Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOC)
Cumpără: caută cartea la librării
Jules Verne Satul aerian. Închipuirile | lui Jean Marie Cabidoulin s5. “ EDITURA ION CREANGĂ Proiectul RI - Jules Verne 2010 3J Jules Verne | = | = || | 37 Jules Verne SATUL AERIAN l DUPĂ O LUNGĂ ETAPĂ — Şi Congo nu vine încă la rînd? întrebă Max Huber. — La ce bun, dragul meu Max? răspunse John Cort. Oare ne lipsesc spațiile vaste în Statele Unite? Cîte ţinuturi noi şi pustii nu sînt de cercetat între Alaska şi Texas?,.. înainte de a ne duce să explorăm în afară, mai bine să explorăm în interior, nu? — Ei, dragul meu John, europenii or să o ia înainte, dacă lucrurile merg tot aşa — şi Africa are o suprafață de vreo trei miliarde de hectare! Americanii or să le dea în întregime pe mîna englezilor, nemților, olandezilor, portughezilor, francezilor, italienilor, spaniolilor, belgienilor! — Nimeni n-are ce face cu ele, îi răspunse John Cort, şi cauza e aceeaşi. — Care? — De ce să-ţi rupi picioarele cînd n-ai nevoie decit să întinzi braţul... — Ba eu cred, dragul meu John, că guvernul nu va renunţa la expedițiile în Africa, mai ales după ce timp de trei luni am străbătut atita amar de drum. — Doar ca nişte călători plini de curiozitate, Max, nu ca exploratori. — Deosebirea nu-i prea mare, demn cetăţean al Statelor Unite,declară Max Huber. Repet, această parte a Africii prezintă un interes considerabil... Se găsesc teritorii fertile, care aşteaptă doar să li se folosească rodnicia cu ajutorul unei bogate irigaţii, pe care natura ţi-o pune la îndemînă pe propria-i socoteală. Posedă o reţea lichidă care nu seacă niciodată. — Nici chiar pe arşiţa asta îngrozitoare, remarcă John Cort ştergîndu-şi fruntea tăbăcită de soarele tropical. — Lasă! Nu mai ţine seama de căldură! reluă Max Huber. Ne-am aclimatizat, aş zice chiar negrificat, dacă n-ai nimic împotrivă, dragă prietene? Sîntem de-abia în martie; ce să mai vorbim de temperaturile din iulie, august, cînd razele soarelui îţi străpung pielea ca nişte sfredele de foc! — N-are a face, Max, ne-ar fi fost totuşi greu să ajungem Pahuini sau Zanzibariţi, cu epiderma noastră subțire de francezi sau americani. Recunosc că încheiem o campanie frumoasă şi interesantă în care ne-a ajutat şi norocul... Dar abia aştept să mă întorc la Libreville, să regăsesc în factoriile noastre ceva din liniştea, din odihna bine meritate de nişte drumeţi după trei luni de călătorie în asemenea condiţii. — Sînt de acord, John dragă, că această expediţie aventuroasă a prezentat oarecare interes. însă, aş vrea să-ţi mărturisesc, nu mi-a oferit ceea ce aşteptam. — Cum, Max, mai multe sute de mile, printr-un ţinut necunoscut, destule primejdii înfruntate în mijlocul unor triburi prea puţin primitoare, vinători pe care leul numid şi pantera libiana nu s-au sfiit să le onoreze cu prezenţa lor, hecatombe de elefanţi făcute pentru şeful nostru Urdax, o recoltă de fildeş de prima calitate, îndestulătoare să furnizeze clape pentru pianele din lumea întreagă! ...Şi nu te declari mulţumit? — Da şi nu, John. Toate astea sînt tainul obişnuit al exploratorilor din Africa centrală. Cititorul le întilneşte în povestirile lui Barth, Burton, Speke, Grant, Chaillu, Livingstone, Stanley, Serpa Pinto, Anderson, Cameron, Mage, Brazza, Gallieni, Dibowsky, Lejean, Massari, Wissemann, Buonfanti, Maistre... Hurducătura datorată trecerii căruței peste un bolovan uriaş întrerupse şirul de nume al cuceritorilor Africii, depănat de Max Huber. John Cort profită ca să-i spună: — Deci socoteai că vei găsi altceva în timpul călătoriei noastre? — Da, dragul meu John. — Ceva neprevăzut? — Mai mult decit neprevăzutul, care de altfel nu ne-a lipsit. — Ceva extraordinar? — Asta-i cuvîntul, dragul meu, şi niciodată, nici măcar o singură dată n-am avut prilejul sa-; dau vechii Libii enorma caracterizare de potentora Africa datorată glumeţilor clasici ai antichităţii. — Haide, Max, văd că un suflet francez e mai greu de mulţumit... — Decit unul american... recunosc. John, dacă amintirile ce le iei cu tine din campania noastră îţi ajung. — Pe deplin, Max. — Şi dacă te întorci mulţumit... — Mulţumit... mai ales că mă întorc. — Şi crezi că oamenii care vor citi povestirea acestei călătorii vor exclama: Vai, ce întîmplări neobişnuite! — Ar fi foarte pretenţioşi dacă n-ar rosti asemenea cuvinte. — După părerea mea, n-ar fi destul de pretenţioşi. — Fără îndoială că, după tine, ar fi, ripostă John Cort, dacă ne-am fi încheiat expediţia în pîntecele unui leu sau al unui canibal din Oubangui. — Nu, John, nu, şi fără a ajunge la acest soi de deznodămiînt care, de altminteri, nu-i lipsit de un oarecare interes pentru cititori şi chiar şi pentru cititoare, ai îndrăzni să juri cu mîna pe conştiinţă că am descoperit şi cercetat ceva în plus faţă de ceea ce descoperiseră şi cercetaseră înaintaşii noştri în Africa centrală? — Nu, într-adevăr nu, Max. — Ei bine, eu speram să fiu mai norocos. — Eşti lacom, şi pretinzi să faci din lăcomie un merit! grăi John Cort. în ce mă priveşte, declar că am avut de toate pe săturate şi nu aşteptam de la campania noastră mai mult decît mi-a dat. — Adică nimic, John. — De altfel, Max, călătoria încă nu s-a sfîrşit şi în timpul celor cinci sau şase săptămîni cît va fi nevoie pentru a ajunge la Libreville... — Să fim serioşi! exclamă Max Huber, un simplu drum de caravană... mersul obişnuit cu etapele lui, o plimbare cu diligenta ca-n vremurile bune. — Cine ştie? zise John Cort. De astă dată căruţa se opri pentru halta de seară la poalele unei movile cu cinci sau şase arbori falnici pe culme, singurii ce puteau fi văzuţi pe întinsul cîmpiei uriaşe, luminată atunci de razele amurgului. Era şapte seara. Datorită crepusculului scurt, la această, latitudine de nouă grade nord, noaptea avea să se lase în curînd. întunericul va fi fără-ndoială adînc, deoarece nori groşi aveau să acopere scăpărarea stelelor, iar cornul lunii pierise la orizontul de vest. Căruţa, întrebuințată doar pentru transportul călătorilor, nu conţinea nici provizii şi nici mărfuri. închipuiţi-vă un fel de vagon pe patru roţi masive, tras de şase boi. în partea din faţă se deschidea o uşă. Luminat de mici ferestre laterale, vagonul era împărţit în două încăperi alăturate, despărțite de un perete. Cea din spate era rezervată celor doi tineri de 25—26 de ani, americanul John Cort şi francezul Max Huber. Cea din faţă era ocupată de un neguţător portughez pe nume Urdax şi de „foreloper'", pe nume Khamis. Foreloperul — adică omul din fruntea caravanei — era un băştinaş din Camerun, foarte priceput la greaua meserie de călăuză prin arzătoarele ţinuturi ale fluviului Oubangui. Se-nțelege de la sine că vagonul-căruță nu lăsa nimic de dorit în ce priveşte soliditatea. După încercările prin care trecuse în timpul lungii şi anevoioasei expediții, carul era în bună stare, roțile foarte puțin uzate la cercul obezii, osiile nici frînte nici strimbate, încît s-ar fi zis că se-ntorcea dintr-o simplă plimbare de cincisprezecedouăzeci de leghe, cînd parcursul ei se cifra la mai mult de două mii de kilometri. Cu trei luni în urmă, vehicolul părăsise Libreville, capitala Congo-ului francez. De acolo, luînd-o spre est, înaintase în susul lui Oubangui mai departe de cursul rîului Bahar-el-Abiad, care- şi varsă apele la sudul lacului Ciad. Regiunea poartă numele unuia dintre afluenții principali de pe malul drept al Congoului sau Zairului. Fără a fi propriu-zis un deşert — un deşert cu o vegetaţie rezistentă, neavînd nici o asemănare cu Sahara — este însă o întindere nesfirşită, unde aşezările răzlețe se află la mare distanţă una de alta. Aici există triburi care se războiesc fără încetare, se-nrobesc unele pe altele sau se ucid între ele şi se mai hrănesc cu carne de om, precum Mubutu — populaţie locuind între bazinul Nilului şi Congo. În Oubangui, copiii sînt folosiţi ca monedă de schimb, la vînzarea mărfurilor. Se poate plăti cu fetiţe sau băieţi şi cel mai bogat indigen e acela a cărui familie e mai numeroasă. Dar dacă portughezul Urdax nu se aventurase prin aceste ţinuturi ca să facă negoţ cu băştinaşi, dacă nu avusese de-a face într-un astfel de scop cu triburile riverane lui Oubangui, dacă nu-şi propusese decît să-şi procure o anume cantitate de fildeş vînînd elefanții care se găsesc în număr mare în aceste ţinuturi, totuşi întîlnise triburi sălbatice. De mai multe ori fusese nevoit să se apere de cete duşmănoase de oameni. Dar pînă la urmă campania fusese rodnică şi reuşită şi nu avusese nici o victimă printre membrii caravanei. Chiar lîngă un sat din apropierea lui Bahar-el- Abiad, John Cort şi Max Huber putuseră să smulgă un copil groaznicei sorţi care-l aştepta şi să-l răscumpere cu preţul cîtorva mărgele de sticlă. Era un băieţel de vreo zece ani, robust, cu un chip blind şi atrăgător. Cum se-ntimplă la unele populaţii africane, avea pielea deschisă, părul bălai şi nu negru şi creţ, nasul drept şi nu turtit, buzele subţiri nu groase. Ochii îi sclipeau de inteligenţă şi curînd simţi pentru salvatorii lui un fel de dragoste filială. Biata făptură, răpită din mijlocul tribului său, nu din sînul familiei, căci nu avea nici tată, nici mamă, se numea Llanga. După ce învățase de la misionari puţină franceză şi engleză, ghinionul făcuse să cadă în miinile denkaşilor şi bănuiţi ce soartă îl aştepta. Cuceriţi de dragostea lui alintătoare, de recunoştinţa pe care le-o arăta, cei doi prieteni căpătară o vie afecţiune pentru orfan; îl îmbrăcară, îl hrăniră şi îl crescură cu mult folos deoarece avea o minte foarte dezvoltată pentru virsta lui. Şi de-atunci viaţa lui Llanga se schimbă cu desăvirşire. în loc să fie o marfă, ca alţii la anii lui, trăia la facturiile din Libreville, ca fiu adoptiv al lui Max Huber şi John Cort. îl luaseră sub aripa lor şi nu-l vor mai părăsi!... în pofida vîrstei lui fragede, înţelegea acest lucru, se simţea iubit şi o lacrimă de fericire îi picura din ochi de fiecare dată cînd Max Huber sau John Cort îl mîngiiau pe cap. Cînd căruţa se opri, boii, istoviţi de drumul lung pe arşiţa nemiloasă, se culcară pe cîmp. De îndată Llanga, care mersese pe jos o parte din etapă, fie în faţa, fie în urma atelajului, alergă spre cei doi protectori ai săi în clipa cînd aceştia coborau de pe platformă. — Nu eşti prea obosit, Llanga? întrebă John Cort, luîndu-l de mînă pe băiat. — Nu, nu... picioare bune... şi place la mine alerg, răspunse Llanga lui John şi Max cu surisul pe buze şi în priviri. — Acum e vremea să miîncăm, spuse acesta din urmă. — Mîncăm... da... prieten Max! Apoi, sărută miinile întinse spre el şi se duse să se amestece printre cărători sub frunzişul arborilor falnici de pe movilă. În căruţă nu călătoreau decît portughezul Urdax, Khamis şi cei doi tovarăşi ai lor; lăzile, fildeşul şi poverile fuseseră încredințate personalului caravanei — vreo cincizeci de oameni, cea mai mare parte negri din Camerun. Puseseră pe jos colții de elefant şi lăzile care asigurau hrana zilnică, în afară de ceea ce reuşeau să doboare pe meleagurile înțesate de vînat ale lui Oubangui. Negrii sînt mînă de lucru plătită, pricepuţi în această meserie şi putînd furniza un cîştig bun, deoarece expedițiile aduc un mare beneficiu organizatorilor. Se putea spune chiar că nu lîncezesc precum „cloşca pe ouă", pentru a întrebuința expresia cu care sînt zeflemisiţi băştinaşii care stau degeaba. Obişnuiţi să care din copilărie, cară atita cît îi duc picioarele. Şi totuşi, meseria e aspră cînd trebuie s-o faci într-un asemenea climat. Umerii, împovăraţi de fildeşul care atîrnă greu sau de lăzi încărcate cu provizii, sint de multe ori carne vie; picioarele le singerează, iar pieptul e sfişiat de ierburile tăioase, căci merg aproape goi. Mărşăluiesc aşa din zori pînă la unsprezece dimineaţa şi îşi reiau mersul spre seară, cînd arşiţa se mai stinge. Dar interesul traficanţilor este să-i plătească mulţumitor şi aşa şi fac; să-i hrănească bine şi îi hrănesc, să nu-i istovească peste poate şi se conformează acestei cerinţe. Primejdiile vînătorilor de elefanţi sînt foarte reale, fără să mai vorbim de putinţa de a întîlni lei şi pantere şi şeful trebuie să se bizuie pe personalul său. Pe deasupra, după ce se încheie strîngerea materiei preţioase, e importantă întoarcerea, cu bine şi fără întirziere a caravanei la factoriile de pe coastă. Se cere aşadar să nu fie împiedicată nici de întîrzieri din pricina marii oboseli, nici de boală — între altele, de vărsat, care face mult temute ravagii. Astfel, pătruns de aceste principii, dublate de o veche experienţă, portughezul Urdax, avind grijă de oamenii săi, reuşise pînă atunci în expedițiile bănoase întreprinse în centrul Africii ecuatoriale. Acesta era cazul şi cu ultima, de vreme ce îi aducea un stoc considerabil de fildeş de bună calitate din regiunile de dincolo de Bahar-el-Abiad, aproape de hotarele Darfourului. Tabăra se ridică la umbra falnicilor tamarini. Fildeşul fu strîns în grămezi lîngă căruţă. Atelajele rătăceau în jurul copacilor. Se aprinseră focuri ici şi colo cu vreascurile căzute. Foreloperul se îngriji să nu lipsească nimic diverselor grupuri. Aveau destulă carne de antilopă proaspătă sau afumată şi vînătorii o puteau înlocui mereu cu uşurinţă. în văzduh se înălța mirosul de friptură la grătar şi cu toţii dădură dovadă de o poftă nesăţioasă," firească după o jumătate de zi de mers. Se-nţelege că armele şi muniţiile rămăseseră în căruţă; citeva lăzi de cartuşe, puşti de vinătoare, carabine, revolvere — excelente unelte ale armamentului modern — se aflau la îndemîna portughezului, lui Khamis, John Cort şi Max Huber, în caz de alarmă. Prevăzător, foreloperui le puse sub supravegherea cîtorva dintre oamenii săi care aveau să se schimbe din două în două ore. In aceste ţinuturi depărtate e totdeauna bine să te păzeşti de răufăcători pe două sau patru picioare. De aceea, Urdax îşi lua întotdeauna toate măsurile de prevedere. în vîrstă de cincizeci de ani, viguros încă, foarte priceput să conducă astfel de expediţii, era deosebit de rezistent. La fel şi Khamis, care la cei treizeci şi cinci de ani ai săi, sprinten, zvelt dar şi puternic, înzestrat cu sînge rece şi mult curaj, oferea cea mai bună garanţie pentru a călăuzi caravanele pe drumurile Africii. Portughezul şi cei doi prieteni se aşezară să cineze la poalele unui tamarin. Mîncarea adusă de băieţel fusese pregătită de unul dintre băştinaşi, căruia îi revenise slujba de bucătar. în timpul mesei dădură de lucru şi gurii şi fălcilor. A mînca nu te împiedică să glăsuieşti cînd nu eşti prea grăbit. Despre ce vorbeau? Despre peripeţiile expediției în cursul drumului spre nord-est? Aş, de unde! Cele prin care puteau trece de-acum încolo, la întoarcere, erau de un interes mai actual. Mai aveau mult de mers pînă la factoriile din Libreville — peste două mii de kilometri, ceea ce însemna nouă pînă la zece săptămîni, şi, cine ştie, cum îi spusese John Cort tovarăşului său căruia îi trebuia ceva mai dihai ca neprevăzutul, îi trebuia extraordinarul, cine ştie ce-i aştepta în această a doua parte a călătoriei. Pînă la ultima etapă, caravana coborise de la hotarele Darfourului către Oubangui, după. ce trecuse prin păsurile rîului Aoukadebe şi ale numeroşilor săi afluenţi. în ziua cînd începe povestirea, se oprise aproape de locul unde se încrucişează meridianul douăzeci şi doi cu paralela nouă. — Acum, zise Urdax, o vom lua spre sud-vest. — Cu atit mai mult, răspunse John Cort, cu cît — dacă ochii nu mă-nşală — orizontul este tăiat spre sud de o pădure al cărei capăt nu se vede nici la răsărit, nici la apus. — Da... uriaşă! rosti portughezul. Dacă am fi siliţi s-o ocolim pe la est, ar trece luni de zile pînă s-o lăsăm în urmă. — Pe cînd pe la vest... — Pe la vest, continuă Urdax, fără să lungim prea mult calea, merg în d de-a lungul lizierei, vom ajunge ia Oubangui prin partea viîrtejurilor lui Zongo. — Oare, străbătind-o, n-am scurta drumul? întrebă Max Huber. — Da... cu vreo cincisprezece zile. — Atunci de ce n-o luăm prin pădure? — Pentru că e de nepătruns. — Ei! de nepătruns!... replică Max Huber cu îndoială în glas. — Poate nu pentru drumeţul care merge pe jos, grăi portughezul şi nici de asta nu sînt sigur de vreme ce pînă acum n-a încercat nici unul. Cit despre atelaje, ar fi o încercare fără sorţi de izbîndă. — După spusele tale, Urdax, nimeni n-a încercat vreodată să intre în această pădure? — De încercat... cine ştie, domnule Max, dar de reuşit nu... şi în Camerun ca şi în Congo nu văd cui i-ar trece prin cap s-o facă. Cine ar avea pretenţia să umble acolo unde nu există nici o potecă printre rădăcini şi tufe spinoase? Habar n- am dacă focul sau securea ar ajunge să croiască drumul, fără a mai vorbi de trunchiurile putrede care alcătuiesc, neîndoielnic, piedici de netrecut. — De netrecut, Urdax? — Haide, prietene, interveni John Cort, nu te mai înflăcăra cu gîndul la pădurea asta! Să ne socotim fericiţi că nu e nevoie decit s-o ocolim. Mărturisesc că nu m-ar încînta să mă aventurez prin hăţişul ăsta de copaci. — Nici măcar pentru a vedea ce se ascunde în spatele lor? — Şi ce vrei să se ascundă, Max? împărăţii necunoscute, cetăţi fermecate, vreun Eldorado mitologic, animale dintr-un soi nou, fiare cu cinci labe şi fiinţe omeneşti cu trei picioare? — Şi de ce nu, John? Nimic mai simplu decit să te duci să vezi cu propriii tăi ochi. Llanga, ascultind cu atenţie, cu ochii mari deschişi, cu mutra lui isteaţă, părea să spună că dacă Max Huber îndrăznea să pornească prin pădure, lui nu i-ar fi fost teamă să-l urmeze. — Oricum, reluă John Cort, Urdax n-are de gind să o străbată pentru a ajunge pe malul lui Oubangui... — Bineînțeles, rosti portughezul. Am risca să nu mai ieşim de-acolo niciodată. — Ei bine, dragul meu Max, hai să dormim puţin şi n-ai decit să încerci să descoperi taina acestei păduri, să te strecori printre desişurile ei de nepătruns... dar în vis numai... cu toate că nici asta nu-i prea prudent. — Rizi, John, rizi de mine cît îţi place! Eu însă îmi aduc aminte de ce a spus unul dintre poeţii noştri... nu mai ştiu care: „Scormone în necunoscut pentru a găsi noul". — Zău, Max? ...Şi cu ce vers rimează asta? — Am uitat, John, pe legea mea! — Atunci uită-l şi pe primul cum l-ai uitat pe-al doilea şi hai să dormim. Era neîndoielnic cea mai cuminte hotărire. N- aveau nevoie să se bage în căruţă. O noapte petrecută afară, la poalele stufoşilor tamarini care dădeau puţină răcoare în atmosfera foarte încinsă încă după apusul soarelui, nu-i îngrijora pe vreme frumoasă pe cei obişnuiţi cu hanul „La bolta înstelată". Seara aceasta, deşi constelaţiile se ascunseseră pe după nori groşi, nu era a ploaie şi nimic mai plăcut decit să te culci în aer liber. Băiatul aduse păturile. Cei doi prieteni, învelindu-se bine, se întinseră între rădăcinile unui tamarin — adevărat amplasament de carabină — şi Llanga se ghemui lîngă ei ca un cîine de vinătoare. Inainte de a le urma pilda, Urdax şi Khamis voiră să facă pentru o ultimă oară înconjurul taberei, ca să fie siguri că boii, deşi împiedicaţi, nu pot să rătăcească prin cîmpie, că oamenii de veghe se află la posturile lor, că au fost stinse focurile, căci o singură scînteie ar fi fost de-ajuns să aprindă ierburile uscate şi vreascurile şi să ardă totul împrejur. După ce îşi terminară turul, se-ntoarseră amîndoi pe dîmb. Curînd îi cuprinse un somn adînc de puteaj tăia lemne pe ei. Şi oare nu li se închiseseră ochii şi paznicilor? într-adevăr, după ora zece nimeni nu mai era treaz ca să zărească nişte focuri ciudate ce se mişcau la marginea uriaşei păduri şi să le dea de veste celorlalţi. FOCURILE MIŞCĂTOARE O distanţă de cel mult doi kilometri despărţea movila de perdeaua întunecată de arbori la poalele cărora se mişcau încoace şi încolo flăcări pilpîitoare răspîndind funingine. Puteai număra vreo zece, cînd alăturate cînd răzlețe, rotite uneori cu o violenţă pe care calmul atmosferic n-o justifica. Puteai presupune că o ceată de băştinaşi îşi aşezase acolo tabăra în aşteptarea zorilor. Totuşi, focurile nu păreau ale unei tabere. Prea se plimbau capricios pe vreo sută de stînjeni! în loc să se stringă într-o singură vilvătaie ca pentru o haltă de noapte. Nu trebuie uitat că ţinuturile de la Oubangui sînt străbătute de triburi nomade venite din Adamaoua sau Barghimi în vest şi chiar din Ungande în est. O caravană de neguţători n-ar fi fost aşa de imprudentă încît să-şi semnaleze prezenţa prin focuri numeroase, mişcîndu-se în întuneric. Doar nişte băştinaşi puteau să se fi oprit în acest loc. Şi cine ştie dacă nu aveau intenţii duşmănoase faţă de caravana adormită sub frunzişul tamarinilor? Oricum, dacă dinspre partea asta îi ameninţa vreo primejdie, dacă mai multe sute de pahuini, fungi, xiluşi, bari, denkaşi ori de alt neam nu aşteptau decit clipa potrivită să-i atace cu toate şansele unei superiorităţi numerice, nimeni — cel puţin pînă la zece şi jumătate — nu luase nici o măsură de apărare. în tabără toţi dormeau, stăpiîni şi slugi şi, ceea ce era mai grav, cărătorii însărcinaţi să se schimbe din două în două ore la postul de veghe. Căzuseră toţi într-un somn adînc. 1 Stînjen: veche măsură de lungime, egală cu 1,949 metri. Din fericire, băiatul se trezi. Dar fără îndoială că ochii i s-ar fi închis din nou pe loc dacă nu şi i- ar fi îndreptat spre orizontul din sud. Sub pleoapele pe jumătate lăsate, avu impresia unei lumini care sfişia bezna nopţii. Se întinse, îşi dezmorţi braţele, se frecă la ochi şi mai privi o dată cu atenţie. Nu! nu se-nşelase: focuri răzlețe se mişcau la marginea pădurii. Lui Llanga îi fulgeră prin minte că va fi atacată caravana. Mai curînd presimţi din instinct decit pricepu cele văzute. De fapt, răufăcătorii cînd se pregătesc de jaf şi vărsare de sînge ştiu că-şi măresc şansele dacă acţionează prin surprindere. Aşadar nu se arată înainte de a fi nevoie. Atunci aceştia de ce-şi semnalau prezenţa? Băiatul, nevoind să-i deştepte pe Max Huber şi pe John Cort, se tîrî pe nesimţite spre căruţă. Cînd ajunse lîngă foreloper, îl atinse cu mîna pe umăr, îl trezi şi-i arătă cu degetul focurile din zare. Khamis se îndreptă din şale, cercetă un minut flăcările mişcătoare şi cu un glas răsunător, pe care nu încercă să-l coboare, rosti: „Urdax!" Portughezul, obişnuit să se desprindă într-o clipită din mrejele somnului, sări în picioare şi întrebă: — Ce e, Khamis? — Priveşte! Şi cu braţul întins îi arătă liziera pădurii unde jocul de lumini se vedea la nivelul şesului. — Alarmă! strigă din răsputeri Urdax. In cîteva clipe, tot personalul caravanei era în picioare, atît de pătruns de gravitatea situaţiei, că nici nu se gîndi măcar să-i învinuiască pe paznici că nu-şi făcuseră datoria. Nu-ncăpea îndoială că, fără Llanga, tabăra ar fi căzut pradă răufăcătorilor în timp ce Urdax şi tovarăşii săi dormeau. E de prisos să spunem că şi Max Huber şi John Cort, grăbindu-se să-şi părăsească cuibul dintre rădăcini, se apropiaseră neiîntirziat de portughez şi de foreloper. Trecuse de zece şi jumătate. Un întuneric adînc învăluia şesul pe trei pătrimi din perimetrul său, la nord, la est şi la vest. Doar la sud se lumina din pricina flăcărilor jucăuşe care aruncau sclipiri cînd se roteau. Se zăreau nu mai puţin de cincizeci. — Are loc, probabil, o adunare a băştinaşilor, zise Urdax, pesemne a celor din tribul Budjdo, care cutreieră malurile lui Congo şi Oubangui. — Sigur e, în orice caz, că flăcările astea nu s- au aprins singure, grăi Khamis. — Şi că sînt ţinute de miini care le duc de colo- colo, adăugă John Cort. — lar mîinile, zise Max Huber, aparţin unor braţe care sînt legate de umeri iar umerii sînt ai unor trupuri. Ori, din trupurile astea nu se zăreşte nici o urmă în mijlocul luminii. — Asta din pricină că se află puţin după lizieră, în spatele copacilor, îl lămuri Khamis. — Băgaţi de seamă, reluă Max Huber, că nu e vorba de o ceată în mers la marginea pădurii. Nu! Dacă focurile se mişcă în dreapta şi în stînga, revin totuşi mereu în acelaşi loc. — Acolo trebuie să fie tabăra indigenilor, afirmă foreloperul. — Care-i părerea dumitale? îl întrebă John Cort pe Urdax. — Că vom fi atacați şi că trebuie să ne pregătim numaidecit de apărare, răspunse portughezul. — Dar de ce oare răufăcătorii n-au năvălit asupra noastră fără să se arate mai înainte? — Chiar dacă nu par prea vicleni, nu înseamnă că sînt mai puţin primejdioşi prin numărul şi, poate, sălbăticia lor. Trebuie să fim gata să le ţinem piept. Da, trebuiau să se apere, să se apere chiar cu preţul vieţii. Nu te poţi aştepta la mila triburilor de canibali din Oubangui. Sînt neînchipuit de cruzi şi se spune că jertfele omeneşti mai intră în ritualul lor. Sclavii sînt ucişi pe mormintele stăpînilor, iar capetele, legate de o cracă mlădioasă, sînt azvirlite departe de îndată ce au fost tăiate. De la începutul expediției, portughezul Urdax nu putuse să se ferească întru totul de atacurile unor triburi ostile, dar nu avusese pierderi prea mari şi se înapoia cu întregul personal al caravanei, întoarcerea părea să se petreacă în condiţii perfecte de siguranţă. După ce ar fi ocolit pădurea pe la vest, ar fi ieşit pe malul drept al lui Oubangui şi ar fi coborit de-a lungul rîului pînă la gurile sale ce se găseau pe malul drept al lui Congo. Cînd ajungi la Oubangui, ţinutul e străbătut de neguţători şi misionari. Din acel moment ai a te teme mai puţin de triburile nomade. Şi tocmai cînd mai avea citeva zile de mers pînă să-şi atingă ţinta, caravana să fie oprită din drum şi silită să lupte cu un asemenea număr de răufăcători încît să piară?! Aveai toate motivele să te temi de un astfel de sfîrşit. însă, oricum, nu va fi nimicită fără să se fi apărat. Portughezul începu să organizeze rezistenţa. Cit ai zice peşte, Urdax, foreloperul, John Cort, Max Huber se-narmară cu carabina în mînă, revolverul la brîu şi cartuşiera plină. în căruţă se găseau vreo douăsprezece puşti şi pistoale, care fură date unor cărători de încredere pe al căror devotament te puteai bizui. Totodată Urdax porunci personalului să se strîngă în jurul falnicilor tamarini pentru a se adăposti mai bine de săgețile cu vîrful otrăvit care fac răni mortale. Aşteptară. Nu se auzea nici un zgomot. Se părea că indigenii nu au de gind să iasă din pădure. Focurile se arătau necontenit şi ici şi colo se-nălţau fuioare de fum gălbui. — Sînt facle răşinoase... — Asta-i sigur, rosti Max Huber, dar nu pricep de ce le duc dt colo-colo oamenii ăştia dacă au intenţia să ne atace. — Nici eu nu pricep, adăugă John Cort. într- adevăr părea de neînțeles. Trecu o jumătate de oră fără ca situaţia să se schimbe. Tabăra stătea de veghe să yadă ce se- ntîmplă. Privirile scormoneau depărtările întunecoase de la est la vest. în timp ce focurile ardeau în sud, o ceată putea să se strecoare pe flanc şi să atace caravana la adăpostul întunericului. în acea direcţie însă şesul se vădea cu siguranţă pustiu. Oricît de adîncă era noaptea, nici un grup de agresori nu i-ar fi putut surprinde pe portughez şi pe tovarăşii săi înainte ca aceştia să tragă. Puțin mai tîrziu, pe la unsprezece, Max Huber apropiindu-se de Urdax, Khamis şi John Cort spuse cu glas hotărit: — Trebuie să ieşim în întîmpinarea inamicului. — E oare nevoie? întrebă John Cort. Prudenţa cea mai elementară nu ne zice să rămînem de veghe pînă în zorii zilei? — Să aşteptăm... să aşteptăm, răspunse Max Huber, după ce am fost treziţi atit de nemilos din somn şi să mai stăm aşa şase-şapte ore cu mîna pe puşcă! Nu! Trebuie să ştim cît mai devreme la ce să ne aşteptăm. Şi dacă se dovedeşte pînă la urmă că indigenii din pădure n-au ginduri rele, nu m-ar supăra dacă aş putea să mă ghemuiesc din nou pînă miine dimineaţă în cuibul dintre rădăcini şi să am un vis frumos. — Ce crezi? întrebă John Cort pe portughez, care păstra tăcere. — Poate că propunerea ar merita să fie examinată şi acceptată, replică în cele din urmă gînditor, dar să ne luăm întîi toate măsurile de prevedere. — Eu mă ofer să plec în recunoaştere, zise Max Huber; bizuiţi-vă pe mine... . — Vă însoțesc, adăugă foreloperul, dacă domnul Urdax crede de cuviinţă... — Sigur că ar fi mai bine, încuviinţă portughezul. — Şi eu pot merge cu voi... propuse John Cort. — Nu... rămii, dragul meu, stărui Max Huber. Doi sîntem de-ajuns. De altfel nu vom merge mai departe decit va fi nevoie. Şi, dacă descoperim un grup care se-ndreaptă spre voi dintr-acolo, vom reveni cît de iute ne ţin picioarele. -« Asiguraţi-vă că armele vă sînt în bună stare, le recomandă John Cort. — S-a făcut, răspunse Khamis, dar sper să n- avem de ce să ne slujim de ele în timpul recunoaşterii. Totul e să nu fim văzuţi. — Asta-i şi părerea mea, rosti portughezul. Max Huber şi foreloperul, mergind alături, se depărtară repede de movila cu tamarini. Mai încolo şesul era mai puţin întunecos. Totuşi, un om n-ar fi putut fi zărit la mai mult de o sută de paşi. Abia făcură însă cincizeci, cînd observară că Llanga se afla în spatele lor. Fără a spune nimic, copilul îi urmase. — Ei! De ce ai venit cu noi, micuţule? îl întrebă Khamis. — Da, Llanga, reluă Max Huber, de ce n-ai rămas cu ceilalţi? — Hai, întoarce-te, porunci foreloperul. — Vai, domnu Max cu tine, eu cu tine. — Ei, doar ştii bine că prietenul tău John a rămas acolo. — Da, dar prietenul meu Max... aici. — Numai tu ne mai lipseai! zise Khamis destul de aspru. — Lasă-l, dacă tot a venit! grăi Max Huber. N-o să ne stingherească în nici un fel, Khamis, şi cu ochii lui de pisică sălbatică poate o să descopere în întuneric ceea ce noi n-am putea vedea. — Da, eu o să mă uit!... o să văd departe! îi asigură băiatul. — Bine! Aţin-te după mine, zise Max Huber şi cască ochii. Toţi trei înaintau din nou. Peste un sfert de ceas făcuseră jumătate din drumul între tabără şi codrul cel mare şi des. Focurile tot îşi mai plimbau luminile pe sub copaci şi de mai aproape parcă ardeau mai viu şi mai puternic. Dar oricît de pătrunzătoare era vederea lui Khamis, oricît de bun ocheanul pe care Max Huber îl scosese din tocul de piele, oricît de străpungătoare privirea micuţei „pisici sălbatece', le era cu neputinţă să desluşească cine ducea faclele. Asta confirma părerea portughezului că luminile se mişcau la adăpostul copacilor, în spatele desişului şi al trunchiurilor groase. Neiîndoielnic indigenii nu depăşiseră liziera pădurii şi poate nici nu se gîndeau s-o facă. De fapt, lucrurile păreau din ce în ce mai de neînțeles. Dacă era vorba de un simplu popas al unor băştinaşi care aveau intenţia să o ia iar la drum în zori, ce însemnau luminile de la marginea pădurii? Ce ceremonie nocturnă îi ţinea treji la ora asta? — Mă şi întreb, remarcă Max Huber, dacă au reperat caravana noastră şi dacă ştiu că ne-am făcut tabăra în jurul tamarinilor. — S-ar putea, răspunse Khamis, să nu fi sosit decit la căderea nopţii, cînd întunericul învăluia şesul şi, cum stinsesem focurile, să n-aibă habar că ne aflăm aşa de aproape. Dar miine, înainte de se crapă de ziuă, or să ne vadă. — Dacă nu vom fi plecaţi, Khamis. Max Huber şi foreloperul îşi reluară drumul în tăcere. Străbătură astfel o jumătate de kilometru. Acum distanţa pînă la pădure era doar de cîteva sute de metri. Nimic suspect la suprafaţa acestui sol pe care se profilau din cînd în cînd fişiile lungi de lumină ale faclelor. Nici o siluetă nu se desluşea nici la sud, nici la răsărit sau la apus. Agresiunea nu părea iminentă. în plus, deşi se apropiaseră aşa de mult de lizieră, nici Max Huber, nici Khamis, nici Llanga nu reuşeau să descopere fiinţele care-şi semnalau prezenţa prin numeroasele focuri. — N-ar trebui să mai înaintăm? întrebă Max Huber după o oprire de cîteva clipe. — La ce bun? răspunse Khamis. Ar fi mai eurînd o imprudenţă. E posibil, la urma urmei, să nu fi fost zărită caravana noastră şi, dacă plecăm mai departe chiar în noaptea asta... — Totuşi, aş fi vrut să ştiu despre ce este vorba! repetă Max Huber. Pare ceva aşa de ciudat. Nu trebuia mai mult decit atît ca să înflăcăreze via imaginaţie a francezului. — Să ne înapoilem la tabără, i-o tăie foreloperul. Totuşi, n-avu încotro şi trebui să mai înainteze puţin în urma lui Max Huber pe care Llanga nu voia să-l părăsească. Şi, poate, pe nesimţite ar fi ajuns aşa pînă la lizieră dacă foreloperul nu s-ar fi oprit deodată definitiv locului. — Nici un pas mai mult, şopti el. Khamis şi tovarăşul său îşi întrerupseră mersul ameninţaţi de vreo primejdie? Zăriseră o ceată de indigeni? Se temeau să nu fie atacați? Lucru sigur era că se petrecuse o schimbare neaşteptată în aşezarea focurilor de la marginea pădurii. Pentru o clipă aceste focuri dispărură în spatele perdelei primului rînd de copaci, cufundind totul într-o beznă adîncă. — Atenţie! murmură Max Huber. — îndărăt! rosti Khamis. Trebuiau oare să dea înapoi de teama unei agresiuni imediate? Poate. în orice caz e mai bine să nu baţi în retragere înainte dq,a fi gata la ripostă. Puseră carabinele la umăr, în poziţie de tragere, întimp ce privirile lor nu încetau să cerceteze întunecata perdea de copaci de la marginea pădurii. Deodată luminile ţişniră din nou din beznă în număr de vreo douăzeci. — Pe legea mea! exclamă Max Huber, dacă nu- i extraordinar, e cel puţin ciudat. Avea dreptate dacă te gindeşti că flăcările, după ce se zăriseră tot timpul la nivelul cîmpiei, aruncau acum o lumină vie la o distanţă între cincizeci şi o sută de picioare? peste înălţimea solului. lar făpturile — care or fi fost ele — purtătoare ale faclelor le fluturau cînd deasupra crengilor joase, cînd deasupra celor mai înalte, ca şi cum un vînt de foc ar fi străbătut frunzişul des fără ca nici Max Huber, nici foreloperul, nici Llanga să poată desluşi măcar una singură dintre aceste fiinţe. — Ei! spuse Max Huber, n-or fi emanaţii de gaze care se aprind printre arbori? 2 Picior: veche măsură de lungime egală cu 33 centimetri. Khamis clătină din cap. Explicaţia fenomenului i se părea nesatisfăcătoare. Nu, aceste focuri nu se puteau confunda cu vreo emanaţie de hidrogen sau cu cele vreo douăzeci de egrete aprinse pe care furtuna le agaţă de crengile arborilor ca şi de greementul unei nave, căci nu arătau ca văpăile ce se zăresc uneori la capătul catargelor. Atmosfera nu era saturată de electricitate şi norii păreau mai curînd că vor să se prefacă într-una din acele ploi torențiale care potopesc deseori partea centrală a continentului african. Dar atunci de ce indigenii aflaţi la poalele copacilor s-au căţărat unii pînă la furcă, alţii pînă la crengile de sus? Şi în ce scop plimbau încoace şi încolo nişte şomoioage aprinse, nişte facle răşinoase care ardeau cu trosnete ce se auzeau pînă la această distanţă? — Să înaintăm, zise Max Huber. — De prisos, îi răspunse iar foreloperul. Nu cred că în noaptea asta ne e ameninţată tabăra. Şi e mai bine să ne întoarcem şi să-i liniştim pe tovarăşii noştri. — Am fi mai în măsură să-i liniştim, Khamis, dacă am şti cu ce fel de fenomen avem de-a face. — Nu, domnule Max, să nu ne aventurăm prea departe. Cu siguranţă un trib s-a strîns în locul acela. De ce nomazii poartă facle? De ce s-au refugiat în copaci? Poate că au întreţinut focurile ca să alunge fiarele... — Fiarele? rosti Max Huber. Dar, dacă ar fi pentru hiene sau boi sălbatici, le-am auzi răgetele, ţipetele sau mugetul şi unicul zgomot pe care-l interceptăm este trosnetul acestor răşinoase în stare să dea foc pădurii! Vreau să ştiu! Şi Max Huber înainta cîțiva paşi, urmat de Llanga, pe care Khamis îl chema zadarnic să se întoarcă. Foreloperul şovăia, neştiind ce să facă, deoarece îşi dădea seama de neputinţa sa de a-l opri pe nerăbdătorul francez. Şi, hotărîndu-se să nu-l lase să se aventureze singur, se pregătea să-l însoţească pînă la perdeaua de copaci, deşi după părerea lui era o imprudenţă de neiertat. Dar se opri brusc în acelaşi timp cu Max Huber şi Llanga. Toţi trei se-ntoarseră grabnic cu spatele spre pădure. Nu luminile erau acelea care le atrăgeau acum atenţia. De altfel, ca suflate de o pală puternică de vînt, toate se stinseseră şi un adînc întuneric învălui zarea. Dinspre partea opusă răzbătea o larmă depărtată ori, mai curînd, un concert de mugete prelungite, de sforăituri şi fornăieli nemaipomenite, ca şi cum o orgă uriaşă îşi răspîndea undele puternice pe suprafaţa şesului. Se pregătea o furtună, învolburîndu-şi norii în acea parte a cerului şi primele ei tunete tulburau văzduhul? Nu! Nu urmă unul din uraganele care mătură adesea totul în jur de la o coastă la alta a Africii ecuatoriale. Mugetele acestea caracteristice trădau o origină animală şi nu proveneau dintr-o repercusiune a trăsnetului în înaltul cerului. leşeau din boturi formidabile şi nu din norii încărcaţi de electricitate. In plus, zonele joase nu erau sfişiate de zig-zagul fulgerelor care ar fi trebuit să apară la scurte intervale după tunete. Nici o dîră de lumină deasupra orizontului la nord, unde domnea, ca şi la sud, întunericul de nepătruns. Nu trecea nici o săgeată de foc printre norii strînşi laolaltă ca nişte grămezi de vapori. — Ce-o fi asta, Khamis? întrebă Max Huber. — lute, spre tabără... strigă foreloperul. — N-or fi?... începu să se dumirească Max Huber. Şi ascultă cu urechea ciulită. Percepu un trimbiţat din ce în ce mai desluşit, strident uneori ca un şuier de locomotivă în mijlocul larmei care, apropiindu-se, se înteţea. — S-o luăm din ioc, zise foreloperul, şi cît mai repede. III ÎMPRĂŞTIEREA Max Huber, Llanga şi Khamis străbătură în mai puţin de zece minute cei o mie cinci sute de metri care-i despărţeau de movilă. Nu întoarseră capul nici o singură dată, nesinchisindu-se să vadă dacă indigenii, după ce-şi stinseseră faclele, încercau să-i urmărească. De altfel în partea aceea domnea liniştea, în timp ce în partea opusă şesul răsuna de tropăituri nedesluşite şi de zgomote puternice. Cînd cei doi şi băiatul ajunseră la movilă, în tabără domnea spaima, o spaimă justificată în faţa primejdiei contra căreia curajul şi inteligenţa nu puteau face nimic. Să i te împotriveşti? Cu neputinţă. Să fugi? Mai aveau oare timp? Max Huber şi Khamis se duseră numaidecit la John Cort şi Urdax care se postaseră la cincizeci de paşi înaintea dimbului. — O turmă de elefanţi, zise foreloperul. — Da, răspunse portughezul, şi în mai puţin de un sfert de ceas vor năvăli asupra noastră. — Să fugim în pădure, rosti John Cort. — Nu pădurea o să-i oprească, răspunse Khamis. — Ce s-a întîmplat cu indigenii? întrebă John Cort. — Nu i-am putut zări, răspunseMax Huber. — Totuşi, probabil că n-au plecat de la marginea pădurii. — Nu, cu siguranţă că nu! In depărtare, la vreo jumătate de leghe se desluşea o întinsă unduire de umbre pe suprafaţă de circa o sută de stînjeni. Era ca un val uriaş ale cărui creste înspumate se rostogoleau cu mare vuiet. Un tropăit greoi se propaga prin stratul elastic al solului şi tremurul pămîntului se făcea simţit pînă la rădăcina tamarinilor. în acelaşi timp, mugetul dobîndea o intensitate formidabilă. Sunete stridente de trimbiţă, pocnete de alămuri ieşeau din sutele de trompe, ca şi cum s-ar fi suflat cu forţa în tot atitea trompete. Călătorii noştri prin Africa centrală ar fi putut fără greş să asemuie acest zgomot cu al unei baterii de artilerie, îndreptindu-se în grabă spre cîmpul de bătaie. Asta, cu condiţia ca trompetiştii să se mulţumească să înalțe pînă-n văzduh muzica lor care sfişia timpanele, închipuiţi-vă însă groaza ce cuprinsese personalul caravanei, în primejdie de a fi strivit de turma de elefanţi! A goni aceste uriaşe animale se leagă de mari pericole. Cînd reuşeşti să surprinzi cîte unul rămas singur, să-l desparţi de turma din care face parte, să tragi dintr-o poziţie în stare să-ţi asigure atingerea țintei şi să-l nimereşti între ochi şi ureche cu un glonte, omorîndu-l pe loc, pericolele vînătorii sînt foarte mici. Dar, chiar dacă turma nu-i alcătuită decit din şase animale, e neapărat nevoie de cele mai riguroase precauţiuni, de cea mai mare prudenţă. în faţa a cinci sau şase perechi de elefanţi furioşi, nu-i cu putinţă nici o rezistenţă, dat fiind că masa lor — cum ar spune un matematician — este înmulțită cu pătratul vitezei. lar, dacă aceste animale formidabile se năpustesc cu sutele asupra unei tabere, nu le poţi opri în avîntul lor cum nu poţi opri o avalanşă sau una din acele furtuni care azvirl corăbiile pe uscat la mai mulţi kilometri de țărm. Cu toate acestea, oricît sînt de numeroşi, specia va sfirşi prin a dispare. Elefantul, preţuind vreo sută de franci numai pentru fildeşul lui, este vînat cu o înverşunare fără limită. în fiecare an, după calculele domnului Foa, sînt ucişi nu mai puţin de 40 000 pe continentul african şi se scot 750 000 de kilograme de fildeş care se expediază în Anglia. Nu va trece nici jumătate de veac şi vor pieri pînă la unul, deşi durata vieţii lor este foarte lungă. N-ar fi mai înţelept să profităm de aceste preţioase animale, domesticindu-le, de vreme ce un elefant e în stare să ducă în spinare povara a treizeci şi doi de inşi şi să facă un drum de patru ori mai lung decit un om mergînd pe jos? Şi apoi, domesticit ar valora, ca în India, 1 400 pînă la 2 000 de franci în locul celor 100 primiţi pentru un exemplar mort. Elefantul din Africa formează împreună cu elefantul din Asia singurele două specii existente. Există între ei o oarecare deosebire. Dacă primii sînt mai mici de statură decît congenerii lor asiatici, dacă au pielea mai închisă şi fruntea mai boltită, în schimb urechile le sînt mai late,colţii mai lungi şi au o fire mai sălbatică, aproape de neînfrinat. în timpul expediției, portughezul avusese de ce să se felicite de reuşita lui ca şi cei doi amatori de acest sport. Cum se ştie, pachidermele sînt încă numeroase pe pămîntul libian. Ținuturile de pe malul lui Oubangui le oferă un mediu pe care îl caută — păduri şi şesuri mlăştinoase aşa cum le place. Trăiesc în turme, de obicei supravegheate de un mascul bătrîn. Atrăgindu-i în locuri împrejmuite, unde fuseseră puse capcane, atacîndu-i cînd erau izolaţi de ceilalţi, Urdax şi tovarăşii săi făcuseră o treabă bună fără accidente, dacă nu fără trudă şi pericole. Dar pe drumul de întoarcere nu se părea că turma furioasă care umplea văzduhul cu mugetul ei va strivi, în trecere, întreaga caravană? Dacă portughezul avusese timpul necesar să pregătească apărarea cînd crezuse că-i vorba de agresiunea indigenilor, aflaţi la marginea pădurii, ce putea face însă împotriva acestei navale? Din tabără nu va rămîne în curind decit praf şi pulbere. Problema era simplă: oamenii vor reuşi oare să se adăpostească împrăştiindu-se pe cîmpie care încotro? Să nu uităm că iuţeala elefantului e nemaipomenită şi nici un cal la galop n-o poate depăşi. — Trebuie să fugim... chiar în clipa asta! îi zise Khamis portughezului. — Să fugim! exclamă Urdax. Sărmanul neguţător pricepuse că asta însemna să piardă împreună cu materialul tot rodul expediției. De altfel, dacă rămiînea în tabără, îl putea oare salva? Nu era curată nebunie să te încăpăţinezi să opui o rezistenţă fără rost? Max Huber şi John Cort îl „ aşteptau să ia o hotărire, gata să se supună oricare ar fi fost ea. între timp turma se apropia şi cu o asemenea gălăgie, încît abia se mai auzeau unul pe altul. Foreloperul repetă că trebuiau neapărat să se îndepărteze. — în ce direcţie? întrebă Max Huber. — înspre pădure. — Şi indigenii? — Pericolul de-aici e mai mare decit cel de- acolo. Dacă era adevărat, rămiînea de văzut. Oricum, că nu puteau sta pe loc, asta era sigur. Singura posibilitate să nu fie striviţi rămînea să caute adăpost în pădure. Dar mai era timp? Aveau de străbătut doi kilometri, cînd turma se afla la cel mult jumătate din această distanţă. Fiecare aştepta ordinul lui Urdax, ordin pe care portughezul nu se decidea să-l dea. în fine strigă: — Căruţa... căruţa! S-o punem la adăpost, în partea cealaltă a movilei. Poate va scăpa. — Prea tirziu, răspunse foreloperul. — Fă ce-ţi spun, porunci portughezul. — Cum? întrebă Khamis. Intr-adevăr, după ce-şi sfărimaseră piedicile, boii atelajului, cu neputinţă de oprit, o luaseră la goană şi, înnebuniţi, alergau drept spre uriaşa turmă de elefanţi care în mersul ei îi călca în picioare şi-i strivea ca pe nişte muşte. Văzind acestea, Urdax voi să pună la treabă personalul caravanei. — Cărători, la mine! porunci el. — Cărâtorii! exclamă Khamis. Hai, chemaţi-i înapoi, fiindcă o iau cu toţii la sănătoasa. — Laşii! strigă John Cort. Da, toţi cărătorii fugeau pe la vestul taberei. Nu te mai puteai bizui pe ei. Plecau fără să mai aibă de gînd să se întoarcă, căutînd adăpost în satele din ţinut. Din întreaga caravană nu mai rămăseseră decît portughezul şi foreloperul, francezul, americanul şi băiatul. — Căruţa! Căruţa! repeta Urdax, încăpăţinîndu- se să o aducă în partea cealaltă a movilei. Khamis nu se putu stăpiîni să ridice din umeri. Totuşi se supuse şi, cu ajutorul lui Max Huber şi John Cort, vehiculul fu împins la loc mai ferit, la poalele copacilor. Poate va fi cruţată dacă turma se-mpărţea în două ajungînd la pilcul de tamarini. Dar operaţia le luă cîtva timp şi, cînd se sfirşi, era limpede că se făcuse prea tirziu pentru ca portughezul şi oamenii săi să mai poată ajunge în pădure. Khamis „dîindu-şi seama de acest lucru, strigă celorlalţi doar două cuvinte: „în copaci". Le rămînea o singură şansă: să se caţere în tamarini pentru a se feri măcar de prima izbitură. Inainte de a se urca în copac, Max Huber şi John Cort pătrunseseră în căruţă pentru a căra cu ei destule cartuşe ca să se poată sluji de carabine atit împotriva elefanților, cît şi pe drumul de întoarcere, într-o clipă, cu ajutorul portughezului şi al foreloperului, puseră mina pe ce aveau nevoie. Khamis îşi mai luă şi bărdiţa şi plosca. Străbătind ţinuturile de jos ale lui Oubangui, cine ştie dacă el şi tovarăşii lui nu vor reuşi să ajungă la factoriile de pe coastă! Ce oră era? John Cort văzu, după ce se uită la ceas la flacăra unui chibrit, că se făcuse unsprezece şi şaptesprezece minute. Pe american nu-l părăsise stăpînirea de sine şi, judecind situaţia cu sînge rece, o găsea foarte primejdioasă şi fără ieşire, dacă elefanții se opreau în faţa movilei, în loc s-o ia pe şes spre est sau spre vest. Max Huber, mai nervos, fiind şi el conştient de primejdie, se plimba încoace şi încolo înaintea căruţei, cu privirea aţintită asupra enormei mase unduitoare care se detaşa ca o pată întunecată pe fondul cerului. — Ne-ar trebui artileria! murmură. Pe chipul lui Khamis nu se vedea nimic din simţămintele care-I lrămîntau. Poseda acel uimitor calm al africanului cu sînge arab în vine, care are alt fel de a reacţiona şi îşi exteriorizează mai puţin sentimentele decit europeanul. Stătea cu două revolvere la briu şi puşca la picior şi aştepta. Cît despre portughez, nu era în stare să- şi ascundă disperarea, gindindu-se mai mult la paguba de neînlocuit decit la pericolul navalei elefanților. Gemea necontenit, bombănea, învinuia pe toată lumea şi blestema cit îl ţinea gura în limba maternă. Llanga se trăsese lingă John Cort şi se uita la Max Huber. Nu dădea semne de frică fiindcă nici nu se temea de nimic cîtă vreme se afla lîngă prietenii săi. Larma asurzitoare se răspîndea cu o forţă nemaiauzită pe măsură ce se apropia formidabila cavalcadă. Trîmbiţatul fălcilor puternice era din ce în ce mai tare. Se şi simţea un suflu prin aer ca un vint vestitor de furtună. La o distanţă de patru-cinci sute de paşi pachidermele păreau, în noapte, de dimensiuni nemăsurate, cu înfăţişări teratologice. S-ar fi zis că e un cuib de monştri ale căror trompe ca mii de şerpi se zvircoleau într-o mişcare frenetică. Abia mai aveau timp să se adăpostească printre crengile tamarinilor. Poate că turma va trece pe lingă ei fără să-i vadă. Copacii îşi înălţau cununa la vreo 60 de picioare deasupra solului. Asemănători cu nucii, caracterizîndu-se prin capricioasa aşezare a crengilor, tamarinii, un fel de curmali, sînt foarte răspîndiţi în diverse zone ale Africii. Cu partea lipicioasă a fructelor, negrii fac o băutură răcoritoare, iar coaja au obiceiul s-o amestece cu orezul cu care se hrănesc, mai ales în ţinuturile de pe ţărmul mării. Tamarinii erau destul de apropiaţi pentru ca să li se înlănţuie crengile joase, ceea ce-ţi permitea să treci dintr-un copac într-altul. Trunchiul lor avea la bază o circumferință de şase pînă la zece picioare care ajungea pînă la cinci în dreptul furcii. Această grosime garanta o rezistentă destui de mare dacă animalele se repezeau asupra movilei? Trunchiurile aveau o suprafaţă netedă pînă la naşterea primelor crengi întinse la vreo treizeci de picioare deasupra solului. Dată fiind grosimea trunchiului, ar fi fost greu să te caţeri pînă la furcă, dacă foreloperul n-ar fi avut la îndemiînă nişte „şamboks" — adică nişte curele din piele de rinocer, foarte mlădioase, de care călăuzele se slujesc pentru a lega atelajele de boi. Datorită unei asemenea curele, Urdax şi Khamis, după ce o azvirliră prinzînd-o de furcă, putură să se salte într-unui din copaci, iar Max Huber şi John Cort le urmară pilda. După ce se aşezară călare pe cite o cracă, îi aruncară capătul curelei lui Llanga pe care-l traseră sus într-o clipă. Turma era la două- trei sute de metri. Peste trei sau patru minute va ajunge la movilă. — Dragă prietene, eşti mulţumit? îl întrebă batjocoritor John Cort pe Max Huber. — Asta nu-i decît neprevăzutul, John! — Bineînţeles, Max, dar extraordinarul ar fi să reuşim să scăpăm teferi din povestea asta. — Da... dacă stăm şi ne gîndim, John, ar fi fost mai bine să nu fim expuşi la atacul elefanților, cu care întîlnirea e uneori neplăcută... — E de necrezut, dragă Max, că sîntem de aceeaşi părere, se mulţumi să răspundă John Cort. Replica lui Huber, americanul n-o mai auzi. în acea clipă răsunară mugete de spaimă, apoi de durere care i-ar fi făcut să tresară şi pe vitejii între viteji. După ce fugiseră, boii nu mai puteau să o ia decit spre pădure. Dar aceste animale cu mersul încet şi măsurat aveau oare să ajungă pînă acolo înainte de a fi surprinse? Nu... şi astfel se aflară curind pradă elefanților furioşi. în zadar se apărară dînd cu copita sau cu coarnele; fură doboriţi. Din întregul atelaj nu mai rămase decit un singur bou care, din nenorocire, încercă să se adăpostească sub crengile tamarinilor. Da, din nenorocire, deoarece elefanții îl urmăriră şi se opriră aici dintr-un instinct fără greş. în cîteva clipe din rumegător nu mai rămase decit o grămadă de carne sfirtecată, de oase sfărimate, de rămăşiţe sîngerînde călcate de picioare colosale cu unghii tari ca fierul. Movila fu înconjurată şi nu mai puteai spera la norocul de a vedea elefanții îndepărtindu-se. într-o singură clipă, căruţa fu răsturnată, strivită, făcută zob sub greutatea animalelor furioase care se năpusteau contra dîimbuiui. Fărimată ca o jucărie, nici din ladă, nici din roţi nu mai rămase nimic. Bineînţeles, noi blesteme îi ieşiră din gură portughezului, dar asta nu opri sutele de elefanţi. Degeaba trase Urdax în cel mai apropiat, a cărui trompă se încolăcise în jurul copacului. Glontele ricoşa pe spinarea animalului fără să pătrundă în carne. Max Huber şi John Cort înţeleseră ce-i aşteaptă. Chiar dacă fiecare împuşcătură şi-ar fi nimerit din plin ţinta şi ar fi făcut o victimă, tot nu te-ai fi putut descotorosi de aceşti teribili duşmani nimicindu-i pînă la unul, decît în cazul cînd ar fi fost în număr mic... Atunci zorii n-ar mai fi luminat decît o grămadă de cadavre uriaşe la poalele tamarinilor. Dar trei sute, cinci sute, o mie de elefanţi! Nu-i un lucru aşa de rar să întilneşti o asemenea aglomerare de animale în ţinuturile Africii ecuatoriale şi călătorii ori neguţătorii vorbesc de cîmpiile nesfirşite acoperite cît vezi cu ochii de rumegătoare de tot soiul. — Treaba se complică, remarcă John Cort. — Am putea spune chiar că se-ncurcă, adăugă Max Huber. Apoi, adresîndu-se copilandrului aşezat călare pe cracă lîngă el, îl întrebă: — Nu ţi-e frică? — Nu, prieten Max, cu tine... nu, răspunse Llanga. Şi totuşi, într-o astfel de situaţie nu numai unui copil, dar chiar unui bărbat în toată firea îi e îngăduit să-şi simtă inima năpădită de o spaimă de neîndurat. Într-adevăr nu-ncape îndoială că elefanții zăriseră între crengile tamarinilor pe cei rămaşi din membrii caravanei. Şi, încetul cu încetul, ultimele rînduri împingîndu-le pe primele, cercul în jurul movilei se strînse. Vreo douăsprezece animale încercară să ajungă cu trompele la crăcile joase ridicîndu-se pe picioarele dindărăt, dar nu reuşiră. Patru focuri de carabină răsunară în acelaşi timp — patru focuri trase la nimereală, căci era cu neputinţă să ţinteşti cum trebuie sub întunecosul frunziş al tamarinilor. Se auziră mugete puternice, urlete tot mai furioase. Dar nu părea că vreun elefant să fi fost lovit de moarte. Şi-apoi ce contau patru mai mult sau mai puţin? Curînd elefanții nu mai încercară să agate cu trompa crengile joase. înconjurară trunchiurile copacilor şi începură să le împingă cu trupurile lor puternice. Şi într-adevăr, oricît de groşi erau tamarinii la bază, oricît de bine şi adînc le erau înfipte rădăcinile în pămînt, începură să fie scuturaţi atit de tare, încît n-aveau să reziste multă vreme. Răsunară alte împuşcături — două de astă dată — trase de portughez şi foreloper. Arborele în care se aflau, fiind zguduit cu o nespusă violență, erau mai-mai să cadă. Francezul şi americanul nu-şi descărcaseră pînă acum carabinele, deşi erau gata s-o facă. — La ce bun? zise John Cort. — Da, să ne păstrăm muniţiile, răspunse Max Huber. Mai tîrziu ar. putea să ne pară rău că am risipit aici ultimele cartuşe. Între timp, tamarinul de care se ţineau cu mîinile încleştate Urdax şi Khamis fu scuturat atit de îngrozitor, încît se auzi cum, trosnind, se despică pe toată lungimea. Sigur că, dacă nu va fi smuls, se va rupe în două. Animalele îl atacau cu colții, îl aplecau cu trompele, voiau să-l scoată din rădăcină. A rămîne mai departe în acest copac chiar un singur minut însemna să rişti să te prăbuşeşti la poalele movilei. — Haideţi! îi strigă foreloperul lui Urdax, încercînd să treacă în copacul învecinat. Portughezul îşi pierduse capul şi continua să tragă fără rost cu carabina şi revolverul, deşi gloanţele alunecau pe pielea groasă şi zgrunţuroasă a elefanților ca pe o carapace de aligator. — Haideţi, repetă Khamis. Şi, într-o clipă cînd tamarinul era scuturat cu şi mai mare violenţă, foreloperul reuşi să apuce una din crengile copacului unde se aflau Max Huber, John Cort şi Llanga, copac care se ţinea mai bine, deoarece animalele se-nverşunau împotriva celuilalt. — Urdax? strigă John Cort. — N-a vrut să mă urmeze, răspunse foreloperul, nu mai ştie ce face! — O să cadă, nenorocitul! — Nu-l putem lăsa acolo, zise Max Huber. — Trebuie să-l tragem încoace chiar fără voia lui, adăugă John Cort. — Prea tirziu! rosti Khamis. Prea tîrziu într-adevăr. Doborit, tamarinul se prăbuşi cu un ultim trosnet la poalele movilei. Tovarăşii portughezului nu putură să vadă ce i se-ntimplă. — Bietul de el, bietul de el, murmură John Cort. — Ne vine şi nouă rîndul îndată, zise Khamis. — Ar fi păcat, replică fără să se înduioşeze asupra propriei soarte Max Huber. „— A doua oară, astăzi, prietene, sîntem de aceeaşi părere, declară John Cort. Ce era de făcut?... Elefanții călcau în picioare movila, scuturau ceilalţi copaci, cuprinşi parcă de un vînt de nebunie. Groaznicul sfirşit al lui Urdax nu le era hărăzit şi celor care îi vor fi supravieţuit doar cîteva minute? Se întrezărea oare vreo posibilitate de a părăsi tamarinul înaintea căderii acestuia? Şi, dacă ar îndrăzni să coboare pentru a ieşi în cîmp deschis, ar scăpa de urmărirea hoardei? Ar avea destulă vreme să ajungă în pădure? Şi, de altfel, acolo ar fi în siguranţă? Dacă elefanții nu i-ar urmări, oare n-ar scăpa de ei numai pentru a cădea în mîna-unor răufăcători poate şi mai sălbatici? Totuşi trebuiau să profite de primul moment potrivit şi, fără şovăială, să caute adăpost în pădure. Rațiunea le poruncea să prefere un pericol incert, unuia absolut sigur. Copacul continua să se legene şi, pe cînd se apleca într-o parte şi alta, mai multe trompe putură ajunge la crengile de jos. Foreloperul şi cei doi tovarăşi ai săi erau gata-gata să dea drumul crăcii de care se ţineau, într-atit erau de puternice scuturăturile. Max Huber, gindindu-se la Llanga, îl strîngea lîngă el cu braţul stîng, în timp ce-şi încleştase de copac mîna dreaptă. Foarte curînd trunchiul avea să fie ori smuis din rădăcini, ori sfărimat ia bază. lar căderea trunchiului ar fi însemnat moartea celor care se adăpostiseră în copac, aşa cum se întîmplase cu portughezul Urdax. Copacul fiind împins cu o forţă tot mai mare, rădăcinile lui cedară, ieşiră din pămînt cu totul, solul se-nălţă şi arborele se culcă pe o parte mai degrabă decit se prăbuşi cu întreaga greutate. — Spre pădure, spre pădure, strigă Khamis. În locul unde coroana copacului atinsese pămîntul, elefanții dăduseră înapoi, lăsînd cîmpul liber. Cît putu de iute, foreloperul sări jos. La strigătul lui, ceilalţi îl urmară neîntiîrziat. La început, animalele, încrîncenîndu-se împotriva copacilor care mai erau încă în picioare, nu-i zăriră pe fugari. Max Huber, luîn-. du-l în braţe pe Llanga, fugi cît îl ţineau picioarele. John Cort alerga alături de el gata să ducă partea lui din povară şi de asemenea să-şi descarce carabina asupra primului din hoardă care va ajunge în dreptul lui. Foreloperul, John Cort şi Max Huber parcurseseră abia jumătate de kilometru, cînd vreo zece elefanţi desprinzîndu-se din turmă se apucară să-i urmărească. — Curaj, curaj... strigă Khamis. Să ne păstrăm avansul. Vom ajunge. Da, poate, cu condiţia să nu te Întîrzie nimic. Llanga simţea că Max Huber obosea. — Lasă-mă jos, lasă-mă jos, prieten Max. Am picioare bune. Max Huber nu-l ascultă şi încercă să nu rămînă în urmă. Mai parcurseră un kilometru fără ca distanţa între ei şi elefanţi să se fi micşorat. Din nenorocire însă începeau să scadă din iuţeala goanei, gifiiau, îşi pierdeau forţele. Liziera se afla la numai citeva sute de paşi şi, odată în pădure, ar fi scăpat probabil, dacă nu sigur, ascunşi pe după perdeaua deasă de arbori printre care cu greu se puteau mişca animalele uriaşe. — lute! lute! repetă Khamis. Daţi-mi-l pe Llanga, domnule Max. — Nu, Khamis, eu îl voi duce pînă la capăt. Unul dintre elefanți se găsea la numai doisprezece metri de ei. | se auzeau sunetele de trompetă, i se simţea răsuflarea caldă. Pămintul tremura sub galopul uriaşelor lui picioare. încă un minut şi l-ar fi ajuns pe Max Huber care se ţinea cu greutate de prietenii lui. Deodată John Cort se opri, se întoarse, puse carabina la umăr, ochi, trase şi—l nimeri, se pare, pe elefant unde trebuie. Căzu fulgerat. Glontele îi străpunse inima. — Bună treabă! murmură John Cort şi începu iar să gonească drept înainte. Celelalte animale, cînd ajunseră peste o clipă la locul unde se prăbuşise elefantul împuşcat, înconjurară imensul trup neînsuflețit. Astfel dădură foreloperului şi tovarăşilor săi un răgaz de care aceştia se grăbiră să profite. E adevărat însă că după ce va fi doborît ultimii arbori de pe movilă, hoarda nu va întîrzia să se repeadă spre pădure. Nici un foc nu se mai ivise nici la nivelul şesului, nici printre crengile copacilor. Pînă departe în zare totul era cufundat în întuneric. Istoviți, cu răsuflarea tăiată, fugarii vor avea oare puterea să-şi atingă ţinta? — Nu vă lăsaţi! Nu vă lăsaţi, striga Khamis. Dacă nu mai aveau de străbătut decit vreo sută de paşi, elefanții nu erau nici ei mai departe de patruzeci în urma lor. Făcînd un suprem efort — cel al instinctului de conservare — Khamis, Max Huber şi John Cort se aruncară printre primii arbori de la marginea pădurii şi, pe jumătate morţi de oboseală, se prăbuşiră la pămînt. In zadar vru hoarda să treacă de perdeaua de copaci. Arborii erau atit de deşi şi de atare dimensiuni, încît nu-şi putură croi drum printre ei şi nu reuşiră să-i răstoarne. Degeaba se strecurară trompele printre interstiţii, degeaba ultimele rînduri le împinseră înainte pe primele. Fugarii n-aveau a se mai teme de elefanţi pentru care pădurea de lîngă Oubangui era o piedică de netrecut. IV DECIZIE DE LUAT, DECIZIE DE URMAT Era aproape miezul nopţii. Le mai rămîneau şase ore de stat într-un întuneric deplin. Şase ore lungi de temeri şi primejdii. Punerea lor la adăpost după bariera de netrecut a arborilor părea un fapt împlinit. Dar, dacă în privinţa elefanților se aflau în siguranţă, îi ameninţa un alt pericol. Nu se arătaseră nenumărate focuri pe lizieră în mijlocul nopţii? Crengile înalte ale copacilor nu fuseseră luminate de licăriri de nepriceput? Nu-ncăpea îndoială că un trib sau mai multe poposiseră în acest loc. N-aveau să se teamă de o agresiune căreia nu i se vor putea împotrivi? — Să vedem, zise foreloperul, cînd ajunse să răsufle după ce fugise să-şi spargă pieptul. Cînd francezul şi americanul fură în stare să-i răspundă, John Cort îi întări vorbele. — Să veghem şi să fim gata să respingem un atac. Nomazii trebuie să fie pe aproape. Aici, pe această parte a _ lizierei s-au oprit şi uite rămăşiţele unui foc de und? mai sar citeva seîntei. Intr-adevăr, şase sau şapte paşi mai încolo, la poalele unui copac, ardeau cîţiva tăciuni aruneînd o lumină roşietică. Max Huber se ridică şi cu carabina încărcată se strecură pe sub desiş. Khamis şi John Cort erau gata, la nevoie, să-l urmeze. Max Huber nu lipsi decît trei sau patru minute. Nu găsise nimic suspect, nu auzise nimic de natură să-i trezească teama faţă de un pericol imediat. — Această parte a pădurii e deocamdată pustie, zise el. Probabil că indigenii au părăsit-o. — Poate au fugit cînd au văzut elefanții, rosti John Cort. — E posibil, deoarece focurile pe care le-am zărit, domnul Max şi cu mine, spuse Khamis, s-au stins de îndată ce au răsunat mugetele dinspre nord. Din prudenţă? De teamă? Oamenii puteau să se socotească în siguranţă pe după perdeaua de arbori. Nu-mi explic prea bine. — Nici nu e de priceput, reluă Max Huber, şi noaptea nu-i prielnică explicaţiilor. S-aşteptăm venirea zilei. Mărturisesc că nu mă mai ţin picioarele de oboseală şi mi se-nchid ochii fără voia mea. — Nu-i momentul să dormi, dragul meu Max, declară John Cort. — Nu e deloc, dragul meu John, dar somnul nu ascultă, dă poruncă... Noapte bună, pe miine!... O clipă mai tîrziu, Max Huber, întins la poalele unui copac, se afundă într-un somn adînc. — Du-te de te culcă lîngă el, Llanga, zise John Cort. Khamis şi cu mine vom veghea pînă dimineaţa. — E de ajuns să rămîn eu treaz, domnule John, interveni foreloperul. Am obiceiul s-o fac. Vă sfătuiesc să vă imitaţi prietenul. Pe Khamis te puteai bizui. Va veghea fără să-şi îngăduie o clipă de răgaz. Llanga se duse şi se ghemui lîngă Max Huber. John Cort vru să reziste. Timp de un sfert de oră mai stătu de vorbă cu foreloperul. Amîndoi îşi amintiră de nefericitul portughez, cu care Khamis lucrase multă vreme. Tovarăşii săi îi preţuiseră calităţile în cursul acestei expediţii. — Bietul de el, repetă Khamis, şi-a pierdut capul cînd a văzut că i-au fugit cărătorii. —~ Sărmanul om! murmură John Cort. Rostind aceste cuvinte, răpus de oboseală, se lungi pe iarbă şi adormi numaidecit. Singur, pîndind din ochi, cu urechea ciulită, atent la cel mai mic zgomot, cu carabina la îndemiînă, scormonind cu privirea bezna de nepătruns, sculindu-se uneori în picioare pentru a sonda mai bine depărtările joase ale pădurii, gata în orice clipă să-şi trezească tovarăşii, dacă ar fi fost cazul să se apere, Khamis veghe pînă la geana zorilor. John Cort era o fire foarte serioasă şi practică, însuşiri obişnuite la oamenii din Noua-Anglie. Născut la Boston, era înzestrat cu tot ce yankeul are mai bun. Se interesa de probleme de geografie şi antropologie, dar cel mai mult îl pasiona studiul raselor umane. La aceste însuşiri intelectuale se adăuga curajul şi devotamentul faţă de prieteni care era în stare să meargă pînă la sacrificiul vieţii. Max Huber, originar din Paris, rămas parizian şi în mijlocul acestor ţinuturi îndepărtate unde-l dusese întîimplarea, nu era mai prejos de John Cort nici în ce priveşte mintea, nici în ce priveşte vitejia. Dar avea mai puţin simţ practic. Se putea spune că „trăieşte în versuri", în timp ce John Cort „trăia în proză". Firea lui îl împingea să alerge cu plăcere după neobişnuit. Aşa cum aţi putut observa, era în stare de îndrăzneli regretabile pentru a-şi satisface dorinţele imaginaţiei, dacă prevăzătorul său tovarăş nu l-ar fi reţinut. Această intervenţie folositoare se exercitase cu mai multe prilejuri de la plecarea din Libreville. Libreville e capitala Congoului francez’. întemeiată în 1849 pe malul stîng al estuarului fluviului Gabon, numără 1 500—1 600 locuitori, în afară de locuinţa guvernatorului, care îşi are aici reşedinţa, nu există alte clădiri. Spitalul, locaşul misionarilor, şi, în partea industrială şi comercială, exploatările de cărbuni, prăvăliile şi şantierele alcătuiesc întregul oraş. La trei kilometri de capitală se găseşte o anexă, satul Glass, cu factorii prospere aparţinind nemților, englezilor şi americanilor. Cei doi se cunoscuseră acolo cu cinci sau şase ani în urmă şi se-mprieteniseră la cataramă. Familiile lor aveau interese considerabile în factoria americană din Glass. Această întreprindere era înfloritoare fâcînd negoţ cu fildeş, ulei de arahide, vin de palmier şi alte produse ale ținutului, precum nucile de guru — gustare înviorătoare — sau baca de Kaffa cu o mireasmă atit de pătrunzătoare şi care e un atit de bun întăritor, ambele expediate din gros pe pieţele din Europa şi America. Cu trei luni în urmă, Max Huber şi John Cort plănuiseră să cunoască regiunea care se întinde la est de Congoul francez şi de Camerun. Buni vinători, nu şovăiră să se alăture personalului unei caravane care pleca din Libreville înspre aceste ţinuturi dincolo de Bahar-el-Abiad pînă la hotarele de la Baghirmi şi Darfour, unde elefanții sint cu duiumul. Amîndoi îl ştiau pe şeful caravanei, portughezul Urdax, originar din Loango şi care, pe drept cuvînt, trecea drept un neguţător abil. Ui iax făcea parte din Asociaţia vînătorilor de fildeş pe care Stanley a întîlnit-o la Ipoto în 1887 3 Datele sînt cele corespunzătoare situaţiei de la începutul secolului XX, cînd e scrisă cartea. —1889, cînd se-ntorcea din Congoul septentrional. Portughezul nu avea proasta reputaţie a unora dintre confrații săi, care, în cea mai mare parte, sub pretextul de a vina elefanţi, se dedau la masacrarea indigenilor şi — aşa cum spune intrepidul explorator al Africii ecuatoriale — fildeşul adus de ei este pătat de sînge omenesc. Nu! un francez şi un american puteau, fără a se înjosi călătorind cu asemenea ticăloşi, să accepte să-l însoţească pe Urdax şi pe foreloperul lui, pe călăuza caravanei, Khamis, care în nici o împrejurare nu-şi cruța devotamentul şi zelul. Expediția, precum se ştie, decursese cum nu se poate mai bine. Obişnuindu-se repede, John Cort şi Max Huber suportaseră cu o remarcabilă putere de rezistență şi răbdare oboselile drumului. Puțin slăbiţi, fără îndoială, reveneau perfect sănătoşi, cînd nenorocul le aţinu calea de întoarcere. Şi acum, avînd de străbătut o distanţă de mai mult de 2 000 de kilometri pînă la Libreville, le lipsea şeful caravanei. „Pădurea cea mare", cum îi spunea Urdax, pădurea de la Oubangui, căreia îi trecuseră hotarul, merita din plin acest nume. în părţile cunoscute ale globului terestru există asemenea spaţii acoperite de milioane de copaci şi dimensiunile lor sînt atît de mari, încît depăşesc suprafaţa majorității statelor europene. Se menţionează printre cele mai întinse din lume cele patru păduri situate în America de Nord, în America de Sud, în Siberia şi în Africa centrală. Prima, prelungindu-se în direcţia septentrională pînă la golful Hudson şi peninsula Labrador, acoperă, cu provinciile Quebec şi Ontario, la nord de Saint Laurent, o arie cu lungimea de 2 750 kilometri şi lăţimea de 1 600. A doua, în valea Amazonului la nord-vest de Brazilia, are o întindere de 3 300 kilometri în lungime şi 2 000 în lăţime. A treia, cu o latură de 3 800 kilometri şi alta de 2 700, îşi înalţă uriaşele conifere cu o înălţime de 150 picioare, pe o porţiune a Siberiei meridionale, de la cîmpiile bazinului fluviului Obi la vest pînă la valea lui Indighiska la est, ţinut scăldat de Yenisei, Olamk, Lena şi Yana. A patra se întinde de la valea Congoului pînă la izvoarele Nilului şi ale lui Zambezi, pe o suprafaţă încă nedeterminată care, probabil, o depăşeşte pe a celorlalte trei. Acolo se desfăşoară, într-adevăr, o imensă întindere de locuri necunoscute existente în această parte a Africii paralelă cu ecuatorul, la nord de Ogue şi Congo şi care măsoară un milion de kilometri pătraţi, aproape de două ori cît suprafaţa Franţei. N-aţi uitat că portughezul Urdax avea de gînd sâ nu se aventureze prin această pădure, ci s-o ocolească prin nord şi vest. De altfel, cum ar fi putut trece căruţa prin acest labirint? Cu riscul de a lungi itinerariul cu cîteva zile de mers, caravana trebuia să urmeze de-a lungul lizierei un drum mai uşor către malul drept al lui Oubangui şi de acolo putea ajunge fără greutate la factoriile din Libreville. Acum situaţia se schimbase. Nu mai rămăsese nimic din obstacolele reprezentate de un personal numeros şi povara unui material dificil de cărat. Nu mai aveau nici căruţă, nici boi, nici obiecte de tabără. Doar trei oameni şi un copil cărora le lipseau mijloacele de transport, la 500 de leghe depărtare de Oceanul Atlantic. Ce decizie aveau de luat? Să se întoarcă la itinerariul stabilit de Urdax în condiţii puţin prielnice sau să încerce să treacă oblic prin pădure, mergind pe jos? în a doua alternativă n- aveau a se teme aşa de mult de întîlnirile cu nomazii şi ar scurta drumul pînă la frontierele Congoului francez. Această problemă importantă trebuia studiată şi rezolvată de îndată ce Max Huber şi John Cort se vor trezi din somn la ivirea zorilor. In timpul lungilor ceasuri ale nopţii Khamis stătuse de veghe. Nici un incident nu tulburase odihna celor ce dormeau, nici nu vestise vreun atac nocturn. Foreloperul se depărtase de citeva ori cu revolverul în.mînă vreo 50 de paşi, tîrîndu- se prin ierburi, pentru a cerceta împrejurimile, cînd auzea un zgomot de natură să-l îngrijoreze. Dar de fiecare dată nu fusese decit trosnetul unei crăci uscate, bătaia de aripă a unei păsări mai mari care mişca printre ramuri, călcătura unui rumegător în jurul locului de popas sau acel nedesluşit freamăt al pădurii unde prin frunzişul copacilor înalţi trece vintul. Din clipa cînd deschiseră ochii, cei doi prieteni fură în picioare. — Ce-i cu indigenii? întrebă John Cort. — Nu s-au mai arătat, răspunse Khamis. — N-au lăsat nici o urmă? — Ba cred că da, domnule John, probabil lîngă lizieră. — Hai să vedem, Khamis. Toţi trei, urmaţi de Llanga, se strecurară înspre cîmpie. La o depărtare de treizeci de paşi de la locul lor de popas găsiră destule semne ale trecerii băştinaşilor: amprente numeroase, iarbă călcată în picioare, rămăşiţe de crengi răşinoase pe jumătate arse, grămezi de cenuşă unde mai scăpărau cîteva scîntei, mărăciniş care, mai uscat pe alocuri, răspîndea încă puţin fum. Altminteri însă nici o făptură omenească pe sub sau în copacii unde, cu cinci sau şase ore mai devreme, se văzuseră flăcările mişcătoare. — Au plecat, rosti Max Huber. — Sau cel puţin s-au îndepărtat, fu de părere Khamis, şi nu mi se pare că avem a ne teme de ei. — Dacă indigenii s-au îndepărtat, rosti John Cort, elefanții nu le-au urmat pilda. Intr-adevăr, monstruoasele pachiderme dădeau în continuare tircoale la marginea pădurii. Ciţiva se încăpăţinau în zadar să răstoarne arborii de la lizieră. Cît despre pilcul de tamarini, Khamis şi tovarăşii săi văzură că fusese doborit. Movila, neîncununată de copacii ei umbroşi, nu mai alcătuia decit o uşoară vălurire pe suprafaţa cîmpiei. La sfatul foreloperului, Max Huber şi John Cort se feriră să se arate, în speranţa ca elefanții vor părăsi şesul. — Asta ne-ar îngădui să ne întoarcem la tabără şi să stringem ce-a mai rămas din material, zise Max Huber, cîteva lăzi de conserve, de muniții poate... — Şi totodată să-l îngropăm pe nenorocitul de Urdax. — Nici să nu vă treacă prin minte aşa ceva atita vreme cit elefanții se află la lizieră, îi preveni Khamis. Şi apoi, în ce priveşte materialul, fără îndoială că s-a ales de el praful şi pulberea. Foreloperul avea dreptate şi cum elefanții nu arătau că au de gind să se retragă, nu le rămiînea decît să decidă ce au de făcut. Khamis, John Cort, Max Huber şi Llanga se-ntoarseră deci de unde plecaseră. In drum, Max Huber avu norocul să doboare un vînat de soi care le asigura hrana pe două sau trei zile. Era o inyala, un soi de antilopă cenuşie cu spic cafeniu. Animalul puternic, un mascul, avea coarnele în spirală şi pieptul şi partea inferioară a trupului îi erau acoperite cu o blană deasă. Glontele îl izbise în clipa cînd îşi strecura capul prin desiş. Inyala împuşcată trebuia să cîntărească între două sute cincizeci şi trei sute de livre. Cînd îl văzu căzînd, Llanga se repezi în goană ca un căţelandru. Dar, cum bine vă puteţi închipui, n-ar fi fost în stare să ducă singur un asemenea vinat şi a fost nevoie ca ceilalţi să-i vină în ajutor. Foreloperul, obişnuit cu asemenea treburi, jupui animalul, păstră părţile trebuincioase pe care le aşeză lingă foc. John Cort aruncă un braţ de vreascuri deasupra care începură să ardă în cîteva minute; apoi, după ce se formă un strat de jar, Khamis puse la fript cîteva bucăţi de carne foarte ademenitoare. Despre conserve sau pesmeţi din care caravana poseda un număr mare de lăzi, nu mai putea fi vorba. Din fericire, în pădurile bogate în vînat din Africa centrală, un vîinător nu moare de foame dacă se mulţumeşte cu carne friptă. Ceea ce însă nu trebuie să-i lipsească sînt muniţiile. John Cort, Max Huber şi Khamis aveau fiecare o carabină de precizie şi un revolver. Aceste arme miînuite cu îndemînare le puteau fi de mare folos, dar mai era nevoie să fie bine umplute cartuşierele. Or, făcîndu-şi toate socotelile, deşi înainte de a părăsi căruţa îşi burduşiseră buzunarele, nu mai aveau de tras decit 50 de gloanţe. Slabe rezerve, trebuie să recunoaştem, mai ales dacă erau siliţi să se apere împotriva fiarelor şi răufăcătorilor pe un drum lung de 600 de kilometri pînă la malul drept al lui Oubangui. Ajunşi acolo, Khamis şi tovarâăşii lui puteau să se reaprovizioneze fără mare greutate, fie prin sate fie la lăcaşul misionarilor, fie la bordul ambarcaţiilor care coboară pe marele afluent al Congoului. După ce-şi potoliră foamea cu carnea fragedă de inyala şi setea cu apa limpede a unui pîrîu care şerpuia printre copaci, cei trei începură să discute ce hotărîre să ia. John Cort vorbi primul: — Khamis, pînă acum şeful nostru a fost Urdax. Am fost întotdeauna gata să-i urmăm sfaturile pentru că aveam încredere în el. Această încredere ne-o inspiri şi tu datorită caracterului şi experienţei tale. Spune-ne ce crezi că e bine să facem în situaţia în care ne aflăm şi fii sigur că vom fi de acord. — Bineînţeles, adăugă Max Huber, între noi nu va fi niciodată vreo neînțelegere. — Cunoşti ţinutul, Khamis, reluă John Cort. De un număr de ani călăuzeşti caravanele cu un devotament pe care am avut prilejul să-l preţuim... Facem apel la acest devotament ca şi la fidelitatea ta şi ştiu că faţă de noi vei face dovadă de amiîndouă. — Domnule John, domnule Max, vă puteţi bizui pe mine, răspunse cu simplitate foreloperul. Le strînse celor doi mîinile întinse spre el, ca şi pe cea a lui Llanga. — Care e părerea ta? întrebă John Cort. Trebuie să renunţăm sau nu la proiectul lui Urdax de a ocoli pădurea pe la vest? — E mai bine s-o străbatem, răspunse fără să şovăie foreloperul. Nu vom fi astfel expuşi unor atacuri banditeşti. Vom îhtîlni poate fiare ale pădurii, dar nu răufăcători. Nici pahuinii, nici denkaşii, nici funzii, nici bugkoşii nu s-au aventurat niciodată în codrul cel des, precum nici un alt trib de Ungă Oubangui. Pentru noi pericolele sînt mai mari în cîmp deschis. în această pădure, unde nu s-ar fi încumetat a trece o caravană cu atelajele ei, nişte oameni care merg pe jos îşi vor putea croi drum. Repet, să ne îndreptăm spre sud-vest, unde trag nădejde să ajung fără greş la viltorile lui Zongo. Aceste viltori barează cursul lui Oubangui la cotitura pecare o face fluviul părăsind direcţia vest pentru a se îndrepta spre sud. Dacă e să dăm crezare călătorilor, acolo îşi prelungeşte capătul Marea Pădure. Apoi n-ai decît să-ţi urmezi calea pe cîmpiile de pe paralela ecuatorului şi, graţie caravanelor foarte numeroase în această regiune, mijloacele de aprovizionare şi transport vor fi destule. Sfatul lui Khamis era înţelept. în plus, itinerariul pe care-l propunea trebuia să scurteze drumul pînă la Oubangui. Totul depindea de natura obstacolelor întîlnite în acest codru adînc. N-aveau de sperat că vor găsi o potecă; poate doar o cărăruie ce servea trecerii animalelor sălbatice: bivoli, rinoceri şi alte mamifere mari. Cît despre sol, acesta va fi acoperit de buruieni şi stufăriş care ar fi trebuit îndepărtate cu securea, pe cînd foreloperul poseda doar o bărdiţă, iar tovarăşii săi nişte cuțite. Totuşi, gindeau că treaba nu o să-i întîrzie prea mult. După ce făcu obiecţii dinspre partea asta, John Cort nu mai şovăi. Nici n-avea rost să se frămînte cu privire la greutatea de a se orienta sub copaci prin a căror cunună bogată abia pătrundeau razele soarelui. într-adevăr, un soi de instinct asemănător cu al animalelor — instinct inexplicabil întîlnit la unele popoare — permite, între alţii, chinezilor, precum mai multor triburi din Far-West, să se călăuzească după auz şi miros mai mult chiar decît după văz şi să recunoască după unele indicii direcţia. Khamis avea această facultate de orientare dezvoltată într-un înalt grad; le dăduse adesea dovezi de netăgăduit. într- o oarecare măsură, francezul şi americanul se puteau bizui pe această însuşire mai mult fizică decît intelectuală, foarte puţin supusă greşelii şi deci nu aveau nevoie să afle poziţia soarelui. în ce privea celelalte obstacole pe care le vor întîlni străbătînd pădurea, iată ce răspunse foreloperul: — Domnule John, ştiu că în loc de potecă vom găsi doar un sol acoperit de mârâciniş, vreascuri, arbori căzuţi din pricina bătrîneţn, în sfîrşit, piedici greu de trecut. Dar vă închipuiţi că o pădure atit de întinsă nu-i brăzdată de rîuri care nu pot fi decit afluenții lui Oubangui? — Ba cred că este dacă n-ar fi să ne luăm decit după piriul care curge la est de movilă, remarcă Max Huber. Se îndreaptă spre pădure... De ce n-ar deveni un rîu? în acest caz vcxn construi o plută... din cîteva trunchiuri legate împrcenă. — N-o lua razna, prietene, spuse John Cort, şi nu te lăsa purtat de imaginaţie pe apa acestui rîu imaginar. — Domnul Max are dreptate, îl contrazise Khamis. Pe la apusul soarelui vom întîlni acest curs de apă care se varsă, probabil, în Oubangui. — De acord, răspunse John Cort, dar ştiu cum sînt rîurile din Africa; pe cea mai mare parte nu se poate naviga. — Nu vezi decit greutăţile, dragă John. — Mai bine să le văd înainte decît după, dragă Max. John Cort ştia ce spune. Riurile şi fluviile din Africa nu oferă aceleaşi condiţii de navigaţie ca cele din America, Asia şi Europa. Există patru mari cursuri de apă: Nilul, Zambezi, Congo şi Niger, alimentate de numeroşi afluenţi şi reţeaua lichidă a bazinului lor e considerabilă. în pofida acestor daruri ale naturii, nu slujesc decit foarte puţin expedițiilor în interiorul continentului negru. După povestirile călătorilor pe care pasiunea descoperirilor i-a minat prin aceste imense teritorii, fluviile africane nu pot fi comparate cu Mississipi, Saint-Laurent, Volga, Irrawaddy, Brahmaputra, Gange, Indus. Volumul apelor le e mai puțin bogat, chiar dacă parcursul îl egalează pe cel al marilor artere menţionate şi, la oarecare distanţă în amonte de gurile lor, nu pot purta nave de tonaj mijlociu. Pe deasupra au multe praguri, cataracte şi cascade care întrerup circulaţia de la un mal la celălalt, iar vîrtejurile sint de o asemenea violenţă, încît nici o ambarcaţie nu se-ncumetă să treacă pe-acolo. Obiecţia lui John Cort era deci întemeiată şi Khamis nu putea să nu ţină seamă de ea. Dar, la urma urmei, nu constituia un motiv pentru a respinge proiectul foreloperului care, pe de altă parte, prezenta avantaje însemnate. — Dacă vom întiîlni un rîu, răspunse acesta, vom cobori pe el atita vreme cît nu ni se va tăia calea. Dacă o piedică va putea fi ocolită, o vom ocoli. Dacă nu, ne vom relua mersul pe jos. — Tocmai de aceea, replică John Cort, nici nu m-am opus propunerii tale, Khamis. Cred că avem doar de cîştigat îndreptîndu-ne spre Oubangui, pe firul unuia din afluenții săi, în caz că e cu putinţă. La punctul la care ajunsese discuţia, nu mai erau de spus decit două cuvinte: — La drum! exclamă Max Huber. lar tovarășii săi repetară: „La drum". De fapt proiectul îi plăcea de minune lui Max Huber: Avea să meargă în adîncul imensei păduri, nepătrunsă pînă atunci, dar. într-adevăr, nu de nepătruns. Poate va întîlni cu acest prilej extraordinarul pe care de trei luni încoace îl căuta fără să-l fi găsit în ţinuturile nordice ale lui Oubangui. V PRIMA ZI DE DRUM Trecuse de opt cînd John Cort, Max Huber, Khamis şi băiatul o luară către sud-vest. La ce distanță se va ivi cursul de apă pe care voiau să-l urmeze pînă la vărsarea lui în Oubangui? Nimeni n-ar fi putut spune. Şi dacă rîul care părea să curgă spre pădure, după ce dăduse ocol movilei cu tamarini, schimba direcția spre est fără a o străbate? Şi cine putea şti dacă piedici ca stînci şi viitori nu-i zăgăzuiau albia într-atit încît să-l facă de nenavigat? Pe de altă parte, dacă imensa îngrămădire de copaci n-avea poteci sau cel puţin treceri deschise de animale prin desişuri, cum ar fi reuşit nişte oameni mergind pe jos să-şi croiască drum fără să întrebuinţeze fierul sau focul? Khamis şi tovarăşii săi vor găsi în locurile cutreierate de patrupedele mari solul curăţat, desişul călcat în picioare, lianele rupte ca să poată umbla pe aceste cărărui. Llanga alerga înainte ca un dihor, cu toate că John Cort îi spusese să nu se depărteze. Dar cînd îl pierdeau din vedere auzeau vocea lui ascuţită: — Pe aici... pe aici! Şi toţi trei mergeau după el, urmîndu-l prin bortele pe unde se strecura. Cînd trebuiră să se orienteze în acest labirint, instinctul foreloperului funcţiona cu folos. De altfel prin ochiurile coroanei copacilor puteai să stabileşti poziţia soarelui. în luna martie, la ora de culminaţie, urca aproape pînă la zenit, care la această latitudine se află pe linia ecuatorului ceresc. Totuşi frunzişul devenea aşa de des, încît sub miile de arbori domnea aproape întunericul. Cînd cerul se acoperea era chiar beznă, iar noaptea orice circulaţie era imposibilă. E adevărat că după spusele lui Khamis aveau de făcut un popas între seară şi dimineaţă, să aleagă un adăpost la poalele vreunui trunchi în caz de ploaie, să nu aprindă focul decit atit cit să frigă vînatul doborit înainte sau după amiază. Deşi pădurea n-ar fi trebuit, în mod normal, să fie bîntuită de nomazi — şi nu găsiseră nici o urmă a celor ce se opriseră la marginea codrului — era mai bine să nu-şi semnaleze prezenţa. în plus, cîţiva tăciuni arzînd sub cenuşă ajungeau pentru gătit şi în Africa la această epocă a anului n-aveau a se teme de frig. De fapt, caravana suferise mai mult de căldură parcurgind şesurile ținuturilor intertropicale. Temperatura era foarte ridicată. La umbra copacilor Khamis, Max Huber şi John Cort vor fi mai feriţi de arşiţă, ceea ce crea condiţii mai prielnice lungului şi anevoiosului drum la care îi siliseră împrejurările. E de la sine înţeles că noaptea, pătrunşi de căldura zilei, cu condiţia să nu plouă, puteau dormi fără grijă sub cerul liber. Dar, ploaia, iată de ce trebuiau să se teamă într-o regiune unde în toate anotimpurile umiditatea e mare. Deasupra zonei echinoxiale suflă alizeele care se neutralizează unele pe altele. Din acest fenomen climateric rezultă că, atmosfera fiind îndeobşte calmă, norii îşi descarcă aburii condensaţi în nesfirşite averse. însă, de o săptămînă cerul se-nseninase odată cu luna nouă şi deoarece satelitul terestru pare să aibă o influenţă meteorologică, puteai conta pe 15 zile netulburate de dezlănţuirea stihiilor. În această parte a pădurii, care coboară în pantă lină spre malurile lui Oubangui, pămîntul nu era mlăştinos aşa cum avea să fie, fără îndoială, mai spre sud. Solul foarte tare era acoperit cu o iarbă înaltă şi stufoasă care te-mpiedica la mers dacă nu fusese înainte călcată de picioarele animalelor. — Ei, remarcă Max Huber, păcat că elefanții noştri n-au putut răzbate pînă aici. Ar fi smuls lianele, ar fi sfişiat tufele, ar fi bătătorit cărarea şi ar fi strivit mărăcinişul. — Şi pe noi aşijderea, replică John Cort. — Bineînțeles, întări foreloperul. Să ne mulţumim cu ceea ce au făcut rinocerii şi bivolii. Pe unde au trecut ei, va fi drum şi pentru noi. Khamis cunoştea pădurile din Africa centrală fiindcă străbătuse deseori pe cele din Congo şi Camerun. Se-nţelege, aşadar, că nu a fost prea tare pus în încurcătură cînd i s-au adresat întrebări cu privire la atit de diversele soiuri de copaci aflaţi aici. Pe John Cort îl interesa studiul acestor minunate exemplare ale regnului vegetal, al acestor fanerogame din care au fost catalogate nenumărate specii între Congo şi Nil. Şi apoi, unele se puteau folosi pentru a schimba mereu aceeaşi mîncare de carne friptă. Fără a vorbi de uriaşii tamarini, găsiți în mare cantitate, mimozierii de o înălţime nemaipomenită şi baobabii care îşi ridicau creasta la o altitudine de 150 de picioare. La 20—30 metri se înălţau anumite specimene din familia ephorliaceelor cu crăci spinoase, cu frunze late de şapte-opt degete, căptuşite cu o scoarță dintr-o substanţă lăptoasă şi al căror fruct, cînd e copt, face explozie, zviriind sămînța celor şaisprezece împărţituri ale sale. Dacă nu ar fi avut simţ de orientare, Khamis ar fi putut să se ghideze după sylphinum. lacinatum, deoarece frunzele de formă radială ale acestui arbust se întorc cu faţa una spre est, alta spre vest. Un brazilian care s-ar fi rătăcit în desişul codrului s-ar fi crezut în mijlocul pădurilor virgine din bazinul Amazonului. în timp ce Max Huber blestema tufele pitice presărate pe sol, John Cort nu se sătura să admire covoarele înverzite, parcă tesute cu o spată orizontală, unde se zăreau în număr mare phrynium şi aniome şi douăzeci de specii de ferigi prin care trebuia să-ţi faci drum. ŞI cîte soiuri de arbori, unii cu lemn tare, alţii cu lemn moale! Aceştia, aşa cum observa Stanley în Călătorie in bezna Africii, înlocuiesc pinul şi bradul din zonele hiperboreene. Indigenii îşi construiesc colibele pentru un popas de cîteva zile numai din frunzele lor uriaşe. în afară de aceste soiuri, pădurea rnai avea un număr mare de copaci de tek, mahon, arbori de fier, campeşi — copaci cu scoarță groasă, bogaţi în tanin şi care nu putrezesc niciodată — copaci falnici, manguieri arborescenţi, şi sycomori ce puteau rivaliza cu cei mai frumoşi din Africa orientală, portocali sălbatici, smochini cu trunchiul alb ca şi cum ar fi fost văruit, „mpafii" colosali şi mulţi alţii. Aceste nenumărate produse ale regnului vegetal nu cresc atit de dese încît să dăuneze dezvoltării crengilor, foarte puternice într-un climat cald şi totodată umed. Printre copaci ar fi putut trece şi căruţa caravanei, dacă nişte cabluri de o grosime mergind pînă la un picior n-ar fi fost întinse între trunchiuri. Erau liane nesfirşite încolăcite în jurul lor ca o îngrămădire de şerpi. Se împleteau din toate părţile aidoma unei ghirlande de crengi de neînchipuit, cu răsuceli capricioase, cu dantelării neîntrerupte între copaci şi desişuri. Nu exista nici o ramură care să nu fie legată de ramura învecinată, nici un trunchi care să nu fie pus în aceste lungi lanţuri vegetale, unele dintre ele atîrnînd pînă la pămînt precum nişte stalactite de verdeață! Nu vedeai nici o scoarță aspră care să nu fie acoperită de muşchiul des şi catifelat unde se aşezau mii de gize cu aripi presărate cu aur. Şi din orice amalgam, cît de mic, al frunzişului se auzea un concert de uguieli şi ciripituri, ici ţipete, colo gungurit care se răspîndeau în văzduh din zori şi pînă seara. Cîntecele le intonau miriade de ciocuri de ciocîrlie, privighetoare şi altele, triluri mai variate şi mai ascuţite decit fluierul unui caporal de marină pe bordul unui vas de război. Şi cum să nu asurzeşti la auzul acestei lumi înaripate de papagali, pupeze, bufniţe, veverite zburătoare, mierle, papagali pitici, piţigoi, fără a mai pune la număr micuţii colibri, îngrămădiţi ca un stup de albine între crengile de sus? Ţipetele veneau de la o colonie de maimuțe — o împreunare discordantă de sunete scoase de babuini cenușii, grenuşe cu blană neagră, cimpanzei, mandrili, gorile, cele mai primejdioase şi puternice exemplare din fauna africană. Pînă atunci, aceste fiinţe cu patru miini. cu toate că erau în cete, nu se manifestaseră duşmănos la vederea lui Khamis şi a tovarăşilor săi, primii oameni pe care îi zăreau, probabil. în adincul acestei păduri din Africa centrală. Aveai toate motivele să crezi că niciodată picior de om nu călcase pe sub copacii înalţi. De aceea, neamul de maimuțe arăta faţă de ei mai mult curiozitate decit rnînie. în alte părţi ale Congoului şi Camerunului n-ar fi fost acelaşi lucru. Omul îşi făcuse acolo apariţia de vreme îndelungată. Vinătorii de fildeş, ajutaţi de sute de bandiți, băştinaşi sau nu, n-aveau cum să le mai mire pe maimuţele martore de atita vreme la ravagiile tăcute de aceşti aventurieri şi care au costat nenumărate vieţi omeneşti. După un prim popas în miezul zilei, se mai opriră o dată la orele şase seara. Mersul fusese uneori destul de anevoios din pricina reţelelor de liane aproape cu neputinţă de rupt sau de descurcat. A le tăia sau a le sfişia cerea o muncă grea. Totuşi, pe o mare întindere de drum se zăreau cărări pe care umblau mai ales bivolii. Pe unii îi întrezăriseră chiar în tufişuri — printre ei cîţiva puternici onja. Aceste rumegătoare sînt primejdioase datorită forţei lor nemaipomenite şi vînătorii trebuie să se ferească să nu fie luaţi în coarne cînd sînt atacați. Cel mai sigur mijloc de a- i dobori este să tragi în ei ţintind între ochi nu prea jos, pentru ca lovitura să fie fulgerătoare. John Cort şi Max Huber nu avuseseră niciodată prilejul să-şi pună la încercare îndemînarea împotriva bivolilor, care pînă acum nu le ieşiseră în cale. De altfel, nelipsindu-le pînă acum carnea de antilopă, era bine să nu risipească muniţiile. Nu trebuia să răsune nici o împuşcătură în timpul drumului dacă nu era vorba de apărarea personală sau necesitatea de a avea hrana zilnică. Khamis dădu semnalul de oprire la marginea unui mic luminiş, la poalele unui copac care depăşea desimea codrului din jur. îşi întindea, la şase metri de sol. frunzişul de un verde cenușiu în care se amestecau flori cu un puf albicios, căzind ca o ploaie pe lîngă trunchiul cu scoarță argintată. Era unul din acei arbori de bumbac din Africa, cu rădăcinile aşezate precum nişte arcade, sub care te poţi adăposti. — Patul e făcut! exclamă Max Huber. Fără saltea elastică, bineînţeles, dar avem una de bumbac şi cred că noi sin tem aceia care o vor înnoi. Aprinseră focul cu amnar şi iască de care Khamis nu ducea lipsă şi luară o masă asemănătoare cu cea de dimineaţă şi de prînz. Din păcate — dar trebuiau să se resemneze — n- aveau nici o bucăţică din pesmetul ce înlocuise pîinea în timpul expediției. Se mulţumiră deci cu carne friptă care le potoli în bună măsură foamea. După cină, înainte de a se culca între rădăcinile arborelui de bumbac, John Cort îi spuse foreloperului: — Dacă nu mă înşel, am mers mereu spre sud- vest. — Da, tot timpul. De cîte ori am putut zări soarele am stabilit direcţia. — Cite leghe crezi că am străbătut astăzi? — Patru sau cinci; domnule John, şi dacă mergem la fel şi mai departe, în mai puţin de o lună vom fi ajuns la malul lui Oubangui. — Bine, reluă John Cort, dar nu-i mai cuminte să ţinem seama de eventualele neşanse? — Ca şi de noroc, interveni Max Huber. Cine ştie dacă nu vom descoperi un curs de apă pe care să coborim fără să ne obosim. — Pînă acum nu se vede, dragă Max... — Fiindcă n-am înaintat destul spre vest, afirmă Khamis, dar aş fi foarte surprins dacă mîine sau poimiine... — Să ne închipuim că nu avem să întîlnim nici un rîu, zise John Cort. La urma urmei, o călătorie de 30 de zile, dacă greutăţile nu sînt covirşitoare, aşa cum nu s-au arătat în această primă zi, n-are de ce să sperie nişte vânători africanizaţi ca noi! — Da, teamă mi-e, rosti Max Huber, ca marea pădure tainică să nu fie lipsită de mister! — Cu atit mai bine, Max! — Cu atit mai rău, John! Şi acum, Llanga, hai să ne culcăm. — Da, prieten Max, răspunse băiatul abia ţinînd ochii deschişi după oboseala unui drum lung în timpul căruia nu rămăsese niciodată în urmă. Astfel încît îl duseră în braţe între rădăcinile arborelui de bumbac şi —1 întinseră în colţişorul cel mai bun. Foreloperul se oferi din nou să vegheze toată noaptea, dar tovarăşii săi nu consimţiră. Aveau să se schimbe din trei în trei ore, cu toate că împrejurimile luminişului nu dădeau nimic de bănuit. Totuşi prudenţa poruncea să fie cu ochii-n patru pînă la ziuă. Primul care rămase de pază fu Max Huber, în timp ce John Cort şi Khamis se culcară în puful alb căzut din copac. Max Huber, cu carabina încărcată la îndemînă, sprijinit de una din rădăcini, se lăsă în mrejele nopţii plină de pace. în adîncimile pădurii încetase toată larma zilei. Nu trecea printre ramuri decit o răsuflare regulată, răsuflarea copacilor adormiţi. Razele lunii, ridicată mult spre zenit, se strecurau printre frunze şi brăzdau solul cu zig-zaguri de argint. Dincolo de luminiş, văzduhul se bucura şi el de scînteierea iradiaţiilor lunii. Foarte simţitor la poezia naturii, Max Huber gusta din plin vraja nopţii, se pătrundea de frumuseţea ei, credea uneori că visează, deşi nu dormea. | se părea că-i singura făptură vie în sînul lumii vegetale. O lume vegetală, iată în ce se preschimbase în imaginaţia lui marea pădure de lîngă Oubangui. îşi spunea în sinea sa: „Dacă vrei să pătrunzi în ultimele taine ale globului, trebuie oare să mergi pînă la capetele axei lui ca să descoperi misterele cele mai însemnate? De ce să încerci să cucereşti cei doi, poli, cu preţul unor primejdii înfiorătoare şi fiind sigur că vei întîlni obstacole, poate, de netrecut? Şi cu ce rezultat? Cu soluţia cîtorva probleme de meteorologie, de electricitate, de magnetism terestru. Merită asta să lungeşti lista exploratorilor care şi-au găsit moartea în ţinuturile australe şi boreale? N-ar fi mai util, mai interesant, ca în loc să cutreieri mările arctice şi antarctice, să cercetezi ariile nesfirşite ale acestei păduri fără capăt şi să învingi obstacolele care le fac de nepătruns? Cum? Să mai existe asemenea codri neumblaţi în America, Asia, Africa şi nici un pionier să nu fi avut gîndul să le considere drept cîmpul lui de investigaţie, nici curajul să se azvirle în necunoscut? Nimeni n-a smuls taina acestor arbori cum au reuşit strămoşii cu bătrînii stejari din Dodone‘? lar făuritorii de mituri n-aveau dreptate să populeze codrii cu fauni, satiri, driade şi nimfe închipuite? De altfel, restringîndu-ne numai la datele ştiinţei moderne, nu se poate admite existenţa unor fiinţe necunoscute care în imensităţile forestiere să se fi adaptat la mediu? în epoca druizilor, Galia transalpină nu adăpostea populaţii ca celții, germanii, ligurii, sute de triburi, sute de ostaşi şi sate cu datinile şi moravurile lor specifice, cu felul lor înnăscut de a fi înlăuntrul acestor păduri, ale căror graniţe n-au putut fi trecute decît cu mari eforturi de puterea romană?" Astfel cugeta Max Huber. Şi într-adevăr, în aceste ţinuturi din Africa ecuatorială nu semnalase legenda fiinţe pe jumătate fabuloase pe scara inferioară a umanităţii? Pădurea de la Oubangui se-nvecina la est cu teritoriile cercetate de Schweinfurth şi 1 Oraş din Epir, unde se afla un templu şj un oracol al iui Zeus, acesta din urmă recurgind pentru prezicerile lui la zborul porumbeilor, sunetul bronzului şi mai ales la foşnetul stejarilor sacri. Junker şi anume: ţinutul Niam-Niam, adică al oamenilor cu coadă, deşi e adevărat că aceştia nu posedau nici un fel de apendice codai. Henry Stanley întilnise în ţinuturile de la nord de Ituri pigmei înalţi de mai puţin de un metru, perfect constituiți, cu pielea subţire şi lucioasă, cu ochi mari de căprioară, şi misionarul englez Albert Lhyd le-a constatat existenţa între Uganda şi Cabinda, unde aceşti băştinaşi trăiau, mai mulţi de 10 000, adăpostiţi sub crengile copacilor sau cocoţaţi în arborii gigantici, sub conducerea unui şef căruia îi dădeau ascultare. Tot Stanley, după ce plecase din lpoto, trecuse prin cinci sate aflate în codrii Ndougourboşa, părăsite de puţină vreme de populaţia lor liliputană. Şi oare nu se găsise în prezenţa triburilor Ouambouti, Batina, Akka, Bazoungou ai căror membri au o înălţime de 130 centimetri, iar unii dintre ei nu ating decit 92 şi cîntăresc sub 40 kg? Totuşi, aceşti oameni nu sînt mai puţin inteligenţi, muncitori, viteji şi de temut cu micile lor arme cu care bagă spaima în animale şi chiar în populaţiile agricole din ţinuturile de pe malurile cursului superior al Nilului. Purtat de valurile închipuirii, setos de extraordinar, Max Huber se încăpăţina să creadă că pădurea de la Oubangui e bîntuită de făpturi ciudate, nebănuite de etnografi. De ce n-ar exista aici oameni cu un singur ochi, ca ciclopii din poveste, sau cu nasul alungit în formă de trompă, putînd fi clasaţi, dacă nu în ordinul pahidermelor, cel puţin în familia proboscidienilor? Max Huber, sub înrîurirea visurilor lui ştiinţifico- fantastice, îşi. uită puţin rolul de santinelă. Duşmanul s-ar fi putut apropia fără ca John sau Khamis să fie înştiinţaţi la timp pentru a se pregăti de apărare. O mînă i se aşeză pe umăr. — Ei, ce-i? întrebă tresărind. — Eu sînt, îi răspunse tovarăşul său, nu mă lua drept un sălbatic din Oubangui. Nimic suspect? — Nimic. — E ceasul cînd am hotărît să te duci să te odihneşti, dragă Max. — Fie, dar m-ar mira dacă visele pe care le voi avea dormind să fie aşa de frumoase ca cele avute cu ochii deschişi. Prima parte a nopţii nu fusese tulburată de vreun incident şi nici în rest nu se-ntimplă nimic, după ce John Cort îl înlocui pe Max Huber, iar Khamis pe John Cort. VI TOT SPRE SUD-VEST A doua zi, la 11 martie, odihniţi, John Cort, Max Huber, Khamis şi Llanga erau gata să facă faţă mersului înainte. Părăsind adăpostul arborelui de bumbac, dădură ocol luminişului, salutaţi de miriade de păsări care umpleau văzduhul de triluri asurzitoare şi sunete de orgă în stare să trezească gelozia Adelinei Patti” şi altor virtuozi ai muzicii italiene. înainte de a porni la drum, înţelepciunea îţi comandă să iei o gustare. Ea se compunea doar din carne rece de antilopă şi apă dintr-un pîrîu care şerpuia în dreapta poieniţe şi de unde foreloperul îşi umplu şi plosca. Îşi începură calea spre dreapta, sub rămurişul prin care răzbăteau primele raze ale soarelui a cărui poziţie fu stabilită cu grijă. Fără îndoială că această parte a pădurii trebuia să fie cutreierată 5 Celebră cintăreaţă italiană de operă (1843— 1919). de patrupede puternice. Se vedeau cărărui în toate direcţiile. într-adevăr, în timpul dimineţii zăriră cîţiva bivoli şi chiar doi rinoceri care se ţineau la distanţă. Cum, după toate aparențele, nu aveau chef de luptă, drumeţii nu fură nevoiți să-şi risipească gloanţele respingînd un atac. Micul grup nu se opri decit la jirînz, după ce străbătuse o bucată de drum de vreo 12 kilometri. în acel loc John Cort putu să doboare o pereche de dropii din specia Koran, care trăiesc în păduri — zburătoare negre ca smoala sub piîntece. Carnea lor foarte căutată de băştinaşi, găsi de astă dată aceeaşi preţuire la prînzul americanului şi francezului. — Cer, spuse însă Max Huber, să mîncăm friptură în loc de carne la grătar. — Nimic mai uşor, se grăbi să răspundă foreloperul. Şi una din dropii, jumulită, curățată şi pusă pe frigare fu pregătită deasupra unei flăcări vii şi puternice. Mesenii o înghiţiră cu poftă. Khamis şi tovarăşii săi porniră iar la drum în condiţii mai grele decît în ajun. La coborişul spre sud-est nu găsiră treceri atit de dese. Trebuiau să-şi croiască drum printr-un desiş la fel de stufos şi încîlcit ca şi lianele ale căror cordoane fură nevoiţi să le taie cu cuțitul. Ploaia căzu mai multe ore în şir, o ploaie destul de mare. Dar desimea frunzişului o opri să treacă, încît abia dacă picară cîţiva stropi pe sol. Totuşi, în mijlocul unui luminiş, Khamis putu să umple iar plosca, aproape goală, şi mare îi fu bucuria căci căutase pînă atunci zadarnic un fir de apă printre ierburi. Aşa se explica, probabil, puţinătatea animalelor şi a cărăruilor. — Nu prea văd să ne aflăm în preajma unui rîu, zise John Cort la popasul de seară. Prin urmare, trebuia să se tragă concluzia că riuşorul care curgea pe lingă movilă ocolea pădurea. Cu toate astea,»nu intenționau să schimbe direcţia, de vreme ce aceasta era calea spre bazinul lui Oubangui. — De aittel zise Khamis, dacă nu dăm de cursul de apă, zărit alaltăieri lîngă tabără, vom putea întîlni altul. Noaptea de 11 spre 12 nu o petrecură între rădăcinile unui arbore de bumbac, ci la poalele unui copac nu mai puţin gigantic, un bombax, cu trunchiul simetric, înălţat ca din puşcă la vreo sută de paşi deasupra covorului de iarbă de pe locul unde se găsea. Făcură de pază pe rînd, ca de obicei, şi somnul celor ce dormeau nu fu tulburat decit de cîteva mugete îndepărtate de bivoli şi rinoceri. N-aveau a se teme că în acest concert nocturn se va amesteca şi răgetul leului. Aceste fiare primejdioase nu trăiesc în pădurile din Africa centrală. Se găsesc în ţinuturi aflate la o latitudine mai mare, fie dincolo de Congo spre sud, fie la graniţa Sudanului spre nord, în vecinătatea Saharei. Pădurile dese nu sînt prielnice firii pline de toane şi foarte independente a regelui animalelor — rege prin autoritate şi nu de drept constituţional. îi trebuie spaţii vaste, cîmpii scăldate în soare unde poate sări cum îi e voia. Nu se auziră deci răgete, grohăieli de hipopotam nici pe atit, lucru regretabil, se cuvine să spunem, căci prezenţa acestor mamifere amfibii ar fi vestit apropierea unei ape. A doua zi plecară în zori pe o vreme întunecată şi Max Huber dobori cu o împuşcătură de carabină o antilopă de mărimea unui măgar sau mai precis a unei zebre — care are o conformaţie de animal între cal şi măgar. Era un oryx de culoarea vinului cu cîteva dungi regulate. Oryxul are o bandă neagră de la ceafă pînă la coadă, picioarele acoperite cu păr albicios -fi sînt împodobite cu pete negre, iar coada cu un pămătuf de blană neagră în vîrf îi atîrnă pînă la pămînt, pe care-l mătură cu mişcări ample. E un animal frumos, cu coarne lungi de un metru, înzestrate la bază cu treizeci de inele, şi curbate elegant, avind o simetrie naturală rar întîlnită. La oryx coarnele slujesc la apărare şi-i îngăduie să se împotrivească, în ţinuturile din nordul şi centrul Africii, chiar atacurilor leului. Dar în acea zi, animalul ochit de vinător nu putu să scape de glontele care-l nimeri în plin şi, cu inima străpunsă, căzu din primul foc. Aveau hrană pentru mai multe zilt. Khamis tăie antilopa în bucăţi, treabă care-i luă un ceas. Apoi fiecare luă o halcă pentru a o căra. Llanga cerînd şi primind şi el una, porniră mai departe. — Ei! pe legea mea! zise John Cort, carnea costă ieftin aici, doar un singur cartuş. — Cu condiţia să fii îndeminatec, rosti foreloperul. — Şi mai ales să ai noroc, adăugă Max Huber, mai modest decît sînt de obicei confrații lui în ale vînătorii. Pînă atunci Khamis şi tovarăşii săi îşi cruţaseră plumbii şi praful de puşcă, întrebuinţindu-le doar ca să doboare vînatul. Dar ziua nu avea să sfirşească fără să fie nevoiţi să le folosească pentru a se apăra. Pe parcurs de un kilometru şi mai bine foreloperul crezu că va trebui să respingă atacul unei cete de maimuțe. Această ceată se zbînţuia de-a dreapta şi de-a stînga unei cărărui, unele maimuțe sărind din cracă în cracă de la un copac la altul, celelalte zburdînd şi trecînd prin desiş cu salturi nemaipomenite care ar 11 putut trezi invidia celor mai agili gimnaşti. Se zăreau mai multe specii de cvadrumani înalţi: cinocefali în trei culori (galbeni ca arabii, roşii ca indienii din Far-West, negri precum caftrii) care constituie un pericol pentru animalele sălbatice şi cîteva tipuri de colobi ce se strimbau la ei; adevăraţi filfizoni, cei mai eleganţi domnişori ai neamului simiesc, periindu-şi fără încetare şi potrivindu-şi cu mîna pelerina albă care le-a adus denumirea de colobi episcopali. Dar această escortă, ce se strinsese după masa de prînz, dispăru pe la ora două cînd Max Huber, John Cort, Khamis şi Llanga ajunseră pe o potecă destul de largă, şerpuind înaintea lor cît se vedea cu ochii. Dacă aveau să fie bucuroşi că au dat de un drum atit de uşor, trebuiau să se teamă că vor întiîlni animalele care trecuseră pe acolo. Erau doi rinoceri. Fornăitul lor prelung răsună puţin înainte de ora patru la o distanţă destul de mică. Khamis nu se înşelă asupra acestui sforăit şi le spuse tovarăşilor săi să se oprească. — Păcătoase animale, rinocerii ăştia! rosti luînd în mînă carabina purtată pe umăr. — Foarte rele, întări Max Huber, cu toate că sînt ierbivore. — Şi nu mor cu una cu două, adăugă Khamis. — Ce avem de făcut? întrebă John Cort. — Să încercăm să trecem fără să ne vadă, îi sfătui Khamis, sau cel puţin să ne ascundem cită vreme umblă pe aici. Poate n-or să ne zărească... Totuşi să fim gata să tragem dacă ne observă, deoarece se vor năpusti numaidecit asupra noastră. Carabinele fură pregătite şi cartuşele aşezate în aşa fel, încît armele să poată fi încărcate cît mai repede. Apoi, părăsind poteca, se aruncară în desiş, unde se pitiră pe după tufele care mărgineau drumul în dreapta. După cinci minute, fornăielile se-nteţiră şi se iviră monstruoasele pahiderme, din specia Ketloa, care n-are păr aproape deloc. Se deplasau în trap săltat, cu capul sus şi coada îmbirligată pe crupă. Măsurau aproape patru metri lungime, aveau urechile drepte, picioarele scurte şi strimbe, botul turtit înarmat cu un singur corn în stare de lovituri teribile. Şi fălcile lor sînt atit de puternice, încit sfarmă fără să simtă cactusul cu ţepi ascuţiţi, cum mănîncă ciulini măgarii. Deodată o pereche de rinoceri se opri locului. Khamis şi ceilalţi nu se-ndoiră că fuseseră descoperiţi. Unul dintre rinoceri — un monstru cu pielea aspră, zgrunţuroasă şi uscată — se apropie de desiş. Max Huber ochi. — Nu trage în coapsă, în cap, îi strigă foreloperul. Răsună o împuşcătură, apoi alta. Gloanţele abia că pătrundeau în carapacele tari şi ie pierdură degeaba. Focurile nu intimidară, nici nu opriră animalele care se pregăteau să intre în desiş. Era limpede că grămada de mărăciniş şi tufăriş nu opunea un obstacol unor pahiderme atît de puternice. într-o clipă vor răscoli, strivi şi zdrobi totul. După ce scăpaseră de elefanții de cîmpie, vor reuşi Khamis şi tovarăşii săi să scape de rinocerii din Marea Pădure? Fie cu trompă, fie cu corn pe bot, pahidermele au aceeaşi forţă... Şi aici nu-i apăra rindul des de copaci giganţi de pe lizieră care oprise năvala elefanților. Dacă foreloperul, John Cort, Max Huber şi Llanga ar fi încercat să fugă, ar fi fost izbiţi fără întîrziere, căci reţeaua de liane le- ar fi stînjenit cursa, pe cînd rinocerii ar fi trecut peste ea ca o avalanşă. Totuşi, printre arborii din desiş, un baobab enorm îi putea adăposti dacă reuşeau să se caţere pînă pe crăcile lui. Ar fi însemnat să reînnoiască manevra de pe movila cu tamarini, care însă nu se isprăvise prea bine. Oare acum ar fi avut mai mult succes? Poate, deoarece baobabul avea o înălţime şi o grosime în stare să reziste izbiturilor rinocerilor. E adevărat că nu-şi deschidea furca decit la vreo 50 de picioare deasupra solului, iar trunchiul în formă de dovleac nu avea nici o ieşitură de care să se prindă cineva cu mîna sau să găsească un punct de sprijin pentru picior. Foreloperul înţelese că n-aveau cum să încerce să urce în baobab. Max Huber şi John Cort aşteptau să ia o hotărire. în această clipă, tufele de la marginea potecii se mişcară şi printre ele se ivi un cap uriaş. Se auzi a patra împuşcătură de carabină. Dar John Cort nu avu mai mult noroc decit Max Huber. Glontele, pătrunzînd în scobitura umărului, provocă doar un urlet teribil al animalului, durerea sporindu-i furia. Nu dădu înapoi, dimpotrivă, se repezi cu un salt spre desiş, în timp ce celălalt rinocer atins uşor de o împuşcătură a lui Khamis se pregătea să-l urmeze. Nici Max Huber, nici John Cort, nici foreloperul n-avură vreme să-şi încarce din nou armele. Era prea tîrziu să fugă care încotro, sau să se ascundă pe sub copaci. Instinctul de conservare îi mînă pe toţi trei împreună cu Llanga să se pitească în spatele baobabului, care avea la bază o circumferință de nu mai puţin de şase metri. Dar, cînd primul animal va da ocol arborelui şi cînd al doilea i se va alătura, cum se vor putea feri de atacul lor? — La naiba! zise Max Huber. — Mai curînd, la noroc! exclamă ironic John Cort. Amîndoi gindeau că n-au speranţă de scăpare fără ajutorul soar- tei. Sub o izbitură formidabilă, baobabul se clătină de sus pînă jos, de credeai că va fi smuls din rădăcini. Deodată însă rinocerul fu oprit în pornirea sa. într-un loc unde scoarţa copacului era crăpată, cornul său, care intrase ca icul pădurarului, se înfundase şi se înţepenise pe o porţiune de un picior. în zadar se străduia cu deznădejde să-l scoată. Chiar proptindu-se pe picioarele dinapoi, tot nu izbuti. Celălalt, care făcea prăpăd prin desiş, se opri şi el. Furia amîndurora era de nedescris. Khamis, strecurîndu-se pe lîngă copac, după ce se tirise pe ia poalele lui, încerca să vadă ce se- ntîmplă. — Fugiţi... fugiţi, şopti aproape în aceeaşi clipă. Îl înţeleseră mai mult decît îl auziră. Fără să ceară nici o altă lămurire, Max Huber şi John Cort, trăgînd după ei pe Llanga, o luară la goană printre ierburile înalte. Spre marea lor mirare, rinocerii nu-i urmăriră. După vreo cinci minute cît alergară pînă li se tăie răsuflarea se opriră la un semn al foreloperului. — Ce s-a întîmplat? întrebă John Cort cînd apucă să răsufle un pic. — Rinocerul nu şi-a putut scoate cornul din scoarţa copacului, răspunse Khamis. — La naiba, exclamă Max Huber, e Milon de Crotone al rinocerilor. e Milon: atlet din sec. VI înaintea erei noastre, originar din Crotone. campion de mai multe ori la jocurile olimpice. Bătrîn, mai vru o dată să-şi demonstreze forţa despicînd un copac crăpat. — Şi va sfirşi ca acest erou al jocurilor olimpice! adăugă John Cort. Khamis, fără a se sinchisi cine fusese celebrul atlet din antichitate, se mulţumi să murmure: — în fine... teferi... dar cu preţul a patru-cinci cartuşe trase în zadar. — Şi cu atit mai trist cu cît, pe cite ştiu, carnea animalelor ăstora e bună de mîncat, zise Max Huber. — într-adevăr, îl asigură Khamis, deşi are un puternic iz de mosc... Să lăsăm deocamdată rinocerul unde a rămas. — Da, să-l lăsăm să-şi smulgă cornul cît pofteşte, încheie Max Huber. N-ar fi fost prudent să se întoarcă la baobab. Mugetele rinocerilor mai răsunau în desiş. După un ocol care îi readuse pe potecă, toţi patru o luară din nou la drum. Pe la şase poposiră la poalele unei stînci uriaşe. Ziua următoare trecu fără nici un incident. Greutățile drumului nu crescură cît străbătură vreo 30 de kilometri în direcţia sud-vest. în ce priveşte cursul de apă, a cărui apariţie era aşteptată cu atita nerăbdare de Max Huber şi prezisă cu atita siguranţă de Khamis, el nu se ivi defel. Seara, după ce mincară dintr-o antilopă, cunoscută sub numele de antilopă de junglă, obişnuita lor cină, se duseră la culcare. Din păcate, cele zece ore de somn le fură tulburate de zborul a mii de lilieci mari şi mici, care nu părăsiră locul decit în zori. — Mulţi zgripţuroi, prea mulţi! exclamă Max Huber cînd se sculă, căscînd îndelung după o noapte în care dormise aşa de prost. Cele două părţi ale trunchiului de arbore se strînseră făcîndu-l prizonier şi muri pradă fiarelor sălbatice. — Să nu ne plingem, zise foreloperul. — De ce? — Pentru că e mai bine să ai de-a face cu lilieci decit cu ţînţarii şi ăştia ne-au cruțat pînă acum. — Cel mai bine ar fi, Khamis, să ne scutească şi unii şi alţii. — De ţinţari nu vom scăpa, domnule Max... — Şi cînd vor începe să ne pişte insectele astea nesuferite? — Cînd ne vom apropia de un rîu. — Un rîu! exclamă Max Huber. După ce-am crezut cu tărie că-l vom întîlni, acum mi-am pierdut orice nădejde, Khamis! — Vă înşelaţi, domnule Max, şi poate că acea clipă nici nu-i aşa departe. Foreloperul observase, de fapt, cîteva schimbări ale solului şi pe la trei după-amiază presupunerile lui tindeau să se adeverească. Partea aceasta a pădurii devenea simţitor de mlăştinoasă. Ici şi colo se iveau băltoace acoperite de plante acvatice. Putură chiar să împuşte cîteva gauga, un fel de rațe sălbatice, a căror prezenţă era dovada că se aflau în preajma unei ape. De asemenea, pe măsură ce apunea soarele, începu să se audă orăcăitul broaştelor. — Ori mă-nşel cu desăvârşire, ori nu sintem departe de ţinutul stăpinit de ţinţari, zise foreloperul. Restul drumului merseră pe un teren accidentat, înţesat de nenumărate fanerogame, cărora le prieşte clima caldă.şi umedă. Copacii erau mai rari şi mai puţin năpădiţi de liane. Max Huber şi John Cort îşi dădură şi ei seama de aceste schimbări care deveneau tot mai vădite cu cît înaintau spre sud-vest. Dar, în pofida afirmațiilor lui Khamis, nici o şerpuire de apă curgătoare nu li se arătă privirilor în acea direcţie. Totuşi, pe măsură ce poteca se povirnea, terenul devenea tot mai mlăştinos, cu numeroase hîrtoape. Trebuia mare băgare de seamă să nu te înnămoleşti. Şi nu puteai ieşi fără blinde. Mii de lipitori mişunau prin gropi şi la suprafaţă se iveau urechelnițe uriaşe şi respingătoare, cu cap negru şi picioare roşii, făurite parcă dinadins ca să-ţi trezească un dezgust fără pereche. în schimb, ce sărbătoare a ochilor! Valuri de fluturi cu mii de culori strălucitoare şi gingaşe libelule zburau pîndite de veveriţe, de civete, de văduve, de gemete, de pescăruşi-verzi care se aşezau pe marginea băltoacelor ca să le prindă cu duiumul şi să le măniînce. Foreloperul observă că nu numai viespile, ci şi muştele tse-tse roiau puzderie deasupra tufişurilor. Din fericire, dacă trebuie să te păzeşti de acele celor dintii, nu-i nevoie să te sinchiseşti de pişcăturile muştelor. Veninul lor care ucide caii, cîinii şi cămilele nu face rău omului şi nici animalelor sălbatice. Micul nostru grup cobori astfel spre sud-vest pînă la şase jumătate seara, făcînd.un drum lung şi obositor. Khamis se şi îngrijea de găsirea unui loc bun de popas pentru la noapte, cînd Max Huber şi John Cort îl auziră pe Llanga strigînd. Băiatul, cum îi era obiceiul, o luase înainte cercetînd încolo şi încoace toate colţişoarele, cînd tipetele lui răsunară deodată pînă la ei. Oare se lupta cu vreo fiară? John Cort şi Max Huber alergară gata să tragă spre locul de unde venea glasul copilului. Dar se liniştiră repede. Suit pe un trunchi gros răsturnat, arătînd cu mina spre o poiană întinsă, Llanga repeta cu o voce ascuţită: „Rio! Rio!" Lui Khamis, care venea spre ei, John Cort îi spuse: — Cursul de apă pe care l-am comandat. La o jumătate de kilometru depărtare, pe o întindere mare fără copaci, şerpuia un rîu limpede, în care se rellectau ultimele raze ale soarelui. — Aici trebuie să poposim, după părerea mea, rosti John Cort. — Da, aici, încuviinţă foreloperul şi fiţi siguri că acest „rio" ne va duce pînă la Oubangui. Intr-adevăr, nu le va fi prea greu să construiască o plută şi să se lase purtaţi de curent pe acest rîu. Pentru a ajunge la malul rîului trebuiră să treacă printr-un teren foarte mlăştinos. Cum amurgul e scurt în aceste ţinuturi ecuatoriale, se şi lăsase întunericul cînd foreloperul şi tovarăşii săi se opriră pe un mal destul de înalt. în acel loc, copacii erau rari, dar pilcuri mai dese se aflau în susul şi în josul apei. Cît despre lăţimea rîului, John Cort o evalua din ochi la vreo 40 de metri. Nu întîlniseră deci un pîriu oarecare, ci un afluent mai însemnat, care nu părea să curgă prea repede. Mai cuminte însă era să aştepte pînă a doua zi ca să-şi dea seama de situaţie. Se impunea ca primă necesitate să găsească un adăpost uscat unde să-si petreacă noaptea. Khamis descoperi la moRio! Rio! mentul potrivit o scobitură în stîincă, un fel de grotă săpată în calcarul falezei în care puteau să încapă toţi patru. Deciseră să măniînce întîi ce le rămăsese din vînatul fript. în acest fel n-aveau nevoie să aprindă focul ale cărui flăcări ar fi putut trezi curiozitatea fiarelor. Crocodilii şi hipopotamii mişună în apele din Africa. Dacă voiau să se folosească de riu — ceea ce era mai mult ca sigur — măcar să nu trebuiască să se apere de la început de un atac nocturn. Era adevărat că un foc la intrarea grotei, care ar fi răspîndit mult fum, ar fi risipit norul de ţînţari ce roiau la poalele falezei. Dar între două rele, mai bine să-l alegi pe cel mai mic şi să te arăţi viteaz în faţa acului tînțarilor şi altor insecte nesuferite decit înaintea fălcilor unui aligator. Primele ceasuri John Cort stătu de veghe la intrarea grotei, în timp ce tovarăşii săi căzuseră într-un somn adînc, în ciuda zbiîrniitului ţînţarilor. Cit făcu de pază nu văzu nimic suspect, deşi în cîteva rînduri crezu că aude un cuvînt articulat de o gură omenească cu un glas de jale. Acest cuvînt era „ngora", care în limba indiană înseamnă „mamă". VII ; CUŞCA GOALĂ Cum să nu fii mulţumit de faptul că foreloperul descoperise la imp grota, scobită de natură chiar în mal! Solul era acoperit de un nisip mărunt şi uscat. Nici o urmă de umezeală nici pe pereţii laterali, nici pe partea boltită. Graţie acestui adăpost, călătorii nu ivură de suferit din pricina ploii dese care nu încetă să cadă pînă la .niezul nopţii. lată dar o locuinţă asigurată pentru toată perioada necesară construirii unei plute. Un vînt destul de puternic sufla din nord. Cerul se limpezi la pri.mele raze ale soarelui. Ziua se vestea caldă. Se prea putea ca foreloperului şi tovarăşilor săi să aibă de ce să le pară rău după umbra copacilor sub care umblaseră vreme de cinci zile. John Cort şi Max Huber nu-şi ascundeau voioşia. Rîul îi va duce fără să se obosească, cale de circa 400 de kilometri pînă la gurile lui Oubangui, al cărui afluent, probabil, era. Aşa vor străbate ultimele trei pătrimi ale drumului în condiţii mai prielnice. John Cort făcu socoteala cu destulă exactitate după datele furnizate de Khamis. îşi îndreptară apoi privirile spre dreapta şi spre stinga, spre nord şi sud. In amonte, cursul de apă, care se întindea aproape în linie dreaptă, dispărea, după un kilometru, sub desişul copacilor. în aval verdeaţa se zărea la o mai mică depărtare, de vreo 500 de metri, unde rîul cotea deodată spre sud-est. De la acest cot pădurea îşi relua fireasca desime. De fapt o luncă largă şi mlăştinoasă se-ntindea pe această porţiune din malul drept. Pe malul celălalt copacii se-ngrămădeau în şiruri dese. Un tufăriş stufos se înălța pe suprafaţa unui teren destul de vălurit şi coama lui, luminată de răsăritul soarelui, se profila pe depărtata zare. O apă limpede, străvezie şi liniştită umplea pînă la buză albia rîului, purtind pe unde trunchiuri bătrîne, grămezi de ierburi şi ramuri rupte din malurile măcinate de curent. In primul rînd, John Cort îşi aminti de cuvîntul „ngora", pe care-l auzise rostit de un glas omenesc în apropierea grotei, în timpul nopţii trecute. Căută deci să afle dacă vreo fiinţă omenească dădea tircoale prin împrejurimi. Se putea ca nomazii să se încumete uneori să coboare pe rîu pentru a ajunge la Oubangui, fără a trage de aici concluzia că uriaşa arie a pădurii care se desfăşura pînă la izvoarele Nilului e cutreierată de triburi rătăcitoare sau locuită de triburi statornice. John Cort nu zări însă picior de om primprejurul mlaştinii şi nici pe maluri. „M-a înşelat auzul, se gîndi. Se prea poate să fi aţipit o clipă şi în vis am crezut că se rosteşte acest cuvint." De aceea nu povesti incidentul tovarăşilor săi. — Dragă Max, îl întrebă pe prietenul său, i-ai cerut scuze vrednicului nostru Khamis că te-ai îndoit de existenţa acestui „rio" pe care el a fost mereu sigur că-l vom întîlni? — El a avut dreptate, John, şi eu sînt foarte fericit că am greşit, deoarece Mul ne va duce fără osteneală pînă pe malul lui Oubangui... — Fără osteneală... asta n-aş spune, îl întrerupse foreloperul. Poate vor fi căderi de apă, viltori... — Să ne gîndim la partea bună a lucrurilor, grăi John Cort. Căutam un rîu... lată-l. Voiam să construim o plută... Hai s-o construim... — în chiar dimineaţa asta mă voi pune pe treabă, zise Khamis şi, dacă vreţi să mă ajutaţi, domnule John... — Bineînţeles, Khamis. în timp ce noi vom lucra, Max se va ocupa cu aprovizionarea... — Asta-i cu atît mai urgent cu cît nu ne-a mai rămas nimic de mîncare... Mincăciosul ăsta de Llanga a înghiţit aseară totul... — Eu... prieten Max! se apără Llanga, care, luîndu-l în serios, păru necăjit de-o asemenea mustrare. — Ei, băiete, vezi bine că glumesc! Hai, vino cu mine! Vom merge de-a lungul malului pînă unde coteşte rîul. Cu mlaştina de-o parte şi riul de alta, animalele de apă nu ne vor lipsi nici la dreapta, nici la stînga şi, cine ştie? poate un peşte frumos va schimba ceva din mesele obişnuite. — Paăziţi-vă de crocodili şi chiar de hipopotami, domnule Max, îl statui foreloperul. — Ei! Khamis, o pulpă de hipopotam friptă nu-i de colo, cred! Cum s-ar putea ca un animal atit de blînd, un purceluş de apă dulce la urma urmei... să n-aibă o carne gustoasă? — E blind, poate, domnule Max, dar cînd îl superi intră într-o furie grozavă! — Doar nu poţi să tai cîteva kilograme din el fără să te aştepţi să se minie puţin... — In sfîrşit, încheie John Cort, dacă vedeţi că vă ameninţă cea mai mică primejdie, întoarceţi-vă cît mai iute. Fii prevăzător... — Şi tu, fii pe pace, John. Hai, Llanga. — Du-te, băiete, zise John Cort, şi nu uita că ţi —1 încredinţăm pe prietenul tău Max! După o astfel de recomandare, puteai fi sigur că lui Max Huber nu i se va întîmpla nimic rău, căci Llanga va veghea neîncetat asupra lui. Max Huber îşi luă carabina şi-şi controla cartuşiera. — Nu risipiţi muniţiile, domnule Max... spuse foreloperul. — Cit se poate, Khamis. Dar păcat că natura n- a făurit cartuşierul aşa cum a creat arborele de piine şi arborele de unt din pădurile africane! în drum ai fi cules cartuşele ca smochinele sau curmalele. După această observaţie foarte înţeleaptă, Max Huber şi Llanga se depărtară luînd-o pe un fel de potecă în josul falezei şi curînd cei rămaşi îi pierdură din vedere. John Cort şi Khamis se apucară să caute un lemn bun pentru construirea plutei. Deşi nu putea fi decît un mijloc de transport foarte rudimentar, totuşi trebuiau să adune materialul potrivit. Foreloperul şi tovarăşul său nu aveau la ei decit o bărdiţă şi cîteva bricege. Cu asemenea unelte, cum să dobori pe uriaşii pădurii sau chiar pe fraţii lor mai mici? De aceea Khamis se gindea să folosească doar crengile căzute, legîndu-le cu liane pe care vor aşeza un soi de podea căptuşită cu pămînt şi iarbă. Lungă de douăsprezece picioare şi lată de şase, pluta va putea să ducă trei oameni şi un copil care, de altfel, vor cobori pe mal la orele de masă şi la popasurile de noapte. Găseai destule crengi căzute din pricina uscării, vîntului sau a vreunui trăsnet prin mlaştina unde se mai înălţau cîțiva arbori din soiul răşinoaselor. încă din ajun, Khamis îşi propusese să adune în locul acesta diversele bucăţi de lemn necesare la construirea plutei, îi împărtăşi intenţia sa lui John Cort şi americanul se arătă gata să-l însoţească. Aruncară o ultimă privire în susul şi în josul rîului. Liniştea părînd să domnească pretutindeni primprejurul mlaştinei, John Cort şi Khamis porniră la drum. Nu făcură decit o sută de paşi şi zăriră plutind o grămadă de bucăţi de lemn. Cea mai mare greutate era, iară îndoială, să le tirăşti pînă la poalele falezei. în cazul că ar fi fost prea greu de miînuit pentru două persoane, aveau să încerce abia după întoarcerea vînătorilor. Pînă atunci, totul te făcea să crezi că Max Huber avea noroc la vînat. Se auzi o împuşcătură şi, ţinînd seama de îndeminarea francezului, se putea spune că glontele nu fusese tras în zadar. Nu-ncăpea îndoială că, dacă aveau destule muniții, hrana micului grup ar fi fost asigurată pe timpul parcurgerii celor 400 de kilometri care îi despărţeau de Oubangui şi chiar pentru o vreme mai îndelungată. Khamis şi John Cort alegeau lemnul cel mai bun, cînd strigăte din direcţia în care pornise Max Huber îi făcură să ciulească urechile. — E glasul lui Max, zise John Cort. — Da, răspunse Khamis, şi cel al lui Llanga. într-adevăr, o voce subţire de falset se împletea cu una bărbătească. — Sînt oare în primejdie? întrebă John Cort. Amîndoi, străbâtind din nou mlaştina, se- ntoarseră la mica ridicătură sub care era scobită grota. De aci, privind spre aval, îl zăriră pe Max Huber şi micul Llanga stînd pe mal. Nici un om şi nici un animal nu se afla în preajma lor. De altfel, semnele pe care le făceau nu păreau decit o chemare de a veni să vezi ceva şi nu arătau a fi speriaţi. Khamis şi John Cort, după ce coboriră, parcurseră repede cei vreo trei-patru sute de metri pînă la locul unde îi aşteptau vinătorii şi, cînd fură laolaltă, Max Huber se mulţumi să spună: — Poate că nu-i nevoie să vă omoriţi să construiți o plută. — De ce? întrebă foreloperul. — lată una gata făcută, în stare proastă — e adevărat — dar bucăţile sînt bune. Şi Max Huber le arătă într-o adincitură a malului un fel de platformă de dulapi şi scînduri care nu lăsau nici o îndoială asupra folosinţei lor. — Băştinaşii or fi coborit pe rîu f)ină aici? se miră Khamis. — Băştinaşii sau exploratorii, rosti John Cort. Și totuşi, dacă s-ar fi cercetat partea asta din pădurea de la Oubangui, s-ar fi ştiut în Congo sau în Camerun. — La urma urmei, declară Max Huber, n-are nici o importanţă. Problema e dacă pluta asta, sau ce-a rămas din ea, ne poate sluji la ceva. — Cu siguranţă. Şi foreloperul era pe punctul să se strecoare pînă la nivelul golfuleţului, cînd îl opri un strigăt scos de Llanga. Băiatul, care se-depărtase cu vreo 50 de paşi în josul apei, venea alergiînd şi flutura ceva în mînă. O clipă mai tîrziu îi întinse obiectul lui John Cort. Era un lacăt de fier ruginit, fără cheie şi care oricum avea mecanismul stricat. — în mod cert, zise Max Huber, nu-i vorba de indigeni, căci ei nu cunosc tainele broaştelor moderne. Această plută a transportat pînă aici nişte albi. — Care, după ce s-au depărtat, nu s-au mai întors niciodată. Era smgura urmare logică a incidentului. Starea de oxidare a lacătului şi de deteriorare a plutei arăta că au trecut cîțiva ani de cînd unul fusese pierdut şi cealaltă fusese părăsită la marginea golfuleţului. Aveau de dedus două lucruri din acest fapt de netăgăduit. încît, cînd John Cort le dădu glas, Max Huber şi Khamis nu şovăiră o clipă să fie de aceeaşi părere. 1. Exploratorii sau călătorii care nu erau băştinaşi ajunseseră pînă la acest luminiş, după ce s-au îmbarcat fie mai sus, fie mai jos de liziera Marii Păduri, şi 2. Exploratorii sau călătorii cu pricina, dintr-o cauză sau alta, şi-au lăsat aici pluta ca să cerceteze partea de codru situată pe malul drept. Nici unul din ei nu se întorsese. Nici John Cort, nici Max Huber nu-şi amintea să fi fost vorba, de cînd se aflau în Congo, de o explorare de acest fel. Dacă întîmplarea nu era, poate, extraordinară. In orice caz puteau s-o socotească cel puţin neaşteptată şi Max Huber trebuia să renunţe la cinstea de a fi primul care a drumeţit prinMarea Pădure, considerată pe nedrept de nepătruns. Intre timp, Khamis, nepăsător în ce priveşte onoarea de cel dintii explorator al Marii Păduri, examina cu grijă dulapii şi scîndurile plutei. Dulapii se păstraseră destul de bine, scîndurile suferiseră mai mult din cauza intemperiilor şi două sau trei trebuiau înlocuite. Dar, oricum, nu mai era nevoie şă construiască o plută nouă. Citeva reparații vor ajunge. Foreloperul şi tovarăşii săi, pe cît de mulţumiţi pe atit de mirati, aveau aşadar vehicolul plutitor care le îngăduia să plece spre confluenţa rîului cu Oubangui. Pe cînd Khamis cerceta pluta, cei doi prieteni făceau un schimb de păreri despre această descoperire. — Nu-ncape nici o îndoială, repetă John Cort, nişte albi au explorat partea superioară a rîului, nişte albi, e limpede... Ca pluta, construită atit de rudimentar, să fie rodul muncii indigenilor, poate, dar lacătul... — Lacătul revelator, fără a mai pune la socoteală şi alte obiecte pe care, cine ştie, ie vom găsi... adăugă Max Huber. — lar te laşi dus pe aripile închipuirii. Max? — Ei, John, n-ar fi exclus să dăm de rămăşiţele unei tabere, din care deocamdată nu văd nici o urmă, căci grota unde ne-am petrecut noaptea nu poate fi socotită ca atare. Nu pare să mai fi slujit drept loc de popas şi sînt sigur că am fost singurii care ne-am adăpostit în ea. — E clar ca lumina zilei, dragă Max. Să mergem pînă la cotul rîului! — Da, cu atit mai mult, dragă John, cu cît acolo e capătul luminişului şi nu m-ar mira ca ceva mai departe... — Khamis... strigă John Cort. Foreloperul veni spre cei doi prieteni. — Ei bine, ce-i cu pluta? întrebă John Cort. — O vom repara fără prea mare greutate... Am să aduc lemnele de care avem nevoie. — înainte de a ne apuca de lucru, propuse Max Huber, să coborim de-a lungul rîului. Cine ştie dacă nu vom găsi cîteva unelte, avind pe ele marca de fabricaţie care ne-ar arăta de unde provin? Poate ne-ar completa la timp vesela, cam puţină; o ploscă, măcar o ceaşcă sau un ceainic. — Doar nu speri, dragă Max, să descoperi o bucătărie şi o masă pusă cu tot ce se cuvine pentru oaspeţii în trecere? — Nu sper nimic, dragul meu John, dar sîntem în prezenţa unui fapt inexplicabil. Să încercăm a-i da o explicaţie demnă de crezut. — Fie, Max. Nu vezi nici un neajuns, Khamis, să ne îndepărtăm cu un kilometru? — Cu condiţia să nu treceţi dincolo de cot, răspunse foreloperul. De vreme ce avem posibilitatea de a naviga, să ne cruţăm de marşuri fără rost... — S-a înţeles, Khamis, răspunse John Cort. Şi, în timp ce curentul va duce pluta, vom avea răgazul să ne uităm cit ne place dacă există urmele vreunei tabere pe un mal sau pe celălalt. Cei trei, urmaţi de Llanga, o luară de-a lungul falezei care forma un fel de dig natural între mlaştini şi rîu. Mergiînd, priveau mereu pe jos, căutînd vreo amprentă, urma unui pas de om sau un obiect .lăsat de cineva pe-acolc). în ciuda unei cercetări atente, nici în susul, nici în josul malului nu găsiră nimic. Nicăieri nu zăriră vreun semn de trecere sau popas. Cînd Khamis şi tovarăşii săi ajunseră la primul şir de copaci, primiră salutul unei cete de maimuțe. Aceşti cvadrumani nu părură prea miraţi de apariţia unor fiinţe omeneşti. Totuşi o luară la fugă. Că nişte reprezentanţi ai neamului maimuţelor se zbenguiau prin copaci, era de aşteptat. Recunoscură printre ei babuini, mândri, care se apropie ca înfăţişare de gorile, cimpanzei şi urangutani. Ca toate speciile din Africa, n-aveau decît un ciot de coadă, cu această podoabă fiind înzestrate speciile din America şi Asia. — Degeaba, zise John Cort, nu ei au construit pluta şi, oricît ar fi de inteligenţi, încă nu se folosesc de lacăt. — Nici de cuşcă, pe cîte ştiu, adăugă Max Huber. — De cuşcă? exclamă John Cort. în legătură cu ce pomeneşti de o cuşcă, Max? — Pentru că mi se pare că desluşesc, printre tufişuri, la vreo 20 de paşi de mal... un soi de construcţie... — Vreun furnicar în formă de stup, cum îşi fac furnicile în Africa, răspunse John Cort. — Nu, domnul Max nu s-a înşelat, rosti Khamis. Colea, da, văd şi eu... s-ar zice că-i o colibă ridicată la poalele unor mimozieri şi are în faţă un parmalic. — Cuşcă sau colibă, zise Max Huber, trebuie să ştim ce-i înăuntru. — Să fim prevăzători, grăi foreloperul, şi să înaintăm pitindu-ne în umbra copacilor. — De ce ne-am putea teme? protestă Max Huber îmboldit de un sentiment de curiozitate împletită cu nerăbdare, după cum îi era felul. De altfel împrejurimile păreau pustii. Nu se auzea decît cîntecul păsărilor şi tipetele maimutelor puse pe fugă. Nici o urmă mai veche sau mai nouă a unei tabere nu se ivea la marginea luminişului. Nimic nici pe suprafaţa apei care ducea la vale mari smocuri de iarbă. lar pe malul celălalt — aceeaşi privelişte de pustietate neumblată. Străbătură repede ultimii 100 de paşi de-a lungul malului care făcea şi el o cotitură pentru a urma cursul rîului. Mlaştina se sfirşea în acel loc şi solul devenea uscat pe măsură ce se ridica sub un tufăriş mai stufos. Ciudata construcţie li se arătă atunci din trei părţi, sprijinită de arbori, cu un acoperiş înclinat care dispărea sub o creastă de ierburi îngălbenite. Nu se vedea nicăieri nici o intrare şi lianele căzătoare îi ascundeau pereţii pînă la temelie. Ceea ce îi dădea înfăţişarea de cuşcă erau zăbrelele sau mai curind grilajul fațadei asemănător cu cel care într-o menajerie desparte fiarele de public. Grilajul avea o poartă deschisă în acest moment. Cuşca însă era goală. Această constatare o făcu Max Huber care, primul, se repezise înăuntru. Dintre lucruri mai rămăseseră cîteva: un ceaun în stare destul de bună, un ceainic cu toartă, o ceaşcă, trei sau patru sticle sparte, o pătură de lină destrămată, petece de stofă, un topor ruginit, un toc de ochelari pe jumătate putrezit pe care nu se mai putea citi numele fabricantului. într-un colţ zăcea o cutie de aramă, al cărei capac bine închis păstrase, probabil nealterat, conţinutul, dacă avea ceva înăuntru. Max Huber o ridică şi încercă s-o deschidă, dar nu reuşi. Rugina care se aşternuse pretutindeni împiedica cele două părţi ale cutiei să se desprindă una de alta. Trebuiră să bage virful cuţitului între ele ca pînă la urmă să ridice capacul. Cutia conţinea un carnet bine păstrat şi de-a latul lui erau tipărite următoarele două cuvinte pe care Max Huber le citi cu glas tare: VIII DOCTOR JOHAUSEN Dacă John Cort, Max Huber şi chiar Khamis nu scoaseră nici un sunet la rostirea acestui nume, e fiindcă rămăseseră cu gura căscată de uimire. Numele lui Johausen li se înfăţişă ca o revelaţie. Dezlega o parte din taina care învăluia una dintre cele mai stranii experienţe ştiinţifice moderne În care se-mpleteau comicul şi seriozitatea — ba chiar şi tragicul, căci se bănuia că a avut un deznodămiînt dintre cele mai triste. Poate vă amintiţi de experienţa făcută de americanul Garner în scopul de a studia limbajul maimuţelor şi de a-şi însoţi teoriile cu o demonstraţie experimentală. Numele profesorului, articolele apărute în Hayser's Weekly din New York, cartea sa publicată şi lansată în Anglia, Germania, Franţa şi America nu puteau fi uitate cu uşurinţă de locuitorii din Congo şiCamerun şi cu deosebire de John Cort şi Max Huber. — El, în sfîrşit, exclamă unul din ei, el de la care nu mai venise nici o veste... — Şi nici nu va mai veni, de vreme ce nu se află aici să ne-o dea! continuă celălalt. „EI“, pentru francez ca şi pentru american, era doctorul Johausen. Dar înaintea doctorului iată ce făcuse domnul Garner. Acest yankeu n-ar fi putut afirma ceea ce spusese despre sine Jean Jacques Rousseau la începutul Confesiunilor sale: „întreprind un lucru pentru care n-am avut nici o pildă şi nimeni nu se va lua după mine". Domnul Garner avu un imitator. Înainte de a pleca spre continentul negru, profesorul Garner intrase în contact cu lumea maimutelor — cu a celor domesticite, se-nţelege. Din lungile şi amănunţitele sale cercetări, ajunsese la convingerea că maimuţele vorbesc, că pricep ce-şi spun, că întrebuinţează un limbaj articulat, că se slujesc de un cuvînt anume pentru a exprima nevoia de hrană şi de altul pentru a cere de băut. În grădina zoologică din Washington, domnul Garner pusese fonografe menite să culeagă cuvintele acestui vocabular. Observase chiar că maimuţele nu vorbesc niciodată decit cînd e nevoie, ceea ce le deosebeşte cu totul de om. ŞI îşi formulă opinia în următorii termeni: „Cunoştinţele mele despre lumea animală m-au dus la credinţa fermă că toate mamiferele posedă darul vorbirii la un grad care e în raport cu experienţa şi necesităţile lor". Şi înainte de studiile domnului Garner se ştia că mamiferele — cîinii, maimuţele şi altele — au un aparat laringo-bucal la fel cu al omului şi o glotă organizată pentru a emite sunete articulate. Dar se ştie de asemenea — nu-i fie cu supărare şcolii de simiologie — că DOCTORUL JOHAUSEN gîndirea a precedat cuvintul. Pentru a vorbi, trebuie să gîndeşti şi a gîndi înseamnă facultatea de a generaliza — facultate pe care animalele nu o au. Papagalul vorbeşte, dar nu înţelege o iotă din ce spune. Pe scurt, adevărul este că animalele nu vorbesc, deoarece natura nu le-a înzestrat cu destulă inteligenţă, altfel nimic nu le-ar împiedica s-o facă. Aşadar, aşa cum se cunoaşte de mult „pentru a exista vorbire — precum formula regula un critic priceput — trebuie să existe judecată şi raţionament, bazate măcar implicit pe un concept abstract şi universal". însă de asemenea reguli întemeiate pe bunul simţ, profesorul Garner nu voia deloc să ţină seamă. Se-nţelege de la sine că teza sa stîrni vii discuţii. De aceea el se hotărî să intre în legătură cu subiecţi pe care îi putea întiîlni în număr mare şi făcînd parte din multe specii în pădurile din Africa tropicală. Cînd va fi învăţat bine limba gorilă şi limba cimpanzee, se va întoarce în America şi va publica gramatica şi dicţionarul limbii maimuţelor. Toţi vor fi atunci nevoiţi să-i dea dreptate şi să se plece în faţa evidenţei. Domnul Garner îşi ţinuse oare promisiunea făcută sieşi şi oamenilor de ştiinţă? Asta era întrebarea şi nu-ncape îndoială că doctorul Johausen credea că nu, aşa cum se va vedea. În 1892, domnul Garner părăsi America plecînd în Congo, ajunse la Libreville pe 12 octombrie şi stătu la factoria lui John Holtand et Co. pînă în luna februarie 1894. Abia atunci profesorul se decise să-şi înceapă călătoria de studii. După ce urcă pe cursul lui Ogue cu un vaporaş, debarcă la Lambarene şi pe 22 aprilie ajunse la misiunea catolică din Fernand-Vaz. Preoţii îl primiră călduros în casa lor construită pe malul minunatului lac Fernand-Vaz. Doctorul nu putu fi decît foarte mulţumit de grija pe care o avură de el membrii misiunii, care nu se dădură în lături de la nimic pentru a-l ajuta să-şi ducă la îndeplinire explicaţia zoologică. In spatele lăcaşului se înşiruiau primii copaci ai unei mari păduri unde trăiau puzderie de maimuțe. Nu se puteau închipui condiţii mai prielnice pentru a intra în legătură cu ele. Dar ceea ce trebuia încercat era să te stabileşti în preajma lor, să le cunoşti în intimitate, pe scurt să le împărtăşeşti viaţa. în acest scop, domnul Garner a dat să i se fabrice o cuşcă de fier demontabilă. Puse să se transporte cuşca în pădure. Şi, după spusele lui, trăi acolo trei luni în cea mai mare parte a timpului singur şi putu astfel să studieze maimuţele în starea lor naturală. De fapt, prevăzătorul american îşi instalase pur şi simplu casa metalică la 20 de minute depărtare de lăcaşul misionarilor, lîngă fintîna lor, într-un loc pe care-l numi Fortul Gorilă şi unde ajungeai pe o cărare umbroasă. Dormi chiar în cuşcă trei nopţi de-a rîndul. Muşcat de mii de ţinţari, nu rezistă mai mult, îşi demontă locuinţa şi se întoarse la misionari, cerindu-le să-l primească din nou în casa lor, ceea ce aceştia făcură fără a-i lua nici o plat£. în fine, la 18 iunie, părăsind definitiv lăcaşul misionarilor, pleca spre Anglia şi se-ntoarse apoi în America, aducînd drept amintire din călătoria sa doi cimpanzei micuţi, care se-ncăpăţinară să nu stea de vorbă cu el. lată rezultatul obţinut de domnul Garner. In totul, unicul lucru sigur era că graiul maimuţelor, dacă exista, mai râmînea de descoperit ca şi respectivele funcţii care jucau un rol în formarea limbii lor. Profesorul susţinea că surprinsese diverse semne vocale cu o semnificaţie precisă ca „Whouw" — hrană, „seni"' — băutură, „iegk" — ia seama, şi altele de acelaşi fel, culese cu grijă. Mai tirziu chiar, în urma experienţelor făcute la grădina zoologică din Washington şi graţie întrebuinţării fonografului, afirma că a notat un cuvînt generic care se raporta la tot ce se bea şi se mănîncă, un altul pentru folosirea miinii şi al treilea pentru măsurarea timpului. Prin urmare această limbă era alcătuită, după el, din opt sau nouă sunete principale, schimbate de 30 sau 35 de modulaţii, cărora le dădea chiar tonalitatea muzicală, articularea făcîndu-se aproape totdeauna în la diez. în concluzie, după părerea lui, în conformitate cu teoria lui Darwin asupra unităţii speciilor şi transmiterea prin ereditate a însuşirilor fizice şi nu a defectelor, se putea spune: „Dacă rasele umane sînt urmaşele unei specii de maimuțe, de ce graiurile oamenilor nu s- ar trage din limba primară a acestor antropoide?" Dar pretinsa limbă a maimutelor, cercetată de naturalistul Garner, nu-i alcătuită decit dintr-o serie de sunete pe care aceste mamifere le emit pentru a stabili o comunicare cu semenii lor ca şi celelalte animale: cîini, cai, oi, rîndunici, furnici, albine etc. Şi, conform observaţiei unui cercetător, această comunicare se face fie prin strigăte, fie prin semne sau anumite mişcări şi care, chiar dacă nu traduc gînduri propriu-zise, exprimă impresii vii, emoţii morale ca bucuria şi groaza. Era limpede că problema n-a fost rezolvată de studiile incomplete şi prea puţin experimentate ale profesorului american. Doi ani după el, un doctor german îşi puse în minte să reînceapă încercarea, ducîndu-se de astă dată în adincul pădurii, în mijlocul neamurilor de maimuțe şi nu la douăzeci de minute de lăcaşul unor misionari, cu riscul de a fi pradă ţinţarilor, în faţa cărora nu rezistase pasiunea semiologică a domnului Garner. Trăia pe atunci în Camerun, la Malinba, un savant pe nume Johausen. Locuia acolo de cîţiva ani. Era medic dar se ocupa mai degrabă de zoologie şi botanică decit de profesia sa. Cînd află de nereuşita experienţei profesorului Garner, îi veni gîndul s-o reia el, cu toate că avea peste 50 de ani. John Cort avusese prilejul să stea de citeva ori de vorbă cu doctorul la Libreville. Dacă nu era tînăr, doctorul Johausen se bucura, în schimb, de o sănătate de fier. Vorbea engleza şi franceza ca limba sa maternă şi înţelegea dialectul indigen, datorită exercitării profesiei. Avea ceva avere, ceea ce-i îngăduia să dea îngrijiri gratuite, mai ales că nu avea nici rude directe, nici alţi posibili moştenitori. Independent, în adevăratul înţeles al cuvîntului, fără a avea de dat nimănui socoteală, plin de o neclintită încredere în sine, de ce n-ar fi făcut ce-i plăcea? Trebuie să adăugăm că, bizar şi maniac, părea să aiba ceea ce se cheamă o minte sucită. Doctorul ţinea în slujbă un băştinaş de care era destul de mulţumit. Cînd află de proiectul stăpînului său de a se duce să trăiască în pădure în mijlocul maimuţelor, indigenul primi să-l însoţească, fără a şti bine despre ce e vorba. Doctorul Johausen şi slujitorul său se puseră, prin urmare, pe treabă. O cuşcă demontabilă, de tipul celei a lui Garner, dar mai bine giîndită şi mai confortabilă, fu comandată în Germania şi adusă la bordul unui pachebot care făcea escală la Malinba. în oraş găsiră fără greutate provizii, conserve şi altele, precum şi muniții, în aşa fel încît să n-aibă nevoie de nimic pe o lungă perioadă de vreme. Cît despre mobilele, foarte simple, rufăria, veşmintele, obiectele de toaletă şi vasele de bucătărie, toate fură luate din casa doctorului, ca şi o flaşnetă veche, în ipoteza că maimuţele gustă farmecul muzicii. Doctorul Johausen puse de asemenea să se bată un număr de medalii de nichel cu numele şi portretul său, destinate autorităţilor acestei colonii de maimuțe pe care spera s-o întemeieze în Africa centrală. în sfirşit, la 13 februarie 1896, doctorul şi băştinaşul îmbarcară la Malinba tot materialul într-o luntre cu care voiau să urce cursul lui Nbarui pentru a merge... Unde? Acest lucru doctorul nu vru să-l spună şi nici nu-l spuse nimănui. Neaviînd nevoie să se aprovizioneze o perioadă îndelungată de vreme, avea să fie la adăpost de orice amestec în treburile sale. împreună cu servitorul se va descurca fără ajutorul nimănui. Maimuţele printre care voia să trăiască nu vor avea deci nici o pricină de tulburare sau supărare şi el va şti să se mulţumească în tot acest timp cu deliciile conversaţiei lor, sigur că va pătrunde în tainele limbii macacilor. Ceea ce se află mai tirziu fu că barca, după ce urcase pe Nbarui circa o sută de leghe, ancorase lîngă satul Nghila; vreo douăzeci de negri au fost plătiţi să care materialul spre est. Dar după această ştire nu se mai auzi vorbindu-se de Johausen. Cărătorii se întorseseră la Nghila, dar nu fuseseră în stare să spună care era locul exact unde se despărţiseră de el. Trecuseră doi ani şi, în ciuda cercetărilor, rămase fără rezultat, nu se ştia nimic despre doctor şi credinciosul său servitor. John Cort şi Max Huber descoperiseră poate acum, măcar în parte, ce se întîmplase. Doctorul Johausen ajunsese cu escorta sa pînă la un rîu din nord-estul pădurii de la Oubangui; apoi construise o plută slujindu-se de materialul adus cu sine pentru a o face dulapi şi scînduri. în sfîrşit, după ce terminară lucrul, oamenii din escortă se-ntorseseră, iar el şi servitorul coboriseră cursul acestui rio necunoscut, se opriseră şi înălţaseră coliba în locul unde o descoperise Max Huber, sub primul şir de arbori de pe malul drept. Asta era partea de istorie petrecută cu siguranţă. Dar la ce ipoteze nu dădea naştere cu privire la situaţia actuală! De ce era goală cuşca? De ce o părăsiseră cei doi locuitori ai ei? Cite luni, săptămîni, zile stătuseră acolo? Au plecat de bună voie? Probabil că nu. în cazul acesta, fuseseră răpiți? De cine? De băştinaşi? Dar pădurea de la Oubangui trecea drept neumblată. Trebuiau să pună mai curînd plecarea doctorului în seama unui atac al fiarelor? în fine, doctorul Johausen şi indigenul mai erau în viaţă? Cei doi prieteni îşi puseră numaidecit aceste întrebări. E adevărat că la fiecare ipoteză n-aveau cum să afle răspunsul potrivit şi se pierdeau în meandrele misterului. — Să citim ce scrie în carnet, propuse John Cort. — Vom fi nevoiţi s-o facem, zise Max Huber. Poate, chiar dacă nu găsim informaţii precise, vom fi în stare să stabilim, pe baza datelor... John Cort deschise carnetul din care citeva pagini se lipiseră unele de altele din cauza umezelii. — Nu cred că vom afla mare lucru din acest carnet, fu de părere John Cort. — De ce? — Pentru că are toate filele albe în afară de prima. — Şi ce-i pe prima pagină, John? — Citeva frînturi de frază şi citeva date care, fără îndoială, trebuiau să-i slujească mai tirziu doctorului Johausen să-şi redacteze jurnalul. Şi John Cort reuşi, cu destulă greutate, să descifreze următoarele rînduri, scrise cu creionul în nemţeşte. Traduse pe măsură ce citea: 29 iulie 1896 — Ajuns cu escorta la liziera pădurii de Ungă Oubangui... Poposit pe malul drept al unui rîu... De construit pluta... 3 august. Terminat pluta... Trimis înapoi escorta la Nghila... Făcut să dispară orice urmă a taberei... îmbarcat cu servitorul meu. 9 august. Coborit cursul de apă fără obstacole timp de 7 zile... Oprit într-o poiană... Multe maimuțe prin împrejurimi... Pare loc potrivit... 10 august. Debarcat materialul... Ales loc pentru ridicarea colibei-cuşcă sub primul şir de arbori de pe malul drept, la capătul poienii... Multe maimuțe, cimpanzei, gorile. 13 august. Rămînem aici... Locuim în colibă... Nimeni în împrejurimi... Nici urmă de om, băştinaş sau alb... Mult vînat de apă... Riu plin de peşte... Bine adăpostiţi în colibă pe timpul unei furtuni. 27 august. Au trecut 27 de zile... Existenţa zilnică bine organizată. Ciţiva hipopotami la suprafaţa rîului. dar nici o agresiune din partea lor... Doborit elani şi antilope. Maimuţe mari s-au apropiat noaptea trecută de colibă. Din ce specie? Nu mi-am putut da seama... N-au fost duşmănoase, alergau primprejur sau stăteau căţărate în copaci... Crezut că întrevăd un foc la vreo sută de paşi în desiş... Lucru ciudat de verificat: se pare că aceste maimuțe vorbesc, că schimbă între ele cîteva cuvinte... Un pui a zis: „Ngora!... Ngora!... Ngora!'", vorbă pe care băştinaşii o întrebuințează pentru ..mamă". Llanga asculta cu atenţie ceea ce citea prietenul său John şi la ultimul rînd strigă: — Da... da... ngora... ngora... mamă... ngora... ngora. Repetarea de către Llanga a cuvîntului care trezise curiozitatea doctorului Johausen îi aminti lui John Cort că parcă şi lui îi sunase la ureche noaptea trecută această vorbă. Crezîndu-se pradă unei iluzii, unei greşeli, nu spusese nimic despre acest incident tovarăşilor săi. Dar, după ce citi remarca doctorului, socoti că trebuie să-i pună la curent. ŞI cum Max Huber se-ntreba uimit: — Oare doctorul Garner să fi avut dreptate? Să existe maimuțe vorbitoare?... John Cort afirmă: — Tot ce pot spune, dragă Max, e că şi eu am auzit cuvîntul „ngora"! Apoi povesti în ce împrejurări fusese rostit cu o voce jeluitoare, în timpul nopţii din 14 august, cînd stătuse de veghe. — la te uită, exclamase Max Huber, asta începe să fie într-adevăr extraordinar. — Nu-i ceea ce îţi doreai, dragă prietene? răspunse John Cort. Khamis ascultase şi el întreaga istorie. Era vădit că lucrurile care-i tulburau pe francez şi pe american îl lăsau rece. Primi cu nepăsare faptele privitoare la doctorul Johausen. Pentru el principalul eveniment îl constituia construirea unei plute de care puteau să se folosească, precum şi de obiectele din cuşca părăsită. Cit despre a şti ce se-ntimplase cu doctorul şi servitorul lui, foreloperul nu înţelegea de ce trebuie să se frămînte pentru aşa ceva şi cu atit mai puţin că poate trece cuiva prin gind să se repeadă în adîncurile Marii Păduri pentru a descoperi urmele celor doi cu riscul de a fi răpit, cum se petrecuse fără îndoială cu aceştia. Deci, dacă Max Huber şi John Cort ar fi propus să plece în căutarea lor, el avea să se silească să le scoată din cap ideea asta şi le va aminti că singura decizie de luat era să-şi urmeze călătoria pe apă pînă la Oubangui. De altfel, dacă stăteai să te gîndeşti cît de puţin, îţi dădeai seama că nici o încercare nu se putea face cu mari şanse de reuşită. în ce direcţie trebuiau s-o ia ca să-l găsească pe doctorul neamt? Poate, dacă ar fi existat cel mai mic indiciu, John Cort ar fi socotit de datoria sa să-i vină în ajutor, iar Max Huber s- ar fi considerat ca unealta salvării lui, aleasă de soartă. Dar din carnet nu era de aflat nimic, nimic decit aceste frînturi de frază, din care ultima fusese aşternută pe hirtie la data de 25 august şi, în afară de asta, nişte pagini albe răsfoite în zadar pînă la ultima. John Cort trase încheierea: — Nu-ncape îndoială că doctorul a sosit aici la 9 august, iar notele se opresc la 25 ale aceleiaşi luni. Dacă după această dată n-a mai scris, înseamnă că dintr-o pricină sau alta şi-a părăsit coliba unde n-a locuit decit 13 zile. — Şi, adăugă Khamis, nu-i cu putinţă să-ţi închipui ce s-a întîmplat cu el. — Totuşi, spuse Max Huber, deşi nu sînt curios... — Vai! dragă prietene, dar eşti în cel mai mare grad... — Ai dreptate, John, şi ca să dăm de firul acestei taine... — Să plecăm, se mulţumi să zică foreloperul. Într-adevăr, n-aveai de ce să mai întîrzii pe aceste meleaguri. Trebuiau să repare pluta, să părăsească poiana şi să coboare pe rîu. Dacă mai tirziu vor socoti că se cuvine să organizeze o expediţie să-l caute pe doctorul Johausen şi să se aventureze pînă la capătul Marii Păduri, o puteau face în condiţii mai prielnice şi atunci cei doi prieteni n-aveau decit să ia parte la aceste cercetări. Inainte de a ieşi din cuşcă, foreloperul se uită cu grijă prin fiecare colţişor. Poate mai găsea vreun lucru de care aveau nevoie. Luîndu-l, nu făceau nimic rău, căci după doi ani de absenţă nu era de aşteptat ca posesorul lui să reapară şi să-l vrea înapoi. Coliba, bine construită şi încă solidă, le oferea un excelent adăpost. Acoperişul de zinc, acoperit cu paie rezistase intemperiilor şi vremii proaste. Fațada, singura cu parmalic, erâ orientată spre est şi deci mai puţin expusă vinturilor puternice. Probabil că mobilele, rufele, masa, scaunele, cuferele ar fi fost intacte, dacă n-ar fi fost transportate în altă parte, ceea ce, la drept vorbind, părea destul de ciudat. Totuşi, după cei doi ani cît fusese nelocuită, coliba avea nevoie de diverse reparații. Scîndurile, pereții laterali începeau să se desfacă, picioarele tocului de la uşă jucau în pămîntul umed, semne de dărăpănare se arătau sub dantelele de ierburi şi liane. Treaba asta însă nu-i privea pe Khamis şi tovarăşii săi. Părea puţin probabil ca această cabană să slujească de adăpost altui amator de simiologie. O vor lăsa aşadar aşa cum o găsiseră. Acum era de văzut dacă nu vor da însă de altceva în afară de ceainicul, ceaşca, tocul de ochelari, toporişca şi cutia cu carnetul pe care le descoperiseră înainte. Khamis căută cu cea mai mare grijă. Dar nu găsi nici arme, nici unelte, nici lăzi, nici conserve, nici veşminte. Era tocmai pe punctul să iasă cu mîna goală, cînd în ungherul din fund, în dreapta, pe jos, izbind cu piciorul în pămînt, auzi un sunet metalic. — Aici se află ceva, spuse el. — O cheie, poate, rosti Max Huber. — De ce o cheie? întrebă John Cort. Khamis scoase nu o cheie, ci o cutie mare metalică, îngropată în acel loc. Părea să nu fi suferit nici o stricăciune şi avură bucuria să vadă că în ea se aflau vreo sută de cartuşe. — Multumesc, dragă doctore, exclamă Max Huber şi să ne-ajute soarta să-ţi răsplătim într-o zi serviciul pe care ni l-ai făcut. Mare serviciu, într-adevăr, căci cartuşele erau exact de acelaşi calibru cu cele pentru carabinele foreloperului şi ale tovarăşilor săi. Nu le mai rămînea decit să se întoarcă la locul de popas şi să repare pluta. — înainte de asta, propuse John Cort, hai să vedem dacă nu găsim vreo urmă a doctorului Johausen şi servitorului său... E posibil ca amindoi să fi fost duşi de băştinaşi în adîncurile pădurii, dar tot aşa de bine se poate să fi murit apărindu-se... şi dacă rămăşiţele lor pămînteşti au rămas neîngropate... — Datoria noastră este să-i înmormîntăm, adăugă Max Huber. Căutările pe o rază de 100 de metri nu dădură nici un rezultat. Trebuiau să tragă concluzia că nefericitul Johausen fusese răpit — şi de cine dacă nu de un trib, poate chiar de cel pe care doctorul îl lua drept o colonie de maimuțe vorbitoare. Cum altfel le-ar fi auzit noaptea discutînd între ele? Parcă există cvadrumani care să aibă darul „vorbirii! — în orice caz, asta arată, remarcă John Cort, că pădurea Oubangui este cutreierată de nomazi şi trebuie să fim cu ochii în patru... — Aşa-i, încuviinţă energic Khamis. Şi acum, spre plută... — Fără a şti ce s-a întîmplat cu doctorul? replică Max Huber. Unde ar putea să fie? — Acolo unde sînt oamenii de la care nu mai vine nici o ştire, zise John Cort. — Asta-i un răspuns, John! — E singurul pe care ni-l putem da, dragă Max. Cînd ajunseră înapoi la grotă era în jur de 9. Khamis pregăti întîi masa. Avînd acum un ceaun, Max Huber ceru să fie înlocuită carnea friptă cu carne fiartă. Va fi o schimbare. Propunerea lui, odată acceptată, aprinseră focul şi, spre prînz, se linseră pe degete mîncînd o supă căreia nu-i lipsea decit pîinea, legumele şi sarea. Dar înainte de masă lucrară toţi să repare pluta, aşa cum făcură şi după aceea. Din fericire Khamis găsise în spatele cabanei citeva scînduri putînd înlocui pe cele ale platformei, care putreziseră în citeva locuri. Asta-i scutise de multă trudă şi bătaie de cap, dată fiind lipsa de unelte. Ansamblul de dulapi şi scînduri fu legat cu ajutorul lianelor la fel de solide ca sîrmele sau cel puţin odgoanele. Terminară cînd soarele dispăru pe după copacii de pe malul drept al rîului. Amiînară plecarea pentru a doua zi în zori. Era mai bine să petreacă noaptea în grotă. într- adevăr, ploaia care sta să cadă începu sub formă de aversă pe la opt. Aşadar, după ce găsiseră locul unde locuise doctorul Johausen, Khamis şi tovarăşii săi aveau să-l părăsească fără a şti ce se-ntîmplase cu acesta. Nici o urmă! Nici una! Acest gînd nu înceta să-l frămînte pe Max Huber, în timp ce pe John Cort nu-l preocupa din cale-afară iar pe foreloper îl lăsa chiar cu totul nepăsător. Max Huber începu să viseze la babuini, cimpanzei, gorile, mandrili, maimuțe vorbitoare, deşi îşi dădea seama că doctorul nu putuse avea de-a face cu indigenii. Şi atunci, cu imaginaţia lui bogată — Marea Pădure îi reapăru învăluită în mister, biîntuită de ciudăţenii de neînchipuit, pe care i le trezeau în minte adîncurile ei: populaţii noi, fiinţe necunoscute, sate -pierdute sub copacii uriaşi, înainte de a se întinde în fundul grotei, zise: — Dragă John şi Khamis, vreau să vă supun o propunere. — Ce fel de propunere, Max? — Să facem ceva pentru doctor... — Doar n-o fi să plecăm în căutarea lui? strigă indignat Khamis. — Nu, răspunse Max Kuber, dar să dăm numele lui cursului de apă, care presupun că nu se cheamă în nici un fel. lată de ce de-acum încolo rio Johausen avea să figureze pe hărţile moderne ale Africii ecuatoriale. Noaptea trecu în linişte şi cît timp vegheară cu schimbul nici John Cort, nici Max Huber, nici Khamis nu auziră nici un cuvint care să le izbească urechea. IX DUŞI DE CURENTUL RÎULUI JOHAUSEN Era şase jumătate dimineaţa cînd, la 16 martie, plecară cu pluta, care se depărta de mal şi porni pe firul apei. De-abia se crăpa de ziuă. Se iveau zorii. Mînaţi de un vînt puternic, norii alergau sus pe cer. Nu sta să plouă, dar timpul era închis şi aşa avea să rămînă probabil în tot restul zilei. Khamis şi tovarăşii săi n-aveau de ce să se plingă, deoarece trebuiau să coboare un rîu expus de obicei din plin razelor perpendiculare ale soarelui. Pluta, de formă alungită, nu măsura decit şapte-opt picioare lăţime şi vreo douăsprezece lungime, ceea ce ajungea tocmai bine pentru patru persoane şi cele cîteva obiecte pe care le luaseră cu ei. Se reduceau la foarte puţin de altfel: cutia de metal cu cartuşe, carabinele, ceainicul, ceaunul, ceaşca. Cele trei revolvere de un calibru inferior faţă de al carabinelor nu puteau sluji decit pentru a trage vreo 20 de gloanţe, stînd să numeri cartuşele rămase în buzunarele lui John Cort şi Max Huber. Se putea nădăjdui că vînătorilor nu le vor lipsi muniţiile pînă ce vor sosi pe malurile lui Oubangui. În faţă, pe un strat de pămînt bătătorit se afla o grămadă de lemne uscate, uşor de reînnoit în cazul cînd Khamis ar fi avut nevoie de foc în afara orelor de popas. în spate, o vislă puternică, făcută dintr-una din scînduri, îngăduia conducerea plutei sau cel puţin menţinerea ei pe direcţia curentului. între cele două maluri, la o depărtare de 50 de metri unul de altul, curentul se deplasa cu o viteză de circa un kilometru pe oră. Mergind în acest ritm, pluta va avea nevoie deci de douăzeci- treizeci de zile ca să străbată cei 400 de kilometri pînă la Oubangui. Dacă era, în medie, cam acelaşi timp pe care l-ar fi luat mersul pe jos, prin pădure, măcar îşi cruţau aproape total forţele. Cît despre obstacolele ce puteau zăgăzui cursul rîului Johausen, n-aveai cum să le ştii dinainte. Ceea ce constatară însă de la început, era că rîul părea adînc şi şerpuitor. Trebuia să-i supraveghezi cu grijă cursul. Dacă va fi împiedicat de viitori sau căderi de apă, foreloperul avea să ia măsuri după împrejurări. Pînă la popasul de prînz navigară uşor. Manevrind bine, se feriră de _ virtejuri şi de contracurenţii de la cotituri. Pluta nu se ciocni niciodată de mal, datorită îndeminării lui Khamis, care corecta direcţia cu o mînă viguroasă. John Cort stătea în faţă, cu carabina alături, cercetind malurile în scop pur cinegetic. Voia să înnoiască proviziile. Dacă vreun vînat cu blană sau cu pene ar fi ajuns pe lîngă el, l-ar fi doborit cu uşurinţă. Aşa se şi întîmplă pe la nouă şi jumătate. Un glonte îl omori pe loc pe un waterbuck, un soi de antilopă care cutreieră malurile rîurilor. — Frumoasă lovitură, zise Max Huber. — Lovitură zadarnică, declară John Cort, dacă nu putem pune mîna pe animal. — Nici o grijă, vom reuşi în cîteva clipe, rosti foreloperul. Şi apăsînd pe vislă, apropie pluta de mal, lîngă un mic prund unde zăcea waterbuck-ul. Animalul fu tăiat în bucăţi, păstrind pe cele necesare pentru masa următoare. Între timp Max Huber dădu dovada talentelor sale de pescar, cu toate că nu avea la îndemiînă decit unelte foarte rudimentare, două capete de sfoară găsite în cuşca doctorului şi, drept cîrlige, nişte spini de salcîm care aveau ca momeală mici bucăţi de carne. Peştii, printre care unii se vedeau trecînd chiar la suprafaţa apei, se vor hotărî oare să muşte? Max Huber sta îngenuncheat la tribord, iar Llanga la dreapta lui urmărea operaţia cu un viu interes. Trebuie să credem că ştiucile din rio Johausen sînt pe cît de lacome, pe atit de proaste deoarece, puţin mai tîrziu, una înghiţi cîrligul. După ce o „prăpădi" — ăsta era cuvîntul potrivit — aşa cum fac indigenii cu hipopotamul prins în asemenea condiţii — Max Huber o aduse cu destulă îndemînare pînă la capătul undiţei. Peştele cîntărea opt-nouă livre şi puteţi fi siguri că preacinstiţii călători nu au aşteptat pînă a doua zi ca să se ospateze cu acest fel gustos. La popasul de prînz ia masă se servi friptură de waterbuck şi o ştiucă din care nu rămase decit oasele. Pentru cină se hotăriră să facă o supă cu o bucată bună de antilopă. Şi cum pentru asta era nevoie de mai multe ore ca să fiarbă bine carnea, foreloperul aprinse focul în partea dinainte a plutei şi puse ceaunul. Apoi plutiră fără întrerupere pînă seara. După-amiază nu se mai pescui nimic. Pe la şase, Khamis se opri lîngă o plajă îngustă şi stincoasă, umbrită de crengile joase ale unui arbore de gumă din soiul Krabah. îşi alesese bine locul de poj>as, căci scoicile bivalve, mulele şi stridiile mişunau sub pietre. încît unele fripte, altele crude completară plăcut cina. Cu trei-patru pesmeţi şi puţină sare ar fi avut un gust desăvârşit. Cum noaptea se vestea întunecoasă, foreloperul nu vru să plutească în derivă. Riul Johausen ducea citeodată trunchiuri uriaşe. O ciocnire putea fi foarte dăunătoare pentru plută. Se culcară aşadar pe o grămadă de iarbă la poalele arborelui de gumă. Ca de obicei, John Cort, Max Huber şi Khamis statură de veghe cu schimbul. Nu avură nici un oaspete nepoittit. Doar tipetele maimuţelor se auziră de la apusul pînă la răsăritul soarelui. „Şi îndrăznesc să spun că sînt dintre cele nevorbitoare!" exclamă Max Huber cînd, în zori. se duse să-şi cufunde faţa şi miinile. pe care nu le cruţaseră păcătoşii de ţinţari, în apa limpede a rîului. Dimineața trebuiră să plece cu o oră mai tîrziu. Ploua cu găleata. Era mai bine să te păzeşti de asemenea ploi diluviene pe care deseori cerul le revarsă asupra regiunii ecuatoriale a Africii. Frunzişul des al arborelui de gumă feri într-o oarecare măsură tabăra precum şi pluta acostată la poalele rădăcinilor sale puternice. în plus era şi vijelie. Pe suprafața rîului stropii de apă se rotunjeau ca mici becuri electrice. Cîteva tunete bubuiau în amonte tară a fi urmate de fulgere. Nu aveau a se teme de grindină, căci uriaşele păduri din Africa au darul să-i abată căderea. Totuşi, starea atmosferică era destul de alarmantă pentru ca John Cort să zică: — Dacă nu încetează ploaia, e mai bine să rămînem pe loc. Avem acum muniții, cartuşierele ne sînt pline, dar ne lipsesc hainele de schimb. — în cazul ăsta, îi răspunse Max Huber rizînd, de ce să nu ne-mbrăcăm după moda locală, adică în pielea goală? Ar fi mult mai simplu. E de-ajuns să te scalzi şi ţi-ai şi spălat rufele. Apoi n-ai decit să te freci de tufăriş ca să-ţi perii costumul. Adevărul este că de vreo săptămînă. cei doi prieteni îşi spălau hainele în fiece dimineaţă neputînd să le schimbe. Dar aversa foarte violentă nu dură decit o oră. Nu pierdură vremea, căci luară între timp masa de dimineaţă. La ea aveau un fel nou de mincare, foarte binevenit: ouă de dropie, proaspăt ouate, descoperite de Llanga şi pe care Khamis le puse la fiert în ceainic. Şi de această dată Max Huber se plînse. nu fără dreptate, că mama natură iar l-a lăsat fără un grăunte de sare la bucate, deşi e aşa de greu să te lipseşti de el. Pe la şapte şi jumătate ploaia încetă, cu toate că cerul rămase acoperit. Pluta o luă iar pe firul apei. dusă de curent prin mijlocul rîului. Undiţele fiind aruncate, mai mulţi peşti avură bunăvoința să muşte la timp pentru a figura printre felurile mesei de prînz. Khamis propuse să nu mai facă obişnuitul popas, ca să recupereze întir/ierea de dimineaţă. Toţi fură de acord, John Cort aprinse focul şi ceaunul clocoti curînd deasupra cărbunilor aprinşi. Cum mai aveau destul din carnea de vvaterbuck, puştile rămaseră mute. deşi Max Huber fu ispitit de mai multe ori să tragă în citeva animale frumoaşe ce alergau perechi-perechi pe mulul rîului. Această parte a pădurii era plină de vinat. Fără a mai vorbi de păsări, pe-aici umblau şi o mulţime de rumegătoare. Ades capete de pallah şi de sassaby — nişte soiuri de antilopă — îşi ridicară coarnele printre ierburile şi trestiile de pe mal. De citeva ori, elani mari şi puternici, cerbi lopătari roşii, steimbock, gazele micuţe, kudu, din specia de cerbi din Africa centrală, cuagga şi chiar girafe, a căror carne e foarte gustoasă, îşi făcură apariţia prin apropiere. Ar fi fost uşor să dobori unele din aceste animale, dar la ce bun, de vreme ce hrana era asigurată pînă a doua zi? Şi apoi n- avea rost să încarci prea tare pluta şi să mai ocupi ceva din locul şi aşa destul de mic. John Cort îi şi atrase atenţia prietenului său asupra acestui lucru. — Ce vrei, dragă John, mărturisi Max Huber. Puşca mea ocheşte parcă singură cînd are vînat în dreptul ei! Totuşi, deoarece era vorba să tragă doar de frumuseţea trasului — cum fac de altfel mulţi vinători — Max Huber îi porunci carabinei sale să stea locului şi să nu i se urce singură la umăr. împrejurimile nu răsunară aşadar pe neaşteptate de Împuşcături şi pluta cobori în linişte mai departe pe rîul Johausen. Khamis, John Cort şi Max Huber avură în schimb prilejul să-şi scoată paguba în timpul după-amiezii. Focurile de armă îşi făcură auzit glasul — glasul apărării dacă nu cel de atac. Parcurseseră de dimineaţă vreo 10 kilometri. Rîul şerpuia capricios în nenumărate meandre, cu toate că direcţia lui generală se menținea în continuare spre sud-vest. Malurile foarte accidentate erau mărginite dc copaci uriaşi, ma[ ales bombacsi, a căror umbrelă se întindea pînă deasupra apei. închipui ţi-vă! Deşi rîul Johausen nu se îngustase şi lăţimea lui atingea citeodată 50—60 de metri, crengile joase ale bombacsilor se întîlneau şi formau un leagăn de verdeață sub care se auzea un susur şi un clipocit uşor. Multe dintre crăci, împletite între ele la capete, se legau unele de altele cu liane şerpuitoare ca o punte vegetală pe care clovni agili sau cel puţin maimute ar fi putut să treacă de pe un mal pe celălalt. Norii aducători de furtună, care nu părăsiseră încă zonele joase ale orizontului, făceau ca soarele să dea parcă foc văzduhului, iar razele lui să cadă drept asupra rîului. Prin urmare Khamis şi tovarăşii săi nu puteau decit să se bucure că pluteau sub acest acoperiş de verdeață. Le amintea de mersul prin pădure de-a lungul cărăruilor umbroase, dar acum nu se mai oboseau şi nu aveau să-şi croiască drum prin tufărişul de siziphus sau alte ierburi spinoase. — Pădurea de lîngă Oubangui e un adevărat parc, declară John Cort, un parc cu pilcuri de copaci uriaşi şi ape curgătoare. Te-ai putea crede prin Parcul Naţional al Statelor Unite, la izvoarele lui Missouri şi Yellowstone. — Un parc populat de maimuțe, zise Max Huber. S-ar părea că şi-a dat întîlnire aici întreg neamul lor! Sîntern în plin regat cvadruman, unde cimpanzeii, gorilele şi gibonii domnesc în lege. Observaţia era îndreptăţită de mulţimea maimuţelor care ocupa malurile, se cocoţa prin copaci, alerga şi se zbenguia în adîncurile pădurii. Khamis şi tovarăşii săi nu văzuseră niciodată o cantitate aşa de mare, nici cete atit de zgomotoase şi mişcăreţe. Ce mai strigăte, salturi şi tumbe şi pe deasupra o serie de strimbături demne de a fi surprinse de un fotograf. — La urma urmei, adăugă Max Huber, nimic mai firesc! Nu ne aflăm oare în centrul Africii? Dar era nevoie mai degrabă să fie prevăzători sau să ia măsuri împotriva manifestărilor duşmănoase ale maimuţelor care aveau o mare superioritate numerică. Ar fi fost foarte greşit să le tratezi ca pe o cantitate neglijabilă. Aceşti cvadrumani alcătuiau o armată recrutată din toate populaţiile simieşti din Oubangui. Purtările lor nu te puteau înşela şi aveau să fie curînd siliţi să se apere cu înverşunare. Foreloperul urmărea cu destulă înverşunare săriturile şi gălăgia maimuţelor. Neliniştea i se citea pe chipul aspru, sîngele îi urcase în obraji, îşi încruntase sprincenele dese, fruntea i se încreţise şi arunca în jur priviri vii şi sfredelitoare. — Fiţi gata, spuse el, cu carabina încărcată şi cu cartuşele la îndemină, căci nu ştiu ce întorsătură vor lua lucrurile. — AŞ! un foc de puşcă ar risipi cetele astea cit ai clipi, rosti Max Huber. Şi puse mîna pe carabină. — Nu trage, domnule Max, strigă Khamis. Nu trebuie să le atacăm, nu trebuie să le provocăm! Destul că vom fi poate siliţi să ne apărăm! — Dar, uite, au şi început, exclamă John Cort. — Să nu ripostăm decit dacă e absolut nevoie, zise Khamis. Maimuţele deveneau tot mai agresive. Aruncau cu pietre, cu cioturi de lemn. Cele mari le zvirleau de pe mal destul de periculos, cu o putere colosală. Foloseau însă şi proiectile mai inofensive, ca fructe smulse din copaci. Foreloperul încerca să menţină pluta în mijlocul rîului, la o distanţă egală şi de un mal şi de celălalt. Loviturile vor fi mai puţin primejdioase dacă ţinta era mai depărtată, mai nesigură. Din păcate, n-aveau cum să se adăpostească împotriva atacului. în plus, numărul asediatorilor creştea şi mai multe proiectile îi atinseră pe pasageri fără a-i izbi, e adevărat, prea tare. — Destul, grăi supărat Max Huber. Şi, ţintind o gorilă care umbla printre trestii, o dobori pe loc. La zgomotul împuşcăturii, maimuţele scoaseră ţipete asurzitoare. Agresiunea nu încetă şi cetele nu fură puse pe fugă. Dacă ar fi vrut să nimicească toate maimuţele, una după alta, nu le-ar fi ajuns cîtă muniţie aveau. Chiar în cazul că ar fi doborit cu fiecare glonte un cvadruman, şi-ar fi terminat repede cartuşele. Ce le rămînea atunci de făcut vînătorilor? — Să nu mai tragem! ordonă John Cort. N-am face decit să aţiţăm animalele astea blestemate. Vom scăpa poate cu citeva vînătăi lară însemnătate. — Mulţumesc, ripostă Max Huber, pe care o piatră îl izbise în picior. Continuară, prin urmare, să coboare, urmăriţi de o dublă escortă pe malurile rîului foarte întortocheat în această parte a sa. Cînd se îngusta la anumite cotituri, albia îşi reducea o treime din lăţime. Atunci mersul plutei se accelera împreună cu viteza curentului, lira de sperat că la venirea nopţii ostilitățile să înceteze. Poate că asediatorii se vor împrăştia prin pădure. In orice caz, dacă va trebui, în loc să se oprească pentru popasul de seară, Khamis se hotări să rişte să navigheze toată noaptea. Nu era decit ora patru şi pînă la şapte situaţia răminea foarte îngrijorătoare. De fapt, ea se agrava şi pentru că pluta nu era la adăpost de cotropitori. Dacă maimuţelor, ca şi pisicilor, nu le place apa, dacă cei patru călători n- aveau a se teme că se aruncă să înoate pînă la plută, crengile ce se întindeau deasupra rîului le îngăduiau în anumite locuri să se aventureze pe aceste punți de crăci şi liane, apoi să se lase să cadă pe capul lui Khamis şi al tovarăşilor săi. N-ar fi decit un joc pentru aceste făpturi agile. Cinci sau şase gorile încercară chiar această manevră în jur de ora cinci la un cot al rîului unde se- ntilneau crengile unui bombacs. Animalele, stînd la 50 de paşi în aval, aşteptau trecerea plutei. John Cort le dădu de ştire.celorialţi, arătînd spre gorile, ale căror intenţii erau limpezi. — Or să se lase pe plută, strigă Max Huber, dacă nu le silim s-o ia la goană. — Trageţi! comandă foreloperul. Răsunară trei împuşcături. Trei maimuțe, lovite mortal, căzură în rîu, după ce încercară zadarnic să se agate de crengi. Cu o larmă asurzitoare, vreo 20 de cvadrumani se porniră printre liane, gata să se repeadă asupra plutei. Trebuiră să- ncarce iute armele din nou şi să tragă fără a pierde o clipă. Urmă o ploaie de gloanţe. Zece sau douăsprezece gorile şi cimpanzei fură răniţi înainte ca pluta să se afle sub puntea vegetată. Descurajate, celelalte maimuțe fugiră pe mal. Prin minte îţi trecea musai gîndul că dacă profesorul Garner s-ar fi dus în miezul pădurii, ar ti avut aceeaşi soartă ca doctorul Johausen. Admiţind că populaţia codrului i-a făcut acestuia din urmă o primire asemănătoare cu cea pregătită lui Khamis, John Cort şi Max Huber mai trebuiau oare să-i explice pieirea? Totuşi, în caz de agresiune ar fi găsit nişte mărturii ale faptului. Instinctele destructive ale maimuţelor nu ar fi cruțat cuşca din care n-ar fi lăsat altceva decit cîteva rămăşiţe. Dar la această oră, nu aveau a se gîndi la soarta doctorului german, ci la ce se-ntimplă cu pluta. Riul se-ngustase încetul cu încetul. La dreapta, la 100 de paşi mai încolo, înainte de un nou cot. virtejurile apei arătau că se apropie de o bulboană. Dacă pluta, atrasă de viitoare, nu mai era dusă de curentul abătut de cotitură, va fi aruncată pe mal. Khamis putea, la nevoie, s-o menţină cu visla pe firul apei, dar s-o îndepărteze de bulboană era greu. Maimuţele de pe malul drept vor veni s-o asalteze în număr mare. Aşadar trebuia în primul rînd să le gonească cu focuri de armă. începură să tragă în momentul cînd pluta începea să se-nvirtească în loc. După o clipă, ceata dispăru. Nu gloanţele, nu zgomotul împuşcăturilor le pusese pe fugă. De o oră, la zenit, furtuna se pregătea să izbucnească. Nori vineţii acopereau acum tot cerul. Deodată fulgerele luminară văzduhul şi uraganul se dezlănţui cu acea iuţeală specifică latitudinilor joase. Maimuţele resimţiră tulburarea instinctivă pe care o provoacă la toate animalele influenţa electricităţii cînd văzură văzduhul brăzdat de fulgere. înspăimintate, alergară să caute sub copacii mai stufoşi un adăpost împotriva zigzagurilor de lumină orbitoare, împotriva formidabilei ruperi de nori. în puţine clipe malurile rămaseră pustii şi din întreaga ceată nu se mai vedeau decit vreo 20 de trupuri, neînsufleţite, zăcînd între trestii. X NGORA A doua zi cerul se înseninase din nou — s-ar fi zis că un pămătulf uriaş îl curăţase de nori — şi-şi arcuia bolta de un albastru viu deasupra coroanei copacilor. La răsăritul soarelui bobitele de apă de pe frunze şi de pe firele de iarbă pieriră ca prin farmec. Solul, uscîndu-se repede, te poftea parcă să mergi prin pădure. Dar nu se punea în nici un caz problema să reia drumul pe jos. Dacă rio Johausen nu se abătea de la direcţia sa spre sud- vest, Khamis nu se-ndoia că vor ajunge în douăzeci de zile la bazinul lui Oubangui. Turburărije atmosferice, miile de fulgere, bubuitul prelung al tunetelor, căderea trăsnetelor nu încetaseră decit la trei dimineaţa. După ce acostaseră trecînd de bulboană, găsiră un adăpost pentru plută. în acel loc se înălța un uriaş baobab din ai cărui trunchi scorburos nu mai rămăsese decit scoarţa. Khamis şi tovarăşii lor, stringindu-se puţin, încăpură cu toţii înăuntru. Duseră acolo şi puţinele lor ustensile, arme şi muniții care nu avură de suferit din pricina rafalelor şi putură fi îmbarcate fără nici o stricăciune la ora plecării. — Pe legea mea, furtuna asta a venit la ţanc! observă John Cort. întreţinindu-se cu Max, în vreme ce foreloperul pregătea ultimele bucăţi de vînat pentru masa de dimineaţă. Stind de vorbă, cei doi îşi curăţau carabinele, lucru de care se simţea neapărat nevoie după multele focuri trase în ajun. Intre timp, Lianga scotocea printre trestii şi ierburi în căutarea cuiburilor şi ouălor. — Da, dragul meu John, într-adevăr la ţanc, spuse Max Huber, şi sper ca blestematelor alea de animale să nu le vină în minte să se întoarcă acum cînd furtuna a trecut... Oricum, să fim cu ochii în patru... Şi Khamis se temea ca în zori cvadrumanii să nu revină pe maluri. La început se linişti; nu se auzea nici un sunet suspect pe măsură ce se făcea ziuă. — Am mers pe mal vreo sută de paşi şi n-am zărit nici o maimuţă, îl asigură John Cort. — Asta-i semn bun, răspunse Max Huber, şi nădăjduiesc să-mi folosesc de-acum încolo cartuşele în alt fel decit ca să ne apărăm împotriva macacilor! Am crezut că mi se vor duce toate rezervele... — Şi cum le-am fi putut reînnoi, mă-ntreb? zise John Cort... Nu ne putem bizui c-o să găsim o a doua cuşcă pentru a ne reaproviziona cu gloanţe, plumb şi praf. de puşcă... — Ei! exclamă Max Huber, cînd mă gîndesc că bunul nostru doctor voia să stabilească relaţii sociale cu asemenea creaturi. Drăguţe fiinţe, n- am ce spune! Şi să mai vrei să descoperi ce termeni întrebuinţează ca să se poftească la cină şi cum îşi zic „bună ziua şi bună seara", trebuie într-adevăr să fii profesorul Garner sau altul de soiul lui, ca, de pildă, doctorul Johausen... — în orice caz, dragul meu Max, dacă în privinţa primului n-avem a ne face griji, deoarece pare să fi rupt orice legături cu societatea maimuţelor, cu al doilea lucrurile ar putea să nu stea aşa şi tare mi-e teamă că... — Că babuinii sau alt neam i-au rupt oasele, urmă Max Huber. După cum ne-au primit ieri, se vede cît de civilizaţi sînt şi nu cred c-or să se schimbe vreodată. — Vezi, Max, probabil că fiecare specie îşi are felul ei de a fi. Maimuţele ca maimuţele... — Şi oamenii ca oamenii, completă Max rizind. Cu toate astea, îmi pare tare rău că mă întorc la Libreville fără nici o ştire despre doctor... — Sînt de acord, dar esenţial pentru noi e să putem străbate această pădure nesfirşită... — O vom face! — Fie, însă aş vrea s-o fi făcut! De fapt; parcursul părea să aibă cele mai bune şanse de reuşită de vreme ce pluta n-avea decit să se lase în voia curentului. Dar mai trebuia ca albia lui rio Johausen să n-aibă viltori mari, să nu fie tăiată de zăgazuri sau întreruptă de căderi de apă. De asta se temea şi foreloperul. în acea clipă îşi chemă tovarăşii la masă. Llanga se întoarse şi el aducînd cîteva ouă de rață care fură păstrate pentru la prînz. Datorită halcii de antilopă nu va fi nevoie să se mărească provizia de carne înainte de următorul popas. — Ei, dacă stau să mă gindesc, rosti John Cort, în caz că nu vrem să ne fi cheltuit degeaba muniţiile, ne-am putea hrăni cu carne de maimuţă... — Vai, nu! exclamă dezgustat Max Huber. — Că doar nu ţi-o fi scîrbă? — Ce, dragul meu John, ai poftă de un cotlet de gorilă, nişte muşchiuleţ de gibon sau fripturică de cimpanzeu? Ori mai bine frigărui de mânarii. — Nu-i aşa de rău, îl întrerupse Khamis. Băştinaşii nu se dau în lături de la carne de maimuţă friptă. — Şi eu aş minca la nevoie, zise John Cort. — Antropofagule, îl mustră Max Huber. Aproape că ţi-ai mînca semenul. — Mulţumesc, Max! Pînă la urmă lăsară păsărilor de pradă maimuţele ucise în timpul bătăliei. în pădurea de la Oubangui se găseau destule rumegătoare şi zburătoare pentru a nu face neamului simiesc cinstea de a-i mistui reprezentanţii în pîntece de om. Khamis scoase cu greu pluta din bulboană şi se sili să dea ocol limbii de pămînt formată de cotitură. Toţi puseră mina ca să facă această manevră, care le luă aproape o oră. Trebuiră să taie mai mulţi seminceri şi să-i curețe de crengi pentru a face nişte pîrghii şi cu ajutorul lor să desprindă pluta de mal. Bulboana nu o lăsa să se depărteze, iar dacă ceata de maimuțe s-ar fi întors la acea oră, n-ar fi fost cu putinţă să te fereşti de atacul ei, ţinîndu-te în mijlocul apei cu ajutorul curentului. Nu-ncape îndoială că nici foreloperul nici tovarăşii săi n-ar fi scăpat teferi dintr-o luptă atit de inegală. Pe scurt, după multă trudă, pluta depăşi capătul limbii de pămînt şi începu să coboare din nou cursul rîului jJohausen. Ziua făgăduia să fie frumoasă. Nici un semn de furtună la orizont, nici o ameninţare de ploaie. în schimb, o revărsare de raze potopea apa rîului şi căldura ar fi fost înăbuşitoare dacă nu bătea din nord o boare proaspătă de vînt care ar fi slujit mult la navigat dacă pluta ar fi avut o pînză. Rîul se lărgea treptat pe măsură ce se-ndrepta spre sud-vest. Nici un leagăn de verdeață nu se mai putea întinde deasupra albiei, nici o țesătură de crengi să ajungă de la un mal la altul. în aceste condiţii, o nouă apariţie a cvadrumanilor de o parte şi de alta n-ar fi prezentat aceleaşi pericole ca-n ajun. De altfel nu se arătă nici ţipenie de maimuţă. Totuşi malurile nu erau pustii. Un număr de păsări de apă le însufleţeau ţipînd şi zburătăcind. Printre ele puteai recunoaşte rațe, dropii, pelicani, pescăruşi şi multe exemplare de piciorongi. John Cort dobori mai multe perechi din aceste zburătoare care aveau să le slujească la masa de prînz, împreună cu ouăle dibuite de Llanga. Pentru a ciştiga din timpul pierdut, nu făcură popasul la ora obişnuită şi prima parte a zilei se scurse fără cel mai mic incident. După- amiază însă avu loc o alarmă cu pricini foarte serioase. Era în jur de patru cînd Khamis, care lopăta în partea dinapoi a plutei, îl rugă pe John Cort să-l înlocuiască şi rămase în picioare în partea din faţă. Max Huber se ridică, se asigură că nu se ivise nimic ameninţător nici pe un mal, nici pe celălalt, şi-i zise foreioperului: — La ce te uiţi? — La ce se petrece acolo. Şi cu mîna Khamis arătă spre aval unde se vedea o destul de mare Jjulbucire a apei. — încă vreo bulboană sau mai curind un Măelstrom al rîului! Ai grijă, Khamis, să nu ne prindă viitoarea. — Nu-i o bulboană, rosti foreloperul. — Dar ce e? La această întrebare răspunse aproape numaidecit un fel de ţişnitură de apă care se ridica la vreo zece picioare deasupra suprafeţei rîului. Max Huber, foarte mirat, exclamă: — Doar n-or fi balene în fluviile din Africa centrală? — Nu... sînt hipopotami, îl lămuri foreloperul. Se auzi o răsuflare zgomotoasă şi în aceeaşi clipă se ivi un cap uriaş cu fălcile înarmate cu colţi puternici şi, întrebuinţind comparații mai puţin obişnuite, dar foarte potrivite, cînd deschise botul parcă vedeai „o halcă de carne roşie dintr-o măcelărie", iar deasupra lui se holbau nişte ochi „aidoma ferestruicilor unei căsuțe olande/r" cum s-au exprimat în povestirile lor cîţiva călători cu închipui rea bogată. Hipopotamii pot fi întîlniţi de la Capul Bunei Speranţe pînă la 23 de grade latitudine nordică. Se află de obicei pe lîngă riurile acestor ţinuturi nesfirşite sau pe lîngă mlaştini şi lacuri. Totuşi, după una din observaţiile care s-au făcut, dacă riul Johausen ar fi fost afluentul Mediteranei — lucru, bineînţeles, cu neputinţă — n-ar fi fost nevoie să te temi de atacul acestor amfibii, căci ele nu se arată niciodată în apele care se varsă acolo, cu excepţia cursului superior al Nilului. Hipopotamul este un animal primejdios cu toate că are o fire blindă. Dintr-un motiv sau altul, cînd este aţiţat sau la durere, în clipa cînd îl atinge o săgeată sau o lance, se repede furios asupra vi- nătorilor şi îi urmăreşte de-a lungul malului, împinge bărcile cu botul şi are puterea să le răstoarne şi să le sfarme cu fălcile sale enorme, cu care de asemenea poate reteza un braţ sau un picior. Fireşte, nici unuia din călătorii de pe plută, nici măcar lui Max Huber — oricît de iubitor era de isprăvi vinătoreşti — nu-i veni în minte să atace un asemenea animal. Dar poate că hipopotamul va încerca să-i oprească din drum şi, dacă se atingea de plută, dacă o izbea, dacă o împingea cu întreaga-i greutate, care ajunge uneori la 2 000 de kilograme, dacă o rupea cu colții săi teribili, ce soartă îi aştepta pe Khamis şi pe tovarăşii săi? Curentul era rapid şi poate ar tace mai bine să se. lase în voia lui decît să încerce să se apropie de unul din maluri, unde hipopotamul cu siguranţă că i-ar urmări. Odată pe sol, e adevărat, s-ar fi putut feri mai uşor de loviturile lui. deoarece nu se mişcă repede pe picioarele lui scurte tîrindu-şi uriaşul pîntece pe pămînt. Ţine mai mult de porc decit de mistreţ. Dar, la suprafaţa apei, pluta ar fi în puterea lui. Ar face-o fărime şi, presupunind că înotînd călătorii ar ajunge la mal, ar trebui să facă faţă tristei împrejurări de a construi o a doua plută. — Să încercăm să trecem neobservaţi, spuse Khamis. Să ne întindem pe jos, să nu facem nici un zgomot şi să fim gata să sărim, la nevoie, în apă. — Te iau în grija mea, Llanga, zise Max Huber. Urmară sfatul foreloperului şi se culcară pe pluta dusă de curent cu oarecare viteză. în această poziţie poate aveau norocul ca hipopotamul să nu-i vadă. O răsuflare puturoasă şi un grohăit de porc auzite de toţi patru citeva minute mai tîrziu fură urmate de mari scuturături care vesteau că trec prin apele tulburate de uriaşul animal. Îi cuprinse o vie nelinişte. Pluta va fi săltată de capul monstrului sau scufundată sub greutatea trupului său? Khamis. John Cort şi Max Huber nu se liniştiră decît cînd apa nu mai clocoti şi totodată nu mai simţiră, în trecere, calda şi puternica suflare a animalului. Atunci se ridicară şi nu mai văzură hipopotamul care se lăsase iar în adîncul rîului. Desigur nişte vînători obişnuiţi să lupte cu elefanții, care se alăturaseră caravanei lui Urdax, n-ar fi trebuit să se înfricoşeze întilnind un hipopotam. De mai multe ori atacaseră aceste animale în mijlocul mlaştinilor de pe cursul superior al lui Oubangui. dar în împrejurări mai prielnice. La bordul acestui şubred ambalaj de scînduri, a cărui pierdere ar fi fost aproape de neînlocuit. îngrijorarea lor era de înţeles ca şi uşurarea că avuseseră norocul să se ferească de atacul formidabilei amfibii. Seara, Khamis se opri la gurile unui pîrîu de pe malul sting. Nici că putea alege pentru noapte un loc mai bun, la poalele unui pîlc de bananieri, ale căror frunze late alcătuiau un excelent adăpost. Plaja era aici acoperită cu moluşte comestibile pe care le culeseră şi le mîncară crude sau prăjite, după specie. Cît despre bananele sălbatice, gustul lor lasă de dorit. în schimb, apa pîrului amestecată cu sucul acestor fructe dădu o băutură răcoritoare plăcută. — Totul ar fi în ordine, zise Max Huber, dacă am fi siguri că vom dormi liniştiţi... Din nefericire, blestematele de insecte n-or să ne lase în pace. Fără apărătoare de ţinţari o să ne trezim ciuruiţi de pişcături. Aşa s-ar fi întîmplat, într-adevăr, dacă Llanga n-ar fi găsit mijlocul de a goni miriadele de ţinţari ale căror roiuri alcătuiau nori zbiîrniitori. Se îndepărtase urcînd de-a lungul pîriului, cînd i se auzi vocea la destul de mică distanţă. Khamis plecă spre ei şi Llanga îi arătă pe plajă grămezi de balegă uscată, lăsate de rumegătoare — antilope, cerbi, bivoli şi altele, care veneau aici să se adape. Dînd foc balegii, se ridică un fum cu un miros acru caracteristic care constituie cel mai bun mijloc şi poate singurul de a goni ţînţarii. Indigenii îl întrebuinţează de cite ori pot şi nu dau greş. Cîteva clipe mai tîrziu, adunaseră o grămadă la poalele bananierilor. Focul fu aţiţat cu vreascuri de mai multe ori. Foreloperul aruncă peste el o balegă. Un nor de fum se înălţă şi de îndată nesuferitele insecte se risipiră ca prin farmec. Nu lăsară toată noaptea focul să se stingă, veghind pe rînd, ca de obicei. Dimineaţa, odihniţi după un somn bun, o luară din nou la drum de cum se iviră zorile, urmîndu-şi coboriîrea pe rîul Johausen. . Nimic mai schimbător ca vremea din Africa Centrală. După cerul senin din ajun, se treziră cu o zi cenuşie şi ploioasă. E adevărat că, deoarece norii erau joşi, căzu doar o ploaie subţire, simplă pulbere lichidă dar tare sicîitoare. Din fericire, Khamis avu o idee foarte bună. Frunzele bananierului din specia „eusete" sînt poate cele mai mari din tot regnul vegetal. Băştinaşii se slujesc de ele pentru acoperişul colibelor. Cu numai 12 se putea alcătui un fel de tendă în mijlocul plutei, legîndu-le cozile cu ajutorul lianelor. Asta făcuse foreloperul înainte de plecare. Călătorii erau astfel la adăpost împotriva ploii mărunte care curgea pe frunzele de „eusete" fără a pătrunde înăuntru. În timpul dimineţii cîteva maimute se arătară pe malul drept, vreo 20 de exemplare mari care păreau gata să reia ostilitățile de alaltăieri. Cel mai înţelept lucru era să te fereşti să vii în contact cu ele, ceea ce reuşiră menţinînd pluta pe lingă malul stîng, mai puţin cutreierat de maimuțe. John Cort fu de părere, şi avea dreptate, că relaţiile între coloniile de maimute de.pe cele două maluri trebuiau să fie reci, căci comunicaţia numai pe poduri de crengi şi liane peste un rîu atit de lat nu-i uşoară nici măcar pentru ele. Trecură peste popasul de prînz, şi după-amiază pluta nu se opri decit o singură dată pentru a lua o antilopă sassaby pe care John o doborise în spatele unor tufe de trestii, lîngă un cot al rîului. în acest loc rîul Johausen cotea spre sud-est, schimbiîndu-şi aproape în unghi drept direcţia obişnuită. Khamis se-ngrijoră cînd văzu că sînt astfel iar aruncaţi spre adîncul pădurii, în partea opusă țintei lor, aflată înspre Atlantic. Desigur, n- aveai de ce te îndoi că rio Johausen e un afluent al lui Oubangui, dar pentru a ajunge la confluență să faci un imens ocol de cîteva sute de kilometri în inima Congoului nu era glumă! Din fericire, după o oră de mers, foreloperul — cu .simţul lui de orientare — îşi dădu seama că riul şi-a reluat direcţia dinainte. Puteai deci spera că va purta pluta pînă la graniţa Congoului francez, de unde vor ajunge uşor la Libreville. La şase şi jumătate, cu o puternică mişcare de visle, Khamis acostă la malul stîng, în fundul unui golfuleţ îngust, la umbra frunzisului unui chitru dintr-un soi asemănător cu mahonul pădurilor senegaleze. Deşi nu mai ploua, cerul nu-şi limpezise ceţurile a căror desime soarele n-o putea străpunge. Un termometru ar fi arătat o temperatură de 25—26 de grade. Focul pilpii curind între pietrele golfuleţului, bineînțeles numai în scopuri culinare, pentru a frige un sfert de antilopă. De astă dată Llanga căută zadarnic moluşte ca să îmbogăţească masa sau banane ca să îndulcească apa luată din rio Johausen. In schimb, aveau să scape de ţinţari cu acelaşi mijloc ca-n ajun. La şapte jumătate noaptea încă nu se lăsase. O lumină slabă se oglindea în apele rîului. La suprafaţă pluteau mănunchiuri de.trestii şi plante şi trunchiuri de copac smulse de pe marginea malului. în timp ce John Cort, Max Huber şi Khamis pregăteau culcuşul, îngrămădind citeva braţe de ierburi uscate la poalele chitrului, Llanga umbla încoace şi încolo pe prundiş, urmărind din ochi această derivă de epave plutitoare. Deodată, în amonte, la vreo 30 de stînjeni depărtare, se ivi un trunchi de arbore de înălţime mijlocie, avînd încă toate crengile. Fusese rupt la cinci sau şase picioare deasupra furcii unde se vedea încă proaspătă despicătura. Crăcile, dintre care cele mai joase se tîrau pe apă, erau acoperite de un frunziş destul de des, de cîteva flori şi fructe — un întreg ostrov de verdeață care supravieţuise căderii copacului. Probabil că acest arbore fusese lovit de trăsnet în timpul ultimei furtuni. Din locul unde i se-mplantau rădăcinile se prăbuşise pe mal; apoi, alunecînd încetul cu încetul, se desprinsese de trestii şi, prins de curent, începuse să plutească împreună cu alte rămăşiţe şi cioturi de lemne pe suprafaţa rîului. Lui Llanga, fireşte, nu-i trecură prin cap toate astea şi mai mult ca sigur n-ar fi băgat în seamă trunchiul mai mult decit celelalte grămezi de plante duse de apă, dacă ceva nu i-ar fi atras atenţia în mod special, într-adevăr, printre crengi lui Llanga i se păru că zăreşte o făptură vie, care făcea semne ca şi cum ar fi cerut ajutor. în semiobscuritate nu o putea desluşi. Era oare vreo vietate a pădurii? Băiatul nu ştia dacă e cazul să-i strige pe Max Huber şi pe John Cort, cînd se întîmplă ceva nou. Trunchiul nu se mai afla decit la vreo 40 de metri, luînd-o spre golfuleţul unde acostase pluta. în acea clipă răsună un strigăt — un țipăt ciudat sau mai curînd un fel de chemare deznădăjduită, ca şi cum o fiinţă omenească ar fi lansat un apel să fie salvată. Apoi, cînd trunchiul trecea prin faţa golfuleţului, făptura se aruncă în rîu cu intenţia limpede de a ajunge la mal. Lui Llanga i se păru că recunoaşte un copil mult mai mic de statură ca el. Copilul se găsea, probabil, în copac în momentul căderii acestuia. Ştia să înoate? Nu cine ştie ce şi oricum nu atit de bine încît să ajungă pînă la mal. Se vedea că îl lasă puterile. Se zbătea, dispărea, se ivea din nou şi din timp în timp o bolboroseală se auzea ieşindu-i pe gură la scoaterea .capului din apă. îmboldit de un sentiment de omenie, fără a mai pierde timpul chemîndu-i pe prietenii săi, Llanga se aruncă în rîu şi ajunse repede la locul unde copilul se scufundase ultima oară cînd îl zărise. John Cort şi Max Huber, care auziseră primul țipăt, alergară pe malul golfuleţutui. Văzindu-l pe Llanga ţinînd un trup deasupra apei. îi întinseră mîna ca să-l ajute să-l aducă pe uscat. — Ei! Llanga, exclamă Max Huber. ce te-ai dus să pescuieşti? — Un copil, prieten Max, un copil. Se îneca. — Un copil, se miră John Cort. — Da, prieten John. Şi Llanga îngenunche lîngă micuța făptură pe care o salvase de la înec. Max Huber se aplecă pentru a o cerceta mai îndeaproape. — Ei! Dar ăsta nu-i un copil! spuse el ridicîndu- se. — Dar ce e? întrebă John Cort. — O maimuţică... un pui al agresorilor noştri... Şi ca să-l scoţi ţi-ai pus în primejdie viaţa. Llanga. căci ai fi putut să te îneci? — Un copil, da, copil! repeta Llanga. — Nu. îţi zic, şi te rog chiar să-l trimiţi la familia lui în adîncul pădurii. Necrezind în spusele prietenului său Max, Llanga se încăpăţiriă să vadă un copil în micuța făptură care îi datora viaţa şi zăcea încă la pămînt fără a-şi fi venit în fire. încît nu vru să se despartă de ea şi o ridică în braţe. La urma urmei n-avea decit să facă ce voia. După ce aduse micuțul la locul de popas, Llanga se asigură că mai respiră, îl fricţionă, îl încălzi, apoi îl culcă pe iarba uscată, aşteptind să deschidă ochii. Paza fiind organizată ca de obicei, cei doi prieteni adormiră, în timp ce Khamis rămase de veghe pînă la miezul nopţii. Llanga n-avea somn. Pîndea cele mai mici mişcări ale fiinţei pe care o ocrotea; întins lîngă ea. o ţinea de mină, îi asculta respiraţia. Şi care nu-i fu mirarea, cînd. pe la ora I 1. o auzi rostind cu un glas slab: „Ngora!... ngora!" de parcă arti fost un copilaş care şi-ar fi chemat mama. XI ZIUA DE 19 MARTIE La popasul acesta puteau să socotească a fi parcurs 200 de kilometri, jumătate pe jos. jumătate cu pluta. Le mai răminea încă o dată pe atita pînă la fluviul Oubangui. Nu. după părerea foreloperului şi a doua parte a călătoriei se va tace repede, cu condiţia ca nici un obstacol să nu oprească mersul pe apă. Se îmbarcară tot in /ori împreună cu micul pasager suplimentar Ce te-ai dus să pescuieşti? de care Llanga nu voise să se despartă. După ce îl duse sub tenda de frunze, dori să rămînă lîngă el, sperînd că-l va vedea deschizind ochii. Max Huber şi John Cort continuau să fie convinşi că e un membru al familiei cvadrumanilor de pe continentul african — cimpanzei, urangutani, gorile manarili, babuini şi alţii. Nici nu le trecu măcar prin gind să-l privească mai de aproape şi să-i acorde o atenţie mai deosebită. Pur şi simplu nu-i interesa. Llanga îl salvase, dorea să-l păstreze cum păstrezi un biet cîine fără stăpin, fie! O să aibă un prieten, cu atit mai bine, îşi dovedea astfel bunătatea sufletească, la urma urmei. Aşa cum ei doi adoptaseră un copil, putea şi el, la rîndul lui, să adopte o maimuţică. Probabil că de îndată ce va avea prilejul s-o tulească în pădure, micuța făptură îşi va părăsi ocrotitorul cu acea nerecunoştinţa care nu e numai monopolul oamenilor. E adevărat că, dacă Llanga ar fi venit să le spună, lui John Cort, Max Huber sau chiar lui Khamis: „Maimuţa asta vorbeşte! A repetat de trei sau patru ori cuvîntul «ngora»", poate că le-ar fi atras atenţia şi le-ar fi trezit curiozitatea. Poate l- ar fi cercetat cu mai multă grijă pe micuțul salvat de la înec. Poate ar fi descoperit în el vreun semn al unei rase necunoscute pînă atunci, cea a maimuţelor vorbitoare. Dar Llanga tăcu, temîndu- se să nu se fi înşelat sau să fi auzit prost. îşi făgăduia să-l observe necontenit pe protejatul său şi, dacă pronunţa „ngora" sau orice alt cuvint, să-i prevină numaidecit pe prietenul John şi pe prietenul Max. Asta era şi una din pricinile pentru care rămase sub tendă încercînd să-i dea puţină mîncare micuţului care părea slăbit ca după un post îndelungat. Nu prea avea cu ce să-l hrănească, deoarece maimuţele mănîncă fructe, iar Llanga nu-i putea da nici un fel de poame, nimic altceva decît carne de antilopă care n-avea cum să-i priască. De altfel o febră destul de mare nu-i îngăduia să măniînce şi zăcea într-un fel de amorţeală. — Ce-ţi mai face maimuţică? îl întrebă Max Huber pe Llanga, cînd acesta, la o oră după plecare, veni lîngă el. — Tot mai doarme, prieten Max. — Şi vrei s-o păstrezi? — Da... dacă-mi dai voie. — N-am nimic împotrivă, Llanga... Dar vezi să nu te zgirie. — Vai de mine, prieten Max! — Trebuie să ai grijă... maimuţele sînt răutăcioase ca şi pisicile. — Asta nu! E aşa de mică... Şi are un chip aşa de blind... — Ei bine, dacă vrei s-o iei cu noi, dă-i un nume: — Un nume? Ce nume? — Jocko, de pildă! Toate maimuţele se cheamă Jocko. Pare-se că numele ăsta nu era pe -placul lui Llanga. Nu răspunse nimic şi se întoarse la protejatul său. In timpul dimineţii navigară cu spor şi nu suferiră prea tare de căldură. Stratul de nori era destul de gros pentru ca soarele să nu răzbată pînă la ei. Puteau să socoată că au noroc, deoarece rio Johausen trecea uneori printre lunci întinse. Era cu neputinţă să găseşti un adăpost de-a lungul malurilor cu arbori puţini şi rari. Solul devenea mai mlăştinos. Ar fi trebuit să te îndepărtezi de rîu spre interiorul pădurii jumătate de kilometru la dreapta sau la stînga pentru a ajunge la cel mai apropiat copac. Era de temut ca ploaia să nu reînceapă cu furia ei obişnuită, dar cerul nu-şi împlini amenințările. Totuşi, dacă păsările de apă zburau în cîrduri deasupra mlaştinii, rumegătoarele nu se arătară, spre marea surprindere a lui Max Huber. Ar fi voit să înlocuiască rațele şi dropiile din ultimele zile cu vreo antilopă sassaby, inyala sau waterbuck. De aceea se aşezase în partea din faţă a plutei, cu carabina pregătită, ca un vinător la pîndă şi cerceta din priviri malul de care se apropia foreloperul mirat de toanele curentului. Pînă la urmă trebuiră să se mulţumească să măniînce la prînz pulpă de pasăre. De fapt, nu era de mirare că supraviețuitorii caravanei condusă de portughezul Urdax se plictisiseră de hrana lor zilnică. Numai carne prăjită, fiartă sau friptă, numai apă chioară, nici un fruct, nici o bucăţică de piine, nici un pic de sare. Puțin peşte şi aşa de prost gătit! Abia aşteptau să ajungă la primele aşezări de lîngă fluviul Oubangui şi să uite cît mai repede de toate aceste lipsuri... In ziua aceea Khamis căută în zadar un loc bun de popas. Malurile înţesate de trestii uriaşe păreau de neabordat. Pe solul umed, pe jumătate năpădit de apă, cum să te fi oprit? Altminteri cîştigau timp, pluta neîntrerupîndu-şi mersul. Navigară astfel pînă la ora cinci. John Cort şi Max Huber vorbiră toată vremea despre întîmplările din cursul călătoriei. îşi aminteau diverse episoade de la plecarea din Libreville şi pînă. acum: vinătorile interesante şi reuşite din regiunile aflate în partea superioară a lui Oubangui, doborirea elefanților uriaşi, primejdiile expediției din care scăpaseră teferi şi nevătămaţi timp de două luni, apoi întoarcerea fără piedici pînă la movila cu tamarini, focurile mişcătoare, apariţia formidabilei turme de pahiderme, năvala ei asupra caravanei, fuga cărătorilor, moartea lui Urdax după ce căzuse din copac, urmărirea de către elefanții opriţi de perdeaua de arbori de la liziera Marii Păduri. — Trist deznodămiînt al unei explorări atit de norocoase pînă atunci, trase încheierea John Cort. Şi cine ştie dacă nu va fi urmat de un al doilea, la fel de dezastruos? — E posibil dar, după părerea mea, nu-i probabil, dragă John. — într-adevăr, poate că exagerez. — Fără-ndoială. lar pădurea asta n-are mai multe taine decit codrii voştri din Far West. N- avem a ne teme nici măcar de un atac al Pieilor Roşii. Aici nu sînt nici nomazi, nici triburi statornicite, nici xiluşi, nici denkaşi, nici canibali ca în ţinutul de nord. Şi acest curs de apă cu numele doctorului Johausen, căruia atita aş fi dorit să-i găsesc urma, acest rîu liniştit şi sigur he va duce fără osteneală pînă la fluviul Oubangui. — Da, fluviul Oubangui, dragă Max, la care am fi ajuns şi dacă, ocolind pădurea, după itinerariul stabilit de bietul Urdax, am fi călătorit într-o căruţă confortabilă fără să ne lipsească nimic pînă la ţintă. — Ai dreptate, John, şi ar fi fost mult mai bine. Pădurea asta n-are nimic neobişnuit şi nu merită s-o străbaţi. Nu-i decît un codru, un codru mare, nimic mai mult. Şi totuşi mi-a trezit la început o curiozitate aşa de vie! îţi aduci aminte flăcările care-i luminau liziera, faclele care licăreau printre crengile primului şir de arbori? Şi-apoi nici picior de om! Unde or fi pierit cu toţii? Citeodată mă surprind căutîndu-i prin crăcile baobabilor, bombacsilor, tamarinilor şi altor copaci uriaşi din pădure. Nu, nici ţipenie de om... — Max, rosti John Cort. — Ce-i, John? întrebă Max Huber. — Vrei să priveşti în direcţia aia, în aval, pe malul stîng? — Ce-i... Un localnic? — Da, dar un localnic în patru labe! Uite colo, deasupra trestiilor o minunată pereche de coarne curbate precum o carenă. Foreloperul se uită şi el spre locul indicat de John Cort. — Un bivol, zise el. — Un bivol, repetă Max Huber, punînd mîna pe carabină, lată o mîncare săţioasă — dacă ţintesc bine. Khamis, cu o mişcare viguroasă de vislă, apropie pieziş pluta de mal. Peste cîteva clipe se afla la o depărtare de vreo 30 de metri de acesta. — Ce de biftecuri în perspectivă! murmură Max Huber cu carabina sprijinită de genunchiul stîng. — Trage tu întîi, Max, îi zise John Cort, iar la nevoie voi trage şi eu după aceea. Bivolul nu părea să aibă chef să plece. Se proţăpise cu capul în direcţia vîntului, adulmecînd aerul cu nările larg deschise, fără să presimtă primejdia care-l pîndea. Cum nu se putea ţinti inima, trebuia să-i tragi un glonte în cap, ceea ce Max Huber şi făcu de îndată ce se asigură că-l are în linia de ochire. Răsună o împuşcătură, coada animalului se-nvirti în spatele trestiilor, un muget de durere străbătu văzduhul şi nu mugetul obişnuit al bivolului, dovadă că fusese lovit de moarte. — S-a făcut! strigă Max Huber cu un glas victorios, într-adevăr, John Cort nu mai trebui să tragă, economisind un al doilea cartuş. Animalul căzut între trestii alunecă la marginea malului înalt, vărsînd un val de sînge care înroşi apa atit de limpede a rîului de-a lungul plajei. Ca să nu piardă cumva superbul vînat, pluta se îndreptă neîntiîrziat spre locul unde se prăbuşise rumegătorul şi foreloperul se apucă să-l taie numaidecit pentru a putea lua cu sine bucăţile comestibile. Cei doi prieteni admirară frumosul exemplar de bou sălbatic din Africa, de o mărime neobişnuită. Cînd aceste animale străbat cîmpia în turme de două-trei sute,.vă închipuiţi ce tropăit furios se aude în timp ce trec stîrnind nori de praf. Cel doborit era un onja, nume care în graiul băştinaşilor înseamnă un taur singuratec, mai mare decit bivolii din Europa, cu fruntea mai îngustă, botul mai alungit, coarnele mai îndesate. Dacă pielea lui onja foloseşte la fabricarea unor obiecte de încălţăminte şi marochinerie mai solide, dacă din coarnele lui se fac tabachere şi piepteni, dacă părul lui negru şi aspru se întrebuinţează la umplerea scaunelor şi şeilor, din carnea sa se obţin aceleaşi cotlete şi antricoate care alcătuiesc o hrană pe cît de gustoasă pe atit de întăritoare ca de la bivolii din Asia şi America. Aşadar Max Huber avusese noroc la vinat. Mai ales că dacă un onja nu e doborit de primul glonte, se repede cu o furie îngrozitoare asupra vânătorului. Folosind bardita şi cuțitul, Khamis tăie bivolul, treabă la care tovarăşii lui îl ajutară cum putură mai bine. Pluta nu trebuia încărcată fără rost şi 20 de kilograme din această carne ademenitoare aveau să le ajungă mai multe zile. In timpul operaţiei, Llanga, atit de curios de obicei să vadă cu ce se ocupă prietenul Max şi prietenul John, rămăsese sub tendă şi iată de ce. La zgomotul focului de armă, micuța făptură se trezi din amorţeală. Mişcă puţin braţele. Deşi nu-şi ridică pleoapele, din gura sa întredeschisă, de pe buzele sale palide se desprinse din nou unicul cuvint pe care Llanga îl auzise şi înainte: „Ngora!... Ngora!" De astă dată băiatul ştia bine că nu se înşelase. Cuvântul suna clar, cu o articulare ciudată şi un fel de rîriit. Mişcat de glasul durerors al sărmanei făpturi, Llanga îi luă mîna fierbinte datorită febrei ce dura încă din ajun. Umplu ceaşca cu apă rece şi încercă, fără să reuşească, să-i toarne în gură citeva picături. Fălcile şi dinţii de o albeaţă orbitoare nu se descleştau. Udind nişte fire de iarbă uscată, Llanga umezi uşor buzele micuţului şi asta păru să-i facă bine. Mina lui o strinse uşor pe a băiatului şi rosti încă o dată cuvântul „ngora". Să nu uităm că acest cuvint de origină congoleză, indigenii îl întrebuinţează pentru ..mamă". Micuţul o chema oare pe a sa? Duioşia lui Llanga se- mpletea cu o firească milă la gîndul că acest cuvânt se va stinge într-o ultimă suflare. O maimuţă? Aşa zisese Max Huber. Nu! Nu era-o maimuţă. Dar mai mult Llanga n-avea cum pricepe. Rămase astfel timp de o oră mîngiind mîna protejatului său sau umezindu-i buzele şi nu- | părăsi decît cînd acesta aţipi din nou. Atunci Llanga, hotărît să spună tot ce ştia, se duse la prietenii săi. în momentul cînd pluta, depărtindu-se de mal, fu luată iarăşi de curent. — Ei, întrebă Max Huber surizînd, ce-ţi face maimuţica? Llanga îl privi de parcă şovăia cu răspunsul. Apoi, punînd mîna pe braţul lui Max Huber, rosti: — Nu-i o maimuţă... — Nu-i o maimuţă, repetă John Cort. — Vezi bine că Llanga al nostru e un încăpăţinat! interveni Max Huber. Doar nu ţi-a intrat în cap că-i un copil ca tine! — Un copil... nu ca mine... dar un copil... — Ascultă, Llanga, vorbi John Cort, mai serios decît tovarăşul său, ţii morţiş că e un copil? — Da, a vorbit, azi-noapte. — A vorbit? — Da, şi mai înainte a vorbit. — Şi ce-a zis, minunăţia asta? îşi bătu joc Max Huber. — A zis „ngora". — Ce? Cuvântul pe care l-am auzit eu în pădure? strigă John Cort, care nu-şi ascunse mirarea. — Da... „ngora", afirmă cu tărie băiatul. Nu existau decit două ipoteze — ori Llanga era victima unei iluzii, ori îşi pierduse capul. — Hai să verificăm, zise John Cort, şi, dacă se dovedeşte adevărat, ai dat cel puţin de extraordinarul dorit, dragă Max! Amîndoi pătrunseră sub tendă şi se uitară la micuțul adormit. La prima vedere puteai spune că face parte din neamul maimuţelor. Dar ceea ce-l izbi în primul rînd pe John Cort fu că se afla în faţa unui biman şi nu a unui cvadruman. Or, de la ultimele clasificări general admise ale lui Blumenbach, se ştie că doar omul aparţine acestei specii din regnul animal. Ciudata făptură nu avea decît două miîini, în timp ce toate maimuţele, fără excepţie, au patru, şi picioarele păreau conformate pentru mers, nefiind apucătoare ca cele ale exemplarelor simieşti. John Cort îi atrase din primul moment atenţia lui Max Huber asupra acestui lucru. — Ciudat, foarte ciudat! grăi Max Huber. În ce priveşte înălţimea, micuțul nu depăşea 75 de centimetri. Părea, de altfel, la vârsta copilăriei, avînd cinci sau cel mult şase ani. Pielea sa, fără blană, avea un puf subţire şi roşiatic. Pe frunte, pe bărbie, pe obraji n-avea nici urmă de păr sau barbă, în schimb puful îi acoperea pieptul, coapsele şi picioarele. Urechile i se terminau cu o parte cărnoasă rotunjită şi moale, diferite de ale cvadrumanilor care nu posedă lobi. Nu avea braţele foarte lungi. Natura nu-l înzestrasecu al cincilea membru (existent la majoritatea maimuţelor) — coada care le slujeşte la pipăit şi căţărat. Avea capul rotund, unghiul facial de vreo 80 de grade, nasul turtit şi fruntea puţin piezişă. Părul nu-i era lins, ci creţ şi lînos precum al băştinaşilor din Africa centrală. Era limpede că micuțul semăna mai mult a om decît a maimuţă prin conformaţia generală şi probabil şi prin organismul intern. Vă închipuiţi ce uimire îi cuprinse pe Max Huber şi John Cort în faţa unei fiinţe cu totul noi, necercetată de nici un antropolog pînă atunci şi care părea să se afle pe prima treptă a umanităţii. Şi apoi Llanga pretindea că vorbeşte — dacă băiatul nu luase drept un cuvint articulat ceea ce nu era decît un strigăt care nu exprima nici o idee, un sunet datorat instinctului şi nu inteligenţei. Cei doi prieteni păstrară tăcere, sperind ca micuțul să întredeschidă gura, în timp ce Llanga îi umezea mai departe fruntea şi timplele. încetul cu încetul, respiraţia lui deveni mai puţin gifiitoare, îi trecu fierbinţeala şiapărea că temperatura scădea, arătînd că se afla la sfîrșitul crizei. în sfîrşit buzele i se deschiseră şi murmură: — Ngora... ngora! — Pe legea mea, exclamă Max Huber, asta-i de neînchipuit pentru o minte omenească. Nici unul nici celălalt nu-şi credeau urechilor. lată! Micuța făptură avea darul vorbirii! Dacă pînă acum nu rostise decit o singură vorbă din limba congoleză, nu era de presupus că întrebuința şi altele, că avea idei şi ştia să le pună în cuvinte? Păcat că nu-şi deschidea ochii, că nu puteai să-i prinzi privirea unde se oglindesc gindurile şi care răspunde la atitea întrebări. Dar pleoapele îi rămineau închise şi nimic nu arăta că sînt gata a se ridica. Totuşi John Cort, aplecat asupra lui, pîndea cuvintele sau strigătele care-i puteau scăpa. îi ţinea capul în miini fără să-l trezească şi care nu-i fu mirarea cînd văzu că are un şnur în jurul gitului subţire. Trase uşor şnurul împletit din fire de mătase pînă cînd dădu de un nod şi deodată exclamă: — O medalie! — O medalie? întrebă Max Huber. John Cort desfăcu nodul. Da! o medalie de nichel, mare cît un bănuţ, cu un nume gravat pe o parte şi un chip gravat pe cealaltă. Numele era al lui Johausen, iar chipul tot al doctorului. — El! exclamă Max Huber, şi puştiul ăsta decorat cu ordinul profesorului german a cărui cuşcă am găsit-o goală! N-aveai de ce te mira că medaliile bătute de Johausen se răspîndiseră în regiunile Camerunului, de vreme ce doctorul le distribuise deseori congolezilor, bărbaţi şi femei. Dar ca un astfel de însemn să fie atîrnat de gitul acestui ciudat locuitor al pădurii de la Oubangui era altceva... — Fantastic, rosti Max Huber, şi mă întreb dacă micuța creatură n-a furat medalia chiar din lada doctorului. — Khamis! strigă John Cort. II chema pe foreloper pentru a-l pune la curent cu lucrurile extraordinare pe care le atlase şi a-l întreba ce crede despre această descoperire. Dar în aceeaşi clipă glasul foreloperului se auzi strigînd: — Domnule Max. domnule John! Cei doi tineri ieşiră de sub tendă şi se apropiara de Khamis. — Ascultaţi, spuse foreloperul. La 500 de metri în aval, rîul o lua brusc spre dreapta, făcînd un cot unde reapăreau copacii în pilcuri dese. Cu urechea ciulită înspre acolo, auzeau un muget surd şi necontenit care nu semăna deloc cu cel al rumegătoarelor sau cu urletele fiarelor. Era un fel de vuiet care creştea pe măsură ce pluta se apropia de locul cu pricina. — Un zgomot suspect, zise John Cort. — Şi nu ştii de ce natură poate fi, adăugă Max Huber. — O fi de la vreo cascadă sau viitoare, rosti foreloperul. Vîntul suflă dinspre sud şi aerul e deosebit de umed. Khamis nu se înşela. La suprafaţa rîului trecea un soi de aer lichid care nu putea veni decit de la o puternică învirtejire a apelor. Zăgăzuirea rîului, întreruperea navigaţiei ar ti fost o împrejurare eravă. Max Huber şi John Cort încetară să se mai gîindească în acest moment la Llanga şi protejatul lui. Pluta deriva cu o anume rapiditate şi după ce va trece de cot, vor afla cauzele îndepărtatei larme. Odată dincolo de cot, temerile foreloperului se dovediră, din păcate, mai mult decit întemeiate. La vreo sută de stînjeni depărtare, o îngrămădire de stînci negricioase forma un zăgaz de la un mal la altul, lăsînd la mijloc un spaţiu îngust unde apele se repezeau înspumate. De fiecare parte se izbeau de digul natural şi în unele locuri treceau peste el. în centru clocotea viitoarea, pe margini se prăbuşeau căderile de apă. Dacă pluta nu ajungea repede la unul din maluri, dacă nu reuşeau s-o priponească solid, avea să fie luată de curent şi se va sfărima de baraj, în cazul că nu va fi răsturnată de viitoare. Toţi îşi păstrară sîngele rece. N-aveau nici o clipă de pierdut, căci viteza curentului creştea mereu. — La mal. la mal, strigă Khamis. Era şase şi jumătate şi pe o vreme aşa de neguroasă amurgul nu arunca decit o lumină slabă care nu te lăsa să desluşeşti bine lucrurile. Asta, pe Ungă toate celelalte, complica manevra. Degeaba încerca foreloperul să îndrepte pluta spre mal. N-avea destulă putere. Max Huber i se alătură pentru a se-mpotrivi curentului care-i împingea drept spre centrul barajului. în doi avură un oarecare spor şi ar ii reuşit să iasă din derivă dacă visla nu s-ar fi rupt. — Fiţi gata să vă aruncaţi pe stînci înainte de a fi prinşi de viitoare, comandă foreloperul. — Altceva nu ne rămîne de făcut! răspunse John Cort. Auzind larma, Llanga părăsise tenda. Privi şi înţelese primejdia. În loc săjse gîndească la el, se gîndi la aproapele lui, la micuțul lui protejat. îl luă în braţe şi îngenunche în partea din spate a plutei. Peste o clipă viitoarea îi prinse din nou. Totuşi poate că pluta nu va intra în zăgaz şi va cobori fără să se răstoarne... Nu avură acest noroc şi şubreda alcătuire de scînduri se izbi cu o putere teribilă de una din stîncile din stînga. Khamis şi tovarăşii lui încercară zadarnic să se agate de barajul pe care reuşiseră să arunce cutia cu cartuşe, armele şi uneltele... Fură cu toţii azvirliţi în vîrtej în clipa cînd pluta se sfărima, iar rămăşiţele ei piereau la vale în adîncul apelor care vuiau asurzitor. Fură cu toţii azvîrliți în vîrtej. Xii IN PADURE A doua zi, trei oameni stăteau întinşi lîngă un foc mocnit ai cărui tăciuni mai erau înroşiţi; păreau zdrobiţi de oboseală; neputind să se- mpotrivească somnului, adormiră după ce îşi îmbrâcaseră iar veşmintele uscate la căldura focului. Cît să fi fost ceasul? Era zi sau noapte? Nici unul n-ar fi putut spune. Totuşi, judecind după timpul care trecuse din ajun şi pînă acum, soarele ar fi trebuit să se arate deasupra orizontului. Dar unde să fie estul? Şi această întrebare, dacă ar fi fost pusă, ar fi rămas fără răspuns. Oare cei trei oameni se aflau în fundul unei caverne, într-un loc unde nu putea pătrunde lumina zilei? Nu, în jurul lor se-nălţau copaci în număr atit de mare, încît nu puteai vedea decit la distanţă de cîţiva metri. Chiar cît focul ardea puternic era cu neputinţă să zăreşti vreo cărare pentru drumeţi între trunchiurile uriaşe şi lianele care se întindeau de la unul la altul. Crengile joase se aflau la doar vreo 50 de picioare de sol. Deasupra lor frunzişul era atit de des pînă în virf, că nici licărul stelelor, nici razele soarelui nu puteau răzbate. Nici o temniţă n-ar fi fost mai întunecoasă, cu ziduri mai de neatacat decit această parte a Marii Păduri. Cei trei oameni erau, cum aţi ghicit, John Cort, Max Huber şi Khamis. Prin ce înlănţuire de împrejurări se găseau aici? Habar n-aveau. După sfărimarea plutei, neputind să se agate de stînci, fuseseră aruncaţi în viitoare şi nu ştiau ce urmase acestei catastrofe. Cui îi datorau salvarea lor? Cine-i transportase pînă la copacii deşi înainte să-şi vină în fire? Din nefericire, nu toţi scăpaseră cu viaţă. Lipsea unul dintre ei, copilul adoptiv al lui John Cort şi Max Huber, bietul Llanga şi împreună cu el fiinţa pe care o salvase de la înec înainte de pierderea plutei. Şi cine ştie dacă nu pierise de git cu micuțul, vrînd să-l salveze şi a doua oară! Acum Khamis, John Cort, Max Huber nu mai aveau nici muniții, nici arme, nici un fel de unealtă în afara cuţitelor şi bărdiţei pe care foreloperul le purta la briu. Se dusese pe copcă şi pluta şi de altfel încotro ar fi trebuit să se îndrepte pentru a ajunge iar la rio Johausen? Şi cum vor face cu hrana dacă le va lipsi vinatul? Vor fi nevoiţi să măniînce rădăcini, fructe sălbatice — resurse neîndestulătoare şi foarte problematice? Nu însemna asta că erau sortiţi să moară în curînd de foame? Dar nu mai repede de două-trei zile, căci pare-se că pe acest timp miîncarea le era asigurată. Ceea ce rămăsese din bivol fusese adus aici. După ce-şi împărţiră între ei cele cîteva bucăţi gata fripte, adormiră iar în jurul focului pe cale de a se stinge. John Cort se trezi primul într-un întuneric mai adînc decit bezna nopţii. Cînd ochii i se obişnuiră cu tenebrele, îi zări nedesluşit pe Max Huber şi Khamis, culcaţi la poalele copacilor. înainte de a-i scula din somn, aţiţă focul răscolind tăciunii de sub cenuşă. Apoi strînse un braţ de vreascuri şi ierburi uscate şi curînd o flacără uriaşă îşi aruncă lumina asupra locului de popas. — Acum trebuie să chibzuim cum să ieşim de- aici, îşi spuse John Cort. Pirîitul focului nu întîrzie să-i trezească pe Max Huber şi Khamis. Fură în picioare aproape în acelaşi timp. Cînd se dezmeticiră, le veni în minte situaţia în care se găseau şi făcură ce era de făcut: ţinură sfat. — Unde sîntem? întrebă Max Huber. — Unde am fost duşi, răspunse John Cort, şi prin asta înţeleg că nu ştiu nimic din ce s-a întîmplat de cînd... — De o zi şi o noapte poate... adăugă Max Huber. leri s-a sfărimat pluta noastră de baraj? Khamis, ai vreo idee în privinţa asta? Drept orice răspuns, foreloperul clătină din cap. Era cu neputinţă să determini timpul scurs de-atunci încoace, şi nici împrejurările în care fuseseră salvaţi. — Şi Llanga? întrebă John Cort. Fără îndoială a pierit dacă nu e cu noi! Cei care ne-au salvat nu l- au putut scoate din viitoare... — Bietul copil! suspină Max Huber. Avea pentru noi o dragoste aşa de mare... Şi noi îl iubeam mult de tot... l-am fi făcut să ducă un trai fericit! L-am smuls din mîinile denkaşilor ca acum... Bietul copil! Cei doi prieteni n-ar fi şovăit o clipă să-şi pună pentru Llanga viaţa în primejdie. Dar şi ei fuseseră atit de aproape de pieire în mijlocul vîrtejului şi nici nu ştiau cui îi datorau faptul de a fi scăpat nevătămaţi. N-are rost să mai adăugăm că nu se mai gindeau la ciudata făptură găsită de băiat şi care, probabil, se-necase odată cu el. Alte lucruri le frămîntau acum mintea — lucruri de primă urgenţă de o altfel de însemnătate în acest moment decît o problemă de antropologie. John Cort spuse: — Oricît îmi storc creierii, nu-mi aduc aminte nimic despre cele petrecute după Ce ne-am izbit de zăgaz... Puțin înaine mi s-a părut că-l văd pe Khamis în picioare, aruncînd armele şi uneltele pe stîncă... — Da, rosti Khamis şi m-am asigurat că am avut norocul ca aceste lucruri să nu cadă în rîu... Apoi... — Apoi, declară Max Huber, în clipa cînd m-au înghiţit apele cred... da... cred c-am zărit oameni... — Oameni... parcă... într-adevăr, îşi aminti deodată şi John Cort, băştinaşi care dădeau din miîini şi strigau... s-au repezit spre baraj... — Aţi văzut băştinaşi? întrebă uluit foreloperul. — Vreo doisprezece, afirmă Max Huber, şi probabil ei ne-au scos din rîu... — Pe urmă, fără îndoială că, înainte de a ne veni în fire, ne-au adus aici... împreună cu ce ne-a rămas din provizii... în sfirşit, după ce au aprins focul, s-au grăbit să dispară... — Şi chiar cu totul, adăugă Max Huber, fiindcă nu au lăsat nici o urmă... înseamnă că nu prea ţineau la recunoştinţa noastră. — Ai răbdare, dragă Max, îi răspunse John Cort, s-ar putea să fie undeva primprejur... De ce să ne fi adus aici ca apoi să ne părăsească în voia soartei... — Vai, ce loc! strigă Max Huber. N-aş fi crezut că în pădurea de la Oubangui sînt colţuri cu copaci atit de deşi şi stufoşi. Stăm pur şi simplu în întuneric. — Ai dreptate, dar e oare ziuă? remarcă John Cort. La această întrebare căpătară numaidecit un răspuns afirmativ. Oricit de des era frunzişul, se zăreau deasupra viîrfurilor copacilor înalţi de 100 —150 de picioare cîteva fişii palide de lumină. Era limpede că soarele se afla acum pe cer. Ceasurile lui John Cort şi Max Huber în care pătrunsese apa nu mai puteau arăta ora exactă. Trebuiau aşadar să se ia după poziţia soarelui şi nici asta nu era cu putinţă decît dacă-l zăreau printre crengi. În timp ce cei doi prieteni schimbau între ei tot felul de întrebări fără răspuns, Khamis îi asculta şi nu scotea o vorbă. Se ridicase în picioare, umbla de colo-colo prin locul îngust dintre copacii uriaşi legaţi între ei de o reţea de liane şi plante spinoase aidoma unei bariere. Totodată încerca să descopere un petec de cer printre crăci; voia să se trezească iar în el simţul de orientare care, mai mult ca niciodată, ar fi avut prilejul să-şi arate marea utilitate. Dacă pînă acum străbătuse pădurile din Congo sau Camerun, nu ajunsese încă în vreun colţ de codru atît de neumblat. Această parte nu se putea asemui nici pe departe cu cea prin care mersese împreună cu tovarăşii săi de la lizieră şi pînă la rîul Johausen. De la acel punct o luaseră, pe cîte ştiau, spre sud-vest. Dar acum unde era sud-vestul? Ce-i spunea lui Khamis instinctul în această privinţă? în clipa cînd. ghicindu-i şovăiala, John Cort se pregătea să-l întrebe ce vede, foreloperul fu cel care zise: — Domnule Max, sînteţi sigur că aţi zărit băştinaşi lîngă baraj? — Foarte sigur, Khamis, în clipa în care pluta se sfărima de stînci. — Pe ce mal? — Pe malul stîng. — Pe malul stîng aţi spus? — Da, pe malul stîng. — Să fim deci la est de rîu? — Fără îndoială şi prin urmare, adăugă John Cort, în adîncul pădurii... Dar la ce distanţă de rio Johausen? — Nu prea mare, rosti Max Huber. Ar fi exagerat s-o socotim de cîţiva kilometri. Nu-i cu putinţă ca salvatorii noştri, oricare ar fi ei. să ne fi transportat foarte departe. — Sînt de aceeaşi părere, întări Khamis, rîul nu poate fi la o distanţă prea mare... aşa că interesul nostru e să ne-ntoarcem lîngă apă, apoi să ne reluăm navigația peste baraj, de îndată cc vom ti construit o plută. — Şi cum vom trăi pînă atunci şi chiar după aceea în timp ce coborim spre Oubangui? se- mpotrivi Max Huber. Nu mai putem vina... — Afară de asta, interveni John Cort, în ce parte să căutăm Rio Johausen. Sînt de acord că am debarcat pe malul stîng... Dar, cu această neputinţă de a ne orienta, cum să fim siguri că riul e într-o direcţie sau în alta? — Şi în primul rînd, întrebă Max Huber, pe unde. rogu-te. să ieşim din desiş? — Pe aici, răspunse foreloperul. Şi le arătă un loc unde perdeaua de liane fusese sfişiată. Pe-acolo, probabil, fuseseră aduşi. Din acest loc pornea, abia înfiripată, o cărăruie atit de întunecată şi întortocheată, încît nici nu ştiai cum să umbli pe ea. Unde ducea oare. Spre rîu. Nimic mai puţin sigur... Nu se-ncrucişa cu altele? Nu riscau să se rătăcească într-un astfel de labirint. De altfel peste cel mult 48 de ore vor fi mîncât ce le rămăsese din bivol... Şi pe urmă. Setea. în schimb, şi-o puteau potoli, căci ploua destul de des. — în orice caz, spuse John Cort. nu înşurubîndu-ne aici vom ieşi din încurcătură. Trebuie să plecăm... — Mai întîi să mincăm, rosti Max Huber. Împărţiră în trei mai puţin de un kilogram de carne şi fiecare se mulţumi cu această masă sărăcăcioasă. — Şi. dacă stai şi te gîndeşti, glumi Max Huber. nici nu ştim dacă luăm prînzul sau cina... — Ce-ţi pasă! nu-i rămase dator John Cort. pîntecele nu face asemenea deosebiri. — Fie. dar vrea să şi bea, pîntecele ăsta, şi cîteva picături din rio Johausen ar fi acum la fel de binevenite ca cel mai bun vin franțuzesc; In timp ce mîncară nu mai vorbiră nimic. Din întunericul care-i învăluia, se desprindea o impresie nedesluşită de nelinişte şi taină. Aerul împîn/it de miresmele umede ale pămîntului devenea din ce în ce mai apăsător sub bolta de frunziş. In locul acesta parcă nepotrivit pentru zborul păsărilor nu se auzea nici un strigăt, nici un cîntec. nici un fiîlfiit de aripi: uneori trosnetul sec al unei crengi uscate întrerupea liniştea, înăbuşit şi el cînd vreascul în cădere atingea cocorul de muşchi spongios întins de la un trunchi la altul. Din cînd in cînd răsuna un şuierat ascuţit, apoi fişiitu! între frunze al unui şarpe de pădure, lung de 50 pînă la 60 de centimetri, din fericire neveninos. Cît despre ţînţari. aceştia zbiîrnîiau ca de obicei şi nu-i cruţau de pişcături. Cînd terminară de mincat, toţi trei se ridicară în picioare. Luînd cu el bucata de bivol rămasă, Khamis se îndreptă spre trecerea îngustă dintre liane. înainte de a pleca, Max Huber strigă din răsputeri de cîteva ori: „Llanga!... Llanga!... Llanga!" Zadarnic însă, numele băiatului nu avu ecou. — Să mergem, spuse foreloperul şi o luă înainte. Dar nici n-apucă bine să tacă un pas pe cărăruie că exclamă: — O lumină! Max Huber şi John Cort veniră repede lîngă el. — Băştinaşii? întrebă unul din ei. — Să aşteptăm! grăi celălalt. încotro se îndrepta purtătorul faclei? Era singur? Sosea un duşman să-i atace sau cineva care voia să le vină într-ajutor? Khamis şi cei doi prieteni şovăiau dacă să pornească sau nu mai departe pe cărăruie. Trecură două-trei minute. Facla rămase parcă locului. Nu putea fi nici o emanaţie de gaze, ţinind seama cum ardea fără ca să i se mişte punctul de sprijin. — Ce e de făcut? întrebă John Cort. — Să mergem noi spre lumină, dacă nu vine ea spre noi! răspunse Max Huber. — Bine, zise Khamis, haidem! Foreloperul înainta puțin pe cărăruie. Numaidecît facla se îndepărtă. Purtătorul ei nu băgase oare de seamă că cei trei străini se puseseră în mişcare? Voia să le lumineze calea sub copacii stufoşi ai pădurii şi să-i călăuzească spre rio Johausen sau orice alt afluent al lui Oubangui? Nu era cazul vreunui răgaz de gindire. Trebuiau să urmeze întîi această lumină, apoi să încerce să-şi reia drumul spre sud-vest. lată-i dar păşind pe cărăruia îngustă, bătătorită de multă vreme de cît se umblase pe ea: curățată de ierburi şi de liane şi cu tufărişul îndepărtat de trecerea oamenilor sau animalelor. în afară de copacii pe care Khamis şi tovarăşii săi îi întîlniseră şi înainte, observară soiuri mai rare; dintre ele, „gura crepitans" cu fructe pocnitoare, pe care-l ştiau crescînd doar în America, făcea parte din familia euphorliaceelor a căror scoarță moale conţine o substanţă lăptoasă şi rodul pocneşte cu zgomot aruncîndu-şi sămînţa pînă departe; „tsofarul", arborele şuierător, numit astfel pentru că printre crengile lui vintul şuieră ca printr-o crăpătură, nu le fusese semnalat pînă acum decit în pădurile nubiene. John Cort, Max Huber şi Khamis merseră aşa vreo trei ore şi, cînd se opriră după această primă etapă, lumina se opri şi ea... — Fără îndoială că-i o călăuză, declară Max Huber, o călăuză nespus de binevoitoare... Dacă am şti barem unde ne duce... — Să ne scoată din labirintul ăsta, răspunse John Cort, şi nu cer nimic mai mult! Ei bine, Max, asta nu-i de ajuns de neobişnuit pentru tine? — Ba da, cred că da! — Numai să nu devină prea, dragă prietene! adăugă John Cort. In timpul după-amiezii întortocheata cărăruie şerpui sub un frunziş din ce în ce mai întunecos. Khamis mergea în frunte, iar ceilalţi urmau în şir indian, căci nu putea trece pe potecă decit cite o singură persoană. Dacă grăbeau cîteodată pasul pentru a se apropia de călăuză, aceasta mergea şi ea mai repede, ca să se afle mereu la aceeaşi depărtare. In jur de şase seara, parcurseseră, după ochi, vreo patru-cinci leghe. Gîndul lui Khamis era să urmeze lumina, în ciuda oboselii, atita vreme cit li se arăta. Aşadar porni mai departe, cînd deodată facla se stinse. — Să ne oprim, zise John Cort. Asta ni s-a dat de înţeles. — Sau mai degrabă ni s-a poruncit. — Să ne supunem, şopti foreloperul, şi să ne petrecem noaptea aici. — Mămtreb dacă miine lumina se va ivi din nou, adăugă John Cort. Intr-adevăr aceasta era întrebarea. Toţi trei se-ntinseră la poalele unui copac. îşi împărţiră între ei o bucată de bivol şi, din fericire, găsiră un piriiaş care şerpuia printre ierburi ca să- şi potolească setea. Cu toate că în aceste ţinuturi împădurite plouă des, nici un strop de apă nu căzuse în ultimele 48 de ore. — Cine ştie, remarcă John Cort, dacă ghidul nostru n-a ales tocmai acest loc ca să putem avea de băut. — Frumos din partea lui, recunoscu Max Huber, luînd puţină apă proaspătă cu ajutorul unei frunze răsucite ca un cornet. Oricît de îngrijorătoare era situaţia, oboseala se arătă mai mare decit frămîntarea prin care treceau şi îi cufundă într-o clipă într-un somn adînc. Dar John Cort şi Max Huber nu adormiră fără să vorbească despre Llanga. Bietul copil! S-o fi înecat în viitoare? Dacă nu, de ce nu dădea semne de viaţă? De ce nu se afla alături de prietenii săi John şi Max? Cînd se treziră, o lumină slabă, răzbătind printre crengi, le arăta că se făcuse ziuă. Khamis trase concluzia că au mers către est. Din păcate nu era direcţia cea bună. Dar n-aveau altceva de făcut decit să pornească iar la drum. — Şi lumina? întrebă John Cort. — Uite, a apărut din nou, răspunse Khamis. — Pe legea mea! exclamă Max Huber, parcă-i Steaua Magilor. Numai că nu ne indică vestul. Nici o întîmplare nu tulbură ziua de 22 martie. Facla aprinsă nu înceta să călăuzească micul grup spre est... Pe marginile cărăruii desişul părea de nepătruns, trunchiurile se strîngeau unele într- altele şi înlănţuirea de ierburi era cu neputinţă de desciîlcit. Foreloperul şi tovarăşii săi mergeau parcă printr-o conductă nesfirşită de verdeață. în cîteva rînduri totuşi, potecuţe, nu mai puţin înguste, o tăiau pe aceea aleasă de călăuză şi, fără ghid. Khamis n-ar fi ştiut pe unde s-o apuce. Nu zăriră în drum nici un rumegător, lucru lesne de înţeles, căci cum s-ar fi încumetat pînă aici animalele mari? Nu-şi puteau croi treceri ca cele de care se folosise foreloperul înainte de a ajunge pe malurile rîului Johausen. încît chiar dacă cei doi vînători ar fi avut armele la ei, nu le-ar fi slujit la nimic, căci nu zăriră primprejur nici o urmă de vînat. John Cort, Max Huber şi Khamis vedeau cu o bineîntemeiată teamă că hrana lor e pe sfirşite. încă o masă şi gata. Şi dacă pînă a doua zi nu vor fi ajuns la destinaţie, adică la capătul acestei neobişnuite drumeții călăuzită de lumina misterioasă, ce soartă-i aştepta? Ca şi în ajun. facla se stinse spre seară şi, aidoma celei dinainte, noaptea trecu netulburată. John Cort se deşteptă primul şi se grăbi să-i trezească şi pe tovarăşii săi exclamînd: — Cineva a venit aici în timp ce noi dormeam! Într-adevăr, focul ardea — jăratecul din cîţiva tăciuni aprinşi aştepta parcă, iar o bucată de antilopă atirna de creanga joasă a unui salcim deasupra unui pirîiaş. De data asta. Max Huber nu-şi mai strigă în gura mare mirarea. Nici el, nici tovarăşii săi nu doreau să vorbească despre ciudăţenia celor petrecute, despre călăuza necunoscută care-i purta spre o ţintă tot atit de necunoscută, despre duhul Marii Păduri pe ale cărui urme mergeau de alaltăieri încoace. Le era tare foame. Khamis fripse bucata de antilopă care avea să le ajungă la prînz şi la cină. In acel moment, facla dădu semnalul plecării. O luară din nou la drum în aceleaşi condiţii. Totuşi, în cursul după-amiezii băgară de seamă că desişul se rărea puţin cîte puţin. Lumina zilei pătrundea mai mult printre cununile copacilor. Tot nu putură însă să desluşească făptura care-i călăuzea. Ca şi în ajun străbătură, după ochi, cinci-şase leghe. Drumul făcut de la rîul Johausen pînă aici trebuia să fie de circa 60 de kilometri. Seara, în clipa cînd facla se stinse, Khamis, John Cort şi Max Huber se opriră. Se lăsase, probabil, noaptea, căci un întuneric adine îi învăluia. Istoviţi după aceste lungi etape, după ce terminară bucata de antilopă şi băură apă proaspătă, toţi trei se întinseră la poalele unui copac şi adormiră... Şi — fără îndoială în vis — lui Max Huber i se păru că aude un instrument care intona deasupra capului său arhicunoscutul vals din opera Freischutz de Weber! XIII SATUL AERIAN A doua zi dimineaţa, cînd se treziră, foreloperul şi tovarăşii săi observară, nu fără uimire, că în această parte a pădurii domnea un întuneric şi mai adînc. Era zi? Nu puteau fi siguri. Oricum, lumina care-i călăuzea de 60 de ore încoace nu se ivise. Trebuiau deci să aştepte apariţia ei ca să meargă mai departe. O remarcă a lui John Cort le dădu tuturor măsura urmărilor pe care le-ar fi avut absenţa călăuzei: — Vă daţi seama că azi-dimineaţă focul n-a fost aprins şi nimeni n-a venit să ne aducă de-ale gurii în timp ce dormeam... — Şi e cu atit mai trist, adăugă Max Huber, cu cît nu ne-a mai rămas nimic... — Poate că asta înseamnă, reluă foreloperul, că am ajuns. — Unde? întrebă John Cort. — Unde voia călăuza, dragă John. Era un răspuns care nu spunea nimic; dar cum ar fi putut fi mai lămurit? Dacă în pădure domnea un întuneric mai adînc, părea în schimb că liniştea nu mai era aşa de rnare. Se auzea un fel de biziit aerian, un zvon nedesluşit care venea dinspre crengile de sus ale copacilor. Privind într-acolo, Khamis, Max Huber şi John Cort zăreau parcă un fel de tavan imens ce se întindea la vreo sută de picioare deasupra solului. Fără îndoială că exista la acea înălţime o nemaipomenită încîlceală de crengi fără nici un ochi prin care să se strecoare lumina zilei, un acoperiş de paie n-ar li fost mai opac. Aşa se explica şi bezna de dedesubt. în locul unde dormiseră, natura solului era foarte schimbată. Nu mai vedeai mărăciniş sau acei sizyphus spinoşi care mărgineau pînă atunci cărăruile şi se- ngrămădeau pînă hăt departe. O iarbă măruntă acoperea pămîntul şi nici un rumegător n-ar fi putut-o scurta nici „cu o bucăţică cît un virf de limbă". Închipuiţi-vă o cîmpie a cărei suprafaţă n-a fost niciodată udată de ploi sau de izvoare. Copacii, avînd între ei intervale de 20—30 de picioare, semănau cu pilonii de temelie ai unei construcţii colosale, iar crengile lor trebuie că acopereau o arie de mai multe mii de metri pătraţi. Pe aceeaşi suprafaţă se îngrămădeau sicomori africani, al căror trunchi se compune dintr-un număr de tulpini lipite între ele, bombacşi cu trunchiul simetric, cu rădăcini uriaşe şi de o înălţime mai mare decit a tuturor celorlalţi de acest soi, baobabi uşor de recunoscut după forma de dovleac de la bază, cu o circumferință de 20—30 de metri şi care au în vîrf un mănunchi uriaş de crăci căzătoare; palmieri „dum“ cu _ trunchiul 7 Referire lu un vers din fabula lui La Fontaine Animalele bolnave de ciumă. bifurcat; palmieri „deleb'" cu trunchiul încovoiat; „Ceiba pentandra" cu trunchiul împărţit în cavităţi destul de mari pentru ca un om să se poată ghemui în cîte una; mahoni care dau trunchiuri de un metru cincizeci diametru, putind fi scobite pentru a face din ele ambarcaţii cu o lungime de 15—18 metri şi o capacitate de trei-patru tone; bauhinii, simpli arbuşti sub alte latitudini, ajunşi aici nişte uriaşi din acest soi legumicol. E lesne de închipuit ce desfăşurare aveau crestele unor asemenea copaci, aflate în văzduh la cîteva sute de picioare de sol. Trecu în jur de o oră. Khamis nu înceta să se uite în toate direcțiile, pîndind lumina călăuzitoare. De ce să n-o urmeze mai departe? E adevărat că simţul său de orientare ca şi unele semne îl îndemnau să creadă că s-au îndreptat mereu către est. Şi nu în partea aceea se găsea fluviul Oubangui, nu acesta era drumul de întoarcere... Spre ce ţintă îi atrăsese ciudata lumină? lar, dacă nu se mai ivea, ce-aveau e făcut? Să părăsească acel loc? Şi încotro să se ducă? Să rămînă? Şi cu ce să se hrănească? Li se şi făcuse foame şi sete. — Vom fi nevoiţi să plecăm în cele din urmă, zise John Cort, şi mă întreb dacă n-ar fi mai bine s- o facem numaidecit... — încotro? întrebă Max Huber. Ce răspuns se putea da la această întrebare? Şi pe ce indicii să te bizui ca să găseşti o soluţie? — în sfîrşit, reluă John Cort cu nerăbdare, bănuiesc că nu vrei să stăm înrădăcinaţi aici? Putem s-o luăm printre copaci şi întunericul nu-i atit de adînc încît să te rătăceşti... — Haideţi, rosti Khamis. Toţi trei porniră în recunoaştere pe o întindere de o jumătate de kilometru. Călcau tot pe acelaşi pămînt desţelenit, pe acelaşi covor uscat şi neted, ca şi cum ar fi fost adăpostit sub un acoperiş care nu lăsa să treacă nici ploaia, nici razele soarelui. Pretutindeni aceiaşi copaci din care nu zăreau decit crengile joase. Şi auzeau mereu larma nedesluşită părînd să cadă de sus, fără să-i poţi ghici cauza. Calea asta era cu desăvirşire pustie? Nu, căci de mai multe ori Khamis zări parcă umbre strecurirtdu-şe printre arbori. Să fi fost doar o închipuire? Nu ştia ce să creadă. în sfîrşit, după o jumătate de oră, întrebuințată fără nici un rezultat, el şi tovarăşii săi se aşezară lingă trunchiul unui bauhinia. Ochii lor începură a se obişnui cu întunericul care de altfel începea să se risipească un pic. Datorită soarelui, aflat sus, pe cer, puţină lumină se răspindea sub tavanul ce se întindea deasupra lor. Puteai desluşi chiar ceea ce se găsea la vreo 20 de paşi. Deodată foreloperul rosti în şoaptă: — Uite, colo mişcă ceva... — Un animal sau un om? întrebă John Cort privind în direcţia spre care arăta Khamis. — Pare un copil, grăi foreloperul, e mic de statură şi... — AŞ, e o maimuţă! declară Max Huber. Se opriră tăcuţi şi nemişcaţi ca să nu sperie cvadrumanul. Dacă vor putea să-l înhaţe, ei bine, cu tot dezgustul pe care-l aveau Max Huber şi John Cort pentru carnea de maimuţă... Dar fără foc cum să frigi o asemenea pradă? Pe măsură ce se apropia, făptura nu părea deloc temătoare, nici mirată de prezenţa lor. Mergea pe picioarele dinapoi şi se opri la cîţiva paşi de ei. Care nu fu uluirea lui John Cort şi a lui Max Huber cînd recunoscură în ciudata apariţie pe micuțul salvat de Llanga, pe protejatul băiatului... Unul dintre cei doi prieteni exclamă: — El, el e... — Fără nici o îndoială, întări celălalt. — Dar de vreme ce micuțul e aici, de ce nu-i şi Llanga? — Siînteţi siguri că nu vă înşelaţi? interveni foreloperul. — Foarte siguri, afirmă John Cort, şi de altfel ne putem încredința numaidecit! Şi scoase din buzunar medalia ce o luaseră de la gitul micuţului. Ţinînd-o de sforicică, o legănă ca pe o jucărie pe care o arăţi unui copii ca să-l ademeneşti să se apropie. Cînd micuțul văzu medalia, se repezi dintr-un salt spre ea. Nu mai era bolnav. în timpul cît nu-l văzuseră îşi redobiîndise sănătatea şi în acelaşi timp sprinteneala firească. Aşa că sărea în jurul lui John Cort să-şi ia bunul înapoi. Khamis îl prinse de braţ şi atunci micuțul nu rosti cuvintul „ngora", ci citeva vorbe clar articulate: — Li-Maii... Ngala ... Ngala! Khamis şi tovarăşii lui nu avură timpul să se întrebe ce înseamnă aceste cuvinte dintr-o limbă necunoscută. într-o clipă se iviră lîngă ei alţi indivizi din aceeaşi specie, de data asta înalţi, avînd cel puţin cinci picioare şi jumătate din creştet pînă-n tălpi. Khamis, John Cort şi Max Huber încă nu-şi dădeau biue seama dacă au de-a face cu oameni sau cvadrumani. N-avea nici un rost să încerci să te împotriveşti acestor fiinţe ale pădurii, vreo douăsprezece la număr. Foreloperul, Max Huber şi John Cort fură apucaţi de braţ şi împinşi înainte. Siliţi să o ia printre copaci şi înconjurați de întreaga ceată, nu se opriră decit după ce merseseră cinci-şase sute de metri, în acel loc, folosind doi arbori înclinați, destul de apropiaţi unul de celălalt, se puseseră crengi transversale care alcătuiau trepte. Nu era chiar o scară monumentală, dar era mai mult decit o scăriţă de fringhie. Cinci sau şase din escortă o urcară, în timp ce ceilalţi îi obligau pe prizonieri să urmeze acelaşi drum fără însă să se poarte brutal cu ei. Pe măsură ce suiau, lumina începea să se vadă pătrunzind prin frunziş. Prin golurile dintre ramuri străbăteau razele soarelui de care Khamis şi tovarăşii lui fuseseră lipsiţi de cînd părăsiseră cursul rîului Johausen. Max Huber ar fi fost de rea credinţă dacă n-ar fi recunoscut că astea făceau parte din categoria lucrurilor extraordinare. Cînd suişul se sfirşi, la vreo sută de picioare de sol, îi aştepta o mare surpriză. Văzură desfâşurîndu-se în faţa lor o platformă luminată din plin de lumina cerului. Deasupra unduiau crestele înverzite ale copacilor. Pe platformă se-nşiruiau într-o anume ordine colibe de chirpici galben şi de frunze care mărgineau străzile. Toate alcătuiau un sat, construit la această înălţime şi pe o întindere atit de mare, că nu-i puteai zări capătul. O mulţime de băştinaşi, asemănători ca înfăţişare cu protejatul lui Llanga, umblau încoace şi încolo. Felul în care se mişcau, acelaşi ca al oamenilor, arăta că erau obişnuiţi să meargă pe două picioare, avînd deci dreptul la calificativul „erectus" dat de doctorul Eugene Dubois pitecantropului găsit în pădurile din Java — caracter antropogenic pe care acest savant îl consideră ca unul din cele mai însemnate ale intermediarului între om şi maimuţă, conform cu previziunile lui Darwin8. s în cuaternarul interior din Sumatra domnul E. Dubois, medic militar olandez la Batavia, a găsit un craniu, un femur şi un dinte în stare de conservare bună. Conţinutul cutiei craniene fiind mult superior aceluia aparţinînd celei mai mari Dacă antropologii au spus despre cvadrumani că cel aflat pe treapta de sus a scării simieşti şi care se apropie cel mai mult de conformaţia umană se deosebeşte totuşi de om prin particularitatea că atunci cînd fuge se serveşte de patru membre, această observaţie evident că nu s-ar fi putut face cu privire la locuitorii satului. Dar Khamis, Max Huber şi John Cort fură nevoiţi să amine pe mai tîrziu remarcile lor asupra subiectului. Fie că escorta lor se afla într-o categorie între animal şi om, fie că nu, certe că, vorbind într-un grai de neînțeles, îi împingea spre o colibă în mijlocul unei populaţii care n-avea aerul că se miră prea tare. De îndată ce intrară, uşa se închise în urma lor şi se văzură pur şi simplu prizonieri. . — Bravo! spuse Max Huber. Şi ceea ce mă uimeşte cel mai mult este că fiinţele astea neobişnuite se uită la noi nepăsător, de parcă ar fi avut de-a face zilnic cu asemenea oaspeţi. Or mai fi văzut oameni şi înainte? — Se prea poate, reluă John Cort, dar rămîne să aflăm dacă au obiceiul să le dea de mîncare prizonierilor. — Sau dacă n-au mai degrabă obiceiul să-i mănînce! adăugă Max Huber. Intr-adevăr, dacă pe alocuri mai exista canibalism, de ce aceste fiinţe ale pădurii n-ar fi putut avea obiceiul să-şi măniînce semenii — sau ceva de soiul ăsta. Oricum era de netăgăduit că aveau de-a face cu antropoizi dintr-o specie superioară urangutanilor din Borneo, cimpanzeilor din gorile, dar inferior aceluia aparţinînd omului, ființa pare să fie cu adevărat intermediarul între antropoid şi om (N.A.). Guineea, gorilelor din Gabon şi că păreau să se apropie de umanitate. Ştiau să aprindă focul şi să- | întrebuinţeze la pregătirea hranei sau la alte treburi gospodăreşti — cum o dovedeau tăciunii de la popas sau facla pe care ghidul o purtase pentru a-i călăuzi prin aceste întunecoase pustietăţi. Şi atunci le fulgeră prin minte că flăcările mişcătoare care se arătaseră pe lizieră puteau fi faclele ciudaţilor locuitori ai Marii Păduri. La drept vorbind, se presupune că şi anumite maimuțe se folosesc de foc. Emir Paşa povesteşte că pădurile din Msokgonia sînt cutreierate în nopţile de vară de cete de cimpanzei care, luminîndu-şi drumul cu nişte făclii, dau tîrcoale plantațiilor pentru a şterpeli cîte ceva. în schimb trebuie reţinut că aceste fiinţe dintr-o specie necunoscută erau conformaţi aidoma oamenilor şi ca statură şi ca mers. Nici un alt cvadruman n-ar fi fost demn să poarte numele de orang care înseamnă „om al pădurii”. — Şi-apoi vorbesc, zise John Cort, după diverse observaţii pe care le făcură pe tema locuitorilor satului aerian. — Ei bine, dacă vorbesc, exclamă Max Huber, înseamnă că au cuvinte pentru a-şi exprima gîndurile şi nevoile. Şi tare aş vrea să ştiu cum se spune la ei: Mor de foame! Cînd stăm ja masă? Dintre cei trei prizonieri, cel mai năucit era Khamis. în mintea lui mai puţin înclinată spre discuţii teoretice despre antropologie nu intra faptul că aceste fiinţe nu sînt maimuțe. Or fi maimuțe care merg, vorbesc, fac focul, trăiesc în sate, dar tot maimuțe se cheamă că erau. GăLea chiar că-i mare ciudăţenie ca-n pădurea Oubangui să existe asemenea specii de care nu se aflase pînă atunci. Tn nici un caz nu-i socotea băştinaşi. Unii prizonieri se resemnează, alţii nu. John Cort, foreloperul şi mai ales nerăbdătorul Max Huber făceau parte din a doua categorie, în afară de necazul de a fi închişi în fundul unei colibe — neputinţa de a vedea ceva prin pereţii opaci, îngrijorarea pentru ce-i aştepta în viitor, temerile faţă de sfirşitul acestei întîmplări, erau un prilej mare frămiîntare. Şi apoi îi îmboldea şi foamea, căci nu mai puseseră nimic în gură de vreo cincisprezece ore. Totuşi se bizuiau pe un fapt care le dădea un licăr de nădejde şi anume că protejatul lui Llanga locuia în sat — fără îndoială satul său de baştină — şi avea o familie, dacă ceea ce se numeşte familie c-xista la fiinţele pădurii de la OuL-angui. — Dacă micuțul a fost salvat din viitoare, zise John Cort, putem să nutrim speranţa că a scăpat şi Llanga. Probabil nu s-au despărţit şi în cazul că Llanga află că trei wameni au fost aduşi în sat va înţelege că-i vorba despre noi. La urma urmei, pînă acum nu ni ?-a făcut nici un rău şi cu atît mai mult nu î s-o fi făcut lui Llanga. — E limpede că protejatul e viu şi nevătămat, zise Max Huber, dar cine ştie dacă şi protectorul a scăpat teafăr? Nimic nu dovedeşte că bietul nostru Llanga n-a pierit în apele rîului. Într-adevăr nimic. In acea clipă uşa colibei, păzită de doi indivizi voinici, se deschise şi în prag se ivi băiatul în carne şi oase. — Llanga! Llanga! strigară într-un glas cei doi prieteni. — Prieceii Max, prieten John! răspunse Llanga repezindu-se în braţele lor. — De cînd eşti aici? întrebă foreloperul. — De ieri dimineaţă. — Şi cum ai ajuns? — M-au adus prin pădure. — Cei care te-au adus au mers mai repede ca noi, nu-i aşa, Llanga? — Foarte repede. — Şi cine a fost? — Unul dintre cei care m-au salvat, care v-au salvat, şi pe voi. — Oameni? — Da... oameni... nu maimuțe, nu maimuțe! Băiatul părea foarte convins. In orice caz erau indivizi drntr-o rasă specială, o rasă intermediară de primitivi, poate specimene de antropopiteci care lipseau din scara de dezvoltare de la animal la om. Llanga le povesti pe scurt istoria sa, după ce sărutase de citeva ori mîna francezului şi americanului pe care nu mai spera să-i vadă scăpaţi din viitoare. Cînd pluta se ciocnise de stînci, fusese azvirlit în virtejul de ape împreună cu Li-Mai. — Li-Mai? întrebă Max Huber. — Da, Li-Mai, ăsta-i numele lui. Mi-a spus arătînd spre sine: Li-Mai. — Aşadar are un nume? se miră John Cort. — Bineînţeles, John! Cînd ai darul vorbirii, nu-i firesc să te cheme într-un fel? — Şi tribul, populaţia asta, cum vrei să-i zici, are şi ea un nume? — Da, Wagddi, răspunse Llanga. L-am auzit pe Li-Mai numindu-i Wagddi! Acest cuvînt nu aparţinea limbii congoleze. Dar Wagddi sau nu, fapt este că pe malul stîng al rîului Johausen se găseau nişte băştinaşi care, atunci cînd s-a produs catastrofa, au fugit pe baraj şi au sărit în torent, unii în ajutorul lui Khamis, John Cort şi Max Huber, alţii în ajutorul lui Li-Mai şi Llanga. Acesta din urmă îşi pierduse cunoştinţa şi nu-şi aducea aminte nimic din ce se petrecuse în viitoare. Cînd îşi veni în fire se afla în braţele unui Wagddi viguros care nu era altul decît tatăl lui Li-Mai, iar micuțul se cuibărise în braţele mamei sale, ale celei pe care o strigase „ngora". Probabil că înainte cu citeva zile de cînd îl zărise Llanga, micuțul se rătăcise în pădure. Părinţii au pornit în căutarea lui. Se ştie cum Llanga îl salvase, cum fără el Li-Mai ar 11 pierit în apele rîului. Primit cu dragoste şi bine îngrijit. Llanga fu deci dus pînă la satul wagddian. Li-Mai îşi dobîndi repede puterile, nefiind decît mort de foame şi sleit de oboseală. După ce fusese protejatul lui Llanga, acum venise rîndul lui să-l ocrotească. Părinţii lui Li-Mai se arătaseră foarte recunoscători faţă de băiat. Animalele oare nu dau dovadă de recunoştinţă cînd le ajuţi? Atunci de ce n-ar exista sentimentul acesta şi la fiinţe care le sînt superioare? în acea dimineaţă Llanga fusese dus de Li-Mai în faţa unei colibe. De ce? Nu ştia. Dar auzise voci şi ciulind urechea le recunoscuse pe ale lui John Cort şi Max Huber. lată ce se petrecuse de cînd băiatul se despărţise de ei lă zăgazul lui rio Johausen. — Bine, Llanga, bine! zise Max Huber, noi însă murim de foame şi înainte de a povesti mai departe poate că, ţinind seama de protecţia de care te bucuri... Llanga ieşi pe uşă şi se întoarse curînd cu cîteva merinde, o bucată bună de bivol friptă şi sărată cît era nevoie, vreo şase fructe de salcîm adansonia. numite şi pîinea maimuţelor sau piine de om, banane proaspete şi într-o tigvă apă limpede şi un amestec lăptos de lutex, distilat de o liană de cauciuc din soiul „landolphia africa". Vă daţi seama că pentru moment orice convorbire încetă. John Cort, Max Huber şi Khamis aveau prea mare nevoie de hrană ca să facă nazuri în ce priveşte calitatea mîncării. Din bucata de bivol din piine şi banane nu rămaseră decit oasele şi cojile. Apoi John Cort puse mai departe întrebări lui Llanga pentru a şti cît de numeros era tribul Wagddi. — Mulţi... mulţi! Am văzut mulţi! Pe străzi... în colibe, răspunse băiatul. — Tot atiţia cît în. satele din Burna sau Baghirmi. — Da... — Şi nu coboară niciodată? — Ba da, centru a vina... pentru a culege rădăcini, fructe... pentru a lua apă. — Şi vorbesc? — Da... dar nu-i înţeleg... totuşi... cuvinte... unele cuvinte le cunosc... din cele spuse de Li- Mai. — Şi tatăl, mama micuţului? — Ah! foarte buni cu mine... ei au dat ce v-am adus. — AŞ vrea să le exprim cît mai degrabă toată recunoştinţa mea, declară Max Huber. — Şi satul ăsta din copaci cum se cheamă? — Ngala. — Şi are o căpetenie? întrebă John Cort. — Da. — Ai văzut-o? — Nu, dar am auzit că i se spune Mselo-Tala- Tala. — Cuvinte de-ale băştinaşilor pe care le cunosc, strigă Khamis. — Şi ce înseamnă? — Moş Oglindă, răspunse foreloperul. De fapt aşa îi zic congolezii unui om care poartă ochelari. Măria sa Mselo-Tala-Tala, rege al neamului Wagddi, conducînd un sat aerian, iată, nu-i aşa, un lucru care trebuia să împlinească dorinţele lui Max Huber. In dezlănţuirea tipic franceză a imaginaţiei sale nu întrevăzuse în adîncimile tainicei păduri de la Oubangui generaţii noi, cetăţi necunoscute, o întreagă lume extraordinară nebănuite de nimeni? Ei bine, întîmplarea răspunsese peste aşteptările închipuirii sale. Se felicită cel dintii că prevăzuse atit de bine adevărul şi se opri doar cînd John observă pe bună dreptate: — Se-nţelege, dragul meu, ca orice poet, eşti şi un vrăjitor şi ai ghicit... — Adevărul, dragă John, dar oricum ar fi tribul ăsta de semi-oameni, n-am de gînd să-mi sfirşesc existenţa în capitala lui... — Ei! dragă Max, trebuie să stăm destul timp ca să cercetăm acest neam din punct de vedere etnologic şi antropologic, în scopul de a publica despre el o carte groasă menită să revoluţioneze institutele de ştiinţă de pe cele două continente. — Fie, răspunse Max Huber, vom studia, vom compara, vom toci toate tezele despre problema antropomorfiei, dar cu două condiţii. — Prima? — Să fim lăsaţi liberi să mergem prin sat unde şi cînd vrem. — Şi a doua? — După ce vom fi circulat liberi pretutindeni unde vom dori, să plecăm cînd vom avea chef... — Şi cui îi adresăm aceste cereri? întrebă Khamis. — Măriei sale, lui Moş Oglindă, răspunse Max Huber. Dar, de fapt, de ce îl numesc aşa supuşii lui? — Şi încă în limba congoleză! adăugă John Cort. — Oare Măria sa este mioapă sau presbită... şi poartă ochelari? urmă Max Huber. — Şi apoi ochelarii, de unde să-i fi luat? întrebă John Cort. — Ce ne pasă, zise Max Huber, cînd vom putea sta de vorbă cu acest suveran, fie că va fi învăţat limba noastră, fie că o vom fi învăţat noi pe a lui, îi vom propune să semneze un tratat de alianţă ofensivă şi defensivă cu America şi Franţa şi va trebui să ne decoreze pe puţin cu marea cruce a ordinului wagddian... Max Huber nu era prea încrezător, socotind că se vor bucura de toată libertatea în satul aerian şi îl vor părăsi apoi cînd le va conveni? lar dacă John Cort, Khamis şi francezul nu se vor întoarce la factorie, cui îi va trece prin minte să-i caute în satul Ngala în adîncul Marii Păduri? Văzind că nu se înapoiază nimeni din caravană, cine ar mai sta să se îndoiască de faptul că n-a pierit în întregime în ţinuturile cursului superior al fluviului Oubangui? XIV TRIBUL WAGDDI Întrebarea dacă vor rămîne sau nu prizonieri în această colibă căpătă numaidecit un răspuns. Usa se deschise din legăturile ei de liane şi în prag se ivi Li-Mai. Întîi se duse la Llanga copleşindu-l cu mîngiieri pe care acesta i le întoarse din. toată inima. John Cort avu deci prilejul să cerceteze de aproape cu atenţie ciudata făptură. Cum uşa rămase dată în lături, Max Huber le propuse să iasă şi să se amestece printre locuitorii satului aerian. lată-i aşadar afară, călăuziţi de micuțul sălbatec — căci cum să-i spui altfel — care-l ţinea pe Llanga de mînă. În curînd se aflară la o răscruce pe unde treceau încoace şi încolo mulţi wagddieni văzîndu- şi de treburi. Răspîntia era străjuită de cîțiva din copacii viguroşi ce sprijineau construcţia aeriană, ale căror cununi răspîndeau dedesubt o umbră plăcută. Această platformă se afla la vreo sută de picioare deasupra solului, pe crengile principale ale puternicilor bauhinia, bombacsi şi baobabi. Alcătuită din bucăţi de lemn transversale prinse bine între ele cu cepuri şi liane, pe suprafaţa ei se întindea un strat de pămînt bătătorit şi, cum punctele de sprijin erau pe cît de numeroase pe atit de solide, solul artificial nu tremura sub picioare. Chiar cînd rafale puternice de vînt suflau printre înaltele creste ale arborilor, schelăria acestei construcţii de la înălţime abia dacă era mişcată de un freamăt uşor. Prin ochiurile frunzişului pătrundeau razele soarelui. în ziua aceea vremea era frumoasă. Fişii mari de cer albastru se arătau pe după crengi. O boare înmiresmată de arome pătrunzătoare împrospăta aerul. In timp ce grupul de străini se plimba prin sat, wagddii, bărbaţi, femei şi copii, îi priveau fără nici un fel de uimire. Vorbeau între ei cu un glas aspru, rostind repezit propoziţii scurte cu cuvinte de neînțeles. Totuşi foreloperul parcă recunoscu cîteva expresii din limba congoleză, ceea ce nu trebuie să ne mire de vreme ce Li-Mai folosise în cîteva rînduri vorba „ngora". Dar un lucru cu totul straniu şi inexplicabil era că John Cort auzi repetindu-se două-trei cuvinte nemţeşti — printre altele cel de „vater' — tată. Le împărtăşi această ciudăţenie şi tovarăşilor săi. — Ce vrei, dragă John? îi zise Max Huber. Mă aştept la orice, chiar ca fiinţele astea să mă bată pe burtă spunîndu-mi: „Ce mai faci, bătrine?" Din cînd în cînd, Li-Mai, lăsînd mîna lui Llanga, se ducea de la unul la altul ca un copil vioi şi vesel. Părea mindru că-i plimbă prin sat pe nişte străini. Nu îi ducea la întîmplare ici şi colo, ci se vedea că are o ţintă şi. nu le rămiînea decit să-l urmeze pe acest ghid de cinci ani. Primitivii — cum îi numea John Cort — nu umblau goi. în afara pufului roşietic care le acoperea o parte a trupului, atît bărbaţii cît şi femeile purtau un fel de fustă dintr-o țesătură vegetală asemănătoare, deşi mai ordinară, cu cea din fibre de salcîm care se fabrică de obicei la Porto-Novo în Dahomey. John Cort observă cu deosebire forma capetelor wagddiilor, rotunjită, redusă la dimensiunile tipului microcefalic, deosebit de apropiată de unghiul facial uman şi cu un prognatism foarte mic. In plus, arcadele sprîncenelor nu ieşeau deloc în afară ca la maimuțe. Cît despre păr, îl aveau lînos şi subţire ca indigenii din Africa ecuatorială, iar barba le era rasă. — Şi piciorul neapucător, rosti John Cort. — ŞI le lipseşte apendicele caudal, n-au nici un căpeţel de coadă, adăugă Max Huber. — într-adevăr, trase concluzia John Cort, şi astea sînt semne de superioritate. Maimuţele antropomorfe n-au nici coadă, nici calozităţi. Se deplasează şi orizontal şi vertical, după bunul lor plac. Dar s-a observat că maimuţele care merg în două picioare nu se slujesc de talpă, ci se sprijină pe degetele îndoite ale labei. La wagddii nu se- ntimplă aşa şi mersul lor este la fel cu al oamenilor, trebuie să recunoaştem. Această remarcă era foarte întemeiată şi nu- ncăpea îndoială că aveau de-a face cu o rasă nouă. De altfel, în ce priveşte piciorul, anumiţi antropologi susţin că nu există nici o deosebire între maimuţă şi om şi acesta din urmă ar avea chiar degetul mare opozabil dacă laba n-ar fi deformată de folosirea încălțămintei. Există în plus şi asemănarea fizică între cele două specii: cvadrumanii care au felul de a se mişca uman sînt mai puţin zvăpăiaţi, se strimbă mai puţin, într-un cuvînt sînt cei mai gravi, mai serioşi din întreg neamul simiesc. Şi tocmai această gravitate se manifesta în toate actele şi în atitudinea locuitorilor din Ngala. Cînd John Cort avea să-i examineze mai atent, va putea constata că sistemul lor dentar era identic cu al omului. Aceste asemănări au generat doctrina variabilităţii speciilor şi evoluţia lor ascensională preconizată de Darwin. Ele au fost considerate chiar decisive, comparind pe cele mai evoluate dintre maimuțe cu oamenii primitivi. Linne a emis teoria troglodiţilor, expresie care însă nu s-ar fi putut aplica wagddiilor care locuiau în copaci. Vogt era de părere că omul se trage din trei maimuțe mari: orangul — tip brahicefal cu blană lungă neagră care ar fi strămoşul rasei „negrito"9; cimpanzeul, tip dolicocefal, cu fălcile mai puţin masive ar fi strămoşul negrilor; în fine, gorila care se caracterizează prin dezvoltarea toracelui, forma piciorului, mersul — piopriu numai ei, sistemul osteologic al trunchiului şi extremităților, * Negrito e numele dat de spanioli negrilor foarte scunzi pe care populaţiile malaeze i-au gonit în munţi în interiorul insulelor Filipine. Odinioară par să fi ocupat un teritoriu vast care se întindea din Filipine pînă în centrul Indiei. ar fi strămoşul albului. Aşadar, ţinind seama de caracterele acestor trei exemplare de cvadrumani, fără a susţine despre creierul lor că posedă 12 milioane de celule şi 4 milioane de fibre cit are cel omenesc, putem socoti că aparţin unei rase superioare în cadrul animalităţii. Cit despre microcefal, pe care unii îl consideră un intermediar între maimuţă şi om-specie pe care antropologii au dedus-o, dar n-au găsit-o pînă acum, această verigă care lipseşte pentru a lega regnul animal de cel „hommal"!0, n-o reprezintă oare wagddii? Ciudatele peripeții ale călătoriei americanului şi francezului nu au fost hărăzite acestei mari descoperiri? Dar, chiar dacă această rază necunoscută s-ar apropia sub aspect fizic de cea umană, ar trebui ca wagddii să aibă simţul moral specific omului, fără a mai vorbi de facultatea de a concepe abstracții şi generalizări, de aptitudinea pentru artă, ştiinţă şi literatură. Numai atunci ar fi cu putinţă să te pronunţi cu certitudine. Un lucru era sigur, că wagddii vorbeau. Nu se mărgineau doar la instincte, aveau idei — ceea ce presupune folosirea graiului şi cuvinte a căror reunire forma o limbă. Mai mult decit strigăte, lămurite cu ajutorul privirii şi gestului, întrebuinţau vorbirea articulată avînd la bază o serie de sunete şi de figuri convenţionale moştenite, probabil, atavic. Asta îl izbi cel mai tare pe John Cort, deoarece această însuşire care implică participarea memoriei indica o influenţă congenitală a rasei. In timp ce observau moravurile şi obiceiurile tribului silvestru, John Cort, Max Huber şi Khamis 10 Expresie a domnului de Quatrei'ages (N.A.). Quatrefages de Breau (Armand de), antropolog şi naturalist francez — 1810—1892 (N.T.). înaintau pe ulițele satului. Cît de mare putea fi satul ăsta? Circumferinţa sa trebuie că nu era sub 5 kilometri „şi, cum spuse Max Huber, dacă nu-i decît un cuib, e cel puţin un cuib încăpător". Construită de mîna wagddiilor, instalaţia dovedea o artă superioară celei a păsărilor, albinelor, castorilor şi furnicilor. Dacă aceşti primitivi care gîndeau şi-şi exprimau gîndurile trăiau în copaci, înseamnă că aşa îi împinsese atavismul. — Oricum, zise John Cort, natura care nu se înşeală niciodată a avut raţiunile ei ca să-i determine pe wagddii să adopte o existenţă aeriană. în loc să se tirască pe un sol nesănătos, pînă unde razele soarelui nu pătrund niciodată, trăiesc în mediul prielnic al cununii copacilor din pădure. Majoritatea colibelor, proaspete şi înverzite, dispuse în formă de stup, aveau uşa larg deschisă. Femeile se îngrijeau de treburile destul de rudimentare ale gospodăriei. Aveau în jur copii numeroşi iar pe cei mici îi alăptau la sîn. Dintre bărbaţi, unii culegeau fructe printre crengi, alţii coborau scara spre solul pădurii. Aceştia din urmă se întorceau apoi cu vînat sau cu ulcioare pe care le umpluseră cu apă, la rîu. — Păcat, rosti Max Huber, că nu ştim limba tribului! Nu putem tace conversaţie cu băştinaşii, nici să le cunoaştem literatura... încă n-am văzut, de altfel, biblioteca municipală ori liceul! Intre timp, deoarece în limba wagddiană, după cum o vorbea Li-Mai, erau amestecate cuvinte congoleze, Khamis încercă să întrebuinţeze citeva expresii dintre cele mai obişnuite adresîndu-se copilului. Dar, oricît de inteligent părea Li-Mai, nu avu aerul că înţelege. Şi totuşi, în faţa lui John Cort şi Max Huber, rostise vorba „ngora" cînd zăcuse pe plută. lar Llanga susţinea că de-atunci încoace atlase de la tatăl micuţului că satul se numea Ngala şi regele — Mselo-Tala-Tala. In sfîrşit, după o oră de plimbare, foreloperul şi tovarăşii lui ajunseră la capătul satului. Acolo se înălța o colibă mai mare. Aşezată între crengile unui bombacs, avea un parmalic de trestii şi acoperişul i se ascundea în frunziş. Oare coliba asta să fie palatul Măriei Sale, sanctuarul vrăjitorilor, templul duhurilor, ca la cele mai multe triburi din Africa, Australia sau insulele Pacificului? Trebuiau neapărat să scoată de la Li-Mai cîteva desluşiri mai clare. John Cort, luîndu-l de umeri şi întorcîndu-l cu faţa spre colibă, întrebă: — Mselo-Tala-Tala? Drept răspuns, micuțul încuviinţă din cap. Aşadar aici locuia suveranul satului Ngala. Atunci, fără nici o altă formalitate, Max Huber se îndreptă cu pas hotărît spre coliba cu pricina. Copilul se tulbură nespus de mult şi îl trase înapoi arătînd o mare spaimă. Max Huber stărui, repetînd de mai multe ori: „Mselo-Tala-Tala?" Şi la semnul afirmativ porni din nou. Dar în clipa cînd să ajungă la colibă, micuțul fugi după el şi îl împiedică să meargă mai departe. Era oare interzis să te apropii de reşedinţa regală? Văzu într-adevăr două santinele wagddi care se sculară de pe jos şi ridicară armele, un fel de topoare de fier şi cîte o suliță, pentru a păzi intrarea. — la te uită! exclamă Max Huber, aici ca pretutindeni, în Marea Pădure de la Oubangui ca şi în capitalele lumii civilizate —străjeri. corpuri de gardă, pretorieni de pază în faţa palatului... şi încă ce palat... al Măriei Sale omul-maimuţă. — De ce te miri, dragul meu Max? — Ei bine, declară acesta, de vreme ce nu-l putem vedea la faţă pe monarh, o să-i cerem o audienţă în scris. — Bine, replică John, dar, dacă vorbesc, primitivii ăştia cred că n-au ajuns încă să scrie şi să citească. Mai înapoiaţi decît indigenii din Sudan şi Congo, funzi, xiluşi, denkaşi, monbutuşi, nu par a îi ajuns la gradul de civilizaţie care implică preocuparea de a-i trimite pe copii la şcoală. — Şi eu cred la fel, John. Şi-apoi cum poţi purta o corespondenţă cu oameni a căror limbă n-o cunoşti? — Să-l lăsăm pe micuţ să ne ducă mai departe, zise Khamis. — Nu recunoşti coliba părinţilor lui? întrebă John Cort pe Llanga. — Nu, prieten John, răspunse băiatul, dar ... sigur... Li-Mai ne duce acolo... să-l urmăm. Apropiindu-se de copil, întinse mîna spre stînga. — Ngora... ngora... repetă. Fără nici o îndoială copilul pricepu, căci capul i se lăsă şi i se ridică plin de fermitate. — lată o dovadă că semnul de negare sau încuviinţare e instinctiv şi acelaşi la toţi oamenii, remarcă John Cort; încă un argument că aceşti primitivi ţin de umanitate. Citeva minute mai tirziu, ajunseră într-o parte a satului mai umbroasă unde virfurile copacilor îşi încîlceau frunzişul. Li-Mai se opri în faţa unui bordei de paie curăţel al cărui acoperiş era făcut din frunze mari de ensete, bananierul atît de răspîndit în Marea Pădure, acelaşi soi de frunze pe care foreloperul le întrebuinţase pentru tenda de pe plută. Un fel de chirpici alcătuia pereţii colibei. Se putea intra pe o uşă larg deschisă în acest moment. Cu mîna, copilul i-o arătă lui Llanga, care o recunoscu. — Asta e, zise. înăuntru avea o singură încăpere. în fund un culcuş de ierburi uscate, uşor de reînnoit. într-un colţ — cîteva pietre slujind de vatră unde ardeau cărbuni. Ca unice ustensile — două sau trei tigve, un ulcior de lut plin cu apă şi două oale din acelaşi material. Fiinţele pădurii nu ajunseseră să folosească furculiţa şi cuțitul şi mîncau cu mîna. Ici şi colo, pe o tăblie prinsă de perete, se aflau fructe, rădăcini, carne friptă, vreo şase păsări jumulite pentru următoarea masă şi, atirnate, de spini mari, bucăţi de țesătură din scoarță şi fibre. Un wagddi şi o wagddiană se ridicară în clipa cînd Khamis şi tovarăşii lui pătrunseră în bordei. — Ngora! ... ngora! ... Lo-Mai... La-Mai, zise copilul. Bărbatul adăugă ca şi cînd s-ar fi gîndit că va fi mai bine înţeles: — Vater... Vater! Cuvîntul „tată" îl rostea într-o germană stilcită. De altfel ce putea fi mai neobişnuit decît un cuvînt nemţesc în gura unui wagddi? De îndată ce intrase, Llanga se dusese la mama lui Li-Mai care-l primi cu braţele deschise, îl strînse la piept şi-l mîngiie cu mîna pe cap arătindu-şi recunoştinţa față de salvatorul copilului ei. John Cort mai observă următoarele particularităţi: Tatăl era înalt, bine clădit, voinic, cu braţele puţin mai lungi decît ale oamenilor, cu miîini mari şi puternice, cu picioarele uşor arcuite şi talpa călcînd în întregime pe pămînt. Avea pielea aproape albă, cum se-ntimplă la cei din triburile care sînt mai mult carnivore decit erbivore, o barbă scurtă şi flocoasă, păr negru şi creţ şi un soi de lină care-i acoperea trupul. Capul era de o mărime mijlocie, cu fălcile nu foarte proeminente, ochii arzători îţi atrăgeau atenţia cu strălucirea lor vie. Mama, gingaşă, cu un chip bun şi blind se uita la Llanga cu o privire plină de duioşie. Dinţii-i erau regulaţi şi de o orbitoare albeaţă — la care din reprezentantele sexului slab nu se manifestă cochetăria? Femeia purta flori în păr, alături de — amănunt destul de inexplicabil — mărgele de sticlă şi de fildeş. Tinăra wagddiană amintea de înfăţişarea cafrilor din Sud, cu braţele rotunde şi mlădioase, încheieturile delicate, degetele subţiri, mîinile durdulii şi picioarele mici care puteau trezi invidie în sufletul multor europene. Pe pielea acoperită de puf îşi aruncase o țesătură de scoarță strînsă la brîu. La git îi atirna medalia doctorului Johausen, asemănătoare cu cea purtată de Li-Mai. N-aveai cum sta de vorbă cu Lo-Mai şi La-Mai, spre marea părere de rău a lui John Cort. Dar era limpede că cei doi primitivi căutau să-şi facă datoria de gazde cît mai călduros. Tatăl îi pofti să guste din poamele pe care le luase de pe tăblie, nişte matofee cu gust aromat care erau fructele unei liane. Oaspeţii mîncară citeva spre marea plăcere a familiei. Cei doi prieteni avură atunci prilejul să vadă cît de îndreptăţite erau unele observaţii făcute de multă vreme: limba wagddiană. ca şi limbile polineziene se asemuiau izbitor cu gungureala copiilor, ceea ce i-a determinat pe biologi să susţină că întreg genul uman a trecut printr-o lungă perioadă de vorbire cu predominanţă vocalică, anterioară formării consoanelor. Aceste vocale, combinîndu- se la infinit, exprimă înţelesuri foarte variate precum ori, oriori, oro, oroora, orurna etc. Consoanele sînt k, t, p şi nazalele ng şi m. Numai cu silabele ha, ra, se pot forma o serie de cuvinte care fără adevărată consonanţă redau toate nuanțele expresiei şi joacă rolul de substantive, pronume, verbe etc. În convorbirea dintre cei doi vvagddi. întrebările şi răspunsurile erau scurte, două sau trei vorbe care începeau aproape toate cu literele ng, mgu, ms, ca la congolezi. Mama părea mai puţin gureşă decît tatăl şi probabil limba ei n- avea, precum limbile femeieşti din cele două continente, capacitatea de a face 12 mii de turaţii pe minut. De reţinut — lucru care-l uimi cel mai mult pe john Cort — că aceşti primitivi întrebuinţau anumiţi termeni congolezi şi germani aproape stilciţi de pronunție. Deduse că fiinţele pădurii aveau în materie de idei pe cele de strictă trebuinţă pentru nevoile existenţei şi se slujeau de cuvintele ce exprimau aceste idei. în mod sigur erau înzestrați cu afectivitate. Nu numai că aveau pentru copiii lor sentimente de care nici animalele nu sînt lipsite atita vreme cit puilor li se dă îngrijire pentru conservarea speciei, dar aceste sentimente nu încetau după aceea, cum se vedea din purtarea părinţilor faţă de Li-Mai. Apoi se remarca reciprocitatea sentimentelor. Părinţii şi fiul schimbau între ei miîngiieri şi alint. Exista familia. După un sfert de oră petrecut în bordei, Khamis, John Cort şi Max Huber ieşiră, însoţiţi de Lo-Mai şi de copilul său. Se-ntoarseră la coliba unde fuseseră închişi şi unde urmau să locuiască pe perioada... Mereu aceeaşi întrebare şi răspunsul nu depindea numai de ei. În prag îşi luară rămas bun. Lo-Mai îl îmbrăţişa încă o dată pe Llanga şi-şi întinse amîndouă mîinile spre John Cort şi Max Huber care i le strînseră prieteneşte. — Dragul meu Max, zise John Cort, unul dintre marii noştri scriitori a pretins că în fiecare om există un eu şi un altul. Ei bine, probabil că unul dintre aceştia le lipseşte primitivilor din satul Ngala. — Şi care anume, John? — Altul, desigur... în orice caz, pentru a-i studia amănunţit ar trebui să trăim printre ei ani de zile. Dar cum peste puţină vreme sper că vom putea pleca... — Asta, răspunse Max Huber, depinde de Măria Sa şi cine ştie dacă Mselo-Tala-Tala nu vrea să facă din noi şambelanii săi la curtea wagddiană? XV TREI SĂPTĂMÎNI DE CERCETĂRI Cît timp John Cort, Max Huber, Khamis şi Llanga aveau de stat în acest sat?... Vreo întîmplare va schimba situația care nu înceta să fie îngrijorătoare? Se simțeau necontenit supravegheați şi n-ar fi putut fugi. Apoi, chiar dacă ar fi încercat şi reuşit să scape, cum să ajungă la lizieră, cum să regăsească rîu! Johausen din adîncimile acestea de nepătruns ale Marii Păduri? După ce visase cu atita pasiune un fapt extraordinar, Max Huber însuşi îşi dădea seama că împrejurarea îşi pierdea farmecul dacă se prelungea la nesfirşit. Incit tot el se arătă cel mai nerăbdător, cel mai dornic să se întoarcă la bazinul lui Oubangui, să revină la factoría din Libreville de unde nici lui, nici lui John Cort n-avea cum să li se trimită vreun ajutor. La rîndul său, foreloperul blestema ghinionul de a fi căzut — după părerea lui — în mîna unor sălbatici. Astfel că nu se arăta mai puţin grăbit decît Max Huber să părăsească Ngala şi era gata să facă tot posibilul în acest scop. Doar John Cort nu se pripea cu plecarea. Socotea deosebit de interesant să cerceteze viaţa acestor fiinţe ale pădurii. Voia să mai rămînă citeva săptămîni, pe care le considera un timp suficient pentru ca să le înţeleagă mai bine moravurile, să le urmărească amănunţit traiul zilnic, să le studieze caracterul etnologic şi valoarea morală. Dar se putea spune dacă nu vor fi nevoiţi să stea la Wagddi mult mai multă vreme, luni sau poate chiar ani? Cine era în stare să cunoască ieşirea dintr-o asemenea uluitoare aventură? Oricum, John Cort, Max Huber şi Khamis nu păreau ameninţaţi de pericolul de a fi supuşi unui tratament crud. Era limpede că fiinţele pădurii le recunoşteau superioritatea în materie de pricepere şi civilizaţie. în plus, în mod cu totul ciudat, nu se arătaseră nici o clipă surprinşi văzînd nişte exploratori. Totuşi, dacă aceştia ar fi vrut să plece cu forţa, probabil s-ar fi expus la o împotrivire crîncenă de care era mai bine să se ferească. — Trebuie cu orice preţ să încercăm să intrăm în tratative cu Moş Oglindă, monarhul cu ochelari, şi să obţinem de la el să ne redea libertatea. La urma urmei nu putea fi cu neputinţă să ai o întrevedere cu Măria Sa Mselo-Tala-Tala! Doar dacă era neîngăduit unor străini să vadă la faţă augusta sa persoană? Dar, odată intraţi la el, cum să i se adreseze? Chiar în limba congoleză şi tot nu s-ar putea înţelege cu el. Şi apoi la ce bun să facă un asemenea demers? Wagddii nu voiau tocmai ţinîndu-i aici să păstreze taina existenţei unui neam necunoscut în adincurile pădurii oubanguiene? După John Cort, faptul de a fi prizonieri în satul aerian avea circumstanţe atenuante de vreme ce antropologia comparată va beneficia de el şi oamenii de ştiinţă vor fi zguduiţi de descoperirea unei rase noi. Cît despre felul în care se va sfîrşi... — La naiba dacă ştiu! repeta Max Huber care, hotărît lucru, n-avea în el stofa de savant a unui Garner sau Johausen. Cînt toţi trei, urmaţi de Llanga, intrară în coliba lor, observară mai multe schimbări menite să le placă. în primul rînd un wagddi „făcea curat", dacă se poate întrebuința locuţiunea asta. John Cort băgase de seamă încă dinainte simţul curăţeniei la aceşti primitivi grijulii cu rînduiala colibei şi spălatul propriei persoane. Şi lor le schimbau acum „aşternutul". Citeva braţe de ierburi uscate fuseseră îngrămădite în fundul colibei. Cum Khamis şi tovarăşii săi nu avuseseră alt fel de pat de cînd fusese nimicită caravana, asta nu le schimba deloc obiceiurile. Pe jos, în lipsa oricăror mobile, se aflau cîteva vase de lut, oale şi ulcioare. în ele mai multe soiuri de fructe şi o halcă friptă de oryx. Carnea crudă nu place decît animalelor carnivore şi chiar pe cea mai inferioară treaptă a umanităţii hrana de obicei se consumă gătită. — Cine e în stare să aprindă focul, declară John Cort, se serveşte de el ca să-şi pregătească masa. Nu mă miră deci că wagddii se hrănesc cu carne friptă. Coliba avea şi o vatră, alcătuită dintr-o piatră netedă. Fumul se pierdea printre crengile unui chitru care o adăpostea. În clipa cînd ajunseră în faţa uşii, băştinaşul tocmai îşi termina treaba. Era un tînăr de vreo douăzeci de ani cu mişcări îndemînatece şi chip inteligent. Le arătă cu mina obiectele pe care le adusese. Printre ele, Max Huber, John Cort şi Khamis îşi zăriră — nu fără deosebită mulţumire — carabinele, puţin ruginite, dar pe care nu le va fi greu să le pună iar în stare de funcţiune. — Pe legea mea! exclamă Max Huber, sînt foarte binevenite şi, la o adică... — Ne vom folosi de ele, adăugă John Cort. Dacă am avea şi cutia cu cartuşe... — lat-o, interveni foreloperul. Şi le arătă cutia de metal pusă în partea stingă, lingă uşă. Cutia şi armele, după cum vă amintiţi, desigur, Khamis avusese prezenţa de spirit să le arunce pe stînci în clipa cînd pluta se ciocnea de baraj şi să le ferească astfel de puhoaiele de apă. Wagddii le găsiseră, probabil, acolo şi le aduseseră în sat. — Dacă ne-au dat înapoi carabinele, zise Max Huber, înseamnă oare că ştiu la ce servesc? — Habar n-am, răspunse John Cort, dar ceea ce e clar că ştiu e că nu trebuie să păstrezi un lucru care nu-i al tău, o dovadă de netăgăduit a simțului lor moral. Indiferent de aceste considerente, întrebarea lui Max Huber rămiînea foarte importantă. — Kollo — Kollo! Acest cuvint folosit foarte limpede răsună de mai multe ori şi, pronunţindu-l, tînărul wagddi ridica mîna pînă la frunte, apoi îşi atingea cu ea pieptul, de parcă spunea: — Eu sînt Kollo! John Cort presupuse că trebuie să fie numele celui căruia îi fuseseră daţi în grijă. După ce tînărul îl repetă de vreo cinci-şase ori, îşi arătă bucuria printr-un rîs prelungit. Căci wagddii rideau şi faptul avea o semnificaţie antropologică demnă de luat în seamă. într-adevăr, nici o altă fiinţă în afara omului nu posedă această însuşire. Printre animalele cele mai inteligente — cum e, de pildă, cîinele — dacă surprinzi o urmă de ris sau de suris, o observi doar în ochi sau în colţul buzelor. Şi-apoi wagddii nu se lăsau în voia instinctului de a adulmeca hrana înainte s-o guste şi de a începe să măniînce cu ce le place mai mult. lată aşadar în ce condiţii aveau să trăiască cei doi prieteni, Llanga şi Khamis. Coliba nu era o temniţă. Puteau ieşi cînd doreau. Cît despre a părăsi Ngala, asta era altă poveste. Nu-ncăpea îndoială că ar fi fost împiedicaţi s-o facă în afara cazului, probabil, că ar fi obţinut autorizaţia Măriei Sale Mselo-Tala-Tala. Se desprindea, prin urmare, necesitatea, provizorie poate, de a avea răbdare, de a se resemna să trăiască în sînul ciudatei lumi a fiinţelor pădurii din satul aerian. Wagddii păreau de altfel blînzi din fire, deloc certăreţi şi — lucrul merită insistența cu care îl semnalăm — mai puţin miraţi, chiar lipsiţi de curiozitate în privinţa prezenţei unor străini decît ar fi fost în locul lor nişte triburi înapoiate din Africa şi Australia. Vederea a doi albi şi doi congolezi nu-i uimea aşa cum s-ar fi întîmplat, neîndoielnic, cu un indigen din Africa. îi lăsa rece, am putea spune, şi nu se arătau bănuitori. Nu căscau gura la ei, nici nu făceau în faţa lor pe grozavii. Deşi, la drept vorbind, în materie de recorduri, aşa cum se căţărau în copaci, cum zburau din cracă în cracă sau cum coborau de iute scara din Ngaia, i-ar fi întrecut pe campionii de gimnastică acrobatică ai anului. Pe lîngă calităţile lor fizice, wagddii erau înzestrați şi cu ochi foarte pătrunzători. Doborau păsările cu săgeți mici şi cu o mînă la fel de sigură vîinau cerbi, elani, antilope, ba chiar bivoli şi rinoceri prin desişul din împrejurimile satului. Max Huber se şi gindea să-i însoţească la vînătoare, atit pentru a le admira isprăvile cingetice, cît şi pentru a profita, eventual, de ocazie s-o şteargă. Da! să fugă, numai la asta le era gindul celor trei prizonieri. Dar n-o puteau lua decit pe scară, pe a cărei ultimă treaptă de sus se afla necontenit de pază un număr de războinici greu de păcălit. în citeva rînduri, Max Huber avu chef să tragă asupra zburătoarelor care se găseau prin copaci cu duiumul: piţigoi, bibilici, pupeze şi altele, miîncate în mare cantitate de wagddi. Dar li se aducea zilnic vînat, în special carne de antilopă, inyala, sassaby ori waterbuck, specii care cutreieră în număr mare pădurea de la Oubangui. Kollo nu-i lăsa să ducă lipsă de nimic; le înnoia în fiece dimineaţă provizia de apă proaspătă pentru treburile gospodăreşti şi provizia de vreascuri pentru focul din vatră. Şi, pe urmă, dacă ar fi folosit carabinele, asta le-ar fi trădat puterea. Mai bine să păstreze secretul forţei armelor ca, la nevoie, să le utilizeze la atac sau apărare. Oaspeţilor li se aducea carne, deoarece asta era şi principala hrană a wagddiilor. O mîncare friptă pe cărbuni sau fiartă în vasele de lut pe care le meşterea fiecare pentru sine. Lor li le făcea Kollo, ajutat de Llanga. Trebuie să spunem că — spre via mulţumire a lui Max Huber — nu lipsea sarea. Nu era clorură de sodiu scoasă din apă de mare, ci sarea gemă, foarte răspîndită în Africa, Asia şi America, găsindu-se probabil şi prin împrejurimile Ngalei. O problemă care-l interesa în mod deosebit pe John Cort era cea a focului. Cum îl făceau aceşti primitivi? Frecînd două bucăţi de lemn una de alta ca alte triburi de sălbatici? Nu, procedau astfel, întrebuinţau silexul din care scoteau prin izbire scîntei. Scînteile aprindeau puful fructului de rentenier, des întîlnit în pădurile africane şi posedînd toate proprietăţile pe care le are iasca. Hrana azotoasă se completa, la familiile wagddiene, cu o hrană vegetală culeasă din pădure. Trei sau patru feluri de rădăcini, o mare varietate de poame ca cele ale salcîmului andansonia care — cum s-a mai arătat — şi-a dobîndit pe bună dreptate numele de piine de om sau piine de maimuţă, ale karitei a cărei castană e umplută de o materie grasă ţinînd loc de unt, ale kijeliei cu păstăile de un gust destul de fad, dar deosebit de hrănitoare şi măsurînd nu mai puţin de două picioare lungime, precum şi alte soiuri de fructe mai cunoscute: banane, smochine, mango dar sălbatice şi de asemenea cele de tso, destul de bune. lar în chip de condiment foloseau păstăi de tamarin. In sfîrşit, wagddii adăugau la hrana lor mierea, descoperind stupurile pe urmele cucului. Şi fie cu acest produs atit de preţios, fie cu sucuri de plante — între altele lutexul distilat de o anume liană — amestecate cu apă făceau băuturi fermentate avînd un grad mare de alcool. Să nu vă mire! S-a observat doar că manarilii africani care nu sînt decît maimuțe au o slăbiciune vădită pentru alcool. Un rîu plin de peşte care curgea sub Ngala conţinea aceleaşi specii ca cele găsite de Khamis şi tovarăşii săi în rîul Johausen. Dar era oare navigabil şi wagddii se slujeau de ambarcaţii? lată un lucru foarte important de ştiut în caz că voiau să fugă. Cursul de apă se putea zări la capătul celălalt al satului faţă de locul colibei regale. Dacă stăteai lîngă ultimii copaci pe care se afla platforma, îi vedeai albia largă de 30—40 de picioare. Mai încolo se pierdea între şiruri de arbori falnici, bombacsi cu cinci tulpini, mparamuşi cu ramuri noduroase, msukulios cu trunchiul înlănţuit de liane gigantice numite epifite care-l stringeau puternic cu încolăciri de şarpe. Ei bine, da, wagddii ştiau să construiască ambarcaţiuni — artă pe care o cunoaşte pînă şi ultimul băştinaş din Oceania. Aparatul lor plutitor era ceva mai mult decit o plută şi ceva mai puţin decit o pirogă şi se alcătuia pur şi simplu dintr-un trunchi de copac scobit cu toporul. II conduceau cu o lopată netedă şi, cînd sufla vintul în direcţia dorită, i se putea înălța pe două stinghii o pinză dintr-o scoarță pe care o înmlădiau bătînd-o regulat cu ciocane dintr-un arbore cu lemnul foarte tare. john Cort observă că aceşti primitivi nu foloseau în alimentaţie nici legume, nici cereale. Nu cultivau sorgho sau mei, orez sau manioc cum obişnuiesc populaţiile din Africa centrală. După ce făcu toate aceste constatări, americanul se preocupă dacă wagddii aveau nu numai simţ moral, ci şi reguli de comportare. Intr-o zi Max Huber îl întrebă de rezultatul la care a ajuns cu investigaţiile sale. — Au o anumită moralitate şi probitate, răspunse acesta. Deosebesc binele de rău. Posedă şi sentimentul de a respecta bunul aproapelui. Am observat acest lucru cînd unul dintre ei a furat cîteva fructe furişîndu-se în coliba altuia. — A primit o citaţie să se prezinte la poliţie sau a fost arestat? întrebă Max Hiber. — Rizi cît vrei, dragă prietene, dar ceea ce-ţi spun are importanţa sa. Hoţul a fost prins şi bătut de păgubaşul ajutat de vecini. Şi-apoi, să nu uităm că sub aspect moral aceşti primitivi se recomandă printr-o instituţie care este sîmburele umanităţii. — Care? — Familia, o familie pe care la ei o găsim constituită prin viaţa în comun a părinţilor, îngrijirile date copiilor, continuitatea afecțiunii paterne şi filiale. Nu am văzut-o la Lo-Mai? Şi n-ai remarcat simţămintele pe care le au? Kollo, de pildă... Nu roşeşte sub imperiul unei stări sufleteşti de domeniu moral? Ori pudoare, sfială, modestie sau încurcătură, nu sînt patru eventualităţi care îl fac pe om să roşească? Au sentimente, deci au suflet. În timpul petrecut în mijlocul populaţiei wagddiene de către John Cort şi Max Huber, nu avu loc nici un deces. Nu putură să afle dacă wagddii ardeau sau îngropau leşurile şi dacă aveau cultul morţilor. Dacă nu întîlniseră preoţi sau vrăjitori, văzuseră în schimb destui războinici, înarmaţi cu arcuri, săgeți, sulițe, toporişti — vreo sută dintre cei mai zdraveni şi spătoşi membri ai tribului. Aveau doar sarcina să-l păzească pe rege sau erau pregătiţi pentru bătălii cu duşmanii? Se prea putea ca în ÎVlarea.Rădure să existe şi alte sate de acelaşi fel, cu aceeaşi origine, şi,'"dacă aici locuitorii se numărau cu miile, de ce să nu fi purtat război cu semenii lor ca multe triburi din Africa? Ipoteza că wagddii ar fi luat contact cu indigenii din Oubangui, Baghirmi, Sudan sau Congo era prea puţin plauzibilă, nici chiar cu triburile pitice, cu bambustii, întîlniţi de misionarul englez Albert Lhyd în codrii din Africa centrală — agricultori harnici de care Stanley vorbeşte în povestirea ultimei sale călătorii. Dacă un asemenea contact ar fi avut loc, existenţa fiinţelor pădurii ar fi fost de mult timp cunoscută şi nu le- ar fi fost dat lui John Cort şi Max Huber s-o descopere. Stînd să te gindeşti mai bine, era foarte probabil ca războinicii wagddieni să nu stea degeaba. Cei doi prieteni observară că un număr dintre ei lipseau cite două-trei zile şi, cînd se- ntorceau, unii răniţi, aduceau diferite obiecte, unelte sau arme aidoma cu cele din propria lor aşezare. Foreloperul încercă în mai multe rînduri să iasă din sat, dar în zadar. Războinicii care păzeau scara îl opriră destul de brutal. O dată chiar ar fi păţit-o rău de tot dacă Lo-Mai, auzind ce se-ntîmpiă, n-ar fi alergat să-l scape. De altfel fu nevoie ca acesta să se certe de-a binelea cu un vlăjgan zdravăn pe nume Raggi. Pielea de animal în care se-nfăşura, armele purtate la brîu, penele ce-i împodobeau capul, te făceau să crezi că Raggi e căpetenia războinicilor. După chipul său aspru, gestul poruncitor şi forţa ce se desprindea din întreaga-i fiinţă, simţeai că-i făcut să comande. In urma acestei încercări, cei doi prieteni speraseră că vor fi trimişi în faţa Măriei Sale şi că-l vor vedea, în sfîrşit, pe regele ascuns cu atita grijă şi gelozie de către supuşii săi în adîncul reşedinţei regale. Nădejde vană. Raggi avea o mare autoritate asupra tuturor celorlalţi şi era mai bine să nu-i stirnească miînia cu o nouă tentativă de evadare. Şansele de a scăpa se arătau foarte mici în afară de cazul cînd wagddii ar fi fost atacați şi cei trei ar fi avut posibilitatea, împreună cu Llanga, s-o şteargă în timpul bătăliei. Dar ce soartă îi aştepta dacă părăseau astfel Ngala? Pe deasupra, satul nu fusese ameninţat de nici o primejdie în primele săptămiîm de la venirea lor. E adevărat că wagddii îşi petreceau existenţa la Ngala unde se întorceau întotdeauna la căderea nopţii, chiar cînd trebuiau să se ducă jos în pădure. Totuşi aveau şi cîteva bordeie pe malul rîului. S-ar fi zis un mic port fluvial unde se stringeau ambarcaţiunile de pescuit pe care erau siliți să le apere împotriva hipopotamilor, lamantinilor, crocodililor, aflaţi în număr mare în apele africane. Într-o zi, la 9 aprilie, se auzi o larmă mare. Dinspre rîu răsunară strigăte puternice. Wagddii erau oare atacați de duşmani? Fără îndoială că satul, datorită poziţiei sale, părea la adăpost de orice invazie. Dar dacă s-ar fi dat foc copacilor pe care se sprijinea, ar fi fost în cîteva ore mistuit de flăcări. Din clipa cînd se auziră primele strigăte, Raggi cu vreo treizeci de războinici o luară la goană pe scări cu o iuţeală de maimuţă. John Cort, Max Huber şi Khamis, călăuziţi de Lo-Mai, porniră spre capătul satului de unde se zărea riul. Era vorba de o năvală asupra bordeielor de pe malul apei. O ceată nu de hipopotami, ci de şeropotami sau mai degrabă de porci-pensulaţi, care sînt cu precădere porci de rîu, ieşiseră din desiş şi fărimau totul în calea lor. Aceşti porci- pensulaţi, pe care burii îi numesc bosch-wark şi englezii bush-pigs, se-ntilnesc în ţinuturile Capului Bunei-Speranţe, în Guineea, Congo şi Camerun unde pricinuiesc mari pagube. Mai mici decit mistreţii din Europa, au blana mai mătăsoasă, de un cafeniu spre portocaliu, urechile ascuţite terminate în vîrf cu un smoc de peri, coama neagră înspicată cu fire albe de-a lungul şirei spinării, ritul dezvoltat şi la masculi pielea întinsă între nas şi ochi pe o umflătură osoasă. Sînt de obicei foarte primejdioşi şi cei despre care era vorba păreau cu atît mai de temut, cu cît numărul lor era deosebit de mare. La prima vedere puteai socoti mai mult de o sută repezindu-se pe malul stîng al rîului. încît răsturnaseră cea mai mare parte a bordeielor pînă la sosirea lui Raggi şi alor săi. Printre crengile copacilor, John Cort, Max Huber, Khamis şi Llanga putură fi martori la bătălie. Fu scurtă, dar nu uşoară. Războinicii dădură dovadă de un mare curaj. Slujindu-se de țepuşe şi toporişti mai mult decit de arcuri şi sulițe, se aruncară asupra agresorilor cu o ardoare la fel de mare ca furia animalelor. Le atacară corp la corp, lovindu-le în cap cu topoarele şi împungiîndu-le cu ţepuşa în coaste. Pe scurt, după o oră de luptă, animalele fuseseră puse pe fugă şi şiroaie de sînge se amestecau cu apele rîului. Lui Max Huber îi venise la un moment dat gîndul să ia parte la bătălie. Să aducă aici carabinele, să le descarce de sus, din sat, asupra cetei de animale, să ciuruiască porcii de riu cu o ploaie de gloanţe, uluindu-i pe wagddi; ar fi fost o treabă de citeva clipe, fără mare bătaie de cap. Dar înțeleptul John Cort, cu sprijinul foreloperului, potoli avîntul nestăpiînitului său prieten. — Nu, îi spuse, să ne păstrăm armele pentru împrejurări mai însemnate... Cînd ai în mina ta trăsnetul, dragă Max... — Ai dreptate, John, nu trebuie să-l dezlănţuim decît la momentul potrivit... Şi, fiindcă n-a sosit încă, nici măcar să nu bubuim. XVI MĂRIA SA MSELO-TALA-TALA Ziua sau mai curînd după-amiaza de 15 aprilie avea să tulbure liniştea din satul aerian. De trei săptămîni încoace, prizonierii nu găsiseră nici un prilej să-şi reia drumul prin Marea Pădure. Supravegheaţi îndeaproape, închişi între graniţele de netrecut ale Ngalei, n-aveau cum să fugă. Desigur asta le-a dat răgazul — mai ales lui John Cort — să studieze mai amănunţit moravurile wagddiilor şi apartenenţa lor la umanitate. Cercetările americanului constituiau o adevărată comoară pentru discuţiile oamenilor de ştiinţă asupra teoriilor lui Darwin. Dar ca aceştia să le poată afla, trebuia ca John Cort şi prietenul său să ajungă în Congoul francez, la Libreville. Vremea era minunată. Un soare puternic scălda în lumină şi căldură creştetul copacilor care adăposteau satul aerian. După ce astrul ajungea la zenit în ceasul de culminaţie, razele sale piezişe, cu toate că trecuse de ora trei, nu scădeau în intensitate. Relaţiile lui John Cort şi Max Huber cu familia Mai erau strînse. în fiecare zi de la sosirea lor în sat se duceau fie ei la Lo-Măi şi ai săi, fie aceştia veneau să-i vadă în coliba unde locuiau. Un adevărat schimb de politeţuri! Nu mai lipseau decît cărţile de vizită! Cît despre micuţ, el îl urma pas cu pas pe Llanga şi-i arăta mereu marea afecţiune pe care o nutrea pentru el. Din păcate, tot nu reuşeau să înţeleagă limba wagddiană, deşi se restringea la puţine cuvinte. Dacă John Cort reţinuse semnificaţia cîtorva, cu atita nu putea să închege o convorbire cu locuitorii din Ngala... îl surprindea în continuare prezenţa unor locuţiuni congoleze, vreo 12 la număr, în vocabularul wagddian. Nu indicau ele că wagddii avuseseră legături cu triburile din Oubangui — fie poate numai cu un singur reprezentant congolez care să nu se mai fi întors niciodată în ţara lui? Ipoteza, trebuie să recunoaşteţi, nu era de necrezut. Şi- apoi, cum mai remarcaseră, citeva cuvinte de origine germană ieşeau citeodată din gura lui Lo- Mai, atît de înciîlcit rostite, că abia dacă le puteai ghici. Acest lucru, în schimb, i se părea lui John Cort de-a dreptul inexplicabil. Dacă puteai, eventual, presupune că wagddii se-ntilniseră cu unii dintre indigeni, cum să-ţi închipui că avuseseră de-a face cu germanii din Camerun! în cazul însă că un asemenea fapt se petrecuse totuşi, americanul şi francezul n-ar avea întiietate în descoperirea satului aerian şi a locuitorilor săi. Deşi John Cort vorbea destul de bine nemţeşte, nu se înţelesese în limba germană cu Lo-Mai, căci acesta din urmă nu cunoştea decit două-trei cuvinte. Intre alte locuţiuni împrumutate din congoleză, cea de Mselo-lala-Tala, care se referea la regele lor, era cel mai des întrebuințată de wagddii. Se ştie ce fierbinte dorinţă nutreau John Cort, Max Huber şi Khamis de a fi primiţi de invizibilul suveran. De fiecare dată cînd îi rosteau numele, Lo-Mai îşi arăta adîncul respect plecîind capul. Apoi, de cîte ori ajungeau plimbindu-se în dreptul colibei regale, dacă-şi arătau intenţia să intre, Lo- Mai îi oprea, îi împingea de-o parte şi-i trăgea cînd spre dreapta cînd spre stinga. îi făcea astfel să înţeleagă, în felul lui, că nimeni n-avea dreptul să treacă pragul casei sacre. În după-amiaza de 15 iulie aşadar, puţin înainte de ora trei, Ngoro-Ngora şi micuțul veniră la Khamis şi la tovarăşii săi. Familia îşi îmbrăcase cele mai frumoase veşminte: tatăl avea capul acoperit de pene şi-şi pusese fusta de scoarță — mama îşi înfăşurase în jurul coapselor țesătura de fibre pe care o lucrase singură, în păr îşi înfipsese cîteva frunze verzi iar la git îşi atirnase nişte mărgele de sticlă şi cîteva bucățele de fier — copilul avea şi el o fustuliţă. — Sînt în haine de sărbătoare, zise Max Huber. Ce-o fi însemnînd? Au de gînd să ne facă o vizită oficială? — Bănuiesc că e vreo serbare, răspunse John Cort. Cui îi aduc cinstire şi cu ce prilej? Ar fi interesant... Înainte de a-şi încheia vorba, Lo-Mai rosti parcă în chip de răspuns: — Mselo-Tala-Tala... — Moşul cu ochelari, zise Max Huber şi ieşi din colibă, convins că regele trecea pe drum în acea clipă. Dar dezamăgirea îi fu mare. Nu întrezări nici măcar umbra Măriei Sale. în schimb văzu o mare foiala în întregul sat. Din toate colţurile se revărsa o mulţime veselă, la fel de bine înveşmiîntată şi plină de podoabe ca şi familia Mai, o parte mergînd şiruri-şiruri pe uliţă precum o procesiune spre capătul de vest al satului, unii ţinîndu-se de mînă ca ţăranii la petrecere, alţii zburdînd de la un copac la altul aidoma maimutelor. — S-a întîmplat ceva nou, rosti John Cort oprindu-se în pragul colibei. — Vom vedea, declară Max Huber. Şi, întorcîndu-se spre Lo-Mai, întrebă: — Mselo-Tala-Tala? — Mselo-Tala-Tala, repetă Lo-Mai încrucişind braţele în timp ce încuviinţa din cap. John Cort şi Max Huber se gîndiră că populaţia wagddiană se ducea să-l salute pe rege care nu va întîrzia să apară în toată măreţia lui. John Cort şi Max Huber, neavînd la ei costume de ceremonie, aveau să se-nfăţişeze ochilor Măriei Sale în haina lor de vinătoare destul de roasă, destul de ponosită sub care purtau o cămaşă cît de curată se putea... Prin urmare, fără să-şi schimbe ţinuta în onoarea lui Mselo-Tala- Tala, îi urmară împreună cu Llanga pe cei trei membri ai familiei Mai. Khamis, care n-avea chef de îmbulzeală, rămase singur „acasă'". Avea să facă puţină ordine prin colibă, să vegheze la pregătirea mesei, să curețe armele. Se cădea să fie gata să facă faţă oricărei situaţii, căci poate că se apropia ceasul cînd vor fi nevoiţi să se slujească de carabine. John Cort şi Max Huber, călăuziţi de Lo-Mai, porniră prin satul plin de însufleţire. De fapt nu existau propriu-zis ulite; bordeiele, construite după cum îi venise fiecăruia la îndemînă, păstrau aşezarea arborilor sau mai degrabă a cununilor acelora care le adăposteau. Mulțimea se-ndesea mereu. Aproape o mie de wagddii se-ndreptau acum spre locul unde se găsea coliba regală. — E cu neputinţă să semene mai mult cu o aglomerare umană! remarcă John Cort. Aceleaşi mişcări, aceleaşi gesturi de a-şi arăta mulţumirea, aceleaşi strigăte... — Şi multe strimbături, adăugă Max Huber, care-i fac să se asemene mai curind cu maimuţele. Intr-adevăr wagddii, de obicei serioşi, rezervaţi şi nu prea comunicativi, se hlizeau şi se. scălămbăiau, veselindu-se. lar pe lîngă cei doi străini treceau cu aceeaşi nepăsare de neînțeles, fără a le da nici un fel de atenţie, spre deosebire de denkaşi, mombutuşi sau alte populaţii africane care s-ar fi învirtit în jurul lor pînă la a-i stingheri şi a-i face să se simtă prost. Asta ţinea sau nu de latura umană? După o lungă plimbare, Max Huber şi John Cort ajunseră în aşa-zisa piaţă mărginită de crengile ultimilor copaci din partea de vest, ale căror ramuri înverzite se aplecau în jurul „palatului regal". În faţa reşedinţei se orînduiau războinicii, cu armele în mînă, îmbrăcaţi cu piei de antilopă legate cu liane subţiri, avind pe cap ţeste de steinbock ale căror coame le dădeau înfăţişarea unei turme. „Colonelul'" Raggi purta pe cap o țeastă de bivol şi cu arcul pe umăr, toporişca la brîu şi ţepuşa în mînă sta fălos în fruntea armatei wagddiene. — Probabil că suveranul se pregăteşte să-şi treacă în revistă trupele, zise John Cort. — Şi dacă nu apare, rosti Max Huber, înseamnă că nu se lasă niciodată văzut de credincioşii săi supuşi! Nici nu-ţi închipui cît prestigiu dobîndeşte un monarh nevăzut şi poate că acesta... Adresîndu-se lui Lo-Mai, îl făcu să înţeleagă prin semne: — Mselo-Tala-Tala trebuie să iasă? — Mai tirziu, mai tirziu... — Nu-i nimic, răspunse Max Huber, numai să ne fie îngăduit să-i privim augustul obraz. — Dar pînă atunci, interveni John Cort, să nu pierdem nimic din spectacol. lată ce lucru ciudat le fu dat amiîndurora să vadă: în mijlocul pieţii, unde nu se afla nici un copac, era liber un spaţiu de o jumătate de hectar. Mulțimea năvălise şi acolo, fără îndoială în scopul de a lua parte la serbare pînă în clipa cînd regele va apărea în pragul „palatului". Voiau să i se prosterne, să-i cadă în genunchi plini de adoraţie? — La urma urmei n-ar fi ceva neobişnuit, remarcă John Cort, să se închine unui om... — Stai să vedem dacă omul ăsta nu-i de piatră sau de fier. Dacă nu-i decit un idol în genul celor din Polinezia? — Atunci i-am putea clasifica pe locuitorii Ngalei într-o anume categorie de băştinaşi cum sînt polinezienii de care vorbeşti. — Ei, mare scofală, comentă Max Huber destul de puţin măgulitor la adresa polinezienilor. Datorită familiei lui Lo-Mai, Max Huber, John Cort şi Llanga găsiră un loc de unde puteau vedea foarte bine totul. Cînd mulţimea eliberă mijlocul pieţii, tinerii wagddii, fete şi băieţi, se apucară să joace, în timp ce ceilalţi mai în vîrstă se puseră pe băut ca eroii chermeselor olandeze. Fiinţele pădurii dădeau pe git băuturile fermentate şi iuți scoase din păstăile de tamarin. Trebuie că erau foarte alcoolizate, căci li se-nfierbiîntă în curînd capul şi se clătinau pe picioare de ţi-era groază. Dansurile lor nu aminteau cu nimic de nobilele figuri ale menuetului, fără a atinge însă dezlănţuirile şi zbînţuielile aflate la loc de cinste la petrecerile pariziene. Tot în tot făceau mai multe strimbături decit contorsiuni şi mai multe tumbe. Cei de pe margine nu însoțeau jocul de vreun cîntec şi nu-i îndemnau cu strigăte pe dansatori. O muzică asurzitoare venea de la instrumente primitive precum tigve pe care era întinsă o piele sonoră bătută cu foc, tulpini scobite, meşterite ca fluiere, în care vreo doisprezece executanţi viguroşi suflau de să le crape bojocii. Nu! Niciodată hărmălaie mai mare nu sfişiase timpanele celor doi prieteni. — Cred că n-au sentimentul măsurii, constată John Cort. — Nici cel al tonalităţii, se plinse Max Huber. — Dar trebuie reţinut că sînt simţitori la muzică, dragul meu Max. . — Şi animalele sînt, dragul meu John, cel puţin unele din ele. După părerea mea muzica e o artă inferioară, care se adresează unui simţ inferior. In schimb, dacă e vorba de pictură, de sculptură, de literatură, nici un animal nu cade sub vrajă şi nici cele mai inteligente nu s-au arătat emoţionate în faţa unui tablou sau auzind tirada unui poet. Oricum wagddii se manifestau omeneşte nu numai fiindcă resimţeau farmecul muzicii, dar fiindcă se produceau ei înşişi ca muzicieni. Trecură astfel două ore, spre marea nerăbdare a lui Max Huber. Turba, pur si simplu, că Măria Sa Mselo-Tala-Tala nu catadicsea să se obosească pentru a primi preaplecata cinstire a supuşilor săi. Serbarea continua cu şi mai multă larmă şi ţopăială. Băutura îi împingea pe petrecăreţi spre violenţă şi te întrebai ce scandal şi bătaie va urma cînd, deodată, gălăgia încetă. Toţi se potoliră şi se chirciră pe jos, fără să se mai mişte. O linişte desăvirşită se aşternu după zgomotul asurzitor al strigătelor, ţopăielii, tam-tamurilor şi şuierului ascuţit al fluierelor. în acea clipă uşa locuinţei regale se deschise şi războinicii se-nşirară de-o parte şi de alta a intrării. — în sfîrşit! zise Max Huber, îl vom vedea pe suveranul fiinţelor pădurii! Dar din colibă nu ieşi Măria Sa. Un fel de mobilă acoperită cu o învelitoare de frunziş fu adusă în mijlocul pieţii. Şi care nu le fu uimirea celor doi amici cînd recunoscură în această mobilă o flaşnetă dintre cele mai obişnuite. Fără îndoială acest instrument sacru nu era pus la dispoziţia locuitorilor Ngalei decit la marile sărbători şi wagddii ascultau cu nespusă încîntare ariile lui mai mult sau mai puţin variate, ca nişte amatori în ale muzicii. — Păi asta e flaşneta doctorului Johausen! zise John Cort. — Da, da, nu poate fi decît caterinca aia veche de cînd lumea, încuviinţă Max Huber. Acum îmi explic de ce în noaptea sosirii noastre la poalele Ngalei am avut senzaţia că aud necruţătorul vals al lui Freischutz deasupra capului. — Şi nu ne-ai spus nimic, Max? — Am crezut că am visat, John. — Cit despre flaşnetă, adăugă John Cort, nu- ncape îndoială că wagddii au luat-o din cuşca doctorului... — După ce i-or fi făcut de petrecanie, bietul om, îşi dădu cu părerea Max Huber. Un wagddi chipeş — evident şeful de orchestră — se proţăpi în faţa instrumentului şi începu să învîrtească manivela. De îndată valsul cu pricina, căruia îi lipseau cîteva note, se înfiripă treptat spre marea şi vădita plăcere a celor de faţă. Concertul făcea parte din program după exerciţiile coregrafice. Auditorii ascultau dînd din cap în ritm — e adevărat — cam pe delături. De fapt nu păreau că vor să se învirtească în sunetul muzicii, mişcare pe care valsul o imprimă de obicei oamenilor din lumea veche şi nouă. Solemn, ca pătruns de importanţa funcţiei sale, şeful de orchestră mînuia mai departe flaşneta. Oare la Ngala se ştia că maşinăria mai poate intona şi alte arii? John Cort îşi punea această întrebare, într-adevăr întîmplarea singură nu le-ar fi putut face pe fiinţele pădurii să descopere, prin ce procedeu, apăsind pe un buton, valsul lui Weber se-nlocuieşte cu o nouă melodie. Şi totuşi, după o jumătate de oră de ascultare a valsului din Freischutz, iată că executantul apăsă pe un buton lateral la fel ca orice flaşnetar care umblă pe străzile oraşului cu instrumetul legat cu bretele. — Pe legea mea, asta-i prea de tot! exclamă Max Huber. Prea de tot, într-adevăr, în afară de cazul cînd cineva i-ar fi învăţat pe wagddii secretul instrumentului şi cum să scoţi din el toate melodiile închise înăuntru. Numaidecit „şeful de orchestră" învirti iar la manivelă. O arie franceză urmă celei germane, una foarte populară, un cîntec lăcrimos de Loisa Puget. Cupletul ei era scris în la minor timp de 16 măsuri şi refrenul se relua în la major, după moda artistică a vremii. Concertul făcea parte din program după exerciţiile coregrafice — Ah! Nenorocitul! Ticălosul! urlă Max Huber, ale cărui exclamaţii stiîrniră murmurele nemulţumite ale asistenţei. — Care ticălos? întrebă John Cort. Cel ce mînuieşte flaşneta? — Nu! ăla de-a fabricat-o. Din motive de economie n-a băgat în caterincă nici do, nici sol diez. lar refrenul, care ar trebui cîntat în la major „Du-te, copile, adio!", uite că-i în do major. — Adevărată crimă! declară rîzînd John Cort. — lar barbarii ăştia nu-şi dau seama de nimic! Şi nu sar în sus de indignare cum ar face oricine înzestrat cu o ureche omenească! Nu, wagddii nu resimţeau ticăloşia în toată profunzimea ei. Acceptau mirşava substituire a unei game cu alta. Dacă nu aplaudau, deşi aveau palme enorme pentru a bate din ele, pe chipurile lor se citea o deosebită încîntare. — Cum, zise Max Huber, să-i mai consideri, după asta, oameni? Mai mult ca sigur că flaşneta nu putea intona alte arii decît valsul german şi cîntecul francez. Timp de o jumătate de oră răsunară cînd unul, cînd celălalt. Celelalte melodii se hiîriiseră, probabil, prea tare. Din fericire, instrumentul posedînd notele trebuincioase în ce privea valsul, Max Huber nu se arătă aşa scîrbit ca la auzul cupletului romanţei. Cînd concertul luă sfîrşit, tinerii se apucară iar să joace, ceilalţi să dea şi mai vîrtos pe git băutura. Soarele apunea pe după virfurile copacilor şi cîteva facle se aprinseră printre crengi pentru a lumina piaţa care după scurtul ceas al amurgului avea să fie în curînd cufundată în întuneric. Max Huber şi John Cort se cam saturaseră de hărmălaie şi se gindeau să se-ntoarcă la coliba lor, cînd Lo-Mai rosti din nou: — Mselo-Tala-Tala. Oare să fie adevărat? Măria Sa va binevoi în sfîrşit să iasă ca să primească cinstirea poporului său? Va renunţa la puterea de zeu nevăzut? John Cort şi Max Huber se răzgindiră şi rămaseră pe loc. într-adevăr se vedea mişcare înspre partea colibei regale şi din mulţime se înălţă un murmur de voci. Uşa se deschise, se alcătui o gardă de războinici şi Raggi porni în fruntea cortegiului. Aproape în acelaşi timp se ivi un tron — de fapt o veche canapea acoperită de ţesături şi frunze — purtată pe umeri de patru cărători şi pe divan se lăfăia Măria Sa. Avea vreo şaizeci de ani. Pe cap purta o cunună de ierburi. Părul şi barba-i erau albe şi, pîntecos şi gras, trebuie că, în ciuda spătoşeniei lor. cei patru slujitori nu-l duceau cu uşurinţă. Cortegiul se puse în mişcare pentru a da ocol pieţii. Mulțimea se-nclina pînă la pămînt, tăcută, ca vrăjită de augusta prezenţă a lui Mselo- Tala-Tala. Suveranul se sinchisea prea puţin de omagiile primite, socotind, fireşte, că i se cuvin şi fiind obişnuit cu ele. Abia dacă dădea din cap în semn de mulţumire. Nici un gest, în afară de a-şi scărpina în două-trei rînduri nasul — un nas lung pe care stătea o perehe de ochelari groşi — ceea ce-i adusese, fără îndoială, porecla de „Moş Oglindă". Cei doi prieteni îl priviră cu mare atenţie cînd trecu prin faţa lor. — E un om! zise John Cort. — Un om? întrebă Max Huber. — Da, un om, şi pe deasupra un alb! — Un alb? Da, nu-ncăpea îndoială că cel plimbat astfel pe sedia gestatoria era o fiinţă diferită de wagddii asupra cărora domnea. Şi nu semăna cu un indigen din triburile locuind în susul fluviului Oubangui. Nu, ochii nu-i înşelau, era un alb, un reprezentant tipic al neamului omenesc şi al rasei albe. — Nici lui prezenţa noastră nu-i face nici o impresie, spuse Max Huber. Parcă nici nu ne-ar vedea! Ce naiba, doar nu semănăm cu supuşii lui din Ngala şi faptul că am trăit printre ei timp de trei săptămîni nu ne-a schimbat întru totul înfăţişarea. Era gata să strige „Ei! domnule! ia mai uită-te încoace, hai, fă-ne cinstea să ne priveşti..." In acea clipă, John Cort îl apucă de braţ şi, cu un glas uluit la culme rosti: — îl recunosc. — îl recunoşti? — Da!... E doctorul Johausen. XVII ÎN CE STARE ERA DOCTORUL JOHAUSEN? john Cort îl întîlnise cîndva pe doctorul Johausen la Libreville. Nu se putea înşela; sus- numitul doctor era cel ce domnea asupra tribului wagddi. Nimic mai uşor decît să povestim pe scurt începutul aventurii sale şi chiar să reconstituim întreaga poveste. Faptele se-nlănţuiau de la sine, fără întrerupere, pe drumul care mergea de la cuşca din pădure pînă la satul Ngala. Cu trei ani în urmă, neamţul, dornic să reia încercarea prea puţin serioasă şi, în orice caz, nereuşită, a profesorului Garner, părăsise Malinba cu o escortă de negri ducînd cu sine material, hrană şi muniții pentru destulă vreme. Se ştie ce voia să facă în sudul Camerunului. Avea proiectul de neînchipuit să se stabilească în mijlocul maimuţelor pentru a le studia graiul. Dar nu destăinuise nimănui încotro o va lua, fiind foarte original, maniac şi, pentru a întrebuința o expresie destul de frecventă în limba vorbită, ,.pe jumătate ţicnit". Descoperirile lui Khamis şi ale tovarăşilor săi pe calea de-ntoarcere dovedeau neîndoios că doctorul ajunsese în pădure la locul unde curgea riul pe care Max Huber îl şi botezase cu numele său. Construise o plută şi, după ce trimisese înapoi pe oamenii din escortă, se îmbarcase împreună cu indigenul rămas în slujba lui. Apoi amindoi coboriseră pe rîu pînă la mlaştina la capătul căreia ridicaseră coliba cu parmalic, adăpostită de copacii de pe malul drept. Aici încetau datele exacte cunoscute de ei despre peripeţiile doctorului Johausen. In ce priveşte urmarea, ipotezele se preschimbau acum în certitudini. Vă amintiţi că, atunci cînd cotrobăise prin cuşca goală, Khamis găsise o cutiuţă de aramă în care se afla un carnet. Notele se reduceau la cîteva rînduri scrise cu creionul, la diverse date începînd cu 27 iulie 1896 şi terminînd cu 24 august al aceluiaşi an. Exista deci dovada că doctorul debarcase pe 29 iulie.şi terminase locuinţa pe 13 august, stătuse în cuşca lui pînă la 25 ale lunii, adică în total 13 zile. De ce o părăsise? Plecase de bună voie? Sigur că nu. Khamis, John Cort şi Max Huber ştiau acum că wagddii se-ncumetau uneori să meargă pînă la malurile rîului. Nu ei erau cei care purtau dintr-un copac într-altul focurile ce luminau liziera pădurii cînd caravana ajunsese acolo? De aci se putea uşor trage concluzia că aceşti primitivi descoperiseră coliba profesorului, că-l luaseră cu material cu tot şi —1 duseseră în satul aerian. Cit despre slujitorul indigen fugise probabil prin pădure. Dacă ar fi fost şi el dus la Ngala, John Cort, Max Huber şi Khamis cu siguranţă că l-ar fi întîlnit pînă acum, căci n-ar fi fost făcut şi el rege şi ţinut într-un palat. De altfel, în caz că s-ar fi aflat în sat, ar fi stat la ceremonia de azi lingă stăpînul său în calitate de demnitar sau — de ce nu ? — de prim ministru. Aşadar wagddii nu se purtaseră cu doctorul Johausen mai rău decit cu Khamis şi tovarăşii săi. Foarte probabil, dindu-şi seama că are o minte mai luminată decit a lor, îl ridicaseră la rangul de rege — ceea ce li s-ar fi putut întîmpla şi lui John Cort ori Max Huber, dacă locul n-ar fi fost ocupat. Doctorul Johausen, Moş Oglindă (el îi iniţiase, fără îndoială, pe supuşii săi în aceste locuţiuni congoleze) se suise pe tronul wagddian sub numele de Mselo-Tala-Tala. Lucrul lămurea o mulţime de chestiuni pînă atunci aproape de neexplicat: de ce mai multe cuvinte din congoleză intraseră în limba fiinţelor pădurii împreună cu două sau trei vorbe nemţeşti, de ce ştiau să miînuiască flaşneta, de ce ştiau cum se confecţionează o serie de unelte precum şi de ce îşi însuşiseră unele practici ale lumii civilizate. lată ce îşi spuseră cei doi prieteni după ce se- ntorseseră la coliba lor. Apoi îi împărtăşiră şi lui Khamis cele aflate. — Ceea ce nu pot să-mi explic, adăugă Max Huber, e că doctorul Johausen nu s-a tulburat cînd a auzit că ne găsim în capitala regatului său. Cum? N-a trimis să fim aduşi în faţa lui... ba chiar mi se pare că nici n-a băgat de seamă în timpul ceremoniei că nu semănăm deloc cu supuşii lui! — Şi eu sînt de aceeaşi părere, Max, răspunse John Cort şi mi-e cu neputinţă să pricep de ce Mseio-Tala-Tala nu ne-a chemat să ne-nfăţişăm la palat. — Poate că nu ştie că wagddii au prins pe cineva în partea asta a pădurii? interveni foreloperul. — E posibil, dar cel puţin ciudat, declară John Cort. E la mijloc ceva ce-mi scapă şi va trebui să ne lămurim despre ce e vorba. — Cum? întrebă Max Huber. — Dacă vom căuta bine, vom găsi, răspunse John Cort. Din toate datele cunoscute pînă acum reieşea că doctorul Johau- sen, sosit în pădurea de la Oubangui pentru a trăi printre maimuțe, se afla în mîna unor fiinţe superioare antropoidului şi a căror existenţă nu fusese bănuită înainte. Nu i-a fost prea greu să-i înveţe să vorbească deoarece vorbeau dinainte, aşa că se mărginise să-i facă să rostească nişte cuvinte în germană şi congoleză. Apoi, dîndu-le cîteva îngrijiri medicale dobiîndise, probabil, o anume popularitate care-l adusese pe tron. Şi, la drept vorbind, ce mare scofală era de vreme ce, după cum constatase John Cort, locuitorii din Ngala aveau o sănătate de fier, printre ei nu se număra nici un bolnav şi, aşa cum s-a mai spus, nici unul nu murise de la venirea străinilor în sat! în orice caz, trebuie să recunoaştem ca un merit că, deşi se afla un medic în această aşezare — un medic ajuns rege — mortalitatea nu părea să fi crescut. Ce hotăriîre trebuiau să ia în împrejurarea de faţă? Poziţia doctorului în Ngala nu avea să schimbe situaţia prizonierilor? Suveranul va şovăi oare să le redea libertatea dacă se vor înfăţişa înaintea lui şi-i vor cere să se întoarcă în Congo? — Nu cred, rosti Max Huber, şi e foarte limpede ce avem de făcut... Pare foarte posibil ca să i se fi ascuns doctorului-rege prezenţa noastră aici. Să admitem chiar, deşi-i greu de crezut, că nu ne-a zărit în timpul ceremoniei, în mijlocul mulţimii... Ei bine, iată un motiv în plus să pătrundem în coliba regală. — Cînd? întrebă John Cort. — în seara asta şi de vreme ce e un rege adorat de popor, poporul îi va da ascultare şi nu numai că ne va da drumul, dar vom fi şi conduşi pînă la graniţă cu toate onorurile datorate unor semeni ai Măriei Sale, suveranul wagddiilor. — Şi dacă refuză? — De ce să refuze? — Cine ştie, dragă Max? răspunse John Cort. Poate din cauze diplomatice! — Ei bine, dacă refuză, exclamă Max Huber, îi voi spune că ar fi meritat cel mult să domnească asupra celor mai proşti dintre malaci şi că este inferior pînă şi ultimului dintre supuşii săi. Despuiată de vorbirea fantezistă a lui Max Huber, propunerea nu trebuia nesocotită. Aveau o ocazie prielnică. Dacă la noapte serbarea se va întrerupe, nu-ncape îndoială că beţia se va prelungi. Trebuiau .să profite de această împrejurare care poate nu se va mai reînnoi aşa de repede. Dintre wagddii pe jumătate beţi, unii vor dormi adînc în bordeiele lor, alţii prin adîncul pădurii. Nici războinicii nu se sfiiseră să-şi dezonoreze uniforma bîndu-şi minţile... Astfel că reşedinţa regală nu va mai fi atit de bine păzită şi nu le va fi greu să ajungă la camera lui Mselo- Tala-Tala. Proiectul avînd şi aprobarea lui Khamis, care îi sfătuise totdeauna de bine, aşteptară să se lase noaptea şi beţia în sat să fie în toi. Se- nţelege de la sine că şi Kollo lua parte la serbare şi la ora aceea încă nu se-ntorsese. Pe la nouă, Max Huber, John Cort, Llanga şi foreloperul ieşiră din coliba lor. Ngala era cufundat în întuneric. Ultimele licăriri ale faclelor răşinoase care ardeau în copaci se stinseseră. în depărtare şi dedesubtul satului se răspîndea un zvon nedesluşit, în capătul celălalt al aşezării faţă de locul unde se găsea reşedinţa regelui. John Cort, Max Huber şi Khamis, în vederea unei ocazii de a fugi în seara asta, cu sau fără încuviințarea Măriei Sale, îşi luaseră cu ei carabinele şi-şi umpluseră buzunarele cu toate cartuşele din cutie. Într-adevăr, dacă erau surprinşi, aveau să fie nevoiţi să dea glas armelor — un grai pe care wagddii probabil nu-l cunoşteau. Tuspatru păşeau printre colibe, din care cea mai mare parte păreau goale. Cînd ajunseră în piaţă, şi aceasta era pustie şi cufundată în întuneric. O singură lumină se vedea, la fereastra colibei regale. — Nimeni, remarcă John Cort. Intr-adevăr nimeni, nici măcar în faţa locuinţei lui Mselo-Tala-Tala. - Raggi şi războinicii săi îşi părăiseră postul şi în noaptea asta suveranul nu mai era păzit de nici un străjer. Poate, însă, că lîngă Măria Sa se găseau vreo cîțiva „şambelani de serviciu" şi nu era bine să nu ţii seama de ei. Dar Khamis şi tovarăşii săi socoteau prilejul prea ispititor. Norocul îi făcuse să ajungă fără a fi zăriţi la reşedinţa regală, trebuiau să încerce să intre. Tiîrindu-se de-a lungul crengilor, Llanga înainta pînă la uşă şi văzu că ajunge s-o împingi ca să pătrunzi înăuntru. într-o clipită, John Cort, Max Huber şi Khamis fură lîngă el. Citeva minute, înainte de a intra, ciuliră urechile, gata, la nevoie, să bată în retragere. Nu se auzea nici un zgomot nici afară, nici înăuntru. Atunci Max Huber se- ncumetă primul şi trecu pragul. Tovarăşii săi îl urmară şi închiseră uşa după ei. Două încăperi alăturate alcătuiau întreaga locuinţă a lui Mselo- Tala-Tala. In cea dintii unde era întuneric nu se afla nimeni. Khamis îşi lipi ochiul de uşa ce dădea spre camera a doua, uşă destul de prost prinsă, prin crăpătură strecurindu-se fişii de lumină. în această odaie se găsea doctorul Johausen pe jumătate întins pe o canapea. Era limpede că divanul şi cîteva din celelalte mobile aflate aici fuseseră luate din cuşca doctorului şi aduse la Ngala odată cu proprietarul lor. — Să intrăm, rosti Max Huber. La zgomotul pe care-l făcură cînd pătrunseră în încăpere, doctoiul Johausen se ridică şi întoarse capul. Poate-l treziseră din somn. Oricum, prezenţa lor nu păru să-i facă nici un fel de impresie. — Doctore Johausen, tovarăşii mei şi cu mine venim să aducem cinstire Măriei Tale, rosti John Cort în nemţeşte. Doctorul nu răspunse. înţelesese ce-i spusese americanul? Sau îşi uitase propria-i limbă după ce trăise trei ani în mijlocul tribului wagddii? — Mă auziţi? reluă John Cort. Sîntem nişte străini care am fost aduşi la Ngala... Nici de data aceasta doctorul nu le dădu nici un răspuns. Părea să-i privească fără să-i vadă, să-i audă fără să priceapă ce-i spun. Nu făcea nici o mişcare, nici un gest, ca şi cum ar fi fost buimac. Max Huber se apropie şi, lăsînd deoparte orice respect faţă de suveran, îl luă de umeri şi —î scutură cît putu de tare. Măria Sa făcu o strimbătură de care nu s-ar fi lepădat nici cel mai scofilcit mândrii de la Oubangui. Max Huber îl scutură din nou. Măria Sa scoase limba la el. — Să se fi smintit? zise John Cort. — Da"; e nebun, pe legea mea, nebun de legat, declară Max Huber. Da... doctorul Johausen îşi pierduse minţile. Pe jumătate ţicnit cînd plecase din Camerun, starea i se agravase de cînd fusese adus la Ngala. Şi cine ştie dacă nu boala lui mintală îi făcuse pe wagddii să-l creadă vrăjitor, depozitarul unei forțe supreme şi, ca s-o îmbuneze, să-l proclame rege? Adevărul era că bietul doctor nu mai ştia pe ce lume se află. lată de ce nu-i păsa de prezenţa a patru străini în sat şi nu-i deosebise de wagddii. — Nu putem lua decît o singură hotărire, zise Khamis. N-avem cum să ne bizuim pe cuvintul acestui smintit pentru a ne dobîndi libertatea — Fireşte că nu! încuviinţă John Cort. — Şi wagddii nu ne vor lăsa de bună voie să plecăm, adăugă Max Huber. Ne vor ţine veşnic aici. Deci, fiindcă avem prilejul să scăpăm, să fugim cît mai repede. — Chiar acum, zise Khamis, cît e noapte... — In starea de beţie în care se găsesc locuitorii satului... — Haideţi, rosti Khamis îndreptindu-se spre prima cameră. Să încercăm să ajungem la scară şi s-o tulim prin pădure. — S-a înţeles, răspunse Max Huber, dar... doctorul... — Doctorul? exclamă mirat Khamis. — Nu-l putem lăsa aici ca rege nebun al wagddiilor... Datoria noastră este să-l eliberăm... — Desigur, dragul meu Max, încuviinţă John Cort. Dar nefericitul nu mai e în toate minţile, se va împotrivi fără îndoială.:. Şi dacă refuză să ne urmeze... — Să încercăm, răspunse Max Huber apropiindu-se de doctor. Grăsanul ăsta, vă- nchipuiţi că nu era uşor de urnit şi, dacă nu voia, cum să reuşeşti să-l scoţi din colibă? Khamis şi John Cort. alăturîndu-se lui Ma.x Huber, îl apucară pe doctor de braţ. Dar acesta, încă foarte puternic, îi împinse cît colo şi se culcă înapoi, întin/.îndu-se cît era de lung şi dînd din picioare ca un crustaceu răsturnat pe spate. — La naiba! zise Max Huber, are aceeaşi greutate ca Tripticiul'!. — Doctore Johausen! mai strigă o dată John Cort. Drept orice răspuns, doctorul se scarpină în cap cum ar fi făcut-o iubitele lui maimute. Nu le mai rămînea decit să părăsească fără el reşedinţa regală. Din nenorocire, tot strimbîndu- se, Măria Sa se apucase să răcnească şi încă aşa de tare, că nu se putea să nu-l fi auzit cineva, dacă vreun wagddi se găsea prin apropiere. Să mai piardă timp, chiar numai citeva clipe, însemna să scape o ocazie atit de favorabilă cu care se putea să nu se mai întîlnească... Cine ştie dacă Raggi şi războinicii săi nu se şi puseseră în mişcare, alergind către coliba regală? Situaţia străinilor, surprinşi în reşedinţa lui Mselo-Tala- Tala, s-ar înrăutăţi, fără îndoială, şi ar fi siliţi să renunţe la orice speranţă de a-şi redobindi libertatea. » Khamis şi tovarăşii săi îl lăsară aşadar pe doctor acolo unde îl găsiseră şi deschizind uşa se repeziră afară din „palat". 1 Tripticiul: Sub acest nume e cunoscută Tripla Alianţă între Germania, Austria şi Italia din ISSI. XVIII SCURTĂ ŞI NEAŞTEPTATĂ ÎNCHEIERE Norocul era de partea fugarilor. Strigătele din coliba regală nu a trăseseră pe nimeni. Piaţa era pustie, pustii şi ulițele care dădeau spre ea. Greul începea cînd trebuia să te descurci în acest labirint întunecos, să circuli printre crengi, să găseşti drumul cel mai scurt spre scara din Ngala. Deodată două fiinţe se iviră înaintea lui Khamis şi a tovarăşilor săi. Era Lo-Mai însoţit de copilul lui. Micuţul, care-i urmase în timp ce se duseseră la coliba lui Mselo-Tala-Tala, fugise să-l prevină pe taică-său. Acesta, temîndu-se ca foreloperul, Max Huber, John Cort şi Llanga să nu fie în primejdie, se grăbi să sosească în piaţă, înţelegind că voiau să fugă, se oferi să le slujească de călăuză. Din fericire, căci nici unul n-ar li reuşit să găsească drumul spre scară. Dar, cînd ajunseră la scară, ce cumplită dezamăgire! Intrarea era păzită de Raggi şi de vreo doisprezece războinici. Dacă încercau să forţeze trecerea, aveau oare vreo şansă de reuşită? Max Huber crezu că a venit momentul să se folosească de carabină. Raggi şi alţi doi se şi pregăteau să se arunce asupra lui. Atunci, dîndu- se cu un pas înapoi, Max Huber trase. Raggi, nimerit de glonte drept în inimă, căzu mort la pămînt. Wagddii, după toate aparențele, nu cunoşteau armele de foc, întrebuinţarea lor şi urmările acestora. Detunătura şi prăbuşirea lui Raggi îi umplură de o spaimă de neînchipuit. Nici trăsnetul dacă s-ar fi abătut asupra pieţii în timpul ceremoniei din acea zi nu i-ar fi îngrozit mai tare. Cei doisprezece războinici se risipiră, unii întorcîndu-se în sat, ceilalţi coborind scara în goană, într-o clipă drumul fu liber. N-aveau decit să-l urmeze pe Lo-Mai şi pe copilul său care o luaseră înainte. John Cort, Max Huber, Llanga şi foreloperul se lăsară să alunece pînă în josul scării, fără a întîlni nici un obstacol. După ce trecură pe sub satul aerian, se îndreptară spre malul rîului unde ajunseră în cîteva minute, desprinseră una dintre luntri şi se-mbarcară împreună cu Li-Mai şi tatăl lui. Dar, deodată, toate faclele se aprinseră şi de pretutindeni alergară spre ei un număr mare dintre wagddii care rătăceau în afara satului. Strigătele lor de mînie şi de ameninţare fură însoţite de o ploaie de săgeți. în acest moment, luntrea luată de curent dispăru în aval, în umbra unui şir de copaci falnici. Nu ar fi nimic de spus — în amănunt cel puţin — despre mersul lor pe apă spre sud-vestul Marii Păduri. Cei doi prieteni n-au mai luat cunoştinţă dacă existau şi alte sate aeriene. Cum nu le lipseau muniţiile, hrana aveau să şi-o asigure cu vinat, mai ales că în ţinuturile din preajma lui Oubangui trăiau în număr mare diferite soiuri de antilope. In seara celei de a doua zile de călătorie Khamis legă luntrea de un copac de pe mal pentru popasul de noapte. In tot timpul drumului John Cort şi Max Huber îşi arătaseră recunoştinţa faţă de Lo-Mai, pentru care aveau un sentiment de caldă simpatie. între Lo-Mai şi băiat se născuse chiar o frăţească prietenie. Llanga nu resimțea nici o clipă deosebirile antropologice care îl puneau pe o treaptă mai înaltă de civilizaţie decit micuțul locuitor al pădurii. John Cort şi Max Huber sperau să obţină de la Lo-Mai să-i însoțească pînă la Libreville. întoarcerea ar fi fost uşoară, coborînd pe rîul care trebuie că se vărsa în Oubangui. Mai rămiînea de văzut dacă nu vor întîlni în drum alte viitori sau căderi de apă. Făcură primul popas în seara de 16 aprilie, după ce navigaseră cincisprezece ore. Khamis socotea că parcurseseră din ajun patruzeci-cincizeci de kilometri. Hotărîră să-şi petreacă noaptea aici. După ce sfirşiră cu masa, Lo-Mai rămase de veghe, iar ceilalţi căzură într-un somn adînc şi odihnitor, netulburat de nici un incident. Cînd se treziră, Khamis făcu pregătirile de plecare şi nu mai aveau decit să se suie în luntre şi să o pornească iar unde-i ducea curentul. Deodată văzură că Lo-Mai, ţinindu-şi copilul de mînă. aştepta pe mal. John Cort şi Max Huber veniră lingă el şi prin semne îl rugară să-i întovărăşească. Dar Lo-Mai clătină din cap şi cu o mînă le arătă rîul, iar cu cealaltă adîncimile pădurii. Cei doi prieteni stăruiră cu gesturi din ce în ce mai lămuritoare pentru a fi înţelese de Lo-Mai. Voiau să-i ia pe el şi pe copil la Libreville. Totodată Llanga îl copleşea pe micuţ cu mîngiieri, îl stringea în braţe şi îl săruta, încercînd să-l tragă spre luntre. Dar Li-Mai rosti acest singur cuvint: „Ngora!" Da, mama lui rămăsese în sat şi atit tatăl cit şi fiul doreau să se întoarcă lîngă ea. Era o familie pe care nimic n-o putea despărţi! După ce le dădură destulă hrană ca să le ajungă pînă la Ngala, Max Huber, John Cort, Khamis şi Llanga îşi luară rămas bun de la cei doi wagddi. Americanul şi francezul nu-şi ascunseră emoția la gîndul că nu le vor revedea niciodată pe cele două fiinţe atit de pline de bunătate şi duioşie omenească, indiferent dacă se aflau încă într-un stadiu inferior de civilizaţie. lar Llanga izbucni chiar în plîns. Atunci ochii tatălui şi fiului se umplură de lacrimi. — Ei bine, zise John Cort, te-ai încredinţat, în sfîrşit, dragă Max, că aceste fiinţe sînt fiinţe omeneşti? — Da, John, posedă surisul şi lacrimile omului. Luntrea o luă iar pe firul apei şi, la primul cot, Khamis şi tovarăşii lui mai făcură un ultim semn de adio lui Lo-Mai şi fiului său. În zilele de 18, 19, 20 şi 21 aprilie cobortră cursul rîului pînă la întîlnirea lui cu fluviul Oubangui. Curentul fiind foarte repede, străbătură probabil în acest timp încă 300 de kilometri de la Ngala pînă aici. Foreloperul şi tovarăşii săi se aflau la viltorile lui Zongo, aproape lîngă unghiul care-l formează fluviul luînd-o oblic spre sud. Era cu neputinţă să treci aceste viitori cu luntrea şi, pentru a putea naviga în aval, trebuiau să transporte barca pe o distanţă destul de mare pe uscat. Ar fi putut să meargă şi pe jos pe malul stîng al iui Oubangui străbătind porțiunea care desparte Congoul independent de Congoul francez. Dar, în locul unui marş anevoios, nu era mai bine cu luntrea? Ciştigau timp şi-şi cruţau forţele. Din fericire Khamis ocoli greaua operaţie a cărării luntrei. După ce treci de viltorile lui Zongo fluviul Oubangui e navigabil pînă la întîlnirea lui cu Congo. Merg destule nave pe aici, căci ţinutul nu-i lipsit de sate, tiîrguri şi lăcaşe de misionari. Cei 500 de kilometri pînă la ţintă, John Cort, Max Huber, Khamis şi Llanga îi străbătură la bordul uneia dintre aceste ambarcaţii cărora a început să le vină în ajutor remorcarea cu aburi. Pe 26 aprilie se opriră lîngă un tîrg de pe malul drept. Se odihniră şi, după ce-şi reveniră în urma oboselii şi încercărilor prin care trecuseră, sănătoşi şi voinici se simţiră în stare să facă cei 950 de kilometri, cîţi mai rămîneau pînă la Libreville. Foreloperul se- ngriji să organizeze o caravană care, mergind drept spre vest, străbătu în 24 de zile întinsele cîmpii congoleze. Khamis şi tovarăşii lui mai făcură un ultim semn de adio Pe 20 mai John Cort, Max Huber, Khamis şi Llanga intrau pe uşa factoriei, aflată în afara oraşului. Acolo îşi găsiră prietenii care fuseseră foarte îngrijoraţi văzînd că lipsesc aşa de mult şi neavînd de şase luni nici o ştire de la ei. Cu toţii îi primiră cu braţele deschise. Khamis şi Llanga nu se mai despărţiră de John Cort şi Max Huber. Pe băiat îl adoptaseră dinainte, iar Khamis fusese devotata lor călăuză în timpul acestei atit de aventuroase călătorii. Ce avea să se-ntimple cu doctorul Johausen? Şi cu satul aerian Ngala pierdut prin copacii Marii Păduri? Ei bine, mai devreme sau mai tirziu, o expediţie va trebui, în interesul ştiinţei, să intre mai strîns în legătură cu ciudaţii wagddi. Cit despre doctorul nebun, dacă îşi va veni în minţi şi va fi adus înapoi la Malinba. cine ştie dacă nu va regreta vremea cînd domnea sub numele de Mselo-Tala-Tala... CUPRINS SATUL AERIAN I După o lungă etapă II Focurile mişcătoare III Împrăştierea IV Decizie de luat, decizie de urmat V Prima zi de drum VI Tot spre sud-vest VII Cuşca goală VIII Doctorul Johausen IX Duşi de curentul rîului Johausen X Ngora XI Ziua de 19 martie XII In pădure XIII Satul aerian XIV Tribul Wagddi XV Trei săptămîni de cercetări XVI Măria Sa Mselo-Tala-Tala XVII În ce stare era doctorul Johausen? XVIII Scurtă şi neaşteptată încheiere JULES VERNE 1. O CĂLĂTORIE SPRE CENTRUL PĂMÎNTULUI 2. OCOLUL PĂMÎNTULUI ÎN OPTZECI DE ZILE 3. CINCI SĂPTĂMÎNI ÎN BALON 4. STEAUA SUDULUI 5. CĂPITANUL HATTERAS 6. ŞCOALA ROBINSONILOR. RAZA VERDE 7. DOCTORUL OX 8. DOI ANI DE VACANTĂ 9. UN BILET DE LOTERIE. FARUL DE LA CAPĂTUL LUMII 10. UIMITOAREA AVENTURĂ A MISIUNII BARSAC 11. CELE 500 MILIOANE ALE BEGUMEI. ŞARPELE DE MARE 12. VULCANUL DE AUR 13. 20 000 DE LEGHE SUB MĂRI 14. DE LA PĂMÎNT LA LUNĂ. ÎN JURUL LUMII 15. UIMITOARELE PERIPEȚII ALE JUPÎNULUI ANTIFER 16. INSULA CU ELICE 17. BURSE DE CĂLĂTORIE 18. CASA CU ABURI 19. INDIILE NEGRE. GOANA DUPĂ METEOR 20. INSULA MISTERIOASĂ (voL. 1) 21. INSULA MISTERIOASĂ (voL. II) 22. MINUNATUL ORINOCO 23. CASTELUL DIN CARPAȚI. ÎNTÎMPLÂRI NEOBIȘNUITE 24. ȚINUTUL BLĂNURILOR (voL. I) 25. ŢINUTUL BLĂNURILOR (voL. II) 26. CĂPITAN LA CINCISPREZECE ANI 27. 800 LEGHE PE AMAZON 28. COPIII CĂPITANULUI GRANT (voL. 1) 29. COPIII CĂPITANULUI GRANT (voL. II) 30. TESTAMENTUL UNUI EXCENTRIC 31. ROBUR CUCERITORUL. STĂPÎNUL LUMII 32. CLOVIS DARDENTOR. SECRETUL LUI WILHELM STORITZ 33. AGENJIA THOMPSON 34. HECTOR SERVADAC 35. UN ORAŞ PLUTITOR. SPĂRGĂTORII BLOCADEI. INVAZIA MĂRII 36. PILOTUL DE PE DUNĂRE 37. SATUL AERIAN. ÎNCHIPUIRILE LUI JEAN MARIE CABIDOULIN 38. PRICHINDEL 39. CESAR CASCABEL 40. CLAUDIUS BOMBARNAC. KERABAN ÎNCĂPĂȚINATUL EDITURA ION CREANGĂ Proiectul RI - Jules Verne 2010