Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
SUSANNE DUNLAP SUSANNE DUNLAP SĂRUTUL LUI LISZT Traducere din limba engleză GRAAL SOFT Editura RAO Pentru Bruce Dunlap (1953-2006) Fratele meu mai mare, cel mai înfocat fan al meu, care îmi lipsește atât de mult Prolog Julie 1830 Anne și mama ei își petrecuseră acea frumoasă după-amiază de iulie în sala de bal, încăpere destinata muzicii și râsului, cântând la pian și din voce. Interpretaseră Mozart, Schubert și Clemenţi, iar marchiza chiar dansase o mazurcă, în timp ce Anne studia o nouă partitură de-a domnului Chopin. — Cânţi mai frumos ca niciodată, spuse marchiza. Lauda o învălui pe Anne asemenea căldurii unei după-amiezi de vară. Își privi mâinile subţiri, dar puternice mânată de dorinţa de a cânta până i-ar fi căzut degetele. — Nu voi fi niciodată o pianistă la fel de desăvârșită ca tine. — Prostii, spuse marchiza ridicându-se de pe sofaua acoperită cu mătase și așezându-se la pian pe un scaun aurit lângă Anne. Mă vei depăși cu mult, ai asta în sânge. Poate că nu peste mult timp tatăl tău îmi va permite să... începu ea, dar vocea i se pierdu încet. Anne luă mâinile mamei sale într-ale ei și termină în gând propoziția cu acele cuvinte pe care le auzise de atâtea ori înainte: „Poate că tatăl tău îmi va permite să te duc la un concert, la o piesă de teatru, la un salon, la operă... în loc să te duc la biserică, la cizmar sau la croitor.” Era educată acasă, fie de mama ei, fie de profesori aleși cu grijă, și nu avea voie să se împrietenească cu alte fete de vârsta ei. Cu toate acestea lumea creată de marchiză pentru ea era o închisoare confortabilă, plină de muzică și poezie, iar aflată sub copleșitoarea dragoste a mamei, Anne nu prea se gândea la cât de îngrădit îi era traiul. Marchiza începu un acompaniament, iar Anne i se alătură cântând cealaltă parte a duetului pe care o învățase încă de pe când avea mâinile prea mici pentru a putea cuprinde o cvintă. Împărtășeau acest secret, cum că o simplă melodie putea însemna mai mult decât și-ar putea da cineva seama. — Chiar trebuie să ne oprim? întrebă Anne după ce duetul luă sfârșit. — Tatăl tău se va întoarce în curând, spuse marchiza dându-i cu gingășie o buclă pe după ureche. Ca și cum ar fi vrut să-i dea dreptate, scârţâitul unor roți de trăsură pe pietrișul din curte le atrase atenţia spre ușa sălii de bal. Julien, lacheul, se ridicase deja de pe taburetul lui de pe hol și deschisese ușa de la intrare a vechiului conac, când Anne își auzi tatăl apropiindu-se pas cu pas, urcând cele trei trepte de la intrare una câte una, ca să se poată sprijini în baston. După ce ajunsese în hol, trânti ușa de la intrare cu atâta putere, închizând-o, încât făcu să vibreze podeaua sălii de bal. — Bună ziua, domnule marchiz, spuse Julien. Marchizul nu răspunse și continuă să se îndrepte bocănind spre sala de bal. De când îl știa Anne folosea un baston ca să îl ajute la mers. | se spusese că își rănise piciorul în timpul evadării sale în vremea regimului Terorii. — Trebuie să-ți vorbesc, Sandrine, spuse marchizul deschizând cu zgomot ușa sălii de bal. — Du-te și îmbracă-te pentru cină. Anne ascultă porunca șoptită a marchizei, fără tragere de inimă, făcându-i o reverență marchizului în timp ce trecea pe lângă el. Acesta însă intră în cameră fără să o privească și închise ușa imediat după ea. În clipa următoare Anne îl auzi ridicând vocea și plimbându-se agitat de colo-colo, lovind parchetul cu bastonul. Făcea asta doar când era nervos. În loc să o ia în sus pe scări spre dormitorul ei și să se schimbe într-o rochie de seară, Anne se uită în jur, asigurându- se că nu o spiona nimeni, și își lipi urechea de ușă. Aflase o grămadă de lucruri făcând asta, lucruri pe care părinţii ei voiau să i le ascundă, iar conștiința acestui fapt o făcea să se întrebe oare ce se întâmpla în restul timpului și ce provoca suspinele înăbușite ale mamei ei și dispoziția morocănoasă a tatălui. — Dar, dragă, cu siguranţă că nu te vor lăsa pe dinafară, nu? spuse marchiza și Anne putu distinge un tremur nervos în vocea ei. — S-a terminat, am tăiat orice legătură cu casa de Orleans chiar dinainte să te naști tu. — Nu poţi apela la Talleyrand? — Ha! spuse marchizul izbucnind într-un râs sardonic atât de puternic încât făcu ușa să vibreze. M-a lăsat baltă deja. A fost primul care chiar a făcut-o. Omul ăla se duce unde e mai bine pentru el, indiferent că datorează cuiva vreo favoare sau nu. Apoi tatăl ei se apropie de ușă și Anne o zbughi pe scări spre camera ei. Se întrebă dacă mama ei avea să îi spună mai târziu ce se întâmplase, pentru că știa că marchizul cu siguranţă nu o va face. În seara aceea luară cina în tăcere, ceea ce era un lucru cam ciudat. Marchiza încercă să zâmbească și să înceapă o conversație cu soțul ei, dar acesta preferă să își bea încruntat vinul fără a scoate o vorbă. Anne descoperi ce se întâmplase doar când Therese, camerista mamei ei, o ajută să se pregătească de culcare. — Regele și familia lui au fugit. Oamenii săraci se baricadează pe străzi și cer să se facă revoluție. — De ce? întrebă Anne. — Spun că regele Carol s-a îmbogăţit prea mult ţinând o curte foarte costisitoare, că ne-a luat drepturile pentru care am luptat, dobândite deja printr-o revoluţie. Marchizul făcea parte din curtea regelui, fiind păstrătorul sigiliului. Anne nu știa exact ce făcea el în aceasta calitate, dar, în mod evident, de-acum încolo nu avea să o mai facă. Or asta însemna că avea să petreacă mai mult timp acasă. — Săraca mama, murmură Anne în timp ce Therese îi pieptăna părul. Unu Ferestrele casei erau acoperite cu crep negru. Mirosul de camfor și de moarte plutea în aer. Marchiza murise de holeră în urmă cu doar câteva ore. Holera era o boală despre care se credea că îi afecta pe cei săraci, care trăiau în cocioabe mizerabile, îngrămădite și neaerisite, iar nu pe cei bogaţi care din conacele din foburgul Saint Germain. Anne se simţea prea debusolată ca să poată face altceva în afară de a o privi pe Therese de la ferestrele mari ale sălii de bal. Aceasta, cu chipul încă brăzdat de lacrimi, ducea un coș plin cu lenjerie de pat într- un colţ al curţii și le punea claie peste grămadă pe un rug aprins. Nori de fum negru se învârtejeau spre văzduhul plat, amestecându-se cu cenușiul lui. Era o precauţie, spusese doctorul Magendie. Probabil că nu exista niciun risc pentru restul celor din casă dacă beau ceai de mușeţel și purtau asupra lor un săculeţ cu camfor. _ Anne se forță să plece de la fereastră. In urmă cu doar trei zile marchiza stătuse la pianul din colţul camerei cu ochii strălucind de entuziasm, în timp ce se gândea la muzica pe care o auzise recent. Pianiștii străini aflați în Paris erau cele mai mari genii cunoscute vreodată, spunea ea, în special domnul Chopin și domnul Liszt. Liszt, mai presus, care era destul de nou în oraș. Îi promisese că data viitoare când Liszt urma să dea un concert, Anne avea să meargă cu ea, în ciuda regulii impuse de marchiz, care interzicea asta. „Când eram de vârsta ta, mergeam la concerte în fiecare seară”, îi răsuna încă în urechi vocea mamei ei. Totul se întâmplase atât de brusc. Acum era plină de sănătate și apoi o văzuseră pălind și ducându-și mâinile la stomac, după care căzuse pradă bolii violente. O zi mai târziu, Anne văzuse cu ochii ei expresia de pe faţa marchizei transformându-se din suferință în pace. Stupefiată fiind, nu îl crezuse pe doctor când le spusese că aceasta murise. Era convinsă că, de fiecare dată când intra într-o cameră, avea să o vadă pe marchiză îndreptându-se spre ea sau stând pe scaunul ei preferat și zâmbindu-i cu duioșie. — Ce faci aici? Anne tresări auzind vocea. Se întoarse și văzu că tatăl ei era în cadrul ușii de la sala de bal. — Tată! spuse ea fugind spre el. Acesta se retrăsese în liniștea bibliotecii, imediat ce plecase doctorul și ea nu-l mai văzuse din clipa în care murise marchiza. El se îndepărtă de ea întorcându-se astfel încât umărul să nu îi permită să îl îmbrăţișeze și își ridică mâna în faţa ochilor, ca și cum nu ar fi suportat să o vadă sau să o lase să îl vadă plângând. Anne se opri la mică distanţa de el și își strânse mâinile întinse, făcându-le pumn. — Pleacă imediat din camera asta și nu mai intra niciodată aici! Deși știa că era durere în spatele mâniei din vocea lui, Anne se simţea rănită de tonul pe care îl folosea. — Te rog, începu ea, dar el își întoarse capul într-o parte și îi indică ușa cu mâna. Prea obosită și uimită ca să se gândească măcar să nu-l asculte, Anne plecă aruncând o ultimă privire peste umăr la frumosul pian Pleyel, tânjind să fugă spre el și să își consume durerea cântând. Din acel moment, durerea o cuprinsese pe Anne în valuri, lăsând-o apoi liniștită. Nu putea dormi, aţipind doar din când în când și zvârcolindu-se prin somn. De fiecare dată când închidea ochii, chipul îndurerat al mamei ei apărea din întuneric. Anne își dorea să și-o poată închipui fericită și sănătoasă, dar, chiar și atunci când reușea să treacă de perioada în care fusese bolnavă, marchiza purta acea expresie de tristeţe îngrijorată pe chip. Cu toate acestea Anne știa că marchiza fusese veselă și vioaie tot timpul atât cât trăise. Atunci de ce nu și-o putea închipui astfel? Ceva - un eveniment, o explicaţie, un motiv - exista pe undeva, ascuns în spatele unei perdele dintr-un colţișor al minţii lui Anne la care ea nu putea ajunge. Ştia că era acolo, doar că nu se simţea în stare să tragă perdeaua la o parte. Și, chiar dacă ar fi făcut asta, care ar fi fost scopul? Mama ei nu mai era în viaţă și ea trebuia să găsească un mod prin care să înțeleagă această realitate simplă. Pierre Talon trase cearșaful peste faţa tinerei femei care cu doar câteva ore mai devreme îi povestise despre copilăria ei petrecută în Bretagne, înainte de a veni la Paris pentru a căuta de lucru, era cusătoreasă. Implorase să i se dea apă la fiecare două propoziţii cu o voce piţigăiată și slabă, printre buzele crăpate, continuând să vorbească dezlânat și agățându-se de viaţă prin firul povestirii. Eforturile ei fuseseră însă inutile, acum zăcea moartă asemenea celor încă douăzeci de victime pe care le văzuse Pierre numai în seara aceea. Seară? Acum era dimineaţă și prin ferestrele înalte de la spitalul Dieu, Pierre putea vedea cum cerul căpăta o nuanţă blândă de un gri-închis. — Vino, Pierre, nu mai putem face nimic aici, spuse prietenul lui, Georges, trăgându-l de lângă mirosul fetid și tânguielile pacienţilor aflaţi încă în ghearele holerei. Amândoi erau studenţi la Medicină și veniseră la Universitatea din Paris pentru a studia chirurgia cu Andral și Louis. Datorita oribilei epidemii declanșate fuseseră promovați rapid la gradul de medici, iar alături de ceilalți studenţi și doctori făceau tot ce le stătea în putere ca să- i ajute pe cei în suferință. Autorităţile organizaseră deja cordoane sanitare și officiers hygi€&niques! supravegheau înlăturarea gunoiului și a resturilor de pe străzi. Cu toate acestea, holera încă făcea ravagii în rândul populaţiei. — Nu cred că mai pot sta vreo clipă aici, spuse Pierre. În trei zile reușiseră cu greu să fure câteva ore de somn. — Au internat mai puţini azi, spuse Georges luându-l pe după umeri. Umblă vorba că epidemia începe să se stingă. Pierre dădu din cap și merseră apoi împreună pe străzile pustii, spre locuinţa comună de pe strada Bernardins, din apropierea universităţii. Erau doar două camere cu o sobă în mijloc, pe care o foloseau la încălzit și la gătit. Aveau puţină mobila, dar Pierre reușise să cumpere un vechi pian pătrat, la care cânta uneori cuplete amuzante pentru a-și distra prietenii. Când era singur acasă, alegea însă alte piese: sonate, rondouri și aranjamente de arii din opere. Deși nu era prea priceput, îl calma să simtă clapele sub degete și să audă cum sunetul muzicii umple încăperea. Într-o vreme a bolii și a morţii muzica era vitală. După ce s-au întors în dimineaţa aceea, Georges s-a aruncat în singurul scaun tapiţat din cameră și Pierre s-a așezat la pian cântând câteva valsuri de Schubert de pe pagini cu note aflate într-o carte pe care o cumpărase cu doi ani în urma, când ajunsese pentru prima oară la Paris. Amândoi au stat în tăcere și au ascultat melodiile delicate, până când Pierre a obosit și nu a mai putut continua. 1 Ofițerii de igienă (în limba franceză, în original) (n.tr.) Anne se simţea cam rigida și deloc în largul ei în rochia neagră, grea, de mătase care îi aparținuse mamei ei. Therese o modificase ca să i se potrivească, iar rochia foșnea de fiecare dată când se mișca, iritând-o grozav. Tatăl ei purta niște haine pe care ea nu le mai văzuse de la moartea unui curtean cu un an în urmă, pe care îl cunoștea de când era mică. Când urcară în trăsură, Anne observă că haina lui de fetru negru era roasă de molii și că panglica neagră de pe braţ începea să se deșire. Nu era timp pentru o înmormântare deosebită cum i se cuvenea unei marchize. Cu o zi înainte, preotul venise la conac și le spusese că putea ţine slujba la mormânt. Deși Anne se gândea că mai degrabă teama de a nu lua boala și nu altceva ÎI făcuse pe preot să nu îi lase să aducă sicriul marchizei la biserică; lacrimile vărsate pentru moartea prematură a frumoasei sale enoriașe erau sincere. La fel de sincer a fost și șocul resimţit în momentul în care a încercat să îl reunească pe tată cu fiica sa, acesta a refuzat să îi dea mâna. — Domnul este milostiv, v-a lăsat Excelenței Voastre o fiică pentru a vă alina lungile ore de suferință, spusese părintele Jean cu vocea lui muzicală, atât de familiară lui Anne de la predici. Tatăl ei însă nu trebuise să spună nimic, pentru că Anne înţelesese deja că prezenţa ei acolo era mai degrabă o insultă decât o compensație. Marchizul își ţinea mâinile înmănușate în poală. Anne și-ar fi dorit ca el să întindă mâna și să o ia în braţe. Un gest atât de simplu ar fi adus-o înapoi la realitate în loc să o lase suspendata într-un loc ciudat și gol. Anne se întoarse și privi pe fereastra cupeului. Stăteau la coadă într-un șir lung de trăsuri care se îndreptau spre nord, prin ploaia mohorâtă, spre Pere Lachaise, cimitirul la modă în acele vremuri, unde aveau să o depună pe marchiză în cripta familiei. Furgonul mortuar mergea în faţă, în timp ce Anne și tatăl ei se aflau în trăsura imediat următoare. Ori de câte ori treceau de o curbă, Anne putea observa penele negre de pe frâiele cailor legănându-se la fiecare pas. Ca să ajungă la cimitir, trebuiau să o ia printr-un cartier sărac al Parisului. Anne ridică săculeţul de camfor la nas și îl ţinu acolo atât pentru a acoperi mirosul copleșitor al grămezilor de cadavre de pe stradă, cât și să se protejeze de boala despre care se spunea în ziare și mai ales în pamflete că ar putea apărea de pe urma miasmelor otrăvite. Niciunul dintre articole nu explica ce era de fapt o miasmă. Era invizibilă și suna periculos, iar Anne înclina să creadă că o forță misterioasă, nevăzută fusese răspunzătoare pentru boala subită a mamei ei. In mod cert i se făcuse o mare nedreptate, pentru că marchiza era bună la suflet, frumoasă, blândă și cinstită. Numai ea, dintre puţinele persoane pe care le cunoscuse Anne până acum, era în stare să aducă un zâmbet blând pe chipul tatălui ei. Marchizul nu ieșise în oraș prea mult de la moartea soţiei sale. Anne îl văzuse pe Julien aducându-i tăvi cu mâncare în bibliotecă și luându-le apoi fără ca marchizul să se fi atins prea mult de ceva. leșea doar din când în când ea să meargă la cimitir. Anne era prea speriata de starea lui taciturnă și nu îndrăznea să se apropie de el fără a fi chemată. Ea nu înţelegea de ce îi era teamă e tatăl ei. Nu fusese niciodată crud cu ea pe faţă. In afară de faptul că își exprima dorinţele prin reguli imuabile, în cea mai mare parte a timpului o ignora pur și simplu, lăsând în grija lui Therese și a mamei ei necesităţile ei și educaţia, dar și alte lucruri pe care o tânără contesă ar trebui să le știe. Ea îl săruta de fiecare dată când îi întindea obrazul, înainte de a merge la culcare, și el îi accepta gestul în tăcere. La ocazii speciale, era îndreptăţită la o mângâiere pe cap atunci când marchizul îi dădea un cadou de ziua ei sau de Crăciun. Când era mică, tăcerea și neatenţia tatălui faţă de ea o provocau să comită mici acte de rebeliune. Odată, Anne îi ascunsese bastonul sub un preș pentru că era înspăimântată de sunetul pe care acesta îl făcea pe podea. Când s-a aflat despre isprava ei și marchiza a pedepsit-o lovind-o ușurel cu bastonul peste fund, lacrimile pline de amărăciune și suspinele marchizei transformaseră experiența într-una atât de dureroasă încât Anne jurase că nu avea să mai facă așa ceva. Pe măsura ce crescuse, Anne își invidiase pe ascuns mama pentru felul în care o privea marchizul când cobora la cină în mătăsuri și catifele somptuoase și împodobită cu bijuterii și blănuri. Uneori Therese o lăsa pe Arme să stea pe scări și să își spioneze părinţii prin balustradă. Atunci vedea cum și alţi domni o priveau pe mama ei cu admiraţie. Marchiza știa că fiica ei stătea la pândă pe scări, dar nu o deranja asta. Voia ca Arme să audă muzica, iar acele petreceri rămăseseră pentru ea cea mai apropiata experienţă de a înţelege ceea ce este de fapt un concert. În afară de cântăreții și instrumentiștii faimoși, micile orchestre care erau angajate să se producă o introduceau în lumea sunetelor instrumentelor cu coarde, a celor de suflat și a alămurilor. Anne își amintea în special o anumită petrecere, parcă era de ziua mamei ei, când marchizul angajase câţiva membri ai Operei din Paris să cânte câteva arii în sala lor de bal. Îi fusese permis să își poarte cea mai bună rochie și stătuse în poala unei ducese ca să asiste la concert. Fusese încântata de costumele somptuoase. Una dintre scene înfăţișă o furtuna și sunetul brusc al timpanului o făcuse pe Anne să ţipe. Crezuse că în mod inexplicabil tunetele și fulgerele pătrunseseră în casă. Spectacolul se întrerupsese, iar Thérèse o dusese pe Anne în dormitorul ei. Cu toate acestea, în marea parte a timpului, Anne obișnuia să asculte și să privească din punctul ei de observaţie de pe scări, fără a fi văzută de invitaţi. Își dăduse seama de la o vârstă fragedă de modul în care mama ei stârnea admiraţia tuturor oriunde mergea și observase cum tatăl ei nu-și pierdea niciodată soţia din ochi, căutând motive să o atingă în mod constant, fie că o conducea prin sala de bal, fie că îi înmâna un pahar cu șampanie, fie că o ruga sa cânte la pian pentru oaspeţi. — Ho! strigă vizitiul și trăsura se opri atât de brusc că Anne mai că fu aruncată de pe scaun. — Ce s-a întâmplat? întreba ea, dar marchizul continuă să stea la locul lui, fără să clipească. Anne își ridică valurile groase, lăsă fereastra în jos și scoase capul. Doamne Dumnezeule! Dricuri și cete de rude îndurerate se îndreptau din toate direcţiile spre cimitir, aflat la circa un kilometru depărtare. Lui Arme i se părea că străzile în sine erau în doliu, așa cum apăreau, acoperite de trăsuri negre trase de cai negri și conduse de vizitii îmbrăcaţi în negru din cap până-n picioare. Era imposibil ca toți să poată intra în cimitir în același timp și undeva în față părea că exista un obstacol. Anne se aplecă și mai mult pe fereastră. Spre groaza ei observă că un dric luase o curbă prea strâns și sicriul pe care îl purta se rostogolise. In graba de a-i înmormânta pe cei care decedaseră, nu se băteau destule cuie în sicriu; ca și în acest caz coșciugul se deschisese când atinsese solul, dând la iveală un trup umflat și purpuriu. Un tânăr care stătea lângă dric, acum gol, se uita în jur cu tristeţe. Preţ de o clipă, care părea să nu se mai termine, nimeni nu se arătă dispus să ÎI ajute. Pentru o fracțiune de secundă privirea lui o întâlni pe a lui Anne. Ea se retrase și își acoperi gura, făcând eforturi să nu vomite. Deși Anne nu mai scoase capul ca să vadă ce se mai întâmpla, se pare că într-un fel sau altul problema se rezolvase, pentru că în cele din urmă începură să se miște din nou încetișor spre cimitir. Și-au așteptat rândul și de îndată ce portarul le-a dat drumul înăuntru, caii au început să tropăie pe pietriș, printre rândurile de cripte și monumente comemorative semănând cu un oraș gotic miniatural care se agăța de coasta dealului. La fiecare trei sau patru monumente erau urme că acesta fusese deschis recent și atât de multe flori proaspete ajunseseră sub copitele cailor încât aerul era nefiresc de înmiresmat. Slujba de înmormântare a avut loc într-o ceaţă de tămâie arsă și plânsete înăbușite. Se adunase o mică mulţime de oameni care veniseră să își aducă omagiile marchizei. Fusese singură la părinţi, iar ambii muriseră la scurt timp după nașterea lui Anne. Din câte știa Anne, nu mai era în viaţă nicio rudă de-a marchizei sau de-a marchizului. Singurul frate al tatălui ei murise când ea era foarte mică și i se spusese că, la puţin timp după moartea lui, soția acestuia murise și ea, dând naștere unui copil care nu supravieţuise. Ascultând la masă discuţiile părinţilor ei, Anne își dădea seama destul de bine de faptul că declinul lui Carol al X- lea atrăsese după sine expulzarea lor din înalta societate. Mai rămăseseră doar câţiva prieteni apropiaţi ai mamei care le mai aduceau vești de la curte, însă marchizul nu catadicsea să ţină legătura cu ei. Astfel micul grup de persoane care se adunase să o jelească pe marchiză la cavoul familiei Barbier era format în principal din servitori și din câţiva străini, probabil niște rătăciţi de la alte înmormântări, sau cerșetori afabili care sperau să fie răsplătiți cu câţiva bănuţi pentru lacrimile lor. În timp ce preotul îşi ţinea predica monotonă în latină, umbre de gânduri și amintiri treceau prin mintea lui Anne asemenea unor oaspeţi ocazionali, nereușind a-i trezi conștiința la viaţă. Mai târziu avea să își amintească foarte puţine despre înmormântare, cu excepţia unui sentiment copleșitor de pustiire și pierdere. Cu alte cuvinte, avea să-și amintească puţine lucruri, cu excepţia incidentului care avusese loc chiar când se pregătea alături de tatăl ei să se urce în trăsură și să parcurgă același drum, coborând dealul de această dată, prin cartierele mărginașe, spre luxul familiar din foburgul Saint Germain. Ușile cavoului Barbier-Chouant se închiseseră cu un zgomot greu. Vârful arcuit al acoperișului tremura estompat în faţa ochilor înlăcrimaţi ai lui Anne și îi era teamă ca nu cumva să se prăbușească. Căută ceva, orice care să o susţină. Privirea i se opri asupra unei femei înalte și subţiri care stătea deoparte de restul mulţimii. Aceasta purta o pălărie înfășurată în văluri de şifon negru care îi ascundeau faţa. Doamna ridică o mână înmănușată pentru a-i saluta, apoi se întoarse și se îndepărtă. — Cine este? întrebă Anne. Marchizul însă închisese ochii. La auzul vocii lui Anne îi deschise din nou cu o expresie pierdută care o înspăimântă pe Anne. Ea dădu din cap indicându-i silueta femeii care se îndepărta. Aceasta tocmai ajunsese la o trăsură oprită lângă un alt mormânt și se urca în ea cu ajutorul unui lacheu. Marchizul își întoarse încet privirea în direcţia pe care i-o arăta Anne. Când o văzu pe doamnă, nările i se mișcară, dar nu dădu niciun răspuns. Anne lăsă subiectul baltă. Capul cu păr grizonant al tatălui ei se plecă sub greutatea jobenului și faţa lui plină de riduri păru să o excludă mai mult ca niciodată. Cu o zi înainte această excludere căpătase formă concretă atunci când Julien pusese lacăte pe ușile sălii de bal și o sigilase, dând ordin ca nimeni, nici măcar Anne, să nu pătrundă acolo. Ea nu reușise să găsească curajul de a-și întreba tatăl de ce făcuse asta. Singura explicaţie pe care o putuse găsi era că sala de bal cu frumosul ei pian îi aminteau atât de mult tatălui ei de marchiză încât acesta nu putea suporta ca altcineva să îi mai treacă pragul. Cu toate acestea nu știa el oare că tot ce trebuia să facă era să îi ceară să nu intre acolo? Doar atât, și ea nu ar mai fi făcut asta sau cel puţin nu atâta vreme cât se afla el acasă, pentru că lui Anne îi era greu să stea departe de pian. Să îi interzică însă să mai intre acolo era prea mult, pentru că, odată cu soţia lui, marchizul înmormânta muzica. „Or fără muzică, se gândi Anne, ar fi putut la fel de bine să mă îngroape și pe mine.” Doi Eugene Delacroix se ascundea după o statuie din piatră de pe domeniul castelului Neuilly-sur-Seine. Cei doi cai pe care el și prietenul lui, Franz Liszt, galopaseră prin întuneric spre locul unde trăia tânăra prinţesă Clementine îi așteptau chiar lângă porțile domeniului ca să îi ducă înapoi la Paris. Ceasul din capelă bătu miezul nopţii. „Pe unde o fi?” Eugene începu să creadă că toată escapada fusese până la urmă o idee cam proastă. Eugene auzi pe cineva alergând din direcţia grădinii castelului. — Opriţi-l pe ticălos! se auzi la puţin timp, după aceea - vocea unei femei strigând, în timp ce la una dintre ferestre se zări strălucirea unor lumânări. Câteva clipe mai târziu silueta înaltă și subţire a lui Franz se năpusti dintr-o bucată de gard viu și se împletici spre Eugene. — Pentru numele lui Dumnezeu, omule, unde sunt caii? întrebă el cu răsuflarea întretăiată. Eugene îl luă pe Franz de braț și îl târî spre poartă fără să scoată o vorbă. Inainte de a ajunge însă la ea dădură cu ochii de un paznic care îi căuta cu lanterna, scrutând întunericul. — Va trebui să ne căţărăm, spuse Eugene și se îndreptară spre un perete de piatră acoperit cu viță-de-vie. — Mâinile mele! exclamă Franz șoptit, cu vocea răgușită. — Trebuia să te gândești la ele înainte să faci asta! Cei doi tineri se căţărară pe perete, rupându-și hainele în spinii viței-de-vie, și se lăsară să cadă de partea cealaltă. — Pe aici, spuse Eugene conducându-l pe Franz spre castanul unde priponiseră caii de o creangă joasă. Cât ai bate din palme încălecară și o luară la galop spre Paris chiar în timp ce porţile castelului se deschideau. Paznicii traseră câteva focuri de armă spre pădure, după ei. Galopară fără pauză, oprindu-se direct la atelierul lui Eugene din Saint Germain, unde cei doi aventurieri își spălară feţele asudate. — Sampanie? întrebă Eugene, întrucât nu avea nimic altceva prin casă la momentul respectiv. — Am fost atât de aproape, prietene, spuse Franz cu suavul lui accent maghiar. — Aproape de ce, mai precis? întrebă Eugene supărat că îl lăsase pe Franz să îl convingă să meargă cu el în aventura aceea nebunească. — De prinţesă. Voiam pur și simplu să o sărut. — Pentru numele lui Dumnezeu, dar fata are doar cincisprezece ani! — Dragostea adevărată nu ţine seama de vârstă, spuse Franz, ridicând din umeri. — Şi tu crezi că e îndrăgostită de tine pentru simplul fapt că ţi-a zâmbit și ţi-a dat o floare când ai cântat la pian la invitaţia unchiului ei? Ce vă dau să mâncaţi acolo, în Ungaria? — Ne hrănesc cu nectar și ne învaţă înainte de toate despre iubire. lubirea este sufletul însuși al artei, zise Franz Liszt cu ochii strălucindu-i de entuziasm. Eugene pufni dispreţuitor. În dimineaţa următoare, cu câteva vânătăi și zgârieturi de pe urma escapadei lui nocturne, Franz se pregăti pentru încă o zi de cântat la pian și compus în cele două camere întunecoase înghesuite sub acoperișul unei clădiri respectabile, deși deloc luxoase. De fiecare dată când urca scările și băga cheia în broască își amintea de prezentele lui probleme financiare. Era o situaţie temporară pe care intenţiona să o remedieze cât mai curând posibil. Plănuia să se mute într-un apartament mai mare din clădire, astfel încât mama lui, care era plecată la niște rude pe o perioadă mai lungă de timp, să poată locui cu el. După un mic dejun modest, Franz se așeză la pianul pe care domnul Erard i-l dăduse în schimbul promisiunii de a concerta la el acasă. Il urcase pe scări cu niște prieteni într-o noapte, după ce răseseră câteva sticle cu vin de Bordeaux în atelierul lui Eugene, și sărmanul purta încă urmele urcușului bahic. Cu toate acestea sunetul era bun, avea o claviatură completă de șase octave și jumătate și era îndeajuns de solid cât să-i permită să repete la el ore întregi. Franz își făcu încălzirea cântând câteva game, trecându-și degetele încolo și-ncoace de-a lungul claviaturii, apăsând uneori și pedala ajutătoare, astfel încât sunetul se transformă într-un vuiet distonant. — Tăcere! ţipă o voce din apartamentul de sub el însoţindu-și cuvintele și de o izbitură în tavan. — Filistin ce ești! ţipă la rândul lui Franz cântând și mai tare până când auzi zgomotul îndepărtat al unei uși care se trântește cu putere și pași tropăind în jos pe scări și ieșind în cele din urmă din clădire. Se opri din cântat și își trecu degetele lungi prin părul blond care îi atârna până la guler, o lungime care avea să ajungă în curând la modă. Văzu cu coada ochiului un teanc nesortat de invitaţii și cărţi de vizită pe care le aruncase neglijent pe un taburet de lemn. Sosiseră în acea dimineaţă, așa cum veneau și altele în fiecare dimineaţă de când dăduse cel mai recent concert la contesa Blavatsky. Franz zâmbi amintindu-și de seara aceea. Trei femei leșinaseră din prima și cu acea ocazie îi fusese prezentat prinţesei. Aceasta roșise, iar gestul ei de a-i da un trandafir îl încurajase să pornească în acea aventură nebunească în noaptea anterioară. |n această dimineaţă totuși se hotări că nu merita să riște și mai mult pentru a merge mai departe. Franz alese cu mâna dreaptă partitura cu „La ei darem la mano”, din opera Don Giovanni a lui Mozart. Fragilul Chopin folosise aria ca punct de plecare pentru niște variaţiuni încântătoare. În loc să interpreteze însă ceea ce scrisese compozitorul polonez, Franz devie de capul lui, transformând melodia gingașă și distorsionând-o până ajunse de nerecunoscut. „Cum reușise oare polonezul ăsta delicat?” se gândi el. Era în Paris doar de un an și deja avea un atelier bine poziționat cu pianiști aspiranţi bogaţi și mai multe creaţii publicate. Cele mai noi, studiile, erau publicate în serie limitată. Chopin îi spusese că avea să le dedice lui Liszt însuși, ceea ce ÎI flata și îl enerva în același timp. Franz se sătură repede de joc și începu să își deschidă scrisorile, uitându-se pe rând la fiecare și aruncându-le în două grămezi separate. Majoritatea începeau cu „Dragă domnule Liszt” și continuau cu declaraţii de dragoste veșnică și, în unele cazuri, invitaţii pe față la relaţii amoroase. O grămadă era formată din invitaţiile pe care nu le considera vrednice de interes, iar cealaltă din cele la care avea de gând să răspundă. „Nu trebuie să fii niciodată singur în Paris”, se gândi Franz. Preocupat de gândurile plăcute care i se învârteau prin minte, Franz nu auzi de prima oară bătaia ușoară în ușă. Când aceasta se repetă însă însoţita de această dată de un dres delicat al vocii, își ridică în cele din urmă privirea de pe corespondenţă. — Cine e? strigă el temându-se să nu fie vreun creditor neinvitat. — Domnul Liszt? se auzi o voce feminină. Franz se ridică de pe scaun și din trei pași mari ajunse la ușă deschizând-o. O servitoare drăguță, deși cam plinuţă, stătea în prag ţinând un plic într-o mână și un trandafir roșu în cealaltă. — Stăpâna mea m-a trimis să vi le dau personal, spuse ea făcând o reverență și întinzându-i cele două poveri. În loc să ia biletul și floarea din mâna fetei, Franz o apucă de braţ și o trase în cameră. — Ţi-a cerut să mi le înmânezi personal? spuse el. Nu vrei să bei ceva înainte să pleci? Franz observă cum o ușoară roșeaţă începu să se întindă pe gâtul fetei spre faţă, ceea ce îi accentua cenușiul ochilor și o făcea să arate și mai drăguță. — Nu, nu am voie, chiar trebuie să mă întorc... — Cum te cheamă? o întreba Franz. — Adele, spuse ea cu vocea gâtuită, după care, amintindu-și din nou de îndatorirea ei, îi întinse scrisoarea și floarea. — Poate că ar trebui să mă uit la mesajul ăsta important pe care mi l-ai adus? spuse Franz râzând zgomotos, după care luă plicul, îl rupse la unul dintre capete și scoase scrisoarea. Domnule Liszt, Aș fi încântată dacă aţi fi de acord să susțineţi un concert cu câteva selecții de piese de pian la serata pe care o dau poimâine. Vă rog să îmi trimiteţi răspuns prin intermediul persoanei care vă aduce acest mesaj. Voi considera că viaţa mea s-a îmbogăţit dacă veţi dori să cântaţi la noul meu pian Erard. Cu prietenie, Contesa Marie d'Agoult — Așadar stăpâna ta e contesă? Mă gândesc că trebuie să fie bătrână și urâtă, altfel ar fi venit în persoană. — Unii spun că este cea mai frumoasă doamnă din Paris, zise Adele cu mândrie, înăbușindu-și un râset. — Spune-i stăpânei tale că, dommage, in acea seară sunt ocupat, spuse Franz dând din cap gânditor. Fata făcu o plecăciune, iar Franz îi deschise ușa, după care se ? Din păcate (în limba franceza, în original) (n.tr.) aplecă adânc în faţa ei. Aceasta roși din nou și se grăbi să plece. — Așadar nu are să vină. Ce păcat! spuse Marie d'Agoult rămânând pe scaunul ei de lângă ferestrele înalte ale salonașului cu vedere la Sena. Nu se îmbrăcase încă și blondele-i bucle rebele îi cădeau pe umerii halatului larg de mătase. Işi roase un deget pătat de cerneală și împinse cu unul dintre degetele de la picior câteva foi de hârtie mototolite care zăceau pe jos. Dacă Liszt nu putea veni, putea la fel de bine să amâne petrecerea pentru alta dată. Nu spusese tot adevărul în biletul pe care i-l trimisese. Încă nu invitase pe nimeni la serată. — O să mă duc să-mi văd copiii la Croissy mâine, spuse Marie. — Ar fi cel mai bine, doamnă, spuse Adele aplecându-se și culegând hârtiile mototolite de pe jos. Se aude că ar mai fi murit câţiva de holeră aici în Saint Germain săptămână asta. Marie nu spuse nimic și camerista ei se strecură din cameră cu mâinile pline de resturile nopţii nedormite a stăpânei ei. „Sărmana Sandrine.” Marie îşi șterse o lacrimă cu dosul palmei stângi, având grijă să nu se mânjească de cerneală pe obraz. Sperase să-i adune pe toţi pianiștii de geniu din Paris la serata pe care dorea să o dea în cinstea răposatei ei prietene, dar se părea că pentru moment nu reușise să facă asta. Sandrine era mai în vârstă, dar, de când venise Marie la Paris, în adolescenţă, fusese atrasă de sensibilitatea marchizei și de dragostea ei pentru muzică, iar asta le apropiase. Când Marie se căsătorise, se îndepărtaseră. Marie devenise una dintre doamnele de onoare ale reginei la curtea lui Carol al X-lea, în timp ce Sandrine era o burgheză, ceea ce o ţinea oarecum departe de înalta societate. Deși soțul ei mult mai în vârstă deţinea o funcţie la curte, marchizul se ţinea departe de Marie și de-abia dacă o saluta scurt de fiecare dată când se întâlneau. Mai târziu aflase de la Sandrine că acesta nu era de acord cu cercul de artiști cu care ea se înconjurase. Păruse o partidă cel puţin ciudată și nu pentru că nu mai existaseră cazuri similare, în care un nobil scăpătat, mult mai în vârstă, caută să se căsătorească cu cineva pe o poziţie inferioară pentru avere. De ce oare o alesese el pe fiica unor negustori nou-îmbogăţiţi și, la rândul ei, de ce această frumuseţe radioasă se mulţumise cu nimic mai mult decât cu un titlu nobiliar? în plus căsnicia lor părea să fie diferită de obișnuitele mezalianţe realizate pentru bani. Sandrine nu încercase niciodată să se impună în societatea aristocratica atât de închisă din care făcea parte marchizul, iar acesta nu își permisese nicio extravaganţă cu averea soției sale, nefăcând nicio schimbare în modul lor de trai. Dimpotrivă acesta devenise și mai închis în el, și mai retras decât fusese înainte. Nu duceau vieţi separate, după cum se așteptase toată lumea. De fapt marchizul nu pleca niciodată de lângă soţia sa atunci când erau în public. Apăruseră zvonuri cum că ar fi fost gelos, dar Sandrine nu se plânsese niciodată de asta. Cu toate acestea Sandrine și Marie nu se mai văzuseră de ani buni. Marie se întorsese la Paris la vestea morţii bruște a prietenei ei. Când mersese la înmormântare, zărise alături de marchiz o tânără doamnă, care trebuie să fi fost fiica lor. Marie nu o văzuse de când era mică, iar contesa, Anne pe numele ei, era mult prea acoperită de voaluri pentru ca Marie să poată vedea dacă semăna cumva cu mama ei. Cu toate acestea, chiar și de la distanţă, Marie putuse deduce că tânăra contesă nu mai era un copil, ci aproape o femeie acum orfană de o mamă care să o îndrume în societate. Sandrine îi spusese că fata ei avea un gust special pentru muzică și era o pianistă talentată. Desigur că nimeni nu îi cunoștea îndemânarea, pentru că marchizul nu-și arătase fata în public. Marie trase adânc aer în piept, luă o foaie nouă de hârtie din teanc și înmuie pana în călimara cu cerneală. Dragă domnișoară contesă, Vă rog să acceptaţi condoleanţele mele. Am fost o bună prietenă a mamei dumneavoastră. Era ca o soră mai mare pentru mine atunci când am venit prima oară la Paris. Vă rog să-mi permiteţi să răsplătesc această bunătate jucând același rol și eu pentru dumneavoastră. Casa mea vă este deschisă oricând. Veniţi în Quai Malaquais în orice după-amiază la ceai, începând cu vinerea aceasta, pe data de 30. Până atunci voi fi plecată la Croissy, să-mi văd copiii. Cu multă prietenie, Marie d'Agoult Marie scrise pe plic, la destinatar, numele Domnișoarei Contese Anne de Barbier-Chouant la conacul Barbier și lăsă apoi scrisoarea deoparte, pentru a o trimite mai târziu. Majoritatea biletelor de condoleanţe de la rudele îndepărtate și de la tot felul de străini fuseseră adresate marchizului și nici măcar nu o menţionaseră pe Anne în ele. De aceea era cu atât mai plăcut surprinsă de singura scrisoare adresată ei, de la contesa d'Agoult. Numele acesteia fusese legat de tot ceea ce iubise marchiza: muzică, poezie și artă. Ştia că o întâlnise odată când era foarte mică pe doamna aceea, dar nu și-o mai aducea aminte. Numărul petrecerilor și seratelor pe care le dădeau părinţii ei se împuţinaseră cu trecerea anilor, și doamna d'Agoult, precum și ceilalţi prieteni ai mamei ei începuseră să îi viziteze din ce în ce mai rar. De la Revoluţia din iulie nu mai primiseră deloc oaspeţi în afara cunoștințelor marchizului, care veneau în interes de afaceri. Nimic din amintirile ei nu îi permisese să facă legătura între persoana despre care mama ei îi vorbea cu căldură atât de des și silueta înaltă și îndepărtată care îi salutase la Père Lachaise. — Tată, doamna d'Agoult îmi scrie că i-ar plăcea să îi fac o vizită săptămâna viitoare. După cină Anne stătuse în bibliotecă vreme de două ore, brodând, în timp ce tatăl ei se uita fix la o carte mare de pe un pupitru din faţa lui, fără să îi întoarcă paginile. Biblioteca lui, pentru care îl invidiau odinioară mulţi oameni învăţaţi, fusese cam golită. Deși nimeni nu suflase o vorbă despre asta, Anne observase cum dispăruseră tablourile de pe pereţi, cum serviciul din argint pentru ceai nu mai era adus după-amiaza, iar mama ei începuse să poarte mai puţine bijuterii și rochiile pe care le îmbrăcase și cu un an în urmă. Personalul fusese redus: Thérèse, care îndeplinea acum și rolul de menajeră, Julien, bucătarul, și Victor, vizitiul. O fată angajată cu ziua venea să facă muncile mai neplăcute de prin casă. Fuseseră vânduți toţi caii, în afară de doi, și păstraseră doar o trăsură mică și cupeul ponosit pe care îl folosiseră la înmormântarea mamei ei. — Mama ta n-a murit nici de trei zile și tu vrei să te duci să îi vizitezi prietenii depravaţi? spuse marchizul ridicându-și încet ochii spre ea și fixând-o cu privirea. Anne simţi acel nod care i se forma în piept de fiecare dată când tatăl ei îi spunea ceva urât, indiferent dacă o făcea intenţionat sau nu. Poate că nu se cuvenea să își dorească să meargă în vizite atât de curând. Cu toate acestea rutina în care își ducea zilele și casa care era atât de părăsită fără mama ei prin preajmă o mâniau mai mult decât o întristau. Or această mânie nedorită nu îi permitea să verse lacrimile pe care ar fi vrut să le lase să curgă libere și scotea în evidenţa comportamentul deloc prietenos al tatălui ei. Anne știa că ar fi trebuit să stea cuminte lângă tatăl ei taciturn ore în șir, ca și cum ar fi așteptat vizite de condoleanţe, ca și cum acesta chiar și-ar fi dorit să o vadă acolo, dar, de la înmormântare, devenise inexplicabil de agitată. Dacă mama ei ar mai fi trăit, ar fi putut să îi explice de ce Anne avea aceste sentimente și ar fi intervenit pe lângă marchiz. — Henri, dragă, e normal ca Anne să își dorească puţină companie în asemenea circumstanţe, mai ales că nu mai poate cânta la pian... i-ar fi spus ea, iar cuvintele ei blânde l-ar fi alinat și l-ar fi făcut să îi îndeplinească fiicei lor orice dorință. Acum însă Anne nu știa ce să facă. Așteptă până când tatăl ei ridică privirea de pe pagină și începu să fixeze ceva din mijlocul camerei, apoi își făcu curaj să încerce din nou. — Spune că a fost prietenă foarte bună cu mama și cred că vrea să-mi vorbească despre ea. Aș vrea să povestesc cuiva despre mama, spuse Anne și, în ciuda eforturilor ei de a le înăbuși, lacrimile se adunară la colţurile ochilor și începură să i se prelingă pe obraji. Cu toate acestea reuși să își menţină tonul vocii constant. — Eşti prea tânără ca să mergi în vizite, spuse marchizul. — Dar ea este o prietenă specială de-a mamei, așa că n-ar fi chiar o vizită. În plus, o să împlinesc curând optsprezece ani. — Nu este o companie potrivită pentru tine. Nu am de gând să te las să te amesteci cu oamenii aceia, cu artiști și muzicieni. Anne nu spuse nimic, dar, în loc să continue cusăturile îngrijite la faţa de pernă pe care o broda de luni bune, începu să acopere cu cusături mari și urâte modelul delicat la care lucrase ore întregi în tăcere. După ce își distruse pe tăcute lucrul de mână, se ridică în picioare. — Mă duc la culcare acum, tată, spuse ea ieșind din cameră fără să depună obișnuitu-i sărut superficial pe obrazul ca de hârtie al părintelui ei. In ciuda interdicţiei tăcute de a face vreun zgomot, Anne urcă scările tropăind și trânti ușa de la dormitor, după care se aruncă pe cuvertura de mătase care acoperea patul. La început simţi că parcă nu putea respira, iar apoi, când într-un final cedă în faţa nevoii de a plânge, lacrimile începură să curgă fără oprire, îmbibând perna. Când se opri totuși din plâns, își dădu seama că în restul casei se așternuse liniștea. O usturau ochii și întregul trup îi era scuturat de tremurături ușoare. Deși o durea capul, Anne se simţea ciudat de plăpândă și liberă de orice povară. Deschise ochii, se ridică în capul oaselor și își suflă nasul în batista umedă. Incă avea senzaţia că golul pe care îl simţea în inimă nu avea să mai dispară niciodată, dar în același timp își dădea seama ca trebuia să își vadă în continuare de viaţa ei. Nu se putea ascunde în casa ei care stătea să se năruiască, indiferent cât de mult își dorea tatăl ei ca acestui lucru să se întâmple. Se întoarse și, când își văzu imaginea în oglinda de deasupra măsuţei de toaletă, icni mirata. Preţ de o clipă i se păru că oglinda îi întorcea însăși imaginea mamei ei, deși părea mai în vârsta din cauza suferinţei îndurate și mai înaltă. Și părul ei de un blond-deschis era ca al mamei așa cum îl purta acum, adunat într-un coc în vârful capului și cu câteva bucle atârnându-i peste urechi, după cum era moda, puţin ciufulite din pricina plânsului de adineauri. Deși ochii ei aveau o nuanţă de albastru ceva mai închisă decât ai mamei (momentan erau cam roșii), Arme înțelese dintr-odată de ce îi făcea atât de rău tatălui ei să o privească. Cum el nu avea de gând să o lase să meargă în vizite sau să primească oaspeţi și cum sigilase ușa sălii de bal ca ea să nu mai poată cânta la pian, reamintindu-i astfel de soţia lui, ei bine, se gândi Anne, „va trebui să găsesc o altă modalitate de a o vizita pe contesă și să continui repetițiile la pian. Mama mi- ar fi dat voie, ar fi vrut să fac asta”. Anne se așeză la măsuţa de scris și întocmi un bilet pentru Marie d'Agoult, în care îi spunea că avea să o viziteze lunea următoare, în caz că ar fi încuviinţat să o primească, sigilă plicul și i-l dădu lui Therese ca să-l ducă la destinaţie. Sărmana Therese era la fel de tristă ca tot restul lumii și probabil că plimbarea de mâine avea să îi facă bine. Pentru prima oară de la începutul bolii mamei ei, Anne dormi buștean și, în loc să viseze cadavre umflate și morminte deschise, o visă pe mama ei care își ducea arătătorul la buze, îndemnând-o pe Anne să asculte un mare secret pe care numai ea trebuia să îl audă. Trei — Dar unde crezi că te duci? Arme tocmai își așeza pălăria pe cap în acea dimineaţă de luni. Nu-și auzise tatăl deschizând ușa bibliotecii, așa că prezenţa lui o luă prin surprindere. — Mă duc la biserică, la confesiune, răspunse ea arătându-i cartea de rugăciuni și mătăniile. — Te va conduce Victor. — Aș prefera să merg pe jos, aerul proaspăt îmi va face bine. Marchizul pufni, bosumflat, dar nu spuse nimic. — Ai grijă să te întorci într-o oră, bombăni el, închizând deja ușa bibliotecii în urma lui. — Da, tată, spuse Anne mai mult pentru ea, căci tatăl einuo mai putea auzi. Deși știa că atmosfera fusese tensionată în ultima vreme la conacul Barbier, Anne nu își dădu seama cât de mult tânjea să scape de acasă până nu ieși neînsoţită pe stradă, sub mângâierea soarelui blând de aprilie. Marchizul rămăsese distant și implacabil. Cu fiecare zi se retrăgea din ce în ce mai mult într-o lume din care ea era exclusă. Mesele îndeosebi erau niște momente deosebit de neplăcute. Respectaseră dintotdeauna vechile obiceiuri, organizând o cină formală acasă în fiecare seară atunci când marchizul și marchiza nu ieșeau în oraș. Tatăl ei obișnuia să spună că trăise fără asta timp de douăzeci de ani, atât în timpul regimului Terorii, cât și atunci când Napoleon exilase nobilimea; ori acum nu mai voia să o facă. Când marchiza cobora la cină, înveselea chiar și cea mai plictisitoare seară cu sporovăială ei și reușea întotdeauna să își facă soţul să zâmbească. Una dintre poveștile pe care Anne o tot ruga să i le spună era cea despre cum îl cunoscuse pe tatăl ei și cum se căsătoriseră. Povestea era mereu aceeași. Se pare că marchizul, entuziasmat de restauraţia casei dinastice a Bourbonilor din 1814 și nerăbdător să aibă un urmaș care să ducă mai departe titlul, era „într-o dispoziţie în care se lăsa vrăjit”, după cum spusese mama ei, și se îndrăgostise de Sandrine Poitou văzând-o la operă. „Nu știa cine eram” obișnuia să spună mama ei, altfel poate că și-ar fi lăsat privirea să hoinărească prin alte loje”, referindu-se la faptul că nu era de viţă nobilă. Nu îi spusese niciodată dacă marchizul fusese dezamăgit de faptul că moștenitorul pentru care se presupune că se căsătorise nu apăruse. Cu toate acestea marchiza compensase lipsa ei de educaţie printr-o avere considerabilă pe care i-o adusese soţului. Anne se opri puţin ca să se orienteze înainte de a se întoarce în direcţia adresei din Quai Malaquais. Doamna d'Agoult îi dăduse adresa exactă, dar pe strada aceea toate clădirile, foarte bine întreţinute de altfel, arătau cam la fel. Odată ce se asigură că mergea în direcţia bună, începu din nou să își rumege propriile gânduri. Așadar fusese vorba despre o avere considerabila, dar unde dispăruse aceasta? Anne asistase în ultimii doi ani la decăderea treptata a casei. La început nu prea luase în seamă aceste lucruri, dar treptat începuse să-și dea seama de schimbarea situatiei lor sociale. li auzise fără să vrea pe părinţii ei vorbind și înţelesese că nu mai erau primiţi la curte, punându-le capăt vieţii în înalta societate, dar și onorariului generos pe care îl primea marchizul. Totuși, când se gândea serios la asta, Anne își dădea seama că dispariţia treptată a obiectelor de valoare nu începuse din vremea Revoluţiei din iulie, ci doar cu câteva luni în urmă. Tinea minte asta, pentru că totul începuse cu un tablou care îi plăcea foarte mult, agăţat la un moment dat deasupra policioarei șemineului din salonul mic. Doamna din tablou purta o frumoasă rochie verde, iar dantela din jurul gulerului de modă veche fusese redată cu atâta meticulozitate încât Anne putea observa nodurile delicate ale firelor subţiri de borangic. Intr-o bună dimineaţă însă portretul dispăruse, iar în ziua respectivă tatăl și mama ei păruseră nervoși și tresăriseră de fiecare dată când intra vreun servitor sau se auzea vreun zgomot puternic dinspre strada. „Oare de ce nu am întrebat-o pe mama atunci?” își spusese. Acum i se părea totul atât de ciudat și de evident. Apoi continuaseră să dispară tot felul de obiecte, fără vreo explicaţie. Erau nimicuri, fleacuri pe care Anne le știa din copilărie, care nu mai erau pe raftul sau în firida în care își făceau veacul. Începuse să nu mai vorbească despre ele cu un an în urmă, când, întrebând-o ce se întâmplase cu o mică păstorită din porțelan de Sèvres de care se atașase ea, mama ei izbucnise în lacrimi. Acum se îndoia că mai rămăsese ceva cu adevărat valoros în casă. În timp ce se gândea la aceste lucruri, Anne ajunse la casa unde locuia doamna d'Agoult. O servitoare tânără și drăguță îi deschise ușa când sună din clopoțel. li înmână cartea de rugăciuni pe care o luase cu ea ca scuză pentru a ieși din casă, pălăria, mânușile și mantaua. — Doamna vă așteaptă în salon, spuse servitoarea făcând semn spre o ușă întredeschisă. Doamna d'Agoult stătea în picioare lângă un pian mare din colțul camerei spaţioase și bine aerisite și studia niște partituri. Poate că era doar jocul de lumini, dar modul în care își înclina capul și se concentra pe partitura pe care o ţinea în mână o făcea să semene atât de mult cu mama ei încât Anne de-abia se putu abţine să nu se repeadă spre contesă, plină de bucurie, și să o îmbrăţișeze. Doamna d'Agoult înlocui partitura de pe stativul pianului înainte de a se apropia de Anne cu mâinile întinse. — Dragă Anne - pot să îți spun Arme?, semeni atât de mult cu mama ta. Te-am văzut acolo, la cimitir. Așadar pe doamna d'Agoult o văzuse Anne cu o zi înainte. Era logic că îi scrisese apoi. Preţ de o clipă niciuna din ele nu putu scoate o vorbă. Spre marea oi mirare, Anne simţi cum o podidește din nou plânsul, deși credea că îi secase izvorul lacrimilor în noaptea dinainte. Anne se gândi că ochii doamnei d'Agoult erau mari și trişti, plini de dureri noi și vechi deopotrivă. — Vino și ia loc, ia niște ceai. Vreau să știu totul despre tine. Îţi e tare greu să trăieşti în conacul acela mare cu tatăl tău cel arțăgos? De când îi murise mama, Anne se simţea de parcă ar fi călătorit într-o ţară străină, unde nu cunoștea limba. Conversaţia ei din acea după-amiază cu Marie d'Agoult fusese primul schimb de cuvinte normal de care avusese parte de zile bune. Au vorbit despre marchiză și despre muzică și poezie, subiectele ei preferate, mai bine de o oră. — Acum ceva vreme mama ta mi-a scris spunându-mi cât de bine cânţi la pian, spuse Marie , turnându-i lui Anne încă o ceașcă de ceai. Crezi că ai putea să cânţi ceva pentru mine? întrebă ea indicându-i pianul cu un gest larg al mâinii. — Chiar pot? întrebă Anne, așezându-se la claviatura pianului Erard, o firmă de care nu auzise, după ce Marie încuviinţă. încercă apoi câteva acorduri, dezmorțindu-și mâinile din picoteala lor impusă din ultima săptămână. Contesa păstra pianul perfect acordat, astfel încât simţi clapele familiare și sigure sub degete, începu să cânte o sonată în Și bemol major de Mozart. Frazele perfect articulate ale compozitorului vienez și melodiile după care tânjise erau ca un balsam pentru sufletul ei. Închise ochii și preţ de câteva minute cât dură prima parte a sonatei totul dispăru în jur, iar ea se lăsă să plutească într-o lume a muzicii pure. Când în cele din urmă ridică mâinile de pe claviatură, după ce execută cadenţa finală, mai că se aștepta să vadă chipul zâmbitor al mamei ei privind-o aprobatoare prin capacul ridicat al pianului. În schimb, ce văzu fu faţa lui Marie cu capul aplecat. — Foarte frumos, spuse doamna d'Agpoult. Anne se ridică și îi făcu o reverenţa gazdei înainte de a se așeza din nou lângă ea și a mai bea o ceașcă cu ceai. Tocmai când se pregătea să se așeze, ceasul bătu ora cinci. — Dumnezeule, cât este ceasul? Trebuie să plec de îndată, tata trebuie să fie tare neliniștit! — Dar de ce? S-a întâmplat ceva? Anne începu să-și frângă mâinile, neștiind ce să spună. — Nu i-ai spus că vii aici, nu-i așa? — Nu prea te înţelegi cu el în ultima vreme. E și mai rău de când a murit mama. Nu mă lasă să mă duc nicăieri, doar la biserică. În plus nu mă lasă să primesc pe nimeni, spuse Anne neîndrăznind să-și ridice privirea spre contesă, având în vedere că tocmai mărturisise că minţise. Fără îndoială că doamna d'Agoult o invitase pe la ea crezând că nu e deloc genul de fată care și-ar păcăli propriul tată. — Înţeleg. Ei bine, trebuie să găsim o modalitate de a rezolva această situaţie, nu? O domnișoara talentată și drăguță ca tine ar trebui să iasă în lume. Anne ridică privirea spre contesă. Ochii acesteia, nemișcaţi ca o întindere de apă stătătoare, o priveau de deasupra feţei ei zâmbitoare. Contesa era aproape la fel de frumoasă ca mama ei. — Maine-seară este un concert la sala Wauxhall unde vor cânta câţiva dintre cei mai mari pianiști, spuse Marie trăgând de funia clopoţelului de lângă policioară. Cred că are să-ţi placă. Am rezervat o lojă acolo și mi-ar face mare plăcere dacă ai putea să mă însoţești, în cazul în care izbutești să ajungi aici la ora opt. Servitoarea intră aducând lucrurile lui Anne. Un concert! Era prea frumos să fie adevărat! Mama ei îi promisese că avea săo ducă pe Anne cât de curând să asiste la primul ei concert public. În loc de asta iată că prietena mamei ei era o înlocuitoare mult mai bună decât putuse spera. — Da, o să izbutesc, spuse Anne sperând în sinea ei fie că avea să îl convingă pe tatăl ei să îi dea voie să meargă, fie că avea să reușească să meargă la concert fără știrea lui. Anne merse spre casă cât de repede putea. Işi dorea să fi putut să își ridice fustele și să o ia la fugă. Avea să fie greu să explice de ce stătuse două ore la biserică să se mărturisească. Cât despre a aranja lucrurile pentru seara ce avea să vină, poate că Therese ar fi fost în măsură să-i dea ceva sfaturi în acest sens. Când Anne ajunse la marea ușă de la intrare de la conacul Barbier, observa în curte un landou tras de un cal roib bine îngrijit. Nu recunoscu trăsura care nu purta niciun blazon. Anne intră în casă sperând să nu-i atragă atenţia lui Julien, care i-ar fi spus neîndoios tatălui ei la ce oră se întorsese. Conacul Barbier era compartimentat pe stil vechi, fără a se separa în mod distinct spaţiile publice și cele private, așa cum se întâmpla în cazul conacelor mai moderne. Cum intrai, la dreapta era sala de bal, care se întindea pe toată lățimea clădirii, purtând încă lacătul la ușă. La stânga era biblioteca marchizului, unde aceasta își petrecea cea mai mare parte a timpului, asta când nu se afla sus în camera sa. In spatele bibliotecii se afla spaţioasa sufragerie și chiar sub scară, un salonaș. Anne își petrecea timpul în această ultimă cameră atunci când nu trebuia să îi ţină companie tatălui ei în bibliotecă. Luau și micul dejun, și cina uneori acolo. Scara lată, întortocheată ducea la etaj, unde se afla salonul protocolar, direct deasupra sălii de bal. Foloseau rar această cameră chiar și când trăia marchiza, cu excepţia celor câteva ocazii când primeau vizita unui grup numeros de persoane. Era prea mare pentru a putea fi încălzită așa cum trebuia, iar petrecerile date atunci fuseseră socotite în așa fel încât să coincidă cu lunile de vară. Restul etajului era ocupat de șase dormitoare mari pentru oaspeţi, suficient de încăpătoare. Ușile din capătul fiecărui etaj duceau în aripa în care se aflau camerele servitorilor. Aceasta închidea curtea pe o latură, cuprindea bucătăria și afumătoarea, prelungindu-se până la grajduri. Mansarda era folosită doar pe post de depozit, deși era atât de spațioasă încât ar fi putut găzdui câteva familii. Cealaltă latură a curții era înconjurată de un perete înalt. Intrând în casă, Anne descoperi cu ușurare că Julien nu își ocupa locul obișnuit pe taburetul lui de lacheu, era pe punctul de a se strecura pe scări spre camera ei când auzi voci în spatele ușii de la bibliotecă, așa că se duse tiptil până acolo să tragă cu urechea. — Cum adică nu pot face nimic? se auzi marchizul ridicând vocea. — Contractul de căsătorie stipulează asta cât se poate de limpede și, vedeți dumneavoastră, testamentul vine să susțină același lucru. Aveţi la dispoziţie o rentă care cred că vă permite să întreţineţi casa și să aveţi un nivel de viaţă destul de confortabil. Apoi, odată ce fiica dumneavoastră... Anne tresări auzind zgomotul familiar făcut de bastonul tatălui ei pe biroul masiv. Acesta nu se mișca niciodată atât de brusc sau cu atâta violenţa, așa că trebuia să fie foarte nervos. — Nu vedeţi că asta este o situaţie disperată? spuse marchizul în timp ce măsura camera cu pași mici și repezi și zgomotul bastonului se amesteca cu sunetul pașilor lui. Nu ești bun de nimic! Te rog să ieși din casa mea imediat! Oaspetele se îndreptă atât de repede spre ușă încât Anne de- abia reuși să se dea la o parte pentru a nu fi lovită când acesta deschise ușa. Se ascunse în curba pe care o descria scara. Julien apăru din sufragerie, unde așezase paharele de vin pentru cină, și îl ajută pe gentilom să își îmbrace mantia și să își pună pălăria pe cap. Anne spera să nu o fi văzut cumva ascunzându-se acolo. — Julien! se auzi vocea tatălui ei chemându-l pe lacheu în bibliotecă, iar Anne răsuflă ușurată. De îndată ce se închise ușa în urma acestuia, o luă încetișor la fugă pe scări și ajunse în camera ei înainte ca cineva să își dea seama că era acasă. Se dezbrăcă și tocmai se pregătea să o caute pe Thérèse când Julien bătu la ușă. — Stăpânul dorește să mergeţi în bibliotecă, spuse el. Anne știa că nu poate evita această întâlnire. Fără îndoială că tatăl ei voia să o ia la întrebări în legătură cu motivul pentru care stătuse atâta vreme în oraș, așa că își pregătise deja o scuză, cum că rămăsese la împărtășanie și că discutase cu un preot care avusese timp să o consoleze cu cuvintele lui. Marchizul nu ridică privirea spre Anne când intră, dar desigur asta nu era nimic nou. Se sprijinea în baston și privea absent spre focul care trosnea în cămin. — Da, tată? spuse Anne. — Ţi-a încredinţat vreodată mama ta niște acte spre păstrare? Unele despre care eu nu știu nimic? — Nu, tată, răspunse Anne. — Ţi-a povestit vreodată mama ta despre existenţa vreunei dote? Ţi-a vorbit vreodată despre averea ei? — Mi-a povestit doar cum v-aţi întâlnit. Marchizul făcu o pauză și apoi se întoarse ca și cum s-ar fi pregătit să lase la o parte un gând și să treacă la altul. — Cred că ai vârsta potrivită... începu el, apoi se opri și se îndreptă spre biroul lui, de unde culese câteva hârtii, doar pentru a le lăsa din nou jos. — Vârsta potrivită pentru ce, tată? Când îl văzu ridicând privirea spre ea, preţ de o clipă, Anne crezu că avea să se apropie în sfârșit de ea sufletește. Acum chiar o privea, nu își plimba doar privirea pe lângă ea, încruntându-se. Anne se îndreptă de mijloc și își ridică bărbia. Lucirea unui zâmbet îi flutură pe buze, dispărând apoi la fel de repede cum apăruse. — Ai vârsta potrivită pentru măritiș. — Po... poftim? replică Anne nefiind sigură că auzise bine. — Trebuie să îmi fac datoria de tată și să-ţi găsesc un soţ. — Da, tată, spuse Anne simțind parcă vorbele uscându-i-se pe limbă. Așteptă apoi ca marchizul să mai spună ceva, dar, în loc să facă asta, acesta se întoarse cu faţa spre foc, începând din nou să fixeze flăcările care trosneau. Anne începu să creadă că el uitase că ea se afla acolo, așa că își drese glasul. — Ce dorești? spuse marchizul cu o voce devenită din nou nervoasă. — Vreau să știu doar... doar dacă pot pleca. Îi făcu semn cu mâna că da. Anne făcu o scurtă reverență și ieși în grabă din cameră. Odată ce se regăsi în camera ei, în siguranţă, se așeză la măsuţa de toaletă și se privi în oglindă plină de uimire. Cum se putea gândi oare la căsătorie? Pentru numele lui Dumnezeu, cu cine avea să se căsătorească? Ce îl făcuse să aibă o asemenea idee? Nici măcar nu ieșise vreodată în societate, la vreo piesă de teatru sau vreun concert, deși, dacă lucrurile mergeau așa cum ar fi trebuit, această situaţie avea să se schimbe. „Și când te gândești că mă consideră crudă pentru că vreau să merg în vizite!” Anne se ridică și începu să măsoare neliniștită camera, culegând tot felul de nimicuri și mutându-le de colo-colo. „Dacă aș putea să cânt la pian”, se gândi ea. Intotdeauna putea gândi mai bine când se afla în faţa claviaturii. Modul familiar în care erau aranjate notele, formând o anumită schemă, o ajuta să își organizeze gândurile. Dacă nu putea cânta la pian, avea nevoie cu disperare de cineva cu care să vorbească. Privirea i se opri asupra clopoţelului de alamă de pe măsuţa de toaletă. II folosea rar, întrucât erau puţine ocaziile în care nu găsea ceva la îndemână prin grija mamei sau a lui Therese. După ce ezită câteva clipe, înșfăcă repede clopoţelul și sună. Câteva clipe mai târziu, Therese bătu la ușă și intră. — Da, domnișoară! Anne fugi spre menajeră, își aruncă mâinile pe după gâtul ei și începu să plângă pe umărul ei. Therese o bătu pe spate şi îi mângâie părul, fără să o întrebe ceva, ci murmurând doar cuvinte drăgăstoase. Patru Epidemia de holeră mai făcea încă victime, dar în acele zile când nu trebuia să aibă grija de bolnavi sau de muribunzi la spitalul Dieu sau la spitalul Carităţii, Pierre își continua viaţa mai mult sau mai puţin normal. Se ducea la cursuri în fiecare zi și se lupta cu șobolanii, rândunelele și duhoarea insuportabilă în timp ce diseca la orele de anatomie cadavre umane. Cu toate acestea niciunul dintre acele cadavre nu era victimă a holerei. Deși bănuia că nu ar fi fost un lucru prea înţelept să deschidă un astfel de cadavru, curiozitatea de a vedea care erau efectele bolii risca să îl facă să lase deoparte bunul-simţ. Subiectul din acea zi era un tânăr de aceeași vârstă cu el care suferise un anevrism de aortă. Acești ucigași tăcuţi îl îngrijorau cel mai mult pe Pierre. Printre ei se afla și colica din cauza căreia își pierduse viaţa sora lui mai mică, moartă în chinuri în câteva zile. Nimeni nu se gândise să recurgă la operaţie pentru a calma acest tip de disconfort abdominal, medici pricepuţi vindecaseră rapid alte boli mai periculoase prin intervenții chirurgicale. In fiecare zi se descopereau noi proceduri care îi făceau mai încrezători în viitorul medicinei. — Vii în seara asta la cafenea? îl întrebă Georges în timp ce își clăteau amândoi mâinile de sânge la cișmeaua din curte. — Nu, răspunse el, mă duc la un concert. — După o zi de operaţii, tot ce îmi doresc e să mă îmbăt, spuse Georges râzând. Nu înţeleg obsesia asta a ta cu muzica. Sau, cine știe, poate te duci să te vezi cu vreo doamnă misterioasă. — E un concert menit să strângă fonduri pentru victimele holerei, spuse Pierre stropindu-l cu apă pe faţă pe prietenul lui. Vor fi acolo Chopin, Liszt și poate și Kalkbrenner. — Ei bine, dacă mai ai chef de distracţie după aceea, știi unde să mă găsești, spuse Georges îndreptându-se vesel spre cafeneaua preferată a studenţilor. Pierre îi urmări silueta scunda și îndesată dispărând în mulţimea de pelerine și pălării masculine. Nici că putea avea un prieten mai diferit decât el, dar, cu toate acestea, ţinea mult la băiatul acesta pe care îl întâlnise în ziua în care își începuse studiile la universitate. Georges era un normand mic de statură, oacheș și cu părul negru. Pierre era din Toulouse, era înalt și subţire, cu păr nisipiu, ochii căprui și ceva urme de barba. Ar fi trebuit să arate exact invers, dat fiind locul de baștină al fiecăruia. Pierre abia avu timp să mănânce niște pâine cu brânză și să îmbrace o ţinută de seară pentru concert, își pusese deoparte mica renta pe care i-o dădea tatăl lui, negustor de mărunţișuri, și își cumpărase un frac elegant din mătase, o vesta din brocart, un joben și mănuși albe din piele de căprioară, după ultima modă pariziană. Din ceea ce îi mai rămăsese după ce își plătise chiria și mâncase ceva cât mai ieftin, își cumpărase locuri bune la operă și prin sălile de concerte. Nu voia să stea în spate sau la balcon cu ceilalţi studenţi. „Într-o bună zi, își spuse Pierre, voi fi un medic de succes și voi găzdui artiști și muzicieni în propria casă.” Pierre nu avea destui bani să ia o trăsură până la sala Wauxhall, ceea ce însemna că avea de mers destul demult pe jos spre vest, traversând apoi râul spre nord, către bulevardul Saint Martin, în apropierea pieţei Republicii. Nu îl deranja însă asta, pentru că îi plăcea să meargă pe jos. In plus, dacă o lua spre capătul vestic din Île du Palais și mergea doar pe străzile principale, putea să evite peisajul încă omniprezent oferit de victimele holerei. Trăsurile blocaseră străzile din apropierea teatrului. Pierre stătu o bună bucata de vreme afară privindu-i pe aristocrați în ţinutele lor sclipitoare, coborând din cupeurile luxoase. Mai că nu îi venea a crede că acești oameni trăiau în același oraș cu oamenii săraci și bolnavi pe care îi vedea în fiecare zi în timpul vizitelor în care îl însoțea pe Andral la spitalul La Charité sau când lucra ca voluntar la spitalul Dieu. Fiecare silueta eleganta mirosea a camfor, aceasta buruiana care se gândeau ei, avea sa îi protejeze asemenea unui talisman. Și cumva chiar îi proteja, întrucât cei bogaţi nu se îmbolnăveau și nu mureau asemenea săracilor, sau cel puţin nu în număr atât de mare ca aceștia. Pierre intră în teatru și îi înmână biletul plasatorului, care îl conduse la un loc din mijlocul rândurilor din stal. De acolo putea vedea bine scena și lojele astfel încât să aibă cu ce se distra atât în timpul concertului, cât și în pauză. Sala era destul de plină. Pierre nici că își putea închipui un eveniment mai deosebit. Oamenii păreau chiar mai fericiţi și mai joviali decât de obicei, făcând paradă cu sănătatea lor de neclintit prin însăși dispoziţia lor plină de veselie. Pierre se amuză cercetând chipurile de prin loje și încercând să-și dea seama cine era fiecare, ce titlu avea și ce poziție deţinea în societate. Una dintre loje era plină până la refuz de cinci doamne cu proporții atât de generoase încât ai fi putut crede că sunt fiicele unui brutar. Cu toate acestea, având în vedere că stăteau într-o lojă și erau bine garnisite cu bijuterii de preţ, trebuie să fi fost pe puţin fiicele vreunui bancher bogat. Într-o altă lojă se aflau câţiva tineri bine îmbrăcaţi, pe care atitudinea relaxată și lipsită de griji îi trăda ca făcând parte din lumea aristocraților. Intr-o altă lojă o recunoscu pe marchiza La Vayer, apoi pe prefectul poliţiei, Gisquet, care stătea pe un scaun în spatele altor persoane pe care Pierre nu le cunoștea. Toate lojile erau ocupate, cu excepţia celei din stânga lui, situată cel mai aproape de scenă pe partea unde era așezat pianul. li venea greu să creadă că o lojă atât de bine poziționată nu se vânduse cu mult timp înainte, așa că n-o pierdu din ochi, ca să vadă cine avea să intre acolo, gândindu-se că ar putea fi vreun membru al familiei regale. Ușa de la scenă se deschise și un plasator în livrea se deplasă cu pași adormiţi spre pian, ridicând capacul. Murmurul mulţimii se liniști, transformându-se în șoapte tăcute în timp ce publicul îl aștepta pe primul interpret, domnul Frederic Chopin, să intre pe scenă și să își ia locul la pian. Pierre se uită la loja goală și, spre uimirea lui, observă că în cele câteva clipe cât își îndreptase atenţia spre scenă două doamne își ocupaseră locurile acolo. Pe una din ele o cunoștea, era contesa Marie d'Agoult, o protectoare a artelor cunoscută în societate pentru seratele artistice pe care le găzduia. Putea fi văzută frecvent la concerte și la teatru. Pe doamna de lângă ea însă Pierre nu o cunoștea, deși aceasta avea un aer care nu îi era deloc străin. Aceasta avea părul de un blond-deschis și un gât lung și subţire, iar rochia simplă, neagră îi accentua paloarea chipului. Ceva din culoarea părului și rochia aceea îi păreau cunoscute lui Pierre. Cum femeia privea spre scenă, nu îi putea vedea bine faţa, ci doar linia obrazului, bărbia delicată și nasul mic, toate semne ale unui chip frumos. Un ropot de aplauze îl scoase pe Pierre din starea lui contemplativă. Domnul Chopin intrase pe scenă, făcuse o reverenţa publicului și se așezase la pian. Nereușind a găsi curajul să-i ceară voie tatălui ei să o lase să meargă la concert, Anne mai că ratase întâlnirea stabilită cu doamna d'Agoult. Pretinsese că o durea capul, scuzându-se astfel de la cină, iar Therese, sub pretextul că îi aducea un medicament care i-ar fi calmat durerea, o ajutase să își îmbrace cea mai bună rochie, care respecta însă regulile impuse de doliu. După ce se asigurară că marchizul coborâse la cină și că Julien era ocupat să îi servească masa, Therese deschisese cu grijă ușa dormitorului și îi făcuse semn să o urmeze. Rochia amplă cu crinolină și mai multe straturi de jupoane făcea zgomot în timp ce Anne, însoţită de Therese care se tot uita peste umăr în urma ei, se strecura pe hol spre aripa în care se aflau camerele servitorilor. Tocmai când se pregăteau să intre pe ușa care separa cele două aripi ale casei, auziră zgomot de pași venind dinspre scara servitorilor către ele și intrară repede într-unul dintre dormitoarele pentru oaspeţi. — A spus să mă duc să stau cu contesa în loc să mănânc și eu, se auzi o voce. Anne o recunoscu ca fiind a fetei în casă tocmită cu ziua după ce își concediaseră servitoarea permanentă. — Oprește-o, Therese! șopti Anne. — E-n regula, Sylvie, du-te și mănâncă, stau eu cu domnișoara, spuse Therese ieșind din cameră și pretinzând că urcase pe cealaltă scară. — Eşti sigură că n-o să intru în belea? — Sigur că da. Spre ușurarea lui Anne, o auzi pe servitoare întorcându-se pe unde venise și coborând pe scări la bucătărie. Câteva clipe mai târziu, Thérèse intră din nou în cameră. — Hai, repede! — Și dacă descoperă că nu-s aici? spuse Anne temătoare. Tatăl ei continuase să se poarte ciudat din momentul în care adusese vorba despre căsătorie. — N-o să descopere nimic. Hai, du-te! Therese o împinse pe coridorul întunecat din aripa servitorilor, care ducea la ușa dinspre stradă. Odată ce ieși din casă, Anne se îndreptă grăbită spre apartamentul doamnei d'Agoult pe străzile luminate de felinare, ignorând cât putea de bine rânjetele bărbaţilor de prin cafenele și ale celor câţiva cerșetori care se luară după ea. — Îmi pare rău, mi-a fost greu să scap, spuse ea văzând că Marie o aștepta deja în trăsură. — Ai venit pe jos? o întrebă Marie zâmbind. Nu contează, o să ajungem acolo chiar înainte de a începe concertul. Când ajunseră la destinaţie, strada era plină de trăsuri goale care așteptau să își culeagă stăpânii din nou după concert. Anne și Marie fură luate de un plasator și conduse la locurile lor. Spectacolul oferit de toți acei oameni strânși laolaltă o impresiona atât de mult pe Anne încât nu îndrăzni să privească spre vreunul dintre ei, ţinându-și privirea aţintită spre pianul de pe scenă. Primul interpret era domnul Chopin. Anne era nerăbdătoare să îl vadă pe acest bărbat care, în ciuda vârstei sale fragede, compusese muzică atât de înălțătoare și să îl audă interpretându-și creaţiile. Cu toate acestea fu surprinsă de cât de mic și de fragil era, iar publicul trebui să facă liniște pentru a- | putea auzi. Chiar și momentele cele mai pline de forță de-abia treceau de un mezzo forte și, în timpul pasajelor interpretate pianissimo, Chopin cânta de parcă numai el și îngerii ar fi trebuit să le audă. Cu toate acestea muzica - câteva mazurci și valsuri pe care Arme nu le știa - o încântă și o făcu să uite curând unde se afla. Se aplecă într-o parte și își sprijini coatele de marginea lojii. Când Chopin încheie, publicul izbucni în aplauze furtunoase, alături de Anne. — O, doamnă d'Agoult, nu am mai auzit ceva atât de minunat până acum! — Ai atât de multe lucruri de descoperit în această lume, Anne, spuse Marie atingându-i obrazul. Urmează un tânăr pianist nou-descoperit, continuă ea uitându-se pe program, care își va cânta propriile compoziții. Este vorba despre un anume domn Franz Liszt. Înainte ca Anne să o poată întreba pe contesă ce știa despre acest bărbat al cărui nume i-l menționase mama ei doar cu câteva zile înainte de moarte, ușa de la scenă se deschise și o siluetă înaltă și osoasă păși în fața publicului, oprindu-se în curba descrisă de forma pianului pentru a-și face reverenţa. În acel moment timpul stătu în loc pentru Anne. Un val de căldură o cuprinse pe sub coaste până în vârful degetelor. De la locul ei Anne putea observa profilul nobil al lui Liszt. Acesta făcu o reverență plină de graţie, apoi se întoarse și se așeză pe scaunul din faţa pianului. Îşi scoase mănușile albe din piele de căprioară cu ochii pironiţi în tavan și le așeză pe stativul instrumentului. Nu adusese nicio partitură cu el. Cum putea cânta cineva fără partitură? se întrebă Anne. Işi ţinu respiraţia și în clipa următoare, când Liszt începu să cânte, simţi cum se ridică din scaun, imaginându-și că plutește asemenea unei ființe fără corp, suspendată în aer de simpla cantitate de note care curgeau dinspre pian. Puterea și strălucirea metodei folosite de Liszt era cu totul diferită de cea a lui Chopin. Dacă polonezul nu făcuse decât să atingă suprafaţa clapelor, detașându-se parcă de instrumentul care părea prea mare pentru el, Liszt se năpusti asupra lor și le smulse muzica cu dibăcie. Pe alocuri degetele i se mișcau atât de repede încât Anne abia le putea vedea; în altele își întindea degetele atât de mult pe claviatură încât părea să aibă patru mâini în loc de două. Anne simţea cum se ridică din ce în ce mai sus în aer cu fiecare ropot de arpegii năucitor de rapide, doar pentru a cădea apoi vertiginos spre pământ cu fiecare gamă uimitor de lungă și cu fiecare salt gargantuesc. Finalul, o trecere încântătoare în modul major la un volum de care nu știa că ar putea fi redat de vreun pian, o lăsă fără suflare. Când termină compoziţia, Liszt își ridică degetele de pe claviatură cu o înfloritura și privi din nou spre public, scrutând lojile de această dată. Când privirea îi căzu asupra lor și crezu că vede umbra unui surâs pe buzele lui Liszt, Anne leșină. Pierre mai fusese la concertele fragilului Chopin înainte, dar era mai mult decât ușor curios să îl audă pe Franz Liszt, despre care circulau o sumedenie de zvonuri prin oraș. Când ungurul cel înalt păși pe scenă ca și cum ar fi stăpânit nu numai pianul, ci și scena, sala și fiecare membru al publicului, Pierre înţelese cât de cât de ce pianistul fascina atâta lume și mai ales femeile. Fiecare pereche de ochi din sală se holba la frumosul artist, dar Pierre nu se putu abţine să nu își ia privirea de la el pentru a o îndrepta spre tânăra pe care o observase mai devreme în loja doamnei d'Agoult. O văzuse aplecându-se în față, complet concentrată asupra muzicii lui Chopin, observându-i braţele suple asemenea unor ramuri în mânecile negre, lungi, care porneau de sub umerii voluminoși ai rochiei și continuau până la încheieturi și mâinile albe ca doi porumbei agăţaţi de ele. Era absorbită de muzică și complet inconștienta de frumuseţea ei care, după cum putea observa, atrăgea multe priviri. În timp ce Liszt cânta la pian, în loc să își sprijine bărbia în palme, visătoare, așa cum făcuse în timpul compozițiilor lui Chopin, fata stătea complet dreaptă, strângând în mâini balustrada din faţa ei. Chiar și de unde stătea Pierre putea observa cum îi străluceau ochii. La rândul ei, și doamna d'Agoult se apleca în faţă, însă părea să fie puţin mai impasibilă și mai rezervată. La sfârșitul minunatului șir de variaţii, publicul aplaudă frenetic. Pierre aplaudă din toată inima și strigă Bravo! alături de ceilalți. Apoi, dorind să vadă cum aprecia tânăra reprezentaţia, își întoarse din nou privirea spre loja ei. Tânăra însă nu era acolo sau cel puţin el nu o putea vedea. Contesa d'Agoult se ridicase și privea în jur confuza, aplecându- se din când în când și încercând să atragă atenţia cuiva când se ridica. Dintr-odată, Pierre își dădu seama că tânăra leșinase. Dacă s-ar fi agitat și s-ar fi expus în fața publicului, conștienta ca era admirată, poate că ar fi râs de ea și ar fi lăsat-o în grija sărurilor care ar fi readus-o în simţiri. Însă intensitatea reacției ei faţă de reprezentaţie și dedicaţia cu care se lăsase în voia muzicii îl convinse că ar putea de fapt să fie în pericol. — Vă rog să mă scuzaţi, îmi cer scuze, îmi pare rău, spuse Pierre în timp ce se lupta să iasă din mijlocul unui rând din stal și publicul îl cerea din nou pe Liszt pe scenă. După ce reuși să ajungă pe culoar, se năpusti spre ușa laterală care ducea la loji. Se îndreptă spre scenă și bătu la ușa lojii unde presupuse că s- ar fi aflat cele două doamne. Doamna d'Agoult îi deschise imediat. — Slavă Domnului, am crezut că nu mă va auzi nimeni în nebunia asta! Pierre nu o salută, ci se îndreptă direct spre fata care zăcea leșinată pe podeaua lojii, cu faţa palidă și buzele albite. li ridică una dintre mâini și îi masă încheietura, bătând-o ușor peste obraji. — Şi-a pierdut mama de curând, spuse doamna d'Angoult. — Din cauza holerei? — Din păcate, da. Marchiza îmi era prietenă și cânta la pian. De fapt o învăţa pe fiica ei să cânte la pian. Mă gândesc că acest concert a fost prea mult pentru ea, spuse pe un ton șoptit și agitat doamna d'Agoult care, deși mai în vârstă, era și ea foarte frumoasă. Tatăl ei nu știe că se află aici. În acel moment fata clipi și deschise ochii, confuză fiind. Privind faţa lui Pierre, se încruntă ușor, ca și cum ar fi vrut să întrebe ceva, apoi se întoarse către doamna d'Agoult după care se ridică brusc în capul oaselor. — Vai, ce prostie din partea mea, îmi pare atât de rău, spuse ea. — Nu vă faceţi griji, contesă, mă bucur doar că sunteţi bine acum, spuse contesa d'Agoult, îngenunchind lângă ea. — Lăsaţi-mă să vă ajut să vă reluaţi locul, spuse Pierre întârziind să dea drumul mâinii ei moi, atât de diferita de mâinile spălătoreselor și nevoiașilor de care avea grijă mai tot timpul. — Mulţumesc, șopti ea lăsând privirea în jos și roșind ușor. Vă mulțumesc pentru ajutor, domnule...? Pierre, care nu se gândise să se prezinte doamnei d'Agoult, ridică privirea spre aceasta, sperând că avea să îi dea voie să își spună numele. — Vă suntem profund îndatorate, spuse ea concediindu-l printr-un gest al mâinii. El se ridică și se aplecă politicos deasupra mâinii întinse, după care ieși din lojă. Între timp toate ușile lojelor fuseseră deschise și oameni eleganţi se plimbau de colo colo salutându-se și schimbând entuziasmați păreri despre minunatul spectacol la care tocmai asistaseră. Pierre nu se grăbi deloc să ajungă din nou la locul lui, oprind în schimb pe drum un plasator. — Cine stă în prima lojă de-acolo? îl întrebă el indicându-i loja. — În această seară, doamna d'Agoult, răspunse acesta. — Şi tânăra ei prietenă? — Nu o cunosc, domnule, spuse plasatorul salutându-l și văzându-și de drum. Pierre de-abia reuși să fie atent la restul concertului. Deși acum loja era goală, mintea lui încă mai derula scena care avusese loc acolo mai devreme. Işi dorea să fi aflat numele tinerei, dar primise o educaţie prea aleasă pentru a obliga pe cineva să facă cunoștință cu el, așa că se resemnă cu gândul că va rămâne doar cu o amintire frumoasă. Cu toate acestea ceea ce îi spusese doamna d'Agoult în timp ce el se străduia să o readucă în simţiri pe fată îi aminti ceva lui Pierre, îi spusese că mama acesteia murise recent de holeră. Deodată își aminti unde îi mai văzuse chipul. Se aplecase pe fereastra unei trăsuri dintr-un convoi funerar atunci când cadavrul prietenului său, Estephe, se rostogolise atât de dizgraţios din sicriu pe drumul spre cimitirul Père Lachaise. „Cât de groaznică trebuie să fi fost pentru ea o asemenea priveliște,” se gândi el. Nu era de mirare că fata, respectiv contesa, după cum o auzise pe doamna d'Agoult numind-o, era atât de susceptibilă. Pierre se hotărî să facă niște cercetări. Putea măcar să descopere cine era, chiar dacă nu avea să o mai vadă niciodată. — Îmi este atât de rușine de criza aceea prostească, spuse Arme de îndată ce ajunseră în siguranţă în trăsura doamnei d'Agoult și porniră pe drumul spre Saint Germain. Nu îmi stă deloc în fire să leșin. — Ai fost pur și simplu extenuată, nu trebuie să îţi faci griji. Anne își dădea seama însă că Marie era supărată pe ea. Contesa insistase să plece înainte de a doua parte a concertului, în ciuda faptului că Anne o asigurase că se simţea bine. — Aș vrea să îi pot scrie tânărului amabil care m-a ajutat, pentru a-i mulțumi, spuse ea. — Draga mea, este mai bine să nu te gândești la el, spuse Marie întorcându-și privirea senină spre ea. Nu se va aștepta să primească mulţumiri, întrucât era în mod evident un gentilom, și nu ar fi deloc potrivit ca tu să-i spui ceva fără a ști mai multe despre el. Anne nu ieșise destul pentru a înţelege subtilităţile etichetei și bunei-cuviinţe și i se părea crud și incorect să îl concedieze pe tânăr fără măcar un bilet de mulţumire, mai ales că observase atâta grijă pentru ea în ochii lui frumoși. Neavând însă o mamă care să o sfătuiască în acest sens, se lăsă ghidată de Marie . Trăsura se opri la intrarea servitorilor de la conacul Barbier. Anne își dorise cu disperare să o mai întrebe ceva pe doamna d'Agoult înainte de a se despărţi de ea în seara aceea, așa că ezita să coboare. — Doamnă, nu vă pot mulţumi destul pentru această seară, spuse ea. — Nu ai pentru ce, spuse Marie . Mama ta ar fi vrut să vezi concertul. — Mai este ceva, aș vrea să vă cer o favoare, spuse Anne mușcându-și buza de jos. Vedeţi dumneavoastră, tatăl meu a ferecat ușile sălii de bal unde se află pianul. Nu vrea să audă muzică în casă. — A, înţeleg, spuse Marie . Draga mea Anne, poţi veni în apartamentul meu oricând vrei să cânţi la pian. Mâine plec în străinătate, dar am să las vorbă că poţi veni în lipsa mea. Anne o îmbrăţișa pe contesă, fiindu-i atât de recunoscătoare acestei doamne care o dusese la primul ei concert și care avea să îi permită să continue să cânte la pian, asta dacă avea să reușească să iasă din casă. Or, începând din această seară, Anne nici că își dorea să facă altceva. Nu conta decât muzica, acel fir invizibil care încă o mai lega de amintirea mamei ei mai puternic decât orice. Cinci În ziua de după concert, Pierre nu avu timp să se gândească la tânăra drăguță pe care o adusese în simţiri după leșin. — Pierre, vino repede! îi strigă Georges dând buzna în biblioteca universităţii unde Pierre era cufundat în lectura unui tom de referința despre sistemul digestiv care avea să fie subiectul cursului din acea după-amiază al lui Magendie. — Sssst, spuse Pierre luându-și prietenul de braţ și îndreptându-se grăbit alături de el spre piaţeta din fața venerabilei clădiri. Ce este? — Am auzit că dau vina pe noi sau în orice caz pe medici. Este pur și simplu de neconceput. De-abia după ce se așezară la cea mai apropiată cafenea și dădură fiecare pe gât câte un pahar cu vin de Bordeaux, Pierre reuși să îl facă pe Georges să rostească o propoziţie cu cap și coadă. — Ti-l amintești pe Mordieu, nu? spuse Georges referindu-se la un medic foarte respectat care venise la universitate pentru a învăţa tehnici chirurgicale mai avansate. Ei bine, se plimba pe cheiul Feraille când a fost atacat de o mulţime însetată de sânge. Lui Pierre nu-i venea să creadă ce îi spunea Georges. Asmuţiseră câinii asupra sărmanului medic, care fusese rupt în bucăți. Apoi legaseră ce mai rămăsese din el de o scândura și o aruncaseră în Sena. — Cred că noi, medicii, îi otrăvim, că spitalele nu sunt decât o păcăleală ca să-i atragem acolo pe săraci și să scăpăm de ei. — Dar cum pot crede asta? spuse Pierre uitându-se fix în fundul paharului și dând încetișor din cap. — Cred că este din cauza simptomelor, sunt asemănătoare cu ale cazurilor de otrăvire, de fapt. — Şi săracii se îmbolnăvesc și mor cu cardul, în timp ce bogatii... spuse Pierre rămânând puţin pe gânduri. — Ar trebui să mă duc mâine la spitalul Dieu ca să dau o mână de ajutor, spuse Georges, dar nu sunt sigur că mai vreau asta. — Nu putem lăsa sufletele astea amărâte pradă bolii, spuse Pierre aplecându-se peste masă și punându-și mâna pe umărul prietenului său. Mulţi dintre ei își revin, cât despre cei care mor, ei bine... continuă el fără a mai termina fraza. Pierre nu se mai simţise niciodată atât de neputincios ca în faţa acestei boli care punea stăpânire și epuiza trupul atât de repede că nici nu aveai timp să zici „holeră”. Georges dădu din cap și preţ de câteva clipe fiecare se pierdu în lumea lui. Pierre nu se gândea însă la sărmanul medic care fusese omorât de mulțime, ci avea în faţa ochilor o viziune oribilă a tinerei doamne drăguţe căreia nu îi știa numele, pălind și albăstrindu-se la faţă, apoi ofilindu-se în ghearele bolii. Perne acoperite cu mătase, în culori vii, erau împrăștiate pe podeaua studioului lui Eugene Delacroix. In centrul camerei, pe o măsuţă joasă în stil turcesc trona o narghilea, iar în recipientul ei de argilă, o bucată moale de opiu de un maroniu-roșcat se transforma încet în cenușă. Camera de fum era plină și când Eugene trase de muștiucul de la capătul furtunului șerpuit, apa din camera de fum începu să bolborosească precum o fântână leneșă. Aerul din cameră era plin de fumul expirat de Eugene și de cei doi prieteni ai lui, Franz Liszt și poetul Alfred de Musset. — Ai văzut-o, Albert? spuse Franz aplecându-se înapoi pe perne și întinzându-și braţele deasupra capului. — Ceea ce nu înţeleg, spuse Eugene, este în primul rând de ce nu i-ai acceptat invitaţia. Făcând un efort considerabil, Franz se ridică în capul oaselor. Se simţea de parcă mâinile și picioarele i-ar fi fost de cauciuc. „Trebuie să îmi amintesc această senzaţie, cred că aș putea să o transpun în muzică,” se gândi Liszt. — Dar nu știam atunci cine era, răspunse el în cele din urmă. — i-ar fi putut spune oricine asta, prostule, zise Alfred rostogolindu-se pe-o parte și sprijinindu-și capul într-un cot. Toată lumea o știe pe minunata doamnă d'Agoult. — Ochii aceia atât de reci și de detașaţi. — Cum îţi puteai da seama de asta de pe scena? spuse Eugene. Eu unul văd foarte bine și tot ce puteam distinge de la locul meu erau coafura și croiala rochiei. — Când cânt, sunt nemuritor, spuse Liszt, iar comentariul lui îi făcu pe ceilalți să izbucnească într-un hohot puternic de râs. Chiar și în starea aceea de confuzie indusă de drog își putea da seama cât de prostesc sunase fraza. Ar fi trebuit să li se ierte plăcerea de a se lăsa pradă unor astfel de vicii. Vestea că un poet faimos murise de holeră chiar în dimineaţa aceea îi făcuse să caute mângâierea adusă de opiu. Chiar dacă acesta nu fusese decât o cunoștința pentru ei, vestea îi neliniștise oricum. Alfred, ale cărui haine elegante erau cam boţite din cauza poziției în care stătea lungit, scutură din cap ca să își limpezească gândurile. — Nu râd niciodată când sunt treaz, spuse el. O știu pe Marie, i te-aș putea prezenta dacă vrei. — Ai face asta pentru mine? spuse Franz apropiindu-se și mai mult de Alfred. Cât de amabil ești, prietene. — Problema e că a șters-o din Paris, ca jumătate din lumea bună, de altfel. Habar n-am când are să se întoarcă, dar aș putea să îi fac o vizită și să aflu. — Nu! exclamă Liszt stând ceva mai drept în capul oaselor. O voi vizita chiar eu și îmi voi lăsa cartea de vizită. — Franz! Acum chiar exagerezi! spuse Eugene lovind puternic podeaua cu palma. Am observat că prinţesa Clementine nu a fost la concert. — Am încheiat orice legătură cu membrii familiei regale, spuse Franz. O brută de om a venit la ușa mea și m-a ameninţat că îmi rupe mâinile dacă mă mai uit vreodată la prinţesă. Franz își aminti cât de stânjenit fusese de vizita aceea, care îi făcuse pe toţi vecinii să iasă pe la uși. Eugene și Alfred dădură din cap în același timp. Încet, încercând pe parcurs să vadă dacă își putea menţine echilibrul, Franz se ridică în picioare. — O, Doamne, da’ înalt mai ești, spuse Eugene râzând apoi până când îl apucă tușea. Unde te duci? — La casa contesei d'Agoult. — Ştii unde stă? întrebă Alfred. Franz se scărpină în cap. — Nu te poţi duce acum! spuse Eugene. Este unu sau două dimineaţa! Așază-te din nou și Alfred îți va da mâine adresa apartamentului ei. Franz se prăbuși din nou pe perne și nu peste mult timp cei trei artiști alunecară într-o stare de semi somnolenţă, rămânând în studioul lui Eugene până când răsări soarele, iar menajera italiancă a acestuia intră peste ei și îi dădu afară. Trecuse o săptămână de la concert și Anne nu reușise să găsească o cale de a ieși din casă și a merge la apartamentul contesei d'Agoult pentru a repeta la pian. Dacă spunea că voia să meargă la biserică, tatăl ei îl chema pe Julien și îl obliga să îi dea instrucţiuni vizitiului să o ducă direct la Saint Germain des Prés și înapoi. Dacă pretindea că are nevoie de o rolă de panglică de la negustorul de mărunţișuri sau aţă de mătase nouă pentru brodat, acesta insista să o trimită pe servitoarea tocmită cu ziua să facă asta în locul ei, spunând că era atât de precaut din cauza holerei. Pe când trăia mama ei, Anne primea întotdeauna o mică sumă de bani pe care o putea cheltui pe ce își dorea ea: cărţi, partituri, pălării. Acum însă marchizul nu îi mai dădea nimic dacă nu îi spunea suma exacta de care avea nevoie pentru a-și cumpăra ce avea nevoie. Se învățase să ceară mereu ceva mai mult decât era necesar, pentru a avea ceva bănuţi pentru situaţiile de urgenţă. — Tată, spuse ea într-o bună dimineaţă, după ce servitoarea luă tava de mic dejun din salonaș, nu mai pot suporta să stau nicio clipă în această casă. Am nevoie de aer curat. Mi-ar plăcea să ies să mă plimb puţin. — Nu îţi dai seama ce pericole sunt acolo pe străzi? Nu ai ascultat când ţi-am citit câteva pasaje din Quotidienne? Anne știa că se referea la reportajele oribile legate de cei săraci care se răsculau împotriva medicilor și a oficialităților. Cu toate acestea revoltele aveau loc în est, în Saint Antoine, Les Halles și Marais. Saint Germain era liniștit și sigur. Agitaţia din vocea lui depășea cu mult orice nevoie reală de a-și face griji. — Nu sunt revolte în foburg, spuse Anne. Voi fi în siguranţă. — Nu, vei rămâne aici, spuse marchizul ridicându-se și sprijinindu-se cu putere în baston. În această seară avem un oaspete la cină și vreau să te aranjezi și să fii frumoasă. În fine, atât de frumoasă cât poate fi o fată în doliu. Deși probabil că nu era menită să o rănească, remarca avu tocmai acest efect. Anne își încleștă pumnii. Cel puţin astfel plictiseala unei alte cine petrecute în compania tatălui ei avea să dispară. — Cine este oaspetele nostru, tată? întreba ea gândindu-se oare cine l-ar vizita pe pustnicul ei de tată, care primise doar vizitele de condoleanţe ale câtorva membri foarte în vârstă ai curții Bourbonilor. — Ţi-am găsit pe cineva cu care să te măriţi, spuse el și, înainte ca Anne să poată reacţiona în vreun fel, se ridică și se îndreptă spre bibliotecă, unde avea să rămână până când ar fi sosit vremea să se îmbrace pentru cină. Anne sună după Therese. În timp ce o aștepta pe menajeră, mergea încolo și-ncoace cu dinţii încleștaţi și gura strânsă prin faţa ferestrelor salonașului care aveau obloanele închise pentru a nu permite trecătorilor curioși să privească înăuntru. Servitorii știau întotdeauna mai multe decât ea despre ce se întâmpla prin casă. Când Therese intră, Anne se opri brusc și se întoarse spre ea, încercând să pară calmă și gândindu-se cum obișnuia să procedeze mama ei atunci când voia să le certe pe servitoare fără a se purta urât cu ele. Marchiza reușea să facă asta în așa fel încât cea vinovata pleca apoi cu gândul că fusese și pedepsită, dar și lăudată. Anne își dorea să fi fost mai atentă la asemenea lucruri. — Am fost surprinsă să aflu de la tatăl meu că urmează să avem un oaspete la cină în această seară, spuse ea îndreptându-se de mijloc și tronând asupra lucrurilor din jur. Am fost și mai surprinsă să aflu, în calitate de stăpână a acestei case, acum că mama mea nu mai este, că nu am fost informată de acest lucru. — Imi pare rău, spuse Therese împreunându-și mâinile, dar domnul marchiz ne-a lăsat să credem că știți despre vizita domnului de Barbier. Anne sesiză sarcasmul din tonul lui Therese și își dădu seama că își ofensase singurul aliat. — Ei bine, nu știu nimic despre acest domn... de Barbier, ai spus? Barbier era numele ei de familie și Anne nu mai cunoștea pe nimeni din familie. — Este un văr îndepărtat al tatălui dumneavoastră. — Un văr? Ce vârstă are? Plină de uimire, Anne uită că era supărată pe Thérèse. L-ai văzut vreodată? Nu știa dacă să se bucure de această veste neașteptată cum că avea o ruda pe undeva sau să fie uluită că tatăl ei se aștepta ca ea să se căsătorească cu un văr pe care nu îl întâlnise niciodată. — Drept să vă spun, domnișoară, nu știam nimic de existenţa lui până în această dimineaţă. II cheamă Armand de Barbier. Dacă Thérèse nu auzise nimic de el, înseamnă că nici mama ei nu îl cunoscuse. Anne descoperise de multă vreme că Therese fusese cea mai apropiată confidentă a mamei ei. — Îţi mulţumesc, spuse ea încercând să transmită prin tonul vocii că își dorea să nu se fi purtat urât cu Therese și că spera ca lucrurile să devină așa cum erau înainte. — De acum încolo, domnișoară Anne, voi presupune că tatăl dumneavoastră nu v-a spus nimic, zise Thérèse zâmbind, și Anne își dădu seama că erau din nou prietene. Mai târziu Anne se așeză la măsuţa de toaletă în faţa oglinzii privindu-se în ea. De la concertul de săptămâna trecută, visurile îi erau pline de imagini cu tânărul pianist ungur a cărui interpretare reușise să o scoată din starea asta de durere și inocenţă. Își dădea seama că atunci când se gândea la el ce simţea era mai mult decât admiraţie. Amintirea degetelor lui zburând pe clape o făcea să simtă un fior în interiorul ei, într-o parte a corpului despre care nici nu știa că există. Măcar dacă ar fi putut să stea lângă el în timp ce cânta, dacă el ar lua-o de mână și i-ar arăta cum să producă asemenea sunete, Anne simţea că poate să și moară, pentru că va fi știut că a trăit cu adevărat. Anne își așeză mâinile pe marginile măsuţei de toaletă ca și cum ar fi fost claviatura unui pian și bătu notele unui vals de Schubert. Închise ochii și ascultă notele care se derulau în mintea ei, dar nu peste mult timp se opri. Jos, la parter, pianul masiv din sala de bal tăcea. Măcar dacă ar pleca tatăl ei de- acasă, ar putea să o convingă pe Thérèse să îi dea drumul acolo ca să cânte la pian. Mai mult, dacă marchizul nu ar fi atât de vigilent, s-ar putea întoarce la apartamentul doamnei d'Agoult și ar putea repeta la minunatul ei pian fără a-și face griji că cineva i-ar putea spune marchizului ce face. Ori, dacă ar reuși să meargă în mod regulat la apartamentul doamnei d'Agoult, poate că într-o bună zi ar fi invitată la o serată și - cine știe? - poate că l-ar cunoaște pe domnul Liszt. Anne oftă. Dar ce rost ar mai avea să îl cunoască pe marele Franz Liszt dacă tatăl ei o obliga să se căsătorească cu vreun văr bătrân? „Probabil că nu suportă să mă privească și vrea să mă vadă dispărând din casă,” se gândi ea. In ciuda greutăților recente din viaţa ei, Anne avea mult prea multe amintiri frumoase ca să își dorească părăsirea conacului Barbier pentru a trăi în altă parte. Cel puţin nu voia să facă asta atâta vreme cât fiecare colţișor din casă încă îi mai amintea de mama ei. „Cu puţin noroc, poate că domnul de Barbier nu va fi de acord să mă ia de soţie,” se gândi ea. Reflectând ceva mai mult la asta, își spuse că poate nu ar trebui să se lase doar la mâna norocului în această privință. Asta o mai însenină puţin. „Orice și-ar dori un bărbat de la o soţie, voi încerca să par a fi exact opusul.” Modelul ei de soție perfectă fusese însăși mama ei. Aceasta era frumoasă, mirosea plăcut întotdeauna, zâmbea și îi făcea pe plac tatălui ei și încerca întotdeauna ca oamenii din preajma ei să se simtă în largul lor. Anne sună după Therese. — Da, domnișoară? — Ce l-ar face pe un bărbat să mă placă? — Nu trebuie să faceţi nimic, domnişoară, doar să staţi liniștita și să zâmbiţi, și veţi avea lumea la picioare. „Therese ţine atât de mult la mine că exagerează uneori,” se gândi Anne. — Dar nu există nimic special ce și-ar putea dori un gentilom de la o doamnă? — Ce mă întrebaţi de fapt, contesă? spuse servitoarea țuguindu-și buzele. — Am nevoie de ajutorul tău, spuse Anne oftând. Vreau ca vărul tatălui meu să nu mă placă, astfel încât să nu își dorească să mă ia de soţie și nu știu cum să procedez. Servitoarea își propti mâinile în șolduri, își dădu capul pe spate și începu să râdă atât de puternic încât cristalele farfurioarelor de la candelabrele de pe policioara căminului începură să zăngăne. — Ei, asta chiar nu mă aşteptam să aud din partea unei tinere domnișoare, spuse ea ștergându-și lacrimile cu dosul palmei. Ce are de gând exact bătrânul? — Nu îmi spune nimic, doar că acest Barbier este peţitorul pe care l-a ales pentru mine. — Poate că marchizul comandă aici, dar cu siguranţa nu vă va forța să faceţi această alianţă care nu vă este pe plac atâta vreme cât mă aflu eu pe-aici. Mama dumneavoastră nu ar fi vrut asta, așa că da, domnișoară, cred că vă pot ajuta. Din acea clipă, Anne își puse soarta în mâinile lui Therese, a cărei loialitate, își dădea ea bine seama, se transferase asupra ei în momentul morţii mamei sale. Anne stătu cuminte la început, cât servitoarea îi pieptănă părul, desfăcându-i buclele atent aranjate. — Acum staţi aici cât mă duc după un căţel de usturoi și niște ulei de măsline. Anne își lungi gâtul, aruncându-i o privire perplexă lui Therese. — Nimic nu displace mai mult unui bărbat decât o femeie care arată și miroase de parcă nu s-ar spăla defel. — Și poţi să aduci și vechea mea rochie maronie, spuse Anne înțelegând acum planul lui Thérèse, cea pe care voiam să o donez școlii de caritate. Rochia aceea nu i se potrivise niciodată și era tocmai ceea ce îi trebuia pentru a o face să pară neîndemânatică și diformă. Anne știa că avea să își mânie tatăl, făcându-l de râs în faţa acestui văr în vârstă. Cu toate acestea, deși avea frumuseţea și talentul mamei ei, Anne deţinea și o bună parte din încăpăţânarea și determinarea marchizului, ceea ce o făcea puţin mai îndrăzneață decât ar fi fost potrivit pentru o domnișoară de măritat de vârsta ei, iar acum, cu atât mai mult prin această alianţă secretă cu Therese. De acum înainte, știa că putea conta pe ajutorul lui Thérèse pentru a face lucrurile pe care mama ei și-ar fi dorit să le facă, dar cu care tatăl ei s-ar putea să nu fie de acord. li venea să strige de bucurie știind că își va putea îmbrobodi tatăl și că planul îi va reuși. Therese o chemă când sosi oaspetele lor însă, înainte de a cobori, Anne așteptă până fu sigură că tatăl ei și domnul de Barbier intraseră fie în salonaș, fie în bibliotecă. Ajunsă la baza scărilor, Anne îi auzi în bibliotecă. Din spatele ușii, vocea tatălui ei răzbătea destul de tare. Mama ei îi spusese cândva că bărbatul hărăzit ei era cunoscut ca un bun orator. — Așadar, beţi ceai de mușeţel? întrebă marchizul. Anne nu putu auzi răspunsul vărului ei, pentru că vocea acestuia era prea liniștită pentru a putea răzbate dincolo de ușa masivă. Nu era un semn bun. Poate că era atât de bătrân că de- abia putea vorbi un pic mai mult decât în șoaptă. „Mai bine să nu mai întârzii momentul fatidic,” se gândi Anne bătând la ușă încetișor și sperând că tatăl ei nu avea să audă. — Intră! ţipă el brusc întrerupându-și discursul în care se avântase. Dintr-odată teama puse stăpânire pe Anne. Ştia că arăta groaznic. Therese se gândise la multe alte lucruri care să sporească efectul scontat: o mânjise cu puţin cărbune sub ochi ca să o facă să pară obosită, iar Anne se îndoia că va reuși să scoată mirosul de usturoi din rochia aceea înainte de a o dona săracilor. Deși nu era de obicei slabă de inimă, era prima dată în viață când își provocase pe față tatăl și nu știa cum el avea să reacționeze. Acum însă nu mai exista drum de întoarcere. Anne intră în bibliotecă și făcu o reverență, fără a-și privi tatăl sau oaspetele. Când se ridică, mai că nu-și putu da seama care dintre ei trei era mai șocat sau mai oripilat. Marchizul purta ţinuta lui de la curte, o veche haină stacojie decupata în faţă, cu brandenburguri și nasturi aurii, ornamente de dantelă la guler și pantaloni negri din catifea cu ciorapi albi, care făceau cute pe gambele lui slăbănoage. Işi pudrase părul și adăugase puţin roșu în obraji. Odinioară îi păruse impozant în acest costum ceremonial. Acum însă era mai slab și mai în vârsta și părea un papagal năpârlit prins într-o colivie simplă, de lemn. Dacă ţinuta tatălui ei o surprinsese, cea a domnului Barbier o ului de-a dreptul. Mai întâi de toate, părea mai tânăr decât ea, iar fracul negru și pantalonii lungi atârnau jalnic pe silueta lui nedezvoltată. Işi purta părul castaniu-deschis drept, după ultima modă, și fără îndoială nu se bărbierise niciodată. Și el, și tatăl ei se holbau la hainele ei mohorâte, nevenindu-le să creadă ce vedeau, iar lui Anne i se păru că îl vede pe vărul tatălui ei dându-se înapoi când îi simţi mirosul. Marchizul se îndreptă de mijloc aruncând doar o privire severă în direcţia lui Anne, în semn de dezaprobare, și făcu prezentările. Domnul de Barbier vorbea încet atunci când o făcea, iar asta nu se întâmpla prea des, răspunzând doar la întrebările care i se adresau în mod direct. Cina fu destul de jenantă. Marchizul vorbi mai mult el, punând întrebări și răspunzând singur la ele. Therese și Julien serveau împreună la masă, aducând fel după fel, fiecare dintre acestea constând din patru sau cinci farfurii de mâncare, inclusiv aperitive care erau aşezate pe masă între acestea. Bucătăreasa se întrecuse pe sine. In ultima vreme, mesele lor fuseseră din ce în ce mai simple și mai frugale, așa că un asemenea corn al abundenței o surprindea pe Anne. Mâncă cu plăcere, fără a da atenţie privirilor înveninate pe care i le arunca marchizul în timp ce ea cerea să i se dea farfurie după farfurie, golindu-și și paharul de fiecare dată. — Trebuie să o ierți pe Anne pentru tăcerea ei, spuse marchizul tânărului lor oaspete după o pauză cam lungă care interveni în încercările lui de a face conversaţie, dar moartea mamei ei a afectat-o foarte mult. — Desigur, bombăni domnul de Barbier. În cele din urmă, cina luă sfârșit. Înainte ca sărmanul tânăr să plece, tatăl lui Anne făcu o ultimă încercare de a-și salva planul din seara aceea. — Înţeleg că îţi place să mergi la plimbare prin Bois de Boulogne, spuse el. Vărul lui păru confuz și tocmai când se pregătea să-i răspundă, marchizul îl întrerupse. A — Poate ai dori să o iei și pe Anne cu tine din când în când. li spun adesea că nu ar trebui să stea acasă și să se gândească atât la mama ei. O fată drăguță ca ea ar trebui să iasă și să se bucure de viaţă. Anne își fixă tatăl cu o privire dură și inflexibilă, dar acesta refuză să îi întâlnească privirea. — Mi-ar... mi-ar face plăcere, bolborosi domnul de Barbier. — Mulţumesc, spuse Anne întinzându-i mâna unsă cu usturoi ca să i-o sărute. Fu impresionată că acesta reuși să nu pară prea grăbit când îndeplini această norma de politeţe. — Noapte bună, tată, spuse Anne întorcându-se spre marchiz de îndată ce tânărul urcă în șareta lui și dădu bice cailor, dispărând în noaptea răcoroasă de primăvară, după care o luă grăbită în sus pe scări, spre camera ei. Nu voia să îi dea ocazia să o pedepsească. Spre ușurarea ei, acesta nu îl trimise pe Julien să o cheme înapoi în bibliotecă. „Poate că și el s-a săturat de mirosul de usturoi,” se gândi ea. Când Armand descoperi că tutorele pe care nu îl întâlnise niciodată insistase ca el să părăsească școala iezuiţilor, pe care o considera căminul lui de zece ani, și să locuiască într-un apartament din apropierea cartierului Marais, mai că nu îi veni să creadă la început. După câteva zile însă, se pomeni instalat în noua lui locuinţă, încredinţându-i-se frâiele unei șarete cu doi cai frumoși, și beneficiind de serviciile unui servitor. Nu se întrebă prea mult cam cum avea să fie plătit tot acest lux, dar presupuse că averea pe care știa că o deţine, dar despre care nu avea, practic, prea multe informaţii, le făcuse pe toate posibile. Averea lui rămânea în mâinile tutorelui său până când avea să împlinească douăzeci și unu de ani, iar el presupuse că până la acea vârsta va sta printre iezuiţi. La început nu avea nici cea mai vagă idee ce să facă. Se obișnuise atât de mult ca zilele lui să fie organizate de rugăciunile și lecţiile de la iezuiţi încât orele se perindau prin faţa lui într-o succesiune neîntrerupta pe care o găsea înspăimântătoare. — Ce fac tinerii domni cu dare de mână toată ziua? îl întrebă el pe Felix, servitorul lui, în a doua zi a nou-dobânditei lui libertăţi. — Ce fac? răspunse valetul ca și cum nu s-ar fi gândit niciodată să-și pună o asemenea întrebare. — Da. Se duc la slujbă, au lecţii de făcut? — Ah, înţeleg, domnule Armand. Nu, cred că își încep adesea ziua printr-o vizită la croitor și o plimbare prin Bois. După aceea, iau de cele mai multe ori masa într-o cafenea și merg în vizite. Cu toate acestea, cred că vizitele s-au mai rărit în ultima vreme din cauza holerei. Armand nu voi să pară complet naiv, așa că îi mulţumi lui Felix pentru informaţii și își acoperi felia de pâine prăjită cu niște murături. — Aveţi nevoie de șaretă în dimineaţa asta, domnule? întrebă Felix așteptând în mod cât se poate de evident să primească niște instrucţiuni înainte de a se retrage în cămăruţa lui, unde avea să facă Dumnezeu știe ce atunci când nu îl slujea pe Armand. — Nu, nu voi avea nevoie de ea, răspunse Armand, cred că voi merge să mă plimb de îndată ce mă îmbrac. De fapt tot ceea ce voia să facă era să se întoarcă la iezuiţi și să își vadă prietenii, cu precădere pe părintele Jaquin, îndrumătorul lui. Treaba asta cu independenţa era o afacere cam singuratică. De aceea fusese atât de ușurat când primise invitaţia la cină la conacul Barbier, unde avea să își întâlnească în sfârșit tutorele. Fusese nevoie să facă o vizita la croitor pentru a putea onora invitaţia și asta îi ocupase cea mai mare parte a zilei. Se pare că negustorii acceptau să plătească pe credit, având încredere în el, așa că în scurt timp făcu rost de o ţinută potrivită pentru un gentilom parizian. Cu toate acestea, la doar șaptesprezece ani nu se simţea deloc un gentilom. Nu fuma pipă și bea doar puţin vin la cină. Nu jucase niciodată jocuri de noroc, o altă activitate despre care Felix îl informase că era populară printre tineri. Armand sperase că va putea să îi pună niscaiva întrebări tutorelui lui și să afle câte ceva despre viitorul lui și despre ce se aștepta de la el. Tot ce știa era că tatăl lui îi lăsase o avere considerabilă de care avea să se poată bucura când împlinea douăzeci și unu de ani. De aceea fu cu atât mai surprins când viaţa lui de adult începu cu câţiva ani mai devreme decât anticipase el. În acea seară frumoasă de primăvară, după cina deloc plăcută, în timp ce își conducea șareta înapoi la apartamentul lui, bătând străzile Parisului, Armand își dădu seama că era mai nedumerit ca niciodată în legătură cu toate acestea. Nu avusese curajul să îl întrebe nimic pe marchiz, deși tânjea să afle mai multe despre părinţii și familia lui. Ştia din cele câteva comentarii ale părintelui Jaquin de pe vremea când încă mai era la liceu că avusese loc o ruptură, iar o ramură a familiei Barbier rămăsese loială regelui în timpul revoluţiei, în timp ce cealaltă se lepădase de nobilime și se aliase cu revoluționarii. Ramura din care făcea el parte era cea revoluţionară, iar bunicul lui cel isteț devenise negustor și strânsese o avere considerabila, însă el voia să știe mai mult de-atât. Cum era tatăl lui? Dar mama lui? Erau plini de viaţă sau taciturni? Inteligenţi sau plictisitori? Frumoși sau comuni? Nu avea nici măcar un portret în miniatura care să-l ajute să-și facă o idee despre cum arătau. În plus, mai era și contesa Anne, fiica tutorelui sau. Ce apariţie! judecând după expresia marchizului, fără îndoială că îl provocase, acţionând împotriva dorinţei acestuia prin faptul că nu făcuse niciun efort să fie amabilă. Armand se întrebă ce o determinase să facă așa ceva. Deși unchiul lui insinuase ceva despre căsătorie, el nu luase asta în serios, considerând că erau doar niște remarci generale. Oare se poate să-și fi pus în minte să îl căsătorească cu contesa? În ciuda părului ei gras, a unghiilor murdare și a mirosului oribil pe care îl emana, Armand observase că verișoara lui era de fapt foarte drăguță. Nu putea face nimic pentru a întuneca licărul plin de viaţă din ochii ei albaștri sau pentru a-și face mișcările mai puţin graţioase. Opri șareta în faţa apartamentului din strada Saint Antoine. Felix, care auzise trăsura apropiindu-se, ieși din casă și dădu instrucţiuni portarului să ducă șareta și caii prin spate, la grajduri. — Aţi avut o seară plăcută, domnule? Armand nu îi răspunse, mergând direct în garderobă, unde îl lăsă pe valet să îl pregătească pentru culcare. „Mâine bănuiesc că va trebui să îi fac pe plac tutorelui meu și să o plimb pe contesă cu șareta, se gândi el. Poate că are să se spele între timp”, zise el, oftând și stingând lumânarea de pe noptieră. Clopotul bătu ora rugăciunii de dimineaţă la mănăstirea iezuiţilor. Faptul că se aflau atât de aproape de el îl făcea să se simtă bine. Îşi aminti de ceva ce îi spusese părintele Jaquin când îi mărturisise că ar fi preferat să rămână printre părinţi și să devină și el preot. Preotul îi spusese că ar fi fost mai înţelept să afle ce înseamnă să împlinești voia Domnului, indiferent care avea să fie aceea, ieșind în lume. — Ești moștenitorul unei averi. Ar trebui să o iei în stăpânire înainte de a renunţa la ea, spusese părintele Jaquin. Dacă nu faci asta, tutorele tău va fi liber să dispună de ea în orice fel dorește. În plus, continuase el, pentru a putea să te alături iezuiţilor, trebuie să afli ce înseamnă să fii bărbat și să fii dispus să călătorești și să împrăștii vorba Scripturii, renunțând în același timp la bunurile tale materiale. Până acum Armand nu învățase ce se întâmplă între bărbat și femeie, așa că începu să înţeleagă despre ce vorbea părintele Jaquin. Cât despre renunţarea la bunurile materiale, preotul îi dăduse de înţeles de mai multe ori cât se poate de limpede că părinţii iezuiţi ar primi cu bucurie orice dar sau contribuţie din partea lui Armand atunci când acesta va putea dispune de moștenirea sa. Cu toate acestea, de vreme ce se pomenise aruncat în lume din întâmplare și mai repede decât își închipuise, începând chiar de a doua zi, avea să facă un efort și să se implice în mod activ în făurirea propriului viitor. Armand adormi în timp ce compunea invitaţia către verișoara lui, întrebându-se dacă avea hârtie suficient de fină pe care să scrie. Sase Deși făcuse baie în noaptea anterioară, înainte de a se duce la culcare, în dimineața următoare Anne se spălă din nou și după ce se parfumă cu ceea ce mai rămăsese într-o sticluță de apă de lavandă, aproape că reuși să alunge mirosul din pielea ei. li luă ceva lui Therese până îi scoase uleiul din pâr și îi aranjă buclele ca de obicei. Când era aproape gata, servitoarea angajată cu ziua intră în cameră aducând două scrisori primite chiar atunci. Una dintre ele purta un timbru străin. Anne, care nu mai primise niciodată o scrisoare din străinătate, recunoscu cu plăcere scrisul doamnei d'Agoult, așa că rupse imediat plicul. Mă întorc de la Geneva vineri și mi-ar face mare plăcere dacă m-ai putea însoţi la o serată dată de baroneasa Duvemoy la vila ei, marţi seara, la ora opt. Te rog trimite un bilet de răspuns la adresa din Quai Malaquais în care să îmi spui dacă poţi veni. Cu prietenie, M. D'A. Anne strânse scrisoarea în mâini. O serată! își aminti de o noapte, acum mai bine de un an, când fusese trezită de sunetul muzicii de pian pe care o interpreta mama ei în sala de bal. Işi așezase un șal pe umeri și se grăbise pe scări să o salute, întrucât știa că marchiza se întorsese de la o serată dată deo prinţesă străină cu un nume atât de ciudat și greu de pronunţat încât îl uitase demult. Deși sala de bal nu era luminată de nicio lumânare, Anne putuse vedea bijuteriile mamei ei sclipind slab în lumina care intra de pe hol atunci când deschisese ușa. Marchiza se oprise atunci când o văzuse și își acoperise ochii cu mâna, poate pentru a se apăra de lumină sau poate pentru a-și șterge o lacrimă, Anne nu își putuse da seama. Anne fugise spre ea și îngenunchease la picioarele ei. Își putea aminti încă atingerea delicată a mâinii mamei ei în timp ce marchiza îi mângâia părul și îi povestea despre oamenii care fuseseră acolo, ce se cântase, interpretase sau recitase. „Da, se gândi Anne, îmi amintesc acum: doamna d'Agoult cântase.” Tocmai când era pe punctul de a adormi, acolo, în genunchi, imaginându-și muzica și compoziţiile pline de spirit, ușa de la sala de bal se deschisese violent și marchiza încetase să mai povestească. Fuseseră amândouă atât de prinse de conversaţie că nu îl auziseră pe marchiz apropiindu-se. — Hai în pat, Sandrine, spusese tatăl ei pe un ton poruncitor, dur pe care Anne îl știa prea bine. Simţise cum mâna mamei ei începe să tremure ușor. — Du-te în camera ta, ma fille?, șoptise marchiza. Strecurându-se pe lângă tatăl ei încruntat și făcând cât mai mult zgomot în timp ce fugea pe scări, Anne se oprise de îndată ce dispăruse din raza lor vizuală pe palier, astfel încât să poată auzi ce vorbeau. — Am mai primit una astăzi, spuse tatăl ei cu vocea scăzută și slabă. — O, dragule, nu știu ce să spun, eu... Exclamaţia mamei ei fusese întreruptă de sunetul puternic al unei palme. Anne își acoperise gura cu mâna și își ţinuse respiraţia. — Sandrine, draga mea! îmi pare atât de rău, nu am vrut... se auzise vocea marchizului cu un tremur deloc familiar lui Anne. Oare plângea? Nu își mai văzuse tatăl lovindu-i mama și nici nu îl mai văzuse vreodată plângând. — Să nu mai vorbim despre asta, răspunsese mama ei cu același ton pe care îl folosea în mod obișnuit când își lingușea soțul ca să îl scoată dintr-o stare posomorâtă. Nu mai rostiseră nicio vorbă înainte de a închide ușa sălii de bal. In dimineața următoare, totul se petrecuse ca și cum scena nu ar fi avut loc. Anne nu putea întreba fără a se da singură de gol că nu ascultase, astfel nu mai află nimic în acea privinţă. Anne se forță să se întoarcă în prezent. Işi dădu seama că uitase cuvintele tatălui ei, meditând doar la faptul că o lovise pe mama ei și că nu fusese dojenit pentru asta. Acum întreaga scenă i se derula din nou în faţa ochilor. Ce voise să spună cu Am mai primit una azi? După aceea marchizul devenise din ce în ce mai preocupat și îngrijorat, iar asta cu mult înainte de moartea soţiei sale. Acum, fără prezenţa liniștitoare a dragostei mamei ei și a atenţiei acesteia care să o distragă, Anne își dădea seama de valul de neliniște care le otrăvise zilele. Scutură din cap, nedorind să își amintească asemenea lucruri. 3 Fiica mea (în limba franceza, în original) (n.tr.) Acum trebuia să se concentreze pe faptul că tatăl ei intenţiona să o mărite cu vărul lui, un peţitor mai mult decât neverosimil. „Ce viitor aș avea alături de el? se gândi Anne. Domnul de Barbier nu prea este genul de om care să-i atragă pe oamenii talentați, frumoși și plini de spirit în jurul lui. Dacă m-aș căsători cu el, nu aș avea parte de serate muzicale și nici de povești cu amfitrioane elegante și artiști sclipitori.” Anne lăsă deoparte scrisoarea doamnei d'Agoult și o luă pe cea de-a doua care sosise în dimineaţa aceea. Scrisul de pe plic era mic și cam neciteț și, deși nu îl recunoscu, nu fu deloc surprinsă când descoperi că venise din partea aceluiași Armand de Barbier la care tocmai se gândise. Dragă contesă Anne, M-aș bucura nespus dacă mi-aţi face onoarea de a mă însoţi mâine la o plimbare cu trăsura. Dacă ora două după-amiaza vi se pare potrivita, vă rog să îmi trimiteţi un bilet de răspuns. Cu respect și prietenie, Armand de Barbier La început Anne se simţi ofensată, dar după câteva momente își dădu seama că invitaţia lui Armand nici că putea sosi într-un moment mai propice. Aceasta era o coincidenţa pe care tatăl ei nu ar fi putut să o prevadă și care avea să îi permită să facă exact ce își dorea, fără știrea acestuia. Mai întâi Anne îi răspunse vărului ei, acceptând să îl însoțească a doua zi, apoi compuse o scurtă scrisoare pentru Marie . Draga mea doamnă d'Agoult, Se pare că sunt liberă în seara în care are loc serata la care aţi fost atât de bună să mă invitaţi, așa că accept invitația dumneavoastră. Voi sosi la șapte și jumătate. Cu respect, A dumneavoastră Anne de B-C. Anne împături scrisorile și luă două plicuri din teancul frumos aranjat de pe măsuţa de scris. Unul din ele i-l adresă lui Marie și celălalt vărului ei. Ascunse scrisoarea lui Marie sub sugativă și luă celălalt bilet în mână. În timp ce cobora scările spre bibliotecă, unde avea să își găsească tatăl, își îndreptă bărbia, neputându-și ascunde un zâmbet slab. Având în vedere că sugerase ieșirea chiar el cu o seară înainte, fără îndoială că marchizul nu avea cum să nu fie de acord ca ea să îl însoţească pe domnul de Barbier. Anne spera ca tânărul să fie la fel de ascultător față de rugăminţile ei cum era faţă de cele ale tatălui ei. Avu o mică remușcare la gândul că urma să îl folosească astfel, dar își liniști conștiința dând vina pe marchiz, care le hărăzise amiciţia și apoi căsătoria. După cum se așteptase, tatăl lui Anne nu avu nicio obiecţie față de plimbarea cu Armand. Anne se simţi destul de vinovată pentru motivul pentru care acceptase invitaţia, așa că avu grijă mai mult decât de obicei de felul cum se va îmbrăca. Işi drapa o pelerină de olandă scrobită alba, tivita cu dantelă venețiană peste rochia neagră de zi din gabardină, își puse cele mai noi mânuși din piele de căprioară și își luă cu ea o umbrelă gri, împodobită cu dantelă. Deși era legată cu cuvenitele panglici negre și avea o voaletă ușoară la spate, pălăria de paie permitea buclelor ei moi și parfumate să iasă în evidenţă într-un mod tare plăcut. Când domnul de Barbier o văzu coborând scara cea mare care dădea în holul de la intrare, unde o aștepta alături de tatăl ei, roși până la rădăcina pârului și rămase mut de admiraţie în timp ce o ajuta să se instaleze în eleganta șaretă trasă de doi cai murgi bine țesălați. Anne își întoarse privirea spre tatăl ei care stătea în pragul ușii urmărindu-i în timp ce dădură roată curții și ieșiră pe poartă. Armand struni caii puţin cam brusc și mișcarea o aruncă pe Anne într-o parte a trăsurii. Cu coada ochiului, ea observă că marchizul își ridicase mâna, alarmat. Se întoarse repede, simțind cum o cuprinde remușcarea. Dacă mama ei ar mai fi fost în viaţă, Anne nu l-ar mai fi păcălit astfel, deși nici nu ar fi avut de ce. — Domnule de Barbier, spuse Anne zâmbind dulce de îndată ce cotiră pe strada principală, înainte de a începe să ne cunoaștem mai bine, ar trebui să știți că tatăl meu plănuiește să ne căsătorească. Vărul ei își întoarse privirea uimită spre ea și, neatent fiind, era cât pe ce să se ciocnească de o căruţă care venea din sens opus. Anne ţipă trăgând și ea de frâie, iar împreună reușiră să redreseze șareta care înainta în siguranţă, așa că Anne se gândi că își putea relua discuţia. — Domnule, spuse ea, nu trebuie să vă închipuiţi nici măcar pentru o clipă că am de gând să îi fac tatei pe plac. Tânărul trase adânc aer în piept și, spre uimirea lui Anne, începu să vorbească atât de repede încât mai că îi fu teamă să nu i se blocheze limba. — Mă bucur atât de mult să vă aud spunând asta, verișoară! zise el. Nu am nici cea mai vagă idee cum trebuie să fie un pretendent și sunt sigur că nici nu vreau să fiu așa ceva, cel puţin nu încă. Vedeţi dumneavoastră, eu trăiam la liceul iezuit când am primit vorbă de la marchiz și, cum tatăl dumneavoastră îmi este tutore, trebuie să îl ascult. Fu rândul lui Anne să rămână fără grai. — Tatăl meu, marchizul adică, este tutorele tău? — Păi da, am presupus că știațţi. — Domnule, Armand, pot să îţi spun astfel? zise ea. Nici măcar nu știam de existenţa ta până m-a anunţat tatăl meu că aveai să ne fi oaspete la cină, aseară, continuă ea după ce Armand încuviinţă din cap să i se adreseze pe numele de botez. Anne era destul de sigură că nici mama ei nu știuse de el, altfel ar fi insistat cu siguranţă să o primească la ei pe această unică rudă a familiei Barbier rămasă în viaţă. — Mi s-a spus că bunicul meu a adunat mulţi bani din aprovizionarea armatelor lui Napoleon cu puști și praf de pușcă, explică Armand. Tatăl meu a fost văr de gradul doi cu tatăl tău, cred, sau ceva similar. A murit când eram în scutece. Aș fi preferat să îl am lângă mine și nu să fiu beneficiarul averii lui. — Dar mama ta? întreba Anne nerăbdătoare să afle informaţii despre o altă persoană care era și o rudă de sânge. —A murit la nașterea mea. Am avut o guvernantă și obișnuiam să trăiesc într-o casă mare, dar nu aș putea să îţi spun unde se întâmpla asta. Am intrat la școala iezuită pe când eram foarte mic, acum zece ani, și am rămas acolo până de curând. Anne își trecu degetul peste pielea roșie, strălucitoare care căptușea interiorul trăsurii și preţ de o clipă îl invidie pe Armand că avea bani la dispoziţie pe care îi putea cheltui pe echipaje elegante și costume noi. — Nu ţi-ai pus niciodată întrebări în legătură cu tutorele tău? — Părintele Jaquin mi-a spus că tutorele are să îmi fure banii dacă îi reușește vreun vicleșug. — Nu este adevărat! izbucni Anne. În ciuda sentimentelor ambivalenţe pe care le nutrea faţă de tatăl ei, simţi cum se zbârlește auzind cum cineva putea vorbi atât de urât despre el. Este el puţin mai taciturn, dar nu este lacom. Cel puţin nu în ceea ce îl privea. Îi trecu prin cap că ar putea râvni la averea lui Armand pentru ea. Cum nu simţiseră biciușca pe spinare deloc de când își începuseră plimbarea, caii mergeau acum la pas. Armand îi croi cu hăţurile lungi, iar aceștia puseră din nou șareta în mișcare, zgâlţâind-o iarăși pe Anne astfel că pălăria îi alunecă ușor într-o parte. Armand se înroși la față, dar Anne nu își putu da seama dacă este urmarea faptului că o jignise cu afirmaţia lui sau pentru că demonstrase din nou cât de prost conducea șareta. — Nu mi-am dat seama că marchizul dorea să ne căsătorească, răspunse el fără să o privească. Vezi tu, eu mă gândeam să devin preot. Anne zâmbi imaginându-și-l pe acest tânăr neîndemânatic îmbrăcat în sutana preoțească și cântând pe la slujbe, mărturisind păcătoșii și dând de pomană săracilor. — Eu, una, nu mă consider potrivită pentru viaţa monahala, spuse ea, dar nu vreau nici să mă mărit înainte de a fi pregătită pentru asta. Ai fi dispus să mă ajuţi puţin, continuă ea, aș prefera să merg în altă parte decât în Bois de Boulogne. — Mă simt ușurat să aud asta, pentru că, vezi tu, nici nu știu cum să ajung acolo! Înainte, Anne nu observase direcţia în care o luaseră și acum își dădea seama că nu aveau cum să ajungă la Bois atâta vreme cât greșiseră drumul. Râseră amândoi, apoi Anne îl rugă pe Armand să se îndrepte spre Quai Malaquais ca să poată duce biletul prin care accepta invitaţia doamnei d'Agoult și să petreacă în jur de o oră cântând la magnificul pian Erard al contesei. El fu de acord să o lase la ușa apartamentului și să vină să o ia mai târziu. Făcuse un pas cam îndrăzneţ, își dădu seama Pierre în timp ce mergea pe jos de la Pont Neuf spre Quai Malaquais, observând că, pe măsură ce se îndrepta spre vest, urmele dezastruoase lăsate de holeră începeau să dispară. Se simţea cam vinovat că își petrecea atât de mult din preţiosul lui timp într-un scop pur personal. Cu toate acestea încă din noaptea concertului, cu o săptămână în urmă, nu reușise să își alunge din minte imaginea acelei tinere făpturi care leșinase în loja contesei d'Agoult. Chipul acesteia îi apărea în momentele cele mai nepotrivite: tocmai când despicase un cadavru cu un cuțit ascuţit, când se îngrijea de vreun biet amărât care avea să moară în noaptea aceea, când își petrecea nopțile râzând și bând alături de prietenii lui prin cafenele. incepea să se transforme într-o obsesie, așa că se gândi că singurul mod în care putea să vindece această boală mentală era să îi fie prezentat celei care reprezenta obiectul obsesiei sale. Descoperi fără mare greutate unde locuia doamna d'Agoult și se convinse că nu ar fi nicio problemă dacă și-ar lăsa cartea de vizită la contesă, întrebând cum se mai simţea tânăra ei prietenă. Pierre știa și că, dacă adăuga două litere mititele între numele de botez și cel de familie, avea mai multe șanse să obţină informaţiile pe care le dorea. Cât despre ce avea să facă exact cu aceste informaţii odată ce le obținea, ei bine, avea să decidă asta la momentul potrivit. Era neobișnuit de cald pentru o zi de mijloc de aprilie. Pierre simţi cum broboane de sudoare îi acopereau fruntea. Cele mai respectabile haine de zi pe care le avea includeau un frac din lână care era mult prea gros pentru o asemenea vreme. și dorea să-și fi permis să închirieze un cupeu, ca să nu arate ca un muncitor picând neanunţat la apartamentul doamnei d'Agoult. Toată lumea se plângea de vremea caldă care sporea dificultăţile create de numărul mare de morţi de pe străzile murdare și înguste. Întregul Paris, chiar şi acest cartier, unde părea că viaţa se derulează în liniște, respirau un ușor aer fetid de carne în putrefacție, observă Pierre. Își șterse faţa cu batista înainte de a suna din clopoțel. Un valet veni să deschidă ușa. — Aș dori să îi prezint omagiile mele doamnei d'Agoult, spuse Pierre sperând ca valetul să nu observe tremurul din vocea lui, și să îi las cartea de vizită. Valetul luă cartea de vizită pe care i-o înmână Pierre și scrută scrisul de pe ea. — Contesa se află în străinătate și nu se întoarce prea curând, spuse acesta. — Inţeleg, răspunse Pierre. Cu toate acestea v-aș fi recunoscător dacă aţi face să-i parvină acest mesaj, spuse el și începu să se plece în faţa valetului, oprindu-se însă la timp, întrucât își aminti că se presupunea că îi este superior ca rang acestuia. Pierre simţi cum i se suie sângele în obraz și pulsul i se accelerează, în ciuda faptului că nici măcar nu o văzuse pe doamna d'Agoult, darămite pe contesă. Plecă în grabă, bucuros fiind că se văzuse cu un servitor, și nu cu stăpâna sa. In timp ce se pregătea să dea colţul pentru a părăsi Quai Malaquais și a o porni înapoi spre Cartierul Latin, o șaretă nouă și elegantă îl depăși din direcţia opusă. Se opri și urmări șareta din pură curiozitate ca să vadă unde avea să oprească. Spre surpriza lui, aceasta trase în faţa locuinţei contesei d'Agoult, așa că așteptă încă puţin ca să vadă ce avea să se întâmple. O silueta feminină subţire, cu bucle de un blond-deschis care ieșeau de sub o pălărie îngustă, împodobita cu panglici negre, cobori din șaretă și se îndrepta spre ușă, ceea ce îl făcu pe Pierre să o ia repede înapoi în direcţia de unde tocmai plecase. Doamna însă dispăruse în spatele ușilor închise ale clădirii înainte ca el să se apropie îndeajuns, iar șareta care o adusese o luă la trap, îndepărtându-se de el. | se spusese că doamna d'Agoult nu era acasă. Atunci cum de tânăra ei prietenă era primită în lipsa ei? Pierre simţi cum inima începe să-i bată cu putere. Nu putea fi decât ea. Era acolo, atât de aproape de locul unde se aflase și el. De-ar fi ajuns numai cu câteva minute mai târziu, poate că ar fi fost obligaţi să se salute. Așa însă nu avea ce face și trebuia să fie mulţumit că o zărise pe cea care nu-i mai dădea pace și aproape că-l subjugase cu frumuseţea ei. „Va trebui să mă bizui pe scrisoare,” se gândi Pierre. Deși educaţia pe care o primise îl familiarizase cu diferite moduri de a te comporta în societate, Pierre nu știa nimic despre arta de a curta o femeie. Fusese atât de preocupat să se pregătească pentru universitate încât nu o studiase. Biletul lui către contesa d'Agoult era o declaraţie mult prea evidentă a interesului său pentru a lăsa vreun dubiu în legătură cu motivul pentru care se interesa de sănătatea lui Anne și risca să o facă pe contesă să îi împiedice să se întâlnească, în cazul în care considera că o asemenea apropiere nu ar fi potrivita. Fără să-și dea seama că tocmai crease o prăpastie între el și visurile sale, Pierre era bucuros că măcar făcuse ceva pentru a- și atinge scopul. In plus faptul că o văzuse pe tânăra doamnă, chiar și de la distanţă, era un noroc complet neașteptat. Lacheul o lăsă pe Anne fără nicio ezitare să intre în apartamentul lui Marie . Aceasta își smulse pălăria și mănusșile și le lăsă să cadă alături de umbrela de soare pe podea, lângă ușă, grăbindu-se imediat spre salon unde pianul stătea cu capacul deschis, șters bine de praf, cu partituri înșirate pe stativ. Poate că doamna d'Agoult cântase la el chiar înainte să plece. Anne se îndreptă cu admiraţie spre instrument, se așeză pe scaunul capitonat și se opri o clipă ca să privească pe îndelete claviatura. Chiar și stând singură în acest apartament necunoscut pianul o făcea să se simtă în largul ei. Se forță să își înceapă repetițiile cu niște game lente, auzind parcă în minte dojenile mamei ei, ca și cum aceasta s-ar fi aflat în acea clipă lângă ea, îndrumând-o. Odată ce își încălzi mâinile, Anne se opri și începu să frunzărească printre partiturile așezate pe stativ și depozitate în apropiere pe podea, descoperind multe bucăţi muzicale pe care nu le cunoștea. Deschise un volum de partituri intitulat Beethoven și alese la întâmplare o sonată în sol major pe care să o parcurgă. Minunata compoziţie avea o melodie dulce, lirică și îi punea destule dificultăţi cât să nu îi permită să cânte la prima vedere. In timp ce se bucura de senzaţia satisfăcătoare de a-și pune la muncă mușchii mâinilor, braţelor și ai degetelor și de a umple aerul cu muzica încântătoare, din când în când își lăsa mintea să se întoarcă la concert. Cât de departe era dea reuși să cânte precum Liszt! Preţ de o clipă Anne se imagină într-o mansarda romantică, unde marele pianist ungur o asculta cântând la pian cu bărbia în piept, cu picioarele lungi întinse în faţa lui și gleznele încrucișate. Când termina de cântat, îl văzu în mintea ei ridicându-se și apropiindu-se de pian cu un trandafir în mână. — Imi cer scuze, contesă. Vocea lacheului o trezi pe Anne din reverie. — Un domn se roagă să fie primit în salon, continuă acesta. Anne presupuse că era Armand care se întorsese după ea și că o oră și jumătate pur și simplu zburase, venind timpul să se întoarcă la semi închisoarea pe care o reprezenta casa tatălui ei. — Te rog, poftește-l înăuntru. Işi lăsă privirea să cadă plină de dragoste asupra claviaturii pentru ultima oară înainte de a se forţa să se ridice, astfel că nu văzu de la bun început cine era persoana care intrase în cameră. — Imi cer cu umilință scuze, domnişoară, se auzi o voce mătăsoasă, cu accent străin. Anne ridică privirea și, spre marea sa uimire, îl văzu stând în faţa ei pe Franz Liszt. La început crezu că se înșală, că dorinţa ei de a-l întâlni îi zăpăcise mintea și că transformase figura vărului ei în obiectul visurilor ei cele mai dragi. Cu toate acestea cu cât rămânea mai mult în picioare acolo în mijlocul camerei, cu atât începea să creadă că era Liszt cu adevărat. Inima începu să-i bată cu putere și simţi cum îi fuge tot sângele de pe chip. Se forţă să respire normal. — Doamna d'Agoult, nu sunt... începu ea fără să reușească să rostească o propoziţie cap-coadă. — Da, văd asta, spuse Liszt. Vă rog să mă scuzaţi că v-am deranjat, avusesem de gând să îmi las cartea de vizita, dar, auzind că cineva cântă la pian, am rugat să fiu primit. — O, eu doar... spuse Anne simțind cum începe să roșească, după care închise volumul de Beethoven. În timp ce făcea asta, dărâmă o altă carte de pe stativ, care la rândul ei antrenă alte partituri după ea, și toate căzură pe podea. Liszt se repezi să o ajute să culeagă partiturile, dar cum Anne se aplecase să facă același lucru, întinseră amândoi mâna spre volumul căzut, care se nimeri să fie Metoda lui Kalkbrenner. Liszt îi acoperi mâna cu a lui, iar lui Anne i se tăie răsuflarea. — Vă rog, permettez-moi“”, domnişoară, spuse Liszt desfăcându-i cu blândeţe degetele de pe carte și ajutând-o să se ridice, fără a îi da drumul. Rămaseră acolo în picioare, lângă pian. Anne își dădu seama ca nu se putea gândi la nimic. Se holba la degetul mare, subțire care îi presa dosul mâinii. — Vă mulţumesc, spuse ea pe un ton atât de încet încât mai ca nu se auzi niciun zgomot ieșind din gâtlejul ei. — Nu vă mai deranjez, am greșit când am întrerupt practica unei arte, spuse el ducându-i mâna la buze și sărutându-i-o. 4 Permiteţi-mi (în limba franceză, în original) (n.tr.) În cele din urmă, Anne se forţa să își ridice privirea spre Liszt. Acesta avea ochii de un verde-închis, precum Sena într-o zi însorită de toamna, nasul drept și buze pline. Parul blond care îi încadra faţa reflecta lumina și strălucea. Inainte ca ea sa poată scoate vreo vorba, Liszt se dădu un pas înapoi, îi făcu o reverență politicoasa și ieși din camera. Anne auzi vag clopoţelul de la ușa sunând, așa că nu o surprinse că în clipa următoare varul ei păși înăuntru. — Eşti bolnavă, Anne? o întreba el repezindu-se spre ea. — Nu, de fapt mă simt chiar cât se poate de bine, spuse ea zâmbind. Servitoarea aduse mânușile, pălăria și umbrela lui Anne. Uluită, ea se pregăti de plecare și urcă în șaretă de parcă ar fi urcat pe un nor. — Cine era bărbatul care ieșea când am sosit eu? întrebă Armand. — Era Franz Liszt, cel mai mare pianist în viaţă. Armand nu spuse nimic pentru o bună bucată de vreme, dar Anne era atât de absorbită de propriile fantezii că nici nu băgă de seamă. Chiar înainte de a ajunge în strada du Barq, unde locuia Anne, Armand vorbi. — Te-ai dus acolo special ca să-l întâlnești? Anne se întoarse spre vărul ei cu ochii mari de mirare și observă că fruntea acestuia era încruntată. — Sigur că nu! După cum am spus, am mers acolo ca să repet la pian. Tatăl meu l-a încuiat pe al nostru de când a murit mama, spuse ea puţin jignită de ideea că ar fi putut face ceva atât de îndrăzneţ. Reflectând însă mai apoi, își dădu seama că întrebarea lui Armand era totuși firească. Atâta vreme cât își minţise tatăl, de ce nu ar putea presupune că îl minţea și pe el? Chiar nu știu de ce domnul Liszt a sosit în acel moment sau de ce i s-a dat voie să intre în salon când doamna d'Agoult nu era acasă. — Nu era acasă? Anne își lăsă mâna pe braţul vărului ei, care era mai încordat decât era firesc, atâta vreme cât de-abia dacă îndrumase caii docili care, din fericire, aveau nevoie doar să fie puţin struniţi pe străzile din Saint Germain. — Te rog... nu-i spune tatei. Tot ce îmi doresc este să pot cânta la pian și să pot auzi muzică frumoasă. Contesa d'Agoult mă ajută în această privinţă. Mi-a spus că pot veni să repet la pianul ei Erard cât este plecată și mă va invita pe la serate și concerte. Când ajunseră la conacul Barbier, Anne își venise în fire și simţea că vărul ei era mulţumit că nu făcuse nimic imoral în mod deliberat mergând la locuinţa contesei în lipsa ei. Marchizul îi întâmpină la ușă. — Pe mâine așadar, la aceeași oră? îi spuse Anne lui Armand. — Desigur, ma cousine”, spuse el zâmbind. Anne nu se opri să stea de vorbă cu tatăl ei, ci urcă direct la ea în dormitor. Franz merse la pas pe Pont des Arts și se opri în mijlocul podului, privind barjele unduindu-se pe râul murdar. Așteptase mai bine de o săptămână pentru a-și pune în aplicare planul de a o vizita pe contesa d'Agoult, în speranţa că avea să se întoarcă între timp din Elveţia. Când se apropiase de adresa pe care i-o dăduse Alfred și auzise pe cineva cântând destul de bine la pian, simţise cum i se ridică moralul. Contesa era cunoscută drept o muziciană desăvârșită și, în mod evident, Franz presupusese că ea era persoana care cânta la pian. De aceea, nu e de mirare că lacheul care îi deschisese ușa se arătase surprins când el insistase că era așteptat de contesă și că ar trebui să îi dea drumul de îndată în salon. De vreme ce lacheul nu îl contrazisese, Franz dedusese că tânăra pe care o găsise acolo în locul doamnei d'Agoult trebuie să fi fost tot contesă. Primul lucru pe care îl observase când a intrat în cameră fusese că pianul avea un ton excelent, ca de mătase, cu un finiş vioi, conferit de amortizoarele de calitate, și că pianistul cânta cu multă delicateţe. De-abia pe urmă căutase să vadă cine era așezat în fața instrumentului, dându-și seama repede că nu era doamna pe care venise să o vadă. Fata părea să fi văzut o fantomă atunci când dăduse cu ochii de el, nu-și găsea cuvintele și dădea și alte semne cum că ar fi fost complet bouleversée? de apariţia lui subită, „în mod evident știa cine sunt,” se gândi Franz. In timp ce privea încărcăturile de saci de făină și napi lunecând pe sub pod, spre chei, dintr-o direcţie, și o barjă plină 5 Verișoară (în limba franceză, în original) * Bulversată (în limba franceză, în original) de cadavrele în putrefacție ale săracilor răpuși de holeră, Franz se gândi la tânăra pe care o văzuse la locuința doamnei d'Agoult. Fără îndoială era o prietenă apropiată de-a acesteia, dacă se afla acolo în absenţa ei. In plus era și o artistă talentată, deși mai avea destule de învăţat. Poate că doamna d'Agoult avea grijă de fată, o scotea în lume, după cum se spune. Işi aminti și cum era îmbrăcată tânăra. Deși era în doliu, hainele scoteau la iveală o siluetă îngrijită și un aer plin de graţie. Incepu să potrivească piesele puzzle-ului și își dădu seama că dăduse fără să vrea peste protejata femeii pe care își dorea cu disperare să o cucerească. Fără îndoială că era orfană și, după cum arăta, făcea parte din rândurile aristocrației. O asemenea fiinţă era foarte susceptibilă și impresionabilă. Îi venise ceva în minte, ceva la care se tot gândise, în încercarea de a o transforma într-o strategie propriu-zisă. Acest gând îl îndemnă să facă rost de un aliat în această campanie de cucerire a contesei. La început se gândise la drăguţa și tânăra Adele, dar servitorii erau întotdeauna niște bărfitori de pomină. Pe de altă parte, tânăra prietenă a doamnei d'Agoult s-ar putea să fie destul de rafinată cât să îi servească de aliat într-un mod mult mai discret, asta în cazul în care ar reuși să facă lucrurile să se întâmple așa cum dorea el. Tot ce mai avea de făcut acum era să găsească un mod de a face lucrurile să se întâmple. Franz fu tare bucuros de planul pe care-l ticluise, ceea ce îl făcu să-și continue drumul spre casă, vesel nevoie mare. Sapte În seara în care era organizată serata doamnei Duvemoy, Marie stătea jos în salon, așteptând-o pe Anne. Biletul lăsat de domnul de Talon în lipsa ei se afla pe măsuţa de scris. Fără doar și poate tânărul era cât se poate de îndrăgostit de Anne și modul în care încerca să afle cum se mai simte aceasta nu o păcălea deloc pe Marie. Deși numele lui nu îi era cunoscut, își aduse aminte că avea un chip plăcut și că se purtase decent și rezonabil. Ar putea fi el un pretendent potrivit pentru Anne? Avea să afle mai multe despre el dacă îi stătea în puteri și să decidă asta mai târziu. Marie era mulţumită că i-ar putea face un asemenea serviciu important fiicei lui Sandrine. Fata era drăguță, inteligenta și avea talent muzical. În ceea ce privește situaţia ei financiară, Marie nu știa ce mai rămăsese din zestrea, fără îndoială substanţială, a mamei ei sau dacă se făcuseră aranjamentele necesare ca viitorul fiicei să fie asigurat. „Cel mai bun serviciu pe care aș putea să i-l fac ar fi să o prezint în societate, astfel încât să-și găsească un soț potrivit, care ar putea să-i aprecieze cu adevărat calităţile,” se gândi Marie . Foarte probabil că Sandrine însăși ar fi plănuit debutul lui Anne în societate nu peste mult timp. Marie se gândi visătoare la zilele tinereţii ei, în special la acel soldat arătos care îi furase inima. Părinţii ei nu fuseseră de acord cu alegerea ei și îi despărțiseră, iar când el fusese ucis câteva luni mai târziu, ea crezuse că avea să moară de durere. Viaţa nu îi mai rezervase nicio bucurie după aceea, așa că fusese de acord să se mărite cu primul candidat pe care i-l va prezenta tatăl ei, dar care să nu i se pară complet respingător. Charles d'Agoult era un om bun, dar căsătoria dintre ei fusese o greșeală enormă. Ea și Charles petreceau cât mai puţin timp împreună. El mergea la ţară și rămânea acolo perioade lungi de timp ori de câte ori se ivea prilejul. Singura ei consolare rămăseseră cele două fetițe frumoase pe care se pare că Charles se mulțumea să le lase în grija lui Marie sau a mamei acesteia la Croissy. Marie nu voia ca Anne să facă aceeași greșeală. Dacă se dovedea că acest tânăr era potrivit și dacă reușea să-i facă să se întâlnească și să se îndrăgostească unul de celălalt, Sandrine se putea odihni liniștita în mormânt. Marie știa că și Sandrine Poitou făcuse o alegere nepotrivită, deși asta avusese loc când Marie era foarte tânăra, așa că nu știa detaliile. Totul fusese trecut sub tăcere și ea nu o întrebase niciodată pe Sandrine despre asta în mod direct, deși încă mai circulau zvonuri în această privinţă prin saloanele din oraș. Cu toate că nu vorbeau niciodată despre asta, istoria împărtășită a unei iubiri pierdute, alături de pasiunea comună pentru artă și muzică le apropiase atunci când Marie venise la Paris cu șapte ani în urmă. Pierre de Talon lăsase și o adresă pe cartea de vizită. Locuia în apropierea universităţii. Fără îndoială era student și venise din provincie. Cu toate acestea putea fi de familie bună și nu era exclus să-și croiască un viitor strălucit. Ca să te înscrii la universitate aveai nevoie de bani și educaţie, iar faptul că fusese la concert îl recomanda ca un om cultivat. Cu toate acestea era un singur mod în care putea afla asta cu siguranţă. Marie luă o foaie de hârtie și scrise repede un bilet domnului de Talon în care îl invita sâmbătă la ceai. Nici nu împături Marie bine scrisoarea și o introduse în plic, că imediat clopoţelul anunţă sosirea lui Anne. Tânăra ei prietenă se năpusti în salon și Marie de-abia mai putu recunoaște în ea tânăra creatură timida drapată în haine de doliu pe care o cunoscuse înainte. Cum trecuse aproape o luna de la moartea mamei ei, Anne lăsase deoparte hainele de mare doliu și purta acum o rochie de seară gri-porumbel, tivită cu panglici negre. Deși nu purta bijuterii, contesa era sclipitoare. Ochii ei, confuzi și plini de tristețe ultima oară când se văzuseră, străluceau acum plini de o speranţă copleșitoare. — Arăţi minunat, Anne! spuse Marie , fără să își poată stăpâni un ușor sentiment de invidie, după care își sărută protejata pe ambii obraji. — Îți sunt atât de recunoscătoare că m-ai lăsat să cânt la pianul tău, contesa, spuse Anne. Am venit aici de fiecare dată când am avut ocazia cât ai fost plecată și mi s-a întâmplat cel mai minunat lucru... — Mai povestește-mi după ce urcăm în trăsură, spuse Marie luându-și mănușile. Trebuie să plecăm imediat sau îl vom rata pe Chopin. În timp ce se plimbau cu trăsura prin noaptea caldă de mai, Anne îi spuse lui Marie cum marchizul, crezând că tânărul ei vâr, care era pupilul lui, o curta pe Anne, devenise mai permisiv în ceea ce privește restricţiile pe care i le impunea. — Pur și simplu îi spun că Armand m-a rugat să mă întâlnesc cu el într-un anumit loc, la o anumită oră și pot să plec chiar cu binecuvântarea lui. În plus m-a lăsat să îmi cumpăr și niște rochii noi, ceea ce este cu adevărat remarcabil, având în vedere cât de strâmtoraţi am devenit de când și-a pierdut poziţia de la curte. Comportamentul marchizului i se păru ciudat lui Marie . Chiar și la curte, fusese cunoscut ca fiind destul de zgârcit. Sandrine ce mai reușise să îl convingă să facă vreun un gest de binefacere sau să dea dovadă de largheţe; și marchiza i se plânsese de câteva ori că soţul ei nu prea vedea necesitatea de a-i oferi o educaţie sau alte avantaje fiicei lui. În mod evident marchizul avea ceva de câștigat de pe urma căsătoriei dintre Anne și acest vâr. — Anne, ce crezi că se va întâmpla când tatăl tău va descoperi că nici tu, nici vărul tău nu aveţi vreo intenţie să vă căsătoriţi? — O, nici nu vreau să mă gândesc la asta acum. La urma urmei ce ar putea face? Marie nu vru să-i strice seara lui Arme spunându-i în câte feluri i-ar putea face viaţa un chin tatăl ei dacă ar fi nevoit, mai ales atâta vreme cât nu avea încă douăzeci și unu de ani. — Ce voiai să-mi spui? întrebă ea amintindu-și brusc ce spusese Anne când sosise. Trăsura însă se oprise în faţa vilei elegante a baronesei Duvemoy, dincolo de poarta Saint Martin, și Anne nu mai avu ocazia să-i răspundă. Pentru a sărbători primăvara, tot personalul - lacheii și servitoarele deopotrivă - purta flori în păr și pe haine. In plus servitoarele erau îmbrăcate à /a bergère’. Fiecare doamnă care cobora din trăsură era împodobită cu ghirlande de narcise și iarbă-neagră, în timp ce lacheii așezau cununi de lauri pe capul fiecărui domn de îndată ce își dădea jos pălăria, odată ajuns în casă. — Poţi conta pe doamna Duvemoy dacă vrei să întreci măsura, bombăni Marie către Anne în timp ce o acompania prin camerele de primire și îi făcea cunoștința cu oameni pe care Anne îi recunoștea ca fiind intelectuali, artiști și membri ai elitei 7 În păstoriţe (în limba franceză în original) societăţii, burghezi și nobili deopotrivă. Marie observă că bărbaţii le urmăreau cu priviri extrem de interesate. — Marie! strigă gazda grăbindu-se spre ea. Sper că putem conta pe tine ca să faci parte din cvartet, spuse ea în timp ce ochii i se plimbau de la ea la Anne și apoi la restul oaspeţilor. Ea trebuie să fie tânăra contesă despre care mi-ai scris. — Je suis ravie, spuse Anne, dar când își încheie reverenţa doamna Duvemoy deja se îndepărtase de ele. A, nu încă! ţipă ea și o luă la fugă, reușind să facă doi lachei care purtau o tavă încărcată cu un cap de mistreţ fript să-i cam strice aranjamentul și să revină în bucătărie. Lacheii treceau printre oaspeţi, purtând tăvi cu șampanie, iar conversaţia devenea din ce în ce mai animată. Marie o supraveghea pe Anne pentru a o ţine departe de grupurile de bărbaţi tineri care îi arătau mai mult decât un interes trecător și a o face să aleagă grupurile de doamne, de poeţi și de artiști mai în vârstă. — Doamna d'Agoult. Marie se întoarse la sunetul vocii cunoscute a lui Alfred de Musset. — Alfred! Ce plăcere să te văd. Ai scris vreun poem despre mine? îl întrebă ea înclinându-și capul cu un gest plin de cochetărie. — Fiecare poem pe care-l scriu este, într-un fel sau altul, despre dumneavoastră, spuse el înclinându-se galant și întorcându-se pentru a-i fi prezentat lui Anne. — Contesă, spuse Marie , îmi permiteţi să vi-l prezint pe domnul de Musset? Alfred, contesa de Barbier-Chouant. — Auzisem că doamna d'Agoult adusese cu ea un înger la petrecere, dar am presupus că toată lumea vorbea la modul figurat. Văd acum că nu făceau decât să spună adevărul. Lui Anne îi străluceau deja ochii de la șampanie și la auzul cuvintelor lui Musset, obrazul i se colora ușor. — Nu îl lua în seamă, Anne, spuse Marie luând-o de braț și îndrumând-o spre sala de muzică. Este poet, așa ca știe să se folosească de cuvinte. — Touché?! spuse Alfred în timp ce le privea îndepărtându-se. — A, ducesă! strigă el spre o doamnă mai în vârsta cu un Sunt fascinată (în limba franceză, în original) (n.tr.) ° Punct ochit (în limba franceza, în original) (n.tr.) zâmbet amabil pe chipu-i încreţit de riduri, care stătea pe un scaun confortabil și își făcea vânt cu un evantai. Nu vreţi să mergeţi în sala de muzică? — Pot să aud la fel de bine și de pe acest scaun, zise ducesa de Montelimart. — Mă întreb de ce nu a început deja spectacolul, spuse Marie privind în jur și observând că lumea nu se grăbea să meargă spre camera de muzică. — Se pare că baroneasa nu a găsit partiturile de Weber, îi șopti ducesa lui Marie. Ei, asta era într-adevăr ceva grav, pentru că Marie și ceilalţi trei interpreţi fuseseră rugaţi în mod special sa cânte și aveau să constituie principala atracţie a programului serii. — Şi ce va face? — Se pare că un tânăr ungur se află momentan în biblioteca și le rescrie din memorie, spuse ducesa fluturând rapid din evantai după ce dădu la iveala aceasta informaţie surprinzătoare. — Liszt! șopti Anne. — Așadar îl cunoașteţi? întrebă ducesa. Anne tocmai se pregătea să-i spună despre vizita lui Liszt neașteptată în Quai Malaquais, dar Marie o luă de braţ oprind-o. — Am avut norocul să-l auzim în spectacolul de pe 3, la Wauxhall. Pentru Anne serata se dovedise a fi deja mai minunată decât și-ar fi putut imagina. Alfred de Musset îi făcuse complimente și Anne știa că oamenii se uitau după ea oriunde mergea. Deși presupunea că unii o făceau doar din curiozitate, era destul de matură ca să înţeleagă expresia de pe chipurile domnilor, care o măsurau cu privirea de la buclele ei aurii până la picioarele ei delicate. — Heine se află aici, Marie . Vino să-l auzi citind. Gazda lor, care își rezolvase problemele legate de ce se va servi și era fără îndoiala nerăbdătoare să debuteze cât mai repede concertul întârziat, le trase pe invitate spre un salonaș unde erau deja îngrămădiţi vreo douăzeci de oaspeţi. În centrul camerei stătea un tânăr bărbierit, cu nasul ușor coroiat și ochii mici, depărtaţi, de un căprui-deschis. — Cine este? îi șopti Anne lui Marie . — Un poet din Germania, unul dintre cei mai buni în ţara lor. Anne se pregăti să asculte niște versuri citite cu voce tare în germana, fără a putea înţelege o iota din ele. În schimb, tânărul domn declama nu o poezie, ci un articol de ziar, în franceză. — „Nimic nu este mai oribil decât furia unei mulţimi care cere sânge și își strânge de gât prada fără apărare... o mare întunecata de fiinţe umane în care, ici-colo, muncitorii, în cămășile lor cu mâneci scurte, păreau niște pălării albe pe o mare furtunoasă... Pe strada Vaugirard, un grup de femei și-a scos saboţii de lemn pentru a-l lovi cu ei în cap pe un amărât pe care îl suspectau că le-ar fi otrăvit... L-am văzut pe unul dintre nenorociţi pe când se zbătea în ghearele morţii. Era despuiat, bătut și plin de vânătăi, iar sângele îi curgea peste tot; îi smulseseră nu numai hainele de pe el, ci și părul și îi tăiaseră buzele. Un bărbat a legat o funie de picioarele și i-a târât trupul pe străzi, urlând: «Voila le cholera-morbus!»* Lovitura finală i-a fost dată de o femeie foarte frumoasă, palidă de furie, cu sânii dezgoliți și mâinile pline de sânge. A râs spre mine și mi-a cerșit câţiva franci pentru treaba gingașă pe care o făcuse, ca să își cumpere o rochie de doliu, căci mama ei murise cu câteva ore înainte otrăvită.” Când poetul termină de citit, oaspeţii se uitară unii la alţii, deloc în largul lor, și aplaudară politicos. — Ce poveste înspăimântătoare! șopti Anne. — Nu este o poveste, se spune că toate astea chiar s-au întâmplat, cu nicio săptămână în urmă, îi șopti Marie . — Sampanie! Aveţi cu toţii paharele goale. Doamna Duvemoy bătu din palme și doi servitori cu tăvile pline cu lichidul palid și înţepător intrară, ceea ce îi binedispuse pe invitaţi. Baroneasa însăși avea o expresie pe chip de parcă ar fi spus Acesta este prețul geniului, vrând să spună în același timp că faimosul Heine nu o consultase înainte de a-i gratula invitaţii cu asemenea orori. Cu toate acestea pălăvrăgeala și râsul nervos reîncepură, iar Anne auzi pe cineva șoptind că, poet fiind, domnul Heine trebuie să fi exagerat realitatea. Povestea lăsă însă un gol în inima lui Anne. Era mânioasă pe Heine că o smulsese din fantezia plăcută în care se scălda, amintindu-i de ameninţarea permanentă a bolii care îi luase viața mamei ei, și o distrăsese de la uluitoarea perspectivă de a- | vedea încă o dată pe domnul Liszt de aproape. Asemenea celor 1 lată spectrul holerei (în limba franceză, în original) din jur, Anne dădu repede pe gât paharul de șampanie și se servi cu un altul. Lichidul înţepător i se urcă la cap și ea se înveseli foarte repede. Anne și Marie se alăturară din nou oaspeţilor care se îndreptau spre sala de muzică. Mirosul florilor era atât de puternic, încât, combinat cu mireasma omniprezentă a camforului și a apei de lavandă sau de trandafiri cu care se parfumase din belșug toată lumea, făcea aerul mult prea dulce. — Te rog să mă scuzi un moment, îi spuse Anne doamnei d'Agoult. — Te simţi bine? o întrebă Marie . — Am nevoie să iau puţin aer, spuse Anne încuviințând din cap. Anne își făcu loc printre trupuri care se îngrămădeau, lovindu- se de doamne și domni deopotrivă și scuzându-se zâmbind. Văzând niște uși care dădeau spre un mic balcon, Anne se îndreptă direct spre ele, sperând că puţin aer curat avea să o facă mai vioaie și să mai scape de senzaţia de greață. Inainte de a ajunge în balcon, se deschise o ușă în apropiere și în cadrul ei apăru Liszt, strângând în mâini pagini de partitură scrisă de mână. Când o văzu pe Anne, se opri brusc. — Îmi cer scuze, domnișoară, spuse el aplecându-se pe cât îi permiteau mâinile pline de partituri. După ce se ridică, deschise gura să îi spună ceva, dar se răzgândi zâmbindu-i doar. Anne uită că mai avea nevoie să respire. — Nu face nimic, domnule Liszt, răspunse ea oarecum surprinsă că avusese prezenţa de spirit de a rosti ceva coerent. — Nu știu cine sunteţi, spuse el mutând partiturile în cealaltă mână pentru a le putea ţine mai bine. Dumneavoastră știți cine sunt, dar, deși am avut norocul de a vă mai fi văzut, eunu vă Cunosc. — Sunt... începu Anne, dar se opri imediat. Nu trebuia să-i spună cine este. Trebuia să i se facă cunoștință cu un domn de către o cunoștință comună. Sunt pur și simplu o admiratoare a măiestriei dumneavoastră. — Indiferent cine sunteţi, domnișoară, trebuie să vă vorbesc, spuse Liszt după ce se asigură că erau singuri. Este vorba despre ceva legat de doamna d'Agoult... — lată-vă, domnule! îl întrerupse vocea gazdei lor luându-i pe amândoi prin surprindere. — Mulţumesc că mi-aţi explicat asta, domnule Liszt, spuse Anne înclinând ușor din cap, după care se îndepărtă de el și trecu în grabă pe lângă doamna Duvemoy, sperând ca roșeaţa din obraji să nu fie prea evidentă. Când Anne ajunse în sala de muzică, toţi oaspeţii își ocupaseră locurile pe scaune și nu mai era niciunul liber. O văzu pe Marie și, spre ușurarea ei, observă că aceasta îi păstrase un loc lângă ea, deși Anne ar fi preferat să stea lângă pian, unde se adunase majoritatea publicului feminin. — Te simţi mai bine? șopti Marie . Anne voi să o întrebe pe Marie de ce Franz Liszt îi menţionase numele cu atâta insistenţă și discreţie, dar, înainte să poată face mai mult decât să încuviinţeze din cap, Liszt intră în cameră cu partiturile, urmat de doamna Duvemoy. Le așeză pe un stativ în faţă și le aranja în ordine, după care, spre marea surprindere a lui Anne, luă un taburet delicat și îl așeză lângă ea și lângă doamna d'Agoult. Spre iritarea celor care se așezaseră cât mai aproape posibil de el, se aplecă pe taburet și îi oferi un zâmbet lui Anne, sugerând că ar fi fost vechi prieteni. Anne nu știa ce să creadă. Ar fi fost oare la fel de îndrăzneţ dacă nu ar fi cunoscut-o pe Marie ? Până la urmă sosise neanunţat la apartamentul doamnei d'Agoult. Era surprinsă că nu se gândise la asta mai devreme. O privi pe Marie pe furiș, care trase aer în piept și se îndrepta ușor în scaun. „Nu, se gândi Anne, e la fel de surprinsă ca și mine.” O soprană cu o voce minunată umplu camera de muzică cu o arie de Rossini, fiind acompaniată la pian de un domn rotunjor mai în vârstă care transpira abundent cât cântă partea lui, destul de simplă de altfel. Din când în când Anne trăgea cu coada ochiului în lateral, la Marie și dincolo de ea, la profilul lui Liszt. Ce avusese el atât de important să îi spună? „Să nu mai leșini”, continua să își spună, încercând să se concentreze asupra sopranei ale cărei înflorituri vocale semănau teribil cu trilurile unei păsări în căutarea unui partener. La sfârșitul ariei, publicul aplaudă cu entuziasm. — Vă alăturaţi nouă ca să interpretăm Weber? spuse Liszt întorcându-se spre Marie , dar privind pe lângă ea, spre Anne, pe care o viza întrebarea. — Tânăra mea prietenă nu cântă, spuse Marie zâmbind. — Cu toate acestea cred că tânăra dumneavoastră prietenă - bănuiesc că are un nume - cântă la pian, spuse Liszt fixând-o pe Anne cu privirea lui incendiară preţ de o clipă și aruncându-i din nou o ocheadă întrebătoare, care o făcu să roșească. Marie nu era prea sigură de ce se întâmplase. Se întoarse repede spre Anne. De unde știa Liszt că ea cânta la pian? înainte de a se putea gândi mai mult la asta, Liszt se ridică și îi făcu o reverență. — Doamnă d'Agoult, vă rog să îmi permiteţi. „Așadar știe cine sunt,” se gândi ea neștiind dacă să se simtă flatată sau indignată. În ciuda faptului că acţiunile sale atrăseseră atenţia tuturor celor prezenţi, îl lăsă să o conducă în față, unde ceilalți membri ai ansamblului ad-hoc constituit se strânseseră deja ca să interpreteze cvartetul din piesa Oberon de Weber. Pianistul scund și asudat care o acompaniase pe soprană se făcu mic când îl văzu pe Liszt și se grăbi să îi cedeze locul la claviatură. Interpreţii se aranjară într-un semicerc închis. Peste apele albastre și-ntunecate Peste marea cea mare Spune că vei călători cu mine, O, tu, cea mai frumoasă fiică a Arabiei! În timp ce tenorul și baritonul își cântau versurile, Marie trase cu coada ochiului la domnul Liszt. Se aștepta să-l găsească concentrat pe partitura din faţa sa, însă de fapt el privea drept la ea, reușind să își interpreteze partea fără vreo greșeală, chiar mai mult, cu o măiestrie de neegalat. „Are atât de mult talent încât nu trebuie să se concentreze deloc pe ceea ce face”, se gândi Marie . Oare asta îl făcea să fie atât de îndrăzneţ și încrezător? Nu fuseseră prezentaţi unul celuilalt în mod formal și totuși el se comporta de parcă ar fi fost o veche cunoștință. „Nu, se gândi ea din nou, nu o făcea să se simtă deloc confortabil.” Domnișoara de Rouy îi dădu un cot lui Marie . Venise rândul versurilor cvartetului care trebuiau interpretate de femei, iar Marie tocmai pierduse începutul. Işi găsi însă curând locul și își împleti vocea plină de mezzosoprană cu timbrul mai ușor și înalt al domnișoarei de Rouy. " Traducere liberă Chiar de apele n-ar avea zăgaz, Nici marea cea mare țărm, Tot ar călători cu tine prin viață Neiînfricate, fiicele Arabiei." În timpul acelei părţi din cvartet când bărbaţii și femeile cântau împreună, Marie nu se putu abţine și strecura iarăși din când în când câte o ocheadă spre Liszt. Dacă își putea da bine seama, acesta nici că își luase ochii de la ea. Se întreba cum reușea să cânte atât de bine la pian, temându-se că până și ea, care rezistase în faţa admiraţiei exprimate în situaţii chiar și mai incomode, ar putea roși sub examinarea lui insistentă. Publicul aplaudă cu atâta căldură, încât interpreţii se văzură forţaţi să repete piesa muzicală. După ce își reluară locurile în public, Liszt rămase la pian în timp ce Marie se așeză lângă Anne. — Nu știam că ai o voce atât de frumoasă, șopti Anne spre ea. — Nici eu nu știam... începu Marie , dar nu mai apucă să termine propoziţia, întrucât Liszt începu să interpreteze un rondo vioi. De-abia atunci își dădu seama că Chopin, despre care i se spusese că avea să fie la serată, nu apăruse. Una peste alta serata începuse să o enerveze pe Marie . O luase pe Anne sub aripa ei, gândindu-se că astfel avea să îi fie ușor să onoreze amintirea lui Sandrine, dar acum se simţea de parcă ar fi încălecat pe un cal care, deși păruse a fi docil la început, pe măsură ce se îndepărtase de grajduri devenise mai puternic și mai încăpățânat. Anne nu făcuse nimic în special pentru a-i crea o asemenea impresie, dar modul în care primea admiraţia celor care o urmau prin vila și comportamentul ei ciudat de familiar faţă de Liszt, despre care Marie știa că nu îi fusese prezentat în mod oficial lui Anne, o făceau pe contesă să se simtă ușor tulburată. De îndată ce frumosul pianist își încheie interpretarea, iar doamnele din faţă mai că îl sufocară cu felicitările lor, Marie se aplecă spre Anne. — Simt că trebuie să ne retragem cu graţie, îi spuse ea încet. Dacă, după câte spui, tatăl tău nu știe că ai venit aici, nu ar fi deloc bine să rămâi în continuare și să cunoști, căci e posibil așa ceva, pe cineva care îţi este inferior. Desigur, draga mea, spuse 12 Traducere liberă Marie cu voce tare ridicându-se și zâmbindu-i lui Anne. Dacă ai o migrenă, trebuie să plecăm de îndată. Anne își opri cu greutate protestul care îi veni pe buze atunci când își dădu seama că doamna d'Agoult intenţiona să plece înainte ca toată distracţia să se termine și înainte de a avea ocazia de a fi prezentate așa cum se cuvine domnului Liszt. Cu toate acestea se ridică și îi zâmbi la rândul ei lui Marie . Dădură din cap cu respect către ceilalți oaspeţi în timp ce se îndreptau spre ușă. Doamna Duvemoy se grăbi spre ele în timp ce își puneau mănușile și șalurile. — Nu vă simţiţi bine? întrebă ea în mod evident deranjată că cineva reușea să părăsească petrecerea ei înainte ca aceasta să se termine. — Contesa are o ușoară migrenă, răspunse Marie . Este încă în doliu după mama ei. „Nu am nicio migrenă,” se gândi Anne, strângând din dinţi. Tocmai își îmbrăcaseră pelerinele și se pregăteau să iasă pe ușă, cu gazda lor protestând neîncetat, când domnul Liszt ieși din salon deplasându-se spre ele cu pași mari. Se opri apoi în mijlocul holului, dominând totul în jur cu statura lui impunătoare. — Doamnă, dacă îmi permiteţi această îndrăzneală, aș dori să fiu prezentat acestor două doamne! spuse el gazdei sale privind-o cu un zâmbet atât de dulce că ar fi putut topi zăpezile alpine. — Vai, domnule Liszt, m-am gândit că... spuse aceasta mutându-și privirea între Liszt, Anne și Marie . Doamnă, domnişoară, permiteţi-mi să vi-l prezint pe domnul Franz Liszt. Domnule Liszt, contesa d'Agoult și contesa de Barbier-Chouant. Liszt le făcu o reverență politicoasă, dar Anne observă că Marie nu îi întinsese mâna pentru a fi sărutată. — Sper că voi mai avea ocazia de a vă cunoaște mai bine, doamnă d'Agoult și pe dumneavoastră, domnişoară, spuse Liszt privind-o pe Anne în ochi când i se adresă, cu același aer întrebător pe care îl observase și când se întâlniseră mai înainte, din întâmplare. — Poate altădată, spuse Marie întorcându-se brusc și trăgând-o pe Anne după ea spre trăsură. Anne zâmbi în direcţia lui Liszt, dar ușa se închisese după ieșirea lor. Se urcară în cupeul lui Marie fără să scoată o vorbă și continuară să stea tăcute în timp ce caii o luară la trap. Anne se bucură că era întuneric, pentru că nu voia ca Marie să îi observe expresia feţei. Deși plecaseră ceva mai devreme decât ar fi vrut Anne, totuși seara îi depășise cu mult așteptările. „Acum că i-am fost prezentată lui Liszt, îi voi putea vorbi când îl voi vedea data viitoare, asta dacă o să-l mai văd,” se gândi Anne. Dintr-odată, Anne începu să se gândească la modul în care acţionase Marie și la proasta ei dispoziţie. Devenise rigida și tăcută atunci când Liszt se așezase lângă ele și o luase de la petrecere tocmai când aceasta încă nu începuse. Se simţea și ea încurcată de expresia ciudată a lui Liszt când îi vorbise pe hol și de faptul că menţionase numele lui Marie . În plus nu putea uita reacţia distantă a lui Marie când fuseseră prezentaţi unul celuilalt. Anne se gândise că relaţia ei cu doamna d'Agoult avea să fie mai puţin complicată decât viaţa alături de tatăl ei, dar iată că se părea că până și zâmbetul calm și încrezător al dragei prietene a mamei ei ascundea ceva secrete și nu era ușor să le afle. Anne simţi cum îi vine să plângă. În acea clipă, fără vreun motiv special, îi era dor de mama ei mai mult ca niciodată, mai mult decât în ziua înmormântării. — A fost cel mai bine așa, spuse Marie atingându-i ușor braţul. Nu îţi pot spune acum toate motivele pentru care îmi era teamă de a face cunoștință cu domnul Liszt, dar trebuie să ai încredere în mine. — O, contesă! exclamă Anne cu ochii strălucind în lumina slabă a felinarelor de pe stradă și punând capul în poala doamnei d'Agoult. — Cu toate acestea cred că ar trebui să îmi spui cum se face că un domn căruia nu i-ai fost prezentată pare să te cunoască. — Cât ai fost plecata, spuse Anne ridicându-se în capul oaselor, eu eram la pian, repetând, când lacheul i-a dat drumul înăuntru. Vezi tu, a crezut că ești tu și m-a auzit cântând la pian. — Franz Liszt... a venit să mă viziteze... — O, doamna! strigă Anne. Mi-ar fi plăcut să mă înveţe el să cânt la pian! Deși nu îi putea vedea bine expresia feţei, Anne simţi cum Marie devine din nou ţeapănă. — Aș vrea să te ajut în continuare, să îţi fiu, dacă nu o mamă, măcar o mătușă binevoitoare, spuse Marie . Cât despre lecţiile cu domnul Liszt... o să mă gândesc la asta. Anne nu putu să nu se gândească că, de fapt, contesa voise să spună cu totul altceva, pentru că aceasta rămase tăcută o bună bucată de vreme. — Poate că am putea să-ţi găsim un soț potrivit, unul în faţa căruia tatăl tău să nu aibă ce obiecta și care îţi va face pe plac. „Nu vreau un soţ, își spuse Anne, îl vreau pe Liszt. Gata, am spus-o, deși nu cu voce tare.” Trăsura se opri în faţa porţilor conacului Barbier. — Îi voi spune vărului tău că nu te-ai simţit bine și te-ai întors devreme acasă, spuse Marie. Anne se simţi puţin vinovată că profitase de bunătatea lui Armand. Acesta fusese de acord să o aducă la cheiul Malaquais la unsprezece și să o ducă înapoi la conacul Barbier, astfel încât păcăleala să fie completă. „Acum el avea să vină degeaba să mă ia, dar Marie avea să rezolve situaţia”, se gândi ea. O îmbrăţișa pe Marie , ușurată că de fapt aceasta nu era supărată pe ea, și traversă curtea, îndreptându-se spre casă. Julien îi deschise ușa. — Spune-i tatălui meu că m-am dus direct la culcare, mă doare capul, spuse ea luând-o la fugă pe scări. Franz și Alfred împărţiră o trăsură până la Paris. Alfred băuse prea mult și aţipise lângă el sforăind încetișor. Franz se gândi la seara care tocmai se încheiase și în mod special la doamna d'Agoult și la prietena acesteia și își dădu seama că ceea ce începuse ca un flirt poate plăcut devenea repede o obsesie. Cu cât se îndepărta de el mai mult contesa d'Agoult, cu atât o dorea mai fierbinte. Prezenţa ei fusese ameţitor de seducătoare, iar ochii ei, adânci fântâni misterioase aţâţător de lichide și înnebunitor de întunecate. Îi era cu neputinţă să judece cum evoluaseră lucrurile la petrecerea doamnei Duvemoy. Deși îi fusese prezentat lui Marie d'Agoult și tinerei ei prietene, doamna în chestiune reacţionase destul de distant în ceea ce-l privește. Se părea că, pentru moment, orice abordare directă era de evitat. Cu toate acestea contesa mai tânără nu îl evitase nici măcar atunci când încercase să îi vorbească, neînsoţită fiind de prietena ei. În mod evident nu era o femeie de lume atât de versată precum contesa d'Agoult. Faptul că atenţia pe care i-o acordase ar fi putut da naștere la zvonuri îl făcu să se simtă vinovat, dar știa și că oriunde s-ar duce lumea avea să bârfească, indiferent de cât de circumspect s-ar fi comportat. In ciuda faptului că nu reușise să facă niciun progres în ceea ce o privește pe Marie , Franz se decise că ideea lui de la început, de a o folosi pe tânăra doamnă pentru a ajunge la ceea ce îl interesa cu adevărat, ar putea fi încă fi o soluţie. Tot ce mai rămânea de făcut era să găsească un mod de a se vedea din nou cu contesa pentru a-i putea cere ajutorul. Trecuseră prin poarta Saint Martin și își croiau drum prin labirintul de străduţe pariziene. Fragmente de conversaţie purtată de voci răgușite îl smulse din reverie. Trăsura fusese oprită temporar de un zgomot în mijlocul străzii. Se aplecă afară pe fereastră pentru a vedea ce se întâmpla. — Lasă-mă în pace, nenorocitule! O fată, probabil fiica vreunui negustor, se lupta cu o namilă de om care se căznea să o îmbrăţișeze. Se pare că bărbatul băuse cam mult. — Te învăţ eu să mai flirtezi cu alți bărbaţi! urlă el și ridică mâna pentru a o lovi. Alţi doi bărbaţi voinici ieșiră din mulţimea adunată și îl înșfăcară înainte să o poată lovi, îndepărtându-l de fată. Aceasta își netezi fusta, își pipăi buclele și scutură din cap înainte de a se întoarce și a intra pe o alee din apropiere. Era o scenă destul de obișnuită în ultima vreme. Holera dusese de multe ori la evenimente exagerate. Oamenii erau disperaţi după vitalitate și sentimente puternice, la orice ar fi presupus că încă sunt în viaţă. Poate de aceea tânăra contesa cânta la pian cu atâta fervoare. Vocea zurbagiului îi răsună lui Franz în urechi. „Te învăţ eu”, spusese el. Desigur, cum de nu se gândise la asta mai înainte! Se va oferi să îi fie profesor talentatei domnișoare de Barbier- Chouant. Până la urmă ar fi un lucru normal. Chopin își avea grupul de eleve de gen feminin din rândurile aristocrației, iar ea era o candidată pentru propriul studio, în prezent populat cu pianiști burghezi aspiranţi care nu prea promiteau însă. Mama lui tocmai ce îi scrisese, sfătuindu-l să își caute elevi cu părinţi mai influenți. Franz râse tare, simțindu-se pur și simplu încântat de perspectivă. — Ce e? spuse Alfred trezindu-se din aţipeală. — Nimic, prietene, mă frământau niște gânduri. — Nu mai spune, am băut prea multa șampanie, spuse Alfred întorcându-i spatele lui Franz și sprijinindu-se în colţul trăsurii. Franz își încrucișa braţele pe piept și până ajunse la apartamentul lui compusese deja în minte scrisoarea pe care avea să o trimită contesei Marie d'Agoult în dimineaţa următoare. Opt Anne și tatăl ei stătură în tăcere la măsuţa din salonul pentru mic dejun, bând ceai și mâncând pâine cu unt. Anne avea capul plin de visuri legate de noaptea precedentă, în timp ce marchizul citea ziarul cu destul interes. Anne tocmai se pregătea să îi ceară voie tatălui ei să meargă și să se îmbrace în ţinuta de zi, când Julien intră cu o scrisoare pe o tavă mică de argint, pe care i-o întinse. Anne întinse mâna spre ea, dar tatăl ei înșfăca mâna valetului și trase tava mai aproape pentru a putea examina plicul. Preţ de o clipă, fruntea i se încruntă puternic, însă, după ce citi adresa de pe plic, se relaxă din nou în scaunul lui. Anne putea jura că păruse ușurat. După ce luă biletul de pe tavă, Julien se înclină și ieși atât de ușor încât Anne nici nu-l văzu plecând. Recunoscu imediat scrisul vărului ei de pe plic. — Mă pot duce în camera mea acum? întrebă Anne. — Ah, așadar așa stau lucrurile, nu? Anne tocmai se pregătea să-i spună ceva usturător tatălui ei, însă, în loc să facă asta, se ridică în picioare și așteptă ca acesta să-i dea permisiunea să plece. — Da, da, dă-i drumul de-aici, spuse marchizul întorcându-se la ziarul lui. Odată ce se închise ușa în urma ei, Anne deschise plicul. Aranjase cu Armand deja să se întâlnească și în acea după- amiază, ca de obicei, și Anne sperase să o poată vizita pe contesă și să îi ducă un buchet de flori ca mulţumire că o luase cu ea la serată noaptea trecută. Prin urmare, o scrisoare de la vărul ei nu putea însemna decât că intervenise ceva care le zădărnicise planurile. Dragă verișoară, Mi-e teamă că nu voi putea să vin să te iau de-acasă în această după-amiază. O ușoară durere de stomac mă deranjează de ceva vreme și azi mă văd nevoit să rămân acasă. Sper că asta nu are să îţi strice planurile. Cu prietenie, A.DeB. Anne mototoli scrisoarea în pumn. Cât de enervant! Tocmai când lucrurile se aranjaseră așa de bine! îi păru imediat rău că se gândea doar la propria plăcere și scrise repede un bilet în care îl întreba pe Armand cum se simte, asigurându-l că singurul lucru la care se gândea era ca el să își revină cât mai repede. După ce sigilă scrisoarea, sună după Therese ca să o ajute să se îmbrace. Poate că servitoarea avea vreo sugestie care i-ar fi permis să o viziteze pe doamna d'Agoult și să iasă din deprimantul conac Barbier fără ajutorul lui Armand. O, dacă ar putea să repete din nou la pianul Pleyel din sala de bal! Asta ar reuși să o facă să uite de toanele tatălui ei și Anne de-abia aștepta să se așeze iarăși la pian. Amintirile ei se estompau atât de repede. Ştia că muzica ar aduce înapoi imaginea mamei ei într-o clipă. Poate că ar și întristat-o, dar ar și alina-o. Dacă tatăl ei ar ieși în oraș, poate că l-ar putea convinge pe Julien să-i dea drumul în sala de bal. Menajera intrase și îi întinsese rochia pe pat. — Therese, spuse ea, crezi că tata va mai deschide vreodată sala de bal? — Hmmm, veni răspunsul. L-am auzit de curând spunându-i lui Julien că în ziua în care dumneavoastră și domnul de Barbier vă veţi anunţa logodna va deschide ușile sălii de bal. — Ai cheia? — Nu, și nici Julien nu o are. E mai bine să nu vă mai gândiţi la asta. De ce îi era atât de teamă oare tatălui să o lase să repete la pian măcar când nu era acasă? La drept vorbind, de ce nu putea să o viziteze pe doamna d'Agoult în mod deschis, fără să trebuiască să pretindă că o interesează vărul ei? Acestea erau întrebări la care Anne nu spera să găsească răspuns și o făcea să fie inexplicabil de supărată pe Therese. Nemaiavând astfel niciun plan în după-amiaza aceea, Anne avea să trebuiască să-și petreacă ziua acasă, fie în salonaș citind sau cosând, fie în propria cameră, gândindu-se la toate lucrurile pe care ar fi vrut să le facă. Odinioară nu îi displăcea să-și petreacă majoritatea zilelor acasă, atunci când marchiza găsea atâtea feluri în care să le facă plăcute. Odată ce Thérèse aduse ultimele retușuri coafurii ei, Anne se întoarse în salonul pentru micul dejun, unde coșul cu lucrul de mână promitea să îi ţină mâinile ocupate și chiar să o distreze. Spre uimirea ei, marchizul încă stătea acolo unde îl lăsase ceva mai devreme. — Așadar, contesă, spuse el împăturindu-și perfect ziarul, te- ai supăra dacă mi-ai spune cum merg lucrurile cu domnul de Barbier? Întrebarea era nepotrivita și ciudată, iar gândul de a discuta cu tatăl ei despre orice afacere cu caracter personal o oripila. — Din păcate nu sunt un interlocutor prea bun în acest moment, spuse ea fără a da detalii. — iți înţeleg rezerva, dar simt că este de datoria mea să te avertizez că acţiunile tale, faptul că ai mers în trăsura alături de un tânăr gentilom și te-ai întâlnit cu el în locuri publice, neînsoțită fiind, ţi-au distrus fără îndoială reputaţia într-o asemenea măsură încât îţi va fi dificil să îţi găsești un alt pretendent. Marchizul se uită fix la Anne cu un aer sever, așteptând un răspuns. Anne îl privi la rândul ei, nevenindu-i să creadă ce auzea. Chiar el o încurajase să se comporte astfel și făcuse tot posibilul ca să se întâlnească cu vărul ei. De fapt el le furnizase și mijloacele prin care totul devenise posibil, așa îi spusese Armand. Anne simţi cum sângele începe să îi circule rapid prin corp, provocându-i furnicături în vârfurile degetelor. De-abia putea rezista dorinţei de a arunca cu ceva în tatăl ei. Cum îndrăznea să facă asta? Când era mică, atunci când o năpădeau asemenea sentimente faţă de tatăl ei, își distrugea una dintre păpuși. Apoi mai crescuse și învățase să cânte la pian. Anne descoperise că își putea învinge momentele proaste cântând la pian. Obișnuia să cânte ore întregi. În acel moment chiar nu-și dădea seama dacă era mai supărată pentru că observaţia tatălui nu era departe de adevăr sau pentru că o învinsese ca strateg și propriile mașinaţiuni se dovediseră complet inutile. — Inţeleg, spuse ea, și dacă nu dorește să mă ia de soție? continuă neputându-și opri tonul panicat, deși nu ar fi vrut să-și arate această slăbiciune în faţa tatălui. — Cred că pot spune cu certitudine că, după cum stau lucrurile în momentul de faţă, se va căsători cu tine. Aerul era plin de tensiunea creată de tot ceea ce avea Anne de spus, deși nu scotea o vorbă. — Ai primit o scrisoare în această dimineaţă. Anne știa că el se aștepta ca ea să înţeleagă întrebarea implicită din această afirmaţie. Işi dorea să se poată preface că nu pricepe ce se aștepta de la ea, dar nu știa din păcate cum să- și ducă tatăl cu vorba. — Imi scrie că este bolnav și prin urmare nu va putea onora întâlnirea noastră, fu tot ce reuși să spună cât putu de repede, pe un ton lipsit de orice intonaţie. — E bolnav? spuse marchizul încruntându-se astfel încât sprâncenele i se îmbinară deasupra nasului și, înainte ca Anne să îl poată asigura că Armand nu pomenise nimic despre holeră, se îndreptă în grabă spre bibliotecă, lăsând-o pe Anne singură în salonaș. Mobila fusese scoasă din camera plină până la refuz de oameni din toate păturile sociale. Pierre observa că în mulţime se aflau primarul celui de-al șaselea arondisment, mai mulţi ofițeri în uniforma de la prefectura poliţiei, vreo duzina de negustori și cam douăzeci de meșteșugari cu mâinile încă murdare de la pieile argăsite sau de la tiparniţa, vopsea sau cerneala, în funcţie de meseria pe care o practica fiecare în prăvălia sa. Ofiţerul însărcinat cu igiena era cocoţat pe un scaun, adresându-li-se. — Este de datoria noastră, ca cetăţeni ai Parisului, să oprim răspândirea acestei boli. Cea mai puternica arma a noastră în faţa efectelor ei nimicitoare este informaţia. — Listele și buletinele voastre nu vindecă pe nimeni! urla o voce mânioasa din spate. — Drept e, nu știm nici care e cauza și nici leacul bolii, dar statisticile pe care le veţi culege vor fi studiate cu grijă și vom ajunge să înţelegem forma pe care o ia acest ucigaș de temut, îi vom putea înțelege mișcările, obiceiurile și tipurile de persoane pe care le atacă. De-abia pe urma vom putea să îl lovim decisiv și să îl stârpim. — Dac-ar fi să mă întrebi pe mine, am putea începe cu doctorii, bombăni un măcelar ursuz care stătea în picioare lângă Pierre. Comentariul său îl descurajă pe student. Deși revoltele legate de presupusele otrăviri fuseseră înăbușite, cei săraci încă priveau spitalele și pe doctori cu suspiciune. Se alcătuiseră aceste comitete locale în încercarea de a implica comunitatea în efortul de a se stopa răspândirea bolii. Unii erau însărcinaţi cu numărarea cadavrelor, alții cu mersul din casă în casă pentru a observa condiţiile de trai și a descoperi alte simptome ale holerei care ar fi putut să fi rămas neraportate. Alţii conduceau grupuri de oameni care purtau batiste legate la nas și gură și încărcau gunoiul în tombereaux!* trase de cai, trimițându-l în afara orașului pentru a fi îngropat, deși această măsură era privită cu ochi răi de cei care căutau prin gunoaie, care trebuiau să ajungă primii la munţii de resturi menajere dacă voiau să aibă ce mânca. Toţi studenţii fuseseră încurajați să adere la un astfel de comitet. La început Pierre se gândise doar la faptul că o astfel de muncă ar fi fost de preferat orelor petrecute îngrijind bolnavii de holeră din rezervele spitalelor pentru săraci. Când își dăduse seama însă că voluntarilor li se furnizau liste detaliate ale caselor și apartamentelor, cu ocupanţii lor cu tot, și că putea alege în ce cartier să lucreze, se gândi că aceasta ar putea fi ocazia potrivita să o găsească pe tânăra lui domniţă misterioasă. Cum ultima oară o văzuse intrând în apartamentul doamnei d'Agoult din Saint Germain, se dusese în Saint Germain. — Spre deosebire de alte cartiere, acesta nu a avut parte de multe cazuri de holeră, dar în zonele mărginașe, lângă Montparnasse și în Cartierul Latin, încep să se facă simţite efectele devastatoare ale morbului holerei. Un asistent care stătea lângă ofițerul însărcinat cu igiena îi înmâna superiorului său o foaie de hârtie. — Avem deja șaptesprezece decese astăzi datorate holerei în Saint Germain. Un murmur plin de îngrijorare se ridică din mulţime. — Vă vor fi împărţite tuturor amulete cu camfor și vă sfătuim acum să purtaţi mânuși tot timpul. „Ar putea la fel de bine să ne recite și o vrajă”, se gândi Pierre, pentru că nimeni nu știa cum se răspândea holera. Carantina nu funcţiona și nu exista un comportament consecvent al bolii. O parte a străzii putea rămâne neatinsă, în timp ce cealaltă era nimicită. Într-o casă mureau toţi locatarii, iar în următoarea se îmbolnăvea o singură persoană. Singurii factori care permiteau o oarecare predicţie erau sărăcia și mizeria. Poate că ziarele aveau dreptate și holera era „impozitul personal al săracilor”. '3 În trecut, căruţe pentru gunoi (n.tr.) Întâlnirea se încheie după ce se împărţiră pe grupuri, în funcţie de sarcinile fiecăruia dintre ele. Mulțumită educaţiei sale, Pierre avea dreptul de a se număra printre cei care luau listele de nume și adrese și mergeau pe fiecare stradă pentru a inspecta casele și magazinele. Îi fuseseră date instrucţiuni să viziteze cât de multe case putea să o facă înainte de lăsarea serii, în fiecare zi a săptămânii care avea să vină și, în cazul în care ar fi terminat mai devreme, trebuia să se prezinte la comisariatul care se ocupa de înregistrări pentru a primi o nouă listă. Pierre privi repede hârtia pe care i-o înmână un slujbaș de rând și văzu că erau trecute doar numele unor persoane oarecare. Fără îndoială că alţii, care aveau relaţii, primiseră niște străzi mai salubre, cu oameni cu stare. Holera era o molimă tare nenorocită, dar asta nu-l făcu pe Pierre să renunţe la hotărârea de a o găsi pe tânăra doamnă blondă cu mâini moi și ochi de safir. Ba chiar asta îl făcea să se grăbească și mai mult, pentru că totul în jur îi demonstra că viaţa e trecătoare, că moartea nu alegea și că lovea cu o iuţeală ameţitoare. De unde avea să știe dacă nu cumva el sau - Doamne ferește! - ea aveau să fie următoarele victime? Pierre luă lista și ieși în stradă în căldura aprinsă a după- amiezii, cu săculeţul de camfor legănându-i-se la gât. — Strada du Four, citi el și își îndreptă pașii spre acea parte a cartierului unde locuiau faianţarii. Când Pierre se târî mai târziu în noaptea aceea spre camerele pe care le împărțea cu Georges, oboseala i se așezase deja pe umeri ca o manta. Era un bărbat tânăr și în putere, așa că, odată ce se apucase de sarcina atribuită, nu se oprise până nu vizitase toate adresele de pe hârtie. Inspectase case de negustori, avocaţi și doctori care locuiau împreună cu servitorii și familiile lor bine hrănite în apartamente spaţioase de la etajul unu, proprietari de magazine și profesori care trăiau în apartamente de la al doilea etaj unde ar fi încăput cu ușurință o mică familie și un servitor, și meșteșugari și studenţi care ocupau camere mici de la etajul trei, asemănătoare cu cea pe care o împărțeau el și Georges. Uneori găsise muncitori și lucrători din magazine în mansarde atât de mici că de-abia era loc pentru un pat de paie așezat direct pe dușumeaua de scânduri, cu copiii mai mari slăbănogi și tăcuţi, în timp ce ţâncii urlau de mama focului. Descoperise două cazuri de holeră care nu fuseseră declarate, deși bănuia că unul dintre fiii negustorilor se îmbolnăvise, dar se făcuse bine. E de la sine înţeles că nu o găsise pe tânăra doamnă. „Parcă aș fi mers kilometri întregi și aș fi urcat pe munte”, se gândi el, dorindu-și numai să se arunce în pat. Tocmai se pregătea să și facă asta când observă o scrisoare sprijinită de oglinda pentru bărbierit. Scrisul mai puţin estetic acoperea aproape întregul plic cu numele și adresa lui. O înșfăcă imediat și o deschise, dându-și seama că trebuie să fie din partea contesei d'Agoult ca răspuns la scrisoarea pe care i-o trimisese. Pierre își ținu respiraţia. Fie avea să fie un bilet scurt în care i se spunea că tânăra își revenise foarte bine și că nu mai era nevoie să-și mai facă vreodată griji pentru ea, fie avea să conţină un cuvinţel de încurajare. De-abia aștepta să citească. Dragă domnule de Talon, Pierre uitase despre păcăleala cu numele și regreta imediat că recursese la ea. Vă mulţumesc pentru scrisoarea amabilă în care vă interesați de sănătatea prietenei mele, contesa Anne de Barbier-Chouant. Se opri din citit și strânse scrisoarea la piept. Numele ei! Avea în sfârșit un nume. După adresa dumneavoastră, trebuie că sunteţi student, întrucât locuiţi în apropierea facultăţii de medicină de la universitate. Dacă aveţi amabilitatea, ați putea să veniţi în vizită în această sâmbătă pentru a mă liniști în legătură cu câteva aspecte legate de epidemia de holeră? Vă voi aștepta la ora trei, asta dacă nu cumva vă incomodează această oră. Cu respect, Doamna Marie d'Agoult O invitaţie! Era mai mult decât sperase Pierre. Oare avea să o invite și pe domnișoara de Barbier-Chouant? Pierre se lungi în pat cu scrisoarea în mână. Era epuizat, dar agitația inimii îl ţinu treaz până spre dimineaţă. Nouă Marie ţinea biletul lui Liszt în mână, care îi trezise sentimente amestecate de plăcere și mânie. Primise biletul devreme în după-amiaza zilei următoare, când o aștepta pe Anne să sosească, după cum stabiliseră. Cu toate acestea tânără ei prietena nu apăruse și Marie nu știa cum să interpreteze asta. Oare spusese ceva în seara dinainte care o supărase pe fată? Uitase oare Anne de întâlnire? Niciuna dintre aceste explicaţii nu părea plauzibila, așa că Marie se temea ca nu cumva tatăl lui Anne să fi descoperit că îl păcălise. Mai era posibil să i se fi întâmplat ceva vărului ei cel amabil astfel încât acesta să nu fi reușit să o aducă la adresa din Quai Malaquais. Şi acum această scrisoare pe care o aștepta cu nerăbdare o privea ca pe ceva de care îi era teamă. Scrisoarea se dovedea a nu conţine mesajul de care era sigură că avea să îl transmită, judecând după ocheadele fierbinţi pe care i le aruncase Liszt la serata. După obișnuitele formule respectuoase de salut și după ce își exprima plăcerea de a fi cunoscut-o în cele din urmă, discursul o pornea într-o direcţie complet diferită. Pot îndrăzni, doamnă, să vă cer ajutorul într-o anumită problemă oarecum delicată? Se întâmplă că am întâlnit-o pe tânăra dumneavoastră prietenă, contesa de Barbier-Chouant, atunci când v-am făcut o vizită în timp ce erați plecată în străinătate. Sperasem să îmi pot cere scuze pentru faptul că nu am putut onora amabila dumneavoastră rugăminte de a participa la serata organizată în casa proprie. Spre surprinderea mea, deși eraţi plecată, casa vă era plină de muzică. Domnișoara de B-C cânta la pianul dumneavoastră. Am observat că fata are mult talent și aș vrea să o ajut să își dezvolte această abilitate. Cu toate acestea mi-e teamă că, dacă mă prezint direct în fața domnișoarei, motivele mele ar putea fi interpretate greșit. Aţi putea acţiona ca intermediar pentru a vedea dacă tânăra contesă ar aprecia să o îndrum pe plan muzical pentru a-și dezvolta talentul care este mult prea valoros pentru a fi ţinut ascuns? Cum nu cunosc situaţia tinerei doamne, las la latitudinea dumneavoastră modul în care rugămintea mea poate fi dusă la îndeplinire, în cazul în care acest lucru e posibil. Rămân etc. Franz Liszt Sentimentele lui erau cât se poate de corecte. Dorinţa lui de a respecta preceptele bunei-cuviinţe o surprindea puţin pe Marie, având în vedere acţiunile lui destul de provocatoare de la serată: modul în care ceruse să fie prezentat și expresia îndrăzneață din privirea lui. Marie își văzu chipul reflectându-se ușor în geamul ferestrei. Părea mai bătrână? O schimbaseră căsnicia și nașterile? Era posibil ca ea să fi interpretat interesul lui pentru artă drept interes pentru altceva? Sau, mai rău, să nu fi fost oare privirile lui înflăcărate menite pentru ea, ci pentru... Marie se simţi puţin rușinată pentru ceea ce gândea. Cum putea fi geloasă pe o fată care era cu zece ani mai tânără decât ea? Și asta în condiţiile în care bărbatul care o făcuse să simtă asta era mai apropiat ca vârstă de cea a protejatei ei decât de propria vârstă. Şi, în plus, Liszt nu menţiona în scrisoare decât că își dorea ca Anne să îi devină elevă. Tânăra contesă nu merita o reacţie atât de puţin generoasă. Trebuia să se gândească bine la această cerere. Nu avea nicio îndoială că Anne avea să accepte bucuroasă ocazia de a-l avea pe Liszt ca profesor. Dar oare ce și-ar fi dorit Sandrine pentru fiica ei? Marie era sigură că nu și-ar fi dorit ca Anne să se căsătorească cu un vâr doar pentru a-i face pe plac tatălui ei. Nici Marie nu voia asta, dar ceva o împiedica să se grăbească în a-i sări în ajutor oricăruia din cei doi gentilomi care îi scriseseră recent în legătură cu Anne. Unul din ei era mânat de motive cât se poate de evidente, în timp ce celălalt de unele ceva mai ascunse. În cazul în care oricare dintre relaţii s-ar fi dovedit nepotrivită sau dacă - Doamne fereşte! - Anne ar fi fugit pe ascuns cu vreunul dintre ei, Marie ar fi avut într-adevăr o mare povară de dus, pentru că ar fi creat condiţiile pentru același fel de tragedie pe care o suferise și mama lui Anne. Citi din nou scrisoarea lui Liszt, după care o lăsă deoparte. Anne însă nu apăruse și nici nu trimisese vreun semn care să Îi explice absenţa. Marie sună din clopoţelul pe care îl păstra pe măsuța de scris și câteva clipe mai târziu lacheul intră în cameră. — Te rog să trimiţi vorbă să îmi pregătească trăsura într-un sfert de oră. Lacheul făcu o plecăciune și ieși din cameră. Marie nu mai fusese niciodată la conacul Barbier. Când Sandrine mai era încă în viaţă, se întâlneau la adresa din Quai Malaquais, pe la petreceri și serate, sau în ceainării și restaurante. Il întâlnise pe marchiz doar la ceremoniile de la curte la care mergea și Sandrine. Acesta nu o însoțea prea des pe soţia sa pe la serate și concerte. Marie se întrebă repede dacă Sandrine trebuia să își mintă soţul cumva pentru a putea ieși în oraș neînsoţită. Ori de cât ori îi vedea împreună, acesta se comporta cu o mare grijă și era atent să nu vorbească aproape deloc cu alţi bărbaţi, pe cât era posibil. „Cel puţin Charles mă lasă să fac ce doresc,” se gândi ea. De fapt ei își scriau mai des decât se vedeau, așa că erau rare ocaziile când puteau fi văzuţi împreuna pe undeva. Soţul ei fugise de atmosfera nesănătoasă din Paris mergând în vizita la un văr din Normandia și nu erau șanse să se întoarcă până la sfârșitul verii. Nu prea îi ducea dorul, însă se gândea mereu la fiicele ei care erau în siguranţă la Croissy, la mama ei. Când trăsura se opri în faţa porţilor vechiului conac ascuns într-un colţ uitat din Saint Germain, Marie rămase cu gura căscată, nevenindu-i a-și crede ochilor. Clădirea data cel mai probabil de pe vremea lui Ludovic al XIV-lea, cu acoperișul mansardat și decoraţiunile din piatră destul de distruse pe alocuri. Amorașii care împodobeau coloanele de piatră printre care trecea trăsura ei erau de nerecunoscut. Niciunul dintre ei nu își mai păstrase nici capul și nici mâinile, și frumuseţea lor de odinioară mai era sugerată doar de o aripă la unul din ei și de un picior la celălalt. Conacul era construit în formă de L pe partea dinspre colţul străzii, în timp ce celelalte două laturi erau unite de pereţi înalţi de piatră. Tot ce mai însufleţea curtea erau o tufă uitată de liliac și rămășițele unei grădini cu ierburi pentru uz casnic, unde se cultivase la un moment dat cimbru, dar care acum creștea sălbatic. Se mai zăreau și cârceii unei vițe de rochiţa-rândunicii care se împleteau până spre cornișă. Pietrele inegale ale pavajului nu erau deranjate nici măcar de o buruiană. Mai bine de un secol de murdărie înnegrise fațada, iar ferestrele dinspre curte aveau obloanele trase. Dacă nu ar fi știut cum arăta altădată, și dacă n-ar fi izbit-o mirosul de bălegar care răzbătea dinspre ușile de la grajd, Marie ar fi presupus că această clădire nu era locuită, fiind gata de a fi demolată, pentru a face loc înălțării unei alte reședințe. „Sărmana Sandrine, se gândi Marie . S-ar fi simţit mult mai confortabil într-un apartament modern, cu sobe noi pentru încălzit iarna și apă curentă. Cum supravieţuise această monstruozitate noului curent de demolări și construcţii noi?” Fiind loial casei de Bourbon, era puţin probabil ca marchizul să fi primit vreun tratament special, care să-i fi permis să își păstreze proprietatea familiei, cu atât mai mult cu cât fugise din Paris chiar la începutul Revoluţiei. Probabil că altcineva din familia marchizului avusese relaţii în rândul autorităţilor pe timpul Terorii sau - Doamne ferește! - făcuse chiar parte din ele. Sau poate că i se înapoiase proprietatea de către Carol al X-lea și era unul dintre cei care beneficiau de pe urma acestei hotărâri, asta înainte ca ea să fie interzisă de către Senat. Marie cobori din trăsură, își făcu curaj și se îndreptă plină de îndrăzneală spre ușa de la intrare, sunând din clopoțel. Câteva clipe mai târziu, un lacheu foarte în vârsta, cu fața ovală, descărnată, îi deschise ușa. — Sunt doamna d'Agoult și vreau să îl văd pe marchiz, spuse ea înmânându-i cartea ei de vizită. Lacheul o lăsă să intre în holul de la intrare, dispărând pe o ușă care dădea spre stânga. De-abia avu vreme să examineze interiorul străvechi că Anne ieși fugind de sub scări. — Eşti aici! ţipă ea luându-i mâinile în ale ei și coborându-și vocea până deveni șoptită. Îmi pare atât de rău că nu am putut veni, dar Armand... Înainte însă de a reuși să își încheie explicaţia, uşa pe care dispăruse lacheul se deschise și marchizul însuși apăru îndreptându-se încet, cu pași măsuraţi, spre centrul holului de la intrare și oprindu-se la o oarecare distanţă de Marie . Putea citi pe chipul lui un evantai de emoţii contradictorii: surpriza, apoi durere, apoi mânie și în cele din urmă suspiciune. Ca un curtean desăvârșit ce era, adopta o expresie neutra de ușoară curiozitate. — Tată, pot să ţi-o prezint pe contesa Marie d'Agoult? — Cred că am fost prezentat contesei la curte în urmă cu câţiva ani, nu-i așa? spuse el făcând o ușoară reverență. — Nu am avut ocazia să vă prezint profundele mele condoleanţe pentru moartea soţiei dumneavoastră, la care am ţinut foarte mult, spuse Marie cu o reverență adânca, așa cum făcea în calitatea ei de doamnă de onoare a reginei. Deși marchizul nu spuse nimic, Marie observa că își plecase ușor ochii. — Din întâmplare, doamna d'Agoult îl cunoaște pe Armand, domnul de Barbier, explica Anne. Ne-am întâlnit la o ceainărie într-una dintre după-amiezile în care ne vedeam. Marie își dădu seama, în trecere, că Anne minţea destul de convingător și se întreba dacă procedase astfel în orice ocazie sau numai nevoia recentă de a tăinui anumite lucruri o făcuse să capete aceasta abilitate. — Doriţi să îmi vorbiţi, spuse marchizul fără a da atenţie cuvintelor rostite de fiica lui și îi făcu semn lui Marie să o ia înainte spre biblioteca, fără a o invita și pe Anne. Adu niște ceai pentru contesă, îi porunci lui Julien. Camera spațioasă și întunecată era mărginită de pereţi plini de cărţi. Marchizul luă loc la biroul masiv din lemn de nuc din centru, făcându-i semn lui Marie să se așeze în faţa lui. „Mi-a acordat o audienţă,” se gândi ea. — Marchize, începu Marie , aș vrea să vă vorbesc deschis despre fiica dumneavoastră. — Vorbiţi atunci, spuse el și expresia i se schimbă din cea protocolară într-una destul de severă, de punere la punct a unei afaceri. — Am înţeles de la Anne că doriţi să o căsătoriţi cu vărul ei, domnul Armand de Barbier. — Nu îmi amintesc să-i fi dat fiicei mele permisiunea de a discuta problemele noastre de familie cu persoane străine, replică marchizul foindu-se în scaun. Marie știa că răspunsul grosolan al marchizului era menit să o descumpănească, fiind un șiretlic de curtean versat. Deși era destul de familiarizata cu asemenea tactici, Maria nu își putea opri senzaţia că urca pe un munte de nisip. _ — Așa deci, spuse ea negăsind ceva mai potrivit pe moment. Işi privi mâinile, câștigând astfel câteva minute ca să se gândească. Anne este o ființă inocentă și fără îndoială nu a înţeles că v-ar putea displăcea faptul că mi-a făcut confidente. Nu acesta este scopul însă. Ea mi-a spus și eu cred că, dacă o împingeţi prea mult în direcţia asta, s-ar putea să vă alegeţi până la urmă cu o catastrofă la care nici nu v-aţi putea gândi. Un ușor spasm al mușchilor feţei fu singurul semn că marchizul auzise măcar ceea ce îi spusese. Și eu cred că domnul de Barbier ar fi o alegere excelentă pentru fiica dumneavoastră. Cu toate acestea ea nu a ieșit prea mult în lume și a avut puţine ocazii să se instruiască, pentru a deveni astfel o alegere bună pentru cel ce îi este hotărât. — E adevărat că nu are rafinamentul mamei ei, spuse marchizul fără a-și schimba expresia feţei, deși colţurile gurii i se ridicară într-un ușor zâmbet. — Exact, spuse Marie dregându-și glasul. Cred că, dacă nu îi veţi acorda lui Anne puţină libertate, lăsând-o să-și cultive câteva dintre talentele deosebite, va sfârși prin a se revolta de-a dreptul și astfel va fi pierdută pentru societate. Îmi imaginez că vărul dumneavoastră nu ar fi prea nerăbdător să formeze o alianţa cu o asemenea doamnă. — Ce vreţi să spuneţi exact, doamna? zise domnul de Barbier- Chouant aplecându-se ușor în faţa într-un mod mai degrabă ameninţător decât conspirativ. — Cunoaștem amândoi anumite evenimente nefericite de dinaintea căsătoriei dumneavoastră. Anne este fiica mamei ei. Din modestie nu pot spune mai mult de-atât. — lar dumneavoastră, contesă, credeţi ca puteţi să o împiedicaţi pe fiica mea sa repete faimoasele „evenimente nefericite”, așa cum le numiţi? spuse marchizul înnegurându-se la faţă. — Cred că am o datorie de prietenă față de defuncta marchiza să o ajut pe Anne în a ocupa un loc respectabil în societate, se zbârli Marie . Bătrânul se lăsă pe spate în scaun, închizând pe jumătate ochii. „Nu e de mirare că era atât de temut în vremea lui,” se gândi Marie . Marchizul reușise cumva să o aducă într-o stare defensivă, deși ea fusese cea care făcuse toate șarjele verbale. Nu mai avea ce face decât să meargă cu aceeași strategie. Dacă se dădea bătuta acum, ar fi însemnat să îi ofere un avantaj interlocutorului și astfel nu ar mai putea întoarce situaţia în favoarea ei. Vorbi cu grija, oprindu-se pentru a cântări fiecare propoziție înainte de a o rosti și măsurând efectele obţinute în timp ce vorbea. — Sunt sigură că sunteţi conștient că fiica dumneavoastră este binecuvântata cu un talent muzical extraordinar. Cred că multă energie și multe emoţii ar putea fi canalizate într-o direcţie nobilă în a-și cultiva acest talent. Vă propun ca Anne să își petreacă mare parte a zilelor cu mine în Quai Malaquais, astfel încât să nu vă deranjeze zgomotul permanent făcut de pian. Acolo va putea repeta și îi voi face rost de un profesor potrivit care să o ajute să progreseze. Marie observa cum marchizul începea să strângă din dinţi din ce în ce mai puternic, în timp ce respiraţia îi devenea mai greoaie. Deși părea că vrea să spună ceva, nu rosti o vorbă. Când Anne va fi pregătită, o voi prezenta în cadrul unei serate. Chipul ei drăguţ și degetele ei desăvârșite vor atrage atenţia tuturor tinerilor de însurat și inclusiv pe a domnului de Barbier. Nimic nu are mai multe șanse să creeze un interes romantic decât sentimentul că obiectul afecțiunii tale este în pericol de a-ţi fi luat de către altcineva. Marchizul deschise ochii și această mișcare subtilă o făcu pe Marie să tresară fără să vrea. O nota de amuzament i se citi trecător în privire, doar pentru a fi înlocuită apoi cu o expresie atât de ascunsă încât nu îi putu citi gândurile. Probabil că învățase să ascundă multe secrete de pe vremea când fusese nevoit să fugă din Paris în timpul Revoluţiei pentru a scăpa cu viaţă. — Mă voi gândi cu grijă la ceea ce sugeraţi, spuse marchizul reușind să o privească direct în ochi, fără a se da de gol în vreun fel. — Domnule, mi-e teamă că izolarea în care trăiește Anne are să o facă în curând să acţioneze nepotrivit; ar fi recomandabil să aibă alături o fiinţă apropiată care să o ghideze. Marie știa că era posibil să-l fi presat puţin cam mult, însă cu toate acestea, el părea că se gândește la vorbele sale. — Nu am motive să cred că Anne s-ar putea comporta într-un mod care să-i pună în pericol reputaţia, spuse el. Cu toate acestea îmi dau seama că nu poate fi sănătos pentru ea să rămână în această casă în doliu în care nimic nu îi poate ușura suferința. Se ridică în picioare dând semn că discuţia se încheiase. Marie se ridica la rândul ei, dar nu se mișcă de pe loc. Trebuia să îl forțeze să ia o decizie. Nu își dădea seama exact de ce decisese că viitorul lui Anne trebuia hotărât în acea clipă, dar cu cât respira mai mult aerul plin de amărăciune și suferință de la conacul Barbier, cu atât era mai hotărâtă să se asigure că fiica lui Sandrine avea să aibă o șansă la fericire. — Așadar pot presupune că aţi fost de acord să îi permiteţi lui Anne să vină la mine în fiecare zi? Marie se gândi că știa și ea la fel de bine să joace acest joc al diplomaţiei. — Văd că nu am ce face. Marchizul se lăsă convins fără a ceda teren însă. Ea îi zâmbi cu căldură marchizului, neluând în seamă aerul lui de o răceală de gheaţă, și făcu din nou o reverență până la pământ. În drum spre ușă aruncă o privire spre un teanc de hârtii care păreau oficiale de pe biroul marchizului. De vreme ce nu era obișnuită să își bage nasul în afacerile personale ale altora, ar fi trecut pe lângă ele fără să le dea atenţie dacă nu ar fi observat un scris cunoscut pe unul dintre documente. Eu, Sandrine de Barbier-Chouant... Văzând aceste cuvinte mai că o făcu să își piardă echilibrul în timp ce se ridica din reverență. Oare putea fi testamentul lui Sandrine? Dar de ce se afla acolo, aruncat alături de hârtii și scrisori de rând? Cât de mult își dorea să afle ceea ce hotărâse prietena ei! înainte de a-și putea trăda curiozitatea, Marie îi întoarse spatele marchizului și îl lăsă în bibliotecă. Când ieși, o găsi pe Anne mergând încolo și-ncoace prin holul de la baza scărilor. De îndată ce dădu cu ochii de contesă, Anne fugi spre ea și își împleti braţul cu al ei pentru a o conduce spre un salonaș frumos din partea din spate a casei. Spre deosebire de biblioteca sumbră, această cameră era mobilată cu gust și eleganţă. Fără îndoială aici se simţea mâna lui Sandrine. Vorbiră cu voce scăzută. Marie Îi povesti lui Anne pe scurt despre conversaţia ei cu marchizul. — Insă trebuie să muncești din greu în ceea ce privește studiul pianului și să faci onoare familiei tale, spuse ea. „Marchizul nu ascunsese faptul că influenţa lui Marie avea să o corupă pe Anne mai degrabă decât să îi servească drept model,” se gândi Marie . Trebuie să îţi mai spun ceva, continuă ea. Anne era într-o stare de neliniște, a unei fericiri ţinute în frâu, după felul în care mergea de colo-colo prin cameră atingând spătarele scaunelor și frământându-și mâinile plină de entuziasm. Dacă doar faptul că adusese vorba despre lecţiile de pian o făcuse să se agite atât, cum avea să reacționeze la vestea suplimentara pe care avea să i-o împărtășească Marie ? Am primit o scrisoare de la cunoștința noastră, domnul Franz Liszt, care s-a arătat interesat să îţi fie profesor. Anne păli și strânse spătarul unui fotoliu curbat, tapiţat cu brocart, cu mâna care mângâiase până atunci materialul, pentru a nu-și pierde echilibrul. — Cum se poate așa ceva? Sunteţi sigură? — Desigur! spuse Marie râzând. Este pianist și are nevoie de elevi pentru a ajunge faimos. Nu mă surprinde că a sugerat acest aranjament. Va veni luni. Preţ de o clipă, Marie crezu că Anne avea să leșine din nou, dar fata reuși să se controleze. Vino la unsprezece, ca să repeţi la pian și să luam prânzul. O să transformăm asta în programul nostru zilnic. Dacă nu sunt acasă, voi lăsa instrucţiuni servitorilor să te trateze cum se cuvine. Acum însă trebuie să plec. Interviul cu marchizul o epuizase cu adevărat. Uitase cât de dificil era să practice acel gen de mers pe sârmă care presupunea să spui atât cât este necesar ca să câștigi disputa, fără a oferi însă informaţii care ar putea fi folosite împotriva ta. Avea multe lucruri la care să se gândească pe drumul înapoi spre Quai Malaquais. Deși era atât de apăsătoare dintr-un anumit punct de vedere, casa aceea îi amintea atât de mult de Sandrine! în plus era vorba și despre coincidenţa aceea ciudată de a-i vedea testamentul. Oare de ce stătea pe birou unde putea fi văzut de toată lumea sau de aproape toată lumea? Cu siguranţă se înșela. Se gândi că se prea putea ca bătrânul să îl fi consultat recent. Deși nu era o fire cercetătoare de obicei, Marie tânjea să știe ce scria în document. Averea familiei era moștenită pe linie maternă, atâta lucru știa și ea. Mulţi membri ai aristocrației își pierduseră toţi banii în perioada Revoluţiei și a Imperiului. Se întreba dacă brusca insistență a marchizului în privinţa căsătoriei lui Anne nu avea cumva considerente mercantile mai degrabă decât dinastice. „Ce prostie din partea mea să mă îndoiesc fie și o clipă de asta, se gândi Marie . Desigur că mariajul este o afacere.” Spera că marchizul nu avea de gând să sacrifice șansa la fericire a fiicei lui, așa cum o făcuseră atâtea dintre cunoștințele apropiate ale lui Marie. Cel puţin îi putea da lui Anne ocazia de a descoperi pe cont propriu ce putea fi dragostea. În plus se gândea că era un mare noroc că îl invitase pe tânărul doctor să vină în vizită. Acesta ar putea să-i facă un serviciu pe care nu l-ar putea cere nimănui care avea legături cu lumea în care trăia Sandrine și în care fiica ei trebuia să își găsească un loc. Cu siguranţă acesta avea să îi ierte îndrăzneala. Zece Pierre făcu o baie și o vizită la bărbier, pregătindu-se pentru întâlnirea cu doamna d'Agoult. Decise să nu poarte săculeţul cu camfor, întrucât se îndoia că avea vreun efect de orice fel de a te proteja de holeră, în orice caz doar părţi izolate ale foburgului Saint Germain fuseseră lovite de boală, după cum o atestau buletinele zilnice despre holeră din Moniteur universel. Deși trebuia să își îndeplinească îndatoririle care ţineau de comisia de sănătate în acea zi, așa cum o făcuse și în cele două zile precedente, îl convinse pe Georges să meargă în locul lui, promițându-i că avea să preia unul dintre schimburile lui de noapte de la spitalul Dieu. De această dată Pierre luă o trăsură, deși de-abia își permitea să plătească cei treizeci de bănuţi. Voia să facă o impresie demnă de Pierre de Talon, ceea ce însemna că trebuia să ajungă la destinaţie cu hainele nemototolite și pantofii fără noroi. — Sunt încântată să vă cunosc în circumstanțe mai puţin stânjenitoare, spuse doamna d'Agoult întinzând mâna spre Pierre în timp ce îl primea în elegantul apartament care dădea spre Sena. — A fost o plăcere să fiu de ajutor, spuse el. Sper că între timp contesa și-a revenit complet. — Da, și-a revenit. De fapt este posibil ca undeva curând să puteţi să confirmaţi cât de bine și-a revenit, înainte însă dea vă face cunoștință cu tânăra mea prietenă, sunt sigură că înțelegeţi că doresc să aflu mai multe despre dumneavoastră. „Ah, așadar așa mergeau lucrurile, se gândi Pierre. Doamna d'Agoult era paznicul tinerei.” — În acest caz, trebuie să încep prin a vă face o mărturisire. Sunt doar Pierre Talon din Toulouse, student la Colegiul de medicină al Universităţii din Paris. Înainte de a veni, se hotărâse să renunţe la acel subterfugiu în cazul în care s-ar fi ivit ocazia. Oricum ar fi putut fi dat de gol de cea mai simplă investigaţie. — Așa credeam și eu, spuse Marie răsplătindu-l pe Pierre cu un surâs fermecător. Dacă ar fi fost alte vremuri, nu v-aș fi răspuns la scrisoare chiar în același mod. Pierre se foi pe scaun nesimţindu-se deloc în largul lui. Nu se putea abţine să nu se uite prin jur așa cum învățase să o facă în calitatea sa de comisar de igiena. Mirosul slab al Senei fetide invada salonașul, deși camera părea destul de curată. Se opri la timp înainte de a întreba câte persoane locuiau în apartament și dacă vreunul dintre ocupanţi avusese anumite simptome. Până la urmă era o vizită de curtoazie. Își îndreptă atenţia în schimb spre pianul mare dintr-un colţ al camerei, un instrument frumos cu teancuri de volume de muzică depozitate pe podea, lângă el, și partituri deschise pe stativ. Doamna d'Agoult spusese că atât contesa, cât și mama ei cântau la pian. Poate că degetele ei atinseseră clapele acelea. In ciuda faptului că mintea lui de om de știință îi arăta că asta nu îl făcea să creadă că se află mai aproape de ființa îndrăgită în vreun fel, inima îi dădea ghes să-și facă unele speranţe. — Domnule Talon? Vocea doamnei d'Agoult îl trezi din reverie și el se înroși ca și cum ar fi fost prins fără pantaloni pe el. — Văd că aţi citit instructions populaires'*, spuse el când ea Îi înmână o ceașcă delicată de porțelan, plină cu ceai de mușeţel fierbinte. — lar eu văd că mi-aţi observat pianul, răspunse ea. Bănuiesc că prezenţa dumneavoastră la concertul de acum câteva săptămâni înseamnă că vă pricepeţi la muzică? — Cânt la pian mult prea puţin, dar știu să apreciez un pianist bun. — Vă va face fără îndoială plăcere să aflaţi că tânăra contesă este o pianistă desăvârșită și că își va începe peste câteva zile studiile cu marele Franz Liszt. Pierre își dădu seama că i se aruncase remarca doar ca să vadă ce efect va produce asupra lui. — Este norocoasa că are talentul și mijloacele financiare care o fac să merite o asemenea încurajare, spuse el forțându-se să rămână calm și să pară neutru. Domnul Liszt avea o reputaţie de aventurier, dar nu avea căderea să ridice obiecţii la un asemenea aranjament. — Are talent și provine dintr-o familie bună, dar în alte privinţe este într-adevăr săracă, spuse Marie sorbind din ceai înainte de a continua. Vedeţi dumneavoastră, după cum cred că am și menţionat când v-am văzut la concert, mama ei a murit în 14 Instrucţiunile către populaţie (în limba franceză, în original) martie, la începutul epidemiei de holeră. — Da, îmi amintesc. Dar tatăl ei? — Este în viaţă, spuse doamna d'Agoult înnegurându-se. A fost foarte afectat de moartea soției sale, iar fiica lui îi seamănă mult prea mult răposatei mele prietene, domnule doctor Talon. — Nu sunt doctor încă, dar am mari așteptări că voi reuși să îmi câștig un loc respectabil în cadrul acestei profesii. — Domnule Talon, marchizul, deși nu mai face parte din guvern de când Ludovic-Filip a urcat pe tron, este un gentilom formidabil. A fugit în timpul regimului Terorii și s-a întors apoi la Paris cam în același timp cu majoritatea dintre noi, pentru a-și relua locul de drept în politică. Nu v-am rugat să veniţi aici doar pentru a-mi da seama dacă sunteţi vrednic de a fi prezentat tinerei mele prietene, spuse Marie aplecându-se spre Pierre. Am făcut-o și pentru că, fiind o persoană cu cunoștințe medicale, care are acces la arhive și alte asemenea lucruri, aţi putea obține informaţii care ar putea fi vitale pentru fericirea lui Anne... a contesei. Pierre nu își putea închipui ce înregistrări oficiale ar putea să afecteze fericirea contesei de Barbier-Chouant, dar nu voia să o refuze pe doamna d'Agoult, cu atât mai mult cu cât asta i-ar fi crescut șansele de a o întâlni pe Anne. — Nu trebuie decât să îmi spuneţi și voi face orice. — Ceva s-a întâmplat înainte ca Sandrine de Chouant să se căsătorească și cred că aceste evenimente se află la baza comportamentului ciudat al marchizului faţă de fiica sa. — Comportament ciudat? Este cumva contesa în pericol? — Din câte știu în acest moment singurul pericol cu care se confruntă este acela de a fi obligata să se căsătorească împotriva propriilor dorinţe. Așa ceva se întâmplă destul de des, așa că nici nu merita să vorbim despre asta, deși nu îmi este deloc ușor să văd asta întâmplându-se. — Contesă, ce doriţi exact de la mine? — Vreau să îmi aduceţi, dacă se poate, dovada căsătoriei răposatei mele prietene și certificatul de naștere al fiicei ei. Pierre își termină în liniște ceașca de ceai. Nu era deloc ce se așteptase să audă de la contesă. De fapt ea îi cerea să profite de privilegiile lui în calitate de medic nu doar pentru a căpăta acces la anumite informaţii, ci pentru a sustrage documente oficiale. Poate că era un test? — Dar nu aţi putea conduce investigaţiile chiar dumneavoastră? Nu vreau să spun că nu sunt dispus să fac asta, dar este cam ciudat ceea ce îmi cereţi. — Nu pot să risc ca marchizul să afle că am căutat informaţii despre familia lui. — Doriţi ca eu să folosesc poziția mea de comisar de sănătate pentru a afla și a vă divulga mai apoi informaţii? întrebă Pierre studiind modelul aurit al ceștii de ceai. Dacă aș fi descoperit, mi- aș pune în pericol viitorul. — Cu siguranţa acestea sunt documente publice pe care le poate vedea orice cetățean. — Le poate vedea probabil, dar de ce... începu el, dar, înainte să termine ce avea de spus, Marie se așeză lângă el pe divan. — Da, este adevărat că aș putea face cercetările necesare eu însămi și că dacă aș vedea pur și simplu paginile acelea, asta mi-ar putea furniza toate informaţiile de care am nevoie, spuse ea așezându-i o mână pe genunchi și privindu-l în ochi. Nu mă simt în largul meu făcând asta însă. Nu vă pot spune mai multe în momentul de faţă. Știu doar că trebuie să am niște probe clare privind anumite lucruri legate de contesă înainte de a acţiona. Deși contesa vorbea cu o pasiune extrem de convingătoare, încercând să-l facă să-i aducă dovezile cerute, Pierre Talon nu se simţea deloc în largul lui. — De ce vă implicaţi atât de mult în aceste probleme? întrebă el. — În loc să vă răspund direct la întrebare, mai bine vă întreb și eu ceva la rândul meu. Oare nu există un premiu sau o realizare care ar însemna pentru dumneavoastră mai mult decât orice altceva pe lume? spuse ea dându-se înapoi și sprijinindu- se de spătar. Cred că Anne este moștenitoarea unei averi considerabile. Pierre se ridică în picioare și merse la fereastră cu mâinile înfipte în buzunare, îndepărtându-se de doamna d'Agoult. Cum putea crede așa ceva despre el! Aceasta se ridică și îl urmă la fereastră, stând în spatele lui atât de aproape de umăr încât îi putea șopti la ureche. — Cred, domnule Talon, că, înarmata cu informaţia pe care aţi putea sa mi-o procuraţi, l-aș putea convinge pe marchiz să fie de acord cu o căsătorie între dumneavoastră și fiica lui. Fără hârtiile acestea însă ar putea să-mi spună în faţa că nu sunt decât povești. Pierre se întoarse și privi în ochii adânci și triști ai contesei d'Agoult. Aceasta rămase atât de aproape de el încât putu mirosi complicata combinaţie formata din parfum și mireasma naturala a corpului ei și putu observa luminiţele căprui din ochii ei verzi. Începu să transpire și își dădu seama că roșise. — O zi bună, doamnă, spuse el în graba înșfăcându-și apoi pălăria de pe divan și ieșind în goana din apartament. Marie se convinsese ca Pierre Talon era mai tânăr decât ea, era un bărbat destul de chipeș și în mod evident inteligent și bine educat. Nu orice doctor aspirant își făcea timp să meargă la concerte. În ciuda faptului că nu îi dăduse imediat un răspuns pozitiv, Marie era încrezătoare că, mai ales din clipa în care începuse să i-o fluture pe Anne prin faţa ochilor, Talon avea să îi. Furnizeze până la urmă informaţiile solicitate. Cu cât se gândea mai mult la modul în care își trata marchizul fiica și la coincidenţa cu testamentul lăsat pe birou, cu atât era mai convinsa că la baza tuturor acestor lucruri erau banii. Avea și ea ochi și putea vedea locurile mai decolorate unde atârnaseră odinioară niște portrete de-a lungul scării și observase că salonul era foarte sărac mobilat, doar cu acele nimicuri pe care doamnele cu stare le colecţionau. Fusese martora altor asemenea renunţări la valori și cunoștea bine semnele declinului financiar și social. În plus, nefiind obișnuit să aibă oaspeţi, marchizul nu făcuse mari eforturi în a ascunde dovezile renunţării la tablouri și multe alte obiecte de valoare. Aceleași gânduri îi ocupau mintea lui Marie în cursul zilei de luni în timp ce stătea în salonaș și o asculta pe Anne cum încerca să își perfecţioneze interpretarea unei sonate de Beethoven înainte de prima ei lecţie cu Liszt. Marele pianist maghiar trebuia să pice din clipă în clipă. Chiar și Marie era puţin nervoasă și își închipuia că Anne nu mai putea de fericire să-l întâlnească pe Liszt. In scrisoarea în care îl angaja pe Liszt ca profesor al lui Anne, îl ruga să fie de acord cu caracterul secret al aranjamentului, obţinând aceeași promisiune și din partea lui Anne. Când în cele din urmă avea să se afle că Anne studiase cu Liszt, nu trebuia să spună nimănui că lecţiile ei avuseseră loc la adresa din Quai Malaquais, și nici Liszt nu trebuia să recunoască faptul că a fost acolo. Lecţiile urmau să fie programate la ore la care putea și Marie să fie acolo. În plus Marie nu se decisese încă dacă avea să îl invite și pe Liszt la serata planificata cu ocazia căreia avea să o prezinte pe Anne în societate. Clopoţelul sună și Anne își ridică mâinile de pe clape de parcă ar fi devenit dintr-odată fierbinţi ca lava unui vulcan. Făcuse ochii mari și roșea cum se cuvenea. Se ridică destul de neîndemânatic de la pian și făcu câţiva pași până în mijlocul camerei, unde se opri, așteptând, tensionată și fără suflare. Marie rămase la locul ei. Liszt intră și făcu o scurtă reverență către Marie înainte de a se întoarce spre Anne, pe care o conduse până la pian. Așeză pe stativ micul portofoliu de partituri pe care îl adusese cu el, apoi își trase un scaun, așezându-se astfel încât să stea lângă Anne în timp ce o instruia, rămânând însă vizibil și pentru Marie . „Ştie că așa îi stă cel mai bine,” se gândi ea. Îi putea observa profilul dăltuit al oaselor pomeţilor și începutul genelor, precum și nasul care, luat din profil direct, ar fi putut fi considerat cam mare, dar care în acea poziție părea a fi de-a dreptul patrician. Era întors destul demult de la ea astfel încât să îl poată studia fără rușine, ceea ce și făcu. Marie urmări fiecare secundă a lecţiei, fără a reuși să fie atentă la scrisoarea pe care se făcea că o scrie. Cu cât privea mai mult, cu atât mai convinsă era că, deși Liszt se înclina aproape de Anne și îi atingea mâinile pentru a-i arăta cum să își îmbunătăţească tehnica, tot ceea ce făcea nu era de fapt în beneficiul elevei sale, ci într-un fel era un soi de reprezentaţie pentru Marie însăși: modul în care se mișca, felul în care își înclina capul, frecvenţa cu care zâmbea sau arunca o privire expresivă spre tavanul înalt, fără a se întoarce vreodată spre Marie , dar asigurându-se că fiecare gest și fiecare comentariu se reflectă în Anne și se răsfrânge asupra ei. Anne, pe de altă parte, deveni atât de absorbită de lecţie încât Marie se gândi că probabil uitase că însoţitoarea ei se află în cameră. La început sărmana fată păli și roși pe rând, dar în curând tenul i se coloră în nuanţa lui frumoasă de trandafiriu. Cu toate acestea, de fiecare dată când Liszt îi atingea mâinile sau o oprea atingându-i degetele cu braţul, Marie observă că Anne trăgea aer în piept, deși era un gest infim pe care nu l-ai fi putut observa dacă nu stăteai să analizezi în amănunt. Pentru Anne ora trecu mult prea repede. Când ceasul de pe policioara căminului bătu ora trei, Liszt încheie lecţia dându-i să înveţe un studiu de Chopin. Adusese cu el paginile scrise de mână și lui Anne nu îi venea să creadă că avea încredere în ea să i le lase. — Îţi va pune la încercare tehnica mai mult decât orice cânţi acum, spuse el luându-i mâna și sărutându-i-o ușor, după ce își îmbrăcă haina și se pregăti de plecare. După ce dădu drumul degetelor lui Anne, scoase un volum mic, legat în piele, din buzunarul de la piept, care purta numele Byron tipărit cu litere aurite pe cotor. Făcu o pauză înainte de a i-l înmâna. Avea din nou pe chip acea expresie de la serata doamnei Duvemoy, de parcă ar fi vrut să spună ceva, dar nu prea știa cum. Vorbi înainte ca tăcerea să devină stânjenitoare. — Mi s-a spus că este o traducere bună. Citiţi poemele și gândiţi-vă la ele mai ales când învăţaţi studiul. Amintiţi-vă ce v- am spus... zise el trăgând o ocheadă în direcţia doamnei d'Agoult. M-ar interesa foarte mult dacă m-aţi putea ajuta să le înţeleg, din propriul dumneavoastră punct de vedere, continuă el îndepărtându-se apoi de ea. Marie , care se deplasase până la cămin pentru a așeza câteva monede pe policioară, privi în direcţia opusă. Anne arătă spre carte. Liszt dădu din cap și zâmbi. In acea clipă Marie se întoarse din nou spre ei. Liszt se înclină politicos, luă monedele cu un gest atât de rapid că de-abia îl observară și plecă. Anne își dorea să știe ce îi spusese Marie tatălui ei. Îi era foarte greu să creadă că acesta se lăsase convins ca ea să-și petreacă mare parte a zilei la apartamentul din Quai Malaquais. Deși nu părea a fi chiar entuziasmat de asta, nu obiectase. După toate aparențele, marchizul știa că avea să ia lecţii de pian, dar nu știa cine îi era profesor. Din fericire pentru Anne tatăl nu o întrebă prea multe despre lecţia de pian. Într-adevăr părea că uitase complet de vizita lui Marie până la finalul zilei sau cel puţin părea că nu îi mai păsa de asta. Poate că fusese distras de ceva ce se întâmplase mai târziu în cursul după-amiezii, imediat înainte ca Anne să se retragă în camera ei pentru a se îmbrăca pentru cină. Poșta venise târziu și se întâmplă ca atât Anne, cât și tatăl ei să îl întâlnească pe Julien cu scrisorile în mână pe casa scării. Anne urca treptele, iar marchizul trecea prin salonaș în drum spre bibliotecă. Fără să spună o vorbă, tatăl ei luă cele trei scrisori de la Julien. Se pregătea să intre cu ele în bibliotecă, dar se opri la jumătatea mișcării cu ochii mari, fixați pe unul dintre plicuri. — Ce este, tată? întrebase Anne. El se întoarse repede cu faţa spre ea, iar Anne detecta o umbră de teamă în privirea lui, ceva ce nu mai văzuse niciodată, înainte să își recompună obișnuita expresie încruntată. — Nu e nimic, sări el ţâfnos continuând să meargă și închizând ușa în urma lui. Nu ieși de acolo până când nu fu pusă masa pentru cină. La momentul respectiv Anne fusese șocată de faptul că stăpânul casei nici măcar nu se deranjase să se schimbe, după cum îi era obiceiul. Anne se așeză în faţa măsuţei de toaletă, lăsând-o pe Therese să îi pieptene părul. În curând amintirea comportamentului ciudat al tatălui ei îi dispăru din minte pe măsură ce începu să analizeze în detaliu lecţia de pian din acea după-amiază. Când trăgea adânc aer în piept, putea invoca mirosul masculin de fum de pipă și cărţi mucegăite al lui Liszt și de fiecare dată când Therese o atingea la luarea unui alt pieptăn sau la așezarea câte unui ac de pâr pe măsuţă, Anne și-l imagina pe Liszt atingând-o la indicarea unui marcaj pe partitura sprijinită de stativul pianului. Cu toate acestea cel mai emoţionant moment fusese când îi demonstrase cum își putea îmbunătăţi tehnica. Anne închise ochii și retrăi scena pentru a douăzecea oară de când se întorsese din apartamentul din Quai Malaquais. — Arătaţi-mi cum vă așezați mâinile înainte de a începe, spusese el. Anne făcuse ce i se ceruse, răsfirându-și degetele drept, de la încheieturi, și aplecându-le, astfel încât, privite dintr-o parte, păreau niște V-uri răsturnate. — Hmmm, nu pare o poziţie prea naturală. Tehnica ar trebui să fie naturală și să reiasă din expresie, cam așa, spusese el dându-i mâinile la o parte pentru a și le așeza pe ale lui pe claviatură. Își mișca însă degetele prea repede ca ea să poată vedea ce voia să spună. — Acum încercaţi și dumneavoastră. Anne făcuse tot posibilul să repete mișcările profesorului ei, dar el o oprise imediat. — Nu, nu este bine. Nu pot explica. lată cum, spusese Liszt ridicându-se și mergând în spatele ei, înconjurând-o cu braţele și așezându-și mâinile peste ale ei, după care îi presase ușor încheieturile degetelor și îi răsucise degetele astfel încât vârfurile degetelor se așezau perpendicular pe clape. Mișcarea i se păruse similară unei îmbrăţișări. — Vă sugerez să repetaţi încet așa și să petreceţi cel puţin o oră cântând arpegii și game în fiecare zi pentru următoarea săptămână. Voi presupune că veţi corecta această problemă tehnică de una singură, astfel încât să ne putem concentra pe problemele muzicale în cadrul orei viitoare pe care o vom avea împreună. El se îndepărtase de ea și ea încercase să repete poziţia degetelor de una singură. — Dar ce fac cu pasajele muzicale care presupun cuprinderea unui număr mare de clape? Dacă îmi ţin degetele astfel, nu le voi mai putea cânta, spusese ea interpretând pasajul pentru mâna dreaptă din deschiderea sonatei care debuta printr-un interval de o octavă. — O să găsiţi un mod. Trebuie să sune natural, de dragul muzicii. Pentru încă un sfert de oră, Liszt o ajutase pe Anne cu frazele subtile ale sonatei, arătându-i cum putea utiliza această tehnică diferită nu numai pentru a face pasajele mai ușor de cântat, ci și ca să aibă un control mai mare asupra expresiei muzicale. Ea deschise ochii și își mișcă degetele susținut, apoi cântă o gamă pe marginea măsuţei de toaletă, începând cu bas și îndreptându-se spre dreapta până la sopran. Anne se opri când zări cu coada ochiului micuța carte legată în piele pe care i-o împrumutase Liszt. O luă de pe măsuţa de toaletă, își trecu degetele peste pielea zgrunţuroasă, o deschise plină de adoraţie și întoarse câteva file. Am stat în Veneţia pe Puntea Suspinelor Cu un palat și o-nchisoare de fiecare parte: Am văzut cum se înălța clădirea din valuri Ca fermecată de bagheta unui vrăjitor: Aripile lor de nori se-ntind pe mii de ani În jurul meu și o Victorie zâmbește Departe peste timp, când multe pământuri cucerite Priveau spre mormanele de marmură ale Leului înaripat, Acolo unde Veneţia stătea liberă, încoronată pe sutele ei de insule!” Liszt îi spusese că poemele aveau să o ajute să înţeleagă studiul lui Chopin. Cu toate acestea pentru Anne traducerea franceză a cuvintelor în engleză ale lui Byron nu evoca muzica lui Chopin. Tot ce își putea imagina atunci când le citea era vocea lui Liszt și expresia ciudată de pe chipul lui când îi oferise cartea. Tânjea să poată vorbi cu cineva despre ceea ce simţea. — Așadar, dacă am înţeles bine, aveţi să vă petreceţi zilele cu contesa d'Agoult, spuse Therese mângâind-o ușor pe Anne pe cap pentru a-i sugera că terminase să-i pieptene părul. Anne tresări. Era atât de adâncită în propriile gânduri încât aproape că uitase de Thérèse. — Da, spuse Anne luându-i servitoarei mâinile în ale ei. Nue minunat? Mă va prezenta în societate. Therese însă nu părea atât de fericită pe cât se gândea Anne că ar trebui să fie. — S-a întâmplat ceva? întrebă ea. Nu te bucuri pentru mine? — Ba da, desigur, ma fille!€, răspunse ea. Numai să ai grijă ca tot ceea ce face pentru tine să fie cu adevărat în interesul tău. — l-a fost mare alinare și ajutor mamei, spuse Anne încruntându-se. Cum nu avea niciun alt aliat la conacul Barbier, trebuia ca Thérèse să îi împărtășească fericirea. — A făcut-o nefericită pe mama ta. Îi amintea de tot ceea ce nu era firesc în viaţa ei. — Crezi că mama nu știa deja asta? Nu-mi pot imagina că m- aș putea căsători cu cineva ca tatăl meu, spuse ea încruntată. — Dacă rămâi cu faţa pocită de strâmbătura asta, n-o să te măriţi cu nimeni! exclamă Therese ciupind-o de obraz după ce așeză peria de cap la loc pe măsuţa de toaletă. Ţi-l mai amintești pe bătrânul Bonnard, cizmarul? continuă ea în timp ce se deplasa prin cameră ca să scoată cămașa de noapte a lui 1° Traducere liberă 16 Fata mea (în limba franceză, în original) Anne din garderob. — Desigur, spuse Anne. De ce îl menţionase Therese pe micuțul cizmar cu fața de nevăstuică, un individ care făcea încălțăminte de când se știa pentru toată lumea de la conac? Când Anne era copil, întotdeauna de-abia aștepta să-l vadă lucrând în micuțul lui atelier de pe o alee din partea mai săracă a foburgului. — A murit astăzi de holeră. larăși holera. Îi părea rău de Bonnard, dar acum nu voia să se gândească la moarte. Prefera să se gândească la muzică și la dragoste. Marchiza iubise muzica. Anne iubea și ea muzica și iubea și... — Voi aprinde o lumânare pentru sufletul lui când mă voi duce să mă mărturisesc, spuse ea. Therese netezi cămașa de noapte și o ţinu astfel încât Anne să o poată trage pe cap. — Nu îţi spun asta ca să te întristez, ci ca să te previn! Ai grijă! Îţi faci tot soiul de cunoștințe și cred că eu, una, aș muri dacă te-am pierde și pe tine. Anne era supărată pe Thérèse. Holera venise și plecase din casa lor cu efecte dezastruoase. Era destul de crud să mai fi în viață după o asemenea pierdere, nu era nevoie să i se aducă aminte asta atât de des. Arme trase cu putere aer în piept ca să-și concentreze din nou atenţia asupra zilei minunate ce o cucerise. — Îţi faci griji degeaba, spuse ea și o sărută ușor pe Thérèse pe ambii obraji. Înainte de a se urca în pat, fugi înapoi la măsuţa de toaletă pentru a lua cartea de poezii. Avea să citească până când se consuma toată lumânarea. Unsprezece Pentru a ajunge la Biroul Arhivelor trebuia să treci prin birourile oficialilor de la Prefectura Poliţiei. Pierre observă cu uimire acest lucru atunci când îi aduse el însuși comisarului-șef raportul primei săptămâni. Ar fi putut să își trimită rezultatele prin intermediul unui magistrat local, dar cum dosarele la care dorea să ajungă se aflau în biroul unde se verificau și îndosariau rapoartele de sănătate, se decise că nu era rău să combine cele două sarcini. Sperase că avea să fie simplu să ajungă la dosarele cu pricina pentru a căuta actul de înregistrare a căsătoriei contesei de Barbier-Chouant și actul de naștere al contesei, după cum îi ceruse doamna d'Agoult. Dacă totul ar fi fost cât se poate de simplu, atunci va purta raporta faptele respective contesei și asta avea să însemne că doar comunicase date și informaţii pe care orice membru al comunităţii le putea afla dacă dorea asta. Dacă însă avea să existe vreo stavilă, lucrurile aveau să fie dificile. Pe lângă problema spinoasă legată de cum să scoată dovezile din locul unde trebuiau să se găsească de drept fără să bage cineva de seamă, de vreme ce contesa insistase să îi aducă de fapt hârtiile în original, se impunea să lucreze cu atenţie ca nu cumva să dea la iveală ceva nepotrivit despre domnișoara de Barbier-Chouant. Poate că exista un alt mod de a localiza informaţia de care avea contesa nevoie, unul care să nu implice canale oficiale birocratice. O voce interioară îi spunea să aibă grijă, dar contesa îl făcuse curios și acum nu mai exista cale de întoarcere. Cu fiecare pas pe care îl făcea spre biroul unde avea să își expună cererea era și mai hotărât să-și ducă la bun sfârșit planul. Pierre avu timp berechet să își facă griji despre ceea ce avea de gând, în timp urma un funcţionar pe coridoarele șerpuite și slab luminate. Pierduse orice sens al direcţiei când s-au oprit într-un final în faţa unei uși simple cu o plăcuţă pe care scria „Gardive”. Funcţionarul dădu din cap în semn de rămas-bun și se îndepărtă în grabă de Pierre, cu sunetul pantofilor săi lustruiţi răsunând pe holurile goale. Pierre tuși ca să își dreagă vocea, apoi bătu la ușă cam încet, sperând pe jumătate că nu avea să Îi răspundă nimeni. — Intră! se auzi o voce guturala de cealaltă parte a ușii. Pierre deschise ușa împingând-o și păși într-un mic birou insuficient luminat de o singură fereastră minusculă, cocoţata cam sus, cu pereţii plini de dulapuri cu dosare. Comisarul, probabil domnul Gardive în persoană, stătea de o parte a unui birou foarte mare, acoperit în întregime de hârtii. Chiar și foaia pe care nota era așezată peste celelalte. Pierre dădu din cap în chip de salut spre comisar, care ridică privirea spre el de îndată ce intră, fără a se opri însă din scris. După câteva clipe în care stătu nemișcat fără să scoată o vorbă, Pierre așeză raportul primei sale săptămâni în calitate de inspector sanitar zonal destul de aproape de comisar ca să îi atragă atenţia. Fără vreun efort prea mare, Gardive trase de unul dintre colţurile raportului și îl făcu să alunece în așa fel încât în clipa următoare stătea sus pe teancul de hârtii. incepu să îl examineze fără să scoată un cuvânt. Pierre se prefăcu că se uită în altă parte, deși în realitate înregistra numele tuturor dulapurilor. Spre deosebire de haosul din evidențe de pe biroul lui Gardive, dulapurile erau minunat organizate, fiind împărţite în două categorii. Atteintes, care cuprindea listele cu persoane care se îmbolnăviseră, ocupau mai multe dulapuri dintr-o latură a camerei. Pe cealaltă latură ceva mai puţine dulapuri purtau eticheta Deces. In mod evident toate aceste dosare erau ale victimelor epidemiei, comisarul fiind așadar înconjurat de boală și moarte. Cu toate acestea, acest birou existase și înainte de izbucnirea epidemiei, așa că era și locul unde se păstrau înregistrările nașterilor, căsătoriilor și deceselor din oraș. Cele care nu aveau nimic de-a face cu holera probabil că erau ţinute în altă parte și el va trebui să descopere unde. In timp ce aștepta ca Gardive să termine de examinat raportul, Pierre observă și două uși înguste care dădeau în spatele biroului: una în spatele comisarului și cealaltă la dreapta lui. — Cum sunt atâţia care mor de holeră, nici că mai e loc pentru alte boli, spuse Pierre după ce își drese vocea. — Da, deși sunt alţii care cu siguranţă încă mai vor să părăsească această viaţă printr-un atac de inimă sau o apoplexie, spuse Gardive râzând scurt și ridicându-și privirea de la lista lui Pierre. — Am putea presupune că nici măcar ucigașii nu se mai deranjează, atâta vreme cât holera le face toată treaba. Bărbatul, care avea ochii sticloși și roșii de la efortul pe care îl depunea în fiecare zi în studierea hârtiilor care îl inundau, venind din toate zonele orașului, își lăsă jos pana cu un gest emfatic. — Voi, oficialii ăștia sanitari care lucraţi cu program redus, credeţi că sarcina asta dificilă nu exista înainte de 26 martie? întrebă el ridicându-se. Lasă-mă să îţi arăt ceva, continuă el întinzându-și braţele deasupra capului. Dintr-odată, spre surprinderea lui Pierre, slujbașul necomunicativ și ursuz de adineauri zâmbi larg. — Îţi mulţumesc că mi-ai oferit ocazia de a mă ridica în picioare. Este atât de ușor să devii obsedat de munca asta vitală, spuse el indicându-i lui Pierre să îl urmeze pe ușa din spatele biroului. Camera în care dădea micuța ușă era surprinzător de mare, mult mai mare decât biroul lui Gardive. Câteva ferestre minuscule așezate sus aruncau o lumină mohorâtă în încăperea ticsită cu rânduri peste rânduri de dulapuri de lemn care purtau etichete scrise de mână, cu date. — Uite, aici sunt toţi cei care au murit din alte cauze începând cu 1814, spuse Gardive cu o mișcare cuprinzătoare a mâinii. Avem aici, îngropată în aceste sertare, și dosare cu informaţii care ne-ar putea spune multe despre orașul nostru și care ar fi putut evita această epidemie teribilă. — Şi cele de-acolo? întrebă Pierre. — Nașteri și căsătorii. Dar moartea este mai interesantă, nu găsiți? — Am un oarecare interes în probleme de igienă publică, spuse Pierre încuviințând din cap și recunoscând zelul din vocea comisarului de a da răspunsuri. — Ei bine, ni se spune să ducem la arhivă toate astea. Nimeni nu trebuie să se mai preocupe decât de holeră, iar eu muncesc la treaba asta de la şase dimineața până la miezul nopții în fiecare zi, spuse el făcându-i semn lui Pierre să îl urmeze, ieșind din cameră. Odată reîntorși în birou, bărbatul lipi un timbru ștampilat pe lista lui Pierre și o așeză pe o tavă de lemn deasupra celorlalte. — Bănuiesc că există și înregistrări mai vechi pe-acolo, spuse Pierre arătând spre ușa din dreapta comisarului. Nu știa cum să procedeze pentru a afla unde ducea aceasta. — Cum? Nu, după cum e orânduită acum lumea, nimeni nu s- a născut și nici nu a murit înainte de restauraţia monarhiei. Pierre îi privi chipul pentru a-și putea da seama din expresia lui dacă glumea sau nu. — Ușa aceea îmi permite să intru și să ies fără să fiu atacat de cetățeni furioși cărora li se pare că a strânge informaţii înseamnă să și fiu răspunzător pentru boala asta în vreun fel. Deși nu își schimba deloc expresia feţei, Pierre ghici că încă o dată Gardive vorbea serios. — Ignoranţa este o povară groaznica, spuse el luând din nou loc la birou și concentrându-se pe hârtiile din faţa lui, ignorându- | pe Pierre. — La revedere, spuse Pierre, iar Gardive mormăi la rândul lui un răspuns. „Ei bine, se gândi Pierre încercând cât putea de bine să recreeze traseul care l-ar fi dus înapoi în faţa prefecturii, cel puţin am descoperit unde se află arhivele.” Nu avea nici cea mai vaga idee cum urma să revină aici pentru a răsfoi documente atâta vreme cât locul era atât de bine păzit. In plus Gardive însuși era la birou de dimineaţa până noaptea târziu. leși în strada, întâmpinat de soarele unei după-amiezi târzii. Era o vreme plăcută, ceea ce nu prevestea nimic bun privind eradicarea epidemiei de holeră. Mizeria și cadavrele aveau să putrezească repede, iar condiţiile de trai deja nesănătoase aveau să se înrăutăţească. Dacă dosarele din biroul lui Gardive nu erau încă pline, în curând așa urmau să fie. În timp ce stătea și încerca să se hotărască în ce direcţie s-o ia, dacă pe scurtătură și să treacă pe lângă putregaiul din spitalul Dieu, sau să se întoarcă acasă pe drumul mai lung, o idee îi încolţi în minte. Deși încerca să o alunge, aceasta se tot insinua, cerându-și dreptul de a fi luata în seamă. Se gândi că cealaltă ușă, cea pe care o folosea Gardive ca să intre și să iasă din birou, dădea probabil pe Quai de l'Horloge. Dacă era cu mare băgare de seamă, cineva s-ar putea furișa în clădire pe ușa aceea fără a fi observat undeva între miezul nopţii și șase dimineaţa, când comisarul nu era acolo, având timp să consulte registrele și să plece fără a fi descoperit. În loc să se întoarcă imediat la locuinţa lui, Pierre merse spre nord, către Quai de l'Horloge, plimbându-se fără vreo ţintă, ca și cum s-ar fi bucurat de ultimele raze ale soarelui zgârcit, spionând o eventuală intrare alternativă în Prefectură. Spera să găsească intrarea pe care o folosea Gardive, care se presupunea că nu era păzită de ofiţeri de poliție înarmaţi. Spre uimirea lui, fiecare ușă pe care o văzu era flancată de câte doi bărbaţi în uniformă, în timp ce grupuri de cetăţeni posomorâţi se îngrămădeau în jurul lor, ţipând la toată lumea care intra sau ieșea. O bătrână chiar îl scuipa pe Pierre când acesta se apropie prea mult de clădire. Tocmai se pregătea să se dea bătut când o ușoară neregularitate a cărămizilor dinspre capătul unui perete îi atrase atenţia. Fără îndoială că lipsea mortarul dintre cărămizi chiar în locurile potrivite pentru a delimita o mică ușă. Lui Pierre i se păru că vede un inel de fier atașat de-o parte și că, dacă ar fi tras de inel, s-ar fi regăsit într-un pasaj secret care l-ar fi condus la biroul comisarului. Într-un fel Pierre își dorea să nu fi descoperit asta. Ar fi fost mult mai ușor să îi spună doamnei d'Agoult că nu putuse face rost de informaţiile pe care i le ceruse, cel puţin nu fără a apela la metode oficiale și a motiva o asemenea solicitare. Acum însă avea cu adevărat de făcut o alegere. Dacă îndrăznea, putea intra pe ascuns în Prefectură în miez de noapte și scotoci prin arhive sau să încerce să facă doar o vizita. Inima îi bătea cu putere la gândul pericolului pe care l-ar putea întâlni. Spera și că doamna d'Agoult era pregătită să accepte posibilele consecinţe ale unei asemenea întreprinderi. Dacă aveau să descopere ceva ilegal sau măcar ceva suspect, ar putea fi consideraţi răufăcători întrucât ţinuseră informaţiile pentru ei, mai ales dacă asta avea ceva de-a face cu dobândirea unei averi. Cine i-ar crede că motivele lor nu au fost de ordin bănesc? Pierre mai că nu-și dădu seama cum ajunse înapoi la apartamentul său, atât era de preocupat de întrebări și îndoieli. Îl găsi pe Georges zăcând în pat, cu faţa palida. Prietenul lui Pierre fusese cam zelos în ceea ce privește eforturile depuse pentru a avea grijă de victimele holerei, iar oboseala și tensiunea permanentă începuseră să își spună cuvântul. — Cred că ar trebui să rămâi acasă în noaptea asta, mă duc eu în locul tău, spuse Pierre, turnându-i o ceașcă de ceai de mușeţel lui Georges. — Bine, dar te-ai achitat deja de datorie lucrând încă un schimb. Nu e nevoie să faci ceva care e de fapt răspunderea mea. — Da, nu este nevoie, dar vreau eu să fac asta. Crezi că i-ai ajuta cu ceva pe cei care au căzut victime holerei dacă te-ai îmbolnăvi și tu de ea? spuse Pierre știind că de fapt argumentul lui nu era prea trainic. Nu părea să existe vreun motiv pentru care s-ar fi justificat transmiterea holerei, iar cei care aveau grija de bolnavi se îmbolnăveau rar. — Mărturisesc că sunt epuizat, spuse Georges oftând. O noapte libera îmi va face bine. Pierre se simţi puţin vinovat din cauza motivelor care îl împingeau să meargă la spital în locul lui Georges, deși nu minţea când spunea ca își dorea ca prietenul lui să se odihnească. Îngrijindu-se de bolnavii din saloanele de la spitalul Dieu avea să se afle foarte aproape de Prefectura Poliţiei. Pierre continua să fie îngrijorat de paloarea lui Georges și hotărârea de a-și suplini prietenul la spital era fermă. — Vezi să nu o ștergi la cafenea de cum ies pe ușă! îi spuse Pierre lui Georges răvășindu-i părul. Georges însă nu prea părea că s-ar grăbi undeva, oboseala și lipsa de somn îl duceau direct în braţele zeului Morfeu. Schimbul lui Georges începea la zece seara, iar Pierre ajunse la spital cu puţin timp înainte. La lumina lunii care avea să fie plina peste câteva zile străvechile ziduri ale spitalului Dieu păreau la fel de palide și bolnăvicioase ca și locatarii lor. Tot felul de purtători de pancarte, florari și negustori de fructe își strigau mărfurile și ideile, creând o atmosfera de carnaval în jurul spitalului. Un șir neîntrerupt de căruţe trăsese acolo ca să își deșarte încărcătură de bolnavi în saloanele arhipline, dar Pierre se îmbărbătă pentru a da piept cu duhoarea dinăuntru. „Dacă altceva nu mă poate ajuta, măcar săculeţul de camfor să- mi alunge starea de greață”, se gândi el. Înăuntru pereţii spitalului răsunau de strigătele de durere și de ajutor ale celor bolnavi. — Toţi vor apă, îi spuse o călugăriţă benedictină ale cărei veșminte erau murdare de vomă și fecale, punându-i în mâini o găleata și un polonic și împingându-l în direcţia unuia dintre saloane. Pierre se concentra să bage polonicul în găleata cu apă și să îl ducă la buzele bolnavilor, încercând să nu verse nicio picătură, potolindu-le setea cât mai repede. O găleata cu apă îi ajungea la douăsprezece paturi, după care trebuia să fugă afară, să o umple de la cișmea. In numai trei ore, dădu roată salonului de douăzeci de ori și deșerta treizeci și cinci de găleți cu apă în gurile victimelor holerei. În acest interval jumătate din cei care ocupau paturile înguste muriră și alte victime le luară locul, în timp ce alţii se liniștiră treptat și reușiră să adoarmă. Aceștia din urmă aveau să supravieţuiască. Aceia care păreau că nu vor deceda peste noapte erau mutaţi după o vreme de către călugăriţe, care le făceau baie și le schimbau lenjeria de corp. În ziua următoare aveau să plece, pentru a face loc altor bolnavi. Clopotele de la Notre Dame bătură ora două înainte ca Pierre să-și fi amintit măcar ce mai avea de făcut în continuare. Cum în salonul lui nu mai apărură pe moment cazuri grave, își lăsă găleata pe podea și se strecură afară, în strada. Câţiva cerșetori apatici se sprijineau de pereţi, iar negustorii și purtătorii de pancarte dispăruseră. Liniștea contrasta atât de puternic cu zgomotul suferinței dinăuntru încât, la început, Pierre simţi cum îi ţiuie urechile. Înainte să își piardă curajul, se îndreptă spre Quai Desaix și merse pe marginea lui până când ajunse în Quai de la Cite și apoi în Quai de l'Horloge, în liniștea de acolo, putea auzi cum se spărgeau molcom undele râului de mal. In lipsa grupurilor de oameni care vorbeau și se certau, ducându-și la bun sfârșit treburile zilnice, insula din centrul Parisului era formată doar din monumente moarte și clădiri. Ele aminteau de niște morminte, situate alături de biserici impozante. Cele două turnuri de la Notre Dame proiectau o umbră lungă în lumina lunii și o bufnița parcă își trâmbiţa o întrebare la care nimeni nu îi putea răspunde. „Mă va vedea cineva,” se gândi Pierre, dar nu era nimeni prin preajmă. Tocmai când începuse să creadă că era la fel de puţin vizibil precum o fantomă care plutea printre cavouri, un poliţist ieși din apropierea uneia dintre ușile Prefecturii și strigă la el. — Ei, tu de colo! Ce treaba ai pe-aici? — Sunt... doctor, spuse Pierre amintindu-și și lui cu ce se ocupă în timp ce îl informa pe poliţist. Am nevoie de puţin aer, mă sufoc la spitalul Dieu, continuă el îndreptându-se spre paznic pentru a-i dovedi că așa era. Acesta însă îi făcu semn să se depărteze. Pierre își simțea mâinile și picioarele atât de obosite de la ridicatul galeţilor cu apă și de la alergatul la fântână și înapoi încât se întrebă dacă avea să fie în stare să deschidă ușa, ca să nu mai vorbim despre urcatul treptelor. Era atât de confuz încât mai că trecu de intrarea secretă ajungând până aproape de Pont Neuf. Se opri însă și, verificând repede dacă era cineva prin preajmă, se apropie de cărămizile neregulate. Totul era așa cum își amintea. Apucă inelul și trase de el. La început nu se întâmplă nimic și Pierre se temu să nu fi citi greșit semnele zidului, gândindu-se că de fapt nu era nicio ușă, ci pur și simplu un loc de ancorare. Cu toate acestea mai trase o dată, dar cu toate puterile. Spre groaza, dar și ușurarea lui ușa ascunsă începu să se deschidă puţin câte puţin. De îndată ce se întredeschise, Pierre observă că nu era făcută din cărămizi propriu-zise, ci doar din faţetele acestora, mai subțiri, fixate pe niște scânduri. Era o intrare secretă mascată în mod intenţionat. Din nefericire panoul de cărămizi false nu dădea imediat în clădire, ci ascundea de fapt o alta ușă, înfiptă într-un cadru de lemn de nuc înnegrit de vreme. Pierre încercă ușa, dar aceasta era închisă. Se sprijini cu fruntea de scândurile grosolane. Până la urmă cum putea fi sigur că această intrare ducea la biroul lui Gardive? Tocmai se hotărâse să renunţe când auzi zgomot de pași și voci venind dinspre colţul clădirii. Veneau prea repede pentru a ieși, a închide ușa și a fugi, așa că prinse cârligul interior de fier și îl trase spre el, îngrămădindu-se în spaţiul dintre cele două uși, în care de-abia încăpea. — l-am spus că, dacă mai face așa ceva, o să-i dau motive să se plângă, spuse un bărbat de rând. — Femeile astea! Nu m-aș căsători cu una nici dacă m-ai plăti! Paznicii râseră, trecând foarte aproape de el, iar mirosul înţepător de tutun de pipă se insinua printre crăpăturile ușii, făcându-l pe Pierre aproape să strănute. Cum spaţiul era prea mic ca să își poată duce degetul la nas, Pierre își ţinu răsuflarea, în timp ce inima îi bătea nebunește, până când vocile se estompară complet. Convins că era din nou singur, Pierre deschise încet ușa exterioară și apoi se pomeni cu un mic obiect ce căzuse pe podea la picioarele lui cu un clinchet. Deschise larg ușa, ca să poată vedea la lumina lunii ce era. Era o cheie care fusese probabil atârnată de cârligul interior. Repede, înainte ca paznicii să termine de dat roată clădirii, potrivi cheia în ușa interioară. Mecanismul se împotrivea, dar cedă în cele din urmă, puţin forţat de Pierre care împinse ușa. Nu ar fi trebuit să fie surprins de întunericul din interiorul clădirii, dar Pierre închise fără mare tragere de inimă ușa placată cu cărămizi false, apoi pe cea interioară, plonjând într- un întuneric atât de profund încât mai că îi treceau fantome prin faţa ochilor. Se frecă la ochi și clipi până când crezu că distinge un perete. Ridică mâinile, pipăindu-l și, spre ușurarea lui, dădu de piatră rece și umedă. Ţinându-și mâinile pe perete, Pierre înainta. După primii doi pași, se lovi de treapta unei scări. Ridică piciorul, așezându-l pe aceasta și căutând treapta următoare cu celălalt picior. Pierre urcă astfel trei șiruri de trepte, până când se pomeni în fața unei alte uși. Nu putea ști cu siguranţă dacă această ușă avea să-l ducă unde dorea să ajungă, dar nu avea altceva de făcut decât să încerce. Se rugă ca domnul comisar sanitar sau oricine ocupa acel birou să fi lăsat ceva jăratic pe grătarul căminului sau poate niște chibrituri și un recipient pentru chibrituri sau orice cu care ar fi putut aprinde o lumânare. În caz contrar expediţia lui tainică în noapte n-ar mai fi avut sens. Dădu de un mâner, după ce pipăi în jurul lui, și deschise ușa. Ochii lui Pierre, care se obișnuiseră cu întunericul atât de mult în încercarea de a vedea în beznă, fuseră orbiţi de strălucirea luminii unei lumânări de pe biroul lui Gardive. Işi acoperi ochii cu mâna. — Îți sugerez să nu te mişti, se auzi vocea lui Gardive, precisă și severă, alături de zgomotul făcut de un metal care lovește un alt metal. Își lăsă mâna în jos și îl văzu pe comisarul sanitar înconjurat de hârtii, exact așa cum îl lăsase în acea după- amiază, cu excepţia faptului că acum ţinea un pistol aţintit spre inima lui Pierre. — Vă rog să mă lăsaţi să vă explic, spuse el. „Ce lucru prostesc am putut rosti”, se gândi el apoi. Ce explicaţie putea oferi cuiva pentru faptul că se strecurase pe o scară secretă și intrase pe ascuns într-un birou unde erau păstrate dosarele cu victimele holerei? — Te-am mai văzut pe undeva, unde? spuse comisarul fixându-și mai bine pistolul în mână. — Aici, în această după-amiază, spuse Pierre simțind cum începe să i se prelingă sudoarea pe șira spinării. Sunt un inspector sanitar local. Eu v-am adus rapoartele, domnule Gardive. — Ce naiba faci aici? întrebă comisarul ridicând sprâncenele și încruntându-se. — Poate același lucru ca și dumneavoastră, spuse Pierre încurajat de posibilitatea în care i-ar fi fost curmată viaţa într-un mod atât de violent. Presupuse că, de fapt, comisarul, deși autorizat să ocupe acest birou până la miezul nopţii, s-ar fi putut strecura pe ascuns, cu un scop necurat. Observă că ușa de la camera din spate era întredeschisă. Ceea ce intuise avu cel puţin pentru moment efectul scontat, căci Gardive dezarmă pistolul și îl așeză pe birou. — Întrucât nu e nimic în camera asta care să aibă valoare și să intereseze un hoţ, o să te las să-mi explici, după care voi suna din clopoţelul ăsta și voi chema un ofiţer de poliţie care să te arunce în închisoare. — Ar fi păcat să îi faceţi așa ceva unui student la medicină care, pe lângă faptul că face servicii în beneficiul Comisiei Sanitare, petrece și ore întregi având grijă de pacienţii din rezervele cu bolnavi de holeră. — Așază-te! îi ordonă comisarul indicându-i scaunul de lemn. Pierre se așeză, dându-și seama de-abia atunci cât era de epuizat. Stătu cât putea de drept, rezemat fiind de spătar, temându-se să nu aţipească. — Caut informaţii despre familia unei victime a holerei, spuse el direct, întrucât nu era vreme de ocolișuri. — Numele? spuse Gardive ridicându-se și îndreptându-se spre sertarele cu dosare purtând eticheta Décès. — Nu am nevoie să îi examinez certificatul de deces, ce doresc să cercetez este istoricul ei mai îndepărtat, spuse Pierre indicând camera din spatele biroului. — Înţeleg. Și pentru asta a fost nevoie să intri ilegal într-o instituție publică? De ce nu m-ai întrebat pur și simplu asta când ai venit aici mai devreme? Ai idee că te-ai compromis făcând lucrul ăsta... ilegal? Pierre înţelese ce prost a putut fi să intre prin efracţie în această cameră micuță ca să ajungă la informaţii de care ar fi putut face rost printr-o simplă cerere, însă ceva din felul în care îi vorbise doamna d'Agoult îl alarmase. Existenţa unui posibil mare secret care ar avea legătură cu răposata marchiză și interesul lui pentru contesă îl determinau pe Pierre să nu-l divulge. — Nu v-am întrebat, pentru că-mi era teamă de ce aș putea afla. — Ei bine, acum m-ai făcut curios. Vrei să aflăm? spuse Gardive ridicându-se, luând sfeșnicul de pe birou și întinzând mâna după pistol. Înainte de a-l atinge însă, se opri și îl fixă pe Pierre cu o privire pătrunzătoare. i-am făcut pe plac până acum, deși judecata îmi spune că greșesc, așa că aș putea la fel de bine să te întreb direct dacă am motive să mă tem pentru siguranţa mea. — Vă asigur, comisare, ca nu am nici intenţia și nici puterea în acest moment de a reprezenta vreun pericol pentru dumneavoastră. De fapt, regret nespus... Gardive îl opri din peroraţie și făcându-i semn să îl urmeze în camera unde erau ţinute arhivele, lăsând pistolul pe birou. — Te rog să rămâi acolo unde te pot vedea tot timpul. Data căsătoriei? — August 1814. — Numele? Pierre făcu o pauză, dar, vai, nu întrezărea niciun mod în care să nu spună această informaţie comisarului. — Marchiza de Barbier-Chouant. Gardive începuse deja să scotocească prin sertarul care conţinea înregistrările din luna în care avusese loc căsătoria marchizei, dar auzind numele se întoarse și privi peste umăr la Pierre. — Te-au plătit ca să afli această informaţie? — Cum puteţi spune...! — Ei bine, atunci de ce? Poate că era din cauza locului desprins parcă de realitate, învăluit în întuneric cu excepţia luminii sfeșnicului care dădea la iveală chipul comisarului și câteva dulapuri cu etichetele lor scrise îngrijit cu cerneală. Ori poate că era din cauza oboselii lui excesive. Orice ar fi fost însă, Pierre nu își putea da seama și dintr-odată povestea lui cu fascinația pentru Anne, contesa de Barbier-Chouant, începu să se reverse din gura lui. — Așadar e o dragoste la mijloc. Întotdeauna e ceva de felul ăsta - ori bani, ori dragoste. Uneori sunt amândouă, spuse Gardive pe un ton detașat în timp ce căuta prin dosare. Imi poţi da data exactă? întrebă el. — Ea a spus sfârșitul lui august. — Ea a spus? zise Gardive oprindu-se cu mâna în dosare. Cine este ea? — Eu... nu pot spune. — Ei bine, eu nu găsesc nicio căsătorie BarbierChouant pe- aici, spuse Gardive întorcându-se și continuând să caute metodic prin sertar, după care îl închise, operaţiune aproape în întregime silenţioasa datorită glisierei bine cernite, cu excepţia declicului final al închizătorii. — Este posibil să fi fost așezat documentul la o altă lună? Sau poate la un alt an? — Eu nu fac asemenea greșeli, rosti Gardive. Poate că ea se înșală asupra datei. — Nu cred, spuse Pierre privind în jos, confuz. — Atunci este credinţa dumneavoastră contra certitudinii mele și cum niciuna dintre ele nu face dosarul să iasă la iveală, asta poate însemna doar două lucruri. Pierre îl așteptă să continue, dar Gardive nu făcu asta decât după ce se întoarseră împreună în biroul exterior și după ce închise ușa în urma lor. Înseamnă ori că marchiza nu s-a căsătorit, ori că dovada se află în altă parte. — Dar unde să fie în altă parte, spuse Pierre respingând prima sugestie de parcă ar fi fost o glumă și fiind pe punctul de a-și pierde răbdarea cu Gardive. Apoi își aduse aminte că nu avea niciun drept să se plângă și că de fapt ar trebui să fie recunoscător că omul nu îl împușcase de îndată ce intrase pe ușă. — Data morţii? întrebă comisarul apropiindu-se de dulapul din biroul său care conţinea certificatele de deces ale victimelor holerei. — 26 martie. Gardive găsi repede dosarul care corespundea datei la care murise Sandrine de Barbier-Chouant și îl răsfoi în mod eficient. Era clar că făcea asta nu doar în fiecare zi, ci cel puţin o dată pe oră în fiecare zi. — Ce ciudat! spuse el făcând o pauză înainte de a răsfoi din nou dosarul. Unde a trăit? — In Saint Germain, răspunse Pierre, deși nu știa încă strada. — Nu există nicio Barbier și nicio Barbier-Chouant din acel cartier, e o singură înregistrare care are menţiunea „Anonim”. — Pot să mă uit și eu? întrebă Pierre. Mai târziu Pierre nu putu spune în ce moment începuse Gardive să nu îl mai trateze ca pe un intrus, vorbindu-i asemenea unui coleg cu care purta o conversaţie interesantă. Rezultatul însă fu că acesta scoase întregul dosar și i-l dădu lui Pierre să îl parcurgă. La mijlocul paginii care conţinea lista cu numele celor care muriseră în Saint Germain pe 26 martie era o singură însemnare, „Anonim”, și apoi adresa, menţionată ca fiind Rue du Barq. Însemnarea purta semnătura F.M. — Cine este F.M? întrebă Pierre. — Trebuie să fie François Magendie, răspunse Gardive ușor surprins. — Doctorul Magendie este unul dintre profesorii mei de la Facultatea de Medicină. Cu siguranţă ar fi semnat cu numele întreg, nu? — Nu ar fi fost deloc în regulă dacă nu ar fi făcut asta, cu excepţia cazului în care era vorba despre un biet amărât pe care nu îl revendica nimeni. Or în acel caz stimatul profesor nu cred că ar fi fost pe-acolo, spuse Gardive ridicându-și o sprânceană. — Poate că certificatul de naștere al lui Anne de Barbier- Chouant ar putea rezolva misterul, sugeră Pierre. — Când este născută domnișoara? — Pe 26 iulie, 1815. Gardive dispăru pentru o bucata de vreme în camera arhivelor. Pierre îl putea auzi deschizând și închizând sertare și scotocind repede prin hârtii. Comisarul reveni nu peste mult timp, cu mâinile goale însă. — Ori ești prost informat, ori te-au trimis aici ca să mă scoţi din răbdări. — Nu aţi găsit nicio evidenţă a nașterii contesei? spuse Pierre frecându-se la ochi pentru a-și limpezi gândurile. Am permisiunea dumneavoastră de a merge în Rue du Barq, pe strada unde se presupune că trăia victima fără nume răpusă de holeră, și să văd ce găsesc? Vă voi aduce informaţia și astfel vom putea completa arhivele. — Prea bine, spuse într-un final comisarul după ce stătu o vreme în picioare lângă birou, pierdut în gânduri, deși, dacă era să fiu corect, ar fi trebuit să te arunc în închisoare ca să te înveţi minte. — Îmi... Îmi pare nespus de rău, cu adevărat, rosti Pierre cu ochii în podea. — Du-te, spuse Gardive pe un ton poruncitor, deși mai degrabă indulgent decât sever. Pierre ieși pe ușa laterală și pipăi drumul înapoi pe scara întunecata. Se opri și asculta mișcările paznicilor înainte de a ieși pe Quai de l'Horloge. Odată ce se regăsi în siguranţă pe caldarâm, își permise să se gândească la ce descoperise în acea noapte. Nu exista nicio evidenţă a căsătoriei marchizei sau a nașterii lui Anne sau cel puţin nu în datele pe care i le furnizase doamna d'Agoult. De asemenea, numele marchizei nu apărea nici în înregistrările cu victimele holerei. Clopotele de la Notre Dame bătură ora trei. Cum mai avea încă ore de făcut din schimbul lui, Pierre se târî înapoi la spital și se pregăti sufletește pentru sarcina obositoare de a aduce apă celor care nu aveau să își poată potoli niciodată setea. Doisprezece În timp ce picta Eugène nu își lua ochii de la pensulă, fie că o folosea ca să amestece culorile pe paletă, fie ca să le aplice pe pânza din faţa lui. În acea frumoasă după-amiază, când Franz trecu pe la el după lecţia de pian cu Anne de la apartamentul doamnei d'Agoult, Eugene reuși să își primească invitatul cu ospitalitate și să poarte o conversaţie cu el fără a-și desprinde măcar o dată privirea de pe pânză. — Îi simt dorinţa crescând pe zi ce trece, spuse Franz care se scălda încă în apele mulţumitoare ale pasiunii neconștientizate, simțind fiorul înșelător al bucuriei de a se afla în aceeași cameră cu persoana iubită, convins fiind că într-o bună zi avea să fie cu aceasta. — Şi asta face ca ceea ce faci tu să fie corect? Franz se foi pe scaun astfel încât să își poată întinde picioarele lungi în faţă. Eugene îl enerva întotdeauna când îi ţinea predici. Pentru un artist Delacroix era remarcabil de echilibrat în probleme de dragoste. — Te porţi de parcă aș încerca să o seduc pe domnișoară, nu pe femeia frumoasă și splendidă care este binefăcătoarea ei. — Păi îi dai cărți de poezii pline de romantism și suflete chinuite și ascunzi bileţele în ele. — Dar bileţelele nu sunt pentru ea! — Și tu ești sigur că ea știe asta? Franz și-ar fi dorit ca Eugene să stea cu faţa la el când se certau, dar prietenul lui nu se lașa distras de la pictura lui. — Sigur ca da. Mai că i-am spus treaba asta, și încă în două rânduri, zise Franz iritat. Deși credea că Anne îi înţelegea intenţiile, situaţia lor nu îi permitea să îi spună pe cât de limpede și-ar fi dorit ce aștepta exact de la ea. — Mai că i-ai spus? În fine, să lăsăm asta la o parte pentru moment. Dar despre versurile alea ce mai zici? Nu m-ar surprinde dacă l-ai pune pe Alfred să ţi le procure, spuse Eugene ridicând pensula de pe pânză și înmuind-o în două dintre culorile vâscoase de pe paleta, amestecându-le pentru a crea o a treia, de o nuanţa imposibil de descris, pe care o aplică pe pânză. la spune-mi, ești chiar sigur că metodele tale vor duce la rezultatele dorite? Până la urmă te joci cu sentimentele unei femei sperând că va accepta cuminte să te ajute să o seduci pe alta. — Nu mă interesează copiii! — A, așadar te răzbuni pe soarta din cauza afacerii ăleia cu Saint-Cricq. — Sigur că nu. Comentariul lui Eugene legat de contesa cu care Franz încercase să fugă când avea doar șaptesprezece ani era mai mult decât putea suporta. Îi luase luni bune să își revină de pe urma acelei dezamăgiri, dar de atunci trecuseră mai bine de doi ani și considera că se vindecase. În plus, în comparaţie cu sentimentele pe care le avea pentru contesa d'Agoult, obsesia lui pentru domnișoara de Saint-Cricq era o palidă poveste de dragoste. — Trebuie să am grijă cu doamna d'Agoult, spuse el mergând până la fereastră. Nu vreau să fac sufletul ăsta delicat să se ascundă înainte să reușesc să îl atrag spre mine. — Ai grijă, Franz, rosti Eugene îndepărtându-se de șevalet și examinând încruntat pânza. Mintea femeilor este o adevărată capcană, iar femeile măritate în special sunt foarte periculoase. — Ăsta e portretul lui Paganini, spuse Franz făcând o grimasă spre Eugene, după care merse spre el și îl bătu cu mâna pe umăr în timp ce studia tabloul. Se simţea oarecum surprins că nu observase acest lucru de la început. — Mă bucur că îl recunoști, spuse Eugene fluturând pensula plină de vopsea în direcţia lui Franz, iar muzicianul se îndepărtă repede de el. Am de gând să îl pictez pe Chopin după aceea. — De ce nu îmi faci mie portretul? întreba Franz luând o postură dramatică. — Pentru că nu mă aștept ca Paganini sau Chopin să trăiască prea mult, în timp ce tu... dacă nu te omoară vreun soț gelos pe stradă... tu mai poţi aștepta, răspunse Eugene ridicând privirea de la pânză preţ de o clipă. În plus ești mult prea vanitos pentru așa ceva. — Eu vanitos? la uite cine vorbește! Eugene se îndepărtă și mai mult de pânză, sucindu-și capul în fel și chip și întorcându-se în cele din urmă cu spatele la ea. Işi cufundă pensula într-o sticlă plina cu diluant, apoi o șterse pe o cârpă curată, trasând tuşe maronii dezordonate pe țesătura moale de olandă și repetând mișcarea până când acestea dispărură complet. După ce termină, își spălă mâinile în lavoar, turnă vin în două pahare din carafa pe care menajera o așezase pe o tavă înainte de a pleca în seara aceea și îi înmâna unul din ele lui Franz. — Să știi că nu le poţi avea pe amândouă și că oricare din ele îţi va aduce belele. — Pe mine nu mă interesează contesa cea tânără! De ce nu poţi înţelege asta? Avem o relaţie pur muzicală, te asigur, spuse Franz ridicând paharul în cinstea lui Eugene și începând să se întrebe oarecum dacă nu cumva nu ar fi trebuit să nu îi spună mai bine nimic prietenului său despre planurile lui. — Ha! Astea care au și pretenţii de artiste sunt cele mai perfide. Le dai ceva în care să creadă, ceva care le face să creadă că tu ești diferit. — Să înţeleg că tu ai experienţă în treburi de-astea? Atunci ce ai face dacă ai fi în locul meu? spuse Franz întinzându-se pe divan încă o dată și stropind podeaua cu puţin vin în timp ce făcea asta. — Mai întâi aș găsi o scuză și aș termina-o cu lecţiile. l-aș da-o lui Chopin, e destul de inofensiv și, din câte am auzit, e profesor bun. Franz respinse sugestia cu un gest al mâinii lui zvelte. — Atunci ar trebui fie să îmi dezvălui sentimentele în faţa contesei d'Agoult și să încep o aventură cu ea, fie să plec în străinătate pentru mai multă vreme până găsesc vreo fată de negustor bogat cu care să mă însor și îmi trece atracţia asta deloc sănătoasă pentru femei căsătorite și mai în vârstă, spuse Eugene golindu-și paharul și turnându-și încă unul. — Chiar nu aveam asta în minte. De fapt, Eugene, chiar voiam să îţi cer un mic serviciu, spuse Franz ridicându-se și aplecându- se spre prietenul lui care se aranjase într-un fotoliu atât de uzat că umplutura tapiţeriei stătea să iasă prin țesătura roasă care o acoperea. — Tu nu ceri niciodată servicii mici, ce vrei de data asta? — Când voi reuși să îmi asigur dragostea lui Marie, voi avea nevoie de un loc unde să mă întâlnesc cu ea. — O, nu, nu, nu, nu aici. Ultima oară când ai mai făcut asta, un frate furios mi-a tăiat unul dintre tablouri. Studioul ăsta mă ajută să îmi câștig pâinea, înţelege! — Promit că nu se va mai întâmpla așa ceva. Am auzit că soțului lui Marie nu îi pasă de ea, spuse Franz ridicându-se și îndreptându-se spre portretul lui Paganini care se usca pe șevalet. Ai prins foarte bine paloarea lui bolnăvicioasă. Arată ca vechea noastră prietenă, holera, care duce tot orașul la groapă. — Poate că ești infectat de holeră, prietene, numai că în loc să îţi distrugă corpul boala ţi-a atacat mintea. — O să mă ajuţi, nu-i așa? spuse Franz. Eugene trase adânc aer în piept și îl scoase apoi afară cu un fluierat, ţuguindu-și buzele. — Ai noroc că îţi apreciez talentul. Numai să mă anunţi din timp dacă evenimentul ăsta puţin probabil chiar va avea loc vreodată. Franz sări de la locul lui, îl trase pe Eugene din scaun și începu să danseze cu el prin studio. — Ce te preocupă, fiule? Armand ridică privirea de la mâinile lui împreunate și văzu silueta sfrijita a părintelui Jaquin stând deasupra lui, cu marginile gurii trase în jos, de parcă s-ar fi încruntat. — Nimic, părinte. — Te-ai mărturisit de trei ori săptămâna asta. Ce păcate te apasă atât de rău după doar o lună petrecută în afara acestor ziduri? Ar fi trebuit să știe că nu îi putea păcăli pe omul care Îi instruise și avusese grijă de el zece ani de zile. Cu toate acestea Armand nu voia să îi spună părintelui Jaquin despre sentimentele care îi tulburau stomacul și nu îl lăsau să doarmă. Fusese avertizat înainte de a părăsi școala că urma să aibă de înfruntat tot felul de tentaţii în lumea de afară și el nu luase asta în seamă, fiind ferm convins că asemenea lucruri nu-i puteau atinge sufletul pur. Cu toate acestea, în săptămânile de când își întâlnise frumoasa verișoară, începuse să fie cuprins de îndoieli. Mai întâi de toate era vorba chiar despre Anne, care îl speriase la început cu comportamentul ei sfidător din noaptea aceea când fusese în vizită la conacul Barbier la cină. Se gândise să scape de obligaţia faţă de tutorele lui scoțând-o o singură dată în oraș și încheind povestea. Și totuși, când ea ieșise din casă în acea după-amiază, frumuseţea ei îi tăiase respiraţia. Zâmbetul îi lumina întreaga faţă și de îndată ce fuseră departe de marchiz, îi vorbi cu candoare, pe un ton apropiat, ca și când l-ar fi cunoscut de o grămadă de vreme și ar fi avut încredere în el. lar el se simțea apropiat de ea, așa cum nu se mai simţise față de nicio altă ființă umană. Cum putea el să îi explice acestui preot jurat celibatului emoţiile care îl tulburau? Armand știa că își petrecuse toată viaţa ca într-o gogoaşă de mătase, asemenea fluturilor pe care îi studiase cu un an în urmă. Ar fi fost fericit să rămână acolo la adăpost încă puţin, dar tutorele lui, marchizul, sfâșiase țesătura delicată care îl ţinea în siguranţă, departe de lume, și îl forţase să se târască afară, la lumină, fiind nesigur și temându-se să își deschidă aripile. Fusese nevoie ca verișoara lui, Anne, să îi arate cât de minunat era să fii un om liber. Din nefericire, la puţin timp după aceea Armand se lămurise că verișoara lui nu resimțea aceeași emoție înălțătoare în prezenţa lui. Dacă la început dăduse dovadă de o bunătate neobișnuită, acum nu manifesta decât un interes politicos față de tânăr. Zâmbetul ei nu mai era atât de spontan și el începuse să suspecteze că singurele motive pentru care contesa era dispusă să iasă cu el în oraș în fiecare zi erau faptul că avea cupeul la dispoziţie și îi furniza o scuză pentru a ieși din conacul Barbier. Numai că în ultima vreme, când se interesase de Anne, i se spusese că aceasta își petrecea în fiecare zi timpul cu contesa d'Agoult, cu binecuvântarea tatălui ei. Ca urmare Armand devenise confuz de-a dreptul, nemaiînţelegând de ce avusese ea nevoie de un asemenea subterfugiu la început. Ori poate că nu înţelegea el femeile, iar Anne era timidă în prezenţa lui pentru că era îndrăgostită de el. Așa se amestecau gândurile în capul lui Armand, care își schimba părerea din oră în oră cum că contesa fie îl ura, fie îl iubea. Toată frământarea asta îi provocase aproape și o durere de inimă, pe lângă cea de stomac. Durerea de stomac se accentuase în săptămânile din urmă și, pe lângă confuzia legată de felul cum era lumea de fapt, Armand începu să creadă că Dumnezeu îl pedepsea pentru gândurile necurate legate de verișoara lui. Mâna puternică a părintelui Jaquin îl atinse și îi scutură umărul cu un gest plin de afecţiune, aducându-l înapoi în prezent, la seninătatea tenebroasă de la școala iezuită și la permanenta perdea de fum de tămâie. — Poate că ar trebui să îți alini sufletul cu niște muncă de caritate, spuse părintele Jaquin. Spitalul Dieu are mare nevoie de infirmieri care să îngrijească victimele flagelului holerei. — Nu știu ce să zic, rosti Armand deloc sigur că tutorele lui ar fi vrut ca el să se expună unor asemenea pericole ori că proaspăta lui libertate îi dădea dreptul de a lua asemenea decizii privind activităţile lui zilnice. — Bun! spuse preotul. Te voi duce eu însumi acolo și te voi prezenta surorilor. Să zicem că mergem mâine-dimineaţă. Armand zâmbi timid, sperând vag că avea să găsească vreo scuză ca să nu poată merge la spital și să dea ochii cu sufletele alea sărmane aflate în pragul morţii. Apoi, rămânând în capelă și rugându-se, își schimbă treptat părerea despre planul părintelui Jaquin. Poate că, dacă ar da dovadă de un asemenea curaj și de sensibilitate, asta l-ar face să crească în ochii verișoarei sale talentate la muzică mai mult decât o făcuse cupeul elegant și banii lui. Avea să îi trimită lui Anne un bilet a doua zi dimineaţă în care să-i spună de noul său proiect. Oricum, urma să găsească un mod în care să poată crede că toate acestea se întâmplau cu un scop. Poate că la spitalul Dieu va găsi un doctor care ar fi avut timp să îl examineze și să vadă ce era în neregulă cu stomacul lui de îl durea atât de des. Volumul de Byron pe care i-l dăduse Liszt lui Anne cu ocazia primei lecţii de pian nu o ajută prea mult să înţeleagă muzica pe care o interpreta. Îl înapoie profesorului la sfârșitul celei de-a doua lecţii, mulțumindu-i. Când își aduna curajul pentru a-l întreba de ce ar fi trebuit ca tocmai opera unui poet englez să aibă ceva de-a face cu muzica lui Beethoven sau Chopin, acesta îi oferi o altă carte de poezii, de aceasta dată de Lamartine. Înainte de a putea protesta cum că ar fi vrut să îi explice mai întâi ce avea de câștigat din lectură, ceva din expresia lui o opri. În timp ce strângea volumul subţire în mâini, Anne ar fi putut jura că acesta aruncă o privire în direcţia binefăcătoarei ei, de parcă, dacă ar fi fost singuri în cameră, i-ar fi spus ceva important ce nu trebuia să fie auzit de doamna d'Agoult. Pe drumul spre casă de la Quai Malaquais, întoarse paginile volumului de Lamartine absentă, gândindu-se la ce a vrut să îi spună Liszt și dându-și frâu liber imaginaţiei în această privinţă. Dintr-odată dădu peste o bucată de hârtie ascunsă între două pagini unde fusese subliniată o anumită frază: „Durerea împletește două inimi, aducându-le mai aproape una de alta decât ar putea-o face vreodată fericirea, iar suferințele comune- s legături mai trainice decât bucuriile împărtășite.” Cum nu mai primise niciodată așa ceva, Anne nu își dădu seama la început că era vorba despre un bilet secret, așa că desfăcu hârtia și citi cuvintele scrise cu caligrafia ordonată a lui Liszt: Prietenă secretă a sufletului meu, De-abia pot suporta să nu fiu aproape de tine și să nu îţi pot spune ce simt. Pot oare să îndrăznesc să sper că, în ciuda blândei tale rezerve, îmi împărtășești într-o oarecare măsură sentimentele? Dar nu pot spera. Lasă- mă doar să îmi exprim propriile dorinţe față de tine și voi fi fericit pentru moment. Biletul continua în același mod cu câteva propoziţii. Anne era uluită și încântată. Cum se putea ca propriile sentimente să fie oglindite atât de fervent de cele ale lui Liszt? Nu era de mirare că o privise atât de ciudat în timpul lecţiei. — Domnișoară, am ajuns. Vocea profundă a lui Victor o luă prin surprindere pe Anne și o făcu să scape cartea. Reuși apoi să o culeagă de pe podea și să introducă biletul împăturit între pagini, înainte ca el să îi deschidă ușa trăsurii. Încercă să se poarte ca și cum nu s-ar fi întâmplat nimic deosebit când intră în casă, rugându-se să nu își întâlnească tatăl pe drumul spre camera ei. Avea nevoie de timp ca să își revină de pe urma șocului de a ști că bărbatul visurilor ei părea să aibă aceleași sentimente în ceea ce o privea. Cum nu ceruse un răspuns, Anne fu scutită de dificultatea de a hotărî ce să spună. Acum însă avea un alt motiv pentru care să aștepte cu nerăbdare lecţiile de pian. De-abia îndrăznea să creadă că Liszt o respecta atât de mult, sperând totuși că avea să găsească un alt mesaj ascuns în paginile oricărei cărţii de poezii pe care avea să i-o împrumute. După prima scrisoare, urmară încă două și, de fiecare dată când îi înmâna cartea cu biletul secret, Liszt făcu sau spuse ceva care se referea la doamna d'Agoult. „Dacă îi era teamă să nu fie descoperit, se gândi Anne, de ce își asuma asemenea riscuri?” Deși știa că Marie s-ar supăra dacă ea și Liszt și-ar declara dragostea unul faţă de celălalt, cu siguranţă că nu ar fi cea mai proastă alegere pe care o putea face. Sau, în fine, poate că ar fi. Nici nu își putea imagina că l-ar putea convinge pe marchiz să fie de acord cu căsătoria lor. Nu atâta vreme cât el îi antipatiza atât de profund pe artiști, oricât ar fi fost ei de faimoși sau de talentaţi. Asta nu conta însă. Anne nu voia să se gândească la lucruri practice atât de plictisitoare cum e căsătoria. Visurile ei se încheiau mereu cu două mâini împreunate, cu priviri lungi, tandre și uneori cu un sărut delicat și plin de respect. Cea mai recentă scrisoare pe care o primise Anne o făcuse să împingă limitele fanteziei pe culmi noi. Visul ei plăcut de dragoste, care făcea ca orele când nu se afla la doamna d'Agoult să treacă mai repede, nu mai putea rămâne doar în propria minte. Această scrisoare avea un ton disperat, neexprimând doar sentimentele lui Liszt într-un mod foarte direct, ci cerșea chiar un răspuns. Draga mea speranţă, Trebuie să te întâlnești de una singură cu mine sau voi muri. Ţi-ai putea tu dori să fii responsabila de un asemenea act? Te implor să îmi trimiţi un cuvânt, un semn ca să mai pot trăi. Chiar și Anne, cu experienţa ei limitată în asemenea probleme de viaţă, știa că trebuie fie să îi răspundă lui Liszt, fie să-i spună doamnei d'Agoult de corespondenţă și să-i pună capăt. Anne nu se gândi prea mult și nu luă în seamă imaginea mamei ei care îi apăru în minte în semn de avertizare în timp ce scotea o foaie de hârtie și scria răspunsul la lumina lumânării de pe noptieră: Spune numai când și unde și voi găsi un mod să ne vedem. Anne așeză biletul între cele două pagini unde fusese ascuns și celălalt bilet. A doua zi avea să îi dea înapoi cartea lui Liszt și nu își putea închipui ce avea să se întâmple. Treisprezece Doar în prezenţa artei adevărate se pot întâlni două minţi. Fie ca ale noastre să se împletească egal în această seară. Fii lângă clădirea operei înainte de spectacol. Poartă o mască, întrucât este Don Giovanni, cea mai mare operă a lui Mozart. Franz trebui să rescrie de trei ori scrisoarea înainte de ao așterne perfect pe pagină. Găsea că îi vine mult mai greu să se exprime în cuvinte decât prin muzică. Cu toate acestea, dacă cineva îl putea face să aspire să fie poet, aceea era Marie. Marie , Marie , Marie ! Se întrebă dacă avea să-i permită măcar să-i spună pe numele de botez. Incă nu îndrăznea să îl scrie pe niciunul dintre biletele pe care i le scria în secret și pe care avea acum dovada că eleva lui reușise să i le dea. Eugene îi trezise ceva îndoieli indicându-i punctele slabe din metoda lui de seducţie, dar Franz se gândise că era cea mai bună de a-și comunica sentimentele fără a-l implica pe vreunul dintre servitori care în timp ar fi bârfit, făcând să ajungă informaţiile la urechile nepotrivite, sau fără a o aborda direct pe Marie , expunând-o astfel unui scandal. Tinea prea mult la Marie ca să-i riște reputaţia pentru orice altceva decât cea mai trainică probă a iubirii ei nemuritoare. Când în cele din urmă primi răspunsul mult-așteptat, îl aruncă în focul care ardea în micuța sobă de îndată ce îl citi, în ciuda faptului că tânjea să îl păstreze și să îl citească la infinit. Acum ţinea în mâini scrisoarea care nu numai că avea să îi decidă fericirea pe viitor, dar care trebuia citită înainte de seara aceea, de la operă, dacă era să se obţină rezultatul dorit. Următoarea lecţie a lui Anne era a doua zi, așa că Franz începu să se frământe cum putea să facă să-i parvină mesajul lui Marie . Poate acum, că îi răspunsese, ar putea pur și simplu să i- o adreseze. Gândul de a-i scrie numele pe plic îl făcea să se simtă plin de entuziasm. Se întâmplaseră atâtea de la acea primă misivă inocentă în care sugerase lecţiile de pian cu domnișoara BarbierChouant încât nu era sigur că avea să reușească să mai ţină stiloul în mână pentru a scrie ceva. In plus totul mersese de minune până atunci. Cu siguranţă exista o șansă să poată continua această seducţie filtrata. O parte din el savura mecanismul complicat al întregii afaceri și planul lui extrem de șiret care ţinea obiectul dragostei lui la o distanţă respectabilă până când vor fi gata să spargă toate tiparele de bună-cuviinţă și etichetă. — Desigur! exclamă Franz. Anne care, atunci când nu avea lecţii de pian cu el, își petrecea zilele repetând la frumosul pian al contesei avea să fie acolo chiar și când el nu era. Așadar îi putea adresa scrisoarea ei, punând înăuntru un al doilea bilet în care să h explice ce trebuia să facă, remarcând cât de important era ca mesajul atașat să ajungă în mâinile cui trebuia în cursul aceleiași zile. Franz procedă repede așa cum se gândise, termină să se îmbrace și o luă la fugă în jos pe scări în căutarea unui mic zdrenţăros care să îi ducă scrisoarea în schimbul câtorva bănuţi. „Ar trebuie să fie Mercur însuși cu aripi de borangic cel care zboară pentru a duce la bun sfârșit treburile zeilor.” Franz nu se putea gândi decât la seara care avea să urmeze. În sfârșit, cu Marie alături! În dimineaţa următoare celei în care își ascunsese propriul bilet către Liszt printre paginile cărţii, Anne cobori în salonaș într-o stare atât de euforică și plină de exaltare încât mai că nu observa figura severă a tatălui ei. Deși nu avea lecţii de pian în ziua aceea și prin urmare aștepta un răspuns de la profesorul ei, Anne era nerăbdătoare să întâmpine o zi plină de bucurie petrecută repetând la pianul lui Marie . De aceea fu neplăcut surprinsă când marchizul împături brusc ziarul și îi vorbi fără măcar să-i spună bună dimineaţa. — O să îl vizităm pe domnul de Barbier sâmbătă. Se pare că și-a revenit de pe urma bolii, așa mă asigură el. „Boală?” se gândi Anne. „Ce boală?” Apoi își aminti că întrerupsese plimbările lor zilnice din cauza unei indispoziţii. Îi păru imediat rău că fusese atât de preocupată de evenimentele recente și nu îi observase absenţa. De îndată ce îi scrisese acel scurt bilet în care îi transmitea gânduri de bine, se simţise ușurată că boala lui coincisese cu schimbarea survenită în rutina ei zilnică și că nu mai avea nevoie să se bazeze pe generozitatea lui pentru a putea merge să repete la pian la Marie . După aceea el îi scrisese o dată sau de două ori, spunându-i despre activităţile lui zilnice, printre care și despre faptul că îi ajuta pe bolnavii de la spitalul Dieu, fără a menţiona însă dacă îi mai era rău. Marchizul flutură o scrisoare prin aer și Anne recunoscu slova nesigură a lui Armand. „Era normal să îi scrie tutorelui său, se gândi ea, simțindu-se puţin prostuţă pentru că nu își dăduse seama mai dinainte de așa ceva și întrebându-se ce spusese oare în legătură cu presupusa curte pe care și-o făceau.” — Pot să pariez că se va bucura când te va vedea atât de veselă. Dacă are pian, vei putea să și cânţi pentru el, spuse marchizul ridicându-se în picioare și pregătindu-se să se retragă în biblioteca și luând cu el scrisoarea vărului ei. — Tată, spuse Anne oprindu-se în ușa salonașului și dorind să îl implore să îi transmită lui Armand regretele ei. Nu vrei să mă lași să repet aici, la pianul mamei, spuse însă neștiind ce scuză să ofere pentru indisponibilitatea ei de a-și vizita vărul. Chipul marchizului deveni de piatră preţ de o clipă și Anne se dădu înapoi, așteptându-se pe jumătate să ridice mâna la ea și să o lovească. — Să lăsăm asta la o parte, domnişoară, spuse el în schimb mișcându-și nările și privind spre ea. Marchizul nu era nevoit să o lovească fizic, pentru că avea remarcabila capacitate de a-i arunca o privire plină de răutate, lovind-o drept în faţă și făcând-o să resimtă durerea ca o palmă. Acum că îi provocase mânia, își ratase ocazia de a-l convinge să nu mai insiste cu vizita. Dacă cumva tatăl ei îl determina pe Armand să îi răspundă direct la o întrebare care privea sentimentele lui pentru ea? O părticică din Anne se simţea cam vinovată că îl transformase într-un mincinos, dar, în ciuda protestelor ei, ea simţea că Armand era destul de îndrăgostit de ea pentru a trece cu vederea posibilele consecinţe ale jocului ei. În plus își aminti ce spusese Marie despre acest subiect. Ce avea să le facă tatăl ei dacă descoperea că lucrurile dintre ea și Armand nu aveau să ducă la căsătorie? Cu mintea tulburată de noile ei griji, Anne se urcă în trăsură și se îndreptă spre locuinţa lui Marie după cum conveniseră. Deși nu își petrecuse prea mult timp cu vărul ei, deveniseră prieteni într-o oarecare măsură. Se simţea vinovata mai ales că nu luase în seamă aluzia că el nu stătea atât de bine cu sănătatea pe cât ar trebui și acum se gândea, în timp ce trăsura o arunca de colo- colo pe banchetă, că avea de rezolvat o dilema. Cum putea evita această vizită nedorită? Armand îi vorbise din când în când despre ambiția lui de a intra în rândurile preoţimii. Dacă tatăl ei ar afla despre asta, fragilul echilibru pe care reușise să îl creeze între aparenta ei dorință de a respecta dorinţele tatălui ei și a face de fapt exact ceea ce își dorea ar putea fi distrus. Deși nu spunea acest lucru și nici Marie nu vorbea despre asta, Anne bănuia că singurul motiv pentru care marchizul îi permitea această libertate și luxul de a-și petrece zilele alături de doamna d'Agoult era gândul că poate contesa avea să o ajute în a avea realizări care să o facă și mai atrăgătoare în ochii lui Armand. Or ultimul lucru pe care îl dorea ea era tocmai acela de a fi mai atrăgătoare pentru Armand. Dacă ar fi mers cu marchizul la locuinţa lui Armand, îmbrăcată în cele mai bune haine ale ei, i-ar fi cântat vreun vals sau vreo mazurcă și nu ar fi făcut altceva decât să îi dea impresia că își schimbase părerea în legătură cu relaţia lor, iar Anne nu voia să îl chinuie dându-i speranţe false. Hotărând că nu mai era vreme pentru un schimb de scrisori în această privinţă și că trebuia să găsească o cale de a vorbi cu Armand înainte de a descinde la locuinţa lui însoţită de tatăl ei, Anne lovi cu vârful umbreluţei de soare în tavanul trăsurii. Victor opri caii și se aplecă pentru a auzi instrucţiunile pe care i le strigă pe fereastra deschisă. — În Marais, pe strada Saint Antoine, spuse ea. — Dar... contesă, tatăl dumneavoastră nu îmi dă voie să vă conduc în altă parte decât la adresa din Quai Malaquais. — Sunt foarte îngrijorată în legătura cu domnul Armand și aș vrea să mă asigur că sănătatea lui s-a ameliorat într-adevăr, spuse Anne implorându-l din priviri, știind că bătrânul vizitiu nu avea să o refuze. — Prea bine, domnișoară, spuse el oftând. De îndată ce traversară înspre lle du Palais, Anne își duse batista parfumata la nas, lăsând-o acolo până ajunseră la destinaţie. Mireasma care se simţea vag în spatele fiecărui alt miros pe care îl inspirai în Saint Germain o copleși în apropierea spitalului Dieu, potolindu-se abia pe partea cealaltă a râului. De- a lungul străzii Saint Antoine erau înșirate căruţe care așteptau sa îi ducă pe bolnavi și pe sărmanii muribunzi la spital sau la cimitir. Până și caii mergeau cu capetele plecate în acest cartier, ca și cum i-ar fi jelit și ei pe cei morţi. Spre surpriza și oroarea ei, Anne observa nu peste multa vreme silueta școlii iezuiţilor ridicându-se la dreapta și bănui că trebuia sa fie foarte aproape de apartamentul lui Armand. Oare era posibil ca varul ei să trăiască înconjurat de moarte? Victor opri trăsura în faţa unei case aflate peste drum de biserica iezuită, cobori și bătu la ușă, acoperindu-și nasul și gura cu mâna înmănușată. Anne privi pe fereastra, văzând un servitor deschizând ușa. Nu putea auzi ce se vorbea, pentru că nu voia să deschidă fereastra, dar servitorul intra din nou în casă, închizând ușa în urma lui, iar Victor se întoarse la trăsură și ciocăni la geam. Anne deschise fereastra puţin, cât să audă ce avea să îi spună. — Domnul de Barbier nu este acasă și servitorul nu se așteaptă să revină acasă înainte de miezul nopţii, își petrece toată ziua la spitalul Dieu având grijă de cei bolnavi, spuse Victor făcând o pauză înainte de a continua, întrebându-se în mod evident dacă să îi spună tot ceea ce îi comunicase valetul. A spus că, dacă am merge acolo, l-am putea găsi, dar cu siguranţă că... În mod evident vizitiul spera că ea va renunţa și se va întoarce în cartierul Saint Germain, care era mult mai sigur. Contesa trebuie că o aștepta deja și Anne fu foarte tentată să uite de faptul că dorea să-i vorbească lui Armand înainte de ziua de sâmbătă și să riște, dar ideea de a veni în acest cartier cu tatăl ei, de a bea ceai și de a fi politicoasă când de-abia putea respira o deranja mai mult decât perspectiva unei vizite la spitalul Dieu. — Să mergem acolo atunci, ca să îl găsim. Nu voi sta mult acolo, spuse ea închizând repede geamul, înainte ca Victor să o facă să renunţe. În ziua următoare vizitei pe care i-o făcuse lui Gardive, Pierre se dusese în strada Barq din Saint Germain pentru a vedea dacă putea găsi casa victimei anonime răpuse de holeră. Aceasta era o stradă veche și tristă unde, în afară de câteva căsuțe de meșteșugari părăsite, se afla doar o clădire care părea a fi o fostă mănăstire în ruină sau oricum o relicvă similară care aducea aminte de trecut. Plănuia să se întoarcă în cartier și să facă cercetări, dar nu avea prea mult timp la dispoziţie. În afară de faptul că trebuia sa se ţină de cursuri, Pierre se văzu nevoit să lucreze la spitalul Dieu noapte de noapte. Epuizat de intensitatea celor mai rele săptămâni ale epidemiei, Georges era cam bolnav și Pierre nu putea sa îl convingă să stea acasă decât promiţțându-i că avea sa îi facă și turele lui. Astfel începuse să intre în ture de noapte care ajungeau de multe ori să se întindă până a doua zi dimineață. Era norocos dacă reușea să fure vreo oră sau două de somn și începuse a se obișnui cu această rutină deloc plăcută. — Doctore Talon, spuse un călugăr micuţ care era la fel de palid ca bolnavii de care avea grija, sunteţi chemat în capelă. In mod obișnuit, niciunul dintre doctori sau dintre asistente nu avea timp decât să declare pe cineva mort sau să strige după căruțele pentru transportul morţilor, așa că, atunci când călugărul îl anunţase, înţelese mesajul. Pierre își așeză găleata cu apă pe podeaua rezervei și făcu semn unei călugăriţe care ștergea podeaua să îi ia locul. După o vreme își dădu seama că putea suporta mirosul și își crease un fel de rutină în a fugi la cișmea pentru a umple găleata și încercând să potolească setea câtor mai mulţi pacienţi. Pierre numără într-o noapte șaisprezece oameni care muriseră în același pat, unul după altul. În acea dimineaţă însă situaţia era puţin mai calmă. De obicei momentele de aglomerare și tensionate veneau în valuri. ÎI urmă pe călugăr de-a lungul unui coridor. Gemetele pacienţilor începură să se audă din ce în ce mai slab pe măsură ce se depărtau străbătând străvechea clădire. Călugărul deschise ușa capelei și un val de fum de tămâie năvăli spre Pierre, făcându-l să tușească și să-l usture ochii. — Vă rog, este aici. Spaţiul boltit era luminat doar de câteva candele și de o lumânare conică lungă. În lumina difuză putu să distingă silueta unui bărbat care zăcea pe podeaua de piatră tolănit pe-o parte. Respira rapid, în reprize, iar una dintre mâini i se încleștase pe dalele de piatră lustruite ale podelei ca și cum ar fi încercat să culeagă vălul fin de praf care le acoperea. Pierre îngenunche lângă bărbatul care părea foarte tânăr. Avea febră, asta era cât se poate de clar, dar simptomele lui nu prea semănau cu cele ale pacienţilor din rezervă. — A vomitat? Călugărul spuse că da. — Fără sânge însă ca la holeră. Așadar și el observase diferenţa. Pierre îl privi pe gentilom mai îndeaproape. Acesta purta o cămașă fină de olandă și pantaloni lungi din lână englezească de bună calitate. Nu era un vagabond care se adăpostise aici. — Cum a ajuns aici? — Lucrează în rezervele cu pacienţi, ca și dumneata, numai că astăzi a leșinat. L-am adus aici, gândindu-mă că era doar obosit, dar pe urmă... Tânărul își trăsese genunchiul drept înspre piept și își acoperise cu mâna stângă partea din dreapta a abdomenului. Pierre îl întoarse cu blândeţe pe tânăr pe spate și acesta gemu, ducându-și din nou genunchiul la stomac. Pierre își trecu ușor mâna peste locul pe care îl acoperea gentilomul, simțind o umflătură pe care nu o putea rata. S armanul om scoase un strigăt de durere și se ridică în capul oaselor, vomitând peste călugăr. „Trebuie să fie hernia inguinalis care îi blochează intestinul,” îţi spuse Pierre. judecând după suferinţa lui extremă, Pierre se gândi că ar putea foarte bine fi vorba despre o necroză a omentului, precum și de o coborâre a intestinelor spre zona inghinala. Trecu în revistă simptomele și tratamentele, așa cum proceda când încerca să-și amintească răspunsurile la un examen. Un curs întreg fusese dedicat herniilor și tratamentului lor. Or, când se ajungea la simptome atât de grave, exista o singura soluţie. Pierre asistase la o operaţie care vizase îndepărtarea țesutului necrozat și înlocuirea intestinului. Era periculos, dar, dacă ar fi reușit, gentilomul s-ar fi putut vindeca. — Va muri dacă nu îl operează cineva, îi spuse Pierre călugărului. E vreun chirurg pe-aici? — Da, dar sunt toţi ocupați cu pacienţii cu holeră, rosti acesta. — Nu puteţi găsi măcar pe cineva care să se uite la el? întrebă Pierre mușcându-și buzele. — În afara dumitale nu mai este nimeni. Dacă nu făcea ceva cât mai repede pentru sârmanul băiat ar fi fost prea târziu. Pierre se hotărî că nu avea nimic de pierdut dacă acţiona. — Ajută-mă să-l duc în sala de operaţie. Cu ceva dificultate, Pierre și călugărul îl ridicară pe gentilomul care se contorsiona de durere și îl duseră în camera folosită pentru operaţii. In centrul ei se afla o masă înaltă și pe unul dintre pereţi, un dulap bine echipat cu instrumentar. Pierre observă ușurat că spitalul dispunea de un număr suficient de bisturie cu marginile rotunjite, foarfeci pentru prelevat probe, catetere, gorgete și forcepsuri. Gemetele tânărului creșteau în intensitate, devenind din ce în ce mai disperate. Il așezară pe masă cu picioarele bălăngănindu-i de la genunchi în jos. Pierre îi scoase pantofii din piele moale, așezându-i lângă ușă, și îi desfăcu pantalonii pentru a putea vedea hernia. „De-abia dacă-l poţi numi bărbat”, se gândi el nedându-i mai mult de șaisprezece ani. Călugărul îl legă pe pacient cu niște chingi speciale. Lui Pierre nu îi plăcea gândul că avea să îi provoace durere tânărului. După ce îi scoase haina și îi suflecă mânecile cămășii largi, Pierre se opri preţ de o clipă pentru a se reculege. Credea că îl putea opera dacă era și călugărul alături de el și să îi aducă instrumentele de care avea nevoie. Avea în minte o imagine foarte clară a procedurii, dar să taie un om pe viu, care suferea, ei bine, își dădea seama că asta avea să fie cu totul altceva decât operaţiile pe care le făcuse pe cadavre. — Există opiu în spital? întrebă el fără să aștepte să primească un răspuns pozitiv. Spre surprinderea lui însă călugărul își atinse nasul în lateral cu degetul și dispăru imediat. Intre timp Pierre începu să examineze mai de-aproape zona. Hernia era foarte inflamată. Se rugă ca nu cumva să se fie instalat cangrena la intestine. Tânărul avea febră mare și tremura violent. Dacă nu înceta cu tremuratul, avea să-i fie dificil să-l taie cu acuratețe. Poate că n- ar strica să-l sedeze puţin. Când călugărul se întoarse cu o bucăţică maronie de opiu înfășurată în hârtie, Pierre îl trimise să aducă un lighean și o cârpă. — Inţelegi ce spun? zise Pierre către tânărul, care, deși ţinea ochii deschiși, avea privirea rătăcită. Dacă poţi lua puţin din asta, o să-ți mai potolească durerea, zise el fărâmiţând puţin opiu și introducându-l în gura băiatului. Spre ușurarea lui, acesta începu să mestece opiul, înghiţindu-l. Era greu de spus dacă opiul urma să aibă un efect suficient de puternic pentru a face posibila operaţia, dar în situaţia de faţă nu prea se mai putea face altceva. De îndată ce călugărul se întoarse cu ligheanul cu apă, Pierre se pregăti pentru operaţia care îl aștepta. Spre ușurarea lui, tânărul nu mai tremura atât de puternic după ce luase opiu. — Mai dă-i dacă începe să urle, spuse Pierre, întinzându-i călugărului pachetul. Luă bisturiul cu marginile rotunjite, ţinându-l bine, dar fără a-l strânge, și, găsind un punct între cercurile de mușchi abdominali, făcu o incizie directă, de maestru. Cel mai mult îl luă prin surprindere sângele. Sângele unui cadavru nu curgea în voie și nu era cald. Pierre începu să strige după ajutor dar se opri la timp. Cum nu era nimeni care să-i sară în ajutor, nu ar fi făcut decât să-i sperie pe pacient și pe călugăr. Incercând să-și oprească tremuratul mâinilor, Pierre șterse sângele cum putu mai bine. Din fericire, deși continua să geamă de ţi se rupea inima, băiatul nu urla. Nu peste multă vreme Pierre fu absorbit de operaţie, cu concentrarea specifică rezolvării unei probleme dificile, și deschise peritoneul încet, dar sigur. După cum bănuia, omentul coborâse și o bucăţică din el se necrozase. Luă niște aţă ca să facă o legătură astfel încât pacientul să nu aibă hemoragie, legă intestinele, separându-le, și tăie carnea necrozată înainte de a atașa din nou organele vitale la locul potrivit. Apoi dilata rana folosindu-și degetele și cu o sondă neascuţită introduse cu grijă înapoi intestinele. — Fire de sutură, te rog, îi spuse Pierre călugărului, care îi aduse acul și niște aţă. Respirând adânc și constant și sperând să nu îi tremure iarăși mâinile, Pierre cusu rana dilatată astfel încât să ţină intestinele înăuntru. Nu găsise urme de cangrenă. Ce îi mai rămânea de făcut era să închidă incizia. Călugărul îi dădu lui Pierre un alt ac cu aţă și acum, că partea cea mai grea a operaţiei se încheiase, se asigură metodic că cosea destul de departe de marginile inciziei și că nu avea să se rupă pielea, închizând astfel rana pe care o crease bisturiul în partea inferioară a abdomenului. Spre marea lui ușurare, încetă și sângerarea. — A leșinat, doctore, spuse călugărul. După ce Pierre spălă incizia, îi luă pulsul. Acesta revenise la normal. Il atinse ușor pe obraz, sperând că avea să-și vină în simţiri și că stresul de la operaţie nu îl dusese pe lumea cealaltă. Spre marea ușurare a lui Pierre, tânărul începu să clipească și deschise ochii. — Te mai doare ceva? — Da, dar e alt gen de durere, spuse acesta închizând apoi ochii și alunecând încă o dată într-un somn indus de drog. Pierre respiră adânc. Făcuse prima lui operaţie. Tânărul trebuia supravegheat îndeaproape, pentru că putea face infecție, dar, dacă rana se vindeca și nu începea să supureze, era sigur că operaţia fusese un succes. Călugărul îi zâmbi; Pierre privi sala de operaţii; urmau să facă puţină curăţenie. Ridică privirea, iar sonda pe care o ţinea în mână se rostogoli cu zgomot pe podeaua de piatră când văzu cine stătea în cadrul ușii. La început scutură din cap și clipi, fiind convins că din cauza neliniștii provocate de operaţie avea vedenii. Cu toate acestea persoana care stătea în pragul ușii cu ochii mari și speriaţi și cu mâna la gură nu era alta decât contesa de Barbier-Chouant. Paisprezece Victor opri trăsura pe chei și o ajută pe Anne să coboare, conducând-o apoi prin haosul de căruţe care soseau și pacienţi care erau căraţi în rezervele unde în multe cazuri aveau să împartă patul cu încă doi sau trei bolnavi. Fură nevoiţi să-și croiască drum prin camerele aglomerate, căutându-l pe administratorul spitalului pentru a obţine informații. Victor îl întâlni și îl aborda pe administrator, întinzând mâna, dar nevenindu-i să-l atingă. Se hotărî în schimb să își dreagă vocea cu putere. — Stăpâna mea îl caută pe domnul de Barbier, spuse vizitiul când bărbatul se întoarse cu faţa spre el. — Nu am timp să citesc toate numele victimelor, uitaţi-vă singuri prin saloane, răspunse omul care părea a fi o persoană oficială care încerca în mod evident să scape de ei pentru a se putea ocupa de treburi mai importante. — Dar domnul de Barbier nu este victimă, spuse Anne făcând un pas înainte. Ajută prin saloane. E important să-l găsesc. În acea clipă Anne se ura pentru că întrerupea pe cineva din treaba lui. Era mult mai rău decât să privești furgoanele mortuare care curgeau spre cimitir. Una dintre femei ţipă, aducându-i aminte de suferinţa propriei mame într-un mod dureros de intens. Închise ochii. Mersese însă atât de departe cu căutările și simţea că trebuia să continue până când avea să-l găsească pe Armand. Un doctor se nimeri prin apropiere când Anne pronunţă numele vărului ei. — ÎI știu pe Barbier, spuse acesta. Vine în fiecare zi ca să dea o mână de ajutor. Cred că îl veţi găsi dacă o luaţi pe-aici. Doctorul îi conduse de-a lungul unui coridor, intrând apoi într- un alt salon. Vorbi încetișor cu cineva de-acolo, care îi indica o ușă ce dădea afara din salon, departe de camerele pline de paturi unde zăceau victimele holerei. Mirosul dezgustător de tămâie arsă plutea în aer, ieșind dintr-o capela pe lângă care trecură. În mod obișnuit lui Anne i se făcea greață de la miros, dar în acel moment găsi că este o schimbare binevenita faţă de celelalte mirosuri urâte care emanau din alte încăperi. După ce mai merseră puţin, întâlniră un călugăr care se grăbea în direcţia unei uși micuţe de lemn, ducând în mâini un lighean cu apă și o cârpă curată. — L-ai văzut pe Barbier? — E aici, spuse călugărul dând din cap în direcţia ușii prin care trecu și închizând-o apoi imediat. — Ce se află în camera aia? întreba Anne. — Acolo este sala de operaţie, răspunse doctorul. În acea clipă o infirmieră scoase capul pe ușă din direcţia în care ei veneau. — Doctore! strigă ea făcându-i semn bărbatului care o însoțea pe Anne. Acesta înclină ușor din cap și plecă, grăbindu-se să răspundă chemării. Oare ce ar putea face Armand într-o sală de operaţie? se întrebă Anne. El nu era chirurg. Dintr-odată senzația că vărul ei se afla în pericol de moarte o făcu pe Anne să i se strângă inima. Toată teama și dezgustul pentru locul acela dispărură ca prin farmec și, neluând seama la rugăminţile lui Victor de a rămâne unde era, Anne o zbughi și deschise ușa sălii de operaţie. Lumânările conice dădeau o lumina afumată și sângele picura pe masa pe care era întins un tânăr cu picioarele îndoite de la genunchi, bălăngănindu-se, formând o mică băltoacă pe podea. Partea inferioară a abdomenului îi era acoperită cu un prosop pătat de sânge. Călugărul pe care îl văzuseră mai devreme storcea o cârpă pe care i-o dădu gentilomului înalt cu mânecile suflecate, care o presă pe faţa pacientului, spunându-i încetișor ceva. Persoana care stătea în picioare era prea înaltă pentru a fi Armand, ceea ce lăsa o singură opţiune, își acoperi gura cu mâna tocmai când doctorul se întoarse spre ușă. La început bărbatul înlemni, lăsând să îi alunece din mână un instrument metalic. Apoi făcu câţiva pași spre ea, după care, privindu-și mâinile pline de sânge, se opri. — Contesă, spuse doctorul care îi părea cunoscut, eu... după care se întrerupse privind peste umărul lui Anne, unde ea simţea prezenţa protectoare a lui Victor. Vă rog să o duceţi pe contesă în capelă. Voi veni și eu în câteva clipe, continua el. Anne știa că ar fi trebuit să fie revoltată de scena pe care o avea în fața ochilor, dar nu simţea nimic, cu excepţia senzaţiei că era un vizitator din ceruri care privea peste umărul cuiva sau un spectator la o piesă de teatru. Victor o duse la capelă și ea se așeză într-unul dintre scaunele de lemn care dădeau spre altar. Nici măcar nu se gândi să se roage. În câteva clipe doctorul cel înalt intră, se înclină în faţa ei și se prezenta ca fiind Pierre Talon. — Cum de îmi știți numele? întrebă Anne. — V-am văzut pe 3 aprilie la sala Wauxhall. Stăteaţi în loja doamnei d'Agoult și aţi leșinat. Desigur! Anne îl recunoscu pe tânărul care fusese atât de bun cu ea. Arăta diferit cu cămașa cu mânecile suflecate și în vestă, însă aveau lucruri mai importante de discutat decât despre această reîntâlnire accidentală. — Ce i-aţi făcut vărului meu, domnul de Barbier? — Tânărul acela este vărul dumneavoastră? spuse doctorul Talon părând șocat. Mărturisesc că a fost o urgenţă și nu l-am întrebat cum îl cheamă. — Este mort? Acolo, în capelă, departe de scena lugubră din sala de operaţie, Anne se trezi din uimire și începu să înţeleagă ce văzuse. Armand era cel care zăcea acolo, plin de sânge. Simţi cum inima începe să îi bată cu putere. — Nu, nu este mort, deși ar fi putut fi dacă... și aici doctorul Talon se opri, iar Anne înţelese că nu voia să se laude singur că îi salvase viaţa vărului ei. — Se pare, doctore Talon, că vă faceţi un obicei din a salva persoane care vă sunt străine. Il pot vedea? — | se bandajează operaţia și asta ar putea dura ceva vreme. Chiar și în lumina difuza din capela, Anne observă cum lui Talon îi revine culoarea în obraji și asta îl făcea să pară mult prea tânăr ca să poată fi cel care îl operase pe vărul ei. — Aștept, spuse ea. Talon se înclină din nou și plecă. — Îmi cer scuze, domnişoară, spuse Victor, dar acesta nu este un loc în care să stea o doamnă. Vizitiul era în picioare lângă ea, mototolindu-și în mâini marginea pălăriei. — Trebuie să rămân ca să văd dacă au grija de domnul de Barbier. Mi-ai face o mare favoare dacă te-ai duce la apartamentul doamnei d'Agoult și i-ai spune că nu pot veni astăzi. După aceea întoarce-te aici. Sunt convinsă că voi reuși să-l văd pe domnul de Barbier până atunci. În mod evident Victor oscila între dorinţa de a părăsi spitalul și obligaţia lui de a se asigura că nu i se va întâmpla nimic contesei, așa că ezită. — Te rog, du-te, voi fi în perfecta siguranţă aici. Toată lumea e mult prea ocupată pentru a mă băga în seamă. Odată ce Victor ieși din capelă, Anne își sprijini fruntea de spatele scaunului din faţă și încercă să se roage. La puţin timp după ce vizitiul marchizului îi dăduse vestea că Anne nu putea veni să o viziteze în ziua aceea, Marie auzi sunând din nou clopoţelul. Câteva clipe mai târziu, Adele intră aducând o scrisoare adresată lui Anne. Marie duse scrisoarea pe biroul ei preferat de lângă micul balcon care dădea spre râu. Scrisoarea era într-un plic nesigilat. Clapeta plicului fusese pur și simplu pliată înăuntru astfel încât să nu se piardă conţinutul acestuia. Recunoscu imediat scrisul lui Franz Liszt. Ridică scrisoarea la lumină. Plicul era de proastă calitate, astfel încât putea distinge cele două foi de hârtie împăturite dinăuntru. De ce i-ar trimite Liszt lui Anne o scrisoare dacă oricum ar fi putut să o vadă a doua zi la lecţia de pian și i-ar fi putut da mesajul foarte ușor atunci? Lăsă la o parte scrisoarea și reveni la ceea ce avea de făcut, terminând o lungă misivă către cumnata ei din Germania. Cu toate acestea Marie era permanent distrasă de misteriosul bilet pentru contesă. Dacă Anne ar fi venit, conform planului iniţial, l-ar fi deschis până acum. Poate că domnul Liszt îi scria ca să anuleze lecţia de a doua zi. Cu toate acestea i-ar fi putut comunica acea informaţie direct lui Marie. Marie nu era obișnuită să-și bage nasul în treburile altora dacă nu era neapărat necesar, dar când îl convinsese pe marchiz să-i dea voie să-i pregătească fata pentru căsătorie își asumase o mare responsabilitate. In orice caz, nu era cuviincios ca o domnişoară la vârsta măritișului să primească scrisori de la domni, cu atât mai puţin de la unii cu reputaţia de mare crai a lui Liszt. Dacă peste cincisprezece ani ar fi primit o asemenea scrisoare pentru fiica ei, nu ar fi ezitat să o deschidă, sau cel puţin să o determine pe fiica ei sa o deschidă în prezenţa ei și să i-o citească cu voce tare. Ei bine, da, acela era cel mai bun mod de a proceda. Când Anne avea să vină a doua zi, avea să-i ceară să facă asta. După ce termină scrisoarea către cumnata ei, mai scrise una mamei, la Croissy, incluzând și două bilete pentru copiii ei. Marie avea de gând să-i viziteze în curând, dar nu voia ca ei să se întoarcă la Paris până când nu era înlăturat pericolul holerei. Odată ce toate scrisorile fuseră sigilate și așezate pe masa din hol, ca Adele să le ducă la poștă după-amiază, Marie se întoarse în salon și luă cartea cu piese de teatru de Shakespeare pe care începuse să o citească pentru a-și exersa engleza. Din nou însă dădu de scrisoarea adresată lui Anne, care îi distrase atenţia. Stătu acolo o bună bucată de vreme privind-o, apoi cu o mișcare rapidă luă plicul, desfăcu clapeta și scoase scrisoarea. O floare presată care fusese ascunsă într-una dintre foile de hârtie căzu la picioarele lui Marie. Vino lângă clădirea operei înainte de spectacol. Poartă o mască... Inima lui Marie începu să bată cu putere de indignare. Liszt îi dădea un rendez-vous tinerei lui eleve! Scoase și a doua scrisoare din plic și o citi. Contesă, Vă sugerez să spuneţi că v-am învăţat niște detalii legate de tehnica dumneavoastră pe care am uitat să vi le spun ieri. In caz contrar, sunt convins că știți ce să faceţi cu scrisoarea atașată. „Ce decepţie!” se gândi Marie . Amintindu-și de capacitatea lui Anne de a-și păcăli tatăl, ea credea acum că fata nu era atât de inocenta pe cât părea și că o păcălise până și pe ea. Ce se întâmplase de fapt între Anne și Liszt în ziua aceea când el o surprinsese chiar în acest salon, în timp ce Marie era plecată în străinătate? Marie măsura camera cu pași mari, rozându-și unghiile. Cu toate acestea se cunoștea mult prea bine pentru a crede că mânia era singurul ei motiv de frământare. Deși nu îi erau adresate, aceste bilete trezeau ceva în Marie . Nu putea decât să-și amintească scrisorile pline de pasiune din tinereţea ei și intensitatea cu care trăia fiecare zi în așteptarea altor și altor cuvinte de dorinţă și dragoste. Oare câte asemenea bilete secrete deschisese ea și citise fără ca părinţii ei să știe? Prin comparaţie, din acel moment devenise neliniștită și lipsita de vreo împlinire. Doar arta îi oferea o alinare. Marie citi din nou prima scrisoare, imaginându-și de aceasta dată cum ar fi fost dacă cuvintele pianistului i-ar fi fost adresate ei, și nu elevei lui. Acest gând trezi în ea sentimente pe care se luptase să le înăbușe încă dinainte de a se căsători, deschizându-și încă o dată inima sentimentelor de dor și așteptare și mai ales dorinţei, însă nu faţă de un bărbat, ci față de dragoste, de acel sentiment mistuitor de a crede că întreaga ta fiinţă depinde de cuvintele și atingerea acelei persoane speciale, acel el care îţi umple visurile cu fantezii nepermise. Când ajunse la sfârșitul scrisorii, respira cu greutate și știa exact ce avea de făcut. Anne nu putea părăsi casa tatălui ei ca să se întâlnească cu Liszt, așa că ea, Marie d'Agoult, avea să meargă în locul ei. El îi spusese să poarte mască, așa că ea se gândi că o mască și un văl ar fi perfecte. Marie era puţin mai înaltă decât Anne, dar la fel de zveltă și, ascuns sub văl, părul ei ceva mai închis la culoare nu avea să se vadă. Făcând acest pas îndrăzneţ, avea să împlinească trei obiective: avea să o împiedice pe Anne să se compromită, să îl descurajeze pe tânăr în a-și urmări țelul și mai mult decât orice să își retrăiască tinereţea glorioasă, cu iubirea ei interzisă și tragică. Deși Armand își veni în simţiri și Anne putu să schimbe câteva cuvinte cu el, acesta făcu din nou febră. — Contesă, spuse Talon, nu trebuie să stea aici unde e mult prea multă boală și unde doctorii nu vor putea avea grijă de el. Anne știa că tânărul doctor avea dreptate, dar cu toate acestea nu voia să îl trimită pe Armand înapoi la propriul apartament unde avea doar un valet care să se îngrijească de el. Nu avea încotro, trebuia să îl ducă la conacul Barbier. Anne luă această decizie cu inima grea. Era convinsa că într-o oarecare măsură această schimbare avea să pună capăt frumoaselor clipe pe care le petrecuse în ultima vreme. Tatăl ei va ajunge în cele din urmă să afle adevăratele ei sentimente, iar speranţele lui de a o căsători cu vărul ei aveau să se destrame. Anne nu știa cum avea să-l afecteze această veste și îi era puțin teamă. Cu toate acestea nu își putea lăsa vărul, în suferinţă și fără ajutor. — ÎI voi duce cu trăsura mea la conacul Barbier, spuse ea și Talon încuviinţa din cap. De îndată ce Victor se întoarse de la doamna d'Agoult, doctorul și călugărul îl pregătiră pe Armand pentru a fi transportat acasă. — Ce trebuie să fac? întrebă ea. Cum să am grijă de domnul de Barbier? Pierre privi în ochii întrebători și înspăimântați ai lui Anne și dorința de a o lua în braţe și a o alina fu atât de puternică încât trebui să își ducă mâinile la spate. Cu toate acestea își spuse că grija ei profundă trăda ceva mai mult decât niște simple legături de familie. Fără îndoială că nutrea sentimente faţa de el, în ciuda a ceea ce îi spusese doamna d'Agoult. Deși dezamăgirea pe care o simţea era majoră, Pierre încă exulta de pe urma sentimentului de succes conferit de operaţie. — La început daţi-i doar apă și supă, asta cel puţin o săptămână. Apoi, puţin câte puţin, lăsaţi-l să mănânce ce îi place. Dacă operaţia se vindeca așa cum trebuie, își va reveni cam în opt săptămâni. — Şi... rana? Cine are să-i schimbe bandajele? „Da, se gândi Pierre, nu se cădea ca mâinile delicate și rafinate ale contesei să bandajeze o rană dintr-o zona atât de intima, chiar dacă în cele din urmă avea să se mărite cu tânărul domn.” își ridică privirea spre vizitiul cel voinic, dar acesta se dădu înapoi, ferindu-și privirea. In mod evident acesta nu se prea simţea în stare să facă asta. — Voi veni eu însumi să-i bandajez rana la o oră care vă convine, spuse Pierre înainte să se gândească la implicaţiile cuvintelor lui. Voi arăta unuia dintre servitori cum să se descurce atunci când nu pot veni eu. Privirea plină de recunoștință a contesei îl distrase din nou pe Pierre, făcându-l să uite să se gândească doar la bunăstarea pacientului său. — Chiar aţi face asta? Ce bun sunteţi! spuse ea. Sunt acasă până la ora unsprezece în fiecare dimineaţă. Ar fi bine pentru dumneavoastră? Chiar dacă n-ar fi fost cea potrivită oră, Pierre tot ar fi găsit un mod de a ajunge acolo. — Unde este conacul Barbier? întrebă el. Anne îi dădu adresa. Era strada du Barq. Lui Pierre nu-i venea să creadă. Trecuse pe lângă casă atunci când se dusese să caute casa victimei anonime a holerei. Singura clădire pe care o văzuse la acea adresă era un ansamblu cam dărăpănat, ascuns în spatele unor ziduri înalte, despre care presupusese că ar putea adăposti călugăriţe sau că era planificat pentru demolare. Probabil că acela era conacul Barbier. — Mă puteţi aștepta mâine. Reușiră să îl așeze pe Barbier în cupeul contesei într-o poziţie cât mai potrivită. După ce își instală pacientul, Pierre se dădu la o parte și vizitiul pocni caii cu cravașa. Vehiculul o luă din loc și Pierre tresări, închipuindu-și cât de dureroasă trebuie să fi fost pentru Barbier o asemenea mișcare. Cu toate acestea era mai bine pentru el să plece din spital, unde ar fi putut muri nu atât din cauza bolii, cât din neglijenţă. Pierre era atât de euforic încât nici măcar urletele bolnavilor de holeră nu îl mai puteau deprima. Își mai petrecu două ore ajutând la scoaterea morţilor din saloane și aducând apă celor care se ţineau cu dinţii de viaţă, apoi se întoarse pe Rue des Bernardins pentru a-i ridica moralul lui Georges. Cincisprezece Therese și fata angajată cu ziua pregătiră repede cea mai mare cameră de oaspeţi pentru domnul de Barbier. Victor îl cără pe scări și Anne îl urmă, dându-și jos pălăria, șalul și mânușile. De îndată ce Armand fu instalat, se duse în camera ei ca să se schimbe. Simţea încă toate mirosurile putrede din spital și nu putea să și le scoată din nări. Când Thérèse veni ca să o ajute, ea stătea deja complet dezbrăcată în centrul camerei, tremurând. — Trebuie să faci o baie fierbinte, spuse Thérèse, în timp ce îi culegea hainele de pe podea. — Nu le atinge! sări Anne. Adu un coș, pune-ţi mănuși și arde- le. — Marchizului nu prea o să-i placă să audă că ai pus pe foc tocmai rochia nouă pe care ţi-a comandat-o, spuse Therese aruncând o privire îngrijorată în direcţia lui Anne. — Vrei să spui mai ales că nu a plătit încă pentru ea? Puțin îmi pasă, spuse Anne cu un clănţănit de dinţi. Nu îi era frig, dar întreaga situaţie neașteptată prin care trecuse de curând, starea nu prea bună a lui Armand și propria îndrăzneală de a-l căuta și a-l aduce la conacul Barbier o copleșeau. Servitoarea scoase un halat din dulap și îl puse pe umerii lui Anne. Odată ce se asigură că fata se încălzise puţin, deschise ușa de la camera de baie și tapeta cu prosoape cada de aramă care stătea pregătită în mijlocul camerei, ca Anne să nu se zgârie când făcea baie. — O să trimit fata sus cu apa și cu un coș pentru rufe. Anne nu își aminti ce făcuse înainte de a intra complet în apa cu miros de lavandă a cărei căldură îi alina simţurile. Inchise ochii și mai că adormi în timp ce Therese o spăla pe spate și o certa că se dusese la spitalul Dieu, unde ar fi putut să se îmbolnăvească și să moară. Când ieși din baie, își îmbrăcă cămașa de noapte și se băgă în pat. Servitoarea adusese o tavă cu pâine și supă, dar Anne nici nu se putea gândi la mâncare. Pur și simplu era atât de epuizata încât de-abia își mai ţinea ochii deschişi. — Tatăl dumneavoastră mi-a spus că ar dori să vă vadă, spuse Thérèse aranjând lenjeria de pat în jurul ei. li voi spune că nu vă simţiţi bine, sigur mai poate aștepta până mâine- dimineaţă. — Therese, spuse Anne oprind-o pe aceasta, te rog vezi dacă vărul meu e bine. Anne adormi apoi înainte ca Thérèse să închidă ușa după ea. Marie nu mai fusese la operă dinaintea începutului epidemiei de holeră. Câţiva dintre interpreţi muriseră și la fiecare spectacol se făceau înlocuiri de ultim moment. De-abia după ce se văzu în trăsură începu să se întrebe dacă avea să fie un spectacol bun. Ajunse în mod intenţionat mai devreme de ora anunţată astfel încât să se poată ascunde pentru a-l pândi pe Liszt. li bătea inima de parcă era o școlăriţă și trebui să își aducă aminte că ar trebui să fie foarte supărată pe pianist pentru că îi adusese protejata într-o asemenea situaţie compromiţătoare. Privindu-i pe cei care coborau din trăsuri, îmbrăcaţi în cele mai bune haine, observă că mulţi dintre ei aleseseră la rândul lor să poarte măști. Părea ceva destul de ciudat, dar, pe măsură ce ascultă frânturile de conversaţie ale oamenilor care treceau pe lângă ea, Marie începu să înţeleagă. — Ce idee interesantă să dai un bal mascat în timpul petrecerii spectacolului Don Giovanni. — Se presupune că inclusiv interpreţii se vor amesteca printre noi. „A, se gândi Marie , așadar probabil că Liszt știuse asta și Anne ar fi dansat cu el.” Și-ar fi ţinut tânăra elevă în braţe și s-ar fi învârtit cu ea printre ceilalţi, împins de curajul pe care i-l dădea masca sub care își ascundea chipul. Și ea, acum că știa asta, avea să-l întâlnească pe Liszt? Intenţia ei fusese să îi arate lui Liszt scrisoarea, pedepsindu-l pentru că pusese în pericol reputaţia unei tinere nemăritate. Însă Marie era cuprinsa de dorinţa de a vedea cum e să simtă degetele acelea lungi și delicate încolăcite pe talia ei și căldura lor când o ţineau de mână. Avea oare el să își dea seama că partenera lui nu era contesa Anne? Cât de bine cunoștea el contururile corpului tinerei lui eleve, cât de bine i se întipăriseră în memorie mărimea și forma mâinii ei? Și, încă mai important de atât, oare primise el vreo încurajare din partea lui Anne, pentru că fără îndoială scrisoarea aceea nu fusese singura trimisă? Mulțimea se mai rărise. În afară de câţiva întârziaţi care se grăbeau să intre pe ușile teatrului, toată lumea era înăuntru și totuși nu era nici urmă de Liszt. Marie începu să se teamă că îl judecase complet greșit pe pianistul maghiar și că, pe lângă comportamentul lui provocator, avea și o undă de cruzime în el, întrucât ademenise o tânără doamnă, făcând-o să se expună blamului public și să se simtă abandonată neapărând la întâlnire după cum promisese. Tocmai se pregătea să plece, furioasă pe ea însăși că se lăsase păcălită, când o trăsură trase la doar câteva picioare distanţa de locul unde aștepta ea și văzu bine cunoscuta siluetă prelungă și atrăgătoare a lui Franz Liszt coborând din ea. Purta și el mască, dar bucata de mătase neagră în care fuseseră decupate două găuri pentru ochi nu îi putea ascunde deloc prezenţa. Liszt se uită în jur încet, încercând în mod evident să nu pară că ar fi căutat pe cineva. Oare nu era el convins că eleva lui avea să fie acolo? Poate că lucrurile nu merseseră atât de departe după cum se gândise ea. Marie se gândi să o șteargă fără a-și face prezenţa cunoscută, considerând că nu era prea târziu să renunţe la planul iniţial. Ar fi putut să stea în continuare în ascunzătoarea ei și Liszt ar fi presupus că lui Anne îi fusese teamă sau că nu reușise să vină dintr-un motiv oarecare. Oricum ar fi fost genul lui să se ducă la operă de unul singur. Cu toate acestea, în timp ce pianistul se întorcea, luând-o în direcția teatrului, Marie nu putu suporta ideea să nu-l examineze pe Liszt îndeaproape fără a-și dezvălui identitatea. De aceea ieși din întuneric și își așeză mâna înmănușată pe braţul lui, fără a scoate o vorbă. — A, contesă! spuse el. Nici nu-mi venea să sper că... Marie își duse degetul la buze. Nu trebuia să vorbească sau el ar fi descoperit că nu era tânăra contesă. Intrară împreună în teatru și ocupară două locuri în primele rânduri din stal. Mirosul concentrat de colonie și sudoare, aroma propriului săculeţ cu camfor și vălurile cu care era strâns înfășurată o făcură pe Marie se simtă ușor ameţită. Intr-o oarecare măsură, nu era deloc în apele ei în acea seară. Orchestra atacă uvertura. Marie era familiarizată cu opera, întrucât cercetase partitura și o interpretase pe baza unei transcrieri pentru pian scrise de Mozart însuși, dar nu fusese niciodată la o reprezentaţie cu opera respectivă. Puterea demonică a acordurilor din deschidere o făcură să freamăte și muzica o acapară complet în scurtă vreme, făcând-o aproape să uite de prezenţa lui Liszt lângă ea. Se aplecă în faţă, transportată de muzica pasionata și chinuită a donnei Anna, doar pentru a se lăsa apoi complet în voia iubirii echivoce a donnei Elvira. „Acest Don Giovanni care nu vrea deloc să se căiască seamănă prea mult cu domnul Liszt”, se gândi ea. Cu toate acestea, asemenea celor două femei pe care le nedreptăţise Don Giovanni, propriile sentimente faţa de pianist erau cât se poate de confuze. La început Liszt era sigur că Marie nu avea să vină. Din clipa în care scrisoarea plecă din mâinile lui, începu să se gândească la toate modurile posibile în care ar fi putut să nu ajungă la destinatar sau, în cazul în care ar fi fost primită, la disprețul cu care ar fi putut fi tratată. Se putea la fel de bine ca Marie să fie ocupată cu altceva. In orice caz, de îndată ce cobori din trăsură și nu văzu așteptându-l nicio doamnă mascată care ar fi putut fi doamna d'Agoult, Franz fu convins că toate eforturile lui fuseseră în van. Tocmai când își pierduse orice speranţă, o figură acoperită de văluri se apropie de el ieșind din umbră. După silueta zveltă și ţinuta graţioasă, chiar și modul în care se ţinea puţin departe la început, înainte de a se apropia de el, toate aceste atribute și acţiuni construiau o prezenţă inconfundabilă. Când își duse degetul la buze ca să îl facă să nu rostească salutul pe care se pregătea să i-l ofere, știu că ea era. În timp ce își croiau drum prin mulţimea din teatru, ca să își găsească locurile, atingerea ușoară a mâinii ei pe braț îl făcu să se înfioare. Chiar și prin mânușă își dădea seama că avea mâna rece. Cu toate acestea era convins că undeva în interior ardea o pasiune nimicitoare. Liszt nu voise să atragă atenţia asupra lor luând o lojă, așa că optase pentru locuri în centrul stalului. Cum spectacolul stătea să înceapă și majoritatea spectatorilor se așezaseră deja, fură nevoiţi să traverseze jumătate de rând de privitori care tot șopteau și chicoteau. Franz își auzi numele rostit de câteva ori, dar niciodată pe cel al lui Marie. Se simţea ușurat, era mai bine ca ea să nu fie supusă cenzurii publice. Plasatorii stinseră lumânările care luminau sala și muzica începu. Preţ de o clipă, Franz se temu că nu va fi un spectacol reușit. Interpreţii erau de mâna a doua. Primadona se îmbolnăvise de holeră și dublura ei trebuise să intre pe scenă. Se zvonea că mult-lăudata Giuditta Pasta trebuia să vină în curând să îi ia locul, dar aceasta nu ajunsese încă. Cel mai bun tenor fugise în Italia când izbucnise epidemia de holeră, însoțit de un mare număr dintre costumieri și repetiteurs!'. Cu toate acestea rolul tenorului nu era la fel de important ca al celor doi baritoni, așa că spera ca spectacolul să fie cel puţin acceptabil. În caz contrar, spectatorii din jurul lor ar fi putut deveni neliniștiți și ar fi putut începe să caute să se distreze privind la ceea ce se întâmpla în public mai degrabă decât pe scenă, iar asta i-ar strica lui planurile. Din fericire în curând deveni evident că spectacolul avea să îi depășească așteptările. Cu toate acestea Franz fu doar pe jumătate atent la drama care se petrecea pe scenă, fiind atent cu cealaltă jumătate la fiecare mișcare, la fiecare respiraţie și suspin a lui Marie. Dacă nu ar fi fost muzica, Franz se gândi că ar fi putut să îi audă până și bătăile inimii. Ea, pe de altă parte, părea atât de prinsă de operă încât uitase de el. Franz închise ochii încercând să se concentreze asupra magnificei partituri a lui Mozart, dar fu în van. Cu ochii închiși Franz deveni profund conștient de parfumul lui Marie , o aromă delicată pe care nu ar fi reușit să o distingă, dar care îi evocă imediat imaginea contesei în salonul ei din Quai Malaquais. Primele două scene ale operei trecură într-o ceaţă plină de o delicioasă speranţă. Când începu scena a treia, se foi în scaun astfel încât să o poată vedea pe Marie cu coada ochiului fără a fi nevoie să își întoarcă privirea. Urmă scena micului duet atât de divin în care Don Giovanni o seduce pe servitoare, Zerlina. Chopin utilizase melodia în variaţiunile care îi aduseseră atâta succes atunci când sosise la Paris pentru prima oară, în ciuda faptului că Liszt le găsea cam cuminţi pentru gustul lui. Mozart crease un cântec naiv în frumuseţea lui pentru o scenă șocantă. Prin urmare acesta era momentul pe care îl alesese Liszt pentru a împinge lucrurile puţin mai mult în ceea ce o privește pe contesă. Trebuia să știe dacă avea să îi permită asta. Simţea cum îl trece un fior numai când se gândea la asta, așa că trebui Y Sufleuri (în limba franceză, în original) (n.tr.) să alunge din minte imaginea contesei la care nu avea încă dreptul să viseze. După ce se calmă suficient, Franz deveni tensionat, anticipând micul lui gest. Dă-mi mâna Șoptește-mi încetișor da!$ Cuvintele marelui seducător începuseră să își facă efectul asupra cochetei Zerlina și Franz își deplasă mâna dreapta din poală în cea a contesei, atingându-i mâna stângă, încă purtând mănușa de seară din piele de căprioară. Simţi un ușor impuls, de parcă ea voia să se îndepărteze de el și, ca răspuns, își schimbă puţin poziția pe scaun astfel încât, în cazul în care ar fi fost nevoit să reacționeze, nimeni nu ar fi observat. După aceea însă ea nu se mișcă, așa că încetul cu încetul el îi înconjură mâna lui Marie și o trase în poala lui. Fără a mișca vreun mușchi și încercând cu disperare să reziste tentaţiei de a privi în jos în timp ce făcea asta, Franz își folosi degetele celeilalte mâini ca să și le strecoare pe sub mănușă și să i-o dea jos puţin câte puţin, tocmai când Zerlina începu să îi dea răspunsul ei tremurat lui Don Giovanni. Aș vrea și totuși parcă n-aș vrea Inima-mi tremură puţin!” După ce reuși să-i scoată mânușa, Franz mângâie pielea descoperită a contesei: degetele, palma și încheietura. Aceasta avea mâna fină, dar nu mai era deloc rece. | se păru că respiraţia contesei se precipită. Dacă își trăgea mâna dintr-a lui, toată lumea care stătea lângă ei ar fi putut vedea că avea mâna dezgolită și ar fi putut ghici restul. Să plecăm, să plecăm ca să ne bucurăm de plăcerile Unei iubiri inocente? Cu ocazia ultimelor acorduri ale duetului, prefăcându-se că se întinde după batistă, conduse mâna contesei înapoi în poala ei, 18 Traducere liberă Traducere liberă 20 Idem acoperind-o cu mânușa. Marie de-abia dacă mai putea respira. Cum îndrăznea! Era convinsă că Liszt credea în continuare că doamna care stătea lângă el era tânăra contesă Anne, or un asemenea gest în fața publicului de la operă i-ar fi putut crea protejatei ei reputaţia că flirtează. Ceea ce era mai îngrijorător însă era cât de mult o tulburase gestul lui. Nu voia să își tragă mâna înapoi, ci mai degrabă să se aplece spre el, să îl lase să o sărute, să o sărute pe ea. Cum a putut fi atât de nesocotită? Următoarea scenă conţinea balul, iar plasatorii se strânseseră deja la capătul rândurilor pentru a trage la o parte scaunele, astfel încât publicul să poată dansa. Marie se hotărî că era ocazia potrivită pentru a pleca fără a face vreo scenă. Dacă simpla atingere a degetelor lui o putea tulbura astfel, nu se încredea în sine într-atât cât să reziste braţelor lui care ar fi cuprins-o în timpul dansului. În timp ce toată lumea se ridică în picioare și fuseră îndepărtate scaunele, ea se îndepărtă val vârtej, croindu-și drum prin marea de spectatori. În timp ce ieșea în goană din teatru, putea auzi corul răsunând în urma ei: Viva la liberia. Marie își trimisese trăsura acasă, spunându-i vizitiului să se întoarcă după ce avea să se termine opera, așa că îi ceru portarului să o conducă spre cea mai apropiată staţie de trăsuri, apoi își ridică fustele și fugi, dând colţul tocmai când o ajunse din urmă vocea lui Liszt care o striga: — Contesă! Anne visă toată noaptea numai sânge și boală și chipurile mamei ei, al lui Marie, al lui Liszt și al tânărului doctor, care continuau să apară în cele mai neobișnuite locuri: pe cadavre, pe ţărani care trăgeau căruțele după ei. Îi transferă chiar capul lui Marie pe umerii osoși ai tatălui ei. Se trezi când Therese trase perdelele din dormitor pentru a lăsa să intre soarele. Deși se simţea ceva mai bine, lui Anne îi era groază să se confrunte cu marchizul, așa că își trase cearșaful peste cap. — Vărul tău întreabă de tine, spuse Therese. Armand se trezise! Anne dădu la o parte păturile și se îmbrăcă repede. Nici măcar nu își legă șireturile la pantofi, ci o zbughi afară pe coridor spre camera de oaspeţi unde zăcea vărul ei, în timp ce Thérèse striga după ea că avea cu siguranţă să se împiedice. ÎI găsi pe Armand sprijinit de perne, arătând cu mult mai bine decât în ziua anterioară. — Slavă Domnului, spuse ea. — Doare groaznic, dar cred că mă voi face bine, spuse Armand zâmbind. — Va veni doctorul mai târziu să te examineze. — De-abia îmi pot aminti ce s-a întâmplat. Mi-a spus Therese. Îți mulţumesc, Anne. Eu... m-ai surprins. Credeam că nu ești așa de... Cred că te-am judecat greșit. Arme cobori privirea. Nu o judecase greșit. Venise să îl vadă doar din propriile ei motive egoiste. Restul era pura întâmplare. În ziua aceea, în loc să stăruie asupra celor ce se întâmplaseră la spital, tot ce își dorea era să uite tot ce se întâmplase și să se gândească la Marie și la lecţiile ei cu Liszt. Avea toate intenţiile sa își lase vărul de unul singur în următoarea oră și să se întoarcă la apartamentul doamnei d'Agoult, deși știa ca ar fi fost o cruzime din partea ei să facă așa ceva. Deși Armand era cu mult mai bine, în mod evident era încă slăbit. Anne își dădu seama după doar câteva minute că îl obosea compania ei, așa că, neputând să mai amâne momentul, își luă la revedere și cobori la micul dejun. Abia avu vreme să observe că tatăl ei se afla la masa rotunda de la fereastra din salonaș, ca acesta se și ridică și începu să o apostrofeze. — Ești bună să-mi explici evenimentele nemaipomenite care au avut loc ieri? spuse marchizul pe un ton la fel de tăios ca o sabie. Părea a fi un punct îngust și negru. Se aflau într-o camera însorită și poziţia tatălui ei parcă împiedica lumina să intre pe ferestre, iar umbra lui părea a fi straniu de mare. Nu îl văzuse niciodată atât de furios. — Te-am trimis în Quai Malaquais în fiecare zi, presupunând că te și duceai acolo, pentru că... femeia aia... m-a asigurat că era lucrul cel mai bun de făcut. Acum însă descopăr că ieri ai ales pur și simplu să nu faci ce ţi s-a spus. Cum pot avea încredere în tine? continuă el subţiindu-și buzele cu hotărâre. „Probabil ca i-a tăbăcit pielea sărmanului Victor”, se gândi repede Anne. — Eram îngrijorată în legătură cu varul nostru. Nu îi stătea în caracter să fie departe sau să ne ceară să îl vizitam în cartierul lui, mai ales când acolo atmosfera este nesănătoasă și ar putea să ne afecteze sănătatea. Pe lângă asta nu văd ce s-ar fi putut întâmpla rău. — Întâmpla rău?... Am motivele mele. Anne aștepta să vadă dacă tatăl ei avea să continue, dar acesta rămase tăcut. — Ei bine, după cum vezi, a fost un noroc că am făcut ce se impunea, spuse ea făcând o pauză de efect. Poate că nu ţi-ai dat seama, dar eu ţin foarte mult la Armand, la domnul de Barbier, spuse Anne încercând să își facă vocea să sune tremurat. — Bănuiesc ca trebuie să îi dăm de mâncare și să avem grijă de el. Tonul marchizului era mai puţin sever și Anne răsufla ușurată. — Doctorul, Talon pe numele lui, va veni în fiecare zi până când Armand va fi în afara oricărui pericol. În acel moment, sună clopoţelul de la intrare parcă de undeva din măruntaiele conacului. Atât Anne, cât și tatăl ei ascultară sunetele fără a schiţa vreun gest, iar Anne nu fu deloc surprinsă când Julien îi anunţă că sosise doctorul. Fără a-l mai aștepta pe tatăl ei, Anne se grăbi să ajungă în holul de la intrare și să îl salute pe tânărul plăcut la înfățișare care îi salvase viața vărului ei. — Doctore Talon, spuse Anne întinzându-i mâna să o sărute, ce bine că ați fost atât de prompt. — Mi-e teamă că trebuie să vă corectez, domnișoară, spuse el. Încă nu sunt medic, sunt în anul terminal la Facultatea de Medicină de la universitate și voi deveni doctor dacă îmi iau examenele. Pentru moment Anne nu știu ce să spună. Un simplu student se obligase să îl opereze pe vărul ei. Deși se pare că totul se întâmplase pe neașteptate, cum nu se poate mai bine și că tânărul părea de încredere, Anne era totuși șocată. — Ştiu la ce vă gândiţi, dar doctorii sunt atât de rari în ultima vreme și era nevoie de o intervenţie rapidă. Văzusem și știam procedura ce trebuia făcută, spuse el și vocea i se pierdu. — Așadar un doctor fals s-a încumetat să-i salveze viaţa varului meu? Anne tresări auzind vocea tatălui ei. Fusese atât de prinsă de cele spuse de Talon că nici nu îl auzise pe marchiz apropiindu- se. — Şi foarte bine a făcut, spuse ea, dacă e să mă întrebi pe mine. Dorinţa de a i se opune tatălui ei o luă înaintea scrupulelor privind situaţia studentului Talon. Acesta îi oferi un zâmbet larg și sincer care îi scoase în evidenţă culoarea ochilor. Marchizul nu-i mai acordă nicio atenţie domnului Talon înainte de a intra în bibliotecă. — Vă conduc eu la domnul de Barbier, spuse Anne. Dacă pe-afară conacul Barbier era o ruină, nici înăuntru situaţia nu era mai acătării. Din clipa în care intra, Pierre își dădu seama că acest conac avea nevoie disperată de reparaţii. Vopseaua se scorojea pe balustrade și tavanul purta urme de mucegai acolo unde acoperișul se deteriorase. Cu toate acestea părea de neconceput că doar contesa, tatăl ei și câțiva servitori locuiau în ditamai clădirea. Odată ce se încheie neplăcuta scenă cu marchizul, Pierre o urmă pe Anne pe scara impunătoare până într-unul dintre dormitoarele mari de la etaj. Domnul de Barbier dormea când intrară în cameră și fu nevoit să-l trezească, deși îi părea rău că trebuie să facă asta. — Arată mult mai bine, nu credeţi? șopti contesa. Auzindu-i vocea, Barbier se mișcă și deschise ochii. — Dumneavoastră trebuie să fiți doctorul, spuse el. — Da, așa este, spuse Pierre aruncând o privire plina de înțeles spre domnișoara de Barbier-Chouant. Nu se făcea ca Armand să afle că doctorul lui nu era calificat pentru a avea grijă de el. — Vă las cu pacientul, doctore, spuse ea accentuând puţin ultimul cuvânt. După ce Anne închise ușa, Pierre începu examinarea. Operația era încă sensibilă, dar nu se infectase, încercă să-i schimbe cu grijă bandajul. — Îmi imaginez că te simţi mult mai confortabil aici decât la spitalul Dieu, nu? spuse Pierre. — Vă rămân dator, spuse Barbier. — Nu are niciun rost. — Cât este onorariul dumneavoastră pentru o asemenea operație? Sunt convins că îmi permit să-l plătesc, spuse Barbier respirând cu dificultate în timp ce Pierre îi aplica niște alifie pe rană. — Nu cer niciun onorariu. Mă aflam la spitalul Dieu și mi-am făcut datoria, spuse Pierre terminând de bandajat partea inferioară a abdomenului pacientului. — Am văzut cum vă uitaţi la ea, spuse Barbier ridicând mâna și atingându-i mâneca lui Pierre. — Nu înţeleg ce vreţi să spuneţi, zise Pierre îndreptându-se de mijloc, cu pulsul accelerat. — Marchizul vrea să ne căsătorească, spuse Barbier, dar eu, unul, cred că Anne nu-și dorește așa ceva. Pierre deschise gura pentru a-l chestiona și mai în detaliu pe tânăr, dar se opri atunci când auzi zgomotul inimitabil al unui baston care se lovea de podeaua de lemn de lângă ușă. Câteva clipe mai târziu, marchizul intră în cameră, iar Pierre se întoarse spre bătrân, înclinându-se politicos. — Uite aici, spuse marchizul apropiindu-se de Pierre cu un săculeţ în mână. — O, nu, domnule, spuse Pierre îndepărtându-se de el. — Aș fi un nerecunoscător dacă nu v-aș răsplăti pentru serviciul pe care l-aţi făcut familiei mele. Cum nu putea refuza onorariul fără a-l insulta pe marchiz, luă săculeţul, care era surprinzător de greu. — Mi-ar plăcea să-l consult pe domnul de Barbier... — Nu este nevoie, voi avea grijă ca medicul meu să se îngrijească de Armand de-acum înainte, spuse marchizul ridicând braţul și arătându-i ușa. Pierre își mută privirea de la marchiz la Barbier. Acesta din urmă închise ochii. Marchizul abia dacă privi în direcţia lui Pierre, tratându-l pe acesta de parcă ar fi fost un lacheu sau un negustor care îi adusese niște stofă sau o carte rară la care trebuia să se uite. Pierre mai făcu o plecăciune și ieși consternat din cameră. Saisprezece Anne ceru să i se aducă trăsura și ieși din casă înainte ca tatăl ei să reușească să o oprească. Sari din ea în clipa în care ajunseră în Quai Malaquais, nerăbdătoare ca lacheul să îi deschidă ușa. Rafinamentul familiar al salonului doamnei d'Agoult o linişti. După un scurt salut, se și așeză la pian să repete. Deși Anne găsise întotdeauna alinare în efortul fizic necesar pentru a interpreta piese solicitante, în ziua aceea se simţea de parcă tot ce se întâmplase cu o zi în urmă se impregnase în mușchii ei, intensificându-i programul de repetiţii. Reușise să stăpânească bine sonata de Beethoven și acum se concentra pe nuanțele de interpretare astfel încât să poată cânta bucata, la nevoie, la serata dată de doamna d'Agoult. Incă nu căzuseră de acord asupra programului, dar Anne de-abia aștepta să își testeze capacitatea de a se comporta bine în faţa unui public. Cu toate acestea o parte din fiinţa ei era îngrozită de eveniment și nu pentru că avea emoţii, ci pentru că asta însemna sfârșitul perioadei ei de ucenicie cu Marie . Doamna d'Agoult îi spusese destule lui Anne despre învoiala pe care o făcuse cu marchizul cât să o facă să înțeleagă că acest aranjament era condiționat de o dată-limită. După o vreme, se întoarse la studiul în Mi major de Chopin pe care i-l dăduse Liszt ca temă. Acesta nu fusese publicat încă în mod oficial și, dacă reușea să îl cânte destul de bine cât să îl poată interpreta și în cadrul seratei, Anne avea să fie cea căreia i se oferea întâietatea prezentării studiului. Era o bucată mult mai grea decât cea a lui Beethoven, iar Anne se lupta nu doar cu aspectele tehnice, ci și cu cele muzicale. Avea o formă atât de neobișnuita încât nu reușea să îl înţeleagă. La început păruse foarte simplu: două secţiuni similare la început și la sfârșit și una contrastantă la mijloc. Insă lucrurile nu erau ceea ce păreau a fi. Bucata începea cu o melodie lirică, meditativă, iar apoi, fără vreo tranziţie evidentă, dar atât de logică încât părea să sune perfect natural, se transforma în ceva complicat și aspru. Odată încheiată această parte, revenea melodia meditativă, fără vreo legătură între cele două. Bucata era frumoasă în întregime, dar o inducea în eroare și o făcea să-și dea seama că profesorul ei nu era mulţumit de modul în care progresa. Anne își plimba degetele pe clape de două ore întregi când Marie își drese politicos vocea, sugerând că sosise vremea să ia prânzul. Servitoarea de la bucătărie aduse tava cu pâine și carne rece, un aspic și un ceainic. Anne mai că nu voia să își întrerupă repetițiile, dar cum mâncase puţin din ziua anterioară, își dădu seama că îi era foame. — La ce oră va sosi domnul Liszt? întrebă Anne astfel încât să își poată calcula timpul de practică rămas înainte de lecţie și să se pregătească pentru emoţionanta posibilitate ca el să ascundă un bilet în care să îi spună unde s-ar putea întâlni. — O, îmi pare rău, am uitat să-ţi spun, zise Marie ștergându- se cu șervetul de olandă, am amânat lecţia de azi pentru mâine. M-am gândit că, de vreme ce nu ai repetat ieri, s-ar putea să nu fii pregătita. In plus este ceva ce aș dori să discut cu tine înainte ca domnul Liszt să intre din nou în aceasta casă. Anne simţi cum își pierde entuziasmul. De-abia așteptase lecţia, iar cuvintele lui Marie îi amintiră că nu îi explicase încă de ce lipsise cu o zi înainte. Astfel îi spuse repede doamnei d'Agoult toată povestea. — Cât de extraordinar, spuse Marie mai mult pentru ea. — Cum așa? — Vreau să spun cât de extraordinar că tocmai domnul Talon, acel gentilom care ne-a ajutat la concert, i-a salvat viaţa vărului tău. _ — Da, zâmbi Anne fără să vrea. li făcuse plăcere să îl revadă pe tânăr. — Să înţeleg că ţi-a plăcut la fel demult domnul Talon ca și ultima oară. Anne tocmai se pregătea să protesteze cum că nu s-a gândit prea mult la el, când observa o privire ciudată pe chipul doamnei d'Agoult. — Despre ce voiai să-mi vorbești? — Aș vrea să te întreb ceva și aș vrea să îmi răspunzi cinstit. Marie o fixă pe Anne cu o privire egală. „Ştie de scrisori”, se gândi Anne. Cum nu putea să facă faţa ochilor severi ai doamnei d'Agoult, își privi mâinile. — Desigur, răspunse Anne în timp ce zeci de posibile întrebări pe care i le-ar putea pune Marie i se învârtejeau prin cap, fiindu- i teamă de toate. A — Nu trebuie să-ţi fie teamă să ai încredere în mine. Inţeleg că nu știi multe despre lume și mai ales... In clipa aceea Adele intră în salon cu o scrisoare pe tavă. Marie părea pe punctul de a o certa pe servitoare pentru întrerupere, dar când văzu scrisoarea care sosise i-o smulse din mâini. — Te rog să mă scuzi, spuse ea și cu asta Marie o lăsă pe Anne singură în salon fără vreo explicaţie. De-abia după plecarea prietenei ei își dădu Anne seama că își încleștase atât de puternic pumnii încât una dintre unghii îi sculptase semiluni în palma. Își dădu seama și că nu voia să-i spună lui Marie despre Liszt, cel puţin nu acum. Inţelese că, dacă ar fi făcut asta, ea ar fi pus capăt nu numai lecţiilor, ci și plăcutelor ore petrecute visând la profesorul ei. Când Marie se întoarse, avea pelerina de călătorie pe braț. — Imi pare rău, Anne, dar sunt chemată chiar acum la Croissy, mama mea s-a îmbolnăvit. Anne se ridica și se pregăti de plecare gândindu-se că putea la fel de bine să meargă acasă pe jos. — Te rog să rămâi, nu e nevoie să pleci înainte de ora stabilită. Mă voi întoarce dis-de-dimineaţă, sunt convinsa sau poate chiar în aceasta seară, iar dacă nu voi putea, îţi voi trimite vorbă, spuse Marie ieșind în grabă, fără a-și lua măcar rămas- bun de la Anne. „Sărmana Marie !” se gândi Anne. Dacă mama ei se îmbolnăvise de holeră? Această posibilitate îngrozitoare mai temperă ușurarea pe care o simţea că Marie nu avusese timp să o chestioneze în legătură cu domnul Liszt. În plus erau și copiii ei acolo și puteau fi și ei în pericol. Anne se întoarse la pian cu inima bătându-i în timp ce imagini ale morţii violente a propriei mame îi treceau prin faţa ochilor. „Nu, se gândi ea, nu mă pot gândi la asta.” începu să cânte prima piesă care îi veni în minte, niște dansuri săltăreţe de Schubert, lăsând exuberanța muzicii să risipească toate gândurile negre și consecinţele ce ar fi putut urma. Marie avea să se întoarcă a doua zi și toate vor reveni la normal. Va avea destul timp pentru a-i răspunde la întrebări în legătură cu cele întâmplate. Fără influenţa limitativă a prezenţei tăcute a lui Marie , Anne se simţi liberă să plonjeze în propriile fantezii. Își imagină cum Liszt îi atingea mâinile și se întreba dacă a doua zi avea să fie momentul în care să îi dea un rendez-vous. Nu era sigură unde s-ar fi putut întâlni sau ce s-ar putea întâmpla între ei, dar fără îndoială că el știa ce e de făcut. Asta numai dacă Marie nu punea punct lecţiilor ei cu Liszt. Contesa de Flavigny își închipuia mereu că e la un pas de moarte. În scrisoarea către fiica ei abordase cel mai panicat ton posibil. O durea stomacul și era convinsă că până a doua zi avea să moară de holeră. Marie știa că era la fel de probabil ca mama ei să fie bolnavă cum ar putea să fie ea însăși, dar nu putea să nu meargă să o vadă. În plus de-abia aștepta să își vadă și copiii, care rămăseseră la castel din motive de siguranţa. Cei aproape cinci kilometri până la Paris păreau a fi o distanță sigura care se interpunea ca o stavila între cei dragi și boală, care nu se răspândise atât de mult în cartierele din suburbii, concentrându- se pe ulițele înguste și murdare ale Parisului. Soţul ei, Charles, își prelungise sejurul în nord, așteptând fără îndoiala vești că se putea întoarce în siguranţa în Saint Germain. Avea de gând să se asigure că mama ei era bine, să petreacă puţin timp cu copiii și, cu puţin noroc, să se întoarcă în aceeași zi. Cu toate acestea, când ajunse acolo, descoperi că mama ei nu era deloc într-o stare prea bună. Nu era ceva foarte serios, dar era destul cât să îi înnebunească pe servitori tot sunând din clopotel la fiecare câteva minute. — Te văd atât de rar și îmi fac griji pentru tine că stai la Paris. Nu vrei să stai cu noi aici o vreme? o întrebă contesa de Flavigny, care încă vorbea franceza cu o urma de accent german. Când se plângea, Marie găsea acest ton de-a dreptul enervant. — Nu pot, mamă, spuse Marie . Sunt multe de făcut la Paris. — Ei bine, măcar rămâi peste noapte și petrece puţin timp cu copiii tăi, îţi duc dorul. Mama ei spusese singurul lucru care ar fi putut-o convinge pe Marie să mai rămână câteva ore. În plus aerul curat de ţară era o schimbare binevenită. Se obișnuise într-atât cu mirosul morții încât ajunsese să nu-l mai bage în seamă. — Prea bine, o să stau peste noapte și o să plec mâine- dimineaţă, spuse ea sărutându-și mama, așezându-se apoi și citindu-i pentru o vreme și dându-le astfel servitorilor o binemeritată pauză. Când mama ei aţipi, începând să sforăie încetișor cu gura deschisă, Marie o căută pe doică și stătu apoi cu Louise și Claire în timp ce luau masa de seară și îi arătau păpușile și desenele pe care le făcuseră. Mai târziu contesa d'Agoult și contesa de Flavigny luară masa împreună la o măsuţă din dormitor. — Când crezi că se întoarce Charles? o întreba mama ei. — O să am niște oaspeţi la o serată pe care o voi organiza și se prea poate să se întoarcă până atunci. Mișcările contelui d'Agoult nu prea afectau conștiința lui Marie . Nu îi era deloc dor de el, deși îl găsea îndeajuns de plăcut cât să îi accepte compania atunci când acesta alegea să rămână în oraș. Când se retrase în sfârșit în camera ei pentru a se culca, după ce le citise câteva povești fetițelor ei și se asigurase că mama ei era bine, Marie nu putu să adoarmă și stătu trează vreme îndelungată. Nu știa ce să facă în legătură cu Liszt și Anne. Era o partidă cât se poate de nepotrivita pentru contesă și, dacă i s-ar fi întâmplat ceva lui Anne cât timp se afla sub protecţia sa, marchizul ar fi fost cât se poate de îndreptăţit să fie furios. Ceea ce o frământa mai tare era că Marie înţelesese că Anne îl venera pe pianistul maghiar. Purtarea ei faţă de el, felul în care roșea la cea mai mică atingere accidentală și străduinţa exagerată pe care o depunea pentru studiile de pian, până și faptul că vorbea rar despre el atunci când acesta nu se afla acolo, toate acestea îi arătau lui Marie că Anne era periculos de ușor de dus pe un drum greșit. In plus mai exista și acea afacere de când era Liszt mai tânăr, cu contesa de Saint-Cricq. Tatăl tinerei doamne evitase deznodământul măritând-o cu un moșier bogat din provincie. Pe lângă asta mai erau și alte sentimente care trebuiau luate în considerare. Se convinsese singură că acel rendez-vous la care mersese în locul lui Anne fusese o sarcină asumată în numele inocentei ei protejate, dar aceasta o tulburase, făcând-o să se gândească la posibilităţi despre care nu putea vorbi. In plus libertatea pe care și-o permisese Liszt cu ea, crezând că mângâia mâna dezgolită a lui Anne, era un alt motiv pentru care își făcea griji. Era evident că gestul fusese cauzat de sentimentele existente. Ceea ce punea gaz pe foc era că Marie era convinsă că pianistul nu avea nicio intenţie să se căsătorească cu eleva lui. Cum putea el să aspire la o asemenea partidă? Lăsându-l la o parte pe marchiz, ea era cea care nu avea să permită așa ceva. Or chiar aici era dificultatea cu care se confrunta Marie . Dacă punea capăt lecţiilor (pe care le plătea chiar ea) și îi ţinea departe unul de celălalt pe Anne și Liszt, atunci nu numai că avea să îi îndepărteze pe amândoi, ci avea să îl îndepărteze iremediabil de ea. Nu voia deloc să renunţe la plăcerea de a-l primi în salonul ei la câteva zile și de a-l studia pe ascuns. Deși în timpul lecţiilor se prefăcea că citește sau coase, se trezea privindu-i pe amândoi, cu cartea deschisă pe pupitrul din faţa ei. Se gândi că, dacă ar fi avut cât de cât talent la desen, ar fi putut să redea fiecare detaliu al chipului lui Liszt și un număr nelimitat de expresii ale acestuia. Și mâinile lui... Marie încă simțea atingerea delicata a degetelor lui pe încheietură și în palmă. In noaptea aceea își imaginase de mai multe ori cum acele degete o atingeau în alte locuri pe corp. Marie se gândi că nu dorise niciodată atât de mult să fie atinsă de un bărbat. „Dar nu era vorba despre mine”, își aminti ea. Gestul lui tandru nu fusese menit pentru ea, ci pentru o fată cu zece ani mai tânără decât ea, care trebuia încă să își descopere pasiunea prin suferinţă și iubire adevărată. Durerea din pieptul ei era ca o mână invizibilă care se înfășură în jurul inimii ei, presând-o. Îi apăru o imagine în faţa ochilor în care Anne se zvârcolea în agonie, murind prematur de holeră ca și mama ei, și își făcu cruce. „Nu vreau asta”, se gândi ea și totuși cum altfel avea să se vindece Liszt de dragostea lui pentru contesă? „Sau poate că o putea vindeca pe Anne de adoraţia ei pentru Liszt,” se gândi Marie . Acel tânăr student la medicină pe care Anne îl întâlnise la spitalul Dieu în circumstanţe atât de interesante ar putea fi o alegere mult mai potrivită. Marie își dăduse seama că tânărul nu îi era indiferent lui Anne, asta din răspunsul ei atunci când discutaseră despre fapta eroică a acestuia de a-l salva pe vărul ei. Deși asta nu avea să îi placă marchizului, Marie știa că Armand și Anne nu aveau să se căsătorească niciodată. În plus în vremurile acelea doctorii deveneau din ce în ce mai bine văzuţi, iar domnul Talon avea meritul de a fi el însuși un iubitor de muzică. Dacă ar vrea, ar putea face în așa fel încât ei să se poată întâlni din nou. Poate că nu era cea mai înţeleaptă alegere având în vedere că știa atât de puţine despre tânăr, dar din acea seară la operă Marie își dădu seama că se îndepărtase din ce în ce mai mult de legile comportamentului în societate, păsându-i din ce în ce mai puţin cât de jos trebuia să meargă pentru a crea un fel de legătură între ea și Liszt. Dacă o făcea pe protejata ei să uite de dragostea ei pentru Liszt, avea să atingă două țeluri la fel de binevenite: ar salva-o pe Anne de la a cădea în dizgrație, iar Marie ar putea câștiga împlinirea la care nu îndrăznise decât să viseze până atunci. A doua zi după ce Pierre îl operase pe domnul de Barbier, Georges se declară destul de întremat cât să-și reia sarcinile la spitalul Dieu. — Nu vreau să creadă că tu ești eu, spuse el referindu-se la faptul că Pierre completase fișele de prezenţă care figurau pe numele lui Georges. — Pari obosit, spuse Pierre. Observă că, deși Georges petrecuse ceva timp în ultima vreme dormind sau stând în pat, cearcănele de sub ochi rămăseseră acolo. — Prostii! spuse Georges. În plus, acum că știu că aş putea avea ocazia de a face ceva cutezător și îndrăzneţ, nu vreau să îmi mai preiei sarcinile. Pierre știa că prietenul lui nu făcea decât să îl tachineze și că se simţea vinovat pentru că nu fusese în stare să își îndeplinească obligaţiile, dar Georges insistă și Pierre se simţi ușurat că nu mai trebuia să se întoarcă în locul acela oribil cel puţin pentru o vreme. Odată ce Georges plecă la spital, Pierre se apucă să înveţe, întrucât în ultima vreme își cam neglijase studiile. Cu toate acestea, oricât încerca să memoreze toate metodele prin care se puteau corecta luxaţiile și cum se puteau utiliza cel mai bine lipitorile, nu se putea abţine să nu îi fugă gândurile la contesa Anne. Își luase niște repere mentale ale zonei în care locuia când fusese la domnul de Barbier în dimineaţa aceea și astfel aflase lucruri despre ea și situaţia în care se afla care îl tulburau profund. Bătrânul marchiz era un personaj destul de înspăimântător. După ce fusese tratat de acesta cu atâta dispreţ și dezgust, Pierre își putea imagina cu ușurință că tatăl lui Anne ar fi putut exercita destula influență astfel încât să modifice înregistrările oficiale sau să aibă grija ca acestea să fie îndosariate greșit, într-un mod atât de benefic lui. Pierre observase și că ușa din dreapta, cum stătea el în holul de la intrarea în conac, era închisă cu lacăt și că decoraţiunile din alamă purtau semne de uzura. După dimensiunile generoase și modul în care era sculptata, părea a da spre o sală de recepţie eleganta și nu una folosita pe post de depozit, or el găsea ca e cam ciudat ca o asemenea camera să fie sigilata, deși nu avusese ocazia să întrebe pe nimeni despre asta. Contesa părea că își revenise de minune după stresul din ziua anterioară și când ieși din camera din spatele grandioasei scări, îi apăru ca o fiinţă de o frumuseţe naturală și delicată. Se purtă cu el cu blândeţe, dar Pierre știa că probabil nu îl considera decât un angajat, cineva cu mult sub rangul ei, și nu putea citi mai mult decât o caldă recunoștință în ochii ei. Apoi își aminti comentariul criptic pe care îl făcuse domnul de Barbier despre dorința marchizului de a-l căsători cu verișoara lui. Pierre nu avusese destul timp la dispoziţie cu pacientul său pentru a urmări mai în amănunt chestiunea. După ce medită cam vreo doua ore asupra evenimentelor din ultimele zile, Pierre decise că nu avea rost să își obosească ochii cu cititul. Cum nu putea reţine nimic din acele cărţi, se gândi să îi facă mai degrabă o vizită comisarului de la arhive și să vorbească cu el despre ultimele evenimente și despre observaţiile lui privind casa unde locuise marchiza. Gardive arăta de parcă nu se mișcase din loc de când trecuse Pierre pe la el în timpul zilei. Singura schimbare era că de această dată vraful de hârtii de pe birou era mai mare, iar el, cu ochii și mai afundaţi în orbite și mai hotărât decât înainte. — Așadar de această dată nu mă vizitezi în puterea nopţii, spuse el fără a sugera că glumise. — Nu, dar mai am unele informaţii pentru dumneavoastră, spuse Pierre simțind cum se înroșește. — la loc, spuse Gardive îndulcindu-și tonul, m-am săturat să tot număr și să fac tabele. Scaunul era de lemn și avea spatele drept, însă camera era atât de plina de hârtii, dosare și registre că nu ar fi fost loc pentru un altul mai confortabil. — M-am dus în această dimineaţă la marchizul de Barbier- Chouant, spuse Pierre dregându-și vocea. — În calitatea ta de comisar de cartier? întrebă Gardive. — Nu, am o legătură oarecum personala acum cu familia, și asta dintr-o pura coincidență, răspunse Pierre explicându-i comisarului evenimentele din ziua anterioară. — Sfântă Marie ! Tânărul este un norocos. Lucrurile ar fi putut lua o cu totul altă întorsătură, spuse Gardive referindu-se fără îndoială la lipsa de experienţă a lui Pierre. — Cu toate acestea, continuă Pierre, se pare că domnul de Barbier este în convalescenţă. Este însă ceva ciudat la conacul Barbier. Din acel moment Pierre încercă să îl descrie pe marchiz, precum și vechiul conac cu sala lui de recepţie închisă cu lacătul. — Marchizul face parte din vechea gardă, remarcă Gardive, o categorie care a fost destituită atunci când Ludovic-Filip a ajuns pe tron. Da, exista mai multe astfel de relicve prin Paris, care nu mai au intrigi de curte cu care să își exerseze inteligenţa și istețimea. Gardive părea a fi pe punctul de a-l concedia pe Pierre și de a se întoarce la sarcinile lui oficiale însă în loc să facă asta, deschise un sertar din apropiere și scoase de acolo un plic mare cu niște hârtii și i-l înmână lui Pierre. — Și eu am nişte informaţii. Pierre deschise plicul și scoase mai multe foi de hârtie care păreau a fi un certificat de naștere. — Mi-am dat seama de multe ori că dacă se caută doar ce se află în imediata ta apropiere, poţi fi indus în eroare. Cei care vor să ne păcălească presupun adesea că nu vom mai continua căutarea, că nu ne vom arunca plasa dincolo de aspectele de suprafaţa. Pierre ţinea în mâini o listă cu fetiţe nou-născute acum optsprezece ani în Paris, cu ocazia sărbătorii Sfintei Ana, de pe 26 iulie 1814. Întrucât acela era anul în care avusese loc Restauraţia, și atunci era posibil să fii din nou un bun catolic, mulți părinţi aleseseră sa își numească fiicele Ana. — Priveşte locul marcat cu creionul. Pierre cercetă repede lista și văzu că era vorba despre un copil născut în Saint Germain, numit Anne. Rândul unde era menționat tatăl era lăsat liber, iar numele mamei era Sandrine P.... Se vedea doar prima literă a numelui de familie, pentru că restul fusese răzuit. — Acum uită-te aici, spuse Gardive dându-i lui Pierre un alt plic. Acesta conţinea un certificat de botez din Saint Germain de l'Auxerrois, privind botezul lui Anne de Barbier-Chouant din 16 iunie 1815. — Te întreb eu cum poate fi botezat un copil care nu s-a născut niciodată? spuse Gardive. Mi-a fost oarecum dificil să găsesc documentul, căci arhivele cu botezurile sunt în altă parte, continuă el dregându-și vocea și ducând mâna spre sertar, de unde scoase încă o foaie de hârtie. Și acum, proba mea finală. Îi dădu hârtia lui Pierre şi acesta se pomeni uitându-se la copia unui certificat de căsătorie dintre marchizul Henri de Barbier-Chouant și Sandrine Poitou, de pe 26 august 1814. — Așa că, vezi tu, cu o călătorie în străinătate și o doică la ţară în primii ani de viaţă, un bastard devine un copil legitim și lumea respiră ușurată. Gardive se așeză din nou în scaunul lui și își încrucișa mâinile la ceafă. Deși nu se putea spune că părea chiar mulţumit de el, Pierre observă că bărbatul era foarte mulţumit de cercetările lui. Cât despre el, Pierre nu știa ce să creadă. Probele sugerau cât se poate de clar că Anne nu era de fapt fiica marchizului de Barbier-Chouant. Oare ce îi venise omului ca la vârsta de mai bine de patruzeci de ani, beneficiind de o poziţie importantă la curte, să consimtă la o asemenea căsătorie și la o astfel de înșelătorie? — Unde le-aţi găsit? spuse Pierre dându-i înapoi hârtiile lui Gardive. — Asta nu pot spune. Se aflau în această clădire, deși fuseseră îndosariate greșit sau mai bine zis puse undeva unde ar fi fost mai greu de găsit. — Ar fi fost nevoie de multă influenţa sau de mulţi bani, nu-i așa, pentru a obţine așa ceva? — Cine poate spune asta? dădu Gardive din umeri. Eu îţi pot da doar documentele. Dacă vrei explicaţii, îţi sugerez să le cauţi în cele două dorinţe umane de bază: dragostea și banii. Acum, dacă îmi faci plăcerea... Comisarul puse capăt interviului și Pierre ajunse la puţin după aceea pe Quai de l'Horioge. Se opri lângă râu și privi barjele. Inainte de a se naște el, chiar dinainte de Revoluţie, clădirile care îngreunau podurile fuseseră demolate, așa că puteai privi Sena de la un capăt la altul de pe oricare din maluri fără a întâlni obstacole. De unde stătea el, lângă Prefectură, priveliștea includea căruțele care se perindau într-un du-te-vino permanent pe podul Notre Dame, purtând cadavre și suferinzi. Nu și-o putea închipui pe marchiză, pe mama lui Anne, fiind atinsă de boală într-un mod atât de violent. Când se gândea la ea, Pierre nu se putea abţine din a-și închipui o versiune puţin mai în vârstă a lui Anne însăși. Era o priveliște prea oribilă pentru a o putea suporta. Gardive vorbise despre dragoste și bani. Poate că doamna d'Agoult îi putea povesti despre prima. Cât despre bani, Pierre nu știa cum să procedeze pentru a descoperi dacă existau și unele motive mai josnice care fuseseră tăinuite alături de documente. Își îndreptă pașii spre Cartierul Latin. Dacă Georges se întorsese, ar fi putut să îl convingă să petreacă împreună seara la cafenea. Saptesprezece Când primi biletul de la Marie prin care amâna lecţia de pian a lui Anne cu o zi, Franz nu prea știu cum să interpreteze asta. Tonul era rece și formal, nicidecum cel al unei femei care acceptase să vină deghizată la o întâlnire și îi permisese să îi mângâie mâna. Gestul în sine îi alimentase pasiunea și, dacă nu se înșela, o afectase în aceeași măsură și pe Marie. De ce dădea înapoi acum? Franz interpretă o compoziţie la care lucrase câteva săptămâni bune și nu era complet mulţumit de ea. Ajunse la cadenţa finală și își lăsă mâinile pe clape și piciorul pe pedala de susţinere, astfel încât sunetul pieri încet, în timp ce notele înalte, armonioase se topiră într-o mare de nuanţe până când nu mai recunoscu acordul pe care își articulase serenada. Desigur. Era vorba despre Marie . Nu erau notele strălucitoare, vibrante pe care oricine avea cât de cât ureche muzicală le putea percepe, ci complexitatea delicată a sunetului melodios pe care îl puteai descoperi doar cu multă răbdare. Într- o bună zi, avea să compună o bucată care să exprime această calitate. Işi imagina cum avea să i-o prezinte celei adorate. Avea să fie un loc exotic, în străinătate, poate Veneţia. Își închipuia un dormitor și lumina intrând pieziș dimineaţa devreme prin perdelele de voal, atingându-i buclele tumultuoase așa cum stăteau răsfirate pe perna de mătase. El se va fi trezit devreme pentru a o privi și atunci când ea ar fi început să se miște el ar fi călcat cu grijă pe podea, s-ar fi așezat la pian și ar fi cântat, astfel încât muzica lui să fie primul sunet care să îi ajungă la urechi. Franz nu-și dădu seama cât timp petrecuse visând cu ochii deschiși, dar ce știa era că nu avea să fie bun de nimic dacă nu ajungea la o concluzie în privinţa lui Marie . Cu toate acestea nu era cazul să forțeze vreo acţiune, căci ea se depărtase deja de el. Ori poate că aceasta era pur și simplu o dovadă a propriilor frământări? A doua zi avea să o vadă din nou și să își dea seama de asta, dar până atunci Franz era prea agitat să își continue munca, așa că merse să se întâlnească cu Alfred la cafeneaua unde își petreceau poeţii mare parte din după-amiezi. Spre marea surpriză a lui Anne, tatăl ei începu să se intereseze de tratamentul și îngrijirea lui Armand. Insistă să stea cu el și să îi dea apă și supă cu lingura, îi citea chiar el cu voce tare vărului său în fiecare după-amiază și avea grijă să domnească cea mai deplină liniște în casă, astfel încât domnul de Barbier să se poată odihni seara. „Poate că tata este capabil de afecţiune și faţă de alţi oameni în afara mamei”, se gândi Anne. O durea puţin că tocmai acest om aparent străin fusese cel care-i trezise puţină solicitudine. Poate că îi ușura sufletul să se îngrijească de cineva care avea mai multe șanse să își revină decât să stea fără să poată face nimic, așa cum se întâmplase atunci când soţia lui murise în acel mod groaznic. Anne nu se putea gândi la niciun alt motiv care să îi explice comportamentul. Deși atenţia pe care o acorda tatăl ei nevoilor lui Armand îi cam provoca vanitatea, noua lui preocupare avea și avantaje în ceea ce o privea. îi lua ceva timp marchizului să aibă grijă de domnul de Barbier, și asta îl împiedică să îi acorde prea multă atenţie lui Anne atunci când aceasta se întorsese de la Marie în ziua de după operaţia vărului ei. Anne spera ca el să treacă pur și simplu peste faptul că îi ieșise din cuvânt, însă speranţa îi fu de scurtă durată, căci a doua zi dimineaţă tatăl ei o chemă în bibliotecă. De ce? Pentru a o certa, fără îndoială. Îi era groază de întâlnire. Insă, în loc să înceapă să arunce tot felul de acuzaţii cinice asupra ei, de îndată ce intră în cameră, marchizul îi spuse pe un ton calm și liniștitor să ia loc în faţa sa, lângă foc. Ea se așeză și el continuă să-i vorbească încet, cu grijă, verificând fiecare cuvânt nou folosit. — Poate că nu am fost tatăl care ar fi trebuit să fiu în aceste câteva săptămâni scurse de la moartea mamei tale, spuse el privind flăcările care se încolăceau în cămin. La început, Anne crezu că nu aude bine. Tocmai își ceruse scuze faţă de ea? Nu putea fi sigură. „Uită-te la mine”, se gândi Anne. Sentimentele tatălui ei erau cele potrivite și o alina să îl audă exprimându-și- le, dar nu avea de unde să știe dacă putea avea încredere în el până când nu își ridica privirea și nu îi vedea expresia. Aș vrea să știu, dacă vrei să îmi spui asta, dacă crezi că ai putea să te căsătorești cu vărul tău odată ce se însănătoșește? „A, se gândi Anne, iată de ce.” Tatăl ei era calm, dar de fapt încerca să o tragă de limbă și să o facă să îi spună tot. — Nu... nu știu, tată. Nu sunt singura care trebuie să decidă, nu? Starea domnului de Barbier nu-i permite să se gândească la căsătorie. Anne văzu cum marchizului începea să i se miște falca, așa cum se întâmpla când era nemulţumit. Cu toate acestea, când vorbi din nou, cuvintele nu păreau să reflecte agitația de pe chipul lui. — Dar crezi că ai putea să îl placi? întrebă el. Ce putea spune? A minţi ca răspuns la o întrebare directa era cu totul altceva decât a nu spune unde și de ce merge unde merge și a pretinde că îl place pe vărul ei. — Tată, spuse Anne, de ce e important ca eu să mă căsătoresc cu Armand? Cu siguranţa îmi voi găsi alt pretendent dacă... — Răspunde-mi la întrebare! sări el, strângând în mâini braţele fotoliului. — Mă sperii, tată, spuse Anne clipind și tresărind la auzul schimbării de ton. Acesta se lăsă pe spate în fotoliu, fixând din nou flăcările cu privirea. Focul era prea puternic pentru acea perioadă a anului și Anne începu să nu se simtă în largul ei și să îi fie cald. Nu îţi pot da un răspuns pe loc, tată, spuse ea. Nu știu, mă încurci. Mama nu m-ar fi forţat astfel, continuă ea luptându-se să își țină în frâu lacrimile de mânie. Anne știa din experiență că lacrimile nu i-ar fi domolit deloc dispoziția marchizului. _ — Nu înţelegi cum funcţionează lumea asta. |ţi sugerez să discutăm din nou când îmi vei putea da răspunsul potrivit, spuse el pe același ton sever pe care îl folosise când îi ceruse să iasă din sala de bal în ziua în care murise mama ei. Ne vedem la cină. Anne ieși în grabă din bibliotecă. În timp ce ieșea, trecu pe lângă Julien care tocmai se ducea la marchiz purtând o carte de vizită pe o tavă de argint și observă cu coada ochiului doi domni îmbrăcaţi în negru care așteptau în hol. Nu se sinchisi să întrebe cine erau sau pentru ce se aflau acolo, deși i se păru că îi mai văzuse înainte. În loc să o șteargă în propria cameră, Anne se întoarse și căută compania vărului ei. Trebuia să-l vadă și să se asigure că acesta nu avea să răspundă altfel la întrebările tatălui ei și că nu avea să facă vreo promisiune dată fiind starea sa de sănătate. Anne știa în sufletul ei că nu îl iubea, dar, oricât de îndepărtat ar fi ca rudă, făcea parte din familie și împărțeau dureri comune. — Armand? șopti ea. În cameră domnea încă întunericul, Therese încă nu trăsese la o parte draperiile. — Cine e acolo? se auzi vocea slabă a vărului ei. Sigură acum că era treaz, Anne trase draperiile înainte de a se întoarce spre domnul de Barbier. Ceea ce văzu însă o făcu să tresară. — Vere, te simţi bine? spuse ea. Așternuturile erau răsucite în jurul lui și zona din jurul abdomenului inferior, unde avea operaţia, era plină de pete gălbui, în timp ce faţa îi era de culoarea pergamentului. — Sunt bine, zise el cu o voce stinsă. — Nu, nu ești! A avut cineva grijă de tine azi-noapte? Nu a stat tatăl meu cu tine sau Thérèse? — El a stat până am adormit și mi-a dat niște supă. Ce vise groaznice! spuse Armand încercând să se miște puţin și urlând de durere. Anne observă că avea lacrimi în colţul ochilor. Anne sună din clopoţelul de pe noptiera lui Armand și în scurt timp apăru Therese cu o tavă pe care era gata să o scape văzând în ce stare deplorabilă era tânărul. — Trebuie să chemăm un doctor, spuse Anne. Starea i s-a înrăutățit. Anne fugi la ușă atât de hotărâtă să îl găsească pe Victor și să-i spună să pregătească trăsura imediat încât aproape că se ciocni de tatăl ei, care stătea încruntat în pragul ușii. — Unde te duci așa grăbita? spuse el. — După un doctor, spuse ea gâfâind. Tată, Armand are nevoie de un doctor. Ceva din ochii marchizului o făcu pe Anne să se oprească. — O să trimit după Magendie. Du-te la lecţia de pian. Trebuie... și aici vocea i se pierdu. Cum marchizului nu prea îi stătea în fire să fie laconic, îi luă ceva timp lui Anne până înţelese că nu avea de gând să își continue ideea. „De ce Magendie? îi venea să îl întrebe. De ce nu Talon, care se descurcase atât de bine și îi salvase viaţa lui Armand?” Nu suporta să se gândească la Magendie. Acesta era doctorul care pusese diagnosticul în cazul bolii mamei sale și declarase că nu mai putea fi ajutată. Anne se uită la Therese, apoi la Armand și înapoi la marchiz. Era ceva între ei ce nu înţelegea. Tot ce își dorea era ca vărul ei să se facă bine și să se întoarcă în apartamentul lui, și ea să meargă la lecţia ei de pian. Voia să se întoarcă la rutină. O prefera acestei existențe schimbătoare și nesigure căreia trebuise să îi facă faţă în ultimele săptămâni. Până și periculosul gând că Liszt avea să îi dea întâlnire pe undeva își pierduse puţin din farmec. Arme scoase un strigăt de exasperare și ieși în fugă din cameră. O auzi pe Therese în urma ei, dar se opri doar pentru a- și lua mănușile și mantaua din dormitor, evitând încercarea servitoarei de a o opri și cobori în holul de la intrare. Când ajunse la ușa de la intrare, Victor o aștepta deja cu trăsura. Anne își dorea mult să îi poată spune să o ducă înapoi la spitalul Dieu ca să-l caute din nou pe Talon, dar nu îndrăznea să o facă. Se lăsă pe spate pe pernele trăsurii cu fiecare mușchi din corp încordat. Oare subita schimbare a purtării tatălui se datora discuţiei lui de dimineaţă cu cei doi bărbaţi pe care îi văzuse în hol? Oricare ar fi fost cauza și-ar fi dorit ca el să o ignore pur și simplu, să o lase să își vadă de treburile ei. Ce bine ar fi fost dacă nu ar fi apărut niciodată Armand să îi schimbe viaţa. Ce bine ar fi fost dacă... dar se opri din a termina fraza. Cum se putea gândi la o asemenea soartă groaznică pentru tânărul care îi era unica rudă în afară de tatăl ei? Cu toate acestea gândul acela nenorocit nu îi dădea pace și Anne nici că-și putea dori mai mult să îi spună despre asta doamnei d'Agoult. Aceasta ar fi putut să o ajute să fie mai calmă și mai tolerantă. Lacheul care îi deschise ușa în Quai Malaquais o întâmpina cu vestea că doamna nu se întorsese de la Croissy, dar că lăsase instrucţiuni ca Anne să vină și să exerseze la pian. În dimineaţa aceea Anne cântă la pian de parcă viaţa ei ar fi depins de instrument și acesta i-ar fi putut sări în ajutor. Degetele îi zburau pe clape și ea le urma pur și simplu oriunde o duceau, chiar și atunci când o atrăgeau într-o stare de parcă ar fi fost o altă lume, în afara corpului. Timpul încetă să mai existe altfel decât în ceea ce privește notele care se succedau unele altora în combinaţii și durate diferite. Aproape că nu își dădu seama când servitoarea de la bucătărie aduse tava cu cina; Marie nu sosise încă. Anne cântă fără pauză până când sună clopoţelul anunțând că sosise profesorul ei. Preţ de o clipă se întrebă dacă se cuvenea să ţină lecţia în condiţiile în care doamna d'Agoult nu se afla acolo. Alungă însă imediat acel gând și îi spuse lacheului să îl conducă pe domnul Liszt în salon. Când ajunse în Quai Malaquais, Liszt era aproape în pragul nebuniei. Discuţia lui cu Alfred nu făcuse decât să îl tulbure și mai mult. Era hotărât să descopere ce simţea Marie pentru el în ziua aceea sau să se arunce în Sena pe drumul spre casă. Chiar dacă ea i-ar fi spus că nu exista nicio speranţa, cel puţin asta i- ar fi calmat pasiunea ucigătoare care începuse să se insinueze în toate gândurile lui. Încrezător, el se repezi în salonul din Quai Malaquais, pregătit să o salute pe doamna d'Agoult și să citească în ochii ei răspunsul la ce se întâmplase la teatru. Spre surpriza lui însă o găsi acolo doar pe Anne, așezată la pian, care se ridică pentru a-l întâmpina. Poate că era doar o iluzie, pentru că Marie nu se afla acolo ca să poată face comparaţie, dar tânăra contesa părea mai înaltă. Aceasta îi întâlni privirea și în loc să se arate rușinata parcă distinse o întrebare în ochii ei albaștri și limpezi. Sau poate că era doar o urmă de tristețe sau de teamă? Franz crezuse mereu că Anne era o fată drăguță, dar neatrăgătoare faţă de superba doamnă d'Agoult. De aceea nu se uitase niciodată cu mare atenţie la ea. O văzuse drept ființa prin care dorinţa lui pentru Marie s-ar putea împlini, negândindu-se la ea ca la o persoană în carne și oase. În după- amiaza aceea stătea în faţa lui, Liszt așteptând ca el să o înveţe ceva, era totuși, o tânără femeie care nu putea fi neglijata. Viclean, Liszt își propuse să o facă pe Anne să vorbească, poate afla niște răspunsuri pe care le aștepta. — Să auzim studiul, dar fără partitură, zise el și Anne își întoarse privirea întrebătoare spre profesor. Nu poţi simţi cu adevărat muzica dacă ochii îţi sunt pironiţi pe o foaie de hârtie. Nu intra în panică. În sufletul tău știi bucata asta, spuse el așezându-se apoi în spatele elevei sale și privind peste umărul ei în loc să își tragă scaunul în lateral, lângă ea, pentru a-i putea privi mâinile și a o putea corecta. Capacul pianului era deschis, astfel că el putea vedea ciocănelele mișcându-se în sus și în jos în cutia pianului. Acordurile de început ale enigmaticului studiu al lui Chopin se revărsară asupra lui de parcă ar fi fost ale lui degetele care mângâiau clapele. Fără a se gândi la ce făcea, se A aplecă până când îi ajunse capul la același nivel cu cel al domnișoarei Anne și începu să îi șoptească încet la ureche. Lacheul spusese că o aștepta pe contesă să se întoarcă din clipă în clipă, astfel că nu i se păru deloc nepotrivit să înceapă lecţia înainte ca aceasta să ajungă acasă. În mod ciudat, în ziua aceea fii mai puţin agitată avându-l pe Liszt alături decât ca atunci când Marie se afla și ea și o urmărea. În acel moment se simţea de parcă ea și pianistul maghiar ar fi fost niște copii care scăpaseră de doicile lor pentru puţină vreme și prin urmare puteau să se joace cât de gălăgios își doreau fără a fi dojeniţi că își murdăreau hainele. Liszt îi ceru să cânte studiul din memorie. Era într-o stare de spirit în care ciudata muzică a lui Chopin i se potrivea perfect, așa că începu să cânte notele cu ochii închiși. Liszt avea dreptate. Muzica îi venea în întâmpinare ca și cum ar fi citit-o, numai că de data asta îi intra direct în suflet și în contextul acestei noi relaţii ciudate dintre ei rezultate din corespondenţă și această intimitate bruscă, izolată, nu o surprinse faptul că, în loc să își tragă scaunul lângă ea, Liszt se așeză direct în spatele ei, punându-și degetele puternice, ascuţite ușor pe umerii ei. Atingerea lui o făcu să simtă fiori până în vârful degetelor, călăuzindu-i cu siguranţă mâinile pe clape. Nu peste multa vreme se lăsă complet în voia muzicii. Când Liszt începu sa îi șoptească încetișor la ureche, ţinându-și buzele atât de aproape încât le simţea atingându-i urechea din când în când, totul i se păru perfect natural. — Nu te teme, șopti el. Eşti tânără și inocentă. În această parte de început, gândurile îţi sunt pure, dar puţin melancolice. Ești îndrăgostită, dar încă nu l-ai găsit pe cel care îţi va satisface cele mai intime dorinţe. Liszt vorbea rar, menţinând cu fiecare frază ritmul muzicii, astfel încât lui Anne i se părea că îi comunică propriile gânduri. Muzica o divizase în două, astfel încât o parte din ea cânta la pian, în timp ce cealaltă îi șoptea încetișor la ureche. — İl vezi și inima începe să îți bată mai tare. Vă priviţi în ochi, dar tu ești încă speriata și îl lași să plece fără să îi spui că îl iubești. Prima parte a studiului se încheie în acest punct și Anne se lăsă purtată de un val de imagini și fantezii pe jumătate recunoscute. Asemenea mâinilor lui, vocea lui Liszt se strecura în interiorul ei, amestecându-se cu muzica. Anne începu să înţeleagă așa cum nu o mai făcuse înainte. Dintr-odată începea să vadă și să audă lucruri care transformau studiul în ceva ce nu își putuse imagina înainte, eliberându-l de nevoia de simetrie și logică împiedicând-o atât de mult să îl înţeleagă. Avu puţin timp la dispoziție să se minuneze de acest fenomen, pentru că începuse partea a doua, care conţinea cele mai multe dificultăţi din punct de vedere tehnic. — ÎI întâlnești din nou și îl tachinezi. Te ascunzi pe ici, pe colo, dar el te caută și te găsește, spuse Liszt și ea îi simţi răsuflarea caldă pe ureche, ceea ce o făcu să se înfioare. Te ţine în braţe, dar tu ești nesigură, zise Liszt, și în acea clipă, la începutul unui pasaj în major-minor, mâinile lui Liszt se mutară de pe umerii lui Anne pe partea de sus a braţelor. O atingea cu atâta delicateţe încât asta nu o împiedica să cânte, deși de fiecare dată când apăsa o cheie simțea mângâierea blândă a degetelor prin mânecile de muselină ale rochiei. — Tu te tragi înapoi, dar el se agaţă de tine. Atât mintea, cât și inima ta sunt tulburate. Liszt își plimbă degetele de-a lungul braţelor lui Anne și apoi pe spatele ei până când se opriră pe coaste. Anne simţi cum o scutură un ușor fior de plăcere, dar o voce din interiorul ei îi spuse că acest gest nu însemna nimic, permițându-i doar să își folosească nestingherită mâinile pentru a se descurca cu acele cvarte duble, atât de dificile, din pasajul care urma. — ÎI implori să te lase în pace, fiind conştientă în tot acest timp că ai o nevoie disperată de a-i simţi buzele pe ale tale. Începură cvintele micșorate și cvartele mărite, cu mișcarea lor distonantă și insidioasă. Anne începu încet, cu dificultate, urcând apoi în intensitate. — Simţi cum orice rezistenţă se năruie, clipă de clipă... Anne ajunse la acordurile culminante. Mâinile lui Liszt se înfășuraseră puţin câte puţin în jurul corsajului, sub sâni, și nasul îi adulmeca acum buclele care cădeau peste ureche. Anne simţi cum îi atinge blând ceafa cu buzele. — Tu cedezi și îi permiţi iubitului tău să te posede și te lași complet în voia pasiunii. Liszt rosti aceste cuvinte în timp ce Anne executa niște septime micșorate duble, pe care se chinuise atât de mult să le facă să sune perfect. Acum însă se prăbușea complet pe claviatura, neputând deloc să se concentreze, în timp ce profesorul ei îi ciugulea delicat gâtul și umerii. Când pasajul se încheie, Anne își ridică mâinile de pe claviatura, respirând cu greutate. Inainte să-și poată da seama ce se întâmpla, simţi cum o înconjoară braţele lui Liszt și buzele lui le caută pe ale ei, devorându-le. Simţi ca nu mai are suflare. La început rezistă, dar apoi își relaxa corpul și îi cuprinse gâtul cu braţele, sărutându-l la rândul ei cu fiecare gram de pasiune confuza din inima ei. După ce buzele lor se desprinseră, Liszt o întoarse ușurel spre claviatură, începând din nou să îi șoptească la ureche. — Dar asta nu se poate. Te întorci la singurătatea ta, numai că acum melancolia ta este mai profundă, e amestecata cu bucurie și disperare, spuse el luând mâna dreapta a lui Anne și așezând-o ușor pe clape. Liszt se îndrepta de mijloc și se îndepărtă de ea, nemaispunând nicio vorba și lăsând-o să termine piesa. Spre surpriza lui Anne, își dădu seama că îi curgeau lacrimile pe claviatură. Continuă până la final, cu degetele alunecându-i pe clape și inima plină de durere și amărăciune legata de mama ei, de Armand, de felul ciudat de a se purta al tatălui ei, uneori crud, dorinţa ei pentru Liszt și încă ceva ce nu prea știa să exprime. Anne apăsă clapele pentru acordul final, lăsând sunetele să se stingă încet. Nu voia să se rupă de muzică. De îndată ce îndrăzni să își ridice privirea de la pian, îi căută ochii lui Liszt. Preţ de o clipă o ridicase undeva în afara vieţii. Tânjea să se afle din nou cu el în acea lume diferită unde nimic nu mai conta în afara muzicii și a apropierii dintre două fiinţe umane. Acum nu mai era nevoie să se întâlnească cu el pe ascuns. Fuseseră împreună sub vraja iubirii, dar Anne nu își putea închipui ca alte apropieri între ei să poată depăși ceea ce se întâmplase cu câteva clipe mai înainte. Liszt însă nu se uita la ea, ci avea privirea pironită pe ușa salonului, stând drept precum codiţa unei pătrimi. Anne îi urmă privirea și observă că acolo era contesa Marie d'Agoult, purtând încă pălăria și mănușile, privindu-i întrebător. — Ce aţi făcut de aţi supărat-o atât de mult pe contesă? întrebă Marie . — A fost copleșită de frumuseţea muzicii, spuse Liszt înclinându-se plin de graţie, deși lui Anne i se păru că aude o oarecare neîncredere în vocea lui. Tocmai am încheiat lecţia. Anne era atât de confuză că nu putea scoate nicio vorbă. Își strânse lucrurile, îi mulțumi lui Liszt, îi făcu o reverență lui Marie și plecă. Marie avusese intenţia să ajungă pe Quai Malaquais la timp pentru a prinde lecţia de pian a lui Anne. Se simţea puţin vinovată în ceea ce o privea pe Anne pentru că amânase deja lecţia cu o zi și nu voia să o dezamăgească din nou pe fată. Mama ei însă făcuse tot posibilul pentru a-i întârzia cât mai mult plecarea. În plus propriile sentimente ambivalenţe legate de reîntâlnirea cu Liszt după acel rendez-vous de la operă o determinaseră să nu se grăbească prea mult. Așa că, atunci când contesa de Flavigny o rugase să îi citească, ea acceptase. Marie așteptase până când mama ei terminase de scris biletele către prietenii ei, astfel încât să le poată înmâna ea însăși destinatarilor la întoarcerea la Paris. In timp ce accepta tacit toate micile rugăminţi ale mamei ei, urmărea cu neliniște și groaza cum trece timpul. Pur și simplu nu se cădea să îi lase pe Anne și Liszt singuri, dar, cu toate acestea, știa că de acum încolo nu-l va mai putea privi cu indiferența. Lecţia era programată să înceapă la ora două. Marie se urcă în trăsură grăbita fiind să ajungă la timp la Paris, dar cerul conspira împotriva ei. Chiar la intrarea în oraș, o căruţa cu gunoi fusese răsturnată de cerșetorii care insistau să li se dea voie să caute prin ea după ceva de-ale gurii. Până când se rezolvă disputa, zece trăsuri rămăseseră blocate în strada vreme de aproape o oră. Când se puseră din nou în mișcare, Marie își dădu seama că nu avea sa poată ajunge înainte să înceapă lecţia. „Se întreba vag dacă Anne avea să dea dovadă de minimă înțelepciune pentru a-l chema pe Liszt în ziua următoare. Însă, fiind în întârziere, Marie se gândi că era mai probabil ca să li se alăture nu peste multă vreme. Poate că avea să-i fie mai ușor dacă lecţia era în curs de desfășurare la întoarcerea ei, căci astfel nu mai era nevoită să îl privească pe Liszt în ochi. Marie ajunse tocmai când Anne termina de interpretat acordurile culminante ale studiului lui Chopin. Așteptă preţ de câteva clipe la ușa salonului, nedorind să întrerupă lecţia. După ce aprecie că Anne se oprise din cântat, Marie deschise ușa. Marie păstrase ascunsă bine într-un cotlon al minţii posibilitatea de a se confrunta cu o scenă ca aceea la care era martoră în acea clipă, și asta cu atât mai mult după ce avusese experiența comportamentului seducător al lui Liszt de la operă față de cineva care credea că este Anne. Insă realitatea goală- goluţă, imaginea lui Anne și a lui Liszt prinși într-o îmbrăţișare pasională, o făcură să îi sară inima din piept. Îi venea să se năpustească spre ei și să îi despartă, dar în loc să facă asta încremeni. Reacţia ei la acea scenă era cutremurătoare, dar nu își lăsa emoţiile să pună complet stăpânire pe ea. Marie se forță să își reintre în rolul de doamnă de companie. Ar fi trebuit să fie indignată, ba chiar revoltată, nu distrusă și dezamăgită. Era mai bine să închidă încetișor ușa, să facă ceva zgomot în hol și de- abia apoi să intre. Trebuia să lase lecţia să continue și mai târziu să îi scrie lui Liszt, spunându-i că nu mai era nevoie de serviciile lui, după care se cuvenea să aibă o discuţie cu Anne. Marie nu se mai putea mișca. Nu își putea smulge privirea de la spectacolul oferit de acel sărut lung și delicat. Rămase pe loc urmărind cum li se îndepărtează buzele și văzu cum Liszt îi dă ușor drumul lui Anne, așezând-o înapoi pe scaun și punându-i mâinile pe claviatura pentru a continua să interpreteze scurtul moment rămas din piesă prin ploaia de lacrimi tăcute. Fiecare clipă îi răsucea un cuţit în piept lui Marie . Se luptă cu ea însăși pentru a-și putea recompune expresia pe cât posibil înainte ca făptașii să ridice privirea și, inevitabil, să o vadă stând în picioare. După notele finale ale studiului, Liszt ridică privirea și atunci când dădu cu ochii de Marie expresia de pe chipul lui se schimbă din uimire în șoc și consternare. Păru să dureze o veșnicie până când Anne privi spre ea într-un final, cu o expresie tristă și visătoare, dar probabil că de fapt nu era decât o chestiune de câteva minute. Cei doi nu aveau de unde să știe în ce moment Marie deschisese ușa, dar aceasta alese, cel puţin pentru o vreme, să pretindă că nu văzuse ce se întâmplase între profesor și elevă. Fata plecă, dând dovadă demult mai multă demnitate decât se aștepta Marie în situaţia dată, iar Marie se trezi faţă în față cu bărbatul a cărui imagine îi umpluse inima de plăcere, dar și de o durere greu de suportat. Cât de mult văzuse? Întrebarea aceasta îi tot frământa mintea lui Liszt în timp ce stătea acolo în picioare, fără a se putea mișca. Fusese atât de absorbit de scena pe care și-o povestea că nu putea spune când încetase să își mai dea seama că erau braţele tinerei contesei, și nu ale lui Marie , cele pe care le atingea și urechea acesteia la care îi șoptea, precum și buzele pe care le săruta cu toată ardoarea unei dorinţe tăinuite. Când o văzu pe doamna d'Agoult stând în pragul ușii de la salon, la început nu înţelese cum de putea fi în două locuri în același timp. Apoi, într-un moment de conștiință chinuitoare, Franz înţelese ce făcuse. Mai că nu observă când plecase Anne. — Credeţi că eleva dumneavoastră este pregătită să cânte în cadrul unei serate? Am de gând să invit un număr restrâns de persoane joia viitoare, spuse Marie măsurându-și cuvintele și trezindu-l astfel din consternarea care îl cuprinsese. — A făcut progrese remarcabile, spuse Franz încercând să pară cât de calm putea, dar cred că ar mai avea nevoie de câteva săptămâni de lecţii. „Poate că intrase după sărut, se gândi Franz, și poate că nu își distrusese orice urmă de șansă în acel moment prostesc, inconștient.” Cu toate acestea expresia de pe chipul lui Marie nu era una blândă și deschisă, ca de obicei, așa cum sperase el că avea să fie. Contesa se închisese faţă de el. — A cam sosit momentul să o prezint în societate. O fată atât de drăguță ar fi mai bine să se mărite cât mai curând. Nu mai pot aștepta să o ajut în această privinţă. „Crede că am planuri legate de contesa de Barbier-Chouant! ” „A fost de-ajuns să fie doar cu Anne și să nu aibă bunul-simţ să renunţe la lecție și să plece deoarece fata nu era însoţită” se gândi Marie , chiar dacă nu ar fi fost martoră la nimic. Dacă altceva nu, lacrimile lui Anne erau o dovadă cât se poate de grăitoare a idilei lor. — Cred că se va descurca de minune să vă impresioneze oaspeţii, răspunse Liszt, dorindu-și ca în loc să discute asemenea fleacuri să se poată prosterna la picioarele ei, cerșind iertare, să îi spună că o iubea și să uite de tânăra talentată pentru care ea îl angajase să îi dea lecţii de pian. Doamna d'Agoult merse încet până la policioara căminului și trase de frânghia de mătase care făcea să sune un clopoțel pe undeva prin casă. Lacheul intră înainte ca Liszt să mai aibă ocazia să-i spună ceva în particular. — Condu-l pe domnul Liszt, ordonă Marie. Vă voi trimite o invitaţie la serată, continuă ea întorcându-se spre el. Franz își luă mantaua și pălăria de la lacheu și încercă să îi prindă privirea, astfel încât să îi poată transmite fără cuvinte tot ce rămăsese nespus, dar ea nu îi întâlni privirea. „Prostule, prostule ce ești!” își spuse în timp ce se întorcea la locuinţa lui de lângă operă. Nimic nu se întâmplase după cum plănuise. Contesa nu spusese nimic referitor la faptul că trebuia să revină pentru a continua lecţiile cu Anne, or odată ce încetau lecţiile, el nu ar mai fi avut niciun motiv să vină în vizită în Quai Malaquais fără a fi invitat în mod expres. Trebuia să se bazeze pe întâlniri întâmplătoare sau pe dorinţa ei de a-l vedea. În loc să se întoarcă acasă, Franz se răzgândi și o porni spre studioul lui Eugene. Prietenul lui sigur știa ce era de făcut. Delacroix avea să fie furios pe el și să-l certe pentru că acţionase atât de nesăbuit, dar, în pofida tuturor greșelilor comise, avea să-l ajute. Optsprezece Când Anne se întoarse de la lecţia de pian, expresia de pe chipul lui Therese o readuse cu cruzime la realitate. Nu o mai văzuse niciodată pe menajeră atât de neliniștita, cel puţin nu de când se îmbolnăvise marchiza. Thérèse o luă pe Anne deoparte, ducând-o într-o cameră din aripa servitorilor, de îndată ce aceasta intră pe ușă. — Marchizul face scandal, ţipă peste tot vorbind despre holeră, îi spuse menajera speriată. — Nu, nu se poate. A venit doctorul? întrebă Anne luând-o pe Therese pe după umeri și privind-o drept în ochi. — Da, dar nu a stat mult. În plus a mai fost un vizitator, un călugăr. — Cine? întrebă Anne. — Un iezuit care spunea că își făcea griji pentru Armand și care întrebase de el la spitalul Dieu. Voia să îl ia înapoi pe vărul tău la liceul iezuiţilor, ca să aibă grijă de el. Din păcate cred că s-a certat cu tatăl tău. — Unde e tata acum? întrebă Anne. — În camera vărului tău, dar să nu intri acolo, nu l-am mai văzut niciodată așa, răspunse Therese. Anne nu dorea să se confrunte cu tatăl ei, mai ales după discuţia din acea dimineaţă, dar trebuia să afle ce se întâmplase cu Armand, așa că o lăsă pe Therese fără să spună o vorbă și se întoarse în aripa principală, trecând prin sufragerie și apoi prin holul de la intrare înspre scări. In timp ce pășea pe prima treaptă, privirea îi fu atrasă de ușa de la bibliotecă, ușă care era întredeschisă, ca o tentaţie irezistibilă. Anne se îndreptă tiptil spre ea privind înăuntru. Camera era goală și oarecum în dezordine. Ea se strecură înăuntru, iremediabil atrasă de biroul tatălui ei, acel loc misterios unde se efectuau toate afacerile ascunse. De obicei marchizul își păstra biroul în ordine, deși acesta era ocupat în permanenţă de alte și alte teancuri de cărți și documente. În acea după-amiază însă acesta era plin de hârtii răvășite și o călimară se răsturnase, vărsându-și conţinutul peste frumosul blat al biroului și câteva cotoare de cărți. O bucata de hârtie pe jumătate boţită, care era așezată deasupra, îi atrase atenţia lui Anne, așa că o luă și o netezi pentru a putea citi ce scria pe ea. Chitanţă Şase candelabre de argint Un serviciu de masă din argint pentru douăsprezece persoane Un colier cu diamante și rubine Actul de proprietate al conacului Barbier Un portret în ulei Împreună cu alte obiecte amanetate anterior pentru plata datoriilor în sumă de douăzeci și cinci de mii de franci pentru servicii prestate. Valabil până la 1 iunie 1832, data la care proprietatea va fi considerata cedată. Fanjoux și Merimaux Rue de Temple nr. 16, arondismentul IV Așadar iată cum dispăruseră multe dintre decoraţiunile lor. Dar actul de proprietate al conacului? Cum a putut tatăl ei să facă așa ceva? 1 iunie era peste doar o săptămână! Marchizul nu avea cum să strângă o asemenea sumă de bani până atunci. În plus cum de reușise să facă asemenea datorii? Cine erau domnii Fanjoux și Merimausx și ce servicii îi oferiseră tatălui ei de intrase în datorii? La conacul Barbier-Chouant se trăia oricum destul de modest, cel puţin în ultimii ani. Or dacă aveau să rechiziționeze conacul Barbier pentru plata datoriilor, ei unde aveau să trăiască? — Nu, o, nu. „Am fost atât de oarbă”, se gândi Anne. Poate ăsta era motivul pentru care voia ca ea să se căsătorească cu Armand. Dacă ea s-ar căsători cu vărul ei, atunci tatăl ei n-ar mai fi trebuit să aibă grija de ea, să îi cumpere haine și să îi dea de mâncare, astfel încât costurile implicate de întreţinerea conacului Barbier s-ar reduce și mai mult. Ar fi asta îndeajuns însă? Anne nu avea nici cea mai mică idee cât costau mâncarea, vinurile din pivniţă și hainele ei. Luă în considerare și mica trăsura. Tatăl ei ar fi putut să o vândă dacă nu ar fi avut ea nevoie pentru a ieși în oraș în fiecare zi. Cu toate acestea de unde până unde datoria de douăzeci și cinci de mii de franci? Anne se holbă la hârtia de pe biroul tatălui ei și un alt gând îi trecu prin minte. Poate că mai mult decât a reduce cheltuielile, căsătoria cu Armand ar aduce ceva bani și asta le-ar putea rezolva dificultăţile financiare. În mod evident vărul ei avea avere. Se putea ca propria avere, lăsată de mama ei, care se presupunea că avea să îi servească drept zestre, să se fi terminat, limitându-i șansele de a se căsători cu cineva de rangul ei. Poate că tatăl ei vedea în acest vâr cooperant un fel de mană cerească. „De ce nu mi-a spus?” Dacă ar fi avut încredere în ea, poate că ar fi consimţit să se căsătorească doar ca să rezolve problemele lor. Dar cum avea să-și petreacă viaţa lângă Armand fără pasiune, mânată doar de simţul datoriei? La etajul superior se auzi o ușă deschizându-se și închizându- se cu zgomot. Anne ieși în grabă din bibliotecă, rugându-se ca tatăl ei să nu coboare pe scări. Când ajunse însă în holul de la intrare, nu văzu pe nimeni acolo. Urcă repede spre camera vărului ei și bătu ușor la ușă, intenţionând să intre, însă tonul repezit al tatălui ei o opri. — Cine e? întrebă acesta. — Anne. El nu spuse nimic preţ de-o clipă, și Anne puse mâna pe mânerul ușii, încercând să intre. Era închis. Auzi un zgomot nedeslușit de pași în cameră și ceva căzând pe podea și spărgându-se. Părea a fi ceva de sticlă. Tatăl ei înjură cu jumătate de gură și Anne distinse sunetul familiar făcut de bastonul lui pe podea, îndreptându-se în direcţia ei. Deschise ușa din interior doar cât să îi vadă faţa, nelăsând-o să privească dincolo de el. — Numai tu ești? întrebă el scrutând coridorul. — Da, tată, doar eu. Credeai că mai e cineva? — Intră, spuse el neluând în seamă întrebarea. Ce dorești? — Vreau să vorbesc cu Armand. Se simţea atât de rău când am plecat azi-dimineaţă, spuse ea implorându-și tatăl din priviri. Spre ușurarea ei, acesta deschise larg ușa invitând-o înăuntru. Cineva trăsese din nou perdelele, și două lumânări îl scăldau pe Armand, care părea să doarmă, într-o baie de lumină. Mirosul de vomă persista în ciuda faptului că Thérèse scosese probabil din cameră ligheanul urât mirositor, fiind slab mascat de o aromă puternică de camfor. — A fost deja doctorul pe-aici? întreba Anne. Deși știa răspunsul la întrebare, nu voia ca tatăl ei să creadă că ascultase pe la uși sau că îi trăsese pe servitori de limbă. — Da, Magendie, a venit în această dimineaţă și mi-a dat niște medicamente pentru vărul tău. — A spus ce are? — Poate fi vorba despre holeră. A spus că există cazuri în care durează mai mult până la instalarea bolii, dar, dacă sunt îngrijiţi adecvat, pacienţii se pot vindeca. Armand se mișcă și gemu prin somn. Anne încercă să se apropie de patul lui, dar tatăl ei o opri cu un semn al brațului. — E prea mare riscul, spuse el fără a-i întâlni privirea. De unde stătea Anne, Armand părea atât de palid că se confunda cu așternuturile. Constată ușurată că i se schimbase lenjeria de pat și bănuia că i se schimbaseră și bandajele. Deși camforul și mirosul amărui de vomă îi amintea de saloanele cu bolnavi de holeră de la spitalul Dieu, nu îi venea a crede că pe lângă hernie, sărmanul Armand se îmbolnăvise exact în timpul în care avea grijă de oamenii săraci pe care dorea să îi ajute. Anne își auzi vărul șoptind ceva nedeslușit. Işi croi drum pe lângă tatăl ei pentru a se apropia de el. — A-pă, spunea acesta. — Vrea apă, trebuie să fie apă pe-aici! spuse Anne privind în jur în căutarea unui pahar. Tatăl ei îi arătă podeaua, unde observă la lumina lumânării cioburile unei căni mari și o pată de apă. Fără a ezita, Anne luă clopoţelul de pe noptieră și sună cu putere. Câteva clipe mai târziu, servitoarea era la ușă. — Adu un pahar și o cană mare cu apă. Repede! ordonă Anne așezându-se apoi pe marginea patului vărului ei. — Anne! — Cineva trebuie să aibă grija de el, spuse Anne neluând în seamă vocea tatălui ei și ignorând ideea că ar putea isca mânia acestuia. Îi luă mâna lui Armand, care era fierbinte și uscată ca hârtia. Febra se înteţise, dar ea nu credea că era bolnav de holeră. Marchizul se îndepărtă de pat și se așeză pe un scaun. Faptul că nu o pedepsise pentru ieșirea ei obraznică și ca nu încercase mai mult să o împiedice să se apropie de patul lui Armand o miră pe Anne, așa că îl privi curioasa ca să îi vadă reacţia. Acesta stătea cu bărbia în piept, fără a părea însă supărat, mânios sau rece, ci mai degrabă gânditor, ca și cum ar fi avut o idee în minte, îngropata bine pe undeva, și ar fi încercat cu disperare să o scoată la lumină. — Tată? spuse ea. În acest moment, Thérèse sosi cu un urcior cu apă și un pahar. Anne umplu paharul și săltă cu o mână capul varului ei de pe pernă, în timp ce cu cealaltă îi duse paharul la gura. Buzele lui Armand tremurară la contactul cu apa rece și ea îi răsturnă lichidul transparent și rece în gură. Acesta bău apa cu lăcomie, vărsând puţin lichid pe bărbie și pe pernă. Anne repeta de trei ori mișcarea și în cele din urmă Armand se mai calmă, bând cu mai puţină disperare. — Îţi mulţumesc, Anne, spuse el deschizând ochii, după care îi închise din nou și adormi. Anne se ridica. Simţea cum o dor braţele de la efortul de a-i sprijini capul varului ei. Se întoarse, așteptându-se să Îl găsească acolo pe tatăl ei, dar acesta plecase. Casa era atât de tăcută încât Anne adormi pe scaun lângă patul lui Armand după ce tatăl ei și servitorii se culcară. Se trezi când ceasul bătea ora două noaptea, se ridică și se întinse, după care se îndepărta puţin de patul de suferinţa al vărului ei. Acesta părea să doarmă liniștit acum și era mai puţin palid decât de obicei. Poate că era mai bine și dacă bănuiala ei se adeverea, a doua zi avea să fie nevoita să se întoarcă la apartamentul doamnei d'Agoult și sa dea ochii cu ea. Nu știa exact cam ce văzuse contesa, dar Anne nu își putea scoate din minte privirea ei nedumerita și raniţă. Poate că nu avea să fie nevoie să se întoarcă acolo chiar atât de curând. Ar putea trimite vorba contesei că nu putea să o viziteze din cauza sănătății precare a vărului ei, care avea nevoie de îngrijiri. Cu toate acestea un asemenea gest ar fi fost o dovada de lașitate, așa că la un moment dat avea să trebuiască să se întoarcă la apartamentul celei care fusese atât de bună cu ea. Sărutul lui Liszt îi stârnise o senzaţie pe care nu o mai încercase niciodată și după care tânjea acum ca după un drog. Preţ de o clipa Anne își permise să retrăiască scena, amintindu- și de acele furnicături care îi cuprinseră trupul. Se simţea oarecum vinovata să simtă o asemenea bucurie doar la câteva săptămâni de la moartea mamei ei, cu atât mai mult cu cât și Armand era în suferinţă, însă tot ce își dorea în acea clipa era să cânte la pian și să simtă minunata muzică plină de senzualitate a lui Chopin. Oare de ce trebuia să ţină tatăl ei sala de bal încuiata? Cu siguranța că acum suporta sunetul muzicii. Poate că asta ar reuși chiar să îl înveselească. Pieptul lui Armand se ridica și se lăsa cu regularitate și când Anne îi atinse fruntea, își dădu seama că îi mai scăzuse puţin febra. Întreaga casă dormea și doar un scârţâit izolat al vreunei scânduri din dușumea întrerupea tăcerea deplina. Anne luă una dintre lumânările de pe noptieră și, ridicându-și puţin marginile rochiei astfel încât să nu facă zgomot merse până la ușă și ieși din camera. Holul era complet în întuneric. Cobori încet pe scări cu lumânarea în mână. Mai întâi trebuia să ajungă în bibliotecă. Voia să caute prin biroul tatălui ei. Cum mai pătrunsese înainte în camera aceea, Anne nu se mai temea atât de mult de această mișcare îndrăzneață. Ușa era deschisă și balamalele bine unse, astfel că nu făcu niciun zgomot când ea pătrunse. Anne se deplasă fără zgomot pe podea, pășind cât de mult putea pe covoare. Nu știa dacă tatăl ei își ţinea biroul încuiat de obicei, deși nu-l văzuse niciodată să umble cu cheile la el. Julien era acela care purta mereu un inel mare cu chei, însă acestea includeau doar cheia de la pivniţă, de la grajduri și de la ușa de la intrare. Anne făcu loc pe birou pentru lumânare, rezemând-o printre hârtii, și se așeză pe scaunul pe care-l ocupa tatăl ei în mod obișnuit. Era ciudat să se uite prin cameră din poziţia aceea, dar asta nu o făcu să ezite în a-și duce planul la îndeplinire. Deschise pe rând fiecare sertar, răsuflând ușurată când descoperi că glisierele fuseseră cernite pentru a aluneca ușor, fără zgomot. În mare parte sertarele erau pline cu tot felul de hârtii legate în teancuri: scrisori vechi, facturi, chitanţe. Singurul lucru pe care nu se aștepta să îl găsească fu un pistol, înfășurat într-o bucată de stofă fină, într-un sertar central, puţin adânc. Il ridică, iar greutatea și răceala lui o făcură să tresară. Nu își putea imagina arma în mâinile tatălui ei. O așeză la loc acolo unde o găsise și își continuă căutările. Pe măsură ce nimic din sertarele deschise nu dădea la iveală ceea ce sperase să găsească, Anne începu să își piardă buna dispoziție. Era obosită și venise vremea să meargă la culcare. Mai rămăsese un singur sertar, în dreapta jos. Il deschise și atunci când văzu că și acesta conţinea scrisori vechi de afaceri și legate de viața de la curte, dădu să-l închidă. Cu toate acestea se opri la vederea unui teanc de scrisori îngrămădite într-o parte, pe cant, fără a fi împăturite îngrijit așa cum erau celelalte, de parcă ar fi fost aruncate în grabă în sertar pentru a nu le mai vedea. Puse mâna pe una dintre ele și o trase afară. Frate Henri, Da, îndrăznesc să pretind asta, deși tu nu vrei să auzi de așa ceva. Poate că acum steaua ta strălucește, dar într-o bună zi, când se va întoarce din nou roata și nu te vei mai putea ascunde în spatele poziţiei tale de la curte și a banilor târfei ăleia pe care tu o numești soţie... Anne rămase cu gura căscata. Cine îndrăznea să o facă târfă pe mama ei, cea mai dulce și mai blândă ființă de pe faţa pământului? îi venea să rupă în bucăţi scrisoarea aceea plină de venin și să o ardă la flacăra lumânării, dar știa că asta nu ar fi fost deloc înţelept. Chiar dacă toată lumea din casă era prea adormită pentru a simţi mirosul de hârtie arsă, nu ar fi mirat-o deloc dacă tatăl ei ar fi știut unde își ţinea fiecare lucrușor din birou, astfel încât să își dea seama imediat că cineva îi umblase prin sertare. Anne știa că ar fi trebuit să lase scrisoarea la o parte, fără a mai citi un singur cuvânt acuzator, dar privirea îi era atrasă de cuvântul târfă care urma în epistolă, așa că o citi până la capăt fără să vrea. „„târfei ăleia pe care tu o numești soţie, voi apărea unde te aștepți mai puţin, iar tu și cei dragi ţie nu veţi mai fi niciodată în siguranţă. Aștept cu nerăbdare clipa când răzbunarea mai va fi completă. Scrisoarea era nesemnată, iar hârtia era foarte grosolană, aspră și cu pete închise la culoare. Anne o așeză repede la loc în ascunzătoarea ei și răsfoi întregul teanc, observând același scris pe toate scrisorile. Toate erau redactate pe aceeași hârtie ieftină și, citind în fugă câteva cuvinte din fiecare, își dădu seama că toate aveau același ton. Un vechi ceas bătu în sufragerie, marcând jumătatea de oră și amintindu-i că se afla în biblioteca tatălui ei de ceva vreme. Se ridică de la birou, gândindu-se să își abandoneze planul iniţial și din greșeală se lovi cu genunchiul de un mic mâner pe care nu îl băgase în seamă mai înainte în spatele sertarului unde găsise pistolul. Auzi zgomotul puternic al unui resort din partea opusă a biroului și își ţinu respiraţia, ascultând, pentru a-și da seama dacă zgomotul trezise pe cineva din casă. Liniște totală. Anne își frecă genunchiul și ocoli biroul masiv. Când ajunse în partea opusă, văzu că acolo se deschisese un sertar secret micuţ. La lumina lumânării observă că nu conţinea nimic altceva în afara unei chei de fier care, după mărime, nu părea să fie de la ușa de la intrare. Se rugă încetișor să fie cheia pe care o căuta. Dacă nu era aceea, avea să se ducă pur și simplu la culcare. Anne se împletici puţin din cauza oboselii. Făcu tot posibilul să traverseze holul de la intrare fără zgomot, atrasă ca un magnet de lacătul de la ușa sălii de bal. Când așeză lumânarea pe podea, aceasta mai că se răsturnă și se stinse, dar Anne reuși să o echilibreze, după care se ridică și potrivi cheia în lacăt. Încet, cu un scrâșnet scurt, lacătul se deschise. Anne trase inelul de fier din suport și deschise ușa. Camera mirosea a vechi și a mucegai, dar o urmă fină a parfumului care îi amintea de mama ei încă mai persista în aer, un amestec delicat de cuișoare și lavandă. Anne închise ochii și trase adânc parfumul în piept. Trecuseră mai puţin de două luni de la moartea mamei ei și deja își amintea cu greu detaliile feţei ei. Anne deschise din nou ochii oftând și privi în colţul unde avea să găsească obiectul pe care îl căuta, pianul Pleyel al mamei. Ştia că nu avea cum să apese nicio clapă pentru a-i auzi sunetul familiar, dar voia să îl atingă și să își imagineze că stătea acolo și îi arăta mamei toate lucrurile minunate pe care le învățase pe parcursul lecţiilor ei cu Liszt. Merse înainte, luminând diferite părţi ale camerei și se opri la aproape trei metri de colţul opus. Lumina lumânării îi permitea să bată până la perete și observă că nu mai era niciun pian acolo. Clipi de câteva ori, dar se pare că nu o înșela privirea. Cum se putuse întâmpla asta? Oare nu ar fi știut și Therese despre asta și nu i-ar fi spus? „Singura dată când ieșiseră cu toţii din casă fusese la înmormântarea marchizei, dar cu siguranţă asta nu se putuse întâmpla atunci, se gândi Anne, chiar înainte să o coboare în pământ.” însă tatăl ei se comportase atât de ciudat în ultima vreme încât chiar nu știa ce să mai creadă. Pianul urma să îi rămână ei, mama ei îi tot spusese asta. El nu avea niciun drept să facă ce voia cu el. Ceasul de pe policioara căminului bătu trei sferturi de oră și Anne își dădu seama că nu trebuia să mai bântuie prin casa tăcută, așa că părăsi în grabă sala de bal, puse din nou lacătul, așeză cheia în sertarul secret din birou și închise ușa de la bibliotecă. În drum spre camera ei, trecu pe la Armand să vadă dacă acesta mai dormea. Se gândi că ar fi trebuit să stea cu el, dar simţea o nevoie disperată să se întindă. Va dormi doar preţ de o oră și după ce se va odihni un pic avea de gând să se întoarcă la bolnav și să se roage ca boala de care suferea să nu fie holeră, ci doar o febră cauzată de operaţie, și pentru însănătoșirea lui. Pierre fu destul de surprins când primi o nouă invitaţie la ceai din partea lui Marie d'Agoult. Se hotărâse să nu îi spună de recentele lui descoperiri, gândindu-se că trebuia mai întâi să aibă ceva mai multe certitudini înainte de a-i împărtăși informaţiile legate de datele greșite de pe certificatul de naștere și de pe cel de căsătorie. Nu prea îi venea să îi spună că Anne ar putea fi un copil nelegitim. Deși Marie părea cu adevărat interesată de bunăstarea lui Anne, nu știa cum ar fi putut folosi acea informaţie. De aceasta dată nu vorbiră despre mama lui Anne, fosta prietena a doamnei d'Agoult. — Îmi fac griji pentru contesa Anne, spuse Marie odată ce ea și Pierre se așezară confortabil în salonul ei. Mi-e teamă că lipsa unei mame ar putea-o determina să abordeze un comportament nu prea potrivit. Să luăm, de exemplu, aceasta vizita recenta la spitalul Dieu. — Cred că motivele care au împins-o la asta au fost cât se poate de dezinteresate și a dat dovada de multa solicitudine în ceea ce îl privește pe vărul ei. — Ştiaţi că... de fapt nu, de unde aţi putea ști asta... că marchizul plănuiește ca Anne să se căsătorească cu Armand? Pierre simţea cum ochii doamnei d'Agoult îi urmăreau reacția. — Am auzit ceva în acest sens de la domnul de Barbier, răspunse el încercând să nu pară deloc dezamăgit. — Nu fiţi atât de abătut, domnule Talon, Anne nu are nici cea mai mică intenţie să asculte de tatăl ei în aceasta privință. Ce mă interesează mai mult însă este cum stau lucrurile la conacul Barbier. — Nu aţi fost acolo în vizită? — Am fost acolo doar o singura dată de la moartea lui Sandrine... a marchizei. Marchizul nu era de acord ca soţia lui să fie prietena cu mine și nu eram binevenită în casa lor. Mă întâlneam cu Sandrine prin cafenele și pe la petreceri. — Am înţeles că atât dumneavoastră, cât și marchizul aţi deţinut poziţii la curte, spuse Pierre. — Da, dar nu prea ne întâlneam. Marchizul era... este... un bărbat foarte șiret, fiind mult prea ocupat cu propria carieră pentru a da vreo importanţă doamnelor de companie ale reginei, spuse Marie . — Are un fel de a fi, spuse Pierre în încercarea de a-l descrie pe bătrân, puţin bădăran. — Cum așa? întreba Marie . Pierre îi povesti cum fusese concediat de tatăl lui Anne atunci când venise să schimbe pansamentul pacientului. — Pare o persoană cam neomenoasă. Nu a manifestat niciun sentiment de afecţiune faţă de contesă, nici măcar politeţe, spuse Pierre. Desigur, dacă bătrânul ar ști că nu era de fapt fiica lui, după cum sugerau documentele, atitudinea lui ar fi ușor de înţeles. — Deși Anne nu mi-a spus nimic în mod direct, ceea ce îmi spuneţi îmi confirmă temerile. Mi-e teamă că această lipsă totală de sentimente față de fiica lui a făcut-o destul de vulnerabila la influenţe deloc potrivite, spuse Marie aruncându-i o privire sugestivă lui Pierre. — Nu cred că înţeleg ce vreţi să spuneţi, zise Pierre. — Vă amintiţi când ne-am întâlnit pentru prima oară, la concert? continuă Marie , explicându-i lui Pierre care credea ea că era adevărata cauză a leșinului lui Anne. Recunosc că se prea poate să fi comis un act imprudent în a consimţi să ia lecţii cu Liszt, dar era atât de oropsită și lăsată în voia sorții, și ea chiar că nu-și dorea nimic mai mult pe lume decât asta. Era îndrăgostită de bine cunoscutul Franz Liszt? Din ceea ce văzuse Pierre la Anne, care, cu excepţia primei lor întâlniri, dăduse mereu dovadă de o sensibilitate plină de calm, nu putea crede că era atât de slabă. Cu toate acestea se presupunea că doamna d'Agoult o cunoștea mai bine decât el. — Contesă, spuse Pierre aplecându-se în faţă, nu știu exact de ce, pentru că încă nu am suficiente dovezi în acest sens, dar mi-e teamă că pe lângă acest pericol moral despre care spuneţi că o paşte pe domnișoara Anne ar putea exista și un pericol fizic. — Pe ce vă bazaţi aceste suspiciuni? întrebă ea. — Poate că nu ar fi trebuit să vă spun nimic, întrucât nu am dovezi care să îmi susţină bănuiala. Numai că toată lumea din casa aceea pare extrem de nervoasă, de parcă s-ar aștepta să se întâmple ceva groaznic. In plus este vorba și despre modul în care m-a concediat marchizul. Nici măcar nu mi-a fost permis să îi explic menajerei cum să aibă grijă de domnul de Barbier. Marie rămase tăcută ceva vreme înainte să îi răspundă. — Domnule Talon, cred că trebuie să colaborăm pentru a asigura siguranţa contesei de Barbier-Chouant. Am un plan, dar nu îl pot pune în practică fără ajutorul dumneavoastră, spuse ea ridicându-se și îndreptându-se spre fereastră. Sunteţi un om onorabil? — Poftim? — Vedeţi dumneavoastră, dacă aţi fi curtean sau aristocrat, aș ști cum să vă fac să păstraţi cel mai adânc secret, dar mi-e teamă că nu știu cum se măsoară onoarea în rândul doctorilor, spuse ea întorcându-se din nou spre el. Dacă nu ar fi observat expresia ei blândă și deschisă, poate că Pierre s-ar fi simţit jignit de întrebare și ar fi plecat imediat, cerându-și scuze, în acest caz însă se hotărî să creadă că ea nu prea avea experienţa în ceea ce privea oamenii din clasa lui socială și că îi punea o întrebare sinceră. — Provin dintr-un lung șir de negustori din Toulouse. Tatăl meu a fost primarul orașului și a primit multe onoruri din partea ghildei negustorilor de mărunţișuri. Vă asigur ca onoarea este la fel de importantă în afaceri și în medicină cum este și în alte împrejurări ale vieţii. — Mi-aţi face onoarea, domnule Talon, să veniţi la o serată pe care o organizez aici joia viitoare? — Desigur, spuse Pierre. In ce consta acest plan însă? — Vă voi scrie mai multe detalii în acest sens după ce mă voi întâlni cu contesa. La revedere, domnule, spuse ea întinzându-i mâna pe care el o sărută politicos, după care plecă. Marie se uită spre locul pe care îl ocupase Talon adineauri când fusese de acord să continue să o ajute. Deși aparent nu găsise nimic concret legat de căsătoria lui Sandrine, obținuse informaţia pe care o dorea de la el, aflând care îi erau adevăratele sentimente. Doar cineva care era profund îndrăgostit de Anne ar fi riscat atât de mult în aceste condiţii și ar fi fost dispus să își asume și mai multe riscuri pentru ea, fără a primi vreo încurajare din partea doamnei în chestiune. In plus provenea în mod evident dintr-o familie bună, chiar dacă nu una nobilă. Faptul că era frumos și inteligent ușura și mai mult lucrurile. Deși nu avea un semn clar din partea lui Anne cum că s-ar gândi măcar la tânăr ca la un potenţial pretendent, aceasta roșise când vorbiseră despre el și avea tendinţa de a se exprima frumos despre el. Nu putea uita serviciile pe care i le adusese ei și familiei. „Seara de joi o să aducă o ieșire din această situaţie, oricare ar fi ea”, se gândi Marie. Sună după Adele. Trebuia să comande florile imediat. Avea să vorbească mai târziu cu bucătarul despre gustările pentru serată. Nouăsprezece Deși intenţionase să doarmă doar o oră, Anne se trezi după ce soarele urcase binișor pe cer. Când își dădu seama cât era de târziu, își aruncă un şal peste cămașa de noapte și fugi desculţă în camera unde zăcea Armand. O găsi pe Therese cu el, iar tânărul era treaz. Avea privirea mai alertă decât de obicei, dar părea speriat. — Așadar te simţi puţin mai bine în această dimineaţă, spuse Anne grăbindu-se spre patul lui. — Da, dar te rog să nu-l lași pe marchiz să intre, spuse el pe un ton imperios și liniștit. — Va dori să știe cum te simţi, spuse Anne după un schimb de priviri cu Therese. — Nu-l lăsa însă singur aici, te rog! spuse el mutându-și privirea panicată între cele două femei. Lui Anne îi fu teamă că vărul ei avea să sară din pat dacă nu consimţea ca fie ea, fie Therese să rămână permanent în cameră. Ea îl înţelegea. Marchizul putea fi o persoana groaznică, dar ea se obișnuise cu felul lui de a fi și mai degrabă o mânia decât o speria acum. Anne o lăsă pe Therese cu Armand, întorcându-se în camera ei pentru a se îmbrăca. Nu avea să meargă în ziua aceea la adresa din Quai Malaquais. Varul ei avea nevoie de ea acasă și oricum nu era o zi în caro avea lecţie. Se întrebă repede dacă era în stare sa dea ochii din nou cu Liszt, dacă va reacţiona la fel la gândul de a-l avea profesor. Pentru moment trebuia sa îi trimită un bilet lui Marie , și chiar făcu asta înainte de a se îmbrăca, dându-i-l fetei în casă pentru a-l duce când mergea la piaţă în dimineaţa aceea. În timp ce Anne trecea pe palier, întorcându-se spre camera vărului ei, îl auzi pe tatăl ei spunându-i ceva lui Julien. Se gândi că putea să îl oprească de la efortul de a mai urca scările, explicându-i că în starea lui febrilă Armand era deranjat de prezența marchizului. Coborâse deja o treaptă când cuvintele tatălui ei o făcură să se oprească. — Du-te la asistentul lui Magendie și spune-i că am nevoie de cealaltă pudră, cea despre care am vorbit. E destul de urgent. El va ști despre ce e vorba. Ce știa oare marchizul în materie de medicina pentru a putea sugera ca Armand să fie tratat cu vreun medicament nou, și asta cu atât mai mult cu cât acesta părea că începe să se însănătoșească? O îndoială oribilă începu să se strecoare în mintea lui Anne. Cu siguranţă că tatăl ei nu i-ar face rău lui Armand cu bună- știință! Dacă dorea ca Armand să se îmbolnăvească, de ce insistase atât de mult cu această căsătorie, care bănuia ea că avea să le mărească averea? Cu capul plin de gânduri se îndreptă spre camera vărului ei, unde lucrurile nu se schimbaseră prea mult faţă de vizita ei anterioară. — Cred că ne trebuie niște apă proaspătă și rece pentru domnul de Barbier, spuse Anne trimițând-o pe Therese din cameră pentru a putea vorbi singură cu vărul ei. — De ce ești atât de speriat de tatăl meu? îi șopti ea lui Armand apropiindu-se de el de îndată ce menajera închise ușa în urma ei. Deși era vioi, Armand era încă puţin dezorientat, avea faţa roșie și îi clănţăneau din când în când dinţii. _ — Nu știu, doar că atunci când se află aici mă simt mai rău. |n plus părintele Jaquin mi-a spus... Vreau să spun că el mi-a spus mereu... Așadar asta era adevărata sursă: informaţiile greșite oferite de preot. Anne se simţi puţin ușurată. — Ştiu că ţi-a spus că tatăl meu este rău, dar nu are dreptate! zise ea luându-i mâna între ale ei și strângându-i-o. Era atât de subţire că-i putea simţi oasele. Ascultă-mă, tatăl meu este doar trist și îngrijorat în ceea ce te privește și... trebuie să îți pun o întrebare. E important. Nu îmi vâr nasul de dragul meu, ci pentru binele tău. El își întoarse privirea sticloasă spre ea și Anne citi în ochii lui un sentiment de teamă. — Care e situaţia averii tale și ce se întâmplă dacă tu... dacă tu... și aici Anne se întrerupse, pentru că nu reușea să rostească vorbele potrivite. — Dacă mor? întrebă el fluturându-i pe buze un surâs. O vrei și tu, Anne? Şi tu? — Și eu? Bine, dar cine altcineva? Nu, nu, te rog să nu te gândești la așa ceva. Numai că sunt atât de confuză și nimic nu mai are sens. ` Armand se întinse din nou pe pernă și închise ochii. Inainte ca Anne să îl mai poată întreba ceva, Thérèse se întoarse cu un pahar curat și o cana mare cu apă proaspătă acoperita cu o cârpa de olandă cu mărgele de sticlă la capete. Anne îi turna apă varului ei. Acesta avea încă mâinile prea slăbite pentru a ţine paharul, așa că ea își încleșta degetele în jurul alor lui și îl ajuta să ridice paharul la gura. Voia să îl întrebe pe tatăl ei de medicamentul de care îl auzise vorbind, dar nu îndrăznea să o facă. Dacă s-ar fi întors domnul Talon! Avea încredere în el. Până la urmă acesta îi salvase viața lui Armand. Dacă însă nu reușea să se ducă la spitalul Dieu pentru a-l aduce, nu avea cum să îl facă să se întoarcă, mai ales după ce tatăl ei îl alungase. În plus, dacă printr-o minune ar fi reușit să îl convingă pe Talon sa aibă grijă de vărul ei, fără îndoiala că marchizul i-ar pune o sumedenie de bețe în roate. Speranţa lui Anne de a petrece câteva clipe singura cu Armand fu spulberată când marchizul însuși intră în cameră câteva minute mai târziu. — Cum se simte pacientul astăzi? întreba el evitând privirea lui Anne. — Cred că și-a revenit puţin, tată, răspunse Anne. — Cred că trebuie să pleci în curând la lecţia de pian, nu? spuse el făcându-i semn să elibereze scaunul de lângă patul lui Armand. — A, nu ţi-am spus că i-am trimis vorba doamnei d'Agoult că nu pot să plec de lângă vărul meu astăzi? — Înţeleg. Mă uimești. Credeam că îţi pasa doar de tine și că vei fi mulțumită să mă lași pe mine și pe domnul de Barbier singuri, spuse el îndreptându-se de mijloc, surprins fiind de răspuns. L-am rugat pe Victor să tragă trăsura la scară. Anne simţi cum îi vine să plângă. Cum o putea judeca atât de greșit? Oare nu își dădea seama că ţinea foarte mult la sănătatea lui Armand și că ar fi făcut tot ce i-ar fi stat în puteri pentru a-i grăbi însănătoșirea? Cu toate acestea, în inima ei știa că majoritatea acţiunilor ei recente puteau fi luate ușor ca fiind unele egoiste. În plus, în adâncul sufletului își dădea seama că, într-un anumit fel, chiar erau egoiste. Chiar și acum, deși își făcea griji pentru Armand, nu putea nega că pretextul furnizat era binevenit pentru a părăsi conacul Barbier și a se duce la adresa din Quai Malaquais, uitând de grijile pentru vărul ei. Până la urmă temerile lui Armand legate de tatăl ei nu puteau fi decât aiureli ale unei minţi cuprinse de febră. Marchizul părea cât se poate de îngrijorat, stând lângă vărul ei și tamponându-i fruntea cu o cârpă rece și umedă. Avea să-i vorbească lui Therese înainte de a pleca, rugând-o să vegheze asupra lui Armand. Anne ieși pe tăcute din cameră și merse să își ia pelerina și pălăria. Nu era îmbrăcată adecvat pentru o vizita, însă nu prea îi venea să se schimbe de rochia simplă de zi din muselină. Doamna d'Agoult va trebui să o accepte astfel. Bine, asta dacă mai era încă acasă, pentru că, întrucât îi trimisese un bilet în aceeași zi în care îi spusese că nu avea lecţie și nu trebuie să vină în vizită. Dacă se dovedea că Marie era plecată, Anne avea să se întoarcă imediat la conacul Barbier. Era destul de înțeleaptă să nu îi ceară lui Victor să o ducă în altă parte, pentru că îi observase privirea după ce tatăl ei îl pedepsise aspru în ziua aceea când îl adusese pe Armand la conacul Barbier. Și-ar fi pierdut slujba dacă s-ar mai fi întâmplat așa ceva. Anne era curioasa să afle când i se plătise salariul ultima oară lui Victor. Se opri puţin în fața măsuţei de toaletă și, înainte de a-și potrivi pălăria peste bucle, își luă capul în mâini. O durea de la efortul de a înțelege tot ceea ce auzise și simţise în ultimele zile. Deși se tot chinuia să găsească un mod de a rezolva toate problemele cu care se confrunta, ajunsese într-un impas. Ce putea face fără bani, fără prieteni și fără a înţelege mare lucru din situația de faţă? Când mama ei era în viaţă, lucrurile erau mult mai ușoare. Acum însă se învârtea printre tot felul de intrigi și jumătăţi de adevăr, în timp ce ororile lumii de afară îi contaminau circuitul închis al vieţii. Anne căută pachetul de scrisori de la Liszt în sertarul măsuţei de toaletă, gândindu-se că i-ar putea aduce o alinare, dar amintirea sărutului lui Liszt și rolul pe care îl jucase ea însăși parcă aruncaseră un fel de vrajă malefica asupra acestui talisman al fanteziilor ei. Desfăcu repede panglica pe care o tăiase de la o pălărie veche pentru a lega scrisorile într-un teanc și citi câteva dintre ele. Voia să vadă dacă într-adevăr conţineau vreo aluzie, vreun indiciu care ar fi putut explica ce se întâmplase între ea și ilustrul ei profesor, justificând nesiguranța și disconfortul ei. In timp ce citea scrisorile redactate în grabă, o bănuială urâtă începu să se strecoare în inima lui Anne. În niciuna dintre ele nu era menţionat numele ei. Se forță să își amintească de prima scrisoare pe care Liszt o ascunsese în cartea de poezii și își aduse aminte de expresia din ochii lui și de modul în care tot încerca să îi atragă atenţia asupra lui Marie . Era o anumită grabă și stăruință în asta, însă nimic nu o asigura de fapt de dragostea lui. In plus la serata doamnei Duvemoy îi ceruse ajutorul. Ajutor pentru ce? Anne se opri dintr-odată. Nu voia să descopere ceva neplăcut sau jenant, cel puţin nu în acea clipă. Victor o aștepta. Tocmai se pregătea să lege la loc scrisorile în micuțul pachet, cu gândul de a le răsfoi mai târziu, când verso-ul uneia dintre ele îi atrase atenţia. „F. Liszt, Rue de Provence nr. 61, arondismentul 7”, scria pe hârtia aceea. Probabil că Liszt scrisese biletul pe spatele a ceva ce îi fusese trimis și acum ea știa unde stă. Anne legă în grabă pachetul de scrisori și îl ascunse în partea din spate a sertarului, după care aruncă o privire neliniștită spre camera varului ei înainte de a cobori scările. „Poate că aș putea face ceva”, se gândi ea. Orice era mai bine decât să stea deoparte și să aștepte să vadă ce avea să se întâmple. Traversase vestibulul și tocmai se pregătea să urce în trăsură, când un bărbat cu o haină simplă și sandale de preot iezuit intră în curte. Ea se opri, gândindu-se să îi spună că se întorsese la un moment dat în direcţia greșită, dar pasul lui hotărât care se îndrepta spre ușa principală îi sugeră că avea de gând să vina în vizită la conacul Barbier. Ar fi fost nepoliticos din partea ei să nu-l salute. — Bună dimineaţa, părinte, spuse ea înclinând ușor capul de îndată ce acesta se apropie îndeajuns ca privirile să li se întâlnească. — Dumneavoastră trebuie sa fiţi contesa Anne, spuse preotul arborând un zâmbet larg. Am venit ieri să-l văd pe vărul dumneavoastră, domnul de Barbier. Am aflat de la servitorul lui că era îngrijit aici, în casa tutorelui său, tatăl dumneavoastră. Se pare ca toată lumea știa de relaţia de rudenie dintre tatăl ei și Armand, mai puţin ea. — Da, se află aici și, din păcate, nu este prea bine. Cui am plăcerea de a mă adresa? spuse Anne simțind cumva că modul de a vorbi cam obraznic și prea prietenos al preotului o enerva. — Vă rog să mă iertaţi! spuse acesta înclinându-se respectuos. Armand a vorbit despre dumneavoastră însă cu atâta căldura încât am simţit că parcă v-aș cunoaște. Sunt părintele Jaquin, din ordinul iezuiţilor. Sunt confesorul, profesorul și... prietenul lui Armand, spuse el întinzând mâna pentru a o așeza pe braţul lui Anne. Aceasta însă se întoarse astfel încât să nu poată ajunge la ea fără a fi nevoit sa facă un gest stângaci, pretinzând că nu observase gestul lui. Işi amintea încă mult prea bine ce îi spusese Armand ca îi relatase preotul în legătura cu marchizul. Cum putea Armand să asculte vorbele acestui individ enervant? Cu toate acestea ea își dădea seama ca, fără prieteni ori familie, viaţa de la colegiu trebuie să fi fost una destul de singuratică pentru el. Poate că nu se cădea să îl judece atât de aspru pe acest om și poate că s-ar fi cuvenit să îi facă plăcerea lui Armand de a permite această vizită de dincolo de zidurile pe jumătate năruite ale conacului lor. — Vă va conduce Julien în camera vărului meu, spuse ea urcându-se în trăsura după ce îl concedie cu un gest ușor din cap. De îndată ce porniră spre Quai Malaquais, Anne uită de preot și își lăsă gândurile să zburde în direcţia pe care o luaseră înainte. Nu peste multă vreme îi veni o idee. — Victor, oprește trăsura! strigă ea tocmai când dădeau colţul pentru a se îndrepta spre chei. Am stat prea mult în casă în ultima vreme și am nevoie să iau puţin aer. O să merg pe jos restul drumului, nu e departe. Poţi veni să mă iei la ora obișnuită. Vizitiului nu îi venea prea ușor să facă ceva ieșit din comun, mai ales după evenimentele din ultimele zile, căci, în ciuda staturii lui generoase, se făcea mic de fiică la gândul că și-ar putea atrage furia marchizului. — Nu trebuie să-ţi faci griji, Victor, nu va ști nimeni că m-ai lăsat aici. Uite, vezi, mă poţi urmări cum merg spre apartamentul doamnei d'Agoult, spuse ea coborând din trăsură și începând să meargă spre est de-a lungul cheiului. Victor oftă și micuța trăsură scârţăi în timp ce el își schimbă poziţia pe capră. Anne continuă să meargă până când auzi biciul vâjâind prin aer și lovind spinările cailor, însoţit de îndemnul vizitiului. De îndată ce crezu că nu o mai putea vedea nimeni, o luă repede pe lângă apartamentul lui Marie şi continuă să meargă pe chei înspre Pont Neuf. Traversă repede Sena prin partea de sus de la Île du Palais, în direcţia arondismentului VI. Pe măsură ce se apropia de zona din jurul operei, observă o florăreasă care își vindea marfa pe marginea drumului. Cumpără un buchet cam ofilit de violete și o întrebă care era direcţia spre Rue de Provence. Femeia îi indică direcţia și Anne simţi cum inima începe să-i bată cu putere. Luase o hotărâre. Nu știa cum să-l abordeze în mod direct pe Pierre Talon, așa că avea de gând să îl roage pe Liszt să intervină în favoarea ei, în calitate de complice în această acţiune temerară. După aceea el avea să poată face cercetările necesare pe care ea nu le putea întreprinde, pentru a-l aduce pe doctor la căpătâiul lui Armand. Adresa de pe reversul biletului era un semn. Așa fusese scris. Și totuși dacă el nu era acasă? Și dacă era, ce avea să-i spună exact? Când localiză numărul 61, văzu că era vorba despre un bloc de apartamente și își dădu seama că nu avea nici cea mai vagă idee în ce apartament locuia Liszt. Înţelese acum cât de necugetata fusese intenţia sa. Deja se întorsese și plecase când dintr-odată aerul de pe stradă începu să vibreze de o muzică plină de graţie. Un sunet atât de puternic răzbătea de la ultimul etaj încât părea că cineva cânta nu la un singur pian, ci la zece în același timp. Toată clădirea tremura. Ei bine, acum știa unde stă domnul Liszt. Intră pe o ușă din apropierea magazinului de mărunţișuri de la parter și urcă încet scările, adunându-și gândurile. Trebuia să fie calmă și să nu se lase în voia emoţiilor. Avea să îl roage să facă ceva pentru ea întrucât nu se putea descurca de una singură, asta era tot. Scările deveneau din ce în ce mai înguste și mai simple pe măsură ce urca. Apartamentul lui Liszt era la ultimul etaj, înghesuit sub acoperișul mansardat. Când ajunse în faţa ușii simple din scânduri îmbinate, Anne răsufla cu greutate. Așteptă o pauză în continuumul muzicii înainte de a bate la ușă. Franz se tortura de unul singur, dorindu-și să poată lua înapoi ceea ce făcuse în ziua anterioară. Fusese atât de absorbit de propriile dorinţe că adusese o ofensă contesei și ospitalităţii ei, distrugând probabil nu numai șansele de a o câștiga, ci și șansele de a fi primit în societatea din care ea făcea parte și din cadrul căreia avea să-și câștige traiul și în viitorul apropiat. Dacă mama lui ar fi aflat despre asta, ar fi fost foarte dezamăgită de el. În vremuri de suferinţă și durere, Franz nu prea își căuta alinarea în muzică, ci mai degrabă muzica găsea o cale de a dezamorsa emoţiile în exces care îl animau. Nu se simţise niciodată mai inventiv și mai inspirat. Gândurile permanente la Marie , care îi ţineau tovărășie atunci când era treaz, și visurile referitoare la ea care îl inspirau chiar și în somn îl îmbătaseră pe Franz cu creativitate. Chiar în timp ce cânta, simţea noi idei dansându-i prin fața ochilor. Uneori crea momente atât de frumoase că nu își putea opri degetele, doar pentru a încheia îndepărtându-se atât de mult de ideea originală încât nu mai reușea să și-o amintească. Cu toate acestea își permitea să-și cheltuie ceva din bogata lui caravană de idei fără vreun regret. In ziua aceea cânta încontinuu, oprindu-se doar când avea vreun gând care prindea o formă finală. Atunci se apleca asupra hârtiei pe care o întinsese în grabă, își cufunda pana în călimară și scria notele cât de repede putea. Făcuse o pauză pentru a scrie o frază când auzi o bătaie politicoasă și distinctă la ușă. — Intră! strigă fără a se întoarce. Un parfum delicat, familiar pătrunse în cameră odată cu doamna ale cărei jupoane foșneau ușor la contactul cu rama ușii. Franz ridică privirea de la ceea ce făcea și se întoarse. — Contesă, spuse el făcând o reverență adâncă. Cu siguranţă că nu se așteptase la așa ceva. Nu avea nici cea mai vagă idee că ea știa unde stă el. Văzându-l pe Liszt cu mânecile suflecate și cămașa descheiată la gât și pieptul descoperit, Anne mai că era gata să o ia la fugă înapoi pe scări și să ajungă în stradă unde se simţea în siguranţă. Dacă ar fi făcut asta însă, el ar fi bănuit că îl căutase pentru un cu totul alt motiv decât cel pe care îl avea ea în minte. — Văd că sunteţi surprins, spuse Anne adunându-și toată stăpânirea de sine de care dispunea. Vă asigur că nu am venit să vă inoportunez cu rugăminţi necuviincioase. Nu îl putea privi, preferând să se concentreze pe o cusătură de pe unul dintre degetele mânușii, pe care se chinuia să o îndrepte. — Vă rog să luaţi loc, rosti el. — Nu, mulţumesc, prefer să stau în picioare, spuse ea sperând ca el să nu-i observe ușorul tremur din voce. — Domnișoară, eu... — Vă rog, să nu amintim evenimentele de ieri. Am o problema mult mai urgentă de discutat, ceva care privește sănătatea și poate chiar viaţa unei persoane la care ţin, spuse Anne mușcându-și buza în timp ce se gândea cât de mult să spună din povestea vărului ei. Se hotărî să îi dea cât mai puţine detalii lui Liszt, pentru orice eventualitate. Mă voi baza pe prietenia dumneavoastră, întrucât nu consider că îmi doriţi râul și am nevoie de ajutorul unui gentilom în această chestiune. Franz simţi cum se deschide față de această tânără, care părea atât de mândră și de speriată stând acolo în picioare. „Dacă nu aș fi complet înnebunit după Marie , se gândi el, și dacă nu m-aș fi ars deja în urma unei asocieri cu o tânără membră a nobilimii, aș putea găsi consolare la această fiinţă.” în cele din urmă reuși să o convingă pe Anne să se așeze și să bea un pahar mic cu vin de Bordeaux. In jumătatea de oră care urmă, ea îi povesti acele evenimente care formau un tablou confuz și ameninţător al vieţii pe care o ducea în casa tatălui ei. Deși nu era prea logică în ceea ce-i relata despre nevoia de a-l scoate pe vărul ei de sub protecţia marchizului, în mod evident era totuși ceva ce o tulbura grozav și Liszt fu marcat. — Ce l-ar putea determina pe tatăl dumneavoastră să nu îi acorde toate îngrijirile necesare vărului dumneavoastră? Cu siguranţă nu ar avea nimic de câștigat dacă și-ar păta mâinile cu sângele lui. Anne își feri privirea și nu îi răspunse. Nu putea scoate mai multe de la ea, indiferent ce ar fi întrebat-o. „Poate că e vorba despre vreo avere aici”, se gândi Franz. — Presupunând că sunt de acord să vă ajut, oare nu are să fie tatăl dumneavoastră cât se poate de furios? Nu vă temeţi deloc pentru siguranţa dumneavoastră? — Vă rog, spuse Anne, nu pot crede că tatăl meu are de gând să facă rău cuiva. Nu vă pot explica motivul. Tot ce știu este că nu îi permite domnului Talon să aibă grijă de Armand, astfel că va trebui să îl aduc pe Armand la domnul Talon. — Dar cum credeţi că aţi putea să îl răpiți dacă, din câte spuneţi, tatăl dumneavoastră este mereu acasă? — Am nevoie de câteva zile să mă gândesc la asta. Nu eram sigură că... Franz putea înțelege foarte bine că ea nu contase neapărat pe ajutorul lui. — Peste câteva zile, poate până joi seara voi reuși să întocmesc un plan, spuse ea după câteva clipe de gândire. — Dar joi veţi fi ocupată, nu-i așa? spuse el. E vorba despre serata de la doamna d'Agoult, continuă el văzând după privirea ei nedumerită că nu știa la ce se referea. În mod evident veţi interpreta studiul, spuse Franz căutând prin vraful de manuscrise și cărţi deschise aruncate peste tot pe masa lui și pescuind cartea de vizită care sosise cu puţin înaintea contesei, pe care i-o înmâna. Ea o citi de mai multe ori, încruntata, apoi i- o dădu înapoi. — Aceasta ar putea fi o șansă nesperată, spuse ea. Domnule Liszt, sunteţi dispus să vă aflaţi la dispoziţia mea în acea seară? — Cred că ar fi mai bine să îmi spuneţi exact ce aveţi de gând să faceţi înainte să-mi dau acordul. Anne spera ca tremurai cât se poate de evident al întregului ei corp să nu fi fost observat de Liszt pe parcursul conversaţiei în care îi descrisese aleea din apropierea clădirii în care se afla apartamentul lui Marie, unde avea sa staţioneze fără a fi văzută o trăsură, precum și ușa care știa că duce la ea, pe unde observase că fata în casă conducea diverși negustori când trecuse prin salon. El fusese de acord sa o ajute, dar în mod evident avea suspiciunile lui. Acum trebuia să o viziteze pe Marie. Dacă urma sa cânte la pian în mai puţin de o săptămână, trebuia sa repete cât mai mult posibil înainte de eveniment. Deși știa ca acesta fusese de fapt scopul pentru care luase lecţii de pian, avusese un șoc când își văzuse numele scris ca interpret la un spectacol care debuta cu o nouă lucrare a celebrului domn Frederic Chopin. Anne își luă rămas-bun de la Liszt, observând ce moi îi erau buzele când îi sărută mâna pe care el i-o luă înainte ca ea să reușească să își pună mânușile, nepărând prea dispus să îi dea apoi drumul. Gestul îi aminti de modul în care mâinile lui le atinseseră pe ale ei în timpul lecţiilor și acel sărut necerut și interzis. Ea își feri privirea când el se înclină ca să nu se holbeze la cămașa lui desfăcută și la conturul coastelor, și la sfârcurile întunecate de pe pieptul lui. După aceea Anne nu își mai permise să îl privească în ochi, părăsind repede apartamentul fără a privi înapoi. Străzile șerpuitoare ale Parisului treceau pe lângă Anne ca într-un fel de ceaţă, căci practic pluti până la apartamentul din Quai Malaquais. Ştia că ceea ce făcuse era cât se poate de nepotrivit, dar cel puţin acum o altă persoană, mai precis un bărbat, știa de temerile ei privind sănătatea vărului ei și avea să o ajute să îndrepte lucrurile. În mod curios întâlnirea ei clandestină cu Liszt o făcuse să fie mai puţin tulburată de întâlnirea cu Marie . Se convinsese că nu era posibil ca protectoarea ei să nu fi fost martora comportamentului obraznic al profesorului ei din ziua dinainte. Dacă ar fi fost așa, cu siguranță că domnul Liszt ar fi fost mult mai tulburat și mai puţin optimist. Anne sună din clopoțel și aşteptă să fie primită în salonul doamnei d'Agoult. O găsi pe Marie așezată la biroul ei, privind peste râu, înspre Tuileries. — Așază-te, Anne, aș vrea să vorbesc ceva cu tine, spuse Marie și Anne o ascultă. Ai primit biletul meu în legătură cu serata? „Desigur, se gândi Anne. Va trebui să mint încă o dată.” — Da, spuse ea, de aceea m-am și răzgândit și am hotărât să vin astăzi. Aș vrea să repet, dar mai este ceva ce aș vrea sate rog. Marie stătea în picioare fără să scoată o vorba, așteptând-o pe Anne să continue. Aș vrea sa vina și tatăl meu la serata, spuse ea așteptându-se să audă obiecţii din partea doamnei d'Agoult. În loc să facă asta însă, Marie îşi întoarse din nou privirea spre fereastra, de parcă nu ar fi întrebat-o nimic mai interesant decât dacă vrea pâine cu unt sau o prăjitură la ceai. — Prea bine, spuse ea, dacă reușești sa îl convingi să vină, îl voi primi cu braţele deschise. — Ce voiai să mă întrebi? spuse Anne. — Mă întrebam doar dacă tânărul acela, domnul Talon, nu a fost cumva recent să îl vadă pe varul tău. — A fost o singura dată, dar tatăl meu nu i-a permis să mai vina. Ce n-aș da să mai vină! — De dragul tău sau al vărului tău? spuse Marie privind-o din nou pe Anne, de aceasta data cu o expresie întrebătoare. Ceva din felul în care formulase întrebarea o făcu pe Anne să roșească. — Nu contează, spuse Marie. Anne tânjea să protesteze, spunându-i lui Marie ca înţelesese greșit lucrurile și să îi spună totul despre Liszt, Armand și tatăl ei, dar nu știa de unde să înceapă. În loc să facă asta însă, se îndrepta spre pian și începu să repete cu fervoare și dedicație. De îndată ce mâinile îi atinseră clapele, Anne își permise să se bucure de emoția pe care o simţea la gândul că avea sa cânte prima dată la o serată, chiar dacă era vorba despre un spectacol cu un public invitat într-o casă privată. Trebuia să cânte în așa fel încât să o facă pe mama ei să fie mândră de ea. Asta o făcea din dorința de a nu se gândi la nimic altceva în următoarele câteva ore și de a lăsa toate grijile deoparte. Douăzeci Pierre se uita neîncrezător la scrisoarea pe care tocmai o primise de la doamna d'Agoult. Aceasta venise în același plic cu invitaţia la serată. Dragă domnule Talon, Mi-aţi spus că aţi fi dispus să mă ajutaţi în orice fel aș fi crezut că ar duce la protecţia și bunăstarea lui Anne. După câteva ezitări, am hotărât că înaintea seratei de joi trebuie să vă rog să pătrundeţi în conacul Barbier și să găsiţi testamentul prietenei mele Sandrine de BarbierChouant pe care să mi-l aduceţi. Când am fost acolo, l-am zărit din întâmplare în bibliotecă, pe care o găsiţi făcând la dreapta de cum intraţi în casă. Dacă reusșiţi să duceţi la bun sfârșit această sarcină, vă rog să îmi aduceţi documentul în mare secret. Nu v-aș cere să faceţi asta dacă n-ar fi vital pentru siguranţa lui Anne. Vă mulţumesc că mă ajutaţi în această chestiune. Pentru numele lui Dumnezeu, cum avea să reușească să ducă la bun sfârșit o asemenea sarcină? Nu prea erau șanse să fie invitat în casă ca oaspete. Cu toate acestea să intre pe furiș era cu totul altceva față de a pătrunde într-o clădire oficiala printr-o intrare secretă. Ceea ce complica și mai mult lucrurile era faptul că marchizul l-ar recunoaște dacă l-ar vedea și asta i-ar distruge cariera medicală înainte de a o începe. Mai rău de-atât, dacă l-ar descoperi Anne, nu ar crede niciodată că motivele lui sunt adevărate și ar pierde orice speranţă de a-i câștiga favorurile. Pierre își făcu un mic memento în minte să nu mai cadă de acord să facă ceva vreodată dacă nu știa toate detaliile în acea privinţă. Își dăduse cuvântul contesei și acum era obligat să facă ceea ce îi cerea ea. Oare putea cere ajutorul unuia dintre servitori? Din câte își dădea seama vizitiul era mult prea timid, lacheul prea devotat stăpânului său, iar menajera prea atașată de Anne. Nici măcar nu le cunoștea numele sau dacă vreunul dintre ei știa să citească un eventual mesaj pe care l-ar putea trimite. Își frecă fruntea. Intrase într-o clădire în puterea nopţii deja, poate că nu avea să fie atât de dificil să mai facă asta o dată. Conacul Barbier nu părea să fie la fel de bine păzit cum era Prefectura. Cu toate acestea putea da greș. Nu știa nimic despre cum se pătrunde într-o casă, așa că erau șanse mari să fie prins și aruncat în închisoare. Nu, nu, trebuie să refuze sau să pretindă că încercase, dar nu a reușit. O asemenea acţiune ar fi fost însă lipsita de onoare, în plus doamna d'Agoult nu i-ar fi cerut să facă așa ceva dacă nu ar fi avut motive cu adevărat întemeiate. Dacă siguranţa lui Anne era cu adevărat la mijloc, trebuia să facă tot posibilul și să se conformeze. Cu siguranţă însă exista și altă soluţie... Desigur! Trebuia să obţină testamentul, dar nu însemna că trebuia să facă asta el însuși. Era plin Parisul de oameni disperaţi după câţiva bănuţi pe care i-ar putea angaja pentru a sparge o casă, neriscând astfel să fie implicat în mod direct. Intrebarea era unde putea găsi pe cineva dispus să pătrundă în conac și să fure documentul. Pierre se schimbă în cel mai uzat rând de haine pe care îl avea, o cămașă și o pereche de pantaloni, peste care îmbrăcă vechiul lui palton cu buzunarul rupt. Pleca din apartament și, în loc să o ia spre universitate sau spre Saint Germain, se îndreptă spre arondismentul VIII, situat la nord de Sena și la est de ruinele Bastiliei. În inima foburgului Saint Antoine, unul dintre cele mai sărace și mai mizere cartiere ale Parisului, se afla un loc cunoscut sub numele de Curtea Miracolelor. Acolo, în acel loc numit atât de sugestiv, se retrăgeau vagabonzii și hoţii Parisului atunci când nu-și făceau meseria. Acolo cerșetorii orbi își recăpătau vederea, copiii bolnavi deveneau sănătoși, iar epilepticii se vindecau în mod miraculos de acea afecţiune. Asta până a doua zi însă, când aveau din nou să se reverse pe străzile Parisului cerșind sau furând de la cei bogaţi. Ştia de acel loc doar pentru simplul fapt că fusese menţionat în unul dintre cursurile lui de igienă civică, cu titlu de exemplu pentru urbanismul vechi, murdar și îngrămădit pe care autorităţile încercau să îl corecteze mutându-i pe oameni în alte cartiere, demolând și reconstruind. La curs li se spusese că niciun reprezentant al guvernului nu putea pătrunde în Curtea Miracolelor fără a-și risca viaţa. Deci problema nu putea fi rezolvată. Pierre hotărî că va trebui să găsească în acest loc omul potrivit planului său. Unde în alta parte putea el găsi pe cineva pe care să îl poată plăti pentru a se furișa într-o casă și a fura ceva, dispărând apoi fără urmă, cineva care să nu aibă vreun motiv de a-l mai revedea vreodată. Pierre bănuia că numărul locuitorilor din Curtea Miracolelor se redusese substanţial din cauza holerei și îi era teamă și că, dacă aflau că este doctor, aveau să îi taie gâtul după nici zece pași de la intrarea în labirintul de străduţe unde se construiseră acele baricade atât de eficiente în timpul Revoluţiei din iulie. Cu toate acestea, cum nu avea cunoștințe în rândul lumii suburbane, Pierre nu știa la cine să apeleze. Era mai bine să își riște norocul într-o zonă unde nu îl cunoștea nimeni și a convinge pe cineva decât să rateze o încercare de a pătrunde el în conacul domnișoarei Anne. Pierre își ridică gulerul și, cu ochii aţintiţi în jos, merse repede spre nord, spre cheiul Saint Bernard și traversă Sena pe Podul Austerlitz. Pe acolo avea să ajungă direct în arondismentul VIII, trecând spre foburgul Saint Antoine prin cartierul Quinze-Vingts. Odată ajuns acolo, trebuia să se orienteze pe străduțele șerpuitoare și împletite, dintre care multe fuseseră distruse când oamenii dezgropaseră pietrele de pavaj pentru a ridica baricade. Ţinta lui era râu-famata Rue de Charenton. Găsi destul de ușor cartierul și nu peste multa vreme se afundă pe trotuarele șerpuite, unde pătrundea foarte puţin lumina zilei, în timp ce clădirile dădeau impresia unui amurg timpuriu, fals. Mirosul de cadavre și fiere era puternic, însă străzile nu erau deloc pline cu grămezi de oameni decedați. Străzile erau prea înguste pentru a putea permite trecerea unei căruţe. Pierre se gândi că oamenii își ţineau morţii în casă. Când se apropia de câte un amărât de copil zdrenţăros ca să-l întrebe pe unde trebuia să o ia, acesta dispărea ca prin minune pe câte o alee minusculă sau pe o ușă bine ascunsă. Pierre simţea flagelul morţii prin acest cartier uitat de Dumnezeu. Vedea oamenii, contopindu-se cu zdrenţele lor și cu pietrele pline de funingine ale clădirilor și risipindu-se ca șobolanii de sub poduri la lumina unei torţe când se apropia el, ascunzându-se în bordeiele lor. Pierre își zise că fusese o idee prostească. Se gândi de mai multe ori să se întoarcă din drum, însă privind repede peste umăr, își dădu seama că se adeverise de ce se temuse, adică nu avea să îi fie deloc ușor să găsească drumul înapoi prin acel cartier complicat. Începu să creadă că nu avea să se mai întoarcă niciodată la dărăpănatul, dar mondenul Cartier Latin sau să mai viziteze străzile însorite și luxoase din Saint Germain. Îl scutura un fior și își strânse haina mai bine în jurul trupului. În comparaţie cu căutările sale pe străzile insalubre, ar fi fost cu mult mai simplu să intre prin efracţie în conacul Barbier. Tocmai când se hotărâse că, indiferent dacă avea să regăsească drumul înapoi sau nu, trebuia să-și ia tălpășița din cartier, auzi o voce în spatele lui. — Domnule! Se întoarse și văzu cea mai ciudată creatură pe care își aruncase ochii vreodată mișcându-se cu greutate în direcţia lui. Avea capul mult prea mare pentru corpul lui minuscul și braţele lui scurte se bălăngăneau pe lângă corp în timp ce cioturile lui de picioare se grăbeau spre el. Dacă un bărbat de aceeași statură cu el l-ar fi urmărit astfel, ar fi luat-o la sănătoasa, ca să scape cu viaţă. În loc să fugă însă ceva din creatura aceea îl făcu să se oprească și aștepta să se apropie. La început Pierre crezu că piticul avea de gând să întindă mâna în semn de salut însă, spre groaza lui, în clipa în care era deja prea târziu pentru a putea fugi, observă micul pumnal din mâna bărbatului. Cu o viteză uluitoare, piticul îi înșfăca piciorul drept cu o mână și îi atinse testiculele cu pumnalul din mâna cealaltă. — lţi sugerez să nu te mişti, spuse piticul, sau vei fi mutilat într-un chip groaznic. Pierre își ţinu respiraţia. — Ce faci aici? spuse piticul cu o voce ciudat de ascuţită. — Caut ajutor, spuse Pierre cu dificultate, căci simţea că i se urcase inima în gât. — Ajutor! Asta chiar că e bună, râse bărbatul. — Trebuie să fur ceva și nu știu cum să fac asta, spuse Pierre care îl măsurase bine pe pitic și decisese în acea clipă că nu și- ar fi dorit vreodată să introducă o asemenea creatură în casa lui Anne. Dacă cineva avea să pătrundă în conacul Barbier, acela avea să fie el. Piticul dădu puţin drumul piciorului lui Pierre, fără a mișca însă pumnalul din poziția aceea primejdioasă. — Ha, un domn ca tine? Cum decad cei de sus, spuse el. Pierre fu surprins de fraza folosită. — Ești un om educat? îl întrebă el, însă asta nu îi aduse decât o nouă împunsătură de pumnal care îl făcu să se cutremure. — Sunt educat după cum mă arată faptele mele. Iți dau juma’ de minut să-mi spui povestea ta, după care, dacă nu îmi place, încep să tai. — Există o fata, o doamnă, care ar putea fi în primejdie. Trebuie să fur testamentul mamei ei. Se poate ca tatăl ei să fi falsificat niște documente. Mama ei a murit de holeră. Sunt dispus să plătesc pentru ajutorul primit, deși nu sunt bogat, începu Pierre să vorbească. Piticul retrase pumnalul și îl așeză în ascunzătoarea lui, înșfăcând însă din nou piciorul lui Pierre. — Ești un nesăbuit că ai venit aici. Nu prea ne plac burghezii prin cartierul ăsta, spuse el târându-l pe Pierre după el, care se văzu nevoit să meargă șontăc-șontăc. Avea acum un mers mai caraghios decât al piticului. — Cum te cheamă, domnule? îl întrebă individul. — Pierre. Dar pe dumneata? — Spune-mi Petit, piticania izbucnind într-un râs ascuţit asemenea unui nechezat de cal. Pierre simţi cum se înnegurează, pe măsură ce răpitorul îl conduse din ce în ce mai adânc în interiorul cartierului, împingându-l în cele din urma pe o ușă prea mică pentru a-i putea trece pragul în picioare. Pipăi pereţii pe care se scurgea apa de o parte și de alta a unui hol cufundat complet în întuneric și în cele din urmă trecură de o ușă, intrând într-o cămăruţă. Umezeala era ţinută la distanţă aici de un foc firav, iar o fereastră mică și murdară lăsa să pătrundă doar puţină lumină, cât să vezi pe unde mergi. Un bărbat zăcea lat pe un pat de paie, întors într-o parte. Chiar și în lumina aceea săracă, era evident că era bolnav. — Ce mi-ai adus, Petit? spuse bărbatul cu o voce pierdută și slabă. — O afacere, căpitane, răspunse Petit. — la spune. — Ei bine... spuse Pierre neștiind dacă bunăoară căpitanul, cum îi spunea Petit, voia ca el sau Petit să îi explice despre ce era vorba. — Liniște! se repezi piticul la Pierre adresându-i-se apoi siluetei de pe patul de paie. E vorba despre o spargere. Zice că vrea să înveţe cum să o comită chiar el, dar poate că îl putem convinge să angajeze pe cineva. — Care e miza? De data aceasta Pierre tăcu. — Ei bine? spuse Petit dându-i un șut dureros în gleznă. Cine crezi că ne poate spune asta? — Trebuie să găsesc un anumit testament, spuse Pierre scuturând din umeri. — Un testament? Dar ce valoare are așa ceva? spuse căpitanul schimbându-și ușor poziţia pe patul de paie. E vorba despre bani? îl întrebă el pe Petit. Pierre băgă mâna în buzunar, căutând cei douăzeci de franci pe care îi adusese cu el, dar, spre surprinderea lui, punguta lui cu bani se afla deja în mâna lui Petit. Piticul îi aruncă punga de piele căpitanului. — Nu e cine știe ce, dar poate că mai are. — Am... am vrut doar să cer niște sfaturi despre cum să intru în casă și să nu fiu prins. Nu am... au! Un alt șut în gleznă îl făcu pe Pierre să se oprească. — Două sute de franci, spuse bărbatul de pe patul de paie, dar cum Pierre nu înţelese la ce se referea, se întoarse spre Petit. — Atât o să te coste ca să te ajutăm cu afacerea. — Dar nu am două sute de franci! strigă Pierre. — Un om care poarta la el douăzeci de franci trebuie să aibă cel puţin încă de zece ori pe-atât. Dacă nu îi ai, fură-i, îţi arătam noi cum, se auzi vocea căpitanului, înceată, dar precisă. Când termina de vorbit, începu să râdă alături de Petit, dând naștere unui zgomot grozav de ciudat. Vocea ascuţita a lui Petit se combina cu râsul zgomotos, și gâfâit al bărbatului care zăcea bolnav pe patul de paie. Pierre nu îndrăznea să întrebe de ce boala suferea. — Prea bine. Presupunând că reușesc să fac rost de aceasta sumă, de unde știu că mă vei ajuta? Piticul dădu în sfârșit drumul piciorului lui Pierre și se îndepărtă de el privindu-l de parcă Pierre ar fi fost nebun de legat. — Nu aveţi de ales, domnule. Nu v-am pus noi să v aventuraţi în cartierul nostru, dar acum, că vă aflaţi aici, v spun că nu sunteţi într-o poziţie care să vă permită să v OV oc Or tocmiţi. Pierre își dădu seama de cât de mare dreptate avea Petit. — Vă rog, nu aţi putea să-mi spuneţi cum să fac ca să intru într-un vechi conac, cum să mă mișc cu ușurință ca să nu trezesc pe nimeni și să nu fiu auzit? Căpitanul începu să îi descrie lui Pierre cum să pătrundă într-o casă în puterea nopţii. Îi spuse cum să își înfăşoare pantofii cu cârpe astfel încât să nu facă zgomot și să încerce cu orice preţ să evite folosirea lumânărilor. De asemenea, trebuia să înfășoare în cârpe un drug de fier, în cazul în care ar fi fost nevoit să spargă vreo fereastră făcând cât mai puţin zgomot. — Dar cum voi ști dacă am documentul pe care îl caut dacă nu am lumină? — Dacă îți petreci destul timp în întuneric, ţi se vor obişnui ochii cu el, spuse Petit zâmbind ca un fel de laudă la adresa propriei persoane. În mod evident trecuse printr-o asemenea experienţă de mai multe ori. Spre surprinderea lui Pierre, sfaturile căpitanului bolnav erau cât se poate de logice. — Cred că știu ce trebuie să fac. Vă sunt recunoscător pentru ajutor. Acum însă trebuie să mă întorc la locuinţa mea sau prietenul cu care o împart va da alarma, spuse Pierre făcând o reverență politicoasă și pregătindu-se de plecare. Nu ajunse însă să facă nici doi pași că Petit se agăţă din nou de piciorul lui. — Nu așa repede! Avem nevoie de o garanţie, nu-i așa, căpitane? Căpitanul scoase un mormăit, dar lui Pierre i se păru că boala îl făcuse să aţipească din nou. Dintr-odată aerul se umplu de un miros pătrunzător de urină acida și Pierre respira precipitat. — Afară! striga Petit. Vă voi găsi eu, domnule Pierre, să nu vă îndoiţi de asta! Și când vă voi găsi, ori îmi daţi două sute de franci, ori daţi de naiba! continuă piticul împingându-l înapoi pe coridorul întunecat și apoi pe ușa scunda. Tocmai se pregătea să dispară în bordei când Pierre îl opri. — Așteaptă! spuse el. Petit se uita urât la Pierre pe sub sprâncenele stufoase. — De ce boala suferă căpitanul? Poate aș putea fi de ajutor. — Nu e treaba dumitale! spuse piticul scuipând un muc mare care se agăţase de tivul hainei lui Pierre. Nu e holeră, căci ar fi murit până acum. Înainte ca Pierre să îl poată întreba pe unde trebuia să o ia, Petit dispăru înapoi în casă. Pierre se uită în susul și în josul micuței străzi care se răsucea în așa fel încât nu putea vedea prea departe în nicio direcţie. Işi aminti că o luaseră la dreapta pentru a ajunge la ușa, așa ca el o lua la stânga. Pe drumul înapoi observa că locuitorii murdari și mohorâţi nu se mai ascundeau din calea lui, privindu-l acum cu o vie curiozitate. Unul sau doi copii se grăbiră spre el cu mâna întinsa, cerșind câteva centime. Pierre găsi câteva într-un buzunar pe care nu îl scotocise Petit. După vreo jumătate de oră de rătăcit spre ceea ce credea el că era sudul, Pierre ieși din păienjenișul de străduţe și dădu în strada dinspre podul Austerlitz. Nici că fusese mai fericit vreodată să vadă Sena cea tulbure și verde șerpuind în faţa lui. Cu toate acestea chiar și după ce traversă râul pe podul de fier care ducea spre Cartierul Latin continuă să aibă un sentiment ciudat, de parcă avea un păianjen care se i plimba pe spinare. Îi părea rău că se aflase acolo și că fusese martor la modul de viață al acelor oameni. Nu era de mirare că exista holeră. Și fărădelegea, care își trăia propria epidemie, înflorea și mai mult. Pierre se îndreptă grăbit spre apartament, sperând ca Georges să fie acasă pentru a-i alunga dispoziţia sumbră. Avea chef să cânte cuplete comice și să bea șampanie, numai că nu își putea permite să bea așa ceva. Piticul îl ușurase de tot ceea ce reușise să economisească din mica lui rentă. Până a doua zi trebuia să se înarmeze cu ceva curaj pentru a pune în practică sfaturile căpitanului și să intre în posesia testamentului pe care doamna d'Agoult și-l dorea cu atâta disperare. Atunci nu va deveni și el un răufăcător? Pierre și-l închipui pe cunoscutul detectiv Vidocq ţesând o capcană pentru el și ducându-l într-o căruță la închisoare. Trebuia să-și amintească faptul că indiferent care ar fi fost acţiunile lui acestea aveau ca scop să descopere ceva mai rău și să scoată adevărul la iveală. Cu siguranţă nu multă lume l-ar fi învinuit pentru asta. Pe la jumătatea podului Pierre își schimbă părerea asupra destinaţiei, gândindu-se să se ducă mai degrabă la cafenea. Să meargă acolo direct și mai mult ca sigur că îl va găsi pe Georges acolo. Prietenul lui avea obiceiul să se distreze puţin înainte de a-și lua în primire tura de noapte de la spitalul Dieu. Trecuseră săptămâni bune de când nu mai băuse un pahar cu colegii lui de facultate. Puţină camaraderie era exact ceea ce avea nevoie și spera să găsească pe cineva care să îi facă cinste. Pierre ar fi putut să facă la dreapta și să meargă direct pe chei pentru a ajunge în Rue des Ecoles, dar nu voia să se vadă dincolo de cealaltă parte a sinistrei linii de demarcaţie. Nu putea să scape de senzaţia că era urmărit de mii de ochi din spatele ferestrelor micuţe din districtul Quinze-Vingts, așa că o luă spre Cartierul Latin pe Rue de Buffon, apoi pe străduţele întortocheate bine cunoscute, pline de studenţi și artiști. — Pierre, aici suntem! Sunetul vocii lui Georges nici că putea fi mai binevenit. După cum bănuise Pierre, acesta stătea cu un grup de studenţi de la medicina la doua mese rotunde de pe stradă. După toate aparențele tocmai discutaseră aprins un subiect anume. — Avem nevoie de tine ca să ne putem decide în legătura cu ceva, spuse Georges târând un scaun de la o masă goală din apropiere la masa lor, pentru Pierre. Pe unde ai umblat? întreba Georges observând hainele sărăcăcioase ale lui Pierre. Arăţi de parcă ai fi văzut o fantoma. — Am vizitat niște districte sărace și nu voiam să îi sperii arătând prea bine îmbrăcat, spuse Pierre sperând că explicaţia asta avea să fie de-ajuns. Oricum erau cu toţii mult prea binedispuși ca să continue cu întrebările. — Dezbaterea noastră priveşte mintea răufăcătorului, continua Georges fluturându-și paharul gol prin aer. Oare înflorește în niște vremuri ca astea, când un trup plin de boala devine un simbol pentru depravarea populaţiei? Pierre dădu pe gât, plin de recunoștinţa, paharul de vin roșu. — De ce nu te duci în foburgul Saint Antoine să îi întrebi pe locuitorii lui? Răspunsul lui iscă hohote de râs zgomotoase. Pierre se mulţumi să zâmbească și mai comandă o sticla de vin. Chiria avea s-o plătească săptămână următoare, când putea să retragă încă o rata din renta lui de la bancă. Douăzeci și unu În timp ce Pierre râdea și glumea cu prietenii lui în Cartierul Latin, Franz și Eugene stăteau la o masă în interiorul unei cafenele de pe Rue des Beaux Arts, o mică strada din foburgul Saint Germain, discutând cu voce scăzută. — Nu te sfătuiesc deloc să faci asta! Amintește-ţi ce s-a întâmplat data trecută, se auzi vocea șoptită a lui Eugene, amestecată cu sarcasm. — Dar nu este același lucru, spuse Franz încruntându-se la lichidul rubiniu din paharul din faţa sa. — E drăguță sau nu? E și contesă, n-ai spus asta? Şi e și orfană? Franz dădu din cap afirmativ la toate întrebările lui Eugene. — Atunci, rogu-te, spune-mi cum e diferită treaba asta? — Lasă-mă să-ţi explic din nou, spuse Franz făcându-i semn ospătarului să mai aducă o sticlă de vin. Ea spune că ne-am duce să-i aducem vărul bolnav. — Fie! N-am de gând să împart o trăsură cu un bolnav de holeră, spuse Eugene. — Nu e vorba despre holeră, își revine în urma unei operaţii sau cam așa ceva. — Şi tu crezi că e mai bine să îl hurduci pe pietre de pavaj într-o trăsură mai degrabă decât să îl lași în patul lui cald și confortabil? Și ce-o să faci cu el odată ce îl scoţi de-acolo? Franz își ţuguie buzele și privi prin mulţimea din cafenea. Observă că erau niște doamne foarte frumoase pe-acolo și că una dintre ele îl privea cu ceva mai mult decât curiozitate. Începea să își dorească să nu se fi amestecat vreodată în viaţa tinerei contese. Fusese o idee necugetată aceea că ea ar putea reprezenta calea prin care și-ar fi putut face cunoscute sentimentele pentru Marie. — Problema e, Eugene, că o doamnă mi-a cerut ajutorul. Nu voia să îi spună lui Eugene despre sărut, singura acţiune care îl obliga într-un fel să îi vină în ajutor lui Anne. — Nu, nu te voi ajuta, nu de această dată, spuse Eugene înșfăcându-i braţul lui Franz, după care se ridică și își trase mănușile peste degetele neliniștite. — Unde te duci? îl întrebă Franz șocat. — Mă duc să pictez. Ştii, așa fac eu banii cu care se plătește tot vinul ăsta, spuse Eugene răsucindu-se pe călcâie și își croi drum prin mulţimea elegantă de iubitori de ceai și de vin de Bordeaux care făceau schimb de secrete timp de ore bune în fiecare zi. — Dar n-ai achitat nota de plată! strigă Franz după el. Când ospătarul îi aduse o bucăţică de hârtie cu o listă a tuturor lucrurilor pe care le consumaseră în acea după-amiază, Franz îi spuse să o treacă în contul domnului Delacroix și își urmă prietenul în stradă înainte ca ospătarul să aibă ocazia de a protesta. Îl ajunse din urmă în timp ce artistul dădea colţul spre străduţa unde își avea atelierul. — Nu trebuie să mergi cu noi, spuse Franz. Vino doar la serată și asigură-te că Marie este ocupată preţ de o oră, în timp ce eu mă ocup de această problema. — Așadar nu vrei să închiriez o trăsură cu cai pentru tine? — Păi da, dar îţi promit că asta este tot ce-ţi cer. În tot acest timp cei doi prieteni urcaseră scările și intraseră în salonul din exteriorul studioului lui Eugene. — Uiţi un detaliu, spuse Eugene în timp ce își scotea mănușile și pălăria și se debarasă de haină. Nu am fost invitat la această serată. — Nu contează asta! spuse Franz. Eşti faimos, contesa va fi încântată să te primească. Te voi aduce ca invitat al meu. Eugene stătea cu mâinile pe șolduri și scutura din cap spre prietenul lui. — Lasă-mi ceva timp să mă gândesc la asta. Te sfătuiesc să îți analizezi și tu sentimentele. După ce îl părăsi pe Eugene, Franz avu un sentiment de jenă. Părea că, indiferent ce ar fi decis, lucrurile aveau să meargă rău. Până la urmă de unde știa el dacă exista cu adevărat acest văr bolnav? Poate că tânăra contesă voia să îl prindă în capcană și să îl pună într-o situaţie în care ar fi fost nevoit să o ia de soţie. Ştiind-o pe Anne, nu părea prea probabil un mariaj, dar suspiciunile lui Eugene îi astâmpăraseră binișor dorinţa de a fi mai galant cu eleva lui. În după-amiaza următoare, Anne stătea în biblioteca tatălui ei, ţinând în mână invitaţia la serata contesei d'Agoult. — O să vii și tu, tată, nu-i așa? întreba ea. Acesta stătea la biroul lui cu privirea fixata undeva în mijlocul hârtiilor împrăștiate pe el. — Vărul nostru trebuie îngrijit, trebuie să i se dea medicamentul. — Poate să facă Therese asta, spuse Anne. Asta dacă îi spui tu să o facă, adăugă ea. Şi dacă mă lași să trimit după domnul Talon... — larăși tânărul acela? Nici nu e doctor. Anne închise ochii preţ de o clipă. Lucrurile nu mergeau chiar cum își dorea. — Sunt convinsă că modul în care îl îngrijești tu, cu ajutorul doctorului Magendie, este suficient, dar și serata e importantă. Doamna d'Agoult a promis că mă va prezenta în societate și, dacă tu nu vei fi acolo, lumea va comenta. _ — Am treburi importante de care trebuie sa mă ocup. In plus această prostie cu serata este un lucru dezonorabil, spuse marchizul strâmbând din nas. _ — Cu siguranţă că afacerile mai pot aștepta. In ceea ce privește aceste serate private, cele mai la modă persoane cântă la instrumente și cu vocea acolo. In plus sunt convinsă că vor fi oameni pe care îi cunoști deja. Marie are mulţi prieteni de la curte, spuse Anne ținându-și respirația până vorbi marchizul. — Bănuiesc că va trebui să merg. Insă, contesă, să nu-mi mai ceri să fac asta vreodată... Nu știi ce îmi ceri. Marchizul se ridică, sprijinindu-se puternic în baston. Anne se gândi că tatăl ei arăta mai îmbătrânit de când murise mama ei. — In plus, spuse ea, mi-ar plăcea să mă auzi cum cânt la pian. Auzind asta, marchizul ridică privirea spre Anne și pentru o fracțiune de secunda o umbră de durere se vădi în ochii lui. În curând însă acea expresie de amărăciune și mânie atât de familiară se instală pe chipul lui. — Vom pleca de la petrecere imediat după ce vei termina de interpretat piesa. Anne simţi privirea sfredelitoare a tatălui ei atunci când se întoarse și ieși din biblioteca. Serata urma să i aibă loc în seara următoare. Işi petrecuse întreaga ' după-amiază la pianul lui Marie , știind că nu avea rost i să îl implore pe tatăl ei să deschidă sala de bal, de vreme ce pianul Pleyel nu se mai afla acolo. Contesa d'Agoult se comportase ciudat de rezervat de la ultima ei lecţie și Anne începuse să creadă din ce în ce mai mult că văzuse mult mai mult decât spusese atunci. lar acum, dacă tatăl ei plănuia să o ia de acolo imediat după spectacol, avea să îi fie mult mai greu să ducă la bun sfârșit planul pe care îl făcuse cu Liszt. Dacă nu găsea o cale de a-l determina pe tatăl ei să stea la Marie , nu vor reuși niciodată să ajungă la conacul Barbier suficient de repede pentru a pune la cale răpirea înainte de întoarcerea marchizului. Armand nu părea să se însănătoșească așa cum se sperase, deși Therese spunea că rana din partea inferioară a abdomenului se vindecase fără probleme. Numai dacă i-ar permite tatăl ei să îl aducă pe domnul Talon! Marchizul nu lăsa pe nimeni în afară de el să îi dea medicamentul prescris de doctor pentru Armand, așa că Anne nu putea descoperi despre ce leac era vorba. Dacă ar fi știut, poate că ar fi reușit să îi trimită vorbă lui Talon și să îl întrebe despre medicament. Încă din ziua vizitei ei la spitalul Dieu, Anne fusese chinuită de vise tulburătoare. li apăruseră cearcăne sub ochi și se simţea mereu obosită. Incerca să ascundă cearcănele folosind niște pudră albă pe care o confiscase Thérèse de pe masa de toaletă a răposatei marchize, dar îi venea greu să nu caște și într-una din zile aproape că aţipise la pian. Cu toate acestea de îndată ce se culca noaptea ochii îi rămâneau deschişi și imagini ale pacienţilor care se contorsionau îi apăreau în faţa ochilor. La un moment dat văzu un schelet care cânta la pian asemenea lui Liszt, cu degetele lui osoase bătând în clape cu mare virtuozitate. Scheletul îi distra pe cei aflați pe patul de moarte într-un salon de spital enorm, unde pacienţii vomitau doar ca să aplaude în clipa următoare, fiind scoși, pe rând, pe măsură ce cedau în faţa bolii. Toată lumea lui Arme se schimbase în ultimele săptămâni. Toate convingerile ei fuseseră puse sub semnul întrebării. Acum era pe cale de a întreprinde ceva atât de îndrăzneţ încât, dacă ar fi ales să facă asta, tatăl ei ar fi putut să o închidă la nebuni. Ştia ea bine că alţii își trimiseseră fiicele la mănăstire sau la azil pentru lucruri mai puţin îndrăzneţe. Anne însă nu putea suporta să vadă cum vămi ei se stinge fără ca ea să-l poată ajuta. Uneori, când nu putea dormi, Anne își imagina claviatura în mintea ei și interpreta piese pe cuvertura de pe pat. Efortul o obosea și după o vreme aluneca într-un somn agitat. În noaptea aceea reușise în sfârșit să își liniștească mintea destul cât să alunece într-o stare de semiconștiență când fu trezită de un zgomot. Se ridică în capul oaselor și căută lumânarea de lângă pat. Simţi răceala dureroasă a podelei sub picioarele goale, dar se deplasă încet, în tăcere spre lumânare, aprinzând-o cu tăciuni din sobă. Își trase șalul pe umeri și și-l adună sub bărbie, oprindu-se apoi în mijlocul camerei, ascultând și neștiind dacă să se ducă înapoi în pat și să încerce să doarmă sau să stea trează, în cazul în care chiar ar fi fost trezită de ceva. Deși nu-și dădea seama exact de ce, simţea o prezenţă străină în casă. Anne își stinse lumânarea și stătu în întuneric. Dacă urma să coboare la parter ca să vadă despre ce era vorba, nu avea rost să ia o sursă de lumină cu ea, care i-ar fi semnalat prezenţa. Pierre îi spuse lui Georges că se angajase să lucreze la spitalul Charité, care era localizat în mod convenabil în Saint Germain, destul de aproape de conacul Barbier. Își luă şi trusa medicală cu el, dar, în loc să o umple cu stetoscopul și cu instrumentele medicale, introduse o eșarfă pe care să și-o pună la gură și la nas, câteva zdrenţe și niște sfoară cu care să-și lege pantofii, precum și bara de metal pe care o adusese în caz că ar fi fost nevoit să spargă o fereastra pentru a intra în casă. Se așeză la o cafenea până la miezul nopţii, apoi vagabondă prin foburg plimbându-se de parcă ar fi avut treabă pe undeva cât se află pe străzile mari și ascunzându-se în pragul ușilor când ajunse pe aleile mai mici. Când nu mai rămase ţipenie de om pe strada, Pierre se întoarse pe strada du Barq, cu inima bătându-i nebunește. Se gândi de mai multe ori că trebuie să fie puţin nebun. Pe măsură ce se apropia de aglomerarea întunecată care forma conacul Barbier, Pierre avu din nou acea senzaţie de parcă i s-ar fi plimbat un păianjen pe spinare. Se întoarse gândindu-se că probabil îl văzuse cineva și acum îl urmărea, dar în lumina difuză dată de felinarele de pe stradă nu văzu decât pietrele de pavaj și câte un șobolan ocazional. Se întoarse și își văzu de drum până când ajunse la porţile de fier care erau încuiate. Pierre știa în urma vizitei lui din săptămâna dinainte că familia locuia în edificiul elegant, dar dărăpănat situat în sens opus porților. Prin urmare aripa din stânga lui trebuia să includă grajdurile și locuinţele servitorilor. Presupuse că această aripă avea o intrare separată prin curte și se întreba dacă ar putea să se caţăre pe poartă sau pe zidul de lângă ea pentru a ajunge la acea intrare. Însă, fără a se ajuta de umerii cuiva, îi era imposibil să ajungă sus, dat fiind modul cum era construită proprietatea, așa că Pierre o luă la stânga pentru a vedea dacă nu exista cumva o altă ușă care dădea în aleea din apropierea casei, permițând servitorilor să intre și sa iasă nestingheriţi din conac. Parcursese cam jumătate din acel pasaj întunecat când auzi un zgomot în spatele lui. De această dată nu mai era vorba despre vreun șobolan. Se întoarse și îl j văzu pe Petit stând la capătul aleii, blocându-i ieșirea. Pierre stătu nemișcat și aşteptă, dându-și seama că era prins în capcana și ca nu îl putea evita pe Petit decât luptându-se cu el. Injura la gândul că toate uneltele pe care le adusese cu el pentru a-i ușura intrarea în casă erau ascunse în trusa medicala, nefiindu-i la îndemână acum. Petit fugi în faţă fără a scoate cel mai mic zgomot. După ceea ce se întâmplase ultima oară când alergase piticul spre el, Pierre se făcu instinctiv ghem cu trusa medicala în braţe. Cu toate acestea, spre surpriza lui Pierre, Petit se opri înainte de a ajunge la el și își duse un deget la buze, după care se aplecă și începu să-i șoptească încetișor la ureche. — M-a trimis căpitanul să îi protejez investiția. Nu ești deloc greu de urmărit, spuse el după care urma un râs potolit. Pierre nu știa dacă să se arate uimit sau ușurat că urma să aibă parte de ajutor, și încă de ajutorul unui profesionist, în această afacere delicată. Nu îi plăcea ideea de a-i permite accesul acestui personaj din Curtea Miracolelor în casa lui Anne, dar acum nu prea mai avea ce face. Petit îi făcu semn să îl urmeze și în curând ajunseră la o fereastră cu obloane încrustată din peretele de piatră al casei. Cum era prea înaltă pentru Petit, Pierre încercă să o deschidă, dar era închisă. Se uită întrebător la pitic, care îl dădu la o parte și ridică un picior, indicându-i lui Pierre să îl ridice. Aceasta își făcu palmele căuș sub gheata bătută cu ţinte a piticului, care îi zgârie palmele fine chiar și prin mănuși. Pierre observă că Petit nu își luase măsurile de siguranţă pe care le învățase Pierre cu o zi înainte și că pentru o persoană atât de micuță era surprinzător de greu, iar Pierre începu să transpire abundent. Piticul își scoase pumnalul de unde îl avea ascuns la curea și îl împinse printre cele două obloane, mișcându-l în sus și în jos până se lovi de ceva, după care insistă cu blândeţe în acel punct. Spre surprinderea lui Pierre, obloanele se deschiseră. Fereastra nu avea geam și ducea la un fel de cămară. Mai multe bucăţi de vânat atârnau de tavan pe cârlige de fier și niște castroane acoperite cu muselină emanau un miros înţepător de brânză fermentată. Pierre și Petit se căţărară înăuntru pe fereastră și se strecurară în încăpere. Deschiseră ușa care ducea în corpul principal de clădire prin intermediul unui coridor neluminat. „Pare destul de ușor”, se gândi Pierre. Dacă el și piticul puteau intra în casa lui Anne în acest mod, cum de nu fusese nicio spargere până acum la conacul Barbier? Nu aveau nici câini, observă el ușurat, așa că nu exista nimic care ar fi putut da alarma, semnalându-le prezenţa. Coridorul întunecat se termina prin cinci trepte care duceau la o altă ușă a sufrageriei, dominată de o masă lunga, înconjurată de scaune cu spătar înalt. Cantitatea infima de lumină care pătrundea prin crăpătura perdelelor dădea la iveală o tapiterie roasă care atârna pe un perete și o masă veche pentru servit lângă o alta mai mică. Petit se uită în jur. — Nu e niciun fel de argintărie! șopti el. Pierre își duse un deget la buze înțelegând de ce venise Petit cu el. Ajunseră în holul de la intrare fără a face niciun zgomot, în ciuda faptului că zdrenţele din jurul pantofilor lui Pierre îl făceau să alunece pe podelele de lemn lustruit. Spera că nu va fi nevoie să alerge prin casă. Pierre observă că piticul se pricepea de minune să meargă fără zgomot și fără a avea cârpe care să Îi amortizeze pașii. La dreapta lui era ușa despre care doamna d'Agoult îi spusese că ducea în bibliotecă, diametral opusă celei care era în mod inexplicabil închisă cu lacăt. Incercă ușor clanţa ușii de la bibliotecă și, găsind-o neîncuiată, o deschise. Mirosul ușor de mucegai al cărţilor, ciudat de liniștitor, era singura dovadă că intraseră în camera în care trebuia. Probabil că ferestrele nu erau doar acoperite de perdele, ci aveau și obloanele trase, pentru a proteja cărţile valoroase de lumină. Doar lumina celor câţiva tăciuni rămași în cămin îi permitea lui Pierre să își facă o idee despre cum arăta de fapt camera. — Ei bine, ce mai așteptăm? șopti Petit atât de aproape de umărul lui Pierre încât acesta tresări. Timpul ne este dușman, nu uita! Când deveniseră „ei” oare? se întrebă Pierre. Pipăi cu picioarele pe podea până găsi biroul, situat în mijlocul camerei. Spre uimirea lui, acesta era acoperit cu mult prea multe hârtii pentru a putea distinge vreuna în mod special. l-ar fi luat ceva timp să scotocească prin ele în căutarea testamentului și ar fi făcut și destul zgomot. Pierre începu să deschidă sertarele, sperând să găsească documentul pe care îl căuta ascuns pe undeva, așa cum ar fi trebuit să fie într-o situaţie normală. Tot ce găsi însă fură facturi, scrisori și hârtii obișnuite, însă nimic scris pe hârtie de pergament. Între timp Pierre observă că Petit găsise câteva nimicuri din argint: o călimară, un suport pentru stilou și o mică statuetă chinezeasca pe care le dosi într-un buzunar secret al hainei. Pierre se gândi că nu avea cum să îl oprească fără a face zgomot. Tocmai se pregătea să lase baltă căutarea, plin de frustrare, ponegrindu-se că își asumase un asemenea risc fără rost, când observă o panglică care atârna pe laterala biroului. O urmă până la un document gros și trase încet de panglică, scoțându-l din maldărul de hârtii. Era hârtie de pergament în mod cert. O duse spre cămin și o examină la lumina slabă dată de jăratic. Eu, Sandrine de Barbier-Chouant... Acela era testamentul. Îl dosi repede în interiorul hainei și prin simpla boţire a hârtiei dure i se păru că face prea mult zgomot, după care, cu ochii obișnuiți cu întunericul, îi făcu semn lui Petit să îl urmeze afară din bibliotecă. Pierre nu știa dacă o văzuse mai întâi pe Anne sau dacă o auzise icnind. Aceasta purta o cămașă de noapte albă și stătea atât de palidă și nemișcată pe ultima treapta a scării că, dacă nu ar fi fost un om de știința, Pierre ar fi putut crede că era o fantomă. Anne își duse mâna la gură și Pierre își duse degetul la gură pentru a-i spune să tacă. Era prea târziu însă. Petit se năpusti dinspre casa scării cu pumnalul ridicat sclipind în lumina difuză. Pierre nu își aminti când se mișcase, dar reuși cumva să ajungă la Anne înaintea lui Petit și lovitura pe care piticul intenţionase să i-o aplice ei îl ajunse din lateral, tăind materialul hainei și străpungându-i pielea chiar sub coaste. Țipătul lui Anne străpunse tăcerea și în curând începură să se audă uși deschizându-se și voci confuze răsunând peste tot prin casă. — Pe aici, șuieră Petit târându-l pe Pierre care aproape leșinase de durere și ai cărui pantofi alunecau pe parchetul lustruit. Sunetul picioarelor servitorilor care alergau spre ei îi convenise. In loc să se refugieze în micul salon din spatele scărilor și înainte ca Pierre să își dea seama ce se întâmpla, Petit sparse o fereastră și trecând prin ea o luă la sănătoasa lăsându-l să se descurce de unul singur. Era o săritură destul de sănătoasă pentru a ajunge până în stradă; sări și la aterizare Pierre își luxă glezna. Își apăsă mâna pe gleznă și observă o dâră de sânge care i se îmbibase în pantalon. Cu toate acestea reuși să ajungă șontăc-șontăc în cea mai apropiată străduţă înainte ca cineva din casă să vină la fereastra micului salon. Se rugă ca eșarfa să-i fi ascuns bine chipul și Anne să nu-l fi recunoscut. Pierre își pipăi buzunarul de la piept. Testamentul era acolo. Își dusese sarcina la îndeplinire. Acum tot ce mai avea de făcut era să ajungă înapoi la apartamentul lui, unde își lăsase ustensilele medicale. Durerea pe care o simţea era puternică, dar, din fericire, lama fusese scurtă și pătrunsese prin mai multe straturi de haine, așa că nu putea cauza o rană adâncă. Acea jumătate de leghe până în Rue des Bernardins fu cea mai dureroasă plimbare pe care Pierre o făcuse vreodată. Se târî pe scările de la apartament și leșină pe podea înainte să reușească să își panseze rana. Anne tremura toată. Therese o înfășură într-o pătură și o așeză în faţa focului aprins din bibliotecă, pe care reușise să îl transforme într-o vâlvătaie respectabilă. Marchizul aprinse lumânările. — Cam mult deranj pentru câteva nimicuri de argint, reflectă el plimbându-și privirea peste biroul în dezordine și prin cameră. Probabil că au vrut să ne sperie. Dar de ce... începu el, dar se opri în mijlocul frazei frecându-și bărbia gânditor. Anne nu ar fi fost deloc surprinsă să descopere că marchizul nici nu își mai amintea că stătea în mijlocul bibliotecii în puterea nopţii în cămașa de noapte. Era prea tulburată pentru a-i alimenta îngrijorarea spunându-i ceea ce văzuse, adică cum că cineva de mărimea unui copil, j dar cu un cap foarte mare se năpustise spre ea cu un; cuţit și că fără îndoială ar fi omorât-o dacă celălalt hoţ nu s-ar fi aruncat în calea lui. | se părea un cornl portament ciudat pentru un hoţ. — Uite aici, spuse Therese dându-i lui Anne un pahar de coniac. Băutura tare o ustură pe gât, încălzindu-i sângele. — Bate niște scânduri peste fereastra de-acolo, îi j ordonă lui Victor marchizul, care se năpustise înăuntru după ce ambii hoţi reușiseră să scape. Nu ești rănită, nu-i așa? o întrebă pe Anne. — Tată, cu siguranţă ar trebui să chemăm poliţia! spuse ea. — Nu, rosti marchizul după care își cobori tonul. Nu, nu este bine la ora asta târzie. Mâine-dimineaţă o vom face, spuse el oftând de se scutură cu totul, asemenea vântului de toamnă care răscolește frunzele. Anne simţi cum i se topește inima văzându-și tatăl atât de obosit și vulnerabil. Numai de nu ar fi existat acele linii de demarcaţie de netrecut, trase cu mulţi ani înainte, poate că ar fi putut să îl întrebe ce îl îngrijora și de ce nu putea vedea cât rău îi făcea lui Armand nepermițându-i tânărului doctor care îl operase să vină și să aibă grijă de el. — Mă întorc la culcare, spuse marchizul îndreptându-se de mijloc și întorcându-se spre Thérèse. Spuneri lui Victor să îl aducă pe Gisquet aici pe la zece. După ce tatăl ei plecă și nu se mai auzi nici zgomotul făcut de ciocanul lui Victor, Therese o ajută pe Anne să se întoarcă în camera ei. — Du-te și vezi ce face Armand, șopti Anne în timp ce se băga în așternut. — Am fost deja. Sărmanul de-abia dacă s-a mișcat, cu toată agitația asta. Anne simţi cum i se strânge inima. Sperase ca ea și Liszt să reușească să îl salveze pe vărul ei înainte de a fi prea târziu, că acesta nu avea să piară înainte de a primi ajutorul de care avea nevoie în seara următoare. După ce ar fi fost în siguranţă, ea ar fi încercat să descopere de ce tatălui ei îi era atât de teamă să lase pe oricine să se apropie de vărul ei. Se culcă din nou, trăgând cuvertura până la bărbie. Anne se întrebă repede dacă exista vreo rugăciune care ar fi putut fi de ajutor într-o asemenea situaţie. Zgomotul și agitația de la parter îl treziră pe Armand dintr-un somn agitat. Deschise ochii, vizualizând încet camera care devenise în ultimele zile întregul lui univers. Focul din cămin arsese până devenise jăratic și lumânarea de pe noptieră mai avea puţin până să se stingă. Se rostogoli într-o parte ca să vadă câtă apă mai era în carafă. Devenise destul de puternic în ultima vreme cât să ţină în mână un pahar cu apă. Nu îi spusese marchizului ca se mai însănătoșise, pretinzând că era la fel de bolnav și că sănătatea i se înrăutăţea oră de oră. Altfel, în loc să își ia pudra pe care i-o prepara ruda lui în vârstă, putea să o lase sa se scurgă încet pe la colţurile gurii. Avea un gust tare rău și Armand își dădea seama destul de bine că se vindecase și se făcea în fiecare zi mai puternic. Părintele Jaquin îl vizitase o dată și îi șoptise ceva la ureche, dar în ziua aceea avea febra mare și nu înţelesese ce îi spusese acesta. Acum că se mai întremase însă își amintea despre ce era vorba. „Cerul îi va primi cu braţele deschise pe cei generoși”. Ce voia să spună cu asta? Cu siguranţa știa că nu putea face nimic în legătură cu moștenirea lui până când nu devenea major. Armand renunţa însă repede să își mai facă griji privind cuvintele profesorului său, căci oboseala și slăbiciunea încă îi făceau să alunece intermitent în braţele lui Morfeu. Nu se uitase deloc în oglinda de când venise la conacul Barbier, dar simţea ca puful din bărbie i se transformase într-o barba lunga, crescută la întâmplare. Cu toate acestea nu putea cere să fie bărbierit când se presupunea că era la un pas de moarte. Il amăra grozav că Anne trebuia să îl vadă astfel, dar ceva îl oprea să facă efortul de a-și recupera complet forţele și de aceea nu se hrănea așa cum se cuvenea. Nu prea își dădea seama ce îl neliniștea în privinţa marchizului. Bătrânul își rezerva în general mânia și amărăciunea pentru fiica lui, vorbindu-i mereu pe un ton blând și intim lui Armand, deși privirea lui nu era în regulă, îi trăda intenţiile. Pur și simplu erau prea multe lucruri în casa aceea de care el nu știa nimic. Pe tot timpul bolii sale Armand simţi ca era dus de curent în mai multe direcţii. Odată îl auzise fără să vrea pe marchiz vorbind în șoaptă cu Julien la ușa camerei lui. — Spune-le să mai caute, șoptise bătrânul. O să mă aducă la sapă de lemn, o să pierd totul. Inainte să poată afla mai multe detalii însă marchizul și lacheul ieșiseră pe coridor, închizând ușa după ei. Ce căutau și cine îl aducea la sapă de lemn? Și acum, în puterea nopţii, auzea zgomot de picioare alergând și ţipătul alarmat al verișoarei lui, apoi o fereastră spartă care îl făcură să își închipuie tot felul de grozăvii. Poate că acea persoană care avea să îl aducă pe marchiz la sapă de lemn pătrunsese în casă pentru a se răzbuna pentru vreo ofensă din trecut. Poate că venise și o omorâse pe Anne în patul ei. Nu peste mult timp însă auzi vocea liniștitoare a lui Thérèse, murmurând către Anne în timp ce treceau de ușa lui în drum spre camera contesei. Armand răsuflă încet, ușurat, dar, din păcate, o durere surdă începuse să-l sâcâie în partea inferioară a abdomenului. Indiferent ce evenimente ciudate se petrecuseră la parter, Arme nu fusese rănită. Închise ochii și se lăsă în voia unor gânduri, apoi alunecă în lumea viselor. Poate că a doua zi avea să fie suficient de întremat pentru a-i putea vorbi lui Anne despre temerile lui. Douăzeci și doi Pierre rămase leșinat pe podeaua din apartamentul lui până când Georges se întoarse din tura de noapte de la spitalul Dieu. — Sângerezi! Ce s-a întâmplat? spuse Georges ajutându-l pe Pierre să se urce în pat. — M-am întâlnit cu un individ care m-a confundat cu altcineva, spuse el strâmbându-se de durere în timp ce Georges îl dezbrăcă de cămașa distrusa și începea să îi curețe și să îi bandajeze rana. Lama pumnalului piticului îi străpunsese carnea într-un unghi care îl făcea să sângereze mai mult decât se așteptase și își simţea partea laterala pulsând dureros. — Trebuie sa chemăm poliția, spuse Georges când văzu tăietura. — Nu, poliţia nu. Ticălosul a șters-o doar cu douăzeci de franci. Sunt vremuri disperate. „lar eu sunt la fel de disperat ca oricine altcineva”, se gândi Pierre. Îşi dădu seama că, dacă Petit furase acele nimicuri de argint, era într-un fel un noroc, pentru că astfel nu avea să se întrebe nimeni de ce pătrunsese cineva în conacul Barbier și poate că fără să vrea se achitase de cei două sute de franci pe care îi datora hoţilor. Georges îi aduse niște apă lui Pierre, apoi se duse să se culce. — Strigă-mă dacă ai nevoie de ceva, spuse el. N-o să adorm. Însă tura de noapte de la spital îl epuizase pe Georges și în scurt timp acesta închise ochii. Pierre așteptă până când respiraţia prietenului său deveni profunda și înceată, după care se ridică încetișor din pat. Simţi cum îl săgetează durerea de cum se ridică. Ţinându-se de mobilă, se îndreptă spre șifonierul unde își ţinea umbrela. Ar fi putut s-o folosească pe post de baston, sprijinindu-se pe ea în cazul în care durerea ar fi devenit prea puternică. Nu avea timp să se odihnească acasă. Trebuia să ajungă la doamna d'Agoult cu testamentul înainte de serata din acea seară. Pierre se ţinea de partea laterală în timp ce pășea încetișor pe scări. După ce merse puţin, durerea începu să scadă în intensitate. Pierre își limpezi mintea și își dădu seama că, deși furase acel document important, nu avusese timp să-l citească. La început se gândi că nu ar fi un gest onorabil să facă asta, dar apoi își spuse că își câștigase deja acest drept. Riscase totul: reputaţia lui, probabil și viaţa și, mai presus de toate, respectul unei doamne care, deși nu o cunoștea prea bine, îi inspirase acte de curaj nesăbuite. Ori era îndrăgostit, ori era prost ca noaptea. Nu își dădea seama exact cum să facă diferenţa între cele două, dar, dacă era să continue să o ajute pe doamna d'Agoult care voia să o protejeze pe Anne, trebuia să știe ce scria în testament. Pierre se opri la o cafenea și comandă o ceașcă de cafea, după care scoase din buzunarul de la haină documentul, îl despături și îl citi. Eu, Sandrine de Barbier-Chouant, fiind în deplinătatea facultăţilor mintale, îmi redactez prin prezenta testamentul final: Fiicei mele, Anne, îi revin patru cincimi din zestrea mea, o sumă egală cu o sută douăzeci și cinci de mii de franci, pe care i-am adus în cadrul căsătoriei, plus venitul acumulat pe lângă aceasta sumă, în momentul căsătoriei, sau la împlinirea vârstei de douăzeci și unu de ani, indiferent care dintre aceste evenimente are loc mai întâi. Până în momentul sus-menţionat, în caz că soțul meu îmi supraviețuiește, venitul în sumă de o cincime din capital, douăzeci și cinci de mii de franci, va fi folosit pentru ceea ce este necesar în vederea educaţiei și stării ei de bine. La căsătoria fiicei mele, în cazul în care aceasta ar avea loc înainte de împlinirea vârstei de douăzeci și unu de ani, soţul meu, marchizul, va primi o sumă egală cu o cincime din capital. În cazul în care fiica mea ar deceda înaintea soţului meu, întreaga sumă a zestrei mele, alături de venitul acumulat, vor trece în posesia marchizului de Barbier- Chouant. In cazul în care marchizul ar deceda înaintea fiicei mele, și aceasta a împlinit deja vârsta de optsprezece ani, toate fondurile îi vor reveni ei, fără drept de apel. Testamentul clarifica totul. Marchizul ar fi avut de câștigat de pe urma căsătoriei timpurii a lui Anne, iar dacă ea ar fi murit, atunci, și tată fiind, chiar și unul vitreg, nu ar putut fi atât de hain încât să își dorească să se întâmple așa ceva pentru a se îmbogăţi. Pierre nu putea suporta să își imagineze ce s-ar întâmpla dacă Anne ar fi silită să se căsătorească cu săracul domn de Barbier. În acea clipă decise că mai era ceva ce trebuia făcut pe drumul lui spre Quai Malaquais. De îndată ce își termină de băut cafeaua, se îndreptă spre prefectură pentru a-i face o vizită lui Gardive. Îi luă ceva mai mult decât de obicei să parcurgă distanţa până în Île du Palais, dar reuşi să ajungă în biroul lui Gardive înainte de ora douăsprezece, când comisarul își lua în mod obișnuit masa de prânz. — Sunteţi rănit, domnule! exclamă Gardive când intră Pierre ţinându-se de partea laterală a corpului și mută câteva hârtii pentru ca oaspetele lui să se poată așeza. — Nimic grav, spuse Pierre. Trebuie să vă arăt ceva, dar, înainte de a o face, vă rog să îmi daţi cuvântul dumneavoastră că nu veţi investiga cum a ajuns în mâinile mele. — De acord, spuse Gardive ezitând puţin, dar dând apoi aprobator din cap. Pierre scoase testamentul din buzunar și i-l dădu comisarului, privind îndeaproape faţa lui Gardive. Ridurile de pe fruntea greu încercatului comisar se adânciră în timp ce privirea îi ajunse la sfârșitul documentului. — Cum... începu el, dar se opri. Dar asta este cât se poate de sugestiv. Dacă, după cum bănuim, fata nu este fiica naturală a marchizului... și aici vocea i se pierdu. — Tocmai asta era și temerea mea, de aceea am venit la dumneavoastră înainte să... și aici Pierre se opri, amintindu-și că nu ar fi prea înţelept să îi spună despre contesa d'Agoult. Gardive își ridică brusc capul de la document, atent fiind la fraza evazivă a lui Pierre. — De vreme ce așteptați o promisiune din partea mea, nu vă voi întreba de unde provine acest document, nici de ce v-aţi dat ceva... osteneală... să faceţi rost de el, dar în această dimineaţă am primit un mesaj interesant, spuse Gardive amestecând niște hârtii și pescuind o epistolă care părea a fi oficială și înmânându-i-o lui Pierre. Le-am cerut prietenilor mei de la poliţie să mă informeze în caz că primesc vreo informaţie legată de afacerile marchizului de Barbier-Chouant. Se pare că azi-noapte târziu cineva ar fi furat obiecte de argint de la conacul Barbier și marchizul a considerat că e de datoria lui să-l cheme chiar pe prefect la faţa locului pentru a începe ancheta, dar această dorinţă are să-i fie satisfăcută ceva mai târziu, spuse Gardive fixându-l pe Pierre cu o expresie severă. — Î... înţeleg, spuse Pierre. Ce nenoroc! — Nenoroc pe de-o parte, dar poate că din alt punct de vedere este un eveniment fericit. l-am sugerat prefectului Gisquet să îl însoțesc, căci asta mi-ar da ocazia să verific obiceiurile legate de igienă din casa respectivă fără a-l insulta pe marchiz care, din câte am înţeles, este o persoană dificilă. — Ca inspector al cartierului, poate că aș putea... spuse Pierre dregându-și glasul după ce îi înmână documentul lui Gardive. — Da, mă puteţi însoţi dacă dumneavoastră consideraţi că e un lucru înţelept, spuse Gardive și privirea îi alunecă spre partea laterală a corpului lui Pierre, pe care acesta și-o acoperea protector cu mâna. Ne vom întâlni acolo peste o oră. Bănuiesc că știți drumul, nu? Comisarul îl ajută să se ridice. Pierre nu își făcea iluzii că birocratul avea vreo îndoială asupra modului în care pusese mâna pe testament și cu siguranţă acesta știa că rana lui nu era o pură coincidenţă. Nu era chiar sigur de ce Gardive îl lăsa să scape nepedepsit, doar el fusese cel care îi adusese la cunoștință întreaga afacere. O oră l-ar sili să amâne inevitabila vizită la doamna d'Agoult, dacă avea timp să se oprească în strada du Barq, apoi să meargă în Quai Malaquais. Spera ca Anne să nu fie acasă când ajungea la conac. Dacă nu, urma să afle în curând dacă Anne îl recunoscuse noaptea trecută. Anne insistase să rămână acasă pentru a vorbi cu poliția. — Până la urmă, eu am fost cea care i-a văzut! spuse ea. — Îţi vei consuma nervii fără niciun rost. Nu e nevoie să rămâi aici. Sunt convins că contesa nu ar obiecta dacă ai ajunge mai devreme. Marchizul fusese destul de neliniștit când descoperise că Anne întrerupsese o spargere în desfășurare. Grija lui o luă puţin prin surprindere pe Anne. Acesta insistă ca Therese să îi aducă un ceai de mușeţel ca să îi calmeze nervii și, sosind cu ceaiul, Therese îi spuse că nu vrusese să meargă la culcare până când nu se asigurase că Anne adormise. In clipe ca acelea, se gândea că poate ea nu îl deranja chiar atât de mult pe marchiz, însă el strica atmosfera în casă deseori poate cu bună-știinţă, ceea ce o convinse din nou că el și-ar fi dorit să fi murit fiica și nu mama ei. În timp ce aștepta sosirea poliţiei, Anne se strecură în camera lui Armand. Dormea sau era inconștient, Anne nu își putea da seama în ce stare se află, dar se temea că lipsa de apă și mâncare avea să-l slăbească și mai mult. — Te vom lua de-aici în seara asta. O să-l găsim pe domnul Talon, care îţi e prieten, și el te va examina și te va face bine, spuse Anne aplecându-se și șoptindu-i la ureche. Anne încă nu era dispusă să se gândească la faptul că tatăl ei ar putea avea vreun motiv ascuns pentru care nu voia să fie tratată așa cum trebuie boala lui Armand. Ar fi fost incalificabil un astfel de comportament. Deocamdată nu avea nicio dovadă referitoare la medicamentul pe care i-l ceruse lui Magendie și nici nu descoperise nimic despre averea reală a lui Armand. Din câte știa ea, aceasta avea să fie donata colegiului iezuiţilor în eventualitatea morţii lui. Anne auzi clopoţelul sunând, ceea ce însemna că venise poliţia. Sunetul de voci în bibliotecă ajunse la ea în timp ce cobora scările. Deschise ușa încetișor și se strecură înăuntru astfel încât aceștia să nu se oprească din discuţie din cauza prezenţei ei. Când văzu cine se afla acolo, Anne își înăbuși un strigăt de bucurie. Tatăl ei, prefectul Gisquet și o altă persoană oficială pe care ea nu o cunoștea însoţiţi de domnul Talon. Nu avea nici cea mai vagă idee cum de făcea parte și el din acel grup, dar, pentru moment, asta nici nu conta. Domnii îi auziră mica exclamaţie de plăcere și își întoarseră feţele spre ea făcându-i o reverenţa colectivă. Anne fu puțin surprinsă că Talon, a cărui poziţie modestă în societate l-ar fi obligat să facă cea mai adâncă reverență, își înclină capul în direcția ei. Se simţi inexplicabil de iritată de lipsa lui de politeţe și se întrebă dacă făcuse cumva ceva care să îl fi ofensat. — Contesă, domnul prefect Gisquet, domnul comisar Gardive, iar pe domnul Talon bănuiesc că îl știți. Anne dădu din cap spre fiecare dintre ei, observând că, în mod cât se poate de explicit, tatăl ei nu i se adresa lui Talon cu titlul de doctor. Gisquet, cu părul ţinut în frâu de un ulei cu un parfum mult prea puternic și cu hainele lui noi, dar prost croite, își scoate ceasul din buzunar și se încrunta la el, dorindu-și în mod evident să se fi aflat altundeva în acea clipă. Gardive era un personaj mai prezentabil, bine îmbrăcat și respectuos. Acesta ridică o sprânceană și un colţ al gurii, astfel încât părea că zâmbește cu jumătate de faţă, în timp ce cealaltă parte rămânea serioasă. Domnul Talon pe de altă parte, care se sprijinise de spătarul unui scaun, avea o expresie pe care ea nu o putea interpreta, dar care sugera că ar fi vrut să discute despre ceva important cu ea. — Aceasta mică spargere nu este nici pe departe o ocazie care să necesite atenţia atâtor domni care au alte lucruri mai importante de făcut, spuse ea. — Contesă, îmi puteţi descrie hoţii? întrebă Gisquet cu un zâmbet lingușitor, scoțând din buzunar un carneţel și un creion. — Unul dintre ei era doar atât de înalt, spuse ea arătând până la talia ei, dar avea un cap mare și niște ochi ca de diavol. — Şi celălalt? — Era mai înalt. Cam de înălţimea domnului Talon aș zice. Însă, când cel mic de statură s-a repezit spre mine, cel înalt s-a interpus între noi și cred că a fost rănit. — Domnule marchiz, spuse Gisquet întorcându-se din nou spre tatăl lui Anne, aţi fi atât de bun încât să ne descrieţi în detaliu obiectele furate? — Câteva nimicuri din argint, atâta tot, spuse el fluturându-și nerăbdător mâna spre Gisquet. Dar Anne, spuneai ca ai fost atacată? De ce nu mi-ai spus asta azi-noapte? — Eu... nu am vrut să îţi faci griji, tată, și în orice caz nu am fost rănită. Privirea lui plină de îngrijorare O impresiona. Cum putea oare să îl suspecteze că dorea să îi facă rău varului ei? înainte însă de a putea adăuga ceva, comisarul începu să vorbească. — Excusez-mol?!, domnule marchiz, dar sunteţi sigur că acestea sunt singurele obiecte care lipsesc din casă? Aţi verificat fiecare cameră? — Desigur, domnule, spuse marchizul, scuturând înfumurat din cap. — Doar că mi-e greu să cred că cineva ar face atâta efort să pătrundă într-o casă care, dacă îmi permiteţi îndrăzneala, a trecut prin vremuri grele, și în consecinţă, nu prezintă o pradă 21 Scuzaţi-mă, (în limba franceză, în original) (n.tr.) prea bogată, spuse Gardive privind în direcţia unui spaţiu gol de deasupra căminului care mai păstra încă urma conturului unui tablou. Nu aveaţi hârtii sau documente de valoare? Poate unele care aveau ceva de-a face cu viața dumneavoastră de la curte? Domnul Talon începu să tușească. — Cine este ofițerul de serviciu? îl întrebă marchizul pe Gisquet. Îți pot vorbi între patru ochi, Gisquet? Nu am de gând să mai pierd vremea cu speculaţii de amatori. — Regret, dar datoria mă împiedică să vă acord această audienţă privată, domnule marchiz, răspunse Gisquet. Anne observă că vorbele tatălui ei reușiseră să îl enerveze atât pe prefect, cât și pe comisar și bănui că niciunul dintre ei nu avea să mai investigheze acum spargerea cu prea mare atenţie. — Pardonnez-moi??, domnişoară, dar cum se mai simte vărul dumneavoastră? întreba Pierre. Pierre formulă întrebarea fără a se mișca de unde era și toţi domnii se întoarseră spre ea, așteptându-i răspunsul. — Se însănătoșește pe zi ce trece, răspunse tatăl lui Anne înainte ca ea să aibă timp măcar să își tragă răsuflarea. Ea îi aruncă o privire imploratoare lui Talon și i se păru că vede o scânteie de înţelegere în ochii lui. Numai dacă l-ar putea duce sus să îl vadă pe Armand! — Prefectul deţine toate informaţiile de care are nevoie. Du-te și pregătește-te pentru... spuse marchizul fluturând mâna prin aer. Anne făcu o reverență întregului grup, dar nu se grăbi să se retragă. În loc să facă asta, rămase în continuare, sperând că va auzi ceva ce i-ar lua o piatră de pe inimă. Pierre nu își putea da seama dacă marchizul era cu adevărat supărat de experienţa nefericită prin care trecuse Anne și își dorea ca Gardive să nu îi mai dea ghes bătrânului. — A fost cineva bolnav în această casă în ultima vreme? întreba Gardive. — Nu a fost nimeni bolnav, dar există un pacient, vărul meu, care își revine în urma unei operaţii, spuse marchizul. — Chiar așa? Și ce doctor eminent a făcut acea operaţie? — Talon, spuse marchizul încruntându-se. Și, dacă e să mă întrebi pe mine, a avut noroc. — Într-adevăr! spuse Gardive întorcându-se spre Pierre cu o * Iertaţi-mă, (în limba franceză în original) expresie prefăcuta de surpriză, ceea ce îl făcu pe student să își muște buza pentru a nu izbucni în râs. Sunteţi mulţumit de modul în care își revine pacientul? îl întrebă Gardive. — Da, răspunse acesta. Pierre întâlni privirea lui Anne și văzu că dădea imperceptibil din cap în semn că nu. — Şi marchiza este în oraș? Pierre îl admira pe Gardive pentru sângele lui rece. Avea curajul unui om a cărui bunăstare nu depindea deloc de impresia bună pe care ar fi lăsat-o asupra persoanelor din cameră. Nici măcar Gisquet nu avea vreun cuvânt de spus în ceea ce privea numirea lui. — Soţia mea, Dumnezeu s-o odihnească, se află în cripta familiei din cimitirul Père Lachaise, spuse marchizul făcându-și semnul crucii. — Din ce cauză a murit? — De holeră. — Şi nu au mai existat și alte victime în casă? Ce neobișnuit! Gisquet îi aruncă o privire severă lui Gardive, apoi făcu un pas înainte și o plecăciune marchizului. — Nu mai este nevoie să vă deranjam. Cred că am cules toate informaţiile de care avem nevoie pentru a începe investigația. — Domnule prefect, începu marchizul pe un ton care nu mai era deloc supărat. Vă rog, aș putea discuta ceva cu dumneavoastră? continuă el înclinând din cap către ceilalţi care îi făcură câte o plecăciune. Pleacă imediat, Anne, spuse marchizul observând că aceasta rămăsese. Contesa păli vizibil, dar ascultă de ordinul tatălui ei. Pierre așteptă până ea plecă pentru a se putea mișca. Nu voia ca fata să-și dea seama că fusese rănit, temându-se că ar putea face legătura dintre el și al doilea hoţ. Pierre și Gardive îl așteptară pe Gisquet în vestibul, în timp ce un Julien posac veghea asupra lor. Cât? demult își dorea Pierre să poată să își lipească urechea de ușa bibliotecii și să audă ce spunea marchizul! După puţin timp, reveni și prefectul, făcu o plecăciune respectuoasă marchizului și ieși cu însoțitorii în curte. Înainte ca lacheul să reușească să închidă ușile în urma lor, bătrânul strigă după ei: — Aveţi grijă să îi spânzurați pe nelegiuiți când îi prindeţi! Preţ de o clipa, Pierre își imagină trupul minuscul al lui Petit atârnând de un laţ în piaţa Grève. Dacă i-ar fi scăpat vreo vorbă, și el s-ar fi aflat acolo, în piaţă, | atârnând lângă pitic. — Avea bătrânul ceva informaţii despre hoţ? îl întreba Gardive pe prefect în timp ce acesta urca în trăsură. — Marchizul mi-a făcut niște confidente, îl corectă cât se poate de evident Gisquet. Poţi lăsa această investigaţie în mâinile mele. „Ce treabă inteligentă! se gândi Pierre. Dă-i birocratului ăluia lăudat motiv să se împăuneze și distrage-le atenţia de la caz celor care chiar ar putea fi de ajutor. Marchizul trebuie că ascunde ceva.” Nu putea suporta ideea de a o lăsa singura pe Anne la conac cu el. Servitorii scoseseră în mare parte mobila din salonul doamnei d'Agoult și așezaseră rânduri de scaune aurite orientate spre pian. Marie îl primi pe Pierre într-un salonaș puţin folosit care dădea spre clădirea din spatele apartamentului, lăsând să pătrundă destul de puţină lumină înăuntru. Când văzu că Pierre se sprijinea puternic pe umbrela și că în mod evident îl durea ceva cu fiecare pas pe care îl făcea, fugi spre el și îl sprijini până la un scaun tapiţat, confortabil. — Vă rog să nu îmi spuneţi că sunteţi rănit, căci... Pierre însă nu o lăsă să termine fraza, ci îi înmână imediat testamentul. — După cum vedeţi, am reușit să fac rost de asta pentru dumneavoastră. Nu mă voi preface că nu l-am citit. Marie își așeză un pince-nez pe nas și citi repede documentul. — Este exact ce bănuiam, spuse ea scoţându-și ochelarii și întorcându-și privirea tristă spre Pierre. Trebuie să acţionaţi în această seară, de dragul lui Anne. Mi-e teamă de marchiz. — Nu sunt sigur că înţeleg, spuse Pierre clipind repede. — Domnule Talon, vă rog să nu credeţi că sunt fără inimă sau că umblu cu intrigi, dar suspiciunile privind dispoziţiile testamentare ale mamei vor fi împrăștiate odată ce Anne se căsătorește. Cea mai bună soluţie pentru ea în acest moment ar fi să se căsătorească cu cineva care să o poată proteja. Dacă face așa ceva, tatăl ei va primi o parte din moștenire, iar dacă i se întâmplă ceva lui Anne după aceea, ceea ce mai rămâne din bani îi va reveni soțului ei, nu tatălui ei. Or asta ar elimina orice tentaţie de a acţiona într-un mod dezonorant. Suspiciunile lui Marie veneau să le cimenteze pe cele ale lui Pierre, însă el nu era încă dispus să atribuie marchizului astfel de motive. — Cu siguranţă nu credeţi că marchizul de BarbierChouant ar putea să îi facă rău propriei fiice? — Nu mi-aţi spus niciodată cu certitudine dacă aţi găsit certificatul de naștere, spuse Marie întorcând capul într-o parte. — Documentele pe care le-am văzut nu erau concludente, spuse Pierre coborând privirea. — Neconcludente, dar sugestive? In acel moment, Pierre nu își dorea nimic mai mult decât să îi spună pur și simplu doamnei d'Agoult tot ce știa, dar îi era teamă pentru Anne. — Exista niște neconcordante între data de naștere și data de botez. — Așadar aţi descoperit lucruri care îmi alimentează temerile. Bănuiesc de ceva vreme că Anne s-ar putea să nu fie de fapt fiica naturală a marchizului, zise Marie . Rămaseră amândoi tăcuţi până când bătaia blândă a ceasului îi readuse în prezent. — Cred că nutriţi niște sentimente pentru contesă, spuse Marie . Ghicise ea bine. „Nici nu a fost greu să o facă, se gândi Pierre, având în vedere în ce măsură s-a implicat în afacerile domnișoarei Anne.” Cu toate acestea nu putea uita expresia rugătoare din ochii ei când o întrebase cum se simţea vărul ei. — Și domnul de Barbier? întrebă el. — Nu știu nimic de situaţia lui. Este bolnav și firav, după spusele lui Anne, și s-ar putea să moară. Eu însă nu îl pot ajuta. In acel moment intră servitoarea cu o tavă cu ceai. Pierre se bucură de această pauză pentru că îi dădea timp să analizeze cuvintele contesei. Avea de gând să îl facă să fugă cu Anne în noaptea aceea? Probabil că era evident cât de confuz era Pierre, pentru că Marie îi vorbi acestuia de îndată ce ieși servitoarea. — Fără îndoială consideraţi că nu îmi pasă de onoarea tinerei mele prietene. — Mi-ar plăcea să știu exact ce aveţi de gând, spuse el. — Cred că sunteţi un om bun, spuse Marie așezându-și mâna pe braţul lui Pierre și strângându-l ușor. Anne nu știe încă asta. Este tânără și a trecut prin multe. lar dacă ce sugerațţi dumneavoastră este adevărat, că s-a născut înainte de căsătoria mamei ei cu marchizul, atunci nu are șaptesprezece ani, ci optsprezece, o vârstă la care se poate căsători fără permisiunea tatălui ei. Poate că mă aștept la lucruri prea mari, dar simt că dumneavoastră, cu sensibilitatea și educaţia deosebite, aţi putea să o faceţi fericită. Pierre își dădu seama că doamna d'Agoult îl flata, însă cu ce scop făcea asta? — Sunteţi autorizată să aranjaţi o căsătorie pentru contesă? întrebă el. Chiar și cu toată povestea pe care o spuneau documentele din biroul comisarului, de ce ar fi ea dispusă să mijlocească o alianţă între contesă, o tânără a cărei frumuseţe și avere i-ar da dreptul la ceva mult mai bun, și cineva inferior ei din punct de vedere social? — Dacă ea are de gând să se mărite și poate dovedi intenţia greșită a tatălui ei, legea va fi de partea ei. Pierre nu scoase o vorbă. Noaptea epuizantă, durerea cauzată de rană și ciudatele evenimente din ziua aceea, toate acestea se îngrămădeau în mintea lui. Doamna d'Agoult îi oferea o soartă la care de-abia dacă îndrăznise să spere. Cu toate acestea nu o voia pe Anne astfel, pe furiș, fără a obţine măcar acordul ei, ca să nu mai vorbim despre cel al tatălui ei care, ; fie că era sau nu adevăratul ei tată, o crescuse de mică. — Dacă ceea ce îmi cereţi este să o răpesc pe Anne împotriva voinţei ei și a tatălui, nu pot fi de acord cu așa ceva. Marie se ridică și începu să măsoare camera cu pași repezi. — Credeam că, dat fiind interesul dumneavoastră pentru contesă, nimic nu vi s-ar părea mai binevenit decât să fiţi legat de ea prin mijlocirea legii și a lui Dumnezeu. — Aţi bănuit sau presupus corect. Chiar sunt îndrăgostit de domnișoara Anne, dar eu nu știu ce crede ea despre mine. Nu vreau să o prind în capcană pentru a o lua de soţie... — Ah, vă rog, slăbiţi-mă cu scrupulele dumneavoastră! strigă Marie. Nu vă daţi seama că viitorul și poate chiar viaţa ei ar putea fi în joc? Cuvintele ei răsunară în tăcerea absolută care le urmă. — Desigur, spuse Pierre după un timp, privindu-și mâinile, trebuie doar să îmi spuneţi ce aţi vrea să fac și mă voi conforma. Marie fu doar puţin surprinsa că Pierre fusese de acord cu planul ei. Ea însăși credea ca sunt șanse minime ca acesta să reușească și jucase un rol în faţa lui, controlându-și poziţia corpului și parând a fi mai îngrijorata de siguranţa lui Anne decât era de fapt. O parte din ea își dorea ca el să fi refuzat categoric. Tesuse acel plan în noaptea dinainte, când nu reușise să doarmă. Nu putea scăpa de imaginea lui Anne și Liszt îmbrăţișaţi la pianul ei. Era o mișcare disperata să o plaseze pe Anne într-o asemenea poziție încât să fie nevoita să se mărite cu Pierre ori să fie etichetata drept femeie ușoară și alungata din sânul înaltei societăţi. Marie mai că îl chemă înapoi pe Pierre ca să îi spună asta, dar, gândindu-se mai bine, renunţa și găsi că era mai bine să aștepte și să vadă ce se întâmplase cu marchizul. Ezitând prea mult însă, se trezi că aude ușa închizându-se în urma oaspetelui ei. g „Sărmanul chiar părea complet epuizat”, se gândi Marie. Il trimise acasă cu una dintre trăsurile ei, spunându-i vizitiului să îl aştepte și să îl aducă înapoi la serata. Se prea putea să se fi rănit în încercarea de a pune mâna pe testament. Nu îl întrebase cum reușise să facă asta, nedorind să știe acest lucru. Acum că acesta fusese de acord cu planul ei nesăbuit, avea să fie forțată să închirieze o trăsură cu care să fugă în noaptea aceea alături de Anne. Și poate că până la urmă nu avea să se întâmple nimic rău. Chiar dacă Anne nu își dădea seama de calităţile domnului Talon, Marie simțea că erau făcuți unul pentru celălalt. Cel puţin sentimentele lui erau cât se poate de limpezi. In plus i se strânsese inima când văzuse din nou scrisul aplecat al lui Sandrine, care îi trimisese atâtea scrisori pline de neliniște, în care îi povestea despre dragostea pentru altcineva decât soţul ei și despre speranţele legate de talentata ei fiică. Nu era deloc rău ca Anne să fie cea care deţinea puterea și influenţa în căsnicie. Avea să poată alege în ce mod dorea să își trăiască viaţa, spre deosebire de viaţa ei din prezent. „Fac ce este mai bine pentru Anne”, se gândi Marie . Cu toate acestea simţea cum ceva încă îi dă de furcă conștiinței ei. Oare cât de mult interes personal se ascundea în spatele acestui plan? Dacă lăsa la o parte toate celelalte lucruri, oare chiar ar fi crezut că Talon era cea mai bună alegere pentru Anne? Era frumoasă și talentată și averea lăsată de mama ei avea să îi aducă o zestre considerabila în momentul în care s-ar fi căsătorit. Condiţiile din testamentul lui Sandrine erau cât se poate de ciudate. Părea ciudat că încă mai deţinea controlul asupra zestrei ei chiar și după căsătorie. Cu siguranţă, era o practică obișnuita ca soţul să intre în posesia averii soției în condiţiile în care se „cumpăra” un titlu. De ce nu insistase marchizul în acest sens? Asta dacă nu cumva și el avea ceva de ascuns, un secret pe care îl știa Sandrine despre el, ceva cel puţin la fel de incriminator ca trecutul ei. Pe Marie o durea capul. Avea să ia un medicament înainte de a se îmbrăca. In acea seară avea să o introducă pe Anne în societatea elitei artistice a Parisului și, dacă lucrurile mergeau bine, fiica lui Sandrine avea să fie împinsă în braţele unui tânăr cât se poate de destoinic. In cel mai rău caz, avea să treacă printr-o aventură care s-o purifice, lăsând-o în esenţa neatinsă. Marie nu își permitea luxul de a se gândi la cum ar putea schimba asta situaţia dintre ea și ademenitorul Franz Liszt. Douăzeci și trei „Nu mai sunt deloc aceeași persoană”, se gândi Anne privindu-se în oglinda de deasupra măsuţei de toaletă în timp ce Therese îi aranja părul pentru serată. Când mama ei murise, lăsând-o singură cu un tata rece și distant, se gândise că viaţa ei nici că putea merge mai rău. Acum însă Anne își dorea să se poată întoarce la zilele acelea, când viaţa nu era atât de complicată. O, îi era recunoscătoare contesei d'Agoult, însă ce ar putea ieși de pe urma relaţiei ei ascunse cu Liszt? Odată ce o ajuta în seara aceea, avea să îi fie îndatorată. Ea spera să nu se aștepte la bani sau favoruri, pentru că nu i le putea oferi, iar acum sentimentele ei pentru pianist se schimbaseră întru totul. Strălucirea acelui sărut se stinsese în amintirea ei, lăsând în urmă doar un sentiment de rușine. Dacă ar fi totul la fel de simplu precum cântatul la pian! în ciuda a tot ce se întâmplase, Anne începuse să își dea seama că fusese binecuvântată cu un talent care trecea dincolo de ceea ce bănuia doamna d'Agoult. Ea știa că lecţiile de pian debutaseră ca un mod de a o șlefui, asemenea unei pietre prețioase care urmează să fie verificata înainte de cumpărare. Cu toate acestea Anne era cât se poate de conștientă că pentru ea muzica era mai mult decât o simplă realizare. Cântatul la pian fusese vreme îndelungată mai mult decât o diversiune care îi aducea satisfacţie, dar în săptămânile dinaintea morţii mamei ei, devenise cel mai pur element a ceea ce era, propria ei definiţie. Nu își putea separa fiinţa de ceea ce cânta sau să delimiteze notele și intervalele, acordurile, tonalităţile și armoniile de întreaga ei viziune asupra vieţii. Fără a i se spune asta direct, Anne înţelesese că majoritatea tinerelor doamne bine crescute nu simțeau aceste lucruri legate de muzica. Nimeni nu se aștepta ca ele să fie cu adevărat devotate artei. Ce s-ar întâmpla cu acest talent dacă s-ar căsători cu Armand sau cu oricine altcineva? — Ce s-a întâmplat, domnișoară? Anne observă în oglindă că îi alunecase o lacrimă în colțul ochiului și că arăta nefericită, deși avea să participe la prima ei serată, ca interpreta. — O, tocmai mă gândeam la mama, răspunse ea. — Lasă-mă să te privesc, spuse Therese. Se propti în faţa oglinzii oblice înalte de pe ușa șifonierului. Rochia ei din mătase de culoarea lavandei, împodobită cu perle mici, era superbă. Avea un decolteu decent, la modă. Anne purta decolteu pentru prima oară în viaţă. Panglicile din jurul mânecilor erau negre, iar în jurul gâtului, rochia avea dantelă neagră. „Este cel mai mic semn, se gândi ea, care arată cât de puternic resimt pierderea mamei.” Therese însăși îi croise rochia, în doar o săptămână. Deși Arme recunoștea multe dintre podoabele de la alte rochii ale mamei ei, nu știa cum îl convinsese Therese pe marchiz să se despartă de suma cheltuită pe mătasea strălucitoare. Părul blond al lui Anne era împodobit cu violete și cu o crenguţă de liliac, iar mănușile și evantaiul erau în mână. Era atât de eleganta încât ai fi zis că merge la bal. — Lipsește ceva, spuse Thérèse. Menajera se aplecă lângă patul lui Anne și scoase de sub elo cutie mică din lemn, bogat ornamentată, pe care i-o aduse. — Deschide-o, zise ea. Anne desfăcu clema de alama de pe cutia de bijuterii a mamei. Până în acea clipa uitase complet de existenţa ei. — De unde o ai? — Nu a mai rămas mare lucru în ea. Majoritatea bijuteriilor au fost vândute în ultimii doi ani. — Nu te-a întrebat tata de ea? — Ba da, dar m-am prefăcut ca nu știu unde e, spuse Therese ridicându-și nasul în vânt. — Acum va ști, desigur, spuse Anne zâmbind, dar cel puţin în seara asta... Anne căută prin bijuteriile false, imaginându-și multe dintre ele pe pielea mamei ei, și după ce le scoase pe toate și le înșira pe măsuţa de toaleta, găsi un set frumos de cristale format dintr-un colier, cercei mici, două brățări și un inel. — Dar sunt încă în doliu, spuse ea. — Mama nu s-ar supăra. Puse doar colierul și cerceii și decise că brăţările și inelul ar fi deranjat-o la cântat, așa că le lăsă deoparte. — Nu îmi amintesc să o fi văzut pe mama purtându-le, zise Anne. — Nu le-a purtat niciodată sau cel puţin nu după ce s-a căsătorit, spuse Thérèse. Anne înţelese că probabil în spatele cuvintelor lui Thérèse se ascundea o poveste, dar mintea ei era prea plină pentru a mai putea suporta încă o surpriză, așa că nu insistă. In timp ce Therese se pregătea să așeze cutia pe măsuţa de toaletă, Anne observă un sertăraș de la bază, unde mama ei își ținuse șiragul de perle. Nu se aștepta să găsească perlele, acestea erau prea valoroase ca să fi supravieţuit în condiţiile în care aveau nevoie de bani, însă ceva o împinse să îl deschidă oricum. Anne apucă micul mâner de fildeș și trase. După cum bănuia, perlele nu mai erau acolo, ci doar niște hârtii. Păreau a fi scrisori, adresate marchizei în urmă cu zece ani și mai bine, după dată. Anne nu recunoscu scrisul și se uită la formula de început de pe una dintre ele. „Draga mea Sandrine...” — Ştiai despre astea? spuse Anne oprindu-se din citit și ridicând privirea spre Therese. — Am vrut să-ţi spun, dar nu am putut, zise Therese dând afirmativ din cap. „Mama mea avea un iubit, se gândi Anne. Oare tata știa?” Anne îndesă repede scrisorile în săculeţul ei de mână. Avea să se uite mai târziu pe ele. Acum nu mai era vreme, trebuia să se gândească la alte lucruri, la spectacol și la ceea ce avea de făcut cu Liszt în acea seară. — Ar fi putut sa îl părăsească, să știi, dar nu a făcut-o, spuse Therese punându-și mâna pe braţul lui Anne. Anne își privi condurii de satin și urmări structura podelei de lemn cu vârful pantofilor. — O să stai cu Armand, după cum te-am rugat? — Da, domnișoară. În timp ce cobora scările, Anne își aminti că ultima oară când mersese undeva în trăsură cu tatăl ei, îmbrăcaţi amândoi în cele mai bune haine ale lor, fusese la înmormântarea mamei. Nu putea scăpa de sentimentul acela de doliu și-și spunea mereu că mergea la o petrecere, că avea să își facă debutul muzical și social și că se presupune că trebuiau să se distreze alături de oameni inteligenţi și plini de viaţă. Marchizul o aștepta în bibliotecă. Când ea intră, se ridică, ajutându-se de baston. Imaginea siluetei lui încovoiate în haina albastră, marca a vechiului regim, și pantaloni bufanţi albi, până la genunchi, o făcu să i se strângă inima. Voia să îl iubească pe acest om bătrân, tatăl ei, care făcuse parte din viaţa ei de când își putea aminti și pe care era posibil ca mama ei să îl fi nedreptăţit. Ştia că va trebui să citească scrisorile acelea, dar simţea cum i se aprind obrajii când se gândea la asta. lar dacă mama ei acționase nechibzuit, oare marchizul ce făcuse? Era tot același om care îi refuzase lui Armand îngrijirea de care avea nevoie și insista să îi dea acel medicament care părea că îl face să se simtă mai rău? — Nu se cade să întârziem, spuse el apropiindu-se de fiica sa fără să zâmbească. Anne îi făcu o reverență tatălui ei și îl urmă în trăsura mare, nu în cupeul cel vechi. Fusese folosită ultima oară în ziua înmormântării, ceea ce nu făcea decât să o deprime și mai mult. Deși interiorul trăsurii era cam sărăcăcios, din afară, s-ar fi putut spune că este într-o stare foarte bună. Victor purta livreaua care îi era acum puţin strâmtă. Era un personaj tare comic, așa cum stătea pe capră, împodobit tot în satin și fireturi aurite purtând o perucă albă care îi stătea pe capul mare și negru ca și cum ar fi fost un porumbel care se decisese să își facă acolo cuib. Pe lângă cei doi cai ai lor, mai aduseseră doi, închiriindu-i doar pentru seara aceea. A Parcurseră în tăcere scurta distanţă. In timp ce se legănau peste pietrele de pavaj, scrisorile pe care le îndesase în săculeţul de mână începură să o chinuie. Dacă înţelesese greșit lucrurile? Poate că de fapt totul era exact invers. Mama ei, care fusese atât de bună cu ea, se poate să fi fost crudă cu tatăl ei. Şi poate că tatăl ei făcea tot ce era posibil pentru a-l salva pe vărul ei și, dacă ea și Liszt aveau să îl ia de acolo, poate că avea să moară. În timp ce își așteptau rândul ca să tragă în faţa clădirii din Quai Malaquais, marchizul se întoarse spre Anne. — Am jurat că nu voi mai pune piciorul în apartamentul acelei femei. Dacă aș fi putut sta acasă în această seară fără a dezonora numele familiei, aș fi făcut-o, spuse el, apoi, înainte ca Anne să aibă ocazia de a da un răspuns, cobori din trăsură. Pierre își schimbă bandajul înainte de a se îmbrăca în hainele de seară și adăugă puţină căptușeală, căci nu ar fi dat bine să sângereze în cea mai bună vestă pe care o avea. Slavă Domnului că doamna d'Agoult îi împrumutase trăsura ei, întrucât nu ar mai fi avut puterea să facă drumul pe jos. Zona din jurul tăieturii se umflase. Mai târziu va trebui să o străpungă din nou pentru a drena lichidul care se adunase sub piele. Pentru moment însă avea treburi mai importante. Fusese de acord cu planul lui Marie de a fugi cu Anne, dar nu voia să riște să își primească pedeapsa - personala sau legală - care în cele din urmă le-ar fi făcut amândouă mai mult rău decât bine. Singura soluţie ar fi fost să îl implice din nou pe Gardive. Avea să se oprească pe la Prefectura în drumul spre apartamentul doamnei d'Agoult. Acum ofițerii de poliție ajunseseră să îl recunoască, așa că îl conduseră imediat în biroul comisarului. — Ai de gând să te duci la vreo petrecere? Te-ai vindecat în mod miraculos? îl întrebă Gardive pe acel ton sarcastic care îi devenise atât de familiar lui Pierre. — Dacă aș putea să stau acasă și să mă odihnesc, aș fi mai fericit, spuse Pierre. În această seară însă am fost chemat să fac ceva pentru care am nevoie de ajutorul și de cooperarea dumneavoastră. Pierre îi explică totul comisarului, cel puţin cât îndrăzni să îi spună. Când își încheie discursul, Gardive se ridică și se retrase în camera arhivelor fără a scoate o vorbă. Pierre așteptă o vreme, întrebându-se dacă fusese concediat și ar trebui să plece sau dacă Gardive căuta ceva documente și trebuia să îl aștepte. Când Gardive se întoarse purtând o redingotă și un joben, Pierre rămase mut de uimire. — Petrec atât de puţin timp în apartamentul meu, explică comisarul în timp ce își trăgea una dintre mânușile elegante de culoare gri-porumbel, că ţin mereu un rând de haine de schimb aici, tocmai pentru astfel de situaţii. Nu aș vrea să lipsesc de la această ocazie interesantă. Mergem? Plecară împreună de la Prefectură, ca doi vechi prieteni care ieșeau noaptea în oraș. Gardive îl ajută pe Pierre să urce în trăsură, iar vizitiul doamnei d'Agoult mână caii la trap. Dojenile permanente ale lui Eugene începuseră să aibă efect asupra lui Liszt. Acesta își dădea seama că ceea ce fusese de acord să facă în seara aceea putea fi considerat o infracţiune serioasă. Înţelese că, ajutând-o pe Anne, nu făcea decât să confirme orice suspiciune ar fi avut Marie în ceea ce privește sentimentele față de eleva lui. Se hotărî că trebuia să îi spună lui Anne că nu putea participa la aventura aceea îndrăzneață. Din moment ce nimeni nu știa de sărutul lui, în cele din urmă, nu avea să conteze. „În plus, în seara asta, se gândi Liszt, aș putea să-mi arăt sentimentele faţă de contesa d'Agoult. Dacă mai aştept, va face cele mai negre presupuneri despre relaţia mea cu Anne și risc să o pierd pentru totdeauna.” Sunetul vocilor pline de viață ajunse la Liszt tocmai din stradă unde coborâse din trăsura închiriata. Îl adusese și pe Eugene cu el, pe post de conștiință, ca să îl ajute să nu se îndepărteze de scopul lui. Apartamentul fusese decorat cu crenguţe de flori de primăvară și, de îndată ce intră pe ușă, Marie îi salută cu graţie, acceptând ca un dar prezenţa lui Eugene. — Veniti în sufragerie, spuse ea. Gustaţi ceva. E și Hector aici, și Alfred, și mulţi alţii pe care poate că îi cunoașteţi. Calmul rece al contesei îl făcu pe Liszt să înnebunească de dorinţa. Voia să ajungă la sentimentele clocotitoare care știa că erup dedesubt. Cu toate acestea ea rămase o gazda rezervată, făcându-le cunoștință oaspeţilor și fiind atenta la modul în care servitorii își făceau treaba. Uneori se implica în conversațiile care gravitau în jurul unor subiecte precum arta, muzica și 1 poezia. Obliga pe oricine să plătească o taxă dacă pomenea de Ludovic-Filip sau de holeră. — Voi trimite banii la spitalul Dieu mâine, spuse ea cu un surâs plin de graţie. Eugene se afundă curând în conversaţie cu Hector Berlioz, despre care se zvonea că era îndrăgostit de o frumoasă actriţă englezoaica. Acesta ar fi trebuit să fie la Roma pentru studii și pentru a compune, dar își luase o vacanţă nepermisă pentru a fi alături de iubita lui. Franz o căuta pe domnișoara Anne pentru a- i spune de schimbarea de planuri, dar în mod evident aceasta nu ajunsese încă. Avea să cânte și el în acea seară. Prezenţa lui Hector îi dăduse ideea de a le face cadou oaspeţilor un fragment din Simfonia fantastică. O auzise pe cea intitulată Un ba! la un concert privat și credea că o putea reda destul de bine din memorie. Lucrurile astea impresionau publicul de fiecare dată. Ideea de a cânta la pian ad-hoc nu îl liniștea deloc pe Liszt, căci gândul la Marie îl făcea să își simtă stomacul ghem. — Domnule Liszt! Ce plăcere să vă revăd! Doamna La Vayer se apropie de el cu mâinile întinse. Trebuia să o facă pe artistul serios și să le flateze pe toate văduvele și burghezele bogate care aveau să participe la serată. Franz știa că trebuie să se bazeze pe generozitatea și pe patronajul lor pentru a avea succes. — Aţi auzit de noile piane ale domnului Erard? îl întrebă marchiza. — Nu, vă rog, povestiţi-mi, răspunse Franz oferindu-i un zâmbet și concentrând asupra ei întreaga fascinaţie a ochilor lui verzi, exotici. — Ei bine, continuă ea vizibil mișcată de atenţia neașteptată, el pretinde că a inventat nu știu ce mecanism care îţi permite să devii un virtuoz al pianului. Franz asculta politicos această știre veche despre escarpamentul dublu, un mecanism care îţi permitea să cânţi repede note repetate la pian, și dădu din cap faţă de cunoscuţi, acceptând prezentările și adulările prietenilor și străinilor deopotrivă, dar în tot acest timp mintea îi zbura departe, imaginându-și textura și mirosul pielii albe ale lui Marie sub rochia ei de mătase. Până acum totul mersese bine. „Știu cum să fac asta”, se gândi Marie în timp ce își întâmpina oaspeţii, se asigura că paharele sunt pline și că invitaţii știau să ajungă la bufetul cu gustări. Pregătise un grup de interpreţi de-a dreptul uimitor. O soprană faimoasă de la operă îi promisese că o să treacă în fugă pe la serata și să cânte o arie. Hugo să citească, Musset consimţise și el să lectureze un poem, iar Liszt avea să cânte de asemenea. Marie îl invitase pe Chopin, dar acesta refuzase invitația din motive de sănătate. Și desigur nu trebuia să o uite pe Anne. În ciuda a tot ce se întâmplase, Marie trebuia să recunoască faptul că Anne interpreta minunat studiul. Singurul gest răuvoitor pe care și-l permisese Marie fusese să organizeze în așa fel programul încât Anne să cânte imediat după Liszt. Asta o va determina nu numai să participe la întreaga serata într-o stare de anticipare nervoasă, dar și publicul să aibă încă în urechi interpretarea celui mai mare pianist în viață atunci când ea, o ingenuă, urma să cânte pentru prima oară. Nu avea de gând să-i spună vreodată lui Anne sau lui Liszt că fusese martoră la acel sărut fatidic, dar o alina faptul că reușise să se asigure că aveau să plătească pentru asta măcar într-o mică măsură. În plus, Marie se întreba dacă marchizul va participa sau nu la serată. Dacă avea să apară, lucrurile s-ar fi putut complica. Chiar dacă ar fi reușit să o scoată repede pe Anne din casă și să o suie în trăsura lui Pierre, s-ar fi dat alarma aproape instantaneu, crescând astfel probabilitatea de a fi prinși. Preţ de o clipa se întrebă dacă luase decizia potrivită atunci când nu îi spusese lui Anne de planurile ei. Deși i se păruse că detectase o urmă de interes de fiecare dată când pomenise numele tânărului doctor, nu era complet sigură de sentimentele lui Anne sau de capacitatea ei de a-și păstra sângele-rece pentru a duce la bun sfârșit un asemenea plan chiar sub nasul tatălui ei. Ajunse la concluzia că era mai bine să lase lucrurile să se desfășoare. Apoi Anne avea să poată decide dacă dorea să devină cu adevărat apropiată de domnul Talon. — Marchizul de Barbier-Chouant și contesa Anne de Barbier- Chouant. „Nu m-aș fi gândit vreodată să-l văd aici”, își spuse Marie . — Ce bun aţi fost să veniţi, marchize, spuse ea întinzându-i mâna, dar acesta o ignoră și salută o veche cunoștință de la curte care trecea prin apropiere în acel moment. Marie îşi transformă gestul într-un salut general în direcţia sufrageriei, unde majoritatea oaspeților mâncau și beau înainte de începerea spectacolului. Anne se opri lângă ea și îi făcu o reverență. Când se ridică, Marie fu alarmată de privirea ei. — Ești bine? îi șopti ea la ureche în timp ce o săruta încet pe ambii obraji. — Da, dar trebuie să vă vorbesc în privat, contesă, j Mai mulţi oaspeţi treceau prin vestibul în direcţia salonului. — Desigur că vă puteţi destinde puţin, domnișoară, spuse Marie cu voce tare, luând-o pe Anne de umăr și întorcând-o spre partea din spate a apartamentului, departe de camerele deschise publicului, ducând-o în garderoba ei. — Ce este, Anne? întrebă ea închizând ușa după ele. Tânăra contesă începu să meargă repede prin cameră, tremurând toată și oprindu-se doar cât să reușească să scoată din săculeţul de mână mai multe foi împăturite, pe care i le întinse lui Marie . Păreau a fi scrisori. — Nu le-am citit, de-abia dacă pot face asta, dar a făcut ea asta? Era mama mea? Acum lacrimile curgeau în voie pe obrajii lui Anne. Marie luă scrisorile din mâna ei și își aruncă ochii pe ele. Nu trebui să citească mai mult de câteva fraze. Deși Sandrine murise, nu o privea corespondenţa ei privată, aceasta era doar treaba ei și poate a fiicei ei. Cu toate acestea Marie se uită la semnătură. Era exact; ce bănuia. Dacă adevărata dragoste a lui Marie fusese ucisă, cea a lui Sandrine trăise, ceea ce făcuse ca idila lor să ardă înăbușit ani buni de zile. Marchiza nu se mai văzuse cu iubitul ei după ce acesta plecase în străinătate, dar corespondaseră până când în cele din urmă pasiunea lor din tinereţe se stinsese și gentilomul, un pianist renumit care dădea concerte peste tot în lume, se căsătorise și se stabilise în Italia. — Era și poate că încă este un muzician talentat și un om bun. Erau atât de îndrăgostiţi! — Dar i-a greșit tatălui meu. Era căsătorita! — Sst! spuse Marie aruncând o privire nervoasă spre ușa închisă. Nu știa ce să îi spună lui Anne. Mama ta era nefericita, așa cum erau multe dintre noi. Cu siguranţă că știi asta, nu-i așa? spuse ea luându-i mâinile într-ale ei. Încearcă să nu te mai gândești la asta. Nu peste multă vreme ai să cânţi o muzică minunată la un pian frumos. Mama ta are să te privească din ceruri și are să zâmbească. — Sau din iad! spuse Anne oprindu-se din plâns subit și smiorcăindu-se, după care ridică bărbia și o săgetă cu privirea pe Marie , întinzând mâna pentru a primi înapoi scrisorile. — Nu, spuse Marie , ţi le voi înapoia mai târziu, când vom avea puţin timp la dispoziţie să vorbim despre asta. Anne părea mult mai emoţionată și mai puţin stabilă decât crezuse Marie . Poate că planul din acea seară era o greșeală până la urmă. Te las să îţi vii în fire, spuse Marie . Când reveniră în camerele unde avea loc serata, Marie observă că sosise domnul Talon, însoţit de un bărbat cam ursuz, cu o mustață subţire. — Permiteţi-mi să vi-l prezint pe domnul Alaric Gardive, spuse Pierre. — A, domnule Gardive, spuse Marie , munca dumneavoastră este bine cunoscută de oaspeţii mei, însă vă avertizez că orice cuvânt legat de holeră va fi taxat cu cincizeci de centime! Nu își putea da seama de ce îl adusese doctorul cu el pe acest birocrat. Poate că avea să servească drept martor? După câteva minute, Anne li se alătură celorlalţi. Deși părea calmă, din când în când, lui Marie îi tremura mâna în timp ce o ducea spre un pahar cu vin sau o prăjitură. În aceste circumstanţe, oaspeţii ei aveau să pună tremurul mâinii pe seama nervozităţii legate de spectacolul care urma. Peste un sfert de oră, Marie trebuia să îi strângă pe toți în salon. Contesa d'Agoult, care consuma rar băuturi alcoolice la propriile petreceri, luă un pahar de șampanie și îl dădu pe gât dintr-un foc. Douăzeci și patru Pierre se așeză în partea din spate a salonului. Trebuia să fie gata să se grăbească de îndată ce Anne își termina interpretarea. Marie îi sugerase să iasă din cameră înainte de debutul lui Anne, dar el refuzase. Ea spusese că era în regulă, că îi venise o altă idee și că avea să găsească o cale de a-i scoate din casă pe la intrarea servitorilor, unde îi va aștepta trăsura. Gardive fusese de acord să vină și el și să fie martor în cazul în care s-ar fi căsătorit cu adevărat sau ca să o acompanieze pe Anne la conacul Barbier în cazul în care ar fi rămas nemăritată. În acest mod Pierre spera să evite să îi pună în pericol reputaţia, în cazul în care, după cum bănuia, ea ar fi obiectat. Marchizul se așeză pe partea laterală a unui divan tapiţat și începu să vorbească la urechea unei doamne în vârstă, ale cărei expresii severe nu se schimbau niciodată. Pierre bănuia că era surdă. În orice caz atitudinea ei impasibilă nu părea să conteze pentru marchiz, ai cărui ochi șireţi înregistrau tot ce se întâmpla în jurul lui, ţinându-și mereu privirea aţintită asupra fiicei lui. Gardive chiar vorbise cu tatăl lui Anne, deși Pierre hotărâse că ar fi fost mai bine să îl evite. Spre surprinderea lui, Anne se apropie de el de față cu marchizul și se așeză alături. — Domnule Talon, ce plăcere să vă văd aici! îmi pare rău că nu am reușit să vorbim ieri când aţi venit pe la conac. — Sperasem să am ocazia de a vă cunoaște mai bine cu mult înainte de seara aceasta, spuse Pierre, observând din nou expresia ei binevoitoare și dorindu-și ca asta să însemne că avea aceleași sentimente faţă de el. Se întrebă dacă doamna d'Agoult o avertizase pe Anne asupra evenimentelor care urmau să aibă loc după serată sau dacă asta avea să fie o surpriză la fel de mare atât pentru ea, cât și pentru tatăl ei. V-aţi revenit complet de pe urma calvarului îndurat? — Domnule Talon, dacă aș reuși să îl aduc pe vărul meu la dumneavoastră, ați avea grijă de el? L-aţi face bine? îi șopti Anne apropiindu-și chipul drăgălaș de al lui. Oare nu îl auzise cu urechile lui pe marchiz protestând doar în urmă cu câteva ore cum că domnul de Barbier își revenea cât se poate de bine? Pierre nu avu vreme să îi răspundă lui Anne sau să ceară explicaţii, căci în acel moment Marie se apropie de pian și le ceru oaspeţilor să facă liniște. — Îmi face plăcere să anunţ primul interpret din această seară, soprana pe care am fost bucuroși să o putem aplauda în superbul Don Giovanni de Mozart. Dragi prieteni, vă rog să o întâmpinați pe signora Giuditta Pasta, care a fost atât de bună să accepte invitaţia mea, deși mâine pleacă spre Italia ei natală. Un freamăt sotto-voce scutură audiența la auzul veștii că faimoasa Pasta avea să cânte. În orice altă seară, Pierre ar fi fost încântat să audă această voce legendară în intimitatea unui salon, dar acum era cât se poate de conștient că Anne stătea pe scaunul de lângă el, într-o poziţie care spunea că putea oricând să ţâșnească într-o direcţie sau alta. Braţele scaunelor lor de- abia se atingeau și totuși el o putea simţi tremurând și senzaţia îl făcea să se înfioare. Simţea o dorinţă de nestăpânit de ao săruta. Pierre simţi cum Anne tresări pe scaun și începu să tremure și mai tare când Liszt se așeză pe scaunul de lângă ea. Pianistul maghiar se tolăni în scaunul delicat, întinzându-și picioarele lungi în faţa lui pe cât putea și apropiindu-și bustul și capul puţin de Anne. Acesta nu se uita la ea, ci direct la doamna d'Agoult, care luase loc într-o parte, în fața camerei, pentru a putea fi maestru de ceremonii în seara aceea. Chiar și de unde stătea, Pierre își dădea seama că privirea neclintita a lui Liszt o neliniștea pe contesă. Gardive nu se așeză, rămânând în picioare în partea din spate a salonului. Îi spuse lui Pierre că dorea să se poziţioneze în aşa fel încât să îl poată urmări pe marchiz fără ca acesta să îl vadă. Pe la mijlocul ariei chinuitei donna Elvira, despre dragoste și trădare, micul ceas de pe cămin bătu încet. „Cam o oră”, își aminti că spusese contesa. Cam atât aveau să ţină toate interpretările din concert însumate. Parfumul subtil de mirodenii al lui Anne plutea spre el de fiecare dată când schimba poziția pe scaun. O oră avea să fie o eternitate pentru el. Franz încercase de mai multe ori să o prindă singură pe Anne preţ de o clipă, pentru a-i spune că nu va putea merge cu ea ca să-l răpească pe vărul ei în acea seară și că nu îi va aștepta nicio trăsură la intrarea servitorilor. Având în vedere că se afla și bătrânul acolo, iar interpretarea lui Anne era programata la sfârșitul seratei, era de două ori mai ușurat că Eugene îl convinsese să își schimbe părerea. Planul original era să îl ducă pe domnul Barbier la spitalul Dieu și să îl caute acolo pe un anume domn Talon. Aici intervenea o schimbare în cursul acelei seri, căci Marie îl prezentase unui tânăr cu părul blond, doctor în devenire, numit Talon. Nu era un nume atât de des întâlnit și, judecând după reacţia lui Anne faţă de el și după privirile pline de înţeles în direcţia lui Franz, acesta era tocmai cel pe care spera să îl găsească la spitalul Dieu. Așezându-se lângă Anne, crezuse că va reuși să găsească un moment în care să îi vorbească în timp ce interpreţii se succedau pe scena și publicul îi aplauda, însă pe celălalt scaun de lângă ea era Talon, și Anne însăși era atât de tensionată încât părea că avea să explodeze, i se părea lui, dacă ar fi fost eliberata din acele care o ţineau momentan pe loc. Cu nervii atât de întinși, ar putea da un spectacol fără seamăn sau ar putea pur și simplu să îngheţe acolo și să iasă fugind și plângând din cameră. Cum nu mai putea face altceva pentru moment în ceea ce privea planul lor, Franz se cufundă în contemplaţia doamnei d'Agoult. Aceasta se mișca încoace și-ncolo ca o dansatoare, ba nu, ca un înger, în timp ce prezenta artist după artist, o succesiune de muzicieni și poeţi care i-ar fi asigurat succesul oricărei patroane a artelor. Cu toate acestea Marie nu dădea dovadă de înfumurare, ci mai degrabă avea acea graţie a femeilor cu picioare lungi care era cât se poate de naturală, în timp ce ochii ei mari și cenușii erau pe cât de încrezători pe atât de misterioși. Faptul că nu se uita la el îl făcea să fie îndrăzneț, așa că se holba la ea fără jenă, observând că asta le făcea pe câteva doamne mai în vârstă să șușotească la adăpostul evantaielor. Se gândi că acesta era un alt mod de a putea obţine un răspuns de la ea. Să lase ca zvonurile să devină atât de evidente încât ea să le infirme sau să le confirme. — Domnul Franz Liszt. Franz se îndreptă în scaun și apoi se ridică la auzul aplauzelor înainte de a-și da complet seama că venise rândul lui. Ce avea să cânte? A, da, Un bal. Il văzu pe Hector prăbușit într-un colţ, fără îndoială rozându-și unghiile în timp ce se gândea cum avea să fie primită ciudata și minunata lui simfonie. Pentru moment nicio orchestră nu se încumeta să o pună în scenă, așa că acesta era cam tot spectacolul de care putea avea parte simfonia lui, cel puţin pentru un timp. Anne tremura de nervozitate. Nici măcar ea nu știa dacă era speriată sau pur și simplu agitată. Totul depindea de ce avea să se întâmple în seara aceasta, mai ales că acum era și domnul Talon acolo. Cât își dorea să găsească o ocazie să îi vorbească între patru ochi și să îi spună de planul ei de a-l scoate pe vărul ei din conacul Barbier! Pierre ar putea veni cu ei și ar avea prilejul să înceapă să îl îngrijească imediat pe Armand. Cu toate acestea nu îndrăznea să facă asta. Oriunde mergea, Anne simţea privirea tatălui ei aţintita asupra ei. Mai erau și scrisorile adresate mamei ei. După ce vorbise cu Marie , ardea de nerăbdare să le citească, sperând să găsească în ele o explicaţie. Își dorea să fi insistat pe lângă Marie să i le dea înapoi. Anne știa că mariajul mamei ei fusese aranjat de familie, în ciuda imaginii romantice pe care i-o descrisese ea mereu atunci când Anne o întrebase despre asta. De obicei căsătoriile erau aranjate și adesea tinere fete erau obligate să se căsătorească cu bărbaţi mult mai în vârstă de dragul unei alianţe. Bărbaţilor le era permis să flirteze cât doreau, ba chiar să aibă o amantă „oficială”. In schimb femeile trebuiau să rămână fidele sau să plătească un preţ pe măsură. „Oare cum ar fi pedepsit-o marchizul pe mama, se întrebă Anne dacă ar fi descoperit că ea încă nutrea o asemenea pasiune?” Marie spusese că iubitul lui Sandrine era muzician. Anne nu se uitase cu atenţie la semnătura de pe scrisori. Cum ar fi fost să afle despre cine era vorba? Odată ce începu spectacolul, Anne se luptă să rămână calmă. Nu se putea însă, mai ales că era flancată de domnii Liszt și Talon. Nu se putea gândi decât că erau doi îngeri trimiși să o pună la încercare. De o parte se afla arta, senzualitatea, muzica și pericolul, întruchipate de Liszt, iar de cealaltă, sănătatea, trăinicia, siguranţa și știința, întruchipate de Talon. Se simţea atrasă din clipă în clipă când de unul, când de celălalt. văzându-l pe tatăl ei, își dori ca domnul Talon să o cuprindă în lumea atotștiutoare și capabilă a braţelor lui. Pe de altă parte, văzând- o pe Marie , tânjea după îmbrăţișarea plină de emoție și îndrăzneală a lui Liszt. Când acesta se ridică, îndreptându-se spre pian, Anne simţi cum un curent de aer rece o întâmpină și tresări. — Vă simţiţi bine, contesă? îi șopti domnul Talon la ureche. Respirația lui caldă îi aminti că lângă ea stătea cineva care o putea linişti în legătură cu Armand. O înnebunea faptul că nu îi putea explica totul. În loc să facă asta, ea îi zâmbi repede, întorcându-și apoi privirea și închizând ochii pentru a putea asculta ciudatele viziuni ale domnului Berlioz asupra valsului, ceva din ceea ce părea a fi o simfonie după toate aparențele. Liszt avea felul lui aparte de a face pianul să sune de parcă ar fi fost o orchestră întreagă. Anne nu știa cum reușea să facă asta, căci erau aceleași ciocănele acoperite cu fetru care loveau aceleași coarde metalice și totuși puteai auzi viorile suspinând, trompetele sunând și tobele bătând. „Nu aș putea să cânt niciodată așa!” se gândi Anne uitând că nu peste multă vreme ea însăși avea să stea la pian și să arate acestei elite ce talent are. Interpretarea lui Liszt fu atât de uluitoare încât oaspeţii cerură un bis. Anne se simţi ușurată. Avea să cânte ea acum. „Oare de ce organizase astfel programul Marie ?” se întrebă ea. Cu siguranţă că ar fi fost mai logic ca ea să cânte înaintea lui, astfel încât cel mai bun artist să fie cel care rămânea în memoria publicului înainte de a se întoarce la mâncare, vin și conversaţie. Asta ar fi făcut și ca seara să treacă mai ușor pentru ea. Ar fi putut pretinde că simţea nevoia să se odihnească după spectacol și ar fi dispărut într-una dintre camerele private ale apartamentului și spre scara din spate pentru a pregăti totul pentru fuga lor. Liszt improviza o variaţie strălucită pe o temă de Paganini și ar fi fost silit să continue cu o alta dacă nu ar fi intervenit Marie . — Domnul Liszt a fost cât se poate de generos cu talentul său în această seară, dar, dacă mai continuă să cânte, niciunul dintre dumneavoastră nu va mai plăti pentru a-l auzi data viitoare la sala Wauxhall! Toată lumea râse. lar acum, ca o delicatesa pentru gusturile dumneavoastră muzicale, aș dori să vă prezint o tânără pianista cu un talent remarcabil. Mulţi dintre dumneavoastră și-o amintesc pe draga mea prietenă Sandrine de Barbier-Chouant, care era ea însăși o muziciană desăvârșită. Remarca ei fu întâmpinată de câteva murmure. Am fost cu adevărat norocoasă să veghez asupra evoluţiei artistice a fiicei răposatei mele prietene, Anne de Barbier-Chouant, care a moștenit talentul mamei ei. Ea a petrecut ultimele două luni chiar sub tutela domnului Liszt. Anne îi aruncă o privire rapidă tatălui ei. Acesta nu o întrebase niciodată cine îi era profesor și nici ea nu-i spusese, dar Anne văzu că sub pudra de pe faţă acesta se făcuse stacojiu, în timp ce ochii îi aruncau fulgere de mânie. Se rugă să nu facă o scenă, care ar fi distrus absolut totul. Nu avu timp să se gândească prea mult la asta, căci Marie îi întinse mâna. Anne își croi drum printre scaunele deranjate pe măsură ce lumea se strângea în grupuri. Își îndreptă privirea spre pian şi făcu doar o scurtă reverență cu ochii plecați înainte de a-și ocupa locul în faţa claviaturii familiare. Pierre fusese atât de preocupat cu evenimentele care aveau să urmeze încât uitase că avea să cânte și Anne. Stătea pe scaun frământându-și degetele. „Ce groaznic să fii nevoit să cânţi după marele Liszt”, se gândi el. De îndată însă ce contesa își cobori degetele sensibile pe clape, toată lumea din cameră mai că uită să respire. Studiul liric al domnului Chopin aruncă o vrajă ușoară asupra publicului. Cel puţin jumătate din oaspeţi închiseră ochii și mai mulţi purtau urme de lacrimi în timp ce contesa cea blondă își deschidea inima ei tânără în faţa lor. Nu uimi, asemenea domnului Liszt, deși notele cădeau peste urechile auditoriului asemenea unor perle și chiar și pasajele aspre și distonante își aveau căldura și robusteţea lor, de parcă pianista nu ar fi fost în stare să scoată un sunet distonant. Chipul ei spunea totul căci, în momentul în care începu să cânte, Anne se lăsă în voia muzicii. Fiecare nuanţă și emoție transpăreau pe chipul ei. Pierre crezu că avea să îi explodeze inima și se rugă ca această ființă minunata care întruchipa însuși sufletul muzicii să consimtă să fie a lui pe vecie. Interpretarea lui Anne nu fu deloc o dezamăgire după cea a lui Liszt, ci doar un deznodământ blând, un pasaj final visător. Când ultimele note se stinseră, preţ de câteva clipe, nimeni nu se mișcă. Anne ridică privirea și Pierre își dădu seama că începea să-și dea seama din nou, puţin câte puţin, unde se afla, și un sentiment de teama, da, nu era nicio îndoială teamă era, se insinua din nou în privirea ei. — Bravo, draga mea, bravo! spuse Marie , începând să bată din palme. Însă, înainte ca lumea să se fi dezmeticit complet de pe urma interpretării vrăjite a lui Anne, marchizul însuși se îndreptă hotărât până în central camerei, luându-și fiica de braţ. Aceasta se trase înapoi și Pierre sări în picioare. — Destul, am spus destul! urlă marchizul cu lacrimi în ochi. Marie se ridică și primise cu blândeţe, dar ferm braţul marchizului, aruncându-i lui Pierre o privire în semn de avertizare. Restul oaspeţilor rămaseră uluiţi, pironiţi pe scaunele lor. — Domnule marchiz, pot înţelege că sunteţi tulburat de cât de mult vă amintește Anne de soția dumneavoastră, dar vă rog să luaţi loc. Mai am o surpriză pentru toată lumea. Cuvintele ei îl făcură pe bătrânul curtean să își vină în fire, așa că îi dădu drumul lui Anne, cerându-și scuze fața de Marie . Pierre, care, de unde stătea, putea vedea urmele roșii lăsate pe braţul zvelt al lui Anne, voi să se repeadă spre contesă și să o liniștească. Anne nu se întoarse pe scaunul de lângă el. Marie o luă ușurel de mână și o făcu să stea puţin în picioare în spatele ei în timp ce ea vorbea. — Doamnelor și domnilor, ar trebui să spun prieteni, îmi face mare plăcere să vă ofer un final-surpriză. Fără știrea dumneavoastră, în casa mea s-a aflat un artist care astăzi a captat atenţia publicului mai mult decât oricare altul. Mulţi dintre dumneavoastră au avut ocazia de a-l auzi în cadrul unui concert caritabil la sala Wauxhall. Așteptând un semnal din partea ei pentru a începe aventura pe care o plănuiseră, Pierre îi urmări privirea lui Marie prin cameră. Dădu cu ochii de Gardive care ridică o sprânceana și se apropie și mai mult de ușă. — Doamnelor și domnilor, Paganini! Servitorii, care fuseseră adunaţi în jurul lumânărilor și al candelabrelor de perete din cameră, le stinseră pe toate la semnalul contesei, iar camera rămase complet în întuneric. Din apropierea ușii se auziră acordurile unei viori și toată lumea icni surprinsă pe măsură ce ciudata muzică răsuna asemenea unei fantome. — Domnule Talon, veniţi, o auzi Pierre pe Marie șoptindu-i și atingându-l ușor cu mâneca. Urmă zgomotul făcut de jupoane pe podea ieșind în vestibul, care fusese de asemenea lăsat în întuneric, astfel încât nicio lumină să nu pătrundă în salon când avea să fie deschisă ușa pentru violonist. Inainte de a închide ușa în urma lor, Pierre văzu un lacheu aprinzând o lumânare pe stativul pianului și chipul spectral al lui Paganini apărând, cu ochii lui înfundaţi în cap și obrajii căzuţi, de parcă ar fi fost însuși moartea. — Vă rog să mă scuzaţi un moment, contesa, se auzi vocea lui Anne. — Anne, așteaptă! se auzi șoapta răgușită a lui Marie , urmând-o, dar Anne deschisese o ușa și Pierre o văzu dispărând într-o clipita pe acolo. — Repede! îi spuse Marie împingându-l în direcţia ușii spre scările din spate. — Gardive? șopti Pierre. — Aici sunt, se auzi vocea joasa și calma a comisarului, și amândoi o luară la goană după Anne. Lumina de pe casa scărilor îl orbi la început pe Pierre și simți cum îl săgetează durerea de la rană la fiecare pas, dar nu slabi ritmul. De ce fugea? Ştia oare până la urma? Ajunseră în scurt timp în aleea din apropierea apartamentului lui Marie și reușiră să o vadă pe Anne urcând în trăsură care o aștepta. — Dă-i bice! urla vizitiul de îndată ce se închise ușa în urma ei, și vehiculul se puse în mișcare. — Pleacă fără noi! spuse Pierre întorcându-și privirea confuza spre Gardive, gata sa o ia la fuga pentru a opri trăsura, când se opri la auzul unei voci. — Unde e fiica mea? Pierre se întoarse și îl văzu stând în cadrul ușii de la intrarea servitorilor pe marchizul de Barbier-Chouant. Acesta avea o privire criminală și un pistol în mână, pe care îl îndrepta spre inima lui Pierre. Arma era remarcabil de stabila în mâna dreapta având în vedere că bătrânul se sprijinea cu cealaltă mână în baston. Fără îndoială că fusese nevoit în tinereţe să înveţe cum să folosească un pistol. — Vrei să-mi explici cum te-ai rănit? mârâi el. Ai furat de la mine. Argintul a fost praf în ochi, ai luat o bucată de hârtie importantă și mai știu și alte lucruri! Pierre simţi că inima îi bate nebunește. Teama îl ţintuise pe loc. „O să mor”, se gândi el. Douăzeci și cinci Înainte ca Pierre să poată scoate o vorba, Gardive făcu un pas înainte. — Marchize, fiica dumneavoastră a fugit cu o trăsură care o aștepta aici. Nu avem nicio clipă de pierdut. Trebuie să o urmărim sau s-ar putea să nu o mai vedeţi niciodată, spuse el întinzând mâna spre braţul cu care marchizul ţinea pistolul. Doamna d'Agoult ne-a spus că durerea a făcut-o să își dorească să fugă, iar acum se pare că a acţionat din acest impuls nesăbuit. Marchizul își eliberă braţul și îndreptă pistolul spre Gardive. — Te aștepți să cred că contesa ar face ceva atât de nesăbuit? E posibil ca voi să complotaţi ceva! spuse marchizul, privindu-i furios pe Pierre și pe Gardive cu destul dispreţ. — Vă sugerez să lăsaţi deoparte arma. Dacă ne grăbim, am putea să o prindem înainte să i se întâmple ceva rău. — De ce aș da crezare unui funcţionar? — Un funcţionar, domnule marchiz, care are acces la toate arhivele privind nașterile, decesele și căsătoriile din oraș, spuse Gardive pe un ton egal și calm. Marchizul își dilată nările și scrâșni din dinţi, dar, în loc să își continue tirada la adresa lor, prefera să lase în jos cocoșul armei, pe care Gardive nu ezită să i-o ia din mână, dându-i-o lui Pierre. — V-aș ruga să fiți atât de bun încât să ne conduceţi la trăsura dumneavoastră... Toţi trei ieșiră în strada și găsiră cupeul marchizului. Formau un grup ciudat. Gardive arăta oficial și pus la punct, ca și cum nici măcar un taifun nu i-ar putea da jos pălăria de pe creștet sau nu i-ar putea clinti vreun fir de pâr de pe cap. Pierre se afla într-un hal fără de hal, cu hainele în dezordine. În plus își lăsase pălăria în apartament. În schimb marchizul era impunător, subţire și fragil ca un păianjen sub haina lui groasă de brocart. Pierre tocmai voia să spună ceva, când fu întrerupt de Gardive. — Are un avans prea mare pentru a putea să o urmărim. Nu putem ști în ce direcţie a luat-o, așa că ne vom întoarce la conacul Barbier, domnule marchiz, spuse el. Strada Barq, continuă Gardive, scoțând capul pe fereastra. Marchizul se lăsă pe spate pe scaunul lui și închise ochii. Un vas de sânge i se zbătea la tâmplă și Pierre se temu ca nu cumva bătrânul să aibă vreun atac de apoplexie. — Ştiam că n-ar fi trebuit să vin. Aveţi vreo idee despre ce s- ar putea întâmpla? Pericolul... începu el trecându-și mâna peste frunte. Despre ce pericol vorbea marchizul? Pierre avusese impresia că marchizul însuși era sursa pericolului în ceea ce îi privea pe Anne și pe vărul ei. Înainte de a putea formula o întrebare însă, ajunseră la conacul Barbier și traseră în curte. Pierre scoase capul pe fereastră pregătindu-se să deschidă ușa, dar, spre uluirea lui, văzu trăsura care fusese trimisă să îi transporte pe el, pe Anne și pe Gardive la notar în fața ușii cu menajera și bătrânul valet așezând în ea o siluetă înfășurată în pături. Înainte ca Pierre să poată spune ceva, vizitiul lui Anne dădu bice cailor și întoarse trăsura în curte. În acel moment marchizul sări de pe locul lui și, dacă nu l-ar fi oprit Gardive, ar fi sărit și din trăsura în mișcare. — Lăsaţi-mă! Nu vedeţi, sunt răpiți! Înainte ca Pierre să poată spune ceva, cele două trăsuri se intersectară preţ de o clipă în așa fel încât ocupanţii lor se puteau vedea. Pierre o putu vedea pe Anne, care se întoarse spre ei, pe deasupra capetelor celorlalţi doi domni. — Domnișoară! Contesă! Anne! exclamară toţi trei când chipul ei plin de teamă se arătă la fereastră. Caii fură struniţi și porniră dintr-un trap rapid și, în galop la o simplă lovitură de bici de îndată ce ieșiră în stradă. Victor fu nevoit să îi ţină în frâu pentru a evita să alunece pe pietrele de pavaj. Pierre ţinu fereastra trăsurii deschisă și ieșea pe ea, strigând de fiecare dată când trăsura cealaltă cotea în faţa lor. Petrecăreţi și proprietari de cafenele îi salutară cu chiote în timp ce treceau, gândindu-se că probabil doi tineri făcuseră prinsoare și participau la o cursă cu trăsurile pentru a câștiga vreun premiu. Pierre voia să îl întrebe pe marchiz ce voise să spună, de ce credea că Anne fusese răpită, dar erau mult prea concentrați pentru a se putea gândi la altceva. Anne se urcase în trăsura care o aștepta gândindu-se că Liszt avea să fie acolo. Când se regăsi însă singura în interior, ezită, întrebându-se dacă avea să vină după ea. Sunetul mai multor perechi de pași grei pe scări în urma ei însă nu îi permise să se gândească mult la asta. — Dă-i bice! îi strigă ea vizitiului, care se trezise cu un fornăit atunci când se zguduise trăsura la urcarea ei. Părea că adormise pe capră. În timp ce trăsura se punea în mișcare, auzi zgomot mare la ușă și privi pe fereastră. Domnul Talon și domnul Gardive ieșiseră pe alee, iar tânărul student arăta spre ea și își flutura braţele. Tocmai deschisese gura cu gândul de a-i spune vizitiului să oprească, gândindu-se că era într-adevăr un mare noroc, că probabil Liszt îi spusese doctorului despre planurile lor și îl trimisese în locul lui, dar apoi îl văzu pe tatăl ei apărând în spatele lor, așa că bătu în tavan și îi strigă vizitiului să se grăbească. — Unde mergem, domnișoară? îi strigă acesta. — la-o la stânga, spre strada Barq, îi răspunse Anne, întrebându-se dacă nu cumva Liszt îl informase din vreme pe vizitiu despre destinaţia lor, așa cum plănuiseră. Se lăsă pe perne și își duse mâna la inimă, care bătea atât de tare că zgomotul i se propaga în urechi. Cum avea să reușească să îl ducă pe vărul ei undeva în siguranţă fără ajutorul lui Liszt și cu domnul Talon aflat acum în compania tatălui ei? Va trebui să se bizuie pe ajutorul lui Julien și al lui Thérèse. Cel puţin aceștia îl puteau căra pe Armand până la trăsură. Anne sări din trăsură de cum se opri și bătu cu putere din lateral cu pumnul pe ușa mare din lemn. Julien o deschise precaut, dar destul de larg când o văzu pe Anne. — Te rog, trebuie să mă ajuţi! Unde este Thérèse? spuse ea împingând ușa și alergând în sus pe scări. Fidela cuvântului dat, Therese rămăsese la căpătâiul lui Armand. Acesta părea palid și slăbit și zvâcnea prin somn neliniștit. — Înfășoară-l în pături, Thérèse, ordonă Anne, apoi tu și Julien trebuie să îl duceţi până la trăsură. Julien ezită. — Fă ce-ţi spune stăpâna! se repezi Therese la el. După ce aruncă o privire rapidă peste umăr, Julien o ajută pe menajeră să strângă păturile. Anne ajunse prima la trăsură și tocmai se urcase în ea, când văzu cupeul tatălui ei intrând în curte. — Repede! strigă ea. Julien era în vârstă și se poticni de câteva ori sub greutatea poverii, și Anne crezu că avea să îl scape pe vărul ei din braţe. „Sărmanul Armand!” se gândi ea. Spera că acesta leșinase și că nu simţea nicio durere în acea clipă. Reușiră să îl proptească pe Armand pe scaunul trăsurii, iar vizitiul, înțelegând acum că trebuiau să evite întâlnirea cu ocupanţii celeilalte trăsuri care intrase în curte, pocni puternic din bici. Caii scuturară capetele și se ridicară pe picioarele dinapoi, după care o luară la trap. In timp ce luau curba, trecând direct pe lângă cealaltă trăsura, Anne privi temătoare pe fereastră. Spre uimirea ei, văzu profilul domnului Talon la fereastra cupeului tatălui ei. Poate că până la urmă tatăl ei nici nu se afla înăuntru. Poate că Pierre venise să o ajute. — Așteaptă! îi strigă ea vizitiului, care încetini caii. Anne se pregătea să deschidă fereastra și să îi spună tânărului doctor ce vrea să facă, dar dintr-odată chipul tatălui ei apăru lângă cel al domnului Talon. Îl auzi strigându-i numele și ea îndemnă vizitiul să o ia înainte. Cu inima bătându-i puternic, Anne căzu epuizata pe pernele trăsurii. Cum se făcea că domnul Talon și tatăl ei erau împreună? — Și acum unde mergem? strigă vizitiul de îndată ce ieșiră în stradă. Unde? Anne nu avea nici cea mai vagă idee. Salvarea vărului ei nu avusese loc așa cum plănuise. Se gândise că avea să se bucure de ajutorul unui bărbat în timpul răpirii, dar acum nu mai erau decât ea și bolnavul. — Rue de Provence! îi strigă ea vizitiului. Nu prea avea de ales. Oriunde l-ar fi dus pe Armand ar fi putut fi găsit. Nimeni nu s-ar fi gândit să-l caute la adresa modestei garsoniere a lui Franz Liszt. Anne parcă era posedată - voia cu orice preţ ca tatăl ei să nu îl găsească pe domnul de Barbier până când acesta nu ar fi fost în afara oricărui pericol. Spre uimirea ei, putea vedea prin mica fereastră din spatele trăsurii că cupeul tatălui ei, avantajat de cei doi cai pe care îi adăugaseră echipajului, închiriindu-i pentru noaptea aceea, îi urmări vreme îndelungată pe străzile aglomerate. Doar atunci când o trăsură care traversa de pe un chei pe altul se interpuse între trăsura ei și cupeu, aceștia renunţară la urmărire. — Cred că ne-au pierdut urma, domnişoară! ţipă vizitiul. Anne nu mai avu puterea de a răspunde în vreun fel. Când ajunseră într-un sfârșit la apartamentul lui Liszt și Anne se asigură că nu fuseseră urmăriţi, își îndreptă atenţia asupra lui Armand. Acesta leșinase. Anne nu știa cum avea să îl care câteva etaje pe scări până la garsoniera din pod. — Vizitiu, am nevoie de ajutorul dumneavoastră, spuse ea lăsând fereastra în jos și scoțând capul afară pentru a se face auzită. Vizitiul cobori fără mare tragere de inimă de pe capră. — O să sun după portar în timp ce îl duceţi pe tânărul domn până la ușă. — Întâi vrea să risc copitele căișorilor mei și acum să mă fac hamal, mormăi el. — Vă voi răsplăti regește. După ce mă veţi fi ajutat să îl duc pe vărul meu până la apartamentul de la etajul trei. Vizitiul îi deschise ușa și o ajută să coboare. Anne sună din clopoțel pentru a chema portarul, care spera ea că nu dormea încă, și se rugă ca banii pe care îi avea în săculeţul de mână - tot ceea ce economisise din micile sume pe care i le dăduse tatăl ei în săptămânile anterioare - avea să fie suficienţi pentru răsplata vizitiului. După o scurtă așteptare îi răspunse un bărbat cu mânecile suflecate la cămașă, care părea cherchelit. Când Anne îi spuse că trebuia să aducă pe cineva bolnav în apartamentul lui Liszt, acesta îi închise ușa în faţă. — Nu e vorba despre holeră! spuse Anne blocând ușa cu vârful condurului, astfel încât portarul să nu o poată închide fără a o răni. A suferit o operaţie! Portarul o luă fără mare tragere de inimă înaintea lor pe scări și le deschise ușa. — Unde să îl așez? întrebă vizitiul. Salonul lui Liszt era mobilat cu câteva scaune tapiţate, dar nu avea divan. — Așază-l aici, spuse Anne ajunși în dormitor și arătând spre patul lui Liszt. Odată ce vizitiul își depuse delicata încărcătură pe pat, Anne își goli conţinutul pungii de bani în palma lui și îl concedie. — Ce să-i spun domnului Liszt când se întoarce? întrebă portarul, care se trezise destul cât să își dea seama că o tânără îi ceruse să deschidă ușa apartamentului unui domn necăsătorit în puterea nopții. — Voi pleca atunci când va veni domnul Liszt. Trebuie să stau doar pentru a avea grijă de vărul meu, pe care nu îl pot lăsa singur. Portarul se scarpină în cap și scutură din umeri, întorcându-se apoi la propriul apartament de la parter. Anne îngenunche lângă Armand și încercă să îl facă să bea niște apă pe care i-o turnă din cana de pe masa de lângă pat. — Nu te voi părăsi, îi șopti ea, sperând că vărul ei o putea auzi. — Anne? Deși rostit cu o voce înceată, cuvântul era cât se poate de clar. — Armand, ești în siguranţă, voi avea eu grijă de tine, spuse ea aplecându-se mai aproape de vărul ei. — Unde...? Vocea lui Armand părea că vine de undeva din adâncurile trupului lui. Anne continuă să îl facă să soarbă apă și apoi, când Armand păru că adormise din nou, căută în micul dulap din salon un ceainic și niște mușeţel. Era niște apă într-un ceainic de pe sobă. Avea să facă niște ceai ca să îi poată da să bea la trezire. Își aruncă privirea prin austerul apartament de burlac. Ce ar spune lumea dacă ar vedea-o aici? își alungă însă gândul din minte. Tot ce conta pentru moment era vărul ei. „Mai târziu, se gândi Anne, voi găsi un mod de a-i explica toate acestea lui Marie, tatălui meu și domnului Talon. Când se va întoarce domnul Liszt, o să îl rog să îl caute pe domnul Talon dis-de- dimineaţă. Va înţelege de ce am făcut asta.” Anne era convinsă că acţiunile ei din seara aceea îi salvaseră viața vărului ei. Pierdură urma trăsurii care îi duceau pe contesă și pe vărul ei la Pont Neuf. Fură întârziaţi de o căruţă care trebuia să facă o întoarcere completă și care le blocă drumul preţ de cinci minute, dar trăsura pe care o urmăriseră se făcuse nevăzută. Marchizul începuse să respire greu prin gura deschisă și sprâncenele i se acoperiseră cu broboane de sudoare. — Trebuie să îl ducem pe domnul marchiz acasă, îi șopti Pierre lui Gardive, care îi spuse vizitiului să se întoarcă în strada Barq. — Duși sunt. Ea nu mi-o va ierta niciodată, șopti marchizul cu vocea întretăiată. Când sosiră, Gardive îl ajută pe bătrân să coboare din cupeu și să intre în casă. Julien aștepta în picioare în vestibul, năucit și fiind deloc în largul lui. — Domnule marchiz... începu el, dar Pierre îl opri. — Trebuie să te asiguri că stăpânul tău merge la culcare pentru că nu se simte deloc bine. Recomand coniac cald și apă. — Unde este Thérèse? bombăni bătrânul. — La etaj, marchize, spuse Julien. — Trebuie să știe ea ceva, murmură el. Trebuie să știu dacă ea a fost. Odată ce Julien îl ajută pe marchiz să urce scările, Pierre îi făcu semn lui Gardive să intre în bibliotecă. Necesitatea subită de a se așeza depăși orice scrupule că ar abuza astfel de ospitalitatea marchizului. Cu siguranţă se simţea mai puţin un intrus în acea seară decât în noaptea dinainte, când pătrunsese acolo cu Petit și furase testamentul. — Poate că, după ce își termina treaba cu bătrânul, valetul ne-ar putea aduce niște coniac. Cei doi bărbaţi stăteau de o parte și de alta a căminului și se lăsară pe spate pe scaune. — Din experiența mea îndelungata, spuse Gardive, planurile ies foarte rar așa cum ar trebui. Pierre dădu din cap afirmativ. Ușa se dădu la o parte și intră Julien. — Stăpânul mi-a spus să vă servesc cu ce doriţi, rosti Julien tușind ca să își dreagă glasul. — Poate că ai putea să ne explici ce s-a întâmplat aici în această seara, dacă ești bun, spuse Gardive. Pierre ascultă absent în timp ce comisarul îl întreba pe bătrânul servitor despre ceea ce se întâmplase înainte de a sosi ei, dar nimic din toate astea nu îl interesa cu adevărat pe Pierre. Singurul lucru de care îi păsa era că Anne fugise Dumnezeu știe unde cu vărul ei bolnav. Oare ce o determinase să facă așa ceva? Parcă voise să îi spună ceva în seara aceea la doamna d'Agoult, dar el fusese atât de prins de ideea planului cu Marie încât nu reușise să o înțeleagă. — Dacă nu te superi, Gardive, spuse el întrerupând întrebările subtile ale comisarului, deoarece chiar nu avea chef de așa ceva. — Desigur, spuse acesta. Rana dumitale. Trebuie să ajungi și dumneata în pat. Cei doi bărbaţi se ridicară, iar Gardive i se adresă lui Julien. — Te rog să îi spui marchizului că îl voi vizita mâine-dimineaţă dacă îi pot aduce vești legate de evenimentele din această seară. Victor așteptase în holul de la intrare, cu pălăria încă în mâini, dar Pierre și Gardive îi refuzară oferta de a fi transportaţi înapoi cu trăsura la propriile apartamente. Pierre spuse că voia să ia o gură de aer proaspăt, dar, în realitate, nu mai suporta ideea de a fi închis în cupeu, care purta mirosul pudrei și al hainelor vechi ale bătrânului. Luară o trăsură de la o staţie de trăsuri din apropiere. Pe drumul spre Prefectură, unde îl asigură el, îl aștepta un pat confortabil, Gardive medită cu voce tare. — Marchizul s-a comportat tare ciudat în această seară. De ce crezi că s-a gândit că atât fiica lui, cât și vărul lui fuseseră răpiți? — Cu siguranţă încerca doar să ne facă să credem că nu ar fi fugit din propria voinţă. — Poate, și totuși era cu adevărat neliniștit, îl trăda vocea și aproape că și-a făcut singur rău. Ajunseseră la Prefectură, iar Gardive cobori. — Singurul lucru de care îmi pasă este să mă asigur că domnișoara Anne este în siguranţă, spuse Pierre în timp ce Gardive aștepta cu mâna întinsă prin fereastra deschisă a ușii trăsurii. — Bine ar fi să fie așa. Vă doresc un somn bun! Dă-i bice, strigă el vizitiului, care îl duse pe Pierre până în strada Bernardins. Marie o văzuse pe Anne dispărând pe scara servitorilor, urmata de Pierre și Gardive. Cum niciunul dintre ei nu se mai întoarse la petrecere, presupuse că reușiseră să fugă după cum plănuiseră. Absența marchizului însă o îngrijora puţin. Avea deja o explicaţie pentru dispariţia lui Anne, care includea o durere de cap și trăsura lui Marie pentru a se întoarce acasă, dar nu avusese nevoie de ea. Alese să creadă că marchizul, obosit în urma emoţiilor cu care nu era obișnuit, plecase imediat după interpretarea fiicei sale. Era un om în vârstă și arăta deja obosit de când venise la serată. In orice caz rolul ei în acea dramă se încheiase și, în plus, mai avea oaspeţi de care trebuia să se ocupe. Toată lumea era încântată de spectacolul oferit de Paganini și de apariţia lui dramatică, așa cum se întâmplase de altfel cu toţi interpreţii. Marie primise multe complimente legate de interpretarea lui Anne și observase că Liszt fusese cotropit de doamne care nu mai conteneau să îi laude atât propria execuţie, cât și pe cea a elevei sale. Incet-încet apartamentul se golise. Cam pe la miezul nopţii, gândindu-se că toată lumea plecase, intră în salonul ei în dezordine și începu să își scoată acele de păr care îi fixau coafura. — Imi cer scuze, contesă. Marie dădu un icnet și își duse mâna la inimă. Spre surprinderea ei, Franz Liszt se mai afla încă acolo, așezat într-un scaun confortabil lângă pian. — Domnule Liszt, am crezut că aţi plecat, spuse ea. — Aș fi plecat, zise el ridicându-se și venind spre ea în mijlocul camerei, dacă mi-aș fi permis să fiu implicat într-un complot pus la cale de eleva mea, Anne. Nu mai fusese niciodată singură într-o cameră cu Liszt și ideea că toate piedicile dintre ei puteau fi date la o parte o făcea să se simtă slabă. Dintr-odată Marie își dădu seama că picioarele îi erau prea obosite pentru a-i suporta greutatea, așa că se lăsă într-unul dintre scaunele aurite din apropiere. — Poate că ar fi mai bine să îmi spui despre ce este vorba, rosti ea. Liszt îi spuse întreaga poveste despre cât de îngrijorată era Anne în legătură cu vărul ei și cum îl abordase, cerându-i ajutorul de a-l scoate pe tânăr din conacul Barbier. — Mi-am dat seama, reflectând, că neliniștea ei trebuie să fi fost rezultatul unei imaginaţii potenţate de pierderea recentă a mamei. Nu voiam să pun în primejdie reputaţia contesei fiind văzut în timp ce fugeam cu ea în puterea nopții. — ţi făceai griji pentru reputaţia ei? spuse Marie , neputându- se opri să nu fie sarcastică. Cu toate acestea expresia de pe chipul pianistului la comentariul ei era atât de plină de durere și regret încât îi venea să îi acopere faţa cu sărutări și să îi spună ca acel comportament la care fusese martora nu conta pentru ea. Însă, din câte știa ea, el încă mai nutrea speranţe serioase în ceea ce o privea pe Anne. — Nu aveam de gând... nu voiam... o, contesa! izbucni îngenunchind în fața ei și luându-i mâinile într-ale lui, cercetându-i ochii cu atâta hotărâre încât ea trebui să își ferească privirea. — Marchizul nu vă va permite niciodată să vă căsătoriţi cu Anne, spuse ea. — Sa mă căsătoresc? Cu cine? Cu Anne? Surpriza din vocea lui era cât se poate de autentică. — Dacă aranjaţi să vă întâlniți cu o tânăra doamnă într-un loc public, ar fi cazul să aveţi intenţii onorabile în ceea ce o privește, spuse Marie privind adânc în ochii lui. Marie nu mai văzuse niciodată pe cineva picându-i faţa, dar nu putea descrie altfel modul în care se schimba expresia lui Liszt în clipa următoare. Îi lasă mâinile și se ridica, mergând de colo-colo pe covorul ei chinezesc cu fruntea încreţită de cât de perplex rămăsese. — Dar, draga mea contesă, spuse el după câteva clipe, dumneavoastră eraţi acea tânără doamna! Marie simţi că înţelegerea ei în ceea ce privește lumea se întoarce în loc. Așadar el știuse! Dar de ce nu spusese nimic? — Am crezut... Am vrut să o protejez pe Anne. Marie se ridică și Liszt veni să se așeze faţă în faţă cu ea. — Cu siguranţa aţi înţeles din biletele mele, spuse el. — Ce bilete? Tăcerea care se așternu între ei dură destul cât să își dea seama Marie că ceasul ticăia pe cămin. — Să înţeleg că nu le-aţi primit, spuse Liszt. — Cum mi le-aţi trimis? spuse Marie dând din cap dintr-o parte în alta. — Nu vi le-a trimis, i le-am dat lui Anne în timpul lecţiilor. — | le-aţi dat lui Anne, care cu siguranţă nu a înţeles că erau pentru mine și nu mi le-a dat! spuse Marie ducându-și mâna la gură pentru a înăbuși râsul pe care îl simţea gată să izbucnească, deși nu putea spune dacă acesta se datora uimirii, sentimentului de ușurare sau celui de plăcere. Dintr-odată totul se lămuri: cele două bilete din plicul adresat lui Anne, privirile pline de subiînţeles ale lui Liszt. Un singur lucru nu se potrivea însă. — Contesă... Marie ... cum v-aș putea explica? Credeam că mă aflu în Paradis atunci când aţi fost de acord să vă vedeţi cu mine. — Și cu toate acestea... spuse Marie după care se opri. Putea descifra dorinţa din ochii lui Liszt. Marie recunoscu privirea aceea și asta o făcu să simtă cum pielea de pe gât îi ia foc. Cu câtă disperare își dorea să poată ceda promisiunii unei astfel de pasiuni și a foamei nebune, nestăpânite a tinereţii. Putea renunţa la tot pentru acest bărbat extraordinar. La viaţa ei îndestulată, la soţ, la prieteni... numai gândul la copiii ei o făcu să se oprească preţ de o clipă. Dar pentru a face asta ar avea nevoie de mai mult decât de o idilă secretă, despre care să se șoptească prin toate saloanele din Paris. — Cred că ar fi mai bine să plecaţi acum, spuse ea, chiar în timp ce îl lăsa pe Liszt să o tragă mai aproape de el. Nu își dădu seama exact cum se întâmplă, dar buzele li se atinseră și câteva clipe mai târziu braţele lui lungi se înfășurară în jurul ei, strângând-o cu atâta putere că i se păru că barierele dintre ei dispărură. Marie închise ochii și preţ de o clipă se lăsă să uite cine era, ce era și unde era. Cu toate acestea, când sărutul se încheie, îl împinse ușurel la o parte. — Cred că nu trebuie să ne mai vedem, zise ea. — Dar nici măcar nu am început să ne vedem, spuse Liszt cu privirea înceţoșată de mirare și confuzie. Nu vedeţi că vă iubesc? Marie zâmbi trist auzind cuvintele tânărului pianist. Şi ea crezuse odinioară că dragostea în forma ei pură era destul pentru a depăși orice barieră. — Dacă mă iubiţi cu adevărat, dragostea dumneavoastră va dăinui. Cred că trebuie să plec într-o călătorie lungă, să stau cu niște prieteni în Elveţia. Va fi ca și când nu ne-am fi întâlnit niciodată când mă voi întoarce. După aceea, după ce dorinţa dumneavoastră arzătoare se va fi stins în timp, dacă încă veţi mai dori să îmi fiţi prieten, vom mai vedea. Franz întinse mâna spre ea, dar Marie se dădu înapoi. El se ridică și Marie își imagină că toate sentimentele și fervoarea pe care le lăsase să îi scape se repliau chemate înapoi din motive de siguranţă, ca și cum inima lui ar fi fost o fiinţă separată care trăia în trupul lui și care, după ce își aruncase undiţele prin lume, revenea la loc cât putea de repede. El se înclină în faţa ei, se întoarse să plece, dar, înainte de a închide ușa salonului după el, se opri. — Poate că sunt nebun, dar vă voi aștepta mâine noapte la studioul lui Eugene. El nu va fi acolo. Marie se îndepărtă de el și ușa se închise cu un zgomot care trecu prin fiinţa ei asemenea unui pumnal. Se prăbuși din nou pe scaun, își așeză o mână peste faţă și începu să plângă. Douăzeci și șase După ce Marie îl alungă, Franz vagabondă ore întregi pe străzi năucit. La început se dusese la o cafenea unde știa că ar putea găsi ceva prieteni și o sticlă de vin în care să își înece amarul, dar, în timp ce se apropia de ușă, auzi râsete răgușite, îmbibate de alcool purtate în noaptea ceţoasă și trecu mai departe fără vreo ezitare. Cum putuse fi atât de nesăbuit! Ce îl făcuse să presupună că Anne înţelesese ce să facă cu scrisorile lui înfocate către Marie ? își verifică memoria, disperat să găsească o motivaţie cât de cât, ceva care să îl asigure că nu acţionase față de tânăra contesă într-un mod care să o fi indus în eroare. Din nefericire, tot ce își amintea mai degrabă îi confirma dreptul lui Anne de a presupune că sentimentele lui erau menite ei. Deși încercase în mai multe rânduri să îi spună în mod direct despre intenţiile lui, că ea nu este aleasa inimii sale nu reușise niciodată să facă mai mult de a-i da câteva indicii. Speranţele lui se duseseră pe apa Sâmbetei și totuși, în același timp, renăscuseră. Acum știa cu siguranţă că Marie îl iubea. Din ce alte motive ar fi fost atât de rănită de neînţelegerea legată de Anne? Și cu toate acestea nu voia să îi cedeze. Cel puţin nu în seara aceea. Dar în următoarea? În timp ce se plimba fără ţintă prin diferite arondismente, cu gândurile în dezordine, Franz de-abia își dădea seama că putea deveni ţinta a numeroși răufăcători la ora aceea târzie din noapte. Într-adevăr silueta lui înaltă și zveltă și ochii mari și goi erau în sine un spectacol înspăimântător și puţinele ființe care băteau străzile în noapte fugeau în toate părţile când îl vedeau venind. Franz nu fu conștient de nimic altceva în afara amarului sufletului său până când ajunse în faţa ușii iezuiţilor. Mirosul de tămâie și sunetul cântărilor tăcute pluti spre el. „Osanale”, se gândi el. Dintr-odată fu copleșit de dorinţa de a se retrage în confortul și liniștea conferite de o slujbă religioasă. Urcă treptele și intră în întunericul măreț al străvechiului edificiu, se așeză în spatele navei și rămase cu capul plecat și ochii închiși până la finalul slujbei. Pașii târșâiţi ai iezuiţilor și ai elevilor lor îl treziră pe Franz din contemplaţie. Un ajutor de călugăr luă pe rând mucul lumânărilor, dar lui Franz îi era groază să plece, nedorind să se întoarcă la viaţa lui obișnuită, plină de probleme și dezamăgiri. Trase aer în piept și expiră dând naștere unui lung suspin. Când începu să se ridice din poziția în care stătuse, în genunchi, simţi o mână așezându-se pe umărul său. Își întoarse capul și văzu un preot care îl privea. — Pot să te mărturisesc dacă asta îți va mai lua din griji. Franz nu se mai mărturisise de câteva săptămâni. Ideea de a fi capabil să se descarce altcuiva care nu avea nicio legătură cu intrigile și mașinaţiunile din jurul lui i se părea foarte atrăgătoare. Dădu din cap afirmativ și îl urmă pe preot în confesional, după care îngenunche în partea descoperită a dulapului bogat decorat din lemn, înnegrit și uzat de secole de genunchi care se așezaseră acolo. — lartă-mă, părinte, căci am păcătuit. Fraza aceea standard îi veni ușor în minte lui Franz. De cealaltă parte a grătarului, preotul nu spuse nimic la început, punctând doar din când în când cu câte o interjecție sugestivă relatarea lui Franz despre încercarea lui de a seduce o femeie căsătorită și despre cum se folosise de o tânără fără pată, precum și cum toate încercările lui se sfârșiseră atât de rău. — Şi pe urmă aceeași fată mi-a cerut ajutorul pentru salvarea unui om. Era vorba de un văr bolnav, care își revenea în urma unei operaţii, despre care ea spunea că îi era teamă că nu era bine îngrijit în casa tatălui ei. — Şi ce ţi-a cerut să faci, fiule? Întrebarea îl luă pe Franz prin surprindere, căci, în mod normal, preoţii doar ascultau sau murmurau încurajator. — Să o ajut să îl răpim pe acesta de la ea de acasă. Era convinsă că, chit că îi voia sau nu răul, marchizul îi distrugea sănătatea vărului său. — Marchizul? Cine este acest vâr despre care vorbești? — Nu îmi amintesc, dar cred că avea același nume ca și contesa, Barbier. Franz putea să jure că auzise ceva căzând cu zgomot pe podeaua din cealaltă parte a confesionalului. — Absolva te, in nomine patris, filius, et spiritus sanctus, amen, mormăi preotul, dându-i lui Franz penitenţă atât de repede că tânărul se întrebă dacă nu cumva preotul însuși se îmbolnăvise subit. Înainte de a se putea ridica, Franz auzi ușa confesionalului deschizându-se și închizându-se și, când se ridică în picioare și privi în jur, văzu doar sutana preotului dispărând în spatele ușii care ducea în camerele private ale colegiului. Când Franz ieși din biserică, vremea frumoasă se schimbase și Parisul se trezise asaltat de o burniţă rece și mohorâtă. Se grăbi spre apartamentul lui, tânjind după puţin somn. Când ajunse la ușă, lămpașii stinseseră felinarele de pe stradă, în timp ce proprietarii de magazine și meșteșugarii începuseră să mișune, iar el era ud până la piele și atât de obosit că începuse să delireze. Își scosese deja cămașa, pregătindu-se să meargă la culcare, când intră în dormitor și văzu un străin dormind în patul lui și pe contesa de Barbier-Chouant stând pe podea, adormită și ea cu capul pe marginea saltelei. — Mon Dieu!” exclamă el înainte de a-și putea opri reacţia. Anne se trezi sărind din somn, iar bărbatul din pat gemu. Desigur, trebuia să fie vărul suferind al lui Anne, domnul de Barbier. Așadar ea chiar vorbise serios. Cum reușise oare să îl care pe acesta până aici? — Domnule Liszt, spuse Anne ridicându-se în picioare și netezindu-și rochia de seară boţită. Unde aţi fost? De ce nu m- aţi întâmpinat după cum stabilisem? — Eu... începu Liszt, dar nu îi putea spune că nu o crezuse, presupuse de fapt că grijile contesei legate de vărul ei nu erau nimic mai mult decât niște fantezii exagerate menite să îl prindă în capcană și să îl determine să facă lucruri nesăbuite. Imi pare rău, dar nu puteţi rămâne la mine. — Dar nu pot merge acasă. Tatăl meu are să fie furios. Chipul sărmanei Anne era stacojiu de rușine, iar Franz, amintindu-și că era pe jumătate dezbrăcat, își încrucișa braţele peste piept. — Dacă aţi fi atât de bună să așteptați în salon, o să mă îmbrac și o să vă caut apoi o trăsură. Trebuie să mergeţi în Quai Malaquais, doamna d'Agoult va ști ce este de făcut. Anne era atât de obosită că nimic nu i se părea că se întâmplă cu adevărat. Evenimentele din noaptea anterioară nu voiau deloc să se ordoneze rațional în mintea ei. Tot ce știa era 3 Dumnezeule, (în limba franceză, în original) că Armand era în siguranţă. Domnul Liszt avea dreptate, nu putea sta acolo. Acesta o asigură că va avea el grijă de Armand și că, dacă sănătatea vărului s-ar fi înrăutățit, l-ar fi căutat el însuși pe domnul Talon, după care o conduse în siguranţa la o trăsură. Nu era nici opt dimineaţa când Anne ajunse la apartamentul lui Marie . Trebui să aștepte aproape jumătate de oră în salon până apăru contesa și când aceasta veni, Anne observă că avea ochii roșii, mai degrabă de parcă ar fi plâns decât din cauza oboselii survenite în urma seratei. — Anne! Unde este domnul Talon? — Domnul Talon? Cele două doamne se holbară una la cealaltă de parcă ar fi venit din două capete opuse ale lumii. — Te rog, Anne, nu e vremea să o faci pe misterioasa. leri- seară ai plecat cu trăsura cu domnul Talon și cu domnul Gardive. Vreau doar să știu ce s-a întâmplat. Nu mă voi enerva, indiferent de ce îmi vei spune, spuse Marie sunând servitoarea după ce termină de vorbit, și așezându-se apoi lângă Anne pe divan. Așadar, se gândi Anne, trăsura de pe alee nu era menită pentru ea și pentru domnul Liszt. „Probabil de aceea era atât de surprins să mă vadă”. — Doamnă d'Agoult, mi-e teamă că s-a produs o neînțelegere oribilă. Anne să pregăti să audă dezaprobarea lui Marie după care îi relată întreaga poveste cu planul cu Liszt și evenimentele din noaptea anterioară. — Vrei să spui că ţi-ai petrecut noaptea în apartamentul domnului Liszt fără a fi însoţită? — Da, el nu se afla acolo. Nu s-a întors decât acum aproape o oră și atunci mi-a găsit imediat o trăsură, ca să pot veni aici. Anne devenise disperată să știe ce credea Marie că se întâmplase în noaptea anterioară, își dădea seama că trebuia să fi existat un alt plan care o implica pe ea. În loc să vorbească însă, contesa se opri, își acoperi gura cu mâinile și se duse la fereastra. Râmase acolo preţ de câteva minute, nemișcându-se până când servitoarea aduse tava cu micul dejun. — Vă rog, vorbiţi-mi, doamnă, spuse Anne, la un pas de lacrimi de atâta oboseală și confuzie. — O, Anne, îmi pare atât de rău, rosti Marie . Nu vezi însă în ce poziţie dificilă te afli? Să îţi petreci noaptea singură cu un domn în apartamentul unui bărbat necăsătorit, nu singură, ci chiar cu tânărul domn pe care tatăl tău plănuiește să îl iei de soţ. Ce îi putem spune marchizului? — Doamnă, întrebă Anne, de ce aţi spus că eraţi convinsă că domnul Talon fugise cu mine cu trăsura în plină noapte? Ce aţi crezut că s-a întâmplat? — lţi voi spune mai încolo, răspunse Marie , dar pentru moment trebuie să facem ceva ca să îţi apărăm reputaţia. Îi voi scrie tatălui tău și îi voi spune' că nu ai fugit, ci ai rămas la mine pentru că îţi era teamă de mânia lui, și că pur și simplu te-a alarmat starea vărului tău pe care l-ai dus la spital. Îi voi cere să îţi trimită haine și pe camerista ta, ca să poţi rămâne aici o vreme. Anne trase adânc aer în piept pentru a-și calma bătăile inimii. Se simţea ușurată. Dacă stătea cu Marie pentru câteva zile, însemna că nu avea să fie nevoită să dea ochii cu tatăl ei imediat. Nu se mai revoltase niciodată atât de direct și nu știa ce se putea întâmpla. Deși Marie încă nu îi spusese nimic despre domnul Talon, Anne era deja prea obosită ca să mai afle intenţiile tânărului student. — Trebuie să mă ocup imediat de aceste probleme, spuse Marie. O să o rog pe Adele să te instaleze în camera pentru oaspeţi. Te sfătuiesc să încerci să dormi puţin. După ce te odihnești, te rog să vii să iei ceaiul cu mine în salon. Avem multe de discutat. Când Armand se trezi, nu avea nici cea mai vagă idee unde se afla. Işi aminti că Julien și Therese îl ridicaseră din patul lui de la conacul Barbier, dar această manevră îl făcuse să simtă dureri puternice în zona din preajma rănii, așa că leșinase chiar înainte de a fi coborât pe scări. După aceea își revenise din leșin o dată sau de două ori, percepea lumea din jur învârtindu-se și sărind de colo-colo. Simţise parfumul subtil de lavandă al verișoarei lui și asta îl asigurase că nu era singur. Cu toate acestea, nu putea înțelege exact ce se întâmplase. Primul lucru pe care îl observă când deschise ochii fu cât de aproape era tavanul. Preţ de o clipă se gândi că patul îi fusese ridicat cumva pe o platformă înaltă, își petrecuse o grămadă de vreme uitându-se atent la tencuiala care cădea de deasupra capului lui la conacul Barbier, și știa că tavanul era cu mulţi metri mai înalt decât părea să fie acum. li lua doar o clipa și o ușoară întoarcere a capului pentru a-și da seama că se schimbase nu numai înălțimea tavanului. Preţ de o clipă se imagină înapoi în dormitorul comun de la colegiul iezuiţilor, unde se simţea în siguranţa, atât de modest decorat și cu foarte puţina mobila. Apoi observa buclele blonde ale verișoarei lui revărsate pe cuvertură chiar lângă braţul lui drept și își dădu seama că nu se aflau în dormitorul de la colegiu unde își petrecuse el copilăria. Capul lui Anne se mișca încet în timp ce respira și îi putea simţi căldură trupului. Armand nu voia să se miște, temându-se că ar fi trezit-o și și-ar fi schimbat poziţia de somn, îndepărtându-se de el. Era pe punctul de a adormi din nou, fără sa îi pese prea mult unde se afla, atâta vreme cât Anne se afla în apropiere, când auzi o ușă deschizându-se într-o altă cameră și apoi pașii grei ai unui bărbat mergând de colo colo. Nici nu avu vreme să bage bine de seamă această intruziune că un gentilom înalt, arătos deschise ușa de la picioarele lui și mai că dădu cu capul de pragul de sus. Anne își mișcă capul de pe pat și apoi se ridica în picioare. Armand simţi cum corpul său se răcește. Anne și acest străin, un anume domn Liszt se pare, un nume care îi suna cunoscut de undeva din trecut, vorbiră într-un mod care îl făcu pe Armand să înţeleagă mai multe decât se spuneau. În mod evident se aflau în locuinţa lui, ceea ce nu era deloc un loc potrivit pentru Anne. Putea distinge un tremolo nervos în vocea verișoarei lui. Era o anumită tulburare în modul în care se comporta faţa de bărbatul cel înalt. Armand se gândi că inima frumoasei lui verișoare trebuie să fi început să bată mai repede la vederea domnului Liszt, așa cum i se întâmpla lui de fiecare dată când o vedea. Inchise ochii, întoarse capul și gemu. Cei doi se opriră din discuţie și o auzi mai întâi pe Anne ducându-se în cealaltă cameră și, puţin după aceea, după ce închise și deschise un număr de sertare și dulapuri, o urmă și bărbatul. După aceea nu mai putu auzi decât un murmur de conversație. Işi închipui că vorbeau despre el, și anume cum să îl scoată de acolo sau cum să plece Anne de acolo fără a-și ruina reputaţia. „Mie nu îmi pasă de reputaţia ta, se gândi el, te-aș lua așa cum ești, dacă m-ai vrea.” Armand aprecie că starea lui de sănătate se îmbunătăţea, pentru că acum durerea din inima lui era mai puternică decât oricare alta. Când se trezi din nou, bărbatul înalt pe nume Liszt se așeză lângă el cu picioarele lui lungi întinse pe podeaua goală de lemn. Armand își aminti cine era. Era pianistul despre care Anne îi vorbise atunci când se întâlniseră pentru prima oară. Domnul Liszt era adâncit în gânduri. — Mă scuzaţi, spuse Armand. — Bună, ești treaz! exclamă Liszt. Vrei să mănânci niște supă? — Unde este Anne... contesa? întrebă el. — Sper că este acasă, în siguranţă. — Nu! Dacă se află acasă, nu este în siguranţă! spuse Armand încercând să se ridice, însă efortul îi săgetă o durere în abdomen, care îl făcu să ţipe. — Nu te obosi, omule! zise Liszt, împingându-l ușurel înapoi pe perne. Ce te face să spui că domnișoara Anne nu este în siguranță? — Eu... eu nu știu. Vreau să spun că nu sunt sigur... rosti Armand, izbucnind spre surprinderea lui în lacrimi care începură să îi curgă pe obraji. Nu am nicio dovadă, de fapt... continuă el, după care începu să tușească. Liszt sări alarmat de la locul lui și îi aduse un pahar cu apă. — Poate ar trebui să chem un doctor, spuse el. — Da, domnul doctor Talon, vă rog. Franz nu îi fusese prezentat doctorului în noaptea trecută, dar Anne spusese că putea fi găsit în apropierea colegiului de medicină de la universitate. — Veţi fi bine cât timp sunt plecat? spuse Franz înșfăcându-și haina de pe spătarul scaunului. — Da, în mare parte sunt doar obosit, răspunse Armand. „Cu cât reușesc să îl aducă mai repede pe Talon, cu atât mai bine,” se gândi Liszt sărind câte două trepte deodată. Douăzeci și șapte Pierre își dădu seama mai întâi că îl durea ceva atunci când Georges începu să îl zgâlţâie pentru a-l trezi pe la ora nouă dimineaţa. Deși simţea o durere sub coaste, ea nu mai era la fel de intensă. După ce se întorsese noaptea trecură, redeschisese rana și o drenase, ceea ce îi provocase un imens sentiment de ușurare. Il mai durea ceva însă, ceva ce apăsa cu putere pe coapsa lui stângă, și se afla pe saltea. — Trezește-te, Pierre! Te caută un tip care arată foarte interesant și vorbește cu un accent tare ciudat. Georges continuă să îl zgâlțâie, dar orice îi provoca durerea aceea pătrundea cu fiecare mișcare și mai puternic în coapsă. — Aaaauuuu! Oprește-te! ţipă el, după care se ridică atât de repede că se dădu cu capul de peretele de lângă pat. Ce este? — Arăţi groaznic, spuse Georges și senzaţia de iritare pe care o distinsese pe chipul lui de îndată ce se trezi, dispăru, făcând loc unei expresii îngrijorate. Ce s-a întâmplat? — Nu pot să-ţi explic acum. Zici că e cineva aici? — Da, e un tip care insistă să mergi cu el undeva. Nu a vrut să plece până nu te-am trezit. Pierre își duse mâna la coaste și găsi pistolul marchizului pe care îl îndesase la curea după ce i-l dăduse Gardive, uitând să îl mai scoată în noaptea dinainte. Fără îndoiala că avea o vânătaie grozavă. Tocmai se pregătea să așeze pistolul pe noptieră, dar se răzgândi. — Și-a dat și un nume tipul ăsta? — Franz Liszt, spuse Georges. ` Pierre se trezi complet în acea clipă. Işi trase haina peste cămașă și își pieptăna părul cu degetele. Ce căuta Liszt în apartamentul lui? Pierre deschise larg ușa de la mica sală de primire și pianistul se revărsă de pe scaunul tapiţat jos. Nu mai avea aceeași dispoziție încrezătoare ca în noaptea dinainte, părând chiar puţin gârbovit, ca și cum problemele pe care le-ar fi purtat pe umeri îl opreau să își îndrepte lunga siluetă. — Imi pare rău că vă deranjez, dar contesa Anne m-a rugat să vă caut și să vă duc la vărul ei, domnul de Barbier. — Unde e el și unde e ea? spuse Pierre. Nu își putea imagina cum putea acest om să știe ce se întâmplase în noaptea precedentă. Nu îl văzuse pe Liszt, ci doar pe Anne scoţându-și vărul din conacul Barbier. — Domnul Barbier se află în apartamentul meu, este foarte bolnav. — În apartamentul dumneavoastră? Dar cum... — Nu avem timp de explicaţii. Trebuie să veniţi cu mine imediat. — Şi Anne... contesa... unde se află? întreba Pierre plin de bănuieli negre. — S-a întors la apartamentul doamnei d'Agoult în această dimineaţă devreme... adică ieri-seară târziu. Corecţia rapidă nu îi scăpă deloc lui Pierre. — Vreţi să spuneţi că... Așa ceva era de neconceput și cu toate acestea unde ar fi putut sta contesa peste noapte dacă nu fusese nici acasă și nici la doamna d'Agoult? — Vă rog să nu credeţi ceea ce pare a fi o situaţie nefericită. — Nu văd nicio altă concluzie posibilă, spuse Pierre simțind cum îi fierbe sângele în vine. Georges ajunse lângă el într-o clipită, sprijinindu-l pe Pierre de braţ, întrucât stătuse lângă ușa de la dormitor pentru a putea asculta conversaţia. — Sunt convins că este doar o simplă neînțelegere. — Obiectez cât se poate de serios la această ofensă la onoarea mea, spuse Liszt îndreptându-se de la mijloc și ridicându-se cât era de lung, privind pe deasupra nasului său de vultur la cei doi studenţi din celălalt capăt al camerei. Cu toate acestea este mai important ca domnul de Barbier să fie văzut imediat de un doctor. Puțin îmi pasă dacă este vorba de dumneavoastră sau de altcineva. — Sunt convins că prietenul meu este pur și simplu epuizat, începu Georges, dar se opri când Pierre îl prinse de braţ. Aaaaauuuul! — Te rog, condu-l afară pe domnul Liszt, spuse Pierre. — Eşti nebun? îi șopti Georges lui Pierre. Vine să îţi ceară ajutorul și tu îl tratezi ca pe un răufăcător? — Dacă sunt nebun, spuse Pierre, atunci... dar nu mai continuă, ci îi întoarse nepoliticos spatele lui Liszt, care rămăsese țintuit locului de uimire. — Veniti, domnule, spuse Georges, luându-l pe Liszt de braţ și întorcându-l în direcția opusă. Sunt cel puţin la fel de calificat ca prietenul meu în a practica medicina. Voi veni bucuros să îl consult pe domnul din apartamentul dumneavoastră. Pierre auzi ușa închizându-se după Georges și pianist. De îndată ce rămase singur, bătu cu pumnul în perete și dădu frâu liber lacrimilor amare care se adunaseră în el. Doamna d'Agoult avea dreptate. Anne se lăsase sedusă de Franz Liszt. Dar ce drept avea el să o judece, care consimţise să fugă cu Anne probabil chiar împotriva voinţei ei? lar ea nu se afla acum în apartamentul pianistului. Liszt îi spusese că Anne era în Quai Malaquais. Georges avea să îl examineze pe Barbier. El, Pierre, trebuia să o vadă pe Anne, să îi vorbească despre sentimentele lui și să descopere dacă era vreo speranţă să găsească vreodată o undă de aprobare în ochii ei, indiferent de ce se întâmplase între ea și pianistul maghiar. _ Anne încercă să se odihnească, dar era mult prea agitată. li era groază de clipa când avea să trebuiască să dea ochii cu tatăl ei. Nu știa cum să îi spună că acţiunile sale l-ar fi putut ucide pe vărul lor. Auzi ceasul bătând ora trei și jumătate și tocmai se pregătea să se spele pe ochi când ciocăni Adele la ușă. „Poate că mi-au venit hainele și mă pot schimba,” se gândi Anne. Oare marchizul consimţise să se despartă și de Thérèse? se întrebă ea. — Intră, spuse Arme nerăbdătoare să primească vești. — Un mesager de la conacul Barbier a adus asta chiar acum, spuse Adele înmânându-i lui Anne un bilet împăturit. Dragă Anne, Te rog să îl ierți pe tatăl tău nesăbuit pentru tot ce te- a făcut să suporţi în aceste câteva săptămâni. Pot doar să invoc durerea în favoarea mea, pe care știu că o vei înţelege. Atâta vreme cât domnul de Barbier este sănătos, nu poate fi vorba despre o ceartă între noi. Te rog, vino înapoi la conacul Barbier și lasă-mă să fiu un tată mai bun de-acum încolo și să încerc să te ţin departe de orice rău. l-am dat ordine lui Victor să te aștepte. Tata Anne lăsă scrisoarea pe pat și se holbă la ea. Era posibil ca tatăl ei, același om care de-abia se uita la ea când stăteau la masă să fi scris cu adevărat acest bilet pe un ton atât de umil? Ori poate avea vreun alt motiv pentru care își dorea ca ea să se întoarcă? Dacă voia să descopere unde se afla Armand, nu avea să îi spună. Cu toate acestea cum mai putea rămâne acum la Marie ? O ruga să se întoarcă atât de plin de remușcări. Nu avea nicio dovadă că ar fi vrut cu adevărat să îi facă rău. — Adele, explică-i, te rog, doamnei d'Agoult că m-am întors la conacul Barbier. Nu, de fapt îi voi lăsa un bilet. — Să chem o trăsură, domnişoară? — Nu e nevoie, mă așteaptă Victor afară. Anne scrise repede câteva cuvinte prin care explica situaţia și rezemă biletul de policioara căminului din salon. Ar fi trebuit să își vadă tatăl în cele din urmă, așa că era mai bine să scape deo reîntâlnire dureroasă cât mai grabnic cu putinţă. Când ajunse acasă, Anne se aștepta cel puţin să fie întâmpinată de marchiz, dar în locul lui îl văzu pe Julien care îi spuse că acesta se afla în bibliotecă cu un domn și că nu dorea să fie deranjat. Nici nu rosti bine Julien aceste cuvinte, că vocea ridicată a marchizului străpunse tăcerea conacului. — Gata, îți spun! Nu îmi mai poţi face rău niciodată! Sunt în siguranţă și voi lua măsuri... și aici tonul vocii cobori, astfel încât Anne nu mai putu distinge cuvintele. Fugi spre bibliotecă, dar surprinzând-o cu iuțeala cu care se mișcă, Julien se interpuse între ea și ușa închisă, întinzând braţele pentru a nu îi permite să intre. — Marchizul a interzis accesul! spuse el pe tonul lui neutru, obișnuit. A rugat-o pe domnișoara să se retragă în camera ei de îndată ce se întoarce. Anne nu își putea da seama cine putea fi acolo cu tatăl ei, înfuriindu-l. Nu văzuse niciun cupeu străin în curte. Ea sperase ca după tot ceea ce se întâmplase recent, să nu mai aibă loc asemenea evenimente misterioase, dar era mult prea obosită pentru a se mai gândi la glasul iritat al tatălui. Se hotărî să meargă la culcare și poate că avea să descopere după odihnă că zilele din urmă nu fuseseră altceva decât un vis agitat sau că de fapt exista o explicaţie simplă pentru toate misterele și suspiciunile din ultima săptămână, iar tatăl ei avea să renunţe la felul lui taciturn de a fi, transformându-se în cele din urmă într-o sursă de mângâiere, în sfârșit nu mai avea de ce să se teamă pentru Armand. Fără să scoată o vorbă, urcă scările. Cămașa de noapte fusese întinsă pe pat și cineva făcuse focul. Nu era niciun semn că Therese ar fi pe-acolo, dar datoria ei de menajeră și de cameristă o făcea să lucreze adesea și prin alte părţi ale casei. Anne își lăsă rochia cocoloș pe podea, își trase peste cap cămașa de noapte și se urcă în pat. De îndată ce Georges și Liszt plecară, Pierre fu doborât de oboseală și își dădu seama că data viitoare când avea să vorbească cu Anne trebuia să fie cât se poate de conștient. În ciuda agitaţiei, căzu într-un somn adânc, fără vise, de îndată ce se întinse pe cuvertură. Când se trezi, afară era întuneric. Se ridică în capul oaselor atât de repede că ameţi, apoi făcu baie și se îmbrăcă, încercând să se calmeze suficient cât să fie rezonabil când avea să o interogheze pe Anne. Doar după ce termină să se pregătească văzu scrisoarea adresată lui de pe măsuţa din micul salon. Nu recunoscu scrisul, dar când observă sigiliul oficial de pe spate, rupse imediat plicul. Nu putea veni decât din partea lui Gardive. „Am pus mâna pe un alt document pe care cred că trebuie să îl vedeţi. Vă rog să veniţi pe la mine cât de curând puteţi în această dimineaţă.” Această dimineaţă și acum era aproape seară. Pierre smulse de la locul lor pălăria și pelerina și fără să se gândească, ascunse pistolul marchizului la brâu și ieși în fugă din cameră, observând în treacăt că rana lui provocata de cuţit nu îl mai deranja atât de mult. În timp ce o luase la goană pe scări mai că se ciocni de Georges. — Unde te duci în așa mare grabă? strigă Georges după el. Nu-l vei găsi acasă! „Îl? A, se referea la Liszt!” — Mă duc la Prefectură, îţi explic mai târziu. — Oprește-te o clipă! Tonul vocii prietenului său îl făcu pe Pierre să se oprească pe scări. Se întoarse și privi în sus spre Georges, care se proțăpise câteva trepte mai sus cu mâinile făcute pumn în șold. — Ai înţeles totul pe de-andoaselea, prostule! În ciuda caracterului urgent al vizitei la Gardive, Pierre se simţi obligat să aștepte și să asculte ce-avea de spus Georges. Probabil că prietenului său îi fusese teamă că avea să Îl provoace pe pianist la duel. Georges ar fi înţeles că i se stinsese mânia și că tot ce dorea Pierre să facă în acea clipă era să afle ce altceva știa Gardive și să o vadă pe Anne. — De fapt nu s-a întâmplat nimic rău. A fost vorba doar despre dorinţa domnișoarei de Barbier-Chouant de a-și ajuta vărul care, apropo, se odihnește cât se poate de confortabil și fără îndoiala că va fi în stare să se întoarcă la locuinţa sa până dimineaţa. Pierre își plecă rușinat capul, pentru că se gândise imediat la ce era mai rău. — Nu știu ce să zic, dar am treburi urgente și nu îţi pot explica nimic acum, spuse el plecând imediat, fără a-i lăsa ocazia de a spune ceva lui Georges. Pierre se temu că Gardive nu avea să fie disponibil de vreme ce nu reușise să vină la el în cursul dimineţii, după cum îi ceruse, însă servitorul îl pofti în biroul comisarului imediat. — Mă bucur că vă aflaţi aici, îl salută Gardive. Nu voi pierde vremea și vă voi împărtăși de îndată niște informaţii suplimentare pe care le-am descoperit, ceva ce a trebuit să solicit de la un alt birou. Gardive deschise un sertar și scotoci pe sub toate hârtiile din el pentru a scoate la iveală un document legat cu o funda albastră decolorată. Pierre privi fascinat în timp ce acesta desfăcea nodul cu o delicateţe de o eficiență maximă, având grija să nu distrugă panglica și despăturind apoi hârtia de pergament rigidă, și așezând-o peste hârtiile împrăștiate pe birou. — Veniţi și uitaţi-vă, spuse Gardive. Marchizul este un bărbat foarte isteț. Fără îndoiala că această calitate îi era de folos dat fiind poziţia lui la curte, continuă el dându-se la o parte pentru a-i permite lui Pierre să citească ce se afla în faţa lui. Am văzut certificatul de naștere al domnișoarei Anne, certificatul de căsătorie al mamei ei și certificatul de botez și am tras anumite concluzii de pe urma acestora. Ceea ce m-a intrigat însă a fost această apariţie bruscă a vărului îndepărtat și am căutat informaţii legate de relaţia pe care o are cu marchizul. lată aici înţelegerea de punere sub tutelă. După cum puteţi vedea, acest văr este de fapt nepotul lui, și prin urmare văr de gradul | cu domnișoara de Barbier-Chouant. Pierre se aplecă mai aproape ca să poată citi documentul. Îl parcurse de mai multe ori înainte de a-și ridica privirea. Marchizul de Barbier-Chouant (numit în cele ce urmează „tutorele”) va fi răspunzător pentru buna administrare a sumei de o sută cincizeci de mii de franci. Această sumă, precum și venitul acumulat va fi remis lui Armand de Barbier (numit în cele ce urmează „pupilul”) la împlinirea vârstei de douăzeci și unu de ani. În cazul în care pupilul nu va ajunge la vârsta majoratului, tot venitul acumulat din investirea adecvată a capitalului va deveni proprietatea indivizibilă a tutorelui, iar capitalul va fi distribuit după cum este stipulat în testamentul pupilului. Dacă pupilul decedează fără a lăsa un testament în urmă, atunci tutorele va păstra toate sumele, inclusiv capitalul și venitul acumulat. — Dar cu siguranţa că nu ar... începu Pierre. — Marchizul a dispărut în perioada Terorii și a apărut din nou pe neașteptate când a urcat Ludovic-Filip pe tron. Nimeni nu știe cu certitudine unde a fost plecat, spuse Gardive scuturând din umeri. Au fost zvonuri cum că a fost în exil, dar în niciuna dintre enclavele de nobili și aristocrați care au fugit din ţară la momentul respectiv nu se știa nimic despre el. Autorităţile l-au căutat pentru că lăsase multe datorii în urmă. Însă adevărata întrebare este... și aici Gardive făcu o pauză atingându-și nasul cu arătătorul, are oare domnul de Barbier deja un testament întocmit... dacă înţelegeţi ce vreau să spun. — Şi, în plus, mai e și testamentul mamei... spuse Pierre și vocea i se pierdu în timp ce își amintea cuvintele pe care le citise în documentul care se afla acum în mâinile doamnei d'Agoult. În cazul în care fiica mea ar deceda înaintea soţului meu, întreaga sumă a zestrei și tot venitul acumulat vor trece în posesia marchizului de Barbier-Chouant. — Circumstanţele s-ar putea schimba pentru a-i da bătrânului toate motivele pentru a se bucura atât de moartea nepotului cât și a fiicei vitrege. Poate că a avut de profitat și de pe urma morţii soţiei, spuse comisarul scuturând din cap cu o expresie gravă pe chip. — Trebuie să vorbesc imediat cu Anne. Aţi fost de o generozitate incredibilă cu timpul și eforturile dumneavoastră. Cum aș putea... — Nici măcar să nu aduceţi vorba despre asta. Am fost fascinat de toată afacerea de cum am descoperit identitatea tinerei doamne. Dumneavoastră însă trebuie să aveţi grijă. Cum nu își mai are vărul în puterea lui, marchizul ar putea deveni disperat. Pierre își luă rămas-bun asigurându-l pe Gardive că, dacă ar fi avut vreun motiv de îngrijorare, l-ar fi chemat de îndată pe comisar. Licărul zorilor se agăţă de cerul de deasupra ei, deși acolo unde stătea Marie pe pietrele de pavaj totul era negru ca noaptea. O lăsase pe Anne să se odihnească în Quai Malaquais și pe servitori să facă curat după petrecerea din noaptea trecută. Marie avea de gând să se întoarcă la timp pentru a lua cina cu protejata ei și a discuta care trebuia să fie următoarea lor mișcare. „Cred că am înnebunit cu totul,” se gândi ea în timp ce se înfășură în mantaua de călătorie și își acoperea capul cu văluri, cu mâna pregătită să sune din clopoțel pentru a atrage atenţia cui se afla în studioul lui Eugene Delacroix că se afla jos în stradă. Se ruga ca cineva să îi dea mai repede drumul înăuntru sau avea să fie forţată să se întoarcă spre casă spășită și nedorita. Poate că Franz nu vorbise serios când îi spusese lucrurile acelea în noaptea dinainte. Încercase să-și respecte hotărârea pe care o luase și să îi întoarcă spatele pentru totdeauna, dar imaginea ochilor lui chinuiţi o bântuise toată ziua. Marie își spuse că venise doar pentru a se asigura că el înţelesese că ea vorbea serios când îi spusese acele lucruri, și anume că trebuiau să fie doi străini unul pentru celălalt. Făcuse deja planuri să meargă în vizită cu copiii la cumnata ei și Charles avea să se întoarcă și el din nord pentru a merge cu ei. Marie își ţinu respiraţia auzind zgomot de pași coborând pe scări, în spatele ușii. Înainte de a se putea aranja pentru un salut formal, ușa se deschise larg și Franz însuși, cu părul în dezordine și ochii strălucind de emoție, apăru în cadrul ei. — Eşti aici! spuse el pe un ton mult prea puternic. — Voiam să îţi spun... începu Marie , dar nu reuși să își ducă gândul la capăt, căci el o trăsese deja în casa scării și o cuprinsese într-o îmbrăţișare care o lăsă fără suflare. li dădu drumul din braţe doar cât să o tragă pe scări cu ambele mâini, urcând cu spatele și împiedicându-se, râzând plin de încântare în tot acest timp. Când ajunseră sus, Franz dădu un picior ușii care se deschise și, înainte să își poată da seama ce se întâmpla, Marie se afla din nou în braţele lui, și el îi săruta gura, ochii, obrajii direct prin văluri, după care i le scoase pe după cap și continuă să o sărute cu buzele lui moi și umede. — Nu... nu înţelegi... eu... începu ea, de-abia reușind să respire pentru a putea vorbi. Înainte să își dea seama ce se întâmpla, el o trase într-o cameră unde căzură pe un divan decorat îmbietor cu perne de mătase. „Nu am avut de gând să fac asta,” se gândi Marie. Dar era o absurditate. Dacă nu avea de gând să se întâmple așa ceva, nu ar fi trebuit să vină. Acum era pierdută. Doar timpul și distanţa dintre ei ar mai putea să o salveze. Douăzeci și opt Un zgomot puternic și brusc o trezi violent pe Arme dintr-un somn adânc. Deschise larg ochii și ascultă atent, dar totul părea cufundat în tăcere. După o vreme, auzi zgomot de pași undeva departe, poate în aripa servitorilor sau poate chiar în pivniţă. Nu știa de cât timp zăcea acolo, dar afară se întunecase și lumânarea de lângă pat arsese pe jumătate. Se ridică în capul oaselor. Probabil că Therese intrase în timp ce dormea și îi pregătise o rochie de seară curată cu care să se îmbrace când avea să se trezească. Periile pentru cap și parfumurile erau frumos ordonate pe măsuţa de toaletă, iar cuvertura fusese coborâtă și perfect pliată la piciorul patului. Somnul o înviorase și Anne se ridică din pat, hotărându-se să se îmbrace și să coboare la parter și să îl vadă pe tatăl ei. Sună din clopoțel ca să o cheme pe Therese, și își dădu jos cămașa de noapte și o lăsă grămadă pe podea, o masă de muselină albă. De vreme ce Therese avea nevoie de câteva minute bune pentru a ajunge la ea, Anne îmbrăcă o cămășuţă nouă și își puse corsetul care se închidea în faţă după care își trase rochia pe cap. Și aceasta se închidea în faţă, dar cureaua se închidea la spate, așa că o lăsă desfăcută. Se așeză la măsuţa de toaletă pentru a vedea ce putea face cu părul ei în timp ce o aștepta pe Therese să răspundă chemării. Gândurile i se îndreptară imediat spre Armand. Se întrebă dacă Liszt reușise să îl găsească pe domnul Talon și dacă în sfârșit cineva avea grijă așa cum se cuvenea de vărul ei. O cam mustra conștiința când se gândea la tatăl ei. Dacă ar fi fost în locul lui ar fi fost înnebunită să afle că cineva îi răpise o rudă aflată în suferinţă. Când avea să îl vadă, dacă era cu adevărat dispus să ierte și să fie iertat, avea să îi explice cum se înșelase. De îndată ce Armand se va fi însănătoșit destul, avea să îl aducă înapoi la conacul Barbier. „i ia cam mult lui Thérèse să vină”, se gândi Anne, supărându-se puţin. Sună din nou din clopoțel, ceva mai tare de această dată și începu să se plimbe de colo-colo prin cameră. Trecură încă cinci minute, dar Thérèse nu apăru, așa că Anne se hotări să meargă să o caute. Deși totul era cu fundul în sus în casă, totuși servitorii trebuiau să își facă datoria. Se duse la ușă, puse mâna pe mâner și trase. Era încuiat. Încercă din nou, dar ușa nu voia să se deschidă. Nu o mai încuiase nimeni niciodată în camera ei așa că de ce se întâmplase asta tocmai în această seară? „Ce prostie din partea mea să cred că m-a iertat,” se gândi ea. Probabil că intenţiona să o pedepsească. Anne speră că tatăl ei nu avea să o facă să aștepte. Tremură la gândul că ar putea fi alte motive mai sinistre pentru care fusese încarcerată astfel. „Poate că îi e teamă să nu fug din nou”, se gândi ea. Incercă să își calmeze bătăile inimii. În ultima vreme, imaginaţia îi cam juca feste, din păcate. Ceasul de pe măsuţa de toaletă bătu ora unsprezece și imediat, Anne auzi zgomote afară pe strada. Era o oră prea târzie ca cineva să se plimbe prin acest colţ îndepărtat din Saint-Germain. Ferestrele de la camera ei dădeau deasupra străduţei din spatele conacului Barbier într-o parte și în pasajul întunecat pe care îl foloseau servitorii în cealaltă parte. Anne trase perdelele doar cât să poată vedea ce se întâmpla. În lumina difuză a felinarului, siluetele erau puţin conturate și cu toate acestea ușor de recunoscut. Anne își stăpâni un strigăt de bucurie când văzu forma familiară a pianului mamei ei, înfășurat în pături groase, și ridicat cu oarecare dificultate de doi bărbaţi voinici și introdus printr-una dintre ferestrele înalte din sala de bal de la etajul de dedesubt. — Eşti sigur că ne vor plăti pentru asta? se auzi vocea unui bărbat. — Liniște! șuieră celălalt. Anne ciuli urechile ca să audă răspunsul și crezu că distinge ceva gen „ai grijă de moștenitori” sau mai degrabă „de moștenitori”, dar asta nu avea niciun sens. Voia să redeschidă sala de bal! Această livrare târzie explica ușa închisă de la camera ei. Marchizul nu voia ca ea să coboare și să vadă cum pianul este adus la locul lui permanent, căci el credea că Anne încă nu se sculase. „Poate că fusese doar dat la reparat”, se gândi Anne. Mama ei se plângea mereu că amortizoarele trebuie înlocuite. li venea să plângă, atât de ușurată se simţea. Anne se așeză la măsuţa de toaletă din nou și își netezi părul într-un coc în vârful capului. Nu avea nevoie de Thérèse pentru a se face prezentabilă. Odată ce zgomotul în surdină de afară avea să se potolească, avea să sune din nou din clopoțel. Fără îndoială că din cauza zgomotelor, prima oară nu o auzise nimeni când sunase. La un moment dat se auzi un zgomot groaznic de lemn despicându-se. Anne speră că era fereastra și nu pianul, dar după aproximativ un sfert de oră, se așternu liniștea. Sună din clopoțel o bună bucată de vreme pentru a se asigura că avea să o audă cineva. De această dată auzi pași la ușa ei. Nu era Therese, părea mai degrabă a fi Julien. Sunetul metalic al unei chei în broască o liniști că avea să fie eliberată în curând din închisoarea ei temporară, așa că se ridică în picioare. — Marchizul ar vrea să îl acompaniaţi în sala de bal, spuse valetul. Anne se gândi că nu arăta prea vesel, dar oricum Julien era un tip cam mohorât. Anne se grăbi fericită în jos pe scări ajungând la ușa sălii de bal înainte ca Julien să i-o poată deschide. Răsuci cu plăcere mânerul, observând în trecere că fusese afectat de lacătul improvizat, și păși în camera pe care în mare parte o asocia cu mama ei, unde nu îi mai fusese permis accesul aproape de la moartea marchizei. Fiecare candelabru și fiecare lampă de perete fuseseră aprinse. Anne își făcu mâna streașină, privind orbită de lumină spre tatăl ei. Acesta stătea lângă pian. Acesta avea capacul deschis și un scaun era așezat ademenitor în faţa claviaturii. — Te-ai odihnit, copila mea, spuse marchizul. El mai purta încă hainele de seară cu care fusese îmbrăcat ultima oară când îl văzuse, dar expresia lui, de obicei severă și închisă, se schimbase subtil. Avea ceva nesigur în privire, chiar temător. Anne era tulburată de această schimbare subită. Trebuie să... să îţi vorbesc, continuă el. Sunt anumite lucruri pe care ar trebui să le știi. Dar avem ceva vreme la dispoziţie, așa că mai întâi mă întreb dacă ai fi de acord să faci ceva pentru mine, spuse el. Marchizul era palid sub stratul de pudră și mâna îi tremura când o ridică să își frece fruntea. Anne nu era obișnuită ca tatăl ei să o roage ceva, acesta de obicei îi ordona, așa că nu știa ce să spună. — Ştii că voi face tot ce dorești, tată. — Şi cu toate astea nu mi-ai ascultat toate poruncile în ultima vreme și poate că ai avut motive să o faci, spuse el fixând-o cu o privire cât se poate de emoţionată. Da, ești o fată bună. Nu meritai... Am auzit aseară cât de frumos cânţi, deși ai fost... răutăcioasă că nu mi-ai spus numele profesorului tău. Anne roși. Nu voia să i se amintească acum de evenimentele din seara precedentă. — Am vrut să fii mândru de mine. Înainte ca tăcerea dintre ei să devină ciudată, marchizul tuși pentru a-și drege vocea. — Ai putea să cânţi pentru mine acum? Așa cum obișnuia să o facă mama ta? întrebă el, făcându-i semn lui Anne să își ocupe locul la pian. Ochii lui imploratori o făcură să simtă o durere fizică. Oare chiar voia să o audă cântând acum? EI, care o tratase mereu ca pe o umbră insignifiantă a mamei ei care nu merita să fie luată în seamă. Această reprezentaţie la ordin, se gândi Anne, era șansa ei de a fi fiica mamei ei așa cum își dorise mereu să fie. Sau cel puţin putea să îi arate că putea fi astfel. Făcu o reverență, acceptând rugămintea, apoi merse încet spre pian, lăsându-și privirea să se plimbe asupra pianului Pleyel, frumos lustruit, îi dădu roata, trecând destul de aproape de marchiz simţindu-i mirosul săculețului cu camfor din jurul gâtului, după care se așeză în faţa pianului. Înainte de a scoate vreun sunet, mângâie clapele închizând ochii și bucurându-se de sentimentul pe care i-l inducea fildeșul delicat și negrul ușor mai aspru din modelul distinctiv al claviaturii. Începu să cânte cu ochii încă închiși. Nu era studiul de Chopin pe care îl interpretase în seara dinainte, ci o sonatină de Clemenţi pe care o învățase de la mama ei și pe care marchizul obișnuia să o roage pe marchiză să o cânte. Anne uită complet unde se afla, fără a-i păsa măcar de faptul că pianul era puţin dezacordat. Sfârși sonatina și imediat după aceea cântă un rondou de Mozart, după care urmară niște variaţiuni. „In sfârșit, se gândi Anne, aceste vremuri de coșmar se vor încheia și totul o să fie bine”. Pierre alergă la cea mai apropiată staţie de trăsuri și închirie una care să îl ducă în Quai Malaquais. Ştia că era cam târziu pentru vizite, dar era prea neliniștit și voia să se asigure că Anne se afla în siguranţă, în apartamentul doamnei d'Agoult. O găsi pe Marie îmbrăcată pentru a pleca în vizite, scriind la biroul din salon. Pălăria și mantia erau drapate pe divan și avea obrajii îmbujoraţi. Trebuie că se întorsese de curând de pe undeva. — Îmi cer scuze că vă deranjez la această oră târzie, dar voiam să mă asigur că domnișoara Anne este în siguranţă, spuse Pierre trecându-și pălăria dintr-o mână în alta cu un gest nervos. — A, da, spuse Marie , s-a întors la mine, fiind o decizie cât se poate de înţeleaptă. Îmi pare rău că lucrurile nu s-au întâmplat așa cum plănuisem în noaptea trecută. Poate că tot răul a fost spre bine, căci se pare că are propriul plan, spuse ea ridicându- se și oferindu-i un pahar de coniac. Pierre îl refuză, dar Marie își turnă unul pentru ea. Pierre observă că îi tremurau ușor mâinile. — Nu am venit ca să vorbesc despre aceste lucruri acum. Aș putea schimba două vorbe cu domnișoara Anne? — Domnule Talon, nu este deloc ora potrivită pentru a vizita o tânără doamnă! spuse ea zâmbind. In situaţia de faţă însă o să văd dacă poate veni. Adele, roag-o pe contesă să mă acompanieze în salon, îi spuse ea servitoarei după ce sună din clopoțel pentru a o chema. — Nu este aici, doamnă, spuse servitoarea. Nu i-aţi văzut mesajul? Adele se duse la policioara căminului și luă o bucată de hârtie împăturită care trebuie să fi fost sprijinită acolo, dar alunecase, stând acum cu faţa în jos pe cămin, și i-o dădu lui Marie . Contesa desfăcu biletul, îl citi repede și i-l înmâna lui Pierre. — Se pare că s-a întors la conacul Barbier, spuse Marie . Este cât se poate de neașteptat. Pierre înlemni. | se părea că până și cuvintele lui erau pline de plumb, ca într-un vis teribil în care își dorea să se miște repede pentru a scăpa de o ameninţare, însă picioarele refuzau să se desprindă de podea, oricât de puternic și-ar fi mișcat braţele. — Doamnă, aveţi o bucată de hârtie și o pană? întrebă el. La cât de tulburat era, lui Pierre i se păru că trece o oră până când Marie găsi o foaie albă de hârtie. In plus se uscase și călimara așa că trebui să aștepte până o umplu din nou. Când ea îi înmână pana de gâscă, el aproape că i-o smulse din mână și rupse hârtia în mai multe locuri în graba cu care scria cuvintele. — Vă rog să trimiteţi pe cineva să ducă acest mesaj de îndată la Prefectură. Spuneţi-i să întrebe de domnul Gardive. Pierre nu își mai luă rămas-bun de la Marie , ieșind în fuga din apartament de îndată ce ea îi luă biletul din mână. Sări în trăsura care aștepta și amestecă repede cuvintele în timp ce îi spunea vizitiului unde dorea să meargă. — Rue de Barq, repede! reuși el să rostească în cele din urmă. Pierre se pomeni bălăngănindu-se înainte și înapoi pe locul lui, de parcă asta le-ar fi permis cailor să meargă mai repede. Când ajunseră în cele din urmă în apropierea conacului, era atât de epuizat de parcă se târâse tot drumul până acolo. Nerăbdător să fie pe propriile picioare, îi ceru vizitiului să oprească puţin mai devreme. Se gândi că ar fi mai sigur să se apropie de casă pe jos. Inainte de a cobori din trăsură, Pierre luă pistolul marchizului, pe care îl lăsase pe locul de lângă el pentru a sta mai confortabil. Apucă mica ţeavă scurtă de sub patul pistolului și bătu în el ca să vadă dacă era încărcat. Spre surprinderea lui, era. Armă cocoșul pe jumătate și băgă pistolul la loc, strâmbându-se când acesta atinse vânătaia pe care i-o făcuse în noaptea anterioară. În mod ciudat, aproape că rana de cuţit nu-l mai chinuia. Se gândi că poate durerea, chiar și cea de pe urma unei operaţii, putea fi depășită pur și simplu dacă nu te mai gândeai la ea. Cobori din trăsura făcând cât mai puţin zgomot cu putinţă, rugându-l pe vizitiu să îl aștepte oricât demult ar fi întârziat. Spuse o mică rugăciune în gând, sperând ca biletul lui să ajungă la Gardive și să primească curând ajutor. După cum bănuia, porţile erau închise și încuiate. Fără a ezita Pierre merse spre pasajul din partea de lângă intrarea servitorilor, unde găsise cu Petit acele obloane care ascundeau o fereastră fără geam. Pasajul era întunecat și umed și la fel de puţin primitor ca și atunci. Pierre însă nu își făcea griji despre ce s-ar fi putut întâmpla dacă ar fi fost prins. Singura lui grijă era să pătrundă în conacul Barbier fără zgomot și să nu fie descoperit înainte de a o găsi pe Anne și a o lua de acolo. De data aceasta nu mai putea profita de cuțţitașul piticului pentru a putea desface închizătoarea obloanelor, dar era destul spaţiu între ele pentru a potrivi acolo ţeava pistolului, și reuși de minune să facă asta. Cămara era cufundată în întuneric, ca și coridorul exterior. In timp ce se deplasa spre corpul principal de clădire, Pierre observă o rază de lumină în faţa lui, care ieșea de sub marginile ușii care separa aripa servitorilor de sufragerie. Având grijă să facă cât mai puţin zgomot, Pierre scoase pistolul de la brâu și trase cocoșul, apoi se apropie de ușă, ascultând pentru a putea distinge orice semn de viaţă de dincolo de ea. Era liniște, ceea ce își dorea. Masa cea mare și tapiţeria sărăcăcioasă erau la locurile lor, nemișcate de data trecută, dar totul amintea de tăcerea profundă a unei case învăluite în somn, Pierre putea jura că se auzeau acordurile slabe ale unui pian. Scutură din cap. Cu siguranţă i se părea că aude așa ceva. Era încă epuizat de noaptea trecută, când interpretarea lui Anne îl impresionase atât de mult. Deschise ușa sufrageriei care dădea spre holul de la intrare. Acesta era scăldat de lumina dată de lumânările aprinse peste tot, dar nu era nimeni acolo. Acum însă Pierre auzea fără doar și poate muzică venind din camera opusă bibliotecii, care fusese închisă cu lacăt ultima oară când o văzuse. Deși o auzise cântând o singură dată, recunoscu modul delicat în care atingea Anne clapele. Ajunsese la finalul unei serii de variaţiuni și fără să se oprească prea mult, începu o altă bucată. In scurta pauză pe care o făcu Anne, Pierre auzi un alt zgomot slab venind de undeva din apropiere, își îndepărtă atenţia de la sala de bal și ascultă. Auzi din nou zgomotul, care venea din direcția casei scărilor. Se strecură după curba descrisă de scara răsucită, mișcându-se cât de ușor putea. Sunetul venea din spatele unui panou de sub scări. Işi lipi urechea de panoul de lemn. Cineva sau ceva era acolo, nu era nicio îndoială în această privință. Examină panoul și găsi un locaș unde se potrivea doar degetul mic de la mână, așa că își introduse degetul acolo și sondă terenul. li luă ceva timp până se dumiri cum funcţiona ingeniosul mecanism, dar când reuși să facă asta, panoul se dădu la o parte. Pierre dădu peste un preot iezuit de vârstă mijlocie, făcut ghem pe podea, cu mâinile și picioarele legate și cu un căluș în gură. Mai că exclamă cu voce tare, dar expresia speriată din ochii bărbatului îl făcu să păstreze tăcerea. În loc de asta lăsă pistolul jos și începu să îl dezlege pe preot. — Ce... Odată ce își văzu mâinile libere, preotul își duse un deget la buze și arătă spre sala de bal. Pierre se ridică în picioare întinzându-se spre pistolul pe care îl lăsase momentan pe podea, dar preotul îl înșfăcă primul și îl ascunse la spatele cingătorii de frânghie cu care își legase sutana, aruncându-i lui Pierre o privire severă care sugera că nu era de acord cu violenţa. Se îndreptară amândoi spre sala de bal. Muzica se opri în timp ce ajungeau la ușa închisa și Pierre îi lipi urechea de aceasta. — Bravo, fiica mea, bravo! se auzi vocea marchizului aproape jovială. Cred că ar trebui să sărbătorim renașterea muzicii în această casă tristă. Cineva din cameră sună din clopoțel. Pierre și preotul se ascunseră repede în curba descrisă de scară. Auziră din direcţia bibliotecii sunetul unui căruţ pe roţi care era împins de cineva și zgomot de pahare lovindu-se unele de altele și în curând apăru și căruţul, împins de bătrânul lacheu. Aducea două sticle de vin roșu și două pahare de cristal. Julien se opri la ușa sălii de bal, bătu în ea și în câteva clipe marchizul veni la ușă, nelăsându-l pe servitor să împingă căruciorul înăuntru. — Îţi mulţumesc, Julien, spuse marchizul, după care servitorul se înclină și dispăru. Cei doi bărbaţi îl urmăriră pe marchiz turnând vin în pahare, după care acesta băgă mâna în buzunar, scoțând de acolo o mică fiolă cu o pulbere albă. O examina puţin și apoi o expresie de durere puternică i se așternu pe chip, făcându-l să pălească. Închise ochii și trase adânc aer în piept, sprijinindu-se de cărucior pentru a-și menţine echilibrul. După câteva clipe, păru că își revine din reverie și puse la loc fiola în buzunar, apoi luă paharele și se întoarse în cameră. — Să bem în cinstea talentului tău deosebit! O întreci chiar și pe răposata ta mamă. Şi acum cred că a sosit momentul să afli ceva important, draga mea, ceva care ar fi trebuit să îţi spun cu multă vreme în urmă. Dintr-odată Pierre își dădu seama că trebuia să acţioneze, așa că se năpusti în cameră din ascunzătoarea lui, urmat îndeaproape de preot. Anne și tatăl ei ţineau fiecare câte un pahar de vin în mână. — Nu îl crede, Anne! strigă Pierre. Privirea inițial surprinsă a marchizului fu urmată de una de teamă. — Anne, trebuie să faci după cum îţi spun. Treci în spatele meu, spuse el pe un ton liniștit, forțându-se să fie calm. Anne începu să își plimbe privirea între cei doi bărbaţi și tatăl ei. — Vrea să te otrăvească, așa cum a făcut și cu vărul tău, spuse Pierre. — Tată? icni Anne, începând să tremure. Paharul îi alunecă din mână și se sparse pe parchetul podelei, iar vinul începu să curgă spre picioarele ei, de parcă ar fi fost sânge. — Anne! ţipă marchizul, dar ea se îndepărtă de el. — Este în regulă, marchize. Îi voiai morţi ca să îţi rămână toţi banii dumitale, spuse preotul care făcuse un pas înainte și, spre groaza lui Pierre, luase pistolul de la brâu, îndreptându-l spre marchiz, armat și gata să tragă. — Cum poţi crede că aș putea face așa ceva? spuse marchizul pălind, cu ochii rugători îndreptaţi spre Anne, deși nu făcea niciun efort să se apropie de ea. Nu îl crede, nu este ceea ce pare, e... începu bătrânul făcând o grimasă. Pierre nu își putea da seama dacă îl durea ceva sau dacă cuvintele îi displăceau atât de mult încât nu le putea rosti. — De ce nu le spui? întrebă preotul. — Am crezut că ai murit! se lamentă marchizul. Asta nu îţi dă dreptul să mă șantajezi în schimbul moștenirii lor. Pierre își ținu respiraţia, iar Anne stătea nemișcată ca un vas de porțelan, cu lacrimi în ochi. — Julien! Victor! strigă marchizul cu vocea răgușită, pârând că avea să se prăbușească din clipă în clipă. Probabil că ce doi servitori așteptau lângă ușă, pentru că intrară de îndată ce își auziră numele. — Daţi-vă la o parte, spuse preotul făcând un pas în spate și lăsând să se vadă pistolul. — Bon pere?*, ce faceţi? întrebă Pierre, după care făcu o mișcare spre preot, ai cărui ochi aruncau fulgere de mânie spre toți cei de față. Când iezuitul întoarse arma spre el însă, Pierre se retrase din nou. — Întreabă-l, mârâi preotul, întreabă-l pe fratele meu! — Tată! ţipă Anne, în timp ce un mic strigăt sugrumat ieși din gâtlejul marchizului. — Da, spuse marchizul, închizându-se în el, deși îmi ești frate doar pe jumătate, o legătură de care îmi este rușine, continuă el trecându-și mâna peste frunte, în timpul Terorii, a dispărut. Armand era... fiul celuilalt frate al nostru, cel care a făcut bani. 24 Bunule părinte (în limba franceză, în original) Acesta m-a numit tutorele lui Armand înainte de a muri. — Alte minciuni! Mi-ai îngrădit accesul la avere, ai fost lacom. — Nu am fost lacom, spuse marchizul domolindu-și tonul vocii și întinzând mâna osoasă spre Anne. Am fost doar orb. Am făcut ce am crezut mai bine cu banii. Mama ta avea destui. La puțin timp după aceea însă, după ce ne-am căsătorit, au început să apară tot felul de cereri. Pe atunci nu știam din partea cui veneau, dar am plătit pentru a se păstra tăcerea, continuă bătrânul fără a-și lua ochii de la Anne. — Ca să păstreze tăcerea despre ce, tată? — Despre... despre... începu marchizul, dar nu putu sfârși, deși Pierre ghicise ce ar fi putut spune. — Ştiam că fratele meu vitreg avusese un copil, dar nu erai tu copilul acela. Copilul a crescut în sânul comunităţii iezuite în toţi acești șaptesprezece ani. Tânărul Armand, draga mea, este un bastard, spuse el zâmbind în timp ce rostea cuvintele. Pierre sperase să reușească să o facă pe Anne să nu afle despre trecutul ei dureros, dar ceea ce dezvăluise preotul îl opri pe loc. Aceasta era o informaţie nouă, un alt secret, unul pe care el și Gardive nu reușiseră să îl dezgroape. Văzu că și Anne începuse să înţeleagă, se vădea asta în ochii ei, și ea deschise gura pentru a spune ceva, dar nu rosti niciun cuvânt. — Minciuni, minciuni și iar minciuni, spuse marchizul scuturat de un fior, ridicând apoi paharul de vin către mica adunare, incluzându-l și pe preot, care ar fi putut în orice moment să apese pe trăgaci și să îi împlânte un glonţ în inimă. — Să bem în cinstea adevărului. In acea clipă Pierre auzi zgomot de fier zăngănind dinspre curte, urmat de pași care se apropiau în fugă de ușă. — Au nom de la lof, deschideţi! se auzi în timp ce câţiva pumni bătură în vechea ușă de stejar. Fără a fi observat de preot, Julien se strecură afară din cameră în timp ce acesta strânse pistolul în mână atât de tare că i se albiră încheieturile degetelor. Pierre era pregătit să se repeadă la el în cazul în care ar fi făcut cea mai mică încercare de a apăsa pe trăgaci. — lartă-mă, Anne, să știi că am iubit-o pe mama ta, spuse marchizul ducând paharul la buze. Inainte de a sorbi din vin însă, o altă criză, asemenea celei la care asistase Pierre în afara sălii de bal, îl opri să facă mișcarea. 25 În numele legii (în limba franceză, în original) De această dată trăsăturile i se schimbară într-un mod și mai surprinzător. Toată culoarea din obraji îi dispăru și se aplecă de parcă fusese împușcat în stomac, deși Jaquin nu trăsese. Paharul îi alunecă printre degete și lichidul rubiniu din el, ca și rămășițele sfărâmate ale paharului se amestecară cu cele ale paharului pe care îl scăpase Anne cu câteva clipe înainte. Bătrânul căzu într-o rână, contorsionându-se în agonie, iar apoi, spre groaza lui Pierre, începu să vomite atât de violent că se albăstri la faţă, nemaiputând respira. — Ce este? Ce se întâmplă? întrebă Anne, fugind spre Pierre, acoperindu-și gura. Fă ceva, e bolnav! — Anne, nu te apropia, spuse Pierre, văzând că ea era gata să plece de lângă el și să se repeadă spre tatăl ei, care zăcea fără cunoștință într-o baltă de vomă. Pierre o luă de braţ, dar ea se scutură, eliberându-se din strânsoarea lui și fugind oricum spre marchiz. — Tu, adu niște pături, îi ordonă Pierre lui Victor, care era prea șocat pentru a face altceva decât să îl asculte. Jaquin lăsă pistolul jos și se retrase spre ușa sălii de bal. — Tată, ce este? șopti Anne. — Holeră, spuse Pierre, cu un ochi pe Jaquin, care se pregătea să se facă nevăzut pe ușă, amenințând cu pistolul cu piedica trasă încă. — Vă sugerez să rămâneţi unde sunteţi. Pierre spuse un Ave Maria în gând la auzul vocii clare și scurte a lui Gardive și la vederea chipului impasibil al acestuia care scruta încăperea peste umărul preotului. In spatele comisarului se vedea un grup de ofițeri de poliție înarmaţi, care blocau drumul. — Eu... eu voiam doar să fac rost de un medic pentru... pentru marchiz, spuse preotul. — Cu o armă în mână? Şi cu un doctor deja aici? zise Gardive făcându-i semn ofițerului înalt, care puse mâna pe preot și îi luă arma din mână. — Cum îndrăznești? O să informez colegiul despre asta! Nu aveţi niciun drept! se auziră protestele preotului, care se pierdură pe drum în timp ce era condus afară. Gardive merse încet spre Pierre și se uită la marchiz. Bătrânul gemea încetișor. Cum lucrase atâtea nopţi în saloanele de la spitalul Dieu, Pierre putu discerne din sunetele de neînțeles pe care le scotea acesta că cerea apă, dându-și seama și de cât de inutil era apelul acesta. — Îmi pare rău, contesă, spuse Pierre. Aceasta era la fel de albă ca pâinea de împărtășanie. — O, tată, șopti ea cu o voce uscată și distantă, îngenunchind lângă tatăl ei. — Otrava e în buzunarul meu, șopti marchizul. — Nu contează, îl liniști ea, mângâindu-i părul cenușiu și neîngrijit care apăruse de sub peruca ce îi căzuse de pe cap atunci când se prăbușise. Știu că trebuie să îţi fi fost greu, spuse ea și lacrimile începură să îi curgă pe obraji, căzând apoi pe obrajii marchizului desenând linii negre prin pudra albă cu care era fardat. — Nu am făcut niciodată asta, spuse bătrânul, ridicându-și cu dificultate capul. Era... urma să fie... pentru mine, gemu el. — Daţi-mi drumul! Sărmana mea domnişoară Anne! ţipă Therese, năpustindu-se înăuntru printre bărbaţii care blocau ușa. Anne fugi spre ea și izbucni în lacrimi în braţele ei. — A fost închisă în pivniţă, spuse un paznic care intră imediat după Therese. — Preotul acela a năvălit înăuntru proferând tot felul de ameninţări și m-a aruncat pe scări înainte de a putea striga după ajutor, își începu menajera tirada nervoasă în timp ce o conducea pe Anne afară din cameră. Gardive se uită la Pierre și dădu din cap în direcţia ușii. Pierre își dorea să fugă după Anne, pentru a-și cere scuze pentru enorma lui greșeală, pentru că se gândise că acela pe care îl cunoștea drept tatăl ei ar fi putut intenţiona să o otrăvească, însă nu putea refuza să îl însoţească pe Gardive în curte. Afară adierea de vânt îi uscă broboanele de sudoare care i se adunaseră pe frunte. — Văd că mi-aţi primit biletul, spuse el. — Da, dar marchizul își făcuse deja destul de bine treaba. Se pare că și-a cheltuit ultimii bani pentru a angaja niște agenţi care au descoperit că cel care îl şantaja era preotul, Jaquin, și aceștia au dus raportul la prefectul Gisquet. Pierre avea atâtea întrebări că nici nu știa de unde să înceapă. Cine îl adusese pe Jaquin în seara aceea la conacul Barbier? Fusese oare timidul Victor, singurul din casă destul de puternic cât să îl poată dovedi și să îl închidă în dulapul de sub scări? Și cine era adevăratul copil al marchizului? însă îl durea capul și nu mai putea face nimic în noaptea aceea. — Mâine, spuse el. — Va voi aștepta la prânz, spuse Gardive înclinându-se. Epilog De această dată un cer de un albastru puternic se arcuia peste Paris în timp ce Anne mergea în trăsura din spatele furgonului mortuar, care purta trupul marchizului spre Père Lachaise. Nu trecuseră mai mult de două luni de la celălalt deces și cu toate acestea i se părea că îmbătrânise binișor. Câștigase o rudă despre care nici măcar nu știa că exista, doar pentru a descoperi că nu aveau deloc același sânge. Crezuse că descoperise dragostea, doar pentru a afla că fusese complet păcălită. Se transformase dintr-o tânără doamnă protejată și izolată într-o persoană singură pe lume al cărei viitor nu putea fi descifrat prea bine. Una peste alta, descoperise mai multe din misterele vieţii și ale morții decât și-a fi dorit. Marchizul mai rezistă doar douăzeci și patru de ore înainte de a cădea victimă bolii care îi luase viaţa și soţiei lui și îl scutise de gestul de a se otrăvi. Anne nu uitase de scrisoarea pe care o găsise Thérèse atunci când făcuse curat pe biroul marchizului, care explica cel puţin câteva dintre întâmplările ciudate la care fusese ea martoră nu doar de la moartea mamei ei, ci cu câțiva ani buni înainte de asta. Draga mea Anne, Dacă citești aceasta scrisoare, atunci înseamnă că într-un fel sau altul am reușit să îmi ating scopul de a te izbăvi de povara prezenţei mele pe acest pământ, dându-ţi dreptul de a dispune de propria avere. Fără îndoială știi deja că nu ești fiica mea. Am iubit-o nespus pe mama ta, dar știu că ea nu avea aceleași sentimente pentru mine. Îmi era suficient să mă scald în lumina pe care o dădea ea. De aceea nu mi-am permis să devin prea apropiat de tine, care erai o belle enfante când m- am căsătorit cu mama ta. Întotdeauna m-am temut că aveaţi să dispăreţi amândouă, asemenea aburului care se ridică de pe pământ în pragul dimineţii. Cu toate acestea aveam și eu secretul meu, la fel de murdar ca al ei, pe care l-am ascuns cum am putut mai bine. Armand de Barbier este fiul și moștenitorul meu. Fratele meu s-a căsătorit cu femeia pe care am iubit-o în tinereţe și într-un moment de pasiune nesăbuită, m- am răzbunat pe el, seducând-o. Nici mama ta și nici fratele meu nu au știut vreodată de asta, dar fratele meu vitreg, omul care își spune Părintele Jaquin, care rezultase în urma unei legături dintre tatăl meu și o dansatoare de la operă, a intrat în posesia unor scrisori care m-ar fi putut distruge. El a fost cel care m-a stors de bani și m-a făcut să mă tem pentru siguranţa ta și a lui Armand. Nu mă așteptam ca Sandrine să moară înaintea mea. Sperasem să îi las cea mai mare parte a averii ei la moartea mea, de aceea, mai degrabă decât să încerc să am acces la zestrea ei, mi-am vândut propriile lucruri de valoare. Iti cer iertare că am încercat să te fac să te căsătorești cu cineva despre care, în cazul în care ar fi ajuns să îi cunoști povestea, și nu pe a ta, lumea ar fi presupus că era fratele tău vitreg. Am greșit. Mă pot scuza doar spunând că eram disperat să găsesc un mod de a vă proteja pe amândoi. Am crezut că dacă vă căsătoreațţi, aveam să reușesc să îl îndepărtez pe Jaquin de averile voastre, păstrându-le astfel în siguranţă. Dumnezeu îmi este martor că nu ai suferit prea mult fiind alături de mine. Talentul tău pentru muzică mi-a dat multe clipe de bucurie, deși tu nu ai știut asta și nu pot pretinde că am avut vreo influenţă în acest sens. Te implor să nu mă judeci prea aspru. M-am agăţat de fericirea pe care am găsit-o la îndemână. Îmi doresc să ai parte de mai multă bucurie decât mi-a fost dată mie. Dieu te protège’, Tata Armand stătea lângă Anne în trăsură. Deși se simţea încă slăbit, după doar o zi de îngrijiri acordate de Pierre Talon și de prietenul lui, Georges, el se mai întremase. Îi părea rău acum că se înșelase atât de mult în privinţa părintelui Jaquin, care se dovedise a fi unchiul lui cel pierdut. Când îi vorbi comisarul despre preot și Armand mărturisi că bărbatul pe care îl socotea a-i fi prieten încercase odată să îl convingă să semneze o hârtie 26 Dumnezeu să te aibă în pază (în limba franceză, în original) prin care ar fi donat averea lui colegiului iezuiţilor, sub administrarea lui Jaquin însuși, avuseseră destule dovezi pentru a-l condamna pe preot pentru extorsiune și șantaj. Fusese mult prea bolnav pentru a avea vreodată șansa de a-l cunoaște pe cel despre care descoperi că îi era de fapt tată. Acum însă avea șansa de a-și cunoaște mai bine sora vitregă, deși și-ar fi dorit să nu fie rude atât de apropiate. Bătrânul acţionase greșit ascunzând adevărul de familie în speranţa de a obţine o căsătorie între el și Anne. Lui Armand îi era greu să îl ierte pentru asta, însă Anne îl rugase să lase la o pare orice mânie, deși refuzase să îi spună de ce. Lăsă să îi scape un oftat, fără să vrea, și Anne îl strânse ușurel de mână. Oricât demult își dorea asta, Armand de-abia avea energie cât să îi întoarcă gestul, așa că închise pur și simplu ochii. Spre deosebire de ziua în care o înmormântaseră pe mama ei, când era în toi epidemia, în dimineaţa înmormântării marchizului, doar câteva cortegii urcau dealul din estul Parisului unde își așezau bogaţii morţi la odihna veșnică. Domnul Gardive, comisarul arhivelor, îi spusese că nu era nevoie să facă public faptul că marchizul nu era tatăl ei. Oricum banii fuseseră ai mamei ei și erau suficienţi cât să plătească datoriile tatălui ei și sa îi permită lui Anne să o ia de la capăt. — Ce vei face acum, Anne? întrebă Armand. — Nu voi rămâne la conacul Barbier. Plănuiesc să îl vând cât mai repede posibil. Era mult prea multa durere în acea casă veche. În plus era atât de dărăpănată că nici toată averea ei nu ar fi fost de-ajuns pentru a o repara și a o întreţine. Anne se miră că nu observase asta înainte. Erau atât de multe lucruri pe care nu le văzuse. Trebuie să vii în vizită de îndată ce îmi găsesc un apartament, spuse Anne. O să dau petreceri și o să te prezint în societate, desigur cu ajutorul doamnei d'Agoult. Singurele lucruri pe care plănuia Anne să le ia cu ea de acasă erau pianul Pleyel și cutia cu bijuterii în care găsise scrisorile pe care adevăratul ei tată i le scrisese marchizei după ce aceasta se căsătorise. Tot ceea ce iubea se dusese deja. În ciuda destinaţiei lor sumbre, Anne simţi un frison de plăcere gândindu-se la ceea ce îi scrisese doamna d'Agoult despre adevăratul ei tată în ziua de după înmormântarea marchizului. Fusese un mare muzician, un mare pianist, așa că totul avea un sens acum. În acea clipă Anne avu o idee despre ce ar putea face în viitor. Ştia că va trebui să fie curajoasă, dar acesta era de fapt destinul ei, pe care și-l revendicase încă dinainte să își dea seama. Se va dedica studiilor de pian și se va pregăti pentru a susţine un concert. Avea de gând să și predea, însă mentorul care avea să o călăuzească pe drumul către visele ei nu va fi domnul Liszt, căci Marie făcuse aranjamentele necesare ca Anne să devină eleva lui Chopin. Anne se simţea atât de prost pentru confuzia cu biletele. Deși nu vorbea niciodată cu Marie despre asta, Anne era sigura că Marie știa tot. Cât îl privea pe Liszt, Anne roșea doar când se gândea la el. — Ho! striga vocea familiara a lui Victor. Ajunseseră la cavoul familiei Barbier. Marie și soţul ei, Charles, erau în trăsura din spatele celei în care se aflau Anne și Armand. Charles avea un chip blând și plin de empatie, dar Marie nu prea părea să îl placă. Toţi patru, plus Therese, Victor și Julien formau un grup mic și sobru în jurul mormântului. Ea se simţea ciudat de liniștita să se afle din nou acolo, în prezenţa spiritului mamei ei. Preotul spuse aceleași cuvinte la înmormântarea marchizului ca și la îngropăciunea mamei lui Anne și ea privi cutia lunga de lemn dispărând în spatele ușilor micuţe. In ciuda a tot ce se întâmplase, Anne se gândise ca ar fi corect să fie îngropaţi împreună. Anne se uita în jur pentru ultima oară înainte de a se urca în cupeu și privirea îi stârni în locul unde văzuse pentru prima oară silueta acoperita de valuri a lui Marie cu ceva mai mult de două luni în urma. Se aștepta ca locul să nu fie ocupat de nimic, dar spre surprinderea ei, acolo se afla un domn, cu mâinile împreunate în faţă și capul plecat. Când își ridică mâna pentru a o saluta, Anne îl recunoscu pe Pierre Talon. Acesta plecase târziu în noaptea precedenta, atunci când devenise cât se poate de evident că nu se mai putea face nimic pentru marchiz. După aceea, lucrurile se întâmplaseră atât de repede, și ea fusese atât de prinsă cu chestiuni de viaţă și de moarte că nu avusese timp să îl caute și să își exprime recunoștinţa pentru grija care îl făcuse să își asume un asemenea risc, deși presupusese în mod greșit că Anne avea motive să se teamă de marchiz. — Mă întorc imediat, îi spuse ea lui Armand, îndreptându-se spre studentul la medicina. În timp ce se apropia de el, văzu că acesta îi cerceta faţa îndeaproape și asta o făcu să roșească. — Domnule, ce bun aţi fost că aţi venit, spuse Anne întâlnindu-i privirea și observând că avea ochi de o culoare ciudată, undeva între verde și albastru. Estima că avea cam douăzeci și cinci de ani și observa că era înalt și puternic. „De ce nu am observat înainte lucrurile acestea?” se întreba Anne. — Am simţit că îi datorez asta... tatălui dumneavoastră, contesa, după ce am greșit atât de mult. — Nu aveaţi de unde să știți. Anne se întreba exact cam câte știa domnul Talon. Dacă știa că era un copil nelegitim, era evident din expresia lui că asta nu îi diminua respectul pe care i- | purta. Anne simţi o senzaţie plăcută în preajma lui Talon. Acest bărbat, pe cale de a deveni doctor, era îndrăgostit de ea. In plus, își dădea seama că nici ea nu îl putea privi cu indiferența. Sentimentul nu era chiar același cu iubirea disperata pe care o simţise pentru Liszt și nici cu afecțiunea plină de dragoste pe care i-o inspira vărul ei. Roși și își lăsă privirea în jos. ă — Mă voi muta într-un apartament cu Therese, spuse ea. Imi puteţi da adresa dumneavoastră ca să vă pot invita odată ce mă voi instala în noua mea casă? — Voiam să v-o dau oricum, rosti Pierre, scoțând o carte de vizită din buzunarul de la vestă și înmânându-i-o lui Anne. Înainte să poată ascunde cartea de vizită în săculeţul ei negru de mână, Pierre îi prinse lui Anne mâna și i-o duse la buze. — La revedere, spuse Anne, desenând un arabesc pe piatra de pavaj cu vârful pantofului. Pierre nu îi dădu drumul la mână, de parcă ar mai fi avut ceva de spus. Anne se temea oarecum că el avea să îi declare sentimentele chiar acolo, lângă mormântul mamei ei. Spera că nu avea să facă asta, pentru că ea nu era încă pregătită. — Când voi veni, veţi cânta la pian pentru mine? spuse el. — Desigur, spuse Anne, zâmbind ușurată și privindu-l în ochii animați acum de o strălucire jucăușă. „Așadar așa începe”, se gândi ea. Mulţumiri Sunt atâţia oameni cărora trebuie să le mulţumesc pentru ajutorul dat cu munca de cercetare și de scriere a acestui roman încât nici nu știu cu cine să încep mai întâi. In primul rând, le sunt recunoscătoare lui Robert Bissell, Rita Bleiman, Joan Cenedella, Fran Corriveau, Bill Newman și Victoria Zackheim - scriitori minunaţi și cititori devotați care parcurg ciorne extrem de lungi și îmi fumizează un feedback foarte preţios. Mulţumiri lui Kathy Fable pentru că m-a ajutat să rămân întreagă pe parcursul acestei trude pline de dragoste și mi-a amintit că am o viaţa și în afara universului romanesc. Aș vrea de asemenea sa îi mulţumesc lui Tibor Szabo de la Music Szalon Pianos pentru ajutorul dat în privinţa anumitor aspecte tehnice legate de modelele timpurii de piane Erard. Mulţumiri speciale lui Peter Bloom, prieten vechi și mentor și unul dintre cei mai cunoscuţi experți pe plan mondial în privinţa lui Hector Berlioz, care a avut bunătatea de a-mi împărtăși din cunoștințele sale. Incă o dată, editorului meu, Amanda Patten, care m-a împins ușurel în direcția bună pentru a scoate ce se putea mai bun din această carte. Copy editor-ul Peg Haller și-a pus în funcţiune stiloul plin de har, iar agentul meu, Adam Chromy, m-a ţinut din scurt, ajutându-mă să dau gata o primă versiune a cărții. Îi sunt recunoscătoare și echipei de producţie de la Simon Schuster pentru tot ce au făcut pentru a îmbunătăţi modul în care arată aceasta carte. In sfârșit, îţi mulţumesc, Charles, că m-ai ascultat răbdător când ţi-am citit mai multe ciorne ale cărţii. Eşti cel mai bun! Notă istorică Povestea romantică dintre Franz Liszt și Marie d'Agoult a fost una dintre cele mai cunoscute din anii de început ai Romantismului. Prima lor întâlnire documentată a avut loc în decembrie 1832 (nu în aprilie), la o serată organizată de marchiza La Vayer. După cum povestește Marie în memoriile sale, cu acea ocazie a avut loc faimosul incident legat de părţile lipsă din partitura cu cvartetul lui Weber. Marie și-a părăsit soţul, pe Charles d'Agoult, pentru a trăi liber cu Liszt și din acest motiv, nu i s-a mai permis să își vadă fiicele, Louise și Claire. Louise a murit la vârsta de șase ani, în 1834. Marie a avut trei copii cu Franz Liszt (una dintre fiice, Cosima, este faimoasă, căci s-a căsătorit mai târziu cu Richard Wagner). Liszt, care o părăsea în mod frecvent pe Marie, plecând în turnee îndelungate, a fost subiectul multor bârfe, spunându-se despre el că ar fi fost afemeiat. In cele din urmă, relaţia dintre ei s-a încheiat în 1844, când principalele ziare au pretins că descoperiseră existenţa unei legături între Liszt și dansatoarea Lola Montez. Marie a ajuns o ziaristă foarte respectată, scriind sub pseudonimul Daniel Stern. Se consideră că ea a fost cea care a prezentat publicului francez operele lui Ralph Waldo Emerson, Georg Herwegh și Bettina von Amim, iar romanul ei, Nelida, publicat în 1846, este o relatare destul de evidentă a aventurii ei cu Liszt. Cu toate acestea însă munca de ziaristă a lui Marie a constat în mare parte din comentarii politice, și în ciuda vederilor ei regaliste, conservatoare, din tinereţe, a ajuns să fie asociată cu cei mai mari gânditori liberali din vremea ei, printre care Hippolyte Camot, Jules Simon și Alexis de Tocqueville. În ciuda realizărilor ei personale substanţiale, în zilele noastre, Marie este cunoscuta mai mult pentru legătura ei cu Franz Liszt. Ea a murit în 1876, la vârsta de șaptezeci și unu de ani. După ce aventura cu Marie s-a încheiat, Franz Liszt a plecat de la Paris, ducându-se la Weimar, unde a avut o relaţie de lungă durată cu Carolyne von Sayn-Wittgenstein. Deși nu au avut copii împreună, se spune că ea ar fi de fapt autoarea multora dintre scrierile atribuite lui Liszt în timpul vieţii acestuia. Liszt a călătorit foarte mult. În 1865, la Roma, s-a înscris în rândurile preoţimii de rang inferior (portar, lector, ajutor și exorcist) și din acel moment a fost cunoscut sub numele de abatele Liszt, deși nu a devenit niciodată preot. Ca muzician, Liszt a fost foarte generos cu colegii săi, precum și cu tinerii artiști. A transcris de mână partituri de pian ale tuturor simfoniilor lui Beethoven, astfel încât acestea să fie cunoscute de un public mai larg, precum și ale multora dintre piesele lui Schubert. Transcrierea lui a partiturii Simfoniei fantastice a lui Berlioz a fost multă vreme singurul mod în care publicul a putut veni în contact cu minunata operă a compozitorului. Generozitatea lui Liszt s-a manifestat și în ceea ce privește profesoratul, iar în ultimii ani de viaţă, a dat lecţii fără a percepe vreo taxă. De asemenea, accepta orice elev, doar cu condiţia ca acesta să fie serios, predând atât amatorilor, cât și aspiranţilor profesioniști. Se spune că el ar fi creat termenul de „master class”, care a devenit apoi metoda cea mai răspândită de predare pentru muzicieni solo. Deși nu și-a dezvoltat niciodată o metodă formală, a predat pe parcursul întregii vieţi, chiar și în săptămâna dinaintea morţii sale. Liszt a murit la Bayreuth, în 1886, la vârsta de șaptezeci și cinci de ani.