Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOC)
Cumpără: caută cartea la librării
mslvilie cojocelul alb + Herman Melville Cojocelul alb sau lumea pe un vas de război x x TRADUCERE DE PETRE SOLOMOM llustraţia copertei: Vasile O/ac BIBLIOTECA PENTRU TOŢI 1976 EDITURA MINERVA BUCUREŞTI CAPITOLUL XLIX Despre unele zvonuri de război, şi despre felul um au fost ele primite de populaţia de pe „Neversink'1 In timp ce fregata noastră era ancorată în portul Callao, din Peru, ne ajunseseră la ureche unele zvonuri despre un război cu Anglia, pe îndelung controversata chestiune a graniţei de nord-est. La Rio, aceste zvonuri se înteţiră, iar probabilitatea izbucnirii ostilităţilor îl făcu pe comandorul nostru să aprobe unele măsuri care-i dădură fiecărui om de pe „Neversink” sentimentul că putea oricând să moară la datorie lângă tunul său. Printre altele, un număr de oameni primiră ordinul de a scoate ghiulelele ruginite din magazie şi de a le curăța, pentru a putea fi folosite. Comandorul era un domn foarte curat, şi nu ti-ar fi tras o ghiulea murdară în duşman. Era o situaţie interesantă pentru un observator liniştit, iar prilejul de a o studia n-a fost scăpat. Pentru a nu cita întocmai remarcile făcute de marinari când îşi treceau din mână în mână ghiulelele, scoţându-le prin bocaporţi, întocmai ca nişte şcolari care joacă volei pe țărm, e destul să spun că, judecând după tonul vorbelor lor — un ton îndeobşte glumet — era limpede că, mai tuturor, ideea de a intra în luptă le făcea silă. Şi oare de ce-ar fi dorit un război? Li s-ar fi mărit oare solda? Nici măcar c-un cent. Prada de război ar fi putut totuşi să fie pentru ei un stimulent. Dar, dintre toate „recompensele curajului”, prada de război este cea mai nesigură, ceea ce prea bine ştie orice marinar. Atunci, ce altceva ar putea el să aştepte de la un război, decât o muncă mai grea, şi o disciplină mai aspră decât cea din timp de pace, un picior sau un braţ de lemn, o rană mortală, sau chiar moartea? Destul, în orice caz, pentru ca marea majoritate a marinarilor de rând de pe „Never sink” să fie îngrijoraţi de perspectiva unui război, şi să-i fie net ostili. Dar cu ofiţerii de pe puntea de comandă se întâmplă exact contrariul. Fireşte, nu l-am auzit pe niciunul dintre ei exprimindu-şi cu glas tare satisfacția, dar şi-o trădau prin jovialitatea sporită pe care-o manifestau unii faţă de alţii, prin frecventele lor discuţii amicale şi prin neobişnuita însufleţire cu care împărțeau ordine.. Glasul lui „Jack Nebunul“ — totdeauna ca un dangăt de clopot — răsuna acum ca faimosul clopot din Oxford, cunoscut sub porecla de „Tom barosanul”. Cât despre domnul „Bot“, îşi purta cu un aer marţial spada, pe care ordonanța lui i-o lustruia zilnic. Cum se explică oare acest contrast între teuga şi puntea de comandă, între marinarii de rând ai fregatei şi ofiţerii lor? Prin faptul că, deşi le-ar fi primejduit în mod egal vieţile, războiul nu le făgăduia celor dintâi nicio perspectivă de avansare, şi nici ceea ce se numeşte g/orie, adică tocmai lucrurile care-i înflăcărau pe ofiţeri. Nu-i o treabă plăcută, şi reconfortantă, să plonjezi în sufletele anumitor oameni, dar sunt momente când scoaterea mâlului din adâncuri ne dezvăluie la ce nivel ne aflăm, şi de ce țărm ne apropiem. Cum ar fi putut agonisi glorie aceşti ofiţeri, altfel decât prin măcelărirea semenilor lor? Cum ar fi putut obţine vreo avansare, altfel decât peste cadavrele unor camarazi de-ai lor, căzuţi în luptă? Acest contrast între simţămintele cu care marinarii de rând şi ofiţerii de pe „Neversink” întâmpinau perspectiva unui război mai mult decât posibil, este unul dintre numeroasele exemple ce se pot cita pentru a demonstra antagonismul dintre interesele lor, un antagonism ireductibil. Ar putea oare nişte oameni, ale căror interese sunt atât de divergente, spera să trăiască vreodată în armonie, într-o pace nesilită? Ar putea oare neamul omenesc nădăjdui să-şi realizeze idealul de fraternitate pe un vas de război, unde nefericirea unuia este aproape fericirea altuia? Am putea oare, abolind flagelul, să lichidăm tirania, acea tiranie menită să dăinuie mereu, câtă vreme din două clase în esenţă antagoniste şi în permanent contact, una. Este infinit mai puternică? Fără îndoială că pare aproape cu neputinţă. Şi, întrucât însuşi țelul unui vas de război, aşa cum o arată şi denumirea lui, este de a purta bătăliile atât de contrare firii marinarilor, — vasul de război este menit să simbolizeze, cât va dăinui, o bună parte din ceea ce natura omenească are mai tiranic şi mai respingător. Fiind o instituţie mult mai întinsă decât Marina de război americană, Marina de război engleză oferă un exemplu şi mai grăitor în acest sens, mai cu seamă că efectivul ei creşte atât de mult în război, faţă de forţa-i numerică din timp de pace. Se ştie câtă bucurie a stârnit vestea întoarcerii brusce a lui Bonaparte din Elba, în rândurile ofiţerilor de marină britanici, care înainte de asta se aşteptaseră să fie trimişi pe uscat, cu o jumătate din simbrie. Astfel, în timp ce întreaga omenire plângea, aceşti ofiţeri găseau că-i cazul să-i mulţumească Domnului. Nu le fac o vină din asta, ca oameni: simţămintele lor erau cele ale profesiunii lor. Dacă n-ar l'i fost nişte ofiţeri, nu s- ar fi bucurat în toiul deznădejdii generale. Când o să vină, cât o să mai amine Domnul vremea când norii, care se strâng uneori la orizontul naţiilor, nu vor mai fi salutaţi cu bucurie de nicio categorie de oameni, doritori să-i vadă explodând ca o bombă? Flotele de război, întocmai ca şi armatele, slujesc la menţinerea spiritului războinic până şi-n inima sfioasă a păcii. Ele ascund în înşişi tăciunii lor fumegânzi focul fatal, iar ofiţerii plătiţi cu o jumătate din soldă păzesc, întocmai ca preoţii lui Marte, templul, chiar dacă înăuntru nu sălăşluieşte niciun zeu: CAPITOLUL L Golful tuturor frumuseţilor Spuneam că voi trece peste Rio fără a-l descrie, dar iată că mă simt năpădit de un val de amintiri înmiresmate, al căror parfum mă face să-mi schimb gândul. Dealuri de un verde intens, ce se desfăşoară pe o lungime de peste o sută şi cincizeci de mile, încadrează ca nişte sierre acoperite cu iarbă, marea transparentă, încât nu-i mirare că triburile indiene botezaseră locul: „Apa ascunsă”. În toate direcţiile se înalţă piscuri conice care, la răsăritul şi la asfinţitul soarelui, par să ardă. Aidoma unor lumânări gigantice; iar din interior curg, prin păduri şi podgorii, pâraie ce se varsă, toate, în port. Nu-mi vorbiţi de Bahia de Todos os Santos — golful tuturor sfinţilor, căci deşi e un liman admirabil, totuşi Rio este golful tuturor râurilor, golful tuturor desfătărilor, golful tuturor frumuseţilor. Pe dealurile înconjurătoare, o vară neobosită stă agăţată veşnic de terasele de un verde intens; mânăstiri şi castele, năpădite de muşchiu bătrân, stau cuibărite în văi şi poieni. De jur împrejur, lacuri adinei se tălăzuiesc spre un podiş înalt şi verde, împresurat de munţi sălbatici, încât te-ai crede mai degrabă? n Scoţia decât în Elveţia lacului Leman. Dar, în timp ce lacul Katrine a fost cântat de Walter Scott, iar lacul Leman de către Byron, tăurile astea din Rio nu-s decât pişte flori sălbatice într-un cimp aproape nemărginit. Căd'i iată, albastrul lor se întinde până hăt- departe, spre clinele blânde, de un verde deschis, străjuite de foişoarele şi tuburile purpurii ale Munţilor- Orgă nume cât se poate de potrivit, deoarece pe vreme de furtună tunetele se rostogolesc până-n golf, acoperind dangătele îngemănate ale tuturor catedralelor din Rio, ' Tunaţi, Munţi-Orgă, rostiţi-vă din plin, bateţi din picioare şi jubilaţi, rostogolindu-vă în jurul lumii Te Deum-urile! Vreme de peste cinci mii cinci sute de ani, acest mare port al Rioului a stat totuşi ascuns între dealuri, necunoscut de către portughezii catolici. Cu secole înainte ca Haydn să fi cântat în faţa împăraţilor şi regilor, Muntii- Orgă au cântat acest „oratoriu al Creaţiunii“ în faţa Creatorului însuşi. Dar sensibilul Haydn n-ar fi putut suporta acest cor bubuitor; vestitul compozitor al tunetelor a sfârşit prin a muri în vuietul stârnit de bombardarea Vienei de către Napoleon. Toţi munţii sunt nişte orgi: Alpii şi Himalaya, lanţul Appalachilor şi Uralii, Anzii, Munţii Verzi! şi Munţii Albi?. Toţi munţii cânlă imnuri în veac: Mesia şi Samson, Israel în Eghipet şi Saul, luda Macabeul şi Solomon’. înainte ca Tata Noe să-şi fi ancorat arca pe Ararat, voi, insule stâncoase ale Arhipelagului Rio, eraţi ancorate aici, aşa cum vă văd acum, pline de verdeață! Dar nu Dumnezeu a construit pe voi aceste lungi baterii de tunuri, şi nu Mântuitorul a fost naş la botezul cruntei fortărețe „Santa Cruz“, deşi aceasta a fost botezată astfel în cinstea dumnezeiescului Prinţ al Păcii! Insule din Rio! în imensul vostru amfiteatru s-ar putea înscena învierea şi Judecata de Apoi a tuturor navelor de război din lume, reprezentate prin vasele-amiral — cele ale galerelor feniciene din Tyr şi Sidon, ca şi cele ale escadrelor regelui Solomon, care porneau în fiece an spre Ofâr, de unde, mai târziu, 1 Munţi în lanţul Appalachilor, în statul Vermont (S.U.A.). 2Munţi foarte înalţi, în prelungirea lanţului Appalachilor. 3Oratorii de Haydn. | aveau să pornească, poate, încărcate cu lingouri de aur, ' corăbiile spanioleşti din Acapulco; de asemenea, vaseleamiral ale tuturor flotelor greceşti şi persane care s- au încleştat la Salamina 1; cele ale tuturor galerelor romane şi egiptene care, ca nişte vulturi, cu ciocurile şiroind de sânge, s-au împuns la Actium 2; vasele-amiral ale escadrei daneze a Vikingilor, cele ale minusculei flote a lui Abba Thule, regele insulelor Pelew 3, când s-au dus să-l biruie pe Artingall; vasele-amiral ale tuturor flotelor venețiene, 1 MaUhew Calbraith Perry (1794—1838), ofiţer naval american. [ 2 William Bainbridge (1774—1833), ofiţer naval american. „Barbaria“ — denumirea globală a ţărilor de pe coasta nordică a Africii, denumire derivată din „Berberia“ (ţara berberilor). 2 Oraş şi promotorii! din Grecia, în faţa căruia s-a dnt (în anul 31 î.e.n.) o mare luptă navală între flota lui Octavian şi cea a lui Antoniu. 3 Pelew (sau Palao), insule în Polinezia, locuite cîndva de triburi sălbatice. genoveze şi papale care s-au ciocnit la Lepanto*; cele ale Armadei spaniole, cele ale escadrei portugheze care, sub comanda viteazului Gama, i-a bătut pe Mauri şi a descoperit. Molucele; cele ale flotei olandeze conduse de Van Tromp şi scufundate de amiralul HawkeG; cele ale flotelor de război franceze şi spaniole — patruzeci şi şapte de nave, care, timp de trei luni, au încercat să doboare Gibraltarul; cele ale cuirasatelor lui Nelson, care, pornind de la Capul St. Vincent, au scuipat foc la NII, la Copenhaga şi la Trafalgar; cele ale flotei comerciale armate a Companiei Indiilor Răsăritene; cele ale şalupelor şi goeletelor militare ale lui Perry care au distrus armamentul britanic pe Lacul Erie; cele ale tuturor corsarilor Barbariei capturați de Bainbridge 2; cele ale pirogilor de război ale regilor Polineziei, Tammahammaha şi Pomaree — da, toate aceste nave, având în fruntea lor, ca Lordamiral, pe comandorul Noe, ar putea veni să-şi arunce, ancora aici, în cuprinzătorul golf Rio, aşezându-se roată în jurul arcei care- a înfruntat, prima, Potopul. Rio este o mică Mediterană, iar legendele făurite de oameni în legătură cu intrarea în acea mare, se adeveresc în parte la Rio, căci aici, la intrarea în golf, se înalţă, ca una din coloanele lui Hercule, Căpăţână de Zahăr, un munte înalt de peste o mie de picioare şi uşor înclinat, aidoma Turnului din Pisa. La temelia lui stau ghemuite, ca nişte copoi, tunurile lui Jose şi Theodosia, iar de peste drum ţe ameninţă o fortăreață zidită în stâncă. Canalul — singura intrare în golf — e ca un tunel foarte scund: nu vezi nimic din marea închisă între ţărmuri, până nu înaintezi mai mult în strâmtoare. Dar atunci, priveliştea ce ţi se deschide în faţă e nemaipomenită! De o diversitate ca aceea a Constantinopolului, numai că de-o mie de ori mai grandioasă. Când am intrat în portul Rio, ni s-a dat ordinul: 4 Golf în Grecia, unde în anul 1571 a avut loc o mare bătălie navală, în care Don Juan de Austria i-a învins pe turci. — Oameni de pe gabii, înfăşuraţi velele-zburător şi rândunicile! La auzul lui m-am căţărat în arboradă şi am ajuns de grabă la postul meu. Cu câtă încântare m-am agăţat de verga rândunieii mari! Sus în văzduh, atârnând deasupra acelui golf magnific, cu o lume nouă în faţa ochilor mei înmărmuriţi, mă simţeam ca primul dintr-un stol de îngeri, proaspăt pogorât pe pământ, din vreo stea a Căii Lactee! CAPITOLUL LI Un „om din popor” e primit în audienţă de comandor şi de căpitan, pe puntea de comandă Abia sosisem la Rio, când, în tainiţele cele mai adinei ale minţii incomparabilului meu şef de gabie, Jack Chase, s-a înfiripat ideea — cu temelii de granit — că echipajul navei noastre trebuie să primească măcar o zi liberă, pentru a cobori pe țărm, înainte de întoarcerea spre patrie. Se cuvine amintit aici că niciun matelot din flota de război nu se încumetă vreodată să facă „agitaţie44; doar subofiţerii — adică şefii de gabie, şefii de baterie sau ajutoarele boţmanuâui — pot aspira să fie purtătorii de cuvânt ai echipajului în faţa autorităţii supreme a vasului, solicitând vreo înlesnire pentru ei înşişi şi pentru echipaj. într-o seară, după ce ja. Discutat temeinic problema cu mai mulţi gradaţi, Jack Chase şi-a făcut apariţia în faţa catargului şi, aşteptând să se apropie căpitanul Claret, l-a salutat cu o plecăciune şi i-a vorbit, în stilul lui degajat, elegant şi poetic. El era convins de natura privilegiată a relaţiilor sale cu puntea de comandă. — Domnule căpitan, portul Rio este un loc admirabil, iar noi, marinarii — războinici vrednici de încredere ai domniei tale, sub comanda căreia ei ar fi în stare să ia cu asalt şi să cucerească însăşi stânca Gibraltarului — am tot privit acest peisaj încântător, încât ne dor ochii de-atâta frumuseţe. N- aţi binevoi, căpitane Claret, să ne dăruiţi o zi de libertate, asigurându-vă astfel o veşnică fericire, căci noi vă vom cinsti numele de câte ori vom ciocni un pahar?! După ce încheie cu un citat din Shakespeare, Jack Chase îşi flutură cu graţie pălăria, apoi, ducându-şi la buze marginea acesteia, rămase cu capul plecat şi cu trupul încremenit într-o superbă şi grăitoare atitudine de expectativă. Ai fi zis că spune: „Nobile căpitan Claret, noi, marinarii — Oameni de inimă şi de curaj — facem apel la bunătatea dumitale neasemuită!“ — Şi pentru ce anume vreţi să coborâţi pe țărm? întrebă căpitanul, în doi peri, încercând să-şi ascundă” admiraţia pentru Jack sub o mască trufaşă. — Păi; domnule căpitan, oftă Jack, pentru ce vor cămilele însetate ale deşertului să se adape din apa izvoarelor şi să se tăvălească în iarba verde a oazei? Nu venim noi, oare, dintr-o Sahară oceanică? Şi nu-i, oare, acest Rio o oază înverzită? Nobile căpitan, sunt sigur că nu ne veţi ţine legaţi de ancoră, când o mică slăbire a lanţului ne- ar îngădui să ronţăim iarba verde! Căci e foarte greu, căpitane Claret, să stai închis, luni în şir, pe puntea lunurilor, fără să poţi măcar mirosi o lămâie. Ah, căpitane Claret, ce spune dulcele poet Waller > „Cine-ar putea să stea mereu pe mare? pustia apei nu e hrănitoare în comparaţie cu un asemenea prizonier, nobile căpitan, „Ferice-i cel ce, pentru-Atrizi luptând, Pe-al Troiei câmp se prăbuşeşte-nfrânt“, cum zice Homer, în versiunea lui Pope.$ Şi spunând acestea, Jack îşi duse din nou la buze marginea pălăriei şi rămase uşor aplecat înainte. în clipa aceea ieşi de la pasarela-pupa însuşi Maria Sa Comandorul, cu nasturii, epoleţii şi ceaprazurile aurite de pe pălărie strălucind în razele soarelui. Atras de discuţia dintre căpitanul Claret şi cunoscutul şi admiratul marinar Jack Chase, comandorul se apropie şi, arborând un 5 Edmund Waller (1606—1687), poet englez. 6 Alexander Pope (1688—1744), poet englez, care, pe lîngă o bogată operă originală, a tradus Iliada şi Odiseea lui Homer. surâs plin de binevoitoare condescendenţă — pe care nu-l arăta niciodată distinşilor ofiţeri de la popotă — vorbi astfel: — Prea bine, Jack, dumneata şi camarazii dumitale vor, presupun, o favoare — o zi liberă, nu-i aşa? Orbit de soarele care potopea cu razele sale puntea, sau poate de admiraţia pentru atotputernicul comandor, Jack Chase încremenise în faţa acestuia, cu pălăria pe frunte, ca im om cu ochii slabi. — Viteze comandor, rosti el într-un târziu. Audienţa aceasta este o cinste nemeritată, şi aproape că mă copleşeşte. Da, viteze comandor, agera dumneavoastră minte a ghicit dorinţa noastră. Într-adevăr, rugămintea smerită pe care vi-o facem este să ne acordaţi o zi liberă. Nădăjdur iese că glorioasa rană pe care aţi căpătat-o într-o. Bătălie strălucită, vă doare astăzi mai puţin ca de obicei. — Viclene Jack, îi răspunse comandorul, câtuşi de puţin orb la cutezanţa ascunsă îndărătul acestor vorbe măgulitoare, dar nici de cum supărat. Rana comandorului nostru era, în multe privinţe, punctul lui slab. — Cred că trebuie să le dăm puţină libertate, zise el, întorcându-se spre căpitanul Claret, care, făcându-i semn lui Jack să se depărteze, începu o discuţie între patru ochi cu comandorul. în cele din urmă, acesta se apropie de Jack şi-i spuse: — Bine, am hotărât să vă lăsăm să coborâţi în port. — La datorie, şef de gabie! porunci căpitanul Claret, „pe un ton cam ţâfnos. Ar fi vrut să neutralizeze întrucâtva efectul produs de atitudinea îngăduitoare a comandorului; şi apoi, ar fi preferat ca acesta să fi rămas în cabina lui. Prezenţa comandorului punea capăt, pentru moment, propriei sale supremaţii pe vas. Dar Jack nu se arătă câtuşi de puţin tulburat de răceala căpitanului — se simţea îndeajuns de sigur, aşa că-şi îngădui chiar luxul de a-şi exprima recunoştinţa, citând din Macbeth: — „Bunii mei domni, păsurile voastre sunt trecute în cartea ale cărei file le întorc zilnic spre a le citi.“ 7 Aşa le-a vorbit lui Ross şi Angus nobilul „thane“&. Şi, făcându-le temenele celor doi comandanţi, Jack se trase înapoi, cu ochii mereu umbriţi de marginea lată a pălăriei. — Trăiască Jack Chase! strigară camarazii săi, când le aduse la teuga buna veste a libertăţii. Cine-ar putea sta de vorbă cu un comandor, aşa cum o face neasemuitul nostru Jack? CAPITOLUL LII Ceva despre aspiranţi A doua zi după originala discuţie dintre Jack şi cei doi comandanţi, s-a petrecut un mic incident, dat repede uitării de aproape tot echipajul, nu însă şi de cei câţiva marinari deprinşi să observe îndeaproape lucrurile. Aparent, era o întâmplare banală — cel puţin pe o navă de război — şi anume biciuirea unui matelot la pasarelă. Dar dedesubturile acestei întâmplări făceau ca ea să capete o însemnătate neobişnuită. Istoria în sine nu poate fi relatată aici — nici nu se pretează la un rezumat; de ajuns să spunem că persoana biciuită era un „mijlocaş11 între două vârste, un nefericit şi-un neisprăvit, una dintre acele epave omeneşti care nimeresc în Marină, fiindcă nu sunt buni de nimic altceva — aşa cum alţii nimeresc ia azilul pentru săraci. A fost biciuit în urma reclamaţiei unui aspirant — şi tocmai aici e tâlcul întâmplării. Căci deşi matelotul nostru era un nemernic, totuşi biciuirea lui cu acest prilej era rezultatul unui simplu capriciu din partea aspirantului cu pricina — un tinerel înclinat să-şi permită unele intimităţi cu anumiţi marinari care, mai devreme sau mai târziu, sfârşeau aproape totdeauna prin a suferi de pe urma capriciilor sale. Dar principiul fundamental implicat în această întâmplare r 7 Macbeth, actul I, scena a 3-a. 8 Rang nobiliar (un fel de conte) în Scoția. Aici e vorba de Macbeth, care era un „thane“. este prea dăunător ca să poţi trece uşor peste ea. De cele mai multe ori, un căpitan de marină consideră, se pare, că subalternii lui sunt fragmente din el însuşi, desprinse anume pentru a îndeplini unele misiuni speciale; drept care, ordinul dat de cel mai mărunt aspirant se cuvine executat întocmai de către marinari, ca şi cum ar veni din partea comandorului însuşi. Acest principiu a fost subliniat odată într-un mod remarcabil de' către curajosul şi chipeşul Sir Peter Parker, a cărui moarte într-o expediţie de jaf pe țărmurile Golfului Chesapeake, în 1812 sau 1813, i-a inspirat lui Byron o elegie celebră. „Pe Dumnezeul războiului! le-a spus Sir Peter marinarilor săi. Vă voi sili să vă duceţi mâna la chipiu în faţa unei uniforme de aspirant, chiar dac-ar fi pusă la uscat pe-o coadă de mătură!“ Faptul că, în ochii legii, un rege nu poate greşi, este ficţiunea binecunoscută a oricărui stat despotic; dar rolul de a amplifica această ficţiune, extinzând-o indirect asupra tuturor subalternilor magistratului şef al unei nave militare, le-a revenit flotelor monarhiilor constituţionale şi ale republicilor. Şi deşi nerecunoscut în Drept, ca şi în fapt, de către ofiţerii înşişi, acesta e principiul dominant din Marina de război, principiul în baza căruia se acţionează ceas de ceas, şi pentru afirmarea căruia au fost biciuiţi la pasarelă mii şi mii de marinari. Oricât ar fi de copilăros, ignorant, stupid sau idiot aspirantul, dacă el îi porunceşte unui marinar să facă o treabă oarecare, fie ea cât de absurdă, omul e obligat să se supună de îndată şi fără crâcnire, căci altfel o păţeşte. lar dacă, supunându-se, se duce apoi să se plângă căpitanului, acesta, convins în sinea lui de absurditatea şi poate chiar de samavolnicia ordinului cu pricina, nu-l va mustra în public pe aspirant şi nu-i va arăta reclamantului, nici prin cel mai mic semn, că aspirantul a procedat greşit în cazul respectiv. Odată, când un aspirant l-a reclamat pe-un matelot lui Collingwood, pe atunci căpitan al unui vas de linie, Collingwood a dispus ca matelotul să fie pedepsit şi, între timp, l-a luat de-o parte pe aspirant şi i-a spus: — După toate probabilitățile, greşeala este a dumitale, după cum bine ştii. De aceea, când omul va fi adus la catarg, ai face mai bine să ceri absolvirea lui de pedeapsă. în consecinţă, când aspirantul i-a cerut în public acest lucru, Collingwood s-a întors spre marinar şi i-a vorbit astfel: — Tânărul acesta a intervenit cu atâta căldură în favoarea dumitale, încât, de data asta, îţi voi trece cu vederea greşeala, în speranţa că-i vei fi recunoscător pentru bunăvoința lui. Această întâmplare este relatată de îngrijitorul ediţiei în care a apărut corespondenţa lui Collingwood, pentru a scoate în relief generozitatea amiralului. într-adevăr, Collingwood a fost unul dintre cei mai drepţi, mai umani şi mai inimoşi amirali din istoria Marinei. Dar dacă un om ca el, format la şcoala vechilor obiceiuri, era capabil să încalce astfel principiul cel mai elementar al justiţiei — oricât de bune i-ar fi fost intenţiile — la ce ne-am putea aştepta din partea altor căpitani, măi puţin înzestrați cu trăsături nobile decât Collingwood? Dacă tagma aspiranţilor americani îşi împrospătează rândurile mai ales cu tineri răsfăţaţi încă de mici; şi dacă mai toţi, prin incapacitatea lor de a conduce, ca ofiţeri, principalele operaţiuni de pe mare, ca şi prin îngâmfarea copilăroasă pe care le-o inspiră galoanele purtate pe umeri, prin atitudinea lor arogantă faţă de marinari, şi prin aptitudinea lor caracteristică de a vedea în gesturile cele mai mărunte nişte grav (e afronturi la adresa persoanei şi rangului lor; — dacă prin toate acestea ei îşi atrag uneori duşmănia marinarilor — care nu se pot abţine să le-o arate, în mii de feluri — cât de uşor îi vin6, oricăruia dintre aceşti aspiranţi, când se nimereşte să fie un om . Lipsit de principii morale, să recurgă la mijloace necinstite pentru a se răzbuna pe respectivii marinari, în multe cazuri chiar la mijlocul extrem al biciuirii; căci, precum am văzut, principiul' tacit al Marinei de război pare să fie că, în relaţiile sale curente cu marinarii, un aspirant, nu poate face nimic care să-i atragă mustrarea în public din partea superiorilor săi. — Lasă, băiete, c-o s-ajungi tu la bici în curând! îl „iuzi adesea pe-un aspirant spunându-i unui matelot care l-a contrariat într-un fel, prea puţin grav ca să poată fi pedepsit de căpitan. îl vezi uneori pe câte un tinerel dintr-aceştia, înalt «Ic nici cinci picioare, fulgerându-l cu privirea pe vreun marinar bătrân de la teuga, înalt de şase picioare, pe care-l înjură şi-l ocărăşte cum îi vine la gură. Legea îl sileşte pe matelot să tacă, îi leagă limba, căci l-ar paşte moartea «lacă, în indignarea lui, i-ar da o cât de mică replică mucosului care-l scuipă-n faţă. Dar întrucât se cam ştie ce este şi ce va fi întotdeauna firea omenească — nu e nevoie de niciun exemplu anume pentru a demonstra că, acolo unde nişte băieţanări, luaţi la întâmplare din mijlocul societăţii, sunt investiţi cu o asemenea autoritate asupra unor oameni maturi, rezultatele sunt în chip fatal la fel de monstruoase ca şi sistemul care îngăduie această aberaţie mai mult decât îngrozitoare. E demn de remarcat că, în vreme ce ofiţerii navali cei mai viteji şi mai generoşi — oameni cu adevărat superiori, printre care însuşi Lordul Nelson — au considerat biciuirea drept o practică îngrijorătoare, nu fără a-i găsi totuşi unele temeiuri, puţini sunt aspiranţii care nu admiră şi nu susţin cu entuziasm această practică. S-ar zice că ei înşişi, după ce-au scăpat de disciplina grădiniţei de copii, abia aşteaptă să se răzbune pentru loviturile în fund primite acolo, învineţind spinările unor cetăţeni americani în toată firea. Se cuvine să spunem că în Marina de război engleză aspiranţilor nu li se permite să fie la fel de autoritari cum se arată a fi pe navele americane. Aspiranţii englezi trec, mi se pare, printr-un stagiu cu trei trepte, ei nu sunt avansați din capul locului la rangul de aspiranţi. Când vezi vreun cuier englez comandat de unul dintre aceşti „stagiari nu se poate să nu observi că băiatul nu se plimbă ţanţoş, cu o mână pe plasele le pumnalului şi cu cealaltă la tâmplă, pipăindu-şi locul unde-i vor creşte favoriţii războinici, şi injurându-i de mama focului pe marinari, aşa cum fac prea adesea băieţandrii cu ancore la butonieră din Marina americană. Trebuie spus totuşi că există printre aspiranţi şi băieţi de treabă, pe care echipajul nu-i găseşte nici de cum antipatici. Trei dintre aspiranţii de pe „Neversink” erau iubiţi de marinari; şi mai era unul, un băieţaş cu ochii negri, care-şi atrăsese simpatia tuturor. Il porecliseră „Astupuş de barcă“, din pricină că era mic şi îndesat. Fără să fie prea familiar cu ei, devenise favoritul tuturor, prin felul lui blând de a se purta şi prin faptul că nu-i înjura niciodată. Era amuzant să-l auzi pe câte un bătrân lup de mare binecuvântându-l pe tinerelul acela, când îi asculta glasul dulce. — Fii fericit, dom'le! Ai un suflet vrednic de-a fi mântuit! Şi-l saluta cu mâna la pălărie. Expresia „a avea un suflet vrednic de-a fi mântuit”, o expresie foarte' grăitoare, era folosită pe navele de război, pentru a-i caracteriza pe ofiţerii buni la inimă i omenoşi. Ea însemna, totodată, că echipajul îi socotea lipsiţi de suflet pe mai toţi ofiţerii. Grozav se mai răzbună uneori plebeii ăştia pe patricieni! Ei îşi închipuie, cu toată seriozitatea, că tiranul cu epoleţi, care-i bruftuluieşte ca pe nişte sclavi, are o alcătuire sufletească mult inferioară propriei lor alcătuiri şi că-i menit să piară la fel ca dobitoacele, în vreme ce ei înşişi îşi au asigurată nemurirea în rai! Dar din cele spuse în acest capitol nu trebuie să se creadă că un aspirant o duce împărăteşte la bordul unui vas de război. Departe de aşa ceva! Aspirantul domneşte peste cei din subordinea lui, dar se află el însuşi sub domnia superiorilor săi. E ca şi cum un şcolar şi-ar bate cu- o mână câinele, iar pe cealaltă ar fi lovit de nuiaua pedagogului. Şi deşi, potrivit Codului militar american, un căpitan de marină n-are dreptul să-l pedepsească, din proprie inițiativă, pe-un aspirant, altfel decât prin suspendarea din funcţie (întocmai ca şi pe ofiţerii obişnuiţi), totuşi, sub acest aspect, Codul este respectat sau nesocotit după cum binevoieşte căpitanul cu pricina. S-ar putea cita numeroase cazuri de jigniri şi insulte aduse de către unii căpitani aspiranţilor de pe navele lor, jigniri şi insulte mult mai grave, într-un sens, decât vechea pedeapsă a trimiterii în vârful catargului, deşi nu la fel de arbitrare ca aducerea lor în faţa catargului, laolaltă cu marinarii de rând — pedeapsă aplicată odinioară de căpitanii din Marina britanică. Căpitanul Claret n-avea, personal, nicio simpatie faţă de aspiranţi. Odată, supărându-se pe un aspirant de şaisprezece ani, foarte înalt şi voinic pentru vârsta lui, * i-a întrerupt astfel scuzele smerite: — Niciun cuvânt, domnule! Nu vreau să mai aud nimic! întinde plasa, domnule, şi rămâi acolo până vei primi ordin să cobori! Aspirantul se supuse şi, în faţa întregului echipaj al vasului, căpitanul începu să se plimbe sub bietul aspirant ceogţat în plasă, ţinându-i o lungă şi solemnă predică despre aşa-zisa lui abatere de la disciplină. Pentru un băiat simţitor, un asemenea tratament trebuie să fi fost aproape la fel de dureros ca biciuirea. Altădată, un aspirant a încercat să-l înfrunte pe superiorul său, vorbindu-i deschis, dar a plătit scump pentru această îndrăzneală. Văzând că unul dintre hamacele atârnate în plase era cam pătat, căpitanul a întrebat al cui era hamacul. Când aspirantul s-a prezentat în faţa căpitanului, acesta i-a spus, arătând spre petele de pe hamac: — Ce-i asta, domnule? — Căpitane Claret, ştiţi la fel de bine ca şi mine ce este, i-a răspuns aspirantul, înfruntându-i privirea. — Ştiu, domnule. Intendent, aruncă peste bord hamacul acesta! Aspirantul se repezi spre hamac şi, ajuns acolo, se întoarse cu faţa spre căpitan şi-i spuse: — Căpitane Claret, mi-am vârât în hamac un portnioneu — e singurul loc unde-l pot ascunde. — M-ai auzit, intendentule? zise căpitanul. Şi hamacul fu azvârlit peste bord, cu portmoneu cu tot. în după amiaza aceleiaşi zile, aspirantul a raportat că ordonanța lui neglijase să-i curețe hamacul, deşi el îi poruncise în repetate rânduri s-o facă. Ordonanţa aspiranlului era, din întâmplare, un om în toată firea. După ce ascultă, în faţa catargului, plângerea aspirantului, căpitanul hotărî ca ordonanța să fie biciuită, în ciuda protestelor sale. După cum se vede, căpitanul îşi permite să-i tiranizeze pe aspiranţi şi, în unele cazuri, nu se sfieşte să le caute noduri în papură şi să-i pedepsească în consecinţă, dar în alte cazuri — acolo unde sunt în joc relaţiile directe dintre un aspirant şi un marinar — acelaşi căpitan susţine principiul potrivit căruia un aspirant nu poate greşi nici cu vorba, nici cu fapta. Precizez că, de câte ori este vorba, în aceste capitole, de aspiranţi, nu mă refer la ofiţerii cunoscuţi sub denumirea de „aspiranţi calificaţi”. In Marina americană aceşti ofiţeri alcătuiesc o clasă de tineri care, după un stagiu suficient de îndelungat pentru a putea susţine un examen în faţa unei comisii de comandori, sunt promovați la rangul Je „aspiranţi calificaţill, rang imediat inferior celui de secund. Se presupune că ar fi capabili să lucreze chiar ca secunzi, şi în unele cazuri fac, temporar, munca unui secund. Deosebirea dintre un „aspirant calificat" şi un aspirant simplu poate fi dedusă şi din remuneraţia pe care- o primesc. Cel dintâi primeşte 750 de dolari pe an, pentru serviciul pe mare; celălalt primeşte numai 400 de dolari. Pe „Neversink” nu aveam niciun „aspirant calificat'1. CAPITOLUL LIII Despre nişte călători cu osebire simţitori la vremea rea — şi despre consecinţele acestui fapt asupra unui * căpitan de vas de război Am mai spus că unii. Aspiranţi se poartă câteodată urât cu echipajul. Întrucât e de presupus că aceşti aspiranţi au primit o educaţie aleasă şi liberală, nu-ţi vine a crede că vreunul din tagma lor ar fi capabil să se înjosească nutrind o ură personală împotriva unui pârlit de marinar. Dar când iei în considerare toate laturile problemei, nu-ți mai apare câtuşi de puţin neobişnuit faptul că unii dintre ei îşi compromit tagma în felul acesta. Titlul, rangul, averea şi educaţia nu pot schimba natura omenească; ea rămâne aceeaşi la băiatul de serviciu ca şi la comandor, singurele elemente ce-o deosebesc fftnd diferitele ei forme de manifestare. Pe mare, o fregată adăposteşte cinci sute de muritori într-un spaţiu atât de îngust, încât abia se pot mişca fără să se-atingă. Rupţi de toate acele aparenţe trecătoare care, pe uscat, rețin privirile, limbile şi gândurile oamenilor, locatarii unei fregate sunt siliţi să stea faţă-n faţă cu ei înşişi, şi cu ceilalţi, iar gândurile lor sunt întoarse înlăuntru. Urmarea este o anumită aplecare spre morbid, agravată, îndeosebi în călătoriile mai lungi, de vremea rea, de calmurile plate şi de yânturile potrivnice. De influenţa rea a acestora nu e scutită nicio categorie de oameni. De fapt, rangul înalt al unora nu face decât să-i expună şi mai mult acestei influenţe, deoarece, pe un vas de război, cu cât un om e mai mare în rang, cu atât e mai singur. Deşi e o treabă grea şi ingrată să vorbeşti despre un astfel de subiect, se cuvine spus totuşi că, din pricina acestor influenţe nefaste, până şi căpitanul unei fregate iijunge, uneori, să-şi verse focul pe câte-un biet marinar, biciuindu-l. Nu navigaţi niciodată sub comanda unui căpitan pe care-l bănuiţi bolnav de dispepsie, ori aplecat spre ipohondrie! Aceste stări se manifestă câteodată în forme uimitoare. În prima parte a călătoriei, în timp ce fregata traversa oceanul într-un lung şi plictisitor drum de la Mazatlan spre Callao, înfruntând vânturi potrivnice urmate de calmuri frecvente pe o mare toridă şi monotonă, un om de pe gabie, un anume Candy — mare pişicher de felul lui — a venit la mine şi mi-a şoptit: — ÎI vezi pe bătrân, cum se plimbă pe dunetă? N-ai zice că arată de parc-ar vrea să pună biciul pe careva? Uită-te bine la el! Mie, însă, atitudinea căpitanului nu-mi vădea prin nimic asemenea intenţii, deşi faptul că izbea c-un capăt de saulă în lada cu arme mi se părea cam suspect. Dar oricine ar fi putut face la fel, pe o vreme ca asta. — O îi crezut, pe semne, că-mi râdeam de e/ mai adineaori, când îmi băteam joc doar de „Moş Fitil“, ajutorul tunarului. Uite ce e, Cojocele Alb, o să mă prefac că înfăşor parâma asta, — să vezi ce mutră o să facă! Să-mi spui „cuţu“ dacă fulgerele din ochii domnului căpitan nu vestesc o duzină de bice! Nu mi-ar purta sâmbetele dacă i-aş jura, cu mâna pe Biblie, că-mi băteam joc doar de „Moş Fitil“, nu de dumnealui. Dar chiar şi-aşa, tot ar crede că am vrut să-l jignesc. Ei, n-am ce-i face, bănuiesc că-n curând o să dau de dracul. Am râs la vorbele astea, dar peste vreo două zile, pe când înălţăm boneta gabierului mare, iar ofiţerul de cart îi muştruluia pe marinarii de la fungi pentru lenevia lor — căci pânza, trasă cu încetineală de oamenii toropiţi de căldură, abia se târa — căpitanul, care se plimba nerăbdător pe punte, se opri brusc şi, fulgerându-i, cu privirea pe mateloţi, răcni: — Hei, Candy, ticălosule, tu nu tragi deloc, te prefaci numai! la du-te la tunul ăla — te învăţ eu minte să mai stai aplecat aşa peste-o parâmă, fără să tragi de ea! Ajutor de boţman, unde ţi-e frânghia? Trâge-i o duzină omului ăstuia! Scoţându-şi pălăria, ajutorul de boţman se uită îngrozit în fundul ei: frânghia care se afla de obicei acolo, nu se vedea. Dar în clipa următoare, îi căzu din pălărie pe punte. O ridică, o întinse şi înaintă cu ea spre marinar. — Domnule căpitan, zise Candy. Cu mâna la pălărie, zau că trăgeam, la fel ca toţi. Ceilalţi, zău, domnule! — Stai. Drept lângă tunul ăla! zbieră căpitanul. Ajutor de boţman, fă-ţi datoria! După trei lovituri, căpitanul ridică un deget: — Mă... îndrăzneşti să stai cu pălăria pe cap când eşti biciuit? Scoate-o imediat! Candy îşi trânti pălăria pe punte. — Acum poţi continua, îi spuse căpitanul ajutorului de boţman. Şi bietul marinar îşi primi duzina de lovituri. Când se întoarse. Imi spuse, cu mâna pe spinarea lovită: — Ajutorul de boţman are şi el pică pe mine! Crede că eu am sesrnit zvonul ăla despre nevastă-sa din Norfolk. Doamne! Doamne! Fii bun, Cojocele Alb, şi vâră-ţi mâna sub cămaşa mea, aşa, aşa. Păi, spune şi tu, mi-ar fi tras asemenea lovituri dacă n-ar fi avut pică pe mine? Ba, mi-a mai rupt şi cămaşa, nu-i aşa, Cojocele Alb? Biciuirile astea aduc gologani în punga comisarului de bord. Doamne, spinarea mă arde de parc-ar avea un fier înroşit pe ea! Dar ţi-am zis eu — afurisitul ăla credea că-mi râd de el, nu de „Moş Fitil“! CAPITOLUL LIV „Poporului” i se dă „libertate” Ori de câte ori, în momentele lor de bunăvoință, sau minaţi de considerente politice, regii şi comandorii slăbesc jugul robiei, ei af trebui să aibe grijă ca această concesie să nu pară prea bruscă sau fără rezerve, căci ar fi, în ochii omului de rând, un semn de slăbiciune sau de teamă. Poate că tocmai din această pricină, mai bine de treizeci şi şase de ore trecură de la victoria dobândită de Jack Chase în audiența lui de lângă catarg — până să auzim ceva în legătură cu „libertatea după care tânjeam atâta noi, 9 Expresia folosită aici nu a fost niciodată scrisă sau tipărită si n-aş vrea să fiu primul care s-o pună sub ochii cititorilor (n.a.). camarazii lui. Unii dintre marinari începură să crâcnească. — Ne-au tras pe sfoară, Jack, zise unul. — La naiba cu comandorul! Te-a dus de nas, Jack! exclamă un altul. — la staţi liniştiţi un pic, şi o să vedem, le răspunse Jack. Am pornit la luptă pentru libertate, şi o s-o dobândim! Sunt tribunul vostru, băieţi! Sunt Rienzi?’ al vostru. Comandorul va trebui să se ţină de cuvânt. A doua zi, pe la prânzişor, la bocaportul-prova se auzi un fluierat puternic, urmat de vocea boţmanuâui: — Se-aude, băieţi? Oameni din cartul de la tribord! Pregătiţi-vă să coborâţi pe țărm, sunteţi liberi! Un tânăr marinar de la gabierul arborelui artimon îşi zmulse de pe cap pălăria ceruită, o trânti pe punte ca pe-o turtă, şi, strigând „Liberi!“ se repezi în dormitor să-şi caute sacul. La ora sorocită, oamenii din cartul de la tribord se strânseră în jurul cabestanului, unde-i aştepta ministrul nostru de finanţe, comisarul de bord, cu o sumedenie de săculeţi de piele burduşiţi cu dolari. După ce-am primit câte un pumn de dolari fiecare, am pornit cu bărcile spre țărm, ca nişte Esterhazy!!. Boierii pot trăi toată viaţa nepăsători; daţi-le însă oamenilor de rând o vacanţă şi-l vor întrece în boierie pe comandorul însuşi! Echipajul vasului era împărţit în patru echipe sau carturi; doar unul dintre acestea putea cobori pe țărm, restul rămânând la bord. Libertatea acordată fiecărui cart dura douăzeci şi patru de ore. m Eu m-am dus pe țărm încă în prima zi, cu primul cart, împreună cu Jack Chase şi alţi câţiva oameni de ispravă, care lucrau pe gabii. Mica noastră bandă a petrecut de minune; am văzut multe lucruri frumoase şi am avut parte 10 Cola di Rienzi, tribun al poporului din Roma, care a înte- meiat o republică în 1347, fiind silit însă să abdice peste cîteva luni şi să ia calea exilului. 11 Esterhazy, familie de nobili unguri. Aici, în sens de „nababi". — ca orice marinari — de aventuri straşnice. Dar, deşi aş putea scrie câteva capitole pe tema asta, trebuie din nou să mă abţin, deoarece în această carte n- am nimic de-a face cu uscatul — decât să-i arunc, din când în când, câte o privire, de pe mare; doar lumea de pe-un vas de război cată să-mi furnizeze material pentru cartea asta — am jurat să rămân pe mare până la ultimul cuvânt al povestirii mele. Dacă ar fi fost la fel de punctuali ca oamenii din banda lui Jack Chase, toţi ceilalţi marinari din cartul liber s-ar fi întors la timp pe vas la capătul celor douăzeci şi patru de ore. Dar ei nu erau punctuali, astfel încât în ziua următoare aspiranţii şi alţii i-au tot vânat, până î-au scos din ascunzătorile lor de pe țărm şi i-au adus din nou pe vas. Erau, mai toţi beţi turtă; unii aveau ochii învineţiţi şi capetele sparte; alţii erau răniţi şi mai grav, fiind înjunghiaţi de soldaţii portughezi cu care se încăieraseră. Cei teferi fură azvârliţi numaidecât pe punte, între tunuri, unde rămaseră să tragă la aghioase până seara tărziu. Intrucât oamenii de pe-un vas de război ştiu bine că, în ziua lor liberă, au voie să facă aproape tot ce poftesc, unii dintre ei profită de ocazie pentru a vorbi foarte deschis cu ofiţerii, în clipa când se întorc pe vas, având însă grijă să se clatine bine, pentru a nu lăsa nicio îndoială asupra faptului că-s beţi criţă şi, deci, iresponsabili. Şi deşi numai puţini dintre ei au temei să se prefacă beţi, totuşi unii ar putea fi suspectaţi că joacă teatru în astfel de ocazii. Intr-adevăr, judecând după anumite simptome, unii dintre marinari, chiar chercheliţi fiind, pot fi bănuiţi că au băut dinadins, întocmai ca acei oameni care se îmbată cu gaz ilariant, înadins pentru a săvârşi, sub influenţa lui, anumite isprăvi nebuneşti, care isprăvi ajung, în consecinţă, să treacă drept gesturile unor iresponsabili. Vreme de mai multe zile, cât ceilalţi membri ai echipajului au fost liberi, „Neversink” a fost teatrul unor scene lamentabile. Semăna mai degrabă c-un balamuc decât cu o fregată; puntea tunurilor răsuna de chiote, cintece şi strigăte de bătălie. Toţi vizitatorii de pe uscat erau ţinuţi la distanţă. Dar aceste scene nu sunt nimic în comparaţie cu cele care s-au petrecut, în repetate rânduri, la bordul unor vase de război americane, ancorate în alte porturi. Admiterea la bord a femeilor este însă o practică la care s-a renunţat în mare măsură, atât în flota engleză cât şi în cea americană, excepţie făcând navele comandate de câte un căpitan, destrăbălat, care ancorează în vreun port depărtat din Pacific sau din Oceanul Indian. Vasul de linie britanic „Royal George“ care, în 1782, s-a scufundat la Spithead, avea printre cele o mie de suflete înecate în acea memorabilă dimineaţă, vreo trei sute de englezoaice. 3 — Cojocelul alb, voi. II Când, după toată zarva şi gâlcevile provocate de „libertate” a venit şi reacţia care era de aşteptat să se producă, fregata noastră înfăţişa o cu totul altfel de scenă. Oamenii arătau istoviţi, pământii la faţă şi somnoroşi, iar mulţi marinari mai vârstnici jurau, cu ochii la drapel şi cu mâinile pe burtă, că pe „Neversink” sunt mai multe cazane încinse decât în bucătăria vasului. lată ce urmări jalnice poate avea o eliberare bruscă şi totală a poporului unui vas de război de sub jugul disciplinei arbitrare. E dar, de asemenea, că unor'astfel de oameni „libertatea'?* trebuie să le fie administrată la început în doze mici, mărite apoi, pe măsură ce pacientul se dovedeşte capabil s-o folosească aşa cum se cuvine. Cât am stat la Rio, ofiţerii noştri au coborât fireşte adeseori ca să se distreze şi, în general, au avut o comportare cuviincioasă. Spre regretul nostru, trebuie să spunem însă că „Jack Nebunul“ a petrecut atât de straşnic în oraş, trei zile-n şir, încât, la întoarcerea pe vas, i-a trimis 12 Samuel Friedrich Clirislian Hahnemann (1.755—1843), medic german, care a elaborat „homeopatia", un sistem de vindecare a bolilor, bazat pe introducerea în corp a unor medicamente care provoacă simptomele bolilor respective. „Similia similibus curantur“ — s-ar putea traduce, liber, prin „cui pe cui scoate“. chirurgului o carte de vizită, în care-l ruga să treacă pe la dânsul cu prima ocazie. Dar unul dintre asistenții chirurgului nostru, un tânăr medic de familie bună, însă cam sărac, i-a impresionat, cred; cel mai mult pe hidalgii din Rio. El citise Don Quijote, dar în loc să-l lecuiască de „donqguijotism“, cum s- ar fi cuvenit, această carte îl făcuse şi mai „donjuijotesc“. Căci unii oameni, suferinzi de maladii morale, dezmint vestita maximă a lui Hahnemann „Similia similibus e. Urantur“ 1 de vreme ce, în cazul lor, leacurile asemăn ă- toare nu vindecă, ci agravează boala, deşi, pe de altă parte, maladiile morale ale acestor persoane sunt atât de incurabile, încât maxima contrarie — „Contraria contrariis curantur“ se dovedeşte adesea a fi la fel de greşită. În câte o zi călduroasă, tropicală, doctoraşul acesta ţinea morţiş să coboare pe țărm, îmbrăcat în mantaua-i albastră, pe care şi-o arunca peste umăr, ca un cavaler spaniol. Pe la amiază, începea să transpire din belşug, dar cum mantaua lui atrăgea privirile tuturor, se simţea pe deplin satisfăcut. Totuşi, faptul că şchiopăta de-un picior micşora considerabil efectul produs de pelerina lui de hidalgo, care, de altminteri, prinsese niţică rugină, în locul unde-şi tot freca bărbia de ea; lasă, că era şi boţită cam peste tot, deoarece o folosise ca plapumă în largul Capului Horn. Cât despre aspiranţi, cine. Ştie ce-ar fi zis mămicile lor în legătură cu felul cum se purtaseră, ei la Rio. Trei dintre ei au băut cam peste măsură, iar când s-au întors la bord, căpitanul. A poruncit să fie legaţi în hamacele lor, ca să înceteze cu chefurile până s-or trezi de-a binelea. Ceea ce dovedeşte cât de neînţelept lucru este să îngădui unor copii încă necopţi să plece atât de departe de casă. Şi mai dovedeşte că-i o prostie să le acorzi vacanțe lungi într-o ţară străină şi plină de ispite. Vin de Porto pentru bărbaţi şi vin tbnic pentru copii, recomanda doctorul Johnson2. Oricum, doar bărbaţii ar trebui să bea vinul vârtos al călătoriilor, iar băieţii s-ar cuveni să stea acasă şi să bea apă şi lapte. Aspiranţilor! poate că dispreţuiţi hamurile în care vă ţin mamele voastre, dar să ştiţi de la mine că de sunt nişte parâme de nădejde, cu ajutorul cărora mulţi tineri şi-au îndreptat spinările şi au putut evita o cădere lamentabilă. Şi încă ceva vă mai spun/aspiranţilor: după cum un prunc, dacă-i pus prea devreme să umble, ajunge să aibe picioarele crăcănate şi să-şi strice linia corpului, tot astfel riscaţi să păţiţi şi voi, pe plan moral, dacă aţi fost trimişi prea devreme pe mare. Aceste poveţe sunt adresate exclusiv aspiranţilor mai mărunți, care au sub cinci picioare înălţime şi sub 45 de kilograme greutate. Cronica flotei de război abundă, ce-i drept, în cazuri dintre cele mai triste, de destrăbălare juvenilă, de boli ruşinoase şi mortale contractate la o vârstă încă fragedă. Răspundeţi, o, duhuri ale băieţilor chipeşi adormiţi pe veci în solul tuturor climatelor, de-a lungul şi de-a latul acestui glob, departe de casele voastre! lar voi, mamelor, dacă inimile vi s-au înfiorat de durere când feciorii voştri s-au lăsat pradă ispitelor de pe țărm, cu atât mai aprigă v-ar fi fost durerea dac-aţi fi aflat că băieţii aceştia, porniţi departe de braţele voastre, au căzut victime unor nelegiuiri şi mai mari. Unele dintre voi nici nu cred că aşa ceva se poate întâmplă. Şi poate că-i mai bine să nu credeţi! Oricum, ţineţi-i de scurt pe copiii care încă nu s-au înrolat în Marină, legaţi-i fedeleş şi, astupând bine hornurile caselor voastre, ancoraţi-i zdravăn în cel mai bun dintre porturi: căminul părintesc. Dacă tinereţea e buimacă, bătrâneţea-i cumpătată; copăceii tineri, cu trunchiul mlădiu, se zbuciumă în văzduhul răcoros al dimineţii, mai-mai să-şi smulgă rădăcinile, pe când copacii bătrâni, grei de ani şi de muşchiu;' nu se încovoaie niciodată. În ce-l priveşte pe bătrânul nostru comandor, trebuie să spunem, cu mândrie şi cu plăcere, că, deşi îşi putea îngădui oricâte „zile libere14 ar fi vrut, s-a purtat cu o desăvârşită cuviinţă în timpul şederii noastre la Rio. Era, însă, un om bătrân, foarte bătrân şi foarte împuţinat — din punct de vedere fizic; şira spinării sale era ca o puşcă neîncărcată, lipsită măcar de-un singur cartuş, iar coastele 3-erau ca acelea ale unei nevăstuici. Şi apoi, era comandorul flotei, comandorul suprem al muritorilor de rând îmbrăcaţi în straie albastre. Se cuvenea, deci, să fie o pildă vie de virtute, să le arate marinarilor ce înseamnă virtutea. Dar vai! când Virtutea şade sus, pe duneta unei fregate, când Virtutea e încoronată ân cabina unui comandor, când Virtutea guvernează cu de-a sila şi face din viciu un sclav, — atunci poruncile ei, deşi pot fi respectate în aparenţă, sunt fără putere asupra sufletelor. i Pentru a fi de folos, virtutea cată să coboare de sus, întocmai cum Mântuitorul a coborât de pe cruce ca să mântuie întreaga noastră lume asemănătoare unui vas de război, amestecându-se, în acest scop, printre mateloţii şi păcătoşii ei deopotrivă. CAPITOLUL LV Despre aspiranţii care intră de mici în Marină Aluzia făcută în capitolul precedent 4a vârsta fragedă a care anumiţi aspiranţi intră în Marină, sugerează ginun legate de unele aspecte mai importante. O opinie foarte răspândită astăzi pare a fi aceea că, entru a deprinde profesiunea de ofiţer naval, ucenicia pe mare poate să înceapă ori cât de devreme. Intr-o anumită măsură, aceasta, poate fi o greşală. Alte profesiuni, ce presupun însuşirea unor cunoştinţe tehnice şi a unor r-talii limitate la un domeniu restrâns de activitate, sunt e obicei stăpânite de nişte oameni care încep să le-nveţe după ce- au împlinit vârsta de douăzeci şi unu de ani, sau chiar la o vârstă mai înaintată. În Anglia, serviciul militar în Marină a fost despărţit de cel din armată abia la jumătatea secolului al şaptesprezecelea; până atunci, ofiţerii regali comandau atât pe uscat, cât şi pe mare. Robert Blake, poate unul dintre cei mai dotați, şi desigur unul dintre cei mai capabili amirali care au înălţat vreodată un drapel pe mare, avea cincizeci şi unu de ani, adică peste o jumătate de secol, când a intrat în Marină „Sau, în orice caz, când a avut pentru prima oară de-a face cu o corabie. Studios din fire, s-a stabilit la ţară, după anii petrecuţi la Oxford, şi a dus o existenţă liniştită, de boiernaş, până prin al patruzeci şi doilea an de viaţă, când a intrat în legătură cu armata parlamentară. Istoricul Clarendon”? spune despre el: „A fost cel dintâi om care-a demonstrat că ştiinţa (navigaţiei) poate fi însuşită într-un răstimp mai scurt decât se credea14 şi nu încape nicio îndoială dă binecunoscuta omenie arătată de Blake în relaţiile sale cu marinarii se datora în bună măsură deprinderilor căpătate pe uscat. Aspiranţii trimişiîn Marină la o vârstă foarte fragedă riscă să accepte mecanic toate prejudecățile ofiţereşti în favoarea vechilor obiceiuri, oricât de nefolositoare sau dăunătoare ar fi acestea. Ei cresc odată cu aceste prejudecăţi, care li se întăresc laolaltă cu oasele, şi care-i însoțesc oriunde s-ar duce, pe măsură ce avansează în grad; de aici, împotrivirea îndărătnică a multor comandori şi căpitani faţă de orice inovaţie, fie ea cât de salutară în ochii oamenilor de pe uscat. Nu încape nicio îndoială că, în chestiunile legate de bunăstarea generală a flotei, guvernul şi-a plecat cam prea mult urechea la opiniile ofiţerilor de marină, văzând în ei nişte oameni aproape născuţi pe mare, şi de aceea mult mai în măsură să judece toate problemele Marinei, decât oamenii uscatului. Dar într-o naţiune guvernată de o constituţie liberală, nu-i lucru înţelept să scoţi prea mult în relief o ramură sau alta a serviciului ei militar. E drept că, într-o ţară ca a noastră, pericolul ca militarii să pună mâna pe puterea politică nu există deocamdată; dar se ivesc, în schimb, temeri destule în legătură cu abuzurile pe care le- ar putea săvârşi sau perpetua în rândurile subalternilor lor, 13 Parîmă trecută printr-o macara fixă şi folosită pentru ridi- carea şi coborîrea unor obiecte uşoare. dacă guvernul civil nu ar cunoaşte pe deplin treburile lor administrative şi nu s-ar socoti competent să le supravegheze şi să le controleze îndeaproape. Greşim atunci când contribuim în vreun fel la perpetuarea vălului mistificator aruncat asupra treburilor interne ale serviciului maritim naţional. Până-n prezent aceste treburi erau socotite, chiar de către unii demnitari ai statului, ca nişte chestiuni ce le depăşeau puterea de înţelegere — nişte chestiuni prea tehnice şi prea misterioase pentru a putea fi pricepute cum trebuie de un om al uscatului. Aşa s-au perpetuat în Marină multe abuzuri care, altminteri, ar fi fost înlăturate, în cadrul progresului general. Armata este din când în când reorganizată, dar Marina trece din generaţie în generaţie, aproape neatinsă şi necontestată, ca şi cum codul ei ar fi infailibil — un model de perfecţiune, pe care niciun om politic nu l-ar putea ameliora. Când un ministru al Marinei se încumetă să ia măsuri de modernizare a flotei, îi auzi pe câte unii ofiţeri spunând: „Ce ştie acest om al uscatului în legătură cu treburile noastre? A comandat el oare vreodată un cart? Nu deosebeşte nici măcar babordul de tribord, sau un mandar 1 de o pataraţină“. 14 Să-i lăsăm cu dragă inimă pe ofiţerii de marină să hotărască singuri când anume trebuie întinse ori scurtate velele, schimbate murele şi efectuate alte asemenea mane- vre nautice, dar să avem grijă să nu-i investim cu puteri discreţionare în problemele legate de bunăstarea generală a echipajului; să veghem ca nu cumva să ne lăsăm influenţaţi prea mult de opiniile lor asupra unor chestiuni, în care e firesc să-i bănuim plini de prejudecăţi îndătinate. CAPITOLUL LVI Un împărat de pe țărm, la bordul unui vas de război In timpul şederii noastre la Rio, ne-am bucurat uneori de 14 Manevră fixă ce susţine un arbore-gabier sau un arboret într-un bord şi spre pupa. ? — Cojocelul alb, voi, II vizita unor oaspeţi de pe uscat; ne aştepta însă o onoare pe care n-o prevăzusem. Într-o zi, tânărul împărat Don Pearo al doilea, aflat împreună cu suita sa, într-un turneu prin port, a binevoit în cele din urmă să poposească şi pe fregata noastră, după ce vizitase pe rând celelalte vase de război. împăratul a venit într-o ambarcaţiune superbă, manevrată de treizeci de sclavi africani care. Potrivit obiceiului brazilian, se ridicau în picioare la fiece lovitură de vâslă, apoi se lăsau jos, icnind într-un glas. Stătea lungit sub un baldachin de mătase galbenă, cu ciucuri verzi — culorile naţionale ale ţării. La pupa flutura drapelul brazilian, având în mijloc o sferă de diamante, care simboliza, poate, minele de pietre preţioase din interior, dacă nu cumva era o copie mâţită a faimosului „diamant portughez44 găsit în Brazilia, în districtul Tejuco, pe malurile lui Rio Belmonte. k’ I- am întâmpinat cu o salvă formidabilă, care-a făcut să trosnească „colţarele44 de stejar ale navei. După ce am armat vergile!”, i-am adus împăratului un omagiu cere.-. monios, foarte complicat. Republicanii sunt adesea mai respectuoşi faţă de monarhie decât monarhi ştii înşişi, fapt care se explică desigur prin mărinimia lor. La pasarelă, împăratul a fost întâmpinat de către comandorul nostru, îmbrăcat în cea mai strălucitoare tunică a lui, cu epoleţi franţuzeşti. Ordonanţa lui îşi petrecuse dimineaţa lustruindu-i toţi nasturii cu o cârpă şi o piatră de var. Aerul mării e duşmanul oricărui luciu metalic; aşa se explică faptul că săbiile ofiţerilor de marină au ruginit într-atâta în ultima vreme, încât cu greu mai pot fi scoase din teacă. împăratul şi comandorul se salutară reciproc, oferind privirii un spectacol grozav. Amândoi purtau châpeauxde- brasşi amândoi le fluturau fără încetare. Împăratul simţea, 15 A urma vergile, a urca oamenii pe vergi, pentru manevrarea velelor. instinctiv, că venerabilul personaj din faţa lui era, un monarh al mării, aşa cum el însuşi era un monarh al uscatului. Nu era oare comandorul nostru încins cu sabia puterii — prea lucioasă ca să fi putut fi sabia lui de luptă?! O sabie de luptă nu-i decât o lamă de oţel mlădioasă, cu un mâner simplu şi util, ca acela al unui cuţit de măcelar. A văzut vreodată cineva o stea când soarele-i ia amiază? Dar un rege poate fi văzut rareori fără sateliți. Tânărul împărat avea o suită princiară, atât de bogată’ în juvaeruri scânteietoare, încât ai fi zis că abia ieşiseră, din minele de la Rio Belmonte. Aţi văzut vreodată nişte conuri de sare cristalizată? Taman aşa scânteiau aceşti baroni, marchizi, viconţi şi conți portughezi. Dacă n-ar fi purtat titlurile astea şi dacă nu i-ai fi văzut în suita stăpânului lor, ai fi putut săjuri că sunt, toţi, nişte odrasle de bijutieri, care-ar fi fugit de-acasă purtând în spinare casetele taţilor lor. In contrast cu juvaerurile care străluceau pe baronii ăştia brazilieni, cât de palide păreau găitanele aurite ale ofiţerilor noştri, aceşti baroni ai fregatei! lar în comparaţie cu floretele lungi, cu minere bătute în nestemate, ale marchizilor, pumnalele mărunte ale nobililor noştri aspiranţi păreau nişte cuie aurite înfipte în cingătorile lor! lată-i aşadar pe toţi laolaltă — comandor şi împărat, secunzi şi marchizi, aspiranţi şi paji! Alămurile fanfarei de pe dunetă răsunară, garda prezentă arma la onor, iar poporul, privind de sus această scenă, izbucni în urale puternice. Un matelot aflat lângă mine, pe verga rândunieii mari, îşi scoase pălăria şi începu să scuture cu osârdie din cap, în cinstea evenimentului; era, însă, atât de departe, în nori, încât acest gest trecu neobservat. Ce păcat că nu era de faţă şi vicontele Strangford!* din Marea Britanie — care a fost, cred, pe vremuri ambasador extraordinar în Brazilia şi care era un admirator al literaturii portugheze! El ar fi putut adăoga la toate 16 Casa de Braganza, familia regală care a domnit în Portu- galia între anii 1640—1910. aceste onoruri un /mn către Braganza. Căci oaspetele nostru regesc era de bună seamă un Braganza 1, aliat cu mai toate marile familii din Europa. Bunicul său, loan al VI- lea, fusese rege al Portugaliei, iar propria-i soră, Maria, era actuala regină a acelei țări.” Impăratul era un tânăr foarte distins şi vrednic de cea mai înaltă stimă, care stimă i-era acordată cu dragă inimă. Purta pantaloni albi şi o hlamidă verde, pe-al cărei piept strălucea un luceafăr. In pălăria lui era înfiptă o pană aurie, de tucan, — o splendidă pasăre de pradă, omnivoră, cu ciocul lat, originară din Brazilia; cocoţată în cei mai înalţi copaci, această pasăre se năpusteşte ca un şoim asupra zburătoarelor mai umile pe care le vede de sus, şi le apucă de gât. Tucanul era cândva unul din însemnele regale ale căpeteniilor indiene din Brazilia, iar suveranii portughezi l- au reţinut ca simbol, când şi-au întemeiat imperiul în acea ţară. Maiestatea sa imperială era un tânăr cam corpolent, cu o faţă plăcută, de om fără griji, şi cu un fel de a se purta, politicos, dar indiferent. Manierele sale ej-au intr-adevăr ireproşabile. lată, îmi spuneam, un flăcău chipeş, cu perspective foarte frumoase. E împărat, adică stăpânul suprem al tuturor acestor Brazilii; nu-l sileşte nimeni să stea de cart în nopţile furtunoase; şi poate să lenevească în pat dimineaţa, cât pofteşte. Orice gentilom din Rio ar fi mândru să-l cunoască, şi cea mai frumoasă fată din America de Sud s-ar socoti onorată dacă el i-ar arunca, măcar în treacăt, o privire. Da, acest tânăr împărat are în faţa lui o viaţă splendidă, atâta timp cât va catadicsi să trăiască. Toţi se grăbesc să-i execute ordinele; ba, mai are în suita lui şi-un nobil bătrân 17 In 1807, Napoleon a pus capăt, temporar, domniei familiei Braganza. loan al VI-lea s-a. refugiat în Brazilia, cu curtenii săi, dar s-a întors în Portugalia în 1821. La moartea sa, în 1826, un fiu al lui, Don Pedro, a abdicat în favoarea surorii sale Maria da Gloria, el însuşi preferind să domnească în Brazilia. — îndeajuns de bătrân ca să-i poată fi bunic — un anume marchiz de Acarty, care stă cu capul descoperit sub soarele arzător, în vreme ce împăratul îşi poartă pălăria pe capr- — Presupun că bătrânul ăla s-ar socoti foarte onorat dacă i s-ar da voie să încalţe botforii Maiestăţii sale, îmi zise lonathan, un tânăr matelot din Noua Anglie. Şi totuşi, află că dacă împăratul ăla. S-ar dezbrăca şi-ar sări împreună cu mine în mare, ca să facem o baie, cu greu ar putea cineva să ne deosebească. la ascultă, mă, Pedro al doilea, — adăogă amicul meu, adresându-se chipurile direct împăratului, — cum ai ajuns tu împărat? la spune-mi! Păi, tu n-ai fi în stare să mânuieşti dita-mai pânzele, ca mine! Nu eşti la fel de înalt ca mine, ai un nas de mops, pe când al meu e ascuţit ca o etravă, şi-apoi, ce fel de brigand eşti, mă, cu braţele alea subţiri şi pipernicite? Halal brigand! — Braganzal vrei să spui, l-am corectat eu pe acest republican înfocat, pentru a-i domoli elanul retoric şi a-i stăvili reproşurile. — Braganza! adică un lăudăros, da asta şi el Păi, uită-te la pana din pălăria lui. Uită-te la el cum se fuduleşte-n haina aia a lui! Da, băieţi, cred că i-ar sta şi mai bine într-o haină verde, din alea cum poartă marinarii de apă dulce! — Taci, mă, că primul secund e cu ochii pe tine! i-am şoptit eu, astupându-i gura cu palma. Acuş' te-aude împăratul! — la laba de pe gura mea! gemu lonathan. Aici, pe gabie, nu-i nicio lege. Da, împăratule, bobocule în haină verde, tu n-ai încă nici favoriţi, abia de ţi-au mijit tuleiele, pe când eu am nişte favoriţi pe cinste, după cum vezi. Don Pedro, ai? Ce-nseamnă asta, mă rog, dacă nu Petru — nume care-n ţara mea se găseşte pe toate drumut'ile. Păi, eu nu i-aş zice Petru nici măcar căţelului meu! — la mai tacă-ţi clanţa î strigă la el Ringbolt, marinarul din stânga lui. Vorbele tale au să ne bage pe toţi la carceră! — Eu nu mă căciulesc în faţa nimănui! replică lonathan. Tu n-ai decât să te căciuleşti dacă-ţi face plăcere, dar pe mine lasă-mă-n pace, altfel îţi trag una peste moacă, de-ai să zici că te-a lovit cu copitele un cal de povară!... Bă, împăratule, pui de lele ce eşti, ia întoarce-ţi ochii încoace, să-ţi vezi superiorii! Vă spun, băieţi, că ăsta nu-i împărat — eu sunt adevăratul împărat! Da, vă jur pe cizmele comandorului i m-au răpit din leagăn în palatul din Rio, şi l- au pus în locul meu pe mucosul ăsta! Eu mi-s Don Pedro al doilea, mă, zevzecule, iar tu ar trebui să te afli aci, pe gabie, cu mâna-ntr-o găleată cu catran! Coroana aia a ta s- ar cuveni să şadă pe căpă- ţâna mea! Sau, dacă nu eşti de aceeaşi părere, arune-o încoace, să vedem care dintre noi o apucă mai repede. — Ce-i gălăgia asta? strigă Jack Chase apropiindu-se dinspre verga velei gabier. la ascultați, băieţi, nu ştiţi să vă purtaţi ca lumea când avem la bord un împărat? — Păi, lonathan ăsta e de vină, răspunse Ringbolt. II tot înjură pe domnul ăla tânăr în haină verde. Zice că Don Pedro i-a furat pălăria. — Ce anume? — Vrea să spună coroana, dom'le Jack, preciză un marinar. — Lonathane, sper că nu te consideri un împărat! spuse Jack. — Ba da! exclamă lonathan, mucosul ăla care stă lângă domnul comandor navighează sub un drapel calp, şi mi-a furat coroana! — Ha, ha! râse Jack, pricepând în sfârşit gluma şi savurând-o. Să ştiţi, băieţi, că toţi Don Pedroşii ăştia sunt nişte impostori ca Perkin Warbeck!? — v-o spune un englez. Dar mă, lonathane, nu mai plânge după coroana pierdută, fiindcă să ştii că fiecare din noi poartă o coroană, 'din leagăn pân'-la mormânt, şi nici măcar comandorul nu ne poate detrona, chiar dacă ne-ar vâri în carcera vasului! — E o cimilitură, nobile Jack? 18 Monedă engleză (egală cu 5 şilingi). ? Feculă din măduva arborelui de pîine. 1 Perkin Warbeck (1474—1499), impostorul care s-a dat drept Richard, duce de York şi, cu sprijinul regelui lacob IV al Scoției, a debarcat în 1497 în Cornwall, unde s-a proclamat rege. — Nicidecum. Orice om care are tălpi la picioare, poartă şi-o coroană pe cap. Uite-o pe-a mea. Şi Jack îşi scoase pălăria, lăsând să se vadă în creştetul capului său clasic o chelie mică şi rotundă ca o coroană 1 pierdută printre cârlionţi. CAPITOLUL LVII împăratul trece în revistă „poporul” să mă ierte maiestăţile regale din întreaga lume, dar era cât pe-aci să uit a pomeni faptul că, odată cu împăratul, au poposit pe vas mulţi alţi prinți de viţă regească — ba poate chiar regi — fiindcă vizita avea loc îndată după căsătoria unei surori mai mici a monarhului brazilian cu nu ştiu care crai din Europa. Impăratul şi suita lui alcătuiau un soi de alai de nuntă, din care lipsea doar mireasa însăşi. După ceremonia de primire şi după ce fumul salvelor se risipi, odată cu sunetele războinice ale alămurilor, marinarii fură chemaţi prin bătăi de tobă să coboare de pe vergi şi să se adune pe punte. într-acolo am pornit, şi acolo am stat, lângă buldogii noştri de fier, în timp ce nobilii musafirii se plimbau de-a lungul bateriilor şi ne tot admirau ţinuta marţială, curăţenia desăvârşită a hainelor şi, mai ales, nemaipomenita strălucire a tunurilor şi admirabila albeaţă a punților. — Que gusto! exclamă un marchiz împopoţonat cu tot felul de panglici şi bumbi scânteietori. — Que gloria! strigă un viconte cocârjat şi tuciuriu, ” întmzmdu-şi ambele mâini. — Que alegria! zise un conte mărunţel, dând ocol unei lăzi de muniții. — Que contentarhento he o meu! exclamă împăratul însuşi, împreunându-şi cu un aer satisfăcut braţele regeşti şi aruncând o privire senină spre rândurile noastre. Gust ales, slavă şi bucurie — acesta era sensul cuvintelor celor trei nobili. lar imperiala remarcă a lui Don Pedro s-ar putea traduce, simplu, prin: Ce plăcere! — Da, da, mârâi un tunar fioros din spatele meu. Pentru voi, nobilii, o fi o privelişte faină de tot, însă ce-aţi zice dac- aţi fi puşi să frecaţi voi înşivă puntea şi să vă tociţi coatele lustruind fierul ăsta vechi, şi dacă, pe deasupra, aţi mai căpăta o duzină de bice la pasarelă pentru că aţi pătat puntea c-un strop de ulei? Da, o fi frumos pentru voi, dar pentru noi e tare urât! La timpul cuvenit, tobele bătură retragerea, iar echipajul vasului se risipi pe punti. Unii dintre ofiţeri îşi asumară apoi rolul de călăuze, pentru a le arăta distinşilor oaspeţi măruntaiele fregatei. Pe care mai mulţi dintre ei erau curioşi să le cunoască. O gardă de onoare, detaşată din corpul de marină, îi însoţi pe punteă-dormitor, de unde împăratul ţinu să arunce o privire, nu prea de aproape, spre magazia de parâme — o adevărată pivniţă. În lumina de amurg ce domnea acolo, şeful de cală îi făcu o plecăciune adâncă şi-l pofti respectuos să coboare şi să-l onoreze. Cu prezenţa Maiestăţii Sale. Dar Maiestatea Sa refuză, ducându-şi batista la nasu-i imperial. Oaspeţii purceseră apoi la drum spre spardec, un drum care, pe o fregată, aduce cu o ascensiune până-n vârful Monumentului de pe Bunker Hill. O mulţime de oameni se adunase lângă ghiurile de la prova, când deodată, se auzi un strigăt de undeva de jos; un secund dădu fuga într-acolo, ca să vadă ce se-ntâmplă, iar un bătrân marinar de la ancorele de rezervă îi spuse, cu mâna la chipiu, după ce-şi potrivi cingătoarea: — Nu ştiu, dom'le, dar tare mă tem că unul din regii ăia a cam căzut prin bocaport. Şi într-adevăr, cam aşa era. Urcându-se pe scara îngustă ce ducea de pe puntea-dormitor spre puntea tunurilor, prea distinsul marchiz de Silva se pregătea să ridice poala hlamidei imperiale, pentru ca aceasta să nu se murdărească în contact cu capacul proaspăt vopsit al bocaportului, dar sabia neobişnuit de lungă a marchizului i se încurcă între picioare şi-l făcu să cadă cu capu-n jos prin bocaport. — Onde ides? (unde te duci?) îl întrebă împăratul, urmărindu-l calm din ochi pe marchizul care cădea. Şi de ce ai lăsat din mână poala veşmântului meu? adăogă el cu supărare în glas, privind spre cei din jur, ca să vadă dacă erau indignaţi de. Purtarea mişelească a pajului. — Să mai fii marchiz! oftă Jack Chase. Când marchizul fu adus pe spardec, se văzu că nefericitul scăpase destul de ieftin, dar când se apropie de împărat ca să-şi ceară scuze pentru neîndemânarea lui, râ- ceala cu care-l întâmpină regescul stăpân arăta limpede că acesta avea să-l ţină multă vreme în dizgrație. Curând după acest incident, suita imperială părăsi vasul, în acompaniamentul unei noi salve. CAPITOLUL LVIII Un ofiţer de pe puntea de comandă în faţa catargului în timpul şederii noastre la Rio, echipajul oarecum descompletat al fregatei a fost întregit cu o mână de oameni de pe-o şalupă de război americană, al căror angajament pe trei ani urma să expire cam în momentul întoarcerii noastre în Statele Unite. Ei au sosit la bord într-o după-amiază, sub comanda unui secund şi a patru aspiranţi înarmaţi şi au fost duşi de îndată la pasarela de la tribord, pentru ca domnul Bridewell, primul secund, să le poată înregistra numele şi repartiza locurile de muncă. Ofiţerul înaintă, cu un registru şi-un creion în mână, spre noii veniţi, aliniaţi într-o tăcere solemnă. Amicul meu „Tremurici44 se nimerise şi el pe-acolo. Atingându mi braţul, îmi spuse: — Asta-mi aminteşte de Sing-Sing, unde într-o zi nişte flăcăi cu lanţuri la picioare au sosit de la închisoarea din Aubum, aşa, ca să mai schimbe decorul! După ce înregistră vreo patru-cinci nume, domnul Bridewell trecu la următorul, un tip destul de chipeş, dar care, judecând după faţa-i palidă şi ochii lui duşi în fundul capului, părea să fi avut, toată viaţa, obiceiul de a se culca târziu; şi deşi mai toţi marinarii se duc la culcare târziu — din cauza carturilor de noapte — una e să stai pe un vas, şi alta să stai pe țărm, până noaptea târziu. — Cum te cheamă? îl întrebă ofiţerul pe acest recrut cam deşuchiat. — Mandeville, domnule, răspunse omul, ducându-şi politicos mâna la pălărie. Vă amintiţi desigur de mine, adăugă el pe un ton confidenţial, şi ciudat de slugamia Am navigat o dată împreună, pe bătrâna „Macedonian44. Pe vremea aceea purtam epoleţi — aveam aceeaşi cabină, ştiţi, domnule. Sunt vechiul dumneavoastră coleg Mandeville, domnule. Şi spunând acestea, îşi duse din nou mâna la pălărie, r — îmi amintesc de un ofiter cu acest nume, zise primul secund, apăsat. Şi te cunosc, omule, dar de-aci înainte eşti pentru mine un marinar de rând. Nu pot face niciun fel de favoritism. Dacă vei călca vreodată regulamentul vasului, vei fi biciuit ca oricare alt marinar. Te repartizez la gabierul arborelui trinchet. Du-te la datorie! Acest Mandeville intrase pe cât se pare în Marină la o vârstă foarte fragedă şi 'ajunsese la gradul de locotenent. Dar rachiul fusese pacostea lui. Intr-o noapte, când vasul de linie pe care lucra naviga în Mediterana, se îmbătase criţă şi, nemaiputându-se ţine pe picioare, se culcase în hamacul lui, lăsând astfel puntea fără niciun ofiţer. Din pricina acestei abateri de neiertat, îşi distrusese cariera. Lipsit de avere, şi neavi-nd nicio altă meserie, se angajase, după această întâmplare, ca secund în marina CO- mercială; dar cum patima beției continua să-l stăpânească, fusese din nou concediat, şi degradat de către căpitan în fața catargului. După aceea, se angajase la Pensacola ca simplu marinar. Dar toate aceste lecţii, atât de amare, nu-l putuseră lecui de năravul lui. La nicio săptămână după venirea lui pe fregata „Neversink”, a fost găsit beat turtă — băuse alcool de contrabandă. Legat de „grătar“, a fost biciuit zdravăân, sub ochii fostului său prieten şi coleg, primul secund. Scena s-a petrecut în timpul şederii noastre în port, ceea ce-mi aminteşte că, înainte de biciuire, când aceasta are loc într-un port, toţi străinii aflaţi la bord trebuie să coboare, iar sentinelele au ordin să alunge orice ambarcaţiune care ar încerca să se apropie. CAPITOLUL LIX Un bumb desparte doi fraţi m Atitudinea lui Mandeville, care, deşi decăzuse atât de rău, nu s-a sfiit'să-i spună primului secund că-l cunoaşte, se deosebea mult de comportarea unui alt ins de pe vas, pus la un moment dat într-o situaţie oarecum asemănătoare. Printre tinerii bine crescuţi din „ariergardă”, se afla şi un băiat de vreo şaisprezece ani, foarte chipeş, cu nişte ochi ca doi luceferi, cu un păr băiai şi cirlionţat şi o faţă aurie, strălucitoare. Ai fi zis că-i feciorul unui giuvaergiu. Stăteam uneori de vorbă cu el — era unul dintre puţinii marinari din afara echipei mele, cărora le făceam această favoare. După mai multe discuţii prieteneşti, a devenit sincer şi mi-a destăinuit, în parte, povestea vieţii lui. Marea are pesemne darul de a dezlega limbile oamenilor. Ne aflam doar de-o zi la Rio, când am băgat de seamă că băiatul acesta — căruia îi voi spune, aici, Frank — avea o expresie neobişnuit de tristă şi speriată în acelaşi timp. L-am întrebat ce-l frământă, dar a preferat să tacă. Peste vreo trei zile, însă, m-a acostat pe neaşteptate, în timp ce mă plimbam pe puntea tunurilor, şi mi-a spus: — Nu mai pot să ţin ascunsă taina asta, trebuie neapărat s-o împărtăşesc cuiva, altfel înnebunesc! — Ce se-ntâmplă? l-am întrebat eu, neliniştit. — Se-ntâmplă multe! uită-te aici! 'Şi-mi întinse o foaie ruptă dintr-un număr mai vechi al ziarului New York Herald, punându-şi degetul pe-un cuvânt dintr-un anumit paragraf, în care era anunţată plecarea din şantierul naval din Brooklyn a unui cargo american, încărcat cu provizii destinate escadrei aflate la Rio. îşi pusese degetul pe un nume din lista ofiţerilor şi a aspiranţilor. — E fratele meu! îmi explică Frank. Pesemne c-a obţinut un certificat de aspirant, după plecarea mea de-acasă. Spune-imi, Cojocele Alb, ce-i de făcut? După socoteala mea, cargoul trebuie să sosească aici dintr-o zi în alta; frate-meu o să mă vadă atunci — el, ofiţer, iar eu, un biet marinar care poate fi oricând biciuit la pasarelă, sub ochii lui! Doamne! ce să fac? Să fug de-aici? Crezi că există vreo şansă de a evada? Nu vreau să-l văd, cu straiele astea marinăreşti pe mine, când el poartă la butonieră cocarda cu ancoră! — Să ştii, Frank, că nu-i un motiv temeinic să te superi, i- am spus eu. Fratele tău e un ofiţer — prea bine! lar tu eşti un simplu marinar — dar asta nu-i o ruşine. Dacă vine cumva pe vas, du-te la el şi ia-l de mână, sunt sigur că se va bucura să te vadă! — Ascultă, Cojocele Alb, — exclamă Frank, privindu-mă aţâţat în ochi şi frângându-şi mâinile, — lipsesc de aproape trei ani de-acasă şi în acest timp n-am primit nicio ştire de la ai mei. Deşi numai Dumnezeu ştie cât îi iubesc, îţi jur că aş prefera să trăiesc un veac fără s-aud un cuvânt despre ei, decât să-l acostez, în straiele astea, pe frate-meu, chiar dacă aş putea afla de la el ce-i cu surorile mele! Surprins de mărturisirea lui, pe care cu greu mi-o puteam explica, am rămas tăcut o clipă, apoi i-am spus: — Bine, Frank, zici că e vorba de fratele tău. îţi închipui cumva că un om care-i sânge din sângele tău şi-ar putea da aere, numai pentrucă poartă pe tunică nişte bumbi mari de alamă? N-aş crede. Dacă-o va face, înseamnă că nu ţi-e frate şi c-ar merita să fie spânzurat! — Să nu te mai aud vorbind astfel! spuse Frank, înciudat. Fratele me. U e un băiat cu suflet ales — ţin la el ca la ochii din cap. Nu mă înţelegi, Cojocele Alb! Nu pricepi că, dacă-ar veni la bordul fregatei noastră, ar fi nevoit să stea de vorbă cu aspiranţii ăştia de la noi, care-s nişte dobitoci? Uită-te de pilda la fandositul şi înfumurâtul ăla de Stribbles — un filfizon care, deunăzi, când „Jack Nebunul11 stătea întors cu spatele, mi-a poruncit să-i dau ocheanul — de parc-ar fi fost comandor! Ce, vrei ca frate-meu să mă vadă că nu-s decât o slugă pe vasul ăsta? E ceva să-nnebuneşti, nu alta i Ce-i de făcut? Am mai discutat mult cu el, dat toate sfaturile mele înțelepte se dovediră zadarnice. Frank plecă în cele din urmă, abătut, cuyochii în jos. în zilele următoare, ori de câte ori se anunţa intrarea în port a vreunui vas, Frank se căţăra printre primii în arboradă, pentru a-l observa. Într-o după amiază ni se aduse la cunoştinţă vestea că soseşte în port mult- aşteptatul cargo. L-am căutat pe Frank pe spardec, dar nu era nicăieri de găsit. Se ascunsese pesemne undeva, mai jos, şi privea printr-un hublou. Cargoul fu primit în bazinul unde se afla şi vasul nostru, şi ancoră la o azvârlitură de băț de bateriile acestuia. în seara acelei zile am aflat că Frank încercase în zadar să fie schimbat din postul lui de vâslaş în prima ambarcaţiune — o barcă mare, folosită de obicei laolaltă cu „barcazul” la transportarea proviziilor. Gândindu-mă că, poate chiar a doua zi, barca asta va face naveta între cargo şi fregata noastră, am priceput destul de lesne de ce încercase Frank să-şi schimbe postul şi mi-a părut foarte rău că dăduse greş. A doua zi dimineaţă, gornistul îi chemă pe vâslaşii primei ambarcaţiuni, iar Frank păşi la bordul acesteia cu pălăria trasă peste ochi. La întoarcere, mi-a spus întreaga poveste, dornic să-şi uşureze sufletul, după cum şi eu eram nerăbdător să aflu ce se-ntâmplase. împreună cu camarazii lui, Frank s-a suit la bordul cargoului şi s-a dus drept la teuga. Apoi, îndreptându-se neliniştit spre puntea de comandă, a zărit doi aspiranţi care stăteau de vorbă, rezemaţi de parapet. Unul dintre ei era comandantul ambarcaţiunii, dar celălalt nu era, cumva, fratele său? Nu, era prea înalt, şi prea lat în umeri. Slavă Domnului! nu era e// Poate că, la urma urmei, nici nu plecase de-acasă. Numele, lui fusese poate trecut din greşeală în anunţul acela. Deodată, însă, aspirantul cel înalt izbucni într-un râs zgomotos, un râs pe care Frank îl auzise de-o mie de ori până atunci — râsul sănătos şi deschis al unui frate, dar cum îi mai sfâşie inima bietului Frank! Acesta fu chemat să coboare pe puntea principală, pentru a da o mână de ajutor la încăixarea proviziilor. Când ambarcaţiunea a fost încărcată, i s-a poruncit să coboare în ea; deodată, privind spre pasarelă, i-a zărit pe cei doi aspiranţi — stăteau de-o parte şi de alta a pasarelei. Pentru ca nimeni să nu poată trece pe lângă ei fără să-i atingă. Trăgându-şi din nou pălăria peste ochi, Frank se furişă printre cei doi şi ajunse la vâsla lui. — Tii, ce-mi mai bătea inima când l-am simţit atât de aproape! exclamă Tj'ank. Dar n-am vrut să-mi ridic privirea spre el, aş fi preferat să mor! Spre marea'lui bucurie, cargoul sfârşi prin a se muta ceva mai încolo în golf, iar Frank nu-l mai văzu pe fratele său, la Fuo. CAPITOLUL LX împuşcarea unui marinar din fiola de război Un marinar de la gabierul arborelui trinchet — coleg de masă, dar nu şi de echipă cu mine, şi câtuşi de puţin pe placul căpitanului — se făcuse vinovat de nişte abateri mărunte, în ui'ma cărora i se interzisese să coboare pe țărm odată cu ceilalţi membri ai echipajului. Supărat foc (nu mai pusese de peste un an piciorul pe uscat), el se strecură într-o noapte peste bord, cu gândul să ajungă la o barcă legată cu-o parâmă de un galiot olandez ancorat ceva mai încolo. Cu această barcă avea intenţia să vâslească până la țărm. Cum nu era un bun înotător, zgomotul stârnit în clipa când căzu în apă atrase atenţia sentinelei din acea parte a fregatei, care zări dâra albă lăsată de marinarul fugar în umbra vasului. Sentinela îl strigă, dar nu primi niciun răspuns. — Vorbeşte, sau trag! Nu auzi niciun cuvânt. în clipa următoare un fulger despică întunericul şi, până să se stingă, pata albă de pe apă deveni roşie. Câţiva ofiţeri, care se întorceau cu-o barcă de la o petrecere de pe Plaja Flamingo, zăriră, în lumina acelui fulger, trupul fugarului rănit. Peste câteva clipe acesta era târât în barcă, şi bandajat cu-o batistă; ajuns în curând la bordul fregatei, avea să primească îngrijirile necesare din partea chirurgului. Se pare că, în clipa când sentinela trăsese în el, fugarul stătea culcat pe apă, orizontal, ca-ntr-un pat — chipurile ca să nu fie văzut. Întrueât în momentul acela nu se afla prea departe de fregată, iar sentinela era cu mult deasupra lui — căci se plimba pe-o platformă aşezată cam în dreptul părţii de sus a plaselor pentru hamace — glonţul îl lovise din plin, pătrunzându-i în coapsa piciorului drept, deasupra genunchiului şi înfigându-i-se adânc în carne, astfel încât nici nu putea fi simţit la pipăit. Nicio vânătaie nu permitea depistarea lui, aşa cum se întâmplă în cazul unui glonţ tras pieziş, care, după ce pătrunde prin piele, îşi urmează drumul sub ea, fără a intra mai adânc. Nici în cealaltă parte a coapsei nu se vedea vreo urmă, aşa cum se întâmplă când un glonţ pătrunde în carne şi se înfige taman în cealaltă parte, uneori chiar sub piele. Nu se vedea nimic altceva decât un mic punct vineţiu şi cam zdrenţuit pe margine, ca şi cum un cuişor r fi fost înfipt în carne, şi scos numaidecât după aceea. Ai fi zis că era cu neputinţă ca un glonţ de puşcă să fi pătruns printr-o gaură atât de mică. Starea jalnică în care se afla marinarul, din pricina sângelui pierdut din belşug — deşi, în chip ciudat, afirmase la început că rana nici nu-l durea — Îl făcu pe chirurg să renunţe numaidecât, deşi cam în silă, la orice încercare de a găsi glonţul pentru a-l extrage, deoarece aceasta ar fi implicat o dilatare a rănii cu bisturiul — operaţie care, în situaţia, dată, ar fi. Avut aproape sigur consecinţe fatale. De aceea hotărî să lase să treacă o zi-două, în care timp să se continue pansamentele. Chirurgii de pe celelalte nave de război americane ancorate în port veneau din când în când pe vasul nostru pentru a-l examina pe pacient şi pentru a asculta „prelegerile” chirurgului nostru, care li-era superior în grad. Dar domnul Cadwallader, zis şi „Epidermă” — la care am făcut doar nişte'aluzii până acum — merită un capitol special. S CAPITOLUL LXI Chirurgul flotei Cadwallader „Epidermă”, doctor în medicină şi membru de onoare al celor mai distinse Colegii medicale din Europa şi din America, era chirurgul fregatei noastre. Şi era pe deplin conştient de importanţa funcţiei sale, pentru care, judecând după faima lui, era foarte bine pregătit. Trecea drept cel mai bun chirurg din Marină, drept un medic foarte învăţat şi cu experienţă. Era un omuleţ cam uscat, cu pieptul scobit, cu umerii îndoiţi, cu nişte picioare scheletice şi cu o faţă ciudat de sfrijită. Să tot fi avut vreo şaizeci de ani. Vitalitatea părea să-i fi părăsit în bună măsură trupul. Ai fi zis că-i un manechin bizar, cârpăcit din viaţă şi moarte, cu perucă pe cap, c-un ochi de sticlă şi c-un rând de dinţi falşi, iar vocea-i era. Groasă şi răguşită; în schimb, mintea părea să-i fie la fel de ageră ca-n tinereţe, şi-i lumina unicul ochi, cu o sclipire şerpească. Ca mai taţi medicii şi chirurgii bătrâni, cu practică îndelungată, promovați în posturi înalte pentru meritele lor ştiinţifice, „Epidermă44 era un entuziast al profesiunii lui. Îi mărturisise odată cuiva că ar prefera să reteze braţul unui om, decât să taie aripa delicată a unui fazan. Marea lui pasiune era anatomia patologică, iar cabina lui adăpostea cea mai oribilă colecţie de mulaje de ghips şi de ceară, înfăţişând toate malformaţiile posibile ale mădularelor omeneşti, atât malformaţiile congenitale, cât şi eele provocate de boli. In mijlocul lor trona un mulaj, care putea fi văzut adesea în muzeele anatomice din Europa, şi care era desigur o copie fidelă a originalului, şi anume, capul unei femei în vârstă, cu o expresie ciudat de blajină şi smerită, dar în acelaşi timp pătrunsă de o adâncă şi iremediabilă suferinţă. Ar fi putut trece drept faţa unei stareţe, care s-ar fi retras departe de lume, în urma cine ştie cărui păcat îngrozitor şi ar fi dus o viaţă de schivnicie, lipsită de orice speranţă. Asemenea gânduri îţi trezea acest cap neobişnuit de trist şi de jalnic, dar nu când îl priveai pentru prima oară, căci atunci ochii şi sufletul îţi încremeneau, la vederea unui corn hidos şi sucit, ca de berbec, ce-i cobora din frunte, umbrindu-i în parte faţa; dar pe măsură ce priveai, fascinația teribilă pe care ţi-o inspira această ' oroare se risipea, şi atunci inima ţi se umplea de jalfe, contemplând trăsăturile acelei feţe bătrâne, livide, cenuşii. Cornul părea a fi semnul unui blestem pentru vreun păcat misterios, conceput şi săvârşit încă înainte ca duhul să fi însufleţit carnea femeii — dar nu un păcat căutat cu tot dinadinsul, ci unul impus din afară, crescut din necesităţile necruțătoare ale destinului, un păcat sub povara căruia păcătoasa se prăbuşea, zdrobită de durere. Dar nicio durere, nici măcar o umbră de îngrijorare nu înfiora inima lui „Moş Epidermă”, când acesta contempla mulajul, fixat pe un suport rezemat de peretele cabinei sale, astfel încât era cel dintâi lucru ce-i întâmpina privirea în clipa când se trezea din somn. Şi nu pentru a-i ascunde faţa îşi agăța el chipiul marinăresc în vârful cornului, în clipa când se ducea la culcare; chipiul n-o putea acoperi decât în parte. + Băiatul care-i pregătea hamacul şi-i făcea curăţenie în cabină, ne vorbea adesea de groaza pe care-o simţea uneori, când se pomenea singur în bârlogul stăpânului său. Câteodată i se năzărea că doctorul e o fiinţă supranaturală, iar într-o noapte, intrând în cabină, tresărise la vederea unui fum gros, albăstrui, cu iz de pucioasă. Auzind dintr- acolo un geamăt stins, o zbughise cu un strigăt sălbatic şi-i trezise pe locatarii cabinelor din jur, care aveau să constate că fumul ieşea din nişte grămăjoare de chibrituri, ce luaseră foc din neglijenţa lui „Moş Epidermă”. Acesta fusese scos, mai mult mort decât viu, din atmosfera sufocantă a încăperii, şi trecură multe zile până să-şi vină în fire de-a binelea. Accidentul acesta avusese loc drept deasupra pulberăriei; însă cum doctorul plătise destul de scump, prin starea lui, pentru încălcarea regulamentului care interzicea aprinderea focului în compartimentul tunurilor, căpitanul se mulţumise să-l mustre între patru ochi. Familiarizaţi cu entuziasmul doctorului pentru toate cazurile patologice, unii dintre ofiţeri obişnuiau să-i pună la încercare credulitatea, ca să se-amuze, dar de fiecare dată „Moş Epidermă” le ghicea numaidecât trucurile. In- tr-o zi, când li se servi la masă o budincă de sago, 1 iar doctorul era plecat în port, ei înveliră în hirtie o porţie din acest preparat gelatinos, alb-albăstrui, şi o puseră într-o cutie de tablă, pe care, după ce-o sigilară bine cu ceară, o aşezară pe masa din popotă, împreună cu un răvaş, trimis chipurile de un eminent doctor din Rio, în 'relaţii cu Marele Muzeu Naţional din Praca d'Acclamacao, răvaş prin care-i cerea lui Senhor „Epidermă44 permisiunea de a-i oferi spre studiu o tumoare canceroasă neobişnuită, adăugând şi complimentele de rigoare. Coborând la popotă, „Moş Epidermă” zări bileţelul şi, citindu-l, se grăbi să deschidă cutia. — Splendid! exclamă el. În viaţa mea n-am văzut un specimen mai frumos din această prea interesantă maladie! — Ce-ai acolo, domnule doctor? îl iscodi un secund, apropiindu-se. — Uită-te şi dumneata, domnule! Ai mai văzut vreodată ceva atât de frumos? — Foarte frumos, într-adevăr. Mă laşi să rup o bucăţică? — Să te las să rupi o bucăţică din ea?! gemu doctorul, trăgându-se înapoi. Mai degrabă te-aş lăsa să-mi tai un braţ sau un picior! N-aş ştirbi nici pentru o sută de dolari o asemenea tumoare uriaşă! Dar ce nevoie ai? Doar nu eşti colecţionar! — Imi place marfa, răspunse ofiţerul. E un bun condiment pentru şuncă sau pentru slănină. Ştii, domnule „Epidermă1*, data trecută am trecut prin Noua Zeelandă şi am cam băgat burta-n draci, printre canibalii de-acolo. Hai, dă-mi o bucăţică, măcar de gust! — Cum aşa, canibal blestemat?! răcni doctorul, aruncându-i celuilalt o privire buimacă. Sper că nu vorbeşti serios când spui c-ai vrea să mănânci o bucată din tumoarea asta?! — Dă-mi-o numai, şi-o să vezi dacă o mănânc sau nu, răspunse secundul. la-o, pentru numele lui Dumnezeu! exclamă doctorul, punându-i în mână cutia şi rămânând apoi cu braţele în sus. — Steward! strigă secundul. Adu-mi repede solniţa! Da, doctore, obişnuiesc să pun mult piper în mâncarea asta — e cam grasă! A, zău că-i delicios, adăugă el, lingându-şi buzele, după ce gustă. Incearcă şi dumneata, doctore, şi n- o să mai ţii niciodată în mână, ca pe-o simplă curiozitate ştiinţifică, o astfel de delicatesă, lăsând-o neatinsă. Chirurgul se schimbă cu totul la faţă şi, apropiindu-se încet de masă, îşi lipi nasul de cutia de tablă, apoi îşi vârî degetele înăuntru şi gustă un pic din conţinutul ei. Dar fu de-ajuns., încheindu-şi până sus, cu o mână tremurătoare, nasturii de la tunică, o zbughi furios din popotă şi ceru să i se dea numaidecât o barcă. Vreme de douăzeci şi patru de ore, nu mai fu văzut pe vas. Dar deşi, întocmai ca orice muritor, „Moş Epidermăl' era uneori în stare să-şi iasă astfel din fire — cel puţin atunci când era provocat — nimeni nu-şi făcea meseria cu atâta sânge rece. Inconjurat de gemete şi zbierete, în mijlocul unor feţe desfigurate de spaima pe care le-o inspira, el îşi păstra calmul, un calm aproape nefiresc; şi continua să opereze, netulburat de suferinţa cruntă desfăşurată sub ochii lui de chirurg, dacă nu cumva vreun interes puternic pentru operaţia însăşi îi colora vremelnic faţa palidă în purpura entuziasmului profesional. Într-adevăr, o îndelungă familiaritate cu sala de disecţie şi cu masa de operaţie îl făcuse, aparent, insensibil la emoţiile omeneşti obişnuite. Nu s-ar fi putut spune, totuşi, că doctorul era un om lipsit de inimă. Aparenta lui cruzime trebuie să fi izvorât dintr-o sorginte pur ştiinţifică. „Moş Epidermă1l nu s-ar fi atins nici de-o muscă, decât dacă și- ar fi putut procura un microscop îndeajuns de puternic pentru a-l ajuta să cerceteze măruntaiele respectivei creaturi. Dar în ciuda uimitoarei lui indiferenţe faţă de suferinţele pacienţilor, şi chiar în ciuda entuziasmului lui profesional — nedomolit nici măcar de îngheţul bătrâneţii — „Moş Epidermă!” părea să afişeze, în unele momente, o anumită scârbă faţă de meseria lui, şi perora atunci împotriva necesităţii ce-l silea pe-un om de omenie, ca el, să facă o operaţie chirurgicală. Asta se întâmplă mai ales când era vorba de un caz ieşit din comun. Discutând despre el, înainte de a purcede la operaţie, avea grijă să-şi ascundă interesul sub masca unei mari circumspecţii, contrazisă însă, în chip ciudat, de repetatele-i izbucniri de nerăbdare. Dar, odată ce-l vedeai cu bisturiul în mână, îţi apărea în faţă, fără mască, neîndurătorul chirurg. Acesta era Cadwallader „Epidermă", chirurgul nostru naval. 19 Trocanterul mare şi cei mie sînt cele două apofize (pro- tubcranţe) din partea inferioară a femurului, iar intertrăcanterul este situat între aceste două protuberante. Digital jossa şi Linear aspera denumesc alte puncte ale femurului. CAPITOLUL LXII Un con suit ai chirurgilor din flata de război Când are de făcut o operaţie importantă şi nimic nu i-ar putea abate de la ea atenţia profesională, — chirurgul flotei obişnuieşte, pare-se, să-şi invite colegii, dacă sunt disponibili, la un consult solemn; e un gest de politeţă, 1 la care ei se aşteaptă, de fapt, din parte.-i. Potrivit acestei uzanţe, chirurgii de pe navele de război americane aflate în port, fură aşadar invitaţi la bordul vasului „Neversink”, pentru a-şi da cu părerea în legătură cu cazul marinarului fugar, a cărui stare devenise între timp critică. Se adunară cu toţii pe semipunte, unde li se alătură în curând şi „Moş Epidermă”, respectatul lor senior. La vederea lui, se înclinară adânc şi-l întâmpinară cu multă deferenţă. — Domnilor, le vorbi bătrânul, aşezându-se fără ostentaţie pe-un scăunel, adus de băiatul ce-i făcea curat în cabină, — avem de-a face cu un caz nespus de interesant. L-aţi văzut, cred, cu toţii pe pacient. La început am nutrit oarecari speranţe că voi putea ajunge cu bisturiul la glonţ şi-l voi extrage; dar starea pacientului interzicea o asemenea intervenţie. De atunci încoace, inflamarea şi închistarea locului rănit au fost însoţite de o supuraţie abundentă, de o mare pierdere de substanţă, precum şi de o extremă anemiere. Având în vedere toate acestea, sunt convins că, după ce a sfărâmat şi atrofiat osul, glonţul s-a înfipt în canalul medular. De fapt, nu încape nicio îndoială că rana e incurabilă, şi că amputarea este singurul remediu pasibil. Dar, domnilor, mă văd pus într-o situaţie foarte delicată. Vă asigur că nicio nelinişte profesională nu mă împiedică să fac operaţia. Doresc însă povata dumneavoastră, iar dacă veţi binevoi să mergeţi cu mine din nou la pacient, ne vom întoarce aici şi vom hotărî împreună ce e de făcut. Încă o dată, permiteţi-mi să vă spun că nu mă tem câtuşi de puţin să folosesc bisturiul. Chirurgii prezenţi ascultară acest discurs cu o atenţie gravă, şi, conformându-se dorinţei superiorului lor, coborâră în infirmerie, unde zăcea pacientul. Dypă ce-l examinară, se întoarseră pe semipunte, unde consultul reîncepu. m — Domnilor, zise „Moş Epidermă”, aşezându-se din nou pe scăunel, aţi examinat adineaori piciorul şi v-aţi dat seama că nu există altă soluţie decât amputarea. Ce părere aveţi, domnilor? Doctore Bandaj, de pe „Mohawk”, vrei să-ţi spui părerea? — Rana este foarte gravă, rosti doctorul Bandaj — un bărbat corpolent, cu o frunte înaltă, nemţească, scuturând solemn din cap. — Ar putea fi salvat altfel decât prin amputare? îl întrebă „Moş Epidermă”. — Pacientul se află într-o stare de maximă debilitate, dur am văzut şi cazuri mai periculoase, remarcă doctorul Bandaj. — Doctore Pană, de pe „Malay”, zise bătrânul cu arţag, fii bun şi spune-ţi şi dumneata părerea, o părere definitivă, te rog. Adăugă el aruncându-i o privire aspră doctorului Bandaj. — Dacă aş fi convins că glonţul a sfărimat şi a spart întregul femur, inclusiv Trocanterul mare şi Trocanterul mic, Linear aspera. Digital jossa şi Intertrocanterul \ m-aş pronunţa categoric în favoarea amputării, vorbi doctorul Pană, un bărbat subţirel şi deşirat, ridicându-se şi mai mult pe, călcâie. Dar daţi-mi voie să adaug, domnule, că nu aceasta e convingerea mea. — Doctore Ferăstrău, de pe „Buccaneer' spuse „Moş Epidermă", sugându-şi buza de jos cu o expresie indignata, adresându-se unui individ rubicond, cu o înfăţişare de om sincer şi simţitor, a cărui uniformă, împodobită cu o cantitate neobişnuită de fireturi de aur, i se potrivea de minune. Doctore Ferăstrău, să auzim, acum părerea ditmhale. Nu crezi că amputarea este singura soluţie, domnule? — Mă scuzaţi, dar sunt categoric împotriva ei, răspunse doctorul Ferăstrău. Fiindcă, dacă pacientul n-a fost îndeajuns de robust ca să poată suporta o operaţie pentru extragerea glonţului, nu văd cum ar putea să reziste la o operaţie mult mai grea. Întrucât nu există un pericol imediat de necrozare, şi întrucât spuneţi că nu se poate ajunge la glonţ fără a se face incizii largi, eu i-aş administra deocamdată pacientului întăritoare şi substanţe antiflogis. lice. Aplicate local. In niciun caz n-aş proceda la amputare, înainte de a se ivi alte simptome. — Doctore Rotulă, de pe „Algerine“, zise bătrânul cu o furie abia stăpânită, răsueindu-se brusc spre numitul doctor, vrei să fii bun să ne spui dacă dumneata socoteşti sau nu că amputarea e singura soluţie? Rotulă, cel mai tânăr dintre medicii prezenţi, era un om modest, pătruns de o adâncă admiraţie pentru ştiinţa doctorului „Epidermă”, şi doritor să-i câştige prețuirea, dar nu şi să se pronunţe dar, printr-un răspuns categoric, deşi, aidoma doctorului Ferăstrău, ar fi putut să fie, în sinea lui, contra operaţiei. — Ceea ce aţi remarcat dumneavoastră, domnule chirurg al flotei, în legătură cu starea gravă a piciorului, pare destul de evident, începu doctorul Rotulă, tuşind respectuos. Amputarea ar putea desigur să vindece rana. Dar întrucât, în ciuda stării sale de slăbiciune, pacientul pare. Să aibe o constituţie robustă, el s-ar putea restabili şi fără amputare, vindecându-se pe deplin, graţie tratamentului dumneavoastră ştiinţific, domnule chirurg al flotei, adăugă, el cu o plecăciune. Fiind, totuşi, un caz foarte grav, s-ar putea ca amputarea să devină indispensabilă, şi ar trebui ca operaţia, dacă e necesară, să fie făcută fără nicio întârziere. Aceasta este opinia mea, domnule chirurg al flotei. — Domnilor, doctorul Rotulă este, aşadar, de părere că trebuie să se treacă numaidecăt la amputare, zise bătrânul, triumfător. In ce mă priveşte — adică personal, şi fără să mă refer la pacient — regret că s-a hotărât astfel. Dar aceasta rezolvă problema, domnilor — în mintea mea, o rezolvasem mai de mult. Operația va avea loc mâine dimineaţa, la orele zece. Aş fi fericit să vă revăd cu acest prilej pe toţi, inclusiv pe juniorii dumneavoastră (făcea aluzie ia asistenții care lipseau). Bună ziua, domnilor. Nu uitaţi, mâine la orele zece. Şi „Moş Epidermă” se retrase spre popota ofiţerilor. CAPITOLUL LXIII Operația A doua zi dimineaţă, la ora stabilită, doctorii îşi făcură apariția, buluc, fiind însoțiți de asistenții lor, nişte tineri între nouăsprezece şi treizeci de ani. Intocmai ca seniorii lor, aceşti tineri erau îmbrăcaţi în uniforme bleu marin, cu o sumedenie de nasturi strălucitori şi cu multe trese late, cusute cu fir de aur pe manşete. Pentru a onora evenimentul, îşi puseseră straiele cele mai mândre, şi arătau grozav. Intreaga echipă cobori de îndată pe semipunte, unde se făcuseră pregătirile în vederea operaţiei. Un imens drapel de garnizoană fusese prins de arborele mare şi întins deacurmezişul punţii, pentru a închide complet spaţiul de la pupa, până la cloazonul cabinei comandorului, la uşa căreia fusese postat un marinar cu o şpangă în mână. Pe două afeturi de tun, aduse la mijlocul punţii, fusese aşezat orizontal „patul mortuar” (folosit la înmormântările pe mare), acoperit cu o velă-rândunică veche. Ca să poată fi folosit ca masă de operaţie, i se adăugase o scândură. Pe două butoiaşe de chibrituri puse unul peste altul, fusese proptită o altă scândură, pe care erau înşirate o sumedenie de ferăstraie şi cuțite de diferite forme şi mărimi, un instrument de oţel asemănător c-un cuţit de bucătărie, precum şi numeroase ace lungi, cu vârful îndoit (pentru apucarea arterelor), ace de cusut, mosoare de aţă şi borcănaşe cu ceară de albine — tot ce trebuie pentru a coase o rană. în colţul cel mai apropiat de masa cea mare, se vedea un lighean cu apă, înconjurat de bureţi aşezaţi la distanţe matematic calculate. Pe lunga vergea de tun fixată orizontal, deasupra — la locul ei obişnuit, — erau atârnate o mulţime de prosoape, cu /iniţialele „U. S.“ cusute în colţuri. Toate aceste pregătiri fuseseră făcute de „steward-v/ chirurgului”, un personaj despre ale cărui funcţii importante (pe un vas de război) se va vorbi pe larg într-unul din capitolele următoare. Acum, personajul se foia de colo până colo, potrivind mereu cuţitele şi acele, întocmai ca vin valet arhiconştiincios care se tot mvârte în jurul mesei înaintea sosirii oaspeţilor. Dar cel mai remarcabil obiect ce se putea vedea înapoia drapelului era 'un schelet de om, ale cărui articulaţii erau legate cu sârmă. Atârnat de un piron înfipt, în creştetul craniului şi prins de-un belciug bătut într-o grindă, scheletul se legăna în bătaia vântului. Se va vedea de îndată pentru ce se afla acolo obiectul acesta; dar numai doctorul „Epidermă” * ştia de ce fusese instalat chiar la picioarele mesei de operaţie. în vreme ce se făceau ultimele pregătiri, bătrânul stătea de vorbă cu invitaţii săi — doctori şi asistenţi.- — Domnilor, le spuse el apucând unul din cuţitele acelea strălucitoare şi mângâindu-i lama ascuţită — deşi sce, nele de acest fel sunt foarte neplăcute, iar eu însumi am oroare de de, când sunt indispus, este mult mai bine pentru pacientul nostru ca rana lui, atât de suspectă şi de periculoasă, să fie îndepărtată printr-o incizie pi'ecisă, aptă a-i da, atât lui cât şi chirurgului, mult mai puţine motive de îngrijorare! Da, adăugă el pipăind cu duioşie tăişul cuţitului, amputarea este singura noastră soluţie. Nu-i aşa, doctore Rotulă? Şi se întoarse spre numitul doctor, pentru a-şi sprijini afirmaţiile pe aprobarea lui, deşi aceasta fusese acordată cu anumite condiţii. — Desigur, zise Rotulă, amputarea este singura dumneavoastră soluţie, domnule chirurg al flotei — adică, dacă sunteţi absolut convins de necesitatea ei. Ceilalţi chirurgi nu spuseră nimic, păstrând o anume rezervă, ca şi cum şi-ar fi dat seama că n-au nicio autoritate reală asupra cazului în discuţie, oricare le-ar fi fost opiniile personale; păreau însă dornici să asiste şi, la nevoie, să dea o mână de ajutor la operaţie, acum, când nu mai putea fi evitată. Asistenţii lor păreau, la rindu-le, foarte nerăbdători şi aruncau priviri speriate spre venerabilul şi distinsul practician care era doctorul,. Epidei'mă“. — Se spune că e-n stare să reteze un picior într-un tninut şi zece secunde, şopti unul dintre ei, — O să vedem, răspunse interlocutorul său. lar celălalt îşi duse mâna la buzunarul unde-şi ţinea ceasul. "i — Sunteţi gata cu toţii? rosti bătrânul, apoi înaintă spre steward, şi-l întrebă, arătând cu degetul spre trei oameni din echipa dulgherului, care virau nişte bucățele de lemn sub afeturile ce sprijineau masa de operaţie: — Băieţii ăştia încă nu şi-au terminat treaba? — Acuşica şi-o termină, domnule, îi răspunse stewaraul, ridicândurşi respectuos mâna la frunte, ca şi cum ar fi fost un cozoroc. — Atunci, adu-l pe pacient, îi porunci bătrânul. — Domnii mei, li se adresă el apoi tinerilor asistenţi, văzându-vă aici îmi aduc aminte de clasele de studenţi pe care le-am avut cândva la colegiul de medicină din Philadelphia. O, ce zile fericite! oftă el, ducându-şi batista la ochiul de sticlă. Tinerii mei domni, iertaţi emoția unui om bătrân, dar când mă gândesc la numeroasele cazuri rare pe care mi-a fost dat să le tratez în acele zile, nu mă pot ştăpâni. Oraşul, metropola, iată locul dumneavoastră de practică, domnilor studenţi — cel puţin acum, în aceste triste vremuri de pace, când Armata şi Marina nu le oferă niciun stimulent tinerilor pătrunşi de ambiția de a face carieră în nobila noastră profesiune. Ascultaţi sfatul unui om bătrân şi, în cazul când ar izbucni războiul între Statele Unite şi Mexic, transferaţi-vă din Marină în Armata de uscat. Mexicul este lipsit de o marină militară şi a* fost întotdeauna codaş ca furnizor de pacienţi pentru mesele de operaţie ale flotelor străine. Cauza ştiinţei a lâjjcezit în mâinile mexicanilor. Vă asigur, domnilor, că Armata de uscat e cea mai bună şcoală pentru voi! Doctore Bandaj, — adăugă el întorcându-se spre acesta din urmă, — îţi va veni greu să crezi, dar acesta este primul caz important pe care-l operez în aproape trei ani petrecuţi pe mare.; Pe vasul ăsta m-am văzut silit să prescriu, tot timpul, reţete contra febrei sau a diareei, ca un doctoraş oarecare. E adevărat că, deunăzi, un om a căzut de pe verga velei gabier a arborelui artimon, dar n-a fost vorba decât de niscaiva oase rupte sau dizlocate. Nimeni n-ar fi putut să-l amputeze, fără a-şi călca propria conştiinţă. lar conştiinţa mea, domnilor — O spun fără a face caz de asta — este deosebit de sensibilă. Şi spunând acestea, rămase o clipă pierdut într-o dulce reverie, cu bisturiul şi celălalt cuţit lăsate în jos, lângă coapse. Deodată însă, auzind o mişcare după paravan, tresări şi îngepu să-şi frece cuţitele. — A, soseşte pacientul nostru! exclamă el. Domnilor chirurgi, treceţi vă rog în partea asta a mesei, iar dumneavoastră, domnilor asistenţi, ceva mai încolo. Steward, scoate-mi haina... aşa... şi fularul... Trebuie să fiu complet liber în mişcări, doctore Rotulă, altfel nu pot face nimic! După ce-i fură scoase pomenitele articole de îmbrăcăminte,. Îşi smulse singur peruca şi o puse pe cabestan, apoi îşi scoase proteza şi o aşeză lângă perucă. În cele din urmă, ducându-şi degetul arătător la ochiul de sticlă, şi-l scoase cu mare dexteritate şi-l depuse lângă perucă şi proteză. Lipsit astfel de aproape toate atributele lui artificiale, chirurgul — sau mai bine zis ceea ce mai rămăsese din el — se scutură uşor, pentru a vedea dacă s-ar mai putea lipsi de ceva. — Dulgherilor, n-o să isprăviţi odată cu treaba aceea? strigă el. — Suntem aproape gata. Domnule, acuş' terminăm, îi răspunseră oamenii, căutându-l din ochi pe posesorul acelei voci bizare, nepământeşti, care le vorbise — căci absenţa dinţilor artificiali nu ameliorase câtuşi de puţin timbrul glasului domnului chirurg al flotei. Stăpâniţi de o curiozitate firească, oamenii aceştia zăboviseră înadins, pentru a vedea ce se-ntâmplă acum însă, nemaiavând niciun pretext să rămână, îşi apucară ciocanele şi dălţile şi se retraseră, întocmai ca lucrătorii care pleacă în ceasul al unsprezecelea de la o întrunire publică, după ce-au înălţat tribuna destinată oratorilor. Drapelul fu dat puţin la o parte, pentru a face loc pacientului, purtat pe braţe de doi dintre camarazii lui şi însoţit de privirile numeroşilor marinari buluciţi dincolo de paravan. Pacientul era foarte slăbit, ai Îi zis că-i un copil, şi tremura din toate mădularele, mai bine zis se zguduia, ca un, om lovit de dambla. Piciorul rănit, cuprins parcă de o irezistibilă teamă de moarte, o teamă organică, se bâţâia cu atâta violenţă, încât unul dintre cei doi marinari era nevoit să-l apese cu mâna. Rănitul fu întins’ numaidecât pe masă, iar asistenții se apucară să-i îndrepte braţele şi picioarele, când. Deodată deschizând Incet ochii, omul începu să-şi rotească privirea şi văzu cuţitele şi ferăstraiele scânteietoare, prosoapele şi bureţii, sentinela înarmată de la uşa comandorului, şirul de studenţi nerăbdători, apoi capul de mort al doctorului „Epidermă” — care-şi suflecase între timpmânecile, dezvăluindu-şi braţele ofilite şi aştepta cu bisturiul în mână —, şi în cele din urmă zări, îngrozit, scheletul, ce se bălăbănea încet, zdroncănind, în cadenţa fregatei legănate de ruliu. — Omule, i se adresă bătrânul, te sfătuiesc să-ţi ţii trupul într-o poziţie de repaus perfect. Se întâmplă adesea ca operaţia să dea greş, din pricină că pacientul se agită în mod imprudent. Dar dacă te-ai gândi, tinere — adăugă el pe un ton protector, aproape prietenos şi apăsând încetişor piciorul rănit — dacă te-ai gândi că-i mult mai bine să trăieşti cu un picior decât să mori cu două, şi mai ales dacă ai ştii cât de groaznic se chinuiau soldaţii şi marinarii, din pricina jalnicei ignoranţe în materie de chirurgie, care a precumpănit până la Celsus?, atunci i-ai mulţumi desigur din inimă lui Dumnezeu pentru că operaţia dumitale a fost amânată până azi, în această epocă luminată, blagoslovită de geniul unui Bell?:, al unui Brodie??, al unui Larrey?. Păi, tinere, înainte de Celsus nobila noastră ştiinţă era într-atât de ignorată, încât, pentru a se preveni o excesivă vărsare de sânge, se considera necesar să se opereze cu un cuţit înroşit în foc (şi „Moş Epidermă” făcu un gest în direcţia coapsei) şi să se toarne ulei fierbinte pe rană (şi-şi ridică mâna ca şi cum ar fi ţinut un ceainic), da, făceau asta pentru a dezinfecta rana, după amputare. — şi pierde cunoştinţa! exclamă unul dintre cei doi marinari care-l aduseseră pe rănit. Repede, repede, puţină apă! Steward-ul alergă cu ligheanulspre rănit, dar bătrânul îl apucă pe acesta de încheietura iniinii şi. Pipăind-o o clipă, le spuse celor doi marinari: — Nu vă alarmaţi, băieţi, o să-şi vină îndată în fire. Leşinul este un fenomen obişnuit, în mai toate cazurile. ŞI-I privi liniştit pe pacient, preţ de o clipă. Chirurgul flotei şi marinarul rănit ofereau privirii un spectacol care, la un examen mai atent, se dovedea a fi superior unei predici ţinute într-un cimitir, pe tema vremelniciei vieţii omeneşti. lată un marinar care, în urmă cu numai patru zile, se 20 Aulus Cornelius Celsus, medic latin din primul secol al erei noastre. 21 Charles Bell (1774—1842), anatomist şi fiziolog scoţian. 22 Benjamin Collins Brodie (1783—1862), chirurg scoţian. 23 Dominique Jean Larrey (1766—1842), chirurg francez, socotit întemeietorul chirurgiei militare moderne. ţinea drept — un adevărat stâlp al vieţii — cu un braţ ca o vergă şi cu o coapsă ea un vinci de ancoră. Dar o uşoară apăsare pe trăgaci îl adusese pe-o targă, mai neajutorat decât un prunc abia venit pe lume, — cu o coapsă zdrobită şi sleită de vlagă. Şi cine stătea acum aplecat asupra lui, ca o fiinţă superioară şi, ca şi cum ar fi fost înzestrat cu atributele nemuririi, vorbea nepăsător despre necesitatea de a tăia în carnea lui vie, pentru a-l salva, chiar cu riscul de a-i scurta zilele? Cine era cel care, în calitate de chirurg, părea să-şi asume rolul unui regenerator al vieţii? — Ofilitul şi scofâlcitul, zbanghiul, ştirbul şi spânatecul „Epidermă41, cu un trup pe jumătate mort — un adevărat memento mori! Şi, în vreme ce, cuprins de apăsătoarele şi înfricoşătoarele presimţiri de moarte, care însoțesc aproape întotdeauna, chiar în sufletul celor mai curajoşi, rănile făcute de gloanţe, bietului marinar, cândva atât de robust, i se stingeau. Ochii, duşi în fundul capului ca o lună pierdută în nori, — în vremea asta, „Moş Epidermă?*, deşi trăia de ani de zile închis ca-ntr-o raclă în trupul lui uscat, se amăgea cu iluzia, caracteristică bătrânilor, că viaţa lui e la fel de sigură ca puterea unui urs de-a îmbrăţişa. Viaţa e, într-adevăr, mai cumplită decât moartea; chiar dacă inima i-ar bate~n piept ca un tun, niciun om nu trebuie să se încreadă în viaţă, căci,. In predestinata rânduială a lucrurilor, acea viaţă puternică nu-i câtuşi de puţin mai sigură decât viaţa unui om aflat pe patul de moarte. Astăzi ne umplem plămânii cu aer, iar viaţa ne curge prin vine ca o mie de JSTiluri, dar mâine s-ar putea să ne prăbuşim morţi, cu vinele uscate ca albia râului Chedron 1 pe vreme de secetă. — Şi acum, tinerii mei domni, continuă bătrânul adresându-se asistenţilor, până ce-şi va veni în fire pacientul, îngăduiţi-mi să vă descriu extrem de interesanta operaţie pe care mă pregătesc s-o efectuez. — Domnule chirurg al flotei, îl întrerupse doctorul 24, ! Rîu şi vale în vechiul Canaan (se varsă în Marea Moartă). Bandaj, cu o plecăciune, dacă aveţi de gând să conferenţiaţi, îngăduiţi-mi să vă dau dinţii — ei vă vor face mai uşor de înţeles conferinţa. Şi spunând acestea, îi întinse cele două proteze semicirculare, de fildeş. — Îţi mulţumesc, doctore Bandaj, îi spuse bătrânul şi, vârându-şi în gură protezele, vorbi astfel: — Şi acum, tinerii mei domni, daţi-mi voie să vă atrag mai întâi atenţia asupra admirabilului schelet din faţa dumneavoastră. L-am adus aici în cutia lui, direct din cabina mea, unde-l ţin de obicei — l-am adus anume pentru edificarea dumneavoastră, tinerii mei domni. Am procurat personal acest schelet de la Departamentul Bunterian al Colegiului Regal de Medicină din Londra. Este o adevărată capodoperă artistică. Dar n-avem vreme să-l examinăm. Ar fi o lipsă de tact să vi-l descriu acum (şi aruncă o privire aproape blajină spre pacient, care tocmai deschidea din nou ochii), totuşi daţi-mi voie să vă indic pe acest femur (şi-l desprinse din schelet, cu o smucitură delicată) locul exact în care îmi propun să efectuez operaţia. Aici, domnilor, aici este locul. Observaţi că-i foarte aproape de punctul de articulaţie cu noada. — Da. Domnilor, se amestecă în vorbă doctorul Pană, înălțându-se în vârful picioarelor, — da, e chiar lângă locul unde acetabulum2 se articulează cu os innominatum?, — Unde ţi-e, Dick, tratatul despre oase al lui Bell? îi şopti unul dintre asistenţi celui de lângă el. Pană şi-a petrecut toată dimineaţa studiindu-l, pentru a memora denumirile latineşti. — Doctore Pană, zise „Moş Epidermă”, cu o căutătură rea, ne vom dispensa de comentariile dumitale, pentru moment. Şi acum, tinerii-mei domni, vă daţi desigur seama că, întrucât locul ce urmează a fi operat se află atât de aproape de organele vitale, el capătă o importanţă deosebită 25 Altă denumire a coccisului (literal: osul inomabil). — Şi impune o mână sigură şi un ochi exact, deşi, la urma urmei, pacientul ar putea să şi moară sub mâna mea. — Repede, steward, puţină apă! iarăşi leşină! strigară într-un glas cei doi marinari. — Nu vă faceţi griji din pricina camaradului vostru, băieţi, îi linişti bătrânul. Vă repet că nu-i ceva neobişnuit ca, în astfel de ocazii, pacientul să manifeste oarecare emotivitate, cel mai adesea sub forma unui leşin. E şi firesc să fie aşa. Dar nu trebuie să amânăm operaţia. Steward dă- mi cuțitul acela — nu, cel de alături, aşa. Işi vine în fire, cred, adăugă el, pipăind pulsul pacientului. Eşti gata, domnule? Această ultimă întrebare era adresată unuia dintre asistenții lui de pe „Neversink11, un tânăr înalt, sfrijit, cadaveric, îmbrăcat într-un soi de giulgiu de pânză albă, încheiat la gât şi revărsat până Ja glezne. Şedea pe un butoiaş de chibrituri — sub scheletul ce se bălăbănea Mereu — la picioarele mesei, gata să apuce mădularul rănit, întocmai ca un ucenic tâmplar care se pregăteşte să-l ajute pe meşter la tăierea unei scânduri. — Steward, adu bureţii! zise bătrânul, scoţându-şi pentru ultima oară dinţii şi suflecându-şi şi mai mult mânecile. Apoi, prinzându-l pe pacient de încheietura mâinii, adăugă: "m — Marinari, apucaţi-l de braţe şi ţineţi-l culcai! Steward, pune. Mâna pe arteră! Voi începe de îndată ca pulsul va începe să-i... Acum! acuvx! Şi, slobozind încheietura, pipăi cu atenţie coapsa, se aplecă o clipă asupră-i şi-şi înfipse în carnea ei, fără greş, bisturiul fatal. Când acesta atinse pielea, doctorii înşiraţi în jur îşi priviră simultan ceasurile pe care le ' ţineau în mâini. Cât despre pacient, zăcea, cu ochii groaznic de dilatati, într-un soi de transă.. Nu se auzea nicio suflare, dar în clipa când carnea tremurătoare se desfăcu, într-o despicătură prelungă şi adâncă, un şuvoi de sânge ţâşni dintre pereţii vii ai rănii, prelingându-se peste coapsă, în două şuvoiaşe, fiecare în altă direcţie. Bureţii fură numaidecât înmuiaţi în băltoaca purpurie. Feţele tuturor celor prezenţi înmărmuriseră. Pacientul se zvârcoli şi scoase un țipăt, dar camarazii lui îl ţintuiră pe masă; între timp, piciorul era tăiat fără milă, de jur împrejur. — Ferăstrăul! porunci „Moş Epidermăl*. | în clipa următoare, ferăstrăul se şi afla în mâna lui. Absorbit de operaţite, se pregătea să-l folosească, dar, ridicându-şi privirea spre asistenţi, le spuse: —* Doreşte careva dintre voi, tinerii, să aplice ferăstrăul? E un caz splendid! Se oferiră mai mulţi voluntari. După ce alese pe unul dintre ei, bătrânul îi înmână instrumentul, spunându-i: — Nu te grăbi! Cu o mână sigură! Hai! Sub privirile pizmaşe ale colegilor săi, junele asistent se puse, cam cu sfială, pe lucru, dar bătrânul, care-l urmărea atent din ochi, îi smulse deodată ferăstrăul din mână, răcnind: — În lături, măcelarule! îţi faci de râs profesiunea! Uită-te /a mine! Vreme de câteva momente nu se auzi decât hârşcăitul r ferăstrăul ui; apoi rănitul păru să fie tăiat în două, căci piciorul îi lunecă încetişor în braţele lunganului aceluia lugubru, înfăşurat într-un giulgiu. Lunganul plecă numaidecât şi ascunse sub un tun piciorul tăiat. — Doctore Ferăstrău, rosti „Moş Epidermă11, întoreân- E du-se politicos spre chirurgul de pe „Buecaneer“, n-ai vrea să scoţi dumneata arterele? Ele îţi stau. La dispoziţie, domnule.. — Hai, Ferăstrău! Scoate-le! îl îndemnă şi doctorul Bandaj. Doctorul Ferăstrău se supuse şi, în timp ce efectua, cu oarecare modestie, această operaţie, „Moş Epidermă” le vorbea astfel tinerilor asistenţi: — Domnii mei, vom trece acum la explicaţiile promise. Steward, dă-mi te rog osul ăla! Şi, apucând femurul cu mâinile-i încă însângerate, îl ridică la vedere în faţa auditoriului şi spuse: — Tinerii mei domni, observați că exact aici, în locul acesta, asupra căruia vă atrăsesem atenţia ceva mai înainte, da, exact în locul acesta a fost efectuată operaţia. Cam aici, domnii mei, da, aici (şi-şi ridică mâna cu vreo ciţiva centimetri deasupra femurului) se afla artera cea mare. Observaţi însă că n-am folosit scalpelul — nu-l folosesc niciodată. Degetul arătător al stewardului meu este mult mai bun decât un scalpel, fiindcă-i mai uşor de mânuit şi fiindcă nu apasă vinele mai mici. Mi s-a spus, însă, domnilor, că un anume Seignior Seignioroni, un chirurg din Sevilla, a inventat recent un admirabil instrument menit să înlocuiască demodatul şi greoiul scalpel. Pe câte înţeleg, e vorba de ceva în genui unui compas, care -se manevrează cu ajutorul unui mic şurub al lui Arhimede, da, da, e o invenţie foarte ingenioasă, din toate punctele de vedere, deoarece capetele compasului (şi-şi îndoi arătătorul şi degetul gros) pot fi astfel îndoite incit să se apropie de... Dar văd că nu mă ascultați cu atenţie, domnii mei! Fiind mai interesaţi de ceea ce făcea doctorul Ferăstrău, care tocmai vâra aţă într-un. Ac pentru a coase marginile ciotului, tinerii asistenţi nu se sfiiseră să-şi întoarcă privirile de, la conferenţiar. Peste câteva clipe rănitul, leşinat, fu luat şi dus jos la infirmerie. Când perdeaua se lăsă din nou, după plecarea pacientului „bătrânul — care ţinea mereu femurul scheletului în mâinile-i însângerate — îşi continuă comentariile asupra lui. — Şi acum, tinerii mei domni, încheie el, o Consecinţă nu dintre cele mai puţin importante ale acestei operaţii va li găsirea glonţului, care, în cazul când piciorul n-ar fi fost amputat, ar fi putut rămâne multă vreme nedescoperit, sfidând până şi cea mai atentă investigaţie. Glonţul acela, domnii mei, a străbătut desigur un drum circular, ceea ce 26 Fundătură (fr.). » Hi nu este deloc neobişnuit în cazurile când direcţia glonţului e piezişă. Într-adevăr, învățatul Hennen ne relatează despre cazul remarcabil, aş putea zice chiar incredibil, al unui? soldat, prin gâtul căruia a pătruns un glonţ, în partea denumită mărul lui Adam... F — Da. Îl întrerupse doctorul Pană, ridicându-se în vârful picioarelor, pomum Adami. — Intrând în punctul numit mărul lui Adam, continuă bătrânul, subliniind cu tărie aceste cuvinte, glonţul a străbătut de jur împrejur gâtul şi, ieşind prin gaura prin care intrase, l-a rănit pe soldatul de-alături. Glonţul a fost extras mai târziu din acest al doilea soldat, ne relatează Hennen, şi s-a constatat atunci că de glonţ erau lipite bucățele din pielea primului sokfet. Dar, tinerii mei domni, cazurile când substanţe străine pătrund în corpul unui om atins de un glonţ sunt foarte frecvente. Fiind detaşat la acea epocă pe o navă a Statelor Unite, m-am nimerit aproape de Ayacucho, localitate din Peru unde tocmai avusese loc o mare bătălie. A doua zi după această bătălie, am văzut într- una din barăcile răniților un soldat care, fiind grav rănit la creier, îşi pierduse minţile şi se sinucisese c-un pistol, în infirmerie. Glonţul pătrunsese în căptuşeala tichiei lui de noapte... — Cşf într-un cul-de-sac desigur, zise nedomolitul doctor Pană. — De data aceasta ai folosit singurul termen just, doctore Pană. Şi îngăduiţi-mi, tinerii mei domni, să mă folosesc de prilej pentru a vă spune că un adevărat om de ştiinţă (şi-şi umflă puţin pieptul scobit) nu recurge decât rareori la cuvinte savante, şi atunci, doar când nu găseşte altele spre a-şi exprima gândul — pe când diletantul (şi aruncă o privire spre doctorul Pană) îşi închipuie că, rostind cuvinte savante ar dovedi că pricepe pro- 27 Instrument în formă de şurub, foîosit la scoaterea apei printr-o ţeavă. blemele ştiinţei. Băgaţi-vă bine în cap această remarcă, tinerii mei domni, şi chiar dumneata, doctore Pană, ai face bine să reflectezi la ea. Aşadar, domnii mei, glonţul a fost extras mai apoi printr-o presiune exercitată asupra părţii exterioare a pomenitului cv/-de-sac, o operaţie simplă, dar neînchipuit de frumoasă. Guthrie relatează un caz oarecum asemănător, foarte interesant — dar desigur că l-aţi reţinut citind binecunoscuta-i lucrare Tratat despre rănile provocate de gloanțe. Acum vreo douăzeci de ani, aflându- mă lângă lordul Cochrane — pe atunci amiral al flotei acestei ţări (şi arătă spre țărm, printr-un sabord), am văzut deodată că un marinar de pe vasul pe care fusesem detaşat, primise în timpul blocadei din Băhia un glonţ în picior şi... între timp, însă, neastâmpărul pusese stăpânire pe auditoriu, îndeobşte pe chirurgi, de aceea bătrânul se întoarse brusc spre ei şi le spuse: — Dar nu vreau. Să vă mai rețin, domnilor, cred că sunteţi aşteptaţi la masă pe vasele voastre. Doctore Ferăstrău, poate că doreşti să te speli pe mâini înainte de-a pleca. Uite ligheanul, domnule, — vei găsi un prosop curat pe vergea. În ce mă priveşte, folosesc rareori prosopul. Şi-şi' scoase batista din buzunar. — lar acum, domnilor, trebuie să vă părăsesc, zise el, înclinându-se. Mâine, la orele zece, mădularul amputat se va afla pe această masă, şi voi fi fericit să vă reîntâlnesc pe toţi aici. Cine-i acolo? adăugă el privind spre perdea, care tocmai foşnise. — Nu vă supăraţi, domnule, dar pacientul a murit, rosti steward-ul. Bătrânul se întoarse din nou cu faţa spre oaspeţi şi le spuse: — Domnilor, cadavrul se va afla de asemenea aici, la orele zece fix. Am prevăzut că operaţia ar putea fi fatală. Omul era din cale-afară de slăbit. Bună ziua, domnilor. Şi „Moş Epidermă” plecă. — Nu cumva vrea să se-atingâde cadavru?! exclamă doctorul Ferăstrău, foarte tulburat. — A, nu, zise Rotulă, aşa i-e obiceiul. Vrea să spună, desigur, că, înainte de a fi dus pe țărm pentru a fi îngropat, cadavrul poate fi examinat. Doctorii cu fireturi de aur urcară spre puntea de comandă. Gornistul chemă al doilea cuter, iar acesta îi duse, pe rând, la respectivele nave. — In seara zilei următoare, camarazii marinarului mort îi transportară rămăşiţele la țărm şi le îngropară în veşnic primăvăraticul cimitir protestant, foarte aproape de Plaja Flamingo, într-un loc de unde se vedea bine golful. CAPITOLUL LXIV Ui-spre trofeele din flota de război Când al doilea cuter o porni spre navete de război americane, pentru a le restitui chirurgii — aşa cum o pilotină îşi împarte piloţii în rada unui port — el trecu pe lângă mai multe fregate străine, dintre care două, una englezească şi alta franceză, stârniseră în uite comentarii la bordul vasului „Neversink'1. Aceste fregate îşi desfăşuraseră adeseori pânzele în acelaşi timp cu vasul nostru, de parcă ar fi vrut să compare destoinicia respectivelor echipaje. Când noi eram aproape gata să pornim în larg, fregata engleză ridică ancora şi, cum briza era prielnică, se strecură, cu toate pânzele sus, printre celelalte vase de război, lunecând de câteva ori chiar pe sub pupa vasului nostru. De câte ori o vedeam că se-apropie, o salutam coborând puţin pavilionul, iar eane răspundea politicos la salut. Ne invita, pasămite, la o întrecere, iar unii dintre noi spuneau că, la ieşirea din golf, căpitanul nostru ar fi dispus să accepte ideea, mai ales că, după cum se ştie „Neversink” trecea drept cea mai sprintenă navă a flotei americane. Poate că tocmai de aceea o şi chema la întrecere fregata străină. O parte din membrii echipajului nostru erau nerăbdători să primească provocarea, poate din pricina unui mic amănunt, pe care câţiva dintre ei îl socoteau cam iritant. La o distanţă de câteva cabluri de cabina comandorului nostru se afla fregata „Pi'esident”, arborând drapelul cu crucea sfântului Gheorghe. După cum o arăta numele său, această frumoasă navă era americană la origine, dar întrucât fusese capturată în cursul ultimului război cu Anglia, ea naviga acum ca un trofeu al englezilor. Gândiţi-vă, bravii mei compatrioți — oriunde v-aţi afla — pe ţărmul oceanului sau pe nesfârşitele maluri ale nurilor Ohio şi Columbia, — gândiţi-vă la durerea ce ne-a sfâşiat inimile, nouă, patrioţilor de pe mări, văzând că stejarii Floridei şi brazii înverzit ului Mâine au luat drumul vechii Anglii! Dar unii marinari se consolau cu gândul că, undeva, sub pavilionul cu stele şi dungi, naviga fregata „Macedonian4-, o navă britanică la origină, care arborase cândva drapelul de luptă al Marii Britanii, — gând ce-i umplea de bucurie, aşa cum celălalt gând îi umplea de amărăciune pe cei dinţii. S-a statornicit de mult obiceiul de a se cheltui sume oricit de mari pentru repararea unui vas capturat, spre a-l face să dăinuie cât mai mult, întru amintirea faptei eroice a cuceritorului, Bunăoară, flota britanică numără numeroşi „Monsieurs“, vase de linie capturate de la francezi. Dar noi, americanii, putem arăta doar foarte puţine asemenea trofee, deşi ne-ar face, desigur, mare plăcere să avem mai multe. Eu, unul, de câte ori am privit aceste trofee plutitoare mi- sun amintit de o scenă la care-am asistat cândva într-o aşezare de colonişti de pe malul apusean al fluviului Mississippi. Nu departe de acea aşezare, în a cărei piaţă se mai pot vedea şi azi cioturile copacilor falnici de odinioară, trăiau până acum câţiva ani rămăşiţele unui trib de Indieni Sioux. Care vizitau adesea aşezările albilor, pentru a-şi cumpăra haine şi tinichele. într-o seară aurie de iulie, când soarele apunea într-un rug roşu, stăteam pe-acolo, îmbrăcat în straiele mele de vânătoare, când, deodată, am văzut ieşind din pălălaia acelui-asfinţit o namilă de Indian, drept ca ua brad, cu un tvmakaivk strălucitor şi mare cât o bardă, proptit pe pieptu- i, într-o poziţie de odihnă marţială; înfăşurat în pătura lui, se plimba gânditor pe ulițele satului, ca un rege pe-o scenă, lăsând să se vadă pe spatele păturii o sumedenie de mâini, zugrăvite slângaci, în roşu — Una dintre de părea să fi fost desenată de curând. — Cine-i acest războinic? întrebai eu. Şi ce-i cu mâinile astea însângerate? — Războinicul acesta este Tăciune aprins, mă lămuri un pioner de lângă mine, încălţat în mocasini. Se plimbă pe- aici pentru a-şi arăta ultimul trofeu. Fiecare dintre mâinile acelea reprezintă un duşman scai pat de toraahawk-v! lui; tocmai a trecut pe la Ben Browns, pictorul care i-a desenat mâna aceea roşie, pe care-o vezi. Fiindcă aseară, acest Tăciune aprirls l-a învins pe Făclie galbenă, căpetenia unei bande de Piei-Roşii. Sărmane sălbatic! mi-am zis. Asta te face să te plimbi cu atâta semeţie? Te umili în pene la gândul c-ai săvârşit o crimă, când acelaşi lucru l-a săvârşit, nu o dată, vreun pietroi care cădea din întâmplare? Este, oare, un motiv de mândrie doborârea unui bărbat, înalt şi drept ca un turn, care, pentru a se împlini, a avut nevoie, poate, de treizeci de veri bune? Sărmane sălbatic! Socoţi că-i o faptă eroică să mutilezi şi să distrugi ceea ce Dumnezeu însuşi a făurit în peste un sfert de veac? Şi totuşi, fraţi creştini, ce altceva sunt fregata americană „Macedonian“ şi fregata engleză „President“, decât două mâini însângerate, ca acelea zugrăvite pe pătura acestui sărman sălbatic? Nu există oare Moravi? pe Lună, de nu s-a găsit încă niciun misionar, să ne viziteze sărmana planetă păgână, 28 Aluzie la secta Moravilor, o sectă protestantă întemeiată în Saxonia, în 1746, de un grup de emigranţi din Moravia, influenţaţi de învăţătura lui Jan Hus. pentru a civiliza civilizaţia şi a creştina creştinătatea? CAPITOLUL LXV O întrecere nautică — Am zăbovit atât de mult la Rio — numai comandorul ştie din ce motiv — încât marinarii, nerăbdători, au început să spună că fregata noastră o să sfârşească prin a eşua pe oasele de vită aruncate zilnic peste bord de către bucătari. În cele din urmă, însă, am primit veşti bune: — Ridicăm ancora, băieţi! Şi într-adevăr, ; într-o dimineaţă luminoasă, devreme, în timp ce soarele răsărea la orizont, bătrâna noastră ancoră a fost scoasă din mare. Briza din Rio, briză care adie dinspre uscat — singura în stere să ajute o corabie să' iasă din golf — este întotdeauna slabă şi lâncedă. Ea vine din nişte grădini cu parfum de lămâi şi de euişoară, înmiresmată de toate mirodeniile de la Tropicele Capricornului. Intocmai ca bătrânul Mahomed, căruia îi plăcea atâta să-şi umple nările cu parfumuri şi esențe rare, şi care obişnuia să iasă din serele neveste-si Khadija | pentru a se bate cu vânjoşâi fii ai lui Koriesh2, — această briză din Rio vine, împovărată de miresme dulci, să se bată cu vânturile sălbatice ale mării:, Lunecând ca o lebădă falnică, fregata a coborât încet pe apele golfului, până-a ajuns în larg, legănată de valurile line, Drept în urma noastră venea fregata engleză, al cărei arbore mare era încununat, ca o catedrală de clopotniţa ei, de drapelul cu crucea-simbol al unei religii a păcii; iar în spatele fregatei engleze fâlfâia ca un curcubeu drapelul Franţei, simbolizând şi el hotărârea Domnului de a nu mai duce război pe pământ. Atât fregata engleză cât şi cea franceză păreau puse pe întrecere, iar noi, yankeii, am jurat pe gabiile şi pe rtndunicile noastre ca, în noaptea aceea, să le lăsăm semteietoarele drapele să pălească printre constelaţiile sudului, în vreme ce noi am fi gonit ca vântul spre miazănoapte. — Da, da, zise „Jack Nebunul*, drapelul cu sfântul Gheorghe va rămâne, ca şi Crucea Sudului, departe, dincolo de. Orizont, în timp ce frumosul nostru drapel înstelat va străluci singur în miazănoapte, ca Ursa Mare la Pol, Hai, apropiaţi-vă, Curcubeu şi Cruce! Dar vântul suflă multă vreme foarte slab, — încă mahmur după beţia trasă, noaptea, pe țărm, şi, cu toate că dimineaţa se apropia de amiază. „Căpăţână de zahăr” încă se mai zărea. Prima soţie a lui Mahomed (570—632), întemeietorul islamismului. a Seminţia arabă din care făcea parte Mahomed, o corabie nu-i ca un cal. De obicei un cal, dacă-i bun la trap înseamnă că nu-i rău nici la galop, pe când o corabie care, rămâne în urmă pe-o briză uşoară, poate -câştiga cursa de îndată ce briza se înteţeşte, îngăduindu-i să alerge în galop. Aşa s-a întâmplat şi cu noi. La început, fregata engleză ne-o luase înainte, cu trufie; apoi fregata franceză ne salutase politicos din mers. lar -bătrânul „Neversink“, rămas în urmă, blestema briza aceea moleşită. La un moment dat, toate cele trei fregate ajunseră să se alinieze în diagonală, atât de aproape una de alta, încât ofiţeri aflaţi pe dunete se salutară cu mâna la chipiu, abţinmdu-se însă de la -alte politeţuri. Era o plăcere să te uiţi 3a aceste trei nave zvelte, ale căror etrave se înălţau şi coborau în acelaşi timp, şi să priveşti printre eataâgele lor înalte şi printre velele lor care semănau cu nişte pânze de păianjen gigantice, profilate pe cer. Către asfinţit, oceanul bătu din copitele-i albe, sub pintenii călăreţului său, un vânt puternic venit dinspre răsărit — şi atunci „Neversink”, scoțând trei rânduri de chiote — de pe punți, de pe vergi şi de pe gabii — porni cu toate pânzele sus pentru a le-o lua înainte sfinte; ui Gheorghe şi sfântului Demis ’. Dar e mai greu să ajungi din urmă decât să întreci. La căderea serii, noi eram încă departe — cam în locul un. De, în ceasul al unsprezecelea, se afla, potrivit tradiţiei rabinice, bărcuţa pornită pe urmele arcei bătrânului Noe. Era o noapte noroasă, cu o ceaţă atât de deasă, încât străjile noastre nu mai vedeau niciun catarg străin, deşi’ la început zăriseră, vag, siluetele celorlalte fregate. lar când le văzură în sfârşit, fregata franceză era cu mult înaintea noastră, şi cu foarte puţin în urma celei engleze. Briza se înteţea mereu, dar noi — deşi cu toate pânzele întinse, până şi cu rmduniea mare — lunecam pe-un ocean de culoarea smântânii, cu valurile înspumate. Mă. aflam în clipele acelea sus pe gabie, şi mă uitam, încântat, la chila neagră a fregatei noastre care lua în coarne, ca un berbec, talazurile albe. — C-un astfel de vânt, trebuie să-i întreoem, iubite Jack. l-am spus eu nobilului nostru şef de gabie. — Nu uita că acelaşi vânt bate şi pentru John Bull*, îmi răspunse Jack, care, fiind englez, ţinea poate mai mult cu fregata britanică decât cu „Neversink”. Dar, privind peste parapetul gabiei, exclamă: — Ţii, cum mai despicăm valurile! Apoi, întinzându-şi braţul, recită: — „Corabia, cu vântu-n piept, despică Talazurile-nalte, fără frică!“ Da, Cojocele Alb, aşa spune Camoes! L-ai citit vreodată? Adică, ai citit Lusiada lui? E epopeea lumii de pe-un vas de război, băiete! O, de mi-ar fi comandor Gama, nobilul Gama! Dar pe Mickle, l-ai citit tu vreodată, Cojocele Alb? Pe William Julius Mickle2, tra- 1 Poreclă colectivă dată englezilor. William jJ. Mickle (1735—88), poet englez de origină scoțiană. ducătorul lui Camoes. A fost un om deziluzionat. În afară de traducerea Lusiadei, a scris multe opere, astăzi uitate. l- ai citit oare vreodată balada Cumnor Hal? — Nu? Păi, ea i-a dat lui Walter Scott ideea romanului său Kenilworth. Taică-meu l-a cunoscut personal pe Mickle, când a plecat pe mare la bordul bătrânei fregate „Romney.“ Dac-ai ştii, Cojocele Alb, câţi oameni mari au fost marinari! Se spune că însuşi Homer a fost într-o vreme marinar, întocmai ca Ulise, eroul său, care-a fost şi marinar şi constructor de nave. Aş putea să jur că şi Shakespeare a fost cândva staroste de teuga. Mai ţii minte prima scenă din Furtuna? Şi Cristofor Columb, descoperitorul de lumi, a fost marinar! La fel şi Camoes, care-a plecat pe mare împreună cu Gama, — altminteri n- am fi avut niciodată bucuria de-a citi Lusiada. Da, am străbătut exact itinerariul lui Camoes — în jurul. Capului, până-n Oceanul Indian. Am pus piciorul şi în grădina lui Don Jose, la Macao, şi mi-am scăldat tălpile în roua binecuvântată a potecilor bătute de Camoes înaintea mea. Da, Cojocele Alb, am stat şi-n grota în care, potrivit legendei, Camoes a scris anumite părţi din Lusíada, o grotă a care-ajungi trecând pe-o aleie şerpuitoare, străjuită de flori. Da, Camoes a fost şi el marinar! Tot astfel şi Falconer”, al cărui Naufragiu va rămâne nepieritor, deşi el însuşi, sărmanul, a murit în largul mării, pe fregata „Aurora”. Tata Noe a fost cel dintâi marinar. lar sfântul Pavel ştia şi el să se folosească de roza vânturilor — mai ţii minte, băiete, capitolul acela din Faptele Sfintilor Apostoli:%? Nici eu n-aş ştii să povestesc mai bine. Ai fost vreodată în Malta? Pe vremea apostolului Pavel, i se spunea Melita. Am fost în peştera lui de pe insula aceea, şi mi s-a spus că o bucăţică de piatră luată de-acolo e un talisman car te fereşte de naufragiu— eu, însă, n-am încercat niciodată. Gândeşte-te apoi la Shelley, — a fost un marinar destul de destoinic. Săracul Shelley! Purta şi numele de Percy! — Ar.fi trebuit să-l lase să doarmă în mormântu-i de marinar — adică în Mediterana, lângă 29 William Falconer (1732—1769) poet englez, autor al „Naufra- giului“, un poem în trei cînturi, în care este evocat naufragiul unei corăbii în largul coastelor greceşti. 30 In cap. 27 al acestora se povesteşte despre călătoria pe mare a sfîntuîui Pavel ; pentru a fi judecat în Italia, de Caesar, ei a fost trimis, în lanţuri, cu o corabie care a naufragiat lingă Malta. Livorno, unde s-a înecat, după cum ştii, — în loc să-i ardă cadavrul, de parc-ar fi fost un turc păgân! E drept că mulţi îl socoteau astfel, din pricină că nu se ducea la liturghie, şi din pricină, că scrisese Crăiasa Mab“ a. Trelawney *, care-a asistat la incinerarea lui, a fost şi el un călător pe oceane! lar cât despre Byron, care-a pus pe rugul lui Shelley o bucată din chila unei bărci — pentru ca epava omenească să se mistuie în focul unei alte epave — n-a fost V el oare, în felul lui, un marinar, un matelot amator? Căci altminteri, cum ar fi putut să palpite în versurile lui oceanul, într-un ritm atât de grandios? Da, Cojocele Alb — Mă asculţi? — încă nu s-a pomenit pe lume om mare, care să-şi fi petrecut toată viaţa doar pe uscat. A respira anul mării, băiete, înseamnă să fii inspirat. Mulţi au devenit cu adevărat poeţi, şi şi-au întrecut rivalii, abia când s-au dus pe mare, pierzând din vedere uscatul. Fiindcă, vezi tu, oceanul nu admite impostura, el sfărâmă puntea şubredă de sub picioarele poeţilor calpi, şi-i face pe aceştia să-şi cunoască lungul nasului. Viaţa de marinar este, îţi repet, singura în stare să ne dezvăluie adevărata măsură. Ce ne spune oare Biblia, cea binecuvântată? Nu ne spune ea, oare, că numai noi, oamenii de pe gabii, putem vedea minunile şi frumuseţile lumii? Nu-mi tăgădui Biblia, băiete! Tii, cum se mai leagănă gabia asta, a noastră! adăugă el agăţându-se de un sart. — Dar asta.i încă o dovadă că am dreptate să spun că marea-i un leagăn al geniilor. Inălţaţi- vă şi prăbuşiţi-vă, talazuri! — Dar dumneata, vrednice Jack, ce altceva eşti, dacă nu un marinar? îl întrebai eu. — Mă faci să rid, băiete, îmi răspunse Jack Chase, aruncându-mi o privire ca aceea a unui arhanghel sentimental, osândit să-şi petreacă în dizgrație veşnicia. Să nu uiţi, Cojocele Alb, că există pe lume mulţi oameni mari, pe lângă comandori şi căpitani. Şi, lovindu-şi fruntea, adăugă: — Eu am aici un har care, sub zodii mai prielnice, poate sub steaua solitară ce străluceşte printre norii de colo, ar fi putut să facă din mine un al doilea Homer. Dar soarta e soartă, Cojocele Alb, iar noi, Homerii cate-am ajuns să fim şefi de gabie, suntem nevoiţi să ne scriem odele în propriile noastre inimi, şi să le publicăm în propriile noastre cugete. Dar ia te uită, căpitanul a ieşit pe dunetă! Era pe la miezul nopţii, însă toţi ofiţerii se aflau pe punte. Secundul care comanda cartul strigă către omul de veghe de pe bompres: — Hei! îi zăreşti pe rivalii noştri? — Nu văd nimic, domnule. — Nu vede nimic, domnule căpitan, raportă secundul, apropiindu-se, cu mâna la chipiu. — — Cheamă-i pe toţi oamenii! tună căpitanul. Fregata asta nu va fi întrecută, cită vreme voi păşi pe puntea ei! Toţi marinarii fură treziţi, iar hamacele lor fură aşezate în plase pentru restul nopţii, aşa fel ca nimeni să nu mai poată dormi la căldurică. Se cuvine să spunem aici, pentru a explica metodele folosite de' căpitan spre a ne face să, câştigăm întrecerea, că „Neversink” era socotit, chiar la câţiva ani după lansarea lui la apă, drept unul dintre cele mai încete vase din flota americană. Dar, aflându-se odată în Mediterana, în portul Mahon, o porni la drum cu o cisietă foarte Port în insuli Minorca (din Baleare). 2 Asietă, poziţia de echilibru a unei nave în plan longitudinal, definită prin unghiul de înclinare al chilei faţă de planul de bază orizontal sau prin diferenţa între pescajele pupa şi prova. nepotrivită pentru navigaţie, cel puţin aşa se credea.’ Etrava i se împotmolise în apă, iar pupa îi stătea cu călcâiele-n aer. Dar, spre mirarea tuturor, vasul, aşezat în această poziţie caraghioasă, începu în curând să gonească pe apă, întrecând toate celelalte corăbii aflate în port. De atunci încoace, toţi căpitanii aveau să-i dea vasului o cisietă negativă 1, irutoate călătoriile. Tot de atunci, „Neversink” îşi câştigase renumele de Clipper 2. Să ne întoarcem însă Ja întrecerea noastră. După ce toţi membrii echipajului se înfăţişară înaintea lui, capitanul Claret îi folosi ca pe nişte greutăţii vii, pentru a asigura vasului asieta cuvenită, calculată în mod ştiinţific. Unii dintre ei fură trimişi pe spardec cu ghiulele grele în mâini, şi luară poziţie în diferite locuri, având ordin să nu se mişte de-acolo, pentru a nu zădărnici cumva planurile căpitanului. Alţii fură repartizaţi de-a lungul punţii tunurilor şi de-a lungul punţii-dormitor, după ce primiră ordine asemănătoare; apoi, ca o încununare a tuturor acestor măsuri, mai multe tunuri fură scoase de pe afeturile lor şi atârnate de traversele punţii principale, pentru a imprima mişcărilor fregatei o vibraţie cât mai vie. Şi astfel, cei cinci sute de membri ai echipajului au stat, toată noaptea, afară — unii dintre ei pe o ploaie torențială — pentru ca „Neversink” să nu poată fi învins. Dar tihna şi multumirea oricăror greutăţi vii atâmă ca un fir de praf în balanţa acelora care conduc lumea noastră* asemănătoare c-un vas de război. Lunga şi chinuitoarea noapte se sfârşi în cele din urmă şi, când se crăpăl de ziuă, omul de veghe de pe bompres fu întrebat dacă vede ceva. El răspunse, însă, că nu vedea nimic. Se lumină de-a binelea, dar nici atunci nu văzurăm nimic, atât în urma, cât şi înaintea noastră. — Unde-or fi? strigă căpitanul. — Departe, domnule, în urma noastră, fireşte, îi răspunse ofiţerul de cart. — Ba, departe înaintea noastră, domnule, rosti în şoaptă Jack Chase, sus pe gabie. Tocmai aşa stăteau lucrurile; şi nici "un muritor n-ar putea spune, nici până-n ziua de astăzi, care dintre noi a învins, deoarece pe ceilalţi nu i-am mai văzut niciodată de- atunci încoace. Cojocel Alb, însă, va jura cu amândouă mâinile pe tunurile de la prova lui,. Neversink'1, că noi, yankeii, am ieşit învingători. T CAPITOLUL LXVI Cum! se distrează oamenii pe un vas de război După întrecerea aceea (un fel de concurs hipic aloamenilor din flota de război), am avut parte de multe zile frumoase, în timpul cărora am putut înainta spre miazănoapte, minaţi de alizee. Insufleţiţi de gândul că se-n.to.re în patrie, mulţi marinari săreau în sus de bucurie; disciplina pe vas începuse să cam slăbească. Pentru a face să treacă mai uşor carturile mici, oamenii recurgeau ia numeroase distracţii, — aceste carturi mici (câte două ore, în prima parte a serii) fiind singurele carturi în care echipajele mai tuturor vaselor au voie să se distreze. Printre distracţiile permise de autorităţi pe „Neversink“ se numărau scrima cu băţul, boxul, jocul numit „între ciocan şi nicovală”, şi bătaia cu capetele. Toate acestea se desfăşurau sub patronajul direct al căpitanului, căci altfel — având în vedere urmările la care putea duce câteodată — ar fi fost desigur strict interzise. Printr-o ciudată coincidenţă, când un căpitan de marină se nimereşte să nu fie un admirator al „artei pumnului”, echipajul său se distrează rareori cu acest sport. „Scrima cu băţul” este, după cum ştie oricine, o distracţie foarte plăcută: doi oameni, stând la o distanţă de câţiva paşi unul de celălalt, îşi ciomăgesc capetele cu eâte-un băt lung. Câtă vreme nu eşti lovit, te distrezi grozav, dar o lovitură îţi poate tăia cheful, — cel puţin aşa pretind oamenii cu scaun la cap. Când e practicat pe uscat, combatanții poartă nişte coifuri grele, împletite din sumă, pentru a putea para loviturile. Dar singurele coifuri purtate de marinarii noştri erau acelea cu care fuseseră înzestrați de maica Natură. lar în loc de florete „aveau nişte vergele de tun. „Boxul” e un fel de scrimă în care pumnii înlocuiesc floretele. Doi oameni se bat cu pumnii (aceste gheme de articulaţii, permanent legate de braţe, şi strânse sau desfăcute, după cum vrea stăpânul lor), până-n clipa când |” vinul dintre ei, socotind c-a fost pocnit îndeajuns, strigă: „destul!“ „între ciocan şi nicovală” este un sport practicat în felul următor de către amaâiori: pacientul nr. | se trânteşte în patru labe, şi-l apucă de mâini şi de picioare pe pacientul nr. 2, care-şi azvârle fundul spre fundul pacientului nr. 1, până când acesta este trimis, cu o lovitură puternică, de-a rostogolul pe punte. Bătaia cu capetele — aşa cum se desfăşura ea sub patronajul căpitanului Claret — este o luptă între doi negri (albii n-ar corespunde) care se bat cap în cap ca berbecii. Acesta era sportul preferat al căpitanului. În timpul carturilor mici, „Apă de roze” şi „Zi de mai” erau mereu chemaţi în partea de sub vânt a punţii superioare centru, pentru a-şi izbi capetele, spre bucuria căpitanului. ' „Zi de mai“ era un negru vânjos — un adevărat „taur negru'*, cum îi ziceau marinarii — cu o căpăţână ca o căldare de fier; drept care, îndrăgea mult acest sport. Dar „Apă de roze” era un mulatru subţirel şi destul’ de frumuşel, care avea oroare de pomenitul sport. Cum, însă, trebuia să se supună ordinelor căpitanului, bietul „Apă de roze”-era obligat să se prezinte şi se punea în poziţie de apărare, căci altminteri „Zi de mai” l-ar fi azvârlit în mare, prin vreun sabord. Mi-era tare milă de bietul „Apă de roze“! Dar mila mea s-a prefăcut într-o sfântă indignare, în urma tristului deznodămint al uneia dintre aceste lupte de gladiatori. Se pare că, încurajat de aplauzele căpitanului — care de altfel nu-l lăuda cu vorba — „Zi de mai” începuse W să-l cam dispreţuiască pe advtersarul său, ca pe-un laş l'ără cap, deşi nu şi fără minte — în timp ce el însuşi era un mare războinic, fără minte, dar cu cap. în consecinţă, într-o seară, după ce se pocniseră zdravăn, spre satisfacția căpitanului, „Zi de mai” îi spuse între patru ochi lui „Apă de roze” că-i un „cioroi”, termen din cale afară de jignitor pentru un negru. Adânc jignit, „Apă de roze” îi dădu a înţelege lui „Zi de mai” că se-nşală amarnic, fiindcă maică-sa, o sclavă neagră, fusese ibovnica unui plantator din Virginia, care făcea parte dintr-o veche familie din acel stat. O nouă insultă fu rostită după această nevinovată mărturisire; celălalt replică. Într-un cuvânt, cei doi sfârşiră prin a se încleşta într-o luptă pe viaţă şi pe moarte. Sergentul de bord îi prinse asupra faptului şi-i aduse pe amândoi în faţa catargului. Căpitanul se apropie de ei. — Domnule, vă rog, îi spuse bietul „Apă de roze”, devină- i numai bătaia aia cu capetele. „Zi de mai” m-a luat la mişto. — Domnule sergent, i-ai văzut bătându-se? întrebă căpitanul. — Da, domnule căpitan, răspunse sergentul de bord, salutând cu mâna la chipiu. — Pregăteşte grătarele! porunci căpitanul. O să vă învăţ eu minte că, dacă vă îngădui din când în când să vă bateţi în joacă, asta nu-nseamnă ca vă puteţi bate de-a binelea. Fă-ţi datoria, ajutor de boţman! Şi cei doi negri fură biciuiţi. Faptul că, deşi „Zi de mai” era favoritul lui — cel puţin pe ring — căpitanul nu i-a arătat niciun fel de părtinire, se cuvine subliniat cu. Tărie: căpitanul a poruncit, cu o desăvârşită imparţialitate, ca amândoi vinovaţii să fie scărmănaţi. Observasem şi cu prilejul celor întâmplate curând după spectacolul de teatru oferit pe vas în largul Capului Horn, că ofiţerii îşi schimbă cu uşurinţă atitudinea, redevenind severi după o relaxare vremelnică. Aşa şi acum, cu căpitanul Claret. Un om de pe uscat care l-ar fi văzut în timpul unui cart mic, în partea de sub vânt a punţii superioare centru, urmărind cu încântare lupta dintre oei doi gladiatori şi făcând în răstimpuri câte o remarcă hazlie — l-ar fi putut socoti pe căpitanul Claret un părinte indulgent al echipajului, un părinte care uita, ' poate, să-şi păstreze cuvenita autoritate, dintr-un exces de generozitate sufletească. Omul de pe uscat ar fi putut vedea în căpitanul Claret o nobilă ilustrare a comparaţiilor poetice, făcute de eminenţii jurişti navali Tenterden şi Stowelll între un căpitan şi-un părinte, şi între un căpitan şi-un patron de ucenici. Nimic nu poate fi însă mai oribil decât schimbarea la faţă a ofiţerilor, care redevin severi, după ce-şi leapădă masca de bunătate şi bună dispoziţie. Cum îi rabdă inima? Eu, unul, dacă i-am zâmbit o dată cuiva — fie şi unui om cu mult inferior mie, — n-aş mai fi în stare să-l osândesc la biciuire. Ofiţeri din întreaga lume, nu lepădaţi niciodată masca pe care-o purtaţi pe puntea de comandă, pentru a o înlocui cu alta, de dragul unei satisfacţii de-o 1 William Scott Stowell (1745—1836), magistrat al amiralităţii engleze. clipă! Cea mai groaznică şi mai otrăvitoare dintre jigniri este condescendenţa vremelnică a stăpânului faţă de sclav. Luaţi bine aminte la potentatul care se pleacă cel mai (mult, căci, la o adică, el se va dovedi a fi cel mai năpraznic dintre tirani. * CAPITOLUL LXVII Cojocel Alb este adus în fața catargului | Silit să asist laolaltă cu ceilalţi cinci sute de membri ai echipajului la biciuirea sărmanului „Apă de roze“, nu mi-ar fi trecut prin minte că soarta mă condamnase şi pe mine să fiu biciuit, chiar a doua zi. — Bietul mulatru î îmi spuneam eu în gând. Deoarece face parte dintr-un neam urgisit, e înjosit ca un dine. Eu, însă, sunt, slavă Domnului, alb. Şi deşi am văzut şi albi biciuiţi — căci toţi camarazii mei, fie ei albi sau negri, pot fi supuşi biciuirii, există totuşi în noi ceva, ce ne face să ne agăţăm, în cele mai înjositoare situaţii, de orice pretext în stare să ne dea iluzia superiorității noastre faţă de alţii, pe care-i socotim inferiori nouă pe scara umanităţii, — Bietul „Apă de roze“, îmi spuneam. Bietul mulatru! Dumnezeu să-l scape de această umilinţă! Pentru a înlesni înţelegerea întâmplării pe care-o voi povesti, trebuie să repet ceea ce am mai spus undeva, şi anume, că, la manevra de schimbare a murelor, fiece marinar de pe un vas de război este trimis într-un loc bine stabilit. Primul secund e cel care trebuie să-i aducă la cunoştinţă acest lucru, iar când se dă ordinul „volta-n vânt“ sau „volta sub vânt“, marinarii trebuie să se afle la posturile lor. Repartizându-mă în diferite posturi, primul secund uita însă, cel puţin la începutul serviciului meu pe vas, să-mi precizeze /ocul/ unde se cuvenea să mă aflu în acele ocazii, astfel încât, până-n momentul despre care vreau să povestesc, nici nu ştiam că trebuie să ocup un anumit loc. Cât despre ceilalţi marinari, îmi făceau impresia că se agăţau de cea dintâi parâmă ce li se ivea în cale, întocmai cum se obişnuieşte pe-un vas comercial, n astfel de ocazii. De fapt, aşa cum aveam să descopăr ceva mai târziu, disciplina lăsa într-atâta de dorit — cel puţin sub acest aspect — încât doar o mână de marinari ar fi putut spune unde li-era locul în timpul manevrei de schimbare a murelor. — Volta-n vânt, întreg echipajul! acesta fu ordinul . Transmis la bocaporţi de ajutoarele boţmanuâui, a doua zi după biciuirea celor doi. Clopotul bătuse de opt ori — era /a amiază; ţâşnind din cojocelul meu alb, pe care-l întinsesem ca pe-un pat între două tunuri, am zbughit-o pe scări şi, ca de obicei, mi-am pus mâna pe braţul vergii mari, tras de alte cincizeci de mâini. Când s-a dat „prin portavoce, ordinul de a hala vela gabiei mari, am tras de că cu atâta putere şi entuziasm, încât mai că-mi venea să mă felicit pentru capacitatea mea de a întoarce fregata în celălalt bord şi să cred că o astfel de performanţă merită recunoştinţa publică şi o cupă de argint din partea Congresului, Dar în clipa când vergile virau spre celălalt bord, se produse o gâtuire pe undeva pe sus; în zăpăceala care urmă, căpitanul Claret veni, cu sprâncenele încruntate, să vadă ce se-ntâmplase,. Ei bine, nu se găsise nime'ni să moleze balansina*! care ţinea verga mare. Cineva slăbi totuşi acea parâmă, astfel încât vergile pu tură să fie virate, fără nicio piedică. După ce fu înfăşurată colac şi ultima parâmă, căpitanul îl întrebă pe primul secund cine fusese repartizat la balansina din vânt (aflată, atunci, la tribord). Făcând o mutră jignită, primul secund trimise un aspirant să-i aducă rolul general”? al navei, iar când îl avu sub ochi, găsi numele meu în dreptul postului cu pricina. În clipa aceea mă aflam jos, pe puntea tunurilor şi n- aveam habar de toate aceste lucruri; dar peste câteva clipe mi-am auzit numele strigat de ajutoarele boţmanuâui la toate gurile de magazie, şi pe toate cele trei punți. Mi-l auzeam pentru prima oară răsunând astfel până-n cele mai depărtate colţuri ale vasului şi, întrucât ştiam prea bine ce le adusese altor marinari o asemenea chemare, am simţit că-mi sare inima din piept. Zărindu-l pe „Fluieraş“, ajutorul de boţman de la bocaportul prova, m- am grăbit să-l întreb de ce sunt chemat. — Căpitanul te cheamă la catarg, îmi răspunse el. Presupun că-o să te cam biciuiască. — Pentru ce? — la te uită, parcă ţi-ai fi spoit faţa cu var! — Te întreb pentru ce sunt chemat? repetai eu. Dar în clipa aceea mi-am auzit din nou numele, strigat de celălalt ajutor de boţman, şi „Fluieraş“ mă zori, spunându- mi c-o să aflu eu 'curând de ce mă chema căpitanul. Ajungând pe spardec, am încercat să-mi stăpânesc bătăile inimii şi să-mi găsesc echilibrul interior, apoi am pornit spre înfricoşătorul tribunal al fregatei, fără să ştiu ce acuzaţie avea să formuleze împotriva mea. Când am trecut pe pasarelă, l-am zărit pe intendent, care tocmai pregătea „grătarul“, în timp ce ajutorul de boţman 31 Balansină, manevră fixă constînd dintr-o parîmă metalică ce susţine în poziţie orizontală o vergă,', sau un ghiu. 32 Rolul general al navei, document cuprinzînd repartizarea nominală a membrilor echipajului la posturile lor. îşi scotea la vedere sacul verde, cu bice; sergentul de bord era şi el pe-acolo, gata să dea o mână de ajutor la dezbrăcarea cămăşii cuiva. înghițind în sec, m-am pomenit înaintea căpitanului Claret. După faţa lui congestionată, mi-am dat seama că-i prost dispus. Printre ofiţerii prezenţi alături de el se afla şi primul secund, care îmi aruncă o asemenea privire, încât am priceput limpede că-i supărat foc pe mine pentru că, din pricina mea, modul cum păstra el disciplina pe vas fusese luat în cercetare. — De ce nu te-ai aflat la postul dumitale? începu căpitanul. Despre care post e vorba, domnule căpitan? întrebai eu.. , Oamenii de pe un vas de război obişnuiesc să salute CU mâua. La chipiu ori de câte ori i se adresează căpitanului. Dar, întrucât Codul maritim militar nu mă obliga expres s- o fac, nu m-am conformat obiceiului, de data aceasta — iar înainte nu avusesem niciodată primejdioasa onoare de a sta de vorbă cu căpitanul Claret. Acesta observă de îndată absenţa omagiului ce i se aducea de obicei; am simţit atunci că această omisiune îl face’, într-o oarecare măsură, să fie pornit contra mea.’ — Despre care post e vorba, domnule căpitan? repetai eu. — Te prefaci că nu ştii, îmi răspunse el. Asta n-o să te ajute, însă. Primul secund scoase la iveală rolul general al navei şi, cu un ochi la căpitan, citi numele meu, scris în dreptul balansinei de la tribord. — Căpitane Claret, protestai eu, e pentru prima oara că aflu c-am fost repartizat în acel post. — Ce-nseamnă asta, domnule Bridewell, zise căpitanul, cu iritare în glas, întorcându-se spre primul secund. — Nu se poate, domnule căpitan, îl asigură acesta, încercând să-şi ascundă jignirea, nu se poate ca omul să nu fi ştiut unde-i e locul. — N-am ştiut până adineaori, căpitane Claret! exclamai eu. — ÎI contrazici pe ofiţerul meu? mă repezi căpitanul. Te voi biciui! Mă aflam de aproape un an la bordul fregatei şi nu fusesem niciodată biciuit. Fregata se întorcea spre patrie şi, în cel mult câteva săptămâni, urma să fiu un om liber. lată, însă, că, după ce dusesem o viaţă de schivnic pentru a putea să scap de bici, acesta ameninţa să se-abată asupră-mi, pentru un lucru neprevăzut de mine, pentru o faptă de care eram cu totul nevinovat. Dar în zadar mă frământam. Mi-am dat seama că nu există nicio speranţă, aşa că mi-am înghiţit protestul solemn — mai ales că ajutorul de boţman începuse să-şi mângâie „pişica“. Sunt momente când mintea ţi—e bântuită de gânduri nebuneşti, şi când aproape că nu poţi fi tras la răspundere pentru faptele şi vorbele tale. Căpitanul stătea în partea dinspre vânt a punţii. Pe marginea acesteia, în linie dreaptă cu el, se afla intrarea pasarelei, unde sunt suspendate de obicei şi scările laterale pentru debarcare. Intrarea aceasta nu era închisă decât cu- o parâmă, fixată cam la nivelul picioarelor căpitanului; dincolo de ea se vedea marea. Stăteam destul de aproape de căpitan şi deşi acesta era un bărbat spătos şi puternic, nu încăpea nicio îndoială că, dacă m-aş fi năpustit pe neaşteptate asupra lui, pe puntea aceea în- clinată, l-aş fi azvârlit cu capul în jos în mare, deşi aş fi zburat odată cu el. Simţeam că-mi îngheaţă sângele în vine, buricele degetelor mi-erau reci ca gheaţa, şi mi se pusese un fel de ceaţă pe ochi. Prin ceața asta, însă, ajutorul, de boţman cu biciul în mână îmi apărea ca un uriaş, iar căpitanul Claret şi marea albastră întrezărită prin intrarea pasarelei, îmi apăreau cu o limpezime înspăimântătoare. Nu-mi pot analiza sentimentele, ştiu doar că inima încetase parcă să-mi bată. Dar ceea ce mă împingea spre ţel era nu atât gândul că-mi jurasem să nu-l las pe căpitanul Claret să mă umilească, aşa cum voia — cât sentimentul că niciun cuvânt şi nicio lovitură de bici a căpitanului nu mă vor putea umili îndeajuns pentru a mă face să-mi pierd adânca mândrie de om. Mă bizuiam astfel pe un instinct — un instinct răspândit în întreaga natură însufleţită, acelaşi care-l face până şi pe-un vierme să se zvârcolească sub călcâiul omului. Aveam de gând să-l zmulg pe căpitanul Claret — de care nu mă mai lega nimic — din tribunalul lui terestru şi să-l azvârl drept în tribunalul lui Jehova, pentru ca acesta să ne judece pe amândoi. Era singura cale de a scăpa de biciuire. Natura nu a sădit în om nicio putere care să nu fi fost menită să slujească odată şi-odată, deşi prea adesea puterile noastre sunt rău folosite. Privilegiul înnăscut şi inalienabil al fiecărui om, de a muri el însuşi şi de a lua viaţa altora, nu ne-a fost acordat degeaba. Acestea sunt ultimele resurse ale unei existenţe jignite şi insuportabile. — La „grătare1l*, domnule! îmi zise căpitanul Claret.’ Mă auzi? Ochii mei măsurau distanţa dintre el şi mare. — Căpitane Claret, rosti un marinar, ieşind din mulţime. M-am întors să văd cine era omul care cuteza să intervină într-o astfel de situaţie. Era aceiaşi Colbrook, distinsul şi foarte chipeşul caporal de marină, despre care- am pomenit în capitolul privitor, la omorârea timpului pe un vas de război. — Îl cunosc pe omul acesta „zise Colbrook, ducî-ndu-şi mâna la chipiu şi vorbind pe un ton hotărât, dar foarte politicos — şi sunt sigur că n-ar fi lipsit de la postul lui dacă- ar fi ştiut unde se află. Intervenţia aceasta era ceva fără precedent. Niciodată nu îndrăznise un marinar să i se adreseze unwi căpitan de fregată în favoarea unui camarad adus în faţa catargului. Dar atitudinea calmă a omului avea ceva atât de imperios şi de firesc, încât căpitanul nu-l mustră câtuşi de puţin, deşi se vedea că-i uimit. Însuşi caracterul neobişnuit al intervenţiei sale părea să-l apere pe Colbrook. încurajat, poate, 'de exemplul lui Colbrook, Jack Chase vorbi şi el, pe un ton ferm deşi respectuos, repetând în esenţă cele spuse de caporal şi adăugând că, după ştiinţa lui, nu lipsisem niciodată la apel gabie. Căpitanul Claret îşi plimbă privirea de la Chase la Colbrook — primul, fruntaş între marinari, iar celălalt, fruntaş între soldaţi — apoi şi-o roti asupra echipajului tăcut şi, ea, şi cum ar fi fost, în ciuda gradului lui suprem, un simplu sclav al Destinului, se întoarse spre primul secund şi-i spuse ceva — o banalitate — după care îmi vorbi mie: „Dumneata poți pleca*, şi porni el însuşi spre cabina lui. lar eu, care fusesem cât pe ce să devin un asasin şi un sinucigaş, aproape c-am izbucnit în, plâns, într-atât îmi simţeam sufletul podidit de recunoştinţă. CAPITOLUL LXVIII Despre o lin tuia şi despre alte câteva lucruri de pe un vas de război să uităm o clipă de biciuiri şi să ne amintim de Câteva lucruri legate de lumea noastră de pe-un vas de război. Nu las să-mi scape nimic, nici cel mai neînsemnat lucru şi mă simt minat de acelaşi îndemn ce i-a făcut pe mulţi cronicari din vechime să consemneze chiar, cele mai mărunte detalii ale unor lucruri menite să dispară de pe păimânt şi care, dacă n-ar fi păstrate la timp, ar sfârşi prin a pieri şi din memoria oamenilor. Cine ştie, poate că această modestă naraţiune va deveni cândva cronica unor obiceiuri barbare, de demult! Sau poate că, într-o vreme când nu vor mai exista vase de război pe lume, „Cojocelul alb“ va fi citat ca o lucrare de referinţă, pentru a-i face pe oamenii din epoca de aur să priceapă ce însemna un vas de război! Fie ca epoca aceea să vină cât mai grabnic! O, voi, anilor, purtaţi-mi cartea într-acolo, şi binecuvântaţi-mi ochii, înainte de a-i închide pe veci. Nicăieri nu vezi mai mulţi străini şi n-auzi mai multe saluturi şi convorbiri amicale decât în faţa bocaportului principal de pe, puntea tunurilor, unde se află un poloboc pântecos, rotund şi vopsit. Capacul lui fiind scos, poţi vedea înăuntrul acestui poloboc o policioară îngustă încărcată cu căni de tablă, pentru uzul băutorilor.. In mijlocul polobocului se află o pompă de fier legată de uriaşelerezerv oare de apă din cală; ea furnizează în cantități’ inepuizabile acea mulţ admirată bere blondă, preparată pentru prima oară în pâraiele din grădina raiului şi etichetată cu marca strămoşului nostru Adam, care n-a cunoscut niciodată vinul. Pentru vin îi rămânem veşnic îndatoraţi bătrânului podgorean Noe. Pomenitul poloboc este singura fântina de pe vas, şi numai la ea te poţi adăpa, în afara orelor de masă. Zi şi noapte fintâna asta e păzită de-o sentinelă care se plimbă prin faţa ei, cu baioneta la umăr, pentru a veghea ca. Nicio picătură de apă să nu fie scoasă, peste ceea ce îngăduie legea. Mă miră că autorităţile nu . Pun sentinel-e şi la hublouri, pentru a veghea ca niciun pic de aer să nu fie tras în piept, peste ceea ce îngăduie regulamentul naval. întrucât la acest poloboc vin să se adape cinci sute de oameni şi întrucât el e adesea înconjurat de ordonanţele trimise de domnii ofiţeri să le Scoată apă pentru spălat, precum şi de bucătarii veniţi să-şi umple ibricele de cafea, sau cazanele în care-şi pun la copt aluatul, — polobocul cu pricina ar putea fi supranumit „fântâna comunală a vasului“. Bine-ar fi fost ca nobilul meu compatriot Hawthorne, din Salem 1, să fi slujit şi el pe-un vas de război: ne-ar fi putut descrie atunci o „beţie” la butoiul acesta. Aşa cum în toate marile instituţii — abaţii, arsenale, şcoli, trezorerii, oficii poştale şi mânăstiri — există multe cotloane plăcute, în care sunt instalaţi comod anumiţi pensionari bătrâni; şi aşa cum în mai toate aşezămintele bisericeşti poţi găsi câte un grajd somptuos, prevăzut cu iesle şi stelaje bine garnisite — tot astfel şi pe-un vas de război există o sumedenie de locuri confortabile, destinate marinarilor vlăguiţi de vârstă sau reumatici. Primul dintre aceste locuri este biroul aşa-numitului catargiu. Pe punte, la temelia fiecărui catarg, se poate vedea câte un ţarc împrejmuit cu o bară groasă de fier, unde sunt depozitate braţe de vergă, balansine şi. Saule. Singurul lucra pe care trebuie să-l facă acest catargiu este să-şi ţină 1 Nathaniel Hawthorne (1804—1864), scriitor american, născut ' la Salem. Melville face aici aluzie la o povestire a lui Hawthorne (A Rill from the Town Pump, un şuvoi din fântâna orăşelului), din volumul Twice-Told Tales. (Povestiri repovestite). tarcul într-o curățenie exemplară şi să-şi rânduiască, în fiecare duminică dimineaţă, parâmele, înfăşurate în colaci flamanzi. Catargiul de pe „Neversink“ era un matelot foarte bătrân, care-şi merita pe deplin acest bârlog plăcut. Vreme de peste o jumătate de veac fusese în serviciul cel mai activ, dovedindu-se un om destoinic şi loial în toate împrejurările. Era unul dintre puţinii marinari care, la o vârstă înaintată, ofereau un exemplu de robusteţe — căci mai toţi marinarii îmbătrânesc de tineri, iar mizeria şi viciul îi duc de timpuriu la groapă. La fel cum, într-un amurg, care era şi cel al vieţii sale, bătrânul Avraam şedea la uşa cortului, aşteptându-şi moartea — tot aşa şi bătrânul nostru catargiu şedea pe-o pânză şi-şi rotea privirile blajine, de patriarh. Această expresie blândă părea foarte stranie pe o faţă înnegrită, vreme de-o jumătate de veac, de razele unui soare torid, şi crestată de tăieturi de sabie. Privindu-i fruntea, bărbia şi obrajii smoliţi şi crestaţi, âi fi zis că bătrânul fusese azvârlit din măruntaiele Vezuviului. Dar dacă te uitai adânc în ochii lui, întâlneai — în ciuda tuturor zăpezilor viscolite de Timp pe fruntea lui — o privire copilăroasă şi nevinovată, aceeaşi care răspunsese privirii maică-si, în clipa când aceasta îl adusese pe lume. Privirea aceea era oglinda nepieritoarei copilării din sufletul lui. Nelsonii pot fi numai baroni la ei acasă, dar se dovedesc adesea mai puternici decât regii lor, iar în momente cum a fost acela al Trafalgarului — unde ilustrul amiral a detronat un împărat şi a repus pe tron pe un altul — ei joacă pe ocean rolul nobil jucat pe uscat de Richard Nevil temutul „făcător de regi“. Aşa cum Richard Nevil s-a închis în străvechiu-i castel din Warwick, împrejmuit de-un şanţ cu apă, şi străpuns pe dinăuntru de galerii subterane săpate în stâncă şi indici te ca limbile vechilor chei ale oraşului Calais, predate lui Edward al IIl-lea*?, tot astfel şi aceşti regi-comandori se închid pe fregatele lor împresurate de ape, apărate de tunuri şi durate din blăni de stejar, cu punți suprapuse, ca nişte hrube aşezate una peste alta. Şi la fel cum în Evul mediu străjerii castelului din Warwick patrulau pe metereze, în fiecare seară la ceasul stingerii, şi coborau apoi în hrubele boltite, pentru a se încredința că toate luminile au fost stinse, — tot astfel şi sergenţii şi caporalii de bord se plimbă pe punţile unei fregate, stingând toate luminile, în afară de cele aprinse în felinarele reglementare. Da, atât de mare este, în aceste chestiuni, puterea pomeniţilor străjeri nautici, încât, deşi nu-s decât nişte subalterni inferiori în grad mai tuturor celorlalţi, totuşi, dacă l-ar surprinde pe însuşi primul secund stând noaptea târziu în cabina lui şi citind manualul lui Bowditch3* despre navigaţie sau tratatul lui D'Anton Despre praful de puşcă şi armele de foc, ei n-ar pregeta să-i sufle-n lumînare, sub nasul lui, iar acest mare-vizir nici n-ar îndrăzni să cricnească. Dar prin comparaţiile mele istorice, îl înnobilez prosteşte pe sergentul de bord, acest meschin informator şi căutător de noduri în papură. Aţi văzut desigur, la ţară, vreun proprietar sfrijit şi 33 Oraşul Calais ă fost cucerit în 1347 de ostile regelui englez Edward al III-lea. 34 Nathaniel Bowditch (1773—1837), astronom american, autor al unui manual practic de..nayigaţip. şleampăt care, în toiul nopţii, se foieşte prin faţa casei “lui vechi şi dărăpănate, tresărind de spaimă la vederea unor vrăjitoare şi stafii închipuite, dar având totuşi grijă să- şi zăvorească toateluşile, să-şi stingă toţi tăciunii din vetre, şi toate luminile, şi să-şi trimită la culcare toate slugile. Întocmai aşa e şi sergentul de bord, care-şi face rondul de noapte pe-o fregată. S-ar putea afirma că în aceste capitole se vorbeşte prea puţin despre comandor şi că, de vreme ce apare atât de rar pe scenă, nici nu poate fi un personaj atât de august. Dar se ştie că potentaţii cei. Mai temuţi se ascund cel mai mult înapoia Vălurilor. Ai putea cutreiera vreme de-o lună Constantinopolul, fără a-l zări măcar o dată pe Sultan. Marele Dalai-Lama al Tibetului nu e, se pare, văzut niciodată de supuşii săi. Dar dacă se îndoieşte careva de marea putere a unui comandor, îi voi spune că, potrivit, articolului XLII al Codului maritim militar, el este învestit cu o prerogativă pe care juriştii monarhiei o socotesc inseparabilă de tron — şi anume, prerogativa graţierii. Comandorul poate ierta orice abatere săvârşită în cadrul escadrei pe care-o comandă. Dar el îşi poate exercita această prerogativă numai când se află pe mare, sau într-un port străin; ceea ce dovedeşte marea deosebire dintre un comandor în uniformă, instalat pe duneta lui, ea un rege pe tron — şi un comandor fără uniformă, aşezat în fotoliu, a el acasă, în sinul familiei sale. . CAPITOLUL LXIX Rugăciuni lângă tunuri Am vorbit despre exercițiile care aveau loc, din când în când, la bordul fregatei, ca şi despre slujba religioasă oficiată în fiece duminică pe semipunte; dar n-am pomenit încă' niciun cuvânt despre clipele de reculegere, programate zilnic, dimineaţa şi seara, când oamenii stau tăcuţi lângă tunurile lor, iar capelanul rosteşle o rugăciune simplă. Să vorbim pe îndelete despre acest subiect. Avem timp berechet, iar momentul este prielnic, căci, iată! fregata „Neversink*1, aflată în drumu-i de întoarcere, lunecăpe o mare voioasă. Curând după micul dejun toba îi cheamă pe oameni, iar pentru cei cinci sute de marinari risipiţi pe cele trei punți. Și ocupați cu tot felul de treburi, această chemare bruscă are acelaşi efect miraculos ca apelul ce-l face pe orice bun musulrftan să se trântească la pământ, în amurg, oricare-ar fi treaba cu care se îndeletnicesc în acel moment manile sale; în clipa aceea, de-a lungul şi de-a latul Turciei, oamenii îngenunchiază cu faţa spre sfinta lor Meecă. Marinarii aleargă de colo până colo — unii se caţără pe scări, alţii coboară — pentru a ajunge cât mai grabnic la posturile lor. Diferiţii ofiţeri răspândiţi în sectoarele ce li s- au încredinţat pe vas, se apropie pe rând de primul secund, pe puntea de comandă, şi-i, prezintă raportul despre oamenii aflaţi sub comanda lor. E interesant să le priveşti feţele în aceste clipe. Domneşte o linişte adâncă. De pe una din punţile inferioare îşi face apariţia, prin bocaport, un june ofiţer subţirel, cu sabia lipită de şold, şi înaintează printre lungile şiruri de marinari, fără a-l slăbi din ochi pe primul secund — steaua lui polară. Uneori încearcă să se-apropie c-un mers ţanţoş, cu o ţinută marţială, pătruns parcă de conştiinţa importanţei naţionale a lucrurilor pe care se pregăteşte să le comunice. Dar când, în cele din urmă, ajunge la destinaţie, constaţi cu uimire că nu face altceva decât să-şi ducă mâna la chipiu, cu un gest masonic, şi să se încline adânc. O porneşte apoi spre sectorul lui, trecând poate pe lângă mai mulţi fraţi-ofiţeri, care se pregătesc, toţi, să repete întocmai gesturile făcute de el adineaori. Vreme de cinci minute, aceşti ofiţeri tot vin şi se duc, aducând veşti palpitante din toate colţurile fregatei — veşti primite, însă, cu stoicism de către primul secund. Cu picioarele răşchirate, pentru a asigura suprastructurii demnităţii sale o bază cât mai largă, acest domn stă ţeapăn ca o prăjină înfiptă în puntea de comandă, cu o mână pe sabie — Instrument cu totul şi cu totul inutil în împrejurarea — Dată (de altfel, o ţine sub braţ, ca pe-o umbrelă într-o zi cu soare), iar cu cealaltă mână atinge mereu cozorocul de piele al chipiului, ca răspuns la saluturile şi rapoartele subalternilor săi, cărora ma catadicseşte să ie adreseze măcar o silabă, mulţumindu-se să le accepte, prin gesturi, mesajele, fără a le mai şi mulţumi pentru osteneală. Atingerea asta necontenită a chipielor pe-un vas de război explică de oe cozoroacele lor par adesea şterse, uzate şi slinoase, chiar dacă restul chipiului luceşte ca nou- nout. Cât despre primul secund, s-ar cuveni să capete o leafă suplimentară pentru a-şi acoperi cheltuielile legate de reînoirea stocului de cozoroace, fiindcă el este cel căruia ceilalţi secunzi îi prezintă, de dimineaţă până seara, tot — Felul de rapoarte, fiecare dintre de însoţit de atingerea chipiului. E limpede că primul secund trebuie să răspundă la toate aceste saluturi individuale, care converg spre persoana lui. De aceea, când un ofiţer e promovat la gradul de prim secund, el se plânge de obicei de aceeaşi durere în umeri şi-n coate, de care se văita La Fayette 5 când, vizitând America, nu făcea altceva decât să strângă mâinile vânjoase ale unor fermieri-patrioţi. După ce ofiţerii şi-au prezentat omagiile respectuoase şi s-au întors cu bine la sectoarele lor, primul secund se răsuceşte pe călcâie şi, pornind spre pupa, încearcă să surprindă privirea căpitanului, pentru a-şi atinge şi el chipiul în faţa acestui personaj şi a-i comunica astfel, fără niciun cuvânt, faptul că toţi oamenii sunt prezenţi la tunurile lor. Primul secund e un soi de recipient, de depozit general al tuturor informaţiilor, pe care el le transmite, concentrat, superiorului său printr-o simplă atingere a cozorocului. 35 Joseph, marchiz de La Fayette (1757— 1834), general şi om po- litic francez; a luat parte la războiul pentru independenţa Sta- telor Unite, apoi la Revoluţia Franceză. Câteodată, însă, căpitanul nu-i în apele lui, e prost dispus sau îi place să fie capricios, ori să-şi arate atotputernicia; sau poate că se simte iritat ori jignit de purtarea primului secund şi abia aşteaptă să-l pună cu botul pe labe în faţa. Întregului echipaj — numai aşa se explică strania atitudine pe care-o adopta adeseori căpitanul Claret, plimbindu-. Se îndelung pe dunetă, fără a-şi întoarce privirea spre primul secund, încremenit într-o poziţie incomodă, în aşteptarea unui semn al superiorului său. — Acum e momentul! îşi spunea desigur primul secund, când îl vedea pe căpitan îndreptându-se spre el. Şi-şi ducea mâna la chipiu, dar vai! căpitanul se depărta din nou, iar oamenii de la tunuri îşi aruncau ochiade răutăcioase văzând cum primul secund îşi muşcă buzele, stânjenit şi ofensat. vîn anumite ocazii, scena asta se repeta de mai multe ori, până când căpitanul Claret, socotind pesemne că demnitatea lui era îndeajuns de întărită în ochii echipajului, păşea spre subalternul său, privindu-l drept în ochi; alunei primul secund îşi ducea mâna la chipiu, iar căpitanul, încuviinţând din cap, cobora spre puntea de comandă. Cam tot atunci, comandorul ieşea şi el din cabină, şi se ducea să se rezeme de balustrada magaziei-pupa. Trecând prin faţa lui, căpitanul îl saluta cu o plecăciune adâncă, la care comandorul răspundea printr-un gest al inimii, pentru a-i da a înţelege că are deplina libertate de a purcede la ceremoniile programate. Căpitanul Claret îşi vedea de drum şi se oprea în cele din urmă lângă arborele mare, în faţa unui grup de ofiţeri, şi alături de capelan. La un semn al lui, fanfara începea să cânte imnul portughez. După care, toţi oamenii — de la comandor până la băiatul ce-i făcea patul — îşi scoteau pălăriile, iar capelanul citea o rugăciune. După ce isprăvea de citit, tobele sunau retragerea, iar marinarii plecau de lângă tunuri. Pe mare sau în port, această ceremonie se repeta zilnic, dimineaţa şi seara. Cei care stau pe puntea de comandă aud desluşit glasul capelanului, dar pe puntea de comandă se adună doar a zecea parte din echipaj; mulţi dintre membrii acestuia se strâng dedesubt, pe puntea principală, unde nu se aude nici măcar o silabă a rugăciunii, ceea ce e foarte regretabil, căci ştiu din proprie experienţă cât de bine şi de odihnitor este să iei parte de două ori pe zi la aceste rugăciuni şi, alături de comandor, de căpitan şi de toţi ceilalţi, să te reculegi întru Domnul. Egalitatea tuturor în faţa Bisericii, fie ea chiar vremelnică, era o privelişte foarte pe placul inimii unui matelot ca mine. Tunul meu se afla, întâmplător, chiar în faţa balustradei de metal de care obişnuia să se rezeme comandorul, în timpul rugăciunilor. Stând atât de aproape unul de celălalt, de dotiă ori pe zi, vreme de peste un an, — era cu neputinţă să nu ne cunoaştem bine la faţă. Această fericită împrejurare avea să ne permită, curând după întoarcerea în patrie, să ne recunoaştem la un bal dat la Washington de baronul de Bodiseo, ambasadorul Rusiei. Deşi comandorul nu mi se adresase niciodată — de altfel nici eu lui — în tot timpul călătoriei, totuşi la balul acela am devenit amândoi grozav de vorbăreţi; şi am băgat de seamă că în mulţimea demnitarilor străini şi a magnaţilor veniţi din toate colţurile Americii, comandorul nu mai părea atât de cilibiu ca atunci când stătea rezemat, solitar, de balustrada punţii de comandă a fregatei. Întocmai ca mulţi alţi domni, era tratat cu cel mai mare respect şi apărea în lumina cea mai bună la el acasă, adică la bordu fregatei. Programul nostru religios de dimineaţă şi de seară a devenit mai plăcut şi mai variat, vreme de câteva săptămâni, datorită unei întâmplări care, cel puţin unora dintre, noi, ni s-a părut nespus de agreabilă. La Callao, comandorul îşi pusese o jumătate din cabina lui la dispoziţia familiei unui demnitar proaspăt numit ambasador -o1 Perului la curtea Braziliei, din Rio. Acest demnitar, cu o înfăţişare aristocratică, avea o mustață lungă şi stufoasă, care aproape că-i acoperea gura. Marinarii spuneau că seamănă c-un şobolan ce-şi arată colții printr-un ghem de câlţi, sau cu o maimuţică din Santiago care se uită printr-un desiş de cactuşi. Era însoţit de o nevastă foarte frumoasă şi de-o fiică încă şi mai frumoasă, în vârstă de vreo şase anişori, între această ţigăncuşă cu ochii negri şi capelanul nostru se înfiripă în curând o prietenie tandră, astfel încât îi vedeai mai tot timpul împreună. De câte ori răsunau tobele, iar marinarii se grăbeau spre posturile lor, mica sen'orită le-o lua înainte pentru a ajunge la propriu-i loc, lângă cabestan, unde se instala alături de capelan, apucindu-l de mână şi privindu-l ştrengăreşte în ochi. În atmosfera de disciplină marţială care domnea pa vas — disciplină ce nu slăbea nici măcar în clipele când ne rugam unui Dumnezeu comun nouă tuturor, de la comandor până la ultimul „mus“, — te ungea /a inimă s-o vezi pe fetiţa aceea drăgălaşă stând printre tunurile grele şi aruncând câte o privire mirată şi compătimitoare fioroşilor marinari din jurul ei. CAPITOLUL LXX Trecerea în revistă din jurul cabestanului În afară de apelul general şi de participarea zilnică la rugăciunile de dimineaţă şi de seară, mai aveam’, în cea dintâi duminică a fiecărei luni, o mare „trecere în. Revistă în jurul cabestanului“, când defilam solemn prin faţa căpitanului şi a ofiţerilor, care ne examinau Îndeaproape tunicile şi pantalonii, pentru a vedea dacă au o croială reglementară. Pe unelte vase, fiecare marinar este obligat să-şi scoată la inspecţie sacul cu efecte şi hamacul. Această ceremonie devine solemnă şi chiar teribilă — Pentru un novice — prin citirea Codului maritim militar de către secretarul căpitanului, în faţa întregului echipaj, care, în semn de respect faţă de pomenitul Cod, ascultă cu capul descoperit până la terminarea lecturii. Chiar şi unui cititor care-l parcurge în tihnă, textul 'acestui Cod îi provoacă o anumită nervozitate. Inchipuiţi-vă aşadar care vor fi fost sentimentele mele, în clipa când, încremenit, cu pălăria în mână, în faţa stăpânului meu — căpitanul Claret — ascultam textul acesta, citit ca o evanghelie, ca o lege infailibilă şi fără drept de apel, care- mi reglementa viaţa şi mişcările la bordul fregatei americane „Neversink.” Dintre cele douăzeci de abateri — penalizate — pe care le poate comite un marinar, treisprezece sunt pasibile de pedeapsa cu moartea. „Vet fi condamnat la moarte“! acesta era refrenul mai tuturor paragrafelor citite de secretarul căpitanului, care părea să fi primit dispoziţia de a omite paragrafele mai lungi, şi de a da lectură doar celor clare şi concise. „Va fi condamnat la moarte“! Refrenul acesta îţi răsună în urechi ca o salvă de artilerie. După ce l-ai auzit de câteva ori, îl asculţi pe secretarul căpitanului atacând un nou paragraf, îl asculţi citind fraza întortocheată, dar clară şi cuprinzătoare, prin care e descrisă în toate amănuntele posibile infracţiunea cu pricina, — şi aştepţi cu sufletul la gură să vezi dacă paragraful acesta se va încheia cu teribila salvă de tun! Ei bine, da! refrenul îţi bubuie din nou în ureche: „Va fi condamnat la moarte“! Niciun fel de rezervă, niciun fel de echivoc, nici cea mai vagă speranţă de iertare sau de comutare a pedepsei! „Va fi condamnat la moarte“! lată faptul, simplu şi dar, pe care trebuie să-l înghiţi, un fapt mult mai greu de înghiţit, vă rog să mă credeţi, decât o ghiulea de tun! Există însă şi o alternativă ceva mai luminoasă pentru marinarul care încalcă paragrafele Codului, căci unele dintre de se termină astfel: „Va fi condamnat la moarte. sau la pedeapsa pe care o va hotărî un tribunal de război“. Nu cumva se face aluzie aici la o pedeapsă şi mai grea? Nu cumva ar trebui citit: „moartea, sau o pedeapsă şi'mai aspră“? Onorabili capi ai Inchiziției spaniole, Loyola3€ şi Torquemada2, vă poftesc să comparaţi, dacă puteţi, codul ' vostru secret cu acest Cod maritim militar! Te poftesc şi pe tine, Jack Ketch””, căci te pricepi bine la lucrurile acestea. Tu, binevoitorule gâde, care stai lângă noi şi ni te agăţi de gât, în clipa când restul omenirii e împotriva noastră, — spune-ne tu, ce fel de pedeapsă mai îngrozitoare decât moartea însăşi, ar putea fi aceea la care face aluzie paragraful cu pricina? Să fie oare vorba de lectura zilnică, pe stomacul gol, a Codului maritim militar, repetată de-a lungul unei vieţi de om? Sau înseamnă, poate, să fii închis într-o celulă, ai cărei pereţi sunt tapetaţi din podea până-n bagdadie cu textul, tipărit cu litere cursive, al acestui cod? Nu este cazul să vorbim despre laptele curat şi proaspăt — Al bunătăţii omeneşti, despre mila creştinească şi despre abnegaţia de Care e pătruns acest fermecător document, plin de spiritul generos alPredicii de-pe Munte. Dar cum acest text există, cu mici variaţii, în cele mai înaintate ţări creştine, iar de îl propagă pe teritoriul lor naţional, pomenitul text devine o mărturie indirectă a actialului stadiu în carese găseşte civilizaţia omenească. Tot ascultând, 'cii capul descoperit, lângă camarazii mei, acest document, îmi spuneam în gând: — E vai şi amar de. Tine, Cojocele Alb! Dar ciuleşte-ţi urechile — încă o salvă de tun! Ea îţi poruncește să nu-ţi pui la inimă nicio nedreptate, şi să nu iei parte niciodată la vreo adunare publică a marinarilor pentru a cere îndreptarea relelor. Căci iată ce spune Codul: Art. XIII: „Dacă vreun marinar va, organiza, sau va încerca să organizeze, o adunare sedițioasă, şi dacă va fi găsit vinovat de către un tribunal de război, va fi condamnai la moarte“. 36 Ignatius de Loyola (1491—155G), întemeietorul ordinului Iezuiţilor. ză i 37 Călău celebru "din Anglia secolului al XVII-lea (A murit în 1G8G). Ce-i cu tine, Cojocele Alb, eşti oare tu însuţi un tun greu, de zvăcneşti şi te tragi înapoi, după salva asta? Dar ia mai ascultă! Incă o salvă — ea îţi porunceşte să rabzi, fără să crâcneşti, insultele cele mai cumplite: Art. XIV: „Orice marinar care nu se va supune ordinelor legale ale unui ofițer superior, aflat în exercițiul funcțiunii, sau va cuteza să-l lovească, ori să ridice sabia sari vreo altă armă Împotriva lui, ori numai să-l amenințe c-o va ridica, — va fi condamnat la moarte. “ Nu te rezema de parapet. Cojocele Alb, vino-ţi în fire şi ascultă încă o salvă, ea te previne să nu care cumva să fii prins, vreodată că moţăi: Art, XX (parţial): „Dacă vreun marinar va dormi în cart, va fi condamnat la moarte“. Sângeroase legi! Dar, poate că în timp de pace nu sunt aplicate? Nu, zău?! Dar ce-au păţit oare, cu numai câţiva ani în urmă, trei marinari de pe bordul unui vas militar american, da, chiar în timp ce tu, Cojocele 'Alb, te mai. Aflai pe „Neversink”, aceşti trei marinari, care erau la fel de vii ca şi tine, au fost omorâţi! „Va fi condamnai la moarte“! acestea au fost cuvintele care i-au adus pe cei trei marinari la spânzurătoare. T la seama, deci, ia seama să nu sfârşeşti şi tu în ştreang, să nu te scufunzi, cu gâtul învineţit, ca un căutător de perle, — ai grijă să nu fii azvârlit, cu hamacul tău cu tot, în fundul mării, pentru a-ţi dormi somnul de veci; în vreme ce tu ai zace acolo, flotele rivale ar juca biliard cu ghiulele peste mormântul tău! Vasăzică, sunt supus, chiar în timp de pace, sângeroasei legi marţiale! Propriul meu frate, care se nimereşte să trăiască pe uscat, nu-şi slujeşte patria aşa cum o slujesc eu şi totuşi âre dreptul de a-l vizita personal pe preşedintele Statelor Unite şi de a-şi exprima nemulţumirea faţă de modul cum este guvernată ţara — pe când ev risc să fiu legat în orice moment de un braţ de vergă, c-un colan la gât — şi nu e-un colan meşterit de-un giuvaergiu! Da, Cojocele Alb, e o situaţie grea, dar n-ai ce-i face. Da, trăieşti sub această lege marţială! Nu-ţi vâră în cap toate cele din jur acest adevăr? Nu sari tu oare ca ars de două ori pe zi la auzul tobei care te cheamă? Nu te trezeşte ea în fiece dimineaţă şi nu te trimite* înapoi la culcare la căderea nopţii? Nu ţi se ordonă oare în fiecare duminică în ce fel să te îmbraci în acea zi binecuvânlată? Au voie oare camarazii tăi să-şi bea porţia de grog sau măcar o cană de apă, fără a fi supravegheați de-o sentinelă înarmată? Şi nu poartă oare fiece ofiţer o spadă în loc de baston? Cojocele Alb, trăieşti şi te mişti printre tunuri grele, ale căror obuze servesc la înfrumusețarea gurilor de magazie, fiind chipurile socotite nişte podoabe. lar dac-ar fi să mori pe mare, Cojocele Alb, alte două ghiulele ţi-ar ţine tovărăşie în clipa când ai fi azvârlit în adâncuri. Da, prin toate metodele, mijloacele şi trucurile posibile, ţi se aduce aminte de faptul că trăieşti sub imperiul Codului maritim militar, în virtutea căruia ai putea fi biciuit, fără nicio judecată, la un simplu semn al căpitanului. Aşa? Atunci, dă-mi voie să fug! Nu, Cojocele Alb, nu poţi fugi, pentru că eşti înconjurat de un orizont fără ţărmuri. Atunci, fie ca o furtună să asmuţă împotrivă-ne talazurile mării şi ca fregata noastră să se sfărâme, izbindu- se de stânei! Nu m-am născut rob, şi nu vreau să trăiesc în sclavie! Repede! Vârtejuri spiralate, dezlănţuiţi-vă şi trageţi-ne în adâncuri! Sfârşitui lumii să se abată asupră- ne! Dar ascultă, Cojocele Alb, chiar dacă fregata aceasta şi-ar lăsa oasele zdrobite pe țărmurile antarctice ale Ţării lui Palmer 1; chiar dacă n-ar mai rămâne din ea nici măcar două scânduri îmbucate; chiar dacă toate tunurile ei ar fi astupate de peşti-spadă, iar în gurile de magazii ar înota rechinii cu boturile căscate, — chiar 1 Peninsula lui Palmer, ! a Polul Sud. şi atunci, dacă ai putea supravieţui naufragiului şi te-ai târî până la țărm, tot. Te-ar ajunge din urmă această Lege Marţială şi te-ar strânge de gât! Ascultă! Art. XLII, par. 3 (parţial): „în cazul când echipajul navelor sau ambarcațiunilor din flota Statelor Unite ar fi despărțit de aceste vase prin naufragiu sau distrugere, autoritatea şi puterea de comandă acordate ofițerilor acelor vase vor rămâne neştirbite, ca şi cum respectivele vase nici n-ar fi naufragiat1.1., Auzi, Cojocele Alb? îţi repet că nu există nicio scăpare. Legea Marţială nu-şi lasă prada din gheare, nici măcar când vasul naufragiază! lar dacă, în virtutea aceleiaşi legi, ai fi condamnat aevea la moarte pentru vreo abatere, Legea Marţială te-ar putea urmări chiar şi pe lumea cealaltă, în vecii vecilor, ca un nesfârşit fir de aţă trecut prin nenumărate ace. CAPITOLUL LXXI Genealogia „Codului maritim militar” 9 — Cojocelul alb, voi. Il întrucât Codul maritim militar reprezintă chivotul şi temelia legislaţiei penale a flotei americane, nu strică să aruncăm o privire asupra originii sale. De unde vine acest cod? Şi cum se face oare că un sector important al apărării naţionale a unei republici a ajuns să fie guvernat de un cod turcesc, ale cărui paragrafe ţintesc, aproape toate, întocmai ca ţevile unui revolver — spre inima contravenienţilor, osândindu-i la moarte? Cum se face oare că, în virtutea unei legi ratificate solemn de către un Congres de oameni liberi, reprezentând un popor liber, — mii de americani sunt supuşi uzanțelor celor mai despotice? Şi cum se face oare că, din docurile unei republici, sunt lansate nişte monarhii absolute, deşi deasupra lor flutură „gloriosul drapel înstelatl4? Prin ce anomalie fără precedent, prin ce monstruoasă altoire a tiraniei pe trunchiul libertăţii, s-a ajuns la acest Cod militar în Marina americană? De unde o fi venit? căci nu poate să fie rodul natural al unor instituții politice, întemeiate pe Declaratia de independenţă a arhi-democratului Thomas Jefferson. 38 Nu! Codul acesta a fost importat din străinătate, şi anume, din Anglia, ale cărei legi le-am respins ca tiranice, noi, americanii, deşi am reţinut-o pe cea mai tiranică dintre toate. Dar nu numai atât! Acest Cod militar îşi are sorgintea într-o perioadă din istoria Angliei, când Republica Puritană cedase locul monarhiei restaurate; când judecătorul Jeffreys**, un călău, îl condamnase la butuc pe un luptător pentru binele omenirii ca Algernon Sidney“; când un Stuart — dinastie socotită de către unii blestemată — se afla pe tron; şi când un alt Stuart era în fruntea Marinei, ca Lord al Amiralității. Un Stuart, fiul unui rege decapitat pentru vina de a se fi atins de drepturile poporului său; şi un alt Stuart, frate cu el şi viitor rege — lacob al II- lea | care avea să fie azvârlit de pe tron din pricina tiraniei sale. lată originea Codului maritim militar, origine care-i explică fără greş caracterul despotic. 2 Şi nu e lipsit de semnificație faptul că oamenii care, sub regimul democratic al lui Cromwell, au demonstrat, primii, tăria stejarului. Englez şi vitejia marinarului britanic — într-o vreme când flota lui Cromwell băga în sperieţi cuirasatele Franţei, Spaniei, Portugaliei şi Olandei, şi corăbiile corsarilor din Alger şi Levant, şi când un Robert Blake curăța Strâmtorile de toate corăbiile unui arogant amiral olandez ce-şi pusese o mătură pe catarg, — nu e, aşadar, lipsit de semnificaţie faptul că, într-o epocă atât de glorioasă pentru Marina britanică, aceasta nu cunoştea pomenitul Cod maritim. Deşi e probabil că au existat totuşi unele legi după care se călăuzeau marinarii lui Blake, acele legi trebuie să fi fost mult mai puţin severe decât prevederile înscrise în codul ce le-a luat locul — de vreme ce, aşa cum arată socrul lui 38 Thomas Jefferson (1743—1826), al treilea preşedinte al'S.U.A., 39autor al Declaraţiei de independenţă (1776). 40 George Jeffreys (1644—1689), judecător englez. lacob al Il-lea — cronicar al Rebelhinii2 — flota engleză era, până la adoptarea noului cod, plină de ofiţeri şi marinari cu convingeri republicane. Mai mult încă, acelaşi autor ne informează că primul lucru pe care l-a făcut ginerele său, pe atunci duce de York, când şi-a luat în primire postul-de Lord al Amiralității, a fost să schimbe numele tuturor navelor de război, care încă mai purtau la pupa nişte nume prea democratice pentru, a putea fi pe placul urechilor sale aristocratice. Dacă acest Cod maritim militar n-a fost cunoscut pe vremea lui Blake, şi nici în perioada de glorie a carierei amiralului Benbow ce rezultă de-aici? Rezultă că astfel de legi tiranice nu sunt indispensabile — nici măcar în vreme de război — pentru eficacitatea maximă a unei flote militare. CAPITOLUL LXXII ! „Acestea sunt bunele rânduieli ale navigaţiei pe mare. pe care nişte oameni înţelepţi, călătoriţi în jurul lumii, le-au dăruit strămoşilor noştri, ca pe-un hrisov al ştiinţei bunelor obiceiuri “ Consulatul Mării! Deşi nu sunt consfinţite de nicio lege, practicile existente în Marina de război americană sunt de aşa natură încât comandanții ei par investiţi, virtual, cu dreptul de a respecta sau încălca, după cum le place, multe din prevederile Codului maritim militar. Potrivit articolului XV, „Nicio persoană angajată în Marină nu se va certa cu vreo altă persoană din Marină şi nu va folosi cuvinte provocatoare ori jignitoare, sau gesturi amenințătoare, în caz contrar fiind pasibilă de pedeapsa pe care-o va hotări un tribunal militar1.1, „Cuvinte provocatoare ori jignitoare“! Ofiţeri ai flotei, 41 O culegere celebră de texte privitoare la uzanțele şi legile navigației în Mediterana, publicată în 1494 la Barcelona, în limba catalană. Titlul original în catalană era : Liber del Consolat de Mar, Cartea Consulatului mării; magistraţii comerciali din oraşele portuare aveau şi funcția de „consuli“. răspundeţi-mi! N-aţi violat voi, de mii de ori, această lege, adresând unor oameni cu limbile legate de aceeaşi lege, nişte cuvinte pe care niciun pământean n-ar putea să le asculte, fără a-l strânge de gât pe cel ce le rosteşte? Ştiu bine că vorbe mult mai urâte decât cele pe care le-aţi folosit voi vreodată, pot fi auzite din gura unui căpitan de vas comercial, când i: se adresează echipajului, dar flota comercială nu e supusă articolului XV al Codului maritim militar. Nu pentru a-l da ca exemplu, şi nici pentru a mă răfui cu el din vreun motiv personal, ci doar pentru a-mi ilustra afirmaţia, declar solemn că însuşi căpitanul Claret de pe „Neversink!' viola în repetate rânduri această prevedere. Potrivit articolului III, niciun ofiţer sau vreo altă persoană din Marină, nu are voie „să asuprească sau să escrocheze, să se îmbete, să înjure sau să aibe vreo altă asemenea conduită scandaloasă. “ Daţi-mi voie să vă întreb din nou, domnilor ofiţeri de marină, dacă mulţi dintre dumneavoastră n-aţi călcat, în repetate rânduri, această prevedere, şi nu doar într-o singură privinţă? Pentru a-mi ilustra afirmaţia, îl voi cita din nou pe căpitanul Claret, vinovat mai ales la capitolul înjurăturilor. Trebuie să pomenesc şi vreo patru secunzi, vreo opt aspiranţi şi aproape toţi marinarii. S-ar putea cita şi alte articole violate frecvent de către ofiţeri, — în timp ce aproape toate prevederile referitoare exclusiv la marinari sunt aplicate cu străşnicie, deşi aceste prevederi care autoriză biciuirea marinarilor nu sunt cu nimic mai legale decât articolele referitoare la ofiţeri, articole devenite caduce printr-o îndelungă neîntrebuinţare, în vreme ce alte articole, ce-i vizează numai pe marinari, sunt respectate sau violate de căpitan, după cum îi convine. Dacă e adevărată afirmaţia că nu atât asprimea, cât certitudinea pedepsei împiedică încălcarea unei legi, această desconsiderare a legilor are consecinţe nefaste asupra atitudinii oamenilor faţă de orice legislaţie a Congresului. Mai mult încă, această violare a legii de către ofiţeri implică, în numeroase cazuri, asuprirea marinarului de rând. Dar nu există în tot acest cod maritim — care îngrădeşte prin dispoziții peste dispoziții libertatea marinarului şi-l investeşte pe căpitan cu o atât de mare autoritate judiciară şi administrativă, ba chiar cu puteri discreţionare — nu există în tot acest cod nici măcar o singură clauză care să-i asigure marinarului ce se consideră nedreptăţit, vreun mijloc de a obţine să i se facă dreptate. Atât legile scrise, cât şi cele nescrise ale Marinei americane sunt la fel de lipsite de garanţii individuale pentru marinarii de rând,. Ca şi codul de legi al Rusiei ţariste. Cine-a săpat această adâncă prăpastie între căpitanul şi marinarul american? Este, oare, căpitanul o fiinţă înzestrată cu un suflet asemănător cu al nostru? Sau e, cumva, un arhanghel infailibil, incapabil să săvârşească vreo greşeală cât de măruntă? Şi este oare marinarul o fiinţă lipsită de orice atribut al umanităţii şi de orice însuşire bărbătească, dacă-i legat astfel de mâini şi de picioare şi azvârlit pe-o fregată americană, fără a avea niciun drept 'şi, niciun mijloc de apărare, în vreme ce comandantul lui are o asemenea libertate de a. Face ce vrea, încât nu degeaba marinarii din flota de război au ajuns să spună că „legea n-a fost făcută pentru căpitan”?! In clipa când păşeşte de pe uscat pe puntea lui de comandă, el îl lasă în urmă pe cetăţean şi. Scutit el însuşi, aproape în întregime, de legile uscatului, îi judecă pe ceilalţi cu o asprime necunoscută pe teritoriul naţional. Cu Codul maritim militar într-o mână şi cu.. Pisica cu nouă cozi'“? în cealaltă, parc-ar 42 Consiliul celor zece, numit şi „decarchie", un consiliu de magistrați care a condus diferite oraşe din Grecia antică, inclusiv Atena, între 403—394 î.e.n.. - Tribunalul englez, ale cărui procese, judecate sub domnia regilor Jacob I şi Carol I. au constituit o adevărată parodie a justiţiei. Camera înstelată (numită astfel după apartamentul din Palatul regal din Westminster unde se ţineau procesele), a fost desfiinţată în 1641 de către revoluționarii anti-monarhici. ? Wisby (sau Visby) — vechea capitală a insulei Gotland, din Marea Baltică ; important centru comercial şi administrativ, fi o caricatură vulgară a lui Mahomed, impunând Islamismul cu ajutorul săbiei şi al Coranului. Partea finală a Codului maritim militar se ocupă de tribunalele de război menite să-i judece pe ofiţeri, ca şi pe marinari, pentru abateri grave. Jurământul pe care trebuie să-l presteze membrii acestor tribunale — chemate să hotărască uneori asupra unor chestiuni de viaţă şi de moarte — le cere explicit „să nu divulge niciodată opinia sau votul vreunui anumit membru al curții, în timpul desfăşurării procesului“. Avem, aşadar, de-a face cu un adevărat Cohsiliu al celor zece *, sau cu un fel de Cameră înstelată 2. Nu uitaţi, de asemenea, că, deşi se întâmplă uneori ca un marinar să fie condamnat pe viaţă de către un astfel de tribunal, în niciun caz camarazii lui, marinari, nu sunt membri ai instanţei. ŞI totuşi, principiul fundamental al oricărei jurisprudenţe civilizate este ca un om să fie judecat de către egalii săi. ŞI nu numai atât, dar verdictul lor trebuie să fie dat în unanimitate, — pe când într-un tribunal militar nu se cere decât o majoritate convenţională, a unor persoane de rang superior pe scara socială. Se spune că în Marina britanică exista o lege care-i autoriza pe marinari să facă, dacă doreau, apel împotriva deciziei căpitanului, chiar în chestiunile relativ mărunte — adresându-se unui tribunal superior, în speţă, o curte marţială. Am aflat acest lucru de la un marinar englez. Când i-am spus că o asemenea lege ar putea constitui o frână serioasă în calea puterii absolute a căpitanului, marinarul mâna povestit următoarea întâmplare: Un matelot de pe gabie, vinovat de beţie, a fost adus în faţa catargului, dar, când să fie biciuit, a strigat că doreşte să fie judecat de o curte marţială. Căpitanul a poruncit, zâmbind, ca omul să fie dezlegat şi dus la carceră. A stat el închis acolo vreo câteva săptămâni, până când, mai ales în secolul al XII-lea, cînd a fost capitala Ligii Hanseatice. ? In religia musulmană Eblis este Diavolul, ori Satana. pierzându-şi speranţa că va fi pus în libertate, a trimis vorbă că acceptă două duzini de bice. — Te-ai săturat, ai? îl întrebă căpitanul. Nu, nene, curte marţială ai cerut, curte marţială vei avea! Adus în cele din urmă în faţa unei instanţe alcătuită din ofiţeri, omul a fost condamnat la două sute de lovituri de bici. Pentru ce? pentru că se îmbătase? Nu, ci pentru că avusese neobrăzarea să facă apel împotriva unei autorităţi, în menţinerea căreia erau direct interesaţi înşişi oamenii care-l judecaseră şi condamnaseră. Fie că lucrurile s-au petrecut aşa sau nu tocmai aşa, şi fie că amintita lege există, sau nici n-a existat vi'eodată în Marina engleză, această poveste ilustrează totuşi ideea pe care şi-o fac marinarii înşişi despre tribunalele respective. La ce te poţi aştepta din partea unui tribunal ale cărui decizii sunt luate în obscuritatea faimoaselor instanţe ale Inchiziției spaniole, şi ai cărui membri pecetluiesc solemn acea obscuritate printr-un * jurământ depus cu mâna pe Biblie? la ce te poţi aştepta din partea unui astfel de tribunal, alcătuit dintr-o oligarhie a epoleţilor, chemată să-l judece pe-un marinar plebeu, juridiceşte gol în faţa celor ce-l judecă? Având în vedere toate aceste lucruri, şi îndeosebi faptul că, în multe cazuri, gravitatea pedepsei date unui marinar este lăsată la discreţia absolută a instanţei — legiuitorul american riscă să se acopere de ruşine, de vreme ce putem aplica întregii tagme a marinarilor din flota de război americană infailibilul principiu formulat de Sir Edward Coke: „a ascunde sau a ştirbi legea este unul din indiciile cele mai limpezi ale servitutii1 '. Cu şi mai multă îndreptăţire am putea subscrie la cele spuse de Sir Matthew Hale în a sa /storie a Dreptului Comun: „Legea marţială, nefiind întemeiată pe vreun principiu precis, nu este de fapt o lege, ci un lucru mai, degrabă tolerat decât acceptat ca lege“. S-ar putea afirma, ştiu, că acest cod maritim este, ' prin însăşi natura lui, adaptat nevoilor de război ale flotei. Dar, lăsând de-o parte în-dreptăţi tele şi gravele îndoieli privind legitimitatea morală, nu juridică, a acestui cod arbitrar, chiar şi în vreme de război, — vom întreba de ce este el în vigoare într-o perioadă de pace? Statele Unite există ca naţiune de vreo şaptezeci de ani încoace, şi în tot acest timp pretinsa necesitate a aplicării Codului maritim militar — în cazurile socotite importante — s-a ivit doar într- o perioadă de cel mult doi-trei ani. Unii ar putea afirma că în timp de pace prevederile cele mai severe ale codului sunt anulate în mod tacit. Dar, deşi acest lucru este adevărat în ce priveşte multe dintre prevederi, trebuie spus că aplicarea oricăreia din de, sau chiar a tuturor, este oricând posibilă. Şi nu lipsesc exemple mai recente, care ilustrează spiritul acestui cod, chiar în cazurile în care litera lui nu a fost respectată întru totul. Un exemplu memorabil îl constituie cazul unui bric al Statelor Unite: trei oameni de pe acel bric au fost spânzurați pe vergă, în timp de pace, numai şi nu în ai din pricină că, după părerea căpitanului, spânzurarea lor ar fi fost necesară. Despre vinovăția lor reală se discută şi astăzi. Cum am putea califica o asemenea faptă? Blackstone spune undeva: „Dacă vreo persoană investită cu autoritatea marţială spânzură sau execută în vreun alt fel un om, în vreme de pace, invocând însă legea marţială, aceasta constituie o crimă, deoarece contravine Magnei Charta“ 1 Macina Cliarta, marea cartă a libertăţilor cetăţenilor Anrlâei, acordată de regele loan Fără de Ţară la 15 iunie 1215, sub presiunea notabililor regatului. Magna Cliarta! Noi, oamenii moderni, trăitori pe uscat sau pe mare, ne putem lăuda cu drepturi cetăţeneşti de care erau lipsiţi înaintaşii noştri; dar străbunii noştri de demult, care s-au nimerit să fie marinari, s-ar răsuci în morminte dacă-ar ştii că legiuitorii lor au fost mai Înţelepţi şi mai omenoşi decât cei din generaţia noastră. Comparaţi legislaţia maritimă a flotei noastre cu regulile de navigaţie oceanică ale Romei sau ale Rhodosului; comparaţi-o cu Consulatul Mării, cu legile oraşelor hanseatice, sau cu legile străvechiului Wisby x. Citindu-le pe acestea din urmă, putem constata că exista în acele vremuri o democraţie oceanică. „Cel ce loveşte, se cuvine să fie lovit”, aşa grăieşte legea din Wisby în legătură cu un căpitan din Gotland. în încheierea acestor observaţii cu privire la asprimea şi caracterul neobişnuit al legislaţiei navale americane şi la puterile exagerat de mari acordate ofiţerilor-comandanţi, voi spune că eu, Cojocel Alb. Nu ignor câtuşi de puţin faptul că răspunderea unui ofiţer — fie el din marina comercială, sau din marina militară — nu seamănă cu nicio altă răspundere, existentă în oricare din relaţiile posibile dintre oameni. De asemenea, nu ignor nici faptul că, atât înţelepciunea cât şi omenia, fac necesare, la un ofiţer naval, tocmai din pricina poziţiei sale specifice, o autoritate şi o putere discreţionară inadmisibile pe uscat, la niciun - stăpân. Dar în acelaşi timp. Aceste principii — recunoscute de toţi comentatorii Dreptului maritim — au fost folosite ca pretexte pentru a-i investi pe comandanții de nave şi pe membrii curților marţiale din zilele noastre, cu puteri care depăşesc limitele normale ale raţiunii şi ale necesităţii. Şi nu e singurul caz în care nişte principii juste şi salutare, aproape fără cusur şi de la sine înţelese, au fost invocate ca o justificare a unor practici care, prin de însele, sunt evident greşite şi dăunătoare. 1 Să se înţeleagă, o dată pentru totdeauna, că nu vreo iubire sentimentală şi teoretică pentru marinarul de rând, nici vreo credinţă romantică în noblețea şi-n generozitatea sufletească, exagerat atribuite lui în unele romane, şi nici vreo dorinţă tenace de a-mi câştiga faima că-i sunt prieten, m-au îndemnat să scriu tot ce-am scris aici în legătură cu brutala opresiune la care e supus marinarul. Oricare ar putea fi părţile interesate, nu doresc altceva decât să văd că relele sunt înlăturate, şi că se face dreptate tuturor, fără nicio deosebire. Aşa cum am mai spus, starea generală de ignoranță sau de corupţie a vreunei categorii de oameni, nu poate fi invocată ca scuză pentru împilarea ei. Dimpotrivă, nu încape nicio îndoială pentru oricine cunoaşte îndeaproape şi judecă fără părtinire viaţa pe-un vas de război — că mai toate samavolniciile practicate împotriva marinarilor pot fi atribuite indirect consecinţelor degradante pe plan moral ale legilor nedrepte şi despotice, sub care trăiesc aceşti marinari. CAPITOLUL LXXIII Jocurile de noroc practicate zi şi noapte pe-un /as de război Am mai arătat că jocul de „dame“ era îngăduit la bordul fregatei „Neversink1*. Cum în momentul de faţă nu aveam mai nimic de făcut pe vas, iar acesta luneca pe apa lină şi caldă a mărilor tropicale, în drum spre patrie, jucătorii deveniseră atât de numeroşi, încât primul secund obişnuia să spună, ironic, că-i păcat că punţile nu erau pardosite cu pătrăţele de marmoră albă şi neagră, pentru uzul şi satisfacția jucătorilor. Dacă ar fi fost după el, eşichierele noastre ar fi fost foarte curând azvârlite peste bord. Dar căpitanul — neobişnuit de tolerant în anumite privinţe — admitea acest joc, aşa că domnul Bridewell fu nevoit să ne lase-n pace. Jocul de „dame” era singurul îngăduit la bordul fregatei, toate celelalte jocuri de noroc fiind strict interzise, sub pedeapsa biciuirii; jocurile de cărţi sau de zaruri nu erau admise sub nicio formă. Regula aceasta era explicabilă, dacă ne gândim că marinarii de pe-un vas de război sunt, poate, mai predispuşi decât orice altă categorie de oameni, la jocurile de noroc, dintr-un motiv care trebuie să-i fie dar oricui reflectează asupra condiţiilor lor de viaţă la bord. Pe- un vas de război, patima jocului — cel mai dăunător dintre toate viciile — are urmări şi mai nefaste decât pe uscat. Dar regulamentul care interzice jocurile de cărţi şi de zaruri este călcat aproape la fel de frecvent ca şi legea împotriva contrabandei de alcool. Noaptea întunecoasă, care, de la începutul lumii, a privit, clipind din ochi, atâtea fapte uri te — este timpul ales de obicei de către cartoforii de pe-un vas de război, pentru jocurile lor. Acestea au loc îndeobşte pe punteadormitor, unde se leagănă hamacele. — o punte luminată foarte discret, pentru a nu tulbura somnul marinarilor. Două felinare atârnate de stâlpii balustradei răspândeau o lumină difuză în acest spaţiu imens, întocmai ca o lumânare lăsată să ardă, noaptea, în odaia unui bolnav. Datorită poziţiei lor, aceste două felinare răspândeau, de altfel, o lumină foarte inegală — trimiţmd ici-colo nişte raze lungi şi piezişe, ca acelea ale felinarelor aprinse în beciurile spaţioase ale Docurilor Indiilor de Vest, de pe Tamisa, pentru a-i alunga pe hoţi. E lesne de imaginat cât de propice este acest misterios şi subteran Palat al lui Eblisl pentru operaţiunile clandestine ale jucătorilor, mai ales că hamacele nu numai că sunt dese, dar multe dintre de atârnă foarte jos, la vreo două picioare deasupra punţii, alcătuind astfel nenumărate văioage, grote, tainiţe şi cotloane, în care se poate practica pe scară largă viciul, cu o remarcabilă impunitate. în aceste măruntaie ale vasului domneşte suveran sergentul, asistat de ajutoarele sale, caporalii de bord. Aceşti poliţişti stau toată noaptea de veghe, schimbându-se unii pe alţii; şi, cu excepţia momentelor când sunt chemate carturile, ei stau într-o tăcere desăvârşită, întreruptă doar de sforăiturile trompetului sau de vorbele rostite-n somn de vreun matelot bătrân. Cei doi caporali de bord fuseseră Ww porecliți de echipaj.. Labăl’ şi „Gheară. Se spunea ca „Gheară'1 fusese pe vremuri poliţist la Liverpool, iar „Labă“ temnicer la faimoasele „To. Mbs“ 1 din New York; educaţia primită îi făcea pe amândoi cât se poate de potriviți pentru misiunea lor pe vas. lar sergentul Blana, încântat de uşurinţa eu care-i prindeau pe vinovaţi, le spunea la amândoi „mâna mea dreaptă1’. Când marinarii de pe un vas de război vor să joace K cărţi sau zaruri, ei fixează o oră şi-şi aleg un anumit ungheri, înapoia unui anumit hamac. După aceea contribuie cu câţiva gologani la un fond comun menit să-l înduplece pe vreun camarad cu ochiul ager,. Să-i spioneze pe sergent şi pe caporali în vreme ce se desfăşoară jocul. În nouă cazuri din zece, aceste aranjamente se dovedesc a fi atât de eficace şi de perfecte, încât jucătorii îşi pot încheia netulburaţi partida. Din când în când, însă, fie dintr-o neatenţie, fie dintr-o zgârcenie ce-i face să se lipsească de serviciile unei iscoade, jucătorii sunt luaţi prin surprindere de poliţai, cu lanternele, apucaţi fără milă de guler şi vârâţi la carceră, pentru a aştepta acolo dimineaţa şi duzina de lovituri de bici. Nu odată am fost trezit din somn, la miezul nopţii, de hărmălaia provocată, chiar sub hamacul meu, de brusca descoperire a vreunui cuib de jucători, care se risipeau în toate direcţiile, trecând pe sub şirurile de culcuşuri şi făcându-le să se legene şi mai abitir. Dar jocurile de noroc prosperă mai ales când vasul de război se află într-un port. Atunci oamenii îşi practică 1 închisoare din New York (literal: „morminte”). viciul la lumina zilei, iar iscoadele suplimentare, pe care le pun să-i păzească, sunt nişte personaje vrednice de. oarecare atenţie. Măsurile extraordinare de precauţie luate, bunăoară angajarea unui număr mare de iscoade, implică cheltuieli considerabile, astfel încât, într-un port, jocurile de noroc se ridică la rangul unui adevărat lux. Ziua, sergentul şi caporalii săi cutreieră necontenit cele trei punți, abia aşteptând să descopere vreo abatere. La un moment dat îl poţi vedea, de pildă, pe „Labă“ stând la pândă. Cu bastonul în mână, pe spardec, lângă arborele trinchet; în clipa următoare, a şi ajuns, poate, cu trei punți mai jos şi a dispărut în magazia de parâme. Tot aşa e şi şeful lui; şi „Gheară1l la fel: sunt prezenţi peste tot, parc-ar avea darul ubicuităţii. Pentru a-şi putea practica jocurile ziua, cartoforii trebuie să aibă grijă ca fiecare dintre aceşti poliţişti să fie urmărit fără încetare, oriunde s-ar duce, astfel încât, dacă s-ar apropia de ascunzătoarea lor, ei să poată fi preveniţi cu suficient timp înainte, ca să scape cu bine. În consecinţă, sunt aleşi ca iscoade nişte marinari subţirei şi sprinteni, care să se poată ţine după poliţişti; din pricina sprintenelii lor tinereşti, băieţii de la gabierul arborelui artimon sânl îndeobşte aleşi pentru această treabă. Dar nu numai atât! Pe mai toate vasele de război poţi găsi, în rândurile echipajului, nişte vulpoi afurisiţi şi vicleni, lipsiţi de orice simţ al onoarei şi foarte asemănători cu vestiţii denunţători irlandezi. În limbajul marinarilor din flota de război, acestor indivizi li se spune „Codoşi” şi „şoricei albi“ — „eodoşi“, pentru că, judecând după graba cu care-i denunţă pe infractori, se presupune că sunt în grațiile unora dintre ofiţeri. Deşi aceşti informatori nu pot fi depistaţi decât rareori cu certitudine, modul cum îşi transmit informaţiile e atât de subtil şi de tainic, încât unii membrii ai echipajului, mai cu seamă cei din infanteria marină, sunt invariabil bănuiţi de a fi „codoşi” şi „şoricei albi“, ceea ce-i face pe camarazii lor să-i urască. Pe lângă că trebuie să nu-i slăbească din ochi pe sergent şi pe caporalii săi, jucătorii caută să fie atenţi la toate mişcările pe care le face orice individ bănuit c-ar putea fi „codoş“ ori „şoricel alb“. Un număr de iscoade rămân mereu în rezervă, pentru a le adulmeca urma. Dar viciul duce o existenţă misterioasă la bordul unui vas de război. Se cuvine spus aici că, datorită obişnuinţei şi unei observaţii îndelungate, precum şi familiarităţii cu mişcările şi manevrele unei fregate, sergentul şi caporalii săi pot spune cu oarecare precizie cam în ce moment, al zilei se desfăşoară vreun joc de noroc, — deşi pe-un vas ticsit de lume, cu atâtea punți, gabiere şi colţuri întunecoase, nu. Sunt totdeauna capabili să descopere locul unde se-ascund jucătorii. în perioada când Blând a fost suspendat din funcţia de sergent, în locul lui a fost pus un individ pe care marinarii îl bănuiau de mult că-i un „şoricel alb“ şi pe care-l porecliseră „Pâş-pâş“, pentru că apărea pe nesimţite în mijlocul lor. Era un mare ticălos, înzestrat însă cu o admirabilă tenacitate în prinderea vinovaţilor, pe care-i mirosea ca un copoi, urmărindu-i fără zgomot, îi auzeai totuşi lătratul uneori, când era descumpănit. — Zarurile-s pe-aici pe undeva, le spuse într-o zi „Pâş-pâş“ ajutoarelor sale. Sunt acolo trei oameni care se ţin scai de mine de-o jumătate de oră încoace. la spune, „Gheară”, pe tine te-a urmărit careva azi dimineaţă? — Patru, nu unul! îi răspunse „Gheară”. Am simţit eu că zarurile se-nvârtesc pe undeva! — Ascultă, „Labă”, îl iscodi sergentul pe celălalt caporal, care-i situaţia cu tine? Pe tine te-a urmărit careva? — Vreo zece! îi răspunse caporalul. Uite-l pe unul dintre ei — ăla care-şi coase pălăria. — Hei, nenicule! îl strigă sergentul. la-ţi pălăria şi umblă. Dacă te mai prind în preajmă, te duc la catarg! — Da' ce-am făcut? protestă marinarul, cu o faţă lungă ca o zi de post. N-are voie omul să lucreze acilea şi să se caţere pe-o scară sau alta, fără să fie bănuit de ceva? — Lasă, nenicule, că ştiu eu despre ce mişcări e vorba, doar am lucrat pe-un guardo 1. la-ţi pălăria, îţi zic, şi vira! altfel te leg fedeleş şi te bag la pârnaie. Hai, cară-te, altfel intru-n tine! în treacăt fie spus, e de remarcat faptul că, pe vasele de orice fel, cei oe folosesc cel mai mult jargonul marinăresc nu sunt marinarii înşişi, ci oamenii care le seamănă cel mai puţin. În gura unor soldaţi din infanteria marină poţi auzi uneori mai multe „vorbe sărate“ decât în gura unui staroste de teugă. Pe de altă parte, când nu-şi face meseria, chiar oel mai desăvârşit marinar poate lesne 1 Vas folosit la primirea marinarilor recrutaţi pentru flota de război. trece drept un om al uscatului. Când un individ umblă prin docuri ca o corabie întoarsă din India, pavoazat cu-o panglică neagră, mare cât un drapel de comandor, şi se opreşte în faţa unei cârciumi răsucindu-se ţanţoş pe călcâie ra un amiral care-ar veni cu barca lângă-un cuirasat cu trei rânduri de punți, — atunci poţi fi sigur că individul este ceea ce marinarii din flota de război numesc „un matelot care-ţi scoate ochii”, adică un şarlatan. Asemenea „mateloţi” se găsesc cu duiumul în lumea asta a noastră, ca un vas de război. CAPITOLUL LXXIV Gabierul mare, noapfea Tot drumul de la Rio până la Ecuator a fost pentru noi o croazieră plăcută,. Atât în ce priveşte vremea, cât şi în ce priveşte condiţiile de navigaţie. Cele mai plăcute erau momentele când, ieşind din cart, ne lungeam, sus, pe gabierul mare şi ne distram în fel şi chip. Scăpând de prezenţa nemijlocită a ofiţerilor, ne simţeam mult mai bine acolo decât în oricare altă parte a vasului. Ziua, mulţi dintre noi eram foarte harnici, şi ne croiam pălării sau ne cârpeam îmbrăcămintea. Noaptea, însă, deveneam mai romantici. Adeseori, Jack Chase, admirator entuziast al peisajelor marine, ne atrăgea atenţia asupra dârei lăsate pe apă de razele lunii, citându-ne câte un vers frumos din poeţii lui preferaţi. Nu voi uita niciodată elanul liric cu care, într-o dimineaţă, în zori, când întreg orizontul era vopsit cu aur şi purpură, Jack Chase, rezemat de şarturi, a exclamat întinzându-şi braţul deasupra mării: * — Vine Aurora, prieteni! ŞI, cu un glas melodios şi tărăgănat, ne-a recitat versurile: _„Cu-o mână blândă, grijulie, ea Incepe-a trage-a zorilor perdea. “ Apoi, întorcându-se către mine: — Sunt ale comandorului Camoes. Dar puneţi mâna cu toţii, trebuie să montăm bigal la aripa aceea — se schimbă vântul! în nopţile cu lună, fregata ne apărea, nouă, care stăteam cocoţaţi în creştetul ei, ca o privelişte de vis. Luneca purtată de vânt, cu aripile montate în ambele borduri, astfel încât velele arborelui mare şi ale arborelui trinchet semănau cu două piramide grandioase, ale căror cornişe — rândunicile — se pierdeau în nori. Nămetul acela de pânză albă, care plutea pe mare, era un spectacol cu adevărat grandios. Ai fi zis că cele trei catarge' sunt trei 'em iri turci uriaşi, păşind peste ocean.. Parcă anume pentru a spori poezia acestui spectacol, răsunau uneori şi acordurile muzicii. Întreaga fanfară era chemată pe dunetă, pentru a-i încânta pe domnii ofiţeri, şi pe noi înşine, cu melodiile sale vechi şi măiastre. Unii dintre noi dansau atunci pe gabie, care era aproape la fel x 1 Bigă (sau ghiu, sku tangon), bilă de lemn sau tub metalic, cu un capăt articulat pe un catarg sau pe punte, care-i permite rotirea în plan vertical sau orizontal. r de încăpătoare ca un salon obişnuit. Când re lipsea f acompaniamentul fanfarei, ne mulţumeam cu vocile pri- 1 vighetorilor noastre. în asemenea ocazii, Jack Chase ne delecta adesea cântând, cu vocea lui plăcută, Domnițele spaniole — un cântec foarte îndrăgit de marinarii din flota de război bri lanică — şi multe alte balade şi arii marinăreşti, ca de pildă: „Sir Patrick Spens era un matelot Cum nu găseşti pe mare altul“. sau: „De trei ori s-a sucit nava noastră, De trei ori, icnind s-a sucit, De trei ori s-a sucit nava noastră Si-n fundul mării s-a prăbuşit, în fundul mării s-a prăbuşit!“ Cântecele acestea erau asezonate cu tot felul de poveşti şi anecdote. In asemenea momente, eu încercam să-i trag de limbă pe marinarii mai bătrâni, îndemnindu-i să-şi depene amintirile despre bătăliile la care fuseseră martori. E dx'ept că doar puţini dintre ei luaseră parte la bătălii, dar asta făcea ca poveştile lor să fie şi mai interesante. Se afla printre noi un negru bătrân, poreclit „Tăbăci a“, pe care-l invitam adesea, în nopţile liniştite, să vină sus pe gabie şi să ne povestească. Era un matelot serios, cumpătat, foarte isteţ la minte şi deschis la vorbă, — unul dintre cei mai buni oameni de pe vas, şi respectat de toţi ceilalţi, În timpul ultimului război dintre Anglia şi America fusese, pare-se, „înrolat” cu de-a sila, împreună cu alţi marinari de pe-un vas comercial din Noua Anglie. Vasul care-l „înrolase” era o fregată britanică, „Macedonian”, capturată mai apoi de „Neversink”, fregata pe care’ ne aflam noi acum. într-o sfântă sâmbătă — povestea „Tăbăcilă” — când „Englezul” îl ataca pe „American”, el, adică „Tăbăcilă”, şi compatrioţii lui, postați din întâmplare la bateria de pe puntea de comandă, l-aU acostat respectuoşi pe căpitan — un bătrân pe nume Cardan — în clipa când acesta trecea în grabă pe-acolo, cu ocheanul subsuoară. Ei i-au repetat că nu sunt englezi şi, arătându-i c-ar fi groaznic să ridice mâna împotriva drapelului unei ţări care adăpostea mamele ce-i aduseseră pe lume, l-au conjurat să-i lase să plece de lângă tunuri şi să rămână neutri în timpul ciocnirii. Dar când un vas, de orice naţionalitate, intră în luptă, nu e deloc vreme pentru discuţii, e prea puţină vreme pentru dreptate şi încă şi mai puţină pentru omenie. Smulgând un pistol de la cingătoarea unui aspirant, căpitanul îl aţinti asupra capetelor celor trei mateloţi şi le porunci să se întoarcă de îndată la posturile lor, altfel îi va împuşca pe loc. Drept care. „Tăbăcilă” şi tovarăşii săi rămaseră la tunuri, cot la cot, cu duşmanii patriei lor, şi se luptară până la sfârşitui bătăliei; doar unul dintre ei ieşi din luptă, fiind omorât la postul său de-o ghiulea trasă de un compatriot. în cele din urmă, după ce-şi pierdu gabierele arborelui trinchet şi arborelui mare şi după ce arborele artimon îi fu doborât pe punte, iar verga trincei se prăvăli, tăiată în două, peste teuga sfărâmată şi ea, fregata engleză — ciuruită de gloanțe în sute de locuri — trebui să se dea bătută. Căpitanul Cardan porunci atunci să se arboreze steagul alb. „Tăbăcilă” fu unul dintre cei care-l ajutară pe căpitan să se urce la bordul fregatei „Neversink”. Când ajunse pe punte, Cardan îl salută pe Decatur, comandantul fregatei americane, şi-i oferi sabia. Dar Decatur i-o refuză, politicos. Invingătorul îşi amintea, poate, de petrecerile la care luase parte, în Norfolk, împreună cu ofiţerul englez, chiar în ajunul izbucnirii ostilităţilor, într-o vreme când comandau amândoi fregatele care zăceau acum avariate pe mare. Se pare că fregata „Macedonian” făcuse escală la Norfolk, pentru a aduce depeşe. Atunci râseseră şi glumiseră amândoi, la un pahar de vin, şi se spunea chiar că făcuseră rămăşag, pe-o pălărie de castor, în legătură cu o posibilă ciocnire între vasele lor. Cardan îi spuse lui Decatur, privind spre tunurile grele din faţa lui: — Acesta-i un cuirasat, nu o fregată. Nu mă miră că dumneata ai învins! Remarca asta se întemeia pe superioritatea în tunuri a fregatei „Neversink”. Atunci, ca şi acum, „Neversink” avea tunuri cu obuze de douăzeci şi patru de livre, pe când „Macedonian” doar tunuri cu obuze de optsprezece livre. In total, „Neversink” număra cincizeci şi patru de tunuri şi patru sute cincizeci de oameni, iar „Macedonian” avea patruzeci şi nouă de tunuri şi trei sute de oameni; acest mare decalaj, laolaltă cu celelalte condiţii în care s-a desfăşurat lupta, le răpeşte învingătorilor laurii gloriei, ai oricărei glorii în afară de aceea pe care ar revendica-o un hipopotam după ce-a doborât o focă. Dar, dacă „Tăbăcilă” spunea adevărul — şi era un om sincer — faptul relatat de el pare compensat de o anume împrejurare, povestită tot atunci. După bătălie, când au fost cercetate tunurile de pe fregata engleză, s-a constatat 'că, la multe dintre de, fultuiala fusese îndesată peste încărcătură, astfel încât nu mai intercepta obuzele. Şi deşi, într-o bătălie navală înverşunată, un asemenea lucru ar putea fi pus pe seama grabei sau a neglijenţei, „Tăbăcilă”, fiind un moralist, îl atribuia unei alte cauze, mai puţin onorabile. Dar, chiar dacă aceasta ar fi fost cauza adevărată, faptul nu ştirbeşte cu nimic vitejia echipajului britanic. Totuşi, din tot ceea ce se poate afla de la nişte oameni imparţiali, care au luat parte la lupte navale, reiese destul de limpede că, la bordul oricărei nave, indiferent de naționalitatea ei, nu puţini sunt oamenii de. la tunuri care în timpul unei bătălii devin peste măsură de nervoşi, ca să nu spunem mai mult; ei ajung să vâre la nimereală vergelele în ţevi. Şi apoi, ce interes patriotic Îl poate mâna pe-un om recrutat cu de-a sila, să lupte într-o bătălie, la cai'e-a fost târât drept din braţele neveste-si? Este oare de mirare că marinarii englezi recrutaţi cu de-a sila n-au pregetat, în vreme de război, să paralizeze braţul care-i înrobise? Tot în perioada războiului, dar ceva mai înainte de bătălia amintită adineaori, un ofiţer scria într-un raport către amiralitatea engleză: „în flotă pare să domnească liniştea, dar săptămâna trecută, în timpul pregătirilor, s-a constatat că mai multe dintre tunurile de la pupa sunt avariate”. Cine le a variase? Marinarii nemulţumiţi. Să fie oare cu totul improbabil, aşadar, ca tunurile la caro se referea „Tăbăcilă” să fi fost manevrate de nişte oameni hotărâți să se abţină de la folosirea lor împotriva duşmanului? Şi ca, în bătălia pomenită, victoria câştigată de americani să fi fost obţinută, în parte, datorită insubordonării tenace a adversarului însuşi? în aceeaşi perioadă a războiului, au fost frecvente cazurile când tunurile de pe navele militare engleze erau găsite, dimineaţa, cu chiulasele tăiate peste noapte. Această eiopârţire a tunurilor şi scoaterea lor temporară din luptă nu se pot explica decât prin acea ură ascunsă împotriva serviciului militar, care s-a vădit şi în cazul mai sus amintit. Dar chiar acolo unde în rândurile echipajului nu domnea nicio nemulţumire adâncă, şi unde se întâmplă ca vreun marinar „să fugă de lângă tun”, mânat de frică, ar însemna o sfidare la adresa Cerului a-i pune în cârcă eticheta de „laş” şi a-l înjosi şi chinui în nenumărate alte feluri pe nenorocitul care şi aşa tremura destul. Predica de pe Munte nu pare să îndreptăţească obiceiul anumitor şefi de baterie de a sta cu sabia scoasă lângă oamenii lor (aşa cum s-a întâmplat pe „Macedonian”), şi de a-l străpunge numaidecât pe cel dintâi marinar care-ar da semne de spaimă. „Tăbăcilă” mi-a spus că a auzit dar acest ordin, dat de căpitanul englez ofiţerilor săi. Dacă istoria secretă a marilor bătălii navale ar putea fi scrisă, laurii de pe fruntea eroilor lor s-ar preface în cenuşă. Cât de ruşinos, din toate punctele de vedere, este articolul IV al Codului maritim militar american: „Dacă vreo persoană aflată în serviciul Marinei va cerşi în mod laş iertare, va fi condamnate la moarte". Astfel, cu moartea în faţă — dinspre duşmani, şi cu moartea în spate — dinspre compatrioţii săi, curajul unui marinar din flota de război nu poate avea niciodată meritul unei nobile spontaneităţi. Şi din acest punct de vedere, ca şi din toate celelalte. Codul maritim militar nu recompensează buna conduită, ci se rezumă să-l silească pe marinar să lupte ca un ucigaş plătit, — şi, ca să nu şovăie, îi sapă groapa chiar sub ochii lui. Dar acest articol IV e susceptibil de obiecţii şi mai grave. Curajul e, în fond, cea mai răspândită şi mai vulgară dintre virtuţi, şi singura pe care-o împărţim cu jivinele; iar excesul de curaj riscă să se transforme într-un fel de viciu. Cum natura obişnuieşte să ia cu o mână ceea ce dăruieşte cu cealaltă, un curaj fizic neobişnuit îşi găseşte, adesea, sălaş într-un caracter lipsit de calităţi mai înalte. Dar la un ofiţer de marină curajul fizic este considerat o calitate supremă, şi-i asigură uneori un post de comandă. lată de ce. Dacă vreun viteaz fără minte ajunge căpitan pe o fregată, el e-n stare s-o. Pună să lupte în condiţiile cele mai imposibile; pentru a se-acoperi pe sine cu gloria abatorului, el n-ar pregeta să-şi vadă măcelărit echipajul, ai cărui membri sunt siliţi să se lase masacrați de către inamic, de teamă să nu fie ucişi de lege. Amintiţi-vă de lupta dată în timpul ultimului război de fregata americană’ „Essex“ cu două crucişătoare engleze, „Phoebe“ şi „Cherub”, în largul golfului Valparaiso. Potrivit tuturor mărturiilor, căpitanul american şi-a silit nava schilodită să continue lupta, împotriva unor forţe mult suiperioare; în cele din urmă şi-a dat seama că era, practic, imposibil să sfârşească altfel decât învins; şi astfel, datorită unor împrejurări mai mult decât nefericite, oamenii lui au rămas lângă tunurile lor aproape inutile, pentru a fi. Sfârtecaţi de focul necontenit al artileriei inamice. Conţinuând lupta în felul acesta, fregata americană nu promova nici cu o iotă adevăratele interese ale patriei sale. Nu încerc să ştirbesc reputaţia pe care şi-o va fi câştigat căpitanul american prin această bătălie. Că era un om curajos, nu va tăgădui niciun marinar. Dar lumea e plină de oameni curajoşi. N-aş vrea să se creadă că pun la îndoială temeiurile unei anumite reputaţii; dar e mai mult ca sigur că marinarii cu bun simţ de la tunurile fregatei,. Essex“ — dacă au existat asemenea marinari — ar fi preferat, oricât de viteji ar fi fost, să-şi plece drapelul în clipa când şi-au dat seama că au pierdut, bătălia, decât să amine această capitulare inevitabilă, până-ntr-un moment când ar mai fi rămas doar puţine braţe americane pentru a-l da jos. Şi totuşi, dacă, în împrejurările date, aceşti oameni „ar fi cerşit în mod laş iertare", cum scrie articolul IV, ei ar fi putut să fie spânzurați. Când căpitanul vasului „Macedonian”, dându-şi seama că acesta e la cheremul lui „Neversink” „a ordonat coborârea drapelului, unul dintre ofiţerii săi, un om urât de marinari din pricina purtării sale tiranice, i-a făcut cele mai teribile reproşuri, jurând că el, unul, nu se va preda, şi propunind ca „Macedonian” să fie scufundat laolaltă cu fregata inamică. Dacă omul acesta ar fi fost căpitan, cu siguranţă că aşa ar fi procedat, dobindindu-şi astfel faima de erou — în lumea asta; însă ce faimă şi-ar fi agonisit oare în lumea cealaltă? Dar războiul este, în general, o insultă la adresa bunului simţ şi o palmă pe obrazul creştinătăţii, astfel încât toate lucrurile legate de el sunt absurde, necreştineşti, barbare, de o brutalitate care miroase a canibalism, a insulele Fiji, a pucioasă şi a diavol. Când o navă de război îşi coboară drapelul, disciplina dispare de obicei cu desăvârşire, iar marinarii ei nu mai pot fi stăpâniţi. Aşa s-au petrecut lucrurile şi la bordul fregatei engleze. Oamenii au spart uşa magaziei de băuturi şi grogul a început să curgă şiroaie pe punți, unde mulţi dintre răniţi zăceau între tunuri. Ei au pus mâna pe canistrele cu grog şi, sfidând toate mustrările, au băut alcoolul acela fierbinte, până când, spunea „Tăbăcilă”, le-a ţâşnit sângele prin nări şi au căzut morţi pe punte. Negrul mai avea multe de povestit despre bătălia aceea. El mă însoțea adeseori pe puntea principală, printre tunuri — aceleaşi care fuseseră folosite în bătălie — şi-mi arăta crăpăturile şi cicatricile de pe ţevile lor. După mai bine de treizeci de ani, abia se vedeau sub straturile de vopsea suprapuse; dar „Tăbăcilă” le ştia bine, deoarece se întorsese în patrie cu „Neversink” şi le văzuse curând după bătălie. într-o după amiază, când. Mă plimbam cu el pe puntea tunurilor, s-a oprit deodată în dreptul arborelui mare şi mi-a spus: — Partea asta a vasului fusese poreclită de noi, cei de pe „Macedonian”, „abatorul”: cădeau, aici câte cincişase marinari deodată. Inamicul ţinteşte întotdeauna în această parte, pentru a încerca să doboare catargul. Grinzile şi traversele de deasupra „abatorului” de pe „Macedonian” erau împroşcate cu sânge şi creieri. Gurile de magazie arătau ea dughenele unor măcelari: în belciuge atârnau bucățele de carne omenească. Un porc care alerga pe punți scăpase nevătămat, dar, din pricina tăvălelii, pielea i-era atât de mânjită de sânge, încât în momentul capitulării vasului, marinarii îl azvârliră peste bord, zicând c-ar deveni nişte canibali dacă i-ar mânca. Un alt patruped, o capră, îşi pierduse labele din faţă în acea bătălie. Potrivit datinei, marinarii morţi trebuiau să fie aruncaţi peste bord de îndată ce cădeau; altminteri, spunea „Tăbăcilă”, priveliştea atâtor cadavre i-ar fi putut înspăimânta pe supraviețuitorii rămaşi la tunuri. Mi-a mai povestit şi următoarea întâmplare: o ghiulea, pătrunzând printr-un sabord, a omorât două treimi din echipajul unei baterii. . Şeful bateriei vecine, lăsând din mână aprinzătorul, pe care tocmai îl scosese din ţeava tunului, " se apucă să-i întoarcă pe morţi cu faţa-n sus, ca să vadă cine erau; recunoscând un fost camarad de „club“, cu care navigase de multe ori, izbucni în plâns şi, luând în braţe cadavrul, porni cu el spre copastia vasului; ajuns acolo, îl ţinu o clipă deasupra apei, şi exclamă: — Doamne! Tom! Dar un secund rănit îl întrerupse: — Încetează cu rugăciunile! Aruncă-l odată peste bord, şi întoarce-te la tunul tău! Cu inima zdrobită, marinarul execută ordinul şi se întoarse la postul său. Poveştile lui „Tăbăcilă” aruncau o lumină teribilă asupra acestei lumi, a vaselor de război. Gândindu-mă la sângeroasa glorie ce-i aureola pe eroii unor asemenea bătălii. Mă întrebam dacă sicriul în care a fost înmormântat lordul Nelson a fost într-adevăr sicriul unui erou. Nelson îl primise în dar din partea căpitanului Hallowell; sicriul fusese meşterit din arborele mare al vasului de linie francez „L'Orient” care, fiind incendiat de englezi, a stins vieţile a sute de francezi în bătălia Nilului. Fie ca lordul Nelson să se odihnească în pace, în lemnul putred al acelui catarg! Eu însă, aş prefera să fiu îngropat în trunchiul unui copac verde, pentru ca, mort fiind, să simt că seva vieţii mă dăruieşte frunzişului ce mi-ar acoperi cu umbră mormântul paşnic. CAPITOLUL LXXV „Scufundaţi, incendiaţi şi distrugeţi!“ (unul din ordinele tipărite în timp de război de către Amiralitate) Niciuna dintre nenumăratele poveşti istorisite sus pe gabie, în timpul plăcutei noastre călătorii spre miazănoapte, nu se putea asemui cu poveştile starostelui nostru, Jack Chase. Nu putea fi societate mai plăcută decât aceea a în- vecislăvitului Jack. Lucruri despre care mai toți oamenii nu fac decât să citească, ori să viseze, el le văzuse cu ochii lui şi le trăise personal. Fusese, cândva, un contrabandist temerar şi-ţi putea povesti despre un tun cu ţeava Lungă, burduşit cu mătăsuri franţuzeşti; despre cartuşe umplute cu cel mai fin ceai, în loc de pulbere; despre mitralii doldora de dulciuri din Indiile de vest; despre haine şi pantaloni marinăreşti căptuşiţi cu dantele scumpe; şi despre picioare de mese, găunoase pe dinăuntru ca nişte ţevi de puşcă, burduşite cu mirodenii şi stupefiante. lţi raai putea spune şi povestea unei văduve abraşe — o frumoasă tăinuitoare de mărfuri aduse prin contrabandă pe coasta Angliei — care le zâmbeadulce contrabandiştilor când îi vindeau, pe un preţ de nimic, mătâsurile şi horbotele. Cu vorbe de alint. Îi ruga să-i mai aducă. îţi mai putea povesti şi despre bătăliile deznădăjduite duse. La miezul nopţii, cu ambarcaţiunile Maiestăţii Sale Britanice, în vreun golf bântuit de furtună: despre capturarea unor cheflii aduşi cu japca pe-un vas de război după ce căpetenia lor fusese, pretindeau ei. Omorâtă; unul dintre ei — un bărbat chipeş şi cumpătat la vorbă — avea să primească un mandat de arestare pentru neplata unei datorii, şi să coboare pe țărm, prilej pentru a fi bănuit că el era căpetenia „omorâtă”, şi că pusese singur la cale această evadare „legală”. Dar cel mai straşnic povestea Jack Chase despre bătălia de la Navarino, deoarece fusese tunar-şef la bordul vasului amiral „Asia“, comandat de amiralul Codrington. Nici de-aş avea stilul bătrânului. Homer, în viguroasa tălmăcire a lui Chapman“, nu m-aş încumeta să redau versiunea nobilului 43 George Chapman (1559 ?—1634), poet englez, cunoscut mai ales prin, tălmăcirile sale, între altele Iliada şi Odiseea lui Homer; Jack despre acea bătălie, în care, la 20 octombrie 1327. Treizeci şi două de corăbii englezeşti, franţuzeşti şi ruseşti au atacat şi au învins, în Levant, o flotă otomană alcătuită din trei vase de linie, douăzeci şi cinci de fregate şi nenumărate ambarcaţiuni incendiare şi de diversiune. — Abia aşteptam să ne năpustim asupra lor — spunea Jack — iar când am deschis în sfârşit focul, ai fi zis că suntem. O turmă de delfini printre peşti zburători. „Fiecare om să-şi doboare pasărea!“ aşa strigam în clipa când ne puneam tunurile în poziţie de tragere. lar tunurile acelea începură să scoată fum aidoma unor lulele olandeze! Oamenii din echipajul bateriei mele purtau la piept nişte steguleţe, pe care să le poată lipi de catarg în cazul când pavilionul vasului ar fi fost doborât. Goi până la brâu, ne luptam ca nişte tigri, iar fregatele turceşti cădeau una după alta. Ca popicele. Oamenii noştri îşi trimeteau 'boabele de plumb, dese ca o grindină, asupra şarturilor înţesate cu turci înarmaţi — ai fi zis eă-s nişte stoluri de porumbei pe crengile unor brazi. Straşnică bătălie a mai fost, măi băieţi! Turcii ăia afurisiţi au vârât în chila faătrânei „Asia” o întreagă carieră de marmoră — fiece ghiulea cântărea câte o sută şi cincizeci de livre. Din trei saborduri nimereau unul. Dar şi noi le dădeam, mai mult decât primeam de la ei. Eu îmi dezmierdam tunul şi strigam: — „Hai, buldogule, şo pe ei! Muşcă-i şi fă-le bocaporţi în bordurile lor musulmane!“ Cojocel Alb, băiete, păcat că n-ai fost şi tu acolo! Golful era împânzit eu vergi şi catarge, cum am* văzut eu odată pe fluviul Arkansas o sumedenie de răgălii, întinse ca un pod. Inamica ne împroşca cu măslinele şi măzărichea lui de foc, care se abătea peste noi ca mana deşertului. Strigătele „Allah, AHali!“. Sfâşiau văzduhul, unii zbierau, din sabordurile corăbiilor turceşti, alţii chiar din apa în care se înecau, iar turbanele pluteau peste capetele lor rase, de parc-ar fi fost nişte şerpi negri lunecând printre stânci. Turcii erau încredinţaţi că Profetul îi va trage de turbanele alea şi-i va azvârli drept în paradis, numai că s-au dus bâldâbăc până-n fundul mării, cale de cincizeci de stânjeni! — Primul meu încărcător, Ned Knowles, un flăcău din Guernesey, îmi strigă deodată, scoţându-şi capul prin sabord şi privind spre vasul de linie turcesc cel mai apropiat: — „Afurisiţii ăştia de ma'ometani n-au de gând să se predea o dată?“ În clipa următoare, căpăţână lui zbură pe lângă mine ca o ghiulea, iar steagul lui Ned Knowles se aplecă pentru totdeauna. l-am târât trupul. Intr-o parte şi, ca să-l răzbunăm, am băgat în ţeava tunului nicovala dogarului — un camarad de-alvlui Ned i-a vârât tichia scoțiană, ca fultuială — şi am tras în vasul ăla turcesc! Vă jur, băieţi, pe Dumnezeul războiului vă jur că n-a mai rămas din nava aia aproape nimic, nici cât să poţi face foc pentru un ceaun cu apă. A fost o zi grea, băieţi, o zi amarnică. În noaptea aceea, după ce s-a isprăvit totul, am dormit destul de adânc, pe o ladă cu mitralii, în chip de pernă! Dar să fi văzut voi steagurile turceşti încărcate de unul dintre căpitanii noştri pe corabia lui — se jura c-o să împodobească livada lui taică-su cu de, aşa cum ne împodobim noi vergile pentru-o zi. De gală. — Nobile Jack, îl întrerupse un marinar, privindu-î mâna ciuntită, deşi î-ai canonit rău pe turci la Navarino, dumneata însuţi n-ai pierdut, ca să zic aşa, decât o ţandără. — Da, dar eu şi unul dintre secunzi eram cât pe-aci să dăm de dracul. O ghiulea, explodând lângă sabordul unde mă aflam, şi-a trimis schijele în dreapta şi-n stânga. Una din de mi-a spintecat pălăria, chiar lângă frunte, alta a ras cizma stângă a secundului, tăindu-i călcâiul, iar o a treia l-a omorât pe băiatul care-mi aducea pulberea, fără să-l atingă. — Cum aşa, Jack? _ — Păi, suflul l-a omorât pe sărmanul băiat. In clipa aceea şedea pe-un maldăr de fultuială; după ce s-a risipit praful stârnit de parapetul făcut ţăndări, am băgat de seamă că încă mai şedea acolo, cu ochii larg deschişi. „Micul meu erou!“ strigai eu, băţându-l pe spate, dar el se prăbuşi la picioarele mele, cu faţa în jos. Atingându-i pieptul, mi-am dat seama că inima încetase să-i bată, deşi pe tot trupul lui nu vedeai nici cel mai mărunt semn. O adâncă tăcere îi învălui pe ascultători, tăcere ruptă în cele din urmă de către al doilea şef de gabie: — Nobile Jack, ştiu că nu obişnuieşti să te lauzi, dar spune-ne ce-ai făcut tu însuţi în ziua aceea? — Păi, să ştiţi, vitejii mei, că n-am făcut atâta treabă câtă a făcut tunul meu. Sunt însă mândru că tocmai tunul acela a fost cel care-a doborât arborele mare al vasuluiamiral turcesc, lăsând din el doar un ciot nu îndeajuns de lung ca să poţi ciopli un picior de lemn pentru lordul Nelson. — Bine, dar după felul cum tragi aprinzătorul şi cum îţi plimbi privirea pe călare, se vădeşte că eşti un bun ţintaş — nu-i aşa, Jack? — Eu n-am făcut altceva decât să pun tunul în poziţie de tragere, dar cel care a tras ghiuleaua drept în catargul vasului-amiral turcesc a fost amiralul cel mare, Dumnezeu cel atotputernic. — Dar cum te-ai simţit, Jack, când te-a lovit schija aceea? — A, m-am simţit mai uşor cu un deget. Mi-au mai rămas alte şapte, în afaiă de policari, iar de au făcut o treabă bună în ziua de după bătălie, căci se cuvine să ştiţi, dragii mei, că munca cea mai grea vine abia după. ce tunurile sunt puse din nou la adăpost. Vreme de trei zile am muncit şi eu ia repararea greementului, cu o singură mână şi cu aceiaşi pantaloni pe care-i purtasem în ziua bătăliei. Sângele se uscase şi se închegase pe ei, aşa încât păreau croiţi dintr-un marochin roşu, lucios. Jack Chase avea o inimă de elefant. Deşi îl văzusem plângând odată, când un marinar fusese biciuit la pasarelă, — acum, când ne povestea despre bătălia' de la Navarino, ai fi zis că însuşi Dumnezeul Bibliei comandase flota britanică din Levant, în sângeroasa zi de 20 octombrie 1827. De unde se. Vede că războiul face chiar şi din cei mai buni oameni nişte păcătoşi, aducându-i pe toţi la nivelul de umanitate existent pe insulele Fiji. Unii marinari din flota de război mi-au mărturisit că simţiseră nu o dată cum inimile li se aspreau pe măsură ce bătălia se înteţea, ajungând să se lupte fără niciun gând în minte, întocmai ca propriile lor tunuri. Soldat sau matelot, combatantul e un demon, iar oastea Diavolului nu duce lipsă de voinici. Dar războiul e, uneori, inevitabil: poţi răbda, oare, ca onoarea nalt» ţională să fie călcată în picioare de către un duşman neobrăzat? Totuşi, nu uitaţi, voi, episcopilor care votaţi în favoarea războiului, că lisus ne-a poruncit să întoarcem obrazul stâng, dacă primim o palmă pe cel drept, Această poruncă nu poate fi scoasă din Evanghelie, ea ne obligă la fel ca oricare alta; e o poruncă în care s-a întruchipat sufletul şi substanţa religiei creştine — fără ea, creştinismul, ar fi ca orice altă religie. Porunca aceasta va mai călăuzi lumea încă multă vreme. Dar cu condiţia să devenim, mai întăi, Quakeril în anumite privinţe. Pvevenind la bătălia de la Navarino, cine-ar putea să jure că o Providenţă divină a condus flotele combinate ale Angliei, Franţei şi Rusiei, deşi e adevărat că, spre deosebire ide mai toate bătăliile sângeroase, care. S-au dovedit a nu fi altceva decât nişte masacre inutile, victoria amiralului Codrington a dus fără îndoială la emanciparea Greciei şi a pus capăt atrocităților turceşti în acea ţară shşiată? Ar însemna că aceeaşi Providenţă a condus şi ostile care i-au atacaf pe Waldenşi2. — aceşti aleşi ai Bisericii, persecutați în Elveţia, şi a aprins rugurile din Şmithfield8, în timpul domniei sângeroasei regine Mary. 1 Sectă creştină întemeiată pe la 1650 în America, de către George Fox. Şi ai cărei membri dispreţuiesc obiectele’ de cult, p unind accentul pe convingerile lăuntrice. 2 Adepții unei secte religioase fondată prin 1170 de Peter Waldo şi persecutați ulterior în Italia şi în Elveţia, din priciria antieatolicismului lor declarat. 8 Cartier din Londra, unde erau arşi. Pe rug „ereticii”. Sub domnia reginei Mary (1516—1558), rugurile au fost foarte active, mistuind trupurile a numeroşi „puritani”. Dar toate evenimentele se amestecă, devenind de nerecunoscut. Ceea ce numim Soartă este o forţă imparţială şi nemiloasă, nu un demon capabil să aprindă ruguri bigote, sau un filantrop capabil să îmbrăţişeze cauza Greciei. Noi, oamenii, ne putem agita, mânia şi lupta, dar aşa-zisa Soartă păstrează în veci o neutralitate armată. Deşi ştim bine că aşa stau lucrurile, continuăm să ne imaginăm lumea de apoi, după chipul şi asemănarea noastră şi să ne plăsmuim, fiecare, zeii. Orice muritor îşi dă votul pentru zeul dorit de el ia cârma lumilor; am şi eu un glas prin'care pot contribui la plămădirea veşniciei, iar voinţa mea influenţează orbitele sorilor celor mai. depărtaţi. În două sensuri, suntem exact ceea ce divinizăm. Noi înşine suntem Soarta. CAPITOLUL LX XVI Port-sarturile Când eram obosit de zbuciumul şi de atmosfera uneori încordată de pe puntea tunurilor, mă retrăgeam la un sabord. Unde mă linişteam contemplând oglinda mării nemărginite. Să facem acelaşi lucru acum, după larma bătăliei descrise în. Ultimele două capitole, să încercăm să ne liniştim, dacă se poate, în port-sarturile fregatei „Neversink”. În ciuda faptului, că marinarii de pe-un vas de război sunt siliţi să trăiască în. Comun şi să-şi arate în văzul tutu- rar până şi lucrurile cele mai intime, există totuşi la bord câteva colţişoare în care te poţi retrage uneori, pentru a rămâne singur, măcar câteva clipe: Un asemenea refugiu îl ofereau mai ales port-sarturile, unde mă duceam câteodată, în timpul agreabilei noastre călătorii de întoarcere, pe mările tropicale. Acolo mă retrăgeam, după ce mă săturam să ascult cumplitele poveşti spuse sus pe gabie, şi — dacă eram lăsat în pace — transformam în înţelepciune faptele aflate. Port-sarturile sunt nişte mici platforme situate în afara corpului navei, la temelia şarturilor masive care coboară dinspre vârfurile celor trei catarge, către parapete. De la o vreme, de par să se fi demodat în flota comercială, ca şi frumoasele galerii laterale — un fel de turnulețe care, odinioară, scoteau în relief pypa unei corăbii. Aici puteai vedea câte un ofiţer care, la numai un ceas după terminarea bătăliei, venea să fumeze un trabuc, pentru a-şi scutura de pe favoriţi fumul puturos al prafului de puşcă. Exista, pe vremuri, şi pitoreasca galerie de la pupa, un admirabil balcon suspendat deasupra mării, unde,. Intr-o vară din epoca viceregilor peruani, cavalerul spaniol Mendanna, din Lima, s-a iubit cu. Dona Isabella, în timp ce corabia lor luneca spre insulele Solomon sau poate spre fabulosul Ofir ori spre Cicladele mari“; dona Isabella, împurpurată ca zarea în asfinţit, se uita la peştii zburători, care ţeseau, din urzeala trupurilor lor argintii, tartane şi pleduri solzoase, chiar sub balconul unde şedea domniţa şi unde se intra, direct din cabina căpitanului, aşa cum intri din 1 Grup de insule din Grecia (Păros, Melos, etc,). Celebre în antichitate pentru bogăţiile lor. odaia unei doamne în budoarul ei; dar şi acest încântător balcon a dispărut — victimă a unor inovaţii barbare. Da, galeria aceea sprijinită pe nişte labe cu gheare, nu mai e la modă — Ca nu mai are preţ în ochii comandorilor. Ducă-se pe pustii orice mobilă, afară de cea veche! Mie daţi-mi jilţul bătrânesc al bunicului, aşezat pe patru broscoi sculptați, aşa cum Hindugşii îşi imaginau universul sprijinit pe patru țestoase! Daţi-mi şi bastonul bunicului, cu măciulia daurită — un baston care, întocmai ca muscheta 44 William Wallace (1272—1305), patriot scoţian, luptător pentru independenţă. ? Aluzie la un poem al poetului englez Robert Southey, publicat în 1801 sub titlul Thalaba-nimicitorul. Thalaba, un tînăr musulman, îşi jertfeşte viaţa într-o luptă grea cu nişte vrăjitori pe care-i nimiceşte. mânuită de tatăl generalului Washington, sau ca sabia, lată a lui William Wallace *, putea frânge spinarea filfizonilor cu nuieluşe în mâini din aceste vremuri care-abia se ţin pe picioare. Daţi-mi şi tunica lui pieptoasă, care-i cădea vitejeşte peste şolduri — o tunică prevăzută cu două buzunare cât toate zilele, pentru galbeni. Cât despre această pălărie de castor, cu „ţilindru“, aruncaţi-o peste bord, şi daţi-mi în schimb tricornul falnic al bunicului meu! Dar cu toate că galeriile laterale şi galeria pupa au dispărut de pe yasele de război, mai rămân port-sarturile — O ascunzătoare cum nu se poate mai plăcută» Uriaşele palancuri şi parâme de la baza şarturilor împart aceste port-sarturi în numeroase bisericuțe, alcovuri, firide şi altare, unde poţi trândăvi — în afara vasului, și; totuşi la bordul lui. E drept, însă, că în această lume de pe-un vas de război sunt destui cei cu care trebuie să împărţi lucrurile bune. Adesea, în timp ce stăteam tolănit în vreunul din alcovurile acelea minuscule, contemplând orizontul şi meditând la Cathay, 1 eram trezit din visare de vreun bătrân tunar care venea acolo să-şi pună la uscat nişte butoiaşe cu chibrituri, proaspăt vopsite. Alteori, câte unul din artiştii aceia care făceau tatuaje, se târa peste copastie, urmat de „modelul” lui; acesta întindea un braţ sau un picior gol, şi atunci neplăcuta operaţie a „înţepăturii” începea chiar sub ochii mei. Sau se întâmplă ca o droaie de marinari să dea buzna în ascunzătoarea mea, cu lădiţele lor cu scule, şi să trăncănească, în vreme ce-şi cârpeau nădragii. Într-o după-amiază de duminică, pe când mă odihneam într-o firidă foarte ferită şi răcoroasă, între două parâme, am auzit un glas şoptit şi rugător. Privind printre parâme, am zărit un marinar bătrân care se ruga, în genunchi, cu ochii închişi, întors cu faţa spre mare. M-am ridicat încetişor şi m-am furişat printr-un sabord, lăsându-l pe venerabilul matelot să se roage în tihnă. Era un baptist fervent şi se retrăgea mereu în portsarturi ca să se roage în singurătate, — camarazii lui îi cunoşteau bine năravul. Îmi amintea de Sfântul Anton care se ducea în pustie ca să se roage. Omul acesta era comandantul unuia dintre cele două tunuri grele amplasate de-o parte şi de alta a teugii — al 1 Cathay (sau Chiţai), denumire sub care era cunoscută China, în urmă cu o mie de ani lui se afla la tribord şi era un adevărat Thalaba 1 de fier; misiunea lui era „să-l pună în bătaie”, să aibă grijă să fie încărcat bine, să-i îndrepte spre ţintă cătarea şi să-i ordone „foc!“ ajutorului său, declanşând astfel o conflagrație infernală, aducătoare de moarte. Acest comandant de tun era un om bătrân, cinstit şi sincer, smerit în credinţa lui; el nu făcea decât să-şi câştige pâinea lucrând la tunul acela. Dar cum de era în stare să rupă, cu mâinile lui mânjite cu pulbere, pâinea paşnică şi îmbietoare la pocăință a Cinei, pâine din care se: împărtăşise desigur adesea pe uscat? Ritualul sfintei cuminecături este, de altfel, omis din programul religios al marinarilor din flota de război, deşi există la bord un capelan şi cel puţin câţiva oameni doritori să primească din mâna lui împărtăşania; această omisiune ar putea fi pusă pe seama unei anumite cuviinţe, foarte lăudabile. în cel mai bun caz, dreptatea în lumea asta, de pe un vas de război, e doar un ideal neîmplinit şi chiar noi, creştinii, nesocotim preceptele pe care tot încercăm să le vâiâm pe gât păgânilor, în nădejdea de a aduce raiul pe pământ. Având în vedere întreaga alcătuire socială a lumii noastre, atât de nepotrivită cu blândeţea creştină, au se pare oarecare dreptate cei ce afirmă că, deşi Mântuitorul a fost plin de înţelepciune cerească, Evanghelia lui e lipsită de înţelepciune practică, pământească — deoarece nu prea ţine seamă de nevoile naţiunilor, care cer uneori masacre şi războaie sângeroase, şi nici de valoarea rangurilor, titlurilor şi banilor. Dar acest lucru nu face decât să confirme esența divină a lui lisus; căci, aşa cum demonstrează Burnet® şi cei mai buni teologi, natura lui nu era doar omenească — nu era natura unui om al lumii acesteia. CAPITOLUL LXX VII Infirmeria de pe un vas de război După ce am navigat, cu o briză statornică, până anroape de Ecuator, vântul a căzut, şi am rămas încremeniţi vreme de trei zile pe mare. Fregata noastră era un vas de război puternic, cu cinci sute de oameni, un comandor şi un căpitan, având în spate o sumedenie de tunuri grele; şi totuşi, zăceam acolo, neajutoraţi ca un prunc în leagăn. Dac-am fi avut o furtună în lo, cui acelui calm plat, am fi înfruntat-o bucuros cu bompreşul nostru, întins ca o lance de nădejde; dar, aşa cum se întâmplă şi la oameni, acest inamic impasibil, senin — irezistibil, fără a opune vreo rezistenţă —; a rămas neînvins, până-n clipa când a catadicsit să ne lase-n pace. în toate cele trei jile a fost o căldură cumplită — soarele făcea să se topească smoala dintre scândurile vasului; 1 Thomas Burnet (1635—1715), teolog englez, autor al unor scrieri în care încearcă o reconciliere a religiei cu ştiinţa din vremea lui. marinarii au întins tendel/e 1 la prova şi la pupa. lar punţile erau stropite mereu cu apă. Tocmai în aceste zile s- a petrecut un eveniment trist, deşi nu neobişnuit la bordul unei nave. Se cuvine însă, pentru a pregăti relatarea lui, să vorbim puţin despre o pail te a vasului, denumită „infirmerie”. Locul acesta, unde sunt aduşi marinarii bolnavi, seamănă în multe privinţe cu un spital public de pe uscat. Infirmeria vasului „Neversink” era situată, întocmai ca infirmeriile mai tuturor fregatelor, pe puntea-dormitor—, a treia punte de sus, mai exact Ja extremitatea ei, cuprinzând suprafaţa triunghiulară de la prova. Era. De aceea, un fei de hrubă 45 Tendă, apărătoare de pînză ce sţ întinde deasupra punţii unei nave . spre a proteja echipajul de razele soarelui, sau de ploaie. subpământeană, în care. Chiar la amiază, abia dacă pătrundea o rază de lumină. Pe o fregată care-şi are întreg armamentul şi toate proviziile la bord, puntea-dormitor se află parţial-sub nivelul apei. Dar, cât stă în port. O oarecare circulaţie a aerului este posibilă, prin practicarea unor găuri, mari în -părțile superioare ale bordurilor, nu mult deasupra nivelului apei; aceste găuri se numesc „guri de ventilaţie”. înainte de ieşirea în larg. Ele trebuie să fie călăfâtuite şi cătrănite, pentru a fi închise ermetic. După închiderea acestor.. Guri de ventilaţie", infirmeria rămâne impermeabilă la orice undă de aer proaspăt. Pe „Neversink" doar câteva porții de aer proaspăt erau aduse, pe cale artificială. Dar întrucât singurul dispozitiv folosit era o 5-mânecă de vânt'“$, cantitatea de aer proaspăt trimisă pe aceasta depindea de forța vântului. Pe un calm plat nu ajungea jos niciun pic, iar pe-o furtună năpraznică „mâneca de vânt” trebuia să fie scoasă, pentru ca bolnavii să nu fie expuşi la curentul prea puternic. Un paravan de nuiele împletite despărţea infirmeria noastră de restul punţii, unde erau atâmate hamacele marinarilor de cart; ca urmare, în infirmerie se auzea toată zarva prilejuită de schimbarea carturilor. Stăpân peste infirmerie era steward- ul chirurgului — un personaj despre care am voi'bit în capitolul privitor la amputarea piciorului unui cm de pe gabie. Asistat de câţiva subalterni, era totdeauna la postul său, ziua ca şi noaptea. Acest personaj merită să fie descris. Era un tinerel mic de stat, palid, cu ochii duşi în fundul capului şi cu acea' figura de Lazăr, atât de des întâimtă la lucrătorii din spitale. Rareori îl puteai vedea pe punte, iar atunci când ieşea totuşi la lumina soarelui, o făcea cu o mutră speriată, clipind neliniştit din ochi. Soarele nu era făcut pentru el. Sistemullui nervos era contrariat de priveliştea bătrânilor şi voinicilor lupi de mare de la teuga, ca şi de hărmălaia de pe 46 Minecă de vînt, trombă de -aerisire confecţionată din pînză şi orientată spre interiorul navei. spardec; de aceea, rămânea mai tot timpul închis într-o atmosf eră care, printr-o îndelungată obişnuinţă, îi devenise prielnică. Tinerelul acesta nu lua niciodată parte la vreo conversaţie frivolă; nu. Vorbea decât despre reţetele prescrise de chirurg, şi fiece cuvânt al lui era un hap. Nu-l văzuse nimenea zâmbind. Dar nici sobrii nu era, În înţelesul obişnuit al cuvântului. Expresia feţei lui cadaverice trăda, în schimb, o resemnare totală în faţa sorții. Ce ciudat, că atâţia dintre cei care pretind că au grijă de sănătatea noastră, arată ei înşişi ca nişte bolnavi! Legată de infirmerie — dar nu în spaţiu, căci era situată lângă biroul unde-şi ţinea socotelile ste/vara-ul comi, sarului de bord — era o farmacie, a cărei-cheie se afla în păstrarea aceluiaşi personaj. Farmacia aceasta era înzestrată, întocmai ca o spiţerie de pe uscat, cu o sumedenie de sticluţe şi borcănaşe verzi înşirate pe rafturile ce acopereau toţi cei patru pereţi ai încăperii; iar dedesubt, se vedeau numeroase sertare, cu etichete pe care erau scrise, cu litere de aur, cuvinte latineşti prescurtate într-un mod ininteligibil. Omul nostru îşi deschidea farmacia în fiecare dimineaţă şi în fiece seară, pentru câte o oră-două, Partea de sus a uşii era acoperită de-un oblon venețian, pe care el îl ridica, pentru a lăsa să pătrundă un pic de aer. Aşezat pe-un scăunel, cu un cozoroc verzui peste ochi, tot învirtea un pisălog într-un mortar de fier, mare cât un obuzier — amestecind nu ştiu ce praf purgativ. O lampă fumegoăsă proiecta o lumină tremurătoare, gălbuie, asupra feţei lui livide şi a regimentelor de borcane înşirate, pe rafturi. De mai multe ori, având nevoie de o mică doctorie „dar ne fiind îndeajuns de bolnav pentru a mă prezenta în faţa chirurgului, m-am dus, dimineaţa, la cadavericul farmacist, ca să-l rog să-mi dea medicamentul dorit; iar el, fără să scoată un cuvânt, îmi amesteca nişte prafuri într-o cană de tablă, pe care mi-o întindea apoi prin mica deschizătură din uşa lui, întocmai cum casierul de îa ghişeul unui teatru îţi întinde restul, când cumperi de la el un bilet. Eu, însă, aşezam cana pe o policioară de lângă uşă, şi o examinam cu atenţie, fiindcă n-am urmat niciodată exemplul lui Julius Caesar, în ce priveşte hapurile; ar fi fost un hap prea amar pentru mine, să înghit aşa, pe nemestecate şi pe negândite, chiar la tejghea, doctoria pregătită de spiţerul acela. Doar nu era vorba de un sirop de mentă sorbit la barul unui hotel! E drept că junele şi palidul spiţer îţi dădea pe gratis hapul, ceea ce nu era puţin, căci nu-i, oare, de mirare — pentru a nu spune mai mult —că farmaciştii îţi cer bani — dolari şi cenți! — în schimbul greţei oribile pe care ţi-o provoacă? Cana mea de tablă aştepta cam mult pe policioara aceea, căci „Pilulă'1, cum îl porecliseră marinarii, nici nu mă băga în seamă; cu o mutră posacă, urma să piseze, în tăcere, sau să-şi treacă prafurile dintr-un pliculeţ în altul, până când se ivea în sfârşit vreun alt muşteriu şi, văzându-l, mă hotărâm brusc să dau pe gât doctoria şi să cluc indicibila-i mireasmă sus, pe gabierul mare al fregatei. Nu ştiu dacă de vină era rulm! acesteia, mult mai puternic simţit de la o* asemenea înălţime, dar pe mine mă apuca totdeauna răul de mare, după ce înghiţeam vreo doctorie. Hapurile îmi făceau rareori bine. Steward-ul chirurgului era doar un subaltern al doctorului „Epidermă*, care locuia la popotă, împreună cu secunzii, ofiţerul cu navigația, capelanul şi comisarul de bord. După lege, chirurgul este însărcinat cu supravegherea condiţiilor sanitare de pe vas. Dacă în vreunul din sectoarele acestuia se iveşte vreo situaţie pe care o consideră dăunătoare sănătăţii echipajului, chirurgul are dreptul să protesteze formal, în faţa căpitanului. Când un marinar e biciuit la pasarelă, chirurgul se află în preajmă, iar dacă socoate că pedeapsa devine insuportabilă pentru organismul vinovatului, are dreptul să intervină şi să ceară suspendarea ei. Dar, cu toate că regulamentele navale îl investesc cu această putere discreţionară asupra comandorului însuşi, — Cât de des o foloseşte el, oare, în cazurile în care s-ar cuveni s-o facă, din considerente umanitare? Trei ani pe un vas înseamnă un timp foarte îndelungat şi e neplăcut, cred, şi enervant din toate punctele de vedere, să fii, în tot acest timp, la cuțite cu căpitanul şi cu secunzii acelui vas. Numai aşa poate fi explicat faptul că unii chirurgi uită să protesteze împotriva cruzimilor la care asistă. Ca să nu mai vorbesc, din nou, despre umezeala ce domnea necontenit pe punţile vasului nostru, ca urmare a inundării lor cu apă sărată, în zilele când ne apropiam de Capul Horn, voi aminti doar că, la bordul fregatei „Neversink”, nişte oameni cunoscuţi ca bolnavi de oftică gemeau sub biciul ajutorului de boţman, fără ca chirurgul şi cei doi asistenţi al lui să intervină vreodată. Dar, acolo unde disciplina marţială este menţinută fără niciun scrupul, în zadar ai încerca s-o îndulceşti prin procla- marea unor principii umanitare. Mai curând ai putea Smblânzi ursul grizzly din Missouri, decât umaniza o instituţie atât de crudă şi nemiloasă. Chirurgul are însă şi alte îndatoriri. Niciun om nu intră în Marină fără a fi supus unui examen corporal, menit să-i verifice sănătatea. ljnul dintre primele locuri în care am intrat după îmbarcarea mea pe „Neversink” * a fost infirmeria. L-am găsit acolo pe un asistent, aşezat la o masă acoperită cu postav verde. Îi venise rândul să inspecteze infirmeria. Fiind trimis de ofiţerul de cart să mă prezint în faţa acestui slujbaş, am tuşit pentru a-i atrage atenţia, iar când i-am surprins privirea, i-am spus politicos că vin la dânsul pentru a fi supus unui examen medical riguros. — Dezbracă-te! îmi răspunse el şi, suflecându-şi manşeta cu trese aurite, începu să mă manipuleze. Mă împinse în coaste, mă izbi în piept, îmi porunci să stau într-un picior şi să-l ţin pe celălalt în poziţie orizontală. Mă întrebă apoi dacă am în familie, vreun ofticos, dacă am simţit vreodată că mi se urcă sângele la cap, dacă sufăr de gută, de câte ori în viaţa mea mi s-a luat sânge „cât timp am trăit pe uscat, — şi multe alte asemenea întrebări, care mi-au ieşit cu totul din minte. La sfârşitui acestui interogatoriu, mi-a pus o întrebare pe cât de neobişnuită, pe atât de ţie justificată. — Eşti evlavios? întrebarea m-a cam descumpănit, dar n-aţn scos o vorbă. — Ljă tem că nu eşti, zise individul, după ce-mi pipăi pulpele. In cele din urmă mi-a declarat că sunt un animal sănătos şi a scris un certificat care adeverea acest lucru, iar eu m- am întors pe punte. Asistentul cu pricina se dovedi a fi un personaj foarte bizar; cunoscându-l ceva mai bine, aveam să încetez să mă mai mir de ciudata întrebare cu care-şi încheiase examenul medical asupra persoanei mele. Era un bărbat sfrijit, eu picioarele subţiri şi cu o expresie acră, otrăvită, accentuată de culoarea vineţie a obrajilor şi a bărbiei, pe care şi-i rădea fără milă, încât ai fi zis că degeraseră. Indelunga lui familiaritate cu marinarii bolnavi părea să-i fi umplut până la refuz mintea cu ipoteze teologice asupra stărilor lor sufleteşti. Era medic şi în acelaşi timp duhovnic al bolnavilor, cărora le vâra pe gât hapurile laolaltă cu ideile consolatoare ale religiei; marinarii îl porecliseră „Pelicanul'-1 — acesta fiind o pasăre a cărei guşă îi conferă o expresie necăjită şi lugubră. Privilegiul de a înceta lucrul şi de a sta la pat când eşti bolnav; e unul dintre puţinele avantaje care fac dintr-un vas de război un loc mult mai bun pentru marinari decât un vas comercial. Dar, ca în toate celelalte domenii din Marină, acest drept e subordonat disciplinei generale de pe vas şi, ca atare, aplicat cu o metodă strictă, rigidă, care nu admite niciun fel de excepţie de la regulile stabilite. în jumătatea de ceas premergătoare apelului matinal, chirurgul fregatei poate fi găsit în infirmerie, unde, după ce- şi trece în revistă bolnavii, îi examinează pe noii candidaţi la lista pacienţilor. Dacă, după ce-ţi examinează limba şi-ţi pipăie pulsul, te declară apt pentru această candidatură, secretarul lui te trece într-o condică, şi, începând din clipa aceea, eşti scutit de orice muncă şi ai tot răgazul să te însănătoşeşti. Boţmanul n-are decât să fluiere, ofiţerul de cart să zbiere, iar şeful de baterie să te urmărească, — dacă tovarăşii tăi de „club” pot răspunde că „eşti pe listă”, n-are nimeni ce să-ţi facă. Nici măcar comandorul nu mai are, atunci, vreo' putere asupra ta. Numai că nu trebuie să te bucuri prea tare, fiindcă imunitatea îţi este asigurată doar atâta timp cât stai zidit de viu în spitalul întunecos de sub punți. Dacă te-ai încumeta să ieşi puţin la aer pe spardec, şi ai fi văzut acolo de vreun ofiţer, degeaba ai spune tu că eşti bolnav, căci se pare că un marinar din flota de război, bolnav cu-adevărat, n-are destulă putere să se caţere pe scări. Şi apoi, aerul tare al mării — îţi vor spune ei — nu le prieşte bolnavilor. Dar, în ciuda tuturor acestor neajunsuri, în ciuda întunericului şi atmosferei stătute din infirmerie, unde un pacient trebuie să zacă până-n clipa când chirurgul îl declară vindecat, — mulţi falşi bolnavi preferă, îndeosebi pe vreme rea, să rămână acolo, ca să scape de udătură şi de muncă grea. Se povesteşte undeva că Diavolul, apucându-se odată să înregistreze pe-iyi sul de pergament confesiunile unei femei, a fost nevoit să tragă mereu cu dinţii de el, pentru a le face loc, căci femeia aceea avea multe de spus. Cam aşa s-a întâmplat şi cu steward-ul chirurgului nostru, care, pe măsură ce ne apropiam de Capul Horn, era nevoit să-şi lungească lista de bolnavi, pentru a pufea trece toate numele candidaţilor. Ceea ce marinarii numesc „frigurile Capului Horn" era boala predominantă, o boală îngrijorătoare, care a dispărut însă cu totul, de îndată ce am dat de vreme frumoasă — fapt atribuit de mulţi dintre bolnavi exclusiv efectelor miraculoase ale schimbării de climă. Oricât ar părea de ciudat, în largul Capului Horn unii mateloţi, zdraveni ca nişte» zdrahoni, suportă fără să cricnească să li se pună ventuze şi să li se ia sânge. Pe de altă parte, se întâmplă ca vreun om cu-adevărat bolnav, şi care ar avea efectiv nevoie de-un tratament, să refuze să fie trecut pe lista bolnavilor, din pricină că ar trebui, în acest caz, să renunţe la raţia lui de grog. Fiece vas de război american care porneşte în larg ia cu el o cantitate destul de mare de vinuri şi alte bunătăţi, aduse la bord — potrivit regulamentului — în folosul bolnavilor, fie ei marinari sau ofiţeri, iar una din poiatele pentru păsări e totdeauna rezervată pentru găinile puse de autorităţi la dispoziţia aceloraşi bolnavi. Dar, la bordul fregatei „Neversink”, singura delicatesă oferită marinarilor bolnavi era sago, şi n-o căpătau nici pe asta decât în caz de boală grea. Pe câte mi-am putut da eu seama, nu li se prescria niciodată vin, oricât de puţin, deşi sticlele oferite de autorităţi mergeau adesea la popotă, pentru ofiţerii suferinzi. Cât despre păsări, deşi stocul lor era împrospătat în fiecare port. Niciodată nu se întâmplă ca vreo pulpă de găină să nimerească în ciorba marinarilor bolnavi. Unde anume ajungeau găinile, trebuie să fi ştiut cineva, dar întrucât eu n-am nicio idee, nu voi subscrie aici la afirmaţia cam îndrăzneață a oamenilor, că prea cucernicul „Pelican” — demn de porecla lui — era mare amator de păsări. Sunt şi mai puţin dispus să dau crezare acestei scandaloase aserţiuni, când mă gândesc la siluetadomnul ui „Pelican”, care n-ar fi putut rămâne atât de subţire dacă s-ar fi hrănit cu carne de pasăre, aliment prescris pugiliştilor în timpul antrenamentului. Dar cine poate rezista ispitei de a fi bănuitor faţă de-o persoană foarte suspectă? Domnule „Pelican”, să ştii că te cam bănuiesc. CAPITOLUL LXXVIII Vremuri grele la „club” în prima zi a lungii perioade de calm de la Ecuator, un camarad de „club”, pe nume Shenly, care se văita de câteva săptămmi că nu se simte bine, fu în sfârşit trecut pe lista bolnavilor. „Moş Fitil”, bătrânul tunar cu buză-de-iepure, care, ca un om vrednic de tagma lui, era plin de fiere, — fiind, pe deasupra, şi superstiţios, — făcu nişte observaţii sinistre şi răutăcioase, în chip bizar colorate de o sinceră compătimire, când auzi de îmbolnăvirea lui Shenly, mai ales că vestea venea curând după accidentul aproape fatal al sărmanului „Chelbosu” şi după tragicul sfârşit al marinarului amputat, pe care-l înmormântasem la Rio. ŞI marinarul acesta, şi „Chelbosu”, luau masa cu noi. Când ni s-a comunicat vestea îmbolnăvirii lui Shenly, tocmai şedeam la masă, între tunuri. — Ştiam cu! zise „Moş Fitil” fornăind pe nas. V-am sous eu c-aşa o să se-ntâmple. Sărăcuţul de el! Dar zău că ştiam! Aşa se întâmplă când sunt treisprezece la masă. Sper că nu-i în pericol. Bietul Shenly! Dar, fir'ar al naibii, lucrurile astea n-au început să se-ntâmple decât după venirea printre noi a lui Cojocel Alb. Cred că nici trei dintre noi n-o să măi rămânem teferi când o s-arunce vasul ancora. Dar ia spuneţi-mi, cum se simte? V-aţi dus să-l vedeţi careva? Mă, lona, afurisitule, nu pricep cum de eşti în stare să dormi în hamacul tău, când ştii bine că, fiind al ireiş'pelea, ai provocat moartea unui biet marinar şi l-ai nenorocit pe viaţă pe „Chelbosu”, iar acu’, poftim, şi pe Shenly î Lua-te-ar naiba, şi pe tine şi pe cojocelul tău! — Pentru numele lui Dumnezeu, nu mă mai blestema aşa, omule! exclamai eu. N-ai decât să-mi blestemi cojocelul — eu însumi mi-l blestem! — dar nu pe mine, căci dacă mă blestemi, nu ni-aş mira să fiu eu cel care urmează la rând. — Tunarule! se amestecă în vorbă Jack Chase, apucând o felie de carne şi vârând-o între doi pezmeţi. Să ştii că flăcăul ăsta, Cojocel Alb, e prietenul meu, şi aş socoti că-mi faci un mare hatâr mie însumi dacă vei înceta să-l mai blestemi. Şi apoi, blestemele astea sunt de prost gust, şi nu-s demne de un gentleman. — Ascultă, Jack Chase, nu te mai rezema de afetul ăla de tun! îl repezi bătrânul. Tot timpul trebuie să curăţ după voi, băieţi! La naiba! Chiar azi dimineaţă am curăţat afetul ăsta, vreme de-o oră! Dar totul ni se trage de la Cojocel Alb. Dacă n-am fi avut un om în plus la masă, n-am fi stat atât de înghesuiți. Prea suntem mulţi, zău! la daţi-vă mai încolo, nu vedeţi că stau pe un picior? — Pentru Dumnezeu, tunarule! exclamai eu. Dacă asta îţi face plăcere, pot să plec de-aici, cu cojocel cu tot. — Da, bine-ar fi, lua-te-ar naiba! mărâi el. — Dacă pleacă el, o să rămâi singur la masă, tunarule! li spuse Jack Chase. — Da, da, adeveriră toţi ceilalţi. — lar eu mă rog Domnului să mă lăsaţi singur! bombăni bătrânul, enervat, frecându-şi scăfârlia cu minerul cuţitului. — Eşti un urs bătrân, tunarule! îi mai spuse Jack Chase. — Sunt un turc bătrân, replică „Moş FitiP' vârându-şi cuțitul între dinţi, şi scoțând un sunet ca de tocilă. — Să-l lăsăm singur, băieţi! exclamă Jack Chase. Dacă nu-i călcat pe coadă, şarpele cu clopoței nu face gălăgie. — Vezi să nu te muşte! bombăni bătrânul, serâşnind din dinţi. Şi plecă, bombănind întruna. Deşi mă străduiam din răsputeri să-mi ascund jignirea sub un aer nepăsător, îmi blestemam în sinea mea cojocelul, care părea să fi făcut din mine un ucigaş, de vreme ce mi se punea în cârcă moartea unui camarad şi moartea probabilă a altor doi. Căci, dacă n-ar fi fost cojocelui, aş fi rămas în vechea echipă, şi n-aş mai fi devenit al treisprezecelea om din „clubul“ acesta. Nimic din ce i-am putut spune între patru ochi bătrînului n-a avut vreo înrâurire asupra lui; ori de câte ori îl luam de- o parte, pentru a încerca să-l conving că, din punct de vedere filosofic, era o imposibilitate ca eu să fi contribuit la nenorocirile „Chelbosului”, ale marinarului îngropat la Rio, şi ale lui Shenly, bătrânul nu se lăsa clintit. Ştia el ce ştia! De atunci încoace, avea să se uite la mine aşa cum cetăţenii cumsecade se uită la vreun ticălos notoriu, care-a scăpat de ştreangul justiţiei. Cojocelule, cojocelule, de multe mai ai de dat socoteală! CAPITOLUL LXXIX Cum mor pe mare oamenii de pe un vas de război Shenly, camaradul meu bolnav, era un marinar între două vârste, chipeş şi isteţ la minte, pe care cine ştie ce nefericire, sau poate patima beţiei, îl făcuse să se angajeze în flotă. Avea o nevastă şi doi copii în Portsmouth, statul New Hampshire. Doctorul „Epidermă”, examinându-l, îl mustrase, din considerente pur ştiinţifice, pentru că nu se prezentase mai înainte la vizita medicală, şi-l trimisese numaidecât la infirmerie, ca un caz grav. Boala lui era veche — o boală de plămâni, însoţită acum de o stare generală foarte proastă. În seara aceleiaşi zile, starea lui Shenly se înrăutăţi atât de mult, încât — aşa cum se obişnuia pe vasele de război — ni s-a comunicat oficial că noi, colegii săi de „club“, trebuie să veghem, pe rând, noaptea, la căpătâiul lui. Ne-am înţeles de îndată să stăm fiecare câte două ore de veghe. Mie mi-a venit rândul abia în cea de-a treia noapte. În ajun ni se spusese că sărmanul nostru coleg e într-un hai făr de hal şi că doctorul îl socotea pierdut. La orele două dimineaţa m-am dus la infirmerie ca să-l schimb pe unul dintre camarazii mei la căpătâiul bolnavului. O linişte desăvârşită învăluia toate punţile fregatei care luneca pe marea calmă. Marinarii de cart moţăiau pe afeturi, cu mult deasupra infirmeriei, iar ceilalţi dormeau buştean în hamacele lor, pe aceeaşi punte cu bolnavul. Dibuiridu-mi drumul printre cei două sute de marinari adormiţi, am intrat în infirmerie. Pe masa înşurubată în podea, ardea un felinar, a cărui flacără slabă proiecta umbre sinistre pe pereţii văruiţi, încât ai fi zis că te afli într- o criptă subpământeană. Mâneca de vânt căzuse pe punte, şi zăcea nemişcată acolo. Nu se auzeau decât gemetele stinse ale bolnavilor; când am trecut printre ei, câţiva m-au privit în tăcere, cu ochii lor chinuiţi de nesomn şi de durere. — Fă-i vânt şi udă-i mereu fruntea cu buretele, îmi şopti marinarul pe care venisem să-l schimb. Şi şterge-i spuma de pe gură.’ Altceva nu mai putem face pentru el. Dacă moare cât stai de veghe, cheamă-l pe steward-ul chirurgului, care doarme în hamacul acela. Şi arătă spre un hamac. Apoi, ăplecându-se asupra bolnavului, şopti „Adio, prietenel-' şi ieşi din infirmerie. Shenly zăcea culcat pe spate, cu ochii închişi, ca două găuri vinete pe faţa lui. Respira încet şi rar, cu o regularitate de ceasornic, în faţa mea se afla doar o epavă şi deşi bolnavul avea trăsăturile familiare ale camaradului meu, ştiam bine că sufletul viu al lui Shenly nu va mai privi niciodată prin ferestrele acelor ochi: În ziua aceea fusese atât de cald, încât însuşi chirurgul venise în infirmerie îmbrăcat doar în cămaşă; iar acum, în toiul nopţii, eu însumi nu putusem să port, sus pe gabie, decât o bluză uşoară. Dar în infirmeria asta îngropată în măruntaiele vasului, şi lipsită de orice aerisire, căldura era de-a dreptul înăbuşitoare. Curgeau de pe mine şiroaie de sudoare, de parcă aş fi ieşit dintr-o baie de aburi; dezbrăcându-mă până la brâu, m-am aşezat lângă pat şi am început să-i fac vânt bolnavului, cu hârtia mototolită pe care mi-o dăduse marinarul înlocuit de mine. Privindu-i faţa aibă şi nemişcată, mă întrebam, fără să vreau, dacă sfârşitui bietului Shenly nu fusese cumva grăbit de închiderea lui în acest cuptor fierbinte-; şi mă gândeam că mulţi dintre bolnavii de-aici s-ar înzdrăveni, poate, grabnic dacă li s-ar da voie să-şi legene hamacele pe semipuntea de deasupra, aerisită prin saborduri, dar rezervată promenadei ofiţerilor ,, Respirația lui Shenly era din ce în ce mai neregulată, apoi începu să se-stingă şi în cele din urmă părăsi pentru totdeauna corpul lui neînsufleţit. L-am chemat numaidecât pe steward-al chirurgului, care mi-a poruncit să-i trezesc pe sergent şi vreo patrucinci dintre camarazii mei de „club“. Când veni, sergentul ceru de îndată sacul marinăresc al răposatului. Cadavrul fu întins pe podea pentru a fi spălat — eu însumi a trebuit să aduc o găleată cu apă de mare. După aceea, colegii mei scoaseră din sac o cămaşă albă. O pereche de pantaloni şi o eşarfă, cu care-l îmbrăcară pe mort. Intre timp, sergentul — care dirija toate aceste operaţiuni ale noastre — nu contenea să sporovăiască, pentru a ne demonstra că nu se teme de moarte. Pierre, un prieten bun al lui Shenly, legă eşarfa într-o fundă complicată, şi ar mai fi zăbovit încă multă vreme, potrivind cu gesturi pline de afecţiune cămaşa albă şi pantalonii mortului, dar sergentul ne porunci să-l ducem rmmaidecât pe puntea tunurilor. Am aşezat cadavrul pe-o scândură (folosită anume In acest scop) şi am pornit cu el spre gura magaziei principale, târându-ne anevoie pe sub şirurile de hamace, în care dorineau marinarii. Unii dintre aceştia se răţoiră la noi, pentru că le clătinam hamacele. În cele din urmă, însoţiţi de bombăneli şi înjurături, am adus cadavrul la gura magaziei. Acolo, scândură ne-a scăpat din mâini, şi a trebuit să fixăm la loc cadavrul, ceea ce ne-a luat oarecare timp. Apoi l-am depus pe punte, între două tunuri, şi l-am acoperit cu un drapel, în chip de giulgiu; iar eu am rămas lângă mort ca să-l veghez, aşezat pe o ladă de muniții. După nici trei minute curierul trecu pe lângă mine, în drum spre prova. Peste câteva clipe, se auziră bătăile încete ale clopotului cel mare, anunțând prin liniştea adâncă — încheierea cartului. Era patru dimineaţa. Sărmane Shenly! Parc-ar bate clopotele pentru înmorm: n tarea ta! lată-te prins în calmul cel de pe urmă! Abia se stinsese dangătul clopotului, când boţmanul şi ajutoarele sale se strânseră în jurul bocaportului, ia numai câţiva paşi de mort, şi dădură, ca de obiceiT” semnalul de chemare a marinarilor care urmau să intre în cart. — Hei, toţi oamenii din cartul de la tribord să vină pe punte! Treziţi-vă, somnoroşilor! Dar cel care dormea, fără vise, lângă mine, şi care sărise de-atâtea ori din hamac la auzul acestei chemări, nu se clinti: giulgiul albastru ce-l învelea rămase nemişcat. Un camarad din celălalt cart, veni să mă schimbe; i-am spus, însă, că prefer să rămân acolo, până se luminează de ziuă. CAPITOLUL LXXX Ultimul tighel Cu puţin înainte de zori, doi oameni din echipa meşterului-velar se apropiară, fiecare cu câte un felinar în mână; aduceau o bucată de pânză, două ghiulele grele, nişte ace şi un ghem de sfoară. Ştiam ce treabă au: pe un vas de război, velarul este şi cioclu. întinseră cadavrul pe punte şi, după ce-l înveliră în bucata de pânză, se aşezară amândoi de o parte şi de alta, "picior peste picior, cum fac croitorii, şi începură să coasă, în lumina felinarelor, de parcă ar fi cârpit o velă ruptă. Amândoi erau oameni vârstnici, cu părul şi barba cărunte, şi cu feţele stafidite. Făceau parte din acea categorie, nu prea numeroasă, de marinari bătrâni’, menţinuţi în flotă mai degrabă ca nişte pensionari, din consideraţie pentru serviciile lor leale şi îndelungate. Erau puşi, de obicei la munci foarte uşoare. — Nu-i ăsta Shenly, care lucra sus pe gabie? întrebă unul dintre ei, privind ţintă faţa încremenită a mortului. — Ba da, zise celălalt, trăgând un fir lung de sfoară. Da, cred că el e. Acu' a ajuns, sper, mai sus decât, s-a simţit vreodată în mărul catargului.. Mă tem, însă, că încă nu s-a isprăvit cu necazurile lui! — Totuşi, corabia lui o să piară-n curând în valuri, zău aşa, răspunse primul, aşezând. Cele două ghiulele la picioarele mortului, pe pânză. — Nu ştiu, bătrâne* Eu, unul „n-am avut încă parte să cos un camarad, care să nu mă bântuie dup-aceea ca; un strigoi. Află de ia mine, bătrâne, că morţii ăştia e vicleni. Tu îi crezi duşi la fund, da' se întorc de îndată ce treci, peste ei eu vasu'. Şi cu toate că şi-au pierdut locul la masă, iar tovarăşii lor le-au pus lingurile-n pastel; ei nu-s morţi, încă nu-s morţi, zău! Ascultă-mă pe mine, nici zece ancore grele nu l-ar putea da la fund. Pe mdrtu’ ăsta. O să vină-n curând, pe urmele celor trei'ş'nouă de strigoi care mă bântuie noapte de noapte în hamacu'meu, taman înainte de-a fi chemat cartu’ de la miezu' nopţii,. Şi. Nu vin ca să-mi mulţumească pentru osteneala pe care mi-am dat, nu! toţi o fac pe supăraţii, şi fiecare, are-n nas o sulă de velar. Mă gândesc, bătrâne, că n-ar trebui, să, le facem ultimu’ tighel — ascultă-mă pe mine, lor nu le. Place! Stăteam rezemat peste un tun şi mă uitam la' amândoi. Ultima remarcă îmi aminti, de un obi, cei «superstiţios:. P3? acticat de mai toţi cioclii navali în astfel de ocazii; de aceea, luai hotărârea să împiedic, dacă pot, practicarea lui pe rămăşiţele bietului Shenly. — Ai dreptate, i-am spus bătrânului care vorbise mai înainte, ultimul tighel e desigur pricina pentru care strigoii vin la matale, aşa că, te rog, nu-l mai face în cazul mortului ăstuia! încearcă o dată, să vei cum e, când riu-A faci. — Ce zici, mă, de propunerea tânărului? îl întrebă celălalt, pumndu-i sub nas felinarul, de parc-ar fi vrut să descifreze vreun pergament străvechi. — Sunt contra inovaţiilor de orice fel! Ultimu’ tighel 'e-uh obicei bun, din bătrâni. Li-e mai uşor aşa, băiete. Păi, dacă nu i-am coase astfel, zău că nici n-ar putea să doarmă ca lumea / Nu, nu, fără inovaţii, amice! Nici nu vreau s-aud! Eu. Unul, sunt pentru ultimu’ tighel! — 7Dar ia spune, îl întrebă celălalt, dac-ar fi să fii tu însuţicusut, ti-ar mai place ultimu’ tighel? Doar eşti bătrân, nu mai a: multe zile de trăit, adăugă el, în timp ce propriâle-i mâini se bâţâiau deasupra pânzei. — Ba tu eşti bătrân, îl repezi tovarăşul său, apropiindu-şi ochii de felinar, ca să poată vâri sfoara în sula ce-i tremura în mâinile zbârcite, cum tremură acul unei busole pe-o corabie groenlandeză ajunsă aproape de Pol. Nu mai ai putere să munceşti. Ţi-aş putea da un pic din sân- ' gele meu, bătrâne! — Păi, tu n-ai destul nici pentru tine! Tare mi-e teamă că o să trebuiască să te cos şi pe tine-n curând— deşi o să-mi vină cam greu, şi n-o să prea am chef! — Să mă coşi pe mine? Adică, tu să fii viu, iar eu mort? răcni celălalt. E drept că l-am auzit pe pastoru' de pe /ndependence zicând că bătrâneţea-i Înşelătoare, dar abia acu' văz cât de-adevărată e vorba lui. Îmi pare rău, moşule, că te văz aşa de ageamiu în vreme ce te tot legeni cu moartea-n hamac. — Minţi, bătrâne! zbieră celălalt, tremurând de furie. Tu te legeni cu moartea-n hamac şi tu o să zaci în curând cu-o ghiulea la picioare! — Retrage-ţi cuvintele! răcni bătrânul aplecmdu-se peste cadavru şi ameninţându-şi colegul, cu pumnul strâns peste ac. Retrage-ţi cuvintele, sau, de nu, te strâng de gâtul ăsta sfrijit! în clipa aceea apăru, coborând de pe spardec, unul din aj utoarele meşterului-velar. — La naiba, afurisiţilor, nu vă e ruşine să vă dondăniţi lângă un mort? Hai, daţi-i zor, daţi-i zor, şi isprăviţi-vă odată treaba! — Mi avem încă o cusătură, bombăni tmul dintre cei doi bătrâni, apropiindu-se de faţa mortului. — Atunci, bate laba cu dumnealui şi vino după mine. Vela mare e ruptă în partea de jos şi trebuie cârpită înainte să se strârnească vreun vânt. N-auzi, bătrâne? Bate laba şi urmează-mă! — Bine, zise bătrânul, supunându-se ordinului superiorului său. Îmi retrag cuvintele şi-mi pare rău că le- am spus. Dar ascultă-mă pe mine, fă şi ultimu’ tighel, hai. Altminteri, cine ştie ce se mai întâmplă! — Nu, să nu-l faci, mă amestecai eu în vorbă, ar fi mare păcat! — Bine, tinere, o să-neerc să jhă lipsesc de el, de data asta, iar dacă, după aia, n-o să mă bântuie morţii, n-o să-i mai f.ac nimănui ultimu’ tighel cât oi rămâne-n viaţă! Şi astfel cadavrul, nemutilat, fu acoperit din nou cu drapelul şi pus între tunuri, iar eu mă aşezai iarăşi pe ladă, ca să-l priveghez. CAPITOLUL LXXXI Cum e înmormântat pe mare un marinar din flota de război După apelul de dimineaţă, boţmanul şi' cei patru subalterni ai săi luară poziţie în jurul bocaportului principal şi cerând, cu un fluierat, să se facă linişte, dădură ordinul obişnuit în asemenea ocazii: — Hei, toţi marinarii la înmormântarea mortului! Pe un vas de război totul, până şi înmormântarea unui marinar, se desfăşoară cu neobosita promptitudine a Codului militar. Şi fie că-i vorba de o înmormântare sau de braţarea unor vergi, ordinele sunt date pe acelaşi ton aspru, Atât ofiţerii cât şi marinarii se adunară în partea de sub vânt a punţii superioare centru şi rămaseră cu capetele descoperite; trecând prin această mulţime, camarazii lui Shenly îi duseră cadavrul la aceeaşi pasarelă, unde fusese biciuit de trei ori în viaţă. Există însă în moarte ceva ce înnobilează chiar şi cadavrul unui sărăntoc, de vreme ce însuşi căpitanul stătea cu capul descoperit în faţa rămăşiţelor unui om pe care, cu pălăria pe cap, îl condamnase cândva la biciuire. — Eu sunt învierea şi viaţa! începu cu glas solemn capelanul, îmbrăcat în odăjdii, cu cartea de rugăciuni în mână. — La naiba cu voi, jos de pe bigile alea! urlă un ajutor de boţman la nişte marinari care s€ cocoţaseră mai sus pentru a putea vedea mai bine spectacolul.. — Incredinţăm acest trup adâncurilor! Camarazii lui Shenly înclinară scândură, şi mortul căzu în mare. — Priviţi colo sus! murmură Jack Chase. Vedeţi pasărea aceea? E sufletul lui Shenly. Ptidicând privirea, am zărit cu toţii o pasăre albă ca neaua, care venise cine ştie de unde, şi care se rotise deasupra arborelui mare în timpul slujbei, iar acum se înălța în tării spre adâncurile cerului. CAPITOLUL LXXXII Ce rămâne dintr-un marinar din flota de război după înmormântarea lui pe mare în sacul marinăresc al lui Shenly fu găsit un testament, mâzgălit cu creionul pe-o filă albă din mijlocul Bibliei sale, sau —“” ca să folosesc expresia unui matetot — de pe „puntea de mijloc” dintre Vechiul şi Noul Testament, unde se găsesc de obicei Apocrifele *. Testamentul era alcătuit dintr-o singură propoziţiune, plus data şi semnăturile: „în caz că mor pe drum, comisarul de bord este rugat să-i predea solda mea neveste-mi, care. Locuieşte în Portsmouth, New Hampshire“. Lângă semnătura lui Shenly, se mai vedeau iscăliturile a doi martori. Testamentul acesta i-a fost arătat comisarului de bord, care, fiindcă fusese pe vremuri notar, avocat sau consilier juridic, a declarat că documentul trebuie „autentificat El îi convocă aşadar pe martori, care după ce-şi recunoscură semnăturile, fură supuşi unui interogatoriu, menit să le probeze şi mai temeinic cinstea. Comisarul îi întrebă dacă se iscăliseră într-o zí de post, într-o zi de budincă sau într-o zi de sabat, fiindcă marinarii de pe un vas de război nu prea ştiu ce-nseamnă /uni, marți, miercuri: în locul acestor cuvinte, ei folosesc termeni nautici, dintre Care unii indică meniul zilei respective. Cei doi martori se arătară oarecum surprinşi de întrebările avocăţeşti ale comisarului de bord, dar din fericire pentru ei îşi făcu apariţia unul dintre bărbierii vasului, care declară că, după ştiinţa sa, IShenly îşi întocmise testamentul într-o zi de bărbierit, căci răposatul îl 47 Texte pe care Biserica nu le recunoaşte, sau cărora le con- informase despre testament chiar în dimineaţa acelei zile, când venise să-şi radă barba. Comisarul de bord socoti că problema era rezolvată. Să sperăm că văduva a primit simbria câştigată cu preţul vieţii de către soţul ei. Shenly era mort. Dar care-a fost epitaful lui? în dreptul numelui lui, comisarul de bord a scris în registru cu „cea mai bună cerneală neagră“ — inițialele „D.D.“, adică „Demobilizat prin Deces“.; CAPITOLUL LXXXIII O şcoală de pe un vas de război In lumea noastră, de pe un vas de război, viaţa intră pe o pasarelă, iar moartea iese pe alta. La bordul vasului blestemele sunt amestecate cu lacrimi, iar suspinele şi gemetele sunt nota de jos care ţine în cumpănă octava stridentă a celor ce râd pentru a-şi îneca amarul. In timpul înmormmtării lui Shenly, unii jucau „dame“ pe punte, iar în clipa când cadavrul era aruncat în mare, un jucător câştiga partida. Abia se închisese marea peste cadavru, că toţi marinarii fură chemaţi de fluierul boţmanuâui; vechile glume fură spuse din nou, de parcă ar fi fost şi Shenly acolo, ca să le-audă. Viaţa asta de pe-un vas de război m-a asprit şi pe mine. Nu-l pot plânge acum pe 'Shenly, ar însemna să dau o imagine falsă despre viaţa pe care-o zugrăvesc. Lepădând aşadar doliul, reiau -descrierea lumii de pe-un vas de război. Printre numeroasele profesii practicate la bordul fregatei „Neversink”, se afla şi aceea de dascăl. Existau la bord două şcoli: începătorii frecventau, în anumite zile ale săptămânii, o şcoală unde erau inițiați în tainele abecedarului, de către un caporal de marină, un slăbânog cu obrajii scofâlciţi, care primise o educaţie liberală, la nivel de grădiniţă. Cealaltă şcoală era o instituţie mult mai pretențioasă 48testă autenticitatea. — Un soi de seminar militaro-naval, în cadrul căruia aspiranţii rezolvau probleme grele de matematică, făceau observaţii asupra lunii şi stelelor pentru a putea pune nişte vase mari de linie să navigheze peste bancuri dp nisip imaginare, şi ascultau conferinţe docte despre tunuri şi alte arme, precum şi despre traiectoriile curbilinii descrise de bombe în văzduh. Eruditul personaj care conducea acest seminar era cunoscut pe vas ca „Profesorul“, — niciodată nu i se spunea altfel — şi-şi avea domiciliul la popotă, unde era egalul comisarului. De bord, al chirurgului şi al altor noncombatanţi. Promovate la un asemenea rang, ştiinţa şi învăţătura erau înnobilate în persoana acestui dascăl, întocmai cum religia era onorată în persoana capelanului. Aproape în fiece după amiază, Profesorul îşi aduna elevii pe semipunte, lângă tunurile lungi. Pupitrul lui era o pă/ărie de cabestan“, iar elevii se aşezau în semicerc pe nişte lăzi de muniții şi butoiaşe de chibrituri. Doctul Profesor le inculca acestor tineri cu inimi simţitoare tot felul de maxime războinice, cu iz de pulbere. Preşedinţii asociaţiilor pentru promovarea păcii şi directorii şcolilor de duminică ar fi rămas cu gura căscată auzindu-l. Profesorul era un personaj remarcabil în felul lui. înalt, subţirel, cu ochelari, umbla uşor încovoiat, ca un student —deşi avea vreo patruzeci de ani — şi purta nişte pantaloni neobişnuit de scurţi, care-i dezveleau cam prea mult căputele ghetelor. în tinereţea lui studiase la academia militară din West Point, dar devenind foarte miop şi nemaifiind astfel apt pentru serviciul militar activ, acceptase postul de 49 Piesă de fontă fixată deasupra clopotului unui cabestan şi prin ale cărei orificii se introduc manelele ce permit mânu- irea acestuia. ? Francois Joseph Paul, conte de Grasse (1722—1788), ofiţer naval francez, învins şi luat prizonier de amiralul englez Rodney, în 1782, în faţa insulei Dominica din Indiile de Vest. profesor în cadrul flotei. Studiile făcute la West Point îl înarmaseră cu cunoştinţe temeinice în materie de artilerie; şi, cum era şi destul de pedant, îl puteai auzi deseori criticând mişcările marinarilor de la baterii. Cita atunci din tratatele doctorului Hutton 1 şi din lucrarea Bombardierul francez, şi încheia cu câteva pasaje din Prattica Manuale delvartigleria.5 Deşi regulamentul naval nu-i cerea să-i înveţe pe elevii săi altceva decât aplicaţiile matematicii la navigaţie, el căuta să le vâre în cap şi teoria tacticii navale, ca şi teoria generală a artileriei. El însuşi n-avea, fireşte, habar cum se matiseşte o parâmă sau cum se întinde o velă; iar din pricină că era mare amator de cafele tari, devenea cam nervos când auzea salvele de tun trase în semn de salut, ceea ce nu-l împiedica, însă, să ţină prelegeri despre canonade şi despre „ruperea rândurilor inamicului”. îşi însuşise ştiinţa tacticii printr-un studiu solitar şi discret, în liniştea cabinei sale. Căzu lui semăna oarecum cu acela al lui John Clerk, scoţianul din Eldin?!, care, fără să fi ieşit vreodată pe măre, a scris un tratat în guarto despre luptele navale, tratat socotit şi astăzi ca un adevărat manual; tot el a pus la punct şi o manevră navală, care i-a asigurat Angliei numeroase victorii asupra duşmanilor ei.- Când conferenţia Profesorul, o tablă neagră, mare şi pătrată — ceva cam în genul unui panou, pentru trageri — era adusă pe puntea tunurilor şi aşezata, acolo; ca să stea drept, era proptită pe trei lăncii de abordaj. Pe tabla aceea, Profesorul desena cu creta diagramele unor mari bătălii navale, vasele fiind reprezentate prin nişte semne care semănau cu tălpile unor pantofi, iar direcţia vântului fiind indicată printr-o săgeată desenată într-un colţ al tablei. După care, Profesorul indica pe tablă, cu o şpangă, tot ce-i putea interesa pe elevi. — Şi acum, domnilor, tabla din faţa dumneavoastră vă 50 Manual practic de artilerie (it.). 51 John Clerk, tactician naval englez mort în 1812, autorul unui celebru Eseu metodic şi istoric despre tactica navală (1782). arată poziţia în care se'găsea escadra britanică a Indiilor de vest, comandată de Rodney, în zorii zilei de 9 aprilie a anului de graţie 1782, când Rodney a descoperit o parte din flota franceză, comandată de contele de Grassel, ascunsă sub promontoriul nordic al insulei Dominica. Amiralul a dat atunci ordin flotei britanice să se pregătească de luptă. Înţelegeţi, domnilor? Ei bine, după ce avangarda britanică a ajuns cam în mijlocul flotei inamice — care, nu uitaţi, naviga atunci cu murele la tribord — în timp ce ariergarda şi partea centrală a flotei lui Rodney se aflau încă la adăpost, sub țărm — vă întreb care-a fost pasul următor al lui Rodney? Ce anume trebuia să facă el acum? — Să deschidă focul! răspunse domnul „Dezgheţatu“,. un aspirant cam prea sigur de el, care urmărise cu mare atenţie diagrama. — Bine, domnule, dar ariergarda şi grosul flotei sale sunt încă în urmă, iar avangarda încă nu a ? at piept cu inamicul. Atunci, să mai înainteze un pic, şi p-ormă să deschidă focul! zise aspirantul. — Dă-mi voie să remarc, domnule, că „a înainta un pic“ nu-i un termen tehnic, şi mai dă-mi voie să-ţi spun că s-ar cuveni să reflectezi mai profund înainte de a-ţi da cu părerea. Această mustrare nu numai că-l făcu pe junele aspirant să tacă, ruşinat, dar îi intimidă şi pe colegii lui, astfel încât Profesorul fu nevoit să descurce de unul singur iţele flotei britanice. El îşi încheie demonstraţia, acordindu-i amiralului Rodney victoria, ceea ce i-ar fi putut umple de mândrie pe supraviețuitorii familiei ilustrului erou. — Să şterg tabla? întrebă domnul „Dezgheţatu“, venindu- şi în fire. — Nu, domnule, nu o şterge, înainte de-a salva corabia aceea avariată, din colţ. Corabia aceea este vasul francez de linie „Glorieuse“ — observați că s-a răzleţit de restul flotei franceze, şi-i urmărită de întreaga flotă britanică. Bompresul i-e distrus, cârma i-a fost ruptă, coca i-e ciuruită de sute de gloanţe, şi două treimi din oamenii ei sunt morţi sau răniţi. Ce-i de făcut? Nu uitaţi că vântul bate din direcţia nord, nord-est. — Eu, domnule profesor, răspunse un june aspirant originar din Virginia, încă n-aş capitula, ci mi-aş înălța drapelul pe arboretul rândunieii mari! Zău c-aşa aş face! — Dar asta nu ţi-ar salva nava, domnule. Şi apoi, arboretul rândunieii a căzut peste bord. — Eu aş monta la loc gabierul mic, zise un tânăr subţirel şi sfios. — De ce? la ce-ar putea folosi? — N-aş putea spune precis, dar cred c-ar folosi puţintel, răspunse sfiosul. '*, — N-ar folosi la nimic, domnule. Şi-apoi, n-ai cum să montezi la loc gabierul mic, fiindcă arborele trinchet s-a prăbuşit peste teuga. — Atunci, aş monta la loc gabierul mare, propuse un alt elev. — Imposibil! Şi arborele mare a căzut peste bord! — Poate gabierul arborelui artimon? sugeră, cu sfială, un altul. — Dă-mi voie să-ţi amintesc, domnule, ca gabierul arborelui artimon a fost doborât încă de la începutul bătăliei! — Eu aş face volta-n vânt, domnule! exclamă, tânărul din Virginia. Aş face oricum volta-n vânt, le-aşi mai trage o ghiulea, ca de adio, mi-aş fixa drapelul pe chila vasului daoă n-aş mai avea alt loc, şi mi-aş zbura creerii, pe dunetă! — Vorbeşti aiurea, domnule, te laşi dus de temperamentul dumitale aprig, de meridional! Dă-mi voie să-ţi spun, tinere domn, că această corabie (şi o arătă cu lancea de abordaj) nu poate fi salvată. Şi, lăsând din mână lancea, i se adresă domnului „Dezgheţatu'“: — Fii bun, domnule, şi adu-mi una din ghiulelele din stelajul acela! învățatul profesor ridică într-o mână ghiuleaua şi, începând s-o răsucească încet, cu degetele celeilalte mâini, aidoma lui Columb când încerca să le demonstreze membrilor comisiei regale ecleziastice din Castilia, că pământul e rotund, grăi astfel: — Domnii mei, revin la observaţiile mele despre traiectoria unui obuz în vacuo, observaţii întrerupte ieri de apelul general al echipajului. După ce am citat acel admirabil pasaj din Tunarul britanic al lui Spearman, v-am arătat, dacă ţineţi minte, că traiectoria unui obuz în vacuo descrie o curbă parabolică. Adaug acum că, potrivit metodei folosite de ilustrul Newton în tratarea temei mişcării curbilinii, consider că traiectoria, sau curba, descrisă de un corp ce se mişcă în spaţiu, este alcătuită dintr-o serie de linii drepte, trasate la intervale de timp succesive, şi formând diagonalele unor paralelograme construite într -un plan vertical, între deviaţiile provocate de forţa gravitaţiei şi apariţia liniei mobile descrise în intervalul de timp precedent. Acest lucru reiese, cred, cu claritate, căci, dacă aţi afirma că ghiuleaua asta, pe care-o ţin în mână, ar putea descrie o altă traiectorie în vacuo decât una alcătuită din linii drepte, etc., ar însemna să ajungeţi la reducția ad absurdum”, pretinzând că diagonalele paralelogramelor ar fi... — Toată lumea la terţarolarea velelor gabier! strigară în clipa aceea ajutoarele boţmanuâui. Profesorul scăpă din mână ghiuleaua, ochelarii îi căzură pe nas, iarlecţia se sfârşi într-un vacarm infernal, căci elevii o zbughiră pe scări împreună cu marinarii care ascultaseră şi ei lecţia. CAPITOLUL LXXXIV Bărbierii de pe un vas de război Aluzia făcută într-un capitol anterior la unul dintre bărbierii fregatei mă îndeamnă, laolaltă cu amintirea rolului jucat de ei într-o tragedie pe care-o voi relata în curând, să- 52 Reducerea la absurd (lat.), metodă de a demonstra falsi- tatea unei premize, scoţind la iveală absurditatea concluziei întemeiate pe ea. i prezint cititorului. Printre numeroşii artişti şi dascăli de meserii frumoase din Marina de război nu se află alţii mai preţuiţi decât aceşti bărbieri şi nicio meserie nu-i mai bănoasă dec-it a lor. Căci e lesne de imaginat că părul şi barba a cinci sute de oameni le dădeau de lucru din. Belşug. Intrucât tot ce are vreo legătură cu treburile interne ale unui vas de război se află sub controlul forurilor sale militare supreme, anumiţi bărbieri îşi capătă permisul de practică de la însuşi primul secund. Pentru a-şi putea face meseria cât mai cu folos, ei sunt scutiţi de toate îndatoririle echipajului, cu excepţia obligaţiei de a lua parte la carturile de noapte, de a răspunde la apelul general şi de a se prezenta pe punte odată cu toţi ceilalţi. Consideraţi drept nişte marinari brevetați, ei primesc exact aceeaşi soldă ca aceştia, dar pe lângă soldă, sunt răsplătiți cu dărnicie pentru serviciile lor. Plata lor este fixată în raport cu numărul muşteriilor — iar sumele respective sunt trecute în registrele comisarului de bord, într-un cont special. Deşi bărbierul primeşte pentru fiecare bărbie rasă o anumită plată, leafa de marinar îi merge, ceea ce face dintr-însul un fel de asociat al echipajului; şi deşi nu se poate spune că-şi câştigi leafa, ar fi nedrept să fie criticaţi din pricina asta. Existau însă la bordul fregatei „Neversink” unii oameni care primeau banii statului în schimbul unor servicii făcute anumitor particulari; mă gândesc mai ales la iscusiţii croitori care, aproape în tot timpul călătoriei, au stat picior peste picior pe semipunte, croind haine, pantaloni şi vestoane pentru domnii ofiţeri. Unii dintre aceşti oameni figurau în registrele vasului ca marinari de rând, având ca atare dreptul la zece dolari pe lună, deşi nu cunoşteau mai nimic din îndatoririle marinăreşti, sau, dacă le cunoşteau, nu le îndeplineau niciodată. De ce? Pentru că, înainte de a se îmbarca, îşi dăduseră în vileag meseria de croitor. E adevărat că ofiţerii care-i puneau să le croiască haine îi plăteau pentru munca lor, dar unii dintre ei plăteau atât de prost, încât stârneau nemulţumirea croitorilor. In orice caz aceştia nu primeau de la respectivii ofiţeri o sumă egală cu aceea pe care ar fi putut s-o câştige cinstit pe uscat, prestând aceeaşi muncă. Ofițerii făceau o mare economie comandându-şi îmbrăcămintea chiar la bordul vasului. Oamenii din echipa dulgherului ofereau un alt exemplu grăitor. In această echipă lucrau vreo şapte-opt oameni, în tot timpul călătoriei, ei au muncit din greu. La ce anume? Mai ales la confecţionarea unor scrinuri, bastoane, corăbioare, bărcuţe şi altor asemenea jucărele, îndeosebi pentru căpitan. Şi ce le dădea oare acesta pentru osteneala lor? Nimic. Dar guvernul Statelor Unite îi plătea. Doi dintre ei primeau câte nouăsprezece dolari pe lună, iar ceilalţi câte doisprezece dolari, adică leafa obişnuită a unui marinar brevetat. Dar să ne întoarcem la bărbieri. Zilele când aceştia îşi pot exercita profesiunea sunt trecute în calendarul vasului sub denumirea „zile de bărbierit”. La bordul fregatei „Neversink” aceste zile cădeau miercurea şi sâmbăta, când, îndată după micul dejun, frizeriile erau accesibile muşteriilor. Frizeriile astea erau situate în diferite părţi ale punţii tunurilor, între tunurile lungi, pentru obuze de 24 de livre. Erau însă mobilate cam sumar, decorul lor nesemănmd nici pe departe cu decorul somptuos al frizeriilor din metropolă; mobilierul lor se reducea la un butoiaş de chibrituri, aşezat pe-o ladă de muniții: era scaunul pe care şedea muşteriul. Nici tu oglindă (nici măcar una de mână'!), nici tu lighean cu ulcior, nici tu scăunel pentru picioare — într-un cuvânt, nimic din ceea ce face din bărbieritul de pe uscat o plăcere atât de rară. Uneltele bărbierilor din flota de război sunt pe potriva aspectului rudimentar al acestor „frizerii”. Bricele lor sunt de un model cât se poate de simplu şi, judecând după asperităţile tăişului lor, s-ar potrivi mai degrabă pentru pregătirea şi grăparea solului, decât pentru strângerea recoltei. Dar nu-i de mirare, având în vedere că sunt de ras atâtea bărbii, şi că într-o cutie încap doar două brice. Un bărbier din flota de război n-are decât două brice, iar acestea îşi fac pe rând datoria, întocmai ca sentinelele postate la pasarelă, într-un port. Un singur pămătuf săpuneşte toate bărbiile, şi un singur săpun le umple de clăbuc. Nu există pămătufuri şi brice particulare şi nimeni nu-şi poate rezerva rândul, Întrucât ar fi prea complicat pentru un marinar din flota de război să se bărbierească singur, cu propriile-i unelte, şi întrucât toţi membrii echipajului sunt obligaţi să se prezinte bărbieriţi la apelul din seara zilei programate pentru bărbierit, ne putem lesne imagina îmbulzeala şi hărmălaia prilejuite de aplicarea briciului. Deviza bărbierului fiind „primul-venit e primul servit, “ trebuie să aştepţi câteodată ore întregi, stând nemişcat la coadă, (ca slujbaşul trimis de- un negustor să-i ridice corespondenţa de la poştă) pentru a avea privilegiul'de a lua loc pe butoiaşul de chibrituri:. Adesea, muşteriii se ciorovăiesc şi se bat pentru întâietate, iar palavragiii îşi petrec timpul sporovăind şi bârfind. Întrucât zilele de bărbierit sunt fixe, de cad uneori în perioade când marea e agitată sau chiar dezlănţuită, iar nava are un ruliu înfricoşător. Ca urmare, multe vieţi preţioase sunt puse în pericol din pricina folosirii briciului în asemenea condiţii neprielnice. Dar bărbierii navali au nişte picioare solide, astfel încât îi vezi adesea stând crăcănaţi şi legănându-şi cu dibăcie trupurile în ritmul raliului, în vreme ce-şi flutură briciul pe la nasul, gura şi beregata pacienţilor. Când mă uitam, în astfel de momente, la vreun bărbier şi la muşteriul lui, mă gândeam fără să vreau că, dacă marinarul cu pricina ar fi fost asigurat pe viaţă, poliţa lui de asigurare ar fi fost socotită nevalabilă, de către directorul societăţii, în cazul când acesta s-ar fi nimerit pe-acolo şi l-ar fi văzut în situaţia aceea periculoasă, în ce mă priveşte, socoteam că bărbieritul e o excelentă pregătire pentru luptele navale, în care curajul de a sta lângă tun, sub o grindină de schije, reprezintă una din calităţile practice esenţiale ale unui bun marinar din flota de război. Ar mai fi de spus că bărbierii noştri aveau mult mai puţină bătaie de cap decât alţii, datorită unui obicei răspândit printre marinari — acela de a purta favoriţi foarte lungi — astfel încât, în mai toate cazurile, singurele părţi care trebuiau bărbierite erau buza de sus şi suburbiile bărbiei. Moda aceasta dura de aproape trei ani, adică de la începutul călătoriei, dar cu câtva timp înainte ca fregata să înfrunte rigorile Capului Horn, foarte mulţi marinari începuseră să-şi cultive din nou bărbile, cu o râvnă sporită, în vederea întoarcerii lor în patrie. Ei se gândeau, pasămite, la senzaţia pe care-o vor face prin imensele şi magnificele mături lăsate să crească pe bărbiile lor. Indeosebi marinarii mai vârstnici — inclusiv „vechea gardă“ a grenadirilor de la teuga şi bătrânii servanţi de tunuri cu feţele înnegrite de fum — îşi lăsau nişte. Bărbi neobişnuit de lungi şi de cărunte, ca muşchiul încâlcit eare-atârnă de crengile unui stejar bătrân. În fruntea tuturor venea starostele teugii, moş Ushant, un sexagenar fără seamăn de chipeş, înzestrat cu o barbă lată, înspicată, ce i se revărsa peste piept şi i se înciicea acteseori, din pricina catranului. Bătrânul acesta era totdeauna gata la datorie, pe orice vreme; iar când monta de pildă verga trincei într-o furtună, lunga lui barbă flutura ca aceea a lui Neptun. În largul Capului Horn, barba i se albise de chiciură, — încât ai fi zis că-i barba unui morar, — şi strălucea în lumina palidă şi rece a lunii aprinse în noaptea patagoneză. Dar deşi atât de sprinten pe vreme de furtună, bătrânul era un om neobişnuit de cumpătat, retras şi tăcut, când nu era chemat la datorie. Eeâuzând să ia parte la petrecerile zgomotoase ale celorlalţi, îşi scutura cu hotărâre barba, în semn de dezaprobare a zbenguielilor lor băieţeşti; ai fi zis că-i un oracol care-i punea în gardă împotriva deşertăciunii acestor petreceri. Câteodată, bătrânul obişnuia chiar să filosofeze în faţa veteranilor din „vechea gardă” —dar şi în faţa zăpăugilor de pe gabiile arborelui trinchet şi arborelui artimon. * Filosofia lui nu era de disprețuit, fiind, dimpotrivă, doldora de înţelepciune. Căci Ushant era un bătrân înzestrat cu mult bun simţ, care cutreierase aproape întreg acest glob acvaterestru şi putea astfel vorbi despre civilizaţi şi sălbatici, despre evrei şi neevrei, despre creştini şi musulmani. Lungile carturi de noapte sunt deosebit de priincioase pentru a trezi facultăţile de gândire ale oricărui om serios, fie el cât de sărac sau lipsit de educaţie. Gândiţi-vă ce-a putut face din acest bătrân şi frumos marinar o jumătate de veac de carturi pe ocean! Era un fel de Socrate al mării, care, la bătrâneţe „îşi depăna filozoficeasca înţelepcrane a vieţii”, cum se exprimă Spenser” în dulcele-i grai; şi nu mă puteam uita la el, şi la venerabila-i barbă, fără a-i acorda titlul de „Magister Barbatus“ — maestrul bărbos — pe care Persius îl dă, într-un a din satir de sale, nemuritorului băutor de cucută. Mulţi dintre membrii echipajului nostru îşi îngrijiseră cu mare osteneală şi părul, pe care unii dintre ei — îndeosebi tinerii mateloţi din „ariergardă” — şi-l purtau în plete lungi, până peste umeri, întocmai ca pletoşii Cavaleri ai regelui Carol”. Mulţi marinari înzestrați de natură cu un păr cârlionţat, se făleau cu „zulufii dragostei”, cum numeau ei tuleiele purtate în dreptul urechilor „potrivit unei mode marinăreşti, care pare să fi luat locul demodatei „codițe a lordului Fiodney", foarte la modă cu vreo cincizeci de ani în urmă. Alţi membri ai echipajului se canoneau însă sub povara 53 Edmund Spenser (1552 7—1599), poet englez influenţat de ideile lui Platon. 54 In timpul războiului civil izbucnit în Anglia pe la jumătatea secolului al XVII-lea, adepţii monarhiei au primit porecla de „Cavaleri", iar cei ai Parlamentului, porecla de „Capete rotunde". unor clăi de păr moale şi roşcovan ca morcovii, sau a unor mirişti ţepoase, de culoarea nisipului; ambiția de a avea şi ei o chică, îi făcea să-şi lase morcovii să crească, în ciuda ridicolelor rezultate obţinute. Arătau ca nişte huni sau scandinavi, iar unul dintre ei, un tinerel din statul Mâine, posesoiul de nimeni invidiat al unei recolte de bambuşi gălbui şi inflexibili, fusese poreclit „Pierre, Băiatul Sălbatic", deoarece — întocmai ca personajul francez cu acelaşi nume — se pare că fusese prins ca o pisică sălbatică în pădurile de pini din Mâine. Dar existau destule chici frumoase care ţineau cumpănă tristelor exhibiţii capilare ale unora ca Pierre. Cu favoriţii lor lungi şi bărbile lor venerabile, 'de toate modelele — de la croiala „Carol Quintul“ până la croiala „Aurelian”; cu „ţăcăliile“ şi „imperialele” lor, precum şi cu belşugul lor de plete, oamenii din echipajul nostru semănau cu o ceată de regi păroşi din neamul merovingienilor”, amestecați. Cu nişte lombarzi sălbatici, sau longobarzi cum li se mai spunea din pricina bărbilor lor lungi. CAPITOLUL LXXXV Marele masacru al bărbilor Capitolul precedent îl pregăteşte bine pe cel de faţă, în care lui Cojocel Alb îi revine trista menire de a povesti o prea nefericită întâmplare, care a umplut cu bocete prelungi punţile şi gabiile fregatei „Neversink”. După ce m- am ocupat de pletele noastre bogate şi de nobilele noastre bărbi, cu dragă inimă aş renunţa să dezvălui urmarea, dar fidelitatea faţă de adevăr mă împiedică s-o fac. Acum, când mă tot învârtesc la hotarul acestei triste evocări, şi-i dau târcoale, mă cuprinde o jale pe care nu mi- o pot stăpâni. Ce masacru necruţător al firelor de păr! Ce noapte a Sfântului Bartolomeu, 1 şi ce vecernie siciliană“ a bărbilor asasinate! O, cine-ar fi crezut? în timp 55 Noaptea de 24 august 1572, cînd în întreaga Franţă au fost măcelăriți Hughenoţii, din ordinul regelui Carol al IX-lea şi la instigaţia mamei sale Caterina de Medicis. 56 Masacru dezlănţuit în Sicilia împotriva francezilor. în anul ce scriu, îmi pipăi înduioşat propria barbă castanie şi mulţumesc zodiilor mele propice, că preţioasa-mi podoabă capilară’ a rămas ferită în veci de nemiloşii bărbieri ai flotei de război! Se cuvine ca această tristă şi foarte gravă întâmplare, ' să fie redată fidel. În tot timpul călătoriei, mulţi dintre ofiţeri se arătaseră nu o dată contrariaţi de faptul că nişte plantaţii de păr atât de întinse erau cultivate, fără nicio oprelişte, phiar sub nasul lor; şi de câte ori vedeau o barbă, ofiţerii se încruntau şi mai abitir, cu şi mai multă scârbă, zicând că-i un obicei nemarinăresc, şi care face de ocară flota. Cum, însă, căpitanul Claret nu spunea nimic, şi cum ofiţerii n-aveau nicio autoritate să propovăduiască singuri o cruciadă împotriva bărboşilor, veteranii din,. Vechea gardă" de la teuga continuau să-şi mângâie bărbile, iar tinerii din „ariergardă" continuau să-şi treacă prin păr degetele tandre. Mărinimia manifestată de căpitan prin îngăduirea bărbilor izvora, poate, din împrejurarea că purta el însuşi o bărbiţă pe augustu-i obraz — o bărbiţă despre care se zvonea că ar ascunde ceva, aşa cum spunea şi Plutarch în legătură cu împăratul Adrian. Dar, ca să fiu drept — cum m-am silit întotdeauna să fiu — barba căpitanului nu depăşea limitele prescrise de Departamentul Marinei. Conform unei dispoziţii adoptate recent la Washington, atât bărbile ofiţerilor cât şi cele ale marinarilor trebuiau să fie potrivite în aşa fel, încât să nu coboare mai jos de gură, corespunzător nivelului din armată; această dispoziţie contravenea flagrant principiului formulat în capitolul 19, versetul 27, al Leviticului, unde se spune răspicat: „Să nu-ţi retezi colțurile bărbii!' Dar legiuitorii nu-şi potrivesc totdeauna decretele după cele ale Bibliei. În cele din urmă, într-un amurg, după ce trecusem de 1282, şi al cărui semnal a fost dat de clopotele de vecernie. A fost un episod sîngeros al luptelor duse pentru succesiunea la tronul Siciliei, între casele rivale a Angevinilor şi a Arago- nezilor. Tropicul septentrional, pe când stăteam lângă tunurile noastre, iar soarele asfinţitului, revărsat prin saborduri, ne lumina fiece fir de păr — încât, văzute dinspre puntea de comandă, cele două şiruri lungi de bărbi păreau să se contopească într-un singur desiş, —, ei bine, în acel ceas rău, un gând îngrozitor se înfiripă în mintea căpitanului. — Duc în patrie o bandă de sălbatici, îşi va fi spus el. Oamenii au să creadă că-s nişte turci, sau nişte pisici sălbatice. Şi apoi, e împotriva legii, când stau să mă gindesc. Nu, nu se poate aşa. E limpede că trebuie să fie tunşi şi bărbieriţi! li* Nu se poate şti dacă acestea au fost sau nu cuvintele în care şi-a rostit gândurile căpitanul în seara aceea — căci metafizicienii mai dezbat încă problema, mult controversată, dacă omul cugetă în cuvinte sau în gânduri. Cam acesta a'fost însă înţelesul glodurilor căpitanului nostru. În orice caz, chiar în seara aceea echipajul vasului a rămas cu gura căscată auzind vestea extraordinară anunţată la bocaportul principal al punţii tunurilor de către ajutorul de boţman postat acolo. (Mai târziu aveam să aflăm că fusese beat în clipa acea.) — Auziţi, mă, la prova şi la pupa? Toţi care-aveţi păr pe cap. Tundeţi-l şi toţi'care aveţi barbă, scurtaţi-o! să ne tundem capetele creştineşti! lar după aceea, vârând'u-ni-le între genunchi, să ne scurtăm bărbile! Căpitanul nu era pe semne în toate minţile. Boţmanul veni în pas alergător la bocaport şi, după ce-l muştrului zdravăn pe subalternul său beat, ne aduse la cunoştinţă o versiune autentică a ordinului dat de căpitan: — Auziţi, cei de la prova şi de la pupa? Toţi cei careaveţi părul lung, tundeţi-l, şi toţi cei care-aveţi favoriţi lungi, scurtaţi-i, potrivit regulamentului naval! Era, desigur, o variantă uşor ameliorata. Dar ce barbarie, totuşi! Cum?! Cu nici treizeci de zile înainte de întoarcerea în patrie, să ne pierdem măreţele bărbi, pe care ni le cultivasem vreme atât de îndelungată?! Să le lăsăm să cadă dintr-o singură lovitură?! Ticăloşii ăia de bărbieri de pe puntea tunurilor să ne strângă recoltele bogate, lăsându-ne bărbiile nevinovate în bătaia vânturilor reci de pe ţărmul Americii?! Şi să ne tundă pletele lungi ca viţa de vie?! Urma oare să aibe loc o mare tunsoare, ca aceea care lasă oile golaşe în fiece an la Nantucket? iar bărbierii noştri nemernici aveau să ne ia lâna? Căpitane Claret! tăierea bărbilor şi a pletelor e cea mai amarnică lovitură pe care ne-ai dat-o! Dacă am merge la luptă, căpitane Claret — dacă ar fi să ne ridicăm împotriva inamicului, cu inimile înflăcărate şi braţele oţelite, atunci ne-am aduce bucuroşi jertfă bărbile teribilului Dumnezeu al Războiului, socotind că ar fi o măsură înţeleaptă de precauţie, ca să nu ni le ciupească duşmanul. In acest caz, căpitane Claret, n-ai face decât să urmezi pilda lui Alexandru, care i-a pus pe macedoneni sa se bărbierească, pentru ca, în ceasul bătăliei, Persanii să nu-i poată apuca de bărbi. Dar acum, căpitane Claret, când ne întoarcem în patrie, după o lungă, lungă călătorie, dezmierdindu-ne bărbile frumoase, cu gândul la tatăl sau la mama noastră, la sora sau la fratele nostru, la fiica sau la fiul nostru — a ne tăia acum bărbile, aceleaşi bărbi care s- au albit în gerul Patagoniei — iată o măsură prea amarnică şi prea rea, căpitane Claret! Şi, Dumnezeu mi-e martor, nu ne vom supune! îndreaptă-ţi tunurile spre interiorul vasului, ordonă-le puşcaşilor marini să-şi pună baionetele, spune-le ofiţerilor să-şi scoată săbiile, — dar noi nu vom răbda să ni 'se taie bărbile, căci ştim că tăierea bărbilor e ultima jignire adusă în Orient unui duşman înfrânt! Unde sunteţi, oameni din „vechea gardăl, şefi de gabii, tunari şi voi, toţi ceilalţi? Strângeţi-vă în jurul cabestanului venerabilele bărbi şi, împletindu-le într-o singură țesătură, ca un simbol al fraternității, înlănţuiţi-vă mâinile şi juraţi că veţi repeta răscoala din Nore şi că mai degrabă vă veţi da viaţa decât părul! în seara aceea atmosfera de pe vas a fost extrem de încordată. Grupuri de câte zece sau douăzeci de oameni discutau pe punți ordinul căpitanului, tunând şi fulgerând împotriva lui. Ai fi zis că lunga punte a tunurilor e o stradă comercială ticsită cu agenţi de bursă, după anunţarea unei veşti teribile. Luară cu toţii hotărârea să nu cedeze, şi fiecare jură să-şi apere barba şi vecinul. După douăzeci şi patru de ore, la următorul apel de seară, căpitanul îşi roti privirea asupra oamenilor postați la tunuri: nicio barbă nu fusese tăiată! Când tobele sunară retragerea, boţmanul — însoţit acum de toţi cei patru subalterni ai lui, pentru a spori solemnitatea comunicării — repetă ordinul din ajun şi încheie spunând că avem un răgaz de douăzeci şi patru de ore pentru a ne supune. Trecu însă şi cea de-a doua zi, iar seara, la apel, se văzu că toate bărbile erau neatinse. Căpitanul Claret îi chemă atunci pe aspiranţi şi le dădu un ordin, pe care, la rândul lor, ei îl transmiseră grabnic ofiţerilor comandanţi ai diferitelor sectoare. Secundul care comanda în sectorul meu, se întoarse către noi şi ne spuse: — Dacă-l mai găsesc mâine seară pe careva dintre voi cu părul lung sau cu favoriţi care depăşesc dimensiunile permise de regulament, vinovatul va fi scos la raport. Afacerea începea să ia o întorsătură cât se poate de serioasă. Căpitanul nu glumea. Atmosfera deveni şi mai încordată. Exasperaţi la culme, unii dintre marinarii mai vârstnici propuneau ca echipajul să nu se prezinte la datorie până la revocarea odiosului ordin. Mie însă mi se părea cu neputinţă ca oamenii să se gândească serios la o asemenea atitudine — ar fi fost curată nebunie! Dar nu poţi ştii niciodată ce sunt în stare să facă marinarii din flota de război, când sunt provocaţi — amintiţi-vă de Parker şi de răscoala din Nore. în aceeaşi noapte, la intrarea primului cart, oamenii i-au alungat pe cei doi subalterni ai boţmanuâui postați, la bocaportul prova şi la bocaportul. Principal şi au demontat scările, tăind astfel orice comunicaţie între puntea tunurilor şi spardec, dincoace de arborele mare. „Jack Nebunul” ţinea goarna în mână. În clipa când îi ajunse la ureche vestea acestui început de răscoală, el. se năpusti fără frică în mijlocul mulţimii, strigând: — Ce-aveţi de gând, băieţi? Nu fiţi proşti! Nu aşa puteţi obţine ceea ce doriţi. Întoarceţi-vă la treabă, hai! Ajutor de boţman, montează la loc scara aia! Hai, băieţi, eăţăraţi-vă în arboradă, nu mai staţi! Felul lui sincer şi direct de a vorbi, fără a pomeni nimic de încercarea de revoltă, avu asupra marinarilor un efect magic. Ei se căţărară în arboradă, aşa cum li se poruncise; iar în restul nopţii, se mulţumiră să-şi exprime în particular” furia împotriva căpitanului şi să preamărească în public până şi nasturii de pe tunica mult admiratului „Jack Nebunul44. întâmplarea făcea că în momentul acelui început de răscoală, căpitanul Claret moţăia în cabina lui; iar răzmeriţa se potoli atât de repede, încât el nu ştiu nimic despre ea până-n clipa când îi fu adusă la cunoştinţă în mod oficial. Mai târziu avea să circule printre oameni zvonul că-l mustrase pe „Jack Nebunul” pentru compor-, tarea lui, susţmând că acesta ar fi trebuit să-i convoace de îndată pe puşcaşii marini şi să-i ia cu asalt pe „răsculaţi”. Fie că zvonul era adevărat sau nu, căpitanul se feri totuşi să ia act de nesupunerea marinarilor şi nu încercă să-i găsească şi să-i pedepsească pe cei care-i aţâţaseră — ceea ce era foarte înţelept din parte-i, căci sunt momente când până şi cel mai puternic despot e nevoit să închidă ochii asupra unor abateri, pentru a-şi putea asigura respectarea legilor, în viitor. Şi trebuie să se acţioneze la timp, şi cu mare grijă, pentru a se preîntâmpina o adevărată răscoală şi pentru a-i împiedica pe oameni să se revolte de-a binelea, dându-şi seama că au depăşit limitele. În asemenea momente, atât soldaţii cât şi marinarii nu mai pot fi stăpâniţi, aşa cum le-a fost dat până şi viteazului Caesar şi prudentului Germanicus1 să constate, când li s-au răsculat legiunile. Nici concesiile lui Spencer, prim lord al amiralităţii, nici amenințările şi stăruinţele lordului Bridport”, amiral al flotei, — şi nici măcar perspectiva unei amnistii totale acordate de Maiestatea Sa regele, nu'i-au 57 A. Hood, lord Bridport (1724—1816), amiral englez. putut îndupleca pe răsculații de la Spithead* (când s-au dezlănţuit cu adevărat) să se dea bătuţi, până ce n-au fost părăsiţi de propriii lor camarazi, cu excepţia unui pumn de oameni. De aceea, „Jack Nebunul” a procedat cu chibzuinţă, şi nimeni nu s-ar fi putut descurca mai bine ca el. Prin şiretenia, prin îndrăzneala şi prin purtarea lui degajată (ca şi cum nimic nu s-ar fi întâmplă t!) el a zdrobit, poate, în faşă o revoltă serioasă, şi a scutit Marina americană de ruşinea unei răscoale tragice, pornită dela nişte brice şi băşici de săpun. Gândiţi-vă ce-ar însemna, dacă viitorii cronicari ar închina un lung capitol marii „răscoale a bărbilor“ dezlănţuită la bordul fregatei americane „Neversink“! Bărbierii şi-ar pune atunci pe firmă câte un catarg miniatural, în locul prăjinii spiralate ce le slujeşte drept emblemă. Avem aici un exemplu grăitor al felului cum nişte evenimente de o mare însemnătate din lumea noastră asemănătoare cu un vas de război, pot izbucni dintr-o nimica toată. Dar aceasta este o temă veche — să trecem peste ea şi să mergem mai departe. A doua zi — deşi nu era o „zi de bărbierit'4 obişnuită — am putut constata că frizeriile de pe puntea tunurilor erau deschise, iar înăuntru butoaiele de chibrituri şi bricele erau, pregătite. Cu pămătufurile lor, bărbierii făceau un clăbuc grozav în ulcelele de tablă, privindu-i pe marinari şi invitându-i în tăcere să intre, pentru a fi serviţi. Pe lângă instrumentele obişnuite, ei fluturau în răstimpuri câte un foarfece de tuns oile, pentru a le atrage şi mai vârtos atenţia asupra faptului că, dacă nu se vor supune ordinului, va fi vai şi-amar de ei. Timp de câteva ore, marinarii trecură aşa pe punte, nu prea bine dispuşi, jurându-şi să nu cedeze niciun fir de păr şi osândindu-l cu anticipație pe acela dintre ei care s-ar fi 58: Radă navală engleză din Canalul Mînecţi, situată între Portsmouth şi Insula Wight, unde a avut loc în 1797 o mare răscoală a marinarilor. înjosit să se supună. Dar obişnuinţa disciplinei are ceva miraculos: nu peste multă vreme, un bătrân marinar de la teuga fu văzut călare pe-un butoi de chibrituri, în vreme ce un bărbier, poreclit „Piele vânătă“ din pricină că învineţea fără milă obrajii oamenilor, îi reteza, cu un rânjet răutăcios, barba lungă. Peste câteva clipe, aceasta era azvârlită prin hubloul din spatele lui. Matelotul acela de la teuga avea să fie cunoscut de-atunei încoace sub o poreclă plină de tâlc — echivalentă cu porecla dată atenianului care se supusese cel dintâi, poruncii de a-şi tăia barba, dată de Alexandru (până la el. Grecii purtau tbţi barbă). Dar, în ciuda tuturor vorbelor de ocară abătute asupra matelotului de la teuga, exemplul de prudenţă oferit de el, a fost urmat în curând şi de alţii, astfel încât toţi bărbierii erau acum ocupați până peste cap. Tristă privelişte, în * faţa căreia ar fi plâns oricine în afară de un bărbier sau de un tătar! Bărbi vechi de trei ani, „ţăcălii“ care-ar fi putut împodobi vreo capră din Alpi, „imperiale44 2 pe care le-ar fi invidiat şi contele d'Orsay5, bucle şi zulufi ce s-ar fi putut măsura eu cele mai lungi şuviţe ale zânei cu părul de aur din poveste — toate, toate, au fost aruncate peste bord! Căpitane Claret, cum de te mai poţi odihni în hamacul tău?! Pe barba asta castanie ce-mi flutură acum pe obraji — ilustră urmaşă a acelei prime bărbi, tânără şi viguroasă, care a căzut jertfă tiraniei tale, — jur că a fost o faptă barbară! Nobilul meu şef de gabie, Jack Chase, era indignat. Toate favorurile pe care i le făcuse căpitanul Claret, inclusiv iertarea vinei de a fi dezertat de pe fregată pentru a sluji în flota peruană — nu-l putură împiedica să-şi exprime simţămintele. Dar în momentele sale calme, Jack era un om înţelept, şi până la urmă socoti că-i mai bine ca oamenii să se supună. Când se duse la bărbier, aproape că-i dădură lacrimile. 59 Alfred Guillaume Gabriel d'Orsaij (1801—1852), pictor fran- C(5z stabilit un timp la Londra, unde a devenit un „dandy“ celebru. Aşezându-se pe butoiul de chibrituri, cu un aer mâlinit, îi spuse, privindu-l pieziş, bărbierului care-şi freca foar- fecele, gata-gata să înceapă: " — Prietene, sper că foarfecele dumitale e sfinţit. Să nu se atingă de barba mea, dacă încă n-a fost vârât în apa sfinţită. Bărbile sunt un lucru sacru, bărbierule! N-ai pic de respect pentru bărbi, prietene? Gândeşte-te! (şi Jack Chase îşi lăsă cu mâhnire pe mâna lui obrajii de un roşu aprins), Au trecut două veri de când mi-a fost secerat părul de pe bărbie. Mă aflam pe atunci la Coquimbo“, pe litoralul Oceanului spaniol, iar ciând plugarul îşi semăna grânele de toamnă în glia lui, eu mi-am lăsat să crească această barbă binecuvântată; am tuşinat-o pentru prima oară, în acompaniamentul unui flaut, la vremea când podgorenii îşi tundeau viţa în podgorii. N-ai oare pic de inimă, bărbierule? Barba asta a fost dezmierdată de mâna albă ca neaua a frumoasei Tomasita din Tombez | cea mai mândră spanioloaică din partea de jos a Perului. Gândeşte-te, bărbierule! Am fluturat-o ca ofiţer pe puntea de comandă a unui vas de război peruan. Am purtat-o la strălucitele fandango din Lima. Am fost cu ea pe mare, în cală şi în arboradă. Da, bărbierule, ' ea a fluturat ca o flamură de amiral în vârful catarguluiacest ei viteze fregate, „Neversink”. Ah, bărbierule, bărbierule, mă doare-n suflet! Să nu-mi spui că învinşii trebuie să-şi plece steagurile — ce înseamnă asta pe lângă coborârea unui drapel pe care Natura însăşi l-a înălţat?! Nobilul Jack părea copleşit de simţămintele sale; entuziasmul ce-l însufleţise o clipă, îl părăsi; capul trufaş i se lăsă pe piept, iar banba-i lungă aproape că mătura puntea. — Da, marinarilor de pe „Neversink”! gemu el. Târiţi-vă bărbile în durere şi-n dezonoare. Apropie-te, bărbierule, aşa — spune-mi, prietene, ai dobândit iertarea pentru fapta pe care eşti pe cale s-o săvârşeşti? Nu? 60 Tombez (sau Tumbes) port pe litoralul peruan al Paci- ficului. Atunci, bărbierule, te voi ierta pai! Mâinile tale vor fi absolvite de acest păcat. Nu tu eşti vinovat, ci altcineva, şi deşi te pregăteşti să-mi tai semnul bărbăţiei, eu te iert cu dragă inimă! îngenunchează, bărbierule, îngenunchează, ca să te pot binecuvânta, ca semn că nu-ţi port pică! Şi astfel, în clipa când bărbierul acesta — singurul om inimos din tagma lui — îngenunchie, Jack Chase îl binecuvânii şi-i iertă, apoi îi dădu pe mâini barba, pe care bărbierul i-o reteză, oftând, o ridică în aer şi strigă, maimuţărind stilul. Ajutoarelor boţmanuâui: — Se-aude. Ai de la prova şi de la pupa? Asta-i barba neasemuitului nostru Jack Chase, şef de gabie pe fregata „Neversink41! CAPITOLUL LXXXVI Rebelii aduşi în faţa catargului Deşi în ziua aceea au fost tunse multe capete şi secerate multe bărbi straşnice, s-au găsit destui mateloţi care să reziste, jurând că-şi vor apăra până la ultima suflare părul sacru. Mai cu seamă marinarii bătrâni — unii dintre ei cu grad de subofiţeri — care, bizuindu-se pe vârsta cri pe rangul lor, îşi spuneau desigur că, acum, după ce atâţia oameni se supuseseră ordinului căpitanului, ei vor fi scutiţi să-l execute şi vor rămâne ca un soi de monument viu al clemenţei căpitanului. în aceeaşi seară, când toba îi chemă pe oameni la posturile lor, marinarii porniră încruntaţi spre tunuri, dar bătrânii aceia, încă împodobiţi cu bărbi, rămaseră neclintiţi, crunţi şi sfidători ca magnificii regi bărboşi ai Asiriei, din sculpturile. Scoase de curând la iveală de Layard. 1 La timpul cuvenit, ofiţerii sectoarelor respective notară numele acestor rebeli, care fură chemaţi apoi în faţa catargului, unde căpitanul stătea gata să-i întâmpine. Venerabilii rebeli înaintară, cu capetele descoperite, prin mulţimea oamenilor rămaşi fără grai. Era o privelişte impresionantă. Marinarii aceştia bătrâni, cu feţele arse de soarele tropical, erau toţi nişte patriarhi — unii dintre ei ar fi putut să aibe strănepoţi în toate porturile lumii. S-ar fi cuvenit să stâmească admiraţia celor mai frivoli sau mai severi dintre privitori. Ar fi trebuit să-l silească până şi pe. Căpitanul Claret să adopte o atitudine respectuoasă, fie ea cât de umilitoare pentru el. Dar sentimentele rever enţioase sunt străine de sufletul unui scit şi, precum bine ştie orice cercetător al istoriei Romei, înşişi auguştii senatori, aşezaţi în Senatul de pe colina Capitoliului, şi-au văzut bărbile sacre pişcate de căpetenia obraznică a Goţilor. Ce alai de bărbi! în formă de sapă, de ciocan, de pumnal, bărbi triunghiulare, pătrate, ascuţite, rotunde, hemisferice, despicate. Dar în fruntea tuturor venea barba lui Moş Ushant, bătrânul staroste al teugii — o barbă gotică, venerabilă., care-i cădea pe piept ca un şuvoi de fontă. Ah, bătrâne Ushant! Nestor al echipajului! privindu-te, am. Simţit că-mi sporeşte longevitatea. Omul acesta era un matelot din vechea şcoală a lui Benbow. Işi lăsase şi nişte plete nu prea lungi, pe care mucaliţii de la gabierul arborelui artimon le numiseră „codiţa lui Moş Ushant*4. La. Brâu avea o cingătoare lată, pe care-o purta, cică, pentru „a-şi braţ a arborele mare*4, adică şira. Spinării, fiindcă se plângea uneori de dureri reumatice în acea parte a trupului, ea urmare a, faptului că dormise pe punte în carturile de noapte, vreme de peste o jumătate de veac. Cuţitul lui suedez era o relicvă — un soi de unealtă veche de curăţit arborii, cu mânerul meşterit dintr-un dinte de caşalot, în care erau încrustate corăbii, tunuri şi ancore. Şi-l prinsese de gât cu un întinzător de parâmăs!, înnodat cu dibăcie în „capete de turci11,% şi legături late; i., Viteazul meu şef de gabie, Jack Chase, ţinea la acest 61 Parîmă care, trecută succesiv prin orificiile a două „capete de berbec“, formează un palane cu ajutorul căruia şe întindeau în trecut şarturile şi' strai urile. 62 Nod ornamental în formă de turban. Ushant mai mult ca la oricare alt membru al echipajului; într-o zi, mi l-a arătat pe bătrân care tocmai cobora, încet, în greement, din gabia arborelui trinchet, — Uită-te bine la el, Cojocele Alb. Nu-i aşa că-i leit cu marinarul cântat de Chaucer? „Pe după gât îşi atârnase junghi De o curea, mai jos de subsuoară, îl tuciurise vipia de vară... Vin jos era şi tare chibzuit. Ce de furtuni prin barbă i-au vuit!“ 4* E din Povestirile din Canterbury, Cojocele Alb! N-o fi trăit oare bătrânul Ushant pe vremea lui Chaucer, de i-a făcut atât de straşnic portretul? CAPITOLUL LXXXVII Moş Ushant la pasarelă Bărbile rebele, în frunte cu aceea a bătrânului Ushant, fâlfâitoare ca o flamură de comandor, stăteau în tăcere în faţa catargului. — Cunoaşteţi ordinul! zise căpitanul, privindu-i cu asprime. Ce-i cu părul ăsta de pe bărbiile voastre? — Domnule, îi răspunse starostele teug-ii, a refuzat oare vreodată bătrânul Ushant să-şi facă datoria? a lipsit el oare vreodată la apel? Dar barba îi aparţine lui însuşi, domnule căpitan! — Ce-i asta dom'le? Sergent, închide-l pe omul ăsta în temniţă! — Domnule căpitan, grăi bătrânul, respectuos, termenul de trei ani pentru care m-am tocmit a expirat şi, deşi am, poate, obligaţia să lucrez până la întoarcerea vasului în patrie, socot că mi-aţi putea îngădui să port barbă. Mai sunt doar câteva zile, domnule căpitan. — Închide-l în temniţă! răcni căpitanul. Şi acum, adăugă el întorcându-se către ceilalţi, vă dau cincisprezece minute ca să vă tăiaţi bărbile, nemerniciilor! Dacă le veţi mai avea şi după aceea, vă voi biciui pe fiecare, chiar dacă mi-aţi fi, cu toţii, naşi! Bărboşii se duseră la bărbieri şi, peste câteva minute, glorioasele lor flamuri nu mai fluturară. Se înfăţişară apoi la catarg şi-i comunicară căpitanului: — Domnule, ne-am lepădat socarele î Merită să spunem că, deşi s-au supus ordinului, marinarii au refuzat în bloc să poarte aşa-zişii „favoriți reg'lementari“, prevăzuţi de Departamentul Marinei. Îi auzeai exclamând, ca pişte eroi: — Rade-mi barba! Nu-mi lăsa niciun fir, de vreme ce nu pot purta întreg părul! , A doua zi, după micul dejun, Ushant a fost slobozit din lanţuri şi, flancat de sergent şi de o sentinelă înarmată, a fost adus pe puntea tunurilor, iar de-acolo, pe scări, până la arborele mare. Căpitanul îl aştepta, la fel de neînduplecat ca mai înainte. Bătrânul matelot fusese pus sub pază, pe semne, ca să nu evadeze — deşi ţărmul era acum la o distanţă de aproape o mie de mile. — Ei bine, dom'le, n-ai de gând să-ţi dai jos barba? Ai dormit pe ea o noapte-ntreagă. Ce-ai de zis? N-aş vrea să biciuiesc un om bătrân ca dumneata, Ushant! — Barba mea îmi aparţine, domnule căpitan! îi răspunse bătrânul, răspicat. — Nu vrei s-o dai jos? — Ea, mea, domnule căpitan! repetă bătrânul, cu tremur în glas. — Pregătiţi grătarele! tună căpitanul. Sergent, dezbracă- I! Botman, cheamă-ţi ajutoarele şi făceţi-vi datoria! în vreme ce aceşti călăi îi executau ordinul, căpitanul avu răgazul să se'potolească puţin; iar când bătrânul matetot fu în sfârşit legat de mâini şi de picioare, cu spatele gol 15 — Cojocelul alf), voi. |i 1 Parâme folosite la amararea obiectelor de la bordul unei nave., la vedere — acelaşi spate venerabil care stătuse aplecat peste tunurile fregatei „Constitution“ când aceasta capturase vasul „Guerriere“ — căpitanul păru domolit de-a binelea. 63 Statuie a sculptorului francez Pierre Juiien (1751— 1804), expusa la Luvru. — Eşti un om foarte bătrân şi-mi pare rău că trebuie să te biciuiesc, dar ordinele mele se cuvin executate.'âţi mai acord o şansă, ultima. Vrei să-ţi dai jos barba? — Căpitane Claret, îi răspunse bătrânul,. Răsucindu-ise anevoie în legăturile sale, mă puteţi biciui dacă vreţi, dar r. U mă pot supune, e singurul ordin la care nu mă pot supune! — Biciuiţi-l până la sânge! răcni căpitanul, cuprins de furie. — Dumnezeule! murimiră înfiorat Jack Chase, care stătea pe-aproape. II lovesc, să ştiu de "bine c-ajung în « ştreang! — Mai bine nu! îi şopti un camarad de pe gabie. Nu uita că moartea-i pedeapsa, dacă nu ceva şi mai groaznic! — Biciul se abate! exclamă Jack. Uitaţi-vă la bătrân! Pe Dumnezeul meu, nu pot să rabd! Lăsaţi-mă, băieţi! Şi. Cu ochii umeziţi, Jack îşi croi drum printre oameni. — Ajutor de boţman, răcni căpitanul, nu-l mai menaja pe bătrânul ăsta. Izbeşte-l zdravăn, altminteri pun „pisica“ pe dumneata 1 Una, două, trei, patru, cinci, şase, şapte, opt, nouă, zece, unsprezece, douăsprezece lovituri de gârbaci căzură pe spinarea bătrânului matelot, care stătea cu capul plecat, în poziţia gladiatorului în agoniel. — Tăiaţi-i legăturile! porunci* căpitanul. — Şi acum, taie-ţi gâtul! murmură un marinar din „vechea gardă“, coleg de „ciub“ cu Ushant. Când sergentul de bord se apropie de bătrân ca să-i dea înapoi cămaşa, Ushant îi spuse, cu un aer demn: — Crezi, sergentule, că nu-s în stare să-mi pun singur cămaşa? Biciul nu mă poate dobori, omule! lar a fi lovit de bici nu-i o ruşine, când acela care-l foloseşte pentru a te înjosi, nu face decât să se înjosească pe sine. — Ce spune? exclamă căpitanul. Ce spune filosoful ăsta bătrân cu spinarea aburindă? Spune-mi-o în faţă, moşnege, dacă ai curaj! Sentinelă, du-l înapoi la carceră! Stai puţin! John Ushant, ai fost starostele teugii', dar nu mai eşti! Şi acum, du-te la carceră, unde vei rămâne până vei consimţi să-ţi dai jos barba. — Barba mea îmi aparţine, răspunse bătrânul, cu glas liniştit. Sentinelă, sunt gata. . Şi se întoarse în temniţa dintre tunuri. După ce zăcu vreo patru-cinci zile. În lanţuri, paznicii primiră ordin să i le scoată, dar fără să-l pună în libertate. Bătrânul avea voie să ţină cărţi, şi-şi petrecea o bună parte din timp citind; dar multe ore şi le rezerva bărbii sale, pe care şi-o tot împletea, împodobind-o cu fâşii de mătase roşie pentru steaguri, ea şi cum ar îi vrut să marcheze astfel triumful acestei bărbi asupra tuturor opreliştilor. Ushant a rămas închis până la sosirea noastră în America, dar în clipa când a auzit lanţul scrâşnind în nara de ancoră — semn că fregata începuse să gireze pe ancoră — a sărit în picioare şi, împingând sentinela cât colo, s-a repezit pe punte, strigând: — Am ajuns acasă, cu barba! Cum termenul lui de angajare expirase cu vreo câteva luni mai înainte, şi cum fregata se afla acum în port, bătrânul ieşise de sub jurisdicţia legilor navale, iar ofiţerii nu mai îndrăzneau să se atingă de el. Dar, refuzând să profite de aceste împrejurări, bătrânul se mulţumi să-şi ia sacul şi hamacul, şi să închirieze o barcă, în care se sui şi care-l duse la țărm, în uralele întregului echipaj. Era o victorie strălucită împotriva cuceritorului însuşi, o victorie la fel de vrednică de a fi celebrată ca şi Bătălia Nilului. Cu toate, că, precum aveam să aflu ceva mai târziu, Ushant a fost sfătuit să-şi ia un avocat şi să-l dea în judecată pe căpitan, el a refuzat categoric, spunând: — Am câştigat bătălia, prieteni, şi n-am nevoie de nicio pradă de război. Dar chiar dacă ar fi dat curs acelor sfaturi, e aproape 64 A gira pe ancoră, a se roti în jurul ancorei fundarisite (aruncate). ? William Henry Harrison (1773—1841), al 9-lea preşedinte al Statelor Unite. sigur că n-ar fi primit niciun gologan drept daune, — aşa cum s-a putut vedea din cazurile similare judecate în trecut. Nu ştiu, bătrâne Ushant, pe ce fregată navighezi acum, dar Cerul să-ţi apere venerabila barbă, sub orice taifunuri ar flutura! lar dacă va trebui să ţi-o dai jos vreodată, bătrâne, fie ca ea să aibe soarta bărbii regeşti a lui Henric l-ul, al Angliei, adică să fie culeasă de dreapta sfinţită a vreunui arhiepiscop. Cât despre căpitanul Claret, să nu se creadă că încercăm să-l arătăm În faţa lumii ca pe-un om crud, negru la. suflet. Nu era un astfel de om. Şi nici nu stârnea în rândurile echipajului simţămintele pe *care oamenii de pe- un vas de război le nutresc câteodată împotriva unor comandanţi din cale afară de tiranici. Ca să fiu drept, mai toţi membrii echipajului de pe „Neversink“ — obişnuiţi cu un tratament brutal în expedițiile lor anterioare — îl socoteau ps căpitanul Claret un ofiţer plin de îngăduinţă. Oricum, se abţinea să-i oropsească, în destule împrejurări. Am mai arătat ce privilegii le acorda el marinarilor, lăsându- i bunăoară să joace „dame“ — privilegiu aproape necunoscut pe mai toate vasele de război americane. De asemenea, era uimitor de indulgent şi în privinţa îmbrăcăminţii oamenilor, în comparaţie cu alţi căpitani din Marina de război care-şi obligă echipajul să se îndatoreze până peste cap ia comisarul de bord, pentru a-şi procura veşminte de lux. Într-un cuvânt, niciuna din faptele de care se va fi făcut vinovat căpitanul Claret, nu avea la temelie o răutate personală, organică. Ajunsese aşa cum era, din pricina uzanțelor din flota de război. Dae-ar fi fost un om al uscatului — un negustor, să zicem — ar fi putut desigur să treacă drept un om bun la suflet. S-ar putea ca unii dintre cei ce vor citi despre această tăiere a bărbilor, adevărată „noapte, a sfântului Bartolomeu“, să se mire că pierderea câtorva fire de păr a putut stârni atâta ostilitate din partea marinarilor, făcându-i să spumege de mânie, gata-gata să se răzvrătească. Dar asemenea lucruri s-au mai văzut. Ca să nu mai vorbim despre tulburările sângeroase care-au izbucnit cândva la Madrid, în semn de protest împotriva unui edict arbitrar al regelui, prin care se încerca suprimarea pelerinelor purtate de cavaleri — să amintim, dintre numeroasele exemple posibile, de furia ce i-a cuprins pe Saxoni pe vremea lui William Cuceritorul, când acest despot le-a poruncit să-şi radă mustăţile, — mustăţi purtate de atâtea generaţii! Descurajaţi, învinşii au trebuit să se supună, dar mulţi oameni de curaj şi nobili saxoni au luat calea surghiunului, părăsindu-şi de, bună voie castelele şi Vetrele, 'decât să-şi piardă mustăţile. Toate acestea sunt istorisite cu indignare de către vajnicul călugăr saxon Matthew Paris1, în a sa Historia Major, care începe cu Cucerirea Normandă. Că oamenii din marina noastră militară aveau temei să dorească să-şi păstreze bărbile, ca pe nişte accesorii războinice, ne putem da limpede seama dacă ne gândim că barba, socotită un simbol al bărbăţiei, a fost întotdeauna privită şi ca un semn distinctiv al războinicilor. Grenadirii lui Bonaparte erau nişte zdrahoni bărboşi; şi poate că, în timpul unei şarje, fioroşii lor favoriţi îl speriau.pe inamic la fel de mult ca baionetele lor scânteietoare. Mai toate fiinţele bătăioase poartă fie barbă, fie favoriţi — aceasta pare să ţie o lege a Naturii: dovadă, mistrețul, tigrul, puma, omul, leopardul, berbecul, motanul — toţi nişte războinici păroşi. Pe când triburile paşnice au îndeobşte faţa smeadă. 1 itallheuParis (ţ 1lcălugăr englez, auto» al unei Ch. Romea Major (Marca Cronicii) şi al altor scrieri Is'coriee. CAPITOLUL LXXXVIII Biciuirea de-a lungul escadrei Biciuirea unui bătrân ca Ushant va stârni probabil oroarea mai tuturor oamenilor uscatului. Dar marinarii, de pe „Neversink” nu au condamnat-o ca atare, deşi au privit-o cu destulă indignare, din motive proprii lor. Oamenii din flota de război sunt atât de deprinşi cu ceea ce oamenii uscatului consideră că ar fi o cruzime fără margini, încât aproape că acceptă, resemnaţi, unele măsuri ceva mai puţin aspre. Deşi tema pedepselor din Marina de război a fost examinată în alte capitole, şi deşi e o temă cât se poate de neplăcută şi penibilă, iar eu însumi, izbutesc cu greu să-mi stăpânesc durerea când o tratez, mă simt dator să abordez o latură a ei, despre care n-am vorbit până acum. N-aş vrea să semăn cu omul care, văzând un vagabond ce- şi dădea duhul pe trotuar, s-a întors către un prieten al său şi i-a spus: — Să trecem pe partea cealaltă! Mi se face rău când văd o asemenea privelişte, n-o pot îndura! In lumea asta ca un vas de război se petrec unele grozăvii care, prin însăşi enormitatea lor, asigură adesea impunitatea celor ce le săvârşesc. Anumiți oameni ignoranţi se feresc să înlăture definitiv cauza unei epidemii mortale de malarie, de teamă să nu provoace răspândirea ei vremelnica. Să nu facem ca ei. Răul e cu atât mai mare cu cât e mai respingător şi mai hidos. Să purcedem aşadar pe această Golgotă, lăsându-ne copiii şi nevestele la poalele ei. Cu ani în urmă, exista în Marina de război engleză, şi cred că şi-n cea americană, o pedeapsă denumită „târârea sub fundul vasuluill — expresie ce continuă să fie folosită de către marinari, când vor să-şi amenințe vreun duşman cu o răzbunare cruntă. Pedeapsa asta e aplicată şi astăzi în Marina de război franceză, deşi nu chiar atât de des ca în trecut. lată despre ce este vorba: la cele două capete ale vergii mari se leagă câte un palane, a cărui parâmă e trecută pe sub fundul vasului. La un capăt al acestei parâme este legat vinovatul, apoi propriii săi camarazi sunt puşi să-l gonească de colo până colo: după ce se freacă bine de chila vasului, sub apă, vinovatul e scos în văzduh, buimăcit şi fără suflare. Este o pedeapsă barbară, care a fost abolită în Marina engleză şi în cea americană; a rămas în schimb o altă pedeapsă, ce mi se pare şi mai îngrozitoare, şi anume „biciuirea de-a lungul escadrei”. Această pedeapsă, moştenită din Evul Mediu, nu poate fi aplicată decât prin decizia unui tribunal de război, împotriva unui infractor găsit vinovat de o abatere flagrantă. După ştiinţa mea, nu a fost niciodată aplicată pe vreun vas de război american staționat într-un port din ţară; motivul este, probabil, că ofiţerii ştiu prea bine că un asemenea spectacol ar putea stârni o revoltă în orice port maritim al Statelor Unite. Potrivit articolului XLI al Codului maritim militar, un tribunal de război nu poate condamna pe nimeni la peste o sută de lovituri de bici „pentru o abatere care nu e capitală1l1. In cazurile „ne-capitalell această prevedere poate fi, şi chiar a fost invocată ca o acoperire juridică, pentru aplicarea a peste o sută de lovituri. De fapt, ar putea acoperi şi o mie. Culpa unui marinar poate fi divizată în zece infracţiuni diferite, pentru fiecâre dintre de fiind pasibil de câte o sută de lovituri, aplicate fără întrerupere. lar cât despre abaterile socotite „capitale”, un marinar ar putea fi biciuit până-şi dă duhul, dacă ne-am lua după mai sus pomenitul paragraf. însă nici Codul maritim militar, nici vreo altă lege a Congresului, nu oferă o acoperire legală directă pentru extraordinara cruzime cu care e aplicată „biciuirea de-a lungul escadrei'! Totuşi, ca în numeroase alte cazuri, modul barbar în care e aplicată uneori această pedeapsă este acoperit indirect de alte paragrafe ale Codului maritim militar; unul dintre de acordă autorităţilor unui vas dreptul de a aplica — în anumite cazuri, vag definite — o corecție „potrivit uzanțelor serviciului naval“. lată una dintre aceste „uzanţe“: După ce sunt chemaţi „ca martori” toţi membrii echipajului navei căreia îi aparţine vinovatul, se dă citire sentinţei tribunalului militar, apoi se trece la aplicarea pedepsei, cu obişnuitul ceremonial. După fiece duzină de lovituri, subalternii boţmanuâui se schimbă între ei, pentru ca biciuirea să nu-şi piardă din intensitate în urma vreunei slăbiri a braţului care mânuieşte gârbaciul. Ideea de bază fiind aceea de a băga groaza în sufletele privitorilor, cele mai' multe lovituri sunt aplicate la bordul navei celui vinovat, pentru ca astfel echipajele celorlalte nave să fie şi mai impresionate de spectacol. După aplicarea primului rând de bice, împricinatul, cu cămaşa aruncată pe umeri, este vârât într-o barcă şi trimis spre următoarea navă a escadrei; între timp se cântă Marşul potlogarilor. Membrii echipajului acelei nave sunt chemaţi să asiste la o nouă tranşă a pedepsei, aplicată de ajutoarele boţmanuâui de pe vasul respectiv. Cămaşa însângerată e aruncată din nou peste umerii acuzatului, iar acesta e dus astfel prin întreaga escadră, până ce i se aplică toate loviturile la care a fost condamnat. Alteori, pe cea mai mare ambarcaţiune a vasului se instalează o padină (ca aceea a unui gâde), iar în această podină sunt înfipte nişte halebarde, cam-ca acelea folosite în armata engleză; de fapt, e vorba de două prăjini groase.. Pe podină stau un secund, un chirurg, un. Sergent de bord, precum şi călăii cu „pisicile” lor. Toţi aceştia sunt transportaţi de la un vas la altul, până ce întreaga sentinţă e executată. S-.au pomenit cazuri, când chirurgul a intervenit înainte de aplicarea ultimelor lovituri, atrăgând atenţia că s-ar putea ca acestea să provoace moartea imediată a pedepsitului. Dar în loc să fie scutit de restul loviturilor, acesta e de obicei consemnat la infirmerie pentru zece- douăsprezece zile, iar când medicul vasului îl declară apt de a suporta restul loviturilor, sentinţa este executată prompt. Shylock trebuie să-şi primească livra de carne! A spune că, după o astfel de biciuire, spinarea pedepsitului se umflă uneori ca o pernă, sau a spune că, alteori, e neagră de parc-ar fi fost arsă pe un foc de cărbuni, ori că l-ai putea descoperi pe nenorocit ţinându-te după dâra de sânge lăsată pe parapetele fiecărei nave din escadră, ar însemna să repeţi cu vorba ceea ce au văzut cu ochii lor mulţi marinari. Săptămâni şi uneori Ilwni întregi se scurg până ce pedepsitul îşi revine în fire îndeajuns pentru a-şi relua munca. Între timp zace în infirmerie, gemând zi şi noapte; iar dacă nu-i înzestrat cu pielea şi constituţia unui rinocer, nu va mai fi niciodată acelaşi om, ci o epavă cu oasele zdrobite, osândită să moară înainte de vreme. S-a întâmplat ca unii să moară chiar a doua zi după aplicarea pedepsei. Nu-i de mirare că doctorul Granville — el. Insuşi fost cândva chirurg în Marina engleză — afirmă, în cartea lui despre Rusia ţaristă, că nici măcar barbarul cnut nu-i mai chinuitor decât „pisica cu nouă cozi“ din această Marină. în urmă cu câţiva ani, a izbucnit un incendiu în apropierea pulberăriei de pe-un vas dintr-o escadră americană ancorată în golful Neapole. S-a dat alarma, şi mulţi strigau că vasul e pe cale să sară în aer. Unul dintre marinari a sărit, îngrozit, peste bord. În cele din urmă, focula fost stins, iar omul a putut fi readus pe vas — 'dar pentru a fi judecat de o curte marţială, care, găsindu-l vinovat de laşitate, l-a condamnat la „biciuire de-a lungul escadrei'. La un moment dat, escadra a pornit spre Alger şi abia acolo, în acel port bântuit cândva de pirați, a fost executată sentinţa: golful Neapole nu era socotit un loc potrivit pentru o astfel de expunere a legislaţiei navale americane, deşi apele lui scăldau țărmurile unei monarhii absolute. în vreme ce „Neversink” naviga în Pacific, un marinar american, care-şi dăduse votul pentru generalul Harrisonl ca preşedinte al Statelor Unite, a fost biciuit „de-a lungul întregii escadre.” CAPITOLUL LXXXIX Stările sociale pe un vas de război Dar biciuirile la pasarelă şi biciuirile „de-a lungul escadrei”, hoţiile şi tâlhăriile, înjurăturile şi jocurile de noroc, potlogăriile, afacerile de contrabandă şi beţiile pe care le-am schiţat ici-colo în această carte, inspirându-mă din viaţa de pe-un vas de război, nu epuizează câtuşi de puţin catalogul relelor ce-l caracterizează. Voi mai da un singur exemplu, plin de semnificaţie. Toate vasele de război mai mari au la bord un număr de soldaţi, care sunt numiţi „puşcaşi marini”. Pe „Neversink” se aflau ceva mai puţin de cincizeci, dintre care două treimi erau irlandezi. Ei erau. Comandaţi de un locotenent, un subofițer de legătură, doi sergenţi şi doi caporali, ajutaţi de un toboşar şi un fluierar. De regulă, la fiecare tun e trimis câte un „puşcaş marin” — această regulă furnizează de obicei şi criteriul după care sunt repartizaţi soldaţii pe vasele de diferite mărimi. „Puşcaşii” noştri nu aveau de îndeplinit nicio muncă, în afara datoriei lor militare; e drept că, în larg, participau la carturi la fel ca marinarii şi din când în când mai dădeau o mână de ajutor la halarea parâmelor, — o mână cam leneşă. Dar în greement nu puneau niciodată piciorul, şi nici nu-şi vârau degetele în găleata cu catran. ' în „ordinea de bătaie”, oamenii aceştia nu erau puşi la tunurile grele; în „rol” nu erau repartizaţi la niciun post din greement. Care era, atunci, rostul lor? Să-şi apere patria în caz de război? la să vedem. Când un vas intră în acţiune, „puşcaşii marini” se trântesc de obicei cu faţa pe punte, sub parapete (uneori li se ordonă şi marinarilor să facă acelaşi lucru), iar când vasul e angajat în luptă, ei sunt trimişi îndeobşte pe puntea superioară centru — întocmai ca o companie trecută în revistă. In Parcul St. James. De la mică distanţă, pot dobori cu muschetele lor câte un marinar-doi din greementul unei nave duşmane, dar de la mare distanţă sunt siliţi să aştepte, pasivi, în formaţie, ca să fie decimaţi de inamic. Doar într-un caz din zece — adică, atunci când inamicul încearcă să le abordeze vasul — aceşti „puşcaşi marini” se arată folositori în calitate de combatanți; ei sunt chemaţi atunci „să respingă atacul”, cu baionetele! Dacă sunt relativ atât de puţin folositori ca soldaţi, ce nevoie e de „puşcaşi” în Marină? Ei bine, aflaţi că ei sunt pentru marinarii de pe marile vase de război, ceea ce sunt armatele de uscat' pentru popoare, şi temnicerii pentru deţinuţi. Muschetele sunt cheile lor. Cu aceste muschete ei stau de pază la fântâna cu apă proaspătă, la împărţirea raţiilor de grog şi de alimente, la închisoarea vasului, la uşile cabinelor domnului comandor şi domnului căpitan; iar în port, la ambele pasarele şi la teuga. Pe semne că marinarii de pe-un vas de război or fi nişte răufăcători, de vreme ce sunt păziţi şi de soldaţi, pe lângă că au pe capul lor atâţia ofiţeri navali; sau poate că în Marina de război domneşte o tiranie atât de cumplită, încât posibila lor nesupunere dă naştere la temerile cele mai grave. Şi o explicaţie şi cealaltă sunt valabile, în funcţie de caracterul ofiţerilor şi al echipajului. Evident că marinarul de pe-un vas de război îi priveşte cu ochi răi pe „puşcaşii marini”, cărora li s-a dat porecla dispreţuitoare de „marina călăreaţă”. Dar disprețul reciproc, şi chiar ura care dăinuie între aceste două categorii de oameni — ambele aflate pe aceeaşi corabie, adăpostite în aceiaşi casă — sunt socotite de către mai toţi ofiţerii drept o culme a perfecțiunii disciplinei navale — un fel de flamură ce le încununează arborele mare. Raționamentul lor este cam acesta: antagonismul dintre soldat şi matelot e sigur, ne putem totdeauna bizui pe el, astfel încât, dacă matelotul se răzvrăteşte, nu e nevoie să-l aţâţăm prea mult pe soldat ca să-i spintece pieptul cu baioneta; şi invers, dacă se revoltă soldatul, marinarul abia aşteaptă să-l străpungă cu lancea lui. Să-i ţinem pe oameni în frâu, ridicându-i pe unii împotriva altora, iar sângele unora să atâme la fel de greu în balanţă ca. Şi sângele celorlalţi — iată deviza şi raţionamentul ofiţerilor. Ceea ce am spus în legătură cu relaţiile dintre marinar şi soldat — relaţii bazate pe o repulsie mutuală, încurajată de un sistem de oprelişti — defineşte, până la un punct, aproape întreaga disciplină internă a unui vas de război. Această disciplină constituie în ansamblu un mecanism cu roţi zimţate, care zdrobeşte sistematic, în acelaşi malaxor, tot ceea ce ar putea asigura bunăstarea morală a echipajului. Atât ofiţerii cât şi' mateloţii sunt victimele acestui sistem. Să zicem că un căpitan are pică pe-un secund, sau un secund are pică pe-un aspirant; nimic nu-i mai uşor pentru superiorul în grad decât să-l oropsească în mod oficial pe inferiorul lui, fără a se expune vreunei acuzaţii legale. Dacă un aspirant are ciudă pe-un marinar, nimic nu-i mai uşor pentru el decât să-l aducă la pasarelă, prin tot felul de vicleşuguri băieţeşti, inspirate de acea ciudă. Prin nesfârşitele ramificații ale rangurilor şi ierarhiilor de pe mai toate vasele de război, curge un şuvoi de ură, mai sinistru chiar decât ura care cloceşte pe uscat, în căminul unei familii cu mulţi fii vitregi. Ţi s-ar întoarce maţele pe dos dacă ai cerceta în amănunt toate certurile, invidiile şi intrigile meschine, animozităţile şi calomniile răuvoitoare, care colcăie în adâncurile unei fregate, agăţându-se până şi de chila ei. Devii neom numai când te gândeşti la de. Ceremonialul imuabil şi eticheta strictă de pe-un vas de război; barierele de sârmă ghimpată dintre diferitele cinuri; absolutismul exercitat prin delegarea autorităţii asupra tuturor mateloţilor, şi imposibilitatea în care se află aceştia de a face apel împotriva abuzurilor, — iată doar o parte din numeroasele elemente ce tind să creeze pe mai toate navele militare o situaţie socială întru totul contrarie celei ce şi-ar putea-o dori orice creştin. ŞI deşi există unele vase care constituie într-o oarecare măsură excepţii de la această regulă, iar pe altele s-ar putea ca pomenita situaţie să fie acoperită, prudent, cu un văl curat şi înşelător, menit să ascundă adevărul de ochii unor vizitatori prea grăbiţi ca să poată observa aspectele. Cele mai urâte, ţinute în umbră, ale vieţii marinarilor de rând — e cert că mai tuturor navelor militare li se potriveşte, într-o măsură mai mică sau mai mare, ceea ce am spus aici în legătură cu alcătuirea internă a unui vas de război. Şi asta, nu pentru că ofiţerii ar fi răuvoitori sau pentru că marinarii din flota de război ar fi corupți. Unele din aceste rele sunt rezultatul inevitabil al aplicării Codului maritim militar, altele sunt excrescenţe organice ale instituţiei Marinei şi, ca orice maladie organică, sunt incurabile, cu excepţia cazurilor când se resorb în organismul în care-au crescut. Relele acestea sunt fără îndoială exacerbate de împrejurarea că atâţia muritori sunt înghesuiți şi închişi într- o ladă de lemn plutitoare. Ca nişte pere îngrămădite într-o ladă, marinarii ajung să se strice, în contact prea strâns unii cu alţii, fiecare parte vătămată fiind contagioasă. Mai mult încă, aceeaşi înghesuială duce — în ce-i priveşte pe marinarii de rând — la alte rele, atât de îngrozitoare, încât nu se poate face nici măcar aluzie la de. Ce devin prea destui marinari când sunt pe uscat, se ştie prea bine; dar ce ajung unii dintre ei când sunt cu totul lipsiţi de înlesnirile uscatului, ar putea fi cu greu imaginat de oamenii de pe țărm. Păcatele pentru care au fost nimicite oraşele din câmpie, încă mai dăinuie în aceste Gomore de lemn, plutitoare. Nu o dată au fost rostite în faţa catargului de pe „Neversink” plângeri la auzul cărora ofiţerul de cart îşi întoarce privirea, cu scârbă, refuzsnd să le-asculte până la capăt şi poruncind reclamantului, să plece. Pe un vas de război au loc nelegiuiri care, aidoma drâmei domestice a lui Horace Walpole.S5, pusă sub interdicţie, nu suportă nici lectura, nici punerea în scenă, şi nici măcar simpla luare de cunoştinţă. Cel ee n-a citit Mama misterioasă de Walpole, nici Oeăipus Tyrannus®™® de Sofocle, nici' Cenci2, tragedia 65 Horace Walpole (1717—1797) scriitor englez, autor de romane şi piese de teatru, printre care Mama misterioasă, tragedia unei mame vinovată de relaţii incestuoase cu propriu-i fiu. 66 Tragedie de Sojocle (496—406 î.e.n.). De fapt, titlul ei este Oeăipus Rex (Oedip Rege). romană dramatizată de Shelley, ar face mai bine să ignore nişte grozăvii mult mai cumplite decât acestea, şi să renunţe pentru totdeauna la' încercarea de a da la o parte vălul ca le acoperă. CAPITOLUL XE Armarea navelor-' Ştreangul şi marea nu refuză nimic”, spune un străvechi proverb marinăresc; şi niciuna din minunatele gravuri sif. Lui Hogarth nu ne impresionează atâta prin adevărul ei, ca dramatica scenă nautică, în care, după ce s-a distrat cu târfele şi a jucat cărţi pe-o piatră de mormânt, Ucenicul Leneş“”, cu fruntea-i îngustă şi ticăloasă, este f trimis într-o barcă pe mare, unde, la oarecare distanţă, poţi zări o corabie şi-un ştreang. Dar Hogarth ar fi trebuit să transforme în spânzurători înseşi catargele corăbiei: în felul acesta, ar fi putut încheia cariera eroului său, pe fundalul oceanului. Atunci, gravura lui ar fi avut întreaga forţă dramatică a operei Don Juanl, al cărei protagonist piere din ochii noştri într-o furtună drăcească, după ca şi-a făcut de cap. Căci marea este cti adevărat hăul fără fund şi Tofetul multor nelegiuiţi; şi după cum misticii germani au imaginat gheene înăuntrul gheenelor, tot astfel şi marinarii au dat vaselor de război numele de „iaduri plutitoare”. lar dacă, potrivit bătrânului ÎTuller2, marea este un grajd al monştrilor, care lunecă încolo şi-ncoace în turme înspăimântătoare, ea este în acelaşi timp bârlogul multor monştri morali, care îi împart împărăţia cu şarpele, rechinul şi viermele. Marinarii, îndeosebi cei de pe-un vas de război, nu sunt cu totul inconştienţi de această stare de lucruri, „Comisarul de bord'te-nţoleşte, iar parohul te afuriseşte”, aşa obişnuieşte să spună marinarul american, când îmbracă pentru prima oară cămaşa, de pânză şi tunica albastră, tesute 67 William Hogarth (1697—1764), a publicat în 1751 o suită de grav-uri, intitulată „Industry and Idleness“ (Muncă şi trîndăvie). Melville descrie aici una din aceste gravuri, aflată la „British Museum“, dar se referă şi la celelalte piese ale suitei, 111 care apare „Ucenicul Leneş“. 1E vorba de opera Don Giovanni de Me-zart (libretul de Lorerizo da Ponta), a cărei premieră a avut loc la Praga în 1787. In finalul ei, seducătorul este târât în iad, în acompaniamentul unui cor de draci. V 2 Thomas Fuller (1608—1661), predicator şi istoric englez. anume pentru dânsul de către deţinuţii unei închisori de pe țărm. Nu-i de mirare că, după ce-a fost ademenit de vreun agent recrutor într-o slujbă atât de chinuitoare şi persecutat poate 'de vreun secund răzbunător din fire, câte un marinar pocăit sare în mare pentru a încerca să scape de destin. Se întâmplă chiar ca unii s-o pornească pe ocean, cu-o plută întocmită din „grătare”, fără cârmă şi fără busolă. Odată, un tânăr matelot, după ce-a fost făcut chisăliţă „la pasarelă”, şi-a burduşit buzunarele cu glumbi şi s-a aruncat în mare. Cu câţiva ani în urmă, mă aflam la bordul unei baleniere ancorate într-un port din Pacific, lângă trei nave de război franceze. Intr-o noapte întunecoasă, marinarii de pe balenieră au auzit un geamăt stins, undeva pe apă, şi închipuindu-şi că era un om care se îneca, au coborât o ambarcaţiune; aceasta a pescuit doi marinari francezi, pe jumătate morţi de epuizare şi aproape sufocaţi de boccelele cu haine legate strâns pe umerii lor. Cei doi încercaseră să evadeze astfel de pe nava lor. Când ofiţerii francezi au venit să-i caute la bordul balenierei, cei doi marinari, recăpătându-şi subit puterile, s-au bătut ca nişte tigri pentru a nu se da prinşi. Deşi întâmplarea aceasta s-a petrecut pe o navă militară franceză, ea oglindeşte într-o oarecare măsură şi situaţia de pe navele altor naţii. Păşiţi pe punţile unui vas de război american şi observați cât de mulţi străini lucrează pe el, cu toate că recrutarea lor este împotriva legii. Aproape o treime din subofiţerii de pe „Neversink” veniseră pe lume pe țărmurile răsăritene ale Atlanticului. Cum se explică acest lucru? Prin faptul că acelaşi principiu care-i împiedică pe americani să se tocmească argaţi, îi face să evite, cât pot, să-şi pună de bună voie capul într-un jug şi mai groaznic, în Marina de război. „Se caută oameni pentru Flotă”: acest anunţ poate fi văzut mereu pe cheiurile porturilor noastre maritime. Marinarii sunt totdeauna „căutaţi”. Poate că tocmai din pricina lipsei de oameni din flota de război, găseai, până acum vreo câţiva ani, atâţia sclavi negri la bordul unor fregate americane, solda lor intrând, bineînţeles, în buzunarele stăpânilor. Ei erau „înrolaţi” în ciuda unei legi a Congresului care interzicea categoric folosirea sclavilor în Marină. Legea asta se referea la sclavii negri, căci despre cei albi nu pomenea un cuvânt. Dar avâ'nd în vedere cele spuse de John Randolph din Roanoke în legătură cu fregata care l-a dus în R, usia, şi ţinând seama de situaţia existentă astăzi pe mai toate navele militare, Marina de război americană nu este un loc cu totul impropriu pentru nişte sclavi ereditari, deşi unora însăşi ideea existenţei unor astfel de sclavi ar putea să li se pară neverosimilă. Incredulitatea unor astfel de oameni va trebui să se plece totuşi în faţa faptului că, la bordul fregatei americane „Neversink” s-a aflat, în cursul prezentei călătorii, un sclav din Virginia, angajat ca marinar, cu o soldă primită, fireşte, de stăpânul lui. Ceilalţi membri ai echipajului îl porecliseră „Guineea”. Acest „Guineea” era sclavul comisarului de bord — care era un gentleman din Sud — şi pe care-l slujea ca un servitor. Niciodată n-am avut o conştiinţă atât de acută a condiţiei mele de marinar pe-un vas de război, ca în ziua când l-am văzut pe acest „Guineea”, îmbrăcat ca la oraş şi circulând slobod pe punti; prin influenţa stăpânului său, era scutit aproape în întregime de măsurile disciplinare degradante luate împotriva echipajului nostru caucazian *. Ducând-o împărăteşte la popotă, acest sclav african fercheş şi rotofei, cu faţa de abanos strălucind de mulţumire, veşnic vesel şi jovial, veşnic pus pe glume şi pe râs, era de fapt invidiat de mulţi dintre marinari. Câteodată aproape că-l invidiam eu însumi. Odată, Lemsford şi-a dat în vileag invidia, oftând: — Ah, „Guineea”, ce viaţă tihnită duci! Tu n-ai deschis niciodată cartea pe care-o citesc eu! ' într-o dimineaţă, când toţi marinarii erau chemaţi să asiste la o biciuire, sclavul comisarului de bord fu văzut coborând în grabă scările spre popotă; faţa lui avea culoarea aceea vineţie care, la un negru, corespunde paloarei pricinuite unui alb de o agitaţie nervoasă. — Incotro „Guineea”? îl strigă ofiţerul de punte, un hâtru care se amuza uneori pe socoteala sclavului, şi care ştia prea bine ce-o să-i răspundă acesta. — Unde te duci? repetă el. Intoarce-te! N-auzi că te strig? — Scuzaţi, massa! 2 răspunse sclavul, cu o plecăciune adâncă. Nu pot să stau, zău nu pot, massa! Şi, spunând acestea, dispăru prin bocaport. Era singurul om de pe vas — în afară de infirmier şi de bolnavi — care era scutit de obligaţia de a asista la aplicarea biciului. Obişnuit încă de mic copil cu munca uşoară,. Şi având norocul să dea numai peste nişte stăpâni cumsecade, sclavul acesta — deşi putea fi oricând scos la mezat ca. Un cai — se bucura, în cătuşele-i de cauciuc, de toate libertăţile posibile în lumea asta. Cu toate că proprietarul trupului şi al sufletului său, Comisarul de bord, nu m-a remarcat în niciun fel cât am lucrat pe fregată, şi nu mi-a făcut nici cel mai mic serviciu personal (de altfel, nici n-ar prea fi avut puterea), i-am atribuit întotdeauna o inimă generoasă-şi am simţit, fără să vreau, o anumită simpatie pentru el, văzând cu cită îngăduinţă şi blândeţe se purta cu sclavul său. La întoarcerea noastră în-patrie, felul cum l-a tratat pe Guineea”, în nişte împrejurări care-arfi putut stârni mânia unui proprietar de sclavi, mi-a întărit şi mai mult convingerea că avea o inimă darnică. Am mai vorbit despre numărul mare de străini din Marina americană; dar nu numai în această Marină îi poţi găsi într-o, proporţie atât de mare faţă de restul echipajului, deşi poate că nu chiar atât de mare ca aceea din Marina noastră. Potrivit unor statistici engleze, străinii angajaţi pe vasele Maiestăţii Sale reprezentau la un moment dat a opta parte din întregul efectiv al marinarilor. Nu cunosc exact situaţia din Marina franceză, dar am navigat în repetate rânduri împreună cu nişte mateloţi englezi care slujiseră cândva în flota franceză. Una din urmările liberului acces al străinilor în Marina unei ţări nu poate fi deplânsă îndeajuns. În perioada petrecută de mine pe „Neversink”, am fost adesea izbit de lipsa de patriotism a multora dintre camarazii mei. E drept că îndeosebi străinii se comportau astfel, mărturisind fără să roşească de fel, că, dacă n-ar fi fost în joc diferenţa de soldă, ar fi stat bucuroşi lângă tunurile unei nave engleze, cum ar fi stat şi lângă tunurile unei nave franceze, şi cum stăteau acum lângă tunurile americane. Dar era limpede că toţi marinarii noştri, în ansamblu, vădeau relativ prea puţină simţire patriotică, dacă nu chiar deloc. Şi, când te gândeşti bine, nici nu era de mirare. Prin viaţa de hoinari ce o duc, rupţi de orice legături familiale, mulţi marinari — din lumea întreagă — seamănă cu acei mercenari care, în urmă cu vreo câteva secole, cutreierau Europa, gata să se bată pentru orice prinţ capabil să le cumpere săbiile. Adevăratul patriotism se naşte şi creşte într-un cămin statornic, pe-o vatră de neclintit; dar marinarul de pe-un vas de război, care cunună cei doi Poli şi aruncă punți peste Indiile de Răsărit şi de Apus, îşi poartă cu el, oriunde s-ar duce, singurul cămin — Şi anume, hamacul. „Născut sub un tun, şi educat pe bompres“ — cum se exprimă el însuşi, marinarul din flota de război se rostogoleşte în jurul lumii ca un talaz, gata să se-amestece cu apa oricărei mări, şi să se lase târât şi nimicit de mae/strom-ul oricărui război. Mai mult încă. Oroarea ce le-o inspiră disciplina de pe-un vas de război, şi îndeosebi biciuirea la pasarelă; faptul că stau închişi atâta vreme pe vas, cu atât de puţine „Zile libere“, precum şi. Leafa de mizerie pe care-o primesc (mult mai mică decât în flota comercială), toate acestea îi ţin pe marinarii cei mai buni, în marea lor majoritate, departe de navele de război ale tuturor ţărilor. Acest lucru reiese limpede din următoarele date statistice luate din Analele comerțului de Macpherson. La un moment dat, în perioada de după restabilirea păcii, numărul oamenilor angajaţi în Marina britanică era de 25 000; tot atunci, în flota comercială engleză lucrau 118 952 de oameni. Dar în timp ce vasele de comerţ au neapărată nevoie de un echipaj alcătuit în cea mai mare parte din marinari destoinici, navele militare ajung, prin înseşi condiţiile precumpănitoare la bordul lor, să angajeze tot felul de oameni ai uscatului, inclusiv soldaţi şi minori. Din cele spuse de căpitanul Marryat** în pamfletul său (publicat în 1822) Despre abolirea înrolării forțate, reiese că, la sfârşitui războaielor napoleoniene, o treime din echipajele flotei Maiestăţii Sale era alcătuită din oameni ai uscatului şi din minori. Departe de a păşi cu entuziasm pe vasele regelui când patria li-era în pericol, marea majoritate a mateloţilor englezi, îngroziţi de disciplina din flota de război, recurgeau la cele mai incredibile şiretlicuri pentru a scăpa de recrutorii ei. Unii se ascundeau în pivnițe şi în locuri pustii din interiorul ţării, neîncumetându-se să se îmbarce pe vreun vas comercial, care-ar fi putut să-i ducă departe, peste mări. In relatarea veridică a lui John Nicliol, marinarul, publicată în 1822 de editorul Blackwood la Edinburgh, şi de editorul Cadell la Londra — lucrare ce poartă, de la un capăt la altul, pecetea adevărului — bătrânul matelot 68 In sens de indo-european, adică de „alb“. s Formulă de adresare, folosită de negri în loc de ..Mister” (domnuie). descrie, într-un stil simplu şi impresionant, aproape fără să se plângă, cum „a stat pitit ca un hoţ“, ani de zile, în împrejurimile Edinburghului, pentru a se feri de recrutării care cutreierau ţara ca nişte bandiți şi sugrumători. In acea perioadă (a războaielor napoleoniene) existau în Marea Britanie, potrivit gazetei Steel's List, patruzeci şi cinci de centre permanente de recrutare forţatăs?. Ceva mai târziu, un grup numeros de marinari englezi, întruniţi într-o adunare solemnă, au luat hotărârea de a fugi în America, în cazul izbucnirii unui război, pentru a evita astfel să fie „înrolaţi” în flota patriei lor — o flotă care-şi degrada propriii apărători, biciuindu-i la pasarelă. Altădată, cu mult înainte de epoca la care ne referim, trei mii de marinari'mânaţi de aceleaşi motive, au evadat, cuprinşi de panică, de pe navele de cărbuni aflate între Yarmouth şi Nore; locotenentul Tomlinson, ofiţerul naval englez care povesteşte această întâmplare, adaugă, vorbind despre unii dintre marinarii de pe vasele Maiestăţii Sale, că „erau nişte oameni cum nu se poate mai nenorociţi”, — fapt confirmat şi de o altă mărturie, legată de o altă perioadă. Făcând aluzie la regretabila criză de marinari destoinici în timpul războaielor purtate de flota engleză în 1808, etc. — autorul unei broşuri despre „Personalul din 69 Pe lîngă aceste recrutări pe teritoriul naţional, unele fre- gate engleze ancorate în porturile unor ţări prietene sau neutre, înrolau cu forţa marinari străini, de orice naţionalitate, chiar pe cheiurile acelor porturi. In anumite cazuri — în care erau implicaţi cetăţeni americani — dacă asupra acestora erau gă- site certificate de cetăţenie, ele erau distruse ; şi pentru a-l împiedica pe consulul Statelor Unite să-i revendice pe aceşti compatrioți ai săi, recrutorii coborau pe țărm în noaptea din ajunul plecării fregatei, astfel încît marinarii răpiți ajun- geau departe pe mare, înainte ca prietenii lor să le simtă lipsa. Aceste lucruri se cuvin, cunoscute, căci dacă guvernul englez va mai porni vreodată război pe mare, şi va recurge din nou la recrutarea forţată a oamenilor pentru flotele sale, este bine ca întreaga lume, inclusiv englezii şi americanii, să fie pregă- tită a pune capăt unei samavolnicii flagrante, care reprezintă o insultă adusă Domnului şi omului (n. a.). Marină”, spune că marinarii cei mai capabili, mai statornici şi mai bine crescuţi, izbuteau îndeobşte să scape de recrutarea forţată. Autorul broşuri era, sau fusese, el însuşi căpitan în flota britanică. Ne putem aşadar lesne'imagina ce fel de oameni sunt cei care, chiar şi în zilele noastre, se arată dornici să se înroleze de bună voie în Marina de război, o instituţie atât de odioasă în ochii oricărui bărbat demn de pe țărm. Aşa se explică faptul că, printre chiulangiii şi canaliile de pe-un vas de război, vei găsi nu atât marinari propriu-zişi, cât nişte „Şobolani de docuri”, care intră în Marină pentru a-şi lua porţia de grog şi a-şi omori timpul în dulcea trândăvie de pe-o fregată. Dar dacă oamenii aceştia trândăvesc, de ce nu e redus echipajul fregatei, pentru ca cei rămaşi să-şi poată face treaba într-un mod rezonabil? Ei bine, aşa ceva e cu neputinţă. În primul rând, dimensiunile mari ale mai tuturor acestor nave fac necesar un mare număr de oameni, pentru a braţa vergile masive, a desfăşura uriaşele vele-gabier şi a ridica ancora grea. Şi deşi ocazia de a folosi atâţia oameni se iveşte foarte rar, e drept că atunci când se iveşte efectiv, — şi se poate ivi oricând — e nevoie de toţi. In afară de asta, şi mai presus de orice, bateriile trebuie să fie manevrate de oameni; trebuie să existe destui oameni care să pună în funcţiune toate tunurile, în acelaşi moment. Şi astfel, spre a avea la îndemână îndeajuns de mulţi muritori pentru „a scufunda, incendia şi distruge'*, un vas de război trebuie să dea de mâncare, pe cheltuiala obştească, unui mare număr de persoane care, dacă n-ar fi găsit adăpost în Marină, ar fi rămas probabil în grija Parohiei, sau ar fi lâncezit într-o temniţă; nu mai spun că, de viciile lor se molipsesc chiar şi oamenii uscatului şi marinarii cumsecade, care se înrolează de bunăvoie, din când în când. în gura unor astfel de oameni îşi pune Dibdin versurile patriotice, pline de spiritul cavaleresc şi romantic al mării. Cu excepţia ultimului vers, acestea ar putea fi cântate de marinarii din flota de război engleză şi de cei din flota americană: „Cât despre mine, pe orişice vreme, înfrunt oceanul. Nimic nu, mă poate opri datoria să-mi fac, Căci mi-e inima dascăl, şi prieten mi-e banul, lar viața mea-i a regelui drag. Eu nu cunosc ura, nu-s rob vreunei patimi, Nu-s laş, nici pizmaş şi nici ticălos“ etc. Nu mă alătur * acelui critic de mare autoritate care califica drept „cântece în jargon” cântecele lui Dibdin, căci în mai toate respiră poezia mării. Este uimitor că aceste cântece, care te-ar putea face să crezi că marinarii din flota de război sunt cei mai veseli, mai fericiţi, mai virtuoşi şi mai patrioţi dintre oameni — au fost compuse într-o vreme când Marina britanică era populată îndeosebi cu răufăcători şi sărăntoci, aşa cum am arătat într-un capitol anterior. Mai mult încă, aceste cântece sunt pătrunse de un senzualism cu adevărat mahomedan, de o resemnare totală în faţa destinului şi de o supunere oarbă, câinească, faţă de stăpân, oricare ar fi acesta. Dibdin era un om de geniu, dar nu-i de mirare că primea o pensie anuală de 200 lire din partea guvernului. în ciuda samavolniciilor practicate pe-un vas de război, se găsesc uneori la bordul lui nişte oameni deprinşi în aşa măsură cu viaţa grea, şi atât de dresați şi de disciplinaţi în jug, încât par-să se resemneze, cu o filosofie de neînțeles, să-şi rabde voioşi soarta. Ei au mâncare şi băutură din belşug, haine călduroase, hamace în care pot dormi, tutun de mestecat, un medic ce-i poate doftorici, un preot care se roagă pentru ei; — nu reprezintă oare toate aceste lucruri un adevărat lux pentru un nenorocit fără o para chioară în buzunar? Se afla pe fregata „Neversink'1 un anume Landless, 1 un om de pe gabie, care, deşi avea spinarea brăzdată şi cadrilată de urmele de neşters ale bicelor ce-l plesniseră în decurs de zece ani de serviciu în flotă, arbora întotdeauna un zâmbet pe buze, şi era un adevărat Joe Miller 2 când venea vorba de glume şi replici spirituale. Omul acesta, deşi era un vagabond al mării, nu venise pe lume în zadar. El se bucura de viaţă cu entuziasmul eternului adolescent; şi deşi închis într-o puşcărie plutitoare, şi înconjurat de temniceri, se plimba pe puntea tunurilor de parcă aceasta ar fi fost lată ca o preerie, şi bogată în privelişti ca dealurile şi văile din Tirol. Nimic nu-l putea descumpăni, nimic nu-i putea preschimba râsul măcar într-un suspin. Secreţiile glandulare care, la alţi prizonieri, duc uneori la formarea lacrimilor, erau la el expectorate pe gură, colorate de zeama aurie a unei buruieni ce-i alina şi uşura zilele vieţii sale bicisnice. — Rom şi tutun! spunea Landless. Ce altceva şi-ar mai putea dori un matelot? Cântecul lui preferat era Adevăratul marinar englez al lui Dibdin, care începe aşa: „Jack chită şi dansează, e veşnic fericit, Nicicând n-o să-şi trădeze iubita de acasă. El ancora-şi virează, când banii şi-a topit — Aşa e viața asta de marinar, frumoasă Dar bietul Landless dansa aproape la fel de des „la pasarelă“, sub gârbaci, ca în localurile marinăreşti de pe țărm. Un alt cântec preferat al lui — pus pe melodia Blagoslovsşte-l, Doamne, pe rege!' — avea printre altele această strofă: Ajuns la New York sau la Boston cu bine,. TU ce-o să mai beau şi-o să joc! Toţi biştarâi-o să-mi beau,cât m-or ţine, Pentru-a1 fregatei noastre noroc!“ în numeroasele ceasuri când tăndăleam pe punţile fregatei ancorate în vreun port, omul acesta juca „dame“, sau îşi cârpea hainele, ori sforăia ca un trompet sub un ghiu din partea de sub vânt. Nici măcar o salvă de tun nu l-ar fi 70 Un vers din Imnul regal englez (dintr-o primă formă a acestuia,'cîntată în 1745 la teatrul Drury Lane din Londra). putut trezi din somn. Dar când i se ordona să se caţere în mărul catargului, pe-o furtună, sau să se ducă să-şi ia raţia de grog, ori să se prezinte la pasarelă pentru-a fi biciuit, Landless se supunea cu aceeaşi indiferenţă de neclintit. N Sfatul pe care i-l dăduse unui flăcău palid, venit printre noi la Valparaiso, cuprinde miezul şi esenţa filosofiei ce le îngăduie unora dintre marinarii din flota de război să-şi facă datoria cu zâmbetul pe buze. Apucându-l de eşarfă pe flăcăul acela, de parcă l-ar fi ţinut de-un căpăstru, Landless îi spusese: — Uite ce e, băiete, eu am lucrat pe multe corăbii ale lui Unchiu'Sam, pe multe „Andrew Miller.“ Ascultă-mi povaţa şi fereşte-te de necazuri. Du-ți laba la frunte de câte ori îţi vorbeşte-un ştab. Şi lasă-i să te-atingă cu gârbaciu' cât poftesc, fără să faci gălăgie, fiin'că ăstora nu le plac tipii clonţoşi. Ţin'te tare când începe să plouă cu bice — cât ai zis „Văleu, Doamne“ şi „Dumnezeule!“ s-a şi isprăvit. Şi- apoi, după câteva nopţi de somn îţi vii în fire şi eşti iarăşi numa’ bun să-ţi bei grogul! Landless era simpatizat de ofiţeri, care-l porecliseră „ Fericitul". Mai toţi ofiţerii navali admiră tocmai astfel de „fericiţilA — nişte indivizi fără suflet, şi atât de lipsiţi de orice ruşine şi de orice simţ al demnităţii, încât nici nu-ți vine să-i consideri oameni. În schimb, pe un marinar care dă semne de sensibilitate morală şi se poartă cu oarecare demnitate „ofiţerii îl urăsc instinctiv, adeseori văzând în el un reproş viu, o întruchipare a superiorității spiritului asupra puterii lor. Un astfel de om n-are ce căuta pe un vas de război, ei n-au nevoie de el. Ofițerii văd în libertatea lui bărbătească o sfidare, şi în ţinuta lui demnă un semn de dispreţ. Un asemenea om e 'la fel de insuportabil pentru ei, cum ar fi un african cu spinarea dreaptă şi cu fruntea sus, pentru un plantator proprietar de sclavi. Ar fi totuşi greşit să se creadă că observaţiile făcute în acest capitol şi în cel precedent se aplică tuturor vaselor de război. Există şi unele vase blagoslovite cu căpitani inteligenţi şi generoşi ca nişte' patriarhi, cu ofiţeri bine crescuţi şi binevoitori, şi cu echipaje creştineşti. Pe astfel de vase, rigoarea tiranică a Codului martim militar e îmblânzită de anumite deprinderi, iar biciuirea nu se cunoaşte. Navigind pe asemenea vase, parcă nici nu simţi că trăieşti sub imperiul legii marţiale sau că relele evocate mai înainte ar putea exista cu adevărat. Jack Chase şi bătrânul Ushant, precum şi mulţi alţi marinari admirabili, dovedesc în suficientă măsură că pe „Neversink” se aflau destui mateloţi care, prin noblețea lor, aproape că te făceau să uiţi de ticăloşia celorlalţi. Orişiunde am vorbit, în această naraţiune, despre Marina de război americană, sub vreun aspect sau altul, nu am lăsat să-mi scape, cred, nici măcar o silabă de admiraţie pentru împlinirile ei socotite glorioase. Şi iată de ce: personal, am convingerea că, în ce priveşte aşanumita glorie militară, Marina de război americană nu are nevoie de alte elogii decât cele ale istoriei înseși. Ar fi de prisos să spun lumii ceea ce aceasta ştie de mult. Sarcina pe care mi-am asumat-o este cu totul alta; şi deşi prevăd şi presimt că mi-ar putea atrage duşmănia anumitor oameni, nu-mi. Pasă: întemeindu-mă pe ceea ce mi-a dăruit cerul, întâmpin liniştit, orice s-ar întâmplă. CAPITOLUL XEI Despre „fumoarul” de pe un vas de război şi despre uneâe scene petrecute pe puntea tunurilor, când ne apropiam de patrie Există o legendă despre un pictor pe care Zeus l-a silit să-i facă portretul Meduzei. Când portretul a fost gata, sărmanului pictor i s-a făcut greață văzându-şi opera, deşi aceasta semăna leit eu modelul viu. Tot aşa şi eu, acum, când am ajuns la sfârşitui operei mele, îmi simt sufletul apăsat de ceea ce m-am străduit să zugrăvesc. Dar să uităm, dacă putem, capitolele de mai înainte, şi să înfăţişăm unele lucruri mai puţin respingătoare. . Domnii din metropolă îşi au cluburile lor; clevetitorii din târguşoarele de provincie au la dispoziţie sălile de lectură a ziarelor; curioşii de la ţară se adună în dugheana bărbierului; chinezii îşi au ceainăriile cu opiu; indienii din America îşi au focul în faţa căruia ţin sfat; până şi canibalii îşi au Nu juna lor, — un bolovan. În jurul căruia se strâng uneori, pentru a discuta despre chestiunile la ordinea zilei. Niciun guvern, fie el cât de despotic, nu cutează a tăgădui, fie măcar celui mai umil dintre supuşii săi, dreptul de a sta la taifas. Nici măcar cei treizeci de tirani din străvechea Atenă nu au putut opri.. Limbile să se dezlege la colţurile străzilor. Căci omul e făcut să vorbească, iar noi, yankeii, cărora nemuritoarea Declaraţie a Drepturilor ne-a garantat libertatea de expresie, vom vorbi, oriunde ne vom afla — la bordul unei fregate, sau la bordul plantațiilor noastre de pe uscat. Pe vasele de război, bucătăria de pe puntea tunurilor, este marele centru unde se adună marinarii ca să schimbe o vorbă şi ca să afle ultimele noutăţi. Ei stau aici la taifas câte o jumătate de oră, după fiecare masă. Motivul pentru care tocmai acest loc, şi acest moment, sunt alese pentru pălăvrăgeală, este următorul: numai în vecinătatea bucătăriei, şi numai după mese, marinarii de pe-un vas de război au voie să se delecteze c-un fum de ţigară. Această dispoziţie restrictivă îl lipsea pe Cojocel Alb de o plăcere de care era de multă vreme robit. Cum s-ar putea oare ca îndemnurile tainice şi impulsurile capricioase ce-l mână pe-un fumător pătimaş, să se pună în mişcare la porunca unui comandor? Nu! Dacă-mi vine să fumez, vreau ca eu însumi să-mi aleg momentul, ascultând porunca suverană a propriei mele plăceri, chiar dac-aş fi silit să dau ocol oraşului pentru a găsi un foc de cărbuni, spre a-mi aprinde ţigara, la o oră târzie. Cum?! Să fumezi după un anumit orar? Să fumezi din ordinul cuiva? Să faci din fumat un tabiet fix, sau o afacere murdară, negustorească? lar când, învăluit în fumurile acelea odihnitoare, te scufunzi în visările cele mai grandioase, şi în suflet ţi se înalţă, din rotocoalele fumului pe care-l stârneşti, un dom infinit — aşa cum s-ar înălța un templu din marşurile lui Mozart sau cum s-a înălţat Venera din mare — tocmai în asemenea momente să vezi cum Parthenonul ţi se năruie, sub dangătele clopotului de bord ce vesteşte că jumătatea de oră pentru fumat a luat sfârşit?! Biciuiţi-mă, Furiilor, sau prăjiţi-mă pe-un foc de pucioasă! Păleşte-mă, trăsnet! daţi buzna peste mine, nesfârşite hoarde de mameluci! devoraţi-mă, canibali din Fiji! dar scutiţi-mă de o asemenea tiranie! Nu! Cu toate că, înainte de-a păşi la bordul fregatei „Neversdnk“, fumam ca o căpetenie indiană, m-am lăsat de acest tabiet, decât să-l supun unui orar şi unui loc fix, aşa cum mă obliga dispoziţia aceea scârbavnică. Spuneţi-mi voi, oameni din străvechea şi cinstita tagmă a fumătorilor de pretutindeni, oare n-am făcut bine? Dar alţi membri ai echipajului nu erau la fel de pretenţioşi ca mine. După fiece masă, ei o porneau spre bucătărie şi-şi mângâiau sufletul duhănind câte un pic. Un mănunchi de trabuce, legate laolaltă, poate fi simbolul dragostei frăţeşti ce-i uneşte pe fumători. La fel, o comunitate de lulele poate fi, vremelnic, o comunitate de inimi. Şi nu era deloc rău obiceiul căpeteniilor indiene de a- şi trece ca/lumetul de jur împrejur — aşa cum strămoşii noştri îşi treceau pocalul de punci — în semn de pace, bunăvoință şi prietenie. Acelaşi lucru se întâmplă şi cu fumătorii de lângă bucătărie: atâta timp cât erau uniţi prin legături de fum, „clubul“ lor era un loc minunat. Era o plăcere să te uiţi la ei. Strângându-se grupurigrupuri în spaţiile dintre tunuri, pălăvrăgeau şi râdeau, ca şirurile de petrecăreţi din boxele unui mare restaurant. Luaţi un tablou de Teniers înfăţişând o bucătărie flamandă ticsită de oameni veseli; adăogaţi un tablou de Wilkie” înfăţişând un grup aşezat în faţa unui cămin; de asemenea, o marină de Cruikshank3; vârâţi apoi câte o pipă scurtă în gura fiecărui personaj, şi veţi avea sub ochi scena fumătorilor de lângă bucătăria vasului „Neversink”. Nu puţini dintre ei făceau politică şi, întrucât se cam vorbea pe vremea aceea de un război cu Anglia, se încingeau discuţii aprige. — Ascultaţi-mă pe mine, băieţi! exclamă într-o zi bătrânul tunar-şef de la tunul numărul 1 de la teuga. Dacă preşedintele ăla al nostru n-o să ne-aducă ţara cu prova-n vânt, vă jur pe bătălia Nilului c-o să ne vâre într-o luptă al dracului de grea, înainte ca naţia yankee să aibe răgazul de-a-şi încărca tunurile, necum de-a. apfinde pulberea! — Ce tot vorbeşti? îi replică un om de pe gabie, mare scandalagiu de felul lui. Nu cu prova, ci cu pupa-n. vânt, aşa trebuie cârmuită naţia yankee, ca să vină drept în faţa inamicului şi să-l abordeze prin fumul obuzelor. Şi spunând acestea, slobozi din lulea un nor de fum. — Cine zice că bătrânul de la cârma naţiei yankee nu-şi poate manevra timona la fel de bine ca însuşi George Washington? exclamă un matelot din „vechea gardă'1. — Păi, Bill, cică-i un. Mare băutor de apă rece, şi-am visat în câteva nopţi c-o să ne taie grogul! zise un altul. — Hei, se-aude colo la prova şi la pupa? strigară deodată ajutoarele boţmanuâui. Toţi oamenii la posturile lor! — Asta-i muzica ce-mi place! spuse tunarul-şef al tunului numărul 1, în clipa când, supun, îndu-se ordinului, toţi marinarii îşi lăsară lulelele din mâini şi se buluciră spre scări. Aşa s-ar cuveni să facă şi preşedintele — căţăra-ţi-vă în greement, băieţi, şi viraţi naţia yankee în celălalt bord! Dar aceste discuţii politice nu erau singurele care aveau loc între fumătorii de lângă bucătărie. Tema principală a discuţiilor o constituiau treburile interne ale fregatei însăşi. Oamenii vorbeau despre viaţa particulară pe care-o ducea 71 David Wilkie (1785—1841), pictor scoțian, care a excelat şi eî în pictura de gen, şi în portret. comandorul în cabina lui, şi căpitanul într-a lui, despre 'diferiţi ofiţeri din popotă, despre aspiranţi şi despre petrecerile lor nebuneşti, precum şi despre multe alte lucruri, legate de echipajul însuşi; toate aceste lucruri, care umpleau scena veşnic schimbătoare a unui vas de război, ofereau curioşilor noştri un inepuizabil subiect de discuţie. Pe măsură ce ne apropiam de portul de destinaţie, discuţiile astea deveneau tot mai însufleţite, iar când s-a anunţat că mai aveam doar douăzeci şi patru de ore până acasă, de au ajuns la un adevărat apogeu. Ce vor face odată ajunşi pe țărm, în ce fel îşi vor folosi banii, ce vor mânca şi vor bea, şi cu ce fete se vor însura — iată subiectele care-i preocupau acum. — La naiba cu marea! strigă un om de la teuga. De aci înainte, n-o să mă mai vedeţi pe-o corabie. Am de gând să mă instalez într-un atelier de velărie. — Cuiele din magazia de parâme găuresc orice pălărie de marinar! exclamă un tânăr din „ariergardă”. Eu, unul, am de gând să mă-ntorc la tejghea. — Camarazi, n-aveţi decât să mă apucaţi de braţe şi să frecaţi cu mine găurile de drenaj, dar eu, unul, prefer să împing o căruţă cu midii decât să mă mai ating de-o timonă. Ducă-se flota pe pustii, adică pe mare, da'fără mine! — Prieteni, al dracului să fiu dacă o să-mi mai fluture vreodată un pavilion pe bompres! exclamă starostele echipei de la prova. Cu simbria mea, o să-mi pot cumpăra măcar o tărăboanţă, dacă nu altceva. — Mi-am luat ultima doză de sare, zise şeful echipei „mijlocaşilor”. De-aci înainte, o să beau doar apă dulce. Da, băieţi, zece dintre noi, „mijlocaşii”, ne-am înţeles să punem mână de la mână şi să cumpărăm o mahună pe care să împletim parâme, iar dacă-o fi să ne-necăm, o să ne-necăm doar într-un canal. Lua-o-ar naibii de mare, băieţi! — Nu-njuraţi stihia cea sfântă! se amestecă în discuţie Lemsford, poetul de pe puntea tunurilor. Nu ştiţi, oameni buni, că oceanul era socotit sacru de către magii părţi? Şi oare Tiridates ', monarhul oriental, n-a făcut un lung ocol pe uscat, ca să nu pângărească Mediterana, pentru a ajunge la stăpânul său, împăratul Nero, şi a i se închina? — Ce păsărească mai e şi asta? se zborşi starostele „Mijlocaşilor”. — Cine-i comandorul Târâdate? întrebă omul de la teuga. — Ascultaţi-mă, urmă Lemsford. Întocmai ca Tiridates, eu ador marea, o ador atât de mult, băieţi, încât mă voi abţine pe viitor să o mai cutreier. Din acest punct de vedere, sunt de acord cu tine, staroste al „mijlocaşilor”! Era, într-adevăr, uimitor faptul că nouă zecimi din oamenii de pe „Neversink” îşi făcuseră câte un plan de a rămâne până la sfârşitui vieţii pe uscat, sau măcar pe apă dulce, după încheierea actualei expediţii. Cu întreaga experienţă a acestei expediţii concentrată într-o amintire unică, dar intensă; cu mirosul de catran în nări; încă departe de uscat; cu o punte zdravăână sub picioare; adulmeeând aerul oceanului, şi fiind împresuraţi de toate lucrurile oceanului; în momentele lor calme, de gândire; în tăcerea şi pustietatea adâncurilor; în timpul lungilor carturi de noapte, când toate gândurile sfinte legate de casă se îmbulzeau în jurul inimilor lor; în pietatea şi-n evlavia spontană a ultimelor ceasuri ale unei călătorii atât de îndelungate; în deplina sinceritate a sufletelor lor; când nimic nu le mai putea clătina judecata bine cumpănită; tocmai în aceste împrejurări, cel puţin nouă zecimi din cei cinci sute de membri ai echipajului au luat hotărârea de a întoarce pentru totdeauna spatele mării! Dar ajung oare vreodată oamenii să urască ceea ce li-e drag? Se pot oare lepăda ei de căminul şi de vatra lor? Ce-ar mai fi, atunci, Marina de război? Dar e vai de marinarul care, deşi s-a jurat, poate, să nu mai calce pe un vas de război — jurământ asemănător cu cel făcut de Hannibal *, se întoarce totuşi mereu şi mereu, după ce şi-a repetat de tot atâtea ori jurământul, pe puntea tunurilor, unde se află duşmanul său ereditar, diavolescul zeu al grogului. Pe acest temei, unii dintre oamenii de pe „Neversink” să fie chemaţi să dea socoteală! Tu, staroste al „mijlocaşilor”, şi voi, oameni de pe gabierul arborelui trinchet, şi alţii ca voi, cum de-aţi nimerit lângă tunurile „Carolinei de Nord” după ce v-aţi jurat solemn, la bucătăria fregatei „Neversink”, să nu mai călcaţi niciodată pe-un vas de război? Toţi rămân cu capetele plecate. Şi ştiu de ce. Sărmanii de voi! Nu mai juraţi strâmb, nu mai juraţi în niciun fel, niciodată! Da, chiar marinarii aceştia — care au denunţat cel mai vehement Marina de răzoi, care s-au legat prin cele mai solemne jurăminţi, chiar ei aveau să se tăvălească beţi pe străzi, la nici trei zile după debarcare; iar după încă o zi, mulţi dintre ei aveau să fie găsiţi la bordul unui 1 La vârsta de nouă ani, Hannibal (247—183 î e.n.) a fost pus de către tatăl său, conducătorul cartaginez Hamilcar Barca, să jure că-i va uri în veci pe Horn ani. guardo, adică al unui vas de primire a marinarilor. Cam aşa se recrutează oamenii în Marina de război. Dar ceea ce era şi mai surprinzător şi arunca o nouă şi ciudată lumină asupra firii marinarilor, spulberând anumite idei foarte vechi şi statornice despre ei ca tagmă, era următorul fapt: mulţi dintre oamenii care, în timpul călătoriei, păruseră cât se poate de cumpătaţi, ba chiar zgârciţi, căci îţi refuzau până şi-o cârpă, sau un căpeţel de aţă, încât îşi câştigaseră din pricina asta porecla de „Ccărpănoşi” — mulţi dintre oamenii aceştia, odată ajunşi în port, îşi lăsau prin cârciumi simbria agonisită în trei ani de zile, căci nu numai că se-mbătau ei înşişi, dar mai chemau la tejghea cârduri întregi de marinari, şi le făceau cinste. Ce băieţi de treabă! Ce mateloţi generoşi! Văzând această scenă, mă gândeam în sinea mea: mateloţii ăştia atât de inimoşi pe uscat, erau cei mai haini pe mare! Nu ei, ci clondirele erau generoase! Şi totuşi imaginea populară despre marinar îşi are obârşia în comportarea lui pe uscat — unde el nici nu mai e, de fapt, marinar, ci om al uscatului, cel puţin pentru un timp. Marinarul din flota de război e marinar doar când se află pe'mare, pe-un vas de război; doar marea e locul unde poţi afla ce fel de om este. Am văzut însă că un vas de război nu-i decât vechea noastră lume, devenită plutitoare, populată cu tot soiul de caractere şi plină de contraste ciudate; şi deşi, ici-colo, poţi întâlni în cuprinsul ei nişte oameni aleşi, totuşi, una peste alta, lumea asta e plină, până la capacele bocaporţilor, de spiritul lui Belial] şi de toate nedreptăţile. CAPITOLUL XEII În care apare pentru ultima oară cojocelul alb Am mai descris belelele şi neajunsurile, necazurile şi tribulaţiile de tot felul pe care le-a abătut asupră-mi veşmântul acela nefericit dar indispensabil. Acum, însă, a sosit momentul să arăt cum acest cojocel era cât pe-aci să- mi fie linţoliu, pentru a doua şi cea din urmă oară. Într-un miez de noapte, viteaza noastră fregată, ajunsă undeva în largul promontoriilor din Virginia, înainta voiniceşte pe mare, când vântul a căzut deodată, lăsându- ne să lunecăm încet spre portul de destinaţie, încă invizibil. Oamenii din cartul condus de Jack Chase stăteau lungiţi pe gabie şi vorbeau despre plăcerile în care aveau de gând să se scufunde pe țărm; starostele nostru îi întrerupea în răstimpuri cu câte o aluzie la nişte discuţii asemănătoare, ce avuseseră loc, în prezenţa lui, la bordul vasului de linie britanic „Asia”, când acesta se apropia de Portsmouth, după bătălia de la Navarino. Deodată, ni, se dădu ordin să montăm vela-zburător mare şi, întrucât fungile nu erau încă „garnisite” x, Jack Chase îmi încredinţă mie sarcina asta. Garni'sirea fungilor unei vele-zburător este o treabă care cere o privire foarte ageră, şi multă dibăcie şi sprinteneală. Gândiţi-vă că trebuie să duci sus în greement capătul unei parâme lungi de'vreo două sute de picioare — ţinându- | cu dinţii! — şi să-l târăşti după tine până la marginea celei mai lunecoase dintre vergi, iar apoi, după oe ai tot sucit şi împletit parâma, în fel şi chip, ocolind nodurile neaşteptate ivite în colţurile cele mai abrupte, trebuie s-o azvârli, fără nicio piedică, drept pe punte, ca pe-un fir de plumb. Pentru a duce la bun sfârşit această operaţiune, trebuie să treci parâma printr-o sumedenie de orificii de raiuri şi macarale; adeseori parâma e foarte strâns împletită, ca să fie mai uşor de trecut, aşa cum ai trece printr-un ac fin o aţă cam groasă. Da, e o treabă care cere multă îndemânare, chiar pe lumină, dară-mi-te noaptea, şi la peste o sută de picioare deasupra mării! Ţinând aşadar într-o mână capătul acelei parâme, mă căţăram în şarturile gabierului, când deodată Jack Chase îmi strigă că ar fi mai bine să-mi scot cojocelul. Dar, deşi nu era o noapte prea rece, zăcusem atât de multă vreme pe gabie, încât mă cam lua cu frig, astfel încât m-am gândit să nu urmez povaţa şefului meu. După ce-am trecut parâma prin toate macaralele inferioare, am pornit cu ea spre capătul braţului de vergă al velei-zburător din vânt, şi tocmai mă aplecam ca s-o trec şi prin scripetele de-aeolo, când deodată vasul se înfundă între valurile stâmite pe neaşteptate pe marea până-atunci calmă şi, împingându-mă şi mai încolo pe vergă, îmi azvârli peste cap poalele grele ale cojocului, gata gata să mă înăbuşe. Inchipuindu-mi, nu ştiu de ce, că vela mă izbise astfel, mi-am întins braţele ca s-o smulg de pe cap, în timp ce mă rezemam de poala ei. În clipa aceea vasul se zmuci din nou brusc, făcându-mă să cad de pe vergă, cu capul în jos. După vâjâitul urechilor, ştiam că zbor în văzduh, dar restul era un adevărat coşmar. Mi se pusese pe ochi un fel de ceaţă sângerie, prin care treceau mereu, ca nişte năluci, mama, tata şi surorile mele. O greață de nedescris îmi apăsa sufletul; aveam senzaţia că mă sufoc, nu mai puteam să respir. M-am prăbuşit cale de peste o sută de picioare — cădeam tot mai jos, cu plămânii turtiţi, ca în moarte. Simţeam o greutate enormă pe cap, în timp. Ce cădeam, împins de forţa gravitaţiei, drept ca un zar, spre infailibilul centru al acestui glob acvaterestru. Tot ce văzusem, citisem şi auzisem, tot ce gândisem şi simţisem în viaţă, părea să se concentreze într-o idee fixă, de o insuportabilă * intensitate. Dar oricât de intensă ar fi fost, această idee era făcută din atomi. Eram conştient şi mulţumit de faptul că nu mă voi zdrobi pe punte, deoarece căzusem de pe marginea vergii, ci mă voi scufunda în adâncurile mute ale mării. Pe lângă negura sângerie ce-mi înceţoşa ochii, aveam parcă o viespe în cap, aşa de tare îmi vuia. Şi-mi spuneam: „Dumnezeule, asta-i moartea!“ Totuşi aceste gânduri nu erau colorate de teamă. Ca florile de ger care-şi scapără şi-şi schimbă reflexele speriate în razele soarelui, toate sentimentele mele, strâns împletite, erau în de însele potolite şi reci ca gheaţa. Căderea asta mi se părea atât de interminabilă, încât ţin minte şi acum nedumerirea cu care mă'ântrebam cât o să mai dureze până să ating faţa apei. Timpul părea să fi încremenit, şi toate lumile păreau cumpănite pe polii lor, în vreme ce eu cădeam, cu sufletul împăcat, prin văzduhul ce se învârtejea ca un maelstrom. Precum am mai spus, la început căzusem cu capul în jos, dar după un timp mi-am dat seama că braţele îmi zvâcnesc singure în sus, căci am sfârşit prin a cădea grămadă. Când am atins apa, am avut senzaţia că. Mă izbeşte cineva cu putere în umăr şi în partea dreaptă a-spatelui. în timp ce. Mă scufundam, îmi bubuiau urechile, iar sufletul părea că-mi zboară pe gură. Sentimentul morţii mă cotropea odată cu valurile. Izbitura mă răsucise pe semne eu picioarele-n jos, căci m-am dat la, fund printr-un clocot de spumă lăptoasă. Simţeam eărs dus de un. Curent; m-am lăsat în voia lui, ca-ntr-un fel de transă, cufundându-mă din ce în ce mai adânc. Purpurie şi fără făgaş era stihia adâncă din jurul meu, pătată de fulgerele ce brăzdau azurul unui cer văratec, rămas undeva departe. Greaţa aceea oribilă dispăruse; ceața sângerie devenise verzuie; mă întrebam, dacă am şi murit, sau încă mai mor. Deodată însă, o umbră tulbure şi şerpuitoare trecu pe lângă mine — pe semne vreun peşte. Gândul că sunt încă în viaţă mă înfioră, electrizându-mi nervii; teama de moarte puse stăpânire pe întreaga-mi fiinţă. O clipă, m-am simţit năpădit de o chinuitoare dorinţă de a mă împotrivi forţei ce mă târa în adâncuri. În clipa următoare, m-am oprit din cădere — forţa acesteia se epuizase — şi m-am pomenit astfel suspendat în apă. Ce sunete stranii îmi umpleau auzul! întâi, un fel de: geamăt stins, ca acela, pe care-l scot valurile ce se izbesc de-o plajă; apoi, un vuiet sălbatic, triumfător, ca acela al mării în toiul unei furtuni. O, suflet al meu, ai auzit atunci viaţa şi moartea, aşa cum cel ce stă pe ţărmul Corintului aude atât valurile Mării lonice cât şi cele ale Marii Egee! Cumpăna dintre viaţă şi moarte se rupse curând, şi începui atunci să urc încet, până-am zărit un licăr de lumină. Acum urcam din ce în ce mai repede. În cele din urmă am ţâşnit ca o geamandură, scăldându-mi capul în aerul binecuvântat. Căzusem pe o traiectorie paralelă cu arborele mare; acum mă aflam cam în dreptul arborelui artimon, iar fregata luneca încet pe lângă mine, ca o lume neagră, pe apă. Uriaşa ei cocă se desprindea din noapte, dezvăluind sute de marinari cocoţaţi în plasele pentru hamace — unii azvârleau spre mine parâme, alţii chiar hamace, dareu eram prea departe de tot ce-mi aruncau ei. Am încercat să înot spre fregată, dar eram parcă țintuit pe-o saltea de puf; mişcându-mi mâinile, am simţit că mi se încolăceşte în jurul gâtului cojocelul, care se umpluse cu apă. M-am zbătut să-l lepăd de pe mine, dar era închis în câteva locuri, şi n- aveam cum să-i tai sforile cu mâna. Mi-am zmuls de la brâu cuțitul şi am spintecat cojocelul de sus In jos — parcă m-aş fi spintecat pe mine! Cu o ultimă sforţare, am reuşit să ies din el. Eram în sfârşit liber! Greu de apă, cojocelul s-a dus încet la'fund, sub ochii mei. Scufundă-te, linţoliule! îmi spuneam. Scufundă-te pe veci, cojocel blestemat! — la uitaţi-vă la rechinul ăla alb! strigă de la parapetul- pupa un glas îngrozit. O să-l vâre prin gura lui de magazie pe nenorocitul ăla! Repede, harpoanele, harpoanele! în clipa următoare ghimpii de fier ai harpoanelor se înfipseră în cojocelul 'meu nefericit şi-l traseră grabnic la fund. Aflându-mă acum în urma fregatei, am înotat voiniceşte spre unul din colacii de salvare aruncaţi de pe bord şi m-am agăţat de prăjina lui. Curând după aceea, am fost pescuit de una din bărci. Când m-au scos din apă In văzduh, trecerea bruscă dintr-o stihie în alta m-a făcut să-mi simt fiece mădular greu ca de plumb, şi m-am prăbuşit în fundul bărcii. Zece minute mai târziu, mă aflam teafăr la bordul fregatei. Mi s-a dat ordin să mă caţăr în greement şi să garnisesc din nou fungile velei-zburător, care scăpaseră de pe macarale şi căzuseră pe punte, când lăsasem din mână capătul parâmei. Vela fu montată, în sfârşit, şi, parcă anume pentru a o saluta, o briză lină se stârni în curând, iar „Neversink” lunecă din nou pe apă, încreţind-o uşor la prova şi lăsând în urmă un silaj liniştit. CAPITOLUL XEIII Ancora liberă! Acum, când cojocelul alb s-a dus în fundul oceanului, iar binecuvântatele promontorii ale Virginiei, deşi încă nevăzute, se întind undeva în faţă: acum, când toţi cei cinci sute de membri ai echipajului se gândesc cu duioşie la casele lor, iar boturile de fier ale tunurilor din jurul bucătăriei răsună de ecourile cântecelor şi uralelor — ce-ar mai rămâne de spus? să arăt ce presupuneri nebuneşti şi contradictorii făceau oamenii în legătură cu portul către care ne îndreptam? Căci, potrivit unui zvon, comandorul nostru primise în această privinţă ordine precise, într-un plic sigilat, care nu putea fi deschis înainte de-a ajunge la o anumită latitudine. Să spun cum, în cele din urmă, această incertitudine s-a risipit şi cum multe prorociri nebuneşti s-au dovedit mincinoase, în clipa când nobila noastră fregată — cu pavilionul ei cel mai lung fluturând pe arborele mare — şi-a făcut intrarea triumfală în ultimul bazin al portului Norfolk, întocmai ca un grande spaniol împanaşat care păşeşte pe coridoarele palatului Escurial? spre sala tronului? Să descriu cum am îngenuncheat pe solul sfânt al patriei? cum eu însumi i-am cerşit bătrânului Ushant, pe lângă binecuvântarea lui, o şuviţă din glorioasa-i barbă, ca s-o păstrez ca amintire? Să arăt cum Lemsford, bardul de pe puntea tunurilor, a compus o odă pioasă, în chip de rugăciune de recunoştinţă? sau cum taciturnul Nord, acest magnat deghizat, care se ferea de toţi, s-a furişat în pădure, ca stafia unui calif din Bagdad? Să povestesc cum i-am strâns şi scuturat mâna inimosului Jack Chase, înnodând-o parcă de-a mea şi cum i- am sărutat-o, da, am sărutat nobila mână a starostelui, stăpânului şi dascălului meu de pe mare?! Să spun cum au plecat de pe mol”? comandorul şi căpitanul? cum secunzii, îmbrăcaţi sumar, s-au aşezat la ultima lor masă din popotă, şi cum şampania, pusă la gheaţă, a ţâşnit scânteietoare ca izvoarele fierbinţi dintr-un troian de zăpadă din Islanda? Să arăt cum capelanul, îmbrăcat în sutană, a plecat fără să-şi ia rămas bun de la oameni? sau cum stafiditul „Epidermă”, chirurgul, a coborât ţanţoş, urmat de băiatul care-i făcea curăţenie şi care acum îi căra scheletul legat cu sârmă? Să spun cum locotenentul puşcaşilor marini şi-a vârât în teacă sabia, pe dunetă, şi, cerâna. Să i se aducă o lumânare şi niţică ceară, a pus în vârful tecii o pecete cu blazonul familiei sale şi cu deviza: Denique coelum 1? Să arăt cum comisarul de bord şi-a scos sacii cu bani pe puntea de comandă şi ne-a plătit soldele tuturor, fie ei buni sau răi, bolnavi sau teferi, deşi, ca să spun adevărul, unii marinari neprevăzători şi risipitori, care trăiseră prea bine în timpul călătoriei, nu mai figurau decât cu sume mici, sau chiar cu nimic, în registrele comisarului de bord? 72 Denique coelum, pînă la cer (lat.). ) ? Vîrf al muntelui Nebo, de unde „Domnul i-a arătat (lui Moise) tot pămîntul de la Galaad şi pînă la Dan" (Deuteronomul, 34). 73 Construcţie caracteristică bazinelor portuare, care înaintează de la linia coastei către interiorul bazinului, mărind astfel frontul cheurilor. Să povestesc despre marea retragere pe uscat a celor cinci sute? Nu în ordine de bătaie, ca la exerciţiile de pe vas, ci risipindu-se care încotro? Să arăt cum fregata „Neversink” a fost despuiată de vergile, şarturile şi velele ei, cum tunurile i-au fost debarcate, iar pulberăria, arsenalul şi parcul de obuze i-au fost golite, până când n-a mai rămas pe ea nici urmă de obiect războinic, de la pupa la prova? Nu! Să trecem peste toate acestea, căci ancora noastră încă mai atârnă sub etravă, deşi vârfurile-i nerăbdătoare se înfig în valuri. Să lăsăm fregata pe mare — cu uscatul încă invizibil —, s-o lăsăm pe apa încă învăluită în întuneric. Îmi plac fundalurile vagi, infinite — fundaturile vaste, misterioase, care palpită şi se rostogolesc! E noapte. Un ciob de lună, în ultimu-i pătrar, vesteşte sfârşitui călătoriei. Dar stelele se iţesc, în eterna lor strălucire — şi tocmai acesta e viitorul, gloriosul şi veşnicul Viitor, aflat de-a pururi dincolo de noi. Noi, oamenii de pe gabii, suntem cu toţii sus, strânşi roată în jurul arborelui, ca nişte fraţi cu mâinile împletite. Am terţarolat ultima velă gabier, am pus în bătaie ultimul tun, am aprins ultimul chibrit, ne-am aplecat sub ultima salvă, ne-am lăsat vrăjiţi de ultimul calm plat. Ne-am aliniat pentru ultima oară în jurul cabestanului, ne- am luat ultima porţie de grog, ne-am legănat pentru ultima oară în hamace şi ne-am trezit pentru ultima oară la chemarea de pescăruş a cartului. L-am văzut pe ultimul om biciuit la pasarelă, şi pe ultimul dintre noi dându-şi duhul în înnăbuşitoarea infirmerie, pentru a fi azvârlit apoi rechinilor. Ni s-a citit pentru ultima oară din Codul maritim militaiaducător de moarte. Şi, iată, flamura comandorului e coborâtă de pe arborele mare, stelele ei pălesc pe bolta cerească, iar departe, în interiorul ţării, în binecuvântata climă către care lunecă fregata noastră, nu-şi va mai aminti nimeni de ultima nedreptate săvârşită la bordul ei. — Nouă stânjeni! vesti marinarul sondor, de pe port- Sarturi. Şi astfel, ajungând dincolo de Ecuator, al cărui brâu încinge mijlocul lumii, fregata noastră atingea în sfârşit fundul. Noi, oamenii de pe gabii, stăteam mână-n mână, legănaţi pe piscul nostru Pisga 1. lar deasupra valurilor înstelate, în nesfârşita noapte albastră, înmiresmată de parfumurile suave ale îndelung-căutaiului țărm — hărăzit nouă în decursul. Intregii călătorii, deşi, pe vreme de furtună, aproape că nici nu mai credeam în existenţa lui — nobilul Jack’ Chase strigă, în noaptea aceea înmiresmată, arătând spre țărm cu braţul lui ca un steag: — Ascultaţi-l pentru ultima oară pe Camoes, băieţi! „E valul lin, iar vântu-inmiresmat el întindeți, Lusitani, pânzele toate! S-a potolit bătnnul Ocean. Bompresu-l indreptaţi către liman! Pe-al patriei pământ, veți da uitării, Curând, corvezile şi chinurile mării!“ SFÂRŞITUL După cum un vas de război navighează pe mare, tot astfel şi pământul acesta navighează prin văzduh. Noi, muritorii, ne aflăm cu toţii la bordul unei fregate rapide, care nu se scufundă niciodată, şi care nu-i decât una din navele uriaşei flote a Căii Lactee, comandată de amiralul suprem, numit Dumnezeu. Portul din care-am plecat rămâne veşnic la pupa. Şi deşi suntem departe de uscat, navigam mereu şi mereu, veacuri de-a rândul, cu ordine puse sub peceţi, încât ultima noastră destinaţie rămâne o taină pentru noi şi pentru ofiţerii noştri; şi totuşi ultimul nostru liman ne-a fost predestinat încă înainte ca fregata să fi părăsit şantierul naval al Creaţiunii. Şi astfel, navigând cu ordine tainice, suntem noi înşine în posesia unui plic sigilat, al cărui mesaj am dori să-l cunoaştem. Nu există mistere în afara noastră. Dar să nu ne plecăm urechea la vorbele superstiţioase ale flecarilor de pe puntea tunurilor, care se întreabă încotro ne în- dreptăm — căci deocamdată niciunul dintre noi nu ştie — nici măcar comandorul însuşi, şi cu siguranţă nici capelanul; până şi ipotezele ştiinţifice ale Profesorului sunt deşarte. Din acest punct de vedere, cel mai mic „mus“ e la fel de înţelept ca şi căpitanul. Şi să nu-i credeţi pe ipohondrii care locuiesc sub bocaporţi, când vă vor spune, rânjind, că fregata noastră nu se îndreaptă spre niciun liman şi că expediţia noastră nu va fi altceva decât o nesfârşită călătorie prin spaţiu. Nu e aşa. Căci ar mai fi oare cu putinţă să ne simţim ca acasă pe fregata asta, dacă ruliul ei violent — de care nici nu ne mai sinchisim după- aceea — ne face să ne scuipăm matele atunci când păşim pentru prima oară la bordul ei, ca nişte prunci purtaţi în braţe? Nu dovedeşte oare şi acest lucru că însuşi aerul pe care-l tragem în piept -ne este neprielnic, devenind suportabil doar printr-o obişnuinţă căpătată treptat — şi că ne aşteaptă totuşi, pe undeva, un liman paşnic şi binecuvântat, oricât de departe ar fi deocamdată? Priviţi spre punţile acestea ticsite, de la prova la pupa! Ce de oameni! Una peste alta, de numără vreo opt sute de milioane de suflete. Deasupra lor tronează secunzi autoritari, un ofiţer de marină încins cu o sabie, un capelan, un profesor, un comisar de bord, un medie, un bucătar-şef, şi un sergent. Asupriţi de legi draconiene, şi în parte chiar de ei înşişi, mulţi dintre oamenii noştri sunt răi, nefericiţi, nepricepuţi. Avem peste tot chiulangii şi leneşi, ca să nu mai vorbesc de nenorociţii aceia, care, pentru câţiva gologani, fac muncile murdare ale vasului nostru. Dar avem în acelaşi timp printre noi, sus, pe gabiile celor trei catarge, oameni viteji, care, fie că-s trataţi bine sau rău, continuă să desfăşoare pânzele în vânt. Avem o temniţă pentru infractori, iar lângă arborele mare avem un tribunal gata să-i judece; avem o „pisică cu nouă cozi“ şi o pasarelă, la care pot fi degradaţi în propriii lor ochi şi în ai noştri. Toate aceste mijloace nu sunt totdeauna folosite pentru a schimba Păcatul în Virtute, ci pentru a le despărţi, şi pentru a proteja Virtutea şi Păcatul legalizat, împotriva viciului nelegalizat. Avem o infirmerie pentru cei năpăstuiţi şi neajutoraţi, pe care-i azvârlim grabnic acolo, ca să nu-i mai vedem; şi oricât ar geme ei sub bocaporţi, noi, cei de pe punte, aproape Că nici n-auzim cum se chinuie şi continuăm să arborăm pe catarg vesela noastră flamură. Privită din afară, nava noastră e o minciună, căci din afară nu poţi vedea decât puntea bine frecată, şi scândurile, vopsite des, de deasupra apei; pe când enormul corp al navei, cu toate încăperile-i doldora de taine, pluteşte cu mult sub faţa apei. Când ne moare un camarad, îl coasem grabnic înti'-un sac şi-l azvârlim peste bord; fregata noastră, lumea noastră, îşi vede de drum, şi nu-l vom mai zări niciodată, deşi, mai devreme ori mai târziu, curentul de fund îl va tirî şi pe el spre propria noastră destinaţie. Avem pe nava noastră o punte de comandă şi o punte a tunurilor, parcuri de obuze şi pulberării subterane; iar Codul maritim militar este legea noastră. Capitolul XLIX Capitolul |, Capitolul LI Capitolul LII Capitolul LII Capitolul LIV Capitolul LV Capitolul LVI Capitolul LVII Capitolul LVIII O, mateloţi din întreaga lume, noi, oamenii, îndurăm multe abuzuri! Puntea tunurilor răsună de plângeri. În zadar apelăm la căpitan împotriva secunzilor; în zadar apelăm — de pe fregata noastră — la insesizabilii membri ai Consiliului Marinei, care nici nu se văd, pe înălțimile unde stau cocoţaţi, Dar cele mai rele dintre relele ce ne apasă, ni le căşunăm noi înşine, orbeşte; ofiţerii noştri nu îe pot înlătura, chiar dac-ar dori. Niciun om nu-l poate salva pe un altul de relele astea; de aceea, fiece om cată să se mântuie singur. Încolo, orice ni s-ar întâmpla, să nu ne îndreptăm niciodată tunurile ucigaşe spre interiorul navei; să nu ne răzvrătim, cu o lance sângeroasă în mâini. Amiralul suprem are încă puterea de a interveni şi deşi vor mai trece, poate, lungi veacuri până să ne facă dreptate, să nu uităm, totuşi, tovarăşi-mateloţi, că „Orice ne-neonjoară şi oricine ne-apasă, Viaţa-i un drum de întoarcere-acasă!!| CUPRINS — Despre unele zvonui'i de război şi despre felul cum cum au fost de primite de populaţia de pe „Neversink” 5 — Golful tuturor frumuseţilor. 8 — Un „om din popor” e primit în audienţă de comandor şi de căpitan, pe puntea de comandă. 13 — Ceva despre aspiranţi... 17 — Despre nişte călători cu osebire simţitori la vremea rea — şi despre consecinţele acestui fapt asupra unui căpitan de vas de război 26 — „Poporului1l i se dă „libertate1*. 29 — Despre aspiranţii care intră de mici în Marină 37 — Un împărat de pe țărm, la bordul unui vas de război... 40 — Împăratul trece în revistă „poporul” 47 — Un ofiţer de pe puntea de comandă în faţa catargului,. 50 — Un bumb desparte doi fraţi. 52 Capitolul LIX Capitolul LX Capitolul LXI Capitolul LXII Capitolul LXIII Capitolul LXIV Capitolul LXV Capitolul LXVI Capitolul LXVII Capitolul LXVIII Capitolul LXIX Capitolul LXX Capitolul LXXI Capitolul LXXH! Capitolul LXXIII Capitolul LXXIV — Împuşcarea unui marinar din flota de război... 57 — Chirurgul flotei... 59 — Un consult al chirurgilor din flota de război 65 — Operaţia., 69 — Despre trofeele din flota de război...... 85 — O întrecere nautică... 89 — Cum se distrează oamenii pe un vas de război 98 — Cojocel Alb este adus în faţa catargului 103 — Despre o fântână şi despre alte câteva lucruri de pe un vas de război 110 — Rugăciuni lângă tunuri.. 116 — Trecerea în revistă din jurul cabestanului...... 122 — Genealogia „Codului maritim militar“.. 128 — „Acestea sunt bunele rânduieli ale navigaţiei pe mare, pe care nişte oameni înţelepţi, călătoriţi în jurul lumit, le-au dăruit strămoşilor noştri, ca pe-un hrisov al ştiinţei bunelor obiceiuri”. Consulatul Mării 132 — Jocurile de noroc practicate zi şi noapte pe-un vas de război. Itt — Gabierul mare, noaptea... 147 Capitolul — „Scufundaţi, incendiaţi LXXV şi distru- geţi!“ (unul din ordinele tipă- r rite în timp de război de 15 către 8 Amiralitate)...... Capitolul LXXVI Capitolul LXXVIIII Capitolul LXXIX Capitolul LXXX Capitolul LXXXI Capitolul LXXXII Capitolul LXXXIII Capitolul LXXXIV Capitolul LXXXV Capitolul LXXXVI Capitolul LXXXVII Capitolul LXXXVIII Capitolul LXXXIX — Port-sarturile....... — Infirmeria de pe un5 Capitolul LXXVII vas de război...... Vremuri grele la „club“. Cum mor pe mare oamenii de pe un vas de război... — Ultimul tighel....... — Cum e înmormântat pe mare un marinar din flota de război. — Ce rămâne dintr-un marinar din flota de război după înmormân- tarea lui pe mare... — O şcoală de pe un vas de război. — Bărbierii de pe un vas de război — Marele masacru al bărbilor. — Rebelii aduşi în faţa catargului. — Moş Ushant la pasarelă — Biciuirea de-a lungul escadrei. — Stările sociale pe un vas de război...... O 1 2 1 1 3 3 O 5 19 19 19 20 20 22 22 23 23 Capitolul XE — Armarea navelor... 24 O Capitolul XEI — Despre „fumoarul” de 25 pe un vas 5 de război şi despre unele scene petrecute pe puntea tunurilor, când ne apropiam de patrie. Capitolul XEI-l — În care apare pentru 26 ultima oară 4 cojocelul alb ................ Capitolul XEIII — Ancora liberă!. „g, 26 Sfârşitui...... ? 27 3 2 Sierra clos Orgaos, masiv muntos în apropiere de Rio. 1 Insulă în golful Atenei, unde Temislocle i-a învins pe perşi, în anul 480, î.e.n. 1 Edward Hyde, conte de Clarendon (1609—1674), om politic englez, autorul unei /storii a războiului civil din Anglia, război în care a jucat el însuşi un rol de seamă, ca susţinător al monarhiei împotriva Parlamentului. 2 Pălărioară cu trei colţuri, purtată de către nobili, mai ales în secolul al XVIII-lea. 1 Percy Clinton Sydney Smythe, viconte de Strangford (1780— 1855), diplomat şi literat englez, traducător al lui Camoes. 1 Joc de cuvinte intraductibil: în englezeşte, ' to brag înseamnă a te lăuda. 3 Poem filosofic scris de Shellev în tinfereţe şi publicat în 1813. 4 Edward John Trelawney (1792—1881), prieten cu Byron şi Shelley, el însuşi scriitor... 1 Asietă negativă, când pescajul prova este mai mare decât pescajul pupa. (Pescaj, distanţă măsurată pe verticală de la planul inferior al chilei până la planul liniei de plutii-e a navei, ileprezintă adâncimea părţii imerse a unei nave). 1 Richard Nevil (1428—1171), ultimul mare conducător al opoziţiei baronilor englezi împotriva coroanei. A fost poreclit „Făcătorul de regi”, deoarece l-a impus pe Edward al IV-lea, ca rege, după ce l-a învins în luptă pe Henric. Al Vl-îea. s-a opus şi lui Cromwell. lacob al II-lea, rege al Angliei între 1685—1088. 8 Cel dintâi Cod maritim militar existent în limba, engleză a fost adoptat în cel de-al 13-lea an al domniei lui Carol al II-lea, sub denumirea: Lege privitoare la introducerea unor norme şi reguli pentru buna gospodărire şi administrare a navelor de război şi forțelor maritime ale Maiestăţii Sale. Acest text de lege a fost respins şi înlocuit, în cel de-al douăzeci şi doilea an al domniei lui George al II-lea, curând după Pacea de la Aix-la-Chapelle, cu o variantă modificată, cel puţin în ce priveşte ofițerii. Această lege 'cuprinde, în esenţă, articolele Codului militar în vigoare şi astăzi în Marina britanică. In chip ciudat, şi semnificativ, niciuna din aceste două legi nu autoriză explicit folosirea biciului de către ofiţeri. S- ar părea că, în cazul de faţă, legiuitorul englez a. Urmărit să elimine dintr-un regulament organic acest stigmat, şi să acorde dreptul de a biciui, într-un mod mai puţin solemn şi mai puţin public. Intr-adevăr, singurele texte de lege care autoriză deschis biciuirile pe mare pot fi găsite în Codul de legi al Statelor Unite şi în Codul maritim al lui Ludovic cel Mare, monarhul absolut al Franţei.* Luând ca bază mai sus-menţionatul cod maritim britanic şi adăugându-i prevederile privitoare la biciuire, cărora englezii s au sfiit să le confere un statut legal, legiuitorul nostru american a elaborat în 1800 Codul maritim militar, în vigoare şi astăzi în Marina Statelor Unite. Acest cod poate fi găsit în ai doilea volum al lucrării Legislatia generală a Statelor Unite, la capitolul XXXIII, sub titlul: O /ege pentru mai buna admi nistrarp. A flotei Statelor Unite n. A.) — În legătură cu aceasta, vezi lucrarea lui Curtis, Tratat despre drepturile şi datoriile marinarilor din fiola comercială potrivit Codului maritim general, partea Il-a, e. | (n.a.). 1 John Benbow (1653—1702), amiral englez. 1 Charles Hutton (1737—1823), matematician englez, profesor la academia militară din Woolwich, socotit ca unul din cei care au contribuit la progresul artileriei moderne. 1 Merovingienii, numele primei dinastii a regilor Franţei, care au domnit din secolul al V-lea, până în secolul al VII- lea. / 1 Richard Parker (1760—1797), marinar englez, spânzurat. La bordul, uneia din navele ale căror echipaje ş- au răsculat în 1797 la Nore, şi care-l proclamaseră amiral. 1 Port pe litoralul chilian al Pacificului (denumit într-o parte a sa „Oceanul spaniol”). 1 Austen Henry Layard (1817—1894) arheolog englez, care a dezgropat ruinele cetăţii Ninive. 2 Bărbi lungi, a căror modă a fost lansată de Napoleon al III-lea. 1 Frederick Marryat (1792—1848), căpitan în Marina engleză, autor al câtorva romane din viaţa mateloţilor. 1 Literal: fără ţară (engl.). 1 David Teniers, cel tânăr (1610—1690), pictor din şcoala flamandă, cunoscut mai ales prin tablourile sale „de gen'1, pline de vigoare. 1 întruchipare a Răului (în Biblie) sau diavolul. 1 A garnisi, a trece o parâmă pe raiul sau raiurile (discurile) unei macarale. 1 Palat clădit lu Aiunţii de la nord-vest de Madrid, de către jegele Filip al lIl-lea, care a şi murit acolo, în anul 1598.