Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOC)
Cumpără: caută cartea la librării
rt Louis Stevenson Straniul caz al doctorului Jekyll și al domnului Hyde Robert Louis Stevenson Straniul caz al doctorului Jekyll și al domnului Hyde The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde 1886 Robert Louis (Balfour) Stevenson (n. 13 noiembrie 1850 în Edinburgh, Scoţia - d. 3 decembrie 1894 în Apia, Samoa) a fost poet și romancier scoţian, autor al unor jurnale de călătorie și reprezentant de seamă al neoromantismului în literatura engleză. Este cunoscut, în special, pentru cărţile Treasure Island (Insula comorii - trad. rom.) și The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (Straniul caz al doctorului Jekyll si al domnului Hyde - trad. rom.) Literatura lui R.L. Stevenson Treasure Island (1883) Primul său mare succes, o poveste despre piraterie și comori îngropate, a fost adesea ecranizată. Inițial se numea The Sea-Cook. Faimosul personaj, Long John Silver, chiar a dat numele unui lanţ de restaurante . Prince Otto (1885) Cea de-a doua proză de mare întindere a lui Stevenson este un roman de acţiune plasat într-un stat germanic imaginar, Grunewald. The Black Arrow: A Tale of the Two Roses (1884) un roman cavalereasc din timpul Războiului celor Două Roze. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1886), o povestire despre o personalitate dublă, care a constituit subiectul a numeroase filme. Kidnapped (1886) este un roman istoric despre încercarea unui tânăr, David Balfour, de a-și recupera moștenirea și despre alianţa sa cu Alan Breck în intrigile Iacobite din Scoţia. The Master of Ballantrae (18689), o capodoperă literară despre răzbunare plasată în Scoţia, America și India. The Wrong Box (1889); scrisă în colaborare cu Lloyd Osbourne. Un roman comic despre un sistem de asigurări pe viaţă în care toate beneficiile merg la ultimul supravieţuitor. The Wrecker (1892); scrisă în colaborare cu Lloyd Osbourne. Catriona (1893), cunoscută și ca David Balfour, este continuarea lui Kidnapped. The Ebb Tide (1894); scrisă în colaborare cu Lloyd Osbourne. Weir of Hermiston (1896). Lucrare neterminată la momentul morţii lui Stevenson, considerată ca deosebit de promițătoare. St. Ives: being the Adventures of a French Prisoner in England (1897). Lucrare neterminată la momentul morții lui Stevenson, a fost finalizată de către Arthur Quiller-Couch. Literatura lui R.L. Stevenson tradusă în limba română Comoara din insulă (în original, Treasure Island), În românește de Brunea-Fox, Editura Ion Creangă, București, 1983; Editura Gramar, 2005; Editura Niculescu, 2005. Straniul caz al doctorului Jekyll si al domnului Hyde (în original, The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde), Editura Aramis, 2005; Editura Minerva, 2009. Poveste despre o anume ușă Domnul Utterson, avocatul, era un bărbat cu înfățișare aspră, neînduplecată, a cărui figură nicicând nu fusese luminată de un zâmbet. Era distant, zgârcit la vorbă și greoi în exprimare, reținut în a-și dezvălui sentimentele, slăbănog, înalt, neinteresant, mohorât, cu toate acestea, oarecum plăcut. La întâlnirile cu prietenii, când vinul se dovedea a-i fi pe plac, o licărire profund umană îi strălucea în priviri; ceva ce, într-adevăr, nu se regăsea niciodată în felul său de a vorbi, dar răzbătea, nu numai în astfel de semne tăcute ale chipului său, ci mai ales și mai pregnant în acţiunile sale. Era sever cu sine; bea gin, când era singur, pentru a-și înăbuși înclinarea ce-o avea către rodul viei. Cu toate că-i plăcea teatrul, nu mai pusese piciorul în vreunul de 20 de ani. Avea în schimb o toleranță recunoscută faţă de alţii; se minuna, uneori aproape cu invidie, de marele potenţial de energie consumată în nelegiuirile lor, și în toate cazurile grave era înclinat mai degrabă să ajute decât să condamne. „Înclin spre erezia lui Cain,” obișnuia să spună într-un mod oarecum nostim, „îl las pe fratele meu să se ducă dracului în felul său”. În felul acesta era menit să dea cea din urmă iertare respectabilă și cea din urmă influență bună în vieţile unor oameni, ce se duceau de râpă. Şi unor asemenea oameni, cât timp erau musafiri în locuinţa sa, niciodată nu le arăta vreo umbră de schimbare în modul său de a se comporta cu ei. Fără îndoială că o astfel de atitudine i se potrivea domnului Utterson, deoarece, în cel mai bun caz, era neostentativă, și chiar și amiciţia lui părea întemeiată pe aceiași atitudine creștină a înţelegerii. Este caracteristic pentru un om modest să-și accepte cercul de prietenii așa cum i-a fost dăruit de către soartă; și astfel se comporta și avocatul. Prietenii săi erau cei de același sânge cu el sau cei pe care îi cunoștea de foarte multă vreme; sentimentele lui, precum iedera, creșteau în timp, fără a presupune anumite calităţi ale persoanei căreia îi erau adresate. De aici, fără îndoială, și legătura ce-l unea de domnul Richard Enfield, ruda sa îndepărtată și cunoscutul om de lume. Pentru mulţi era greu de înţeles ce anume ar putea să vadă cei doi unul la celălalt sau ce subiect comun ar putea găsi. Cei care îi întâlniseră în plimbările lor povesteau că cei doi nu scoteau nicio vorbă, că păreau plictisiţi și că salutau cu vădită ușurare apariţia vreunui prieten. Cu toate acestea, cei doi bărbaţi preţuiau cel mai mult aceste hoinăreli, considerându- le bijuteria fiecărei săptămâni, și, nu numai că lăsau deoparte ocaziile de distracţie, dar rezistau chiar și apelurilor profesionale, tocmai pentru a se bucura neîntrerupt de această atracţie săptămânală. Într-una din aceste plimbări fără ţintă s-a întâmplat ca drumul lor să treacă printr-o stradă lăturalnică, dintr-un cartier aglomerat al Londrei. Strada era mică și oarecum liniștită, dar în zilele lucrătoare aici se desfășura o intensă activitate comercială. Se părea că toţi locuitorii ei o duceau bine și, în același timp, erau dornici de înavuţire, astfel că se întreceau afișând, cu dichis belșugul câștigurilor; fațadele prăvăliilor se înșiruiau de-a lungul străzii precum șirurile de precupeţe zâmbitoare, îmbiind trecătorii să se apropie. Chiar și duminica, zi în care-și ascundea farmecele mai izbitoare și zăcea aproape fără trecători, străduţa strălucea, în contrast cu vecinătatea-i posomorâtă, precum un foc în pădure; și cu obloanele-i proaspăt vopsite, cu alămurile-i bine lustruite și pretutindeni răspândita-i curăţenie și nota de voioșie, atrăgea și încântă imediat privirea trecătorului. La două uși depărtare de unul dintre colțuri, pe partea stângă, mergând spre est, șirul era întrerupt de intrarea într- o curte; și chiar în acel loc, o grămadă sinistră de zidărie își vâra acoperișul în stradă. Era o clădire cu două nivele; nu se zărea nicio fereastră, nimic altceva decât o ușă la catul de jos și fața oarbă a unui zid decolorat în partea de sus; și fiecare trăsătură dezvăluia semnele unei delăsari respingătoare și îndelungate. Ușa, neavând nici clopot, nici ciocănel, era arsă și murdară. Vagabonzii se aciuau pe lângă ea și-și aprindeau chibriturile frecându-le de tăbliile sale; copiii se jucau pe trepte, iar pe ornamentele-i sculptate, școlarul își încercase tăișul briceagului; și timp de aproape o generaţie nimeni nu se ivise pentru a-i alunga pe acei oaspeţi de pripas sau pentru a repara stricăciunile făcute de aceștia. Domnul Enfield și avocatul treceau de cealaltă parte a străduței, și când ajunseră în dreptul intrării, primul își înălță bastonul arătând într-acolo. — Ai remarcat vreodată ușa aceea? întrebă el, iar când însoţitorul său îi răspunse afirmativ, adăugă: Se leagă, în mintea mea, de o poveste foarte stranie. — Zău? spuse domnul Utterson, cu o ușoară schimbare a vocii. Și despre ce anume este vorba? — Păi, s-a întâmplat astfel... răspunse domnul Enfield. Veneam spre casa dintr-un loc, n-are importantă de unde anume, cam pe la ceasurile trei, într-o dimineaţă mohorâtă de iarnă; și drumul meu trecea printr-un cartier al orașului unde, efectiv, nu se vedeau nimic altceva decât felinarele. Stradă după strada cu toţi locuitorii ei dormind, - stradă după stradă, fiecare luminată ca pentru o procesiune și toate pustii precum o biserică - , până când, în cele din urmă, intrasem în aceea stare de spirit în care oricine ascultă și ascultă și începe să dorească din tot sufletul să apară un polițist. Dintr-odată văzui două siluete: una a unui bărbat scund care gonea orbește înspre est și, cealaltă, a unei fetiţe de vreo 8 sau 10 ani, care alerga cât de repede putea de-a lungul unei străzi perpendiculare. Ei bine, domnule, la colț cei doi s-au izbit unul de celălalt, după cum era de așteptat; după aceea însă, a urmat partea detestabilă: omul acela a călcat liniștit în picioare trupul copilei, de parcă n-ar fi fost nimic și a părăsit-o, apoi, trântită jos în stradă și ţipând... Nu pare mare lucru când ţi se povestește, dar priveliștea era îngrozitoare. Nu arăta a om; părea mai degrabă precum o forță neînduplecată, blestemată. Am scos un strigăt, am ţâșnit pe urmele lui, l-am înșfăcat de guler pe domnul cu pricina și l-am adus înapoi la locul unde deja se adunase un grup în jurul copilei care continua să ţipe. Bărbatul își păstra perfect sângele rece și nu opunea nicio rezistenţă; dar mi-a aruncat o privire atât de urâtă încât am simţit sudoarea curgându-mi pe piele. Cei care ieșiseră în stradă erau chiar familia fetei; în curând apăru și doctorul după care o trimiseseră. Ei bine, copilei nu i se întâmplase mare lucru - era mai mult speriată, după spusele doctorului; ai putea crede, că lucrurile s-au sfârșit aici. Dar era ceva ciudat. Domnul împricinat îmi provocase, de la prima vedere, un sentiment de repulsie. Același efect îl avu și asupra familiei copilei, ceea ce era normal. Dar ceea ce, în același timp, mi-a atras atenţia a fost doctorul. Avea chipul ridat și uscat, al doctorului fără vârstă și culoare; avea un puternic accent de Edinburgh, și era la fel de impresionat precum un cimpoi. Ei bine, domnule, a reacţionat și el la fel ca și ceilalți din grup: de câte ori privea spre ostaticul meu, îi vedeam chipul dezgustat pălind de dorinţa de a-l ucide. Ştiam ce anume are în minte, după cum și el știa ce gândesc eu; dar cum nu putea fi vorba să-l ucidem, am făcut și noi ce am considerat a fi cel mai bine: i-am spus individului că eram îndreptăţiţi și că am fi în stare să provocăm un asemenea scandal pentru cele întâmplate, încât să-i meargă vestea de la un capăt al Londrei la celălalt. În cazul în care avea prieteni sau se bucura de o oarecare încredere, aveam să facem totul ca să le piardă. Și în tot acest timp, în care îl atacam cuprinși de indignare, ne străduiam, pe cât puteam să ţinem departe de el femeile, care erau ca niște furii dezlănţuite. Niciodată nu am mai văzut un cerc de oameni cu chipuri atât de cuprinse de ură; bărbatul se afla în mijlocul nostru privindu-ne întunecat - speriat și el, aș putea spune - dar cu un aer semet, domnule, de parcă ar fi fost însuși Satana. „Dacă vreţi să faceţi din acest incident un capăt de ţară, spuse el, bineînţeles că eu nu pot face nimic. Orice gentelman dorește să evite o astfel de scenă. Spuneţi ce pretenţii aveţi.” Ei bine, am negociat până la 100 de livre pentru familia copilei. Arăta de parcă ar fi vrut să o șteargă, dar atitudinea noastră îl făcu să înțeleagă că, într-adevăr, poate da de bucluc și, în cele din urmă, am căzut de acord. Următorul pas era acela de a da banii; și unde crezi că ne-a dus? Chiar aici, la ușa de care îţi povestesc. A scos în grabă o cheie din buzunar, a intrat și a revenit degrabă cu 10 livre în aur, și, pentru diferența, cu un cec asupra Băncii Coutt, emis cu plata la purtător și semnat cu un nume pe care nu-l pot spune, cu toate că este unul dintre punctele uimitoare din această poveste, dar cel puţin era un nume foarte cunoscut și adesea tipărit. Sumă era cea stabilită; dar semnătura respectivă putea garanta pentru mai mult de atât în cazul în care ar fi fost autentică. Mi-am luat libertatea de a-i atrage atenţia domnului în cauză că întreaga afacere părea dubioasă și că, în mod obișnuit, un om nu intră, pur și simplu, la ora 4 dimineaţa, pe o ușă de pivniţă și să revină cu un cec semnat, de altă persoană, pentru 100 de livre. El însă a rămas destul de liniștit și a rânjit: „Nu vă faceţi griji, spuse el, voi sta cu dumneavoastră până la deschiderea băncii și voi încasa eu însumi cecul”. Acestea fiind spuse am pornit cu toţii, doctorul, tatăl copilei, împricinatul și eu și ne-am petrecut restul nopţii în locuinţa mea; iar dimineaţa, după ce am luat împreună micul dejun, ne-am dus in corpore la bancă. Eu însumi am prezentat cecul, spunându-mi că am toate motivele să cred că era o plastografie. Nici vorbă de așa ceva. Cecul era autentic. — Auzi, auzi! spuse domnul Utterson. — Văd că te miri și dumneata ca și mine (simţi și dumneata ceea ce am simţit și eu), spuse domnul Enfield. Da, este o poveste urâtă. Căci împricinatul meu nu era genul cu care cineva să-și dorească să aibă de-a face; un tip întru totul odios iar persoana care a emis cecul este o persoană decentă și, de asemenea, celebră, și, ceea ce înrăutățește situaţia, mai este și una dintre acele persoane care se ocupă cu acţiuni filantropice. Presupun că era vorba de un șantaj - om de treabă plătind, mai mult decât face, pentru vreo zburdălnicie din tinereţe... De aceea eu numesc acel loc, cu ușa pe care ţi-am arătat-o, Casa Șantajului. Cu toate că și asta este departe de a explica totul, după cum vezi, adăugă, căzând pe gânduri. Fu trezit din meditaţie de către domnul Utterson, care-l întrebă brusc: — Şi nu știi dacă cel care a emis cecul locuiește aici? — Într-un loc ca acesta? Cine-ar putea crede? Dar, din întâmplare, mi-am notat adresa: locuiește într-un scuar oarecare. — Și nu te-ai interesat niciodată ce-i cu locul, cu ușa? spuse domul Utterson. _ — Nu, domnule... ar fi penibil, fu răspunsul. Îmi face silă să iscodesc; prea e stilul judecății de apoi. Incepi punând o întrebare și parc-ai da drumul unei pietre. Tu șezi frumușel în vârful dealului, dar piatra s-a pornit la vale, prăvălind și alte pietre după ea și curând te trezești că l-a pocnit în cap pe vreun ins (ultimul lucru la care te-ai gândit) ce-și vedea de treabă în grădiniţă din spatele casei lui, iar toată familia sa trebuie să-și schimbe numele. Nu, domnule, eu am o regulă personală: cu cât am impresia că nu-i lucru curat, cu atât întreb mai putin. — E o regulă foarte bună, spuse avocatul. — Am cercetat totuși discret acel loc, continuă domnul Enfield. Mai că nici nu seamănă a casa locuită. Altă intrare nu există și pe aceea nu intră și nu iese nimeni decât - din când în când - gentelmanul din povestea mea. Sunt 3 ferestre care dau spre curte la etajul 1; dedesubt niciuna; ferestrele stau mereu închise, dar sunt curate. Și apoi, este un coș din care, în general, iese fum - așa că cineva trebuie să locuiască acolo... și, cu toate astea, prea sigur nu-i; fiindcă e atâta îngrămădeală de case în jurul acelei curți, că-i greu să spui unde se termină una și unde începe alta. Cei doi își continuară câtva timp plimbarea în tăcere; la un moment dat domnul Utterson zise: — Enfield, este bună regulă aceea a dumitale. — Da, așa cred și eu, răspunse Enfield. — Dar cu toate astea, urmă avocatul, ceva tot aș vrea să te-ntreb, care-i numele acelui om care-a călcat copilă în picioare. — Hm, făcu domnul Enfield nu văd niciun rău dacă ţi-l spun. Se numea Hyde. — Așa, făcu domnul Utterson. Și cam cum arăta? — Nu e ușor de descris... E ceva curios cu înfățișarea lui; are ceva neplăcut - ceva care te face să-l detești. N-am văzut în viața mea un om care să-mi inspire o asemenea repulsie, și totuși nu prea știu de ce. Trebuie să aibă pe undeva o hibă, îţi dă o senzaţie puternică de anormal, deși n-aş putea indica un amănunt precis. E un om cu o înfățișare care iese din comun, și totuși n-aș putea numi nimic deosebit. Nu, domnule, este un lucru care mă depășește, nu sunt în stare să-l descriu. Și nu din lipsă de memorie, fiindcă pot afirma că în clipa asta îl văd limpede, parcă l-aș avea în faţa ochilor. Domnul Utterson mai merse iar o bucată de drum în tăcere și, după cum prea bine se vedea, sub povara unor gânduri. — Ești sigur c-a folosit o cheie? întrebă în cele din urmă. — Dragul meu! ... făcu Enfield, surprins din cale-afară. — Da, știu, spuse Utterson, știu că trebuie să pară ciudat. Fapt este că, dacă nu-ţi cer numele celuilalt, este pentru că deja îl știu. Vezi, Richard, povestea dumitale a ajuns la destinaţia cuvenită. Dacă n-ai fost exact pe alocuri, ar fi bine să precizezi acum. — Gândesc c-ar fi trebuit să mă previi, răspunse celălalt un pic cam înciudat. Dar am fost, vorba ceea, de o exactitate maximă. Individul avea o cheie; și ce este și mai și: o mai are și acum. L-am văzut de curând folosind-o, nu-i nicio săptămână de atunci. Domnul Utterson oftă adânc, dar nu scoase niciun cuvânt, și tânărul reluă: — Încă o învăţătură de minte că nu trebuie să sporovăiești. Mi-e rușine c-am fost o gură spartă. Promite-mi că nu vom mai pomeni niciodată de chestia asta. — Ţi-o promit din toată inima, fu răspunsul avocatului. Uite mâna mea, pentru confirmare, Richard. În căutarea domnului Hyde În seara aceea, domnul Utterson s-a înapoiat foarte posomorât în apartamentul său de burlac și s-a așezat la cină fără niciun chef. Obiceiul lui de duminică era ca, după ce termină masa, să se așeze lângă foc, cu vreo carte de rugăciuni pe masa lui de lectură, până ce orologiul bisericii vecine bătea miezul nopţii, când sobru și cu inima împăcată se ducea să se culce. Dar în această seară, de îndată ce masă fu strânsă, el luă o lumânare și se duse în biroul lui. Acolo deschise dulapul unde păstra sub cheie hârtiile importante, scoase din cel mai tainic compartiment al acestuia un document pe al cărui plic se găsea notat: „Testamentul doctorului Jekyll” și, cu fruntea înnegurată, se apucă să-i cerceteze cu luare-aminte conţinutul. Testamentul era olograf!, întrucât domnul Utterson, deși se ocupa de el acum, refuzase și cea mai mică participare la redactarea lui. Acest document prevedea nu numai ca în cazul decesului lui Henry Jekyll - doctor în medicină, doctor în chimie, doctor în științe morale, membru al Societăţii regale a oamenilor de știință etc. — toate bunurile sale urmau să treacă în mâinile „prietenului și binefăcătorului sau Edward Hyde”, ci și ca în caz de dispariţie sau absenţă inexplicabilă timp de „o perioadă care ar depăși 3 luni calendaristice”, numitul Edward Hyde avea să intre în toate drepturile numitului Henry Jekyll, fără nicio altă întârziere și neavând nicio sarcină sau obligaţie, decât aceea de a plăti sume neînsemnate către membrii gospodăriei doctorului. Acest document stătea de multă vreme ca un spin în mintea avocatului. Îl supăra și ca om al legii, dar și ca adept al părţilor sănătoase și normale ale vieţii, pentru care tot ce este arbitrar este lipsit de cuviinţă. lar până acum necunoașterea domnului Hyde îi sporise indignarea; acum, printr-o surprinzătoare schimbare, cunoașterea lui era cea 1 Care este scris în întregime de mâna autorului și semnat de el însuși. care-l indigna în și mai mare măsură. Fusese destul de rău când numele acela nu era decât un nume, despre care el n- avea cum să afle mai mult. Cu atât mai rău era acum, când numele începuse să se acopere cu caracteristici detestabile și când din nestatornicele ceţuri, care de atâta vreme îi stânjeniseră vederea, răsărea presimţirea subită și lămurită a unei prezenţe demonice. „Gândeam că și-a pierdut minţile - își spuse punând la loc, în seif, hârtia revoltătoare - dar acum încep să mă tem că este pe cale să-și piardă onoarea.” Apoi stinse lumânarea, îmbrăcă o mantă largă și porni în direcţia Scuarului Cavendish, acea citadelă a medicinei, unde-și avea casa și-și primea foarte numeroșii pacienţi prietenul său, renumitul doctor Lanyon. „Dacă mă poate lămuri cineva, acela este doar Lanyon”, gândi el. Majordomul cel solemn îl cunoștea pe domnul Utterson și-l primi cu politeţea cuvenită; nu fu lăsat să aștepte, ci fu introdus direct în sufragerie, unde doctorul Lanyon ședea singur la un pahar cu vin. Acesta era un gentelman inimos, robust, îngrijit îmbrăcat și rumen la față cu o chică de păr albită prematur și o purtare exuberantă și hotărâtă. De cum dădu cu ochii de domnul Utterson, sări de pe scaun și-i ură bun venit, întinzându-i amândouă mâinile. Amabilitatea sa - așa-i era felul - părea oarecum teatrală, dar se întemeia pe sentimente sincere, căci cei doi erau vechi prieteni, vechi camarazi - și de școală, și de colegiu -, amândoi respectându-se temeinic atât pe ei înșiși, cât și unul pe celălalt, și, ceea ce nu totdeauna rezulta din cele de mai sus, bucurându-se fiecare din toată inima de tovărășia celuilalt. După ce schimbară câteva vorbe la întâmplare, avocatul aduse vorba despre subiectul care îl preocupa în chip atât de neplăcut: — Lanyon, bănuiesc că tu și cu mine trebuie să fim cei mai vechi prieteni ai lui Henry Jekyll? — Mi-ar plăcea să fim mai puţin vechi, chicoti doctorul Lanyon. Da, bănuiesc că noi suntem într-adevăr cei mai vechi prieteni ai lui. Şi ce-i cu asta? ... Acum îl văd foarte rar. — Zău? se miră Utterson. Credeam că pe voi doi vă leagă niște preocupări comune. — Ne-au legat, fu răspunsul. Dar de mai bine de 10 ani am început să-l găsesc prea fantezist pe Henry Jekyll. A pornit-o pe căi greșite, vreau să zic, pe căi mentale greșite, și, cu toate că îi păstrez, firește, un anume interes, vorba aceea: de dragul trecutului, îl văd și l-am văzut al naibii de puţin... Nişte bazaconii atât de neștiinţifice... l-ar fi înstrăinat chiar și pe Damon de Pythias’, adăugă doctorul, făcându-se dintr-o dată stacojiu la faţă. Această mică izbucnire de năduf îl ușură oarecum pe domnul Utterson. „Au avut vreun diferend într-o chestie științifică, doar atât...” - își spuse și, nefiind pasionat de vreo știință (în afară de aceea a transferurilor legale de proprietate), mai gândi: „Nu-i ceva mai grav decât atât!” Ii lăsă amicului său câteva clipe în care să-și redobândească stăpânirea de sine, apoi dădu glas întrebării pe care venise să i-o pună: — Ai dat vreodată peste un protejat al lui... de unul cu numele de Hyde? — Hyde? repetă Lanyon. Nu. N-am auzit niciodată de el... pe vremea când ne frecventam. La atâta se rezumau informaţiile ce le putuse lua cu el avocatul; întors, la patul său greoi și întunecat, el se tot frământă, până ce orele mici ale dimineţii începură a crește. Fu o noapte prea puţin odihnitoare pentru cugetul său trudit și asediat de întrebări, bâjbâind într-un întuneric desăvârșit. Clopotele bisericii din apropierea locuinței domnului Utterson bătuseră orele 6 când el încă mai scruta problema. Mai înainte îl afectase numai pe plan intelectual; dar acum îi era angajată, sau mai bine zis, îi era înrobită și închipuirea. Pe când zăcea în camera cu draperiile trase, frământându- se în bezna nopţii, povestea domnul Enfield i se desfășura pe dinaintea ochilor minţii, asemenea unui sul imprimat cu 2 Legendă grecească ce simbolizează loialitatea și încrederea intr-o prietenie adevărată. imagini luminoase. Contemplă o zonă întinsă, cu felinare care luminau orașul nocturn; apoi silueta unui bărbat care pășea zorit; apoi silueta unui copil care se dusese să cheme medicul și alerga înapoi spre casă; iar apoi aceștia doi se ciocneau, și omul, asemenea unui forțe de neoprit, calcă în picioare copilul și trece înainte, fără să-i pese de tipetele sale. Sau vedea o încăpere într-o casa bogată, unde prietenul său dormea, visând și zâmbind viselor sale; și apoi ușa acelei încăperi se deschidea, perdelele patului erau smulse în lături, cel care dormea era strigat pe nume și - iată! — alături stătea unul care avea putere asupra-i și chiar la ora aceasta el trebuia să se scoale și să-i urmeze porunca. Personajul din cele două scene îl obsedă pe avocat toată noaptea; și dacă câteva clipe atipi, fu doar pentru a-l vedea lunecând, hoţește, prin case cufundate în somn sau înaintând și mai iute, tot mai iute, cu o iuţeală ameţitoare, prin vastele labirinturi ale metropolei iluminate, și la fiecare colț de stradă strivind în picioare o copilă și lăsând-o în urmă-i ţipând. Şi totuși, personajul n-avea chip după care să-l cunoască; nici măcar în visurile sale nu avea chip, nici măcar unul amăgitor, care să i se mistuie în faţa ochilor; și astfel ţâșni în mintea avocatului și crescu repede o ciudat de puternică, aproape nemăsurată, curiozitate să vadă cu ochii lui trăsăturile domnului Hyde cel real. De-ar putea doar o dată să dea cu ochii de el, gândea că s-ar limpezi misterul, sau poate chiar s-ar risipi, după cum se întâmplă de obicei cu lucrurile misterioase atunci când sunt cercetate temeinic. Poate că atunci ar apărea o explicaţie logică pentru strania preferinţă sau robie (numește-o cum vrei) a prietenului său și chiar pentru uluitoarea clauza din testamentul acestuia. Şi cel putin ar fi un chip ce merită să fie văzut - chipul unui om în ale cărui măruntaie nu se ascundea nicio urmă de milă, un chip care era de ajuns să se arate, pentru a stârni în sufletul unui om atât de puţin sensibil ca Enfield un stăruitor sentiment de aversiune. De atunci înainte, domnul Utterson începu să dea târcoale porţii din străduţa cu prăvălii. Dimineaţa, înainte de începerea orelor de lucru, la amiază, când negoţul era în toi, iar timpul preţios, noaptea, sub privirile înceţoșate ce le arunca luna peste oraș, sub toate luminile și la toate orele pustii sau aglomerate, avocatul putea fi găsit la postul ce-și alesese. „EI fiind cel ce se-ascunde, voi fi eu cel care caută.” Și în cele din urmă, răbdarea îi fu răsplătită. Era o noapte frumoasă, uscată; aerul geros; străzile lucioase ca podeaua unei săli de bal; felinarele, neclintite de vreo adiere de vânt, închipuiau, din lumini și umbre, desene simetrice. Pe la ora 10, când prăvăliile s-au închis, strada rămase pustie și liniștită, în ciuda faptului că se auzea mugetul surd al Londrei, ce-o învăluia din toate părțile. Zgomote mici străbăteau până departe; zgomote menajere, de prin case, se auzeau lămurit, de fiecare parte a drumului; și zvonul apropierii oricărui trecător se deslușea cu mult timp înaintea apariţiei sale. Domnul Utterson stătea de câteva minute la postul lui, când își dădu seama de apropierea unor pași ciudati, ușori. În cursul patrulărilor sale nocturne se obișnuise demult cu modul bizar în care, din vastul murmur și vuiet al orașului, se desprindea limpede bocănitul pașilor unui singur om, încă foarte îndepărtat. Totuși niciodată nu-i atrăsese atenţia atât de puternic și de hotărât, și, cu o zdravănă și superstițioasă presimţire a reușitei, avocatul se retrase în gangul curții. Pașii se apropiară repede și se amplificară brusc, când ajunseră în dreptul străzii. Avocatul, privind de sub bolta gangului, putu curând să vadă cu ce fel de ins avea de-a face. Era mărunt de stat și îmbrăcat normal; iar înfățișarea lui, chiar de la distanţa aceasta, fără să știe de ce, îi displăcu puternic domnului Utterson. Necunoscutul se îndreptă direct spre poartă, traversând strada și totodată scoase o cheie din buzunar, ca unul care se apropie de casă... Domnul Utterson înaintă și-l atinse pe umăr când trecu pe lângă el: — Domnul Hyde, cred? Domnul Hyde dădu înapoi și i se auzi, ca un șuier, răsuflarea tăiată. Dar spaima îi fu doar de o clipă; și, deși nu- l privi în faţă pe avocat, îi răspunse destul de rece: — Acesta mi-e numele. Ce doriţi? — Vă văd intrând, replică avocatul. Sunt un vechi prieten al doctorului Jekyll: domnul Utterson din Gaunt Street... trebuie să fi auzit dumneavoastră de numele meu... și cum v- am văzut tocmai pe când intenţionam să intru, m-am gândit că poate mi-aţi da drumul și mie înăuntru. — N-o să-l găsiţi pe doctorul Jekyll, este plecat, răspunse domnul Hyde, vârând cheia în broască. Apoi, tot fără a ridica privirea, întrebă brusc: De unde mă cunoașteţi? — Dar dumneavoastră, ocoli domnul Utterson întrebarea, vreţi să-mi faceţi o favoare? — Cu plăcere, spuse celălalt. Ce anume? — Vreţi să mă lăsaţi să vă văd faţa? întrebă avocatul. Domnul Hyde păru să ezite; apoi, ca la un gând subit, își întoarse faţa cu un aer de sfidare; și cei doi se priviră ţintă câteva clipe. — În felul acesta, o sa te recunosc data viitoare. S-ar putea să fie de folos. — Da, răspunse domnul Hyde; nu e rău că ne-am întâlnit; și, apropo, ar trebui să aveţi adresa mea. Și indică un număr de stradă în Soho. „Doamne, Dumnezeule! își zise Utterson. Să se fi gândit și dânsul la testament?” Firește, își păstra pentru sine gândurile și mârâi doar ceva în semn că luase nota de adresă. — Şi acum, de unde mă cunoașteţi? întrebă celălalt. — După o descriere, fu răspunsul. — A cui descriere? — Avem prieteni comuni, spuse domnul Utterson. — Prieteni comuni? repetă Hyde, cu o voce tăioasă. Cine-s aceia? — Jekyll, de exemplu, spuse avocatul. — El nu v-ar fi spus niciodată, strigă domnul Hyde, într-o izbucnire de mânie. N-aș fi crezut că o să minţiţi. — Ei, haide! spuse domnul Utterson. Nu se cuvine să vorbiţi așa. Dintr-un rânjet tumultos, celălalt izbucni într-un hohot sălbatic de râs, cu o iuțeală extraordinară, în clipa următoare, descuie ușa și dispăru înăuntrul casei. După ce-l părăsise domnul Hyde, avocatul rămase câtva timp locului, cuprins de îngrijorare. Apoi prinse a sui încet strada, oprindu-se cam la un pas, doi și ducând mâna la frunte, ca un om năucit. Problema pe care-o răsucea el astfel în timp ce mergea intra în categoria celor ce rar se rezolva. Domnul Hyde era palid și avea statura unui pitic, dădea o impresie de diformitate, fără a vădi vreo anomalie căreia să i se fi putut spune într-un anume fel, avea un surâs dezagreabil; se purtase faţă de avocat cu un amestec brutal de sfială și cutezanţă și vorbea cu o voce răgușită, șoptită, oarecum spartă; toate aparențele erau puncte împotriva sa, deși toate laolaltă nu puteau explica dezgustul, aversiunea și teama nemaisimţită vreodată cu care-l privea domnul Utterson. „Trebuie să fie altceva, își spuse el uluit. Mai este cu siguranţă ceva, de i-aș putea găsi un nume! ... Doamne, iartă- mă, omul ăsta mai că nu pare o ființă omenească! Are ceva de troglodit... ăsta să fie cuvântul? Ori s-ar putea să fie vechea poveste cu doctorul Fell? Sau este numai iradierea unui suflet abominabil, care străbate astfel prin învelișul său de lut și-l metamorfozează? Aste e, cred; pentru că, vai, bietul meu vechi prieten Henry Jekyll, dacă am citit cândva, pe un obraz semnătura Satanei, pe obrazului noului tău prieten am citit-o.” După colțul străduţei se ridicau, alcătuind un scuar, niște case vechi, arătoase cu apartamente sau camere, închiriate, unor oameni de toate felurile și condiţiile: gravori de hărţi, arhitecţi, avocaţi dubioși sau agenţi ai unor întreprinderi obscure. Una dintre case, a doua după colţ, era încă ocupată în întregime, și la poarta acesteia ce afișa un aer falnic de bogăţie și confort - deși acum cufundată în întuneric, cu excepţia ferestruicii în formă de evantai ce o domina -, domnul Utterson se opri și bătu. Un servitor bine îmbrăcat, destul de vârstnic, deschise. — E acasă doctorul Jekyll, Poole? întrebă avocatul. — Să văd, domnule Utterson, spuse Poole, introducând vizitatorul într-o sală vastă, confortabilă, cu plafonul jos, pardosită cu lespezi de piatră, încălzită în maniera unei case de ţară, de flăcările strălucitoare ale unui cămin mare și mobilată cu dulapuri preţioase de stejar. Vreţi să așteptați aici, lângă foc, domnule? Sau să vă aduc o lumină în sufragerie? — Aici, mulțumesc, spuse avocatul, apropiindu-se și rezemându-se de policioara înaltă a căminului. Această sală, în care rămase acum singur, era o fantezie favorită de-a prietenului său, doctorul; și însuși Utterson obișnuia să spună despre ea că era cea mai plăcută încăpere din Londra. Dar în seara asta îl copleșea urâtul - chipul lui Hyde îi apăsă greu amintirea -, simţea, ceea ce lui rar i se întâmpla, o scârbă și un dezgust față de viaţa; și în această dispoziție mohorâtă i se părea că citește o ameninţare în pâlpâitul flăcărilor, pe luciul dulapurilor și în jocul agitat al umbrelor pe plafon. Se rușină de ușurarea ce-o simţi când se înapoie curând Poole, pentru a-l vesti că doctorul Jekyll nu era acasă. — Poole, l-am văzut pe domnul Hyde intrând prin vechea poartă a sălii de disecţie, spuse vizitatorul. E normal asta, când doctorul Jekyll nu e acasă? — Foarte normal, domnule, răspunse slujitorul. Domnul Hyde are o cheie. — Poole, stăpânul dumitale pare să acorde multă încredere acestui tânăr, conchise visător avocatul. — Da, domnule, chiar așa, spuse Poole. Toţi avem poruncă să-i dăm ascultare. — Oare l-am întâlnit vreodată pe domnul Hyde? întrebă Utterson. — O, nu, domnule. Dumnealui nu ia niciodată masa la noi, răspunse Poole, care conducea gospodăria doctorului. De fapt, rareori îl vedem în partea asta a casei; vine și pleacă mai mult prin laborator. — Ei, noapte bună, Poole. — Noapte bună, domnule Utterson. Și avocatul porni spre casă cu inima foarte grea. „Bietul Henry Jekyll - își spuse - părerea mea e că s-a împotmolit rău. A fost un zvăpăiat în tinereţe - e mult de- atunci, desigur, dar legea divină nu cunoaște reguli și liniște. Da, asta trebuie să fie: stafia vreunui păcat vechi, cancerul vreunei rușini ascunse; pedeapsa care vine, pede claudo’, ani mulți după ce amintirea a uitat, iar iubirea de sine a iertat greșeala.” Și avocatul, înspăimântat de acest gând, medita cu anxietate, câtva timp, la propriul său trecut, dibuind prin toate ungherele amintirii, de nu cumva vreo umbră de vechi păcat avea să țâșnească la lumină. Trecutul lui era destul de nevinovat; puţini oameni își puteau citi filele vieţii cu mai puţină teamă, totuși fu umilit din cale-afară de toate răutăţile pe care le făcuse și iarăși înălţat la o sobră și temătoare gratitudine, când se gândi la cele multe pe care fusese cât pe-aci să le făptuiască și totuși le evitase. Și apoi, întorcându-se la subiectul său de mai înainte, întrevăzu o scânteie de nădejde. „Domnișorul ăsta, Hyde, de-ar fi cercetat, gândi el, trebuie să aibă niște taine ale lui, negre după cum îi e înfățișarea - taine faţă de care și cele mai rele ale bietului Jekyll ar fi ca niște raze de soare. Lucrurile nu pot continua așa. Mă înfior când mă gândesc la creatura asta strecurându-se ca un hoţ până la căpătâiul lui Henry; bietul Henry - ce trezire! Și ce primejdie în situaţia asta, căci dacă acest Hyde bănuiește existenţa testamentului, s-ar putea să devină nerăbdător a moșteni... Da, trebuie să pun umărul la roată - numai de m- ar lăsa Jekyll”. Incă o dată, în mintea avocatului apărură limpede ca lumina zilei ciudatele clauze ale testamentului. 3 Lb. latină, cu aproximaţie: după faptă și răsplată. Domnul Jekyll nu se simte în largul său Două săptămâni mai târziu, datorită unui noroc nemaipomenit, doctorul dădu una dintre plăcutele sale mese la vreo 5, 6 prieteni apropiaţi, toți bărbaţi inteligenţi, respectabili și toţi preţuind un vin bun; domnul Utterson făcu în așa fel încât să rămână la urmă după ce plecaseră ceilalţi. Acesta nu era un obicei nou, ci unul care se petrecuse de nenumărate ori. Atunci când Utterson era agreat, era agreat din plin. Gazdelor le plăcea să-l reţină pe avocatul sobru atunci când cei cu inima ușoară și cu limba dezlegată erau gata să plece; le plăcea să mai șadă puţin în tovărășia sa discretă - ca un exercițiu pentru singurătate, să-și potolească sufletele în tăcerea bogată a acestui om, după risipă și tensiunea veseliei. Doctorul Jekyll nu făcea excepţie de la această regulă: și cum ședea acum de cealaltă parte a focului - un bărbat de cincizeci de ani impozant, bine făcut, cu faţa netedă, poate cu o expresie bine ascunsă, dar cu toate semnele priceperii și bunătăţii - se putea vedea după atitudinea lui că nutrea pentru domnul Utterson o amiciţie sinceră și caldă. — Am vrut să-ţi vorbesc, Jekyll, începu oaspetele. Ştii, testamentul acela al tău? Un observator atent ar fi priceput că atinsese un subiect foarte neplăcut; deși doctorul îl primi cu voie bună. — Bietul meu Utterson, zise, ce ghinion, să ai un client ca mine! N-am văzut în viaţa mea un om atât de dezolat cum ai fost tu de testamentul meu, afară doar de încuiatul ăla pedant de Lanyon faţă de ceea ce numea el „ereziile mele științifice”. A, da, știu că este un tip de treabă - degeaba te încrunțţi -, un tip excelent și mereu îmi propun să-l văd mai des, dar cu toate astea tot un pedant încuiat este, un meticulos ignorant și gălăgios. Niciodată nu m-a dezamăgit cineva mai mult ca Lanyon. — Ştii că n-am fost niciodată de acord, își urmă vorba Utterson, desconsiderând fără cruţare noul subiect. — Cu testamentul meu? Da, desigur, știu asta, spuse doctorul, niţel cam tăios. Mi-ai spus-o. — Da, și ţi-o spun din nou, continuă avocatul. Am aflat ceva despre tânărul Hyde. Faţa largă și demnă a doctorului Jekyll păli, cu buze cu tot, și ochii i se întunecă. — Nu vreau să aud mai mult, spuse. E o problemă pe care credeam că ne-am înţeles s-o abandonăm. — Ceea ce am aflat e dezgustător, spuse Utterson. — Nu poate schimba nimic. Nu înţelegi situaţia mea, ripostă doctorul, cu un fel de incoerenţă în gesturi. Sunt într- o situaţie penibilă, Utterson, și foarte ciudată. Este una dintre acele împrejurări ce nu pot fi drese cu vorba. — Jekyll, zise Utterson, mă cunoşti, sunt un om de încredere. Deschide-ţi sufletul cu toată încrederea, eliberează-l de greutatea ce-l apasă. Sunt sigur că te pot scoate din impas. — Bunul meu Utterson, spuse doctorul, îmi dovedești marea ta bunătate și nu pot găsi cuvinte prin care să-ţi mulțumesc. M-aș încrede în tine înaintea oricui pe lume, înaintea oricui în afară de mine însumi, de-aș putea alege, dar, într-adevăr, nu este ce-ţi imaginezi; nu e chiar atât de rău și doar ca să-ţi liniștesc inima ta bună îţi voi spune un singur lucru: oricând aș dori-o, mă pot descotorosi de Hyde, îti dau cuvântul meu că-i așa și-ţi mulţumesc încă o dată. Şi- am să mai adaug, Utterson, un cuvinţel, pe care sunt convins că-l vei înţelege; aceasta-i o chestiune personală și te implor s-o lași de-o parte. Utterson reflectă un timp privind către flăcările căminului. — Nu mă îndoiesc că ai perfectă dreptate, spuse în cele din urmă, sculându-se în picioare. — Ei, dar cum tot am atins această problemă, sper că pentru ultima oară, urmă doctorul, este un punct pe care aș dori să-l înţelegi: nutresc într-adevăr un mare interes pentru domnul Hyde. Știu că l-ai văzut - mi-a spus-o - și mă tem c-a fost necuviincios. Eu însă - ţi-o repet - nutresc în mod sincer un mare, un foarte mare interes față de acest tânăr; și dacă dispar, Utterson, doresc să-mi promiţi că vei avea răbdare cu el și că-l vei face să intre în drepturile lui. Cred că ai face-o dacă ai ști tot; și mi s-ar lua o povară de pe suflet dacă mi-ai promite. — Nu pot să susţin c-o să-l agreez vreodată, spuse avocatul. — Nu asta-ţi cer, pleda Jekyll, punându-și mâna pe braţul celuilalt. Cer doar dreptate. ți cer doar să-l ajuţi de dragul meu, când nu voi mai fi. Utterson scoase cu greu un suspin ce nu se lăsă stăpânit. — Bine, spuse, îţi promit. Cazul uciderii domnului Carew Aproape un an mai târziu, în luna octombrie în data de 18... Londra fu zguduită de o crimă săvârșită cu o nemaiîntâlnită ferocitate și apărând încă și mai însemnată prin înalta poziție socială a victimei. Amănuntele erau puţine și uluitoare. O slujnică, ce locuia singură într-o casă nu departe de râu, suise să se culce în odăiţa ei de la mansarda pe la ora 11 noaptea. Cu toate că, mai târziu, se lăsase ceața peste oraș, în prima parte a nopţii nu era un nor pe cer, și strada spre care dădea fereastra fetei era scăldată de lumina lunii pline. Se pare că fata avea o fire oarecum romantică, căci se așezase pe laviţă aflată chiar sub fereastră și căzuse într-o adâncă visare. Niciodată (obișnuia ea să spună cu lacrimile șiroindu-i pe obraji), niciodată nu se simţise mai împăcată cu toţi oamenii și nu gândise mai frumos despre lume. Și, cum şedea așa, văzu un domn în vârstă cu o înfățișare plăcută și cu părul alb, apropiindu-se de-a lungul străzii, și, un alt domn, foarte scund, căruia la început îi dădu mai puţină atenţie înaintând în întâmpinarea lui. Când cei doi ajunseră destul de aproape pentru a-și putea vorbi (ceea ce se întâmpla chiar sub ochii fetei), domnul mai vârstnic făcu o plecăciune și i se adresă celuilalt cu un fel de politeţe încântătoare. Nu s-ar fi zis că motivul acostării era de mare importanţă; de fapt, după gestul cu care domnul arătă într-o anumită direcţie, se părea că doar întreba despre un anume drum, dar, în timp ce vorbea, faţa îi era luminată de luna, și fetei îi plăcu s-o privească; părea să exprime o fire atât de nevinovată și de bună, ca din alte vremuri, dar și cu un amestec de superioritate, parcă izvorând dintr-o întemeiată mulțumire de sine. Îndată îi căzu privirea asupra celuilalt și fu surprinsă să-l recunoască pe un anume domn Hyde, care-l vizitase o dată pe stăpânul ei și care-i inspirase un fel de silă. Avea în mână un baston solid, cu care se juca, dar nu răspundea o vorbuliță și părea să asculte cu o nerăbdare abia stăpânită. Și-apoi, dintr-o dată, izbucni într-o mânie aprinsă: bătea din picior, agita bastonul și - după cum descria fata scena - se purta ca un om ieșit din minți. Domnul cel bătrân se dădu un pas înapoi, cu aerul cuiva foarte surprins și niţeluș jignit, și atunci domnul Hyde își ieși de tot din țâțâni și, izbindu-l cu bastonul, îl dobori la pământ. Iar în clipa următoare, cu o furie de maimuţă, se porni a-și călca victimă în picioare, abătând asupra-i o grindină de lovituri, sub care se auzeau oasele zdrobindu-se... Îngrozită de ce vedea și auzea, fata leșină. Era ora 2 din noapte când își reveni și chemă poliţia. Ucigașul dispăruse de mult; însă victima zăcea într-adevăr în mijlocul drumului, incredibil de zdrobită. Bastonul cu care se săvârșise fapta, deși era dintr-un lemn rar, foarte tare și greu, se frânsese la mijloc sub forța acestei cruzimi fără sens, iar una dintre jumătăţile, rupte, se rostogolise până la rigolă de scurgere din apropiere; cealaltă, fără îndoială, fusese luată cu sine de către ucigaș. Asupra victimei se găsiseră o pungă cu bani și un ceas de aur, dar niciun fel de acte sau hârtii, în afara unui plic sigilat și timbrat, ce era probabil pe cale să fie dus la poștă și care purta numele și adresa domnului Utterson. Plicul îi fu adus avocatului în dimineaţa următoare, mai înainte ca el să fi coborât din pat; și, înainte de a-l vedea, când i se comunicară împrejurările, el își mușcă buzele și luă o înfățișare gravă. — Nu voi spune nimic până ce nu văd cadavrul... zise. Asta poate fi ceva foarte serios. Aveţi bunătatea să așteptați până mă îmbrac. Și, cu aceeași faţă gravă, își înghiţi zorit micul dejun și luă trăsură spre secţia de poliţie unde fusese transportat cadavrul; de cum intră în camera unde acesta se găsea depus, avocatul clătină din cap afirmativ. — Da, zise, îl recunosc. Regret că trebuie să declar dar este trupul neînsufleţit al domnului Danvers Carew. — Doamne, Dumnezeule! exclamă ofițerul de serviciu. E posibil? Iar în clipa următoare, privirea i se aprinse de ambiţie profesională. Cazul ăsta o să facă mare vâlvă, spuse. Poate ne puteţi ajuta dumneavoastră să punem mâna pe individ. Și descrise pe scurt ce văzuse fata, arătând și bastonul frânt. De cum auzise numele de Hyde, domnul Utterson tresărise îngrozit; când i se mai înfăţișă și bastonul, nu se mai putu îndoi; așa frânt și distrus cum era, îl recunoscu ca fiind acela pe care-l dăruise el însuși lui Henry Jekyll cu mulţi ani în urmă. — Acest domn Hyde este o persoană mică de statură? întrebă. — De statură neobișnuit de scundă și cu o faţă foarte răutăcioasă... Așa l-a descris fata, spuse polițistul. Domnul Utterson rămase pe gânduri, apoi își înălţă capul: — Dacă vreţi să mă însoţiţi, urcaţi-vă în trăsura mea. Cred că vă pot duce la casa lui. Se făcuse între timp aproape ora 9 dimineaţa și se lăsă întâia ceaţă de toamnă. Un imens zăbranic cafeniu cuprindea cerul, dar vântul bătea necontenit și punea pe fugă ceţurile năvălitoare astfel încât, pe când trăsura înainta agale din stradă în stradă, domnul Utterson își plimbă ochii peste un număr uluitor de trepte și tonuri de penumbră: aici domnea întunericul adânc de seară, luminat ca de o stranie vâlvătaie; colo, pentru o clipă, ceața se spărgea pe de-a-ntregul și o rază rătăcită de soare străpungea vârtejurile de abur. Sinistrul cartier Soho, înfăţisându-i-se în aceste apariţii schimbătoare cu străzile noroioase și trecătorii săi dubioși, jerpeliţi, cu felinarele lui care nu se stinseseră deloc sau fuseseră aprinse din nou pentru a combate această funerară invazie a beznei, părea în ochii avocatului asemenea unui oraș născut dintr-un coșmar. În plus, gândurile ce i se perindau prin minte aveau coloritul cel mai întunecat și, când își aruncă privirea spre însoţitorul său din trăsură, era conștient de faptul că acesta părea că-i atins de o umbră a acelei terori față de lege și de reprezentanţii legii, ce-i poate asalta uneori pe oamenii cei mai cinstiţi. Când opri trăsura la adresa indicată, ceața se ridică puţin și-i arătă o stradă murdară, o cârciumă instalată cu un lux trivial, un prăpădit de „birt franțuzesc”, o dugheană în care se vindeau cu bucata mărunţișuri ieftine și zarzavaturi veștede, o droaie de copii zdrenţăroși, chirciţi pe lângă praguri și multe femei, de diferite naţionalităţi, ieșind cu cheia în mâna să-și ofere păhăruţul de dimineaţă; iar în clipa următoare ceața se lăsă din nou, pământie, asupra acelui loc și-l despărţi de aceste vecinătăţi ticăloase. Aici își avea căminul favoritul lui Henry Jekyll, un om care urma să moștenească un sfert de milion de lire sterline. O bătrână cu faţa palidă și părul argintiu deschise ușa. Avea o figură rea, îndulcită de ipocrizie, însă manierele îi erau excelente. — Da, spuse ea, acesta-i apartamentul domnului Hyde, dar dânsul lipsește de acasă. A venit azi-noapte foarte târziu, dar a plecat din nou după nicio oră. Nu era nimic curios în asta; avea obiceiuri aiurite și lipsea adesea. Ieri, de pildă, bătrâna îl revăzuse după o absenţă de doua luni. — Foarte bine, atunci dorim să vizităm apartamentul, spuse avocatul; și, când bătrână încercă să protesteze, el adăugă: E mai bine să vă spun cine e dumnealui: inspectorul Newcomen de la Scotland Yard. O sclipire de bucurie răutăcioasă apăru pe chipul femeii. — A! exclamă. Are încurcături. Ce-a făcut? Domnul Utterson și inspectorul schimbară o privire. — S-ar zice că nu-i prea Simpatizat, observă cel din urmă... Ei, acu', cucoană, te rog să ne dai drumul; eu și dumnealui o să ne uităm niţel la ce-i pe-aci. Din tot cuprinsul casei, care, exceptând prezenţa bătrânei, se dovedea pustie, domnul Hyde nu folosea decât vreo două camere, dar acestea erau mobilate cu lux și bun gust. O cămară era plină cu vinuri, tacâmurile erau de argint, lenjeria de masă elegantă; o pictură bună atârna pe perete, un dar (după cum presupunea Utterson) de la Henry Jekyll, care era un excelent cunoscător în materie; iar covoarele erau de mai multe stiluri și în culori plăcute. În clipa aceasta însă, odăile vădeau toate semnele că, recent și în mare grabă, se cotrobăise prin ele: pe podea zăceau haine cu buzunarele întoarse pe dos, sertare prevăzute cu încuietori solide stăteau deschise, și pe vatra căminului rămăsese un morman de cenușă, ca și cum s-ar fi ars multe hârtii. Din zgură și scrum, inspectorul dezgropă cotorul verde al unui carnet de cecuri ce rezistase acţiunii focului. Cealaltă jumătate a bastonului fu găsită după ușă; și, cum acest fapt îi confirmă din plin suspiciunile, polițistul se declară încântat. O vizită la bancă, unde se constatase că erau depuse câteva mii de lire sterline în creditul ucigașului, îi întregi satisfacția. — Puteţi să fiți sigur, domnule, îi spuse inspectorul domnului Utterson. Îl am în mâna. Pesemne că și-a pierdut capul, altfel n-ar fi lăsat bastonul și, mai cu seamă, n-ar fi ars carnetul de cecuri. Păi cum... banul este lucrul cel mai important pentru un individ de teapa ăstuia. Nu ne rămâne altceva de făcut decât să-l așteptăm la bancă și să dăm drumu' la anunţurile cu semnalmente. Aceasta din urmă acţiune nu era totuși ușor de realizat, căci nu mulţi se puteau număra printre cunoscuţii apropiaţi ai domnului Hyde; de urma familiei sale nu se putea da nicăieri; nu fusese niciodată fotografiat; puţinii oameni care-l puteau descrie se contraziceau, așa cum se întâmplă, de obicei, cu observatorii obișnuiți. Asupra unui singur lucru erau de acord, și anume asupra neliniștitoarei senzaţii de diformitate nedeslușită cu care-i impresiona pe cei ce-l priveau. Incidentul cu scrisoarea Era după-amiaza târziu când domnul Utterson ajunse în sfârșit în dreptul ușii doctorului Jekyll, unde Poole îi deschise imediat și însoţindu-l apoi până la clădirea cunoscută drept sală de disecţie, trecu pe lângă bucătărie și de-a lungul unei curţi ce fusese odată o grădină. Doctorul cumpărase casa de la moștenitorii unui chirurg faimos; propriile sale inclinări fiind însă mai curând spre chimie decât spre anatomie, el schimbase destinaţia corpului de casă din fundul grădinii. Pentru prima oară era primit avocatul în această parte a reședinței prietenului său, așa că se uita plin de curiozitate la clădirea urâtă, fără ferestre și avu o senzaţie oribilă privind în juru-i în timp ce pășea prin amfiteatrul în care odinioară se îngrămădiseră studenţi sârguincioși și care acum era pustiu și tăcut; mesele erau încărcate de aparatură chimică; podeaua era plină de paie și tixită cu lăzi gata să fie împachetate; lumina cobora tulbure prin cupola înceţoșată. La celălalt capăt, un șir de trepte duceau spre o ușă acoperită cu postav roșu; trecând prin aceasta, domnul Utterson fu, în sfârșit, introdus în cabinetul doctorului. Era o încăpere mare, cu dulapuri de sticlă așezate jur-împrejur și mobilată, printre altele, cu o oglindă turnată, în care te puteai vedea pe de-a-ntregul, și cu un birou; priveliștea o avea spre curte, prin 3 ferestre prăfuite, zăbrelite cu gratii de fier. Pe grătarul căminului jucau vâlvătăile focului, iar pe etajera de alături stătea o lampă aprinsă, fiindcă până și în interiorul caselor începuse a se face simțită negura de afară. Aici, doctorul Jekyll, cu înfățișarea unui bolnav de moarte, ședea ghemuit lângă foc. Nu se ridică să-și întâmpine oaspetele, ci, întizându-i o mână rece, își exprima, cu glas schimbat, plăcerea de a-l vedea. — Şi-acum spune-mi, întrebă domnul Utterson de îndată ce ieși Poole, ai auzit știrea? Doctorul se înfioră. — Strigau în scuar, zise. I-am auzit din sufrageria mea. — O vorbă numai, adăugă avocatul. Carew îmi era client, și tu de asemenea. Vreau să știu ce să fac. N-ai fost cumva atât de nebun încât să-l ascunzi pe-acel individ? — Utterson, jur în faţa lui Dumnezeu, strigă doctorul, jur că nu-l voi mai vedea niciodată! Pe cinstea mea, mă leg faţă de tine că am terminat cu el pe lumea asta. S-a sfârșit totul. Şi, de fapt, el n-are nevoie de ajutorul meu; nu-l cunoști așa cum îl cunosc eu; este în siguranţă, în totală siguranţă, ţine minte ce-ţi spun, nu se va mai auzi niciodată de el. Avocatul asculta posomorât; nu-i plăcea purtarea febrilă a prietenului său. — Pari foarte sigur de el, spuse domnul Utterson. De dragul tău, nădăjduiesc să ai dreptate. In cazul unui proces s-ar putea să apară și numele tău. — Sunt absolut sigur de el, îi răspunse Jekyll. Am această certitudine, pe care nu o pot împărtăși nimănui. Dar există un punct în care m-ai putea sfătui. Am... am primit o scrisoare; și acum șovăi dacă s-o arăt poliţiei. Mi-ar plăcea s- o las în mâinile tale, Utterson; tu ai ști să iei o decizie înţeleaptă; sunt sigur de asta, am atât de mare încredere în tine! — Te temi probabil că ar putea duce la descoperirea lui? întrebă avocatul. — Nu, răspunse doctorul. N-aș putea spune că-mi pasă ce va deveni Hyde... am terminat cu el. Mă gândeam la propria mea reputaţie, pe care această chestie odioasă a cam periclitat-o. Utterson își rumegă ceva vreme gândurile; era surprins de egoismul prietenului său și totodată ușurat. — Bine, zise în cele din urmă, arată-mi scrisoarea! l-o arăta; avea o scriere ciudată, cu litere înalte, și era semnată „Edward Hyde”. Acesta îi comunică, destul de concis, binefăcătorului său, doctorul Jekyll, pe care vreme îndelungată îl răsplătise atât de nedemn pentru marea generozitate, că nu trebuia să nutrească nicio îngrijorare în privința siguranţei lui, deoarece el avea mijloace de scăpare pe care se putea bizui cu siguranţă. Avocatului îi plăcu destul de mult această scrisoare: ea dădea intimităţii dintre cei doi un colorit mai onorabil decât se așteptase și se mustră pentru suspiciunile sale din trecut. — Ai plicul? întrebă. — L-am ars fără să-mi dau seama, răspunse Jekyll. Dar n- avea nicio ștampila poștală. Comunicarea asta a fost adusă de cineva. — S-o păstrez și să dorm liniștit? întrebă Utterson. — Aș dori să hotărăști în locul meu întru totul, suspină Jekyll. Am pierdut încrederea în mine însumi. — Bine, am să mă gândesc, răspunse avocatul. Și acum încă ceva: Hyde a fost cel care a dictat termenii aceia din testament cu privire la dispariţia ta? Doctorul păru cuprins de o criză de slăbiciune; strânse buzele și dădu din cap. — Ştia asta, spuse Utterson. Avea intenţia să te ucidă. Ţi-a fost dat să scapi cu bine. — Mi-a fost dat ceva cu mult mai important, fu replica solemnă a doctorului, mi-a fost dată o lecţie. O, Doamne, Utterson, ce lecţie mi-a fost dată! Și-și acoperi, o clipă, faţa cu mâinile. La ieșire, avocatul se opri și schimbă câteva cuvinte cu Poole. — Ca să nu uit, zise. S-a adus azi o scrisoare. Cam cum arăta cel care a adus-o? Poole afirmă însă categoric că nu sosise nimic decât cu poșta. „Şi alea doar niște broșuri de reclamă” - adăugă. Această veste îl făcu pe Utterson să plece cu temerile sale înnoite. Evident că scrisoarea sosise prin poarta laboratorului; era posibil, de fapt, ca ea să fi fost scrisă în cabinet; or, dacă așa stăteau lucrurile, trebuia altfel judecată și tratată cu mai multă băgare de seamă. Pe drum, puștii care vindeau ziare răgușiseră strigând: „Ediţie specială! ... Uluitorul asasinat al unui membru al parlamentului!” Iată ferparul pentru unul dintre prietenii și clienţii săi; și nu-și putea stăpâni o oarecare teamă că nu cumva reputaţia altuia dintre ei să fie spulberată de vârtejul scandalului. Până la urmă era obligat să ia o hotărâre, ceea ce constituia o situaţie delicată. Deși obișnuit să se bizuie doar pe sine însuși, spera să primească un sfat. „De-a dreptul nu-l pot avea - gândi el -, dar poate că se va lăsa prins în plasă”. Curând după asta, ședea de o parte a propriului său cămin, iar de partea cealaltă domnul Guest, primul său secretar; la mijloc, între ei și la o distanță de foc - precis și delicat calculată -, o sticlă dintr-un anumit vin vechi care zăbovise îndelung, ferit de lumina soarelui, în subsolurile casei. Ceaţa încă mai dormita, legănându-se deasupra orașului parcă scufundat, în care felinarele scânteiau cu un licăr bolnav, stacojiu; asurzită și înăbușită de norii prăvăliţi, viaţa metropolei continua să se scurgă prin marile artere, cu un vuiet de vijelie. Dar în odaia în care ședeau cei doi lumina focului răspândea voioșie, în sticlă fermenţii se potoliseră de mult; coloritul imperial al licorii se îndulcise cu timpul, cum se estompează culoarea în vitraliile pictate; dogoarea după- amiezilor calde de toamnă în podgoriile de pe coline era gata a se lăsa slobozită pentru a risipi pâclele Londrei. Pe nesimţite, încordarea avocatului se topea. Mai puţine secrete ca faţă de Guest n-avea el față de nimeni; și nici cele câteva, pe care a vrut să le păstreze, nu era totdeauna sigur că izbutise să le ţină ascunse. Guest fusese adesea în casa doctorului - trimis pentru chestiuni de afaceri; îl cunoștea pe Poole; era greu de presupus că nu auzise cât de familiar era Hyde în acea casă; doar el ar putea trage o concluzie; nu era, așadar, nimerit ca el să vadă aceea scrisoare care punea într- o lumină mai favorabilă acest mister? Cu atât mai mult cu cât Guest, fiind un pasionat cercetător și un arbitru în materie de grafologie, ar considera demersul firesc și amabil. El era, în plus, un om cu scaun la cap; n-ar putea citi un document atât de bizar fără să nu-i scape vreo observaţie; iar cu ajutorul acesteia se putea alege o cale de urmat. — Tristă întâmplarea asta cu domnul Danvers! spuse Utterson. — Da, domnule, într-adevăr, a provocat o mare emoție în opinia publică, răspunse Guest. Omul acela a fost, desigur, nebun. — M-ar interesa să știu părerea dumitale în privinţa asta. Am aici un document scris de mâna lui. Asta rămâne doar între noi, fiindcă, de fapt, nu știu ce voi face cu hârtia asta; este, în cel mai bun caz, o chestiune urâtă. Dar, iat-o, poftim, este exact specialitatea dumitale: autograful unui ucigaș. Ochii lui Guest scânteiară, îndată ce se apucă să studieze pătimaș scrisoarea. — Nu, domnule, zise, nebun nu e, dar este o scrisoare ciudată... — Cel care a scris-o este, în tot cazul, ciudat, adăugă avocatul. Chiar atunci intră servitorul cu un bilet. — Este de la domnul Jekyll, domnule? se informă funcţionarul. Mi s-a părut cunoscut scrisul. Este ceva personal, domnule Utterson? — Doar o invitaţie la cină. De ce? Vrei s-o vezi? — O clipă. Vă mulţumesc, domnule. Funcţionarul puse alături cele două file de hârtie și le compară sârguincios conţinutul. — Mulţumesc, domnule, zise în cele din urmă, înapoindu-le pe amândouă, este un autograf foarte interesant. Urmă o pauză, în timpul căreia domnul Utterson se lupta cu sine. — De ce le-ai comparat, Guest? întrebă brusc. — De... domnule... răspunse funcţionarul. Există între ele o asemănare curioasă; cele două scrieri sunt identice în multe privinţe. Doar aplecarea literelor diferă. — Cam ciudat, spuse Utterson. — E, cum spuneţi, cam ciudat, confirmă Guest. — Eu unul n-aș vorbi despre scrisoarea asta, adăugă Utterson. _ — Nu, domnule, făcu funcţionarul. Înţeleg. În seara aceea, de cum rămase singur, domnul Utterson încuie scrisoarea în seif, unde rămase de aici înainte. „Cum, gândi el, Henry Jekyll plastograf ca să-l apere pe un ucigaș!”, și simţi cum îi îngheaţă sângele în vine. Remarcabilă întâmplare a doctorului Lanyon Timpul trecea. Mii de livre au fost oferite drept recompensă, deoarece uciderea lui domnul Danvers Carew fusese resimţită drept o injurie publică; domul Hyde însă dispăruse din câmpul de observaţie al poliţiei, de parcă n-ar fi existat niciodată. Au fost dezgropate o mulțime de lucruri necunoscute și toate de proastă reputaţie; ieșiră la iveală istorii despre cruzimea omului, precum și despre viaţa ticăloasă și violenţa acestuia, despre personajele stranii cu care se însoţise, despre antipatia ce părea a-i fi înconjurat cariera, dar despre locul unde se afla acum nicio șoaptă. De când părăsise casa lui din Soho, în dimineaţa crimei, parcă se topise, și treptat domnul Utterson începea să-și revină, să nu mai resimtă o atât de intensă neliniște și să fie mai împăcat în inima lui. Își spunea în gând ca moartea domnului Danvers era mai mult decât compensată prin dispariţia domnului Hyde. Acum, că fusese înlăturată acea influenţă malignă, începu pentru doctorul Jekyll o nouă viaţa. leși din singurătatea în care se retrăsese, înnoi legăturile cu prietenii, redeveni oaspetele și amfitrionul lor și, după cum dintotdeauna fusese cunoscut pentru generozitatea sa, fu acum nu mai puţin remarcat pentru milostenia lui. Era activ, petrecea mult timp în aer liber, făcea fapte bune; chipul lui prinse a se deschide și a se lumina ca din conștiința lăuntrică de a fi folositor; și vreme de mai bine de 2 luni se bucură de liniște. În data de 8 ianuarie, Utterson cinase la doctor, laolaltă cu o mică adunare; Lanyon fusese și el invitat; și ochii gazdei priviseră de la unul la celălalt ca pe vremuri, când cei 3 erau prieteni inseparabili. În data de 12 și apoi în 14 ale aceleiași luni însă nu i se mai deschise avocatului ușa. — Doctorul este obligat să stea în casă, spunea Poole, și nu poate vedea pe nimeni. În data de 15, Utterson încercă din nou și din nou fu refuzat. Cum se obișnuise în ultimele două luni să-și vadă prietenul aproape zilnic, revenirea acestei solitudini îi apăsa sufletul. În a cincea seară, îl chemă pe Guest să cineze cu ei, iar într-a șasea se duse să-l vadă pe doctorul Lanyon. Acolo cel puţin fu primit, dar când intră rămase izbit de schimbarea ce se produsese între timp în înfățișarea doctorului. Îi era scrisă pe faţă - ușor de citit - sentinţa de moarte. Obrajii lui, altădată rumeni, păliseră, se topise carnea pe el, îi sporiseră vizibil chelia și vârsta; și totuși nu atât dovezile acestea ale unei rapide decăderi fizice îi atraseră avocatului atenţia, cât o anumită expresie în privire și un anumit fel de a se purta care păreau a mărturisi adânc refulata teroare. Nu era posibil ca doctorul să se teamă de moarte, și totuși asta fu ispitit Utterson să bănuiască. „Da, își zise. Fiind medic, el trebuie să știe în ce stare este și că zilele îi sunt numărate. Și această certitudine este mai mult decât poate suporta”. Totuși, când Utterson îi spuse că arată rău, Lanyon se declară într-adevăr un om condamnat, dar afirmă aceasta pe tonul cel mai ferm. — Am avut un șoc, zise, și nu-mi voi reveni niciodată. E o chestiune de săptămâni... da, viața a fost frumoasă, mi-a plăcut. Da, domnule, mai înainte îmi plăcea... Mă gândesc uneori că, dacă am ști totul, am fi mai bucuroși să plecăm. — Și Jekyll este bolnav, remarcă Utterson. Tu l-ai văzut? Dar Lanyon se schimbă la față și ridică o mână tremurătoare. — Nu vreau nici să-l văd, nici să mai aud de doctorul Jekyll, strigă cu un glas nesigur. Am terminat definitiv cu personajul ăsta. Și te-aș ruga să mă cruţi de-aici înainte de orice aluzie la unul pe care-l consider mort! — Ei, cum așa! protestă domnul Utterson. Apoi, după o tăcere destul de lungă, întrebă: Pot să fac ceva? ... Noi trei suntem foarte vechi prieteni, Lanyon. N-o să mai apucăm să ne facem alţii. — E iremediabil, răspunse Lanyon. Întreabă-l pe el. — Nu vrea să mă vadă, făcu avocatul. — Nu mă surprinde, fu răspunsul. Într-o zi, Utterson, când nu voi mai fi în viaţa, nu-i exclus să afli totul despre asta. Eu nu-ți pot spune. lar până atunci, dacă ești capabil să stai aici și să vorbești cu mine despre alte lucruri, pentru numele lui Dumnezeu, stai și vorbește-mi, dar dacă nu ești în stare să eviţi subiectul ăsta blestemat, atunci du-te, fiindcă nu-l pot suporta. De îndată ce se întoarse acasă Utterson se așeză să-i scrie lui Jekyll, plângându-se de excluderea sa și întrebându-se care era pricina nefericitei rupturi cu Lanyon. Ziua următoare îi aduse un lung răspuns, formulat într-un vocabular pe alocuri patetic și cu un tâlc uneori întunecat, misterios. Cearta cu Lanyon era fără leac. „Nu-i aduc nicio vină vechiului nostru prieten - scria Jekyll -, dar îi împărtășesc părerea: noi doi nu trebuie să ne mai întâlnim niciodată. Intenţionez de aici înainte să duc o viața total izolată; nu trebuie să te surprindă, nici nu trebuie să te îndoiești de prietenia mea dacă poarta casei mele va rămâne adesea închisă chiar și pentru tine. Trebuie să rabzi ca eu să- mi urmez propriul meu drum întunecat. Am atras asupră-mi o pedeapsă și o primejdie ce nu pot fi numite. Poate păcătuiesc ca nimeni altul, dar și sufăr ca nimeni altul. N-as fi crezut că lumea aceasta să poată cuprinde suferințe și spaime atât de istovitoare. lar tu, Utterson, poți face un singur lucru spre a-mi ușura destinul: să-mi respecti tăcerea.” Utterson era uluit. Sumbra influenţă a lui Hyde se retrăsese, doctorul se înapoiase la vechile sale îndatoriri și prietenii; cu o săptămână în urmă îi surâdea perspectiva unei bătrâneţi voioase și respectate, și acum, într-o clipă, prietenia și seninătatea cugetului și tot conţinutul vieţii sale erau distruse. O schimbare atât de radicală și de neprevăzută arăta a nebunie, dar, dacă te gândeai la purtarea și la vorbele lui Lanyon, trebuia să fi existat și un temei mai adânc pentru acestea. O săptămână mai târziu, doctorul Lanyon căzu la pat și în ceva mai puţin de două săptămâni muri. În seara de după înmormântare, la care asistase adânc îndurerat, Utterson își încuie ușa biroului și, așezându-se acolo la lumina unei lumânări, scoase de la locu-i de păstrare și-și puse în faţă un plic cu adresa scrisă de mâna prietenului său mort și purtând pecetea acestuia. „Strict personal - a se preda doar în mâinile lui J.G. Utterson; iar în cazul decesului acestuia, să fie distrusă fără a fi citită” - aceasta era inscripţia, subliniată emfatic, pe care o purta plicul, iar avocatul se temea să ia cunoștință de conţinutul lui. „Am îngropat azi un prieten, gândi el; dacă asta mă va face cumva să mai pierd unul?” Apoi își consideră teama drept lipsă de loialitate și rupse sigiliul. Înăuntru era alt plic, de asemenea sigilat și prevăzut cu însemnarea: „A nu se deschide până la moartea sau dispariţia doctorului Henry Jekyll.” Lui Utterson nu-i venea să-și creadă ochilor. Da, dispariţie stă scris și aici ca și în testamentul acela nebunesc, pe care de mult îl restituise autorului său, iată aici din nou ideea de dispariţie alăturată numelui lui Henry Jekyll. Dar în testament ideea asta răsărise din sugestia sinistră a acelui Hyde; era introdusă acolo cu un scop foarte limpede și odios. Scrisă însă de mâna lui Lanyon, ce putea însemna? Asupra executorului voinţei celui decedat se abătu o mare ispită: de a desconsidera interdicția și a se cufunda de îndată în adâncul acestor mistere, dar onoarea profesională și credință faţă de prietenul său dispărut erau obligaţii severe; așa că pachetul fu lăsat să doarmă în colţul cel mai adânc al seifului său particular. Una este să-ţi strivești curiozitatea, alta este s-o domini. Ne este permis să ne îndoim că Utterson, începând din aceea zi, mai râvnea la fel de mult ca mai înainte să se întâlnească cu prietenul său rămas în viaţa. Se gândea la el cu bunătate și mila, dar și cu neliniște și teamă. Încercă să-l vadă, dar simţi parcă o ușurare când nu fu primit; prefera, poate, în inima lui să vorbească din prag cu Poole, înconjurat de atmosferă și de zgomotele orașului, mai degrabă decât să intre în acea casă a înrobirii voluntare și să încerce a sta de vorbă cu incurabilul izolat. Poole, de fapt, nu prea avea de comunicat noutăţi plăcute. Doctorul se părea că acum, mai mult ca oricând, se închidea în cabinetul din laborator, unde uneori chiar și dormea, era deprimat, devenise foarte tăcut, nu citea; cugetul său părea apăsat de ceva. Utterson se obișnui într-atâta cu monotonia acestor știri încât, încetul cu încetul, începu să-și rărească vizitele. Incidentul de la fereastră Se întâmplă ca în duminica în care domnul Utterson își făcea obișnuita plimbare cu domnul Enfield, drumul lor să treacă din nou prin străduţa lăturalnică, și amândoi, când ajunseseră în dreptul ușii, se opriră spre a o privi. — Ei bine, spuse Enfield, cel puţin acum s-a terminat cu istoria aceea. N-o să-l mai vedem niciodată pe domnul Hyde. — Sper că nu, răspunse Utterson. Ti-am spus oare că l-am văzut și eu o dată și că am avut și eu sentimentul de repulsie de care îmi vorbeai? — Era imposibil să-l vezi și să n-ai acest sentiment, replică Enfield. Apropo, ce nătâng trebuie să mă fi crezut pentru că nu-mi dădeam seama că aici este o intrare dosnică spre casa doctorului Jekyll! Când, în sfârșit, am descoperit-o, tot dumitale ţi se datora în parte acest lucru. — Așa, ai descoperit asta? făcu Utterson. Ei, atunci am putea să intrăm în curte și să ne aruncăm privirea spre ferestrele lui. Ca să-ţi spun drept, sunt neliniștit în privința bietului Jekyll și simt că s-ar putea să-i facă bine prezenţa unui prieten, chiar de afară. Curtea era rece și cam umedă și cotropită de o penumbră timpurie, deși, din tăriile lui, cerul radia încă lumina asfinţitului. Dintre cele 3 ferestre, cea din mijloc era pe jumătate deschisă; șezând foarte aproape de ea, ca să ia aer, Utterson îl văzu pe doctorul Jekyll, pe al cărui chip se deslușea o expresie de infinită tristețe, asemenea unui captiv nemângâiat. — Cum? Tu ești, Jekyll? exclamă Utterson. Sper că te simţi mai bine. — Am luat-o la vale rău, Uiterson, răspunse amărât doctorul. Rău de tot! Din fericire, n-o să dureze mult. — Stai prea mult în casa, spuse avocatul. Ar trebui să mai ieși să-ţi mai stimulezi circulaţia, ca mine și Enfield. Faceţi cunoștință: vărul meu, domnul Enfield, doctorul Jekyll. Hai, ia-ți pălăria și vino să dăm repede o raită împreună. — Eşti foarte drăguţ, suspină celălalt. Mi-ar plăcea mult, dar nu, nu, nu, este cu totul imposibil; nu îndrăznesc. Sunt însă cu adevărat foarte bucuros că te văd, Utterson. E, într- adevăr, o mare plăcere pentru mine. Te-aș pofti înăuntru, împreună cu domnul Enfield, dar locul unde mă aflu este total nepotrivit. — Ei, atunci, răspunse avocatul, cu o amicală îngăduinţă, tot ce avem mai bun de făcut este să rămânem noi jos și să stăm de vorbă cu tine de aici. — Tocmai asta mă gândeam și eu să îndrăznesc a vă propune, răspunse doctorul cu un zâmbet. Dar abia spusese aceste cuvinte că surâsul i se șterse de pe faţă, și-i urmă o asemenea expresie de abjectă groază și disperare, încât celor doi bărbaţi de jos le îngheţă sângele în vine. N-o văzură decât timp de o clipă, căci fereastra fu imediat închisă cu violenţă, dar clipa aceea fusese de ajuns; întoarseră capul și părăsiră curtea fără o vorbă. Tot în tăcere traversară și ulicioara, și abia când ajunseră într-o stradă din vecinătate, unde chiar și duminica domnea oarecare viaţa, domnul Utterson își întoarse, în sfârșit, faţa și se uită la însoţitorul lui. Erau amândoi palizi și în ochii amândurora se oglindea aceeași oroare. — Doamne, iartă-ne, Doamne, iartă-ne, rosti domnul Utterson. Dar domnul Enfield doar clătină din cap foarte grav și merse înainte în tăcere. Ultima noapte Domnul Utterson ședea lângă foc, într-o seară, după cină, când avu surpriza să primească vizita lui Poole. — Dumnezeule mare! Poole, ce te aduce la mine? exclamă și, apoi, privindu-l o secundă, adăugă: Ce-i cu dumneata? Ce anume te tulbură? Doctorul e bolnav? — Domnule Utterson, spuse omul, se petrece ceva rău. — Ia loc și, uite, un pahar cu vin, îl îndemnă avocatul. Așa, acum spune-mi pe îndelete ce anume dorești. — Dumneavoastră, domnule, cunoașteţi obiceiurile domnului doctor, știți cum se încuie să nu-l vadă nimeni. Ei acu’ iar s-a-ncuiat în cabinet; și mie nu-mi place treaba asta, domnule. Pe viaţa mea, vă jur că nu-mi place, domnule Utterson, domnule, mi-e frică, zău! — Ei, și dumneata, omule, făcu avocatul. Spune lămurit de ce anume ţi-e frică? — De o săptămână încoace mi-e frică, replică Poole, care trecea cu îndărătnicie peste cererea de lămurire, și nu mai pot să rabd. Infăţișarea omului era mărturie pentru ceea ce spunea; toată purtarea lui se schimbase neplăcut și-afară de clipă în care îi anunţase avocatului, la început, spaima sa, nu-l privise o dată în faţă. Chiar și acum stătea cu paharul de vin neatins pe genunchi, cu ochii îndreptaţi spre un colţ al podelei. — Nu mai pot să rabd, repeta. — Bine, bine, Poole, caută să-l liniștească avocatul. Văd și eu că ai un motiv serios. Îmi dau seama că este ceva în neregulă, ceva important. Încearcă să-mi spui ce anume este. — Cred că s-a întâmplat o ticăloșie, spuse Poole, cu glas sugrumat. — O ticăloșie! exclamă avocatul, destul de speriat și cam nervos. Ce ticăloșie? Ce vrei să zici, omule? — Nu îndrăznesc, domnule, fu răspunsul, dar n-aţi vrea să veniţi cu mine și să vedeţi chiar dumneavoastră? Singurul răspuns al domnului Utterson fu acela că se ridică și se duse să-și ia mantaua lui largă. Observă însă cu mirare ușurarea ce apăruse pe fața majordomului și, poate cu nu mai puţină uimire, faptul că vinul rămăsese tot neatins când Poole pusese paharul jos, pentru a-l urma. Era o noapte de martie potrivită cu anotimpul - pustie, rece, cu o lună palidă, zăcând răsturnată pe spate de parcă ar fi îmbrâncit-o vântul, și în preajmă-i zburând străvezii zdrenţe de valuri diafane. Vântul îngăduia anevoie vorba și isca pete sângerii în obraji. În plus, părea să fi măturat de trecători străzile neobișnuit de goale. Domnul Utterson gândi că niciodată nu văzuse, acest cartier al Londrei, atât de pustiu. l-ar fi plăcut să nu fie așa; niciodată în viaţa sa nu fusese conștient de-o atât de ascuţită dorinţă de a-și vedea și simţi aproape semenii; căci, oricât se lupta, îi strivea sufletul apăsătoarea presimţire a unui dezastru. Când ajunseră în scuarul, cotropit de vânt și de praf, arborii subţiri ai grădinii se zbăteau, biciuind gratiile de fier. Poole, care tot timpul mersese cu un pas, doi, înainte, acum se trase spre mijlocul pavajului și, în ciuda frigului mușcător, scosese de pe cap pălăria și o batistă roșie din buzunar și își șterse fruntea. Dar, oricât se grăbise să ajungă, nu transpiraţia oboselii și-o ștergea, ci sudoarea unei spaime chinuitoare, care-l înăbușea; căci faţa îi era lividă, iar glasul, sună aspru și sacadat când vorbi. — Iată, domnule, spuse, am ajuns și deie Domnul să nu fie nimic rău. — Amin, Poole! rosti avocatul. Pe urmă servitorul bătu cu fereală. Poarta se deschise din lanţ și o voce întrebă dinăuntru: — Dumneata ești, Poole? — N-avea teamă, răspunse Poole. Deschide poarta. Când intrară în holul casei, îl găsi luminat din plin; focul ardea și el, cu vâlvătăi mari; iar în jurul căminului stăteau îngrămădiţi laolaltă, ca un cârd de oi, toţi servitorii, bărbaţi și femei. La vederea domnului Utterson, fata din casă izbucni într-un plâns isteric, cu sughiţuri, iar bucătăreasă, strigă: „Slavă Domnului! A venit domnul Utterson!”, năvăli spre el, de parcă ar fi vrut să-l ia în braţe. — Cum! Ce-i asta! Ce căutaţi cu toţii aici? rosti șocat avocatul. Foarte necuviincios, foarte nepotrivit... Stăpânului vostru cred că nu i-ar plăcea defel. — Tuturor le este frică, spus Poole. Urmă o tăcere deplină, neprotestând niciunul; doar plânsul fetei din casă spori, dând în hohote zgomotoase. — 'Ţineţi gura! se răsti la ea Poole, cu o sălbăticie în glas care arată cât de zdruncinaţi îi erau și lui nervii. Într-adevăr, când se înteţiseră atât de brusc vaietele fetei, toți tresăriră, uitându-se spre ușa interioară, și pe chipurile lor se zugrăvise o așteptare înspăimântată. — Şi-acu' adu-mi o lumânare, continuă majordomul, adresându-se unuia dintre servitori, și o să facem treaba asta de îndată. Apoi îl rugă pe domnul Utterson să-l urmeze și călăuzi șirul spre grădina din spate. — Acum, domnule, spuse, pășiţi încoace cât puteţi de ușurel; vreau s-auziţi și dumneavoastră, da’ să nu v-audă dinăuntru. Și ascultaţi-mă, domnule, dacă - mai știi! — vă spune cumva să intraţi acolo, să nu vă duceti! Domnului Utterson, la auzul acestor cuvinte neașteptate, simţi cum îi zvâcnesc atât de tare nervii încât mai să-și piardă cumpătul; dar își adună iarăși curajul și-l urmă pe majordom în clădirea laboratorului, trecând prin sala de disecţie, cu lăzile-i și sticlele-i îngrămădite până la piciorul scării. Aici Poole îi făcu semn să stea de-o parte și să asculte; în timp ce el însuși, punând jos lumânarea și făcând apel, după cum prea bine se vedea, la toată puterea ce i-o dădea hotărârea lui, sui scările și cu o mână cam nesigură bătu în postavul roșu al ușii cabinetului. — Domnul Utterson, domnule, dorește să vă vadă, strigă, totodată făcându-i, iarăși, avocatului semne însufleţite, ca să- și ascută urechea. O voce răspunse dinăuntru, pe un ton jalnic. — Spune-i că nu pot să văd pe nimeni. — Bine, domnule, zise Poole, cu un fel de triumf în glas; apoi își ridică iar lumânarea și-l conduse pe domnul Utterson îndărăt, străbătând curtea și până în bucătăria mare, unde focul era stins și pe dușumea foiau gândacii. — Domnule, spuse, privindu-l în ochi pe domnul Utterson, a fost acesta glasul stăpânului meu? — Părea tare schimbat, îi răspunse foarte palid avocatul, întorcându-i privirea. — Schimbat? Da, așa e. Cred și eu, spuse majordomul. Am trăit timp de 20 de ani în casa acestui om și să nu-i cunosc glasul? Nu, domnule; stăpânului meu i s-a făcut de petrecanie; și asta încă de acu' 8 zile, când l-am auzit noi strigând: „Doamne, Dumnezeule!” întrebarea este: cine poate fi acolo înăuntru, în locul lui, și de ce stă acolo? — Este o istorie foarte stranie, Poole; este o istorie îngrozitoare, spuse domnul Utterson, mușcându-și degetele. Să presupunem că ar fi așa cum zici dumneata, să presupunem că doctorul Jekyll ar fi fost... mă rog... c-ar fi asasinat. Ce-l putea face pe asasin să rămână aici? Asta nu stă în picioare, raţiunea nu poate accepta așa ceva. — Ah, domnule Utterson, greu vă mai daţi bătut, da' eu tot o să vă fac să credeţi, zise Poole. Toată săptămâna trecută (trebuie să știți și asta) omu’ - sau ce naiba o fi - care stă acolo înăuntru, în cabinet, s-a tot văitat, zi și noapte, după nu ştiu ce soi de doctorie, care nu se poate găsi să-i fie pe plac. Asta era un obicei de-al stăpânului meu - câteodată așa făcea -, scria ce dorea pe-o foaie de hârtie și-o arunca pe scară. În săptămâna care a trecut n-am văzut decât hârtii d-astea, iar ușa închisă, și până și mâncarea ce-o aduceam la orele de masa era lăsată acolo până-i venea la socoteala s-o ia înăuntru pe furiș, când nu-l vedea nimeni. Așa, domnule, în fiecare zi - și de două, trei ori pe zi - am tot găsit ordine și plângeri și-am tot fost trimis în mare grabă pe la toate depozitele de farmacie din oraș. Și ori de câte ori aduceam leacu' ăla, iar găseam câte-o hârtie, care-mi poruncea ca să-l duc înapoi, că nu e curat - și iar altă comandă, la altă firmă. Se pare, domnule, că are neapărat nevoie de leacu' ăla, că nu poate trăi fără el. — Ai vreuna din hârtiile acelea? întrebă domnul Utterson. Poole se căută în buzunar și scoase un bilet mototolit, pe care avocatul, aplecându-se mai aproape de lumânare, îl cercetă cu luare-aminte. Conținutul acelui bilet era următorul: „Doctorul Jekyll prezintă complimentele sale domnilor Maw și-i asigură că ultima mostră trimisă este impură și total ineficace pentru scopul său actual. În anul 18... doctorul Jekyll și-a procurat o cantitate destul de mare de la domnii Maw. Îi roagă acum a căuta cu cea mai mare atenţie si, în cazul că le-a mai rămas ceva din calitatea inițială, să i se trimită imediat. Nu trebuie ținut seama de cheltuieli. Procurarea aceleiași calităţi este pentru doctorul Jekyll de o importantă cum nu se poate mai mare.” Până aici cuprinsul scrisorii fusese destul de normal, dar iată acum condeiul scăpase brusc de sub control și o luase razna, lăsând frâu liber emoţiei celui ce scria. „Pentru numele lui Dumnezeu, - adăugase - găsiți-mi din cea veche!” — E ciudat biletul ăsta, spuse domnul Utterson, apoi urmă cu severitate: Și cum se face că-l ai în mână, deschis? — Vânzătorul de la depozitul Maw s-a mâniat rău și mi l-a zvârlit îndărăt ca pe-un gunoi, explică Poole. — Este fără nicio îndoială, scrierea doctorului, știi asta? își încheie avocatul reflecţiile. — Şi mie tot așa mi s-a părut, răspunse servitorul, destul de posac, apoi spuse cu alt glas: Da' ce-are a face scrierea? zise. L-am văzut! — L-ai văzut?! repetă Utterson. Ei!! — Asta e! făcu Poole. Uitaţi-vă cum a fost: am intrat fără veste în laborator dinspre grădină. Pesemne, se strecurase afară să vadă dacă i s-a adus doctoria sau cine știe de ce; ușa cabinetului era deschisă - și iacătă-l colo, tocma-n capatu' sălii, scotocind printre lăzi. Când am intrat eu, și-a ridicat ochii, a scos un fel de țipăt și a zbughit-o pe scări în sus, spre cabinet. Doar o clipă l-am văzut și mi s-a făcut făcu' măciucă. Domnule, dac-a fost acela stăpânul meu, atunci de ce avea o mască pe obraz? Dac-a fost el stăpânul meu, de ce-a chiţăit ca un guzgan și-a fugit de mine? L-am slujit timp destul de îndelungat... și-apoi... Omul se opri și-și trecu mâna peste obraz. — Astea-s toate niște întâmplări foarte stranii, spuse domnul Utterson, dar cred că începe să-mi mijească o lumină. Asupra stăpânului dumitale Poole, s-a abătut, vezi bine, una dintre acele boli care-l canonesc, și-l deformează pe bolnav; așa se explică, după câte-mi pot da eu seama, schimbarea glasului și masca, și faptul că-și ocolește prietenii; așa și înfrigurarea lui să găsească acel medicament, în care, bietul de el, și-a pus ultima nădejde de a se lecui... deie Domnul să nu se amăgească! Asta-i explicația mea; e destul de tristă, Poole... Da, e îngrozitor să te gândești la una ca asta... Dar explicaţia asta e limpede și firească, este dintr-o bucată și ne scapă de orice temeri năstrușnice. — Domnule, spuse majordomul, urcându-i-se în obraz o paloare străpunsă de pete sângerii, ființa ceea nu era stăpânul meu. Asta-i adevărul. Aruncă o privire de jur- împrejurul său și prinse a vorbi în șoaptă: Stăpânul meu e un om înalt, bine făcut, și acela era ca un pitic. Utterson încercă să protesteze. O, domnule - strigă Poole -, dumneavoastră credeţi că eu nu-mi cunosc stapanu', după 20 de ani? Credeţi că nu-i știu capu' în ușa cabinetului, unde-l vedeam în fiecare dimineață? Nu, domnule, mogâldeaţa aia cu mască nu era nicidecum doctoru' Jekyll. Dumnezeu știe ce e, da' doctoru' Jekyll n-a putut fi, și-n inima mea eu cred că s-a făptuit un omor. — Poole, răspunse avocatul, dacă dumneata spui una ca asta, este de datoria mea să fac orice ca să ne încredințăm. Oricât de mult aș dori să cruţ sentimentele stăpânului dumitale, oricât mă uluiește biletul ăsta, care pare a dovedi că el este încă în viaţa, voi considera de datoria mea să sparg această ușă. — Ei, așa da, asta zic și eu că-i o vorbă cuminte! strigă majordomul. — Şi acum a doua întrebare, încheie Utterson. Cine are să facă treaba asta? — Păi dumneavoastră și cu mine, fu răspunsul neînfricat. — Foarte bine spus, rosti avocatul, și orice-o fi să iasă de- aici, voi avea grijă că să nu tragi dumneata ponoasele. —E un topor în amfiteatru, continuă Poole, iar dumneavoastră puteţi lua vătraiul ăsta de la soba bucătăriei. Avocatul luă acea unealtă rudimentară și foarte grea și-o cumpăni în mâini. — Ştii, Poole, zise, ridicând ochii, că dumneata și cu mine suntem pe cale să ne băgăm într-o situaţie cam primejdioasă? — Cred și eu, domnule, mai e vorbă? răspunse omul. — Ei bine, atunci, să vorbim deschis unul cu altul, spuse celălalt. Amândoi gândim mai mult decât am spus. Să vorbim acum pe șleau. Figura aceea mascată pe care ai văzut-o dumneata, ai recunoscut-o? — De, domnule, a fugit așa de repede și era așa gheboșată arătarea aceea, că n-aș putea să jur, răspunse Poole. Sau vreţi să mă-ntrebaţi de-o fi fost cumva domnul Hyde? Ei bine, da, așa cred eu, că el a fost! Vedeţi, avea cam aceeași statură; și tot același fel, iute și furiș de-a se mișca; și-apoi, cine altul să fi putut intra pe ușa laboratorului? N-aţi uitat, domnule, că pe vremea omorului, el tot mai avea cheia la dânsul? Da' asta nu e tot. Nu știu, domnule, dacă l-aţi întâlnit vr'odata p-acest domn Hyde? — Da, spuse avocatul, am vorbit o dată cu dânsul. — Atunci trebuie să știți, cum știm și noi ăștilalţi, că avea ceva ciudat domnu' asta, ceva care parcă te făcea să dai înapoi - nu prea știu cum să spun, domnule - doar atâta: că simţeai așa, ca un junghi rece, subţire, prin măduva oaselor, când îl vedeai. — Mărturisesc că și eu am simţit cam așa ceva, recunoscu domnul Utterson. — Chiar așa, domnule, întări Poole. Ei, și când mogâldeaţa aia mascată a sărit ca o maimuţă dintre lăzile cu chimicale și- a zbughit-o în cabinet, mi-a trecut un fior de gheaţă prin șira spinării. Ei da, știu și eu că asta nu-i o dovadă, domnule Utterson; atâta carte am învăţat și eu; da' omu' mai și simte cum stau lucrurile - și eu vă dau cuvântu' meu, cu mâna pe evanghelie, că era domnul Hyde! — Așa, așa, făcu avocatul. Temerile mele tot într-acolo înclină. Da, da, răul și păcatul mă tem c-au stat la temelia legăturii ăsteia; la rău și la păcat era sigur c-avea să ducă. Da, într-adevăr, te cred: cred că bietul Henry a fost ucis; și mai cred că ucigașul său (pentru care motiv numai Dumnezeu știe) tot mai stă la pândă, ascuns în camera victimei lui. Bine, la răzbunare să ne fie gândul! Cheamă-l pe Bradshaw. Valetul se prezentă, foarte palid și nervos. — Stăpânește-te, Bradshaw! îl îndemna avocatul. Știu că așteptarea ata înfricoșată vă apăsa pe toţi; dar acum intenţia noastră este să-i punem capăt. Poole, aici de faţă, și cu mine vom intra cu forța în cabinet. Dacă totul e în ordine, am eu umerii destul de puternici încât să pot suporta toată vina. Între timp, pentru cazul că într-adevăr ceva nu e în regulă sau ca vreun răufăcător oarecare ar voi să scape prin dos, dumneata și cu băiatul care ţi-e ajutor trebuie să vă duceti după colţ, cu niște bâte zdravene, și să staţi de strajă la poarta laboratorului. Vă dau răgaz 10 minute ca să ajungeţi la posturile voastre. După ce plecă Bradshaw, avocatul se uită la ceas. — Ei, și acum, Poole, să ne pregătim de treabă - zise; și cu vătraiul la subsuoară, o luă înainte, spre curte. Aburii ceţii înghiţiseră luna și întunericul se lăsase pe de-a- ntregul. Vântul, răzbătând în acest hău dintre ziduri doar cu câte o pală sau câte-un șfichi de curent, făcea să pâlpâie în jurul lor lumina lumânării. Ajunseră în adăpostul amfiteatrului, unde se așezară tăcuţi să aștepte. În jurul lor, din toate părţile, freamătul Londrei vibra în surdină, cu un bâzâit solemn; dar mai aproape, tăcerea era întreruptă numai de zgomotul unor pași umblând de colo până colo pe podeaua cabinetului. — Uite așa umblă toată ziua, domnule, șopti Poole. Da, și aproape toată noaptea. Dar când sosește o mostră nouă de la farmacie stă locului. Vai, numai o conștiință bolnavă poate, cu atâta vrăjmășie, s-alunge odihna. Of, domnule, în fiecare pas e sânge vărsat cu ticăloșie! Da’ ia mai ascultați niţel mai de-aproape, ascultați cu luare-aminte. Spuneți și dumneavoastră, domnule Utterson, e ăsta pasul doctorului? Cu tot ritmul lor rar, pașii călcau ușor și ciudat cu un fel de balans; era ceva cu totul deosebit de pasul greu și scârțâit al lui Henry Jekyll. Utterson oftă: — Altceva se mai aude? întrebă. Poole dădu din cap. — O dată, spuse. O dată l-am auzit plângând. — Plângând? Cum asta? exclamă avocatul, cu un brusc fior de groază. — Plângea ca o femeie ori ca un suflet pierdut, spuse majordomul. Am plecat de-aici cu o greutate în inimă, parcă- mi venea și mie să plâng. Dar cum cele 10 minute mai că se scurseseră, Poole dezgropă toporul dintr-o grămadă de talaș; lumânarea fu așezată pe masa cea mai apropiată, spre a le ilumina atacul. Se apropiară, ţinându-și răsuflarea, de locul unde acel pas neastâmpărat tot mai umbla în sus și-n jos, în jos și-n sus, în liniștea nopții. — Jekyll, strigă Utterson, cu glas tare, vreau să te văd! Stătu o clipă, dar niciun răspuns nu veni. Te avertizez cinstit, ni s-au stârnit bănuieli și trebuie să te văd - reluă avocatul. Dacă nu pe cale normală, atunci cu orice mijloace; dacă nu cu consimțământul tău, atunci cu forţa și chiar cu brutalitate. — Utterson, rosti vocea dinăuntru, pentru Dumnezeu, ai milă! — A, asta nu este vocea lui Jekyll - este a lui Hyde! strigă Utterson. Jos cu ușa, Poole! Poole ridică toporul până deasupra umărului; lovitura zgudui clădirea și ușă roșie îmbrăcată în postav săltă în zăvor și în balamale. Un ţiuit sinistru, de teroare pur animalică, răzbătu din cabinet. lar se săltă toporul și iar duduiră tăbliile și tocul zvâcni; de patru ori se abătu lovitura; dar lemnul era dur și încheieturile fixate de mâna unui meșter iscusit; de-abia la a cincea lovitură zăvorul sări, și bucăţile rupte ale ușii căzură înăuntru pe covor. Năvălitorii, speriaţi de propria lor larmă și de liniștea ce urmă, rămaseră o clipă locului, șovăind, și aruncară o privire în interior. Cabinetul se așternea sub privirile lor, în lumina pașnică a lămpii, cu un foc voios dogorind și foșnind pe grătarul căminului, ceainicul sfârâindu-și cântecul subţirel, vreo două sertare deschise, hârtii așezate ordonat la îndemână, pe masa de lucru, și în apropierea focului, totul pregătit pentru ceai cu excepţia dulapurilor cu uși de sticlă, pline de substanţe chimice, părea cea mai banală și mai liniștită odaie din Londra acelei seri. Chiar în mijlocul încăperii zăcea trupul unui bărbat, penibil contorsionat și încă zvâcnind. Cei doi bărbaţi se apropiară în vârful picioarelor, îl întoarseră pe spate și văzură chipul lui Edward Hyde. Era îmbrăcat în haine mult prea mari pentru el - haine pe măsura staturii doctorului Jekyll: mușchii feţei încă mai mișcau, simulând viața; dar viaţa se stinsese, și după fiola spartă ce-o ţinea în mână și mirosul iute de sâmburi de migdale răspândit în odaie, Utterson știu că privea trupul unui sinucigaș. — Am venit prea târziu, spuse grav, și pentru salvare și pentru pedeapsă. Hyde s-a dus să dea socoteală; nouă nu ne rămâne decât să găsim trupul stăpânului dumitale. Cea mai mare parte a clădirii era ocupată de amfiteatru (care cuprindea aproape tot catul parterului, fiind iluminat de sus) și de cabinet (care alcătuia un cat superior, la un capăt, și avea vedere spre curte). Un coridor lega amfiteatrul de ușa din străduţa lăturalnică; și cu aceasta comunica, separat, și cabinetul, printr-o a doua scară. Se mai găseau pe-acolo câteva cămări întunecate și o pivniţă spațioasă. Toate acestea fură acum cercetate amănunţit de cei doi. Pentru fiecare dintre cămări n-avură nevoie decât de-o privire, căci toate erau goale și toate - după praful ce cădea de pe uși - rămăseseră multă vreme nedeschise. Pivniţa era într-adevăr plină cu vechituri dărăpănate, datând în cea mai mare parte de pe vremea chirurgului căruia îi luase locul Jekyll; dar de cum deschiseră ușa, se desprinse și căzu o adevărată draperie de pânză de păianjen, care, de-a lungul anilor, pecetluise intrarea, încât știură ce era inutil să-și continue acolo căutările. Nicăieri nicio urmă de-a lui Henry Jekyll, viu sau mort. Poole bătu cu piciorul în lespezile de piatră ale coridorului. — Aici trebuie să fie îngropat, spuse, ciulind urechea la zgomot. — Sau poate că a fugit, speră Utterson, și se duse să cerceteze poarta dinspre străduţa lăturalnică. Era încuiată; în apropiere, pe lespezile pavajului, găsiră zăcând cheia, care prinsese pete de rugină. — Nu arată să fi fost folosită, constată avocatul. — Folosită! îl îngână Poole. Nu vedeţi, domnule, că e ruptă. Arată de parcă ar fi călcat-o cineva în picioare. — Așa e, încuviinţă Utterson, și fiecare dintre frânturi este și ea ruginită... Cei doi bărbaţi schimbară o privire înfricoșată. Asta mă depășește, Poole, făcu avocatul. Hai să ne întoarcem în cabinet. Suiră în tăcere scara, apoi, mai aruncând fără să vrea câte o privire înspăimântată spre cadavru, începură să examineze amănunţit conţinutul cabinetului. Pe una dintre mese erau urme arătând că se lucrase cu chimicale; grămăjoare dintr- un soi de sare albă erau puse, în cantităţi diferite, pe farfurioare de sticlă, ca pentru o experienţă, pe care nenorocitul n-o mai putuse termina. — lată sarea ce i-o tot aduceam, spuse Poole. Și pe când spunea aceasta, ceainicul, cu un zgomot ce-i făcu să tresară, se revărsă în clocot. Asta-i aduse lângă foc, în apropierea căruia era tras un fotoliu îmbietor și se aflau la îndemână cele trebuincioase pentru servirea ceaiului; până și zahărul era pus în ceașcă. Pe o etajeră se găseau câteva cărţi; una stătea deschisă alături de ceașca de ceai; și Utterson fu uimit să constate că era un exemplar al unei cărți religioase - pentru care Jekyll arătase de mai multe ori un mare respect -, adnotată, de mâna sa, cu blasfemii uluitoare. Următorul obiect ce le stătu în cale, în cursul trecerii în revistă a camerei, fu oglinda mare, turnată, în ale cărei ape priviră cu o involuntară spaimă. Era însă astfel îndreptată încât nu le arată altceva nimic decât umbra rumenă a focului, jucând pe plafon, și razele lui, scăpărând într-o sută de reflectări de-a lungul ușilor de sticlă ale dulapurilor, și propriile lor chipuri palide și înfricoșate aplecate spre a privi în adâncul ei. — Domnule, ciudate lucruri trebuie să fi văzut oglinda asta, șopti Poole. — Nimic mai ciudat decât ea însăși, răspunse ca un ecou avocatul, cu aceeași înfiorare în glas. La ce-avea nevoie Jekyll, tresări rostind acest nume și-i stătu vorba-n gât, apoi, învingându-și slăbiciunea, continuă: La ce putea să aibă nevoie Jekyll de ea? — Chiar așa! făcu Poole. Se îndreptară acum spre masa de lucru. Pe suprafaţa ei, printre hârtiile rânduite grijuliu, se afla, deasupra, un plic mare; pe el era scris de mâna doctorului numele domnului Utterson. Avocatul rupse sigiliul și din plic căzură pe podea mai multe hârtii. Una conţinea ultimele dorinţe ale doctorului Jekyll, redactate în aceiași termeni extravaganţi ca și în documentul ce-l depusese cu 6 luni în urmă, cu scopul de a sluji ca testament în cazul decesului și ca act de donaţie în cazul dispariţiei; dar în locul numelui de Edward Hyde, avocatul citi, cu uimire de nedescris, numele de Gabriel John Utterson. Se uită la Poole și apoi la hârtie, și în cele din urmă la cadavrul răufăcătorului zăcând pe covor. — Imi stă mintea-n loc, zise. Toate zilele astea a fost de capul lui aici; ar fi putut dispune de hârtii cum îi era voia; n- avea niciun motiv să mă simpatizeze; trebuie să fi fost furios văzând că i-am luat locul; și n-a distrus documentul ăsta! Ridică cea de-a doua hârtie: conţinea câteva rânduri scrise și datate de mâna doctorului. O, Poole! exclamă avocatul. Era în viaţa, era aici, astăzi. Atât de repede n-a putut Hyde să-l înlăture; trebuie să fie încă în viaţa, trebuie să fi fugit! Dar dacă-i așa, de ce să fi fugit? Şi cum? Şi în cazul acesta, putem oare cuteza să declarăm această sinucidere? O, trebuie să fim prudenţi! Prevăd că încă s-ar mai putea să-l băgăm pe stăpânul dumitale în vreo nenorocire groaznică. — De ce nu citiţi, domnule? întrebă Poole. — Pentru că mă tem, fu răspunsul solemn al avocatului. Să dea Domnul să n-am niciun motiv! adăugă, coborându-și ochii asupra hârtiei citi ceea ce urmează: „Dragul meu Utterson, Când iți vor cădea în mâini aceste rânduri, eu voi fi dispărut în împrejurări pe care n-am putut să le prevăd, dar instinctul meu și toate circumstanțele situației mele de nedescris îmi spun că sfârșitul meu este aproape și că trebuie să fie grabnic. Du-te, deci, și citește mai întâi povestirea pe care Lanyon m-a avertizat că ţi-o va remite; și dacă vei voi să știi mai mult, întoarce-te la spovedania nevrednicului și nefericitului tău prieten. Henry Jekyll.” — A mai fost și o a treia hârtie inclusă? întrebă Utterson. — Iat-o, domnule, se grăbi Poole și-i puse în mâini un pachet destul de gros, sigilat în mai multe locuri, pe care-l ridicase de pe jos. Avocatul îl băgă în buzunar. — Despre asta n-aş pomeni nimic. Dacă stăpânul dumitale a fugit sau a murit, putem cel puţin să încercăm să-i salvăm reputaţia. Acum e ora 10; trebuie să mă duc acasă și să citesc în liniște documentele astea; dar am să fiu înapoi înainte de miezul nopţii, și atunci vom chema poliţia. leșiră, încuind îndărătul lor poarta amfiteatrului și Utterson, găsindu-i iarăși pe servitori adunaţi împrejurul focului din sala de intrare, făcu iarăși cu trudă drumul înapoi spre biroul lui pentru a citi cele două relatări care aveau să lămurească acest mister. Relatarea doctorului Lanyon În ziua de 9 ianuarie - în urmă cu 4 zile - am primit cu poșta de seara un plic recomandat, cu adresa scrisă de mâna colegului și vechiului meu prieten Henry Jekyll. Faptul m-a surprins destul de mult; căci nu obișnuiam să corespondăm; îl văzusem pe acest om, ba chiar luasem masa cu el, cu o seară înainte; și nu-mi puteam închipui, în relaţiile noastre, nimic care să fi justificat formalitatea unei înștiințări recomandate. Conţinutul acestei scrisori îmi spori uimirea; iată cuprinsul ei: „10 decembrie 18... Dragă Lanyon, Esti unul dintre prietenii mei cei mai vechi și, cu toate că uneori am avut păreri diferite cu privire la problemele științifice, în ce mă privește nu-mi pot aminti ca afecțiunea noastră să se fi risipit vreodată. N-a existat o zi când, dacă mi-ai fi spus tu: «Jekyll, depinde de tine ca să-mi păstrez viața, onoarea, rațiunea», eu să nu-mi fi jertfit mâna stângă ca să te ajut. Lanyon, tu dispui de viața mea, de onoarea mea, de rațiunea mea; dacă în seara asta îmi înșeli nădejdea, sunt pierdut. Poti presupune, după această introducere, că-ți voi cere să-mi acorzi un serviciu dezonorant. Judecă tu însuți. Iti cer să amâni orice altă îndatorire pentru seara asta - da -, chiar de-ai fi chemat la căpătâiul unui împărat; să iei o trăsură de piață, dacă propria-ți trăsură nu te așteaptă în clipa asta în fața portii, și cu această scrisoare în mână, pentru a o putea consulta, să te îndrepți de-a dreptul spre casa mea. Poole, majordomul meu, are instrucțiuni; îl vei găsi, așteptând sosirea ta, însoțit de un lăcătuș. Urmează apoi să fie forțată ușa cabinetului meu; înăuntru trebuie să pătrunzi numai tu singur; acolo să deschizi dulapul cu ușă de sticlă (purtând litera E), din partea stângă (forțând broasca dacă va fi încuiat), iar din el să scoti, cu tot ceea ce conține și așa cum se găsește, al 4-lea sertar de sus sau (ceea ce e tot una) al 3-lea de jos. In extrema mea anxietate, mi-e o teamă morbidă de a nu te îndruma greșit; dar chiar dacă mă înșel cumva, ai să poți ști care e sertarul exact după conținutul său: niște prafuri, o sticluță medicinală și un caiet. Acest sertar, te implor, ia-l cu tine în Cavendish Square. Întocmai așa precum se află. Aceasta este prima parte a serviciului pe care ţi-l cer; trec la partea a doua: Dacă pornesti îndată după primirea acestei scrisori, e normal să fii înapoi cu mult înainte de miezul nopții; dar îi voi lăsa această limită de timp nu numai de teama vreunuia dintre acele obstacole ce nu pot fi nici ocolite, nici prevăzute, ci și fiindcă, pentru ce mai rămâne atunci de făcut, este de preferat o oră când servitorii tăi dorm. La miezul nopții, așadar, trebuie să te rog să fii singur în camera ta de consultații, ca să-l introduci tu personal pe omul care se va prezenta în numele meu și să-i înmânezi sertarul pe care-l vei fi adus cu tine de la cabinetul meu. Atunci îţi vei fi terminat rolul și vei fi câștigat pe de-a-ntregul recunoștința mea. Cinci minute mai târziu, de vei insista asupra unei explicații, vei fi înțeles că aceste rânduieli sunt de o însemnătate majoră și că prin neglijarea vreuneia dintre ele - așa extravagante cum par - ţi-ai fi încărcat conștiința cu moartea mea sau cu prăbușirea rațiunii mele. Deși sunt încredințat că nu vei socoti acest apel un capriciu fără importanţă, mi se strânge inima și-mi tremură mâna doar la gândul unei asemenea posibilități. Imaginează- mă, în ceasul acesta, într-un loc ciudat, frământându-mă copleșit de o neagră dezolare, pe care nicio imaginaţie n-o poate exagera și, dându-mi totuși bine seama că e destul ca tu să-mi vii în ajutor cu promptitudine, pentru ca neliniștile mele să se împrăștie ca într-o poveste. Ajută-mă, scumpul meu Lanyon, și salvează-l pe prietenul tău Henry Jekyll. P.S. Sigilasem scrisoarea când o nouă spaimă mi-a Cuprins sufletul. E posibil ca oficiul poștal să nu funcţioneze prompt și că această scrisoare să-ți parvină abia mâine dimineaţă. În acest caz, dragă Lanyon, fă-mi serviciul cerut când va fi mai convenabil pentru tine în cursul zilei, și, încă o dată, așteaptă-l pe mesagerul meu la miezul nopții. S-ar putea ca în acest caz să fi fost prea târziu; iar dacă va trece acea noapte fără să intervină nimic, vei ști că l-ai văzut pentru ultima oară pe Henry Jekyll.” Citind această scrisoare, m-am încredinţat ca Jekyll nu era în toate minţile. Dar până când aceasta avea să fie dovedită dincolo de orice îndoială, m-am simţit obligat să fac ceea ce- mi ceruse. Pe cât de puţin pricepeam din acel talmeș-balmeș confuz, pe atât de puţin eram în stare a-i judeca însemnătatea; dar un apel conceput în asemenea termeni nu putea fi abandonat fără o gravă răspundere. M-am sculat deci de la masă, m-am suit într-o birjă și am pus să mâne drept la casa doctorului Jekyll. Majordomul îmi aștepta sosirea; cu același curier ca și mine primise o scrisoare recomandată, cu instrucţiunile necesare și de îndată trimise după un lăcătuș și după un dulgher. Pe când mă întâmpină, sosiră și meseriașii; și cu toţii împreună ne îndreptarăm către amfiteatrul de chirurgie al bătrânului doctor Denman, de unde (după cum fără îndoială îţi dai seama) se intra cel mai comod în cabinetul particular al doctorului Jekyll. Ușa era foarte solidă; mecanismul de închidere excelent; dulgherul declară că avea să aibă mult de furcă și că lemnăria va fi mult păgubită dacă se deschide cu forţa; iar lăcătușul disperase. Acesta din urmă era însă un flăcău dibaci și, după două ore de trudă, văzurăm ușa deschisă. Dulapul însemnat cu E era descuiat; și am scos din el sertarul; am pus să-l umple cu paie și să-l lege într-un cearșaf, apoi m-am întors cu el la Cavendish Square. Aici m-am apucat să-i cercetez conţinutul. Prafurile erau destul de curăţel dozate și ambalate, dar nu în stilul dibaci al farmacistului de profesie, întrucât, evident, le preparase însuși doctorul Jekyll; și când am deschis unul dintre pachetele, am găsit ceva ce mi s-a părut a fi o simplă sare cristalină de culoare albă. Sticluța medicinală către care mi- am îndreptat apoi atenţia va fi fost cam pe jumătate plină cu un lichid roșu-sângeriu, extrem de înţepător la miros și care mi s-a părut a conţine fosfor și ceva eter volatil. În privinţa altor ingrediente n-aveam cum să fac vreo presupunere. Cât despre caiet, era unul obișnuit, de școlar, și conţinea foarte puţin în afara unui șir de date. Acestea se întindeau pe o perioadă de mulţi ani; am observat însă că însemnările încetau aproximativ cu un an în urmă și cu totul abrupt. Ici- colo câte o scurtă observaţie era atașată unei date, de obicei nu mai mult decât un sigur cuvânt; „dublu” se ivea poate de vreo 6 ori la un total de câteva sute de înregistrări; și o dată printre cele dintâi însemnări ale listei și urmată de mai multe semne de exclamaţie, figura nota: „eșec total!!!”. Toate acestea, deși îmi înteţiseră curiozitatea, nu prea îmi spuneau nimic lămurit. lată o sticluţă cu o tinctură oarecare, niște pacheţele cu un fel de prafuri și niște însemnări despre un șir de experienţe care (ca mult prea multe dintre cercetările lui Jekyll) nu duseseră la niciun rezultat practic. Cum putea prezenţa acestor obiecte în casa mea să afecteze onoarea, integritatea mentală sau viaţa fantezistului meu coleg? Dacă mesagerul său putea fi trimis într-un loc, de ce nu și într- altul? Şi chiar admițând vreo piedică oarecare, de ce trebuia acel domn să fie primit de mine în taină? Cu cât reflectam mai mult, cu atât eram mai convins că am de-a face cu un caz de boală mintală; și cu toate că-mi trimisei la culcare servitorii, am încărcat un revolver vechi, astfel încât să fiu găsit într-o oarecare capacitate de apărare. De cum se revărsase asupra Londrei sunetul clopotelor vestind miezul nopţii, se și auzi o bătaie foarte discretă în poartă. M-am dus să deschid singur și am găsit un omuleţ ghemuit în umbra stâlpilor portalului. — Veniţi din partea doctorului Jekyll? l-am întrebat. Îmi răspunde „da”, printr-un gest stânjenit, iar când îl poftii înăuntru, nu-mi urmă invitaţia decât după ce aruncase o privire scrutătoare înapoi, către întunericul scuarului. Când zări nu prea departe, un sergent de poliţie înaintând cu lanterna aprinsă, mi s-a părut că omul meu a tresărit și a intrat în mare grabă. Mărturisesc că aceste amănunte m-au izbit în mod plăcut și că îmi ţineam mâna pe armă în timp ce-l urmam spre lumina puternică a cabinetului meu de consultaţii. Aici putui, în sfârșit, să-l văd lămurit. Un lucru era sigur: că nu mai dădusem ochii cu el niciodată. Cum am mai spus, era mărunt de statură; am mai fost izbit și de expresia uluitor de neplăcută a feţei sale și de îngemănarea unei intense activități musculare cu o aparent accentuată debilitate de constituţie; și nu mai puţin, deși percepută la urmă, m-a impresionat o ciudată stare de tulburare, cu totul subiectivă, ce o producea apropierea sa. Această stare avea oarecare asemănare cu o rigiditate incipientă și era însoţită de o scăpare însemnată a pulsului. Pentru moment am atribuit acele fenomene unei antipatii personale ce se manifestă ca o idiosincrasie și doar m-am mirat de acuitatea acestor simptome; între timp însă am avut motive să mă conving că mult mai adânc în natura umană trebuia căutată cauza și că ea depindea de un principiu mai nobil decât cel al urii. Acest personaj (care din clipa intrării sale trezise în mine o senzaţie ce nu știu cum s-o descriu altfel decât ca pe o curiozitate amestecată cu silă) era îmbrăcat într-o manieră care pe o persoană obișnuită ar fi făcut-o ridicolă; vreau să spun îmbrăcămintea sa, deși dintr-un material preţios și sobru, era mult prea mare pentru el; pantalonii îi atârnau peste picioare, suflecaţi pentru a nu se târâ pe jos, vesta surtucului îi ajungea până sub șolduri, și gulerul se căsca răsfrânt peste umeri. E ciudat de spus, dar acest echipament năstrușnic era departe de a-mi provoca râsul. Cum exista ceva anormal și monstruos în însăși esenţa făpturii pe care o aveam în faţă, ceva uluitor, revoltător și care-ţi violenta atenţia, acea stridenţă în plus părea mai curând să fie pe potriva primei impresii și s-o întărească, încât întrebării care era natura și caracterul acestui om i se alătura curiozitatea de a-i cunoaște originea, viaţa și condiţia socială. Aceste observaţii, deși ocupă atât de mult spaţiu, s-au produs doar în câteva secunde. Căci vizitatorul meu era zorit - stătea ca pe jeratic, mistuit de o sumbră aţâţare. — E aici sertarul? strigă. E aici? Și atât de mare îi era nerăbdarea, încât îmi puse mâna pe braţ, vrând parcă să mă scuture. Respinsei atingerea, conștient totodată că aceasta îmi răspândise în vine un fior de gheaţă. — Vă rog, domnule, am spus. Vedeţi că n-am avut încă plăcerea a vă cunoaște. Binevoiţi să ședeți. Şi-i dădui exemplul, așezându-mă la locul meu obișnuit faţă de un bolnav, pe cât îmi era cu putinţă la acea oră, fiind preocupat și pătruns de oroarea ce mi-o inspira musafirul meu. — Vă rog să mă iertaţi, doctore Lanyon, îmi răspunse el destul de cuviincios. Ceea ce spuneţi este bine întemeiat; nerăbdarea mea i-a luat-o înainte politeţii. Sunt aici la rugămintea stăruitoare a colegului dumneavoastră, doctorul Henry Jekyll, într-o chestiune de oarecare însemnătate; și am înţeles că... Se opri și duse mâna la gât; iar eu am putut să- mi dau seama, în ciuda purtării sale stăpânite, că se lupta cu apropierea unei crize de isterie... am înţeles că un sertar... Ajunși aici, mi s-a făcut milă de tensiunea anxioasă a oaspetelui meu sau poate am cedat doar sporitei mele curiozităţi. — Ilată-l, domnule, am spus, arătând către sertarul care stătea jos pe podea, sub o masă, încă acoperit cu cearșaful. El se repezi într-acolo, dar se opri brusc ducându-și mâna la piept; am putut să-i aud dinţii clănţănind sub mișcarea convulsivă a fălcilor, iar faţa lui avea o expresie atât de sinistră, încât m-a făcut să mă îngrijorez atât pentru viaţa și pentru judecata lui. — Stăpâniţi-vă, i-am spus. Mi-a adresat un surâs chinuit și-apoi, cu hotărârea disperării, a smuls deoparte cearșaful. La vederea lucrurilor găsite în sertar, a scos un strigăt ce semăna cu un hohot de plâns și exprima o atât de imensă ușurare încât eu am rămas împietrit de uimire. Iar în clipa următoare, cu un glas ce dobândise destulă stăpânire, mă întrebă: — Aveţi un pahar gradat? Mă ridicai cu greutate de la locul meu și-i dădui ceea ce-mi ceruse. Îmi mulţumi, înclinându-și capul cu un zâmbet, măsură câţiva milimetri din tinctura roșie și adăugă unul dintre prafuri. Mixtura, mai întâi de o nuanţă roșcată, începu, pe măsură ce se topeau cristalele, să se deschidă la culoare, cu o efervescenţă sonoră, și să scoată mici ţâșnituri de abur. În același moment, încetă fierberea și amestecul își schimbă culoarea într-un purpuriu închis, ce păli iarăși, ceva mai încet, până la un verde apos. Oaspetele meu, care supraveghease aceste metamorfoze cu privire aprinsă, zâmbi, puse recipientul pe masă, apoi se întoarse și mă privi cu un aer scrutător. — Şi acum, zise, să ne înţelegem asupra a ceea ce mai rămâne de făcut. Ai să fii înţelept? Ai să te lași sfătuit? Ai să mă lași să iau acest pahar în mână și să plec din casa asta fără alte explicaţii? Sau lăcomia curiozităţii a pus stăpânire pe tine? Gândește-te înainte de a răspunde, căci va fi după cum hotărăști. După cum hotărăști, vei rămâne cum erai, nici mai bogat, nici mai înţelept, afară doar dacă sentimentul de a ajutat un om deznădăjduit de moarte ar putea fi socotit un fel de înavuţire a sufletului. Sau, de vei prefera să alegi altminteri, ţi se va deschide un nou ţinut al cunoașterii și noi căi spre faimă și putere - aici, în această cameră și în clipa următoare; și vei privi un miracol în stare să zdruncine și necredinţa Satanei. — Domnule, am spus eu, arătând o răceală pe care eram departe de a o poseda cu adevărat, vorbiţi în enigme; poate că n-o să vă miraţi că vă ascult deși las impresia că nu cred cu adevărat. Am mers mai departe pe drumul unor servicii inexplicabile pentru a mă opri înainte de a vedea cum se termină. — Bine... răspunse oaspetele meu. Lanyon, amintește-ţi ce ai făgăduit cândva. Ce urmează stă sub pecetea secretului impus profesiunii noastre... și acum, tu, care ai fost vreme atât de îndelungată sclavul vederilor celor mai limitate și palpabile, tu, care ai negat puterea medicinei transcedentale, tu, care ai luat în derâdere pe cei superiori ţie, privește! Duse paharul la buze și bău dintr-o sorbitură. Urmă un țipăt; se legăna, se opinti, se încleștă de masă, holbând ochii injectaţi, gâfâind cu gura deschisă; și în timp ce-l priveam mi se păru că se produce o schimbare; făptura lui părea a se extinde, faţa îi deveni deodată neagră, și trăsăturile păreau că se topesc și se transformă, iar în clipa următoare zvâcnisem în picioare - și mă dădui înapoi până-n zid, cu brațul ridicat spre a mă feri de acest miracol, cu mintea cotropită de teroare. — O, Doamne! strigai îngrozit, și iarăși: O, Doamne! Din nou și din nou; căci aveam înaintea ochilor, palid și zdruncinat, ca într-un semileșin și bâjbâind în aer cu mâinile ca un om smuls din ghearele morţii, pe Henry Jekyll! Ceea ce mi-a povestit în următoarea oră m-a făcut să nu-mi pot aduna minţile încât să-mi aștern gândurile pe hârtie. Am văzut ce am văzut, am auzit ce am auzit și mi s-a îmbolnăvit sufletul din asta; și totuși, acum, că acea priveliște s-a mistuit din fața ochilor mei, mă întreb dacă cred în ceea ce am văzut și nu pot răspunde. Viaţa mea s-a zguduit din temelii, somnul m-a părăsit; cea mai distrugătoare spaimă mă bântuie zi și noapte; și simt că-mi sunt zilele numărate, că trebuie să mor; și totuși am să mor neîncrezător. Cât despre turpitudinea morală pe care mi-a dezvăluit-o acel om, deși cu lacrimi de penitenţa, nu pot, nici măcar în amintire, să zăbovesc cu gândul asupra-i, fără să mă zgâlțâie groaza. Nu-ţi voi spune decât un singur lucru, Utterson, și acela (dacă-ţi poţi sili mintea să-l creadă) îţi va fi mai mult decât de ajuns. Creatura care s-a strecurat în casa mea în acea noapte era, după propria mărturisire a lui Jekyll, cunoscută sub numele de Hyde și vânată în toate ungherele ținutului drept asasin al lui Carew. HASTIE LANYON Mărturia completă a lui Henry Jekyll despre cazul său M-am născut în anul 18... moștenitorul unei averi însemnate, în plus înzestrat cu însușiri excelente, înclinat din fire către sârguinţă, preţuind respectul celor înţelepţi și buni printre semenii mei și posedând astfel, după cum s-ar fi putut presupune, toate garanţiile unui viitor onorabil și ales. Cusurul meu cel mai mare era o oarecare nepotolită voioșie ce ţine de temperament, de un soi care pe mulţi îi face fericiţi, dar pe care eu îl găseam greu de împăcat cu imperioasa mea dorință de a purta capul sus și de a avea în lume o atitudine mai mult decât gravă. Așa s-a făcut că mi- am tăinuit propriile mele bucurii și astfel, când am atins vârsta reflecției și am început să privesc în jurul meu și să înţeleg care este rostul și poziția mea în lume, eram dedat unei profunde duplicități. Mulţi bărbaţi ar fi trâmbiţat neînfrânările de care mă făceam eu vinovat, dar, privite din înaltele puncte de vedere pe care mi le fixam drept criterii, eu le ascundeam cu un sentiment, aproape morbid, de rușine. Așadar, mai curând caracterul exigent al aspirațiilor mele, decât vreo corupţie deosebită a moravurilor, m-a făcut ceea ce eram și, printr-o barieră mai cu neputinţă de trecut decât la majoritatea bărbaţilor, a separat în mine acele zone ale binelui și ale răului ce divid și combină natura duală a omului. Acesta fiind cazul meu, eram pornit a reflecta adânc și fără putință de desprindere la acea aspră lege a vieţii care stă la rădăcinile religiei și care este una dintre cele mai abundente surse de suferinţă. În ciuda înveteratei mele alcătuiri de taler cu două feţe, n-aş fi putut defel să fiu numit un făţarnic; ambele mele laturi erau incredibil de sincere căci nu eram în mai mare măsură eu însumi atunci când mă cufundam fără reținere în rușine, decât atunci când, la lumina zilei, trudeam în sprijinul cunoașterii sau pentru ușurarea durerilor și a suferinţei. Apoi s-a întâmplat ca direcţia cercetărilor mele științifice (ducând în întregime către transcendental) să reacționeze și să arunce o lumină puternică asupra acestei conștiințe a conflictului permanent dintre componentele mele. Zi de zi și din ambele laturi ale inteligenţei mele, cea morală și cea intelectuală, m-am apropiat astfel constant și tot mai mult de adevărul a cărui descoperire parțială m-a osândit la un atât de groaznic naufragiu: că omul nu-i cu adevărat o singură ființă, ci este, de fapt, alcătuit din două fiinţe. Spun două pentru că propria mea cunoaștere nu depășește această limită. După mine alţii vor veni, vor merge mai departe în această direcţie, și îndrăznesc să presupun că în cele din urmă omul va fi cunoscut ca o organizare de elemente încorporate, de felul lor multilaterale, disparate și independente. În ceea ce mă privește, prin natura vieţii mele, am înaintat fără greș într-o anumită direcţie și numai într- acea direcţie unică. Sub aspect moral, am învăţat prin propria mea persoană să recunosc profunda și primordiala dualitate a omului; vedeam că, dacă se putea spune că mă identificam cu una dintre cele două firi care se luptau în câmpul conștiinței mele, era din pricina faptului că le aveam întru totul pe amândouă. De foarte timpuriu, încă mai dinainte ca desfășurarea descoperirilor mele științifice să înceapă a sugera posibilitatea unui asemenea miracol, mă deprinsesem să zăbovesc cu plăcere - ca la un vis drag pe care-l visam cu ochii deschiși - asupra gândului separării acestor elemente. Dacă fiecare dintre ele, îmi spuneam, ar putea fi adăpostită în două identități separate, viaţa ar fi eliberată de tot ce-i insuportabil; cel rău ar putea să-și urmeze drumul, eliberat de năzuinţele și remușcarea geamănului sau mai drept, iar cel bun și-ar putea urma statornic și nestânjenit suișul, făcând tot binele în care-și găsește plăcerea, nemaifiind expus dezonoarei și căinței din pricina faptelor săvârșite de rău ce-i este străin. Blestemul omenirii este că aceste două mănunchiuri deosebite să fie astfel legate laolaltă încât matca torturată a conștiinței, acești gemeni antipozi, să se lupte necontenit. Cum însă s-ar putea disocia? Atât de departe ajunsesem cu reflecţiile mele când, după cum am mai spus, îmi răsări o lumină lăturalnică dinspre masa laboratorului. Am început să percep, mai profund decât s-a stabilit vreodată anterior, tremurătoarea imaterialitate, efemerul, subţire ca un văl de ceaţă, ce sunt proprii acestui trup, aparent atât de solid, în care umblăm înveșmântaţi. Am descoperit că anumiţi agenţi au puterea să risipească și să smulgă acest vesmânt carnal precum agită vântul vălul perdelelor unui chioșc. Din două motive temeinice, nu voi intra mai adânc în această ramură științifică a spovedaniei mele. Mai întâi pentru că a trebuit să învăţ că osânda și povara vieţii, este legată pe vecie de umerii omului și, la încercarea de a o lepăda, ea nu face decât să se întoarcă asupră-ne cu o mai puţin cunoscută și mai teribilă apăsare. În al doilea rând pentru că - așa cum va arăta relatarea mea, vai, prea lămurit - descoperirile mele erau incomplete. Voi spune deci atât: nu numai că mi-am recunoscut trupul firesc drept o aură doar și o iradiere a anumitor puteri ce-mi alcătuiau spiritul, dar am și izbutit să combin o mixtură prin care aceste puteri să fie detronate din supremaţia lor, substituindu-se o a doua formă și înfățișare, ce nu-mi erau mai puţin firești, ele fiind expresia și purtând pecetea unor elemente inferioare ale sufletului meu. Am șovăit îndelung înainte de a pune în practică această teorie. Ştiam bine că riscam moartea, căci orice substanţă în stare de a zdruncina și a regla cu atâta eficacitate însăși citadela identităţii ar putea, printr-o supradozare infinitezimală sau prin cea mai infimă circumstanţă nefavorabilă în momentul expunerii, să desființeze acest sacrosanct sediu temporar pe care cu ajutorul substanţei voiam numa să-l prefac. Dar ispita unei descoperiri atât de profunde și singulare a învins în cele din urmă. Tinctura mi-o pregătisem mai demult; mi-am procurat îndată, de la un depozit farmaceutic, o cantitate însemnată dintr-o anumită sare, despre care știam datorită experienţelor mele că era ultimul ingredient ce se cerea; la o oră târzie a unei nopţi blestemate, am amestecat substanţele, le-am urmărit fierbând și fumegând în recipientul de sticlă, iar după ce a încetat fierberea am dat pe gât mixtura. Au urmat niște dureri chinuitoare, de parcă mi s-ar fi strâns mădularele cu un instrument de tortură; oasele parcă mi se măcinau, mă sfârșea greaţa și duhul îmi era stăpânit de o cutremurare ce n-o poate depăși nici ceasul nașterii, nici ce al morţii. Apoi aceste chinuri au început a ceda repede și mi- am revenit ca dintr-o boală grea. Era în senzațiile mele ceva straniu, de o noutate de nedescris și, prin însăși noutatea sa, de o dulceaţă de necrezut. Mă simțeam mai tânăr, mai ușor, mai fericit trupește; între timp, pe dinăuntru eram conștient de o impetuoasă nepăsare faţă de orice urmări, un șuvoi de imagini senzuale dezordonate revărsându-mi-se cu o iuțeală vertiginoasă prin închipuire; de o mistuire a oricărui sentiment de obligaţie, de o necunoscută, dar nu inocentă libertate a sufletului. De la întâia mea suflare în această viaţa nouă, am știut că sunt mai ticălos, de 10 ori mai ticălos, rob vândut păcatului meu iniţial; și acest gând mă stimula și mă delecta în acel moment precum vinul. Am întins braţele, exultând în prospeţimea acestor senzaţii și prin acest gest mi-am dat seama brusc că pierdusem din înălţime. La acea dată nu era nicio oglindă în odaia mea; cea care- mi stă alături acum, când scriu aceste rânduri, a fost adusă aici mai târziu, și anume în vederea acestor transformări. Oricum noaptea gonea deja către dimineaţă - zorile, deși încă neguroase, nu mai aveau mult până să dea naștere luminii de zi -, oamenii din gospodăria mea erau cufundaţi în cele mai profunde ore ale somnului, iar în starea de aţâţare optimistă și triumfătoare în care mă găseam, m-am hotărât să mă aventurez în noua mea înfățișare până la dormitorul meu. Am traversat curtea, unde constelaţiile, aș fi putut crede, își coborau privirile cu uimire asupră-mi - prima creatură de acest fel pe care o descoperea vigilenţa lor în veci neadormită; m-am furișat prin coridoare - un străin în propria-mi casă - și, ajungând în odaia mea, am văzut pentru întâia oară înfățișarea lui Edward Hyde. Trebuie să vorbesc aici doar în teorie, spunând nu ceea ce știu, ci ceea ce presupun a fi lucrul cel mai probabil. Partea rea a firii mele, căreia îi conferisem acum puterea de a impresiona, era mai puţin robustă și mai puţin dezvoltată decât cea bună, pe care abia o lepădasem. Apoi, în cursul vieții mele - care, la urma urmei, fusese 90% o viaţă de strădanie, virtute și stăpânire -, acea parte rea fusese mult mai puţin exercitată și era mult mai puţin istovită. Şi de aceea cred eu că s-a întâmplat ca Edward Hyde să fie cu atât mai mărunt, mai debil și mai tânăr decât Henry Jekyll. Așa cum binele strălucea pe chipul unuia, răul era scris mare și lămurit pe faţa celuilalt. Răul, pe care încă și acum trebuie să-l cred partea din om care-i produce distrugerea, dăduse acestui trup diformitate și degradare. Şi totuși, uitându-mă în oglindă la acest idol hâd, nu eram conștient de nicio repulsie, ci mai curând de o pornire de simpatie. Şi acesta eram eu. Îmi părea firesc şi omenesc. În ochii mei, înfățișarea aceasta purta o mai vie imagine a spiritului, părea mai expresivă și mai unică decât aceea, imperfectă și divizată, ce până atunci eram deprins a o numi a mea. Și în această privinţă aveam, fără îndoială, dreptate. Am observat că atunci când purtam chipul lui Edward Hyde nimeni nu era în stare să se apropie prima oară de mine fără o crispare evidentă; ceea ce consider că va fi fost așa pentru că toate făpturile omenești pe care le întâlnim sunt plămădite din bine și rău, pe când Edward Hyde, singurul dintre oameni, era rău pur. N-am zăbovit decât un moment în faţa oglinzii; trebuia să întreprind o a doua experienţă, cea concludentă; încă mai rămânea de văzut dacă îmi pierdusem identitatea fără putinţă de recuperare și că trebuia să fug înainte de ivirea zorilor dintr-o casă ce nu mai era a mea. Și, zorind înapoi spre cabinetul meu, am pregătit și am băut iarăși paharul, am suferit iarăși chinurile disoluţiei și mi-am revenit iarăși cu statură și chipul lui Henry Jekyll. În acea noapte ajunsesem la răscrucea fatală. Dacă aș fi abordat descoperirea mea într-un spirit mai nobil, dacă mi-aș fi riscat experienţa fiind stăpânit de aspirații generoase sau pioase, totul, desigur, ar fi trebuit să se petreacă astfel, și din aceste chinuri ale morţii și nașterii ar fi ieșit un înger și nu un demon. Poţiunea nu avea o acţiune discriminantă; nu era nici diabolică, nici divină; nu făcea decât să spulbere portile temniţei firii mele, și, asemenea captivilor din Philippi, tot ce era înăuntru zorea să iasă. În acel timp, virtutea mea dormita; răul din mine, pe care îl ţinea treaz ambiția, nu întârzie, sprinten și iute, să profite de prilej, iar făptura produsă a fost Edward Hyde. Așadar, cu toate că acum aveam atât două firi cât și două înfățișări, una era pe de-a întregul demonică, iar cealaltă încă era vechiul Henry Jekyll, acel amestec disparat, în a cărui schimbare și corectare învăţasem să nu mai nădăjduiesc. Tendinţa a fost deci pe de- a-ntregul spre rău. Nici până în acel timp nu-mi învinsesem cu totul repulsiile faţă de uscăciunea unei vieţi de studiu. Încă mă mai simțeam uneori dispus la petreceri vesele, iar cum plăcerile mele erau (ca s-o spun pe șleau, cel puţin) nedemne, cum, pe de altă parte, mă bucuram nu numai de faimă și de înaltă consideraţie, ci eram și pe cale de a deveni bărbatul vârstnic, această incoerenţă a vieţii mele devenea, cu fiecare zi, mai nedorită. Dinspre partea aceasta m-a ispitit noua mea putere până ce am căzut în robie. N-aveam decât să sorb paharul pentru a lepăda de îndată trupul eminentului profesor și a-l îmbrăca, precum o manta groasă, pe acela al lui Edward Hyde. Situaţia aceasta mă făcea să zâmbesc - pe atunci mi se părea că are haz - și-mi efectuam pregătirile cu sârguinţă și luare-aminte. Am închiriat și am mobilat casa aceea din Soho, până la care Hyde a fost urmărit de poliție. Acolo am angajat o menajeră pe care o cunoșteam bine și care știa să tacă neavând scrupule. Pe de altă parte, mi-am vestit servitorii că un domn Hyde (pe care l-am descris) urma să se bucure de toată libertatea și puterea în cuprinsul casei mele din scuar și, pentru a preîntâmpina vreo întâmplare nefericită, am mers până acolo încât am făcut vizite și am devenit un personaj familiar în cea de-a doua întrupare a mea. După aceasta am redactat acel testament - astfel încât, de avea să mi se întâmple ceva în persoana doctorului Jekyll, să pot trece într-aceea a lui Edward Hyde fără nicio pierdere pecuniară. Şi astfel, asigurat din toate părţile, după cum presupuneam, am început să profit de ciudatele imunităţi ale situației mele. Au mai existat și altădată oameni care au tocmit asasini pentru a le comite crimele, în timp ce persoana și reputaţia lor rămâneau la adăpost. Eu am fost primul care am făcut la fel, de dragul plăcerilor mele. Am fost primul căruia în ochii lumii îi era permis să treacă drept un truditor fără răgaz, încărcat de respectabilitatea geniului și care putea într-o clipă, ca un băieţaș de școală, să lepede aceste haine de împrumut și să arunce cu capul înainte în marea apă a libertăţii. Pentru mine însă, în mantia-mi impenetrabilă, siguranța era întreagă. Gândește-te - eu nici măcar nu existam! Doar cât să evadez pe ușa laboratorului meu, doar o clipă sau două, cât să-mi pot amesteca și înghiţi porţia de băutură, care-mi stă totdeauna la îndemână și, orice ar fi făcut, Edward Hyde se mistuia ca pata lăsată de un suflu pe o oglindă, iar în locul său, șezând liniștit acasă la el, potrivind la miezul nopţii flacăra lămpii de pe masa lui de studiu, iată un om care-și putea permite să râdă de orice bănuială - Henry Jekyll! Plăcerile pe care mă grăbeam să le caut sub deghizarea mea erau, după cum am mai spus, nedemne - n-aș folosi un termen mai aspru. Dar în mâinile lui Edward Hyde ele prinseră curând să treacă spre monstruozitate. Când mă întorceam din aceste excursii, mă copleșea adesea uimirea în fața depravării mele prin substituire. Această făptură familiară, pe care o chemam la viaţa din adâncul sufletului meu și-o trimiteam singură în lume să-și vadă de plăcerile sale după cum o tăia capul, era inerent malignă și ticăloasă; fiecare fapta a sa și fiecare gând erau egocentrice; sorbea plăcerea, cu o aviditate bestială, din orișice câtime de tortură impusă altuia și era necruţător ca un om de piatră. Henry Jekyll rămânea adesea îngrozit de faptele lui Edward Hyde; dar situaţia ieșea din legile obișnuite și scăpa cu subtilitate din strânsoarea conștiinței. La urma urmei, Hyde și numai Hyde purta vina. Jekyll nu era mai rău din pricina asta; el se trezea la bunele-i însușiri, aparent nevătămat, ba chiar se grăbea, când era posibil, să repare răul făcut de Hyde. Şi astfel conștiința lui putea dormi. N-am de gând să intru în amănuntele infamiei la care-mi dădeam astfel tacit consimțământul, fiindcă nici măcar acum nu pot admite niciun moment ca eu o comiteam; vreau numai să arăt avertismentele și treptele succesive prin care mi s-a apropiat pedeapsa. Mi s-a întâmplat un accident pe care nu voi face decât să-l mentionez, deoarece n-a avut nicio consecinţă. Un act de cruzime faţă de un copil stârni împotriva-mi mânia unui trecător (pe care acum câteva zile l- am recunoscut în persoana rudei tale); un doctor și familia copilului i s-au alăturat; au fost clipe în care m-am temut pentru viaţa mea. În cele din urmă, pentru a calma prea îndreptăţita lor indignare împotrivă-i, Edward Hyde trebui să-i aducă până la ușa casei și să le plătească printr-un cec în numele și cu semnătură lui Henry Jekyll. O asemenea primejdie a fost ușor eliminată pentru viitor deschizând un cont la altă bancă pe numele lui Edward Hyde însuși, dar după ce am imprimat scrisului meu o aplecare înapoi și mi- am prevăzut astfel dublura cu o semnătură, am crezut că nu mă mai poate atinge fatalitatea. Cu vreo 2 luni înainte de uciderea, domnului Danvers Carew, ieșisem pentru una din aventurile mele; mă înapoiasem la o oră târzie și mă deșteptai a doua zi în pat cu niște senzaţii ciudate. În zadar mă uitam în juru-mi; în zadar vedeam mobila cunoscută și dimensiunile înalte ale camerei mele din scuar; în zadar recunoșteam desenul și coloritul perdelelor de la căpătâiul meu și linia patului meu de mahon; ceva îmi tot spunea stăruitor că nu mă aflam unde credeam, că nu mă trezisem acolo unde păream să mă aflu, ci în odăița din Soho, unde obișnuiam să dorm în trupul lui Edward Hyde. Am zâmbit la mine și, conform stilului meu, am început să scrutez leneș elementele acestei iluzii, lunecând iar la răstimpuri în moleșeala plăcută a somnolențţei matinale. Când deodată, într-una dintre clipele de trezire, îmi căzură ochii asupra mâinii mele. Dar mâna lui Henry Jekyll (după cum adesea remarcai tu) era o mână profesională; ca formă și dimensiuni, o mână de medic: mare, fermă, albă și plăcută. Mâna pe care o vedeam acum destul de limpede, în lumina galbenă a unei dimineţi din centrul Londrei, mâna pe care o vedeam zăcând pe jumătate încleștată pe așternutul patului era uscăţivă, vânoasă și noduroasă, de o paloare sumbră și umbrită de peri negri. Era mâna lui Edward Hyde. Trebuie că m-am holbat la ea vreo jumătate de minut - cufundat cum eram în buimăceală uimirii - înainte de a mi se trezi în piept teroarea, brusc și răscolitor ca explozia talgerelor într-o orchestră, apoi am ţâșnit din pat și m-am năpustit la oglindă. În faţa priveliștii ce mă întâmpină mi se subţie şi-mi îngheţă sângele în vine. Da, mă culcasem Henry Jekyll și mă trezisem Edward Hyde. Cum se putea explica asta? m-am întrebat. Și apoi - zguduit de o nouă spaimă - cum puteam remedia această realitate? Trecuse o bună parte a dimineţii; servitorii erau cu toţii în picioare; toate substanţele pentru prepararea poţiunii mele erau în cabinet - un drum lung din locul unde mă aflam, încremenit de groază: două șiruri de scări prin coridorul din dos, trecerea curţii deschise și străbaterea amfiteatrului de anatomie. Aș fi putut să-mi acopăr faţa, dar la ce bun, când nu eram în stare să ascund schimbarea în statura mea? Apoi mă copleși o dulce ușurare când îmi amintii că servitorii erau obișnuiți cu trecerile pe-acolo ale celui de-al doilea eu pe care-l aveam. Curând mă îmbrăcai în haine cât mai potrivite cu putinţă și străbătui repede casa - Bradshaw holbându-se la mine și trăgându-se înapoi văzându-l pe domnul Hyde la o asemenea oră și în asemenea costum ciudat -, iar 10 minute mai târziu doctorul Jekyll se înapoiase la propria-i înfățișare și cu fruntea înnegurată, se așeză la masă cu o mină întunecată părând că ia micul dejun. Numai de mâncat nu-mi ardea. Acest inexplicabil incident, această reversie a experienţei mele anterioare părea (ca degetul babylonian pe perete) că scrie primele litere ale sentinței mele de condamnare, și am început să reflectez mai serios ca oricând până atunci la efectele și posibilităţile dublei mele existenţe. Acea parte din mine pe care aveam puterea s-o proiectez în afară fusese recent mult exercitată și alimentată; mi se păruse în ultimul timp că trupul lui Edward Hyde crescuse în statură; de parcă (atunci când purtam această formă) aș fi fost conștient de un flux mai generos al sângelui și începui să întrezăresc o primejdie: dacă avea să se prelungească mult această preschimbare, cumpăna firii mele ar putea fi permanent răsturnată, puterea schimbării voluntare s-ar pierde și caracterul lui Edward Hyde ar putea deveni al meu irevocabil. Efectul poţiunii nu se manifestase întotdeauna la fel. Cândva, la începutul acestor aventuri, dădusem greș pe de- a-ntregul; de atunci fusesem nevoit, de mai multe ori, să dublez doza, iar o dată, cu un imens risc al morţii, să o triplez și aceste rare incertitudini fuseseră singurele care aruncaseră până atunci o umbră asupra satisfacţiei mele. Acum totuși, în lumina accidentului din această dimineaţă, ajunsesem să observ că, de unde la început greutatea fusese să mă debarasez de corpul lui Jekyll, în ultimul timp, treptat, dar hotărât, ea se mutase în partea cealaltă. Totul, așadar, părea să indice faptul că încetul cu încetul pierdeam stăpânirea Eu-lui meu bun și că, încetul cu încetul, deveneam tot una cu cel de-al doilea, cel rău. Între acestea două am simţit atunci că trebuie să aleg. Cele două firi ale mele aveau în comun memoria, dar toate celelalte facultăţi erau cât se poate de inegal împărţite între ele. Jekyll (care era compozit) - când cu cele mai sensibile percepții, când cu câte o poftă avidă - se proiecta în plăcerile și aventurile lui Hyde și se împărtășea din ele, dar lui Hyde îi era indiferent Jekyll sau nu și-l amintea decât așa cum banditul din munţi își amintește caverna ce-i slujește de adăpost când e urmărit. Jekyll avea mai mult decât interesul unui tată, Hyde mai mult decât indiferența unui fiu. A-mi lega soarta exclusiv de Jekyll însemna să renunţ pentru totdeauna la acele pofte cărora de mult le cedasem în taină și cărora, în ultimul timp, începusem să nu le mai opun nicio rezistenţă. A mi-o lega exclusiv de Hyde însemna să renunţ pentru totdeauna la o mie de interese și de aspirații și să devin dintr-o dată și pentru totdeauna disprețuit și lipsit de prieteni. Târgul poate părea inegal, dar mai era o consideraţie care atârna în cumpănă: pe când Jekyll ar fi suferit cumplit în flăcările abstinenţei, Hyde nici măcar n-ar fi fost conștient de tot ce pierduse. Stranii precum erau împrejurările, termenii acestui conflict sunt totuși la fel de vechi și de banali precum e omul; mai mult, aceleași imbolduri și reţineri trag la sorţi destinul fiecărui păcătos ispitit și temător. Și s-a întâmplat cu mine ce se întâmplă cu marea majoritate a semenilor mei: am ales partea mai bună și mi-a lipsit tăria de a stărui în ea. Da, l-am preferat pe doctorul vârstnic și nesatisfăcut, înconjurat de prieteni și cu aspirații oneste, și mi-am luat cu hotărâre rămas bun de la libertate, de la relativa tinereţe, pasul sprinten, impulsurile subite și plăcerile secrete de care mă bucurasem sub deghizarea lui Hyde. Poate că am făcut această alegere cu o inconștientă rezervă, căci la casa din Soho n-am renunţat, nici n-am distrus hainele lui Edward Hyde, care continuau să-mi stea la îndemână în cabinetul meu. Timp de două luni am rămas totuși credincios hotărârii luate; timp de două luni am dus o viaţa de o severitate cum n-o mai atinsesem niciodată mai înainte și m-am bucurat de compensaţiile unei conștiințe aprobatoare. Dar în cele din urmă, odată cu trecerea vremii, a început a păli vivacitatea îngrijorării mele; laudele conștiinței au devenit ceva de la sine înţeles; am început să fiu torturat de pofte și de disperate lupte lăuntrice, iar în cele din urmă, într-un acces de slăbiciune morală, am combinat iarăși băutura transformatoare și am înghiţit-o. Atunci când un beţiv dezbate cu sine însuși asupra viciului său, nu cred că unul din 500 de cazuri este impresionat de primejdiile ce-l pasc din pricina abrutizatei sale nesimţiri fizice; nici eu, oricât de îndelung reflectasem la situația mea, nu recunoșteam îndeajuns completa insensibilitate morală și închinarea nesăbuită către rău, care erau trăsăturile conducătoare ale lui Edward Hyde. Totuși prin acestea am fost pedepsit. Demonul meu fusese multă vreme închis în cușcă și, ieșind, răgea dezlănţuit. Eram conștient, încă în timp ce-mi sorbeam poţiunea, de o și mai neînfrânată și mai furioasă înclinare la rău. Aceasta va fi fost, presupun, cea care a stârnit în sufletul meu acea furtună de nerăbdare care m-a cuprins la auzul frazelor cuviincioase ale nefericitei mele victime; declar, cel puţin în faţa lui Dumnezeu, că niciun om cu mintea întreagă nu se putea face vinovat de acea crimă pentru o atât de lamentabilă pricină și că, lovind, nu eram mai rezonabil decât un copil bolnav care ar sparge o jucărie. Dar eu lepădasem de bună voie toate instinctele compensatoare graţie cărora chiar și cei mai răi dintre noi, umblând printre tentaţii, păstrează un oarecare echilibru și în cazul meu a fi tentat însemna a cădea. Într-o clipă s-a trezit în mine duhul infernului și s-a dezlănţuit. Cu frenezie și încântare, am zdrobit corpul care nu opunea nicio rezistenţă, delectându-mă cu fiecare lovitură, și abia când prinse a se înfiinţa oboseala, la apogeul delirului meu, mi-a fulgerat prin inimă un fior rece de spaimă. Ceaţa s-a risipit; mi-am văzut viața primejduită și am fugit din locul acestei dezlănțuiri, încă exaltat și tremurând totodată, cu voluptatea de a face rău satisfăcută și stimulată, cu pofta de a trăi exacerbată la culme. Am alergat spre casa din Soho și, ca măsură de siguranţă în plus, mi-am distrus toate hârtiile; de acolo am pornit prin străzile luminate de felinare, cu aceeași exaltare divizată, contemplându-mi cu malițioasă plăcere crima, plănuind ușuratic altele pentru viitor - și totuși zorind înainte și încă ciulind urechea în urma-mi, așteptând mereu să aud pașii răzbunători. Hyde avea pe buze un cântec pe când combina elementele poţiunii sale, iar sorbind-o închină pentru cel răpus. Nici nu se potoliseră durerile transformării, ca Henry Jekyll, vărsând lacrimi de gratitudine și remușcare, căzuse în genunchi, înălțând mâinile în rugăciuni fierbinţi spre Dumnezeu. Vălul îngăduinţei cu sine se sfâșiase de sus până jos. Îmi revedeam viața în întregul ei, o urmăream începând din zilele copilăriei, când mă plimbam de mână cu tatăl meu și propriile străduinţe pline de abnegaţie de-a lungul vieţii mele profesionale, ca să ajung iarăși și iarăși, cu același sentiment al irealului, la blestematele orori ale acelei seri. Imi venea să strig cu glas tare; încercam, în plâns și rugăciune, să înăbuș mulțimea de imagini și zgomote hidoase ce-mi roiau în amintire, vrăjmașe, și, totodată, printre implorări, fața hâdă a nelegiuirii mele mă privea ţintă în adâncul sufletului. Când ascuţimea remușcării începu a se potoli, îi urmă un sentiment de bucurie. Problema conduitei mele era rezolvată. Hyde nu mai era posibil de aici înainte; de voie ori de nevoie, eram acum redus la partea bună a existenţei mele; și, o, cum jubilam la acest gând! Cu câtă umilinţă încuviințam să îmbrăţișez din nou restricţiile unei vieţi firești! Cu ce sinceră renunțare am încuiat poarta pe care atât de des ieșisem și venisem și am strivit sub călcâie cheia! În ziua următoare, sosi știrea că asasinatul fusese descoperit, că vina lui Hyde apărea flagrantă în ochii lumii și că victima era un bărbat care se bucura de o înaltă preţuire în societate. Fusese deci nu numai o crimă, ci și o nebunie tragică. Cred că eram bucuros să știu asta, să-mi știu cele mai bune impulsuri astfel fortificate și apărate prin spaimele eșafodului. Jekyll îmi eram acum citadela de refugiu: o clipă să fi scos capul Hyde, și mâinile tuturor s-ar fi ridicat să-l prindă și să-l doboare. Mi-am propus ca prin conduita mea viitoare să-mi răscumpăr trecutul și pot spune cinstit ca această hotărâre a rodit unele lucruri bune. Ştii și tu cât de serios, în ultimele luni ale anului trecut, m-am ostenit să alin suferința; știi cât de multe am făcut pentru alţii. Pentru mine zilele se scurgeau calme, aproape fericite. Nici n-aș putea spune că mă plictisea această viața binefăcătoare și nevinovată; cred, dimpotrivă, că, pe zi ce trecea, mă bucuram mai desăvârșit de ea. Dar tot mai eram blestemat cu dualitatea tendinţelor mele și, când se uzară zgrunţurii căinţei, partea cea josnică, atât de îndelung deprinsă să-i cedez și atât de recent înlănţuită, prinse a geme după libertate. Nu că aș fi visat să-l reînviu pe Hyde, doar gândul la una ca asta mă speria nebunește; nu, dacă vreodată am fost tentat să bagatelizez glasul conștiinței; era pentru că îmi stătea în fire și eram doar un păcătos ce la sfârșit cădea pradă ispitei. Vine un sfârșit pentru toate cele, cea mai cuprinzătoare măsură se umple până la urmă, și această scurtă condescendenţă faţă de răul din mine mi-a distrus până la sfârșit echilibrul sufletului. Totuși nu eram alarmat; căderea părea firească - era ca o reîntoarcere la zilele de demult, dinainte să fi făcut descoperirea. Într-o zi limpede, frumoasă de ianuarie, cu umezeală pe jos, dar deloc înnorată, când Regent's Park era plin de murmurul zăpezii care se topea, îndulcit de miresme primăvăratice, ședeam la soare pe o bancă. Animalul din mine lingea resturile ce i le oferea amintirea. Spiritul, niţel somnoros, făgăduia penitenţa pentru mai târziu, dar încă nu se lăsa convins s-o înceapă. La urma urmei - reflectam -, eram ca și semenii mei, apoi zâmbeam asemuindu-mă cu alţii, comparând bunăvoința mea activă cu delăsarea lor leneșă și crudă. Şi chiar în clipa acestui gând de lăudăroasă înfumurare m-a cuprins un rău - un fel de leșin, o greață oribilă și niște fiori ca în ceasul morţii. Acestea au trecut și m-au lăsat sfârșit. Și apoi, când la rândul ei a cedat și sfârșeala, am început să-mi dau seama de o schimbare în felul de a gândi: o mai mare îndrăzneală, un dispreţ al primejdiei, o desprindere din legăturile obligaţiilor puneau stăpânire pe spiritul meu. Mi-am coborât privirea - hainele atârnau fără formă pe trupul meu scăzut, mâna ce mi se odihnea pe genunchi era vânoasă și plină de păr. Încă o dată devenisem Edward Hyde. Cu o clipă mai înainte mă bucuram de respectul oamenilor, de dragostea lor, de avere, mă aștepta masa pusă în sufrageria casei mele, iar acum eram prada tuturora, hăituit, fără adăpost, un ucigaș notoriu, menit ștreangului. Simţeam că-mi pierd judecata; dar ea nu mă părăsi cu totul. Am observat, ca și în alte rânduri, că, în cel de-al doilea personaj ce-l întrupam, însușirile mele păreau până la un punct sporite, spiritul meu încordat și mai elastic totodată; așa se întâmplă că, acolo unde Jekyll poate ar fi dat greș, Hyde fu la înălţimea clipei. Elementele pentru poţiune se găseau într-unul dintre dulapurile cabinetului meu; cum puteam să le obţin? Asta era problema pe care (zdrobindu-mi tâmplele în mâini) mă străduiam s-o rezolv. Poarta laboratorului o încuiasem. Dacă încercăm să intru prin casă, chiar servitorii mei aveau să mă ducă la spânzurătoare. Mi- am dat seama că trebuia să mă folosesc de mâna altuia - și m-am gândit la Lanyon. Cum puteam să ajung la el? Cum puteam să-l conving? Presupunând că scăpăm de-o arestare pe stradă, cum puteam să ajung în prezenţa lui? Și cum, cum era cu putință ca un vizitator necunoscut și respingător ca mine să-l determine a cotrobăi prin cabinetul de lucru al colegului său, doctorul Jekyll? Mi-am amintit apoi că de la personajul meu inițial îmi rămăsese ceva: scrisul doctorului Jekyll pe care îl stăpâneam. Și, odată aprinsă această scânteie, calea ce trebuia s-o urmez s-a luminat de la un capăt la altul. Așadar, mi-am aranjat hainele pe cât am putut și oprind un cupeu care trecea l-am îndreptat către un hotel din Portland Street, al cărui nume s-a întâmplat să mi-l amintesc. La apariţia mea (într-adevăr destul de caraghioasă, oricât de tragic era destinul acoperit de acele veșminte), vizitiul nu-și putu stăpâni râsul. Am rânjit spre el, într-o năvală de furie drăcească, și râsul i s-a veștejit pe chip - din fericire pentru el, dar și mai mult pentru mine, căci o clipă mai târziu cu siguranţă că l-aș fi smuls de pe capră. La han, când am intrat, am privit în juru-mi cu o faţă atât de sinistră încât slujitorii au început să tremure; o privire n-au schimbat în prezenţa mea, ci servili mi-au acceptat ordinele, m-au condus într-o cameră și acolo mi-au adus cele necesare pentru scris. Hyde încolţit de primejdia morţii era o creatură nouă pentru mine; zguduit de-o mânie extraordinară, într-o tensiune gata de-a ucide, jinduind cu voluptate să stârnească suferinţă. Dar aceeași creatură era și vicleană; își stăpâni furia cu o mare încordare a voinţei; își alcătui cele două scrisori importante, una către Lanyon și una către Poole; și pentru a avea dovada expedierii lor, le trimise cu indicaţia de a fi date la poștă recomandat. De aici înainte a șezut toată ziua lângă foc în acea cameră rozându-și unghiile; acolo a dejunat, singur cu temerile lui, văzând cum omul ce-l servea era trecut de fiori de groază. lar acea cameră el o părăsi după ce se lăsase pe deplin întunericul și porni, așezat într-un colț de cupeu, să colinde străzile orașului. El - spun - nu pot spune eu. Acea odraslă a infernului n-avea nimic omenesc, nimic nu trăia în el decât spaimă și ură. Şi când în cele din urmă, gândind că va fi devenit suspect vizitiului, renunţă la cupeu și, îmbrăcat în hainele lui caraghios de nepotrivite, se aventură pe jos prin mijlocul trecătorilor nocturni - obiect flagrant menit să atragă atenţia -, doar cu cele două josnice patimi ce se dezlănţuiau în sine-i ca o furtună. Umbla repede, gonit de spaimele sale, bombănind pentru sine, furișându-se prin străzile mai puţin frecventate, numărând minutele care-l mai despărțeau de miezul nopţii. La un moment dat, i-a vorbit o femeie, oferindu-i, cred, o cutie cu chibrituri. A lovit-o în față și ea s-a prăbușit. Când mi-am revenit, în casa lui Lanyon, groaza vechiului meu prieten poate că m-a impresionat întrucâtva - nu știu; în tot cazul, n-a fost decât ca o picătură în apa mării faţă de oroarea ce mi-o inspira amintirea orelor precedente. Se abătuse asupră-mi o schimbare: nu spaima de spânzurătoare mă tortura acum, ci groaza de a fi Hyde. Am primit condamnarea lui Lanyon oarecum ca-n vis; oarecum ca în vis am ajuns înapoi în casa mea și m-am culcat în patul meu. Am dormit, după istovirea acelei zile, un somn irezistibil, profund, pe care nici coșmarurile ce mă frământau nu erau în stare să-l întrerupă. M-am trezit dimineața cutremurat, slăbit, totuși împrospătat. Încă mai uram bruta ce zăcea în mine și mă temeam de ea; firește, nu uitasem teribilele primejdii din ajun, dar mă înapoiasem, eram iarăși acasă la mine și aproape de leacurile mele; și gratitudinea de a mă vedea salvat îmi lumină atât de puternic inima încât aproape că semăna cu flacăra unei nădejdi. Imediat după micul dejun pășeam agale prin curte, sorbind cu plăcere răcoarea aerului, când se abătură din nou asupră- mi acele senzaţii de nedescris care vesteau metamorfoza; și abia avui timp să ajung în adăpostul cabinetului meu, că mă și încinseră și îngheţară iarăși patimile lui Hyde. De astă dată fu nevoie de o doză dublă pentru a mă readuce la eul meu propriu; și - vai! — șase ore mai târziu, pe când stăm și mă uitam mâhnit în flăcările focului, durerile se întoarseră și trebui iarăși să-mi administrez poţiunea. Pe scurt, începând din acea zi, se părea că doar printr-un mare efort, asemănător cu al unui antrenament la gimnastică, și numai sub stimularea imediată a mixturii, mai eram în stare să port înfățișarea lui Jekyll. La toate ceasurile din zi și din noapte eram apucat de fiorul prevestitor, și mai cu seamă dacă dormeam sau măcar dacă dormitam o clipă în scaunul meu mă trezeam totdeauna în ființa lui Hyde. Sub tensiunea acestei osânde necontenit suspendată deasupra-mi și din pricina lipsei de somn la care mă condamnai de aici înainte (dincolo de ceea ce crezusem cu putință pentru om) am devenit o făptură roasă și epuizată de febră, cu trupul și cu mintea suferind de slăbiciune și preocupată de un singur gând: oroarea de celălalt eu al meu. Dar după ce dormeam sau când puterea medicamentului se epuiza, săream aproape fără tranziție (chinurile transformării deveniră zilnic neînsemnate) stăpânul unei închipuiri din care se revărsau imagini de groază, a unui suflet în care fierbeau euri nemotivate și a unui trup ce nu părea îndeajuns de viguros pentru a conţine energiile frenetice ale vieţii. Puterile lui Hyde păreau să fi crescut odată cu lâncezeala lui Jekyll. Şi cert este că ura ce-i diviza acum era egală de fiecare parte. La Jekyll ea se traducea printr-un instinct de conservare. Văzuse acum deplina monstruozitate a acelei făpturi care împărțea cu el unele fenomene de conștiință și îi era geamăn întru moarte; și dincolo de aceste legături de comuniune, care prin ele însele alcătuiau partea cea mai cumplită a suferinţei sale, se gândea la Hyde, în ciuda energiei lui vitale, ca la ceva nu numai infernal, ci și neorganic. Acesta era lucrul revoltător: balele iadului să articuleze strigăte și glasuri; pulberea amorfă să gesticuleze și să păcătuiască, ceea ce era mort și n-avea forma să uzurpe funcțiile vieţii. Și faptul că acel răzvrătit odios era legat de el mai îndeaproape decât o soţie, mai aproape decât ochii din cap; că zăcea încuiat în carnea sa, unde îl auzea mormăind și-l simţea luptându-se să se nască; și că în orice ceas de slăbiciune și încredere dăruită somnului, punea stăpânire asupra-i și-l înlătura din viaţa. Ura lui Hyde faţă de Jekyll era de alt ordin; spaima sa de spânzurătoare îl mâna mereu să se sinucidă temporar, înapoindu-se la condiţia subordonată, de parte în loc de persoană; dar el detestă această necesitate, detesta depresia în care căzuse Jekyll, acum îi purta ranchiună pentru repulsia cu care era privit. De aici farsele de maimuţă pe care mi le juca, mâzgălind cu scrisul meu blasfemii pe filele cărţilor mele, arzând scrisorile și distrugând portretul tatălui meu. De fapt, să nu fi fost frică lui de moarte, de mult s-ar fi distrus pe sine numai ca să mă implice și pe mine în această distrugere. Dar atașamentul lui faţă de viaţa e uluitor; merge și mai departe: eu, care simt scârbă și un frig în oase numai gândindu-mă la el, atunci când îmi amintesc abjecţia și patima atașamentului său și când știu cât se teme de puterea mea de a-l desființa prin sinucidere, sunt în stare să-l compătimesc din inimă. Este inutil și prea cumplit mă zorește timpul ca să prelungesc această descriere; nimeni n-a suferit vreodată asemenea tortură, ajunge să spun atât; și totuși, chiar și acesteia, obișnuinţa i-a adus - nu, nu ușurare - o anumită insensibilizare a sufletului, o anumită acceptare din deznădejde; și pedeapsa mea ar fi putut continua cu anii de nu s-ar fi abătut acum o ultimă calamitate, care m-a despărțit în chip definitiv de propria mea faţă și fire. Aprovizionarea mea cu sărurile necesare, care niciodată n-au fost reînnoite, a început să descrească. Am trimis după o nouă provizie și am făcut amestecul; a urmat fierberea, apoi prima schimbare a coloritului, dar a doua nu; am băut poţiunea și a rămas fără efect. Vei afla de la Poole cum am pus să se scotocească prin toată Londra în zadar; iar acum sunt convins că cea dintâi provizie a fost impură și că acel element impur necunoscut era cel care dă eficacitate mixturii. A trecut aproximativ o săptămână și sfârșesc acum această relatare sub influența ultimului praf dintre cele vechi. Aceasta este deci ultima oară (de nu se mai întâmplă un miracol) când Henry Jekyll poate cântări propriile-i gânduri și vedea în oglinda propria-i față - cât de trist schimbată! Şi nici nu trebuie să zăbovesc prea mult a-mi încheia scrisul; căci dacă povestirea mea s-a sustras până acum distrugerii, acest lucru a fost posibil numai printr-o mare prudenţă și mult noroc. De mă cuprinde agonia transformării în timp ce scriu, Hyde o va sfâșia în bucăţi, dar, de va fi trecut câtva timp după ce o voi fi pus bine, egoismul și oportunismul său, care-s uluitoare, o vor salva probabil o dată mai mult de efectele furiei sale de maimuţă. Într-adevăr, blestemul ce ne paște pe amândoi îndeaproape l-a și schimbat și zdrobit. Peste o jumătate de ceas, când voi fi reintegrat iarăși și pentru totdeauna acea personalitate detestată, știu cum voi ședea cutremurându-mă și plângând în scaunul meu sau voi continua, în cea mai încordată și înspăimântată exacerbare a auzului, să măsor cu pasul această odaie (ultimul meu refugiu pe pământ), ciulind urechea la fiecare zgomot ameninţător. Va muri Hyde pe eșafod? Sau va găsi curajul să se elibereze în ultimul moment? Dumnezeu știe; eu unul am scăpat de grijă; acum este adevăratul ceas al morţii, și ceea ce o să urmeze îl privește pe altul. Acestea fiind zise, pun jos condeiul, urmând să-mi pecetluiesc spovedania, și să închei viața nefericitului Henry Jekyll.