Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
JACQ CHRISTIAN AFACEREA TUTANKHAMON CHRISTIAN JACQ AFACEREA TUTANKHAMON E Tunah el-Gebel e s s Egrifra Farafra | Kawm Umbu DEŞERTUL a omu M LIBIEI Barajul Înalt Abu-Simbele Uodi Alfa VESTUL TEBEI (după Lexicon der Ägyptologie) Templul din Karnak Tempiul din Luxor Templul lui Sethi I Templul din Deir el-Bahari . Templul lui Ramses al II-lea (Ramsseum) . Templul lui Amenhotep al III-lea (din care mai există doar „Coloanele . Medin Habu (Templul lui Ramses al III-lea) lui Memnon“ Valea Regilor Sheik Abd el-Gurnah (morminte de nobili) Gourmat Mourai (morminte de nobili) . Deir el-Medineh . Valea Reginelor ooaauaunr pi m. Neo VALEA REGILOR Amplasarea principalelor morminte (dupa Erik Hornoug, The Valley of the Kings, New York, 1990) 1. Ramses al VII-lea 2. Ramses al IV-lea 4. Ramses al XI-lea . Ramses al IX-lea . Ramses al II-lea . Merenptah . Ramses al VI-lea . Amenmes . Ramses al III-lea . Tausert şi Sethnakht 15. 16. 17. 18. 20. 34. 35. 36. 38. 42. Sethi al II-lea Ramses I Sethi I Ramses al X-lea Hatchepsut Tutmes al III-lea Amenhotep al II-lea Maiherpra Tutmes I Tutmes al II-lea 43. Tutmes al IV-lea 45. Userhat 46. Yuya şi Tuya 55. Siptah 57. Horemheb 62. TUTANKHAMON PREFAŢĂ MISTERUL DIN VALEA REGILOR În pofida rănilor, a primejdiilor ce o ameninţă, a droaiei de turiști care îl făceau pe Howard Carter să roșească, Valea Regilor și-a păstrat misterul intact. Cu fiecare dintre călătoriile mele îl simt tot mai intens. Aici, cum observa Champollion, vorbește glasul strămoșilor. Pentru a-l asculta, nu rareori i se întâmpla să stea închis într-un mormânt, îmbibându-se de texte și reprezentări al căror mesaj rămâne mereu esenţial. La prima vedere, Valea Regilor, „marea preerie”, înseamnă ţărmuri tăiate cu precizie, piatră arsă de soare, o insulă de stâncă aridă, cu desăvârșire lipsită de vegetaţie. O primă vedere, prea sumară însă. Superficialul, ca și efemerul nu-și găsesc locul aici; persistă, în schimb, ceva din spiritul faraonilor celor trei dinastii ale Noului Regat. Tot aici se găsesc și sălașele de pe urmă ale celor care i-au slujit cu credinţă: vreun mare preot, un vizir, un argat sau o doică, fără a uita de câini, maimute, ibiși, mumificaţi cu toţii, după tradiţie, având asupra lor cele de trebuinţă pentru călătoria în lumea de dincolo. Doar mormintele faraonilor sunt împodobite și au pereţii acoperiţi cu texte. În timpul unicei sale călătorii în Egipt, la scurtă vreme după ce descifrase hieroglifele, Champollion a înţeles caracterul spiritual al puterii monarhice a faraonului și rolul esenţial pe care Valea Regilor îl avea în păstrarea acestuia, dincolo de moarte și de timp: În timpul vieţii sale, asemenea soarelui în mersul său de la răsărit la apus, regele trebuia să fie dătătorul de viaţa și lumina al Egiptului, izvorul tuturor îndestulărilor materiale și morale de trebuinţă locuitorilor săi. Mort, faraonul a fost, prin urmare, comparat cu soarele la asfinţit, coborând spre întunecata Emisfera Sudica, pe care trebuia să o parcurgă pentru a renaște apoi la răsărit și a readuce lumina și viaţa în lumea de sus (în care trăim), tot astfel cum regele defunct avea și el a renaște, fie pentru a-și urma reîncarnările, fie pentru a rămâne să trăiască în ceruri și a se contopi cu Amon, Părintele Universal. (scrisoare din 26 mai 1829) Amon și Amonet, Cel Ascuns și Cea Ascunsă, reprezintă misterul pe care Valea Regilor, depozitară a regalității reînviate la nesfârșit, îl semnifică și îl transmite. Dacă soarele nu ar reapărea în zori, orice forma de viaţă ar dispărea; dacă faraonul nu este înălţat pe tronul său, societatea devine haos, violența, nedreptate. Lumea nu are nevoie a fi salvată de religii deţinătoare de adevăruri absolute și aflate la originea tuturor conflictelor aducătoare de moarte; are nevoie, în schimb, sa fie diriguita cu dreptate, ca o uriașă corabie a cărei cârmă este ţinuta cu mâna fermă la trecerea ei prin timp. Să construieşti temple, să aduci ofrande, sa instaurezi ordinea în locul dezordinii astfel încât omul să nu devină șacal pentru om, să-l ocrotești pe cel slab în faţa celui puternic - iată îndatoririle de căpătâi ale faraonului, în fiinţa căruia se înmănunchează toate forțele Creaţiei. Abia după aceea și numai după aceea, își vădesc virtuțile aceste forţe. Trecut prin persoana faraonului, soarele nu va fi distrugător, ci dătător de viaţa. Pentru ca această comuniune să fie cu putinţă, trebuie luate anumite măsuri. Primul imperativ: găsirea unui punct de legătura între lumea de aici și cea de dincolo, un „loc de putere“ cum spun indienii, o zonă în care să se deschidă în chip natural o cale spre invizibil și spre cealaltă faţa a realului. Aflata pe latura vestică a Tebei, „bătrâna noastră maică”, după expresia lui Champollion, Valea Regilor îndeplinea ideal aceste criterii, cu atât mai mult cu cât era dominata de o piramidă naturală, evocare a monumentelor Vechiului Regat și expresie a luminii începuturilor. Nu exista religie egipteană, în accepțiunea actuală a termenului, care să facă apel la dogme, revelaţie, cărţi sacre, locuri sfinte accesibile practicanţilor și crezuri obligatorii. Un singur „preot” ori, mai exact, un „slujitor al lui Dumnezeu”: faraonul. Lui nu i se cere să propovăduiască, nici să convertească, ci „să îndeplinească riturile”, în scopul de a reţine pe pământ forţele creatoare din care purced ordinea, armonia și unitatea. În templele egiptene nu găsim credincioși, nu găsim mulţimi adâncite în rugăciune, ci numai un număr restrâns de inițiați, apți să-și îndeplinească rolul ritual, aplicând arta regală fără a o denatura. În Egiptul faraonic, nu de credinţă era vorba, ci de cunoaștere. lar această cunoaștere se întemeia pe utilizarea hieroglifelor, meau neter, „Cuvintele lui Dumnezeu”, a căror principala caracteristică era aceea de-a nu încremeni vreodată într-un text dogmatic, de repetat la nesfârșit. În Vechiul Regat, Textele Piramidelor erau purtătoare de cunoaştere; alegând Valea Regilor ca sălaș al spiritului regalității, înţelepţii Regatului de Mijloc au creat o nouă formulare: Amduat, „ceea ce se afla în spaţiul de mutație”. Duat este totodată și spaţiul de trecere de la viaţa muritoare la nemurire, un spaţiu de încercări, o matrice din care se nasc lumina și stelele, tainița, „încăperea ascunsă” a alchimiștilor. Textele Piramidelor fac posibila cunoașterea îndeletnicirilor zeilor și a puterilor misterioase. De îndată ce cuvintele se fac înţelese, cel inițiat poate urma „Cărările Marelui Zeu”. Textul acesta fabulos nu este singurul descoperit în mormintele din Valea Regilor. Mai sunt Cartea Portilor și Cartea Cavernelor, care arată etapele transmutației, Ritualul Deschiderii Gurii, ce permitea aducerea la o nouă viaţă a fiinţei transfigurate, Cartea Zilei și a Nopții, precum și alte texte care, ca abordare și viziune asupra misterului, sunt necontradictorii și complementare. Mormântul lui Tutmes Ill pare un imens papirus desfășurat, pereţii îi sunt acoperiţi de capitole întregi din Amduat. Ca și în încăperea reînvierii din piramida faraonului Unas de la Saqqara, și aici pătrundem în interiorul unei câlți în care, cunoscându-i conţinutul, putem deveni o literă însufleţită. Nu mai este vorba de o raportare din exterior, făcută de un observator obiectiv sau subiectiv ori de un cititor, ci de o participare la opera ce nu contenește să se elaboreze ea însăși și față de care cel care o cunoaște devine un aspect alei, precum un copăcel într-o pădure imensă. Moartea este, evident, o realitate. Astăzi, subiect tabu, este un adevăr cumplit, oricât ar fi de amânat pe un pat de spital. Egiptenii priveau moartea în faţă și îndrăzneau să-i vorbească. Este un dar pe care noi l-am respins, l-am uitat ori, pur și simplu, l-am pierdut. Fără îndoială, acesta este motivul pentru care moartea ne invadează și ne strică viaţa. Dar numai „cea de- a doua moarte”, cea a spiritului, este cu adevărat neant. Moartea cea dintâi, a trupului, face parte din viaţă, este o încercare și ne duce la judecată. Miza este limpede: în faţa instanţei divine, omul este răspunzător de faptele sale. Oare dreptatea, în felul său neabătut, ne apasă inima ori ne face s-o simţim ușoară ca un fulg, precum cea a lui Maat? Inima - a nu se confunda cu mușchiul cardiac - este centrul ființei noastre, un potir pe care-l umplem după fapte. Marele judecător, Osiris, nu este zeul tuturor celor defuncţi, ci protectorul și îndrumătorul celor „drept grăitori”, a căror inimă este ușoară, în acord cu dreptatea lui Maat și recunoscută ca atare de Thot, maestrul cunoașterii. „Drept grăitorul” este recunoscut demn de o viaţă întru eternitate, adică de o capacitate de a călători în toate universurile, transformându-se fără încetare. Îndeplinirea îndatoririlor către Osiris înseamnă a aduce laolaltă ceea ce este răzleț, a reuni ceea ce este dezbinat, a deosebi ce este esenţial de ceea ce este deșertăciune pentru a recupera, peste moarte, sensurile fiinţei. Numim „mumie” această ființă reconstituită, corpul ca suport al unei lumini supranaturale. Nu individul reînvie, ci Osiris, alcătuit din metale, minerale și vegetale, expresie a unei tainice realităţi pe care omenescul nu are cum să o denatureze. Faraonul devine un Osiris, un corp de lumina nesupus stricăciunii. Această idee s-a păstrat cumva în conceptul european de regalitate, când se vorbește despre două trupuri ale regelui, primul, natural și muritor, iar cel de-al doilea, supranatural și nemuritor. Nimic mai stânjenitor decât cuvinte nepotrivite și înșelătoare precum „mormânt” și „sarcofag”. În ziua de azi, un mormânt nu este decât o cavitate săpată în pământ pentru a adăposti un cadavru. În Egipt vorbim despre „Sălașe pentru vecie”, ridicate nu întru pomenirea unor indivizi, fie ei faraoni, ci pentru a face familiar un proces de reînviere în, cu și prin lumina. Numeroși arheologi constata cu părere de rău că „mormintele” din Valea Regilor nu le spun nimic despre psihologia și despre viaţa privată ale faraonilor. Nici o urmă de anecdota ori de fapte istorice. Un sălaș pentru vecie este un atanor alchimic, destinat să producă veșnicia, creuzet al unei vieţi transfigurate, acumulator de puteri creatoare. Hieroglifele vorbesc, riturile sunt celebrate, ofrandele îndeplinite şi sălașul de veci funcţionează de la sine. Cuvântul grecesc „sarcofag” înseamnă „mâncătorul de carne moartă”, altfel spus, „lada cu cadavru”. Cuvântul egiptean exprima chiar inversul: „cel care are viaţă”. In „sarcofagele” egiptene nu există nici un cadavru, nici o carne moarta, ci osiriene corpuri de lumină. Piatră primordiala ieșita din oceanul originilor în timpul când se năștea lumea, sarcofagul este o corabie ce îngăduie spiritului regalității să urmeze calea misterului și să devină soarele de mâine. Depus în inima Locașului Aurului, „cel care are viață” se află la sânul mumei sale: Cerul, zeița Nut, care îl așază printre stelele nepieritoare. Gravat pe interiorul capacului sarcofagului, acest cer feminin se întinde deasupra lui Osiris, se unește cu el pentru a transforma moartea în viaţă. Element decisiv: barca solară. Ea plutește, cum observa Champollion, „pe fluviul ceresc, pe fluidul primordial sau eterul”. Purtată de intuiţia creatoare, ea vine în întâmpinarea forţelor divine și destramă tenebrele. Mersul ei nu este lipsit de dificultăţi, căci în faţa ei se ridică un șarpe uriaș, Apofis, care bea apa fluviului pentru a opri înaintarea bărcii. Cei aflaţi la cârmă trebuie să încerce să ţintuiască monstrul și să-l împiedice să facă râu. Această redutabila îndatorire trebuie luată mereu de la capăt. Lupta cu balaurul care se împotrivește renașterii luminii trebuie dusă noapte de noapte. Supravieţuirea creaţiei depinde de salvarea soarelui. Învingând moartea, Soarele se recompune luminând tenebrele, face să redevină limpede ceea ce era întunecat. Locașele pentru vecie din Valea Regilor oferă o surprinzătoare învăţătură despre chiar natura acestei lumini prezente în fiecare dintre manifestările vieţii, de la piatră și până la stea. Cum se spune în Litaniile Soarelui, această lumină trece prin șaptezeci și cinci de transformări; iar, potrivit primei încăperi a mormântului lui Tutmes al lIll-lea, șapte sute șaptezeci și cinci de forţe creatoare dau naștere fiecărui soare nou în „cavernele secrete ale totalităţii reîntregite”. Atunci faraonul îi poate spune lui Ra, lumina creatoare: „Eu sunt tu, tu ești eu”. Cel înviat călătorește pentru totdeauna în imensitatea lui Nun, oceanul de energie din care toate purced și în care toate se vor întoarce la sfârșitul timpurilor. Opus concepţiilor moderne, Egiptul faraonic nu datează creaţia. Dacă Big Bang a fost, atunci el nu s-a produs o dată pentru totdeauna. „Prima dată” se celebrează cu fiecare zori noi, căci începuturile creaţiei, mutație perpetuă, se revelează la nesfârșit. Neajungerea la capăt, lipsa încheierii este o altă dimensiune remarcabila a spiritualităţii Egiptului faraonic, cum o spune arhitectura: nici unul dintre mormintele din Valea Regilor nu pare să fi fost terminat. Dincolo de Locașul Aurului începe un culoar înfundat în stâncă, ca și cum totul ar reîncepe. Chiar atunci când exprimă transcendenţa, lucrarea omenească are limite; lucrarea misterului, în schimb, nu este niciodată încheiată. Închistată în sine, orice credință devine dogmă periculoasă; spiritualitatea Egiptului faraonic însă a fost neîncetat reformulată de-a lungul dinastiilor. Și acest culoar lăsat neterminat dincolo de locaşul pentru vecie, aflat în inima pietrei, este un îndemn la a nu lăsa gândirea să încremenească. În vremurile de orbire și regres pe care le trăim astăzi, mai este oare cu putinţă să ajungă până la noi mesajul Văii Regilor? Multe dintre căile ce duceau spre zonele de spirit descoperite de vechii egipteni s-au șters de pe hărţile noastre. Vom avea oare dorinţa și puterea de a le redescoperi și de a regăsi astfel vastul târâm al domniei luminii? Fabuloasa aventură a lui Carter rămâne un exemplu și naște o speranţă. Provenind dintr-o familie modestă, el, ca om de teren, fără diplome și referinţe universitare, își duce la îndeplinire idealul. În pofida piedicilor, a invidiilor și a intrigilor nedemne, el a devenit autorul celei mai mari descoperiri arheologice a tuturor timpurilor. 1822: Champollion descifrează hieroglifele și reînvie Egiptul faraonic. 1922, o sută de ani mai târziu, Howard Carter îl readuce la lumină pe Tutankhamon și ne dăruiește comoara prin excelență, revelaţia veșniciei și a victoriei asupra morții. Ch. J., 2004. CAPITOLUL 01 George Edward Stanhope Molyneux Herbert, viconte de Porchester, supranumit „Porchey“ de către puţinii săi apropiaţi și considerat de invidioși viitor lord Carnarvon, îi trânti un pumn în plină figură marinarului grec care refuza să se supună ordinelor sale. La bordul iahtului său, Afrodita, el era unicul stăpân și nu înţelegea să i se opună, chiar dacă o furtună puternică semăna panică în rândul echipajului. Grecul se ridică ameţit. — Bucătarul dumneavoastră e terminat... Aţi face bine să vă ţineţi de bară. — O criză de apendicită nu este o condamnare la moarte. Ar trebui să știi, prietene, că Afrodita este o zeiță a mării. În timpul operaţiei, ei îi încredinţez și vasul, și echipajul. Arătând dispreţ celui neîncrezător, Porchey cobori în cabină, unde îl instalase pe bolnav; ținea mult la bucătarul brazilian pe care-l angajase în timpul ultimei sale călătorii în jurul lumii. Acesta se chircea de durere. Pe punte, cei mai mulţi dintre marinari se rugau, în genunchi, lui Dumnezeu. Pentru Porchey, asemenea manifestare era lipsă de stăpânire de sine. De când învățase să navigheze pe Mediterana, în faţa vilei tatălui său de la Porto Fino, pe riviera italiană, vicontele Porchester n-a cerut niciodată ajutorul Celui de Sus. Că plutea ori că se îneca, o făcea de unul singur, fără să stingherească divina adunare, ce avea lucruri mai bune de făcut decât să se ocupe de un navigator în primejdie. Îi dădu bucătarului să bea jumătate dintr-o sticlă de whisky de cea mai bună calitate, apoi se așeză la pian și cântă /mprovizații pe două voci de Johann Sebastian Bach. Amestecul de alcool și muzică ar fi trebuit să-l domolească pe pacient; în caz că n-ar fi supravieţuit, avea cel puţin parte de câteva ultime senzaţii de calitate. Înainte să moară, mama lui Porchey îi ceruse în modul cel mai ferm ca, potrivit educaţiei primite la castelul Highclere, să nu accepte și să nu tolereze vreodată ceva comun ori abject. Pregătindu-se acum să deschidă abdomenul brazilianului, care sigur avea pe conștiință una sau două crime, vicontele se scuza în faţa sufletului răposatei sale mame. Bolnavul, cu ochii injectaţi de febră, îndrăzni să-l întrebe: — Aţi... aţi mai operat până acum? — De vreo zece ori, prietene, și mereu cu succes. Relaxează-te și totul va decurge cum trebuie. Mare iubitor de lectură, vorbind engleza de la Trinity College din Cambridge, germana, franceza, greaca, latina și stăpânind câteva idiomuri rare din bazinul Mediteranei, Porchey chiar citise manuale de chirurgie și refăcuse în minte o operaţie de apendicită, coșmarul navigatorilor plecaţi în călătorii lungi. Își luase cu el o trusă chirurgicală demnă de un medic adevărat. — Închide ochii și gândeşte-te la o masă gustoasă sau la o damă bine. Un zâmbet deșănţat apăru pe buzele bucătarului. Profitând de acest moment de slăbiciune, Porchey îl lovi în cap cu un ciocan. Câteva încăierări prin barurile dubioase din insulele Capului Verde și din Antile îi perfecţionaseră tehnica anesteziei. Operă cu mână sigură și cu gândul la epidemia de rujeolă care nu izbutise să-l răpună; pentru a-i scădea febra, îl stropiseră cu apă rece ca gheaţa. Nici la Eton nu fusese mai bine tratat; din primele momente, vicontele simţise însă dispreț pentru dascălii pretenţioși, burdușiți cu inutile cunoștințe. El muncea în felul său, în ritmul său, indiferent la note și sancţiuni; era, de aceea, considerat leneș, tocmai el, care beneficia de o extraordinară putere de concentrare și de o totală libertate de gândire. Colecţiona timbre, cești de porțelan, gravuri franţuzești și șerpi la borcan; lectura din clasici îi producea un plictis abisal, fie că era vorba despre Demostene cel pisălog, de Seneca, meșter la tăiatul chefului, ori de umflatul de Cicero; la Trinity College își găsise totuși o preocupare care să-l pasioneze: restaurarea prin efort propriu a lambriurilor. Revoltat, directorul se plânsese tatălui acestuia despre atitudinea intolerabila a unui reprezentant al vechii nobilimi, păstrătoarea tradiţiei și a valorilor pe care Porchey le nesocotea cu atâta dezinvoltura. Sportiv desăvârșit, tânărului aristocrat nu-i mai rămăsese decât să străbată lumea în lung și-n lat, să descopere Africa de Sud, Australia și Japonia, să parcurgă continentele, în căutarea unui ideal care îi scăpa neîncetat. Când viaţa pe care-o ducea i se părea prea searbădă, se cufunda în cărţile de istorie; cu grandoarea ei, atât de opusă mentalităţii mic-burgheze în care se complăcea Europa, Antichitatea îl atrăgea. Egiptul i se părea fascinant; acolo, prin integrarea lui în dimensiuni colosale, prin ridicarea de temple la scara universului, omul fusese depășit. Evitase totuși să calce pe pământul faraonilor ca și cum o teamă plină de respect, neobișnuită la el, l-ar fi împiedicat să pătrundă în necunoscut. Vicontele măsură cu satisfacţie rezultatul muncii sale. — Nu-i rău... nu-i rău deloc. Nu bag mâna în foc că va scăpa, dar manualul e corect; cu siguranţă, nimic nu-i mai de preţ decât o carte bună. Venea vremea prânzului. Vicontele se schimbă pentru masă, alegând o vestă albă și niște pantaloni gri din jerseu. Nu uită să-și pună chipiul de căpitan și urcă pe punte, unde echipajul continua să se roage, în plină furtună. — Dumnezeu e milostiv, găsi aristocratul. Afrodita a traversat doar un centimetru pe hartă și nimeni nu a căzut în apă. Mai mulţi marinari se repeziră către el. — Fiţi calmi, domnilor. Bucătarul nostru a scăpat de incomodul său apendice. Nu va fi, probabil, în stare să ne pregătească masa așa că, până la următoarea escală, va trebui să ne mulţumim cu ce-o fi. Întâmplarea aceasta nu este un motiv să nu vă întoarceţi la posturile voastre. Agăţat de bara iahtului, moștenitorul familiei Carnarvon avea o ţinută mândră. Cu fruntea mare și înaltă, mărginită de un par aproape roșu, cu nasul său ferm, cu mustaţa perfecta, cu bărbia proeminentă, avea înfățișarea unui cuceritor care se avânta spre infinit. Numai Porchey știa ca imaginea era înșelătoare. Pentru a da un sens vieţii sale, ar fi șterpelit cu mare plăcere o parte din moștenirea ce-i revenea. Inteligența, cultura, norocul, posibilitatea de-a face tot ce-i trăsnea prin minte... toate acestea nu-i alungau sentimentul de a fi singur și inutil. Grecul urla: — Bucătarul trăiește! L-am văzut, a deschis ochii! Vicontele înălţă din umeri. — Eu îmi respect cuvântul, băiete. Nu v-am promis că-l salvez? CAPITOLUL 02 Bărbatul îl observa pe Howard Carter cam de vreo jumătate de ora. Elegant, fin, avea un chip sever și o privire necruțătoare. Profitând de o zi așa frumoasă, Howard își instalase șevaletul într-un câmp, unde o iapa își alăpta mânzul. Ţinutul Norfolk se bucura de un excelent sfârșit de vara și, în sute de feluri, te îmbia să-l pictezi. La șaptesprezece ani, băiatul mergea pe urmele tatălui său, convins că va deveni, ca și el, pictor animalier. În loc să-l trimită la școala din oraș, tatăl său îl învățase el însuși să citească, să scrie, să deseneze și să picteze; caii și câinii erau principalele sale modele. Astfel că, deși avea opt fraţi și surori, se simţea copil unic, singur în stare să primească mesajul artistului; avea să-i fie continuator, dovedind că poate trăi din arta sa. Așa că muncea cu sârg, străduindu-se pentru cel mai mic detaliu. Deși se născuse la Londra, în cartierul Kensington, la 9 mai 1874, Howard Carter își petrecuse copilăria la Swaffham, un sătuc pe care-l iubea mult pentru calmul său molipsitor. Aproape de înserare, se petrecu un fel de miracol: pentru întâia oară, una dintre picturile sale aproape că-i dădea satisfacţie. Calul tropăia, era viu; e adevărat, picioarele nu erau chiar atât de fine, iar capul trebuia refăcut. Dar mâna lui dovedea siguranţă: începuse să înveţe meserie. Bărbatul culese o brândușă pe care și-o prinse la butonieră, apoi, din câţiva pași, veni mai aproape de adolescentul care se ridica și îl privi, contrar educaţiei primite, fără a-și pleca ochii. El își continuă mersul domol prin iarbă, fără teama că-și pătează cu verde frumosul costum de aristocrat, și se opri în faţa acuarelei, pe care o cercetă întinzându-și gâtul ca o pasăre de pradă. — Interesant, zise. Așa-i că te numești Howard Carter? Băiatul detesta felul de-a se purta al celor bogaţi: între ei, câte preliminarii, până să ajungă să-și vorbească! Unui inferior era însă destul să i se dea ordine pe un ton dispreţuitor. — Nu vă cunosc. Nu sunteţi de pe-aici. — În lipsa cuiva care să ne prezinte, afară de această iapă superbă ocupată însă cu ale ei, află că mă numesc Percy E. Newberry și că avem o prietenă comună. Ai putea fi atât de amabil încât să-mi desenezi un răţoi? Și îi întinse o foaie de hârtie. — Dar... de ce? — Prietena noastră comună, /ady Amherst, care locuiește în castelul învecinat, mi-a vorbit despre tine ca despre un pictor talentat. Ea a cumpărat trei dintre pânzele tale. lapa aproape că ţi-a reușit, dar un răţoi este cu totul altceva... Furios, Howard luă hârtia și, în mai puţin de cinci minute, termină schița unei rațe sălbatice de toată frumuseţea. — Lady Amherst nu s-a înșelat. Ai fi de acord să desenezi și să colorezi pentru mine pisici, câini, păsări și multe alte animale? Neîncrederea artistului rămase neclintită. — Sunteţi colecţionar? — Profesor de egiptologie la Universitatea din Cairo, în Egipt. — E departe, nu-i așa? — Foarte departe. Dar Londra este mult mai aproape. — De ce Londra? — Pentru că în frumoasa noastră capitală se găsește British Museum. Mi-ar plăcea să te iau acolo cu mine. Cel mai mare muzeu din lume... Tatăl său îi vorbise adesea despre el. Într-o zi, poate că unul dintre tablourile sale va fi expus acolo! — Nu-mi pot permite. Călătoria, cazarea... — Problema e ca și rezolvată. Ești de acord să- ti părăsești familia și satul pentru cel puţin trei luni? Pe cer zburdau rândunele; la liziera pădurii, o ciocănitoare verde ciugulea scoarţa unui stejar. Să plece din Norfolk, să se despartă de părinţi, să-și frângă copilăria... Răsturnă, cu un gest, șevaletul. — Când e plecarea? Mai multe luni de muncă neîntreruptă, aplecat asupra tăbliței de reprodus hieroglife, în care figurau nu doar animale, ci și fiinţe umane, obiecte, clădiri, semne geometrice și multe dintre elementele acestei limbi considerate de egipteni sacră: ca un scrib, Howard Carter se deprindea să deseneze semnele înainte de a le înţelege; trasarea pe tăbliță a acestor indicii de putere îi transforma și mâna, și gândirea. Urma cu strictețe modelele pe care i le aducea profesorul Newberry; puţin câte puţin, începuse să scrie asemenea vechilor egipteni. Retras în vreun birou, izolat în vreo cămăruţă, nu vorbea cu nimeni. British Museum cu gentlemenii lui impozanţi îl intimidau; prefera tovărășia hieroglifelor. O ploaie rece cădea peste oraș. Profesorul Newberry îl chemă la el; avea pe birou desenele lui Howard Carter. — Sunt foarte mulţumit de munca ta. Ti-ar plăcea să devii cel mai tânăr dintre membrii Egypt Exploration Fund? — Ce obligaţii implică această calitate? Percy E. Newberry zâmbi. — Ca să fiu sincer, Howard, ești personajul cel mai sălbatic și mai liber pe care Creatorul mi l-a scos în cale. — Consideraţi că sunt defecte? — Soarta va hotărî. În ce privește fundaţia științifică privată, care ar fi fericită sa te primească, aceasta se ocupă cu studiul artelor din Egiptul antic, având în vedere o mai bună cunoaștere a civilizaţiei sale. Deși Howard Carter își propusese să nu trădeze nici o emoție, se simţi luat de un val de entuziasm. — Este... este minunat! Prin urmare, voi rămâne aici și voi continua să desenez hieroglife! — Mi-e teamă că nu. Brusc, Newberry i se păru un demon ieșit din infern ca să-l chinuie. O călimară se afla în raza mâinii sale. Profesorul îi pricepu intenţia. — Nu face un gest necugetat, Howard. Situaţia e complicata. — Am greșit ceva? De ce să mă trimiteţi înapoi? — Te repezi; agitația asta ţi-ar putea aduce multe necazuri. — Sfaturile, după. Adevărul mai întâi! Percy E. Newberry, cu mâinile încrucișate la spate, întors către fereastra biroului său, privea cum plouă. — Rața din hieroglife este o fiara veninoasa, Howard; odată ce te-a mușcat, așa rămâi pe viaţă. — Accept să desenez mii și mii de rațe. — Accepţi, oare, să sacrifici totul acestor zburătoare? Prevenit în acest fel, nu simţi teamă. — Când ai șansa de-a întâlni prieteni adevăraţi, îi păstrezi. Profesoral Newberry se întoarse din nou spre adolescent. — Ei bine, domnule Carter, iată-vă arheolog! Un singur amănunt mai rămâne de fixat. — Care? — Bagajele. Mâine ne îmbarcăm pentru Egipt. CAPITOLUL 03 Howard Carter nu apucă să vadă nimic din Alexandria; profesoral Newberry era grăbit să prindă trenul de Cairo. De la primii pași pe pământ egiptean, tânărul se simţi eliberat de povara celor șaptesprezece ani petrecuţi în Anglia și a unei descendente rătăcite în ceţurile uitării. Brusc ameţit de vechimea multimilenară a unei civilizaţii nepieritoare, băiatul începuse să trăiască pentru el. Cărând cele două preţioase valize ale profesorului, pline de material științific, nu avu nici un moment răgazul să guste dintr-un Orient pitoresc și parfumat. Calea ferata, liniile de telegraf, un serviciu poștal, o gară aglomerata... Nu mai prididea minunându-se. — A, desigur, Egiptul se modernizează. Din păcate, tocmai a fost adoptată limba arabă ca limbă oficială în administraţie și a fost autorizată O publicaţie care predică independenţa. Ce nebunie! Fără noi, ţara asta ar fi condamnata la ruina și la mizerie. Și când te gândești că blestemata asta de gazeta se numește A/-Ahrim, „piramida”! Ce profanare... Din fericire, extremiștii n-au nici un viitor. Vor sfârși în temniţă, asta e sigur! Lăsându-l pe profesor prada accesului său vindicativ, Howard admira peisajele deltei, căsătoria apei cu pământul: satele, construite pe ridicături de pământ, dormeau la soare. Cohorte de păsări albe zburau peste întinderile verzi înţesate de trestii; cămile purtând poveri grele înaintau cu pas maiestuos pe coama digurilor ce se profilau peste câmpurile de grâu. Cu nasul lipit de fereastra compartimentului, Carter nu mai înceta să se minuneze. — Vezi că uiţi să-ţi notezi impresiile. Rușinat, își scoase carnetul de schiţe și trecu la treabă. — Munca, Howard! Munca e tot ce contează. Acum ești om de știința, chiar dacă nu știi nimic. Mulţumește-te să-ţi notezi și să analizezi; dacă te vei lăsa furat de magia acestei ţări, îţi vei pierde sufletul. x Zece seminţii, o sută de limbi, turbane într-o mie de culori, o mulţime compactă de egipteni, sirieni, armeni, persani, turci, beduini, evrei și europeni, femei înfășurate în văluri negre, măgari încărcaţi cu lucernă sau cu vase de lut, acoperișurile caselor în ruină, înecate prin gunoaie, mirosuri pestilenţiale amestecate cu parfum de mirodenii, pământuri noroioase, prăvălii deschise într-o bucată de zid, fumul cuptoarelor în aer liber în care se cocea carne și pâine, gaiţe lacome ce furau hrană din coșurile purtate de ţărani pe creștetul capului, un vis smintit, grandios, inuman: așa a văzut el Cairo, centrul lumii. Traseră la un hotel ce semăna leit cu unul londonez; profesorul comandă supă și porridge pentru prânz. Plin de încântare și ostenit din cale-afară, Howard adormi ascultând neiîntreruptele glasuri ale marelui oraș. La orele cinci de dimineaţă, Newberry trase de el fără menajamente. — Sus, Howard! Avem întâlnire. — Așa devreme? Funcţionarul pe care trebuie să-l atragem de partea noastră lucrează numai în zilele de luni, între orele șase și unsprezece. Dacă ratăm ocazia, pierdem o săptămână întreagă. Se deschideau deja primele cafenele; pe străzile aproape pustii, câţiva trecători zgribuliţi. Vântul mătura norii dând la iveală un soare anemic, ce își lăsa primele raze peste nenumăratele minarete. În faţa marii moschei a lui Mehmet Ali se schimba garda. Percy E. Newberry apucă pe o străduţă murdară, plină de ambalaje de alimente, de resturi de orătănii și de grămezi întregi de deșeuri; pe jumătate prăbușite, casele se înclinau unele spre altele astfel încât balconașele lor închise cu grilaj aproape că se atingeau, îngăduind femeilor să tăifăsuiască fără a ieşi din locuință. Trecură în grabă prin cartierul mizer, prin fața prăvăliilor negustorilor de portocale și de trestie de zahăr; în spatele unui sicomor se deschidea intrarea într-un palat aflat în ruină, păzit de doi bărbaţi în vârstă. Aceștia îl salutară pe profesor, care le răspunse printr-o înclinare a capului și dispăru coborând o scară de marmură, somptuoasă până nu demult. Un nubian cu veșmânt lung, de culoare roșie, îi însoţi până la ușa unui birou supravegheat de unul dintre compatrioţii săi, la fel de musculos ca și el. — Sunt profesorul Newberry. Comunicaţi-i Excelenței Sale că sunt aici. „Excelenţa Sa”, un mic tiran mustăcios, cu figura scuturată de ticuri, binevoi să-i primească. În mijlocul bârlogului plin de vrafuri de dosare și de note administrative, personajul trona ca un pașă. Având în vedere dimensiunile reduse ale încăperii, era imposibil să mai încapă acolo și scaune; au rămas, așadar, în picioare dinaintea funcţionarului. — Încântat să vă revăd, profesore. Vă pot fi de folos? — Excelenţa Voastră are cheia salvării mele. — Allah fie cu noi. Cine este tânărul? — Howard Carter, noul meu asistent. — Bine aţi venit în Egipt. Howard se înclină cu stângăcie. Să pronunţe „Excelenţa Voastră” era însă peste puterile lui; oare de ce un savant ca Newberry își pierdea timpul său preţios cu omuleţul acesta? — Familia Excelenței Voastre e bine, sper? — Mai mult decât bine, profesore. Vă văd așa de înfloritor! — Nu atât de mult ca Excelenţa Voastră. — Mă flataţi. Vă gândiţi să vă întoarceţi în Egiptul de Mijloc? — Dacă Excelenţa Voastră binevoiește. — Aș binevoi, profesore, aș binevoi! Autorizaţiile de ședere sunt deasupra maldărului din stânga dumneavoastră. Tare mi- ar plăcea să le semnez și să vi le înmânez... Percy E. Newberry se schimbă la faţă. — Tulburări în regiune? — Nu, nu... Populaţiile locale sunt liniștite. — Să fie nesigure drumurile? — Nu se cunosc incidente. — Excelenţa Voastră, ajutaţi-mă să înţeleg. — Cheltuielile administrative... Au crescut foarte mult în ultimele luni și, din păcate, suma prestabilită nu mai corespunde realităţii. Profesorul păru că răsuflă ușurat. — Ar putea accepta Excelenţa Voastră să precizeze nivelul acestei creșteri? — S-a dublat. Percy E. Newberry scoase din buzunarul vestei sale un teanc de lire sterline și i-l oferi Excelenței Sale, care mulţumi foarte mult, deschise un seif zidit în perete și depuse banii cu grijă. Odată seiful închis, catadicsi să le elibereze autorizaţiile. Nubianul aduse cafea turcească; în timpul degustării, schimbară diverse banalităţi. La ieșirea din această întrevedere, Howard se arătă furios. — Asta e corupţie! — E un ceremonial, Howard. — Niciodată nu voi ceda la un asemenea șantaj. — În Europa, corupţia e disimulată sub pulpana politicii și a justiţiei; aici, este o instituţie. Fiece lucru are preţul său; trebuie numai să cunoști preţul corect. Dacă nu, vei trece drept un imbecil și îţi vei pierde locul, adică totul. Un râs sarcastic făcu pieptul profesorului să tresalte. — Luând în considerare comoara pe care urmează s-o descoperi, n-am plătit deloc scump. CAPITOLUL 04 — O comoară, spuneţi? întrebă Porchey neîncrezător. Bucătarul brazilian își reluă afirmaţia, într-un amestec de portugheză și de engleză foarte neplăcută auzului. — O comoară uriașă! — Bijuterii? — Inele, coliere, diamante, smaralde... Au fost ascunse de pirați. Viitorul lord Carnarvon privi harta. — Pe care insulă? — Lanzarote. — Nu merg într-acolo. — Nu lăsaţi să vă scape acest prilej, domnule! Lanzarote... Numele acestei insule din Canare avea o ciudată rezonanță în memoria aristocratului. Se concentră puţin asupra trecutului său de școlar și își aminti; acolo, departe, la unul din capetele lumii, își alesese să se retragă un nobil scoţian ruinat, pasionat de astrologie, de femei exotice și de vin alb. Adică la o mie de kilometri de sudul Europei și la o sută de coasta Africii, unde oamenii Antichității credeau că se află Câmpiile Elizee - tărâmul unde preafericiţii se bucurau de un soare veșnic - și unde iubitorii de miraculos localizau Atlantida! „Insulele cu Noroc“ - astfel erau numite Canarele printre marinarii de cursă lungă; iar ciudatei și asprei Lanzarote, un imens câmp de lavă punctat cu vulcani având marginile surpate, i se spunea „Insula de purpură”. Afrodita acostă la Arrecife cu preţul a numeroase dificultăţi: ploaia izbea din toate părţile, vântul sufla cu putere; curenţi periculoși și un șenal îngust îngreunară manevrele de acostare. Porchey se apucase zdravân de bară și, încă o dată, reuși să evite naufragiul. Bucătarul brazilian se refugiase într-o litanie în care Fecioara Maria mai că lua trăsăturile unui demon vodoo. Pustie şi neprimitoare, Lanzarote nu corespundea deloc ideii pe care un englez bine- crescut ar fi putut-o avea despre paradis. Odată ancora aruncată, Porchey împrumută o barcă locală pentru a ajunge într-un port mizerabil, unde putrezea un bric folosit cândva de pirați: un turn întărit veghea peste neantul unei mări părăsite și tunuri mâncate de rugină păreau gata să lanseze inutile ghiulele asupra unor fantome de corsari. — Unde ţi-este comoara? — In capitală, la Teguise, răspunse bucătarul brazilian. Porchey închirie la un preţ exorbitant o brișcă condusă de un mago, ţăran local cu pălărie de paie cu boruri largi și tot atât de vorbăreţ ca o bucată rece de lavă. Cei din insule nu inventaseră încă drumurile; așa încât vehiculele, trase de câte un catâr și o cămilă, care se împăcau bine împreuna, înaintau fără grabă pe o fâșie pietroasă traversând un ţinut pustiit în care nici un arbore nu reușea să crească. Aristocratul băgă de seamă că bucătarul devenea tot mai agitat. — Ești un ingrat: eu te-am operat cu succes, iar tu vrei să-mi găurești pielea. — Eu! De ce... — Mă tem că punga mea te interesează mai mult decât studiul meu inedit despre vasele etrusce. — Domnule, mă bănuiţi de gânduri... — Mai pe scurt, prietenii tăi mă aşteaptă după vreun cactus, ferm hotărâți să-mi ia viața și banii. Chipul brazilianului se făcu verde. — Un gentleman te-ar face să vorbești înainte de-a te ucide. — Dar dumneavoastră, milord, sunteţi un gentleman! — Îmi place uneori să fac ticăloșii. Bucătarul sări din brișcă și se făcu nevazut. Nepăsător la certurile străinilor, vizitiul nu încetini. Cum Porchey nu putea totuși să-și pregătească singur masa, a fost nevoit să angajeze un alt ajutor de bucătar, cu speranţa că acesta nu-și va ascunde nepriceperea folosind condimente. Capitala, Teguise, era un târgușor mizerabil cu case albe, joase, căzută pradă unui somn milenar. Cu siguranţă, nu aici și-ar fi găsit Porchey acea pasiune în stare să-i alunge plictisul. Casa guvernatorului, cu balcoane din lemn, trona în piaţa principala, unde ţărani bătrâni moţăiau sub pălăriile lor. Un bărbat îmbrăcat în alb stătea de vorbă cu podgorenii, care lăudau calitatea vinurilor lor. În ciuda faptului că luase proporții și avea o barba prost tunsă, Porchey își recunoscu un fost coleg. — Sunt fericit să te revăd, Abbott. — Porchey! Ai supravieţuit anilor de școală? — Mai mult sau mai puţin. — Vii să te stabilești aici? Fetele sunt puţin cam sălbatice, dar vinul alb este excelent! Butucii de viţa cresc din lavă... Un gust incomparabil! Încearcă! Lichidul era de un galben strălucitor. — Bunicel, zise Porchey; nu se poate compara cu vinul de Burgundia, dar e bun în lipsă de altceva. — Mereu pretenţios, cum te știu... Te găzduiesc, bineînţeles! Seara a decurs plăcut; Abbott a pregătit o friptură de vită și o prăjitură de orez. — Nu sunt nefericit, aici. Cum nimic nu se întâmplă vreodată, eu îmi văd liniștit de trai. — Ai noroc, Abbott. — Mă știu bine: nu sunt bun de nimic și îmi cultiv această aptitudine. Cu tine e altceva... O clipă, ţi-am calculat cândva tema astrală, îţi amintești? Abbott se întoarse cu un teanc de chenare pătrate, pe care așezase planete. — Soarele şi Mercur în Rac, Jupiter în Vărsător... Trecutul și viitorul, tradiţia și noutatea. N-ai încetat să ne uimești, Porchey. — Fie-ţi glasul auzit în cer! Ușor ameţit de vinul alb de Malvasia, viitorul lord Carnarvon n-a putut adormi ușor. Când patul prinse a se mișca, crezu că abuzase de acest soi delicios; când pereţii odăii începură să tremure, puse mai întâi la îndoială priceperea arhitectului, apoi ieși în balcon. Luna plină răspândea o lumina argintie. În depărtare, o trombă de fum ieșea dintr-un vulcan. Abbott se ivi și el în balconul din stânga. — O erupție, dădu el de știre cu poftă. Pământul continua să se scuture; din muntele în flăcări ţâșni o limba roșie de foc și, curând, o scurgere de lavă acoperi versantul. — Splendid, hotărî Abbott. Ce poate fi mai interesant decăt să trăiești la porţile infernului? — Să treci dincolo de ele, răspunse Porchey. CAPITOLUL 05 Howard Carter trăi prima sa noapte cu adevărat egipteană la Beni-Hassan. Asupra acestei așezări uitate de lume, se mai simţea încă adierea sufletelor de nobili din vremea Regatului de Mijloc, ale căror morminte săpate pe creasta unei faleze dominau Nilul. Jos, la malul fluviului, un cimitir musulman și câteva mici grădini; în ostroave pline de iarbă, se auzeau egrete cântând. Aerul era limpede; asfinţitul îl surprinse în timp ce copia o inscripţie. Așezat pe o pantă abruptă, privi discul de roșeaţă ce dispărea repede la orizont; aur, purpură și violet își disputau supremaţia înainte ca lumina descărnată a stelelor să le învingă. O liniște ca din altă lume puse stăpânire pe el. Nu mai erau păcla, burniţa, macadamul umed, fumul, nici cortegiile triste de oameni gravi, siliţi să-și câștige viața pentru a o pierde mai cu spor. Aici se bucura de lumină, de fluviul sfânt și de timpul oprit în loc. Işi găsise locul pe pământ; soarta era în mâinile sale. x — Ţi-amintești, Howard, ce le reproşa Pescennius Niger soldaților săi: „Aveţi apa Nilului și cereți vin!” Deși n-ar fi pe placul acestui redutabil luptător roman, îți propun să degustăm acest vin extraordinar. — Mulţumesc, profesore! Percy E. Newberry își cercetă cu neliniște colaboratorul. — Ce-i cu figura asta? Te macină ceva? — Cine a băut din apa Nilului, va mai bea, spune un proverb; nici nu cer altceva. Profesorul umplu cu multă autoritate paharele. Pe şantierul arheologic din Beni- Hassan era zi de odihnă; astfel că se ivi prilejul de a aduce o îmbunătățire traiului obişnuit. Condițiile erau dure, dar, dacă dormi în șantier, ai avantajul de-a fi gata de lucru odată cu răsăritul soarelui și de-a putea desena în voie fără altă preocupare decât căutarea perfecțiunii. Aparent simplă, scrierea egipteană se dovedea extrem de elaborată şi de o extraordinară măiestrie, însă Howard Carter nu depunea armele înainte de a-și fi epuizat toate resursele. — Muncești prea mult, Howard. — Esenţial e să muncești, nu-i așa, profesore? — Nu mă lua drept un idiot. Când ziua ta de lucru s-a încheiat, tu începi una nouă; nu-ți ajunge că desenezi și pictezi, îţi mai petreci și nopţile citind. — Mă pasionează istoria Egiptului antic; e o crimă? Dacă m-ajută memoria, dumneavoastră mi-aţi transmis acest microb. — Oare cine te-ar putea disciplina pe tine? Howard ridică pânza de la intrarea cortului în care luau masa. — S-ar zice că peisajul acesta ne contemplă pe noi, și nu invers; mă absoarbe tot mai mult, cu fiece minut, mă hrănește, mă face să simt că moartea este un fruct al eternității. Sunt vii mormintele astea, profesore; îi venerez pe toţi acești morţi zâmbitori reprezentaţi pe ziduri. Ochii lor nu se vor închide în veci. — Ai grijă, Howard, ești pe cale să devii un bătrân egiptean. Or, este o infamie să abandonezi naționalitatea britanică. Cineva urca spre șantier, căci se auziră pietricele rostogolindu-se sub încălțări. Îngrijorat, Newberry ieși din cort. — A îndrăznit, șopti el, a îndrăznit... Bărbatul urca cu pas măsurat. Așa, cu chipul aproape acoperit de barba albă foarte deasă, i- ai fi dat cincizeci sau, la fel de bine, o sută de ani. Uscat, aproape descărnat, cu pielea foarte bronzată, omul înainta pe un teren cucerit. — Bucuros de revedere, Percy? Profesorul îi răspunse cu răceală. — Cine n-ar fi încântat să-l revadă pe sir William Flinders Petrie, cel mai mare dintre egiptologi? — Ei bine, de astă dată nu te înșeli. Acest tânăr cu chip sălbatic este Howard Carter? Petrie îl privea ameninţător, ca pe un animal destinat tăierii. — Este asistentul meu. — A fost. Din aceasta clipă, el intra în serviciul meu. Howard strângea din pumni. — Dar eu nu sunt o marfa. Oricine aţi fi, eu sunt un om liber, iar mentorul meu este profesorul Newberry. Sir William se așeză pe o piatră cu faţa spre fluviu și spre ţarinile de la Beni-Hassan. — Băiete, libertatea este o iluzie modernă; în aceasta lume există o singură realitate: unii conduc și alţii se supun. Astăzi, eu fac parte din prima categorie, iar tu din cea de-a doua. Am de gând să te învăţ meserie; nu mai ai de ce să irosești timpul pe aici. — Şi dacă va trimit la dracu? — N-ai fi primul. Dacă refuzi, prietenul Newberry va fi obligat să se întoarcă în Anglia cu tine și cu frumoasele tale desene cu tot. Profesorul turba, dar nu îndrăznea să scoată o vorba. — Este un șantaj odios. — M-așteaptă o munca uriașa și am nevoie de colaboratori, chiar lipsiți de caracter, dar entuziaști și competenţi; nu spera că ţi se va lăsa timp de gândire; trebuie să mă întorc de îndată pe vapor. Mă urmezi ori părăsești Egiptul. Petrie cobori panta cu agilitatea unei capre sălbatice. Curând, nu se mai văzu. — N-ai de ales, Howard. Du-te după el. — Dar aţi... — Petrie este cel mai bun. Mulțumită lui vei deveni un arheolog adevărat. Un englez nu plânge niciodată. Pentru a-și ascunde lacrimile, Howard Carter, având drept bagaj numai blocul său de desen și cutia cu acuarele, își dădu drumul cu viteză la vale, cu riscul de a-și rupe gâtul. CAPITOLUL 06 Puțin înainte de asfinţit, cerul avea tonuri de sepia; la orizont, uriași nori pământii formau o boltă amenințătoare. — Să dăm fuga înăuntru și să blocăm toate zonele de acces! ordonă Petrie. Vântul fu însă mai rapid decât arheologii; suflând apocaliptic, antrena o ploaie de nisip ce pătrundea și în cele mai mici orificii. Deși erau la adăpost, ochii lor scânteiau a teamă. Sir William îl obligă pe Carter să-și acopere capul cu o cuvertură și să rămână acolo ghemuit. Cabina bătrânei ambarcaţiuni era atât de slab izolată, încât nisipul se așternea pe paturi, pe mobilier, pe fiecare piesă de veselă. După zece ore de furie, vântul se domoli, lăsând un strat albicios pe deasupra caselor din satul în apropierea căruia acostaseră. În ziua următoare, vântul deșertic formă vârtejuri, împiedicând soarele să se arate. — Cât va mai dura pacostea asta? — Trei zile, trei săptămâni sau trei luni, Howard; dar să profitam pentru a-ţi testa cunoștințele. Sir William îl supuse unui interogatoriu pe teme de egiptologie, care îi scoase în evidenţă lipsurile. — Băiete, atâta ignoranță... Parcă ar fi o glumă proastă. — N-am avut șansa să merg la universitate. — Puțin îmi pasă. Şansa ta e că te afli aici; cum nu știi chiar nimic înseamnă că n-ai învăţat nimic până acum. ÎI învăţă regulile gramaticale, îl puse să traducă fraze simple și să memoreze liste de cuvinte; îi arătă apoi rapoartele sale de săpături. — Egiptologii sunt fluturi sau cârtiţe, Howard; fie zboară de la un șantier la altul fără să vadă nimic, fie sunt atât de limitați încât sunt în stare să zăbovească zece ani asupra unui ciob de lut. Eu mă străduiesc să pun ordine în harababura asta adunată de secole. Carter simţi brusc un enorm respect pentru sir William, pentru interesul acordat de el vestigiilor, dar și pentru voinţa de a-și transmite știința. Firile lor nu se puteau împăca vreodată, însă dragostea lor comună pentru Egipt făcea posibil un dialog ce se prelungi până în acea zi de primăvară în care maestrul îi dezvălui discipolului său Tell el-Amarna. Pe întinsul arid dintre Nil și faleză, fusese ridicată Cetatea Soarelui, efemera capitală a lui Akhnaton, faraonul eretic. Petrie nu-l aprecia și-l considera decadent. Necuprinsul acela pustiit avea să devină sufletul lui Howard. | se păru dintr-odată că vede aievea marele templu sub cerul liber, palatul alb cu balustradele împodobite cu fresce, fântânile cu apă proaspătă, colivia plină de păsări exotice, că-l vede chiar pe faraon și pe soaţa sa divină Nefertiti, în carul lor de argint, aclamaţi de supuși, pe ambasadorul Asiei și pe cel al Nubiei prezentându-se cu daruri în faţa cuplului regal. — Visul cu ochii deschiși e pierdere de timp, Howard. Realitatea nu ne lasă să ne odihnim. Supunându-se în tăcere, Carter trecu la măsurarea ruinelor caselor distruse până la fundaţii; folosind metodele riguroase ale lui sir William, nu încetă totuși să viseze la faraonul blestemat a cărui operă fusese distrusă cu atâta înverșunare. În ciuda luptei pentru supravieţuire a salcâmilor și a sicomorilor, și în pofida canalelor de irigație, deșertul ieșise învingător; îi lăsa fluviului doar o fâșie îngustă, dar roditoare, de pământ, lua însă cu asalt pământurile imediat ce se făceau văzute așezările oamenilor. — Faci progrese, Howard, fu de acord Petrie, dar ia seama la această moarte luminoasă, cum este numit deșertul. Arabii se tem de el; îl cred locuit de monștri, de duhuri rele și de forţe incontrolabile. Ar fi bine să-i asculţi. x Petrie dormea. Howard plecă singur în deșert, spre vest; avea nevoie să între în dialog cu acest spaţiu sălbatic, să-i smulgă secretul. Curând, căldura avea să devină de nesuportat, dar el nu se temea de ea; acolo, în nisipul nemărginit, în albia unui torent secat, îl aștepta fantoma lui Akhnaton. Soarele era la zenit. La capătul a patru ore de mers, zări o tabără. Un beduin înarmat cu pușcă îl obligă să între în cortul căpeteniei. — Cine ești? — Howard Carter. Lucrez pe șantierul de la el- Amarna. — Cu Petrie? — Exact. Căpetenia vorbea excelent engleza. — Petrie... Un savant meticulos care nu va înţelege niciodată nimic din Egipt. Pentru el, totul se reduce la cifre, măsurători, calcule, inventare... Tu ești foarte tânăr. Ce cauţi? — Mormântul lui Akhnaton. — Descalţă-te, slujitorii mei îţi vor spăla picioarele. Vom împarţi apoi curmalele, friptura de miel și vom bea lapte de capră. | se acorda o mare favoare; șase copii veniră să-și salute tatăl și, fără o vorbă, se așezară de o parte și de alta a bărbatului, așteptând mai întâi ca acesta să ia prima înghiţitură. În vârstă de vreo șaizeci de ani, căpetenia se așeză în poziţia scribului. — Howard Carter, nu te repezi așa! Alege un drum mai ocolit, învaţă să-ţi iei un răgaz, înarmează-te cu tenacitatea celor înţelepţi, treci prin toate fazele răbdării și așa îţi vei atinge scopul. — ÎI cunoști? — N-o fi Akhnaton, al cărui mormânt e aproape de aici... — Mă conduci acolo? — Degeaba; a fost prădat de hoţi. Tu caută-l pe urmașul său în duh, pe cel ce i-a urmat și căruia oamenii i-au pierdut urma. lată care îţi e destinul, Howard Carter: să descoperi o comoară, mai fabuloasă decât toate de până acum. Dar cine ar avea curajul să înfrunte atâtea primejdii? Căpetenia își ridică privirile spre un viitor pe care numai el îl vedea. — Mai spune, se rugă Carter. — Intoarce-te la cetatea năruită și începe-ţi căutările, fără grabă, dar și fără amânare. Incearcă să ridici vălul și ţine minte: blestemată fie ziua ce trece fără ca tu să fi-nvăţat ceva care să te aducă mai aproape de Dumnezeu. Cine alege această înţelepciune este mai iubit de Dumnezeu decât cel mai mare dintre eroii Războiului Sfânt. x Enervat, Carter împinse la o parte manualele de istorie egipteană pe care i le dăduse Petrie. Sir William îl surprinse în toiul noptii. — lată-te înapoi... Unde ai stat ascuns? — Cine este fiul lui Akhnaton? — N-a avut decât fiice. — Dar urmaşul lui? Cărțile astea sunt confuze! — Perioada este încă prea puțin cunoscută. Aş paria pe un regişor cu totul obscur: Tutankhamon. — Mormântul lui a fost descoperit? — Încă nu. — Ar putea fi săpat lângă cel al lui Akhnaton? — Mai curând în Valea Regilor; există indicii serioase ce ne dau motive să credem că Tutankhamon a revenit la Teba când s-a pus capăt ereziei. Însuși numele lui, care înseamnă „Simbol viu al lui Amon”, arată că atotputernicul Amon era din nou venerat. Dar nu știu în ce măsură te-ar interesa aceste străvechi dispute teologice. — Vreau să descopăr mormântul lui Tutankhamon. — Cine ţi-a vârât așa ceva în cap? — O căpetenie a beduinilor din deșert mi-a citi destinul. — Ah, bătrânul nebun care pretinde că știe unde se află mormântul lui Akhnaton... Se crede ghicitor. Crede-mă: nici una dintre predicțiile sale nu s-a adeverit. Uită-i profeția și stabileşte- ți scopuri mai realiste; toate mormintele din Valea Regilor au fost jefuite cu sute de ani în urmă. Pentru un arheolog, zona nu mai prezintă nici cel mai mic interes. Înțelegându-i disperarea, Petrie crezu de cuviinţă să-l consoleze. — Mi-ar plăcea să-ţi încredinţez o misiune delicată, Howard; colegul meu elveţian, Naville, va veni să lucreze la Deir el-Bahari și are nevoie de colaborarea unui pictor pentru a reproduce picturile și basoreliefurile din templul reginei Hatshepsut. Carter acceptă fără a-și arăta entuziasmul, deși îi venea să strige de bucurie: Deir el-Bahari se găsea pe malul vestic al Tebei, foarte aproape de Valea Regilor. CAPITOLUL 07 Când se întoarse, Porchey își văzu urma pașilor pe nisipul imaculat din golful Baie d'Orient. Insula Saint-Martin, refugiu al piraţilor și al traficanţilor, își dădea la iveală plajele întinse, pe deasupra cărora treceau în zbor pelicani. Apă verde și limpede, vânt constant, soare călduţ... Viitorul lord Carnarvon însă nu venise la cură. Nu pentru a se bălăci alesese el să facă escală tocmai aici, la capătul lumii, în punctul de întâlnire al Antilelor Mari și Mici, ci pentru a mai adăuga o piesă la colecţia sa de personalităţi: ultimul dintre Arawaks, primii indieni care trăiseră pe aceste locuri. Descoperită în 1493 de Columb, insula Saint- Martin recăzuse în uitare înainte să fi fost ocupată de francezi, în 1629, urmaţi apoi, în 1631, de olandezi și, în 1633, de către spanioli, împotriva cărora zadarnic a luptat Peter Stuyvesant. Insula fusese în proprietatea unora sau a altora, după cum decurgeau conflictele și războaiele. Englezii și-au îndeplinit bine rolul până la cedarea către olandezi a celei mai mari părţi din insulă și către francezi a părţii celei mai puţin bogate. Porchey căuta să-și amintească ruta pe care i- o recomandase un băștinaș aflat în exil în Canare: plecând de pe plajă, se îndreptă în direcţia muntelui Venon și trecu pe lângă o casă aflata în ruină, roasă de termite. Uragane și bătălii sângeroase distruseseră sistematic zidurile fortăreţelor și ale celor mai frumoase case, ca și cum niciodată n-ar fi avut parte de liniște acest părelnic paradis. Aristocratul citise cu interes relatările fratelui Ramon Pane, călugăr din ordinul Sfântului leronim și însoțitor al lui Columb în călătoriile sale; acesta povestea cum, după ce înghiţeau cohoba, un drog halucinogen, indienii Arawaks intrau în contact cu divinităţile și cu demonii, pe care apoi îi sculptau în piatră sau în lemn. Sculpturile deveneau fiinţe periculoase; sub ameninţarea blestemelor și a bolilor, autorii lor trebuiau să le aducă zilnic manioc. Or, ultimul dintre Arawaks susţinea că l-ar fi văzut pe Marele Zeu și că l-ar fi închis într-o forma mai potrivită cu adevărata lui natura. Lectura îl învioră pe Porchey: pentru ca un britanic cumpănit și mai degrabă sceptic, așa cum era el, să-l poată contempla pe Creator, hotări că merita ocolul. Pe timpul triburilor Arawaks, crima era ceva necunoscut pe insulă; băștinașii trăiau goi și pescuiau. Invazia caribilor din junglele Amazoniei a pus capăt acestei epoci senine din viaţa lor. Violenţi și cruzi, aceștia i-au exterminat pe indienii Arawaks și s-au hrănit cu carnea lor. Un procedeu șocant, în opinia lui Porchey, care deplângea lipsa de eleganţă a acestor caribi al căror nume, transformat în caraibi, nu însemna altceva decât canibali. Atunci când ai șansa să descoperi o populaţie fericită, e oare neapărat nevoie s-o devorezi? Potrivit părerii unanime, triburile Arawaks fuseseră nimicite; faptul că mai exista un supravieţuitor era un adevărat miracol. Miracolul... Acesta era singurul fenomen care-l interesa pe Porchey. După ce l-a urmărit prin toate colţurile lumii, să-i fie oare dat să-l întâlnească acum? Porchey o luă pe o potecă îngustă, merse pe lângă poalele muntelui Vernon, apoi se afunda într-o pădurice de cocotieri. La locul stabilit, lângă un copac uscat, acoperit de liane, văzu o colibă acoperită cu ramuri de palmier; la intrare, o negresă gătea orez într-un vas de pământ. Gospodăria era ascunsă de un pâlc de arbori exotici cu frunziș viu colorat; câţiva pași mai încolo, erau straturi de cartofi dulci și de varză. Fiindcă nu era nimeni care să facă prezentările, Porchey fu nevoit să-și dezvăluie doar parţial identitatea, căci i se păru de prisos să enumere toate titlurile pe care le deţinea. — Pe mine, zise bătrâna, mă cheamă Mammy. — Dumneata ești ultima dintre indienii Arawaks? — Am fost crescută cu supă de mazăre și nimeni nu m-a jignit vreodată. — Nu asta am vrut să fac; nu ești cumva în posesia unei sculpturi? Mammy zâmbi. — Şi tu ai căzut în plasă! Legenda aduce pe aici câte doi, trei vizitatori pe an... Cine ar putea să-L închidă pe Dumnezeu într-un idol? — Indienii Arawaks au încercat. — S-au dus... lar mie mi-ar plăcea să mănânc în liniște. Porchey fu nevoit să recunoască legitimitatea acestei dorinţe; o lăsă pe Mammy și se îndreptă spre Marigot, capitala franceză. Cu ajutorul unui măgar și al proprietarului acestuia, reuși să ajungă înainte de lăsarea nopții. Locul acela nu aducea nici cu Londra, nici cu Roma. Strada principala, singura de altfel, era mărginită de case din lemn vopsit, a căror soliditate lăsa de dorit. La capătul ei, oceanul; la stânga, primăria, la dreapta, școala și comisariatul. Cineva dintre notabilităţile orașului ocupa întreg etajul întâi, prevăzut cu galerie. Porchey făcu o cercetare amănunţită, consultă arhive și întrebă autorităţile, dar căutarea ultimului supravieţuitor al indienilor Arawaks se dovedi un eșec; fusese iar victima unei minciuni. A doua zi, participa la un bal unde tinerele fete împrăștiau ovăz pe jos pentru a putea aluneca în timpul dansului; fermecat o clipa, aristocratul se plictisi însă curând, părăsi adunarea și se duse să stea la malul oceanului. Cocotierii se aplecau în bătaia puternică a vântului. — Aștepţi pe cineva? întrebă o fetiță zâmbitoare, cu o floare de hibiscus în păr. — Poate. — Cum se numește? — Nu știu. — Un prieten? — Un prieten... Așa-i, ai găsit cuvântul potrivit. Un prieten în care aș avea încredere, un bărbat adevărat în stare să se sacrifice pentru idealul său. Fetița plecă în fugă. Urmărind-o cu privirea, Porchey se întreba dacă prietenul fără nume va veni din cer, din ocean ori de pe uscat, dacă se născuse într-un ținut apropiat ori mai îndepărtat și de va fi în stare, doar cu o privire plină de înţelegere, să pună capăt rătăcirilor sale. CAPITOLUL 08 Cu un zgomot infernal, trenul plecă din gara Cairo exact la orele opt seara; călătorii urlau, râdeau, se apostrofau și alergau dintr-un compartiment în altul. Strivit între un obez distins, rezemat în baston, și o matroană cu văl, îmbrăcată în negru, Carter se gândea la felul destul de rece în care Petrie își luase la revedere de la el. Sir William îl învățase bazele arheologiei așa cum ar trebui să fie ea practicată; înarmat cu solide cunoștințe de istorie, capabil să descifreze unele texte hieroglifice, tânărul putea acum, credea sir William, să înceapă o carieră strălucită, în care Deir el-Bahari urma să fie o etapă hotărâtoare. Dar Carter se simţea singur pe lume. După ce- | pierduse pe Newberry, era acum abandonat de Petrie. Oare destinul îl condamna la singurătate? Totuşi, la capătul acestei călătorii îl aștepta Teba. Teba și Valea Regilor, pe care o va răscoli până când îi va smulge secretele. O familie își lua masa de prânz; pe banchete, în recipiente care se goleau rapid, deși toţi continuau să vorbească tare și piţigăiat, erau întinse frunze de salată, castraveți și ouă fierte. Ghiftuit, tatăl își scoase papucii, se propti de un sac și izbuti să adoarmă, în pofida larmei de piuituri. Când însă trei mici funcţionari hotărâră să ocupe compartimentul pentru a sta la taifas, trăgând din ţigări, Carter se văzu silit sa se retragă; atâta fum l-ar fi condamnat la asfixiere. Din fericire, răzbi până pe platforma trenului. Singur în fața nopţii înstelate, trai cea mai frumoasă călătorie cu trenul din viaţa sa. Viteza nu era mare, așa că vântul adia blând; era o plăcere să respiri. Savura fiecare kilometru ca pe o ofrandă cereasca. Orele păreau clipe. Dintr-odată, la răsărit, cerul se coloră în roșu. În miezul unei insule de foc, soarele tânăr ieșea învingător din lupta cu întunericul; în frunzișul verde al palmierilor pătrundea aurul zilei, grânele se aplecau sub briza dimineţii, iar Nilul își ieșea din toropeală. Urma gara Luxor, prăfuită și strivită de lumină; trenul opri sub o pasarela metalică. Grăbiţi, călătorii țâșniră din vagoane gesticulând; prins în mulțime, Carter se lăsă în voia valului. Pietoni, negustori ambulanți, măgari și trasuri se amestecau într-un vârtej haotic. Obișnuindu-se cu vacarmul, Carter se furișa în oraș, învăluit într-un nor de nisip și, fără îndoială, de eternitate, a pietrelor, a templelor sau a mormintelor. Scăpat din îmbulzeală, se opri în faţa unei bucătării în aer liber și mâncă niște năut cald, amestecat cu orez. Această masă consistentă îi va da energia necesară pentru întreaga zi. Ar fi trebuit să ia legătura cu servitorul trimis pentru a-l conduce la Naville și care îl aștepta pe peronul gării, ţinând o pancartă cu numele lui; nu avea însă chef să discute cu un necunoscut. Avea nevoie mai întâi să între în dialog cu aceste locuri, cu acest cer, cu această lumină blândă și violenta în același timp. Privirile nu i se puteau dezlipi de muntele ce domina partea de vest a Tebei. La acest moment al zilei, apărea colorat în roz și albastru. La debarcader, strigă după un barcagiu și, odată stabilit preţul, după o îndelungata tocmeală în care Carter își folosi puţinele cunoștințe de limbă arabă, ambarcaţiunea se avântă pe apele Nilului. Trecu pe lângă un bac plin de oameni de la ţara și de animale, se lăsă purtată de curent și ajunse foarte rapid pe malul opus. Această scurtă traversare însemnă pentru Carter bucuria de a participa la un rimai repetat de mii de ori, timp de mii de ani, pe care el îl retrăia cu _ înfiorarea unui discipol care, în suflarea vântului ce umfla pânza albă a barcazului, putea desluși mesajul unui maestru invizibil. Pe malul stâng, într-o piaţă, agitația era în toi; se vindeau grâu, orz, bob, fistic, pui vii în cuști, țesături. O mulțime de gură-cască se înghesuia în jurul unui ghicitor care desena pe nisip niște semne ciudate. Mai mulţi indivizi care mâncau niște măgari îl asaltară pe Carter, oferindu-și serviciile; în cele din urmă, el alese un măgar cu ochi șireţi și blană îngrijită. — Unde vrei să mergi? îl întrebă stăpânul măgarului. — În Valea Regilor. — E departe. Va costa mult. — Cunosc exact distanţa și preţul; dacă vrei să fim prieteni, nu încerca să mă duci. După un dialog strâns cu propria conștiință, omul fu de acord cu băiatul. Porniră agale spre valea minunilor, traversară câmpuri însorite pe care creșteau grâu, lucerna, trifoi, cafeluţă și bumbac; bivoli și dromaderi le tăiau, cu nepăsare, calea. Localnicul s-a oprit în fața coloșilor lui Memnon, două statui imense, foarte deteriorate. — Mare mister, mormăi el; sunt duhuri de temut. Uneori, cântă. — Eu știu că sunt muţi de când i-au reparat romanii. — Ba nu! Lipsește urechea care să-i audă. Carter își însuși lecţia. Cu Petrie, studiase o învăţătură din vremea Vechiului Regat, în care bătrânul scrib spune că a ști să asculţi este cheia inteligenţei. lar egiptenii numeau urechile „însufleţitele”. Urmându-și drumul, străbătură satul Gurnah. În faţa unor case de pământ, se jucau copii murdari, pe jumătate goi; unii le-au aruncat zâmbete, alţii au fugit. Carter simţi că, dincolo de chipurile prietenoase ale felahilor, se ascundeau secrete adânc îngropate în bezna grotelor sau în măruntaiele muntelui. Munca lui era totuși să le dezgroape, să sape, să scormonească în pământ. Lăsând în urmă templul lui Sethi |, invadat de turme de capre și năpădit de buruieni, pormiră urcușul către morminte. Destul de brusc, dispăru orice urmă de civilizaţie; la fel de brusc, fără nici o tranziţie, începea deșertul. Nisip, căldură, uscăciune - orice prezenţă a vieţii era respinsă. Celebrându- și nunta grandioasă cu soarele, doar regnul mineral era aici stăpân absolut. Nimic din ce văzuse Carter până atunci nu se compara cu acest târâm aflat sub culmea vestică a muntelui, asemănătoare unei piramide. Intr-o clipă înţelese că aici avea să-și petreacă totuși cei mai frumoși ani din viaţă. Lumina îi frigea ochii; domolind pasul, măgarul înainta printre pereții de calcar. Pătrundea într-un ţinut straniu, în care părea să se fi concentrat întreaga materie de la facerea lumii. Cu fiecare pas, se afunda într-un defileu fierbinte; de o parte și de cealaltă, râpe abrupte și urme de ploi violente. Fiecare dintre pietre era atinsă de istorie, martoră atâtor procesiuni funerare care trecuseră cândva pe acest drum. Descălecă de pe măgar; bietul animal îl suportase destulă vreme. Sosise clipa să treacă de gura văii, să între în acea falie de timp și de spaţiu unde, prin cea mai enigmatică dintre puteri, se păstra neștirbită gloria zeilor. Deșert al deșerturilor, singurătate absolută, nesfârșită liniște... Cum să descrii acest locaș al adevărului, în care prezența omului pare de neconceput? Carter simţi că sufletele regilor morţi vegheau asupra locașurilor lor. Se spunea că nici măcar un mormânt nu le scăpase hotilor; neîncrezător însă, merse de la un mormânt la altul. Din păcate, toate fuseseră jefuite, golite de mobilele și de comorile lor. Transformate la începuturile creștinismului în chilii de pustnici, privite mai apoi cu indiferența de invadatorii musulmani, mormintele părăsite fuseseră asaltate de șacali și de lilieci. Abia de curând în locul lor se vedeau turiști buimaci și grăbiţi. Intrând în farmecul magic al Văii Regilor, Carter vizită monumentele cu admirabilele lor reliefuri şi picturi, cobori în adâncurile pământului și reveni la lumină, urcă pieptiș, merse pe poteci înguste, își încărcă privirile cu această viziune a lumii de dincolo, tăiată în piatră de mâna omului. Scăldat în lumina asfinţitului, oboseala i se risipi. Muntele de Vest deveni ușor, uriașele blocuri de piatră își pierdură greutatea, scânteierile de aur ale zilei ce se sfârșea întâlneau pământul, cu limpezimile sale argintii. Sări pe o creastă ce domina întreaga vale, se așeză pe o lespede de piatră și, în minte, îi veniră cuvintele pe care aceste locuri i le inspiraseră cândva lui Volney: Totul în jurul meu îmi spunea că omul nu este om decât prin sufletul său: rege prin gândirea sa, atom plăpând prin învelișul său. Numai speranţa într-o viață de apoi îl poate face victorios în permanenta lui luptă cu mizeriile vieţii. lar sentimentul originii sale cerești, aceste hieroglife, aceste desene, sunt toată istoria cunoașterii omenești: preoţii Egiptului nu le-au încredinţat tenebrelor decât pentru a le salva de tulburările de pe pământ. Părea că fusesem călăuzit de lumina lămpii fermecate și că urma să fiu inițiat într-un mare mister. CAPITOLUL 09 Silueta i se contura în lumina unei raze de lună; având pe cap un turban și fiind îmbrăcat cu o galabieh, era mare de statura și bine făcut. La brâu avea un pistol. — N-aveţi dreptul să vă petreceţi noaptea aici, îi spuse acesta în engleză. — Numele meu este Howard Carter; sunt arheolog. — lar al meu, Ahmed Girigar. Lucrez în serviciile de securitate. — Dar nu sunt un hoţ. — Pe dumneavoastră vă apar, domnule Carter. Ori nu vă daţi seama de pericol? — Afara de prostie și de rea-voinţă, nu văd altul. Ahmed Girigar se așeză lângă el. — B'ism'-illah-ma'sha'Ilah, Ferește-ne, Doamne, de rău, rosti el grav; pericolele despre care vorbiţi sunt, desigur, redutabile, dar n-ar trebui să neglijați bandele de jefuitori care s-au aciuat pe colinele de la Gurnah. Îi storc de bani pe ţărani și-i tâlhăresc pe străini. — Eu nu mă simt străin; această vale îmi aparţine. — Aveţi drept de concesiune? Concesiune... Un cuvânt magic, care înseamnă dobândirea dreptului de a săpa aici și oriunde ar dori. — Nu sunt decât asistentul lui Naville. — Elveţianul care lucrează la Deir el-Bahari? Carter fu uimit. — Păreţi un perfect cunoscător al castei arheologilor. — Tatăl meu a fost reis. Eu îi calc pe urme și vreau, ca și el, să conduc echipe de muncitori în căutare de comori. Aștept să-l întâlnesc pe cel care va iubi destul de mult valea, pentru a-i consacra întreaga viaţă; valea îi va vorbi doar aceluia care va ști s-o îmblânzească. — Am citit rapoartele lui Belzoni. Ahmed Girigar zâmbi. — Ciudat căutător... Un uriaș mânat de o pasiune copleșitoare! Visa la isprăvi cât mai zgomotoase și forța intrările mormintelor cu lovituri de baros. Nu s-ar fi dat înapoi nici să folosească dinamita. — E cel care, după Champollion, a cercetat valea în profunzime. Concluzia i-o știu pe dinafară: „Am ferma convingere că, pe unde am trecut eu, nu mai este nici un mormânt de scos la iveală”. În speranţa unor cuvinte de încurajare, Carter făcu pe avocatul diavolului. lar Ahmed Girigar nu îl dezamăgi. — Era totuși o părere pripită, de european grăbit. — Un deschizător de drumuri ca el n-ar fi dat totuși certitudinea pe o speranţă. — Desigur... Dar era prea nerăbdător. Valea a fost rănită, umilită; în prezent, ea rămâne ascunsă și tăcuta. Numai cineva dăruit și meticulos, încrâncenat până la obstinaţie, va mai putea ridica vălul de timp și de nisip ce acoperă misterul văii. Şi nimeni nu-i ia în seama pe localnici, bieţi oameni fără educaţie, cu toate că străbat zilnic aceste poteci și știu să asculte graiul pietrelor. Acum, domnule Carter, trebuie să plecaţi. Dacă nu, voi fi obligat să vă fac un proces-verbal pentru vizita neautorizată. — Ne vom mai vedea. — Cu voia lui Alah. Ahmed Girigar îl privi pe tânărul englez îndepărtându-se. Se ridică și, înclinându-se, duse mâna la buze și la frunte; saluta astfel un personaj important, care încă nu-și descoperise măreţia propriei vocaţii. x Templul din Deir el-Bahari, supranumit „Minunea minunilor”, era pitit îndărătul unei faleze cotropite de soare; în fața edificiului construit în terase, deşertul arzător luase locul livezilor, al bazinelor cu apă proaspătă și al plantaţiei de arbori de tămâie, pe care regina Hatshepsut îi adusese din minunatele ţinuturi ale Pontului. Carter se îndreptă spre porticul lui Anubis, zeul menit să-i câlăuzească pe cei morți pe cărările lumii de dincolo. Acolo lucra noul său șef. Primirea pe care i-o făcu Eduard Naville nu se dovedi dintre cele mai călduroase; scorţos în costumul său colonial, îl primi mai curând cu răceala. — Aţi pierdut trenul? — Nu, domnule. — Ah... Servitorul meu n-a ţinut poate destul de sus pancarta cu numele dumneavoastră? — Ba da, domnule. — Atunci, de ce nu v-aţi prezentat? — O urgenţă. M-aș putea apuca de lucru? Naville desena basoreliefuri. — Capodopere unice în lume, gravate de un artist cu mână atât de fină și de ușoară, încât timpul le va șterge în curând... Pentru a le păstra în memoria omenirii, trebuie să le publicăm. Va fi nevoie să desenam și să pictăm totul, Carter; muncă de sclav. — De egiptean mai degrabă, nu credeţi? Îi zâmbi și gheaţa se sparse. — Vom prefera acuarela. Vei reproduce însă și textele. — Cu condiția să le descifrăm împreună. Vreau să învăţ. Își strânseră mâinile. Pentru un englez și un elveţian, această ieșire plină de însufleţire era aproape o indecenţă. x Asupra Luxorului se lăsa noaptea. Se auzeau cântece melancolice, acompaniate de clarinete, ultimul vapor trăgea la țărm și se aprindeau opaiţele cafenelelor. Pe terasă la Winter Place, Carter stătea la o bere cu Naville. — Ești atât de bun să-mi explici ce era cu „urgenţa” despre care spuneai că te-ar fi întârziat la sosire? Arheologul elveţian i se părea om de onoare. Mai puţin sever decât Newberry, mai puţin maiestuos decât Petrie, n-avea totuși o rigiditate profesorala. Lui Carter îi inspira încredere. — De mai multe luni, iau notițe despre Valea Regilor. Am umplut deja două caiete groase. Inregistrez fiecare descoperire, fie că este un mormânt, o mumie sau un simplu vas. Sunt încă departe de a-mi fi atins scopul, dar vreau să cunosc totul despre rezultatele săpăturilor. — In ce sens? Belzoni a răscolit peste tot. Nu sunt de acord cu metodele sale: să surpi o străveche intrare cu lovituri de târnăcop sau să tragi cu pușca în concurenţa științifică nu sunt măsuri savante de cea mai bună inspiraţie. Dar, în sfârșit... într-o epoca în care nimeni nu ezita să ucidă pentru a fura un simplu scarabeu, el a făcut totuși ceva bun. — Și eu îl admir. Era, ca și mine, un om de condiție modestă și a închinat totul pasiunii sale. A dat însă dovada de o oarecare rigiditate, căci a mers după semnele mari, fără a lua în seamă detaliile ce l-ar fi putut duce la descoperirea altor morminte. — Trebuie să te dezamăgesc, Howard. Opinia lui Belzoni a fost confirmată de savanţi metodici și ponderaţi, cum este germanul Lepsius. Abia de a mai putut scoate la lumină câteva vestigii sumare, astfel că săpăturile din vale au fost definitiv abandonate. — Dar e absurd! Ești de acord că toţi faraonii dinastiilor a XVIll-a și a XIX-a sunt îngropaţi acolo? — E probabil. — Recunoaște că mai lipsesc destui la apel. — Argumentul este tulburător. La care regi te gândești? — Cred că ar fi vreo zece, dar mai ales la Tutankhamon. Pe fața lui Naville se citi o expresie de dezamăgire. — Cum, regele ăsta lipsit de importanţă? Domnia lui a fost atât de scurtă și de săracă în evenimente... După mine, ar trebui să fi fost înmormântat în altă parte ori incinerat ca și Akhnaton. Micul suveran era mult prea legat de erezie. — Dar n-a fost încoronat la Karnak, asemenea celor mai mari dintre faraonii Egiptului? întrebarea îl puse în încurcătură pe elveţian. — Posibil... — A domnit aproape zece ani, adăugă Carter cu însufleţire, și nu știm nimic despre el, ca și cum ar trebui să rămână cel mai misterios faraon din istorie. Pe piaţa de antichităţi n-am văzut să circule până acum vreun obiect de pe vremea domniei lui. — Presimt că te grăbești să tragi o concluzie: mormânt intact. În loc de răspuns, ochii lui Carter prinseră să scapere. — Tinereţea e nesăbuită, ăsta e farmecul ei... Dar trebuie să-ţi construieşti o carieră solidă, Howard. Gândește-te, mai întâi, la reputaţia dumitale. Nu ești un savant dintr-o familie notorie, nici un aristocrat suficient de bogat pentru a obţine concesionarea Văii Regilor; ia-ţi gândul! CAPITOLUL 10 La capătul câtorva ani de călătorii, vicontele Porchester, viitor conte Carnarvon, depăna amintiri cu un fost jocheu, ieșit de două ori pe locul al treilea la derby-ul de la Epsom. Discuţia se purta în încăperea din fund a unei taverne sordide din Constantinopol, la adăpost de urechi indiscrete. Foarte agitat, jocheul nu înceta să se tot uite în spate. — Cine v-a trimis aici? — Un pirat din Genova. Mi-a spus că dumneata ai fi omul pe care-l caut. — Îmi păreţi... un aristocrat! — Atât cât se poate, băiete. Asta e viaţa și nimeni nu poate schimba lucrurile. — Vă voi cere o plată foarte mare. — Îmi sta în obicei; îţi pretind, în schimb, să actionezi impecabil. În costum de căpitan de iaht, Porchey sorbea dintr-o cafea turcească; fostul jocheu își calma nervozitatea cu lichior de trandafir. — Când vreţi să va întâlniți cu Abdul cel Blestemat? — Cât mai curând posibil. — E în oraș săptămâna asta, dar e foarte ocupat. În ce scop doriţi să-l vedeţi? — Ca să-l vad. — Poftim? — Nu vorbim despre cel mai mare bandit al Bosforului, un hoţ genial și un strateg de prim rang? — Ba da, dar... — Ei bine, află că sunt colecționar de întâlniri cu indivizi ieșiţi din comun din cele mai diferite puncte de vedere. După cât am colindat, cunosc mai bine ca oricine bătrâna noastră planetă. Am petrecut în Africa de Sud câteva zile, în Japonia o săptămână, în Franţa o singura seară, iar în Statele Unite o lună întreagă. Sunt sătul acum de geografie. Caut tovărășia unor oameni cât mai străini de condiţia mea, cum ești bunăoară dumneata; nici nu-ţi dai seama cât de aroganţi și de plictisitori sunt aristocrații. lar în privinţa mai-marilor lumii, pe care răposata mea mamă și-ar fi dorit să-i frecventez, aceștia nu știu decât să mintă. Ca și dumitale, bagă bine de seamă. — De ce... — Pentru că dumneata nici nu-l cunoști pe Abdul cel Blestemat și încerci numai să-mi furi niște bani, într-un fel pe care l-aș numi lipsit de onestitate. — Fals! Eu sunt agentul de legătură al lui Abdul. — În acest caz, transmite-i că-l voi întâlni mâine, la miezul nopţii, în colţul de sud al vechiului port, pentru a-mi completa cu el galeria de portrete. Moștenitorul familiei Carnarvon se ridică, omise să-l salute pe interlocutorul său și părăsi taverna, fluierând ușor un vechi refren galez. x La ora și în locul stabilit, Porchey văzu apropiindu-se o barcă în care doi bărbaţi vâsleau ritmic și fără zgomot. Îi veni în gând tatăl său, care-l aștepta să se întoarcă la castelul Highclere; bătrânul lord îi reproşa fiului său nesfârșitele plecări și veniri, atașamentul excesiv pentru călătorii, precum și îngrozitorul obicei de a apărea și dispărea pe nepusă masă. Porchey recunoștea cu plăcere că acest fel de a se purta nu era prea demn de un viitor conte, stăpân peste una dintre cele mai respectabile moșii din Anglia; dar cum să-și fi potolit altfel nerăbdarea de a trăi și plictisul ce-i măcina sufletul? Devorând spaţiile, trăgea nădejde că-și va domoli foamea, dar nu reușise decât să-și accentueze melancolia. O existență găunoasă și inutilă: iată ce nu putuseră umple nici mările și oceanele. O singură fiinţă omeneasca îi va alina, poate, deznădejdea, deschizându-i o cale neașteptată. Acest Mesia, să fie oare Abdul cel Blestemat? După mutră, cei doi vâslaşi erau numai buni de spânzurătoare; bărboși, nerași, cu părul slinos și cu veșmintele duhnind a pește, aceștia îl poftiră să urce în amărâta lor ambarcaţiune. Un om cu capul pe umeri ar fi ezitat, Porchey însă își asumă riscul. Un miros fetid urca din apele verzi-albăstrui. Ţinând strâns ramele, cei doi turci văsleau cu viteză. — Unde mergem? — Acolo unde mergem, răspunse, într-o engleză stâlcită, cel mai vârstnic. — ÎI voi vedea deci pe Abdul cel Blestemat. Bărbosul rânji. — Tare m-aș mira. — De ce te îndoiești? — Pentru că Abdul este departe de aici. Până la urmă a fost prins; i-a venit rândul să cadă pradă uneltitorilor. — incontestabil, iată ceva nou care schimbă total situaţia. Cea mai buna soluţie este să ne întoarcem în port. Barca se opri. — Nici vorbă! — Te înșeli, amice. — Nu suntem amicii dumitale. — Într-un fel, asta mă bucură. — Sunteţi un om bogat... — Așa-i. — Aveţi la dumneavoastră o însemnată sumă de bani. — Mi-ar ajunge să vă cumpăr vaporul ăsta frumos. — Din păcate, prinţul meu, avem cu totul alte planuri. — Poţi să-mi spui viconte. — Averea nu-i cumva în sacul de la picioare? — Ba da. — Daţi-mi sacul. — Şi dacă refuz? — Veţi pieri înecat. — Pentru un marinar încercat, ar fi un destin cumplit... Dar dacă primesc? — Vă veţi întoarce înot și veți scăpa astfel cu o baie. — Uiţi, dragul meu, că un bun căpitan nu știe să înoate și că rămâne la bord până în ultimul moment. Hoţul se enervă. — Deschideţi sacul! — jefuirea unui călător cinstit este o faptă condamnabila; în locul vostru, aș renunţa. — Faceţi ce vi se cere. Vicontele scoase din sac un pistol superb, din argint, pe care-l îndreptă spre agresorii săi. — Va previn însă că mă număr printre primii șase trăgători ai Regatului Unit. Cu ceva mai mult antrenament, aș fi ajuns pe locul întâi. Cei doi turci dispărură îndată în apa tulbure. — Păcat, regretă aristocratul. Am ratat încă o ocazie de a mă perfecționa. CAPITOLUL 11 Carter visa în fiecare zi la Valea Regilor, de care era atât de aproape și atât de departe în același timp. Deir el-Bahari nu-i lăsa nici un moment de răgaz. Nu-și putea lăsa cu totul liberă imaginaţia: fiecare acuarela trebuia să fie o reproducere fidelă, fie a unei scene rituale ori a unei bărci pe Nil, fie a unei coloane de hieroglife. Pigulea răbdător, nu atât pentru plăcerea sa, cât pentru a face înţeleasă generaţiilor viitoare splendoarea pierdută a templului în care trona zeița Hathor, cea cu surâsul fermecat. Faptul că făcuse să renască pe hârtie chipul zeiţei îi dădu o emoție atât de puternică, încât, atunci când își încheie reconstituirea, simţi cum îi tremura mâna. Trebuia să își întrerupă munca și îi ceru lui Naville permisiunea să plece pentru câteva ore. Și unde să-și găsească odihna, dacă nu în templul de la Luxor, acolo unde coloanele, cele mai înalte rămase în picioare din tot Egiptul, purtau sufletul în slava cerurilor? Luă bacul folosit de localnici la traversări, în care domnea, ca de obicei, o atmosferă vie și veselă. Era de neînțeles cum, într-un spaţiu atât de mic, se puteau înghesui atâţia oameni, atâtea animale și mărfuri. Femeile profitau de drum pentru a se aduna și a sporovăi între ele. Ştiau, oare, aceste musulmane de treabă că, în primele secole ale erei noastre, tocmai o creștină din Egipt lansase moda veșmintelor lungi și negre, pe care și le fluturau în tot locul în semn de jale pentru moartea lui Hristos? După ce atât fiinţele vii, cât și obiectele neînsufleţite își ocupară locurile astfel că nu mai puteai mișca un deget, bacul se urni clătinându- se. Mergea cu viteză potrivită; după Scriptură, graba nu putea veni decât de la diavol. Pe la jumătatea fluviului, o văzu. În vârstă de vreo douăzeci de ani, fata purta o rochie lungă, roșie, avea gâtul împodobit de un colier de lapislazuli și o brățară de aur la încheietura mâinii drepte, un chip cu trăsături fine, părul negru, lung și ochii verzi ca apa. Marginea pleoapelor era subliniata cu o linie trasată cu fard de culoare neagră; avea unghiile de la mâini și de la picioarele vârâte în sandale colorate cu henna. Grăbit să ajungă pe mal pentru a-și vinde încărcătura de ceapă și năut, un ţăran burtos trecu printre ei, despărţindu-i. — Mă numesc Howard Carter, dădu el de știre cu Oo voce pe care și-o dorea fermă. lertaţi-mă că vă abordez într-un fel atât de îndrăzneţ, dar găsesc că semănaţi cu zeița Hathor, pe care tocmai am pictat-o la Deir el-Bahari. Este... este tulburător să întâlneşti o zeiţă vie. Puternic contrariata, ea catadicsi totuși să-i răspundă: — Niciodată nu se fac unei femei complimente în termeni atât de exageraţi, domnule Carter. li puteţi atrage clevetiri și chiar jigni soţul. — Sunteţi căsătorită? — Încă nu. Sunteţi arheolog? — Pregătesc publicarea de reproduceri ale templului de la Deir el-Bahari. — E splendid. Mereu le spun asta elevilor mei. — Sunteţi profesoară? — Sunt învăţătoare voluntară în satul meu, uneori infirmiera și, când se ivește ocazia, ghid pentru turiști. — Așa se explică engleza dumneavoastră frumoasă. — Vorbiţi araba? El se strădui să spună câteva fraze de politeţe, începând cu inevitabilul „în numele lui Dumnezeu cel îndurător și milostiv”, care trebuia să preceadă orice discurs. Surâsul ei îl cuceri pe loc. — Nu-i rău deloc... Dar trebuie să mai exersațţi. — Aţi accepta să vă fiu elev? Bacul încetini. Mulțimea se puse în mișcare. Fiecare se pregătea să debarce cu o nerăbdare prea puţin orientală. Disperat să n-o piardă, dădu din coate și reuși să fie printre primii care coborâră pe chei. Imediat ce o zări, merse alături de ea. — Vă pot însoţi? — Mă duc acasă. — Ce-ar fi să luăm o trăsură? Mi-aţi putea arăta satul dumneavoastră. De dragul faimei pe care-o are ospitalitatea egipteană, nu veţi refuza, nu-i așa? Prinsă în capcană, ea primi să urce într-o trăsură strălucitoare. El alese un cal sănătos și bine îngrijit, care galopă fără efort. leșiră repede din micul orășel, pătrunzând în universul încremenit al câmpurilor și al canalelor de irigație, aceleași de milenii. Cât ţinu drumul, ea rămase tăcută. La intrarea în sat, tânăra îi ceru vizitiului să oprească. — Numele meu e Raifa. Aţi dori un ceai, domnule Carter, ori vă întoarceţi în oraș? — Vă las să hotărâți pentru mine. Merse după ea. Trecură printre ocolul în care era adunată recolta și cuptorul public, în care niște femei coceau pâini rotunde, în timp ce altele cărau apă de la un puț din apropiere. Erau urmăriţi de câini fără stăpân, mai curând agresivi. Aflat într-un loc împrejmuit cu palmieri, satul Raifei era format din case joase de chirpici, fără curent electric și fără apă. În loc de acoperișuri, pe case erau împletituri din crengi de palmier; drept combustibil se folosea bălegar de vacă, uscat. Străbătură un adevărat labirint de străduţe înguste și prăfuite. Lângă mica moschee, al cărei minaret se înălța deasupra masei compacte de case, bărbaţi ghemuiţi își cerneau în palmă șiragul de mătănii. Raifa locuia în cea mai drăguță dintre case, lângă cea a primarului. Deasupra ușii vopsite în albastru, o potcoavă și o mână de-a Fatimei îndepărtau spiritele rele. Se treziră în mijlocul a vreo douăzeci de copii; fetiţele se jucau cu păpuși din cârpe, iar băieţeii se îmbrânceau. Atrase de această agitaţie, câteva capre cerșeau de mâncare. După ce izbuti să restabilească ordinea în acest mic univers, Raifa deschise ușa ce dădea spre domeniul sau. In prima încăpere, pe podeaua de pământ bătătorit, dormea un măgăruș. O bătrână fără dinţi, îmbrăcată într-o rochie neagra, cam ruptă, frământa un aluat. Inspăimântată la vederea unui occidental, își trase pe cap valul tradițional, lăsându-și la vedere numai licărul ochilor. Raifa îi porunci sa facă un ceai și îl pofti pe Carter într-o a doua încăpere, destul de mare, pardosită cu lespezi pătrate. De-a lungul pereţilor, perne și banchete viu colorate. — Luaţi loc, domnule Carter. — Locuiţi singură? — Cu fratele meu, Gamal. E proprietar agricol și perceptor. — Când i-aţi pronunţat numele, v-am simţit vocea schimbată. — Tin foarte mult la el, dar... e violent uneori. E nevoit să se arate sever și să-i biciuiască pe rău-platnici. Gamal este foarte legat de tradiţii și nu va aprecia prezenţa dumitale aici. In sat, eu sunt considerată o femeie prea liberă; mă bucur însă, din fericire, de sprijinul primarului, pe care l-am vindecat cândva de o infecţie. La câţi necăjiţi și bolnavi sunt... este nevoie de o femeie care să le facă viaţa mai ușoară. Bătrâna servitoare aduse ceaiul și prăjiturile cu miere. Un tânăr vânjos, cu pielea foarte tuciurie, cu sprâncene negre, stufoase, apăru dintr-odată, gata de lupta cu un obstacol îngrijorător. În mâna dreapta ţinea un bici. — leșiţi de-aici! Nu aveţi dreptul sa fiţi aici, singur cu sora mea. — Să-i refuz invitaţia ar fi fost o insulta. Numele meu este Carter și vreau să vă salut. Permiteţi-mi să mă retrag. Indiferent la mânia lui Gamal, Carter lăsă paharul cu ceai de menta, se ridica și părăsi încăperea. O cobra dresată, întinsă pe prag, îi bară trecerea. — Nu vă fie teamă, îl încurajă Raifa. Locuiește la noi și vine să ceară lapte. Ea se întoarse către fratele său. — Şarpele nostru nu se arata decât faţă de prietenii adevăraţi; ar trebui să fii convins, Gamal. La ieșirea lui Carter din sat, pentru a-și exprima satisfacția, femeile acoperite cu văluri scoaseră un șir lung de chiuituri, lovindu-și cerul gurii cu limba. x Câteva zile mai târziu, paşii îl purtară spre Ramesseum, milenarul templu al lui Ramses al II-lea. Edificiul suferise mari stricăciuni; în curtea dinaintea sălii coloanelor, se afla cea mai mare statuie sculptata vreodată. La început, intactă și semeaţă, cântarea mai bine de o mie de tone. Ignoranţa și fanatismul nu izbutiseră s-o nimicească, ci doar s-o răstoarne; chipul ei, atins de aurul roșiatic al asfinţitului, continua să emane o forţă senina. Apăru o turmă de capre negre și albe. Carter se strecură printre blocurile de piatra risipite peste tot și printre tufele de tamarin; avu grijă să se ferească de buruienile înțepătoare, apoi se așeză sub frunzișul unui salcâm ce înflorise printre ruine. De când o întâlnise pe Raifa, aruncase la gunoi mai multe acuarele nereușite. N-o putea uita, era descumpănit și nu cunoștea pe nimeni căruia să i se destăinuie. Jinduia s-o revadă însă, dacă fratele ei ar fi depus plângere împotriva lui, Naville ar fi fost silit să-l alunge. Ura conflictele și nu se gândea decât la publicarea imaginilor templului „său”. Totuși, se hotărî să riște. Paznicul măreţelor ruine se apropie cu un băț în mâna. — Aveţi grija! Pe aici, șerpii nu sunt tocmai rari. Fără vârstă, cu fața brăzdată de riduri și mișcându-se domol, localnicul se așeza pe un bloc de piatră acoperit de hieroglife și privi spre asfinţit. — Nu-i așa că sunteţi în căutarea mormântului unui rege necunoscut? — De unde știi? — Vântul suflă tare și eu am auzul fin. — Ai auzit vreodată vorbindu-se de obiecte purtând numele lui Tutankhamon? — Nici negustorii, nici hoţii nu au așa ceva. Dar e și normal... Marele Ramses i-a distrus templul și i-a jefuit mormântul, pentru a șterge toate urmele acelei blestemate epoci. Spusele paznicului îl consternară. Părerea acestui gaffir conta brusc mai mult decât a tuturor egiptologilor. — Mergeţi pe calea dumneavoastră, domnule Carter, nu vă luaţi după unii și alţii; nu fiţi nici plagiator, nici suflet sterp. De n-aţi fi fost englez, v-aș fi dăruit un talisman să vă apere de dușmanii care, din umbră, sunt gata să vă facă rău. Englezii nu cred însă în Dumnezeu. CAPITOLUL 12 — Dumnezeu să te ocrotească, fiule. Cei doi bandiți te-ar fi putut ucide. — E prudent să crezi în El din când în când, recunoscu Porchey. — De unde vii de data asta? — Din Constantinopol. — Ai întâlnit acolo pe cineva important? — Trebuia să am o discuţie cu Abdul cel Blestemat, dar s-a amânat. Bătrânul conte Carnarvon își ridică ochii spre cer. — Porchey, Porchey! Când vei înceta oare să vânturi lumea? — Când ea va înceta să se mai învârtă în oricare dintre sensuri. Odihnește-te, tată; simt că ești obosit. Porchey îl chemă pe majordom să înteţească focul în căminul din salonul mare. Apoi, îi oferi el însuși tatălui său un pahar de whisky și avu grijă ca acesta să se instaleze cât mai comod într-un fotoliu din piele, deosebit de preţios. — De când a murit maică-ta, îmi fac multe griji pentru viitorul tău. Ce cauţi, de fapt, fiule? — Nu știu. — Atâtea călătorii nu te-au ajutat să afli răspuns? — Simple aventuri, nimic serios. Oricine poate călători pe oceane și traversa continente; deși poate părea o adevărată ispravă, nu este decât o banalitate ca oricare alta. Ai mai primit cărţi noi de istorie? — Doar manuale anoste de la British Museum. Ti le-am făcut teanc pe birou. — Ești un tată minunat. — N-ai vrea să jucăm o partidă de șah? — După ce-ţi faci siesta, cu plăcere. Când ploaia încetă pentru câteva minute, Porchey făcu o plimbare prin parcul imens de la Highclere. Castelul era auster; porţile masive, unghiurile drepte și crenelurile îi dădeau aspectul unei fortărețe medievale, închise în trecutul și în tradiţiile sale. Vicontele iubea stilul acesta grandios și, mai mult încă, era încântat de perfecțiunea peluzelor, la întreţinerea cărora lucra o armata de grădinari. Un corp numeros de servitori devotați veghea asupra integrităţii domeniului. În regiune, era o onoare să slujești familiei Carnarvon din tată în fiu și să contribui la propășirea uneia dintre cele mai frumoase proprietăţi din Anglia. Porchey găsea odihnitor să meargă ore întregi pe pământurile sale, însoţit de câinii săi de vânătoare. Se abandona visării sub cedrii de Liban, colinda pe malul lacului, spre care dădea o terasă din marmură albă, se aventura prin tufele de măceș în căutarea vreunui iepure, urca pe dealurile acoperite de păduri de stejari și de fagi. Highclere era la adăpost de tulburările vremii și ale vieţii de societate. În aristocrația britanică, nu era nimeni să înţeleagă de ce viitorul conte Carnarvon nu-și petrecea zilele acasă, fericit, în propriul paradis. Porchey reveni la castel abia la căderea nopţii, porunci să-i fie hrăniţi câinii și se refugie în bibliotecă, una dintre cele mai vaste și mai valoroase din Regatul Unit; tot ce se scrisese despre istoria antică era adunat aici. Aruncând un ochi distrat pe două stranii relicve, biroul și fotoliul folosite de împăratul Napoleon | în timpul exilului său pe insula Elba, vicontele ezită să se așeze. Din respect pentru adversar, se mulţumi cu un scaun obișnuit și se aplecă asupra unui studiu consacrat ceramicii orientale. Tatăl său deschise ușa bibliotecii. — Ai uitat de mine? — lartă-mă. — Aș fi mai bucuros să văd că studiezi finanţele și investiţiile. — Cum aș putea să fiu la fel de bun ca tine în această privinţa? — Fiule, curând nu voi mai fi aici. — Prostii! Ești la fel de puternic ca un stejar. — Imbătrânesc, Porchey, ar trebui să ţii seama. Partida de șah avu loc în faţa căminului din salonul cel mare. Turnurile castelului dispărură într-o ceaţă deasă. Lordul Carnarvon, tatăl, oferi o sticlă de Dom Pérignon și pâine prăjită cu caviar, cadou din partea unui ministru rus. Carnarvon fiul se străduia să facă faţă unei deschideri siciliene dintre cele mai clasice. — Faci progrese. — În timpul peregrinărilor mele am avut tot timpul să studiez tratatele cele mai bune. — Ar fi timpul să discutăm serios. — Îţi stau la dispoziţie. Nu fără o oarecare neliniște, Porchey observă că tatăl său dădea semne de slăbiciune. Altădată, ar fi ieșit la atac cu nebunii. — Cât vei rămâne la Highclere? — La astfel de întrebări nu sunt în stare să răspund. Depinde de umiditate, de atmosferă, de dispoziţie, de un gând fugar... — Dă-mi voie să-ţi cer mai mult. Ti-ai făcut un plan exact? — M-am gândit. — Cum? — Nu-mi place deloc să mă destăinui. — Insist, Porchey. — Ei bine... Te vei mira, dar nu prea cunosc ltalia, sudul mai ales. Neapole este un oraș foarte atrăgător. — Neapole! Un cuib de hoţi și criminali. — Așa este... Mi-ar plăcea să-l întâlnesc pe șeful mafiei. — Porchey! îţi dai seama de... — Desigur, tată. Chiar dacă e vorba de colecţia mea de personaje, nu trebuie să mă expun nici unui pericol. Și nu-mi propun să am de-a face cu un astfel de ins. Bătrânul lord își răsturnă regele pe tabla de șah. — Renunţ să te mai înţeleg și nu-ţi cer decât o favoare: inițiază-te în bunul mers al acestui domeniu. Pentru un bătrân ca mine, ar fi cea mai mare bucurie. — Îţi jur, tată: Highclere va rămâne proprietatea familiei Carnarvon și cel mai frumos domeniu din această ţară. — Dumnezeu să te audă, fiule! După ce tatăl său adormi, Porchey se uită pe documentele administrative și financiare ce se adunaseră pe biroul său. O singură noapte îi fu de-ajuns pentru a înţelege câteva lucruri mai importante și pentru a-și da seama că averea familiei era gestionată cât se poate de serios. Drept care plecă spre Neapole, chiar a doua zi. CAPITOLUL 13 Dincolo de faţada coșcovita a casei din Gurnah, se afla o curte interioara cu pavaj de calcar; la mijloc, un puț. Pe-o latură și pe cealaltă erau așezate banchete din lemn și cufere acoperite cu ţesături. Dintr-un fotoliu cu spătarul jos, stăpânul locului, cu o galabieh de un alb strălucitor, îl privi pe Carter cu o curiozitate amestecată cu cruzime. Jumătate din frunte îi dispăruse sub turban; avea buze subţiri, în contrast cu bărbia puternică. Howard simţi că personajul era obișnuit ca poruncile să-i fie ascultate fără crâcnire. Naville îl sfătuise să renunţe la această întrevedere cu șeful clanului Abd el-Rassul, o puternică rețea tebană care, de zeci de ani, jefuia morminte, lua sume de răscumpărare de la călătorii imprudenţi și n-avea nici o ezitare să-i elimine pe cei mai incomozi dintre adversari. Dar arheologul elveţian se afla oarecum la originile acestui demers, căci îi stârnise curiozitatea relatându-i pe larg un eveniment petrecut în 1881 la Deir el-Bahari: patruzeci de mumii regale descoperite în centrul unui cavou săpat în coasta muntelui! Atunci, „arheologii” au fost membri ai clanului Abd el- Rassul. Aceștia intraseră în ascunzătoare câțiva ani mai înainte, hotărâți să vândă tot ce găseau, cu maximum de profit. Pe piaţa de antichităţi au circulat atunci amulete și bijuterii, în număr mic mai întâi, apoi însă într-o cantitate atât de mare încât au atras atenţia poliţiei. Supus unui strâns interogatoriu de către eruditul francez Maspero, unul dintre membrii clanului a mărturisit. Salvate în cele din urmă, mumiile regale au luat drumul spre Cairo, în aclamaţiile felahilor adunaţi pe cele doua maluri ale fluviului. O ipoteza nu-i dădea însă pace tânărului cercetător. Era motivul pentru care venise să-l înfrunte pe cel mai temut bandit din Egipt. — Patruzeci de mumii regale din dinastiile a XVIII-a și a XIX-a... Asta a fost comoara? — Abd el-Rassul dădu afirmativ din cap. — Timp de șase ani n-aţi pomenit nimic. — Eram sub jurământ, domnule Carter și eram sprijiniți. Mustafa Aga Ayat, agent consular al Angliei, Rusiei și Belgiei, ne garantase protecţie din partea sa. S-a dovedit însă un mincinos și un impostor. Am pierdut foarte mulţi bani din cauza lui. Când au scos mumiile, am vrut să atac cortegiul, dar erau prea mulţi polițiști și mulţi dintre ei știau să și tragă. Malech! Malech poate fi tradus: „astfel stau lucrurile, așa trebuia să se întâmple și nimeni nu poate face nimic”; cuvântul era folosit de egipteni ca un adevărat talisman care rezolva cele mai delicate probleme, fără alte eforturi. — Mai trebuie să vă întreb ceva. Abd el-Rassul se încruntă. — Sunteţi poliţist? — Arheolog. — Așa am auzit și eu, dar asta nu-mi place deloc. Cine vă trimite? — Nimeni. — Un european este întotdeauna angajatul cuiva. — Șeful meu este Eduard Naville. — De el n-am nici o teamă, el ocolește nisipurile. Dar dumneavoastră? — Eu desenez și pictez. Hoţul păru să-l creadă. — Când aţi găsit mumiile acelea, nu v-aţi gândit să le vindeţi? — Carnea de mumie e mai puţin cerută ca altădată; de la întemeierea dinastiei Abd el- Rassul, acum șapte sute de ani, preferăm aurul. — Patruzeci de mumii în 1875, cu prilejul descoperirii pe care aţi făcut-o, și tot patruzeci în 1881, la sosirea lui Maspero la fața locului. E prea frumos. Nici una dispărută între timp... — Nici una. După aerul lui înciudat, ca și cum și-ar fi reproșat că nu fusese un hoţ mai de ispravă, Carter pricepu că spunea adevărul. Brusc, privirea îi deveni feroce. — Luaţi aminte, domnule Carter, nu cumva să vă schimbaţi activitatea. Şi, mai ales, nu faceţi pe căutătorul de comori. O astfel de imprudenţă vă va aduce necazuri mari. Amenințarea nu-l impresionă însă pe Carter, căzut pradă unei minunate speranţe: oare mumia lui Tutankhamon nu dormea în mormântul ei încă neprofanat? x Poteci întortocheate dădeau ocol pajiştilor de trifoi și întunecatelor câmpuri de năut; câteva roți hidraulice scârţâiau ritmic și razele soarelui se cerneau prin împletitura firelor de iasomie. La umbra palmierilor, măgarii aveau parte de puţină răcoare. Într-un desiș de sicomori, Raifa și Howard Carter ședeau la adăpost de razele năucitoare ale amiezii și contemplau verdele aurit al ţarinilor. Gamal fusese chemat la Qena de șeful său ierarhic. Profitând de absenţa fratelui ei, tânăra femeie traversase Nilul pentru a-l întâlni pe Howard la Deir el-Bahari. Naville fiind plecat la Cairo cu treburi administrative, se puteau plimba în voie. Ea îi vorbi despre sărăcia compatrioţilor ei, despre epidemiile cărora copiii mai debili le cădeau victimă, despre b;/harziasis, boala endemică de care mureau la ţară atâţia oameni; se arătă apoi împotriva modului în care își petreceau ziua băieţii: școală coranică, muncă la câmp, turmele duse la pășune, mese grăbite și sărace alcătuite din brânză și turte de făină, iar somn, mai totdeauna, pe apucate. Raifa visa la copii fericiţi și la clădiri albe pentru școli. Carter îi spuse că Anglia e departe de așa ceva. Ea trăi dezamăgirea să afle că puști de numai zece ani mureau de epuizare în minele de cărbune. Carter îi mărturisi plăcerea dobândită pentru viaţa calmă în mijlocul acestei naturi neschimbătoare, în care lumina era stăpână absolută. Se obișnuise cu penelurile sale, cu pescărușii ce apucau peștele din zbor, cu turmele de bivoli cu coamele lor răsucite, ce traversau alene drumurile pline de praf printre femeile unduitoare, purtând în perfect echilibru urcioare pe cap. Bufniţele negre și cucuvelele cu aripi largi puteau fi văzute încă din timpul zilei. Raifa îl convinse să vorbească în arabă, pentru a-i corecta greșelile. În săptămâna ce li se păru scurtă, după fiecare zi astfel petrecută, luau ceaiul la o fermă unde unul dintre prietenii ei își încerca talentul în arta acuarelei. Maiestuos în veșmântul său lung și alb, cu un toiag în mână, acesta venea, însoţit de doi câini, să-i întâlnească la marginea deșertului. Îi primea în casa lui de pământ, în apropierea căreia își amenajase atelierul, într-o împrejmuire de trestie. Pe plita din bucătăria în aer liber, ceainicul era mereu plin, iar soţia localnicului făcea prăjituri cu miere, la care câinii râvneau întotdeauna. Pictorul îl prezentă pe Carter nenumăraţilor săi prieteni, oameni de la ţară, paznici de morminte, negustori ambulanți, funcţionari, polițiști. El se văzu repede integrat în viaţa socială din Gurnah, era aproape de cei simpli, de tristeţile și de bucuriile lor. x Orizontul deveni portocaliu şi violet. Nilul sclipea argintiu. Un stol de rațe sălbatice se tinea în preajma barcagiilor ce acostau la mal. Era primul asfințit de soare pe care tinerii îl petreceau împreună. Peste Valea Regilor, muntele sfânt se împodobea cu falduri roz și albastre, în care urma să rămână învelit până în zori. Un vânticel adia blând prin ramurile palmierilor. Paznicii câmpurilor își începeau veghea de la înălțimea prepeleacului pe care se cocoţau. Pe malul fluviului, cei doi urmăreau răsăritul stelelor. Carter reuși să vadă primul Ursa Mare. — Vorbești bine araba, Howard. Acum te poţi descurca fără mine. — Imposibil! Sunt multe nuanţe care-mi scapă. — Gamal se întoarce în seara asta. Nu îndrăzni să o reţină; cuvintele îi părură de prisos. Îi sărută mâinile, iar ea roși toată și plecă. În timp ce barca o purta pe Raifa spre lumea celor vii, el rămase pe ţărmul celor morți. Căldura îl învăluia așa de plăcut, încât se hotări să doarmă afară, chiar sub zidurile templului din Deir el-Bahari, pentru a se apuca de lucru chiar de la răsăritul soarelui. În inima colinei aride înţesate de peșteri, un mormânt jefuit îi servi drept odaie. Departe de lume, Carter visă la fericire. CAPITOLUL 14 Telegrama îl ajunse pe Porchey la Neapole, a doua zi după ce întrevederea cu șeful mafiei îi adusese numai dezamăgire. Veniţi degrabă la Highclere. Tatal dumneavoastră e pe moarte. Intendentul. Gata cu aventurile italiene... Fără a pierde un moment, Porchey se întoarse în Anglia. Asupra castelului cădea o ploaie abundenta. Încotoșmănat într-un impermeabil căptușit cu blana, pătrunse în holul neogotic, unde se adunaseră servitorii. Intendentul îi ieși înainte. — Domnule conte... Cum să vă spun... — Când s-a întâmplat? — Tatăl dumneavoastră a murit noaptea trecută, în somn. Primise ultima împărtășanie și își revăzuse testamentul. În numele întregului personal, vă prezint condoleanţele noastre cele mai sincere și vă asiguram de întreaga noastră fidelitate față de familia dumneavoastră. — El unde este? — In camera sa. Porchey își petrecu noaptea la căpătâiul tatălui său. Fusese nevoie de moartea lui pentru a se vedea adunat de pe drumuri și obligat să se stabilească la Highclere, de care trebuia să se îngrijească de acum înainte. Se simţea orfan, lipsit de sfatul pe care nu l-ar fi urmat, dar care îi dădea totuși siguranţa; începu să plângă. Nu pentru nepăsarea lui, nu pentru câte prilejuri irosise de-a fi învăţat mai mult de la un părinte cu experienţa, ci pentru acele rare momente în care tatăl și fiul simt că aparţin aceluiași neam, că sunt tăiaţi din același lemn. Porchey simţi cum tocmai murea și el. x Funeralii, înmormântare, veșminte și gesturi de circumstanţă, trista defilare de rude și prieteni... Cel de-al cincilea conte de Carnarvon se supuse cu demnitate constrângerilor ceremoniale. În pofida vârstei sale tinere, clasa socială căreia îi aparţinea îl considera apt să-și preia îndatoririle. La douăzeci și trei de ani, George Herbert devenea un aristocrat britanic mai mult decât înstărit, cu o moșie de aproape cincisprezece mii de hectare. Mai îndurerat decât lăsa să se vadă, el se izola acolo o luna întreagă, în compania câinilor și a cailor săi, făcu lungi expediţii în șa, împușca o vulpe și parcurse cu atenţie documentele financiare și administrative ale tatălui său. Abia acum înţelese ce rol de seamă jucase bătrânul lord în politica ţării sale. Nu se miră când primi o cerere în audienţă de la cabinetul prim- ministrului. Trimisul oficial era un personaj sobru, la vreo patruzeci de ani, cu un costum de culoare închisa, în dungi, cu favoriţi mai mult cărunţi și chipul împietrit; avea o expresie impenetrabilă și un aer de respectabilitate absolut necesar unei cariere fără cusur. — În aceste grele împrejurări, lord Carnarvon, aflaţi că guvernul și eu personal preţuim bunăvoință pe care ne-o arătaţi. Ne-am fi putut aștepta și la un refuz. — V-aţi fi reînnoit de zece ori atacul... Mai bine să-i dam drumul menajeriei de prefăcătorii. Expresia folosita îl surprinse pe emisar, dar, cu simţul său înnăscut pentru diplomaţie, prefera să nu bage de seamă. — Tatăl dumneavoastră a făcut parte din cabinetul Disraeli, unde și-a creat o imagine de politician integru. Scrupulos, nu s-a abătut o iotă de la calea datoriei. — E într-adevăr extraordinar, s-o spunem. In plus, e chiar adevărat. Sunt extrem de măgulit că Imperiul recunoaște meritele unuia dintre cei mai loiali fii ai săi. — Din păcate, acest mare slujitor al ţării nu mai este. Ţara însă continua să existe. — Nu pun la îndoială. — Vă mulțumesc pentru înţelegere, lord Carnarvon. Atâta maturitate mă umple de admiraţie. — Şi pe mine. Datorez asta, fără îndoială, călătoriilor mele. Emisarul se scărpină la baza gâtului, cu multă distincţie. — Aţi pomenit unul dintre motivele vizitei mele. Date fiind noua dumneavoastră poziţie și responsabilităţile pe care le veţi îndeplini la vremea cuvenită, ar fi mai bine... — Să fiu sedentar? Nu vă bizuiţi prea tare pe asta. — Nimeni nu vă cere acest lucru. Intrigat, aristocratul deveni interesat de urmarea unei astfel de discuţii. — Tatăl dumneavoastră era unul dintre stâlpii societăţii. Adept al ordinii și al moralei, el încuraja iniţiativele guvernului și participa în chipul cel mai hotărât la desăvârșirea destinului țării. Nădăjduiesc că nu-i veţi trăda memoria și că-i veţi continua opera. — Dacă guvernul nu-mi trădează încrederea, ce motiv aș avea, ca urmaș al familiei Carnarvon, să schimb direcţia? Emisarul își reţinu un suspin de ușurare. — Sunteţi foarte diferit de tatăl dumneavoastră, lordul Carnarvon. El nu-și iubea decât domeniul, viaţa de ţară din Anglia și Londra. Dumneavoastră aveţi, în schimb, un gust accentuat pentru tot ce este exotic. După informaţiile pe care le deţinem, aţi făcut de mai multe ori ocolul lumii și aţi întâlnit personalităţi... diverse. — Am fost oare urmărit? — Observat, când și când, ca orice om de rangul dumneavoastră. — Şi la ce concluzie aţi ajuns? — Că sunteţi un om curajos, lucid și capabil să ieșiți din situaţiile cele mai scabroase. — Prea multe complimente anunță un dezastru. — De vreme ce plănuiți să plecaţi din nou în tinuturi îndepărtate, aşa cum, de altfel, ne aşteptam, ați accepta să aduceți servicii Angliei? — Ciudată propunere, într-adevăr. — Destinația o puteți alege după plac; nu avem intenția să v-o impunem noi. Autoritățile ar fi măgulite să vă cunoască părerea despre tările pe care le străbateți. Prețioasele dumneavoastră informaţii le-ar putea ajuta în menținerea păcii. Opinii ca ale dumneavoastră sunt de neocolit. — Sub acest aspect, sunt de acord cu dumneavoastră. Cât despre celelalte, sunt oare liber să hotărăsc? Emisarul îşi drese glasul. — Bineînţeles, lord Carnarvon, bineînţeles... Cum am putea să vă punem la îndoială patriotismul? — Aveţi un tact impecabil. Să vă conduc! — Imperiul Britanic poate conta pe dumneavoastră? — „Măsură pentru măsură”, spunea Shakespeare. CAPITOLUL 15 O bănuială îngrozitoare puse stăpânire pe Carter: oare mumia lui Tutankhamon nu se pierduse printre cele din „lotul” Abd el-Rassul? îl tot întrebă pe Naville, până scoase de la el adevărul. Ascunzătoarea regală nu era decât un cavou modest, cu plafonul jos. Mumiile, ascunse la repezeală, fuseseră înfășurate fără prea mare grijă. Unele dintre ele și-au schimbat de mai multe ori locul. Adevărat că strădania salvatorilor a fost încununata de un real succes: cei mai iluștri dintre faraoni au scăpat de la distrugere. Dar relatarea așa-zisei descoperiri arheologice îi dăduse fiori. În numai două zile, funcţionarii Agenţiei pentru Antichităţi goliseră mormântul fără să fi făcut măsurători, fără să fi notat poziția în care au fost găsite preţioasele rămășițe, duse în prea mare grabă pe un vapor. Poate că, pe parcursul acestei manevre greu de înţeles, unele însemne s-au pierdut, poate că identitățile s-au încurcat între ele. Dar Naville înţelese că încăpăţânarea lui Carter avea să iasă învingătoare: îi îngădui să stea o săptămână la Cairo și-i dădu o scrisoare de recomandare. x Cei care porecleau Muzeul Național din Cairo” Peștera lui Ali-Baba“ nu se înșelau. Aici erau adunate toate comorile scoase din pământul Egiptului, sarcofage, statui, figurine funerare, pietre de mormânt și atâtea alte obiecte ce ar fi meritat, fiecare, un studiu amănunțit. Străbătând galeriile înțesate de praf, Carter putu admira capodoperă după capodoperă. De câţi ani ar fi nevoie pentru a fi puse în valoare, pentru a fi se oferi un loc demn de frumuseţea lor? Desigur, arheologi străini ca Mariette, care se sufoca în micul său muzeu din Boulaqg, ar fi fost fericiţi să dispună de atâta spaţiu; patru milenii de istorie meritau însă ceva mai măreț. Spirit înflăcărat, Carter reuși totuși să-și ţină limba când se prezentă singurului administrator de serviciu din dimineaţa aceea. Fu primit cu amabilitate după ce aduse la cunoștință recomandarea pe care i-o dăduse Naville, șeful său. — Doriţi să cercetaţi mumiile descoperite la Deir el-Bahari... Nimic mai ușor. Sunt într-o sală deschisă publicului. — Mi-ar plăcea să fiu singur. — Ah... Vă pot autoriza să rămâneţi după închidere. Să spunem... o oră? — E prea puţin. — Aș putea cunoaște și eu motivul demersului dumneavoastră? — Mă tem să nu se fi produs confuzii și încurcături. Funcţionarul înălţă braţele spre cer. — Nu sunteţi primul! împrejurările în care au fost găsite au fost cam... agitate. Mumiile au fost atent cercetate de numeroși savanți cuprinși de aceeași grijă. Puteţi fi sigur însă că toate au fost identificate cu cea mai mare certitudine. — Tutankhamon se număra oare printre cei salvaţi? — Nu cunosc nici un faraon cu acest nume. — Aveţi la îndemână rapoartele despre săpăturile din Valea Regilor? — Carnete și jurnale ţinute de arheologi, din secolul al XVIII-lea... Au fost peste cincizeci. Valea nu mai are nici un secret - faptul e dincolo de orice îndoială. — Nu sunt de acord cu dumneavoastră. — Atunci vă înșelaţi. Uitaţi că hoţii de meserie din Gurnah au fost o concurenţă dură pentru săpători și savanţi. Nici una dintre comori nu le- a scăpat. Totuși, dacă doriţi să vedeţi arhivele noastre... — Chiar asta doresc. x Carter devoră arhivele muzeului și luă notițe din rapoartele despre săpaturi, fără a obţine nici cel mai mic indiciu despre faraonul „său“ ori despre locul unde ar fi odihnit acesta. Nici o știre, nici un zvon, ca și cum n-ar fi existat niciodată. Această tăcere îl cam neliniștea; dar îl și încuraja să spere. Colegi aflaţi în trecere prin Cairo erau miraţi să-l vadă la lucru în muzeu zi și noapte. Invitat la cină, refuză scurt propunerea; apă, o turtă de făină și câteva fructe îi erau de-ajuns. Descoperi adevărata hrană: cercetarea documentelor cărora nimeni nu le dăduse atenţia cuvenită. Și, în dimineaţa ultimei zile a stagiului său la Cairo, eforturile îi fură răsplătite: un arheolog necunoscut lăsase în manuscris un studiu despre un sigiliu de necropolă regală pe care era reprezentat șacalul Anubis, deasupra a nouă personaje îngenuncheate și legate de picioare. În Egiptul faraonic era astfel simbolizat triumful cunoașterii asupra forțelor Râului. Legate fedeleș, în neputinţă de-a se mișca, cele nouă personaje mulţumeau pentru iertare zeului menit să le deschidă porţile spre lumea de dincolo și să-i îndrume pe iniţiaţi către lumină. Sigiliul era aplicat la intrarea mormintelor din Valea Regilor și niciunde în altă parte. Va avea vreodată norocul să-l atingă cu mâna sa? Cu imaginea sigiliului întipărită pentru totdeauna în memorie, Carter își continuă lectura, punându-și întrebări despre un fenomen curios: intrarea în anumite morminte rămăsese la vedere, marcată de un portal impresionant; în alte cazuri, pentru a nu fi accesibila, intrarea în cavouri era îngropată sub movile ori rambleuri. Din această ultimă categorie, dacă ar exista, ar putea face parte și mormântul pierdut al lui Tutankhamon; fără doar și poate că, pentru a-l scoate la iveală, ar fi trebuit urnite tone de nisip. Studiul mai avea o anexă: un capăt de papirus relata atacul lui Seth asupra fratelui său Osiris, după care urma o sinistră serie de blesteme la adresa profanatorilor de morminte regale. Carter traduse și retraduse hieroglifele; temându-se să nu-și facă iluzii deșarte, el ceru părerea a doi restauratori și a unui atașat științific german, aflaţi într-un stagiu la muzeu. Toţi trei îi confirmară interpretarea. După cota papirusului, era foarte posibil să găsească un alt fragment şi să obţină astfel continuarea textului. Carter trebuia să se întoarcă la Teba pentru a- și relua munca, dar era prea stârnit. Obţinu autorizaţia de a-și continua cercetările în arhivele muzeului, acolo unde zăceau în adormire atâtea opere admirabile, din care unele nu aveau să mai iasă vreodată din bezna uitării. Dar, binecuvântat iarăși de zeii Egiptului, după mai multe încercări nereușite, găsi cea de-a doua parte a papirusului, notată cu aceeași cotă la care fusese adăugat un „bis”. Faptul că cele două fragmente fuseseră separate putea părea destul de ciudat; de fapt, acest gen de incident era frecvent în muzeu. În mijlocul atâtor comori, cine ar da atenţie unor asemenea modeste vestigii? Textul se putea descifra fără prea mare bătaie de cap: Eu singur am supravegheat construirea mormăitului Majestății Sale, departe de privirile și de urechile oamenilor. Nimeni n-a văzut, nimeni n-a știut. Am vegheat cu grija la împlinirea celei mai perfecte dintre lucrări, mai presus de cele ale strămoșilor și despre care se va vorbi multă vreme după ce eu nu voi mai fi. Exaltarea lui Carter ajunsese la culme. Poate că era vorba chiar despre actul oficial referitor la construirea mormăitului lui Tutankhamon, în așa fel încât, printr-o îngrămădire de blocuri de piatră, dar, mai ales, prin păstrarea timp de secole a secretului, el să nu poată fi găsit. Mai rămăseseră doar câteva hieroglife de descifrat: numele regelui și al maestrului constructor. Tremurând, cu fruntea plină de sudoare, Carter închise ochii și încercă să-și controleze respiraţia. Emoţia pe care o resimțea i se păru nedemnă de un savant. Supărat pe sine, înfrunta realitatea. Dezamăgirea fu sfâșietoare. Maestrul constructor se numea lneni, iar faraonul, Tutmes |, primul monarh care a ales Valea Regilor pentru a-și feri locașul pentru vecie de jefuitori. Suveranul inaugurase astfel o tradiţie continuată de urmașii săi din dinastiile a XVIII-a, a XIX-a și a XX-a. Datorită lui Tutmes, locul acela sălbatic de pe malul vestic era chemat la o faimă universală. Tutankhamon însă rămânea inaccesibil. CAPITOLUL 16 — Englezii sunt niște monștri! strigă Raifa cu ochii plini de mânie. Howard Carter îi luă cu blândeţe mâinile. — Nu toți. — Ba da, toţi! — Și eu? — Tu nu mai ești decât pe jumătate englez. Eu cu jumătatea ta egipteană vorbesc. Așezaţi pe marginea canalului, priveau cum se scăldau bivolii; alături de ei, copii dezbrăcaţi înotau și se distrau sărind în apă de pe spinarea lor. Abas al Il-lea Hilmi tocmai venise la putere în Egipt, urmând în fruntea ţării tatălui său, Cadiul, khedive-ul Tawfic. Acest prăpădit de conţopist îndatorase Egiptul în așa grad, încât îl pusese sub controlul puterilor străine și, în mod special, al Angliei care, fără nici o dificultate, îndepărtase Franţa, mereu pregătită de discuţii, dar incapabilă să acţioneze. Favorabil naționaliștilor, Abas al II-lea Hilmi o pornise pe calea emancipării; consulul general al Angliei se grăbi să frângă din rădăcină aceste veleităţi, spre marea pagubă a Raifei și a egiptenilor convinși că pământul lor trebuia eliberat de jugul străin. — Egiptul are nevoie de noi, Raifa. Tu știi bine asta. — Refuz să înțeleg așa ceva și îţi interzic să susţii o astfel de poziţie. indignarea îi şedea bine. Howard n-avea, desigur, chef să discute politică. Dar era încântat să o privească, fie blândă, fie furioasă. La o lună după reîntoarcerea sa la Deir el- Bahari, când Naville îl ameninţase cu concedierea dacă mai pleca de pe șantier, Raifa evadase din satul său, profitând de absenţa fratelui ei, ocupat să strângă impozite în zone aflate la mai mare depărtare. Timp de o săptămână, s-au întâlnit și dimineaţa, și seara, la umbra unui palmier ascuns într-un desiș de sicomori sau într-o coliba din trestie de la marginea câmpului. În tot acest timp, Raifa nu înceta să-i arate ce ar fi fost dacă Khedive-ul Tawfic n-ar fi avut nefericita idee de-a muri. — Englezii trebuie alungaţi. Acești invadatori sunt vinovaţi de sărăcia poporului meu. — Turcii au ruinat Egiptul, îi aminti Carter iritat. — Europa ne-a schimbat felul de viaţă. N-ar fi trebuit sa acceptam niciodată săparea Canalului Suez. — Anglia s-a opus. — Din teama de-a nu pierde controlul asupra drumului spre Indii. Puțin îi pasa ei de un popor la ananghie... Numai interesele ei economice contau. — Exagerezi, Raifa. Deschis spre Europa, Egiptul a început o revoluție agricola; supraviețuirea ţării nu mai depinde de recoltă pentru ca, iată, are un sistem de irigaţii permanent. — A-i sili pe ţărani la o muncă fără încetare, a- i transforma în sclavi... Acesta e progresul? Din cauza acestui nemaipomenit sistem de irigaţii, parazitul care transmite bi;/harziasis-ul, febra melcilor, a proliferat în canalele în care cei de la țara se scaldă, își spală rufele și vasele. Altădată, apa asta era curată; azi, e aducătoare de moarte! Viermele ataca ficatul și splina, sleiește tot trupul; apoi, victima urinează sânge și urmează agonia. De ce ar trebui să-i iubim pe cei care ne-au inoculat otrava? — De ce mă iubești? Brutalitatea acestei întrebări o înspăimântă; el o regretă imediat. O și vedea ridicându-se, fugind şi dispărând pentru totdeauna. Newberry, Petrie și Naville îi atrăseseră atenţia că e prea impulsiv, fără a reuși însă să-l schimbe. Dar Raifa nu-și retrase mâinile. — lartă-mă. — Ce greșeala ai făcut tu, Howard? — N-ar fi trebuit să fiu așa de agresiv. — Regretele și părerile de rău nu prea ţi se potrivesc. Ești cumva nesincer cu mine? Era să greșească din nou, dar zâmbetul ei îl dezarma. — Nimeni nu m-a bulversat în felul ăsta până acum. — Nimeni nu a fost îndrăgostit de tine în felul ăsta, până acum. Degetele li se încrucișară; el nu știu ce să zică, nici ce să facă. Cum să-și declare dragostea unei tinere femei arabe, ce trebuia să facă? In faţa unei /ady, instinctul i-ar fi dictat poate comportamentul potrivit. Aici, la malul Nilului, sub soarele de toamnă, la o zvâărlitură de băț de o pereche de bivoli ce se scălda, știința sa de arheolog nu-i era de nici un ajutor. — Mi-ar plăcea să-ţi desenez portretul. — Coranul interzice asta. Ar trebui să port vălul. Păstrează-mă în inima, dar nu-mi fura trăsăturile într-o copie ţeapănă. — Ar fi doar o imagine ata. — Nu vreau. Ar fi un duh râu. S-au plimbat toată după-amiaza. Raifa evoca neîncetat memoria tatălui său, un cultivator mort foarte de tânăr. Howard îi descrise cum e la ţară în Norfolk. Când soarele cobori la asfinţit, se opriră lângă un puț. Raifa își turna pe tălpile picioarelor pline de praf un borcan cu apă și văzu că urma de henna începuse să se șteargă. De teamă să nu- și piardă puritatea și să devină prada spiritelor rătăcitoare, l-a dus cu ea la un pâlc de case, unde chema o bătrână să-i aducă preţioasa pasta. Printre frunzele ovale de henna, un copăcel înrudit cu lemnul-câinesc, creșteau inflorescențe asemenea celor de liliac. Pentru a înfrumuseţa și a oferi protecţie magică, inflorescenţele acestui arbust erau zdrobite și transformate într-o pudră fina. Stând ghemuită, cu pulpele aduse spre ea, Raifa își vopsi unghiile de la picioare. Privind-o, Howard avu sentimentul că fură câteva clipe din intimitatea ei. Își îndrepta privirile aiurea. Speriata, ea se ridică și se lipi de peretele casei de chirpici. Într-un nor de praf și în zgomotul încălțărilor din lemn, Gamal își opri calul între ea și Carter. Avea la brâu un bici din piele de hipopotam. — V-am interzis s-o revedeţi pe sora mea. — Raifa este o femeie libera. — Câine de englez! Chiar crezi că ţi-e permis s-o compromiţi? Calul se cabră; Carter nu se mișcă din loc. — O respect pe sora ta. Ne face plăcere să stăm de vorbă. Gamal apucă biciul și izbi cu el de câteva ori. — După corecţia pe care ţi-o voi aplica, îți va pieri cheful să vorbești. — Doar un laș biciuiește un om dezarmat. Hai să ne luptăm cu braţele goale, dacă ai curaj. Gamal aruncă biciul și sări de pe cal. Mai înalt și mai spătos decât Carter, arabul n- avea habar că un micut provincial englez se perfecţionează în arta boxului chiar de la vârsta la care începe să facă primii pași. Howard învățase regulile pe pielea lui și exersase destule lovituri, chiar dintre cele mai puţin permise. Gamal îl atacă doar cu puterea disprețului său; greșeala sa. O înfruntare bine condusă nu durează prea mult: doua upercuturi, unul în bărbie, altul în capul pieptului, îl lăsară ameţit, cu un genunchi în pământ. Carter îi întinse mâna. — Cearta asta este stupida. Hai să fim prieteni. Gamal scuipă. — Ura Profetului să cada asupra ta! Incovoiat de durere, Gamal încălecă pe cal și o luă la sănătoasa. Raifa izbucni în hohote de plâns. CAPITOLUL 17 Carnarvon citi din nou articolul din Times dedicat Sudanului. Observatori mai bine informaţi preziceau grave tulburări și aminteau de incursiunile fulger ale lui Kitchener, unicul militar britanic capabil să restabilească acolo o pace durabilă. Contele n-ar fi putut explica de ce acest zvon de cizme îl deranja acum mai mult decât de obicei. Deși se apăra, era pradă unor viziuni premonitorii. „Sudan“ și „sânge“ nu mai puteau fi înţelese independent. La începutul minunatei veri a anului 1895, asemenea gânduri erau de-a dreptul indecente. Peste câteva ore, un bogat aristocrat de douăzeci și nouă de ani își va sărbători ziua de naștere luând de soţie pe Almina Wombwell, tânără și delicată ca un model de Greuze. Ziua de 26 iunie avea să rămână, într-adevăr, memorabilă, care, după o somptuoasă ceremonie la biserica St. Margaret's și apoi la catedrala Westminster, urma un banchet dintre cele mai convenţionale, la Lansdowne House. Almina, frageda și graţioasa în vaporoasa ei rochie roz, împodobită cu smaralde și diamante, părea tuturor o jertfa oferită aventurierului în sfârșit cuminţit. „lată vârsta raţiunii” - se șoptea în anturajul lui Carnarvon, deși nu toţi erau încântați de această uniune. El, nobil, bogat și cultivat; ea, inteligenta, blândă și frumoasă. O pereche ideală destinata unei reușite sigure, încununate cu vreo doi-trei copii, care să-i facă fericiţi pe părinţii lor. Pe de-o parte, contele preţuia această situație; pe de alta parte, însă, o detesta. Lipsit de grija zilei de mâine, spre deosebire de mulţi alţi bărbaţi, ar fi trebuit să simtă gustul unei fericiri fără cusur. Pornirea pe care-o avea către nemărginit nu-i dădea însă pace. Almina nu avea nici o atracţie pentru călătorii. Castelul din Highclere era un univers ce putea umple o viaţă întreagă. Își dorea o fată și un băiat, să-i crească în liniște, să le dea o educaţie tradiţională și să îngrijească de soţul ei, un om cu totul ieșit din comun. Fără ca ea să-i fi mărturisit, Carnarvon știa că logodnica sa avea intenţia să-i schimbe firea, să-l elibereze de senzaţia de gol și de inutilitate care îl deprima adesea, aruncându-l în fundul iadului; să devină tată de familie ar fi fost momentul decisiv al acestei eliberări. Rămăsese cu nostalgia timpului în care Porchey se lăsa în voia fanteziei sale, petrecea două-trei luni pe mare în așteptarea unei furtuni, stătea de vorbă cu tâlhari într-un bar deocheat de la capătul lumii și se pierdea în necunoscut. A alege să rătăcești prin lume nu era oare ceva de la sine înțeles? Având însă în vedere circumstanțele, Porchey dispăruse, lăsându-i locul lui George Herbert, cel de-al cincilea conte de Carnarvon. Valetul îi aduse un smoching. — Domnul conte ar trebui să aibă grijă de oră. Ar fi regretabil ca domnul conte să întârzie. — Regretabil pentru cine? Valetul făcu o plecăciune și se retrase. — Regretabil, repetă Carnarvon visător. Și dacă nu sunt făcut pentru căsătorie? Momentele de tandreţe petrecute alături de Almina îi reveneau în memorie. Era sincer îndrăgostit de ea și nu se însura din obligaţie. Îi venea totuși să fugă, să sară pe puntea primului vas ce i-ar fi ieșit în cale și să-și ia adio de la Anglia. Sufletul tatălui său prinse a-i vorbi. Fuga aceasta, tipică pentru Porchey, era nedemna de un Carnarvon. Deznădejdea pe care-o încerca nu era oare o consecinţă a egoismului său, a atașamentului său exclusiv faţă de propria persoană, de propriile frici și plăceri? O soţie și copii: iată ce anume îl va scoate din neantul în care se scufunda cu atâta nesat. lată cum, obligat să se ocupe de soarta altora şi de prosperitatea moşiei sale, lordul Carnarvon nimerise pe calea cea bună. Ceea ce urma, e drept, nu presupunea nimic spectaculos; ar fi preferat nunta cu Almina pe creasta unui val, pe înălțimile unui vulcan sau în Lumea Nouă, pe fundul unei văi pierdute, cu indieni despuiaţi ca martori. Supus tuturor acestor dorințe, contele ducea o bătălie de onoare. Astfel că, în cele din urmă, lăsă de-o parte smochingul, se vårî într-o vestă albastră, din jerseu, și își puse pe cap o pălărie de pai. In pragul odăii, stupefiat, valetul mormăi câteva cuvinte neclare. — Ce-i prietene, ţi-ai pierdut graiul? Dacă ţi se pare ceva nelalocul său, fii sincer! — Pă... pălăria domnului conte stă strâmb. Carnarvon se cercetă într-o oglindă. — Aşa e. Mă faci să mă gândesc să-ți măresc leafa. Fără observaţia ta de bun-simţ, aș fi provocat un scandal. x Toți ai casei aşteptau cu nerăbdare fericitul eveniment; soția lordului Carnarvon va naște cu siguranță un băiat. De la primele dureri, medicul şi moașele veniră într-un suflet la castelul Highclere. Aflat în bibliotecă, contele citea o lucrare de Andre Chevrillon intitulata Pământuri moarte. Întors dintr-o călătorie în Egipt, iată ce scria acesta despre Valea Regilor: „Alţi faraoni dorm încă în măruntaiele muntelui, în adâncul templelor-cavouri care, din ziua când porţile le- au fost ferecate, n-au mai fost tulburate de mână de om. Ei își dorm somnul în paza zeilor”. Un efect literar remarcabil, dar o absurditate din punct de vedere arheologic. Se știa de mult că acest sinistru loc își dăduse la iveală toate mumiile și toate comorile, găsite fie de hoţi, fie de egiptologi. Acest Chevrillon, ca atâţia alţi francezi, are un suflet prea romantic. Pașii medicului răsunară pe culoar. Carnarvon se opri din lectură. Felicitări, domnule conte: aveţi un băiat. Se va numi Henry, va avea o viaţă lungă și va fi cel de-al șaselea conte Carnarvon. să v-audă Dumnezeu! Imediat ce își îmbrăţișă soţia și fiul, Carnarvon plecă la Londra. Era așteptat la Foreign Office, la banca sa și în alte două locuri din capitală. Lăsând la o parte aceste întâlniri de o dezolantă banalitate, petrecu mai multe ore într-un hangar de la marginea de nord a orașului, în compania unei echipe de mecanici. Abia se putea auzi vorbind, atât de asurzitor era zgomotul motorului. Dar neajunsul nu-l atinse câtuși de puţin pe contele care tocmai descoperea o nouă pasiune: automobilul. CAPITOLUL 18 În timp ce generalul Kitchener, după ce-l bătuse la Ondurman pe califul Abdullah, reușea să recucerească Sudanul, silindu-l pe comandantul francez Marchand să-l cedeze Angliei, Carter reflecta asupra planurilor mormintelor din Valea Regilor. Ce aveau ele comun? O poartă de acces, un culoar ce se afunda în pământ, o anticameră și sala sarcofagului; uneori, mai era un puț în care se strângea apa de ploaie, pentru a simboliza oceanul primordial și mormântul lui Osiris. Pe pereţi, reliefuri și picturi evocau etapele revenirii la viaţă a faraonului și metamorfoza sufletului acestuia. Din păcate, dimensiunile acestor morminte erau foarte diferite, mergând de la câţiva metri până la mai bine de o sută, așa că era imposibil să prevezi dimensiunile mormântului lui Tutankhamon. În plus, se ştia că două erau elementele ce asigurau nemurirea faraonului: un templu şi un mormânt; iar templul lui Tutankhamon dispăruse. Vinerea era zi de odihnă în Egipt, nu și pentru Howard Carter. Eliberat pentru câteva ore de munca lui de la Deir el-Bahari, folosea acest prea scurt răstimp la completarea arhivelor Văii Regilor, hotărât să parcurgă și să arhiveze tot ceea ce fusese scris ori declarat. Primăvara dădea în mugur. Portocalii, caprifoiul și iasomia se deschideau, ca și câmpurile de lucernă și năut. Era mai cald, umbra scădea, pulberile își reluau stăpânirea asupra locului. Cam fără chef, Carter lăsă hârtiile și făcu o plimbare de-a lungul Nilului. N-o revăzuse pe Raifa de cinci luni; ar fi pus-o în pericol dacă ar fi încercat să-i vorbească. Cu gândul necontenit la ea, abia reușea să-și alunge din minte ideea de a o răpi de sub autoritatea fratelui ei. Deodată, ea apăru lângă el. N-o recunoscu imediat, căci purta o rochie de un albastru-viu și avea parul prins într-un văl alb, ce-i acoperea fruntea. Gesturile o trădară, înainte de a fi rostit un cuvânt. — Raifa... De ce-ai riscat atât? — Fratele meu a fost avansat; a fost numit la Assuan. Howard, astăzi este întâia zi de primăvara și sărbătoarea de Cham en-nessim, „parfumul brizei”. Nici că se putea moment mai potrivit pentru a ne revedea; dacă accepţi să uiţi de munca ta. — La un subiect atât de serios trebuie să mă gândesc bine. Zâmbetul ei îi însenină sufletul. — Ti-am adus un turban și o galabieh. — Portul acesta mi se pare prea puţin britanic. — Ne va fi mai ușor să ne amestecam în mulţime și să trecem neobservaţi. Și apoi... vreau să știu dacă un anume Howard Carter ar dori să-și schimbe înfățișarea pentru a-mi dovedi sentimentele sale. Din fericire, pe țărm nu era nici o oglindă și el n-avu cum să se vadă așa împopoţonat. De Cham en-nessim tot orașul era în sărbătoare; oamenii invadau câmpurile, familii întregi o porneau la drum și prânzeau la malul Nilului. Copiii purtau cu mândrie costumașe noi, în culori vii; intrau în case cu porţile larg deschise și, împărțind ouă colorate, primeau în schimb porumbei, pește sărat sau portocale. Vânzătorii de iasomie și de trandafiri erau asaltaţi; în aer plutea un parfum de logodna. Raifa era o zână. Aproape că-l făcu să uite de Valea Regilor. Pierdut în mulţimea aceea voioasa, fericit ca un copil, Howard Carter renunţa la neîncrederea lui obișnuita și se lăsă purtat de cel mai fermecător dintre ghizi. Ea îi aminti că această ţară fusese, într-un trecut îndepărtat, un loc de sărbătoare și bucurie, unde fiecare își putea găsi plăcerea de-a trăi după plac. Când orășenii începură să se întoarcă pe la casele lor, Raifa nu-i dădu voie să plece și îl duse cu ea în satul său unde, prin întunericul ce tocmai se lăsa, se vedea răzbătând lumina câtorva felinare. Sfârșiţi de oboseală, copiii dormeau. Intrară în casa inundată de liniște. — Aşteaptă-mă aici, îi ceru ea, lăsându-l singur într-o încăpere cochet amenajată, cu pereţi albi și verzi. Carter simţi deodată un nod în gât. Îl adusese la ea acasă, ceea ce, în lumea ei, însemna o gravă abatere de la morală. Cum să iasă din această capcană? Neputând găsi o ieșire, continuă să aștepte. Ea îl luă prin surprindere. Fără văl, cu picioarele goale, îmbrăcată cu o fustă ce-i ajungea la glezne și cu un bolero auriu ce-i lăsa pântecul dezvelit, ea ţinea în mâna dreapta o tamburină, darabouka, în formă de vază, cu fundul îmbrăcat în piele. Mirosind a iasomie, aprinsă de o dorinţă stăpânită, ea își lăsa tinereţea și frumuseţea să vorbească, arătându-i lui Howard un dans din buric, moștenire a unei arte rafinate venite, cândva, pe drumul mătăsii. Cu mișcări foarte lente, aproape imperceptibile la început, ea se mișca în cerc, în jurul unei axe invizibile; avântat și suplu, corpul Raifei interpreta subtile variaţiuni. Gleznele accelerau ritmul, sânii se trezeau la viaţă, șoldurile fremătau. In timp ce el nu mai știa încotro să privească, privirile ei nu-l părăseau nici o clipă. Aţâţat de ceea ce vedea, nu reuși totuși să-şi mărturisească patima. Raifa îşi desfăcu boleroul, lăsă să-i cadă bucăţica de stofa și se apropie de el cu mers ispititor. Dădu drumul tamburinei, îi apucă mâna și îl trase spre ea. Ar fi trebuit s-o respingă, să-i arate că era o nebunie, că nu accepta această aventură fără viitor... Dar Raifa, cu pielea ei parfumata, cu dorinţa ei mistuitoare, îl subjuga. Mâinile lui îi făcură fusta să lunece de pe șolduri; stângaci, el se crispă un moment. Cu o răsucire a corpului, ea îi veni în ajutor. Goală, continua să danseze și să-l atragă în miezul unui vârtej de sărutări și de mângăieri. înecat în pletele ei negre, îmbătat de apa ochilor ei, îi dărui o dragoste ca apele crescătoare ale Nilului luând cu asalt malurile. CAPITOLUL 19 În dimineaţa zilei de 9 martie 1898, Howard Carter fu smuls din braţele Raifei de o veste ce făcu zarvă prin fiece sat străbătut, până ajunsese pe buzele tuturor. Cu voce agitată, vestitorul satului explica mulţimii de gură-cască cum un arheolog francez, Victor Loret, tocmai descoperise în Valea Regilor un mormânt intact, conţinând sarcofagul unui rege necunoscut. Prin fereastra deschisă peste care cădea o perdea, Carter nu pierdea un cuvânt. Zâmbitoare în lumina soarelui, tânăra sa iubită avea gânduri curajoase. — Unde pleci, Howard? Abia s-a făcut ziuă. — Soarele e deja sus, Raifa. Am dormit mult. — Dormit? El o sărută cu tandrete. — Îmi dai voie să vizitez o mumie? x Departe de Raifa, jovialitatea îl părăsi pe Carter. Ştirea îl tulburase puternic; când același Loret dăduse, la 12 februarie, peste sarcofagul gol al lui Tutmes al Ill-lea, un Napoleon al Egiptului, Carter avusese un presentiment. După ce dobândise dreptul să facă săpături în Valea Regilor, acest francez părea să aibă norocul de partea sa... Nu pusese cumva Loret mâna pe mormântul lui Tutankhamon? Când Carter ajunse la locul descoperirii, unde vreo zece dintre paznici ridicau garda, Loret plecase deja spre Luxor. Englezul ar fi dorit să-l întrebe despre natura exactă a minunăţiilor pe care le scosese din adâncuri; în absenţa acestuia, n-avea decât să-i convingă pe cerberi să-l lase în peștera cu comori. Cum era cunoscut de fiecare dintre ei, sarcina se dovedi ușoară și obţinu repede permisiunea acestora. Trecând printr-o deschizătură făcută în ușa zidită, cale de acces spre un mormânt regal, înaintă luminându-și drumul cu o torţă. Fără puţina lumină pe care o dădea aceasta, ar fi căzut într-un puț larg și adânc. Fu nevoit să urce din nou la suprafaţă și să ceară o scară; aruncând-o de-a curmezișul hăului ce se căsca acolo, obţinu o punte, noroc ce-i permise să treacă de obstacol. Cu pași grăbiţi, se îndreptă nerăbdător spre sala sarcofagului. Acesta era la locul său. Se apropie de el cu respect, temător la întâlnirea cu faraonul care-l obseda din ziua în care pusese piciorul pe pământul zeilor. lnăuntrul sarcofagului odihnea un rege. Avea pe cap un buchet de flori; la picioare, o cunună de frunze. Era prima oară când un cercetător readucea privirii muritorilor un monarh egiptean în chiar locul în care, graţie ritualurilor, acesta își trăia eternitatea. Și acest cercetător era altcineva decât Howard Carter. Cu ochii închiși, cu respiraţia scurtă, căuta să se concentreze; inutil să mai amâne clipa în care ar trebui să descifreze inscripţiile și să afle numele faraonului. Niciodată nu dăduse înapoi în faţa realităţii; pentru că visul i se spulbera, vru, cel puţin, să-i aducă un omagiu lui Tutankhamon. Apropie torţa de hieroglife pentru a citi cartușele ce conţineau cuvântul fatal, ca pe o sentință. Citi însă „Amon”... și nu „Tutankhamon”! Această mumie, acest sarcofag, acest mormânt aparţineau deci lui Amenhotep al lIl-lea suveran care își datora celebritatea performanţelor sale la tragerea cu arcul și la canotaj. Înseninat, vesel ca un puști care câștigase la jocuri, Carter rămase minute îndelungi așezat pe jos în mormântul acela prăfuit; înfrângerea sa se transforma în victorie. Descoperirea lui Loret dovedea că în măruntaiele văii se mai ascundeau încă morminte intacte. Carter simţea, știa că, printre ele, era și mormântul lui Tutankhamon. Torța îi arătă intrarea unei încăperi; înăuntru, nouă mumii regale. Neliniștea puse iarăși stăpânire pe el. Să fi fost, oare, regele căutat de el, unul dintre ocupanţii acestei noi ascunzători? Citi numele fiecăreia dintre aceste venerabile mumii. Din fericire, Tutankhamon lipsea la apel. x Pentru că munca sa la Deir el-Bahari avansase mult, Carter își ocupa timpul liber cercetând neobosit șantierul de la Deir el-Medineh, aproape de Valea Regilor. Acolo, într-un sătuc, trăiseră meșterii care, în cea mai mare taină, construiseră și împodobiseră în vechime mormintele regale. Comunitatea lor se bucurase de un sistem juridic special, prin care depindea direct de vizir, prim-ministrul faraonului. Ce mai rămăsese din Deir el-Medineh? Un templu, fundaţiile caselor cu încrengătura străzilor și mormintele pietrarilor, ale pictorilor și ale desenatorilor. Dintr-o groapă enormă, fuseseră aduse la lumină mii de fragmente din tăblițe de lut folosite cândva de ucenici drept ciorne la învăţarea scrisului. Traversând piaţa centrală a satului, aproape de fântâna unde veneau femeile să caute apă, Carter se duse cu gândul la agitația care domnise în aceste locuri cu trei mii cinci sute de ani în urmă, când meșteșugarii plecau pe drumul de creastă ce ducea în Valea Regilor, din această oază de linişte, înconjurata de pustietate și întinsuri aride în care mișunau șacalii. La jumătatea drumului, lucrători în cariere de piatră, cioplitori, pictori, sculptori și desenatori făceau un popas în colibe rudimentare, înainte de-a se întoarce acasă, aici, la Deir el-Medineh, în arabă” locul adevărului”. In locul de popas din vechime, faleze verticale foarte înalte, stânci, nisip, un amfiteatru de linişte făceau ca totul să pară solemn, auster. În aerul călduţ parcă plutea încă entuziasmul constructorilor de odinioară. Departe de oamenii timpului său, Carter se simţea mai apropiat de aceste fiinţe ale trecutului, al căror suflet supravieţuia în perfecțiunea operelor lor. Unul dintre ei lucrase și mormântul lui Tutankhamon. Era oare posibil să fi gravat și un text ori să fi lăsat vreun indiciu care să-i arate drumul? lată de ce, de mai multe luni, Carter examina fiecare perete și fiecare piatră din vechiul sălaș de constructori. In timp ce ieșea din cavoul meșterului Sennedjem care, pe peretele pictat, se afla împreună cu soţia sa, la seceriș, în paradisul de dincolo, se ciocni de un omuleţ corpolent, chel și mustăcios, cu mâinile durdulii și cu privirea aspră, îndărătul ochelarilor cu lentile rotunde. Imbrăcat după moda europeană, avea distincţia unui om de vază. — Howard Carter? — Nu am onoarea să vă cunosc. — Gaston Maspero, directorul noii Agenţii pentru Antichităţi. Carter lăsă creionul și caietul de desen. ÎI cunoscu astfel, pe neașteptate, pe acest papă al egiptologiei, descoperitorul Textelor Piramidelor, cercetătorul de la Abydos, Saqqara, de la Karnak și Edfu, detectivul care adusese la lumină tainiţele de la Deir el-Bahari, autorul cărţii Istoria veche a popoarelor din Orientul clasic. Mai pe scurt, acest profesor la College de France era, încă de la vârsta de douăzeci și șapte de ani, eruditul în fața căruia se înclinau egiptologii din lumea întreagă. După ce condusese timp îndelungat o misiune permanenta la Cairo, Maspero părăsise o vreme Egiptul, pentru a-și desăvârși cariera. In ce-l privea, Carter n-ar fi plecat niciodată. — V-aţi întors, așadar... Pentru multă vreme? — Avantajul celor cincizeci și trei de ani ai mei, domnule Carter, și al celor patruzeci de ani de egiptologie, constă în cunoașterea oamenilor și a terenului. Am astăzi puteri care, altădată, îmi erau refuzate. Dar nu pe ele m-aș bizui... — Felicitări pentru numire, domnule director. Cu mâinile încrucișate la spate, bine proptit pe picioare, Carter aducea probabil cu un învățăcel gata să primească verdictul juriului. Maspero îşi scoase ochelarii și le șterse lentilele cu o batistă moale. — Cu toate acestea, situaţia nu este deloc ușoară: Kitchener și Anglia au pus mâna pe Sudan, în timp ce Mustafa Kamil și Partidul Naţional cereau plecarea englezilor. — O simplă provocare fără viitor. — Egiptul numără astăzi șapte milioane de locuitori faţă de numai trei milioane în 1820. Femeile nasc tot mai mulţi copii pentru a-i trimite să muncească pe plantațiile de bumbac. Mâine vor deveni patrioţi, militanţi pentru independenţă. — Sunteţi supărat pe Anglia? — Dimpotrivă! Ca să nu-ţi ascund nimic, consulul general britanic, lordul Cromer, este cel care mi-a oferit un sprijin puternic pentru a obține nominalizarea. — Asta înseamnă că Loret... — Predecesorul meu, deși francez, era doar arheolog. Sigur, s-a agitat mult și a făcut unele descoperiri demne de interes. — N-a descoperit el, de curând, mormântul lui Tutmes |, cel mai vechi din Valea Regilor? Maspero respinse ideea cu o mișcare a mâinii. — Loret sapă de mântuială, nu face niciodată fotografii și abia de măzgălește câteva notițe indescifrabile. Dar mai grav este, Carter, că „mormintele Loret“ sunt deschise oricui. Se circulă prea mult pe acolo... Prea mult. Anumite obiecte ar fi dispărut prin tranzacţii ilicite; arheologi englezi și germani au pomenit deja de „trafic” și l-au criticat aspru pe Loret în faţa autorităţilor. lată de ce am fost chemat eu. Fiind recunoscută starea mea morală și financiară, iau din nou situaţia în mâinile mele chiar dacă Loret este, cu siguranţă, acuzat pe nedrept. — „Situaţia”... Vreţi să spuneţi... toate șantierele, toate siturile? — Toate. Impărţite în cinci districte administrative, vor fi gestionate cu cea mai mare grijă de cinci inspectori generali, care-i vor sprijini pe inspectorii locali și pe paznicii al căror număr este deja în creștere. Societăţile științifice, institutele și particularii înstăriți vor obține permise de săpături dacă le dau eu aprobare, de comun acord cu un comitet consultativ internaţional. — Consultativ... — Ai simţ pentru nuanţe. Puterea executiva, singura care contează, sunt eu. A venit timpul sa fie restabilita ordinea în această harababura. Ce vârstă ai, Carter? — Douăzeci și șase de ani. — De cât timp ești în Egipt? — Curând se împlinesc nouă ani. — Vorbești araba? — Mai multe dialecte. Maspero, satisfăcut în sfârșit de luciul lentilelor sale, își puse din nou ochelarii. — Informaţiile pe care le am sunt deci întemeiate. Se mai spune și că zona Tebei nu ar mai avea secrete pentru dumneata. — In această privință, zvonurile sunt exagerate. Mi-ar fi plăcut să fie aşa. — Pe deasupra, și modest... O să te vindeci... Domnule Carter, eşti numit inspector general pentru Egiptul de Sus și Nubia, cu sarcina de a te ocupa de monumente. Vei avea sediul administrativ la Luxor. Bineînțeles, aştept de la dumneata rapoarte periodice. Gaston Maspero dădu să plece, dar se opri și se întoarse. — Ah, era să uit... Un om de însemnătatea dumitale trebuie să umble mult mai bine îmbrăcat. Ai neplăcuta tendinţa de a-ţi însuși portul local. Indreaptă-ţi degrabă ţinuta, căci vei prelua funcţia chiar de astăzi. CAPITOLUL 20 Lordul Carnarvon era cel mai fericit dintre bărbaţi. La treizeci și patru de ani, era un aristocrat cu stare, sărbătorit și răsfăţat, în curând, tatăl unui al doilea copil. Priceput în plasamente financiare, își vedea conturile bancare crescând încontinuu și nu avea grija vieţii de zi cu zi. Cui voia să-l asculte, îi spunea că viaţa era un sport în care cel mai descurcăreţ câștiga dacă știa să privească un tablou de maestru ca pe un cal de curse; a scoate un bronz antic din bârlogul unui anticar i se părea o provocare asemenea unei vânători de vulpi, organizate după cerinţele tradiţiei. Membru al Jockey Club, Carnarvon petrecea zile întregi ocupându-se de unul dintre grajdurile cele mai dichisite din Anglia; câștigător al multor curse, începuse să se sature de atâta succes. Conștiinţa sa își reintra în drepturi: căci era fericit doar pe dinafară. | se mai întâmpla să alunece în câte o pasiune, dar imediat ce aceasta slăbea în intensitate ori pierdea din substanţă, era din nou invadat de plictis. Automobilul, viteza, aerul tare biciuindu-i obrajii, kilometrii înghiţiţi sub roţi, frumoasele linii drepte după care apăsa pe acceleraţie, curbele în care se vedea toată măiestria pilotului... acestea erau noile sale pasiuni. Primele mașini de mare putere și le cumpărase din Franţa, înainte ca interesul pentru ele să fi apărut în Anglia. În timpul primei sale călătorii cu automobilul, pusese un om cu un drapel roșu să meargă pe jos înaintea lui. In acest an, primul din secolul al XX-lea mecanica progresa rapid și proprietarul de la Highclere se vedea silit să-și schimbe des mașina. Plăcându-i să riște, dar fără a face vreodată imprudente, contele se folosea de serviciile unui șofer profesionist, Edward Trotman, împărțind cu el conducerea vehiculelor, când se simţea obosit, Carnarvon evita să se afle la volan. În dimineaţa aceea, mergând pe drumul spre Schwalbach, în Germania, unde urma să-și întâlnească soţia, aristocratul se simţea în formă. Așezat lângă el, șoferul său era chinuit de o puternică durere de cap. — Aerul bun te va vindeca, Edward. Nici un microb nu-i rezista. — Să v-audă Dumnezeu, domnule conte! îmi curg ochii și nu mă simţeam în stare să conduc. Dar și dumneavoastră v-aţi culcat totuși foarte târziu. — Recepţia a fost un calvar. Un profesor vienez a prezentat teoriile unui anume Freud, autorul unei cărţi recent apărute, despre interpretarea viselor. Nu e doar o aiureală, ci e de-a dreptul periculoasă; dacă, din prostie ori din naivitate, sunt și universitari care dau apă la moară unor astfel de teorii, ele vor răspândi o ciumă de care lumea nu va scăpa prea ușor. Acest Freud este cel mai îngrozitor coșmar. — Aveţi grijă, domnule conte! Drumul e plin de curbe. — Că bine zici, Edward, mi-e teamă de viraje. Din cauza lor s-au întâmplat toate accidentele anunţate astăzi. Ştii ce mi-a propus un miliardar turc? Să cumpăr plantaţii de bumbac în Egipt! Se pare că proprietarii de terenuri fac avere, formând domenii întinse, în detrimentul micilor producători rurali, reduși la mizerie sau obligaţi să-și părăsească micul petic de pământ și să se îngrămădească la Cairo. Epoca asta își cam pierde capul, trăim deasupra unui cazan cu fierturi vrăjitorești. Până la urmă, capacul ne va sări în figură. Edward Trotman strănută. Răceala îl împiedica să gândească, astfel că nu reușea să aibă nici o viziune planetară. Carnarvon se concentra la volan; din cauza ceţii și a averselor, șoseaua era alunecoasa. Nu-și putea abate gândul de la o recentă discuţie cu noul trimis al guvernului britanic: nu i s-a mai cerut să fie agent voluntar de informaţii, ci, nici mai mult, nici mai puţin decât un specialist oficial în problemele Orientului - început al unei cariere politice care l-ar fi dus foarte departe; diplomaţia avea nevoie de personalităţi de talia sa. lată o nouă pasiune pentru ziua când automobilul va începe să i se pară plicticos. Carnarvon trecu în prea mare viteză pe lângă coada unui măgar. Edward Trotman zbură de pe locul său și se agăţă de braţul contelui, pentru a-și regăsi echilibrul. — lertaţi-mă, domnule conte. — Eu trebuie să-ţi cer iertare, Edward. O las mai încet. O succesiune de curbe îl obligă pe șofer să fie mai prudent. În sfârșit, drumul continua în linie dreaptă, permițându-i să se folosească de toată forța motorului. — Mașina asta se târăște. Ar trebui... Carnarvon nu-și termină fraza. Două căruţe trase de boi ieșiseră de pe un drum de ţară și-i tăiară calea, fără să ia seama la vehiculul care venea spre ele. Nemaiavând timp să frâneze, contele trase brusc de volan, ieși de pe șosea și urcă pe un tăpșan. Un cauciuc explodă. Trotman avu norocul să fie aruncat din mașină, în timp ce aceasta, căzând pieziș într-o groapă cu noroi, se răsturnă peste Carnarvon. Edward Trotman scăpă datorita paltonului gros ce amortiză șocul căderii; fără a se mai gândi la eventuale răni, sări în ajutorul stăpânului său. Văzu cu disperare că acesta avea capul înfundat în noroi; el singur nu avea destulă putere să miște mașina și să-l salveze pe conte de la moartea prin sufocare în măzga aceea. Trotman o luă la fugă urlând. Cei vinovaţi de producerea accidentului rămăseseră împietriţi în mijlocul drumului. — Veniţi repede! Am nevoie de ajutor. Dezmeticindu-se, doi dintre ei o luară la sănătoasa. — Dacă plecați, veți fi acuzați de ucidere! Nemţii nu înțelegeau ce spune, dar tonul amenințător al englezului îi convinse să-l urmeze. Chipul lui Carnarvon era greu de recunoscut. Luând o găleată din mâinile unui ţăran, Trotman vărsă puţină apă pe nasul și pe buzele rănitului, îndepărtând noroiul. Îi puse apoi pe nemți să împingă mașina la o parte. Aceștia cam strâmbau din nas; Trotman se înfurie, îl apucă pe unul dintre ei de guler și-l sili să-l ajute. Cel de-al doilea rămase să privească în timp ce al treilea, dându-și seama de gravitatea situaţiei, plecă să caute ajutor. Vehiculul era greu; mai întâi, nici nu se clinti. Sub amenințările englezului dezlânţuit, nemţii își adunară forţele și, în sfârșit, carcasa metalică se mișcă din loc. — Împingeţi, pe toţi sfinţii! Carnarvon fusese scos, în sfârșit, dar nu mai respira. Apucându-l de subsuori, Trotman fl scoase de sub linţoliu. — Spuneţi ceva, domnule conte... Spuneţi ceva, vă implor! Şoferul îl așeza pe conte întins pe tăpșan. — Mai daţi-mi apă... Wasser, bitte! Trotman turna conţinutul galeţii peste faţa lui Carnarvon. Lichidul rece îi provoca o reacţie: pleoapele i se deschiseră, buzele îi tremurară și contele își recăpătă cunoștința. — Sunteţi în viaţă, în viaţa! Privirea părea pierdută. Cu o voce stinsa, Carnarvon izbuti să-i pună o întrebare care îl uimi din cale-afară pe șoferul sau. — Am omorât pe cineva? Trotman n-avu când să-i răspundă: contele intrase în comă. CAPITOLUL 21 Costum în dungi la două rânduri, papion la gât, batistă albă la piept, pălărie cu boruri largi și panglica neagra, ţigareta, pantofi din piele albă: Howard Carter intrase în pielea unui adevărat inspector de antichităţi, răspunzând exigenţelor de ţinută exterioara ale celei mai bune tradiţii britanice, dar și pretențiilor mereu elegantului Gaston Maspero. Cu o astfel de ţinuta, își impunea ușor autoritatea pe șantierele aflate în răspunderea sa. Promovarea îi adusese numai bucurii. Alergă de la Edfu la Kawm Umbu, de la Abu Simbel la Luxor, de la El-Kab la Hermonthis. Cum să nu rămâi fermecat având acces neîngrădit într-un număr nesfârșit de temple, pline de basoreliefuri și de statui ce trebuiau conservate, cum să nu-ţi vină sa dai la o parte chiar mâine tone de nisip pentru a scoate la lumină noi monumente? Dar gândul îi zbura mereu în Valea Regilor, ce intrase de-acum sub controlul său. Nu-i putea dedica, din păcate, cea mai mare parte a timpului; Maspero, pe care Valea nu-l interesa deloc, considerând că nu mai ascunde nimic, n-ar fi acceptat niciodată acolo noi săpături. Aducând ca argument descoperirile lui Loret, Carter reuși totuși să-și convingă șeful să întreprindă o vizită de rutină la faţa locului. — Mormântul reginei Hatshepsut: așa că-i pasionant? — Interesant, dar gol. Un mormânt fără obiecte și făra comori... ca o fostă frumuseţe, ofilita și fără nuri. — Sunt convins că încă se mai ascund aici multe minunăţii. — Visuri, Carter! Valea nu mai este decât un loc secătuit. — Mi-ar plăcea să iniţiez o mare campanie de săpături. — Agenţia pentru Antichităţi este săracă, obiectă Maspero. Bugetul meu e restrâns. Sumele disponibile sunt destinate întreţinerii monumentelor deja descoperite. — Sunt sigur... — Destul. Dacă ai chef să faci săpături, îmbogăţește-te mai întâi. Angajează vreo sută de muncitori și cheltuie mai multe mii de lire sterline. Îţi poţi permite? lritat, Carter își mușcă buzele. — Singura mea avere este leafa pe care mi-o daţi. — Atunci, învaţă cel puţin s-o drămuiești și uită de locul ăsta sinistru. Valea a murit, Carter; nu te îngropa acolo. x La Luxor, dimineţile au parfum de cafea și de iasomie. Muntele roz de pe malul vestic și lumea zeilor se amestecă, într-o liniște plină de lumină, cu făpturile omenești. Când se mai ridică, soarele zilei îl găsi pe Carter lângă o mică moschee, în jurul căreia creștea trestie și hibiscus. Înăuntrul ei, un bătrân citea din Coran. Păsărele sorbeau apă dintr-o troacă așezată lângă intrarea împodobită cu marmură și mozaicuri. Îmbrăcată ca o europeancă, Raifa se opri la un metru de iubitul său. — De ce mi-ai dat întâlnire aici? — Sunteţi foarte impunător, domnule inspector. V-aș fi preferat într-o ţinută mai modestă, dar mă voi obişnui și așa. — Nu depinde de mine. — Ai de când să mă sacrifici noilor tale însărcinări? — Raifa... S-o prindă și s-o strângă în braţe... în plină stradă, nu se putea. — E nevoie să mă chinui așa? — Nu meriţi? Fratele meu trăiește la Qena, tu ai fost promovat... lată că, deși suntem liberi, și tu, și eu nu ne mai întâlnim. Dacă munca este pentru tine o amantă, Howard, o voi alunga. Eu te iubesc și vreau să ne căsătorim. Cererea nu-l luă prin surprindere. Se temuse de ea, dar o și aștepta, în același timp. — Tu aparţii Egiptului, eu sunt englez... — Ar fi o soluţie: convertește-te la islam. Privește această moschee: aici găsești liniște și seninătate. — E adevărat, dar... — Nu vei avea decât cinci obligaţii de îndeplinit: jurământul de credință în Dumnezeul UNIC, rugăciunile zilnice, milostenia, postul și pelerinajul la Mecca. Vrei, Howard? Ochii ei străluceau de o speranţă nebunească. — Trebuie să mă gândesc. — Înţeleg, Howard. Dumnezeu e mare, slăvită să-l fie desăvârșirea, că El te va lumina. — Îmi doresc mult. x Gaston Maspero izbi cu pumnul în biroul său. — Este un adevărat scandal, domnule Carter! Vreau adevărul. — Nu sunteți multumit de rapoartele mele, domnule director? — Sunt foarte exacte, concise și din ce în ce mai valoroase. În ritmul ăsta, vei ajunge curând cel mai bun dintre inspectorii mei. — Nu vă voi dezamăgi. — Cu condiția să pui capăt năzbâtiilor pe care le faci! — Mi-am închinat viața muncii mele. — Sper să fie aşa, Carter! Eşti un tânăr plin de ardoare... Viața în singurătate ar fi o greşeală. La Luxor poți găsi europence încântătoare. — Munca mea... Maspero se înroși la față. — Nu te împiedică să o frecventezi pe o anume Raifa! La fel de îmbujorat ca și interlocutorul său, Carter nu dădu înapoi din faţa acestui asalt. — Cine m-a trădat? — Toată lumea știe, Carter! în micuța lume europeană de la Luxor, ai ajuns de râs și de rușine... Cu atât mai mult cu cât nefastul dumitale proiect te va duce direct în braţele pierzaniei. — La ce vă referiţi? — Nu te face că nu știi! „Logodnica” dumitale spune peste tot că te-ai hotărât să te convertești la islam. Drept, privindu-l fix, Carter îi ţinu piept. — Numai așa este posibilă căsătoria. — Nu va fi nici o căsătorie. Convertirea ar fi cea mai mare greșeală. Musulmanii nu te vor accepta, iar europenii te vor respinge și ei. Femeia aceasta va fi silită să te părăsească, iar dumneata îţi vei pierde slujba, dar, mai ales, vocaţia. Ascultă-mă, Howard: religiile fac omul să putrezească. Am fost alungat din Şcoala Normală Superioară pentru că luasem poziţie în favoarea lui Sainte-Beuve, a libertăţii de gândire și de conștiință. Ulterior, am fost reintegrat, dar n-am abandonat lupta pentru emanciparea cunoașterii de povara sufocantă a prejudecăţilor de tot felul. Nu te lăsa pradă unei nebunii de tinereţe! — Raifa dorește să ne oficializăm legătura. Ea m-a iniţiat în cunoașterea acestei ţări, a limbii sale, a obiceiurilor. În mare parte, îi datorez reușita mea. — Romantic incorigibil! Reușita cuiva nu se datorează decât talentului și capacităţii sale de- a folosi eficient împrejurările. Încep acum să te cunosc, băiete. Nimeni nu-ţi va fi vreodată recunoscător că ai reușit în viaţă. Pentru caracterul integru și gustul dumitale supărător pentru dreptate, vei fi doar invidiat și dușmănit. — Mektoub. Aceasta dovadă de asimilare a fatalismului musulman nu-l amuză pe Maspero. — Aventura s-a terminat. — Nu cred, domnule director. A trăda iubirea unei femei e o lașitate pe care nu mi-aș putea-o asuma. Prin lentilele sale rotunde, Maspero îl privi cu răceală. — Prima calitate a unui om de știință este să se încline în faţa realității. Dumneata nu știi un lucru important: fratele Raifei s-a întors la Luxor. Sora lui a făcut să-mi parvină o scrisoare în care îmi cere să intervin într-o privinţă cât se poate de clară: să încetezi de-a o mai căuta. Altminteri, fratele ei va depune plângere. — Vreau să văd acest document. Maspero i-l întinse. — Textul acesta a fost scris sub ameninţare... E limpede! — Puțin îmi pasă, de vreme ce pune capăt acestei legături nepotrivite. Și acum, inspectore Carter, întoarce-te pe șantier. Monumentele au nevoie de dumneata. Ele vor dăinui mult mai mult decât egipteanca. CAPITOLUL 22 — Vreau adevărul, ceru lordul Carnarvon. Chirurgul avu o ezitare. — Sunteţi salvat, domnule conte, asta contează! — Nu. Nu cred să-mi fi pierdut sângele rece și- ti recomand și dumitale să ţi-l păstrezi. Carnarvon retrăia clipa în care, în hanul cel mai apropiat de locul accidentului, deschisese din nou ochii. Erau de faţă soţia sa, șoferul și mai mulţi medici. Avea, din păcate, probleme cu vederea; câteva minute mai târziu, a simţit un văl negru acoperindu-i ochii. — Am orbit definitiv? — Nu cred, domnule conte. — Rănile? — Arsuri la picioare, fracturi de maxilar, toracele înfundat, diferite comoţii și contuzii. — E grav? — Destul. — Când voi putea merge din nou? — În trei, patra luni, dar... cu ajutorul unui baston. — De alergat? — N-o să mai fiţi în stare. Carnarvon nu va mai naviga, nu se va mai avânta pe oceane în căutarea unei libertăţi imposibile. — Simt o durere îngrozitoare în braţe. — Sunt dislocate. Le veţi putea folosi din nou, totuși... — Mai departe? — Vor fi necesare mai multe operaţii. Veţi avea nevoie de curaj și de multă răbdare, domnule conte. x Parcul de la Highclere înverzea în soarele palid de primăvară. Carnarvon încerca să joace golf și prelungea în fiecare zi durata plimbărilor. De când își recăpătase vederea, se simțea mult mai în stare să-și înfrunte chinurile. Enervat de propria slăbiciune, se întoarse spre castel. Almina îl aștepta în prag. — Nu te da bătut, dragul meu! Trebuie să trăiești. Pentru mine, pentru fiul tău și pentru fiica ta, care tocmai a venit pe lume. — M-am saturat. — Restabilirea va fi de durată. Doctorul a... — Un mincinos, ca toţi doctorii. Restabilirea mea nu se va încheia niciodată; voi suferi până la sfârșitul zilelor mele. Almina își privi cu tandreţe soţul și-i sărută mâinile. — Fără îndoiala că ai dreptate. Pentru mine, asta nu schimba nimic. — Să iubeşti un infirm... este, oare, cu putinţa? — Tu nu ești un infirm. — Afecţiunea ta nu poate schimba realitatea. Mă deplasez cu dificultate, efortul mă obosește peste măsură. Viaţa mea din trecut îmi pare un întreg șir de absurdităţi, iar viitor nu mai am. Nu ţi se pare cam trist bilanţul? — Un bilanţ greșit, domnule conte. Experienţa pe care ai dobândit-o este de neînlocuit, familia ta te adoră, iar primele fotografii făcute dovedesc un real talent. Carnarvon se înveseli. — Chiar sunt reușite? — Vino să vezi cu ochii tăi. Cât putu de repede, Carnarvon se duse în încăperea obscurizată, amenajată într-o aripă a castelului. Fotografia, noua sa pasiune, cerea o migală de care se credea incapabil; după câteva încercări mediocre, nu prea-i mai venise să continue. Ultima serie i se păru însă reușită: claritate, încadrare, selecție, totul era menit sa imortalizeze parcul de la Highclere. — Vom face deci fotografii, șopti el. x Sumedenie de scrisori veneau din toată lumea; organisme oficiale și cercuri de amatori îl felicitau pentru fotografiile făcute și-i duceau faima în întreaga Anglie; nu va trece multă vreme și Carnarvon va fi recunoscut ca un fotograf de talent. — Aveţi o vizită, domnule conte. Carnarvon avu un moment de șovăire; n-ar fi trebuit să accepte aceasta întâlnire. Așezat pe scaunul lui Napoleon |, își primi vizitatorul în biblioteca. Bărbatul în costum negru îl salută pe castelan. — Mai găsește timp Londra să se gândească la un aristocrat infirm? — Va însănătoșiţi văzând cu ochii, domnule conte, necazurile dumneavoastră ţin de trecut. Mulţi dintre membrii guvernului așteaptă să vă faceţi intrarea în politica. Carnarvon se ridică și începu să recite vreo cincizeci de versuri din Macbeth. Interlocutorul său nu schiţa nici un gest. — İl preţuiesc pe Shakespeare, dar... — M-aţi ascultat cu atenţie? — Sper că da. — In acest caz, v-aţi dat seama. — Nu înţeleg. Carnarvon întoarse spatele emisarului guvernamental. — Discreţia de care daţi dovadă va face cinste, dar nu servește la nimic. Sechelele rănii pe care am suferit-o la maxilar îmi provoacă un defect de vorbire pe care numai apropiații mei îl pot suporta. Va închipuiţi cum ar fi ca, rostind un discurs, să stârnesc râsete? Zeflemiștii n-ar pierde ocazia să facă glume pe seama mea, iar cariera mea ar înceta înainte să înceapă. — Va înșelaţi, domnule conte. Defectul de vorbire nu e decât rodul închipuirii dumneavoastră. — Un om debil nu trebuie flatat. — Dumneavoastră nu sunteţi un om debil. Curajul de care aţi dat dovada a stârnit admiraţia tuturor. Cu experienţa dumneavoastră, aţi putea deveni un lider de primă mărime. — Cu adversitatea mă împac, nu însă și cu ridicolul. — Daţi-mi voie să vă prezint planul pe care prietenii mei și cu mine l-am pregătit în vederea alegerii dumneavoastră. — Degeaba: nu doresc nici un mandat. — E absurd! Doar n-aveţi de gând să vă îngropaţi aici și... — Soarta mea nu privește guvernul Majestății Sale. Întâlnirea noastră a luat sfârșit. x A fost inutil și a devenit încă și mai inutil... Pe Carnarvon îl obseda acest gând, pe care nici sentimentele sale pentru copii, nici dragostea soției sale, nici devotamentul crinilor și al servitorilor nu i-l puteau alunga. Suferind de dureri de cap insuportabile, n-avea parte de liniște decât în crângul din mijlocul domeniului său, sub cedrii de Liban. Îi venea atât de greu să se concentreze, încât trebuia să se întrerupă de multe ori din citit sau din fotografiat. În timpul meselor, interminabile tăceri... Se pierdea în gânduri și nu se angaja în discuţie cu nimeni. La treizeci și patru de ani, strălucitorul conte Carnarvon era un om sfârșit. Orice ajutor primit îi mărea disprețul de sine. Sa depindă de tandreţea alor săi sau de o simpla cârjă, îl omora cu zile; dacă n-ar fi fost de părere că sinuciderea e dovada unei îngrozitoare lipse de gust, ar fi făcut-o de mult. Cei mai buni terapeuţi i-au fost totuși câinii săi. Fideli fără limite în orice moment, prieteni încercaţi pe termen lung, atenţi la cele mai mici gesturi ale sale, ei n-aveau nevoie decât de prezenţa lui și de lungile plimbări alături de el; pentru ei învăţă lordul Carnarvon să-și îndure suferinţele și să nu mai simtă păreri de rău pentru sănătatea pierdută. Viaţa îi deveni mai puţin cenușie, iar disperarea, tot mai inconsistentă. Că orizontul i se îngustase, nu putea nega. Dar aventurierul din el simţea că o nouă poartă se va deschide din ceruri, că drumuri noi i se vor aşterne la picioare. De el depindea ca momentul să-l prindă pregătit. CAPITOLUL 23 La Gurnah, biroul lui Carter nu era nici mare, nici luxos, dar pentru el însemna o reușită remarcabilă, precum și posibilitatea de a întocmi un plan de cercetare pe mai mulţi ani, în care era inclusă și scumpa sa vale. instalat în capătul unei încăperi pătrate, în care tronau două ventilatoare, primea puţină lume căci, nesuportându-i pe cei care ar fi venit să se milogească, prefera compania lucrărilor de erudiție. Cei trei subordonați ai săi, provenind din satul alăturat, aveau misiunea de a-i ţine departe pe oaspeţii nedoriți. Așa se făcea că banchetele dispuse de-a lungul a doi pereţi rămâneau, cel mai adesea, neocupate. Cu o hartă și un creion, era atât de ușor să sapi în Valea Regilor! Carter se gândea să încerce în zece locuri diferite și vedea deja cum sute de muncitori, îngânând cântece vesele, anunțau parcă marea descoperire. li lipseau însă miile de lire sterline, fără de care n-ar fi putut deschide nici un șantier. — Doi dintre compatrioţii dumneavoastră doresc să vă vadă, domnule inspector. — Cum se numesc? — Refuza să-și dea numele și pretind că deţin informaţii ce v-ar putea interesa în cel mai înalt grad. Împins de curiozitate, fu de acord să-i primească. Cei doi englezi erau oameni în floarea vârstei, cu trăsăturile feţei foarte asemănătoare și cam lipsite de fineţe: ar fi jurat că erau fraţi. — Locuim la Luxor, vorbi cel dintâi, iar valea ne stârnește interesul, drept pentru care vă cerem autorizaţie să facem săpaturi. — Vorbeaţi despre ceva informaţii... — Autorizaţia, mai întăi. — Sunteţi arheologi? Celălalt făcu un pas înainte. — Am lucrat amândoi cu Loret; ar trebui să vă fie de-ajuns. — Nu vă gândiţi cumva la un trafic cu antichităţi? — Nu este împotriva legii. — În prezent, este. Ca inspector al acestei regiuni, nu voi tolera, iar cei care se vor deda la asemenea practici vor fi deferiţi justiţiei. Cei doi bărbaţi se priviră scurt și dădură să plece. — Nu vă grăbiţi așa, domnilor! Informaţiile? — Ne-am înșelat, noi nu... — Ori vorbiţi, ori veţi fi acuzaţi. Amenințarea îi făcu să stea locului. — Vă ajut eu, domnilor: îmi închipui că, din moment ce doriţi permis pentru săpături, cunoașteţi deja locul primei lovituri de târnăcop. Presupun că Loret a depistat intrarea unui mormânt. Aflând însă că este destituit, a preferat s-o mascheze. Nici unul, nici celălalt nu negă. Carter ghicise totul. — lată o hartă a văii. Arătaţi-mi locul și dispăreţi. x Aduși de o oarecare presimțire, numeroși muncitori se adunaseră la intrarea în vale; printr-un instinct ancestral, se mobilizau de fiecare dată la apropierea unui eveniment. — Cine e șeful pazei? întreba Carter. Tăind rândurile, reis-ul ieși în față. — Ahmed Girigar! Ai avansat în grad. — Ca și dumneavoastră, domnule Carter. Sunt bucuros că pot lucra cu dumneavoastră. — Şi eu. — Când începem? — Imediat. Am nevoie de oameni cu experienţă. Ahmed Girigar îi alese pe cei mai buni; împărți calm ordine și fu ascultat pe loc. Se îndreptară amândoi spre faleză. Carter o luase înainte, grăbit să ajungă la mormântul nou descoperit. Munca decursese rapid și ușor; câteva blocuri mari, pietriș, nisip... și cavitatea propriu-zisă! Avea, la intrare, o scară destul de largă, excelent păstrată. Nici o inscripţie nu menţiona numele proprietarului. De îndată ce, urmat de Ahmed Girigar, făcu primii pași pe coridorul drept și înalt, pricepu că mormântul fusese profanat. De forma ovală, încăperea funerară era o operă remarcabilă, deși sarcofagul, lipsit de texte, nu era terminat. Se așeză în genunchi și culese o rozetă. — Priveşte, Ahmed! Provine dintr-un pandantiv din aur, încrustat cu pietre prețioase: zeițele pe care le-am pictat la Deir el-Bahari purtau unele la fel. Ca atâtea altele, acest mormânt conținuse poate averi fabuloase; acum nu mai erau decât câteva rămășițe, cu numele unui dregător al Tebei, Sennefer și al soţiei acestuia. Carter dădu ultimei lor locuinţe numărul 42. x Cei doi erudiți degustau porumbei fripţi, într- un restaurant tipic din Luxor; unul era francez, celălalt, englez. Pentru amândoi, egiptologia pe teren nu era decât o etapă; cariera lor mergea către un post de profesor la Paris şi altul la Londra, departe de ţara aceasta, pe care n-o iubeau. — Aţi citit ultimul număr din revista Agenţiei pentru Antichităţi? întrebă francezul. — Acest Carter, deși este compatriotul meu, începe să mă exaspereze. — Nu numai pe dumneavoastră. Supără întreaga comunitate științifică. Ce idee... Să publici monografia mormântului 42, unde nu-i nici urmă de tezaur! — Dacă nu-l oprește nimeni, va ajunge să scrie rapoarte despre mormintele profanate și despre fiecare găvan din Valea Regilor: îi face de râs pe înaintașii săi și își trimite colegii pe căi greșite. Planuri, relevee, schiţe! Ca și cum n-am avea alte preocupări... Acest Carter ar vrea să ne strivească sub povara unei munci inutile. Ambiţia, caracterul lui răzbunător și excesiv sunt consecinţe ale originii sale modeste. — Nu-i vom permite s-o ia razna, dragă colega. — Sunt fericit să lansez acest pact dintre doi oameni de bine ca noi: Carter ori va renunţa, ori va pleca. x Carter își dădu seama că stânjenea tabieturile unei cete de leneși și de incapabili, pentru care Egiptul și egiptologia nu erau decât un fel, cam snob, de petrecere a timpului. Dar cine căuta adevărul timpurilor trecute trebuia să se consacre acestei activităţi atât cât se consacra observațiilor legate de prezent, cât și modului de a prefigura viitorul. La o lună după ce fusese descoperit mormântul 42, Ahmed Girigar îi solicită o întrevedere, departe de urechile curioșilor. După ce își încuie biroul, Carter îl ajunse din urmă într-o vale arida unde, în timpul ploilor, pe furtună, se forma un torent. — Patru muncitori care lucrau pentru Loret au recunoscut o tentativa de furt. — Din ce mormânt? — Dintr-unul necunoscut, pe care francezul l-a închis la loc, dar și din cel cu numărul 42. Cei patru încercau să pătrundă acolo, când au fost întâmpinați de un affrit - un spirit foarte agresiv, care-i înșfăca de gât, împiedicându-i să respire. — Au spus unde se afla mormântul? — Vă conduc acolo. Reis-ul îl conduse pe Carter la mica văgăună ce adăpostea mormântul lui Ramses al XI-lea; îi arată o surpătura în nisip în care se adunase spărtura de piatră. — Adu muncitori și hai să ne-apucăm de săpat. La mai mult de patru metri sub ruine, ieși la iveală gura un puț; în adâncul său, o ușă neatinsă! Ahmed Girigar văzu entuziasmul lui Howard Carter. — Nu vă bucuraţi prea repede. Loret a intrat deja aici. Intrigat, Carter se lăsă să alunece înăuntru; pe plafon, cuiburi subterane de viespi, cum apar numai în morminte tebane de multă vreme profanate. Două sicrie din lemn, acoperite cu rășină albă, și un al treilea, tot alb, având în interior câte o mumie, aparţineau unor cântăreţi din templul din Karnak. În rest, câteva fâșii de pânză, frunze de mimoza, de lotus și persea. De Tutankhamon, nici urmă! CAPITOLUL 24 — Domnule inspector, veniţi repede! E ceva foarte grav! Gaffir-ul era năucit; în mormântul lui Sethi |, cel mai frumos și mai mare din toată valea, tocmai se prăbușise o coloană. Carter se duse la faţa locului să constate pagubele și să ia măsuri de urgenţă. Încă o dată, fu orbit de frumuseţea acestei Capele Sixtine a Egiptului antic: splendide picturi ce păreau recente, hieroglife perfect executate, care povesteau la nesfârșit primejdioasa călătorie a soarelui în lumea subpământeană, divinităţi care îl ajutau pe faraon să renască. Carter venea deseori să se reculeagă în faţa reprezentării lui Nut, zeiţa Cerului, înfățișată ca o femeie uriașă, având corpul acoperit cu stele; ea înghiţea, seara, astrul zilei, pe care îl aducea, apoi, pe lume, în fiecare dimineaţa. Carter n-avu timp să examineze aceste inegalabile fresce. Trebui să sprijine partea surpată a bolţii mormântului cu pari de lemn, să oprească accesul publicului și să-l alarmeze în mare grabă pe Maspero. Sătul de oraș, directorul agenţiei își instalase cartierul general pe un vapor cu numele Miriam. Putea, astfel, să se deplaseze cu ușurința de la un sit la altul, pe Nil, cum făcuseră și oamenii Antichității. Maspero, al cărui mic birou era sufocat de un morman de dosare, era negru de supărare. — Ce se petrece în vale, Carter? Se aude că mormântul lui Sethi | este pe jumătate distrus. — Asta e o exagerare, dar pagubele au fost totuși însemnate: o coloană s-a prăbușit. Lucrările de restaurare au început deja. — Și turiștii? — Nu mai au acces. Tolănit, Maspero se legăna în fotoliul său. — Ah, turiștii! Ce specie... Două mii de persoane pe an în vale, o adevărată invazie. Dar ce zic eu? O întreagă colonie instalata la Luxor, din decembrie până în aprilie: toţi flecari și agitaţi, veniţi aici să stea la soare și să distrugă monumentele! Directorul agenţiei lua o atitudine mai falnică și își privi cu superioritate colaboratorul. Asta e părerea dumitale, Carter? Îţi apartin, oare, aceste cuvinte? — În literă, ca și în spirit. Acești oameni nu sunt buni decât să se fudulească prin hoteluri de lux, să flirteze și să schimbe cărţi de vizita; merg din recepţie în recepţie, joacă tenis și bridge, inventează mereu noi distracţii. Și, din păcate, în programul lor, figurează obligatoriu un picnic. Unde? În Valea Regilor, după o binemeritată vizită la morminte. E clar că nu le acordă, de fapt, nici cel mai mic interes, iar respect, cu atât mai puţin. Ghizii lor ignoranţi înnegresc pereţii cu fumul torţelor ieftine. Și, mai ales, fiecare găsește amuzant să atingă reliefurile. Dacă vreţi să salvați aceste nepreţuite comori, se impun masuri drastice, domnule director. — Doar nu pui la îndoiala intenţiile mele? — Trebuie acţionat fără compromis! — „Trebuie acţionat”... Uşor de zis! Îţi închipui că poate fi interzis accesul turiștilor în vale? — De ce nu, pe durata săpăturilor? — Săpăturile s-au încheiat deja, Carter. — Descoperirea mormântului 42 și a celui al cântăreților templului lui Amon, ce va purta numărul 44 pe lista mea, nu dovedește oare contrariul? Argumentul îl făcu pe Maspero să șovăie; își regăsi însă repede siguranţa. — Cavouri profanate, refolosite, lipsite de mobilier și de obiecte de valori... Sunt rezultate prea modeste, ce nu mai pot stârni decât pe cineva pasionat ca dumneata! Văâră-ţi în cap că sute de jefuitori au trecut pe acolo și că n-au lăsat decât firimituri. Ce-mi propui, în legătură cu cele mai vizitate morminte din vale? — Să construim pereţi, pentru a feri intrările de căderile de piatră și de apele torențiale, să trasăm drumuri pentru a dirija valurile de vizitatori, iar, pentru a-i împiedica să atingă pereţii, să montăm în morminte balustrade. Maspero deschise un dosar. — Da... Se poate. Bugetul ne permite. — Dar asta nu e tot; rămâne esenţialul. — Esenţialul va mai aștepta: nu am alţi bani. — Cu toate acestea, trebuie luptat cu negrul de fum. — Cum? — Folosind curent electric pentru iluminat în mormintele principale. — Curent electric! Din ce sursă? — Un generator instalat în vale. Nervos, Maspero își rupse creionul. — Ești prea revoluţionar, Carter. Lasă-mă să lucrez în liniște. — Îmi veţi aproba cererile, domnule director? — Nu insista, nu insista! x De cum se răspândi vestea, sosiră turişti cu duiumul: datorită iluminatului electric, puteau fi, în sfârșit, admirate toate basoreliefurile. Carter nu ţinuse departe masa de curioși, dar eliminarea torțelor și montarea de balustrade asigurau conservarea monumentelor. Pentru câteva ceasuri, fu nevoit să se transforme într- un paznic de temniţă și să-i calmeze pe câţiva compatrioți exaltaţi care urlau de satisfacţie văzând cu ochii lor progresul în Valea Regilor. Odată cu lăsarea nopţii, în vale cobora și liniștea. Așezat pe o movila ce domina mormintele regale, Carter se bucura, în sfârșit, de singurătate și de momente de graţie, trăind impresia că intră în legătură cu sufletele faraonilor triumfători în faţa morţii. Paznicii nu se aventurau în beznele văii locuite de demoni. Forţele Răului le suceau minţile și îi lăsau orbi și muţi. Oameni simpli, gardienii mormintelor tocmiţi de Carter nu cunoșteau formulele hieroglifice cu ajutorul cărora ar fi putut înfrunta lighioanele malefice. Uneori, o bufniţă ori un liliac îl atingea ușor pe Carter; o vulpe cobora cu repeziciune un povârniș al văii în căutarea prăzii. Speranţele de a găsi un nou mormânt creșteau. În absenţa inscripţiilor, Carter știa că nici un călător grec sau roman nu vizitase mormintele 42 și 44, sigilate încă din Antichitate; în consecinţă, era posibil ca sub nisipuri să se mai ascundă încă importante vestigii. Se făcuseră săpături în grabă, se obținuseră rezultate spectaculoase, ca apoi să se considere, fără vreun temei, că valea nu mai avea nimic de spus umanităţii. Privind cu atenţie peisajul plin de măreție, englezul își dădu seama că aproape totul fusese schimbat: metri întregi de vase de lut ciobite, stânci răsturnate și drumuri amenajate de constructori, enorme movile de pământ rezultate în urma săpăturilor moderne... Și aceste faleze imense, această piramidă ce domina totul, oare nu mâna omului le tăiase în piatră? Câte tone ar fi trebuit mutate din loc pentru a aduce la lumină portalul unui mormânt regal neprofanat, care nu exista, poate, decât în imaginaţia sa? Această îndoială îl făcea pe Carter să sufere. Nu era încă demn de Valea Regilor. CAPITOLUL 25 Golf, fotografii, plimbari cu soţia și copiii, lungi sieste și după-amieze de lectură în biblioteca de la Highclere... Viaţa la castel a lordului Carnarvon era mai apăsătoare cu fiecare zi. Contrar afirmațiilor medicilor, sechelele de pe urma accidentului nu dispăreau. Avea dureri de maxilar și de spate, târa un picior și avea parte de multe nopţi albe. Lady Almina rămânea blândă și răbdătoare, deși starea de spirit a soţului său se înrăutăţea vădit; nu mai făcea glume, nu se mai juca cu fiul și cu fiica sa, rămânea tăcut ore în șir. Tânăra femeie profita de o rază de soare ce străbătea prin parc, pentru a-și deschide inima în faţa iubitului ei soţ. — Ești într-o închisoare, dragul meu. — Încep să mă urăsc, Almina. — Din cauza rănilor? — Un bărbat debil nu mai merită să trăiască. — Spui absurdităţi. — Sunt infirm. — Eşti încăpățânat. — Să fim serioşi... Ai putea să spui că mai sunt în stare să comand un iaht, să conduc o mașină de curse sau măcar să dobor un luptător de bâlci? — Acest gen de isprăvi nu prezintă nici un interes; se găsesc atâţia, mai mult sau mai puţin mediocri, să le facă. A fi al cincilea conte de Carnarvon este, în schimb, o misiune fascinantă pe lume, nu crezi? Carnarvon privi la soare până când, aproape, orbi. — Ţi-ai restabilit complet vederea, iar această vindecare ar trebui să te încurajeze să lupţi. Și apoi, cei din familia Carnarvon au înfruntat mereu obstacolele cu un curaj remarcabil și apreciat ca atare. Faci, oare, excepţie de la regulă? George Herbert lăsă capul în jos. Emoţionată, soţia lui veni lângă el. — Te-am rănit, dragule, iartă-mă! — Nu, ai dreptate: mă port ca un laș. — Nu fi nedrept cu tine și află că te admir. Lordul Carnarvon se întoarse spre soţia lui. — Fără tine, aș fi renunţat de mult. — Dacă prezenţa mea îți poate grăbi vindecarea, nu ezita să te folosești de ea. — Am nevoie de singurătate, Almina; așa îmi găsesc forța. — Voi ţine seama de asta, dragule, numai dacă-mi promiţi că-ți vei îmbunătăţi scorul la golf. x În pofida durerilor, prea puternice câteodată, Carnarvon își impuse să ducă el crosele de golf și să parcurgă distanțele lungi de pe teren. Urmând cu rigurozitate această penitență, reuși să-și alunge gândurile negre. Dobândirea chiar și a celui mai neînsemnat progres în felul de a se mișca, i se părea un scop înălţător; plăcerea pe care i-o oferea jocul și performanţele obținute dădură savoare efortului la care se supunea. Când îl văzu pe emisarul guvernamental venind către el, nu își putu stăpâni surpriza. — Felicitări, lord Carnarvon! Încet-încet, deveniți un excelent jucător de golf. — Prea multa nervozitate în angajare și lipsa de precizie în aruncare. Nu disper, însă. — O zi atât de agreabilă îndeamnă negreșit la proiecte de viitor. — Eu am renunţat la ale mele. — Îngăduiţi-mi să nu fiu de acord cu dumneavoastră. Chiar dacă renunţaţi la o carieră politică strălucitoare, există și alte mijloace de-a vă servi ţara. N-am putea evoca amintirile pe care le aveţi din Orient? — Cred că mai mult v-ar conveni analizele mele politice. — Înainte de-a lua decizii, Ministerul de Externe își consultă cei mai buni experţi. Însuși ministrul ar dori să ia masa cu dumneavoastră. Înainte de accident, Carnarvon ar fi răspuns cu o remarcă ironică; acum însă, această invitaţie îl amuza. x Când soțul său fu de acord să conducă o vânătoare de vulpi şi o autoriză să organizeze un mare dejun la Highclere, Almina ştiu că al cincilea conte de Carnarvon își regăsise vocația și dorința de-a trăi în înalta societate a timpului său. Deși se încăpăţână să nu poarte smoching și apăru în vesta lui preferată din jerseu albastru, lord Carnarvon își alese cu abilitate cele mai potrivite cuvinte, deși, cu năravul său cunoscut, făcu o groază de observații usturătoare. — Dacă n-aţi fi fost unul dintre aristocrații cei mai bogaţi din regat, îl întreba o baroană, cine v-ar fi plăcut să fiţi? Carnarvon nu stătu mult pe gânduri. — Cineva ca Schliemann. — Pictor sau jocheu? — Nici una, nici alta. Arheolog. — Ce meserie grosolană! Praf, căldura și sudoare... Ce a descoperit la urma urmei acest Schliemann de care vorbiţi? — Troia, — Orașul lui Homer, așa-i? — Dacă vreţi... — Aţi fi în stare să daţi la iveală un oraș întreg, plin de aur și ascuns în nisipuri? — Cu riscul de a vă dezamâăgi, baroană, mă tem că nu. Întrebarea dumneavoastră n-a fost decât un joc, iar răspunsul meu, un vis. x Soțul său întârzia la masa. După un răstimp, lady Almina se neliniști. Şi, pentru că valetul de cameră al lordului Carnarvon avea seara sa liberă, trebui să se ducă ea însăși la bibliotecă. — Ai uitat de masă? — Mă tem că da. — Cine-i de vină pentru asta? — Voluminoasa carte a unui francez despre Egiptul antic. — Cum se numește acest intrus? — Gaston Maspero. — Te gândești să-l inviţi la Highclere? — Trăiește în Egipt. — Ce îngrozitor! Trebuie să fie insuportabil... larna, mai e cum mai e, dar celelalte anotimpuri sunt caniculare. Ce constituţie trebuie, oare, să ai, ca să poţi îndura o astfel de climă inumana? — Nu știu, Almina. Nu cunosc Egiptul. — Bine, dar ai făcut de mai multe ori înconjurul lumii. Carnarvon închise volumul și se ridică. — Un duh râu m-a ţinut departe de ţara asta magică. — „Duh rău“ „, magie"... Devii, oare, superstițios? Contele îi oferi soţiei sale braţul. Porniră fără grabă către sufragerie. — Lumea aceasta e mai tenebroasă decât pare; e străbătută de forțe misterioase pe care ochii noștri nu le pot vedea. Egiptenii le luau în serios cum fac astăzi oamenii de știința. — Lucrarea asta e o calamitate! Nu doar că te- a făcut să întârzii, dar îţi mai dă și gânduri ciudate. Uită-l pe acest Maspero, lasă Egiptul și duhurile sale și vino să gustăm somonul pregătit de bucătarul tău. Contele își îndeplini obligațiile, dar mintea lui era în altă parte. CAPITOLUL 26 — Carter, spuse hotărât Maspero, avem de făcut o importantă operaţiune, ce-i va aduce Agenţiei de Antichităţi o binemeritată reputaţie. Noul muzeu din Cairo va aduna toate colecţiile existente în Egipt; pentru realizarea unui catalog general, trebuie să facem inventarul tuturor obiectelor, de la cea mai mică figurină, până la cea mai mare. — Un program ambițios, magistral. — Sunt fericit că recunoști. Catalogul, iată esențţialul! In fond însă, Carter nu împărtășea aceasta părere; într-o ţară ca Egiptul, cel mai important era să sapi și să descoperi. Gaston Maspero ținea însă cu dinţii de crezul său... contabil. — Ca inspector al regiunii Tebei, îţi încredinţez două misiuni prioritare: prima va consta în aducerea la muzeul din Cairo a mumiilor regale găsite în mormântul lui Amenhotep Il. — Vor face deci parte din colecţie. Remarca îl irită pe director... — Cum adică... Te nemulţumește decizia mea? — A doua misiune? — Un rege autentic are, pe piaţa de antichităţi, o valoare inestimabilă; pentru că Amenhotep al II-lea odihnea în sarcofagul său original, vei avea grijă să-l așezi la loc. Turiștii vor putea admira astfel un adevărat faraon, în adevăratul său mormânt. Luat pe nepregătite, Carter bălmăji: — Dar... îmi oferiţi o imensă bucurie! Mai degrabă morocănos, Maspero se cufundă într-unul din dosare. — Grăbește-te! Chiar și mumiile urâse să aștepte. x Înhumarea lui Amenhotep al Il-lea, regele cu braţ viguros și de o vitejie incomparabilă, fu un moment de fericire pentru tânărul arheolog Howard Carter. Afară, cerul de un albastru delicat era străbătut de o lumină blândă, ce îndemna la o pioasă reculegere. Ajutat de Ahmed Girigar și de câţiva paznici, Carter se deplasă în tăcere pe drumul străbătut de alaiul mortuar al acestui faraon, acum trei mii cinci sute de ani. Oamenii locului purtau cu precauţie și cu respect pe unul dintre strămoșii lor, o ființă apropiată și totuși depărtată, om și zeu în același timp. În mersul lor, făceau să se ridice un praf subţire, pe care vântul dinspre nord îl lua cu sine. Până ajunseră în fața mormântului, nu rostiră nici un cuvânt; poate că paznicii rosteau în gând rugăciunile musulmane. Carter se gândea la ritualul deschiderii gurii, menit să-l readucă la viaţa pe cel mort, redându-i exercițiul cuvântului. Rămânând tăcută, procesiunea dispăru în noaptea mormântului; toţi încetiniră mersul, iar ochii li se obișnuiră treptat cu întunericul. Carter îngăduise folosirea unei singure torţe, fabricate, după modelul antic, dintr-o țesătură îmbibată cu ulei de susan, astfel încât să nu afume. La depunerea sicriului în sarcofagul ce-i aparţinea, Carter își reținu cu greu lacrimile; celebrarea acestor funeralii în afara timpului îi dădu sentimentul că săvârșea un act de dreptate. Târziu după încheierea ceremoniei, singur, în penumbră, visă la măreţia unor timpuri în care moartea era aducătoare de lumină. La mică distanţă de templul din Luxor, o reședință de prestigiu adăpostea unul dintre ultimele haremuri ale Egiptului. Locuit altădată de femei lascive, obiect al întregii atenţii a potentatului local, stabilimentul se deteriora văzând cu ochii; picturile din logii se cojeau și stucaturile erau coșcovite. Howard împinse poarta cu ferecături ruginite, convins că se va lovi de un eunuc înarmat cu un retevei în loc de hanger. Înăuntru însă, erau tolăniţi vreo zece nefericiţi care fumau haşiş. Un miros îngrozitor de ceapă prăjită era dovada că aceste gazde de ocazie se ocupau și cu gătitul. De ce Raifa îi dăduse întâlnire în acest loc deplorabil? Citi din nou biletul pe care i-l adusese un puști: nu încăpea nici o îndoială. încercă să-i ia la întrebări pe locatari. Îndobitociți de drogul impur, localnicii nu-i răspunseră. Neplăcut impresionat, Carter tocmai făcea cale-ntoarsă când, în ușă, apăru Raifa. Ochii verzi ca apa, blândeţea chipului și eleganța staturii îl prinseră iar în plasa farmecelor pe care ea știa atât de bine s-o întindă. Haremul decăzut se transformă pe dată într-un palat fermecat, poleit cu fir de aur. — Vino, spuse ea, apucându-l de mână. Urcară aproape în fugă la primul etaj. ÎI duse într-o încăpere drapată cu catifea roșie, în care trona un pat cu baldachin, luminat de o rază de soare ce trecea prin grilajul balconului. — Aici nu ne va deranja nimeni. Gamal nu cunoaște locul asta. — Te iubesc, Raifa. — Dovedește-o, Howard. Provocarea ei cerea o replică imediată și Raifa nu avu mult de așteptat. x La ordinul lui Maspero, Carter fu silit să inspecteze sudul regiunii Tebei, pentru a găsi acolo cu tot dinadinsul vestigii arheologice. Munca aceasta meticuloasă îl ţinu o vreme departe de vale și de Raifa. Dar, la numai o lună de când fusese însărcinat cu această misiune, Carter primi la fel de neașteptat o telegramă: directorul agenţiei îi cerea să lase totul baltă și să se întoarcă la Luxor. Maspero îl primi pe vaporul său, uitând să-l salute ca de obicei. — Situaţia e gravă: mormântul lui Amenhotep a fost profanat, intrarea a fost spartă și mumia - martirizată. Pe Carter, indignarea îl lăsă fără grai. — Primele jafuri ale secolului al douăzecilea... E absurd! Cine să fi fost atât de nemernic să profaneze rămășițe atât de venerabile? Am chemat poliţia, bineînţeles. Ancheta a fost tot atât de rapidă pe cât de dezamăgitoare: paznicul n-a văzut nimic; nici un martor, nici un Zvon, nici o pistă. Ocupă-te de mumie, Howard, și vezi ce mai poţi îndrepta. — Vinovatul... — Uită-l pe vinovat, nu-l vom identifica niciodată. Suntem și așa îndeajuns de ridicoli. Acest episod absurd și dramatic îi permitea lui Carter să se reîntoarcă în vale. Înainte chiar de a se întoarce, luă decizia să facă o noua ancheta. Venirea primăverii îi alunga pe turiștii care se temeau de căldura ce invada cu repeziciune centrul zonei muntoase. Rarii vizitatori se înghesuiau la intrarea în mormântul prădat, ca și cum s-ar fi așteptat să vadă o piesă de teatru. Ajutat de Ahmed Girigar, Carter îi îndepărtă pentru a cerceta în voie locul faptei. Poarta de fier ridicată acolo de agenţie fusese forţată cu un instrument ușor de identificat: un șperaclu. — Cine are așa ceva, la Gurnah? — Fierarul, răspunse re/;s-ul. L-au luat la întrebări pe meșterul care afirma că fusese victima unui furt, dar care minţea, pretinzând că nu știe cine este vinovatul. Carter se întoarse la mormânt și, sub privirile mirate ale lui Ahmed Girigar, luă mulaje în ipsos de pe urmele de pași considerate suspecte. — Cunoști pe cineva care le-ar putea identifica? — Știu un proprietar de cămile care bate din tinereţe drumurile deșertului și care, între două călătorii, face popas la Gurnah; urmele, fie de animal, fie de om, sunt distracţia sa preferată. Expertul arab nu-l dezamăgi. Diagnosticul era categoric: dacă voia să-l verifice, era de-ajuns să treacă prin faţa casei unde locuiau membrii clanului Abd el-Rassul. Carter nu se sfii, iar investigaţiile lui semănară neliniște printre membrii temutului clan de jefuitori. Fu invitat înăuntru, să-i arate mulajele șefului bandei. — Ce vrea să însemne asta, domnule Carter? — Asta e dovada că erai în fruntea bandei de hoţi care a profanat mormântul lui Amenhotep al lIl-lea. De aceea tac toţi martorii localnici, inclusiv complicele vostru, unul dintre paznicii egipteni. Chipul lui Abd el-Rassul se crispa. — Nu insistaţi. Nu veţi ajunge nicăieri. Chiar în acea zi, după rugăciunea de seară, Carter veni din nou cu o ceată de polițiști care făcu o percheziţie minuțioasă, al cărei rezultat îi depăși toate aşteptările: coliere, figurine funerare, faşe de mumii, fragmente de basorelief decupate cu fierăstrăul, toate provenind din mai multe morminte, dovedeau vinovăția membrilor clanului. Abd el-Rassul nu negă. x Procesul avu loc câteva zile mai târziu. Curtea de Justiție din Luxor era plină ochi. Carter se înfătişă ca martor. Președintele completului îi adresă numeroase întrebări, iar el făcu o descriere amănunţită a etapelor anchetei prin care-i descoperise pe vinovaţi. — Unde sunt dovezile, domnule Carter? — În mâinile poliţiei, domnule președinte. — Vă înșelaţi. — Am fost martor, domnule președinte... în pivniţa lui Abd el-Rassul s-au găsit o mulţime de piese arheologice. — lnexact. Procesul-verbal nu pomenește de așa ceva. — Domnule președinte... — Din cauza lipsei de probe, Curtea îl declară pe Abd el-Rassul nevinovat. x Maspero și Carter hotărâră să reașeze corpul lui Amenhotep al II-lea în sarcofagul său; privind de deasupra, vizitatorii vor putea să-l vadă pe faraon în postura sa hieratica, gata de călătoria în lumea cealaltă. — Nu fi dezamăgit, Carter! Nimeni n-a putut aduce clanul după gratii și nici nu va putea vreodată. — Nu pot suporta nedreptatea. — Adoptă o strategie mai bună. — Ce vreţi să spuneţi? — Când nu poţi dobori un dușman, e mai bine să te aliezi cu el. CAPITOLUL 27 Highclere devenea unul dintre centrele vieţii culturale britanice. În 1902, când Pelléas de Claude Debussy revoluţiona muzica, de ciudă că nu se vindeca mai repede și incapabil de a mai porni în lumea largă, lordul Carnarvon invita la masa sa artiști, scriitori și istorici. Soţia sa insista să ofere ospitalitate unor oameni politici, specialiști în finanţe și altor oameni importanţi, dornici să ţină piept spiritului incisiv al stăpânului locului. La un astfel de prilej, un colonel în retragere, mare amator de iepuri și expert militar, se porni să facă apologia cuceririlor britanice. — Noi, englezii, suntem garanţii păcii mondiale. Când nu ne batem pentru păstrarea ei, construim. În Egipt... — Am ridicat o piramidă nouă? se informa Carnarvon. — Mai mult decât atât. Un baraj. — La Assuan, nu-i așa? — Datorita acestei lucrări de artă, fericirea populaţiei este asigurată. — Nu sunt atât de sigur, colonele. Indignat, colonelul lasă furculița din mână. — Cum puteţi pune la îndoială? — integrând Egiptul în ritmul natural al inundaţiilor, cu sistem permanent de irigaţii, nu facem decât să modificăm brusc obiceiuri străvechi, înlocuindu-le cu tehnici insuficient înţelese și prost folosite. — Progresul, lord Carnarvon, progresul! — Credeţi, într-adevăr, că specia umană e pe cale de-a progresa? Vă închipuiţi, oare, că sordidele cartiere londoneze sunt mai presus de templele lumii antice sau că ar exista, în ziua de azi, gânditori superiori lui Platon, Lao-Tzi, Buddha ori maestrului iniţiat căruia i se datorează marea piramidă? Colonelul își aranjă gulerul scrobit al cămăși. — Aveţi păreri cam... revoluţionare. Lady Almina schimba subiectul conversaţiei, aducând vorba despre ultima reprezentaţie a spectacolului Visul unei nopți de vară. Desigur, nici o surpriză: Royal Shakespeare Company se dovedise la înălțimea reputației sale. După plecarea oaspeţilor, rămasă singură cu soțul ei în fața căminului din salonul mare, /ady Almina crezu de cuviinţă să intervină. — N-ai mers, oare, prea departe? — Lumea este absurdă, draga mea. Şi Anglia e în delir. — Oare nu se află ea în inima unui extraordinar imperiu, care garantează echilibrul popoarelor? — Nu pe termen lung. — Ce înţelegi prin asta? — Viitorul mă interesează tot atât cât și trecutul. Pe parcursul nesfârșitei mele convalescenţe, am avut tot timpul să citesc presa și studiile specialiștilor. Imperiul se dezbina, Almina; ca mâine, nu va mai exista. Coloniile își vor cere independenţa. — Armata noastră îi va reduce la tăcere pe cei care vor instiga la nesupunere. — Va încerca, vai, din păcate. — Din păcate... — Ar fi o prostie să te opui unui fluviu care crește oră de oră, când mai bine ar fi să-l canalizezi. Dar oamenii politici britanici nu se gândesc decăt la interesul lor de moment. Şi, ca de obicei, își vor da seama de realitate când va fi prea târziu. Carnarvon puse un buștean pe foc. Flăcările din cămin își urmau neobosite baletul. — Ce gânduri negre îţi trec prin minte, dragul meu! Cred că te deprima. — Dimpotrivă. — Doar... n-ai de gând să devii liderul vreunui partid de opoziţie? Contele își îmbrăţișă soţia cu duioșie. — Anglia este o insuliță care se crede continent. Cunoști foarte bine repulsia pe care mi-o inspira lucrurile mici și știi că nu m-aș agita fără motiv. — Nu-mi dai deloc motive să cred asta. Ai vreun plan... — ...Nebunesc? Încă nu. Starea mea fizică nu- mi permite să mă gândesc la ocolul lumii de unul singur, dar nici nu pot rămâne imobil ca o apă stătătoare. — De ce vorbești așa? Gândește-te la copii, la moșie, la mine. — Sunt fericit și nefericit, Almina, asta-i drama mea. Te iubesc, îmi iubesc fiul și fiica, iubesc acest pământ strămoșesc, dar mai trăiește în mine o dragoste pe care n-o pot numi și care mă va sufoca dacă nu-i voi putea da glas. — Ești atât de greu de mulțumit, dragul meu! — Ai dreptate. Și pentru mine e o sarcină supraomenească. Almina se strânse la pieptul soțului ei, cu toată căldura. — Jură-mi că nu vei părăsi Highcilere. — Niciodată un Carnarvon nu s-a făcut vinovat de sperjur. Almina își reţinu lacrimile. Împotriva unui dușman declarat putea lupta, fie că era o amantă ori o ambiţie oarecare, dar nu și împotriva prezenței invizibile care-i rodea sufletul lui George Herbert. Simţea, ca și el, că evenimente imprevizibile urmau să le tulbure existenţa pașnică de care ea se legase din toate puterile. Îi adormi într-un târziu, în braţe. Lordul Carnarvon rămase treaz, cu gândul la orizonturile de neatins pe care blestematul de accident îl făcuse să le piardă pentru totdeauna. Se lăsase purtat de confortul vieţii de familie, fără gânduri ascunse, cu dorinţa de a da lao parte aventura; lucid, își dădea acum seama că greșise. Calea cea adevărată, singurul răspuns pe care-l aștepta de la viaţă, continua să-i scape: oare ce destin îl aștepta? CAPITOLUL 28 — Refuz. Maspero se înroși de furie. — N-ai cum să refuzi, Carter! Eu conduc această agenţie, eu hotărăsc! — În calitate de inspector al regiunii Tebei, cred că am și eu un cuvânt de spus. — Tu trebuie să-mi execuţi ordinele și nimic altceva. Cu vestă de tweed, pantalon din jerseu, cămașă scrobită și papion în picăţele, Carter avea destulă prestanţă pentru a-i rezista lui Maspero, chiar într-o conversaţie particulară. La douăzeci și nouă de ani, Carter era deja o personalitate în Luxor și nu-și mai putea îngădui să reacționeze ca un puști speriat. — Chiar și atunci când nu aveţi dreptate, maestre? Cu răceală, directorul agenţiei se ridică, dădu roată biroului și se opri în faţa lui. — Fă-te înţeles, Carter! — Ca om de știință, sunteţi de părere că a mai săpa în Valea Regilor nu are nici un rost. — Da. — De ce i-aţi acordat, atunci, autorizaţie lui Theodore Davis, un amator fără experienţă? — Pentru că acest domn are o importanta calitate: e bogat. Agenţia nu va cheltui nimic; dimpotrivă, ea va primi în schimb o sumă de bani, plus partea sa din eventualele descoperiri. — Banii... banii sunt, prin urmare, singurul criteriu? Dacă acest individ ar scormoni până ar distruge situl și l-ar face impropriu oricăror cercetări științifice, unde ar fi câștigul? — N-ai nici un temei pentru astfel de presupoziţii. Ceea ce te supără, de fapt, Carter, este că vorbim despre un american: ca orice englez, și dumneata urăşti Statele Unite. Eu am însă urgentă nevoie să asigur finanţarea agenţiei. — Cu preţul distrugerii văii? — Nu, desigur. Doar ești inspector, iar valea se află în răspunderea dumitale. — Ce vreţi să spuneţi? — Că veţi participa la săpăturile lui Davis. — Nici vorbă! — Lasă prostiile, Carter. — Un profesionist nu se poate lăsa la voia unui amator, nu-i așa? — Nu despre asta este vorba, ci despre colaborare. — Și mai râu. Eu, unul, nu sunt dispus să colaborez cu dușmanul văii. Permiteţi să mă retrag. x Închis în biroul său, Carter plânse de furie. Nu numai că pierdea valea, dar ea mai și cădea în mâinile unui avocat american gata să-şi bucure bătrâneţile sâcâind umbrele faraonilor. Carter avea experiență, se simțea pregătit să cerceteze cu dragoste și grijă acest pământ sacru și iată că un intrus îi fura idealul, chiar cu sprijinul autorităților! Nici Raifa nu izbutise să-i aducă alinare. Incapabil să-și uite de necaz, ca iubit fusese jalnic. Cu un gest de neiertat, trântise ușa camerei și, fără îndoială că, abandonând-o goală și hohotind de plâns, în haremul părăsit, rupsese relaţia dintre ei. Viaţa lui se ducea de râpă. Doar Ahmed Girigar mai putea intra la el. Îi aducea apă, fructe și turte de făină, din care stăpânul deposedat al văii ciugulea, fără poftă. Un vizitator reuși, cu toate acestea, să forțeze intrarea. — Profesore Newberry! — Sunt fericit să te revăd, Howard. — Să lăsăm amabilităţile: Maspero vă trimite la mine? — E ridicol să te încăpăţânezi așa, Howard. Egiptul are nevoie de tine. — Agenția are însă nevoie de Davis. — Eu îl cunosc și aş dori să vă întâlniți. Trebuie doar să ştii că nu este un om prea comunicativ. Fă-mi onoarea de a accepta. Controlându-i activitățile, vei putea salva valea. De dragul acestui ideal, în zilele noastre merită să-ți calci pe mândrie. — Merit, oare, această nedreptate? — Nu mai contează. Luptă cu armele tale. x Educația proastă a americanilor nu era chiar o poveste; Theodore Davis îi strânse lui Carter mâna cu destulă brutalitate, plin de trufia vânătorului hotărât să-şi doboare prada de la primul foc de armă. — Dumneata trebuie să fii savantul. Cel puțin, așa arăţi. Om de talie mijlocie, Theodore Davis lăsa o impresie de fragilitate. Nu pleca nicăieri fără baston. Gâtul și-l acoperea cu un fular alb și purta mereu o pălărie cu boruri largi. Pantalonii săi de călărie în stilul polo, cu panglicile de la moletieră desfăcute, îl făceau să semene cu un călăreț în dificultate de a mai încăleca. O mustață stufoasă, în furculiță, îi ascundea partea de jos a feţei; în spatele lentilelor rotunde ale ochelarilor săi de mici dimensiuni, privirea îi era agresivă. — Am şaizeci și cinci de ani și nu doresc să devin arheolog, domnule Carter. — În acest caz, nu văd cum v-aţi putea atașa prea mult de Valea Regilor. — Dreptul mă plictisește. Îmi plac, în schimb, săpăturile. Am de gând să aduc la lumină cât mai multe morminte pline de statui, sarcofage, mumii și tot felul de obiecte nemaivăzute. Voi avea nevoie de ajutorul dumitale. Află că obișnuiesc să fiu ascultat și că urăsc să stau de vorbă cu subordonații. Lui Newberry i se păru că este momentul să intervină. — Howard Carter nu este tocmai subordonatul dumitale, dragă Davis. Termenul de asistent ar fi mai potrivit. Agenţia pentru Antichităţi ţine să se alăture generoasei dumitale iniţiative. — Generoasă, nu și risipitoare! Am vărsat deja contribuţia și vreau să văd rezultatul. E rândul dumitale, Carter. Cât voi locui într-un vapor pe Nil pune să mi se ridice o casă chiar lângă sit. Astfel voi avea parte de răcoare și voi face plimbări după plac. — Aveţi un plan de săpături, domnule? — Plan? La ce bun! Descurcă-te... Până la primele rezultate, voi merge să mă odihnesc la Assuan. Am auzit că orașul este o atracţie. x La sfârşitul iernii lui 1902, Carter era în fruntea unei echipe de vreo şaizeci de oameni care săpau pentru Theodore Davis. Profitând de abundența mâinii de lucru, Carter lărgi de ambele părți drumul ce ducea în Valea Regilor, prea îngust până atunci în raport cu numărul tot mai mare de turiști. Howard începu apoi propriile săpături pe o distanţă de vreo sută de metri, între mormintele lui Ramses al IV-lea și Ramses al Il-lea. Şansa îi surâse; descoperi acolo, deteriorat de infiltrarea apei, mormântul unui cuplu. Găsi pe fundul acestuia vase funerare și o casetă pictată în galben, conţinând un veșmânt de război, din piele. Anunţat, potrivit înţelegerii, concesionarul Davis, întors de la Assuan, dădu peste Maspero. Directorul agenției îi cerea obiectele descoperite pentru a le trimite la Cairo. Davis refuză. Considera că, după reguli, acestea reveneau celui care plătise pentru săpături și intenţiona să le doneze unui muzeu american. Maspero tună și fulgeră, Davis umblă la portofel. Nu avea, oare, agenţia nevoie de bani? Odihnit, americanul făcu un plan de săpături aberant, cu desăvârșire lipsit de metodă; încercă să conducă personal lucrul echipei, dădu ordine fără nici o noimă, se agită în toate felurile, reușind numai să-și înnegrească de praf costumul. Ca o umbră protectoare și discretă, Carter era în preajma lui; nici el și nici reis-ul, Ahmed Girigar, nu-i arătară împotrivire. Davis acționa prost, dar inofensiv. Cu temperaturile ei ridicate, primăvara îi spulberă însă tot entuziasmul. x Maspero nu-și crezu ochilor. Reciti pentru a treia oară raportul confidențial întocmit de Carter, legat de vara pe care acesta tocmai o petrecuse în Anglia. — E un vis, Carter? — Nu, domnule director. Doamna Goff ne alocă fonduri pentru restaurarea mormântului lui Sethi al Il-lea, iar industriașul Robert Mond, pentru cel al lui Sethi I. — Doi îndrăgostiți de arta egipteana? — Am reuşit să-i conving de valoarea muncii pe care o facem. — lată-te și diplomat! Eu ţi-am adus curent electric la Abu-Simbel. x Dezamăgit de rezultatele obținute - un mic mormânt cu două mumii de femeie și câteva rate mumificate - Davis își stabili cartierul de iarnă la Assuan. La începutul lunii ianuarie 1903, Carter întreprinse o lungă plimbare călare în zona sitului de la Deir el-Bahari. Deodată, picioarele de dinainte ale calului său se înfundară în nisip și călăreţul se rostogoli din șa. Nici calul, nici arheologul nu păţiră nimic; cel din urmă, însă, nu avea ochi decât pentru adâncitura aceea miraculoasă care, imediat, fu lărgită de echipa de săpători. Cam la o sută cincizeci de metri de intrarea în coridor, o ușă sigilata. În partea opusă, un cavou conţinând doar un sicriu gol, din lemn, și un bloc de piatră învelit într-o pânză. Carter îndepărtă cu grijă țesătura care acoperea o statuie de dimensiuni mari a lui Montuhotep al II-lea, având un veșmânt alb și purtând coroana roșie. Locașul de veci al faraonului cu chip sever primi imediat numele de Bab el-Hosan, „mormântul calului”. În absenţa lui Davis, Carter încercă o stratagemă. Ahmed Girigar îi semnalase existenţa a două puțuri pline cu lucruri fără mare valoare, unelte și obiecte de veselă pe care era gravat numele lui Tutmes al IV-lea. Prezenţa acestui depozit de fundaţie era o dovadă că mormântul regelui trebuia să fie pe-aproape, deși nu figura în releveul său, singurul complet întocmit vreodată. O decopertare sistematică a împrejurimilor trebuia să dea rezultate. Pe 18 ianuarie 1903, săpătorii dădură la iveală marginile largi și o intrare. În ciuda pornirii de a merge mai departe, Carter respectă dreptul concesionarului: americanul trebuia să între primul. În zadar încercă să-l găsească; plecat în excursie, acesta parcă intrase în pământ. Nimeni nu știa unde acostase vaporul lui Davis. Considerând că-şi respectase obligațiile contractuale, Carter cobori să vadă mormântul. Lărgimea coridorului tăiat în piatră cu mare meșteșug prevestea minuni. Calitatea picturilor confirmă această primă impresie care, vai!, se transformă curând în dezamăgire: mii de fragmente zăceau împrăștiate pe jos. Printre bucăţi de porțelan albastru se zărea o coarda folosită de hoţi. Carter trecu de puț, înaintă în masa aceea de resturi și se opri îngrozit în faţa unui copil cu carnea întunecată, stând, ţeapăn, în picioare. Nu se smulsese din somnul său de veci; nu era un spectru răzbunător, ci o nefericita mumie, desfăcută din bandajele sale și aruncată de perete. Tulburat, Carter avu un sentiment de ură împotriva profanatorilor care îl martirizaseră pe micul prinţ. x Deschiderea oficială a mormântului lui Tutmes al IV-lea avu loc pe 3 februarie 1903, în prezenţa lui Maspero; muncitorii lui Carter tinură în frâu o mulţime de curioși. Davis se umfla în pene. — lată primul mormânt descoperit de mine, domnule Maspero. — Felicitări! — Încrederea dumitale era justificata; eram sigur că voi obţine rezultate. Apropo... unde este Carter? — Chiar în spatele dumitale. — Bine, bine... E totul pregătit pentru vizită? — Am cerut să fie așezate scânduri pe deasupra puzderiei de fragmente de obiecte, dar înaintarea riscă sa fie dificila din cauza prafului. — Asta e neplăcut. Alte probleme? — Sufletul rătăcitor al unui mic prinţ, căruia jefuitorii i-au tulburat somnul de pe urma. Davis păru încurcat. — Carter glumește, spuse Maspero. Mumiile nu au nici o putere malefica. Americanul îi aruncă englezului o privire ucigașă. CAPITOLUL 29 — E oare înțelept? Așa o călătorie lungă! — Obligatoriu, /ady Almina. Contele de Carnarvon se va restabili mai repede dacă își va petrece iernile într-un climat cald şi uscat. Egiptul va însemna pentru el o adevărată cura de reîntinerire. Trebuie sa evite orice risc de bronșită. Altfel, problemele respiratorii se vor agrava și nu voi mai fi răspunzător de starea sănătății sale. Lady Almina se lăsă convinsa. Până atunci, ea reușise să reprime dorinţa de a călători a soţului ei. Dar pentru că în joc era însăși supraviețuirea lui, nu avea să-l împiedice să plece. O ploaie rece cădea peste Highclere; pe ramurile înalte ale cedrilor, se așternuse, din ajun, zăpada. În holul castelului, lordul Carnarvon îşi numără bagajele. Constata amuzat că soţia sa îl echipase ca pentru o expediţie ce ar fi urmat să dureze ani de zile. Ascunsă după o draperie, /ady Almina își privi soţul. In contrast cu mustaţa impecabila, părul de un blond roșiatic era nepieptănat. Deși tinereţea îi părăsise chipul semeţ, lăsase totuși lumina unei anume bucurii. Aventura, amanta lordului, își făcea iar apariţia, împodobita cu mii de atracţii pe care nu le aveau nici soţia cea mai iubitoare, nici doi copii mici, nici cel mai frumos domeniu din Anglia. Carnarvon își strânse cordonul paltonului. Când își îmbrăţișă soţia, ea simţi că sufletul contelui era deja pe pământul faraonilor. x Inaugurat în 1895, Bristol era una dintre cele mai frumoase reședințe din Cairo pentru străini. Rezultat al unui amestec de stiluri, hotelul avea intrare somptuoasa, colonada și toate înfloriturile victoriene pentru a corespunde exigenţelor britanice de confort și eleganța. De la începutul sejurului său, Carnarvon trăia un vis demn de O mie și una de nopţi; durerile îi cedaseră, vederea i se îmbunătăţea, forţele îi creșteau considerabil. Gusta aerul și soarele ca pe niște delicatese, se plimba ore întregi pe străzile din Cairo, fie pe jos, fie în trăsură. Total împotriva firii sale, contele ţinea Ramadanul de când răsărea soarele, până când apunea. Pentru amuzament, se abţinea de la mâncare, de la fumat, nu se certa, nu ocăra pe nimeni, nu minţea și nu invidia pe aproapele sau. Această asceză îi desprindea sufletul de materie, înălțându-l. După o practică mai lungă, contele nu fu dezamăgit: începu să simtă din nou poftă de viaţă. Aștepta cu nerăbdare /ftar- ul, momentul de ridicare a postului, când magazinele închideau foarte devreme și străzile se goleau, timp în care se aprindeau lumânările în sutele de moschei ale orașului. Pe cupole și minarete erau lumini în forma de triunghi, de romb sau de semilună. Carnarvon se opri în fața unei bucătării în aer liber, aprinse o ţigară, bău un suc de caise și se delectă cu orez cu bucăți de carne, salată și turte de făină umplute cu năut. Pe la orele doua dimineaţa, înainte de-a se întoarce la hotel, unde dormea până foarte târziu, ignorându-i pe toboșarii care trezeau populaţia pentru ca aceasta să se hrănească înainte de ivirea zorilor, contele nu-și refuza nici vata de zahăr și nici produsele de patiserie cu fistic. Cu două zile înainte de sfârșitul Ramadanului, o englezoaica în vârsta îl aborda pe conte în holul hotelului Bristol. — Nu cumva sunteţi al cincilea conte de Carnarvon? — Am aceasta onoare. — Ah! Am încă o memorie buna... L-am cunoscut foarte bine pe tatăl dumneavoastră și găsesc că-i semănaţi foarte mult. Ce ţară ciudata, nu-i așa? Peluze foarte puţine, amenințate de uscăciune, o dramatică lipsă de ploaie și nici urma de ceața. Cunoașteţi Cairo? — Sunt pentru prima dată aici. — Veţi reveni an de an. Orașul acesta, dragul meu, este un drog. Bineînţeles, s-a schimbat mult și găzduiește prea mulţi turiști... Dar de ce vă petreceţi iarna aici? — Pentru a mă vindeca și pentru a da un sens vieţii mele. — Faceţi, atunci, săpaturi! Se pare că pământul ascunde minunaţii. Un bărbat tânăr trebuie să-și fixeze și să urmărească un scop, chiar și în timpul său liber. Un englez care nu face nimic e un trădător de ţară. x Sa sapi, să scormonești pământul, să aduci la lumină comori uitate... Ideea îi trecuse prin cap lui Carnarvon încă din copilărie, dar nu reușise s-o formuleze clar. Bătrâna doamna nu era, oare, o deghizare a însuși destinului său? Cuvintele ei îl obsedau. Abandona străzile în veșnica sărbătoare, alergă prin ministere și administrații pentru a se informa despre regimul săpăturilor. Îşi dădu iute seama că doar banul conta; de pildă, un american bogat, Theodore Davis obținuse concesionarea Văii Regilor, deși nu avea nici un fel de experienţa arheologică. În restaurantul hotelului Bristol, contele tocmai degusta un păstrăv de NII, când un bărbos uriaș se așeză în faţa lui, fără a-i cere permisiunea. Redingota neagra, pantalonul de culoare roșie și cizmele cu pinteni îi dădeau un aer agresiv. — Mă tem că faci o greșeală, îl preveni contele. — Sunteţi lordul Carnarvon, iar eu mă numesc Demostene. Astăzi, cel puţin. În meseria mea, e mai prudent să-ţi schimbi numele. — Ai avea ceva împotrivă dacă aș pune să fii dat afară? — Vreţi să faceţi săpături? Asta nu ajută la nimic. Demostene avea o față galbenă și flască; mâinile îi tremurau, iar privirile i se pierdeau câteodată în gol. Carnarvon cunoştea aceste simptome, căci le văzuse prin barurile râu famate: omul se droga cu hașiș. — Dacă doriţi să achiziţionaţi rarităţi, adresaţi- vă lui Demostene. — Eşti expert în arheologie? Uriașul își reprimă un râs gros. — Am fost preot anglican la Cairo, vânzător de vin de contrabandă la Alexandria... Acum vând mumii. Exemplare în stare bună, provenind din morminte autentice. Scump, dar merită... — Poate. De unde le „pescuiești”? — Ușurel, prinţule! Sursele mele nu se discută. Am putea însă discuta preţuri. — Sigur că da, dar nu aici. — Unde? — La cel mai apropiat post de poliţie. Cu buzele devenite dintr-odată palide, Demostene se ridică. — Nu ne-am întâlnit niciodată. Nu încercaţi să- mi faceţi necazuri. Aici suntem în Egipt, nu în Anglia. Viaţa nu are același preţ. — Mumii autentice... se mai găsesc? Cu paşi mari, uriașul traversă sala restaurantului. În trecere, îl îmbrânci pe șeful ospătarilor, care tocmai îi aducea lui Carnarvon o budincă. — Dacă-mi permiteţi un sfat, milord: ar fi bine să vă feriți de acest personaj. E un grec corupt, hoţ și, totodată, informator al poliţiei, poate chiar și criminal. — Al doilea semn al destinului pe ziua de azi. Ca și bătrâna englezoaică, grecul merită totuși eterna mea recunoștinţa. Șeful ospătarilor îi servi budinca. Existau împrejurări când era mai bine să te limitezi la a- ţi respecta cu stricteţe îndatoririle. Lordul Carnarvon respinse desertul, dar rămase la masă, până după miezul nopţii, privind fix în flacăra unei lumânări... Îl îmbătă gândul că viaţa lui ieșea din neant, pentru a dobândi, în sfârșit, un sens. CAPITOLUL 30 În anul 1903, atât specialiștii, cât și turiștii nu vorbeau decât despre descoperirea unei tainiţe într-una din curţile templului din Karnak. Arhitectul francez Legrain aprecia că i-ar fi trebuit mai mulţi ani să aducă la suprafaţă miile de obiecte de cult ascunse cu atâta pioșenie. Acest succes îi întări lui Davis ideea că o descoperire spectaculoasă era iminentă. II chemă pe Carter pe vaporul său, aflat la Luxor. Enervat, mergea de colo-colo, ciocănind în podea cu tocurile cizmelor. — Importante, Carter, sunt reginele Egiptului. Dacă mormintele faraonilor au fost jefuite, poate că mormintele soțiilor lor au fost cruţate. — Cereţi atunci concesionarea Văii Reginelor. — E prea decăzută. Eu vorbesc despre soțiile de faraoni îngropate în Valea Regilor. Există, nu? Carter dădu din cap. — Sunt fascinat de falnica Hatshepsut. Se spune că mormântul ei nu a fost niciodată cercetat cu atenţie. Adevărat? Englezul încuviinţă din nou. — Intră acolo, Carter! Sunt sigur că vei afla o comoară. Americanul subestimase dificultatea acestei lucrări; cu echipa lui de muncitori, Carter cobori o suta nouăzeci de metri sub stâncă și străbătu, prin praf și întuneric, un culoar interminabil. Prin cantitatea mare de resturi ce înfundau drumul îngust, răzbiră ajutându-se de teslă. Efortul se dovedi egal cu dezamăgirea: în încăperea funerară devastată îl așteptau două sarcofage goale, unul destinat reginei, celălalt, tatălui acesteia, Tutmes |. Datorită punerii în funcţiune a unei pompe de aer, Davis putu să coboare în mormântul prădat. Îl reîntâlni pe Carter, care picta o acuarelă pentru a imortaliza întocmai aspectul de ruină al acelui loc sacru. — Este totuşi o performanţă frumoasă, remarcă Davis. Voi publica imagini din mormânt și voi arăta cât aţi fost de curajos. Își strânseră mâinile în stil american. Esenţialul era, pentru Carter, să aibă la dispoziție o echipă din ce în ce mai calificată și pe care s-o alcătuiască după criteriile sale. Chiar dacă Tutankhamon continua să-i scape. x — Vreau să mă mărit, zise Raifa. După nesfârșite discuţii cu fratele meu, l-am dat pe brazdă; nimeni nu poate lupta împotriva dragostei. — Mi-e teamă că da, obiectă Carter. — Am muncit și am tot ce-mi trebuie ca dotă: mobile, obiecte de menaj și așternuturi; n-ai avea de ce să-ţi fie rușine cu mine. Dacă ai fi fost sărac, mi-ai fi oferit o dotă de douăzeci și cinci de piaștri, dar tu ești o persoană respectata, Howard! îmi poţi oferi o dotă substanţială. — Cât despre asta... Ea îi puse un deget la gură. — În ajunul căsătoriei noastre, fratele meu, care va juca rolul tatălui, îți va cere protecţia. După ce faci jurământ, el mă va încredința ţie, viitorul meu soţ, și vom sta așezați pe două tronuri. În faţa noastră, o grădină întreagă de flori, gustări, carne friptă, mirodenii... Vreau o mulțime de cântăreţi și de dansatori! Va fi cea mai frumoasă căsătorie celebrată vreodată la Luxor, despre care se va mai vorbi și peste o mie de ani. Se ghemui la pieptul lui. Odaia din haremul dezafectat părea un palat în care doi iubiţi se lăsau purtaţi de visul lor nebunesc, într-un pat de trandafiri. — Eşti sigură că l-ai convins pe Gamal? — Ce contează Gamal? — Adu-ţi aminte că va juca rolul tatălui tău. — İl va juca. Nimeni nu poate rezista unei femei îndrăgostite. Nici chiar tu, Howard Carter. — Bine cântărit... Nedumerirea de pe figura lui o înfurie. — Vreau să fii sincer cu mine. — Totul e bine cântărit, ai dreptate. x La Mena House, un fost pavilion de vânătoare al khedivului Ismail, transformat în hotel de lux la festivitățile de inaugurare a Canalului Suez în 1869, trăgeau cele mai bogate familii din Cairo, precum și alţi oaspeţi de marcă. Dar britanicii îl ridicaseră la rang de colonie, căci supușii Majestății Sale aveau la dispoziţie chiar în hotel un medic, un duhovnic, o dădacă, toți britanici, fără a mai socoti o bibliotecă însumând șase sute de volume. In acea seară de primăvară, Carter fusese invitat la Mena House pentru a-și sărbători triumful. Faima inspectorului ajunsese la Cairo, unde înalta societate organiza un dineu în onoarea sa; micul desenator din Norfolk devenea un arheolog recunoscut și invidiat, dorit la masa lor de oamenii cei mai de vază. Făcută tot atât de rapid pe cât de riguros științific, excavarea mormântului reginei Hatshepsut și a celui al faraonului Merenptah făceau din Carter cel mai bun cercetător în activitate. Era mândru și trist în același timp. Mândru de rezultatele obţinute în munca sa și de etapele parcurse, mândru de-a se dedica meseriei pe care-o adora; trist însă în fața timpului irosit cu mondenităţi într-un moment magic, când dialogul său cu valea abia se înfiripa și toate eforturile sale erau îndreptate spre căutarea lui Tutankhamon. Înainte de-a ajunge la Mena House, care se afla chiar la poalele platoului de la Giseh, Carter urcă spre marea piramida. Cu câteva fraze scurte îi alungă pe negustorii de false antichităţi și pe beduinii care năpădeau să-și închirieze măgărușii ori cămilele. Ridicându-și privirile spre vârful fabulosului monument, îi reveni în minte pagina pe care Newberry i-o citise din Chateaubriand: Nu conștiința propriei nimicnicii l-a determinat pe om să ridice un asemenea mormânt, ci instinctul nemuririi: mormântul acesta nu este o graniţă la capătul unei vieţi trecătoare, ci semnul care marchează intrarea într-o viaţă fără de sfârșit; este un fel de poartă ridicată la hotarele veșniciei. Călcându-și pe inimă, părăsi marea piramidă pentru un dineu monden. Fu rugat toată seara să-și povestească peripeţiile și compătimit pentru cât praf de istorie a înghiţit. Un avocat britanic ridică un pahar de șampanie. — În cinstea noului nostru Arhimede! Dar ai cunoștință, oare, despre cea mai fabuloasă dintre descoperiri? — Nu... în ce loc? — La Luxor, dragul meu... În absența dumitale! Deși se simţea îngrijorat, Carter își luă o mină liniștită. — Ei bine, nu sunt atât de nemilos încât să te las să te perpelești. E vorba despre un mormânt. Carter își mototoli nervos șervetul în mână. — În Valea Regilor? — Exact. La masă, toţi amuţiră dintr-odată. — Să fie vorba despre un mormânt regal? articulă Carter. — Asta nu știu, dar e cert că n-a fost niciodată deschis. — Se știe... ce-i înăuntru? — Se știe. Avocatul continuă cu afectare. — Se știe, datorita celor trei cămile albe care au ieșit de acolo încărcate cu grămezi de aur și de bijuterii. Aici, asistenţa izbucni în râs. Palid la faţă, Carter lăsă din mâini tacâmurile și se ridică. — lertaţi-mă că plec atât de devreme. Prostia îmi taie cheful. x Somnoroasă, Raifa se trezi lângă Carter, care îi mângâia părul și o săruta pe gât. — Când ne vom căsători, Howard? — Curând. — Mâine? — Mai sunt unele amănunte de pus la punct. — Şi dota? — Maspero. Trebuie să-i vorbesc. x Gaston Maspero era binedispus; sorbea dintr-o ceașcă de cafea și mânca o turtă caldă, umplută cu fasole și ceapă. — Mă bucur să te văd, Carter. N-am dormit din pricina dumitale. — Pot afla și eu motivul? — Calitatea muncii dumitale. Eşti cel mai strălucit dintre inspectorii mei și tot ceea ce dăruiești dumneata agenţiei este într-adevăr remarcabil. Reușita aceasta o datorezi muncii încordate și excelentei dumitale pregătiri: buna cunoaștere a terenului, utilizarea limbii arabe, harul de a conduce echipele de muncitori, un ascuțit simţ artistic. — Atâtea complimente chiar că-mi dau de gândit. — Ce ascund ele? O promovare, dragul meu Howard! La treizeci de ani, ai toate atuurile să ocupi un post-cheie: inspector-șef pentru Egiptul de Jos și Egiptul Mijlociu. Ale tale sunt piramidele! CAPITOLUL 31 După șase luni de muncă susţinută în situl piramidei în trepte de la Saqgquara, Carter își îngădui, în sfârșit, o seară de odihnă. Oare câte hectare mai avea de răscolit în imensa necropola unde Maspero descoperise primele piramide cu încăperi secrete acoperite cu hieroglife? Din modesta clădire a Inspectoratului pentru Antichităţi, unde se instalase, Howard Carter se bucura de o priveliște fără egal; de-o parte, deșertul și monumentele ridicate eternității; de cealaltă, plantaţia de palmieri a vechiului Memfis. Adeseori, îi venea greu să se smulgă din visare pentru a înfrunta din nou complicațiile vieţii cotidiene; era însă conștient de misiunea sa și ţinea să o îndeplinească fără ezitare, chiar dacă acum suferea, departe de draga sa vale. În preziua plecării sale spre nord, Raifa i se aruncase de gât, plângând. Nu încercase să o consoleze. Ştiau, și unul, și celalalt, că despărţirea lor avea să dureze; bineînţeles, în timpul zilelor sale libere, Carter se întorcea la Luxor, dar nu-i putea promite că se vor căsători. La capătul puterilor, ea îi jură credinţa; el îi refuza jurământul, dar ea nu consimţi sa revină asupra lui. La Saqquara, un sit dominat de piramida în trepte a lui Djeser, primul monument în piatră ridicat veșniciei pe pământ egiptean, îi prindea bine sa fie singur. De mai bine de cinci milenii, faraoni și nobili se odihneau aici, formând o comunitate nevăzută, dar a cărei prezenţă se făcea simțită, clipă de clipă. Așezat pe un scaun la adăpost de bătaia vântului, Carter se gândea la Raifa, la felul ei blând de a i se dărui, când văzu un paznic venind în fugă. — Trebuie să veniți numaidecât, domnule inspector. — Ce se întâmplă? — Francezii... vor să viziteze Serapeum. — Amintește-le că situl este închis. — Refuză. — Cum refuza? — Cred că... și-au ieșit din fire. Intrigat, grăbi pasul spre Serapeum, un ansamblu de galerii subterane, în care se aflau enormele sarcofage ale taurilor sacri. La intrare, doi paznici se certau cu un grup de turiști cam piliți. Unul dintre aceștia, un bărbat la vreo cincizeci de ani, își jignea interlocutorul, numindu-l „arab murdar” și „fiu de căţea”. Un paznic îl împinse cât colo, înainte să poată interveni cineva. Urmă o încăierare generală, căreia Carter îi puse capăt cu mari eforturi. — Cine ești dumneata? îl întrebă o brunetă agresivă, cu părul despletit. — Howard Carter, inspector al Agenţiei pentru Antichităţi. — Mă bucur că întâlnesc, în sfârșit, pe unul dintre responsabili! Voiam sa vizitam Serapeum, când maimuţele astea au sărit pe noi. Ne-au cerut chiar să le plătim bilete la intrare. — Doamna, vă rog să fiți corecta. Acești paznici sunt subordonații mei și îmi urmează instrucţiunile. La această oră, nu aveţi ce căuta aici. — De cine-ţi baţi tu joc? Suntem europeni, iar prietenul nostru a fost atacat cu sălbăticie! Cerem să fie arestaţi acești sălbatici! Un mustăcios, roșu de furie, lătră ca o potaie: — Eu am plătit și-mi vreau banii înapoi! Acolo, jos, e întuneric beznă și nici măcar nu ni s-a dat lumină! — Mergeţi acasă și faceţi toţi câte un duș rece. — Nu vei scăpa așa ușor, Carter! Vom depune plângere. x Maspero păru foarte jenat. — Au depus plângere împotriva dumitale, Carter. Au fost loviți și răniți... E grav. — E, mai ales, neadevărat. Unul dintre paznicii mei, insultat într-un mod incalificabil, a reacționat firesc. — Firesc? Să ia la pumni un turist francez? — Un beţiv periculos, care abia dacă a fost împins. Voi depune mărturie în apărarea echipei mele. — E total inutil. Dușmanii dumitale au obţinut deja sprijinul consulului general al Franţei, care cere rezolvarea de urgenţă a situaţiei. — Mi-e teamă că nu înţeleg. — E simplu, Carter. Mulțumită intervenţiei mele, nu vom avea proces. Va fi suficient să prezinţi scuze consulului și grupului de turiști și să-l concediezi pe paznic. — Nici nu se pune problema. Drept ar fi ca beţivanii aceia să-i ceară paznicului scuze. — Nu despre dreptate este vorba, ci despre diplomaţie! Nu te încăpăţâna și nu-mi îngreuna situaţia. — N-am de gând să mă înjosesc în fața unor mincinoși. — N-o lua și dumneata așa, pentru Dumnezeu! îţi cer doar câteva cuvinte, nimic altceva. — Îmi cereţi prea mult, domnule director. — Nu fi căpos! Lucrurile s-ar putea complica. — Nu greșesc cu nimic. Dreptatea va triumfa. x Pentru că Maspero nu reuşise să-l facă pe Howard Carter să cedeze, turiştii care făcuseră plângere cerură o audiență la înaltul comisar britanic, lordul Cromerum, un om foarte puternic în Egipt. Acesta dădu crezare minciunilor și luă atitudine împotriva lui Carter. Tânărul arheolog nu era deloc bine văzut în clasa de sus a societăţii. Când Maspero îl chemă din nou, era foarte întunecat. — Am primit instrucţiuni categorice: concedierea imediata a paznicului și scuzele dumitale. În câteva minute, lordul Cromer va fi aici pentru a le primi. — Îi voi putea spune adevărul. — Nu va fi dispus să te asculte; are o părere deja formată. — Atunci e un imbecil. — Carter! Dumneata nu realizezi gravitatea situaţiei. Trebuie sa cedezi, altfel... — Altfel? — Voi fi silit să-ţi primesc demisia. Carter era năucit. — Dumneavoastră, Gaston Maspero, nu veţi fi în stare de o asemenea ticăloșie! — Câteva fraze, Howard, doar câteva fraze de împăcare și toată această situaţie absurdă va fi dată uitării. Lordul Cromer năvăli în biroul directorului agenţiei. Fără a-i arunca cea mai mică privire lui Carter, îl lua la întrebări pe Maspero. — E-n regula? — Aproape, domnule înalt comisar. — Carter să-și formuleze imediat scuzele în scris pentru a fi trimise persoanelor în cauză. În birou, se lăsă o liniște grea. Lordul Cromer o suporta doar treizeci și șapte de secunde. — Vă bateţi joc de autoritatea pe care o reprezint, domnule Maspero? — Howard Carter este gata să-și recunoască greșelile, dar nedreptatea... — Opinia mea se bazează pe fapte, nu pe sentimente. Orice discuţie e de prisos. lar Carter ori cedează, ori renunţa la slujba. Lordul Cromer nu auzi însă glasul lui Howard Carter; când ușa de deschise, tresări. CAPITOLUL 32 Odată cu gerul iernii, dispoziţia lui Carnarvon suferea o schimbare. De obicei morocănos, începea acum sa fluiere ușor, citind ori plimbându-se, să facă glume la masă, să se joace mai mult cu copiii. Ceaţa încărcata de chiciură și ploaia îl bucurau în cel mai înalt grad. Durerile îi dispărură și, în pofida sfaturilor medicului său, practica mersul pe jos prin parcul castelului mai multe ore pe zi. La întoarcerea sa dintr-o astfel de escapada, soţia sa nu-și mai putu ascunde îngrijorarea. — Baia e fierbinte. Grăbește-te, să nu se răcească. — Mulţumesc pentru grijă, draga mea. Localnicii spun că va fi o iarnă aspră. — De ce atâta risc? Frigul și umezeala nu-ţi fac bine. Contele își plecă ochii. — Am să-ţi fac o mărturisire foarte delicată, Almina. — De obicei, nu ești așa prudent. — Am motive serioase să procedez cu precauţie. — Nici nu îndrăznesc să pricep... Carnarvon se întoarse cu spatele. — M-am îndrăgostit. Nebunește. Lady Almina închise ochii. — Dumnezeu mă supune la o teribila încercare. Fie. Cum o cheamă? — Nu mai este chiar tânără. — E, măcar, dintr-o familie nobilă? — Regală. — Dar... Cum o cheamă? — Egiptul faraonic. — N-aveai dreptul să glumești astfel! — E foarte serios, draga mea. La sfatul excelentului meu medic, mâine plec la Cairo. x La acest sfârșit de an 1904, lordul Carnarvon regăsi cu drag străduțele aglomerate și plăcut mirositoare din Cairo. Aşteptase cu mare nerăbdare să întâmpine zile care să-i lumineze existența. Depărtarea îi îngăduia să se sustragă nenumăratelor manifestări ale sezonului monden de la Londra și, de asemenea, să evite reprezentațiile cu Madame Butterfly de Puccini, un muzician lacrimogen și flecar, pe care nu-l stima defel. Contele ar fi dorit să fixeze un termen programului de săpături, dar îi lipsea experienţa în domeniu; avu deci nevoie de serviciile înaltului comisar. Datorită înţelegerii dintre Franţa și Anglia, ce se puseseră de acord asupra împărțirii Africii de Nord și a Orientului Apropiat, un înalt comisar englez devenise adevăratul stăpân al Egiptului (Franţei, îi revenea, mai ales, Marocul, pe care-l ocupa nestingherită, iar Angliei, Egiptul). Atâta doar, că postul de director al Agenţiei pentru Antichităţi urma să aparţină, ca și până acum, unui francez. Așa că lordul Carnarvon își stabili o întâlnire cu Gaston Maspero. — Mi-aș dori să capăt autorizaţie pentru săpături. Maspero își șterse ochelarii rotunzi; coșmarul reîncepea. Trebuia să se încline, încă o dată, în faţa unui amator bogat, al cărui principal argument științific era dimensiunea contului său bancar. — Nimic mai simplu. Trebuie doar să semnaţi un formular. — Ce obligaţii îmi revin? — Să faceţi săpături pe un teren aparţinând statului egiptean, unde nu se află construcţii, la distanță de câmpurile cultivate, liber de impozit, care să nu aparţină unei zone militare și să nu fie de utilitate publică. Dacă faceţi o descoperire importantă, cum ar fi un mormânt, aveţi obligaţia să anunţaţi agenţia. — Îmi este permis să pătrund acolo primul? — Cu condiţia să fiţi însoţit de un inspector. Aveţi la dispoziţie doi ani pentru întocmirea unui raport de activitate. — Cu mumiile ce se întâmplă? — Ele rămân proprietatea statului egiptean, ca și sarcofagele. Cât privește celelalte obiecte, se procedează la o justă împărţire. — Ce înţelegeţi prin „justă”? Maspero își reținu cu greu o izbucnire de mânie. Sigur, o clauză din contract menţiona că obiectele găsite într-un mormânt neprofanat nu se vor împărţi între autorul săpăturilor și Stat; cum nu se mai descoperiseră însă morminte intacte, în caz de miracol, clauza ar fi fost inaplicabilă. — Ei bine... Ţinând cont de însemnătatea și valoarea obiectelor, se va proceda la o înţelegere ca între gentlemeni. — Nimic mai just, fu de acord Carnarvon. — Uitam esenţialul: săpăturile se vor face pe cheltuiala dumneavoastră, cu asumarea tuturor riscurilor și a pericolelor. — Perfect. — Încă un amănunt: ce loc aţi ales? Contele fu luat pe nepregătite. — N-o să mă credeţi, dar nu m-am gândit niciodată la asta. Este a doua mea iarnă în Egipt și nu cunosc decât Cairo. Aţi putea să-mi recomandaţi un loc corespunzător? Maspero era consternat. j — Peste tot, domnule conte. In ţara aceasta ar trebui săpat peste tot... Luxor este o zonă atrăgătoare și mult apreciată de compatrioții dumneavoastră; mai sunt însă și zone necercetate până cum. x Carnarvon găsi de bun-simț să urmeze sfatul lui Maspero. Hoinări prin vechea Teba, se lăsă, ca fiecare vizitator, redus la dimensiuni de liliputan în sala cu uriașe coloane a templului din Karnak, gustă din lumina de la Luxor, se plimba pe Nil cu barca, medită sub salcâmul de la Ramesseum, își făcu, la Medinet-Habu, o idee despre măreţia faraonilor, se minună de sute de ori admirând picturile mormintelor. Egiptul pătrundea în el, îi modela sufletul, îi trezea o nouă sensibilitate. Inainte să deschidă un șantier anume, vru să se îmbibe de toată această frumuseţe omniprezentă, care înfrunta timpul și oferea spiritului o hrană neasemuită. Tocmai sorbea dintr-un ceai cu mentă într-o cafenea de pe malul de vest al Nilului, când un bărbos uriaș îl salută, scoțându-și pălăria albă. — Domnul Demostene... Ce surpriză! — Pot să iau loc? — Văd c-ai învăţat să te porți. Cu vesta lui neagră, cu pantalonii de culoare roșie și cizmele înalte, traficantul de antichităţi nu putea trece neobservat. — Sunteţi un om de cuvânt, domnule conte, de vreme ce nu mi-aţi făcut necazuri. — Am o datorie la tine. — Dar nu v-am împrumutat nici un ban. — O datorie morală. — Ah... Mă lipsesc. Vreţi să cumpăraţi mumii? — Să le găsesc. — Unde? — În adâncurile pământului. — Să săpaţi? Ce glumă! Bani pierduţi. Am tot ce vă trebuie și încă la un preţ bun; ţara asta e putredă. — Anglia o va însănătoși. — Ba deloc. După noua lege, localurile insalubre și periculoase trebuie închise... Altfel spus, faliment general! Manufacturile locale și atelierele meșteșugărești sunt terminate; pătrunderea trusturilor internaționale va provoca în rândul egiptenilor o nemulţumire care nu va duce la nimic bun. Traficul, Excelenţă, iată viitorul! Profitaţi de vacanţă cum se cuvine; Egiptul nu va aparţine mereu Angliei. lertaţi-mă: sunt așteptat. Demostene, din ce în ce mai gras, se ridică greu ca un pahiderm și se îndepărta mergând legănat. Nebun? Vizionar? Oricum, nimeni, la Foreign Office, nu-i împărtășea punctul de vedere; diplomaţii de carieră nu-și petreceau, oare, timpul, amăgindu-se? CAPITOLUL 33 Abătut, stând printre cerșetori adormiţi, Howard Carter nu mai era inspector al Agenţiei pentru Antichităţi. Lordul Cromer îi ceruse capul și îl obținuse, silindu-l pe Maspero să-l concedieze. După cincisprezece ani de muncă asiduă, dintr-odată, era dat afară. Fără slujbă, fără leafa, fără economii, incapabil să-și caute altceva de lucru, Carter era răvășit. Pierderea postului îl îndepărta pentru totdeauna de Valea Regilor și de Tutankhamon. Visul i se spulbera și viaţa lui nu mai avea nici un rost. Nu regreta totuși atitudinea pe care o avusese; nedreptatea era cel mai mare dintre rele și n-ar fi tolerat-o niciodată. Un bărbat de talie mijlocie, îmbrăcat occidental, cu faţa rotundă, împodobită de o mustață mică, se opri în faţa lui. — Nu sunteţi Howard Carter? — Nu mai sunt nimic. — Numele meu e Ahmed Ziuar... Mi-aţi fost îndrumător la Saqqara. Imi cunoașteţi ţara mai bine decât mine, ca și cum ați iubi-o mai mult. Sunt la curent cu cele petrecute. Ingăduiţi-mi să vă admir, domnule Carter. Neîncrezător, englezul privi în sus. — Unde vă gândiţi să locuiţi, la Cairo? — Nu știu. — Nu sunt decât un mic funcţionar, dar am o cămăruţă liberă; mi-ar face o mare plăcere să v- o ofer. V-aţi putea odihni, v-aţi reface forţele și v-aţi pregăti pentru viitor. Când Dumnezeu închide o ușă, deschide alta nouă. Carter se ridică. În faţa unui om deosebit, n- avea dreptul să se poarte nedemn. x Instalat în colțul unei străduțe, Carter privea la forfota din oraș: sacagiul, vânzătorul de turte de făină, o mamă de familie cu un coş aşezat pe creștet și cu un copil mic în brațe, măgărușul încărcat cu lucernă. Încercând să uite de sine, așeza pe pânză aceste scene fără importanţă, preţioase mărturii ale unei existenţe monotone și asigurate. Copii și o mulţime de gură-cască se îmbulzeau în jurul lui, privindu-l cum pictează; un european îi oferi ceva bani. Reticent mai întâi, acceptă, în cele din urmă. Devenit pictor peisagist, câștiga suma necesară chiriei pentru cămăruţa pe care-o ocupa într-un cartier sărac; după o zi petrecută în vuietul necurmat al orașului, odăiţa aflată la ultimul etaj al unui imobil în paragină era pentru el o oază de liniște. Trezit deseori, noaptea, de lătratul câinilor, ședea întins pe pat, cu ochii deschiși, cu gândul la timpul minunat cât lucrase pe cele mai mari situri arheologice. Învins de nostalgie, se reîntoarse la Saqqara, pictă piramida în trepte, deșertul, cele mai frumoase scene din mormintele Vechiului Regat; turiștii îi apreciau tablourile și acuarelele. Nemulțumit doar cu vânzarea acestor lucrări neînsemnate, el îi îndruma pe vizitatori să vadă locuri aflate altădată sub protecţia sa. Reputația lui crescu și deveni curând un mentor apreciat al celor mai pretenţioși cumpărători. Din artă și ciubuc, nu deveni, firește, milionar; învăţa să se mulţumească cu puţin și își ascundea sărăcia sub o aparenţă fără cusur. Adesea, îi scria Raifei scrisori pe care le rupea, nesuportând ideea de a-i mărturisi adevărul. Voia ca ea să păstreze în minte imaginea unui Carter fericit și respectat. Pe măsură ce treceau lunile, o nouă activitate prindea contur. Cumpărători mai mult sau mai puţin naivi îi cereau să expertizeze statuete sau fragmente de basoreliefuri procurate din bazar, cele mai multe erau falsuri, dar se găseau și din cele autentice. Faima lui Carter se extinse; ajunsese să fie consultat chiar în timpul tocmelilor. Își petrecu o bună parte din timpul său liber la poalele piramidei în trepte, fascinat de austeritatea acestei mume a întregii arhitecturi egiptene. Numeroasele schițe făcute nu-l mulțumeau însă pe deplin. Cum să redea elanul acelor enorme trepte din piatră, care urcau luând cu asalt cerul? Auzi pași pe nisip. Un turist se apropie și rămase nemișcat în spatele lui. — Talentul dumitale e nedezminţit, Howard. Vocea lui Gaston Maspero îl înfioră. — Ce mai faceţi, domnule director? — Am auzit că supravieţuiești cu succes. — Aţi fost bine informat. Agenţia cum se descurcă? — Fără dumneata, bate pasul pe loc. E la cheremul amatorilor. — Ca, de pildă, Theodore Davis? — Echipa lui e mândră de ultima descoperire: un mormânt intact. Penelul îi tremură în mână. — Vreo comoară? — Un foarte frumos mobilier funerar: sipete, scaune, vase și două sicrie destul de mari, conţinând mumiile bine păstrate ale părinţilor reginei Tiyi. Regina Tiyi, soţia lui Amenhotep al Ill-lea și mamă a regelui eretic, Akhenaton... Toţi aceștia îl cunoscuseră pe tânărul Tutankhamon, a cărui umbră îi dădea iar târcoale. Tiyi era, poate, mama acestui rege. — Davis vrea să publice, dar nu se pricepe deloc. De aceea, mi-a cerut să-l ajut. Am acceptat, dar am nevoie de un desenator. Ai fi de acord să faci tu asta, Howard? x Davis și echipa lui, din care făcea parte, mai cu seamă, un tânăr arheolog pe nume Burton, locuiau într-o căsuţă la capătul de vest al Văii Regilor. Construită din lemn și din piatră, la adăpostul falezei, casa scăpa vederii vizitatorilor. Patru cămăruţe, o sufragerie, un depozit pentru obiectele descoperite, o cameră obscura, un birou și o bucătărie alcătuiau această locuința vegheată în permanenţă de un paznic. Americanul îl primi pe Carter într-una din cămăruţele ca o chilie de călugăr, lipsită de apă și de curent electric; îmbrăcat în negru, acesta îi păru un înger exterminator. — Revenirea dumitale la Luxor mi se datorează. Îţi cer, în schimb, cea mai deplină discreţie. Vei realiza desenele, firește, însă nu vei avea nici un fel de amestec în săpături. Nu mai ești inspector, iar eu am format o echipă competentă, care nu mai are nevoie de nici un sfat. In plus, nu vreau nici o bătaie de cap; autorităţile britanice n-ar încuviinţa prezenţa dumitale aici. Închide-te în biroul pe care Maspero ţi-l pune la dispoziţie și mulţumește-te să reproduci cu fidelitate obiectele pe care ţi le vor aduce colaboratorii mei. Comentarii? — Nici unul. x larna lui 1906 fu asemenea celorlalte: blândă, liniștita și însorită. Carter nu câștiga cine știe ce; câteva expertize în tranzacţii cu obiecte, mai mult sau mai puţin licite, îi aduceau un venit suficient. Principala sa activitate, neplătită, era să deseneze somptuoasele mobile din lemn pe care Davis le descoperise în mormântul socrilor lui Amenhotep Ill. Nu se așteptase ca acești mari demnitari, de origine modesta, să fie prezenţi în valea destinata faraonilor. Această anomalie îl încuraja să creadă că egiptenii dăduseră o mare importanţă epocii de dinaintea venirii la putere a lui Tutankhamon. Oare de ce îi ascunseseră domnia și îi mascaseră cu atâta grija mormântul? Când nopţile deveniră răcoroase, învelit într-o pătură de lână, citea din scrierile științifice pe care Maspero i le lăsase la dispoziţie. Adeseori, îi venea să turbeze: arheologii lucrau prost, iar istoricii își verificau rar sursele, mulțumindu-se sa copieze alte scrieri, pentru dobândirea de posturi universitare, împărţite pe criteriul kilogramelor de hârtie tipărită și al relaţiilor. Competența, curajul, cinstea? Virtuţi prostești, care nu duceau decât la mediocritate, pe scara socială. Cineva bătu la ușă. — E deschis. Incântătoare, ea își făcu apariţia. Cu ochii fardaţi, cu buzele strălucind, rujate ușor, cu părul negru căzându-i pe umeri în falduri, rămase nemișcată în prag. — Mă primești? — Raifa... Fu incapabil să facă o mișcare. Fără a înceta să-l privească în ochi, ea păși în încăpere. — Așa-i că arăt bine? El o prinse în braţe și o strânse mai-mai să-i taie răsuflarea. — Nu mai sunt nimic, Raifa. Mi-am pierdut postul de inspector și sunt sărac. — Puțin îmi pasă... De-ai ști ce puţin îmi pasă! — Gamal n-ar accepta niciodată un cerșetor ca soţ al surorii sale. — Mă voi mulţumi să-ţi fiu iubită... Te iubesc, Howard. Mângâierile luară locul cuvintelor. Din cauza vanităţii lui, câte ore de dragoste nu pierduseră? x Muncitorul se aplecă, smulse o piatră voluminoasă, desprinse o grămada de pietricele şi scobi uşor cu mâna. La poalele unei stânci, într-o adâncitura, zărise parcă lumina unui fulger. Razele soarelui se reflectau într-o suprafață lucioasă. Aplecându-se, i se păru că vede, între două fragmente de calcar, o dungă albastră; dezgropând-o, văzu că era buza unei cupe lăcuite, odinioară acoperite cu aur. Muncitorul își chemă șeful, care îi dădu de veste lui Theodore Davis. Americanul privi obiectul cu dispreţ. — Asta nu merită o fotografie. Duceţi-i-o lui Carter; îi va face el un desen, după care o vom trimite muzeului din Cairo. Trebuie sa le oferim și lor câte ceva, din când în când. x Părăsind grupul de turişti în care se amestecase, Carter se opri să cerceteze locul în care cupa de porțelan albastru ieşise din pământ. După el, cupa trebuie să fi conținut cocoloașe de natron, folosite ca substanță de purificare în timpul ritualului de deschidere a gurii, menit să readucă o mumie la viaţă; altfel spus, era folosită la funeraliile regale. Din primul moment, avu convingerea ca se găsea în faţa unei tainiţe. Un preot avusese grijă să ferească sub o stâncă preţiosul obiect. De trei zile, încerca în zadar s-o deseneze; prea tare îi tremurau mâinile. Pe cupa, era un text: „Zeul cel perfect e dătător de viaţa”; adică soarele, coșul și scarabeul urmat de trei semne de plural, se citeau astfel: „Lumina divină este stăpâna absolută a transformărilor”. Aceste câteva semne, fără importanţa în ochii lui Davis, îl tulburară pe Carter atât de mult, încât îi pieri somnul: nu alcătuiau ele numele de încoronare al lui Tutankhamon? În acest moment, convingerea lui devenea un adevăr științific. Obiectul acesta micut dovedea ca funeraliile misteriosului faraon avuseseră loc în vale și că mumia sa era undeva acolo, învelită de nisipuri. CAPITOLUL 34 Lordul Carnarvon luă parte la cocktailul de inaugurare a noului hotel din Luxor, Winter Palace. Construit în inima orășelului, lângă NII, acesta își înălță semet fațada galbena, care separa culoarea verde a palmierilor de albul moscheilor și al caselor din vecinătate; contelui nu-i plăcu aceasta îngrămădire de stuc și ipsos într-o carcasa metalică. Luxorul cădea prada negustorilor și hoardelor năuce; cu ghidul Baedeker în mână, turiștii invadaseră prăvăliile pline de scarabei falși, de evantaie și de pălării. Grupuri întregi debarcau în viteză din vapoare navlosite de Agenţia Cook, parcurgeau templele la pas forţat și, la un sunet de fluier ori de clopot, urcau din nou la bord, unde se îmbrăcau pentru masa. Carnarvon, poreclit Lordy, își puse o vesta de căpitan de iaht, cu nasturi de arama care-i dădea un aspect belicos în contradicţie cu bunăvoință pe care le-o arăta localnicilor. Ocolindu-i pe europeni, el fu, în schimb, invitatul tuturor autorităţilor locale. Invăţă să cunoască Egiptul din interior și să se descurce repede în arabă; înainte de a-și începe săpăturile în toată regula, aceste preliminarii i se părură obligatorii. — Dacă totuși mai doriţi o concesionare, îi spuse Maspero, am eu una să vă propun: un sit neexplorat, pe înălțimile colinei de la Sheikh Abd el-Gurnah. Cu puţin noroc, aţi putea descoperi un mic mormânt; nu uitaţi însă să-mi daţi imediat de știre. — Noroc aș avea, îi răspunse Carnarvon. Când pot începe? — De săptămâna viitoare, dacă doriţi. — E clar. Contramandez o întâlnire și plec pe malul de vest al Nilului. x Funcţionarul de la Foreign Office care lucra la Luxor „sub acoperire”, ca negustor de grâne, nu trăgea nici un folos din asta, ba mai avu și prilej să se mânie, întrucât contele, deși nu refuzase să-i transmită impresiile sale despre Egipt, nu acceptase, cu nici un chip, să între în solda sa. Sheikh Abd el-Gurnah nu se străduia să-i placă lui Lordy: soarele înțepător, praful, vântul slab și zâmbetele amuzate ale sătenilor n-aveau cum să-l încânte prea mult. Când să înceapă săpăturile, aristocratul descoperi că nu era ușor s-o facă pe arheologul. De ce acest loc mai degrabă decât altul? Luându-se după instinct, ordonă celor doi muncitori ai săi să dea la o parte o piatră mare și plată și să înfigă hărleţul în povârnișul coastei. Când aceștia obosiră, îi înlocui el. Folosind unealta aceea, își cam rupea spatele; își atrăgea, în schimb, simpatia celor doi. După ce împărţiră pâinea, ceapa și roşiile, începură să lucreze mai cu spor. In plus, Lordy mai avea un aliat de valoare: o femela foxterier, Susie, care nu acceptase să-și părăsească stăpânul; pentru a nu-i trăda sentimentele, Carnarvon o luase cu el în Egipt, bizuindu-se, mai mult sau mai puţin, pe flerul ei, pe capacitatea acesteia de-a lua urma prăzii, până la vizuină. Cu urechile pleoștite pe lângă fălci, Susie își pierduse însă orice agresivitate și nu-i plăcea nimic mai mult decât să stea lipită de picioarele lui Lordy, pe când acesta se odihnea, la adăpost de praf, într-un şezlong. Foarte geloasa, nu permitea nimănui să se apropie fără consimțământul ei. Puțin înainte de apusul soarelui, felahii dădură peste ceva ce părea să fie gura unui puț funerar. La fel de porniţi ca și contele, rezistară cu greu pornirii de-a cobori mai în adâncime. Incepând cu dimineaţa zilei următoare, la faţa locului sosi un delegat al Agenţiei pentru Antichităţi; ca și Carnarvon, acesta constată cu tristețe că puţul, neterminat, nu era decât o adâncitura goala. Cum însă destinul îi făcuse cu ochiul, contele nu se descurajă; timp de șase săptămâni căută insistent în locul în care avusese primul succes. Puţul era legat de un mormânt și, în ciuda norilor de nisip, a transpiraţiei abundente și a unei oarecare lipse de supleţe, contele se lăsă să alunece în deschizătura. Un muncitor îi dădu o făclie la lumina căreia apăru un sicriu: înăuntru era o mumie de pisică. Susie își manifesta cu moderație dezaprobarea. Carnarvon fu nevoit să accepte că isprava sa era prea măruntă; sute de feline mumificate zăceau înghesuite în depozitele muzeelor. Deși nespectaculoase, aceste începuturi îl ambiţionară totuși să-și continue cercetările, pe platoul ce se întindea în faţa templului de la Deir el-Bahari: săpături ici-colo, o căldură tot mai copleșitoare și nici un rezultat. x — lată şi cea de-a patra iarnă pe care o petreci în Egipt, dragul meu... Nu te-ai săturat? — Dimpotrivă, Almina. — Ce te atrage acolo? — O muncă de cea mai mare importanță. — Săpăturile astea de amator? — Amator... Ai dreptate. Trebuie să se sfârșească odată cu acest obicei ridicol. Soția lordului Carnarvon îl prinse de brat. — Să însemne asta că renunți la călătorie și rămâi cu noi la Highclere? — inseamnă că voi deveni un profesionist. x — Sunteţi mulţumit de ce faceți ca arheolog, domnule conte? — Câtuși de puţin, domnule Maspero. Directorul Agenţiei pentru Antichităţi încruntă din sprâncene. De câteva luni, se tot adunau necazuri; inspectorii cei noi nu se puteau compara cu Carter, iar traficul cu antichităţi era pe cale să înflorească din nou. — Cred că m-aţi supraestimat. Cât sunt eu de conte de Carnarvon, nu am pregătirea și, cu atât mai puţin, tehnica necesară pentru a obţine rezultate. Să dezgrop mumii de pisici nu mi-e de-ajuns; vreau neapărat să lucrez în modul cel mai serios. — Echipa de muncitori... — Sunt ascultat, nimic de zis. Cum însă ordinele mele nu se bizuie pe cunoștințe, eforturile echipei nu duc la nimic. Încercaţi să nu vă gândiţi la titlurile și la averea mea și oferiți-mi sprijinul de care am nevoie. Maspero își scoase ochelarii, îi șterse fără grabă și măzgăli un nume pe sugativa de care tocmai se folosise. Avea o reţinere să-l pronunţe. Carnarvon căzuse, oare, într-o patimă reala sau nu era decât un fluture agitându-se în căutarea unei distracţii noi? — Cunosc un egiptolog care v-ar putea fi de folos. — Un om cu experienţă? — Peste cincisprezece ani de munca în Egipt. Vorbește araba, știe să conducă echipa și cunoaște bine obiceiurile locului. — Cum se numește această perlă rară? — Howard Carter. — Sunt totuși intrigat: de ce un băiat de talent ca el nu este colaborator direct al agenţiei? — A fost și m-am felicitat pentru asta. Pe Carter îl aștepta o carieră mare, dar caracterul său integru și lipsa de diplomaţie l-au condus la excese regretabile. — A fost concediat? — Din constrângere, sub presiunea împrejurărilor, căci refuza să se supună unei obligaţii administrative. — De ce fel? — Să prezinte scuze unor turiști francezi care i-au bruscat pe paznicii unui mormânt, dar au beneficiat de sprijinul înaltului comisar britanic. — Acest Carter al dumitale mi se pare mai curând simpatic. Am vreo șansă să-i fiu pe plac? — Nu vă pot garanta. — Cum trăieşte? — Rău. Vinde ceva pânze, face expertize și colaborează la gloria muncii științifice. Să nu-l consideraţi, cu toate acestea, o pradă ușoară. — Unde locuiește? — La Luxor. Doriţi să-l întâlniți? — Chiar astăzi. CAPITOLUL 35 Puțin după orele optsprezece, Carter intră în holul hotelului Luxor. Maspero insistase mult să- | determine să iasă din bărlogul său și să răspundă invitaţiei unui anume lord Carnarvon. După spusele directorului agenției, acest aristocrat bogat avea nevoie de ajutorul lui; Carter nu credea o vorbă. Încă unul dintre acei amatori cu pretenţii, lacomi să strângă statuete și mumii, dornici să obţină avizul unui specialist în legătură cu ultimele lor achiziţii. Carnarvon nu făcea, probabil, mai multe parale decât Theodore Davis, care se dovedea tot mai incompetent, de vreme ce persevera să scormonească în Valea Regilor fără pic de logică. Un bărbat fragil, aproape descărnat, îmbrăcat într-un costum albastru, veni în întâmpinarea arheologului. — Domnul Carter, presupun? Sunt contele de Carnarvon. Alături de aristocrat, un terier alb cu negru, mai degrabă ostil. Carter înclină puţin capul. Cu un aer obosit, interlocutorul său ședea rezemat în baston; avea mâna dreaptă în buzunarul vestei boţite și vorbea cu oarecare dificultate. În partea de jos a feţei se vedea urma unei răni mai vechi. — Nu doriţi să ne-așezăm undeva? — Îmi face plăcere să mă aflu compania dumneavoastră, dar aș dori ca discuţia noastră să fie cât mai scurtă cu putinţă. Am mult de lucru. — Mulţumesc pentru minutele sacrificate din preţiosul dumitale timp, domnule Carter. Nădăjduiesc că nu vă voi dezamăgi. Hotelul Luxor era o enclavă englezească în care turiștii aveau medic și infirmieră de la Londra și unde puteau juca biliard după ce, cu fundul lipit de o șa, evident britanică, făceau un tur cu bicicleta. Servitorul aduse două pahare cu vin de Porto și un bol cu apă pentru Susie. — Ești cel mai bun arheolog al generaţiei dumitale, domnule Carter, și cunoști cel mai bine Egiptul. Mi se pare o nedreptate să te văd privat de munca de teren. — Oare nu nedreptatea conduce lumea? — Ești prea pesimist. — Cred că Maspero v-a spus povestea mea. — Talentul trebuie răsplătit. Ai fi de acord să lucrezi cu mine? — Nu cred. Carnarvon își păstră calmul. — Să-ţi mărturisesc, mai bine, că sunt infirm, domnule Carter. Înainte de accidentul de automobil, străbăteam mările și nu dădeam înapoi din faţa nici unei provocări. Acum însă, sunt incapabil să mă descurc singur. ; — V-ar trebui cineva să vă ducă valiza? In acest caz, nu cred că sunt cel mai potrivit. — Eşti cam prea rigid. — Din ce în ce mai mult. — Vrei totuși să m-asculţi? — Nu fac expertize gratuit. — Eu nu sunt un turist. Egiptul a devenit pentru mine o pasiune care îmi luminează viaţa. Vin aici în fiecare iarnă și, de fiecare dată, sunt tot mai îndrăgostit de ţara asta. — Mă bucur pentru dumneavoastră. — Nu-i destul. Am convingerea că multe comori zac încă sub pământ. — Asta era... V-ar amuza să săpăm gropi? — Am făcut și săpături, dar îmi trebuie un profesionist. Am nevoie de dumneata, Howard Carter. — Ce scop aveţi, mai exact? — Să am cea mai frumoasa colecţie personală de antichităţi egiptene. Castelul meu de la Highclere este demn să ofere adăpost unor capodopere ieșite din pământul ăsta fără egal. Vreau tot ce e mai bun și mai frumos. — Ar trebui o investiţie enormă. — E mai ușor să obţii bani decât o statuie autentică. l-am luat la periat pe toţi negustorii și n-am găsit decât falsuri sau nimicuri. Și, cum este împotriva principiilor mele să jefuiesc muzeul din Cairo, nu-mi rămâne decât să obţin o concesiune. — În ce loc? — Pe malul vestic. Sheikh Abd el-Gurnah, Deir el-Bahari... un fiasco. Carter zâmbi. — Doar o simpla lipsa de tehnica, domnule conte. Malul pe care sălășluiesc morţii este sălbatic, nemilos. Trebuie să-l îmblânzești, să-i vorbeşti pe limba sa și să nu-i tulburi seninătatea. — lată-te mistic de-a binelea! — Dacă nu înţelegeţi atâta lucru, reîntoarceţi- vă în Anglia. Egiptul e o lume veche și ascunsă. Noi suntem intruși, prea grăbiţi și prea neștiutori. Cât despre colecţie, mai bine renunţaţi. Carter se ridică. — Nu guști un pic de porto? E un soi excelent. — Viaţa pe șantier nu e chiar un răsfăț. M-am ales cu o boală de stomac și nu beau alcool înainte de masă. — În această privinţa, semănăm. Și mie mi-a interzis medicul să beau. Ai vrea să stăm de vorba pe malul Nilului? O sa mă ierţi ca mă deplasez atât de încet, dar am un picior mai leneș. Lordul Carnarvon deja se ridicase, iar Susie încuviinţa plimbarea. Merseră de-a lungul fluviului-zeu. — Iţi cunosc pasiunea, domnule Carter. Asaltul îl luă pe neașteptate. — Aţi făcut cercetări în privinţa mea? — Nu angajez prea ușor un colaborator. Colegul dumitale, Georges Legrain, tocmai a scos la lumina un document care ar trebui sa te intereseze: o piatră funerara al cărei text se datorează regelui Tutankhamon. Acest monarh necunoscut spune că, după erezie, s-a întors la Teba unde, pentru a readuce fericirea și prosperitatea, a restabilit cultele tradiţionale. Se lăsă o lunga tăcere. Descoperirea lui Legrain venea să confirme definitiv existenţa faraonului. Tutankhamon, pe care mulţi egiptologi continuau sa o nege. Fusese totuși un monarh puternic, capabil să conducă și să se facă ascultat. — Mormântul lui Tutankhamon... este obsesia dumitale, domnule Carter. La Luxor, toată lumea știe, dar toţi te iau în râs. — Și dumneavoastră le ţineţi isonul? — Primește să lucrezi cu mine: vei putea căuta astfel mormântul la care visezi, dar și obiecte frumoase pentru colecţia mea. — Un plan nerealist. — De ce? — Pentru că mormântul pe care-l caut stă ascuns în Valea Regilor, iar concesiunea i-a fost acordata lui Theodore Davis. — O simplă ipoteza, dragul meu. Tutankhamon al dumitale se ascunde, poate, altundeva. Fără îndoiala că din acest motiv nu s- a dat, până acum, de urma ultimului lui sălaș. Carter se temu să audă aceste cuvinte. — Viaţa n-are sens decât dacă e orientată spre imposibil. Dumneata cauţi un rege dispărut; eu, capodopere adânc îngropate. Dacă ne-am uni fanteziile, am deveni, poate, în sfârșit, rezonabili. Fluviul dormita; în întunericul de pe malul vestic, culmea de vest a muntelui veghea asupra întregii văi. — Mă întorc la pictura mea. Altceva nu mă mai interesează. — Ce mai omuleţ caraghios ești și dumneata, Carter! Theodore Davis este un american pretenţios și autoritar. Crezi că sunt ca el, dar te înșeli. — Dumneavoastră sunteţi bogat, iar eu, sărac. — Dumneata ești savant, iar eu, un necunoscător. Eu mă voi ocupa de costuri, dumneata, de săpături. — Davis a angajat un tânăr arheolog, care trebuie să asculte de capriciile patronului său. — E absurd să compari un miliardar din Lumea Nouă și un conte britanic crescut în cea mai pură tradiţie. Îţi repet: dumneata, și nimeni altcineva, vei fi cel care va conduce întreaga echipă. La rândul meu, pretind rezultate. Carter clătină din cap. — Nu mai cred în miracole. Acuarelele mele îmi sunt de-ajuns. Carnarvon își înfipse bastonul în calea lui Carter, împiedicându-l să facă vreun pas. Susie se așeză între ei doi. — Refuzul dumitale e semn că n-ai nici o încredere în propriile mijloace. Arheologul roși puternic. — Cunosc malul vestic mai bine ca oricine; a devenit patria mea. — Dovedește-o! Pe vremea când se jucau la ţară, Carter și micii lui prieteni de atunci vedeau în aristocrați niște mincinoși și niște exploatatori. Își jurase să nu devină niciodată sluga vreunui mare senior. — Îmi staţi în cale, lord Carnarvon. — Te rog să te întrerupi din stupidul dumitale dialog interior și să-ţi împlinești vocaţia. „Te rog”... Stăpânul domeniului de la Highclere îl ruga, pe el, Howard Carter, pictor și arheolog licenţiat, exilat și fără avere! — Cu o fire ca a dumitale, viaţa trebuie să fie în fiecare zi o luptă. Îmi place asta, domnule Carter. Continuă să fii intransigent cu propria persoană și fără concesii; altfel, mă plictisești. Director al operaţiunii Carnarvon: îţi place titlul asta? Să sape iar, să nu mai fie copleșit de povara grijilor materiale, să demonstreze că metodele sale erau cele bune, să pornească în căutarea lui Tutankhamon... Tentat să dea un răspuns, Carter își mușcă buzele. Susie se îndepărtă o clipă de stăpânul ei și adulmecă pulpa dreaptă a lui Carter. Contele zâmbi. — Ar mai fi o chestiune, cu adevărat esenţială, continuă Carnarvon. Dispun de o armă care lipsește multora. Fără ea, ești condamnat la disperare. Sunt gata să ţi-o ofer. — Ce armă? — Norocul. CAPITOLUL 36 Plafoanele de cedru erau împodobite cu sute de motive ce transpuneau pe lemn versete din Coran; la munca de o fineţe deosebită participaseră vreo zece sculptori, îngropaţi la datorie mai bine de cincizeci de ani. — Iţi place locuinţa mea, domnule Carter? — O admir. Bucuros de compliment, Ahmed Bey Kamal își lipi ochiul drept de luneta astronomică ce-i permitea să observe îndeaproape răsăritul lunii, de Ramadan. — Casa asta veche e un loc prielnic meditaţiei. De aceea am adunat aici cărți și documente moștenite din familie. Ahmed Bey Kamal era un mare erudit, cu purtări modeste însă. Își petrecea timpul cu studierea unor documente rare; puţin vorbăreţ, cu greu ti-ar fi deschis ușa casei sale. — De ce-ai venit în mijlocul singurătăţii mele, domnule Carter? Britanicul avu o ezitare; erau situaţii în care sinceritatea se confunda lesne cu grosolănia. Dar el nu știa să mintă. — Gura lumii spune că sunteţi pe punctul de-a publica o lucrare extraordinară. — Care se va numi: Cartea perlelor ascunse în pământ și a prețiosului secret despre indicii, tainițe, descoperiri și comori. Gura lumii mi-ar spune că ești jefuitor de morminte. Carter se ridică, jignit. — Sunt arheolog și năzuiesc să-l readuc la viaţă pe un faraon uitat: e o crima? Tonul lui Ahmed Bey Kamal se mai îndulci. — Ce vrei să afli? — Dacă în carte se vorbește despre existenţa unui mormânt regal care să fi fost ascuns cu multă grijă. Eruditul își consulta manuscrisul. — Tradiţia pomenește despre un mormânt ascuns în munţi. Cine va ajunge în locurile acelea va trebui să facă fumigaţii și să caute în pământ. Va descoperi acolo o placă de care sta prins un mâner rotund din bronz; ridicându-l, va cobori într-un tunel subteran, unde va trece prin trei uși. Ultima dintre ele îi va deschide o încăpere mare, cu douăsprezece dulapuri pline cu piese de argint, arme și obiecte de preţ. În faţa dulapului celui mai înalt e așezată o piatra preţioasa, limpede ca lumina unei lămpi; lângă ea se află o cheie. Cine o va folosi pentru a deschide dulapul, va simţi o bucurie cerească: în faţa lui va apărea un rege întins pe un pat de abanos, împodobit cu aur și incrustat cu mărgele și al cărui corp se va arăta înconjurat de toate bogăţiile Egiptului. Lui Carter începură să-i tremure mâinile. — Manuscrisul e și mai precis? — Mă tem că nu. — Nici un indiciu geografic? Nici un nume de faraon? Ahmed Bey Kamal dădu din cap câ nu. x Carter îşi instală cartierul general pe un loc plan, situat la o răscruce de dramuri, la douăzeci de minute de mers de Valea Regilor. Construita din cărămidă, în formă pătrată, modesta locuință se deschidea spre situl de la Dra Abul el-Naga. Morminte și temple construite în deșert păstrau încă memoria serbărilor dispărute; ţăranii aveau grijă de linia de demarcație a ogoarelor lor ca de o graniță sacră. Arheologul se trezi devreme. Dând uşa la o parte, o piesă autentică provenind dintr-un conac englezesc și înzestrată cu o broască de Suffolk, în care avea deplină încredere, ieși din camera cu plafonul boltit în formă de cupola. După ce se hrăni cu fructe uscate, cu ceai, cu pâine și cu un răsărit de soare de care nu se mai sătura, Carter se duse până la Deir el- Bahari, locul ales pentru primele „săpături Carnarvon”. În dimineaţa celei de-a zecea zile de muncă, iată că începea din nou litania molcomă a cărăușilor de moloz. Din ordinul lui Carter, ei săpau și degajau locul, apoi duceau resturile la oarecare distanţă de șantier. Carnarvon sosi pe la mijlocul dimineţii; rezemat în baston, cu mâna dreaptă în buzunarul costumului său gri, rămase o vreme să privească la forfota de pe șantier. Cu o rigoare militară, Carter îi prezentă pe scurt rezultatele zilei precedente. — Ţara asta nu va duce niciodată lipsă de praf. — Nici de morminte, lord Carnarvon. Cred că ne apropiem. — Un mormânt, deja? — Doar așteptați rezultate. — Am învăţat să am răbdare, dar, recunosc, sunt foarte uimit. — Nu fiţi prea optimist. Intrarea tocmai a fost degajată. Vă pot ruga să intraţi, ca proprietar, într-un mormânt neatins? În cavou erau mai multe sarcofage; unul dintre ele, de un alb strălucitor, era acoperit cu un văl. La picioare, o cunună de flori. Carnarvon o ridică emoţionat. — Asta înseamnă că mortului i-a reuşit reînvierea, lămuri Carter. — Încep și eu s-o reușesc pe a mea. x Călare pe măgar, Carter intră în Valea Regilor, în galop. Anul 1907 începea destul de râu, căci echipa lui Theodore Davis se lăuda că ar fi adus la lumină un mormânt cu totul deosebit. De câte ori circulau astfel de noutăţi, Carter alerga imediat la faţa locului. În hainele sale pline de praf, Davis îl aștepta în faţa intrării. Înfipt pe picioarele sale scurte, cu mustăţile lui irezistibile, îl apostrofa cu năduf pe intrus. — De la mic la mare, toată lumea știe, Carter, că dumneata nu mai ești inspector al agenţiei. Prezenţa dumitale aici nu este necesară. Ori nu știi că Weigall ţi-a luat locul? — E un incapabil. Cui îi aparţine acest cavou? Chipul rotund al americanului se lumină de un zâmbet. — lubesc reginele, iar ele mă iubesc pe mine. Privește, dragă prietene! Cam agitat, fostul avocat îndepărtă resturile de piatră și se aplecă să între într-un coridor unde zăceau panouri din lemn, învelite în aur fin. — Piesele aceste sunt foarte deteriorate; ar trebui imediat restaurate. Altminteri, se va alege praful de ele. — Să mergem înainte, Carter. E tot mai interesant. Pe jos, în camera funerară, se găsea un sicriu de aur. Incrustat cu pietre semiprețioase, nu mai lăsa să se deslușească nici un chip. Cineva, demult, avusese grijă să nu poată fi recunoscută identitatea defunctului. — Este regina Tiyi, soţia regală a lui Amenhotep al Ill-lea și mama lui Akhenaton cel eretic! Cea mai frumoasă descoperire făcută vreodată în vale! — Nu te pripi, domnule Davis! Trebuie notată poziția obiectelor, trebuie fotografiat totul, fără a se neglija nici un detaliu... — Eu sunt patronul, iar acest mormânt îmi aparţine. Pleacă! x Carter atribui mormântului numărul 55. În pofida sfaturilor sale, Davis conduse săpăturile într-un chip dezastruos. Nici un raport arheologic, nici o încercare de restaurare și, culmea culmilor, înainte de-a fotografia, se făcu și o oarecare „curăţenie”! Un vandalism oficial, pe care împăciuitorul Maspero și inspectorii său uitară să-l sancţioneze. Când un mic hoţ de la Gurnah îi propuse un vas plin cu foiţe de aur și o parte a colierului din aur al mumiei, Carter înţelese că își luase o revanșă satisfăcătoare. El cumpără obiectele la un preţ bun și se duse la Davis, care tocmai își făcea siesta. — Mă scoţi din sărite, Carter! Englezul depuse preţioasele relicve la picioarele americanului. — Sunt de vânzare. — De unde le scoţi? — Oameni din echipa dumitale te fură și sustrag obiecte din morminte. Am adus înapoi astfel de bunuri furate. Davis aprinse o ţigară și se arse la degetul arătător, uitând să sufle în chibrit. — Ţi le... răscumpăr! — Nu îndrăzneam să sper. Contribuţia e binevenită. Când se întoarse să plece, americanul încercă să-l reţină. — Contez pe discreţia dumitale. — De ce? — Reputația mea... a echipei mele... Carter se întoarse și își privi interlocutorul drept în ochi. — Vreau adevărul. Cine se află în sarcofag? Davis strânse din pumni. — Experții se contrazic. După unii, e vorba de un corp de bărbat, după alţii, de femeie... Eu sunt sigur că este regina Tiyi. Carter îl prinse pe Davis de reverele vestei sale. — Există vreo dovadă, una singură, că ar fi vorba despre Tutankhamon? — Dă-mi drumul, pentru Dumnezeu! Nu, îţi jur că nu! Carter slăbi strânsoarea. — Vei păstra tăcere? îl întreba americanul cu o voce spartă. — Te dispreţuiesc, Davis. x Carnarvon își scutură de praf costumul și luă o atitudine afectată. — Arăt cum trebuie? — Perfect, domnule conte, aprecie Carter. Când va începe să vă fie prea cald, să-mi daţi de știre. — Se prea poate să nu apuc. Dacă mă prabușesc, să știi că am leșinat. Susie va da alarma. instalat la șevalet, englezul schiţa portretul patronului său, la situl de la Deir el-Bahari, alături de cel de-al doilea mormânt pe care tocmai îl descoperise pentru castelan. Nu era, după părerea lui Carnarvon, decât un staul, unde un mic proprietar de pământ își ţinea măgărușul la umbră. Începutul era însă promiţător. CAPITOLUL 37 Carnarvon și Carter cinau împreună la hotelul Luxor. Toamna lui 1907 era blândă și luminoasă. — Friptura de porumbel e cam tare, dragul meu Howard, iar tu n-ai poftă de mâncare. Valea Regilor îți cade greu la stomac? — Davis este un iconoclast. — Reputația lui e tot mai mare. Câte un mormânt nou în fiecare an e un rezultat bun. Carter își înfipse cuțitul în porumbelul fript din farfurie. În ritmul ăsta, se temea ca nu cumva americanul să dea, din întâmplare, peste mormântul lui Tutankhamon și să-l masacreze cu obișnuita sa dezinvoltură. — Davis strânge tot felul de nimicuri și nu are nici un respect pentru arta egipteană; dacă va merge tot așa, va sfârși prin a distruge situl. — De ce nu cerem pentru noi concesiunea văii? — Maspero nu va fi niciodată de acord. Davis plătește prea bine și obţine rezultate excelente. — Mereu obsesia acestui Tutankhamon... Ce înseamnă, de fapt, numele lui? — „Simbol viu al zeului ascuns.” — „Viu”, asta dă curaj; „ascuns” nu sună prea bine. Cât a domnit? — Nouă sau zece ani. — A fost căsătorit? — Da, cu o fiică a lui Akhenaton. — Copii a avut? — Probabil că nu. — Fapte mai importante? — Nimic cunoscut, cu excepţia stelei descoperite de Legrain anul acesta. Tutankhamon se prezintă ca un monarh puternic, drept și marinimos. — Clasicele laude... De ce a dispărut din istorie? Carter se poticni în această problemă fără soluţie. — Sunt sigur că odihnește în Valea Regilor. — Fără să te abat de la idealul tău, dragul meu Howard, mi-ar plăcea să te gândești mai mult la cercetările noastre comune. Sunt nerăbdător să văd câteva statui frumoase pe culoarele de la Highcilere. x În timp ce arheologul său conducea lucrările, contele de Carnarvon se întâlnea, într-un salon de la Winter Palace, cu un personaj tacticos, venit de la Londra ca turist. Apartenenta sa la Foreign Office, atât de ostentativ afișată de obicei, nu-i era cunoscută de această dată decât interlocutorului său. Întrevederea îi fusese solicitata din motive întemeiate: într-un sat din deltă, ofiţeri englezi veniţi să tragă după porumbei se înșelaseră asupra țintei și împușcaseră o localnică în vârstă. Incidentul provocase o răzmeriţă, urmată de o aspră represiune. De obicei, calmul se reinstala cu repeziciune; de astă dată însă, reacţiile populare erau mai vehemente, iar relaţiile dintre guvernul egiptean și administraţia britanică se înveninau. Mustafa Kamil, un jurnalist de formaţie franceză, deci anarhist, se înhămase la reorganizarea unui Partid Naţional ce predica evacuarea trupelor engleze. Murise însă înainte să provoace o nouă agitaţie. Evocarea acestor evenimente nu-l lăsa indiferent pe Carnarvon. Cât despre Susie, ea își arata colții. — Drame ca aceasta anunţă tulburări mai grave, profeţi el. — Lord Cromer, înaltul nostru comisar a restabilit, cu toate acestea, ordinea. — Cu o violenţă de neacceptat, care va naște violenţă. — Sunteţi de părere că intervenţia lui... — Cromer e un om mărginit și nu înţelege nimic din progresul acestei ţări. Plecarea lui ar fi o veste excelentă. — Ipoteza a fost deja discutată mai sus. Ca expert... — O susţin cu căldură. — Şi ce credeţi că e bine să urmeze? — S-o lăsăm mai moale. — Indulgenţa nu e o politică bună. — Represiunea, nici atât. Tulburat, emisarul își scurtă vacanţa. Situaţia se dovedea mai periculoasă decât își imaginase. x Colaboratorii lui Theodore Davis îl chemară pe patronul lor. Dezgropând o criptă plină ochi cu noroi uscat de pe urma ploilor torențiale ce se abăteau uneori peste vale, scoseseră din tunelul săpat o figurină lipsită de inscripții și un sipet din lemn spart, din care se cuvenea ca americanul să scoată foițele de aur pe care le conținea. Davis cam făcu nazuri. Un mormânt minuscul, un tezaur modest... Punând laolaltă bucăți din foitele de aur, văzu cum se recompune imaginea unui faraon în carul său, apoi acelaşi rege care, încurajat de soția sa, zdrobea cu măciuca țeasta unui libian. — Mediocru, hotărî el. Hieroglifele ce spun? Nimeni nu era în stare să le descifreze. — l-am putea cere ajutor lui Carter, propuse unul dintre colaboratori. Davis n-avu ezitări și cum, păstrând bune raporturi cu el, îi promisese englezului să-l informeze despre cele mai importante descoperiri, socoti că trebuie să-l anunţe fără întârziere. În plus, acesta îi va traduce textul. Howard Carter veni în fugă. Cercetând foiţele de aur, văzu imediat că era o lucrare din timpul dinastiei a XVIll-a. Când citi numele faraonului războinic și vânător, vocea i se sugrumă. — Tutankhamon... x Pentru a zecea oară, Carter îi explică lui Carnarvon că statueta, sipetul din lemn și foițele de aur fuseseră furate din mormântul lui Tutankhamon, înainte de-a fi fost depuse într-o criptă dezafectată, căreia arheologul îi dădu numărul 58. — Tutankhamon și soţia sa, sub ochii mei, în toată splendoarea, strălucitori... De data asta, nu am nici o îndoială! Regele este în vale. lar Davis, acest incapabil, este tot mai aproape de a-l descoperi! — Nu vreau să te clintesc din convingerile tale Howard, dar aceste mici obiecte de aur suit dovada că un mormânt regal a fost mai curând jefuit decât păstrat intact. După mine, acest semn anunţă un dezastru. — Dumneavoastră... înclinați să credeţi asta? — Mă tem că am dreptate. — Eu refuz să gândesc așa. În zilele ce au urmat acestei discuţii brusc întrerupte, Carter lucră cu atâta ardoare, încât își epuiză muncitorii. Încărcau și descărcau moloz, în zadar. După un început promiţător, operațiunea se împotmolea. Pe când se apucase să sape la baza unei coline, unde grămezi de resturi de calcar lăsau speranţa că s-ar ascunde un mormânt, Carter dădu nas în nas cu un Theodore Davis zeflemitor. Cu pălăria îndesată pe cap, cu fularul alb, în contrast cu hainele negre, americanul se clătina pe picioare de parcă ar fi fost beat. Carter își potrivi cravata, pregătit să-l înfrunte. Davis se amuza să deseneze cu bastonul cercuri pe nisip. — Eşti un tip șic, Howard. Fiindcă ţi-ai ţinut gura, îmi ţin și eu angajamentele. — Un mormânt nou? Americanul rânji sarcastic. — Excelentă intuiţie. Pe fruntea lui Carter se prelinse un strop de sudoare. — Intact? — Mai mult sau mai puţin. — Un rege? — Chiar el. Davis scoase din buzunar o bucată de material pe care era scris: „Tutankhamon, an 6“. Puțin câte puţin, faraonul misterios ieșea din umbră. — De unde ai bucata asta de țesătură? Americanul își ţinea bastonul ridicat, de parcă ar fi fost un dirijor cu bagheta lui. — Tot n-ai înţeles? Din mormântul lui Tutankhamon, evident! — Imposibil, urlă Carter străpuns până în suflet. — Vino, dragă colega! Trebuie să vii să vezi cu ochii tăi. Vino, vino să vizităm faimosul dumitale mormânt. Merg eu înainte. CAPITOLUL 38 Vioi dintr-odată, ca în vremea tinereţii sale, Davis îl conduse pe Carter până la colina de sub mormântul lui Sethi I. La intrarea noii „sale“ descoperiri, lucrătorii asigurau paza. La fel de nervos pe cât de intrigat, englezul abia se abţinea să nu plângă de disperare. — Intră, Howard, să vezi și tu. Carter înaintă. Acceptând invitaţia americanului, el devenea un garant al succesului acestuia. Ce văzu însă acolo îl făcu să se îndoiască. — Dar... este o simplă ascunzătoare! — Aparent, replică Davis. Procedează mai științific, dragă colega! Carter păși în micuța încăpere săpată în stâncă; n-avea mai mult de un metru lățime, iar înălţimea abia dacă ajungea la doi metri. Pe jos, vase de ceramică și câţiva saci printre ele. — Nu este un mormânt regal, zise Carter ușurat. — Bineînţeles că este! Uită-te la dopul acestui urcior. Englezul citi hieroglifele: pe modestul obiect era înscris numele lui Tutankhamon. — Să tragem împreună concluzia, propuse Davis: am descoperit mormântul acestui rege neînsemnat și am rezolvat astfel o veche enigmă. Carter se aprinse. — E stupid să crezi așa ceva! E doar o ascunzătoare, Davis, și nimic mai mult. Nici un mormânt regal nu arată așa. — Calmează-te și recunoaște-te înfrânt. Nu e fairplay-ul o specialitate britanică? — Unde vezi tu sigiliul necropolei regale? Unde e sarcofagul? Dacă o ţii întruna cu prostiile astea, și cei mai inculţi egiptologi îţi vor râde în nas. Lasă-mă să cercetez conţinutul acestor urcioare. Davis nu-i dădu voie să le atingă. — Nici vorbă! Vino mâine la recepţia pe care o organizez la cartierul meu general și vei putea, în sfârșit, admira tezaurul lui Tutankhamon. De douăzeci de ani nu mai râsese Davis cu atâta bună dispoziţie. x În încăperile cartierului general al lui Davis, mare curăţenie! Se făcuse ordine în birou, în magazinul de antichităţi, bucătăria și sufrageria fuseseră spălate cu multă apă, căci preţiosul lichid nu fusese defel precupeţit. Echipa lui Davis, din care nu lipsea nimeni, se strânsese ciopor în fața gheretei paznicului. Americanul fuma ţigară după ţigară, fâţâindu- se încoace și încolo. Cu un bobârnac, îndepărta mereu scrumul care cădea pe costumul său negru. Succesorul lordului Cromer, sir Eldon Gorst, consul general al Angliei, întârziase deja o jumătate de oră. Howard Carter rămase retras; zări primul trăsura care urca încet drumul. Theodore Davis se repezi în întâmpinarea stăpânului oficial al Egiptului. Cu sprijinul acestuia, avea să devină arheologul cel mai celebru și va putea să ducă în Statele Unite cele mai frumoase piese din câte smulsese el deșertului. Davis îi prezentă ilustrului vizitator pe membrii echipei sale și, evitându-l pe Carter, trecu la elogiul unui personaj pe care britanicul îl întâlnea acum întâia oară. Herbert E. Winlock, restaurator adjunct la departamentul de egiptologie de la Metropolitan Museum of Art din New York, nu făcea nici un secret din faptul că venise în Egipt pentru a negocia cumpărarea de antichităţi. Aproape chel, mic de înălţime, cu privirea foarte vie, era într-o permanentă mișcare; unii dintre colegii săi îl comparau cu un gnom și se temeau de spiritul lui critic și de replicile lui usturătoare. Binedispus, Winlock avu cuvinte de laudă pentru excelentele relaţii dintre ţara sa și Anglia și își exprimă speranţa ca dejunul pregătit să fie pe placul oaspetelui. Discutând subiecte dintre cele mai banale, Davis, Winlock și consulul general fură așezați la masa de onoare amenajată în exteriorul casei, în timp ce Carter, fără poftă de mâncare, ronţăia ceva alături de membrii echipei americane. De cum se sfârși agapa, Davis puse să fie aduse urcioarele și sacii găsiţi printre ele în mormăitul lui Tutankhamon, despre care îi vorbise lui sir Eldon Gorst în termeni care să-i dea de înţeles că era o descoperire de tot interesul. Americanul se lansă într-un discurs încâlcit, în care se lăuda că el era cel dintâi care dezvăluia un tezaur antic în faţa unei personalităţi oficiale care, prin cultura sa, va ști să aprecieze evenimentul la justa lui valoare. Davis scoase dopul primului urcior, sigilat cu nămol uscat și cu bucăţi de papirus; scoase din el o mască micuță, care fusese vopsită în galben pentru a imita aurul. Se auziră câteva aplauze. Încurajat, Davis goli un al doilea urcior; acesta nu conţinea decât fâșii de pânză. Americanul trecu repede la un al treilea, din care scoase fragmente de oase de păsări și de alte animale mici. Continuă să caute, jenat, accelerându-și ritmul. Dar prada se dovedi săracă: resturi vegetale, bucăţi de ceramică, șiraguri de flori, cârpe și natron. Nici o bijuterie din aur. — Arheologia este o artă, aprecie consulul general. Ea duce uneori la succes, alteori la nereușită. Fără îndoială că veţi fi mai norocos altă dată, domnule Davis. Din această vizită, voi reţine totuși un lucru: a fost o masă bună. Trăsura dispăruse deja într-un nor de praf, când americanul își aruncă pe jos pălăria și o călcă în picioare. x Soarele apunea deasupra cartierului general din care Davis și echipa sa dezertaseră. Herbert E. Winlock studia neînsemnata comoară față de care sir Eldon Gorst se arătase, de altfel, dispreţuitor. — Va gândiţi să cumpăraţi aceste resturi? întrebă Carter. — Eu nu-ţi sunt dușman și îţi apreciez munca. Lui Davis îi place să fie în centrul atenţiei. Totuși, aceste biete obiecte ne spun o poveste. Dumneata chiar o poţi înţelege. Mirat, Carter se așeză în genunchi alături de Winlock. — Priveşte cu atenție... Aceste bandaje trebuie că au fost tăiate în timpul împachetării mumiei regale. Cu aceste cârpe, un preot a șters corpul. Natronul era folosit la mumificare. In timpul ceremoniei, pentru alungarea prin magie a forțelor întunericului, era obiceiul să se spargă vase. — Înmormântarea lui Tutankhamon... iată dovada. — Asta e și părerea mea. Inscripţiile păstrate fac posibilă identificarea. — Şi restul? Winlock se gândi puţin și cântări în palmă câteva oase. — N-ar putea fi vorba de urmele unui festin? în timpul banchetului funebru, participanţii mâncau carne de pasăre. Carter privi cu atenţie gulerașele de flori, ramurile de salcâm și albăstrelele. — Ritualul prevedea obligatoriu folosirea de ornamente vegetale... — Vad aici și ultimul dintre obiectele necesare. Winlock îi arătă o măturică din trestie. — La încheierea banchetului funebra, un preot a folosit acest obiect pentru a șterge urma pașilor celor invitaţi, lăsând mormântul în seama liniștii eterne. Apusul picta pe creștetul colinelor din Valea Regilor nimburi roșii-portocalii. — Carter, suntem în fața unei descoperiri unice: resturile ultimului festin dat în onoarea acestui Tutankhamon al dumitale. Le voi duce cu mine la New York și voi face dovada că ipoteza noastră se susţine. — Aţi spus... „a noastră”? — Bătrâne, rămâi pe poziţii! Acum știm sigur că Tutankhamon a fost îngropat în Valea Regilor. CAPITOLUL 39 Howard Carter răsfoi lucrarea lui Davis, izbucni în râs și o zvârli pe fereastra camerei din hotelul în care lordul Carnarvon îl invitase la ceai. — Nu sunt de acord cu gestul tău, Howard: poţi lovi o persoană nevinovată. În plus, o carte merită mai mult respect. — Asta nu e carte, ci o însăilătură de idioţenii! l-aţi văzut titlul? Mormântul lui Tutankhamon! Americanul ăsta imbecil se încăpăţânează! Și asta nu e tot: a obţinut și colaborarea lui Maspero! Carnarvon mușcă dintr-o brioșă bunicică. — Directorul agenției s-a mulţumit să redacteze o însemnare despre viaţa lui Tutankhamon, adică ceva despre care nu se știe nimic. — Vreau totuși să-l întâlnesc și să-i spun cum gândesc eu. — Ti s-a răcit ceaiul. — Minciuna este insuportabilă. — Omenirea așijderea, Howard. Ar trebui să mai lași de la tine, ca să nu ieși chiar în pierdere. Dușmanul dumitale este în culmea gloriei. Maspero trebuie să aprecieze că, din 1903, Davis a descoperit cincisprezece morminte. — Era acesta un motiv suficient pentru a deschide la Muzeul din Cairo o sală „Theodore Davis”? — Trebuia să expună undeva obiectele descoperite. În loc să-l supărăm pe bunul nostru Maspero și să trântim uși, n-ar fi mai bine să ne gândim la viitorul campaniei noastre de săpături? Carter își duse la gură ceașca de ceai. — Trebuie să înţelegi, Howard, ca Davis este un uriaș cu picioare de lut. Gorst nu i-a apreciat câtuși de puţin acea neizbutita punere în scenă. Nu pui în mișcare un consul general ca să-i arăţi o mască de ipsos și câteva cârpe vechi. Dacă americanul nu continuă să scoată la iveală măcar un mormânt pe an, riscă să-și piardă tot creditul. x În mediile științifice, Carter nu era luat în seamă, iar Davis era detestat. Acestuia din urmă i se reproșau, printre altele, caracterul pripit al publicaţiilor sale, precum și ridicolul ultimei sale cărţi; era evident că nu putea fi vorba despre un mormânt regal, nici măcar al misteriosului Tutankhamon. Potrivit opiniei generale, americanul întrecuse măsura. Carter își conducea cu entuziasm propria echipă. Nici un rezultat de marcă nu-i răsplătea însă eforturile. Dezgropase doar o tabletă din lemn, pe care se afla un text ce relata despre războiul de eliberare dus de regele Kamose împotriva hicsoșilor, invadatori asiatici care, la sfârșitul perioadei Regatului Mijlociu, ocupaseră Egiptul. Valoarea istorică a acestei modeste relicve pe care Carter o numi „tableta Carnarvon” îl alină o vreme pe stăpânul de la Highclere. Acesta își împărțea timpul între scurte șederi pe șantier și întrevederi mai lungi cu personalităţi egiptene. Puțin câte puţin, Lordy devenea un personaj cheie al ţării; toţi îi apreciau simţul pentru diplomaţie, capacitatea de a asculta și cunoașterea temeinica a dosarelor. Foreign Office, care incomoda altădată independenţa de gândire al celui de-al cincilea conte de Carnarvon, beneficia acum de luciditatea și de felul său deschis de a fi. Faptul că un observator de calitatea sa păstra un ochi aţintit asupra activităţilor consulului general era privit cu satisfacţie de unii dintre membrii guvernului Majestății Sale; înalții funcționari activi în străinătate se comportau deseori ca nişte despoti. Rețeaua de iscoade a lui Carter funcționa de minune. Mai toți paznicii din Valea Regilor pe care-i cunoștea, fără excepţie, de multă vreme, îl ajutară să urmărească pas cu pas săpăturile unui Davis din ce în ce mai agitat. Americanul nu-și revenea de pe urma dezastruoasei sale prestații; concediase, ca represalii, mai mulţi dintre membrii echipei sale și săpa cu încrâncenare, lângă orice ridicătură de pământ. Putea dovedi, o dată în plus, că era cel mai bun și că numai el era capabil să descopere noi morminte. Era sfârșit de februarie 1908, când un gaffir, abia mai răsuflând de cât alergase, îl anunţă pe Carter că echipa lui Davis era pe punctul de a intra într-un mormânt neprofanat. Părăsindu-și în mare grabă propriul șantier, englezul ajunse repede în vale. Cu ţigara în gură, Davis îl privi dispreţuitor. — Ai și apărut, Carter! Fii mulţumit: de data asta, e chiar blestematul de regișor pe care-l cauţi. Americanul ceru să fie aduse foiţele de aur descoperite în mormânt. Carter putu să citească numele lui Tutankhamon și al urmașului acestuia, Ay, ale cărui rămășițe fuseseră identificate. — Asta nu dovedește nimic. — Vom vedea! A fost nevoie de trei zile pentru a îndepărta resturile de piatră ce umpleau încăperea largă a mormântului, la care se ajungea printr-o scară. Pe măsură ce muncitorii evacuau molozul, Davis scotea la lumina zilei picturi murale în culori perfect păstrate; strălucirea și prospeţimea lor te făceau să crezi că abia fuseseră terminate. Dar americanul avea ochi pentru un singur lucru: numele faraonului căruia îi aparţinea locul, fără a adăposti însă vreun tezaur. Nu despre Tutankhamon era vorba, ci despre Horemheb. x Carter nu-și mai încăpea în piele de bucurie. Horemheb, comandantul șef al armatei în timpul domniei lui Akhenaton, continuase să deţină acest post și după venirea la putere a lui Tutankhamon. Păstrându-și puterea și în timpul scurtei domnii, de doi ani, a bătrânului nobil de curte Ay, stăpânitor peste Cele Două Regate, Horemheb a urcat, în cele din urmă, pe tron. El nu a distrus nici mormăitul lui Ay, nici pe cel al lui Akhenaton, numerotat cu 55. De ce să se fi răzbunat, atunci, orbește, pe Tutankhamon? Numai dacă tânărul rege nu se făcuse cumva vinovat de vreo nelegiuire care să justifice ștergerea numelui său și distrugerea monumentelor sale. Davis îi dădea întruna cu minciunile lui gogonate. Pe lângă faptul că nu scria niciodată un raport științific despre săpăturile sale, nu le permitea nici colaboratorilor săi să publice așa ceva. Tot mai multe voci se ridicau împotriva metodelor hazardate folosite de american. larna lui 1909 începuse rău pentru Carnarvon. Cedând cererilor lui Carter, convins că situl de la Deir el-Bahari este deja epuizat, acceptase să deschidă un șantier în delta Nilului de unde, câteodată, apăreau la lumină statui splendide. Eșec dureros și zile pierdute, pe o vreme rece și umedă, în ţinuturi în care templele fuseseră demontate piatră cu piatră; când veni timpul frumos, echipa încercase să lucreze lângă Sais, dar o invazie de cobre o făcu să renunţe. Pe când Carnarvon, după numeroase întrevederi cu oameni politici din Cairo și din Alexandria, se reîntorcea în Anglia, Carter revenea la Luxor. Nu primise nici un mesaj de la Davis, semn că, pentru prima oară, americanul avusese un sezon de săpături fără rezultate. Părăsind centrul Văii Regilor, Davis cercetase în zadar prin râpele și falezele de la marginea ei vestică, pentru a se pierde apoi în văi și vâlcele la fel de sterile. Înciudat, cu o mină sumbră, Theodore Davis spunea anturajului său că Valea Regilor nu mai ascundea decât gorgane de nisip. x Lady Carnarvon privea cu teamă apropierea sfârşitului de toamnă 1910. Curând, George Herbert va pune să i se strângă bagajele. — Ti-a plăcut concertul? — Groaznic! Cu a sa Pasăre de foc, acest domn Stravinski face o gălăgie care nu are nici o legătură cu muzica. Și acum mai simt cum îmi țiuie urechile. — Pari obosit. — Umezeala mă șubrezește. Ar fi timpul să plec iar în Egipt. — Fiica ta se va plânge din nou că lipsești atât de mult. — Evelyn este sensibila și inteligenta. Ea înţelege motivele mele profunde. — Nu sunt atât de sigura. — Ai să vezi... într-o zi, ea va împărtăși dragostea mea pentru Egipt. Lady Carnarvon abandonă lupta. Nimeni nu era atât de încăpățânat ca soțul său. x Carter își aștepta patronul pe peronul gării din Luxor. După licărul ochilor, contele știu că arheologul sau obținuse un mare succes. De multă vreme, cei doi bărbaţi învățaseră să ocolească banalităţile și să se înțeleagă dintr-o privire. Susie își arăta bucuria, lingând mâinile lui Carter. — Un mormânt? — Al întemeietorului Văii Regilor, domnule conte. M-am adâncit în studiul papirusului Abbott și am certitudinea că mormântul lui Amenhotep | este în mâinile noastre. Ar fi o descoperire extraordinară. — Pe Tutankhamon l-ai uitat? — Vom pătrunde în două morminte neprofanate. — Eşti optimist! Dar ce te ţine-n loc? — Am legături cu iscoade... greu de controlat. Carnarvon ridică din sprâncene. — Jefuitori, cu alte cuvinte. Ai grijă de tine, Howard. Susie s-a obișnuit în compania ta și nu i-ar plăcea să te piardă. CAPITOLUL 40 Încăperea din fund a cafenelei era plină de fum și duhnea a usturoi. Carnarvon se așeză la o masă pe care doi clienţi își abandonaseră ceștile de cafea. Cu vesta sa din jerseu albastru și cu pantalonii șifonaţi, nu prea semăna a turist plin de bani. Comandă un ceai cu mentă, pe care n-avea nici un gând să-l bea, și așteptă să apară Demostene. Uriașul bărbos purta aceeași pălărie albă, aceeași redingotă neagră și aceiași pantaloni de culoare roșie. Un chelner îi aduse numaidecât un lichior din seminţe de cânepă și blocă separeul cu un rând de scaune. — lată-ne liniștiți, lord Carnarvon. — De ce vrei să mă vezi așa urgent? Demostene trase un gât din leacul său favorit; mâinile îi tremurau. Pleoapele umflate îi accentuau aspectul bolnăvicios. — Pentru că sunteţi în pericol de moarte. — Neplăcută veste! E o bănuială sau o certitudine? — Incomodaţi, domnule conte. Sunt persoane de vază în Egipt care nu vă apreciază intervenţiile, iar englezii cu interese financiare aici, încă și mai puţin. — Mereu suntem trădaţi de-ai noștri, dragul meu Demostene. Ai mirosit ceva intenţii mai... clare? — Nu, nimic decât zvonuri. Pentru asta, merit un bacșiș. — Fără îndoială. Un teanc de lire sterline trecu dintr-o mână în alta. — Dacă îmi aduci informaţii complete, comisionul tău va fi mai consistent. — Cu neputinţă, domnule conte. Ţin prea mult la pârlita mea de piele. V-am avertizat pentru că-mi sunteți simpatic. Acum, e rândul dumneavoastră să aveţi grijă. Demostene își goli paharul și ieși din cafenea împleticindu-se. x La aceeaşi oră, într-o casă de pământ din Gurnah, Howard Carter își lua cafeaua cu unul dintre gaffir-ii din Valea Regilor pe care Davis îi angajase pentru supravegherea ultimului şantier. În vârstă de vreo cincizeci de ani, bărbatul era unul dintre cei mai redutabili hoți, iar clanul său, Abd el-Rassul, îi oferea o protecție eficientă. Datorită acestui sprijin, gaffir-ul putea să scoată la vânzare piese frumușele, trecute cu vederea de arheologi. — Unde să fie Davis? — Caută zone încă necercetate în vale. — Cu succes? — Parcă turbează pe zi ce trece. Zice că Dumnezeu i-a luat norocul. V-ar interesa aceste pietre? Gaffir-ul despături o batistă mare. Erau camee de sardonix și cornalină; pe una se vedea o scenă de jubileu înfățișându-i pe Amenhotep al III-lea, tatăl sau bunicul lui Tutankhamon, și pe soţia lui, Tiyi, sub forma unui sfinx înaripat. Pentru Carter, asta era partea cea mai grea: tocmeala ar fi putut dura ceasuri întregi. x Carnarvon examină micul tezaur adus de Carter; avea o adevărată plăcere să țină în palmă aceste giuvaiere străvechi, să le cântărească, să le atingă încetișor cu vârful degetelor. — Felicitări, Howard! Din tezaurul lui Amenhotep 1? — Din păcate, nu. Dar tot de undeva din vale. Contele încruntă din sprâncene. — Mi se pare că nu avem dreptul de-a săpa acolo. — Dar nu e interzis să cumperi. — Davis îngăduie așa ceva? — Davis e foarte deprimat: de doi ani, nici o descoperire, publicaţii proaste, plus o echipă care se destramă. Cred că e pe punctul de-a abandona. Carnarvon își răsuci mustaţa. — Dacă te-nţeleg eu bine, a început operaţiunea „Valea Regilor”? Carter zâmbi. — Idealul este singurul foc ce nu se stinge vreodată. Daţi-mi mijloacele de a-l atinge și voi face din dumneavoastră un om împlinit. — Ciudate cuvinte, Howard. Miliardarul, nu sunt cumva eu? — Uitaţi că Tutankhamon și comorile sale vor fi curând în mâinile mele. — Dar faimosul mormânt al lui Amenhotep 1? — Sunt pe urmele lui. x Theodore Davis năvăli în biroul în care Maspero stătea de vorbă cu lordul Carnarvon. Egiptologul francez se ridică în picioare. — Ce înseamnă asta, domnule Davis? — De ce se află aici contele de Carnarvon? — Întâlnirile mele mă privesc doar pe mine. — Ascultă, Maspero: Carnarvon vrea să obțină concesionarea Văii Regilor și să-mi ia șantierul! — Şi dacă ar fi așa? Sunteţi un om avansat în vârstă și obosit, domnule Davis. După atâţia ani petrecuţi în vale, entuziasmul v-a abandonat. Chipul rotund al lui Theodore Davis se făcu roșu de mânie. — Prin intermediarul dumneavoastră acționează de fapt blestematul de Carter... El vrea valea, dar nu e destul de bogat s-o cumpere. Vă asigur că n-o va obţine. Maspero încercă să fie împăciuitor. — Ce importanţa mai are? Tot nu mai e nimic de găsit acolo. Săpăturile dumneavoastră au dovedit-o o dată pentru totdeauna. — Nu contează. Carter tot nu se va atinge de nici o pietricică din vale. — De ce atâta ură? întrebă Carnarvon. Pe Davis, întrebarea îl luă prin surprindere. Își aprinse o ţigară, pășind neliniștit de-a lungul și de-a latul încăperii. — Pentru că... Pentru că e Howard Carter! — Nu-i suficient, fu de părere Maspero. — Încrâncenat să meargă pe urmele unui rege neînsemnat, să caute un mormânt inexistent, Carter strică sistemul, încalcă obiceiurile. Tipul ăsta e imposibil... își închipuie că valea este a lui dintotdeauna. Ar trebui să consulte un psihiatru. — Și dacă ar avea dreptate? sugeră Carnarvon. Descumpănit, americanul lovi cu pumnul în biroul lui Maspero. — Cât trăiesc eu, Carter nu va da nici măcar o lovitură de târnăcop în vale! Nu aveţi dreptul să-mi retrageţi concesiunea, domnule Maspero. — Așa e, dar... — Nici unul dintre mormintele descoperite de mine nu a fost definitiv cercetat. Deci, o iau de la capăt. Doriţi știință? Veţi avea știință! Voi studia mormintele mele, metru cu metru. In felul acesta, Carter va înţelege că nu voi pleca niciodată de pe aceste locuri. Davis ieși din birou, trântind ușa. — Regret sincer, zise Maspero. Mă așteptam la mai multă înţelegere. — Ce-i de făcut? — Nimic, din păcate. Valea îi aparţine lui Davis. CAPITOLUL 41 Carnarvon se privi în oglinda enormă. Așezat într-un fotoliu confortabil, cu pieptul acoperit de un şervet mare, alb, îl văzu pe bărbier aplecându-se spre obrazul său stâng, acoperindu-i-l cu spumă și ridicând un brici englezesc pe care-l ascuţise frecându-l de o bucată groasă de piele. — Ibrahim e bolnav? — O răceală, domnule conte. Eu îi ţin locul. Bărbierul avea mână sigură. Lama lunecă pe obraz și spuma fu aruncată într-un recipient, și el de fabricaţie englezească. — Aerul e puţin cam rece în această dimineaţă. — Dar nu ești obligat să faci conversaţie, prietene. Bărbierul întinse spuma pe obrazul drept. — Nu sunt sigur că egiptenilor le convine numirea lordului Kitchener în funcţia de consul general. E un om dur, care nu va înţelege aspiraţiile poporului nostru. — Eşti specialist în politica internaţională? Lama se opri pe gât. — Ar fi bine să mă ascultați, domnule conte. — De ce? — Pentru că acest brici este o armă de temut, iar dumneavoastră sunteţi fără apărare. — Pistolul pe care-l ţin îndreptat spre abdomenul tău, dovedește contrariul. — Voi fi mai rapid decât dumneavoastră. — Rămâne de văzut. Te ascult. Lama nu se urni. Bărbierul își cobori vocea. — Pentru că sunteţi un prieten al Egiptului, domnule conte, sfătuiţi-l pe Kitchener să nu ia măsuri de represiune împotriva luptătorilor pentru independenţa. — Dumneata îmi atribui puteri pe care nu le am. — Cu toate acestea, încercaţi. Vă bucuraţi de o influenţa considerabila. Dacă luptaţi alături de noi, vom evita o baie de sânge. Dacă nu... Lama îi cresta pielea. — Ai grija, prietene. O iei razna. Egipteanul ridică lama. — Cine te trimite? — Poporul, domnule conte. Nu uitaţi asta. Falsul bărbier plecă. Carnarvon își smulse șervetul de la gât și își trecu palma peste obrajii perfect bărbieriţi. Dacă astfel de patrioţi vor continua să-l deranjeze, chiar că va trebui să facă rost de o armă de foc pe care, de data asta, doar o simulase cu degetul mare și cu arătătorul mâinii drepte. x În 1912, anul în care a naufragiat Titanicul, Egiptul devenea colonie engleza. Vechiul pământ al faraonilor aparținea, de acum, Marii Britanii. Operațiunea avusese loc fără crize aparente, mulțumită câtorva oameni de dialog, printre care și al cincilea conte de Carnarvon. Howard Carter avea alte preocupări. Era în faza de finisare a unei cărți pe care o semna împreună cu patronul său, Cinci ani de cercetări la Teba. Această carte le arăta specialiştilor că din colaborarea sa cu miliardarul britanic a rezultat o lucrare serioasa, deşi poate puțin spectaculoasă. Carter îi oferi volumul lui Maspero cu o legitimă mândrie. — Excelent, Howard! Sunt fericit sa te vad din nou pe poziții. Îmi lipsești. — Din cauza furturilor? — Exact. — Mormintele sunt jefuite, hoţii dezmembrează basoreliefuri, desfac statui în bucăţi pentru a fi transportate mai ușor... Bandele sunt tot mai active și mai organizate, iată jalnica realitate! Clienţii sunt mulţi și bogaţi. — Știu! tuna Maspero. Dumneata, dumneata ai fi putut fi o piedică în calea acestui trafic! În jurul meu nu e decât corupţie și delăsare. De aceea m-am hotărât sa impun o lege împotriva săpăturilor clandestine. — Credeţi în eficienţa unei astfel de legi? — Voi pune să fie păzite siturile şi supravegheate lucrările pe șantiere. Măsurile cele mai simple dau adeseori rezultatele cele mai bune. — Puteţi conta pe ajutorul meu. Cei doi bărbaţi își strânseră mâinile. x Pradă unei violente mânii, Theodore Davis își jigni colaboratorii, după care se izola în odaia sa. Nimeni nu îndrăzni să între în clădirea cartierului său general, unde, de vreo doi ani, domnea o atmosferă de priveghi. Davis nu mai reuşise să descopere morminte noi. Trebuia să se mulțumească să curețe cavouri de mult cunoscute și să se ocupe de chestiuni minore de arheologie. El, ilustrul comanditar, ajunsese de râsul adversarilor și al colegilor săi; chiar membrii echipei sale începuseră să-l critice. În fiecare zi, izbucneau certuri despre tot și din nimic; epoca marilor succese trecuse de mult. Ar fi putut însă cineva ca Theodore Davis să renunțe? x De vreo cincisprezece zile, Carter nu mai avea nici o ştire despre vale. Numai turiştii mai bântuiau prin celebrele ei situri, în care orice activitate arheologica părea să se fi stins. Iscoadele tăceau; el nu mai avea nici un contact cu gaffir-ii care pretindeau că sunt în temă cu locul în care s-ar afla mormântul lui Amenhotep l. Carter lua masa cu Raifa la prietenul lor pictor. În pofida insistențelor sale, tânăra femeie refuza mereu să-i pozeze; a fi închisă în propriul portret i se părea ceva mai râu decât moartea. Raifa nu mai vorbea despre căsătorie. Se mulțumea cu fidelitatea iubitului ei, cu momentele de tandrețe pe care le fura din munca și din visul lui, cu o dragoste adevărată pe care timpul nu o schimba. larna, nici nu încerca să-l întâlnească; Carter îi era dedicat lui Carnarvon și muncea cu o îndârjire și o constanţă care îi cam speriau pe colegii săi. Când devenea insuportabil de cald, cercetările din teren trebuiau întrerupte în favoarea unor lucrări de inventariere și arhivare; devenea atunci mai accesibil, era din nou gata s-o întâlnească, să uite puţin de cărţi, documente și rapoarte. Ea reușea să-l ducă în lungi plimbări în care, încet-încet, el ajungea să-și mărturisească amarul, îndoiala și speranţa. Astfel, existenţa lor se scurgea în ritmul apelor Nilului, pasiunea lor se împletea tot mai strâns sub oblăduirea duhurilor de pe malul de vest. — Pari neliniștit. — Oarecum obosit, Raifa. — Nu te cred. — Ai dreptate, sunt neliniștit. — De ce te temi? — Valea mă sfidează. Este aici, la îndemâna mea și, cu toate astea, mă refuză. Ea știe totuși că o cunosc mai bine ca oricine. E, oare, moartă, Raifa? Să nu mai aibă chiar nici un secret? Stăpânul casei îi întrerupse. — Un bărbat întreabă de tine, Howard. Spune că e ceva urgent și important. — Vreun localnic din Guma? — Nu, un european. Carter se scuză față de Raifa. Vizitatorul neașteptat nu era altul decât Theodore Davis; cu pălăria trasă până la jumătatea frunţii, cu un sacou negru, uzat, cu veșnicii pantaloni de călărie și cu panglicile de la moletieră pline de praf, aproape că inspira milă. — lartă-mă că te deranjez... Aș vrea să-ţi vorbesc. Carter nu era obișnuit cu astfel de menajamente. — Să mergem spre colină. Acolo nu vom fi deranjaţi. Soarele era sus pe cer; aerul tare le îmbujora obrajii. Nisipul, pietrișul și resturile de calcar se auzeau scârțâind sub pașii lor. — Am șaptezeci și cinci de ani, sunt bolnav, Carter, bolnav și obosit. Valea m-a stors. Poate că se răzbună pentru că i-am dezvăluit toate tainele. — Ştii bine că nu-i așa. — Ştii bine că așa e, Carter. Au fost descoperite toate mormintele regale. — Nu și cel al lui Tutankhamon. — O simplă tainiţă de rege neînsemnat... Cum o dovedesc foițele de aur. În ciuda rivalități noastre, te stimez și pot să-ţi spun, fără nici un gând ascuns, că nu am motive să-mi revizuiesc convingerile. Tutankhamon a fost înhumat în chiar modestul cavou pe care l-am descoperit eu. Jefuitorii vor fi distrus ulterior sarcofagul și mumia. Nu are rost să persiști într-o căutare absurdă; talentul dumitale merită ceva mai mult. Sunt cincizeci de situri necercetate care te așteaptă - oriunde, dar nu în vale! — Am o întâlnire cu Tutankhamon și mă voi tine de cuvânt. — Cum vrei. Eu... eu mă retrag. Carter se opri în loc, uluit. — Am luat hotărârea să părăsesc Egiptul și să renunţ la concesiune. La vârsta mea, e mai potrivit să mă odihnesc. Carter își reţinea cu greu bucuria. — Valea... valea e liberă? — Ai puţină răbdare. Sunt de îndeplinit câteva formalităţi. Dar, în curând, va fi liberă. Englezul închise ochii. — E... e fabulos! — Nu te bucura prea repede. E posibil, pe deo parte, să nu fii dumneata la rând, iar, pe de altă parte, nu veţi găsi acolo decât o carcasă golită. Valea și-a epuizat toate comorile. — Imposibil! — Consideră-te prevenit. CAPITOLUL 42 — Lordul Carnarvon nu vă poate primi, spuse infirmiera englezoaică plină de ţâfnă. — E bolnav? întrebă Carter. — Vă rog, domnule! Cu ce drept... — Cu dreptul principalului său colaborator. Infirmiera ridică din umeri. — Vizitele sunt interzise. — Nu și pentru mine. Fii bună și anunţă-mă. — Nici nu poate fi vorba. Exasperat, Carter împinse la o parte cerberul, deschise ușa camerei și se fixă în faţa patului în care odihnea Carnarvon. Susie veghea la căpătâiul său. — leșiţi imediat! urlă infirmiera. Arzând de febra, cu faţa descompusă, contele se ridică. — Calmează-te, domnișoară. Doctorul Carter era așteptat. Inţepată, ea renunţă să se mai opună. — Am o știre formidabila! — Mormântul lui Amenhotep |, în sfârșit? — Și mai bine. Toată Valea Regilor! Davis renunţă. Acum e a noastră! Cu braţele atârnându-i, Carnarvon își lăsă capul pe spate. — Mă tem că și eu trebuie sa renunţ. — Ce aveţi? — O infecţie ciudată. Medicii nu înţeleg nimic. — Lasă-mă pe mine. Două ore mai târziu, Carter era înapoi, însoţit de Raifa. lInfirmiera le arunca o privire neîncrezătoare, dar nu mai îndrăzni să intervină. Carnarvon se simţea prea slăbit pentru a se opune. Raifa îi dădu să bea apa peste care suflase un derviş, îi frecă fruntea cu ierburi plăcut mirositoare și îi puse pe piept o amuletă pe care era înscris un verset din Coran. Ea închise apoi obloanele, trase perdelele și, fără un cuvânt, ieși din odaie. x După al doilea chebap mâncat cu poftă, Contele goli o halbă de bere neagra. Susie savura și ea o friptura de oaie. — Imi revine pofta de mâncare, dragă Howard. Vindecătoarea dumitale e într-adevăr remarcabilă. — lertaţi-mi nerăbdarea... Ce aţi rezolvat la întrevederea dumneavoastră cu Maspero? — Nimic. — Cum nimic? — Dorinţele lui Davis nu s-au împlinit. Oficial, el păstrează concesiunea, chiar fără intenţia de- a mai face săpături în vale. — Şi totuși, să-i fi făcut Davis mărturisiri lui Maspero? — Dumitale și numai dumitale. Directorul agenţiei este convins că ai visat. — Vă jur că... — N-are rost, Howard. Davis ţi-a dat false speranţe. — Mi s-a părut sincer. — Dumneata ești un mare arheolog, dar nu te pricepi la natura umană. Adversarul dumitale ți- a întins o momeală. — Sunt convins de contrariu. Davis e epuizat. Nu mai e dispus să lupte cu valea. — Să sperăm că ai dreptate. x În perioada 1913-1914, Carnarvon a fost ocupat cu treburi la Cairo; urmărea îndeaproape evoluția politică a Egiptului, care, printr-o lege organica, dispunea de o adunare legislativa formată din şaizeci de membri aleşi şi douăzeci și trei numiți de guvern. Sigur, aceasta avea o singură putere: să creeze noi impozite directe. Era un pas către independenţa al cărei campion, Zaghlul, nu se ferea să-și afirme convingerile. Dorind să evite confruntările directe, Carnarvon își sporise legăturile confidenţiale și încuraja contactele între responsabilii celor două părți. La început, Anglia s-a arătat înţelegătoare și concilianta, dar, în 1914, situaţia s-a degradat. Autorităţile britanice și-au înăsprit atitudinea. Prezenţei militare străine i s-au adăugat mai multe contingente de soldaţi; cazarmele au fost modernizate. Populaţia a început să protesteze. Conflictele dintre naţiunile europene nu o interesau, dar soldaţii străini înarmaţi până-n dinţi erau prezenţi în instituţiile publice din marile orașe și defilau într-o ţara supusă. Carter rămânea indiferent la tulburările ce se anunțau. În primăvara lui 1914, se duse la cartierul general al lui Theodore Davis, pentru a- | întâlni pe singurul dintre asistenții acestuia care mai era acolo. Henry Burton era un englez de treizeci și cinci de ani. Îmbrăcat impecabil, în costume pe care croitorul său din Londra i le expedia pe adresa „H. Burton, Mormintele regale, Luxor”, avea o figură severa; nimeni nu-l auzise râzând ori glumind. Meticulos, chiar maniac, ţinea foarte mult ca părul să-i stea bine lipit de cap, iar batista de la veston să fie mereu de un alb imaculat. Se prezentară unul altuia cu răceală. — Howard Carter, arheologul lordului Carnarvon. — Henry Burton, fotograful lui Theodore Davis. Încercaţi să veniţi înăuntru. Pe pereţi, fotografii cu sfinxul, cu piramide, cu morminte și cu peisaje englezești, în care se vedeau peluze verzi hrănite de o ploaie abundenta. — Casa e cam în dezordine. N-am avut timp pentru menaj. — lertaţi-mă că vă vizitez așa, pe neașteptate. Am acţionat la primul impuls. — Vă înţeleg. Doriţi să vă arăt atelierul meu fotografic? — Cu plăcere. Carter admiră materialul expus acolo. Burton era, fără nici o îndoială, cel mai bun profesionist care lucra în Egipt. — Vă pot invita la dejun, domnule Carter? Tocmai am primit cârnaţi de Oxford, un iepure cu ciuperci și bere nemţeasca. În timpul mesei, atmosfera fu mai cordiala. Nu fără mândrie, Burton îl informă că fotografiile sale fuseseră publicate în ///ustrated London News și că aștepta să însoţească expediția organizata de Metropolitan Museum din New York la Deir el-Bahari. — Se va întoarce Davis în Egipt? — Nu. S-a retras la reședința sa din Newport. De acolo mi-a trimis instrucţiuni: să fac săpaturi în zona dintre mormântul lui Merenptah și cel al lui Ramses al Vl-lea. Am lucrat o vreme în pierdere; nu dispun de oameni și nici de materialul necesar. Lupt în ariergarda... Operaţiunea Davis s-a încheiat. Carter îşi stăpâni cu mare greutate entuziasmul. Davis nu-l minţise. — Aţi citit ultimele numere din Daily Mail și Westminster Gazette? Se anunţa un dezastru, dragă prietene. În bătrâna noastră Europa, tensiunile sunt în creștere. Sper ca guvernele să dovedească atâta înțelepciune, încât să se evite conflictele sângeroase. — Mesajul lui Davis... era ultimul? — Fără îndoială. Atenţia celor doi fu atrasă de un zgomot ciudat. La început, crezură că li s-a părut; apoi, și-au dat seama ce se întâmpla: ploaia, o ploaie torenţiala, în rafale, se abătea asupra Văii Regilor cu o violența nemaivăzută. Curând se formară viituri puternice, antrenând noroaie și pietrișuri. În mai puţin de o ora, mormântul lui Ramses al II-lea și cel al lui Ramses al Ill-lea fură inundate. — Nu voi mai avea timp să le curăț, spuse Burton, abătut. Locul ăsta e blestemat. x Carter stătea la intrarea în vale, dus pe gânduri, când apărură doi bărbați cu un aer întunecat. Unul din ei, Mohamed Abd el-Gaffir, era o iscoadă care pretindea a cunoaște locul unde s-ar afla mormântul lui Amenhotep l. Se opri la un metru de arheolog și îi arătă într-o lădiţă fragmente dintr-un vas de alabastru. — Vând, spuse el cu voce gravă. — De unde ai comoara asta? Jefuitorul se încruntă; Carter avea să-i vină în ajutor. — Mormântul pe care mi l-ai promis? Abd el-Gaffir lăsă ochii în jos. — E vreun puț pe-acolo? — Da, în mijloc. — Adânc? — Foarte adânc. Carter simţi o mare bucurie: nu putea fi vorba decât despre un mormânt regal! — Du-mă acolo! — Trebuie să plătești. — Vei fi răsplătit. —O sumă pentru vase și alta pentru mormânt. — Ne-am înţeles. După o scurtă negociere, preţurile fură stabilite, apoi Abd el-Gaffir îl duse pe Carter pe o potecă abruptă, în spate la Dra Abul el-Naga. Cavoul fusese săpat într-o vâlcea întunecoasă și izolată, ceva mai retrasă decât Valea Regilor. Intrarea era mascată de un bloc de piatră; cu mare dificultate, arheologul și însoţitorul său o mișcară totuși din loc. Efortul îl mai calmă pe Carter, înfierbântat la ideea de a pătrunde în mormântul neatins al lui Amenhotep |, întemeietorul Văii Regilor. Îndată ce văzu mormântul la lumina torţei, Carter își reproșă naivitatea. Pe jos zăceau mii de fragmente de vase din ceramica și alabastru; până să facă bani de pe urma mumiei, Abd el- Gaffir și acoliţii săi se dedaseră la un jaf în toată regula. Rapacitatea acestor vulturi nu-l iertase nici pe Amenhotep |. Înciudat, Carter cumpără pentru Carnarvon cele mai frumoase piese pe care Abd el-Gaffir le avea asupra lui și-i trimise patronului sau un raport în care insistă asupra importanţei arheo- logice a descoperirii. Apoi anunţa că lordul Carnarvon descoperise locul secret al mormântului unui ilustru faraon. CAPITOLUL 43 În întregime chel, cu mustaţa alba, mătăhălos, cu privirea aspră și cu mâinile sale durdulii, Maspero nu-și ascundea lehamitea. — După aproape șaizeci și opt de ani de când se ţin în aer, aripile mele încep să obosească, dragul meu Howard. Vad apropiindu-se clipa în care voi fi nevoit să mi le strâng. Cu acest sentiment al sfârșitului inevitabil, mă străduiesc să închei, dacă nu tot ce am avut în gând să fac, măcar aproape tot ce-am început cândva. Zilele au, din nefericire, numai câte douăzeci și patru de ore, iar povara administrativă mi le scurtează într-atât încât mi-e foarte greu să găsesc, când și când, cele câteva ore de care aș avea nevoie pentru a duce totul la bun sfârșit. Cu multe dintre proiectele mele se va întâmpla probabil ceea ce e omenesc să se întâmple; osteneala multa și prea puţin folos. Mă pot mângâia cu gândul că niciodată n-am descurajat o vocaţie adevărată printr-o rigiditate pedantă, vanitoasă ori nelalocul ei. — In acest caz, încurajaţi-mi și mie vocaţia. — Ce mai dorești, Carter? — Valea. — Valea, mereu valea! Maspero se ridică și privi pe fereastra vaporului sau tras la mal în apropiere de muzeu; adunase pe el cărţi, documente administrative și însemnări făcute în anii când se aflase, ca stăpân necontestat, în fruntea Agenţiei pentru Antichităţi. Era biroul lui preferat; îi dădea impresia ca e mereu în călătorie, că nu este captivul respectabilei sale condiţii de erudit copleșit de onoruri. — Davis este deţinătorul concesiunii. — El renunţă, eu mi-o doresc. — De ce, Carter? — Pentru că e viaţa mea. Cred în ea. — Ei poftim... Credinţa, acum! Eu mi-am pierdut-o... La început, am crezut cu-adevărat în unitatea dumnezeului egiptean, în caracterul său imaterial, în perfecțiunea învăţăturii pe care o dădeau preoţii săi: totul era soare pentru mine. Acum, am devenit sceptic: fapte și numai fapte, iar religiile, pe picior de egalitate! — Regret că nu vă împărtășesc dezamăgirea: credinţa mea în Egipt e neschimbată. — Sunteţi încă tânăr. Veţi renunţa, cu timpul, la iluzii. — Nu voi scăpa niciodată de chemarea văii. Maspero luă un caiet și i-l flutură lui Carter în faţă. — Însemnările mele sunt foarte clare! Nisipurile văii au fost răscolite în toate direcţiile. Nici un singur mormânt regal nu lipsește. — Mormântul lui Tutankhamon... — O închipuire! — Chiar de-ar fi să dau la o parte tone de pământ și moloz, tot îl voi găsi. — N-ai nici o dovadă că există. — Bineînţeles că am: o cupă de porțelan cu numele regelui, o foiţă de aur cu efigia sa și o bucată din pânza sa funerară. — Reluarea săpăturilor în vale ar fi o pierdere de timp și de bani; Carnarvon te-a scos din infern, sunt de acord, dar oferta dumitale de colaborare e lipsită de obiect. — Este prietenul meu. El are nevoie de mine, și eu, de el. Mai multe zone ale văii, îngropate sub straturi mai vechi sau mai noi, nu au fost cercetate până acum. — Acolo nu vei descoperi decât mici obiecte fără valoare, ce nu vor corespunde exigenţelor lui Carnarvon. Concluzia lui Davis e categorică: valea nu mai are nici un secret. — Doar un absent: Tutankhamon. De ce să negăm un lucru evident? În succesiunea regilor, el este singura verigă lipsă. — Un rege neînsemnat, fără putere și fără mormânt... lată adevărul. — Dar chiar dumneavoastră aţi scris contrariul. Dați-mi concesiunea și nu veți regreta. — Regret deja. Ai fi meritat mai mult decât o simplă obsesie. Hârtiile sunt pe birou, la stânga dumitale. Carter strânse la piept prețioasele documente; el devenea, în această lună de iunie 1914, proprietarul oficial al Văii Regilor. La patruzeci și unu de ani, își realiza cel mai nebunesc vis. — Mă întorc în Franţa, spuse Maspero. Nu ne vom mai revedea. x Carter intră în clădirea cartierului general al lui Theodore Davis, rămasă nelocuită de ceva vreme, căci Burton intrase în echipa americană de la Deir el-Bahari: dormitoarele, biroul, sufrageria... totul era pustiu. Fotograful, care-și luase clișeele, lăsând pereții goi, nu uitase aici decât un calendar. Până la sfârșitul lunii iunie, fiecare zi era încercuită. Vara fierbinte nu-l incomoda pe Carter. Bineînţeles, trebuia să aștepte câteva săptămâni până la primirea autorizaţiei oficiale de a săpa oriunde ar fi dorit; printre gaffiri însă, numele noului stăpân al acelor locuri era deja cunoscut. O seară de iulie; lumina amurgului mângâia fruntea Raifei, rezemată de umărul lui Carter. Se iubiseră cu ardoarea unei pasiuni mereu renăscute, împotriva căreia în zadar lupta fratele egiptencei. — Aș vrea un copil, Howard. — Mă așteaptă valea. — Cum poţi să compari acest morman de pietre moarte cu fiinţa care se va naște din dragostea noastră? — Pietrele acestea nu sunt moarte... Ele freamătă de o altfel de viaţă, căreia timpul nu-i poate veni de hac. — Situl ăsta te aduce la nebunie. — Aici e destinul meu. Nu am dreptul să fug. — Nu iubești decât aceste morminte, acești regi dispăruți, această liniște care mă- nspăimântă... O strânse mai tare în braţe; se înfierbântară și unul, și altul. Raifa nu se mai opunea, nu-i mai cerea lui Carter altceva decât pe el însuși. Ar fi trebuit să-l părăsească, să ia de soţ un bărbat de un neam cu ea și să-i nască mai mulţi fii. Dar acest englez, venit de pe altă planetă, continua s-o fascineze. La fel de pretenţios cu sine ca și cu alţii, respingând orice compromisuri sau josnicii, pornit, cu preţul vieţii, în urmărirea celui mai fără de noimă dintre idealuri, iubitul ei era un predestinat, una dintre acele ființe chemate să îndeplinească pe acest pământ un rol peste puterile lor. Carter nu putea să nu urmeze ce-i fusese scris dinainte; dacă s-ar fi abătut, fie și cu un singur pas, s-ar fi sfărâmat ca o floare uscată. Asta era viaţa lui și nu putea fi altfel. Cum să lupte ea, Raifa, împotriva unei amante tinere ca soarele în zorii zilei, numită Valea Regilor și a cărei măreție dura de trei milenii? x Consilierii militari britanici priviră cu subințeles. Colonelul care prezida adunarea le ghici gândurile. — Domnilor! Contele de Carnarvon este un consilier voluntar. Nu are alt ţel decât măreţia Angliei. — In acest caz, protestă un tânăr ofiţer, de ce să ne îngroape în rapoarte atât de deplasate? Parcă am citi profeţiile unui iluminat! Contele nu-și pierdu nici un moment calmul. — Se-mplinește un an de când vă tot previn. Războiul va izbucni, iar Egiptul nu va rămâne pe dinafară. leri, moștenitorul tronului Austriei a fost asasinat la Sarajevo. Mă așteptam la un astfel de incident. Balcanii vor lua foc și va veni apoi rândul marilor puteri. Izbucniră proteste, însoțite de strigăte: „Ridicol!”, „Rușinos!”, „Stupid!”. Colonelul crezu de cuviință să pună capăt acestor manifestări lipsite de nuanţe. — Pesimismul e un sfetnic rău, lord Carnarvon. Vă mulţumim totuși pentru colaborare. x La 28 iulie 1914, Austria declara război Serbiei. Nemaiavând răbdare, Carter luă trenul de Cairo. Carnarvon îl putu primi abia pe 1 august, ziua în care Germania declara război Rusiei. Deși contele părea foarte îngrijorat, Carter reuși să-l convingă să se întâlnească cu Maspero și să-i smulgă ultimul formular care le-ar fi permis, în sfârșit, să sape nestingheriţi. Entuziasmul său îl făcu pe Carnarvon să se hotărască. Valea Regilor avea cu totul alt farmec decât fronturile de luptă unde tinerii Europei aveau să se măcelărească din cauza politicienilor orbiţi de vanitate și de prostie. Maspero era de o paloare cadaverică. — Sunt bolnav, domnilor. Franţa mă va însănătoși. Şi eu, care credeam cu tărie că nu ne voi mai revedea, Carter. Mâine voi părăsi acest birou, precum și Agenţia pentru Antichităţi a Egiptului. — Vă vom duce dorul, spuse Carnarvon mișcat. Înainte de-a pleca, ne-aţi putea semna și ultimul document de care mai avem nevoie? Gaston Maspero se așeză la biroul său. — La capătul a patruzeci de ani petrecuţi la conducerea acestei agenţii, în timpul celui de-al doilea mandat al meu, am pus capăt rivalităţii franco-britanice în ce privește antichităţile. Cum să refuz încoronarea acestei minunate opere? Prin urmare, vă rog să intraţi în posesia ultimului act oficial emis de mâna mea. Savantul redactă, pe o coală albă, un contract între agenţie și lordul Carnarvon; timp de zece ani, aristocratul, care îi încredința lui Carter rolul de conducător științific al șantierelor, putea să facă cercetări în Valea Regilor după cum credea de cuviință. În caz că s-ar fi descoperit morminte regale intacte, ele ar fi rămas proprietatea statului egiptean. Contele ar fi putut păstra totuși opere a căror valoare s-ar fi ridicat la nivelul sumelor cheltuite în scopul descoperii lor. x În seara zilei de 13 august, Carnarvon întâlni un Carter înfocat, care tocmai sfârșise de redactat planul său de lucru. Pentru a curăța grămezile de nisip, de pietre și de resturi risipite prin toate părțile neumblate ale văii, avea nevoie de cel puţin trei sute de oameni. Contele citi cu atenție. — Prea târziu, Howard. Carter se făcu palid la faţă. — Dar nici măcar n-am început... — Prietene, nenorocirea se abate asupra lumii. Anglia a declarat astăzi război Austriei. CAPITOLUL 44 Carnarvon urmase sfaturile lui Kitchener, care îl rugase să plece cât mai repede din Egipt și să se întoarcă la Highclere, pentru a-și transforma castelul într-un spital de campanie. Întors pe pământurile sale, contele înțelese că două sute cincizeci și trei de persoane depindeau, mai mult sau mai puţin, direct de el; prima lui datorie era să le asigure existenţa. Lady Almina, fericită să-și regăsească soţul, dar plina de neliniști pentru viitor, se temea de o posibilă lipsă a hranei, motiv pentru care contele porunci să nu se culeagă recolta de cartofi, să se lase grâul în hambare, iar pajiștile să fie arate. Întocmi el însuși un plan de raţionalizare și le vorbi solemn oamenilor, astfel încât să prevină orice hoţie, sub pedeapsa de excludere definitivă de pe domeniu. La sosirea primilor ofiţeri răniţi pe câmpul de lupta, Highclere era pregătit să-i primească. Carnarvon se gândea însă la Egipt, la visul nebunesc al lui Carter, la valea care iar le scăpa, pentru a câta oară? Dar își alungă aceste trăiri pentru a se concentra asupra unui singur obiectiv: lupta împotriva barbariei germane, care ameninţa întreaga Europă. Taxiul opri la peronul conacului Highclere. Lady Almina făcu o încercare de a-și reține soţul. — E curata nebunie, dragul meu. Renunţă la plecare, te implor! — Vreau să lupt. — Te afli într-o stare fizica proastă și-n plus ai depășit vârsta la care puteai fi recrutat. Armata nu poate accepta serviciile tale. — Am întâlnire la Ministerul de Război. Pentru că știu limba franceză, voi fi un excelent ofiţer de legătură. Prietenul meu, generalul Maxwell, mă va duce pe front. — Uiţi oare de fiul și de fiica ta? — Nici un moment. Ei n-ar admite niciodată ca tatăl lor să fi refuzat sa lupte. Carnarvon își sărută soţia și lua loc pe bancheta din spate a automobilului. Nu departe de Londra, simţi o durere violentă în abdomen. Cu fruntea plină de sudoare și buzele crispate, încercă să-i ţină piept. Durerea fu însă mai puternică. Înciudat, furios pe el însuși, îi ceru șoferului să-l ducă înapoi la Highclere, unde soţia îl primi cu cea mai profundă tandreţe. Hotărât să plece din nou, cât mai repede, contele se resemnă la câteva zile de odihnă. O săptămâna mai târziu, simţi din nou aceeași durere, dar mult mai violenta. Pentru că soldaţii răniţi fuseseră transferați, castelul era pustiu. După simptome, Almina recunoștea o criza de apendicită acută. Reuși să obţină o mașină și, cu ajutorul unui servitor, merse împreună cu soțul său în capitală. La spital, se stabili că era peritonită. Aproape inconștient, Carnarvon fu imediat dus în sala de operaţie. — Nu știu dacă soţul dumneavoastră va supravieţui, îi spuse chirurgul. x — Vă numiți Howard Carter? — Exact. Ofiţerul superior nu prea înghiţi atitudinea mândră a acestui personaj îmbrăcat într-un pardesiu și niște pantaloni de jerseu. Avea alura unui aristocrat prea obişnuit să trăiască departe de lume. — Nu mai aveți vârsta la care să plecați pe front și sa luptaţi, domnule Carter, totuși puteți să vă serviţi țara. — La ordinele dumneavoastră. — Sunteţi numit mesager al regelui pentru Orientul Mijlociu. Foreign Office o să vă încredințeze diverse misiuni. — Cum doriţi. — Nu aşa răspunde un soldat. — Sunt arheolog. Ofiţerul superior făcu o menţiune pe coloana rezervata administraţiei militare: „Spirit independent; înclinaţie spre indisciplină. De supravegheat”. x La 18 decembrie 1914, Anglia decretă că Egiptul nu mai era un stat vasal Turciei, aliata Germaniei, ci protectorat britanic. Pe 19, kedivul Abbas al Il-lea Hilmi, cu tendințe naționaliste prea pronunţate, fu demis și înlocuit cu Husayn, care, în pofida titlului sforăitor de sultan, se supunea ordinelor înaltului comisar britanic. Cairo devenea o importantă bază operaţională pentru Antanta, iar efortul de război avea să fie impus fără menajamente populaţiei. În caz de nevoie, avea să fie aplicată legea marţiala. Convocat la orele opt și jumătate, Carter sosi puţin după unsprezece. Ofiţerul superior îl apostrofă cu asprime. — Este intolerabil, domnule Carter! Nu v-aţi îndeplinit nici una dintre misiunile care v-au fost încredințate și vă bateţi joc de autorităţi! — Instrucţiunile pe care le primesc sunt absurde. — Cum îndrăzniţi... — Funcţionarii care le distribuie stau închiși în birourile lor și uită să-și scoată nasul pe fereastră. — Disciplina și supunerea sunt cele mai importante virtuţi ale unui soldat. Ordinele nu se comentează; Aștept scuze. — Asumaţi-vă, mai degrabă, greșelile. Abia după aceea, îmi voi îndeplini misiunea așa cum trebuie și cum înţeleg. Ofiţerul superior se ridică. — Carter, ești revocat. x După câteva luni de la începutul conflictului, nu se întrevedea încă un învingător. În Europa, începea un război de tranșee, în care soldaţii mureau în condiţii absolut cumplite. În Orient, turcii închiseseră strâmtorile. Recâștigându-și libertatea de mișcare, Carter se întorsese la Luxor, unde își împărțea timpul între Raifa și mormintele regale. Veselul Egipt căzuse în tristeţe și neliniște; majoritatea șantierelor erau închise, mulţi dintre arheologii tineri cădeau pe câmpul de onoare, departe de soarele Egiptului de Sus și de pietrele sale luminoase. Carter petrecea în vale ore întregi de singurătate, această vale care era a lui, dar pe care n-o putea săpa cu mâinile goale. Descurajarea puse stăpânire pe el. Fără sprijinul lui Carnarvon, fără entuziasmul lui contagios, Carter se simţea părăsit. De ce destinul se arăta atât de crud? Când să guste din fructul râvnit atâta amar de ani, acesta îi era refuzat dintr- odată. Unii ziceau că războiul va dura zece ani, poate mai mult, că Egiptul va fi cotropit de hoarde de turci și de nemți, că monumentele vor fi distruse, iar mormintele vor servi de antrepozite pentru muniţie. Intr-o dimineaţă rece de decembrie, Carter se gândi să renunţe. Îi scrisese o lungă scrisoare lui Carnarvon, pentru a-l face să înţeleagă că valea îi respingea în continuare. Cu inima strânsă ca într-o menghină, intră pentru a mia oară în mormântul imens al lui Sethi | și se lăsă captivat de scenele rituale și de textele ezoterice de pe pereţi. Pe măsură ce privirile i se așterneau pe șirurile de hieroglife, zei și zeițe îl întâmpinau, rostind cuvintele vieţii. Carter se asemăna soarelui ce cobora în lumea cealaltă și înfrunta misterele plaiurilor ascunse, ale camerelor secrete, cu speranţa de a renaște. În drumul sau spre apus, soarele traversa douăsprezece ţinuturi înspăimântătoare, în care domneau întunericul, duhurile rele și șarpele cel hotărât sa distrugă lumina. Călătorul trecea de porţi și ajungea deasupra unor puțuri adânci, din care urca energia primelor vârste. Citi pe pereţi Cartea zilei și Cartea nopții, și rosti formulele sacre pentru deschiderea gurii. Pătrunse apoi în sala aurita în care, reînviate în sarcofag, tronau sufletul soarelui și spiritul faraonului, trimisul său. Din păcate, sarcofagul lui Sethi | fusese mutat. Aflat acum în Anglia, lăsase în urmă un gol dureros. Carter jură să nu strice niciodată vreun mormânt, furându-i inima, această piatră de regenerare pe care Egiptul o numise nu sicriu, ci „dătător de viaţă”. Ridicându-și privirile, Carter admira reprezentările zeiței cerului, a astrelor, a planetelor și a decanilor. Cine învingea moartea revenea în lumina din care se iscase și se confunda cu începuturile universului. Tulburat, Carter îi scrise lui Carnarvon: Un studiu superficial al mitologiei și religiei egiptene ne-ar putea da impresia că am făcut progrese. Dar, având capacitatea de-a le admira și de a le înțelege arta, ne pierdem sentimentul de superioritate. Nici o persoană înzestrată cu sensibilitate nu va nega ca arta egipteana a întrupat esența pe care, cu tot progresul, rămânem incapabili de a o regăsi. Egiptul este orizontul eternității, iar valea îi deţine secretul. De aceea, trebuie să continuam. Rămân aici și va aştept. CAPITOLUL 45 Lordul Carnarvon devora ziare și telegrame. Situaţia evolua spre rău. Submarinele germane izolaseră Anglia. Ofensivele aliaților, prost organizate, nu duceau la nici o reușita de proporţii. In noianul de vești proaste, scrisoarea lui Howard Carter adusese puţina lumina. Valea... Contele visa la ea. Era un paradis acum inaccesibil, dar numai ea putea stinge deșertăciunile, nebunia muritorilor, prin simpla atingere a atâtor recipiente pline de eternitate. — Dragul meu! Mi-ai promis că nu te ridici din pat. Supărată, /ady Almina își rugă soţul să rămână culcat. — Mi-ar prinde bine să-mi fac de lucru. — Cine suferă de pleurezie are nevoie, mai ales, de odihna și de căldură. — Eu nu sunt bolnav. — De ce nu vrei să înţelegi că trebuie să te- ngrijești? Valetul de cameră le întrerupse discuţia. — Un mesaj urgent, domnule conte. — De unde? — De la minister. Carnarvon citi documentul. Doborăt, se lăsă moale într-un fotoliu. — Ce se petrece? întrebă soția. — Turcii și nemţii au atacat Canalul Suez. Mâine, vor invada Egiptul. Howard Carter făcu inventarul obiectelor descoperite în mormântul lui Amenhotep al IIl- lea și curăță în întregime interiorul acestuia. Aici, ca de altfel peste tot, Davis lucrase de mântuială. Sistematic și meticulos, Carter găsi în faţa mormântului cinci depozite de fundaţie neatinse. În gropi săpate în calcar, erau îngrămădite sute de unelte în miniatura, amestecate cu nisip și acoperite cu pietre. Inscripţiile nu-l menţionau pe Amenhotep al Ill- lea, ci pe tatăl acestuia, Tutmes al IV-lea, transformat în prag și fundaţie pentru mormântul fiului său. Bubuiturile atacului germano-turc împotriva Canalului Suez abia de-i ajungeau la urechi. Nedând crezare unei victorii a acestora, nu fu mirat să afle ca trupele britanice respinseseră atacul invadatorului și continuau luptele în Sinai și în Palestina. Comunicaţiile maritime fuseseră întrerupte, vânzările în pierdere și scăderea preţului bumbacului înglodau Egiptul în mizerie, dar Carter se izola cu totul în Valea Regilor. Hotărâse că aceasta era, de-acum înainte, singura lui preocupare și rațiune de a fi. La sfârșitul lui februarie 1915, dezgropă puţinele rămășițe ale mobilierului funerar al reginei Tiyi, ilustra soţie a lui Amenhotep al IIl- lea, poate și mama lui Tutankhamon. Pe când tinea în mâinile sale doua figurine de alabastru cu efigia reginei, Carter primi vestea morţii lui Theodore Davis, mai vechi admirator al falnicei suverane. Americanul nu a mai trăit mult după plecarea sa din vale. Mai tiranică decât cea mai geloasa dintre amante, Valea Regilor le cerea iubiţilor săi o fidelitate absolută. Howard Carter absenta din lumea înconjurătoare. În timp ce ţările Europei se asmuţeau unele împotriva altora, el le scria tuturor custozilor de muzee în scopul de a întocmi un catalog al obiectelor descoperite în mormintele regale, aduna lucrări și articole dedicate vôri, citea impresiile de călătorie ale primilor exploratori și studia hărţi vechi. Nu se mai sătura să afle despre tot ce se întâmplase vreodată pe acest sit; punea întrebări locuitorilor din Gurnah, stătea de vorbă cu hoţii, citea cu aviditate maldăre de rapoarte despre săpături. Completa zilnic o enorma hartă a Văii Regilor pe care erau marcate toate mormintele descoperite. Respira deja în ritmul văii, intrase în rezonanţă cu cele mai neînsemnate vibrații ale pietrelor ei sacre, le vorbea și le asculta glasul. Carter era mort pentru el însuși; căsătorit din dragoste cu misterul, se oferise pe sine ca ofrandă. x La începutul primăverii lui 1916, lordul Carnarvon, ales preşedinte la Clubul Fotografilor Britanici, nutrea o nouă speranță: aceea de-a merge în sfârșit pe front, în funcția de consilier la statul-major al Aviației Regale, în cadrul departamentului de fotografiere aeriana. Desigur, n-avea să lupte cu arma în mână, dar, semnalând prezența duşmanului în teritoriu, putea sprijini înaintarea aliaților în timpul cumplitei bătălii de la Verdun, prin care francezii, cu prețul a zeci de mii de morți, reușeau să oprească ofensiva germană. Deşi populația suferea tot mai mult de privaţiuni, Egiptul, a cărui monedă fusese legată de lira sterlină, părea să fie ocolit de haos. Razboiul mondial, cel mai barbar și mai distrugător purtat vreodată în istoria omenirii, trebuia scurtat cu orice preţ. Carnarvon era gata să-și dea viaţa pentru a salva miile de tineri trimiși la moarte. Insa, din nou, sănătatea i se dovedi prea șubreda. După numai trei zile de front, fu nevoit să se întoarcă la Highclere. Deprimat, pe marginea disperării, fu înconjurat de dragostea soţiei și a copiilor săi. O nouă scrisoare de la Carter îl consola cu adevărat: prietenul său din depărtări tocmai făcuse o descoperire. x În Luxorul pustiit, golit de turişti şi de oficialități, cel mai neînsemnat eveniment lua proporţii uriaşe. Zvonuri puneau pe jar imaginația tuturor. Se auzise despre descoperirea unui fabulos tezaur într-o zona aridă din apropierea văii. Dacă amatorii se mulțumeau cu închipuiri, jefuitorii de meserie voiau certitudini şi, mai ales, voiau să pună mâna pe bogații. După ce, sub amenințarea torturii, le-au făcut pe iscoade să vorbească, două bande rivale sosiră în acelaşi timp la locul cu pricina. Crâncenă, încăierarea se lăsă cu vărsare de sânge. De spaima ca acest conflict să nu degenereze și să se extindă pe malul vestic, oficialităţile îl alertară pe Carter. Fără a șovăi nici un moment, englezul înrolă vreo zece muncitori care scăpaseră de recrutare și, cu toate că se înnopta, nu amână expediţia. Trebuiră să înainteze pe un teren dificil pentru a ajunge într-o râpă, pe fundul unei mici văi, la mai bine de o suta de metri altitudine, între doi pereţi abrupți. Carter se căţără pe o frânghie ce spânzura în deschizătura râpei. Încordându-și auzul, desluși niște zgomote ușor de interpretat; hoţii erau la treabă. Englezul hotărî să nu pună în pericol viaţa însoţitorilor săi, tăie frânghia de care se folosiseră jefuitorii, punând în locul ei alta, cu ajutorul căreia cobori în rapel. Ajuns pe fundul cavoului, la șaptezeci de metri sub intrare, merse pe un culoar ce cobora și se ciocni de opt bărbaţi înarmaţi, care-l priviră înmărmuriţi. — Aveţi de ales, le vorbi el în araba. Sau urcați pe frânghia pe care am venit eu și dispăreţi imediat, sau rămâneţi și muriţi aici. După un moment de ezitare, jefuitorii, cunoscând reputaţia lui Carter și știindu-i că nu dădea înapoi din faţa nimănui, urcară, unul după altul, fără a-și mai lua torţele. Rămas singur, arheologul avu în fine timp să mediteze la surprinzătoarea așezare a acestui mormânt atât de bine ascuns; fără îndoială că avea să ducă la aflarea comorii atât de râvnite de hoţii din Gurnah. Carter înaintă pe un coridor lung de șaisprezece metri, care ducea într-o încăpere pătrată. Se întoarse în unghi drept și-o luă pe un al doilea coridor, abrupt, care ducea la o încăpere funerara plina de moloz. Jefuitorii săpaseră un tunel spre ea, în care Carter pătrunse printr-o săritură. Tutankhamon... Să fie oare aceasta numele înscris pe sarcofag, cum sperase de-atâtea ori? x Pentru curățarea mormântului a fost nevoie de douăzeci de zile. Carter pusese să se monteze un sistem de scripeți și un cablu pe care coborî până în cavou. Nici un tezaur, nici un obiect de preţ, ci doar un sarcofag din gresie dedicat lui „Hatshepsut, stăpânitoare peste tot tinutul, fiică de rege, sora regelui, soția Zeului, mare soață a regelui, stăpâna celor două tari“. Tocmai descoperise un alt mormânt al reginei Hatshepsut, pregătit pentru falnica doamnă, înainte ca ea să fi devenit faraon. Tutankhamon rămânea inaccesibil, dar valea continua să vorbească. CAPITOLUL 46 La 13 iunie 1916, la doi ani după plecarea sa din Egipt, Gaston Maspero prezida ședința Academiei pentru Inscripții și Literatură, al cărei secretar permanent era. Dar ghidul său era la anii minunați petrecuți în Egipt, la monumente, la reorganizarea Agenției pentru Antichități. Bântuit de amintirea fiului său căzut pe câmpul de luptă, Maspero își amintea și de cel mai independent dintre arheologi, de acel Howard Carter, obsedat încă din adolescenţă de un vis imposibil. De câte ori însă nu-și dezvâluise Egiptul misterele în fața unor supraviețuitori făcuţi din asemenea aluat? Brusc, îl părăsiră puterile. — Dragii mei confraţi, spuse el cu voce tremurătoare, vă rog să mă scuzaţi... Nu mă simt prea bine... Câteva clipe mai târziu, Gaston Maspero era mort. x În toamna lui 1917, lordul Carnarvon se întrema cât să facă din nou plimbări prin parcul de la Highclere. Citind ziarele la poala cedrilor săi de Liban, lordul avu intuiţia că aliații vor câștiga războiul acesta interminabil. La sfârșitul lui 1916, ofensiva germana se soldase cu un eșec la Verdun. Trei sute șaizeci de mii de oameni muriseră pe frontul francez și aproape tot atâţia de partea adversă. Când, la 6 aprilie 1917, Statele Unite declaraseră război Germaniei, contele nu se mai îndoia de victoria lor finală. Deși scăpase de sub ameninţarea dușmanului, Egiptul era în suferință. La scurt timp după aceea, forțele englezești cantonate pe străvechiul pământ al faraonilor au pornit ofensiva și au cucerit lerusalimul și Bagdadul. Economia de război aducea însă poporul de jos la disperare; o inflaţie enorma îl silea să îndure privaţiuni tot mai mari. Pentru a o militariza, englezii puseseră mâna pe producţie, provocând un sentiment de revolta pe care militarii nu-l apreciară la justa măsura; din cauza războiului și a sărăciei, trebuiau să se aștepte la cele mai violente mișcări, în această tară în care decesele erau mai numeroase decât nașterile. A Totuși, hotărârea lui Carnarvon era luată. In pofida sfaturilor și a avertismentelor, contele îl încuraja pe Carter să înceapă campania de săpaturi al cărei plan i-l propusese încă din august 1914. x În timp ce Europa, îngrijorata și fascinată, asista la prăbuşirea imperiului țarist şi la revoluția bolşevică, Howard Carter, nepăsător la tot ce se-ntâmpla altundeva decât în Valea Regilor, traversa Nilul și debarca pe malul de vest. La adăpostul culmilor - de culoare roz la răsărit, albastru-aurii la amiază, ezitând între portocaliu și roșu în amurg - Carter se lansa în aventura pe care-o aşteptase cu o dorința necontenit mai arzătoare: inaugurarea primei sale campanii de săpături. Arheologul urcă spre locuința de şantier amenajata în vârful unei coline care domina Nilul, pe direcţia văii. În apropiere se afla o fântână dezafectată. După ce sui treptele unei scări placate cu marmura locului, deschise ușa cu o cheie de lemn. Înăuntru se vedeau o pendula englezească, un pian, o mulţime de perne, rogojini, covoare, o lampa cu petrol, un cuptor de pământ pentru copt pâine și o cadă de baie din metal; pe scurt, confortul necesar unui gentleman aflat departe de casă. Toate trebuiau reparate desigur; cel mai urgent, câteva găuri în acoperiș. Era însă ceva care lui Carter îi făcea trebuinţă înainte de toate: un reis, un șef de echipă curajos și priceput. La auzul unei bătăi în ușă, Carter deschise. — Tu... Ahmed Girigar, prietenul meu! — Am supravieţuit și sunt gata sa lucrez cu dumneavoastră. — Norocul îmi surâde din nou. — Viaţa aici trebuie bine organizata. Veţi avea nevoie de un secretar, de un rândaș, de un bucătar, de un ușier, de un om care să care apa, de un... — Nu, Ahmed. Nu am nevoie de ajutor. — Nu e bine deloc. Dacă nu voi reuși să vă schimb părerea, voi avea eu grijă de dumneavoastră. Ar fi zadarnic să mă descurajaţi: sunt tot atât de încăpățânat ca dumneavoastră. Cei doi bărbaţi se îmbrăţișară. — Începând din această seară, aranjaţi-vă hainele cu grijă și, mai ales, nu le puneţi pe dos! Duhurile nopţii ar putea intra în ele și v-ar împiedica sa va treziţi. x — E'shams, effendi! Soarele, domnule! Ahmed Girigar îi aduse lui Carter cafeaua și pipa, pentru a-l face să înceapă ziua cu bine. Arheologul era atât de nerăbdător, încât își înghiţi în mare viteză micul dejun. După ce se dichisi la repezeală, plecă în vale călare pe un măgar. La prima sa apariţie în faţa muncitorilor, noul stăpân al sitului avusese grijă la ţinută: costum de lână la două rânduri, papion cu picăţele, batistă alba la veston, pălărie cu boruri largi și ţigaretă. Ahmed Girigar se arăta la înălțimea faimei sale; o lunga procesiune de cărăuși de coșuri aștepta ordine la intrarea în vale. Cântau și vorbeau tare, și încă nu-și scoseseră cămășile lungi. — M-am înţeles cu ei pentru șase zile de lucru pe săptămână, spuse reis-u/. Vineri, odihna. Unde doriţi să săpăm? Carter se gândea la planul abandonat pe care- | găsise în clădirea cartierului general al lui Davis, transformată în depozit de antichităţi; datorită însemnărilor făcute de echipa condusă de american, el putu aduce îmbunătățiri planului său, îndelung gândit, și luă o hotărâre: să deschidă un șantier acolo unde Davis se oprise cu cercetările, adică în triunghiul format de mormintele faraonilor Ramses al ll-lea, Merenptah și Ramses al VI-lea. Era convins că, în munții de resturi adunate în timpul săpăturilor anterioare, va găsi multe obiecte pentru colecţia privată a lui Carnarvon și poate și indicii despre mormântul lui Tutankhamon. Atras de argumentele lui Carter, lordul Carnarvon îi dădu încuviințarea. Faptul ca cea mai frumoasă și cea mai nebunească aventură a vieţii lui putea începe aici, pe aceste pământuri îndepărtate, sub privirea solară a zeilor, îl făcea pe Carnarvon să se simtă iarăși puternic. În toată furtuna suferințelor lui, orizontul se limpezea. O emoție puternică puse stăpânire pe Carter când văzu urnindu-se șirul acela lung de muncitori, acum aproape dezbrăcaţi, unii umplând coșurile cu moloz, iar alții golindu-le. Un cărăuș de apă mergea din om în om, cu burduful pe umăr. În ritmul încet al lucrului, sub supravegherea rei;s-ul din cuvântul căruia nu ieșea nimeni, se auzeau cântece. Cu picioarele goale și transpirând din tot corpul, acești oameni câștigau abia câţiva bănuţi pe zi și se credeau bine plătiţi; cei mai experimentați dintre ei se ajutau cu târnăcoapele la urcușurile mai grele. Din partea Agenției pentru Antichităţi, încă orfane după moartea lui Maspero, Carter obținuse un vagonet deschis cu basculă, asemănător celor de mână; utilajul era împins de muncitori pe șine demontabile. Minuscula cale ferată putea fi ușor deplasată, după cum o cereau săpăturile, și înlesnea evacuarea resturilor în afara zonei de interes, într-un teritoriu deja cercetat. Resturi, deșeuri, bucăţi mari de piatră... iată ce îl înspăimânta pe Carter. Predecesorii săi nu făcuseră decât să sape orbește și în grabă, fără a se îngriji să curețe valea, acoperită acum de mormane de pământ și pietriș. În prima lună, munca decurse în condiţii grele: frig pătrunzător în zorii zilei, căldură sufocanta la amiază, praf lipit de veșminte și de piele. Un calcul aproximativ n-avu însă darul de a-l descuraja pe Carter. Mai multe sute de mii de metri cubi de nisip și moloz trebuiau deplasate, pentru a reuși ceva ce nici un arheolog nu încercase până atunci: să dea de stâncă, de planșeul mineral al văii, pentru a fi astfel sigur că nu i-a scăpat nici o intrare de mormăit. Imediat ce vreun obiect vechi se vedea ieșind din nisip, Carter îi nota descrierea pe cea dintâi listă de inventar pe care un arheolog s-a gândit vreodată să o întocmească într-un fel atât de exact. Bucăţile de calcar sau lut, folosite drept ciorne de către cei care se pregăteau să devină scribi ori pietrari de inscripţii, nu conţineau însă vreun indiciu despre Tutankhamon. La începutul lui 1918, șantierul arăta perfect organizat; lui Ahmed Girigar i se citea însă pe figură o anume îngrijorare. Carter ceru să-i explice. — Unii muncitori vor să întrerupă lucrul. — De ce? — Prea sunteţi mereu prezent... De obicei, arheologii nu vin atât de des și nu stau atâta timp pe teren. — Se vor obișnui cu asta. Altceva? — Obiectele... în mod obișnuit, iau și ei o parte pentru a o vinde. Colegii dumneavoastră închideau ochii. — Eu n-o să-i închid. Să se lase de furat. — Va trebui să cădem la-nvoială. — Imposibil, Ahmed. — În acest caz, oferiţi-le o plată mai bună. — Stabilește tu o sumă și dă-le vestea cea bună. CAPITOLUL 47 Carter cerceta emoţionat planul străvechi al unui mormânt, trasat chiar de mâna maestrului constructor. Hieroglifele vorbeau despre „locașul de aur“ unde odihnea corpul de lumina al faraonului; însufleţită de culorile frescelor și de prezenţa eneadei divine, camera mortuară adăpostea un sarcofag protejat de mai multe racle. Ce comori fuseseră cândva acolo era greu de imaginat, căci toate mormintele din vale fuseseră profanate. Toate, cu excepţia unuia singur. Carter îi întrebase pe toţi vânzătorii de antichităţi, de la hoţii mărunți din Gurnah, până la anticarii cu prăvăliile la stradă. Nu era pusă în circulaţie nici o piesă de inventar funerar legată de Tutankhamon; prin urmare, mormântul acestui faraon nu fusese jefuit. Arheologul dormea tot mai puţin. Se gândea mereu la munca din ziua următoare, la o mai bună amplasare a ţărușilor și a corzilor, încerca să înțeleagă cum se proceda în Antichitate, când dimensiunile monumentelor și distanțele dintre ele respectau proporţii sacre. In fiecare zi trebuia să înveţe să gândească aidoma unui arhitect egiptean, să trăiască asemenea lui, prin sufletul pietrei. De pe terasa locuinţei sale de șantier, Carter observă, pe când soarele scăpăta, un personaj ciudat urcând poteca. Pentru uriașul bărbos, era un efort vădit. Ultimele raze făceau culoarea roșie a pantalonilor săi mai strălucitoare. Cu sinistra sa redingotă neagra, arăta ca un prădător în urmărirea victimei sale. Gâfâind, se opri la câţiva metri de Carter. — Aş dori să vă vorbesc. — Te-am întâlnit cândva la Luxor... Cine ești dumneata? — Demostene, negustor de antichităţi. Carter îl invită pe vizitator să ia loc. — De băut? — O tărie. — Regret, nu am decât apă. — Păcat. — Am treabă, domnule Demostene. Mi-ai putea spune motivul pentru care mă vizitezi? — E atâta liniște și pace aici... Nu s-ar zice că sunteţi în primejdie. Carter își aranjă la gât papionul. — Ameninţări? Uriașul negă rezervat. — Mai degrabă informaţii confidenţiale. Dumneavoastră n-aveţi decât prieteni. — Mă miră ce aud. — Eu vă sunt prieten. Puteţi avea încredere în mine. — Despre ce primejdie vorbești dumneata? Demostene păru cam încurcat. — Sunteţi o piedică în calea comercianților mai mici sau mai mari. Echipa dumneavoastră de muncitori devine incoruptibilă, re;s-ul aprobă tot ce faceţi, iar valea e interzisă negoţului. E o situație cam complicată, domnule Carter. Dacă am cădea de acord, aţi fi scutit de multe neplăceri. — Nu înţeleg poziţia dumitale... Vrei cumva să fii angajat la curăţarea monumentelor? Sprâncenele lui Demostene se încruntară. — Nu-mi veţi scăpa așa, cu una, cu două, domnule Carter. Trebuie să-mi vindeţi obiecte. În schimb, voi reduce concurenţa la tăcere. — Etica profesională îmi interzice asta. — În arheologie nu a existat niciodată etică. Totul se vinde și se cumpără. — În afară de mine, dragă domnule. Fiţi bun și faceţi cale-ntoarsă cât mai repede. Deși nu boxăm în aceeași categorie, aș miza, mai degrabă, pe rapiditatea și precizia loviturilor mele. Demostene se dădu înapoi. — Greșiţi, domnule Carter. În ziua de azi, cu integritatea nu ajungi niciunde. — Nu e nevoie să speri pentru a acţiona, nici să reușești pentru a fi perseverent. — Veţi fi strivit. x Muncitorii se prosternau spre Mecca, plecându-și chipul la pământ şi pronunțând cuvintele rituale: „Dumnezeu e mare, lăudată fie-i perfecțiunea”. Aruncară apoi o privire peste umăr pentru a-i venera pe îngerii căzuți. Un bărbat bine făcut, fin și elegant, cu chipul de o frumuseţe clasică, pe care părul îl încadra de minune, cu mustaţa și barba albe, aștepta încheierea rugăciunii pentru ca, traversând șantierul, să meargă să-l salute pe Howard Carter. — Te felicit pentru toleranța dumitale. — Mă tem că nu ne-am cunoscut. — Eu te cunosc bine, domnule Carter. llustrul meu predecesor, Gaston Maspero, mi-a vorbit adesea despre dumneata. Carter își adună gândurile. Bărbatul acesta cu ochi vii, înfundaţi în orbite, era deci noul director al Agenţiei pentru Antichităţi, Pierre Lacau, despre care știa că fusese numit recent. Circulau deja multe pe seama lui: suflet condamnat de iezuiți, îndrăgostit de administraţie și de reglementări, erudit cu o memorie de excepţie, el citea textele cele mai pretenţioase cu o ușurința dezarmantă. Molcom și meticulos, de un calm iremediabil, nu semăna deloc cu Maspero care, ţinând cont de experienţa și de cunoștințele lui, l-a desemnat totuși succesor al său. După răceala pe care i-o arăta încă de pe acum, Carter înţelese totodată că Lacau va fi pentru el un adversar de temut. — Am aflat că v-aţi lansat într-o mare campanie. — După cum puteţi vedea, domnule director. — Ce v-aţi propus? — Să fac valea să vorbească. — Sunteţi convins de existenţa unui mormânt neprofanat? — Ar fi unele indicii. — În caz că apare ceva, trebuie să mă anunţaţi imediat. — O elementară politeţe. — Obligaţie profesională, dragă colega. Poziţia mea este... foarte delicată. — De ce? — Maspero era un om generos, prea generos... Nu vă contest autorizaţia, dar vremurile se schimbă și am datoria să veghez asupra bogățiilor provenite din pământ egiptean. — Fiți mai exact. — Ei bine... mi se pare o erezie ca piesele istorice să fie împărţite. Obiectele găsite într-un mormânt regal, intact ori devastat, n-ar fi normal să revină agenţiei? — Lordul Carnarvon a investit foarte mulţi bani în săpăturile pe care le conduc. l-au fost promise opere de artă, drept compensație. — Desigur, desigur... Dar aceste penibile obiceiuri trebuie să înceteze. Chiar și piesele la dublu vor rămâne în Egipt. — Şi ce intenţionaţi să-i oferiţi contelui? — Ei bine... faima, domnule Carter, faima înseamnă deja foarte mult. — Mă tem că nu va fi deloc mulţumit de asemenea reglementări. — Da, dar ele vor intra curând în vigoare. Am încredere că le veţi aplica întocmai. — Şi dacă nu? Pierre Lacau îl străpunse cu privirile. — Egiptologii n-au o părere prea bună despre dumneata, domnule Carter. Cred că ești prea independent, chiar revoluţionar... lar felul în care evoluezi dumneata e mai degrabă haotic. Nimeni nu-ţi pune la îndoială competenţa, deși proiectele dumitale par cam... extravagante. — E ceva în cariera mea care să vă pună pe gânduri? — Deţin liste și redactez fişe, foarte multe liste și foarte multe fişe. E singura metoda științifică ce permite să fii informat. — Nu mi-aţi fi acordat niciodată concesiunea, nu-i așa? — Gaston Maspero s-a arătat prea îngăduitor cu arheologii străini. Asta e... Acum însă, vor trebui impuse cu toata fermitatea reglementari noi. Sunt convins că vom avea o colaborare fructuoasă. Pe curând, domnule Carter. CAPITOLUL 48 Carnarvon reacţiona foarte atent la rapoartele pe care i le trimitea Carter. Având în vedere că Agenţia pentru Antichităţi, condusă obligatoriu de un francez, încerca sa revină asupra unui lucru deja stabilit, era momentul să găsească un sprijin. Astfel că se întâlni la Londra cu directorul de la Metropolitan Museum și discuta cu el despre viitorul colecţiei sale private. Datorita averii, a cunoștințelor despre Egipt și a marilor sale proiecte, contele trecea drept unul dintre cei mai mari colecționari ai veacului. li destăinui americanului că el și Carter începuseră să adune un adevărat tezaur, provenind din săpăturile deja făcute și din negocierile cu negustorii de antichităţi din zona Tebei. Ei nu doreau câtuși de puţin să-și însușească aceste extraordinare obiecte dintre care, cele mai frumoase, nu proveneau de la faraoni, ci aparținuseră unor prințese de la curte. Făcu, de asemenea, propunerea ca, în cea mai deplina discreţie, Metropolitan Museum să-i devină cumpărător. Mai trebuia convins Carter, dar exista cineva parcă menit să îndeplinească o astfel de sarcina: Herbert Winlock. x La sfârșitul lunii ianuarie 1918, ca și cum războiul s-ar fi încheiat, un număr destul de mare de turiști vizitau din nou vechea Tebă. Cu toate acestea, armata germana nu se lasa și erau voci care prevesteau noi ofensive distrugătoare. Howard Carter făcuse progrese. La est de mormântul lui Ramses al Vl-lea, o săpătură adâncă de vreo nouă metri era dovada nestăvilitei activități a echipei sale care, cu preţul unor eforturi considerabile, atinsese, în fine, patul de stâncă. Pentru prima oară, solul văii putea fi văzut așa cum fusese la origini. Tunând și fulgerând la adresa curioșilor care se plecau acolo cu riscul de a-și frânge gâtul, Carter puse să fie construite în jurul gropii mici panouri de protecţie. La trei metri și jumătate sub nivelul intrării în mormântul lui Ramses al VI-lea, urma o misterioasa descoperire: dale de piatra acoperite cu trestie și ramuri de palmier dintre cele care proveneau, fără nici o îndoială, de la casele meșterilor, sumar construite pe stânci în incinta şantierului. Arheologul dezgropă câteva fragmente de inscripţii, dintre care unul data din timpul domniei lui Ramses al II-lea, mărgele de sticlă, fragmente de foiţe de aur și un vas conţinând corpul deshidratat al unui șarpe, considerat protector al căminului. Toate acestea dovedeau ca meșterii de odinioară lucraseră la construirea unui mormânt, care neapărat se ascundea undeva mai jos, și că, odată cercetate locuințele lor, săpăturile meritau continuate. Pe când se pregăteau să înceapă noua etapă a acestei aventuri, Carter primi vizita unui funcționar al Agenţiei pentru Antichități. Având în vedere afluența turiștilor şi regresul economic, era rugat să nu oprească accesul la mormântul lui Ramses al VI-lea, unul dintre cele mai frumoase și mai vizitate din toată valea. Cum se apropia anotimpul cald, iar muncitorii erau sleiți... Carter fu de acord să întrerupă săpăturile. x — Sunt fericit să te revăd, Howard. — Şi eu la fel, Herbert. Winlock și Carter dejunară în locuința de pe malul de vest, de unde englezul privea cu o bucurie nesfârșită siturile văii. | se păreau magice, căzuse sub farmecul lor pentru totdeauna. — Îţi convine propunerea mea, Howard? — Am primit instrucţiunile lordului Carnarvon și mă voi conforma. — Ei, iată-te ascultător... Am impresia că personalitatea lui Lacau nu ţi-a plăcut cine știe ce și ca între Anglia și Franţa un conflict e pe care de-a reîncepe. — Nu se va întâmpla din vina mea. — Metropolitan Museum este hotărât să cumpere cele mai frumoase obiecte din colecţia pe care o strângi pentru lordul Carnarvon. — Toate sunt uluitor de frumoase. — Atunci le cumpărăm pe toate. Contele a vorbit despre coliere, brățări, cupe, scarabei, oglinzi... — Le vei putea cerceta în voie. — Până când aceste obiecte vor fi expuse la Metropolitan Museum, am ordin să negociez direct cu dumneata și să păstrez secretul. Cei doi bărbaţi își pecetluiră înţelegerea închinând un pahar. — Și Tutankhamon? — Nici o pistă serioasă, din păcate! Intuiesc însă că e undeva foarte aproape. x La 21 martie 1918, germanii lansară o formidabilă ofensivă în Picardia. Mulţumit că, prin vânzarea treptata către americani a colecţiei sale, îi asigurase lui Carter finanţarea săpăturilor, Carnarvon putu să-și pună la îndoială optimismul când văzu cum inamicul înainta rapid în Flandra și pe râul Marna. Era în joc soarta războiului. x În locuinţa sa de șantier, păzită zi și noapte de oameni de încredere pentru care Ahmed Girigar garantase, Carter desfășurase la vedere harta Văii Regilor. O privea ore în șir, își verifica iar și iar însemnările, se asigura că marcase corect locurile unde avuseseră loc săpături oricât de neînsemnate. Cum să eviţi crunta realitate? Trebuia să sape până și în cel mai mic colț, să nu lase nici un centimetru de pământ necercetat, adică să împartă valea pe zone și să nu treacă nici una cu vederea. Pentru a evita prădăciunile, Carter veghea asupra văii cu dragostea unui tată. Venind în control pe neașteptate, se asigura personal că paznicii își făceau datoria. Tocmai fusese expulzat un american care, cu un vas de gudron în mână, își scria de zor numele pe pereţii unui mormânt. Vandalul, și toţi cei ca el, ar fi meritat închisoarea; deteriorarea unui monument sacru era altădată socotită cea mai gravă dintre crime. Primăvara își făcu apariţia, iar blânda Raifa, cu răbdarea femeilor orientale, încerca să-şi recâștige iubitul. Chiar dacă pasiunea acestuia nu i se părea cu nimic știrbită, îl găsea mai îndepărtat ca niciodată, aproape inaccesibil. Femeia începuse să se îndoiască de frumuseţea ei; avea mai multă grijă să se fardeze, aplica toate artificiile seducţiei, drăgăstoasă ca o logodnica eternă, ca paradisul. Carter o adora, dar mintea lui zbura în altă parte. Ea își dădu seama că valea, rivala ei cea mai de temut, furase inima iubitului ei și jură că nu se va lăsa până nu-l va scăpa de mrejele ei absurde. Cum ar fi putut un bărbat să fie îndrăgostit de pietre, de nisip ori de morminte? x Carter căuta un loc pentru noi săpături, când îl văzu venind în fugă pe Ahmed Girigar. De obicei, reis-ul era ponderat; probabil că se- ntâmplase însă ceva grav. — Veniți repede. — Ce-i? — Un necaz, la dumneavoastră... Nu cunosc amănunte. Alergară amândoi până la locuința de şantier. În prag, unul din cei doi paznici ştergea sângele care curgea din capul colegului său. — Am surprins un hoţ, spuse acesta. Intrase prin spate. Ne-am bătut, dar a reuşit să fugă. — L-ai recunoscut? întrebă Carter. — Nu. — Unde era? — În camera mare. Începuse să înfășoare harta. — Iţi mulţumesc pentru curaj. — Malech, răspunse, fatalist, paznicul. Fie ca Dumnezeu să ne apere de râu. Incordat, Carter inventarie pagubele. Nu fusese furat nimic, iar harta era neatinsă. — Plătesc eu îngrijirile necesare celui rănit și vreau un paznic în plus în spatele casei, îi spuse el reis-ului. — Cine să fie făptașul? — E ușor de ghicit. Acest document nu-i poate interesa decât pe scumpii mei colegi. Vor să mă intimideze și să mă împiedice să continui. — De ce sălășluiește ura în inimile oamenilor? — Malech, fu răspunsul lui Carter. CAPITOLUL 49 La Gurnah, clanurile și familiile se ţineau reciproc sub observaţie. Satul avea propriile legi și propria ierarhie. Când își primea fiecare partea, domnea calmul. În caz de conflict, șefii bandelor procedau la o justiție sumară. Astfel că, în mod obișnuit, nimănui nu-i dădea prin gând să miște-n front. Or, bătrânul Mahmud, care abia de-și putea hrăni soţia, tocmai își luase o a doua sau, altfel spus, făcuse avere și nimeni nu știa cum. Unul dintre informatorii poliției, amintindu-și că Mahmud lucrase într-o echipa de muncitori din Valea Regilor, crezu de cuviinţă să-și anunţe superiorii care, la rândul lor, îl informară pe Carter. Sursa bogăției lui Mahmud nu putea fi decât jaful și, ceea ce era mai de neiertat, un jaf de care profitase de unul singur. Însoţit de un poliţist, Carter îi făcu bătrânului o vizita. Și, cum acesta refuza să răspundă la întrebări, anchetatorii hotărâră s-o supună unui interogatoriu pe noua lui soţie, care lucra la câmp. Îngrozită, aceasta fugi, dar, pe când încerca să ajungă la debarcader, funcţionarul puse mâna pe ea. Timp de douăzeci de minute, ea urlă isteric; când se mai calmă, Carter îi vorbi cu blândeţe. — Eşti soţia lui Mahmud? — Da, da. — De ce nu lași jos coșul ăsta? — E al meu. — Aş vrea să văd ce ai în el. — Nu, e al meu! Obligat să intervină, polițistul îi smulse preţiosul obiect. În el găsi o mică figurina funerara din lemn. Carter o cercetă cu atenţie. — E autentică. Cine ţi-a dat-o? — Mahmud. — "Ţi-a cerut s-o vinzi? — Da. — Unde a găsit-o Mahmud? — Nu știu. Carter și polițistul o duseră pe femeie înapoi la Gurnah; soţul ei se închisese într-o muţenie din care părea că nu mai iese. Arheologul recurse la cea din urmă armă: avea să-l ducă în faţa mudirului, guvernatorul provinciei. Reputația magistratului îi teroriza pe toți locuitorii. Nu se spunea oare că, pentru a stârpi bandele de hoţi, punea să se astupe cu vreascuri grotele în care se ascundeau și le punea foc? Decât tortura, mulţi dintre ei preferau să moară sufocați. Când intră la guvernator, Mahmud tremura tot. Crezu, mai întâi, că teribilul personaj nu se afla acolo. In capătul acelei încăperi mari, trona o cadă de baie din care ieșeau rotocoale de abur. Brusc, ieși la suprafaţă un cap șiroind de apă. Când ochii negri se fixară asupra lui Mahmud, bătrânul dădu un țipăt de groază. — Eşti un hoţ, spuse mudirul, și voi pune să ţi se taie mâinile. Mahmud se aruncă în genunchi. — Nu, fie-vă milă! — Dacă vrei să scapi de pedeapsă, spune-mi unde se află mormântul pe care l-ai jefuit! Cu capul plecat, bătrânul începu să turuie cu nemiluita. x Carter și Ahmed Girigar urcară spre valea aceea pierduta. „Mormânt neprofanat, le dezvăluise mudirul, plin de bogaţii.” De aceea, arheologul se gândi să nu anunţe pe nimeni înainte de-a verifica personal. La timp de noapte, înarmaţi cu frânghii, cei doi escaladară stânca aceea șerpuită, pe care o recunoscură după descrierea foarte exactă făcută de bătrân. Observară o lespede ce acoperea o deschizătură în stâncă; Girigar o dădu la o parte. Carter apuca frânghia și începu să coboare; tunelul îngust, cioplit cam grosolan, dădea într-o încăpere minusculă din care țâșniră lilieci. Pe pereţii abia dezveliţi, nici o urmă de inscripţie sau de pictură; sărmana scobitura nu adăpostise niciodată vestigii antice. Furios, Carter urca înapoi. — Mahmud și-a bătut joc de noi. Ahmed Girigar părea îngrijorat. — Se văd umbre, pe aici... Să nu ne întoarcem pe același drum. Un zgomot de armă răbufni și glonţul îi trecu lui Carter pe lângă urechea dreaptă. Scoțându- și pistolul din poala cămășii, reis-ul trase în presupusul agresor, acoperind retragerea lui Carter. x Arheologul îi cunoștea pe vinovați. Greșise când nu luase în seamă avertismentul lui Demostene și căzuse într-o cursă întinsă cu multă dibăcie; bătrânul Mahmud îşi jucase perfect rolul. Cum să nu-i fi crezut mărturisirile? Era clar: jefuitorii de meserie erau în stare să pună la cale un atentat și mai diabolic ori și mai brutal. Pentru a pune capăt amenințărilor, nu era decât o soluţie: să ia legătură cu șeful bandei. Carter ceru audienţă la mai-marele clanului Abd el-Rassul. Acesta îl primi la fel de solemn ca și prima oară; redutabilul personaj îi oferi friptura de oaie, curmale și lapte proaspăt. In timpul mesei, Carter se limită la subiecte nevinovate, ca pescuitul în apele Nilului ori greutățile întâmpinate de milenii, la irigaţii. Ştia că era politicos sa aștepte ca, trăgând din narghilea, gazda să facă primul pas. — Prezenţa dumneavoastră mă onorează, domnule Carter. Doar sunteţi, acum, stăpânul văii. — Un loc care atrage atenţia multora. — Familia mea îl frecventează de mai multe generaţii. Avem un drept de proprietate. — Trecutul e trecut. — Cine nu respectă trecutul se arata nedemn de prezent. — Rolul meu este sa apăr valea de jefuitori. — Vi-I îndepliniţi foarte bine. — Prea bine, după gustul dumitale? — Imi cunoașteţi bine gusturile. — N-am devenit, oare... supărător? — După unii, da. — Şi nu sunt, oare, ei de părere că ar fi cazul să scape de cel care le-aduce supărare? — Se prea poate. — Dumneata n-ai fi prea mirat să dispar. — Viaţa și moartea sunt în mâinile lui Allah. — Adeseori, mâinile oamenilor iau locul mâinilor lui Dumnezeu. — Când vrea soarta. — Ar fi cam neplăcut să te întreb dacă dumneata ești adevăratul autor al tentativei de asasinat la adresa mea. — Într-adevăr. — Afla că mai bine mor decât să renunt. — De ce atâta încăpățânare, domnule Carter? — Pentru că Valea Regilor este destinul meu. Acolo m-a atins mâna lui Dumnezeu. S-o părăsesc, aș deveni un nimeni. Abd el-Rassul păru zguduit de atâta hotărâre. — Dacă mă împiedicaţi să cumpăr și să vând, domnule Carter, cum să-mi hrănesc familia? — După cum cred cei mai mulţi, pământul văii este de-acum secătuit de comori. lar cu vestigii arheologice nu vei câștiga cine știe ce. — Vă întreb direct: aveţi de gând să vă extindeţi pe tot malul de vest? — De acum înainte, mă interesează numai valea. — Să cădem la înţelegere: oamenii mei nu se vor amesteca și nimeni nu va îndrăzni să vă atace. În schimb, dumneavoastră nu veţi acţiona în afara zonei stabilite și nu veţi mai chema poliţia. — Așa sa fie. — Martor să ne fie Dumnezeu. CAPITOLUL 50 În ultima săptămâna de septembrie 1918, aliaţii lansară ofensive în același timp în Champagne, Argonne, pe Somme și în Flandra. De astă dată, Carnarvon era convins că trupele germane nu vor mai face faţa și că războiul îngrozitor, în timpul căruia muriseră mai bine de opt milioane de oameni, se va sfârși curând. Din nefericire, sănătatea contelui nu se îmbunătăţea; nu se simţea în stare sa îndure vicisitudinile unei călătorii lungi. Ce departe era Egiptul! Carnarvon urmarea zilnic mersul evenimentelor din acea societate rurală, slăbită și înfometata, pierduta pe harta lumii. Când, la 30 octombrie 1918, Turcia capitulă, mişcarea naționalistă începu să se organizeze. In discuțiile sale cu emisarul de la Foreign Office, care nu prididea să-l consulte, contele atrase atenția asupra puterii acestei mişcări; cu prudența, Londra începu să se dezică de câțiva înalți funcţionari britanici cam inflexibili. Vechii rezidenți cu mână de fier aveau șira spinării prea ţeapănă pentru a pregăti viitorul. După armistițiul semnat la 11 noiembrie la Rethondes, Egiptul puse mare accent pe fidelitatea dovedită faţă de aliaţi. Sultanul Fuad nu-și ascunse ambiția ca, în urma unor negocieri cu Anglia, să obţină rapid independenţa ţării sale. Saad Zaghlul luă conducerea unei delegaţii a mișcării patrioţilor, Wadf, care-i ceru înaltului comisar britanic aprobarea să plece la Londra pentru a cere eliberarea Egiptului. În loc de răspuns, Zaghlul fu deportat în Malta. Carnarvon, care se angajase și în lupta împotriva epidemiei mondiale de gripă, critică această decizie și își înmulţi avertismentele. Marele Război stricase o ordine internaţională pe care unii o crezuseră de nezdruncinat și schimbase în profunzime mentalitatea oamenilor. Ce avea să se întâmple, oare, cu Egiptul? x — Trebuie să cădem la-nvoială, zise Ahmed Girigar. Carter nu-și ascunse furia. — Învoială... în ce sens? Muncitorii mei sunt cel mai bine plătiți din Egipt! — Nu este doar o chestiune de bani. — Eu Îi respect pe aceşti oameni, Ahmed. Mă port, oare, ca un tiran față de ei? — Sunteţi exigent, însă drept. — Atunci, de ce să întrerupă lucrul? — Tara e pradă tulburărilor de tot felul. Compatrioţii mei vor independenţa. — Eu nu fac politică... iar valea, nici atât. — Represiunea n-a făcut să dispară aspiraţiile poporului, le-a separat, numai. Au izbucnit revolte ici-colo, s-a dat curs unei campanii de nesupunere civila. — Dar ce legătură are cu mine toată această agitaţie? — Uitaţi că sunteţi străin și englez. — Ce mă sfătuiești? — Opriţi-vă câtva timp. Când situaţia se va liniști, vom pune iarăși echipa la lucru. — Şi dacă nu se linişteşte? — Dumnezeu știe. x Haşişul abia de-l mai potoli pe Demostene. Cum de nu-i reuşise planul? Fără stângăcia trăgătorilor, Carter n-ar mai fi fost în viață, iar traficul ar fi fost reluat, ca în vremurile bune. Negustorul n-ar fi renunțat aşa de uşor să-l ucidă pe englez, dar ordinele clanului Abd el- Rassul erau categorice: Valea Regilor devenea un domeniu rezervat acestuia. Nu-i interzicea însă nimeni să încerce să-i strice reputația. Demostene nu i se va adresa direct lui Lacau, directorul agenţiei, care ar fi refuzat să aibă de- a face cu un individ atât de dubios. Plănuia să se infiltreze şi să câștige încrederea subalternilor acestuia. Umbriți de personalitatea lui Carter, inspectorii locali erau cei mai vulnerabili; să-l vadă lăsând totul baltă ar fi fost o mare satisfacţie, împărtășită și de egiptologii, nu puţini, complexaţi de independenţa și puterea de muncă a colegului lor. Oare, nu din cauza unor astfel de posedaţi erau adevărații savanţi învinuiți că rămân șoareci de bibliotecă, în loc să guste munca de teren? Demostene își alese ca armă veninul invidiei. Luni de-a rândul va răspândi zvonuri false, mai întâi fără prea mare importanţă, apoi din ce în ce mai compromiţătoare. Primul care i-a căzut în plasă a fost un inspector egiptean între două vârste, a cărui carieră stagna de multă vreme într-o zonă nesemnificativă din Egiptul de Sus. Grecul îi strecură funcţionarului în buzunar un plic plin de bancnote. — De ce faceţi asta? — Documentaţia dumneavoastră despre mumii mi-a fost de mare preţ. — Simple articole... — În Luxor suntem, în general, prost informaţi... — E totuși faimosul Carter! — Curios arheolog, într-adevăr. — Curios? Imposibil, vrei să spui! Exigenţele lui științifice sunt de nesuportat. Dacă ar trebui înregistrată oficial și cea mai măruntă piesă ieșită din nisip, unde am ajunge? — El mai are și alte preocupări. — Ce fel? — Nu sunt decât zvonuri, șopti grecul, dar se spune că vinde obiecte în folosul său, fără știrea lui Carnarvon. — Aveţi dovezi? — Nu sunt decât zvonuri, repetă grecul. x Raifa nu se lăsa prada iluziilor. Howard o însoțea în atâtea plimbări la ţară, numai pentru că amenințările de revoltă populară îl determinaseră sa oprească lucrările în vale; când tulburările se vor stinge, el se va întoarce la adevărata lui dragoste. Deportarea lui Saad Zaghlul calmase în bună parte spiritele naţionaliste. Demonstrația de forță arata clar că, de îndată ce veleităţile de independenţa ar deveni prea vizibile, Anglia va reacționa cu cea mai mare fermitate. Nu la Cairo se năștea noua ordine mondială, ci la Washington, la Londra și la Paris. Așa că Egiptul avea să se supună unor hotărâri ce i se impuneau din afară, chiar dacă asta dobora și cele mai înflăcărate inimi, cum era inima Raifei. Vara lui 1919 îi potoli cu fierbinţeala sa și pe ultimii protestatari; a scăpa de povara dominaţiei valorilor europene și de sub administraţia engleză părea mai mult ca niciodată o utopie. Desigur, continuau cârtelile, tentaţia de a ţese comploturi nu dispăruse, dar revoluţia era amânată pentru o vreme. — Când vei relua săpăturile? — La toamnă. Toată agitația asta m-a făcut să pierd timp preţios. — E vorba de furia unui popor, Howard! — Raifa, nu sunt orb. Știu asta. Înţelege și tu lupta mea, cum și eu o înţeleg pe a ta. Concesiunea mea nu durează la nesfârșit și trebuie să fac valea să vorbească. — De ce, Howard? — E în adâncul meu un foc, o porunca pe care n-o pot nesocoti. Valea mă cheamă fără încetare, iar eu nu reușesc încă să-i tălmăcesc graiul. — Mă sperii. — Suntem, oare, vreodată liberi să ne alegem cursul vieţii? — Unii, da. Tu ești însă în slujba unei forţe căreia nimic nu-i poate sta împotrivă. Se așezară la umbra palmierilor, lângă o fântână. — Nu-mi refuza ajutorul, Howard. Uneori, te simt atât de singur! Dacă lupţi cu nevăzutul, îți poţi risipi forţele în zadar... — Un faraon doarme în negurile uitării. Mi se pare, câteodată, că-i aud vocea. Nevăzutul... Da, ai dreptate, nevăzutul mă atrage, mă cheamă dincolo de ruine, în inima ascunsa a muntelui. Voi răzbi prin întuneric, îţi promit. Raifei nu-i trebuia nicidecum această promisiune. Dar se strânse învinsă de gâtul lui Carter, gustând alături de el dulceaţa sfârșitului zilei. CAPITOLUL 51 Potrivit dorinței soțului ei, /ady Almina organizase un dejun cu treisprezece invitaţi. Sufrageria era luminată doar cu flacără de lumânare. Ea nu cunoștea pe nici unul dintre oaspeţii despre care credea că au o înfățișare mai curând bizară: femei în vârstă, cu veșminte împodobite cu broderii, și bărbaţi solemni, cu barbă. Unul purta turban. Când se așezară, ocupându-și fiecare locul la masa, după cum stabilise chiar contele, /ady Almina îndrăzni să-și întrebe soţul, cu voce joasa: — Cine sunt aceste... persoane? — Cei mai buni clarvăzători din Londra, Almina. — Vizionari, la Highclere? Dar pentru ce... Carnarvon apasă cu degetul arătător pe buzele soţiei sale. — Să ne reculegem, draga mea. Începe o treabă serioasă. In timpul mesei, elita clarvăzătorilor britanici se comporta binișor; contele observă chiar o înclinaţie spre gurmanderie la aproape toţi cei prezenţi. Obișnuit să-i citească pe oameni din priviri, urmărind simple gesturi și atitudini necenzurate, contele identifică imediat doi șarlatani, mai mulţi dezechilibraţi și un nebun. ÎI intrigă însă o femeiușcă brunetă, care nu se sfiise să-și ia o asemănare cu regina Victoria și care mânca puţin, vorbea și mai puţin și privea încontinuu în flacăra unei lumânări, pe punctul de-a se hipnotiza. După ce masa fu strânsă, lordul Carnarvon întinse pe ea un plan al Văii Regilor și o coală pe care Carter notase cu hieroglife toate numele lui Tutankhamon. — Concentraţi-vă, prieteni, și chemaţi spiritele! Regele ale cărui nume le vedeţi scrise aici este îngropat în acest sit? Dacă da, puteţi preciza locul? O liniște apăsătoare se lăsă peste întreaga adunare. Câţiva închiseră ochii, unii făcură gestul rugăciunii, pe când alţii meditau asupra unui glob de cristal sau asupra cărţilor de tarot. Sosia reginei Victoria continua să fixeze flacăra lumânării. — Acest monarh e un atlant, vorbi bărbatul cu turban. Corpul său e dispărut sub ape. Contele Carnarvon îl situase deja în categoria șarlatanilor, așa că viziunea acestuia nu-l deranjă prea mult; urmară și alte revelații de același soi, fără nici o legătură cu valea ori cu domnia lui Tutankhamon. Deodată, luă cuvântul femeiușca aceea brună; avea o voce gravă, care-i urca de undeva din pântec. — Un faraon... un faraon mort de tânăr... E numai strălucire în jurul lui... Sufletul i se ascunde, ne scapă... O ușă sigilată... Nimeni nu trebuie s-o deschidă, nimeni nu trebuie să între! Acolo e secretul, marele secret! Clarvăzătoarea leșină și căzu pe parchet. În aceeași clipă, majordomul pătrunse în sufragerie. — Domnule conte... Un furt tocmai a avut loc în bibliotecă! Carnarvon lăsă clarvăzătorii și se grăbi spre locul tărășeniei. Văzu imediat ca răufăcătorul vizase colecţia sa de obiecte egiptene. Ocolindu-le pe cele mai de preţ, nu luase decât o foita de aur care pomenea despre Tutankhamon. Lady Almina se strânse înspăimântată lângă soţul ei. — Un furt la noi, e groaznic! Dar cine... — Ori e spiritul faraonului, ori un specialist sadea. După informaţii de ultima oră, o oarecare indiscreţie ar fi făcut ca British Museum să ia cunoștința de înțelegerea secretă dintre conte și americani. Furia egiptologilor care dispreţuiau munca lui Carnarvon și a lui Carter, taxat de fanatic și visător, să fi luat, oare, această forma brutală? Obișnuit cu perfidia Albionului și cu nenumăratele ei manifestări, stăpânul de la Highclere vedea aici o ipoteza plauzibilă. Preferă totuși să creadă că sufletul lui Tutankhamon se revolta la ideea de-a fi tulburat din somnul său și, în felul acesta, îi trimitea un serios avertisment. Ce putea fi mai incitant? x Emisarul de la Foreign Office laudă calitatea vinului de Porto. — Un soi aparte, ţinu să precizeze lordul Carnarvon. — Remarcabil. — Vizita dumitale, prietene, înseamnă că ultimele mele analize au fost luate în considerare. — Chiar au făcut ceva vâlvă. — Plăcută sau neplăcută? — Câţiva dintre responsabilii serviciilor noastre secrete au fost auziți scrâșnind din dinți. Pentru ei, Egiptul e departe de a-şi dobândi independenta. — Ca de obicei, se înșală. Dacă n-ar fi fost mereu aşa, Anglia ar fi păstrat stăpânirea asupra lumii. — lată o părere aproape subversivă. Oare știți că aveți foarte mulți dușmani? — Foarte mulţi dușmani englezi, dar foarte mulţi prieteni egipteni, și aceștia vor avea ultimul cuvânt, crede-mă. — Nu uitaţi, cu toate acestea, că sunteţi de naţionalitate engleza, lord Carnarvon, și că trebuie să apăraţi interesele propriei ţări înaintea celor ale unui popor îndepărtat, cu tradiții atât de diferite de ale noastre. — E o ameninţare voalată? — Noi vă preţuim spiritul critic, precum și sinceritatea, dar nu dorim să depășiți limita rezonabilului. — Unde s-ar situa aceasta? — Pentru dumneavoastră, e de-ajuns să fiți doar prudent. — Zis și făcut: găsește-mi imediat un mijloc de transport pentru Egipt. Emisarul se cutremura. — Plecaţi din nou? — Războiul s-a sfârșit și sănătatea mea e ceva mai bună. Uiţi oare că am obţinut concesiunea Văii Regilor? — Excelentă acoperire, ce vă va permite reluarea legăturilor cu numeroase personalităţi egiptene. — Acoperire? Nu, dragul meu, mai mult decât atât... — Ce vreţi să spuneţi? — Cine s-ar încumeta să vorbească despre vocaţie cu un înalt funcţionar? x Carter se fàțâia încoace și-ncolo pe cheiul portului din Alexandria. Vaporul ce venea din Anglia tocmai fusese anunţat; la bordul său, lordul Carnarvon revenea, după atâția ani de absență, pe pământul faraonilor. Din cauza veștilor proaste transmise prin radio, Carter era mai nervos decât de obicei. Nava nu semăna deloc cu un pachebot de croazieră; era un vapor pentru transportul trupelor, dotat cu un dispozitiv de depistare a minelor, dar lipsit de orice confort. Cabine înguste fuseseră amenajate în grabă, fără să fi fost timp pentru o curăţenie în toată regula ori pentru o indispensabilă dezinfecţie. În timpul traversării Mediteranei, mulți dintre călători se îmbolnăviseră grav și se vorbea chiar despre două decese. Cunoscând starea precară a sănătăţii contelui, Carter avea deci toate motivele să cadă pradă neliniștii. Din cauza vremii îngrozitoare de pe Mediterana, vaporul avusese întârziere și, o zi întreagă, autorităţile portuare se temuseră chiar de un naufragiu. Cântecul sirenelor de pe toate ambarcaţiunile din radă anunţa acum, în sfârșit, sosirea! Remorcherul intră în acţiune și, curând, primii pasageri debarcară. In îmbulzeală, Carter îl căută zadarnic pe Carnarvon. Familiile se regăseau laolaltă, părinţii îşi îmbrăţișau copiii, femeile își întâmpinau soții; bucuria izbucnea de pretutindeni, nestăvilit. Trecuse aproape o oră; expresie a speranţei suspendate peste neant, pasarela oferea cea mai tristă priveliște. Prin urmare, contele nu supravieţuise, iar nava asta mică și deteriorată era cel mai sinistru dintre sicrie. Ori, poate, prietenul său zăcea în cabina, incapabil să se ridice la viaţa mântuitoare? în clipa în care Carter se hotărî să urce la bord, îl zări pe lordul Carnarvon. Foarte fragil, cu mersul nesigur, purta pe chip urmele unei oboseli profunde. Cu mâna dreaptă, își ridică pălăria cu boruri largi de sub care părul blond-roșcat flutură o clipă în aer. Lordul Carnarvon avea întotdeauna o eleganţă naturală, care făcea din el un personaj unic; sub carapacea de aristocrat scorţos, pulsau generozitatea și pasiunea. Susie alergă spre Carter, care o mângâie cu duioșie. în afara bucuriei pe care i-o provoca această revedere, un alt sentiment puse stăpânire pe Carter. Carnarvon nu era singur. La braţul său pășea o tânără splendidă. CAPITOLUL 52 Perechea cobori ușor pasarela pachebotului improvizat. O pălărie neagră în formă de clopot ascundea părul tinerei cu un chip radios, abia ieșit din copilărie; taiorul ei gri, cu revere mari, sobru și greu, avea totuși un decolteu ce lăsa să se ghicească forme încântătoare. Fusta ei lungă și ciorapii negri contribuiau la o nota generală excesiv de serioasă. — Încântat să te revăd, Howard. Iat-o pe fiica mea, /ady Evelyn. Carter o privi, atras de ochii ei mari și negri. Cum de putea o femeie să fie în același timp atât de frumoasă, de proaspătă, de timidă și de atrăgătoare? — Ei bine, Howard, nu cumva valea te-a făcut să-ţi pierzi graiul? — lertaţi-mă... Emoţia. — Încântată să te cunosc, domnule Carter. La Highclere, tatăl meu nu vorbește decât despre dumneata și despre regele acela misterios al cărui nume l-am și uitat. — Pentru o bună cunoaștere a acestei omeniri, călătoriile sunt absolut necesare. De aceea m-am hotărât s-o iau pe Eve cu mine, iar Susie a fost de acord. — Nu eu am fost aceea care a insistat, punând serios la încercare proverbiala dumitale răbdare? — E o chestiune prea delicată pentru a o lămuri acum, pe loc. Între tată și fiică era o veselă complicitate. Carter se simţea puţin cam stingherit, nu găsea nimic de spus. În timp ce hamalii se ocupau de bagaje, el se grăbi să dea amănunte despre ultimele sale lucrări în vale. — Lady Evelyn ar dori să vadă siturile cele mai frumoase din ţinut? — Mi-e cald, mărturisi ea, dar cum altfel să mă îmbrac? Am citit că femeile poarta veșminte care le acoperă cu totul și un văl care le ascunde chipul. — Doar femeile de la ţară, din cine știe ce colțuri mai retrase, procedează astfel. La oraș, îmbrăcămintea de stil european nu mai șochează pe nimeni. — Minunat! Am făcut bine atunci că mi-am ticsit bagajele. — Eu am avut cu totul alte opţiuni, mărturisi contele. După toţi acești ani de privaţiune, m- am gândit că nici măcar un arheolog exigent precum Howard Carter nu s-ar arăta dispreţuitor faţă de câteva simple plăceri. Locuinţa noastră de pe șantier va fi, în curând, dotată cu vin franțuzesc, coniac, bere englezească, tabac și cafea din cea mai bună. Pentru a înfrunta misterul trebuie să prinzi puteri. x De la Cairo la Medinet el-Fayyum, lordul Carnarvon și fiica sa au beneficiat de un automobil condus de un șofer când șovăitor, când îndrăzneţ. Apoi, contele a ales o trăsură în bună stare, având cai bine îngrijiţi. — Unde mă duci? întrebă ea, pierdută într-o mulțime asurzitoare. — In paradis. De îndată ce ieși din oraș, unde canalele, devenite cloacă de dejecţii, răspândeau un miros pestilenţial, trăsura o apucă pe un drum de ţară mărginit de mici grădini. Tânăra era uimită de bogăţia peisajului în care defilau lămâi, curmali, leandri; surpriza îi fu încă și mai mare la vederea lacului Karun, o imensă rezervă de apă amenajată de faraoni și căreia oaza de la Fayyum îi datora fertilitatea solului ei. — Odinioară, spuse lordul Carnarvon, lacul era de două ori mai mare, iar vegetaţia, cu mult mai bogată; în anumite perioade ale anului, nobilii veneau aici să vâneze într-o rezervaţie. — Paradisul... ai dreptate, tată, trebuie să semene acestui colț de lume. Luară masa de prânz la malul lacului, în care se pescuiau pești miraculoși. Cu vădită plăcere, Susie gustă și ea dintr-un păstrăv. Brusc, /aay Evelyn încetă să mestece. — Acolo, lângă bărcuţă, e un bărbat care se scaldă! Carnarvon privi într-acolo. — Aşa e. — Bine, dar e gol! — N-am ce să-i dau să se acopere. Ori îți schimbi locul, ori înfrunți această fatalitate. — Credeam că musulmanii interzic nuditatea, chiar și atunci când e vorba de scăldat. — Pentru femei, da, nu și pentru bărbaţi. Mai ales în această zonă unde persistă vechi obiceiuri păgâne. Pe vremea faraonilor, oamenii înotau goi și, pe câmp, lucrau la fel. — A constata cum dăinuie tradiţia face parte din pregătirea unui viitor arheolog, nu-i așa? Atunci, nu-mi voi schimba locul, tată. Contele îşi duse fiica să vadă situri nefrecventate de turiști, precum templul de la Medinet Maadi, admirabil vestigiu al unei mari cetăţi înghiţite de nisipuri, ori sanctuarul ptolemaic de la Kasr Karun, cu piatra caldă și aurie. Hoinăriră pe malul lacului Fayyum, se odihniră la umbra palmierilor și mai mulţi săteni îi primiră în locuinţele lor, oferindu-le turte și ceai cu mentă. — Domnul Carter părea supărat să te vadă plecând, spuse ea. — E bună observaţia. El dorea să-ţi arate cât mai repede valea. De fapt... valea lui. — Când plecăm? — Imediat. Am vrut doar să te pregătesc pentru acest șoc, făcându-te să guști din minunăţiile acestei ţări. Valea este însă o altfel de lume, ostilă, feroce, dar plină de măreție. — S-ar zice că-ţi inspiră teamă. — Puțin, recunosc. Valea nu vorbește decât despre moarte și veșnicie, în cuvinte atât de puternice, încât îţi poate lua sufletul prizonier. La câţiva kilometri nord de Medinet el- Fayyum, trăsura le fu oprită de ţărani înarmați cu furci; începură un dialog aprins cu vizitiul. Carnarvon, care vorbea prost araba, dar înţelegea multe cuvinte, pricepu despre ce era vorba. — O revoltă. Militanţii pentru independenţă au molestat polițiști și plănuiesc să-i atace și pe străini. Lady Evelyn se apucă strâns de braţul tatălui ei. Vizitiul îi propuse contelui să continue drumul pe altă ruta, chiar să meargă mai departe pe jos, de va fi nevoie; mânia populară se făcea simțită în mai multe locuri dens populate. Paradisul se colora în sânge. x Lordul Carnarvon fu primit de un colaborator apropiat al mareșalului Allenby, înaltul comisar ce guverna, de fapt, în Egipt. — Nu veţi mai putea ţine multă vreme sub control mișcările populaţiei, avertiză contele. — Nu fiți atât de pesimist. — Luaţi-o mai încet sau ţara întreagă va fi luată de pârjol. — Ce propuneţi? — Eliberaţi-l pe Zaghlul. — Nici să nu vă gândiţi. — Aţi facut din el un martir. Discursurile adepților săi sunt tot mai virulente. — Dacă iese din închisoare, nu-l vom mai putea opri. — Dimpotrivă, se va epuiza între ai săi. — Un pariu periculos. — E singura ieșire. Zaghlul e mult mai de temut în închisoare. Și nu e asta singura noastră grijă. Deja contrariat, funcţionarul deveni și mai rezervat. — Fiţi mai explicit. — Datoria de război a Egiptului rămâne considerabilă. Ţările care au pierdut războiul - Germania, Austria și Ungaria - nu mai contribuie cu garanţii. Din cauza revoluţiei, Rusia, și ea, s- a retras. N-au mai rămas decât italienii, francezii și cu noi să finanţam efortul de reconstrucţie. Dacă nu mă înșel, nici acest trio nu va dura prea mult. Se va alege un învingător. — Secret de stat, lord Carnarvon. — Secretul lui Polichinelle. Dacă Anglia nu vrea să se acopere de ridicol, trebuie să restabilească mai întâi pacea. x Cam dezumflat și fără chef, Carter se simțea singur. Cu treburi la Cairo, Carnarvon și fiica lui nu arătau nici un interes muncii sale. Calmul precar aşternut peste Egiptul de Sus făcuse totuşi posibila reluarea săpăturilor în jurul mormântului lui Ramses al IV-lea și, ulterior, în faţa celui al lui Tutmes al Ill-lea. Primele încercări nu oferiseră însă nici o pistă interesantă. După o săptămâna ce-i adusese numai dezamăgiri, Carter se plimba la Luxor, de-a lungul Nilului, când fu abordat de unul dintre cei mai cunoscuţi negustori de pe malul de vest, unul dintre aceia implicaţi în traficul cu antichităţi. Era un tânăr manierat, membru al clanului Abd el-Rassul. — V-am promis un lot de scarabei. — Așa-i. — Acum nu-mi mai este frică să fiu denunţat, căci aţi promis că nu chemaţi poliţia. — Cu condiţia ca nici un obiect să nu provină din Valea Regilor. — Blestemat fie acela care nu-și ţine cuvântul dat. — Unde-ţi sunt scarabeii? — Nu-i mai am. Un alt cumpărător mi-a propus un preţ mai bun. Ca să-i cumpăraţi, va trebui să-mi plătiţi dublu. — Cine și-a permis... — Nu vă supăraţi, domnule Carter, așa e comerțul. Aștept răspuns până mâine. Uluit, Carter merse pe urmele negustorului, ținându-se la ceva distanţă. Cine oare se distra făcând să crească astfel preţurile și intervenea în relaţii de mult stabilite, singurele prin care puteau fi salvate anumite obiecte? Negustorul intra în Winter Palace de unde, câteva minute mai târziu, ieși însoţit de un american pe care Carter îl recunoscu imediat: Herbert Winlock! Englezul continua să spioneze și aștepta momentul potrivit pentru a-şi interpela prietenul. — lartă-mi impoliteţea, Herbert, dar e adevărat că acest individ ţi-a oferit un lot de scarabei? — Da, dar... — Ei aparţin lordului Carnarvon. Amuzat, americanul stătu puţin pe gânduri. — Altfel spus, găinarul ăsta încearcă să întrerupă circuitul stabilit și să ne ridice unul împotriva celuilalt. — Mă tem că da. — ÎI voi trimite înapoi la dumneata. Metropolitan Museum s-a obligat să nu intervină cu nimic în tranzacțiile patronului dumitale, cu condiţia ca partea cea mai mare a colecţiei să ne revină nouă. Cred că n-ai de ce te plânge, nu? — Comisionul pe care-l primește Carnarvon îmi asigură și mie, pentru o vreme, traiul. — Cu atât mai bine. N-ai nici o grijă. Regula jocului nu se schimba. De la dumneata la mine, mi se pare amuzant să-i bat pe englezi pe teren propriu și să las în umbră British Museum. Winlock avu un acces de pudoare. — Scuză-mă... am uitat ca ești englez. Carter nu obiectă. Oare, mai era englez? x Carnarvon nu-și savura triumful cum s-ar fi cuvenit. Punerea în libertate a liderului militant pentru independență mai domolise spiritele; Zaghlul era din nou liber să-şi rostească discursurile vehemente, iar vorbele lui treceau înaintea faptelor. La ieşirea sa din biroul înaltului comisar, unde fusese energic încurajat să continue să-şi facă datoria de a consilia, contele simţi cum îl părăseau picioarele. Inima își accelerase bătăile și respira cu greutate. Soldatul de planton îi veni în ajutor. Susie lătră. — Chemaţi-o pe fiica mea, repede... x Pe vaporul ce-avea să-i ducă înapoi, Evelyn își îngrijea tatăl care urma să fie supus, în Anglia, unei intervenţii chirurgicale. Lupta cu deznădejdea ce ameninţa să pună stăpânire pe lordul Carnarvon. — Carter trebuie să fie descumpănit, rosti el. Veneam să-i aduc sprijinul meu, și noi nici măcar n-am ajuns la Luxor. — Partida s-a încheiat cu remiză. Imediat ce te pui pe picioare, venim înapoi. Și pentru mine Egiptul este la fel de fascinant. CAPITOLUL 53 Toată luna ianuarie 1920, Carter dădu la o parte grămezile de resturi ce acopereau împrejurimile mormântului lui Merenptah, fiul și urmașul lui Ramses al II-lea. Datorita utilajului cu vagoneţi pe șine deplasabile, munca pe șantier înainta repede. În faţa intrării mormântului lui Ramses al IV-lea, Carter descoperi cinci depozite de fundaţie ce conţineau unelte în miniatura, mărgele, bucăţi de porțelan și patru gropi mari, astupate. După aspect, s-ar fi zis că erau tainiţe dar, din păcate, erau goale. Carter bătea pasul pe loc. Nu-i lipseau nici mâna de lucru, nici materialele, așa că nu putea decât să se învinovăţească pe sine. Atâtea eforturi depuse doar pentru a reînnoi speranţa... Cu toată perseverenţa și cu spiritul său metodic, era încă departe de performanţele lui Theodore Davis. Când și când, se lăsa cuprins de deznădejde. Oare n-ar fi trebuit să ajungă și el la părerea mai tuturor colegilor săi egiptologi, că valea era secătuită de averile ei? Agravarea stării de sănătate a contelui îi amplifica lui Carter sentimentul eșecului; parcă totul se coaliza împotriva lui. Oare Carnarvon însuși mai credea într-o mare izbândă? Nici măcar nu se ostenise s-o aducă la Luxor pe fiica sa. O telegramă primită pe 24 ianuarie îl făcu pe Howard Carter să regrete că s-a îndoit de patronul său: Carnarvon își anunţa sosirea la jumătatea lunii februarie. Arheologul îl chemă imediat pe Ahmed Girigar și-i ceru să dubleze ritmul de lucru; pentru degajarea intrărilor în mormântul lui Ramses al II-lea, unde se puteau ascunde obiecte de preţ, li se promitea muncitorilor o primă specială. In felul acesta, Carter nu l-ar fi așteptat pe conte cu mâinile goale. x De cum pași pe pământul faraonilor, /ady Almina simţi repulsie pentru Egipt. „Cea mai frumoasă ţară din lume”, după cum se exprima soțul său, nu i se părea decât o uriașă aglomerare de muște, sub soarele părjolitor, unde vântul, dacă sufla vreodată, nu făcea decât să ridice nori de praf și să provoace migrene. Ce farmec puteau să aibă aceste întinderi nesfârșite, în care palmieri subţiratici luptau cu uscăciunea, aceste pustiuri de foc atât de neprielnice, grădinițele sărăcăcioase și prost întreţinute, și ce era de înţeles la oamenii aceștia murdari și leneși, care își petreceau timpul culcaţi și trăgând din narghilea? Pe măsură ce cobora spre sudul ţării, /ady Almina se adâncea în depresie, își lua gândul de la ploaie ori vâlcele pline de verdeaţa. Strânsă în taiorul ei de lână, nu mai contenea să se plângă. — Trebuie neapărat să ajungem la Luxor? — Din fericire, da. — Din fericire! Şi tu, și fiica ta ce aţi găsit la colțul acesta de lume și la sălbaticii care trăiesc aici? — Ştiai că ei ne consideră pe noi analfabeți? Lady Almina tresări. — Doamne, cu ce drept? — După ei, noi facem totul pe dos: păşim încălţaţi prin locurile sfinte, ne scoatem pălăriile înăuntrul casei și, mai ales, scriem în sensul râu, de la stânga la dreapta, când orice om învăţat scrie de la dreapta la stânga. — Îmi par atât de absurde toate încât prefer să tac, x Zona de intrare în Valea Regilor o înspăimântă pe soţia lordului Carnarvon. Haosul stâncilor, abruptul necruţător al falezelor strivite de lumină, precum și liniștea aceea minerală o făcură să creadă că ieșea din lumea celor vii pentru a pătrunde pe un tărâm fără doar și poate ostil, unde nu era loc pentru ea. Când Howard Carter îi veni în întâmpinare, se gândi că e un demon apărut dintr-unul din mormintele săpate în stâncă; se linişti la vederea costumului impecabil, la două rânduri, a papionului cu picățele și a staturii personajului. În sfârșit, un compatriot, o picătură de civilizaţie britanica în toată aceasta pustietate apăsătoare. După obicei, avură loc, mai întâi, saluturile și prezentările. Lady Evelyn păstra o atitudine ușor rezervata. Apoi, cu Susie înaintea lui, Carter îi conduse pe cei trei Carnarvon la mormântul lui Sethi |. O sfătui pe /ady Almina să împrumute de la un muncitor casca greoaie, colonială, prevăzută și cu un văl, dar ea refuză sec. Îmbrăcată într-un costum elegant din piele lăcuită și plina de bijuterii, ea mergea greu din cauza tocurilor înalte. Lady Evelyn, care își prevenise mama ca era vorba despre o excursie în deșert, și nu o petrecere la iarbă verde, purta un pulover decoltat, o fustă cadrilată și o umbrelă. Carter le vorbi cu entuziasm despre călătoria soarelui în lumea cealaltă și despre transformările lui succesive de la o moarte aparentă la o nouă viaţă. Uluită și contrariată, lady Almina rămânea în defensivă. O buna creștina și o aristocrata născută în ţara celui mai desăvârșit rafinament nu putea simţi admiraţie pentru operele barbare ale unei religii de mult apuse. Locuinţa de șantier o contrarie. — Cum de puteţi trăi în acest decor respingător, domnule Carter? Locuinţa aceasta nu este demnă de un gentleman! — lată de ce trebuie să-i aducem îmbunătăţiri, spuse cu o voce blândă /ady Evelyn. Mâine vor sosi bagajele pline cu covoare, plase contra ţânţarilor, perdele și lămpi cu gaz. M-am gândit chiar și la o măturică pentru îndepărtarea prafului din morminte. — Șederea noastră aici va fi cu atât mai plăcută, spuse contele, cu cât trufandalele au fost deja expediate. — „Șederea noastră”! se revolta /ady Almina; doar n-ai de gând să mă obligi să locuiesc aici? — Bineînţeles ca nu, draga mea. Ai un apartament rezervat în cel mai bun hotel din Luxor. Cât despre mine, abia aștept să rămân pentru câteva nopţi în această casă. Lady Evelyn nu îndrăzni să-și mărturisească dorinţa; cât i-ar fi plăcut și ei să rămână în vale! Moștenise de la tatăl ei gustul pentru aventura și pentru situaţii neașteptate. lar când se mai adăuga și un parfum de mister, /ady Evelyn simţea imboldul patimii de a porni în căutarea lui. Descoperea copleșitorul miracol de a fi, la douăzeci de ani, proprietara celui mai faimos și mai râvnit dintre siturile Orientului. x Howard Carter își controla dunga pantalonilor, strânse nodul papionului, ajusta un fir de pâr ce- i ieşise rebel din mustața corect conturată, apoi cobori spre șantier, unde îl aştepta o grea încercare. În această dimineaţă de martie, trebuia să-i arate lui Carnarvon rezultatul uriașelor lucrări de curăţare, care-l costaseră atât de scump pe conte. În schimbul banilor, îi putea oferi o singură certitudine: acolo unde săpăturile fuseseră dirijate cu toată grija, nu se mai ascundea nici un mormânt și nici nu aveau a se aștepta la statui, coliere de aur, figurine funerare. Ce să-i arate, așadar, lordului Carnarvon, dacă nu tunele în stâncă, resturi de unelte abandonate de constructori și fundaţiile căsuţelor unde aceştia locuiseră cândva? Spaţiul triunghiular delimitat de mormintele lui Ramses al VI-lea, Ramses al II-lea și Merenptah, de la care așteptase atât de mult Carter, era lipsit de măreţe vestigii. Într-un cuvânt, prima lui sarcina - îmbogățirea colecţiei private a contelui - nu fusese îndeplinita. La insistențele fiicei sale, /ady Almina acceptase să se îmbrace mai subţire; fără a renunţa la taiorul de culoare închisă și la fusta gri foarte sobră, ea consimţise totuși să înlocuiască lâna cu bumbacul. La Luxor, se lăsa, uneori, în voia soarelui și dădea chiar frâu liber plăcerii de-a se plimba cu barca pe NII însă, ulterior, își reproșa asemenea de slăbiciuni. Alături de ea, /ady Evelyn era vizibil în elementul ei: pălăria cu floricele, rochia albă, colierul de perle îi accentuau prospetimea vârstei. Rezemat în bastonul său, contele se uită la ceas. — E timpul, Howard. Arată-ne ce ai descoperit. Peste doar câteva clipe, Carter avea să înfrunte rușinea. Va încerca să demonstreze pe larg valoarea științifică a săpăturilor făcute, în nădejdea că pe membrii familiei Carnarvon avea să-i apuce repede căscatul de plictiseală. La câţiva pași de ultima groapă săpată de echipa sa, Ahmed Girigar îi șopti ceva la ureche lui Carter. — Eşti sigur? — Sunt. Ceva mai destins, Carter își conduse oaspeţii de-a lungul șantierului. Cele două femei fură uimite de amploarea lucrărilor, contele însă nu scoase un cuvânt. După o jumătate de oră de explicaţii tehnice, el îl întrerupse pe arheolog. — Acești munţi de stâncă trebuie că ascund obiecte extraordinare. Suntem nerăbdători să le admirăm. Carter îi conduse în apropierea unei gropi adânci, în jurul căreia Ahmed Girigar postase mai mulţi paznici. — Vom trăi împreună un moment deosebit, după atâtea eforturi, anunţă el cu mândrie. Acolo, în adânc, este o tainiţă. Lord Carnarvon, ați dori să coborâţi cel dintâi, să fiţi cel care aduce comoara la suprafaţă? — Privilegiul acesta îmi revine mie, declară lady Almina, spre stupefacţia generala. Doar n- am făcut degeaba această lungă călătorie. De vreme ce investim o avere în această regiune, mie îmi revine întâietatea în evaluarea descoperirilor. Cu mult curaj, /ady Almina începu coborârea spre tainiță. Surprins de iniţiativa ei, Carter încercă stângaci să o ajute. Ea fu însă mai rapidă decât el și, alunecând de câteva ori, își atinse, în cele din urmă, scopul. — Cum să fac? — Incercaţi... cu mâna. Fără nici o reţinere, aristocrata își afundă mâinile în pământul acela venerabil, un amestec de nisip și spărtură de stâncă. Foarte repede, ea scoase la iveală gâtul unui vas. Copleșită de bucurie, ea trase vasul din pământ și îl agită în aer cu o emoție care cuceri asistenţa. — Un vas de alabastru! Ce splendoare! Carter culese din mâinile ei capodopera. Fără să mai aștepte încuviinţare, /ady Almina căută din nou. Se dovedi că tainiţța conţine treisprezece vase superbe, cu numele lui Ramses al ll-lea și al fiului său Merenptah. Astfel, destinul salvase reputaţia lui Howard Carter. Carnarvon avea acum cele mai frumoase piese descoperite în vale, de când finanța el săpăturile. CAPITOLUL 54 Pierre Lacau nu reușea să se concentreze asupra hieroglifelor pe care încerca să le traducă; prea multe griji nu-i dădeau pace. La 5 aprilie, Societatea Naţiunilor autorizase Marea Britanie să ocupe Palestina; influenţa englezilor în Orientul Apropiat avea să crească. Cât mai aveau până să pună mâna și pe Agenţia egipteană pentru Antichităţi? Din păcate, cel mai celebru și mai activ explorator se întâmpla să fie tocmai acest Carter, englezul care, pentru a câta oară, izbutise iarăși să între în atenţia tuturor. Nu descoperise el, într-un colț uitat din Valea Regilor, treisprezece vase de alabastru? Şi, lucru nemaivăzut, departe de-a se împăuna cu isprava sa, el se mulţumise doar să le fotografieze, să indice locul în care au fost găsite și să le descrie în propriul catalog de arheologie, lăsându-i lordului Carnarvon întreaga glorie a acestei descoperiri. Eruditul francez se simţea învestit cu o misiune sacră: aceea de a-și duce mai departe rolul de director al agenţiei, pentru apărarea intereselor științei, dar și pe ale ţării sale. Astfel că, după o perioadă de expectativă care i-ar fi putut atrage bănuiala de incapacitate de reacţie, trecu la ofensivă. — Lordul Carnarvon a sosit, îl anunţă secretarul său. — Să între. Pierre Lacau se ridică pentru a-l saluta pe aristocrat. — Vă mulţumesc pentru prezenţa dumneavoastră la această întâlnire, domnule conte. —E un privilegiu să vă cunosc, domnule director. Doar sunteţi unul dintre oamenii cei mai puternici din această ţară. —Un umil funcţionar care încearcă să conserve un patrimoniu inestimabil, nimic mai mult. Li se serviră cafele. — Succesul dumneavoastră face mare vâlvă. — Sunt câteva piese frumoase, sunt de acord. — Am auzit chiar termenul de „capodopere”. — Priviţi desenele lui Howard Carter. Lacau admiră talentul artistului, dar și frumuseţea vaselor. J — E, aşadar, adevărat ce s-a zvonit. Intr-un fel, este minunat; altminteri însă, apar unele probleme. — Ce vă îngrijorează? — Aceste splendori aparţin patrimoniului egiptean. — Contractul încheiat cu Agenţia pentru Antichităţi e foarte clar: finanţez săpăturile, descoperirile îmi aparţin. — Textul este prea vag, aprecie Lacau, drept pentru care am întreprins o profundă reformă juridică. — O lege nu poate fi aplicată retroactiv, domnule director. — Desigur, desigur... O luptă cu argumente avocăţești n-ar fi chiar pe gustul meu. Totuși... Lui Carnarvon, francezul i se păru periculos. Vocea lui calmă și atitudinea curtenitoare ascundeau o voinţă de fier și o încăpățânare rară; în plus, acest personaj elegant, cu trăsăturile sale fine, cu falnica sa barbă albă, nu făcea nici un efort pentru a fi o fiinţă vicleană. — V-aţi gândit, prin urmare, la un schimb? — Eu nu mă ocup cu comerțul... împărțirea ar fi soluţia perfectă. — În ce sens? — Șapte dintre vase pentru muzeu, șase pentru dumneavoastră. Alegerea vă aparţine. Cele împodobite cu un cap de ibis vor aduce prestigiu colecţiei dumneavoastră; astfel ar fi împăcată și etica profesională. — Domnule director, nu-mi rămâne decât să- mi exprim speranţa că această înţelegere va deveni o garanţie a bunelor relaţii dintre noi. — Cum altfel, domnule conte? x Carnarvon petrecu o vară liniştită la Highclere. Starea sănătății se îmbunătăţea simțitor; soția și fiica sa discutau adesea despre scurta lor ședere în Egipt și pregăteau deja următoarea expediție. Însoţit de credincioasa Susie, în timpul lungilor sale plimbări, contele medita la evoluţia situaţiei politice din Egipt, tot mai favorabilă planurilor sale din Valea Regilor. Consfinţind frontierele unei Turcii dezmembrate, tratatul de la Lausanne eliberase pentru totdeauna Egiptul de influenţa otomană. În pofida unor tulburări trecătoare, societatea căpăta o formă nouă; înfiinţarea Băncii Misr permitea economiei să se refacă. O burghezie mijlocie europenizată în mare parte era sincer dornică să beneficieze de avântul tinerei economii. Evident, aspiraţiile la independenţă politică nu dispăruseră; păreau însă mai puţin agresive ori, poate, mocneau sub efectul prosperității. — Ești adâncit în visuri, tată? — Nu ţi se poate ascunde nimic, Eve. — Îmi place acest diminutiv. — Ai grijă, evocă o ispititoare. — Jură-mi că mă iei cu tine în iarna asta! — Doar mi-am dat cuvântul. — Egiptul e atât de frumos... Şi valea! Acum îţi înţeleg dorul și pasiunea. — Mă faci atât de fericit... — Ce crezi, va descoperi, oare, Carter mormântul la care visează de atâta vreme? — El așa crede. E tot ce contează. x Odată cu primele zile de toamnă, căldura începu să scadă. Howard Carter plecă la Cairo să-l întâlnească pe Arthur Lucas, directorul laboratorului de stat pentru analiză, căruia îi încredințase o parte din conţinutul vaselor. Chimist experimentat, Lucas avea o pasiune pentru tehnicile de conservare și de restaurare a antichităţilor. Cu faţa ovală, mustaţa deasă și neagră, și sprâncene stufoase, Lucas n-ar fi renunţat niciodată la sobrietatea pentru care gulerul scrobit și de un alb imaculat era cea mai bună dovadă. Incet și meticulos, Lucas studiase cu mare plăcere materialul vechi de trei milenii. — La ce concluzii aţi ajuns? îl întreba Carter. — Vasele conţineau un amestec de cuarţ, calcar, bitum, rășină și sodă caustică. — Şi urme de uleiuri? — Într-adevăr. Carter fu dezamăgit. Potrivit inscripţiilor, vasele fuseseră folosite la păstrarea uleiurilor sacre și deci nu aparţineau unei recuzite funerare ce ar fi putut fi un indiciu clar pentru un mormânt aflat în apropiere. — Veţi continua totuși cercetările? — Voi curăța toată valea, dacă trebuie. — Aș vrea să fiu de ajutor. Dacă e nevoie de chimie, apelaţi cu încredere. x După descoperire, Ahmed Girigar și echipa de muncitori îşi reluară lucrul. Prezent în fiecare zi pe teren, Carter insufla tuturor din energia sa, din credința sa în izbândă. După curățarea ruinelor de locuințe pentru meșteri, el deschise un nou șantier în râpa de lângă mormântul lui Tutmes al Ill-lea; și aici, pentru a ajunge la stratul corespunzător celei de-a optsprezecea dinastii, epoca în care valea fusese aleasă pentru înmormântarea faraonilor, fu nevoie să disloce resturile provenite din săpăturile lui Davis. Carter își îmbogăţea harta încontinuu; preciză poziția mormintelor mici, îndreptă greșelile predecesorilor săi, schiţă planuri exacte. Privind mereu harta, reflecta asupra posibilităţilor pe care le vor fi avut constructorii pentru a amplasa „mormântul lipsă”. Prins în această investigaţie, i se mai întâmpla și lui Carter să uite de obligaţia de-a aduce la lumină obiecte demne de o colecţie de calitate. Unica descoperire notabilă fu un lot de vase funerare provenind din mormântul 42, primul din vale, pe care-l explorase tot el cu mai mulţi ani în urmă. Carnarvon veni din nou, împreună cu soția și cu fiica sa, dar miracolul nu se repetă. De astă dată, Carter n-avu să le prezinte nici un obiect. Singura surpriză făcută contelui fu aceea de-a amenaja ca sufragerie partea de sus a mormântului lui Ramses al XI-lea, unde celebrară cu multa șampanie banchetul de Crăciun. Încântat să-și vadă fiica fericita și pe soția sa mai împăcată, Carnarvon nu-i reproșă nimic în legătură cu rezultatele slabe ale săpăturilor. Așa se face că, de Crăciun, așezați la o masă lungă, participară cu toţii, prin bunăvoința unui faraon primitor, la o sărbătoare în afara timpului. După plecarea oaspeţilor, Carter stinse lumina și își umplu plămânii cu aerul rece al nopţii. Mergea cu pas rar, vorbind cu valea pe care o iubea atât și care îi refuza ultimul său secret. La câţiva pași, o silueta apăru din întuneric. — Raifa! — Nici nu mai știi că exist, Howard. — Raifa... — Să nu minţi. Am văzut-o, am văzut și felul în care o priveai. — Lady Evelyn este fiica lui Carnarvon. Nu am dreptul... — Dragostea nu cunoaște interdicții. Nici eu nu aveam dreptul. Dar ea are douăzeci de ani, iar eu, mai bine de patruzeci... Să fie altul adevărul? Raifa dădu să plece. — Nu pleca... — N-ai sa mă reţii, Howard. Valea a câștigat; ea a atras-o aici pe această fata, ca să ne despartă pentru totdeauna. CAPITOLUL 55 Profund zguduit de sfârșitul legăturii sale cu Raifa, Carter se îngropa în munca. Asiduitatea sa îi stoarse de vlagă până și pe cei mai rezistenți dintre lucrătorii șantierului. În mijlocul văii, el cercetă zona dintre dezolantul mormânt 55 și cel al lui Ramses al IX-lea. Reuși să atingă și în acest punct patul stâncos. Un vas funerar i- a fost unica răsplata. Fără să se lase descurajat, săpă și în cealaltă parte a mormântului 55, dar trebui să se mulțumească doar cu o tainiţă modesta: câteva rozete din bronz și bucăţi de jad roșu folosit la colorarea papirusurilor. Își duse apoi echipa în vâlceaua unde, în jurul mormântului lui Tutmes al III-lea, curăţase deja tone de resturi. Se folosi din nou de instalaţia cu vagoneţi pe șine deplasabile. Degeaba însă: valea rămânea mută. x Carnarvon și Carter admirau apusul de soare, adăpostiţi sub streașină locuinţei de șantier. — lar nimic, Howard? — Nimic important, e adevărat. Sunt convins însă că, deși pare cel mai ingrat dintre situri, valea ne va oferi unul dintre secretele ei, care ne va răsplăti însutit pentru toţi anii de muncă fără rezultat. — Am încredere în dumneata, dar mă ajunge tot mai des îndoiala. Ce plan de săpături ai în momentul de față? — Să ajung la patul de stâncă de la baza marilor morminte. Cele din epoca lui Ramses au fost săpate mai sus decât mormintele din timpul celei de-a optsprezecea dinastii, căreia îi aparţine Tutankhamon. E nevoie să coborâm nu numai sub spaţiile curățate, dar și sub nivelul mormântului lui Ramses Il și al urmașilor acestuia. — O lucrare de proporţii uriașe! — Nu pentru asta m-aţi ales? Contele zâmbi. — Fii mulţumit să pătrunzi misterele văii, Howard, nu și pe ale mele. Carnarvon se ridica și cobori poteca cu pas molcom, sprijinindu-se în baston. Adeseori, Carter se întreba dacă aristocratul îl considera un adevărat prieten sau doar îi dădea iluzia că i-ar fi acordat un astfel de privilegiu. Nu-l întrista faptul că valea îl punea iar la încercare; după ce viaţa sa nu fusese decât un șir nesfârșit de provocări, credea că merită ca, măcar o dată, lordul Carnarvon să-și fi deschis sincer inima. Din ultima rază de soare ce se stingea în vale, se ivi o femeie cu părul negru și rochia alba, strălucitoare. — Nu voiam să plec din Luxor fără să-mi iau rămas-bun, spuse /ady Evelyn. — Sunteţi prea amabilă. — E prea multa singurătate aici. — Sunt faraoni peste tot în jurul meu. — Nu e prea tăcut graiul lor? — Recunosc că n-au glasul la fel de blând ca al dumneavoastră. — Îmi faceţi curte, domnule Carter? — În privinţa asta, cred că sunt cel mai neîndemânatic dintre bărbaţi. — Nu tocmai... — Va veţi întoarce? — Cu certitudine. Rochia albă se roti și dispăru în lumina amurgului. x Pierre Lacau închise dosarul. După îndelungi chinuri, stabilise în agenție reguli administrative stricte și irevocabile, fără a ţine cont de interese private ori de alte susceptibilități. Faţă de lordul Carnarvon, era dispus doar la o atitudine rece și hotărâtă. — Regret, domnule director: nu am nici un tezaur de împărţit. Am avut un sezon prost. — Ar trebui să schimbaţi arheologul. — Howard Carter mă mulțumește pe deplin. — Are limba ascuţită, critică agenţia și mă consideră pe mine, directorul ei, mediocru și incompetent ca egiptolog. — Bârfe răuvoitoare. — Poate că e adevărat, de vreme ce îmi tot ajung la ureche. — Ne-am întâlnit cumva să discutăm despre Carter? Drept răspuns, Lacau deschise dosarul. — În vechea lor formă, autorizaţiile de săpături sunt documente depășite. De acum înainte, ele vor include o obligaţie ce va trebui respectată întocmai: prezenţa permanentă, pe fiecare șantier, a unui inspector al agenţiei care va supraveghea efectiv lucrările și va interveni în caz de nevoie. — Nu vă temeţi că astfel s-ar isca... fricţiuni? — Mă voi face că nu văd. — Asta-i tot? — S-a schimbat și modul de împărţire a obiectelor descoperite în timpul săpăturilor. Mâinile lui Carnarvon se crispară pe baston. — În ce fel? — Împărţirea lor pe din două, ca până acum, nu mai e valabila. Agenţia va achiziţiona totalitatea pieselor arheologice descoperite sau a unei părţi din ele, după cum dictează interesele sau nevoile Muzeului Naţional din Cairo. — Lovitura de forţă... Așa s-ar numi? — Necesitate științifică. — Prin urmare, ar fi bine să mă supun. — Vă sfătuiesc cu toată căldura. Ar mai fi încă un aspect, decisiv, domnule conte: concesiunea dumneavoastră expira în aprilie 1923, după care Valea Regilor va reveni Agenţiei pentru Antichităţi. — Nu este prea corect. Domnul Maspero îmi lăsase un răgaz mai mare. — Dumnezeu să-l odihnească. Nu mai e de mult la conducerea agenţiei. Va întoarceţi în Anglia, mi se pare? Îngăduiţi-mi, în acest caz, să vă urez călătorie plăcută. x La începutul toamnei lui 1921, lordul Carnarvon asculta, la un radio-receptor enorm care-i strica decorul bibliotecii, primele emisiuni de știri. În lume, lucrurile mergeau râu: China autorizase crearea unui partid comunist, iar Germania, a unuia naţional-socialist animat de un anume Hitler, sângeroase confruntări zguduiau Rusia, iar liniștea Marii Britanii era tulburata de grevele minerilor. Pe conte îl îngrijora din nou situaţia din Egipt; climatul devenise insurecţionar și autorităţile britanice acceptaseră dialogul cu militanţii pentru independenţă, dar încercarea de negociere se încheiase neașteptat de repede, căci înaltul comisar nu era dispus la nici o concesie. Folosit ca ţap ispăşitor, Zaghlul fu pentru a doua oară deportat, de astă dată tocmai în insulele Seychelles. Peluzele verzi de la Highclere luceau însă nedezminţit în soarele de toamnă. Prin fereastra bibliotecii, al cincilea conte de Carnarvon contempla cu încântare un peisaj neschimbat de mai multe generaţii. Cel mai barbar dintre războaie devastase Europa, societăţile cele mai stabile deveniseră șovăitoare, însă Highclere rămânea neschimbat, o piatra de hotar de nestrămutat. După cină, /ady Almina rămase alături de soţul său, în fața căminului din salonul mare, în care ardea un foc strașnic de lemne. — Te îngrijorează ceva, draga mea? — Contabilii noștri nu ne dau vești bune. Cursul lirei a scăzut, inflaţia crește, iar cheltuielile noastre se măresc și ele. Intreţinerea celor 15000 de hectare care ne înconjoară și a unui personal atât de numeros va deveni în curând un fel de joc de noroc cu soarta. Dacă vrem să ne păstrăm stilul de viaţă, va trebui să facem economii. — În ce domeniu? — Cu personalul casei, imposibil; cu grădinarii, la fel; echipajele de vânătoare sunt absolut necesare. N-ar mai rămâne decât... — .„.„.Decât săpăturile mele din Egipt. — Dau rezultate modeste, recunoaște. Prin vânzarea colecției, nu vei putea recupera sumele investite. Te rog să te gândești la asta. x Carter simţi regretul de-a nu fi rămas angajat pe un post stabil în administraţia de stat; așa, ar fi putut să exploreze o viaţă întreagă, fără să depindă de rezultatele obținute. Dar își dădu seama că asta nu era o soluţie, întrucât ierarhia administrativă nu i-ar fi permis să facă cercetări în Valea Regilor. Carnarvon era singurul care-i oferea șansa reală de a-și realiza visul. Carter se duse la întâlnirea pe care i-o fixase Herbert Winlock. Într-unul din saloanele de la Winter Palace urma să aibă loc ultima tranzacţie prin care Metropolitan Museum devenea proprietarul celor mai frumoase obiecte din colecția lui Carnarvon. Spre marea pagubă a Agenției pentru Antichități și a lui British Museum, mai bine de două sute de piese aveau să fie expuse în curând la New York; coliere, brățări, inele și cupe urmau să stea mărturie pentru arta neîntrecută a bijutierilor din vremea Noului Regat. Suma de bani pe care lordul Carnarvon avea s-o primească în schimbul obiectelor i-ar fi compensat în bună parte cheltuielile cu săpăturile din vale; iar în ce priveşte comisionul lui Carter, acesta i-ar fi permis să-și ducă restul zilelor într-un sat din Egiptul de Sus, departe de civilizația artificială a Europei, cu care nu se mai identifica de mult. Binedispus, Winlock pricepu că englezul era deprimat. — Concesiunea lui Carnarvon expiră în primăvara lui 1923, iar eu sunt încă departe de a-mi fi încheiat cercetările, Winlock. — Să știi că la New York am cercetat îndeaproape modestele obiecte neglijate de Davis și descoperite de dumneata... Ipoteza dumitale se confirmă. Prezenţa sigiliilor intendentului necropolei regale și a numelui lui Tutankhamon sunt dovada de netăgăduit că acolo, în vale, au avut loc înmormântarea și banchetul funerar al acestui faraon. Pot chiar să afirm că numărul participanţilor a fost de opt, că purtau cununi de flori și că au avut parte deo masă copioasă, având în meniu carne de rață și de oaie. Au băut bere și vin și s-au îngrijit de îngroparea resturilor acestui festin deosebit, ca și a vaselor folosite. Ochii lui Carter se aprinseră. — Nu am dreptul să ezit. Precis, Tutankhamon este undeva aici, aproape. De ce oare a fost însă atât de bine ascuns? CAPITOLUL 56 Demostene nu-și găsea liniștea. Din cauza lui Carter, comerţul cu antichităţi era din ce în ce mai slab. Mormintele Egiptului faraonic erau jefuite în continuare, firește, dar nu se mai găsea nimic care să fi provenit din Valea Regilor. Amatorii plăteau întotdeauna mai scump pentru obiecte, chiar modeste, dacă ele proveneau din celebrul sit. Grecul vizita cu asiduitate inspectori ai agenţiei; între două peșcheșuri, aceștia aplecau urechea la zvonurile vehiculate de interlocutorul așa de generos, încât făcea ca salariul lor de mizerie să devină mai acceptabil. Știau cu toţii că englezul era dușmănit de directorul Lacau și că, lucrând fără odihnă, era un exemplu rău pentru ceilalţi. Aveau nevoie să scape de el, mai ales că egiptologii începuseră să-l ia în râs pe „nebunul Văii“ care urnea tone întregi de nisip și de piatră în căutarea unui mormânt pe care Davis îl descoperise de mult. În faţa a trei tineri lupi ai agenţiei care își îndesară în buzunare câte un plic, compensație pentru cheltuielile de deplasare, Demostene dădu cărțile pe faţă. — Domnilor, am neplăcuta îndatorire de a vă aduce la cunoștință că Howard Carter este un om corupt. În baza unei înţelegeri secrete cu americanii, le vinde acestora piese inestimabile. E drept, cu bani mulţi. — Obiecte furate? întrebă inspectorul mai mare în funcţie. — Bineînţeles. — Proprietarul lor oficial fiind contele de Carnarvon? — Exact. — În acest caz, nu putem face nimic. — Dar e un furt, o crimă împotriva patrimoniului egiptean! — Este o afacere între Carnarvon și cumpărătorii săi. — Şi asta nu e tot, insistă grecul. Carter este folosit de colecționari ca expert. Înainte de a le pune la dispoziţie preţioasele sale păreri, le pretinde sume mari de bani. A fost plătit regește chiar de câtre miliardarul Kalust Gulbenkian, cel mai bogat vânzător de petrol din regiune. Domnilor, Carter s-a îmbogăţit pe seama Egiptului! — Ai dovezi? — Buna mea credinţă nu-i de-ajuns? — In orice caz, Carter nu este un slujbaș al agenţiei. El își câștigă viața cum poate. Trebuie să dovedim o greșeală profesionala clară, de pildă o agresiune asupra sitului, o distrugere sistematică a vestigiilor. Demostene comandă un lichior din seminţe de cânepă. Avea nevoie să se ameţească, într-un paradis artificial, cât mai departe de Luxor și de Carter. x Carter îl convocă pe reis, plus patruzeci de bărbaţi şi o sută douăzeci de băieţi. Luna februarie era hotărâtoare. El ceru acestei numeroase echipe să-și concentreze eforturile pe un amplasament situat în partea estică a mormântului lui Siptah, un faraon de la sfârşitul dinastiei a nouăsprezecea. Cum această zonă nu fusese cercetată de Davis, se puteau aștepta la surprize plăcute. Pe toată durata lunii februarie 1922, munca încordată a oamenilor sub conducerea lui Ahmed Girigar a reușit minuni pentru că fiecare muncitor punea suflet în munca sa. Enorme cantităţi de resturi, de nisip și pietriș au fost decopertate și apoi deversate într-o râpă din apropierea mormântului lui Tutmes al Ill-lea. Prin abnegaţia echipei, într-un timp scurt, Carter atinse din nou stratul cel mai vechi al văii, în care spera să descopere mormântul lui Tutankhamon. O telegramă îi anunţă sosirea iminentă a lui Carnarvon. Când contele păși pe șantier, Carter îi observă aerul preocupat. El aruncă o privire discretă asupra excavaţiilor. — Bună lucrare, Howard. — Echipa s-a comportat admirabil. Merită o recompensă. — O va primi. Ceva rezultate? Arheologul mai avea puţin să plângă. — Nimic. Absolut nimic. Nici mormânt, nici vreun obiect de preţ. — Am noutăţi serioase, Carter. Mâine, 21 februarie, Egiptul va fi recunoscut ca stat suveran și independent. — Anglia renunţă... — Nu chiar. Înaltul comisar britanic rămâne adevăratul stăpân al ţării și armata noastră va fi în continuare prezentă pe teritoriul Egiptului. Guvernul Majestății Sale va apăra ţara de orice agresiune din afară, îi va apăra interesele în exterior, îi va asigura securitatea căilor de comunicaţie și va controla Sudanul. — Povestea cu statul suveran... este deci o mascaradă. — Nu e chiar așa. Egiptul se va bucura de mai multă demnitate, iar Anglia va trata această țară cu un plus de menajamente. Despre rolul jucat de el în aceste negocieri, Carnarvon preferă să nu vorbească. — Rezultatele pe șantier par nesemnificative, spuse cu emoție Carter, însă cunoștințele noastre despre vale au sporit considerabil. Planurile mormintelor regale din timpul dinastiei a optsprezecea nu mai au pentru mine nici un secret și încep să înţeleg cum lucrau meșterii lui Ramses. Ultimele săpături au dat la iveală lucruri uimitoare. Doriţi să vi le descriu în amănunt? Contele îi răspunse cam fără entuziasm: — Te urmez, Howard. x La 15 martie 1922, Fuad | renunță la titlul de sultan şi, cu acordul autorităților britanice, se proclamă rege al Egiptului. În modesta sufragerie a locuinței sale de șantier, Carter îi oferi lui Carnarvon o masă regească: frunze de viță umplute, chifteluțe din carne de miel condimentate, pește de la Marea Roșie, pepene galben și produse de patiserie egipteană. Aristocratul nu lungi vorba. — Mai putem spera într-o mare descoperire? — Sunt convins. — Bilanţul nu arată prea bine. Lăsând la o parte tranzacţiile comerciale fără nici o legătură cu valea, n-am scos din pământ decât vreo câteva vase. — Winlock a demonstrat că mormântul lui Tutankhamon ar putea fi pe-aproape. — Te cred, Howard. Dar n-avem, oare, de-a face cu un mormânt de mici dimensiuni, pe măsura domniei unui rege fără însemnătate și, în plus, jefuit deja de multă vreme? — Jefuit, cu siguranţă nu: unele obiecte ar fi circulat la negustorii de antichităţi. — De acord. Dar chiar intact, mormântul n-ar trebui să conţină mare lucru; urmărirea acestei himere ar însemna noi campanii de săpături și încă luni întregi de muncă înverșunată? — Câtă vreme mai există un deget de pământ necercetat, trebuie să perseverăm. Mi-aţi promis că-mi veţi oferi norocul de care am nevoie, domnule conte! — Îmi pare râu să constat că nu pot. Fortuna s-a dovedit a-mi fi o iubită infidelă care, poate, m-a și părăsit. — Am trecut împreună prin cele mai disperate încercări. De data asta, succesul e aproape, o simt! — Concesiunea se apropie de limită. — Lacau nu va îndrăzni să vă refuze o prelungire. — Nu te amăgi: te urăște de moarte. — Se va îneca în propriul venin. Toţi acești ani în aparenţă neproductivi mi-au fost, într-un fel, necesari. Echipa mea lucrează într-o armonie perfectă și sfârșitul tuturor căutărilor noastre se apropie. — N-ar trebui, oare, să-mi propui un alt sit? — Să nu trădăm valea. Hotărât lucru, Carnarvon nu putea influenţa cu nimic hotărârea lui Carter. — Cum dorești... încă un sezon... în ce loc vei alege să cauţi? Carter medită îndelung. — Oricât de absurd vi se va părea, mă gândesc să sap sub fundaţia locuinţelor pentru meșteri, aproape de mormântul lui Ramses al VI-lea. — Dar zona aceea e deja curățată. — Din cauza turiștilor și a vizitelor oficiale, nu mi-am dus cercetările până la capăt. De astă dată voi opri accesul la mormânt și voi afla dacă aceste străvechi locuinţe de șantier nu ascund un depozit de fundaţie care ne-ar oferi cheia întregii enigme. x Pe 9 mai 1922, Carter își aniversă de unul singur cei patruzeci și nouă de ani împliniţi. După ce bău o sticlă de șampanie, porni să hoinărească prin vale. Depăna în mers atâtea amintiri: descoperirea mormântului fondatorului Văii Regilor, Amenhotep |, și pe cel al reginei Hatshepsut, speranţele şi neimplinirile din dragostea sa pentru Raifa, atașamentul lui Ahmed Girigar și ciudata prietenie a lui George Herbert, conte de Carnarvon, atât de distant și de apropiat în același timp. Se simţea fără vlagă, un om sfârșit pe care viitorul său nu-l mai privea. În mai puţin de un an, va fi nevoit să-și concedieze muncitorii și să închidă șantierul. Lacau și egiptologii lui scorţoși aveau să triumfe, iar valea urma să fie abandonată turiștilor. Vântul îngheţat al ratării îl înfrigură de moarte. CAPITOLUL 57 Privind parcul de la Highclere împodobit în culorile verii, Carnarvon ședea apatic într-un șezlong. Căldura de august învăluia cedrii lui de Liban cu vârfurile deschise spre lumina. Îngrijindu-și soţul cu multă duioșie, /ady Almina cerea tot mai des părerea medicilor. Contele nici măcar n-o mai plimba pe Susie; simţindu-i bolnav, cățelușa își petrecea o bună parte din timp la picioarele stăpânului ei. In vreme ce fiul și moștenitorul lordului Carnarvon era ocupat numai cu sporturi demne de un aristocrat britanic, /ady Evelyn nu-și scăpa din ochi tatăl. Atât de vorbăreţ cu ea altădată, acesta trecea acum prin lungi tăceri și absenţe; nici lecturile din marile tomuri de arheologie nu mai izbuteau să-l însenineze. De multe ori i se-ntâmplase să adoarmă, lăsând cartea să cadă în iarbă. Aflat într-o stare de epuizare vecină cu agonia, nu se găsea nici un leac să-l înzdrăvenească. Rugăciunile soţiei, graţia blândă a fiicei nu puteau domoli suferinţa contelui care refuza sistematic orice vizită. Fiica sa îi aduse o ceașcă de ceai. — Eve... — Da, tată. — Stai aici, lângă mine. Te simt nedumerita, aproape revoltată. Spectacolul pe care ţi-l ofer nu e prea demn de un tată. — Nu-ţi face atâtea griji. Treci printr-o perioadă mai grea. — La șaizeci de ani, iată-mă un bătrân neputincios. — Un bolnav care se va simţi însă cu mult mai bine după ce va accepta să spună ce anume îl frământă. Cu ochii la fiica sa, Carnarvon își îndrepta ținuta. — Mă cunoști mai bine decât mine însumi. — De ce te temi? Ca să te macini în felul ăsta, trebuie că o grea povară îţi apasă sufletul. — Mai mult decât îţi poţi închipui. — Ei bine, spune! O ființă ca tine nu poate continua să se învăluie în regrete. — Ai dreptate. Ea îl sărută pe frunte. — Trimite-i o telegramă lui Carter, îi porunci el, și spune-i să vină aici. x Fiul unui modest pictor animalier pătrunse cu teamă pe domeniul patronului său; prin dimensiunile şi splendoarea sa, Highclere îl făcea să se simtă strivit. Viața austeră din vale îl făcuse să-şi piardă gustul pentru peluze perfect tunse, pentru dealuri înverzite, pentru pădurile de stejari și de fagi. Lui Carter, om de la țară cu dragoste de pământ, i-ar fi plăcut să aibă peticul lui de pământ roditor. Dar orbitoarea bogăție a contelui îl reduse la modesta sa condiție: un valet în serviciul unui mare senior. Un moment, se gândi să se întoarcă din drum; își aminti însă că adevăratul său stăpân, cel care îi hotăra destinul, era un faraon pierdut, al cărui glas de-abia se mai auzea prin timp. Strângând la piept o servietă plină cu documente, Carter îl urmă pe servitorul care îl conduse în biblioteca. Izbucni chiar atunci o furtună de o violenţă nemaivăzută; luminile se stinseră brusc. Înconjurat de cărţile ce-l făceau să se simtă în siguranţă, Carter rămase nemișcat în întuneric. Cu o lumânare în mână, /ady Evelyn apăru din întuneric. — Domnule Carter, ce plăcere să vă întâlnesc... deși abia vă văd! Vioaie, ea aprinse lumânări și încăperea se scăldă dintr-odată într-o lumina blânda. — Vă place Highclere? — Cine n-ar fi subjugat? — Acest castel mi-a legănat copilăria. Dacă doriți, am să vă dezvălui câteva dintre secretele sale. — lertaţi-mi nerăbdarea: cum se mai simte tatăl dumneavoastră? Telegrama... Chipul tinerei se acoperi de tristeţe. — Mă duc să-l anunţ. Carnarvon apăru câteva minute mai târziu, tras la faţă, cu mâinile vârâte sub un pled ce-l învelea până pe picioare. Stătea într-un scaun cu rotile împins de fiica sa. — Bună seara, Howard. Mi-a fost rău în dimineaţa asta și mă mișc cu destulă greutate. Evelyn îmi cere să mă menajez. — Dacă vizita mea este nepotrivită... — Eu te-am chemat aici. Avem de discutat lucruri serioase. Evelyn, lasă-ne, te rog, singuri și cere să ni se aducă vin de Porto. Împotriva voinței sale, tânăra părăsi încăperea. — Ceva nou, Howard? — Nimic de reţinut. M-am pregătit pentru sezonul următor și am convocat echipa, ca de obicei. Contele își lăsă capul pe spate. — M-am cam săturat, mi-e lehamite... iar Egiptul nu mai este o ţară prea sigură Violenţa e tot mai mare. În curând, străinii vor fi alungaţi și „poporul” va prelua puterea. Ar trebui să-mi aleg un alt loc pentru la iarnă. Carter rămase tăcut în așteptarea continuării unui discurs care însă se opri aici. Atunci izbucni. — Nu lordul Carnarvon este cel care vorbește astfel, zise el. Așa cum l-am cunoscut eu, el n-ar fi dat niciodată înapoi din faţa vreunui pericol și niciodată nu s-ar fi temut de o ţară pe care o iubește mai mult decât pe oricare alta. îndrăzneala servitorului avea, oare, să provoace furia stăpânului? Lui Carter nu-i mai păsa. — Să mă ierți că te-am rănit, Howard. Lacau m-a descurajat. Noul regulament pe care vrea să-l aplice este o catastrofă. — Mă ocup eu de Lacau. — Dumneata nu știi de ce e în stare administraţia. Ar fi capabilă să ne ia totul. — Lacau se teme de dumneavoastră și de Anglia. Dacă îi arătăm colții, va da înapoi. — Nu sunt sigur de asta... Ce rezultate am folosi ca argument? Pe parcursul celor cinci sezoane de săpături, ai curăţat peste două sute de mii de tone de resturi, iar eu am investit peste douăzeci de mii de lire pentru niște scobituri în nisip și câteva urcioare. Să fim sinceri: am dat-o în bară. — Mă credeţi incompetent? — Dimpotrivă, ești cel mai bun arheolog din generaţia dumitale. Dacă n-ai descoperit nimic în această vale blestemată înseamnă că nu mai e nimic de găsit acolo. Ce voi lăsa după mine? Grămezi de pietrișuri și cratere... Mâine, numele de Carnarvon va fi luat în râs. Sunt foarte bogat, Howard, dar războiul a mișcat întreaga lume și a schimbat regulile economiei. Altădată, banii aceștia n-ar fi contat. Astăzi însă, ca fiecare, trebuie să-mi ţin bugetul sub control. Averea mea nu este inepuizabilă; însă trebuie să fii un lord englez, prietene, pentru a avea atâta răbdare și a pierde atâţia bani de dragul de a muta, într-un nor de praf, resturile săpăturilor. — Sunt uimit de atâtea precauţii. Vreţi să spuneţi că renunţaţi de a mai cere prelungirea concesiunii? — Da, renunţ. Sănătatea mea și grija pentru prosperitatea familiei mele îmi interzic acest lucru. — Și dacă viitorul sezon de săpături demonstrează că... — Nu va mai fi un viitor sezon, Howard. — Nu-i cu putinţă! Mă înjunghiaţi pe la spate. — Nu vreau asta cu nici un chip. — Atunci, daţi-mi o ultimă șansă. — Nu insista! Carter își deschise servieta, scoase din ea un plan al Văii Regilor și îl desfășură pe suprafaţa întinsă a unei mese. — Priviţi. Am notat aici așezarea exactă a tuturor descoperirilor făcute în vale, de la cea mai modesta figurină, până la cel mai somptuos mormânt. N-am arătat nimănui acest plan, dar mă face să cred că singura zonă cu adevărat necercetată se află lângă mormântul lui Ramses al Vl-lea. Abia de am atins această parte centrală a sitului; nu există alt loc în care să se ascundă mormântul lui Tutankhamon. — Mi-ai vorbit atât de mult despre asta, Howard... Visul a devenit un coșmar. — Acordaţi-mi acest de pe urmă sezon de săpături. Carnarvon clătină negativ din cap. — Acordaţi-mi cel puţin sprijinul dumneavoastră. — În ce sens? — Voi finanța eu însumi lucrările. — Dumneata, Howard? — Datorită dumneavoastră, am câștigat ceva bani. Îi voi cheltui până la ultimul și până la cea din urmă oră de lucra pe care le-o voi putea plăti muncitorilor. Chiar dacă n-aș avea nici măcar o lună la dispoziţie, voi demonstra că am dreptate. Tot ce vă cer este să rămâneţi în calitatea de comanditar oficial, pentru ca Lacau să nu-mi pună bețe în roate. — Primesc, cu o condiţie. — Care? — Eu, și nimeni altcineva, voi finanța lucrările ultimului nostru sezon de săpături. CAPITOLUL 58 Carter sosi la Luxor pe 2 octombrie 1922, animat de cea mai teribila ambiţie. Îl chemă de îndată pe Ahmed Girigar și-i explică planul său: reluarea intensivă a lucrărilor în partea de nord- est a mormântului lui Ramses al VI-lea. Reis-ul se arată oarecum mirat: în acest caz se impuneau interzicerea accesului vizitatorilor și, totodată, demontarea unor preţioase exponate din sit, anume străvechile locuinţe de șantier, datând din epoca faraonilor Ramses. Când tocmai pleca, Ahmed Girigar auzi un ciripit. — E o pasăre în încăpere? Carter se strecura printre lăzile pline de sticle cu vin, eu prăjituri uscate și conserve, cumpărate de la marea băcănie londoneza Fortnum and Mason și reveni cu o colivie în care se zbătea un canar. Tare se mai minuna re;s-ul! — Pasarea de aur! Vă va aduce fericire. — Simţeam nevoia să-i aud vocea. — Pasărea de aur vorbește limba cerului. Ea ne va fi călăuză. Fiecare muncitor din echipa aflase deja că este ultimul sezon de săpături sub conducerea lui Howard Carter, patron pretenţios, dar înţelegător, căruia îi păsa de soarta oamenilor și a familiilor acestora. Mâine, cine știe, poate că vor trebui să accepte iarăși jugul unui străin rece și distant, care se va mulţumi cel mult să inspecteze lucrările, când și când, numai pentru a se lauda ori pentru a se gudura pe lângă unii oaspeţi mai de vază. Atent, Carter împărţi instrucţiuni precise. Imediat ce accesul la mormântul lui Ramses al Vl-lea fu oprit, se trecu la îndepărtarea grămezilor de resturi care acopereau zona de explorat. La 1 noiembrie, Carter fotografie locuinţele meșterilor, verifică planurile ridicate anterior, apoi porunci să fie demolate pentru a se putea pătrunde mai în adâncime. Ahmed Girigar îl informa ca fundaţiile acestor antice construcţii rudimentare se aflau la cel puţin un metru de peretele stâncos de la bază. Pentru curăţarea locului erau necesare trei-patru zile. x La intrarea casei sale izolate, un bărbat întunecat îl aştepta pe Carter. ÎI recunoscu cu greu, într-atât era de îmbătrânit. — Dumneata ești Gamal, fratele Raifei. — Sora mea a murit. — Cum s-a întâmplat? — N-are importanţă. A vrut sa fiţi de faţă la înmormântare. Nu pot trece peste ultima ei dorinţa. Gamal se răsuci pe călcâie și porni cu pas măsurat. Carter merse după el. Îmbăiat în apă caldă, corpul Raifei fusese învelit într-un giulgiu alb, în timp ce bocitoarele îngânau un cântec monoton. Cu gleznele legate, cu urechile și nările înfundate cu scamă de bumbac, Raifa pleca pe ultimul drum, însoţită de rugăciunea coranică: „Ai lui Dumnezeu suntem cu toţii și la El ne întoarcem”. În urma sicriului acoperit cu ţesături încărcate, erau doar bărbaţi. La cimitir se citi un fragment din Coran: Doi îngeri vor veni spre tine și-ţi vor pune întrebări. La întrebarea „Cine e Stăpânul tău?” răspunde: „Allah este Stăpânul meu”. La întrebarea „Cine este Profetul tău?” răspunde: „Mohamed este Profetul meu”. După datină, în capătul gropii fu făcuta o gaură prin care cei vii puteau vorbi cu moarta. Atâţia ani de tinereţe și de fericire fura îngropaţi sub lopeţile de pământ. x În seara de 3 noiembrie 1922, se termină demolarea locuințelor-muzeu. Acum se putea săpa pentru a intra într-un sector necercetat până atunci. În noaptea aceea, Carter era nedormit, abătut; se trezise de mai multe ori bântuit de chipul blând al Raifei. În zori, canarul cântă cu glasul său cel mai frumos, ca și cum ar fi oficiat aducerea pe lume a soarelui celui nou. Ajuns pe șantier, Howard Carter simţi o oarecare indispoziție a cărei cauză o pricepu repede: liniştea neobişnuită. De obicei, muncitorilor le turuia gura; lucrând, ei flecăreau despre o grămadă de lucruri și cântau în timp ce mânuiau uneltele. În această dimineaţă de 4 noiembrie, toată lumea era tăcută. Carter se îndreptă către reis. — Un accident? Ahmed Girigar nu-i răspunse. Făcu semn cărăușului de apă să se apropie. — Vorbește! Omul tremura tot. — Loveam la întâmplare, cu bastonul, acolo, în nisip... Deodată, s-a izbit de ceva dur. Mirat, am bătut din nou. Am desprins cu mâinile un bloc de piatră. Cred... cred că are o mare vechime! Mi-a fost teamă și l-am ascuns în nisip. — Arată-mi în ce loc! îi ceru Carter. Stând îngenuncheat, Carter mișcă și el blocul din locul său. — Văd o treaptă... Poate e o scară săpată în stâncă. Cu greu, admise totuși că era prea devreme să se entuziasmeze. Puse muncitorii să lucreze cu schimbul, ziua întreagă. Curând ieși la iveală o scară, cam la vreo patru metri sub intrarea în mormântul lui Ramses al Vl-lea; forma și dimensiunea treptelor, ca și felul în care erau tăiate erau asemenea celor din hipogeele de pe vremea dinastiei a optsprezecea, epoca lui Tutankhamon. Cu toate acestea, nu dădură de nici o confirmare: nici un depozit de fundaţie, nici un obiect cât de mic purtând numele vreunui faraon. __Noaptea de 4 spre 5 noiembrie a fost scurtă. Intins pe pat, Carter se silea să ţină ochii închiși, pentru a se odihni cât de puţin. Încerca să-și alunge din minte speranţe și ipoteze. Dar era greu să se rezume strict la realitate: în fond, adusese la lumină o scară ce ducea la un mormânt. Ziua de lucru începu foarte devreme, într-un climat agitat; muncitorii nu cântau și vorbeau foarte puţin. Simţeau deja că erau parte dintr-o aventură extraordinară, despre care ar fi dorit să știe mai mult; n-a fost nevoie să le dea cineva vreun imbold. Legenda se răspândea deja: mormântul acesta aparținea păsării de aur al cărei suflet îndrumase căutarea și mâinile oamenilor. Pe măsură ce șirul acela de trepte tot ieșea din pământ, Carter era din ce în ce mai nestăpânit. De zeci de ori, se abţinuse în ultimul moment să nu se amestece printre muncitori cu hârleţul în mână pentru a grăbi lucrarea. Orele treceau chinuitor de încet; să fi fost doar un cavou neterminat ori o simplă cavitate părăsită fără a fi servit la ceva? De atâtea ori se întâmplase ca valea să-și râdă de el, atrăgându- | într-una dintre capcanele sale! Cum să uite că valea nu oferise niciodată un mormânt neatins? Soarele era la zenit când, în sfârșit, cu un tremur în picioare, Carter putu să coboare treptele scării degajate de muncitorii săi. După mai bine de trei milenii, era poate primul muritor care făcea din nou acest gest. Ca și cum o teamă sfântă ar fi pus stăpânire pe toţi, peste șantier domnea o liniște desăvârșită. La nivelul celei de-a douăsprezecea trepte, Carter întrerupse săpăturile: apăruse partea superioară a unei intrări pe care vru s-o cerceteze imediat. Pe blocurile de piatră, mortarul purta urmele mai multor sigilii. — Prin urmare, era adevărat, șopti el. Am avut dreptate să nu-mi pierd credinţa în vale. Carter recunoscu imaginea lui Anubis deasupra celor nouă dușmani ai Egiptului, legaţi cu lanţuri și în imposibilitate de a mai face rău: sigiliul necropolei regale pe care, de atâţia ani, sperase s-o aducă la lumină. Pentru a-l cunoaște pe proprietarul mormântului, nu-i mai rămânea decât să identifice numele faraonului. Dezamăgirea îi fu crunta. Nu găsi acolo decât sigiliile intendentului necropolei regale, unele aplicate pe verticala, altele de-a curmezișul, pe locul închiderii definitive a intrării, ceea ce însemna că mormântul aparţinea unui mare demnitar, considerat demn de a se odihni printre regi. Intrezărit o clipă, iată ca Tutankhamon dispărea din nou. Chiar dacă, după îngustime, nu putea fi un mormânt regal, poarta zidita lăsa o speranţă ca el nu fusese profanat. Şi totuși, nu se ascundea oare aici taina vreunui iscusit meșter de lucrări din acea epocă de glorie în care Egiptul strălucea în vâlvătaia a o mie de lumini? Şi de ce oare răposatul fusese atât de bine ascuns? Ori să fie vorba numai despre o tainiţa cu obiecte mai mult sau mai puţin preţioase... Scăpând de prima emoție, Carter examină, centimetru cu centimetru, partea de sus a porţii; pe porțiunile unde mortarul se cojise, se vedea o ramă din lemn, un lintou. Era oare intrarea într-un depozit ascuns, într-o criptă oarecare sau numai poarta de acces către un culoar ce cobora mai departe? Carter lărgi o crăpătură între perete și rama de lemn, și obținu o deschizătură suficient de mare ca să poată vedea, la lumina unei lămpi electrice, ce se afla de partea cealaltă a porții sigilate. Vedea un culoar, dar acesta era plin de pietre și de moloz. Nemulţumindu-se doar să ascundă mormântul sub locuinţele destinate meșterilor, constructorii își luaseră și incredibile precauţii în mascarea intrării. Să dărâme pe loc aceasta poartă și să golească culoarul de moloz? își reprimă însă pornirea aceasta prostească; Carnarvon ar fi trebuit să-i fie alături. A nu-i oferi aceasta bucurie ar fi fost cea mai josnica trădare. Carter urcă înapoi cele douăsprezece trepte și îi ceru reis-ului să acopere din nou locul cu pământ și să pună pază ziua și noaptea. — Păreţi tulburat... Doriţi să vă însoțesc până acasă? — Multumesc, Ahmed. Prefer să fiu singur. Se lăsa noaptea. Lumina lunii țesea valea într- un val de argint. Entuziasmaţi, muncitorii se împrăștiară convinși că îndărătul misterioase porţi se ascundea un tezaur imens. În pofida recomandărilor re;s-ului, nici unul nu avea să-și țină gura prea multă vreme. Carter încălecă pe un măgar, cu nervii întinși, simţise nevoia să meargă prin vale, la timp de noapte, fără nici o ţintă. Începea o așteptare insuportabilă. Peste cât timp, oare, Carnarvon va cobori el însuși pe scara aceea? Şi ce miracol îi putea promite Carter? Desigur, nu un mormânt regal, dar cu siguranţă unul foarte vechi, datând din vremea dinastiei lui Amenhotep | și a lui Tutmes. Însă, dacă l-ar fi chemat pe conte doar pentru a vedea o tainiţă jefuită și devastată, n-ar fi pus el capăt astfel, fără nici o amânare, campaniei pe care tocmai o desfășura? Nu, o luase razna... Intrarea sigilată și înfundarea culoarului nu erau, oare, dovada că misteriosul mormânt era neatins? Măgarul rătăcea în lumina lunii, în timp ce Carter urzea, în creierul lui înfierbântat, visurile cele mai nebunești, trecând de la speranţă la cea mai neagră disperare. CAPITOLUL 59 Însoţit de Susie, Carnarvon se întorcea din plimbarea-i obişnuită prin parcul de la Highclere. Cu părul vâlvoi, /ady Evelyn îi alerga în întâmpinare, fluturând o hârtie. — Tată, repede! O telegramă de la Howard Carter! Contele nu s-ar fi crezut în stare de o emoție atât de puternică. Se pomeni alergând și el, până când îi căzu în braţe iubitoarei sale fiice. — Citește, citește repede! — O ştiu pe dinafară: „În sfârșit, o minunată descoperire în vale. Splendid mormânt cu sigilii intacte. Acoperit la loc în așteptarea dumneavoastră. Felicitări”. — „Felicitări”, repetă Carnarvon tulburat din cale-afară. — Când plecam? — Cât mai curând posibil, Eve. Carter e un vrăjitor, nu trebuie lăsat să aștepte. — Ce fericită sunt! — Şi eu... Mai ales că e o fericire nesperată! — O fi Tutankhamon? — Carter nu-i pomenește numele. — Din prudenţă... — Să nu ne mai punem o mie de întrebări. Răspunsurile se află în Egipt. x O cină tristă ca un priveghi. Lady Almina primise vestea ca pe o nenorocire. Pentru ea, Egiptul era o pagină întoarsă. — In starea ta, nu ai voie să faci o călătorie atât de obositoare. — Ai citit cu atenție telegrama lui Carter? — Acest Carter al tău este un visător. Incearcă să-ți ia ochii pentru a-și păstra finanțarea. — Nu e stilul lui. — Nu ești oare cel mai fericit dintre oameni aici, la Highclere? Ai toată liniștea să te consacri ocupațţiilor tale preferate, lecturii, vânătorilor, poţi vedea cum cresc copiii care te admira, fără a mai vorbi despre sentimentele pe care ţi le port. — Sunt conștient de fericirea mea, Almina, dar Carter are nevoie de mine acum. — Nu se poate descurca și singur? — E vorba despre un mormânt neprofanat. — De câte ori nu mi-ai spus că așa ceva este cu neputinţă? — Eu mă înșelam și Carter avea dreptate. — Am o presimţire rea. Te rog să ţii seama de asta. — Mi-e teamă că bagajele mele nu sunt gata. x Pe 6 noiembrie, Carter supraveghea reîngroparea treptelor sub un strat protector de pământ. După patruzeci şi opt de ore de la începutul acestei stranii lucrări, nu se mai cunoştea nimic. Blocuri mari desprinse din locuințele destinate meșterilor din epoca faraonilor Ramses fuseseră rostogolite în fața scării astfel disimulate. Carter se întrebă dacă nu cumva visase; doar prezența permanentă a paznicilor înarmați mai putea indica existența unor vestigii demne de tot interesul. Pe 7 noiembrie, Ahmed Girigar îl scutură să-l trezească. — Ce se întâmplă? — Cineva vrea să vă vorbească. Pretinde că e ceva important. Carter se îmbrăcă în grabă. Vizitatorul îl aștepta afară, cu carnetul și cu creionul în mână. — Sunt ziarist. Se pare că tocmai aţi descoperit un tezaur fabulos. Daţi-mi exclusivitatea și voi scrie despre asta pe prima pagină. — Cine ţi-a spus poveștile astea? — Numai despre asta se vorbește la Luxor. Carter se întoarse spre reis. — Ahmed, condu-l înapoi pe acest domn. — Dar... trebuie să informaţi presa! — Nu insistaţi. Statura și privirea re/s-lui îl făcură pe ziarist să se răzgândească. — Vă previn că presa va veni din nou, și încă în forţă, domnule Carter! Abia plecă acesta, când unul dintre muncitorii din echipă aduse un sac de pânză plin cu scrisori și mesaje. Într-adevăr, la Luxor se aflase totul: arheologul era felicitat, primea propuneri de participare la explorări, era ameninţat, i se puneau o mie de întrebări. Howard Carter se prăbuși într-un fotoliu. — Mă simt pierdut, Ahmed. Vârtejul mă ia pe sus. — Sunteţi prea singur. Aveţi nevoie de sprijin. — Carnarvon nu va sosi decât peste vreo douăzeci de zile... Dacă nebunia asta ia amploare, cum am să rezist? Nu sunt pregătit să lupt cu astfel de valuri! — Cunosc pe cineva puternic care vă va ajuta cu mână forte. Luaţi legătura cu el chiar astăzi. x Arthur Callender, fost director al Căilor Ferate Egiptene, se retrăsese la pensie, la Armant, într- un loc liniştit, situat la douăzeci şi patru de kilometri sud de Luxor. Inginer de prestigiu, el participase la săpături arheologice ca om bun la toate și, de mai multe ori în drumul său, se intersectase cu Howard Carter, pe care îl stima. La apelul disperat al acestuia, răspunse numaidecâăt. Mare, vânjos, cu umerii largi și cu aspectul său greoi, Callender te ducea cu gândul la un elefant. Îmbrăcat prost, gurmand, nu se enerva niciodată și știa să se facă plăcut de către cei din jurul său. Nici o însărcinare de ordin tehnic nu-l înspăimânta; curentul electric n-avea nici un secret pentru el și știa să mânuiască orice unealtă. Construirea unei case, transportul lăzilor, evaluarea cantității și a naturii materialelor necesare pe un șantier erau pentru el joacă de copii. Carter și Callender se îmbrăţișară. — Cum îţi pot fi de folos, Howard? — Nu mă întrebi de ce te-am chemat? — Contează prea puţin. A servi e a servi. — Un mormânt, Arthur. Un mormânt din vremea dinastiei a optsprezecea. — "Ţi se cuvenea. — Se prea poate să fie gol. — La persoanele distinse, vânătoarea se încheie cu zâmbet. — Trebuie să plec la Luxor să-l întâmpin pe Carnarvon și pe fiica lui, care tocmai mi-au telegrafiat. Muncitorii mei sunt cinstiţi, dar vor avea de suportat presiuni și... — Am înţeles. Voi sta de veghe la mormânt ca la căpătâiul unei fiinţe dragi. Du-te liniștit, Howard! Pe una dintre pietrele mari așezate la locul descoperirii, Carter pictă blazonul celui de-al cincilea conte de Carnarvon. Astfel, identitatea proprietarului nu va scăpa nimănui. x Cât a stat la Cairo, Carter a cumpărat material pentru instalaţii electrice și a depus la Agenţia pentru Antichităţi o cerere de autorizare a iluminatului prin conectare la instalaţia de la mormântul lui Ramses al Vl-lea. Lacau nu-i putea refuza acest mijloc de-a înlesni săpăturile. In vale, vigilenţa lui Callender îi descuraja pe curioși şi pe eventualii jefuitori. În plus, șeful clanului Abd el-Rassul potoli multe patimi reamintind că între el și Carter exista un pact de neagresiune. Demostene intră însă în joc. Înnebunit de furie la ideea de a-l vedea pe Carter învingător, interveni pe lângă un șeic din regiune, bine cunoscut pentru xenofobia sa. Vraci și fabricant de talismane, personajul se bucura de o mare faimă. Era temut mai ales de cei umili. Urmat de o cohortă de discipoli, el se prezenta la locul unde fusese descoperit mormântul. Arthur Callender își lăsă deoparte sandviciul cu felii de castravete și îi ţinu piept fanaticului fără a-și pleca privirile. Îngroziţi, muncitorii lui Carter rămaseră deoparte. Reis-ul le atrase atenţia să nu cumva să-și ia tâlpășiţa. __— Locul acesta e blestemat, dezvălui Şeicul. In mormântul acesta sălășluiesc duhuri rele. Nu- i este îngăduit nimănui să deschidă poarta pe care demonii din vechime au pecetluit-o! lar de nu, profanatorii fi-vor pedepsiţi și puteri diavolești se vor arunca asupra lumii, puteri pe care nici un vrăjitor nu va ști să le distrugă. — Aveţi de gând să rămâneţi aici? întrebă Callender cu braţele încrucișate la piept. — Bineînţeles că nu, răspunse mirat Şeicul. — Cu atât mai bine, fiindcă este vorba despre un sit arheologic interzis publicului, drept pentru care mă văd silit să vă cer să plecaţi neîntârziat. — Obraznicule! Vei pieri și tu ca și ceilalţi! — Mai bine să mori cu liniștea-n suflet decât cu ura pe buze. — Blestemat fie acest mormânt și blestemaţi fie cei care vor pătrunde înăuntru. Gălăgioasa cohortă se îndepărtă. Callender se așeză la loc și continuă să-și mănânce sandviciul cu înghiţituri zdravene. x Callender ocupa singur locuința de şantier a lui Carter; între două ture de pază, îşi îngăduia acolo câte un scurt răgaz. Nu avea încredere decât în Ahmed Girigar și în câţiva din apropiații acestuia, pe care fanatismul șeicului nu-i impresiona. Pentru a se asigura că ordinele îi erau îndeplinite, apărea totuși pe neașteptate, atât în timpul zilei, cât și noaptea. Canarul era cel mai bun prieten al său. Imediat ce intra Callender, pasărea îl întâmpina cu vesele triluri. Inginerul nu uita să-și împartă bunătăţile cu el. In seara aceea, simţi că se întâmplase ceva neobișnuit; ușa scârţăi, dar pasărea rămase tăcută. Ciulind urechea, auzi un zvâcnet de aripi. In încăperea în care se afla colivia aurită se petrecea o dramă. O cobră înghiţea canarul. Callender ucise șarpele, dar prada acestuia murise. Ingropă trist pasărea lângă casă. De a doua zi, se vorbea deja că blestemul șeicului făcuse prima sa victima. Faraonul, al cărui suflet intrase în corpul șarpelui, se răzbunase astfel pe pasărea de aur care trădase secretul mormântului său. CAPITOLUL 60 Carter fierbea de nerăbdare și blestema încetineala vapoarelor. În vale îl aștepta un mormânt neprofanat, iar el se plimba pe peronul gării din Luxor! Bucuria reţinută a lui Carnarvon și zâmbetul de pe chipul fiicei sale, entuziasmată la ideea de a trăi aventura cea mai fabuloasă, făcură să se şteargă dintr-odată amintirea zilelor pierdute. Traversarea Canalului Mânecii, apoi drumul pe calea ferată, pe teritoriul Franţei, o nouă traversare, de la Marsilia la Alexandria, din nou cu trenul, la Cairo și, de acolo, la Luxor, nu însemnau, pentru contele de Carnarvon, sfârșitul încercărilor prin care îi era dat să treacă. După ce primi salutul guvernatorului provinciei, venit să-l întâmpine, mai trebui să prindă bacul care traversa Nilul, să sară apoi în spatele unui măgar și să-și urmeze drumul spre Valea Regilor, în ritmul impus de urecheat. Cu pălărie gri cu margini albe, într-un mantou gros cu două rânduri de nasturi și fular de lână, obosit și înfrigurat, Carnarvon nu reușea să se încălzească. Fiica lui, veselă, purta un compleu bej-deschis, un guler de blană, amintind de iernile europene, și fusta, foarte cuminte, cu nasturi pe o parte, obligatorie pentru ţinuta unei tinere din establishment. Susie, care alerga pe lângă măgar, nu scăpa nimic din spectacolul etalat sub ochii ei scăpărători. Cu cât înaintau, tot mai mulţi gură-cască se strângeau să-i vadă. Lady Evelyn primea cu încântare florile care i se ofereau. Băieți cântau la tamburină și fetițe dansau, scoțând chiote în semn de bun venit. — Dacă n-ar fi azi 23 noiembrie 1922 și dacă nu m-aș numi Carnarvon aș putea crede că se repetă intrarea lui Hristos în lerusalim. Micuța ta descoperire pare să facă multă vâlvă, dragă Howard. Carter o privi pe fiica lui Carnarvon. Fusese mereu drăguță, dar acum era frumoasă de-a binelea. Tânăra fată devenise o femeie cochetă, cu privirea vie și pătrunzătoare. — Fiţi sincer cu noi, îi pretinse ea cu un aer îndărătnic. Care este numele regelui îngropat în acest mormânt? — Nu-l cunosc. — Dumneata chiar te-ai oprit dinaintea acelei intrări? Carter roși. — Pe onoarea mea, vă jur! — Nici nu bănuiam altceva, spuse ea râzând. Sunteţi cu-adevărat un om deosebit. Eu nu m-aș fi putut stăpâni. Măgarii își înteţiră mersul și pătrunseră în vale. Anunţat printr-o telegramă, Callender începuse lucrările de degajare a treptelor. Lady Evelyn sări din șa și ajunse pe șantier cea dintăi. — Când reluam săpăturile? — De îndată ce veţi dori, răspunse Carter. — Puţină odihnă ar fi bine-venită, zise Carnarvon. Ne-așteaptă zile grele. x În dimineața zilei de 24 noiembrie, Carter privea gânditor treptele. Oare unde duceau? Se așeză pe o piatră și, cu un gest mașinal, își lăsă mâna în nisip. Arsura îi smulse un ţipat de durere; se aplecă și văzu micul scorpion negru care tocmai îl înţepase. Fără să între în panică, în chema pe Ahmed Girigar. — Specia asta nu înțeapă mortal, dar rana trebuie imediat dezinfectată. Cea mai buna vindecătoare din Gurnah aduse ierburi, o alifie și îi pansă încheietura umflată a mâinii. Durerea și febra erau însă suportabile. Dar exista oare vreo otravă în stare să-l împiedice pe Carter să conducă lucrările? Un moment se gândi că și Raifa cunoștea leacuri străvechi împotriva veninului de scorpion. Ştia de la ea că timp de o luna va avea dureri, uneori foarte violente și apoi, tot restul vieţii, la fiecare lună plină urma să simtă din nou arsura mușcăturii. Viaţa nu-i era însă în pericol și, câta vreme nu-l vor lăsa puterile, va continua să muncească. Până la sosirea lui Carnarvon și a fiicei sale, pe la începutul după-amiezii, Carter se odihni pentru a-și reface forţele; după ce-și ascunse încheietura bandajată a mâinii stângi în mâneca vestonului, el își potrivi papionul la gåt și o ajută pe /ady Evelyn să coboare de pe măgar. Deși avea amețeli, reuși să le disimuleze cu grijă. — Ei... degajam intrarea? întrebă, cu nerăbdare, tânăra femeie. — Să nu mai pierdem nici o clipă. Callender îşi isprăvise treaba. Se puteau vedea acum cele șaisprezece trepte. Carter îi invită pe Carnarvon și pe fiica lui să le coboare. — Sunt multe urme de peceţi aici! exclamă ea. — E însemnul intendentului necropolei, o lămuri Carter. Dar Carnarvon puse un genunchi în pământ. — Aici jos se văd unele diferite. Carter se apropie curios. În partea de jos a ușii, văzu inscripţii hieroglifice foarte clare. Un cartuș regal repetat de mai multe ori. Carter crezu că-i va sta inima-n loc. Se dădu, palid, un pas înapoi. — Domnule Carter... Vă simţiţi rău? Arheologul nu fu în stare să răspundă. Arătă cu degetul spre cartușe. — Acolo... pe poartă... — Ce scrie, Howard? — Tutankhamon. x Doar extazul sfinților mai putea fi aidoma cu bucuria aceea inefabilă ce puse stăpânire pe întreaga lui ființă, aducându-l într-o stare cu neputința de descris, prins între pământ și cer. În sfârșit, Tutankhamon! lată-l revenind pe rege din adâncul timpurilor. Sălașul său pentru eternitate renăștea în vale, ca o inimă a ei, regăsită. Carnarvon nu se desprinse de braţul lui Carter. — Un coniac? — Nu... Trebuie să rămân lucid. Vreau să văd din nou intrarea asta. Se temea să nu se fi-nșelat și să fi citit un alt nume, însă regele îngropat în acest loc straniu era chiar Tutankhamon. — Fabulos, Howard, spuse Callender din inimă. — Bravo, domnule Carter! Lady Evelyn era, toată, numai entuziasm. Dă-mi voie să te sărut! Și nu mai aşteptă încuviinţare. — lată cel mai frumos semn de recunoștință, observă contele. Ai devenit deja un om celebra și adulat, Howard. — Paternitatea descoperirii vă aparţine. — Nu am de gând să-mi neg participarea, dar asistăm la împlinirea visului dumitale, Howard. — E visul nostru. Carnarvon păru că stă un pic pe gânduri. — De fapt, nu greșești cu nimic spunând astfel. Carter se aplecă din nou să vadă sigiliile. — Se mai află vreun rege în același mormânt? — E cu mult mai grav. Carter se făcu alb ca varul. Carnarvon îi văzu tulburarea. — Ce se întâmplă? — Mormântul a fost profanat. CAPITOLUL 61 — De ce ești atât de sigur? — Unul dintre sigiliile necropolei a fost aplicat peste un fel de rost. După sigilare, această ușă a fost deschisă din nou și resigilată. Contele nu se descurajă așa ușor. — Evenimentul s-a produs înaintea epocii Ramses, când deasupra acestui mormânt au fost construite locuinţele pentru meșteri, care l- au ascuns și l-au salvat. — Așa ar fi normal, fu de acord Carter. Inventarul funerar poate că s-a păstrat. O neliniște mocnită puse stăpânire pe ei. Oare intraseră hoţi în mormânt? Ahmed Girigar îi dădu de știre lui Carter: printre resturile aflate în partea de jos a scării, găsise un scarabeu. Arheologului nu-i veni să-și creadă ochilor: acesta avea gravat numele lui Tutmes al Ill-lea. Nedumerit, Carter cerceta până și cel mai mic fragment, ajutat imediat de lady Evelyn, care avu mână bună să găsească mai multe inscripţii. Ea i le arătă lui Carter, care nu mai știa ce să creadă: din nou descifră numele lui Tutankhamon, dar alte cartușe semnalau prezenţa predecesorilor acestuia, Akhenaton ereticul și Semenkhkare€. Pe un alt fragment se putu citi numele lui Amenhotep al Ill-lea, tatăl lui Akhenaton. — Cinci faraoni, șopti Carter. — Ce părere ai de asta? — Nu anunţă nimic bun. Callender aduna fragmente de vase de lut și de cutii de lemn ce conţinuseră bijuterii și veșminte regale, unele aparţinând lui Tutankhamon, iar altele lui Akhenaton. La vederea acestei priveliști, Carter se descurajă. — De ce atâta pesimism, Howard? — Mă tem ca acest cavou să nu fie decât o simplă tainiţă, de mult jefuita. Rămășițele găsite dovedesc că mumiile acestor faraoni au fost aduse de preoţi în această ascunzătoare, pentru a fi puse la adăpost de jaf și, ca urmare a unei noi tentative de furt, ele au fost apoi strămutate în altă parte. — Ar mai fi o posibilitate: silit să revină la Teba, Tutankhamon a ascuns aici comorile pe care le luase cu el din capitala eretică el- Amarna. Se putea și așa. Carter însă știa că multe papirusuri relatau despre numeroase profanări de morminte. Şi-i imagina pe hoţi discutând pe șoptite, mergând prin beznă, atacând gărzile și pătrunzând în mormânt în căutarea aurului. Acești răufăcători n-aveau nici un respect pentru mumie; îi smulgeau colierele, podoabele și amuletele, îi scoteau masca și dădeau foc bandajelor. Luau vase, piese de mobilier și statui, iar apoi își împărțeau prada. În urma lor, sălașul sacru era pustiit și aruncat în haos. Carter se temea că asta va descoperi de partea cealaltă a ușii sigilate. — O vom deschide mâine, hotărî Carnarvon. — De ce abia mâine? întrebă nerăbdătoare lady Evelyn. — Din cauza regulamentului Agenţiei pentru Antichităţi. Prea doborât de dezamăgirea ce urmase primei euforii, Carter nu se opuse. x Lacau îl trimisese în vale pe cel mai sinistru dintre inspectorii săi, uscăţivul și rigidul Rex Engelbach, omul pe care nimeni nu-l auzise vreodată râzând. Pe 25 noiembrie dimineaţa, inspectorul veni să cerceteze locul. Vederea treptelor nu-i produse nici o emoție. — În josul scării este o intrare de mormânt? — Așa se pare, răspunse Carter. — In acest caz, este nevoie de un grilaj din fier. — Îl vom pune, dar mai întâi am vrea să intrăm, totuși. — Nu uitaţi că, la momentul deschiderii, trebuie să fie de faţă și un inspector al agenţiei. Pierre Lacau ţine foarte mult la asta. Orice abatere e sancţionată cu asprime. — În ce vă privește, interveni Carter iritat, să nu uitaţi că descoperitorul are dreptul să între cel dintâi. Rex Engelbach își ridică gulerul. — Într-adevăr, așa se prevede în autorizaţia de săpaturi. Reţineţi că nu mi se pare potrivit. Un amator dând buzna este periculos. — Eu nu sunt un amator și muncesc în această vale de mai multa vreme decât dumneata. Temându-se de o încăierare, Carnarvon interveni. — Ei bine, rămâneţi pe loc. Domnul Carter va proceda la deschiderea mormântului. Nepăsătoare la conflictele administrative, /ady Evelyn era deja în faţa intrării. Carnarvon o fotografie și luă mai multe cadre de pe sigilii. — După cum vedeţi, îi spuse Carter lui Engelbach, aici lucrăm așa cum trebuie. Eu însumi am desenat, până la ultimul detaliu, tot ce am găsit pe parcursul descoperirilor și tot ce vom publica despre ele va fi pe cât de exact, pe atât de complet. — Să sperăm. — Trebuie să vă arăt un fapt esenţial. Carnarvon și fiica sa merseră ceva mai departe. Carter îi arătă lui Engelbach partea superioară stângă a intrării. — Ce este așa deosebit? — Stratul de mortar. Acoperă o deschizătură ce va fi servit ca loc de trecere pentru hoţi. — E doar o ipoteză. — Este o certitudine de netăgăduit. Aveţi grijă să consemnați în procesul-verbal că acest mormânt a fost profanat în Antichitate. Engelbach își făcu însemnări într-un carnet. Carnarvon schimba un zâmbet complice cu Carter. Pentru Lacau și administraţia sa, diferenţa dintre „mormânt intact” și „mormânt neprofanat“ ar fi avut, poate, mare importanţa. — Natura exactă a mormântului? — Dacă doriţi să aflaţi, domnule Engelbach, trebuie să intraţi. — Va dura mult? — Ușa nu este prea largă. — Bine, să mergem. Muncitorii îndepărtară blocurile de piatră, unul câte unul. Carter își dădu seama că avea în față intrarea într-o galerie în pantă, cu o înălţime de doi metri, la fel de larga precum scara. Pentru a înainta, trebuiau curățate grămezile de pietre și de pământ care blocau trecerea; în aceste resturi se ascundeau vestigii demne de interes: cioburi de lut, dopuri de urcioare, vase de alabastru și potire pictate. Carter cercetă un burduf ce conţinuse apa necesară tencuirii ușii sau preparării mortarului. Pe nici unul dintre aceste obiecte nu era menţionat numele lui Tutankhamon ori al vreunuia dintre predecesorilor săi. — Urme de furt, își dădu cu părerea Carnarvon. Hoţii și-au deschis o trecere prin aceste grămezi și au lăsat în urma lor o parte din pradă. Engelbach își însemna tot timpul câte ceva. La lăsarea întunericului, coridorul fusese degajat pe o lungime de aproape nouă metri. — Nu se vede o a doua intrare, observă inspectorul agenţiei. Nici o șansă, Carter: ai dat peste o ascunzătoare prădată și închisă din nou. x Pe data de 26 noiembrie, Rex Engelbach nu se mai duse pe șantier, considerând că nu prezintă vreun interes. Cuprins de febră, Carter nu se mai gândi la mâna sa rănită. Faptul că se vedea scăpat de funcţionarul acela mărginit îi dădea aripi. Sub imboldul său, muncitorii dovediră o energie ieșită din comun și continuară să curețe locul cu precauţie; peste încă un metru, ieși la iveală partea inferioară a unei a doua intrări, ce fu imediat degajată. De astă dată, adevărul avea să fie decis. Intrarea acestui mormânt era, oare, o poarta către infern ori către paradis? Carter își aminti că, în urmă cu o sută de ani, la 14 septembrie, Champollion descoperise, într-un moment de iluminare, secretul hieroglifelor. Dacă egiptologul britanic deschidea primul mormânt regal intact, pășea, pe urmele lui Champollion, în legendă. — Vom trece la desfundarea acestei intrări? întreba /ady Evelyn. — Poate că e periculos. Dacă aerul n-a fost primenit de treizeci și patru de secole, cum putem ști că nu e toxic? — Puțin îmi pasă de riscuri. Trăind un asemenea moment, uiţi de orice teamă. Carter îl întrebă pe Carnarvon din priviri. Contele nu arătă nici o împotrivire. Fiica lui era la fel de încăpăţânată ca el. — Există totuși un mijloc de-a verifica dacă sunt emanaţii nocive: flacăra unei lumânări. In caz că se stinge, ieșim din mormânt în cea mai mare viteză. Sugrumat de emoție, Carter practică o mică deschizătură în colţul din stânga, sus. Incercă prin orificiu cu o bară de fier pe care i-o întindea Callender și care nu se lovi de nimic. Asta însemna că, de partea cealaltă, nu era nici un blocaj. Apropie apoi lumânarea aprinsă. Flacăra pâlpâi preţ de câteva clipe, dar nu se stinse. — Ţineţi lumânarea, îl rugă el pe conte. Voi lărgi deschizătura. Carter privi tremurând. Avea sentimentul că intră de viu pe tărâmul celălalt. În primul moment, nu văzu nimic; continuând să pâlpâie, flacăra lumina pe o mică distanţă. Apoi, ochii i se obișnuiră cu întunericul; puţin câte puţin, din bezna aceea adâncă se iveau forme. Carnarvon deveni la fel de nerăbdător ca și fiica sa. — Se vede ceva? — Da, minunâăţii! CAPITOLUL 62 — Animale stranii, statui, aur... Peste tot, strălucirea aurului! Carnarvon privi la rândul său, năucit. Când fu rândul său, /ady Evelyn rămase și ea fără grai, ca și cei doi bărbaţi. Callender rămase cu gura căscată. Aventura se transforma în miracol. Carter astupă la loc orificiul, în mod superficial. Cei patru ieșiră din mormânt fără să scoată o vorbă. Callender așeză un grilaj din lemn peste intrarea exterioară și-i ceru re;s-ului să asigure paza pe timpul nopţii. Ahmed Girigar nu puse nici o întrebare. Cei trei bărbaţi și /ady Evelyn încălecară pe măgari și plecară către locuinţa de șantier fără să schimbe un cuvânt; Susie îi însoţi în tăcere. Callender își turnă de patru ori coniac. Alcoolul îi dezlegă lui Carnarvon limba. — Zeci, poate chiar sute de capodopere... Valea e darnică azi, Howard. — E cea mai minunată zi din viaţa noastră, ziua minunilor... Şi când te gândești că Davis s- a oprit la mai puţin de doi metri de acest mormânt! Dar are un plan pe care nu-l înţeleg; nu seamănă cu nici un altul. — Are mai multe încăperi? întrebă /aay Evelyn. — Am observat amorsa unui loc de trecere în zidul dinspre nord. O ușă zidită, probabil. — Nici sarcofag, nici mumie, constată Callender. — E, prin urmare, o tainiță, trase Carter concluzia. — Locul de trecere din zid nu duce totuşi la o încăpere funerară? obiectă Carnarvon. Dacă ușa zidită e intactă, Tutankhamon odihnește încă în sarcofagul său. — Să golim anticamera, să cercetăm mormântul în întregime... Ne-ar trebui multă răbdare până la întâlnirea cu faraonul... dacă acesta există. Lady Evelyn se ridică brusc. — Să ne întoarcem la mormânt. — Doar nu vreţi să spuneţi... — Ba da. Trebuie acţionat chiar în această noapte. — Dacă Agenţia pentru Antichităţi ar afla, ne- ar retrage autorizaţia. — Reis-ul nu ne va trăda, punctă Callender. E un tip extraordinar. Să-l punem la curent. — Trebuie să-i scriem un mesaj lui Engelbach, crezu de cuviință Carnarvon. Îl informăm despre degajarea celei de-a doua intrări și-i transmitem că-l vom aștepta mâine-dimineaţă pe șantier. — Anunţându-l din seara aceasta, n-am risca să-l vedem sosind pe neașteptate? se neliniști tânăra femeie. — Nu. Biroul agenţiei se închide la orele șaptesprezece. Engelbach nu va găsi mesajul decât mâine. — Ei bine, domnilor, să ne înarmăm cu lămpi. Eu merg înainte. x Ahmed Girigar legă măgarii de un ţăruș și se așeză din nou la pândă în faţa grilajului din lemn, pe care-l închise la loc după trecerea celor patru. El urma să stea de pază afară, în tovărășia lui Susie. Carter șovăi să forţeze intrarea în încăperea închisă, pecetluită de preoţi în epoca de măreție a Egiptului. Oare acesta n-ar fi fost un gest nebunesc? — Ar trebui lărgit orificiul, constată Carnarvon. — Mai bine am renunţa, crezu Carter. Lady Evelyn veni mai aproape de arheolog și-l prinse de mână. — Dumneata hotărăști, bineînţeles... Dar nu ne face să suferim. Zâmbetul ei, în penumbră, era cel al unei zeițe egiptene. Carter lărgi spărtura. — Mi-ar plăcea să intru prima. Dacă ne așteaptă vreo primejdie, voi fi prima care s-o înfrunte. — Lady Evelyn... — Nu-mi voi schimba această hotărâre, domnule Carter. Arheologul trebuie, cu orice preţ, să supravieţuiască, pentru a întocmi un raport științific. Carnarvon își ajută fiica. Carter se descurcă singur, apoi întinse mâna după conte, pe care Callender îl împingea cât putea el de ușor. Cu o lampă electrică, /ady Evelyn le lumina drumul. — M-am blocat aici, se plânse Callender, mult mai solid decât însoțitorii săi. Carter îl trase. Zidăria se sfărâmă și prietenul său putu să se strecoare înăuntru. Strânși unul în altul, cu inima bătând să le sară din piept, ei îndreptară lumina lămpilor asupra comorii. Ingrămădirea aceea de obiecte depășea până și imaginaţia cea mai bogată: paturi funerare aurite, statui regale din lemn negru, sipete pictate și încrustate, vase de alabastru, jilțuri, toiege, piese demontate dintr-un car de ceremonie... Privirile treceau de la capodoperă la alta. În aerul pe care ei îl respirau pentru prima oară după mai bine de trei milenii, plutea o mireasmă ușoară. Lady Evelyn dădu un țipăt. — Acolo, un șarpe! In timp ce ea se adăpostea în braţele lui Carter, Callender îi sări în ajutor. — E chiar un șarpe, însă unul din lemn aurit. Depășind emoția, arheologul măsură încăperea: opt metri în lungime, trei metri și șaizeci de centimetri în lățime, doi metri și douăzeci de centimetri în înălţime. În acest spaţiu restrâns era îngrămădit cel mai fabulos tezaur descoperit vreodată în Egipt. — Ce dezordine! observă Carnarvon. Obiecte înghesuite unele în altele... Doar să nu fi fost hoţi surprinși în plină activitate. — O dezordine calculată, îl corectă Carter. Priviţi pe jos. Pe pământ erau bucăţi de ţesături și flori uscate peste care nu câălcase nimeni. Ultimii care pășiseră pe acest pământ sacru avuseseră grijă să nu distrugă nimic. — Ceea ce ni se oferă acum, nu e numai un tezaur de obiecte, ci chiar sufletul Egiptului. Nările noastre s-au umplut de parfumul veșniciei. Tulburat, Carnarvon se opri în faţa a trei paturi destinate reînvierii, unul cu cap de leu - încarnare a vigilenţei, altul cu un cap de vacă - evocare a mumei cerești și ultimul având cap de hipopotam - simbol al matricei renașterii. Umbra acestor capete se profila pe perete ca și cum ele ar fi revenit la viaţă. Lady Evelyn nu cuteză să deschidă zecile de sipete din lemn preţios și cutiile în forma de ou; un decor reprezentându-l pe Tutankhamon în carul său, victorios împotriva dușmanilor puși pe fugă, o încântă la culme. Carter înlătură capacul lădiţei închinate gloriei tânărului rege: înăuntrul ei erau încălțări și veșminte împodobite cu mărgele colorate. — A purtat aceste veșminte și a încălţat aceste sandale, constată ea cu emoție. Carnarvon admiră un tron a cărui spetează era consacrată lui Tutankhamon și tinerei sale soţii; cu faţa spre rege, regina își mărturisea sentimentele, cu braţul întins către el, într-un gest de o duioșie și de o distincţie inegalabile. — Este cel mai frumos relief din toată arta egipteană, șopti Carter. — Ce fericit trebuie să fiţi, spuse /ady Evelyn, atât de aproape de el, încât mai că-l atingea. Momentele de graţie nu se opreau aici; numeroase obiecte nemaivăzute în cărţi ori prin muzee atraseră ochiul egiptologului. — Veniţi să vedeţi aici, zise Callender, care, în pofida dimensiunilor sale, se mișca fără să atingă nimic. În colţul de sud-vest al acestei anticamere există o deschizătură. — Dacă e prea îngustă, trec eu prima! Cu o lampă electrică în mână, /ady Evelyn trecu fără preget. Ea îl chemă imediat pe Carter care, printr-o săritură, pătrunse într-o încăpere mică, de formă pătrată, săpată, ca și anticamera, în peretele stâncii. Şi aceasta era plina de obiecte magnifice, paturi aurite, scaune de aur, vase de alabastru; și aici domnea o mare dezordine, ca și cum peste toate ar fi trecut o vijelie, modificând ordinea inițială. Carter se simţea strivit. Studierea a tot ce se găsea în anticameră și în anexa acesteia însemna ani de inventariere și de cercetări. Ar trebui să înţeleagă de ce singurul mormânt intact din vale fusese conceput în acest fel. Mormânt... Era oare cuvântul potrivit? Din toate acestea, oare nu lipsea însuși Tutankhamon? Întors în anticameră, Carter se îndrepta spre amorsa de trecere pe care i se păruse c-o vede pe peretele nordic; trebui să înfrunte privirile a două statui din lemn negru, care-l reprezentau pe rege ca păzitorul propriului mormânt. În sinea sa, le rugă să-l ierte că pătrunsese aici și le promise că, de va găsi sarcofagul, va respecta duhul și corpul faraonului. Carter era acum convins că se afla într-un mormânt regal, și nu într-o tainiţă, oricât de prodigioasă. Era însă uimit de planul nefiresc al criptei, fără nimic în comun cu mormintele deja cunoscute. De obicei, un coridor mai mult sau mai puţin lung, având de o parte și de cealaltă abside, ducea într-o cameră mortuară. Oare camera respectivă era ascunsă dincolo de unul dintre pereţii anticamerei? Un mortar de altă culoare decât cea a peretelui dovedea existenţa unui loc de trecere; acolo erau aplicate mai multe sigilii ale starostelui necropolei, semn că, la ieșirea lor din sala secretă, preoţii închiseseră la loc spărtura. — Doriţi să mergem mai departe, domnule conte? — Bineînţeles, răspunse /ady Evelyn în locul tatălui său. Cu ajutorul lui Callender, Carter rupse câteva dintre peceți. In lumina lămpii, nu apărea decât un fel de coridor îngust, un tunel care fără îndoiala că ducea într-o altă încăpere. Fu nevoit să îndepărteze alte blocuri de piatră și să elibereze partea de jos a locului de trecere, pentru a se putea strecura înăuntru. Carnarvon, fiica sa și Callender își ţinură răsuflarea. Deodată, Carter se făcu nevăzut, ca și cum s- ar fi prăbușit într-un hău. — Domnule Howard! Unde sunteţi? Capul arheologului apăru din nou. — Totul e bine... Podeaua încăperii este cu aproximativ un metru mai jos decât anticamera. Diferenţa de nivel m-a luat pe nepregătite. — Ce se vede? — Deocamdată nimic... Să-mi iau lampa. Tăcerea nu dură prea mult. — Dumnezeule! Un perete din aur! i Lady Evelyn cobori și ea prin deschizătură. In lumina, mai puternică acum, a celor două lămpi, apăru o raclă enormă, care ocupa aproape în întregime încăperea funerară în care intraseră, ceva mai mică decât anticamera mormântului, dar mai mare decât anexa ei. — Camera mortuară... Acum chiar că am găsit-o, în sfârşit! Carnarvon coborî și el; dimensiunile lui Callender îl opriră să facă același lucru. El și Carter hotărâră să nu mai desigileze și alte blocuri. Închiderea la loc a spărturii nu trebuia să le răpească prea mult timp. Fascinat, contele își trecu mâna peste racla gigantică, ale cărei uși erau închise cu un zăvor. — El odihnește acolo, înăuntru, sunt sigur de asta. Pentru prima oară, vom găsi aici adormit un faraon în sarcofagul său din aur! Carter trase încet zăvorul. Prin ușa deschisă, se văzu un sicriu acoperit cu un giulgiu de in, presărat cu rozete de aur. — Este aici, șopti Carter cu voce sugrumată. E chiar aici, de atunci. Închise ușile raclei și, cu mâini tremurătoare, trase zăvorul la loc. — Cu neputinţă de continuat în noaptea asta, fără riscul de-a distruge aceste minuni. Ghemuită, /ady Evelyn își îndreptă lampa spre un loc de trecere săpat în colţul de nord-est al camerei mortuare. — Altă încăpere, aici... De necrezut! Carter și Carnarvon se căţărară pe urma tinerei femei; un extraordinar relicvariu aurit le fură privirile. La cele patru colţuri, patru zeițe din aur își întindeau braţele în semn de protecţie; aveau chipuri perfecte și trupuri atât de admirabile, încât vizitatorii avură chiar un sentiment de pioșenie. — Trebuie să plecăm, se rugă Carter. Trebuie să ajungem acasă înainte de-a se lumina de Ziuă. — Este cea mai mare descoperire a tuturor timpurilor, murmură Carnarvon. Sunt aici destule obiecte pentru a umple toate etajele consacrate Egiptului la British Museum. Cu părere de rău, ieșiră din această nouă încăpere, a tezaurului, în care trona o magnifică statuie a șacalului Anubis, stând întins pe acoperișul unei racle. De-a lungul pereţilor, lăzi, vase, torţe, coșuri, modele de bărci, bijuterii alcătuiau un decor de o frumuseţe orbitoare. Aproape buimaci, se întoarseră în camera mortuară și, de acolo, în anticameră. Callender puse la loc blocurile de piatră, iar Carter mască locul de trecere cu capacul unui coș și cu câteva fire de trestie. Ahmed Girigar nu-i întrebă absolut nimic. Patru umbre încălecară pe măgari, cu Susie alergând înainte spre casă, și dispărură pe tăcute în noaptea ce înghiţea totul. CAPITOLUL 63 Carter nu reuși să mai închidă ochii nici o clipă. Încerca să se convingă că nu visase și că mormântul lui Tutankhamon exista aievea. Pentru a fi sigur, privi planul pe care-l schiţțase la repezeală. Un ansamblu de patru încăperi potrivite ca dimensiuni alcătuia singurul mormânt neatins din Valea Regilor. Deși nu semăna cu nici un alt mormânt, nu-i lipsea nici unul dintre elementele esenţiale. Nu era un sălaș încropit pe fugă, ci un univers temeinic închegat, în care se găseau toate obiectele rituale necesare supravieţuirii regelui. Tutankhamon oferea astfel calea perfecta oricui ar fi dorit să pătrundă înţelesul credințelor vechi egiptene, misterul fundamental al revenirii la viaţă. Dimineaţa devreme, Carter îl trezi pe Callender și îi ceru să pregătească instalaţia electrică de racordat la generatorul principal al văii. Întunericul din mormântul lui Tutankhamon trebuia biruit cu totul. El însuși avea sa ridice sigiliile de pe cea de-a doua ușă, înainte de-a o demola. Însoţit de fiica sa, Carnarvon fotografie tot ce se putea; nici ei nu-și găsiseră somnul. Cu toţii se temeau de revenirea lui Rex Engelbach. Către prânz, unul dintre subordonații acestuia, Ibrahim Effendi, se prezenta la intrarea mormântului. Carter îi veni în întâmpinare. — Domnul Engelbach mi-a transmis mesajul dumneavoastră. Alte îndatoriri l-au reţinut în oraș. Și eu sunt destul de ocupat. Dac-am putea face să meargă repede... Omul era destul de sec și mai curând distant. Carter îl duse până la intrarea anticamerei și îi arata urmele lăsate de hoţi. Îl prezentă pe inspector contelui de Carnarvon și fiicei sale, care avură numai cuvinte de lauda la adresa agenţiei. Odată îndeplinite aceste formalităţi, Callender trecu la demontarea ușii. Pe pragul ei zăcea o cupă de alabastru. Carter o ridică și citi inscripţia hieroglifică: Fie ca al tău KA să trăiască! Fie să petreci milioane de ani, tu, cel care iubești Teba, în vreme ce stai așezat cu fața întoarsă spre vântul de nord, fie ca privirea ta să poată contempla preafericirea. — Ultima ofrandă, crezu /ady Evelyn. Cea a soţiei sale, la părăsirea mormântului. Pe jos erau moloz, fragmente de vase de lut și resturi vegetale printre care Ibrahim Effendi înainta prudent, mirându-se de mulţimea obiectelor din prima încăpere: arme, toiege, coșuri, vase, sceptre, trompete, sipete, jilţuri atrăgeau pe rând privirile. Carter, care cerceta cu o lampă puternică fiecare perete, găsi un loc de trecere deschis în colțul de sud-est al anticamerei. Inspectorul consemnă existenţa unei anexe cu mai multe obiecte decât în încăperea principală. Carter îi arătă ca unele dintre lăzi și dintre coșuri fuseseră deschise și că locul trebuia considerat ca fiind jefuit în Antichitate. — Curioși acești hoţi, obiecta inspectorul. Se vede că n-au luat mare lucru. Priviţi aceste inele din aur învelite într-o eșarfă: ce poate fi mai ușor de furat? — Concluzia se impune de la sine, spuse Carter: hoţii au fost surprinși asupra faptului. Preoţii au reașezat apoi totul în grabă. Inspectorul păru mulțumit de această explicație. Carter păstră pentru sine o altă ipoteză, care excludea furtul: în intenţia de a salva tezaurul lui Tutankhamon, acesta fusese mutat dintr-un alt mormânt, într-o oarecare graba chiar. Tulburări politice? Procedeu magic? Dorinţa de a păstra un mesaj ezoteric considerat esenţial? Probabil, câte ceva din toate acestea. Ibrahim Effendi băgă de seamă capacul coșului și firele de trestie. Le dădu la o parte și dădu la iveala o porţiune deteriorată a peretelui. — Mai exista o încăpere. — În mod sigur, admise Carnarvon. Ar fi însă imprudent să distrugem acest perete despărțitor, înainte de-a goli anticamera. — Cum vedeţi continuarea acestor lucrări? îl întreba funcţionarul pe Carter. —E o muncă uriașă. Trebuie să ridicăm planuri, să fotografiem totul, având grija ca prin flash-ul cu magneziu să nu dam foc și abia apoi să scoatem obiectele fără a le distrage. Fără îndoială, unele vor trebui restaurate chiar înainte de-a fi aduse la suprafaţă. Colaboratorul meu, Callender, se va ocupa de construirea unui grilaj din fier, care va feri mormântul de lăcomia oamenilor. În plus, un paznic va rămâne pe timpul nopţii pe culoarul din interior. — Perfect. Din două-n două zile, un inspector al agenţiei va veni să constate cum avansează lucrările. Directorul nostru ţine foarte mult la legalitate. — Ca și noi, aprobă lordul Carnarvon. x Primul val de invadatori se năpusti asupra văii chiar în acea după-amiază. La Luxor nu se mai vorbea decât despre fabuloasa descoperire făcută de Carnarvon și de Carter; egiptologii se îmbulzeau pe malul vestic, crezându-se îndreptăţiți sa arunce o privire asupra mormântului pe care un arheolog, mai mult amator, avusese nesocotinţa să-l readucă la lumina. Cu o hotărâre de neclintit, Howard Carter refuză sa deschidă grilajul. Urletul haitei de câini, pe care îi tot auzise lătrând de-a lungul întregii sale cariere, nu-i stârnea teamă. — Nu este mormântul lui Tutankhamon, ci al lui Horemheb! avansa ideea un erudit britanic. — lnexact. Informaţi-vă mai corect: acela se află tot în vale, dar în altă parte. — Nu este oare o ascunzătoare pentru obiecte regale? sugera un savant francez. — Nu. — Se crede c-ar fi vorba despre obiecte mesopotamiene, afirmă un german, și nu despre un mormânt egiptean. — Este vorba despre arta faraonica cea mai pură și mai desăvârșită, în stilul dinastiei a optsprezecea. — Arătaţi-ne capodoperele! — Lordul Carnarvon a hotărât să-și ia răgazul necesar. De vreme ce ne aflăm în prezenţa celui mai fabulos tezaur descoperit vreodată, îi datorăm un total respect. — Doar n-aveţi de gând să ne lăsaţi sa așteptăm? protestă francezul. — La nevoie, și câţiva ani. Domnilor, vă rog să mă scuzaţi. Mă bucură nespus compania dumneavoastră, dar aceea a lui Tutankhamon mă captivează întru totul. x Chiar în acea seară, guvernatorul provinciei luă masa la Winter Palace cu lordul Carnarvon și cu fiica acestuia. — Egiptul este mândru de dumneavoastră, domnule conte. Howard Carter, arheologul dumneavoastră, este un om foarte eficient. Din păcate, nu e o prezenţă prea agreabilă. Colegii se plâng de atitudinea lui. — Şi el se plânge de-a lor, de ani de zile. Succesul atrage invidia celorlalţi, domnule guvernator. — Așa e... dar n-am putea accelera puţin lucrările? De obicei, nu se iau chiar atâtea precauţii. — E adevărat, Belzoni dezgropa un mormânt în zece zile, uneori chiar în zece ore... dar Tutankhamon cere să fim cu mare grijă. — Sper totuși că domnul Carter nu ţine să inventarieze obiectele unul câte unul... — Bineînţeles că da, răspunse /ady Evelyn. Nici o presiune nu l-ar determina să facă altfel. — Ştiinţa e în așteptarea unei publicări urgente... — Ştiinţa va accepta să meargă în ritmul cercetărilor. — Cred că n-ar trebui reeditată trista experiență cu mormântul 55, spuse afabil Carnarvon. Dezgropat în mare viteză, acesta a fost devastat chiar de către specialiști. — Desigur, desigur... Dar și un an de lucru ar fi deja cam mult pentru... — Tutankhamon va hotărî, spuse /ady Evelyn cu un zâmbet fermecător. Carnarvon aprecie că s-a jucat destul cu nervii oaspetelui său. — Vă asigur, domnule guvernator, că vom organiza inaugurarea oficială a mormântului, așa încât dumneavoastră înșivă și oamenii cei mai de vază să puteţi admira tezaurul. — Ah... Ce idee minunată! Aţi stabilit o dată? — 29 noiembrie v-ar conveni? — Admirabil. Atmosfera deveni sincer destinsa. Guvernatorul primi asigurări că va fi printre primii care vor contempla comorile încă interzise oamenilor de știință chiar. Carnarvon evita să-i spună ca invitaţiile erau deja trimise și că omisese să ceară aprobarea Agenţiei pentru Antichităţi. x Ştirea se răspândi ca fulgerul în tot Egiptul. Lipsiți de informaţii precise, ziariștii erau siliți să brodeze și să dea frâu liber imaginației, căci Carnarvon refuza orice întâlnire cu presa înainte de inaugurarea oficiala, ce se anunţa a fi un eveniment național. La 28 noiembrie se răspândi un zvon: în Valea Regilor ar fi aterizat trei avioane. Numeroși martori l-ar fi văzut pe Carter transportând el însuși lăzi uriașe pentru a le umple. Încărcate cu tezaurul lui Tutankhamon, avioanele și-ar fi luat zborul într-o direcţie necunoscută, iar ticălosul de arheolog ar fi dispărut. — Valea este o regiune plină de miraculoase posibilităţi, le declară Carter celor douăzeci de reporteri sosiți să verifice, dar nu poate servi drept pistă de aterizare pentru avioane: prea multe locuri scobite și prea multe ridicături de nisip! CAPITOLUL 64 Lady Allenby, ca reprezentant al înaltului comisar britanic reținut la Cairo, guvernatorul provinciei și mai-marele poliției locale erau în fruntea personalităţilor care, la 29 noiembrie, se înghesuiau în fața caii de acces către mormânt. Dintre notabilităţi, unii observaseră absenţa lui Pierre Lacau ori a vreunui însărcinat cu lucrări de arheologie din partea Ministerului Lucrărilor Publice. Lordul Carnarvon se purta de parcă mormântul i-ar fi aparţinut. Dar cine, oare, în clipe ca acelea, s-ar fi gândit să-i reproșeze? Carter era cam agitat. El, care detesta mondenităţile, se vedea obligat sa ofere explicaţii acestor personaje guralive și indisciplinate, care nu se gândeau decât la respectarea privilegiului lor: acela de a fi primii care să vadă aurul faraonului misterios. În timp ce el îi conducea pe coridorul în pantă, Carnarvon se ocupa de presa pe care-o redusese la esenţial: numai Arthur Merton de la Times fusese autorizat să viziteze mormântul și să scrie un articol. — Colegii mei egipteni sunt nemulţumiţi, mărturisi acesta. lar Bradstreet, corespondentul de la New York Times, este furios și ameninţă cu represalii. — Americanii sunt mereu susceptibili. Dumneata fă-ţi treaba și nu te ocupa de rest! Incântat, Merton scrise un reportaj de primă pagina, epocal. Articolul exclusiv din Times, consacrat celei mai senzaţionale descoperiri a secolului, făcu rapid înconjurul lumii. Tutankhamon deveni o vedetă foarte mediatizată: publicaţii cotidiene și săptămânale îi dedicau tot atâtea articole cât unui monarh în exerciţiu. Carnarvon era mai curând mulţumit de strategia sa. Concentrând informaţia, dădu o lovitură de maestru; o dispersie i-ar fi diminuat efectul. Că ziariștii se băteau între ei și-l curtau pe Merton era o mângâiere pentru el; n-avea însă cum să-l evite pe adversarul care, în această după-amiază de 30 noiembrie, se îndrepta încet către intrarea mormântului. — Frumoasă descoperire, zise Pierre Lacau. — E meritul lui Carter. — Se aude că micuța ceremonie de ieri a decurs bine. — Carter i-a cucerit pe toţi. — În calitate de director al Agenţiei pentru Antichităţi, mi-ar fi plăcut să fiu de faţa. — O regretabila eroare la redactarea invitaţiilor ne-a răpit aceasta bucurie. — Eroarea s-a produs și în cazul Ministerului Lucrărilor Publice. — Un regretabil efect de antrenare. — Intenţionaţi să-mi interziceţi intrarea în mormânt? Contele se prefăcu indignat. — Nici să nu vă treacă prin cap așa ceva! îngăduiţi-mi să vă-nsoţesc. Carter va fi încântat să vă revadă. Cei doi bărbaţi nu-și strânseră mâinile. Carter, care începuse să alcătuiască inventarul, nu se întrerupse din lucru. Lacau nu se arătă emoţionat la vederea operelor unice care umpleau anticamera. Carnarvon îi spuse că mormântul fusese din nefericire jefuit și că încăperea aceea comunica cu încă două, din care una era inaccesibila. — Când veţi străpunge peretele? — Nu mai devreme de februarie viitor. Trebuie să mă întorc la Londra, iar Carter dorește să înainteze sistematic cu maximum de precauţii. — Cu atât mai bine. Aveţi foarte mult noroc. — Oare nu noi l-am căutat? — Tot ce se află aici are o valoare excepţională. Vă consider deopotrivă răspunzători de protejarea acestor obiecte. — Sunt fericit să v-aud spunând asta, îi replică ironic Carter. x Cu dosul palmei, Carter împinse la o parte maldărul de telegrame şi scrisori adunate pe masa sa de lucra. — Au înnebunit... Nici nu știam că am o sută de veri primari, toți gata să vină să mă ajute și, mai ales, să împartă cu mine comoara! — Articolul din Times, revândut întregii prese din lume, a făcut peste tot senzație, îi spuse Carnarvon. Tutankhamon a devenit cea mai mare vedetă internaţionala, iar dumneata, vrei, nu vrei, ești impresarul ei. Așezat într-un șezlong, contele sorbea dintr-un pahar cu bere; începea să fie amuzat. — Eu sunt arheolog și vreau liniște! — Calmează-te, Howard! Agitaţia se va potoli de la sine. — Au trecut deja zece zile și nu dă semne că s-ar linişti! Felicitările mai mult sau mai puţin ipocrite mai treacă-meargă... Dar cum să fii de acord cu amenințările, cu blestemele, cu sfaturile prostești și zeflemelele de doi bani? Mii de persoane îmi cer să le expediez un strop de aur, ca să-l păstreze ca pe moaște! — Preţul faimei, dragul meu. De la omul cel mai bogat de pe pământ se poate cere totul. — Nimeni nu-l va jecmăni pe Tutankhamon. — Ce faraon! El, despre care nu se știe nimic, pune în umbră capetele încoronate ce conduc lumea de azi, conferințele internaţionale, dezbaterile despre distragerile provocate de război și chiar concursurile de crichet: după atâtea secole de tăcere, Marele Necunoscut iese la rampă, cu voce tunătoare. — Ştiţi că suntem acuzaţi de-a fi trezit duhurile rele adormite în mormânt? Din cauza lor, adică a noastră, comit soldaţii belgieni atrocități în Congo! — La cât ai făcut lumea întreagă să viseze, n- ar trebui să-ți pese de câteva coşmaruri, Howard! — Nu mai pot ieși de aici fără să fiu hărțuit de ziariști. Vor să afle totul despre Tutankhamon. — Ce le răspunzi? — Că a murit și că este îngropat în Valea Regilor. — Nu cred că-i amuză. — Nu-i mai suport! Mi-am dus viaţa în slujba Vechiului Egipt, prin cele mai retrase și mai neprielnice locuri, mișcând din loc tone de nisip, învățând lecţia răbdării și a singurătăţii. Nu sunt o paiaţă, ci un om de știință. Scăpaţi-mă de acești paraziți! — Fii tare, Howard! Din nefericire, acesta nu-i decât începutul epidemiei de publicitate. x În decembrie 1922, hoardele de ziarişti năvăliră pe lângă savanti, negustori și, mai ales, turiști. Mormăitul lui Tutankhamon era un popas la modă, absolut obligatoriu pentru toţi; erau datori să-i contemple intrarea și să o forţeze cu toate tertipurile imaginabile. În zarva, iureșul și tot praful pe care-l stârneau, toţi voiau să discute cu Carter, să-i pună întrebări, să afle ce mai ieșise la iveală. De cum se lumina de ziuă, turiștii americani soseau în șarete sau călare pe măgari și se înșirau pe parapetul pe care Carter pusese să fie construit de jur-împrejurul mormăitului. Își spuneau că în curând avea să se producă un eveniment cu totul excepţional, ca de pildă apariţia unei statui din aur sau chiar a mumiei; unii vorbeau fără oprire, alţii citeau pentru a fi văzuţi că o fac și toţi se fotografiau lângă mormânt. Când ieșea să ia puţin aer, Carter era apostrofat şi mulţimea devenea, aproape instantaneu, isterică. De câteva ori, arheologul crezuse că parapetul va ceda. În acea dimineaţă de decembrie, un telegrafist obținuse autorizaţia de a trece de pază și de a pătrunde pe coridor, unde îl aștepta Carter. — Un mesaj pentru nune? — Da și nu. — Adică? — Sunt un turist. Agenţia mi-a făgăduit că voi vizita mormăitul. Am făcut rost de uniformă și iată-mă! Carter îl înșfăcă pe caraghios de gulerul hainei și-l împinse afară din mormânt. Abia se achitase de această datorie, când își făcu apariţia un grup de oficiali. Carter trebui să le examineze recomandările din partea unor diplomaţi și a unor funcţionari ai Muzeului din Cairo și să se asigure că nu erau falsuri. Timp de o jumătate de oră, le prezentă, ca atâtor altora, capodoperele aflate în anticameră. La ieșire, unul dintre acești privilegiați îi șopti la ureche soţiei sale: „La urma urmelor, nu e mare lucru de văzut”. Înfuriat, Carter închise grilajul din lemn, părăsi valea, traversă Nilul și se năpusti în biroul Agenţiei pentru Antichităţi, în care Ibrahim Effendi sorbea dintr-o cafea. — Mormântul lui Tutankhamon nu se mai vizitează! Funcţionarul se ridică buimăcit. — Domnule Carter! Este de-a dreptul imposibil! El atrage mii de turiști, hotelierii și comercianții sunt încântați! — Am de gând să-l zidesc și să dispar până se termină toată nebunia asta. — Veţi fi considerat un om egoist și lipsit de maniere. — Merită, oare, un cercetător aceste critici, numai pentru că nu doreşte să fie deranjat din munca sa? Zece vizite într-o zi înseamnă cinci ore de lucru pierdute. De ce acești veșnic privilegiați să se bucure de mai multe drepturi decât alţii, când ei își bat joc și de Tutankhamon, și de mormăitul său, ca și de tot Egiptul? Vin aici doar din curiozitate și din snobism. Tot ce contează e să se fălească, așadar, cu relaţiile lor, lăudându-se că au reușit astfel să smulgă un permis de trecere. — Prin meseria dumneavoastră... — Hai să vorbim despre meseria mea! Arheologia este un amuzament al miliardarilor: iată ce se-aude de peste tot. Oare câţi „arheologi” și-au bătătorit mâinile lucrând pe un șantier? Ei lasă, de obicei, treaba pe mâinile unor tocmiţi cu ziua ori a incapabililor! Eu am datoria să protejez tezaurul lui Tutankhamon și-l voi apăra. Nu pot accepta ca niște imbecili să comită stricăciuni în anticameră, răsturnând obiecte pe jos. De acum înainte nu voi mai ţine cont de recomandări: vizitele le voi autoriza numai eu. Carter plecă trântind ușa. Funcţionarul se gândi că totuși cercetătorul avea un dar înnăscut de a-și atrage numeroase dușmănii. CAPITOLUL 65 În seara de 2 decembrie, Carter, Carnarvon și lady Evelyn cinară într-un salon privat de la Winter Palace. Într-o rochie decoltată de culoare turcoaz, tânăra femeie strălucea de frumuseţe. Contele părea să fie într-o excelentă dispoziţie. Carter era însă obosit și îngrijorat. — O informaţie să mori de râs, Howard: am fost contactat de Budge, custodele colecţiilor egiptene de la British Museum care este, dintr- odată, de părere că dumneata și cu mine suntem mari arheologi. — Vrea să obţină obiecte. — Pari să nu crezi în sinceritatea lui. — British Museum nu va căpăta nimic! — E și părerea mea. După ce te vezi dat la o parte atâta vreme, e firesc să devii puţin ranchiunos. Lady Evelyn își exprimă și ea îngrijorarea. — S-ar zice că sunteţi la capătul puterilor, domnule Carter. — Sunt foarte neliniștit. — Din ce motiv? — Studiul acestui mormânt și al comorii sale mă depășește. Nu numai că va dura și va costa destul pentru a-l goli, dar aș mai avea nevoie și de experţi. Carnarvon se temuse de aceste cuvinte. — Durează și costă, repetă el. — Doar n-ai să renunţi, tată! — Dacă renunțăm la concesiune în favoarea agenţiei, spuse Carter, vă pierdeţi orice drept asupra obiectelor. — Ce soluţie îmi propui? — Să formam o echipă. — Excelent, făcu /ady Evelyn. — V-aţi ales deja colaboratorii, anticipă Carnarvon. — Prietenul meu Winlock m-a ajutat foarte mult. — Metropolitan Museum! La asta te gândești? — Un partener credincios și devotat, nu-i așa? — Şi echipa? — Harry Burton, cel mai bun fotograf din lume în domeniul arheologiei; Arthur Mace, nepotul lui Petrie, specialist în restaurări și împachetări de obiecte, și doi desenatori. Profesorul Breasted se va apleca asupra inscripţiilor, ca și lingvistul Gardiner. Callender va fi în continuare alături de mine, iar chimistul Lucas nu va întârzia nici el să ni se alăture. Carter își aprinse o ţigară. — Bine lucrat, Howard. Mă uimești din zi în zi mai mult. Nici nu m-aș fi gândit că dumneata poţi fi și un îndrumător de oameni, în stare să formeze cea mai bună echipă a momentului. Un amănunt totuși mă preocupă: cât mă va costa asta? Carter zâmbi. — Nimic. Obișnuit de multă vreme cu fumatul, Carnarvon fu totuși pe punctul de-a se îneca cu fumul de ţigară. — Poftim? — Descoperirea noastră l-a entuziasmat pe Lythgoe, unul dintre directorii de la Metropolitan Museum. Își lasă gratuit personalul la dispoziţia noastră. — Ce speră? — l-ar plăcea să vă întâlnească și să negocieze... pe o altă temă. — Mă simt ușurat... M-am speriat, pentru o clipă. Unde se află acum domnul Lythgoe? — La Londra. E de părere că discuţiile nu trebuie să aibă loc în Egipt. — Are dreptate. Zidește mormântul, pune-l sub pază și adună-i cât mai repede pe membrii acestei echipe. Vom pleca la Londra pe 4 decembrie. — Atât de curând? protestă /ady Evelyn. — N-avem de ales. Howard este un tip nemilos. Ne vom întoarce de-ndată ce va fi posibil. Carter înţelese că tristețea pe care-o citea în ochii lui /aay Evelyn îi era adresată lui. — Excelentă idee, fotograful ăsta! reluă Carnarvon. — Vă cunosc înclinația pentru această artă însă... — Nu m-ai jignit: deși sunt foarte talentat, am ratat aproape toate peliculele! Dumneata, Howard, să nu uiţi să pictezi. Tutankhamon este un subiect inepuizabil. Va veni o vreme când va fi bătaie pe pânzele dumitale și vei deveni miliardar. — Voi avea în vedere sfatul dumneavoastră. Oare ea se gândea la acel „va veni o vreme”? se întreba Carter. x La 4 decembrie, contele și fiica sa părăseau Luxorul, îndreptându-se spre Cairo. Carter îi însoțea; îi propusese lui Carnarvon o listă de cumpărături absolut necesare. Scara ce ducea la mormânt fusese zidită până la treapta cea mai de sus. Situl era păzit de soldați egipteni, la care se adăugau oamenii de încredere ai reis- ului. Turiștii însă n-aveau ochi decât pentru un uriaș înarmat cu o pușcă, așezat pe un bloc de piatră pe care fusese pictat blazonul lordului Carnarvon. Callender ar fi tras în oricine ar fi încercat să pătrundă în zona interzisă. Nici arșița și nici glumele proaste nu-l făceau să se abată de la misiunea sa; datorită lui, Carter putu să plece liniștit. La Cairo, Carnarvon se cază la Shepheard, un hotel construit în cea mai pură tradiţie londoneză; acolo erau găzduiţi în fiecare iarnă turiști englezi de cea mai bună condiţie. Ei își luau cu plăcere micul dejun și ceaiul în grădinile separate cu grilaje de strada centrală, curată și bine marcată. Cochete, doamnele își urmau netulburat obiceiul de a-și etala toaletele la intrarea fastuoasa, decorată cu palmieri. Carter era visător. În timpul călătoriei, contele pomenise două mari proiecte: primul, o serie de cărți despre mormânt, înțelegând o ediţie populară, destinata marelui public și o ediţie științifică, de mai mare amploare; al doilea, un film ușor, de divertisment. Carter se împotrivi; el nu era nici scriitor, nici regizor. Contele îl sfătui să lucreze cu specialiști și să nu-și neglijeze nici interesul personal, evaluând beneficiile pe care le-ar obţine. Dacă descoperitorii mormântului nu s-ar gândi și la aspectul comercial al tezaurului găsit, atunci se vor găsi alţii care să fructifice acest avantaj. — Am o întâlnire plicticoasa la hotel, Howard. N-ai vrea dumneata să-i araţi fiicei mele orașul vechi? Susie s-ar dovedi total incompetentă. — Mi-ar plăcea să mă ocup neîntârziat de cumpărături. Lady Evelyn considera că e momentul să intervină. — Luaţi-mă și pe mine! Am o pofta nebuna sa colind bazarurile. — Mă tem că astfel de locuri... — Mă voi simţi apărată. x Emisarul în exercițiu al guvernului britanic era la fel de lugubru ca și cei de dinainte. Talia mijlocie, ochii lipsiți de strălucire şi costumul gri îl făceau să fie tot atât de agreabil precum smogul. — Suntem din cale-afară de miraţi, lord Carnarvon! — Vă înţeleg. Nu apare câte un Tutankhamon la fiecare sfârșit de săptămână. — Nu mă refer la epopeea dumneavoastră arheologica; aceasta, sub aspect tehnic, nu ne interesează, ci la tăcerea de neînțeles pe care ați adoptat-o de când v-aţi întors din Egipt. — Cu toate acestea, motivul e simplu. — Aţi fi atât de amabil să mi-l spuneţi? — Tutankhamon. — Poftim? — Epopeea mea este și o aventură spirituală. Așa se face că politica mă interesează mai puţin. Câtă vreme te gândești la nemurirea unui faraon, preocupările omenești ţi se par derizorii. — Să nu vă pierdeţi bunele obiceiuri, domnule conte! — Dimpotrivă, prietene, dimpotrivă! x Carter avea nevoie de un grilaj din fier, de produse chimice, de material fotografic, de lăzi de diferite dimensiuni, de treizeci şi două de baloturi de material de vătuire, care însumau vreo doi kilometri, și cam tot atâta stambă și fașă. Mai intenționa să cumpere un automobil și câteva măruntțişuri. Khan el-Khalili, cel mai mare bazar din Orient, își întindea cele zece mii de dughene pe o rețea de străduţe întortocheate și întunecate, unde se vindeau aur, argint, pietre prețioase, condimente, antichităţi false și autentice, mobile, covoare, puști, pumnale și orice produs al industriei vechi ori moderne. Ce nu era la vedere în aceste prăvălii se putea obţine prin complicate tocmeli. Lady Evelyn aprecie abilitatea lui Carter în această privinţă, admira apoi arzătoarele pentru arome, se îmbătă de mirosul de lotus și de iasomie, și achiziţiona două ouă de strut pentru colecţia sa. Când avu siguranța că mărfurile comandate de el vor fi livrate la Luxor în cel mai scurt timp, Carter o duse pe tânăra femeie la citadelă. De pe metereze, se deschidea întreaga perspectivă a metropolei Cairo. Din acest punct, mizeria cartierelor sărace nu-ți mai sărea în ochi; deasupra unui amalgam de clădiri înghesuite unele în altele, își ridicau capul minarete, turnuri şi câteva cruci creştine. În depărtare, se profilau piramidele de la Giseh, Abusir și Saqqara. — N-am nici un chef să mă întorc în Anglia. Nu l-ați putea convinge pe tatăl meu... — O singură ființă are într-adevăr putere asupra lui: dumneavoastră, /ady Evelyn. — Am oare dreptul să-l las singur? — Ar fi o trădare. — Și cea mai iubitoare dintre fiice, nu trebuie ca, într-o bună zi, să-și părăsească părinţii? Carter nu îndrăzni să-i răspundă. În sclipirile amurgului, luminile orașului se amestecau cu felinarele galbene și roșii ale cafenelelor. — Nu-mi cereţi să descifrez destinul... Cu mai mulţi ani în urmă, am fost nevoit să întrerup o campanie de săpături la numai câţiva metri de scara ce duce la mormântul lui Tutankhamon. De ce oare soarta mi-a hărăzit atâta îndoială, efort și suferință? Poate pentru că în anul marii descoperiri, dumneavoastră, /ady Evelyn, trebuia să împliniţi douăzeci de ani. Tânăra se simţi mișcată la vederea expresiei chinuite a lui Howard Carter. Nu avea nimic din trăsăturile unui seducător, ba chiar, lipsit de farmec, avea și purtări cam aspre; în seara aceea însă speranţa într-o fericire de neatins îi îmblânzea chipul. Nici unul din ei nu strică liniștea înserării. Din Cairo, muma întregii lumi civilizate, așteptau un nou răsărit. CAPITOLUL 66 Prietenia, o valoare sacră de altfel, devenea uneori 0 povară; misiunea pe care i-o încredințase Carnarvon îi displăcea lui Carter în cel mai înalt grad: să se întâlnească cu directorul Agenţiei pentru Antichităţi și să obţină anumite asigurări. In ajun, vaporul plecase luându-i pe conte și pe /ady Evelyn înapoi în Anglia; anumite gesturi și priviri îl făcură pe Carter să spere că ea nu-i va respinge sentimentele. N-avusese însă curajul să-i adreseze marea întrebare, de teamă să nu pună capăt visului. Venind în întâmpinarea dorinţei lordului Carnarvon, Pierre Lacau acceptase să-l primească pe Carter, fără ceremonie, cât mai departe de biroul său; întâlnirea nu era înregistrată nici în agenda oficială a directorului. Cei doi se întâlniră, așadar, ca din întâmplare, la sfârșitul după-amiezii, în curtea plină de nisip a muzeului Bulaq, unde Mariette amenajase primul corp de clădire anume dedicat civilizaţiei faraonice. Chiar în dimineaţa acelei zile, Carter primise o telegramă de la Ahmed Girigar: Îmi îngădui s-o informez pe Excelenţa Sa că totul merge bine și că ordinele sale sunt urmate potrivit instrucţiunilor. Toţi cei de-aici salutăm respectabila dumneavoastră persoană și pe toți membrii familiei lordului Carnarvon. Acest text scurt îl liniști și îl mișcă până la lacrimi; un asemenea devotament îi dădea curaj. Rece, elegant, Lacau își privi interlocutorul cu un aer de superioritate amestecat cu dispreţ. — Necazuri, domnule Carter? — Nici unul. — De ce atâta mister? — Lordul Carnarvon este preocupat de felul în care se vor împărți obiectele. — Ah, împărţirea! Era, într-adevăr, de discutat. — Ce intenţii aveţi? Carter știa că este prea direct, chiar brutal, dar tonul pe care îi vorbi Lacau îi displăcu profund. — Voi proceda după cum s-a stabilit. Pentru că lordul Carnarvon preia asupra sa cheltuielile unei munci care se anunţă îndelungată și costisitoare, va primi obiecte de valoare. — Permiteţi să vă amintesc că mormântul a fost jefuit. — Inspectorii mei au reţinut acest lucru. E totuși o chestiune care ar necesita o discuţie științifică. Lacau nu spuse că întregul conţinut al unui mormânt neprofanat ar trebui să revină muzeului; zâmbetul abia schiţat trăda, cu toate acestea, convingerea că avea un as în mânecă. — Aţi putea să vă angajaţi în scris? — Nu este nevoie, domnule Carter. Cuvântul meu îi va fi de-ajuns lordului Carnarvon. Poate fi liniștit: un anumit număr de capodopere va lua drumul colecţiei sale private. Stingherit, Carter simţea însă cum reacţiile sale erau urmărite ca o pradă. — V-aţi format echipa? întrebă mieros Lacau. — Mă întorc la Luxor pentru a o coordona. — Aveţi mare grijă de Tutankhamon. Decât zece minute de conversaţie cu Lacau, Carter ar fi preferat o mie de ore de muncă într- un mormânt supraîncălzit; putea totuși să-l anunţe pe Carnarvon că negocierea pe care i-o încredinţase avusese loc. x Pe 16 decembrie, Carter redeschise mormântul şi pe 17 montă grilajul din fier la intrarea în anticameră. Materialul comandat la Cairo sosise din ajun; Callender făcu o verificare amănunțită a acestuia și se declară mulţumit. De-acum, putea începe adevărata muncă. Pe 18, echipa se reuni pentru prima dată. Carter împărţi teancurile de lenjerie de corp; din cauza căldurii din interiorul mormântului, ele trebuiau foarte des schimbate. — Vă mulţumesc pentru colaborare, domnilor. Vă propun să dăm o raită la faţa locului. Breasted epigrafistul, Burton fotograful, Mace specialistul în restaurare și cei doi desenatori de la Metropolitan Museum îl urmară pe Carter. Se îndreptară în șir spre coridorul în pantă. Grilajul era acoperit cu o țesătură albă. — O fantomă britanică? întrebă Burton. În timp ce Carter dădu la o parte vălul și împinse grilajul, din interiorul anticamerei Callender aprinse lumina. Privirile celor din echipă căzură mai întâi asupra statuilor celor doi paznici ai pragului vieţii, apoi asupra tronului de aur; măreţia acestui spectacol, somptuoasa lui irealitate îi transpuseră brusc pe intrușii veniţi din secolul al douăzecilea în epoca de glorie a unui tânăr faraon al cărui suflet regăsit strălucea cu sclipirea aurului solar. Cu lacrimi în ochi, toţi îl felicitară pe Carter și-i mulţțumiră pentru cel mai frumos cadou din viaţa lor. Breasted îi strânse atât de tare mâna, încât englezul cu greu se putu elibera. — După părerea mea, declară Burton, care încerca să-şi domine emoția prin ironie, afacerea Tutankhamon riscă să fie una fără de sfârșit. x Carnarvon nu știa cum să se mai împartă. După o primire triumfală la sosirea în Anglia, fusese, pe 22 decembrie, la Buckingham Palace, unde regele George V îl primi în audiență Strălucitor și vesel, Carnarvon îl cuceri pe suveran înainte de-a fermeca opinia publică, lacomă să afle amănunte și anecdote. Într-o conferinţa ce împânzise toată Londra, contele, în pofida ușorului său defect de vorbire, avu mare succes cu povestea celor șaisprezece ani de căutări, de îndoieli și de speranţe zădărnicite, ce se scurseseră până la extraordinara descoperire. Numeroase personalităţi veniseră să-l felicite: aristocrați, oameni politici, actori, bancheri și chiar celebrul jocheu Denoghull. În ajunul Crăciunului, în pofida oboselii, Carnarvon se duse la Burlington Hotel. Albert Lythgoe, directorul de la Metropolitan, îl primi cu căldură. — Ce victorie, domnule conte! Vizita dumneavoastră mă lasă fără grai. — Era prevăzută, dragă prietene. — Aţi dori puţină șampanie? — Nu pot să refuz cel mai vesel dintre vinuri. Agitat, Lythgoe răsturnă una din cupe. Vorbea cu repeziciune, lăuda meritele lui Carter, sărbătorea curajul lui Carnarvon. — Ne așteaptă o sarcină grea, mărturisi aristocratul. Obiectele sunt atât de multe... Mă tem că doar un an nu-i de-ajuns. — Echipa de la Metropolitan va fi la dispoziţia dumneavoastră atâta vreme cât va fi necesar. — Vă sunt recunoscător pentru asta. Mai rămâne, desigur, o chestiune delicată: cum vor fi împărțite obiectele. — Credeţi că muzeul meu... — Egiptul e iubitor de dreptate, ca și mine. Ajutorul pe care mi-l daţi e atât de preţios, încât merită sa fie recompensat. Lythgoe l-ar fi îmbrățișat pe conte, dacă eticheta n-ar fi interzis o manifestare atât de excentrică. — Ce atitudine are Lacau? — El nu contestă dreptul meu de-a primi o parte din obiecte. — Să n-aveţi încredere în el, îl sfătui Lythgoe. Fără o confirmare scrisa își poate schimba oricând punctul de vedere. — Cum să-l convingem? — Procedând dumneavoastră înșivă la restaurarea obiectelor; Agenţia pentru Antichităţi nu e în stare. Cu cât salvaţi mai multe obiecte, cu atât Lacau vă va atribui mai multe. — Nu-mi rămâne decât să vă urez un Crăciun fericit. Pe când străbătea Londra prin noaptea rece, contele se gândi la festa pe care avea să i-o joace principalului muzeu al ţării sale, British Museum, care se arătase atât de dispreţuitor la adresa lui Carter. Lordul Carnarvon nu-i iubea prea mult nici pe americani, dar, în împrejurările date, aceasta era singura soluţie. Binedispus, îngânând un refren cunoscut, lordul Carnarvon urcă în mașina care-l duse la Highclere, să petreacă în familie Crăciunul. Mai ales Eve va fi încântată să afle că aventura continua. CAPITOLUL 67 La 25 decembrie, Carter hotărî să aducă la lumină primul obiect. De parcă ar fi presimţit nenorocirea, mobilele prinseră să scârţâie ciudat. — Din nou fantoma, spuse fotograful. Lui Callender, gluma nu i se păru amuzantă. Carter le ceru colaboratorilor să se deplaseze cu cea mai mare prudenţă pe aleea micuță deschisă în centrul anticamerei. Orice mișcare bruscă ar fi putut duce la prăbușirea mai multora dintre obiectele acoperite cu un strat subțire de praf de culoare roz, pe care arheologul îl îndepărtă cu apă călduţă. Mace apucă o pereche de sandale. Abia le atinsese, că le și dădu drumul de parcă ar fi tinut o bombă pe cale de-a exploda. — Nu le putem scoate de aici înainte de-a le recondiţiona. Altfel, s-ar transforma în pulbere. Americanul folosi parafină, pe care-o lăsă să se-ntărească timp de două ore. Apoi pulveriză buchetele funebre cu celuloid. Carter înţelese că fiecare tip de obiect ridica probleme de conservare specifice, că deplasând unul singur risca să le deterioreze pe celelalte și că multe dintre ele trebuiau restaurate pe loc, chiar în spaţiul minuscul al anticamerei. Şi Callender păru speriat de o astfel de întreprindere uriașă, pentru care s-ar fi cerut mâini de zână. — Orice neglijenţă din partea noastră s-ar dovedi criminală, zise Carter. Trebuie să transmitem lumii acest tezaur și să dovedim că suntem la înălţimea șansei pe care o avem. — Uneori e bine să fii doar fotograf, remarca Burton. — Nu folosiţi o lumina prea puternică. — O penumbră mi-ar fi de-ajuns... Dar vă propun o soluţie mai bună: două proiectoare portabile. Ele ar da o lumină uniformă, superioară flash-ului, și aș putea prelungi timpul de expunere. După-amiaza, Carter se lovi de o altă problemă: abundența de mărgele de pe coliere și brățări. Deși firele putreziseră, el refuza să sacrifice fie și una singură, puse să se deseneze originalele cu exactitate și, mânuind el însuși acul, înșiră din nou mărgelele, în ordinea stabilită de meșter. În jurul intrării spre mormânt, mulţimea era tot mai numeroasă. În aplauzele ei susţinute, Mace și Callender scoteau obiectele, unul câte unul. Lumea ajunsese să se-mbrâncească pentru a nu pierde nimic din spectacolul care se prelungea. Ducând un colier mare ce scânteia în razele soarelui, Carter observă un tânăr arab. Reușise să se strecoare în primul rând și părea fascinat. Arheologul îl chemă la el; Callender îi permise să se apropie. — Îmi amintești de cineva... Cum te cheamă, băiete? — Hussein Abd el-Rassul. Unul dintre fiii șefului clanului! Puternicul personaj își respectase promisiunile; iată de ce Carter ţinu să-i mulţumească într-un mod neașteptat. Îi puse lui Hussein colierul la gât, iar Burton imortaliza momentul. Pe cămașa albă se putea vedea un scarabeu care ţinea soarele cu piciorușele din faţă. — Când pelicula va fi developată, îţi voi dărui fotografia. — O voi păstra ca amintire toată viaţa, promise Hussein, și o voi arăta oricui va trece pragul casei mele. x Soldați din regiune, funcționari ai Agenției pentru Antichităţi și oameni de încredere ai lui Ahmed Girigar continuau să stea de pază zi și noapte în faţa grilajului exterior. Unele ziare anunțau ca sigură sosirea unor bande de gangsteri hotărâți să pună mâna pe tezaurul lui Tutankhamon; încălcând ordinele lui Abd el- Rassul, bandiții locali consimţiră să le vină în ajutor. Carter nu ignora astfel de ameninţări și lua mereu măsuri de siguranţă; patru lanţuri cu lacăt închideau grilajul din lemn de la intrare, iar accesul în anticameră era oprit de grilajul din fier, cântărind o tonă și jumătate. Orice obiect putea fi transportat numai cu aprobarea lui Carter. — Așa nu se mai poate, se plânse Burton. Avem urgentă nevoie de un laborator și de un loc pentru depozitare. — Camera pentru developări nu-ţi este de- ajuns? — Mormântul 55 este lângă Tutankhamon, însă e prea strâmt. Cine atribuie spaţii? — Agenţia pentru Antichităţi. Mă ocup eu, răspunse Carter. Din nou trebuia înfruntat Rex Engelbach; cu un aer tacticos, acesta respinse ideea. Dar, când își termina peroraţia, Carter trecu la asalt. — Dacă nu ne veţi acorda un spaţiu mai mare, nu ne vom putea continua munca. Veţi purta întreaga răspundere a acestui eșec. Agasat, Engelbach acceptă să trateze. — Unde aţi dori sa staţi? — Mormântul lui Sethi al II-lea ar fi convenabil. E cam îngust, dar e adânc și, cum e puţin vizitat, vom priva doar câţiva specialiști. —E prea departe de mormântul lui Tutankhamon. N-ar fi mai bine dacă s-ar construi un hangar mai în apropiere? — Turiștii l-ar lua cu asalt. Sunt de acord că traseul de parcurs ar fi destul de lung, dar am putea amenaja o scurtătură pe care s-o interzicem persoanelor neautorizate. Securitatea ar fi ușor de asigurat. M-am gândit deja la un grilaj din fier. Engelbach ezita. — Falezele din jurul acestui mormânt îl apără de soare, continuă Carter, și-l menţin răcoros chiar și vara. În plus, spaţiul din faţa intrării este bine curățat. Vom instala acolo un studio fotografic în aer liber și un atelier de tâmplărie. Engelbach se dădu bătut. x Fiecare obiect fu așezat pe un pat de câlţi într- o targă, apoi legat cu bandaj. Un convoi impresionant pleca în fiecare zi de la mormântul lui Tutankhamon și se îndrepta spre cel al lui Sethi al II-lea. Poliţiști înarmaţi și gardieni dotați cu bâte îi supravegheau pe cărăuși și-i ţineau la distanță pe curioșii care nu mai terminau de fotografiat, erau agitaţi, scoteau ţipete și-i îmbrânceau pe ziariştii care mâăzgăleau însemnări. lritat, Carter regreta că, într-o singura iarnă, se consuma mai multă pelicula decât în toată istoria fotografiei; la cel mai mic gest, aparatele se și declanșau. De la sosirea preţiosului transport la mormântul lui Sethi al II-lea, echipa lui Carter acţiona rapid și precis. Numerotare, măsurare, relevee de inscripţii, desene, fotografii: pentru fiecare obiect se întocmea o fișă de identitate, indispensabila studiilor viitoare. Apoi, înainte de-a fi ambalată pentru transfer la Muzeul din Cairo, orice piesă era depozitata în adâncul cavoului lui Sethi al II-lea. Tocmai se pregăteau să dea drumul unui nou transport, când soarele se făcu nevăzut. Carter își ridica privirea; nori mari și negri pătau cerul. Callender intră în panică. — O furtuna... Dacă răbufnește, s-a terminat cu paturile funerare! Nu vom avea timp să le punem la adăpost. Un fulger brăzdă norii; căzură câţiva stropi de ploaie. Se temeau că, dacă ar fi început să ploua torențial, în nici cinci minute valea toată s-ar fi transformat într-un râu, iar mormântul ar fi fost inundat de ape. Nici un grilaj n-ar fi stăvilit o asemenea catastrofă. Carter închise ochii. Nu-i mai rămânea decât să se roage: îi veni în minte o invocare a zeului Amon, stăpânul vânturilor. Un suflu puternic nu reuși să-l răstoarne pe arheolog, dar, la capătul unei bătălii scurte, alungă norii și împrăștie furtuna. — Acolo sus, cineva ne ocrotește, trase concluzia Callender. x Visul continua. Întins pe pat, Carter citea pentru a doua oară scrisoarea pe care o primise de la /ady Evelyn. O epistolă lungă, cu un scris rotunjit și afectuos... Tânăra femeie își amintea de expediţia nocturnă la mormânt, își exprima recunoștința faţă de arheolog, descria în amănunt întreaga aventură. Urările ei de fericire cu prilejul Anului Nou lăsau să se întrevadă sentimente sincere și profunde. Ea, o aristocrată; el, un plebeu... O poveste imposibilă! Va îndrăzni oare să-și mărturisească sentimentele faţă de lordul Carnarvon? Sigur că nu. Prieten sau proprietar la Highclere, ce importanţă mai avea? Carter trebuia să renunţe la fericire, pentru că se născuse într-o familie săracă, nu frecventase cursurile nici unui mare colegiu și nu avea decât cultura îngustă a unui arheolog format pe teren și detestat de confrații Săi. Simţea în el o revoltă împotriva conventiilor și a nedreptăţii ce condamnau omenirea să nu mai iasă dintr-o luptă de castă pe cât de artificială, pe atât de crudă. De data asta însă, el, unul, nu va renunţa. CAPITOLUL 68 În jurul lui Demostene, se adunase cea mai mare parte a negustorilor de antichităţi din Luxor. Toţi erau dușmani neîmpăcaţi ai lui Carter, acuzat că ruinează un comerţ altădată înfloritor. Descoperirea tezaurului lui Tutankhamon agrava și mai mult situaţia; nu ieșise din șantier nici măcar un obiect, iar amatorii nu mai erau cu gândul decât la inaccesibilele minunăţii! Trebuia găsită o soluţie imediat. — Şi dacă Howard Carter ar comite o greșeala profesională? propuse un libanez. — Renunţă la ipoteza asta, îl sfătui Demostene. E prea cu băgare de seamă. — Dar chiar a descoperit mormântul? întrebă un sirian. Să se termine cu această legendă! — Din nefericire, ea a devenit realitate. — Dar există legi, chiar și în ţara asta! Cui îi aparţine acest tezaur? Doar nu lui Carter?! — Nu uitaţi de lordul Carnarvon. Nu urmărește decât să-și îmbogăţească propria colecţie și se amuză pe seama funcţionarilor Agenţiei pentru Antichităţi, pe care noi i-am fi putut cumpăra fără prea multa osteneala. — Împotriva lui Carnarvon nu putem face nimic, zise vameșul traficanţilor. Pe Carter trebuie să-l terminăm. — Contaţi pe mine, spuse Demostene. — Dacă izbutești, ţi-a pus Dumnezeu mâna în cap. x Howard Carter era cufundat în munca sa; trata piesele cele mai modeste ca pe marile capodopere. Burton îi adoptase și el ritmul infernal și developa mai mult de cincizeci de fotografii pe zi. Mace restaura, conserva, îngrijea, ambala. Callender meșterea lăzi cât era ziua de lungă. Seara, în timp ce colaboratorii săi se odihneau, Carter își clasa însemnările, făcea fișe, aducea la zi jurnalul de cercetător, punea în ordine negative și pregătea ziua următoare, astfel încât să nu piardă timp; prea multe ore se pierduseră cu vizite inutile. Doar noaptea se putea bucura de puţină liniște în vale. De cum se iveau zorii, turiștii și corespondenţii de presă dădeau buzna, cu speranţa de-a vedea defilând vreo capodoperă; îndată ce vreunul dintre membrii echipei lui Carter scotea la lumină un obiect, izbucneau comentariile. Circulau mesaje expediate de adepţi ai științelor oculte, care implorau să se verse pe pragul mormântului lapte, vin și miere, pentru a potoli furia duhurilor rele. Acest tărăboi, în stare să urce până la cer, punea nervii lui Carter la grea încercare. Și la Luxor era mare agitaţie; orășelul gemea de turiști dezamăgiţi de-a nu fi pătruns în mormânt și de ziariști care, după întreceri pe cai ori pe măgari, se îmbrânceau să ajungă la telegraf cu „noutăţi”. După o asemenea zi, noaptea ce urma nu era mai puţin agitată; în saloanele marilor hoteluri, după ce se dansa vals și polca, se vorbea până în zori despre tonele de aur sustrase în mare taină din mormânt. Carter refuza toate invitaţiile la astfel de petreceri, unde prostia n-avea limite. Singura sa distracţie era, o dată pe săptămână, să cineze singur la Winter Palace. Acolo îl abordă nelipsitul Demostene, proaspăt ras și îmbrăcat în smoching. — Te-ai îmbogăţit? Grecul se așeză. — Eu nu; dumneata, da. — Nu te amăgi. Tezaurul lui Tutankhamon nu-i de vânzare. — Nu încă. Sute și sute de obiecte... Nici n-ar încăpea toate într-un muzeu. După ce lordul Carnarvon și Agenţia pentru Antichităţi își vor fi luat partea, tot va mai rămâne câte ceva. Carter gusta dintr-o tocăniţă de vită; lângă farfurie se afla un carnet din care recitea însemnările. — Ce rămâne, îl îmbie Demostene, aș cumpara eu. Profiturile ar fi enorme. Dacă ai ști ce clienţi am! Șaptezeci la sută pentru dumneata, restul pentru mine... fără a mai pune la socoteală acest mic avans. Grecul împinse spre Carter un plic burdușit cu lire sterline. Arheologul își așeză furculita chiar peste el; o picătură de sos se prelinse și lăsă o pată pe plic. — la seama, Demostene. Îţi murdărești avutul. Furios, grecul vâri plicul înapoi în buzunar. — Totul se cumpără, Carter! lar eu ofer un preţ bun. — Îţi pierzi timpul. Tezaurul lui Tutankhamon e mai valoros decât toţi banii de pe pământ, pentru că ascunde o taină. Această taină nu se poate cumpăra cu bani. — M-ai ruinat, Carter. O să plătești! x Redingota neagră, pantalonii de culoare roşie și pălăria îi dădură curaj lui Demostene să meargă direct la șeic pentru zâr, ceremonia magică în care preotul deșertului se folosea de forțe de temut. Grecul își spuse numele paznicului de la poarta unei case joase și murdare. Îndoit de șale, Demostene pătrunse într-o încăpere plină de fum și se așeză pe o banchetă, alături de o femeie învelită într-un șal negru. Înainte de-a sacrifica o oaie, Șeicul îngână formule stranii, întunecate; apoi se stropi tot cu sânge și se roti în loc, chemând duhurile pustiei. Femeia își ridică șalul, apucă un cuţit și își făcu zgârieturi lungi pe antebraţe. Fără să pară că simte cea mai mică durere, își tăie vârful arătătorului de la mâna stângă. Îngrozit, Demostene o porni către poartă, dar incantaţia șeicului îl ţintui pe loc. — O, duhuri ale întunericului, ieșiţi din hrube, Ucideţi pe jefuitorii și profanatorii care îndrăznesc să-i tulbure odihna lui Tutankhamon! Grecul se clătină pe picioare. N-avea aer. Duse mâna la inima și se prăbuși. x Carter ciuli urechile. De data asta nu se înșela; era zgomotul unui motor. Văzu în depărtare un nor de praf ce înainta odată cu automobilul. Conducând încet, la volan era lordul Carnarvon; drumul nu era chiar potrivit pentru deplasări cu viteză, iar el căuta s-o scutească de prea multă zdruncinătură pe /aay Evelyn, care şedea alături de el. Intr-o jumătate de oră, vehiculul parcurse distanța de la debarcader până la intrarea în vale. Toată echipa se strânsese să-i întâmpine pe oaspeţi. Foarte emoţionat, contele îl îmbrăţișă pe Carter, care surprinse la /ady Evelyn o privire drăgăstoasă și furișă. Burton le ceru să pozeze pentru o fotografie de grup, cu Susie în prim- plan. Nerăbdător, Carnarvon merse cu pas grăbit până la mormântul lui Sethi al II-lea. — De mult mi-am dorit să văd acest loc... Magnific, domnilor! Contele admiră în voie operele restaurate, mult mai strălucitoare acum decât în penumbra mormântului. Mace îi arătă mai multe toiege bogat ornamentate şi veșminte rituale împodobite cu sute de rozete de aur. — Formidabila muncă! Merita să fie răsplătită. Carnarvon destupă sticla rece de Dom Perignon pe care o adusese; Burton umplu paharele. Toţi erau mândri și fericiţi. x — Sunt atât de obosit, Carter! Carnarvon se întinsese pe un şezlong din ramuri de palmieri. Susie îi moțăia la picioare. Cât ţinuse cocktailul improvizat, contele glumise și răspândise o energie proaspătă asupra micii comunităţi științifice. — Sunteţi, cu toate acestea, într-o formă excelentă. — Aparenţă înșelătoare. — Călătoria l-a secătuit de puteri, interveni lady Evelyn. — Vederea acestor comori mă face iar tânăr, spuse contele. Cu o pălărie cu boruri largi îndesată pe frunte, Carnarvon admira apusul de soare. De pe terasa locuinţei de șantier, înălțimile văii erau acum tăcute, roz, se topeau în discul de foc ce cobora spre lumea de dincolo. — Tutankhamon n-a murit, Howard. El a traversat lumea subpământeană și reapare la timpul său, nu al nostru. De aceea, nu oricine trebuie să aibă acces la mormântul lui. Sunt asaltat de ziariști din lumea întreagă; de ce nu am acorda o exclusivitate definitivă pentru Times? — Excelenta idee! Corespondentul său la Cairo, Arthur Merton, este un prieten și un bun cunoscător al arheologiei. El va face o relatare corectă a aventurii noastre. — Contractul va aduce o sumă frumușică și va acoperi o parte din cheltuieli. A avea de-a face cu un singur ziarist ar însemna pentru noi atâta energie economisită! Lady Evelyn privea un set de fotografii executate de Burton. — Sunteţi convins, domnule Carter, că acesta este mormântul lui Tutankhamon? Nu e, oare, vorba despre un fel de ascunzătoare? Ramses |, care n-a domnit decât doi ani, a fost gratificat cu un mormânt mult mai vast decât Tutankhamon, care a stat pe tron cel puţin șase ani. — Nu încetez să mă gândesc la natura exactă a descoperirii noastre, mărturisi Carter. E cu mult mai mult decât un mormânt egiptean. Meșterul a vrut ca așezarea acestui mormânt să rămână misterul văii. De pe vremea Noului Regat, sub ultimii faraoni cu numele de Ramses, urma sa a dispărut din arhive; ascunsă sub locuinţele meșterilor, cripta a devenit inaccesibilă hoţilor. De ce? Pentru că Tutankhamon era legătură dintre cultul solar strămoșesc al egiptenilor și religia zeului unic Amon. In el se concentra întreaga înţelepciune a Egiptului, ce trebuia păstrată cu orice preţ; micul rege era un mare faraon. CAPITOLUL 69 Pierre Lacau își pierdu proverbialul său sânge rece. Rupse exemplarul din Morning Post în mii de bucăţi și le aruncă la coș. Primele atacuri împotriva lui Carnarvon și a lui Carter îl amuzaseră. Aflând despre existenţa unui contract de exclusivitate cu Times, ziariștii se dezlănţuiseră, acuzându-i pe conte și pe arheologul acestuia că prostituează știința și că se bălăcesc în mercantilismul cel mai sordid. Și, la urma urmei, ce credeau ei? Că mormântul lui Tutankhamon era proprietatea lor personala? Ediţia de Cairo a Morning Post îl identificase pe adevăratul responsabil al acestei situaţii: directorul Agenţiei pentru Antichităţi! Lui Lacau i se reproşa ca refuză orice informaţie presei, ca și cum ar fi fost și el servitorul lui Carnarvon. Ziarele egiptene căzură în cursă: de ce funcţionarul francez îi cânta în strună aristocratului britanic? Ar fi putut foarte bine să nu recunoască exclusivitatea ziarului Times și să permită accesul tuturor ziariştilor la mormânt. Prins pe picior greșit, Lacau nu era pregătit pentru publicitate; din cauza acestei blestemate descoperiri, avea să îndure și el asaltul miilor de turiști, celebri sau anonimi, care pretindeau cu același arțag un permis de vizitare. Directorul plecă de îndată la Luxor, pentru a-l întâlni acolo pe Carter. Îl găsi pe șantier, ocupat cu împachetarea unui colier. — Situaţia devine de netolerat. — Munca e tot ce contează. Lăsaţi-i pe invidioși sa latre. — Ar trebui sa fiți mai amabil cu ziariștii egipteni. — Un contract e un contract. Să se adreseze celor de la Times. — Refuzul accesului vizitatorilor la mormânt provoacă o vie nemulţumire. — Puțin îmi păsă. N-am nici un minut de pierdut cu fleacuri de acest fel. — Când o personalitate vă prezintă un permis guvernamental, încetaţi să-i refuzaţi accesul! — Nici gând. Altfel, mormântul se va umple de turiști și nu-l vom mai putea inventaria. Lacau se simţea prins într-o menghină. — Pretind să fie totuși rezervată o zi pentru vizitatorii agreaţi de agenţie; ziariști egipteni și străini se vor alătura acestora. Numai așa poate fi oprita campania de presa îndreptată împotriva dumitale și a mea. — Cu neputinţă. — Am stabilit data de 26 ianuarie. x Lacau aşteptă în zadar acordul scris al lui Carter. ÎI trimise pe Rex Engelbach care, stăpân pe prerogativele sale administrative, interveni autoritar și vehement. — Directorul a stabilit o zi oficială de vizitare. Îţi convine, domnule Carter? — Nu. — Încăpăţânarea dumitale este inacceptabilă! — Mondenităţile nu mă interesează. — Agenţia pentru Antichităţi... — Agenţia pentru Antichităţi nu poate impune prezenţa profanilor. — Ai senzaţia că lucrezi într-un spaţiu sacru? — Aţi început să înţelegeţi. Engelbach își pierdu răbdarea. — Nenorocita dumitale de ușă blindată duce la disperare o lume întreaga! Te comporti ca un tiran care ţine pentru sine comori ce nu-i aparţin... Dacă o ţii tot așa, iau în calcul armele de foc și trec la război! — De ce nu cu dinamită? Ar fi mai rapid. — Voi reflecta. Palid la faţă, Engelbach se întoarse pe călcâie. x Carter îl pofti pe Carnarvon să între în anticamera mormăitului; cum făceau de obicei, își încetiniră pasul și își coborâră vocile. In apropierea lor, faraonul veghea. Se opriră în fața unei cutii cu numărul 43. — Asta e? — Da. — Ești sigur că e vorba despre papirusuri? — N-am ridicat decât o dată capacul. Onoarea de a verifica vă aparţine. Mâna lui Carnarvon tremura. Să descoperi papirusuri însemna să ridici un văl de pe misterioasa domnie a lui Tutankhamon, să descifrezi una dintre etapele cele mai întunecate ale istoriei, în fine, să înţelegi de ce era unic acest mormăit. Contele scoase un prim rulou pe care începu să-l desfacă apoi cu mare grijă. — Nu e decât în, Howard... O simplă fâșie de pânză de in. Carter examina și restul cutiei. — Într-adevăr, rulouri din pânză de in... Sunt totuși sigur că, în acest mormânt, au fost ascunse papirusuri. Dacă nu într-o lădiţă, atunci cu siguranţă în interiorul unei statui. În vale, știu mai multe cazuri asemănătoare. — Vom avea oare timpul și mijloacele de a deschide toate statuile fără a le aduce stricăciuni? — De ce pesimismul acesta, Carter? — Suntem atacați din toate părţile. — Vezi-ţi liniștit de treaba dumitale! îţi stau alături. Și amintește-ţi: eu am noroc. x Entuziasmul echipei era în creştere; fiecare zi aducea lotul ei de minuni: un tron având pe mijlocul spetezei duhul eternității, care ținea snopul de trestii al timpului nesfârșit, un pat ritual cu un leu la căpătâi, pe care Tutankhamon fusese întins în timpul serbărilor regenerării, un sipet din lemn de cedru incrustat cu fildeș și acoperit cu un text în care se spunea că ochii, gura și urechile regelui se vor deschide din nou, într-o altă lume în care suveranul, mângâiat de o adiere răcoroasă, va gusta din bucate zeiești. Carnarvon trăia momente înălțătoare; mintea și inima lui se eliberau de orice neliniști. Se surprindea uneori mulțumindu-i lui Tutankhamon pentru că-i lăsase acest dar în care nu mai spera. Fiica sa îi împărtășea bucuria. Lordul nu mai vorbea despre durerile sale, își uitase suferinţele, ţopăia ca un puștan, de la mormânt la laborator și invers. Eve adoptase ritmul de muncă susţinut al lui Carter și, alături de el, învăţa să descifreze hieroglifele, să facă o descriere la înregistrarea unui obiect și să-i evalueze starea. De nedespărţit, Carter și lady Evelyn făceau să domneasca pe șantier o bucurie tinerească. Carnarvon se odihnea la intrarea laboratorului, când îl zări pe Pierre Lacau, cu silueta sa elegantă și fragilă; un corp străin acestei văi. — Fac apel la simţul dumneavoastră de răspundere, domnule conte. — De ce nu? — Credeţi-mă, nu-i de glumit. Din pricina încăpăţânării lui Carter, sunt ameninţat și eu însumi. — Vedeţi bine că-mi pare rău. Howard este un om de știință fără darul diplomaţiei, sunt de acord. Dar nimeni nu-i pune la îndoială vocaţia, priceperea și moralitatea. — Într-adevăr, nimeni... Dar măcar lăsaţi-i pe ziariștii egipteni să aibă acces la mormânt. Au pornit împotriva noastră o campanie din ce în ce mai sălbatică. — Nu fiţi atât de sensibil la critici, domnule Lacau! Contractul semnat cu Times îmi interzice orice derogare. — De vreme ce nu vreţi să ne înţelegem, mă văd nevoit să folosesc alte metode. Veţi primi chiar astăzi o somaţie din partea Ministerului Lucrărilor Publice, de care depind cercetările arheologice. Lacau se ținu de cuvânt. Scrisoarea oficială avea un ton mai degrabă blând. Consilierul juridic al ministerului le recomanda lui Carter și lui Carnarvon o atitudine mai conciliantă, astfel încât să-și apere interesele și să nu se angajeze într-un conflict păgubos pentru toţi cercetătorii dornici să exploreze pământul egiptean. Printre linii, se strecurau și ameninţări, dar o singură concluzie reieșea din scrisoare: echipa trebuia să ia măsurile necesare pentru a apăra interesul general. CAPITOLUL 70 Carter tocmai își lua cafeaua de dimineaţă, când reis-ul îi anunţă o vizită incredibila. — Ce nume ai spus? — Arthur Weigall. Carter lăsă ceașca și ieși pe pavajul din faţa locuinţei sale de pe șantier. Niciodată nu va tolera prezenţa acestui bandit sub același acoperiș. Fost inspector al Agenţiei pentru Antichităţi, bănuit de furt și silit să demisioneze, Weigall îndrăznea să mai vină în Egipt? îmbrăcat elegant, cu un veston în dungi și pantaloni gri, vizitatorul era un bărbat destul de bine, la fel de ţeapăn ca și gulerul cămâășii sale scrobite. Pe cap avea o cască în stil colonial. Buzele subțiri și privirea pătrunzătoare exprimau o agresivitate ascunsă. Cunoscând firea irascibilă a gazdei sale și prejudecățile pe care le avea faţă de el, Arthur Weigall nu pierdu timpul cu formule de politeţe. — Sunt nevinovat și vreau să te ajut. Am venit să-ți vorbesc ca un prieten bine intenţionat. Ascultă-mă cel puţin câteva clipe, te rog din suflet! Expresia feţei lui Weigall se schimba întruna; ai fi zis că în el se luptau mai multe personalităţi. — Fii scurt! — Ești în pericol, Howard, în mare pericol. Egiptul nu mai este o colonie liniștită. Arătând dispreț presei autohtone, ai lovit în opinia publică. Ești acuzat de furt și lumea a început să te urască. Tutankhamon nu-ţi aparţine; militanţii pentru independenţa îl consideră ca pe unul de-ai lor, pe care tu l-ai întemnițat. — Baţi câmpii. — Dumneata ești pe-alături. Revino cu picioarele pe pământ și declară presei egiptene că-i dai dreptate să se plângă și că regreţi atitudinea ta de până acum. — N-am decât o morală: fără regrete, fără remușcări. — Nu te încăpăţâna, Howard, nu te mai afli într-o ţară supusă. În timp ce dumneata ai rămas în vremea dinastiei a optsprezecea, alături de faraonul preaiubit, lumea s-a schimbat. Nu te bizui prea tare pe protecţia lui Carnarvon. E un om slab și bolnav. Și apoi... — Apoi? — Umblă vorba despre un blestem ce i-ar ajunge pe toţi profanatorii mormântului lui Tutankhamon. — Prostii. — Amintește-ţi teribilul avertisment al marelui demnitar Ursou: „Cel care, pătrunzând în necropolă, îmi va profana mormântul, va fi un om urât de lumină; pe altarul lui Osiris, el nu va putea primi apă, va muri de sete pe lumea cealaltă și nu va putea să-și lase avutul copiilor săi”. — Nimic din toate astea n-are legătură cu mine, obiectă Carter. Ursou trăia în vremea lui Amenhotep al lIl-lea, și nu sub domnia lui Tutankhamon; eu nu profanez un mormânt, ci îl scap de la jaf și distrugere. Și, în sfârșit, eu nu am copii. — Greșești că nu iei în serios acest avertisment. Atât de mult aș vrea să te fac să înţelegi... — Pleacă! — Nu intra în camera secretă, Carter, altfel blestemul va cădea asupra ta! x După o discuție îndelungată, dusă pe alocuri pe un ton ceva mai ridicat, Carnarvon obținu acordul lui Carter. La data stabilită de Lacau, 26 ianuarie, toți ziariștii egipteni și străini au putut vizita anticamera şi au fost nevoiți să constate că activitatea echipei lui Carter era remarcabilă. Această concesie însă nu-i stăvili patosul răzbunător lui Bradstreet, corespondentul ziarelor New York Times și Morning Post. Faptul că Times se bucura de exclusivitate i se părea o sfidare inadmisibilă. Jurnalistul continua să alimenteze o virulentă campanie de opinie împotriva echipei de negustori fără scrupule care-l ţineau ostatic pe Tutankhamon; Carter era înfățișat ca un monstru orgolios și egoist, care nu transmitea nici o informaţie serioasă, voind să păstreze totul pentru el, în timp ce patronul său, Carnarvon, era transformat într-un afacerist interesat numai și numai de profit, dispus la orice i-ar fi adus avantaje. Cei doi jefuitori se arătau cu mult mai eficienţi decât bandele de hoţi din Gurnah. De ce capodoperele îngrămădite în anticameră nu era deja expuse, de ce la mormânt nu era încă permis accesul turiștilor? Pentru că Howard Carter, ca un avar care strânge la piept un sac de aur, tergiversa golirea mormântului și inventa mii de hărţuieli administrative ce împiedicau Agenţia pentru Antichităţi să-și exercite prerogativele. x Lady Evelyn îl ajuta pe Carter să răspundă unei corespondente din ce în ce mai bogate. — Vreţi să vedeți ultimul articol al pramatiei de Bradstreet? — Nu. — Mai bine. Păstraţi-vă energia pentru ceva cu adevărat important. Ce facem cu cele o suta de cereri de autografe primite astăzi? — Mă voi sfătui cu Mace și Burton. Tatăl dumneavoastră și cu mine am hotărât să ţinem seamă de cei care ne încurajează și înţeleg dificultăţile misiunii noastre. — Mai avem un vânzător de seminţe britanic care ar dori să cultive grâu egiptean, dacă îi trimitem din grăunţele găsite în mormânt. — Nu înainte de-a le examina noi înșine. — Am aici o cerere din partea unui croitor parizian care vrea eșantioane de ţesături pentru lansarea unei linii Tutankhamon. — Răspundeţi-le cum doriţi, lady Evelyn. — Se vor descurca și fără noi. Ah... a treia scrisoare de la un producător de conserve care dorește alimente mumificate. Carter își prinse capul în mâini. — Nu mai pot... Ea se ridică, se apropie de el și-i tampona partea de sus a frunţii cu o batistă îmbibată cu apă de colonie. — Trebuie să rezistaţi, domnule Howard. Dacă acum cedaţi, vulturii se vor năpusti asupra lui Tutankhamon și astfel se va irosi opera unei vieţi întregi. — Fără dumneavoastră... — Nu mai spuneţi nimic. x Luna februarie fu neobişnuit de calda. Dese furtuni de nisip iritau ochii și creau dificultăți la mers. Membrii echipei aveau nevoie să-și schimbe lenjeria de corp de mai multe ori pe zi; renunțând la complicațiile vestimentare obișnuite în călătorii, /ady Evelyn adoptase o ținută mai sportivă și își amenajase, în capătul mormântului lui Sethi al II-lea, un salonaș privat. Ea avea grijă sa nu-i deranjeze pe specialiștii în restaurare și împachetare angajaţi într-o luptă cu timpul; munca lor trebuia încheiata înainte de aprilie, când zăduful ar fi împiedicat cu totul îndeplinirea acestei sarcini deja istovitoare. Pentru echipă, scoaterea marilor paturi rituale fusese un imens succes: un moment neasemuit păstrat pentru totdeauna în memoria spectatorilor topiţi într-o masă compactă în jurul mormântului ori pe traseul spre laborator. Când capul de leu apăru în capătul scării mormântului, un murmur de admiraţie străbătu mulțimea; cu ochii săi gravi și șăgalnici în același timp, animalul iscodea sufletele, era viu și dominator. Devenise un simbol al trecutului și al viitorului, făcând sa dispară miile de ani ce despărţeau închiderea mormântului de redeschiderea sa. Apoi, martorii urmăriră mișcările încete ale lui Callender, care așeza capodoperele în lăzi mari, vătuite. Curioșii ocupaseră cele mai bune locuri încă de la ora șase dimineaţa; nimeni nu a fost dezamăgit. In ziua aceea fuseseră scoase tronul de aur al cărui decor evoca dragostea lui Tutankhamon pentru tânăra sa soție și un bust al regelui atât de veridic, încă unii crezură că suveranul în persoana se deșteptase din somnul sau de veci. Până și cei mai sceptici simţiră că se întâmpla un eveniment cu adevărat unic; nu mai conta ca se pricepeau sau nu la arta egipteana, la Tutankhamon ori la istoria faraonilor. Prizonieră până atunci în adâncul tenebrelor, o forță se prăvălea ca un val peste lumea oamenilor, un val fermecat, ce lăsa în urma sa o energie în stare să miște conștiinţele. x Carnarvon susținu, în sfârșit, o conferința de presă. Ziariștii se îngrămădiră în cel mai mare salon din Winter Palace; în pofida serviciului de ordine și a obligaţiei de a prezenta o invitaţie la intrare, un număr mare de persoane forțaseră intrarea. Cu un autentic simţ al punerii în scena, contele aşteptă, pentru a lua cuvântul, stingerea acelui vacarm. — Mulțumită unor eforturi demne de poporul egiptean, domnul Carter și echipa sa urmează cu stricteţe programul pe care ni l-am impus, în scopul de-a face cunoscut lumii întregi prodigiosul tezaur al lui Tutankhamon. Nădăjduiesc ca rezultatele obţinute vor reduce la tăcere gurile rele și pe cei roși de invidie. Obiectele descoperite în anticameră, dintre care multe au fost deja restaurate în laboratorul nostru din Valea Regilor, vor fi transferate la muzeul din Cairo, la începutul acestei primăveri. Agenţia pentru Antichităţi urmează să ia asupra sa organizarea unei expoziţii demne de aceste piese unice. Câţiva invitaţi zâmbiră ironic; incompetenţa celor mai mulţi dintre slujbașă agenţiei era deja mult prea cunoscuta. Carnarvon arunca o piatra enorma în gradina lui Pierre Lacau. — Mormântul va fi deschis publicului? întrebă cu duritate Bradstreet. — Cu siguranţă, nu. — Din ce motiv? — Cel mai bun cu putinţă: cercetările n-au luat sfârșit. Un fior de emoție însufleți adunarea; condeiele stăteau gata s-o ia la fuga pe hârtie. Convins că nu va obţine nici un răspuns precis, Bradstreet scoase vârful sabiei. — La ce dată veţi străpunge zidul încăperii secrete? — Sunteţi bine informat, recunoscu contele cu jumătate de zâmbet. — Deci, când va fi? — Vom deschide intrarea zidită la 17 februarie, în prezenţa reginei Belgiei. CAPITOLUL 71 Pentru un rege mort, o regină vie, pentru un faraon adulat, o suverana populara: prin aceasta nemaipomenita forma de publicitate, lordul Carnarvon îi reduse la tăcere pe detractorii săi. Începând cu 15 februarie, Luxor deveni capitala lumii: toate marile capitale erau cu ochii aţintiţi asupra acestui orășel din Egiptul de Sus, de unde curgeau zilnic sute de telegrame și depeșe referitoare la Valea Regilor. Căile Ferate Egiptene triplară numărul trenurilor dinspre Cairo; hotelurile erau pline ochi de lorzi, de /ady, de duci, de ducese și chiar de rajahi, care nu voiau să scape miracolul atât de așteptat: descoperirea unei cripte de faraon neprofanate. Drumul ce ducea spre Valea Regilor arăta acum diferit. În loc de nisip, piatră și multă liniște, un convoi de automobile se înșira printre două rânduri de soldaţi ai armatei egiptene, în uniforme de ceremonie, formând garda de onoare pentru vizitatorii de mare rang. Carter bombănea. Acest aflux de turiști, fie ei miliardari, oameni cu faimă și influenţă, îl abătea de la munca sa și era un pericol pentru siguranţa obiectelor. Câţi lorzi grosolani și câte ducese împopoţonate nu împiedicase el să răstoarne un vas de alabastru ori sa calce mărgelele în picioare! Numai /ady Evelyn îi dădea puterea de a-și juca rolul impus. Regina Belgiei și fiul său, prinţul Leopold, sosiră la Luxor chiar pe 16 februarie, ziua în care moartea tragică a canarului fu divulgată. Ziarele exploataseră din plin subiectul; se găsiră și unii care să susțină că încăperea funerară mișuna de cobre care-i atacau pe profanatori. Bradstreet făcea ironii: faimoasa încăpere, atâta vreme inaccesibilă, n-ar fi fost decât un loc pustiit sau ar fi conţinut, cel mult, un sarcofag jefuit. Pe 17, la prânz, anticamera fu degajată; nu se mai aflau acolo decât cele două statui ale regelui, reprezentat cu pielea neagră, care încadrau trecerea spre camera mortuară. Carter contemplă, nu fără regret, încăperea goală; simţi năruindu-se o parte din viaţa sa. Poate că ar fi trebuit să se mulţumească doar să-și fi întipărit în minte momentul în care văzuse pentru prima oară toate minunăţiile din acea încăpere și să fi rezidit apoi mormântul. La ora 14, începu ceremonia oficială. În loc de douăzeci, cum se așteptase, locașul din urmă al lui Tutankhamon fu invadat de un număr de două ori mai mare de persoane. Lady Evelyn, lordul Carnarvon și Carter erau concurațţi în eleganța clasică de oaspeţii lor; înaltul comisar englez, lordul Allenby, și cele mai înalte autorităţi egiptene răspunseseră invitaţiei contelui, ca și Lacau și Engelbach. Acesta din urmă semănă până în ultima clipă îndoiala, amintind de trista aventura a lui Davis, cel care, odinioară, îl chemase pe guvernatorul provinciei fără a izbuti să-i arate altceva decât urcioare goale. Pretextând că e bolnavă, regina Belgiei hotări, în cele din urmă, să își decline participarea. Carter, Carnarvon și /ady Evelyn schimbară în câteva rânduri priviri complice, în timp ce cameramanii și fotografii imortalizau pe peliculă strălucitoarea asistență ce se înghesuia la intrarea mormântului. Carter deschise grilajul din fier; pentru a suporta mai ușor căldura din anticameră, îi sfătui pe bărbaţi să-și scoată vestoanele. — E prea întuneric, se plânse un fost ministru egiptean. — N-aveţi nici o grijă, spuse Carnarvon, nu vom fi înghiţiţi în măruntaiele pământului. Vom avea parte de un fel de concert; Carter ne va cânta ceva inedit. Cu coatele rezemate de parapet, spâășit, Arthur Weigall privea cum acești privilegiați dispăreau pe coridor. — Contele nu contenește cu gluma, observă ziaristul de lângă el. — Cu această stare de spirit, nu-i mai dau de trăit nici șase săptămâni. Blestemul faraonilor... — Glumiţi, presupun. Jenat, Weigall se îndepărtă. Un alt ziarist îi luă locul. Ca și colegii săi, era gata să-și petreacă toată după-amiaza în soare, cu speranţa de-a fi primul care să obţină informaţii despre camera secretă. Pe acest subiect, deja circulau destule Zvonuri; din sursă sigură, se vorbea, de pildă, despre două mumii care, un sfert de ceas mai târziu, deveniseră opt. Echipa arheologului instalase scaune și o barieră între spectatori și intrarea zidită, în faţa căreia fusese ridicată o platformă ce-i permitea lui Carter să efectueze străpungerea peretelui, fără riscul de a distruge statuile negre protejate, pentru orice eventualitate, de casete mari din lemn. Când urcă pe estradă, Carter simţi fiorul de emoție ce-i făcea să vibreze pe spectatorii aflaţi dincolo de barieră. Deși îi tremura mâna, dădu o primă lovitură în zidul luminat de reflectoare. După ce fu degajată rama din lemn care indica prezenţa unei intrări, el îndepărtă ipsosul și pietrișul de deasupra și străpunse zidul pe o mică suprafaţă. — O lampă, îi ceru el lui Callender. Carter lumină prin deschizătură camera secretă. Numai el putea vedea ce se afla de partea cealaltă a zidului. Toţi cei de faţă își tinură răsuflarea. — Văd un perete... Un perete din aur și porțelan! Callender îi întinse o rangă și-l ajută să desprindă sigiliile de pe pietrele mai mari, astfel încât orificiul să poată fi lărgit. Cu mișcări repezite, Carter își pierdu răbdarea, lovindu-se de blocuri de formă neregulată, cu dimensiuni și greutate diferite. Tinu însă să le desprindă pe fiecare cu mâna lui, trecându-i-le apoi lui Callender care, la rândul său, le dădea unui muncitor care le scotea din anticameră. Mace veghea ca nu cumva peretele despărțitor să se prăbușească în camera secreta și să-i distrugă comorile; Carter strecură o saltea prin deschizătură și trecu dincolo de zid. Carnarvon trecu după el. Asistenţa era în așteptarea unei declaraţii, dar Carter tocmai călca peste mărgelele desprinse dintr-un colier. În ciuda faptului că oaspeţii își manifestau tot mai mult nerăbdarea, el le culese una câte una și, până nu le strânse pe toate, refuză să înainteze. Lacau se bucura de privilegiul de-a fi al treilea cercetător care pătrunse dincolo; era extaziat în faţa marii racle funerare ai cărei pereţi păreau a fi din aur; Carter nu-l alungă și cei trei bărbaţi înaintară cu prudenţă, pentru că pe jos era plin de piese simbolice: vâsle descântate pentru a ajuta luntrea regală să înainteze mai repede în apele cerurilor, obiecte rituale folosite la funeralii, buchete de Persea, urcioare cu vin, o goarnă de luptă din argint, pieile lui Anubis înfășurate în jurul unei prăjini, pentru a evoca moartea și revenirea la viaţă. Lacau rămase fără grai. Inscripţiile și scenele pictate pe pereţii enormei racle ce ocupa aproape întreaga încăpere ofereau un repertoriu inedit; de câţi ani de studiu ar fi fost nevoie pentru a le descifra? Pereţii erau încărcaţi de picturi care reprezentau ritualul deschiderii gurii mumiei regale, după ce aceasta va fi fost chemata la necropolă de către îmbunaţii ei zei protectori. Cântărirea justă a inimii fusese favorabilă regelui; spiritul lui Tutankhamon pășise în nemurire drept și cu toată seninătatea. Carter trase zăvoarele și deschise ușile dincolo de care apăru o a doua raclă. La intrare, din nou o ușă pe care fusese aplicat sigiliul sacru. — E intact, observă Lacau. Și acest văl rărit de curgerea vremii și îngălbenit de tot... Nimeni nu l-a mai ridicat de la înmormântarea regelui! Rămaseră tăcuţi o vreme. Cine să cuteze să rupă sigiliul? Privirea lui Lacau se opri apoi pe ușa joasă care dădea spre cea din urmă încăpere a mormântului, tezaurul. În camera unde intraseră, Carter mai observă o cărămida de pământ în care fusese înfiptă o torta din trestie. Culcat ca un sfinx pe cavoul faraonului și învelit într-o țesătură de in, zeul- câine Anubis privea la intrus. În dreptul intrării, pe peretele cel mai îndepărtat, patru zeițe din aur își întindeau braţele în semn de ocrotire a lăzii cu vasele funerare ce conţineau organele regelui. Erau atât de naturale și de vii, era atâta seninătate pe chipul lor, încât Carter abia îndrăzni să le privească. Lăzi, bărci în miniatură, bijuterii, materiale pentru scris, un evantai din pene de strut, statuete... Privirea se rătăcea. Când Lacau ieși năucit, intra în locul său /ady Evelyn. Descifrând hieroglifele înscrise pe diferite obiecte, Carter identifica numele apropiaților monarhului, în special pe cel al ministrului finanţelor și supraintendent al necropolei regale, Maya. Deci el fusese cel care ordonase săparea mormântului în acest loc, iar, după ce condusese funeraliile, impusese păstrarea cu desăvârșire a secretului. Carter devenea un fel de continuator al credinciosului Maya. Tulburat, dădu să iasă din camera mortuară, când observă o lampă cu fitil, pe al cărei soclu din lut se putea citi o inscripţie. — Ce scrie? întrebă /ady Evelyn. — E un text care apără mormântul de orice profanare și păstrează camera secretă neatinsă. La revenirea lor în anticameră, nici Carter, nici Carnarvon nu fură în stare să rostească vreun cuvânt; se mulțumiră să ridice braţele către cer. Personalităţile prezente trecură pe rând pragul Sfintei Sfintelor; mulţi se dezlipiră cu greu de lumea fascinantă ce li se deschidea în faţa ochilor. Tuturor li se înmuiară picioarele, toţi se simţiră striviți de atâta frumuseţe. Urmară declaraţiile pline de gravitate ale unor martori convinși că luaseră parte la mistere a căror natură le rămânea necunoscută. La mai bine de trei ore de la începerea acestui straniu ceremonial, Carter și Carnarvon ieșiră ultimii, transpiraţi, plini de praf și cu părul zbârlit; abia răsăriseră primele stele și răcoarea înţepa pielea. Carter puse un şal pe umerii lui lady Evelyn. — Valea nu mai e aceeași, spuse ea. Priviţi... N-am mai văzut până acum o astfel de lumină. — Niciodată n-am iubit-o atât de mult... Cu adevărat ne dăruiește imposibilul. CAPITOLUL 72 La Luxor, Tutankhamon devenise stăpân absolut. Nu era conversaţie în care să nu fie evocat, nici prăvălie care să nu-și boteze mărfurile de tot felul cu augustul său nume; bucătarii inventaseră „supele Tutankhamon” sau „fripturile lui Tut”, în timp ce organizatorii de chermeze atrâgeau mulţimea la „balul Tutankhamon”. Bradstreet, care intenţiona să scrie un articol ironic pe tema bolii diplomatice a reginei Belgiei, o lăsă mai moale aflând că suverana, repede înzdrăvenită, fusese totuși pe malul de vest al Nilului, în data de 18 februarie. Fără îndoială, populara regina preferase îmbulzelii de la inaugurarea oficiala a mormântului această vizită separată pe care nimeni, evident, nu îndrăznise să i-o refuze. Callender îi rezervă o surpriză; perfecţionând instalaţia electrică și punând becuri mascate, crease o ambianţă plăcută și caldă, numai bună să descoperi toate minunăţiile din sala tezaurului. Tulburat, egiptologul Jean Capart, care o însoțea pe regina, aplaudă. — Cum aș putea ţine în loc această clipă efemeră? Trăiesc cea mai frumoasă zi din viaţa mea! Foarte entuziasmat, îl sărută pe Carter pe amândoi obrajii. — Sunteţi un geniu și un binefăcător al omenirii. Fără să se umfle în pene, Howard Carter era fericit că primește un semn de sinceră afecţiune din partea unui coleg. Tutankhamon chiar că săvârșea miracole. Regina era îmbrăcată cu o rochie albă și purta pe umeri o etolă de vulpe argintie; purta o pălărie albă cu boruri largi și avea chipul acoperit cu voaletă. Sosirea ei nu trecuse neobservată, pentru că avea o suită formată din nu mai puţin de șapte automobile, însoţite de o cohortă de trasuri cu cai și de alte vehicule trase de măgari. Puţina populaţie de pe malul de vest, mereu fericită să participe la o sărbătoare, își manifesta zgomotos bucuria; chiar guvernatorul provinciei dăduse exemplu, întâmpinând-o pe suverană la debarcader, cu muzică de fanfară. Majestatea Sa chiar avea gripă căci, în pofida căldurii, dârdâia. Nu era mai puţin adevărat că vizitarea mormântului o pasiona; îi puse multe întrebări lui Carter care, vrăjit de atenţia regală, deschise în onoarea suveranei sipete la care nu se mai umblase de la moartea lui Tutankhamon. Într-unul dintre ele se afla un șarpe din lemn aurit, la vederea căruia vizitatorii avură o tresărire, într-atât părea de viu. La conferinţa de presă susținută chiar în acea seară, regina Belgiei nu mai conteni cu elogii la adresa lui Carnarvon și a lui Carter; fericita de a se afla la Luxor, mai fericită încă de a fi văzut capodopere de o frumuseţe ce-ţi tăia răsuflarea, ea insistă asupra recunoștinţei pe care lumea întreagă o datora contelui și arheologului său. x — Eşti neliniştit? — Da, Howard. Este al treilea vizitator care leșină la ieșirea de la mormânt. — Căldura. — Lumea vorbește despre un blestem rostit de un șeic. — Chiar credeţi în așa ceva? — Eu nu, răspunse Carnarvon; și nici nu cred că asta îi va face pe oameni să renunţe la a mai lua cu asalt mormântul. Times e un aliat de valoare; relatând zilnic despre operaţiunile noastre, îi face pe adversari să tacă. — Mai puţin pe Bradstreet și New York Times! El pretinde că neînțelegerile dintre noi și guvernul egiptean nu fac decât sa sporească. — Dar Ministerul Lucrărilor Publice vine să dezmintă, calificând drept” ridicole” alegaţiile lui Bradstreet și felicitându-se pentru relaţiile cordiale pe care le are cu noi. lar noi am primit chiar un mesaj de la regele Fuad: Îmi face o deosebita plăcere să vă adresez expresia celor mai calde felicitări la ceasul în care anii îndelungaţi de munca va sunt încununațţi de succes. Dușmanii sunt înfrânți, Howard; nici măcar Lacau nu ne mai poate pune beţe-n roate. lar tu, Carter, devenit erou internaţional, ești acum invulnerabil. x Între 20 şi 25 februarie, mii de turiști luară cu asalt malul vestic și se năpustiră spre mormântul lui Tutankhamon; nici măcar furtuna de nisip nu-i făcu pe curioși să dea înapoi. Viaţa de noapte din Luxor era la fel de animată ca într-o mare capitală; numeroși americani, nepăsători față de minunile arheologiei egiptene, dornici de curse de cai și de cămile, pariau pe sume mari, beau cu nemiluita și își pierdeau nopţile pe vase de croazieră ce străbăteau Nilul. Carter alungă doi bărbaţi ameţiţi și intra în salonul de la Winter Palace, unde Carnarvon lua ceaiul împreună cu un reprezentant al Metropolitan Museum; contele presimţi că se întâmplase ceva râu. — Asta nu poate continua. Turiștii ăștia sunt mai nesuferiți decât muștele. — Guvernul egiptean ne-a cerut permisiunea să deschidă mormântul pentru public și... — A fost o greșeală; cetele astea de exaltaţi sunt un pericol. — Un accident? — Un obez a rămas blocat în camera funerară, în spaţiul dintre perete și raclă; peretele pictat s-a zgâriat. Se vor produce și alte distrugeri, dacă nu închidem mormântul; eu nu mai răspund pentru nimic. x La fel de îngrijorat, Carnarvon ceru o întâlnire de urgență cu un reprezentant al ministerului. Insetat de singurătate, Carter făcea însemnări în jurnalul său de cercetări, când uşa încăperii se deschise încetișor. — Pot să vă deranjez? In prag, /ady Evelyn avea un zâmbet care l-ar fi dezarmat și pe cel mai nemilos satrap; Carter trebui să lase stiloul din mână. — Vă rog. Soarele apunea pe vale. Stânca se colora în ocru, liniștea se întindea peste locașurile de veci. — Tatăl meu e tare nedumerit. — Îmi pare rău. Nu prea suntem de acord asupra atitudinii pe care trebuie s-o avem faţă de autorităţi; concesiile vor duce la adevărate catastrofe. Lady Evelyn se apropie de Carter; își puse mâna dreaptă pe umărul lui. Înlemnit, acesta abia mai îndrăznea să respire. — Şi totuși, de ce sunteţi așa de refractar? — Eu... — De fapt, îmi place un asemenea caracter, Howard. Sunteţi unic și imposibil. Așadar, credeţi cu tărie că, în lumea asta, absolutul poate fi un reper, iar rectitudinea, singurul comportament de urmat. — Recunosc. Ea îl sărută pe frunte; Carter se agăţă de masa sa de lucru ca un naufragiat de epavă. — Oare eu vă par suficient de intransigentă? — Mi-ar plăcea să vă spun... Se ridică încet, temându-se ca ea să nu-l silească să rămână așezat; dar ea, dintr-odată inaccesibilă, făcu un pas înapoi. — Nu vreau să te pierd, Evelyn. Făcu un pas către ea, iar aceasta nu se mai retrase. — Nu știu cum... — Nu spune nimic, Howard. Nu de cuvinte am nevoie. O cuprinse în braţe. Lady Evelyn, Evelyn, Eve, o femeie îndrăgostită, fericirea. x La orele şase dimineața, Carter încă nu se sculase. Cu ochii deschişi, încerca să-și fixeze în memorie fiecare moment al acelei nopţi sublime în care, pentru prima dată după treizeci și trei de ani, nu visase Valea Regilor. Ușa locuinţei de șantier se deschise cu zgomot. — Carter, ești aici? Arheologul se ridica pe o parte. — Răspunde, Carter! — Sunt în camera mea, domnule conte. Tras la faţă, Carnarvon tuna și fulgera. — Eve mi-a spus totul. — A avut dreptate. — Îţi interzic să o revezi. — De ce? — Nu aparţii aceleiași lumi. — Ea, o aristocrata, iar eu, un plebeu! — Exact. — Dacă vă cer mâna ei, mă refuzaţi? — Sunt obligat s-o fac. — Ce lege vă silește? — Morala și tradiţia. Carter se ridică și se îmbrăca. — Nici dumneavoastră nu credeţi în ele! Firea dumneavoastră, felul în care trăiţi nu se potrivesc acestui conformism. — Cred în ele numai pentru fiica mea și voi lupta împotriva nesăbuinţei voastre. — E o nesăbuinţă că ma iubește!? — Inţelege, Howard! — Refuz. Vad cum lumea s-a schimbat... în ziua de azi, un plebeu poate lua de soţie pe fiica unui conte. — Nu te amăgi: e evident că singura dumitale dragoste e Valea Regilor. lată adevăratul motiv al refuzului meu. Trebuie să te apăr împotriva dumitale. — Sentimentele mele nu le hotărâți dumneavoastră. — Uit-o pe Evelyn! — Niciodată. Eu n-am încurajat-o nici o clipă, dar mă simt incapabil s-o resping. Carnarvon nu-și mai stăpâni furia. — Incearcă din răsputeri! Ea are douăzeci și doi de ani, iar dumneata, cincizeci! Este monstruos, Carter! Arheologul își potrivi papionul. — Nu vă înjosiți să staţi de vorbă cu un monstru. leșiţi de aici! — Îți dai seama ce înseamnă asta? — Contele îl concediază pe plebeu. Colaborarea noastră s-a terminat. CAPITOLUL 73 Detronând dansurile mai domoale, ragtime-ul pusese stăpânire pe sala de bal de la Winter Palace; tinerii din înalta societate engleză și americană se dedau acestei noi distracţii și înnodau pe întrecute idile. Într-un salon alăturat, Carter îşi luase de băut. Se simţea din nou singur, părăsit de toată lumea. Când aproape să se-mplinească, visul său deveni un coșmar; pentru a deschide raclele din camera mortuară și pentru a descoperi ultimul secret, Carnarvon va angaja acum un alt arheolog. Ce viitor putea să-i ofere unei fiice de conte un egiptolog în șomaj? Carter își umplu paharul. O mână făcu gestul de a-l opri. — Nu te distruge, Howard! Lordul Carnarvon se așeză în faţa lui Carter. — Îţi cer scuze. — Dumneavoastră... — Ai auzit bine. Ești singurul meu prieten. Să mă cert cu tine ar fi cea mai mare prostie. Orice s-ar întâmpla, oricare ţi-ar fi sentimentele faţă de mine, afecțiunea mea pentru dumneata va rămâne constantă. M-am purtat ca un idiot... Minciuna, enervarea, tumultul succesului? Nu-s decât biete explicaţii, recunosc. — Mi se par foarte plauzibile. A bea de unul singur este o erezie. Serviţi, vă rog, o cupă de șampanie? — Bucuros. x Sprijinit de Carnarvon, Carter avu câştig de cauză după nouă zile de vizite intense: Agenţia pentru Antichităţi și guvernul egiptean acceptară că închiderea mormântului era o condiţie indispensabilă pentru salvarea acestuia. Când cei doi bărbaţi contemplară anticamera golită de toate obiectele, fură cuprinși de amărăciune. — Pereţi de un galben posomorât, pământ pe jos, nici măcar o urmă de ornament... Ce tristeţe! Suntem niște profanatori. — Nu cred, Howard. Tutankhamon simte că-l respectăm. — De ce ne-ar ierta că i-am răvâășit mormântul? — Pentru că noi vom transmite lumii mesajul său. Abia acum Vechiul Egipt începe să vorbească. N-ai spus dumneata că, pentru Egipt, superstiția și idolatria nu însemnau nimic și că adevăratele sale valori erau cunoașterea, fidelitatea față de Regula Universala și caracterul sacru al vieţii de fiecare zi? Civilizaţia noastră e mizerabilă, Howard; ipocrizia, corupţia și mediocritatea sunt singurii ei idoli. Un război mondial și milioane de morţi... lată bilanţul faimosului nostru progres. De nu vom regăsi credinţa vechilor egipteni, suntem sortiţi nimicniciei. Carter nu-și dezlipea privirea de pe cele două statui negre, paznicii pragului vieţii, care vegheau la intrarea în camera funerară. Aurul de pe acoperământul capului și lumina din ochii lor purificau sufletul. — Trăim într-o epocă dominată de un materialism cinic; ea distruge pe oricine nu acceptă caracterul ei meschin. Tutankhamon este un miracol, unica lucire de speranţă. x Marele grilaj din fier se închise din nou peste anticameră. Zeci de muncitori, printre care numeroşi copii, umpleau coridorul trecând din mână în mână sute de coșuri cu nisip și fragmente de piatră. Reis-ul era într-un permanent du-te-vino de-a lungul acelui lanţ de făpturi omenești, ocupat să închidă accesul spre mormânt. La căderea nopţii, Callender aprinse reflectoarele. Munca avea să continue până în zori. Pe 26 februarie, la orele 5.30, sălașul pentru eternitate al lui Tutankhamon a fost din nou sigilat. — Odihnească-se în pace, spuse Carter în șoaptă. — Nimeni nu-i va putea goli mormântul, constată Carnarvon. — E chiar neverosimil! în mod normal, arheologii scot din pământ, iar noi îngropăm la loc. Fără îndoiala, e pentru prima oară în istorie că exploratorii acoperă de bunăvoie situl în care lucrează. — Uneori, mă gândesc chiar să nu-i mai tulburăm vreodată liniștea. — Ne-am înţeles să mergi până la capăt, Howard. Acest rege îţi bântuie visele încă din adolescenţă. Să nu ratezi ocazia de a-l întâlni; după atâta așteptare, e un gest de elementară politeţe. Soldaţi și paznici ai Agenţiei pentru Antichităţi luară poziție în jurul parapetului ce marca amplasamentul mormântului; pentru supravegherea acestora, Carter îi ceru reis-ului să-și folosească oamenii săi de credinţa. Cui i-ar fi trecut prin minte că această groapă plina de resturi ţinea la adăpost singura criptă intactă din Valea Regilor? x Carnarvon îi strânse mâna lui Pierre Lacau. — La Cairo, căldura e mai ușor de suportat decât la Luxor. Doriţi un ceai cu mentă, domnule conte? — Cu plăcere. — Sunt onorat că mă vizitaţi. La curtea regelui Egiptului, toată lumea vă susține. Toate personalitățile importante ale acestei țări vă recunosc drept erou național... — Îmi rămân, din fericire, câțiva duşmani. Fără ei, m-aş culca pe lauri. — Militanţii pentru independenţă? Nu sunt un pericol. — Nu v-amăgiţi, domnule Lacau! Nu vor sta cu mâinile în sân. Cum înţelegeţi să fie împărţite obiectele? Directorul Agenţiei pentru Antichităţi se temea de această întrebare. Carnarvon profita de valul de notorietate pentru a forţa regulamentul agenţiei și pentru a obţine bogății necuvenite; cu mânie în suflet, Lacau vedea deja risipindu- se cea mai fabuloasă colecţie a tuturor timpurilor. — Impărțirea... Ar trebui să stăm de vorbă. — Sunteţi împotriva acestei idei? — Întrebarea dumneavoastră mă pune în încurcătură. Vechile proceduri sunt uneori prea puţin riguroase... Dacă tezaurul lui Tutankhamon ar fi adunat la Muzeul din Cairo, nu credeţi... — Propuneţi o listă. O vom discuta cum doriţi. Lacau îl privi ieșind și, fără să-și dea seama, rupse creionul pe care-l strângea în mâna dreaptă. x Vântul dinspre deşert nu se potolea; în ciuda căldurii și a prafului, echipa lui Carter își continua munca de laborator. Restaurarea bijuteriilor, a veșmintelor, a obiectelor din lemn sau a vaselor de lut cerea multă răbdare și migală. Plin de zel, Carnarvon se interesa de cel mai mic detaliu și-l întreba pe fiecare specialist despre tehnica sa; toţi vedeau însă că e irascibil și că oboseala îi măcina chipul. In timpul pauzei de prânz, Carter se hotări să-i vorbească. — N-am revăzut-o pe /ady Evelyn. — Eşti liber, Howard, și ea la fel. — Chiar m-aţi iertat? — N-ai comis nici o greșeală. — In ultima vreme aveţi un aer așa pierdut. — E stupid, dar am dureri de dinţi. Doi sparti, unul căzut, îmbătrânesc și-mi fac griji și pentru Susie. Din cauza sănătăţii, a trebuit s-o las la Highclere. Îmi lipsește... învățase atât de bine să aibă grija de mine și de tezaurul nostru! ȘI fițuica asta de ziar egiptean, A/-Ahrâm, ce scandal! Să mă acuze pe mine că am vrut să-l scot pe Tutankhamon din mormântul său și să-i duc în secret mumia în Anglia! M-am săturat de calomniile astea ridicole... Am răspuns totuși că, dacă regele s-ar odihni într-un sarcofag ce ar fi găsit în camerele încă sigilate, aș lua măsuri ca el să rămână acolo și să nu fie mutat la Muzeul din Cairo. Eu nu împărtășesc pasiunea bolnăvicioasă a amatorilor de mumii expuse în vitrine. Dar ziariștii egipteni nu mă cred! Ei consideră că Tutankhamon este strămoșul lor și că unui lord britanic n-ar trebui să-i pese de el. — Treceţi peste aceste neghiobii. — Nu izbutesc. Anglia nu mai stăpânește lumea, Howard, nu mai este garantul păcii și al civilizaţiei. Dumneata și cu mine trebuie totuși să fim păzitorii acestui rege, care a devenit fratele nostru. Ar fi fantastic să-i putem vedea chipul. Carnarvon tresări și își pipăi obrazul. — Un ţânţar... înţepătura lui doare. Pe piele, o mărgică de sânge; contele o șterse cu batista sa blazonată. — Trebuie să mă întorc la Cairo. — Lacau? —E cam ascuns, cum s-ar zice. Am sentimentul că acţionează din umbră să ne încurce treburile și să mă împiedice să-mi sporesc colecţia; cât mai e timp, trebuie să am o discuţie cu el. La sfârșitul acestei luni, antichităţile vor fi împărţite în mod echitabil; îţi imaginezi la Highclere vreuna dintre capodoperele descoperite de noi? Visător, lordul Carnarvon își înfundă pălăria pe cap și părăsi laboratorul, sprijinindu-se în baston. Dispăru, plutind ca o umbră în vârtejul de praf alb și ocru ce se așternea peste rănile Văii Regilor. CAPITOLUL 74 Bolnav, Lacau nu-l putu primi pe lordul Carnarvon. Lady Evelyn se aștepta ca tatăl ei să-și arate nemulţumirea profundă, dar contele, stors de puteri, se întoarse la hotelul Continental, unde își petrecu ziua dormind. A doua zi părea ușor refăcut. Sărutându-l, fiica sa observă că avea gâtul umflat, iar el îi simţi îngrijorarea. — Ganglioni... Mă dor. În aceste ultime săptămâni, valea m-a secătuit de vlagă. Frizerul își făcu apariţia. Carnarvon se gândi la unul dintre episoadele aventurii sale egiptene, când unul dintre colegii acestuia se gândise să-i ia gâtul; de data asta, briciul alunecă ușor pe pielea bogat unsă cu spumă. Carnarvon dădu un țipăt de durere. Frizerul se trase înapoi cu spaimă. — lertaţi-mă... V-am rănit! Contele își duse o mână la obraz; sângele picura din locul în care îl înţepase ţânţarul. — leşi! Plouat, acesta o şterse din loc. Contele se bărbieri singur mai departe; când se ridică, îl apucă ameţeala, se prinse cu mâinile de un scaun și reuși să ajungă la patul în care se și prăvăli. Puțin înainte de amiază /ady Evelyn îl găsi lat, incapabil să facă o mișcare. Îngrozită, ea chemă imediat un medic, care constată o congestie pulmonară și-i prescrise antiinflamatoare. In pofida îngrijirilor primite, temperatura crescu peste patruzeci de grade. — Cred că e grav, Eve. — Nu-ţi face gânduri negre, tată! Rămân aici cu tine. — Ar fi bine să le trimiţi o telegramă mamei și fratelui tău. Să vină cât se poate de repede. — Voi avea grijă. Lady Evelyn îi scrise și lui Howard Carter. Ea nu-și ascunse temerile și îi promise vești în fiecare zi. Chiar în acea seară, tânăra femeie fu luată cu asalt de ziariști; n-avu încotro și trebui să recunoască totuși că tatăl ei era țintuit la pat și că, fără îndoială, vor trece câteva săptămâni până să-și revină. La căpătâiul lui se adunară mai mulţi specialiști. Foarte rezervaţi, ei constatară o infecţie generalizată și o otrăvire a sângelui; unul dintre ei, contrazis de colegii săi, era convins că bolnavul înghiţise o substanţă toxică. Zilnic apărea câte o relatare despre evoluţia stării lui de sănătate în presa egipteană, pe care Carter o citea, pentru prima dată, cu aviditate. Comunicatele insistau asupra excelentei stări psihice a pacientului, asupra curajului și lucidităţii sale. Febra nu dispărea, dar lupta cu răul lua o întorsătură favorabilă. O mie și una de hărţuieli administrative îl reţineau pe Carter la Luxor, unde Engelbach și zbirii săi ţineau să verifice lucrările de restaurare la fiecare două zile. Era totuși pregătit să plece la Cairo, imediat ce /ady Evelyn i-ar fi cerut-o. În ultima săptămână din martie, contele îi ceru fiicei sale să-i vorbească despre cercetările descrise de Carter în scrisorile sale; echipa mergea înainte, convinsă că lordul Carnarvon va ști să-i aprecieze munca. — Eşti fericită, Eve? — Atâta vreme cât ești bolnav, cuvântul „fericire” nu există pentru mine. — Gândește-te mai mult la tine... Nu un moșneag îţi va oferi ţie fericirea. — Tu mi-ai dăruit totul. Cum aș putea uita plimbările noastre în parcul de la Highclere sub clar de lună, lecţiile de lectură din bibliotecă, partidele de vânătoare în care aveam grijă să ratăm vânatul? Și apoi Egiptul, Egiptul dumitale! Lumea de apoi adusă pe pământ, un faraon readus la viaţă într-o izbucnire de aur, veșnicia însăși, la doi pași... Pe toate acestea tu mi le-ai oferit. — Ar fi cazul să mă cam lași deoparte. — Ideea asta nu e demnă de lordul Carnarvon. — Ai să te măriţi cu Howard? — Refuz să-ţi răspund. — De ce? — Dumneata continuă să trăieşti și vei afla. La începutul lui aprilie, ea îi aduse tatălui său o scrisoare semnată de Lacau și de ministrul Lucrărilor Publice; aceștia erau de acord să nu schimbe nimic din regimul juridic, înainte de sfârșitul anului 1924. Această luare de poziţie însemna că lordul Carnarvon, ca furnizor de fonduri, urma să-și însușească legal un anumit număr de piese din tezaur. — Eşti mulţumit? — Prea târziu, Eve. — Bineînţeles că nu! Te vei vindeca. — Am auzit chemarea și mă pregătesc. — Nu... — Vreau să fiu îngropat pe vârful dealului ce străjuiește domeniul de la Highclere. Acolo, în curând va fi primăvară... Singura muzică de doliu va fi cântecul ciocârliilor. Ceremonia să fie simplă și scurtă... Doar familia, vechii mei servitori, ţăranii care lucrează pe domeniu, Susie... Nici un om politic sau vreo oficialitate. — Howard Carter? — Pentru el, nu voi fi mort. Să nu părăsească valea până ce nu vor fi gata lucrările de restaurare. Tezaurul lui Tutankhamon este mai important decât un bătrân aristocrat pe moarte. Lady Evelyn izbucni în lacrimi. — Dar n-ai dreptul să pleci așa! — Moartea este o glumă de un gust îndoielnic... dar n-am făcut-o eu. Carnarvon intră în comă. Lady Evelyn nu îndrăzni să-l anunţe pe Carter; contele dorea să- i lase singurului său prieten imaginea unei fiinţe puternice și senine. Contele nu-și recunoscu nici soţia, nici fiul, ofițer în armata Indiilor, pentru care fusese schimbat itinerariul unui vapor, ochii săi priveau deja spre un alt univers, în care siluetele omenești erau apariţii lipsite de consistenţă. Pe 5 aprilie 1923, cu un sfert de oră înainte de două, lordul Carnarvon își dădu sufletul. În clipa morţii sale, toate luminile din Cairo se stinseră, deși curentul electric era distribuit de șase centrale diferite. Minute întregi, tehnicienii încercară în zadar să descopere cauza defecțiunii; peste tot erau aprinse lumânări și lămpi cu petrol sau cu ulei. La Highclere, Susie, căţelușa preferată a celui de-al cincilea conte de Carnarvon, scoase un urlet prelung și se prăpădi exact în momentul în care stăpânul său se îndrepta spre cărările celeilalte lumi, pe care ea avea să-l conducă fără greș. CAPITOLUL 75 Misterul nu se risipește doar fiindcă se instalează rutina; nici una dintre puterile de odinioară nu părăsise valea în care sufletele regilor continuau să trăiască. Trecutul și prezentul se uneau pe urmele lui Anubis, stăpânul morţii. Cum să mai trăiască acum Carter fără Carnarvon, prietenul și fratele său, care n-a supravieţuit decât șase luni de la descoperirea mormântului lui Tutankhamon și căruia nu-i va fi dat să vadă nici sarcofagul, nici mumia, presupunând că aceasta ar fi intactă? Arheologul citea întruna blestematul acela de certificat de deces, redactat în limba franceză, unde se menţiona că Henry George Stanhope, conte de Carnarvon, născut la 22 iunie 1866, în etate de cincizeci și șapte de ani, venind de la Londra, murise de pneumonie, după opt zile de boală. Carnarvon, un om drept, un aventurier care își ascundea entuziasmul sub eleganţă, un cuceritor fără violenţă... Fără el, zilele vor fi mohorâte și reci, chiar sub soarele arzător al Egiptului. O clipă, Carter vru să închidă laboratorul și să lase pentru totdeauna valea și mormântul pradă prafului și tăcerii; dar Carnarvon nu-i permitea aceasta lașitate. În mai puţin de o lună, toate obiectele din anticamera aveau să fie pregătite pentru o lungă călătorie. Trebuia să uite de tristeţe, de oboseală, de gustul amar al singurătăţii. xX „O nouă victimă a blestemului faraonilor”: mai multe ziare publicară pe prima pagină această ştire de senzație, care făcu repede înconjurul lumii. Cerându-i-se părerea ca specialist în spiritism, sir (Conan Doyle declară că Tutankhamon se răzbunase probabil pe cel mai important dintre profanatorii mormântului său. Organe de presă de obicei serioase abuzau acum de referiri la un text inscripționat pe pereții mormântului: nu conținea acesta o amenințare cu moartea la adresa oricui ar fi îndrăznit să se atingă de tezaur? Se mai amintea că egiptenii erau magi de temut și că puteau face ca profanatorii de morminte să fie loviți peste veac de cele mai mari nenorociri. Medicii se ridicară însă împotriva acestor nerozii; cei mai mulţi au lansat ipoteza existenței unor germeni patogeni la originea infecţiei generalizate căreia îi căzuse victimă contele de Carnarvon. N-ar fi trebuit, oare, ca mormântul să fi fost mai întâi dezinfectat? Decesul mai multor turiști declanșă un nou val de panică; erau, la urma urmei, persoane bolnave şi vârstnice, dar toate vizitaseră mormântul. Un grup de vreo zece politicieni americani ceru de îndată examinarea amănunţită a tuturor mumiilor existente în muzee; oare nu se făceau ele răspunzătoare și de atâtea epidemii și decese inexplicabile? Proprietarii de antichităţi egiptene din Anglia le donară cu un entuziasm subit la British Museum, descotorosindu-se astfel de niște obiecte vădit malefice. Carter acceptă să apară în faţa unei cete de ziariști, care-l asaltară cu întrebări. — Staţi bine cu sănătatea? — Deși moartea lordului Carnarvon m-a afectat profund, am o sănătate excelentă. — Dar durerile de stomac? — Au încetat de vreo zece ani. — Veţi mai avea curajul să coborâţi din nou în mormânt? — Indată ce se va putea. — Sunteţi acuzat de profanare. — Nimeni nu respectă mai mult decât mine memoria lui Tutankhamon. Dorinţa mea cea mai scumpă este să-l întâlnesc, să-i dau tot respectul cuvenit și să-i garantez siguranţa absolută a mumiei sale, dacă ea există, firește, pentru a fi venerată încă secole de-a rândul. — Textele egiptene nu interzic pătrunderea într-un mormânt? — Blestemele sunt pentru profanul lipsit de respect și cer grijă și iubire pentru fiinţa care sălășluiește în mormânt în așteptarea revenirii la viaţă, pentru ca numele ei să dăinuie. Nu trebuie să treci niciodată prin fața unui mormânt fără să citești inscripţiile. Tutankhamon ne aștepta, domnilor, aveam obligaţia să ne prezentăm la această întâlnire. x Carter se gândea la suferința lui Evelyn. Ea fusese de față la agonia tatălui ei, martoră la dispariția ființei atât de dragi şi care-i deschisese toate cărările vieții. Se simțea incapabil să-i scrie o scrisoare de consolare, în cuvinte goale de orice sens. Condamnată, ca și el, să rămână departe de ce îi era drag, către ce zări se va îndreaptă oare dragostea ei? Carter lucra la restaurarea unui colier, când un înalt funcţionar egiptean, însoţit de Engelbach se prezentă la intrarea laboratorului. Callender îi opri din drum și îi rugă să aștepte până ce arheologul va isprăvi de lucrat. Înşiruirea mărgelelor nu se putea face la repezeală. O oră mai târziu, cele două personaje erau la capătul răbdării; Carter le ieși, în sfârșit, în întâmpinare. — Vreau să vizitez mormântul, declară sec egipteanul. — În ce calitate? — Am o autorizaţie din partea agenţiei. — Nu mă interesează. — Ce vrei să spuneţi? — Că până la următoarea campanie de săpături, mormântul este închis. — Cine a hotărât astfel? — Chiar eu. — Mormântul acesta aparţine Egiptului, nu e proprietatea dumitale! — Eu răspund de salvarea lui. — Te sfătuiesc să mă lași să intru, domnule Carter. — lar eu te sfătuiesc să-ţi iei tălpășiţa. Engelbach puse gaz pe foc. — Howard Carter se crede mai presus de legi... Asta nu poate rămâne așa! — Dacă agenția ar angaja mai puţini incapabili, moștenirea faraonilor ar fi mai bine păstrată. — Să plecăm, propuse Engelbach. Vom lămuri această situaţie mai sus. — Vom obţine demiterea dumitale, făgădui înaltul funcţionar. — Nici o șansă, răspunse Carter zâmbind. Eu nu ţin de administraţie. x Peste mormântul lui George Herbert, al cincilea conte de Carnarvon, fu aruncată și ultima lopată de pământ. De-acolo, de pe vârful dealului de la Beacon Hill, avea să vegheze pentru totdeauna peste domeniul său de la Highclere, unde cedrii săi de Liban își ridicau vârfurile în soarele primăvăratic. După cum dorise contele, funeraliile fuseseră îndeplinite în simplitatea cea mai desăvârșită. Nu fuseseră de față decât rude, prieteni apropiaţi, mai puţin Howard Carter, silit să continue, în Egipt, misiunea pe care Carnarvon o voia dusă până la capăt. Susie dormea alături de stăpânul ei, pe care nu-l părăsise nici în viaţă, nici în moarte. Ciocârlii cântau, fericite că urcă spre cer. Concertul era atât de duios și de fermecător, încât mai alina tristețea despărțirii; Lady Evelyn se gândea la pasărea cu cap de om pe care i-o arătase Carter pe pereţii mormântului. Oare sufletul tatălui său nu ieșise din corp pentru a se alătura acestui dans cosmic ce-l va purta în zbor de pe pământul său de baștină către Egiptul lui Tutankhamon? x La ceasul în care prietenul său era înmormântat, Carter depuse la intrarea mormântului lui Tutankhamon o cunună de laur și o ramură de salcâm. Un șoim trecu în zbor peste cerul albastru al Văii Regilor, a cărei lumină veșnic pură punea în inferioritate izbândele și neîmplinirile întregii omeniri. Chiar dacă lordul Carnarvon odihnea acum la Highclere, pe domeniul strămoșilor săi, până în ceasul său din urmă, el peregrinase pe aceste locuri în care își văzuse visul cu ochii. Merita, așadar, cununa muritorilor care trăiesc în adevăr, a celor aleși, în stare să meargă fără preget și fără abatere pe calea propriei metamorfoze. Fără Carnarvon, călătoria nu mai însemna decât chin și încercare; viitorul se anunţa întunecat. Singura lumină era prezenţa unui faraon căzut în uitare, ale cărui puteri magice dăduseră fiinţă unei prietenii veșnice. CAPITOLUL 76 La 19 aprilie 1923, regele Fuad, comandatul suprem al armatei, cedă presiunilor politice și promulgă o Constituţie. Suveranul lua asupra sa puterea executivă, iar parlamentul, pe cea legislativa. Mișcarea pentru independenţă Wadf organiză o grevă a micilor comercianţi și câteva marșuri paşnice; bucurându-se de mare susținere populară, mișcarea obţinu o majoritate netă în noul parlament și era hotărâtă să guverneze atât împotriva regelui, cât și a Angliei. Fuad, care îi schimba cu multă ușurință pe miniștrii săi dacă aceștia se arătau împotriva lui, începea să creadă ca un parlament așa neobrăzat și inutil trebuia dizolvat. Dar partidul Wadf și prim-ministrul, Zaghlul, provenit din rândurile mișcării, se pricepură să întrețină și să propage idealul naţionalist, cu toate că faceau afaceri cu bancherii străini și cu marii proprietari latifundiari, ostili oricărei reforme. În mormântul-laborator al lui Sethi al II-lea, echipa lui Carter se credea la adăpost de toată tevatura; cu toate acestea, un poliţist cu grad mare, într-o superbă uniformă albă și încărcat de decoraţii, îl convocă pe arheolog la sediul său din Gurnah. În spatele unui birou enorm, funcţionarul răsfoia un teanc de rapoarte. — Sunteţi în afara reglementarilor legale, domnule Carter. — Cum așa? — Faptele sunt aici. — Care fapte? — Pe șantierul dumneavoastră, securitatea lucrătorilor egipteni nu este asigurată. — Nu-i adevărat. — Am dovezi. — Vreau să le vad. Polițistul scoase din teanc o foaie de hârtie. — lată-le: boli, accidente, atentate! Carter citi darea aceea de seamă. — E fals totul. — Îndrăzniţi să puneţi la îndoiala aceste înscrisuri oficiale? — Bineînţeles. Reis-ul Ahmed Girigar va aduce mărturii în favoarea mea, la fel ca toţi muncitorii. Cer o confruntare imediată. — Dacă spuneţi adevărul, poate că nu e neapărat nevoie. — Tin foarte mult la asta. — Voi raporta superiorilor mei. Polițistul își propti dosarele sub braţul drept, se ridică, ieși din birou și urcă într-un vehicul tras de cai. Pe când acesta dispărea într-un nor de praf, Carter își șterse fruntea cu batista. x Pe 13 mai 1923, pe o căldură de treizeci şi şapte de grade la umbră, Carter şi echipa sa împachetară tezaurul anticamerei în lână și pânzeturi, și așezară obiectele bine protejate împotriva lovirii în treizeci și patru de lăzi. Pe chei aștepta un vapor cu aburi, special închiriat de Agenţia pentru Antichităţi. — Aproape zece kilometri de la laborator până la Nil, constată Callender. Cum vom proceda cu transportul? — M-am gândit la hamali, răspunse Carter. — Imposibil. E prea cald și e prea departe. — Camioane, atunci. — Nu vă sfătuiesc; drumul e rău. E plin de curbe și de pietre... Riscăm să se spargă din obiecte. — Nu rămâne decât o soluţie: calea ferată. — O muncă de termite! — N-avem de ales. A doua zi, la orele cinci de dimineaţă, Callender conducea montarea primelor șine de cale ferată livrate de agenţie. Segmentele drepte și curbe acopereau o distanţa de treizeci de metri. Când ceru și restul de material, funcţionarii mărturisiră că aduseseră toate șinele comandate de agenţie. La orele opt, Carter văzu dezastrul. Izbucnirea sa de furie împotriva agenţiei nu făcu însă nici o impresie asupra reprezentanților acesteia; fuseseră întocmai respectate ordinele lui Lacau și funcționarii de teren nu putea fi pasibili de vreo sancțiune. Văzându-și prietenul pe punctul de a ceda nervos, Callender trecu la fapte. Ajutat de câțiva muncitori, el încărcă lăzile în vagoane, le împinse până la extremitatea căii ferate, demonta apoi șinele și le așeză în partea dinainte. — Nimic mai simplu, hotărî el. Procedând așa de câteva sute de ori, vom ajunge la malul Nilului. Cu o abnegaţie și un curaj care-l mișcară pe Carter, vreo cincizeci de muncitori îndepliniră cu bine această misiune. Reis-u/ Ahmed Girigar îi stimula să-și ritmeze eforturile cu cântece și le dădea mereu să bea oamenilor săi. Callender stropea încontinuu șinele înfierbântate și supraveghea lăzile. Pe 17 mai, la amiază, un convoi se vedea ieșind din vale; Carter se gândi la procesiunea lentă prin care, cu trei mii de ani în urmă, aceste capodopere luau drumul spre mormântul regelui. — Nu putem continua coborârea azi, se plânse Callender. Drumul devine prea dificil și muncitorii sunt sleiți. Carter se năpusti în drum, smulse zeci de pietre și încercă să miște singur șinele. — Nu te încăpăţâna, Howard! — Nu ne putem opri aici! — Dar e nevoie de un răgaz pentru odihnă. — Și paza? — O vom asigura noi, împreună cu rei;s-ul. Lăzile fură descărcate și depozitate la marginea unei albii de torent. Carter nu închise ochii toată noaptea. Dis-de-dimineaţă, reis-ul și oamenii săi își regăsiră energia; făcură o chestiune de onoare din depășirea piedicii ce le stătea în cale. Reîncepură baletul acela infernal. Cu nervii întinși, Carter se temea de accidente și de răniri. Deși era zorit, el le recomanda muncitorilor să nu se grăbească atunci când manevrau șinele, pe care canicula le făcea din ce în ce mai grele. Soldaţi trimiși de guvernatorul provinciei îi țineau la distanţa pe curioși și pe nedoriți, dar nici unul nu s-ar fi gândit să dea o mână de ajutor. În sfârșit, ajunseră la Nil. — Nivelul apelor e scăzut, iar malul e prea abrupt, constată Callender cu părere de rău. Era clar că abia acum urma partea cea mai periculoasă a drumului. Șinele fură montate pe o pantă plină de hopuri; sub greutatea vagoanelor, se curbau periculos. — Prindeţi-le! urlă Carter. Cei cincizeci de muncitori încetiniră viteza primului vagon, căci lăzile legate între ele păreau gata să se răstoarne. Carter încerca să le împingă la loc. — Dă-te la o parte! îi ordonă Callender. Ai putea fi strivit! Carter nu-l ascultă. Într-o rafală de scrâșnete metalice, vagoneţii se opriră la capătul șinelor ce dădeau în apă. Nu căzuse nici o ladă. Carter, Callender, Ahmed Girigar și muncitorii chiuiră victorioși. — Pe toţi sfinţii, Howard, nu credeam să le mai văd întregi! — Tutankhamon ne ocrotește. — Acum, devii mistic? — Încă un efort, bătrâne! Trebuie să cărăm lăzile până la vapor. Vaporul era însă o barjă dintre cele mai hârbuite. Fără împotriviri, cu apa până la brâu, cărăușii intrară în Nil și mutară cu bine lăzile pe acea ambarcaţiune trasă de un remorcher. Carter îl îmbrăţișă pe reis și își felicită oamenii cu un entuziasm pe care nici unul dintre ei n-avea să-l uite vreodată. Despre această peripeţie avea să se vorbească ani în șir în familiile lor. Așezat în partea din față a șlepului, Carter respiră adânc. Carnarvon ar fi fost mândru de el. x Pe 27 mai, Pierre Lacau îl întâmpină pe Carter la un debarcader aflat la un kilometru și jumătate de Muzeul Național din Cairo. Îngrijorat, directorul Agenţiei pentru Antichităţi lăsă formulele introductive și intră direct în subiect. — Sunt întregi toate piesele? — Da, echipa mea a reușit imposibilul, în pofida lipsei dumitale de colaborare. Lacau nu mușcă provocarea. — Să deschidem o ladă. Carter încuviință. Lacau văzu acolo toiege și picioare de jilțuri înfășurate în bandaje groase. — Încă una. Se vădi că nici sipetele fragile, împachetate în straturi groase de pânză, nu fuseseră deteriorate în urma lungii lor călătorii. — Sunteţi mulţumit, domnule director? Lacau mormăi ceva ce aducea a mulţumiri. — Munca dumitale de restaurare a decurs destul de lent, Carter; despachetarea va dura și ea destul. Publicul este totuși nerăbdător să admire aceste capodopere. Din păcate, nu le vom putea expune mai devreme de șase luni. — Vă înșelaţi. Lacau înălţă din umeri. — Adica? — Toate aceste piese au fost inventariate și descrise. Oamenilor dumneavoastră nu le revine nici o îndatorire științifică. În plus, Callender și cu mine le-am împachetat și le-am așezat astfel încât va fi suficient să scoateţi obiectele în ordinea numerotării lăzilor. În sfârșit, restaurarea s-a făcut așa de minuţios, încât laboratorul dumneavoastră nu mai are de ce interveni. — În cât timp le vom putea expune, după părerea dumitale? Carter se gândi puţin. — Dacă oamenii care despachetează sunt competenţi... într-o săptămână! — Imposibil! O săptămână mai târziu, vizitatori încântați se extaziau în faţa celor șase vitrine ale celei dintâi expoziţii cu obiecte din tezaurul lui Tutankhamon. La porţile muzeului se înghesuiau Mii de curioși, dar nici unul n-a plecat dezamăgit. Regele readus la viaţă își merita faima. CAPITOLUL 77 În acea lună mai a anului 1923, termometrul trecea de cincizeci de grade Celsius, însă râvna lui Carter nu scădea cu nimic. Nedând atenţie oboselii, se concentra asupra unei probleme grave: cum să înlăture, ca pe foile de ceapă, raclele paralelipipedice din lemn aurit, pentru a găsi în miezul lor sarcofagul regal. Preocupat să elimine și cel mai mic risc, Carter le ceru părerea colaboratorilor săi. Pe când discuta cu cei din echipă despre ce procedee să folosească, o scrisoare de la /aay Evelyn îl luă pe nepregătite. Arheologul trebuia să ajungă de urgenţă la Highclere, unde urma să fie abordat delicatul subiect al moștenirii lordului Carnarvon. Această convocare îl aruncă în cea mai neagră neliniște. Oare soţia defunctului său protector hotărâse să sisteze finanţarea cercetărilor? x Ziariștii englezi îl asaltară încă din momentul coborârii sale de pe vapor când, trebuind să completeze un formular, scrise în dreptul ocupaţiei principale: „pictor”. Carter încercă să-i evite, dar haita îl încolțea din toate părțile. Singura soluţie fu să răspundă la întrebări. — Aţi fost atins de blestemul lui Tutankhamon? — Sunt urmărit de binecuvântările sale. — Vă temeţi de fantoma faraonului? — Suntem cei mai buni prieteni din lume. — Aţi devenit miliardar? — Încă nu. N-am avut prea mult timp să mă ocup de asta. — Cercetările nu decurg prea în pripă? — Pierre Lacau este de părere că ar merge prea încet. — Vă consideraţi un jefuitor de morminte? — Tutankhamon este fratele meu, în spirit. Recuperându-i mormântul, aduc la lumină mesajul său. — Pe când deschiderea sarcofagului? — Dacă sunt lăsat să lucrez în liniște, peste o lună și ceva. x Carter se reculese la mormântul prietenului său. Lumina verii de la Highclere era o negare a morții; cedrii bătrâni, senini și falnici, atingeau cerul. — El n-a plecat din vale. În fiecare zi îi simt, în jurul meu, prezenţa. — Nu ne va părăsi, promise /ady Evelyn. Să mergem, mama se va neliniști. Blândă și fermă totodată, /ady Almina nu arătă nici o aversiune împotriva arheologului; cu toate acestea, el se temea să nu-l acuze că ar avea vreo vină în legătură cu moartea soțului ei. — Datorită dumitale, domnule Carter, George Herbert a cunoscut adevărata fericire pe acest pământ. Paradisul după care tânjea atât se numea Tutankhamon. Este motivul pentru care vă voi veni în ajutor. Carter își reţinu lacrimile. Întărit de sprijinul ei, putea continua să lupte. — Cel mai urgent este să refacem concesiunea în numele dumneavoastră. — E greu? — Lacau se va opune, dar va fi silit să cedeze. — Ti se pare utila prelungirea contractului de exclusivitate cu Times? — Pentru cel puţin un an. Altfel, presa va invada mormântul. Ar mai fi nevoie, de asemenea, să ne păstrăm o totală independenţă, posibilitatea de-a refuza amestecul turiștilor și al inspectorilor Agenţiei pentru Antichităţi. — Aceste probleme te privesc, domnule Carter. Acum ești consilierul meu arheologic, singurul abilitat să continue opera soţului meu. x Vara se scurgea încet; grădinarii udau peluzele la căderea întunericului, colinele împădurite se aureau în soare, terasa din marmură albă veghea asupra domeniului din care stăpânul - în sfârșit! — nu va mai lipsi niciodată. Lady Almina nu putea fi nicicum refuzată și Carter primi să rămână peste vară la Highclere, alături de Evelyn. Era un dar nesperat. Pe 5 august, primise cea mai emoţionantă dintre scrisori: Ahmed Girigar și muncitorii săi îi transmiteau urări de sănătate, cu speranţa revederii în curând, îl informau că nu avusese loc nici un incident pe șantier, unde reis-ul asigura respectarea întocmai a măsurilor de securitate. În timpul unui picnic la marginea pădurii de fagi, Carter citi și reciti pentru /ady Evelyn această scrisoare. — Ce oameni de ispravă! Deci lumea nu e plină doar de invidioși și de egoiști! — Ai devenit pesimist, Howard? — Puțin mai lucid. — Nu fi amar! — Știu că sunt unii care ar vrea să mă împiedice să-mi duc aventura la bun sfârșit și ar fi în stare să se folosească de cele mai josnice mijloace pentru a mă distruge. Unii mă dușmănesc pe faţă, alţii acţionează din umbră; chiar neavând interese comune, se vor uni împotriva mea. — Te gândești la... blestemul acela? — În mormintele egiptene, nu există nici o forță demonică. Ele păstrează, dimpotrivă, urmele celei mai fabuloase comori: secretul nemuririi. Până acum, el nu ne-a fost oferit decât pe frânturi. Tânăra femeie își rezemă capul de umărul lui Carter; o rază de soare lunecând prin frunziș îi străluci în păr. — Oare trebuie să riști atât de mult, Howard? — În vale, niciodată n-a mai fost deschis un mormânt regal intact. Aș înfrânge moartea, dacă aș reuși să fac asta. — Un vis nebunesc... — Tutankhamon este foarte aproape, Eve, nu mai este un vis. Nu el răspândește blestemul, ci cohorta asta de invidioși. lar tatăl tău nu mai este aici să-mi fie de-ajutor. Sunt dezarmat fără el. — Ai încredere în tine. Eşti cu mult mai puternic decât ai crede. Un stol de gâște sălbatice trecu peste pădure; într-o mişcare perfect coordonată, micuța comunitate de păsări călătoare pleca în căutare de noi pământuri primitoare, cunoscute numai de conducătorul lor. — Vara se va sfârși curând. — l-ai vorbit mamei tale? — Toată familia se opune căsătoriei noastre. Dacă facem acest pas, va înceta finanţarea cercetărilor. — Este ultimul lor cuvânt? — Nici nu vor să audă. În familia mea ești recunoscut ca prieten și continuator al operei tatălui meu și nimic mai mult. — Atunci de ce au fost de acord cu prezenţa mea la Highclere? — Pentru că le-am cerut eu. Dar ce contează ei: sunt gata să te urmez, Howard. — Ar fi o nebunie. O fiică de conte și un aventurier... în Anglia, asta e clar o mezalianţă. Pictor și arheolog nu sunt titluri de nobleţe. — Să nu ne mai sinchisim atunci de căsătorie! Se ridică și, năvalnică, îl luă de mână, obligându-l s-o urmeze în pădure. Un vânt ușor înfioră frunzișul. Când soarele apunea, lumina sfârșitului zilei arunca stropi de aur pe rochia albă, lăsată deasupra unei tufe de păducel. CAPITOLUL 78 Munca sa de arheolog, sarcinile administrative, relaţiile cu presa, problema repartizării obiectelor, organizarea de vizite oficiale, tratativele comerciale, lupta cu Zvonurile şi tentativele de dezvăluire prematură, iată câte îl așteptau pe Carter la întoarcerea sa la Cairo, pe 8 octombrie 1923, în frumuseţea senină a toamnei egiptene, în care și cele mai dărăpănate magherniţe deveneau seducătoare. Lipsa lui Carnarvon îl făcea nervos și neliniștit. Nu se simţea în stare să înfrunte de unul singur monștrii cu nenumarate chipuri, dar n-avea încotro. În septembrie, Aubrey Herbert, fratele lui Carnarvon, murise subit la Londra. Atmosfera devenise irespirabilă în contextul unui șir de morţi surprinzătoare, ca și cum ar fi fost dovada definitivă a unui blestem al cărui autor nu putea fi decât Tutankhamon. Drumul crucii începea pentru Carter la sediul Agenţiei pentru Antichităţi din Cairo unde, altădată, contele îl folosea pe Lacau după bunul său plac. Însă, contrar temerilor lui Carter, directorul îl primi cu o oarecare amabilitate. — Echipa dumitale s-a mobilizat din nou? — De la Triest am călătorit împreună. — Lady Almina și-a exprimat vreo dorinţă? — Ar dori reînnoirea concesiunii mormântului în numele său. — O cerere îndreptăţită. Să îndrăznesc să cred că dumneata ești confirmat ca expert? — Lady Almina a hotărât. — Cu-atât mai bine. Cine nu v-ar recunoaște competenţa? — În aceasta calitate, aș dori să discutăm împreună problema vizitatorilor. Îmi fac munca imposibilă. Cea mai bună soluţie ar fi ca, până la demontarea raclelor, să nu între nimeni în mormântul lui Tutankhamon. Pierre Lacau strâmbă din nas. — Este extrem de complicat. Privește aici! Îi arătă două teancuri enorme de scrisori, ce acopereau mai tot biroul. — Am aici cererile oficiale ale personalităţilor egiptene; sosesc întruna. Aceste notabilităţi consideră că mormântul aparţine ţării lor și că nimeni n-ar trebui să le stea în cale. — Totuși, e cu neputinţă. — Cu lordul Carnarvon mă puteam înţelege. Dumneata mă pui într-o situaţie stânjenitoare. Ce-ar trebui să le răspund? — Că eu sunt singurul abilitat să eliberez o autorizaţie de vizitare. Lacau își notă ceva. — Exclusivitatea acordată ziarului Times nu se apropie oare de termen? — Toată vara, numeroase publicaţii au încheiat acorduri cu Times. Fiindcă își păstrează o poziţie privilegiată, pe corespondentul său, Arthur Merton, l-am cooptat în echipa mea. — Omul nu e cumva cam... superficial? — Este un excelent arheolog amator. Va transmite evenimentele de la faţa locului. — Mă tem ca ziarele egiptene să nu rămână codașe. — Ele vor dispune în continuare de un avantaj deloc neglijabil: un comunicat gratuit. Sunt singurii care nu vor plăti informaţiile oficiale. — Bine, bine... Dosarul va fi gata mâine. x Carter era grăbit să se întoarcă în vale, să se răsfeţe cu splendoarea ei sălbatică și să depășească și ultima piedică ce-l mai despărţea de Tutankhamon. Cairo era prea mare, prea zgomotos; nu iubise niciodată orașele în care oamenii deveneau furnici ori paiaţe dezmembrate, rupte și de cer, și de pământ. Moartea lui Carnarvon lăsase în viaţa lui Carter un gol ireversibil. Va putea oare, fără el, să-l înduplece pe Lacau? Urcă la citadelă și rămase pe gânduri, cu faţa întoarsă către deșertul spre care capitala înainta, în extindere continuă. Cât iubea aceasta priveliște supremă, plină de chemări spre adevărul etern, pe care nici o nelegiuire a muritorilor nu-l putea întina! În bătaia puternică a vântului și în tăria stâncilor regăsea sufletul blând al nomazilor, tâlcul traiului lor rătăcitor luat veșnic de la capat. După ce va descoperi secretul revenirii faraonului la viață, se va stabili împreună cu Eve aici, în Egipt. x Trăsăturile fine de pe chipul lui Lacau se estompaseră cu totul. Era inexpresiv şi ținea crispate mâinile întinse peste un dosar roșu. — N-am vești prea bune, Carter. — De ce? — Ti-am susținut dosarul cum am putut, dar sunt membri ai agenției care vin cu argumente de care nu pot să nu țin seamă. La poziția pe care o am, trebuie să cumpănesc bine și să iau în calcul toate opiniile. Trebuie să mă înţelegi, compromisul și calea de mijloc sunt singurele atitudini rezonabile. — Aţi putea fi mai limpede? — Angajarea lui Merton este aproape ilegală, iar faptul că refuzi accesul vizitatorilor și că desconsideri presa autohtonă ar putea duce la declanșarea unei campanii de opinie cât se poate de supărătoare împotriva dumitale. — Dar nu înţeleg, cine pe cine desconsideră? Gratuitatea informaţiei nu-i oare un avantaj pentru presa locală? Lacau deschise cu mișcări lente dosarul cel roșu. — Nu va fi greu să fii acuzat de dispreţ faţă de Egipt și de faptul că ţi-ai însușit mormântul ca pe o proprietate personală. — Eu, să dispreţuiesc Egiptul, unde trăiesc de la vârsta de șaptesprezece ani? Egiptul e adevărata mea ţară, domnule director. l-am dăruit anii și sufletul meu. — Eu te cred, cu toate că astfel de declaraţii îmi par exagerate... Inflexibilitatea dumitale în chestiunea vizitatorilor este și ea e foarte rău văzută. — Sunt snobi cărora nu le pasă de mormânt nici cât negru sub unghie. Singurul lor scop este să se laude pe la serate mondene că l-ar fi văzut pe Tutankhamon! Chiar îmi veţi cere să- mi amân lucrările științifice din cauza unei cete de pierde-vară? Semnaţi concesiunea și să terminăm odată! Vreau să mă întorc în vale cât mai repede. Lacau atinse ușor dosarul cu vârful degetelor. — Vom vedea, Carter, vom vedea... Mă voi adresa ministrului. x Abdel Hamid Soliman Paşa, ministru al Lucrărilor Publice, gusta din plin viața, era mare iubitor de banchete și oricând amator de sieste prelungite; pe scara socială avansase lesne, fără a se poticni, tocmai datorită firii sale plăcute și perseverente. Ura cu desăvârșire conflictele, avea un spirit înnăscut al diplomaţiei și obișnuia să rezolve problemele flatându-și până la saturație adversarii. Independenţa Egiptului îi apărea ca un vis primejdios, ce avea să ducă ţara la ruină; știa totuși să menajeze sensibilităţile naționaliștilor și să pretindă că împărtășește unele din concepţiile lor. Pierre Lacau se înclină în faţa ministrului. — Despre ce chestiune delicată doriţi să-mi vorbiţi, domnule director? — Despre concesiunea Carnarvon. — O credeam rezolvată. — Din păcate, nu e, domnule ministru! Howard Carter este o persoana încăpăţânată, care nu înțelege să se supună cerinţelor legitime ale agenţiei. — Competența sa e totuși recunoscută. — Eu nu neg... dar ar trebui să se arate mai puţin inflexibil faţă de presa egipteană și să permită accesul la mormânt al notabilităţilor. — Domnul Carter este supus britanic, dacă nu mă-nșel? — Într-adevăr. — Comunitatea engleză din Cairo este un element esenţial în echilibrul ţării. — Desigur, dar... — A face presiuni asupra lui Carter ar însemna să-l supărăm pe înaltul comisar și să ne atragem o serie de neplăceri în plan diplomatic. — Și exclusivitatea acordată ziarului Times? Este o jignire la adresa Egiptului. — Nu exageraţi, domnule director! Un aranjament comercial, atâta tot. Cât despre vizitatori, n-ar putea să mai aibă puţină răbdare? Acest conflict mi se pare artificial și de-a dreptul inutil. înfrânt, Lacau nu mai încercă să-l convingă pe ministru că avea dreptate. — Ce-mi sugeraţi, domnule ministru? — Semnaţi actul de concesiune și autorizaţi-l pe Carter să-și vadă de treabă. Pentru mine, domnule director, această chestiune este închisă. CAPITOLUL 79 Pe 18 octombrie, muncitorii trecură la înlăturarea tonelor de rambleuri ce protejaseră mormântul în timpul absenței lui Carter. Sub conducerea re/s-ului Ahmed Girigar, toţi munceau cu sârg pentru a curăța intrarea în cel mult o săptămână. În pofida căldurii, lanţul de cărăuși își făcea treaba, cântând în ritmul constant al lucrului. Emoţionat, Carter se îndreptă iar spre coridorul în pantă, descuie grilajul și pătrunse în anticamera mormântului, cu senzaţia că îl avea alături pe lordul Carnarvon. Sarcofagul trebuia să se afle dincolo de ușile marii racle funerare. Callender, aflat și el de faţă, îndrăzni să-i spună sincer: — Nu suntem pregătiţi, Howard. Agenţia nu a procurat lămpile promise și nu avem nici materialul necesar pentru conservarea panourilor fiecărei racle aurite pe care o vom demonta. — Dar eu am plătit facturile în avans și am insistat asupra datelor de livrare și a importanţei lămpilor pentru lucrările mele! Mânia lui Carter era cu atât mai mare cu cât, în jurul mormântului, iluminatul public funcţiona de minune. Protestele sale pe lângă inspectorul local n-au avut ca rezultat decât redactarea de inutile plângeri și rapoarte despre respectiva neglijenţă; oricum, lămpile nu aveau cum să fie instalate înainte de sfârșitul lunii. La ieșirea din inspectorat. Carter dădu nas în nas cu Bradstreet. Ziaristul cu statură atletică își părăsise biroul din Cairo, imediat ce auzise despre reluarea săpăturilor. Masiv și arțăgos, cu vene îngroșate la tâmple, l-ar fi mâncat dintr-o înghiţitură pe arheolog. — Hei, Carter, ceva nou? — N-am ce să-ţi spun. — Tare m-aș mira! îl ai în faţa ta pe corespondentul de la New York Times și Daily Mail din Londra, pentru a nu mai vorbi despre Egyptian Mail din Cairo. Am misiunea de-a informa lumea întreagă și nu cred că vei fugi de mine ca un hoţ. — la legătura cu reprezentantul acreditat de la Times. — Așa nu se mai poate! Toţi ziariștii trebuie să se bucure de aceleași drepturi. — Nu asta a fost și dorinţa lordului Carnarvon. — Dar a murit. — Pentru mine nu. — Te somez să rupi contractul de exclusivitate cu Times. — Ești un bun jucător de polo, așa-i? Bradstreet încrunta din sprâncene. — Da, dar nu vad... — Eu sunt expert în lupta liberă. Venele ziaristului dădeau să pocnească; cu faţa roșie, părea un taur furios. — Te voi distruge, Carter! Ai din ce în ce mai mulţi dușmani, nu-mi rămâne decât să-i adun laolaltă. x — Nu voi răspunde invitației, spuse Carter furios. Callender îşi privi prietenul abătut. În pofida umerilor săi largi și a înfățișării sale masive, împărtășea toată disperarea lui Carter. — E mai bine să cedezi, îi sugeră el cu părere de râu. — E o capcană! Lacau mă cheamă la Cairo să despachetez lăzi și să particip la expunerea obiectelor... Ce glumă sinistră! Vrea să mă reţină în capitală pentru a dovedi că îmi neglijez munca de șantier. — Dacă nu te araţi cooperant, te va izola încă și mai mult. O primejdie de care îţi dai seama este o primejdie înfrântă. Lupta nu te-a speriat niciodată. Carter îl îmbrăţișă pe Callender. — Iţi mulţumesc, prietene. Mă voi bate. x În biroul lui Lacau erau de față ministrul Lucrărilor Publice și mai mulți înalți funcționari egipteni și englezi. Mormântul lui Tutankhamon devenea o problema de stat; Carter era în poziția unui acuzat aflat în faţa unui tribunal hotărât să-i demonstreze că greșește. — Unde sunt lăzile de despachetat? întreba arheologul zâmbind. Lacau se întoarse către ministru și, la privirea aprobatoare a acestuia, i se adresă lui Carter cu blândeţe amestecata cu autoritate. — Cu acordul celor mai înalte autorităţi, vă cerem să permiteţi guvernului să publice seară de seară câte un buletin informativ oficial despre mersul lucrărilor ce se desfășoară pe șantier. — Refuz. Dreptul de publicare trebuie să-i fie rezervat echipei mele și mie personal. Divulgarea în pripă a unor informaţii neverificate ar aduce muncii noastre cel mai mare prejudiciu. Lacau îl privi din nou pe ministru. — Motive întemeiate, admise acesta. Aţi fi de acord să invitaţi un reprezentant al presei să viziteze zilnic mormântul? — Bineînţeles. — Exploatarea comercială a sitului este totuși o rușine, relua Lacau. Carter deveni vehement. — Acordul de exclusivitate încheiat cu Times are rostul de a mă ţine la adăpost de o haită de ziariști curioși. Şi apoi, banii astfel obţinuţi servesc la finanţarea lucrărilor pe șantier. Scopul nu poate fi decât protejarea fabuloaselor comori pe care Carnarvon și cu mine le-am descoperit. Din acest motiv cer sprijinul total și necondiționat al guvernului și al Agenţiei pentru Antichităţi. Fără hărţuielile presei, fără vizitatori și fără șicane administrative: iată ce vă cer, convins că toţi cei prezenţi aici veţi lua apărarea sacrului, nu a profanului. x Zilele treceau una câte una. Carter încercă de multe ori să vorbească la telefon cu ministrul, dar i se pretexta că este fie plecat, fie în ședința; totuși, la capătul unei săptămâni de refuzuri mascate, arheologul mai făcu o ultimă încercare și reuși să dea de importantul personaj. Tonul conversaţiei se păstră cordial, dar tensionat; explicându-i că Lacau dorea reluarea negocierii în ansamblu a concesiunii și asigurându-l că neînțelegerile aveau să fie în curând aplanate, ministrul îi dădu lui Carter mai degrabă motive de îngrijorare. Îi mai spuse că, între timp, putea să se întoarcă la Luxor să-și reia activitatea. Arheologul nu se lăsă rugat. x Callender aduse un plic voluminos, purtând ştampila Agenției pentru Antichităţi. Carter îl desfăcu nerăbdător şi recunoscu scrisul fin și repezit al lui Lacau, care, punct cu punct, accepta toate condiţiile arheologului. — Am câștigat? întrebă Callender. Carter tocmai se pregătea să-i răspundă că rezultatul îi întrecea așteptările, când privirile îi căzură pe ultimele rânduri: Bineînţeles, măsurile pe care le doriţi adoptate nu pot avea decât un caracter provizoriu, ele putând suferi modificări în funcţie de rezultatele obţinute. Carter lăsă să-i scape din mâini documentul. — Eşec total. — Şi ce vrei să faci? — Să-mi văd de treabă mai departe. Acum, singurul meu stăpân este Tutankhamon. x Conflictul luă amploare chiar de a doua zi. Lacau trimisese o a doua scrisoare, mai puțin agreabilă, în care îi reproșa lui Carter că își aroga atribuţii ce reveneau Agenţiei pentru Antichităţi. Aceasta, și nu un arheolog privat, avea obligaţia să reglementeze vizitarea unui sit aflat în proprietatea statului. Directorul agenţiei își formula dispoziţiile: sa se treacă la demontarea raclelor aurite, cu evitarea distrugerii ornamentelor, pentru a degaja sarcofagul presupus a se afla acolo. Carter și echipa sa trebuiau să se supună neiîntârziat ordinelor și să se limiteze strict la domeniul arheologiei. Presa egipteană lansă un atac în toată regula împotriva englezului acuzat de comportament colonialist, deși Egiptul primise cu generozitate să-l găzduiască; Tutankhamon era faraon, și nu rege al Marii Britanii. Contractul de exclusivitate cu Times era o insultă la adresa partidului naţionalist și a poporului egiptean. În răspunsul la aceste critici, Carter insistă asupra diferenţei dintre egiptenii moderni, cei mai mulţi descendenţi ai invadatorilor arabi și adepţi ai islamului din secolul al șaselea după Hristos, și vechii egipteni, ostili oricăror dogme. Aceasta stângăcie îi atrase o nouă scădere de popularitate și ura a numeroși predicatori musulmani. Deşi spunea adevărul istoric, membrii echipei sale reușiră să-l determine pe Carter să renunţe la replică. — Ce lume mai e și asta, îl întrebă el pe Callender, în care doar mincinoșii și intriganţii sunt acceptaţi? Nici măcar acest pământ sacru nu reușește să modeleze conștiințe. Unde să mergi pentru a putea respira liber? — În mormântul lui Tutankhamon. În mormântul tău. CAPITOLUL 80 Cum să demontezi raclele fără a le produce nici o stricăciune? Problema îl obseda pe Carter. În măruntaiele mormântului se simţea la adăpost, ca într-un sanctuar, liber și neobosit; nici unul dintre colaboratorii săi nu putea ţine ritmul de lucru cu el. Dată fiind fragilitatea sculpturilor în lemn de pe panourile din care erau confecţionate raclele și nevoia de-a proteja stratul de aur ce le acoperea, Carter se gândi înainte de a începe delicata intervenţie la mai multe variante de lucru. Îi desprinse, la început, pe cei doi paznici aflaţi de o parte și de cealaltă a intrării în camera mortuara. Înfășuraţi în bandaje, regii cu pielea neagră au fost așezați provizoriu pe două scaune; li se vedeau numai ochii, ca și cum ar fi fost ultima zvăcnire de viaţă a două corpuri mari, rănite. După ce se consultă cu membrii echipei sale, Carter îi ceru lui Callender să construiască o schelă din lemn în jurul raclei; se strecură anevoie între plafonul încăperii mortuare și muchia de sus a raclei paralelipipedice. Se lovi de nenumărate ori, își răni mâinile și trebui să adopte cele mai chinuitoare poziţii. În pofida temperaturii ridicate și a îngustimii locului, Carter înainta centimetru cu centimetru, cu teama ca nu cumva vreun panou scăpat din penele de lemn vechi de treizeci de secole să se prăbușească peste ceilalți. Își alungă din faţa ochilor imaginea de coșmar a panoului spart în mii de bucățele de nereconstituit. După zece zile de eforturi, secțiunea cea mai grea a plafonului raclei fu detașată și ridicată. Ajutat de un tânăr, Carter strecură pe sub scândurile plafonului cilindri din lemn, care le făceau să alunece. Când panoul fu rezemat de peretele capitonat al încăperii, nici arheologul și nici colaboratorii săi nu se grăbiră să strige de bucurie; ce era mai greu abia urma. Odată plafonul îndepărtat, Carter putu admira giulgiul de in care acoperea cea de-a doua raclă. Îl chemă pe Merton, corespondentul de la Times. Jurnalistul intră parcă în transă. — Arca Alianţei... Ea este, fără îndoială! Merton plecă și, o oră mai târziu, se întoarse cu o Biblie. Citi pasajele din leșirea în care era vorba despre preţioasa relicvă a vechilor evrei. Imaginaţia i se înfierbântase vădit. — lată secretul lui Tutankhamon! Fusese în Israel și venise de-acolo cu Arca. E comoara cea mai de preţ care a existat vreodată în pământul acestei văi. De-aceea mormântul a fost atât de bine ascuns. Carter rămase sceptic; ridică în sfârșit vălul care se destrămă sub greutatea rozetelor din bronz aurit. — İn curând, spuse el cu voce scăzută, vom deschide ușile sigilate ale celei de-a doua racle din lemn aurit. x Cu obişnuita sa atenție pentru detalii, Lacau cerceta „dosarul Carter”. Funcționar plin de zel, cu respect pentru regulamentul agenţiei ca pentru Sfânta Scriptură, francezul suporta din ce în ce mai greu independenţa acestui ins, care refuza să se încadreze într-o ierarhie administrativă. Pretenţiile englezului erau lipsite de bun-simţ. Cum să-l faci pe Carter să se încline, cum să-l obligi să se târască în genunchi? Desigur, ziaristul Bradstreet și colegii săi egipteni duceau o adevărată luptă de denigrare a lui Carter, acreditând imaginea unui tip odios, mercantil și demn de tot disprețul; dar arheologul nu se sinchisea deloc de părerea celorlalţi și continua să meargă pe drumul său, cu neștirbită înverșunare. În plus, de când începuse lucrul în interiorul mormântului, se simţea mai întărit. Pentru a-l dobori, câteva răni superficiale nu erau de ajuns, ci trebuia lovit chiar în inimă. Lacau tocmai găsise punctul slab al adversarului său. Nu-i mai rămânea decât să pună la punct, cu toată prudenţa, o strategie cu lovituri ascunse. Măcinându-i nervii pe îndelete și afectându-i vocaţia, l-ar fi silit să comită, până la urma, greșeala fatala. x Din cale-afară de indignat, Carter îi adună pe membrii echipei sale în laborator. — Am primit în aceasta dimineața cea mai revoltătoare cerere din toată istoria arheologiei egiptene: sunt somat de către directorul agenției să-i comunic lista cu membrii echipei mele, ca și cum n-ar cunoaște-o deja și ca și cum n-aș fi eu singurul răspunzător pentru colaboratorii mei, în cadrul concesiunii ce mi-a fost acordată. Merton, ziaristul de la Times, luă cuvântul. — Eu sunt cel vizat. Bradstreet a făcut sesizări mai sus. Vrea să arate că un ziarist nu are ce căuta într-o echipa de arheologi. — Dar ești mai competent decât majoritatea inspectorilor agenţiei. — Dacă mi-o ceri, Howard, eu sunt gata să demisionez. — Eşti un prieten și un colaborator de încredere. Vei rămâne alături de noi. — Teme-te de Lacau! Este un iezuit deprins cu cele mai viclene tertipuri. — Nu are nici un drept asupra acestui mormânt și o știe foarte bine. Războiul lui de uzura nu-i va aduce decât dezamăgiri. Nu uita că ministrul este de partea noastră. Chipul încruntat al lui Callender nu se destinse, dar el nu îndrăzni totuși să-i răspundă ca miniștrii nu era veșnici și că, de multă vreme, își pierduse încrederea în dreptate și în legi. — Îi vei trimite lista? întreba Merton. — Carnarvon n-ar fi acceptat, iar eu, nici atât. Pentru că Lacau va fi oricum aici pe 13 decembrie, voi discuta atunci cu el. x Lacau voi să vadă mormăitul și laboratorul. Numai reis-ul Ahmed Girigar era prezent acolo. Foarte nemulţumit, directorul agenţiei urcă până la locuinţa lui Carter unde, învelit într-o pătură, arheologul sorbea dintr-un grog. — Regret că nu v-am putut întâmpina mai ceremonios, dar o răceală mă obliga să rămân la pat. Pus la patru ace, cu mâinile încrucișate la spate, Pierre Lacau își îndulci vocea, într-un fel care contrasta puternic cu atitudinea sa rigidă. — Pretenţiile dumitale nu au justificare, domnule Carter. Doar guvernul, și nu dumneata, este cel abilitat să emită autorizaţii de acces în mormântul lui Tutankhamon, înregistrate potrivit normelor şi prezentate sub forma unui document scris. — Eu fac săpături aici, nu guvernul. — Statul are obligația să controleze săpăturile. — Este vorba despre concesiunea mea. Sunt singurul ei stăpân. Arată-mi că nu e așa! — Nu ai dreptul să-l folosești pe Merton, care este ziarist, și nu arheolog. — Alegerea colaboratorilor mei e o chestiune care mă privește întru totul. Agenţia n-are nici un drept de-a interveni în această privinţa. — Dacă nu demisionează, vei avea mari neplăceri. — Nu va demisiona. Obiecţiile sunt neîntemeiate, domnule director. Amenințându- mă, nu faceți decât să vă pierdeţi timpul. — Ministrul va hotărî. — A hotărât deja. — Vom mai vedea. Dumneata ştii ce se vorbeşte la Cairo? Carter luă o înghițitură din băutura fierbinte. — Spuneţi-mi, dacă știți. Văd că bărfele vă pasionează. Lacau ocoli privirea interlocutorului său. — Unii cred că lordul Carnarvon era un spion și un om de afaceri căruia nu-i păsă defel de știință și de arheologie, iar dumneata i-ai călcat pe urme. Numai în această lumină, comportamentul dumitale capătă o noimă. Carter se ridică și ieși de sub pătură. — E o mârșăvie. Contele iubea cu ardoare Egiptul. Explorarea acestui mormânt devenise rațiunea lui de a fi. Cât despre mine, acesta este scopul vieţii mele. — Să zicem... Dar această pasiune nu-ţi justifică aroganţa. — Vreau doar să lucrez în liniște. — Te-ai gândit la împărţirea obiectelor? — Problema aceasta este deja rezolvată. — Nu-i așa de sigur. Mai avem una încă și mai gravă. Din cauza febrei, Carter avea frisoane. — Concesiunea nu durează o veșnicie, îi aminti Lacau. Trebuie să verific, dar mi se pare că nu mai are mult până la termen. Reînnoirea ei depinde de Agenţia pentru Antichităţi, ale cărei cerinţe sunt tot mai exigente faţă de calitatea lucrărilor și de planificarea lor judicioasă. Un savant ca dumneata ar trebui să fie de acord cu asemenea cerința. Ai grija de sănătate, Carter! Vom discuta din nou când te vei înzdrăveni. Nădăjduiesc că Tutankhamon nu te va îmbolnăvi chiar de tot. CAPITOLUL 81 Cu nervii întinși, pe 15 decembrie, Carter intra în biroul ministrului Lucrărilor Publice, gata să dea totul pe faţă, întregul adevăr, pentru a pune capăt tuturor persecuțiilor. Soliman Pașa nu părea însă la fel de deschis ca de obicei. Un dosar stufos cu sigla Agenţiei pentru Antichităţi trona pe biroul său. — Mulţumit de rezultatele de până acum, domnule Carter? — Directorul agenţiei readuce neîncetat în discuţie cererile mele. — Își face datoria. Campania de presa dusa împotriva dumitale este foarte neplăcută, cu atât mai mult cu cât unii ziariști încep să mă critice pe faţă. Ca ministru, ar trebui să mă situez deasupra acestui conflict. Carter se făcu palid. — Prezenţa lui Arthur Merton este foarte nepotrivită, continuă Soliman Pașa. După informaţiile pe care le am, el nu este un om de știință. Faptul că dumneata ai acreditat un ziarist de la Times mi se pare o regretabilă eroare. — Garantez pentru competenţa lui. — Nu pot accepta acest argument. In Egipt nimeni nu acceptă girul dumneavoastră. Sunteţi un om pașnic, domnule Carter. Puneţi capăt neîntârziat prezenţei acestui Merton în echipa dumneavoastră științifică și totul va reveni la normal. Merton vă va putea vizita în rând cu alți corespondenţi de presă, oricând veţi fixa o astfel de întâlnire. — E un ultimatum? — Să nu folosim cuvinte mari! E vorba despre cel mai simplu compromis. — Îmi permiteţi să am obiecţii? — Să nu mai pierdem timpul cu fleacuri. Eu însumi am tăiat numele lui Merton de pe lista cu membrii echipei dumitale. — E o procedură legală? Întrebarea îl ofensă pe ministrul care deveni tăios. — E dorința mea, domnule Carter! — Să cedez ar însemna ca nici o echipă de arheologi să nu mai poată lucra liber în Egipt. — Nu complicați situația. — Voi discuta propunerea dumneavoastră cu membrii echipei mele. — Să nu mergi prea departe, domnule Carter. — Nici dumneavoastră, domnule ministru. x Reîntors la Luxor, Carter îi aduna pe colaboratorii săi la mormântul lui Sethi al Il-lea. Nu le ascunse nimic din gravitatea situaţiei și le aduse la cunoștință cuvintele ministrului Lucrărilor Publice. Nedorind să ia o decizie brutală care ar fi putut dăuna cercetărilor, îi consulta pe toţi, pe rând. Toţi erau de acord că omul politic își depășea atribuţiile. Lăsându-se manipulat de membrii grupării pentru independenţă şi de francezul aflat la conducerea Agenţiei pentru Antichităţi, ministrul se angaja, poate fără voie, într-o luptă surda împotriva intereselor Angliei și a Statelor Unite. Mai mult, a renunţa acum la drepturile sale de concesionare ar fi însemnat pentru Carter să pună în pericol independenţa de opinie și de acţiune, atât de necesara unei arheologii cu adevărat științifice. În faţa unanimităţii echipei sale, Carter îi scrise ministrului o scrisoare în care refuză concedierea lui Merton și menţionă că, în cazul în care asupra lui ca lider s-ar fi exercitat presiuni administrative, specialiştii de la Metropolitan Museum vor părăsi Valea Regilor și că Times era pregătit să relateze pe larg despre toate acestea, cu ecouri în toată presa internațională. În finalul scrisorii, îşi exprimă totuși convingerea că Soliman Pașa își va revizui atitudinea, subliniind și că regretă această neînțelegere precum și că-i fusese cu neputinţă să accepte restricţiile cerute. Ministrul nu-i trimise nici un răspuns. x Interiorul mormântului semăna cu o sala de operație. Brancarde din lemn, tărgi împletite din trestie, kilometri de fașă, pachete cu vată și lumina electrică, toate acestea aveau mai multă legătură cu imaginea de gheață a unei săli de intervenții chirurgicale decât cu atmosfera magică a unui mormânt faraonic. Afară, paznicii și soldații abia mai izbuteau să-i țină la distanța pe turiştii care agitau la vedere bilete de acces la mormântul cel mai vestit din întreaga lume; le cumpărau de la conducătorii de măgari sau de la negustorii de false antichități şi îşi manifestau cu vehemenţă nemulţumirea de a nu le putea folosi. Convins ca, de-acum încolo, necazurile se vor tine departe, pe 3 ianuarie 1924, Carter rupse sigiliul celei de-a doua racle funerare. Sub privirile lui Callender și a altor membri ai echipei, el dădu la o parte ușile aurite. — Mai multă lumină, ceru el. Callender aduse două lămpi mari. În lumina lor, apărură ușile duble ale unei noi racle aurite. — Încă una! exclamă fotograful Burton. Oare câte învelișuri mai sunt? Și cea de-a treia raclă era intactă, așa cum fusese sigilată cu treizeci de secole în urma. Cu respiraţia tăiată, Carter îi deschise ușile și dădu la iveală o a patra racla, având doi șoimi cu aripile desfăcute în chip de paznici ai pragului vieţii. Hieroglifele evocau cuvintele lui Tutankhamon: „Eu sunt veșnicia: am vazut ziua de ieri și cunosc ziua de mâine”. Cu toate insistenţele colegilor săi, Carter refuză să meargă mai departe. — Poate că acesta este ultimul obstacol, fu de părere Callender. — Fără îndoială... Dar avem oare dreptul... — Gândește-te la Carnarvon. l-ai fi refuzat o asemenea bucurie? Carter rupse sigiliul. Ultimele uși duble se mișcară încet. În fasciculul de lumină nu mai apărură uși din aur, ci braţul zeiţei Neftis, „Suverana templului”, care veghea asupra unui admirabil sarcofag din cuarţit. Ce priveliște minunată și de neuitat era această femeie nepământeană care, dulce și blândă, avea rolul de a-i îndepărtă pe intruși. Carter și asistenții săi fură cuprinși de o teama plină de respect în faţa acestei reprezentări sacre, ce rezistase intactă peste timp. — Un sarcofag faraonic neprofanat, spuse Carter în șoaptă, sugrumat de emoție. Singurul din Valea Regilor. Simti prezenţa lordului Carnarvon în preajma; din lumea de dincolo, contele participa la momentul victoriei. Carter închise la loc, cu religiozitate, ușile celei de-a patra racle aurite. x Arheologul reciti textul telegramei pe care urma să i-o trimită lui Lacau: În urma cercetărilor efectuate, am constatat că în cea de-a patra raclă se găseşte un sarcofag impresionant. Un sarcofag neprofanat! Salutările mele. Abia fusese expediat acest mesaj, că extraordinara veste se și răspândi în toată ţara. Mii de turiști și de curioși alergară în Valea Regilor. De cum ieși din mormânt, Carter fu luat cu asalt de fotografi și de ziariști; cu toată protecţia acordata de colaboratorii săi, nu putu evita să răspundă la întrebările unui Bradstreet extrem de agitat, care îi bară trecerea. — Sunteţi sigur că sarcofagul este închis? — Sunt sigur. — Credeţi că veţi găsi acolo ceva unic? — Ceva dincolo de orice imaginaţie. — De ce nu-l deschideţi imediat? — Trebuie mai întâi să fotografiez în amănunt pereţii capelelor funerare și să inventariez obiectele rituale găsite între aceștia. Orice grabă ar fi o crimă. — Se spune că în momentul ridicării capacului acestui sarcofag se vor degaja gaze mortale. — Sunt gata să-mi asum acest risc. — Mumia este oare învelită în aur? — Tot ce se poate. — Când vom putea afla acest lucra? — Nu-mi dau seama. În etapa care urmează, vor fi demontate ultimele doua racle. Acum, permiteţi-mi să mă retrag. x La ordinul lui Carter, mormântul fu închis la loc. După clipele de exaltare, simţea nevoia de liniște și de singurătate; în acest timp echipa avea să se ocupe de obiectele ce trebuiau inventariate și restaurate. Ciripitul de pasăre ce venea din depărtare îi aduse aminte de canarul său, de pasărea de aur care îl călăuzise prin cântec spre cea mai uluitoare dintre descoperiri. Privi enorma hartă a Văii Regilor, pe care își notase toate descoperirile de până atunci. Cu scrisul său fin și rapid, însemnă abia acum locul în care descoperise mormântul lui Tutankhamon. Carter se pregătea să cineze singur, când Ahmed Girigar, șeful serviciului său de pază, îi anunţă sosirea unui emisar din partea ministerului Lucrărilor Publice. În ciuda oboselii, îl primi pe funcţionarul îmbrăcat după moda europeană. Trimisul refuză să ia loc. — Ministrul vă trimite felicitările sale, dar este extrem de nemulțumit de felul în care ați procedat la deschiderea ultimei racle. Ar fi trebuit să fie de faţă și un reprezentant al Agenţiei pentru Antichităţi. — L-am chemat pe domnul Engelbach, dar era prins cu lucruri mai importante. Vă rog să fiți convins că sarcofagul n-a suferit din cauza absenței sale. — În plus, surse guvernamentale vă acuză că, în momentul deschiderii ultimei racle, aţi permis accesul unui corespondent al ziarului Times, ceea ce contravine normelor deontologice. — Informaţie inexactă. De față se aflau doar membrii echipei mele. — Îmi îngădui să notez aceste explicaţii și să vă dau la semnat procesul-verbal ce va fi înaintat ministrului. Carter citi textul scris de funcţionar, constată că raspunsurile sale nu fuseseră deformate și semna documentul. — Eu m-aș teme de complicaţii, încheie emisarul. — Fiţi liniștit. Totul e în regulă. Era clar că Bradstreet și Lacau continuau să-l submineze. Clipa dezvelirii sarcofagului apropiindu-se, cei doi deveneau tot mai veninoși. Chiar dacă ministrul Lucrărilor Publice părea să le ţină partea, aceștia nu reușeau decât să-l enerveze pe Carter, fără să-l abată de la țelul lui. — Mai aveţi o vizită, îi spuse Ahmed Girigar. — A, nu! mai târziu. — Ar fi bine să vă primiţi oaspetele. Vine de foarte departe. Intrigat, Carter încuviinţă totuși. Într-o rochie vaporoasa, luminoasă și transparenta, /ady Evelyn păși către el. CAPITOLUL 82 — Când ai venit? — Chiar acum. — Stai mai mult la Luxor? — N-ai nevoie de o asistentă? Se aude vorbindu-se despre descoperirea unei comori fabuloase. Ca și cum i-ar fi fost teamă să nu risipească un miraj, Carter o cuprinse cu duioșie în braţe. — Dar mama ta... — În memoria tatălui meu, a fost de acord să- mi petrec iarna în Egipt și să-ţi urmăresc munca. — Tatăl tău este mereu alături de mine, Eve. Nimeni nu-l poate înlocui. — Asta e și motivul pentru care nu ne vom putea căsători niciodată, Howard. Părerea celorlalți ar conta mai puţin, dar el nu și-a dat consimțământul... — Dar dacă ar trimite un semn de-acolo, din ceruri? — Fie să te audă sufletul lui! — Tremuri. — Mă tem că am răcit. El îi acoperi umerii cu un pled de lână. Privirile tinerei femei căzură pe harta cea mare a Văii Regilor. — Ai reușit, Howard! Ce fericit trebuie să fie tata! — Să nu ne bucurăm prea devreme. Mai sunt cazuri de sarcofage neprofanate și totuși goale. — Nu și acum... Tutankhamon e viu, simt asta! — Viu? Poate vrei să spui... ÎI privi cu toată dragostea pe care o femeie știe s-o ofere celui ales. — Un faraon poate muri? Peste Valea Regilor se lăsa noaptea. Carter stinse lumânarea; Eve renunţă la pledul de lână. În depărtare, Nilul ducea pe undele sale bucuriile unei zile deja apuse. x Sosise ceasul demontării și evacuării raclelor, panou cu panou; fără să-i pese de căldură, Carter încerca să nu se grăbească și să nu facă mișcări bruște. Degajarea sarcofagului implica respectarea cu strictețe a măsurilor de protecție, astfel încât aceste opere inestimabile să nu aibă nimic de suferit. Observă în treacăt că dulgherii egipteni montaseră panourile într- un chip ciudat: faţă de punctele cardinale și de indicaţiile codificate, ordinea acestora era inversată. Fără îndoială că fuseseră siliți să lucreze în mare grabă; prima lor grijă trebuie să fi fost să ascundă cât mai repede mormântul. Pe când Carter își vedea calm de munca sa, hoarde de turiști luau cu asalt, în valuri, hotelurile din Luxor. Cum se întâmpla ca una și aceeași cameră să fie rezervată de patru sau de cinci ori, încăierările între oameni civilizați se tineau lanţ; învingător ieșea, ca de obicei, cine dădea un bacșiș mai mare. Ceilalţi trebuiau să se mulțumească de-a fi găzduiţi în pensiuni de familie sau, mai râu, în camere închiriate pe la localnici. Prăvăliași, negustori ambulanti, proprietari de călești, cu toţii se închinau la Tutankhamon, care le sporea afacerile. Cel mai mare falsificator din oraș obţinu o întrevedere cu Carter și îl rugă să intervină pentru el; cu metode tradiţionale, el fabrica imitații foarte fidele după scarabeii lui Tutankhamon, spre satisfacția autentică a numeroși colecționari. Or, de când se aflase despre descoperirea unui mormânt neprofanat, concurenţa fără scrupule invadase piaţa cu produse de o calitate mediocră. Arheologul își exprimă regretul că nu putea acorda falsurilor de bună calitate un certificat de provenienţă și, cu aerul cel mai serios, îl sfătui pe comerciantul căzut victimă concurenței neloiale să se adreseze Agenţiei pentru Antichităţi. La sfârșitul unei astfel de zile de hărțuială, Carter ieșea din laborator, când /ady Evelyn îi aduse un ziar local. Într-un interviu, Lacau își mărturisea intenţiile. — Numai vorbe, doar vorbe. — Nu, Howard: e o ameninţare directa. Directorul agenţiei susține că ar exista un proiect de hotărâre de guvern prin care ar urma să ţi se suspende orice activitate, iar turiștii ar fi din nou autorizaţi să ne viziteze sanctuarul. — Prostii. Mai sunt și alte declaraţii de același fel? — Te considera vinovat de producerea unor disensiuni la nivelul agenţiei și în activitatea guvernului chiar. După părerea lui Lacau, atitudinea ta aduce atingere suveranităţii statului și ideii de domeniu public. — Altfel spus, refuză să împartă obiectele, așa cum a fost înțelegerea cu tatăl tău! Acest Lacau este un adevărat șarpe veninos... Cu toate acestea, el știe că nu gustul pentru câștig, ci dorința mea de dreptate mă face să acţionez. El încearcă să lipsească familia ta de bunurile cei se cuvin pentru a fi finanţat atâţia ani săpăturile. Vi se încalcă drepturi legitime. N-o să îngădui acest lucru. — Fii prudent, Howard! — Mai întâi trebuie să arăt că sunt de neclintit. Carter organiză o întrevedere cu egiptologi de renume, cum ar fi maestrul său, Newberry, filologul englez Gardiner, colegul său american Breasted și Albert Lythgoe, reprezentantul lui Metropolitan Museum. În numele științei, Carter și cei patru specialiști întocmiră o scrisoare foarte critică la adresa lui Pierre Lacau și a Agenţiei pentru Antichităţi, din cauza căreia înaintarea lucrărilor era compromisă. Mormântul lui Tutankhamon, se spunea acolo, nu aparţine Egiptului, ci lumii întregi; Howard Carter și echipa sa își îndeplineau misiunea cu o dăruire și o seriozitate pe care nimeni nu le punea la îndoială. De ce, în loc să se acorde prioritate salvării tezaurului, cercetătorii erau mereu tulburaţi din munca lor cu cereri de vizitare? Guvernul egiptean nu alocase nici un sfant acestor cercetări; toate sumele investite fuseseră avansate de lordul Carnarvon. Lacau lăsa mult de dorit în felul în care își îndeplinea obligaţiile cu purtările sale de birocrat chițibușar. Se cuvenea ca el să-și recunoască greșelile și să sprijine, în sfârșit, eforturile depuse de Carter. Ca o măsură de prevedere, copii ale acestei scrisori fura trimise înaltului comisar britanic și mai multor instituţii științifice din străinătate. x Carter ridică paharul de şampanie; Lady Evelyn și colaboratorii lui făcură același gest. — Lacau nici măcar n-a îndrăznit să dea o replică. — Trebuie să fim atenţi, recomandă Callender. N-am nici o îndoiala că pune la cale un complot din umbra. — Prea târziu. — Ca unul școlit de iezuiți, zise Burton, franțuzul este oricând în stare să inventeze o nouă stratagemă, pe care nimeni să n-o fi prevăzut. — Eu sunt mai optimist, spuse Carter. Nu cred că Lacau ne va mai face necazuri. Acum drumul spre sarcofag e deschis. Neliniștita totuși, /ady Evelyn se mulţumi să soarbă din delicioasa băutură. Nu voia să strice buna dispoziţie a arheologului cu temerile sale. — Ai îndoieli? o întreba în șoapta. — Nu în seara asta. — Mâine, voi ridica pentru tine vălul de pe cel mai desăvârșit și tainic loc al morţii. x Carter părea contrariat; tocmai observase o urma de fisură pe capacul sarcofagului. O reparație făcută chiar în epocă; o porţiune din ipsos pictat imita granitul, pentru a masca defecţiunea. În fiecare colţ, zeițe cu braţele și aripile întinse ocroteau sufletul regelui, oferindu-i viața veşnică. Carter duse mâna la gåt. — Howard, ce ai? — O durere trecătoare... — Ce se întâmplă? — O crăpătură în capac... Poate însemna că sarcofagul a fost profanat. Tânăra femeie observă rana ce brăzda capacul sicriului din piatră. — Nu, e cu neputinţă. Nici nu te gândi. — De ce ești atât de încrezătoare? — Așa simt în adâncul fiinţei mele; înnăditura asta e făcută de mâna unui lucrător al faraonului. Lady Evelyn îi dădu întreaga siguranţă de care avea nevoie. În timp ce Carter atingea capacul cu vârful degetelor, Callender cobora în fugă pe coridorul în pantă și, cu răsuflarea întretăiată, spuse: — O catastrofă... Trebuie să pleci de urgenţă la Cairo. CAPITOLUL 83 Neliniștit, Carter trecu pragul biroului noului ministru al Lucrărilor Publice, Morcos Bey Hanna. Insensibil la evenimentele politice, arheologul înţelegea, în sfârșit, că venirea la putere a naţionalistului Saad Zaghlul aducea schimbări în atitudinea oficialilor egipteni faţă de străini. Noul ministru era un bărbat solid, cu o frunte îngustă și cu un aer belicos; trecu peste obișnuitele formule de politeţe. — Ești englez, domnule Carter? — Întocmai, domnule ministru. — Nu-mi plac englezii. Fiindcă ceream independenţa ţării mele, m-au aruncat în închisoare pentru patru ani; poporul a făcut din mine un erou. Acum ţin să-i mulţumesc pentru încredere și să-i dovedesc ca nu mi-am schimbat idealurile. Dumneata ai un ideal? — Mormântul lui Tutankhamon. — Nu cunosc nimic din arheologie; pietrele vechi mă plictisesc. Mă interesează mai degrabă oamenii. Pe dumneata nu? — Încă din adolescență m-au pasionat faraonii. Credeţi-mă, Tutankhamon este un tovarăș în viaţă care merită toate sacrificiile. Morcos Bey Hanna își aprinse o ţigară. — Ar fi mai bine să nu stai așa, picior peste picior. În ţara mea, este o poziţie ireverenţioasa în prezenţa unui superior. Furibund, stăpânindu-și anevoie nervii, Carter se conformă. Dar hotărî să nu mai cedeze nici o palmă. — De ce te-am chemat aici? Desigur! Afacerea Tutankhamon... Prea multe conflicte cu administraţia, mult prea multe. Aceste probleme îmi displac profund. Un arheolog ar trebui să tacă și sa asculte. — Cu condiţia să i se permită să lucreze în liniște și să-și ducă la capat cercetările. Ministrul se mira ca acest străin îndrăznea să-l înfrunte. — Pierre Lacau, spuse el, mi-a transmis documentele dosarului. După părerea lui, autorizația dumitale de săpături nu-ţi dă nici un drept de proprietate asupra mormântului, considerat neprofanat, și încă mai puţin asupra tezaurului pe care acesta îl conţine. — Acordurile încheiate cu lordul Carnarvon... — Nu un lord englez face legea în Egipt! Ajungi la o înţelegere cu agenţia și nu mă mai deranja. — Pierre Lacau are un comportament abuziv. — Și dumneata la fel, domnule Carter! Oare nu dumneata ai semnat un contract de exclusivitate cu Times, în disprețul întregii prese egiptene, care ar fi avut totuși un drept de prioritate la informaţii? — Lordul Carnarvon aprecia, pe bună dreptate, că prezenţa zi de zi a zeci de ziariști ar fi fost o piedică în calea cercetărilor. — Recunosc ipocrizia britanica! Să vorbim despre munca dumitale... Te sfătuiesc serios să te supui ordinelor primite și să nu părăsești teritoriul Egiptului. Ofensat, Carter se ridică. — Daţi-mi voie să nu înţeleg. — Și totuşi, e simplu: ca angajat al ministerului meu, trebuie să fii un funcţionar devotat. — Eu sunt în serviciul soţiei răposatului conte de Carnarvon și proprietar al concesiunii. Morcos Bey Hanna apăsă pe o sonerie. Pe ușa ce se deschise în stânga sa apăru Pierre Lacau, cu braţele încărcate de dosare. Cu o înclinare din cap, acesta îl salută pe ministru. — Am aici toate detaliile acestui conflict. Carter se simţi prins în cursă. Tocmai când se gândea să iasă vijelios din birou, ministrul avu o reacţie neașteptată. — Hârţogăria asta îmi face lehamite; trecutul e trecut. Când vom avea o ceremonie de inaugurare a sarcofagului? Poimâine ar fi destul de potrivit. — Imposibil, răspunse Carter. — De ce? — Pentru că nu cunosc exact numărul și starea sicrielor pe care le conţine. Să le scot din cuva lor de piatră mi-ar putea lua și câteva luni. Ministrul se întoarse spre Lacau. — Ce părere aveţi, domnule director? Lacau nu-și îngădui să mintă. — Howard Carter are dreptate în această privinţa. Morcos Bey Hanna nu-și ascunse dezamăgirea. — Arheologia e cu adevărat insuportabilă. Anunţă-mă când vei fi gata. Ministrul ieși din birou, lăsându-i pe Carter și pe Lacau faţă în faţă. — Nu puteam face altfel, se scuză directorul agenţiei. — Ar trebui să mai lăsaţi dosarele din braţe, îl sfătui Carter. Greutatea lor v-ar putea epuiza. x Pe 12 februarie 1924, la trei după-amiaza, Carter le ceru invitaţilor săi să se apropie de sarcofagul lui Tutankhamon. După ce se întrebase îndelung asupra a ceea ce intenționau de fapt ministrul și Lacau, urmase sfatul dat de lady Evelyn: să grăbească ritmul lucrărilor și să mobilizeze mai multe personalităţi pentru a lua parte la un moment cu totul excepţional: ridicarea capacului sarcofagului din piatră. Alături de membrii echipei, mai erau prezenţi subsecretarul de la Ministerul Lucrărilor Publice și Pierre Lacau, al cărui costum negru dădea o notă funerară ceremoniei. Callender verifică soliditatea troliurilor și a frânghiilor scripetelui ridicat în camera mortuara, în locul raclelor demontate. Cu o privire, îi dădu de înţeles lui Carter că dispozitivul de ridicare era pregătit. Acesta dădu ordin să înceapă acţiunea; în liniștea cea mai adâncă, uriașa lespede de piatra fu ridicata. Carter își strecură capul sub capacul ce spânzura deasupra lui, cântărind mai mult de o tona. Lady Evelyn tocmai se pregătea să-l apuce pe arheolog de braţ și să-l tragă înapoi, dar el deja dădea la o parte un giulgiu, înfășurându-l cu mișcări de o încetineala extrema. Cu mâinile tremurând și cu fruntea scăldată de sudoare, el trebui să repete aceleași mișcări de câteva ori. Când dădu peste ultimul val, scoase un ţipat de uimire. Odihnindu-se, chipul sublim al lui Tutankhamon contempla senin eternitatea; figura era modelată din foiţe de aur, ochii din aragonit și obsidian, sprâncenele și pleoapele din lapislazuli. Pe piept, mâinile ţineau crucea fermecată a vieţii fără sfârșit, atributul pastorului, și stindardul agricultorului, ambele încrustate în porțelan albastru. Lady Evelyn se aplecă, la rândul ei, peste marginile sarcofagului; frumuseţea chipului de aur avea o splendoare mai presus de tot ce se văzuse vreodată în arta Egiptului faraonic. Tutankhamon nu era mort; prin puterea frumuseţii, în ochii lui din piatră pulsa viaţa. Cununa apărată de zeița-vultur, mumă a lumii, și de zeița-cobră, simbol al forţei vitale, îl plasa pe faraon într-un univers sacru, din care omenirea era exclusă. Invitaţii contemplară, pe rând, chipul faraonului. Nici o șoaptă nu tulbură atmosfera sacră a întâlnirii cu Tutankhamon, faraonul ieșit din tenebre. Callender plânse. Deși catolic prac- ticant, Lacau încercă o emoție aproape religioasă; efigia faraonului păgân părea de o perfecţiune divina. Unul câte unul, abia se îndurară să iasă; ar fi rămas bucuroși lângă tânărul rege. Howard Carter urcă ultimul culoarul care-l duse înapoi la lumina zilei; imaginea făpturii regale îi râmase pentru totdeauna în minte. — E viu, șopti el. CAPITOLUL 84 Minute în șir, Carter fu incapabil să scoată o vorbă. Lacau și subsecretarul de stat nu îndrăzniră să se retragă, înainte ca arheologul să-și revină. — Magnific, recunoscu Lacau. — Ar fi indicat să permitem câteva vizite, recomandă subsecretarul de stat, şi să organizăm o conferință de presă. Va fi ceva fabulos... — Cum doriți, încuviință Carter, aflat încă în stare de șoc. — Cred că soțiile membrilor echipei ar trebui să viziteze cripta faraonului înaintea ziariștilor, propuse Callender. — Evident, aprobă Carter. Merită această recompensă. — Sigur că da, admise subsecretarul de stat. Avem însă nevoie de o derogare. E o problemă ușor de rezolvat. Îl sun pe ministru. — Minunat, repetă Lacau, pierdut în visare. Carter era copleșit. Pretextând că vrea să verifice frânghiile, cobori din nou în mormânt. În realitate, voia să fie singur cu Tutankhamon și să-i ceară secretul privirii pe care noaptea morţii nu reușise să i-o stângă. x Atmosfera nu mai era tensionată. Carter primi felicitări din partea colaboratorilor lui și a soțiilor acestora. În acea dimineaţa de februarie, conversațiile erau animate de o atmosferă înălțătoare. Fiecare era conștient că este participant direct la un eveniment istoric. Reis-ul Ahmed Girigar îl văzu cel dintâi pe poștașul care, cocoţat pe spatele unui măgar, se apropia de mormântul lui Tutankhamon. — Un plic urgent pentru domnul Carter! anunţă el cu o voce puternică. Mirat, arheologul citi un mesaj semnat de Pierre Lacau, directorul Agenției pentru Antichităţi. După ce primise telegrama ministrului Lucrărilor Publice prin care acesta interzicea categoric accesul la mormânt al soțiilor colaboratorilor lui Carter, Lacau se vedea obligat să formuleze acest ordin în cel mai clar mod posibil. Deşi îşi exprima regretul pentru acest incident neplăcut, din respect față de deciziile ministeriale, directorul îl soma pe Carter să le pună în aplicare fără comentarii. Fără a avea o autorizaţie scrisă, nici o femeie nu va putea vizita mormântul. Carter strânse pumnii. — Îmi pare rău, declară el. Ministrul le refuză soțiilor voastre posibilitatea de a-l vedea pe faraon. Se auziră câteva proteste, dar Callender și Burton găsiră de cuviinţă sa calmeze spiritele. În fond, scrisoarea lui Lacau era un document oficial; refuzul lui Carter de a-l lua în seamă ar fi făcut din el un infractor. — Ar fi totuși o lașitate să-i dam ascultare. El redactă un bilet scurt și brutal, în care făcu referire la jignirea de neînchipuit adusă lui și echipei sale; motiv pentru care ei refuzau să continue lucrul și închideau mormântul. Nervos, Carter îi ceru lui Merton să publice în Times relatarea întocmai a faptelor și să scoată în evidenţă rolul negativ jucat de Lacau; se îndreptă apoi cu pași mari către mormântul lui Sethi al Il-lea unde, ajutat de Callender, montă la loc grilajul din fier, încuiat cu lacăt. Închise apoi și grilajul care bloca accesul spre mormântul lui Tutankhamon, își puse în buzunar singura legătură de chei, încălecă un măgar și porni în direcţia debarcaderului. Nu-și umflă plămânii cu briza Nilului, așa cum făcea de obicei. O trăsura îl duse în mare viteză la Winter Palace. Intră în mare grabă și își afișă biletul de răspuns câtre Lacau la avizierul din holul hotelului prin faţa căruia se perindau sute de turiști și de personalităţi. Câteva ore mai târziu, scandalul devenise public; acuzaţiile lui Carter și hotărârea lui extraordinara deveniră curând singurul subiect de conversaţie din tot orașul. x Carter continuă lupta şi pe un alt front; el trimise o telegrama prim-ministrului, Zaghlul, pentru a-i solicita să intervină în favoarea sa. Acesta nu putea decât să condamne incalificabila atitudine a Agenției pentru Antichităţi. Pentru a dovedi că avea dreptate, arheologul se gândea chiar să intenteze proces guvernului. — Vom izbândi, îi promise el lui /aay Evelyn. — Cei mai mulţi dintre turiști nu sunt de acord cu iniţiativa ta. — Nu contează. Răspunsul lui Zaghlul fu rapid și foarte sec. — De necrezut! spuse Carter cu amărăciune. Zaghlul nu recunoaște faptele, ba, mai mult, îmi amintește că mormântul nu e proprietatea mea și că nu am dreptul să abandonez lucrările. Când citi misiva prim-ministrului, /ady Evelyn remarcă, în pofida tonului ei rece, și ceva încurajator. — Recunoaște totuşi valoarea la scară mondială a descoperirilor tale. — Politeţuri... își apără ministrul și mă dezaprobă pe mine. — Lupta devine inegală, Howard. — Nu e așa. Dreptatea este de partea mea. x Pierre Lacau încerca o mult aşteptata satisfacție la citirea presei. Numai Times îi lua apărarea lui Carter și acuza guvernul egiptean că trimisese polițiști pentru a opri cu forța vizita la mormânt a câtorva doamne de cea mai bună condiție. Celelalte ziare criticau în cor răspunsul arheologului, un megaloman, un om epuizat, aflat la capătul nervilor, un colonialist de cea mai joasă speță. Ministrul Lucrărilor Publice răspândise versiunea sa în ziarele egiptene. Acestea considerau că Howard Carter, uneltitor de intrigi și grevist pe deasupra, nu mai merita să rămână la conducerea şantierului. El încălca regulile acestei meserii şi aducea prejudicii cercetărilor. Lacau jubila. Stângaci și naiv, Carter făcuse o greșeală fatală; victimă a unei perseverente tactici de hărţuire, el nu se ferise de capcanele ce-i erau scoase în cale. Ce mai rămânea, în ochii opiniei publice, din aventurierul plin de entuziasm, dacă nu imaginea unui tâlhar? Guvernul trebuia să-l distrugă și sa-și afirme suveranitatea. x Descumpănit, Carter se simţea pus la colţ. Callender încerca zadarnic să-l consoleze. Glumele lui Burton nu-l mai amuzau. Doar /ady Evelyn îl consola. — Politicienii sunt oamenii cei mai demni de a fi dispreţuiţi. Minciuna și trădare: iată codul pe care îl aplică ei. — Să nu-mi spui că nu știai, Howard! Se retrăseseră în locuinţa de șantier, păzită de Ahmed Girigar și de oamenii săi. Câţiva turiști, înfuriaţi de faptul că mormântul lui Tutankhamon fusese închis, încercaseră să pătrundă înăuntru, doar pentru a-l insulta. Carter începu să bea peste măsură. — Ce am făcut să merit toate acestea? Mai întâi, moartea lui Carnarvon, apoi toată această ostilitate... — Tine-te tare, Howard! Dacă te dai bătut, Lacau va triumfa, iar memoria tatălui meu va fi luată în răspăr. Lady Evelyn era atentă cu el, iar Carter găsea în blândeţea ei forța de a rezista. — Mă voi bate până la capăt, Eve. x Carter și colaboratorii săi ţinură un adevărat consiliu de război. Toţi căzură de acord că ministrul Lucrărilor Publice și directorul Agenţiei pentru Antichităţi își depășiseră atribuţiile și duceau o politică de intimidare. Dar, de-a lungul vieţii, Howard Carter nu dăduse niciodată înapoi din faţa primejdiei. Sprijinul necondiţionat din partea echipei sale îi era vital. Întărit de această unanimitate de simţire, era hotărât să reziste până la capăt refuzând orice concesie. Își jură că explorarea mormântului se va face și în continuare doar sub responsabilitatea lui. În zorii zilei de 15 ianuarie, Howard Carter cobori pe drumeagul ce ducea spre vale. In faţa mormântului lui Tutankhamon, făceau de pază militari. Crezu că măsurile obișnuite de securitate fuseseră suplimentate. Un ofiţer superior veni către el. — Zonă interzisă, îi spuse acesta. — Sunt Howard Carter. — Aveţi o autorizaţie scrisă din partea Ministerului Lucrărilor Publice sau a Agenţiei pentru Antichităţi? — Nu am nevoie. — Am instrucţiuni categorice: mormântul lui Tutankhamon și cel al lui Sethi al Il-lea, înregistrat cu numărul 15 și folosit ca laborator, sunt închise și nimeni nu este autorizat să între. — Vă bateţi joc de mine? — Nu faceţi vreun gest necugetat, domnule. Altminteri, voi fi nevoit să folosesc forţa. CAPITOLUL 85 Ca un animal rănit, Carter se ghemui în cel mai întunecat colţ al casei sale de șantier. Două zile nu mâncă nimic. Lady Evelyn se încăpățână să-l facă să înghită niște ceai și puţin orez. Arheologul citi și reciti articolul din Saturday Review, în care ziaristul își făcea probleme legate de calitatea frânghiilor ce ţineau în aer capacul sarcofagului; dacă ar fi cedat, pierderile ar fi fost ireparabile. — Trebuie să mă duc să verific. — Imposibil, Howard. Soldaţii nu te vor lăsa să treci. — Ministrul a primit scrisoarea mea de protest? — Bineînţeles că a primit-o, dar nu va răspunde niciodată. — Ce să fac, Eve? Eu voi muri de inimă rea, iar Tutankhamon va fi distrus! — Răbdare și rugăciune, Howard. Frânghiile pot ţine suspendat capacul, nici o grijă. El o crezu. Privirea ei nu putea să mintă. x După o săptămână de la închiderea mormântului din inițiativa oficialităților, opinia publică reproşa guvernului că era indiferent la soarta sarcofagului, câtă vreme nu-l autoriza pe un alt arheolog în stare să ducă lucrările la bun sfârşit. Dacă frânghiile aveau să cedeze, prăbuşirea capacului ar fi distrus sicriul din aur al faraonului. Times insista asupra acțiunii improprii a autorităților; rigoarea lor era tardivă, iar exigenta li se manifesta într-un moment cum nu se poate mai prost ales. Ziariștii autohtoni își schimbară și ei părerea destul de repede. Nu cumva Carter era victima, și nu vinovatul? La sfatul lui /ady Evelyn, arheologul acceptă să primească un ziarist egiptean: proaspăt ras, cu mustaţa bine tunsă, cu nodul papionului în poziţie ireproșabila, Carter încercă să afișeze în ochii presei o expresie senină. — Admiteţi că aţi greșit, domnule Carter? — In afară de a fi crezut în dreptate, nu am comis nici o greșeală. — Vă menţineţi criticile la adresa ministerului? — Ministrul minte și vorbește despre mine ca despre un dușman al acestei ţări și al poporului egiptean. Egiptul e și ţara mea. Până când sicriele cu rămășițele lui Tutankhamon nu vor fi fost degajate din sarcofag, refuz pur și simplu să pun mormântul la dispoziția oricărui turist. — Greșesc eu sau aţi afirmat că ministrul este mincinos? — Acesta este cuvântul exact. — Care sunt cererile dumneavoastră? — Ca dispozitivul de pază al poliţiei să fie retras de urgenţă și cea mai mare aventură arheologică a tuturor timpurilor să continue. Doar echipa mea are competenţa necesară. x Lacau împături ziarul în care tocmai apăruse interviul lui Carter. Invitat la Consiliul de miniștri, directorul Agenţiei pentru Antichităţi făcu o expunere a situaţiei și prezentă adunării în plen a guvernului principalele documente ale dosarului Tutankhamon. Rechizitoriul pronunţat împotriva lui Carter fu zdrobitor: ministrul Lucrărilor Publice îl aprobă întocmai și își exprimă părerea că, insultându-l, englezul insultase întreaga naţiune. Nici unul dintre colegii săi nu vorbi în apărarea arheologului. — Să trecem la vot: sunteţi de acord că Howard Carter a rupt contractul său cu Egiptul, închizând mormântul fără autorizație și neglijându-și îndatoririle de egiptolog? întrebă prim-ministrul Zaghlul. Miniștrii votară „da”, în unanimitate. — Sunteţi de acord cu acţiunea domnului Lacau și a agenţiei sale? Guvernul dădu același răspuns. — În concluzie, spuse prim-ministrul, Howard Carter nu mai este autorizat să continue cercetările și nu mai are acces la mormânt. Pe viitor, afacerea Tutankhamon va reveni guvernului însuşi. x La citirea comunicatului oficial, Carter rămase fără grai. Nu-i mai rămăsese nici o posibilitate de a se apăra. Zaghlul se folosise de cel mai demagogic argument: făcea cadou întregului popor, în cel mai scurt timp posibil, șansa de a vizita locul despre care se vorbea peste tot în lume, aflat chiar pe pământul strămoșesc. Callender și alți membri ai echipei erau în stare de șoc; visul cel mai frumos cu putinţă se destrăma din pricina manevrelor politice și a vanităţii funcționarilor, nepăsători faţă de eforturile științei făcute atâţia ani la rând. Carter încerca totuși să susțină moralul oamenilor săi. — Anglia nu ne va abandona. — Te gândești la înaltul comisar? întrebă Burton. — Nu, răspunse /ady Evelyn. El nu ţinea la tatăl meu și nu e omul care să aibă destul curaj pentru a se opune pe față guvernului egiptean, riscându-și postul și cariera. — Ce altă soluţie avem? — Parlamentul britanic! l-am telegrafiat mamei să obțină sprijinul prietenilor politici ai tatălui meu. Guvernul nostru se va impune în fața celui egiptean. Entuziasmul tinerei femei îi molipsi pe toți. Ciocnind cupe de şampanie, Carter relată cele mai emoţionante momente de pe parcursul întregii epopei. În noaptea aceea fără stele, încrederea echipei renăscu. x Răsăritul soarelui aprindea cerul. Privind valea cu versanţii ei arizi săpați de torente, Eve și Carter se încăpățânau să creadă în imposibil. Strânși unul într-altul pentru a înșela răcoarea dimineţii, savurau complicitatea tăcută a unui cuplu obișnuit să lupte cu toţi demonii și să treacă peste piedici fără să le ţină șirul. Amândoi știau că la capătul tuturor strădaniilor nu-i aștepta fericirea; despărţirea și suferinţa aveau să le sfărâme inimile. Înainte de-a fi înghiţiţi de pustiul singurătăţii, gustau din beţia reculegerii în doi, contemplând înălțimile. — Asta-i dragostea, Eve? — Cea mai violentă și mai dureroasă. — Când pleci? — Curând va fi primăvară. Mama așteaptă să mă întorc la Highclere. — Este așa de important să-ţi respecţi rangul? — Deși nu cred în asta, da. — Dacă aș putea să te opresc... Dar azi, eu nu mai sunt nimic. — Tu ești unul dintre aleși, Howard. Drumul tău e scris în stele. Respiri eternitate, asemenea faraonului tău, Tutankhamon. Eu nu sunt decăt un popas... — Te îndoiești de sentimentele mele? — Nici o clipă. Dar nu eu sunt viitorul tău. — De ce aceasta sentinţă? Ea zâmbi și îl sărută. — Ești unic, Howard, pentru că tu nu te schimbi. Nici eu, nici altă femeie nu te-ar putea face să te abaţi din cale. Te iubesc, fiindcă te admir. x Parlamentul britanic torcea monoton: nici un subiect nu trebuia să-i tulbure liniştea. Prim- ministrul, Ramsey Mac Donald, fu dintr-odată interpelat în afacerea Tutankhamon. — Este adevărat ca domnul Carter este titular al concesiunii arheologice? — Este în serviciul văduvei celui de-al cincilea conte de Carnarvon, care dispune, de fapt, de aceasta concesiune. — În conflictul dintre Howard Carter și prim- ministrul egiptean, care este poziția noastră? — Guvernul Majestății Sale nu a acordat nici un privilegiu echipei de arheologi care lucrează în sit. Prim-ministrul se prefăcu a nu observa protestele pe care declaraţia sa le stârnea în sală. Un contestatar se înverșună și îl rugă să fie mai explicit. — Afacerea Tutankhamon nu e de competenţa noastră, spuse Ramsey Mac Donald. E o chestiune de ordin personal. Activităţile domnului Carter sunt supuse jurisdicției Egiptului, şi nu celei britanice. Nu vreau să mai aud vorbindu-se despre acest personaj și consider chestiunea închisă. CAPITOLUL 86 Reis-ul Ahmed Girigar își termina rugăciunea de dimineaţa, la câţiva metri de mormântul lui Tutankhamon, când văzu sosind un grup neobișnuit, alcătuit din soldaţi și polițiști. In fruntea lor era Pierre Lacau. Cămilele și caii înaintau la pas domol. Reis-ul se postă în capătul drumului care ducea la mormântul lui Tutankhamon. Încadrat de un ofițer superior și de un funcţionar din Ministerul Lucrărilor Publice, Lacau se fixă la doi metri de el. — Prietene, dă-ne voie să trecem. — Domnul Carter m-a numit adjunctul sau. Am sarcina de-a asigura paza șantierului. — Șantierul nu-i mai aparţine. Situl intra sub controlul direct al statului. — Singurul meu patron este domnul Carter. — Te înșeli. De-acum ești în serviciul guvernului. — Aveţi documente în acest sens? Înaltul funcţionar își ieși din fire. — Conformează-te imediat ordinelor prim- ministrului! — Arătaţi-mi un document oficial. La un semn al ofițerului superior, doi soldaţi îndreptară armele spre reis. Acesta nu se clinti. — Nu-mi păsă de amenințările voastre, spuse el cu voce hotărâtă, trageţi și veţi deveni asasini. Lacau interveni. — Trebuie să ne păstrăm calmul... Nu doresc nici un incident. fRe;s-ul este o persoană inteligentă și cu bun-simt. Işi dă, cu siguranţă, seama că a te opune directivelor guvernamentale este O nebunie. Am convingerea că nu ne va sili să folosim împotriva lui forța. Ahmed Girigar fu izbit de tonul lui glacial. — Trebuie să-l anunţ pe domnul Carter. — Fă cum vrei. Reis-ul se îndepărtă și alergă să-l prevină pe arheolog. Profitând de ocazie, Lacau și grupul său de comando se îndreptară spre grilaj; după ce un lăcătuș tăie lanţurile, polițiștii năvăliră în interiorul cavoului. Directorul n-avea timp de pierdut. — Coborâţi capacul sarcofagului. Ordinul fu executat de către soldaţi; Lacau se simţea învingător, dar și neliniștit în același timp. Scripeţii scrâșniră, frânghiile se încălziră puţin, dar nu se rupseră; încet-încet, enorma lespede din piatră se urni. Directorul agenţiei urmări din priviri cum capacul cobora lent, iar când fu așezat la loc, pe sarcofag, gustă satisfacția de a fi unicul stăpân al sitului. La intrarea mormântului, soldaţii îl opriră pe Howard Carter să pătrundă pe coridorul ce cobora spre criptă. Când dădu cu ochii de Lacau, izbucni. — Ce-ai îndrăznit să faci? — Datoria. — Dacă s-a întâmplat ceva cu sarcofagul... — Nu te mai frământa, domnule Carter. Comorile lui Tutankhamon sunt acum sub protecţia statului. — Este o ilegalitate! Lady Carnarvon este proprietara concesiunii. — Greșit. Pentru sezonul acesta, guvernul însuși a reziliat actul de concesiune, ceea ce înseamnă că prezenţa dumitale aici este o ilegalitate. — Eşti un monstru. — Trebuie să mai afli că și laboratorul a fost rechiziționat și deci nu-ți mai este permis să-l foloseşti. — Voi declanșa chiar acum o procedura judiciară împotriva guvernului egiptean. — Faci din nou un pas greşit, dragă Carter. Egiptul s-a purtat foarte demn, în respectul legii și al moralei. Nu te mai opune și dă-mi răgazul să pregătesc un compromis. — Imi faci silă. Pretind să-ţi ceri scuze și să redeschizi imediat mormântul. Lacau se întoarse și pătrunse în coridor; Carter încerca să se ia după el, dar fu oprit de soldaţi. Furios la culme, ridică de jos o piatră și o azvârli către cer. x Printr-o savantă orchestrație, presa egipteana relată faptele și împrejurările într-o lumina favorabilă guvernului; era datoria lui să apere măreţia naţiunii împotriva unui aventurier străin, un venetic fără alt scop decât acela de-a se îmbogăţi pe seama poporului, unic proprietar legitim al mormântului lui Tutankhamon. Pe 6 martie 1924, un tren special aducea de la Cairo la Luxor o sută șaptezeci de invitaţi ai prim-ministrului Zaghlul, a cărui cotă de popularitate atinsese nivelul maxim. În timpul călătoriei, militanţii naționaliști strigară sloganuri ostile la adresa Angliei și a lui Howard Carter, care se retrăsese în locuința sa de șantier; deși Zaghlul era indiferent faţă de antichităţile egiptene și nici măcar nu se afla în tren, o mare de oameni îi scanda numele, în momentul sosirii garniturii în gara Luxor. Nici unul dintre oficiali nu avea, de altfel, nici cea mai mica dorinţă să piardă timpul în Valea Regilor, unde ar fi suferit de căldură; însă pelerinajul era, din punct de vedere politic, obligatoriu. Cele o suta şaptezeci de personalităţi fură întâmpinate, pe grupuri, în mult prea îngusta camera mortuară, de către un Lacau debordând de amabilitate; capacul sarcofagului fusese ridicat și rezemat de un perete. O lampă fixata asupra sicriului faraonului lumina reprezentarea generos aurită a tânărului său chip, de o frumuseţe proaspătă și tulburătoare. Spectacolul cu totul extraordinar îi emoţiona până și pe cei mai insensibili politicieni, care îl felicitară pe Lacau. x Lady Carnarvon plăti generos și Carter angaja un avocat, pe F.M. Maxwell, pentru a deschide o procedură legala împotriva guvernului egiptean la tribunalul mixt din Cairo, alcătuit din autohtoni şi din străini. Această jurisdicție, moştenită de la stăpânirea otomană, atrăgea nemulțumirile militanţilor pentru independenţă, care cereau desființarea ei. Ministrul Lucrărilor Publice, Morcos Bey Hanna, era printre principalii ei prigonitori. Lady Evelyn îl încuraja pe Carter să lupte. Maxwell se bucura de o reputație excelentă și era un desăvârşit cunoscător al dreptului egiptean. Posac din fire, om pe care nimic nu mai era în stare să-l miște, avocatul nu zâmbea niciodată. Pentru el, rigoarea legii era condiţia esenţială de supravieţuire a unei societăţi, fie ea occidentală sau orientală. Era de părere că afacerea Tutankhamon se va întoarce fără doar și poate în favoarea lui Carter, victimă a unui tipic abuz oriental de putere; datorită relaţiilor sale și unei bune instrumentări a dosarului, avocatul obținu rapid proces. In ajun, /aay Evelyn și Carter erau plini de speranţă. Maxwell nu s-ar fi angajat așa, cu una, cu două; lupta, de obicei, pe teren sigur, iar adversarilor săi nu le acorda decât șanse infime. — Lacau va ceda și la fel va face și guvernul egiptean... în fond, puţin îmi pasă. Tot ce-mi doresc este să mă ocup din nou de Tutankhamon. — În astfel de clipe, îl simt pe tata alături de noi. Callender le întrerupse discuția; după trăsăturile răvășite ale feţei, Carter pricepu că trebuie să fi apărut o problemă neașteptată. — Maxwell, avocatul tău... — Spune! Înlemnit de spaimă, Callender își găsea cu greu cuvintele. — E un om intransigent, un înfocat susținător al pedepsei cu moartea. — Şi ce ne pasă nouă? — Ne pasă, pentru că, acum câţiva ani, ela cerut-o împotriva unui trădător pe care Anglia voia să-l condamne la pedeapsa cea mai aspră. Din fericire, verdictul a fost dat cu mai multă clemenţă. — De ce „din fericire”? — Pentru că acuzatul nu era altul decât Morcos Bey Hanna, actualul ministru al Lucrărilor Publice și principalul nostru adversar. x Pledoaria lui Maxwell fu extrem de convingătoare. El îl înfăţișă pe Carter ca pe un cercetător dezinteresat, cu singurul scop de a conserva în bune condiții tezaurul lui Tutankhamon. Nici o jurisdicție nu l-ar fi putut acuza de corupţie, nici nu l-ar fi putut socoti un simplu executant; faptele arătau că el însuși condusese lucrările șantierului cu rigoare și profesionalism. Dosarul său juridic nu conţinea nici o ambiguitate; anulând contractul iniţial și împiedicându-l pe Carter să lucreze mai departe, guvernul săvârșea un abuz de putere. Judecătorul moţăia; pentru el, afacerea era clară. Carter și lady Evelyn erau și ei de aceeași părere; în pofida temerilor sale, arheologul constata că ministrul Lucrărilor Publice nu reușise să împiedice cursul justiţiei. La încheierea pledoariei avocatului, judecătorul puse o întrebare care îl umplu de uimire. — De ce domnul Carter a închis mormântul înainte de-a fi alertat tribunalul? Maxwell își dădu seama că magistratul nu-i ascultase demonstraţia. Enervat, făcu apel la un argument esenţial. — Clientul meu dispunea de un drept legal asupra sitului și, procedând astfel, nu încălca nici o prevedere legală. Cei care au acţionat ca niște tâlhari au fost agenţii guvernului. Ofensa aduse tulburare în cadrul asistenţei. Foarte jenat, judecătorul vorbi cu oarecare șovăială: — Nu credeţi că termenul este cam dur? — Tâlhari, hoți, jefuitori: iată adevărul. Intervenţia funcţionarilor, a soldaţilor și a polițiștilor a fost cât se poate de ilegală. x Presa egipteană îi atacă pe Carter și pe avocatul său, acuzându-i că ar fi insultat Egiptul în modul cel mai nedemn cu putinţă; poporul întreg se simţea lovit, înjosit de către acești doi englezi, stâlpi ai colonialismului în agonie. Morcos Bey Hanna reacţionă imediat și cu brutalitate: Howard Carter nu va mai putea niciodată să-și exercite meseria în Egipt și Ministerul Lucrărilor Publice îi refuza orice fel de negociere. Carter putea să spună adio carierei sale de descoperitor al lui Tutankhamon. CAPITOLUL 87 Morcos Bey Hanna se fâţâia de colo-colo în biroul său ministerial: patrula neîncetat prin faţa unei fotografii care-l înfățișa în compania altor personalități egiptene, îmbrăcat în dezolantul veșmânt de deţinut. — lată-i pe tâlhari! Tâlhari deveniți miniștri! Ţinând în mână un dosar, Lacau aștepta să treacă furtuna. — Eu, un renegat și un bandit! Eu, un ministru al guvernului pe care englezii ar vrea să-l vadă iarăși după gratii... Nu ai și dumneata aceeași părere? — Maxwell va reveni la rațiune. — Carter este un nebun periculos! Măcar ai găsit cine să-l înlocuiască pe șantier? Lacau își răsfoi dosarul. — Am luat legătura cu mai mulţi arheologi americani și britanici; toţi au refuzat. — În cadrul agenţiei dumitale nu există specialiști competenţi? — Sarcina este prea delicată. — Dar adjunctul dumitale, Engelbach? — Este doar un bun lucrător de administraţie. — Dar dumneavoastră, domnule director? — Numeroasele mele îndatoriri nu mi-ar permite să petrec săptămâni întregi într-un cavou. — Cine atunci? — Nimeni nu-și poate asuma riscul de a deteriora sicriul. Numai Carter ar putea să... — Niciodată! Să plece cât mai repede din Egipt... ori să vină și să-mi ceară scuze în genunchi. x În atitudinea unanima a presei apăru curând o fisură. Un ziar pretindea o ieşire din blocajul creat: oare nu era timpul să se pună capăt conflictelor şi cineva totuşi să se ocupe de răbdătorul Tutankhamon? Poziția inflexibila a ministrului Lucrărilor Publice nu punea oare în pericol cele mai fabuloase bogății pe care arheologia le descoperise vreodată? Carter profită de această deschidere pentru a solicita o întâlnire cu înaltul comisar britanic, lordul Allenby, un personaj sobru și glacial, care nu luase nici o poziţie în lupta împotriva compatriotului său. — la loc, domnule Carter. — Vă mulțumesc de primire. Sfaturile dumneavoastră îmi vor fi de mare pret. — Nu sunt deloc competent în materie de arheologie. — Afacerea Tutankhamon trece de granițele acestui domeniu. — Din păcate. Ai dreptate... De când cu greva dumitale, ne confruntăm cu un fel de război. — Nu din vina mea. — Ar fi fost bine să eviţi conflictul. Îmi faci destule probleme. Carter fu șocat. — Eu? Mai degrabă ministrul Lucrărilor Publice! — El ocupă o funcţie oficială, pentru care trebuie să avem respect. — Refuzând să-i atribuie câteva obiecte care, așa cum s-a stabilit prin contract, ar urma să compenseze sumele investite, el încearcă, de fapt, s-o fure pe /ady Carnarvon. — Acest subiect de litigiu comercial nu mă privește. — Dar e parte din contractul meu. Agenţia pentru Antichităţi nu are nici un drept să-l anuleze. — Este în interesul general să pui capăt acestui conflict, domnule Carter. Stupefiat, Carter se ridică să plece. — Nici să nu vă gândiţi! Nu-l voi trăda pe Tutankhamon. — Se pare că nu înţelegi: în orice moment există riscul ca această ţară să fie cuprinsă de febra luptei pentru independenţă. Faraonul dumitale devine o miză mai degrabă politica; lasă-l deci în seama egiptenilor. — Ar însemna să-mi reneg vocația. — E total nepotrivită cu imperativele politice ale momentului. — Puțin îmi pasă! — Faci o greșeală. — Trebuie să mă ajutați. — leşi afară! Înaltul comisar apucă o călimară şi o aruncă înspre Carter, care găsi de cuviință să părăsească biroul. x — Anglia mă trădează. Lady Evelyn nu-l contrazise pe Howard Carter. Mergeau pe malul râpos, de-a lungul Nilului. Seara era blândă. Dezorientat, arheologul se prinse de brațul tinerei femei și îi istorisi amănunţit întrevederea sa cu înaltul comisar. — Să ne întoarcem la Highclere, propuse ea. — Prezenţa mea alături de tine ar fi compromiţătoare. Cu nici un preţ, nu vreau să-ţi stau în cale. Ca și Cairo, Londra mă respinge. Cel mai bine ar fi să stai departe de un paria ca mine. — Nu exagera, Howard. — Situaţia e cum nu se poate mai rea. După ce i-am pierdut pe tatăl tău și pe Tutankhamon, acum vor să mă izgonească și din vale, din pământul pe care îl iubesc atât! Lady Evelyn rămase locului. — Ar mai urma să mă pierzi și pe mine, nu? — Tare mă tem. — Acum trebuie să plec la Highclere, dar mă voi întoarce. — Nici tu, nici eu n-avem cum să știm dacă așa va fi. x Militanţii pentru independență nu depuneau armele; Carter devenise oaia lor neagră și atacurile lor nu mai conteneau. Unul dintre ele luă o turnură deosebit de virulentă: arheologul era acuzat că ar fi furat din mormânt papirusuri în care ar fi fost vorba despre Exod. Se spunea că ele ar fi conținut adevăratele detalii ale episodului şi ca insistau pe comportamentul odios al evreilor în timpul plecării lor din Egipt. Viceconsulul Marii Britanii îl chemă pe Carter și, foarte supărat, îl apostrofă vehement. — Vreau aceste papirusuri. Simpla lor existența este o amenințare la adresa păcii! Pe lângă naționalismul egiptean, noi, britanicii, avem responsabilităţi și în dezvoltarea coloniei evreiești în Palestina. Nici unul dintre aceste texte nu trebuie publicat vreodată. — Nu există nici un risc, pentru că papirusurile cu pricina nu există. — Nu s-au găsit ascunse în Arca Alianţei, chiar în interiorul mormântului? — Acordaţi prea multă atenţie celor mai fanteziste zvonuri. — Mă consideri un imbecil, domnule Carter? — Dacă acordaţi fie și cel mai mic credit acestei scorneli, da. Viceconsulul îi deschise el însuși ușa biroului său. — Înaltul comisar mă prevenise că ești un tip imposibil. Aș adăuga că ești de-a dreptul impertinent! x Cu mersul său legănat, Winlock se cățără pe treptele scării ce ducea la încăperea în care se claustrase Carter. În cartierul sărac unde, de bine de rău, trăise cândva din pictură, regăsea amintirile celei mai grele perioade din viața sa, mireasma bucătăriilor, țipetele copiilor, behăitul oilor. Americanul dădu peste două femei în veșminte negre și lungi, se scuză în limba arabă și împinse ușa. Carter picta; din penelul său lua naștere o străduţă. — Vești rele, Howard. Vioi și numai zâmbet, în mod obișnuit, Winlock părea acum un om disperat; Carter își pregătea netulburat culorile. — Autorităţile egiptene și cele engleze au căzut de acord: pentru tine, mormântul lui Tutankhamon este definitiv închis. Metropolitan Museum însă nu te va abandona; am reușit să-i conving. Dar îţi pun o condiţie. Carter se întoarse intrigat spre Winlock. — Trebuie să pleci, Howard. Dacă mai rămâi în Egipt, ministrul te va purta prin tribunale și Anglia va sta cu mâinile în sân. — Să plec... — Trebuie să stai departe de evenimente. De pildă, în Statele Unite nimeni nu te-ar deranja. Dimpotrivă, ești așteptat acolo ca un erou. Carter își abandonă paleta și penelul. — Este acest exil neapărat necesar? — Rămânând aici, vei face greșeala după greșeală. Ai dușmani prea puternici. N-ai protecţia ţării tale. Eşti cu totul la mâna lor. Arheologul se ridică, bâjbâi ca un om beat și se prinse cu mâinile de spătarul scaunului. — Toată viaţa mea... toată viața mea este în acest mormânt. CAPITOLUL 88 La sfârșitul lunii martie 1924, Pierre Lacau, în fruntea unei comisii de experţi egipteni, preluă inventarul mormântului lui Tutankhamon. Triumful directorului Agenţiei pentru Antichități fusese deplin: Carter părăsise Egiptul, sigur că nu mai avea să revină vreodată. Ministrul Lucrărilor Publice nu mai isprăvea cu laudele la adresa lui Lacau, mulţumită căruia ţara sa obținuse o victorie de răsunet mondial. Cât despre militanţii pentru independenţă, ei făceau din Tutankhamon înainte-mergătorul cauzei lor; cu puterile conferite de pământul sfânt al patriei, faraonul îşi aruncase blestemul asupra colonialistului de Carter, izgonit acum pentru totdeauna de lângă sacrele lui rămășițe. Metodic și meticulos, Lacau își fixă ca misiune întocmirea unui inventar al obiectelor descoperite până în momentul încetării săpăturilor. În acest domeniu se simțea ca peștele în apă: să clasifice, să numeroteze, să scrie fişe și liste... Foșnetul hârțoagelor și scârţâitul tocului pe colile de hârtie îl încântau peste măsură. Gata să plângă, Ahmed Girigar mai încercase pentru o ultimă oară să împiedice ceea el considera că este un rapt, dar fu alungat fără menajamente și ameninţat cu închisoarea în cazul în care ar fi continuat să se opună legii. Rămase însă în preajma lui Lacau, pentru a putea supraveghea în taină manevrele noului stăpân al locului. In foamea sa de-a inventaria, directorul nu neglija nimic: liste nesfârșite consemnau nu numai obiectele aparţinând tezaurului faraonului, dar şi materialul fotografic, chimicalele, instrumentele de laborator, mobilele cercetătorilor și chiar stocurile abandonate, de provizii alimentare. Sosirea lui Winlock îl întrerupse pe Lacau din această activitate. Americanul alergă până la mormântul lui Sethi al ll-lea, unde Lacau deschidea fiecare ladă, ca apoi să lase golirea lor pe mâna conţopiștilor săi devotați. — Protestez solemn în numele echipei lui Howard Carter și al celor de la Metropolitan Museum. — Un protest inutil, dragă Winlock. Nu facem decât să aplicăm legea. — Dar nu așa cum s-ar cuveni. — Asta nu te privește pe dumneata. Carter cunoștea perfect valea. Într-una dintre agendele lui de săpături, văd menţiunea „magazie de sortare”. Unde se afla? — Nu știu. Şi nici Callender, Mace, Burton și colegii lor nu te vor sprijini, din solidaritate cu Carter. — Cel mai bine informat este re;s-ul Ahmed Girigar. Fă-l degrabă să vorbească. N-aș avea sfat mai bun pentru tine. Picioarele scurte ale lui Winlock se puseră în mișcare. Ahmed Girigar se afla în capătul unei poteci tăiate printre morminte; pe vârful unei movilițe de pământ, stătea la soare, ca și cum ar fi vrut să soarbă toată lumina aceea de foc. Winlock îl convinse să se dea bătut; orice forma de rezistență devenea inutilă. Dându-și seama că, mai devreme sau mai târziu, oricare dintre muncitori l-ar trăda în schimbul unei sume convenabile, re;s-ul acceptă. Câteva minute mai târziu, un lăcătuș forţa intrarea în mormântul numărul 4, ce aparținuse faraonului Ramses al XI-lea. Carter depozitase acolo mobilier și câteva lădițe; după mărturia unui paznic, el venea aici din când în când, să ia masa. Unul dintre controlorii egipteni, mic de statură și cu mustaţa, începu să se agite; Lacau îl rugă sa se calmeze. Un inventar trebuia respectat cum se cuvine, făcut pe îndelete și în liniște deplină. Deși controlorul Ministerului Lucrărilor Publice dorea să înceapă din spatele cavoului, Lacau adopta ordinea în care lucra de obicei. Fu încântat să descopere un caiet de însemnări: cu un spirit la fel de metodic ca și al său, Carter întocmise un registru clar și exact. Având un număr de ordine și o etichetă, fiecare obiect era ușor de găsit, căci numarul ce-i corespundea se repeta în interiorul și la exteriorul lăzii în care se găsea acesta. În sinea sa, directorul agenţiei aduse un omagiu colegului său aruncat în dizgrație; ar fi fost demn să lucreze alături de el. Precipitat, controlorul egiptean își făcea de lucru cu niște lăzi purtând sigla Fortnum and Mason; arunca pe jos două dintre ele, goale. Lacau îl rugă încă o dată să adopte un comportament demn de funcţia sa și să se ocupe de altceva decât de ambalaje fără nici o importanţă. — Aici, zise el, în aceasta lada! Lacau citi pe ea „vin roșu”; colegul său era, poate, șocat de prezenţa alcoolului. — Ne vom ocupa mai târziu de asta. — Nu, nu! Deschide-o chiar dumneata, în clipa asta! Foarte uimit, directorul agenţiei se lăsă convins. În interior erau mai multe straturi de bumbac; în inima acestui scrin vătuit era așezat un magnific cap din lemn, în care pulsa intens viaţa. — Piesa nu figurează în registru, zise controlorul. Avem dovada că Howard Carter este un hoţ! Trebuie telegrafiat de urgenţa prim-ministrului şi declanșată o procedura penală. — Nu e nici o graba. Descoperirea este într- adevăr neașteptată, dar trebuie să existe o explicaţie. — Furtul! Carter e un hoţ! Controlorul își asmuţi colegii care repetară acuzaţia până la isterie. Era prima oară când Lacau regreta absenţa lui Carter. Il detesta pentru caracterul sau, dar nu credea sa fie vinovat. Era evident că el, Pierre Lacau, cetățean al Republicii Franceze, cu o conduita ireproșabilă, devenise victima unei înscenări organizate de un înalt funcţionar egiptean. Împotriva voinţei sale, era instrumentul trist al unei fraude. x Carter primise telegrama lui Winlock la Londra, cu puțin înaintea plecării sale spre America. Fiind codificată după grila folosită de Metropolitan la transmiterea de informaţii confidențiale, aceasta nu-i ascundea nimic din gravitatea situaţiei. Capul din lemn fusese deja transferat la Muzeul Naţional din Cairo, iar prim- ministrul Zaghlul jubila. Carter trebuia să reacționeze imediat și să-i dea lui Lacau toate lămuririle înainte ca afacerea să se învenineze. Scârbit, Carter avu, la început, imboldul de-a arunca mesajul la coșul de gunoi și de-a se refugia în tăcere. Oare nu pierduse totul? Dușmanii săi ar fi vrut acum să-i distrugă și reputaţia de om onest. Îl transformaseră într-un colonialist hoţ și îl aruncaseră între colții flămânzi ai gloatei naţionaliste... Ce justificare mai bună pentru îndepărtarea sa? Nu putea să lase lucrurile așa. Atâta vreme cât mai era în viaţa și oricât de imposibil părea, va încerca să recucerească paradisul pierdut. Se rugă sufletului nemuritor al lui Tutankhamon şi regăsi puteri înnoite din veneraţia pentru faraonul pe care l-a readus la viaţa. A renunţa să-și apere reputaţia de descoperitor mânat doar de ideal ar fi fost o trădare; nu-l interesa decât să facă lumină. Să se despartă de regele la care visa de când pășise prima oară în Egipt n-ar fi oare cea mai îngrozitoare lașitate? Între atâtea fiinţe care căutau în zadar sensul existenței lor, el, Howard Carter, știa deja răspunsul la această întrebare: să-l slujească pe Tutankhamon, să slujească Egiptul, să fie de folos omenirii, aducându-i în dar divina nemurire în veșmânt de aur pe chipul nepieritor al unei făpturi trecute parcă mai ieri dincolo de lumină. Calm, își așternu în scris răspunsul într-o telegramă câtre Metropolitan Museum și către oricine era dispus să-l asculte cu bună-credinţă. Capul din lemn aștepta în mormântul cu numărul 4 să fie inventariat, numerotat și înregistrat pe lista oficială pe care cercetătorul nici nu o luase cu el, nici nu o ascunsese. Menţiona că el și Callender adunaseră din coridorul de la intrare mai multe fragmente din decorația pictată, ce se dezlipise de pe acel cap, care cerea acum o muncă de restaurare extrem de complicată. x Pe biroul lui Lacau erau, unul lângă altul, patru documente. Primul era un articol apărut în New York Times, semnat Bradstreet, unul dintre cei mai nemiloși adversari ai lui Carter; ziaristul își exprima satisfacția de a fi contribuit la căderea unui arheolog vanitos, ostil libertăţii presei, și ameninţa că toţi cei ca el vor pâţi la fel. Al doilea era actul oficial de anulare a concesiunii acordate contesei Carnarvon și lui Howard Carter, un document administrativ pe care tribunalul mixt din Cairo nu-l putea repune în cauză. Al treilea, telegrama de explicaţii a lui Howard Carter. Cel de-al patrulea, actul pentru noua concesiune, redactat de nimeni altul decât Morcos Bey Hanna; ministrul Lucrărilor Publice nu se consultase cu Pierre Lacau și înțelegea să controleze în chip dictatorial activitatea arheologică din Egipt, fără a se mai sinchisi de părerea directorului Agenției pentru Antichități. O paiață în mâinile unui politician: iată ce ajunsese orgoliosul european Lacau. Obținând capul lui Carter, Lacau și-l pusese pe butuc pe al Său. CAPITOLUL 89 De la sosirea vaporului Berengaria la New York, pe 21 aprilie 1924, Howard Carter înţelese că intra într-o nouă lume. Sărbătorit și adulat ca o mare vedetă, nu avu nici o zi de odihnă. Conferinţe, recepții, dineuri mondene, interviuri se împleteau în jurul persoanei sale într-un ritm dezlănţuit. Toată America voia să-l vadă, să-l audă, să-l acapareze pe unul dintre eroii timpurilor moderne, pe acel cutezător, autor al celei mai fabuloase descoperiri a tuturor timpurilor, mânat doar de tenacitate și de puterea unui vis de tinereţe mereu împrospătat. In sala de ceremonii de la hotelul Waldorf Astoria din New York, lui Carter îi fu acordat primul său titlu onorific: membru de onoare al consiliului științific al Metropolitan Museum. La înmânarea diplomei fu aclamat de întreaga sală. După unii, Carter nu putea fi decât american, iar Zvonul, răspândit cu repeziciune în opinia publică, rezistă chiar și după repetate dezminţiri. Conferenţiar pasionat și pasionant, Carter se folosea cum nu se poate mai bine de fotografiile lui Burton; direct, fără stratageme oratorice, el fermeca asistența. Căldura din glasul său, calitatea informaţiilor, imaginile splendide creau publicului avid de exotic și de extraordinar iluzia că este în Egipt, în Valea Regilor, pășind aievea prin mormântul lui Tutankhamon. Se pricepea să transmită, pe înțelesul tuturor, din experienţa știinţifica trăită de el pe teren. Infiora asistenţa cu retrâirea momentelor celor mai pline de emoție de pe parcursul întregii epopei; aidoma unui atlet, Carter nu-și precupeţea niciodată energia în faţa publicului său, astfel încât, la capătul conferinţelor sale, cădea epuizat. New York, Philadelphia, New Heaven, Baltimore, Worcester, Boston, Hartford, Pittsburgh, Chicago, Cincinnati, Detroit, Cleveland, Columbus, Buffalo, Toronto, Montreal, Ottawa... Noul „doctor onorific” al Universităţii din Yale străbătuse toată Lumea Nouă. Cât de departe erau liniștea din vale, izolarea locuinţei sale de șantier, precum și ceasurile de tihnă și de mulţumire sufletească, atunci când contempla nemărginirea! Înstrăinat de ţinutul care îl ocrotise atâţia ani și dornic de revederea cu Tutankhamon, Carter nu mai făcea decât să întoarcă filele unei existențe dezrădăcinate, falsificate de iluzie. Celebritatea dobândită în America ar fi putut schimba atitudinea autorităţilor egiptene; prestaţia sa la Carnegie Hall, din 23 aprilie, în faţa a mai bine de trei mii de persoane, marcă apogeul turneului său. Invitat la Casa Alba, el vorbi despre Tutankhamon unui mic cerc de privilegiați, în prezenţa președintelui Statelor Unite, Calvin Coolidge. Spre surprinderea conferenţiarului, președintele era foarte bine informat despre activitatea sa; Carter începu să viseze că totuși cel mai puternic om al lumii va interveni în sprijinul său. Când primi textul final al concesiunii, redactat la Ministerul Lucrărilor Publice din Egipt, Carter constata că era înfățișat pur și simplu ca un pericol pentru știință; abandonarea mormântului fusese un gest nedrept, care justifica pe deplin reacţia guvernului. Sincer mirat, arheologul citi totuşi în finalul documentului intenţia vag exprimată ca o eventuală revenire a sa ca director de șantier să se facă numai sub controlul cel mai strict al Agenţiei pentru Antichităţi; e drept că lectura condiţiilor acelei subordonări făceau, practic, de neacceptat o posibila revenire. Încă o dată, Morcos Bey Hanna se dovedea abil în a ticlui astfel lucrurile, încât întreaga responsabilitate să cadă pe seama lui Carter. Ministerul își formula pretenţiile pe scurt: toate obiectele rămân în proprietatea statului; Carter nu putea angaja nici un colaborator fără autorizaţia guvernului, care-l obliga pe arheolog să folosească cinci stagiari egipteni; doar guvernul putea emite permise de vizitare; Carter şi /ady Carnarvon trebuiau să întocmească rapoarte științifice, pe care să le înainteze Agenţiei pentru Antichităţi. În fine, ministrul aștepta două scrisori de scuze, una din partea lui /ady Carnarvon și cealaltă din partea lui Carter, care urma să se oblige astfel să nu mai insulte guvernul egiptean și să-i respecte hotărârile. x — Ei bine, domnule Lacau, în ce stadiu de aflăm? — În nici unul, domnule ministru. Morcos Bey Hanna lovi cu pumnul în masă. — Ce Înseamnă asta? — Nimeni nu vrea sau nu poate să-l înlocuiască pe Howard Carter. — De necrezut. — Acesta este adevărul. — Ce propuneţi? — Să-l rechemăm pe Carter. Numai el poate duce la bun sfârșit lucrările, fără ca o lume întreagă să se agite și să învinuiască autorităţile egiptene că au distrus iremediabil situl. — l-ai citit însemnările? — Le-am citit și le-am răscitit; ele sunt mărturia competenţei sale, recunoscute, de altfel, de toată lumea. Cunoscând bine cât de vulnerabil e mormântul, doar Carter știe să navigheze cu instinct sigur prin tot noianul de dificultăţi. Unde mai pui că o face cu o pasiune total sinceră... Ministrul îl privi pe Lacau plin de uimire. — Mi se pare mie sau ai început să lauzi un om pe care, de fapt, îl urăști? — În cele din urmă, obiectivitatea științifică mă obliga. De aceea l-am și informat despre pretenţiile formulate de dumneavoastră, în speranţa că va ceda. — Eu, unul, nu cred! — Până acum, n-am luat în calcul un factor esenţial: Carter iubește Egiptul mai mult decât pe sine. Mormântul lui Tutankhamon este singura rațiune a lui de a fi. x Carter se dovedea a fi un strălucit conferențiar, însă, după încheierea prestațiilor sale, se lăsa pradă deznădejdii şi nu găsea motiv să mai iasă din camera sa de hotel. Veștile noi de la Cairo îl măcinau; pe 30 aprilie, parlamentul stabilise ca un buget important, de aproape douăzeci de mii de dolari urma să fie alocat de statul egiptean pentru continuarea cercetărilor, în condițiile în care Carter și colaboratorii săi de la Metropolitan Museum erau excluşi. Cu toate acestea, pentru obținerea celui mai bun post la care visase vreodată un egiptolog, nimeni nu își oferise serviciile. Bătălia i se părea definitiv pierdută. Fidel totuși jurământului făcut sieși, Carter vru să o continue pe un alt plan: redactarea unei relatări amănunțite a evenimentelor, pe care să o publice, înlăturând astfel din minciunile lui Lacau și ale guvernului egiptean. Documentul avea să arate lumii întregi cum fusese Carter victima unor indivizi lipsiți de scrupule, preocupaţi exclusiv de interesele lor meschine și de jalnica lor carieră. In vara lui 1924, îmbarcat pe Mauretania, pachebotul care-l aducea înapoi în Anglia, Carter renunţă însă la publicarea pamfletului său; turnând gaz pe foc, n-ar fi făcut decât să sporească agresivitatea dușmanilor săi. Egiptul îi lipsea din ce în ce mai mult; în timp, rana se agrava. Era atât de zdrobit de oboseala, încât traversarea oceanului nu-i mai produsese, de fapt, nici o plăcere. La revenirea lui, presa britanică rămase indiferentă; după efervescenţa americană, din nou nepăsarea londoneza. Fără să mai aștepte, Carter plecă la Highclere, unde /ady Evelyn ieși prima în întâmpinarea lui. — Am citit ziarele americane. Te-ai bucurat de succes acolo. — Un succes derizoriu. — Nu te subestima, Howard! Ai devenit o celebritate. — Glorie inutila, de vreme ce nu mai pot continua să lucrez în Egipt. — Adevărata ta dragoste... Carter nu-i răspunse. El o urma pe tânăra femeie, care-l conduse în bibliotecă, unde mama ei citea mai totdeauna poeme de Shakespeare. Lady Almina nu-și ascundea iritarea. — Egiptul e din ce în ce mai ingrat la binele pe care i l-am făcut. M-am gândit de multe ori la soţul meu și la dumneata. Ce replică merită oare acest guvern abuziv? — Mă simt singur. Sunt gata să cedez. — Dumneata, să cedezi? Cum așa? — Să cedez și gata. Dar nici măcar în această privință nu pot acţiona. Am absolută nevoie să vă daţi acordul. Lady Almina nu schiţă nici un gest. — Să te vadă tata acum... își arată /ady Evelyn indignarea. — N-ar fi renunțat, oare, la avantaje materiale, pentru a-și vedea visul realizat? — Fii mai exact, îi ceru /ady Almina. — Trebuie să renunţaţi la orice pretenţie asupra obiectelor. Nici unul dintre ele nu va părăsi Egiptul. — O despagubire era totuși prevăzută... Ştii bine că averea mea nu este inepuizabila. Dar spune mai departe. — Dumneavoastră și cu mine trebuie să declarăm că nu vom intenta în justiţie nici o acţiune împotriva guvernului. — Altfel spus, ne punem la dispoziţia lui cu mâinile și cu picioarele legate. — Întocmai. — Şi ce vom obţine în schimb? — Posibilitatea de a relua lucrările și de-a scoate la iveală sarcofagul. — Trebuie să mă mai gândesc. x A fost un sfârșit de vară ploios și trist. Pe domeniul de la Highclere, Carter și /ady Evelyn rar dacă schimbară câte un cuvânt; ajungeau mereu să vorbească despre lordul Carnarvon, a cărui prezenţă o simțeau în fiecare foșnet. Carter nu spuse nimic în apărarea lui; chiar dacă femeia iubită nu era de acord cu el, el nu încerca să o convingă. Ea știuse prea bine de la începutul relaţiei lor că el n-ar fi putut trăi fără Egipt. Pe 13 septembrie, /ady Almina îi expedie o scrisoare Excelenței Sale Morcos Bey Hanna. Se arăta de acord cu termenii noii concesiuni, dar amintea că răposatul ei soț finanţase timp de mai bine de zece ani săpăturile, cu speranţa că eforturile îi vor fi recompensate ca oricărui arheolog; chiar și instituţiile științifice primeau, în schimbul investiţiilor făcute, unele obiecte de valoare rezultate din descoperirile lor. Lady Almina îi cerea ministrului să se gândească la o soluţie justă și echitabilă, după ce se va fi făcut evaluarea întregului conţinut al mormântului lui Tutankhamon. În faţa căminului din salonul cel mare al castelului, la ora tihnită la care se servea câte un pahar de porto, /ady Almina îl informa pe Carter despre demersul ei. Cedrii cei mari de Liban se aplecau sub rafalele unui vânt puternic; pe mormântul lui Carnarvon, o pasăre moartă se lăsa în voia unei ploi îngheţate. CAPITOLUL 90 Lady Almina Carnarvon cu scrisoarea ei demnă și cumpănită îl puse pe Morcos Bey Hanna în încurcătură; certat cu Lacau, detestat, din pricina exceselor sale de autoritate, de către cei mai mulţi dintre colaboratorii săi, ministrul Lucrărilor Publice nimerise între colții presei locale la grămadă cu întregul guvern, din pricina prim-ministrului Zaghlul. Opinia publică nu înţelegea de ce nu fusese încă desemnat succesorul lui Carter. Manevrele din umbră ale lui Lacau dădeau roade: nici un arheolog profesionist nu dorea ca, trăgând la jugul ministerului, să-și asume riscul de-a deteriora cel mai valoros sarcofag descoperit vreodată. Păţania colegului Carter arăta tuturor egiptologilor occidentali că nici securitatea, nici independenţa echipei științifice nu mai puteau fi garantate în Egipt. lată de ce Morcos Bey Hanna nu se așteptase la această reacţie din partea aristocratei britanice și nici la supunerea lui Carter; sperase ca arheologul să continue ca, prin atacurile la adresa sa, să se compromită de unul singur. In noile condiţii, ministrul risca să se facă urât de public ca un satrap care-i persecută pe martirii științei. x Carter se plictisea la Londra. Lady Carnarvon se amăgea sigură că răspunsul ministrului n-avea să se lase prea mult aşteptat. Se înşela, evident: de mai bine de două luni, nici o scrisoare oficiala de la Cairo nu-i dăduse motiv să spere că arheologul și echipa lui se vor reîntoarce în vale. Totuși, în fiecare dimineaţă, Carter îl întreba plin de nerăbdare pe poștașul care îi trecea pe sub ferestre dacă are vreun plic pentru el. Cu părere de rău, acesta îi răspundea că nu-i aduce mult așteptata scrisoare. In pofida a numeroase intervenţii oficioase și a protestelor exprimate în America, în Europa și chiar în Egipt, cabinetul naţionalist făcea pe surdul. Carter plătise scump pentru că neglijase bogăţia fără limite a oricărui stat tânăr: orgoliul naţional. Totuși, era momentul să vină și timpul iertării. Întreaga lume era dornica să cunoască ultimul dintre misterele lui Tutankhamon și era clar că numai arheologul englez avea calităţile necesare pentru a continua dialogul îndrăgostit cu faraonul. Dar Morcos Bey Hanna tăcea mălc. x Era şapte dimineaţa când zbârnâitul telefonului îl făcu pe Carter să sară din pat. Recunoscu la aparat o voce atât de dragă. — Ai citit ziarul? întreba /ady Evelyn. — Inca nu. — Grăbește-te! — E așa de important? Misterioasă însă, /ady Evelyn închisese deja telefonul. Carter se îmbrăcă în mare grabă și cumpără toate cotidienele de dimineaţa. Prim-ministrul Zaghlul tocmai demisionase, antrenându-i în căderea sa pe toţi miniştrii guvernului. Neîmblânzitul apărător al independenţei n- avusese de ales; după asasinarea pe o strada din Cairo a lui sir Lee Stack, guvernatorul Sudanului, Marea Britanie nu se mai încurcase cu libertăţi și compromisuri: armata Majestății Sale ieșise din cazărmi și proclamase legea marţială. Nici o surpriză că Zaghlul nu putea aproba aceasta invazie. El demisiona; anglofob ca și el, Morcos Bey Hanna îl urmă. Carter sărută articolul ca pe Sfintele Moaște. Citi și numele noului prim-ministru: Ahmed Pașa Ziuar, unul dintre cei mai vechi prieteni ai săi din Egipt! x Cât de blinda i se părea iarna la Cairo! Întors în Egipt din 15 decembrie, Carter revenise la viață. Chiar și zgomotoasa capitală i se părea acum o oază de linişte. Tara se schimbase. Atât de ostila înainte fața de englezi, populația le cerea acum s-o apere de extremiştii înarmați, care făceau victime nevinovate și răspândeau teroarea în marile orașe. Ridicaţi odinioară în slăvi, partidul Wafd și naționaliștii se tăvăleau acum în rușine în ochii propriului popor. Pe când se îndrepta spre Agenţia pentru Antichităţi, lui Carter i se ivi în cale chiar alaiul lui Ahmed Ziuar. Cei doi se îmbrăţișară. — De când ești iarăși la Cairo, Howard? — Din aceasta dimineaţă! Ești primul prieten pe care îl revăd în Egipt, domnule prim-ministru. — Tutankhamon fie cu tine, Carter! Norocul s- a întors în favoarea ta. Zaghlul și acoliţii lui ţi-au făcut cea mai mare nedreptate. Știu bine acest lucru; contează pe sprijinul meu. Curând te vei întoarce la mormântul tău. Carter credea că visează. — Ahmed... Dacă ai ști... — Nu spune nimic. Cele mai mari bucurii sunt fără cuvinte. x Preaputernicul lord Allenby îşi exprima părerea că în afacerea Tutankhamon lucrurile viraseră pe un făgaş bun. Desigur, naționaliștii nu erau încă reduși la tăcere, mai cârteau printre rânduri în câteva gazete, dar nu mai aveau suficientă forța pentru a-l discredita pe Carter. Prestigiul Marii Britanii cerea ca onorabilul supus al Majestății Sale şi iubitor al Egiptului mai presus de orice îndoială să-și reia concesiunea și activitățile pe şantier. Prin relansarea turismului în Valea Regilor, economia regiunii Luxor n-avea decât să înflorească din nou și să se europenizeze cu timpul. După cum era firesc, îndată ce arheologul reveni la munca sa, numărul turiștilor crescu semnificativ. Lordul Allenby luă legătura cu noul prim- ministru egiptean, îi lăudă calităţile lui Carter și nu mai prididi cu criticile împotriva lui Lacau, a cărui rea-credinţă era evidentă. Ahmed Pașa Ziuar nu plecă urechea chiar la tot; prieten al Marii Britanii, el era în primul rând egiptean. Hotărâse de mult că datoria lui era să restabilească un echilibru, fără a înclina de o parte mai mult decât în cealaltă. În acest scop îi ceru lui Howard Carter o scrisoare în care să-și exprime intenţiile. Mirat și oarecum decepţionat, arheologul răspunse cererii oficiale. O idee îngrozitoare nu-i dădea pace: dacă și noul prim-ministru începea să-l trădeze? Ajuns într-un post mare, de ce ar fi riscat să-l piardă din cauza unui faraon mort de mai multe mii de ani? Ahmed Pașa Ziuar acceptă să-l întâlnească pe Carter la Mohamed Ali Club, departe de urechile curioșilor. — Ai primit scrisoarea mea. Îți repet că singura mea intenţie este să-mi reiau cât de repede lucrul la mormântul lui Tutankhamon. Restul nu mai contează. — Nu te mai frământa; cauza ta e pe calea cea bună. O singură chestiune măruntă ar mai rămâne: ar fi indicat să renunţi definitiv la drepturile asupra tezaurului. Dacă și /aay Carnarvon ar accepta să notifice așa ceva în scris guvernului, printr-un document oficial, am putea rezolva mult mai repede. Poporul nu trebuie să rămână cu impresia că este jecmănit. — Potrivit dreptului egiptean, cel care își asumă săpăturile nu trebuie să primească o plată echitabilă? — Desigur, desigur... Dar, în climatul politic actual și cu toată istoria asta, nu trebuie să ne stricăm ochii citind întocmai litera legii. — Lordul Carnarvon s-a arătat foarte generos cu Egiptul, finanţând aici săpăturile ani îndelungaţi. — Nimeni nu îi neagă generozitatea. Doar că dușmanul tău cel mai necruţător nu depune armele. — Pierre Lacau? — Chiar el. E un personaj ciudat. Nu doreşte pe altcineva la mormânt, dar nici cu reîntoarcerea ta nu e de acord. Să n-ai încredere în el. Prim-ministrul se ridică. — Trebuie să plec... Am o reuniune importantă. Dar, mai întâi, am să-ți dau o idee interesantă: în fond, nimeni nu se va atinge de mormânt. Ce-ar fi dacă, între timp, i-ai da lui Lacau o mână de ajutor la muzeu? Guvernul ar fi nevoit să-ți fie recunoscător, nu-i așa? x Lacau și Carter nu-și strânseră mâinile; Lacau, fiindcă nu avea chef de prefăcătorii inutile; Carter, pentru că nu era un obicei englezesc. — Trebuie să-ţi mărturisesc că ajutorul tău mi- ar fi de mare preţ, dragul meu Carter. — In ce problemă? — Să participi la despachetarea câtorva dintre lăzi. — E o sarcină prea dificilă pentru angajaţii agenţiei? — Ei bine... am avut un accident. Carter văzu roșu înaintea ochilor. — Adică? Lacau nu se putea hotărî. Înghiţi în sec și spuse în cele din urmă: — Vălul de in ce acoperea sarcofagul a fost distrus. — Cum îndrăznești... — Regret nespus. Am luat măsuri ca un astfel de incident să nu se mai repete. — Măsuri, pe dracu'... Arată-mi lăzile! Furios, Carter constată că angajaţii Agenţiei pentru Antichităţi amestecaseră piesele, iar carele rituale din lemn aurit nu fuseseră corect asamblate. — Până și niște analfabeți s-ar fi descurcat mai bine, bombăni el. — Ai făgăduit ca nu comentezi, îi aminti Lacau. Carter tăcu. Avea de îndreptat erori și neglijenţe datorate exclusiv ignoranței. În alte condiţii, Lacau, agenţia și guvernul meritau dați oprobriului comunității științifice prin lungi rapoarte pilduitoare... Pe 13 ianuarie 1925, răbdarea lui Carter își primi răsplata. Scorţos, Lacau îi înmână un plic sigilat; Carter îl vâri în buzunarul drept al hainei și ieși din muzeu, fără să pară că dă vreo importanţă gestului făcut de director. Se sili să nu alerge și, ajuns în curte, se dădu binișor după statuia lui Mariette pentru a deschide plicul. Textul era uluitor: Carter era autorizat sa continue cercetările la mormântul lui Tutankhamon. CAPITOLUL 91 Pe 25 ianuarie 1925, Pierre Lacau îi înmână lui Howard Carter cheile mormântului lui Tutankhamon. Sub soarele ce ardea peste Valea Regilor, cei doi bărbați se sfidară din priviri. Carter îi întoarse spatele, descuie lacătul și îndepărtă grilajul. Urmat de director, coborî coridorul, trecu prin anticamera și pătrunse în camera funerara unde, cu ochii deschişi, faraonul își dormea somnul de aur. Deplasându-se fără zgomot, copleșit de revedere, Carter își reluă în posesie domeniul în care nu se schimbase nimic. Magia acestui loc pusese stăpânire pe mintea sa; deși le știa pe dinafară, privi reprezentările pictate ale funeraliilor și se aplecă asupra chipului cufundat într-o liniște adâncă, până șterse de pe ele cu ochii minţii orice urmă de moarte. — Ai învins, Carter, dar și eu am câștigat. De acum înainte, vânătorii de comori nu vor mai avea ce căuta în Egipt. Nu vor mai jefui bogăţiile celor din trecut. Istoria nu-și va mai aminti decât de tine, Carter; eu am instaurat însă o legislaţie foarte riguroasă a patrimoniului naţional, de care sunt mândru. — Nu vă înţeleg, domnule director. — Sunt fericit că te afli aici, la locul dumitale. — Doar m-aţi ajutat, nu-i așa? Lacau îi aruncă peste umăr la plecare: — Te las cu Tutankhamon. Te aștepta. x Echipa reconstituită îşi începu activitatea cu aceeaşi pasiune; model de fidelitate, Callender îşi puse din nou trupul său puternic în mişcare. Fotograful Burton și chimistul Lucas își reluară și ei activităţile. Regretau cu toţii absenţa lui Mace, a cărui stare de sănătate îi îngrijora; însă nimeni nu îndrăzni să facă aluzie la faimosul blestem. Înainte de-a se ocupa de sarcofag, Carter sortă și inventarie obiecte. Cea mai mare parte a timpului și-o petrecea în laborator, unde pregătea cu migală următoarea etapa a cercetărilor, continuând catalogul său personal. Necazurile încetaseră. La cererea guvernului, Carter permise accesul vizitatorilor la mormânt. Mereu pe fază, presa nu-l mai critica. Echipa arheologului lucra, în sfârșit, într-un climat propice; ancorată în eternitate, valea le inspira tuturor echilibru. Deși rămânea una dintre marile vedete ale momentului, Tutankhamon nu mai era un subiect de scandal; până și ziariștii erau de acord ca orice forţare a lucrurilor ar fi fost catastrofală. x În vara lui 1925, /ady Evelyn consimţi să-l revadă pe Carter în Anglia. Făcură lungi plimbări pe Tamisa, pe aleile din Cambridge, în Hyde Park. Pårând doi adolescenţi, retrăiau împreuna o fericire pe care n-aveau s-o mai cunoască vreodată. Ea avea douăzeci și cinci de ani, iar el, cincizeci și doi. — Nu-mi pasă ce vârstă ai. Lângă Tutankhamon, ești veșnic tânăr, Howard. — Am fost de prea multe ori lovit, sunt sătul de trădări; ca mâine, voi fi un moșneag. — Şi eu voi îmbătrâni! — Nu-mi este îngăduit să te trag după mine pe un drum atât de trist, Eve. — Ești un egoist, domnule Carter! — Ai dreptate; n-aș suporta sa te vad tristă alături de mine. — Eu nu sunt un vis, Howard, ci o femeie care trăiește aici și acum. — Parcă n-ai ști unde locuiesc eu de fapt: în mormântul lui Tutankhamon. — Cum aș putea eu să mă pun cu un faraon? — Nu-i cunosc secretul, dar, în aceasta toamnă, când vom ajunge faţă în față, am nevoie de dragostea ta, Eve. Pentru mine, de fapt, viaţa începe mâine. x Ahmed Girigar ridică bariera grea din lemn ce închidea drumul spre mormântul lui Sethi al Il- lea, transformat în laborator. Mândru, îi arată lui Carter că nu fusese furat nimic. Peste vară, în pofida căldurii insuportabile, oameni de încredere făcuseră temeinic de pază în jurul lui Tutankhamon. De la revenirea lui Carter, muncitorii curățaseră drumul ce ducea la mormânt; mutaseră grămezile de moloz plasate în fața scării, pentru a împiedica orice tentativă de jaf. In două zile, după îndepărtarea peretelui despărțitor din bârne groase de stejar ce bara intrarea în coridor și după deschiderea ușii către anticamera, sălașul din urma al lui Tutankhamon deveni iarăși accesibil. De câte ori străbătea coridorul ce cobora spre anticamera, Carter resimțea o emoție atât de intensa, că de-abia mai era în stare să înainteze. În sanctuar sălășluiau forţe nevăzute; umbrele divinităţilor egiptene și a faraonului transfigurat continuau să-și exercite influenţa asupra lui. Vreme îndelungată, Carter rămase singur în prezenţa sarcofagului lui Tutankhamon, rugând forţele nevăzute să-i acorde timpul necesar pentru a înţelege și pentru a reda lumii celor vii înţelepciunea acestui monarh nemuritor. Când îl văzu urcând înapoi, Callender se sperie. — Arăţi ciudat... Vrei un întăritor? — Prietenia ta mi-e de-ajuns. — Ești mulțumit de starea în care ai găsit mormântul? — Insecticidele au fost eficiente. Nimic n-a fost stricat și n-am observat nici o urmă de paraziți. — Te-ai hotărât cu ce începi? — Conectează instalaţia electrică la generatorul central. Mâine, 10 octombrie, la șase și jumătate dimineaţa, vom deschide sicriul aurit. x Sarcofagul era puternic luminat de lămpi incandescente. Pe buzele tuturor era aceeaşi întrebare: sarcofagul conținea unul sau mai multe sicrie? Carter înclina să dea crezare celei de-a doua variante. Totuși, un amănunt îl intriga: sicriul era învelit cu foiţă de aur. La cei peste doi metri lungime, era totuși o piesă de dimensiuni uriașe, neobişnuit de grea și dificil de extras din cuvă sarcofagului de cuarțit. Carter hotărî să se folosească de mânerele originale din argint; erau solide şi păreau să susțină încă fără probleme greutatea capacului fixat pe sicriu prin zece cuie, și ele din argint masiv. O primă dificultate consta în a extrage aceste cuie de argint cu floarea din aur mult ieșită în afară. Delicata operaţie reuși, însă numai după ce tăiară cuiele cu fierăstrăul. Callender instală un troliu compus din două schele ce susțineau câte trei scripeţi fiecare, prevăzuţi cu frână automată; după ce curelele de transmisie fură așezate la locul lor, Carter dădu ordin să înceapă ridicarea capacului, cu cea mai mare grijă. Nu aveau voie să rateze. Într-o atmosfera de profundă reculegere, capacul se urni. Apăru un al doilea sicriu, învelit cu un giulgiu de in peste care erau presărate cununi din frunze de măslin și de salcie, petale de lotus albastru și albăstrele. Pe fruntea faraonului culcat era o coroană din flori, simbol al recunoașterii defunctului ca fiinţa dreaptă la judecata din urmă. Odată îndepărtată pânza de in, Carter avu în faţa ochilor o capodopera nemaivăzută: cel de- al doilea sicriu avea pe capac o reprezentare a faraonului în chip de Osiris, învelit cu foiţă de aur și încrustat cu pasta de sticlă amestecată la cald de meșteri cu lapislazuli, turcoază și jad. Chipul blând și calm era tânăr, dar, în același timp, n-avea vârstă. Florile de pe giulgiu fuseseră așezate acolo poate chiar de soţia faraonului, drept prinos al dragostei împărtășite. Strălucirea și măreţia aurului și fragilitatea acestor flori uscate, a căror culoare nu dispăruse cu totul după trei milenii, era o alăturare ce făcea sa dispară însăși ideea de timp. — Dacă m-aș lua după perioada de înflorire a albăstrelelor și a celei de maturitate pentru zârnă și mătrăgună, ţinând cont și de cele șaizeci de zile necesare ritualului mumificării, aș zice că Tutankhamon a fost înhumat undeva între jumătatea lui martie și sfârșitul lui aprilie, îndrăzni să spună Lucas după ce examină îndeaproape totul. Aceste observații științifice destrămară în bună parte atmosfera de contemplaţie. — E ciudat, spuse Callender. Aici... și acolo se văd semne de umezeală, iar unele incrustaţii sunt pe punctul de a se desprinde. Poate ca mumia regala nu s-a păstrat bine. Carter fu cuprins de neliniște. Observă că al doilea sicriu intra perfect în cel dintâi. Cum să le desprindă fără a le sfărâma? x După ce Burton termină de fotografiat, Carter aplică singura metoda firească: mai întâi scoase sicriele afară din sarcofag. Operația fu mult mai dificila decât se așteptaseră. — Sunt exagerat de grele, spuse Callender, plin de sudoare. — Cele două sicrie sunt grele. — E totuşi prea mult... în al doilea sicriu trebuie să fie o cantitate uriașă de amulete ori bijuterii, căci mumia singură e ușoară. Sicriul exterior fu reașezat în sarcofag, cel de- al doilea rămase suspendat, prins în zece fire din aramă foarte solide. Burton fotografie toate etapele acestei manevre. După ce al doilea sicriu fu mutat pe o planșă rezistentă din lemn, Carter îndrăzni să-i salte capacul. leși la iveală un al treilea sicriu, învelit cu un giulgiu roșu de in. Pe pieptul faraonului era o cunună de flori. Numai chipul îi era descoperit. — Nu se poate, nu se poate... Este... Este din aur masiv! CAPITOLUL 92 Incredibilul bloc de aur de un metru și optzeci și cinci de centimetri lungime tăie răsuflarea întregii echipe. Niciodată nu se găsise în pământul Egiptului un mesaj atât de copleșitor pentru oameni. Pentru prima oară, un arheolog scotea la lumină sarcofagul din aur care adăpostea corpul pregătit pentru reînviere al faraonului ce știuse să se facă într-atât de iubit de zei. Aripile divinităţilor Isis și Neftis se întrepătrundeau pentru a-i ocroti pasărea sufletului nemuritor. Vulturul Nekhbet, garantul naturii sacre, și cobra Uadjjet, cea care îi permitea trupului să se miște, vegheau și ele asupra făpturii întemniţate în condiţia sa muritoare. Carter se gândi la tezaurele de neimaginat pe care trebuie să le fi găzduit valea înainte de trecerea valurilor de jefuitori; Tutankhamon era singurul care scăpase, unic martor al unei epoci pierdute în uitare, în care cele mai fabuloase bogății ale acestei lumi erau oferite lumii de dincolo, pentru a-i deschide porţile și pentru a înfrânge moartea. Chipul de aur era acoperit de un start negricios; Lucas stabili că se folosiseră anumite unsori. Când Carter atinse ușor gulerul din flori și din ceramică albastră, acesta se sfărâmă sub degetele lui. Își retrase mâna speriat. — Să nu ne atingem de nimic! Opera este mai fragila decât pare. Callender îl liniști. — A fi bine să ajungem la mumie... — Am nevoie de un răgaz să gândesc. Zile întregi Carter se închise în locuinţa sa de șantier. Îi era teamă. Teamă să nu meargă prea departe, să nu tulbure un mister ce trebuia, poate, păstrat. Aflat la un pas de întâlnirea cu Tutankhamon, se întreba dacă n-ar fi fost cumva mai bine să se mulţumească să contemple cel mai frumos obiect ieșit vreodată din mâna omului, fără a da la iveală mumia faraonului. Curând își dădu seama că era în van un astfel de gând pios: nici echipa, nici guvernul nu i-ar fi îngăduit să se oprească din drum. Lordul Carnarvon nu mai era de faţă pentru a-i da un sfat bun, /ady Evelyn alesese să rămână acasă, la Highclere. Singur în faţa faraonului pe care-l căutase atâta amar de ani, Carter se simţea micșorat, nedemn în faţa nemuririi aievea întruchipată. Cu ce drept ar fi îndrăznit să tulbure odihna sacrei făpturi? Curiozitatea i se părea acum egoista și vicioasă; nici un argument științific nu putea justifica fragmentarea eternității. Situaţia îl depășea. Dacă ar fi bătut în retragere, cine i-ar fi luat locul la conducerea șantierului? Nici Egiptul, nici Marea Britanie n-ar fi tolerat o nouă întârziere; întreaga lume aștepta întâlnirea cu faraonul. Învins, Carter își dădu seama că nu avea de ales. După îndelungi discuţii tehnice și măsurători, Carter trecu la separarea ultimelor două sicrie. Prima sarcină era să salveze incrustaţiile; după ce îndepărtă praful și curăţă suprafaţa cu o soluție călduţță de amoniac, amuzat că produsul avea numele derivat din cel al zeului Amon, Carter o acoperi cu un strat de ceară călduţă, pe care-o aplică cu o pensulă. Prin răcire, ceara avea să fixeze incrustaţiile într-un mod destul de mulţumitor. Mai era o dificultate ce părea aproape de neînlăturat: unguentele solidificate lipeau cele două sicrie unul de celălalt. Substanța negricioasă, mii de ani neatinsă, era pe alocuri lichidă sau păstoasă; încălzită, răspândea o puternică aromă de rășină. Tăiară cu fierăstrăul cuiele din aur care împiedicau desprinderea unui sicriu de celălalt; cu toate astea, masca rămase lipită de mumie. Numai o sursă foarte puternică de căldură ar fi reușit să le desfacă; mai multe ore de încălzire la șaizeci și cinci de grade nu avură nici un rezultat. O temperatură mai mare ar fi putu distruge lemnul învelit în aur. Carter avu ideea să protejeze sarcofagul cu plăcuţe din zinc și cu pături ude așezate dedesubtul celui de-al doilea sicriu de lemn; sub acest pat ignifug, mai multe lămpi cu parafină degajară o căldură de aproximativ cinci sute de grade. Se scurseră trei ore. — Se mișcă! strigă Carter. Carter umezise încontinuu pătura care învelea masca din aur masiv. — Da, am reușit! exclamă Burton entuziasmat. — Opriţi! ordonă Carter. Constată cu groază că, din partea din spate a capului, se desprindeau benzi de ceramică. După o pauză mai lungă și o intervenţie a chimistului, al doilea sicriu ieși din locașul său. Pe 28 octombrie, dis-de-dimineaţă, masca de aur era și ea desprinsă; un text gravat în preţiosul metal proclama: Însufleţit e chipul tău, ochiul tău drept este barca zilei, ochiul tău stâng este barca nopții. De-a lungul sicriului, o altă inscripţie spunea că Tutankhamon, cel drept-grăitor, devenise lumină în Cer și stăpân al Vieţii pentru vecie. Pe masca de aur se vedea cel mai pur chip aplicat vreodată pe un material. Faraonul n- avea vârstă. Graţie mâinii unui sculptor de geniu, faraonul părea că respiră în afara timpului. Tutankhamon, zeul cu barba de lapislazuli, zâmbea de dincolo de moarte, iar frumuseţea măștii funerare exprima o detaşare totală, fără de hotar. Callender făcu rapid câteva calcule. — De necrezut... Numai ultimul dintre sicrie trebuie să cântărească peste o tonă de aur pur! — lată ceva și mai de necrezut, zise Burton: catafalcul din lemn aurit pe care sunt așezate cele trei sicrie nu s-a dislocat. Se pare că erau experţi în rezistența materialelor. Carter le ceru să facă liniște. Spuse cu o voce gravă: — Să dedicăm lumina aurului ce strălucește în noaptea acestui mormânt memoriei prietenului meu, lordul Carnarvon, chemat la cele veșnice în chiar ceasul victoriei sale. x Singurul faraon din vale înmormântat într-un sicriu din aur... Lui Carter încă nu-i venea să creadă. Când viaţa întâlnește un miracol, toate valorile se schimbă. Arheolog, egiptolog, om de știință, aceste noţiuni nu mai însemnau nimic. Destinul lui Carter se împlinise fiindcă se pusese în slujba unui rege mort în urmă cu trei mii de ani și readus la viaţă printr-o lumină de aur. „De acum încolo, lumea noastră nu va mai fi la fel”, gândi Carter. Oare câte decenii vor trebui pentru publicarea, studierea și înţelegerea tezaurului lui Tutankhamon, un noian de texte și obiecte care transmit înțelepciunea Vechiului Egipt și cheia porţilor nemuririi. Carter avusese privilegiul să le trăiască direct și să fie parte din inefabilul acestei epocale descoperiri. De-acum, alţii trebuiau să-i continue munca. — A sosit domnul Lacau, îl anunţă Ahmed Girigar. Îmbrăcat cu bluzon și cu pantaloni ușori din jerseu cu dunga impecabilă. Carter își potrivi cu grijă batista albă în buzunar. Elegant ca de obicei, directorul Agenţiei pentru Antichităţi îi întinse o mână pe care englezul, prea bucuros ca să nu fie generos, acceptă să i-o strângă. — Magnific, dragul meu Howard. Tocmai am fost la mormânt... E miraculos! Ești cel mai mare, trebuie să recunosc. — Tutankhamon, acel rege neînsemnat, este cel mai mare dintre faraoni. Mâine, numele meu va fi uitat, dar al său va rămâne pe toate buzele, în veacul veacului. — Poate... poate, dar mumia? Carter îi oferi lui Lacau o turtă de făină, coaptă chiar de el. Francezul refuză. — Ce intenţii aveţi, domnule director? — Mi se pare că Muzeul din Cairo... — Nu. Ar fi o greșeală. Până acum, nu v-am cerut niciodată asta, dar azi vă rog să-l lăsaţi să odihnească în coșciugul său. După ce vom fi examinat mumia, daţi ordin să fie coborâtă înapoi în mormântul ei, din care să nu mai iasă vreodată. — Bine, dar... de ce? — Acest sanctuar este un centru de energie dedicată vieţii. — Devii mistic, Howard? — Nu mai mult decât dumneavoastră. Cunoașteţi textele sacre mai bine decât mine. Din corpul solar al celui înviat emană forţe nevăzute care eliberează în lume spirit creator și care fac mai încăpătoare inimile noastre. Egiptul a ales Valea Regilor tocmai pentru a ascunde aici cel mai de seamă tezaur al său. Să-i respectăm voinţa. Carter privi drept în ochii dușmanului său de altădată. — Vă implor. CAPITOLUL 93 Lacau şi guvernul își dădură acordul. Tutankhamon nu-și va părăsi locașul pentru eternitate, chiar dacă piesele tezaurului său erau expuse la Muzeul Naţional din Cairo. Carter fuma o ultima ţigară înainte de-a adormi, când auzi un zgomot de pași grăbiţi pe drumul de țară. Ahmed Girigar îi bătu la ușă. — Veniţi repede! Un atentat! Îmbrăcat în grabă, Carter alergă împreună cu reis-ul, ai cărui oameni îl legaseră fedeleș pe un vlăjgan cu fruntea îngustă și cu nasul încărcat de vinișoare roșii. Acesta continua să se zbată și să ceară să fie adus vinovatul de dezastru. — Cred că pe mine mă cauţi, spuse Carter. Vlăjganul se potoli cu greu. — Aţi exhumat mumia lui Tutankhamon? — Oarecum. — Ascultaţi, atunci, glasul lui Dumnezeu și al îngerilor! Trebuie s-o distrugeţi pe loc! De nu, ciuma se va abate peste tot pământul! Am încercat să pătrund în cavou și s-o fac bucăţi, dar acești păgâni m-au împiedicat. Dezleagă- mă! — Mi-e teamă că e imposibil. Sunt de acord cu acești păgâni. x Ştirea ului o lume întreagă: ajuns de blestemul lui Tutankhamon, Howard Carter murise. Cel în cauză fu el însuși foarte mirat și fu nevoit să organizeze o conferința de presă pentru a face cuvenita dezminţire. Un ziarist mai sceptic decât colegii săi îi ceru să se tragă de mustăţi pentru a se asigura că vorbitorul nu era deghizat. La sfârșitul discuţiei, un personaj cu totul dubios, îmbrăcat într-un costum negru și un pardesiu lung, violet, pe care erau prinse insigne scânteietoare din argint, se apropie de Carter. — Permiteţi să vă fac o propunere? — Vă ascult. — Reprezint o organizaţie care numără câteva mii de membri în Europa și în Statele Unite. Noi v-am apreciat foarte mult activitatea. — Mă simt flatat. — De vreme ce aceasta s-a încheiat, e rândul nostru să intrăm în scenă. — În ce fel? — Mumia nu vă servește la nimic. De aceea, noi ne-am gândit s-o cumpărăm. Spuneţi un preţ. — Tutankhamon nu mai are preţ de mult. Cine ar putea estima valoarea aurului divin al vieţii? Regret, domnule: zeci de alte secte mi-au oferit sume considerabile, pe care le-am refuzat. — Mă voi adresa guvernului. — Faceţi cum doriţi. Aflaţi totuși că însuși guvernul a respins propuneri avantajoase venite din partea puterilor străine. Tutankhamon aparține eternității. x La începutul lui 1926, treisprezece mii de vizitatori se grăbiră în Valea Regilor să admire mormântul și pe faraon. Camerele filmau fără întrerupere, ziarele publicau numai știri de ultimă oră, iar recenta telegrafie fără fir trimitea noutăţile instantaneu în toate colţurile planetei. Toate vedetele contemporane erau eclipsate de faraonul ce învia pe prima pagină a tuturor publicaţiilor. Carter nu se arăta. Se refugiase în laboratorul său, pentru a restaura sicriele și masca de aur, care urmau să ia curând drumul Muzeului din Cairo. Dintr-o scrisoare de la /ady Almina află că aceasta vânduse colecţia lordului Carnarvon celor de la Metropolitan Museum din New York, spre marea deziluzie a celor de la British Museum, care se considerau nedreptăţiţi și-l acuzau pe Carter că-și trădase ţara. Dar ţara sa era aici, în inima acestei văi, străbătute în grabă de atâţia turiști fermecaţi și dezorientaţi în același timp. O ţară de nisip, de pietre și de morminte, unde adia boarea veșniciei. x Abia în noiembrie 1927, la cinci ani de la descoperirea treptelor ce duceau spre mormântul lui Tutankhamon, Carter începu golirea încăperii anexe. Pe /aay Evelyn n-o mai revăzuse decât la recepții oficiale. Fără a-l trata cu răceală, aceasta îi oferise doar zâmbete de circumstanţă. Deși neconsolat, Carter trebui să-i dea dreptate; de ce o femeie tânără, frumoasă, de viţă nobilă, s-ar fi compromis cu un biet bătrân care alesese să-și îngroape viaţa în vale? — Mai mult de patru sute de obiecte într-o încăpere largă de numai doi metri și jumătate, constată el cu mirare. În plus, la cea mai mică adiere, pereţii riscă să se surpe într-un nor de praf. Înainte de a scoate lăzile și cutiile, trebuie să-i sprijinim cumva. Callender zâmbea. — Minunat... Încă vreo doi ani de muncă! — Oare la ce trebuia să servească această mică încăpere? întrebă Burton. — La ultima etapă a reînvierii, aprecie Carter. Privește: ușa ei este orientată spre răsărit, de unde vine lumina dimineţii. — Conţine obiecte atât de diferite de restul mormântului! — Poate că ochii noștri nu știu să vadă... Citește textul de deasupra ușii; scrie că regele își duce traiul desăvârșind simbolurile zeilor și oferindu-le în fiecare zi arome, ofrande și libaţii. Prin aceste acte repetate la nesfârșit în lumea nevăzută, Tutankhamon afirmă ordinea divină a începuturilor, învinge forțele care ar distruge-o. Această încăpere anexă e dovada că omul care îndeplinește un rit continuă să fie viu aici, jos, dar și în lumea de dincolo: observă aceste coșuri pline cu fructe uscate, cu stafide, cu nuci de cocos, mandragore și urcioare cu vin. Ele sunt hrană pentru suflet. Sufletul, nu trupul, e cel care se înveșmântează cu hainele, pieptarele, sandalele pe care le vezi aici în încăpere. — Văd că face și sport, adăugă Callender. Priveşte: arcuri, săgeți, bumeranguri! — Sunt simboluri ale puterii și ale vitalităţii. Carter se aplecă asupra unui joc de șah; în faţa unui partener nevăzut, monarhul ar fi trebuit să câștige partida pentru a fi proclamat „drept-grăitor“ și pentru a renaşte, cum se putea vedea în sculptura reprezentând o păsăruică ieșind din ou. Callender atinse tabla uşor. In colțul de sud-est al micii încăperi se afla un tron. El evoca unirea regelui și a reginei în lumea cealaltă, dragostea lor devenita nemuritoare prin intermediul ritualurilor. Inscripţia menţiona în același timp numele lui Aton și al lui Amon, divinităţi pe care erudiţii le înţeleseseră până atunci total greșit, descriindu- le ca adversare; Carter avea astfel dovada că religia egipteană respingea dogma și nici nu daduse ocazii la războaie pentru credinţă. x Pe 11 noiembrie 1927, cu un sfert de oră înainte de zece, doctorul Douglas Derry, profesor de anatomie la Universitatea din Cairo, operă prima incizie în bandajele mumiei lui Tutankhamon, sub controlul atent al lui Carter, îmbrăcat într-un costum impecabil, la două rânduri, și purtând un papion de gală. Ceruse o atitudine adecvată memoriei defunctului și să se vorbească cu voce joasă; la ceremonia desfășării mumiei, care a avut loc pe coridorul mormântului lui Sethi al lIl-lea, au fost de faţă Lacau, Burton, Lucas și înalţi funcţionari egipteni îmbrăcaţi după moda europeană, dar cu fes tradiţional pe cap. Carter desfăcu el însuși mumia înfășurată în treisprezece straturi de bandaje, care simbolizau pânza bărcii pe care sufletul celui reînviat plutea spre lumea de dincolo. Observă că trupul astfel pregătit pentru reînviere era închis într-o platoșă magică, alcătuită dintr-o sută patruzeci și trei de amulete, răspândite pe tot corpul. Pieptarul, diadema, pumnalul din aur, grumăjerul, brăţările făceau din cadavru un corp de aur, incrustat cu nestemate; nu mai era nici om, nici rege, ci o reconstituire a lui Osiris, cel care dăruia nemurirea iniţiaţilor în mistere. Căpătâiul de sub capul defunctului monarh atrase atenţia tuturor; era făcut, fără nici o îndoiala, din fier, material rar în Egipt. Tot din fier era și lama scurtă a pumnalului cu mânerul din cristal de stâncă și cu teaca din aur. Carter le aminti că fierul era considerat de către preoţi de natură celestă și-i permitea faraonului să străbată fără pericol spaţiul care îl despărţea de paradis. In vârstă de aproximativ douăzeci de ani, monarhul masura aproape un metru și șaizeci și cinci de centimetri. Degetele de la mâini, cele de la picioare și penisul îi erau protejate în teci de aur. După ce personalităţile părăsiră ceremonia pentru a se întoarce la Cairo, Carter rămase singur cu Tutankhamon. Stătu la căpătâiul său cu prietenie pătimașă și cu veneraţia celui mai umil servitor. CAPITOLUL 94 Cu o pensulă din păr de jder, Carter îndepărtă bucăţile de bandaj putrezit și dezveli chipul plin de liniște al unui mort tânăr. Liniile feţei aveau o formă frumoasă și o expresie nobilă. Tutankhamon fusese un rege frumos. Pe craniu, în locul părului, avea acum o calota mică din țesătură foarte subțire de in, cu benzi decorate cu mărgele din ceramică și bobiţe din aur. Pe pânză erau desenate cele patru cobre, simbol al vieţii care colindă și înlănţuie lumile. Egiptenii din vremea Noului Regat stăpâneau la perfecţiune arta mumificării... Acoperiseră corpul cu unguente, ritual, sistematic, fără a-și îngădui experimente și improvizații. Atât de fragil pe lângă masca masivă din aur și pe lângă enormul sarcofag, acest biet cadavru devenise materia primă a operei alchimice și suport al transmutaţiei în metal divin. Prezenţa, pe pieptul său, a două curele din aur dovedea că Tutankhamon nu mai era considerat de supușii săi rege, ci zeu. Felul în care faţa îi fusese mumificata, atât de diferit de felul în care fuseseră mumificaţi ceilalți monarhi, evoca tripla sa natură de zeu, de mare preot însărcinat cu celebrarea riturilor și de monarh, lumină a lumii create și a semenilor săi. Amintirea lui Tutankhamon în conștiința preaplecaţilor săi robi și supuși răzbătuse mii de ani prin atâtea războaie și masacre, scăpase jefuitorilor și se refugiase în gândurile unui occidental al timpurilor moderne, care trebuia acum să-i asigure cea din urma protecţie. În 1930, după ce iarăşi se răspândi zvonul morţii lui Carter, naționaliștii reveniră la putere. Zaghlul, vechiul său adversar, murise însă din 1927. Partidul Wadf nu se mai interesa acum de arheologie, nici de englezul aflat la capătul prodigioasei sale misiuni în Valea Regilor. Desigur, noul guvern, care se dorea o expresie a voinţei populare, promulga imediat o lege care interzicea scoaterea din Egipt a oricărui obiect descoperit pe parcursul săpăturilor arheologice. Lady Almina știa însă de mult că nu va obţine nici cea mai mica parte din tezaurul lui Tutankhamon. Totuși, în toamna acelui an, autorităţile acordară văduvei lordului Carnarvon suma de treizeci și șase de mii de lire sterline ca despăgubire pentru campaniile de săpături finanţate de soţul său în Egipt, timp de trei decenii. Când Arthur C. Mace, custodele adjunct de la Metropolitan Museum, muri în urma unei pleurezii cronice, presa răscoli din nou tema blestemului mumiei; printre cele douăzeci de victime s-ar fi numărat custodele de la Luvru și mai mulţi membri ai familiei Carnarvon. Agitaţia aceasta îl lăsa mai degrabă indiferent pe Carter, care supraveghea atent împachetarea uriașelor racle din lemn aurit, în vederea expedierii lor la Muzeul Naţional din Cairo, unde aveau să fie asamblate din nou. Interesul presei pentru acest subiect mai scăzuse, dar Tutankhamon intrase definitiv în memoria colectivă a omenirii. După ce-și recâștigase liniștea, valea primea iarna valuri de turiști, iar în sezonul cald se mulțumea să dormiteze. La sfârșitul lunii februarie 1932, ultimele obiecte restaurate părăsiră laboratorul și luară drumul capitalei. Cu ochii în lacrimi, Callender închise mormântul lui Sethi al Il-lea, golit de lucrurile echipei lui Carter. Încă de a doua zi, avea să fie iarăși redeschis pentru turiștii zoriţi. — S-a terminat, Howard, gata... Carter îl bătu ușor pe umăr. — Trebuie să ne împăcăm și cu gândul ăsta. — N-am putea descoperi un alt mormânt? — Mormântul lui Tutankhamon era ultimul, prietene. Puternica voce a Văii Regilor s-a stins pentru totdeauna. — Ce vei face acum, Howard? — Nu știu. O să cer poate un post administrativ sau o să deschid un nou șantier... — Nimeni n-ar îndrăzni să te refuze. Eu mă întorc în satul meu. Chipul de aur mă bântuie. ÎI visez în fiecare noapte. — Este cea mai frumoasă stafie cu putinţă. Cei doi bărbaţi își luară rămas-bun; Carter își luase deja la revedere de la ceilalţi membri ai echipei sale. Cobori în mormânt, unde nu mai rămăseseră decât sarcofagul de cuarţit și primul sicriu, cel mai mare. În el odihnea pentru vecie mumia. De aceasta dată, Lacau și guvernul se ținuseră de cuvânt; Tutankhamon fusese lăsat în sălașul său de eternitate. Scopul muncii ascunse de lume a arheologului se împlinise: faraonul ieșise la lumina zilei, transformat în zeu. Tânărul rege cu privirea senină întărea astfel credința în nemurire; vârsta cadavrului său nu mai avea nici o importanţă. „Simbol viu al misterului”, cum era tălmăcit numele faraonului, Tutankhamon devenise maestru al transmutației luminii, pe care o încorpora în aurul suprem al sicrielor sale. Existenţa lui era dovada decisivă că moartea se putea transforma în viaţă. Aici, în aceste patru mici încăperi, cea mai mare dintre civilizațiile supraviețuitoare ale pământului își înscrisese mesajul ei esențial. Oare câte generaţii de cercetători mai erau necesare pentru descifrarea lui? Carter făcu o plecăciune în faţa lui Tutankhamon, marele maestru al eternității. Când ieși din mormântul în care lăsase cea mai mare parte a vieţii sale, o nouă zi era pe sfârșite. Pustie și tăcută, valea se pregătea să se cufunde în întuneric. Carter îl îmbrăţișă pe reis-ul Ahmed Girigar, care nu reuși să-și reţină lacrimile după ce arheologul dispăru în spatele unui dâmb de piatra, printre mormintele regale. Așezat pe un bloc de piatră ros de vânturi, bătut de soare și de furtuni, englezul contemplă îndrăgostit lumea, de pe culmea golașă. Mulțumită lui Tutankhamon, tot acest întins care ar fi putut aparţine neantului dobândise chipul speranţei: deși totul în vale avea să rămână neschimbat și în veșnică nemișcare, pe acest pământ al zeilor nimic nu avea să sfârșească, fiindcă nimic nu avea început. O bufniţă scoase un strigăt care, în alte dăţi, i- ar fi îngheţat sufletul de spaimă. Acum însă, pentru prima oară, îi păru lui Carter chemarea cea mai senină la viaţă. Glasul văii nu se va stinge, ci se va confunda cu cel al unui tânăr rege transfigurat. CAPITOLUL 95 Ministrul egiptean și noul director al Agenţiei pentru Antichităţi își ridicară în același timp ceștile de cafea, sorbiră cu distincţie și le lăsară apoi, ușor, la loc, pe masă. Cine va vorbi cel dintâi? Directorul consimţi să înceapă el. — Cazul lui Howard Carter nu e ușor de abordat... — Nu cred, i-o întoarse iritat ministrul. — Totuși, având în vedere celebritatea sa... — Asta n-are nici o importanţă. — Să înţeleg că... — Egiptul nu-i va acorda nici un șantier de săpături... Şi nici dumneata, sper. Directorul păstră un moment de tăcere. — Carter este un colonialist, un spirit retrograd și arogant. — Nu vă temeţi că opinia internaţională... — Are acum cu totul alte preocupări; a și uitat de Carter. Crede-mă, dragă prietene: ar fi o mare greșeală să i se permită din nou să lucreze pe teritoriul nostru. Dacă nu mă înșel, nici colegii nu-l iubesc din cale-afară. — Așa e, domnule ministru. În afară de membrii echipei sale, egiptologii îl consideră un diletant, dacă nu un amator norocos de-a dreptul. Gândiţi-vă că nici măcar n-a absolvit cine știe ce școală. — Vezi? E de la sine înţeles, domnule director. Howard Carter nu va mai săpa niciodată în Egipt. Va trebui să se mulţumească doar cu distincţiile pe care i le acordă Marea Britanie. x Ministrul britanic al Culturii îi saluta pe cei trei egiptologi desemnaţi ca reprezentanţi ai tagmei lor și se așeza sprinţar la biroul său impunător. — Sunt bucuros să vă cunosc, domnii mei. Egiptologia a devenit o știință de prim rang. — Nu acesta e rostul vizitei noastre, spuse un om mic și îndesat, care vorbea în numele castei sale științifice. Howard Carter a adus prejudicii mari renumelui acestei discipline. — E chiar așa grav? — Mai mult decât v-aţi închipui, domnule ministru. Howard Carter este o rușine a egiptologiei britanice. Un autodidact, fiul unui pictor animalier fără o leţcaie, un ţărănuș care a răpit gloria savanților adevăraţi! Ministrul păru jenat. — În aceste condiţii, pare dificil să i se acorde postul oficial pe care îl solicită. — Ar fi o injurie la adresa științei. Toate somităţile în domeniul egiptologiei se vor opune cu îndârjire. — O decorație l-ar mai consola poate... Urmat de cei doi acoliţi ai săi, omuleţul cel burtos se ridică. — Ar fi o insultă pentru ţara noastră, domnule ministru! în fond, ce-a făcut acest Carter? Nimic. A avut doar noroc. Asta nu-i suficient pentru a obține onorurile măreţului nostru imperiu. — Rolul meu este să dau curs unor păreri avizate. Nu pot decât să vă mulţumesc, domnilor. „Ciudat”, se gândi ministrul. Howard Carter, cel mai vestit arheolog al lumii, n-avea să primească nici măcar decorația Membership of the British Empire, acordată cu largheţe mai tuturor funcţionarilor de poștă ori lucrătorilor feroviari pentru cine știe ce merite. Nu numai că se ţinuse departe de șleahta egiptologilor, dar comisese și păcatul academic capital: preferase Egiptul oricărei cariere universitare. Alesese să rămână un spirit liber, pe care nimeni nu-l putea influenţa. În vale, la gura mormântului lui Tutankhamon se îmbulzea o mulțime de turiști; nimeni nu voia să renunţe la locul său. Bunele maniere fuseseră uitate. Toţi făceau caz de praful și de căldura îndurate pentru a ajunge să contemple mica criptă golita de comori, cu excepţia sarcofagului aurit în care odihnea tânărul rege care, fără excepţie, smulgea în fiecare zi strigate de admiraţie. Când vizitatorii se mai răreau, un bărbat de vreo șaizeci de ani, de o eleganţă britanică, își părăsea punctul de observaţie și cobora pe o poteca arida spre cel mai mediatizat mormânt din lume. Când valea era din nou cuprinsă de liniște, Howard Carter își retrăia singur epopeea. Bolnav, obosit, scârbit de invidia, meschinăria și trădarea semenilor, arheologul mai conta pe un singur prieten, faraonul Tutankhamon, al cărui sălaș fusese larg deschis tuturor vizitatorilor guralivi, nepăsători și ignoranţi. Începând cu 1936, Europa era zguduită de convulsii care, după părerea celor mai pesimiști, anunțau un nou război. Carter nu-și mai găsea acolo locul ori leacul; de la închiderea celui mai neobișnuit șantier din Valea Regilor, parcă ieșise din lumea asta și se îndrepta fără teamă către pragul suprem al vieţii. Oamenii nu-l mai interesau aproape deloc; abia mai băga de seamă salutul paznicilor, care se înclinau în faţa lui când mergea agale prin vale, ca o umbră printre alte umbre. Înmormântarea lui Howard Carter, decedat pe 2 martie 1939, trecu neobservată, într-o zi ploioasa și rece. Anglia iubește dispariţiile discrete ce nu aduc tulburare liniștii publice și nu dau naștere unor manifestări de prost gust. Carter se stinsese la șaizeci și șase de ani, izolat și uitat. Lady Evelyn Herbert Beauchamp, singura personalitate prezentă la funeralii, se abţinu să plângă; nici Howard nu ar fi apreciat o astfel de ieșire. încă la fel de frumoasă, Eve însoţi cu privirea sicriul coborât în groapă și se gândi cum scăpăra, în altă viaţă parcă, aurul lui Tutankhamon. Ştia că sufletul lui Howard Carter nu era captiv în acest cimitir îngheţat, ci își luase zborul către patria visurilor sale, Valea Regilor, pentru a se uni cu lumina ei.