pe ea sau pe cine interpreta. 366 Poate că asta făcea din ea o mare actriţă, sau poate că nu. În tot ce făcea Callista Bates era o doză bună de publicitate, și adevărul era că steaua ei nu începuse să strălucească, așa cum se întâmplă cu mulţi alţi artiști, decât după brusca ei dispariţie - o nouă lumină stinsă din constelația celor stinși prematur. Sau a celor care-și pierd urma. Totuși, își zicea Lassiter, în cazul Callistei, publicitatea se apropia de adevăr. Ca actriță, avea o uimitoare autoritate, și acea autoritate devenea vizibilă abia când se sfârșea filmul. Niciodată nu vedeai cum se învârteau roţile și nici nu aveai senzația că urmărești „un spectacol” - decât atunci când acesta se termina, și-ți dădeai seama că nu-ți luaseși ochii de pe ea timp de două ore. Și ceea ce te atrăgea nu era doar frumuseţea ei. Din contră, farmecul ei era deseori umbrit de rolurile pe care și le alegea - menestrelul jucăuș, năstrușnic din F/uierarul, gospodina sfioasă din Zí de zi omul de știință scorțos din Ploaie de meteori. Asta-i aminti că trebuia să-l sune pe un om de știință numit David Torgoff. După cum spunea Deva, Torgoff era un specialist pe care compania îl folosise ca martor expert în anchete implicând evidența ADN. „Un oximoron pe două picioare” de fapt un celebru profesor de microbiologie la MIT”, un om care știa să se exprime simplu. De aceea, era cât se poate de potrivit să-l îndrume pe Lassiter în ceața polisilabică a cercetărilor de genetică făcute de Baresi. Cuvintele cheie fură „știe să se exprime simplu”. Se uită pe birou după numărul lui Torgoff și, chiar în clipa când dădu de el, Victoria îl sună pe intercom. — Vă caută un domn Coppi. Din Roma. Lassiter șovăi, întrebându-se cine putea fi acest Coppi. În cele din urmă, spuse: — Dă-mi legătura. O clipă mai târziu, o voce de bărbat apăru pe fir. — Domnul Lassiter? Domnul Joseph Lassiter? — Da? — Mă iertaţi, dar... Trebuie să mă asigur că vorbesc cu persoana potrivită. Sunteţi domnul Joseph Lassiter care a fost de curând oaspete al Pensiunii Aquila din Montecastello di Peglia? 36 Massachusetts Institute of Technology - Institutul de Tehnologie din Massachusetts. (engl.). 367 Între ei se așternu o lungă tăcere, în timp ce adrenalina năvăli în pieptul lui Lassiter. — Cine-i la telefon? întrebă el. — Scuzele mele, domnule Lassiter. Numele meu este Marcello Coppi. Sunt avocat în Perugia. — Hmmm, mormăi Lassiter, străduindu-se pe cât putea să-și păstreze o voce neutră. — Da. Și, mmm... am primit numărul dumneavoastră de telefon de la un coleg... de la poliţie. — Înţeleg. Și despre ce-i vorba? — Mă tem că am să vă aduc niște vești neplăcute. — Domnule Coppi... vă rog. ltalianul își drese vocea. — Poliţia va anunţa în curând tribunalul în legătură cu inculparea dumneavoastră în uciderea... un moment, vă rog... în uciderea lui Giuglio Azetti și a lui Vincenzo Varese. Lassiter simţi că i se taie respiraţia. — Asta-i o nebunie! zise el. Dacă aveam de gând să-l omor pe Azetti, de ce-aș fi spus cuiva că sunt în drum spre biserică? Când l-am găsit eu, era mort. — Eu nu mă îndoiesc de nevinovăția dumneavoastră, domnule Lassiter, dar vă avertizez să nu discutaţi la telefon amănunte despre faptul că v-aţi apărat. V-am sunat doar cu scopul de a vă sugera că este în interesul dumneavoastră să fiţi reprezentat în această problemă, aici, în Italia, și ca să vă ofer serviciile mele. Lassiter respiră adânc și aruncă un șuvoi de aer spre tavan. — Vă pot asigura că am cele mai alese referințe, domnule Lassiter. Dacă veţi contacta Ambasada Americană... — Asta-i incredibil! zise Lassiter. i — Da, sunt de acord. Este ceva destul de neobişnuit. In mod normal, poliția ar face efortul de a stabili un interviu la Washington, dar în cazul acesta... Mi s-a spus că vor cere extrădarea îndată ce tribunalul emite sentința. E ceva foarte neobişnuit. Lassiter rămase puțin pe gânduri, pe urmă întrebă: — De ce vor să aleagă calea asta? — Nu știu. Poate că există o presiune... 368 — Da, răspunse Lassiter. Și îmi închipui de unde vine. Făcu o pauză. Uite ce e, nu-i deloc momentul potrivit să fiu extrădat, indiferent unde... — Vreţi să glumiţi? — Da. Chestiunea este: dacă m-ai reprezenta acolo, ai putea obţine o amânare? — Nu știu, răspunse italianul. Este posibil, bineînţeles, dar... — Ai nevoie de un avans. — Știţi... da, sigur că da. După ce căzură de acord asupra unei sume, Coppi făgădui să- | ţină pe Lassiter la curent cu tot ce se întâmplă, iar Lassiter, la rândul lui, spuse că va găsi un avocat la Washington ca să-l reprezinte în Statele Unite. După ce mai discutară câteva amănunte, Lassiter puse receptorul jos, se lăsă pe spătarul scaunului și bombăni „să-i ia dracu”, de câteva ori, până când se auzi un ciocănit la intrare și Victoria băgă capul pe ușă. — Joe? — Da, vino înăuntru. — Tocmai am primit asta. Se apropie de biroul lui și-i dădu un plic de la Federal Express. E de la National Enquirer. — Ah! Perfect! Mulţumesc. În timp ce Lassiter se apucă să deschidă plicul, Victoria porni spre ușă, apoi se opri: — Îmmm... Lassiter ridică ochii de pe plic. — Ce-i? — Eram doar curioasă. — Despre ce? — Despre Buck. Lassiter pufni pe nas. — Toţi suntem curioși în legătură cu Buck... la ce te referi? — De fapt, spuse ea - mă întrebam doar dacă... dacă-i însurat. Lassiter se încruntă. — Nu știu, răspunse el. N-a venit vorba despre asta niciodată. Vrei să-l întreb? — Nu, răspunse Victoria, roșind. Nu contează. Și, spunând asta, închise ușa în urma ei. Lassiter își sprijini capul în mâini. Problema din Italia era un dezastru. Chestiunea nu era să-și apere interesele la tribunal. 369 Era sigur că putea face asta, dacă lucrurile ajungeau până la proces. Dar, de fapt, n-ar fi trebuit să se ajungă aici, asta era problema. „Dacă sunt extrădat”, își zise Lassiter, „mă omoară în închisoare... asta-i sigur!” Dacă nu le vin eu de hac mai înainte. Ridică privirea, se sprijini de spătarul scaunului și bătu darabana cu degetele pe birou. Ce era de făcut? „Ține-ţi firea, își spuse el. Până se încing lucrurile. Pe urmă fugi cât te ţin picioarele.” Plicul trimis de Gus Woodburn conţinea o notă și o fotografie de patru pe zece, reprezentând o femeie râzând, în timp ce se apleca să închidă fermoarul hanoracului purtat de un băieţel. Se aflau în fața unui McDonald's, undeva unde era frig: pe pământ erau mormane de zăpadă murdară, se vedea un șir de mașini parcate și munţi în fundal. Lassiter se uită la femeie și își zise: asta-i ea. E sigur - sau probabil - ea. Dar nu putea să bage mâna-n foc. Se vedea pe trei sferturi din profil și imaginea era puţin neclară. Fotografia era, fără îndoială, o copie mărită a unei poze luate cu un aparat ieftin și... putea să fie ea sau putea să fie cineva care semăna cu ea. Totuși era, cu siguranţă, ea sau sora ei, fiindcă nu exista niciun fel de îndoială în privinţa băiatului: stătea în fața femeii cu un fes de schi într-o mână, și un Big Mac în cealaltă. Părul lui era o învălmășeală de bucle negre și părea că se uită la aparatul de filmat ca dintr-un fund de puț. „lar el e Jesse”, spusese ea. Lassiter își aducea aminte de băiat. Ochii lui aveau culoarea mahonului. Căprui și fără fund și se uitau la el ca dintr-o fântână. Stând acolo, la câţiva pași de mormântul lui Kathy, femeia se recomandase. Numele ei era... Nu-și mai amintea. Nu-și mai amintea deloc. Cu un geamăt de frustrare, Lassiter își mută atenţia asupra notei care însoțea fotografia și începu să citească: Joe, Urmăritorii Callistei cred că fotografia e autentică, dar ce știu ei? A sosit la noi acum un an și scrisoarea însoțitoare s-a topit, pe undeva, între camera cu corespondență și biroul meu. Așa că nu știm cine-a făcut-o sau unde, dar dacă folosește la ceva... foarte bine! (Se pare că are un copil! Un fruct al dragostei? Un drăcușor? Dacă afli ceva, anunță-mă și pe mine!) Gus Lassiter avea o lupă pe birou, pe care-o folosi ca să se uite la fotografie mai atent. Callista și Jesse erau în prim-plan, cu restaurantul chiar în spatele lor. La stânga, erau câteva mașini parcate, iar în depărtare se vedeau munţii. Dacă unghiul ar fi fost puţin schimbat, ar fi fost posibil să vezi plăcuțele cu numerele de înmatriculare ale mașinilor și ai fi putut ghici statul unde fusese făcută fotografia. Dar fotograful cadrase poza în așa fel încât un se vedea decât partea de sus a mașinilor. Dar, chiar și așa, exista un oarecare punct de reper: folosind lupa, Lassiter putu vedea că unul dintre munţii din fundal era străbătut de pârtii de schi. În biroul de la Washington lucrau patruzeci de persoane, deci exista o șansă ca una dintre ele să recunoască locul. O sună pe Victoria prin intercom și o rugă să vină la el. — Facem un concurs, îi spuse el, întinzându-i fotografia. Un weekend pentru două persoane la New York, cu plata tuturor cheltuielilor, pentru cine poate să-mi spună unde s-a făcut poza asta. Victoria își aţinti privirea asupra fotografiei. — Cum se poate ști așa ceva? întrebă ea. — Dac-aș ști, n-ar mai fi niciun concurs, răspunse Lassiter. Dar mă gândeam: poate c-ar trebui să-i faci atenți la panta de schi din fundal. Poate că cineva recunoaște imaginea. Victoria îi aruncă o privire plină de îndoială. — Ce pantă de schi? întrebă ea. — Asta de aici, răspunse Lassiter. În spatele restaurantului. Se văd urmele schiurilor. — E voalată. — Nu-i voalată. Un schior ar recunoaște-o, probabil, într-o clipă. — Și eu schiez, răspunse Victoria, și pot să-ți spun că e voalată. Lassiter se strâmbă. 371 — Uite ce e: fă câteva copii și împarte-le la oameni. OK? Nu se știe niciodată. Victoria ridică din umeri. — Oo-keyyy! cântă ea și plecă spre camera de copiere. In seara aceea, Lassiter mâncă mâncare chinezească la pachet în biroul lui și o ajută să alunece pe gât cu prea multe Tsing-tao. Urmări Ploaie de meteori pentru a treia oară și adormi în timp ce gândea: „O să am nevoie de un avocat”. Se corectă: „Alt avocat”. Unul care să se alăture grupului de avocați din corporație, angajaţi să reprezinte firma, cineva care să suplimenteze eforturile acelui talent legal special ce finaliza textul scris cu litere mărunte din tranzacţia AmEx, cineva care să se ocupe de aspectul statal al lucrurilor în tandem cu Marcello Coppi, pe scurt, avea nevoie de un avocat criminalist. Știa că era un semn rău când avocaţii din viaţa cuiva întrec numărul prietenilor. e A doua zi dimineață, se opriră la curățătorie în drum spre lucru și își luă cămășile și jacheta de piele. Spre mirarea și tristeţea lui, un plic era prins cu un ac de buzunarul jachetei - înăuntrul lui se afla scrisoarea lui Baresi către părintele Azetti. În fuga lui din Montecastello, uitase cu totul de el. Îi aruncă o scurtă privire și vări plicul în buzunarul de la piept al jachetei. In timp ce Buick-ul gonea pe GW Parkway spre Key Bridge, Lassiter stătea în spate și citea Washington Post. Pico și Buck erau în față, stând liniștiți de vorbă, dar, deodată, Buck întoarse capul spre el. — Avem o problemă, spuse el. Lassiter mormăi: — Lasă tâmpeniile. — Vorbesc serios, răspunse Buck. Suntem urmăriţi de două zile. _ Lassiter ridică ochii de pe ziar și se uită, automat, peste umăr. In spatele lor erau o mie de mașini. — Nu văd nimic, zise el. Acum e ora de vârf. — Buck are dreptate, zise Pico. Azi-noapte, era o mașină în faţa casei. — A stat acolo toată noaptea, îl corectă Buck. — Și când am intrat în curăţătorie, au oprit mașina la benzinăria de peste drum, adăugă Pico. 372 Lassiter puse ziarul jos. — De ce n-aţi chemat poliţia? întrebă el. Buck ridică din umeri. — Să chemăm poliţia? Ei sunt poliţia. — Ce vrei să spui? — Au numere de la Biroul de Poliţie, zise Pico - Municipalitatea le-a eliberat pe toate deodată - așa că merg la rând. Poţi să le vezi de la un kilometru. De parc-ar bate din clopot. Buck oferi efectele sonore: — Bing! Bing! Pico râse. „Aici Avon! Numai că nu așa spun ei. Ei spun: «Departamentul Superior din Washington!»” Lassiter respiră adânc, închise ochii și dădu aerul afară din piept. — Este ceva ce-ar trebui să știm și noi? întrebă Buck. Lassiter clătină din cap. — Am o problemă în Italia. Cred că asta are legătură cu ea. Când ajunseră la birou, Pico parcă mașina în garajul din spatele clădirii, în timp ce Buck îl urmă pe Lassiter la etajul nouă. În momentul când se deschiseră ușile liftului, bodyguardul își potrivi părul pe tâmple și, fără nicio legătură cu nimic, spuse: — Victoria aia - e ceva de ea, nu? Imediat ce intră în birou, Lassiter se duse la fereastră și se uită afară. Peste drum se vedea un Taurus albastru într-o zonă cu parcare interzisă, cerșind o amendă de cincizeci de dolari. Nu putea vedea dacă era cineva în mașină, dar din ţeava de eșapament ieșea un sul de fum. Strângând din dinţi, trase draperia și se duse la biroul lui. Unde îl aștepta un pachet învelit în hârtie de măcelărie. Se uită la adresa expeditorului - Institutul Luminii - și îl deschise. Înăuntru se afla un exemplar din hârtie fină, dar nu ca de bancnote, a cărții Moaste, Totemuri și Divinitate. Nu avea copertă și câteva pagini erau zdrenţuite. Totuși părea interesantă. În interior, erau câteva gravuri alb-negru, reproduceri ale unor picturi obscure ca: Trimisul lui Abgar primește din partea lui Hristos pânza ce păstra imaginea Mântuitorului; Cetatea Hierapolis, Maria hrănindu-l la sân pe lisus și Masacrul inocenților. Aceasta din urmă, atribuită „Maestrului din Pomerania” (Danzig?), și datată 1490-97, făcea parte din ceva numit Tripticul Ierusalimului. După cum spunea textul, pictura scotea în evidență sadismul călăilor lui Hristos, ilustrând, de asemenea, căsătoria metafizică a lui lisus cu Sfânta Veronica. Lassiter începu să se uite prin paginile cărții. Primul capitol prezenta originile adoraţiei moaștelor și cultului icoanelor. În cuprinsul lui, iudaismul era pus în contrast cu cultura greacă, pe care Baresi o socotea politeistă, sedentară și iconică - înțelegând prin asta că grecii își organizau viaţa în jurul statelor-orașe și a artei reprezentative. ludaismul, pe de altă parte, era definit ca un „monoteism lingvistic”. Era o religie de nomazi, orientată mai degrabă spre Cuvânt decât spre imagine. Creștinismul era privit ca o sectă religioasă, ori ca o tendinţă schismatică ce avea să devină din ce în ce mai iconică, o dată cu trecerea secolelor, până când, cam pe la 325, începeau să apară portrete ale lui Hristos. Capitolul al doilea, intitulat Sânge și gnosticism era dedicat problemei atitudinilor culturale ale creștinilor și evreilor faţă de natură și, în special, faţă de menstruatie sau „fluxul femeiesc”. Lassiter tocmai ajunsese aici cu lectura când sună Riordan. — A intervenit ceva, spuse detectivul. Lassiter puse cartea deoparte. — Ce? Infirmiera a început să vorbească? — Nu, infirmiera nu vorbește. Infirmiera se roagă. Nu mai încetează cu rugăciunile. — Ei, atunci... ce-i? L-ai găsit pe Grimaldi? — Nu. Dar cred că știu cum a scăpat. Și nu-i o veste bună. — Ce vrei să spui? îl întrebă Lassiter. — Am făcut rost de o copie a convorbirilor telefonice interurbane de la locuinţa din Emmitsburg. Din ultimele șase luni. Ca să văd cu cine vorbeau, înţelegi? Poate dăm de vreun fir ca să aflăm unde s-a dus Grimaldi. — Bună idee! — Așa-i. Drept care am făcut o listă și am notat numerele folosite - câteva sute de numere - și ghici ce-am aflat? — Jimmy... — Ei, hai, încearcă să ghicești! — Făceau sex prin telefon. Riordan scoase un fel de nechezat pe nas. 374 — Niannh! - reușind o imitație destul de bună a sunetului care însemna un răspuns greșit la un joc TV. Greșit! Au fost o groază de apeluri de la Emmitsburg la o casă din Potomac. Ei, n-am să te mai pun să ghicești a cui casă e... — Mulţumesc! — Fiindcă n-ai să ghicești în veci. Această casă anume aparţine prietenului nostru comun, Thomas Drabowsky. Lassiter rămase descumpănit. Stătu o clipă pe loc, frecându-și ochii cu degetul mare și arătătorul. În cele din urmă, spuse: — Tipul de la FBI? — Exact! — Deci... crezi că Grimaldi îl suna pe Drabowsky? — Nu, nu, nu! Apelurile de care ţi-am vorbit au fost mai de mult, înainte ca Grimaldi să fi apărut în scenă. August, septembrie, octombrie... S-au oprit cam pe vremea când a fost arestat Grimaldi. — Atunci... care-i poanta? — Aproape toate apelurile au fost în week-end sau noaptea. Așa că mi-am zis că tipul ăsta avea ceva afaceri personale cu cei de la Emmitsburg. Mă urmărești? — Încerc. — Așa că Derek și cu mine ne-am dus pe la ei... — Derek? — Da. Derek și-a reluat munca la cazul ăsta. Oricum, noi ne- am dus acolo și am stat de vorbă cu fiecare în parte. Și, când am ajuns la a patra persoană, un tip sfios, respectivul mi-a spus: — Ah, da, eu am dat telefoanele astea. Stăteam de vorbă cu Thomas. Atunci eu am zis: — Da, da. Și poţi să-mi spui ce vorbeaţi la telefon? lar el mi-a răspuns: — Sigur că da. Vorbeam despre programul de ajutorare. Thomas ne ajută în week-end-uri cu găzduirea și cu prepararea supei săracilor. Thomas e un sfânt, a zis el. lar eu i-am răspuns: — Nu, zău? Și cine-i tipul ăsta, Thomas, de fapt? La care ela răspuns: — E doar un membru - ca oricare altul. — Un membru al cui? am întrebat eu. Răspunsul lui a fost: 375 — Al Umbrei Domini. Thomas este un colaborator. — Și ce face Thomas în viaţa de fiecare zi, când nu-i ajută pe săraci, am întrebat eu. La asta, tipul a răspuns: — Nu știu. Noi nu vorbim despre viața noastră laică. Riordan izbucni în râs. Asta vorbește cu un detectiv de la omucideri și spune: „Noi nu vorbim despre viața noastră laică!” Ce zici de asta? Lassiter lăsă să treacă mult timp până să răspundă. Apoi spuse: — Ce crezi că s-a întâmplat? — Știu ce s-a întâmplat. Nu pot să dovedesc, dar, de știut, știu. Când Grimaldi a fost la spital, zvonul s-a răspândit. Pe urmă, aflăm că Juliette lucrează la secţia arși de la Fairfax General. Vine vremea când Grimaldi trebuie să fie transferat, și ea-l ajută să fugă. Pe urmă, tipul ajunge la Emmitsburg. — Asta o știam. — Fii atent! Potomac-ul nu e singurul loc unde sună ei. Am găsit și apeluri internaţionale cu Italia. Emmitsburg cu Napoli - îți sare-n ochi! Și ghici pe cine sunau. — N-am nevoie să ghicesc. — Exact! Grimaldi suna acasă. Suna la centrala Umbra Domini. Am verificat eu! — Asta nu-i... cum să zic... cam riscant? — Nu. De ce să fie riscant? Asta e casa lor. Dacă trebuie să sune la centrală din când în când, ce-i rău în asta? Nu, ceea ce e interesant e momentul ales. Primul telefon s-a dat a doua zi după ce Grimaldi a plecat din spital... îmi închipui că a trebuit să raporteze. — OK. — Apelul următor apare acum câteva săptămâni - imediat după ce începuse urmărirea. — Un apel de la Emmitsburg la Napoli? — Da. Îmi închipui că trebuie să fi descoperit că-i urmăream. Ceea ce n-ar fi fost greu... din moment ce nu prea e multă circulaţie pe acolo. — Deci, Grimaldi a sunat la Napoli și... — Ala bala, portocala! Drabowsky intră în scenă. Thomas intră în scenă și pune la cale un program. Perfect! Urmărirea dispare și Grimaldi, la fel. _ Lassiter stătu puţin să se gândească. In cele din urmă, spuse: 376 — Ce ai de gând să faci? — Ce am de gând să fac? |ţi spun eu ce am să fac. Am să mă vâr într-o valiză și-am să-i închid fermoarul. Pe urmă o să mă transport cu poșta pe Marte, asta am de gând să fac! — Eu vorbesc serios. — Și eu la fel. Incearcă să privești lucrurile din punctul meu de vedere. Eu plec peste treizeci și patru de zile. Eu n-am nevoie de rahatu' ăsta. Și mai e ceva: nu pot să dovedesc nimic, în niciun fel. Totul este o simplă speculație. — Ba nu. Ai dovada telefoanelor. — Așa-i... de parcă facturile telefonice ne spun ce s-a vorbit. Nu ne spun nimic! Noi doar presupunem. Cât despre Drabowsky - nu poţi să-i reproșezi omului religia pe care o are. Stai și gândește-te. Ce-aș putea eu să spun? Arestaţi-l pe omul ăsta - îi hrănește pe vagabonzi! Poate îţi arde de glumă. Ca să nu mai spun că tipul ăsta nu e un simplu trepăduș în cadrul Biroului. E un fel de general de brigadă. Dacă te agăţi de el, dai de dracu’. Riordan oftă și amândoi tăcură. Apoi întrebă: Dar tu ai ceva să- mi spui? — N-am, răspunse Lassiter, dar își aduse aminte de ceva imediat. Da, poate că da. — Poate? Cum adică „poate”? — Am o scrisoare... din partea lui Baresi. — Ţi-a scris-o el? — Nu, răspunse Lassiter, e o scrisoare către un preot. După ce-o să fie tradusă, îţi trimit o copie. Când Riordan încheie convorbirea, Lassiter se sprijini de spătarul scaunului și începu să se gândească la Drabowsky. În sinea lui își spunea: „O să avem necazuri. Dacă există cineva care poate s-o găsească pe Callista, doar Biroul poate fi acela. Și dacă cineva din Birou vrea să-mi dea în cap, are cu ce!” Se auzi bâzâitul intercomului și Victoria spuse: — Dick Biddle e aici. Poţi să-l primești? — Sigur că da, răspunse Lassiter. Trimite-l la mine. Biddle era un bărbat mai în vârstă care se pensionase de la Departamentul de Stat de câţiva ani. Inalt, subţire și aristocrat, prefera costumele gri-închis, cravatele vișinii și butonii de manșetă scumpi. Mai era și un fumător înrăit care avea obiceiul enervant de a-și lăsa scrumul ţigării să crească atât de mult, 377 încât cei din preajma lui aveau atenţia abătută de întrebarea: Când va cădea? Intră în birou cu o ţigară în mână, lăsă o fotografie lucioasă de opt pe zece pe masa de lucru a lui Lassiter și se așeză jos, punând picior peste picior. Tigara îi fumega în mână, la mică distanță de urechea lui. Lassiter observă că scrumul era lung de aproape doi centimetri. „Cum putea să umble așa cu el?” se întrebă. — Mi-a plăcut întotdeauna Lowell, zise Biddle, dar aud lucruri bune despre Peninsulă. Oricare dintre ele mă aranjează. — Pentru ce? întrebă Lassiter, aruncând o privire spre fotografie. Era imaginea din Enquirer la întrebarea „Cred că este Callista”, stând în faţă la un McDonald's, Dumnezeu știe unde. — Pentru week-end-ul meu de la New York. Pretind să mi se dea premiul. Trase un fum din ţigară și Lassiter privi, fascinat, cum gravitatea trăgea de scrum. — Știi unde-i asta? — Știu... Fumul se răsuci spre tavan. — Și... ești dispus să împărtășești informaţia? — Bineînţeles. E pe undeva prin... Maine. Lassiter îi aruncă o privire plină de îndoială. — Undeva prin Maine? Adică unde? La Lillehammer? Biddle zâmbi. — Nu. Ceva gen Sunday River. Sau Sugarloaf. Una din două, dar, cu siguranţă, în Maine. Mai trase o dată din ţigară. Scrumul atârna în aer ca o paranteză culcată. Lassiter se uită la fotografie. — De unde știi? , — Ei, bine, în primul rând se vede zăpada. Asta-i un reper. — Mmmm da... — Şi e o stațiune de ski... cum găsești, bineînțeles, în Maine. — Așa-i... — Și, pe urmă, mai sunt și urșii. Lassiter se mai uită o dată la fotografie. — Care urși? întrebă el. Nu văd niciun fel de urși. — Sunt urși, ripostă Biddle, făcând semn spre lupa lui Lassiter. Urși polari. Lassiter ridică lupa și o apropie de fotografie. — Unde? întrebă el. — Pe fereastra autodubei. Lassiter privi. Un soi de placaj de sare și murdărie se lipise de parbrizul din spate, pe care cineva mâzgălise: „Curăţă-mă!” și „Haideţi, voi Urșilor!!!” — Te referi la graffiti? întrebă el. E — Mă refer la urșii polari, răspunse Biddle. In colţul de jos, din dreapta. Lassiter mișcă lupa mai aproape de fotografie, apoi o trase îndărăt. Pe fereastră se vedea o pată albă, ovală. — Punctul ăla alb? întrebă el. Nu poţi să-ţi dai seama ce e asta! i — E un urs polar. In galop. — De unde știi? — Fiindcă am învățat la Bowdoin. Asta a fost universitatea mea. Eu cunosc ursul ăsta. — Dar o mulţime de școli au urși drept... — Mascotă, spuse Biddle. — Mulţumesc, răspunse Lassiter, uitându-se în jur după o scrumieră. Lunga paranteză de scrum tremura la capătul ţigării anchetatorului. — Dar ăștia sunt urși cafenii, sau urși negri grizzly, sau așa ceva. Și, în plus, când studenţii aplaudă pentru ei, spun: „Hai, Urșilor!” Sau: „Ura, urșilor”. Dar la Bowdoin nu-i așa. Noi spunem: „Haideţi, voi urșilor!” Nimeni nu mai spune așa. — Ei, zău... — De fapt, noi am brevetat invenția... De-asta pot să-ţi spun că punctul alb la care te uiţi este sigur, fără nicio îndoială, Ursul maritimus. În privinţa asta, ai încredere în mine. Lassiter se sprijini de spătarul scaunului și puse lupa alături. — Asta nu dovedește că autoduba este în Maine. Poţi spune că este din Maine. În cel mai bun caz, asta dovedește. Biddle bătu ţigara cu degetul și zâmbi când scrumul căzu pe covor. Lassiter tresări. — Înţeleg că ceea ce cauţi tu este femeia din fotografie, nu-i așa? întrebă Biddle. Lassiter dădu aprobator din cap. Bărbatul mai în vârstă își mișcă piciorul drept în arc, întinzând scrumul pe covor. — Ai vreun motiv să crezi că se află în a/tă parte decât în Maine? Lassiter clătină din cap. — Nu, spuse el. De fapt, acolo s-a născut Callista. — Serios? întrebă Biddle, ridicându-se în picioare. — Da. — Ei, atunci, zise el, pornind spre ușă, să-mi fac o rezervare, sau nu? Lassiter ridică lupa și se uită la fotografie pentru a suta oară. În cele din urmă, puse lupa jos și spuse: — Da. Petrecere frumoasă. După ce ușa se închise în urma oaspetelui, Lassiter se duse la fereastră și se uită afară. Mașina Taurus albastră era încă acolo. Se înapoie la masa lui de lucru și o sună pe Victoria pe intercom. — Trimite-l pe Buck la mine, te rog. Și spune-i lui Freddy c-aș vrea să vorbesc cu el. Pe urmă, formă numărul pe care i-l dăduse Deva pentru tipul din Boston care se ocupa cu genetica. Telefonul sună o dată la celălalt capăt și o voce de bărbat răspunse: — Was ist? „Un om renumit că se exprimă simplu, pe dracu'”, își zise Lassiter. — Doctorul Torgoff? David Torgoff? — Da-ahh. Buck și Freddy intrară în cameră și Lassiter le făcu semn să se așeze. — Aici Joe Lassiter... din Washington. — Oh, răspunse Torgoff. Scuzele mele. Credeam că e partenerul meu de tenis. Lassiter zâmbi ușurat. — E neamt? — Nu, răspunse Torgoff. Asta-i... obiceiul nostru. E cam greu de explicat. Cred c-ar trebui să fiţi de față ca să... — De fapt, chiar am să fiu de faţă... de asta v-am sunat. Vin la Boston azi după-amiază și speram... să aveţi ceva timp liber sâmbătă... — Mă tem că n-am... dar vă pot primi duminică. E bine după- masă? Pe la două? — La două e perfect! Lassiter își notă îndrumările lui Torgoff și închise telefonul. Pe urmă se întoarse spre Buck și Freddy. Pico e jos? întrebă el. Buck aprobă din cap. 380 — Sigur că da. Așteaptă în garaj. Vrei să-l chem aici? — Nu. Vreau să vă urcați toţi trei în mașină și s-o scoateţi din garaj - rapid! Nu omorâţi pe nimeni, dar când ieșiţi în stradă, faceţi la dreapta și îi daţi bătaie! — Unde vrei să ne ducem? întrebă Buck. — Nu-mi pasă unde vă duceţi, atâta timp cât Taurus-ul de peste drum vă urmează. — Vrei să merg și eu cu ei? îl întrebă Freddy. — Da, răspunse Lassiter. Vreau să stai în spate. Ca o momeală. Freddy clătină din cap gânditor. — O momeală ca un fel de iluzie optică... sau o momeală ca o rață falsă care atrage cârdul? — Mai degrabă ca o iluzie optică, răspunse Lassiter, ridicându- se de la masa lui de lucru. Se duse la cuierul-pom, își smulse de acolo paltonul și-l aruncă în braţele lui Freddy. Pune-l pe tine și vezi dacă poți să împrumuţi o pălărie. Buck dădu din cap și se încruntă. — Nu știu dacă-i bine ce faci, Joe... Terry mi-a spus să stau lipit de tine ca marca de scrisoare. Lassiter făcu un semn din cap și-și puse pe el jacheta de piele pe care o scosese de la curățătorie în dimineaţa aceea. — Când îl vezi pe Terry, spune-i că eu am zis să rămână Tapul” aici. Freddy oftă... Îi daţi bătaie, repetă Lassiter și-i împinse pe cei doi afară. Întorcându-se la masa de lucru, își vâri în servietă cartea lui Baresi și o mână de articole privitoare la Callista, închise lumina și păși spre fereastră. Stând într-o parte, se uită în stradă. Se vedeau câţiva trecători care navigau pe trotuarul îngheţat, dar circulaţia mașinilor era foarte redusă. Trecu un minut, trecură două, trei și deodată Buick-ul dădu buzna din parcare, sări peste marginea trotuarului și se zgudui atingând strada. Sucindu-se spre dreapta, porni cu spatele, oscilând, accelerând, când trecu prin intersecţie. O clipă mai târziu, Taurus-ul ieși în arc din spaţiul cu parcare interzisă, cu cauciucurile patinând pe zăpadă și ţâșni cu un huruit în spatele Buick-ului. Lassiter, cu servieta în mână, închise ușa după el și porni spre liftul de la capătul coridorului. Dând cu ochii de el, Victoria strigă: 37 Eroul gigantic al legendelor ţapinarilor din nordul SUA și Canada. — Joe! — Ce-i? Apăsă pe butonul liftului. — E un șef de la poliţia federală jos, la masa recepţiei, zise ea, ținând mâna pe receptorul telefonului. Și un tip de la ambasada Italiei. Ce să le spun? — Spune-le să urce, răspunse Lassiter. Victoria începu să vorbească la telefon, în timp ce șeful ei aștepta să vină liftul. Când sosi, rămase pe loc, ţinând ușile deschise și stând cu ochii pe indicatorul de deasupra celui de al doilea lift. 4... 3-2-1...2-3-4-5...6. În câteva clipe, va fi aici. Cu o mică fluturare de mână, Lassiter intră în lift, se întoarse spre Victoria și dădu drumul ușii. — Spune-le că am ieșit puţin din birou, zise el. Și că mă întorc imediat. e Capitolul 34 Se înregistră la Marriott Long Wharf sub numele de Joe Kelly, plătind în avans cu bani gheață, plus un depozit de cincizeci de dolari destinat să acopere toate telefoanele pe care urma, eventual, să le dea. Nu se poate spune că era foarte grăbit, dar nici nu avea timp de hoinărit. Dacă Umbra Domini dorea să-l dea în judecată în Italia, era convins că putea să facă asta, dacă n-o și făcuse deja. Singurul motiv pentru care un șef de la poliţie venea la el la birou cu cineva de la Ambasada Italiană era că poliţia italiană dorea să stea de vorbă cu el și considera că era un om periculos. Așa că, din motive de prudenţă, hotărâse să fie discret, cel puţin până o găsea pe Marie Williams. In ziua asta trebuia să-și omoare timpul, fiindcă n-avea mare lucru de făcut până la întâlnirea cu Torgoff. Așa că își târî pașii pe străzile înzăpezite ale Boston-ului, până dădu de o prăvălie modestă unde se vindea falafel. Zece minute mai târziu, se afla în camera lui, așezat pe canapea, cu picioarele pe măsuţța de cafea și citea din teancul de tăieturi de ziar despre Callista Bates. Nu erau multe lucruri noi. După câtva timp, presa își recicla propriile-i știri, prezentându-le iar sub alte titluri și cu alte fotografii. Lassiter parcurse vreo jumătate de duzină de 382 informaţii, fără să dea peste un singur amănunt pe care să nu-l fi citit în altă parte. Era o muncă de corvoadă, dar tot n-avea altceva de făcut și-i lipseau orice alte repere, era un fel de a-și omori timpul în acea după-amiază. Luă copia unui interviu dat la un talk show de noapte, desfiinţat între timp, care purta titlul Ree/ Time. La sfârșitul anilor optzeci, emisiunea câștigase reputaţia de moderată și bine informată deși, până la urmă, se dovedi a fi prea intelectuală pentru a avea succes comercial. Își amintea de ea destul de bine. Decoruri abia schițate și interviuri faţă în faţă cu actori, regizori, scenariști și critici. Data copiei era 27 aprilie 1988, când Callista făcea reclamă unui film de groază intitulat Roșu ca trandafirul. Interviul îi era luat de Valerie Fine, care se vedea clar că era hotărâtă să facă mai mult decât o simplă reclamă noii producţii a Callistei. VF: Deci, cu un Oscar în buzunar pentru Orizont pierdut, noul film este un succes... Ești în al nouălea cer, nu-i așa? Cum te simţi? Ş CB: Cum să mă simt? Nu știu. (Râde.) In al nouălea cer? Mă simt de parcă mi se ridică temperatura. VF: Pari atât de... nesurprinsă... așa se spune? Vreau să spun, ai tras o goană nebună și totuși... pari atât de... nealterată. Ii alegi rolurile cu grijă, refuzi o mulţime de oferte... pari, într-un fel, imună la glorie. CB: N-aș zice asta. VF: Eu, da. Ești uimitor de... cu capul pe umeri. Și mă întreb: Ai făcut vreodată ceva, într-adevăr... prostesc? CB: (Râde.) Bineînţeles. Doamne sfinte... cu capul pe umeri... Ce vorbe plicticoase! VF: Ei, bine, spun „cu capul pe umeri”, fiindcă mă gândesc că ești, pentru toată lumea, zeița dragostei. Vreau să spun... când te văd stând aici... doar ești Callista Bates! Dar, în același timp, semeni foarte mult cu fata vecinilor. CB: (Râde.) Ce vrei să spui cu asta? Mă faci să mă simt ca Betty Crocker... plus o pereche de ţâțe. VF: Ei, nu s-ar putea spune. În primul rând, ești prea evazivă pentru Betty Crocker. Spune-ne ceva despre tine... despre adevărata Callista Bates. CB: Nu. 383 VF: Nu? CB: Înî. Vreau să fiu evazivă. VF: Dar de ce? Cunosc regulile jocului - n-o să vorbim despre familia ta, despre copilărie și probleme de astea. Dar de ce nu vrei să te cunoască lumea? Ești o femeie cu cap, inteligentă. Citești, te interesează multe lucruri. De ce să nu afle și lumea despre toate astea? Asta ţi-ar întregi personalitatea. CB: Dar eu nu vreau să se știe atâtea despre mine. VF: De ce nu? CB: (Oftează.) Uite cum e: Ştii cum se întâmplă când există un aparat de filmat prin preajmă - la un eveniment din actualitate - sau atunci când un reporter sportiv apare în prim-plan după un meci? lar în fundal se vede întotdeauna o gloată de oameni care țopăie pe loc și face semne spre camera de filmat, încercând să apară la televizor? VF: (Fluturând mâna.) Vrei să spui... Te salut, mămico! Te salut, mămico! CB: Exact! Și, dacă, într-adevăr, apar la știri sau în alt program, sunt încântați! Asta înseamnă ceva pentru ei. li face să se simtă o părticică dintr-o altă lume - Lumea Televiziunii care, într-un fel, li se pare mai reală. VF: Știi ce-i, cu adevărat, ciudat în legătură cu asta? Mi s-a întâmplat și mie. Vreau să zic că eu nu trebuia să-i spun nimănui să mă urmărească fiindcă, bineînţeles, asta se întâmplă oricum. (Râde.) Dar, ce spuneai? Prietenii îmi spun tot timpul să-i urmăresc eu pe ei. „Heiii, Val, dacă prinzi jocul Lake la televizor, încearcă să mă vezi! Sunt în al șaselea rând, pe partea dreaptă.” CB: Da! Chiar dacă e prietena ta, înţelegi, și o vezi tot timpul. În mărime naturală. În carne și oase. Deci, nu e nevoie s-o urmărești la televizor. Dar tipa vrea s-o vezi la televizor. VF: De fapt, eu mă refeream la un tip. CB: (Râde.) În orice caz, asta este o reacţie la camera de filmat, dar mai există și alta. Sunt oameni care nu vor să apară la televizor, care nu vor să fie fotografiaţi... fiindcă asta-i face să se simtă mai puţin reali. Cunoști clișeul - despre acel membru de trib care nu voia să fie fotografiat fiindcă își închipuia că aparatul de fotografiat îi va lua sufletul? VF: Bineînţeles, dar... stai un pic! Ti se cere să vorbești despre tine! 384 CB: (Râde.) Mă întorc și la mine! Ce încercam eu să spun era că... eu semăn un pic cu fiecare dintre aceste exemple. Când joc, ţopăi ca o nebună și vreau să mă vadă toată omenirea. Dar, în viaţa reală, eu, persoana reală? Nu! Atunci sunt ca omul ăla din Borneo. Nu vreau să vorbesc despre viaţa mea personală fiindcă, atunci când fac asta, nu mă simt bine. Mă face să mă simt de parcă mi-am pierdut o parte din suflet. VF: Ei, haide... nu ţi se pare că exagerezi un pic? Eu nu vreau o părticică din sufletul tău. Doar să povestești ceva. Ceva despre Callista Persoana, nu Callista Steaua. CB (Oftează.): Nu înţelegi, fiindcă tu nu ești... vreau să spun, tu ești aceea care pune întrebările. VF: OK. Ai dreptate. Întreabă-mă ceva. Hai! Orice! CB: OK. (Își drege glasul.) Spune-mi... cât de des te masturbezi? VF: (Scoţând ţipete și râzând.) Asta nu-i cinstit! Eu nu te-am întrebat nimic de genul ăsta! CB: Un reporter radio, amator de întrebări șocante, ar putea-o face. VF: În cazul ăsta, ai refuza, pur și simplu, să răspunzi, nu? CB: Da... dar atunci lumea ar spune că sunt evazivă. Sau că nu știu să intru în joc. Uite ce e: nu încerc să fiu dificilă, într-o vreme, trăncăneam tot timpul despre mine. VF: Nu tocmai. CB: De acord. Nu tocmai. Dar chiar și după ceea ce spuneam... simțeam că mă furnică toată pielea. VF: Ce vrei să spui? CB: Ei, bine, dacă m-aș întâlni cu cineva... ar ști totul despre mine... sau și-ar închipui că știe. Dar, de fapt, totul ar fi distorsionat. După o vreme, încetezi, pur și simplu, să mai vorbeşti despre o bună parte din viața ta, fiindcă, din clipa în care ai împărtăși-o altuia, nu-ţi mai aparţine. S-a dus. Vreau să spun că... Nu prea știu să explic toate astea. VF: Dar ăsta este preţul gloriei, nu-i așa? Dacă vrei ca lumea să scoată șase dolari din buzunar ca să te vadă, nu le datorezi și tu ceva? CB: Nu cred. Vreau să zic că oamenii plătesc ca să mă vadă, nu ca să afle cine-i tipul de la Laker pe care îl prefer sau cum arătam eu când aveam cinci ani. VF: Deci n-ai de gând să mă ajuţi? CB: Eşti necruțătoare. VF: Te rooog! Doar un singur lucru... O prostioară! CB: (Oftează.) Bine! Dar numai fiindcă asta ar putea să împiedice pe altcineva să facă aceeași greșeală. Deși, sigur că asta nu se poate întâmpla. Pe cine încerc eu să păcălesc? VF: Hai-Hai! Așteaptă-mă! CB: OK, dar e, într-adevăr, o prostie. Nu-i o nebunie sau ceva amuzant, e ceva tâmpit... cu „t” de la teroare. (Oftează.) Când am ajuns pentru prima oară pe Coasta de Vest, aveam nouăsprezece ani, eram aproape fără un chior în buzunar și venisem singură până acolo, cu Gunther... VF: Cine-i „Gunther”? CB: Gunther e o autocamionetă VW. Un VW vechi, cu cauciucuri uzate și frâne proaste, pe care a trebuit, pur și simplu, să-l împing ca să treacă peste Rockies. Nu era o mașină sigură. Și, ca să economisesc bani, dormeam în ea, uneori la marginea drumului, alteori în parcaje. Nici acum nu-mi vine să cred c-am făcut toate astea. VF: Deci... ţi s-a întâmplat ceva îngrozitor? CB: Nu, dar nu asta e problema. Majoritatea oamenilor au fost incredibil de drăguţi, dar s-au întâmplat lucruri care ar fi putut să... nu știu cum să spun... ar fi putut să fie riscante. VF: De exemplu? CB: De exemplu, un tip care a încercat să mă tragă în mașina lui. Altul s-a cățărat în vârful autocamionetei și nu mai voia să coboare... era total ameţit de droguri. VF: Cu toate astea, te-ai descurcat, nu-i așa? Nu asta contează? CB: Nu. Am fost norocoasă. Altcineva ar fi putut să nu fie. VF: Bine zis. Dar, trebuie să te întreb: Cine-i tipul de la Laker pe car-l preferi? Interviul mai continua vreo două pagini. După ce Lassiter îl termină, îl puse deoparte și întinse mâna după alt articol. Dar se răzgândi. Povestea cu autocamioneta VW... era ceva care avea legătură cu altceva. Dar cu ce? Apoi își aminti. Exista un articol în L.A. Sty/e despre momentul dispariţiei ei. Titlul era: „Asta-i tot, oameni buni! Callista face o plecăciune și iese din scenă.” 386 Îl avea aici cu el? Lăsase cea mai mare parte din materialul „Callista” în D.C., luând cu el doar ceea ce nu citise și câteva articole cheie pe care le spicuise pe parcurs. Articolul din L.A. Style ar fi trebuit să fie aici, și așa și era. I| scoase din maldărul pe care-l avea în servietă și-i răsfoi paginile, căutând amănuntul dorit. Articolul era, de fapt, un interviu dat la Beverly Hills Hotel, unde locuise Callista după ce vânduse casa. Era un material stilizat care-ţi vorbea despre autorul lui tot atât de mult cât despre actriță. Detalii nesemnificative, dar observate cu precizie, abundau în fiecare paragraf. Ochii Callistei „aveau culoarea indigo a unei vânătăi”. Ea răspundea întrebărilor „cu cinismul sincopat al unui iubit care-ncercase o dezamăgire cruntă”. Ce înseamnă asta? se întrebă Lassiter. Textul încadra o fotografie a artistei. Era așezată jos, îmbrăcată într-un șort și o bluză și-și încrucișase picioarele goale („singurul semn de tensiune era, din când în când, un zvâcnet nervos al degetului mare de la picior”). Încercase să se descotorosească de urmele orașului. Asta era clar. Casa nu mai era, mobilierul fusese vândut, Bentley-ul fusese trimis înapoi la studioul de unde venise. În holul locuinței ei, o singură valiză aștepta lângă ușă. Am întrebat-o ce avea de gând să facă. Rămase o clipă sub aura tăcerii în care se adăpostise de la proces, apoi își scutură coama bogată și spuse: „O să mă gândesc eu la ceva”. In timp ce vorbea, îşi agita paiul și se uita cum aburul de pe pahar se lasă în jos, spre masă. — N-ai mai păstrat nimic? Ea clătină din cap. — Nici haine? Nici fotografii? Ce-ai făcut cu Mercedes- ul? p — L-am vândut, răspunse ea. In spatele Callistei, o șopârlă țâșni pe zidul rustic năpădit de soare, atât de iute, încât păru o nălucire. Callista zâmbi. Işi puse ochelarii de soare și se ridică. Era limpede că interviul luase sfârșit. „M-am gândit că aş putea să plec tot pe calul pe care am venit”, spuse ea. Apoi întoarse spatele și dispăru. Lassiter puse articolul jos și se încruntă. Era dezamăgit. Credea c-o să afle mai multe. Și totuși: calul pe care a venit. Da... era vorba de Gunther. Dacă îi judecai cuvintele ad litteram, calul pe care venise fusese o autocamionetă VW. Asta o adusese în California: Gunther. Se duse la telefon și-l sună pe Gary Stoykavich din Minneapolis. — Ai vești pentru mine? întrebă el. — Nu. — Atunci, dă-mi voie să te întreb ceva. Poţi să afli ce marcă de mașină conducea Callista când locuia acolo? — Asta-i ceva ce știu deja, răspunse detectivul. Erau două mașini, nu una. Avea o Honda Acord pe care o cumpărase chiar acolo, și un VW. — O „broască”? — Nu, o camionetă. — Serios? zise Lassiter. — Da. Și, ceea ce-i nostim, când a plecat, asta a luat cu ea. Vreau să spun că a abandonat Honda. A lăsat-o în locul ei din parcare și și-a luat nenorocita aia de camionetă. Sigur că avea o mulțime de lucruri de cărat cu ea. Deci camioneta era probabil, mai utilă. În orice caz, așa crede Finley. Lassiter fu dezamăgit. — Deci, Finley știe că ea avea o camionetă. Era o afirmaţie, nu o întrebare, și Lassiter simţi un gol în suflet când însufleţirea lui de o clipă se topi și noul lui „reper” începu să se piardă într-o altă fundătură. Dacă Finley știa că ea plecase într-o camionetă, ar fi urmărit-o până la capătul lumii. — Așa-i, fir-ar să fie, răspunse Stoykavich. Finley a urmărit-o pe Marie Williams și situația asigurării ei sociale prin toate ungherele Statelor Unite... inclusiv ale Alaskăi. — Și nu s-a ales cu nimic? — Cred că a găsit o mulţime de persoane cu numele de Marie Williams, dar niciuna nu avea o camionetă VW. Sau, dacă avea, a verificat și a văzut că nu era ea. Era alta care semna Marie A. Williams. „Afurisită treabă”, își zise Lassiter. 388 — Am stricat socotelile cuiva? — Nu, minţi Lassiter și, după ce-i mulțumi, închise telefonul. De fapt, socotelile erau cam stricate. Adevărul adevărat era că Grimaldi și prietenii lui aveau un avans de vreo trei, patru luni în încercarea de a o localiza pe Callista. Și, deși își concentraseră, fără îndoială, eforturile pe lichidarea celor care fuseseră mai ușor de găsit, trei sau patru luni reprezentau o perioadă lungă. „Pe de altă parte”, își zise Lassiter, „poate că eu sunt mai priceput la treaba asta decât ei. Și, dacă eu mă descurc atât de greu, nu cred că pentru Grimaldi lucrurile sunt mai ușoare. fi Doar dacă nu e ajutat de Drabowsky și de FBI. In cazul ăsta...” Se duse spre fereastră și privi peisajul urban cenușiu. Măzărichea bătea în geam fără încetare, apoi se porni vântul și un nor de cristale de gheaţă făcu să zăngăne sticla. Își frecă ochii și se așeză jos. Încerca să și-o imagineze pe „Marie Williams” + sau cum o fi chema-o, conducând camioneta și pătrunzând cu ea undeva, într-o pădure. Lăsând-o în părăsire. Sau poate că o abandonase pe o stradă de oraș, îndepărtându- se de mașină așa cum se îndepărtase de toate celelalte. Dar, nu. Dacă ar fi vrut să o părăsească, ar fi părăsit-o, pur și simplu. Dar nu făcuse asta. Mersese cu ea și continua să meargă cu ea. Asta însemna ce? Dacă continua să aibă camioneta, probabil că o înregistrase pe propriul ei nume. Care-o fi fost acela? Și unde s-o fi întâmplat asta? : Trase adânc aer în piept și îl scoase afară. Işi dădu seama că acţiona mânat aproape numai de instinct. Doar pentru că femeia se născuse în Maine și i se făcuse o fotografie în Maine - sau fusese fotografiată o altă persoană care arăta ca ea într-un loc despre care Dicky Biddle pretindea că-i Maine - asta nu însemna că ea trăia acolo. Pe de altă parte... de ce nu? Undeva trebuia să fie și chiar dacă probele erau slabe era, în orice caz, mai probabil să poată fi găsită în Maine decât în... Finlanda. Lassiter întinse mâna după telefon. În Maine trăiau doar un milion de oameni, deci câte camionete VW puteau să fie acolo - și câte dintre ele puteau fi proprietatea unor femei? Găsi numărul departamentului Autovehiculelor din Augusta și sună. 389 Dar, bineînţeles, Departamentul era închis. Va trebui să sune din nou luni dimineață. Scoase un oftat și luă următorul articol din dosarul „Callista”. Era o relatare despre „cititul în palmă” dintr-o revistă pentru femei, în care amprentele palmelor a patru celebrităţi erau reproduse și analizate de către o echipă de chiromanți. După părerea echipei, Callista suferea de „un exces de melancolie”. A doua zi luă un T până la Cambridge și se dădu jos la stația de vizavi de Institutul de Tehnologie din Massachusetts. Regretă imediat că nu luase un taxi. Trotuarele și rigolele arătau jalnic. Tone de sare topiseră zăpada, dar apa nu avea unde să se scurgă. Stătea adunată în băltoace la marginea trotuarelor, silindu-i pe trecători să facă ocoluri lungi și, uneori, sărituri atletice. Biroul lui Torgoff se afla la Departamentul de Biologie al Colegiului de Sănătate, Știință și Tehnologie Whitaker. Torgoff îl aștepta. Era un tânăr solid, cu părul negru și un zâmbet vesel. Era îmbrăcat fără pretenții în blugi, ghete sport și o flanelă roșie care înfățișa imagini ale lui Roy Orbison, sub un steag pe care scria „DOAR PENTRU CLONAȚI”. — Scuză-mă că sunt îmbrăcat așa, spuse Torgoff, ridicându-se în picioare și strângându-i mâna. Dar, de fapt, eu întotdeauna sunt îmbrăcat așa. Biroul era mic și încărcat cu vrafuri de cărţi și de hârtii. Pereţii erau acoperiţi cu liste și diagrame, un calendar tibetan, ilustrate și caricaturi ale oamenilor de știință ţăcăniţi. O spirală dublă, prăfuită și uzată, făcută din sfoară verde de grădină și bucăţi de carton alb din afișe, atârna din tavan, ca o apărătoare de muște improvizată. Un șevalet era așezat lângă birou, iar pe acesta din urmă, printre teancuri de hârtii, era un cub Rubik - obiect pe care Lassiter nu-l mai văzuse de ani de zile. Torgoff îi făcu semn spre un scaun, în timp ce el se trânti din nou pe al lui, o operă de artă ergonomică din catifea verde. — Ce cunoștințe ai despre genetică? întrebă Torgoff. Lassiter se uită la el și ridică din umeri. — Asta nu-i o întrebare încuietoare, zise Torgoff. Dacă încep să vorbesc despre operoni și despre transcripţia polimerică a acidului ribonucleic, s-ar putea să te simţi pierdut. Ceea ce n-ar fi o treabă bună. Așa că-i mai bine, înţelegi... Se bătu cu mâna pe tâmplă. Cam ce știi? 390 Lassiter stătu o clipă pe gânduri. — Știu despre Mendel. Era un tip pe care-l chema Mendel. E vorba despre ereditate... — Perfect! Ereditatea-i importantă. — Gene dominante și regresive. — Poţi să explici ce-i asta? — Nu, dar... altădată puteam. Își roti ochii spre tavan și, văzând moleculele ADN într-un aranjament manual, spuse: — Dublul helix. — Ştii ce înseamnă asta? — Este ADN-ul, răspunse Lassiter. Deși, de fapt, cred că știu mai multe despre testele ADN decât despre ADN. N-aș putea să- ţi spun ce este ADN-ul în sine. — Fă o încercare. — Da... Fiecare celulă conţine ceva ce se cheamă ADN. Și ADN-ul fiecărei persoane este unic. Într-un fel. Ca amprentele digitale. — Mulţumesc. Ce altceva mai știi? — Cam atâta. N-aș putea să deosebesc un cromozom de un Pontiac. — Of, of, of, făcu Torgoff, dând din cap ca un admirator al golfului care, după ce i se cere să vadă câteva lovituri și se conformează cererii, își dă, dintr-o dată, seama că lecţia ar trebui să înceapă cu cuvintele: „Acesta este un club de golf...” — OK, zise el, ne-am lămurit că ceea ce știi despre genetică se reduce la zero. Ceea ce-i foarte bine. Nicio problemă! Torgoff își pocni limba în cerul gurii și-și împreună mâinile. A doua întrebare: asistentul dumitale mi-a spus că te interesează persoana lui Baresi. — Așa-i! — Deci, care din două: te interesează genetica sau te interesează Baresi? — Cel mai mult... cred că mă interesează cercetările pe care le-a făcut Baresi. — OK. Atunci putem să-l lăsăm pe Mendel în pace. Numai că... poate că nu. Fiindcă Mendel și Baresi s-au asemănat mult. Amândoi și-au pus întrebări esenţiale. Și amândoi au fost cu mult înaintea timpului în care au trăit. — Cum așa? — Ei, bine, când Mendel se afla în grădină, făcând însemnări despre boabele de mazăre, restul lumii se preocupa de Darwin. Care, așa cum poate ai auzit, a pus la punct teoria că organismele evoluează ca răspuns la presiunile mediului - deși n-ar fi putut să-ţi spună cum se întâmplă asta. — Mendel însă ar fi putut. Torgoff ridică din umeri. — Nu chiar. Dar și-a dat seama de câteva lucruri. Ca, de pildă, faptul că trăsăturile ereditare trec de la o generaţie la alta, independent de aceste generaţii. Cu alte cuvinte, unii oameni cu ochi albaștri nu pot deosebi culorile, în timp ce alţii pot. Asta se numește „principiul asociației independente”. El a mai înţeles și principiul dominanței. A observat că, atunci când încrucișezi plante înalte cu plante mici, obţii plante înalte, nu plante medii. Numai când hibrizii sunt încrucișaţi între ei apar genele regresive - și atunci obţii plante mici și plante înalte. Mă poți urmări? — Controlează-mă! — Ei, asta-i o treabă serioasă. Meritul lui Mendel a fost să stabilească unele reguli ale eredității. De fapt, el a rezolvat unul dintre cele mai vechi mistere ale universului - cu toate că n-a observat nimeni asta. Toată lumea îl urmărea pe Darwin și a continuat să-l urmărească pe Darwin încă treizeci de ani! Până când alti oameni de știință au preluat aceleași experienţe și, cercetând literatura de specialitate, au descoperit că, de fapt, nu făcuseră decât să reinventeze roata. Mendel se ocupase de treaba asta înaintea lor. Cam asta s-a întâmplat și cu Baresi, continuă Torgoff. În timp ce Baresi realiza opera lui cea mai valoroasă, toată lumea era cu ochii pe Watson și pe Crick. Profesorul de la Institutul de Tehnologie luă de pe birou cubul Rubik și începu să-l răsucească, în timp ce vorbea: Și-a luat doctoratul în biochimie când avea... cât... douăzeci și doi de ani? Cam așa ceva. În orice caz, asta se petrecea în anul 1953. Ceea ce pentru un genetician înseamnă 1776 sau pe-aproape. A fost un an crucial. S-a creat o mare agitaţie în jurul perspectivei soluționării, în sfârșit, a unor probleme esenţiale. Și ADN-ul - această moleculă enormă care este prezentă în celula oricărui organism viu - se afla în centrul întregii chestiuni. Atunci, toată lumea și-a dat seama că ADN-ul era cheia eredității. Dar cum funcţiona? Cum regla acţiunile chimice din interiorul celulelor? Fiindcă, de fapt, asta face ADN-ul. Sintetizează proteinele. Torgoff făcu o pauză. Mă urmărești? — Intr-un sens, răspunse Lassiter. — Nu contează. Problema este că ADN-ul reglează unele procese extrem de complicate. Și, înainte ca oricare dintre ele să poată fi înţeles, cineva a trebuit să descopere structura moleculei. Ceea ce s-a și întâmplat. În '53, doi tipi pe numele de Watson și Crick au alcătuit o mostră fizică de ADN. Ca aceea de sus, de acolo. Ridică mâna spre dublul șurub de sfoară și carton de afiș ce atârna de tavan. Un dublu helix. O scară răsucită. Cum vrei să-i spui. Deci, ne referim la o perioadă foarte interesantă în care a terminat universitatea cu un doctorat în biochimie. Fiindcă, de îndată ce structura ADN-ului a fost înțeleasă, fie și primitiv, a devenit posibil să ne imaginăm că, într-o bună zi, vom putea înţelege cum se înmulțește ADN-ul, cum funcţionează genele și multe alte lucruri. Și, în același timp, Baresi lucra la Institutul LeBange... — Unde-i Institutul ăsta? întrebă Lassiter. — La Berna. În Elveţia. Este un centru al unor astfel de activităţi. Asta a fost întotdeauna. În orice caz, el a început într- un fel destul de convenţional, lucrând cu £. Coli... — O bacterie, remarcă Lassiter. — Exact. Este un organism foarte simplu care se cultivă ușor și se înmulțește nebunește - drept care este bine cunoscut în laboratoare. Ca tot ceea ce e viu - cu excepţia unor organisme virale și a acelor făpturi mici și ciudate care poartă numele de priono, E. Coli este făcut din AND, la fel ca mine și ca dumneata. Deci, este, mai mult sau mai puţin, ideal pentru studiu. Dar Baresi nu s-a oprit aici. După un an, doi a trecut la studiul sângelui. — A trecut? — Asta nu-i ceva cu totul diferit. Când vorbim despre „studiul sângelui”, în cazul de faţă, ne referim la celulele roșii din sânge. Și, ceea ce putem spune despre celulele roșii din sânge este că se aseamănă cu bacteriile în două privinţe foarte importante. Una este faptul că nu au nucleu. lar a doua că sunt ușor de procurat. Noi le producem tot timpul. 393 Baresi făcea acum o cercetare pe muchie de cuțit, dar asta n- a fost nimic în comparaţie cu următorul pas pe care l-a întreprins. Și, înainte de a spune în ce a constat asta, trebuie să înţelegi că Baresi nu a fost doar un geniu - a fost un geniu inductiv - un om capabil să emită ipoteze extraordinare. Și, asemeni majorităţii geniilor inductive, era mai mult sau mai puţin indiferent faţă de premii și de părerea colegilor lui. El nu alerga după „următorul pas important”. El făcea numai ce dorea să facă. Cu alte cuvinte, pornea în direcţii pe care și le alegea absolut singur. — Ce vrei să spui cu asta? întrebă Lassiter. — În cazul lui Baresi, asta a însemnat abandonarea studiilor privitoare la sânge ca să lucreze cu celulele nucleice. — Şi de ce era ăsta un lucru atât de revoluționar? — Fiindcă era ceva foarte greu de făcut, mai cu seamă pe vremea aceea. Acum s-au descoperit unele categorii de celule care sunt destul de dependente, dar în anii cincizeci? Nici vorbă! Celulele nucleice sunt greu de cultivat și nu trăiesc întotdeauna prea mult. Asta putea constitui o problemă fiindcă, dacă bătrânul Baresi avea o serie de celule care mureau prematur - lucru ce nu era deloc imposibil - ar fi irosit luni întregi de muncă. Încă nu pot să-mi dau seama cum de i-a reușit treaba. Torgoff făcu o pauză. Dar pot să-ți spun ce l-a făcut să acţioneze. — Da? — Sigur că da. Era în căutarea filonului matern. — Asta ce mai e? întrebă Lassiter. — Diferenţierea celulară. Nu poţi să faci cercetări în acest domeniu fără să lucrezi cu celulele nucleice. Pentru că diferenţierea nu e ceva care se petrece în organisme unicelulare. Ea se petrece numai în celule nucleice. Torgoff se rezemă de spătarul scaunului, cu un aer satisfăcut. După o clipă, Lassiter spuse: — N-aș vrea să te șochez, doctore, dar eu nu știu ce înseamnă „diferenţiere”. Nu știu exact. Stătu un moment să se gândească, apoi adaugă. De fapt, nu știu deloc. Torgoff zâmbi. — Ei, da... diferenţierea. O să-ţi explic. Respiră adânc. După cum, desigur, ai aflat, începu el, viața noastră începe cu un embrion fertilizat, un zigot. Care este o celulă unică. Ei, în interiorul nucleului acelui embrion există o aglomerare de 394 cromozomi, care sunt fibre de ADN, la care sunt atașate informaţii genetice specifice - sub formă de gene. În cazul că te interesează, trebuie să-ţi spun că numărul cromozomilor ce se află în celule este același la fiecare specie - câinii au șaptezeci și opt, peștii au nouăzeci și doi, dumneata și cu mine avem fiecare câte patruzeci și șase - jumătate de la mămica și jumătate de la tăticu'. Jumătate din ovul și jumătate din spermatozoidul care a penetrat ovulul. Înţelegi cum stau treburile? Lassiter dădu afirmativ din cap și Torgoff continuă: — Genele noastre, care sunt în număr de sute de mii - sunt împrăștiate în jurul celor două perechi de douăzeci și trei de cromozomi. O genă pentru culoarea ochilor, o alta pentru grupa de sânge și așa mai departe. Nu e chiar simplu, dar... ai priceput cum vine treaba. Totul este stabilit, de la bun început - în acea unică celulă fertilizată. Apoi, celula începe să se divizeze. Torgoff își împreună mâinile, apoi le desprinse iar. Ce se întâmplă pe urmă? Apar două celule - apoi patru și așa mai departe. Și, fiecare dintre aceste celule - celulele embrionare de la început - conţine același material genetic - ADN-ul, cromozomi și gene în aceeași cantitate. Și acest material hotărăște cine va fi mititelul. Tu, eu sau Babe Ruth. Dar, destul de curând, când embrionul crește până la opt sau șaisprezece celule, celulele încep să se diferenţieze. Cu alte cuvinte, într-un fel, încep să-și asume roluri speciale: devin celule ale creierului, ale ficatului, ale nervilor, și așa mai departe. Deși fiecare dintre ele are același ADN, ele pun în mișcare sau „exprimă” gene diferite, iar genele pe care le exprimă determină enzimele pe care le produc și asta, la rândul ei, determină felul de celule care vor deveni. Deci, avem de-a face cu o ghicitoare interesantă: de vreme ce conţin aceeași informaţie genetică, s-ar putea crede că vor avea aceleași capacități genetice. Dar nu-i așa. O celulă embrionică de început este omnipotentă; ea poate genera un întreg organism - o fiinţă umană, o pisică, o girafă - dintr-o singură celulă. Dar o celulă nervoasă nu poate să producă decât o altă celulă nervoasă. Cum se explică asta? Torgoff îl privi pe Lassiter. — Cred că nu te-aștepţi să-ţi dau un răspuns? — Nu. De asta s-a ocupat Baresi: de procesul de diferenţiere și de mecanismele care îl conduc. Ceea ce l-a plasat cam la vreo 395 treizeci de ani înaintea plutonului. Torgoff trase adânc aer în piept, expiră și privi în jurul lui. Ce-ar fi să bem niște cafea? — Bună idee! răspunse Lassiter. — E o cafenea după colț. Torgoff aruncă o privire spre cubul Rubik, stătu puţin pe gânduri și îl răsuci de trei ori într-o succesiune rapidă. Când îl puse pe birou, era aliniat perfect. Se ridicară amândoi în picioare. Torgoff apucă un fular de pe raftul de haine din colț și îl răsuci în jurul gâtului. Pe urmă își trase pe el un palton verzui cam tocit și își puse o șapcă pe cap. Hai să mergem, zise el. Afară era ger și, în timp ce mergeau unul în urma celuilalt pe poteca făcută în zăpadă, Torgoff își continuă prelegerea. — Ai urmărit procesul lui O.J.? — Nu, răspunse Lassiter. S-a vorbit mult despre el? Profesorul izbucni în râs. — Îți amintești cât s-au chinuit să modifice unicitatea urmelor de ADN? Cum s-au folosit de statistici? Torgoff imită o voce agresivă, pontificală: „Deci, nu se poate spune că acest AND aparține lui Nicole Brown Simpson, nu-i așa? Tot ce poţi spune este că există o probabilitate statistică în sensul că ar aparţine lui Nicole Brown Simpson, așa-i? Da sau nu? Da, așa-i, dar, în sfârșit... ar trebui să cercetăm opt miliarde de probe ca să găsim una identică. Și, nu există atâţia oameni pe pământ, așa că...” Torgoff despică aerul cu mâna. „Obiectez, excelența voastră, martorul nu răspunde la această întrebare. Eu am întrebat dacă a fost posibil să se declare ferm că această probă de ADN aparţine lui Nicole Brown Simpson. Da, dar nu... „Dar, dar...” „Da, sau nu, pentru numele lui Dumnezeu! Da, sau nu?” Cafeneaua era o încăpere lungă și îngustă în spatele unei vitrine din sticlă de oglinzi, albită de aburi. Un steag italian era drapat pe un perete de cărămidă aparentă și aerul era îmbibat de aroma cafelei proaspăt râșnite. Torgoff și Lassiter se așezară la o masă de lângă vitrină și comandară cafele cu lapte. In apropierea lor, trei tineri stăteau la trei mese diferite, citind trei cărţi diferite. Lui Lassiter i se păru dă toţi trei arătau ca Raskolnikov. — Deci, continuă Torgoff, avem în noi ADN. Și ce-i cu ADN-ul ăsta? Este identic în fiecare celulă a corpului nostru. De aceea, o fărâmă de spermă, o picătură de sânge, un smoc de păr, o 396 bucăţică de piele - oricare dintre acestea se poate folosi pentru identificarea unui individ, comparând-o cu o mostră de sânge a aceleiași persoane. Fiecare celulă, indiferent care, conţine ADN- ul individului - și ADN-ul este unic, la fiecare persoană. Sosi și cafeaua și Lassiter se uită uimit cum Torgoff amestecă vreo patru lingurițe de zahăr în ceașca lui. — In esență, ADN-ul dintr-o celulă diferențiată „spune” genelor că acea celulă anume va forma părul; deci ea nu are nimic de-a face cu trăsături precum culoarea ochilor, grupa de sânge și așa mai departe. Imaginează-ţi ADN-ul ca pe un pian cu o sută de mii de clape, fiecare clapă reprezentând o trăsătură genetică. Într-o celulă diferențiată, majoritatea clapelor sunt ascunse. Ele sunt inactive. Nu funcționează. Dar, chiar și așa, o bună parte din clape îndeplinesc un rol: când e vorba de păr, intervine ondularea, pigmentația, desimea - treburi de astea. Dar așa-i situaţia. Toate celelalte sunt excluse. Și, odată excluse, așa rămân pentru totdeauna. — Pentru totdeauna? — Așa se crede în momentul de faţă. Din clipa în care ADN-ul exprimă o genă anume, el nu se mai poate modifica. O celulă nervoasă este o celulă nervoasă. Ea nu poate deveni o celulă sangvină. Și nicio celulă a creierului. — Deci, cum funcţionează asta? întrebă Lassiter. Începuse să- | intereseze subiectul, deși nu înțelegea ce legătură ar fi putut să aibă cu uciderea surorii lui sau cu asasinatele din Italia. Cum hotărăște o celulă ce va deveni mai târziu? — Nu știu. Nimeni nu știe. Asta încerca și Baresi să afle - acum treizeci, patruzeci de ani. — Și a aflat? Torgoff ridică din umeri. — Eu n-aș putea spune. Și nimeni n-ar putea spune. Făcu o pauză, apoi continuă: — Problema este că a încetat să publice. La un moment dat, a încetat să mai trimită articole ca să fie recenzate - deși nu s-ar putea spune cât timp a mai continuat să lucreze în domeniul ăsta. Poate câteva luni. Poate câţiva ani. Ultima oară când am auzit de el se afla în Germania, sau nu știu în ce alt loc, studiind... — Teologia, zise Lassiter. — Așa-i! Torgoff îi aruncă o privire. Așa-i! Știai asta. În sfârșit... Torgoff își aruncă ochii pe ceas și se încruntă. Trebuie să mă duc să-l iau pe fiu-meu... Adevărul e, zise el, că biologia este, în momentul de faţă, știința cea mai fierbinte din lume. lar domeniul cel mai fierbinte al biologiei este, întâmplător, problema la care lucra Baresi cu câţiva ani în urmă. — Diferenţierea? — Exact! Studia celulele omnipotente din embrionii de broască. Judecând după ultimele lucrări pe care le-a publicat, diviza embrionii la stadiul de patru și opt celule, folosindu-se de un echipament care era, cu siguranţă, foarte primitiv. Apoi făcea culturi cu embrionii divizați ca să vadă dacă poate să dezvolte organisme identice. — Clona broaște? — Nu, făcea „broaște gemene”. — Care-i deosebirea? întrebă Lassiter. — Ei, bine, chiar și gemenii identici își capătă materialul genetic din două surse: mămica și tăticu'. Fiinţele donate îl capătă de la unul singur: mămica sau tăticu'. Așa că, dacă dorești să creezi o clonă, trebuie să extragi materialul genetic din ovulul mamei... — Nucleul... — ... Și să-l înlocuiești cu nucleul unei celule omnipotente. Atunci vei obține o clonă, cu întreaga informaţie genetică provenind dintr-o sursă unică. — Și e posibil să se facă asta? — Da. S-a făcut cu oile la Institutul Roslin din Edinburgh. Ai auzit despre Dolly. Lassiter stătu puţin să se gândească. — Și dacă se poate face asta cu oile, se poate face și cu oamenii, nu-i așa? Torgoff ridică din umeri. — Teoretic. — Mă gândesc că, dac-ar vrea, ar putea să mă cloneze și pe mine. Torgoff își ridică privirile în tavan și se balansă într-o parte și într-alta. — Poate. Undeva. S-ar putea s-o facă cei de la Roslin, dar dac- ar face-o, ar ajunge la zdup. — De ce? 398 — Este ilegal să donezi oameni în Insulele Britanice - deși nu prea s-a vorbit de asta. Dar să ne întoarcem la Baresi: am ajuns să privim multe dintre lucrurile astea ca pe ceva de la sine înţeles. În ziua de azi, embrionii sunt creaţi tot timpul în clinicile de fertilitate. Mai de mult, în anii cincizeci și șaizeci, altfel stăteau lucrurile. Noi, cei din știință, vorbim despre lucruri „depășite”. Vreau să spun, dacă te gândești la inovațiile tehnice pe care trebuia să le facă Baresi, doar ca să manevreze șurubăria... ce-i cu dumneata? Lassiter clătină din cap. — Mă gândeam doar că... știi cum a sfârșit Baresi, nu-i așa? — Nu, răspunse el, ultima oară când am auzit de el scria despre religie. — Da, în sfârșit... și-a continuat cursa. A abandonat religia și și-a început studiile medicale - asta se întâmpla, când?... nu știu exact... când avea în jur de cincizeci de ani. S-a specializat în ginecologie și obstetrică. A sfârșit prin a conduce o clinică de fertilitate. Torgoff ridică din sprâncene și sorbi din cafeaua cu lapte. — Da, zise el, sigur că avea multă experienţă în producerea embrionilor. A avut, probabil, un succes destul de mare. — Da, așa cred. Torgoff oftă. — Totuși, spuse el, este trist. — De ce spui asta? — Fiindcă a fost un om de știință și un cercetător extraordinar și, dacă te uiţi la ce făcea și ce urmarea să obțină... Totul pare timp irosit. Era cu zeci de ani în fața plutonului. Lucrurile pe care le făcea el... încep să bată la poarta vieţii abia acum. Ei, bine, principala problemă a studiilor de diferenţiere era descoperirea unei căi de a inversa procesul - de a obţine iar omnipotenţa celulelor diferenţiate. — De ce? La ce-ar servi asta? — La ce-ar servi asta? răspunse Torgoff. De asta a făcut atâta vâlvă oaia Dolly. Asta s-a făcut atunci: s-a luat o celulă diferențiată de la un animal adult și a fost adusă din nou la starea omnipotentă. Asta este starea care, în natură, persistă numai până la al patrulea stadiu de diviziune embrionară. Cu alte cuvinte, ultimul moment când oricare dintre noi are o celulă omnipotentă care-i aparține, este acela când ne aflăm în stadiul 399 de șaisprezece celule. Eram mai mici decât niște pistrui. Deci, ceea ce încerca să facă Baresi, ceea ce au făcut cei de la Roslin a reprezentat, întotdeauna, Sfântul Graal al biogeneticii. — Cum vine asta? Vreau să spun că am citit câte ceva în problema respectivă, dar... — Cum vine asta? Nu știu nici măcar cum să încep. Te doare mintea. Un singur lucru pot să-ţi spun: dacă oamenii de știință de la Roslin sunt în stare să repete ceea ce au realizat, într-un fel controlabil, asta ar costa... trilioane. Și banii sunt aspectul cel mai puţin important. Dacă suntem capabili să inversăm diferenţierea ADN-ului, lumea se va schimba iremediabil. — Cum? — Ei, bine, pentru început, problema nu este doar să fii în stare să mă clonezi pe mine sau pe dumneata, sau vaca cu lapte cea mai grozavă. Fir-ar să fie, ai putea să-i readuci la viaţă pe Beethoven, pe Custer sau pe Elvis și să devină copiii noștri. Sau pe propria dumitale mamă. Sau ai putea să dezvolţi organe înlocuitoare, canibalizând clonele ori de câte ori ai nevoie de un nou plămân, de un nou ficat sau de o nouă inimă. iți poți imagina problemele etice, ca și pe cele sociale. Ce se mai întâmplă cu adopţia, când fiecare poate să-și comande copii ale lui, sau ale altuia, prin poștă? Și, când poţi combina clonarea cu tehnologia ADN recombinată, este ușor să-ţi imaginezi clone care nu sunt chiar oameni - fiinţe asemănătoare fungicide, bune de folosit drept carne de tun, gladiatori sau sclavi. In loc de ferme organice, ferme de organe. Oameni disponibili. Lassiter râse. — Cred că ai cam luat-o razna, doctore. Torgoff râse și el și clătină din cap. — Ba, deloc! N-ai nevoie decât de o celulă nucleică cu ADN-ul intact - un strop de sânge, câteva fire de păr, o bucăţică de carne. Se poate folosi orice. Din clipa când s-a inversat diferenţierea și omnipotenţa celulei s-a refăcut, poţi trece la crearea unui întreg organism nou. Tot ce ai de făcut este să introduci nucleul în ovulul al cărui propriu nucleu a fost îndepărtat. Pe urmă, îl cultivi. Deștept, nu? Lassiter stătu o clipă să se gândească. — Ce vrei să spui „îl cultivi”? 400 — Ei, bine, dacă este vorba despre o fiinţă omenească, vei aplica procedura cu oocite. Lassiter clipi din ochi, auzind cuvântul, în timp ce Torgoff începu să-i explice. — Asta se întâmplă atunci când... — Știu ce-i asta, zise Lassiter. | s-a aplicat și surorii mele. — Aha, răspunse Torgoff. Ei, bine... atunci știi ce înseamnă. Se uită din nou la ceas și se rezemă de spătarul scaunului. Ei, acum trebuie să plec, zise el. E vorba despre un băiat de doisprezece ani și mai sunt și biletele alea de hockey. — Mai acordă-mi o secundă, îl rugă Lassiter. Chiar și pe vremea aia, dacă Baresi ar fi reușit treaba... vreau să spun dacă ar fi găsit o cale de a inversa diferenţierea celulelor, am fi aflat și noi despre asta, nu-i așa? — Cu siguranță! zise Torgoff, ridicându-se în picioare. Ai fi auzit, cu siguranță. Numai dacă... — Ce? Torgoff își strânse mai tare fularul în jurul gâtului și ridică gulerul paltonului verzui. Apoi își trase șapca bine pe cap. — Nu știu, răspunse el. Poate c-a avut îndoieli. Poate că s-a speriat. Vreau să spun că era un om credincios, nu? (J În timp ce se întorcea la Marriott cu metroul, Lassiter nu mai știa ce să creadă. Oare Baresi îl văzuse pe Dumnezeu într-o moleculă și atunci s-a apucat să studieze teologia? Posibil. Dar ce legătură avea asta cu Umbra Domini și cu șirul de asasinate care se petrecuseră de la Tokyo la Washington? În timp ce metroul își urma drumul, Lassiter începu să se enerveze din ce în ce mai mult pe sine însuși. Ce-l făcea să creadă că pasiunea lui Baresi pentru știință și religie era importantă în cazul de față? Fiindcă așa spusese preotul? Da. Dar, evident, cheia problemei era clinica, își spunea Lassiter, nu știința și nici religia. Clinica de fertilitate. Asta le lega pe victime, asta aveau ele în comun. Și acum, când se gândea la asta, se întreba de ce alerga după fantome, când ar fi trebuit să stea de vorbă cu femeile care fuseseră, într-adevăr, la clinică? Avea numele și adresele. Erau acelea ale căror vizite duraseră în jur de o săptămână, nu treizeci și două de zile. Nici uneia din ele nu i se donaseră oocite și, după câte știa el, niciuna nu era 401 moartă. Existau cel puţin o sută de femei dintre acestea, și el nu discutase cu niciuna dintre ele. Dar Freddy și Riordan făcuseră acest lucru. Și, ce aflaseră ei putea fi rezumat într-o singură propoziţie: „Nu-i așa că viaţa e frumoasă?” Era limpede pentru Riordan, pentru Freddy și pentru el că niciuna dintre aceste femei nu se afla în pericol. Totuși... Se aplecă, își trecu mâna prin păr și oftă. Fusese, probabil, un oftat adânc, destul de adânc pentru ca, atunci când își ridică privirea, să vadă că omul din faţa lui îl ţintuia cu o uitătură intensă, dar obosită. Lassiter ghici ce era în mintea lui: „Numai asta-mi lipsea: încă un nenorocit de psihopat!” Apoi, lui Lassiter îi trecu prin minte un alt gând, un gând care îl zgudui atât de tare, încât simţi că nu-și poate stăpâni un tremur al trupului și se ridică în picioare: „Dar dacă Baresi făcuse, într-adevăr, lucrul acela? Dacă folosise clinica de fertilitate ca să cloneze...” În acel moment, totul se încurca. Să cloneze ce? Sau pe cine? Lassiter gemu de neputinţă, în timp ce bărbatul din faţa lui se ridică cu o înjurătură și porni spre capătul vagonului. „Şi dacă făcuse asta? Ce se întâmplase atunci?” se întrebă Lassiter. Ce urmase? Se răzgândise, oare, Baresi? Pusese să fie omorâți acei copii? Răspunsul se ivi imediat. „Asta-i o nebunie. Și, în orice caz, băieţii concepuţi la clinică nu puteau fi clone. Nu se asemănau între ei. Brandon nu semăna cu Jesse și niciunul dintre ei nu arăta ca vreunul dintre copiii pe care-i văzuse în fotografii. Nici cu Martin Henderson. Nici cu băiatul lui Jiri Reiner. Toţi arătau altfel. Deci, ideea donării era exclusă”, își zise Lassiter, „dacă nu cumva... Dacă nu cumva, ce? Dacă nu erau clone ale unui grup. Dar ce grup? Al Colegiului Cardinalilor? Al A. C. Milan? N-aș crede,” gândi Lassiter. Era ridicol. Chiar dacă Baresi fusese în stare să facă așa ceva, de ce ar fi făcut-o? Nu se putea spune că acei copii făceau parte dintr-un experiment. Femeile veniseră la clinică, rămăseseră însărcinate și plecaseră acasă. Totul se desfășurase normal și, după câte știa Lassiter, Baresi nu ceruse niciodată să i se trimită o fotografie a vreunui copil și, cu atât mai puţin, nu-i urmărise evoluţia. Era o simplă procedură medicală, asta era tot. 402 Numai că nu era așa. Fiindcă toate pacientele fuseseră ucise. e Capitolul 35 Niciodată nu mai fusese atât de frig la Washington. Stând într-un Taurus închiriat, parcat în față la DMV din Portland, Maine, Lassiter își ținea mâinile în dreptul radiatorului mașinii și încerca să-și cântărească propriile acţiuni. N-ar fi trebuit să facă uz de cărți de credit la Hertz. Ar fi trebuit să plătească cu bani gheață. Numai că nu se accepta acest gen de plată și deci, n-avusese de ales. Dar, de fapt, ce rost avea asta? Atâta timp cât putea să-și plătească benzina cu bani peșin, mașina lui ar fi avut dreptul să se afle oriunde. În ciuda aburului de aer cald care-i trecea peste mâini, degetele îi erau încă îngheţate după ce râcâise gheața de pe parbriz folosind suplimentul sportiv al ziarului Portland Presse Herald. Nu sunt echipat pentru așa ceva. Asta-i genul de frig, genul de frig industrial, pe care-l găseai în Minnesota sau Saskatchewan. O jachetă de piele nu te apără de ger și același lucru se întâmplă și cu mănușile astea foarte scumpe de la Bergdorf Goodman. Mi-ar trebui niște mănuși cu un singur deget, încălzite electric, își zise el. Și un costum spaţial. Ceasul de la tabloul de bord arăta 8:56. „Mai sunt patru minute până la deschidere”, gândi Lassiter. Apoi își zise: „Ar fi trebuit să mă duc la Sunday River și să arăt fotografia la toată lumea care lucra acolo. Celor care închiriau diverse obiecte, tehnicienilor care lustruiau schiurile, instructorilor și bodyguarzilor de zi. Dar... la ce-ar fi servit asta? Milioane de oameni veneau și plecau din Sunday River. Fotografia era veche de doi ani și, în plus, nu părea să fi fost făcută în acea staţiune. Femeia nu părea să facă schi. Sta în față la un McDonald's, cu un munte, departe, în fundal.” Dar era muntele de acolo. De /a Sunday River. Găsise broșuri turistice la Ramada și comparase muntele din fotografie cu cel din broșuri, și era limpede că erau identici. Ceea ce însemna că era în Maine sau, măcar, că fusese în Maine. Cu doi ani în urmă. Lassiter deschise aparatul de radio și se uită la o femeie în formă de pară care ieși de la DMV cu două steaguri în mână. 403 Ocolind gheața din parcare, se duse la stâlp și, fără nicio ceremonie, arboră steagul naţional. Steagul statului Maine, pe care se distingea mai ales un brad, urmă după câteva secunde. Pe urmă, femeia porni îndărăt, prin spaţiul de parcare, și se grăbi să intre înăuntru. O voce anunţă la radio că erau șase grade... cu o tendință de încălzire. La ora nouă fix, femeia descuie ușile de la DMV și o mulţime de mașini își închiseră motoarele. Unul câte unul, cei sculați cu noaptea-n cap, înfofoliţi în jachete izolatoare ieșiră din mașini și porniră spre clădire. Lassiter le urmă pilda și, curând după aceea, se trezi în fața unui ghișeu deasupra căruia scria INFORMAȚII. El considerase întotdeauna că poliţia, și numai poliţia, este în stare să urmărească un număr de înmatriculare. Dar asta era o idee foarte demodată, provenind de pe vremea când respectul intimităţii mai era încă posibil - fiindcă se considera că lumea e stăpână pe faptele sale. În Era Informaţiei, nu timpul, ci datele, însemnau bani. Astfel că Maine intrase și el în afacerea demografică, cu alte cuvinte, la un moment dat, se alăturase celorlalte state în acțiunea de vânzare de informaţii oricărei persoane care avea cu ce să plătească. Lassiter știa foarte bine că existau companii care vindeau liste specializate, croite după nevoile clientului. Dacă cineva avea nevoie de informaţii privitoare la proprietarii de case fără copii, al căror venit familial depășea 100 000 de dolari și a căror adresă avea un anume cod, datele puteau fi procurate într-o clipă. Și, dacă respectivul client dorea o listă care să se refere la bărbaţii albi care-și plăteau taxele cu întârziere, și asta se putea aranja. Departamentul Automobilistic din Maine era și el la fel de capabil să-și adapteze listele. Datorită computerului, se putea apela la acest serviciu în toate compartimentele. Astfel că, atunci când Lassiter completă un formular solicitând numele și data nașterii posesorilor înregistraţi de camionete Volkswagen, modelul 1965-1975, funcţionara ciripitoare nu avu decât o întrebare: — Sub formă de înregistrare de pe computer sau de etichetă poștală? 404 — O înregistrare de pe computer ar fi perfectă, răspunse Lassiter. Îi întinse o hârtie de o sută de dolari, apoi trei de câte zece (pentru acoperirea cheltuielilor expedierii informaţiilor). — Puteţi veni să ridicaţi răspunsul mâine dimineaţă, la orice oră după zece. Ceea ce-i lăsă o zi de omorât timpul din care jumătate îl risipi pe șosea, conducând fără un scop precis. Statul Maine îi plăcea. Pământul stâncos, zăpada și brazii aveau ceva ce părea cât se poate de curat și de neîngrădit. Și, în timp ce America, cu privilegiile ei și cu spaţiile ei comerciale, era prea aglomerată ca să te simţi bine, aici trecu prin câteva orășele și sate care păreau să-și fi organizat viaţa în jurul unor patinoare și standuri de ziare, debarcadere și librării. Parcă erau orașe cu izvoare de ape termale. Și, deși unele dintre ele aveau dezavantajul unor clădiri părăsite sau fuseseră refăcute după ideea unui pitoresc artificial, se simţea totuși atașat de ele. Poate că era vorba de o falsă nostalgie, dar puteai conta mult mai mult pe aceste așezări pentru întreținerea vieții civilizate decât pe desfășurările bătătoare la ochi, care se repetau în susul și în josul coastei. Când se întoarse la el în cameră, se făcuse ora cinci și se întunecase. Așezându-se într-un fotoliu, își lăsă capul pe spate și, ridicându-și picioarele pe birou, începu să citească dintr-un vraf de articole despre Callista. Frunzărise colecţia de documente furnizată de Agenţia de Relaţii Publice în ordine cronologică inversă. Acum, ajunsese la anul 1986. În loc să selecteze din obișnuita avalanșă de amănunte personale, cu parada ei de rude și prieteni din viaţa trecută a actriței, îngroșată de anecdote exagerate, această relatare a zece ani din existenţa Callistei Bates consta dintr-o speculație dezlănţuită privind adevărata ei personalitate, antecedentele ei și a faptului că era atât de secretoasă în legătură cu existenţa ei anterioară. Callista izbucnise/explodase/se ivise pe scena Hollywood-ului în 1984, o dată cu filmarea unei noi versiuni a Orizontului Pierdut, un „filmuleţ” care făcuse o vâlvă neașteptată. Cei mai mulţi socoteau că succesul lui uimitor se datora actriţei captivante, necunoscute, care jucase în rolul feminin principal. Pe scurt, ea lumina ecranul. Filmul ar fi putut, ușor, să fie un fel de peltea, o melodramă modernă, cu muzică înălțătoare și peisaje idealizate, dar personalitatea ghidușă a Callistei l-a 405 smuls din mâinile detractorilor, dovedind că regizorul era un geniu. În momentul când dispăruse, în 1990, atitudinea fermă a starului de a-și păstra trecutul sub tăcere era acceptată; nimeni nu-și mai bătea capul cu asta. Dar în 1986, bineînțeles, ăsta era încă mălai bun de măcinat la moara revistelor de scandal. Actriţa era citată în sensul că exista o linie clară de demarcaţie între libertatea presei și dreptul de apărare a vieţii intime și de a închide ușa-n nas celor care treceau peste ea. Reacţiile au fost foarte diferite. Unele publicaţii o crezură pe cuvânt și evitară întrebările despre mediul din care provenea, în timp ce altele aleseră calea opusă, dând reporterilor lor sarcina de a-i scormoni trecutul. Totul nu era, oricum, decât o fațadă, își ziceau ei: Fără publicitate, cariera ei va muri în fașă. Ea spuse că era OK, era foarte bine, ei cu munca lor, eacua ei, și, dacă ţineau să-i scormonească trecutul și asta era bine! Numai că nu trebuia să se aștepte nimeni ca ea să colaboreze sau să fie iertătoare. Curând după aceea, se lansă filmul Fluierarul, şi când făcu vâlvă mare, o revistă de scandal numită Startrak! publică o bârfă întemeiată pe un interviu dat de secretarul particular al Callistei. TRAGEDIA NEȘTIUTĂ A CALLISTEI: ESTE ORFANĂ!!! Artista nu negă niciodată relatarea, dar nici n-o confirmă. Pur și simplu îl concedie pe secretar și-i spuse succesorului acestuia că orice telefon din partea revistei Startrak! trebuie să fie ignorat. Revistelor de scandal le trebui o vreme să înțeleagă că actrița vorbea foarte serios. Timp de doi, trei ani, continuară să apară articole speculative, făcând aluzie la o tinereţe atât de nefericită, încât actrița nu putea suporta să și-o amintească. O duzină de părinţi, pe puţin, se prezentară să pretindă că unicul lor copil era Callista, în timp ce, din surse neoficiale, apărură zvonuri, ca tot atâtea mingi de Pachinko: circulau vorbe, unele chiar în presă, despre o copilărie tragică în care își înecase fratele mai mic, ca apoi să joace în filme pornografice, să sufere arestări pentru fraude poștale, pentru furturi din magazine și comerț cu arme. 406 O revistă mersese atât de departe, încât publicase fotografia Callistei sub anunţul Cãutat de poliție! Pe un afiș. Exista o linie fierbinte cu numărul 800 și se scosese o serie de fotografii dibaci trucate care încercau să inverseze procesul de îmbătrânire, prezentând-o pe actriță așa cum trebuia să fi arătat - la șaisprezece ani, la doisprezece, la opt, la patru ani și la naștere. Un titlu întreba: CUNOAȘTEȚI ACEASTĂ FETIȚĂ? În timp ce altul exprima o rugăminte: MAMA CALLISTEI - UNDE EȘTI? Era ridicol, enervant și jignitor. La un moment dat însă se înregistră și un rateu. New Yorker făcu din ea figura centrală a unui eseu de douăsprezece mii de cuvinte privitor la „metastaza celebrităţii” și la efectele ei maligne asupra vieților private ale figurilor publice. Alte publicații urmară acest exemplu, aplaudând atitudinea Callistei, deși îl citau pe Andy Warhol în legătură cu inevitabilitatea unor astfel de situații. Din punctul de vedere al unui anchetator, nu se putea afla nimic din niciuna dintre aceste relatări. Callista putea fi orfană, așa cum putea face parte dintr-o familie cu cinci membri. N- aveai cum să știi. Sursele revistelor de scandal erau fie anonime, fie suspecte și, de cele mai multe ori, de ambele feluri. Dar un lucru era cât se poate de clar: la momentul potrivit, Callista Bates nu avea de gând să mulțumească pentru că fusese astfel hăituită. (J În seara aceea se duse într-un local numit Muddy Rudder, unde stropi un homar cu o sticlă de Pilsner Urquell. „Sunt mai dulci iarna” se entuziasmă chelnerița. Îi trebui un minut ca să înțeleagă că era vorba despre homari. La zece seara se afla iar în camera lui și citea Boston Globe. Relatările importante erau, în cea mai mare parte, știri vechi care-i trecuseră pe la urechi, ascultând radioul în timp ce-și conducea mașina de-a lungul coastei în după-amiaza aceea: o actualizare a unui accident aviatic, o alta privind situaţia din Bosnia și informaţii în legătură cu ratele dobânzilor, întrunirile preelectorale și criza din Orientul Mijlociu. Când călătorea, avea obiceiul să sară peste știrile locale - ce-i păsa lui de manevrele politice din Boston, sau de fraudele din asistența socială de la Foxboro? Totuși, G/obe publica o relatare interesantă despre un scriitor pe numele de Carl Oglesby. 407 Trecând la ultima pagină, unde relatarea continua, Lassiter fu uimit să vadă o fotografie a lui Silvio della Torre care-l privea zâmbitor. E Articolul alăturat era intitulat: O MARE MULȚIME ASISTA LA SLUJBA ÎN LIMBA LATINĂ. BROCKTON - În ciuda drumurilor nesigure și a temperaturilor aproape de zero, peste o mie de credincioși s-au adunat duminică la Biserica Catolică Fecioara Maria Binetăcătoarea Creștinilor ca să-l asculte pe părintele Silvio della Torre slujind liturghia în latină. Stând cu spatele la credincioși, liderul traditionalist se adresă altarului cu un glas puternic ce făcea să răsune biserica, mişcându-i pe multi până la lacrimi. În timp ce unii au lăudat „măreția și frumusețea ceremoniei”, altii s-au referit la o legătură aproape mistică cu generații de catolici care au celebrat liturghia în aceeași limbă veche. În predica sa ținută în limba engleză, della Torre a lansat o chemare la „un catolicism mai viguros", îndemnându-i, în același timp, pe cei prezenți să „se ridice împotriva faptelor abominabile ale științei." Liderul traditionalist este conducătorul italian al ordinului laic în rapidă expansiune, Umbra Domini. Domnia sa a sosit la Boston vineri pentru ceremonia tăierii panglicii noului azil al ordinului din Brookline. Carta Umbrei Domini respinge multe dintre acuzațiile formulate de Conciliul Vatican Doi, afirmând, în același timp, drepturile catolicilor de a-și exprima credința în felul tradițional. Această variantă doctrinară a fost aprobată de Vatican cu câțiva ani în urmă. Un purtător de cuvânt al ordinului a spus că itinerariul american al lui della Torre „este flexibil și se poate extinde”. Lassiter citi articolul cu sufletul la gură și, când îl termină, îl mai citi o data. Apoi își turnă un whisky de la minibar și, cu ochii ațintiţi asupra fotografiei, îl dădu pe gât dintr-o înghiţitură. A doua zi de dimineaţă, Lassiter conduse mașina până la DMV cu ochii pe jumătate închiși, strângând din pleoape în faţa 408 luminii puternice pe care o reflecta zăpada. Cerul era încărcat de nori și, deși temperatura era mai ridicată decât în ajun, tot așa era și umiditatea. Rezultatul era un frig aspru care ţi se vâra pe sub haine și te ducea cu gândul la Florida. ` Functionara de la Informaţii îi înmână un plic maroniu. II luă și se duse la o masă lungă, de la perete, unde o fată blondă, cu ten urât completa un formular, folosind un pix atașat de masă printr-un lanţ scurt. Textul imprimat avea vreo zece pagini și enumera toate camionetele VW din perioada 1965-1975 înregistrate în Statul Maine. Informaţiile erau puse în ordine alfabetică și includeau numele proprietarului, adresa și data nașterii, numărul de înregistrare al vehiculului și anul fabricaţiei. Data nașterii era deosebit de importantă, fiindcă Lassiter o putea folosi ca să reducă lista la femeile în jur de treizeci de ani. Callista se născuse în 1962. Se gândea dinainte că-l aștepta o treabă plicticoasă. O dată ce vor fi eliminaţi bărbaţii și lista va fi limitată la femei de o anume vârstă, le va vizita una câte una și le va intra în casă. Parcurgând lista de la A la Z, făcu cruciulițe în dreptul a șaptesprezece nume. În clipa aceea dădu cu ochii de: Sanders, Marie A. Data nașterii 8-3-62 Căsuţa poștală 39 Cundys Harbor, Maine 04010 Volkswagen (autocamion): 1968 EAW - 572 Primul lucru care-i sări în ochi fu „62”, apoi Marie. Se uită la înregistrare. 8 martie. Era 8 martie. Da, era convins de asta! „lisuse Hristoase!” își zise el. „Am găsit-o!” Pocni cu pumnul în masă și fata cu ten urât întoarse capul și se uită la el cu o expresie atât de acră, că-l făcu să tresară. Vârându-și lista în buzunar, dădu buzna spre mașină, gata-gata să alunece pe gheaţă. Trebuia să fie ea. Era posibil să fi existat două femei cu numele de Marie în Statul Maine, care să se fi născut la 8 martie 1962 și să posede o camionetă VW? 409 Deschise despărţitura pentru mănuși, trase harta afară și-și aruncă ochii pe index. Cundys Harbor: K-2. Degetul i se mișcă peste spaţiul roz, pustiu, al Quebec-ului, peste frontiera cu Maine, spre o îngrămădire de lacuri și orașe, oprindu-se, în sfârșit, pe un punctuleţ lângă coastă, puţin la sud-est de Brunswick. O oră mai târziu trecu printre pinii de la Colegiul Bowdoin (mulțumesc, Dicky Biddle) și coti la dreapta în dreptul unui indicator ce anunţa: ORRS ISLAND Chiar și sub cerul acela posomorât, peisajul era atrăgător, cu bolovani cenușii ca gresia și brazi verde-închis proiectati pe nori. Lumina avea o anume căldură, un cenușiu-intens care amintea de apropierea mării. In timp ce urma drumul de pe hartă, trecu pe lângă un șir de întreprinderi închise pe timp de iarnă - un restaurant de coastă, o baracă ce făcea reclamă chiflelor cu homar, un magazin de cadouri. Drumul se bifurca spre stânga, îngustându-se pe măsură ce se arcuia către o fundătură, cătunul Cundys Harbor. Zărind un steag, se îndreptă spre el și opri mașina într-o parcare mică, lângă un oficiu poștal care adăpostea și un magazin universal. Acolo dădu cu ochii de o camionetă VW și, chiar și fără să se uite la numărul de înmatriculare, fu convins că era a ei. Pe bara de protecţie era lipită o etichetă: FRODO TRAIEȘTE, și o alta: CEAȚĂ ÎNVÂRTEJITĂ. Între ele se vedea numărul de înmatriculare: EAW-572 „Ce urma acum?” se întrebă el, așezându-se pe o margine de stâncă de lângă micuța clădire la nu mai mult de treizeci de metri de mare. Trebuia să i se adreseze cu Callista... Marie era în rezervă. Femeia fusese vânată, fusese urmărită. N-ar fi vrut s- o sperie. Deși putea să-l recunoască de la înmormântarea lui Kathy, asta nu era neapărat un element pozitiv: asocierea ar fi putut s- o facă să-și piardă curajul. Lassiter porni încet spre malul apei, gândindu-se la ce avea de făcut. Se concentrase atât de tare pe 410 descoperirea ei, încât nu se gândise nicio clipă cum va fi când se va apropia de ea. Așa că rămase lângă apă, paralizat de nehotărâre, cu ochii pierduţi pe mare. Cundys Harbor arăta ca o ilustrată, dar nu ca o piesă de muzeu. Era un vechi sat de pescari unde bărbaţii mai porneau încă pe mare. Se vedeau debarcadere de lemn sculptate, încrustate cu scoici, acoperite cu capcane de homari și alte unelte, și o colecție pestriță de bărci ancorate în micuțul port. Un trauler ruginit, acoperit de macarale; câteva bărci vechi, prăpădite, de prins homari; vreo două ambarcaţiuni noi, lustruite, cu cocpituri centrale. În acel moment, era ora fluxului și întinderea de noroi de pe porțiunile plate și de pe stânci, ca și iarba de mare galbenă erau amestecate cu gheața formată la suprafaţă care, în locurile unde se retrăgea apa, rămânea spartă și crăpată. Cerul era vărgat și începea să se întunece, iar când vântul aspru făcu să se zgâlțâie bărcile, Lassiter nu-și putu stăpâni un tremur. „Trebuie neapărat să-mi cumpăr un palton”, își zise el. „Sau să mă adăpostesc undeva.” Oficiul poștal/magazinul universal era o șandrama veche, cu rafturile pline de conserve și produse de băcănie, în care vedeai și un răcitor demodat unde se ţineau laptele, ouăle și berea. La intrarea lui, o femeie cu părul cărunt își ridică ochii de pe un ziar. — Ziua bună, spuse ea, pronunţând cuvintele de parc-ar fi fost un avertisment. Lassiter zâmbi și se duse drept la soba de lemne unde-și încălzi mâinile, în timp ce se uita în jurul lui. Prăvălia era plină de diagrame arătând mareele, de hărţi, de momeli pentru pești, bricege, lanterne, coloniale, bomboane ieftine și produse electrice. Prăjituri în formă, ziare și covrigi uscați cu sare. Pe peretele opus, se vedea un oficiu poștal miniatural, cu o fantă pentru scrisori, un ghișeu și un șir de cincizeci de cutii mici de poștă din bronz. — Pot să te ajut cu ceva, dragă? „Acu-i momentul!” — Așa sper. O caut pe Marie Sanders. Ea pocni ușurel cu limba în cerul gurii. — Ah, draagă, zise ea, de parc-ar fi lovit-o cineva, ceea ce-l pleoști de tot pe Lassiter. — Mașina aia de afară nu-i a ei? întrebă el. 411 — Înm! A ei e. Dar ea nu-i aici. Sunteţi prieteni? Lassiter aprobă din cap. — Când o așteptați să vină? întrebă el. — Într-o lună. Poate-n șase săptămâni. Lassiter dădu din cap, nedumerit și dezamăgit. — Credeam că locuiește aici, zise el. — Da, sigur că aici locuiește. Nu chiar aici, dar prin preajmă. — Deci... e într-o călătorie, sau... Ochii de un albastru deschis se căscară în spatele ochelarilor, apoi femeia scoase un chicotit - un sunet surprinzător care-o făcu să pară aproape o fetișcană. — Pe proprietatea mea, spuse ea. Poate o să vi se pară că vorbesc în dodii. Haideţi să v-arăt. Trase pe ea un pulover albastru, uriaș și-i făcu semn să vină și el afară, după care trânti ușa, izbind-o cu șoldul. Vântul bătea destul de tare ca să-i facă să-și aplece capetele în drumul lor spre debarcader. — Acolo, zise ea, arătând spre un lanţ de insule pitulate la orizont. Stau acolo, pe ultima. Lassiter clipi din ochi. — Locuiesc acolo? Bătrâna pocni din limbă. — Înm. În zilele senine poţi vedea fumul de la soba ei de lemne. Apoi, fu cuprinsă de un tremur. Haide înăuntru. O să fac câte o ceașcă de ceai. Porniră amândoi, înapoi, spre magazin. — Trebuie să aibă un radio sau ceva de genul ăsta, zise Lassiter. — Un celular. — În cazul ăsta... — Numai că nu merge. — Glumești. Femeia negă cu un semn din cap, apoi trecu în spatele tejghelei și băgă în priză un ceainic electric. — Nu. Jonathan a încercat s-o ajute chiar înainte de ultima furtună serioasă. Scotea numai niște păcănituri, dar asta era tot. O fi ceva cu vreo baterie - s-a mai întâmplat și altă dată. la te uită aici, zise ea, ieșind din spatele tejghelei și pășind spre o hartă mare afișată pe perete. Era o hartă marină cu uscatul reprezentat printr-o întindere gălbuie lipsită de orice trăsătură, 412 în timp ce apa era plină de adnotări și detalii privind curenții, adâncimea și caracteristici ale fundului mării. Puse degetul pe un port în formă de iatagan. — Noi suntem aici, zise ea, mișcându-și mâna spre una dintre cele trei insule din largul mării. Și prietena dumitale e aici. — Insula Sanders, citi el. Insula Sanders? Înseamnă că ăsta-i numele ei adevărat, numele ei de familie. — Asta-i numele de pe hartă, drăguțule, pentru că, demult, când căpitanul Sanders a cumpărat insula, el a cerut să fie pus numele ăsta pe hărți și uite c-așa s-a și făcut! Numai că, n-ai să pomenești pe nimeni de aici să-i spuie altfel decât Rag Island; ăsta-i numele vechi care i s-a dat de mult, cine știe când. — Și de ce i-au zis așa? Ea se duse în spatele tejghelei și scoase din priză ceainicul electric. — Uită-te la coastă! Insula asta are atâtea crestături că, dac- arunci cu bățul nici nu poţi nimeri una. In timp ce, mai jos de ea, Dutchess Island are o coastă atât de lină, că greu poţi găsi un loc să-ţi legi barca. Lassiter privi cu gândul aiurea la raftul cu bomboane. Le știa după nume: Mary Jane, Tootsie Roll și bombe atomice. — Zahăr? întrebă ea. Lapte? Și, și? — Și una și alta, te rog. — Așa-mi place și mie. Slab și dulce. Puse pe tejghea două cești de ceai și farfurioare din porțelan delicat. Mi-e nu-mi plac cănile, îi mărturisi ea. Lassiter își petrecu cincisprezece minute ca s-o descoasă pe femeie („Maude Hutchison - dar, crede-mă, n-aduc nici pe departe cu Maude aia de la televizor”) în legătură cu ce-i plăcea și ce nu, de cât timp locuia acolo („De când mă știu, drăguțule”) și cu istoria acelor locuri. In timp ce ei stăteau de vorbă, intrară doi bărbaţi să cumpere ţigări și o femeie ca să vadă dacă n-a primit ceva poștă. Când Lassiter aduse iar vorba despre Marie Sanders, el și Maude erau la a doua ceașcă de ceai. — Așadar, Marie chiar stă pe insula aia toată iarna, singură? __— Da, cu băiatul ei. Maude își mestecă ceaiul cu linguriţa. Asta-i primul an. Nu-mi amintesc să fi călcat cineva pe-acolo de douăzeci și cinci de ani! Sigur că mi-o aminteam pe Marie de pe vremuri, dar n-am recunoscut-o după atâta vreme. 38 Insula Zdrenţuită. (engl.). 413 — Vrei să spui că... ai cunoscut-o când era copil? — Cum să nu! l-am cunoscut și pe părinţii ei. Toată familia obișnuia să se ducă pe insulă. Până și frate-său care era cam bolnăvicios. Îl înfășurau în pleduri și-l cărau până la barcă. Și bătrânul John Junior? Era un marinar sadea! Se duceau acolo la fiecare sfârșit de săptămână și în vacanțe. Bineînţeles că ea era doar un năpârstoc. Să fi avut vreo cinci ani. Acum ea stă acolo cu băieţelul ei. — Părinţii ei locuiesc pe undeva prin preajmă? Femeia scutură din cap. — Nu, nici vorbă! Sunt morți de ani de zile. Nu ţi-a povestit Marie? — Nu. — Nici nu mă miră. Nu-i place să bată toba despre treburile ei, scumpa de ea! Trase aer pe nas cu zgomot. John Junior a plecat să bea ceva la Portland și Amanda s-a dus să-l ia acasă. Ei bine, John Junior a spus că poate să conducă perfect și-mi închipui că așa a și făcut... preţ de câteva minute. Cel puţin până au ajuns la șinele trenului. Avocaţii au spus că semnalul era stricat, dar n- au avut cum să dovedească și, ce-i drept, John Junior era al naibii de pripit. Parcă-l văd, luându-se la întrecere cu trenul. Femeia clătină din cap. Ei, sora Amandei a luat-o pe Marie la ea. Trăia în Connecticut. A fost ultima oară când am văzut-o și, deodată... — Și-a facut apariţia. — Exact! Frumoasă ca o cadră și înfiptă cât cuprinde, și până să ne dumirim noi, a tocmit muncitori care se tot vântură prin insulă ca să instaleze canalizare, să facă diferite lucrări, o baie cum trebuie, sobe de lemne, un debarcader și mai știu eu ce. Işi trase răsuflarea și dădu din cap. Numai despre asta vorbea lumea din oraș... mai cu seamă despre nebunia ei. Fiindcă n-ar fi reușit să-și scoată cheltuiala dacă se hotăra vreodată să vândă. — De ce nu? — Acolo nu au electricitate și s-ar putea să n-aibă niciodată. Sorbi ultima înghiţitură de ceai. Cum se schimbă vremurile! — De ce zici asta? — Pe timpuri, lumea venea aici pe ţărmul ăsta sau pe insule, numai ca să se întoarcă la o viaţă simplă, departe de lumea unde trudeau cu toții. Nu-și doreau decât să hoinărească prin păduri - n-aveau telefoane sau prăjitoare de pâine, doar 414 lumânări și sobe de bucătărie, și apă de izvor sau din butoaiele cu apă de ploaie. Pomeni ceva despre cercetași, despre mișcarea întoarcerii la natură. — Înapoi la vremea când și-a cumpărat căpitanul locurile astea... Zâmbi și își lăsă capul în jos. Insulele Sanders... de ce să fie niște insule mai breze decât alte locuri? Pe atunci, cu cât găseai un colț mai îndepărtat, cu atât era mai bine. Dar în ziua de azi, nu-i mai place nimănui viaţa aspră; lumea nu vrea decât să-și mute viața ei obișnuită într-un alt loc. Așezările alea vechi de pe insule au căzut în părăsire - fiindcă, de fapt, nimeni nu mai vrea să fugă de viaţa obișnuită. — Ar vrea s-o ia cu ei unde se duc. Ea chicoti. — Aşa-i! Ferească Dumnezeu să piardă programul 60 Minutes sau meciul celor de la Red Sox. — Deci, stă acolo toată iarna... fără lumină electrică? — Într-un an a petrecut o vară întreagă acolo, din mai până-n noiembrie. Asta-i primul an când nu s-a mai mișcat de acolo. Bătrâna se încruntă. Sigur că sunt unii care nu-s de loc de acord cu ea, deși noi, cei de pe-aici, eram cunoscuţi ca oameni care nu-și bagă nasul în oala altuia. — De ce nu sunt de acord? Fiindcă-i așa de departe? — Nu depărtarea îi supără pe oameni. Unii - mai cu seamă bărbaţii - sunt foarte împotrivă. Fiindcă ea își taie singură lemnele, își întinde singură plasele, își vede de treaba ei... Bărbaţii nu pot suferi când o femeie poate să facă toate astea fără ei. Cât despre femei, ele-și fac griji în legătură cu băiatul. — Dar dumneata? Femeia săltă din umeri. — Și eu socotesc la fel ca ele, îmi făceam griji cu Jesse, dar băiatul e atât de drăgălaș și atât de fericit! Ea se prăpădește după copilul ăsta. Și, dacă stau să mă gândesc, ce-i lipsește? Desenele animate, jocurile pe video și Wal-Mart. — Totuși, dacă se ivește o urgenţă? Ea oftă. — Sunt de acord. Am vorbit toţi cu ea despre asta, dar ea se mulțumește să spună: „Ei, avem o pușcă cu semnale luminoase. Dacă apare vreodată vreo problemă, o să aflaţi.” Totuși, aș fi mult mai liniștită dacă ar avea o barcă adevărată. 415 — Cum, n-are barcă? — Ei, barcă ar avea, dar nu prea-i cine știe ce. Nu poţi să ieși cu ea iarna. Dacă iarna-i grea. Făcu o mică pauză. Deci, zise ea, de unde-o cunoști pe Marie? Se simţea un ton indiferent în vocea ei, care lui Lassiter nu i se păru sincer și-i trecu prin minte că ea bănuia, poate, că el era tatăl lui Jesse. — Am întâlnit-o la înmormântarea surorii mele, răspunse Lassiter. Și, venind la Portland cu treburi, m-am gândit să fac un ocol ca s-o întâlnesc. Ea nu mi-a pomenit niciodată ceva despre vreo insulă. El zâmbi și clătină din cap. Mă întreb, adăugă, de parcă gândul ăsta tocmai i se ivise în minte, dacă există vreun loc pe aici unde pot să închiriez o barcă. — Ah, nu, drăguțule. Nu cunosc pe nimeni care să-ţi închirieze o barcă cu motor pe vremea asta a anului. — De ce nu? Din cauza gheții? — Ah, nu. Nu e prea multă gheaţă pe aici. Apa nu îngheaţă decât o dată la câţiva ani. Fiindcă-i prea multă apă. Dar chiar și când îngheaţă, asta-i gheaţă de mare... de fapt, e mai mult zloată. — Atunci, de ce nu-i bună o barcă cu motor? — Ah, e prea frig, drăguțule. Bărcile mici nu sunt sigure. Ti-ar trebui ceva cu o cabină și un pic de căldură. Că dacă nu, dacă se strică ceva la motor, se slăbește un ax sau cam așa ceva, îngheţi bocnă, ca o acadea pusă la rece. Intr-o barcă neacoperită e un frig care te încremenește, pricepi, te prefaci într-o moară de vânt. lar dacă pici peste bord... ce să mai zic. N- aș crede să reziști mai mult de un minut, două. — Vasăzică nu iese nimeni pe mare iarna? — Ba da, pescuitorii de homari, scufundătorii care caută arici sunt singurii destul de smintiţi ca să facă asta, și nici ei n-ar face-o, dacă n-ar fi vorba de bani. — Ce-i un scufundător care caută arici? — Arici de mare. Le place apa rece și japonezii se dau în vânt după ei. Așa se zice. Eu, una, nu m-aș atinge de așa ceva. — Nu crezi că unul dintre scufundători sau un pescuitor de homari ar fi de acord să mă ia cu el? ÎI privi cu îndoială. — Pescuitorii de homari? Nu! larna nu ies decât bărcile mari. Scufundătorii de arici? Poate că da. Dar te-ar costa ceva parale. 416 — În orice caz... zise Lassiter. Știi unde-aș putea da de cineva? Vreau să spun că... o întrebare nu supără pe nimeni. — Da... ai putea să vezi la Ernie... la prăvălia de unelte marine, la cooperativa pescărească. De obicei e cineva pe- acolo. Lassiter îi mulțumi și-i spuse că i-a făcut mare plăcere. Ea fu încântată și puţin jenată și începu să miște ceștile de colo-colo. — N-aș crede să te poţi duce astăzi. Se-așteaptă vreme rea. e Ernie, proprietarul, care era și șeful portului, repetă același lucru, scuturându-și barba stufoasă. Erau înconjurați de echipament marin, de bile uriașe de acostare de culoare roz, ceva ce părea a fi mii de garnituri în lădițe, diagrame, mufe, veste de salvare, câte și mai câte. Un aparat de radio hărâia pe undeva, prin fundul prăvăliei, o voce neinteligibilă vorbind între spaţii de semnale. „Canalul meteo anunţă că se așteaptă rafale de vânt din nord-est. Dar, fiţi atenţi, vor ajunge la noi abia mâine dimineaţă. Care-i părerea mea? Nu-mi place cum e aerul de afară. N-aș sfătui pe nimeni să iasă din casa. Nu, domnilor!” — Ei, eu speram să pot sta de vorbă cu cineva. Ernie făcu semn cu capul spre o ușă din fund. — Încearcă, dacă vrei, zise el. Sunt câţiva băieţi acolo. Nu-i nicio supărare dacă întrebi. e — Nu vreţi să mă lăsați să plec fiindcă aveţi nevoie de al patrulea la pinacle, le spuse Roger bărbaţilor de la masă. Dar eu oricum aveam de gând să ies afară. Aricii se vând cu o sută de dolari funtul la Tokyo, și, dacă nu găsesc câțiva la iuțeală, toba de eșapament de la camionul meu o să bubuie și mai tare. Era un tip solid, cu un aer binevoitor, cu părul lung, negru și cu o barbă căruntă, sprâncene groase deasupra unor ochi luminoși și dinţi albi ca laptele. Purta o salopetă galben-aprins și cizme uriașe care-l făceau s-arate ca un Paul Bunyan?” răsăritean. Lassiter tocmai se învoise să-i plătească 300 de dolari ca să-l ducă până la Rag Island și să-l ia îndărăt a doua zi. Unul dintre bărbaţii de la masă clătină din cap. — Vine furtuna, spuse el, pe un ton care însemna „să nu zici că nu ţi-am spus”. Vezi barometrul. 3 Eroul gigantic al legendelor ţapinarilor din nordul SUA și Canada. 417 Ar — Nu s-au dat încă nici avertismente pentru bărcile mici, îi răspunse Roger. În plus, dacă vine o furtună mâine, o să răscolească al dracu' fundul mării și s-a dus cu bafta mea până la sfârșitul săptămânii. — Pasagerul ăsta al tău o să aibă nevoie de un costum impermeabil. — Ce-ai zice de al tău? Tu nu te duci nicăieri. Roger întoarse capul spre Lassiter. Vrei un costum impermeabil? ţi ţine de cald. — Nu știu, răspunse Lassiter. Cum zici dumneata. — Ei, de fapt nu-ți trebuie neapărat... doar nu te duci la înot. Și sunt o mulțime de locuri bune pentru acostare. Roger își întoarse capul masiv către perete, unde pendulul unui ceas naval ticăia, mișcându-se dintr-o parte într-alta. Nivelul apei o să fie și el bun. Pe de altă parte, dacă vântul se înteţește, o să fie vai de pielea dumitale! Își lăsă capul într-o parte, adăugind: S-ar putea să-ți sfârșești zilele îngheţat până-n măduva oaselor, și atunci s-a zis cu autorizaţia mea! — Îngheţat până-n măduva oaselor? repetă Lassiter. Roger aprobă din cap. — Aha. Dar cred c-ai putea să foloseşti echipamentul meu vechi. Ești un tip destul de solid. Unul dintre oamenii de la masă izbucni în râs. — Ultima oară când l-am văzut i se rupsese încheietoarea. De ce l-ai mai păstrat? — Ba are încheietoare... și omul ăsta n-are de gând să facă scufundări, nu-i așa? E bun să-i ţină de cald în barcă. Și dacă se întâmplă să alunece când îl aduc pe mal, n-o să îngheţe, nu? — Roger are dreptate, zise un bărbat cu o șapcă Red Sox. Nu- ţi trebuie o bombă atomică să omori o muscă și niciun costum impermeabil perfect ca să faci o mică plimbare cu barca. e Stabiliră amănuntele în timp ce Roger se duse să ia salopeta impermeabilă și lenjeria de corp termală din depozitul din spate. — Nu miroase prea frumos, zise el, adulmecând și aruncându- i lui Lassiter o pereche de izmene lungi. Imi pare rău. Lassiter ridică din umeri, se dezbrăcă și-și puse noua îmbrăcăminte. Când termină, își împături hainele lui într-o grămăjoară și-și trase jacheta de piele peste salopeta impermeabilă. Își scoase portofelul din pantaloni și încercă să-l 418 bage în buzunarul de la piept al jachetei, dar văzu că mai era ceva acolo. Scrisoarea lui Baresi. — Ai vreo problemă? îl întrebă Roger, observându-i expresia feței. — Nu, zise Lassiter. E ceva de care uit mereu. Băgându-și scrisoarea înapoi în buzunar, îndesă portofelul lângă ea și închise capsa. Apoi își vâri hainele într-o pungă de plastic de cumpărături pe care-o legă cu un nod. Înțelegerea era ca Roger să-l ducă la insulă în aceeași după-amiază și să se întoarcă să-l ia înapoi cu fluxul de a doua zi dimineaţă. — Dacă ne îngăduie vremea, bineînţeles. Nu știi niciodată ce are de gând vremea. Lassiter își dădea seama că planul lui era riscant - să pui piciorul, împotriva legii, pe o insulă ce aparţinea unei femei speriată de moarte de intruși! Dar poate că Marie Sanders o să-l recunoască de la înmormântarea lui Kathy, își zicea el, și avea convingerea că va fi în stare să-i explice totul. Faptul că el nu avea cum să plece până la întoarcerea lui Roger putea chiar să fie un avantaj. Ea nu putea să-i trântească ușa-n nas; trebuia să- | cheme în casă. Pe de altă parte, el nu putea să aștepte o lună sau șase săptămâni, până când ea urma să vină la țărm. Dacă el o găsise, tot așa puteau s-o găsească și ei - și, cu ajutorul lui Drabowsky, treaba nu putea să dureze prea mult. Îl urmă pe Roger la doc, care era atașat de o platformă de încărcare ce cobora spre o baliză de pe apă. Acesta era docul de iarnă, îl lămuri Roger, platforma de încărcare și baliza putând fi ușor trase la mal în caz de furtună puternică. Coborâră amândoi spre platforma care se înălța și cobora când trecea pe sub ea un val. — Așteaptă aici, zise Roger. Mă întorc într-o clipă. Puse mâna pe o barcă gonflabilă roșie și o aruncă în apă. Sări în ea și vâsli spre o ambarcaţie albă, strălucitoare, pe a cărei pupă era scris cuvântul Curaj! Roger trase barca pneumatică pe punte și o trânti jos. O clipă mai târziu, motorul se puse în mișcare cu un huruit și ambarcaţia coti ușor spre țărm. Cu mișcări lejere, experimentate, Roger se apropie de doc, sări afară și ținu ambarcaţia pe loc ca Lassiter să poată urca la bord. 419 Cocpitul era burdușit de unelte: rezervoare pentru scufundat, măști, undiţe, balize de marcaj și alte echipamente al căror scop Lassiter nu-l putea ghici. Ambarcaţia se smuci brusc înainte când Roger își făcu vânt și sări pe punte. Apoi Lassiter îl urmă pe uriaș în cabină unde un mic radiator sclipea pe podea. Roger se apucă să vorbească despre pescuitul de arici, în timp ce făcea manevrele de ieșire din micul port. — E o treabă riscantă, zise el, dar, într-o zi norocoasă, pot să adun o mie de funzi. Arici întregi - nu numai icre. Aricii se vând cam cu o sută de dolari și douăzeci și cinci de cenți funtul. — Dar de ce iarna? De ce pe ger? întrebă Lassiter încercând să acopere zgomotul motoarelor cu vocea lui. Barca era acum în largul mării. — Asta-i sezonul: din septembrie până-n aprilie. Dacă le recoltezi vara, icrele sunt cam trei la sută din greutatea corpului. Pe vreme de iarnă, sunt zece până la paisprezece. Așa că iarna e mult mai profitabil. — Și după icre umblaţi? — Aha. Asta se caută pe piaţă. Japonezii le zic uni. Lui Lassiter îi plăcea plimbarea. Ambarcaţia avea un design bun; părea să alunece ușor pe creasta valurilor. În spatele lor, Cundys Harbor se micșorase până la proporţiile unei jucării. — ȘI... îţi plac? răcni Lassiter. — Ce să-mi placă? — Icrele. — Să le mănânc? — Da. — Doamne fereşte, nu! răspunse Roger, strâmbându-se. Asta- i pentru japonezi... Atenţie! Își aruncă braţele în fața lui Lassiter, în timp ce cârmi brusc barca spre stânga. Se auzi un bufnet surd și barca se zgâlțâi sub picioarele lor. Fir-ar al...! își dădu drumul Roger, printre dinţi. Apoi întrerupse motoarele până când barca începu să se salte și să plutească pe valuri. — Ce-a fost asta? întrebă Lassiter. — Ne-am lovit de un buștean, îl lămuri Roger. — De unde știi? — Plutesc la suprafaţă și nu poţi să-i vezi. Se duc mai la fund, și asta nu-i rău. Dar, după ce se îmbibă destul de apă... rămân acolo, exact sub suprafaţa apei. Așa că n-ai cum să-i vezi. 420 Deschise motoarele, mări turaţia și ascultă. Se auzea un sunet hârâit. Roger își înclină capul. — Sună de parcă i-am făcut o crestătură, zise el. Poate că o să reușesc s-o pilesc. Brusc, bătu cu pumnul în consola de deasupra contactului și a vitezelor. Fir-ar al...! Asta-i a treia elice în anul ăsta! Un oftat adânc i se strecură printre buze în timp ce răsucea barca, stabilea direcția și împingea acceleraţia înainte. O clipă mai târziu, barca sfărâma valurile. — Ce spuneam? strigă Roger, înainte de a fi întrerupt atât de brutal. Gluma lui îl făcu să râdă. Era un hohot puternic, încrezător. — Despre japonezi, răspunse Lassiter, silindu-și vocea să acopere zgomotul motoarelor. — Exact! Cred că tot ce-i greu de făcut, sau pe dos... asta le place lor! Uită-te la copăceii ăia, bonsai. Un copac vrea să crească mare, dar lor le place să-l crească mic! lar grădinile lor... o îngrămădeală de stânci! Icrele de arici de mare sunt alt exemplu, fiindc-ar scârbi pe oricine! Și alte lucruri pe care le mănâncă... soiurile alea de pește! Dacă nu le prepari cum trebuie, îţi iau viața într-o clipă! Roger privi în jurul lui și se încruntă. — Cred că o să ne ajungă furtuna aia ceva mai devreme. la te uită! Lassiter se uită și văzu că valurile se făcuseră mai mari. Se înteţise și vântul și se vedeau pete de spumă peste tot. Totuși, barca se descurca. — Dacă lucrurile se înrăutăţesc, poate că te las la mal și pornesc înapoi, spuse Roger. A fost o iarnă câinească. — Dacă sunt probleme cu acostarea... — Acolo nu-s probleme, îl liniști Roger. E un loc bun în partea adăpostită a insulei. Problema ar fi scufundatul. Eu nu mă scufund niciodată pe mare agitată. Oricum, nu singur. Deschise o parte încadrată în metal a parbrizului și scoase capul afară. Numaidecăt, cabina deveni umedă și rece ca gheaţa. In clipa următoare, își trase capul înăuntru și închise ferestruica cu zgomot. — Suflă din toate puterile. Ridică din umerii uriași. Cred că după ce te dai jos, eu o să pornesc imediat îndărăt. Ar fi bine să- ţi arunci ochii la elice. 421 Roger era destul de plictisit ca să nu mai aibă chef de vorbă. Alese o casetă și o introduse în casetofon. Era una dintre albumele Little Feat și, ascultând-o, Roger își pleca umerii la dreapta și la stânga, dansând boogy pe loc. Era un om de peste un metru optzeci și cinci, dar era un dansator grațios. Ascultându-l cum cântă, Lassiter își dădu seama că avea și voce bună. — Trebuia să te lansezi în rock and roll, strigă la el Lassiter. Barca spinteca valurile cu o viteză de treizeci până la treizeci și cinci de noduri, Roger zâmbi și-și flutură mâna uriașă spre stânga. — Pine Island“, zise el. Apoi se aplecă, se răsuci și bătu din palme. „Vrei să fii puicuţa mea din sud”, cânta el fără pic de sfială. Lassiter privea apa prin parbrizul cu dâre de sare și se gândea ce avea să spună. Ceva de genul: „Nu trage!” Și: „Ne-am întâlnit la înmormântarea surorii mele”. — Dutchess Island“!! răcni Roger, făcând un semn spre mare. Lassiter dădu din cap și-și zise: „O să mă gândesc eu la ceva.” Apăru o altă melodie: Dire Straits cântă Su/tanii swing-ului. Roger îl bătu pe braţ, în timp ce primele acorduri ale chitarei se răspândiră în aer, apoi făcu semn în față și spre stânga. — Asta-i Rag Island, spre babord. O vezi? Lassiter urmări privirea omului din Maine către o îngrămădire întunecoasă de stânci și copaci. Dădu din cap și zâmbi. Roger își îndreptă iar atenţia spre muzică, cântând împreună cu Mark Knopfler, total implicat, cu ochii lui imenși închiși, de parcă nu și-ar fi permis, pentru nimic în lume, să fie distras de la melodie. Ceea ce l-ar fi neliniștit pe Lassiter, dacă ar fi stat să se gândească. Dar nu se gândi. In schimb, ascultă basul dinamic și loviturile sincopate și gustă momentul pentru ceea ce-i oferea: o muzică antrenantă, puternică și perfectă. Se simţea bine, apărat de gerul biciuitor, gonind peste valuri spre o doamnă lovită de nenorocire, înconjurat de muzică și apă. Barca era o adevărată bucurie din fibră de sticlă. Aproape că simţea buclele albe de spumă ţâșnind din prora care despica apa. lar Roger, tovarășul lui cu inima largă, scufundătorul de arici, un adevărat Bunyan, cu păreri +9 Insula Pinilor. (engl.). +1 Insula Ducesei. (engl.). 422 categorice despre cultura japoneză și o voce într-adevăr grozavă, era acolo, la cârmă, pilotându-i pe amândoi spre... Un zid de stânci. Insula se ivise și, în timp ce ei se apropiau de ea în goană, Lassiter întoarse capul spre noul său prieten cu o privire întrebătoare, gândindu-se că o nouă glumă era pe cale să se nască, dar se făcu alb la față văzând panica de pe chipul scufundătorului care răsucea de volan în zadar. — La naiba! strigă Roger cu o voce spartă, în timp ce lovea acceleraţia în încercarea vană de a încetini barca înainte de a se zdrobi. Ultimul lucru pe care-l auzi Lassiter înainte ca barca să se izbească de stânci fu vocea lui Mark Knopfler, cântând: „Orchestra cântă o melodie din sud în ritm vioi...” Și ultimul lucru la care se gândi vag fu: „la te uită, două melodii simple care vorbesc despre sud...” O clipă mai târziu, timpul păru că se dilată când carcasa bărcii Curaj! se repezi într-o grămadă de bolovani înfășuraţi în iarbă de mare, sfâșiindu-și fundul cu un hârșâit prelung, surd, de fibră de sticlă și aruncându-l pe Lassiter peste consolă. Brusc, apa năvăli de peste tot, în clipa când cabina se sparse cu un pocnet, dezlănţuind o cascadă de părâituri și trosnete asurzitoare, de sfâșieri care-i răsunau până-n ceafă. Luminile se stinseră. Întunericul năvăli peste tot. Nivelul apei se ridică. O mână îl căută în noapte și îl apucă de braț. Apoi podeaua se săltă în sus, în timp ce un val înălța barca deasupra stâncilor. O clipă, păru că gravitatea dispăruse. Barca și tot ce se afla în jurul ei rămaseră suspendate în aer, atârnând, lipsite de greutate, la apogeul distrugerii, apoi la fel de repede cum se ridicase, barca se prăbuși din nou pe stânci. De data asta, capul i se pocni de ceva tare. In spatele ochilor, o lumină strălucitoare se stinse și o dungă roșie, scăpărătoare se arcui în faţa lui. Mâna de pe brațul lui fu smulsă și, în momentul următor, se trezi în apă, năucit, prăbușindu-se zdrobit. În capul lui se petrecea ceva. Zgomotele erau toate ciudate - îndepărtate, șuierătoare, gâlgâitoare... ciudate. O clipă, simţi pământul sub picioare, dar, tot atât de repede, îl pierdu. Instinctiv, picioarele începură să i se zbată în apă de parc-ar fi mers pe bicicletă. Apa era rece. Ingheţată. Și 423 pătrundea pe crăpătura costumului ud ca un cuţit de gheață. Simţea cum căldura i se scurge din trup și-și dădea seama că în mai puţin de un minut va fi mort, zdrobit de stânci, înecat sau îngheţat bocnă. Gândul ăsta îi smulse un gâfâit din piept. Ochii se căscară și, prin usturimea sării, zări un inel de flăcări portocalii, smucindu-se într-o parte și într-alta într-un zigzag iute, vioi. „Noi suntem sultanii...” Un zid de stânci negre, lucitoare se ivi nu se știe de unde, în timp ce gerul îl înșfăcă de piept și-l strânse, storcându-i aerul din plămâni. Dintr-o dată, simţi ceva sub picioare și, cu inima în gât, făcu un pas, apoi altul. Brusc, apa i se retrase din jurul pieptului - lăsându-se în jos, spre mijloc, genunchi și glezne. Se auzi un huruit de pietre la picioarele lui, în timp ce milioanele de fărâme ale prundișului se rostogoliră spre mare, într-un reflux de fosfor și spumă. O clipă, rămase împietrit locului și, întorcând capul privi în sus, îngrozit, să vadă Valul, ca o cască întunecată prăbușindu-se spre el din cer. e Capitolul 36 — Mami! Cred că s-a trezit! — De data asta ești sigur? Era o voce de femeie, puţin agitată dar totuși blândă și îngăduitoare. — Ihm. Ştii de ce cred așa? — Nu. — Pentru că... tu ai spus că nu. Chicoti. Chiar vrei să știi de ce, mami? — Da, vreau să știu. — Pentru că ţine ochii închiși, dar, pe dedesubt, s-au mișcat. Chiar repede, de parcă ar fi săltat. Lassiter simţea un suflu vag de aer pe obraz. Era aroma dulce a unei respiraţii de copil. Brandon? Apoi se auzi vocea femeii: — Doar fiindcă s-a mișcat, nu înseamnă că e treaz. E un reflex. Poate că m-a auzit când mi-a căzut tigaia aia din mână, chiar dacă dormea, și asta l-a făcut să tresară. — Ce-i aia refles? — Reflex. — Ce-i aia? 424 — Asta se spune când corpul reacţionează automat. De pildă... dacă aș întinde foarte repede degetul spre ochiul tău... chiar fără voia ta, ai strânge tare din pleoape. — Da, da' eu știu că nu m-ai împunge cu degetul, așa că o să stau cu ochii deschiși. — Nu, asta înseamnă un reflex... nu poți să te stăpânești. Când se apropie ceva de ochii tăi, strângi tare din pleoape ca să nu te lovească. — la fă-te că mă împungi în ochi. Un chicotit. Da' nu mă împungi de-adevăratelea. — Stai întâi să termin cu spălatul vaselor. — OK. Băiatul începu să îngâne un cântecel dulce. Din locul ciudat, îndepărtat, în care se afla, Lassiter începu să- și amintească ceva: o muzică, un val, o scufundare... Bătu din pleoape și deschise ochii și atunci, o față cu contur ceţos, la doar câţiva centimetri de a lui, ţâșni îndărăt, tresărind. — Assss! A deschis ochii! Copilul chicoti, încântat și speriat. Mami! S-a trezit! — Oh, Jesse, se auzi vocea, venind mai aproape. Te-ai uitat la el atât de mult, ai vrut atât de tare să se trezească... — Nuuu! S-a uitat la mine. Zău! Lumina îi înţepă ochii, așa că Lassiter îi închise din nou, dar, de data asta nu se mai scufundă în spaţiul acela rece, mort. Apoi, vocea femeii pluti în jos în aerul de deasupra capului lui Lassiter — Jesse... încă mai doarme. — Am crezut că... poate a fost doar un reflex. — la te uită la el? zise ea îngăduitor. De când te-ai făcut așa deștept? Apoi pare-se că îl gâdilase sau îl rotise în aer, deoarece copilul începu să râdă cu niște hohote adânci, din burtă, care se rostogoleau în jur și care exprimau o încântare fără margini. — Mai fă așa o dată! Lassiter se gândea: o melodie vioaie... o melodie vioaie. Asta era ceva vioi? Și, pe urmă, îngheţat bocnă. Poate am murit. Ochii i se deschiseră brusc. Femeia îl ţinea pe băiat de subsuori, învârtindu-l roată, iar el dăduse capul pe spate și părul îi flutura în jur. O dată, de două ori, apoi rotirea se încetini și femeia trase băiatul spre ea, după care îl puse pe picioare. Copilul se învârti, chicoti și așteptă ca femeia să se oprească din mișcare. Apoi, ochii lui îi întâlniră pe 425 cei ai lui Lassiter și un aer de mare solemnitate se așternu pe chip. — la uite! zise el. Mama întoarse capul spre locul arătat de băiat și privi. — Ti-am spus eu, exclamă băiatul. Expresia lipsită de griji a femeii se topi, lăsând loc unui aer îngrijorat. — Ai avut dreptate, Jesse, spuse ea prudent. S-a trezit. — Ea te-a salvat, zise Jesse, cu ochii mari, căprui aţintiţi pe chipul lui Lassiter. Nici nu mai puteai să respiri și atunci mami ți- a suflat în gură. Eu trebuia să număr - era foarte important - și atunci ai scuipat apa. Îl privi cu aerul că se scuză. Ți-am tăiat costumul de scufundător și nu mai putem să-l reparăm la loc. Ce... O auzi pe femeie spunând: — 9953. Degetele mici îi atinseră fruntea și i-o mângâie. — O să te faci bine, zise băiatul. Lassiter își auzi propria răsuflare, tare și sacadată. — Ţi-ai pierdut cunoștința, zise femeia. Nu ţi-ai revenit două zile. Lassiter gemu. — A durat mult până te-am adus aici de pe plajă... — Erai rece, adăugă Jesse. Te făcuseși albastru. Noi te-am salvat. Se mai auzea un sunet în încăpere și Lassiter se încruntă încercând să ghicească despre ce era vorba. În cele din urmă, se lămuri. Era ploaia care bătea pe acoperiș. Vântul care vâjâia. Lassiter deschise gura să vorbească, dar nu se auzi nimic. Femeia spuse: — Jesse, adu un pahar cu apă. — Imediat! răspunse băiatul vesel. Lassiter îl auzi cum pășește mai încolo, auzi hârșâitul unui scaun. Când Jesse se întoarse, femeia săltă capul lui Lassiter ca să ajungă la paharul ţinut de băiat. Reuși să soarbă de câteva ori, apoi își lăsă iar capul jos, istovit. — Mai era un bărbat, zise Lassiter. Cum îl chema, oare? Femeia se încruntă și dădu încet din cap. — Te-am găsit numai pe dumneata. Roger. Numele lui era Roger. 426 „Noi suntem sultanii...” Brusc, toate amintirile năvăliră în mintea lui și corpul îi tresări. Kathy. Brandon. Bepi. Preotul. Atâția morți! — Callista, zise el. _ Femeia simţi că i se taie răsuflarea și ochii i se înăspriră. Intinse mâna după Jesse și îl trase din pat. Trecu un timp în care nu se auzi decât furtuna. Când deschise gura, în cele din urmă, în glasul ei nu mai era nici urmă de blândeţe: — Cine ești? întrebă ea. e Când se trezi pentru a doua oară, era noapte. Baraca lucea în lumina untoasă răspândită de două lămpi cu petrol lampant care atârnau de perete. Privind în jur, văzu că se afla într-o încăpere mare, căptușită cu scânduri de brad, sprijinită de stâlpi și grinzi, deschisă până la căpriori. O vatră uriașă de piatră ocupa cea mai mare parte a peretelui opus, la o distanţă de vreo șase metri. În interiorul vetrei, flăcările săltau în spatele ușilor de sticlă ale unei sobe de lemne. N-o zări nici pe femeie, nici pe băiat, dar distinse un murmur slab undeva, în spatele lui. „Trebuie să mă scol”, își zise el și, sprijinindu-se în cot, își cobori picioarele din pat. Când fu în șezut, simţi un tremur de slăbiciune străbătându-i tot trupul, urmat de un val de greață. Incăperea vibră fierbinte și rece, în timp ce el respiră adânc și se ridică în picioare, clătinându-se ca un beţiv mânat de un vânt închipuit. Apoi ochii i se dădură peste cap, încăperea dispăru și el se prăbuși pe podea, ca lovit de o secure. e — Eşti nebun? îl întrebă ea, ridicându-l de picioare și așezându-l iar în pat. El se lăsă din nou pe spate. Ai stat două zile în nesimţire. — Sunt desfigurat? — Nu... Se opri, își aruncă părul castaniu pe spate, surprinsă de întrebare. Ce fel de întrebare mai e și asta? — Altceva am vrut să spun, răspunse el. Am vrut să spun că... Era mai frumoasă decât și-o amintea el. Chiar și în lumina care pâlpâia se putea vedea diferenţa. Fugara dispăruse. Acum era mai în vârstă, mai puternică și mai feminină. Am vrut să spun... mă recunoști? — Nu, răspunse ea, mai mult bănuitoare decât curioasă. Cine ești? 427 — Ai venit la înmormântare, răspunse el, în Virginia. La înmormântarea surorii mele. Și a fiului ei. Ea tresări. — Kathy Lassiter, zise el. Și Brandon. Își încreţi fruntea și se văzu o licărire în ochii ei. — Era în noiembrie. Purtai o pălărie cu voal. Și aveai părul blond. Văzu un semn de recunoaștere în ochii ei, deși ea încerca să-l ascundă. Își dădea seama ce gândea ea: „A venit aici cu un scop. Și asta nu-i bine.” — Ai cunoscut-o în Italia... la clinică. — Ce spui? Se depărtă de pat și, cu un gest nervos, își ridică părul de pe faţă. — Asta n-are legătură cu Callista Bates. Am căutat un nume în dosar... — Ce dosar? — De la pensiunea Aquila. Eu o căutam pe Marie Williams. Și am descoperit că ești dumneata. Ea se întoarse la pat și se așeză alături de el, la o oarecare distantă. — Nu înțeleg... de ce te-ai dus la clinică? (J Îi trebui o oră ca să-i spună povestea și, de două ori, vocea i se sparse și ea îi aduse apă. Lămpile cu petrol filau și scoteau fum fiindcă li se terminase combustibilul și ea le înlocui cu altele. Din când în când, se ridica să mai pună lemne pe foc și, când el își isprăvi povestea, ea spuse. — Nu înțeleg. — Ce? o întrebă Lassiter. — Nu înțeleg nimic. Ce rost ar avea să facă cineva asta? Lassiter clătină din cap. — Nu știu. Dar au fost optsprezece femei și optsprezece copii... și ești singura care a mai rămas. Își trecu degetele prin păr și-l ridică în vârful capului. Arăta atât de vulnerabilă, încât îi venea s-o ia în braţe și s-o mângâie. Dar, bineînţeles că nu putea să facă asta. În cele din urmă, spuse: — Cum pot să-mi dau seama că nu minţi? — Fiindcă îţi aduci aminte de mine. Știi asta foarte bine. 428 Ea lăsă să-i cadă părul pe umeri și se îndepărtă de pat. O clipă mai târziu, auzi ușa sobei de lemne scârțâind și bufnetul unui buștean aruncat pe foc. Ușa se închise cu un nou scârţăit și el îi urmări umbra alunecând pe tavan, uriașă în lumina slabă a lămpilor. În cele din urmă, se trânti pe un balansoar și începu să se lovească cu palma pe picior. Nervos. — Poţi să controlezi, zise el. Sună la pensiune. Vorbește cu Nigel, vorbește cu Hugh. Sau poţi să-i telefonezi lui Jimmy Riordan în Virginia - lucrează la Poliţia Fairfax. Sau poţi să suni la... — Telefonul e mort, zise ea. Și, în orice caz, Jesse și cu mine suntem în siguranţă aici. Eu mă simt în siguranță. Nimeni n-o să ne găsească aici. — De ce nu? Eu v-am găsit. Se uită ţintă la el, apoi schimbă vorba. — Furtuna se potolește, zise ea. Garda de Coastă va începe să te caute mâine dimineaţă. O să te ducă pe continent, iar pe noi poţi să ne uiţi. Vreau să spun că... e groaznic ce s-a întâmplat cu sora dumitale și cu celelalte, și... vreau să spun că-ţi mulțumesc, preţuiesc grija dumitale, dar... Jesse și cu mine o să ne descurcăm. El oftă. Altceva nu știu să facă. — Uite ce e, dacă nu mă lași să te ajut, poate că mă poți ajuta dumneata pe mine. ÎI privi uimită. — Cum? — Eu m-am angajat în treaba asta fiindcă nu pricepeam de ce ar fi dorit cineva s-o omoare pe Kathy... și nu pricep nici acum. Dar, poate... dac-aș putea să te întreb câteva lucruri... — Cam ce? — Nu știu, dar... de ce te-ai dus la Clinica lui Baresi? Vreau să spun, de ce acolo și nu într-altă parte? Callista-Marie ridică din umeri. — Pentru același motiv ca și Kathy, răspunse ea. Am făcut cercetări. Clinica avea un trecut care inspira încredere. Baresi era foarte respectat. Și era una dintre clinicile care ofereau procedurile care mă interesau pe mine. Singurul lucru în defavoarea ei era că se afla într-o ţară străină, dar chiar și ăsta era un avantaj. A trebuit să mă întorc în Italia. — Să te întorci? 429 — Am locuit acolo când eram copil. Lângă Genova. — Ai crescut în Italia? Dădu din cap. — Doar trei ani. Mătușa mea s-a îmbolnăvit, altfel aș fi absolvit liceul la Arenzano. — Dar... — Unchiu-meu lucra în construcţii, zise ea. Cred că era destul de priceput, fiindcă am stat în tot felul de locuri. În Pakistan, în Arabia Saudită și aici, în State. Am făcut clasa a treia la Tulsa, de la a cincea până la a șaptea am fost la Wilmington, la Delaware, pe urmă la Tacoma... la Tacoma nici măcar n-am mers la școală. În continuare, într-a opta și a noua la Houston. În Italia ne-am dus mai târziu. În orice caz... am locuit acolo mai mult decât în oricare altă parte. — Femeia de la magazin mi-a spus că părinţii ţi-au murit când erai mică. — Mătușa și unchiul meu m-au luat la ei. De fapt, nu cred că au dorit asta... dar ea era singura rudă de sânge pe care o aveam. — Și numele lor era Williams? Încuviinţă. — Mătușa Alicia și unchiul Bill. — Te-au adoptat? Vreau să spun... legal? Întrebarea o irită. — Ce legătură are asta cu sora dumitale? — Are legătură cu dumneata. Fiindcă, dacă te-au adoptat, există niște acte după care poţi fi găsită. Undeva. Intr-un tribunal sau într-altul. — Ei au vrut să-mi dea numele lor. Îmi amintesc că mătușa Alicia spunea că se creează mai puţină confuzie dacă avem toţi același nume de familie. Altfel, dura prea mult ca să trecem prin vamă. Scutură din cap și spuse: Așa că m-au adoptat, fiindcă era mai practic așa, nu pentru că mă iubeau și doreau să formăm o familie. Fiindcă era mai puţin complicat. Făcu o pauză, apoi râse iar. Nu-i de mirare că eram o asemenea pacoste. — Așa ziceau ei? Işi strânse buzele. — Îmmm. Oftă. N-ar trebui să mă plâng. Aveau amândoi peste cincizeci de ani și luau la ei un copil de grădiniță. S-au purtat destul de bine cu mine. 430 — De ce spui că erai o pacoste? — Eram un copil urâcios și foarte, foarte timid. Părinţii mei au murit și, cu puţin timp înainte, se prăpădise și fratele meu. Viața asta în mișcare era grea, și mătușa Alicia și unchiul Bill erau, mai tot timpul, cam nepăsători faţă de mine. Așa că eu am devenit... nu știu cum să spun... închisă în mine. Și, cu excepţia Arabiei Saudite, nici măcar nu mergeam la școli de limbă engleză. Am descoperit că cel mai bun lucru era să rămân, cât mai mult cu putinţă, nebăgată în seamă. Așa că am început să mă pricep să fac treaba asta. Lassiter o privi cu îndoială. — Eu aș fi zis că erai destul de ușor de observat, chiar și copil fiind. — Nu. Ăsta-i adevărul. Eram o fetiţă urâţică. Aveam urechile clăpăuge, nasul prea mare, ochii, gura, totul era prea mare. Chiar și genunchii. lar picioarele îmi erau uriașe. Eram un fel de dulău mai mic, sau cam așa ceva. Lassiter râse. — Mătușă-mea avea obiceiul să se uite la mine, să dea din cap și să spună: „Poate se mai schimbă cu vremea”, dar părea cam sceptică și se vedea că nu crede c-o să se întâmple așa. Râse, dar, imediat după aceea, se încruntă. Apoi se ridică și-l privi cu un aer îngrijorat. Asta nu-ţi poate fi de niciun ajutor. Cred c-ar fi timpul... — Mă gândeam doar la clinica lui Baresi, că era, într-un fel, diferită. Nu știu cum să zic... Ei, bine, el nu te lăsa să alegi. Asta era una. Și cred că multă lume considera lucrul ăsta un dezavantaj, dar eu nu gândeam așa. Eu credeam că era ceva bun. — Ce vrei să spui când zici: „să alegi”? Ce să alegi? — Donatorul de spermă. Donatorul de ovul. — Și s-ar fi putut alege? Aprobă din cap. — În majoritatea locurilor. M-am dus la o clinică din Minneapolis, doar ca să văd ce era pe-acolo. Și, bineînţeles, mi- au dat sfaturi privind procedura și toate fazele pe care trebuia să le parcurg. Mi-au pus întrebări gen „Sunteţi căsătorită? Vreţi să se folosească sperma soțului dumneavoastră pentru fertilizarea ovulului? Nu? Atunci răsfoiţi asta - și mi-au dat un dosar cu cotor metalic cu prezentări ale donatorilor! Nu-mi 431 venea să cred! Nu-mi venea să cred! Vocea ei căpătă un ton onctuos ca acela al unui prezentator de premii la un spectacol de jocuri: „Donatorul 123 este inginer aerospațial, cu o constituţie atletică și capacităţi superioare. Donatorul 159 are un metru optzeci și șase și cântărește...” Se cutremură și scoase un fals țipăt de groază. Vreau să zic: ooooh! Râse și Lassiter. — Sună un pic ca un concurs al așilor, nu-i așa? — Da, un pic. Dar, la clinica lui Baresi nu exista nimic de genul ăsta. Acolo nu ţi se spunea nimic despre donatori. Absolut nimic! Ceea ce mie îmi convenea. Eu nu vreau să știu nimic. Din nou, vocea ei începu să imite o voce străină - de data asta, un mormăit înfundat cu accent italian. „Mariii! Carissima! Va fi una sorpresa piccola!” — Ce Înseamnă asta? — O mică surpriză. Cu mine vorbea în italiană. Zâmbi, aducându-și aminte. Tineam foarte mult la el. Părea acum mult mai relaxată, aşa că Lassiter mai făcu o încercare. — Ştiu că nu-ți place să auzi asta, zise el, dar nu e deloc prudent să rămâi aici. Sătulă de discuţie, își roti ochii în cap și se uită în altă parte. — Uite ce e, spuse el, oamenii ăștia sunt plini de bani și nu numai de bani. Mai au și relaţii. Oameni din FBI. Dacă eu am reușit să te găsesc... — Cum m-ai găsit? — Prin Gunther. O clipă, avu un aer nedumerit, apoi spuse: — Te referi la mașina mea? — În general... da. — Nu-i mai spun Gunther. — Nu asta e problema. — Știu, dar... — Dă-mi voie să te întreb ceva. Cum ai reușit? — Ce? — Să-ţi creezi o nouă identitate. Fiindcă ai făcut o treabă destul de bună... Vreau să spun... pentru un amator. — Mulţumesc... Așa se pare... De fapt, am cumpărat o carte de sfaturi practice. Dintr-un loc din Colorado, unde se găsesc tot felul de cărți ciudate. Cum să arunci ceva în aer, cum să-ţi cauţi 432 hrana, cum să-ţi construieşti propriul tău lansator de rachete... Cred că se pricep să dea sfaturi luptătorilor. — Și n-ai făcut decât să urmezi indicaţiile? — Da. Cam așa ceva. Te învață cum să te duci într-un cimitir și să iei un nume de pe piatra funerară a unui bebeluș. Dar eu aveam deja un nume, pe care nu-l folosisem de douăzeci și cinci de ani, așa că nu aveam nevoie să fac asta. Aveam chiar și un certificat de naștere. Și, între timp, eram deja însărcinată, așa că eram, oarecum, grăbită. — E vorba de certificatul de naștere pe numele de Marie Sanders. — Exact! Certificatul meu de naștere. Îl aveam într-un plic vechi, cafeniu pe care îl ţinusem la mine de pe vremea când aveam optsprezece ani și-l primisem de la unchiul meu. In el mai erau și câţiva dintre dinţii mei de lapte, o fotografie de la nunta părinţilor mei, o tăietură dintr-un ziar care-l arăta pe bunicul meu la o lansare navală și câteva acţiuni americane pe care părinţii mi le cumpăraseră când eram copil. Așa am ajuns în California... am vândut acţiunile. — Dar... — Uite ce e, spuse ea brusc, ridicându-se în picioare. Părerea mea este că acum trebuie să ne ducem la culcare - mai ales dumneata. Și, spunând asta, stinse lămpile, una câte una, și dispăru. [] În noaptea aceea, el dormi buștean și, a doua zi dimineaţa, când se trezi, îl auzi pe Jesse strigând la maică-sa: — E așa de cald, mami! Nici măcar n-am nevoie de mănuși. Pot să mi le scot? Te rooog! — Ei, hai... — Aproape că-i foarte cald, mami. Hai afară și-ai să vezi. E foarte cald. Şi-i ceaţă. Nici măcar nu se vede Bear Island“?. Lassiter auzi cum se închide ușa și deschise ochii. Văzând că era singur, se ridică în șezut, trăgându-și păturile în jurul lui. Apoi, își dădu picioarele jos din pat și, după ce-și sprijini, cu mișcări lente, tălpile de podea, se târî de-a lungul încăperii până la un scaun de lângă soba de lemne. 42 Insula Ursului. (engl.). 433 Se scurse un minut. Apoi al doilea și al treilea. După aceea, ușa se trânti de perete și Jesse năvăli în cameră. Văzându-l pe Lassiter, încetini pasul și se opri. — Hei! strigă el. Te-ai trezit! Vrei să ne jucăm de-a azvârlitul cu bețe? Mami s-a plictisit de jocul ăsta. Te rooog! Se supuse. Se jucă de-a azvârlitul cu bețe și de-a ţara zaharicalelor toată dimineaţa. Marie scotoci după niște haine vechi dintr-un cufăr din pod și el se îmbrăcă cu ele. Erau cam jerpelite și miroseau a mucegai, dar erau măsura lui. Lassiter era uimit de independenţa micii familii. Aveau o cămară de legume uscate, funii de ceapă și usturoi, șiruri de ardei roșii uscați și mănunchiuri de plante aromatice atârnând de grinzi. Vase mari erau pline cu provizii de bază - orez, fasole, lapte condensat și praf de ouă. Făină, zahăr și ovăz măcinat. Aveau apă dintr-un izvor pe care Marie, și chiar și Jesse, ridicaţi pe un scaun, o pompau manual în bucătărie. — Uneori îngheaţă, îi mărturisi Jesse, dar avem o groază... Zău, o groază, de sticle. Și mai avem și butoaie cu apă de ploaie. Vrei să-ți arăt? Băieţelul era irezistibil și Lassiter o observă de mai multe ori pe maică-sa cu o expresie pe care-și amintea că o văzuse pe chipul lui Kathy: dragoste și mândrie de mamă. „Nu-i așa că-i minunat?” Luară masa de prânz, după care Marie făcu împreună cu Jesse o lecţie de citire. Lassiter stătea pe un scaun rustic din verandă, privind oceanul și ascultând. Când lecţia luă sfârșit, Jesse ţâșni iar afară, nerăbdător să-i arate cum târau ei obiectele grele - barca, platforma de acostare - de la uscat la apă și invers. — E la fel cum făceau egiptenii, zise el, scoțând o sanie primitivă de sub portic. Sania nu era decât o bucată de tablă ondulată, cu o scândură bătută în cuie la un capăt. Într-o parte și în alta a lemnului se făcuseră găuri prin care se trecuse o frânghie, așa că era ușor de tras. Ca să-i facă o demonstraţie, Jesse puse un bolovan mare pe sanie, apoi luă frânghia în mânuţele lui și trase, aplecând drăcovenia ca să încarce doi bușteni mai mici. Incet, cu multă gâfâială și multe icneli, începu să tragă invenţia asta și încărcătura ei până la apă, oprindu-se, din când în când, ca să mute unul dintre bușteni de la spatele saniei, în partea din față. 434 — Așa au cărat toate stâncile ca să clădească piramidele, zise Jesse. Fiindcă n-aveau roți. La cină, Marie spuse că, dacă se risipea ceața, Paza de Coastă va sosi, aproape sigur, a doua zi dimineaţă. — Și domnul Lassiter se va putea întoarce la viaţa civilizată. — Nu se poate să rămână cu noi? întrebă Jesse. E mai vesel cu el aici. — Mai vesel, îl corectă Mărie. Nu, bineînțeles că nu poate să rămână, Jesse. Trebuie să se întoarcă la viaţa lui. Nu-i așa? Lassiter o privi îndelung. În cele din urmă, spuse: — Ah, da, sigur că da. Era, desigur, o minciună și continuă să se gândească la asta mai târziu, pe când spăla vasele, în timp ce Marie îi citea lui Jesse în cealaltă cameră. Adevărul era că, deși dăduse de ei treaba lui nu se sfârșise, și nu se va sfârși până când... „Până când nu știu ce s-a întâmplat și de ce.” Când Marie se întoarse după ce-l băgase pe Jesse în pat, se așezară amândoi în faţa focului. Ea părea tristă și el îi spuse asta. — Nu-i nimic, doar că... de când ești aici... Jesse e atât de stimulat și-mi dau seama... cât de egoistă sunt. — Fiindcă locuiești pe o insulă? Ea scutură din cap. — Dar asta n-o să dureze veșnic. La toamnă, se duce la grădiniță, așa că... va trebui să găsim o casă în oraș. — Nu te temi că o să te recunoască cineva? o întrebă Lassiter. Ea scutură din cap. — Nu prea. Lucrurile stau altfel acum și... mai de mult eram altfel. — Te referi la felul cum arătai? — Nu, mă refer la felul cum mă simţeam. De fapt, ce-a fost nu mi se mai pare important acum. Lucrul cel mai important este Jesse. Lassiter făcu un semn de aprobare. — Ai dreptate. Și tocmai de asta trebuie să pleci de aici. Îi aruncă o privire iritată. — Credeam că ne-am înțeles în privinţa asta, zise ea. El oftă. — Perfect! Ne-am înțeles. Dar fă-mi un hatâr: când vine Paza de Coastă, spune-le că nu m-ai văzut. 435 — De ce? întrebă ea, privindu-l bănuitor. — Fiindcă acești oameni care te caută pe tine, mă caută și pe mine. Ceea ce, te rog să mă crezi, nu-i bine pentru tine. Pentru că, dacă Paza de Coastă mă duce înapoi, pe continent, o să trebuiască să facă cineva un raport, și raportul ăsta or să aibă numele meu scris pe el. Și, fiindcă un localnic a fost ucis, ziarele or să vorbească despre cazul lui. Și, curând, or să apară în oraș niște indivizi pe care nu i-a mai văzut nimeni înainte. Care, ce-ţi închipui c-or să facă? Or să pună întrebări ca: „A închiriat o barcă? Și-a ieșit în larg pe furtună? Încotro se ducea? Cu cine voia să se întâlnească?” Se opri și respiră adânc. Asta-i o problemă serioasă. Mai bine mă duc pe continent cu mijloace proprii. — Cum? — Ai o barcă. Poţi să mă duci la mal. Ea își împinse genunchii spre piept. — Și, pe urmă, ce se mai întâmplă? Te las undeva pe stânci? — Da. — Asta-i curată nebunie! Și cum o să te descurci? — Nu-ţi face griji pentru mine. Ea clătină din cap. — Barca nici măcar nu e trasă la apă. Platforma de acostare nu e nici ea pe apă. — Ce vrei să spui? Cum, adică, platforma de acostare nu e pe apă? Dar unde e? Îi aruncă o privire. — larna, trebuie trasă pe uscat, fiindcă gheaţa ar scoate-o în larg. Golful îngheaţă o dată sau de două ori pe an. — Bine, dar dacă ceva e legat... Ea izbucni în râs. — Eu mă refer la tone de gheaţă. Când gheaţa asta începe să se topească și se pornește refluxul... — Nu e niciun pic de gheaţă acolo... — Acum nu, dar... ea scoase un oftat adânc. Cred că putem fixa platforma. Şi, pe urmă... Cred că aș putea să te duc până la mal. — Asta-i tot ce-ţi cer. — Perfect! Așa o să facem! O clipă, rămaseră tăcuţi. Lassiter privi în altă parte, apoi își întoarse iar ochii spre ea. 436 — Pot să te rog ceva? — lisuse! exclamă ea. Eşti mai rău ca Jesse! — Nu, vorbesc serios... în legătură cu clinica. Toate persoanele care au murit, au urmat aceeași procedură și... mă întrebam... dumneata de ce ai ales-o? — Ce? Donaţia de oocite? — Da. Vreau să spun că la vârstă dumitale... e ciudat, asta-i tot! Celelalte femei erau în situaţia lui Kathy... erau mai în vârstă. Vreau să spun că ăsta era motivul, este... își aruncă privirea în tavan. Am impresia că prea intru în intimităţi. — Dar de ce nu? răspunse ea pe un ton care însemna „Vezi că-mi pierd răbdarea”. Am să-ţi spun tot ce-i de spus. În cazul meu, nu era vorba că nu eram fertilă. Eu puteam avea copii. Și- mi doream într-adevăr foarte, foarte mult să duc o sarcină până la capăt. Dar trebuia să folosesc un material genetic aparţinând altcuiva. Nu mie. — De ce? — Din cauza sindromului Duchenne. Lassiter se uită la ea perplex. — Asta ce mai e? Ea rămase cu privirea pierdută asupra flăcărilor. — Există o genă... purtată de femei, care o trec mai departe și care pe ele nu le afectează. li afectează pe bărbați. — Şi ce se întâmplă? — Este un dezechilibru al cromozomului X, asemeni hemofiliei, numai că nu poate fi tratat. Cine-o contractează, moare tânăr. Fratele meu n-a supraviețuit decât până la treisprezece ani. Lassiter își aminti cum Maude îi povestise despre fratele care era cărat în braţe până la barcă, înfășurat în pături. — Îmi pare rău. Ea se așeză din nou pe scaun și-i spuse, pe un ton detașat, cum era acea boală - o afecțiune progresivă, distrugătoare a mușchilor. Incepe ceva mai jos de pulpe și se ridică treptat mai sus. Mersul devine greoi, la început, apoi complicat și, în cele din urmă, imposibil. Mușchii picioarelor se atrofiază, după care boala continuă să se mute mai sus, până când este afectată diafragma și apar dificultăţi de respiraţie și imposibilitatea de a tuși. În final, victimele fac pneumonie sau o altă infecţie. După care, mor. 437 — Eu mi-am făcut testul când aveam vreo douăzeci de ani. Și am descoperit că sunt purtătoare. Nu știa ce să spună, așa că întrebă: — Toţi copiii dumitale ar contracta boala? Clătină din cap. — Jumate-jumate, de fiecare dată. Ceea ce înseamnă că există o posibilitate de unu la patru să ai un băiat care să sufere de Duchenne. — Nu-i chiar așa de rău... — Ai mai multe șanse la ruleta rusească. Problema este că te joci cu viaţa altuia și omul acela este fiinţa cea mai dragă din lume. Își aruncă mâinile în sus și le lăsă să cadă încet pe lângă Corp. — Îmi tot vine să spun că-mi pare rău, dar... zise Lassiter. — N-are importanţă. Îl am pe Jesse... și nu-mi pot închipui că aș putea vreodată să iubesc pe cineva mai mult decât pe el. — Imi dau seama. — Și nu pot să spun că am fost nenorocită când am aflat despre boala asta. Vreau să zic... nu eram atașată de nimeni, nu mă gândeam c-aș fi vrut să am un copil. A fost ca o ușă care s-a închis, dar eu nici măcar nu bătusem la ea. — Şi ce te-a făcut să te răzgândești? Ridică din umeri. — Locuiam în Minneapolis. Duceam viaţa aceea secretă. Era atâta singurătate... totul era atât de incoerent. Și mi-am dat seama că, dacă aș avea un copil, n-ar mai fi așa... și m-am gândit să adopt unul, dar... având în vedere toată povestea cu Callista, ar fi fost prea complicat, n-ar fi ieșit nimic. Și atunci am văzut un articol despre această nouă tehnică, privind donația de ovule și m-am simţit electrizată! Două luni mai târziu mă aflam într-un avion care se îndrepta spre Italia și, după alte două luni, eram însărcinată. e Când, ceva mai târziu, a doua zi, sosi Paza de Coastă, Lassiter și Jesse „explorau” capătul opus la insulei. Era neobișnuit de cald, aproape ca primăvara. Ceaţa atârna de copaci în timp ce Lassiter îl urma pe băiat pe poteca îngustă din pădure, pășind pe un covor gros de ace de brad. Prima lor oprire fu la „doc”, unde două bărci se odihneau pe un strat de rocă, uscate și plasate sus pe un pat de scoici sparte. Bărcile 438 erau cu fundul în jos, sprijinite pe copastii, legate cu funii lungi de trunchiul unui pin roșcat. Una dintre bărci era un skif, cu o lungime de vreo patru metri și jumătate, cealaltă un pui. În apropiere, se afla un mic hambar în care se găseau „toate uneltele noastre marinărești”. O rampă Evinrude, sprijinită de un suport de lemn; bidoane de motorină, vâsle, veste de salvare, căngi de acostare, ancore, unelte de pescuit și câte altele. Instalaţia de doc era nouă și vopsită în cenușiu. Un capăt era fixat definitiv de stratul de rocă și se întindea spre baliză, ca o platformă suspendată pe mare. Restul docului, constând dintr- un fel de plută și o rampă îngustă, era tras spre stâncă atunci când venea vremea asamblării. Lassiter îl urmă pe Jesse de la un golfuleţ la altul. Eliberară niște crabi dintr-un vas de ţipari și se prefăcu a fi impresionat când Jesse îi arătă un stejar care crescuse în interiorul unui cadru de pat din fier abandonat, trunchiul gros mușcând aproape din metal. Ultimul loc unde se opriră fu un mic golf la capătul insulei, unde se găsea vechiul hangar de bărci și rămășițele albicioase ale unui doc de altădată. — Lor le plăcea să ţină bărcile aici, iarna, îl lămuri Jesse. Dar acum... Băiețelul își lăsă capul într-o parte și ridică un deget. Lassiter auzise și el un huruit înfundat de motor. — Paza de Coastă, zise Jesse. Motorul hurui și mai tare, apoi zgomotul se întrerupse. Curând după aceea, auziră șuieratul unui alt motor, mai slab. — Asta-i bărcuţa lor, spuse Jesse. E gonflabilă. Aruncă o privire spre Lassiter. Ti-am arătat până acum fortul meu? — Nu. — Hai cu mine, zise el și, luându-l pe Lassiter de mână, îl conduse spre o potecă spongioasă câtre „fortul” luminiș încercuit de o îngrămădire de molizi și brazi pitici. În acel luminiș, Jesse închipuise câteva „camere” mici, cărând acolo bucăți de lemn uscate pe care le așezase ca să formeze un fel de podea. Conducându-l pe Lassiter în „camera de zi” a fortului, băiatul se așeză pe un buștean putred, „canapeaua”, și recită o fabulă despre o focă rătăcită și despre niște oameni care porniseră în căutarea ei. Era o poveste ciudată și, în clipa când se sfârși, se auzi un fluierat scurt, străbătând pădurea ca o undă. Lassiter recunoscu 439 melodia și-și dădu seama ce voia să spună: calea-i liberă. Paza de Coastă venise și plecase. e — Ce s-a întâmplat cu Roger? întrebă el. Marie clătină din cap. — Nu l-au găsit. Dar îl vor găsi... la un moment dat. Curentul cară totul spre Nubble, aşa că... — De mine au întrebat? Încuviință dând din cap. — Au spus că Roger luase cu el pe cineva care voia să vină la mine și că au găsit o mașină la Cundys Harbor. Lassiter întoarse capul în altă parte și bombăni: — Lua-i-ar dracu’. Apoi gemu, exasperat. — De ce nu le-ai spus că sunt aici? — Așa ai fi vrut să fac? — Bineînţeles că nu. — Adevărul e că... treaba asta nu-i normală. Ar fi trebuit să aibă o barcă de salvare, în primul rând și, în orice caz, sunt sigur că nu erau toți de la Paza de Coastă. — Ce vrei să spui? — Doi dintre ei erau în civil. — Și cum arătau? Marie ridică din umeri. — Solizi. — Crezi că erau polițiști? o întrebă Lassiter. — Se prea poate. — Dar poate că nu erau. — Exact, zise ea. Asta m-a îngrijorat. Lassiter oftă. — Ce voiau să știe? — Ei... lucruri despre tine. Și dac-am văzut barca scufundându-se... ah, da, voiau să știe unde era Jesse. „Unde-i băieţelul?” — Și ce le-ai spus? — Le-am spus că noi dormeam când s-au întâmplat toate astea. Și, a doua zi, când am găsit barca, nu mai era nimeni. Și le-am spus că Jesse trăgea un pui de somn. — Crezi că i-ai convins? Făcu un semn că da. 440 — Eu așa zic. Sunt o actriță, într-adevăr, bună. Sau eram, în orice caz. Ceva mai târziu, în după-amiaza aceleiași zile, după ce sfârșiseră masa, iar fluxul mai avea o oră până la nivelul maxim, se apucară să instaleze docul. Era o operaţie complicată care dură aproape trei ore. Când fură gata, Lassiter vâsli cu pluta în jurul docului, în timp de Jesse și Marie coborâră rampa cu scripeţi și frânghii. În cele din urmă, Lassiter montă garniturile și se ridică. — Nu-mi vine să cred că faci toate astea singură, zise el. Jesse se simţi ofensat: — Nu le face singură. Bărcuţa era destul de ușoară ca să poată fi ridicată și, cu ajutorul lui Jesse, Lassiter o cără la apă. Apoi, împreună cu Marie, târâră skiful în jos, către doc, pe trei bușteni de lemn. O dată la câţiva pași, Jesse striga: „OK!” și ei se opreau, așteptându-l să tragă de fiecare buștean deplasat spre partea din faţă și să-l reașeze sub proră. Când ajunseră la malul apei, împinseră barca pe niște scânduri și îi făcură vânt spre mare. Lassiter intră în hangar și ieși cu debarcaderul în braţe și cu o expresie de uimire pe chip: era de neînchipuit că ea putea să ridice greutatea asta singură. Împreună, fixară motorul la pupa skifului și atașară rezervorul de motorină. In timpul ăsta Jesse, arătând ca omul din ghidul Michelin, într-o vestă de salvare enormă, prinse firul de alimentare, întâi de motor, apoi de rezervor. Apoi strânse para de cauciuc de patru, cinci ori și, cu ajutorul mamei lui, apăsă pe butonul electric de pornire. După câteva încercări, motorul se opri și începu să huruie, scoțând un nor de fum gros, albastru. În seara aceea, după ce Jesse se duse la culcare, se așezară în faţa focului, Marie în balansoar, cu genunchii lipiţi de piept. — Cum stai cu banii? îl întrebă ea, brusc. Lassiter rămase descumpănit. — Destul de bine, răspunse el. Marie zâmbi. — Nu-i ce crezi. Mă gândeam la dumneata. Deci, când ajungi la țărm... n-o să eșuezi. Lassiter dădu din cap. Lui i se păruse că făcuse ceva progrese, dar... era clar că ea abia aștepta să scape de el. Se 441 ridică încet în picioare și traversă încăperea până la locul unde jacheta lui de piele stătea agăţată de un cârlig. — Cred că am destui bani, zise el. Adevărata problemă este: ce facem cu tine? Marie scutură din cap. — Nu-ţi face griji cu noi, răspunse ea. O să dispărem și noi, într-o zi, două. Bani am. Ne putem stabili altundeva. De data asta, o să fac lucrurile cum trebuie. — Pot să te ajut în privinţa asta, știi? Pe vremuri, eram un profesionist în chestii d-astea. Băgă mâna în buzunarul jachetei și-și scoase portofelul. Un plic jilav căzu pe podea și el se aplecă să-l ridice. Era scrisoarea lui Baresi. — Ai putea să-l iei pe Gunther, zise ea. l-ar trebui niște reparații, dar... — Înțelegi ceva scris în italiană, nu? — Ce spui? — Înţelegi italiana? — Sigur că da, răspunse ea, dar... În plic se aflau trei, patru pagini scrise pe foiţă de hârtie, umede încă și lipite între ele. Întorcându-se lângă foc, se așeză la picioarele lui Marie și dezlipi foile, cu mare grijă. — Mulţumesc lui Dumnezeu că există pixuri, zise el. — Ce vrei să zici? întrebă ea. Ce-i asta? — Este o scrisoare scrisă de Baresi preotului din Montecastello, Preotul mi-a dat-o mie, înainte de a fi ucis și iat- O, zise el, întinzându-i paginile. Spune-mi despre ce-i vorba. Oarecum în silă, ea luă paginile și începu să citească, întâi mai poticnit, apoi aproape fluent. — Doi august, 1995. Dragul meu Giulio... Acum, când moartea este atât de aproape, îti scriu cu inima deschisă și plină de bucurie, știind prea bine că în curând mă voi afla în fața Domnului nostru, ca să fiu judecat. Îmi dau acum seama că am venit la tine în ceas de cumpănă, încercând să obțin, prin spovedanie, nu doar iertarea Bisericii, ci și complicitatea ei. Uriașa greutate a tainei vieții mele și gravitatea a ceea ce credeam atunci a fi păcatul meu păreau atât de mari, încât nu 442 mai puteam să port povara singur și am simțit nevoia s- o împart cu cineva. Si așa am și făcut, ceea ce a fost o greșeală. Lumea spune că ai închis biserica și ai plecat la Roma. Și că ai rămas acolo zile întregi. Oh, Giulio... cât de mult trebuie să te fi tulburat! Dar acum îmi dau seama că numai privind prin prisma trufiei am putut să confund voia Domnului cu propriile mele împliniri. Acum știu că tu, ca om al Domnului, ai fost încredințat întotdeauna că suntem cu toții unelte ale lui Dumnezeu și că ceea ce înfăptuim noi nu este nici mai mult, nici mai puțin decât lucrarea Vrerii Lui. Descoperirea dezastruoasă pe care am făcut-o, în sensul că celulele pot fi readuse la... — Nu înțeleg ce-i asta, zise Marie, arătând un cuvânt. Lassiter privi. — Omnipotenţă, zise el. Este un termen folosit în genetică. Marie continuă: .. C celulele pot fi readuse la omnipotență, era inevitabilă în marea schemă a lucrurilor. Dacă Ignazio Baresi nu ar fi făcut-o ieri, un altul ar fi făcut-o mâine. Dacă nu la Zurich, atunci la Edinburg. Și tocmai în aceasta, în inevitabilitatea lucrării mele, poate fi văzută mâna lui Dumnezeu. Căci aceasta este, și trebuie să fie, „inevitabilitatea”: planul lui Dumnezeu, implantat în lumea din jurul nostru. Cum altfel, prietene, dacă nu prin referire la acest plan, putem explica împrejurările care au făcut ca un microbiolog să se apuce de studiul moastelor? Moaștelor! Ce sunt ele, dacă nu semne magice, fetișuri și labe de iepure? Un fel de „ajutor vizual” pentru oamenii simpli ce fac doctrinele complexe, metafizice, accesibile omului de rând. Acest cui a străpuns mâna lui lisus! Această așchie a pătruns în carnea Lui! El a umblat printre noi. El era adevărat. 443 Și totuși, aproape împotriva voinței mele, am descoperit că, punând aceste obiecte sub microscop, ele erau o mină de posibilități! Punctul de vedere superior cu care m-am apropiat de acest subiect prima oară a făcut loc, curând, unei înțelegeri mai profunde. După cincizeci de ani de învățătură, mi-am dat seama că orice țăran știe, prin intuiție, că aceste obiecte sunt legături vitale și tangibile cu Dumnezeu. După cum știi, acest punct de vedere nu este încurajat la Roma. Vaticanul a preferat să uite că negoțul cu moaște a fost cât se poate de intens, că se plăteau averi pentru fărâme de carne sau de lemn, și amatorii de relicve îi otrăveau pe sfinți ca să le poată vinde oasele mai repede. Vaticanul a privit întotdeauna proslăvirea moaștelor ca pe o amenințare. Când moaște puternice și-au găsit drum spre diocezele îndepărtate, pelerinii le-au urmat cu averea lor. lar Vaticanul este mai sărac din pricina lor. Ca expert consultant angajat de Vatican, sarcina mea a fost simplă: să discreditez falsurile și să-mi rezerv părerile asupra restului. Ceea ce am și făcut: am dat la iveală faptul că „clavicula Sfântului Anton” nu era decât un fragment dintr-o coastă de miel. Și că „pânza cu care s-a șters fruntea lui Cristos” fusese țesută în secolul al cincisprezecelea. Adevărul este că mare parte dintre obiectele pe care le-am examinat erau, așa cum bănuia Vaticanul, contrafaceri. Dar nu toate. Existau obiecte care, pur și simplu, nu puteau să fie discreditate: proveniența era verosimilă, vârsta era potrivită. Ele puteau să fie ceea ce pretindeau că sunt... sau puteau să nu fie. Atunci m-am apucat de studiul medicinei, uimit de descoperirea că aș putea să joc rolul moașei lui Dumnezeu și, într-adevăr, aceasta a fost lucrarea vieții mele. Marie se uită la Lassiter. — Ce tot spune aici? întrebă ea. Lassiter dădu din cap. — Citește înainte... 444 N-a fost greu. Studiile mele medicale au fost, comparativ, scurte. Clinica a fost pusă pe picioare ușor și femeile au venit la mine, ca prin minune, din toate colțurile lumii - toate, din proprie inițiativă. Folosind materialele ADN luate de la câteva dintre cele mai verosimile moaște, am creat o imaculată concepție pentru fiecare dintre cele optsprezece paciente. Cine știe, vechi prieten, ce va ieși din asta? Poate că acești copii nu vor fi mai mult decât o adunătură ciudată de țărani, înviaţi din antichitate, fără un rost superior. Sau, poate, voi fi creat un nou Crist. Nu voi ști niciodată. Nici tu nu vei ști niciodată. Dar, cu siguranță că avem dreptul la speranță. Așa că, prietene, îmi iau rămas-bun de la tine, în speranța că te-am liniștit. Am îngenuncheat în fața ta plin de îndoială, e adevărat, dar asta-i omenesc. Și Hristos a încercat îndoiala... eu, însă, nu mă mai îndoiesc. Această problemă este în mâinile lui Dumnezeu. Așa cum a fost întotdeauna. Ignazio — Joe? Se simțea un tremur în vocea ei. Ce vrea să spună? Lassiter rămase tăcut un moment, apoi întrebă: — Ai ceva de băut? Marie se ridică în picioare, se duse la dulap și se întoarse cu o sticlă de coniac și două pahare. Turnă pentru fiecare și-și repetă întrebarea: — Ce vrea să spună? Lassiter trase o dușcă bună. — E vorba de Jesse, răspunse el. — Ce-i cu el? — Ei, bine... Baresi... încerca... încerca să-l c/oneze pe lisus. — Ce zici? Lassiter oftă. — Poate că Jesse... poate că Jesse este lisus. e Stătură de vorbă până târziu, Lassiter povestind ce aflase de la profesorul de la Institutul de Tehnologie din Massachusetts. 445 — Așa că asta-i, zise el, turnându-și al treilea pahar de coniac. A luat o fărâmă dintr-o relicvă ce părea autentică, a izolat una dintre celulele nucleice și a adus-o iar în starea de omnipotenţă. După asta, nu-i mai trebuia decât un ovul și o femeie dornică să aibă un copil. — Una sorpresa piccola, zise Marie. — In clipa când avea ovulul, înlocuia nucleul cu cel al relicvei, il implanta și... Focul trosni, împroșcând o ploaie de scântei pe podea. — Nu-mi vine să cred, spuse ea. De unde putea el să știe, după două mii de ani, dacă o relicvă era autentică? N-avea cum să știe asta. Lassiter îi povesti despre cercetările istorice asidue făcute de Baresi privind proveniența moaștelor, despre capacitatea lui de a face teste cu ADN, despre acreditările lui științifice, dar Marie continuă să clatine din cap. — Tot ce se poate spune este că el era mai îndreptăţit să facă supoziții decât oricare altul. Dar, chiar și așa, era doar o presupunere teoretică. Lassiter tocmai se pregătea să-i răspundă, dar ea îl opri, ridicând un deget. — Stai o clipă, zise ea. Nepotul tău, Brandon... arăta ca Jesse? — Nu, el... — Dar ceilalţi? îl chestionă ea, semănau unii cu alţii? — N-am fotografiile tuturor, dar... nu. — Ei, asta-i! exclamă ea, de parcă totul fusese clarificat. În cazul ăsta, nu pot fi clone, nu? Fiindcă fiecare este altfel. Deci, Baresi nu făcea decât niște supoziţii, asta-i tot ce făcea! Dacă copiii nu sunt identici, poţi spune, cel mult, că există o vagă posibilitate ca unul dintre ei să fi fost creat dintr-o relicvă adevărată. Ceilalţi pot fi... orice... măcelari, brutari, lumânărari. Işi aruncă mâinile în aer. Deci, ceea ce presupui tu e... o nebunie! Lassiter fu de acord cu ea că, evident, Baresi nu putea fi sigur de proveniența nici uneia dintre relicve; acesta era, aproape cu certitudine, motivul pentru care și-a mărit șansele prin folosirea probelor de ADN dintr-un grup de moaște presupus autentice. — Poate că niciuna dintre ele nu este o relicvă autentică... dar asta nu schimbă lucrurile. — De ce spui asta? 446 — Fiindcă nu contează pe cine a clonat Baresi. Nu contează dacă l-a clonat pe lisus sau pe Al Capone. — Nu prea înțe... — Atâta timp cât există posibilitatea ca o singură relicvă să fie autentică... Ei bine, există cineva care nu dorește să riște acest lucru. De asta a murit sora mea, de asta a murit Brandon, împreună cu toţi ceilalți. De asta trebuie să pleci de aici. — Nu-mi vine să cred că cineva ar putea să facă asta - să omoare un număr de copii în eventualitatea că... — Ei bine, cineva a făcut-o și a mai realizat ceva: s-a asigurat că nimic din acest ADN nu va supraviețui. Asta-i motivul pentru care copiii au fost arși, ca să se înlăture o astfel de posibilitate. S-a făcut o exorcizare. Prin foc. — Ei, haide... — Când Brandon a fost ucis, omul care a pus focul a fost prins. S-a întâmplat ceva. A încurcat treaba. Arderea a fost incompletă și băiatul mai putea încă să fie recunoscut... vag, dar posibil. Așa că l-au dezgropat și l-au ars din nou. — Dar... erau niște copii. Nişte făpturi plăpânde. Erau... erau suflete în slujba Bisericii. — Asta n-are legătură cu Biserica catolică. Este vorba despre Umbra Domini. Extremiști creștini care au bombardat clinicile de avorturi, au dus o cruciadă împotriva musulmanilor din Bosnia și... Lassiter își aruncă braţele spre tavan. Uite, după părerea Umbrei Domini, ceea ce a făcut Baresi a fost o faptă odioasă. — Dar de ce? — Fiindcă a întors Biblia pe dos: Dumnezeu îl creează pe om după chipul Său, nu invers. Lacrimi începură să se prelingă pe obrajii ei, și Lassiter își dădu seama că Marie înţelesese, în sfârșit, că el avea dreptate. Dă-mi voie să te ajut, zise el - fiindcă ei n-o să se potolească până nu dau de Jesse. — Dar, cum? Dacă e așa cum spui, cum poate cineva să mă ajute? — Când eram în armată... Am avut de făcut o treabă cam ciudată. Ea îl privi așa cum privești un nebun, dar el îi dădu înainte: Conduceam grupul central de acoperire al ASI. — Ce-i asta? Lassiter ridică din umeri. — Activitatea de Sprijin a Informaţiilor. E ceva gen CIA, numai că ăștia știau ce aveau de făcut. In orice caz, ceea ce vreau să 447 spun este că eu pot să vă creez, ţie și lui Jesse, identități pe care nimeni nu le va putea nega vreodată. Vor fi valabile de aici până pe Marte, și pot să-ţi promit că nu vei fi urmărită. Niciodată. Dar trebuie să ai încredere în mine. Și să pleci de aici. — Mami! Jesse stătea în cadrul ușii, în pijama, frecându-se la ochi. — Ce faci, drăguţule? Vocea lui Marie era pătrunsă de dragoste. Ce-i cu tine? Copilul se apropie cu pas împleticit de ei, ameţit de somn. — Am visat urât. — Ei, hai... zise Marie. | se cățără în braţe și-și puse capul pe umărul ei. Ea îl mângâie pe păr și-l sărută. Nu-i nimic. — Oameni răi, zise Jesse. Marie scoase un sunet plin de înțelegere, un fel de gângurit și- | întrebă: — Vrei să-ti citesc o poveste? Jesse ridică un deget grăsuţ și arătă spre Lassiter. — Nu, tu, zise. El. — Nu cred că... — Mi-ar plăcea foarte mult, răspunse Lassiter. Vrei să te iau în cârcă? Işi aruncă ochii spre Marie, în timp ce se apleca în genunchi ca să se poată Jesse urca pe umerii lui, dar nu reuși să-i descifreze expresia. — Hei! strigă Jesse, în timp ce Lassiter se ridica în picioare. Ce sus e! Lassiter îl apucă de picioare. Porniră spre odaia lui Jesse, plecând capetele în dreptul grinzilor și a pragurilor de sus ale ușilor, iar Jesse se săltă în sus să pună mâna pe tavan. Când fu așezat pe pat, Jesse spuse că nu vrea să asculte o poveste, vrea să-i citească el una... lui Lassiter. — OK, răspunse Lassiter. — Dă-i drumul! Băiatul scoase o carte de sub pernă și, cu o expresie de mare gravitate, spuse: — Doctorul Seuss. Apoi, deschise cartea la prima pagină și, aplecându-se asupra rândurilor, zise: Un pește... Trupușorul i se înclină încet spre spate, îndepărtându-se de carte: Doi pești... Se lăsă iar în faţă: Pești roșii! Pe urmă se aplecă pe spate, de data asta cu un voit aer prostuţ, căscând 448 ochii și râzând spre tavan: Peşti albaștri! Pe urmă, se trânti pe spate cu un râs din burtă care umplu toată încăperea. e Capitolul 37 Lassiter îngenunchease pe doc ca să desfacă luntrea, când Jesse spuse: — Uite, mami... o barcă! Întorcându-se spre locul arătat de băiat, Lassiter își ridică ochii spre orizont, strângându-și pleoapele ca să se apere de ploaia împroșcată de vânt. Nu distingea nimic, în afara cerului care avea culoarea cenușie a ardeziei, de pini și de oceanul care-și sălta valurile. Apoi iat-o: o barcă cu motor albă, care se ridica în spatele unui talaz întunecat. Ochii copilului erau uimitori! — Cine-i? întrebă el. Marie își făcu mâna streașină deasupra ochilor și-și crispă faţa bătută de vânt. — Nu știu, răspunse ea. N-am mai văzut-o înainte. Lassiter scăpă o înjurătură și fixă barca de ţăruș, legând frânghia într-un nod marinăresc. Tocmai se pregăteau să vâslească până la skif și să pornească la drum, dar acum nu mai puteau face asta. Sau, în orice caz, nu mai puteau fără să fie observați de cei din barca albă. — Ai un binoclu? Marie făcu un semn afirmativ din cap și-l ridică pe Jesse în braţe. — În baracă, zise ea, și o rupse la fugă. Lassiter se luă după ea, ferindu-și ochii de ploaia măruntă. Binoclul atârna de un cârlig, lângă biblioteca cea mare. Ridicându-l la ochi, Lassiter privi spre mare și răsuci mânerele de focalizare a imaginii. Deși barca era încă prea departe ca să se poată distinge chipurile oamenilor, își putu da seama că erau trei. — Ei sunt? întrebă ea, venind lângă el. — Nu-mi dau seama. Se strădui să-și fixeze privirea pe feţele mișcătoare și... în clipa aceea se lămuri! La pupa bărcii, o masă de mușchi se ridică în picioare și arătă cu mâna spre baracă. 449 Lassiter n-avu nevoie să vadă fața omului ca să-și dea seama cine era. — Ei sunt, răspunse el, în timp ce trăsăturile celor trei prindeau contururi. Salteaua, Grimaldi și della Torre. Marie își trase răsuflarea și-l lipi pe Jesse de ea. — Nu putem să rămânem aici, zise Lassiter. Există alt loc unde ne putem duce? Ea stătu o clipă să se gândească. — Am putea să ne ducem la hangar. Ei nu cunosc insula. Poate că n-o să ne caute acolo. — Foarte bine, răspunse Lassiter. la o lanternă. Apoi traversă baraca până la dulapul unde Marie își ţinea arma. Unde ţii muniţia? — In cutia de pâine, răspunse Marie. Ar fi trebuit să-și dea seama. Înșfăcând arma, se duse la cutia de pâine și o deschise. Înăuntru, găsi o pâine veche, câţiva biscuiţi de mălai și, la fund, o cutie de muniţie. Care era surprinzător de ușoară. Lassiter smuci de capacul cutiei și, cu un geamăt, descoperi un singur cartuș. — Unde-i restul? întrebă el. Marie lăsă nasul în jos. — Nu știu. Cred că... poate că l-am folosit. — Cum? întrebă Lassiter. — Am făcut exerciţii, explică Marie și, văzând reacţia de pe chipul lui Lassiter, adăugă: Ce era să fac toată iarna...? Lui nu-i venea să creadă. — Acum ce pot să fac? întrebă el. Să le spunem să se așeze unul în spatele celuilalt? Era prea mult. Lui Marie i se lungi faţa de necaz și, văzând asta, Jesse se repezi s-o consoleze. Îi înlănţui picioarele cu mânuţele într-un gest pe care îl dorea a fi o îmbrăţișare protectoare. — Nu plânge, mămico, zise el, nu plânge. Lassiter își aruncă brațele spre tavan. — lartă-mă, mormăi el. Îmi pare foarte rău. Du-te cu Jesse la hangar. Ne întâlnim acolo după câteva minute. Marie încuviință din cap, dădu să plece, apoi se întoarse iar spre el. — Dar... ce ai de gând să faci? 450 — Nu știu, răspunse Lassiter. Să-i; țintuiesc locului... Îi împinse pe Jesse și pe Marie afară din baracă și-i urmări cu privirea, în timp ce ei se făceau nevăzuţi în pădure. Apoi încărcă singurul glonţ și ieși afară. Așezându-se pe genunchiul drept, sprijini arma de îngrăditura verandei și-și închise ochiul stâng. Roti încet pușca în arc până când carcasa motorului îi apăru în câmpul vizual. Luneta era o operă de artă. Della Torre se distingea în prora bărcii, învăluit în sutană, nepăsător la vânt și ploaie, ca un Ulise al Bisericii. Barca cu motor era aproape la două sute de metri de mal și, cu toate că ar fi fost greu să-l ţintească, Lassiter știa că n-ar fi ratat lovitura. Trase adânc aer în piept, expiră într-un șuvoi lent și fixă reticulul lunetei pe pieptul preotului. „Un foc, şi totul s-ar sfârși”, își spuse el și simţi cum degetul i se încleștează pe trăgaci. A-l ucide pe della Torre ar fi fost ca și cum ar fi decapitat un șarpe. Corpul ar mai fi putut să trăiască o vreme, dar ar fi fost orb și bezmetic, târându-se în noroi. Sau, poate că nu. Mișcă tamburul doi centimetri mai la stânga, până când reticulul se opri exact sub ochiul drept al Saltelei. Italianul răcnea la della Torre, neștiind că viaţa lui atârna de apăsarea unui singur deget. Și, deși barca se apleca într-o parte, Lassiter îi dibuise ritmul și era absolut sigur că-l putea nimeri pe uriaș. „Trage”, își zise el. „Trage! N-ai chef să ai de-a face cu individul ăsta! De două ori a încercat să te omoare. L-a ucis pe Azetti și, probabil, și pe Bepi.” Era un argument convingător, dar, chiar în clipa când îi apăru în minte, simţi cum pușca alunecă la stânga pentru a doua oară. Și, brusc, Grimaldi i se ivi în faţa ochilor. Stătea la pupa, sumbru ca ploaia, privind drept în faţa lui. Acum, barca ajunsese la mai puţin de o sută de metri de țărm și venea drept spre docul din spatele barăcii. In ciuda vremii de afară, trăsăturile lui Grimaldi erau atât de clare în lunetă, încât Lassiter își dădu seama că era neras. „Hai, fă-o, fă-o pentru Kathy și Brandon! Pentru Jesse și pentru Marie! Pentru Jiri! Pentru mine! Dacă apăs pe trăgaci, își zise Lassiter, glonţul îi va pătrunde prin ţeastă ca un burghiu de mare turație, trecând prin creier și ieșind prin ceafă. Degetul lui mângâia trăgaciul. 451 Dar nu, gândi el. Ei nu pe mine mă caută. Nici măcar nu știu că sunt aici. Și, dacă găsesc baraca goală... cine știe? Poate-or să plece.” Era un argument neconvingător, dar avea forța singurei speranţe. In orice caz, n-avea nimic de pierdut dacă se retrăgea. Nu era ca și cum ar fi avut în mână un M-16 complet încărcat; avea un Roberts cu bolți cu un singur glonţ. Atât putea să facă cu arma asta, și când sfârșea ce avea de făcut era și el sfârșit. Mai bine să aștepte. Cu un suspin ce-i ieși din piept ca un mărâit, cobori pușca și se ridică în picioare. Barca cu motor ajunsese aproape la doc și cei care se aflau în ea erau în picioare, nerăbdători să acosteze. Cu mișcări nesigure, făcu un pas înapoi, pe urmă altul și încă unul și, în cele din urmă, dădu colțul barăcii și se trezi pe poteca pe care plecaseră Jesse și Marie. Pădurea se întuneca, amurgul era pe sfârșite. Ceaţa de la sol se întindea pe potecă asemeni fumului făcut de un foc și, peste tot, ploaia picura, picura, picura din copaci. Se vedeau pete de zăpadă pe latura adăpostită a bolovanilor și brândușe care-și scoseseră capul din pământ. Aerul era îmbibat de aroma rășinii. Lassiter nu-și dădea seama de nimic din toate astea: străbătea pădurea într-o tăcere de mormânt, pașii înfundându-i- se în stratul protector al acelor de brad. Curând, prea curând, sosi. Poteca se închidea într-un prag de rocă exact la malul mării. Acolo, o clădire joasă, dărăpănată, stătea pitită la marginea apei, fundaţia ei de piatră fiind scăldată de apele în plin flux. Cu douăzeci de ani în urmă, clădirea oferise adăpost pentru iarnă la vreo jumătate de duzină de bărci mici și de canoe. Acum, era o ruină cenușie cu acoperișul într-o rână și cu geamurile sparte. Lassiter se uită într-o parte, apoi în cealaltă, sperând să găsească o ascunzătoare mai bună - dar nu zări nimic. Doar ploaia, care se înteţise; marea, cu valuri mai înalte și pădurea, și mai întunecată. Traversă pragul de rocă spre hangar, deschise ușa și păși înăuntru. — Marie! strigă el. Clădirea era cufundată în întuneric când - deodată - un deget de lumină i se înfipse în ochi, orbindu-l. — Doamne, exclamă Lassiter, cu inima spărgându-i pieptul. — Jesse, ţipă Marie. Stinge lumina! 452 În aceeași clipă, lanterna se stinse și Lassiter rămase iar în întuneric. Clipi din ochi. — Unde sunteţi? — L-am lăsat pe el să ţină lanterna... — Nu-i nimic. Ochii îi înotau în pete de culoare, de parc-ar fi avut în faţă o marmură de toate nuanțele. Apoi, încet, încet, în încăpere începură să se materializeze diverse forme. Un cadru de barcă. Un morman de borcane de homari. Câteva plase de pescuit atârnate pe pereţi. — N-o să ni se întâmple nimic? îl întrebă Marie. Stătea cuibărită într-un colţ al hangarului, cu Jesse în brațe. — Nu, îi răspunse Lassiter. O să fie bine. — Ești sigur? De ce să mintă? — Nu, răspunse el. Nu chiar sigur. Poteca pleacă chiar de la baracă. Dacă merg pe ea... nu mai există și alt loc? Marie stătu puţin să se gândească. În cele din urmă, spuse: — Nu. — Trebuie să existe ceva. — Asta-i o insulă mică... poate c-o să creadă c-am plecat. Lassiter clătină din cap. î — Soba e caldă. O să-și dea seama că suntem aici. In orice caz, tu și Jesse. Lanterna se aprinse și se stinse. — Jesse, șopti Lassiter. Nu mai face așa. — lartă-mă, ciripi băiatul. Lassiter se așeză sub o fereastră spartă, aproape de ușă, strângând pușca în braţe. Se gândea la cei trei bărbaţi pe care-i avusese în fața ochilor. Ar fi trebuit să omor pe unul dintre ei, își zise el. Della Torre sau Grimaldi, Grimaldi sau Salteaua. — Ce ai de gând să faci? îl întrebă Mărie. Lassiter clătină din cap. — Nu știu sigur. Minutele treceau încet dar, totuși, treceau. Acum începuse să bată și vântul, un muget surd care făcea să scârțâie grinzile. Nu va fi ușor pentru della Torre să-i caute în timpul nopţii, gândi Lassiter. Oricum nu pe o vreme ca asta. Nu, dacă era deștept. Dacă era deștept, se întorcea pe continent și încerca din nou, a 453 doua zi dimineața. Era singurul lucru inteligent pe care-l putea face, își zise Lassiter. Continuă să spere când nu mai era nimic de sperat și era conștient de asta - mai ales când auzi voci venind prin pădure. La început, nu distinse cuvintele, apoi, când reuși să le deslușească, nu le înțelese. — Franco? Dove sta?” Lassiter așteptă, cu pușca-n mână. Mai încolo, Marie stătea pe podea, cu Jesse în braţe și cu răsuflarea tăiată. — Nu-ţi fie teamă, îi șopti Lassiter, în timp ce ploaia răpăia pe acoperiș și vântul gemea. Oamenii erau acum afară - făceau ocolul hangarului. Lassiter își simţea inima bubuind ca o tobă. Deodată, lumina unei lanterne despică întunericul, măturând pereţii de la stânga la dreapta și înapoi, proiectând umbre uriașe. Pornea de la o fereastră de deasupra capului lui Lassiter și, într-o clipă, îi cuprinse. Ca două căprioare speriate, Jesse și Marie fură prinși în pata de lumină, încremeniţi. — Ecco! Cu un trosnet, ușa se smulse din țâțâni și o formă gigantică prinse contur în gol, aruncând așchiile de lemn din cale. Stând în cadrul ușii dărâmate, Salteaua șovăia, gustând efectul apariţiei sale asupra femeii și copilului îngroziţi. Apoi făcu un pas spre ei, în timp ce Lassiter șopti: — Hei... matahală! ltalianul se întoarse cu un răcnet și, între timp, Lassiter trase un foc. Glonţul îi nimeri drept în față și, lovindu-i unul dintre pometi ţâșni prin creier, aruncându-l în aer, înainte de a face să- i explodeze creștetul capului. Zgomotul împușcăturii umplu încăperea. Marie scoase un urlet. Și Salteaua se prăbuși pe podea ca un braţ de rufe umede. Lassiter aruncă pușca la pământ și se târî pe mâini și pe genunchi până la trupul italianului. În timp ce pipăia ca să găsească arma ce trebuia să se afle acolo, aruncă o privire chipului mortului care acum căpătase o expresie de permanentă uimire. Apoi, brusc, îi veni rândul lui Lassiter să rămână uimit. — Ciao. Vocea era atonală și venea de sus și dinspre stânga. Fără să se uite, își dădea seama cine era totuși întoarse capul. Grimaldi 43 Unde ești? (ital.). 454 stătea chiar în dreptul ușii dărâmate, privind în jos spre el. Tinea în mână o Beretta și nu arăta nici urmă de milă. „Acum sunt un om mort”, își zise Lassiter. „Suntem morţi toţi. Așa o să mor.” Grimaldi spuse ceva peste umărul lui, în italiană, și della Torre veni lângă el cu o lanternă în mână. — la te uită! Joe! zise el, punându-i americanului lumina în ochi. Ce noroc să te găsesc aici! Incet, razele lanternei coborâră spre trupul de pe podea, unde Salteaua zăcea într-o baltă de sânge și creieri. Della Torre făcu semnul crucii și păși în hangar, mișcând lanterna într-un arc lent, de la un capăt al încăperii la celălalt, până ce lumina îi cuprinse și pe Jesse și Marie. — li cunoști? întrebă preotul. Văzând că Lassiter nu răspunde, dădu el singur replica. Sunt persoane dubioase, Joe, zise el. Apoi: E-n regulă - toată lumea în picioare. Ne întoarcem la baracă. Acolo-i cald. Grimaldi puse o întrebare în italiană și della Torre clătină din cap. — No - portali tutti'*, zise el, și câteva clipe mai târziu toți cinci traversau pădurea. Jesse și Marie mergeau în frunte, conduși de lumina ciudată a lanternei lui della Torre. Lassiter venea după ei, în faţa lui Grimaldi și a preotului. Deși omul cu pușca se afla la mai puţin de doi metri de el, Lassiter parcă simţea țeava Berettei îndreptată direct spre șira spinării lui, ca și cum arma era un braţ fantomă. „Dacă o rup la fugă spre pădure, își zise el, o să mă ucidă pe loc. Și dacă n-o fac, o să mă omoare mai târziu. În ambele situaţii, Jesse și Marie sunt morţi. Nu-i cale de ieșire. Doar dacă fac ei o greșeală.” Ceea ce, deși puţin probabil, era singura speranţă, așa că el se agăţă de ea și merse înainte. In clipa când ajunseră la baracă, erau uzi până la piele. Grimaldi îi mână spre masa din bucătărie și le făcu semn cu pușca să stea jos, în timp ce della Torre aprinse o lampă de gaz și băgă lemne în sobă. După o clipă, preotul se apropie de masă cu lampa în mână și se așeză și el pe un scaun în faţa lui Jesse și a lui Marie. — Ei, spuse el pocnind ușor din palme, - iată-vă! Aruncând o privire spre Grimaldi, mormăi ceva în italiană și făcu un semn 44 Nu, du-i pe toţi. (ital.). 455 spre perete, unde un capăt de frânghie atârna de un cui. După aceea, se uită fix la Marie care-l ţinea pe Jesse în poală și spuse: — la spune-mi ceva, Joe. Știi cine era Lilith? Lassiter clătină din cap. — Nu. N-am auzit niciodată de ea. Grimaldi veni la masă cu frânghia și-i dădu Beretta lui della Torre care o îndreptă spre Lassiter. Apoi Grimaldi se întoarse spre Marie și, petrecându-i frânghia în jurul mijlocului cu un laţ, începu să o lege de scaun. Instinctiv, ea se smuci să se ridice; atunci Grimaldi o apucă de încheietura mâinii și, răsucindu-i-o, o sili să stea jos. După care îi zise niște vorbe printre dinţi care n- aveau nevoie să fie traduse. Când Grimaldi isprăvi cu legatul ei de scaun, Jesse sări din nou în poala mamei lui. — Nu-i nimic, mămico, îi zise el încet. Nu-i nimic. Della Torre își drese glasul. — Lilith a fost soţia lui Adam... înaintea Evei. — Uite, zise Marie, dacă-l lași pe Jesse în pace, fac tot ce-mi ceri. Della Torre întoarse capul spre ea. — Și tu trebuie să asculţi ce-am să spun. Te privește pe tine. Apoi i se adresă iar lui Lassiter. Când Lilith l-a părăsit pe Adam - asta o să te amuze, Joe, n-au căzut de acord privitor la cine să preia conducerea! - îngerii au rugat-o să vină înapoi. Lassiter gândi: „Lampa cu gaz poate fi bună la ceva.” Dar când deschise gura, spuse: — Și i-a ascultat? Della Torre clătină din cap și-și luă un aer de părere de rău. — Nu, răspunse el. Nu i-a ascultat. Era atât de nefericită cu Adam și cu Dumnezeu, încât s-a dus să trăiască alături de Satana. După un timp, i-a născut prunci. Preotul se aplecă în față și, zâmbind, răvăși părul lui Jesse: Erau demoni, bineînțeles. Lassiter aprobă din cap. — Sunt mulţi din ăștia în ziua de azi. De vină-s mijloacele de informare în masă. Della Torre își pocni limba de cerul gurii - tt, tt, tt - și, aplecându-se și mai tare în faţă, zise: — „Şi cele zece coarne pe care le-ai văzut și Fiara o vor uri pe Desfrânată și-o vor face pustie și goală și carnea ei o vor mânca 456 și pe ea o vor arde-n foc.” Rezemându-se de spătarul scaunului, adăugă: Apocalipsa, 17:16. Apoi se întoarse spre Grimaldi și i se adresă în italiană. Grimaldi își întinse mâinile și ridică din umeri. — Nu mai au sfoară, explică Marie. Della Torre se arătă surprins: — Ştii italiana? — Ci lasci andare, padre.” _ Della Torre se prefăcu a încerca să cântărească ideea. In cele din urmă, spuse: — Nu pot să fac asta, și-i făcu semn lui Grimaldi. Când acesta se apropie, preotul îi șopti ceva la ureche. Grimaldi făcu un gest de aprobare și se întoarse în bucătărie. Acolo, începu să scotocească prin sertare, până dădu de o pereche de cuțite de bucătărie. Se întoarse la masă și-i dădu cuțitele preotului, care-i înapoie arma. Marie se făcu albă la faţă și Jesse o strânse și mai tare. Della Torre se întoarse spre Lassiter. — Dă-mi mâna, zise el, apucând un cuţit de bucătărie cu o lamă de peste doisprezece centimetri. Lassiter se holbă la el, nevenindu-i să creadă. După o lungă tăcere, spuse: — Aaaah! Della Torre dădu din cap spre Grimaldi care făcu un pas în spatele lui Lassiter. Așteptase să fie lovit tare, dar tot ce simţi fu o atingere cât se poate de ușoară - muchia mâinii lui Grimaldi pe ceafa lui, puţin spre dreapta. Apoi, auzi un ţăcănit și își dădu brusc seama de ce Grimaldi îi ţinea capul în felul acela: voia să se apere de împroșcătură când își descărca arma. Lassiter respiră adânc, mormăi o înjurătură și-i întinse mâna lui della Torre. Preotul o primi în mâinile lui și, întorcând-o, îi privi palma. Cu o atingere ușoară, împinse mâna pe masă și, luând cuțitul de bucătărie, atinse locul din mijlocul palmei lui Lassiter. — Ţi-a citit cineva vreodată în palmă, Joe? Lassiter clătină din cap și, cu o voce îngroșată, spuse: — Nu. Niciodată. Incerca să-și controleze respiraţia și nu reușea. 45 Lasă-ne să plecăm, părinte. (ital.). 457 — Vezi linia asta? îl întrebă della Torre. Linia asta scurtă de aici? Și, spunând asta, preotul se trase spre spate și, cu toată forța, repezi cuțitul în jos, înfigând lama în palma lui Lassiter, și țintuindu-i mâna în masă ca în cuie. Durerea veni atât de repede și fu atât de pătrunzătoare, încât lui Lassiter îi căzu capul pe spate, instinctiv, și un geamăt îi țâșni din gură spre tavan. Auzi ţipătul gâtuit al lui Marie, de parcă venea de departe. Apoi Grimaldi îi înșfăcă cealaltă mână și i-o lipi de masă. Cineva îi întinse degetele și, o clipă mai târziu, vârful unui cuţit fu împlântat în palma mâinii lui drepte. De data asta, el scoase un urlet ce suna ca un șir de vocale care, din nou, se sfârși într-un geamăt. Își lăsă capul să cadă pe masă și răcni cu dinţii strânși. Rămase așa o vreme care i se păru o veșnicie, dar care, probabil, nu fu lungă deloc. Când, în cele din urmă, își ridică din nou privirea, della Torre îl privea cu ochi plini de interes, în timp ce Jesse plângea într-un fel ciudat, răgușit. Mărie avea chipul alb, fosforescent. EI își privi mâinile, bătute în masă. Era ciudat de puţin sânge, totuși simţea cum i se întoarce stomacul pe dos. Respiră adânc și se aplecă spre della Torre: — Smintit nemernic, ce-i cu tine? — A trebuit să improvizăm. Grimaldi auzi cuvântul și chicoti. Lassiter își simţi stomacul răscolindu-se și, dintr-o dată, parcă-i îngheță tot corpul. „O să am un șoc”, gândi el. Apoi: „Nu trebuie!” — Nu înţelegi ce-i în joc. — Știu foarte bine ce-i în joc, îi răspunse Lassiter. — Mă îndoiesc, zise della Torre și exact când rosti aceste cuvinte, fulgerul făcu să vibreze încăperea. Tunetul explodă ca o grenadă și, deodată, ploaia începu să bată în ferestre, năpustindu-se asupra geamurilor în valuri. Cu o privire îngrijorată, della Torre se uită în jurul încăperii. — Mă întreb dacă... cu toată ploaia asta... zise el. Lassiter nu-l asculta. Își privea mâinile și se întreba dacă va avea curajul să răstoarne masa. Dacă făcea asta, când se prăbușea masa, gravitatea va smulge cuţitele din mâinile lui. Della Torre clătină din cap. — Nu vrei să fii atent. Lassiter îl privi. 458 — Sunt puţin distrat, răspunse el. Preotul dădu din cap. — Nu ești persoana potrivită pe care s-o întreb așa ceva, în orice caz. Apoi se întoarse spre Grimaldi și mormăi ceva în italiană. Omul înarmat făcu un semn de aprobare, își trase fermoarul hainei și ieși afară, în ploaie. Della Torre întoarse iar capul spre Lassiter. — Crezi că știi ce-i în joc, Joe, dar, de fapt, te înșeli. N-ai cum să știi. Fiindcă, dacă nu crezi în Dumnezeu tot atât de mult cât crezi în știință - și trebuie să crezi în ambele ca să poţi înţelege cu adevărat - n-ai să pricepi niciodată. Știi cine-i băiatul ăsta? — Știu cine crezi tu că este, răspunse Lassiter. Preotul își aplecă fruntea într-o parte. — Da? Și cine este? întrebă el. — Tu crezi că este lisus Hristos. Della Torre își făcu gura pungă, stătu o clipă să se gândească și scutură din cap. — Nu, zise el. Nu cred asta. Fiindcă... dac-aș fi crezut că este lisus Hristos i-aș fi căzut în genunchi. Bineînțeles! Dar nu este! Nu poate fi! — Ești sigur? Della Torre făcu un gest vag. — Sunt sigur că Dumnezeu l-a făcut pe om după propriul Său chip - nu invers. Băiatul asta este ceva monstruos. Și monstruozitatea are un nume. — Numele lui, zise Marie, este Jesse. — Numele lui este Anticrist! Preotul se uita furios la ea dar, curând, păru că se calmează. Ştii, adăugă el, realizarea lui Baresi a fost, într-adevăr, destul de spectaculoasă. El a reușit în câţiva ani ceea ce toţi magicienii lumii n-au izbutit să facă într- un număr egal de secole. — Ce anume? întrebă Lassiter, în timp ce gândea: „Tot ce ai de făcut e să te arunci în faţă. O să dureze doar o secundă. Masa se va răsturna și... Nu pot,” își mai zise Lassiter. „Pur și simplu, nu pot!” Della Torre îl privea, ca și cum ghicise la ce se gândea. În cele din urmă, spuse: — A reușit să trezească diavolii din sânge. 459 O pală de aer rece veni din cadrul ușii în clipa când Grimaldi se întoarse cu un bidon de benzină. Intrând în încăpere, îi puse o întrebare lui della Torre și preotul aprobă din cap. Brusc, della Torre păru că-și pierde răsuflarea și că începe să transpire. — Sunt puţin cam nervos, explică el, văzând privirea lui Lassiter ațintită asupra lui. N-am mai făcut niciodată ceva de felul ăsta. — Ei, haide, haide, murmură Lassiter către sine, strângând din dinţi și încercând să-și adune curajul care-i trebuia ca să răstoarne masa. Mintea lui poruncea picioarelor să se ridice, dar mâinile nu-l lăsau să facă asta. — În privinţa lor, nu există decât o singură soluţie, spuse della Torre, făcând semn spre Jesse și Marie. Dar... cu tine putem să terminăm mai repede. Degetele lui Lassiter se strângeau și se desfăceau în jurul lamelor cuţitelor, în timp ce Grimaldi deșuruba capacul bidonului de benzină. — N-am de ce să-ţi mulţumesc, mormăi Lassiter. — Ei bine, zise della Torre, ridicându-se în picioare. A sosit momentul. Aplecându-se în față, preotul își înmuie un deget în sângele ce se scurgea din mâna dreaptă a lui Lassiter. Întorcându-se spre Marie, desenă numărul 6 pe fruntea ei, apoi îl înșfăcă pe Jesse de braț și, răsucindu-i-l, făcu același lucru cu el. Mai luând niște sânge pe deget, scrise același număr pe fruntea lui Lassiter și făcu un pas înapoi să-și admire opera. O clipă, Lassiter rămase descumpănit, apoi, însă, înţelese. El, Jesse și Marie: 666. Fiara! Îndepărtându-se de ei, della Torre își băgă mâna în sutană și scoase o sticluță de apă sfinţită pe care Lassiter o recunoscu imediat. Preotul îi deșurubă dopul și scutură sticluța spre cele patru colţuri ale încăperii mormăind în limba latină, în timp ce stropi de apă zburau în toate direcțiile. Deodată, Grimaldi păși în spatele lui Jesse și al lui Marie. Răsturnând bidonul, turnă benzina peste capetele lor, umplând baraca cu un miros exploziv. Lassiter începu să se smucească, încercând să se ridice în picioare, dându-și seama că momentul era acum, ori niciodată, când Marie luă hotărârea în locul lui. Aplecându-se pe spate în scaun, își înfipse călcâiul în marginea mesei și, folosindu-și piciorul ca pe o pârghie, răsturnă masa. 460 Lassiter scoase un urlet de durere, în clipa când cuţitele se smulseră din masă și lampa de gaz se zdrobi de podea la picioarele lui della Torre, aprinzându-i sutana. Cu o privire uluită, preotul se aplecă să stingă flăcările cu palmele, în timp ce Marie ţipă la Jesse să o ia la fugă, iar Grimaldi începu să răcnească la toată lumea sau nu se știe la cine. Dintr-o dată, încăperea se transformă într-o scenă de dans al umbrelor, în timp ce sutana fu cuprinsă de o flacără înaltă și della Torre deveni o torţă gonind spre ușă, spre aer, spre ploaie, cu un urlet îngrozit. Grimaldi făcu un pas să-l ajute dar, înainte să-l ajungă pe preot, Lassiter se aruncă orbește spre el. Când se repezi în cârca lui Grimaldi, rostogoli bidonul de benzină în direcţia preotului. Într-o clipă, focul cuprinse totul, un șir de flăcări prelingându-se pe podeaua barăcii în zigzag. Lassiter îl trânti pe Grimaldi de perete și aerul țâșni din plămânii omului cu un sunet ca o tuse. Răsucindu-l pe italian pe loc, Lassiter îl apucă de reverele hainei și izbi cu fruntea la rădăcina nasului lui Grimaldi. Se auzi ceva pocnind - era un sunet ca de plastic spart - și Grimaldi păru că se prăbușește. Fără să mai stea pe gânduri, Lassiter își trase picioarele de sub el și, când italianul se pocni de podea, împunse pieptul lui Grimaldi cu vârful pantofului. Încă o dată și încă o dată, căutându-i capul, până când italianul se rostogoli de lângă el și... apăsă pe trăgaci. Trei împușcături în aceeași secundă, o salvă trasă din panică și care nimeri, fără să atingă pe nimeni, în tavan, în perete și în ușă. Lassiter se repezi la armă și, în întuneric, se izbi de șoldul lui Grimaldi, scăpând Beretta. Ca niște copii smintiţi puși pe crimă, începură să bâjbâie prin fum și întuneric, târându-se pe genunchi și pipăind cu mâinile pe podea, în căutarea armei. O clipă mai târziu, fulgerul le arătă unde era și, văzând-o, se repezită amândoi, oprindu-se unul lângă celălalt. Lassiter avea mâna mai lungă. Dar, când degetele americanului se strânseră, cu un efort, în jurul armei, Grimaldi îl lovi peste gură cu cotul și se repezi în cârca lui Lassiter. Într-o clipă, italianul cuprinsese gâtul americanului în îndoitura brațului și, strângând cu toată puterea, începu, încet, încet, să-i frângă beregata. Era neînchipuit de puternic. Lassiter rezistă cât putu, răsucindu-se sub greutatea lui Grimaldi. Dar asta nu ajuta la nimic. Tensiunea mușchilor lui 461 începu să slăbească, vederea i se înceţoșă și-și dădea seama că viața i se putea scurge din trup în orice clipă. Așa că își împinse braţul îndărăt în arc spre podea și, când arma se înţepeni în ceva tare, trase. Grimaldi scoase un urlet în clipa când glonţul îi explodă în genunchi, iar Lassiter se rostogoli mai încolo, târându-se spre perete și încercând să respire. Apoi fulgerul izbucni, iar Lassiter îl văzu pe Grimaldi de parcă era pe o scenă, stând pe podeaua care ardea, ținându-se cu mâinile de genunchi și legănându-se într-o parte și în alta, aproape bocind. Văzându-l așa cum arăta acum, cu fața schimonosită de o durere cumplită, Lassiter își aminti de Sfântul Sebastian din tabloul celebru de „cum îi zice?” Totuși, trase un glonţ în el, unul singur, care lăsă o gaură mică, umedă chiar deasupra ochiului stâng. Apoi Marie îl strigă și, întorcând capul spre ea, văzu că focul ajunsese doar la câţiva centimetri de scaunul ei, Jesse era lângă ea, chinuindu-se să desfacă nodurile, dar degetele lui erau prea mici și prea neputincioase. Apropiindu-se de ea, Lassiter desfăcu nodurile și, ferindu-se din calea flăcărilor, îi conduse afară. Acolo, un maldăr de haine zăcea sub ploaie pe poteca de lângă baracă, răscolit de vânt. — Jesse... nu te uita, zise Marie, trăgându-l pe băiat mai aproape de ea. Lassiter îngenunche lângă preot și tresări văzând că faţa lui della Torre era un dezastru carbonizat. Părul și pleoapele îi dispăruseră cu totul și un lichid ciudat se scurgea din orbitele ochilor. Lassiter era convins că murise, dar tocmai atunci se mișcă și scoase un geamăt. — Trebuie să-l ducem la spital, zise Marie. Putem să folosim barca lor. Haide! Lassiter se uită la ea ca la o nebună. — Nu putem face asta, răspunse el. — O să moară! — Sigur c-o să moară! Asta și vreau, să moară. — Stai puţin, nu poţi să-l lași așa. E foarte frig. Are arsuri. Lassiter se ridică. — Uite ce-i, zise el, dacă-l ducem la spital... lucrurile nu se opresc aici. Există un milion de oameni care gândesc exact ca el. Și, când vor afla că tu și Jesse sunteți în viaţă - și sigur vor 462 afla! - vor porni în căutarea voastră. Nu se poate să-l ducem la spital. Trebuie să fugim de aici. Marie clătină din cap. — E o fiinţă omenească, zise ea. Lassiter se uită lung la ea. În cele din urmă, spuse: — OK. Du-te cu Jesse la barcă. Îl aduc eu. Marie îl luă pe Jesse de mână și porni în goană spre barca cu motor. Era aproape de doc când auzi o împușcătură pe poteca din spatele ei și, fără să se întoarcă, își dădu seama că nu se vor mai duce la spital. 463 e EPILOG e Multe zile după aceea, ea refuză să-i vorbească și abia după o lună fu de acord, în sfârșit, că lovitura de graţie fusese exact ceea ce trebuia - un gest necesar și, în același timp, de milostenie. Atunci, ei trei călătoreau ca o familie, iar Lassiter făcu toate minunile de care era în stare ca să creeze noi identități pentru fiecare dintre ei. Problema nu era doar să se schimbe numele, ci să se alcătuiască o legendă - un trecut perfect justificat, în care să existe munci prestate și fișe medicale, activităţi școlare și acte bancare, pașapoarte valabile și numere de asistenţă socială ce păreau a fi fost eliberate cu mulţi ani înainte. Intregul proces dură trei săptămâni și costă 50 000 de dolari și, când totul fu gata, el nu-i povesti nimic lui Marie. — O să scapi de mine peste câteva zile, îi promise el, de îndată ce ne vine extrasul cu semnătura băncii din Liechtenstein. Acolo fuseseră depuși, în cele din urmă, banii, după ce săltaseră ca o bilă de ruletă dintr-un loc neașteptat într- altul, prin bunăvoința lui Max Lang. „Câteva zile” se transformaseră în câteva săptămâni, după cum se așteptase și Lassiter și, între timp, se făcuse primăvară și el o sărută pentru prima oară. e Numele de pe cutia poştală era Shepherd. Aceasta se afla la capătul unei lungi alei din Piedmont, Carolina de Nord, în înălțimile subalpine ale Munților Blue Ridge. Aleea șerpuia de-a lungul a o sută de acri de pășuni în pantă și se sfârșea la un hambar din piatră, nu departe de o fermă mare, veche, care avea nevoie de mână de lucru. Proprietatea era împrejmuită de un gard alb de lemn, lung de vreun kilometru și jumătate și era patrulată de o iapă arabă și de mânzul ei. Era o regiune frumoasă a țării, dar un pic cam departe de Releigh sau de orice alt loc, ca să se poată face naveta. In consecință, majoritatea celor care locuiau în acea zonă trăiau, într-un fel sau altul, din profesii libere. 464 Domnul Shepherd făcea excepție; el cumpăra și vindea cărți rare și ediţii princeps conducându-și afacerea exclusiv prin poștă, așa că nu prea atrăgea atenţia vecinilor. De fapt, la distanță de un kilometru și jumătate de locuinţa familiei Shepherd trăiau: un constructor de mandoline de renume mondial, o pereche care creștea struți, o femeie care făcea ghirlande culinare pentru Smith & Hawken și un bărbat care ridica împrejmuiri din aglomerări de pietre. Mai era și un (bănuit) cultivator de marijuana, doi romancieri și un designer de jocuri. Familia Shepherd trăia modest, cel puţin pentru moment, înfrumusețându-și treptat casa și făcând majoritatea treburilor cu mâna lor. Plănuiseră să stea împreună o vreme, apoi să divorţeze și să-și urmeze fiecare calea lui. Era un plan bine gândit, ce putea să susţină legendele pe care și le creaseră. Dar planul rămase neîndeplinit, pe măsură ce afecțiunea reciprocă crescu, în mijlocul plăcerilor vieţii simple de la ţară. Nu trecu mult și presupusa lor căsătorie de convenienţă începu să arate mai mult ca o căsătorie blagoslovită de Dumnezeu. Trecutul pătrunse în viaţa lor doar o dată. La doi ani după ce părăsiseră statul Maine, programul „Mistere nerezolvate” transmise o melodramă-documentar cu titlul „Insula Dezastrelor”. Lassiter și Marie urmăriră cu groază cum Robert Stack le oferi spectatorilor o reluare a evenimentelor ce duseseră la fuga lor din insulă. Începea cu un Taurus albastru care pătrundea într-un Cundys Harbor învăluit în ceață. Un actor care nu arăta deloc ca Lassiter putea fi văzut tocmindu-se cu un alt actor care nu arăta deloc ca Roger Bowker - după care cei doi bărbați se suiră într-o barcă ce arăta aidoma cu Curaj! Adevăratei Maude i se luă un interviu și tot așa și adevăratului șef de port: „Noi știam că se pregătea o furtună, își amintea el. Roger era un îndărătnic.” Distrugerea spectaculoasă a bărcii nu fu reeditată, ci descrisă prin vorbele lui Stack. Urmă o succesiune rapidă de fotografii reprezentând biroul din Washington al întreprinderii Lassiter Associates, locuința lui Lassiter din McLean - „Drăguță”, remarcă Marie - și pe Lassiter însuși. Aceasta din urmă era o copie a celei pe care elo ţinea în biroul lui ca amuzament. — Nu seamănă cu tine, zise Marie. Deloc. — Știu. 465 Povestitorul explica cum dispariţia lui Lassiter coincisese cu preluarea companiei sale, apoi se întreba: „De ce se dusese Joe Lassiter în insulă? Făcea o anchetă? Da, asta făcea.” Această remarcă nu fu însoţită imediat de o explicaţie. Urmară trei reclame, după care se reluă relatarea. Un Mercedes negru se opri în faţa Centrului Naval din Bailey Island și din el coborâră trei bărbaţi. Curând după aceea, bărbaţii stăteau aplecaţi peste niște hărți nautice, bombănind în italiană, în timp ce trasau o rută de la Centrul Naval la Rag Island. Apoi, povestitorul apărea pe insulă, stând în faţa barăcii arse. Urmară câteva cadre rapide - hangarul, docul, stâncile de care se zdrobise Curaj! - care se sfârșiră cu un prim-plan arătând soarele coborând în mare. Un număr de interviuri cu șeful poliției din Brunswick, cu un căpitan al Pazei de Coastă și cu un atașat ai ambasadei Italiei îl făcură pe Stack să se întrebe: „Ce căutau acești oameni acolo?” Fotografii ale lui della Torre, ale lui Grimaldi și ale Saltelei umplură ecranul. „Unul dintre ei - un cunoscut cleric catolic. Celălalt - un triplu ucigaș. Cel de al treilea - un cuţitar, vestit pentru relele și violențele comise în propria lui ţară. De ce se aflau împreună? De ce veniseră cu toţii în această insulă îndepărtată? Aceste întrebări își așteaptă răspunsul. „Și ce se poate spune despre femeia misterioasă care locuia pe insulă cu copilul ei? Este ciudat, dar nu există fotografii ale nici unuia dintre ei.” Pe ecran apăru o schiță făcută de mâna unui artist, în timp ce Maude sporovăia despre hotărârea lui Marie de a locui acolo. Din fericire, schița avea doar un caracter general, asemănându-se cu Marie numai în sensul că avea numărul corect de ochi și de urechi. Povestitorul își încheie relatarea stând pe doc. Focul care a distrus baraca lui Marie Sanders nu a fost singurul din noaptea aceea. Poliţia este convinsă că cel de-al doilea foc a distrus barca ce fusese închiriată de părintele della Torre ceva mai devreme, în aceeași dimineaţă. In acest caz, specialiștii sunt de părere că nimeni n-ar fi supravieţuit unei traversări înot spre țărm în acel anotimp al anului. Și totuși când medicii legiști cercetaseră insula cu de-amănuntul, doar cadavrul unui singur individ fu recuperat: și acel individ era Franco Grimaldi. — Ce s-a întâmplat cu ceilalţi? Un montaj format din chipuri apăru pe ecran: Joe, Roger, Salteaua, Jesse, Marie și della Torre. 466 Poate că marea le-a revendicat trupurile; poate că sunt înmormântați pe insulă. Sau, poate... o simplă presupunere... că Marie Sanders și copilul ei au reușit să se salveze în această mică luntre - o fotografie a bărcii lui Marie acoperi ecranul - găsită a doua zi dimineaţă aruncată pe continent.” Programul se sfârși cu o imagine din avion și cu Robert Stack rostind: „Tot ce știm cu certitudine este că șapte oameni au sosit pe „Insula Dezastrelor” - și niciunul nu a mai fost gasit vreodată în viață. e Transmisia nu avu nicio urmare. Dacă o văzuse cineva, nu făcuse nicio legătură cu familia Shepherd. Și nici nu era de mirare. Între timp, cei trei Shepherd deveniseră o parte a comunității și unii ar fi putut chiar să jure că locuiseră din totdeauna în acea zonă. Marie lua ore de acuarelă la colegiul comunitar local, în timp ce Joe era antrenor al unei echipe de fotbal formată din copii de până-n șapte ani. Cât despre Jesse, el era singurul al cărui nume de botez nu fusese schimbat. Totuși, îi ziceau mai mult Jay, iar prietenii lui dublaseră inițiala, transformând-o în J. J. Avea o groază de prieteni, după câte se dovedi, și toţi colegii îl simpatizau. La întrunirea cu părinţii, profesorul lui spusese că părea a fi un conducător înnăscut și un fel de păstrător de pace. „Poate că va lucra cândva la O.N.U.” Pentru moment, priceperea lui diplomatică își găsea întrebuințare în autobuzul școlii, unde juca rolul de patrulă de pază. Lui Joe îi plăcea să-l urmărească de la fereastra biroului său de la al doilea etaj cum merge pe aleea lungă până în locul unde se urca în autobuzul școlii - banda portocalie Day-Glo a centurii lui de patrulă fiind vizibilă chiar și atunci când o salcie îl acoperea aproape cu totul. În ziua aceea, Joe se miră văzându-l pe Jesse că se oprește la mijlocul drumului, că-și pune jos cutia cu gustarea și o ia la fugă îndărăt, spre casă. Năvăli prin ușa din faţă. — Ai uitat ceva? întrebă Marie din bucătărie. — Am uitat să dau de mâncare peștilor! strigă Jesse, alergând pe scări. Peștii erau doar primii locatari ai menajeriei pe care Jesse intenţiona să și-o facă, din care avea să facă parte, în curând, 467 unul dintre cățelușii născuți de Pickle, o corcitură dintre un Labrador cafeniu și un câine de vânătoare negru, al cărui stăpân era prietenul lui Jesse, Ethan. Jesse făcuse deja rost de un pătuţ de câine învelit în pătură roșie, dăruit de șoferul de autobuz, al cărui câine era „prea răsfăţat - nu accepta să doarmă decât pe canapea”. Pe urmă, încă un câine, „ca să aibă un prieten” și, mai târziu, o pisică și o capră. Jesse se ocupa de pești singur, în afară de momentul când trebuia să fie golit acvariul, care era prea greu. De fapt, el spăla acvariul și clătea pietrele și, în fiecare zi, hrănea peștii și controla temperatura în timpul iernii ca să se asigure că apa era destul de caldă. Jesse își iubea peștișorii. Erau șapte și toţi aveau nume. Avea voie să ţină lumina acvariului deschisă în timpul nopţii și-i plăcea să-i urmărească mai ales atunci, stând în pat. Îi plăcea cum alunecau prin apă, unduindu-se când intrau și ieșeau din castel și ascunzându-se în spatele plantelor verzi, tremurătoare. li mai plăcea și să se uite la lanţul argintiu de bule care se ridica din ventilator. Năvăli în camera lui, simțindu-se puţin vinovat, chiar dacă nu uitase, fiindcă aproape că uitase. — Vă e foame, băieţi? Ridică cu grijă capacul acvariului, îl puse deoparte, apoi scoase cutiuţa cu hrană din biblioteca de dedesubt. Cu gesturi meticuloase, scutură ușor cutiuţa ca să cadă hrana într-o linguriţă de plastic. | se spusese de multe ori cât de important era să le dea hrană destulă, dar nu prea multă. Presără egal fulgii multicolori pe suprafața apei, apoi se aplecă în genunchi. li plăcea să vadă peștii mâncând, săltându-se în sus și ciugulind hrana de la suprafaţă, după care se scufundau din nou cu ea în gură. Uneori stătea de vorbă cu ei, ceea ce făcu și acum. — Hei, nu vă încăieraţi, e destulă mâncare! Apoi se încruntă. Unul dintre peștii dungaţi - pe jumătate ascuns de plantă - nu se mișca deloc, nici măcar ca să mănânce. Jesse se ridică și se uită de sus. Peștele dungat părea bolnav. Stătea culcat pe o parte, burta îi era umflată, iar coada îi era prea albă și părea lipicioasă. Era clar că nu se mișca. Aripioarele arătau și ele cam jumulite. Și, uite! Jesse văzu un pește din specia gourami că se apropie de el și-i ciugulește puţin din coadă! Hei! Instinctiv, Jesse băgă mâinile în rezervor, le adună căuș sub peștele mort și-l ridică în sus. Apa se scurse în acvariu și băiatul îl ţinu în 468 mână și-l mângâie pe spinare cu vârful degetelor de câteva ori: „Acum ești bine!” zise el, apoi îl luă iar în amândouă mâinile și-l scufundă încet în apă, aproape de suprafață. Pe urmă, își retrase mâinile și privi. Și peștele începu să înoate. Sfârșit virtual-project.eu 469