Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOC)
Cumpără: caută cartea la librării
ROMANUL SECOLULUI k bsalom, i absalom! UNIVERS William Faulkner — născut în 1897 în orăşelul New Albany statul > Mississippi, mort în 1962 în orăşelul Oxford. acelaşi stat, unde şi-a petrecut | = aproape întreaga viață — autor a 19 romane. 5 volume de nuvele şi 2 1 volume de poezii. laureat (în 1950) al premiului Nobel pentru literatură şi al tuturor distincţiilor literare importante americane, «singurul stăpin 4 şi proprietar al ținutului. Yoknapatawpha», oglinda conflictelor sociale, istorice şi psihologice din lumea tulbure şi frămintată a Sudului Statelor > Unite “A «Din punctul meu de vedere, de Sutpen trebuie să ne fie milă aşa cum = trebuie să-i compătimim pe toți cei pentru care omul nu contează, pe cei care nu cred că fac şi ei parte, că sînt și ei membrii unei familii, ai familiei omeneşti. El era numai Sutpen. Voia să-şi facă să triumfe voința” pentru 1 că era de ajuns de mare, de ajuns de puternic s-o facă, şi cred că oamenii de felul acesta îşi găsesc mai devreme sau mai tîrziu pierzania, căci adevărul este că trebuie să aparții familiei omeneşti, că trebuie să-ți asumi partea “1 de răspundere: în familia tuturor oamenilor.» Pitis i Ă WILLIAM FAULKNER — Discuţiile despre propria operă A cu studenţii Universităţii din Virginia. să d William Faulkner Absalom, Absalom! În româneşte de Mircea Ivănescu Editura UNIVERS Bucureşti, 1974 Coperta colecţiei Emil Chendea Cuprins Tabel cronologic Genealogie Începuseră puţin după ora două şi până aproape la apusul soarelui în după-amiaza de septembrie nesfârşită, tăcută, fierbinte, inertă, moartă, rămăseseră în încăperea pe care domnişoara Coldfield o numea încă birou pentru că aşa îi spusese tatăl ei - o cameră întunecoasă, fierbinte, neaerisită, cu toate obloanele închise şi zăvorite de patruzeci şi trei de veri, pentru că pe vremea când era ea mică se spusese că lumina şi curenţii de aer aduc cu ei căldura şi că în întuneric e întotdeauna mai răcoare, şi care (pe măsură ce soarele bătea tot mai din plin pe această latură a casei) se zăbrelea cu dungi gălbui încărcate de fire de praf - Quentin se gândea că ar fi cojiţe din vopseaua veche, uscată, decolorată suflată înăuntrul camerei de pe jaluzelele jupuite, aşa cum le-ar fi împins boarea de afară. O tufă de glicină înflorise a doua oară în vara aceea pe un grilaj de lemn în faţa unei ferestre, şi în ea se opreau din când în când vrăbiile în stoluri întâmplătoare, iscând câte un sunet uscat, viu, prăfos, înainte de a-şi lua zborul mai departe; şi în faţa lui Quentin, domnişoara Coldfield în veşnicul ei veşmânt negru pe care-l purta de patruzeci şi trei de ani acum, pentru sora ei, pentru tatăl ei sau pentru cel care nici nu-i fusese soţ - nimeni nu ştia - aşezată astfel, ţeapănă, în jilţul drept, tare, atât de înalt pentru ea încât îi atârnau picioarele drepte, ţepene, ca şi cum ar fi avut pulpe şi glezne de fier, neatingând duşumeaua, cu aerul de furie neputincioasă şi inertă pe care-l au picioarele copiilor, şi vorbind cu vocea posomorâtă, hărţuită, uimită, până când în cele din urmă ascultarea însăşi avea să se renege pe sine şi simţul auzului avea să se recunoască învins de la sine şi obiectul de demult mort al zădărniciei ei neputincioase şi totuşi neîmblânzite avea să se arate, parcă printr-o recapitulare încărcată de reproşuri, invocat liniştit, neatent şi inofensiv, iscat din mereu reînnoita şi visătoarea şi învingătoarea pulbere. Glasul ei nu se oprea, se pierdea pur şi simplu. Era semiîntunericul tulbure, cu miros de coşciug, dulceag, înecător de dulceag, de la glicina a doua oară înflorită pe zidul de afară în soarele de septembrie liniştit şi frenetic, cu mireasma difuză, distilată, hiperdistilată, în care izbucnea din când în când 5 fluturarea vie, noroasă, a vrăbiilor asemenea vâjâitului vreunui toiag gros rotit prin aer de vreun băieţandru, şi mirosul stătut al trupului femeiesc îmbătrânit, de prea multă vreme închis în feciorie în timp ce faţa trecută şi suptă îl pândea pe deasupra triunghiului stins de dantele de la încheieturile mâinilor şi de la gât din scaunul prea înalt în care părea un copil crucificat; şi glasul neîntretăindu-i-se ci pierzându-se în şi pe urmă renăscând din lungile pauze, ca un pârâu, un fir de apă curgând de la un petic de nisip uscat la altul, şi strigoiul, gânditor, supunându-i-se cu o docilitate obscură, ca şi cum ar fi bântuit acum doar un glas acolo unde o fantomă mai norocoasă ar fi avut o casă pe care s-o poată bântui. Ca dintr-un trăsnet tăcut cobora pe neaşteptate (bărbatul-calul-demonul) într-o scenă paşnică şi pitorească asemenea unei acuarele de elevă de pension, cu duhoarea palidă de pucioasă agăţată încă în păr, în haine, în barbă şi, grupată în spatele său, banda de negri sălbatici, ca nişte animale pe jumătate domesticite, învăţate să umble în două picioare ca oamenii, acum tolăniţi ca animalele în odihnă şi, încătuşat printre ei, arhitectul francez, mohorât, deznădăjduit, înveşmântat în zdrenţe. Călărețul sta nemişcat, cu obrazul ascuns în barbă, cu braţul ridicat cu palma desfăcută; şi în spate, negrii sălbatici şi arhitectul captiv, strânşi laolaltă, tăcuţi, ţinându-şi, nesângeros paradox, în mâini cazmalele, sapele, târnăcoapele - armele acestei paşnice cuceriri. Şi pe urmă, într-o îndelungată inerție fără uimire, lui Quentin i se părea că îi vede năpădind deodată acea sută de mile pătrate de pământ liniştit, buimăcit acum, şi smulgând cu violenţă casa şi grădinile artificiale din Nimicul tăcut şi trântindu-le ca pe nişte cărţi de joc pe masă la picioarele celui cu palma înălţată, nemişcat şi hieratic - creând Suta lui Sutpen, ca un Să Fie Suta lui Sutpen aşa cum pe vremuri fusese Să Fie Lumină. Apoi îi reveni auzul şi i se părea că acum ascultă doi Quentini diferiţi - Quentin Compson cel care se pregătea pentru Harvard undeva în Sud, în îndepărtatul Sud mort încă din 1865 şi populat de strigoi sporovăitori, răniţi, zădărniciţi, ascultând, silit să asculte cum una dintre fantomele care refuzase să mintă mai multă vreme decât celelalte îi povestea despre vechile timpuri fantomatice; şi Quentin Compson, cel încă prea tânăr pentru ca să merite să fie o fantomă, dar cu toate acestea condamnat să ajungă o fantomă, întrucât se născuse şi crescuse în adâncurile Sudului asemenea ei - cei doi Quentini diferiţi vorbindu-şi în îndelungata tăcere a nefiinţelor într-un 6 nelimbaj, astfel: Se pare că acest demon - îl chema Sutpen - (Colonelul Sutpen) - colonelul Sutpen. Care a venit nu se ştie de unde şi fără de veste cu o droaie de negri străini şi şi-a durat o plantație - (A smuls cu violență din pământ o plantație, cum spune domnişoara Rosa Coldfield) - a smuls-o din pământ. Şi s-a căsătorit cu sora ei, Ellen, şi a zămislit un fiu şi o fiică şi care - (Fără iubire i-a zămislit, spune domnişoara Rosa Coldfield) - fără iubire. Care ar fi trebuit să-i fie nestematele mândriei sale şi pavăza şi mângâierea bătrâneților sale, numai că - (Numai că ei I-au nimicit sau aproape, sau el i-a nimicit pe ei sau cam totuna. Și a murit) - şi a murit. Fără să fie plâns de nimeni, spune domnişoara Rosa Coldfield - (Decât de ea). Da, decât de ea. (Şi de Quentin Compson). Da. Şi de Quentin Compson. „Pentru că pleci acum la universitate la Harvard, aşa mi-au spus”, zicea domnişoara Coldfield „Aşa că nu-mi închipui că ai să te mai întorci să te stabileşti aici ca avocat de ţară într-un orăşel ca Jefferson, pentru că ăia din Nord au avut grijă să nu mai rămână în Sud nimic în stare să-l atragă pe un tânăr. Aşa că poate ai să te apuci de o carieră literară, cum fac acum mulţi domni şi doamne din Sud şi poate că într-o zi ai să-ţi aminteşti de toate astea şi ai să scrii despre ele. La vremea aceea bănuiesc că ai să fii însurat şi nevastă-ta are să-şi dorească o rochie nouă sau nişte scaune noi în casa ei, şi ai să ai atunci prilejul să scrii despre asta şi să-ţi trimiţi povestirea la vreo revistă. Poate că atunci ai să-ţi aduci aminte cu plăcere de bătrâna care te-a făcut să-ţi pierzi o după-amiază întreagă în casă s-o asculţi vorbindu-ţi despre oameni şi întâmplări de care tu ai fost destul de norocos să scapi, şi în vremea asta jinduiai să te duci la treaba ta printre oameni tineri, de vârsta ta.” „Da, vă rog”, spune Quentin. Numai că nu asta vrea să spună ea, se gândea. Vrea pur şi simplu ca lucrul acesta să fie povestit odată. Era încă devreme. Mai avea în buzunar biletul pe care-l primise din mâna unui băieţaş negru puţin înainte de amiază, prin care îl invitase să vină s-o vadă - invitaţie stranie, concepută în tonuri rigid convenţionale, care era în realitate o poruncă, aproape dintr-o altă lume - foaia îngălbenită de hârtie de scrisori învechită, de bună calitate, acoperită cu scrisul curat, decolorat, crispat, în care, datorită uimirii pe care i-o trezise o invitaţie venind din partea unei femei de trei ori mai în vârstă decât el şi pe care o cunoştea de când se născuse fără să fi schimbat cu ea o sută de cuvinte sau poate numai datorită faptului că el n-avea 7 decât douăzeci de ani, nu înţelesese că se dezvăluia un caracter rece, neîmblânzit şi chiar nemilos. Ascultase de această chemare îndată după masa de prânz, străbătând pe jos jumătatea de milă dintre casa lui şi a ei prin arşiţa uscată, prăfuită a începutului de septembrie şi apoi intrând în casă. Şi casa era parcă mai mică decât propria ei mărime - avea un singur cat - nezugrăvită de mult şi cam sordidă, dar păstrându-şi un aer, o calitate de rezistenţă mohorâtă ca şi cum asemenea stăpânei sale fusese creată să se potrivească cu o lume în toate privinţele mai mică decât cea în care se găsea şi s-o completeze. Acolo, în semiîntunericul holului oblonit, unde aerul era încă şi mai fierbinte decât afară, ca şi cum ar fi închis ca într-un mormânt toate suspinele timpului lent, încărcat de căldură, mereu reîntorcându-se în aceşti patruzeci şi cinci de ani, silueta firavă, înveşmântată în negru care nici măcar nu foşnea, cu triunghiul stins de dantell la încheieturile mâinilor şi la gât, cu chipul ceţos privindu-i cu o expresie gânditoare, insistentă, intensă, îl aştepta ca să-l invite înăuntru. Pentru că ea vrea ca lucrul acesta să fie povestit, se gândea el, astfel ca oamenii pe care ea n-are să-i vadă niciodată şi al căror nume n-are să-l audă niciodată şi care n-au auzit niciodată de numele ei şi n-au văzut-o niciodată la față să citească despre lucrurile astea şi să afle în sfârşit pentru ce ne-a lăsat Dumnezeu să pierdem războiul: pentru că numai plătind cu sângele bărbaților noştri şi cu lacrimile femeilor noastre a putut El să-l stăpânească pe acest demon şi să-i şteargă şi seminţia de pe fața pământului. Şi apoi, aproape îndată îşi spusese că nici acesta nu fusese motivul pentru care ea trimisese biletul, şi trimiţându-l, de ce lui, întrucât dacă ea ar fi vrut doar ca lucrul acesta să fie povestit, scris şi chiar tipărit, n-ar fi avut nevoie să cheme pe nimeni - era o femeie care chiar pe vremea când tatăl lui (al lui Quentin) fusese tânăr îşi crease o reputaţie de poetă de frunte a oraşului şi a ținutului publicând pentru lista de abonaţi, solemnă şi destul de sărăcăcioasă, a ziarului local, poeme, ode, eulogii şi epitafuri, smulse dintr-o hotărâre amară şi implacabilă de a nu se recunoaşte înfrântă. Dar aveau să mai treacă trei ceasuri până să afle pentru ce îl chemase, pentru că o parte a povestirii, prima, parte a povestirii, Quentin o cunoştea dinainte. Era o parte din experienţa sa de douăzeci de ani în care respirase acelaşi aer şi-l ascultase pe tatăl său vorbind despre acest Sutpen; o parte din experienţa de optzeci de ani a oraşului - Jefferson - în care respiraseră acelaşi aer pe care chiar şi omul acela îl respirase între această după- amiază de septembrie a anului 1909 şi acea dimineaţă de duminică din iunie 1833 când el intrase călare pentru întâia dată în oraş venind dintr-un trecut de nedesluşit şi-şi însuşise pământul nimeni nu ştia exact cum şi-şi construise casa, conacul, după toate aparențele fără niciun fel de resurse şi se căsătorise cu Ellen Coldfield şi concepuse cei doi copii - fiul care o făcuse văduvă pe fata care nici nu apucase să fie mireasă - şi-şi întregise astfel drumul care-i fusese menit în viaţă până la violentul (domnişoara Coldfield cel puţin ar fi spus meritatul) sfârşit. Quentin crescuse în aerul acesta; până şi numele oamenilor erau neschimbate şi aproape fără număr. Copilăria îi fusese plină de ele; trupul său însuşi era un hol pustiu răsunând de ecourile numelor sonore şi înfrânte; el nu era o fiinţă, o entitate, era o comunitate. Era o cazarmă plină de fantome încăpăţânate, cu privirile întoarse spre trecut, convalescente încă, chiar patruzeci şi trei de ani mai târziu, după frigurile prin care-şi vindecaseră boala, trezindu-se din aceste friguri fără ca măcar să-şi dea seama că împotriva frigurilor şi nu a bolii se luptaseră, privind cu o încăpățânare recalcitrantă înapoi dincolo de acele friguri, spre boala propriu-zisă, cu regret real, slăbite încă de friguri dar izbăvite de boală şi fără măcar să fi înţeles că această izbăvire era aceea a neputinței. („Dar de ce să-mi povestească mie?” îi spunea tatălui său în aceeaşi seară, întors acasă, când ea îl lăsase să plece în cele din urmă după ce-i promisese că se va reîntoarce s-o ia cu docarul; „de ce să-mi povestească mie despre asta? Ce mă interesează pe mine dacă ţărâna pământului sau ce-o fi fost s-a săturat până la urmă de el şi s-a întors împotriva lui şi l-a stârpit? Ce dacă i-a stârpit şi familia ei pe deasupra? Până la urmă, într-o zi, are să se răzvrătească şi împotriva noastră şi o să ne distrugă şi pe noi, chiar dacă ne cheamă sau nu şi pe noi Sutpen sau Coldfield.” „Ha”, spuse domnul Compson. „Acum mulţi ani noi ăştia din Sud am făcut din femeile noastre nişte doamne. Pe urmă a venit războiul şi a făcut din doamnele noastre nişte fantome. Aşa că acum ce mai putem face, noi care suntem nişte gentlemeni, decât să le ascultăm, ca pe nişte fantome?” Pe urmă, mai spuse, „Vrei să ştii chiar motivul adevărat pentru care te-a ales pe tine?” Şedeau pe veranda din faţă după masa de seară, aşteptând să se facă vremea să plece Quentin spre ea. 9 „Pentru că are nevoie de cineva care să meargă alături de ea - un bărbat, un gentleman, şi totuşi unul destul de tânăr încă pentru ca să facă exact ce doreşte ea să facă, şi în felul în care vrea ea să fie făcut. Şi te-a ales pe tine pentru că bunicul tău a fost singura fiinţă pe care Sutpen ar fi putut-o considera ca fiindu-i aproape prieten în tot ţinutul acesta, şi pentru că-şi închipuie probabil că Sutpen i-ar fi putut spune bunicului tău ceva despre el însuşi şi despre ea, despre logodna aceea care n- a logodit pe nimeni, despre promisiunea aceea care n-a reuşit să lege pe nimeni. Poate că i-ar fi spus bunicului tău chiar motivul pentru care în cele din urmă ea a refuzat să se mărite cu el. Şi că bunicul tău mi-ar fi spus mie şi că eu ţi-aş fi spus ţie. Aşa că, într- un fel, toată chestia asta, indiferent de ce se mai întâmplă acolo în seara asta, are să rămână în familie; şi cu scheletul (dacă e- ntr-adevăr vreun schelet) bine ascuns în dulap mai departe. Ar putea chiar să creadă că dacă n-ar fi fost vorba de prietenia asta între el şi bunicul tău, Sutpen n-ar fi fost niciodată în stare să pună piciorul aici, şi că dacă n-ar fi reuşit să pună piciorul aici, nu s-ar fi putut căsători niciodată cu Ellen. Aşa că poate că ea te consideră pe tine răspunzător, măcar în parte, prin ereditate, pentru ceea ce i s-a întâmplat ei şi familiei ei prin el.”) Oricare ar fi fost motivul pentru care îl alesese pe el, fie că era acesta sau altul, se gândea Quentin, îi trebuia mult timp să ajungă să-l spună. Şi în vremea asta, ca şi cum în proporţie inversă cu glasul care se pierdea mereu, fantoma invocată astfel a bărbatului pe care ea nu putea nici să-l ierte şi nici să se răzbune începea să dobândească o calitate aproape de concreteţe, de permanenţă. Inchisă şi învăluită în propriile ei efluvii infernale, în aura sa de neregenerare, această stafie sta acolo, gânditoare, (visa, gândea, părea să aibă o anumită ştiinţă, ca şi cum, lipsită de liniştea - ea, oricum invulnerabilă la oboseală - pe care fiinţa acum vorbind nu dorea să i-o dăruiască, ar mai fi rămas încă definitiv în afară de puterea ei, a vorbitoarei, de a o mai răni sau ştirbi) înfăşurată, stafia, în acea stare liniştită şi acum inofensivă şi nici măcar foarte atentă la ce se petrecea în jur - fiinţa aceea asemenea unui căpcăun şi care, pe măsură ce glasul domnişoarei Coldfield continua să vorbească, emana din sine în faţa ochilor lui Quentin pe cei doi copii, şi ei pe jumătate căpcăuni, toţi trei constituind un fundal de umbră pentru cea de a patra. Aceasta era mama, sora cea moartă, Ellen; acea Niobe neînlăcrimată care concepuse cu demonul într- 10 un soi de coşmar, şi care chiar în viaţă se mişcase însă lipsită de viaţă şi purtase doliul însă fără să plângă, şi acum era învăluită într-un aer de liniştită şi nepretenţioasă dezolare, nu ca şi cum le-ar fi supravieţuit celorlalţi sau ar fi murit cea dintâi, ci ca şi cum n-ar fi fost niciodată cu adevărat vie. Quentin avea impresia că îi vede, pe toţi patru aranjaţi într-un grup de familie convenţional cum se obişnuia în vremea aceea, cu o respectabilitate convenţională şi lipsită de viaţă, văzuţi acum aşa cum însăşi fotografia ştearsă şi învechită ar fi fost văzută, mărită şi atârnată pe perete în spatele şi deasupra glasului şi de a cărei prezenţă stăpâna glasului însăşi nici n-ar fi ştiut, ca şi cum ea (domnişoara Coldfield) nici n-ar fi văzut vreodată acea încăpere - o fotografie, un grup care chiar pentru Quentin ar fi avut o însuşire stranie, contradictorie şi bizară; nu chiar cu totul uşor de înţeles, şi nici (chiar pentru un tânăr de douăzeci de ani) aşa cum ar fi fost de aşteptat să se înfăţişeze - un grup, din care ultimul murise de douăzeci şi cinci de ani, iar primul de cincizeci, invocat acum în semiîntunericul cu aer stătut al unei case moarte între neiertarea posomorâtă şi neîmblânzită a unei femei bătrâne şi ascultarea inertă a unui tânăr de douăzeci de ani care-şi spunea chiar în timp ce asculta glasul Poate că e nevoie să cunoşti pe cineva cumplit de bine ca să-l poți iubi, dar când ai urât pe cineva de patruzeci şi trei de ani înseamnă că-l cunoşti al dracului de bine şi poate că e mai bine aşa, poate că e mai frumos astfel pentru că după patruzeci şi trei de ani acel cineva nu-ți mai poate face nicio surpriză, nu te mai poate face nici să simţi o mare mulțumire nici să te împingă până la nebunie. Şi poate că ea (vocea, vorbirea, uimirea neîncrezătoare şi de nesuportat) fusese odinioară un țipăt din inimă, se gândea Quentin, odată de demult, când ea fusese fată tânără - un țipăt de refuz tineresc şi neîmblânzit al părerii de rău, o acuzaţie aruncată în faţa împrejurării oarbe şi a întâmplării crâncene; însă nu acum: acum numai trupul femeiesc singuratic, respins, îmbătrânit, în luptă de patruzeci şi trei de ani cu vechea insultă, străvechea neiertare rănită şi trădată de ultima şi desăvârşita injurie care fusese moartea lui Sutpen: „N-a fost un gentleman. N-a fost măcar un gentleman. A sosit aici cu un cal şi două pistoale şi cu un nume de care nimeni nu mai auzise până atunci, şi nici nimeni nu putea şti că ar fi fost numele lui adevărat, după cum nu putea şti dacă acel cal sau chiar pistoalele erau cu adevărat ale lui, căutând un loc în care să se ascundă, şi ţinutul 11 Yoknapatawpha i l-a pus la dispoziţie. A căutat chezăşia unor oameni cu greutate în spatele cărora să se baricadeze faţă de alţi străini care mai târziu ar fi putut să vină la rândul lor să-l caute, şi Jeffersonul i-a dat şi asta. Pe urmă a avut nevoie deo situaţie respectabilă, de pavăza pe care să i-o ofere o femeie respectabilă, pentru a-şi face situaţia de neatacat chiar de către oamenii care-i acordaseră protecţia în ziua inevitabilă şi în ceasul inevitabil când chiar şi ei ar fi trebuit să se ridice împotriva lui cu dispreţ şi oroare şi suferinţă a mândriei; şi tatăl meu şi al lui Ellen i-a dat şi asta. O, nu vreau să-i iau apărarea lui Ellen: o proastă romantică şi care n-avea decât tinereţea şi lipsa de experienţă s- o facă iertată - şi măcar dacă ar fi avut şi atâta; o proastă romantică şi oarbă şi mai târziu o femeie şi o mamă proastă şi oarbă când nici nu mai avea tinereţea şi lipsa de experienţă care s-o scuze, când zăcea pe moarte în casa pentru care îşi vânduse şi mândria şi liniştea şi nimeni alături decât fiică-sa care era ca şi văduvă fără să fi fost vreodată mireasă şi care, trei ani mai târziu, avea bineînţeles să ajungă văduvă fără să fi fost nimic înainte de asta, şi fiul îşi renegase până şi acoperişul sub care se născuse şi sub care avea să se mai întoarcă doar o singură dată înainte de a dispărea pentru totdeauna, şi atunci ca asasin şi aproape ca fratricid; iar el, făptura demoniacă şi diavolul, undeva în Virginia, în război, acolo unde erau cele mai bune şanse din lume ca pământul să scape în sfârşit de el, şi totuşi Ellen şi cu mine, amândouă, ştiind că avea să se întoarcă, ştiind că şi ultimul om din armata noastră avea să cadă înainte ca vreun glonte sau obuz să-l întâlnească pe el; şi eu doar un copil, un copil bagă de seamă, cu patru ani mai tânără decât propria mea nepoată pe care mi se ceruse s-o salvez, spre mine să se întoarcă Ellen să-mi spună, «Apăr-o. Scap-o pe Judith cel puţin.» Da, o proastă oarbă şi romantică, şi care nici măcar n-a stăpânit acea sută de mile de plantație care după toate aparențele îl convinsese pe tatăl nostru şi nici casa aceea mare şi nici conştiinţa că avea zi şi noapte sclavi gata să-i asculte poruncile, ceea ce o împăcase, pentru ca să nu spun că o convinsese, pe mătuşa ei. Nu: doar chipul unui bărbat care într-un fel reuşise să- şi dea aere chiar şi călare - un om despre care după cât ştia orişicine (inclusiv tatăl care avea să-i dea propria lui fiică în căsătorie) sau n-avea pur şi simplu trecut sau nu-ndrăznea să şi-l mărturisească - un om care a intrat în oraş călare venind nu se ştie de unde cu un cal şi două pistoale şi o droaie de fiare 12 sălbatice pe care le strânsese singur pentru că şi în ghearele spaimei era mai puternic decât ar fi fost ei vreodată în locurile păgâneşti de unde fugise el, şi cu arhitectul acela franţuz care arăta ca şi cum ar fi fost hăituit şi prins el însuşi de negri - un om care fusese fugărit până aici şi se ascunsese, se pitise în spatele unei situaţii respectabile, în spatele acelei sute de mile pătrate de pământ pe care o luase de la un trib de indieni ignoranti, nimeni nu ştie exact în ce fel, şi cu o casă mare cât un tribunal în care a locuit timp de trei ani fără uşă sau fereastră sau pat înăuntru şi căreia totuşi îi spunea Suta lui Sutpen ca şi cum ar fi fost un domeniu nobiliar acordat pentru veşnicie de un rege bunicului, străbunicului său - având o casă, o situaţie: o soţie şi o familie pe care, fiindu-i necesare pentru a se ascunde în spatele lor, le acceptase împreună cu restul situaţiei respectabile întocmai aşa cum ar fi acceptat neplăcerea sau chiar suferinţa necesară de la nişte spini şi scaieţi într-un tufiş, dacă un tufiş i-ar fi putut acorda protecţia pe care o dorise. „Nu: nici măcar un gentleman. Căsătoria cu Ellen, cu zece mii de Ellen n-ar fi putut să facă din el un gentleman. Nu că ar fi dorit să fie gentleman, sau măcar să fie luat ca atare. Nu. Asta, nici nu-i era necesar, întrucât el n-avea nevoie decât de numele lui Ellen şi al tatălui nostru pe un certificat de căsătorie (sau pe orice alt brevet de respectabilitate) pe care oamenii să-l poată vedea şi citi tot aşa cum ar fi avut nevoie de semnătura tatii (sau a oricărei alte persoane cu prestigiu) pe o poliţă, pentru că tata ştia cine fusese propriul lui tată în Tennessee şi cine fusese propriul său bunic în Virginia şi vecinii noştri şi oamenii în mijlocul cărora trăiam ştiau că noi ştim şi ştiam că ei ştiu că noi ştim şi ştiam că ei ne-ar fi crezut când le-am fi spus din ce familie şi de unde veneam chiar dacă i-am fi minţit spunându-le, tot aşa cum oricine n-ar fi avut nevoie decât să-i arunce o singură privire şi să ştie că el ar fi minţit când ar fi spus din ce familie şi de unde şi de ce venise încoace din însuşi faptul că după toate aparențele trebuise să refuze până atunci să spună ceva în privinţa asta. Şi însuşi faptul că fusese nevoit să-şi aleagă o situaţie respectabilă pentru ca să se ascundă în spatele ei constituia o dovadă suficientă (dacă ar mai fi avut nevoie cineva de o dovadă) pentru faptul că lucrul de care fugise trebuie să fi fost exact contrariul unei situaţii respectabile şi ceva prea întunecat pentru ca să se vorbească despre asta. Pentru că era prea tânăr. Avea doar douăzeci şi cinci de ani şi un bărbat de douăzeci şi cinci de ani 13 nu se apucă de bunăvoie de munca şi privaţiunile de a defrişa un pământ virgin şi de a-şi crea o plantație într-un ţinut nou doar de dragul banilor; nu un bărbat tânăr fără vreun trecut de care să nu-i fie frică să vorbească, în statul Mississippi în anul 1833, când fluviul era plin de vapoare încărcate cu imbecili beţivi plini de diamante care n-aveau altă grijă decât cum să scape de bumbacul şi de sclavii de pe propriile lor plantaţii înainte de a ajunge la New Orleans - nu când asemenea ocazii erau doar la cale de o noapte călare şi când singurul impediment nu-l constituiau decât ceilalţi escroci de pe-acolo şi riscul de a fi aruncat peste bord pe un banc de nisip sau, în cel mai rău caz, de a fi spânzurat. Şi nici nu era fiul mai tânăr al vreunei familii trimis de-acasă din vreun vechi ţinut patriarhal din Virginia sau Carolina cu negrii care mai prisoseau ca să-şi întemeieze o nouă plantație, pentru că oricine n-avea decât să arunce o singură privire la negrii cu care sosise ca să poată spune liniştit că aceştia poate că veneau (cum chiar şi veniseră probabil) dintr-o ţară mai străveche decât Virginia sau Carolina, doar că nu dintr-o ţară liniştită şi paşnică. Şi oricine n-avea decât să-l privească o singură dată în faţă ca să ştie că el dacă ar fi putut şi-ar fi ales fluviul şi chiar certitudinea ştreangului de preferinţă faţă de ceea ce se apucase să facă chiar dacă ar fi ştiut că avea să găsească aur îngropat aşteptându-l pe pământurile pe care şi le cumpărase. „Nu. Nu vreau să-i iau apărarea lui Ellen după cum nu vreau să-mi iau mie apărarea. Cu atât mai puţin mie, pentru că am avut timp douăzeci de ani să-l cunosc, în timp ce Ellen n-a avut decât cinci. Şi nici măcar aceşti cinci ani ca să-l cunoască ci doar ca să audă dintr-a doua mână ce făcea, şi nici chiar ca să audă mai mult de jumătate din tot adevărul, întrucât după cât se pare cam jumătate din lucrurile pe care el le făcea cu adevărat în toată vremea aia nici nu erau cunoscute de nimeni, şi jumătate din restul lucrurilor erau chestii pe care niciun bărbat n-ar fi îndrăznit să i le repete propriei lui soţii, cu atât mai puţin unei fete tinere; a venit aici şi şi-a întocmit o faţadă care a durat cinci ani şi Jeffersonul i-a plătit pentru distracţia oferită, cel puţin acoperindu-l, în sensul că n-a povestit femeilor din oraş ce făcea el cu adevărat. Insă realitatea e că eu avusesem la dispoziţie toată viaţa ca să învăţ să-l cunosc, pentru că, după cât se pare şi din ce motive Cerul n-a socotit nimerit să dezvăluie, viaţa mea a fost menită să ia sfârşit într-o după-amiază de aprilie acum 14 patruzeci şi trei de ani, întrucât nimeni din cine a avut măcar atât de puţin lucru căruia să-i poată spune viaţă cât avusesem eu până atunci n-ar mai numi viaţă ce am avut eu de atunci încoace. Văzusem ce i se întâmplase lui Ellen, soră-mea. Am văzut-o, aproape o pustnică, privind cum cresc cei doi copii de la început blestemaţi şi pe care era neputincioasă să-i mai salveze. Am văzut ce preţ a trebuit să plătească în schimbul casei şi mândriei ei; am văzut poliţele pe mândrie şi pe mulţumire sufletească şi pe linişte şi pace şi toate celelalte pe care a trebuit să-şi pună semnătura când a intrat în biserică în acea seară, şi cum au început să vină pe rând la scadenţă. Am văzut cum căsătoria lui Judith a fost interzisă fără motiv sau fără umbra unei justificări sau scuze; am văzut-o pe Ellen murind, şi nimeni alături de ea în afară de mine, un copil, spre care ea să se întoarcă să o roage să-i apere copilul care-i mai rămăsese; l-am văzut pe Henry repudiindu-şi casa şi moştenirea şi apoi reîntorcându-se şi în adevăratul înţeles al cuvântului aruncând trupul însângerat al iubitului surorii lui pe trena rochiei ei de mireasă; l-am văzut pe omul acela întorcându-se - izvorul şi capul răutăţilor şi relelor, el care-şi supravieţuise tuturor victimelor - care zămislise doi copii nu numai ca să se distrugă unul pe altul şi propria lui seminţie, ci şi seminţia mea de asemenea, şi totuşi am consimţit să mă mărit cu el. „Nu. N-am să încerc să-mi iau apărarea. N-am să spun că eram prea tânără, întrucât ce făptură din Sud începând din 1861, bărbat, femeie, negru sau catâr, ar mai îi avut vreme sau prilej nu numai să fi fost tânără, dar să fi auzit măcar ce înseamnă să fii tânăr de la cei care fuseseră cu adevărat. N-am să vorbesc despre prilejuri sau înclinații: de faptul că eu, o fată tânără şi la vârsta măritişului şi într-o vreme când cei mai mulţi dintre bărbaţii tineri pe care în mod obişnuit i-aş fi cunoscut erau morţi pe câmpurile de bătaie ale înfrângerilor, trăisem timp de doi ani sub acelaşi acoperiş cu el. N-am să vorbesc despre necesităţile materiale: despre faptul că, orfană şi fată tânără şi lipsită de orice mijloace, m-am îndreptat în mod firesc nu pentru ocrotire ci pur şi simplu pentru hrana cea de toate zilele spre singura mea rudă; spre familia surorii mele moarte; deşi sfidez pe oricine să mă condamne, pe mine, o orfană în vârstă de douăzeci de ani, o fată tânără fără niciun fel de resurse, care ar fi trebuit să-şi dorească nu numai să-şi justifice situaţia, ci şi să apere onoarea unei familii în care femeile nu şi-au văzut niciodată pusă la 15 îndoială cinstea, pentru că a acceptat soluţia onorabilă a căsătoriei cu bărbatul de la care era silită să-şi primească hrana spre a putea subzista. Şi mai ales, nu vreau să mă apăr pe mine: o fată tânără ieşind dintr-un holocaust care-i răpise părinţii, siguranţa, totul, care văzuse tot ceea ce până atunci fusese viaţa ei cum se prăbuşeşte în ruine la picioarele câtorva făpturi cu chip de oameni dar cu nume şi personalităţi de eroi - o fată tânără, spun, împinsă în contact de zi cu zi şi ceas cu ceas cu unul dintre aceşti bărbaţi care, în ciuda a ceea ce putuse să fi fost la un anumit moment dat şi în ciuda a ceea ce ea ar fi putut crede sau chiar şti despre el, se luptase timp de patru ani aureolat de onoare pentru pământul şi tradiţiile pământului pe care se născuse ea. Şi bărbatul care făcuse aceasta, oricât de ticălos şi prefăcut ar fi putut fi, ar fi avut şi el în ochii ei, chiar dacă numai prin asocierea de ceilalţi, statura şi personalitatea unui erou, ieşind şi el din acelaşi holocaust în care suferise şi ea, neavând nimic altceva cu care să întâmpine ce mai pregătea viitorul pentru ţinuturile din Sud decât mâinile goale şi sabia, pe care cel puţin nu şi-o predase niciodată, şi ordinele de zi pe armată pentru vitejie semnate de comandantul său suprem înfrânt. O, a fost un om curajos, n-am negat niciodată aceasta. Dar faptul că noi, cauza noastră, viaţa şi speranţele noastre viitoare şi mândria noastră trecută au trebuit să fie puse în balanţă cu asemenea oameni care să le apere - oameni de curaj şi putere, dar lipsiţi de milă sau de onoare. Mai e de mirare că Domnul a găsit cu cale să ne lase să pierdem?” „Nu, vă rog”, spuse Quentin. „Şi că a trebuit să fie tocmai tatăl nostru, al meu şi al Ellenei dintre toţi cei pe care-i cunoştea el, dintre toţi cei care se duceau acolo să bea şi să joace cărţi cu el şi să-l privească luptându-se cu negrii lui sălbatici, şi ale căror fete ar fi putut el să le câştige la jocul de cărţi. Că a trebuit să fie tatăl nostru. Cum de s-a putut el apropia de tata, ce aveau ei comun; ce ar fi putut fi între ei în afară de simpla politeţe dintre doi oameni întâmplător întâlnindu- se pe stradă, între un om venind nu se ştie de unde sau neîndrăznind să spună de unde şi tatăl nostru; ce ar fi putut să fie între un om ca acesta şi tata - un epitrop metodist, un negustor care nici nu era bogat şi care nu numai că n-ar fi putut face nimic pe lume pentru a-şi îmbunătăţi perspectivele sau spori averea dar nici măcar, oricât şi-ar fi bătut capul, n-ar fi găsit printre bunurile lui ceva pe care celălalt să şi-l fi dorit, sau pe 16 care să-l fi acceptat ca pe un lucru găsit pe stradă - un om care nu stăpânea nici pământuri nici sclavi decât doi servitori în casă pe care îi eliberase îndată ce-i dobândise, îi cumpărase, care nici nu bea nici nu vâna nici nu juca cărţi - ce ar fi putut fi comun între tata şi un om despre care ştiu sigur că n-a intrat într-o biserică în Jefferson decât de trei ori în toată viaţa lui - o dată când a văzut-o prima oară pe Ellen, o dată când a făcut repetiţia ceremoniei de nuntă, şi o dată când au făcut nunta - un om la care ajungea să arunci o privire ca să înţelegi că, chiar dacă după cât se părea acum nu mai avea deloc, fusese obişnuit să aibă bani şi care intenţiona să mai aibă iarăşi bani şi fără să-şi facă niciun scrupul în legătură cu felul cum avea să-i dobândească - şi ca tocmai omul acesta s-o întâlnească pe Ellen în biserică. In biserică, bagă de seamă, ca şi cum ar fi fost o fatalitate, un blestem pe familia noastră şi Dumnezeu însuşi ar fi avut grijă să fie dus până la capăt şi sorbit până la ultima picătură. Da, o fatalitate, un blestem asupra Sudului şi asupra familiei noastre, ca şi cum din cauză că vreun strămoş al nostru ar fi ales să-şi stabilească stirpea pe nişte pământuri alese pentru damnare şi deja condamnate, dacă nu cumva n-a fost familia noastră, înaintaşii tatălui nostru, cei care-şi atrăseseră blestemul asupra lor cu mulţi ani înainte şi fuseseră siliţi de Providenţă să se stabilească pe pământul şi în vremea de la început blestemate. Aşa că nici eu, un copil încă prea mic ca să ştiu prea multe despre asta, deşi Ellen era sora mea şi Henry şi cu Judith nepoţii mei, nici eu n-aveam voie să mă duc acolo decât atunci când tata sau mătuşă-mea mergeau cu mine şi nici n-aveam voie să mă joc cu Henry sau cu Judith decât acasă (şi asta nu din cauză că eram cu patru ani mai mică decât Judith şi cu şase ani mai mică decât Henry; căci către cine altcineva decât către mine se întorsese Ellen pe patul de moarte şi-mi spusese «Apără-i»?) - până şi eu mă întrebam ce a putut face oare tatăl nostru sau tatăl lui înainte de a se fi căsătorit cu mama pentru ca Ellen şi cu mine să trebuiască să plătim amândouă neajungând doar una din noi, ce crimă fusese săvârşită care să lase familia noastră apăsată de blestem ca să ajungă instrumentul nu numai al năruirii acestui om, ci şi a năruirii noastre.” „Da, vă rog”, spuse Quentin. „Da”, spuse glasul mohorât şi calm de dincolo de nemişcatul triunghi de dantelă înceţoşată; şi acum, printre spectrele visătoare şi pitoreşti, lui Quentin i se părea că vede alcătuindu-se 17 silueta unei fetiţe, în fustiţă şi pantalonaşi cocheţi, cu codițe lucioase, frumos aşezate, ca de pe vremurile de demult moarte. Părea că se ridică în vârful picioarelor, pândind din spatele gărduţului de lemn al unei curţi sau grădini mohorâte şi modeste privind spre cine ştie ce lume de căpcăuni dincolo de o străduţă liniştită de sat, cu aerul pe care-l au copiii născuţi prea târziu în viaţa părinţilor lor şi condamnaţi să urmărească purtarea omenească prin nebuniile complexe şi inutile ale adulţilor - un aer de Casandră, lipsit de umor şi profund şi solemn profetic cu totul disproporționat cu vârsta reală chiar a unui copil care nu fusese niciodată tânăr. „Pentru că m-am născut prea târziu. M- am născut cu douăzeci şi doi de ani prea târziu - un copil pentru care din discuţiile prinse de la cei mari chipurile propriei mele surori şi ale copiilor propriei mele surori ajunseseră să pară chipurile unor personaje de poveste cu căpcăuni ascultată între masa de seară şi culcare cu mult înainte de a fi fost destul de mare ca să mi se dea voie să mă joc cu ei, şi către care cu toate acestea soră-mea a trebuit să se întoarcă atunci când trăgea să moară, când unul dintre copii îi dispăruse şi blestemat deja să ajungă un asasin iar cealaltă condamnată să ajungă văduvă înainte chiar de a fi apucat să fie mireasă, ca să-i spună, «Apără- o pe ea cel puţin. Cel puţin salveaz-o pe Judith.» Un copil, însă al cărui instinct copilăresc sigur l-ar fi putut face să dea un răspuns pe care înţelepciunea matură a părinţilor se părea că nu le permisese să-l dea: «S-o apăr? De cine şi de ce anume? El le-a dat viaţă doar; nu mai are nicio nevoie să le mai facă alt rău. De ei înşişi au nevoie să fie apăraţi.»” Ar fi trebuit să fie mai târziu decât era; ar fi trebuit să fie târziu, şi eu toate acestea dungile gălbui de soare palpitând de fire de praf nu urcaseră mai sus pe peretele impalpabil de întunecime care-i despărţea unul de altul; soarele parcă nici nu se mişcase. Toată această convorbire i se părea (lui, lui Quentin) să se împărtăşească din calitatea sfidând logica şi raţiunea a unui vis despre care cel care doarme ştie că trebuie să se fi petrecut, complet şi născut mort, într-o singură secundă, şi care totuşi prin însăşi calitatea de care depinde pentru a-l împinge pe cel adormit spre credulitate - fie ea oroare sau plăcere sau uimire - depinde tot atât de total de recunoaşterea formală şi de acceptarea timpului scurs şi încă scurgându-se la fel ca muzica sau o istorisire scrisă. „Da, m-am născut prea târziu. Am fost un copil care avea să-şi amintească de cele trei chipuri (şi de al lui, 18 de asemenea) aşa cum le văzuse prima dată în acea primă dimineaţă de duminică când tot oraşul a înţeles în sfârşit că el transformase drumul de la Suta lui Sutpen până la biserică într-o pistă de întrecere. Aveam trei ani pe atunci, şi fără îndoială că-i mai văzusem până atunci; trebuie să-i mai fi văzut. Dar nu-mi aduc aminte. Nu-mi aduc aminte nici măcar s-o mai fi văzut vreodată pe Ellen înainte de acea duminică. Era ca şi cum soră- mea cu care n-aş mai fi dat niciodată ochii, care înainte ca eu să mă fi născut dispăruse în castelul unui căpcăun sau al unui duh rău, avea acum să se întoarcă printr-o dispensă de o singură zi în lumea pe care o părăsise, şi eu un copil de trei ani, care mă sculasem devreme pentru această ocazie, gătită şi cu părul cârlionţat ca pentru sărbătoarea de Crăciun, pentru un prilej mai festiv chiar decât Crăciunul, întrucât acum acest căpcăun sau duh rău consimţise de dragul soţiei şi copiilor să vină la biserică, să le permită lor cel puţin să se apropie până în vecinătatea mântuirii, să-i dea cel puţin o şansă lui Ellen să-l înfrunte pentru sufletele copiilor pe un câmp de bătaie unde putea să fie sprijinită nu numai de Cel de Sus ci şi de familia ei şi de oamenii asemenea ei; da, o clipă supunându-se chiar şi el mântuirii, sau chiar dacă nu, cel puţin adoptând o clipă un spirit cavaleresc chiar dacă neacceptând să se căiască. La asta mă aşteptam. Şi asta e ceea ce am văzut pe când stam acolo în picioare în faţa bisericii între tata şi mătuşa noastră şi aşteptam şareta să sosească pe drumul acela lung de douăsprezece mile. Şi deşi cred că mai văzusem pe Ellen şi copiii înainte, aceasta este viziunea primei mele întâlniri cu ei pe care am s-o duc cu mine până la moarte: o imagine scurtă ca a trombei unui uragan, şareta şi faţa albă şi înaltă a lui Ellen înăuntru şi cele două copii ale feţei lui în miniatură de o parte şi de alta a ei, şi pe capră chipul şi dinţii negrului sălbatic care mâna caii, şi el, cu chipul întocmai ca cel al negrului în afară de dinţi (asta din cauza bărbii, desigur) - toţi într-un vârtej tunător, într-o furie de cai dezlănţuiţi şi cu ochii sălbatici galopând într-un nor de praf. „O, erau destui care să parieze cu el, să-i dea apă la moară, să facă din aşa ceva o întrecere; ora zece dimineaţa într-o duminică, şi şareta gonind pe două roţi chiar până-n uşa bisericii cu negrul acela sălbatic în hainele de duminică arătând exact ca un tigru de circ în halat de pânză şi cu joben pe cap, şi Ellen fără nicio picătură de sânge în obraz, ţinându-i pe cei doi copii care nici nu plângeau şi care nici n-aveau nevoie să fie ţinuţi, aşezaţi 19 de o parte şi de alta, perfect nemişcaţi şi purtând pe feţe monstruozitatea copilărească pe care pe vremea aceea nu ajunseserăm s-o înţelegem pe de-a întregul. O, da, erau mulţi cei care să-l ajute, care să parieze pentru el; nici chiar el n-ar fi putut să facă o cursă de cai fără să aibă împotriva cui să alerge. Pentru că nici măcar opinia publică nu reuşea să-l oprească, nici bărbaţii ale căror soţii şi ai căror copii ar fi putut fi în trăsurile pe care el să le răstoarne în şanţuri; ci numai pastorul, vorbindu-i în numele femeilor din Jefferson şi din ţinutul Yoknapatawpha. Aşa că el a încetat să mai vină la biserică; acum duminica dimineaţă nu mai erau decât Ellen cu copiii în şaretă, şi ştiam că cel puţin n-aveau să mai fie pariuri, pentru că nimeni n-ar mai fi putut spune dacă într-adevăr mai era vorba sau nu de o întrecere, căci acum, faţa lui nemaifiind acolo, era doar cea a negrului absolut inscrutabilă cu dinţii sticlindu-i puţin, astfel că acum nu mai puteam şti dacă era vorba de o întrecere sau de o fugă, (şi dacă mai era vreo expresie de triumf, asta se mai afla doar pe faţa rămasă acolo la douăsprezece mile în spate la Suta lui Sutpen) şi nici măcar n- avea nevoie să se arate el însuşi sau să fie de faţă. Negrul era acum cel care, atunci când depăşea un alt echipaj, le vorbea cailor acelei trăsuri ca şi propriilor săi cai - ceva fără cuvinte, neavând probabil nevoie de cuvinte, în limba aceea în care ei înşişi dormiseră în noroaiele mlaştinilor şi pe care o aduseseră din mlaştinile întunecoase unde îi găsise el şi-i trăsese până aici - şi praful, ropotul de tunet, trăsura sosind într-un vârtej până la uşa bisericii în timp ce femeile şi copiii se răspândeau ţipând din faţa ei şi bărbaţii îşi apucau de căpăstru caii propriilor lor trăsuri. Şi negrul îi lăsa pe Ellen şi pe copii să coboare şi ducea apoi trăsura în spate şi bătea caii; s-a găsit o dată chiar un nebun care să încerce să se amestece, la care negrul s-a întors spre el cu biciul ridicat şi cu dinţii arătându-i-se puţin printre buze şi a spus: «Aşa spune stăpânul, aşa fac. N-ai decât să-i spui stăpânului.» „Da. De ei, de ei înşişi. Şi de data aceea nici măcar n-a mai fost pastorul. Ellen a fost. Mătuşă-mea şi cu tata stăteau de vorbă şi eu am intrat în cameră şi mătuşă-mea a spus, «Du-te şi te joacă», deşi chiar dacă n-aş fi putut să aud prin uşă niciun cuvânt, aş fi putut să le repet întreaga conversaţie: «Fata ta, propria ta fiică», spunea mătuşă-mea; şi tata: «Da. E fata mea. Când o să vrea să mă amestec o să-mi spună ea.» Pentru că în acea duminică, atunci când Ellen şi copiii au ieşit la uşa din faţă, 20 nu le mai aştepta trăsura, ci faetonul lui Ellen cu iapa bătrână şi blândă pe care o mâna ea de obicei şi băiatul de grajd pe care-l cumpărase el în locul negrului celui sălbatic. Şi Judith a aruncat doar o singură privire spre faeton şi a înţeles ce însemna asta şi a început să ţipe, ţipând şi dând din picioare în timp ce o duceau înapoi în casă şi o dezbrăcau şi o puneau în pat. Nu, el nu era de faţă. Şi nici nu pretind că ar fi fost un chip triumfător la pândă în spatele vreunei perdele la vreo fereastră. Probabil că el însuşi ar fi fost la fel de uimit ca şi noi întrucât trebuia să ne dăm seama acum că aveam de-a face cu ceva mai mult decât capriciul sau chiar isteria unui copil; că faţa lui rămăsese toată vremea în trăsură; că Judith, o fetiţă de şase ani, fusese aceea care-l îndemnase şi-i permisese negrului să gonească astfel caii. Nu Henry, bagă de seamă; nu băiatul, ceea ce ar fi fost şi aşa destul de grav, ci Judith, fetiţa. „De îndată ce tata şi cu mine am trecut pe poartă în acea după-amiază şi am pornit-o pe alee spre casă, am început să simt. Era ca şi cum în liniştea şi pacea acelei după-amiezi de duminică ţipetele copilului mai dăinuiau, mai întârziau, acum nu ca nişte sunete ci ca ceva pe care pielea trupului însăşi ar fi putut-o asculta, sau părul de pe creştetul capului. Dar n-am întrebat chiar de la început. Pe vremea aceea tocmai împlinisem patru ani; stătusem în brişcă alături de tata aşa cum stătusem în picioare între el şi mătuşa noastră în faţa bisericii în acea duminică dintâi când mă gătiseră special să vin s-o văd pe soră- mea şi pe nepotu-meu şi pe nepoată-mea pentru întâia dată, privind acum înspre casă. Mai fusesem înăuntru şi înainte, bineînţeles, dar chiar şi atunci, când am văzut-o după amintirile mele pentru întâia dată, mi se părea că ştiu exact cum avea să arate, tot aşa cum mi se păruse că ştiu cum aveau să arate Ellen şi Judith şi Henry înainte ca eu să-i fi văzut în acea clipă de care aveam să-mi amintesc întotdeauna ca fiind prima dată. Nu, n-am întrebat nici chiar atunci, ci priveam spre casa aceea uriaşă, liniştită, spunând, «In ce cameră e bolnavă Judith, tată?» cu acea aptitudine calmă a copiilor de a accepta inexplicabilul, deşi acum ştiu că chiar de pe atunci mă întrebam ce văzuse Judith atunci când ieşise la uşa din faţă şi văzuse faetonul în locul trăsurii, şi pe băiatul cel blând de la grajd în locul negrului sălbatic: ce văzuse, în faetonul acela care nouă ni se păruse atât de nevinovat - sau, mai rău, ceea ce nu mai văzuse atunci când văzuse faetonul şi începuse să ţipe. Da, o după-amiază liniştită, 21 moartă, fierbinte, de duminică, întocmai ca după-amiaza de astăzi; îmi amintesc şi acum de liniştea desăvârşită a casei atunci când am intrat şi din care am ştiut de la început că el lipsea fără să fi ştiut că era sub bolta de viţă sălbatică bând împreună cu Wash Jones. Am ştiut doar, de îndată ce eu şi tata am trecut pragul, că el nu era acolo; parcă dintr-o convingere aproape atotştiutoare, ştiind că el n-avea nevoie să mai stea să- şi savureze triumful - şi că, în comparaţie cu ceea ce avea să se mai întâmple, lucrul acesta de acum era doar ceva obişnuit, nedemn nici chiar de atenţia noastră. Da, încăperea aceea liniştită, întunecată, cu obloanele trase şi o negresă aşezată lângă pat cu evantaiul şi faţa albă a lui Judith pe pernă cu o batistă îmbibată cu camfor pe frunte, adormită cum mi s-a părut mie atunci; poate că era chiar somn sau ceva care ar fi putut fi numit somn; şi faţa lui Ellen albă şi calmă şi tata a spus, «Du-te afară şi caută-l pe Henry şi spune-i să se joace cu tine, Rosa», aşa că eu m-am oprit imediat în afara uşii tăcute în holul de sus tăcut pentru că mi-era frica să mă îndepărtez chiar şi de ea, pentru că auzeam liniştea de după-amiază de sabat a acelei case mai asurzitoare decât tunetul, mai puternică chiar decât un hohot de râs triumfător. „«Gândeşte-te la copii», a spus tata. „«Să mă gândesc?» a spus Ellen. «Dar ce altceva fac? Ce altceva fac nopţile stând trează decât să mă gândesc la ei?» Nici tata şi nici Ellen n-au spus, întoarce-te acasă. Nu. Lucrurile astea s-au petrecut înainte de a fi ajuns la modă să-ţi răscumperi greşelile întorcându-te cu spatele la ele şi fugind de ele. Erau doar cele două glasuri liniştite în spatele uşii goale, care ar fi putut să discute despre vreo povestire apărută în vreo revistă; şi eu, un copil, oprită foarte aproape de uşă, înfricoşată de prezenţa mea acolo dar şi mai înfricoşată că aş fi putut să mă mişc de acolo, stând nemişcată lângă uşa aceea ca şi cum aş fi încercat să mă topesc în lemnul întunecos şi să devin invizibilă, ca un cameleon, ascultând spiritul viu, prezenţa acestei case, pentru că ceva din viaţa şi suflarea lui Ellen intrase în aerul ei întocmai ca şi ale lui, expirând acum cu sunetul prelung, neutru al victoriei şi deznădejdii, dar şi al triumfului şi spaimei. „<Il iubeşti pe acest...» a spus tata. l „«<Tată», a spus Ellen. Asta a fost tot. Insă în clipa aceea îi vedeam faţa tot atât de limpede cum i-o vedea tata, cu aceeaşi expresie pe care o avusese în trăsură în prima duminică şi în 22 celelalte. Pe urmă a venit un servitor şi a spus că brişca noastră a tras la scară. „Da. De ei înşişi. Nu de el, nu de oricine altcineva, tot astfel cum nimeni nu i-ar fi putut salva, nici chiar el. Pentru că el ne arătase acum pentru ce triumful nu i se păruse demn de atenţie. li arătase lui Ellen, adică; nu mie. Eu nu eram acolo; trecuseră şase ani acum, în timpul cărora de-abia dacă-l mai văzusem. Mătuşă-mea nu mai era acum, şi eu îngrijeam de casă şi de tata. Poate cam o dată pe an, tata şi cu mine ne duceam la masă la ei, şi poate de vreo patru ori pe an Ellen şi cu copiii veneau să-şi petreacă o zi cu noi. El nu; după câte ştiu, n-a mai intrat în casa noastră după ce s-a căsătorit cu Ellen. Eram tânără pe atunci; eram chiar destul de tânără ca să-mi închipui că asta se datora vreunei mustrări de conştiinţă, dacă nu chiar vreunei remuşcări, chiar şi la unul ca el. insă acum am înţeles. Ştiu acum că era doar pentru că odată ce tata îi acordase o situaţie respectabilă dându-i o soţie nu mai exista nimic altceva pe care el să şi-l dorească de la tata şi deci nici simpla recunoştinţă, şi cu atât mai puţin grija de a păstra aparențele, nu-l puteau sili să-şi sacrifice propriile plăceri pentru ca să participe la o masă de familie cu rudele nevestei. Aşa că îi vedeam foarte rar. Acum nu mai aveam timp să mă joc, chiar dacă aş fi avut vreodată înclinaţie spre aşa ceva. Nu învăţasem de fapt niciodată cum să mă joc şi nu vedeam niciun motiv să încerc să învăţ acum, chiar dacă aş mai fi avut timp pentru asta. „Astfel că trecuseră acum şase ani, deşi de fapt nu mai fusese un secret pentru Ellen, căci lucrurile astea se petreceau încă de când el bătuse ultimul cui în casa cea nouă, singura deosebire dintre vremea de acum şi cea a burlăciei lui fiind că acum îşi lăsau trăsurile şi îşi priponeau caii şi catârii în păduricea de dincolo de grajduri venind peste pajişte fără să fie văzuţi din casă. Pentru că mai erau încă o mulţime; ca şi cum Dumnezeu sau diavolul profitau până şi de viciile lui ca să aducă martori la îndeplinirea blestemului asupra noastră nu numai din rândul oamenilor cumsecade, de rangul nostru, dar chiar din pleava şi din drojdia care n-ar fi îndrăznit să se apropie de casă în oricare alte împrejurări, nici măcar pe la uşa din spate. Da, Ellen şi cei doi copii singuri în casa aceea la douăsprezece mile de oraş, şi dincolo în grajd un careu găunos de feţe la lumina lanternei, feţele albe pe trei laturi, cele negre pe cea de a patra, şi la mijloc doi dintre negrii lui sălbatici, luptându-se goi, luptându-se nu aşa 23 cum se luptă albii, cu reguli şi arme, ci cum o fac negrii care caută să se rănească unul pe altul cât mai repede şi mai rău. Ellen ştia asta, sau cel puţin îşi închipuia că ştie; dar nu asta era. Acceptase - nu se împăcase cu situaţia; o acceptase - aşa cum e un moment când respiri în arsura insultei şi când poţi s-o accepti aproape cu recunoştinţă pentru că-ţi poţi spune, multumesc lui Dumnezeu, asta e tot; cel puțin acuma ştiu totul - gândind astfel, agăţându-se încă de asta atunci când intrase în fugă în grajd în noaptea aceea pe când cei care se furişaseră acolo prin spate se trăgeau înapoi din faţa ei cu cel puţin un simulacru de decenţă, şi Ellen văzând nu cele două fiare negre pe care se aşteptase să le vadă, ci, în locul lor, una albă şi una neagră, amândouă dezgolite până la brâu şi căutând să-şi scoată ochii unul altuia ca şi cum nu numai că ar fi fost de aceeaşi culoare, ci ar fi fost amândouă acoperite şi de blană. Da. Se pare că în anumite ocazii, poate la sfârşitul serii, al spectacolului, ca pentru un final festiv, sau poate ca un fel de precauţie sălbatică pentru a-şi menţine supremaţia, dominaţia, el însuşi intra în ring împotriva vreunuia dintre negri. Da. Acesta a fost lucrul pe care l-a văzut Ellen: soţul şi tatăl copiilor ei acolo în picioare, dezgolit şi gâfâind şi însângerat tot până la brâu şi negrul care tocmai se prăbuşise, zăcându-i la picioare, şi el însângerat, doar decât că pe trupul negrului nu părea să fie decât grăsime sau sudoare - şi Ellen alergând la vale dinspre casă, cu capul gol, tocmai la vreme ca să audă vacarmul, ţipetele, auzindu-le în timp ce alerga prin beznă şi înainte ca cei care asistau acolo să-şi fi dat seama că ea era de faţă, auzind chiar înainte ca unuia dintre cei de faţă să-i treacă prin minte să spună, «E un cal», şi pe urmă, «E o femeie», şi apoi, «Dumnezeule, e-un copil» - intrând în fugă, şi cei de faţă dându-se îndărăt să-i facă loc, s-o lase să-l vadă pe Henry izbucnind dintre negrii care-l ţinuseră până atunci, ţipând şi vomitând - fără să se oprească, fără să privească măcar spre chipurile care se trăgeau înapoi din faţa ei pe când îngenunchea în murdăria de pe duşumeaua grajdului ca să-l ridice pe Henry, şi fără să-i arunce vreo privire nici lui Henry ci privindu-l pe e/cum sta acolo acum arătându-şi dinţii prin barbă şi un alt negru ştergându-i sângele de pe trup cu o bucată de sac. «Ştiu că acum o să ne iertaţi, domnilor», a spus Ellen. Insă ei şi începuseră să plece, negrii ca şi albii, furişându-se afară aşa cum se furişaseră înăuntru, şi Ellen fără să-şi mai întoarcă acum privirile nici spre ei, ci îngenunchind în mizeria de pe duşumeaua 24 grajdului în timp ce Henry se agăţase de ea, plângând, şi e/ încă acolo în picioare pe când un al treilea negru îl împungea cu haina sau cămaşa, ca şi cum haina ar fi fost un băț iar el un şarpe în cuşcă. «Unde e Judith, Thomas?» a spus Ellen. „«Judith?» a spus el. O, nu minţea; propriul său triumf îl depăşise; realizase chiar şi în rău mai bine decât ar fi putut să nădăjduiască. «Judith? Nu-i în patul ei?» „«Nu mă minţi, Thomas», a spus Ellen. «Pot să înţeleg că l-ai adus pe Henry aici ca să vadă asta, că ai vrut ca Henry să vadă asta; am să încerc să înţeleg aşa ceva; da, am să mă silesc să înţeleg. Dar nu pe Judith, Thomas. Nu pe fetiţa mea, Thomas.» „«Nu mă aştept să înţelegi», a spus el. «Pentru că eşti femeie. Dar n-am adus-o pe Judith aici. N-aş aduce-o aici. Nu mă aştept să mă crezi. Dar ţi-o jur.» „«AŞ vrea să te cred», a spus Ellen. «Vreau să te cred.» Pe urmă a început să strige. «Judith!» striga cu glasul calm şi dulce şi înăbuşit de disperare: «Judith, scumpa mea! E vremea să mergi la culcare.» „Numai că eu nu eram acolo. Nu eram acolo să văd de data aceea cele două chipuri de Sutpen - unul al lui Judith şi celălalt al fetiţei negre de lângă ea - privind în jos prin deschizătura pătrată a podului.” 25 Fusese o vară a glicinei. Amurgul era încărcat de această floare şi de mirosul ţigării de foi a tatălui său pe când şedeau pe veranda din faţă după masa de seară, aşteptând să se facă vremea să pornească Quentin, în timp ce pe deasupra peluzei în pantă, neîngrijite licuricii zvâcneau de sub verandă şi zburau într- o dulce neorânduială - mirosul, mireasma pe care cinci luni mai târziu scrisoarea domnului Compson avea s-o aducă din Mississippi prin îndelunga şi oţelita iarnă a Noii Anglii înzăpezite până în camera de studiu a lui Quentin la Harvard. Fusese şi o zi petrecută în ascultare - ascultând, auzind în 1909 mai ales ceea ce ştia, pentru că se născuse în aerul acesta şi respira acelaşi aer în care răsunaseră clopotele bisericii în acea dimineaţă de duminică din 1833 şi, duminicile, mai auzea chiar unul din cele trei clopote în aceeaşi clopotniţă pe unde urmaşii aceloraşi porumbei zburătăceau şi gungureau sau dădeau ocol în zboruri întretăiate care semănau cu nişte pete line, fluide de vopsea pe cerul diafan de vară. In acea duminică dimineaţă din iunie când clopotele răsunau liniştite şi hotărâtoare şi puţin cam cacofonic - sunetele concordând dar nu în aceeaşi tonalitate - şi doamnele şi copiii, şi servitorii negri care să poarte umbrelele de soare şi apărătoarele de muşte, şi chiar câţiva bărbaţi (doamnele înaintând în crinoline prin dantelăria costumaşelor băieţeilor şi a pantalonaşilor fetiţelor, în fustele de pe vremurile când doamnele nu mergeau ci pluteau), pe când ceilalţi bărbaţi aşezaţi cu picioarele pe balustrada galeriei de la Holston House şi-au ridicat ochii - şi iată în faţa lor era străinul. Traversase aproape pe jumătate piaţa când l-au văzut, pe un cal roib care părea istovit, omul ca şi animalul părând iscaţi din senin şi coborâţi în soarele luminos al sărbătorii văratice în trap cam obosit - chipul şi calul pe care nimeni nu-i mai văzuse până atunci, cu numele pe care nimeni nu-l mai auzise vreodată, şi ale cărui origină şi țeluri unii dintre ei n-aveau să le afle vreodată. Astfel că în următoarele patru săptămâni (Jeffersonul era pe vremea aceea un sat; Holston House, tribunalul, şase prăvălii, un fierar şi un grajd de închiriat trăsuri, o cârciumă frecventată de vizitii şi negustori ambulanti, trei biserici şi poate vreo treizeci de locuinţe) numele 26 străinului circulase de la unul la altul prin locurile de afaceri sau de distracţie şi prin locuinţele lor într-o continuă strofă cu antistrofa ei: Sutpen. Sutpen. Sutpen. Sutpen. Asta fusese tot ceea ce oraşul avea să ştie despre el timp de aproape o lună. După toate aparențele venise la oraş dinspre sud - un bărbat de vreo douăzeci şi cinci de ani aşa cum oraşul avea să afle mai târziu, pentru că la vremea aceea vârsta nu i-ar fi putut fi ghicită întrucât arăta ca un om care fusese foarte bolnav. Nu ca cineva care ar fi fost bolnav paşnic în patul lui şi s-ar fi făcut bine ca să reînveţe să se mişte cu o uimire neîncrezătoare şi nesigură într-o lume pe care s-ar fi crezut pe punctul s-o părăsească, ci ca un om trecut printr-o unică experienţă de cuptor infernal care să fi însemnat mai mult decât febra, ca un explorator, să zicem, pus în situaţia nu numai de a face faţă dificultăţilor normale ale drumului ales ci copleşit şi de experienţa adăugită şi neprevăzută şi a febrei şi împotriva căreia luptase cu preţul unor enorme sacrificii nu atât fizice cât mintale, singur şi neajutorat şi nu din dorinţa oarbă instinctivă de a îndura şi supravieţui ci pentru a câştiga şi a păstra şi a se putea bucura de răsplata materială de la început acceptată prin renunţările iniţiale. Un bărbat de statură înaltă însă acum slăbit până aproape de emaciere, cu o bărbuţă roşcată semănând cu o deghizare şi deasupra căreia ochii spălăciţi aveau un aer deopotrivă vizionar şi atent, cruzi şi odihniţi într-o faţă a cărei carne căpătase aspectul lutului de oale, ca şi cum ar fi fost colorată de arşiţa unei sobe fie a sufletului fie a mediului împrejmuitor, mai adânc decât ar fi putut-o face doar soarele pe dedesubtul unei suprafeţe opace ca a lutului smălţuit. Asta văzuseră ei, deşi aveau să treacă ani până ce oraşul avea să afle că era tot ce stăpânea el pe vremea aceea - calul puternic, istovit atunci şi hainele de pe sine şi o bocceluţă în şa de-abia de ajuns de mare ca să-i poată încăpea rufăria de schimb şi briciul, şi cele două pistoale despre care domnişoara Coldfield îi povestise lui Quentin, cu plăselele tocite ca o coadă de sapă şi pe care el le folosea cu precizia unor ace de croşetat; mai târziu bunicul lui Quentin îl văzuse călărind în galop în jurul unui copac şi de la o depărtare de douăzeci de picioare plasându-şi ambele gloanţe într-o carte de joc fixată de trunchiul arborelui. Inchiriase o cameră la Holston House dar purta întotdeauna cheia la el şi în fiecare dimineaţă îşi hrănea şi înşeua calul şi pleca înainte de răsăritul soarelui, spre ce destinaţie oraşul de asemenea nu 27 reuşise să afle, poate din cauză că făcuse demonstraţia cu pistolul a treia zi după sosire. Astfel că trebuiseră să pună întrebări ca să afle ce ar fi putut afla despre el, şi asta neapărat serile, la cina de la Holston House, în sufragerie sau în holul pe care el trebuia să-l traverseze pentru a ajunge în camera sa unde să se încuie, lucru pe care îl făcea îndată de termina de mâncat. Şi barul dădea spre hol, şi acolo ar fi fost sau ar fi trebuit să fie locul în care să-l acosteze şi unde să-l întrebe chiar, numai că el nu intra niciodată la bar. Nu bea, le spusese. Nu le spusese că băuse altădată şi că acum se lăsase, nici că n-ar fi băut niciodată. Spusese doar că nu vrea să bea; şi aveau să treacă ani de zile până când chiar bunicul lui Quentin (pe vremea aceea era tânăr; aveau să mai treacă ani până să ajungă generalul Compson) avea să afle că motivul pentru care Sutpen nu bea pe atunci era lipsa banilor cu care să-şi plătească partea sau cu care să întoarcă cinstea oferită; generalul Compson fusese cel dintâi să înţeleagă că pe vremea aceea lui Sutpen îi lipseau nu numai banii pentru băutură şi ospeţie, dar şi timpul şi înclinația de a le practica; că pe vremea aceea era pe de-a întregul sclavul nerăbdării sale tainice şi încrâncenate, al convingerii dobândite din oricare va fi fost acea experienţă recentă - frigurile mintale sau fizice - că-i este necesară graba, senzaţia că timpul îi fuge de sub picioare, şi care avea să-l hăituiască în următorii cinci ani - aşa cum calculase generalul Compson, cam până cu vreo nouă luni înainte de a i se fi născut fiul. Astfel că-l înhăţau, îl hărţuiau, în hol între masa unde-şi lua cina şi uşa încuiată a camerei sale pentru a-i da prilejul de a le spune cine era şi de unde venea şi ce avea de gând, la care el se trăgea treptat înapoi şi fără să se oprească o clipă până ajungea să se sprijine cu spatele de ceva - un stâlp, un perete - şi rămânea acolo fără să le spună absolut nimic, tot atât de amabil şi de curtenitor ca un slujbaş de hotel. Tratase cu agentul indienilor Chickasaw, sau prin intermediul acestuia astfel că aşa se explică de ce înainte ca el să-l fi trezit pe notarul districtual în acea sâmbătă noapte ca să-i înregistreze titlul de proprietate în schimbul monedei de aur spaniole, oraşul nu aflase că el stăpânea acum ca proprietar o sută de mile pătrate într-una din regiunile cu cele mai bune pământuri virgine din fundul provinciei, deşi chiar şi ştirea aceasta survenise prea târziu pentru că Sutpen însuşi dispăruse, încotro nici de data aceasta nu ştia nimeni. Însă acum el stăpânea pământ printre ei şi unii 28 dintre ei începură să bănuiască ceea ce generalul Compson după toate aparențele ştia sigur: că moneda spaniolă cu care plătise înregistrarea titlului său de proprietate era ultima monedă de vreun fel pe care o mai avusese asupra lui. Astfel că acum erau siguri că plecase să aducă altele; mai mulţi chiar începuseră de pe atunci să creadă (şi chiar s-o spună sus şi tare, acum că el nu mai era de faţă) ceea ce viitoarea cumnată a lui Sutpen, care pe atunci nici nu se născuse, avea să-i povestească lui Quentin cu aproape optzeci de ani mai târziu: că el descoperise vreun mijloc practic, unic de a-şi ascunde prăzile şi că se reîntorsese la ascunzătoare pentru a-şi umple iarăşi buzunarele, chiar dacă până atunci nu mai plecase călare cu cele două pistoale până la Fluviu şi la vasele cu aburi pline de cartofori şi de neguţători de bumbac şi de sclavi ca să-şi reîmprospăteze conţinutul ascunzătorii! Cel puţin unii dintre ei asta-şi spuneau între ei când cu două luni mai târziu revenise, tot pe neaşteptate şi însoţit acum de o căruţă cu coviltir condusă de un negru şi pe bancheta vizitiului, alături de negru, un bărbat scund, cu un aer de resemnare alertă pe chipul său posomorât, ridat, de latin, îmbrăcat într-o jiletcă cu coadă, cu o vestă înflorată şi pe cap cu o pălărie care n-ar fi stârnit furori pe bulevardele Parisului, şi pe care, pe toate, avea să le poarte constant în următorii doi ani - îmbrăcămintea sumbru teatrală şi expresia de hotărâre fatalistă şi uimită - în timp ce clientul său alb şi ceata de negri pe care el avea să-i sfătuiască chiar dacă nu să-i conducă aveau să umble goi puşcă în afară de o crustă de noroi uscat. Acesta era arhitectul francez. Ani mai târziu oraşul avea să afle că venise tot drumul din Martinica până acolo doar la simpla promisiune a lui Sutpen şi că trăise timp de doi ani doar din vânat fript la un foc de tabără şi într-un cort instalat pe pământul gol şi făcut din pânza coviltirului căruţei, înainte de a fi văzut sau mirosit banii de plată. Şi până când trecuse prin oraş în drumul său de întoarcere spre New Orleans doi ani mai târziu, el nici nu mai văzuse Jeffersonul; nu voia să vină, sau Sutpen nu voia să-l ducă în oraş, nici măcar în rarele ocazii când Sutpen putea fi văzut acolo, şi nu avusese prea mult prilejul să vadă Jeffersonul nici în prima zi pentru că atunci căruţa nu se oprise. S-ar fi spus că Sutpen trecuse prin oraş doar pentru că aşa se nimeriseră situările geografice, oprindu-se atunci doar atât cât cineva (nu generalul Compson) să poată arunca o privire sub coviltirul căruţei într-un fel de tunel întunecos încărcat de nişte pupile albe 29 încremenite şi care mirosea ca o vizuină de lupi. Insă legenda negrilor sălbatici ai lui Sutpen n-avea să înceapă chiar de atunci, pentru că în ziua aceea căruţa trecuse prin oraş ca şi cum însuşi lemnul şi fierul din care era făcută, la fel ca şi catârii care o trăgeau, se îmbibaseră prin simpla asociere cu el de acea calitate de avânt înfometat şi neostenit, de acea convingere că-i este necesară graba şi că timpul fuge; mai târziu Sutpen îi spusese bunicului lui Quentin că în după-amiaza când căruţa trecuse prin Jefferson ei nu mai mâncaseră din seara trecută şi că se străduia să ajungă la Suta lui Sutpen şi la malul râului pentru ca să mai încerce să împuşte un cerb înainte de a se înnopta, astfel ca el şi arhitectul şi negrii să nu fie siliţi să mai stea o noapte fără mâncare. Şi astfel legenda sălbaticilor ajunsese treptat în oraş, adusă de cei care se duceau călare să vadă ce se petrece acolo, şi care începuseră să povestească cum Sutpen se posta pe urma vânatului cu pistoalele în mâini şi-şi trimitea negrii înainte să hăituiască în mlaştină asemenea unei haite de câini; ei fuseseră cei care povestiră cum în vara şi toamna dintâi negrii nici măcar nu aveau (sau nu foloseau) pături cu care să se învelească, şi asta chiar înainte ca Akers vânătorul să fi ajuns să afirme că el însuşi aproape că-l stârnise pe unul din ei de-a dreptul din noroi, ca pe un aligator, şi că abia mai apucase să strige la el până să nu-l calce. Negrii nu ştiau încă să vorbească englezeşte şi fără îndoială că în afară de Akers mai erau mulţi cei care habar n-aveau că limba în care comunicau ei cu Sutpen era un fel de franceză şi nu cine ştie ce jargon întunecat şi cumplit numai de ei ştiut. Mai erau foarte mulţi în afară de Akers, deşi ceilalţi erau cetăţeni onorabili şi proprietari aşa că n-aveau nicio nevoie să se furişeze noaptea în jurul taberei lui Sutpen. De fapt, aşa cum îi spusese domnişoara Coldfield lui Quentin, se strângeau în grupuri la Holston House şi plecau călare, adesea luând cu ei de mâncare pentru prânz. Sutpen îşi făcuse o cărămidărie şi instalase şi joagărul şi geluitoarea, pe care le adusese în căruţă - un cabestan şi o bârnă lungă de lemn verde cu atelajul căruţei şi negrii lucrând în schimburi şi chiar şi el însuşi când era necesar, atunci când maşina îşi încetinea ritmul, înhămaţi la ea - ca şi cum negrii ar fi fost de-a dreptul sălbatici; şi aşa cum generalul Compson îi povestise fiului său, tatăl lui Quentin, când negrii lucrau Sutpen nu ridica niciodată glasul la ei, ci îi conducea, îi prindea în momentul psihologic, prin puterea exemplului, 30 convingându-i printr-o ascendență a capacităţii de a îndura mai degrabă decât prin teroarea brutală. Fără să descalece (de obicei Sutpen nici nu-i saluta măcar prin vreun semn din cap, în aparenţă la fel de indiferent la prezenţa lor ca şi cum ar fi fost nişte umbre fără realitate) şedeau laolaltă în câte un grup liniştit, plin de curiozitate, ca şi cum ar fi vrut să se apere reciproc şi priveau cum se înalţă conacul, adus scândură cu scândură şi cărămidă cu cărămidă din mlaştina unde aşteptau lutul şi cheresteaua - şi albul bărbos şi cei douăzeci de negri toţi goi puşcă sub noroiul colcăitor şi atoatecotropitor. Fiind bărbaţi, aceşti spectatori nu-şi dăduseră seama că veşmintele pe care Sutpen le purtase atunci când intrase călare pentru prima dată în Jefferson erau singurele în care-l văzuseră vreodată, şi puţine dintre femeile din regiune apucaseră să dea ochii cu el până atunci. Altminteri, unele dintre ele ar fi anticipat-o pe domnişoara Coldfield şi în aceasta: ghicind că-şi păstrează hainele, întrucât decenţa dacă nu chiar eleganța înfăţişării trebuie să fi fost singura armă (sau poate mai bine, treaptă) pornind de la care avea el să dezlănţuie ultimul său asalt către ceea ce domnişoara Coldfield şi poate şi alţii considerau a fi respectabilitatea - acea respectabilitate care, potrivit spuselor generalului Compson, în gândurile tainice ale lui Sutpen reprezenta cu mult mai mult decât simpla achiziţionare a unei castelane pentru căminul său. Astfel că el şi cu cei douăzeci de negri lucraseră împreună, cu trupurile unse cu noroi ca să se apere de țânțari şi, aşa cum domnişoara Coldfield îi povestise lui Quentin, deosebindu-se unul de ceilalţi doar prin barba şi ochii săi şi numai arhitectul semănând cu o creatură omenească datorită hainelor franţuzeşti pe care le purta constant cu un fel de fatalism invincibil până în ziua după ce casa fusese terminată cu excepţia geamurilor la ferestre şi a feroneriilor pe care nu le putuseră face cu mâna lor şi arhitectul plecase - muncind în soarele şi căldura verii şi în noroiul şi gheţurile iernii, cu un fel de furie liniştită şi nedezminţită. l-au trebuit doi ani, lui şi bandei lui de sclavi importaţi pe care concetăţenii lui prin adopţiune îi considerau încă mult mai mortal primejdioşi decât orice fiară pe care el ar fi putut-o stârni şi vâna în acea regiune. Munceau de la răsăritul la apusul soarelui în vreme ce grupuri de călăreţi veneau şi se opreau liniştiţi pe caii lor să-i privească, iar arhitectul în haina sa de ceremonie şi pe cap cu pălăria pariziană şi cu expresia de uimire posomorâtă şi 31 înăcrită se învârtea în jurul lor cu un aer cam la mijloc între cel al unui spectator întâmplător şi deliberat dezinteresat şi cel al unei fantome condamnate şi conştiincioase - uimire, cum spunea generalul Compson, nu atât faţă de ceilalţi şi de ce făceau ei, cât faţă de el însuşi, faţă de faptul inexplicabil şi incredibil al propriei sale prezenţe acolo. Insă fusese un bun arhitect; Quentin cunoscuse casa, la douăsprezece mile de Jefferson, în păduricea de cedri şi stejari, la şaptezeci şi cinci de ani după ce fusese terminată. Şi nu numai arhitect, cum spusese generalul Compson, ci şi artist, căci numai un artist ar fi fost în stare să suporte acei doi ani pentru a construi o casă pe care fără îndoială nu numai că nu se mai aştepta ci chiar intenţiona cu toată fermitatea să n-o mai vadă vreodată. Nu, spunea generalul Compson, nu greutăţile resimţite şi cele suferite de sensibilitatea sa în acea şedere de doi ani, ci pe Sutpen: numai un artist ar fi putut să suporte cruzimea şi graba lui Sutpen şi să reuşească în acelaşi timp să menţină în anumite limite visul de posomorâtă şi castelană magnificenţă către care era evident că tinsese Sutpen, întrucât clădirea aşa cum o plănuise Sutpen ar fi trebuit să fi fost aproape la fel de mare cât Jeffersonul însuşi pe vremea aceea; şi străinul acela pirpiriu, posomorât, hăituit începuse singur lupta şi până la urmă învinsese vanitatea sălbatică şi prezumţioasă a lui Sutpen şi dorinţa lui de măreție sau de răzbunare sau de ce o fi fost (nici chiar generalul Compson nu înţelesese atunci ce era) şi astfel crease din însăşi înfrângerea lui Sutpen victoria pe care, chiar dacă ar fi izbândit, Sutpen însuşi n-ar fi reuşit s-o câştige. Şi astfel acum era gata, până la ultima bârnă şi cărămidă, până la ultimul ivăr de lemn pe care-l putuseră face cu mâna lor. Nezugrăvită şi nemobilată, fără geamuri la ferestre sau clanţe la uşi sau balamale, la douăsprezece mile depărtare de oraş şi aproape tot atât de departe de oricare dintre vecini, şi astfel a rămas încă alţi trei ani înconjurată de grădinile şi aleile ei solemne, de colibele sclavilor, de grajdurile şi acareturile ei; curcanii sălbatici se învârteau în jur la mai puţin de o milă şi cerbii veneau sprinteni, fumurii, lăsându-şi urmele delicate în răsadurile săpate dar în care încă patru ani de zile n-avea să crească nicio floare. Acum începuse o perioadă, o fază în care oraşul, regiunea întreagă aveau să-l pândească cu şi mai multă uimire. Poate pentru că pasul următor spre țelul tainic pe care generalul Compson se lăudase că-l înţelesese de la început dar pe care cei din oraş, din regiune nu-l pricepuseră decât ceţos sau 32 deloc, cerea acum răbdare sau un timp de pasivitate în locul înverşunării orgolioase cu care îi obişnuise; acum femeile erau cele care au bănuit întâi ce urmărea el, care avea să fie pasul următor. Niciunul dintre bărbaţi, şi sigur nu cei care-l cunoşteau destul de îndeaproape ca să-i spună pe nume, nu au bănuit că îşi căuta o soţie. Fără îndoială unii dintre ei, şi căsătoriţi şi celibatari, nu numai că ar fi refuzat să creadă asta, ci chiar ar fi protestat, căci în următorii trei ani dusese o viaţă care lor ar fi trebuit să li se pară perfectă. Şedea acolo, la opt mile de orice vecinătate, într-o singurătate bărbătească, într-un salon care s-ar fi putut spune că se întindea pe jumătate de acru de splendoare nobiliară. Trăia în învelişul spartan al celei mai impunătoare clădiri din partea locului, neexceptând din această comparaţie nici chiar tribunalul, şi de al cărui prag nu se apropiase nicio femeie vreodată, fără îmblânzirile efeminate ale geamurilor la ferestre sau ale uşilor sau saltelelor; într-o casă unde nu numai că nu era nicio femeie care să se împotrivească dacă el ar fi avut chef să-şi ia câinii să doarmă cu el pe patul de scânduri, ci nici măcar n-avea nevoie de câini să-i prindă vânatul care-i lăsa urme chiar în faţa uşii bucătăriei pentru că îl vâna el însuşi cu fiinţe omeneşti care-i aparţineau cu trup şi suflet şi despre care se credea (sau se spunea) că ştiau să se strecoare spre cerbul adormit şi să-i taie beregata înainte ca acesta să fi apucat să facă vreo mişcare. Pe la vremea aceea începuse să invite grupuri de bărbaţi la petrecerile despre care-i vorbise domnişoara Coldfield lui Quentin, chemându-i la Suta lui Sutpen să înnopteze înfăşuraţi în pături în camerele goale ale embrionului opulenţei sale de mai târziu; ziua ieşeau la vânătoare iar noaptea jucau cărţi şi beau, şi fără îndoială că uneori îşi asmuţea negrii unul împotriva altuia şi poate chiar pe vremea aceea intra câteodată şi el în luptă - spectacol pe care, cum spunea domnişoara Coldfield, fiul său nu era în stare să-l urmărească, în timp ce fiică-sa rămânea să-l privească indiferentă. Sutpen începuse să şi bea acum, deşi probabil că mai erau şi alţii pe lângă bunicul lui Quentin care observaseră că bea foarte puţin în afară de cazurile când el însuşi putea să ofere băutura. Oaspeţii lui aduceau whisky-ul, însă el nu bea decât cu un fel de economie calculată, ca şi cum ar fi ţinut în minte, spunea generalul Compson, o balanţă de solvabilitate ideală între cantitatea de whisky pe care o accepta şi cantitatea de carne de vânat pe care o putea aduce în faţa 33 puştilor lor. A trăit astfel trei ani. Acum stăpânea o plantație; în mai puţin de doi ani smulsese casa cu grădinile ei din mlaştinile virgine, şi îşi arase şi semănase pământurile cu seminţele de bumbac pe care i le împrumutase generalul Compson. Apoi păru că a ieşit din joc. Părea că s-ar fi aşezat să se odihnească în mijlocul lucrurilor pe care aproape că le dusese la bun sfârşit, şi că ar fi rămas să stea aşa trei ani în timpul cărora nici nu mai lăsa impresia că ar mai fi avut de gând sau ar mai fi dorit altceva. Poate că nici nu era de mirare că oamenii de prin partea locului ajunseseră să creadă că viaţa pe care o ducea acum fusese toată vremea țelul pe care şi-l dorise cu adevărat; generalul Compson, fusese cel care reuşise să se împrietenească cu el de ajuns pentru ca să-i ofere cu împrumut bumbacul să-şi înceapă viaţa acolo, care înţelegea mai multe şi căruia îi spusese odată Sutpen câte ceva despre trecutul său. Generalul Compson fusese cel care ştiuse de la început că moneda spaniolă fusese ultimul lui ban, şi tot Compson fusese (cum avea să afle oraşul mai târziu) cel care se oferise să-i împrumute lui Sutpen banii ca să-şi termine şi să-şi mobileze casa, şi fusese refuzat. Astfel că, fără îndoială, generalul Compson fusese primul om din regiune care-şi spusese că Sutpen nu avea nevoie să împrumute bani să-şi termine casa, să-şi facă rost de ce-i mai lipsea, pentru că avea intenţia să se însoare ca să facă rost de banii aceştia. Nu prima fiinţă care înţelesese asta; mai degrabă primul bărbat, căci, aşa cum i-a spus domnişoara Coldfield lui Quentin şaptezeci şi cinci de ani mai târziu, femeile din partea locului îşi spuseseră una alteia şi le spuseseră şi bărbaţilor lor că Sutpen n-avea deloc de gând să se oprească aici, că îşi dăduse prea multă osteneală, îndurase prea multe lipsuri şi greutăţi ca să se stabilească şi să trăiască exact cum trăise în timp ce-şi construise casa, cu deosebirea doar că acum avea un acoperiş sub care să doarmă în locul coviltirului de căruţă aşezat pe pământul gol. Poate că femeile se şi întrebaseră cine din familiile bărbaţilor care puteau să-şi spună acum prietenii lui ar fi putut deveni mireasa a cărei zestre avea să întregească forma şi substanţa acelei respectabilităţi despre care domnişoara Coldfield în orice caz continua să creadă că ar fi fost țelul urmărit de el. Astfel că atunci când această a doua fază s-a încheiat, trei ani după ce casa fusese terminată şi arhitectul plecase, şi tot într-o duminică dimineaţă şi tot pe neaşteptate oraşul îl văzuse traversând piaţa, 34 pe jos acum dar în aceleaşi haine cu care intrase călare în oraş cu cinci ani înainte şi cu care nimeni nu-l mai văzuse îmbrăcat de atunci (el sau unul dintre negri călcaseră jiletca cu cărămizi încinse, îi spusese generalul Compson tatălui lui Quentin) şi intrând în biserica metodistă, numai câţiva dintre bărbaţi fuseseră surprinşi. Femeile spuseseră doar că epuizase posibilităţile în familiile bărbaţilor cu care ieşea la vânătoare sau juca cărţi şi că venise acum la oraş să-şi caute o nevastă exact aşa cum s-ar fi dus la târg la Memphis să-şi cumpere vite sau sclavi. Dar când au înţeles cine era aceea pentru care venise la oraş şi la biserică s-o fericească cu alegerea, certitudinea liniştită a femeilor s-a făcut una cu surpriza bărbaţilor, şi chiar mai mult decât atât, a devenit uimire. Pentru că oraşul îşi închipuise că acum ajunsese să-l cunoască. Timp de doi ani îl urmăriseră cum, cu furia lui posomorâtă şi neabătută, îşi ridicase scheletul casei şi-şi lucrase pământurile, apoi timp de trei ani rămăsese complet inert, ca şi cum ar fi fost pus în mişcare de electricitate şi cineva ar fi venit să-i scoată, să-i strice legăturile sau dinamul care-l acţiona. Astfel că atunci când intrase în biserica metodistă în acea duminică dimineaţă în hainele lui călcate, erau acolo şi bărbaţi şi femei care credeau că ar fi fost de ajuns să-şi arunce ochii prin mulţimea strânsă în lăcaş ca să ştie dinainte spre cine aveau să-l poarte paşii, până când îşi dăduseră seama că după toate aparențele el îl alesese pe tatăl domnişoarei Coldfield cu aceeaşi hotărâre rece şi nemiloasă cu care probabil că îl alesese şi pe arhitectul francez. Il urmăriseră atunci cu un fel de stupefacţie cum se apucase cu deliberare să-l asedieze pe singurul om din oraş cu care n-ar fi putut avea nimic în comun, şi cu atât mai puţin banii - un om care, în mod evident, n-ar fi putut face nimic pe lume pentru el decât poate să-i ofere credit într-o prăvălioară de răspântie sau să-i acorde un vot în favoarea lui dacă i-ar fi trecut prin minte să încerce să capete confirmarea ca pastor metodist - un om cunoscut ca un metodist pios, un negustor nu numai de condiţie şi cu venituri modeste ci şi care avea soţie şi familie, fără să mai socotească o mamă şi o soră depinzând de el, pe care trebuia să le întreţină din veniturile unei prăvălioare deschise la Jefferson cu zece ani înainte când sosise într-o singură căruţă - un bărbat cu renumele unei rigidităţi absolute, neabătute, chiar puritane într-o ţară şi într-o vreme când dominau hazardul şi lipsa de respect faţă de lege, care nu bea, 35 nu juca jocuri de noroc şi nici măcar nu vâna. În surpriza lor uitaseră că domnul Coldfield avea o fată de măritat. Nici nu se gândeau la fată. Nu le venea să se gândească la dragoste când era vorba de Sutpen. Se gândeau la cruzime mai degrabă decât la dreptate, şi la frică mai degrabă decât la respect, dar nu la milă şi nici la iubire; pe lângă asta fiind prea absorbiți să se întrebe uimiţi ce ar fi avut de gând cu adevărat Sutpen sau cum ar fi putut el să se servească de domnul Coldfield pentru cine ştie ce scopuri tainice pe care le-ar mai fi urmărit. N-aveau să afle niciodată; nici chiar domnişoara Rosa Coldfield n-avea să ştie. Pentru că începând din ziua aceea nu se mai organizară partide de vânătoare la Suta lui Sutpen şi Sutpen însuşi nu mai putea fi văzut decât când venea în oraş. Dar nu ca să-şi piardă vremea. Oamenii care domniseră sub acoperişul lui şi care ciocniseră acolo pahare cu el (unii dintre ei ajunseseră chiar să-i spună simplu Sutpen, fără a mai folosi ceremoniosul domnule) îl vedeau acum trecând pe stradă prin faţa cârciumii lui Holston schiţând doar un singur gest formal spre pălărie şi trecând înainte şi intrând în prăvălia domnului Coldfield, şi asta era totul. „Pe urmă, într-o bună zi a plecat din Jefferson a doua oară”, îi spunea domnul Compson lui Quentin. „La vremea aceea oraşul ar fi trebuit să se fi obişnuit cu felul lui de a fi. Insă situaţia i se schimbase pe nesimţite, aşa cum ai să vezi din felul cum au reacţionat oamenii când s-a întors. Pentru că atunci când s-a înapoiat de data asta devenise într-un sens un inamic public. Poate din cauza lucrurilor pe care le adusese cu el de data asta; lucrurile de preţ cu care venise acum, în comparaţie cu căruţa prăpădită cu negrii sălbatici pe care-i adusese data trecută. Dar nu cred că era asta. Vreau să spun că eu cred că era ceva mai mult la mijloc decât doar valoarea candelabrelor, a mobilei de mahon, a covoarelor. Cred că oraşul a avut sentimentul că i se face un afront atunci când oamenii au înţeles că implica oraşul în viaţa lui; că oricare ar fi fost tâlhăriile de pe urma cărora ar fi ajuns să stăpânească mobilă de acaju şi cristale, el silea acum oraşul să-i fie complice. Până atunci, până în duminica aceea când venise la biserică, dacă înşelase sau jignise pe cineva, acel cineva nu fusese decât bătrânul Ikkemotubbe, de la care luase pământul - asta era o treabă între conştiinţa lui şi Unchiul Sam şi Dumnezeu. Insă acum poziţia lui se schimbase, pentru că atunci când, la trei luni după ce plecase, patru căruţe fuseseră trimise din Jefferson spre fluviu ca să-i iasă în întâmpinare, s-a aflat că 36 domnul Coldfield fusese cel care le tocmise şi le trimisese într- acolo. Erau patru care mari, trase de boi, şi când s-au întors în oraş oamenii s-au uitat la ele şi au înţeles că orice ar fi fost în ele, toată averea domnului Coldfield ipotecată n-ar fi ajuns ca să cumpere lucrurile cu care să le umple; sigur e că de data asta au fost mai mulţi bărbaţi decât femei care şi l-au închipuit în timpul cât a lipsit din oraş cu faţa ascunsă de o batistă şi cu ţevile a două pistoale strălucind sub candelabrele vreunui salon de pachebot, dacă nu într-o postură şi mai rea; dacă nu cine ştie ce faptă întunecată săvârşită pe vreun chei noroios şi cu vreun pumnal înfipt în spatele cuiva. L-au văzut trecând, pe calul lui roib pe lângă cele patru căruţe; şi se pare că nici chiar cei care mâncaseră mâncarea lui şi-i împuşcaseră vânatul şi îi spuneau «Sutpen» fără «domnule» nu l-au mai oprit acum în drum. Au rămas doar acolo aşteptând, în timp ce ştiri şi zvonuri veneau în oraş despre felul cum el şi cu negrii lui, acum mai domesticiţi parcă, puneau geamurile şi uşile şi cratiţele şi oalele în bucătărie şi candelabrele de cristal în saloane şi toată mobila şi perdelele şi covoarele; şi tot Akers care cu cinci ani în urmă se împiedicase de negrul ascuns în noroiul mlaştinii, a intrat într-o seară cu ochii mari şi cu gura larg căscată de uimire în cârciuma lui Holston spunând, «Băieți, de data asta a furat dracului tot vaporul!» „Şi atunci clocotul virtuţii cetăţeneşti a dat pe dinafară. Într-o zi, în frunte cu şeriful ținutului, un grup de opt sau zece oameni au pornit pe drumul spre Suta lui Sutpen. N-au făcut tot drumul, căci la vreo şase mile de oraş l-au întâlnit pe Sutpen însuşi. Călărea pe calul lui roib, îmbrăcat în jiletca lui cu pulpane lungi şi pe cap cu pălăria de blană de biber pe care i-o cunoşteau bine şi cu picioarele înfăşurate în bucăţi de pânză cerată; în oblâncul şeii avea un cufăraş şi de braţ ţinea atârnat un coş împletit. Şi-a oprit calul (era în aprilie şi drumul era mlăştinos, tot o baltă de noroi) şi a rămas locului, cu moletierele de pânză stropite până sus şi privindu-i în faţă unul după altul; bunicul tău spunea că avea ochii ca nişte cioburi de porțelan şi că barba îi era deasă şi țepoasă ca o ţesală. Aşa spunea el: ţepoasă ca o ţesală. «Bună dimineaţa, domnilor», a spus. «Pe mine mă căutaţi?» „Desigur s-a mai aflat şi altceva despre cele ce s-au spus atunci, deşi niciunul din membrii comitetului de vigilenţă n-a povestit nimic vreodată, după câte ştiu eu. Tot ce am auzite că oraşul, oamenii strânşi pe veranda cârciuma de la hotelul lui Holston l-au văzut pe Sutpen şi pe membrii acestui comitet 37 intrând împreună călare în piaţă, Sutpen puţin mai înainte şi ceilalţi în grup după el - Sutpen cu picioarele înfăşurate în pânză cerată şi cu umerii drepţi în haina lui uzată şi cu pălăria de biber uzată, periată, puţin aplecată pe o parte, vorbindu-le peste umăr cu ochii lui duri, decoloraţi, cruzi şi probabil ironici şi poate încă de pe atunci dispreţuitori. Şi-a oprit calul în faţa uşii şi rândaşul negru a ieşit şi a ţinut căpăstrul iar Sutpen a descălecat, cu cufăraşul şi coşuleţul şi a urcat treptele, şi am auzit că sus s-a întors şi i-a privit iarăşi cum rămăseseră acolo, călări, fără să ştie ce să facă. Şi poate că era bine că avea barbă şi ei nu-i puteau vedea gura. Apoi s-a întors iarăşi şi i-a privit şi pe ceilalţi care şedeau cu picioarele sprijinite de balustradă şi îl priveau şi ei, oameni care pe vremuri îi intraseră în casă şi dormiseră pe duşumelele camerelor lui şi merseseră la vânătoare împreună cu el, şi i-a salutat cu acelaşi gest pompos, arogant, ducându-şi mâna la pălărie (da, era un om prost crescut. Se vedea asta, mi- a spus bunicul tău, ori de câte ori intra în contact social cu oamenii. Ca John L. Sullivan, să zicem, care se străduise din răsputeri să înveţe să danseze, exersându-se şi repetând pe ascuns până când ajungea să creadă că nu mai are nevoie să urmărească ritmul muzicii. Poate că ar fi consimţit să creadă că bunicul tău sau judecătorul Benbow, de pildă, ar fi putut s-o facă mai spontan decât el, dar n-ar fi acceptat niciodată să creadă că cineva ar fi ştiut mai bine decât el când se cuvenea s-o facă şi cum. Şi pe lângă asta, era şi expresia pe care o avea faţa lui; acolo era puterea lui, cum spunea bunicul tău: oricine l-ar fi privit în faţă ar fi spus: Dacă i se oferă prilejul şi se iveşte nevoia, omul acesta poate să facă orice şi chiar face orice). Apoi a intrat în casă şi a cerut o cameră. „Aşa că ei au rămas acolo pe cai, să-l aştepte. Mi-nchipui că se gândeau că până la urmă tot trebuie să iasă; îmi imaginez că stăteau acolo şi se gândeau la cele două pistoale. Pentru că, înţelegi, în fond nu exista un mandat de arestare împotriva lui; era doar opinia publică într-o stare de aprinsă agitaţie; şi atunci alţi oameni călare au intrat în piaţă şi au simţit că se pregăteşte ceva, şi până la urmă se strânsese un grup mărişor care-l aştepta când a ieşit pe verandă. Purta acum o pălărie nouă, şi o haină nouă, aşa că aflaseră ce avea în cufăraş. Aflaseră de fapt ce avea şi în coşuleţ pentru că nu mai avea acum nici coşuleţul. Fără îndoială că la vremea aceea toate astea nu făcuseră decât să-i surprindă şi mai mult, pentru că, vezi, erau prea preocupaţi 38 să se întrebe cum avea el de gând să se folosească de domnul Coldfield şi, după întoarcerea lui, prea indignaţi de convingerea că vedeau rezultatele chiar dacă mijloacele rămăseseră pentru ei o enigmă, ca să-şi mai amintească măcar de domnişoara Ellen. „Aşa că trebuie să se oprit iarăşi locului să-i privească unul după altul în faţă, fără îndoială învățând să recunoască alte feţe noi, fără să se grăbească, şi cu barba ascunzându-i ceea ce ar fi putut să arate gura. Numai că se pare că de data asta n-a mai spus nimic. A coborât doar treptele şi a străbătut piaţa, şi tot comitetul (bunicul tău spune că ajunseseră acum vreo cincizeci de oameni) punându-se şi el în mişcare, urmându-l de-a curmezişul pieţei. Se spune că nici măcar nu şi-a mai întors capul spre ei. A mers doar mai departe, drept, cu pălăria nouă aplecată într-o parte şi ţinând în mână lucrul acela care trebuie să li se fi părut ultima insultă gratuită, şi membrii comitetului, călări, mergeau pe stradă pe lângă el, nu chiar paralel cu el, şi alţii care se întâmplaseră să nu fie atunci cu caii, alăturându-li-se şi urmându-i pe drum pe membrii comitetului, şi doamnele şi copiii şi negresele ieşind la uşile şi la ferestrele caselor pe când treceau, să-i urmărească cu privirile pe când înaintau într-un grup posomorât, şi Sutpen, fără să arunce o singură privire în spate, a intrat pe poarta grădinii domnului Coldfield şi a înaintat pe aleea de cărămizi spre uşa de la intrare, ţinând în mână cornetul de hârtie de ziar în care erau florile. „L-au aşteptat iarăşi. Mulțimea se strângea acum văzând cu ochii - alţi bărbaţi şi câţiva copii şi chiar câţiva negri de la casele învecinate, înghesuindu-se în spatele celor opt membri iniţiali ai comitetului care se opriseră să pândească la uşa domnului Coldfield până a ieşit. Trecuse multă vreme şi nu mai avea florile în mână, şi când a revenit acum spre poarta grădinii, era logodit. Insă ei nu ştiau asta, şi îndată ce a trecut de poartă, l-au arestat. L-au dus înapoi în oraş, şi doamnele şi copiii şi sclavii negri pândindu-i din spatele perdelelor şi frunzişurilor din curţi şi de la colţurile caselor, din bucătăriile unde mâncarea începuse probabil să se ardă, şi tot astfel până în piaţă, unde restul bărbaţilor în stare să muncească îşi părăsiseră birourile şi prăvăliile ca să-i urmeze, aşa că atunci când a ajuns la tribunal avea o suită mai mare decât dacă ar fi fost un sclav fugit. L-au inculpat în faţa unui judecător, dar bunicul tău şi cu domnul Coldfield ajunseseră şi ei acolo. l-au semnat cauţiunea şi mai târziu după-amiaza el s-a întors acasă la domnul Coldfield pe 39 aceeaşi stradă ca şi înainte de masă, şi fără îndoială că aceleaşi feţe îl pândeau de după perdele, şi se îndrepta acum spre cina de logodnă, o cină fără vin pe masă şi fără whisky nici înainte nici după masă. Nicio clipă, în cele trei dăţi când străbătuse atunci strada nu-şi schimbase cât de puţin mersul sau ţinuta - acelaşi pas fără grabă în care i se legăna la fel haina cea nouă, aceeaşi înclinare cu care-şi aşezase pălăria cea nouă puţin într-o parte deasupra ochilor şi a bărbii. Bunicul tău spunea că ceva din albeaţa ca de faianţă pe care o avusese pielea feţei lui când sosise în oraş cu cinci ani mai înainte îi mai dispăruse şi obrazul îi căpătase o culoare mai cinstită, arsă de soare. Şi nu c-ar fi fost mai plin la faţă; bunicul tău spunea că nu era asta; doar carnea pe pomeţi îi era acum mai liniştită, parcă inertă după ce ar fi alergat mult în bătaia vântului şi acum trupul îi umplea mai bine hainele, cu acelaşi aer, cam arogant, dar fără bravadă sau agresivitate, deşi, cum spunea bunicul tău, nu avusese de fapt niciodată un aer belicos, ci doar încordat, pânditor. Acum încordarea nu mai era, ca şi cum după trei ani ar fi ajuns să se bizuie numai pe ochi să pândească, fără să mai fie nevoie ca şi pielea obrazului să-i mai stea la pândă. Două luni mai târziu, el şi cu domnişoara Ellen erau soţ şi soţie. „Era în iulie 1838, aproape cinci ani zi cu zi după dimineaţa de duminică în care intrase în oraş călare pe calul roib. Ceremonia (nunta) a avut loc în aceeaşi biserică metodistă în care - după cum spunea domnişoara Rosa - o văzuse pe Ellen pentru prima dată. Mătuşa chiar îl constrânsese sau îl convinsese (nu-l rugase; asta n-ar fi rezolvat nimic) pe domnul Coldfield să-i îngăduie lui Ellen să-şi dea cu pudră pe faţă pentru ocazia aceasta. Pudra era ca să ascundă urmele lacrimilor. Dar înainte ca slujba de căsătorie să se fi terminat, pudra era toată brăzdată, udă şi străbătută de râuleţe. S-ar fi zis că Ellen intrase în biserică în seara aceea dintr-o ploaie de lacrimi, ca dintr-o ploaie adevărată, aşteptase să se termine slujba şi apoi ieşise din biserică pentru ca să intre iar în ploaia de lacrimi, iarăşi în lacrimi, aceleaşi lacrimi chiar, aceeaşi ploaie. Urcase în trăsură şi plecase în toiul ei (al ploii) spre Suta lui Sutpen. „Nunta îi stârnise lacrimile; nu faptul că se măritase cu Sutpen. Lacrimile pentru asta, căci aveau să fie lacrimi pentru asta, au venit mai târziu. Nu încercaseră să facă o nuntă mare. Adică domnul Coldfield nu părea să fi avut de gând să facă o asemenea nuntă. Ai să ajungi să constaţi că cel mai des 40 divorţează femeile măritate de judecători de pace mestecându-şi plictisiţi tutunul prin tribunale de ţară sau de pastori sculaţi din somn după miezul nopţii, cu bretelele atârnându-le pe sub poalele redingotei şi fără guler şi cu nevasta sau vreo soră nemăritată cu părul pe moaţe slujindu-le drept martori. Aşa că ai exagera dacă ai crede că asemenea femei ajung să jinduiască după divorţ nu din sentimentul neîndeplinirii ci dintr-o senzaţie de zădărnicie reală şi de trădare? că, indiferent de mărturia vie a copiilor şi a mai ştiu eu cine, mai păstrează încă în minte imaginea propriei lor tinereţi înaintând spre altar în ritmul muzicii şi printre capetele întoarse, cu toate capcanele înscenării simbolice şi ceremoniile de renunțare în favoarea altuia a unui lucru pe care acum nici nu-l mai stăpânesc? şi de ce nu, întrucât pentru ele dăruirea reală şi autentică nu poate fi (şi nici n-a fost altceva) decât o ceremonie cum ar fi schimbarea unei bancnote pentru a-şi cumpăra un bilet de tren. Dintre cei doi bărbaţi, Sutpen fusese cel care dorise o nuntă somptuoasă, cu biserica plină şi întreg ritualul. Am înţeles asta dintr-o remarcă pe care a făcut-o într-o zi întâmplător bunicul tău şi pe care şi el o auzise desigur de la Sutpen însuşi la fel de întâmplător, pentru că Sutpen nu i-a spus niciodată nici lui Ellen că ar fi dorit aşa ceva, şi faptul că în ultimul moment refuzase s-o sprijine în dorinţa şi în insistenţele ei în această privinţă explică în parte lacrimile. După toate aparențele domnul Coldfield dorise să se folosească de biserica în care investise anumite sacrificii şi fără îndoială unele renunţări şi desigur muncă reală şi bani pentru a obţine în schimb ceea ce s-ar fi putut numi o balanţă la cerere de solvabilitate spirituală, exact aşa cum s-ar fi folosit de o bumbăcărie în care ar fi considerat că are fie interese fie răspunderi, pentru egrenarea oricărei cantităţi de bumbac pe care el sau vreun membru al familiei sale, de sânge sau prin alianţă, s-ar fi întâmplat să-l recolteze - atât şi nimic mai mult. Poate că dorinţa lui de a face o nuntă nepretenţioasă izvora din acelaşi spirit gospodăresc pedant şi nedezminţit care-i permisese să-şi ajute mama şi sora şi să se căsătorească şi să întemeieze o familie din veniturile prăvăliei care cu zece ani înainte încăpuse toată într-o singură căruţă; sau poate era un anumit simţ înnăscut al proporţiilor şi al delicateţei (ceea ce, de altfel, soră-sa şi fiică-sa nu păreau să aibă) în legătură cu viitorul său ginere pe care de-abia cu două luni mai devreme îl scosese din puşcărie. Dar nu se datora vreunei lipse de curaj cu privire la situaţia încă 41 echivocă a ginerelui său în oraş. Indiferent de relaţiile lor dinainte sau de relaţiile care s-ar fi putut stabili între ei mai târziu, dacă domnul Coldfield l-ar fi crezut pe Sutpen vinovat pe vremea aceea de vreo crimă, n-ar fi mişcat un deget ca să-l scape. Poate că nu s-ar fi ostenit din cale afară ca să-l ţină pe Sutpen la închisoare, dar e sigur că cea mai bună recomandare morală cu putinţă pe care Sutpen ar fi putut-o primi atunci în ochii concetăţenilor lui fusese faptul că domnul Coldfield îi semnase cauţiunea - un lucru pe care nu l-ar fi făcut ca să-şi apere bunul renume propriu chiar dacă arestarea fusese rezultatul direct al afacerii încheiate de Sutpen - afacere din care, când se ajunsese la un punct pe care conştiinţa sa refuzase să-l mai accepte, se retrăsese şi-l lăsase pe Sutpen să se bucure de întregul profit, refuzând chiar să-l lase pe Sutpen să-l despăgubească pentru pierderea suferită atunci când se retrăsese, cu toate că o lăsase pe fiică-sa să se mărite cu omul ale cărui acţiuni conştiinţa sa nu le mai aproba. Atunci a fost a doua oară când a făcut un lucru de felul acesta. „La nuntă, în biserică nu fuseseră decât zece persoane, numărându-i şi pe miri, din cele o sută care fuseseră invitate; deşi atunci când ieşiseră din biserică (era noapte; Sutpen îşi adusese o jumătate de duzină din negrii săi sălbatici ca să-l aştepte la uşă cu torţe de brad aprinse), restul de o sută erau acolo în persoana unor băieţandri şi tinerei şi a unor bărbaţi din taverna căruţaşilor de la marginea oraşului - negustori de vite, geambaşi şi alţii de aceeaşi categorie care nu fuseseră invitaţi. Aceasta constituise cealaltă jumătate a justificării pentru lacrimile lui Ellen. Mătuşa fusese aceea care îl convinsese sau îl înduplecase pe domnul Coldfield să accepte o nuntă mare. Însă Sutpen o dorise. El îşi dorise nu o nevastă anonimă şi copii anonimi, ci cele două nume, o nevastă nepătată şi un socru căruia să nu i se poată reproşa nimic, pe brevet, pe contract. Da, un contract, cu un sigiliu de aur şi panglici roşii chiar, dacă s-ar fi obişnuit aşa ceva. Insă nu pentru el. Ea (domnişoara Rosa) ar fi spus că sigiliul de aur şi panglicile însemnau vanitate. Dar la urma urmelor tot vanitatea zămislise casa aceea şi o clădise într- un loc străin aproape numai cu mâinile goale şi hărțuit încă de riscurile şi de probabilitatea amestecului din afară iscat din dezaprobarea oricărei comunităţi faţă de o situaţie pe care nu o înţelege. Şi mândria: domnişoara Rosa recunoscuse că era un om curajos; poate chiar îi recunoscuse şi dreptul de a fi mândru; 42 aceeaşi mândrie care dorise o astfel de casă, care n-ar fi acceptat nimic mai puţin decât o asemenea casă, şi care-l împinsese s-o obţină cu orice preţ. Şi apoi locuise în ea, singur, pe un pat de rogojină aşezat direct pe duşumea timp de trei ani până când fusese în stare să o mobileze aşa cum se cuvenea să fie mobilată - şi nu cea mai puţin importantă mobilă din ea fusese acel act de căsătorie. Şi ea avusese întru totul dreptate. Nu-şi dorise doar un adăpost, o soţie şi copii anonimi, tot aşa cum nu-şi dorise doar o simplă căsătorie. Dar când survenise criza provocată de femei, când Ellen şi mătuşa ei încercaseră să-l treacă de partea lor ca să-l convingă pe domnul Coldfield să facă o nuntă mare, el refuzase să le sprijine. Fără îndoială că îşi amintea chiar mai bine decât domnul Coldfield că doar cu două luni înainte fusese în temniţă; că opinia publică, care cândva în cursul celor cinci ani dinainte îl înghiţise deşi nu-i căzuse niciodată prea bine la stomac, ajunsese acum să facă una din retractările naturale, violente, inexplicabile, atât de omeneşti şi îl vomitase. Şi nu-l ajuta în niciun fel faptul că cel puţin doi dintre cetăţenii care ar fi trebuit să fie doi dintre dinţii fălcii ultragiate a societăţii serviseră ca proptele ca să ţină deschise şi neputincioase aceste fălci în timp ce el ieşise nevătămat. „Ellen şi mătuşa îşi aminteau şi ele de asta. Mătuşa în orice caz. Fiind femeie, fusese şi ea fără îndoială o membră a ligii femeilor din Jefferson care, a doua zi după ce oraşul îl cunoscuse, cu cinci ani înainte, conveniseră să nu-l ierte niciodată pentru faptul că nu avea trecut, şi rămăseseră consecvente în aceasta. Intrucât căsătoria era acum un incident închis, ea o considera probabil ca singura şansă nu numai de a-i asigura nepoatei sale viitorul ca soţie a lui, ci şi de a justifica acţiunea fratelui ei care-l scosese din temniţă precum şi poziţia ei părând să accepte şi să îngăduie această nuntă pe care în realitate n-ar fi putut-o împiedica. S-ar fi putut să fie datorită casei impunătoare şi poziţiei şi statutului pe care femeile înţeleseseră cu mult înaintea bărbaţilor nu numai că le urmărea dar şi că avea să le obţină. Sau poate că femeile sunt chiar mai puţin complicate decât credem şi pentru ele orice nuntă este mai bună decât niciun fel de nuntă şi o nuntă somptuoasă cu un ticălos este preferabilă unei nunţi nepretenţioase cu un sfânt. „Astfel că mătuşa se folosi chiar şi de lacrimile lui Ellen; şi Sutpen, care probabil că ştia ce avea să se întâmple, devenea pe măsură ce se apropia vremea din ce în ce mai grav. Nu 43 îngrijorat; doar pânditor, aşa cum trebuie să fi fost din ziua când întorsese spatele la tot ceea ce cunoscuse până atunci - feţele oamenilor şi obiceiurile - şi (împlinise tocmai patrusprezece ani, îi spusese bunicului tău) pornise într-o lume despre care nici măcar în teorie nu ştia nimic, cu un ţel fixat în minte pe care majoritatea oamenilor nu şi-l propun decât când sângele începe să le curgă mai încet în vine, la treizeci de ani sau mai târziu, şi atunci doar pentru că o asemenea imagine reprezintă pentru ei liniştea şi indolenţa sau cel puţin o încununare a vanităţii lor. Incă de pe atunci intrase în starea de încordare care avea să-l stăpânească mai târziu zi şi noapte fără să se mai schimbe sau să se ostoiască, asemenea hainelor în care trebuia să doarmă noaptea aşa cum trăia îmbrăcat în ele ziua, şi într-o ţară şi în mijlocul unor oameni cărora trebuise să le înveţe până şi limba - grija aceea neadormită când trebuie să fi fost conştient de faptul că nu şi-ar fi putut permite să greşească decât o dată; încordarea cu care să măsoare şi să întărească întâmplările în faţa eventualităţilor, împrejurările în faţa firii omeneşti, propria lui judecată supusă greşelii şi fiinţa sa muritoare împotriva unor forţe nu numai omeneşti ci şi naturale, alegând şi dând la o parte, ajungând la compromisuri cu visul şi cu ambiția lui, aşa cum trebuie să faci de pildă cu un cal care te poartă peste câmpuri, peste poduri de lemn, şi îl stăpâneşti doar prin îndemânarea cu care nu-l laşi pe animal să înţeleagă că în realitate nu-l poţi stăpâni, că în realitate el este mai puternic. „El era cel care se afla acum într-o situaţie curioasă. El era cel însingurat. Nu Ellen. Ea nu numai că o avea pe mătuşă-sa care s- o ajute, dar beneficia şi de privilegiul pe care-l au femeile de a nu-şi recunoaşte sau afirma singurătatea până când împrejurări neînţelese şi de neevitat le constrâng să renunţe la orice speranţă de a mai ajunge la cine ştie ce bagatelă pe care se întâmplă să şi-o dorească în momentul acela. Şi nici domnul Coldfield. El avea de partea lui nu numai opinia publică ci şi propria lui lipsă de entuziasm faţă de ideea unei nunţi cu pompă pentru ca s-o poată sprijini fără inconsecvenţă sau altfel decât din spirit de paradox. Apoi (lacrimile învinseră; Ellen şi mătuşă-sa scriseră o sută de invitaţii - Sutpen adusese unul dintre negrii săi sălbatici care le duse din uşă în uşă - şi chiar trimise vreo duzină de invitaţii mai personale pentru repetiţia din biserică) atunci când ajunseseră la biserică pentru repetiţia ceremoniei în noaptea dinaintea nunţii şi găsiseră biserica pustie şi doar o 44 mână de oameni din tavernele oraşului (inclusiv doi dintre indienii Chickasaw de-ai bătrânului Ikkemotubbe) stând afară în umbră în faţa uşii, lacrimile reîncepuseră. Ellen îndură repetiţia, dar după aceea mătuşă-sa o aduse acasă într-o stare vecină cu isteria, deşi până a doua zi ajunsese iarăşi un plâns intermitent, liniştit. S-a vorbit la un moment dat chiar de amânarea ceremoniei. Nu ştiu de la cine a venit ideea aceasta, poate chiar de la Sutpen. Insă ştiu cine a respins-o. S-ar fi spus că mătuşa era acum decisă nu numai să-l bage pe Sutpen pe gâtul oraşului, ci să le bage pe gât nunta însăşi. Şi-a petrecut întreaga zi mergând din casă în casă cu lista de invitaţi în mână, în rochie de casă şi cu un şal, însoţită de una dintre negresele lui Coldfield (avea ca sclavi doar două negrese) care mergea după ea, poate ca s-o apere, poate pur şi simplu târâtă ca o frunză în vârtejul furiei posomorâte, de amazoană, stârnite de afrontul adus feminităţii ei; da, a venit şi la noi acasă, deşi bunicul tău nu se gândise niciun moment la altceva decât să ia parte la ceremonie; mătuşa n-ar fi trebuit să aibă niciun fel de îndoieli în ce-l priveşte pe tata deoarece tata dăduse ajutor la scoaterea lui Sutpen din închisoare, deşi pe de altă parte probabil că la vremea aceea nu mai era în stare să judece clar. Tata şi cu bunica ta se căsătoriseră de curând şi mama era străină în Jefferson şi nu ştiu ce-o fi gândit ea despre toate astea decât că n-a vrut niciodată să vorbească despre ce s-a întâmplat atunci: cum o nebună pe care nu o mai văzuse niciodată dăduse buzna în casă nu ca s-o invite la o nuntă ci ca să o sfideze să nu vie şi apoi ieşise ca o furtună. La început mama nici n-a înţeles despre ce nuntă era vorba, şi când tata s-a întors acasă a găsit-o şi pe mama într-o criză de isterie, şi nici după douăzeci de ani mama nu era în stare să povestească ce se întâmplase în realitate. Pentru ea nu fusese nimic comic în toată situaţia. Tata îşi făcuse obiceiul s-o tachineze cu asta, dar chiar douăzeci de ani mai târziu, când aducea vorba de asta ca s-o necăjească vedeam cum începea să-şi ridice mâna (poate cu degetarul pe un deget) ca şi cum ar fi vrut să se apere şi faţa îi căpăta aceeaşi expresie pe care trebuie s-o fi avut când o văzuse pe mătuşa lui Ellen ieşind din cameră. „Mătuşa lui Ellen a străbătut întreg oraşul în dimineaţa aceea. Nu i-a luat prea mult timp dar l-a străbătut tot; seara împrejurările situaţiei erau cunoscute nu numai în cercul oraşului ci ca să zicem aşa şi sub el, ajungând în grajduri şi în taverna căruţaşilor de unde aveau să sosească oaspeţii care să ia parte 45 la ceremonie. Evident, Ellen nu ştia asta, tot aşa cum nici mătuşa ei n-avea de unde să ştie, şi nici n-ar fi crezut ce avea să se întâmple chiar dacă ar fi avut o clipă de clarviziune şi ar fi putut vedea desfăşurarea evenimentelor înainte de a se fi produs în timp. Nu că mătuşa s-ar fi considerat imună faţă de un asemenea afront, ci pur şi simplu n-ar fi fost în stare să-şi închipuie că intenţiile şi acţiunile ei din ziua aceea ar fi putut avea vreun alt rezultat decât acela pentru care îşi părăsise pentru moment nu numai orice demnitate de Coldfield ci şi orice fel de modestie feminină. Presupun că Sutpen ar fi putut să-i spună, însă ştia desigur că mătuşa nu l-ar fi crezut. Probabil că nici măcar n-a încercat; a făcut doar singurul lucru pe care l-ar fi putut face, adică să trimită vorbă la Suta lui Sutpen după încă şase sau şapte negri, oameni în care putea să aibă încredere, singurii oameni în care putea să aibă încredere, şi să-i înarmeze cu torţele de brad aprinse pe care le ţineau la uşă când a ajuns trăsura şi au coborât mirii. Şi aici s-au oprit lacrimile, căci acum strada din faţa bisericii era plină cu trăsuri şi cupeuri, deşi doar Sutpen şi poate domnul Coldfield remarcaseră că în loc de a fi trase în faţa uşii şi goale, se opriseră de cealaltă parte a străzii şi erau încă ocupate, şi peronul din faţa uşii bisericii era un fel de arenă luminată de torţele fumegânde pe care negrii le ţineau ridicate deasupra capului şi lumina lor tremura şi scânteia peste cele două şiruri de chipuri printre care ar fi trebuit să treacă mirii ca să intre în biserică. Nu se auzeau încă strigăte, nici huiduieli; evident, nici Ellen şi nici mătuşa ei nu bănuiau că e ceva în neregulă. „O clipă Ellen ieşise din ploaia de lacrimi, din plânset, şi intrase astfel în biserică. Biserica era goală, cu excepţia bunicului şi a bunicii tale şi poate a vreo jumătate de duzină de alte persoane care s-ar fi putut să fi venit din solidaritate cu familia Coldfield sau poate pentru ca să fie la faţa locului şi să nu piardă nimic din ceea ce oraşul întreg, reprezentat de trăsurile aşteptând în stradă, părea să fi anticipat, ca şi Sutpen de altfel. Rămăsese tot pustie chiar şi după ce ceremonia a început şi s-a sfârşit. Ellen avea şi ea un fel de mândrie, sau cel puţin acel fel de vanitate care uneori poate ţine locul mândriei şi al curajului; şi pe lângă asta nu se întâmplase încă nimic. Mulțimea de afară rămăsese încă tăcută, poate din respect pentru biserică, din aptitudinea şi dorinţa sinceră a anglo-saxonilor de a accepta absolut mistic nişte pietre şi bârne sanctificate. Se pare că a ieşit 46 din biserică şi a intrat în toată nebunia care avea să urmeze complet nepregătită. Poate că mai era stăpânită încă de mândria care n-o lăsase să plângă în faţa celor din biserică. A intrai în nebunia aceea pe când se grăbea probabil spre adăpostul trăsurii unde ar fi putut să plângă; poate că primul semn a fost glasul care a strigat, «Fii atent! Să n-o loviți pe ea!» şi apoi obiectul aruncat - noroi, gunoaie, orice ar fi fost - şuierând pe lângă ea, sau poate lumina chiar schimbându-se atunci când şi-a întors capul şi l-a văzut pe unul din negri, cu torţa ridicată în mână, încordându-se să sară către mulţime, a văzut feţele oamenilor, când Sutpen i-a vorbit în limba aceea despre care nici chiar atunci o bună parte din oamenii de prin partea locului nu ştiau că este o limbă civilizată. Asta văzuse ea, asta e ceea ce văzuseră ceilalţi din trăsurile oprite în stradă - mireasa strângându-se la adăpostul braţului său pe când el o împingea în spatele lui, şi el rămânând nemişcat, fără să se clintească nici chiar după ce un alt obiect (n-au aruncat de fapt nimic care i-ar fi putut răni: erau doar bulgări de noroi şi legume stricate) i-a smuls pălăria de pe cap şi un al treilea l-a lovit din plin în piept rămas acolo nemişcat, cu o expresie aproape surâzătoare aşa cum i se arătau dinţii în barbă, reţinându-i pe negri cu acel singur cuvânt (fără îndoială cei din mulţime aveau pistoale; în mod sigur pumnale; negrul n-ar mai fi rămas nici zece secunde viu dacă ar fi apucat să se năpustească spre ei) în timp ce în jurul nuntaşilor cercul de chipuri cu gurile căscate şi cu ochii răsfrângând torţele păreau să înainteze, să tremure, să alunece, să se piardă în pâlpâirile ceţoase ale torţelor fumegânde. S-a retras către trăsură, apărându-le cu trupul său pe cele două femei, poruncindu-le cu un alt, cuvânt negrilor să-i urmeze. Dar n-au mai aruncat nimic altceva. Se pare că fusese doar o primă izbucnire spontană, deşi veniseră înarmaţi şi pregătiţi cu ce să arunce. De fapt, s-ar fi spus că astfel se consumase întreaga criză începută atunci când comitetul de vigilenţă îl urmărise până la poarta grădinii domnului Coldfield cu două luni înainte. Căci oamenii care alcătuiseră mulţimea de atunci, negustorii ambulanți, căruţaşii, vizitiii, se reîntorseseră la treaba lor, se pierduseră iarăşi în ţinutul din care se iscaseră asemenea şobolanilor doar pentru prilejul acesta; răzleţiţi, risipiţi prin regiune - chipuri pe care nici Ellen nu avea să şi le mai amintească, care aveau să mai fie văzute într-o noapte, la o masă, sau doar pentru un pahar în alte taverne la douăzeci, sau 47 cincizeci, sau o sută de mile mai departe, pe alte drumuri fără nume şi apoi pierind şi de acolo, iar cei care veniseră în trăsuri şi cupeuri ca să asiste la o petrecere subtilă, mai târziu mergând iarăşi la Suta lui Sutpen în vizită ca să mai vâneze (ei, bărbaţii) din vânatul de pe pământurile lui şi ca să-i mai mănânce mâncarea şi uneori ca să se înghesuiască noaptea în grajdul lui când el punea la cale o luptă între doi dintre negrii lui sălbatici pe care-i asmuţea unul împotriva altuia, aşa cum alţii asmut cocoşii unul împotriva altuia, sau poate ca să-l vadă intrând în luptă pe el însuşi. Scena aceasta s-a stins, deşi nu a pierit din amintire. El nu a uitat noaptea aceea, chiar dacă, după câte cred eu, Ellen a uitat-o, întrucât ea şi-o alungase din amintire cu lacrimi. Da, atunci începuse să plângă din nou; cu adevărat se poate spune că a plouat la nunta aceea.” 48 Dacă el a respins-o într-adevăr pe domnişoara Rosa, nu cred că ea ar mai vrea să povestească cuiva ceva despre asta spuse Quentin. De spuse iarăşi domnul Compson. După ce domnul Coldfield a murit în '64, domnişoara Rosa s-a mutat la Suta lui Sutpen să stea împreună cu Judith. Avea atunci douăzeci de ani, era cu patru ani mai tânără decât nepoata ei pe care, dând ascultare dorinţei exprimate de sora ei pe patul de moarte, purcesese să o salveze de pierzania care apăsa asupra întregii familii aşa cum Sutpen părea că vrea s-o ducă la îndeplinire, şi s-ar fi părut că doreşte să realizeze asta căsătorindu-se cu el. Ea (domnişoara Rosa) se născuse în 1845, sora ei fiind pe vremea aceea măritată de şapte ani şi mamă a doi copii iar domnişoara Rosa născându- se din părinţi între două vârste (mama ei trebuia să fi împlinit patruzeci de ani şi a şi murit atunci la naştere şi domnişoara Rosa nu l-a iertat niciodată pe tatăl ei pentru asta) şi la o vreme când - dacă acceptăm că domnişoara Rosa nu făcea altceva decât să oglindească atitudinea părinţilor ei faţă de ginere - familia ei nu dorea altceva decât pace şi linişte şi probabil că nici nu mai aştepta şi poate nici nu mai dorea un alt copil. Insă ea se născuse, cu preţul vieţii mamei sale şi nu fusese niciodată lăsată să uite asta. Fusese crescută de aceeaşi mătuşă nemăritată care încercase să-l bage nu numai pe mirele surorii ei mai mari ci şi nunta pe gâtul unui oraş care nu o dorea, crescând în zidirea închisă a unor femei pentru a ajunge să vadă în actul propriei ei respiraţii nu numai singuratica justificare pentru sacrificiul vieţii mamei ei, nu numai un reproş viu şi mişcător la adresa tatălui ei, ci şi o acuzare vie, omniprezentă şi chiar transferabilă asupra altuia, la adresa întregului principiu masculin (acelaşi principiu care o lăsase pe mătuşă virgină la treizeci şi cinci de ani). Astfel că în primii şaisprezece ani ai vieţii trăise în acea căsuţă posomorâtă, îngustă, împreună cu tatăl ei pe care-l ura fără s-o ştie - cu omul ciudat şi tăcut al cărui singur tovarăş şi prieten pare să fi fost conştiinţa lui şi în ochii căruia singurul lucru pe care-l preţuia era reputaţia lui de om onest în ochii concetăţenilor lui - omul acela care mai târziu avea să se 49 ţintuiască singur în podul casei lui şi să se lase să moară de foame mai degrabă decât să-şi vadă ţinuturile natale trudindu-se să respingă o armată invadatoare - şi cu mătuşa care, chiar şi cu zece ani mai târziu, se mai răzbuna încă pentru acel fiasco care fusese nunta lui Ellen, războindu-se cu oraşul, cu stirpea omenească, cu fiecare şi cu toate creaturile lui - frate, nepoată, nepot prin alianţă, ea însăşi, toţi - cu furia oarbă, lipsită de rațiune a unui şarpe întărâtat. Mătuşa o învățase pe domnişoara Rosa să o socoată pe sora ei ca pe o femeie care pierise nu numai din familia şi casa ei, ci şi din viaţă, pentru ca să se stabilească într-un castel asemenea celui al lui Barbă Albastră, ca acolo să fie preschimbată într-o mască, neavând alt rol decât să privească înapoi, cu o suferinţă inertă şi deznădăjduită, spre lumea pe care nimic n-o putea opri din mersul ei, şi ţinută acolo nu într-o temniţă ci într-un fel de suspensie rânjitoare de către un bărbat care intrase în viaţa ei şi a familiei ei înainte ca ea să se fi născut, cu brutalitatea unui uragan, provocând pagube irevocabile şi incalculabile, şi trecuse apoi mai departe. In atmosfera aceasta mohorâtă, de mausoleu, a rigidităţii puritane şi a dorinţei de răzbunare a feminităţii ultragiate s-a desfăşurat copilăria domnişoarei Rosa, s-a petrecut absenţa îmbătrânită şi veche şi atemporală a tinereţii, alcătuită atunci dintr-o pândă asemenea celei a Casandrei în spatele unor uşi închise, din adăstarea prin holuri întunecate mustind de efluviile prezbiteriene ale unei anticipări lugubre şi răzbunătoare pe când aştepta ca până la urmă copilăria de care natura o frustrase şi o trădase să i se contopească în repulsia faţă de orice lucru ar fi putut să-i străbată zidurile casei în persoana oricărui bărbat, mai ales a tatălui ei, repulsie în care s-ar fi spus, fusese înfăşurată încă de la naştere odată cu scutecele de către mătuşă-sa. Poate că văzuse în moartea tatălui ei, în nevoia rezultând de aici ca ea, orfană şi săracă, să se îndrepte spre ruda cea mai apropiată ca să capete acolo hrană, adăpost şi protecţie - şi ruda aceasta fiind nepoata pe care i se ceruse să o salveze - poate văzuse în asta cum soarta însăşi îi oferă prilejul de a îndeplini dorinţa din urmă a surorii ei. Poate că se închipuise pe sine însăşi ca pe un instrument al răzbunării; chiar dacă ea însăşi n-ar fi fost o unealtă activă de ajuns de puternică pentru a-i face faţă lui, cel puţin ca un fel de simbol pasiv al unei amintiri de neînlăturat care să se înalțe golit de sânge şi lipsit de dimensiuni de pe piatra de jertfă a patului de nuntă. Pentru că până când el s-a 50 întors din Virginia în '66 şi a găsit-o instalată acolo împreună cu Judith şi Clytie - (da, Clytie era şi ea fata lui: Clytemnestra. l-a ales el singur numele. Tuturor le-a ales el numele: la toate progeniturile lui şi toate progeniturile negrilor sălbatici de prin partea locului după ce regiunea a început să-i asimileze. Nu ţi-a spus domnişoara Rosa că doi dintre negrii din căruţa lui în ziua aceea erau femei? Nu, vă rog, spuse Quentin. Da. Două din ei. Şi nu fuseseră aduse acolo nici din întâmplare, nici din neglijenţă. A avut el grijă de asta, el care, fără îndoială, ştiuse să vadă chiar mai departe decât cei doi ani care-i trebuiseră să-şi clădească reşedinţa şi să-şi arate bunele intenţii în faţa vecinilor până când ei se învoiseră să-l lase să-şi amestece sălbăticiunile lui cu cele domesticite ale lor, căci simpla deosebire de limbă dintre negrii lui şi ai lor n-ar fi putut să constituie un obstacol decât pentru câteva săptămâni, sau poate chiar numai câteva zile. Le adusese acolo cu bună ştiinţă pe cele două femei; le alesese probabil cu aceeaşi grijă şi aceeaşi pricepere cu care-şi alesese celelalte vite - caii şi catării şi vitele - pe care le cumpărase mai târziu. Şi locuise acolo timp de aproape cinci ani înainte de a fi făcut cunoştinţă destul de apropiată ca să le adreseze cuvântul cu oricare dintre femeile albe din ţinut, tot aşa cum nu avea mobile în casă şi tot din acelaşi motiv: n-avea la vremea aceea nimic ca să dea în schimb. Da. El alesese numele pentru Clytie, aşa cum alesese numele pentru toţi copiii, chiar şi pentru cel dinaintea lui Clytie şi a lui Henry şi a lui Judith, cu aceeaşi temeritate viguroasă, sardonică, numindu-şi cu buzele sale odraslele fecundității lui ironice răsărite din colții de balaur. Numai că mie mi-a plăcut întotdeauna să cred că voise s-o boteze pe Clytie Cassandra, împins de un fel de impuls strict dramatic nu numai să-şi conceapă ci şi să-şi desemneze augurul care să prezideze la propriul său dezastru, şi că pronunţase numele greşit printr-o greşeală firească la un om care aproape că învățase singur să citească) - La vremea când el se întorsese în 66, domnişoara Rosa nu-l văzuse la faţă nici de o sută de ori în toată viaţa ei. Şi ce văzuse atunci nu era decât chipul de căpcăun din copilăria sa, văzut doar o singură dată şi apoi repetându-se la intervale şi cu prilejuri pe care n-ar fi putut nici să le numere nici să şi le amintească, asemenea măştii într-o tragedie greacă, schimbându-se de la un personaj la altul, nu numai de la scenă la 51 scenă ci şi de la actor la actor şi în spatele căreia evenimentele şi împrejurările îşi găseau locul fără cronologie sau urmare, lăsând-o în realitate incapabilă să mai spună de câte ori îl mai întâlnise deoarece, trează sau în somn, mătuşa o învățase să nu mai vadă nimic altceva. Chiar şi în acele ocazii dominate de reticenţă, lugubre şi chiar oficiale, când ea şi cu mătuşă-sa se duceau până la Suta lui Sutpen să petreacă acolo câte o zi întreagă şi mătuşa îi poruncea să se ducă să se joace cu nepoata şi cu nepotul ei exact aşa cum i-ar fi poruncit să cânte o bucată la pian pentru oaspeţi, nu-l vedea nici la masă pentru că mătuşa avea grijă să aranjeze vizita într-o zi când el avea să fie plecat; şi e probabil că domnişoara Rosa ar fi încercat să evite să-l întâlnească chiar dacă el ar fi fost acolo. Şi de cele patru sau cinci ori pe an când Ellen îşi aducea copiii pentru o vizită de o zi la tatăl ei, mătuşa (femeia aceea consecventă, puternică, vindicativă care părea să fi fost de două ori mai bărbat decât domnul Coldfield şi, care, în adevăratul înţeles al cuvântului, era nu numai mama domnişoarei Rosa, ci şi tatăl ei) sufla asupra acestor vizite aceeaşi atmosferă de complot mohorât, războinic, şi de alianţă împotriva a doi adversari, unul dintre care - domnul Coldfield - fie că ar mai fi putut sau nu să-şi menţină poziţiile, îşi retrăsese de mult avanposturile şi-şi demontase bateriile de artilerie retrăgându-se în citadela inexpugnabilă a rigorii sale pasive; iar celălalt - Sutpen - care ar fi putut probabil să-i atace şi chiar să-i pună pe fugă nici măcar nu ştia că este angajat în această bătălie. Pentru că el nu venea în casa aceea nici măcar pentru masa de prânz. Motivul s-ar fi putut să fie o anumită delicateţe faţă de socrul lui. Adevăratul motiv şi în acelaşi timp începutul relaţiilor dintre domnul Coldfield şi el însuşi, nici mătuşa, nici Ellen, nici domnişoara Rosa nu l-au aflat vreodată, iar Sutpen n-avea să-l destăinuiască decât unui singur om - şi asta sub pecetea tainei atâta vreme cât avea să trăiască domnul Coldfield - din respect pentru prestigiul cu îngrijire păstrat al domnului Coldfield sub semnul moralității imaculate - motiv pe care, cum spunea bunicul tău, nici domnul Coldfield însuşi nu l-a divulgat vreodată şi exact din aceeaşi pricină. Sau poate motivul era că acum când scosese de la socrul său tot ceea ce din ceea ce poseda domnul Coldfield ar fi putut folosi sau dori Sutpen, el n-ar mai fi avut nici curajul să-l privească în faţă pe socrul său şi nici mila sau decenţa să completeze tabloul de familie nici măcar de patru ori pe an. Sau poate motivul era chiar cel pe care-l 52 spusese Sutpen însuşi şi pe care mătuşa refuzase să-l creadă tocmai de aceea: şi anume că el nu se ducea la oraş în fiecare zi şi că atunci când se ducea prefera să-şi petreacă timpul (acuma intra în bar) împreună cu bărbaţii care se strângeau la amiază la cârciuma lui Holston. Acesta era chipul pe care, atunci când domnişoara Rosa a ajuns să-l vadă, îl vedea la celălalt capăt al mesei, din sufragerie - chipul unui duşman care nici măcar nu ştia că era angajat într-o bătălie. Ea avea acum zece ani şi după fuga mătuşii (domnişoara Rosa ţinea casa tatălui ei, aşa cum făcuse mătuşa până în noaptea în care coborâse pe fereastră şi dispăruse) nu numai că nu mai era nimeni care s-o silească să se joace cu nepotul şi nepoata ei în zilele acelea funebre şi încărcate de formalism, ci nici măcar nu mai trebuia să se mai ducă acolo ca să respire acelaşi aer pe care-l respira el şi unde, chiar dacă ar fi lipsit, el încă rămânea, pândea, cu o expresie care ei i se părea că trebuie să fi fost de triumf ironic şi încordat. Acuma se mai ducea la Suta lui Sutpen o dată pe an în ocaziile când, îmbrăcaţi în hainele de duminică, ea şi cu tatăl ei străbăteau cele douăsprezece mile într-un cupeu drept, uzat, alunecând în urma atelajului bine țesălat, ca să facă acolo o vizită de câte o zi. Acum domnul Coldfield era cel care insista să facă vizitele acestea, el care nu mersese niciodată cu ele câtă vreme mătuşa fusese acolo, şi poate dintr-un sentiment al datoriei, acesta fiind motivul pe care- | invocase şi pe care în cazul acesta l-ar fi crezut chiar şi mătuşa, poate şi pentru că nu era adevăratul motiv, întrucât fără îndoială nici chiar domnişoara Rosa n-ar fi crezut adevăratul motiv; şi anume că domnul Coldfield dorea să-şi vadă nepoţii faţă de care simţea o stânjeneală mereu crescândă în legătură cu ziua când tatăl lor avea să-i povestească cel puţin fiului său vechea afacere dintre ei, despre care domnul Coldfield nu era încă de pe atunci sigur că ginerele său nu vorbise vreodată. Deşi acum mătuşa dispăruse, ea reuşea încă să insufle şi să invoce asupra fiecăreia dintre aceste expediţii ceva din aburii vechi ai zbucnirilor mohorâte, mai mult decât oricând acum îndreptate împotriva unui duşman care nici măcar nu ştia că se află angajat într-o bătălie. Pentru că acum când mătuşa nu mai era, Ellen îşi renegase locul în acel triumvirat din care domnişoara Rosa încerca fără să ştie să facă o alianţă doar de două forţe. Acum era cu desăvârşire singură, stând în faţa lui la masa de seară, fără vreun sprijin nici măcar din partea lui Ellen (la vremea aceea 53 Ellen trecea printr-o metamorfoză completă, răzbătând în ultima ei lustră cu finalitatea unei adevărate renaşteri); - făcând faţă dincolo de tăblia mesei duşmanului care nici măcar nu era conştient că şedea acolo nu ca o gazdă şi ea un cumnat ci ca partea cealaltă într-un armistițiu. E probabil că el n-o privise nici măcar de două ori comparând-o cu propria lui familie şi cu copiii lui - pe copilul acesta ale cărui picioare, chiar atunci când avea să se facă mare, n-aveau s-ajungă niciodată până la duşumea nici chiar când se aşeza în scaunul ei - comparând-o cu Ellen care, deşi avea şi ea oasele mici, era ceea ce se numea plinuţă (şi care ar fi ajuns, dacă viaţa ei n-ar fi intrat în declin la o vreme când nici chiar bărbaţii nu mai găseau de mâncare şi dacă zilele vieţii ei s-ar fi încheiat fără drame, plină la trup într-adevăr. Nu grasă: doar rotunjită şi împlinită, cu părul alb, cu ochii încă tineri, şi chiar cu o roşeaţă uşoară pe ceea ce acum era o bărbie dublă şi altădată obraji, cu mâinile mici, grăsulii, împodobite cu inele, îngrijite, împreunate, în anticiparea calmă a hranei, pe faţa de masă de damasc în faţa serviciului de porțelan fin şi sub candelabru) şi nici comparând-o cu Judith, de pe atunci mai înaltă decât Ellen, şi cu Henry deşi el nu atât de înalt la şaisprezece ani cât era Judith la patrusprezece, şi totuşi promițând într-un fel că odată avea să-l ajungă pe taică-său; faţa aceasta care rareori vorbea în timpul mesei, cu ochii asemenea (cum s-ar spune) unor bucăţi de cărbune înfipte într-un aluat moale şi cu părul curat de nuanţa specială, şoricească, a părului pe care nu străluceşte prea des soarele, comparând-o cu feţele arse de soare şi de vânt ale lui Judith şi Henry; Judith cu părul mamei şi cu ochii tatălui şi Henry, cu părul la jumătatea drumului între roşul părului tatălui şi negrul lui Ellen şi cu ochii strălucitori, întunecaţi, căprui - trupul mărunt al domnişoarei Rosa cu aerul ei de stângăcie curioasă, paradoxală, ca şi cum ar fi fost un costum împrumutat în ultimul moment, la mare nevoie, pentru un bal mascat la care nici măcar n-ar fi vrut să se ducă: aura înconjurând o creatură retrasă în mod deliberat din viaţă dar încă în ghearele unei ucenicii impuse care s-o silească - mai degrabă decât prin participare voluntară sau prin acceptare - să respire - pe scurt, această servitoare prin destinaţie a propriilor ei rude şi încă de pe atunci abia aşteptând să-şi găsească scăparea scriind o poezie de elevă de pension despre cei de asemenea morţi. Faţa ei, chipul cel mai micuţ dintre toate cele de faţă, pândindu-l de-a curmezişul mesei cu o intensitate tăcută, curioasă, 54 profundă, ca şi cum chiar ar fi avut o intuiţie dobândită din apropierea de leagănul fluid al întâmplărilor (din timp) pe care să o fi câştigat sau cultivat ascultând în spatele unor uşi închise nu la ceea ce ar fi putut auzi acolo, ci lăsându-se inertă şi receptivă, neînstare nici de vreo părere proprie, nici de vreo discriminare, nici de vreo incredulitate, ascultând doar cum creşte febra anunţătoare de dezastre, adică ceea ce îi face pe unii să fie prezicători, uneori să şi aibă dreptate în ce prezic, şi de viitoarea catastrofă în care chipul de căpcăun din copilăria ei avea să se risipească până într-atâta încât ea avea să accepte să se mărite cu fostul stăpân al acelui chip. S-ar putea ca atunci să fi fost ultima dată când îl mai văzuse cu adevărat. Pentru că au încetat să se mai ducă. Domnul Coldfield a încetat. Nu se stabilise niciodată dinainte o zi pentru aceste vizite. In câte o dimineaţă apărea doar la micul dejun în hainele negre, bune, de stofă groasă, în care se căsătorise şi pe care le purtase de câte cincizeci şi două de ori în fiecare an până la căsătoria lui Ellen, şi apoi de cincizeci şi trei de ori pe an până când îi părăsise mătuşa, până când şi le-a pus pentru totdeauna în ziua în care a urcat în pod şi a bătut în cuie uşa după el şia aruncat apoi ciocanul pe fereastră şi a murit acolo. Atunci după micul dejun domnişoara Rosa se retrăgea şi reapărea în rochia formidabilă de mătase neagră sau cafenie pe care i-o alesese cu ani de zile înainte mătuşa care continuase să o poarte duminicile şi la ocazii chiar după ce rochia se uzase de tot, până în ziua când tatăl ei decretase că mătuşa nu avea să se mai întoarcă şi îi dăduse voie domnişoarei Rosa să folosească îmbrăcămintea pe care mătuşa o lăsase în casă în noaptea când fugise. Se urcau pe urmă în trăsură şi plecau, după ce domnul Coldfield le scutea întâi pe cele două negrese de masa de prânz pe care nu mai trebuiau s-o pregătească şi (aşa credea oraşul) le punea în vedere că au să dea socoteală pentru masa de resturi pe care au să trebuiască s-o mănânce. Pe urmă, într-un an nu s-au mai dus. Fără îndoială că domnul Coldfield n-a mai venit la micul dejun în haine negre şi au trecut zilele şi el tot n-a venit astfel îmbrăcat, şi asta a fost totul. Poate că simţea, acum când nepoţii se făcuseră mari, că era izbăvit de obligaţia pe conştiinţa sa acum când Henry plecase la universitate la Oxford şi Judith încă şi mai departe - în faza aceea de tranziţie dintre copilărie şi feminitate când îi era încă şi mai inaccesibilă bunicului pe care îl văzuse prea puţin în viaţa ei şi de care-i păsa probabil încă şi mai puţin - 55 starea aceea când, deşi încă vizibile, tinerele fete se arată ca şi cum ar fi văzute printr-un perete de sticlă undeva unde nici glasurile nu mai ajung până la ele; unde mai fiinţează (fata aceea băieţoasă care ar fi putut - şi chiar o şi făcea - să alerge mai repede, să se caţere mai sus, să călărească şi să lupte şi cu şi alături de fratele ei) într-o plutire perlată, fără umbre şi ele însele participând la asta; suspendate într-o ceaţă nebuloasă, străine şi imprevizibile, trupurile lor însele fluide, şi delicate, şi fără substanţă; nu atât plutind şi căutând ceva, ci aşteptând doar, pasive, latente, senine, atrăgând înspre ele fără efort acea stare post-genitivă din care şi în jurul căreia să-şi capete formă, să-şi împlinească spatele, sânii, curbura spatelui, şolduri, coapse. Atunci începu perioada încheiată cu acea catastrofă despre care se putea spune că a provocat o răsturnare atât de completă în domnişoara Rosa încât a făcut-o să accepte să se mărite cu bărbatul despre care crezuse în copilărie că-i căpcăun. Nu fusese o transformare de caracter; caracterul nu i se schimbase. Nici măcar purtarea nu i se modificase în vreun fel. Chiar dacă n-ar fi murit Charles Bon, după toate probabilitățile tot s-ar fi dus să locuiască la Suta lui Sutpen mai devreme sau mai târziu după moartea tatălui ei, şi odată ce ar fi făcut asta e probabil că şi-ar fi petrecut acolo restul vieţii. Insă dacă ar fi trăit Bon şi dacă el s-ar fi căsătorit cu Judith şi dacă Henry ar fi rămas în lumea cunoscută lor, ea s-ar fi mutat acolo numai atunci când ar fi fost pregătită s-o facă, şi ar fi trăit în familia surorii moarte doar ca mătuşă, cum şi era de fapt. Nu caracterul i se schimbase; în ciuda celor şase ani sau cam atât care trecuseră de când îl văzuse cu adevărat şi în orice caz a celor patru ani pe care-i petrecuse ducându-i pe ascuns de mâncare noaptea tatălui ei când el se ascundea de agenţii confederați în podul casei. În acelaşi timp scria poeme eroice despre aceiaşi oameni de care se ascundea tatăl ei şi care l-ar fi împuşcat sau l-ar fi spânzurat fără judecată dacă l-ar fi găsit - şi de altfel căpcăunul din copilăria ei era unul dintre ei (se întorsese acasă cu un ordin de zi pentru curaj deosebit semnat de generalul Lee) şi încă unul în adevăratul înţeles al cuvântului. Chipul pe care domnişoara Rosa îl adusese să locuiască tot restul vieţii în casa aceea era acelaşi chip care-l privise de cealaltă parte a mesei şi pe care nici el n-ar fi fost probabil în stare să spună vreodată de câte ori îl văzuse acolo privindu-l, nici unde-l văzuse nici când, nu pentru motivul că n-ar fi fost în stare să-l uite ci pentru că nu şi-l amintise 56 niciodată de ajuns de mult timp ca să-l fi putut descrie zece minute după ce şi-ar fi întors privirile în altă parte, şi din spatele acelui chip aceeaşi femeie care fusese pe vremuri copilul acela îl privea acum cu aceeaşi intensitate posomorâtă, rece. Deşi n-avea să-l revadă pe Sutpen ani de zile, le vedea acum pe soră-sa şi pe nepoată-sa mai des decât oricând. Ellen ajunsese în punctul culminant al atitudinii pe care mătuşa ar fi descris-o ca fiind cea a unei renegate. Părea nu numai să fi acceptat, să se fi resemnat cu viaţa şi căsătoria ei, ci chiar să se mândrească cu ea. Inflorise ca şi cum Soarta ar fi concentrat vara indiană normală care ar fi trebuit să se fi deschis treptat şi apoi să se fi stins cu graţie într-o perioadă de şase sau opt ani în doar trei sau patru ani, şi asta fie ca o compensație pentru ceea ce avea să urmeze fie ca să încheie socotelile, să plătească polita pe care tovarăşa Sorţii, Natura, îi înscrisese numele. Ellen se apropia de patruzeci de ani, era durdulie, cu faţa încă neatinsă de vârstă. Ca şi cum oricare ar fi fost semnele pe care trecerea prin viaţă le lăsase pe faţa ei până la vremea când mătuşa dispăruse s-ar fi şters acum de pe pomeţii şi pielea ei, din suma de trăiri şi învelişul trupesc în care s-ar fi putut strânge, de-a lungul anilor în care carnea se aşază netulburată, liniştită. Mersul, aerul ei erau parcă regale - ea şi cu Judith ieşeau acum des în oraş, făcând vizite aceloraşi doamne, (unele ajunseseră bunici) pe care mătuşa se străduise să le silească cu douăzeci de ani mai înainte să vină la nuntă, precum şi căutând să profite de precarele prilejuri pe care le putea oferi oraşul, la cumpărături - ca şi cum ar fi izbutit în cele din urmă să scape nu numai de moştenirea puritană ci de realitate însăşi: şi-ar fi sacrificat soţul supărător şi copiii neînţeleşi, transformându-i în umbre; ar fi evadat în sfârşit într-o lume a iluziei pure unde, apărată de orice rele, ar fi trecut, ar fi trăit, de la o atitudine la alta în calitatea ei de castelană a celei mai impunătoare case, de soţie a celui mai bogat bărbat, de mamă a celor mai fericiţi copii. Când ieşea la târguieli (acum erau douăzeci de prăvălii în Jefferson) îşi apleca doar privirile fără să coboare măcar din trăsură, plină de graţie şi sigură pe mişcări, vorbind fără să spună nimic, pronunţându-şi frazele frivole gata făcute, lipsite de înţeles, ca dintr-un rol, scris de ea însăşi pentru sine însăşi, al vreunei ducese rătăcitoare cu mese şi doctorii de recuzită în mijlocul unor ţărani fără pământuri şi fără constrângeri - ca o femeie care, dacă ar fi avut tăria să îndure suferinţa şi supărările, ar fi putut să-şi câştige celebritatea 57 într-un matriarhat, conducând de la gura focului mândria şi destinele familiei, în loc să trebuiască până la urmă să se îndrepte spre cea mai tânără din această familie ca să-i ceară ei să aibă grijă de ceilalţi. Adesea, de două şi uneori de trei ori pe săptămână, veneau amândouă în oraş, acasă - femeia bine conservată, exaltată, ireală, volubilă, de şase ani lipsind din această lume - femeia care-şi părăsise casa şi pe ai săi într-un torent de lacrimi şi care într-o regiune umbroasă, plină de miasme, asemenea mlaştinilor amarnice ale Stixului născuse doi copii şi apoi se ridicase asemenea unui fluture de landă, fără să mai cunoască greutatea pântecelui sau a celorlalte organe ale suferinţei şi experienţei, până în golul peren, strălucitor al soarelui încremenit - şi Judith, o fecioară necoaptă visând, nu trăind, în desprinderea ei desăvârşită şi opacă faţă de realitate aproape ca într-o surzenie fizică. Pentru ele domnişoara Rosa probabil că nu mai însemna chiar nimic: nu copilul, pe vremuri obiectul şi victima grijii şi atenţiilor vindicative, neabătute, ale mătuşii dispărute, şi nici chiar femeia care ar fi putut fi ghicită după îndatoririle ei de gospodină a casei, şi desigur nici mătuşa care era de fapt. Şi ar fi fost greu de spus care dintre cele două, soră sau nepoată, era la rândul ei mai ireală în ochii domnişoarei Rosa - adulta care evadase din realitate într-un tărâm blând populat de păpuşi sau tânăra fată adormită, suspendată într-o inerție atât de desăvârşit fizică încât semăna cu starea de dinaintea naşterii şi tot atât de depărtată de cealaltă extremă a realităţii cât era Ellen de a ei, venind acum în vizită în casa aceasta de două sau trei ori pe săptămână, şi o dată, în vara când Judith împlinise şaptesprezece ani, oprindu-se în drum spre Memphis ca să-i cumpere lui Judith rochii; da, un trusou. Era în vara de după primul an al lui Henry la universitate, după ce-l adusese cu el pe Charles Bon de Crăciun şi pe urmă iarăşi pentru o săptămână sau două în vacanţa de vară înainte ca Bon să plece spre fluviu să ia vaporul spre casă la New Orleans; vara în care Sutpen însuşi plecase, după treburi, spunea Ellen, fără să-şi dea seama desigur, căci aceasta era existenţa ei pe atunci, că nici nu ştia unde-i plecase soţul, fără să-şi dea seama că nici măcar nu era curioasă să ştie. Nimeni în afară de bunicul tău şi poate de Clytie n-aveau să afle vreodată că Sutpen plecase şi el la New Orleans. Intrau în casa domnişoarei Rosa, căsuţa înghesuită, posomorâtă, întunecoasă unde chiar şi acum, 58 la patru ani după ce o părăsise, mătuşa părea să mai fie încă în spatele oricăreia dintre uşi, cu mâna strângându-i chiar clanţa, şi pe care Ellen o umplea timp de zece sau cincisprezece minute cu un vacarm ascuţit pentru ca apoi să plece, luându-şi cu ea şi fiica visătoare, apatică şi care nu scosese niciun singur cuvânt; şi domnişoara Rosa care de fapt era mătuşa fetei şi care după vârstă ar fi trebuit să-i fie soră, ignorând-o pe mamă pentru ca s- o urmărească pe îndepărtata şi inaccesibila fată cu o dorinţă mioapă, nearticulată şi fără niciun grăunte de gelozie, proiectând asupra lui Judith toate visurile sfărâmate şi dezamăgirile propriei ei tinereţi zădărnicite, de la început condamnate, oferindu-i singurul dar (Ellen o povestise în repetate rânduri, printre hohote ascuţite de râs) pe care i-l putea oferi: oferindu-se să o înveţe pe Judith cum să ţină o casă, să pregătească mesele, să numere rufele date la spălat, primind în schimbul acestei oferte privirea inexpresivă, pierdută, exclamaţia distrată, „Ce? Ce-ai spus?” în timp ce chiar de pe atunci Ellen izbucnea în strigăte uimite de recunoştinţă. Apoi plecau - trăsura, pachetele, chicotelile şi ţipetele lui Ellen, visările impenetrabile ale nepoatei. Când veniseră data următoare în oraş şi trăsura se oprise în faţa casei domnului Coldfield, una din negrese ieşise să le spună că domnişoara Rosa nu era acasă. In vara aceea îl văzuse din nou şi pe Henry. Nu-l mai văzuse din vara precedentă, deşi el mai fusese acasă de Crăciun împreună cu Charles Bon, colegul lui de la universitate, şi auzise despre balurile şi recepţiile de la Suta lui Sutpen din vacanţă, dar ea şi tatăl ei nu ieşiseră atunci. Şi când Henry se oprise împreună cu Bon în drumul de întoarcere la şcoală a doua zi după Anul Nou ca să o salute pe mătuşă-sa, ea nu fusese într-adevăr acasă. Astfel că nu-l mai văzuse până în vara următoare, după un an încheiat. Era în oraş, după cumpărături; se oprise în stradă de vorbă cu bunica ta, când el a trecut călare pe acolo. N-o văzuse; călărise mai departe, era pe o iapă nouă pe care i-o dăruise tatăl lui, era în surtuc şi cu o pălărie de bărbat acum; bunică-ta spunea că era tot atât de înalt cât şi taică-său şi că sta în şaua iepei, legănându-se la fel de arogant, deşi n-avea statura la fel de împlinită ca Sutpen, ca şi cum oasele lui ar fi fost în stare să-i susţină legănarea, doar că erau prea firave şi nestatornice să-i suporte gesturile pompoase. Pentru că şi Sutpen îşi juca rolul. Reuşise s-o corupă pe Ellen aproape în toate felurile. Acum el era cel mai important proprietar de pământuri şi de plantaţii de 59 bumbac din întreaga regiune, reuşind să ajungă aici prin aceleaşi tactici prin care îşi construise casa - acelaşi efort obsedant, neabătut şi aceeaşi indiferenţă totală faţă de felul cum ar fi putut fi văzute acele fapte ale lui pe care oraşul era în stare să le vadă şi faţă de felul cum faptele lui pe care oraşul nu le putea vedea ar fi putut apărea în ochii oraşului. Printre concetăţenii lui mai erau unii chiar şi atunci convinşi că undeva era o înşelăciune, începând cu cei care credeau că plantaţia era doar un fel de paravan pentru maşinaţiile sale întunecoase, trecând prin cei care îşi închipuiau că descoperise o cale de a trişa însăşi piaţa bumbacului pentru ca astfel să obţină un preţ mai bun pentru baloturile lui de bumbac decât ar fi fost în stare să obţină oamenii cinstiţi, până la cei care după toate aparențele credeau că negrii sălbatici pe care-i adusese cu el ar fi avut puterea să smulgă prin vrăji mai mult bumbac de pe fiecare acru de pământ decât reuşiseră s-o facă vreodată negrii domesticiţi de prin partea locului. Nu era iubit (lucru pe care era limpede că nici nu şi-l dorea, în orice caz) ci temut, ceea ce părea să-l amuze, dacă nu chiar să-i facă plăcere. Insă era acceptat; era evident faptul că acum avea prea mulţi bani ca să mai poată fi respins sau ca măcar să i se mai poată face greutăţi serioase. Izbutise să-şi îndeplinească acest scop - îşi aranjase plantaţia în aşa fel încât să dea roade fără grijă (la vremea aceea avea un supraveghetor, fiul şerifului care-l arestase la poarta casei viitoarei sale neveste în ziua logodnei) şi asta la mai puţin de zece ani după nuntă, şi acum era în stare să-şi joace şi propriul său rol - rol de lenevie şi delăsare arogantă care, pe măsură ce lenevia şi delăsarea îl ajutau să se îngraşe - devenise puţin cam pompos. E adevărat, o corupsese pe Ellen împingând-o chiar mai departe de gestul renegării, deşi, întocmai ca şi ea, nici el nu-şi dădea seama că înflorirea lui era o inflorescenţă forţată şi că, în timp ce îşi mai juca încă rolul în faţa publicului, în spatele lui Soarta, destinul, răsplata, ironia - regizorul întregii piese, sau oricum ai fi vrut să-i spui - şi începuse demontarea decorurilor şi trăgea pe podium umbrele şi contururile contrafăcute, înşelătoare ale piesei următoare. „Uite-l pe -” spusese bunică-ta. Insă domnişoara Rosa îl şi văzuse pe Henry. Rămăsese acolo în picioare, alături de bunică-ta, creştetul ei de-abia atingând umărul bunicii tale, o fiinţă neîmplinită la trup, într-una din rochiile pe care mătuşa ei le lăsase în casă în urma ei, şi pe care domnişoara Rosa o ajustase ca să i se potrivească, ea care nu învățase în viaţa ei 60 nici să coasă, tot astfel cum îşi luase asupra ei sarcina de a pregăti gospodăria casei şi se oferise să o înveţe pe Judith să facă acelaşi lucru, ea care nu învățase niciodată nici să gătească mâncarea şi nici să facă nimic altceva decât să asculte în spatele unor uşi închise, acum oprită acolo în picioare, cu un şal pe cap ca şi cum ar fi stat aşa cincizeci de ani în loc de cincisprezece, cu ochii după nepotu-său, şi spunând, „la te uită - şi-a ras barba.” Pe urmă, a încetat să o mai vadă chiar şi pe Ellen. Adică, Ellen însăşi a încetat să mai vină în vizită acasă la ea, a încetat să-şi mai întrerupă ritualul săptămânal al călătoriilor cu trăsura de la o prăvălie la alta, unde, fără să mai coboare, Ellen comanda negustorului, băiatului de prăvălie să-i aducă afară stofele, mărunţişurile, nimicurile pe care ei erau dispuşi să i le prezinte în braţe şi despre care ştiau chiar mai bine decât ea că nu avea să le cumpere, ci doar să le treacă printre degete, să le cântărească în mâini, să le mototolească şi apoi să le arunce înapoi, toate gesturile acestea învăluindu-şi-le într-o volubilitate scânteietoare, ieftină. Nici măcar dispreţuitoare, şi nici măcar de pe poziţiile unei superiorităţi arogante, ci doar impunându-şi cu blândeţe, şi chiar copilăreşte prezenţa asupra negustorilor, băieţilor de prăvălie care o răbdau resemnaţi sau binecrescuţi sau de-a dreptul deznădăjduiţi; pentru ca apoi să se întoarcă acasă, să umple locuinţa întreagă cu acel vacarm fără sens al vanităţii, al sfaturilor imposibile, cu totul ireale, în legătură cu domnişoara Rosa, cu tatăl ei, cu locuinţa lor, cu rochiile domnişoarei Rosa şi cu aranjarea mobilelor în casă, cu prepararea meselor şi chiar şi cu ora la care se lua masa. Pentru că se apropia acum vremea (era 1860, şi chiar şi domnul Coldfield recunoştea acum probabil că războiul era inevitabil) când destinul familiei Sutpen, care timp de douăzeci de ani până atunci fusese asemenea unui lac crescând din izvoare liniştite într-o vale liniştită, şi revărsându- se, urcând aproape pe nesimţite, şi în care cei patru membri ai familiei plutind într-o suspensie însorită simțeau primul tremur subacvatic spre gura revărsării, spre strâmtoarea care avea să fie şi catastrofa ținuturilor pământene, când cei patru înotători liniştiţi aveau să se întoarcă deodată unul spre altul, deocamdată nici neliniştiţi, nici bănuitori, ci doar atenţi deodată, simțind doar cum se lasă întunericul, niciunul din ei ajunşi încă la punctul în care-ţi priveşti, în jur, tovarăşii, şi te gândeşti Când am să încetez să mai încerc să-i scap pe ei, ca să mă salvez numai pe mine? şi nici măcar dându-şi seama prea bine că se apropia punctul 61 acela. Astfel că domnişoara Rosa nu-i mai vedea pe niciunul din ei; de altfel nu-l văzuse niciodată (şi nici n-avea să-l vadă vreodată viu) pe Charles Bon; Charles Bon din New Orleans, prietenul lui Henry care nu numai că era cu câţiva ani mai în vârstă decât Henry ci era chiar cam puţin prea în vârstă ca să mai fie student la vreun colegiu şi care, în mod sigur, nu prea era la locul lui în colegiul unde se afla înscris - un mic colegiu de curând înfiinţat în hinterlandul Mississippi-ului, chiar într-o pustietate a acestei regiuni, la trei sute de mile bune de oraşul elegant şi chiar cosmopolit unde-şi avea casa - un tânăr cu o eleganţă lumească şi o degajare mai sigure decât s-ar fi cuvenit la vârstă lui, atractiv, după toate aparențele bogat şi având în spate mai degrabă silueta nedesluşită a unui tutore decât vreo rudă de sânge - un personaj care în vremea aceea depărtată în Mississippi trebuie să-şi fi făcut apariţia asemenea unei păsări fenix, răsărind deodată fără să-şi trădeze vreo copilărie, fără să pară născut din femeie şi fără să pară vulnerabil la trecerea timpului, dispărând apoi fără să lase în urma sa un schelet sau țărână trupească pe undeva - un bărbat cu atâta degajare în gesturi şi cu un aer atât de grațios şi de galant încât în comparaţie cu el aroganţa pompoasă a lui Sutpen era doar o înşelăciune stângace iar Henry părea doar un ţângău neîmplinit. Domnişoara Rosa nu-l văzuse în realitate niciodată; era doar o închipuire, o imagine. Nu ce-i spusese Ellen: Ellen oprită în tihna desăvârşită a acelei veri efemere, la care se adăuga acum farmecul renunţării voluntare, împăcate şi pline de graţie a tinereţii în favoarea succesoarei sale de sânge şi de sex, atitudine şi comportare completându-se una pe alta pe întreaga durată a logodnei şi prin care mamele care o doresc din toată inima pot aproape să se simtă ele însele mirese la nunta fiicelor lor. Dacă ar fi stat s-o asculte pe Ellen, un străin ar fi fost aproape pus în situaţia să creadă că acea căsătorie, despre care evenimentele de mai târziu aveau să arate că nu fusese nici măcar pomenită între tineri şi între părinţi, s-ar fi şi consumat. Ellen nu făcuse nici măcar o singură dată vreo aluzie la dragostea dintre Judith şi Bon. Nici nu lăsase măcar să se înţeleagă faptul că s-ar fi gândit la aşa ceva. Dragostea între cei doi era doar un subiect închis, mort, aşa cum ar fi fecioria după naşterea primului nepot. Vorbea despre Bon ca şi cum ar fi fost trei obiecte neînsufleţite cuprinse într-unul singur, sau poate un 62 singur obiect neînsufleţit pentru care ea şi familia ei ar fi găsit trei folosiri concordante: un veşmânt pe care Judith l-ar fi putut purta ca pe un costum de călărie sau o rochie de bal, o mobilă care ar fi venit să se adauge şi să completeze locuinţa şi situaţia socială, şi un mentor şi un exemplu care să corecteze comportamentul, vorbirea şi felul de a se îmbrăca provinciale ale lui Henry. Ellen părea să fi străbătut timpul. Postula anii care se scurseseră şi în cursul cărora nu se petrecuse nicio lună de miere şi nu avusese loc nicio schimbare, şi din trecerea cărora feţele (acum cinci) priveau într-un fel de înflorire moartă şi perenă ca nişte portrete în tablouri atârnate în gol, fiecare din ele oprită, în înflorirea ei dinainte ştiută, netezită de orice gând sau trăire, portrete ale căror originale trăiseră şi muriseră de atât de multă vreme încât bucuriile şi suferinţele lor trebuie să fi fost acum uitate până şi de scândurile duşumelelor pe care păşiseră, gesticulaseră, râseseră, plânseseră. Astfel, în timp ce domnişoara Rosa, nici nu asculta, prinsese imaginea de la primele cuvinte, poate doar numai de la sunetul numelui, Charles Bon; ea, fata bătrână condamnată pe viaţă încă de la vârsta de şaisprezece ani, aşezată sub strălucirea limpede a deziluziei ca sub unul din becurile colorate din vreun cabaret unde ar fi intrat pentru prima dată în viaţă şi raza luminii tremurând de licărirea fără substanţă a unor paiete izbucnind deodată în jurul ei, oprindu-se o clipă, continuând apoi. Nu era geloasă pe Judith. Nici nu simţea milă faţă de sine însăşi, aşa cum sta acolo clipind mereu către soră-sa, în timp ce Ellen îi vorbea animată, ea îmbrăcată într-una din rochiile ei de casă cârpăcite (rochiile, uneori purtate, de obicei însă noi, pe care Ellen i le dăruia din când în când erau întotdeauna de mătase, desigur) pe care le lăsase în urma ei mătuşa atunci când fugise cu negustorul de cai şi catâri, poate în speranţa sau chiar cu intenţia fermă de a nu mai îmbrăca vreodată aşa ceva. Era probabil doar o deznădejde liniştită şi o uşurare, o ultimă şi completă abnegaţie, acum când Judith era pe punctul de a-i jertfi visul vremelnic al zădărniciei pe care-l trăise pentru a intra de-a dreptul într-o poveste cu zâne. Şi părea chiar o poveste cu zâne, atunci când Ellen i-o spusese mai târziu bunicii tale, numai că era o poveste cu zâne scrisă şi jucată ca pe o scenă de doamnele dintr-o societate elegantă. Doar că domnişoarei Rosa trebuie să i se fi părut autentică, nu numai plauzibilă, şi ci justificată: de aici şi remarca aceea care o făcuse iarăşi pe Ellen (tot ea povestise asta, ca pe o glumă 63 copilărească, aşa cum şi era de fapt) să izbucnească în hohote de râs copilăreşti şi ascuţite şi să cadă într-o uimire nestăpânită. „lil merităm”, spusese domnişoara Rosa. „Il merităm? Pe el?” spusese Ellen, probabil strigase chiar. „Bineînţeles că-l merităm - dacă vrei s-o spui aşa. Eu în orice caz nădăjduiesc şi mă aştept din partea ta să simţi asta, că noi, în familia Coldfield, avem dreptul să fim la înălţimea oricărei cinstiri deosebite pe care o căsătorie cu oricine ar fi fiinţa aceea ar aduce-o în familia noastră.” Bineînţeles că la o asemenea replică nu există răspuns. Sau, cel puţin, după câte spunea Ellen, domnişoara Rosa nici n-a încercat să răspundă. A privit-o doar pe Ellen plecând şi s-a apucat apoi să-i pregătească lui Judith cel de al doilea dar care îi sta în putere să i-l ofere. Avea în stăpânirea ei două acum, şi acest al doilea dar lăsat tot de mătuşa care o învățase şi să ţină o casă şi să croiască rochiile, atunci când se strecurase pe fereastră într-o noapte, deşi acest al doilea dar s-a dovedit de folos mai târziu (s-ar fi putut spune, s-a repercutat mai târziu) datorită faptului că atunci când mătuşa fugise domnişoara Rosa nu crescuse de ajuns ca să poată folosi rochiile părăsite nici chiar scurtându-le. Se apucă să croiască în taină rochiile pentru trupul lui Judith. Stofa o luase din prăvălia tatălui ei. Din altă parte n-ar fi avut de unde s-o ia. Bunica ta mi-a spus că pe vremea aceea domnişoara Rosa nici nu ştia să numere banii, că ştia în teorie despre adăugirea unui ban la altul, dar după toate probabilitățile nu avusese niciodată în realitate bani să-i vadă, să-i atingă, să-i folosească, să le simtă puterea; căci în anumite zile ale săptămânii ieşea în oraş cu un coşuleţ şi făcea cumpărături la anumite prăvălii pe care domnul Coldfield i le indicase dinainte, fără ca vreo monedă sau vreo sumă de bani să se schimbe prin vorbe sau din mână în mână, şi mai târziu în aceeaşi zi domnul Coldfield refăcea drumui străbătut de ea după socotelile mâzgălite pe hârtie, pe perete sau pe tejghele şi efectua plăţile. Astfel că ea trebuie să-şi fi luat materialul de lucru de la el, deşi stocul lui, început ca o adunătură doar de mărfuri de strictă necesitate şi în aparenţă nepermiţându-i să-şi câştige hrana nici pentru el şi nici pentru fiică-sa de pe propriile rafturi, nu sporise, şi cu atât mai puţin nu se diversificase. Şi cu toate acestea de aici trebuise să-şi procure materialul ca să facă acele veşminte intime pentru o tânără fată care aveau să-i servească la propria ei nuntă prin procură - şi poţi să-ţi imaginezi cum îşi închipuia 64 domnişoara Rosa că ar fi trebuit să fie asemenea veşminte, ca să nu mai vorbim de felul cum aveau să arate închipuirile ei atunci cinci avea să le termine de croit, singură, fără ajutorul nimănui. Nimeni n-ar fi fost în stare să spună cum reuşise să obţină materialul din prăvălia lui taică-său. El însuşi nu i le dăruise niciodată. El însuşi ar fi considerat de datoria lui să-i asigure nepoatei sale veşminte dacă ar fi fost îmbrăcată cum nu se cuvine, sau în zdrenţe sau ar fi suferit de frig, însă nu veşminte pentru nuntă. Aşa că eu cred că le-a furat. Trebuie să fi făcut-o. Trebuie să fi scos materialul aproape de sub nasul lui taică-său (era o prăvălie micuță şi el n-avea alt vânzător şi oriunde ar fi stat era în măsură să supravegheze întreagă încăpere) cu acea îndrăzneală amorală, cu acea afinitate pentru brigandaj pe care le au femeile, dar şi mai probabil, sau cel puţin aşa aş vrea să cred, prin vreun subterfugiu de o atât de goală şi disperată transparenţă scornită de naivitate încât prin însăşi simplitatea ei l-a păcălit pe taică-su. Nici măcar n-a mai văzut-o pe Ellen după aceea. S-ar fi spus că Ellen îşi îndeplinise rolul, trecuse de strălucitoarea fără de noimă amiază şi după-amiază a verii sale efemere şi dispăruse, poate nu chiar din Jefferson, dar în orice caz din viaţa surorii ei, lăsându-se văzută doar o singură dată murind în patul din camera întunecoasă în casa asupra căreia nenorocirea împinsă de soartă îşi şi ridicase mâna şi pentru a-i nărui temeliile sumbre pe care se ridicase şi pentru a-i înlătura de acolo pe cei doi bărbaţi meniţi să-i încerce dăinuirea, soţul şi fiul - unul în primejdiile şi amenințările războiului, celălalt după toate aparențele în uitare. Henry dispăruse pur şi simplu. Aflase şi asta în timp ce-şi petrecea zilele (şi nopţile chiar; trebuia să aştepte până când adormea taică-său) cosind obosită şi fără îndemânare la veşmintele pe care le făcea pentru trusoul nepoatei sale şi pe care trebuia să le ţină ascunse nu numai de tatăl ei ci şi de cele două negrese care ar fi putut să o pârască domnului Coldfield - depănând dantela de pe croşetă şi cosând-o pe rochii în timp ce soseau ştiri despre alegerea lui Lincoln şi căderea Fortului Sumpter, şi ea de-abia ascultând, auzind şi pierzând sunetele năruirii patriei sale printre împunsăturile obosite şi stângace de ac într-un veşmânt pe care n-avea să-l poarte şi să-l dezbrace niciodată pentru un bărbat pe care n-avea să-l vadă nici o singură dată viu. Henry dispăruse pur şi simplu: auzise şi ea ce auzise întregul oraş - că atunci, la acel al doilea Crăciun, Henry şi 65 cu Bon veniseră iarăşi acasă în vacanţă, frumosul şi bogatul bărbat din New Orleans despre a cărei logodnă cu fata ei maică- sa împuiase urechile întregului oraş încă de şase luni de zile. Veniseră iarăşi şi acum oraşul aştepta să se anunţe ziua ceremoniei. Şi atunci se petrecuse ceva. Nimeni nu ştia exact ce: dacă fusese ceva între Henry şi Bon pe de o parte şi Judith pe de altă parte, sau între cei trei tineri pe de o parte şi părinţi pe de altă parte. Insă oricum, când sosise ziua Crăciunului, Henry şi Bon erau plecaţi. Şi Ellen nu mai era de văzut (părea să se fi retras în camera întunecată pe care n-avea s-o mai părăsească până avea să moară doi ani mai târziu) şi nimeni n-ar fi putut spune nici după chipurile, nici din acţiunile nici din comportarea lui Sutpen sau a lui Judith nimic, astfel că povestea s-a aflat de la negri: cum în noaptea dinaintea Crăciunului se iscase o ceartă nu între Bon şi Henry sau între Bon şi Sutpen ci între fiu şi tată şi Henry îşi renegase cu glas tare tatăl şi renunţase la dreptul său de prim născut şi la acoperişul sub care se născuse şi că el şi cu Bon plecaseră împreună călare în noaptea aceea şi mama rămăsese leşinată - deşi, după cum credea oraşul, nu de zădărnicirea căsătoriei ci de şocul pe care i-l provocase realitatea pătrunzând în viaţa ei; aceasta fiind lovitura de graţie a securii înainte ca să se taie propriu-zis gâtul vitei sacrificate. Asta aflase domnişoara Rosa. Nimeni nu ştia ce-o fi gândit ea. Oraşul socotea că gestul lui Henry însemna doar izbucnirea exaltată a unui tânăr, ca să nu mai spunem că tânărul acesta era un Sutpen, şi că timpul avea să vindece totul. Fără îndoială că purtarea lui Sutpen şi a lui Judith unul faţă de altul şi a amândurora faţă de oraş influenţaseră într-un fel această opinie. Erau văzuţi împreună în trăsură prin oraş când şi când, ca şi cum nu s-ar fi petrecut nimic, între ei cel puţin, ceea ce e sigur că n-ar fi fost cazul dacă cearta s-ar fi petrecut între Bon şi tată, şi probabil n-ar fi fost cazul dacă motivul crizei ar fi fost ceva între Henry şi tatăl său pentru că întreg oraşul ştia că între Henry şi Judith existase o legătură mai strânsă decât chiar loialitatea tradiţională între frate şi soră; o legătură curioasă; ceva din rivalitatea sălbatică, impersonală dintre doi cadeți într-un regiment pe front, care mănâncă din aceeaşi farfurie, dorm sub aceeaşi pătură şi înfruntă aceeaşi nimicire şi care ar risca moartea unul pentru altul, nu unul de dragul altuia ci în numele frontului care nu trebuie să fie străpuns, al regimentului însuşi. Aceasta era tot ceea ce ştia domnişoara Rosa. N-ar fi putut şti 66 nimic mai mult decât ce ştia oraşul pentru că cei care ştiau (Sutpen sau Judith; nu Ellen, căreia nu i s-ar fi spus în primul rând nimic şi ar fi uitat, n-ar fi fost în stare să asimileze faptul chiar dacă i s-ar fi spus - Ellen, fluturele de sub care, pe neaşteptate, pierise aerul scăldat în soare, lăsând-o acum cu mâinile grăsulii împreunate pe pătură în camera întunecată şi ochii deasupra lor probabil nici măcar suferinzi ci doar plini de o neînțelegere uimită) nu i-ar fi spus ei după cum n-ar fi spus nimănui la Jefferson sau în altă parte. Poate că domnişoara Rosa s-a dus o dată acolo, probabil o dată şi apoi n-a mai făcut-o. Şi trebuie să-i fi spus domnului Coldfield că nu era nimic îngrijorător şi e evident că ea însăşi o credea deoarece continuase să coasă rochiile pentru nunta lui Judith. Era încă ocupată cu asta când statul Mississippi îşi declară secesiunea şi când primele uniforme confederate începură să apară în Jefferson unde colonelul Sartoris şi Sutpen începură să strângă regimentul care avea să plece în '61, cu Sutpen, comandant adjunct, călărind în stânga colonelului Sartoris, pe armăsarul negru purtând un nume ales din cărţile lui Walter Scott, sub steagul regimentului ale cărui culori el şi cu Sartoris le aleseseră şi pe care femeile din familia lui Sartoris îl cususeră din rochiile lor de mătase. Se împlinise bine la trup nu numai faţă de ziua când intrase călare în Jefferson în duminica aceea din '33, ci şi faţă de ziua când se căsătorise cu Ellen. Corpolent nu era încă, deşi acum se apropia de cincizeci şi cinci de ani. Grăsimea, pântecele avea să le capete mai târziu. Le căpătă dintr-o dată, în anul de după cele ce s-au întâmplat cu logodna lui cu domnişoara Rosa şi ea plecase din casa lui şi revenise în oraş să locuiască singură în casa tatălui ei şi nu-i mai vorbise niciodată decât atunci când îi adresase cuvântul acea singură dată când i se spusese că el ar fi murit. Corpolenţa îl cuprinsese dintr-o dată, ca şi cum ceea ce negrii, şi chiar şi Wash Jones ziceau că-i o mândreţe de bărbat îşi atinsese şi îşi menţinuse înflorirea după ce temelia cedase şi o aparenţă, ceva între forma lui aşa cum i-o cunoşteau oamenii şi scheletul ostil compromisurilor a ceea ce era el în realitate, ar fi devenit deodată fluidă şi, supusă legilor pământeşti, s-ar fi legănat în aer, reţinută, ca un balon, nestabil şi lipsit de viaţă, de învelişul pe care-l trădase. Nu văzuse regimentul plecând deoarece tatăl ei îi interzisese să iasă din casă până după plecarea soldaţilor, refuzând s-o lase să ia parte la despărţire sau să fie prezentă alături de celelalte 67 femei şi fete la ceremonia plecării, deşi nu pentru că ginerele lui se întâmplase să facă parte din acest regiment. El nu fusese niciodată un om irascibil şi înainte de declararea în fapt a războiului şi de secesiunea statului Mississippi, acţiunile şi declaraţiile lui de protest fuseseră nu numai calme ci şi logice şi pline de bun-simţ. Dar după ce zarurile fuseseră aruncate, se schimbase parcă peste noapte, tot aşa cum fiică-sa Ellen îşi schimbase caracterul cu câţiva ani mai înainte. Indată ce trupele îşi făcuseră apariţia la Jefferson, îşi închisese prăvălia şi o lăsase închisă toată vremea cât soldaţii fuseseră mobilizați şi instruiți, şi mai târziu, după ce regimentul plecase, ori de câte ori se întâmpla ca trupele să cantoneze în oraş noaptea, în trecere, refuzând să vândă vreo marfă, indiferent cu ce preţ, militarilor şi, se spunea, familiilor nu numai militarilor ci şi bărbaţilor sau femeilor care sprijiniseră secesiunea şi războiul, fie şi numai într- o discuţie sau printr-o părere. Refuzase să-i permită soră-si să se întoarcă acasă să stea cu el în timpul cât soţul ei, un neguţător oarecare de cai, era în armată, nu-i dădea voie domnişoarei Rosa nici măcar să privească pe fereastră la soldaţii care treceau pe stradă. Îşi închisese prăvălia definitiv şi sta toată ziua în casă. El şi domnişoara Rosa trăiau în camerele din spate ale casei cu uşa din faţă încuiată şi cu ferestrele din faţă oblonite şi ferecate, îşi petrecea zilele, spuneau vecinii, în spatele unui oblon de-abia întredeschis ca o santinelă la post, înarmat nu cu o puşcă ci cu marea Biblie a familiei în care datele naşterii lui şi soră-si şi a căsătoriei sale şi a naşterii şi căsătoriei lui Ellen şi ale naşterii celor doi nepoți ai săi şi a domnişoarei Rosa şi a morţii soţiei sale (însă nu şi a căsătoriei mătuşii; domnişoara Rosa fusese aceea care o trecuse acolo, împreună cu cea a morţii lui Ellen, în ziua când trecuse şi data morţii domnului Coldfield însuşi şi a lui Charles Bon şi chiar şi a lui Sutpen) fuseseră trecute monoton cu scrierea lui ordonată de funcţionar, până când se întâmpla să treacă vreun detaşament de trupe; la care deschidea Biblia şi declama cu voce aspră, tunătoare, mai tare chiar decât zgomotul paşilor tropăitori, versetele pline de un misticism vechi, violent, vindicativ, pe care şi le alesese dinainte aşa cum un soldat de pază şi-ar fi aranjat şirul de cartuşe pe pervazul ferestrei. Pe urmă într-o dimineaţă aflase că prăvălia îi fusese spartă şi jefuită, fără îndoială de vreo companie de trupe străine care cantonaseră la marginea oraşului şi asmuţite la aceasta fără îndoială, chiar dacă doar cu vorba, de concetăţenii săi. In 68 noaptea aceea se urcase în podul casei sale luând cu el un ciocan şi un pumn de cuie şi bătuse în cuie uşa după el iar apoi aruncase ciocanul pe fereastră. Nu era laş. Era un om plin de forţă morală care respingea compromisurile, care venise într-o lume nouă aducând cu el un pumn de mărfuri din care întreţinuse cinci fiinţe cel puţin într-o situaţie de confort şi siguranţă. Făcuse asta prin negustorie strânsă, desigur; n-ar fi putut-o face decât prin negustorie strânsă sau prin acte de necinste; şi aşa cum spunea bunicul tău, un om care, într-o regiune cum era Mississippi pe vremea aceea, şi-ar fi limitat necinstea doar la vânzarea de pălării de pai şi de curele de hamuri şi de carne sărată ar fi fost pus sub sechestru de propria sa familie ca fiind cleptoman. Insă nu era laş, chiar dacă conştiinţa lui s-ar fi răzvrătit, cum spunea bunicul tău, nu atât împotriva ideii de a vărsa sânge omenesc şi de a ucide vieţi omeneşti, cât împotriva ideii de risipă; împotriva ideii de a uza, de a consuma, de a distruge vreun material în numele oricărei cauze. Acum viaţa domnişoarei Rosa se reducea la străduinţa de a menţine viaţa în ea însăşi şi în tatăl ei. Până în noaptea când fusese devastată, ei trăiseră din ce aveau în prăvălie. Se ducea la prăvălie după ce se făcea noapte şi lua într-un coş destule provizii ca să le ajungă pentru o zi sau două. Astfel că stocurile, care nu mai fuseseră de la o vreme reînnoite se reduseseră considerabil încă dinainte de spargere; şi în curând ea, care nu fusese niciodată învățată să facă ceva practic pentru că mătuşa o crescuse în credinţa că era nu numai delicată ci chiar rafinată, începuse să gătească mâncare care pe măsură ce trecea timpul devenea tot mai greu de procurat şi de o calitate tot mai proastă, şi i-o trimitea sus tatălui ei noaptea într-un coşuleţ manevrat printr-un scripete instalat la fereastra podului. A făcut asta timp de trei ani de zile, hrănindu-l în taină noaptea, din hrana care în ce priveşte cantitatea abia ar fi ajuns pentru o singură persoană, pe un om pe care-l ura. Se poate că nici nu şi-ar fi dat seama înainte de asta că îl ura şi s-ar fi putut să nu fi înţeles nici chiar atunci, decât că prima dintre odele închinate soldaţilor sudici din mapa care atunci când bunicul tău a văzut-o în 1885 conţinea vreo e mie de asemenea poeme sau mai multe chiar, era datată din primul an al încarcerării voluntare a tatălui ei şi purta şi însemnarea că fusese scrisă la ora două noaptea. Apoi el a murit. Intr-o dimineaţă mâna nu-i mai apăruse la 69 fereastră să tragă în sus coşul. Cuiele rămăseseră mai departe fixate în uşă şi vecinii o ajutară s-o spargă cu securea şi-l găsiră, pe omul care-şi văzuse singurele mijloace de subzistență jefuite de apărătorii propriei lui cauze, chiar dacă-şi repudiase cauza şi îi renegase şi pe ei, cu mâncarea neatinsă de trei zile alături de patul de scânduri ca şi cum şi-ar fi petrecut aceste trei zile socotindu-şi în minte conturile pământeşti, ar fi constatat rezultatul, l-ar fi verificat şi apoi ar fi întors asupra scenelor de nebunie şi violenţă şi nedreptate ale vremii impasibilitatea moartă şi consecventă a unei dezaprobări reci şi inflexibile. Acum domnişoara Rosa rămăsese nu numai orfană ci şi săracă lipită pământului. Prăvălia nu mai era decât un înveliş, o coajă, o clădire pustiită părăsită chiar şi de şobolani şi nemaiînchizând nimic între pereţii ei, nici măcar bunăvoință, întrucât el se înstrăinase irevocabil de vecinii, de oraşul, de patria sa intrată în război, de toate trei prin felul cum se purtase. Chiar şi cele două negrese plecaseră - pe care el le eliberase de îndată ce intrase în stăpânirea lor (de altfel, ca plată a unei datorii, nu pentru că le-ar fi cumpărat) scriindu-le certificatul de eliberare pe care ele nici nu ştiau să-l citească şi socotindu-le o leafă săptămânală pe care le-o reţinuse întreagă pentru acoperirea valorii lor teoretice de pe piaţă - şi în schimbul cărei fapte ele se număraseră printre primii negri din Jefferson care fugiseră pentru a urma trupele yankee. Astfel că atunci când murise, nu mai avea nimic, nu pus deoparte, dar nici măcar salvat. Fără îndoială, singura plăcere pe care o avusese vreodată în viaţă consta nu în economiile precare, spartane pe care le strânsese înainte de a-şi fi întâlnit viitorul ginere - nu în bani ci în ceea ce îşi închipuia el că ar fi însemnat o poliţă pentru oricare va fi fost banca spirituală care, credea el, avea într-o zi să-i recompenseze investiţiile de renunţări şi tărie sufletească. Şi neîndoielnic ceea ce îl făcuse să sufere cel mai mult în legătură cu Sutpen nu fusese pierderea banilor ci faptul că fusese constrâns să-şi sacrifice aceste economii spirituale, simbolul constanţei şi abnegaţiei sale, pentru a-şi păstra intactă solvabilitatea morală pe care crezuse că reuşise să şi-o stabilească şi asigure. Era ca şi cum ar fi trebuit să plătească de două ori o aceeaşi notă de plată din cauza vreunei neglijenţe neînsemnate privind data sau semnătura. Astfel că acum domnişoara Rosa era şi orfană şi săracă lipită pământului, nemaiavând nicio rudă sub soare în afară de Judith şi de mătuşa ei de care nu se mai auzise nimic de doi ani, de 70 când încercase să treacă liniile yankeilor ca să ajungă în Illinois, să fie astfel mai aproape de închisoarea din Rock Island unde soţul ei, care-şi oferise talentele de furnizor de cai şi catâri pentru cavaleria confederată şi fusese prins asupra faptului, se afla acum. Ellen murise de doi ani pe vremea aceea - fluturele, molia prinsă într-o pală de vânt şi izbită de un perete, rămasă agăţată acolo bătând slab din aripi, nu din vreo încăpățânare deosebită de a se mai agăța de viaţă, şi nici pentru că ar fi suferit în mod deosebit, căci era prea uşoară pentru ca să fi fost izbită prea tare, şi nici măcar pentru că ar mai fi păstrat vreo amintire prea vie despre golul strălucitor dinainte de furtună, ci doar într-o stupoare uimită părând să nu înţeleagă nimic - învelişul ei strălucitor şi precar nici măcar prea mult schimbat în ciuda anului de hrană proastă, căci toţi negrii lui Sutpen părăsiseră şi ei proprietatea ca să-i urmeze pe soldaţii yankei; făpturile sălbatice pe care el le adusese în această regiune şi căutase să le îmblânzească amestecându-le cu cele domesticite aflate dinainte, cu aceeaşi grijă şi urmărind aceleaşi scopuri cu care ar fi vrut să îmblânzească sângele armăsarului său sau al lui propriu. Şi cu acelaşi succes, de altfel: era ca şi cum doar prezenţa lui ar fi constrâns acea casă să accepte şi să reţină viaţa omenească; ca şi cum casele ar fi avut sentimente, viaţă, personalitate dobândită nu atât de la oamenii care respiră sau au respirat în ele ci în lemnele şi pietrele lor sau insuflate în lemnele şi pietrele lor de omul sau oamenii care le concepuseră şi le clădiseră - şi în casa aceasta ar fi existat doar o afirmaţie indiscutabilă a goliciunii, a pustietăţii; o rezistenţă de neînvins faţă de ocuparea ei, decât dacă această ocupare ar fi fost preluată şi sancţionată de cineva nemilos şi puternic. Ellen îşi pierduse ceva din împlinirea trupească, e adevărat, dar aşa cum un fluture intră în declin pur şi simplu destrămându-se, întinderea aripilor şi a trupului scăzându-i puţin, desenul de pe aripi strângându-se în sine, dar fără să se arate vreun rid - rămăsese aceeaşi faţă limpede, aproape copilăroasă între perne (deşi domnişoara Rosa descoperise acum că Ellen îşi vopsea desigur de ani de zile părul), aceleaşi mâini aproape grăsulii, moi (deşi acum fără inele) pe pătură şi doar uimirea din ochii întunecaţi, părând să nu înţeleagă nimic care să mai trădeze ceva din viaţa încă rămasă, care să postuleze moartea apropiindu-se, atunci când îi ceruse surorii ei, o fetiţă de şaptesprezece ani, să aibă grijă de copilul rămas. (La vremea 71 aceea Henry dispăruse doar, repudiindu-şi de bunăvoie dreptul la moştenire; nu se reîntorsese încă să-şi joace rolul cel de pe urmă în pierzania familiei sale - şi scena asta, spunea bunicul tău, îi fusese cruţată lui Ellen, nu că ar mai fi putut fi lovitura de graţie care să încununeze totul ci doar pur şi simplu că ar fi fost pierdută degeaba asupra ei întrucât fluturele acesta încă agăţându-se, chiar dacă viu încă, era acum incapabil să mai simtă în vreun fel vârtejul vântului sau violenţa.) Astfel că lucrul firesc pe care l-ar mai fi putut face ar fi fost oricum să meargă să stea împreună cu Judith, lucrul firesc pentru ea sau pentru orice altă femeie din Sud, pentru o femeie din lumea bună. N-ar fi fost nevoie să i se ceară; nimeni nu s-ar fi aşteptat ca ea să se lase rugată. Căci aşa sunt femeile din Sud. Nu faptul că, fără niciun ban şi fără nicio perspectivă de a-şi schimba situaţia, şi ştiind că toţi cei care o cunosc ştiu asta, şi totuşi mutându-se doar cu o umbrelă de soare şi o oală de noapte personală şi trei cufere în propria ta casă şi chiar în camera în care propria ta nevastă îşi foloseşte cearceafurile şi rufăria cu dantele, şi nu numai că preia comanda asupra tuturor servitorilor care ştiu la fel de bine că n- au să vadă niciodată vreun bacşiş de la ea pentru că ştiu şi ei la fel de bine ca şi albii că n-are să aibă niciodată din ce să le dea vreodată bacşiş, ci-ţi mai intră şi în bucătărie şi-o scoate de la locul ei pe bucătăreasă şi-ţi condimentează mâncarea pe care ai vrea s-o mănânci în aşa fel încât să se potrivească gusturilor ei - nu e asta, nu de asta depinde ea ca să-şi ducă viaţa mai departe; e ca şi cum ar trăi sugând sânge, asemenea unui vampir, nu nesăţioasă, şi sigur nu cu lăcomie, ci cu splendoarea senină şi indiferentă a florilor, arogându-şi sie însăşi, pentru că asta are şi ea în vinele ei, hrană din străvechiul sânge al celor care au străbătut mări şi continente necunoscute, care au înfruntat pustietăţile, greutăţile şi împrejurările potrivnice şi moartea. Asta ar fi fost de aşteptat din partea ei. Insă n-a făcut-o. Judith mai avea încă în stăpânire hectarele părăsite de pe care ar mai fi putut scoate ceva, ca să nu mai vorbim de Clytie s-o ajute, să-i ţină tovărăşie, şi de Wash Jones s-o hrănească aşa cum Wash o hrănise pe Ellen până la moarte. Insă domnişoara Rosa nu s-a mutat acolo de îndată. Poate că nici nu s-ar fi mutat acolo vreodată. Deşi Ellen îi ceruse s-o apere pe Judith, s-ar fi putut să simtă că Judith n-avea încă nevoie de apărare, întrucât dacă iubirea zădărnicită pentru un timp ar fi fost în stare să-i insufle voinţa de a trăi, de a îndura mai departe, atunci însăşi această 72 iubire, chiar dacă pentru moment neîmplinită, ar fi trebuit şi ar fi putut să-l ţină în viaţă pe Bon până când nerozia omenească avea să-şi piardă puterea istovindu-se şi el ar fi putut să se reîntoarcă de acolo de oriunde s-ar fi dus şi l-ar fi adus şi pe Henry cu sine - Henry, şi el o victimă a aceleiaşi nebunii şi neşanse. Trebuie să o mai fi văzut pe Judith din când în când şi probabil că Judith insista să o convingă să se stabilească la Suta lui Sutpen, însă eu cred că acesta este motivul pentru care ea n- a acceptat, chiar dacă nu ştia unde se aflau Bon şi Henry şi după cât se pare lui Judith nu-i trecuse vreodată prin gând să-i spună. Pentru că Judith ştia. Se poate să fi ştiut chiar de mult; şi chiar Ellen poate că ştiuse. Sau poate că Judith nu-i spusese nici maică-si. Poate că Ellen nu apucase să afle înainte de a muri că Henry şi Bon erau acum simpli soldaţi în compania organizată de foştii lor colegi de universitate. Prima ştire pe care o avusese de patru ani de zile domnişoara Rosa că nepotul ei ar mai fi fost încă viu i-a ajuns în după-amiaza când Wash Jones, călare pe ultimul catâr rămas în grajdurile lui Sutpen, se oprise în faţa casei ei şi începuse s-o strige pe nume. Il văzuse dinainte dar nu-l recunoscuse - un bărbat uscat, cu gâtul umflat de buboaie, bântuit de malarie, cu ochii decoloraţi şi cu o faţă care ar fi putut arăta de orice vârstă între douăzeci şi cinci şi şaizeci de ani, călare pe un catâr neînşeuat în mijlocul străzii în faţa porţii şi strigând, „Hei, hei”, la intervale regulate până când ea ieşise în uşă; la care îşi mai coborâse glasul întrucâtva, deşi nu prea mult. „Matale eşti Rosie Coldfield?” spusese. 73 IV Nu se făcuse încă destul de întuneric să fie vremea pentru Quentin să pornească, cel puţin nu de ajuns de întuneric ca să fie pe gustul domnişoarei Coldfield chiar fără să se mai gândească la cele douăsprezece mile până acolo şi la cele douăsprezece mile îndărăt. Quentin ştia asta. Aproape că o vedea, aşteptând în vreuna din încăperile întunecate, neaerisite, în însingurarea de neînfrânt a căsuţei ei mohorâte. Nu-şi pusese lumină electrică deoarece şi aşa avea să părăsească în curând casa, şi probabil că vreun descendent sau vreo rudă spirituală a celui sau celei care îi spusese odată că lumina şi curenţii de aer aduc căldură îi mai spusese şi că preţul electricităţii nu se calcula pentru timpul cât lumina ardea într-adevăr, ci retroactiv în depăşirea inerţiei iniţiale când întorceai comutatorul: asta era ce se citea pe contor. Işi pusese fără îndoială boneta neagră cu paiete; Quentin ştia; şi un şal, şezând acolo în amurgul crescând, mortuar; chiar şi acum ţinându-şi în mână sau în poală inelul cu toate cheile de la intrare, de la dulapuri şi cămări ale casei pe care avea săo părăsească timp de vreo şase ore; şi o umbrelă, da, şi o umbrelă, se gândea el mai departe, gândindu-se cât de opacă era faţă de vreme şi de anotimp, căci deşi nu schimbase o sută de cuvinte cu ea toată viaţa lui până în acea după-amiază, ştia bine că până în noaptea aceea ea nu-şi părăsise locuinţa după apusul soarelui, decât duminica şi miercurea pentru ca să meargă la biserica, în toţi aceşti patruzeci şi trei de ani probabil. Da, îşi pregătise desigur şi umbrelă. Să iasă cu ea atunci când el avea să o strige şi să o poarte cu sine printre murmurele stinse ale unei seri în care nu căzuse nici măcar rouă, în seara în care chiar şi acum singura alunecare înspre întuneric erau doar zvâcnetele moi şi încă mai întâmplătoare ale licuricilor sub verandă, când el se ridică de pe scaun atunci când domnul Compson ieşi din casă cu scrisoarea m mână, aprinzând în trecere lumina în portal. „Cred c-o să trebuiască să intri în casă s-o citeşti ”, spuse domnul Compson. „Poate văd s-o citesc şi aici”, spuse Quentin. „Poate că da”, spuse domnul Compson. „Poate chiar şi lumina ca să nu mai vorbim şi de asta -” şi arătă cu mâna globul unic, 74 aburit şi murdărit de gângăniile verii îndelungate, şi care chiar când era curat răspândea şi ea puţină lumină - „ar fi prea mult pentru asta, pentru astea. Da, pentru astea; lucruri dintr-alte zile, dintr-o altă vreme, dintr-o vreme moartă; oameni ca şi noi: şi victime, ca şi noi, însă victime ale unor altfel de împrejurări, mai simple şi deci, în întregul lor, mai măreţe, mai eroice, aşa că şi siluetele sunt mai eroice, nu pipernicite şi fără voinţă, ci distincte, fără complicaţii, care au primit darul de a iubi o singură dată sau de a muri singură dată în loc de a trăi ca nişte creaturi împrăştiate, risipite, scoase orbeşte bucăţică cu bucăţică dintr-o pungă şi pe urmă încleiate la un loc, creatori şi victime în acelaşi timp a o mie de omoruri şi a o mie de copulaţii şi divorţuri. Poate că ai dreptate. Poate că orice lumină mai puternică decât asta ar fi prea mult pentru aşa ceva.” Insă nu-i întinse chiar atunci lui Quentin scrisoarea. Se aşeză iarăşi pe scaun, Quentin aşezându-se şi el, şi-şi luă ţigara de pe balustrada verandei, şi vârful îi licărea iarăşi, fumul colorat ca frunzele de glicină risipindu-se în aerul fără vânt peste faţa lui Quentin în timp ce domnul Compson îşi ridică iarăşi picioarele pe balustradă, ţinând mai departe scrisoarea în mână, şi mâna lui părând aproape la fel de întunecată ca a unui negru conturată pe pânza pantalonului său. „Căci Henry l-a iubit pe Bon. Şi-a repudiat şi dreptul de prim născut şi siguranţa materială de dragul lui, de dragul acestui om care era cel puţin un bigam în intenţie, dacă nu un ticălos autentic, şi pe al cărui leş patru ani mai târziu Judith avea să găsească fotografia celeilalte femei şi a copilului. Până într-atât încât el (Henry) fusese în stare să-şi acuze tatăl că minte într-o afirmaţie despre care sigur că înţelesese că tatăl său n-ar fi putut şi n-a vrut s-o formuleze fără temei şi fără dovezi. Şi cu toate acestea a făcut-o, Henry însuşi izbind cu propria lui mână, deşi trebuie să fi ştiut că ceea ce îi spusese tatăl lui despre femeia şi copilul acela era adevărat. Trebuie să-şi fi spus, trebuie să fi spus când închisese uşa bibliotecii în urma lui pentru ultima oară în seara din ajunul Crăciunului, şi trebuie să-şi fi repetat în timp ce el şi cu Bon călăreau alături prin bezna de oţel a acelei dimineţi de Crăciun, plecând din casa în care se născuse şi pe care n- avea să o mai revadă decât o singură dată şi atunci cu sângele cald încă al bărbatului care-i călărea acum alături, aburindu-i pe mâini: Am să crea; am să cred. Am să cred. Chiar dacă este aşa, chiar dacă ceea ce mi-a spus tata este adevărat, aşa cum ştiu, 75 oricât m-aş strădui, că nu mă pot împiedica să ştiu că e adevărat, am să cred totuşi. Căci ce altceva ar fi putut nădăjdui să găsească la New Orleans dacă nu adevărul? Dar cine ar putea să spună de ce un om, oricât ar suferi, se agaţă nu de vreun alt membru teafăr, ci de braţul sau piciorul care ştie că-i va fi tăiat? Pentru că îl iubea pe Bon. Pot să mi-i închipui, pe el şi Sutpen în bibliotecă în seara aceea de ajun, tatăl şi fiul, lovitură şi lovitură dată îndărăt asemenea unui tunet şi ecoului său, şi tot de îndeaproape urmându-se; afirmaţia şi acuzaţia de minciună, alegerea imediată şi irevocabilă între tată şi prieten, între (aşa trebuie să fi crezut Henry) partea unde se afla cinstea şi iubirea şi cea în care domina sângele şi profitul, chiar dacă în clipa în care-l acuza că minte trebuie să fi ştiut că i se spune adevărul. Din cauza asta au trebuit să treacă cei patru ani, perioada de probă. Trebuie să fi ştiut că avea să fie zadarnică, chiar de pe atunci, în seara de ajun, ca să nu mai pun la socoteala ce aflase, văzuse cu ochii lui la New Orleans. Probabil că ajunsese să-l cunoască de ajuns la vremea aceea pe Bon, pe omul care nu se schimbase până atunci aşa că după toate probabilitățile n-avea să se mai schimbe nici mai târziu: şi el (Henry) fără să-i poată spune prietenului său, Am făcut asta pentru că ţin la tine, fă şi tu asta dacă ţii la mine. Nu-i putea spune asta, înţelegi - bărbatul, tânărul acesta care de-abia împlinise douăzeci de ani, care întorsese spatele la tot ceea ce cunoscuse până atunci, pentru a- şi juca întreaga viaţă alături de singurul lui prieten pe care, încă din noaptea aceea când călăreau împreună, trebuie să fi ştiut, aşa cum ştia că ceea ce-i spusese tatălui lui fusese adevărul, că era condamnat şi ursit să-l omoare. Trebuie să fi ştiut asta tot atât de bine cum trebuie să fi ştiut că speranţa îi era zadarnică, ce speranţă şi speranţa în ce nici el n-ar fi ştiut să spună; vis sau speranţă că ar mai fi putut schimba ceva în Bon sau în întreaga situaţie, vis că s-ar fi putut trezi într-o zi ca să vadă că totul fusese un vis, aşa cum un rănit crede în delirul febrei că braţul sau piciorul rănite îi sunt tefere şi doar cele tefere rănite. Fusese încercarea lui Henry de a supune totul unei probe; Henry fusese cel care-i ţinuse pe toţi trei în suspensia aceea chinuitoare pe care chiar şi Judith o acceptase până la un punct. Ea nu ştia ce se petrecuse în bibliotecă în noaptea aceea. Cred că nici măcar nu bănuise ceva, până în după-amiaza, patru ani mai târziu, când îi văzuse iarăşi, când trupul lui Bon fusese adus în casă şi ea găsise în haina lui fotografia care nu era a ei, care 76 nu era a copilului ei; când se trezise în dimineaţa următoare ei plecaseră, şi rămăsese doar scrisoarea, biletul, biletul scris de Henry deoarece fără îndoială că el refuzase să-l lase pe Bon să scrie - anunţarea armistiţiului, a punerii la încercare, şi Judith acceptând aceasta, ea care ar fi refuzat să asculte de vreo rugăminte a tatălui ei la fel de prompt cum Henry îl sfidase, dar care totuşi îl ascultă pe Henry - nu pe bărbatul care-i era rudă, pe fratele ei, ci din cauza legăturii aceleia tainice dintre ei - făcând o singură personalitate cu două trupuri ambele seduse aproape în acelaşi timp de un bărbat pe care la vremea aceea Judith, nici măcar nu-l văzuse - ea şi cu Henry ştiind amândoi că avea să respecte acest interval de încercare, să-i dea (lui Henry) beneficiul acestui interval, până la un punct recunoscut de amândoi deşi nu fixat şi definit în cuvinte şi amândoi fără îndoială ştiind că atunci când aveau să ajungă la punctul acela, ea avea, cu acelaşi calm, să accepte sau să formuleze acelaşi refuz din cauza cine ştie cărei slăbiciuni tradiţionale a sexului ei, să renege armistițiul dintre ei şi să-l înfrunte ca pe un duşman, nemaîncercând şi nici măcar nemaidorind ca Bon să fie de faţă să o sprijine, fără îndoială chiar gata să-i refuze dreptul să intervină dacă ar fi fost de faţă, luptându-se în bătălia aceasta împotriva lui Henry la început ca un bărbat, înainte de a consimţi să se întoarcă la armele femeii, iubitei, miresei. Şi Bon: Henry nu i-ar fi spus lui Bon ce-i spusese taică-său, după cum nu s-ar fi întors la taică-său să-i spună că Bon ar fi negat, pentru că dacă ar fi făcut una din acestea ar fi trebuit să o facă şi pe cealaltă şi ştia foarte bine că negația lui Bon ar fi fost o minciună şi deşi el însuşi ar fi putut suporta minciuna lui Bon, n-ar fi suportat ca nici Judith nici tatăl său să o audă. Şi de altfel, Henry n-ar fi avut nevoie să-i spună lui Bon ce se întâmplase. Bon trebuie să fi aflat de vizita lui Sutpen la New Orleans îndată ce el (Bon) ajunsese acasă în vara aceea. Trebuie să fi înţeles că Sutpen îi aflase acum taina - taină, în cazul că Bon, până nu apucase să vadă reacţia lui Sutpen, considerase vreodată că ar fi fost ceva de ţinut în taină, dar desigur nu ca o obiecţie faţă de căsătoria cu o femeie albă - fiind vorba de o situaţie în care probabil că toţi cei de-o seamă cu el care şi-o putea permite se aflau prinşi la fel şi pe care nici nu i-ar fi trecut prin cap să o menţioneze măcar logodnicei sau soţiei sau familiei ei după cum nu le-ar fi vorbit despre secretele cine ştie cărei fraternităţi în care s-ar fi înscris cândva înainte de căsătorie. De 77 fapt, felul cum familia celei pe care intenţiona s-o ia de nevastă reacţionase în faţa descoperirii fusese, fără nicio îndoială, prima şi ultima ocazie în care familia lui Sutpen îl surprinsese prin comportarea ei. Din punctul meu de vedere el este personajul cel mai ciudat. Intrase în casa aceea de puritani de ţară izolaţi aproape tot aşa cum Sutpen însuşi intrase în Jefferson; după toate aparențele un personaj complet în el însuşi, fără fondul tabloului, fără trecut sau copilărie - un bărbat puţin mai matur decât anii lui, închis şi învăluit într-un fel de licăr scitic, care pare să-i fi sedus pe ţăranii aceştia, frate şi soră, fără vreun efort sau dorinţă deosebită de a o face, care stârnise toată agitația şi vacarmul, şi care totuşi din momentul când îşi dăduse seama că Sutpen va împiedica această căsătorie dacă va fi în stare, el (Bon) pare să se fi retras în rolul unui simplu spectator pasiv, puţin sardonic şi cu desăvârşire enigmatic. Parcă îl văd plutind, ca o umbră, lipsit aproape de substanţă, puţin îndărătul şi mai presus de toate celelalte ultimatumuri, afirmaţii, sfidări, provocări, repudieri, directe şi logice chiar dacă (pentru el) de neînțeles, cu un aer de detaşare ironică şi indolentă, ca al unui tânăr consul roman căpătându-şi prima mare experienţă printre hoardele barbare înfrânte şi stăpânite de bunicul său, înnobilat în mijlocul unei aşezări zgomotoase şi copilăreşti ridicate pe lângă vreo fortăreață de lut, fără viaţă în mijlocul unei păduri bântuite de duhuri şi de miasme. Ca şi cum ar fi găsit că toată afacerea aceasta era, nu inexplicabilă desigur, ci doar nenecesară; ca şi cum ştiuse de la început că Sutpen aflase despre ibovnică şi copil şi considera acum comportarea lui Sutpen şi reacţia lui Henry ca pe o prostie moral determinată de fetişuri şi prejudecăţi şi care n-ar fi meritat să fie luată drept manifestare a unor oameni cu scaun la cap, şi pe care o contempla cu atenţia impersonală a unui om de ştiinţă studiind muşchii unei broaşte anesteziate - urmărindu-i, contemplându-i din spatele acelei bariere de sofisticare de unde Henry şi Sutpen apăreau ca nişte troglodiţi. Nu era doar exteriorul omului, felul cum se mişca şi vorbea şi-şi purta hainele şi o însoțea pe Ellen ţinându-i braţul la intrarea în sufragerie sau la urcarea în trăsură şi (probabil, poate şi asta) îi săruta mâna şi pe care Ellen îl invidia gândindu-se la Henry, ci omul însuşi - imperturbabilitatea fatalistă, de nepătruns cu care-i urmărea aşteptându-i să facă ceea ce ar fi avut de gând să facă ca şi cum ar fi ştiut toată vremea că avea să se ivească prilejul când va trebui să aştepte, şi când tot ce ar fi avut de făcut ar fi 78 fost să aştepte; ar fi ştiut că-i sedusese şi pe Henry şi pe Judith prea total ca să se mai teamă că n-ar mai fi putut să se căsătorească cu Judith când ar fi avut chef s-o facă. Nu viclenia stupidă, în parte instinct şi în parte credinţă în noroc, şi în parte obişnuinţa musculară a simţurilor şi a nervilor la un jucător de noroc care-şi calculează şansele să ia tot ce poate din tot ceea ce vede, ci un anumit pesimism rezervat şi inflexibil, eliberat de multe generaţii de toate vorbăriile şi neroziile unor oameni (da, ca Sutpen, ca Henry, ca cei din familia Coldfield chiar) care n-au ieşit încă din starea de barbarie, care peste două mii de ani încă şi-ar fi scuturat triumfători jugul culturii şi inteligenţei latine, în realitate niciodată de natură să constituie pentru ei o primejdie reală. Pentru că o iubea pe Judith. Fără îndoială, el însuşi ar fi adăugat «în felul lui», întrucât, aşa cum aflase curând socrul său prezumtiv, nu era atunci pentru prima dată că juca acest rol sau îşi lua angajamentele pe care şi le luase faţă de Judith, fără să mai vorbim că n-ar fi fost prima dată când ar fi trecut printr-o ceremonie ca să comemoreze asta, oricare ar fi fost distincţiile (căci era într-un fel catolic) pe care ar fi vrut el să le facă între o asemenea ceremonie cu o femeie albă şi cealaltă. Pentru că ai să vezi scrisoarea, nu prima scrisoare pe care i-o scrisese ei, ci cel puţin prima, singura pe care ea a arătat-o vreodată, aşa cum ştia bunică-ta şi pe care, cum credem noi, acum când ea a murit, a fost singura pe care a păstrat-o, în afară de cazul bineînţeles că domnişoara Rosa sau Clytie le-au distrus pe celelalte după moartea ei; şi asta de aici salvată nu pentru că Judith ar fi pus-o deoparte ca s-o păstreze, ci pentru că a adus-o ea însăşi şi i-a dat bunicii tale după moartea lui Bon, poate în aceeaşi zi când a distrus celelalte scrisori de la el (dacă evident ea a fost aceea care le-a distrus), adică atunci când a găsit în haina lui Bon fotografia ibovnicei metise şi a băieţaşului. Pentru că el a fost primul şi ultimul ei iubit. Trebuie să-l fi văzut de fapt cu exact aceiaşi ochi cu care-l văzuse Henry. Şi ar fi fost greu de spus căruia dintre ei doi le apăruse el într-o mai mare splendoare - uneia cu speranţa, chiar dacă inconştientă, că avea să facă astfel ca imaginea să fie a ei prin posesiune; celălalt cu convingerea barierei de netrecut pe care similaritatea sexelor o ridicase fără nicio speranţă de depăşire - bărbatul pe care Henry îl văzuse pentru întâia oară poate călărind prin crângul universităţii unul din cei doi cai pe care-i ţinea acolo sau poate străbătând curtea 79 universitară pe jos în mantia şi pălăria oarecum de modă franţuzească pe care le purta, sau poate (ăsta mi-ar place să fie adevărul) fiindu-i prezentat oficial bărbatului întins leneş într-un halat înflorat, aproape feminin, la fereastra însorită a camerei sale - bărbatul acesta frumos, elegant şi cam felin, prea în vârstă ca să mai fie acolo, prea bătrân nu în ani ci în experienţă, atins de un efluviu aproape tangibil de cunoaştere, încărcat până la oboseală: de acţiuni înfăptuite şi de saţietăţi îngreunate şi de plăceri epuizate şi chiar uitate. Astfel că el trebuie să fi apărut, nu numai în ochii lui Henry, ci ai întregului corp de studenţi din primii ani ai acelui mic colegiu de provincie de-abia înfiinţat, ca o sursă nu de invidie, căci îl invidiezi doar pe cel pe care nu-l crezi decât printr-un accident superior în vreun fel ţie; şi ceea ce crezi, că dacă ai avea ceva mai mult noroc decât ai avut până acum, ai să ajungi să stăpâneşti şi tu o dată - ca o sursă nu de invidie, ci de disperare; disperarea ascuţită, zguduitoare, teribilă, complet lipsită de speranţă a celor tineri, care capătă uneori forma insultelor sau chiar a atacurilor fizice împotriva obiectului ei omenesc, sau în cazuri extreme ca cel al lui Henry a insultei şi brutalităţii împotriva oricărui sau tuturor detractorilor acestui obiect, cum a dovedit-o repudierea violentă de către Henry a propriului său tată şi a dreptului său la moştenire atunci când Sutpen a interzis căsătoria. Da, îl iubea pe Bon, care-l sedusese şi pe el la fel de total cum o sedusese pe Judith - un băiat născut şi crescut la ţară, care, împreună cu ceilalţi cinci sau şase din micul grup de studenţi din primul an alcătuit din alţi fii de plantatori cărora Bon le permisese să ajungă intimi cu el, şi care îi maimuţăreau îmbrăcămintea şi manierele şi (în măsura în care erau în stare) chiar felul de viaţă, îl priveau pe Bon ca pe un erou din vreo versiune adolescentină a celor O mie şi una de nopți, descoperitorul unui talisman sau al unei pietre magice nu investindu-l cu înţelepciune sau putere sau averi, ci cu ştiinţa şi posibilitatea de a trece de la scena vreunei plăceri cu neputinţă de imaginat spre o alta asemănătoare fără întrerupere sau pauză sau saţietate. Şi însuşi faptul că, tolănit în faţa lor în veşmintele excentrice şi aproape feminine ale singurătăţii lui sibarite, el îşi afirma saţietatea nu făcea decât să le sporească uimirea şi jignirea amară şi deznădăjduită. Henry era provincialul, aproape s-ar fi spus ţărănoiul, dedat mai curând acţiunilor violente şi instinctive decât gândirii, căci altminteri ar fi putut să-şi dea seama că mândria lui sălbatică de provincial în legătură cu 80 virginitatea surorii lui era o cantitate falsă şi nedăinuitoare pentru a putea fi prețioasă, pentru a exista, şi astfel trebuia să ajungă să fie pierdută, absentă pentru a fi existat. De fapt, poate, acesta este incestul pur, perfect: fratele care-şi dă seama că virginitatea sorii lui trebuie distrusă pentru a fi putut exista vreodată cu adevărat, luând această virginitate prin persoana cumnatului, omul care ar fi fost el însuşi dacă ar fi putut deveni, dacă s-ar fi putut metamorfoza în iubit, în soţ; prin care ar fi jefuit, pe care l-ar fi ales ca jefuitor, dacă ar fi putut deveni, dacă s-ar fi putut metamorfoza în soră, în iubită, în soţie. Poate lucrurile acestea i-au trecut lui Henry nu prin minte ci prin inimă. Căci n-a stat niciodată să se gândească. Simţea doar şi acţiona îndată. Cunoştea loialitatea şi acţiona potrivit ei, cunoştea mândria şi gelozia; l-a iubit, a suferit pentru asta şi a ucis, încă suferind şi, cred, încă iubindu-l pe Bon, omul căruia îi acordase patru ani ca să-l pună la încercare, patru ani în care timp să renunţe şi să desfacă cealaltă căsătorie, ştiind că aceşti patru ani de speranţă şi de aşteptare aveau să fie zadarnici. Da, Henry a fost cel care a sedus-o pe Judith; nu Bon, aşa cum a arătat-o întregul curs ciudat de placid al apropierii dintre Bon şi Judith - al logodnei, dacă s-ar fi putut spune că a fost logodnă, şi care durase un an întreg şi totuşi constând doar din două vizite în timpul vacanţelor ca invitat al fratelui ei şi pe care Bon se pare că le-ar fi petrecut fie călărind şi vânând cu Henry, fie jucând rolul unei flori de seră, exotică, elegantă şi indolentă, având ca istorie a originii şi trecutului său doar numele unui oraş, şi în jurul căreia Ellen îşi înfoia şi-şi scutura aripile de fluture neştiutor într- o vară indiană; el, omul viu, fiind uzurpat în rolul lui, înţelegi ce vreau să spun. Nu fusese nicio clipă, niciun interval liniştit, nicio oază de tihnă în acele zile agitate în care să-i fi putut face curte lui Judith. Nici măcar nu ţi i-ai fi putut închipui pe el şi pe Judith singuri laolaltă, încearcă s-o faci şi n-ai vedea altceva decât o proiecţie a lor în timp ce fiinţele lor adevărate ar fi fără îndoială fiecare într-altă parte, fiecare singur - două umbre plimbându-se, senine şi netulburate de învelişul trupesc, printr-o grădină înflorită - aceleaşi două fantome senine care par să pândească, să plutească, cu o linişte şi o atenţie imparţială, deasupra, dincolo de furtuna inexplicabilă de interdicții şi răzvrătiri şi repudieri din care neclintitul Sutpen şi volatilul şi violentul Henry fulgeraseră, izbucniseră şi apoi încetaseră - Henry care până la vremea aceea nu fusese vreodată nici măcar până la Memphis, 81 care nu-şi părăsise niciodată casa până în acel septembrie când plecase la universitate în hainele lui de nobil de ţară, cu calul înşeuat şi cu servitorul negru; cele şase sau şapte fiinţe, de aceeaşi vârstă şi cu acelaşi fel de viaţă, doar în mod superficial prin hrană, îmbrăcăminte şi ocupaţie zilnică deosebindu-se în vreun fel de sclavii negri care-i întreţineau - aceeaşi sudoare, singura deosebire fiind că pe de o parte se cheltuia pentru a munci pe câmp, în timp ce pe de altă parte se lua drept preţul plăcerilor spartane şi precare accesibile lor pentru că nu trebuiau să asude lucrându-şi ogoarele; călăria şi vânătoarea dure, violente; şi aceleaşi plăceri: unii, încercându-şi norocul pentru cuțite tocite şi mărgele de sticlă şi bucăţi de tutun de mestecat şi nasturi şi haine pentru că se întâmplau să fie mai uşor de obţinut şi le cădeau mai uşor în mână; iar ceilalţi pentru bani şi cai, pentru arme şi ceasuri, şi din aceleaşi motive; aceleaşi întruniri: aceeaşi muzică din instrumente identice, viori grosolane şi ghitare, când în casa cea mare cu candelabre şi rochii de mătase şi şampanie, când în colibele cu pământ pe jos, pline de fumul de la conurile de pin, în rochii de stambă ieftină şi cu apă îndulcită cu melasă - da, Henry a fost acela, căci la vremea aceea Bon nici măcar n-o văzuse pe Judith. Probabil că nici nu dăduse suficientă atenţie povestirilor destinate ale lui Henry despre trecutul său scurt şi atmosfera convenţională de acasă ca să-şi fi amintit că Henry avea o soră - bărbatul indolent prea trecut ca să-şi mai găsească măcar tovărăşie printre tinerii, copiii alături de care trăia acum; bărbatul ajuns un paria pentru o vreme şi ştiind-o, acceptând-o dintr-un motiv evident destul de puternic ca să-l determine să suporte şi după toate aparențele destul de serios sau cel puţin destul de intim pentru a nu fi divulgat cunoştinţelor pe care şi le făcuse - bărbatul care mai târziu arătase aceeaşi indolenţă, aproape dezinteres, aceeaşi detaşare când se stârnise scandalul în jurul logodnei care, după câte ştia Jeffersonul, nici nu existase vreodată în chip formal, pe care Bon însuşi nici n-o afirmase nici n-o dezminţise vreodată, rămânând mai departe în fundul tabloului, imparţial şi pasiv ca şi cum n-ar fi fost implicat el însuşi sau ar fi acţionat doar în numele vreunui prieten absent, ci ca şi cum persoana implicată şi exilată ar fi fost cineva despre care nu auzise niciodată şi de care nu-i păsa câtuşi de puţin. Nici nu s-ar fi putut spune de fapt că i-a făcut curte. După toate aparențele îi făcuse lui Judith complimentul îndoielnic de a nici nu fi încercat s-o nenorocească, cu atât mai puţin să fi insistat să 82 se căsătorească cu ea, asta şi înainte şi după ce Sutpen interzisese nunta - lucrul acesta, bagă de seamă, din partea unui bărbat care îşi câştigase renumele de cuceritor încă de la universitate, şi cu mult înainte ca Sutpen să fi găsit dovada. Nu fusese o logodnă, nici măcar nu-i făcuse curte; el şi cu Judith se întâlniseră de trei ori în doi ani, în total pentru o perioadă de şaptesprezece zile, socotind aici şi vremea pe care o pierduse cu Ellen; se despărţiseră fără ca măcar să-şi fi luat rămas bun unul de la altul. Şi cu toate acestea, patru ani mai târziu Henry fusese silit să-l omoare pe Bon pentru a-i împiedica să se căsătorească. Astfel că Henry trebuie să fi fost acela care a sedus-o pe Judith, nu Bon; a sedus-o lăsându-se în acelaşi timp sedus şi el de la distanţa dintre Oxford şi Suta lui Sutpen, de la depărtarea dintre ea şi bărbatul pe care nici nu-l văzuse încă la faţă, parcă prin telepatie, aşa cum în copilărie păreau uneori să-şi anticipeze unul altuia gesturile, la fel ca două păsări ce zboară de pe o creangă amândouă deodată; relaţia dintre ei nu ca cea înşelătoare, convenţională dintre gemeni, ci mai degrabă ca cea puţind să existe între două fiinţe care, indiferent de sex, vârstă, culoare a pielii sau limbă, au fost izolaţi încă de la naştere pe o insulă pustie: insula aici fiind Suta lui Sutpen; singurătatea, umbra tatălui cu care nu numai oraşul ci şi familia mamei lor încheiaseră doar un armistițiu şi nu s-ar fi putut spune că-l acceptaseră şi asimilaseră. Vezi? astfel erau: fata, fata asta tânără, crescută la ţară, care vede pe un bărbat în medie o oră pe zi timp de douăsprezece zile din viaţa lui şi asta într-o perioadă de un an şi jumătate, şi totuşi e atât de hotărâtă să-l ia în căsătorie încât îl sileşte pe fratele ei la ultima resursă a omorului, dacă nu a asasinatului, pentru ao împiedica, şi asta după patru ani în răstimpul cărora n-a putut fi niciodată sigură că el ar mai fi fost încă în viaţă; tatăl care-l văzuse pe bărbatul acesta o singură dată, şi totuşi avusese motive să facă o călătorie de şase sute de mile pentru a-i cerceta viaţa ca să descopere fie ceea ce bănuia dinainte după toate aparențele prin clarviziune, fie cel puţin ceva care să-i servească la fel de bine ca motiv pentru a interzice căsătoria; fratele, în ochii căruia onoarea şi fericirea surorii şi fiicei, ţinând seama de relaţia ciudată şi neobişnuită care exista între ei, ar fi trebuit să fie mai cu gelozie păstrată şi mai prețioasă decât chiar pentru tatăl lor, şi care totuşi trebuise să sprijine căsătoria până la a-şi fi renegat tatăl şi sângele şi casa ca să-l urmeze ca un dependent 83 pe pretendentul respins, şi asta timp de patru am înainte de a-l fi ucis în aparenţă pentru chiar aceeaşi cauză în sprijinul căreia îşi părăsise casa cu patru ani înainte; şi iubitul care judecând după aparenţe ajunsese implicat fără voinţa sau dorinţa lui într-o logodnă pe care se pare că nici n-o căutase nici n-o dorise, care- şi acceptase alungarea în acelaşi spirit pasiv şi sardonic, şi care totuşi, patru ani mai târziu, era în aparenţă atât de hotărât să facă această căsătorie până la vremea aceea lui complet indiferentă încât să-l silească pe fratele care o sprijinise să-l ucidă, acum pentru a o împiedica. Da, chiar presupunând că, până şi pentru Henry, un tânăr lipsit de experienţa vieţii, ca să nu mai vorbim de tatăl lui care desigur văzuse mai multe, existenţa ibovnicei cu o optime de sânge negru şi a copilului cu o şaisprezecime de sânge negru, presupunând chiar şi o căsătorie morganatică - situaţie tot atât de mult făcând parte din înzestrările sociale şi la modă ale unui tânăr bogat din New Orleans cât şi pantofii de bal - presupunând că toate acestea ar fi constituit un motiv destul de puternic, ceea ce ar însemna să împingem simţul onoarei cam prea departe chiar şi pentru umbrele ireproşabile şi demne de urmat care au fost strămoşii noştri născuţi în Sud şi ajungând la maturitate ca bărbat sau femeie în jurul anului o mie opt sute şaizeci sau o mie opt sute şaizeci şi unu. E pur şi simplu incredibil. Pur şi simplu nu se explică. Sau poate tocmai asta este: ei nu se explică şi noi nu trebuie să înţelegem. Cunoaştem doar câteva povestiri transmise prin viu grai; dezgropăm din cufere şi cutii şi sertare vechi scrisori fără formulă de introducere şi fără iscălitură, în care bărbaţii şi femeile pe vremuri vii sunt acum doar nişte iniţiale sau diminutive dintr-o iubire acum neînţeleasă şi care urechilor noastre ne sună ca nişte cuvinte în sanscrită sau în dialectul Chocktaw; vedem nelămurit fiinţe, fiinţe în ale căror sânge şi sămânță vii noi înşine somnolam de pe atunci aşteptând, îi vedem într-o atenuare umbroasă a timpului căpătând acum proporţii eroice săvârşindu-şi gesturile de pasiune simplă şi de violenţă simplă, opaci faţă de timp şi inexplicabili - Da, Judith, Bon, Henry, Sutpen: toţi. Aceştia sunt, şi totuşi mai lipseşte ceva; sunt asemenea unei formule chimice exhumate împreună cu scrisorile din cufărul acela uitat, ţinute cu grijă în mâini, hârtia veche şi îngălbenită destrămându-se între degete, scrierea ştearsă, aproape indescifrabilă, şi totuşi plină de înţeles, familiară în forma şi înţelesul cuvintelor, numele şi prezenţa unor 84 forţe volatile şi încărcate de sentimente; le strângi laolaltă în proporţiile indicate, însă nu se întâmplă nimic; reciteşti, cu trudă şi atenţie, îţi mijeşti ochii, te asiguri că n-ai uitat nimic, că n-ai făcut nicio eroare de calcul; le combini iarăşi şi tot nu se întâmplă nimic: doar cuvinte, simboluri, contururi doar, umbre inscrutabile şi senine, pe fondul tulbure al unei nefericite aşezări, oribile şi sângeroase, a treburilor omeneşti. Bon şi Henry au venit de la universitate în acea primă vacanţă de Crăciun. Judith şi Ellen şi Sutpen l-au văzut atunci pentru întâia dată - Judith, pe bărbatul pe care avea să-l vadă timp de douăsprezece zile răzlețe, şi pe care avea să-l ţină minte atât de bine încât patru ani mai târziu (între timp el nu-i scrisese niciodată. Nu-l lăsase Henry; era doar timpul de probă) când primise de la el o scrisoare spunându-i Am aşteptat de ajuns, ea şi cu Clytie aveau să înceapă de îndată să croiască rochia de mireasă şi vălul din vechiturile care se găseau atunci; Ellen, ca pe un bibelou exotic, aproape baroc, aproape lipsit de sex, pe care cu o voracitate copilărească încercase să-l adauge mobilierului şi decoraţiilor casei ei; Sutpen, ca pe bărbatul pe care, după ce-l văzuse o singură dată şi înainte ca vreo logodnă să fi existat undeva în afară doar de mintea neveste-si îl văzuse ca pe o ameninţare posibilă la adresa (acum şi în cele din urmă) triumfătoarei încoronări a sacrificiilor şi ambiţiei sale, ameninţare de care era în aparenţă de ajuns de sigur pentru a justifica o călătorie de şase sute mile să o dovedească - el, omul în stare să provoace şi să împuşte pe oricine nu i-ar fi plăcut sau de care s- ar fi temut dar care n-ar fi făcut nici măcar un drum de zece mile ca să-şi verifice îndreptăţirea acestei impresii. Inţelegi? Şi ai fi putut aproape să crezi că drumul până la New Orleans fusese o simplă întâmplare, încă una din maşinaţiile ilogice ale unei fatalităţi care alesese acea familie de preferinţă faţă de oricare alta din regiune sau din ţară, exact aşa cum un băiat alege un anumit furnicar dintre atâtea altele să toarne apă clocotită, fără ca nici el să ştie de ce. Bon şi cu Henry au stat două săptămâni şi apoi au plecat călare înapoi la universitate, oprindu-se doar ca să-i facă o vizită domnişoarei Rosa însă ea nu fusese acasă; îşi petrecuseră lungul semestru până la vacanţa de vară stând de vorbă, călărind, învățând (Bon studia dreptul. O făcea, aproape că era constrâns s-o facă, întrucât doar astfel îşi putea face şederea la colegiu suportabilă, indiferent de ce motive ar fi avut el ca să stea acolo mai departe - acolo, în acel decor perfect 85 pentru indolenţa lui obosită: continua să scormonească în manualul mucegăit al lui Blackstone şi Coke, în colegiul în care, dintr-un grup de mai puţin de o sută de studenţi începători, secţia de ştiinţe juridice mai număra probabil doar alţi şase studenţi în afară de Henry şi de el însuşi - da, îl corupsese şi pe Henry să studieze dreptul; Henry se transferase la jumătatea semestrului) în timp ce Henry îi imita îmbrăcămintea şi vorbele, le caricaturiza mai degrabă, poate. Şi Bon, deşi acum o văzuse pe Judith, foarte probabil că era acelaşi bărbat leneş, felin căruia Henry îi atribuia acum rolul de logodnic al soră-si, tot aşa cum în semestrul de toamnă Henry şi colegii lui îi atribuiseră lui Bon rolul de seducător; şi Ellen şi Judith ieşeau acum de două sau de trei ori pe săptămână după cumpărături în oraş, o dată oprindu- se şi la domnişoara Rosa atunci când porniseră la drum cu trăsura spre Memphis, cu o căruţă care le-o luase înainte ca să încarce cumpărăturile şi un negru în plus pe capră alături de vizitiu, ca să oprească la fiecare câteva mile şi să facă un foc să încălzească la loc cărămizile pe care-şi sprijineau picioarele Ellen şi Judith; după cumpărături, pregătind trusoul pentru nunta înaintea căreia logodna oficială nu se produsese nicăieri decât în închipuirea lui Ellen; şi Sutpen, care nu-l văzuse pe Bon decât o singură dată şi era la New Orleans să culeagă informaţii despre el atunci când Bon îi intrase a doua oară în casă: cine ştie ce gândise, ce aşteptase, ce clipă, ce zi, ca să plece spre New Orleans şi să descopere ceea ce se pare că ştiuse toată vremea că avea să descopere? N-avea pe nimeni căruia ar fi putut să-i spună, să-i vorbească despre teama şi bănuielile lui. N-avea încredere în nicio fiinţă, bărbat sau femeie, el care n-avea iubirea nici unui bărbat şi a nici unei femei, întrucât Ellen era incapabilă să iubească iar Judith îi semăna lui prea mult, şi el trebuie să fi văzut dintr-o singură privire că Bon, chiar dacă fiică-sa ar mai fi putut fi încă salvată de el, îi corupsese fiul. Prea izbândise până atunci în toate, înţelegi; rămăsese acum în singurătatea dispreţului şi a neîncrederii pe care o aduce succesul câştigat pentru că a fost puternic în loc să fi fost doar norocos. Apoi a venit iunie şi sfârşitul anului şcolar şi Henry şi Bon s-au reîntors la Suta lui Sutpen, Bon să stea cu ei o zi sau două înainte de a pleca spre fluviul de unde avea să ia vaporul spre casă, spre New Orleans unde Sutpen se şi dusese. Rămase doar două zile, însă acum sau niciodată avea şansa de a ajunge la o înţelegere cu Judith, poate chiar de a se îndrăgosti de ea. Fusese singura lui 86 şansă, ultima lui şansă, deşi bineînţeles nici el şi nici Judith n-ar fi avut de unde să ştie, căci Sutpen, deşi lipsea doar de două săptămâni de acasă, aflase fără îndoială de ibovnica metisă şi de copil. Astfel că pentru prima şi ultima dată Bon şi cu Judith ar fi putut avea, cum s-ar zice, teren liber - ar fi putut avea, căci în realitate Ellen avusese teren liber. Pot să mi-o închipui aranjând cum să-i facă el curte, oferindu-le lui Bon şi Judith prilejuri de întâlniri şi plimbări împreună, cu o stăruinţă reţinută dar neabătută pe care ei trebuie să fi încercat în zadar să o evite, Judith cu o plictiseală încă senină, Bon cu acea silă sardonică şi surprinsă care pare să fi constituit manifestarea obişnuită a caracterului său impenetrabil şi fantomatic. Da, fantomatic; un mit, o fantomă: ceva pe care îl concepuseră şi îl creaseră pe de- a-ntregul ei; un efluviu al sângelui şi caracterului Sutpenilor, ca şi cum ca fiinţă reală el nici n-ar fi existat. Şi totuşi a fost trupul pe care domnişoara Rosa l-a văzut, pe care Judith l-a îngropat în mormântul familiei alături de maică-sa. Şi mai mult încă: faptul că până şi o logodnă nedefinită şi despre care nu se vorbise niciodată supravieţuise, spunând multe în sprijinul afirmației că ei se iubiseră, căci în cursul celor două zile o simplă simpatie romantică ar fi pierit, s-ar fi istovit, ca după o lingoare, s-ar fi stins în dulcegărie. Apoi Bon a plecat călare spre fluviu şi s-a îmbarcat. Şi acum ascultă: cine ştie, poate dacă Henry ar fi mers cu el în vara aceea în loc să aştepte până în cea următoare, Bon n-ar fi trebuit să moară aşa cum a murit; dacă Henry ar fi mers atunci cu el la New Orleans şi ar fi aflat atunci de ibovnică şi de copil; Henry care, înainte de a fi prea târziu, ar fi putut reacţiona la această descoperire exact aşa cum făcuse Sutpen, cum ar fi fost de aşteptat să reacționeze un frate gelos, căci, cine ştie, poate nu împotriva ibovnicei şi a copilului, împotriva eventualei bigamii aruncase Henry acuzaţia de minciună, ci împotriva faptului că tatăl său fusese acela care-o spusese, tatăl său care i-o luase înainte, tatăl care este duşmanul natural al oricărui fiu şi ginere cărora mama le este aliat, tot aşa cum după nuntă tatăl va fi aliatul ginerelui iar mama soţiei lui duşman de moarte. Insă Henry nu s-a dus cu el de data aceasta. S-a dus călare până la fluviu cu Bon şi apoi s-a întors acasă; după un timp s-a întors acasă şi Sutpen, din călătoria făcută unde şi în ce scop nimeni n-avea să ştie până la Crăciunul următor, şi vara aceea a trecut, ultimă vară, vara trecută în tihnă şi mulţumire, în care Henry, desigur fără vreo 87 intenţie deliberată, a pledat cauza lui Bon mult mai bine decât Bon însuşi, decât fatalistul acela indolent s-ar fi ostenit să şi-o pledeze singur, şi Judith ascultându-l cu seninătatea, cu liniştea impenetrabilă care doar cu un an înainte fusese apatia ceţoasă, nelămurită, visătoare a unei tinere fete şi care acum era liniştea relaxată a unei femei mature - a unei femei mature îndrăgostite. Atunci au început să vină scrisorile, şi Henry le-a citit, pe toate, fără gelozie, cu acea totală, plină de abnegaţie transpunere, metamorfoză în trupul care avea să devină iubitul surorii lui. Şi Sutpen care nu spunea încă nimic despre ceea ce aflase la New Orleans, ci aştepta doar, fără să fi fost bănuit nici chiar de Henry şi Judith, aşteptând nimeni n-ar şti să spună ce, poate cu speranţa că atunci când Bon avea să afle, cum trebuia să afle, că Sutpen îi descoperise taina, el (Bon) avea să-şi dea seama că pierduse jocul şi nici n-avea să se mai întoarcă la universitate la toamnă. Insă Bon s-a întors. El şi cu Henry s-au întâlnit iarăşi la universitate; scrisorile - de la Henry şi de la Bon, de la amândoi acum - sosind în drumuri săptămânale purtate de servitorul lui Henry; şi Sutpen încă aşteptând, nimeni n-ar mai fi putut spune acum ce anume, necrezând că avea să aştepte până la Crăciun, ca această criză să vină şi să izbucnească în faţa lui - omul acesta despre care se spunea nu numai că le ieşea întru întâmpinare împrejurărilor care să-l pună la încercare, ci uneori le provoca el însuşi. Insă de data asta a aşteptat şi criza i-a izbucnit în faţă; Crăciunul, şi Henry şi Bon au venit din nou călare la Suta lui Sutpen şi chiar şi oraşul a fost convins acum de Ellen că logodna exista în fapt; ziua de 24 decembrie 1860, şi copiii de negri cu crenguţe de vâsc şi de brad drept pretext, începând să se strecoare prin spatele casei cele mari să le strige „Ne daţi ori nu ne daţi” albilor, şi bogătaşul de la oraş venit să-i facă curte lui Judith, şi Sutpen nespunând nimic nici acum, şi nebănuindu-l nimeni decât poate Henry care a provocat criza în aceeaşi noapte şi Ellen în culmea revărsării vieţii ei ireale şi fără substanţă care în zorii zilei următoare avea să se sfarme sub picioarele ei, şi s-o poarte pe apele ei, pe ea, uimită şi neînţelegătoare, până în încăperea cu obloanele închise unde avea să moară doi ani mai târziu - ajunul Crăciunului, explozia, şi nimeni n-avea să afle vreodată de ce sau exact ce s-a petrecut între Henry şi tatăl lui şi doar şoaptele de la o colibă la alta ale negrilor care au dus ştirea că Henry şi cu Bon încălecaseră şi plecaseră în noapte şi că Henry îşi renegase în gura mare casa şi 88 dreptul de moştenire. S-au dus la New Orleans. Au călărit prin frigul luminos al acelei zile de Crăciun până la fluviu şi s-au îmbarcat pe vapor, Henry încă deschizând drumul, târându-l cu el, aşa cum a făcut mereu până când, pentru întâia dată în întregul curs al prieteniei lor, Bon a luat-o înainte şi Henry l-a urmat. Henry n-ar fi avut nevoie să meargă şi el. Devenise, din propria lui voinţă, sărac lipit pământului, dar s-ar fi putut duce la bunicul lui. Nu, n-ar fi avut nevoie să meargă şi el. Bon călărea alături de el încercând să afle ce se întâmplase. Bon ştia bineînţeles ce descoperise Sutpen la New Orleans, însă avea nevoie să ştie exact ce, cât de mult anume îi spusese Sutpen lui Henry, dar Henry nu-i povestea. Fără îndoială Henry călărea atunci pe iapa cea nouă la care probabil că ştia că va trebui să renunţe, s-o sacrifice şi pe ea ca şi tot restul vieţii de până atunci, moştenirea lui, grăbind acum cu spatele ţeapăn irevocabil întors casei, locurilor natale şi întregii scene familiare a copilăriei şi tinereţii lui pe care le renegase de dragul prietenului faţă de care, în ciuda sacrificiului tocmai înfăptuit din dragoste şi loialitate, nu putea încă să fie pe de-a întregul sincer. Pentru că ştia că ceea ce îi spusese Sutpen era adevărat. Trebuie s-o fi ştiut chiar în clipa în care îl acuzase pe tatăl său că minte. Astfel că nu îndrăznea să-i ceară lui Bon să nege; nu îndrăznea, înţelegi. Putea să facă faţă sărăciei, dezmogştenirii, dar n-ar fi putut suporta această minciună din partea lui Bon. Şi cu toate astea a mers cu el la New Orleans. S-a dus acolo, în singurul loc, în chiar locul unde nu s-ar fi putut împiedica să nu dovedească dincolo de orice îndoială însăşi afirmaţia pe care, venind de la tatăl lui, o numise minciună. S-a dus acolo tocmai pentru acest motiv; s-a dus ca să dovedească. Şi Bon, călărind alături, căutând să afle ce-i spusese Sutpen - Bon care de un an şi jumătate se uitase la Henry cum îi maimuţăreşte îmbrăcămintea şi vorbirea, care de un an şi jumătate se văzuse obiectul devotamentului desăvârşit şi plin de abnegaţie pe care doar un tânăr şi niciodată o femeie îl dedică altui tânăr sau unui bărbat; oare, de exact un an de zile, văzuse cum sora cade pradă aceluiaşi farmec căruia fratele îi căzuse victimă, şi asta fără ca seducătorul s-o fi voit, fără ca el să fi ridicat măcar un deget, ca şi cum în realitate fratele fusese cel care o fermecase pe soră, care o sedusese eu imaginea lui schimbată, mişcându-se şi respirând în trupul lui Bon. Şi cu toate acestea, iată scrisoarea, trimisă patru ani mai târziu, scrisă pe o 89 bucată de hârtie salvată dintr-o casă devastată din Carolina, cu negreală de plită găsită în cine mai ştie ce depozit yankeu capturat; patru ani în care ea nu primise niciun mesaj din partea lui decât cele de la Henry prin care îi spunea că el (Bon) trăieşte. Astfel că, fie că Henry ştia acum sau nu de cealaltă femeie, trebuia oricum să afle. Bon înţelesese asta. Pot să mi-i închipui cum călăreau împreună, Henry încă însufleţit de izbucnirea sălbatică a loialității răzbunate, şi Bon, mai înţelept, mai viclean, chiar dacă numai pentru că avea mai multă experienţă şi ceva mai mulţi ani, aflând de la Henry, fără ca Henry să-şi dea seama, ce anume îi spusese Sutpen. Pentru că acum Henry trebuia să afle. Şi nu cred că dorea doar să şi-l păstreze pe Henry ca aliat, pentru vreo criză viitoare când ar fi fost nevoie de el. Ci şi pentru că Bon nu numai că o iubea în felul lui pe Judith, ci îl iubea şi pe Henry, şi cred chiar într-un fel mai adânc decât pur şi simplu în felul lui. Poate că în fatalismul lui îl iubea pe Henry cel mai mult, văzând poate în soră doar umbra, recipientul femeiesc în care să consume iubirea al cărui obiect real era tânărul - acest Don Juan cerebral care, inversând ordinea, învățase să iubească ceea ce rănise; poate că era ceva mai mult decât Judith sau Henry; poate viaţa, existenţa, pe care ei o reprezentau. Pentru că cine ar putea şti ce imagine a liniştii a văzut el în acea monotonă şi provincială apă stătătoare; ce uşurare şi ce evadare pentru un călător istovit care străbătuse un drum prea lung la o vârstă prea puţin matură, într-un asemenea izvor de ţară cu ghizduri de granit. Şi pot să-mi închipui şi cum Bon i-a spus lui Henry, cum i-a dezvăluit totul. Pot să mi-l închipui pe Henry la New Orleans, el care nu fusese nici măcar la Memphis, a cărui experienţă de viaţă consta doar în vizite la alte case, plantaţii, aproape identice cu cea în care se născuse, şi unde ducea aceeaşi viaţă ca cea de acasă - aceleaşi vânători şi lupte de cocoşi, aceleaşi curse de cai ale unor amatori pe nişte piste făcute de amatori, cu cai destul de buni ca rasă şi origine dar nefiind crescuţi să alerge, şi poate niciodată scoşi din atelajul trăsurilor; aceleaşi dansuri ţepene cu fecioare provinciale identice şi oricând puţind fi schimbate între ele, după o muzică exact ca cea de acasă, aceeaşi şampanie, cea mai bună, fără îndoială şi totuşi grosolan servită, cu eleganţă pe pantomimă burlescă de valeţii negri care (şi de asemenea de cei care o beau, dând-o pe gât ea şi când ar fi fost whisky curat, printre toasturi înflorate şi lipsite de subtilitate) ar fi oferit şi 90 limonada în exact acelaşi fel. Pot să mi-l imaginez, cu moştenirea-i spirituală puritană - moştenire spirituală mai ales anglo-saxonă - de misticism sălbatic şi mândru şi eu acea capacitate a lui de a se simţi ruşinat de ignoranta şi lipsa lui de experienţă, în oraşul străin şi paradoxal, cu atmosfera lui şi fatală şi languroasă, şi feminină şi dură - tânărul acesta necioplit, posomorât, lipsit de simţul umorului venit dintr-o regiune unde chiar şi casele, ca să nu mai vorbim de îmbrăcăminte şi conduită, sunt clădite după chipul unui lehova gelos şi sadic, aruncat dintr- o dată într-un mediu ai cărui locuitori îşi creaseră A-tot-puternicul şi suita Sa într-un sobor ierarhic de sfinţi frumoşi şi îngeri arătoşi după chipul caselor şi podoabelor lor personale şi al vieților lor pline de plăceri. Da, pot să-mi închipui cum şi-a pregătit Bon terenul, cum a pregătit şocul: abilitatea, calculele, pregătind mintea de puritan a lui Henry aşa cum ar fi pregătit un câmp bolovănos şi arid, semănând şi culegând apoi recolta pe care şi-o dorea. Faptul ceremoniei, indiferent de ce fel, avea să-l stârnească pe Henry, şi Bon ştia asta. Nu ibovnica, şi nici chiar copilul, nici chiar ibovnica neagră şi cu atât mai puţin copilul, întrucât Henry şi cu Judith crescuseră alături de o soră vitregă pe jumătate neagră; nu ibovnica în ochii lui Henry, sigur că nu o ibovnică neagră în ochii unui tânăr de formaţia lui Henry, un tânăr crescut şi trăind într-un mediu în care sexul celălalt este separat în trei despărţituri nete, separate (două dintre ele) de o prăpastie care nu putea fi trecută decât o singură dată şi într-o singură direcţie - doamne, femei, femele - fecioarele pe care gentlemenii aveau să le ia în căsătorie într-o bună zi, curtezanele pe oare le frecventau în timpul chefurilor de la oraş, fetele şi femeile sclave pe care se sprijinea prima din aceste caste şi cărora în anumite cazuri îi datora fără îndoială însăşi virginitatea - nu un lucru ca acesta în ochii lui Henry, tânăr, sănătos, victima regimului aspru de celibatar, cu vânătoarea şi călăria care să înfierbânte şi să facă să clocotească sângele unui tânăr, şi cu care el şi cei de o seamă cu el erau obligaţi să-şi treacă timpul, fetele din propria lui clasă fiindu-le interzise şi inaccesibile iar femeile din cea de a doua clasă la fel de inaccesibile din cauza banilor necesari şi a distanţei, şi de aici urmând că nu mai rămâneau decât sclavele, fetele în casă îmbrăcate şi spălate prin grija stăpânelor albe sau poate fetele cu trupuri asudate ieşite pe câmp şi tânărul care vine călare şi-i face semn supraveghetorului şi-i spune, Trimite-mi-o pe Juno, sau pe 91 Missylena sau pe Chlory şi apoi călăreşte mai departe sub pomi şi descalecă şi aşteaptă. Nu: era ceremonia, o ceremonie în care, e drept, intrase cu o fiinţă de culoare, dar rămânând totuşi o ceremonie; fără îndoială că la asta se gândea Bon. Aşa că pot să mi-l închipui, în ce mod a făcut-o; felul cum a luat placa inocentă şi negativă a sufletului şi intelectului de provincial al lui Henry şi a expus-o treptat în acest mediu ezoteric, întorcând-o încet spre imaginea pe care dorea s-o facă s-o reţină, s-o primească. Pot să- | văd corupându-l treptat pe Henry înspre sferele eleganţei, dar fără să-l prevină, fără să-l avertizeze, astfel ca postulaţia să intervină după consumarea faptului, expunându-l încetul cu încetul pe Henry la aspectele superficiale - arhitectura un pic cam curioasă, puţin feminin flamboiantă şi deci în ochii lui Henry opulentă, senzuală, fruct al păcatului; subînţelesul unor averi mari şi uşor câştigate, măsurate prin lăzile descărcate din vapoare în locul eforturilor istovitoare ale trupurilor scăldate în sudoare pe plantațiile de bumbac; scânteierea şi strălucirea nenumăratelor roţi ale trăsurilor, în care femeile tronau nemişcate, alunecând grăbite prin faţa ochilor, părând asemenea unor picturi, unor portrete alături de bărbaţii în cămăşi ceva mai fine, cu diamante ceva mai strălucitoare, înveşmântaţi în haine ceva mai bine croite şi cu pălării ceva mai înclinate peste chipurile ceva mai întunecat arogante decât cele pe care Henry le văzuse în viaţa lui până atunci; şi mentorul, bărbatul de dragul căruia îşi repudiase nu numai sângele şi familia, ci şi hrana şi adăpostul şi îmbrăcămintea, ale cărui îmbrăcăminte şi mers şi fel de a vorbi se străduise să le imite, ca şi atitudinea lui faţă de femei şi concepţiile lui despre onoare şi mândrie, acum stând acolo şi pândindu-l cu un calcul indescifrabil, rece şi felin, urmărind cum se formează şi se fixează imaginea şi apoi spunându-i lui Henry, «insă nu asta e important. Asta e doar baza, fundaţia. Aici oricine poate să ajungă»; şi Henry, «Vrei să spui că nu-i numai asta? Că e ceva mai presus, şi mai presus, şi mai preţios decât asta?»; şi Bon, «Da, Asta e doar fundamentul. Asta e la îndemâna oricui.»: un dialog fără cuvinte, fără schimburi de replici, care să fixeze şi apoi să acopere şi apoi să înlăture fondul, fără să şteargă nicio linie din imaginea fixată, lăsând-o acolo, şi placa din nou pregătită pentru o altă imagine: placa docilă, cu umilinţa puritanului faţă de tot ce este mai degrabă o chestiune de simţuri decât de logică, de fapte, şi omul, inima lui luptându-se, sufocându-se, spunând Am să cred! 92 Am să cred! Să cred! Chiar dacă este adevărat sau nu, am să cred! aşteptând următoarea imagine pe care i-o pregătea mentorul, corupătorul: următoarea imagine, după a căror fixare şi acceptare mentorul avea să spună iarăşi, poate de data aceasta cu vorbe, încă pândind chipul sobru şi gânditor din faţa lui, însă încă întemeindu-se pe cunoaşterea şi încrederea lui în formaţia şi moştenirea puritană care trebuia să manifeste dezaprobare în loc de surpriză sau chiar deznădejde şi mai degrabă nimic decât să rişte să-şi vadă dezaprobarea luată drept surpriză sau deznădejde; «Dar nici chiar asta nu e»: şi Henry, «Vrei să spui, e ceva mai presus chiar decât asta, încă mai mult decât asta?» Pentru că el (Bon) îi vorbea probabil acum, leneş, aproape criptic, aducând chiar el pe placa aceasta imaginea pe care o dorea acolo înregistrată; pot să-mi închipui cum a făcut-o - calculul, agilitatea şi detaşarea rece ca unui chirurg, timpul de expunere scurt, atât de scurt încât să fie criptic, aproape un staccato, placa neştiind deloc cum avea să arate imaginea completă, abia o clipă văzută şi totuşi de neşters - un cal în trap, un călăreț oprit în faţa unei porţi închise şi curios de mănăstireşti într-o vecinătate parcă decadentă, chiar într-un fel sinistră, şi Bon pronunţând parcă absent numele proprietarului - astfel, reîncepând corupţia cu subtilitate, insuflând în mintea lui Henry imaginea unui om de lume stând de vorbă cu un alt om de lume, ca şi cum Henry ar fi ştiut de la început - şi Bon era convins de asta - că Henry ar fi înţeles chiar dintr-o vorbă în afară de orice context ce voia Bon să spună, şi Henry, puritanul, care nu trebuia să arate pe faţa şi în vorbele lui nimic, mai degrabă decât să trădeze surpriză sau neînțelegere - faţada unei case cu obloanele închise şi zăvorite, amorţită în soarele matinal aburind, investită de acea voce criptică şi blândă cu nuanțele unor voluptăţi tainice, ciudate, inimaginabile. Fără să ştie ce vedea, era ca şi cum pentru Henry această Barieră neînţeleasă şi tot mai înaltă destrămându-se născuse şi dăduse la iveală nu înţelegere pentru minte, pentru intelectul care să cântărească şi să discearnă, ci scosese la iveală, direct şi neechivoc, adevărul orb şi indiferent în tot ceea ce este vis şi speranţă vie pentru orice tânăr bărbat - un şir de chipuri ca un bazar de flori, apoteoza supremă a unei vieţi de castelan, a trupurilor omeneşti născute din încrucişarea a două rase tocmai pentru un asemenea bazar - un coridor de chipuri florale damnate, tragice, străjuite din spate de şirurile posomorâte, ca 93 ale duenelor, ale doamnelor bătrâne şi de siluetele elegante ale tinerilor cocheţi, prădalnici şi (în vremea aceea) cu aspectul sinistru al ţapilor: imaginea văzută o clipă de Henry, expusă repede şi apoi retrasă, şi glasul mentorului încă liniştit, plăcut, criptic, postulând încă realitatea unui bărbat de lume care stă de vorbă cu un alt bărbat de lume despre un lucru pe care amândoi îl înţeleg, de care depind amândoi, pe care încă mai contează, oroarea provincialului puritan de a-şi dezvălui surpriza sau ignoranţa, el care-l cunoştea pe Henry mult mai bine decât îl cunoştea Henry pe el, şi Henry fără să se trădeze în vreun fel sau altul, înăbuşindu-şi încă acel prim strigăt de spaimă şi de suferinţă, Am să cred! Am să cred! Să cred! Da, doar o clipă, înainte ca Henry să fi avut timp să înţeleagă ce văzuse, însă acum mai lent: şi acum avea să vină clipa pentru care pregătise Bon terenul - un perete de neescaladat, o poartă greoi zăvorită, tânărul de la ţară, sobru şi gânditor, aşteptând, privind, încă neajungând să întrebe de ce? sau ce anume? poarta din bârne solide în locul grilajului de fier, dantelat, şi ei trecând prin faţă, Bon bătând la o portiţă laterală din care răsare un bărbat negricios ca un personaj dintr-o gravură în lemn veche de pe vremea Revoluţiei franceze, îngrijorat, chiar parcă înspăimântat, privind întâi în sus spre lumina soarelui şi apoi către Henry şi adresându-i cuvântul lui Bon în limba franceză, limbă pe care Henry n-o înţelegea, şi dinţii lui Bon strălucind o clipă înainte de a-i răspunde în franţuzeşte: «Cu el? Un american? El e un oaspete; ar trebui să-l las pe el să aleagă armele şi eu refuz să mă lupt cu toporul. Nu, nu; nu asta. Doar cheia.» Doar cheia; şi acum, porţile masive închizându-se în urma lor şi în faţa lor, fără niciun semn sau vreo urmă deasupra zidurilor înalte şi groase că dincolo ar mai exista oraşul cel scund şi aproape niciun sunet dintr-acolo, aglomerarea labirintică de oleandri şi iasomie, lantana şi mimoze zidind iarăşi între ele fâşia de pământ gol frecat şi lustruit cu praf sidefiu, purificat şi imaculat şi doar cele mai recente dintre petele cafenii rămânând acum vizibile, şi glasul - mentorul, ghidul trăgându-se acum la o parte ca să pândească acel chip grav, provincial - cu neglijenţă povestind o anecdotă plăcută: «Procedeul obişnuit este să te propteşti spate în spate, cu pistolul în mâna dreaptă şi strângând pulpana mantalei celuilalt în stânga. Pe urmă, la semnal, începi să păşeşti şi când simţi că mantia s-a întins de tot te întorci şi tragi. Deşi mai sunt câte unii, mai ales când sunt înfierbântaţi tare şi când 94 mai sunt şi de origină joasă, ţărani, care preferă pumnalele şi o singură manta. Stau unui în faţa celuilalt înfăşuraţi în aceeaşi manta, adică fiecare din ei ţinându-l pe celălalt de încheietura mâinii cu mâna stângă. Dar eu nu m-am pretat niciodată la aşa ceva» - vorbind neglijent, ca într-o conversaţie obişnuită, înţelegi, aşteptând întrebarea ezitantă a ţărănoiului care de fapt şi cunoştea răspunsul încă înainte de a întreba: «Dar pentru ce te - pentru ce se duelează oamenii ăştia?» Da, Henry ştia acum, sau credea că ştia acum; orice altceva ar fi considerat o neîmplinire, deşi n-ar fi fost asta, ar fi fost orice altceva decât asta, suprema lovitură, ultimul trăsnet, ultima operaţie, gestul acut al chirurgului pe care nervii acum zguduiţi ai pacientului nici n-aveau să-l mai simtă, n-avea să mai ştie că primele lovituri dure, brutale erau întâmplătoare, nefireşti. Pentru că exista acea ceremonie. Bon ştia că aici avea să se încordeze Henry, că asta avea să fie pentru el greu de înghiţit şi de digerat. O, era viclean, omul acesta pe care după săptămâni de zile Henry înţelegea acum că-l cunoştea din ce în ce mai puţin, străinul complet absorbit şi imunizat, în pregătirile formale, aproape rituale ale vizitei, afectând aproape ca o femeie în anticiparea senzaţiei provocate de haina cea nouă pe care ar fi comandat-o pentru Henry, pe care l-ar fi forţat pe Henry s-o accepte pentru această ocazie, cu ajutorul căreia impresia lui Henry despre această vizită se constituise chiar dinainte ca ei să fi plecat de acasă, dinainte chiar ca Henry să fi văzut-o pe femeie; şi Henry, băiatul de la ţară, buimăcit, cu refluxul abia simţit retrăgându-se de sub el către punctul unde ar fi trebuit sau să se trădeze pe sine şi întreaga sa formaţie şi gândire, sau să-şi renege prietenul pentru care îşi repudiase casa şi familia şi totul; buimăcit, şi (la vremea aceea) neajutorat, dorind să creadă şi totuşi nevăzând cum ar fi putut-o face, fiind împins de prietenul, de mentorul său printr-unul din acele inscrutabile şi curios de lipsite de viaţă portaluri asemănător celui în faţa căruia văzuse calul sau careta, şi de acolo într-un loc pentru mintea sa provincială de puritan însemnând răsturnarea întregii moralităţi şi pieirea onoarei întregi - un loc creat pentru şi prin voluptate, pentru simţurile de neînfrânat şi neruşinate, şi băiatul de la ţară mânat de codul său simplu şi până atunci necontestat în care femeile erau doamne sau târfe sau sclave văzute în apoteoza a două rase damnate, prezidate de propria lor victimă - o femeie cu chipul ca o magnolie tragică, eterna parte femeiască, veşnica 95 Fiinţă-care-suferă; copilul, adolescentul, dormitând în mătăsuri şi danteluri desigur, şi totuşi vasalul desăvârşit al celui care, odată creându-l, îl stăpânea acum cu trup şi suflet având puterea să-l vândă (dacă ar fi avut chef) ca pe un vițel sau un căţel sau o oaie; şi mentorul, urmărindu-l iarăşi din ochi, poate chiar jucătorul la noroc întrebându-se acum Am câștigat sau am pierdut? pe când ieşeau de acolo şi se întorceau în camera lui Bon, pentru moment neputincios chiar să mai vorbească, să mai găsească vreo ingeniozitate, nemaicontând acum pe tăria de caracter puritană care nu trebuia să-şi arate nici surpriza nici deznădejdea, trebuind să conteze acum (dacă ar mai fi trebuit să conteze pe ceva) pe însăşi corupţie, pe iubire; nici măcar nu mai putea spune, «Ei? Ce mai spui acuma?» Putea doar să mai aştepte, şi să aştepte doar acţiunile absolut imprevizibile ale unui om care trăia doar prin instinct şi nu prin rațiune, până când Henry avea să vorbească în sfârşit, «Dar o femeie care se vinde. O târfă»: şi Bon, acum aproape blând, «Nu târfă. Nu spune asta. De fapt, nu trebuie să foloseşti niciodată cuvântul acesta despre niciuna din ele aici la New Orleans, altminteri s-ar putea să fii silit să-ţi cumperi privilegiul acesta cu propriul tău sânge şi asta de la probabil o mie de bărbaţi», şi vorbind poate încă liniştit, poate acum chiar şi cu un fel de milă; mila pesimistă şi sardonic cerebrală a omului inteligent faţă de orice nedreptate sau nebunie sau suferinţă omenească: «Nu târfe. Şi nu târfe din cauza noastră, a acestor o mie de bărbaţi. Noi, cei o mie, bărbaţii albi - le-am făcut, le-am creat şi le-am produs; noi am făcut chiar şi legile care afirmă că o optime dintr-un anumit fel de sânge precumpăneşte asupra a şapte optimi dintr-un alt fel. Recunosc asta. Insă aceeaşi rasă albă le-ar fi făcut şi pe ele sclave, muncitoare, bucătărese, poate chiar muncitoare pe plantaţii, dacă n-ar fi existat această o mie de bărbaţi, aceşti câţiva bărbaţi asemenea mie, fără principii sau onoare, poate că aşa ai să spui. Nu putem, poate că nici nu vrem, să le salvăm pe toate; poate că mia asta de fete pe care o salvăm nu înseamnă niciuna dintr-o mie. Insă o salvăm pe aceasta. Dumnezeu poate că ţine seama de fiecare vrabie, însă noi nu pretindem că suntem Dumnezeu, înţelegi. Poate că nici nu vrem să fim Dumnezeu, pentru că niciunul dintre oamenii de aici n-ar dori asta, ci doar vreuna dintre vrăbiile acestea. Şi poate că atunci când Dumnezeu priveşte spre unul din aceste stabilimente pe care le- ai văzut astă-noapte, nici n-ar mai alege pe vreunul dintre noi să 96 fie Dumnezeu, acum când El a îmbătrânit. Deşi trebuie să fi fost tânăr odată, sigur că a fost tânăr, odată, şi sigur că cineva care a existat atâta vreme cât a existat. El, care a urmărit atâtea păcate nefericite şi promiscue, fără graţie sau restrângere sau decenţă câte a trebuit El să urmărească, pentru ca să contemple în cele din urmă, chiar dacă exemplele nu sunt niciuna la o mie de mii, principiile onoarei, decenţei, umanităţii aplicate la un instinct omenesc perfect de normal, pe care anglo-saxonii insistă să-l denumească poftă sexuală şi la care vă reîntoarceţi în zilele de sabat întru cavernele primordiale, în căderea de la ceea ce voi spuneţi că ar fi graţia, o graţie înceţoşată şi aburită de blasfemii sfidând cerul, de justificări şi explicaţii; şi reîntoarcerea înspre graţie anunţându-vi-se cu rugi de îndurare spre cer în care vă înjosiţi şi vă flagelaţi singuri - şi în niciuna din ele, nici în sfidare, nici în linguşeală, cerul nu mai găseşte nimic să-l intereseze sau măcar, după ce le-a văzut toate astea de două- trei ori, nimic să-l amuze. Astfel că poate, acum când Dumnezeu a îmbătrânit, nici nu se mai interesează de felul cum noi mai slujim ceea ce voi numiţi poftă, poate că El nici nu ne mai cere ca să-i apărăm acea vrabie pe care noi o protejăm aşteptând poruncile Lui. Insă o salvăm pe aceasta, care dacă n-am fi fost noi ar fi fost vândută oricărei brute având banii, pentru cumpărare, nu vândută lui pentru o noapte ca o prostituată albă, ci cu trup şi suflet pentru întreaga viaţă unuia care să aibă puterea să se folosească de ea fără mai multă teamă de pedeapsă decât dacă ar fi fost vorba de un animal, catâr sau iapă, pentru ca pe urmă s-o lase la o parte sau s-o vândă sau chiar s-o ucidă atunci când s-ar fi epuizat sau când preţul întreţinerii n-ar mai fi rentat faţă de cel al vânzării. Da: o vrabie pe care Dumnezeu însuşi ar fi neglijat să o însemne. Pentru că deşi bărbaţii, bărbaţii albi o creaseră, Dumnezeu nu oprise această făptuire. El plantase sămânţa care dăduse floare în fiinţa ei - sângele alb care să dea formă şi pigment la ceea ce omul alb numeşte frumuseţea femeiască, unui principiu feminin care exista, regesc şi desăvârşit, în pântecele fierbinte, ecuatorial al lumii cu mult înainte ca principiul nostru cu piele albă să fi coborât din copaci şi să-şi fi pierdut părul şi să se fi înălbit - un principiu înclinând cu docilitate şi instinctualitate spre ciudate şi mai vechi plăceri ale trupului (care înseamnă totul; nu există nimic altceva) de la care surorile ei albe de la aceeaşi ciupercă fug risipindu-se cuprinse de oroare morală ultragiată - un 97 principiu, o femeie care, acolo unde sora ei albă trebuie să încerce să transpună totul pe criteriul unei compensaţii economice, cum ar insista să se instaleze o tejghea, sau un cântar sau un seif într-o prăvălie sau într-un contor în schimbul unui anume procentaj din câştig stă doar să domnească, voluptuos tolănită, şi atotputernică, din culcuşul neînsorit şi mătăsos care-i este tronul. Nu; nu târfe. Nici măcar curtezane - creaturi luate din copilărie şi crescute, alese şi pregătite mai cu grijă decât orice altă fată albă, orice călugăriţă, sau decât orice iapă pur sânge chiar, de către o persoană care le acordă grija şi atenţia neostoită pe care nu le-ar putea-o da niciodată nicio mamă. Evident, pentru un anumit preţ, însă un preţ oferit şi acceptat sau refuzat în cadrul unui sistem mai convenţional decât oricare altul în care sunt vândute fetele albe, căci ele sunt mai preţioase şi mai scumpe ca marfă decât fetele albe crescute şi pregătite ca să poată face faţă singurului ţel şi singurei aşteptări a unei femei: să iubească, să fie frumoase, să distreze; niciodată să nu privească un bărbat în faţă până când nu intră în sala de bal şi se oferă şi este aleasă de un bărbat care în schimb nici nu poate şi nici nu vrea ci trebuie să-i asigure mediul cuvenit în care să iubească şi să fie frumoasă şi să distreze, şi el trebuind de obicei să-şi rişte viaţa sau cel puţin sângele pentru acest privilegiu. Nu, nu târfe. Uneori îmi vine să cred că sunt singurele femei caste, ca să nu spunem virgine, din America, şi rămân alături deşi credincioase acelui bărbat nu numai până când el moare sau le eliberează, ci până când mor ele. Şi unde-ai mai putea găsi o târfă sau o doamnă pe care să poţi să contezi să fie aşa ceva?», iar Henry, «Dar tu te-ai căsătorit ou ea. Te-ai căsătorit cu ea»: şi Bon - acum glasul trebuie să-i fi fost mai precipitat, mai aspru, deşi încă moale, încă răbdător, deşi lăsând să se vadă fierul, oţelul - jucătorul de noroc încă liber, pe care nimeni nu-l împinsese încă să-şi folosească ultima carte: «A. Ceremonia aceea. Acum înţeleg. Asta e, deci. O formulă, un truc fără niciun fel de înţeles, ca vorbele într-un joc de copii, creat de o împrejurare ca să-i facă faţă însăşi acestei împrejurări: doar o vrăjitoare mormăind într-o temniţă abia luminată de un smoc de paie arzând, într-o limbă pe care nici fetele n-o mai înţeleg, poate nici chiar vrăjitoarea, fără să mai aibă nimic răsplătitor pentru ea sau pentru vreun copil dacă s-ar întâmpla să se nască, întrucât însuşi faptul că noi am consimţit, că am acceptat farsa, era pentru ea dovada şi asigurarea faptului pe care ceremonia 98 însăşi nu l-ar fi putut întări niciodată; nedăruind niciun drept cuiva, neluându-i nimănui vreun drept vechi - un ritual tot atât de lipsit de sens ca cel înfăptuit de studenţi în camere tăinuite noaptea, până chiar şi cu aceleaşi simboluri arhaice, uitate? - numeşti asta o căsătorie, o nuntă, ca şi cum noaptea dintâi a unei luni de miere şi întâlnirea întâmplătoare cu o prostituată nu ar consta într-o aceeaşi suveranitate asupra unei camere (pentru moment doar) particulare, cu aceleaşi veşminte care se leapădă într-o aceeaşi ordine, o aceeaşi împreunare într-un pat? De ce n- ai spune că şi asta înseamnă căsătorie?» Şi Henry, «O, ştiu. Ştiu. Îmi socoteşti doi şi cu doi şi îmi spui că fac cinci şi într-adevăr fac cinci. Dar rămâne căsătoria. Inchipuie-ţi că îmi asum un angajament faţă de cineva care nu vorbeşte aceeaşi limbă eu mine şi obligaţia este exprimată în limba lui şi eu mă declar de acord s-o duc la îndeplinire: oare sunt oarecum degajat de această obligaţie pentru că se întâmplă să nu cunosc limba în care el m-a acceptat de bună-credinţă în termenii respectivi? Nu; ci dimpotrivă mai obligat, mai obligat», şi Bon - acum jucându-şi cartea cea mare, cu voce blândă: «Uiţi că femeia asta, copilul - sunt negri? Tu, Henry Sutpen de la Suta lui Sutpen din Mississippi? Tu, să-mi vorbeşti despre căsătorie, despre nuntă în cazul acesta?» şi Henry, disperat acum, cu ultimul strigăt amar al unei înfrângeri irevocabile: «Da. Ştiu. Ştiu asta. Dar faptul rămâne. Nu e drept. Nici măcar dacă tu ai făcut asta, nu e bine. Nici măcar tu.» Aşa că asta a fost totul. Ar fi trebuit să fie totul; după-amiaza aceea patru ani mai târziu ar fi trebuit să se petreacă a doua zi, intervalul de patru ani constituind doar o aşteptare; o atenuare şi o prelungire a unei încheieri de la început coapte să se petreacă, de către război, de către o aberaţie sângeroasă şi stupidă în înaltul (şi imposibilul) destin al Statelor Unite, poate instigată de fatalitatea ce apăsa asupra familiilor, înzestrată, printre alte calităţi, cu acea curioasă lipsă de proporţie între cauză şi efect care este întotdeauna o caracteristică a sorții atunci când e constrânsă să se slujească de fiinţe omeneşti ca instrumente, ca material. Oricum, Henry a aşteptat patru ani, ţinându-i pe toţi trei în acea stare de aşteptare, de încordare, aşteptând, nădăjduind că Bon va renunţa la femeie şi va destrăma căsătoria despre care el (Henry) recunoştea că nu era o căsătorie şi la care trebuie să fi înţeles de îndată ce văzuse femeia şi copilul că Bon n-avea să renunţe. De fapt, pe măsură ce trecea timpul şi Henry se obişnuia cu ideea ceremoniei care încă nu era căsătorie, asta trebuie să fi fost ceea ce îl făcea să sufere pe Henry - nu cele două ceremonii, ci cele două femei; nu faptul că intenţia lui Bon era să săvârşească o bigamie ci că după toate aparențele intenţiona să o facă pe sora lui (a lui Henry) un fel de parteneră mai tânără într-un harem. Oricum, a aşteptat, a nădăjduit patru ani. În primăvara aceea s-au întors în nord, în Mississippi. Avusese loc lupta de la Bull Run şi la universitate se înființase o companie cu voluntari din rândurile studenţilor. Henry şi cu Bon se înrolaseră. Probabil că Henry îi scrisese lui Judith unde erau şi ce aveau de gând să facă. Se angajaseră împreună, înţelegi, Henry supraveghindu-l pe Bon şi Bon permițându-i să-l supravegheze, era doar perioada de încercare, aşteptarea: unul din ei neîndrăznind să-l scape din ochi pe celălalt, nu de teamă că Bon avea să se căsătorească cu Judith şi Henry n-ar fi fost acolo ca să-l oprească, ci că Bon s-ar fi căsătorit cu Judith şi pe urmă el (Henry) ar fi trebuit să trăiască tot restul vieţii cu conştiinţa faptului că în realitate îi părea bine că a fost astfel tras pe sfoară, cu bucuria laşului care a capitulat fără să fi fost înfrânt; iar celălalt, şi el din acelaşi motiv, el care nici n-ar fi dorit-o pe Judith dacă n-ar fi fost Henry, căci la urma urmelor e sigur că nu se îndoise niciun moment că ar fi putut lua-o de nevastă pe Judith oricând ar fi vrut, în ciuda şi a fratelui şi a tatălui, căci, aşa cum am spus şi mai înainte, nu Judith era obiectul iubirii lui Bon sau al grijilor lui Henry. Ea era doar conturul fără chip, recipientul gol, în care fiecare din ei se străduia să păstreze nu iluzia sa despre sine însuşi sau iluzia sa despre celălalt, ci ceea ce fiecare din ei credea că celălalt credea c-ar fi fost el însuşi - bărbatul şi tânărul, seducătorul şi sedusul, care se cunoscuseră, se cuceriseră şi se lăsaseră cuceriţi, fiecare din ei pe rând o victimă a celuilalt, cuceritorul înfrânt de propria lui putere, cel înfrânt învingător prin propria lui slăbiciune, înainte ca Judith să fi intrat în vieţile lor ale amândurora nici chiar cu numele. Şi cine ştie? Era şi războiul; cine ştie dacă fatalitatea şi victima fatalităţii nu se gândeau, nu nădăjduiau amândoi că războiul avea să aranjeze totul, să elibereze una dintre cele două ireconciliabile, şi nici n-ar fi fost prima dată că tinereţea ar fi considerat catastrofa drept un act direct al Providenţei având ca singur scop doar rezolvarea unei probleme personale pe care tinereţea nu e în stare s-o rezolve singură. Şi Judith: cum am putea-o explica pe ea decât în felul acesta? 100 Evident, Bon n-ar fi putut-o corupe numai în douăsprezece zile să creadă în aşa măsură în fatalitate, el care nu numai că nu încercase să-i corupă castitatea, ci nici măcar nu căutase să-l înfrunte pe tatăl ei. Nu: ea era altceva decât o fatalistă, era o Sutpen ghidându-se după codul nemilos al Sutpenilor care o împingea să ia orice dorea cu condiţia să fi fost destul de puternică, ea Sutpenul dintre cei doi copii, aşa cum Henry era un Coldfield cu vorbăria celor din familia Coldfield despre moralitate şi principiile binelui şi răului; care, atunci când Henry ţipase şi vomitase, urmărise din pod în noaptea aceea spectacolul luptei dintre Sutpen, pe jumătate dezbrăcat, eu unul din negrii săi pe jumătate dezbrăcat şi el, şi asta cu acelaşi interes rece şi atent cu care Sutpen l-ar fi urmărit pe Henry luptându-se cu un băiat negru de vârsta şi greutatea lui. Pentru că ea n-ar fi avut de unde să cunoască motivul obiecţiei ridicate de tatăl ei faţă de această căsătorie. Henry nu i l-ar fi spus, şi ea nu l-ar fi întrebat pe tatăl ei. Pentru că, chiar dacă l-ar fi ştiut, n-ar fi însemnat nimic pentru ea. Ar fi reacţionat exact aşa cum ar îi reacţionat Sutpen faţă de oricine ar fi încercat să-l tragă pe sfoară: pe Bon l- ar fi luat oricum. Pot să mi-o închipui la nevoie chiar omorând-o pe cealaltă femeie. Insă în orice caz - asta e sigur - n-ar fi făcut niciun fel de cercetări pentru ca apoi să înceapă vreo dezbatere morală între ce ar fi vrut ea să facă şi ce ar fi gândit că se cuvine să facă. Şi totuşi, a aşteptat. A aşteptat timp de patru ani, fără niciun cuvânt de la el, decât prin Henry care să-i spună că el (Bon) mai trăieşte încă. A fost proba, încercarea; o acceptaseră toţi trei; nu cred nici măcar că a fost vorba despre vreo promisiune pe care Henry sau Bon s-o fi cerut sau să se fi oferit s-o facă. Insă Judith, care n-ar fi avut de unde să ştie ce se întâmplase sau din ce cauză... - Ai observat cât de adesea când încercăm să reconstituim cauzele care provoacă acţiunile vreunui bărbat sau femeie, cu un fel de uimire ne vedem din când în când reduşi la credinţa, singura credinţă posibilă, că izvorăsc din unele dintre vechile virtuţi? hoţul care fură nu din lăcomie ci din dragoste, asasinul care ucide nu din ură ci din milă? Judith acordând acum o încredere implicită acolo unde-şi dăruise dragostea, dăruind o dragoste implicită acolo de unde luase mândrie şi respiraţia largă a sentimentului: şi mândrie adevărată, nu din cea falsă care preschimbă ceea ce pentru moment nu înţelege în pizmă şi vanitate rănită, şi astfel se descarcă în resentiment şi reproşuri, ci adevărata mândrie care 101 poate să-şi mărturisească fără umilinţă /ubesc, nu am să accept nimic altceva; s-a întâmplat ceva între el şi tata; dacă tata a avut dreptate, n-am să-l mai văd niciodată, dacă n-a avut dreptate, el are să vină sau are să trimită după mine; dacă pot să fiu fericită, am să fiu, dacă trebuie să sufăr, pot s-o fac. Pentru că a aşteptat; n-a făcut niciun fel de efort de a încerca altceva; comportarea ei faţă de tatăl ei nu s-a schimbat nici cu o iotă; dacă i-ai fi văzut împreună, ai fi spus că Bon n-a existat niciodată - aceleaşi două chipuri calme şi impenetrabile văzute împreună în trăsură prin oraş în următoarele câteva luni după ce Ellen căzuse la pat, între ziua de Crăciun şi ziua când Sutpen plecase călare cu regimentul său şi al lui Sartoris. Nu vorbeau despre asta, nu şi-au spus nimic unul altuia, ştii - Sutpen, despre ceea ce aflase despre Bon; Judith, că ştia unde erau acum Bon şi cu Henry. N-avea nevoie să vorbească. Semănau prea mult unul cu altul. Erau aşa cum ajung uneori doi oameni, care par să se cunoască unul pe altul atât de bine sau care sunt atât de asemănători unul cu altul, încât capacitatea, dorinţa de a comunica prin vorbe se atrofiază din nefolosinţă şi care, înţelegându-se, fără a mai simţi nevoia mijlocirii prin auz sau intelect, nici nu-şi mai înţeleg unul altuia vorbele. Aşa că ea nu i-a spus niciodată unde erau Henry şi Bon şi el n-a aflat decât după ce compania universităţii plecase, pentru că Henry şi cu Bon se înrolaseră apoi se ascunseseră undeva. Trebuie să fi făcut asta; trebuie să se fi oprit la Oxford doar atât timp cât să se înroleze, şi apoi călăriseră mai departe, căci nimeni dintre cei care-i cunoşteau la Oxford sau Jefferson nu ştiau la început că erau voluntari în acea companie, lucru care ar fi fost altminteri aproape cu neputinţă de tăinuit. Pentru că acum lumea - taţii şi mamele şi surorile şi rudele şi iubitele acelor tineri - veneau la Oxford încă de mai departe de Jefferson - familii întregi cu provizii şi aşternuturi şi servitori, să se instaleze în familiile, în casele din Oxford însuşi, să urmărească vitejeasca pantomimă a marşurilor şi contramarşurilor fiilor şi fraţilor lor, atraşi cu toţii, bogaţi şi săraci, aristocrați şi plebei, de ceea ce constituie probabil cea mai emoţionantă privelişte de masă dintre toate experienţele de masă omeneşti, cu mult mai presus decât spectacolul oricâtor fecioare mânate spre a fi sacrificate vreunui Principiu păgân, vreunui Priap - spectacolul tinerilor, al trupurilor agile şi superbe, al trupurilor frumoase, vitejeşti, dezbrăcate de iluzii, învesmântate în scânteierea marţială a alămurilor şi penajelor, mărşăluind spre teatrele de luptă. Şi 102 noaptea erau sunetele muzicii - viorile şi alămurile printre scânteierile lumânărilor, freamătul perdelelor la ferestrele înalte în întunericul de aprilie, rotirea crinolinelor nedesluşite în cercul cenuşiu al tunicilor soldaţilor sau al aurăriilor şi însemnelor ofiţereşti, în mijlocul unei armate - chiar dacă nu al unui război - de gentlemeni, unde soldatul şi colonelul îşi spuneau unul altuia pe nume nu ca un fermier adresându-se altuia pe deasupra vreunui plug oprit pe ogor sau deasupra tejghelei într-o prăvălie cu stofe, brânză şi ulei de hamuri, ci ca un bărbat altui bărbat pe deasupra umerilor suavi, pudraţi ai femeilor, pe deasupra celor două pahare ridicate cu vin roşcat sau cu şampanie importată - muzica, acelaşi ultim vals de la o noapte la alta pe măsură ce treceau zilele şi compania aştepta ordinul de plecare, scânteierile brave, neglijente în noaptea neagră nu a unei catastrofe, ci doar ca un fundal de tablou, ultima primăvară, veşnică, înmiresmată, a tinereţii; şi Judith nu era acolo, şi nici Henry, romanticul, nu era acolo, şi nici Bon, fatalistul, acum ascunşi undeva, cel care pândea şi cel care se lăsa pândit: şi zorile încărcate de flori, mereu revenind din acel aprilie şi mai şi iunie fremătând de trompete, pătrunzând printr-o sută de ferestre în încăperile unde o sută de văduve care nu fuseseră încă mirese visau vise naive, feciorelnice, peste bucle de păr negru sau castaniu sau blond şi Judith nu era una dintre acestea: şi cinci dintre voluntarii companiei, plecând călări, cu sclavii şi rândaşii lor, într-o căruţă de furaje, şi în uniformele lor noi, cenuşii, nepătate au făcut înconjurul statului, cu drapelul, cu stindardul companiei, şi bucăţelele de mătase tăiate şi potrivite dar nu cusute, purtate astfel din casă în casă până când iubita fiecărui om din companie făcuse câteva împunsături de ac, şi Henry şi Bon nu erau nici printre aceştia, întrucât ei nu se alăturaseră companiei decât după plecare. Trebuie să fi ieşit din locul acela oricare ar fi fost el unde stătuseră ascunşi, să iasă parcă neluaţi în seamă din desişurile de la marginea drumului şi să se alăture rândurilor când trecuse compania; amândoi, tânărul şi bărbatul în toată firea, tânărul de două ori lipsit acum de drepturile lui de naştere, el care ar fi trebuit să fi fost unul dintre cei ce se mişcau printre lumânări şi viori, printre sărutări şi lacrimi deznădăjduite, care ar fi trebuit să facă parte din grupul de purtători ai culorilor regimentului străbătând statul cu drapelul necusut; şi bărbatul care nici n-ar fi trebuit să fie acolo, care era prea în vârstă ca să mai fie acolo, atât ca ani cât şi ca 103 experienţă: orfanul mintal şi spiritual a cărui soartă după toate aparențele, era să dăinuie într-un abandon la jumătatea drumului dintre locul unde se afla corporalitatea sa şi cel unde mentalitatea şi înzestrările sale morale doreau să-l împingă - student la universitate, prin simpla acumulare a anilor prea plini în urma lui, silit să ia parte la activităţile academice ale unui curs de drept cu şase studenţi; şi acum în război, şi prin aceleaşi forţe împins în izolarea rangului de ofiţer cu brevetul cumpărat. Primise gradul de locotenent înainte chiar ca oamenii din compania lui să fi intrat în prima luptă. Nu cred că l-a dorit; pot să mi-l închipui încercând să-l evite, să-l refuze. Insă aşa stăteau acum lucrurile, aşa stătea şi el, izolat o dată mai mult de însăşi situaţia la care şi prin care era condamnat - amândoi, unul acum ofiţer şi celălalt soldat, dar încă unul din ei pândind şi celălalt pândit, aşteptând ceva dar neştiind ce, ce acţiune din partea sorții, destinului, ce sentinţă irevocabilă din partea vreunui Judecător sau Arbitru între ei, întrucât nimic altceva n-ar fi fost de ajuns, nicio jumătate de măsură sau vreo măsură reversibilă n-ar fi părut nici unuia cuvenită - ofiţerul, locotenentul care avea avantajul vag şi autorizat de a fi în măsură să spună Tu faci asta acum, de a putea rămâne măcar uneori în urma plutonului pe care-l comanda; soldatul care-l purtase pe acel ofiţer, rănit la umăr, pe propria lui spinare pe când regimentul se retrăgea în faţa tunurilor yankee la Pittsburgh Landing, readucându-l în siguranţă în spatele liniilor după toate aparențele doar cu singurul scop de a-l mai pândi timp de încă doi ani, scriindu-i între timp lui Judith că amândoi trăiesc, şi asta a fost totul. Şi Judith. Ea era singură acum. Poate că rămăsese singură încă din ziua aceea de Crăciun cu un an în urmă, şi apoi cu un an încă înainte de asta, şi apoi cu trei ani, şi apoi cu patru ani înainte, întrucât deşi Sutpen plecase acum cu regimentul său şi al lui Sartoris, iar negrii - banda fioroasă cu care-şi crease Suta lui Sutpen - urmaseră primele trupe yankee în trecere prin Jefferson, nu s-ar fi putut spune că trăia în singurătate, cu Ellen în pat în camera cu obloanele trase având nevoie de grijă continuă în vreme ce aştepta cu neînțelegere uimită şi pasivă să moară; iar ea (Judith) şi cu Clytie înjghebând şi îngrijind o grădină de legume de tot felul ca să aibă din ce trăi; şi Wash Jones, în cantonamentul de pescuit părăsit şi căzut în ruină din albia râului, pe care Sutpen îl construise după ce prima femeie - Ellen - îi intrase în casă şi ultimul vânător de cerbi şi de urşi îi ieşise 104 din casă, unde-i dădea acum voie lui Wash şi fiicei lui şi nepoatei lui să stea, şi care făcea muncile mai grele în grădină şi le aproviziona pe Ellen şi pe Judith, şi apoi pe Judith, din când în când cu peşte şi vânat, acum chiar intrând în casă, el care până la plecarea lui Sutpen nu se apropiase niciodată dincoace de bolta de viţă din spatele bucătăriei unde duminicile după-amiază el şi cu Sutpen beau din damigeană şi din găleata cu apă de izvor pe care Wash o aducea de la aproape o milă, Sutpen în hamacul lui din doage de butoi, vorbind, iar Wash, chircit pe lângă vreun stâlp, înecându-se şi pufnind în râs. Nu era singurătate şi în niciun caz trândăvie pentru Judith; era aceeaşi faţă impenetrabilă şi senină, doar puţin îmbătrânită acum, puţin mai slăbită acum, care se lăsase văzută în oraş, în trăsură, alături de cea a tatălui ei, la mai puţin de o săptămână după ce se aflase că logodnicul şi fratele ei părăsiseră casa în toiul nopţii şi dispăruseră. Când venea în oraş acum, în rochia transformată de ea singură, cum purtau toate femeile din Sud acum, încă în trăsura acum însă trasă de un catâr, un catâr de plug, în curând catârul de plug fără vizitiu care să-l mâne, care să înhame catârul la trăsură şi apoi să-l deshame, ca să meargă împreună cu celelalte femei - pe atunci erau răniţi la Jefferson - la spitalul improvizat unde (fecioara crescută în puf, femeia trândavă şi fără ocupaţie prin tradiţie) curăţau şi bandajau trupurile murdare şi sfârtecate ale unor străini răniţi şi unii morţi chiar şi făceau feşe din draperiile de la ferestre şi din cearşafurile şi rufăria caselor în care se născuseră: când mai venea acum în oraş nu mai era nimeni care s-o mai întrebe despre fratele şi iubitul ei, pe când vorbeau între ele despre fiii şi fraţii şi soţii lor cu lacrimi şi durere poate, dar cel puţin cu certitudine, ştiind despre ce vorbeau. Judith, aşteptând şi ea, ca şi Henry şi ca şi Bon neştiind ce, dar spre deosebire de Henry şi Bon nici măcar neştiind din ce cauză. Apoi a murit Ellen, fluturele dintr-o vară, de doi ani ca şi mort deja - coaja lipsită de substanţă, umbra nepăsătoare faţă de orice schimbare a disoluţiei din cauza tocmai a lipsei ei de greutate şi substanţă: nu un trup care să fie îngropat: doar forma, amintirea, transpusă într-o după-amiază liniştită fără clopote sau catafalc în crângul de cedri, unde să odihnească spulberată în pulbere - un uşor paradox sub mia de pfunzi a monumentului de marmură pe care Sutpen (colonelul Sutpen acum, întrucât Sartoris fusese revocat din funcţia sa la alegerea anuală a ofiţerilor regimentului cu un an în urmă) îl adusese în 105 căruţa de furaje a regimentului de la Charleston, Carolina de Sud, şi îl aşezase deasupra uşoarei depresiuni acoperite de iarbă despre care Judith îi spusese că este mormântul lui Ellen. Şi apoi murise şi bunicul ei, de foame, în podul propriei lui case, în spatele uşii bătute în cuie, şi Judith fără îndoială invitând-o pe domnişoara Rosa să vină să stea la Suta lui Sutpen şi domnişoara Rosa refuzând, aşteptând şi ea, s-ar fi spus că această scrisoare, primul cuvânt direct de la Bon de patru ani încoace şi pe care, la o săptămână după ce-l îngropase şi pe el, alături de piatra funerară a maică-si, îl adusese ea însăşi în oraş, în trăsurica trasă de catârul pe care şi ea şi Clytie învăţaseră să-l prindă şi să-l înhame, şi i-l dăduse bunicii tale, adusese de bunăvoie scrisoarea bunicii tale, ea (Judith) care nu mai vizita acum pe nimeni, nu mai avea acum nicio prietenă, fără îndoială neştiind de ce o alesese pe bunica ta să-i dea scrisoarea, după cum nici bunica ta n-ar fi ştiut să spună; acum nu subţire, ci uscată, craniul de Sutpen arătându-se acum cu adevărat pe sub carnea uzată de Coldfield, faţa, care de mult uitase cum să mai fie tânără şi totuşi absolut impenetrabilă, absolut senină: nu în doliu, nici măcar arătând suferinţă, şi bunica ta spunând, «Eu? Vrei s-o păstrez eu?» «Da», spusese Judith. «Sau s-o distrugeți. Cum doriţi. Citiţi-o dacă vreţi, sau n-o citiţi, dacă nu vreţi. Pentru că, oricum, nu are nicio importanţă, ştiţi. Te naşti şi încerci asta şi nici nu ştii de ce, doar că mereu continui să încerci şi te naşti în acelaşi timp cu o mulţime de alţi oameni, laolaltă, amestecat cu ei, ca şi cum ai încerca să, ca şi cum ar trebui să dai din mâini şi din picioare şi mişti mâinile şi picioarele cu nişte sfori, numai că aceleaşi sfori sunt prinse de toate braţele şi picioarele celorlalţi şi toţi ceilalţi încearcă şi ei în acelaşi timp şi nici ei nu ştiu de ce, decât că firele se încurcă toate între ele ca şi cum ar fi cinci sau şase oameni care încearcă să ţeasă un covor la acelaşi război numai că fiecare vrea să facă covorul după modelul lui; şi nimic nu are nicio importanţă, ştii asta de la început, altminteri Cei care au aşezat aici războiul de ţesut ar fi aranjat lucrurile ceva mai limpede, şi totuşi trebuie să aibă o importanţă pentru că, uite, continui să încerci sau trebuie să continui să încerci şi pe urmă deodată s-a terminat totul şi tot ce ţi-a mai rămas e o lespede de piatră cu ceva zgâriat pe el dacă mai e cineva care să-şi aducă aminte să zgârie piatra şi s-o aşeze sau care să mai aibă timp de aşa ceva, şi plouă deasupra şi soarele străluceşte peste ea şi 106 după un timp nici nu-şi mai aduce nimeni aminte de nume şi ce anume încercau să spună zgârieturile acelea, şi nici nu mai are nicio importanţă. Aşa că poate dacă ai putea să te duci la cineva, şi cu cât îţi este mai străin cu atât mai bine, şi să-i dai ceva - un petic de hârtie - ceva, orice, ceva care să nu însemne nimic în sine şi celălalt nici să nu trebuiască să-l citească sau să-l păstreze, nici măcar să se ostenească să-l arunce sau să-l rupă, cel puţin asta ar mai fi ceva, doar pentru că s-a întâmplat lucrul acesta, să-şi mai aducă aminte cineva de el, chiar şi numai că a trecut dintr-o mână într-alta, de la o minte la alta, şi ar fi cel puţin o zgârietură, ceva, ceva care ar putea să lase o urmă pe altceva care a existat odată pentru motivul că poate şi muri odată, în vreme ce lespedea de piatră nu poate fi este, doar pentru că nu poate ajunge să fi fost căci nu poate să moară vreodată, să piară...» şi bunica ta privind-o, pândindu-i faţa impenetrabilă, calmă, cu desăvârşire senină, şi strigând: „«Nu! Nu! Nu asta! Gândeşte-te la -» şi faţa aceea privind-o, înțelegând, încă senină, nici măcar amară: „%O. Eu? Nu, nu asta. Pentru că cineva trebuie să aibă grijă de Clytie, şi de tata, acuma, curând, care o să vrea să aibă ce mânca şi el după ce s-o întoarce acasă pentru că acum n-are să mai dureze mult dacă au început să se împuşte între ei. Nu. Nu asta. Femeile nu fac asta din dragoste. Cred că nici bărbaţii n-o fac din dragoste. Şi nu acuma, oricum. Pentru că nici n-ar mai fi loc acum, să se ducă acolo, oriunde ar fi locul acesta, dacă o fi existând locul acesta. Ar trebui să se fi umplut. Până la refuz. Ca la teatru, la operă, dacă ceea ce te aştepţi să găseşti acolo e uitarea, diversiunea, distracţia; ca un pat prea plin dacă ce doreşti de la el este să stai liniştit şi să dormi, să dormi, să dormi >” Domnul Compson întinse mâna. Pe jumătate ridicându-se, Quentin luă scrisoarea şi sub globul murdărit de gândaci, cu lumina scăzută, o deschise cu grijă, ca şi cum foaia, pătratul îngălbenit de hărtie, ar fi fost nu hârtia ci cenuşa intactă a fostei ei forme şi substanţe; şi între timp glasul domnului Compson vorbind mai departe şi Quentin auzindu-l fără să-l asculte: „Acum ai să poţi înţelege de ce am spus că el a iubit-o. Pentru că au mai fost alte scrisori, multe, înflorate, galante, indolente, frecvente şi nesincere, trimise prin curier peste cele patruzeci de mile dintre Oxford şi Jefferson după acel Crăciun dintâi - din partea gentilomului din metropolă gestul leneş şi delicat de flatare (şi 107 fără îndoială pentru el lipsit de semnificaţie) către fecioara bucolică - şi acea fecioară bucolică cu clarviziunea liniştită, profundă şi absolut inexplicabilă a femeilor faţă de care gesticulaţia prostească a gentilomului din metropolă părea doar o viclenie străvezie a unui copil, primind scrisorile fără să le înţeleagă, fără măcar să le păstreze, în ciuda întorsăturilor de frază şi metaforelor lor elegante, galante şi laborios meşteşugite, până când sosea următoarea. Insă păstrând-o pe aceasta care trebuie să-i fi venit ca şi cum ar fi căzut din cer după un răstimp de patru ani, socotind-o pe aceasta destul de prețioasă ca să i-o dea unui străin s-o păstreze sau să n-o păstreze, chiar ca s-o citească sau să n-o citească, după cum va găsi nimerit acel străin, ca să facă scrijelitura aceea, urma aceea nemuritoare pe faţa oarbă a uitării la care cu toţii suntem condamnaţi, despre care vorbea ea -” Quentin auzind fără să trebuiască să asculte pe când citea scrisul decolorat, păienjenesc, nu ca o scriere apăsată pe hârtie de o mână odinioară vie ci ca o umbră aruncată pe hârtie şi care se formase cu o clipă înainte de a-şi fi lăsat privirile asupra ei şi care s-ar fi putut pierde, risipi în orice clipă în timp ce el citea încă: limba cea moartă vorbind iarăşi după patru ani şi apoi după alţii aproape cincizeci, blândă, ironică, neglijentă şi incurabil de pesimistă, fără dată sau salut sau semnătură: Ai să vezi că nu vreau să insult pe niciunul din noi prefăcându- mă că aş vorbi ca un glas din lumea înfrânţilor, ca să nu spun chiar din a morților. De fapt, dacă aş fi un filosof, aş elabora şi aş expune un comentariu ciudat şi foarte potrivit despre vremurile noastre şi despre perspectivele de viitor din scrisoarea aceasta pe care o ţii acum în mână - o bucată de hârtie de scrisori cu, aşa cum poți să vezi, unul dintre cele mai bune filigrane franțuzeşti datate acum şaptezeci de ani, salvată (furată dacă vrei) din conacul devastat al unui aristocrat ruinat; şi scrisă cu cea mai bună negreală de plită fabricată acum niciun an într-o fabrică din Noua Anglie. Da. Negreală de plită. Am capturat-o: asta e în sine o întâmplare. Caută să-ți închipui cum arătam, un asortiment omogen de momâi, n-am să spun înfometate, căci pentru o femeie, doamnă sau pur şi simplu femelă, mai la sud de Mason şi Dixon în anul acesta de grație 1865, cuvântul acesta ar fi de prisos, ca şi cum am spune că respirăm. Şi n-am să spun că eram în zdrenţe sau chiar fără încălțăminte, întrucât suntem în 108 ambele aceste feluri de destulă vreme ca să ne fi obişnuit, numai că, mulțumesc lui Dumnezeu (şi asta-mi restabileşte încrederea, poate nu în caracterul omenesc, ci în om cel puțin) că omul nu ajunge să se obişnuiască şi cu greutățile şi privațiunile; numai mintea, sufletul grosolan, omnivor, Încărcat de cărnuri este cel care ajunge să se obişnuiască; trupul însuşi, mulțumită lui Dumnezeu, nu s-a resemnat niciodată să piardă senzația blândă a săpunului şi a rufăriei curate şi a acelui ceva între talpa piciorului şi pământ care-l deosebeşte de laba unui animal. Aşa că am să spun doar că aveam nevoie de muniții. Și caută să-ți închipui cum arătam, momâi însuflețite de unul din planurile aceste de momâi desperate care nu numai că trebuie să reuşească dar chiar şi reuşesc, pentru motivul că nu există absolut nicio altă alternativă nici pentru om nici pentru ceruri, niciun loc pe pământ sau sub el pentru înfrângere în care el să-şi găsească spațiu să se oprească o clipă sau să-şi tragă sufletul sau să fie îngropat şi pus sub piatră funerară; şi noi (momâile) ducându-l la îndeplinire cu mult elan, ca să nu spunem zarvă; închipuie-ți, zic, prada şi prețul, zece căruțe burduşite, de neguțători, neapărate, şi sperietorile răsturnând din ele ladă după ladă una mai splendidă ca alta, fiecare dintre ele însemnate cu acel U. şi cu acel S. care de patru ani de zile constituie pentru noi simbolul distrugerilor care le aparțin înfrânților, al pâinilor şi al peştilor aşa cum era odată acela al Frunții incandescente, nimbul scânteietor al Cununii de Spini; şi sperietorile împungând lăzile cu pietre şi baionete şi chiar cu mâinile goale şi deschizându-le în cele din urmă şi găsind - Ce? Negreală de plită. Galoane, galoane, galoane din cea mai bună negreală de plită, şi niciuna din lăzi mai veche de un an şi toate fără îndoială încercând să-l ajungă din urmă pe generalul Sherman cu vreun ordin de câmp corectat, întârziat prin care i se cerea să lustruiască plitele înainte să aprindă focul. Cât am mai râs. Da, am râs, pentru că cel puțin asta am învățat în aceşti patru ani că trebuie să ai într-adevăr burta goală ca să poți râde, că numai atunci când eşti înfometat sau înspăimântat mai poți să scoţi un ultim înțeles din râs tot aşa cum stomacul gol mai extrage ultima esență din alcool. Dar cel puțin avem negreală de plită. Avem o grămadă de negreală de plită. Avem chiar prea multă, pentru că nu-i nevoie de prea multă ca să spun ceea ce am de spus, aşa cum poți să vezi şi singură. Şi de aici şi concluzia şi auguriile pe care le desprind, chiar dacă nu sunt 109 filosof, sunt acestea: Noi doi am aşteptat de ajuns. Vezi că nu vreau să te insult nici spunând că eu am aşteptat de ajuns. Astfel că, întrucât nu te insult spunând că numai eu am aşteptat, nici nu mai adaug - aşteaptă-mă să vin. Pentru că nu ştiu când trebuie să mă aştepţi. Pentru că ceea ce A FOST e un lucru, şi acum nu mai este pentru că e ceva mort, mort, din 1861, şi deci e ceea ce ESTE - (Aşa. Au deschis iarăşi focul. Ceea ce - dac-ar mai fi nevoie s-o spun - este de asemenea un lucru de prisos să-l mai spun, cum ar fi respirația sau nevoia de muniții. Căci uneori îmi vine să cred că nici nu s-a oprit vreodată. Şi nici nu s-a oprit, bineînțeles, doar că nu vreau să spun asta. Vreau să spun că nici n-au mai fost alte împuşcături, că a fost doar acea salvă acum patru ani care a răsunat o singură dată şi apoi s-a oprit, o țeava de puşcă hipnotizată după alta, înghețată în propria ei uimire înspăimântată şi niciodată apoi repetată şi acum doar ecoul adânc înspăimântat sfâşiat doar de o puşcă alunecată din mâinile vreunei santinele istovite sau de căderea trupului epuizat în aerul boltit deasupra pământului unde a răsunat pentru prima dată acea salvă şi unde trebuie să rămână încă deoarece niciun alt spațiu sub ceruri nu va mai primi acest tunet. Astfel că asta înseamnă că sunt zorile din nou şi că trebuie să mă opresc. Să mă opresc din ce? ai să spui. Tocmai, din a gândi, din a-mi mai aminti - bagă de seamă că nu spun, din a mai spera - să ajung iarăşi pentru o vreme, fără limite sau localizare în timp, fără gânduri, un tovarăş fără rațiune şi înnăscut al unui trup care, chiar şi după patru ani de zile, cu un fel de fidelitate deznădăjduită şi incoruptibilă care este pentru mine incredibil de demnă de admiraţie, este încă scăldat şi fascinat fără putinţă de scăpare de amintirea păcii de altădată şi a mulțumirii de atunci, de ale căror denumiri, de ale căror miresme şi sunete nici nu mai ştiu că-mi amintesc, care ignoră chiar şi prezenţa şi amenințarea unui braț sau a unui picior smuls ca şi cum ar dispune de o promisiune şi o convingere tainic insuflată şi infailibilă de nemurire. Dar să termin.) Nu-ţi pot spune când să mă aştepţi. Pentru că ceea ce ESTE e acum şi altceva încă deoarece nu exista pe atunci. Şi întrucât în această bucată de hârtie ţii în mâini tot ceea ce este mai bun din vechiul Sud acum mort, şi cuvintele pe care le citeşti au fost scrise pe ea cu cea mai bună (fiecare ladă afirma, cea mai bună dintre cele mai bune) creație a noului Nord care a învins şi care deci, fie că îi convine sau nu, va trebui să supraviețuiască, eu cred acum că tu şi cu mine 110 suntem, oricât ţi se va părea de ciudat, incluşi printre cei care sunt meniti, condamnați să trăiască. „Şi asta e tot” spuse domnul Compson. „Ea a primit-o, scrisoarea, şi ea şi cu Clytie au făcut rochia de mireasă şi vălul din petice - poate petice pregătite pentru, şi n-au mai fost folosite astfel, feşe de pansamente şi nu au mai primit această întrebuințare. Ea nu ştia când avea să vină el, pentru că nici el însuşi nu ştia; şi poate că el i-a spus lui Henry, i-a arătat lui Henry scrisoarea înainte de a o trimite, şi poate că nu; poate că n-au fost decât pânda şi aşteptarea, el spunându-i lui Henry Am aşteptat de ajuns şi Henry spunându-i celuilalt Renunţi atunci? Renunți? şi celălalt spunând Nu renunt. De patru ani am tot dat sorții prilejul să renunțe în numele meu, dar se pare că sunt condamnat să trăiesc, că ea şi cu mine suntem condamnați să trăim - sfidarea şi ultimatumul pronunţate în preajma unui foc de bivuac, ultimatumul pronunţat în faţa porţii spre care amândoi trebuie să fi călărit aproape umăr la umăr: unul din ei calm şi neabătut, poate chiar fără să reziste, fatalist până la urmă; celălalt lipsit de remuşcări dintr-o suferinţă şi deznădejde implacabile şi de neschimbat. Lui Quentin i se părea că putea chiar să-i vadă, unul în faţa celuilalt în poartă. Dincolo de poartă ceea ce fusese odinioară un parc se întindea acum, părăginit, într-o dezolare mărăcinoasă, învăluit într-un aer de vis, îndepărtat şi bântuit de spaime asemenea obrazului neras al unui om care tocmai se trezeşte din amorţeala eterului, până la o casă uriaşă, unde o tânără fată aştepta îmbrăcată într-o rochie de mireasă făcută din petice furate, casa însăşi împărtăşindu-se din acelaşi aer de dezolare scorojită, fără să fi suferit de pe urma invaziei, ci doar o scoică aruncată de valuri, uitată în retragerea apelor catastrofei - un schelet lăsând să se smulgă din sine scursori încete de mobile şi covoare, ţesături şi argintărie, pentru a-i ajuta să moară pe nişte oameni sfâşiaţi şi înspăimântați care ştiau, chiar în timp ce mureau, că de luni de zile acum sacrificiul şi spaima erau în zadar. Se opriseră unul în faţa altuia pe caii lor slăbănogi, doi bărbaţi, tineri, neieşiţi încă în lume, care nu respiraseră, încă, de ajuns ca să fie bătrâni, dar cu ochi bătrâni, cu părul zburlit şi feţele găunoase şi bătute de vânturi, turnate parcă de vreo mână spartană, zgârcită chiar, în bronz, în uniforme perpelite şi cârpăcite, cenuşii acum, de culoarea frunzelor moarte, unul cu însemnele decolorate ale rangului de ofiţer, celălalt fără nimic pe mânecă, pistolul încă în oblânc, încă 111 neridicat spre ţintă, şi amândouă feţele calme, glasurile nici măcar ridicate: Să nu treci peste umbra asta, a ramurii de aici, Charles; şi Am să trec, Henry - şi pe urmă Wash Jones călare pe catârul fără şa în faţa porţii domnişoarei Rosa, strigând-o pe nume în nemişcarea însorită şi paşnică a străzii, spunându-i, «Matale eşti Rosa Coldfield? Atunci, haide mai bine într-acolo. Henry l-a-mpuşcat pe blestematul de franţuz. L-a omorât ca pe un bou dus la tăiere.»” 112 V Aşa că probabil că ti-au povestit cum i-am spus lui Jones să ducă de acolo catârul care nici nu era al lui în grajd şi să-l înhame la trăsurica noastră în vreme ce eu îmi puneam pălăria şi şalul şi încuiam casa. Asta era tot ce trebuia să fac pentru că ti- au spus desigur că n-aş fi avut nevoie nici de cufăr şi nici de geamantan întrucât veşmintele pe care le aveam, - acum că hainele pe care avusesem norocul să le moştenesc de pe urma bunătății sau grabei sau uitării mătuşă-mi erau demult uzate - constau din cele pe care Ellen îşi amintise din vreme în vreme să mi le dăruiască şi acum Ellen era moartă de doi ani; că trebuia doar să încui casa şi să mă urc în trăsurică şi să străbat cele douăsprezece mile pe care nu le mai parcursesem de când murise Ellen, alături de bruta aceea căreia până când murise Ellen nu i se dăduse voie să se apropie de casă prin faţă - bruta aceea procreatoare de brute şi a cărui nepoată avea să mă înlocuiască pe mine, dacă nu în casa surorii mele, cel puţin în patul surorii mele la care (aşa au să-ţi spună) eu aspiram - bruta aceea care (unealtă brutală a justiției care stăpâneşte asupra întâmplărilor omeneşti şi care, începând într-un individ, evoluează încet, mai puțin cu ghearele dezgolite cât cu mănuşile; dar care, odată nesocotită de bărbat sau femeie, se împlântă asemenea oțelului dur şi-i nimiceşte deopotrivă pe cei drepți şi slabi ca şi pe cei puternici şi nedrepți, atât pe cuceritor cât şi victimă inocentă, fără de milă înspre atingerea dreptății şi adevărului pe care şi le-a pus în gând) bruta care nu numai că avea să stăpânească asupra formelor şi avatarurilor sorții de diavol a lui Thomas Sutpen, ci avea să-i aducă în cele din urmă trupul femeiesc în care numele şi stirpea sa aveau să fie îngropate - bruta aceea care părea să creadă că şi-a slujit şi îndeplinit telul pentru care fusese creat zbierând despre vărsare de sânge şi pistoale în stradă în faţa casei mele, şi care părea să gândească acum că orice altă informaţie mi-ar mai fi putut da era prea săracă sau prea decolorată sau lipsită de însemnătate ca să justifice renunțarea la bucata de tutun de mestecat din gură, pentru că de-a lungul tuturor celor douăsprezece mile n-a fost în stare să-mi spună ce se întâmplase. 113 Și cum am străbătut eu aceste douăsprezece mile iarăşi după cei doi ani de când murise Ellen (sau poate cei patru ani de când dispăruse Henry sau nouăsprezece ani de când văzusem lumina zilei şi începusem să respir aerul acesta?) neştiind nimic, nefiind în stare să aflu nimic altceva decât aceasta: o împuşcătură auzită, slabă şi îndepărtată şi chiar şi direcţia şi sursa ei cu neputinţă de stabilit, de către două femei, două femei singure într-o casă prăbuşindu-se în ruină, în care paşii unui bărbat nu mai răsunaseră de doi ani de zile - o împuşcătură, apoi un interval de presupuneri înspăimântate deasupra stofelor şi acelor peste care se aplecau ele, apoi paşii în hol şi pe urmă pe scară, alergând, grăbindu-se, paşii unui bărbat: şi Judith de-abia mai având vreme să smulgă rochia neterminată şi s-o ridice în faţa trupului ei atunci când uşa zvâcnise în lături să-l lase pe fratele ei să intre, asasinul sălbatic pe care ea nu-l mai văzuse de patru ani de zile şi pe care îl crezuse (dacă ar mai fi existat, dacă ar mai fi trăit şi ar mai fi respirat cât de cât) la o mie de mile depărtare: şi apoi ei doi singuri, cei doi copii blestemaţi asupra cărora prima lovitură de trăsnet a moştenirii lor diavoleşti căzuse chiar în clipa aceea, privindu-se unul pe altul pe deasupra rochiei de mireasă, ridicate în inimi şi încă neterminate. Spre asta am mers eu douăsprezece mile, alături de un animal care stătuse în stradă în fața casei mele ca să zbiere placid în singurătatea populată şi receptivă că nepotul meu tocmai îl asasinase pe logodnicul surorii sale, şi care acum totuşi nu-şi putea permite să forțeze catârul care ne trăgea înainte să meargă mai repede decât la pas pentru că „ăsta nici nu-i al meu şi nici al lui şi p-ormă nici n-a prea mai avut ca lumea de mâncare din februarie de când a mâncat porumb”; şi care, ajungând la poarta aceea în sfârşit, a trebuit să oprească trăsurica şi pe urmă, arătând cu biciuşca şi înainte de asta scuipând, a spus, lo-te acolo a fost - „Ce-a fost acolo, tâmpitule?” am strigat eu, şi el: „Acoloşa a fost” până când i-am luat biciul din mâini în mâna mea şi am lovit catârul. Insă ei nu-ți pot spune cum am mers pe aleea din fală, de-a lungul răsadurilor de flori părăginite, înecate de bălăriile lui Ellen şi am ajuns în faţa casei, scoica aceea, învelişul asemenea coconului unei omizi (aşa credeam) al căsătoriei dintre tinerețe şi suferință şi am înţeles că ajunsesem, nu prea târziu aşa cum crezusem, ci că ajunsesem prea devreme. Portalul năpădit de putreziciune şi zidurile scorojite, şi casa întreagă acolo, nu devastată, nici invadată, fără să poarte urmele gloanțelor sau ale 114 călcâielor de fier ale soldaților ci ca şi cum ar fi fost de la început rezervată pentru altceva mai mult: o deznădejde mai adâncă decât ruina, ca şi cum ar fi stat într-o ferecată juxtapunere cu flacăra ferecată, cu un holocaust care s-ar fi dovedit mai puţin crâncen şi mai puțin implacabil, nu respins ci mai degrabă retrăgându-se în fața scheletului imun şi neîmblânzit pe care flăcările nu îndrăzniseră, în clipa crizei din urmă, să-l asalteze; mai era chiar o treaptă, o scândură putredă, desprinsă şi legănânau-se sub picior (sau care s-ar fi legănat dacă n-aş fi atins-o decât uşor şi repede) pe când alergam în sus şi în holul a cărui carpetă de demult dispăruse, odată cu aşternuturile de pat şi fețele de masă pentru feşe, şi când am văzut chipul din neamul Sutpenilor şi chiar pe când strigam „Henry! Henry! Ce-ai făcut? Ce tot vrea să-mi spună cretinul ăsta?” înțelesesem că ajunsesem nu prea târziu aşa cum crezusem, ci că venisem prea devreme. Pentru că nu era fața lui Henry. Era de ajuns de aproape de a fi fața unui Sutpen, dar nu a lui totuşi, de ajuns de aproape de fața de culoarea cafelei a lui Sutpen acolo în lumina mohorâtă, care cădea în dungi printre jaluzele pe trepte, şi eu alergând din după-amiaza strălucitoare în tăcerea tunătoare a acelei case posomorâte în care la început n-am putut vedea nimic: apoi treptat faţa, fața de Sutpen, care nu se apropia, nu se ridica în afară din semi-întunecime, ci sta pur şi simplu acolo, ca o stâncă, fermă, dinaintea timpului şi a casei şi a judecății pedepsitoare şi a orice altceva, aşteptând acolo (o, da, a ales bine; ştia să-şi facă alegerea cea mai bună cu putință, el, cel care-şi crease după chipul şi asemănarea sa înghețatul Cerber al iadului său personal) - fața fără sex sau vârstă pentru că nu mai avusese niciuna nici alta: aceeaşi față de sfinx cu care se născuse ea însăşi, care privise din pod în noaptea aceea, alături de cea a lui Judith, şi pe care o mai poartă şi acum, la şaptezeci şi patru de ani, privindu-mă fără nicio schimbare, fără nicio alterare în ea, ca şi cum ar fi ştiut clipa când aveam să intru, ar fi aşteptat acolo de-a lungul tuturor celor douăsprezece mile din spatele catăârului ce se târâse şi m-ar fi urmărit apropiindu-mă tot mai mult şi intrând pe uşă în sfârşit aşa cum ştia (da, sau poate comandase ca o sentință, întrucât există o justiție al cărei pântece hrăpăreț nu face nicio distincţie între oasele de ros şi carnea macră) că am să intru - Faţa aceasta oprindu-mă locului (nu trupul meu; el încă înainta, alerga înainte: ci pe mine, pe mine însămi, în viata adâncă pe care o duceam, căreia mişcările 115 membrelor îi sunt doar o însoţire stângace şi întârziată ca tot atâtea instrumente inutile cântând în disonanțe grosolane şi nefiresc de false față de melodia însăşi) în holul acela pustiu pe scara dezgolită (şi carpeta dispărută) care se înălța spre palierul mohorât de deasupra unde mai vorbea un ecou care nu era al meu ci mai degrabă al acelor ar-mai-fi-putut-fi-cu-putință acum pierdute, de nerechemat bântuind orice casă, orice ziduri ridicate de mâini omeneşti, nu pentru adăpost, nu pentru încălzire, ci pentru a se ascunde de privirile curioase ale lumii şi înțelegând acum ocolişurile întunecoase pe care străvechile iluzii tinere ale mândriei şi speranţei şi ambiţiei (da, şi ale iubirii, de asemenea) le îmbracă, „Judith!”, am spus, „Judith!” N-a fost niciun răspuns. Nici nu aşteptasem vreunul; poate chiar de pe atunci nu mă mai aşteptam ca Judith să-mi răspundă, aşa cum un copil, înainte de clipa când înțelege spaima, îşi strigă tatăl ştiind foarte bine (asta înainte ca spaima să-i fi destrămat orice judecată) că nici nu e acolo să-l audă. Nu strigam spre cineva, spre ceva, ci (încercând să strig) prin ceva, prin forța aceea, prin acel antagonism furibund, şi totuşi asemenea unei stânci, imobil, care mă oprise locului - prezenţa, fața aceea familiară, de culoarea cafelei, trupul atât de bine ştiut (picioarele goale, de culoarea cafelei, nemişcate, pe duşumeaua goală, cu spirala scării ridicându-se mai departe dincolo ele ea) nu mai înalt decât trupul meu, nemişcat, fără nicio alterare a vreunei deplasări vizuale (nici măcar nu şi-a mutat privirile din privirile mele pentru simplul motiv că nu mă privea pe mine ci privea prin mine, în aparență cântărind încă dreptunghiul senin al uşii deschise pe care eu îl spărsesem întru ființă) părând să se alungească şi să proiecteze în sus ceva - nu suflet, nu spirit, ci mai degrabă un fel de ascultare profund atentă şi deznădăjduită a ceva sau o aşteptare a acelui ceva pe care eu însămi nu-l puteam auzi şi nici nu trebuia să-l aud - o conştiinţă şi acceptare posomorâtă a unui nevăzut inexplicabil, moştenit de la o stirpe mai bătrână şi mai veche decât a mea, care crease, postulase şi formase în aerul gol dintre noi lucrul pe care eu credeam că venisem să-l găsesc (nu, pe care trebuia să-l găsesc, căci altminteri, chiar aflându-mă aici, respirând, aş fi negat însuşi faptul că mă născusem), - camera aceea de culcare, de multă vreme închisă şi cu aerul stătut, patul fără aşternut (culcuşul nuptial al iubirii şi suferinței) cu leşul livid şi însângerat în straiele-i cenuşii, peticite, decolorate, înroşind acum salteaua 116 goală, văduva care nu fusese niciodată soție, înclinându-se, îngenunchind alături - şi eu, trupul meu, neoprindu-mă încă (da, ar fi fost nevoie de o mână, de o atingere, pentru asta) - eu, nebuna, înşelându-mă singură, crezând că ceea ce trebuie să fie era să şi fie, nu s-ar putea altfel decât să fie, căci altminteri ar fi însemnat să-mi neg şi mințile nu numai respiraţia, alergâna, aruncându-mă în faţa aceea de nepătruns, cafenie, în acea nemiloasă, nebunească (nu, nu nebunească, orice altceva dar nu nebunească: propria lui voinţă clarvăzătoare încordată întru absolutul neabătut, amoral al răului, prin sângele consimţitor, negru, cu care se încrucişase) replică a lui proprie pe care el o crease şi o instalase să stăpânească acolo în timpul absenței sale, aşa cum ai urmări o pasăre ameţțită de noapte zvâcnind în vâlvătaia mortală a lămpii. „Stai”, spuse ea. „Nu urca acolo.” Dar nu m-a oprit, ar fi fost nevoie să întindă mâna să mă oprească; eu încă alergând, străbătând aceşti ultimi câţiva paşi pe deasupra cărora s-ar fi spus că ne priveam cu ură nu ca două chipuri față în faţă ci ca cele două contradicții abstracte care şi eram în realitate, glasul niciuneia dintre noi ridicându-se, ca şi cum ne-am fi vorbit dincolo de limitările şi restricțiile vorbelor, ale auzului. „Ce?” am spus. „Nu te du acolo, sus, Rosa.” Astfel spusese cuvintele acestea; liniştită, calmă, şi iarăşi era ca şi cum n-ar fi vorbit ea, ci ca şi cum însăşi casa ar fi pronunțat aceste vorbe - casa pe care el o construise, pe care o supurase prin el însuşi, o crease în jurul lui, aşa cum sudoarea trupului său ar fi putut produce o (chiar dacă invizibilă) scoică asemenea unui cocon, complementară, în care Ellen fusese silită să trăiască şi să moară ca o străină, în care Henry şi Judith ar fi trebuit să fie victime şi prizonieri, sau să moară. Pentru că nu era numele, cuvântul, faptul că îmi spusese Rosa. Şi când eram copii îmi spusese astfel, tot aşa cum lor le spunea Henry şi Judith; ştiam că chiar şi acum ea încă îi spunea lui Judith (şi lui Henry de asemenea când vorbea despre el) astfel, pe numele de botez. Şi era firesc să-mi fi spus şi mie Rosa, pentru că pentru oricine dintre cei pe care îi cunoşteam, eu nu eram decât un copil încă. Insă nu era asta. Nu la asta se gândea ea; de fapt, în, clipa aceea în care rămăseserăm față în faţă (momentul acela în care trupul meu încă mişcându-se înainte ar fi trebuit să treacă pe lângă ea ca să ajungă la treptele scării) ea îmi dăruise mai multă recunoaştere şi mai mult respect decât oricare dintre ființele pe care le cunoscusem până atunci, 117 înțelesesem că din clipa în care intrasem pe uşă, pentru ea dintre toate fiinţele care mă cunoscuseră până atunci, eu nu mai eram un copil. „Rosa!” am strigat. „Mie? Imi spui aşa mie în față?” Atunci m-a atins şi atunci m-am oprit locului. Poate nici chiar atunci trupul meu nu se oprise, pentru că mi se părea că sunt conştientă încă de felul cum mă împingeam orbeşte împotriva prezenței solide şi totuşi imponderabile (ea nici măcar nefiind posesoarea: un instrument doar; am să spun întotdeauna asta) a acelei voințe de a-mi opri drumul spre scară; poate sunetul celuilalt glas, singurul cuvânt rostit din capul scărilor, deasupra noastră, ne sfâşiase, ne despărțise înainte ca el (trupul meu) să se fi oprit măcar. Nu ştiu. Ştiu doar că întreaga mea ființa părea să fugă orbeşte cu capul Înainte, în ceva monstruos, şi nemişcat, cu o izbitură ameţitoare prea repede venită şi prea violentă ca să fie doar uimire şi mânie împotriva mâinii negre, insistente şi netemătoare pe carnea mea de femeie albă. Pentru că este ceva în atingerea cărnii peste carne, ceva care nimiceşte, taie brutal, de-a dreptul, peste căile ocolite, întortocheate ale ordinii convenționale, pe care şi duşmanii o ştiu la fel de bine ca şi iubiții pentru că îi creează pe fiecare din ei - atingerea, violarea citadelei care este cel mai lăuntric Eu-Sunt din om şi a cuceririlor sale dintâi: nu spiritul, sufletul; căci e de fapt mintea fluidă şi nestrunită, şi oricine poate s-o ia în stăpânire în întunecimile lăcaşului acesta pământesc. Numai să se atingă o clipă carnea de carne, trupul de alt trup, şi ai să vezi cum cad în lături toate deosebirile, fragile ca o coajă de ou, de castă, de culoare. Da, m-am oprit locului - nu mâna unei femei, nu mâna unei negrese, ci un frâu, o zăbală care să oprească o clipă, şi apoi s-o împingă altminteri voința aceea furioasă şi nesupusă - eu acum nu strigând către ea, către fantasma aceasta; vorbindu-i parcă pe deasupra capului negresei, femeii, amețită încă de lovitură, de izbitură, şi încă nu cu spaimă - spaima avea să vină apoi, foarte curând - aşteptând şi neprimina niciun răspuns, pentru că amândouă ştiam că nu ei îi vorbeam: „la-ți mâna de pe mine, negreso!” Și n-am primit niciun răspuns. Am rămas acolo amândouă - eu, nemişcată în gestul şi zbucnirea goanei; ea, rigidă în aceeaşi nemişcare furioasă, amândouă legate laolaltă de mâna şi braţul care ne țineau, ca un rigid, sălbatic cordon ombilical, surori siameze astfel confirmate întru întunecimea sordidă care o zămislise pe ea. Copil fiind, o pândisem adesea, pe ea şi pe 118 Judith, şi chiar şi pe Henry, şovăind în jocurile brutale şi grosolane pe care ei (poate că toţi copiii; nu ştiu) le jucau, şi (aşa mi s-a spus) ea şi cu Judith dormeau chiar împreună, în aceeaşi cameră, numai că Judith în pat şi ea ostentativ pe un culcuş pe podea. Insă am auzit cum de mai multe ori Ellen le găsise pe amândouă, pe acea saltea, şi o dată chiar în pat, împreună. Insă nu eu. Chiar copil fiind, nu voiam să mă joc cu aceleaşi lucruri cu care se juca ea şi Judith, ca şi cum solitudinea înfofolită şi spartană despre care crezusem că este copilăria mea, şi care mă învățase (asta şi prea puţin altceva) să ascult înainte de a fi putut înțelege şi să înțeleg înainte chiar de a fi auzit, mă învățase de asemenea nu mimai să mă tem de ea instinctiv şi de ceea ce era ea, ci să şi mă feresc de obiectele pe care le atinsese. Am stat aşa acolo, un timp, în picioare. Şi pe urmă deodată nu mai era ultragiul pe care să-l fi aşteptat, care mă făcuse să scot acel strigăt instinctiv; nu mai era spaima; era un fel de revărsare acumulată a disperării însăşi. Imi amintesc că aşa cum stăteam acolo, unite de mâna aceea lipsită de voință (da; o mână care era o victimă prea multe suferind, întocmai aşa cum era ea însăşi şi cum eram şi eu), am strigat - poate nici măcar cu voce tare, poate nu în cuvinte (şi nu către Judith, înțelege-mă bine: poate că ştiusem de la început, din clipa când pătrunseseră în casă şi văzusem faţa aceea care era în acelaşi timp şi ceva mai mult şi ceva mai puțin decât o fată de Sutpen, poate că ştiusem chiar de atunci ceea ce nu puteam, nu voiam, nu trebuia să cred) - am strigat „Și tu? Şi tu chiar, soră, soră?” La ce mă aşteptasem? Eu, o nebună amețită de propriile mele închipuiri, care venisem cale de douăsprezece mile, aşteptându-mă - la ce? Ca Henry, poate, să apară pe aceeaşi uşă care-i cunoscuse atingerea, cu mâna pe clanță, cu greutatea piciorului pe pragul care-i cunoştea apăsarea: şi aşa el să găsească oprită în picioare în hol o ființă mică, simplă, înspăimântată, pe care niciun bărbat şi nicio femeie nu o priviseră vreodată de două ori la rând, pe care el însuşi nu o mai văzuse de patru ani de zile şi destul de rar înainte de asta dar pe care ar fi recunoscut-o fie şi numai din cauza mătăsii uzate, cafenii care odinioară se potrivise pe trupul maică- si şi din cauză că această ființă sta locului acolo spunându-i pe nume? Henry să apară şi să spună „la te uită, e Rosa, mătuşa Rosa. Trezeşte-te, mătuşă Rosa, trezeşte-te?” - eu, visătoarea, agățându-mă încă de visul meu, aşa cum bolnavul se agaţă până şi de ultima clipă extatică, subțiratică a suferinței, pentru a 119 savura şi mai dulce încetarea durerii, deşteptându-mă la realitate, la ceva mai mult decât realitate, nu la vremurile de altădată, neschimbate şi de neschimbat ci la o vreme modificată pentru a se potrivi cu visul care, împreună cu cel ce-l visează, ajunge să fie oferit ca jertfă şi apoteoză: „Mama şi Judith sunt sus în camera copiilor cu copiii, iar tata şi cu Charles se plimbă prin grădină. Trezeşte-te, mătuşă Rosa, trezeşte-te”? Sau nu mă aşteptasem poate la asta, nici nu nădăjduisem măcar; nici măcar nu visasem, căci visele nu vin câte două, şi nu străbătusem eu oare douăsprezece mile trasă nu de un catâr muritor ci de un armăsar himeric alcătuit din însăşi substanța coşmarului? (Da, trezeşte-te, Rosa, trezeşte-te - nu din ceea ce a fost, din ceea ce fusese odată, ci din ceea ce nu fusese, n-ar fi putut niciodată să fie; trezeşte-te, Rosa - nu la ceea ce ar fi trebuit, ar fi putut să fie, ci la ceea ce nu poate, la ceea ce nu trebuie să fie; trezește- te, Rosa, din speranţă, tu care crezuseşi că există o demnitate în doliu chiar dacă suferința ar fi lipsit; crezuseşi că are să fie nevoie de tine să salvezi poate nu dragostea, nici fericirea şi nici liniştea, ci ceea ce ar fi rămas în urma văduviei - ca să constați că nu mai era nimic de salvat acolo; care speraseşi să o salvezi pe ea, aşa cum îi promiseseşi lui Ellen (nu pe Charles Bon, nu pe Henry; nu pe vreunul din aceştia de el sau chiar unul de altul) şi acum era prea târziu, care ai fi ajuns prea târziu chiar dacă ai fi venit acolo încă de când te născuseșşi, sau ai fi fost acolo încă din clipa înaltă, deplină, puternică, fecundă, muritoare când ea se născuse; care străbătuse şi douăsprezece mile şi nouăsprezece ani ca să salvezi ceea ce nu avea nevoie să fie salvat, şi în schimb te pierduseşi pe tine însăți) nu ştiu, decât că nu l-am găsit - lucrul pe care-l aşteptam. Am găsit doar starea aceea de vis în care alergi fără să te mişti, fugind de o spaimă în care nu poți crede, către o siguranță în care nu ai nicio încredere, ținută locului nu de nisipurile mişcătoare, lunecătoare şi fără temei ale coşmarului ci de un chip care era inchizitorul propriului sau suflet, o mână care era unealta propriei sale crucificări, până când glasul ne despărți, rupse vraja. Spuse doar un singur cuvânt: „Clytie”, doar atât, rece, liniştit; nu Judith ci casa însăşi vorbind iarăşi, deşi fusese glasul lui Judith. O, o ştiam bine, eu care crezusem în demnitatea suferinţei; o ştiam tot atât de bine cum şi ea - Clytie - o ştia. Ea nu se mişcă: doar mâna, mâna dispăruse înainte ca eu să-mi fi dat seama că şi-o retrăsese. Nu ştiu dacă şi-o retrăsese ea sau dacă eu fugisem de sub atingerea 120 ei. Însă nu mai era; şi ăsta este un lucru pe care de asemenea ei nu ţi-l pot spune: Cum am fugit, am alergat, în sus pe scări şi am găsit nu o mireasă îndurerată, văduvită, ci pe Judith în picioare în fața uşii închise a acelei camere, în rochia de stambă pe care o purtase ori de câte ori o mai văzusem de când murise Ellen, ținând ceva în mâna care-i aluneca moale de-a lungul trupului; şi dacă fusese vreo suferință sau spaimă le dăduse acum în lături, duse până la capăt sau nu, asta nu ştiu, împreună cu rochia de mireasă neterminată. „Da, Rosa?” mi-a spus, întocmai aşa, iarăşi, şi m-am oprit în avântul fugii deşi trupul meu, mogâldeață oarbă, nesimțitoare de lut şi suflare mereu înşelate, înainta încă: Și cum am văzut că ceea ce ținea în mâna destinsă, neglijentă, era fotografia, imaginea ei însăşi în caseta de metal pe care ea i- o dăruise lui, lăsată acum să atârne, uitată, cu neglijență, lângă şoldul ei, ca o carte oarecare de citit pentru a-ți trece timpul şi pe care ai întrerupt-o o clipă. Asta am găsit. Poate că era ceea ce aşteptasem, ştiam (chiar la nouăsprezece ani ştiam, aş spune, dacă n-ar fi fost cei nouăsprezece ani ai mei, felul cum avusesem nouăsprezece ani) că aveam să găsesc. Poate că nici n-aş fi dorit mai mult decât atât, nici n-aş fi acceptat mai puţin, eu care chiar la nouăsprezece ani trebuie să fi ştiut că viaţa este o singură clipă constantă şi perpetuă când vălul din fața a ceea-ce-trebuie-să-fie aşteaptă docil şi chiar supus cea mai simplă smucitură dacă am îndrăzni, am fi destul de curajoşi (nu destul de înţelepţi; nu-i nevoie de înțelepciune pentru aşa ceva) să-l tragem în lături. Sau poate că nu este nici lipsă de curaj, nu-i laşitate ceea ce nu vrea să facă față dezgustului ascuns undeva la temelia strădaniei prin care sufletul prizonier, împrăştiindu-şi miasmele, se răsuceşte în sus, către soare, strângându-şi, încordându-şi arterele şi venele prizoniere şi întemnițând la rândul său scânteia, visul care, asemenea clipei desăvârşite, globulare, a libertăţii sale, răsfrânge şi repetă (repetă? creează, restrânge totul la dimensiunile unei sfere evanescente, iridescente) întregul spațiu şi timp şi pământul masiv, degajând masa de miasme, clocotitoare şi fără nume şi care de-a lungul tuturor anilor timpului n-a izbutit să înveţe pentru sine vreunul din darurile morții, ci doar cum să creeze din nou, cum să reînnoiască, şi moare, se destramă, piere: - dar este cu adevărat înțelepciune acea stare în care înţelegi că există un ceea-ce-ar-fi-putut-fi mai adevărat decât adevărul, şi din care cel care visează, trezindu- 121 se, spune nu „Am visat doar?” ci spune, acuză însuşi înaltul cerului cu vorbele: „De ce m-am mai trezit, dacă trezindu-mă acum n-am să mai pot dormi niciodată?” A fost odinioară - observi cum glicina, bătută de soare pe zidul de aici, picură şi pătrunde în cameră ca printr-o (uşoară, de nimic împiedicată) pulsiune înainte tainică şi mereu mai densă, particulă cu particulă din nenumăratele componente ale întunericului? Substanța amintirii - senzația, vederea, mirosul; muşchii cu ajutorul cărora vedem şi auzim şi pipăim - nu mintea, nu gândul; nu există lucru căruia să-i poti spune memorie; creierul recheamă în minte ceea ce se străduiesc să apuce muşchii; nici mai mult, nici mai puțin; şi suma impresiilor rezultate este de obicei incorectă şi falsă şi demnă doar de numele de vis. - Uite cum mâna adormită, care alunecă într-o parte, atingând lumânarea aprinsă lângă pat, îşi aminteşte durerea, se trage înapoi, să se elibereze de suferință, în timp ce mintea şi creierul dorm mai departe şi-şi fac din căldura de alături un mit indistinct al evadării din realitate: sau cum aceeaşi mână adormită, alăturându-se voluptuos vreunei suprafeţe netede, dulci, e preschimbată de aceleaşi minte şi creier adormite într-o aceeaşi țesătură de vis, smulsă oricărei experiențe până atunci cunoscute. Da, suferința se stinge, piere; ştim asta - dar întreabă glandele lacrimare dacă au uitat cum să plângă. - A fost odinioară (nici asta n-aveau cum să ţi-o spună ei) o vară a glicinei. Era pretutindeni o revărsare de glicină (aveam paisprezece ani) ca şi cum toate primăverile care aveau să se stingă mai apoi s-au condensat într-o singură primăvară, o singură vară, primăvara şi vremea de vară a oricărei femei care a respirat vreodată deasupra țarinii, culeasă, privită din toate primăverile trădate ridicate din întregul timp irevocabil, renăscând, înflorite din nou. Fusese un an de recoltă a glicinei; an de recoltă însemnând acea conjunctie dintre rădăcinile înflorite şi zvâcnirea sevei şi ceasul şi vremea; şi eu (aveam paisprezece ani) - n-am ce să vorbesc despre înflorire, eu cea pe care niciun bărbat nu o privise până atunci - şi nici n-avea vreodată s-o privească - de două ori una după alta, eu care nu eram copil ci chiar mai puţin decât copil, care nu mai eram copil cum nu eram nici femeie, ci chiar mai puțin decât trup de femeie. Nu o frunză, să spunem - pipernicită, palid amară, zbârcită, chiar dacă tânără încă, şi prea sfioasă ca să se mai vrea verde, să-şi atragă astfel jocurile efemere, copilăreşti ale iubirilor 122 trecătoare, sau ca să oprească asupra-şi viespile şi albinele prădalnice, fecundatoare ale poftelor trupeşti de mai târziu. Dar rădăcini şi seve am să spun că am avut, căci nu le moştenisem şi eu de la fiecare Evă singuratică, încă de când s-a arătat Şarpele? Da, şi eu am simţit dorința zvâcnitoare a sevei; eu, crisalida chircită a cine ştie cărei semințe oarbe, mocnite; căci cine-ar putea să spună că o rădăcină uitată, pipernicită n-ar putea da încă o floare prinsă în glob dens de viață, cu atât mai rotundă, mai densă, mai desăvârşit îmbătătoare - căci rădăcina asta neluată în seamă a fost înfiptă în pământ, zgârcindu-se acolo - să zacă nu moartă, ci doar să doarmă, uitată? Asta a fost vara zădărnicită a tinereţii mele sterpe pe care (Clipa aceea scurtă, primăvara scurtă, îndată risipindu-se şi niciodată întorcându-se a inimii femeieşti) am trăit-o nu ca femeie, fată, ci mai degrabă asemeni bărbatului care poate ar fi trebuit de la început să fiu. Aveam paisprezece ani, dacă li s-ar fi putut spune ani, petrecuți astfel în coridorul nestrăbătut de nimeni pe care-l numeam copilărie, în ceva care nu a fost viață trăită, ci mai degrabă proiecţie a pântecului întunecos Însuşi, eu, desăvârşită după gestație, fără vârstă, întârziată doar din vreo lipsă cezariană, din lipsa forcepsului rece al timpului neîndurător, aşteptânad să prindă ca într-un cleşte capul, să-l tragă afară, şi care ar fi trebuit să mă smulgă şi pe mine la lumină, liberă - şi aşteptam, nu lumina, ci condamnarea căreia noi îi spunem că ar fi victoria femeii, şi care înseamnă să înduri şi iar să înduri, fără rost sau speranță de răscumpărare şi iar să înduri; eu, asemenea unui peşte orb, din adâncuri, scânteia singuratică de a cărei origine peştele nici nu-şi mai aminteşte, care pulsează şi bate în temnita trupului său crepuscular şi letargic, cu zvăcnirea străveche, neadormită, fără cuvinte să vorbească, altele decât, „Asta s-a numit lumină”, asta „miros”, asta „pipăit”, şi asta nelăsând nici măcar nume pentru sunetul albinei sau păsării sau mireasma florii sau pentru lumină sau soare sau iubire - da, nici măcar crescând şi dezvoltându-mă, iubită de lumină sau iubind- o, ci înzestrată doar cu vicleana excrescență răsturnată a singurătăţii care substituie auzul atoatedevorator şi irațional tuturor celorlalte simţuri; astfel ca în loc să fi înaintat de-a lungul pietrelor de hotar, măsurate, continuându-se de la una la alta, ale vremii copilăriei, rămăsesem oprită la pândă, plutind liberă, ca şi cum înveşmântată în însăşi tăcerea umedă şi catifelată a pântecului, nu mai deplasam aerul la mişcările mele, nu lăsam să 123 se audă niciun sunet care să mă trădeze, de la o uşă zăvorită, mie interzisă, până la următoarea şi astfel învăţasem tot ceea ce ştiam despre lumina şi spațiul în care se mişcau şi respirau oamenii, ca şi cum aş fi putut (eu, acelaşi copil) să înțeleg soarele privindu-l printr-o bucată de sticlă afumată - paisprezece ani, cu patru ani mai tânără decât Judith, patru ani mai târzie decât clipa lui Judith pe care numai fecioarele o ştiu; când aspirația întregului, firavului spirit este o nuntire fără nume, fără clipa extazului, fără sex, fără săvârşire - nu siluirea văduvită şi de fiecare noapte de către un mort ironic, căruia nu i te poți împotrivi, şi care e răsplata vârstei de douăzeci de ani, de treizeci, de patruzeci, ci o lume umplută de nuntirea vie ca de lumina şi aerul pe care-l respiri. Insă nu a fost o vară zvăcnitoare de suferință a unei fecioare; nu o vară de ruptură cezariană care să mă fi smuls, trup mort sau chiar embrion doar, dintre cei vii, sau încă, prin fricțiunea brutală a trupului pătruns de bărbat să mă fi înarmat, însemnat ca o ființă omenească în locul unei femei găunoase. Era vara de după primul Crăciun când Henry îl adusese acasă cu el, vara urmând celor două zile ale vacanței din iunie pe care el le petrecuse la Suta lui Sutpen înainte de a fi pornit mai departe spre fluviu ca să ia vaporul spre casă, vara după ce plecase mătuşa mea şi tata trebuise să plece şi el după afaceri şi eu fusesem trimisă la Ellen (poate că tata o alesese pe Ellen ca un refugiu pentru mine pentru că la vremea aceea şi Thomas Sutpen lipsea de acasă) să stau acolo ca ea să poată avea grijă de mine, de mine care mă născusem prea târziu, născută într-o ruptură ciudată a vieții tatălui meu şi părăsită apoi în mâinile lui (acum de două ori) văduvite, pe mine, destul de pricepută acum să ajung până la rafturile cămării, să număr lingurițele şi să tivesc o cămaşă şi să măsor laptele în putinei dar bună de nimic altceva, şi totuşi prea prețioasă ca să fiu lăsată singură. Nu-l văzusem niciodată (nu l-am văzut niciodată. Nu l-am văzut nici mort. Am auzit doar un nume, am văzut o fotografie, am ajutat la săparea unei gropi; şi asta a fost totul) deşi el intrase o dată în casa mea, în ziua de Anul nou când Henry îl adusese cu el, atunci când se oprise, din obligație de nepot, să-mi facă o vizită în drumul lor de întoarcere la universitate, şi eu nu fusesem acasă. Până atunci nici măcar nu-i auzisem numele, nici nu ştiam de existența lui. Şi totuşi în ziua când am plecat să-mi petrec vara acolo, era ca şi cum oprirea lui de o clipă la uşa mea lăsase o 124 sămânță, o virulență de-abia simțită în pământul de pivniță al vieții mele, nu de ajuns de puternică pentru iubire poate (nu-l iubeam; cum aş fi putut? nu-i auzisem nici măcar o dată glasul, ştiam doar din ce-mi spusese Ellen că exista un asemenea om) şi nu îndeajuns de puternică pentru a spiona - cum fără îndoială că i-ai spune tu, şi care de-a lungul ultimelor şase luni de la acea zi de Anul Nou şi până în acel iunie dăduse substanță unei umbre cu un nume care se ridica din nebunia vană şi sporovăitoare a lui Ellen, o siluetă fără chip încă deoarece nu-i văzusem nici fotografia atunci, răsfrântă în privirea tainică şi fascinată a unei fete tinere; pentru că eu care nu ştiam nimic despre dragoste, nici măcar despre dragostea părinților - despre acea violare scumpă, iubitoare, constantă a singurătăţii proprii, despre acea vitregire a eului incorigibil şi abia dând în floare care este răsplata oricărei iubiri materne, am devenit nu amanta, nu iubita, ci ceva mai mult decât iubirea chiar; am devenit sprijinitoarea androgină a iubirii în toate înfățişările sale. Trebuie să fi lăsat vreo sămânță, pentru ca basmul găunos al unui copil să fi putut căpăta viaţă în grădina aceea. Pentru că nu o spionam pe ea ca să ştiu când aveam s-o urmez. Nu o spionam, deşi ai să spui că asta făceam. Și chiar dacă aş fi spionat, nu era gelozie, pentru că nu-l iubeam. (Cum aş fi putut să-l iubesc când nici nu-l văzusem vreodată?) Şi chiar dacă l-aş fi iubit, nu aşa cum iubesc femeile, cum îl iubea Judith, sau cum credeam noi că-l iubeşte. Dacă era dragoste (şi încă am să spun, Cum ar fi putut fi?) era în felul cum iubesc mamele când, pedepsindu-şi copilul, îl bat nu pe el ci prin el îl bat pe copilul vecinului pe care l-a bătut copilul sau de care a fost bătut, îl mângâie nu pe copilul care primeşte o răsplată ci pe bărbatul sau femeia fără nume care i-a dăruit paraua în palma asudată. Dar nu cum iubesc femeile. Pentru cu nu doream nimic de la el, înţelegi. Şi mai mult decât atât; nu i-am dat nici eu nimic, ceea ce constituie suma iubirii. De fapt, nici măcar nu-mi era dor de el. Nu ştiu nici acum dacă mi-am dat vreodată seama că nici nu-l văzusem la faţă, ci doar fotografia, umbra, imaginea din camera unei fete: o imagine oarecare, înrămată, pe o măsuţă de toaletă plină de nimicuri, şi totuşi împodobită şi gătită (sau cel puțin aşa credeam eu) cu toți trandafirii albi feciorelnici şi nevăzuți, pentru că încă înainte de a fi văzut fotografia aş fi putut să-i recunosc, şi chiar să-i descriu, faţa. Dar n-am văzut-o niciodată. Nici măcar nu ştiu cu propria mea ştiinţă că Ellen a văzut-o vreodată, că 125 Judith a iubit-o vreodată, că Henry a ucis-o; astfel că cine m-ar putea contrazice dacă aş spune. De ce n-aş fi inventat-o, creat-o eu? - Şi ştiu asta: dacă aş fi Dumnezeu aş crea din haosul acesta clocotitor căruia îi spunem progres ceva (o maşinărie poate) care să împodobească altarele goale din fața oglinzii ale fiecărei fete obişnuite de sub soare cu fețe asemenea acestei - ceea ce înseamnă atât de puțin pentru că cerem atât de puțin - acestei fețe din imaginea de acolo. Nici n-ar fi fost nevoie să se afle vreo țeastă sub acea față; aproape fără nume, ar mai fi trebuit doar presupunerea nedesluşită a unui trup de carne şi oase care să fi fost dorit de vreo altă fiinţă chiar dacă numai în lumea fără substanță a basmelor. - O imagine privită pe furiș, când mă furişam (copilăria mea mă învățase, şi îmi fusese de folos; de fapt, dacă m-ar fi învățat iubirea, iubirea nu mi-ar fi fost atât de folos) în camera pustie la amiază ca s-o privesc. Nu ca să visez, pentru că trăiam într-un vis, ci ca să reînnoiesc, să repet rolul aşa cum un amator neînzestrat dar dornic să joace s-ar abate în culise într-o clipă de tăcere pe scena vizibilă din sală ca să audă glasul suflerului. Şi dacă a fost gelozie, nu gelozia omenească, gelozia îndrăgostitului,. nici chiar a iubitului care spionează din iubire, care spionează să pândească, să guste, să atingă reveria feciorelnică a singurătăţii, cea dintâi destrămare a vălului căreia îi spunem virginitate; nu ca să silească, să facă să izvorască ruşinea, parte atât de importantă a afirmării iubirii, ci ca să se bucure cu lăcomie de vederea sânilor bogați, prompti, trandafirii acum în somnul lor voluptuos, deşi ruşinea însăşi nu începuse să se trezească. Nu, n-a fost asta; nu spionam, eu, care mă plimbam pe aleile greblate şi presărate cu nisip ale grădinii gândindu-mă, „Urma aceasta ar fi fost a lui dacă n-ar fi fost grebla să o şteargă, şi în ciuda greblei este încă aici, şi a ei, alături, în ritmul lent şi îngemănat în care inima, mintea nu mai au nevoie să urmărească paşii docili (consimţitori)”; gândindu- mă „Ce suspine ale sufletelor surori au ascultat urechile minuscule, murmurătoare, ale boschetului, ale nişei de verdeață de aici? ce jurământ, ce promisiune, ce joc extatic, rugător au fremătat în ploaia de liliac a tufei de glicină, peste desfolierea acestui trandafir încărcat?” Dar cel mai mult, mult mai mult decât asta, ființele vii, trupul visător însuşi. O nu, nu spionam pe când visam astfel în ascunzătoarea boschetelor, a nişelor mele de verdeață aşa cum credeam că visa şi ea însăşi aşezată pe banca îngustă păstrând încă apăsarea invizibilă a coapselor lui 126 acum absente, tot astfel cum nisipul obliterant, milioanele de degete ale frunzişului, Însuşi soarele şi constelațiile scăldate în lumina de lună care priviseră în jos înspre el, aerul din jur, mai păstrau încă undeva piciorul lui, silueta lui mişcătoare, chipul lui, glasul lui vorbind numele lui: Charles Bon, Charles cel Bun, Charles-în-curând-Soţul. Nu, nu spionam, nici măcar nu mă ascundeam, eu care eram de ajuns de copil ca să nu am nevoie să mă ascund, a cărei prezență n-ar fi fost o indiscreţie chiar dacă el ar fi fost alături de ea, şi totuşi destul de femeie să mă fi putut duce la ea îndreptățită să fiu primită (poate cu plăcere, cu recunoştinţă) în confidențele virginale, care nu au de ce să se ruşineze, în care tinerele fete vorbesc despre dragoste - Da, de ajuns de copil ca să mă duc la ea şi să-i spun „Lasă-mă să dorm cu tine”; de ajuns de femeie să spun „Să stăm aici împreună în pat şi să-mi povesteşti ce este dragostea”, şi totuşi nu o făcusem pentru că atunci ar fi trebuit să spun „Nu-mi vorbi tu despre dragoste, ci lasă-mă să-ți spun eu, eu care ştiu de pe acum mai mult despre dragoste decât o să ştii sau o să ai nevoie să ştii tu vreodată”. Pe urmă s-a întors tata şi a venit să mă ia şi m-a dus acasă şi am redevenit ființa indiferentă prea înaltă ca să mai fie copil şi prea scundă ca să fie femeie, în veşmintele care nu mi se potriveau şi lăsate de mătuşă-mea în urma ei, îngrijind de o casă nepotrivită, dar fără să spionez, să mă ascund, ci aşteptând, pândind, nu o răsplată, nu mulțumiri, eu care nu-l iubeam în sensul în care înțelegem noi dragostea pentru că nu există iubire de felul acesta lipsită de speranță; eu care (dacă ar fi fost dragoste) iubeam cu iubirea neştiutoare a cărților uşuratice: iubirea cere renunţă la tot ce are cel ce dăruieşte dar care, cu greutatea ei infinitezimală nu adaugă nimic la substanța fiinţei iubite - şi totuşi eu am dăruit-o. Şi nu lui, ei; era ca şi cum i-aş fi spus ei, „lată, ai şi asta.” Nu poti să-l iubeşti aşa cum ar trebui iubit, şi deşi el nu va simţi prețul acestui dar tot aşa cum nu şi-ar fi dat niciodată seama de lipsa lui, totuşi s-ar putea să vină o clipă în viața voastră laolaltă de soț şi soție, când el va regăsi această particulă a unui atom aşa cum ai putea să găseşti o tulpină mică, palidă, închircită, ascunsă într-un răsad de flori pe care-l ştiai bine, şi atunci te opreşti locului şi spui, „De unde a mai ieşi şi asta?”; nu-ţi rămâne decât să răspunzi, „Nu ştiu”. Şi- apoi m-am întors acasă şi am stat cinci ani, am auzit ecoul unei detunături de armă, am alergat în sus pe treptele unei scări de coşmar, şi am găsit - 127 Am găsit o femeie calmă, în picioare, într-o rochie de stambă în fața unei uşi închise prin care nu m-a lăsat să intru - o femeie mai străină mie decât orice suferință pentru că era atât de puțin dispusă să se înfrățească cu suferința - o femeie care spunea „Da, Rosa?” calmă în plină zvăâcnire a fugii mele care (acum ştiu) începuse de cinci ani de zile, căci el intrase şi în casa mea, şi nu lăsase nici acolo vreo urmă aşa cum nu lăsase nici în casa lui Ellen, unde fusese doar o siluetă, o umbră: nu a unui bărbat, a unei ființe, ci a vreunei mobile stranii - un vas sau un scaun sau o masă de lucru - şi pe care Ellen ar fi dorit-o, ca şi cum însăşi întipăritura sa (sau lipsa ei) pe zidurile casei Coldfield sau Sutpen ar fi păstrat vreo profeție elocventă a ceea ce avea să urmeze - Da, alergând din acel an dintâi (anul dinaintea războiului) în timpul căruia Ellen îmi vorbea despre trusou (şi fiind trusoul meu), alergând de la panoplia de vis a încetării luptei, care era capitularea, predarea mea, a mea care aveam atât de puține lucruri de predat renunțând la ele încât era vorba de fapt de tot ce aveam eu pentru că există acel ar-fi-putut-să-fie, stânca singuratică de care ne agățăm din curentul realității de nesuportat - Cei patru ani de-a lungul cărora crezusem că ea aştepta aşa cum aşteptam eu, în timp ce lumea stabilă pe care fusesem învățate să o cunoaştem se destrăma în flăcări şi fum până când pacea şi siguranța pieriseră, şi mânăria şi speranța, şi mai rămăseseră doar veteranii schilodiți ai onoarei, şi iubirea. Da, ar trebui, trebuie, să dăinuie iubirea şi credința: ele, lăsate nouă de tatii, soții, iubiţi, frații, care duceau cu ei mândria şi speranța păcii în avangarda onoarei aşa cum purtau şi steagurile; acestea trebuie să fie, altminteri pentru ce mai luptă bărbații? pentru ce altceva merită să mori? Da, să moară nu de dragul doar al onoarei, nu pentru mândrie şi nici măcar pentru pace, ci pentru dragostea şi credința pe care o lăsaseră în urma lor. Pentru că el trebuia să moară; ştiu asta, ştiam asta, tot aşa cum existau mândria şi pacea: altminteri cum ar mai fi putut fi dovedită imoralitatea dragostei? Dar nu iubirea, nici credinţa, în ele însele. Dragostea fără speranță, poate, dragostea cu prea puține motive să fii mândru: însă dragostea şi credința cel puţin, mai presus de asasinate şi de nebunie, pentru a mai mântui cel puțin din țarina umilă, condamnată ceva oricum din străvechea, pierduta vrajă a inimii. - Da, am găsit-o acolo, în picioare în fața uşii închise prin care nu trebuia să intru (şi prin care nici ea nu a mai intrat după câte ştiu eu până când Jones şi cu celălalt 128 urcaseră sicriul pe scară) cu fotografia atârnând de-a lungul trupului şi fața cu desăvârşire calmă, privindu-mă o clipă şi de- abia ridicându-şi glasul să-l facă auzit în holul de jos: „Clytie. Domnişoara Rosa ia masa de seară cu noi, vezi de pregăteşte mai multă mâncare”; apoi „Să mergem jos, nu vrei? Trebuie să vorbesc cu domnul Jones despre scânduri şi cuie.” Asta a fost tot. Sau mai degrabă, nu tot, căci nu există niciun tot, niciun sfârşit; nu lovitura ne face să suferim ci destinderea încordării care urmează, obositoare, ca un ecou, resturile învălmăşite care trebuie date la o parte de pe însuşi pragul deznădejdii. Ințelegi, nu l-am văzut niciodată. Nu l-am văzut nici măcar mort. Am auzit un ecou, nu împuşcătura; am văzut o uşă închisă dar nu am trecut de ea; îmi amintesc de după-amiaza aceea când am scos sicriul din casă (Jones şi un alt bărbat, alb, pe care l-a produs, l-a dezgropat, de undeva, l-au făcut din scânduri smulse din şopronul trăsurilor; îmi amintesc cum în timp ce mâncam mâncarea pe care Judith - da, Judith; aceeaşi față calmă, rece şi liniştită deasupra plitei - o pregătise, am mâncat-o chiar în camera dedesubtul celei unde îl întinseseră, îi auzeam bătând cu ciocanul şi tăind cu ferăstrăul în curtea din spate, şi cum am văzut-o pe Judith o dată, cu o bonetă de stambă decolorată la fel ca rochia, dându-le instrucţiuni cum să-l facă; îmi amintesc cum de-a lungul întregii după-amiezi încete şi însorite au bătut cu ciocanul şi au tăiat cu ferăstrăul chiar sub fereastra salonului din spate - râcâitul lent, înnebunitor al fierăstrăului, loviturile seci, calculate ale ciocanului care părea, fiecare, să fie ultima dar nu era, repetate şi reluate tocmai când amorțeala surdă a nervilor obosiţi, încordați dincolo de orice putință de a se mai opune, se destindea în tăcere şi apoi se încordau iarăşi ca într-un țipăt; până când în cele din urmă am ieşit (şi am văzut-o pe Judith în curticica cotețelor într-un nor de pui de găină, tinând în şorțul ridicat ouăle strânse) şi i-am întrebat de ce? de ce aici? de ce tocmai aici? şi ei s-au oprit amândoi de ajuns şi mai mult decât de ajuns ca Jones să se întoarcă şi să scuipe iarăşi şi să spună „Pentru că de aici n-are să trebuiască să cărăm lada prea mult”; şi cum, înainte chiar de a-i fi întors spatele, el - unul din ei - a mai adăugat, cu un fel de gândire perplexă şi nesigură din adâncurile inerției, că „Ar fi fost şi mai simplu să-l cărăm pe el jos şi să batem scândurile în cuie peste el, numai că nu prea i-ar place asta duduii Judy”.) - Imi amintesc cum în timp ce-l căram în jos pe scări şi afară până la 129 căruța ce aştepta am căutat să simt greutatea adevărată a sicriului ca să-mi dovedesc mie însămi că era într-adevăr înăuntru. Şi n-aş fi putut spune sigur. Am fost printre cei ce i-au purtat sicriul şi totuşi nu puteam, nu voiam să cred ceva despre care ştiam că nu poate fi astfel. Pentru că nu l-am văzut niciodată. Ințelegi? Ni se întâmplă unele lucruri pe care inteligența şi simțurile le refuză aşa cum uneori stomacul refuză ceea ce a acceptat gura dar căreia digestia nu-i poate face față - întâmplări care ne ţintuiesc locului ca printr-o intervenție impalpabilă, ca un perete de sticlă prin care urmărim tot ceea ce continuă să se petreacă desfășurându-se ca într-un gol tăcut, şi risipindu-se, ştergându-se; pierite, lăsându-ne nemişcați, neputincioşi, neajutorați; ţintuiți acolo, până când puteam muri în sfârşit. Eram eu, eram acolo; ceva din mine mergea în cadență măsurată laolaltă cu paşii măsurați ai lui Jones şi ai tovarăşului său, şi ai lui Theophilus McCaslin care auzise într-un fel sau altul, undeva în oraş, de cele întâmplate, şi ai lui Clytie pe când purtam lada grosolană şi greu de apucat peste cotul abrupt al scării în timp ce Judith care venea în urma noastră o îndrepta din spate, şi aşa pe scări în jos şi afară până la căruță; ceva din mine ajutând să ridicăm lucrul acela pe care nu l-aş fi putut ridica singură şi în care încă nu puteam crede, în căruța care aştepta; ceva din mine în picioare lângă pământul căscat în întunecimea posomorâtă a cedrilor şi auzind răpăitul surd al bulgărilor peste scânduri şi răspunzând Nu când Judith la un capăt al moviliței mormântului a spus, „Era catolic. Ştie cineva dintre voi cum fac asta catolicii -” şi Theophilus McCaslin a spus, „Catolic, pe dracu; a fost un soldat. Şi eu ştiu cum să mă rog pentru un soldat confederat ” şi apoi a strigat cu vocea lui de bătrân ascuțită, aspră, puternică, şi cacofonică: „Aaaaaai, Forrest! Aaaaaay, John Sartoris! Aaaaay!” Şi ceva mergând împreună cu Judith şi cu Clytie înapoi tăind peste câmpul amurgit şi răspunzând cu o apatie senină, ciudată glasului senin, liniştit, care vorbea despre aratul ogorului şi despre tăiatul lemnelor pentru iarnă, şi la lumina lămpii în bucătărie ajutând de data asta la pregătirea mesei şi ajutând şi la mâncatul ei în camera dincolo de al cărei tavan el nu mai zăcea întins, şi mergând la culcare (da, luând o lumânare din mâna sigură, fără niciun tremur şi gândind „Nici măcar n-a plâns” şi apoi într-o oglindă, în licărirea lămpii văzându-mi propria față şi gândindu-mă „ŞI nici tu n-ai plâns”) în aceeaşi casă în care el rămăsese într-un alt scurt (şi de data asta 130 ultim) spațiu şi nu lăsase nicio urmă după el, nici măcar lacrimi. Da. Într-o zi el nu fusese. Apoi fusese. Apoi nu mai fusese. Fusese ceva prea scurt, prea grabnic, prea repede sfârşit; şase ceasuri într-o după-amiază de vară cuprinseseră totul - un spațiu prea scurt pentru ca să lase măcar întipăritura unui trup pe o saltea, şi sângele putea să fi venit de oriunde dacă va fi fost sânge, căci eu nici nu l-am văzut pe el, niciodată. Din cât mi s-a îngăduit să văd, nici n-a fost vreun cadavru; n-a fost nici măcar un asasin (nici n- am vorbit despre Henry în ziua aceea, niciunul dintre noi; n-am spus - eu, mătuşa, fata bătrână - „Arăta bine sau sănătos?” n- am spus niciunul din miile de lucruri mărunte cu care sângele neîmblânzit al femeii nesocoteşte lumea bărbatului în care o rudă de sânge dă dovadă de curaj sau de laşitate, de nebunie, de pofte, de spaimă, şi pentru care tovarăşii lui îl laudă sau îl răstignesc) care să fi venit răbufnind pe uşi să-şi strige crima şi să dispară, şi care, prin faptul că mai era încă în viață era chiar într-o mai mare măsură o umbră decât acea abstracţie pe care o închisesem într-o ladă bătută în cuie - o împuşcătură auzită doar prin ecoul ei, un cal străin, slăbănog, aproape sălbăticit, cu frâul atârnând şi cu şaua goală, în buzunarele şeii găsindu-se un pistol, o cămaşă curată, uzată, o bucată de pâine tare ca fierul, prins de un bărbat la patru mile mai departe şi două zile mai târziu când a încercat să forțeze uşa grajdului său. Da, mai mult decât atât: fusese absent, şi fusese; se reintorsese, şi nu mai era; trei femei coborâseră ceva în pământ şi-l acoperiseră, şi el nu mai existase niciodată. Acum ai să mă întrebi de ce am rămas acolo. Aş putea spune, nu ştiu, aş putea să-ți dau zece mii de motive găunoase, toate neadevărate, şi să fiu crezută - că am rămas pentru a avea ce mânca, eu care aş fi putut găsi de mâncare pe marginea şanțurilor şi prin răsadurile năpădite de bălării, aş fi putut înjgheba şi lucra o grădină tot atât de bine la mine acasă în oraş ca şi aici, fără să mai vorbesc de vecinii, prietenii ale căror pomeni le-aş fi putut accepta, întrucât nevoia are un fel al ei de a smulge din comportamentul nostru diferite scrupule delicate privitoare la onoare şi mândrie; că am rămas pentru a avea un adăpost, eu care aveam un acoperiş al meu într-o proprietate moştenită în bună regulă; sau că am rămas pentru a avea tovărăşie, eu care acasă aş fi putut avea tovărăşia unor vecini cel puțin din lumea mea şi care mă cunoscuseră toată viaţa şi chiar mai demult în sensul că gândeau nu numai aşa cum 131 gândeam eu ci şi aşa cum gândiseră strămoşii mei, pe când aici aveam să-mi ţină tovărăşie o femeie pe care, deşi rudă de sânge cu mine, nu o înțelegeam şi, dacă ceea ce văzusem mă îndreptățea să cred că acesta era adevărul, nu doream s-o înțeleg, şi o alta care mi-era atât de străină mie şi atât de departe de tot ceea ce eram eu încât am fi putut fi nu numai de rase diferite (cum şi eram), nu numai de sexe diferite (cum nu eram), ci şi din specii diferite, nevorbind o limbă pe care cealaltă să o înțeleagă, simplele cuvinte cu care eram silite să ne potrivim zilele una față de cealaltă fiind mai puțin născătoare de gânduri sau intenții decât sunetele pe care o jivină şi o pasăre le- ar trimite una spre alta. Dar nu spun nimic din toate acestea. Am rămas acolo şi am aşteptat ca Thomas Sutpen să se întoarcă acasă. Da. Ai să spui (sau ai să crezi) că aşteptam încă de pe atunci să mă logodesc cu el; dacă ţi-aş spune că nu, ai crede că mint. Dar spun că n-am aşteptat asta. L-am aşteptat exact aşa cum îl aşteptau Judith şi Clytie; pentru că el era acum tot ce mai aveam noi, tot ce ne mai dădea vreun motiv să continuăm să existăm, să ne mâncăm hrana şi să ne culcăm şi să dormim şi să ne trezim şi să începem iarăşi: ştiind că avea să aibă nevoie de noi, ştiind aşa cum ştiam (noi care-l cunoşteam) că avea să înceapă de îndată să salveze ce mai rămăsese din Suta lui Sutpen şi s-o reclădească. Nu pentru că noi am fi avut sau am avut nevoie de el. (Nu m-am gândit nicio clipă la căsătorie, nicio clipă nu mi-am închipuit că el s-ar uita la mine, m-ar vedea, căci până atunci n-o făcuse niciodată. Poţi să mă crezi, pentru că n- am să mă codesc niciun moment să-ţi spun când va veni timpul să-ți spun când m-am gândit la asta.) Nu. Nici măcar n-a fost nevoie de prima zi a vieţii pe care aveam s-o ducem împreună pentru a ne arăta că n-aveam nevoie de el, n-aveam nevoie de niciun bărbat atâta vreme cât Wash Jones avea să mai trăiască sau să rămână acolo - eu care-i ținusem casa tatălui meu şi el încă viu timp de aproape patru ani, Judith care făcuse acelaşi lucru aici, şi Clytie care putea să taie lemne sau să tragă brazdă mai bine (sau cel puțin mai repede) decât Jones însuşi. - şi acesta este faptul cel trist, unul dintre cele mai triste: plictisul acela obosit pe care îl simt inima şi sufletul când nu mai au nevoie de cei pentru a cărei nevoie ele (inima şi sufletul) sunt necesare. Nu. N-aveam nevoie de el, nici măcar prin substituirea nevoii, noi care nici măcar nu ne puteam alătura lui în dorința-i furioasă (obsesia aceea aproape dementă pe care o adusese 132 acasă cu sine, părând să o proiecteze, să o iradieze din el înainte chiar de a fi descălecat) de a reclădi totul, de a face ceea ce fusese înainte, lucrul pentru care sacrificase mila şi blândeţțea şi iubirea şi toate virtuțile alese - dacă le va fi avut vreodată ca să le poată sacrifica, dacă le va fi simţit lipsa, le va fi dorit din partea altora. Nici măcar asta. Nici Judith şi nici eu nu dorisem asta. Poate pentru că nu am crezut că ar fi fost posibil, dar cred că era ceva mai mult decât atât; faptul că existam acum într-o apatie care era aproape pace, asemenea celei a pământului însuşi, orb, nesimţitor, care nu visează tulpinile florilor sau mugurii, nu pizmuieşte nici solitudinea aeriană, muzicală a frunzelor primăvăratice pe care le hrăneşte. Aşa că l-am aşteptat. Duceam viața neocupată, lipsită de evenimente pe care ar fi dus-o trei călugărițe într-o mănăstire pustie, bântuită, de sărăcie: zidurile pe care le stăpâneam erau sigure, îndeajuns de impenetrabile, chiar dacă zidurilor nu le păsa dacă noi mâncăm sau nu. Şi cu prietenie, nu ca două femei albe şi o negresă, nu ca trei negrese sau trei albe, nici măcar ca trei femei, ci doar ca trei creaturi mai simțind încă nevoia să mănânce dar nemaisimţind nicio plăcere în asta, nevoia de a dormi dar nu din vreo bucurie în oboseală sau în refacere, şi în care sexul era o atrofie uitată asemenea excrescențelor rudimentare pe care le numim amigdale sau degetele mari încă opozabile pentru cățăratul în pomi de pe vremuri, îngrijeam de casă, de partea ei unde trăiam noi, pe care o foloseam; îngrijeam de camera unde avea să se întoarcă Thomas Sutpen - nu aceea din care plecase, ca soț, ci aceea în care avea să se întoarcă un văduv fără de fiu, sterp de posteritatea pe care fără îndoială trebuie să şi-o fi dorit, el care îndurase suferința şi ostenelile de a concepe copii şi de a-i adăposti printre mobile de import sub candelabre de cristal - tot aşa cum îngrijeam de camera lui Henry, cum o îngrijeau Judith şi Clytie adică, de parcă el nu s-ar fi năpustit pe scări în sus în acea după-amiază de vară şi apoi s-ar fi năpustit în jos iarăşi; am semănat şi am lucrat şi am strâns cu mâinile noastre hrana pe care o mâncam, am plantat şi am îngrijit grădina tot aşa cum am gătit şi am mâncat hrana pe care o scoteam din ea: fără să facem vreo deosebire de vârstă sau culoare decât doar stabilind cine avea să facă focul sau să mestece în oală sau să plivească răsadul sau să meargă la moară cu şorțul de grâu pentru făină cu cât mai puțină cheltuială de timp sau osteneală pentru alte îndatoriri spre binele general. 133 Ca şi cum am fi fost o singură fiinţă, fiecare putând lua locul fiecăreia, fără deosebire, îngrijind grădina, torcând şi țesând pânza pentru veşminte, căutând, găsind pe marginea şanţurilor şi pregătind puținele ierburi rămase pentru a apăra şi asigura acel sărăcăcios compromis spartan pe care îndrăzneam sau aveam timp să-l mai facem cu bolile, hărțuindu-l şi cicălindu-l pe Jones să ne muncească ogorul şi să taie lemnele care aveau să fie căldura şi hrana iernilor noastre - noi trei, trei femei: eu împinsă de împrejurări la o vârstă prea timpurie spre treburi de gospodină săracă putând să fi fost la fel de la locul meu pe o insulă străjuită de un far, deşi nimeni nu mă învățase nici măcar cum să cultiv un răsad de flori, cu atât mai puțin o grădină de zarzavaturi, învățată să consider lemnele de foc şi mâncarea ca ceva făcându-şi de bunăvoie apariția într-o ladă de lemn sau pe un raft de cămară; Judith, creată de împrejurări (împrejurări? o sută de ani de corcoleală grijulie, poate nu de sângele originii sale, nu de sângele familiei Coldfield măcar, ci în mod sigur de tradiția în care voinţa nemiloasă a lui Thomas Sutpen îşi croise o nişă) ca să străbată perioadele blând izolate neatinse ale coconului de fluture: să înmugurească, să devină o prolifică regină, şi apoi să ajungă o matroană fermă, cu mână blândă, în bătrâneţea unei vieți senine şi bine trăite - Judith, zădărnicită de ceea ce în mine erau câţiva ani de ignoranță dar în ea era prohibiţia de fier a zece generații, care nu învățase cel dintâi principiu al sărăciei - să cârpeşti şi să economiseşti de dragul cârpelii şi al economiei, şi care (şi încurajată de Clytie) era în stare să gătească de două ori mai multă mâncare decât am fi putut mânca noi şi de trei ori mai multă decât ne-am fi putut permite şi apoi o dădea altora, oricărui străin în regiunea ce începuse să se umple cu soldaţi în zdrențe care se opreau să cerșească,; şi (dar nu ultima) Clytie. Clytie, care nu era proastă, orice altceva dar nu proastă; perversă, indescifrabilă, un adevărat paradox: liberă, şi totuşi incapabilă de libertate deşi nu se considerase niciodată sclavă, nepăstrând nimănui fidelitatea asemenea lupului sau ursului indolent şi singuratic (da, sălbatică, pe jumătate negresă neimblânzită, pe jumătate sânge de Sutpen: şi dacă „neimblânzit” poate fi sinonim cu „sălbatic”, atunci „Sutpen” exprimă răutatea tăcută, neadormită a biciului îmblânzitorului) a cărui falsă aparenţă îl face să se poarte docil fată de brațul temut fără să fie însă docil, ceea ce, dacă aceasta ar însemna fidelitate, e o fidelitate doar față de principiul prim, 134 fix, al propriei sălbăticii; - Clytie care prin însăşi pigmentația pielii ei reprezenta dezastrul care ne adusese pe Judith şi pe mine la ceea ce eram şi o făcuse pe ea (Clytie) ceea ce refuza să fie tot aşa cum refuzase să fie ceea ce constituise rațiunea de a fi a acestui dezastru spre a o emancipa pe ea, ca şi cum plutind stăpânitoare asupra noului, rămăsese cu bună ştiinţă ca să ne înfățişeze înțelesurile amenințătoare ale vechiului. Eram trei străine. Nu ştiu ce gândea Clytie, ce viață hrăneau şi adăposteau în ea, mâncarea pe care o culegeam şi o găteam laolaltă, stamba pe care o torceam şi o coseam laolaltă. Dar la asta mă aşteptam pentru că ea şi cu mine eram nişte duşmani deschişi, chiar onorabili. Dar nu ştiam nici măcar ce gândea şi simţea Judith. Dormeam în aceeaşi cameră, toate trei (asta din mai multe motive decât pentru a economisi lemnele de foc pe care trebuia să le cărăm înăuntru singure. O făceam pentru a fi în siguranță. Intraserăm în iarnă şi soldaţii începuseră să se întoarcă, rătăcind de colo până colo, nu toţi vagabonzi, tâlhari, dar oameni care riscaseră şi pierduseră totul, suferiseră dincolo de puterile suferinţei şi se reîntorseseră acum într-o țară ruinată, nu aceiaşi oameni care mărşăluiseră la luptă ci transformați - şi acesta e lucrul cel mai rău, cea de pe urmă degradare în care războiul împinge spiritul, sufletul - după chipul bărbatului guta să o insulte chiar din deznădejde şi milă pe soția sau amanta iubită care în timpul absenței sale fusese violată. Ne era frică, îi hrăneam,; le dăruiam putinul, totul, pe care-l aveam şi am fi luat asupra noastră şi rănile lor ca să-i facem iarăşi întregi dacă s-ar fi putut. Dar ne era frică de ei), ne sculam dimineața şi îndeplineam obligațiile nesfârşite, istovitoare pe care le necesită simpla menținere în viață; ne aşezam la gura focului seara după cină, toate trei în starea aceea când oasele şi muşchii sunt prea obosiţi ca să se mai poată odihni, când spiritul buimăcit şi invincibil a preschimbat, a mulat însăşi deznădejdea în uitarea liniştită a unui veşmânt mult purtat, şi stăm de vorbă, vorbeam despre mii de lucruri în afară de unul singur. Vorbeam despre el, Thomas Sutpen, la sfârşitul războiului (Îl vedeam cu toatele apropiindu-se) şi despre vremea când avea să se întoarcă, despre ceea ce avea să facă; cum să înceapă munca herculeană la care ştiam că avea să se înhame, la care (o, da, ştiam şi asta) avea fără îndoială să ne urască şi pe noi cu aceeaşi veche cruzime fie că am fi voit sau nu; vorbeam despre Henry, liniştite - îngrijorarea firească, inutilă, neputincioasă, a femeilor în jurul 135 bărbaților absenţi - întrebându-ne ce-o fi făcând, dacă suferea sau nu de frig sau foame, tot aşa cum vorbeam şi despre tatăl lui, ca şi cum şi ei şi noi am mai fi trăit în vremea de odinioară pe care împuşcătura, paşii alergând înnebuniţi, o încheiaseră şi apoi o obliteraseră, ca şi cum după-amiaza aceea n-ar fi existat niciodată. Dar nicio singură dată n-am pomenit de Charles Bon. Au fost două după-amiezi toamna târziu când Judith a lipsit, şi s-a întors doar la vremea cinei, senină şi calmă. N-am întrebat-o şi nici n-am urmărit-o, şi totuşi ştiam şi ştiam că şi Clytie ştie că se dusese să curețe mormântul de frunzele moarte şi de gunoiul cafeniu, uscat, lepădat de cedri - movilița înfundându-se încet înapoi în pământul sub care noi nu îngropasem nimic. Nu, nu fusese nicio împuşcătură. Sunetul acela fusese doar trântirea brutală şi definitivă a unei uşi între noi şi tot ceea ce fusese, tot ceea ce ar fi putut fi o curmare retroactivă a fluxului evenimentelor: un moment pentru veşnicie cristalizat în timpul imponderabil, izbânda a trei femei slabe dar neimblânzite, moment care, precedând faptul îndeplinit negat de noi, îi refuza, îi răpea fratelui prada, îl lipsea pe asasin de o victimă pentru însuşi glonțul său. Astfel am trăit şapte luni. Şi apoi, într-o după- amiază de ianuarie, Thomas Sutpen s-a întors acasă; una dintre noi a ridicat ochii de acolo de unde lucram grădina pentru hrana încă unui an şi l-a văzut călărind înspre noi pe alee. Şi apoi, într-o seară m-am logodit cu el. Mi-au trebuit exact trei luni. (Bagi de seamă că nu spun i-au trebuit, ci mi-au trebuit?) Da, exact trei luni, mie care timp de douăzeci de ani îl privisem (când o făcusem - trebuisem s-o fac - să-l privesc) ca pe un căpcăun, un monstru din vreun basm de speriat copiii; care-i văzusem stirpea născută din trupul surorii mele moarte cum şi începuse să se distrugă unul pe altul, şi care trebuia să merg înspre el ca un câine fluierat la primul prilej, în amiaza aceea când el care mă văzuse timp de douăzeci de ani şi- a ridicat pentru prima dată capul şi s-a oprit o clipă să se uite la mine. O, nu vreau să mă apăr, eu care aş putea (şi aş vrea; da, fără îndoială am şi făcut-o) să-ţi dau o mie de justificări plauzibile de ajuns de bune pentru o femeie, începând cu inconsistența naturală a femeii şi până la dorința (sau chiar speranța) unei averi, unei situații posibile, sau chiar teama de a muri fără bărbat pe care (oricine ti-ar spune-o) o au întotdeauna fetele bătrâne, sau din răzbunare. Nu. Nu vreau să mă apăr singură. Puteam să mă întorc acasă şi nu m-am întors. Poate că ar fi trebuit să mă 136 întorc acasă. Însă n-am făcut-o. Ca şi Judith şi Clytie, am stat în picioare acolo în fata coloanelor putrezite şi l-am privit venind spre noi, călare pe calul slăbănog, extenuat, părând nu să stea ci proiectându-se înainte ca un miraj, într-un fel de rigiditate sălbatică, dinamică a nerăbdării față de calul slăbănog, de şa, de cizme, de haina de culoarea frunzelor şi uzată cu brandenburgurile atârnând, decolorate înveşmântând scoica, aparența încă simţitoare dar inertă părând să-l preceadă atunci când descălecă, şi dinlăuntrul căreia spuse, „Şi aşa, fetițo”, şi se aplecă şi-şi atinse barba de fruntea lui Judith care nu se mişcase, nu se mişca, rămăsese rigidă şi calmă şi cu chipul nemişcat şi dinlăuntrul căreia îşi spuseră patru propozițiuni, patru propozițiuni din cuvinte simple, directe, în spatele cărora, sub înțelesul cărora, mai presus de care am simţit aceeaşi legătură de sânge pe care o simţisem în ziua când Clytie mă oprise în fața scărilor: „Henry nu a -?” „Nu. Nu-i aici” - „Da. Şi -?” „Da. Henry l- a omorât.” Şi apoi a izbucnit în plâns. Da, a izbucnit, ea care nu plânsese până atunci, care dusese cu ea în jos pe scări în după- amiaza aceea şi îşi păstrase mereu de atunci fața rece, calmă, oprindu-mă pe mine în plină fugă la uşa aceea închisă; da, a izbucnit, ca şi cum întreaga acumulare a celor şapte luni ar fi făcut spontan erupție prin fiecare por într-o descărcare incredibilă (ea neclintindu-se, netresărindu-i niciun muşchi) şi apoi pierzându-se, dispărând tot atât de brusc ca şi cum însăşi aura sălbatică şi aridă în care o învăluise el i-ar fi uscat lacrimile mai repede decât izvorau: şi el încă nemişcat cu mâinile pe umerii ei a privit-o pe Clytie şi a spus, „A, Clytie” şi apoi pe mine - acelaşi chip pe care-l văzusem ultima oară, doar puţin mai slăbit, aceiaşi ochi nemiloşi, părul puţin încărunţit acum, şi pe fața lui niciun semn de recunoaştere până când Judith a spus, „E Rosa. Mătuşa Rosa. Acum stă aici.” Asta a fost totul. A intrat călare pe alee şi în viețile noastre iarăşi şi n-a lăsat nicio undă decât acele lacrimi neaşteptate şi incredibile. Pentru că el însuşi nu era acolo, viu în casa unde ne petreceam zilele, nu se oprise acolo, învelişul său trupesc era acolo, folosind camera de care noi avusesem grijă aşteptânau-l şi mâncând hrana pe care noi o obțineam şi o găteam ca şi cum n- ar fi putut să simtă nici moliciunea patului nici să facă vreo deosebire între calitățile sau gustul felurilor de mâncare. Da. Nu era acolo. Ceva mânca Împreună cu noi; noi îi vorbeam lucrului acestuia şi el răspundea întrebărilor; şedea cu noi seara la gura 137 sobei şi, deşteptându-se pe neaşteptate din cine ştie ce inerție profundă, amorțită, desăvârşită, vorbea, nu pentru noi, cele şase urechi, cele trei minţi în stare să-l asculte, ci pentru aerul din jur, pentru prezenţa, spiritul casei însăşi, acum în aşteptare, posomorâtă, căzând încet în ruină, spunând vorbe asemenea spuselor bombastice ale unui nebun care-şi creează între pereții sicriului ținuturi fabuloase, nemăsurate ca un alt Camelot sau Carcassonne. Nu absent din locul acela, de pe pătratul arbitrar de pământ pe care-l nuntise Suta lui Sutpen; nu, deloc. Era absent doar din cameră, şi asta din cauză că trebuia să fie într- altă parte, ceva din el măsurând fiecare câmp devastat şi gard năruit şi perete dărăpănat de colibă sau bumbăcărie sau şopron; el însuşi diluat şi menţinut într-o stare de soluţie în suspensie de febra furioasă şi imobilă şi de conştiinţa timpului prea scurt şi de nevoia de grabă ca şi cum ar fi respirat adânc şi ar fi aruncat o privire în jur şi şi-ar fi dat seama, ca e bătrân (avea cincizeci şi nouă de ani) şi ar fi fost îngrijorat (nu speriat; îngrijorat) nu că bătrâneţea ar fi putut să-l lase neputincios să mai facă ceea ce avea intenția să facă; dar că s-ar fi putut să nu mai aibă timp să facă acest lucru înainte de a muri. Avusesem dreptate gândindu- ne la ce ar fi avut el intenţia să facă: şi că n-avea să-şi mai dea răgaz nici să-şi tragă sufletul înainte de a se apuca să-şi reclădească şi casa şi plantaţia pe cât posibil mai aproape de ce fuseseră. Nu ştiam cum avea să se pună pe treabă, şi cred că nici el nu ştia. Nici n-ar fi putut şti, el care se reîntorsese acasă fără nimic, la nimic, la ceva cu patru ani mai puţin decât nimic. Insă asta nu l-a oprit, nu l-a intimidat. Era stăpânit de furia rece, vie, a jucătorului care ştie că s-ar putea oricum să piardă dar ştie şi că e sigur că va juca mai departe biciuindu-şi încă o dată voința crâncenă, constantă; şi care împiedică suspensia de a se cristaliza pe de-a întregul mânuind mai departe, crâncen, cărțile sau zarurile până când glandele şi porii norocului se deschid iarăşi să curgă. Nu s-a oprit nicio clipă, nu şi-a lăsat nici măcar o zi sau două oasele şi trupul său bătrân de cincizeci şi nouă de ani să se refacă - acea zi sau două în care ar fi putut să vorbească, nu despre noi şi despre ce făcusem, ei despre el însuşi, despre ultimii patru ani (din ce ne-a spus vreodată despre asta, s-ar fi zis că nici nu fusese vreun război, sau că fusese pe vreo altă planetă şi că el n-ar fi riscat nimic în acel război, carnea şi sângele lui n-ar fi suferit cu nimic acolo) - o perioadă de timp firească în care înfrângerea amară, pe el lăsându-l întreg, s-ar fi 138 stins până ar fi ajuns la ceva să semene cu liniştea, asemenea tihnei în legănările sălbatice şi de necrezut (care-i ajută pe oameni să poată suporta viaţa) ale balanței infinitezimale între victorie şi dezastru, care face de nesuportat înfrângerea ce se întoarce împotriva oamenilor, şi totuşi nu-i striveşte, pe oamenii încă vii dar care nu mai suportă să trăiască astfel. De-abia dacă s-ar fi putut spune că-l vedeam. Era plecat din Zori şi până când se lăsa întunericul, el şi cu Jones şi cu încă un bărbat sau doi pe care-i adusese de undeva şi-i plătea cu ceva, poate aceeaşi monedă cu care-l plătise şi pe arhitectul cel străin - linguşeală, promisiuni, ameninţări şi în cele din urmă forță. Era în iarna când începusem să aflăm ce înseamnă un carpet-bagger şi oamenii - femeile - îşi zăvoreau uşile şi ferestrele noaptea şi începuseră să se sperie unii pe alţii eu povestiri despre răscoalele negrilor, când țara pustiită, nelucrată şi înțelenită de patru ani de zile, rămânea mai departe neatinsă în timp ce bărbaţii cu pistoalele în buzunar se strângeau zilnic la întâlniri tainice prin oraşe. El nu a fost unul dintre aceştia; îmi amintesc cum într-o noapte a venit o delegație, călări prin noroaiele unui martie timpuriu şi l-au somat să le răspundă da sau nu, cu ei sau împotriva lor, prieten sau duşman: şi el a refuzat, i-a respins, le-a oferit (fără nicio schimbare pe fata trasă, nemiloasă sau în vocea egală) sfidarea presupunând că ei căutau o sfidare, spunându-le că dacă fiecare bărbat din Sud ar face ce făcea el însuşi, şi-ar vedea de refacerea pământurilor lui, țara în general şi Sudul s-ar salva; şi i-a poftit afară din cameră şi din casă şi a rămas simplu în picioare în prag ținându-şi lampa deasupra capului în timp ce purtătorul lor de cuvânt îşi formula ultimatumul: „Asta ar putea să însemne război, Sutpen”, şi el a răspuns, „Sunt obişnuit cu aşa ceva”. O, da, l-am urmărit, i-am urmărit furia singuratică, de bărbat îmbătrânit, luptându-se acum nu cu pământul încăpățânat însă totuşi cu putinţă de îmblânzit cu încetul, aşa cum făcuse până atunci, ci acum împotriva ponderii sensibile, cu putință de cântărit a vremurilor noi înseşi, ca şi cum ar fi încercat să îndiguiască un râu cu mâinile goale şi pietriş; şi asta pentru aceeaşi iluzie mincinoasă a unei răsplăți care-l mai trădase (trădase? înşelase; şi de data asta avea să-l distrugă) o dată înainte; văd şi eu apropierea acum: mersul curbei fatale în cercul tot mai grăbit al mândriei sale nemiloase, dorința sa nestăpânită spre o magnificență vană, deşi pe vremea aceea nu vedeam asta. Și cum aş fi putut vedea? Implinisem douăzeci de ani, e 139 adevărat, dar eram încă un copil, trăind încă în pântecele acelui coridor la care lumea nu ajungea nici măcar ca un ecou viu ci ca o umbră moartă, de neînțeles, de unde cu uimirea liniştită, netemătoare a unui copil urmăream gesturile groteşti, ca de miraj, ale bărbaților şi femeilor - tata, sora mea, Thomas Sutpen, Judith, Henry, Charles Bon - denumite onoare, principii, căsătorie, dragoste, doliu, moarte; copilul care-l pândea nu era un copil ci un membru al triumviratului mamă-femeie pe care noi trei, Judith, Clytie şi cu mine, îl alcătuiam, care hrăneau şi îmbrăcau şi țineau la căldură scoica statică şi astfel dădeau naştere şi ţel iluziei sălbatice, vane, care să spună, „In sfârşit, viața mea valorează ceva, chiar dacă doar apără şi păzeşte furia străveche a unui copil fără minte”. Şi apoi într-o după-amiază (eram în grădină cu sapa, acolo unde cotea aleea, dinspre grajduri) mi-am ridicat ochii şi l-am văzut privindu-mă. Mă văzuse de douăzeci de ani de zile, însă acum mă privea; stătea acolo, pe alee, privindu-mă, atunci, în miezul după-amiezii. Asta a fost: era în miezul după-amiezii, când el nici n-ar fi trebuit să fie pe aproape de casă ci departe, la câteva mile, invizibil, pe undeva pe suta sa de mile pătrate pe care încă nu se osteniseră să înceapă să i-o ia, poate nici măcar într-un loc sau în altul, ci difuz (nu atenuat şi subțiat ci sporit, mărit, cuprinzând ca într-un moment prelungit şi neîntrerupt de efort teribil, îmbrățişând şi menținând intact acel pătrat de zece mile făcând față de pe marginea dezastrului, invincibil şi neînspăimântat, la ceea ce el ştia că avea să fie cea de pe urmă înfrângere) şi în loc de asta, stând acolo pe alee şi privindu-mă cu ceva curios şi ciudat pe față ca şi cum şopronul, aleea în clipa în care mă zărise ar fi fost o mlaştină de unde ieşise fără să fi fost dinainte prevenit că avea să intre în lumină, şi apoi a continuat pur şi simplu - faţa, aceeaşi față: nu era dragoste; nu spun asta, nici blândeţe, sau milă, doar o revărsare neaşteptată de lumină, o iluminare, el căruia i se spusese că fiul său săvârşise un asasinat şi că apoi dispăruse şi el spusese, „A, - ei, Clytie.” A mers mai departe spre casă. Dar nu era dragoste: nu pretind asta; nu vreau să-mi iau singură apărarea, nu vreau să justific nimic. Aş fi putut spune că a avut nevoie de mine, că s-a folosit de mine; de ce m-aş răzvrăti acum, pentru că el avea de gând să se folosească şi mai mult de mine? dar nu spun asta; aş putea să spun de data asta că nu ştiu, şi aş spune adevărul. Pentru că nu ştiu. Plecase; n-am ştiut nici asta întrucât există un metabolism al spiritului tot aşa cum este unul 140 al viscerelor, în care acumulările strânse ale timpului îndelung ard, generează, creează şi sfărâmă cine ştie ce virginitate a trupului chinuit de foame, şi asta doar într-o singură clipă - da, risipindu-şi toate nuanțele oricât de fine ale neputinței, ale dorinței de a nu face, ale voinței de a nu face niciodată un anumit lucru în răbufnirea crâncenă ce şterge totul a unei singure clipe sângeroase. Aceasta a fost clipa mea, a mea care aş fi putut fugi atunci şi n-am făcut-o, care am constatat că el plecase de lângă mine şi nu-mi aminteam când anume se îndepărtase, care-mi găsisem răsadurile de bob plivite fără să-mi amintesc deloc când le plivisem, care m-am aşezat la cină în seara aceea alături de coaja aceea trupească atât de bine ştiută, învăluită în cețuri de vis, cu care ne obişnuisem (în timpul mesei n-a privit deloc înspre mine; aş fi putut spune atunci, Uite în ce înşelătoare răbufniri ne împinge carnea asta niciodată învățânau- se minte; dar n-am spus-o) şi apoi la gura sobei în camera de culcare a lui Judith stând aşa cum şedeam totdeauna, până când el a venit şi s-a oprit în prag şi ne-a privit şi a spus, „Judith, tu şi Clytie -” şi a tăcut, până a intrat în cameră, şi apoi a spus, „Nu, lăsați. Rosa n-are să se supere dacă auziti şi voi, pentru că tot nu mai avem prea mult timp şi avem multe de făcut în vremea asta”, şi a intrat şi s-a oprit şi şi-a pus mâna pe capul meu şi (nu ştiu la ce se uita în timp ce vorbea, decât că după felul cum îi suna vocea nu la noi şi nici la nimic altceva în cameră) a spus, „Al putea crede că n-am fost un bărbat foarte bun pentru sora ta Ellen. Poate că şi crezi asta. Dar chiar dacă nu scoţi de la socoteală faptul că sunt mai bătrân acum, cred că-ţi pot făgădui că n-am să fiu mai rău cel puțin cu tine.” In felul acesta pot spune că m-a petit. Privirea de o clipă pe care o schimbasem în grădină, mâna lăsată pe creştetul meu în camera de culcare a fiică-si; un ucaz, un decret, o laudă de sine senină şi pompoasă asemenea unei sentinţe (da, şi pronunțată într-o aceeaşi postură) nu pentru a fi spusă şi auzită ci pentru a fi citită săpată în piatra netedă pusă ca soclul unei efigii uitate şi fără nume. Nu vreau să scuz nimic. Nu pretind nicio justificare, niciun fel de compătimire, eu care n-am răspuns „Vreau”, nu pentru că n-am fost întrebată, pentru că nu era locul, firida, intervalul pentru răspuns. Pentru că aş fi putut da un răspuns. Aş fi putut săpa acea firidă eu însumi dacă aş fi vrut s-o fac - o firidă săpată nu ca să încapă acolo un „Da” blând şi şfichiuirea febrilă a unei arme femeieşti oarbe de disperare din a cărei plagă 141 deschisă ar fi strigat „Nu! Nu!” şi „Ajutor!” şi „Scăpaţți-mă!” Nu, nici apărare, nici milă, eu care nici măcar nu m-am clintit, care am rămas nemişcată sub mâna aceea aspră, de căpcăun, indiferentă, pe care o ştiam din copilărie, şi-l ascultam vorbindu-i lui Judith acum, auzeam paşii lui Judith, vedeam mâna lui Judith nu pe Judith însăşi - palma în care citisem ca-ntr-un hrisov învechit copilăria ei de orfană, suferințele, durerile iubirii neîmplinite; cei patru ani petrecuţi la războiul de ţesut care-i bătătorise degetele, la secure, şi sapă, şi la toate celelalte unelte potrivite doar pentru bărbați să le folosească: şi deasupra aşezat inelul pe care i-l dăduse lui Ellen în biserică acum aproape treizeci de ani. Da, o apropiere, un paradox dar şi o nebunie. Ședeam acolo şi-l simțeam, fără să-l privesc, cum îmi pune acum mie inelul în deget (se aşezase şi el acum pe scaunul căruia noi îi spuneam scaunul lui Clytie pe când ea rămăsese în picioare dincolo de cercul de lumină al focului, lângă vatra căminului) şi-i ascultam glasul aşa cum Ellen îl ascultase desigur în gândurile ei într-un aprilie acum treizeci de ani; el vorbind nu despre mine sau despre iubire sau despre căsătorie, nici măcar despre el însuşi şi nici pentru vreun muritor cu scaun la cap care l-ar fi ascultat şi nici din vreun prea plin de înțelepciune, ci pentru înseşi forțele întunecoase ale sorții pe care el le invocase şi le sfidase, din adâncurile visului sălbatic, nebunesc unde dăinuia Suta lui Sutpen, neatinsă, dar care acum nici nu mai avea fiinţă reală (şi nici n-avea să mai aibă vreodată) cum n-avusese nici atunci când Ellen îl ascultase pentru întâia oară, şi era ca şi cum reîntorcând inelul acela pe un deget viu ar fi întors întregul timp cu douăzeci de ani înapoi, şi l-ar fi oprit, l-ar fi înghețat. Da. Şedeam acolo şi îi ascultam vocea, şi îmi spuneam, „Ce Dumnezeu, e nebun. lti va aranja nunta acum, la miezul nopții, şi-şi va duce până la capăt ceremonia, el însuşi mire şi preot; îmi va rosti el însuşi propria lui binecuvântare nefirească peste această ceremonie cu lumânarea în mână care să-l ducă spre camera de culcare: şi eu însămi sunt o nebună, pentru că am să primesc, am să mă las stăpânită; am să-l urmez, şi am să mă cufund.” Nu, nu vreau să mă apăr, nu cer compătimire. Dacă am fost mântuită în noaptea aceea (şi am fost mântuită; jertfa mea avea să vină cândva, mai târziu, să fie mai impersonală, atunci când noi - eu - avem să fim eliberați de orice justificare a trupului surprins, hărțuit, trădător) nu a fost din vina, din fapta mea ci mai degrabă pentru că, odată ce el restabilise cercul, 142 încetase să mă mai privească altfel decât se uitase la mine în cei douăzeci de ani înainte de după-amiaza aceea, ca şi cum ar fi ajuns atunci la clipa de luciditate aşa cum o cunosc uneori nebunii, tot astfel cum oamenii sănătoşi au intervale de nebunie tocmai pentru ca să-i mențină conştienţi că sunt normali. A fost chiar ceva mai mult decât asta. De trei luni de zile mă vedea zilnic deşi nici nu-mi mai aruncase vreo privire întrucât eu nu eram decât unul din membrii triumviratului care-i primise recunoştinţa răguşită, nespusă, bărbătească pentru bunăstarea spartană pe care i-o asiguram, nu pentru confortul lui poate ci cel puțin pentru visul nebunesc în care trăia. Dar în următoarele două luni nici măcar nu m-a văzut. Poate motivul era cel evident: era prea preocupat; pentru că odată ce-şi dusese la capăt angajamentul, logodna (presupunând că asta era ceea ce dorise) nici nu mai voia să mă vadă. E sigur că n-a mai făcut-o; nici nu se stabilise măcar vreo dată pentru nuntă. Aproape ca şi cum acea după-amiază nici n-ar fi existat, nu s-ar fi petrecut niciodată. Ca şi cum eu nici măcar n-aş fi fost în casa aceea. Mai rău chiar: aş fi putut pleca, m-aş fi putut reintoarce acasă, şi el n-ar fi remarcat lipsa mea. Eram - (orice ar fi dorit el de la mine - nu ființa mea, prezența mea: doar existența mea; orice ar fi reprezentat acea Rosa Coldfield sau oricare altă femelă tânără care să nu fi fost rudă de sânge cu el în ceea ce ar fi dorit el - pentru că am să-i mai acord atâta încredere: el nici măcar nu se gândise la ce-ar fi avut să-mi ceară să fac până-n clipa când îmi ceruse efectiv căci ştiu bine că n-ar fi aşteptat două luni şi nici măcar două zile ca să-mi ceară aşa ceva) - prezența mea însemna pentru el doar absența bulboanelor întunecoase şi a vitelor întortocheate şi agățătoare în jurul omului care se zbătuse printr-o mlaştină fără niciun fel de călăuză sau speranţă - nicio speranţă, nicio lumină: doar o nestrămutare în neînfrângere - şi ar fi răzbit în cele din urmă, când nici nu se mai aştepta, pe pământul solid, uscat, al soarelui şi al aerului liber - dacă ar mai fi fost cu putință să existe pentru el soarele, dacă cineva sau ceva s-ar mai fi putut lua la întrecere pentru el cu strălucirea albă a nebuniei lui. Da, nebun, şi totuşi nu chiar atât de nebun. Pentru că există încă ceva practic în viciu: hoţul, mincinosul, asasinul chiar, au norme mai rigide chiar decât virtutea: de ce să nu le aibă şi nebunia? Dacă era nebun, doar visul său constrângător era nebunesc şi nu şi metodele sale: nu era nebun cel care s-a târguit şi a recurs la linguşeală ca să obțină muncă 143 grea din partea lui Jones; nu un nebun a fost cel care s-a ținut deoparte de mantiile şi de glugile şi de caii goninad prin noapte cu care bărbații care fuseseră pe vremuri cunoştinţele dacă nu prietenii lui îşi înveşmântau supurările bolnave ale înfrângerii; nu planul sau tacticile unui nebun îi câştigaseră la prețul cel mai ieftin cu putință singura femeie care să-l fi luat de bărbat, şi asta prin singurul truc prin care ar fi putut să-şi ajungă scopul - nu nebun, nu: pentru că e sigur că e ceva în nebunie, chiar şi în demonism, de care Satan însuşi fuge, înspăimântat de propria sa lucrătură, şi peste care Dumnezeu îşi lasă privirile pline de milă - o scânteie, o fărâmitură care să fecundeze şi să răscumpere carnea aceasta articulată, vorbirea, privirea, auzul, gustul, creatura căreia noi îi spuneam ființa omenească. Dar n-are importanță. Am să-ţi spun ce a făcut el şi am să te las să judeci singur. (Sau am să încerc să-ţi spun, pentru că sunt unele lucruri pentru spunerea cărora trei cuvinte chiar sunt trei cuvinte prea mult, şi trei mii de cuvinte tot atâtea cuvinte prea puțin, că ăsta este unul din lucrurile acestea. Se poate spune; aş putea să încep sumedenie de fraze, să repet aceleaşi cuvinte îndrăznețe, goale, oarbe şi ultragiante aşa cum le-a spus el însuşi atunci, şi aş naşte în tine doar aceeaşi necredință înspăimântată şi rănită pe care am simtit-o eu însămi când am înțeles ce voia el să spună; sau aş putea folosi trei mii de fraze şi tu n-ai rămâne decât cu acelaşi De ce? De ce? şi De ce? pe care l-am tot întrebat şi la care am aşteptat răspuns de aproape cincizeci de ani.) Dar am să te las pe tine singur să fii judecător şi să-mi spui dacă n-am avut dreptate. Intelegi, eu eram soarele acela, sau îmi închipuiam c-aş fi fost, eu care credeam că exista scânteia, fărâma în nebunie de origine divină, deşi nebunia ea însăşi nu cunoaşte vorbă să însemne spaimă sau milă. Fusese în copilăria mea un căpcăun care înainte de naşterea mea îmi răpise singura soră în vizuina lui de căpcăun şi concepuse doi copii asemenea unor umbre şi de care eu nu simţisem niciodată îndemnul, şi nici dorința, de a mă apropia ca şi cum singurătatea mea, târziu născută, mi-ar fi insuflat presimţirea acelei îmbinări fatale, îmi prevestise acea şerpuitoare şi ucigaşă împlinire înainte chiar ca eu să fi înțeles ce înseamnă cuvântul asasinat - şi aş fi uitat, fusese o siluetă care plecase călare sub un drapel şi (demon sau nu) suferise cu mult curaj - şi făcusem chiar mai mult decât să uit pur şi simplu: l-am făcut eu însămi să dispară, pentru că trupul, sângele, amintirea 144 în care căpcăunul rămăsese se reîntorsese cinci ani mai târziu şi îşi întinsese mâna şi spusese „Vino” aşa cum i-ai spune unui câine, şi eu venisem spre el. Da, trupul, fața, cu numele şi amintirea care i se potriveau, chiar şi aducerea aminte exactă a lucrurilor şi ființelor pe care (cu excepția mea: şi asta nu era doar încă o altă probă mai mult?) le lăsase în urma lui şi la care se reintorsese: dar nu căpcăun; un om rău, e adevărat, dar cu scăderi omeneşti mai puțin să nască spaimă decât milă: dar nu căpcăun; nebun, e adevărat, însă îmi spuneam, De ce n-ar cădea şi nebunia victimă sie însăşi? sau, De ce n-ar fi doar nebunia ci şi disperarea singuratică în luptă titanică împotriva sufletului acesta singur, condamnat dinainte, neînfrânt; dar nu căpcăun, pentru că acela era acum mort, risipit, ars undeva în flacără şi în miros de pucioasă poate printre piscurile stâncoase, singuratice ale amintirilor însingurate ale copilăriei mele - sau uitării; eu eram soarele, eu care crezusem că el (după seara aceea din camera lui Judith) nu trăia uitând de mine ci doar absent şi receptiv, asemenea unui pelerin eliberat dintre mlaştini pipăind pământul şi gustând soarele şi lumina iarăşi fără să le mai simtă, nici unul nici alta, ci doar lipsa întunecimii şi a frigurilor umezelii - eu care crezusem c-ar mai fi existat vreo vrajă în sângele neînrudit căruia noi să-i dăm palidul nume al iubirii şi care să fie, să poată fi pentru el un soare (deşi eu eram cea mai tânără, cea mai slabă dintre ele) acolo unde nici Judith nici Clytie n-ar fi aruncat nicio umbră; da, eu cea mai tânără de acolo şi totuşi dacă ar fi fost cu putință fără vârstă măsurată sau care ar fi putut fi măsurată întrucât doar eu singură dintre ele aş fi putut spune, „O, bătrânule furios şi nebun, eu n-am substanță care să fie deopotrivă visului tău dar pot să-ți dau un spațiu scăldat în văzduh şi un țel pentru delirul tău”. Şi apoi într-o după-amiază - o, a fost focul sorții: după-amiază, după-amiază, după-amiază: întelegi? moartea speranței şi a iubirii, moartea mândriei şi a principiilor, şi apoi moartea a orice altceva în afară de necredinta rănită, înspăimântată care a dăinuit patruzeci şi trei de ani - s-a reîntors spre casă şi m-a chemat, strigându-mă de pe veranda din spate până când am venit, o, ţi-am spus că nu se gândise deloc la asta până în clipa aceea, clipa prelungită în care se cuprindea distanța dintre casă şi locul acela oricare va fi fost el unde stătuse când se gândise la asta: şi chiar şi aici era o coincidenţă: era chiar în ziua când înțelesese în cele din urmă cu precizie exact cât din acea sută de mile pătrate ar mai fi fost el 145 în stare să păstreze şi să mai stăpânească atunci când avea să moară, în care ştiuse că orice i s-ar mai fi întâmplat acum avea oricum să păstreze cel puțin miezul Sutei lui Sutpen chiar dacă mai degrabă atunci ar fi trebuit să se numească Mila lui Sutpen - chemându-mă, strigându-mă până când am venit. Nu aşteptase nici măcar să-şi înşeueze calul; stătea în picioare cu frâul petrecut peste braț (şi nu-i mai era acum mâna pe creştetul meu) şi spusese cuvintele reci, tăioase întocmai ca şi cum s-ar fi consultat cu Jones sau cu oricare dintre oamenii lui despre vreun câine din şanţ, despre vreo vacă sau despre vreo iapă. Ti-au spus probabil cum m-am întors acasă. O, da, ştiu: „Rosie Coldfield, l-a pierdut, acuma îl plânge; a pus mâna pe un bărbat dar n-a fost în stare să-l păstreze” - O, da, ştiu (şi cu blândeţe chiar; vorbeau cu bunătate): Rosa Coldfield, copila de la țară, sălbăticită, amară, orfana numită Rosa Coldfield, în sfârşit logodită în bună regulă şi deci scăpând din lumea oraşului, a ținutului; probabil că ti-au spus: Cum am plecat să mă stabilesc acolo pentru tot restul vieţii mele, văzând în asasinatul săvârşit de nepotul meu mâna lui Dumnezeu dându-mi în ochii tuturor posibilitatea să ascult de rugămintea surorii mele pe patul de moarte ca să-i salvez cel puțin unul dintre cei doi copii pe care ea îi condamnase de la început, când îi concepuse, şi în realitate posibilitatea de a fi în acea casă atunci când avea să se întoarcă el, el care fiind un demon, avea să fie imun faţă de gloanțe şi schije şi deci avea în mod sigur să se întoarcă; eu aşteptându-l pentru că eram tânără încă (eu care nu-mi îngropasem niciun fel de speranțe în sunetul trâmbițelor, sub drapel) şi coaptă pentru măritiş la vremea şi locul acela când cei mai mulţi dintre bărbații tineri erau morți şi cei încă în viaţă sau îmbătrâniţi sau căsătoriți deja sau istoviţi, prea istoviți pentru a se mai gândi la căsătorie; el cea mai bună şi singura mea şansă în asta: un mediu în care, în cel mai bun caz şi chiar dacă n-ar fi fost războiul, şansele mele ar fi fost destul de precare întrucât eram nu numai o fată din lumea bună a Sudului dar chiar un personaj foarte modest ale cărui origini şi împrejurări de viață trebuiau să-i constituie propria afirmaţie, căci dacă aş fi fost fiica unui plantator înstărit m-aş fi putut mărita aproape cu oricine, pe când fiind doar fiica unui mic comerciant puteam chiar să-mi permit să primesc flori de la practic oricine şi astfel aveam în cele din urmă să fiu condamnată să mă mărit la întâmplare cu vreun băiat de prăvălie din magazinul tatii - Da, trebuie să-ți fi spus: ea care 146 fusese tânără şi-şi îngropase speranțele doar în timpul acelei nopți îndelungi de patru ani de zile în răstimpul căreia lângă o lumânare zăvorită şi neadormită îmbălsămase războiul şi moştenirea lui de suferinţă şi nedreptate şi durere pe paginile din spate albe ale unui vechi registru de conturi, păstrându-l, ştergând din aerul pe care-l respira efluviul otrăvit, tainic al dorințelor, al urii, al omorurilor - ti-au spus desigur; şi deci ea avusese dreptate să-şi urască tatăl întrucât dacă el n-ar fi murit în podul lui zăvorit ea n-ar fi trebuit să plece într-acolo să-şi caute hrana şi apărarea şi adăpostul şi dacă n-ar fi trebuit să depindă de hrană şi îmbrăcăminte de la el (chiar dacă ea ajuta la strângerea, la torsul lor) ca să se ţină în viaţă şi la căldură, în limitele în care dreptatea pur şi simplu i-ar fi cerut să dea şi ea în schimb ceea ce i-ar fi putut cere el respectându-i cinstea, ea n-ar fi ajuns să se logodească cu el şi dacă n-ar fi ajuns să se logodească cu el n-ar fi trebuit să-şi petreacă nopțile în pat întrebânadu-se De ce şi De ce şi De ce aşa cum a făcut patruzeci şi trei de ani: ca şi cum ar fi avut dreptate instinctiv chiar de copil când îşi ura tatăl şi astfel aceşti patruzeci şi trei de ani de suferință neputincioasă erau răzbunarea asupra ei a vreunei naturi sofisticate şi sterpe pentru că ura ceea ce îi dăduse viaţă. - Da, Rosa Coldfield logodită în sfârşit, ea care dacă sora ei nu i- ar fi lăsat moştenire cel puțin ceva care să semene cu un adăpost şi nişte rude, ar fi putut ajunge o povară pentru oraş, şi acum Rosie Coldfield, l-a pierdut, să-l plângă; a găsit un bărbat dar n-a reuşit să şi-l păstreze; Rosa Coldfield care ar fi putut să aibă dreptate, numai că să aibă dreptate nu le ajunge femeilor, care ar prefera mai degrabă să nu aibă dreptate decât atât doar, care au nevoie de bărbatul care n-a avut dreptate ca să recunoască asta. Şi acesta este lucrul pe care ea nu i-l poate ierta: nu insulta, nici măcar faptul că a cochetat cu el; dar faptul că era acum moartă. O, da, ştiu, ştiu: Cum două luni mai târziu s- a aflat că-şi strânsese lucrurile (că-şi pusese şalul şi pălăria iarăşi, adică) şi se întorsese în oraş, să trăiască singură în casa de unde părinții ei muriseră şi dispăruseră şi unde Judith avea să mai vină din când în când să-i aducă ceva din hrana pe care o mai aveau acolo la Suta lui Sutpen şi pe care doar nevoia sordidă, încăpățânarea sălbatică, inexplicabilă, a trupului de a mai continua să trăiască, o convingere (pe domnişoara Coldfield) să o accepte. Sordidă acum în adevăratul înțeles ăl cuvântului; pentru că acum oraşul - fermierii care treceau pe acolo, servitorii 147 negri care se duceau să muncească în bucătăriile albilor - o vedeau înainte de răsăritul soarelui smulgând verdeţurile de pe lângă garduri, trăgându-le printre scândurile gardului pentru că ea nu avea o grădină proprie, şi nici semințe să planteze în vreo grădină, nici unelte cu care să şi-o lucreze, chiar dacă ar fi ştiut cum s-o facă, ea care nu învățase decât un an de zile la şcoală cum s-o facă şi care fără îndoială nici n-ar fi vrut s-o facă chiar dacă ar fi ştiut; întinzând mâna printre ostrețele gardului şi culegând legume deşi ar fi fost oricând binevenită să intre în grădină şi să le ia de acolo, şi chiar i le-ar fi cules ei şi i le-ar fi trimis, căci erau mulţi, pe lângă judecătorul Benbow, cei care i-ar fi lăsat coşuri cu provizii în fata porții noaptea. Insă ea nu voia să le permită şi nici măcar nu voia să folosească un băț să-l treacă prin gard să tragă legumele ca să le poală apuca cu mâna, spațiul până unde îşi putea întinde brațul fără niciun alt ajutor fiind limita brigandajului pe care n-a depăşit-o niciodată. Nu teama de a nu fi văzută furând o făcea să iasă înainte de a se fi trezit oraşul, pentru că dacă ar fi avut un negru l-ar fi trimis în plină zi să smulgă pe acolo unde ea nici n-ar fi catadicsit să scotocească, exact aşa cum eroii armatelor de cavalerie despre care ea scrisele poeme şi-ar fi trimis la pradă oamenii din subordine. - Da, Rosie Coldfield, l-a pierdut, îl plânge acum; a pus mâna pe un iubit dar n-a fost în stare să şi-l păstreze; (0, da, ti-au spus desigur) a găsit un iubit şi a fost insultată, ceva pe care l-a auzit şi nu l-a uitat, nu atât pentru faptul că a fost spus ci pentru că a fost gândit, astfel că atunci când a auzit asta şi-a dat seama ca într-un trăsnet că el trebuie s-o fi gândit o zi, o săptămână, poate chiar o lună, privind-o zi după zi şi având asta în minte şi ea nici măcar nedându-şi seama. Insă l-am iertat. Ei au să-ți spună poate altceva, însă eu l-am iertat. De ce n-aş fi făcut-o? N-aveam nimic de iertat; nu l-am pierdut pentru că nu-l stăpânisem niciodată: o bucată anumită de noroi putred intrase în viața mea, îmi spusese ceva ce nu mai auzisem niciodată până atunci şi nu aveam să mai aud niciodată, şi apoi plecase asta a fost totul. Nu l-am stăpânit niciodată; în niciun caz nu în sensul urât în care poate te-ai gândi tu că l-am avut şi în care poate ai crede (dar n-ai dreptate) că m-am gândit eu. Asta n-avea nicio importanţă. Nu în asta consta înțelesul insultei. Vreau să spun că el nu a fost niciodată stăpânit de cineva sau de ceva în lumea asta. Pentru că el nu era închegat în lumea asta, nu fusese niciodată, n-avea să fie niciodată, nici chiar de Ellen, nici chiar de 148 nepoata lui Jones. Era o umbră rătăcitoare. Era imaginea ca de liliac orbit de lumină a propriului său chin aruncată de acea lanternă sălbatică, demonică de sub scoarța pământului şi de acolo înapoi, răsturnată; dintr-un întuneric abisal şi haotic într-un întuneric abisal şi haotic desăvârşindu-şi coborârea (bagi de seamă gradarea?) într-o elipsă, agățându-se, încercând să se agate cu mâini vane, nesubstanţiale de ceva care el nădăjduia că avea să-l ţină deasupra, să-l salveze, să-l oprească - Ellen (le vezi?), eu însămi, şi apoi în cele din urma fiica fără de tată a singurului copil al lui Wash Jones, cea care, aşa am auzit parcă de undeva, a murit într-un bordel la Memphis - ca să găsească în cele din urmă curmarea (chiar dacă nu odihna şi pacea) în coborârea unei coase ruginite. Mi s-a spus şi asta, am fost încunoştințată şi de asta, deşi nu de Jones ci de altcineva destul de atent ca să se întoarcă spre mine şi să-mi spună că murise. „A murit?” am strigat. „Mort? Tu? Minti; nu eşti mort; cerul nu poate, şi iadul nu îndrăzneşte, şi ai fi îndrăznit tu!” Însă Quentin nu asculta, pentru ea era altceva peste care nici el nu putea trece - uşa aceea, paşii alergând în sus pe scară şi dincolo ecoul continuând parcă împuşcătura pierdută, cele două femei, negresa şi fata albă în cămăşuţă (cusută din sacii de făină atunci când mai fusese încă făină, şi din perdelele de la fereastră când nu mai fusese făină) oprindu-se, privind către uşă, revărsarea gălbuie, spumoasă de mătase veche, grea, şi de dantelă desfăcută cu grijă pe pat şi apoi ridicată în grabă de fata albă şi strânsă la piept când uşa se trântise în lături şi fratele ei se oprise acolo, fără pălărie, cu părul vâlvoi, tuns cu baioneta, cu faţa trasă, chinuită, nerasă, cu tunica cenuşie cârpăcită şi ieşită de soare, cu pistolul atârnându-i încă la şold: şi ei amândoi, frate şi soră, ciudat de asemănători ca şi cum deosebirea de sex n-ar fi făcut decât să intensifice sângele care le era comun până la o teribilă, aproape de nesuportat asemănare, vorbindu-şi unul altuia în fraze scurte, grăbite, zbucnite, ca nişte palme, aşa cum se opriseră unul în faţa altuia lovindu-se unul pe altul pe rând niciunul dintre ei nefăcând vreo încercare să se apere de lovitură. Acuma nu mai poți să te măriţi cu el. De ce nu mai pot să mă mărit cu el? Pentru că a murit. A murit? Da. Eu l-am omorât. 149 El (Quentin) nu putea să treacă peste asta. Nici măcar n-o mai asculta; îi spuse, „Stai! Ce-i asta? Ce-ai spus dumneata?” „E ceva în casa aceea.” „In casa aceea? E Clytie. Ea nu -?” „Nu. Ceva care stă, trăieşte acolo. Ascuns acolo. E acolo de patru ani, stă acolo, ascuns în casa aceea.” 150 VI Era zăpadă pe mâneca paltonului lui Shreve, mâna lui neînmănuşată, blondă, mare, rece şi înroşită de frig dispărând înăuntru. Şi pe urmă, pe masă în faţa lui Quentin, pe manualul deschis sub lampă, dreptunghiul alb al plicului, scrisul cunoscut, confuz, mecanic, Jefferson 10 ianuarie 1910 Mississippi şi apoi, deschis, Dragul meu băiat cu scrisul fin, aplecat, al tatălui său din vara aceea moartă, prăfoasă când se pregătise pentru Harvard astfel încât scrisul tatălui său să poată ajunge pe o masă străină luminată de lampă în Cambridge; din amurgul acela mort de vară - glicina, mirosul de ţigară, licuricii - începând să se stingă din Mississippi şi până în camera aceasta străină, peste zăpada străină, vârtoasă, din Noua Anglie: Dragul meu băiat, Am îngropat-o ieri pe domnişoara Rosa Coldfield. A fost în comă aproape două săptămâni şi acum două zile a murit fără să- şi fi recăpătat cunoştinţa şi, se spune, fără dureri, orice s-ar înțelege prin asta pentru că mie mi s-a părut întotdeauna că singura moarte fără dureri trebuie să fie cea care îţi ia mintea pe nepregătite, printr-o surpriză violentă, pe la spate, cum s-ar spune, întrucât dacă moartea este într-adevăr ceva dincolo de starea emoţională scurtă şi stranie a celor care suportă doliul, atunci trebuie să fie o stare scurtă şi la fel de ciudată şi pentru cel care o suportă. Şi personal nu cred că există ceva mai dureros pentru orice inteligență mai presus de cea a unui copil sau a unui idiot decât confruntarea treptată, înceată cu acel lucru pe care într-o îndelungată perioadă de spaimă şi de nedumerire am fost învăţaţi să-l considerăm drept finalitatea irevocabilă şi de necontestat. Şi nu ştiu nici dacă ar fi existat vreo altă cale spre liniştirea sau încetarea suferințelor în cea mai de pe urmă scăpare din durerea încăpățânată şi uimită care de peste patruzeci şi trei de ani a fost pentru ea ființa ei şi pâinea de toate zilele şi focul şi orice altceva - - scrisoarea aducând cu ea chiar seara aceea de septembrie (şi el în curând trebuind, cerându-i-se, să spună, „Nu, nici mătuşă, nici verişoară, nici unchi, Rosa. Domnişoara Rosa 151 Coldfield, o bătrână doamnă care a murit tânără de inimă rea în 1866 într-o vară” şi pe urmă Shreve a spus, „Vrei să spui că nu era rudă cu tine, că a existat într-adevăr un Bayard sau o Guinevere din Sud care să nu-ți fi fost rudă? atunci de ce a murit?” şi nici nu fusese prima dată pentru Shreve, prima dată pentru nimeni la Cambridge din septembrie încoace: Povesteşte despre Sud. Cum e acolo. Ce fac ei acolo. De ce trăiesc acolo. De ce trăiesc, de fapt.) - acea seară de septembrie când domnul Compson tăcuse în cele din urmă, şi el (Quentin) ieşise din aerul în care până atunci îi vorbise tatăl lui pentru că se făcuse acum timpul să plece, nu din cauză că auzise tot ce trebuise să audă pentru că nici nu ascultase, pentru că mai era ceva peste care el ştia că nu va fi în stare să treacă; uşa aceea, chipul tineresc, tras, tragic, dramatic, hipnotizat de sine însuşi asemenea unui actor într-o piesă jucată pe scena unui colegiu, un Hamlet academic trezit din vreo transă la căderea cortinei şi împleticindu-se pe scena prăfuită din care restul actorilor şi plecaseră, şi sora lui privindu-l pe deasupra rochiei de mireasă pe care n-avea s-o îmbrace niciodată, şi nici măcar s-o termine, amândoi izbindu-se unul pe altul cu nouăsprezece sau paisprezece cuvinte şi cele mai multe din ele aceleaşi cuvinte repetate de două sau de trei ori astfel că atunci când ai fi stat să te gândeşti vedeai că nu fuseseră decât opt sau zece. Şi ea (domnişoara Coldfield) era înfăşurată în şalul ei, aşa cum Ştiuse că avea s-o vadă, şi cu boneta (pe vremuri neagră însă acum decolorată până la nuanţa cumplită, atenuată, verzuie, metalică a penelor vechi de păun), şi cu punguţa neagră mare aproape cât un sac de călătorie plină cu toate cheile casei: dulapuri, cămară şi uşi, unele dintre ele nici măcar potrivindu-se acum în broaştele pe care orice copil le-ar fi putut deschide cu un ac de păr sau cu o bucăţică de gumă de mestecat, şi unele dintre ele nici măcar nemaifiind bune pentru broaştele pentru care fuseseră făcute asemenea perechilor de căsătoriţi care nu mai au nimic în comun, de făcut sau de vorbit unul cu altul, decât volumul de aer pe care să-l mişte din loc şi să-l respire şi pământul aducător de uitare, aşteptându-i, care să le poarte greutatea trupurilor - în seara aceea, cele douăsprezece mile străbătute de iapa bine hrănită în praful nopţii de septembrie, fără lună, copacii de-a lungul drumului nu ridicându-se avântaţi cum ar fi trebuit ci chirciţi asemenea unor păsări uriaşe, cu frunzele mototolite şi greoaie separate una de alta ca penele 152 unor orătănii gâfâitoare, îngreunate de şaizeci de zile de praf şi, privite prin norul de praf prin care se mişcau calul şi trăsura, părând nişte forme străduindu-se delicate şi rigide şi imobile în sus spre cer într-un absolut perpendicular deasupra vreunei vechi ape moarte, vulcanice, subţiate până la primul principiu de dincolo de oxigen a lichidului, norul de praf prin care înainta trăsura nemişcat pentru că nu fusese ridicat de vânt şi nu era suspendat în aer ci evocat, materializat în jur, stârnit din clipă şi veşnic, părticică cu părticică de praf adăugându-se la părticică cu părticică de cal şi trăsură, lunecând pe sub bolta străbătută de crengi a cerului negru, fără adâncime, sălbatic şi greoi înstelat, norul de praf lunecând mai departe, închizându-i nu exact într-o ameninţare ci poate într-un avertisment blând, aproape prietenesc, prevenindu-i, ca şi cum ar fi vrut să le spună, Veniţi dacă vreţi. Dar eu am să ajung primul, strângând totul înaintea voastră am să ajung primul, ridicându-mă, boltindu-mă uşor deasupra de sub copite şi roţi astfel încât să nu mai ştiţi de țelul meu ci doar să vedeţi cum ajungeţi uşor la un platou şi la un peisaj al nopții inofensive şi de neînțeles şi acolo să nu mai fie nimic de văzut pentru voi decât să vă întoarceți, astfel încât am să vă sfătuiesc să nu mergeti mai departe, să vă întoarceţi acum şi să lăsaţi lucrurile să fie aşa cum sunt; el (Quentin) ştiind că trebuie să recunoască asta, aşezat în trăsurică alături de bătrâna implacabilă, măruntă ca o păpuşă care-şi strângea în mână umbrela de stambă, simțind mirosul trupului de femeie bătrână ridicându-se în aerul cald, mirosul de camfor distilându-se în căldura din cutele şalului vechi, simţindu- se exact ca un şoc electric, în trupul şi pielea lui, căci trăsurica nu mişca suficient aer ca să-l răcorească în mişcarea ei, nu stârnea destulă mişcare să-i facă trupul să asude, gândindu-se Doamne Dumnezeule, da, fă să nu găsim asta sau ființa aceea, să nu încercăm să-l găsim, să nu riscam să-l găsim: (şi pe urmă Shreve iarăşi, „Stai. Stai niţel. Vrei să spui că bătrâna, mătuşa asta Rosa -” „Domnişoara Rosa”, spuse Quentin. „Da, bine, - bătrâna asta, mătuşa asta Rosa -” „Domnişoara Rosa, îţi spun.” „Bine, înţeleg, bine. - că bătrâna as - că mătuşa asta R - Da, bine, bine, ştiu. - că ea nici nu se dusese acolo, nu călcase în casa aceea în toţi aceşti patruzeci şi trei de ani, şi care totuşi ţi-a spus că era cineva ascuns acolo şi a şi găsit pe cineva care s-o 153 creadă când a spus asta, şi că a făcut douăsprezece mile în trăsură la miezul nopţii ca să vadă dacă avea sau nu dreptate să spună asta?” „Da” spuse Quentin. „Că bătrâna asta care a trăit într-o casă ca un mausoleu suprapopulat, fără nicio altă treabă în timpul ei liber decât ura faţă de tatăl ei şi de mătuşa ei şi de bărbatul surorii ei, în pace şi linişte şi aşteptând ziua când ei să dovedească nu numai pentru ei înşişi ci şi pentru oricine altcineva că ea avusese dreptate. Şi aşa, într-o noapte mătuşa s-a strecurat în jos pe burlan şi-a fugit cu un geambaş, şi ea fusese aceea care avusese dreptate în ce o priveşte pe mătuşă-sa, aşa că se terminase cu asta; pe urmă tatăl ei se încuiase în pod şi bătuse uşa în cuie ca să nu fie înrolat în armata rebelă până murise de foame, aşa că se terminase şi cu asta decât că mai rămăsese posibilitatea inevitabilă ca, atunci când ar fi venit momentul să recunoască faţă de el însuşi că ea avusese dreptate, s-ar fi putut ca el să nu mai fie în stare să vorbească sau să nu mai aibă cui să i-o spună; aşa că ea avusese dreptate şi în ce-l priveşte pe taică-său, căci dacă el nu i-ar fi scos din fire pe generalul Lee şi pe Jeff Davis n- ar fi trebuit să se bată în cuie în pod şi să moară şi dacă n-ar fi murit n-ar fi lăsat-o orfană şi săracă lipită pământului, într-o situaţie în care ea să fie vulnerabilă la un asemenea afront mortal; şi avusese dreptate şi în ce-l priveşte pe cumnat, pentru că dacă el n-ar fi fost un demon copiii lui n-ar fi avut nevoie să fie apăraţi de el şi ea n-ar fi trebuit să se mute acolo şi să fie trădată de trupul străvechi ca lumea şi să găsească în locul unui Agamemnon văduvit care să stea în faţa ei, a unei Casandre, un Pyram îmbătrânit, cu mădularele înţepenite în faţa unei Thisbe naive dar curioase şi dornice, şi el să se poată apropia de ea în aerul dens, demoniac într-un nedorit aprilie şi să-i propună să conceapă împreună ca o încercare şi dacă avea să fie băiat, să se căsătorească; n-ar fi trebuit atunci să se lase suflată înapoi în oraş de zbucnirea dintâi a ororii şi suferinţei orgoliului rănit ca să se hrănească apoi cu fiere şi cu buruieni furate printre ostreţele gardului în lumina tulbure a zorilor. Aşa că asta nu fusese nicio clipă hotărât dinainte, odată pentru totdeauna, şi ea nici n-ar fi putut să spună, să povestească, din cauza celei care avea să fie succesoarea ei, nu din cauză că el îi găsise o succesoare doar întorcându-şi capul şi fără să piardă măcar o singură zi, ci din cauză că această succesoare era cine era, pentru că era greu de 154 conceput ca ea să fi ajuns să îndure o situaţie în care să fi putut sau să fi trebuit să refuze un loc pe care succesoarea ei ar fi putut fi socotită vrednică, chiar de un demon, să-l ocupe; nu fusese nimic hotărât dinainte, deoarece atunci când ar fi venit momentul ca el să recunoască deschis că nu avusese dreptate, pentru ea ar fi fost la fel de inutil ca şi atunci când venise acelaşi moment cu tatăl ei, şi el ar fi fost atunci mort, căci fără îndoială că ea presimţea dinainte coasa chiar dacă n-ar fi avut alt motiv s-o presimtă decât că avea să fie ultimul afront, ultima jignire, aşa cum fuseseră ciocanul şi cuiele cu tatăl ei - coasa aceea, laurii simbolici ai triumfului unui cezar - coasa ruginită pe care demonul însuşi i-o împrumutase lui Jones cu mai bine de doi ani înainte ca să taie buruienile din pragul colibei şi să curețe poteca - şi tăişul ei ruginit împodobit zi după zi cu panglici ţipătoare sau mărgele de sticlă astfel ca acea (cum îi spunea ea? târfă, nu? nu- i aşa?) să păşească spre casă - coasa sub a cărei boltire simbolică el, chiar şi mort, chiar şi atunci când pământul refuza să-i mai primească umbra, mai rânjea încă spre ea? „Da”, spuse Quentin. „Că acest Faust, acest demon, acest diavol, a fugit ascunzându-se de fulgerul de-o clipă de pe faţa plină de mânie a Celui care-l răbdase, ajuns acum la capătul răbdării, şi s-a ascuns refugiindu-se în respectabilitate ca un şacal într-o vizuină printre stânci, aşa cum crezuse ea la început, până când a înţeles că el nu se ascundea, nici nu se gândea să se ascundă, se avântase doar într-o ultimă frenetică izbucnire a păcatului, a răului înainte ca Cel care-l răbdase până atunci să-l mai ajungă o dată, de data asta pentru cea din urmă dată - că acest Faust vândut diavolului care apăruse pe neaşteptate într-o duminică doar cu două pistoale şi cu douăzeci de demoni ajutători şi smulsese prin înşelăciune o sută de mile pătrate de pământ de la un indian neajutorat, neştiutor şi construise acolo cea mai mare casă care se văzuse vreodată prin partea locului şi apoi plecase cu şase căruţe şi se reîntorsese cu cristalurile, tapiţeriile şi scaunele scumpe ca s-o mobileze şi nimeni n-ar fi ştiut să spună dacă nu prădase vreo altă corabie sau mai scosese ceva din vechea sa pradă, făptura aceasta care ascundea coarne şi coadă sub veşminte omeneşti şi sub căciulă de biber şi care-şi alesese (o cumpărase, o târguise de la socru-său, nu-i aşa?) o nevastă după ce cercetase, cântărise, comparase timp de trei ani de zile, şi nu din vreuna din casele princiare ale ținutului ci printre bogătaşii 155 mai mărunți ale căror domenii decăzuseră până într-atât încât nu exista niciun risc ca soţia să-i aducă drept zestre iluzii de grandoare pentru care el să nu fie pregătit, dar nu decăzuseră până într-atât încât ea să nu izbutească să le păstreze pentru amândoi printre tacâmurile, cuţitele, furculiţele, lingurile noi pe care le cumpărase el - o soţie care nu numai că avea să-i consolideze ascunzişul ci era în stare - şi care avea să şi facă asta - să-i nască doi copii care să primească şi să apere atât în ei înşişi cât şi în urmaşii lor oasele fărâmicioase şi carnea obosită a unui bătrân în ziua când Creditorul avea să-l încolţească aici pe pământ pentru ultima dată şi el n-ar mai fi găsit scăpare; şi apoi, uite ce s-a întâmplat, fata s-a îndrăgostit, şi băiatul, unealta care trebuia să înalțe întăritura vie între el (demonul) şi mâna judecătorească a Creditorului până când fiul avea să se căsătorească şi astfel să-i dea asigurarea de care avea nevoie, se apucase să joace un joc dublu şi se întorsese împotriva lui - şi atunci demonul trebuise să facă singur faţă şi nu numai că-l alungase pe logodnic din casă şi-l izgonise şi pe băiat ci îl corupsese, îi fascinase, îl vrăjise pe băiat până într-atât încât el (băiatul) să îndeplinească rolul mâinii cu pistolul ridicate de tatăl ultragiat atunci când se ivise ameninţarea desfidului; astfel că demonul putea să se reîntoarcă din război peste cinci ani şi să găsească desăvârşită, dusă până la capăt situaţia pe care el o pregătise: băiatul fugit pentru totdeauna acum şi cu ştreangul pândindu-l, fata condamnată să rămână fată bătrână - şi atunci, aproape înainte de a-şi fi scos piciorul din scara şeii, el (demonul) s-a grăbit să se logodească iarăşi pentru ca să-şi facă alţi urmaşi pentru speranţele pe care el însuşi le risipise?” „Da”, spuse Quentin. „S-a întors acasă şi a văzut că şansele prin urmaşi îi erau pierdute, şi copiii lui avuseseră grijă de asta, şi că plantaţia îi era în ruină, câmpurile părăginite şi sterpe, în afară de o recolta frumoasă de buruieni şi de impozitele şi contribuţiile şi amenzile culese de funcţionarii administraţiei Statelor Unite şi de alţii asemenea lor şi toţi negrii fugiţi, şi yankeii avuseseră grijă de asta, şi ai fi crezut că se lasă păgubaş; şi totuşi, înainte de a-şi fi scos piciorul din scara şeii nu numai că se apucase să încerce să- şi refacă plantaţia aşa cum fusese înainte, ca şi cum ar fi nădăjduit să-l păcălească pe Creditor prin înşelătorii şi ascunzişuri, ascunzând în spatele iluziei că timpul nu s-ar fi scurs şi schimbările nu s-ar fi produs faptul că acum avea aproape 156 şaizeci de ani, până când ar fi putut să-şi conceapă o nouă stirpe care să-l apere ca o fortăreață, ci a şi ales în scopul acesta ultima femeie de pe pământ pe care ar mai fi putut nădăjdui s-o convingă, pe această mătuşă R - da, bine, bine, bine, - care-l ura, care-l urâse dintotdeauna, şi totuşi alegând-o dintr-un fel de bravadă jignitoare, ca şi cum convingerea deznădăjduită a irezistibilităţii şi invulnerabilităţii lui ar fi fost parte componentă din preţul primit în schimbul a orice ar fi fost lucrul acela pe care i-l vânduse Creditorului, întrucât după cum spunea bătrâna doamnă suflet el n-avusese niciodată; a cerut-o în căsătorie şi a fost acceptat - şi apoi, trei luni mai târziu, fără să se fi fixat vreo dată pentru nuntă iar căsătoria nemaifiind nici măcar o singură dată pomenită între ei de atunci, şi chiar în ziua când se convinsese dincolo de orice îndoială că avea să fie în stare să-şi păstreze măcar o parte din pământuri şi cât anume, s-a dus la ea şi i-a sugerat să facă împreună vreo doi-trei nenorociţi de copii, născocind cu o viclenie diavolească minciuna pe care soţii şi logodnicii au încercat de zece milioane de ani s-o născocească: lucrul acela care fără să-i facă ei vreun rău sau să-i dea temeiuri pentru vreo acţiune judecătorească sau tribală nu numai că avea să nimicească micuța femeie de vis din cuibul ei ci avea s-o lase pentru totdeauna împerecheată (şi pe el însuşi, soţ sau logodnic, de pe atunci încornorat) cu învelişul abstract al orgoliului rănit şi al răzbunării. A spus lucrul acela şi atunci a devenit liber, pentru totdeauna liber acum de ameninţarea sau amestecul din partea oricui întrucât înlăturase în sfârşit şi pe cel din urmă membru al familiei răposatei sale neveste, liber acum: fiul fugit în Texas sau în California sau poate chiar în America de Sud, fiică-sa condamnată să rămână fată bătrână şi să trăiască astfel până când el însuşi avea să moară, căci după aceea nu mai avea nicio importanţă ce s-ar mai fi întâmplat, în casa aceea putredă, să-l îngrijească şi să-l hrănească, crescând pui şi vânzând ouă în schimbul hainelor pe care ea şi cu Clytie nu ştiau să le croiască; aşa că acum nici nu mai avea nevoie să fie un demon ci doar un bătrân nebun, neputincios care înţelesese în sfârşit nu numai că visul său de a reclădi Suta lui Sutpen era o iluzie, ci şi că ceea ce mai rămăsese din domeniul său n-ar fi ajuns niciodată să-l mai hrănească pe el şi familia lui astfel că nu-i mai rămăsese decât prăvălioara de la răspântie cu stocul ei de fiare de plug şi curele de hamuri şi stămburi şi gaz şi mărgele ieftine de sticlă şi panglici şi clientelă de negri eliberaţi şi de (cum le zicea? albi - 157 cum? care era cuvântul? - Da, derbedei albi) şi cu Jones ca vânzător şi poate cine ştie ce închipuiri că ar fi putut scoate bani din prăvălia asta ca să-şi refacă plantaţia; el care scăpase de două ori până atunci, intrase la ananghie şi fusese scăpat de Creditorul său care-i aţâţase pe copiii lui să se distrugă unul pe altul înainte de a-i fi asigurat urmaşi, şi ajunsese să creadă că poate n-avusese dreptate să fie liber aşa că intrase singur în joc iarăşi şi pe urmă ajunsese să creadă că n-avusese dreptate nefiind liber şi atunci ieşise iarăşi din joc - şi apoi o luase iarăşi de la capăt şi-şi făcuse iarăşi drum cu mărgele şi stămburi şi dulciuri din vitrina şi de pe rafturile prăvălioarei?” „Da”, spuse Quentin. Vorbeşte exact ca tata se gândea, privindu-l (cu faţa liniştită, destinsă, aproape curios de posomorâtă) o clipă pe Shreve care se aplecase înainte în lumina lămpii, cu pieptul dezgolit scânteindu-i trandafiriu şi moale, ca al unui copil, ca al unui îngeraş, aproape fără păr, şi lunile gemene ale ochelarilor scânteindu-i pe faţa rubicondă, rotundă ca o lună, simțind (Quentin) mirosul ţigării de foi şi al glicinei, privind cum licuricii licăresc şi clipesc în amurgul de septembrie. Exact ca tata dacă tata ar fi ştiut toate astea în noaptea aceea înainte ca eu să mă fi dus acolo, aşa cum ştia în ziua cinci m-am întors, gândindu-se Un bătrân nebun, neputincios care a înțeles în sfârşit că trebuie să existe o limită chiar pentru puterile unui demon de a face rău, care trebuie să-şi fi văzut situația asemenea unei artiste de circ, cu poneiul, care înțelege că melodia după care dansează cu calul nu vine de la corn şi scripcă şi tobe ci de la bătaia ceasului şi de la calendar, care trebuie să se fi văzut pe sine însuşi asemenea unui tun vechi, uzat, înțelegând că nu-l mai ţin puterile decât să mai slobozească o singură salvă cumplită şi apoi să se destrame în praf după zbucnirea şi reculul lui mânios, el care mai privise în jurul lui la scena pe care o mai putea cuprinde în puterile lui şi care-şi văzuse fiul fugit, dispărând, mai de neatins pentru el acum decât dacă băiatul i-ar fi murit întrucât acum (dacă băiatul ar mai fi fost încă viu) numele lui avea să fie altul şi cei care i-ar mai fi spus pe nume ar fi fost nişte străini şi orice ar mai fi putut răsări ca din colții balaurului din sângele de Sutpen pe care fiul său l-ar mai fi putut semăna în trupul oricărei femei străine ar fi trebuit deci să ducă mai departe tradiția, să ducă la îndeplinire păcatul şi răul ereditar sub un alt nume şi asupra şi în mijlocul unor oameni care n-ar fi auzit niciodată de adevăratul lui nume; fiica acum 158 condamnată să rămână fată bătrână şi care alesese viața de fată bătrână chiar dinainte să fi existat cineva numit Charles Bon întrucât mătuşa care venise s-o ajute în doliul şi suferința ei nu găsise nici doliu nici suferință ci doar chipul calm, cu totul de nepătruns între o rochie tesută în casă şi o bonetă de soare, văzut în fața unei uşi închise şi iarăşi în mijlocul unui roi fremătător de pui de găină, în timp ce Jones făcea coşciugul, chipul pe care l-a arătat de-a lungul anului următor cât a stat acolo mătuşa şi cele trei femei şi-au cusut singure veşmintele şi şi-au recoltat singure hrana şi şi-au tăiat lemnele cu care să gătească (în afară de ajutorul, atât cât era, dat de Jones, care locuia cu nepoata lui în tabăra de pescuit, acum părăsită, în coliba cu acoperişul năruit şi veranda putredă de peretele căruia coasa ruginită pe care Sutpen avea să i-o împrumute avea să-l facă să i-o ceară cu împrumut ca să taie ierburile din fața uşii - şi pe care avea să-l silească s-o folosească deşi nu ca să reteze ierburi, cel puţin nu ierburi vegetale - avea să rămână rezemată timp de doi ani) şi pe care avea s-o poarte mai departe şi după ce indignarea avea s-o împingă pe mătuşă înapoi în oraş unde să trăiască din ierburi furate din grădină şi din coşurile anonime lăsate noaptea pe treptele de la intrare, ele, toate trei, cele două fiice, neagră şi albă, şi mătuşa la douăsprezece mile depărtare pândind din îndepărtarea ei aşa cum cele două fete pândeau din îndepărtarea lor pe bătrânul demon, pe îmbătrânitul Faust, bolnav de varice şi de deznădejde, zvârlind pe masă ultimele zaruri acum când mâna Creditorului i se şi lăsase pe umăr, ținându-şi prăvălioara de ţară acum doar pentru hrana cea de toate zilele, târguindu-se până la istoveală pentru băncuţe şi parale cu albi şi negri lacomi, bântuiți de sărăcie, el care pe vremuri ar fi putut galopa câte zece mile în orice direcţie fără să iasă din hotarele pământurilor lui, folosindu-se acum din stocurile lui mizere de panglicile ieftine şi de mărgelele de sticlă şi de zaharicalele râncede, țipător colorate cu care chiar şi un bătrân mai poate seduce o ţărăncuță simpluță, de cincisprezece ani, pentru a o necinsti pe nepoata partenerului său, Jones - albul acela decrepit, bolnav de malarie, căruia îi dăduse cu paisprezece ani în urmă permisiunea să se stabilească împreună cu nepoata sa pe atunci în vârstă de un an în fosta tabără de pescuit - Jones, partenerul, hamalul, vânzătorul care la porunca demonului scotea cu mâna lui (şi poate chiar transporta) din rafturi dulciurile, mărgelele şi panglicile, măsurase stamba din 159 care Judith (care nu fusese lovită şi nu ținea doliu) o ajutase pe nepoată să-şi croiască o rochie ca să poată trece prin fața oamenilor strânşi în piață, prin fața privirilor lor piezişe şi a plecăciunilor, până când pântecele tot mai bombat o învățase ce înseamnă ruşinea - sau poate frica - Jones căruia înainte de '61 nu i se dăduse voie nici măcar să se apropie de uşa din față a casei şi care în următorii patru ani nici nu se apropiase decât până la uşa bucătăriei şi asta numai când aducea vânatul şi peştele şi legumele de care soția şi fiica viitorului seducător (şi chiar şi Clytie, ultima servitoare rămasă, negresa, cea care-i interzicea să treacă de uşa bucătăriei când venea cu merindele) depindeau ca să se țină în viață, dar care acum intra chiar şi în casă în (acum foarte frecventele) după-amiezi când demonul îşi golea pe neaşteptate înjurând prăvălia de clienţi şi încuia uşa şi ieşea prin spate şi pe acelaşi ton pe care-l folosise ca să se adreseze ordonanţei sau chiar servitorilor în casă pe vremea când îi avusese (şi îi poruncea lui Jones să scoată din rafturi panglicile şi mărgelele şi zaharicalele) îi comanda lui Jones să aducă bărdaca, şi ei doi (şi Jones acum stând chiar pe scaun, el care în vechile, moartele după-amiezi de duminică apăsate de liniştea monotonă pe care le petrecuseră sub bolta din curtea din spate, pe când demonul stătea întins în hamac iar Jones se chircea pe vine pe lângă vreun stâlp, ridicându-se din timp în timp ca să-i toarne demonului din damigeana şi din găleata cu apă de izvor adusă de la izvorul de la mai bine de o milă depărtare şi apoi se lăsa iarăşi pe vine pufnind şi chicotea şi spunea, „Păi sigur, domnu' colonel” de fiecare dată când demonul făcea o pauză) - ei doi bând pe rând din bărdacă şi demonul acum nu mai era lungit, nici măcar nu sta pe scaun ci ajungea după a treia sau chiar a doua sorbitură la starea de neputinţă şi furioasă neiînfrângere a unui bătrân şi în care avea să se ridice în picioare, clătinându-se şi avântându-se nesigur şi zbierând să i se aducă pistoalele şi calul ca să plece călare de unul singur la Washington să-l împuşte pe Lincoln (cu un an sau mai bine prea târziu pentru asta) şi pe Sherman, pe amândoi, zbierând, „li omor! li împuşc ca pe nişte câini ce sunt!” şi Jones: „Păi da, domnu’ colonel; sigur”, şi prinzându-l în brațe când cădea şi oprind prima căruță care trecea ca să-l ducă acasă şi să- Į urce pe treptele de la intrare şi prin uşa solemnă, cu vopseaua scorojită, pe sub scoica de sticlă importată panel cu panel din Europa şi pe care Judith i-o ținea deschisă să intre, fără vreo 160 schimbare, vreo alterare pe chipul calm, înghețat, pe care-l purta acum de patru ani de zile, şi apoi în sus pe scări, şi în dormitor, şi să-l întindă în pat ca pe un copil şi apoi să se lungească şi el pe duşumea alături de pat deşi nu ca să doarmă, căci înainte de a se lumina de ziuă bărbatul din pat avea să se mişte şi să geamă şi Jones avea să spună, „Aici-s, domnu’ colonel. E totu-n regulă. Nu ne-au avut până-n prezent, nu-i aşa?” - Jones, care atunci când demonul a plecat călare cu regimentul la vremea când nepoata avea doar opt ani le spunea oamenilor că el „avea grijă de casa şi de negrii domnului maior”, chiar înainte ca cineva să fi avut vreme să-l întrebe de ce nu plecase şi el cu trupele şi poate că cu vremea ajunsese să creadă el însuşi minciuna asta, el care fusese printre primii să-l salute pe demon la întoarcere, să-i iasă în întâmpinare la poartă şi să-i spună, „Ei, domnu’ co'onel, ne-au omorât, da' nu ne-au avut încă, nu-i aşa?” şi care chiar a muncit, a trudit, a asudat la porunca demonului în acea primă perioadă a mâniei pe când demonul credea că ar mai fi putut reclădi doar prin puterea neîmblânzită a voinţei Suta lui Sutpen pe care şi-o amintea şi pe care o pierduse, muncind fără speranța vreunei plăți sau răsplata, el care trebuie să fi înțeles cu mult înainte ca demonul să fi înțeles (sau să fi recunoscut) că toată truda era fără speranță - Jones cel orb care după toate aparențele mai vedea în ruina furibundă, libidinoasă superba siluetă de altădată a bărbatului galopând odinioară pe pur-sângele lui negru pe domeniul ale căror hotare ochiul nu le putea cuprinde. „Da”, spuse Quentin. Astfel că a venit şi acea duminică dimineață şi demonul s-a sculat şi a pornit înainte de a se lumina de ziuă, şi Judith gândindu-se că ea ştie de ce întrucât în dimineaţa aceea armăsarului negru care-l dusese spre Virginia şi-l adusese înapoi i se născuse un mânz de la iapa sa Penelope, numai că nu ca să se uite la mânzul acesta se sculase atât de devreme demonul, şi a trebuit să treacă aproape o săptămână înainte ca să fie găsită, să fie prinsă bătrâna negresă, moaşa, care stătea chircită alături de culcuşul de scânduri în dimineața aceea în zori în timp ce Jones şedea pe veranda de peretele căreia coasa ruginită sta rezemată de doi ani de zile, astfel că ea ar fi putut să spună cum a auzit calul şi apoi a intrat demonul oprindu-se alături de culcuş cu cravaşa în mână privind spre mamă şi spre copil şi spunând, „De, Milly, păcat că nu eşti şi tu o iapă ca Penelope. Atunci ți-aş fi pregătit un staul ca lumea în grajd” şi s-a întors pe călcâie şi a 161 ieşit şi bătrâna negresă chircită acolo pe vine i-a auzit, glasurile lor, el şi Jones: „Dă-te la o parte. Să nu pui mâna pe mine, Wash”. - „Ba am să pun mâna, domnu’ co'onel” şi a auzit şi cravaşa dar nu coasa, nu şuieratul prin aer, nici lovitura, nimic, deoarece dintotdeauna ceea ce desăvârșeşte doar pedeapsa stârneşte un țipăt pe când ceea ce aduce tăcerea cea de pe urmă se petrece în tăcere. Şi în noaptea aceea l-au găsit în cele din urmă şi l-au adus acasă într-o căruță şi l-au purtat, liniştit, însângerat, cu dinţii arătându-i-se prin barba răvăşită (abia încărunțită deşi părul îi era aproape alb acum) la lumina lanternelor şi a torțelor de pin, în sus pe trepte unde fiica neînlăcrimată, cu fața împietrită, tinea uşa deschisă şi pentru el acum, lui căruia îi plăcuse să gonească în trăsură spre biserică şi care şi acum s-a grăbit într-acolo, numai că atunci când totul se terminase în ce-l priveşte el nici nu ajunsese la biserică, pentru că fiică-sa se hotărâse să-l ducă la aceeaşi biserică metodistă din oraş unde făcuse nunta cu maică-sa, înainte de a-l aduce înapoi la mormântul din crângul de cedri. Judith era pe atunci o femeie de treizeci de ani şi arăta mai bătrână, nu aşa cum îmbătrânesc cei slabi înfăşurați într-un balon imobil de carne deja lipsită de viață sau trecând printr-o serie de prăbuşiri treptate în care bucățelele, particulele de carne se mai strâng, nu pe vreun cadru țeapăn şi încă impenetrabil, ci una într-alta, parcă într-o viață comună, a uitării şi a lipsei de gânduri asemenea unei colonii pitice, ci asemenea felului în care demonul însuşi îmbătrânise: într-un fel de condensare, o conturare înspăimântată a osificării inițiale, neîmblânzite, pe care nuanțele blânde ale întregului, aura uşoară, vibrantă a tinereții, ar fi îmblânzit-o doar pentru o vreme fără s-o ascundă cu adevărat. Fata bătrână, în veşmintele ei diforme, tesute în casă, cu mâinile care puteau deopotrivă să țină ouăle fragile sau să împingă plugul de-a lungul brazdei, a împrumutat de undeva doi catâri tineri, pe jumătate sălbatici, care să tragă căruța; şi astfel a fost tras repede înspre biserică, atât cât a fost dus într-acolo, întins în coşciugul făcut în casă, înveşmântat în uniforma sa, cu sabia şi mănuşile brodate, până când s-au speriat catârii şi au răsturnat căruţa şi l-au aruncat, cu sabia, şi plumajele şi toate cele, într-un şanţ de unde fiică-sa l-a scos şi l-a adus înapoi în crângul de cedri şi i-a citit ea însăşi slujba. Şi nici de data aceasta n-au fost lacrimi sau doliu, poate sau nu din cauză că n-avea timp să ţină doliul pentru că trebuia să se ocupe ea de prăvălie până avea să găsească un 162 cumpărător, neţinând-o deschisă, ci păstrând doar cheile în buzunarul de la şort, şi aşteptânad să fie strigată de clienți şi adusă din bucătărie sau din grădină sau chiar de pe câmp, pentru că acum ea şi cu Clytie munceau ele pământul, atât cât mai era muncit pământul acela, acum când nici Jones nu mai era. II urmase pe demon la mai puțin de douăsprezece ceasuri, în aceeaşi duminică (şi poate într-acelaşi loc; poate chiar şi se pregătise acolo o boltă doar pentru ei şi de data aceasta fără servituţile hranei sau ambiţiei sau desfrâului sau răzbunării, şi poate că nici nu mai aveau nevoie să bea, doar că uneori asta avea să le lipsească fără să ştie nici ei ce le lipseşte, doar că nu prea des; într-o linişte senină, plăcută, neatinsă de timp sau de schimbarea vremii, doar din când în când ceva ivindu-se, o pală de vânt, o umbră, şi demonul atunci întrerupându-şi vorbele şi Jones înăbuşindu-şi chicoteala şi privindu-se unul pe altul, ascultând, gravi, atenţi, şi demonul întrebând, „Ce-a fost asta, Wash? A fost ceva. Ce-a fost?” şi Jones privindu-l pe demon, şi el ascultând, şi el grav, spunând, „Nu ştiu, domnu’ co'onel. Ce?” fiecare dintre ei pândindu-l pe celălalt. Apoi umbra avea să se risipească, vântul să se stingă şi în cele din urmă Jones să spună, senin, nici măcar triumfător: „De omorât, poate că ne-au omorât, da’ nu ne-au avut încă, nu-i aşa?”) O strigau femei şi copii cu găleți şi coşuri, şi atunci ea sau Clytie se ducea în prăvălie, o descuia, îl servea pe client. Incuia prăvălia şi se întorcea la treabă: până când a vândut prăvălia în sfârşit şi a făcut cu banii piatra de mormânt. („Cum a fost?” spuse Shreve. „Mi-ai spus doar; cum a fost? tu şi cu tatăl tău la vânătoare de potârnichi, ziua cenuşie, după ce noaptea întreagă plouase şi şanţul pe care caii n-au putut să-l sară şi tatăl tău a descălecat şi i-a dat frâul lui - cum îl chema? negrul de pe catâr? Luster - Luster să-i ducă să ocolească şanţul”) şi el şi cu taică-său trecuseră şanţul tocmai când ploaia începuse iar, cenuşie, solidă, înceată, fără zgomot, Quentin neştiind încă unde erau pentru că până atunci călărise cu capul plecat în burniţă, până când îşi ridicase ochii pe panta din faţa lor unde păpurişul ud, gălbui, se pierdea în sus în ploaie, ca aurul topit, şi văzuse crângul, pâlcul de cedri pe creasta dealului destrămându-se în ploaie ca şi cum copacii ar fi fost desenaţi cu cerneală pe o sugativă umedă, dincolo de care, avea să fie crângul de stejari şi casa cenuşie, uriaşă, pustie, prăbuşindu-se încet în ruină la o jumătate de milă mai încolo. Domnul Compson 163 se oprise să privească peste umăr la Luster călare pe catâr, cu sacul care-i folosise de şa acum înfăşurat în jurul capului, cu genunchii strânşi sub el, mânând caii de-a lungul şanţului să găsească un loc pe unde să treacă. „Să mergem înainte, să scăpăm de ploaie”, spusese domnul Compson. „El oricum n-are să se apropie nici la o sută de metri de cedrii ăştia.” Urcaseră panta. Pe câini nu-i vedeau deloc, doar unduirea continuă a stufărişului acolo unde câinii, nevăzuţi, alergau în sus pe pantă până când unul dintre ei îşi săltă capul să se uite înapoi. Domnul Compson făcu un gest cu mâna spre copaci, el şi cu Quentin urmându-i. Printre cedri era mai întuneric, lumina mai mult neagră decât cenuşie, şi ploaia liniştită, picăturile firave, perlate, iscându-se pe ţevile puştilor, şi cele cinci pietre de la capetele mormintelor ca nişte picături scurse din topirea nu- chiar-pe-deplin-închegată a unor lumânări reci peste marmură: cele două pietre plate, greoi arcuite, celelalte trei aplecându-se parcă într-o parte, şi ici, colo o literă săpată sau chiar un cuvânt întreg căpătând viaţă o clipă şi lizibile în lumina stinsă pe care picăturile ploii o aduceau particulă cu particulă în întunericul de aici, dându-i drumul; acum ajunseseră şi cei doi câini, strecurându-se ca şuviţele de fum, cu blănile umede strânse pe trupuri şi ghemuindu-se laolaltă într-un singur ghem nelămurit, şi în aparenţă inextricabil, căutând căldura. Amândouă lespezile plate erau crăpate la mijloc de propria lor greutate (şi pierzându- se în adâncitura, în gaura pe unde se fărâmase cărămida de la boltire se mai vedea şănţuleţul abia adâncit, săpat de cine mai ştie ce mică vietate - poate vreun oposum - de generaţii de cine mai ştie ce mici animale, căci de multă vreme nu mai era nimic de mâncat în adâncul mormântului) dar scrierea mai era încă lizibilă: £//len Coldfield Sutpen. Născută 9 octombrie 1817. Moartă 23 ianuarie 1863 şi cealaltă: Thomas Sutpen, Colonel, Regimentul 23 Infanterie, Mississippi, C.S.A., Mort 12 august 1869; aceasta din urmă, data, adăugată mai târziu, scriere grosolană cu dalta, astfel că, nici mort, nu divulga unde şi când se născuse. Quentin privea pietrele calm, gândindu-se Wu soția lui iubită. Nu. Ellen Coldfield Sutpen. „N-aş fi crezut că mai aveau bani să cumpere marmură în 1869”, spuse. „El le-a cumpărat”, spuse domnul Compson. „Le-a cumpărat pe amândouă când era cu regimentul în Virginia, după ce Judith i-a trimis vorbă că maică-sa murise. Le-a comandat din Italia, cele mai bune, cele mai frumoase care se puteau obţine - pe a 164 neveste-si completată şi pe a lui cu data lăsată în alb; şi asta când era încă pe front într-o armată care nu numai că prezenta cel mai ridicat procentaj de mortalitate întâlnit în vreo armată până atunci sau de atunci încoace ci şi care avea obiceiul de a-şi alege câte o promoţie nouă de ofiţeri pe regiment în fiecare an (sistem în momentul acela pe el îndreptăţindu-l să-şi spună colonel, pentru că el fusese ales şi colonelul Sartoris demis de- abia vara trecută) astfel că avea toate şansele ca înainte ca această comandă să fi fost executată sau măcar primită, el însuşi să fi ajuns în pământ iar mormântul lui să rămână indicat (dacă s-ar mai fi ostenit cineva s-o facă) cu vreo puşcă sfărâmată înfiptă în clisă, sau dacă nu, să fi fost doar un simplu locotenent, sau chiar soldat - asta cu condiţia ca oamenii lui să fi avut curajul să-l demită - şi totuşi nu numai că a comandat lespezile şi a şi reuşit să le şi plătească, dar, ceea ce e mai ciudat, a reuşit să le şi primească pe o coastă atât de minuţios supusă blocadei încât armatorii care mai transportau mărfuri încoace refuzau să mai îmbarce orice încărcătură în afară de muniţii-” Quentin avea impresia că îi vedea chiar în faţa ochilor: soldaţii înfometați, în zdrenţe, desculți, cu feţele trase, înnegrite de praful de puşcă, privind înapoi peste umerii încovoiaţi, ochii aprinşi în care ardea deznădejdea sălbatică a neînfrângerii pândind oceanul întunecat, păzit cu străşnicie, pe care plutea o corabie obişnuită, posomorâtă, fără lumini şi închizând în pântecele ei un spaţiu valorând două mii de lire sterline în care se aflau nu gloanţe, şi nici măcar ceva de mâncare, ci doar bucăţi de stâncă, bombastice, inerte, cioplite, care în anul următor aveau să constituie părţi componente ale regimentului, urmându-l în Pennsylvania, fiind de faţă la bătălia de la Gettysburg, mişcându- se în coada regimentului într-o căruţă mânată de servitorul personal al demonului, prin mlaştini şi câmpii şi trecători muntoase, regimentul niciodată mişcându-se mai repede decât putea să se mişte căruţa, cu oameni scheletici, înfometați şi cai scheletici, istoviţi, intraţi până la genunchi în noroiul rece ea gheaţa sau în zăpadă, asudând, înjurând şi împingând-o prin clisă şi prin mlaştini ca pe o piesă de artilerie, spunându-le celor două pietre când vorbeau despre ele, „colonelul” şi „doamna colonel”; şi apoi mai departe prin trecătoarea Cumberland şi în jos prin munţii din Tennessee, mergând noaptea ca să evite patrulele yankeilor, şi intrând în Mississippi târziu în toamna lui '64, unde aştepta fiica, a cărei căsătorie el o interzisese şi care 165 avea să ajungă văduvă în vara următoare deşi după toate aparențele necernită, unde nevasta lui era moartă şi fiul se autoexcomunicase şi se autoexilase, şi aşezase una dintre lespezi peste mormântul soţiei sale şi o aşezase pe cealaltă în picioare în holul casei, acolo unde domnişoara Coldfield ar fi putut (şi poate chiar o vedea) să o vadă în fiecare zi ca şi cum ar fi fost portretul lui, şi ar fi putut (poate chiar făcea şi asta) să citească în literele săpate acolo mai multe speranţe feciorelnice şi aşteptări virginale decât îi mărturisise lui Quentin, căci ea nu-i pomenise niciodată despre lespedea aceasta, şi el (demonul) băuse cafeaua slabă de cereale şi mâncase plăcinta pe care Judith şi cu Clytie i le pregătiseră şi o sărutase pe Judith pe frunte şi spusese, „Şi-aşa, Clytie” şi se reîntorsese la război, toate acestea într-un interval de douăzeci şi patru de ore; putea să vadă scenele acestea; ca şi cum ar fi fost de faţă. Apoi se gândi. Nu. Dacă aş fi fost de față n-aş fi fost în stare să văd atât de limpede. „Dar asta nu le explică pe celelalte trei”, spuse. „Şi ele trebuie să fi costat ceva.” „Cine ar fi putut plăti pentru ele?” spuse domnul Compson. Quentin îi simţea privirile. „Gândeşte-te.” Quentin privi cele trei pietre tumulare identice, cu scriere identică, aproape ştearsă, puţin înclinată, pierzându-se în putrezirea moale, miloasă a acelor de cedru ninse unele peste altele, descifrabilă atunci când priveai mai de aproape, prima: Charles Bon, Născut la New Orleans, Louisiana. Mort la Suta lui Sutpen, Mississippi, 3 mai 1863. In vârstă de 33 de ani şi 5 luni. Simţea cum tatăl său îl priveşte. „Ea a făcut-o”, spuse. „Cu banii pe care i-a luat când a vândut prăvălia.” „Da”, spuse domnul Compson. Quentin trebui să se aplece şi să dea la o parte acele de cedru ca s-o poată citi pe următoarea. Pe când făcea asta, unul dintre câini se ridică şi se apropie de el, împingându-şi înainte capul să vadă la ce se uita el aşa cum ar fi făcut o fiinţă omenească, ca şi cum, trăind în preajma oamenilor ar fi căpătat şi el felul de curiozitate care e un atribut doar al oamenilor şi maimuţelor. „Marş”, spuse, împingându-l pe câine la o parte cu o mână în timp ce cu cealaltă curăța acele de cedru, netezind cu mâna până deveniră citeţe literele aproape şterse, cuvintele săpate acolo: Charles Etienne Saint-Valery Bon 1839-1884 simțind că 166 tatăl său îl priveşte, remarcând înainte de a se ridica în picioare că cea de a treia piatră purta aceeaşi dată, 1884. „De data asta nu mai avea cum să fie tot prăvălia”, spuse. „Pentru că ea vânduse prăvălia în '70, şi pe lângă asta, 1884 e aceeaşi dată care e şi pe a ei” gândindu-se cât de teribil ar fi trebuit desigur să fi fost pentru ea dacă ar fi vrut să scrie Soțul iubit al pe prima piatră. „A”, spuse domnul Compson. „Asta a fost cea de care a avut grijă bunicul tău. Judith a venit în oraş într-o zi şi i-a adus banii, o parte din ei, şi de unde-i avea el n-a aflat niciodată, decât dacă n-or fi fost ce păstrase ea deoparte din preţul prăvăliei pe care o vânduse în numele ei; adusese banii şi inscripţia (în afară de data morţii bineînţeles) totul scris aşa cum vezi aici, în cele trei săptămâni când Clytie plecase la New Orleans ca să-l găsească pe băiat să-l aducă înapoi, deşi bunicul tău nu ştia asta, fireşte, banii şi inscripţia nu pentru ea ci pentru el.” „O”, spuse Quentin. „Da. Aveau vieţi frumoase - femeile. Vieţi nu numai despărțite de realitate, ci scoase în chip irevocabil în afara realităţii. Şi din cauza asta, chiar dacă moartea lor, clipa destrămării, nu are pentru ele nicio importanţă căci au un curaj şi o demnitate în faţa suferinţei şi anihilării care l-ar face pe bărbatul cel mai tare să pară doar un copil înspăimântat, totuşi pentru ele înmormântarea şi mormântul, afirmările cele mai mărunte ale unei nemuriri mincinoase aşezate deasupra somnului lor, sunt de o însemnătate de necalculat. Ai avut pe vremuri o mătuşă (tu n-o ţii minte pentru că nici eu n-am văzut-o niciodată ci i-am auzit doar povestea) care trebuia să-şi facă o operaţie serioasă şi ajunsese să se convingă că nu are să scape cu viaţă, şi asta lao vreme când ruda ei cea mai apropiată era o femeie între care şi ea însăşi existase de ani de zile una dintre acele amarnice, inexplicabile (pentru mintea bărbatului) duşmănii asemenea unei prietenii, cum se nasc între femeile de acelaşi sânge, şi a cărei singură grijă la plecarea din viaţa asta era să se scape deo anumită rochie cafenie pe care o avea şi care - şi ea ştia că ruda ei ştia asta - ei nu-i plăcuse niciodată, şi care a trebuit să fie arsă, nu dăruită cuiva ci arsă în curtea din spate sub fereastra de unde, ridicată şi ţinută în sus să vadă pe fereastră (şi suferind în vremea asta dureri de neînchipuit) a putut să stea şi să vadă cu ochii ei cum este arsă, pentru că era convinsă că după ce avea să moară ea, ruda ei, cea care logic trebuia să se ocupe de asta, 167 avea s-o îngroape îmbrăcată tocmai în rochia aceasta.” „Şi a murit?” spuse Quentin. „Nu. Îndată ce rochia s-a mistuit în flăcări, a început să se simtă mai bine. A suportat operaţia şi s-a vindecat şi a trăit cu câţiva ani mai mult decât ruda ei. Şi pe urmă într-o după-amiază a murit liniştită, fără să fi suferit de vreo boală anume şi a fost îngropată în rochia ei de mireasă.” „O!” spuse Quentin. „Da. Dar a fost o după-amiază în vara anului '70 când unul din aceste morminte (pe vremea aceea erau doar trei aici) a fost într-adevăr stropit cu lacrimi. Bunicul tău a văzut asta; era în anul când Judith vânduse prăvălia şi bunicul tău s-a ocupat de asta în numele ei şi venise aici călare să stea de vorbă cu ea despre asta şi atunci a văzut: interludiul, fastul scânteietor, dramatic al unei văduvii ceremonioase. La vremea aceea nu ştia cum de ajunsese metisa aici, cum de Judith aflase măcar de ea ca să-i scrie unde murise Bon. Insă era acolo, cu băiatul ei, pe atunci în vârstă de unsprezece ani, şi arătând mai degrabă ca un copil de opt. Trebuie să fi semănat cu o scenă de grădină de poetul acela irlandez, Wilde: după-amiaza târzie, cedrii întunecaţi cu soarele coborând deasupra, chiar şi lumina exact aşa cum trebuia să fie, şi mormintele, cele trei lespezi de marmură (bunicul tău îi împrumutase lui Judith banii să cumpere cea de-a treia piatră, reţinând din preţul prăvăliei) părând curățate şi lustruite şi aranjate de lucrătorii care pregăteau decorurile şi care, odată ce ar fi trecut amurgul, aveau să se întoarcă, să le ridice şi să le ducă de acolo, fragile, găunoase şi fără greutate, înapoi la depozit până când ar mai fi fost iarăşi nevoie de ele; pantomima, scena, acţiunea în sine, pe scenă - femeia cu faţa ca o magnolie puţin mai planturoasă acum, o femeie creată de şi pentru întunecimile în care artistul Beardsley ar fi putut-o înveşmânta, într-o rochie uşoara, învoită, menită nu să implice suferinţa sau văduvia ci să îmbrace interludiul cine ştie cărei insaţietăţi somnolente şi fatale, al unei pasionate şi inexorabile înfometări a trupului, înaintând sub o umbreluţă de dantelă şi urmată de o negresă imensă, lucioasă, să-i poarte o perniţă de mătase şi să ducă de mână pe băieţaşul pe care Beardsley să-l fi putut nu numai înveşmânta ci şi desena chiar - un copil subţire, delicat, cu o faţă moale, ivorie, asexuată şi care, după ce maică- sa îi dăduse negresei umbreluţa de soare şi luase de la ea perniţa şi îngenunchease în faţa mormântului şi-şi aranjase 168 faldurile rochiei şi plânsese, nu lăsase din mână şorţul negresei şi rămăsese în picioare clipind liniştit, şi care, fiind născut şi trăindu-şi toată viaţa într-un fel de închisoare mătăsoasă luminată de lumânări mereu umbrite, respirând drept aer dulceaţa lichidă, densă ca laptele, pe care o emanau zilele şi ceasurile vieţii mamei sale, văzuse până atunci prea puţin soarele, ca să nu mai vorbim de aerul din afara caselor, copacii şi iarba şi pământul; şi, în sfârşit, cealaltă femeie, Judith (ea nu era îndoliată, n-avea nevoie să ţină doliul se gândea Quentin, gândindu-se Da, a trebuit să ascult prea multe) oprită în picioare la umbra cedrilor, în rochia ei de stambă şi cu boneta de soare de aceeaşi nuanţă, ieşite de soare amândouă şi diforme - chipul calm, mâinile care puteau să are, să taie lemne, să gătească mâncarea sau să ţeasă veşmintele, acum strânse una într-alta în faţă, oprită în atitudinea unui ghid indiferent într-un muzeu, aşteptând, probabil fără măcar să-i privească pe ceilalţi. Apoi negresa a făcut câţiva paşi şi i-a întins metisei o sticluţă de cristal să miroasă şi a ajutat-o să se ridice şi a luat de jos perniţa de mătase şi i-a dat metisei umbreluţa de soare şi s-au înapoiat în casă, băieţaşul încă agăţat de şorţul negresei, negresa sprijinind-o cu o mână pe femeie şi Judith urmându-i cu chipul ca o mască sau ca marmura, înapoi în casă, trecând prin portalul înalt, cu tencuiala cojită şi intrând în casă unde Clytie fierbea ouăle şi cocea pâinea din care trăiau ea şi cu Judith. A stat acolo o săptămână. Şi-a petrecut restul săptămânii în singura cameră rămasă în casă în care patul mai avea încă cearceafuri de pânză, l-a petrecut în pat, în neglijeuri noi de dantelă şi de mătase şi de satin atenuate în nuanțele mov şi liliachiu ale doliului - în camera neaerisită, cu obloanele trase, impregnată în spatele jaluzelelor strânse, închise, de mirosul greoi, înăbuşitor al trupului, zilelor, ceasurilor, veşmintelor ei, coloniei de la compresa de pe tâmplele ei, sticluţei de cristal pe care negresa o alterna cu evantaiul atunci când şedea lângă pat, neridicându-se decât ca să se ducă până la uşă să primească tăvile aduse de Clytie sus pe scară - Clytie, care făcea drumurile acestea ducând tăvile, aşa cum îi poruncise Judith, şi care trebuie să fi băgat de seamă fie că Judith îi spusese sau nu că slujea astfel o altă negresă, dar totuşi o slujea astfel pe negresă tot aşa cum ieşea din când în când din bucătărie ca să caute prin camerele de jos până când îl găsea pe micul, singuraticul, ciudatul băieţaş stând liniştit pe un scaun tare, cu speteaza 169 dreaptă, în biblioteca întunecoasă şi umbrită sau în salon, cu cele patru nume ale sale şi cu şaisprezecimea de sânge negru şi cu hăinuţele costisitoare, de mic lord esoteric, care o privea cu o spaimă fatalistă, crispată, pe femeia posomorâtă, cu pielea de culoarea cafelei cu lapte cum se opreşte în picioarele goale la uşă şi îl priveşte, şi care-i dădea nu fursecuri cu ceai ci pâine neagră de grâu unsă cu o melasă ordinară (şi asta pe ascuns, nu pentru că mama sau doica sa ar fi avut ceva de obiectat, ci pentru că în casă n-aveau hrană de ajuns ca să mai mănânce şi între mese), i le dădea, i le împingea cu un fel de sălbăticie reprimată, şi care într-o după-amiază l-a găsit jucându-se în drum în faţa porţii cu un băieţaş negru cam de mărimea lui şi l-a alungat pe copilul negru, blestemându-l cu o violenţă neschimbătoare, mortală, până când acesta a pierit din faţa ochilor ei şi apoi l-a trimis pe celălalt înapoi în casă cu o voce prin însăşi absenţa dojenilor sau a mâniei părând cu atât mai rece şi mai nemiloasă. Da, Clytie, care stătuse în picioare, impasibilă, lângă căruţă, în acea ultimă zi, după cea de-a doua ceremonie la mormânt, cu perniţa de mătase şi umbreluţa de soare şi sticluţa cu săruri, când mama şi copilul şi duenna plecaseră spre New Orleans. Şi bunicul tău n-avea să afle niciodată dacă Clytie fusese cea care pândise, ţinuse prin vreun mijloc sau altul legătura, aşteptase ziua, clipa, să vină în sfârşit, ceasul când băieţaşul avea să rămână orfan, ca atunci să se ducă ea însăşi să-l aducă sau dacă Judith fusese cea care aşteptase şi pândise şi o trimisese pe Clytie după el în iarna aceea, în acel decembrie 1871 - Clytie care în viaţa ei nu se depărtase de Suta lui Sutpen dincolo de Jefferson, şi totuşi făcuse singură călătoria până la New Orleans şi se reîntorsese cu copilul, acum un băiat de doisprezece ani şi arătând ca un copil de zece, într-unul din costumele de mic lord rămas acum prea mic şi cu un fel de pardesiu nou, prea mare, pe care Clytie i-l cumpărase (şi îl silise să-l poarte, fie din cauza frigului, fie din altă cauză, nici asta n-avea de unde să ştie bunicul tău) pe deasupra şi ca toate lucrurile care-i mai rămăseseră într-o legătura copilul care nu ştia să vorbească englezeşte, aşa cum nici femeia nu ştia să vorbească franţuzeşte, care-l găsise, îl căutase până să-l găsească, într-un oraş franțuzesc şi-l luase de acolo, copilul acesta cu o faţă nu bătrână ci fără vârstă, ca şi cum n-ar fi avut niciodată copilărie, nu în sensul în care domnişoara Rosa Coldfield spune că n-a avut 170 copilărie, ci ca şi cum n-ar fi fost o fiinţă omenească născută ca toţi oamenii ci creat fără intervenţia bărbatului sau chinurile femeii şi lăsat orfan nu de vreo fiinţă omenească. Bunicul tău spunea că nici nu te mai mirai ce se întâmplase cu mama, nici nu te mai gândeai la asta: moartea sau fuga cu vreun altul sau căsătoria; nu era dintre acelea care să treacă de la o stare a metamorfozei - destrămarea sau adulterul - la următoarea ducându-şi cu ea toţi anii buni de aruncat la gunoi, strânşi unul într-altul şi cărora noi le spunem memorie, eul recognoscibil, ci schimbându-se de la fază la fază aşa cum fluturele se schimbă odată ce şi-a lepădat coconul, nemaiducând nimic din ce a fost în ceea ce este, nelăsând nimic din ceea ce este undeva în spate ci alunecând complet, intact, fără rezistenţă în următoarea înfăţişare, aşa cum un trandafir sau o magnolie desfoliată alunecă dintr-un iunie bogat spre următorul, nelăsând nici scheletul, nici substanţa, nici pulberea cine ştie cărei renunţări bogate, moarte, străvechi, neînsufleţite pe undeva între pământ şi soare. Băiatul fusese produs complet, neatins de niciun microb în labirintul închis şi înmiresmat de mătăsuri stătute ca şi cum ar fi fost spiritul-simbol delicat şi pervers, pajul nemuritor al unei străvechi şi nemuritoare Lilith, intrând în lumea cea adevărată nu de la vârsta de o secundă ci de la cea de doisprezece ani, cu podoabele delicate ale rangului său de paj de pe acum ascunse pe jumătate sub pardesiul aspru şi diform croit după un model de-a gata şi vândut în milioane de bucăţi - uniforma şi podoabele burleşti pentru burlesca tragică a fiilor lui Ham - un copil slăbuţ, tăcut, care nici nu ştia să vorbească englezeşte, smuls pe neaşteptate din dezastrul în care se năruise singura sa viaţă de până atunci, de către o fiinţă pe care o văzuse o singură dată în viaţa lui şi de care învățase să se teamă şi să se ferească dar de care nu putea fugi, închis neajutorat şi pasiv într-o stare care trebuie să fi fost o îmbinare incredibilă de oroare şi încredere, căci deşi nici măcar nu-i putea adresa vreo vorbă (au făcut, trebuie să fi făcut acea călătorie de o săptămână cu vaporul printre baloturile de bumbac pe puntea de mărfuri, mâncând şi dormind laolaltă cu negrii, şi el fără să-i poată spune tovarăşei sale nici când îi era foame şi nici când trebuia să se uşureze) şi astfel că nu putea decât să bănuiască, să presupună, unde-l ducea, pe de altă parte nici nu ştia nimic cu certitudine decât doar că tot ceea ce îi fusese familiar până atunci dispărea acum din jurul lui ca un fum. Şi totuşi n-a opus nicio rezistenţă, 171 întorcându-se liniştit şi docil la acea casă prăbuşindu-se încet în ruină pe care o văzuse o singură dată, şi unde femeia mohorâtă şi aprigă care venise să-l ia locuia împreună cu femeia albă şi calmă şi nici măcar aprigă, care nu era în niciun fel altminteri decât calmă, care pentru el nici măcar nu avea încă nume, dar îi era într-un fel apropiată ca o rudă fiind stăpâna singurului loc de pe pământ unde o văzuse vreodată pe maică-sa plângând. Trecuse pragul acela străin, peste acea irevocabilă linie de demarcaţie, nu împins, nu târât, ci atras şi chemat de prezenţa ei gravă şi implacabilă, în acea casă austeră şi goală unde chiar hainele de mătase care-i mai rămăseseră, cămaşa sa delicată şi ciorapii şi pantofii rămaşi să-i aducă aminte ce fusese el o dată, dispăruseră, zburând de pe braţele şi trupul şi picioarele lui ca şi cum ar fi fost ţesute din himere sau din fum. - Da, dormind în patul pe rotiţe alături de patul lui Judith, alături de patul femeii care-l îngrijea şi se purta cu el cu o blândeţe rece, inflexibilă, depărtată, mai descurajantă decât paza sălbatică, nemiloasă, constantă a negresei care, cu un fel de umilinţă prefăcută, invincibilă dormea pe un culcuş direct pe duşumea, copilul lungit acolo între ele neadormit, într-un fel de gol de deznădejde inertă, şi fără speranţă şi conştient de asta, simţind-o pe femeia din pat cum cu fiecare privire şi gest înspre el, cu fiecare atingere a mâinilor îndemânatice în clipa când îi atingeau trupul părând să- şi piardă toată căldura şi să se impregneze de o duşmănie rece, implacabilă, şi femeia din culcuşul de pe duşumea pe care el ajunsese să o privească aşa cum vreo sălbăticiune delicată fără gheare şi fără colţi, chircită în cuşca ei într-un simulacru deznădăjduit şi fără speranţă de ferocitate priveşte fiinţa omenească atunci când îi aduce de mâncare (şi bunicul tău care spunea, «Lăsaţi copiii să vină la mine»; şi ce voia El să spună cu asta? cum, dacă voia să spună că dacă ar fi fost nevoie să fie lăsaţi copiii să vină la El, atunci ce fel de pământ mai crease El; şi dacă ar fi fost nevoie să ajungă până la El cu strădanie şi suferinţă, atunci ce fel de Cer mai avea El?) care-l hrănea, îi împingea în faţă mâncarea pe care şi el putea s-o vadă că era cea mai bună din ce aveau acolo, hrană, înţelegea şi el, pregătită pentru el cu sacrificii voite, cu un fel de amestec curios de sălbăticie şi milă, de iubire nelămurită şi ură; care-l îmbrăca şi-l spăla, îl vâra în albii cu apa prea caldă sau prea rece şi el neîndrăznind să protesteze, şi-l freca cu o cârpă aspră şi cu săpun, uneori jupuindu-l cu un fel de furie reţinută ca şi cum ar fi 172 încercat să-i şteargă culoarea uşoară, molatecă de pe piele, aşa cum ai vedea un copil frecând un perete multă vreme după ce epitetul, insulta scrisă cu cretă s-a şters - lungit acolo fără să doarmă, în întunericul dintre ele, simţindu-le şi pe ele că nu dorm, simţindu-le că se gândesc la el, proiectând în jurul lui şi umplând singurătatea tunătoare a disperării sale cu sunete mai puternice decât ar fi putut-o face vorbele: Wu eşti aici sus, în patul acesta, cu mine, unde ar trebui să fii nu prin greşeala şi nici prin voinţa ta, şi nu eşti aici jos, pe culcuşul acesta cu mine, unde nu prin greşeala şi nici prin voinţa ta ar trebui să fii şi ai să şi fii, şi nici prin greşeala sau voința noastră noi care nu voim ceea ce nu putem. Şi bunicul tău n-a ştiut nici care dintre ele i-a spus că era, că trebuia să fie, negru. El însuşi nu auzise şi nici n-ar fi putut să înţeleagă cuvântul «negru», el care pe limba lui n-avea nume pentru aşa ceva, care se născuse şi crescuse într-o cămăruţă golită de orice realitate, căptuşită cu mătase, tot atât de izolată ca şi cum ar fi fost atârnată de un cablu la o mie de coţi adâncime în mare, într-o lume închisă în care culoarea pielii n- avea o valoare morală mai mare decât pereţii îmbrăcaţi în mătase şi parfumurile şi abajururile trandafirii ale candelabrelor, o lume unde abstracţiile pe care el le-ar mai fi putut observa - monogamia şi fidelitatea şi bună-cuwviinţa şi blândeţea şi afecțiunea - erau la fel de adânc înrădăcinate în carne ca înseşi procesele fiziologice ale digestiei. Bunicul tău n-a aflat niciodată nici dacă a fost izgonit din culcuşul său până la urmă sau dacă l-a părăsit de bunăvoie, din dorinţa lui; dacă atunci când a sosit timpul ca singurătatea şi suferinţa sa să se bătătorească, s-a retras el însuşi din camera de culcare a lui Judith sau a fost îndepărtat de acolo, ca să doarmă mai departe în hol (unde şi Clytie îşi mutase culcuşul) deşi el nu pe o saltea direct pe duşumea ci pe un pătuc, mai ridicat de la duşumea şi poate nici asta din porunca lui Judith ci din umilinţa crâncenă, neîmblânzită, fără înţeles a negresei. Şi mai târziu culcuşul lui a fost mutat în pod, împreună eu cele câteva veşminte atârnate în spatele unei perdele alcătuite dintr-o bucată de covor vechi bătută în cuie în faţa unui colţ al încăperii, zdrenţele de mătase şi stofă scumpă în care sosise, pantalonii grosolani şi hăinuţa pe care cele două femei le cumpăraseră şi le croiseră pentru el, şi el le acceptase fără niciun cuvânt de mulţumire, fără să spună nicio vorbă, acceptându-şi adăpostul din pod în acelaşi fel, fără să ceară şi 173 fără să facă în felul său de viaţă spartan vreo schimbare pe care ele s-o fi remarcat până când a trecut un an şi a împlinit paisprezece ani şi una dintre ele, Clytie sau Judith, a găsit ascunsă sub salteaua lui o bucată de oglindă spartă: şi cine şi-ar fi putut închipui câte ceasuri de suferinţă buimacă şi pustie de lacrimi şi le petrecuse el în faţa ei, privindu-se în zdrenţele delicate, acum prea mici pentru el în care poate nici nu-şi mai amintea că fusese îmbrăcat vreodată, cu neînțelegere liniştită, neîncrezătoare. Şi Clytie, care dormea în vestibulul de jos, la picioarele scării spre pod, păzindu-i calea de ieşire sau de fugă la fel de nemiloasă ca şi doica spaniolă, învăţându-l cum să taie lemnele şi să lucreze grădina şi apoi cum să are câmpul, când îi crescuseră puterile. Sau mai degrabă puterea de a îndura, căci n-avea să ajungă niciodată altfel decât slăbănog în oase şi aproape feminin de delicat - băieţaşul cu oasele firave şi mâinile femeieşti luptându-se cu cine ştie ce întruchipare fără de nume a vreunui Catâr încăpățânat, paiaţă tragică şi stearpă menită să-i fie tovarăş nedezminţit şi întregire după blestemul părintelui său dintâi, treptat deprinzându-se, şi amândoi, legaţi laolaltă prin simbolul de oţel şi lemn al bărbăţiei, smulgând din glia femeiască, bogată înaintea lor răsturnată, grânele cu care să se hrănească şi unul şi altul. In timp ce Clytie îl urmărea cu privirile, niciodată pierzându-l din ochi, cu o grijă îngândurată, sălbatică, neabătută, încărcată de gelozie, grăbindu-se să iasă ori de câte ori cineva, vreun alb sau vreun negru, se oprea pe drum părând să-l aştepte pe băieţaş să termine de tras brazda şi să se odihnească o clipă cât să poată fi întrebat ceva, mânându-l înainte pe băiat cu un singur cuvânt liniştit spus sau poate numai cu un gest dar de o sută de ori mai crâncen decât murmurul potolit de insultă cu care-l gonea pe trecător să-şi vadă de drum. Astfel că el (bunicul tău) spunea că nu crede că vreuna din ele a fost de vină că el a început să se înhăiteze cu negrii. Nu Clytie, care-l păzea ca şi cum ar fi fost o fecioară spaniolă, care chiar dinainte de a fi putut bănui că avea să vină să locuiască acolo împreună cu ele, îi tăiase scurt prima conversaţie cu o fiinţă de culoare şi-l trimisese înapoi în casă; nici Judith care ar fi putut oricând să-l împiedice să mai doarmă în pătuţul unui copil alb în camera ei de culoare, care chiar dacă nu s-ar fi putut împăca vreodată cu gândul că doarme pe duşumea ar fi putut s-o silească pe Clytie să-l ia cu ea în alt pat, care ar fi vrut mai degrabă să-l facă holtei pe viaţă, călugăr, poate nu chiar eunuc, 174 şi poate nu i-ar fi îngăduit să treacă drept străin, dar în orice caz nu l-ar fi împins niciodată să se împrietenească cu negrii. Bunicul tău n-ar fi ştiut să spună, el care ştia mai multe decât oricine în oraş, în întreaga regiune, altceva decât că era un băieţaş străin care locuia acolo şi care după toate aparențele ieşise din casă pentru întâia dată la vârsta de vreo doisprezece ani, şi a cărui prezenţă nici măcar nu era inexplicabilă pentru oraş, pentru regiune, întrucât acum ei îşi închipuiau că ştiu de ce Henry îl împuşcase pe Bon. Se întrebau doar unde şi cum Clytie şi cu Judith reuşiseră să-l ţină ascuns toată vremea asta, crezând acum că cea care îl îngropase pe Bon fusese o văduvă, chiar dacă n-ar fi avut vreun act să dovedească, şi numai presupunerea neîncrezătoare (şi înspăimântată) a bunicului tău (care, deşi la vremea aceea păstra încuiate în casa de fier suta de dolari şi comanda scrisă de mâna lui Judith pentru cea de a patra piatră de mormânt, nu făcea încă legătura între băieţaşul acesta şi copilul pe care-l văzuse cu doi ani înainte când metisa venise să plângă în faţa mormântului) că acel copil ar fi putut fi al lui Clytie, smuls de tatăl său chiar din trupul propriei sale fiice. Un băieţaş văzut întotdeauna pe lângă casă cu Clytie întotdeauna pe aproape, apoi un adolescent care învăţa să lucreze pământul şi Clytie şi ea pe undeva pe aproape şi curând avea să se afle cu ce grijă posomorâtă şi neabătută ea descoperea şi întrerupea încercarea oricui de a-i adresa cuvântul, astfel că până la urmă doar bunicul tău a fost cel care să facă o apropiere între băiatul, adolescentul acesta şi copilul cu trei sau patru ani înainte sosit să vadă mormântul. „La bunicul tău deci, în biroul său, venise Judith în acea după- amiază, cinci ani mai târziu, şi el nu-şi aducea aminte s-o mai fi văzut vreodată în Jefferson înainte de asta - o femeie de patruzeci de ani acum, în aceeaşi rochie diformă de stambă şi cu boneta ieşită de soare, nici măcar acceptând să ia loc pe scaun, din fiinţa căreia în ciuda măştii impenetrabile pe care o folosea drept chip se desprindea o insistenţă febrilă, teribilă, şi stăruise să pornească spre tribunal chiar în timp ce începuse să-i vorbească, spre sala plină de oameni unde începuse procesul, sala plină de lume în care intraseră şi unde bunicul tău îl văzuse pe băiat (numai că acum era un bărbat) prins cu cătuşele de un poliţist, cu braţul celălalt în eşarfă şi cu capul bandajat, căci îl duseseră la doctor mai întâi, bunicul tău aflând apoi treptat ce se întâmplase sau cel puţin atât cât se putea afla întrucât nici 175 tribunalul nu putuse scoate prea mult de la martori, cei care fugiseră să îl caute pe şerif, cei (mai puţin cel pe care-l rănise prea grav ca să mai poată fi de faţă) cu care se bătuse. Se petrecuse totul la un bal de negri într-o colibă la câteva mile de Suta lui Sutpen şi el fusese de faţă, acolo şi bunicul tău n-avea să ştie niciodată de câte ori mai fusese înainte, fie că se dusese să danseze şi el sau pentru jocul de zaruri care continua în bucătărie atunci când se stârnise bătaia, bătaie pe care el şi nu negrii o începuse, după cum spuneau martorii fără niciun motiv, fără să se fi formulat vreo acuzaţie de trişare, nimic. Şi el nu nega nimic, nu spunea nimic, refuza să vorbească, stând acolo pe scaun, posomorât, palid şi tăcut; astfel că la vremea aceea orice adevăr, orice dovadă se pierduse într-un ghemotoc fremătător de spinări şi capete de negri şi braţe şi mâini negre încleştate pe bucăţi de lemne de foc şi oale de bucătărie şi briciuri, omul alb constituind dintr-o dată focarul acestei învălmăşeli şi el însuşi strângând în mâini un cuţit scos de undeva, folosindu-l cu stângăcie, cu o evidentă lipsă de îndemânare şi experienţă, însă cu hotărâre şi cu o forţă nemiloasă pe care trupul firav părea să nu i-o îngăduie, forţă născută din voinţă deznădăjduită şi din nepăsarea faţă de suferinţă, faţă de loviturile şi rănile primite în schimbul celor pe care le dăduse şi pe care părea că nici nu le simte. Nu fusese nicio cauză, niciun motiv; nimeni nu ştia ce se petrecuse cu adevărat, ce blesteme şi insulte să fi putut explica ce anume îl împinsese la asta, şi numai bunicul tău era cel care mai pipăia, mai căuta, să simtă prezenţa acelui protest furios, împotrivirea faţă de porunca cerului, pumnul zvâcnit în faţa a ceea ce există cu o deznădejde mânioasă şi neîmblânzită pe care însuşi demonul ar mai fi putut-o arăta, ca şi cum copilul şi mai apoi tânărul ar fi dobândit-o din zidurile între care trăise demonul, din aerul unde se mişcase şi respirase el până în clipa când soarta pe care o sfidase îl lovise ea la rândul ei; numai bunicul tău care simţea protestul acela, căci dreptatea şi ceilalţi acolo de faţă nu-l recunoşteau, nu-l recunoscuseră pe bărbatul firav cu capul şi braţul bandajate, cu faţa posomorâtă, indiferentă (şi de pe care se trăsese acum sângele), măslinie, refuzând să răspundă întrebărilor, să facă vreo declaraţie; astfel încât judecătorul (Jim Hamblett era) şi începuse să pronunţe condamnarea când a intrat bunicul tău, folosindu-se de prilej şi de publicul de acolo ca să vorbească, şi ochii îi şi începuseră să sticlească într-un fel de 176 miopie cum se întâmplă cu oamenii cărora le place să se asculte vorbind în public: «În clipele acestea, când ţara noastră luptă să scape de sub călcâiul de fier al unui opresor tiranic, când însuşi viitorul Sudului, ca loc în care femeile şi copiii noştri să mai poată trăi, depinde de strădaniile braţelor noastre, când uneltele pe care trebuie să le folosim, de care depindem cu toţii, sunt mândria şi integritatea şi puterea de a îndura a negrilor şi mândria şi integritatea şi puterea de a îndura a albilor; ca tocmai acum tu, cum spun, un bărbat alb, un alb -» şi bunicul tău încercând să ajungă până la el, să-l oprească, încercând să-şi facă drum prin mulţime, spunând «Jim. Jim. Jim!» şi acum era prea târziu, ca şi cum vocea lui Hamblett l-ar fi trezit în sfârşit sau ca şi cum cineva ar fi pocnit din degete sub nasul lui şi l-ar fi trezit astfel, privindu-l acum încă pe acuzat însă spunând „alb” încă o dată în timp ce glasul îi pierea ca şi cum porunca de a opri glasul ar fi fost întreruptă printr-un scurt-circuit, şi toate chipurile din încăpere întorcându-se către acuzat când Hamblett a strigat iarăşi, «Ce fel de ființă eşti? Cine eşti şi de unde ai venit?» Bunicul tău l-a scos de acolo, a casat acuzarea şi a plătit amenda, l-a luat cu el în biroul său şi a stat de vorbă cu el în timp ce Judith aştepta în anticameră. «Eşti fiul lui Charles Bon», a spus el. «Nu ştiu», a răspuns celălalt, aspru, posomorât. «Nu-ţi mai aduci aminte?» a spus bunicul tău. Celălalt nu a răspuns. Atunci bunicul tău i-a spus că trebuie să plece, să dispară, i-a dat bani să plece: «Oricine ai fi, odată ce ai să fii printre străini, printre oameni care nu te cunosc, poţi să fii ce vrei. Am să aranjez eu toate. Am să stau de vorbă cu-cu - Cum îi spui ei?» Şi acum mersese prea departe, dar era prea târziu să se mai oprească; rămase acolo privind faţa aceea nemişcată la fel de lipsită de expresie ca şi a lui Judith, niciun fel de speranţă, nici suferinţă: posomorâtă doar şi de neînțeles şi privind spre mâinile feminine bătătorite cu unghiile rupte şi care strângeau banii în timp ce bunicul tău se gândea că nu poate să spună «domnişoara Judith» întrucât aceasta ar fi postulat mai mult decât orice sângele lui amestecat. Pe urmă, gândindu-se Dar nici nu ştiu măcar dacă vrea să ascundă asta sau nu. Aşa că a spus până la urmă domnişoara Sutpen. «Am să-i spun eu domnişoarei Sutpen, nu unde te duci fireşte, pentru că nici eu n-am să ştiu. Pur şi simplu că ai plecat şi că eu am ştiut că ai să pleci şi că are să fie bine cu tine.» Astfel că el a plecat şi bunicul tău a încălecat şi a pornit să-i 177 spună Judithei şi Clytie a venit să-i deschidă uşa şi l-a privit drept şi fără să clipească, şi bunicul tău a rămas să aştepte în salonul întunecos, cu mobilele acoperite, ştiind că n-avea să fie nevoie să spună nimic nici uneia dintre ele. N-a mai avut nevoie, Judith a venit aproape îndată şi a rămas în picioare privindu-l, şi a spus, «Presupun că n-ai să vrei să-mi spui» - «Nu că nu vreau, nu pot», a răspuns bunicul tău. «Dar asta nu pentru că i-aş fi promis lui ceva. Dar are bani; are să -» şi apoi s-a oprit, şi băieţaşul acela patetic nevăzut acolo între ei, care venise acum opt ani, îmbrăcat în flaneluţa peste ce mai rămăsese din hăinuţele de mătase şi stofe scumpe, care ajunsese apoi tânărul în uniformă - cu pălăria şi hainele ponosite - din blestemul lui străvechi, care apoi ajunsese bărbatul tânăr cu puterea lui tinerească, şi care totuşi rămăsese copilul singuratic în hăinuţa de postav aspru, şi bunicul tău spunând cuvintele nepotrivite, deşarte, înşelătoriile găunoase pretenţioase despre care spunem că sunt liniştitoare, gândindu-se Mai bine ar fi mort, mai bine nu s-ar fi născut niciodată; gândindu-se apoi ce vorbe mereu la fel, repetate, goale şi vane ar fi fost aceste cuvinte pentru ea dacă el i le-ar fi spus, ea care fără îndoială şi le spusese singură, le gândise, schimbând doar pronumele personal şi numărul. Se reîntorsese în oraş. Şi apoi, data următoare, nu a mai fost chemat; a aflat aşa cum aflase întregul oraş: pe calea pe unde circulă zvonurile la ţară, mai ales printre negri, şi el, Charles Etienne Saint-Valery Bon, reîntors acum (încă nu acasă; reîntors doar) înainte ca bunicul tău să fi aflat cum revenise, apăruse, cu o femeie neagră ca tăciunele şi semănând cu o maimuţă şi cu un certificat de căsătorie autentic, adus de femeie căci el fusese bătut atât de crâncen, stâlcit în bătăi, încât nici nu se mai putea ţine pe gloaba de catâr fără şa pe care urcase, şi nevastă-sa mergând alături să-l ţină să nu se prăvale; s-a dus astfel până la casa familiei şi după toate aparențele i-a aruncat certificatul de căsătorie în faţă lui Judith cu ceva din aceeaşi deznădejde de neînfrânt cu care îi atacase pe negri atunci, la jocul de zaruri. Şi nimeni n-avea să ştie vreodată ce poveste de necrezut se ascundea în spatele acelui an de absenţă despre care n-a vorbit niciodată şi pe care femeia, chiar cu un an mai târziu şi după ce i se născuse băiatul, stăruind în aceeaşi stare de disperare şi parcă nefiresc automată cum şi venise, nu a povestit-o niciodată - poate nici nu putea s-o facă dar pe care ea părea să o işte treptat asemenea unei transpiraţii teribile, neîncrezătoare, ca sudoarea spaimei, a 178 groazei: cum o găsise, o smulsese din apele stătute, oricare ar fi fost ele, stătute şi fără adâncime (însuşi numele cărora, oraş sau sat ce-o fi fost, ea sau nici nu-l ştiuse vreodată, sau zguduirea ţâşnirii ei de acolo îi alungase pentru totdeauna numele din mintea, din memoria ei) de unde mentalitatea ei fusese în stare să extragă hrană şi adăpost, şi o luase în căsătorie, îi ţinuse fără îndoială mâna în timp ce ea trăsese cu migală crucea în registru înainte ca ea să fi aflat măcar cum îl cheamă sau să-şi fi dat seama că nu era alb (şi lucrul acesta din urmă nimeni nu ştia nici chiar acum dacă ea îl ştia sigur, nici chiar după ce băiatul se născuse într-una din cocioabele de sclavi dărăpănate pe care el o reconstruise de bine de rău după ce luase în arendă un petic de pământ de la Judith); cum urmase aproape un an alcătuit dintr-o succesiune de perioade de totală imobilitate ca într-un film rupt, pe care bărbatul cu pielea albă ce o luase de nevastă le petrecuse întins pe spate ca să-şi revină după fiecare din bătăile primite, prin încăperi stătute, urât mirositoare prin locuri - oraşe, orăşele - care de asemenea pentru ea nu aveau nume - întretăiate de alte perioade, intervale, de agitaţie, progresie furibundă, neînţeleasă şi în aparenţă fără motivaţie - un maelstrom de chipuri şi trupuri prin care bărbatul îşi croia drum, târând-o şi pe ea în urma lui către sau dinspre ce lucru, împins de ce anume furie care nu-i dădea odihnă, ea nu ştia, fiecare dintre ele având să se termine, să ia sfârşit, întocmai ca şi cea dinainte astfel încât acum era aproape un ritual. Bărbatul în aparenţă căutând situaţii pentru a arăta, a arunca trupul de maimuţă al tovarăşei sale tuciurii în faţa tuturor şi fiecăruia dintre cei în stare să-i răspundă: docherii şi marinarii negri de pe cargouri sau de prin tavernele porturilor care-şi închipuiau despre el că e alb şi credeau asta cu atât mai multă tărie cu cât el o nega; albii care, atunci când el spunea că e negru, credeau că minte ca să-şi salveze pielea, sau şi mai rău încă: din pură beţie a unei perversiuni sexuale; în oricare din cazuri rezultatul fiind acelaşi: bărbatul, cu trupul şi mădularele firave şi delicate ca ale unei fetiţe fiind cel care dădea prima lovitură, de obicei neînarmat şi fără să ţină seama de numărul celor care-i stăteau împotrivă, cu aceeaşi furie şi neîmblânzire şi nepăsare fizică faţă de suferinţă şi lovituri, nici blestemând, nici gâfâind, râzând doar. Astfel că i-a arătat lui Judith certificatul de căsătorie şi şi-a luat nevasta, cu sarcina de pe atunci destul de înaintată, în cocioaba dărăpănată pe care şi-o alesese ca s-o repare şi a 179 instalat-o acolo, ca într-un coteţ parcă, poate şi ca un gest emfatic, şi se reîntorsese în casa cea mare. Şi nimeni n-avea să ştie ce se petrecuse în seara aceea între el şi Judith, în cine ştie ce cameră cu duşumeaua goală şi mobilată cu cine ştie ce scaune şi mai ştiu eu ce pe care nu apucaseră să le spargă cu toporul şi să le ardă ca să facă mâncare sau să se încălzească sau poate ca să-şi încălzească apă când se îmbolnăveau - între femeia rămasă văduvă înainte de a fi ajuns să fie mireasă, şi fiul bărbatului care o îndoliase astfel şi al concubinei negrese ereditare, care nu suferea pentru sângele său negru atât de mult cât şi-l renega pe cel alb, şi asta cu o exagerare ciudată, agresivă în care rămăsese inerentă propria ei irevocabilitate, aproape exact la fel cum ar fi făcut-o demonul însuşi. (Pentru că fusese iubirea spusese domnul Compson Fusese scrisoarea aceea pe care ea o adusese şi i-o dăduse bunicului tău s-o păstreze. El (Quentin) putea s-o vadă în faţa ochilor, tot atât de limpede cum o vedea pe cea deschisă peste paginile manualului deschis în faţa lui pe masă, albă în mâna întunecată a tatălui său pe coapsa înveşmântată în stofă în amurgul de septembrie prin care pluteau mirosul de ţigară, mireasma de glicină, licuricii, gândindu-se Da. Am auzit prea multe, mi s-a povestit prea mult; a trebuit să ascult prea multe lucruri prea multă vreme gândindu-se Da, Shreve vorbeşte aproape ca tata: scrisoarea aceea. Şi cine poate să ştie ce liniştire morală îşi putuse imagina ea retrasă în casa, în camera, în noaptea aceea, ce îngrămădeală de tradiţii vechi, ruginite căci ajunsese să vadă aproape orice altceva, învățase să creadă că e stabil cum se risipeşte ca paiele în furtună - ea stând acolo lângă lampă pe scaunul cu speteaza dreaptă, ea însăşi țeapănă, înveşmântată în aceeaşi stambă decât că boneta de soare lipsea acum, era cu capul descoperit acum, părul odinioară negru ca tăciunele striat acum cu cenuşiu în timp ce el îi sta în faţă, în picioare. N-ar fi acceptat să ia loc; poate că ea nici măcar nu l-ar fi poftit s-o facă, şi vocea rece, egală, nici n-ar fi fost mult mai audibilă decât sunetul pe care-l făcea flacăra lămpii: „N-am avut dreptate. Recunosc. Am crezut că mai sunt lucruri care au importanță pentru că o dată au avut importanţă. Insă m-am înşelat. Nimic nu mai importă decât respirația, să respiri, să ştii, şi să fii viu. Şi copilul, certificatul de căsătorie, hârtia aceea. Ce-i cu ea? Hârtia asta e tot ceea ce e între tine şi o ființă care orice ai face este o negresă; poţi s-o dai la o parte, nimeni n-ar mai îndrăzni să 180 vorbească vreodată despre ea, cum nu mai merită să vorbeşti despre mai ştiu eu ce nebunie a unui tânăr înfierbântat când i se pare că tinereţea e totul. Şi copilul, foarte bine. N-a făcut şi taică- meu unul? Şi l-a tinut cineva de rău pentru asta? Dacă vrei, o s-o ținem şi pe femeie, şi copilul; n-au decât să rămână aici, şi Clytie are să...” pândindu-l, privindu-l pe el care încă nu se clintea, nemişcată, țeapănă, cu mâinile încrucişate inerte în poală, abia mai respirând ca şi cum el ar fi fost vreo pasăre sau vreun animal sălbatic gata s-o ia la fugă înspăimântat la dilatarea sau contractarea nărilor ei sau când i s-ar fi mişcat pieptul în respirație: „Nu. Eu. Eu am s-o fac. Eu să-l cresc, să am grijă să aibă -... Nici n-are nevoie de nume; tu n-ai să mai ai nevoie să-l vezi sau să-ți faci vreo grijă cu el. O să-i vindem generalului Compson o parte din pământ; are să vrea, şi tu poţi să pleci. Spre nord, către marile oraşe, unde n-are să mai aibă nicio importanţă chiar dacă - Dar n-au s-o facă. N-au să îndrăznească. Am să le spun eu că eşti fiul lui Henry şi cine ar mai putea sau ar mai îndrăzni să - ” şi el stând acolo în picioare, privind-o sau nici măcar uitându-se la ea, asta ea neavând cum să ştie căci sta cu fața plecată - fața slabă, încă lipsită de expresie, ea pândindu-l, neîndrăznind să facă vreo mişcare, vocea ei murmurând, de ajuns de limpede şi de ajuns de sigură şi totuşi de-abia ajungând până la el; „Charles”: şi el: „Nu, domnişoară Sutpen”; şi ea iarăşi, tot fără să fi făcut vreo mişcare, neclintindu-i-se nici măcar un muşchi, ca şi cum s-ar fi oprit în afara hățişului în care-l mânase pe animalul acuma pândind-o de acolo şi ea ştiind asta deşi nu putea să-l vadă, nu chiar chircit de spaimă, nu înspăimântat sau măcar speriat ci doar în neîmblânzirea uşoară, nărăvaşă a celor liberi care să nu-l lase să imprime nici măcar amprenta copitelor pe pământul unde se oprise atât de uşor şi ea neindrăznind să întindă mâna cu care ar fi putut să-l atingă într-adevăr ci doar vorbindu-i, cu vocea blândă, pierdută, încărcată de fascinația, de promisiunile celeste care sunt armele femeilor: „Spune-mi mătuşă Judith, Charles”) Da, cine ar fi putut să ştie dacă el spusese ceva sau nimic, întorcându-se, ieşind, şi ea încă aşezată acolo, fără să se mişte, fără să se clintească, pândindu-l, încă văzându-l, străbătând prin pereţi şi prin întunecime ca să-l pândească aşa mergând peste pajiştea năpădită de buruieni printre colibele pustii părăginite către cea unde îl aştepta nevastă-sa, străbătând cărarea mărăcinoasă şi presărată cu pietre spre grădina Gethsimani pe care şi-o tăiase şi crease 181 pentru sine, unde se crucificase singur şi o clipă coborâse iar acum se reîntorsese la locul său de pe cruce. Nu bunicul tău. El nu ştia decât ceea ce ştia oraşul, regiunea: că băieţaşul acela ciudat pe care Clytie îl îngrijise şi îl învățase să muncească pământul, apărut ca bărbat în toată firea în sala tribunalului în ziua aceea cu capul bandajat şi cu un braţ în eşarfă şi celălalt în cătuşe, dispărut şi apoi reîntors cu o soţie autentică semănând cu un animal dintr-o grădină zoologică, luase acum în arendă o porţiune din plantaţia lui Sutpen, şi o lucra foarte bine chiar, gospodărind-o singur şi îndemânatic în limitele puterilor lui, cu trupul şi mădularele părându-i încă prea firave pentru treaba de care se apucase, şi trăia acum ca un pustnic în coliba pe care şi-o reparase şi unde i s-a născut curând şi băiatul, şi nu făcea tovărăşie nici cu albii şi nici cu negrii (Clytie nu-l mai păzea acum; nu mai avea nevoie s-o facă) şi nu fusese văzut în Jefferson decât de trei ori în următorii patru ani şi atunci părând, spunându-se despre el de către negrii care păreau să se teamă fie de el fie de Clytie ori de Judith, că e întotdeauna afumat sau beat criţă în cartierul prăvăliilor negrilor din Strada Gării, de unde bunicul tău venea să-l scoată (sau dacă era prea beat, şi devenise violent, veneau poliţiştii) şi să-l ţină până când nevastă-sa, maimuța neagră, izbutea să înhame catârii la căruţă şi să vină, cu nimic viu în fiinţa ei decât ochii şi mâinile, şi să-l încarce şi să-l ia cu ea acasă. Aşa că la început nici nu i-au simţit lipsa în oraş; şi agentul sanitar regional a fost cel care i-a spus bunicului tău că se îmbolnăvise de friguri galbene, că Judith îl dusese în casa cea mare să-l îngrijească şi acuma Judith se molipsise şi ea, şi bunicul tău îi spusese s-o anunţe pe domnişoara Coldfield şi el (bunicul tău) a încălecat şi s-a dus într- acolo într-o zi. N-a coborât de pe cal; a rămas în şa şi a strigat până când Clytie s-a arătat să se uite în jos înspre el de la una din ferestrele de la etaj şi i-a spus că «n-au nevoie de nimic»-. În mai puţin de o săptămână bunicul tău a aflat că Clytie spusese adevărul, sau că, acum în orice caz, acesta era adevărul, deşi Judith fusese cea care murise prima.” „Oh”, spuse Quentin - Da se gândea Prea multe prea mult timp amintindu-şi cum privise acel al cincilea mormânt şi se gândise că cine fusese cel care o îngropase pe Judith trebuie să se fi temut că şi ceilalţi morţi ar fi putut să se molipsească de la ea, căci mormântul ei era la capătul celălalt al îngrăditurii, cât mai departe de celelalte patru, gândindu-se Tata n-are să mai 182 aibă nevoie de data asta să spună „cred” pentru că ştiuse cine comandase şi plătise lespedea înainte chiar de a fi citit inscripţia de pe ea, gândindu-se, închipuindu-şi cum Judith trebuie să se fi străduit (smulgându-se poate din delirul febrei) să scrie cu litere mari instrucţiuni grijulii pentru Clytie atunci când înţelesese că are să moară; şi cum Clytie trebuie să fi trăit apoi timp de doisprezece ani de zile în timp ce creştea copilul născut în coliba veche de sclavi economisind şi strângând cu migală banii ca să termine de plătit lespedea pentru care Judith îi plătise lui bunicu- său o sută de dolari cu douăzeci şi patru de ani mai înainte şi care, atunci când bunicul său încercase să-i refuze, ea (Clytie) lăsase cutia de conserve ruginită plină de monede de un sfert de dolar şi de câte un cent şi de bancnote mototolite pe birou şi ieşise din încăpere fără să mai spună un cuvânt. Trebuise, să dea la o parte acele de pin care se strânseseră şi se agăţau şi de pe aceasta ca s-o citească, urmărind cu ochii cum şi literele acestea îi răsăreau de sub mână, întrebându-se cum de se mai agăţaseră acolo, nu se spulberaseră în cenuşă din clipa când intraseră în contact cu ameninţarea crâncenă, neiertătoare: Judith Coldfield Sutpen. Fiica lui Ellen Coldfield. Născută la 3 octombrie 1841. A îndurat Nedreptăţile şi Muncile Lumii Acesteia Vreme de 42 de Ani, 4 luni, 9 zile, şi s-a întors întru Odihnă în Sfârşit la 12 februarie 1884. Opreşte. Muritorule; Aminteşte-ţi Deşertăciunea şi Uşurătatea şi înfricoşează-te gândindu-se (Quentin) Da, n-a fost nevoie să mai întreb cine a născocit vorbele astea, le-a scris aici gândindu-se Da, prea multe lucruri, prea multă vreme. N-a fost nevoie să mai ascult atunci dar a trebuit să aud totul şi acum trebuie să mai aud încă o dată totul pentru că el vorbeşte întocmai ca tata: Splendide vieţi mai au femeile - femeile astea. Prin Însăşi respirația lor doar, îşi extrag hrana şi băutura dintr-o splendidă atenuare a acelei nerealități în care umbrele şi contururile faptelor - ale naşterii şi doliului, ale suferinței şi uimirii şi deznădejdii - se mişcă în decorul lipsit de substanţă al balurilor mascate în aer liber, desăvârşite în gesticulația lor şi fără vreo semnificaţie sau fără puterea de a mai face pe cineva să sufere. Domnişoara Rosa a comandat-o pe aceasta. l-a impus judecătorului Benlow să comande lespedea aceasta. El fusese executorul testamentar al tatălui ei, ales nu prin vreun testament căci domnul Coldfield nu lăsase nici testament nici moştenire altceva decât casa şi resturile devastate ale prăvăliei. Aşa că ea s-a numit singură, s-a ales pe ea însăşi poate în vreun conclav al 183 vecinilor şi cetățenilor întruniți acolo să discute treburile ei şi în general ce să facă cu ea după ce înțelesesem că nimeni pe pământ, în orice caz niciun bărbat sau vreun comitet de bărbați, n-ar mai fi putut-o convinge vreodată să se întoarcă la nepoată- sa şi cumnatu-său - aceiaşi cetățeni şi vecini care îi lăsau coşuri cu provizii pe trepte noaptea, farfuriile cărora (farfuriile conținând mâncarea, şervetele care le acopereau) ea nu le spăla ci le punea la loc murdare în coşul gol şi punea coşul la loc pe aceeaşi treaptă unde îl găsise ca şi cum ar fi vrut să ducă până la capăt iluzia că nu existase niciodată coşul, sau cel puțin ea nu-l atinsese, nu-l golise niciodată, nu ieşise să ridice coşul cu aerul în care nu era nimic furiş şi nici măcar sfidător, ea care fără îndoială mânca alimentele, le critica felul cum fuseseră gătite sau calitatea, mesteca, înghițea, simțea cum se mistuie hrana şi totuşi agățându-se de această iluzie, cu insistența calmă, incorigibilă întru a susține că ceea ce evidența de necontestat arată că este aşa nu există, aşa cum ştiu s-o facă femeile - aceeaşi iluzie care o făcea să se înşele singură şi să refuze să recunoască faptul că lichidarea prăvăliei o lăsase altfel decât, că ea ar fi fost acum altceva decât, o ființă pradă sărăciei lucii, şi care o făcea să nu accepte de la judecătorul Benbow banii propriu-zişi din vânzarea prăvăliei şi totuşi să accepte valoarea banilor (şi după câţiva ani, valoarea lor sporită) într-o duzină de chipuri: folosind munca negrilor care treceau din întâmplare prin fața casei, oprindu-i şi poruncindu-le să-i curețe curtea şi ei fără îndoială ştiind la fel de bine ca şi tot oraşul că n-aveau să audă de la ea nicio vorbă în legătură cu plata, că nici n-aveau s-o mai vadă vreodată deşi ştiau bine că îi pândea din spatele perdelelor de la ferestre, dar că judecătorul Benbow era cel care avea să-i plătească. Intra în prăvălii şi comanda mărfuri de pe rafturi şi din vitrine exact în acelaşi fel cum comandase judecătorului Benbow lespedea în valoare de două sute de dolari, şi ieşea din prăvălii cu aceste mărfuri - şi cu aceeaşi impertinență aberantă cu care refuza să spele farfuriile şi şervetele din coşuri refuza să înceapă cu Benbow vreo discuţie despre afacerile ei întrucât trebuie să fi ştiut bine că sumele primite de la el depăşeau în mod sigur cu mult (el, Benbow, avea în biroul său un dosar, un dosar gros, cu inscripția Moştenirea lui Goodhue Coldfield, Personal, scrisă deasupra în cerneală indelebilă. După moartea judecătorului fiul său Percy îl deschisese. Era plin cu programe de curse şi buletine anulate de pariuri la curse de cai despre oasele cărora nimeni nu 184 mai ținea minte acum nimic, care câştigaseră sau pierduseră curse pe hipodromul din Memphis cu patruzeci de ani mai înainte, precum şi un carnețel, cu tabelul îngrijit întocmit cu scrisul judecătorului la fiecare rubrică indicându-se data şi numele calului şi pariul lui şi dacă pierduse sau câştigase; şi o altă rubrică arătând cum timp de patruzeci de ani trecuse fiecare câştig şi o sumă egală cu fiecare pierdere în acel cont mitic) orice sumă va fi fost cea adusă de vânzarea prăvăliei. Dar nu ascultai, pentru că ştiai dinainte totul, araseşi, absorbiseşi totul fără să mai recurgi la mijlocul vorbirii poate pentru că te născuseşi şi trăiseşi aici, alături, laolaltă cu aceasta, aşa cum se întâmplă cu copiii: astfel că ceea ce spunea tatăl tău nu ţi-a povestit ci a făcut să răsune, cuvânt cu cuvânt, coardele vibrante ale amintirii. Mai fuseseşi acolo, văzuseşi mormintele acelea, de mai multe ori în expedițiile aventuroase ale copilăriei al căror ţel era mai mult decât vânătoarea, tot astfel cum mai văzuseşi şi casa cea veche, îţi devenise familiară înainte chiar de a fi dat ochii cu ea, înainte de a te fi făcut destul de mare ca să pleci într-acolo într-o zi cu alţi patru sau cinci băieţi de vârsta ta şi să vă provocați unul pe altul să chemați stafia, căci trebuie să fi fost bântuită de stafii, nu se putea altfel chiar dacă rămăsese pustie şi neamenințătoare vreme de douăzeci şi şase de ani şi nimeni nu văzuse sau nu spusese c-ar fi văzut vreo fantomă, până când căruţa plină cu străini din Arkansas se oprise acolo şi ei încercaseră să petreacă noaptea în ea şi ceva se întâmplase chiar înainte ca să înceapă să se dea jos din căruță. Ce anume fusese n-au spus, sau n-au putut sau n-au vrut să spună, doar că i-a împins pe toți la loc în căruţă, şi catării străbătând aleea în galop, în mai puţin de zece minute, şi nu s-au mai oprit până la Jefferson. Ai văzut şi tu scoica putredă a casei cu porticul dărăpănat şi pereții scorojiți, obloanele atârnând într-o parte şi ferestrele bătute în scânduri, aşezată acolo în mijlocul domeniului care redevenise proprietatea statului şi fusese cumpărată şi vândută, cumpărată şi vândută iarăşi şi iarăşi. Nu, nici n-ai ascultat, n-aveai nicio nevoie să asculți: pe urmă ai văzut câinii întinzându-se, ridicându-se; te-ai uitat şi bineînțeles, exact cum spusese taică-tu că avea să fie, Luster oprise catârul şi cei doi cai în ploaie la vreo cincizeci de metri de cedri, chircit acolo cu genunchii strânşi sub sacul în care se înfăşurase înconjurat de aburii cețoşi ridicându-se de pe animalele asudate ca şi cum v-ar fi privit pe tine şi pe tatăl tău din adâncul unui 185 purgatoriu lugubru şi lipsit de suferinţă. „Vino încoace la adăpost din ploaie, Luster”, a spus tatăl tău. „Nu-l las eu pe bătrânul colonel să-i facă vreun rău” - „Vino matale şi hai să mergem acasă”, a spus Luster. „S-a terminat vânătoarea pentru astăzi” - „Te-ai udat leoarcă”, a spus tatăl tău. „Uite ce-o să facem: mergem cu toţii până la casa cea veche. Acolo stăm la adăpost şi ne mai uscăm.” Insă Luster nu s-a clintit din loc, sta acolo în ploaie şi născocea motive să nu meargă spre casă - că acoperişul curgea sau că o să răciți toţi trei, că n-aveați foc sau c-o să vă ude atât de tare până s-ajungeţi acolo că mai bine să vă duceți direct acasă: şi taică-tău toată vremea râzând de Luster numai că ţie nu-ți prea venea să râzi aşa de tare pentru că chiar dacă nu erai negru ca Luster, nu erai mai mare ca el şi tu şi cu Luster fuseserăți amândoi acolo în ziua aceea când voi cinci, toți cinci băieți de aceeaşi vârstă, aţi început să vă stârniți unul pe altul cine să intre în casă cu mult înainte de a ajunge acolo, venind dinspre spate, pe vechea alee a colibelor pentru sclavi - o junglă de sumac şi pruni, de măceş şi caprifoi, şi grămezi putrezite din ceea ce fuseseră odinioară pereți de bârne şi hornuri de piatră şi acoperişuri de țiglă risipite prin hățişuri, toate în ruină cu excepția uneia, aceleia; şi voi apropiindu-vă, nici n-aţi văzut-o pe bătrână la început pentru că-l pândeați pe băiat, pe Jim Bond, băiatul mătăhălos, cu gura căzută, palid la față, puțin mai mare şi mai în vârstă decât voi, într-o cămaşă peticită şi jeşită la soare dar foarte curată şi pantaloni care-i rămăseseră mici, lucrând în peticul de grădină din spatele colibei; aşa că nici n-aţi ştiut că era şi ea acolo până când aţi tresărit şi v-ati rotit cu toții ca unul singur şi ați văzut-o cum vă pândea aşezată pe un scaun sprijinit de peretele colibei - o femeie puțintică, uscată, nu mult mai mare decât o maimuţă şi care ar fi putut să aibă orice vârstă până la zece mii de ani, înveşmântată în fuste voluminoase, decolorate şi cu un turban imaculat, şi cu picioarele goale, de culoarea cafelei încolăcite de stinghia scaunului, cum fac maimuţțele, care se uita doar la voi şi v-a spus fără măcar să- şi scoată pipa din gură şi cu un glas aproape ca al unei albe: „Ce doriți?” şi după o clipă unul dintre voi a spus „Nimic” şi apoi ați fugit cu toții fără să ştiţi care dintre voi a început primul să fugă şi nici de ce pentru că nici nu erati speriaţi, înapoi pe câmpurile părăginite, desfundate de ploaie şi năpădite de buruieni până ce ați ajuns la gardul vechi de nuiele împletite, putrezite, şi aţi trecut de el, v-aţi aruncat peste el, şi atunci pământul, câmpurile 186 şi cerul şi arborii şi pădurea au părut dintr-o dată altele, aşa cum trebuiau să fie iarăşi. „Da”, a spus Quentin. „Şi tocmai despre ăsta-ţi vorbea acum Luster”, a spus Shreve. „Şi tatăl tău privindu-te acum iarăşi atent pentru că tu nu mai auziseşi numele ăsta până acum, nici nu te gândiseşi măcar în ziua aceea când îl văzuseşi în grădină că ar fi trebuit să aibă şi el un nume, Şi ai spus, «Cine? Jim cine?» şi Luster a spus, «Da, ăsta. Băiatu' cu pielea deschisă de stă cu bătrâna aia» şi tatăl tău încă pândindu-te şi tu ai spus, «Spune-i pe litere, numele» şi Luster a spus, «Aşa fac ăia la tribunal. Aşa te pun să faci când pune legea mâna pe tine. Eu nu spun literele.» Şi el era, numele suna acum Bond, şi lui nu-i păsa de asta, el care moştenise de la maică-sa ce era şi numai ceea ce n-ar fi putut fi niciodată de la taică-su. Şi dacă tatăl tău l-ar fi întrebat dacă era cu adevărat fiul lui Charles Bon, nu numai că nici n-ar fi ştiut, dar nici nu i-ar fi păsat: şi dacă i-ai fi spus că era, ar fi trecut şi apoi ar fi pierit din ceea ce tu (dar nu el) ar fi trebuit să spui că era mintea lui cu mult înainte de a fi putut stârni acolo vreo reacţie de vreun fel, fie de mândrie sau de plăcere, de mânie sau de suferinţă?” „Da”, spuse Quentin. „Şi a trăit în coliba aceea din spatele casei cu stafii vreme de douăzeci şi şase de ani, el şi cu bătrâna care trebuie să fi avut acum peste şaptezeci de ani dar care n-avea un fir de păr alb sub zdreanţa legată pe cap, căreia carnea nu i se fleşcăise de vârstă ci părea doar că ar fi îmbătrânit până la un anumit punct ca orice om normal, şi apoi se oprise, şi în loc să încărunţească şi să se moaie la trup începuse să se chircească astfel încât pielea pe faţă şi pe mâini se crăpase într-un milion de riduri mărunte, subţiri ca firul de păr şi trupul i se făcuse tot mai mic şi mai mic ca un lucru ţinut la căldura cuptorului, cum fac sălbaticii din Borneo cu capetele tăiate ale duşmanilor - care ar fi putut fi ea însăşi fantoma dacă ar fi fost nevoie cu adevărat de o fantomă, dacă cineva n-ar fi avut într-adevăr altă treabă decât să se învârtească în jurul casei, ceea ce nu era cazul; dacă ar fi fost cu adevărat ceva în casă să merite să fie astfel apărat de vagabonzi, ceea ce nu era cazul; dacă ar mai fi fost vreunul din ei să se ascundă sau să aibă nevoie de vreun ascunziş acolo în casă, ceea ce nu era cazul. Şi totuşi fata asta bătrână, domnişoara Rosa asta, ţi-a spus că era cineva care se ascundea acolo şi tu ai spus că era Clytie sau Jim Bond şi ea a spus Nu şi tu 187 ai spus că n-ar fi putut fi decât unul din ei pentru că demonul murise şi Judith murise şi Bon murise şi Henry plecase atât de departe încât nu mai rămăsese nici mormântul în urma lui; şi ea a spus Nu aşa că v-aţi dus până acolo, aţi străbătut într-o brişcă noaptea cele douăsprezece mile şi aţi văzut că şi Clytie şi Jim Bond erau acolo şi tu ai spus Vezi? şi ea (mătuşa Rosa) încă spunea Nu astfel că aţi mers mai departe; şi acolo era?” „Da”. „Stai puţin”, spuse Shreve. „Pentru numele lui Dumnezeu stai niţel.” 188 VII Nu mai era zăpadă acum pe braţul lui Shreve, de fapt acum nu mai era nici mâneca pe braţul lui: doar antebraţul şi mâna dezgolite, cu pielea moale, durdulie revenind în cercul de lumină al lămpii şi scoțând o pipă din cutia goală de cafea în care le ţinea, umplând-o şi aprinzând-o. Aşadar sunt zero grade afară, se gândea Quentin; curând avea să ridice geamul ferestrei şi să tragă adânc în piept aerul de afară, cu pumnii încleştaţi şi gol până la brâu în deschizătura caldă şi trandafirie de deasupra curţii îngheţate a colegiului. Insă nu o făcuse încă, şi momentul, gândul acela erau acum cu o oră în urmă, şi pipa fusese fumată şi zăcea acum răsturnată cu gura în jos şi rece, cu o cernere uşoară de cenuşă în jur pe masă în faţa braţelor trandafirii, acoperite cu păr blond ale lui Shreve pe când el însuşi îl pândea pe Quentin din spatele celor două discuri lunare, opace însă aprinse de lumina lămpii, ale ochelarilor. „Aşadar, el nu voia decât să aibă un nepot”, spuse Shreve. „Asta era tot ce urmărise. Doamne, grozav mai e Sudul ăsta, nu-i aşa. Mai grozav ca la teatru, nu. Mai ceva ca în Ben Hur, zău aşa. Nu-i deloc de mirare că din când în când îţi vine să-ţi iei câmpii, mda.” Quentin nu răspunse. Şedea absolut nemişcat, în faţa mesei, cu mâinile lăsate pe tăblie de o parte şi de alta a manualului deschis peste care se afla scrisoarea: dreptunghiul de hârtie împăturit la mijloc şi acum despăturit, pe trei sferturi deschis, foile una peste alta ridicându-se pe jumătate pe linia îndoiturii într-o levitaţie dincolo de gravitație, ca într-un paradox, aşezată într-un astfel de unghi încât era sigur că n-ar fi putut-o citi, descifra, chiar dacă n-ar mai fi fost şi aşezarea ei strâmbă. Şi totuşi s-ar fi spus că o priveşte, sau, cel puţin cum i se părea lui Shreve, sta acum, cu faţa plecată puţin, gânditor, aproape posomorât. „Bunicului i-a spus asta”, zise. „Atunci când a fugit arhitectul, a încercat să fugă prin albia fluviului şi să se reîntoarcă la New Orleans sau unde o fi vrut să se întoarcă, şi el atunci -” („Demonul adică?” spuse Shreve. Quentin nu-i răspunse, nu se întrerupse, glasul îi era mai departe egal, ciudat, parcă visător şi totuşi cu o nuanţă de îngândurare mohorâtă, de indignare mocnită: astfel încât Shreve însuşi, şi el tăcut, 189 semănând aşa cum sta cu ochelarii pe nas şi altminteri complet gol (căci de la mijloc în jos îl ascundea masa: în aşa fel că oricine ar fi intrat atunci în cameră ar fi gândit că-i gol puşcă) cu o efigie barocă plămădită dintr-o bucată de aluat colorat de cineva care ar fi avut cine ştie ce afinitate de coşmar cu perversităţile, îl urmărea cu o curiozitate gânditoare şi intensă.) „- şi i-a trimis vorbă bunicului”, spuse Quentin, „şi câtorva încă şi şi-a scos câinii şi negrii lui sălbatici şi l-a vânat pe arhitect şi l-a încolţit într-o peşteră sub albia fluviului după două zile. Asta s-a întâmplat în cea de a doua vară, când terminaseră toată cărămida şi se puseseră temeliile şi bârnele mari erau mai toate tăiate şi potrivite, şi într-o zi arhitectul a simţit că nu mai suportă sau poate s-a speriat că are să moară de foame sau că negrii ăia sălbatici (şi poate şi colonelul Sutpen şi el) aveau să rămână fără mâncare şi atunci aveau să-l mănânce pe el sau poate că i s-a făcut dor de casă sau poate că pur şi simplu a simţit că nu poate face altceva decât să plece -” („Poate avea şi el o fată acolo”, spuse Shreve. „Sau poate i se făcuse şi lui chef de femeie. Spuneai că demonul şi cu negrii n-aveau decât două.” Quentin nu răspunse nici acum; poate că nu auzise nici acum, vorbind mai departe cu vocea calmă ciudat de joasă ca şi cum ar fi vorbit cu tăblia mesei din faţă sau cu volumul deschis acolo pe masă sau cu scrisoarea aşezată peste carte sau cu mâinile lui lăsate de o parte şi de alta a cărţii) „- şi aşa, s-a dus. Parcă s-ar fi topit din senin, de-a dreptul din mijlocul a douăzeci şi unul de oameni. Sau poate că Sutpen stătea pur şi simplu atunci întors cu spatele, şi negrii au băgat de seamă că el o întinde şi nu le-a trecut prin cap că ar trebui să spună ceva; poate că fiind şi ei nişte sălbatici nici nu înțelegeau ce urmărea Sutpen, aşa, gol acolo în noroaie cu ei de dimineaţa până seara. Mai degrabă-mi închipui că negrii nici n-au ştiut de ce stă acolo arhitectul cu ei, ce ar fi trebuit să facă el sau ce făcuse sau ce-ar fi putut face sau ce însemna acolo, aşa că poate că şi-au închipuit că Sutpen îl trimisese undeva, îi spusese s-o ia din loc şi să se înece dracului, să se ducă la dracu, sau poate pur şi simplu să plece de acolo. Aşa că asta a şi făcut el, a sărit dintr-o dată de la locul lui ziua în namiaza mare, în jiletca lui înflorată şi cu cravata înfoiată şi cu pălăria de deputat baptist şi probabil că şi ţinându-şi pălăria în mână şi a luat-o la goană înspre mlaştină cu negrii uitându-se după el cum se tot duce şi pe urmă întorcându-se să-şi vadă de treaba lor şi Sutpen nici măcar băgând de seamă până când se făcuse noapte, 190 vremea cinei adică, şi negrii abia atunci spunându-i şi el a anunţat atunci că a doua zi avea să fie zi liberă pentru că trebuia să se ducă să împrumute nişte câini de vânătoare. Nu că i-ar fi trebuit câinii, când avea negrii lui care s-o ia după urme, dar poate că se gândise că oaspeţii lui, ceilalţi, nu erau poate obişnuiţi cu negrii şi s-ar fi aşteptat ca el să le procure câini. Şi bunicul (şi el era tânăr pe atunci) a adus nişte şampanie şi unii dintre ei au adus whiskey şi au început să se strângă acolo afară puţin după apusul soarelui, la casa lui Sutpen care pe atunci nici nu avea încă pereţii ridicaţi, nici nu era pe atunci nimic decât nişte şiruri de cărămizi aşezate pe pământ, dar n-avea nicio importanţă pentru că oricum n-ar fi avut de gând să se ducă la culcare, cum spunea bunicul. Se aşezaseră pur şi simplu în jurul focului cu şampanie şi whiskey şi cu hălci de vânat pe care Sutpen îl vânase ultima oară, şi la miezul nopţii a sosit şi omul cu câinii. După aceea s-a făcut ziuă şi câinii nu s-au prea descurcat la început pentru că unii dintre negrii sălbatici se tot fâţâiseră cale de vreo milă pe urme, aşa ca să se distreze şi ei. Până la urmă însă au găsit urma cum trebuie, câinii şi cu negrii pe fundul albiei şi cei mai mulţi dintre albi călare de-a lungul malului pe unde era cărarea bună. Numai că bunicul şi colonelul Sutpen mergeau pe jos cu câinii şi cu negrii pentru că lui Sutpen îi era teamă că negrii ar fi ajuns să pună mâna pe arhitect înainte ca el să-i fi putut opri. El şi cu bunicul au trebuit să meargă o grămadă pe jos, şi să tot trimită pe câte un negru să poarte caii de căpăstru pe lângă locurile rele până să poată să încalece iar. Bunicul spunea că fusese vreme frumoasă şi că urmele erau uşor de văzut dar Sutpen spunea că ar fi fost şi mai bine dacă arhitectul ar fi aşteptat până în octombrie sau noiembrie. Şi atunci, în timpul acela, i-a povestit bunicului câte ceva din viaţa lui. Partea care-l chinuia pe Sutpen era nevinovăția. Dintr-o dată înţelesese, nu ceea ce ar fi vrut el să facă, ci ceea ce tocmai ar fi trebuit să facă fie că ar fi vrut sau nu, pentru că dacă n-ar fi făcut-o ştia că n-ar mai fi fost în stare să aibă trai liniştit până la sfârşitul zilelor, n-ar mai fi fost în stare să trăiască simțind în el tot ceea ce toţi bărbaţii şi femeile care muriseră până atunci lăsaseră în fiinţa lui ca să meargă mai departe, şi toţi morţii aceia stând acolo şi pândindu-l să vadă dacă avea să facă ceea ce se cuvine, să trăiască în aşa fel încât să fie mai târziu în stare să-i privească în faţă nu numai pe morţii cei bătrâni de până 191 atunci ci şi pe toţi cei vii care aveau să vină după el atunci când avea să fie el însuşi unul dintre morţi. Şi asta chiar în clipa când înţelesese despre ce era vorba, când descoperise că lucrul acesta era ultimul lucru din lume pe care ar fi fost în stare să-l facă, pentru că nu numai că nici nu-i trecuse prin minte până atunci că se aştepta de la el să facă asta, dar până când împlinise paisprezece ani nici măcar nu se gândise că ar fi existat un lucru ca acesta pe care alţii să-l aştepte din partea lui, care să fie nevoie să fie făcut tocmai de el. Pentru că el se născuse în Virginia de Vest, în munţi-” („Nu în Virginia de Vest”, spuse Shreve. - „Ce?” spuse Quentin. „Nu în Virginia de Vest”, spuse Shreve. „Pentru că dacă împlinise douăzeci şi cinci de ani când era în Mississippi în 1833, asta ar fi însemnat că se născuse în 1808. Şi în 1808 nici nu exista Virginia de Vest, pentru că” - „Da, bine, bine”, spuse Quentin. „- Virginia de Vest n-a fost primită -” „Da, bine, bine”, spuse Quentin. „- în Statele Unite până în -” „Bine, bine, bine”, spuse Quentin.) „- se născuse prin locurile acelea unde puţinii oameni pe care îi mai cunoştea trăiau în cabane de bârne viermuind de plozi întocmai ca aceea unde văzuse şi el lumina zilei - cu bărbaţi şi băieţi în toată firea care ieşeau la vânătoare sau se chirceau pe pământul gol în faţa focului în timp ce femeile şi fetele mai mărişoare treceau încoace şi încolo păşind peste ei ca să se întindă spre foc unde făceau mâncarea, şi unde singurii oameni cu pielea colorată erau pieile roşii spre care nici nu-ţi coborai ochii decât prin cătarea puştilor, unde nici măcar nu auzise vreodată, nici măcar nu-şi închipuise că ar exista un loc, o moşie, frumos împărţită şi aflată sub stăpânirea unor oameni care să nu facă nimic altceva decât să umble călare prin ea pe nişte cai de toată frumuseţea sau să stea îmbrăcaţi în haine din cele mai scumpe pe verandele conacelor în vreme ce alţi oameni să trebuiască să muncească pentru ei; nici nu-şi închipuia pe atunci că ar fi existat vreun asemenea fel de a trăi sau de a dori să trăieşti, sau că ar fi existat pe faţa pământului toate lucrurile existând pentru a fi dorite, sau că cei care posedau asemenea lucruri nu numai că-i puteau privi de sus pe cei care nu le posedau, ci şi chiar că puteau fi întreţinuţi ca să-i privească astfel de sus nu numai de către cei posedând şi ei lucruri ci şi chiar de cei astfel priviţi de sus care nu stăpâneau asemenea lucruri şi ştiau că n-au să ajungă niciodată să le stăpânească. Pentru că acolo unde trăise el pământul aparţinea tuturor şi fiecăruia în aşa fel încât omul 192 care şi-ar fi dat osteneala să împrejmuiască o bucată din acest pământ şi să spună «ăsta e al meu» ar fi fost nebun de legat; cât despre obiecte şi lucruri nimeni nu avea mai multe decât tine pentru că toţi aveau exact ceea ce erau destul de puternici sau de energici ca să ia şi să păstreze, şi doar un asemenea nebun şi-ar mai fi dat osteneala să ia sau măcar să-şi dorească mai mult decât ar fi putut să mănânce el sau să schimbe pe praf de puşcă şi whiskey. Aşa că nici măcar nu ştia că exista un pământ astfel împărţit şi statornicit şi aranjat cu oameni să trăiască pe el împărţiţi şi statorniciţi şi aranjaţi datorită culorii pe care se întâmplase să o aibă pielea lor şi bogățiilor pe care se întâmplase să le stăpânească, şi unde câţiva oameni anumiţi nu numai că aveau putere de viaţă şi de moarte şi de troc şi de vânzare asupra altora, ci şi aveau la dispoziţie persoane umane să le îndeplinească muncile personale, repetate mereu, la nesfârşit, cum ar fi de pildă chiar să le toarne acel whiskey din carafă şi să pună paharul în mâna cuiva sau să-i scoată aceluia cizmele din picioare ca să se poată duce la culcare, munci şi treburi pe care oricare om a trebuit să le facă singur de la începutul timpurilor şi ar fi trebuit să continue să şi le facă singur până la moarte, şi care nimănui nu i-au plăcut sau n-aveau să-i placă vreodată să le facă, dar de la care niciunul din oamenii lui cunoscuţi nu s-ar fi gândit să se dea în lături după cum nu s-ar fi gândit să se dea în lături de la efortul de a mesteca şi a înghiţi şi a respira. Când fusese copil mic nu dăduse nicio atenţie poveştilor nelămurite şi ceţoase despre splendoarea ținuturilor de şes ajunse până în munţii lui pentru că n-ar fi putut să înţeleagă ce ar fi vrut să spună cu asemenea poveşti oamenii care le repetau, şi când se făcuse mai mărişor nu le dădea ascultare pentru că n-avea nimic în experienţa lui de viaţă cu care să compare şi să cântărească asemenea poveşti şi astfel să dea cuvintelor viaţă şi înţeles, şi nici n-avea nicio şansă să ajungă vreodată să înţeleagă ce însemnau asemenea poveşti, pentru că era prea ocupat să facă lucrurile pe care le fac de obicei băieţii de vârsta lui; şi când ajunsese şi el un tânăr în înţelesul adevărat al cuvântului şi când curiozitatea ajunsese să scoată la lumină poveştile acestea pe care nici măcar nu-şi dădea seama că le auzise şi se gândise la ele, i se trezise interesul şi ar fi vrut să vadă şi el o dată acele locuri, dar asta fără invidie sau regrete, pentru că se gândea doar că unii oameni ies din găoace într-un loc iar alţii în alt loc, că unii ies din ou bogaţi (plini de noroc, poate că i-ar fi venit să 193 spună) şi alţii nu, şi că (aşa îi spusese bunicului) oamenii înşişi aveau prea puţin de-a face cu alegerea şi încă şi mai puţin cu regretele întrucât nici nu-i trecuse vreodată prin minte că vreun om ar fi putut să se prevaleze de un accident orb cum ar fi fost autoritatea sau înlesnirile ca să privească de sus pe alţii, oricare ar fi fost acei alţii. Aşa că nici nu auzise că există o asemenea lume până când căzuse dintr-o dată în mijlocul ei. Astfel fusese. Căzuseră în mijlocul unei asemenea lumi, întreaga familie, reîntorcându-se pe coasta de unde pornise încoace primul dintre Sutpeni (probabil atunci când corabia pornită din Old Bailey aruncase ancora la Jamestown), rostogolindu-se claie peste grămadă înapoi în ţinuturile de şes ale apelor stătute doar pentru că alunecaseră de pe înălţimi, prin forţa elevaţiei şi gravităţii, ca şi cum încleştarea firavă cu care familia lui se agăţase de coasta muntelui s-ar fi dovedit neputincioasă. Bunicului îi spusese că maică-sa murise cam la vremea aceea şi că taică-su ar fi spus că fusese o femeie grozavă care ţinuse la tăvăleală şi căreia avea să-i ducă lipsa; şi cum nevasta fusese în stare să-l împingă pe taică-su chiar şi până în Vestul îndepărtat. Şi acum, toată liota începând cu tatăl şi trecând prin fetele acum femei în toată firea şi până la plodul care de-abia era în stare să se ţină pe picioare, alunecaseră înapoi din munţi, povârnindu-se cu o coerenţă inertă, promiscuă şi tot mai rapidă ca nişte cârduri de epave întâmplătoare duse de apele unui râu în revărsare, alunecând cu un fel de motivaţie proprie, perversă, cum arată câteodată obiectele neînsufleţite, înapoi, împotriva curentului, peste podişul Virginiei, şi prin şesurile stătute pe lângă gurile lui James River. Nu ştia de ce o porniseră la drum, sau nu-şi mai amintea motivul presupunând că-l ştiuse vreodată - fie că fusese optimismul, speranţa mocnind în inima tatălui, sau nostalgia, întrucât el habar n-avea nici de unde pornise tatăl său, dacă din ţinuturile spre care se întorseseră acum sau din altă parte, sau măcar dacă taică-su ştia, îşi mai amintea sau ar mai fi vrut să-şi amintească şi să ştie iarăşi. Nu ştia dacă cineva, vreun călător, îi povestise vreodată despre locuri şi vremuri mai liniştite, despre vreun fel de a scăpa de truda cu care se dobândea hrana şi căldura pe drumurile de munte, sau dacă poate cineva pe care taică-su îl cunoscuse cândva sau care-l cunoscuse odinioară pe taică-su şi-şi adusese aminte de el se întâmplase să se mai gândească la el, sau dacă cineva apropiat altădată de el şi care încercase să-l uite şi nu 194 reuşise să-l uite cu totul, îi trimisese vorbă să vină şi el ascultase, împins nu de slujba promisă poate ci de traiul mai liniştit, punându-şi poate speranţa în rudenia de sânge ca să mai scape de greutăţile traiului, dacă fusese într-adevăr vorba de o rudenie de sânge, şi în propria lui inerție şi în puterile cereşti, oricare ar fi fost acelea, să-l fi ocrotit până atunci dacă nu fusese rudenia. Insă tot ce-şi amintea - ” („Demonul”, spuse Shreve) „- era că într-o dimineaţă tatăl lui se ridicase în picioare şi le spusese fetelor mai mari să împacheteze hrana pe care o mai aveau, şi că cineva înfăşurase copilul în scutece şi că altcineva aruncase apă peste focul aprins şi porniseră în jos pe coasta muntelui spre locuirile de unde începeau drumurile. Acum aveau o caretă prăpădită cu două roţi şi doi boi jigăriţi. Bunicului îi spusese că nu-şi aducea aminte nici de unde nici când nici în ce fel făcuse rost taică-su de aşa ceva. Pe vremea aceea el avea zece ani; ceilalţi doi băieţi mai mari plecaseră de acasă ceva mai înainte şi de atunci nu se mai auzise nimic despre ei. El mânase boii, pentru că aproape de îndată ce făcuseră rost de caretă taică-su începuse să se exerseze în a îndeplini acea parte a mişcării de translație pe drumul lor stând lungit pe spate în căruţă, lipsit de cunoştinţă printre pături şi lanterne şi ciubere şi boccele şi copii, sforăind în aburii beţiei. Astfel cel puţin a povestit el. Nu-şi mai aducea aminte dacă merseseră aşa săptămâni de zile sau luni întregi sau un an, decât că una din fetele mai mari care plecase din cabana lor nemăritată era încă nemăritată atunci când familia îşi terminase călătoria, deşi ajunsese mamă înainte de a fi pierdut din ochi cel din urmă dintre lanţurile albăstrii de munţi. Nu-şi mai aducea aminte dacă fusese iarna şi apoi primăvara şi apoi vara să-i ajungă din urmă şi să le-o ia înainte pe drum, sau dacă ei ajunseseră din urmă şi trecuseră apoi într-o succesiune înceată anotimpurile pe când coborau la vale, sau dacă mersul lor la vale trecuse astfel prin anotimpuri, şi ei fără să înainteze paralel cu timpul ci coborând perpendicular prin temperatură şi prin climate - o (nu i-ar fi putut spune o perioadă de timp pentru că aşa cum îşi amintea el sau cum îi spusese bunicului că-şi aminteşte, n-avea niciun început bine delimitat şi niciun sfârşit bine precizat. Poate că o atenuare este un cuvânt mai potrivit) - o atenuare de la un fel de inerție furibundă şi o imobilitate răbdătoare, pe când şedeau în caretă în afara cârciumilor şi tavernelor şi aşteptau ca tatăl lor să se îmbete până la inconştienţă, printr-un fel de locomoţie visătoare şi lipsită de 195 destinaţie după ce-l scoteau pe bătrân din oricare ar fi fost şopronul sau cocioaba sau coteţul sau şanţul în care se prăbuşise şi-l urcau iar în căruţă, şi în timpul căreia nici nu păreau să înainteze ci doar să atârne suspendaţi în vreme ce pământul însuşi se schimba, se povârnea şi se lăţea din albia muntoasă unde se născuseră ei cu toţii, urcând, ieşindu-le în întâmpinare ca apele unui flux în mijlocul căruia chipurile aspre, bolnăvicioase din jurul uşilor de speluncă unde bătrânul intra sau de unde era scos sau aruncat (şi odată, atunci, de către un negru uriaş, ca un taur, primul negru, sclav, pe care-l văzuseră ei vreodată, care ieşise cu bătrânul pe umeri, ţinându-l ca pe un sac de carne şi cu gura - a negrului - hohotind de râs şi plină de dinţi ca nişte pietre de mormânt) se iveau şi piereau şi-şi luau locul unul altuia; pământul, lumea, ridicându-se în jurul lor şi alunecând pe lângă ei ca şi cum careta s-ar fi mişcat pe o piatră de moară. Şi acum era primăvară şi pe urmă vară şi ei înaintau mereu către un loc pe care nu-l văzuseră niciodată şi pe care nici nu şi-l închipuiau în vreun fel, şi spre care cu atât mai puţin nu doreau să se îndrepte; şi venind dintr-un loc, un locşor pierdut undeva pe coasta unui deal undeva în spate către care poate că niciunul din ei n-ar mai fi ştiut să arate drumul de întoarcere - poate cu excepţia tatălui, de obicei pierdut în inconştienţă, care străbătuse o etapă a drumului însoţit de elefanții şi şerpii de culoarea zmeurei pe care părea că-i vânează în vremea aceea - aducând cu ei şi apoi luând cu ei mai departe din uimirea lor sobră, statică, ţărănească chipurile şi locurile străine - şi chipurile şi locurile - speluncile şi tavernele devenind acum cătunuri, cătunurile transformându-se în sate, satele în oraşe, şi pământul deschis acum în şes cu drumuri bune şi câmpuri şi negri muncind pe câmpuri în vreme ce albii şedeau pe cai superbi supraveghindu-i, şi încă alţi cai superbi şi oameni în haine frumoase, cu altă expresie pe chipuri decât oamenii de la munte în faţa tavernelor în care bătrânului nu i se mai permitea acum nici să intre pe uşa din faţă şi de unde felul său de a se purta şi de a bea ca la munte făcea să fie zvârlit afară chiar înainte de a se fi îmbătat ca lumea (aşa că acum începuseră să înainteze mai repede pe drum), şi acum expulzarea lui din cârciumă petrecându-se fără râsete şi fără chiote, chiar dacă râsetele şi chiotele fuseseră şi pe atunci aspre şi fără prea multă blândeţe. A Aşa îşi făcuse el educaţia. Invățase deosebirea nu numai 196 dintre albi şi negri, ci mai începuse să înveţe de asemenea că exista o deosebire şi între albi şi albi, care nu se măsura prin felul cum băteau nicovala sau holbau ochii său după cantitatea de whiskey pe care puteai s-o bei şi să mai fii încă în stare după aceea să te ridici în picioare şi să ieşi din cameră. Incepuse să facă asemenea deosebiri fără să ştie încă prea bine ce înseamnă ele. Incă mai credea că era vorba de locul unde ieşiseşi din găoace şi de felul cum o făceai; dacă te năşteai plin de noroc sau fără noroc; şi încă mai credea că cei norocoşi ar fi putut fi mai înceţi sau mai puţin dispuşi decât cei nenorocoşi în a profita sau a se prevala de asemenea avantaje ori că ar fi putut să creadă că naşterea lor nu le dădea altceva decât pur şi simplu noroc; şi încă-şi mai închipuia că cei norocoşi ar fi putut să simtă mai multă iubire faţă de cei fără noroc decât cei nenorocoşi aveau vreodată să aibă nevoie să simtă faţă de ei. Adevărul avea să-l afle mai târziu. Işi amintea însă când ajunsese să-l afle, pentru că lucrul acesta se petrecuse exact în aceeaşi clipă când îşi descoperise propria inocenţă. Nu clipa, momentul, îi luase atâta timp; drumul până acolo; momentul în care trebuie să fi înţeles ei cu toţii, să se fi convins în sfârşit că nu mai călătoreau, nu mai înaintau, nu se mai îndreptau spre ceva - nu oprirea în sfârşit, statornicirea într-un fel, pentru că mai cunoscuseră asemenea opriri înainte pe drum; îşi amintea cum o dată deosebirea treptată de confort dintre prezenţa şi absenţa încălțămintei şi a hainelor călduroase se petrecuse într-un anumit loc: un staul de vaci unde se născuse copilaşul soră-si şi, după cum îi povestise bunicului, după câte îşi amintea el, chiar şi unde fusese conceput. Pentru că acum se opriseră în sfârşit. Nu ştia unde se aflau. Un timp, în primele zile sau săptămâni sau luni, instinctul de om al pădurii dobândit din mediul unde crescuse sau poate transmis de către cei doi fraţi care dispăruseră (unul dintre ei ajunsese odată în drumurile lui spre Vest până la fluviul Mississippi) - instinctul transmis laolaltă cu hainele uzate din piele şi cu alte nimicuri lăsate în cabană când plecaseră ultima dată, atunci definitiv, şi pe care el şi-l ascuţise prin jocurile copilăreşti de vreun fel sau altul - instinctul acesta îi mai permisese să se orienteze astfel încât să-şi mai poată (aşa spunea el) găsi la timp drumul înapoi spre cabana de pe munte. Insă asta rămăsese acum în trecut, era în spatele lui momentul când ar mai fi putut spune exact unde se născuse. Erau săptămâni, luni, poate un an, de când i se învălmăşiseră 197 gândurile în legătură cu vârsta lui reală şi după aceea n-a mai fost în stare să şi le limpezească, astfel încât ajunsese să-i spună bunicului că n-ar mai fi fost în stare să spună cu aproximaţie de un an ce vârstă are. Astfel că nu ştia nici de unde venise nici unde se afla şi nici de ce. Era doar acolo, înconjurat de chipuri, de aproape toate chipurile pe care le întâlnise până atunci (cu toate că numărul lor scădea, dispărea, în ciuda eforturilor surorii nemăritate care foarte curând, cum îi spusese el bunicului, şi tot fără nuntă, mai născuse un copil, împuţinându-se din cauza climei, căldurii, umezelii) trăind într-o cabană aproape o copie a celei din munţi decât doar că nu se înălța în vârful aprig ci se afla aşezată lângă un râu mare, potolit, care uneori nici nu-şi arata curentul şi uneori chiar curgea înapoi, unde surorile şi fraţii lui păreau să se îmbolnăvească după cină şi să moară înainte de prânzul următor, pe unde regimente de negri cu albi stând să-i pândească plantau şi culegeau recolte de care nu auzise niciodată până atunci. Acuma cel puţin bătrânul mai făcea şi altceva decât să bea, ieşea din cabană după masa de dimineaţă şi se întorcea treaz la masa de seară, şi într-un fel reuşea să le asigure hrana. Şi era acolo şi omul care stăpânea tot pământul acesta şi pe negri şi după toate aparențele şi pe albii care supravegheau muncile, şi care trăia în casa cea mai mare pe care o văzuse el vreodată şi-şi petrecea cea mai mare parte din după-amiază (povestea cum se furişa prin hăţişurile încâlcite de pe pajiştea de iarbă şi se tupila acolo şi-l pândea pe omul acela) într-un hamac întărit cu doage de butoi întins între doi copaci, în picioarele goale şi cu ghetele alături, şi cu un negru care purta în fiecare zi haine mai bune decât el sau taică-su şi surorile lui avuseseră vreodată sau s-ar fi putut vreodată aştepta să aibă, şi care nu făcea altceva decât să-i facă vânt cu evantaiul şi să-i aducă de băut. Şi el (avea acum unsprezece sau doisprezece sau treisprezece ani căci ajunsese acum la momentul când înţelesese că-şi pierduse în mod irevocabil socoteala propriei vârste) şedea acolo lungit pe burtă în vreme ce surorile lui ieşeau din când în când în uşa cabanei la două mile de acolo şi ţipau la el să le aducă lemne sau apă, pândindu-l pe bărbatul care nu numai că avea ghete chiar şi vara dar nici măcar nu era obligat să le poarte în picioare. Dar încă nu-l invidia pe omul acesta pe care-l pândea astfel. Ar fi vrut şi el nişte ghete ca acelea, şi poate că ar fi vrut ca şi taică-su să aibă o maimuţă îmbrăcată într-o hăinuţă care să-i 198 pună în mână carafa şi să care lemnele şi apa în cabană pentru surorile lui să gătească şi să spele şi să facă focul în cabană astfel încât să nu mai trebuiască să le facă el pe toate. Poate că simţea chiar, înţelegea plăcerea pe care ar fi avut-o surorile lui faţă de vecini (şi aceştia oameni albi ca şi ei, trăind în alte cabane nu chiar atât de bine construite şi deloc la fel de bine întreţinute şi păstrate ca cele unde locuiau sclavii negri dar totuşi nimbate cu aura luminoasă a libertăţii, pe care locuinţele sclavilor nu o aveau cu toate acoperişurile întregi şi pereţii, văruiţi) văzând că au servitori. Pentru că nu numai că nu-şi pierduse încă nevinovăția, dar încă nici nu descoperise că avea o asemenea nevinovăție. Nu-l invidia pe omul acela cum nu l-ar fi invidiat pe vreun om de dincolo de munţi care s-ar fi întâmplat să aibă o puşcă frumoasă. Ar fi jinduit şi el după puşca aceea, însă el însuşi ar fi sprijinit şi întărit mândria şi plăcerea proprietarului în obiectul din proprietatea sa pentru că nu i-ar fi trecut prin cap că proprietarul ar fi putut să se prevaleze într-un chip atât de meschin de norocul care îi dăduse lui şi nu altuia puşca în stăpânire încât să fie în stare să le spună altor oameni: Din cauză că eu stăpânesc această puşcă, braţele şi picioarele şi sângele şi oasele mele sunt mai bune decât ale voastre decât cel mult dacă asta ar fi însemnat rezultatul victorios al unei întreceri sau lupte cu puştile; şi cum ar fi putut un om să se întreacă cu altul pentru că avea nişte negri bine îmbrăcaţi şi pentru faptul că putea să stea întins într-un hamac toată după-amiaza după ce-şi scosese ghetele? şi pentru ce oare s-ar mai fi gândit să se ia la întrecere cu vreun altul presupunând că ar fi făcut-o totuşi? Nici nu ştia măcar că el însuşi era inocent în ziua aceea când taică-su îl trimisese la casa cea mare cu mesajul. Nu-şi amintea (sau nu a spus-o) care fusese mesajul, s-ar fi spus că încă nu ştia exact ce făcuse taică-su (sau poate ce se credea că făcuse), la ce treburi era folosit bătrânul pe plantație. Era un băiat de treisprezece sau de paisprezece ani, nici el nu ştia bine, îmbrăcat în hăinuţe pe care taică-su le primise de la vechilul plantaţiei şi le uzase şi pe care una dintre surorile lui le cârpăcise şi le ajustase ca să i se potrivească lui, şi nu era deloc conştient de felul cum arăta în ele sau de posibilitatea că altcineva l-ar fi văzut aşa cum arăta în ele, după cum nu era conştient de culoarea pielii lui, mergând astfel pe drum, intrând pe poartă şi luând-o în sus pe alee pe lângă locurile unde lucrau alţi negri care n-aveau nimic de făcut toată ziua decât să planteze flori şi să tundă iarba, şi aşa până în 199 faţa casei, cu coloanele ei, la uşa din faţă, gândindu-se că în cele din urmă acuma avea să vadă cum e pe dinăuntru, să vadă şi ce altceva mai trebuia să stăpânească un om care putea să aibă un negru special să-i pună băutura în mână şi să-i scoată din picioare ghetele pe care nici măcar n-avea nevoie să le poarte, negândindu-se nici măcar o clipă că omul acesta s-ar fi putut să nu fie chiar atât de încântat să-i arate lucrurile din stăpânirea lui cum nu i-ar fi trecut prin cap că un om de la munte n-ar fi fost încântat să-i arate cornul cu praf de puşcă şi forma gloanţelor care mergeau la puşcă. Pentru că era încă inocent. Ştia asta fără să-şi fi dat seama că o ştie; i-a povestit bunicului cum, înainte ca maimuța de negru care îi ieşise înainte la uşă să fi terminat ce avea de spus, i se păruse că se topeşte parcă şi că o parte din el se întoarce pe călcâie şi o ia la goană înapoi prin cei doi ani pe care-i trăise aici, ca atunci când treci repede printr-o cameră şi priveşti toate obiectele din ea şi pe urmă te întorci şi treci prin cameră iarăşi şi priveşti toate obiectele de acolo din partea cealaltă şi constaţi că nici nu le-ai văzut înainte, ţâşnind înapoi prin acei doi ani şi văzând o mulţime de lucruri care se petrecuseră şi pe care nici măcar nu le observase până atunci; felul plat, egal, tăcut în care surorile lui mai mari şi alte femei albe asemenea lor îi priveau pe negri, nu cu frică sau spaimă ci cu un fel de antagonism speculativ nu din cauza vreunui fapt sau motiv cunoscut ci din ceva moştenit, atât de albi cât şi de negri, senzaţia, efluviul acesta trecând între femeile albe din uşile colibelor dărăpănate şi negrii de pe drum şi care nu era pe de-a întregul explicabil prin faptul că negrii aveau haine mai bune, şi la care negrii nu răspundeau ca la un antagonism sau cu vreun fel de sfidare sau încordare, ci prin însuşi faptul că după toate aparențele păreau să nu dea importanţă unui asemenea fluid, prea total indiferenți faţă de aşa ceva. Ştiai că ai fi putut să dai în ei, îi spusese el bunicului, şi că ei n-aveau să dea înapoi sau că nici măcar n-aveau să-ţi opună rezistenţă. Dar nici nu voiai să-i loveşti, pentru că nu ei (negrii) erau asta, nu ei erau lucrul în care ai fi vrut să dai; ştiai că dacă ai fi dat în ei ar fi fost ca şi cum ai fi lovit un balon de jucărie al unui copil, un balon cu un chip zugrăvit pe el, o faţă lucioasă şi netedă şi destinsă şi gata să izbucnească în râs, aşa încât nici nu îndrăzneai s-o loveşti pentru că n-ar fi făcut altceva decât să plesnească şi atunci mai degrabă o lăsai să-ţi piară din faţa ochilor decât s-o ai acolo în faţă râzând. Işi amintea cum şedeau de vorbă noaptea în faţa focului 200 când aveau oaspeţi sau când se duceau în vizită după masa de seară în vreo altă cabană, glasurile femeilor scăzute, calme chiar, dar încărcate de ceva sumbru şi posomorât şi doar câte un bărbat, de obicei taică-su care şi începuse să se îmbete şi izbucnea în câte o recapitulare întretăiată a propriei sale valori, a respectului pe care forţa lui fizică o impunea tovarăşilor săi, şi băiatul de treisprezece sau de paisprezece ani sau poate de doisprezece ştiind că bărbaţii şi femeile de acolo vorbeau despre unul şi acelaşi lucru chiar dacă nu i se spunea niciodată pe nume lucrului aceluia, aşa cum oamenii vorbesc despre lipsuri fără să menţioneze asediul, despre boală fără să-i spună pe nume molimei. Işi amintea de o după-amiază când el şi cu soră-sa mergeau pe drum şi el auzise trăsura apropiindu-se din spate şi se dăduse la o parte din drum şi apoi îşi dăduse seama că soră- sa n-avea de gând să se dea la o parte, că mergea mai departe prin mijlocul drumului cu un fel de implacabilitate mohorâtă chiar în felul cum îşi ţinea capul şi el ţipase la ea: şi apoi totul în jur fusese numai praf şi cai nechezând şi scânteierile cataramelor de la hamuri şi ale spiţelor roţilor; văzuse două umbreluţe de soare în trăsură şi pe vizitiul negru cu pălăria ascuţită strigând: «Hoo, mă fată! Dă-te la o parte din drumu' meu!» şi pe urmă gata, totul trecuse: trăsura şi praful, cele două chipuri de sub umbreluţele de soare strâmbându-se furioase în jos spre soră-sa; pe urmă el, mai aruncând cu bulgări de noroi zadarnici după norul de praf care se învârtejea mai departe. Inţelegea acum, în timp ce valetul negru înveşmântat ca o maimuţă îi bara trecerea pe uşă cu trupul lui în vreme ce-i vorbea, că nu în vizitiul cel negru aruncase el cu bulgări atunci, ci în chiar praful stârnit de roţile delicate şi trufaşe, şi că totul fusese tot în zadar. Se gândea la o noapte târziu când taică-su se întorsese acasă, intrase clătinându-se în cabană; simţise mirosul de whiskey deşi era încă ameţit de somnul din care se trezise pe neaşteptate, şi auzise aceeaşi exultare sălbatică, răzbunătoare în glasul tatălui său «L- am snopit pe unul din negrii de la Pettibone în noaptea asta» şi el îşi scuturase somnul auzind asta, se trezise de-a binelea auzind, şi întrebase care din negrii de la Pettibone, şi taică-su spusese că nu ştie, că nu-l mai văzuse pe negrul acela până atunci; şi el întrebase ce făcuse negrul acela şi taică-su spusese, «Dracu' să-l ia, porcu' ăla de negru blestemat de la Pettibone». Trebuie să-şi fi pus întrebarea în acelaşi fel în care şi taică-su se gândise să-i răspundă fără măcar să-şi dea seama atunci, pentru 201 că el încă nu descoperise inocenţa: nu era vorba în realitate de vreun negru, de vreo creatură vie, de vreun om în carne şi oase care să simtă durerea şi să se zvârcolească şi să ţipe de durere. | se părea chiar că-i şi vedea aievea: întunecimea bântuită de licărul torţelor printre copaci, chipurile strâmbate, isterice ale albilor, faţa ca un balon a negrului. Poate că mâinile negrului fuseseră legate sau că-l ţineau de ele însă asta n-avea importanţă pentru că nu erau mâinile cu care faţa ca un balon s- ar fi putut zvârcoli sau zbate să-şi câştige libertatea, nu faţa de pe balon: plutea doar acolo printre ei, levitând, lucioasă, bombată şi subţire ca o foiţă de hârtie. Pe urmă cineva ar fi izbit balonul cu o singură lovitură disperată şi deznădăjduită şi pe urmă i se şi păruse că-i vede cum o iau la sănătoasa, fugind, totul zvâcnindu-le în jur, ajungându-i din urmă şi întrecându-i şi gonind mai departe şi apoi întorcându-se să-i covârşească iarăşi, valurile urlătoare de râsete spulberându-se, fără înţeles, înspăimântătoare, asurzitoare. Şi cum stătea acolo în faţa uşii mari albe cu negrul ca o maimuţă barându-i intrarea şi privindu-l de sus cum sta în hăinuţele lui peticite făcute din pantalonii lui taică-su şi desculţ, şi cred că nici nu simţise vreodată pieptenele pentru că pieptenele ar fi fost unul din lucrurile pe care surorile lui le-ar fi ţinut ascunse bine. Nici nu se gândise vreodată la părul sau la hainele lui sau la părul sau la hainele altcuiva până când îl văzuse pe negrul acela ca o maimuţă care nu prin meritul său se întâmplase să fi avut fericirea de a fi fost dresat într-o casă mare la Richmond poate, uitându-se -” („Sau poate chiar la Charleston”, şopti Shreve.) „- la ei şi el nici măcar nu-şi mai aducea aminte ce-i spusese negrul, cum negrul acela îi spusese, chiar înainte ca el să fi avut timp să spună pentru ce venise, să nu mai calce niciodată pe acolo pe la uşa din faţă, să facă bine să se ducă prin spate. Nici nu-şi mai aducea aminte cum plecase. Dintr-o dată se simţise alergând şi chiar la o anumită depărtare de casă, şi nu către casa lui. Nu plângea, spusese. Nici măcar nu era furios. Trebuia doar să stea să se gândească, aşa că se ducea spre locul unde putea să stea liniştit să se gândească, şi ştia chiar unde era locul acela. Se dusese în pădure. Zicea că nici nu se gândise încotro să se îndrepte: că trupul, picioarele îl duseseră într-acolo - un loc unde o potecă de animale intra în stufăriş şi un stejar se prăvălise deasupra şi făcuse un fel de peşteră unde el îşi ţinea un grătar de fier la care putea să-şi frigă vânatul când şi când. 202 Spunea că se târâse în peştera aceea şi se aşezase cu spatele sprijinit de rădăcinile răsturnate, şi se gândise. Pentru că nu se lămurise încă. Nu-şi dădea încă seama că necazul, piedica în calea gândurilor lui era inocenţa, pentru că n-ar fi fost în stare să înţeleagă asta până când nu s-ar fi lămurit mai întâi. Aşa că acum stătea şi căuta prin puţinul pe care şi l-ar fi putut numi experienţă să găsească ceva după care să măsoare lucrul acesta, şi nu putea să găsească nimic. | se poruncise să ocolească pe la uşa din spate chiar înainte de a fi apucat să spună de ce venise, el care se trăgea din oameni ale căror case n-aveau uşă din spate ci doar ferestre şi oricine ar fi intrat sau ar fi ieşit pe fereastră ar fi făcut-o fie ca să se ascundă fie ca să fugă, şi el acum nu făcea niciuna nici alta. De fapt, venise cu treabă, cu bună credinţă într-o treabă pe care-şi închipuiau că trebuie s-o recunoască toţi ca atare. Bineînţeles nu se aşteptase să fie poftit înăuntru să stea la masă pentru că timpul, distanţa dintre o oală de gătit mâncare şi alta, n-avea nevoie să fie măsurată în ceasuri sau zile; poate că nici nu aşteptase să fie poftit măcar înăuntru. Insă se aşteptase să fie ascultat ce avea de spus pentru că venise, fusese trimis cu o treabă care, chiar dacă nu-şi mai amintea acum ce fusese şi poate că la vremea aceea (spunea el) s-ar fi putut să nici n-o fi înţeles, era în mod sigur legată într-un fel sau altul de plantaţia care susţinea şi răbda casa aceea netedă şi albă şi uşa aceea netedă şi albă şi cu ornamente de aramă şi chiar şi postavul şi pânza şi ciorapii de mătase în care şedea negrul ca o maimuţă ca să-i spună să ocolească pe din dos înainte ca el să fi apucat măcar să-i spună cu ce treabă venise. Era ca şi cum ar fi fost trimis cu o bucată de plumb sau chiar cu câteva gloanţe gata turnate ca omul care stăpânea puşca aceea frumoasă să poată să tragă cu ea, şi omul ar fi venit la uşă şi i-ar fi spus să pună gloanţele pe un ciot de copac la marginea pădurii, fără să-l lase măcar să vină de ajuns de aproape ca să se uite şi el la puşcă. Pentru că nici nu era furios. A stăruit să-i spună asta bunicului. Şedea doar să se gândească, pentru că simţea că ceva trebuia să fie făcut; trebuia să facă ceva pentru ca să poată după aceea să mai trăiască cu el însuşi tot restul vieţii şi nu se putea hotărî ce anume să facă şi asta din cauza inocenţei pe care tocmai descoperea acum că o are, şi cu care (cu inocenţa, nu cu omul, cu tradiţia) avea să trebuiască să se ia la harţă de acum înainte. N-avea nimic cu care să compare şi să cântărească cei 203 se întâmplase decât comparaţia asta cu puşca, şi vedea că asemănarea n-avea niciun înţeles. Rămăsese calm, spusese apoi, stând acolo, ţinându-şi genunchii în braţe în vizuina lui micuță alături de poteca de animale pe care de multe ori când bătea vântul trebuie să fi văzut cerbii trecând la câţiva paşi de el, stând de vorbă cu el însuşi liniştit şi calm şi amândoi cei care luau parte la discuţia asta căzând de acord că ar fi trebuit să mai fie cineva, un om mai în vârstă şi mai deştept pe care să-l întrebe. Dar nu era, nu era decât el însuşi, cei doi din lăuntrul unui singur trup, discutând liniştiţi, calmi: Dar pot să-/ împuşc. (Nu pe negrul ca o maimuţă. Nu mai era vorba acum de negru cum nu mai fusese vorba de negrul la stâlcirea căruia ajutase şi taică-su în noaptea aceea. Negrul nu era decât o altă faţă zugrăvită pe un balon, lucioasă şi bombată şi cu râsul spulberat, răsunător, teribil, aşa încât să nu îndrăznească s-o pocnească, privindu-l de sus din pragul uşii pe jumătate închise în clipa când, înainte de a- şi fi dat seama de asta, ceva în el o luase la fugă şi - el însuşi neputincios să-i închidă ochii acolo - privindu-l din faţa zugrăvită pe balon, întocmai ca omul care nici măcar nu mai trebuia să-şi poarte ghetele pe care râsul de pe balon îl apăra şi îl izola de fiinţe ca el, şi privea acum din locul acela invizibil oricare o fi fost unde el (omul) se întâmpla să fie atunci, către băieţaşul din faţa uşii lui refuzate, în hăinuţele lui peticite şi picioarele goale bătucite, privind prin şi dincolo de băieţaşul acela, el însuşi văzându-i atunci pe tatăl şi surorile şi fraţii lui aşa cum proprietarul, omul cel bogat (nu negrul) trebuie să-i fi văzut toată vremea - ca pe nişte vite de turmă, creaturi greoaie şi lipsite de graţie, cu brutalitate azvârlite într-o lume pentru ei fără speranţă sau înţeles, care la rândul lor aveau să procreeze cu o prolixitate grosolană şi animalică, să populeze, în număr dublu, triplu şi aşa mai departe, să umple spaţiul şi pământul cu o seminţie al cărei viitor avea să fie o succesiune de hăinuţe de gata ajustate şi cârpăcite cumpărate pe credit la preţuri exorbitante pentru că ei erau albi, de la nişte prăvălii unde negrilor li se dădeau hainele pe gratis, şi având drept singură moştenire expresia aceea, o faţă zugrăvită pe un balon pocnind de râs şi care odinioară privise înspre un progenitor uitat şi fără nume care bătuse la o uşă pe vremea când fusese băieţaş şi i se spusese de către un negru să ocolească prin dos): Dar pot să-/ împuşc: dezbătea cu el însuşi şi celălalt: Mu. Asta n-ajută la nimic: şi primul: Ce facem atunci? şi celălalt: Nu ştiu: şi primul: Dar pot să-l împuşc. Pot să 204 mă furişez până acolo prin tufişuri şi mă pitesc acolo până când iese să se întindă în hamac şi-l împuşc: şi celălalt: Nu. W-ajută la nimic: şi primul: Atunci ce facem? şi celălalt: Nu ştiu. Acum i se făcuse foame. Plecase spre casa cea mare înainte de cină, şi acum acolo jos unde se chircise el nu mai era soare deşi mai vedea încă soarele în vârfurile copacilor din jur. Insă stomacul îi şi spusese că se făcuse târziu şi că avea să se facă şi mai târziu până să ajungă acasă. Şi apoi spunea că începe să gândească Acasă. Acasă şi că la început crezuse că-i vine să râdă şi că-şi tot spunea că râde chiar după ce înţelesese: acasă, pe când ieşise din pădure şi se apropiase de casa lui, încă ascuns, şi o privise - pereţii de lemn, grosolani, pe jumătate putreziţi, acoperişul desfundat ale cărui şindrile căzute nu le mai înlocuiseră ci doar aşezau lighene şi găleți prin locurile unde curgea ploaia, încăperea improvizată alături, pe care o foloseau ca bucătărie şi care se potrivea tocmai bine pentru asta pentru că pe vreme bună n-avea nicio importanţă că n-avea coş la vatră căci pe ploaie nici nu mai încercau s-o folosească, şi soră-sa aplecându-se, ridicându-se ritmic în sus şi în jos la o albie în curte, cu spatele spre el, diformă într-o rochie de stambă şi nişte pantofi de-ai bătrânului fără şireturi clămpănindu-i pe sub gleznele goale şi lată în fund ca o vacă, însăşi munca pe oare o făcea atunci animalică şi stupid disproporţionată faţă de răsplata ei: însăşi esenţa rudimentară a muncii, a trudei, redusă la un absolut grosolan pe care doar o vită ar fi putut să-l îndure şi l-ar fi îndurat; şi acum (povestea el mai departe) venindu-i pentru întâia oară în minte că trebuia să-i spună ceva lui taică-su când bătrânul avea să-l întrebe dacă dusese vorba la casa cea mare, întrebându-se dacă să mintă acum sau nu, întrucât dacă avea să mintă s-ar fi putut să fie prins chiar de la început, întrucât omul cel bogat poate că până acuma şi trimisese un negru să vadă de ce nu se făcuse lucrul acela oricare o fi fost el pe care taică-su nu-l făcuse, şi-l trimisese pe el să-l scuze - presupunând că ăsta fusese lucrul pe care ar fi trebuit să-l spună acolo la casa cea mare, ceea ce (cunoscându-l pe taică-su) probabil că asta fusese chiar. Dar nu se întâmplase chiar de la început pentru că taică-su nu se întorsese încă acasă. Aşa că nu fusese decât soră-sa, ca şi cum ar fi aşteptat nu lemnele ci pe el să se întoarcă acasă, ca să- şi folosească coardele vocale, cicălindu-l să-i aducă lemne şi el fără s-o refuze, fără să stea la discuţie cu ea, pur şi simplu neauzind-o, nedându-i atenţie pentru că se gândea mai departe. 205 Pe urmă se întorsese bătrânul şi soră-sa îl pârâse şi bătrânul îl silise să se ducă să aducă lemne: şi încă nu se spusese nimic despre treaba pentru care fusese trimis pe când şedea la masă şi nici când se dusese să se lungească pe rogojina unde dormea şi unde s-a întins pur şi simplu pe jos, numai că de data asta nu ca să doarmă, stând doar lungit acolo cu mâinile sub cap şi încă nespunându-se niciun cuvânt despre treaba aceea, şi el încă neştiind dacă avea să mintă sau nu. Pentru că, îi spusese bunicului, partea teribilă nici nu-i trecuse încă prin minte, şedea acolo lungit în timp ce cei doi din el discutau despre asta, vorbind pe rând cum se cuvine, amândoi calmi, chiar prea calmi şi raţionali şi lipsiţi de resentimente: Dar pot să-/ împuşc. - Nu. Asta n-ajută în niciun fel - Atunci ce facem? - Nu ştiu: şi el doar ascultând, fără să fie interesat în mod deosebit, spusese, auzindu-i pe amândoi fără să asculte. Pentru că lucrul la care se gândea acum, el nu-l căutase. Se ivise un lucru firesc pentru un băiat, un copil, şi el nedându-i nicio atenţie pentru că era exact lucrul la care s-ar fi gândit un băiat, şi ştia că pentru a face ceea ce trebuia să facă astfel ca să poată după aceea să trăiască în pace cu sine însuşi ar fi trebuit să gândească lucrul acesta direct, până la capăt, ca un bărbat, gândindu-se Negrul nici nu m-a lăsat să spun ce trebuia aşa că acuma el (şi nici de data aceasta nu era negrul) n-are să ştie şi orice o fi fost lucrul acela n-are să se mai facă şi el n-are să ştie că nu s-a făcut până când are să fie prea târziu aşa că are ce merită pentru ce l-a pus pe negrul ăla să facă şi măcar dacă ar fi fost să-i spun că grajdul, casa i-a luai foc şi negrul nici nu m-a lăsat să-i spun, să-i atrag atenţia. Şi apoi povestise cum dintr-o dată nu mai fusese un gând, fusese aproape un urlet, aproape de ajuns de tare ca surorile lui de pe cealaltă rogojină şi taică-su în pat cu cei doi copii mai mici şi umplând camera cu sforăituri şi miros de alcool să audă şi ei Nici măcar nu m-a lăsat să spun: prea repede, prea învălmăşit ca să fie gând, totul dintr-o dată parcă urlându-i în faţă, clocotind şi revărsându-se peste el ca râsul negrilor: Nici nu m-a lăsat să spun şi tata nici nu m-a întrebat dacă am spus sau nu aşa că el nici n-are de unde să ştie că tata a trimis vorbă aşa că acum nu mai are nicio importanță dacă a aflat sau nu, nici măcar pentru tata; m-am dus la uşa aia ca să vină negrul ăla să-mi spună să nu mai calc niciodată pe la uşa din față şi eu nici măcar nu i-am făcut un bine spunându-i sau vreun rău nespunându-i, nu mai există acum niciun bine sau un rău pe lumea asta pe care să-l 206 mai pot face pentru el. Aşa fusese, povestise el apoi, ca o explozie - o izbucnire orbitoare care pierise şi nu mai lăsase nimic în urma ei, nici cenuşă nici resturi de vreun fel: doar un câmp nesfârşit, un şes cu forma aspră a inocenţei lui intacte ridicându-se ca un monument; inocenţa aceea învăţându-l acum la fel de liniştită cum vorbiseră şi ceilalţi, folosindu-se de asemănarea cu puşca pe care tot el o găsise, şi atunci când spusese pentru ei în loc de el sau pentru el, însemnase mult mai mult decât toţi oamenii mărunți, muritori de pe faţa pământului care şi-ar fi putut permite să stea lungiţi în hamac după-amiezi întregi cu picioarele goale şi ghetele alături: Se gândise «Dacă ți- ai pune în gând să-i înfrunţi pe cei cu puşti bune, primul lucru pe care ar trebui să-l faci este să-ţi faci rost de puşca cea mai bună cu putinţă pe care s-o poţi împrumuta sau fura sau face, nu-i aşa?» şi răspunsese Da. «Dar aici nu-i chestie de puşcă. Aşa că pentru ca să-i înfrunţi trebuie să ai şi tu ce au ei, ce-i face să procedeze cum a procedat omul acela. Trebuie să ai şi tu pământuri şi negri şi o casă frumoasă ca să-i poţi înfrunta. Inţelegi?» şi răspunsese Da iarăşi. Plecase în noaptea aceea. Se trezise înainte de a se fi crăpat de ziuă şi plecase întocmai aşa cum cu o seară înainte se dusese la culcare: ridicându-se de pe rogojină şi ieşind din casă în vârful picioarelor. Niciodată după aceea nu mai dăduse ochii cu vreunul din familia lui.” „Plecase spre Indiile de Vest.” Quentin nu se clintise din loc, nici măcar nu-şi ridicase capul din atitudinea de îngândurare întunecată asupra scrisorii deschise rămase pe manualul deschis în faţă-i, cu mâinile lăsate pe masă în faţa lui de o parte şi de alta a cărţii şi a scrisorii, din care jumătate se ridicase de la cuta după care fusese îndoită, înălțându-se astfel fără să se sprijine pe nimic, ca şi cum ar fi învăţat pe jumătate secretul levitaţiei. „Aşa descrisese Sutpen fuga. El şi cu bunicul se aşezaseră pe o buturugă răsturnată acum căci câinii pierduseră urma. Adică, îl urmăriseră prin copaci - era un copac din care el (arhitectul) n-ar fi putut fugi dar în care era sigur că se căţărase pentru că găsiseră prăjina de care se servise ca să se urce cu bretelele lui încă de un capăt, deşi la început nu înţeleseseră de ce tocmai bretelele, şi trecuseră trei ceasuri până când să priceapă că arhitectul se folosise de arhitectură, de legile fizicii, ca să scape de urmărirea lor aşa cum în clipele de încercare te slujeşti întotdeauna de lucrurile pe care le cunoşti cel mai bine - ucigaşul de omor, hoţul de furt, mincinosul de minciună. El (arhitectul) îi 207 cunoştea bine pe negrii sălbatici chiar dacă n-ar fi avut de unde să ştie că Sutpen avea să aducă şi câinii; alesese copacul acela şi trăsese cu bretelele şi prăjina după el şi calculase avântul şi distanţa şi traiectoria şi sărise în gol până la copacul cel mai apropiat o distanţă pe care n-ar fi putut-o sări o veveriţă şi de acolo înaintase din copac în copac aproape jumătate de milă înainte de a pune iarăşi picioarele pe pământ. Trecuseră trei ceasuri până când unul din negri sălbatici (câinii nu se dezlipiseră de copac; credeau că ar mai fi fost încă acolo sus) găsise locul unde coborâse pe pământ. Aşa că el şi cu bunicul se aşezaseră pe buturugă să stea de vorbă, şi unul dintre negri sălbatici se întorsese la tabără după mâncare şi după restul de whiskey şi sunaseră din cornuri să se strângă şi ceilalţi şi mâncaseră, şi el îi povestise mai departe bunicului în timp ce aşteptau. Plecase spre Indiile de Vest. Aşa spusese Sutpen: nu povestise cum reuşise să descopere unde erau Indiile de Vest şi nici de unde plecau vapoarele ca să ajungă acolo, nici cum ajunsese în locul unde erau vapoarele şi se îmbarcase pe unul din ele, nici dacă îi plăcuse pe mare, nici despre greutăţile vieţii de marinar şi trebuie să fi fost cu adevărat greutăţi pentru el, un băiat de paisprezece sau de cincisprezece ani care nu mai văzuse oceanul până atunci, plecând pe mare în anul 1823. Spusese doar, «Aşa că am plecat în Indiile de Vest», stând acolo pe buturugă cu bunicul în timp ce câinii lătrau de mama focului la copacul în care credeau că e cocoţat arhitectul pentru că trebuia să fie acolo - spunând vorbele astea exact aşa cum le spusese în ziua aceea cu treizeci de ani mai târziu când se aşezase pe un scaun în biroul bunicului (acum în hainele lui bune, chiar dacă puţin cam murdare şi uzate după trei ani de război, cu bani pe care să şi-i poată zornăi în buzunar şi cu barba în toată splendoarea ei atunci: barba, trupul, mintea în înflorirea pe care o capătă toate părţile diferite alcătuind un om întreg când poate să spună Am înfăptuit tot ce îmi pusesem în gând să înfăptuiesc şi aş putea să mă opresc aici dacă vreau şi nimeni nu mi-ar putea spune că sunt un trândav, nici chiar eu însumi - şi poate că asta este clipa pe care Soarta o alege ca să-ţi dea la cap, numai că înflorirea pare atât de desăvârşită şi de dăinuitoare încât ofilirea care începe îţi mai este ascunsă încă puţină vreme - spunând asta cu capul puţin răsturnat pe spate în atitudinea pe care nimeni nu ştia exact de la cine o imita sau 208 dacă n-o învățase cumva şi pe aceasta din aceeaşi carte din care învățase şi cuvintele, frazele bombastice cu care spunea bunicul că-ţi cerea până şi chibritul să-şi aprindă ţigara sau îţi oferea o ţigară - (şi nu era nicio vanitate, nimic comic în asta, spunea bunicul, din cauza inocenţei pe care nu şi-o pierduse niciodată, pentru că după ce inocenta lui îi spusese în noaptea aceea ce să facă uitase totul şi nici nu mai ştia că o mai are încă) şi îi spusese bunicului - îi spusese, bagă de seamă; nu scuzându-se, nu cerându-i să-l compătimească; nu explicându-i, nu căutând să se dezvinovăţească: îi spusese cum îşi părăsise cea dintâi nevastă aşa cum făceau regii din secolele al unsprezecelea şi al doisprezecelea: «Am înţeles că ea nu era şi n-ar fi putut fi niciodată, deşi nu din vina ei, un adjunctiv sau o sporire la planul pe care-l aveam eu în minte, aşa că am avut grijă să nu-i lipsească nimic şi am repudiat-o.» - spunându-i bunicului cu acelaşi glas neschimbat pe când şedeau pe buturugă aşteptând să se întoarcă negrii cu ceilalţi oaspeţi şi cu whiskey-ul: «Aşa că am plecat în Indiile de Vest. Fusesem la şcoală un timp, o parte din iarnă, destul ca să fi învăţat câte ceva despre ele, ca să înţeleg că aveau să fie cele mai potrivite pentru înfăptuirea eficientă a cerinţelor mele.» Nu-şi mai amintea cum de ajunsese să meargă la şcoală. Adică de ce taică-su se hotărâse dintr-o dată să-l dea la şcoală, ce viziune nebuloasă sau ce contur s-ar fi iscat din ceața alcoolului şi a bătăilor între negri şi a planurilor de a evita munca şi cărora, toate, bătrânul le spunea cu un singur cuvânt mintea lui - imaginea nu a unei ambiţii sau a gloriei, nu de dragul dorinţei de a-şi vedea băiatul că ajunge mai bine, poate nici măcar într-o clipă oarbă de răzvrătire împotriva casei însăşi al cărei acoperiş spart lăsase să plouă înăuntru peste o sută de alte familii ca a lui care veniseră şi trăiseră acolo şi pieriseră fără să lase vreo urmă, nimic, nici măcar zdrenţe sau farfurii sparte, ci era probabil doar o invidie răzbunătoare faţă de unul sau doi oameni, plantatori pe care trebuia să-i vadă din când în când. Oricum, fusese dat la şcoală timp de vreo trei luni cândva într-o iarnă - un adolescent de vreo treisprezece sau paisprezece ani într-o odaie plină de copii cu trei sau patru ani mai mici decât el şi cu trei sau patru ani mai avansați decât el, şi el nu numai probabil că mai înalt decât învățătorul (soiul de învăţători care să predea la o şcoală de ţară într-o casă cu o singură încăpere undeva în cine mai ştie ce cătun printre plantațiile din regiunea de şes) ci şi cu mult mai bărbat, care 209 probabil că aducea la şcoală odată cu rezerva sobră, pânditoare, de muntean şi multă nesupunere virtuală de care probabil că nici nu era conştient după cum nu-şi dăduse seama la început că învățătorului îi e teamă de el. Nu era intransigenţă şi poate că n- ai fi putut spune nici că era mândrie, ci poate doar acea capacitate de a nu depinde de nimeni a munţilor şi a singurătăţii, întrucât cel puţin unii din neamul lui (maică-sa fusese o munteancă, o scoțiană care, după cum îi spusese el bunicului, nu învățase niciodată să vorbească bine englezeşte) crescuseră în munţi, şi oricare ar fi fost acea însușire, era ceea ce îl împiedica să consimtă să memorizeze să socotească şi aşa mai departe dar îl lăsa totuşi să asculte atunci când profesorul citea cu glas tare. - Dat la şcoală, «unde», îi povestise el bunicului, «am învăţat prea puţine lucruri în afară de faptul că cele mai multe înfăptuiri, şi bune şi rele, implicând oprobriul sau laudele sau răsplata, în puterea capacităţilor omeneşti, fuseseră deja înfăptuite şi nu se mai putea afla nimic despre ele decât din cărţi. Aşa că ascultam când el ne citea. Acuma îmi dau seama că de cele mai multe ori în asemenea prilejuri ajungea să ne citească cu glas tare numai atunci când vedea că sosise momentul când toată şcoala era gata-gata să se ridice în picioare şi să plece din sala de clasă. Dar oricare ar fi fost motivul, ne citea, şi eu, oricum, îl ascultam, deşi atunci nu ştiam că stând aşa şi ascultându-l mă pregăteam mai bine pentru ceea ce aveam mai târziu să am de gând să fac decât dacă aş fi învăţat toate adunările şi scăderile din carte. Aşa am aflat despre Indiile de Vest. Nu unde erau, deşi dacă aş fi ştiut la vremea aceea că o asemenea ştiinţă ar fi putut să-mi servească într-o zi, aş fi învăţat şi asta. Ceea ce am învăţat a fost că exista un loc numit Indiile de Vest unde se duceau sărăntocii cu vapoarele şi se îmbogăţeau, n-avea importanţă cum; atâta vreme cât omul respectiv era deştept şi curajos: şi calitatea asta din urmă credeam că o am şi eu, iar prima calitate îmi spuneam că dacă poate fi învățată prin energie şi voinţă în şcoala strădaniilor şi experienţei, aveam să pot s-o învăţ şi eu. Imi aduc aminte cum am rămas într-o după-amiază după ce se terminaseră lecţiile şi l-am aşteptat pe învăţător, i-am ieşit în cale; era un bărbat mai degrabă mărunt care părea întotdeauna prăfuit, ca şi cum s-ar fi născut şi ar fi trăit toată viaţa prin poduri şi magazii. Imi amintesc cum a tresărit când a dat cu ochii de mine şi cum m-am gândit atunci că dacă aş da în el nu s-ar auzi niciun țipăt ci doar sunetul loviturii şi s-ar ridica un noruleţ de 210 praf în aer ca atunci când baţi un covor întins pe frânghie. L-am întrebat dacă era adevărat, dacă ce ne citise el despre oamenii care se îmbogăţesc în Indiile de Vest era adevărat. «De ce n-ar fi?» a spus, trăgându-se înapoi. «Nu m-ai auzit când citeam din carte?» - «De unde ştiu eu că ce ne-ai citit dumneata era scris în carte?» am spus. Atât eram de nepriceput, de ţărănoi, vezi. Pe vremea aceea nu învăţasem nici măcar să-mi citesc numele; deşi umblam la şcoală de aproape trei luni, cred că nu ştiam pe atunci mai multe lucruri decât ştiusem în ziua când intrasem în şcoală pentru întâia oară. Dar trebuia să ştiu, înţelegi ce vreau să spun. Poate că fiecare îşi clădeşte viitorul în mai multe feluri, te pregăteşti nu numai pentru trupul care are să fie al tău mâine sau peste un an, ci şi pentru faptele şi cursul irevocabil de mai târziu al faptelor rezultante pe care simţurile şi mintea ta slabă nici nu le pot prevedea dar pe care peste zece sau douăzeci sau treizeci de ani îl vei urma, va trebui să-l urmezi pentru a putea supravieţui acelor fapte. Poate că a fost doar instinctul şi nu eu cel care l-a apucat de braţ atunci când el s-a tras înapoi (în realitate nu puneam la îndoială ce spunea. Cred că şi atunci, chiar la vârsta mea de atunci, simţeam că n-ar fi putut să născocească singur aşa ceva, că-i lipsea ceva ce-i este absolut necesar unui om pentru a-l face în stare să păcălească chiar şi un copil prin minciuni. Dar, înţelegi, trebuia să fiu sigur, trebuia să mă folosesc de orice mijloc la îndemână ca să aflu sigur. Şi n- aveam nimic la îndemână decât pe el însuşi) strâmbându-se la mine şi începând să se zbată, şi eu îl ţineam şi-i spuneam - eram calm, cât se poate de calm; trebuia doar să aflu sigur - îi spuneam, «Dar dacă mă duc până acolo şi văd că nu-i chiar aşa?” şi el acum ţipând, zbierând „Ajutor! Ajutor!» aşa că i-am dat drumul. Aşa că atunci când a venit timpul să înţeleg că pentru a-mi realiza planul aveam nevoie în primul rând şi mai presus de toate de bani în cantităţi considerabile şi într-un viitor cât se poate de apropiat, mi-am adus aminte de ce ne citise el şi am plecat spre Indiile de Vest.” „Pe urmă au început să vină şi ceilalţi oaspeţi, călare, şi după o vreme s-au întors şi negrii cu oala de cafea şi o spată de cerb şi cu whiskey (şi cu o sticlă de şampanie de care uitaseră, a mai spus bunicul) şi Sutpen s-a oprit un timp din povestire. N-a mai spus nimic până ce au terminat de mâncat şi se aşezaseră să fumeze pe când negrii şi câinii căutau prin toate părţile. Trebuiseră să tragă cu forţa câinii de la copacul acela, dar mai 211 ales de la prăjina de care erau legate bretelele arhitectului, nu numai ca şi cum prăjina ar fi fost ultimul lucru pe care-l mai atinsese arhitectul ci ar fi fost tocmai lucrul pe care-l mai atinsese însuşi sentimentul lui de exaltare atunci când văzuse că mai are o şansă să le scape, aşa că nu numai omul ci şi exaltarea aceasta a lui era ce miroseau acum câinii şi asta-i înnebunea. Negrii şi câinii se depărtau tot mai mult până când chiar înainte de apusul soarelui unul dintre negri a dat un chiot, şi el (nu mai spusese nimic de câtăva vreme, povestea bunicul, lungit acolo rezemat într-un cot, cu cizmele lui frumoase şi singurii lui pantaloni şi cu cămaşa pe care o îmbrăcase când ieşise din mlaştină şi se spălase când îşi dăduse seama că avea să trebuiască să-l vâneze el însuşi pe arhitect dacă mai voia să-l prindă viu, fără să mai spună nimic şi poate chiar fără să asculte pe când în jurul lui ceilalţi vorbeau despre bumbac şi despre politică, fumând ţigara pe care i-o oferise bunicul, privind ţintă la tăciunii din foc şi poate făcând iarăşi călătoria spre Indiile de Vest pe care o făcuse când avea paisprezece ani şi nici nu ştia încotro se îndreaptă şi nici dacă are s-ajungă acolo sau nu, şi n- avea niciun mijloc să controleze dacă oamenii care spuneau că vaporul merge într-acolo minţeau sau nu după cum n-avea cum să ştie dacă învățătorul spusese sau nu adevărul despre ce scria în carte. Şi nici n-a povestit vreodată dacă fusese grea sau nu călătoria, şi câte trebuise să îndure ca s-o ducă până la capăt. Pe de altă parte crezuse că tot ce i-ar fi trebuit era curajul şi isteţimea şi unul din ele ştia că-l are iar cealaltă credea că poate s-o înveţe dacă aşa ceva s-ar fi putut învăţa, şi poate că tocmai greutăţile călătoriei îl mai liniştiseră şi-l făceau să creadă că oamenii ce spuseseră că vaporul merge spre Indiile de Vest nu minţiseră, pentru că pe vremea aceea, zicea bunicul, probabil că n-ar fi crezut în nimic ce i s-ar fi părut prea uşor) şi el a spus, «Uite» şi s-a ridicat în picioare şi au mers cu toţii mai departe şi au văzut că arhitectul coborâse iarăşi pe pământ, şi mai câştigase asupra lor un avans de aproape trei ceasuri. Aşa că acuma trebuiau să se grăbească şi nu mai era vreme de stat la taclale, sau cel puţin, zicea bunicul, el nu părea dispus să-şi reînceapă povestirea. Pe urmă a apus soarele şi ceilalţi au trebuit s-o pornească înapoi spre oraş; au plecat cu toţii afară de bunicul, pentru că el voia să asculte mai departe. Aşa că a trimis vorbă cu unul din oameni (pe atunci nici nu era însurat) că nu se întoarce acasă, şi el şi cu Sutpen au mers mai departe până când 212 s-a întunecat de tot. Doi dintre negri (erau acum la treisprezece mile de tabăra lui Sutpen) plecaseră mai devreme îndărăt să aducă pături şi încă ceva de mâncare. Apoi se făcuse noapte şi negrii începuseră să aprindă torţe de pin şi au mers încă o bucată de drum înainte, câştigând ce mai puteau să câştige din avansul celuilalt pentru că ştiau că arhitectul fusese sigur silit să se ascundă pe undeva la lăsarea întunericului ca să nu se expună să meargă în cerc. Bunicul îşi amintea astfel scena: el şi cu Sutpen ducându-şi caii de căpăstru (privea din când în când peste umăr şi vedea ochii cailor sticlind în lumina torţelor şi capetele cailor zvâcnind şi umbrele tremurându-le pe umeri şi pe crupe) şi câinii şi negrii (negrii cei mai mulţi tot goi, doar câte unul ici şi colo în câte o pereche de pantaloni) şi torţele de pin fumegând şi licărind deasupra lor şi lumina roşiatică peste capetele lor rotunde şi peste braţele lor şi nămolul cu care se unseseră în mlaştină ca să se apere de țânțari uscat acum, întărit şi lucitor, lucind ca sticla sau ca porţelanul şi umbrele aruncate de ei mai înalte decât ei o clipă şi pierind în clipa următoare şi chiar copacii şi mărăcinişurile şi tufişurile răsărind pe lângă ei câte o clipă şi pierind în clipa următoare deşi toată vremea ştiai că sunt acolo şi le simţeai când îţi trăgeai respiraţia, ca şi cum, nevăzute, ar fi apăsat şi condensat aerul nevăzut pe care-l respirai. Şi spunea cum Sutpen începuse iar să povestească, îi vorbea iarăşi înainte ca el să fi înţeles că ce auzea acum făcea parte din aceeaşi povestire, şi spunea cum se gândise atunci că e ceva în destinul unui om (sau chiar în omul însuşi) care face destinul să capete formă după omul acela aşa cum se întâmplă cu hainele, ca o haină care nouă s-ar fi putut potrivi la o mie de oameni, dar care după ce un oma purtat-o un timp nu se mai potriveşte pe niciun altul şi poţi să-ţi dai seama de asta ori de câte ori o vezi chiar dacă nu vezi din ea decât mâneca sau reverul: aşa încât destinul lui -” („al demonului”, spuse Shreve) - „destinul lui se mulase după el, după inocenţa lui, după aptitudinile lui elementare pentru drama de bâlci şi pentru simplitatea eroică, puerilă, tot aşa cum uniforma de postav bun pe care-ai fi putut-o vedea pe zece mii de oameni în timpul celor patru ani, pe care o purtase când intrase în birou în după-amiaza aceea treizeci de ani mai târziu, se mulase după emfaza tuturor gesturilor lui şi după verbiajul pedant cu care afirma cu toată liniştea, cu inocenţa sinceră căreia noi îi spuneam că e «ca a unui copil» - decât numai că un copil de om 213 este singura creatură niciodată nici sinceră nici inocentă - cele mai simple şi mai cumplite lucruri. Povestea câte ceva mai departe, intrase de pe acum în povestire dar încă fără să spună cum ajunsese acolo, nici măcar cum începuseră să se petreacă lucrurile în miezul cărora se afla acum (era limpede că acum ajunsese să vorbească despre vremea când împlinise douăzeci de ani, pitulându-se pe după fereastră prin întuneric şi trăgând prin ferestre cu puştile pe care altcineva i le încărca şi i le punea în mână), aducându-se pe sine însuşi şi pe bunicul în acea cameră asediată din Haiti tot atât de simplu cât se dusese pe sine însuşi în Indiile de Vest spunând că se hotărâse să plece în Indiile de Vest aşa că se dusese într-acolo. Intâmplarea aceasta nu era o continuare deliberată a celeilalte ci îi fusese doar adusă în minte de imaginea negrilor şi a torţelor în faţa lor; nespunând cum ajunsese acolo, ce se întâmplase în răstimpul celor şase ani dintre ziua când se hotărâse să plece în Indiile de Vest şi să se îmbogăţească, şi noaptea când, vechil sau şef de echipă sau ceva în genul acesta în slujba unui francez proprietarul unei plantaţii de trestie de zahăr, fusese silit să se baricadeze în casă împreună cu familia plantatorului. Şi, zicea bunicul, aici survenise prima menţiune - ca o umbră care aproape că răsărise timp deo clipă şi apoi se ştersese iarăşi dar nu chiar cu totul despre” - („O fată”, zise Shreve. „Nu-mi spune. Spune mai departe.”) „- femeia pe care, cum avea să-i spună bunicului treizeci de ani mai târziu, o găsise nepotrivită pentru țelul său şi deci o repudiase, deşi avusese grijă să îi asigure traiul şi mai erau şi câţiva servitori metişi acolo cu ei, pe care trebuia să se întoarcă de la fereastră din când în când să-i pocnească cu piciorul şi să-i înjure ca s-o ajute pe fată să încarce muschetele cu care el şi plantatorul trăgeau pe fereastră. Şi bănuiesc că bunicul spunea «Stai, aşteaptă niţel, pentru numele lui Dumnezeu stai niţel» cam tot aşa cum spui şi tu, până când în cele din urmă el s-a oprit şi s-a întors şi a luat-o iar de la început căutând cel puţin să ţină seama cât de cât de cauză şi efect chiar dacă nu de înlănţuirea logică şi de continuitate. Sau poate din cauză că acum se aşezaseră iarăşi, pentru că-şi spuseseră că merseseră destul de departe în noaptea aceea, şi negrii aprinseseră focul de tabără şi pregătiseră ceva de mâncare şi ei (el şi cu bunicul) băuseră ceva din whiskey-ul rămas şi mâncaseră şi pe urmă se aşezaseră în faţa focului să mai bea whiskey şi el luase de la început povestea dar încă nu era prea limpede - cum şi de ce ajunsese el acolo şi 214 ce era el cu adevărat - pentru că nu voia să vorbească despre el însuşi. Poveste doar ceva. Nu se lăuda cu nimic din ce făcuse; spunea doar o poveste despre un lucru pe care un om numit Thomas Sutpen îl trăise, ceva care ar fi rămas mai departe aceeaşi poveste chiar dacă omul n-ar fi avut niciun nume, sau dacă s-ar fi povestit despre oricare alt om sau despre nimeni, cândva, într-o noapte printre înghiţituri de whiskey. Poate că asta fusese ce-i încetinise ritmul povestirii. Însă nu limpezise prea mult povestea. Incă nu ajunsese să-i povestească de la capăt bunicului cariera unui om numit Thomas Sutpen. Bunicul spunea că singura aluzie la cei şase sau şapte ani care trebuiau să se fi scurs undeva, trebuiau să fi fost marcați de unele întâmplări, a fost când a vorbit despre dialectul pe care trebuise să-l înveţe ca să fie supraveghetor pe plantație, şi la faptul că trebuise să înveţe franţuzeşte, poate nu ca să se logodească, ci pentru că ar fi avut oricum nevoie să poată s-o repudieze pe nevastă după ce-o luase - cum, aşa cum îi povestise bunicului, crezuse că isteţimea şi curajul aveau să-i ajungă însă constatase că se înşelase şi cât de rău îi părea că nu învățase şi ceea ce se învaţă la şcoală odată cu învăţătura despre Indiile de Vest atunci când descoperise că nu toată lumea de acolo vorbea aceeaşi limbă şi înţelesese că avea să aibă nevoie nu numai de curaj şi de îndemânare, că avea să trebuiască să înveţe şi o altă limbă pentru că altminteri planul căruia i se dedicase avea să se nască mort. Aşa că învățase limba, cred, tot aşa cum învățase să fie marinar, pentru că bunicul îl întrebase de ce nu-şi făcuse rost şi el de o fată ca să trăiască cu ea şi să înveţe aşa mai uşor şi bunicul povestea apoi cum rămăsese aşezat acolo cu lumina focului bătându-i pe faţă şi în barbă şi cu ochii liniştiţi şi parcă strălucitori, şi spusese - şi bunicul zicea că atunci fusese singura dată când îl văzuse că spune ceva liniştit şi simplu: «In noaptea aceea despre care-ţi vorbesc (şi până la prima mea căsătorie, aş putea să adaug) eram încă virgin. Poate că n-ai să crezi, şi dacă ar trebui să încerc să-ţi explic ai crede mai mult decât oricând că te mint. Aşa că am să-ţi spun doar că şi asta făcea parte din planul pe care-l aveam eu în minte» şi bunicul spusese, «De ce să nu te cred?» şi el privindu-l încă pe bunicul cu expresia aceea liniştită, luminoasă, în ochi, spunând, «Dar mă crezi? Că doar n-ai avea despre mine o părere chiar atât de proastă încât să crezi că la douăzeci de ani aş fi putut nici să nu fi cunoscut ispita şi nici să 215 n-o fi scos în calea alteia?» şi Bunicul spusese, «Ai dreptate. N-ar trebui să te cred. Dar te cred.» Aşa că nu fusese o poveste cu femei, şi deloc o poveste de dragoste: femeia, fata, doar o umbră în stare să încarce o puşcă dar fără să şi poată fi lăsată să tragă cu puşca pe fereastră în noaptea aceea (sau în cele şapte ori opt nopţi cât stătuseră refugiaţi acolo pe întuneric şi priviseră pe fereastră hambarele şi grânarele sau ce-or mai fi fost locurile unde se strângea zahărul, şi chiar şi câmpurile cuprinse de flăcări şi fumegând: spunea cum simţeai mirosul, nu mai simţeai niciun alt miros, mirosul rânced, dulceag, învăluitor ca şi cum ura şi neîmblânzirea, miile de ani tainici şi întunecoşi care născuseră ura şi neîmblânzirea făcuseră mai intens mirosul de zahăr: şi bunicul spunea cum îşi adusese aminte atunci că-l văzuse pe Sutpen de fiecare dată cum refuză zahărul la cafea şi aşa că acum el (bunicul) înţelegea de ce dar că îl mai întrebase totuşi ca să fie sigur şi Sutpen îi răspunsese că era adevărat; că nu i se făcuse frică până când hambarele şi câmpurile arseseră de tot şi chiar şi uitaseră mirosul de zahăr ars, dar că de atunci nu mai fusese în stare să mănânce sau să vadă zahăr) - fata aceea doar apărând o clipă în timpul povestirii, parcă doar într-o singură vorbă de parcă, zicea bunicul, ar fi zărit-o doar o clipă la fulgerul uneia dintre puşti - o faţă plecată, un singur obraz, bărbia o clipă arătându-se din spatele unei perdele de păr revărsat, un braţ zvelt, alb, ridicându-se, o mână subţire încleştată pe o vergea de puşcă, şi asta fusese totul. Niciun alt fel de amănunt sau de mărturisire cum nu fusese nici despre felul cum ajunsese de pe plantaţia, unde era treaba lui să facă pe supraveghetorul, în casa asediată atunci când negrii se năpustiseră asupra lui cu securile ridicate, după cum nu spusese nici cum ajunsese din cabana de buşteni putreziţi din Virginia pe câmpurile pe care le supraveghea: şi asta, spunea bunicul, era pentru el şi mai incredibil chiar decât faptul că ajunsese acolo din Virginia, pentru că asta însemna timp, un spaţiu a cărui străbatere arăta că fusese şi un fel de răgaz la dispoziţia lui întrucât timpul este mai lung decât orice fel de distanţă, în vreme ce cealaltă treabă, plecarea de pe ogoare şi refugierea în casa baricadată, părea să se fi petrecut cu un fel de anihilare violentă care probabil că fusese la fel de scurtă în timp ca şi timpul cât s-ar fi putut povesti - însăşi condensarea timpului era chezaşul propriei lui violenţe, şi povestind totul, în felul lui plăcut, anecdotic, uşor pedant ca şi cum tocmai şi-ar fi adus aminte treptat, i-ar fi simţit 216 impresia prin interesul şi curiozitatea detaşată şi impersonală pe care nici teama măcar (de data aceea când vorbise despre teamă în felul lui prin antifrază despre vremea când nu-i fusese frică, despre vremea dinainte de a i se fi făcut frică, cum spunea el) nu reuşea să le mai însufleţească. Pentru că nici nu începuse să i se facă frică până când nu se terminase totul, spunea bunicul, pentru că asta însemna pentru el - un spectacol, ceva care trebuie să fie văzut pentru că s-ar fi putut să nu mai aibă prilejul să mai vadă vreodată, întrucât inocenţa îi mai funcţiona şi el nu numai că nu înţelesese până după aceea ce însemna frica, dar nici măcar nu-şi dăduse seama la început că nu-i fusese frică; nici nu înţelesese că ajunsese în sfârşit la locul unde banii puteau fi obţinuţi repede dacă erai curajos şi isteţ (el nici nu se gândea la isteţime, spunea bunicul, ce voia el să spună era lipsa de scrupule numai că nu ştia că există o asemenea expresie pentru că ea nu s-ar fi aflat în cartea din care citise învățătorul. Sau poate că tocmai asta înţelegea el prin curaj, spunea bunicul) dar unde o mortalitate ridicată survenea concomitent cu banii şi lucirea dolarilor nu o dădea aurul ci sângele - un petic de pământ despre care s-ar fi putut spune că fusese creat şi pus deoparte de Cerul însuşi, spunea bunicul, ca scenă pentru violenţa şi nedreptatea şi vărsarea de sânge şi toate concupiscenţele satanice ale poftei şi lăcomiei omeneşti, ca să aştepte cea din urmă izbucnire de furie deznădăjduită a tuturor celor refuzaţi şi a tuturor dezmoşteniţilor şi a tuturor damnaţilor - o mică insulă plutind pe o mare surâzătoare şi bântuită de mânie şi necrezut de violentă, aşezată la jumătatea drumului dintre pe de o parte ceea ce noi numim jungla şi ceea ce numim civilizaţia, la jumătatea drumului între continentul neînțeles, întunecos, din care sângele noptatec, oasele şi carnea şi gândurile şi amintirile şi speranţele şi dorinţele negre erau smulse şi răpite cu brutalitate, şi pe de alta ţara cunoscută şi îngheţată însemnând sorocul blestemului, ţara şi oamenii civilizaţi care exilaseră din rândurile lor ceea ce din sângele şi gândurile şi dorinţele lor devenise prea josnic ca să mai poată fi privit în faţă şi suportat mai departe, împingându-l fără de patrie şi de speranţă pe oceanul singuratic - o insuliţă pierdută aşezată pe o latitudine care ar mai fi avut nevoie de zece mii de ani de moştenire ecuatorială ca să-şi poată suporta clima, un pământ îngrăşat cu sânge negru timp de două sute de ani de opresiune şi exploatare până lăsase să ţâşnească într-un incredibil paradox verdeață 217 liniştită şi flori sângerii şi trestie de zahăr uriaşă şi de trei ori înălţimea unui om, ceva mai greoaie desigur însă rentabilă livră cu livră, aproape tot atât de rentabilă ca şi minereul de argint, ca şi cum natura ar fi păstrat un echilibru şi ar fi ţinut registre şi ar fi oferit recompense pentru mădularele smulse şi inimile obidite chiar dacă oamenii nu făceau asta, plantațiile naturii şi ale omului prea bine irigate nu numai cu sângele vărsat ci şi suflat de vânturile în care vasele condamnate plutiseră zadarnic, din care ultima zdreanţă a pânzelor se cufundase în marea albastră, asupra căreia se stinsese cel din urmă strigăt deznădăjduit al femeii sau copilului - plantațiile oamenilor de asemenea; oasele şi testele încă intacte şi sângele din străvechi, neadormit, risipit în pământul pe care le călcaseră paşii mai strigau încă după răzbunare. Şi el, ca supraveghetor acolo, călărind liniştit în timp ce învăţa limba (firişorul subţiratic şi fragil, spunea bunicul, prin care muchiile şi colţurile superficiale ale tainei şi vieților singuratice ale oamenilor se pot lega unele de altele câte o clipă înainte de a se cufunda iarăşi în întunericul de unde spiritul îşi înălţase strigătul prima dată şi nu fusese auzit şi avea să mai strige o ultimă oară şi nici atunci n-avea să fie auzit), neştiind că se afla deasupra unui vulcan, auzind cum văzduhul tremură şi zvâcneşte noaptea în ritmul tobelor şi al cântărilor şi fără să ştie că ceea ce auzea el era însăşi inima pământului, el care credea (spunea bunicul) că pământul era bun şi blând şi că întunericul era doar ceva pe care-l puteai vedea, sau prin care nu puteai vedea; supraveghind ceea ce supraveghea şi neştiind că supraveghează tocmai asta, făcând zilnic expediţii pornind de la o citadelă armată până când venise însăşi ziua. Şi el nespunând nici asta, cum venise ziua aceea, ce anume dusese treptat până la sosirea ei pentru că, spunea bunicul, se părea că nici nu ştia cum se pregătise, că nu înţelegea ceea ce trebuie să fi văzut întâmplându-se treptat în fiecare zi şi asta din cauza inocenţei lui - un os de porc cu puţină carne putredă prinsă încă de el, câţiva fulgi de pui, o zdreanţă murdară, pătată, cu câteva pietricele legate înăuntru pe care o găsise pe perna bătrânului într-o dimineaţă şi nimeni nu ştia (cel mai puţin însuşi plantatorul care dormise pe perna aceea) cum ajunsese acolo, pentru că aflaseră tot atunci că toţi servitorii, metişii, dispăruseră, şi el nici nu ştiuse până când nu-i spusese plantatorul că petele de pe zdreanţă nu erau nici murdărie nici grăsime ci sânge, nici că ceea ce luase drept furia galică a plantatorului era în realitate 218 frică, spaimă, şi el în vremea aceea doar curios, chiar interesat pentru că încă îi mai considera pe plantator şi pe fata lui nişte străini. li povestise bunicului cum până în acea primă noapte a asediului nici nu-i trecuse prin cap vreodată că habar n-avea care era numele de botez al fetei, dacă-l auzise vreodată sau nu. li mai spusese bunicului, pomenise despre asta în povestire aşa cum ai scoate jockerul dintr-un pachet de cărţi de joc noi şi nici nu-ţi mai dai seama după aceea dacă ai scos jockerul sau nu, că nevasta bătrânului fusese spaniolă, astfel că bunicul şi nu Sutpen fusese cel care înţelesese că până în acea dintâi noapte a atacului poate că el nici n-o văzuse pe fată de zece ori la faţă. Găsiseră până la urmă cadavrul unuia dintre metişi; Sutpen îl găsise, îl căutase timp de două zile fără măcar să înţeleagă că nu întâlnea în faţă decât un zid orb de chipuri tainice, negre, un zid în spatele căruia aproape orice s-ar fi putut pregăti să se întâmple şi, aşa cum şi aflase după aceea, chiar se şi pregătea aproape orice, şi în cea de-a treia zi găsise cadavrul într-un loc unde era sigur că n-ar fi putut să nu-l vadă încă din primul ceas al primei zile dacă ar fi fost acolo atunci. Toată vremea cât povestise rămăsese aşezat pe buturugă, spunea după aceea bunicul, povestind, făcând gesturile cu care-şi însoțea povestirea, acelaşi om pe care bunicul îl văzuse luptându-se gol până la brâu cu vreunul din negrii lui sălbatici la lumina focului de tabără pe vremea cât îşi construia casa şi care încă se mai lupta cu câte unul din ei la lumina lanternei în grajd şi după ce-şi luase în sfârşit nevasta care să-i fie adjutant la traducerea în viaţă a planului pe care-l avea în minte, nefăcând caz de trântă, fără strângeri de mână sau complimente pe când se spăla de sânge şi-şi punea cămaşa pentru că după trântă negrul zăcea lungit pe jos cu pieptul zvâcnindu-i şi gâfâind şi un alt negru zvârlea apă peste el. Şedea acolo pe buturugă povestindu-i bunicului cum în cele din urmă îl găsise pe metis, sau mai bine zis ceea ce fusese odată metisul, şi atunci începuse să înţeleagă că situaţia ar fi putut deveni serioasă; pe urmă casa, baricada, ei toţi cinci - plantatorul, fata lui, două servitoare şi el însuşi - închişi acolo şi aerul greu de fum şi de mirosul trestiei de zahăr arse şi lumina şi fumul urcându-se spre cer şi aerul zvâcnind şi tremurând de tobe şi de cântări - insuliţa pierdută sub clopotul răsturnat în alternanţa zilei şi nopţii ca un gol în care n-ar mai fi avut cum să vină niciun ajutor, în care nu mai pătrundea nici măcar vântul dinspre vreo altă lume ci numai curenţii, aceleaşi 219 vânturi obosite suflând încoace şi-ncolo pe deasupra şi încărcate încă cu glasurile stinse ale femeilor şi copiilor ucişi rătăcind fără de casă şi fără de morminte peste marea despărţitoare şi singuratică - în timp ce cele două servitoare şi fata al cărei nume de botez el nici nu-l ştia încă stăteau să încarce puştile cu care el şi cu tatăl ei trăgeau nu înspre vreun duşman ci împotriva nopţii haitiene înseşi, azvârlindu-şi fulgerele lor mici, zadarnice şi sterpe în întunecimea mohorâtă, pulsândă, sătulă de prea mult sânge: şi asta chiar în vremea anului, în anotimpul dintre furtuni şi speranţele de ploaie. Şi povestise cum în cea de-a opta noapte apa se terminase şi ceva trebuia să se facă aşa că a lăsat puşca jos şi a ieşit din casă şi i-a supus. Aşa a povestit: a ieşit din casă şi i-a supus pe ceilalţi, şi când s-a întors, el şi cu fata s-au logodit şi bunicul spunând «Stai, stai niţel» bineînţeles, spunând, «Dar nici măcar n-o cunoşteai; mi-ai spus că atunci când începuse asediul nici măcar nu ştiai cum o cheamă» şi el se uitase doar o dată la bunicul şi spusese, «Da. Dar vezi, mi-a trebuit ceva vreme să-mi vin în fire.» Dar nu cum făcuse. N-a povestit nici asta, în niciuna din dăţile când reluase povestirea; a lăsat doar puşca deoparte şi a pus pe cineva să dea jos baricada de la uşă şi a ieşit în întunericul de afară şi i-a supus, poate zbierând mai tare, poate rezistând, răbdând mai mult decât crezuseră ei că un om din carne şi oase poate sau trebuie să rabde (trebuie, da: asta ar fi fost teribil: să vadă că trupul omenesc poate să rabde mai mult decât i se poate cere trupului omenesc să rabde); poate că în cele din urmă ei înşişi şi-au întors ochii cu oroare şi au fugit din faţa braţelor şi picioarelor albe la înfăţişare asemenea alor lor şi din care sângele putea fi făcut să ţâşnească şi să curgă cum ar fi putut curge dintr-ale lor dar cuprinzând în ele un duh neîmblânzit care ar fi trebuit să purceadă din acelaşi foc elementar din care purcedeau şi ale lor dar pe care ei nu-l aveau, nu era cu putinţă să-l aibă. l-a şi arătat bunicului cicatricele, una dintre ele, spunea bunicul, fusese chiar cât pe-aci să-l lase virgin pentru restul vieţii. Şi pe urmă au venit zorii de data asta fără sunetul tobelor pentru prima dată de opt zile, şi ei au ieşit (probabil omul şi fiică-sa) şi au străbătut pământul pârjolit cu soarele luminos strălucind deasupra ca şi cum nimic nu s-ar fi întâmplat, mergând acum prin ceea ce trebuie să fi fost o solitudine necrezut de pustie şi paşnic de liniştită, şi l-au găsit şi l-au adus în casă: şi când şi-a venit în fire, el şi cu fata s-au logodit. Pe urmă s-a oprit.” 220 „Foarte bine”, spuse Shreve. „Spune mai departe.” „Am spus că s-a oprit”, spuse Quentin. „Te-am auzit. S-a oprit unde? Cum s-a logodit şi pe urmă a tăcut, şi totuşi mai avea o nevastă pe care s-o repudieze mai târziu? Spuneai că nu-şi mai aducea aminte cum a ajuns în Haiti şi pe urmă cum a ajuns în casa cu negrii care o înconjurau. Acuma ai de gând să-mi spui că nu-şi mai aducea aminte nici cum s-a căsătorit? Pe urmă s-a logodit şi pe urmă s-a hotărât să se oprească, numai că într-o zi a descoperit că nu se oprise ci că dimpotrivă era însurat? Şi tot ce-ai spus tu despre el e că era virgin?” „S-a oprit din vorbit, din povestit”, spuse Quentin, vorbind după toate aparențele (dacă într-adevăr vorbea spre ceva) către scrisoarea lăsată peste cartea deschisă pe masă între mâinile lui. In faţa lui, Shreve îşi umpluse pipa şi o fumase. Era iarăşi răsturnată pe masă, cu o spulberare de cenuşă albă întinzându- se ca un evantai, pe masă în faţa braţelor lui dezgolite, încrucişate cu care părea în acelaşi timp şi să se sprijine şi să se strângă în sine însuşi, pentru că deşi nu erau decât ceasurile unsprezece în cameră începuse să se facă frig până când către miezul nopţii avea să mai rămână doar destulă căldură în radiatoare ca să nu îngheţe ţevile, deşi (în noaptea asta nu mai avea să-şi mai facă exerciţiile lui de respirat adânc în faţa ferestrei deschise) de-abia după asta avea să se ducă în dormitor şi să se întoarcă întâi cu halatul şi pe urmă cu paltonul pe deasupra halatului şi cu paltonul lui Quentin pe braţ. „A spus doar că acum se logodise”, spuse Quentin, „şi pe urmă s-a oprit din povestire. Pur şi simplu s-a oprit, a spus bunicul, aşa dintr-o dată şi definitiv, ca şi cum asta fusese totul, tot ce ar fi putut fi, tot ce ar fi meritat să se spună de la bărbat la bărbat într-o noapte peste câte o duşcă de whiskey. Poate că şi era.” Faţa lui (a lui Quentin) era aplecată. Vorbea încă cu glasul ciudat, aproape posomorât, lipsit de expresie care-l făcuse pe Shreve să- | pândească de la început cu o curiozitate şi o îngândurare intensă, detaşată, să-l pândească încă din spatele acelei expresii (a lui Shreve) de uimire heruvimică şi erudită pe care ochelarii i-o intensificau sau poate chiar i-o creau. „Sutpen s-a ridicat pur şi simplu în picioare atunci, a privit sticla de whiskey şi a spus, «Gata pentru noaptea asta. Trebuie să şi dormim; mâine dimineaţă o pornim devreme. Poate-l ajungem până nu se dezmeticeşte.» 221 însă nu l-au ajuns. Se făcuse după-amiaza târziu când l-au prins - pe arhitect vreau să spun - şi chiar şi atunci numai pentru că-şi rupsese piciorul încercând să se arhitecturizeze peste râu. Dar de data asta făcuse o greşeală de calcul aşa că negrii şi câinii l-au încolţit şi negrii făceau acum un scandal grozav în timp ce-l trăgeau afară. Bunicul spunea că poate că negrii-şi închipuiau că fugind arhitectul renunţase în mod voluntar la statutul lui de carne interzisă, le oferise lor de bunăvoie un gambit alergând astfel fuga, pe care negrii îl acceptaseră luându- se după el şi-l câştigaseră prinzându-l, şi că acum avea să li se dea voie să-l prăjească şi să-l mănânce, atât învingătorii cât şi învinsul acceptând asta în acelaşi spirit al sportului şi al sportivităţii şi fără nicio ranchiună sau resentimente de vreo parte sau alta. Toţi oamenii care începuseră goana cu o zi înainte se reîntorseseră cu excepţia a trei dintre ei, şi cei care se reîntorseseră mai aduseseră cu ei şi pe alţii, aşa că acum erau mai mulţi decât la început, spunea bunicul. Aşa că l-au tras afară din vizuina în care se ascunsese sub albia râului: un omuleţ cu o mânecă lipsă la jiletcă şi cu vesta înflorată prăpădită de apă şi noroi unde căzuse în râu şi un crac al pantalonului sfâşiat aşa că se vedea unde se legase la picior cu o bucată din poala cămăşii şi zdreanţă însângerată şi piciorul umflat, iar pălăria o pierduse de tot. N-au mai găsit-o aşa că bunicul i-a dăruit el o altă pălărie în ziua în care a plecat când se terminase casa. Erau în biroul bunicului şi bunicul spunea că arhitectul a luat pălăria nouă şi s-a uitat la ea şi a izbucnit în plâns - un omuleţ hărțuit, cu faţa înspăimântată şi cu o barbă de două zile, care ieşise din vizuină luptându-se ca o pisică sălbatică, cu piciorul lui rupt cu tot, şi câinii lătrând şi negrii zbierând şi vociferând într-o anticipare jovială şi asasină, ca şi cum ar fi avut impresia că dacă vânătoarea durase mai mult decât douăzeci şi patru de ore toate regulile aveau să fie abrogate automat şi nu mai era nevoie să mai aştepte ca să-l pună la frigare până când Sutpen s-a bălăcit până unde se opriseră cu un ciomag în mână şi i-a gonit pe negri şi pe câini la o parte, lăsându-l pe arhitect acolo în picioare, şi nici măcar speriat, doar gâfâind puţin şi, spunea bunicul, puţin strâmbat la faţă că negrii îl apucaseră de piciorul rănit în încăierare când îl prinseseră şi ţinându-le şi o cuvântare în franţuzeşte, o cuvântare lungă şi spusă atât de repede că bunicul zicea că probabil niciun francez n-ar fi înţeles-o toată. Dar sunase frumos; bunicul spunea chiar că el - cu toţii de fapt - puteau să- 222 şi dea seama că arhitectul nu-şi cerea iertare; fusese frumos, spunea bunicul, şi spunea şi cum Sutpen se întorsese spre el dar el (bunicul) se şi apropiase de arhitect, întinzând sticla de whiskey, deja destupată. Şi bunicul i-a văzut ochii în faţa hăituită, ochii disperaţi şi deznădăjduiţi dar şi neîmblânziţi, şi neînvinşi, neînfrânţi nici măcar de departe, spunea bunicul, şi toate cele vreo cincizeci de ceasuri de întuneric şi mlaştină şi lipsă de somn şi oboseală şi lipsă de mâncare şi lipsa vreunui ţel către care să se îndrepte şi de speranţa de a ajunge acolo: doar voinţa de a îndura şi cunoaşterea dinainte a înfrângerii dar neînfrânt încă nici de departe: şi a luat sticla într-una din mâinile lui mici, murdare, ca o labă de cârtiţă şi şi-a ridicat cealaltă mână şi chiar a pipăit cu ea pe lângă frunte o clipă înainte de a-şi aduce aminte că-şi pierduse pălăria, şi pe urmă şi-a zvâcnit mâna în sus într-un gest pe care bunicul spunea că nu l-ai fi putut descrie în niciun fel, părând să strângă toată nefericirea şi înfrângerea pe care neamul omenesc le suferise vreodată între două degete ca un pic de praf şi aruncându-l în spate peste umăr, şi a ridicat sticla şi s-a înclinat în faţa bunicului pe urmă în faţa tuturor celorlalţi şezând pe caii lor în cerc şi uitându-se la el, şi pe urmă a tras nu numai prima înghiţitură de whiskey curat pe care o înghiţise în viaţa lui ci şi a băut ceea ce nu-şi închipuise că are să bea vreodată aşa cum un brahman nu-şi poate închipui că s-ar ivi vreodată situaţia în care să mănânce carne de câine.” Quentin se opri. Dintr-o dată Shreve spuse, „Foarte bine. Nu te mai osteni să spui că s-a oprit din povestit aici; spune mai departe”. Insă Quentin nu continuă chiar de îndată - glasul lui fără expresie, ciudat de lipsit de viaţă, faţa plecată, trupul destins nemişcat decât în respiraţie; amândoi niciunul clintindu- se decât în respiraţie, amândoi tineri, amândoi născuţi în acelaşi an: unul în Alberta, celălalt în Mississippi; născuţi la jumătate de continent unul de altul şi totuşi uniţi, legaţi parcă într-un fel de transsubstanţiere de Trunchiul Continental, Fluviul care curge nu numai prin pământul fizic al cărui ombilic geologic este, curge nu numai prin vieţile spirituale ale fiinţelor pe care le cuprinde acest continent, ci este însuşi Mediul care râde la diferite grade de latitudine şi temperatură, deşi unele din aceste fiinţe, cum ar fi fost Shreve, nici măcar nu l-au văzut vreodată - ei doi care cu patru luni înainte nici măcar nu dăduseră ochii unul cu altul dar care de atunci dormiseră în aceeaşi cameră, şi mâncaseră unul alături de altul din aceeaşi mâncare şi se folosiseră de aceleaşi 223 cărţi din care se pregătiseră să răspundă la aceleaşi seminare, stând unul în faţa celuilalt la lumina lămpii de o parte şi de alta a mesei unde ca o cutie firavă a Pandorei se afla hârtia acoperită cu scrisul de mână care umpluse cu duhuri şi demoni violenţi şi neraţionali acest retras colţ monastic, acest alcov visător şi neîncălzit a ceea ce s-ar fi putut numi partea cea mai înaltă a gândurilor. „Nu te mai osteni”, spuse Shreve. „Spune mai departe.” „Avea să dureze treizeci de ani”, spuse Quentin. „Au trecut treizeci de ani până când Sutpen i-a mai povestit mai departe bunicului. Poate că fusese prea ocupat. Toată vremea în care ar fi putut sta de vorbă petrecută cu înfăptuirea planului aceluia pe care-l avea în minte, şi singura lui relaxare trântele cu negrii lui sălbatici în grajd la care oamenii puteau să-şi lase caii legaţi şi să vină prin spatele casei şi să nu-i vadă nimeni din casă, pentru că acum era însurat, casa era terminată şi el fusese arestat pentru că o furase şi eliberat după aceea aşa că acum toată partea asta era în regulă, cu o nevastă şi doi copii - nu, trei - în ea şi pământul defrişat şi plantat eu seminţele pe care bunicul i le împrumutase şi îmbogăţindu-se acum într-un ritm sigur -” „Da”, spuse Shreve; „domnul Coldfield: asta ce-a mai fost?” „Nu ştiu”, spuse Quentin. „Nimeni n-a aflat vreodată ceva sigur. Era ceva cu o poliţă, o chestie în care-l convinsese pe domnul Coldfield să se folosească de creditul lui: una din tranzacţiile acelea care dacă-ţi reuşesc se cheamă că eşti deştept şi dacă nu îţi schimbi numele şi te muţi în Texas: şi tata spunea cum domnul Coldfield probabil că stătea acolo în prăvălioara lui şi vedea cum căruţa lui de stocuri se dublează la fiecare zece ani sau cel puţin nu scad şi-şi închipuise că are şansa să i se întâmple tot aşa mereu, numai că conştiinţa lui (nu curajul: tata spunea că avea destul din asta) nu-l lăsase. Pe urmă a venit Sutpen şi s-a oferit s-o facă el, el şi cu domnul Coldfield să împartă câştigul dacă avea să meargă, şi el (Sutpen) să tragă tot ponosul dacă n-avea să meargă. Şi domnul Coldfield l-a lăsat. Tata spunea că asta din cauză că domnul Coldfield n-a crezut că avea să meargă, că au s-o scoată la capăt, numai că nu se putea împiedica să nu se gândească la asta, şi aşa că atunci când aveau să încerce şi să dea greş el (domnul Coldfield) avea să poată să-şi scoată lucrul acesta din minte; şi că atunci când au dat greş şi au fost prinşi, domnul Coldfield a insistat să-şi ia şi el partea de blam ca penitenţă şi expiere pentru că păcătuise în 224 mintea lui toţi anii aceştia. Pentru că domnul Coldfield nu crezuse niciodată că avea să iasă ceva, aşa că atunci când văzuse că avea să meargă, că mergea, singurul lucru pe care ar fi putut să-l facă ar fi fost să refuze să-şi ia partea de profit; că atunci când văzuse că reuşise conştiinţa lui devenise obiectul urii sale, nu Sutpen - conştiinţa lui şi pământul, ţara care îi crease conştiinţa şi apoi oferise prilejul de a strânge toţi banii aceia conştiinţei pe care o crease, şi care nu putea face nimic altceva decât să refuze; urâse ţara aceasta atât de mult încât îi părea chiar bine când o vedea cum se apropie tot mai mult şi mai mult de un război pierdut dinainte şi fatal; că s-ar fi înrolat chiar în armata yankee, spunea tata, numai că nu era soldat şi ştia bine că sau avea să fie ucis sau să moară de greutăţile vieţii de soldat, aşa că n-avea să mai fie de faţă în ziua când Sudul avea să înţeleagă acum că trebuie să plătească preţul pentru că-şi înălţase edificiul economic nu pe stânca unei moralităţi ferme ci pe nisipurile alunecoase ale oportunismului şi brigandajului moral. Aşa că alesese singurul gest la care se putuse gândi pentru a-şi exprima dezaprobarea faţă de cei care ar fi supravieţuit luptelor şi astfel aveau să participe la remuşcările de după aceea -” „Sigur”, spuse Shreve. „Foarte frumos. Dar Sutpen. Planul lui. Spune mai departe, odată.” „Da”, spuse Quentin. „Planul. - Să se îmbogăţească tot mai mult. Se pare că perspectivele se arătau frumoase şi limpezi acum; casa terminată, şi chiar mai mare şi mai albă decât cea la uşa căreia se înființase în ziua aceea şi negrul ieşise în hainele lui de maimuţă şi-i spusese să ocolească prin dos, şi el avându-şi acum chiar propriul lui soi de negri, ceea ce bărbatul lungit în hamac cu pantofii scoşi din picioare n-avea, de unde s-aleagă şi să-l dădăcească să iasă la uşă când avea să-i vină şi lui rândul să vadă un băieţaş fără pantofi în picioare şi doar cu pantalonii ajustaţi ai lui taică-su drept veşminte că vine şi bate la ea. Numai că tata spunea că nu asta era acuma, că atunci când venise în biroul bunicului în ziua aceea după treizeci de ani, şi neîncercând să se scuze nici atunci cum nu încercase nici în albia râului în noaptea când îl urmăriseră pe arhitect, ci doar să explice acum, străduindu-se din răsputeri să explice pentru că acum era bătrân şi ştia, ştia că tocmai în situaţia asta când îmbătrânea tot mai mult era silit să vorbească: timpul scurtându-se tot mai mult în faţa lui şi putând, şi chiar făcând asta, să-i afecteze şansele şi 225 posibilităţile chiar dacă el însuşi nu s-ar fi îndoit de oasele şi de trupul lui aşa cum nu s-ar fi îndoit de voinţa şi de curajul lui, spunându-i bunicului că simbolul cu băieţelul la uşă nu era explicaţia pentru că băieţaşul simbol fusese doar o închipuire a copilului buimăcit şi deznădăjduit, că acum ar fi vrut să-l aducă pe băieţaşul acela acolo unde n-avea să mai aibă niciodată nevoie să mai stea în faţa unei uşi albe şi să bată la ea: şi asta nu pentru un simplu adăpost, ci aşa ca acel băieţaş, acel străin oricare ar fi fost el, fără nume, să poată închide el însuşi uşa pentru totdeauna în urma lui asupra a tot ceea ce trăise vreodată, şi să poată privi în faţă în razele de lumină încă neştiute în care urmaşii lui care poate că nici n-aveau să ştie de numele lui (al băieţaşului) aşteptau să se nască fără ca măcar să aibă nevoie să ştie vreodată că fuseseră pentru totdeauna izbăviţi de brutalitatea animalică tot aşa cum copiii lui (ai lui Sutpen) fuseseră -” „Să nu mai spui că eu vorbesc ca bătrânul tău”, spuse Shreve. „Dar dă-i înainte. Copiii lui Sutpen. Spune.” „Da”, spuse Quentin. „Cei doi copii”, gândindu-se. Da. Poate că amândoi suntem tata. Poate că nimic nu se întâmplă o singură dată şi după aceea gata. Poate că întâmplarea nu e niciodată o singură dată ci poate ca cercurile pe apă după ce a căzut piatra, cercurile mişcându-se mai departe, lărgindu-se, şi iazul acela legat de un fir îngust de apă, ombilical, de iazul de alături pe care tot primul îl hrăneşte, l-a hrănit, l-a alimentat cu apă, şi chiar dacă acest al doilea iaz cuprinde apă de o altfel de temperatură, cu o altfel de consistență care a văzut, a simţit, îşi aminteşte, oglindeşte într-o tonalitate diferită cerul nesfârşit, neschimbător, asta nu mai are nicio importanţă: ecoul în apă al acelei pietre a cărei cădere nici măcar n-o urmărise cu ochii îi alunecă acum pe suprafaţa apei în limitele zvăcnirii de început a cercurilor, în acelaşi ritm străvechi, de neşters gândindu-se Da, suntem amândoi tata. Sau poate tata şi cu mine suntem amândoi Shreve, poate că a fost nevoie de tata şi cu mine de amândoi ca să-l facem pe Shreve sau de Shreve şi cu mine de amândoi ca să-l facem pe tata sau poate de Thomas Sutpen ca să ne facă pe toți laolaltă. „Da cei doi copii, băiatul şi fata atât de lunecos potrivindu-se în planul lui încât poate că aşa şi aranjase el dinainte cu o alcătuire mintală şi fizică atât de lunecos potrivindu-se planului aceluia încât s-ar fi spus că el îi alesese din ceata celestă a serafimilor şi heruvimilor aşa cum îşi alesese pe cei douăzeci de 226 negri din cine ştie ce învălmăşeală o fi fost atunci când îşi repudiase prima soţie şi copilul acela când descoperise că ei n- aveau cum să-i fie de ajutor în înfăptuirea mai departe a planurilor sale. Şi bunicul spunea că aici nu intra în niciun fel conştiinţa, că Sutpen luase loc în biroul lui în după-amiaza aceea după treizeci de ani şi-i povestise cum conştiinţa îl supărase oarecum la început dar că argumentase cu calm şi logică propriei lui conştiinţe până când se aranjase totul, exact aşa cum ar fi putut discuta cu propria lui conştiinţă despre facturile de plată ale lui şi ale domnului Coldfield (numai că atunci poate că nu s-ar fi întins atâta la vorbă, întrucât atunci timpul l-ar fi presat) până când s-ar fi aranjat şi asta - cum recunoştea că din anumite puncte de vedere era ceva nedrept în ceea ce făcuse dar că aranjase şi asta pe cât îi stătea în putere arătându-se mai mult decât generos; că ar fi putut pur şi simplu s-o părăsească, să-şi ia pălăria şi să plece, însă că n-o făcuse: şi că păstra ceea ce bunicul ar fi trebuit să recunoască atunci că era o pretenţie îndreptăţită şi susţinută, dacă nu asupra întregii proprietăţi pe care el singur o statornicise, precum şi asupra vieților tuturor albilor de pe întinderea ei, cel puţin asupra acelei porţiuni din ea care îi fusese în mod expres delimitată şi acordată prin contractul de căsătorie în care intrase cu toată buna-credinţă fără nicio rezervă în ce priveşte originea lui obscură sau pregătirea lui morală, pe câtă vreme fuseseră nu numai rezerve ci şi rea-credinţă reală din partea lor şi o rea-credinţă de o natură atât de grosolană încât nu numai că ar fi fost de natură să facă nulă şi neavenită chiar fără cunoştinţa lui justificarea centrală a întregului său plan, ci şi să facă o păcăleală plină de ironie din tot ceea ce suferise şi răbdase în trecut şi din tot ce ar fi putut realiza în viitor vreodată spre îndeplinirea acelui plan - pretenţie la care renunţase de bunăvoie, luând doar pe cei douăzeci de negri din tot ceea ce ar fi putut pretinde el atunci şi din tot ceea ce oricine altcineva în locul lui ar fi insistat să păstreze şi (în care pretenţie) ar fi fost sprijinit de împuternicirile atât legale cât şi morale chiar dacă nu şi de cea mai delicată pretenţie a conştiinţei: şi bunicul nespunând «Stai, stai niţel» acum pentru că era iarăşi acea nevinovăție, nevinovăția care îşi închipuia că ingredientele moralității erau asemenea ingredientelor la prăjituri şi că odată ce le-ai măsurat şi le-ai amestecat şi le-ai băgat la cuptor totul s-ar fi încheiat cum se cuvine şi n-ar mai fi putut să iasă altceva de aici decât prăjitura propriu-zisă. - Da, 227 stând acolo, aşezat în biroul bunicului încercând să explice, o recapitulare buimacă, răbdătoare, nu pentru bunicul sau pentru sine însuşi pentru că bunicul susţinea că însuşi calmul lui era o indicație că de mult renunţase de a mai înţelege lucrul acesta vreodată, ci încercând să explice destinului însuşi, circumstanțelor, sorții treptele logice prin care ajunsese la un rezultat cu totul şi pentru totdeauna incredibil, repetând acelaşi limpede şi simplu rezumat al propriei sale istorii (pe care şi el şi bunicul o cunoşteau acum foarte bine) ca şi cum ar fi încercat să o explice unui copil răsfăţat şi încăpățânat: «inţelegi, aveam în mintea mea un plan. Că era un plan bun sau rău, asta nu discutăm acum; întrebarea e, Unde am făcut eu greşeala, ce am făcut, sau am omis să fac, pe cine sau ce anume am atins atunci într-un grad atât de important cum reiese de aici. Aveam un plan. Ca să-l duc la bun sfârşit, aveam să am nevoie de bani, de o casă, o plantație, sclavi, o familie - bineînţeles, aici trebuind să intre şi o nevastă. M-am pus pe treabă să-mi câştig toate astea, fără să cer niciun fel de favoare de la nimeni. O dată mi-am riscat chiar şi viaţa, după cum ţi-am spus, deşi, tot aşa cum ţi-am povestit, nu m-am expus la riscul acesta doar pentru ca să-mi fac rost de o nevastă, deşi până la urmă acesta a fost rezultatul. Dar nici asta nu are importanţă în ce-ţi spun eu: ajunge să-ţi spun că aveam o nevastă, am acceptat-o cu toată buna-credinţă, fără ca eu personal să fac vreo rezervă, şi m-am aşteptat şi din partea lor la acelaşi lucru. Nici măcar n-am cerut- o, bagă bine de seamă, aşa cum poate ar fi fost de aşteptat din partea cuiva cu originea mea obscură (sau cel puţin cum ar fi fost lăudat acest cineva dacă ar fi făcut-o) din ignoranță sau din delicateţe în relaţiile cu asemenea persoane de soi. N-am cerut- o; le-am acceptat propria lor evaluare având însă grijă ca în ceea ce mă priveşte să mă explic pe de-a întregul cu privire la persoana mea şi la părinţii mei: şi cu toate acestea ei mi-au ascuns în mod deliberat singurul fapt care, aveam motive s-o ştiu, îşi dădeau seama că ar fi fost de natură să mă facă să resping întreaga tranzacţie, căci altminteri nu mi l-ar fi ascuns - un fapt pe care eu însumi nu l-am aflat până după naşterea fiului meu. Şi nici chiar atunci nu am acţionat pripit. Aş fi putut să le atrag atenţia asupra acestor ani pierduţi, ani care nu numai că aveau să mă lase în urmă în ce priveşte planul meu cu distanţa însurându-se cu timpul scurs în perioada exprimată cu numărul acestor ani, ci şi cu acea cantitate de timp compensatorie 228 exprimându-se prin numărul acestor ani şi pe care avea să trebuiască acum să-i cheltuiesc pentru a mă readuce încă o dată la punctul pe oare îl atinsesem atunci şi-l părăsisem. Insă n-am făcut-o. Am explicat doar că faptul acesta nou făcea cu neputinţă ca femeia şi copilul să mai poată fi încorporaţi în planul meu, şi ca urmare a acestei recunoaşteri, după cum ţi-am mai spus, n- am mai făcut nicio încercare de a mai păstra nu numai ceea ce aş fi putut să consider că-mi câştigasem cu riscul vieţii ci nici ceea ce mi se dăduse prin mărturii semnate, ci dimpotrivă am refuzat şi am renunţat la toate drepturile şi pretenţiile la asta tocmai pentru a putea îndrepta orice nedreptate s-ar fi putut considera că am făcut având grijă să asigur din plin celor două fiinţe pe care s-ar fi putut considera că le-aş fi lipsit de orice aş fi ajuns să stăpânesc mai târziu: şi s-a ajuns la un acord asupra acestui lucru, te rog să ţii seamă; la un acord între ambele părţi. Şi cu toate acestea, şi după mai bine de treizeci de ani, mai bine de treizeci de ani după ce conştiinţa mea mă asigurase în sfârşit că dacă aş fi săvârşit vreo nedreptate făcusem tot ce aş fi putut face ca s-o îndrept -» şi bunicul fără să-i spună «Stai niţel» acum ci spunând, poate chiar zbierând: «Conştiinţă? Conştiinţă? Doamne Dumnezeule, omule, la ce altceva te-ai fi putut aştepta? instinctul şi afinitatea asta pentru nefericire a unuia care i-ar fi petrecut atâta vreme într-o mănăstire, ca să nu mai vorbim de unul care a trăit atâţia ani câţi ai trăit cum i-ai trăit tu, nu te-au învăţat decât asta? teama şi spaima de femeie pe care probabil că ai supt-o cu prima înghiţitură de lapte de la maică-ta nu te-a făcut să înţelegi lucrurile astea mai bine? Ce fel de nevinovăție oarbă şi prostească o mai fi fost şi asta şi cine te-o mai fi învăţat să-i spui virginitate? şi ce fel de conştiinţă te-o mai fi întărit în credinţa că n-ai fi putut să cumperi de la ea siguranţă pentru tine decât doar cu dreptatea?»” Aici a fost momentul când Shreve se duse în dormitor să-şi îmbrace halatul. N-a spus „Stai niţel”, s-a ridicat doar în picioare lăsându-l pe Quentin aşezat mai departe în faţa mesei, ieşind, întorcându-se cu halatul şi aşezându-se iarăşi, ridicându-şi pipa răcită, chiar dacă fără să şi-o umple iar sau s-o aprindă aşa cum era. „Foarte bine”, spuse. „Aşa că de Crăciunul acela Henry l-a adus acasă, în casa cea mare, şi demonul şi-a ridicat ochii şi a văzut chipul pentru care crezuse că plătise şi ispăşise cu douăzeci şi opt de ani înainte. Spune mai departe.” „Da”, spuse Quentin. „Tata spunea că probabil că el însuşi îl 229 botezase. Charles Bon. Charles cel Bun. Nu i-a spus bunicului că l-ar fi botezat el însuşi, dar bunicul credea că o făcuse, că ar fi trebuit s-o fi făcut. Ar fi fost doar partea lui din curățirea terenului, aşa cum ar fi fost de aşteptat ca el să contribuie la a curăţi duliile de cartuşe şi puştile murdare după asediu dacă atunci n-ar fi fost bolnav (sau poate logodit); poate că el însuşi ar fi insistat în privinţa asta, şi de data asta conştiinţa care nu i-ar fi putut lăsa ei şi copilului vreun loc în planul lui chiar dacă el ar fi închis ochii, şi chiar dacă aşa n-ar fi păcălit restul lumii aşa cum ei îl păcăliseră pe el, cel puţin ar fi speriat atât de tare pe oricare din ei încât n-ar mai fi îndrăznit niciunul să vorbească cu voce tare despre taina asta - aceeaşi conştiinţă care n-avea să-l lase pe copil, întrucât era băiat, să poarte numele lui sau al bunicului său din partea mamei, dar care avea de asemenea să-l împiedice să facă lucrul obişnuit şi să asigure grabnic un soţ pentru femeia părăsită şi astfel să-i dea lui fiu-său un nume la care să aibă dreptul. Alesese el însuşi numele, aşa credea bunicul, aşa cum alesese numele tuturor - pentru toţi Charles cei Buni şi Clytemnestrele şi Henry şi Judith şi toţi ceilalţi - pentru întreaga seminţie din colții balaurului cum îi spunea tata. Şi tata spunea „Tatăl tău?” spuse Shreve. „S-ar zice că a aflat o grămadă de informaţii din astea întârziate al dracului de repede, după ce mai înainte aşteptase patruzeci şi cinci de ani. Dacă ştia toate astea, atunci de ce ţi-a mai spus că toată râca dintre Henry şi Bon a fost doar metisa aceea?” „Pe vremea aceea nu ştia. Nici bunicul nu-i spusese chiar totul, aşa cum nici Sutpen nu-i spusese bunicului chiar totul.” „Atunci cine i-a spus?” „Eu.” Quentin nu se clintise, nu-şi ridicase ochii deşi ştia că Shreve îl privea. „A doua zi după ce - după noaptea aceea când am -” __ 0”, spuse Shreve. „După ce tu şi cu bătrâna mătuşică. Inţeleg. Spune mai departe. Şi tata spunea -” „— spunea că el trebuie să fi stat acolo pe veranda din faţă toată după-amiaza aceea să-l aştepte pe Henry şi pe prietenul despre care Henry scrisese toată toamna să-i vadă apărând pe alee, şi poate că după ce Henry îi scrisese numele în prima scrisoare Sutpen şi-o fi spus că nu se poate, că trebuie să existe o limită chiar şi pentru ironie dincolo de care devine o înşelăciune rea dar nu ucigaşă sau o coincidenţă inofensivă, căci 230 tata spunea că chiar şi Sutpen ştia probabil că nimeni n-ajunsese să născocească vreun nume pe care să nu-l şi poarte sau să-l fi purtat vreodată: şi ei au venit în cele din urmă pe caii lor şi Henry a spus, «Tată, acesta e Charles», şi el -” („demonul”, spuse Shreve) „- i-a văzut faţa şi a înţeles că există situaţii în care coincidenţa nu înseamnă nimic altceva decât copilul care dă buzna pe terenul de fotbal ca să ia şi el parte la meci şi jucătorii se năpustesc peste şi prin jurul capului lui neacoperit şi dau şi ei buzna şi se azvârlă unii într-alţii, şi în furia încăierării după faptele numite câştig sau pierdere nimeni nu-şi mai aduce aminte de copilul acela şi nici nu mai bagă de seamă cine se bagă să-l scoată de acolo să-l smulgă ca să nu fie strivit - că a rămas doar acolo în prag, exact aşa cum îşi închipuise, cum plănuise, cum îşi aranjase planul, şi iată că cu adevărat după cincizeci de ani copilul pierdut, năucit, fără nume şi fără casă a venit să bată la uşă şi nu era nicăieri sub soare un negru îmbrăcat ca o maimuţă care să iasă în uşă şi să-i poruncească s- o ia din loc; şi tata spunea că chiar atunci, deşi ştia că Bon şi cu Judith nici nu dăduseră ochii unul cu altul, trebuie să fi simţit şi să fi auzit planul lui - casa, situaţia, urmaşii, totul - cum se năruie ca şi cum ar fi fost făcute din fum, fără niciun sunet, fără să stârnească niciun fel de curent de aer dislocat şi fără măcar să lase vreo ruină. Şi el nici măcar spunând că asta ar fi fost plata, păcatele părintelui revenind să bântuie asupra casei; nici măcar spunând că ar fi fost ghinionul, ci doar o greşeală: greşeala pe care el singur n-o putea descoperi şi pentru care venise la bunicul, nu ca s-o ierte ci doar ca să reia faptele ca o minte imparţială (şi bunicul spunea că credea că şi cu pregătire juridică) s-o examineze şi s-o descopere şi să i-o arate şi lui. Nu pedeapsă morală, înţelegi: doar o greşeală veche în fapt pe care un om cu isteţime şi curaj (una din calităţile acestea el ştiind acum că o are, cealaltă crezând acum că o învățase, o dobândise) ar fi putut încă să o contracareze dacă ar fi putut să înţeleagă unde fusese această greşeală. Pentru că nu renunţase. N-a renunţat cu adevărat niciodată; bunicul spunea că acţiunile lui de mai târziu (faptul că o vreme n-a făcut nimic şi astfel poate că a ajutat să se creeze însăşi situaţia de care se temuse) nu au fost rezultatul vreunei pierderi a curajului sau vicleniei sau neîndurării, ci au fost rezultatul convingerii sale că totul se trăgea de la o greşeală şi până când avea să descopere care fusese acea greşeală nu avea de gând să rişte să mai facă încă 231 una. Astfel că-l poftise pe Bon în casă, şi în cele două săptămâni de vacanţă (numai că n-a durat chiar atât; tata spunea că probabil că doamna Sutpen îi şi logodise pe Judith şi Bon din momentul în care văzuse numele lui Bon în prima scrisoare a lui Henry) îi pândise pe Bon şi pe Henry şi pe Judith, sau mai degrabă îi pândise pe Bon şi pe Judith pentru că despre Henry şi Bon ştia din scrisorile lui Henry despre el de la şcoală; îi pândise astfel timp de două săptămâni şi nu făcuse nimic. Pe urmă Henry şi cu Bon se reîntorseseră la şcoală şi acum feciorul negru care ducea scrisorile într-un sens şi în celălalt în fiecare săptămână între Oxford şi Suta lui Sutpen îi aducea lui Judith scrisori acum nemaifiind cu scrisul lui Henry (şi nici asta nu era neapărat necesar, spunea tata, pentru că doamna Sutpen şi umpluse oraşul şi provincia întreagă cu ştirea despre logodna care tata spunea că nici nu exista încă) şi încă el nu făcuse nimic. N-a făcut absolut nimic până când aproape trecuse primăvara şi Henry scrisese că avea să-l aducă pe Bon cu el să petreacă una sau două zile împreună înainte ca Bon să se întoarcă acasă la el. Atunci Sutpen s-a dus la New Orleans. Că a ales sau nu conştient vremea aceea pentru ca să-i găsească pe Bon şi pe maică-sa împreună şi să rezolve dintr-o dată toată afacerea, asta nimeni nu poate s-o ştie, după cum nimeni nu ştie dacă a văzut-o sau nu pe mamă la vremea când a fost acolo, dacă ea l-a primit sau a refuzat să-l primească; sau dacă l-a primit şi el a mai încercat încă o dată să ajungă la o înţelegere cu ea, s-o cumpere poate de data asta cu bani, căci tata spunea că dacă un bărbat putea să-şi închipuie că o femeie dispreţuită şi jignită şi mânioasă ar mai putea fi cumpărată cu argumente de logică formală, atunci ar putea crede şi că poate fi îmblânzită şi cu bani, şi nu i-a mers; sau dacă Bon însuşi era acolo şi Bon fusese acela care a refuzat oferta, deşi nimeni n-a ştiut vreodată dacă Bon a ştiut cu adevărat sau nu că Sutpen era tatăl lui, dacă nu cumva la început a încercat s-o răzbune pe maică-sa şi abia după aceea s- a îndrăgostit, abia după aceea a căzut victimă curentului de răzbunare şi fatalitate pe care domnişoara Rosa spunea că Sutpen îl stârnise şi-l statornicise acolo ca o damnare pentru toţi cei din sângele lui, şi albi şi negri. Numai că era limpede că nu-i mersese, şi a venit după aceea şi Crăciunul şi Henry şi cu Bon au venit iarăşi la Suta lui Sutpen şi acum Sutpen înţelesese că nu mai era nicio scăpare, că Judith se îndrăgostise de Bon şi că fie 232 că Bon dorise doar o răzbunare şi că fusese prins, pierdut şi condamnat, acum era tot una. Astfel că se pare că-l chemase pe Henry în seara aceea din ajunul Crăciunului înainte de masa de seară (tata spunea că poate că acum, după drumul la New Orleans, învățase în sfârşit unele lucruri în ce priveşte femeile ca să-şi dea seama că n-ar fi avut niciun rost să încerce întâi cu Judith) şi-i spusese lui Henry. Şi ştiuse ce avea să spună Henry şi Henry chiar spusese asta şi-l auzise pe fiul său acuzându-l că minte şi Henry înţelesese văzându-l pe tatăl său că-l ascultă acuzându-l că minte că ceea ce-i spusese taică-su era adevărat; şi tata spunea că el (Sutpen) probabil că ştia şi ce avea să facă Henry şi conta pe faptul că Henry avea să facă aşa ceva pentru că încă mai credea că fusese totul doar o mică greşeală tactică. Aşa că era ca un detaşament de diversionişti care se vede copleşit ca număr şi totuşi nu poate bate în retragere şi care mai crede că dacă dă dovadă de destulă răbdare şi de destulă isteţime şi calm şi de destulă vivacitate îi mai poate împrăştia pe inamici şi-i poate dobori unul câte unul. Şi Henry a şi făcut lucrul acela. Şi el (Sutpen) probabil că ştia şi ce avea să facă Henry după aceea, că şi Henry avea să se ducă la New Orleans să se convingă şi el. Pe urmă, era anul '61 şi Sutpen ştia ce aveau să facă acum, nu numai ce avea să facă Henry ci şi ce avea să-l silească pe Bon să facă; poate că (fiind un demon - deşi nu era nicio nevoie să fii demon ca să prevezi la vremea aceea războiul) chiar prevăzuse că Henry şi cu Bon aveau să se înroleze în compania studenţilor de la universitate; trebuie să fi avut un fel al lui de a urmări evoluţia lucrurilor, de a şti ziua în care numele lor aveau să apară în registrul de înrolări, un fel de a şti dinainte unde avea să se găsească unitatea, compania încă dinainte ca bunicul să fi ajuns colonelul regimentului din care făcea parte compania până când a fost rănit la debarcaderul din Pittsburg (unde a fost rănit şi Bon) şi s-a întors acasă ca să se obişnuiască să nu mai aibă braţul drept şi Sutpen s-a întors acasă în '64 cu cele două pietre de mormânt şi a stat de vorbă cu bunicul în biroul lui în ziua aceea înainte ca ei amândoi să plece iarăşi la război. Poate că ştiuse toată vremea unde erau Henry şi cu Bon, că fuseseră tot timpul în regimentul bunicului unde bunicul putea să aibă grijă de ei într-un fel chiar dacă bunicul habar n-avea că o făcea - presupunând că ar fi avut nevoie să aibă cineva grijă de ei, pentru că Sutpen trebuie să fi ştiut şi de perioada de încercare, ce anume făcea Henry acum: ţinându-i pe toţi trei - pe 233 el însuşi şi pe Judith şi pe Bon - în acea suspensie în timp ce se lupta cu conştiinţa lui ca să se convingă să se învoiască la ceea ce voia el să facă exact aşa cum făcuse taică-su atunci cu mai bine de treizeci de ani înainte, poate devenind chiar fatalist ca şi Bon acum şi dându-i războiului o şansă să aranjeze totul ucigându-l pe Bon sau pe amândoi (dar fără ca el să ajute, să trişeze, în ce-l priveşte, pentru că el fusese cel care-l dusese pe Bon în spatele frontului atunci la Pittsburgh) sau poate că ştiuse că Sudul avea să fie înfrânt şi că apoi n-avea să mai rămână nimic care să mai aibă prea mare importanţă, care să mai merite să te mai înfierbânţi astfel, ceva împotriva căruia să mai merite să mai protestezi sau pentru care să suferi sau pentru care să mori sau chiar pentru care să trăieşti. In ziua aceea venise în biroul lui, ziua lui -” („a demonului”, spuse Shreve) „- de permisie ca să vină acasă, când venise acasă cu pietrele de mormânt. Judith era acolo şi bănuiesc că el o privise şi că ea îl privise şi că el spusese, «Ştii unde e» şi Judith nu-l minţise şi el (îl cunoştea pe Henry) spusese, «Dar până acuma n-ai primit nicio ştire de la el» şi Judith nu minţise nici de data asta şi nici nu plânsese pentru că amândoi ştiau foarte bine ce avea să scrie în scrisoare când avea să ajungă aşa că el nici nu mai avusese nevoie să întrebe, «Când vă scrie că are să vină, tu şi cu Clytie o să începeţi să pregătiţi rochia de mireasă» chiar dacă de data asta Judith l-ar fi minţit, ceea ce ea n-ar fi făcut: astfel că ela aşezat una dintre pietre pe mormântul lui Ellen şi pe cealaltă a sprijinit-o în picioare în hol şi a venit să-l vadă pe bunicul, încercând să-i, explice, să vadă dacă bunicul ar fi putut să descopere el greşeala aceea despre care credea că ar fi fost singura cauză a problemei lui, aşezat acolo în uniforma lui uzata şi ponosită, cu mănuşile subţiate şi epoleţii ieşiţi de soare şi (pana o avea în orice caz, asta e sigur. S-ar fi putut să fi trebuit să lase deoparte sabia, dar penajul şi-l păstrase) pana de la pălărie ruptă şi zdrenţuită şi murdară, şi calul înşeuat aşteptându-l jos în stradă şi având de călărit o mie de mile ca să- şi regăsească regimentul, şi totuşi stând acolo în singura după- amiază din permisie ca şi cum ar mai fi avut o mie de după- amiezi la dispoziţie, ca şi cum n-ar mai fi fost nicio grabă sau vreo nevoie urgentă nicăieri pe lume şi atunci când ar fi plecat n- ar fi avut de mers decât cele douăsprezece mile până la Suta lui Sutpen şi cu o mie de zile sau poate chiar de ani de monotonie şi de pace îmbelşugată înainte, şi el, chiar şi după ce ar fi murit, 234 încă rămânând acolo, privindu-şi splendizii nepoți şi strănepoţi răsărind cât vedeai cu ochii; şi el încă, chiar dacă mort şi sub pământ, rămânând aceeaşi mândreţe de bărbat cum îi spusese Wash Jones, numai că nu acum. Acum prins în ceţurile propriei sale fortificaţii personale de moralitate privată: într-o aceeaşi sofisticată despicare a firului în patru în vreme ce (spunea bunicul) Roma pierea şi zidurile lerihonului se năruiau, spunând că lucrul acesta ar fi bun dacă sau lucrul acela ar fi rău însă cu încetinirea sângelui în vine şi cu înţepenirea oaselor şi arterelor la care spune tata că recurg la senilitate oamenii care când sunt tineri şi supli şi puternici reacţionează la un singur simplu Da şi la un singur simplu Nu tot atât de instantaneu şi de desăvârşit şi de instinctiv ca aprinderea sau întreruperea electricităţii, stând acolo pe scaun şi vorbind şi acum bunicul nemaiştiind despre ce vorbea pentru că acum bunicul spunea că nici nu mai credea că Sutpen însuşi ar mai fi ştiut căci nici până atunci Sutpen nu-i povestise chiar totul. Şi aici iarăşi acea moralitate, spunea bunicul: moralitatea care nu-l lăsa să vorbească de rău sau să trădeze memoria primei sale soţii, sau cel puţin, memoria căsătoriei chiar dacă simţea că fusese păcălit cu ea, nici măcar faţă de o cunoştinţă în a cărui discreţie şi confidenţă avea destulă încredere pentru a dori să se justifice pe sine însuşi, nici măcar faţă de fiul său dintr-o altă căsătorie pentru a-şi apăra statutul realizărilor şi dorinţei sale de o viaţă întreagă, decât ca o ultimă resursă. Nu că ar fi ezitat atunci, spunea bunicul: însă nu mai devreme. Fusese înşelat, păcălit el însuşi, însă ieşise din încurcătura asta fără a cere sau a primi ajutor de la cineva; oricine altcineva ar fi putut fi adus într-o asemenea situaţie n- avea decât să încerce să facă la fel. - Stând acolo şi moralizând asupra faptului că, oricare ar fi fost alternativa pe care ar fi ales- o, rezultatul avea să fie că țelul şi planul pentru care dăruise cincizeci de ani de viaţă ar fi putut tot atât de bine să nici nu fi existat, aceşti cincizeci de ani, şi bunicul nici măcar neştiind despre ce alternativă vorbea el atunci, care ar mai fi fost cealaltă alegere ce i-ar mai fi rămas până când spusese chiar ultimul cuvânt înainte de a se fi ridicat în picioare, înainte de a-şi fi pus pălăria şi de a fi strâns mâna stângă a bunicului ca după aceea să încalece şi să plece; această a doua alegere, nevoie de a alege, la fel de obscură cât fusese pentru bunicul şi cauza celei dintâi, repudierea: astfel că bunicul nici măcar nu mai spusese «Nu ştiu ce ar trebui să alegi» nu pentru că asta ar fi fost tot ce 235 ar fi putut spune şi astfel să spună asta ar fi fost mai puţin decât dacă nu i-ar fi răspuns nimic, ci pentru că orice ar fi putut spune ar fi însemnat mai puţin decât dacă n-ar fi răspuns chiar nimic întrucât Sutpen nici nu asculta, nici nu aştepta vreun răspuns, căci nu venise să cerşească milă şi nu exista niciun fel de sfat pe care să-l fi primit, iar justificarea şi-o smulsese el singur din propria sa conştiinţă, cu treizeci de ani înainte. Şi încă mai ştia că avea curaj, şi chiar dacă în ultima vreme ar fi ajuns să pună la îndoială că-şi dobândise cu adevărat isteţimea pe care la un moment dat crezuse că o avea, încă mai credea că aşa ceva exista undeva pe lume ca să poată fi învățată şi că dacă putea fi învățată el avea încă s-o mai înveţe - şi poate chiar asta, spunea bunicul: dacă isteţimea nu l-ar fi putut scoate din încurcătură de această a doua oară aşa cum mai făcuse înainte, ar fi putut cel puţin să depindă de curaj ca să-i găsească voinţa şi puterea de a mai porni o a treia oară spre țelul acela aşa cum i le găsise ca să înceapă o a doua oară - el care venise în biroul bunicului nu pentru compătimire şi nu pentru ajutor pentru că bunicul spunea că el nici nu învățase cum să ceară cuiva ajutor sau orice altceva aşa că nici n-ar fi ştiut ce să facă cu ajutorul dacă bunicul i l-ar fi putut da, ci venise doar cu îngândurarea aceea sobră şi liniştită, sperând poate (dacă mai nădăjduia, într-adevăr, dacă mai făcea altceva decât pur şi simplu să gândească cu voce tare) că o minte juridică poate percepe şi clarifica acea greşeală iniţială asupra căreia el mai insista încă, pe care el însuşi nu fusese în stare să o descopere; «Am fost pus în faţa alegerii - sau să închid ochii la un fapt care-mi fusese impus fără ştirea mea în timp ce eu îmi construiam acţiunile în vederea înfăptuirii planului meu, fapt care însemna negarea absolută şi irevocabilă a planului meu; sau să mă ţin mai departe de planul meu original către țelul în înfăptuirea căruia eram confruntat acum cu această negare. Am ales, şi am dus până la capăt după puterile mele ispăşirea pentru orice rău l-aş fi putut face prin alegerea mea, plătind chiar mai mult pentru privilegiul de a fi ales aşa cum am ales decât s-ar fi aşteptat din partea mea să plătesc, sau chiar (după lege) mi s-ar fi cerut să plătesc. Şi totuşi sunt pus acum în faţa unei a doua necesităţi de a alege, şi factorul curios în asta este nu, aşa cum ai arătat şi dumneata şi aşa cum mi s-a părut şi mie la început, că s-ar fi ivit necesitatea unei noi alegeri, ci că oricare ar fi alegerea pe care aş putea-o face, oricare ar fi acţiunea pe care aş putea-o alege, ea ar duce spre acelaşi 236 rezultat: sau îmi distrug propriul ţel cu mâna mea, ceea ce se va întâmpla dacă voi fi silit să-mi joc ultima carte, sau să nu fac nimic, să las lucrurile să-şi urmeze cursul pe care ştiu că-l vor urma şi să-mi văd planul desăvârşindu-se în chip normal şi firesc şi cu succes în ochii lumii, dar în ochii mei ar fi o batjocură şi o trădare a băieţaşului care se apropiase de uşa aceea acum cincizeci de ani şi fusese izgonit, pentru a cărui răzbunare planul întreg fusese conceput şi dus înainte până în momentul acestei alegeri, această a doua alegere decurgând din prima care la rândul ei îmi fusese impusă ca rezultat al unei înţelegeri, al unui aranjament în care intrasem cu toată bună-credinţa, fără să ascund nimic, în vreme ce partea cealaltă sau părţile celelalte îmi ascundeau singurul factor care ar fi putut distruge întregul plan şi țelul însuşi în vederea cărora acţionasem, ascunzându-mi- | atât de bine încât abia după ce se născuse copilul îmi dădusem seama că acest factor există -” „Bătrânul, tatăl tău”, spuse Shreve. „Când bunicul tău îi spusese asta, nici el nu ştia despre ce vorbea bunicul tău, după cum nici bunicul tău nu ştia despre ce vorbea demonul când demonul i-o spusese, nu? Şi când bătrânul tău ţi-a povestit asta, nici tu n-ai fi ştiut despre ce vorbeau ei toţi dacă n-ai fi fost acolo şi n-ai fi văzut-o pe Clytie. Nu-i aşa?” „Da”, spuse Quentin. „Bunicul a fost singurul prieten pe care l-a avut el vreo dată.” „Pe care l-a avut demonul?” Quentin nu răspunse, cu schiţă nicio mişcare. Se făcuse frig în cameră acum. Căldura dispăruse aproape cu totul din radiatoare: fierul cel rece şuiera un îndemn grav şi o povaţă de somn, mica moarte, reînnoirea. Trecuse o vreme de când clopotele sunaseră ceasurile unsprezece. „Foarte bine”, spuse Shreve. Se chircise acum în el însuşi înfăşurat în halat aşa cum mai devreme se strânsese în el însuşi înfăşurat în pielea lui roză, dezgolită, aproape spână. „A ales. A ales poftele trupeşti. Şi eu aş alege la fel. Dar spune mai departe.” Remarca lui nu suna uşuratică, nici măcar nu însemna o condamnare. Se născuse (dacă trebuia neapărat să aibă vreo cauză) din sentimentalismul incorigibil, lipsit de sentimentalisme, al tinerilor care aleg uşurătatea aspră şi adesea grosolană - şi, de fapt, Quentin nu-i acordă nicio atenţie, reluând ca şi cum n-ar fi fost întrerupt, cu faţa încă plecată, în aparenţă încă adâncit în gânduri deasupra scrisorii deschise de pe cartea deschisă acolo pe masă între braţele sale. 237 „În noaptea aceea a plecat spre Virginia. Bunicul povestea cum se dusese la fereastră să-l vadă trecând prin piaţă, călare pe armăsarul uscăţiv negru, ţeapăn în uniforma cenuşie ieşită de soare, cu pălăria cu pana ruptă puţin înclinată dar nu chiar atât de într-o parte cât fusese căciula de blană de castor de odinioară, ca şi cum (spunea bunicul) nici chiar cu rangul şi prerogativele lui marţiale de acum nu-şi mai dădea aerele pe care şi le dăduse odinioară, nu pentru că s-ar fi învăţat minte de pe urma nenoroacelor sau ar fi îmbătrânit sau ar fi fost istovit de război ci ca şi cum chiar în timp ce pleca pe cal ar mai fi rămas buimăcit în starea aceea în care se străduia să-şi păstreze limpede şi să-şi ridice liber mai presus de haosul creaturilor omeneşti imprevizibile şi lipsite de rațiune, nu atât capul sus ca să respire şi nu atât cei cincizeci de ani de eforturi şi luptă pentru a-şi crea posteritatea, ci codul său de logică şi moralitate, formula şi reţeta sa de fapte şi deducţii a căror sumă echilibrată şi ale căror produse refuzate nu mai erau în stare să se menţină la suprafaţă sau măcar să plutească pe firul apei. Bunicul îl văzuse apropiindu-se de Holston House şi-l văzuse pe bătrânul McCaslin şi pe alţi doi bătrâni ieşind şi adresându-i cuvântul, el călare pe armăsar şi răspunzându-le fără să ridice glasul, spunea bunicul, dar cu ceva pedant, oratoric în gesturile lui reţinute, în felul în care-şi ţinea umerii. Pe urmă, el a plecat mai departe. Putea să ajungă la Suta lui Sutpen înainte de a se fi lăsat noaptea aşa ea probabil că de-abia după cină îşi îndreptase armăsarul spre Oceanul Atlantic, el şi cu Judith mai oprindu-se unul în faţa altuia poate chiar un minut întreg, el nemaiavând nevoie să spună «Aş lăsa totul baltă dacă aş putea», el nemaiavând nevoie să spună «Las-o atunci baltă - dacă poţi» ci doar luându-şi rămas bun, sărutul pe frunte şi nicio lacrimă; un cuvânt către Clytie şi către Wash; stăpânul către sclav, seniorul către iobag: «Şi aşa, Clytie, să ai grijă de domnişoara Judith. - Wash, am să-ţi trimit o bucată din pulpana surtucului lui Abe Lincoln de la Washington», şi bănuiesc că Wash răspunzându-i aşa cum obişnuia s-o facă acolo sub boltă cu damigeana şi ciubărul de la fântână: «Sigur, dom’ colonel; omoară-i pân-la unu pe porcii ăia!» Aşa că şi-a mâncat budinca şi şi-a băut cafeaua de ghindă arsă şi a pornit călare la drum. Pe urmă s-a făcut anul '65 şi armata (bunicul se reîntorsese şi el; acum era colonel de brigadă dar bănuiesc că asta din mai multe motive decât pur şi simplu pentru că rămăsese fără un braţ) se retrăsese prin 238 Georgia şi în Carolina şi cu toţii îşi dădeau seama că nu putea să mai dureze mult acuma. Pe urmă într-o zi Lee îi trimisese lui Johnston întăriri de la unul din corpurile sale de armată şi bunicul descoperise atunci că regimentul 23 Mississippi era unul din regimentele de sub comanda lui. Şi el (bunicul) încă nu ştia ce se întâmplase: sau Sutpen aflase într-un fel că Henry reuşise în sfârşit să-şi convingă propria conştiinţă să cadă de acord cu el însuşi aşa cum şi taică-su (tatăl lui Henry) făcuse cu treizeci de ani înainte, sau că Judith îi scrisese lui taică-su că primise în sfârşit o ştire de la Bon şi-i scrisese deci să-i spună ce aveau de gând să facă ea şi cu Bon, sau dacă ei toţi patru ajunseseră ca unul singur la punctul acela în care trebuia să se facă ceva, trebuia să se întâmple ceva, ce anume din toate astea el (bunicul) nu ştia. Aflase doar într-o dimineaţă că Sutpen se prezentase la cartierul general al fostului regiment al bunicului şi ceruse şi primise permisiunea să stea de vorbă cu Henry şi stătuse de vorbă cu el şi apoi plecase iarăşi, călare cum şi venise, înainte de miezul nopţii.” N „Aşa că până la urmă făcuse alegerea”, spuse Shreve. „lşi jucase totuşi cartea. Şi atunci s-a întors acasă şi a găsit acolo -” „Stai niţel”, zise Quentin. „— ceea ce trebuie să fi vrut să găsească sau în orice caz ceea ce oricum trebuia să găsească-” „Stai niţel, îţi spun”, zise Quentin, deşi încă nu se mişcase de la locul lui şi nici nu-şi ridicase glasul - glasul în care se simţea o încordare nelămurită, reţinută: „ţi spun eu” Are să trebuiască să aud iar totul se gândea Acum trebuie să aud iar totul de la capăt îl şi aud totul de la capăt iar ascult iar totul de la capăt are să trebuiască de acuma încolo să nu mai ascult niciodată nimic altceva decât asta mereu aşa că s-ar zice că nu numai că nimeni n-ajunge să-i supraviețuiască propriului său tată dar nici prietenii sau cunoscutii n-ajung s-o facă - „s-a întors acasă şi a găsit cel puţin lucrul acela despre care n-ar fi fost nevoie de nicio ştire sau de niciun avertisment chiar dacă Judith s-ar fi gândit să-i trimită vreun asemenea avertisment, să-i trimită ştire că a fost înfrântă, ea care după cum spunea domnul Compson nu s-ar fi gândit să-i dea de ştire că el o învinsese şi care doar îl aştepta (ea care cum spunea domnişoara Coldfield nu se simţea îndoliată) şi-i ieşise înainte la întoarcerea lui, nu cu furia şi deznădejdea la care ei poate s-ar fi aşteptat deşi ştia atât de puţine, învățase atât de puţine lucruri despre femei cum spunea domnul Compson, dar în 239 mod sigur cu altceva decât calmul îngheţat cu care, cum povestea domnişoara Coldfield, ea îl întâmpinase - acelaşi sărut, după aproape doi ani, pe frunte; glasurile, vorbele, liniştite, reţinute, aproape impersonale: «Şi -?» «Da. Henry l-a omorât» urmate de puţinele lacrimi care se opriseră chiar în clipa când se porniseră, ca şi cum umezirea ochilor ar fi fost doar o simplă foiţă, o pojghiţă subţire ca o foiţă de ţigară şi cu înfăţişarea unui chip omenesc; «A, Clytie. A, Rosa. - Vezi şi tu, Wash. N-am reuşit să pătrund destul de departe în spatele liniilor yankeilor ca să-ţi tai o bucată din pulpana aceea pe care ţi-am promis-o»; şi (din partea lui Jones) hohotul, pufnetul, străvechea stabilitate dobitocească a tinei articulate care, cum spunea domnul Compson, dăinuie dincolo şi de victorii şi de înfrângeri; «Da, dom’ colonel, ne-au ucis da’ de bătut nu ne-a bătut încă, nu?>; şi asta a fost totul. Se întorsese. Era iarăşi acasă şi acum problema pentru el era graba, timpul care trecea, nevoia sa de a se zori. Nu-şi mai bătea capul, spunea domnul Compson, nici cu curajul nici cu voința, nici măcar cu viclenia acum, Nu-şi pusese nicio clipă întrebarea dacă mai era în stare să mai ia totul de la capăt a treia oară. Tot ce-l preocupa acum era posibilitatea că s-ar fi putut să nu mai aibă timp suficient s-o facă, să recâştige terenul pierdut. In orice caz n-a pierdut nimic din timpul care-i rămăsese. Nici voinţa şi viclenia nu şi le-a pierdut, deşi fără îndoială că nu considera că ar fi fost voința sau viclenia calitățile care împinseseră în mâinile lui întinse în aşteptare prilejul, şi probabil că fusese mai puţină viclenie şi mai mult curaj decât chiar voință ceea ce-l făcuse să se logodească cu domnişoara Rosa în mai puțin de trei luni şi aproape chiar înainte ca ea să-şi fi dat seama de asta - domnişoara Rosa, principala adeptă şi susținătoare a cultului de prigonire a demonului, cult căruia el îi era principalul obiect (chiar dacă nu victimă), logodită cu el înainte de a se fi obişnuit să-l vadă în casă - da, mai mult curaj decât chiar voință, şi totuşi şi ceva viclenie: viclenia câştigată prin nenumărate şi chinuitoare chițibuşuri vreme de cincizeci de ani brusc capitulând şi renăscând în trecut sau brusc răsărind şi înflorind ca o sămânță căzută stearpă în gol sau într-un singur bulgăre de pământ înghețat. Pentru că s-ar fi zis că observase fără să se fi oprit din mers, în trecerea prin casă care de fapt fusese doar continuarea neîntreruptă a îndelungatei călătorii prin Virginia, o pauză doar nu ca să-şi salute familia ci doar ca să-l ia pe Jones şi să-l tragă după el afară pe câmpurile năpădite de mărăcini şi pe 240 lângă gardurile năruite şi-i vârâse securea în mâini, văzuse singurul punct slab, singurul punct vulnerabil prin care să ia cu asalt virginitatea înăcrită şi îmbătrânită a domnişoarei Rosa, şi luând-o cu asalt şi cucerind-o dintr-un singur cuvânt, cu ceva din abilitatea tactică necruțătoare a bătrânului său maestru (regimentul 23 Mississippi fusese odată în corpul de armată al lui Jackson). Şi apoi viclenia îl părăsise iarăşi. Se frânsese, se risipise în aceeaşi veche logică şi moralitate neputincioasă care-l mai trădase şi înainte: şi în ce zi va fi fost, în ce brazdă se va fi oprit deodată nemişcat, cu un picior împins înainte, cu coarnele nesimţitoare ale plugului deodată în mâinile sale nesimţitoare, ce stinghie de gard rămasă deodată în aer ca şi cum n-ar mai fi avut greutate în nişte muşchi care n-ar mai fi putut-o simţi, când şi-a dat seama că era ceva mai mult în problema lui decât pur şi simplu lipsa de timp, că problema aceasta cuprindea ceva mai mult decât o supraconcentrare a acestei lipse: că acum trecuse de şaizeci de ani şi că nu mai era cu putinţă să mai aibă dorit un singur fiu, că în cel mai bun caz nu mai avea în măruntaiele sale decât cel mult un singur băiat, aşa cum tunul cel bătrân ar putea să simtă când nu mai era decât un singur obuz în trupul lui. Aşa că el i-a sugerat ei ceea ce-i sugerase, şi ea a făcut ceea ce el ar fi trebuit să ştie că ea avea să facă şi poate chiar că ar fi ştiut dacă nu s-ar fi înnămolit iarăşi în moralitatea care-i cuprindea toate părțile componente dar care refuza să se urnească, să se mişte. De aici apropierea aceea, ultragiul, uimirea neiîncrezătoare, fluxul, izbucnirea de indignare şi mânie în care domnişoara Rosa a dispărut de la Suta lui Sutpen, fustele umflate ca un balon plutind pe deasupra revărsării, uşoară ca o surcică, cu boneta (poate una dintr-ale lui Ellen pe care şi le luase de undeva din pod) strânsă bine peste capul teapăn şi tremurător de mânie. Şi el, oprit acolo cu frâiele peste braţ, cu poate ceva semănând cu un surâs ascuns în barbă şi în jurul ochilor, ceva care nu surâdea ci era concentrarea ridată a îngândurării furibunde - graba, nevoia lui sălbatică; precipitarea dar nu spaima, nu îngrijorarea: doar faptul că de data asta dăduse greş, deşi fusese doar o împuşcătură de încercare şi cu o încărcătură uşoară, de alice, şi puşca cea veche, țeava şi mecanismul ei încă neresimţindu-se; doar că data viitoare s-ar fi putut să nu mai fie de ajuns praf de puşcă şi pentru ca să tragă spre țintă şi pentru ca după aceea să mai poată reîncărca - faptul că firul acesta al vicleniei şi curajului şi voinței se înfăşura 241 într-un acelaşi ghem în care se înfăşura firul zilelor care-i mai rămăseseră şi ghemul acesta era acum de ajuns de aproape de el ca să-şi întindă mâna şi să-l atingă. Dar ăsta nu era încă un motiv serios de îngrijorare, pentru că totul (vechea logică, vechea moralitate care până atunci niciodată nu dăduse greş când fusese vorba să-i înşele aşteptările începuse pe nesimţite să se aşeze într-un chip plin de înțeles, începuse să-i arate dincolo de orice îndoială că el avusese dreptate, întocmai cum şi el ştiuse că avusese dreptate, şi că deci ceea ce se întâmplase fusese doar o iluzie şi în realitate nici nu existase.” „Nu”, spuse Shreve; „stai tu acum. Să mă joc şi eu puţin de-a povestitul. Intâi, Wash. El (demonul) oprit acolo şi calul, armăsarul lui înşeuat, sabia prinsă în teacă uniforma cenuşie aşteptând să fie întinsă în pace printre molii şi totul fiind pierdut mai puţin dezonoarea: pe urmă vocea credinciosului gropar care începuse piesa şi care avea s-o şi încheie, răzbătând din culise asemenea însuşi glasului lui Shakespeare: «Mda, şi-aşa dom’ co'nel, de bătut poate că ne-au bătut, da' nu ne-au omorât încă, nu?» - Şi nu era nici ironie. Era doar nuanţa aceea protectoare de uşurătate în spatele căreia se ascundea ruşinea tinerească de a se simţi emoţionat, şi din spatele căreia vorbea şi Quentin, aceasta fiind şi cauza îngândurării posomorâte a lui Quentin, volubilitatea (din partea amândurora), jocularitatea prefăcută: amândoi, fie că ştiau sau nu, în camera îngheţată (se făcuse frig de tot acum) pierduţi în încordarea analizei, a căutării motivelor raţionale şi care în fond semăna mult cu moralitatea lui Sutpen, cu ritualurile de invocare a demonului ale domnişoarei Coldfield - camera aceasta nu numai consacrată acestei încordări amintitoare ci păstrată chiar deoparte pentru aşa ceva şi cu toată îndreptăţirea pentru că aici mai puţin decât în orice alt loc o asemenea încordare (logica şi moralitatea) ar fi putut face mai puţin rău - amândoi sprijinindu-se spate în spate ca şi cum ar fi fost împinşi în ultimul şanţ de rezistenţă, spunându-i Nu fantasmei invocate de Quentin de pe malurile Mississippiului care în timpul vieţii acţionase şi reacţionase cu minimum de logică şi de moralitate, şi care odată murind scăpase cu totul de aşa ceva, care mort acum rămăsese nu numai indiferent ci şi invulnerabil faţă de aşa ceva, şi într-un fel de o mie de ori mai puternic şi mai viu. Nu fusese niciun gând de a-l răni pe celălalt din partea lui Shreve şi nici nu fusese luat ca atare, căci Quentin nici măcar nu se oprise. Nu ezită nicio clipă, continuând spusele lui Shreve, fără 242 pauză de virgulă sau de punct sau de paragraf: -nu mai avea rezerve să rişte focuri pentru tatonarea terenului aşa că a stârnit totul de data asta aşa cum stârneşti un iepure dintr-o tufă de măceş, cu un bulgăre de noroi uscat pe care-l arunci cu mâna. Poate că a fost primul şirag de mărgele luat din prăvălioara lui şi a lui Wash unde el îşi pierdea răbdarea cu clienţii, negrii şi golanii albi şi tot soiul de pierde-vară, şi-i dădea afară şi încuia uşa şi se îmbăta până nu mai vedea în faţa ochilor. Şi poate că Wash a dus şiragul în persoană, spunea tata, atunci la poartă, când se întorsese de la război în ziua aceea, şi că după ce a plecat cu regimentul avea să le spună oamenilor că el (Wash) sta acolo să aibă grijă de plantaţia şi de negrii colonelului, şi tot aşa până când după o vreme poate c-a şi început să creadă şi el asta. Mama tatii povestea cum atunci când negrii lui Sutpen au aflat ce spunea el, începuseră să-l oprească pe drumul care urca dinspre râpă, dinspre locul unde era tabăra cea veche de pescuit pe care i-o lăsase Sutpen să stea el şi nepoata lui (pe vremea aceea ea avea opt ani). Erau prea mulţi ca să-i poată împinge la o parte cu biciul, să poată încerca s-o facă, să rişte să încerce; şi îl întrebau de ce nu era şi el la război şi el le răspundea, «căraţi-vă din drumul meu, negrilor!» şi pe urmă începeau să râdă de-a dreptul întrebându- se unul pe altul (decât că nu se întrebau unul pe altul ci-l întrebau pe el): «Cine-o mai fi şi ăsta, de ne spune nouă negri?» şi el se năpustea asupra lor cu un băț în mână şi ei săreau la o parte, nu prea departe, doar cât le trebuia ca să nu se lase atinşi, şi deloc furioşi, râzând doar. Şi el încă mai ducea peşte şi vânat pe care îl împuşcase (sau poate îl furase) şi legume acolo la casa cea mare şi cam asta mai era tot ce mai aveau doamna Sutpen şi Judith (şi Clytie alături de ele) ca să mănânce, şi Clytie nu-l lăsa nici să intre în bucătărie cu coşul, spunându-i, «Stai aici, albule. Stai locului acolo unde eşti. N-ai trecut niciodată pragul ăsta cât a fost colonelul aici şi n-ai să-l treci nici acum.» Ceea ce era adevărat, numai că tata spunea că aici era ceva cu care se mândrea: că nu încercase niciodată să intre în casă, chiar dacă el credea că dacă ar fi încercat, Sutpen nu le-ar fi lăsat să-l oprească; ca şi cum (zicea tata) şi-ar fi spus în sinea lui Motivu/ pentru care nici nu încerc nu e că refuz să-i dau vreunei negrese blestemate prilejul să-mi spună că n-am voie ci pentru că nu vreau să-l pun pe domnu Tom în situaţia să trebuiască să drăcuiască un negru sau să fie el drăcuit de nevastă-sa din cauza 243 mea. Însă şedeau să bea laolaltă sub bolta de muscat duminicile după-masă, şi în zilele săptămânii îi vedea pe Sutpen (o mândreţe de bărbat cum spunea el) pe armăsarul cel negru, galopând prin plantație, şi tata povestea cum în clipele acelea Wash îşi simţea inima şi liniştită şi plină de mândrie şi poate că i se părea că lumea asta în care negrii, despre care Biblia spunea că au fost creaţi şi blestemaţi de Dumnezeu să fie animale şi robi tuturor oamenilor cu pielea albă, trăiau mai bine şi erau adăpostiţi şi chiar îmbrăcaţi mai bine decât el şi nepoată-sa - că lumea asta în care el umbla întotdeauna împresurat de batjocurile şi ecourile disonante ale râsetelor negrilor era doar un vis şi o iluzie şi că lumea adevărată era cea în care propria lui apoteoză singuratică (spunea tata) galopa pe armăsarul său negru pur-sânge, gândindu-se poate, spunea tata, cum în Cartea Sfântă se spune că toţi oamenii au fost creaţi după chipul şi asemănarea Domnului astfel că toţi oamenii sunt la fel în ochii Domnului oricum, se înfăţişează la fel în faţa Domnului cel puţin, aşa că îl privea pe Sutpen şi se gândea Un bărbat chipeş, mândru. Dacă Dumnezeu El Insuşi ar cobori printre noi să străbată pământul, aşa i-ar place şi Lui să arate. Poate că a adus el însuşi primul şirag de mărgele şi, spunea tata, poate şi fiecare din panglicile de după aceea de-a lungul următorilor trei ani în timp ce fata creştea şi se maturiza repede cum se întâmplă cu toate fetele de felul ei; sau oricum avea să le ştie şi să le recunoască pe fiecare din panglicile şi fundele cum le vedea pe ea chiar dacă ea îl minţea când trebuia să spună unde şi cum le- a căpătat, lucru pe care probabil că ea nici nu-l făcea, pentru că ştia sigur că el trebuie să fi văzut panglicile acestea în vitrină zi de zi timp de trei ani şi că le ştia tot aşa de bine cum îşi ştia şi pantofii din picioare. Şi nu numai el le ştia, ci şi toţi ceilalţi, clienţi şi cei care şedeau să caşte gura, albii şi negrii stând cinchiţi pe veranda prăvăliei s-o privească trecând, nu chiar sfidătoare şi nici chiar timidă, şi nici de-a dreptul mândrindu-se cu panglicile şi mărgelele astea, dar aproape; nu s-ar fi putut spune că ar fi fost aşa într-un fel sau altul, dar era parcă puţin din toate: îndrăzneață, tăcută şi temătoare. Insă tata spunea că Wash îşi simţea încă inima liniştită chiar şi după ce văzuse rochia şi vorbise despre ea, probabil că doar puţin mai grav acum privindu-i chipul tainic, sfidător, speriat în vreme ce ea îi spunea (înainte ca el să fi întrebat, poate prea insistentă, prea grăbită să dea singură explicaţii) că domnişoara Judith i-o dăruise, o ajutase 244 să şi-o croiască: şi tata povestea cum poate el şi-a dat seama dintr-o dată şi fără să se fi pregătit că atunci când trecea pe lângă bărbaţii strânşi pe verandă aceştia se uitau acum lung şi după el şi cum înţelegea că ei ştiau deja lucrul la care el se gândea acum că le trecea lor prin cap. Dar tata spunea că era încă liniştit, chiar şi acum, şi că răspundea, dacă se gândea să răspundă, să oprească protestele şi dezvinovâăţirile: «Da, sigur. Dacă dom' co'nel şi domnişoara Judith au vrut să ţi-o dea ţie, nădăjduiesc doar că ţi-a venit în minte să le mulţumeşti.» - Nu speriat, spunea tata: doar îngândurat, doar grav; şi tata povestea mai departe cum în după-amiaza aceea bunicul a plecat călare să-i spună lui Sutpen ceva şi nu era nimeni în faţă în prăvălie şi el voia tocmai să iasă şi să se ducă la casa cea mare când a auzit glasuri în spate şi s-a îndreptat într-acolo şi astfel a auzit înainte de a fi început să nu mai asculte şi înainte de a-i face pe ei să-l audă cum îi zicea lui Sutpen pe nume. Bunicul nu apucase încă să-i vadă, nu ajunsese încă nici măcar destul de aproape ca ei să-l audă, însă spunea că ştia exact cum aveau să arate: Sutpen tocmai îi spusese lui Wash să scoată carafa şi atunci Wash spusese ceva şi Sutpen începuse să se întoarcă spre el, văzând că Wash nu scotea carafa înainte de a fi înţeles ce voia să spună Wash, apoi înțelegând şi încă pe jumătate întors spre el şi apoi dintr-o dată parcă trăgându-se îndărăt şi aruncându-şi capul pe spate, privindu-l pe Wash şi Wash acolo în picioare, şi fără să strângă din umeri, cu aerul lui încăpățânat şi liniştit şi fără să se dea bătut, şi Sutpen spunând, «Adică ce-i cu rochia?» şi bunicul spunea că glasul lui Sutpen suna scurt şi aspru; nu al lui Wash; că glasul lui Wash era doar fără inflexiuni şi liniştit, nu supus: doar răbdător, fără să se grăbească: «Te cunosc de aproape douăzeci de ani de zile. N-am încercat niciodată să nu fac ce mi- ai spus matale să fac. Şi sunt un om de peste şaizeci de ani. Şi ea nu-i decât o fetiţă de cincisprezece ani», şi Sutpen spunând, «Vrei să spui că i-aş face vreun rău fetei? Eu, un om în toată firea, de vârsta ta?» şi Wash: «Dacă matale ai fi fost oricine altul, ţi-aş fi spus şi eu că eşti de vârsta mea, la fel de bătrân ca mine. Şi bătrân sau tânăr, n-aş fi lăsat-o să păstreze rochia aia, sau nimic altceva care ar fi venit din mâna matale. Dar matale eşti altceva», Şi Sutpen: «Cum, altceva?» şi bunicul povestea că Wash nu răspunsese nimic şi că el strigase din nou atunci şi niciunul din ei nu-l auzise; şi apoi Sutpen spusese: «Aşa, d-asta ţi-e frică de mine?» şi Wash spusese, «Nu mi-e frică. Pentru că 245 matale eşti om curajos. Nu că matale ai fi fost om curajos în vreo clipă sau vreo minută sau vreo oră din viaţa matale şi ai avea vreun act de la generalul Lee cu care să dovedeşti asta. Eşti curajos, aşa cum eşti un om viu şi care respiră. In asta e altceva cu matale. Nu-i nevoie de niciun act de la nimeni care să-mi dovedească mie aşa ceva. Şi ştiu că oricare ar fi lucru' pe care matale pui mâna, fie un regiment de bărbaţi sau o fetişcană neştiutoare sau doar un câine nenorocit, matale ai s-o faci cum se cuvine s-o faci.» Atunci bunicul l-a auzit pe Sutpen mişcându- se, brusc, violent, şi bunicul povestea că-şi închipuia, credea că ştie cam ce-şi închipuia el că Wash gândea în clipa aceea. Insă tot ce-a spus Sutpen a fost, «Scoate carafa.» - «Sigur, dom’ co'nel», a spus Wash. Aşa că a venit şi duminica aceea, un an după ziua cealaltă şi trei ani după ce el îi sugerase domnişoarei Rosa ca întâi să încerce şi dacă avea să fie băiat şi avea să trăiască, după aceea să se căsătorească. Nu se crăpase încă de ziuă şi el aştepta ca iapa lui să fete după ce se încrucişase cu armăsarul cel negru, aşa că atunci când a ieşit din casă înainte de a se fi făcut ziuă în dimineaţa aceea Judith şi-a închipuit că se duce la grajduri. Ce ştia Judith şi cât anume despre tatăl ei şi despre nepoata lui Wash nimeni n-ar fi putut să spună, cât n-ar fi putut să nu afle din ce trebuie să fi ştiut Clytie (cât poate să-i fi spus sau să nu-i fi spus, fie că o făcuse sau nu) întrucât toţi ceilalţi albi sau negri de prin partea locului ştiau numai văzând-o pe fată trecând gătită cu panglicile şi mărgelele pe care toţi le recunoşteau cât anume trebuie să fi refuzat ea să înţeleagă în timp ce potrivea şi cosea rochia (tata spunea că Judith o lucrase cu adevărat; nu fusese minciună ce-i spusese lui Wash fata: amândouă singure ziua întreagă de dimineaţa până seara timp de o săptămână acolo în casă: şi despre ce stătuseră de vorbă, ce trebuie să fi spus Judith în timp ce fata rămăsese îmbrăcată doar în lucrurile pe care le mai avea şi cărora le spunea rufăria ei, cu faţa-i rezervată, sfidătoare, tainică, pânditoare, şi ce anume răspunzând, ce anume spunând, la care Judith poate să fi încercat sau nu să închidă ochii - nimeni n-ar fi putut să spună). Aşa că numai când nu se întorsese la vremea mesei se dusese ea sau o trimisese pe Clytie în grajd şi văzuse că iapa fătase peste noapte dar că tatăl ei nu era acolo. Şi de-abia pe la mijlocul după-amiezii găsise un băieţaş mai răsărit şi-i dăduse o băncuţă ca să se ducă până jos la vechea tabără de pescuit să-l întrebe pe Wash unde era 246 Sutpen, şi băiatul ocolise fluierând pe după colţul colibei de lemn putrezit şi văzuse poate întâi coasa, poate întâi trupul zăcând în buruienile pe care Wash nu le tăiase încă, şi când ţipase ridicase ochii şi-l văzuse pe Wash la fereastră, pândindu-l. Pe urmă, cam după vreo săptămână o găsiseră pe negresă, moaşa, şi ea spusese că nici nu ştiuse că Wash era acolo în dimineaţa aceea în zori când auzise calul şi apoi paşii lui Sutpen şi el intrase şi se oprise lângă rogojina pe care erau întinşi fata şi pruncul şi spusese, «Penelope -» (asta era iapa) «- a fătat în dimineaţa asta. Un mânz al dracului de frumos. Are să semene cap tăiat cu taică-su cum era când îl călăream acolo în Nord în '61”. Tii minte?» şi bătrâna negresă spunea că spusese, «Da, stăpâne» şi el îşi zvâcnise cravaşa spre rogojină şi spusese, «Ei? Spune odată, lua-te-ar dracu: armăsar sau iapă?» şi cum ea îi spusese şi cum el rămăsese acolo o clipă, nemişcat cu totul, şi fără să se clintească din loc, cu cravaşa lipită de picior şi dungile de soare căzând peste el prin crăpăturile peretelui, peste părul alb şi barba care nu-i încărunţise încă deloc, şi spunea cum îi văzuse ochii şi pe urmă dinţii în barbă şi că ar fi vrut să fugă atunci numai că nu se putea mişca, i se părea că n-o ţin picioarele să se ridice şi să fugă: şi pe urmă el o privise iarăşi pe fata de pe rogojină şi spusese, «De, Milly; păcat că nu eşti şi tu iapă. Atunci ţi-aş fi putut da şi ţie un culcuş ca lumea în grajd» şi se întorsese pe călcâie şi ieşise. Doar că ea nu se putea mişca încă, şi nici măcar nu ştia că Wash era acolo, afară; îl auzise doar pe Sutpen spunând, «Marş de-aici, Wash. Să nu îndrăzneşti să m-atingi», şi pe urmă Wash, cu glasul blând şi de-abia de ajuns de ridicat ca să ajungă până la ea: «Am să îndrăznesc să te-ating, dom’ co'nel>; şi Sutpen, iarăşi: «Dă-te la o parte, Wash!» acum cu asprime, şi pe urmă auzise cravaşa peste faţa lui Wash dar nu-şi mai dăduse seama dacă auzise sau nu coasa pentru că descoperise că putea să se mişte, să se ridice în picioare, să iasă în fugă din colibă prin bălării, fugind mai departe -” „Stai”, spuse Shreve; „Stai niţel. Vrei să spui că-şi căpătase în sfârşit băiatul care şi-l dorise, şi că totuşi -” „- făcuse pe jos trei mile până acolo şi îndărăt ca s-o aducă pe negresă, pe urmă se aşezase pe veranda căzută în ruină până se făcuse ziuă şi nepoata încetase să mai ţipe în colibă şi-l auzise chiar o dată şi pe copil, aşteptându-l pe Sutpen. Şi tata spunea că chiar şi atunci îşi simţea inima liniştită în piept, deşi ştia ce-avea să se spună peste tot în fiecare colibă de prin partea locului înainte de a se fi 247 lăsat seara, tot aşa cum ştiuse ce spuseseră în ultimele patru sau cinci luni când starea nepoate-si (pe care el nu încercase niciodată s-o ascundă) nu mai putea fi interpretată în vreun alt fel: Wash Jones a pus mâna pe bătrânul Sutpen în sfârşit. l-au trebuit douăzeci de ani, dar acuma l-a apucat aşa de bine pe bătrânul Sutpen că Sutpen o să trebuiască sau să taie în carne vie sau să se dea bătut. La asta spunea tata că se gândea el în timp ce aştepta afară pe verandă unde-l trimisese bătrâna negresă, îi poruncise să iasă, stând acolo în picioare poate chiar lângă stâlpul de care rămăsese sprijinită ruginind de doi ani de zile coasa, în vreme ce ţipetele nepoatei veneau acum cu regularitatea unui ceasornic, dar inima lui era liniştită, deloc îngrijorată sau speriată; şi tata spunea că poate în timp ce stătea acolo înceţoşat în căutările şi bâjbâielile lui (moralitatea lui care semăna atât de mult cu cea a lui Sutpen, care-i spunea că el avea dreptate împotriva oricăror fapte şi obiceiuri şi a orice altceva) care dintotdeauna se amestecase şi se încâlcise cu ropotul de copite în galop chiar şi în vremurile de pace de care nimeni nu-şi mai aducea aminte, şi în care în timpul celor patru ani de război la care el nu luase parte ropotul galopului se auzise doar mai vitejeşte, mai mândru, mai viforos - tata spunea că poate că-şi găsise şi răspunsul; că poate izbucnise liberă şi limpede galopând pe cerul gălbui al zorilor superba imagine plină de mândrie a bărbatului pe superba imagine plină de mândrie a armăsarului şi căutările şi bâjbâielile se scuturaseră dintr-o dată libere şi limpezi şi ele, nu ca o justificare sau explicaţie sau dezvinovăţire sau scuză, spunea tata, ci ca o apoteoză singuratică, explicabilă, dincolo de orice înşelăciune omenească: El este mai mare decât toţi yankeii ăia care ne-au omorât pe noi şi pe ai noştri, care i-au omorât nevasta şi i-au văduvit fata şi i- au gonit băiatul de-acasă, care i-au furat negrii şi i-au părăginit pământurile; mai mare decât toată regiunea asta pentru care el s-a bătut şi care drept răsplată l-a adus în situația să țină o prăvălioară prăpădită de ţară ca să-şi câştige hrana; mai mare decât disprețul şi amărăciunea pe care el le-a ridicat la buze ca pe cupa amărăciunii în Cartea Sfântă. Şi cum aş fi putut să trăiesc pe lângă el douăzeci de ani de zile fără ca el să mă atingă şi să facă alt om din mine? Poate că nu sunt la fel de mare ca el şi poate că n-am mers în iureşul acela în galop. Dar cel puţin am fost împins şi eu pe unde a trecut el. Şi eu şi cu el mai putem încă s-o facem şi vom mai putea s-o facem, dacă va fi să fie ca el 248 să-mi arate ce vrea să fac; şi poate încă stând acolo, ţinând frâul armăsarului după ce Sutpen intrase în colibă, ascultând încă ropotul galopului, privind încă imaginea aceea superbă cum galopează şi se topeşte şi trece, galopând prin avatarurile care însemnau acumularea anilor, a timpului, până la culmea iradiind de splendoare în care avea să galopeze fără oboseală sau fără să mai înainteze, în veci de veci nemuritoare sub sabia înălţată şi după steagurile zdrenţuite de bătălie năpustindu-se pe cerurile de culoarea tunetului; stând acolo şi auzindu-l pe Sutpen în casă cum spusese singura lui vorbă de salut, de întrebare şi de adio către nepoată, şi tata spunea că o clipă Wash trebuie să nu fi simţit pământul sub picioare pe când îl privea pe Sutpen ieşind din casă, cu cravaşa în mână, gândindu-se liniştit, ca într-un vis: Nu se poate să fi auzit ce ştiu bine că am auzit. Ştiu bine că nu se poate gândindu-se Asta a fost ce l-a scos din pat. Mânzu' ăla. Nu eu sau cineva din ai mei. Nici măcar cineva din sângele lui n- a fost să-l scoată din patu’ lui poate nemaisimţind pământul sub picioare, nicio stabilitate, nimic atunci, poate nici măcar nemaiauzindu-şi glasul când Sutpen i-a văzut faţa (faţa unui om pe care timp de douăzeci de ani de zile nu-l văzuse să facă vreo mişcare decât la comandă cum nu-l văzuse altfel pe armăsarul pe care-l călărea) şi se oprise: «Ai spus că dac-ar fi fost iapă ai fi putut să-i dai un culcuş ca lumea în grajd», poate nici măcar auzindu-l pe Sutpen când spusese, brusc şi aspru: «Marş de-aici. Să nu îndrăzneşti să m-atingi» numai că trebuie să fi auzit asta pentru că-i răspunsese: «Am să-ndrăznesc să te-ating, dom' co'nel» şi Sutpen spusese «Dă-te la o parte, Wash» iarăşi înainte ca bătrâna să fi auzit cravaşa. Numai că fuseseră două lovituri cu cravaşa; găsiseră două brazde pe faţa lui Wash în noaptea aceea. Poate că cele două lovituri îl trântiseră chiar la pământ; poate că pe când se ridica pusese mâna pe coasă-” „Stai”, spuse Shreve; „pentru numele lui Dumnezeu, stai puţin. Vrei să spui că el -” „„ a stat acolo toată ziua la ferestruica de unde putea să pândească drumul; probabil că a lăsat coasa să cadă jos şi a intrat drept în casă unde poate nepoata întinsă pe rogojină l-a întrebat cu vocea mânioasă ce se întâmplase şi el răspunsese, «Ce? Ce să se-audă, dragă?» şi poate că şi încercase s-o convingă să mănânce - carnea pe care probabil c-o adusese de la prăvălie sâmbătă seara, sau poate nişte dulciuri, încercând s-o ispitească cu ele poate - jeleuri lipicioase, stătute, de-o para, 249 scoase dintr-o pungă ruptă, şi poate a mâncat şi el şi pe urmă s-a aşezat la fereastră de unde putea să privească afară pe deasupra trupului şi a coasei din bălăriile de dedesubt, şi să pândească drumul. Pentru că şedea acolo atunci când băieţaşul dăduse colţul colibei fluierând şi-l văzuse. Şi tata spunea că trebuie să-şi fi dat seama atunci că n-avea să fie mult după lăsarea întunericului când avea să se întâmple; că trebuie să fi stat acolo ştiindu-i, simţindu-i cum se strâng laolaltă cu caii şi câinii şi puştile lor - pe cei curioşi şi răzbunători - oameni de rangul lui Sutpen însuşi, care stătuseră la masă la el pe vremea când el (Wash) încă nu se putea apropia de casă dincoace de bolta de muscat - oameni care fuseseră în primele rânduri, care le arătaseră celorlalţi, mai mici decât ei, cum să se lupte în bătălii, care poate şi aveau acte semnate de generali spunând că fuseseră printre cei dintâi şi cei mai din frunte printre cei curajoşi - care galopaseră şi ei în zilele de demult aroganţi şi mândri pe cai splendizi prin plantațiile încărcate în splendoare - şi ei simboluri ale admiraţiei şi speranţei, şi ei instrumente ale deznădejdii şi suferinţei; aceştia ar fi fost cei de care ar fi fost de aşteptat ca el să fugă dar lui părându-i-se probabil că tot atât de bine cât să fugă de ei ar fi putut să fugă înspre ei; căci dacă ar fi fugit ar fi însemnat că încearcă doar să scape de o adunătură de umbre brutale şi rele ca să dea de altele, întrucât ei (oamenii) erau de un fel pe întreg pământul pe care-l ştia, şi el bătrân, prea bătrân ca să mai poată fugi departe chiar dacă ar fi fugit, el care n-ar mai fi putut să le scape vreodată, oricât de mult sau oricât de departe ar fi alergat; un bărbat de peste şaizeci de ani nu poate doar să mai fugă atât de departe, destul de departe ca să scape dincolo de hotarele pământului unde trăiesc asemenea oameni, fac ordine şi trasează legile lucrurilor: şi tata spunea cum poate pentru prima dată în viaţa lui începuse să înţeleagă cum de fusese cu putinţă ca yankeii sau orice altă armată să-i fi putut înfrânge - pe ei cei viteji, curajoşi, mândri, pe cei recunoscuţi şi aleşi ca cei mai buni dintre ei toţi ca să poarte pe umerii lor curajul şi onoarea şi mândria. Probabil că se apropiase apusul soarelui acum şi probabil că la vremea aceea îi simţea apropiindu-se tot mai mult; tata spunea că probabil că i se părea chiar că-i aude: toate glasurile, murmurele care vorbeau despre ziua de mâine, de mâine, de mâine dincolo de mânia care avea să vină numaidecât: Bătrânul Wash Jones s-a dat în sfârşit peste cap. A crezut că l-a avut pe Sutpen, da’ tot Sutpen i-a tras clapa. 250 A crezut că l-a avut, da’ tot bătrânu' Wash Jones a luat-o pe coajă şi pe urmă poate chiar spunând cu voce tare, strigând, spuse tata: «Da' nu m-am aşteptat niciodată la aşa ceva, dom’ co'nel! Ştii bine că nu m-am aşteptat vreodată!» până când poate că nepoata s-a mişcat şi i-a vorbit iarăşi certăreaţă şi el s-a dus şi a liniştit-o şi s-a întors apoi să discute cu sine însuşi însă acum cu grijă, liniştit acum căci Sutpen era destul de aproape ca să-l poată auzi uşor, fără să trebuiască să strige: «Ştii că niciodată. Ştii că nu m-am aşteptat şi nici n-am cerut şi nici nu mi-am dorit ceva de la vreun om în viaţa mea decât ce-am aşteptat de la matale. Şi nici asta n-am cerut-o. N-am crezut că are să fie nevoie: mi-am spus doar N-am nevoie. Ce nevoie are un om ca Wash Jones să se întrebe sau să se îndoiască de omul despre care generalul Lee însuşi a spus într-un act scris de mâna lui că e un om curajos? Curajos» (şi, poate că iarăşi cu voce tare, uitând iarăşi) «Curajos! Mai bine-ar fi fost dacă nici unu' din ei nu s-ar mai fi întors îndărăt în '65» gândindu-se Mai bine dacă cei deopotrivă cu el şi cu mine încă nu s-ar mai fi născut să-şi tragă sufletu' pe pământu' ăsta. Mai bine ca cei care mai sunt deopotrivă cu noi să fie şterşi de pe faţa pământului decât ca un alt Wash Jones să-şi vadă viața întreagă jupuită de pe el şi uscându-i-se ca o păstaie uscată pe care o arunci în foc. Pe urmă au venit ei călare. Trebuie să fi stat să-i asculte venind pe drum, câinii şi caii, şi să fi văzut lanternele căci se făcuse întuneric acum. Şi maiorul de Spain care era şerif pe vremea aceea a descălecat şi a văzut trupul, deşi spunea după aceea că nu-l văzuse pe Wash şi nici nu ştiuse că era acolo până când Wash nu i-a spus numele, vorbindu-i liniştit de acolo de la fereastră, aproape la doi paşi de el: «Matale eşti, dom’ maior?» De Spain i- a spus să iasă afară şi povestea cum glasul lui Wash sunase cât se poate de calm când răspunsese că iese într-o clipă; era prea liniştit, prea calm; era într-o atât de mare măsură prea liniştit şi calm încât de Spain povestea că nici nu-şi dăduse seama o clipă că sunase prea calm şi liniştit: «Intr-o clipă. Numai să văd puţin de nepoată-mea.» «Avem noi grijă de ea», spusese de Spain. «leşi tu afară.» «Sigur, dom’ maior», spusese Wash. «intr-o clipită vin.» Aşa că aşteptaseră în faţa colibei întunecate, şi a doua zi spunea tata că fuseseră o sută care-şi aduseseră aminte de cuțitul de măcelar pe care el îl ţinea ascuns şi tăios ca un brici - singurul lucru din viaţa lui prăpădită cu care se ştia că se mândreşte şi de care avea grijă - numai că la vremea când şi-au 251 adus aminte de toate astea era prea târziu. Aşa că nu ştiau ce punea el acolo la cale. Il auzeau doar mişcându-se prin casa întunecată, pe urmă auziseră vocea nepoatei, iritată şi certăreaţă: «Cine e? Aprinde lampa, bunicule» pe urmă vocea lui: «Nu-i nevoie de lumină, draga mea. Nu-mi trebuie decât o clipă» pe urmă de Spain îşi scosese pistolul şi spusese, «Hei, Wash! leşi afară de acolo!» şi încă Wash nu răspunsese, încă murmurându-i nepoată-si «Un' eşti?» şi vocea certăreaţă răspunzându-i, «Aici-s Unde dracu' să fiu? Ce -» pe urmă de Spain spusese, «Jones!» şi începuse să bâjbâie pe treptele prăbuşite când nepoata ţipase; şi aici toţi oamenii care fuseseră acolo pretindeau că auziseră cuțitul şi amândouă gâtlejurile deşi de Spain nu auzise. Spusese doar că ştiuse că Wash ieşise pe verandă şi că făcuse un salt înapoi înainte de a-şi fi dat seama că nu spre el alerga Wash ci spre capătul verandei, unde zăcea trupul, dar că nu se gândise la coasă: sărise doar îndărăt câţiva paşi când îl văzuse pe Wash aplecându-se şi apoi ridicându-se şi acum Wash alerga înspre el. Numai că alerga spre ei toţi, spusese de Spain, năpustindu-se în lumina lanternelor aşa că puteau să-i vadă acum coasa ridicată deasupra capului; îi vedeau faţa, şi ochii, pe când alerga cu coasa ridicată deasupra capului, drept în lumina lanternelor şi în ţevile puştilor, fără să facă niciun sunet, fără să scoată vreun strigăt în timp ce de Spain alerga de- a-ndăratelea în faţa lui, spunând, «Jones! Stai! Stai, sau te omor. Jones! Jones! Jones!»” „Stai niţel”, spuse Shreve. „Vrei să spui că a căpătat băiatul pe care şi-l dorise, după toate necazurile astea, şi apoi s-a întors pur şi simplu pe călcâie şi -” „Da. Stând în biroul bunicului în după-amiaza aceea, cu capul parcă aruncat pe spate puţin, explicându-i bunicului aşa cum i-ar fi explicat o problemă de aritmetică lui Henry dacă ar fi fost elev în clasa a patra: «Inţelegeţi, tot ce-mi doream era un fiu. Ceea ce mi se pare, dacă privesc în jur la scena contemporană, că nu înseamnă să cer un dar exorbitant naturii sau împrejurărilor -” „Vrei să stai niţel?” spuse Shreve. „- că având băiatul pentru care să-l dobândească îndurase atâtea acolo, în spatele lui în colibă, a trebuit să-l sâcâie pe bunic până într-atâta încât să-l facă să-l omoare întâi pe el şi pe urmă şi pe copil?” „— Ce?” spuse Quentin. „Nu era băiat. Era fată.” „O”, spuse Shreve. „- Haide. Hai să ieşim dracului din frigiderul ăsta şi să ne ducem la culcare.” 252 VIII În noaptea asta n-aveau să mai audă respiraţiile adânci ale celor adormiţi. Fereastra avea să rămână închisă deasupra curţii îngheţate şi pustii dincolo de care ferestrele din zidul din faţă erau, cu două sau trei excepţii, întunecate; curând aveau să bată orologiile de miezul nopţii, sunete melodioase şi liniştite, slabe şi limpezi ca sticla în aerul încordat (ninsoarea se oprise), tăcut. „Aşadar, bătrânul l-a trimis pe negru după Henry”, spuse Shreve. „Şi Henry a venit şi bătrânul i-a spus «Nu se pot căsători pentru că el este fratele tău» şi Henry a spus «Minţi» întocmai aşa, de îndată: fără nicio pauză, niciun interval, nimic între spusele acestea ca atunci când apeşi pe un buton şi se face lumină în cameră. Şi bătrânul a rămas locului pe scaun, nici măcar n-a clintit să-l pocnească, astfel că Henry n-a mai spus «Minţi» încă o dată pentru că acum ştia că e adevărat; a spus doar «Nu-i adevărat», nu «Nu cred» ci «Nu-i adevărat» poate şi pentru că acum îi vedea iarăşi faţa bătrânului şi demon sau nu simţea acum un fel de jale şi de milă, nu pentru el însuşi ci pentru Henry, pentru că Henry nu era altceva decât un tânăr în timp ce el (bătrânul) ştia că el încă mai avea curajul şi chiar întreaga viclenie -” Shreve stătea lângă masă, avându-l în faţă pe Quentin iarăşi deşi acum nu se mai aşezase. În paltonul încheiat strâmb peste halatul de baie părea uriaş şi diform ca un urs năpârlit aşa cum îi fixa pe Quentin (omul din Sud, sângele căruia se potolea repede, mai suplu pentru a compensa schimbările violente de temperatură poate, poate însă numai mai aproape de suprafaţă astfel), care şedea chircit în scaun, cu mâinile înfundate în buzunare ca şi cum s-ar fi strâns în el însuşi să se încălzească la subţiori, părând parcă fragil şi chiar palid în lumina lămpii, a cărei lucire trandafirie nu mai avea acum nimic cald, liniştitor, în vreme ce respiraţiile amândurora se risipeau acum abia simţite în camera îngheţată unde nu mai erau acum doi ci patru, cei doi care respirau acolo acum nemaifiind indivizi distincţi ci ceva deopotrivă mai mult şi mai puţin decât gemeni, inima şi sângele tinereţii. Shreve avea nouăsprezece ani, cu câteva luni mai tânăr decât Quentin. Părea exact de nouăsprezece ani; era unul din 253 oamenii a căror vârstă reală n-o ştii niciodată pentru că arată exact de vârsta lor aşa că-ţi spui că el sau ea nu pot să aibă cu adevărat vârsta aceasta pentru că prea arată exact de vârsta lor ca să nu profite de aspectul lor: aşa că nu crezi niciodată implicit că el sau ea au exact cât spun că au sau cât în disperare de cauză se declară de acord să spună că au sau cât spune altcineva ca ar avea, de ajuns de puternici şi de ajuns de voluntari, pentru doi oameni, pentru două mii, pentru toţi oamenii Nu doi bărbaţi într-o cameră dintr-un colegiu din Noua Anglie ci unul într-o bibliotecă din Mississippi cu şaizeci de ani în urmă, cu crengi de vâsc în vaze pe consola căminului sau împinse la o parte, încununând şi împodobind cu anotimpurile şi timpul imaginile de pe pereţi, şi o crenguţă sau două luminând fotografia, grupul - mama şi doi copii -, pe birou, în spatele căruia şedea tatăl atunci când intrase fiul în încăpere; şi ei - Quentin şi Shreve - gândindu-se cum după ce tatăl vorbise şi înainte ca ceea ce spusese să-şi piardă puterea cu care izbise ca un şoc şi să înceapă să capete înţeles, Henry avea să-şi amintească mai târziu cum văzuse pe fereastră dincolo de capul tatălui său pe soră-sa şi pe iubitul ei în grădina plimbându-se încet, capul soră-si aplecat ascultându-l, capul iubitului înclinat asupră-i în timp ce păşeau încet în ritmul pe care nu ochii ci inima îl măsoară şi căruia îi bate accentele şi măsura, dispărând încet în spatele vreunui tufiş sau boschet înstelat cu flori albe - iasomie, caprifoi, poate trandafiri Cherokee, mici, fără miros, cu neputinţă de cules, inflorescențe pe care poate Shreve nu le văzuse şi de care nu auzise niciodată deşi peste el trecuse mai întâi adierea de vânt care avea să se îmblânzească treptat să le hrănească pe ele. Aici în Cambridge n-avea nicio importanţă că şi în grădina de atunci fusese tot iarnă, şi de aici n-aveau cum să fi fost nici flori nici frunze, chiar dacă ar fi fost cineva care să se plimbe acolo şi să se lase astfel văzut, deoarece, judecând după cele ce se întâmplaseră apoi, fusese noapte şi în grădina de atunci. Insă nu mai avea nicio importanţă pentru că trecuse atât de mult de atunci. Pentru ei (Quentin şi Shreve) nu mai avea importanţă oricum, ei care ar fi putut fără să se mişte din loc, eliberaţi acum de trupul lor întocmai ca şi tatăl care hotărâse şi interzisese, ca iubita care refuzase şi repudiase, ca iubitul care acceptase, ca iubita care nu fusese văduvită, şi fără niciun fel de tranziţie istovitoare de la focul din cămin şi de la grădină la şaua pe cai, ei cărora ar fi putut să le sune copitele peste rădăcinile 254 îngheţate ale acelei nopţi de decembrie şi ale acelor zori de Crăciun, în ziua aceea de pace şi bucurie, de vâsc şi bună-învoire cu buştenii aşezaţi în cămin; nu numai doi acolo şi atunci ci patru călărind pe cei doi cai prin întunericul de oţel, şi nici asta nemaiavând vreo importanţă: oricare le-ar fi fost chipurile şi numele despre care spuneau că sunt ale lor şi cu care fuseseră numiţi dintotdeauna, de când zvâcnea şi sângele lor blestemat - sângele, sângele nemuritor, cu viaţă scurtă, proaspăt, care nu se lăsa trecut altuia şi care putea purta onoarea mai presus de lipsa lenevoasă de regrete şi de iubire, mai presus de ruşinea greoaie şi uşuratică. „Şi Bon nu ştia”, spuse Shreve. „Bătrânul a rămas mai departe nemişcat şi de data asta Henry n-a spus «Minţi», a spus «Nu-i adevărat» şi bătrânul a spus, «Intreabă-l. Intreabă-l pe Charles atunci» şi atunci Henry şi-a dat seama că ăsta fusese lucrul la care se gândise tatăl lui toată vremea şi că ăsta fusese lucrul la care se gândise şi el când îi spusese lui taică-su că minte, din cauză că ceea ce spusese bătrânul nu fusese doar «E fratele tău» ci «El a ştiut toată vremea că e fratele tău şi al soră- ti.» însă Bon nu ştia. Ascultă, nu ţii minte cum ţi-a spus tatăl tău că nicio clipă el - bătrânul, demonul - n-a părut să se întrebe cum de a reuşit să-l găsească cealaltă nevastă, să-i dea de urmă, cum niciodată nu păruse să se întrebe ce-o fi făcut ea toată vremea asta, toţi cei treizeci de ani din ziua când el îşi încheiase socotelile cu ea şi primise şi o chitanţă, aşa-şi închipuia el, şi văzuse cu ochii lui cum chitanţa fusese (aşa credea el) distrusă, ruptă în bucăţi şi aruncată în cele patru vânturi; niciodată nu se întrebase asta, ci văzuse doar că ea o făcuse, fusese în stare şi voise chiar să-i ia urmele? Aşa că nu ea fusese cea care-i spusese lui Bon. Nici n-ar fi vrut s-o facă, poate pentru motivul că ştia că el - demonul - avea să-şi închipuie că ea o făcuse. Sau poate că nu ajunsese să-i spună. Poate că nici nu-i trecuse prin cap că ar fi existat cineva atât de apropiat ei ca un copil însingurat născut din propriul ei trup căruia să i se poată spune cum fusese umilită şi cât suferise. Sau poate că-i spusese încă de pe când el se făcuse destul de mare ca să priceapă vorbele şi la vremea când el ajunsese destul de mare ca să înţeleagă ce i se spunea ea îi şi spusese atât de mult şi cu atâta patimă încât acum cuvintele nu mai însemnau nimic pentru ea poate şi pentru că nici nu mai trebuiau să mai însemne ceva pentru ea, şi astfel ajunsese la punctul în care când îşi închipuia că mai spunea asta 255 în realitate tăcea, şi când îşi închipuia că tace mai erau doar ura şi mânia şi nedormitul şi neputinţa de a uita. Sau poate că ea nu dorea ca el să ştie atunci. Poate că-l pregătea pentru ceasul şi clipa pe care ea nu putea să le prevadă dar care ştia că aveau să vină într-o zi pentru că trebuiau să vină sau altminteri ar fi trebuit şi ea să facă întocmai ca mătuşa Rosa şi să nege că trăise vreodată - clipa în care el (Bon) avea să stea umăr la umăr (nu faţă în faţă) cu tatăl lui şi când soarta sau norocul sau dreptatea sau cum i-ar mai fi zis ea ar fi putut face restul (şi a şi făcut, mai bine decât ar fi putut ea născoci sau spera sau chiar visa, şi tatăl tău spunea că ea fiind femeie probabil că nici măcar n-a fost surprinsă) - pregătindu-l ea însăşi, ducându-l de mână ea însăşi, spălându-l, dându-i de mâncare, culcându-l şi dându-i dulciuri şi jucării şi orice fel de alte bucurii şi distracţii şi nevoi copilăreşti în doze măsurate ca o doctorie cu propria ei mână: nu pentru că ar fi trebuit s-o facă ea, care ar fi putut angaja o duzină sau cumpăra o sută de alte fiinţe s-o facă în locul ei pe banii ei, pe atuul la care el (demonul) renunţase de bună-voie, îl repudiase pentru a-şi echilibra bilanţul moral: ci asemenea milionarului care ar fi putut avea la dispoziţie o sută de rândaşi şi de servitori dar care avea doar acest singur cal, această singură servitoare, singură clipă, unica potrivire a inimii şi a muşchilor şi a voinţei cu singura clipă: şi el (milionarul) aşteptând răbdător în hainele murdare şi în sudoarea şi mirosul de grajd, şi mama ducându-l de mână până la clipa când avea să-i spună «El e tatăl tău. El ne- a aruncat pe tine şi pe mine în lături şi ţie ţi-a refuzat numele lui. Acum du-te» şi apoi să se aşeze şi să-l lase pe Dumnezeu să termine totul: cu pistolul sau pumnalul sau roata de tortură; distrugere sau suferinţă sau spaimă: Dumnezeu care să poruncească focul de armă sau care să întoarcă roata. Doamne, aproape că-l vezi cu ochii: un băieţaş care ajunsese să afle, să aştepte, înainte de a-şi aduce aminte că învățase cum îl cheamă sau cum se cheamă oraşul în care trăise până atunci şi cum să pronunţe aceste nume, care mereu şi mereu era smuls de la joaca lui şi săltat, încleştat în cele două mâini încrâncenate de iubire (sau cel puţin de ceea ce în ochii lui trecea drept aşa ceva), între cei doi genunchi rigizi, crânceni, chipul de care-şi aducea aminte încă dinainte de a fi început amintirea că-i controla toate bucuriile animalice ale gustului şi stomacului şi măruntaielor, ale căldurii şi plăcerii şi siguranţei, coborând înspre el într-un fel de imobilitate incandescentă: el luând aceste 256 întreruperi drept ceva de la sine înţeles, ca orice alt fenomen firesc al existenţei; chipul încărcat de o neputinţă mânioasă, aproape insuportabilă de a ierta, aproape o febră (nu amărăciune sau disperare: doar voinţa neîmblânzită de răzbunare) ca o manifestare firească a iubirii de mamă - şi nici măcar ştiind despre ce dracu' era vorba. Era prea tânăr ca să poată culege fapte coerente din furia şi ura şi graba aceea monstruoasă; neînţelegând şi nepăsându-i: curios doar, creând pentru sine însuşi (fără ajutorul cuiva căci cine l-ar fi putut ajuta) închipuirea sa despre Porto Rico sau Haiti sau care o fi fost locul de unde înţelegea nelămurit că venise, aşa cum copiii dreptcredincioşi îşi fac închipuiri despre Cer sau despre foaia de varză sau despre ce-o mai fi fost lucrul de unde vin ei, decât că ale lui erau diferite de celelalte pentru că nu se mai aştepta (în orice caz, maică-sa nu mai voia asta) să se întoarcă vreodată acolo (şi poate că şi atunci când el însuşi avea să ajungă la fel de bătrân ca ea şi el avea să se înspăimânte de fiecare dată când avea să găsească ascuns în gândurile sale ceva care să miroasă sau să semene la gust cum ar veni cu vreo dorinţă de a se mai întoarce acolo). Era ca şi cum n-ar fi trebuit să ştii când şi de ce plecaseşi de acolo ci doar că fugiseşi, că oricare ar fi fost puterea care crease locul acela ca tu să-l urăşti te şi scosese de acolo astfel încât să-l poţi urî din toate puterile şi să nu-l mai ierţi vreodată în linişte şi monotonie (deşi nu chiar în ceea ce ai fi putut spune că e pace); că ar fi trebuit să-i mulţumeşti lui Dumnezeu că nu-ţi mai aduci aminte nimic despre locul acela şi în acelaşi timp să nu trebuiască să-l uiţi vreodată, poate nici să nu îndrăzneşti s-o faci - poate nici măcar neştiind că lua ca ceva de la sine înţeles faptul că toţi copiii n-aveau nici ei taţi şi că faptul de a fi smuls în fiecare zi sau aproape din cine ştie ce jocuri inofensive în care nu deranjai pe nimeni sau nici măcar nu te gândeai la nimeni, de către cineva pur şi simplu pentru că acest cineva era mai mare ca tine, mai puternic ca tine, şi de a fi ţinut un minut sau cinci minute sub un fel de ţeavă plesnită de furie neînţeleasă şi dorinţă crâncenă şi mânie răzbunătoare şi geloasă constituia o parte a copilăriei pe care toate mamele copiilor o primiseră la rândul lor de la mamele lor şi de la mamele acelora la rândul lor, din Porto Rico sau Haiti sau oricare o fi fost locul de unde cu toţii venim dar în care nimeni dintre noi n-a trăit vreodată. Astfel că atunci când avea să se facă şi el mare şi să aibă şi el copii avea să trebuiască şi el s-o treacă mai 257 departe (şi poate că hotărându-se acolo şi atunci că ar fi fost prea multă osteneală şi bătaie de cap şi că deci n-avea să aibă copii sau poate nădăjduind că n-avea să aibă) şi că deci nimeni n-avea tată, nimeni n-avea vreun Porto Rico sau Haiti numai al lui, ci doar toate chipurile mamelor care născuseră vreodată copii coborând asupra clipelor aproape calculabile din cine ştie ce străveche şi obscură jignire şi ultragiere comună pe care fiinţele reale, vii, vorbitoare din carne şi sânge nici măcar nu le suferiseră ci doar le primiseră moştenire; toate fiinţele băieţilor care se mişcau şi respirau pe pământ trăgându-se din acea unică ambiguă mereu evitată întunecoasă faptă a zămislirii de către tată şi astfel toate înfrăţite pentru totdeauna şi pretutindeni sub soare -” Quentin şi Shreve se priveau unul pe altul - se holbau mai degrabă unul la altul - respiraţia lor liniştită, regulată pierzându- se aburind nelămurit şi statornic în aerul acum sepulcral. Era ceva curios în felul cum se uitau unul la altul, curios şi calm şi adânc încordat, deloc aşa cum doi bărbaţi s-ar fi putut privi unul pe altul ci aproape aşa cum un tânăr şi o fată foarte tânără s-ar fi putut privi din însuşi adâncul virginităţii - un fel de căutare dezgolită şi înăbușită, fiecare privire înăsprită de obsesia imemorială a tinereţii, nu a greutăţii apăsătoare a timpului cu care trăiesc bătrânii ci a fluidităţii lui: paşii luminoşi ai tuturor momentelor pierdute ale vârstei de cincisprezece şi şaisprezece ani. „Pe urmă s-a făcut mai mare şi a ieşit de sub şorţul ei în pofida eforturilor ei (şi poate şi alor lui; ale amândurora poate) şi nici măcar nu-i păsa. A înţeles că ea pregătea ceva şi nu numai că nu-i păsa, nici măcar nu-i păsa că nu ştia ce era; s-a făcut mai mare şi a văzut că ea îl formase şi-l călise pentru a-l face instrumentul pentru oricare va fi fost gestul pe care-l aştepta neîmblânzită inima ei, poate că a ajuns să creadă (sau a văzut) că ea îl înşelase ca să-l facă să primească forma şi dispoziţia dorită, şi nu-i păsa nici de asta probabil pentru că la vremea aceea învățase că există doar trei lucruri şi nu mai mult: viaţa, plăcerea, întunericul; şi fără bani nu putea să fie plăcere, şi fără plăcere n-avea să fie nici viaţă ci doar inhalarea protoplasmatică şi prăbuşirea a ceva neajuns să fie organism orb într-o întunecime unde lumina nu începuse vreodată. Şi bani avea pentru că el ştia bine că ea ştia că banii erau singurul lucru cu care îl putea îmblânzi şi sili spre obstacol când avea să vină ziua marii încercări, astfel că nu îndrăznea să-l atingă aici şi ştia că şi 258 el ştie asta: aşa că poate că chiar a şantajat-o, a cumpărat-o în felul acesta: «Tu îmi dai banii aşa cum îi vreau eu şi eu nu întreb încă de ce sau pentru ce.» Sau poate că ea era atât de preocupată să-l pregătească încât nici măcar nu se mai gândea la bani acum, ea care probabil nici n-avusese prea mult timp să- şi aducă aminte de bani sau să-i numere sau să se întrebe câţi erau în intervalele urii şi ale mâniei înnebunitoare, şi astfel singurul care să-l controleze în ce priveşte banii era avocatul. Probabil că el (Bon) învățase asta în primul rând: că putea să recurgă la maică-sa şi să-l stăpânească şi pe avocat în orice clipă, aşa cum calul care valorează un milion n-are decât să se arate o dată cu ceva mai multă sudoare pe crupă, şi a doua zi să fie sigur că are să aibă un jockey nou. Sigur, acela trebuie să fi fost: avocatul, avocatul care trebuia să-şi gospodărească milionara lui proprie cam ţicnită care probabil că nici nu era destul de interesată de bani ca să vadă dacă scrie ceva pe cecurile pe care le semna - avocatul care, în timp ce mama lui Bon punea totul la cale şi-şi făcea planuri pentru el încă dinainte ca el să înceapă să-şi aducă aminte pentru ziua când avea să fie transferat în grabă în pământ fertil şi putrezit, îi şi arase şi semănase şi recoltase atât pe el cât şi pe maică-sa ca şi cum el ar fi şi fost transferat acolo - avocatul care poate că avea un sertar secret în seiful său secret şi cu hârtia cea tainică înăuntru, poate o hartă cu ace colorate înfipte în ea cum au generalii în timpul campaniei, şi cu toate însemnările cifrate: Astăzi Sutpen a terminat de jefuit de la un indian betiv o sută de mile de pământ virgin, valoarea - 25 000 dolari. La ora 2,31 astăzi a venit dinspre mlaştini cu ultima bârnă pentru casă, valoarea, împreună cu pământul - 40 000. La ora 7,52 astăzi s-a căsătorit. Amenințarea cu acuzaţia de bigamie valorând zero, afară de cazul că se găseşte un cumpărător grabnic. Nu e probabil. Fără îndoială s-a împreunat cu nevastă-sa în aceeaşi zi. Să spunem 1 an şi apoi poate adăugând şi acum data şi ora: Un fiu. Valoarea intrinsecă posibilă deşi nu probabilă vânzare forțată a casei & pământul plus valoarea recoltei minus un sfert al copilului. Valoarea emoțională plus 100% zero, plus valoarea recoltei. Să spunem 10 ani, unul sau mai mulţi copii. Valoarea intrinsecă vânzarea forțată a casei & pământurile ameliorate plus valorile lichide minus partea copiilor. Valoarea emoțională 100% ori mărită anual pentru fiecare copil plus valoarea intrinsecă plus bunurile lichide plus creditul dobândit în vigoare şi poate aici şi acum cu data: O 259 fiică şi aproape că vedeai semnul de întrebare după asta şi chiar şi celelalte cuvinte: fiică? fiică? fiică? tărăgănând astfel nu din cauză că i s-ar fi risipit gândurile, ci dimpotrivă gândurile oprindu-i-se dintr-o dată atunci, trăgându-se înapoi puţin şi împrăştiindu-se în lături ca atunci când aşezi un băț de-a curmezişul unui fir de apă, revărsându-se şi crescând încet de jur împrejurul lui oriunde ar fi fost locul în care el să poată să zăvorască uşa şi să se aşeze liniştit să scadă banii pe care Bon îi cheltuia cu târfele şi cu şampania din ce avea maică-sa, să calculeze cât avea să mai rămână mâine şi luna viitoare şi anul viitor sau până când Sutpen avea să fie gata pregătit - gândindu- se la bănişorii sunători, peşin pe care Bon îi azvârlea pe cai şi pe haine şi pe şampanie şi pe jocurile de noroc şi pe femei (el aflase despre metisă şi despre căsătoria clandestină cu mult înainte ca maică-sa să fi aflat ea chiar presupunând c-ar fi fost vreo taină în asta; poate că avea chiar o spioană în casă aşa cum se părea că avusese în casa lui Sutpen; poate că chiar o plantase acolo, spunându-şi aşa cum îţi spui când te gândeşti la un câine: Incepe s-o ia razna. Are nevoie de o zăbală. Nu de o zgardă: doar o zăbală uşoară de un fel oarecare, aşa ca să nu poată să intre într-un loc îngrădit) şi el singurul care mai încerca să mai pună frâu, sau să îndrăznească s-o facă, şi neajungând prea departe pentru că ştia şi el că tot ce ar fi avut de făcut Bon ar fi fost să se ducă la maică-sa şi atunci calul de curse ar fi căpătat o iesle de aur dacă ar fi dorit-o şi, dacă jockeul nu era atent, şi un jockey nou - calculând banii, socotind cât ar fi realizat neto în ritmul acesta normal în următorii câţiva ani, şi între timp răstignit între cele două probleme ale sale: dacă poate ce ar fi trebuit el să facă n-ar fi fost să se spele pe mâini de toată problema lui Sutpen şi să strângă tot ce mai rămăsese şi s-o ia din loc spre Texas. Numai că ori de câte ori se gândea să facă asta se gândea la toţi banii pe care Bon îi şi cheltuise, şi că dacă el ar fi luat-o din loc spre Texas acum zece ani sau acum cinci ani sau chiar anul trecut ar fi avut acum mult mai mult: aşa că poate noaptea pe când aştepta ca fereastra să înceapă să se arate cenuşie avea să ajungă şi el exact aşa cum spunea mătuşa Rosa că ajunsese ea însăşi şi era silit să nege faptul că-şi mai trăgea măcar sufletul (sau poate că dorea să nu şi-l mai tragă) afară doar de acei două sute la sută înmulţit cu valoarea intrinsecă de fiecare zi de An Nou - apa trăgându-se înapoi în faţa băţului şi crestând şi revărsându-se statornică şi liniştită ca lumina şi el aşezat acolo în 260 iradierea albă, adevărată a clarviziunii (sau a viziunii sau a credinţei în nefericirea şi nebunia omenească sau oricum ai fi vrut să-i spui) care-i arăta nu numai ce s-ar fi putut întâmpla ci şi ceea ce în realitate avea să se întâmple şi el refuzând să creadă că avea să se întâmple, nu pentru că-i apărea ca o viziune, ci pentru că ar fi trebuit să cuprindă şi iubirea şi curajul şi mândria; şi crezând că s-ar putea întâmpla, nu pentru că ar fi fost logic şi posibil, ci pentru că acesta ar fi fost lucrul cel mai nefericit care s-ar fi putut întâmpla pentru toţi cei implicaţi; şi deşi n-ai fi putut să-i dovedeşti că există viciul sau virtutea sau curajul sau laşitatea fără să-i arăţi oameni vii mişcându-se tot aşa cum n-ai fi putut să-i dovedeşti că există moartea fără să-i arăţi un cadavru, el credea totuşi că există nefericirea din cauza educaţiei mohorâte, riguroase şi chinuitoare, ca a unui eunuc, care-l învățase să lase norocul şi bucuriile omului pe seama lui Dumnezeu, care avea în schimb să lase toate mizeriile şi nebuniile şi nefericirile lui asupra păduchilor şi ploşniţelor din Coke şi Littleton. Şi bătrâna Sabină -” Se uitau - se holbau - unul la altul. Shreve vorbea, deşi în afara uşoarelor deosebiri pe care gradele de latitudine dintre ei le sădiseră în vorba lor (deosebiri nu în intonaţie sau în accentuare ci în turnuri de fraze şi în folosirea cuvintelor), ar fi putut fi oricare dintre ei şi într-un fel erau amândoi: amândoi gândind ca unul singur, glasul care s-ar fi întâmplat să pună gândul în cuvinte, numai gândul devenind audibil, vocal; amândoi creând şi unul şi altul, din vorbăria şi rămăşiţele zvonurilor şi poveştilor străvechi, oameni care poate că nici nu existaseră vreodată undeva, care umbre doar, erau umbre nu ale unor fiinţe din carne şi sânge care trăiseră şi muriseră, ci umbre la rândul lor ale celor ce fuseseră (pentru unul din ei cel puţin, pentru Shreve) tot umbre, liniştite ca şi murmurul vizibil al respirației lor ridicându-se în abur. Orologiile începuseră acum să bată de miezul nopţii, melodioase, lente, nedesluşite dincolo de fereastra închisă, pecetluită în zăpadă. „- bătrâna Sabină, care nu putuse nici cu preţul vieţii să-ţi spună ţie sau avocatului sau lui Bon sau oricui altcuiva ceea ce probabil că dorea, aştepta, nădăjduia pentru că era femeie şi n-avea nevoie să dorească sau să nădăjduiască sau să aştepte ceva, ci doar să dorească şi să aştepte şi să nădăjduiască (şi pe lângă asta, cum spunea tatăl tău, atunci când ai în tine multă ură puternică şi adevărată nu mai ai nevoie să speri pentru că ura are să-ţi ajungă să te 261 hrănească) - bătrâna Sabină (şi nici măcar atât de bătrână pe atunci, dar care se lăsase doar să se treacă în sensul că-ţi mai ţii încă motorul curat şi bine uns şi cărbunii cei mai buni în tender dar nu-ţi mai baţi capul să lustruieşti alămurile sau să mai freci scândurile pe punte; se lăsase să se treacă pe dinafară. Nu grasă; se consuma prea repede ca să fie grasă, mistuia totul în guşă, între locul unde înghiţise şi stomac; fără să simtă nicio plăcere în mestecarea hranei; să trebuiască s-o mestece fiind doar un alt efort neplăcut cum nu avea nicio plăcere nici în veşminte; să trebuiască să aştepte ca cele vechi să se tocească şi apoi trebuind să şi le aleagă pe cele noi doar cu un alt efort neplăcut: şi fără să simtă nicio plăcere în superbul bărbat care era el” - niciunul din ei nu spunea «Bon» „- în pantalonii splendizi care i se mulau pe picior şi hainele superbe care i se potriveau pe umeri nici în faptul că avea mai multe ceasuri şi butoane de manşetă şi rufărie mai fină şi cai şi carete cu roţi galbene mai frumoase (ca să nu mai punem la socoteală şi fetele) decât cei mai mulţi dintre ceilalţi, dar şi asta doar tot un efort neplăcut inevitabil pe care ar fi trebuit să-l depăşească înainte de a fi putut face ceva bun pentru ea tot aşa cum ar fi trebuit să treacă şi de dinţii de lapte şi de pojar şi de oasele firave de băieţaş pentru a ajunge în stare să facă ceva bun pentru ea) - bătrâna Sabină primind rapoartele măsluite de la avocat asemenea rapoartelor trimise îndărăt spre cartierul general de pe fronturile de luptă, şi poate un negru aşteptând special pentru asta în anticamera avocatului şi care să nu facă nimic altceva decât să le ducă şi asta poate o dată la doi ani sau de cinci ori în două zile, totul depinzând de clipa când devenea nerăbdătoare după noutăţi şi începea să-l sâcâie - raportul, comunicatul spunând că nu suntem prea departe în urma lui (a lui Sutpen) în Texas sau Missouri sau poate California (California ar fi fost cel mai bine, destul de departe; convenabilă, dovadă inerentă a distanţei reale, necesitatea de a accepta şi a crede) şi îl ajungem acum repede, o chestiune de zile şi nu vă mai faceţi griji. Aşa că nu-şi mai făcea, nu-şi mai făcea deloc griji: îşi scotea doar trăsura şi se ducea la avocat, strânsă să plesnească în rochia neagră care semăna cu o bucată de coş de plită atârnând moale şi poate chiar fără pălărie doar cu un şal pe cap, astfel că singurele lucruri care-i mai lipseau erau peria şi găleata - dând buzna înăuntru şi spunând «A murit. Ştiu c-a murit, şi cum se poate, cum de se poate», nevrând să spună ce voise să spună 262 mătuşa Rosa: de unde-au găsit sau au inventat un glonte care să poată să-l omoare ci Cum de s-a putut ca el să moară fără să trebuiască să recunoască faptul că n-a avut dreptate şi să sufere şi să se căiască. Şi astfel în două-trei clipe aproape că ajungeau să-l prindă (el - avocatul - avea să-i arate scrisoarea adevărată, scrisul în engleză pe care ea nu ştia să-l citească, care tocmai fusese adusă de negrul trimis să i-o aducă atunci când ea avea să intre, şi avocatul se exersase să scrie data necesară pe scrisoare până când era în stare s-o scrie acum chiar stând cu spatele la ea, în cele două secunde cât îi trebuiau ca să scoată scrisoarea din dosar) - să-l prindă, ajunşi atât de aproape de el încât să se convingă pe deplin că e viu; atât de aproape încât el era în măsură s-o scoată din biroul lui înainte ca ea să fi apucat să se aşeze pe scaun acolo şi s-o urce iarăşi în trăsură şi s-o pornească spre casă iarăşi, unde, printre oglinzile florentine şi draperiile pariziene şi camizolele de tafta, încă avea să arate ca femeia adusă să spele duşumelele, în rochia neagră la care bucătăreasa nu s-ar fi uitat nici când fusese nouă cu cinci sau şase ani mai înainte, ţinând în mână, strângând bine scrisoarea pe care nu putea s-o citească (poate singurul cuvânt din ea pe care l-ar fi putut recunoaşte fiind cuvântul «Sutpen») într-o mână şi dând la o parte o şuviţă groasă ca o frânghie de păr lălâi de culoarea fierului cu cealaltă şi fără să privească scrisoarea ca şi cum ar fi citit-o presupunând că ar fi putut s-o citească, ci aruncându-se asupra ei, prăbuşindu-se asupra ei ca şi cum ar fi ştiut că n-ar fi avut decât o secundă în care s-o citească, numai o clipă în care ea să rămână intactă după ce ochii aveau s-o atingă, înainte ca să ia foc astfel încât să nu mai fie citită ci mistuită, lăsând-o aşezată acolo cu o foiţă de cenuşă de cărbune neagră, fărâmicioasă, mută în mână.” „Şi el -” (Niciunul din ei nu spunea «Bon») „- acolo, privind-o, el care se făcuse destul de mare ca să fi aflat ceea ce crezuse el că fusese copilărie nu fusese copilărie, că alţi copii fuseseră făcuţi de taţi şi mame pe când el fusese creat ca nou atunci când începuse să-şi aducă aminte, şi din nou iarăşi când ajunsese la punctul în care carcasa sa încetase să mai fie a unui copil şi ajunsese a unui băiat, şi ca nou iarăşi când încetase să mai fie băiat şi devenise bărbat; creat de către un avocat şi o femeie despre care crezuse că-l hrăneşte şi-l spală şi-l duce la culcare şi- | regăseşte în bucuriile adăugate pentru gustul şi plăcerea lui pentru că ar fi fost el însuşi, până când se făcuse destul de mare 263 ca să-şi dea seama că nu era deloc el cel pe care ea îl spăla şi-l îndopa cu dulciuri şi cu distracţii ci un bărbat care nici nu ajunsese acolo încă, pe care ea nici măcar nu-l văzuse încă niciodată, care avea să fie cu totul altceva şi nu băiatul acela atunci când avea să sosească în sfârşit ca dinamita care distruge casa şi familia şi poate chiar întreaga comunitate şi care nu seamănă deloc cu ziarul vechi şi liniştit care poate pluteşte fără rost şi uşor în vânt sau cu rumeguşul de demult sau cu îngrăşămintele de altădată care ar fi preferat să rămână liniştite şi întunecate în pământul liniştit aşa cum rămăseseră înainte de a veni omul descurcăreţ cu ochelari puternici care să le dezgroape şi să le strângă la un loc şi să le frământe - creat de femeia aceasta şi de un avocat plătit (femeia care dinainte de a fi el în stare să-şi aducă aminte, înţelegea el acum, făcuse planuri şi-l pregătise ca pe un cal de curse pentru o clipă care avea să vină şi să treacă şi după care, vedea el, pentru ea el n- avea să mai fie cu nimic mai mult decât un pumn de ţărână bogată, mustind de putreziciune; avocatul care dinainte de a fi, el, în stare să-şi aducă aminte, înţelegea el acum, îl arase şi-l semănase şi-l irigase şi-l îngrăşase şi-l recoltase ca şi cum ar fi ajuns deja să fie ce trebuia să ajungă) şi Bon privind-o, sprijinit leneş de consola căminului poate şi în hainele cele bune, în miresmele de mirodenii ca de harem a ceea ce ai fi putut spune că era o sfinţenie lejeră, privind-o cum se uită la scrisoare, nici măcar gândindu-se O privesc acum pe maică-mea goală întrucât dacă ura ar fi fost goliciune, ea o purtase destul de multă vreme până atunci ca să ajungă să-i folosească drept îmbrăcăminte aşa cum se spune că poate s-ajungă modestia s-o facă, o şi face - Aşa că el a plecat. S-a dus la şcoală la vârsta de douăzeci şi opt de ani. Şi nu ştia şi nici nu-i păsa nici de asta: cine dintre ei - mama sau avocatul - fusese cel care hotărâse că trebuie să se înscrie la şcoală, pentru că ştiuse toată vremea că maică-sa pregătea ceva şi că avocatul pregătea ceva, şi nu-i păsa de ajuns de tare ce-or fi pregătit fiecare din ei ca să încerce să descopere ce anume, el care ştia că avocatul ştia că maică-sa pregătea ceva dar că maică-sa nu ştia că avocatul pregătea ceva, şi că avocatului îi era egal dacă maică-sa obținea ceea ce dorea ori ce-o fi fost, cu condiţia ca el însuşi (avocatul) să obţină şi el ce dorea cu o secundă înainte sau cel puţin în acelaşi timp. S-a înscris la şcoală; a spus «foarte bine» şi i-a spus metisei adio şi a plecat spre şcoală, el căruia în toţi cei douăzeci şi opt de ani pe 264 care-i trăise nimeni nu-i spusese vreodată, «Fă şi tu cum fac şi ăştilalţi; termină de făcut lucrul ăsta până la ora nouă mâine dimineaţa sau până vineri sau până luni»; poate că chiar metisa a fost cea de care ei (sau avocatul) s-au folosit - zăbala uşoară (nu frâul) pe care-l pusese pe el avocatul ca să-l oprească să intre într-un loc pe care mai târziu ar fi putut să-l vadă că e împrejmuit cu o îngrăditură. Poate că maică-sa aflase de metisă şi de copil şi de ceremonie şi descoperise mai mult decât aflase avocatul (sau decât credea avocatul, care-l considera pe Bon doar prost, nu şi nebun) şi trimisese după el şi el venise şi se oprise tot aşa sprijinit de consolă şi poate ştiind chiar ce era, ce se întâmplase, chiar înainte ca ea să-i spună, rezemat acolo pe faţă cu o expresie care ai fi putut spune că e surâs decât că nu era asta ci doar ceva prin care sau dincolo de care nu puteai să vezi, şi ea privindu-l cu poate şuviţa lălâie de păr de culoarea fierului lăsată iar pe ochi şi nici măcar nemaiostenindu-se acum s-o dea la o parte pentru că nu se mai uita la scrisoare ci ochii îi fulgerau înspre el, vocea ei încerca să fulgere spre el din încordarea neliniştii şi a fricii, dar izbutind să şi-o controleze încă pentru că nu putea vorbi despre trădare căci nu-i spusese încă, şi acum, în clipa asta nu mai îndrăznea să rişte - el privind-o din spatele surâsului care nu era surâs ci era doar ceva dincolo de care se presupunea că nu poţi vedea nimic, spunând, recunoscând: «de ce nu? Toţi tinerii fac aşa. Şi chiar şi ceremonia. Nu mi-am pus în gând să am copilul, dar acuma, dacă tot îl am... Şi nici măcar nu e un copil rău» şi ea privindu-l, fulgerându-l cu privirile şi nefiind în stare să spună ce ar fi vrut să spună pentru că amânase prea mult şi acum spunând doar ceea ce putea spune: «Dar eşti tu. E altceva» şi el (ea nici n-ar îi avut nevoie s-o spună. El ştia pentru că înţelesese deja de ce trimisese după el, chiar dacă nu ştiuse şi nici nu-i păsase ce avusese ea de gând încă dinainte de a fi apucat el să-şi aducă aminte, încă dinainte de a fi fost el în stare să-şi ia o femeie fie c- o iubise fie că nu): «De ce nu? Se pare că bărbaţii trebuie să se căsătorească într-o zi, mai devreme sau mai târziu. Şi asta e o femeie pe care o cunosc, care nu-mi dă nicio bătaie de cap. Şi cu ceremonia, toată plictiseala aia, rezolvată. Şi cât despre o chestie atât de neimportantă, cum ar fi o picătură de sânge negru -» nemaiavând nevoie să vorbească mult, să spună prea mult, neavând nevoie să spună Se pare că m-am născut pe lumea asta cu atât de puțini taţi încât am prea mulţi fraţi să 265 rănesc şi să dau de ruşine cât timp trăiesc şi deci prea mulţi urmaşi cărora să le las moştenire mica mea parte de suferință şi de nedreptate, odată mort; nu asta, doar «o picătură de sânge negru -» şi apoi să-i privească chipul, graba deznădăjduită şi spaima, şi apoi să plece, sărutând-o poate, sărutându-i poate mâna care avea să stea moale într-a lui şi chiar atingând-o cu buzele ca pe-o mână moartă bâjbâind deznădăjduită încoace şi- ncolo după un fir de pai; poate pe când ieşea din cameră spunea ea are să se ducă la el (la avocat); dacă aş mai aştepta cinci minute aş vedea-o cu şalul pe cap. Aşa că poate la noapte am să ştiu - dacă mi-ar păsa să aflu. Poate că până la lăsarea nopţii şi aflase, poate chiar dinainte dacă reuşiseră să-l găsească, să-i trimită vorbă, pentru că ea într-adevăr se dusese la avocat. ŞI asta îi convenise de minune avocatului. Poate chiar înainte ca ea să fi început să-i spună începuse să se arate lucirea aceea blândă, albă, ca atunci când ridici fitilul lămpii; poate că el îşi şi vedea mâna scriind prin aer acolo unde scrisul cu fiică? fiică? fiică? nu se arătase cu adevărat niciodată. Pentru că poate că asta fusese necazul şi preocuparea şi grija avocatului toată vremea; că încă din clipa în care ea îl făcuse să promită că n- avea să-i spună lui Bon cine fusese tatăl lui, el aşteptase şi se întrebase cum s-o facă, întrucât poate că-şi dădea seama că dacă i-ar fi spus lui Bon, Bon ar fi putut să-l creadă sau să nu-l creadă, însă era sigur că avea să se ducă şi să-i spună maică-si că avocatul îi spusese şi atunci el (avocatul) avea să fie pierdut, nu pentru că ar fi făcut ceva rău, deoarece n-avea ce rău să iasă de aici, căci lucrul acesta n-ar fi putut schimba cu nimic situaţia, ci pentru că încălcase spusa clientei lui paranoice. Poate că pe când şedea în biroul lui adunând şi scăzând banii şi adunând ce ar mai fi putut scoate de la Sutpen (nu-şi făcea deloc griji despre ce ar fi putut face Bon când ar fi aflat; probabil că de multă vreme îi făcuse lui Bon complimentul de a gândi că chiar dacă era destul de prostănac şi de indolent ca să suspecteze sau să descopere el însuşi ceva despre taică-su, nu era totuşi chiar atât de nebun încât să nu fie în stare să profite de lucrul acesta odată ce i-ar fi atras cineva atenţia ce s-ar fi cuvenit să facă, poate că chiar îi trecuse prin minte şi că, dacă din dragoste sau din simţul onoarei sau din cine mai ştie ce alt motiv bătut de Dumnezeu sau de codul civil Bon n-ar fi făcut aşa ceva, avea să refuze să facă aşa ceva, atunci el (avocatul) i-ar fi furnizat chiar dovezi că nu mai era în viaţă) - poate că toată vremea asta îl râcâia: cum 266 să-l facă pe Bon fie să trebuiască să descopere el însuşi, fie ca cineva - tatăl sau mama să-i spună. Aşa că poate ea nici nu ieşise bine din biroul lui - sau cel puţin îndată ce avusese vreme să deschidă seiful şi să se uite în sertarul secret să se încredinţeze că universitatea din Mississippi fusese cea la care se înscrisese Bon - că mâna lui şi începuse să scrie fără şovăială şi chiar în locul unde cuvintele fiică? fiică? fiică? nici nu se arătaseră vreodată - şi de data asta împreună cu data: 1859. Doi copii. Să spunem 1860, 20 de ani. Creştere 200% înmulțit cu valoarea intrinsecă pe an plus bunurile lichide plus creditul câştigat. Val. aprox. 1860, 100 000. Intrebare: amenințarea cu bigamia, Da sau Nu. Posibil Nu. Nu. Amenințarea cu incestul: Credibilă Da şi mâna întorcându-se înainte de a fi pus punctul, barând cuvântul Credibi/ă, scriind în loc Sigură, subliniind. Şi lui nu i-a păsat nici de asta; a spus doar «Foarte bine.» Poate pentru că ştia acum că maică-sa nu ştiuse şi n-avea să ştie niciodată ce voia cu adevărat, astfel că n-avea cum s-o înfrângă (poate că învățase de la metisă că n-ai cum să înfrângi femeile, oricum, şi că dacă eşti deştept şi nu-ţi place să ai bătaie de cap şi scandal nici nu încerci să faci aşa ceva), şi ştia că tot ce dorea avocatul erau banii; astfel că dacă nu făcea greşeala să-şi închipuie că le-ar fi putut dejuca toate planurile, dacă ţinea minte doar să stea liniştit şi cu ochii în patru putea să le dejoace o parte din planuri. - Astfel că a spus «Foarte bine» şi a lăsat-o pe maică-sa să împacheteze hainele cele bune şi rufăria cea bună în valize şi cufere, şi poate că a mai întârziat şi în biroul avocatului şi l-a privit din spatele a ceea ce s-ar fi putut chema un surâs în vreme ce avocatul făcea gesturile necesare pentru a-i încărca pe vapor caii şi poate să-i şi procure pe bani încă un valet personal suplimentar şi să aranjeze totul cu banii şi toate celelalte; privind din spatele surâsului, în timp ce avocatul juca şi rolul tatălui greoi chiar, vorbind despre bursă, despre cultură, despre latina şi greaca necesare pentru a-l şlefui şi pregăti pentru situaţia pe care avea s-o aibă în viaţă şi cum, desigur, puteai obţine pregătirea asta oriunde, chiar şi în biblioteca proprie, dacă aveai voinţă; dar cum era totuşi ceva, o anumită calitate a culturii pe care numai monotonia monastică, mănăstirească a unui - să zicem obscur şi mic (deşi de bună calitate, de bună calitate) colegiu - şi el -” (niciunul din ei nu spunea «Bon». Nicio clipă nu s-ar fi părut că ar fi fost vreo confuzie în mintea lor în ce priveşte persoana căreia Shreve îi spunea «el») ascultând politicos şi 267 liniştit în spatele acelei expresii dincolo de care se presupunea că nu poţi să vezi ceva, întrebând în sfârşit, întrerupându-l poate, curtenitor şi afabil - fără niciun fel de ironie, niciun fel de sarcasm - «Care spuneai că era colegiul acela?» şi aici urmând o mulţime de gesturi în timp ce avocatul cotrobăia printre hârtii ca s-o găsească pe cea din care să citească numele pe care-l memorizase încă de când stătuse pentru prima dată de vorbă cu maică-sa «Universitatea din Mississippi, la» - Unde-ai spus?” „Oxford”, spuse Quentin. „E la vreo patruzeci de mile de -” „— Oxford.” Şi pe urmă hârtiile puteau să rămână neatinse pentru că acum avea să vorbească el: despre un mic colegiu înfiinţat doar de vreo zece ani, explicându-i cum n-avea să fie nimic acolo care să-i abată atenţia de la învăţătură (acolo, unde, într-un sens, însăşi înţelepciunea avea să fie virgină, sau cel puţin să nu fie prea de mâna a doua) şi cum avea să aibă prilejul să cunoască şi o altă parte mai provincială a ţării în care destinul său înalt îşi avea rădăcinile; (aşteptând rezolvarea acestui război care era fără nicio îndoială iminentă, încheierea cu succes a căruia îl speram cu toţii, de care nu ne mai îndoiam) ca un bărbat aşa cum avea să ajungă el şi cu forţa economică pe care avea s- o reprezinte când maică-sa avea să moară, şi el ascultând din spatele acelei expresii, spunând, «Aşadar nu recomanzi dreptul ca vocaţie?» şi acum doar o clipă avocatul avea să se oprească, dar nu prea mult timp; poate nici măcar destul de mult timp sau de ajuns de perceptibil ca să spui că făcuse o pauză: şi să-l privească şi el pe Bon: «Nu mi-a trecut prin minte că dreptul ar putea să te atragă» şi Bon: «Nici exerciţiile cu spada nu m-au atras în timp ce le făceam. Dar pot să-mi aduc aminte de cel puţin o ocazie în viaţa mea când mi-a părut bine că le-am făcut» şi atunci avocatul, fluent şi lejer: «Atunci bineînţeles să alegem dreptul. Mama dumitale va fi de ac - va fi încântată.» «Foarte bine», spusese, nu «adio»; nu-i păsa. Poate nici măcar nu-şi luase rămas bun de la metisă, de la lacrimile şi lamentaţiile ei şi poate chiar de la încleştarea braţelor moi, deznădăjduite, de culoarea magnoliei petrecute pe după genunchii lui, şi (să spunem) la vreo trei picioare şi jumătate deasupra acestei înlănţuiri fără oase dar stăruitoare ca oţelul cu o aceeaşi expresie pe faţă, nu surâs ci doar ceva prin care nu se putea vedea nimic. Pentru că nu poţi să le înfrângi: poţi doar să fugi (şi să-i mulţumeşti lui Dumnezeu că poţi fugi, poţi scăpa de solidaritatea densă, moale ca brânza, dar groasă de cel puţin cinci picioare 268 care acoperă întreg pământul, în care bărbaţii şi femeile în perechi sunt puşi deoparte şi rânduiţi ca popicele; mulţumită fie zeilor oricare ar fi ei pentru ţâmburuşul bărbătesc zvelt, ascuţit, care se potriveşte uşor şi alunecos să intre acolo unde şoldurile compartimentate ale femeilor le înşfacă) - fără adio: foarte bine: şi într-o noapte a păşit pe pasarelă la lumina torţelor şi poate numai avocatul fiind acolo să-l conducă şi asta nu ca să-i ureze drum bun ci ca să se încredinţeze că s-a îmbarcat cu adevărat. Şi noul servitor suplimentar deschizându-i geamantanele în cameră, scoţându-i hainele cele bune şi doamnele care şi începuseră să se strângă în salon pentru masa de seară şi bărbaţii la bar, pregătindu-se, dar nu el; el singur, sprijinit de balustradă, cu o ţigară de foi poate, privind oraşul cum alunecă şi clipeşte şi luceşte şi se pierde în urmă şi apoi orice mişcare oprindu-se, vaporul suspendat imobil şi fără să mai înainteze atârnat chiar de stele cu două frânghii de fum încărcat de scântei revărsându-se în sus din coşuri. Şi cine ştie ce gânduri, ce calcule şi alegeri grave, în el care ştiuse de ani de zile că maică-sa pregătea ceva; că avocatul pregătea ceva şi deşi ştia că era vorba doar de bani, ştiind totuşi că în limitele ştiute, masculine ale lui (ale avocatului) el (avocatul) ar fi putut fi aproape la fel de primejdios ca şi cantitatea necunoscută care era maică-sa; şi acum acestea - şcoala, colegiul - şi el împlinise douăzeci şi opt de ani. Şi nu numai asta, dar şi fiind vorba tocmai de colegiul acesta anume, de care nu auzise niciodată până atunci, care cu zece ani înainte nici măcar nu exista; şi ştiind şi că avocatul fusese cel care i-l alesese - ce sumbru, intens, şi aproape încruntat De ce? De ce? De ce colegiul acesta, tocmai acesta şi nu oricare altul? - poate sprijinit acolo în însingurare între fumul gâfâitor şi zgomotul motoarelor şi aproape ajungând la răspuns, simțind piesele ca de joc de cuburi ale imaginii cum aşteaptă, pândindu-l parcă, exact acolo unde nu le-ar fi putut ajunge dacă ar fi întins mâna, învălmăşite, amestecate, imaginea de nerecunoscut şi totuşi pe punctul de a se potrivi cum trebuie în aşezarea care ar fi avut să-i dezvăluie dintr-o dată, ca un fulger, înţelesul vieţii sale întregi, al trecutului - insula Haiti, copilăria, avocatul, femeia care îi era mamă. Şi poate chiar şi scrisoarea acolo, sub picioarele lui, undeva în întunericul de sub puntea unde stătea el - scrisoarea adresată nu lui Thomas Sutpen la Suta lui Sutpen ci domnului Henry Sutpen, înscris la universitatea din Mississippi, lângă Oxford, Mississippi. Intr-o zi Henry i-a 269 arătat-o şi nu fusese o licărire blândă care să se răspândească pe faţă ci o scânteiere, o fulgerare (i-o arătase lui care nu numai că nu avusese un tată pe care să-l fi văzut ci care se regăsise, încă din copilărie, împresurat de o neadormită cabală urmărind după toate aparențele să-l convingă că nu avusese niciodată tată, că maică-sa ieşise la iveală după o şedere în limb, din starea de amnezie binecuvântată unde se pot refugia simţurile slăbite din faţa forţelor şi puterilor întunecate, păgâne, cărora trupul omenesc cel slab nu li se poate împotrivi, trezindu-se deodată însărcinată, căinându-se, urlând, ţipând nu în suferinţa nemiloasă a naşterii ci în semn de protest împotriva ruşinii pântecelui ei crescut; că el fusese zămislit în ea nu prin procesul firesc de către un tată ci fusese împins înăuntrul şi în afara trupului ei de către străvechiul principiu infernal, nemuritor al bărbăţiei din miezul spaimelor şi întunecimilor dezlănţuite) o fulgerare în care rămăsese privind chipul inocent al tânărului mai tânăr decât el cu aproape zece ani, în timp ce o parte din el spunea Are fruntea mea oasele capului ca la mine falca mea mâinile mele şi cealaltă spunea Așteaptă. Aşteaptă. Nu poți să ştii încă. Nu poți să ştii încă dacă ceea ce vezi e lucrul pe care-l vezi cu ochii sau lucrul pe care-l crezi doar. Aşteaptă. Aşteaptă. ” „Scrisoarea pe care el -” de data asta Shreve nu se mai gândea la Bon, şi totuşi şi de data asta Quentin părea să înţeleagă fără dificultate sau efort ce voia el să spună „- o scrisese poate imediat după ce terminase de trecut ultima însemnare în registru, în locul cu fiică? fiică? fiică? în timp ce se gândea /n orice caz el nu trebuie să afle acum, nu trebuie să afle înainte de a fi ajuns acolo şi el şi fiica - nemaiamintindu-şi nimic despre iubirile tinereţii din propria lui tinereţe şi de altfel nici n-ar mai fi crezut nimic dacă şi-ar mai fi amintit, şi totuşi dornic să se folosească şi de asta aşa cum s-ar fi folosit de curaj şi de mândrie, gândindu-se nu la sângele ascuns, sălbatic, nestăpânit, şi la mâinile uşoare înfometate de atingeri, ci la faptul că acel Oxford şi acea Sută a lui Sutpen erau doar la cale de o zi călare unul de altul şi că Henry se şi stabilise la universitate şi astfel poate că o dată în viaţa lui avocatul ajunsese chiar să creadă în Dumnezeu: Dragă domnule Sutpen: numele subsemnatului nu vă este cunoscut, şi nici situaţia şi împrejurările vieţii celui care va scrie, în ciuda faptului că ele îşi întemeiază o îndreptățire şi (nădăjduiesc) valoare, nu în mică măsură însemnate astfel încât să acrediteze speranța că el vă va putea întâlni în persoană şi 270 dumneavoastră pe el - îndreptățire întemeiată pe, şi valoare exprimată în, două persoane de naştere şi situație aleasă, una dintre care, o doamnă şi mamă văduvă, se menține în rezerva potrivită condiţiei sale în oraşul în care este scrisă prezenta scrisoare, cealaltă, un tânăr gentleman, fiul ei, se va afla în clipa când citiți aceste rânduri, sau va fi la scurtă vreme după aceea un postulant în faţa aceloraşi foruri de cunoaştere şi înțelepciune ca şi domnia voastră. In numele său vă scriu. Nu: n-am să spun în numele său; e sigur că n-am s-o las pe doamna mama sa şi nici pe tânărul gentleman însuşi să bănuiască faptul că aş fi folosit acest termen, chiar fată de cineva, domnule, care este reprezentant al principalei familii din regiune aşa cum e destinul dumneavoastră fericit să fiţi. Intr-adevăr, ar fi fost mai bine pentru mine să nu vă fi scris deloc. Insă o fac; am făcut-o; acum este un fapt irevocabil; dacă deosebiti în această scrisoare ceva care să semene a umilință, să n-o luaţi ca venind din partea mamei şi desigur nu din partea fiului, ci din pana unuia a cărui situație umilă de consilier legal şi om de afaceri pe lângă doamna mai sus desemnată şi pe lângă tânărul gentleman, cineva a cărui loialitate şi recunoştinţă fată de o făptură a cărei generozitate i-a asigurat (nu mărturisesc aceasta, o spun sus şi tare) hrana şi căldura şi adăpostul de-a lungul unei perioade îndeajuns de îndelungate pentru a-l fi învățat recunoştinţa şi loialitatea chiar dacă el nu le-ar fi cunoscut dinainte, l-au împins într-o acțiune pentru care mijloacele nu-i sunt pe măsura intentiilor şi aceasta pentru motivul că el este doar ceea ce este şi recunoaşte însuşi că ar fi, şi nu ceea ce ar dori să fie. Astfel încât, domnule, luați această scrisoare nu drept insolența lipsită de acoperire pe care ar reprezenta-o o comunicare nesolicitată din partea mea către domnia voastră, nu ca pe o rugăminte de a vă obține atenția în favoarea unui necunoscut, ci ca o prezentare (oricât ar fi de stângace) în fața unui tânăr gentleman a cărui situație nu are nevoie nici de detaliere nici de repetare în locul unde este citită scrisoarea de față, a unui alt tânăr gentleman a cărui situaţie nu are nevoie nici de detaliere şi nici de a fi repetată în locul de unde a fost scrisă. - Fără niciun adio; într-adevăr, el care avusese atâţia taţi încât să nu mai aibă nici iubire şi nici mândrie de primit sau de impus altora, nici cinste nici ruşine de împărtăşit sau de transmis altora; pentru care oricare loc era la fel cu oricare altul, ca o pisică - cosmopolitul New Orleans sau bucolicul Mississippi: fie că 271 ar fi fost lămpile florentine şi scaunele aurite de toaletă şi oglinzile împodobite moştenite şi transmisibile prin moştenire, sau vreun colegiu mărunt, prăpădit, cu o tradiţie de nici măcar zece ani; şampanie în budoarul metisei sau whiskey pe o masă de lemn nou, grosolan într-o chilie de călugăr şi un tânăr de la ţară, un moştenitor bucolic care probabil că nu petrecuse nici zece nopţi afară din casa părintească (afară de cazurile poate când se întinsese îmbrăcat pe lângă foc în pădure ascultând goana câinilor) până a nu fi venit la şcoală, pe care el îl urmărise cum îi maimuţăreşte îmbrăcămintea, mersul, vorba şi toate şi celălalt (tânărul) complet inconştient c-o face, el (tânărul) care pe deasupra sticlei spusese într-o noapte, izbucnise - nu, nu izbucnise: mai degrabă bâjbâise, bolmojise: şi el (cosmopolitul cu aproape zece ani mai mare decât tânărul, sprijinit leneş de consolă într-unul din halatele de mătase cum tânărul nu mai văzuse altele asemenea până atunci şi cum crezuse că poartă numai femeile) privindu-l pe tânăr cum se congestionează, crâncen şi totuşi îl înfruntă, totuşi îl priveşte drept în ochi în timp ce bâjbâie, ezită, izbucneşte cu o totală şi abruptă lipsă de legătură: «Dac-aş avea un frate, n-aş vrea să fie un frate mai tânăr» şi el: «Da?» şi tânărul: «Nu. Aş vrea să fie mai mare ca mine» şi el: «Niciun fiu al unui tată proprietar de pământuri nu-şi doreşte un frate mai mare» şi tânărul: «Ba da, eu da», privindu-l drept pe celălalt, ezotericul, sibaritul, ridicându-se (tânărul) în picioare acum, ţeapăn, subţire (pentru că era tânăr), stacojiu la faţă dar cu capul sus şi privirile neclintite: «Da. Şi aş vrea ca să fie exact ca tine» şi el: «Aşa ai vrea? Whiskey-ul e lângă tine. Bea sau trece-mi-l mie.»,, „Şi acum”, spuse Shreve, „o să vorbim despre dragoste.” Dar n-ar fi avut nevoie să spună nici asta, tot aşa cum n-avusese nevoie să precizeze la cine se gândise când spusese el, pentru că niciunul din ei nu se gândise la altceva; tot ceea ce se spusese până atunci fiind doar lucruri care trebuiseră să fie trecute în revistă şi nefiind nimeni altcineva în afară de ei care să le treacă în revistă, aşa cum trebuie totdeauna să fie cineva care să strângă cu grebla frunzele moarte înainte să poţi aprinde focul cu ele. Din cauza asta n-avea nicio importanţă pentru unul sau altul din ei cine anume dintre ei vorbea, întrucât nu vorbele singure făcuseră asta, înfăptuiseră şi îndepliniseră trecerea în revistă, ci o îmbinare fericită a vorbelor şi ascultării în care fiecare dintre ei înainte de a i se fi cerut, de a fi fost rugat, iertase, trecuse cu 272 vederea şi uitase greşelile celuilalt - greşeli atât în crearea umbrei pe care o discutau (mai bine spus în care respirau acum) şi în ascultarea şi alegerea şi înlăturarea celor neadevărate pentru a le păstra pe cele ce păreau adevărate, sau care se potriveau cu preconcepţiile lor - pentru a putea trece mai departe la dragoste, unde ar fi putut exista paradoxuri şi inconsistenţe dar nimic greşit sau fals. „Şi acum, dragostea. El trebuie să fi ştiut tot ce se putea şti despre ea înainte ca să fi dat măcar ochii cu ea - cum arăta, ceasurile intime ale vieţii ei în lumea femeilor provinciale despre care nici măcar bărbaţii din familie nu se presupunea că ar şti prea multe; trebuie să fi aflat fără măcar să fi trebuit să pună o singură întrebare. Doamne, cum trebuie să mai fi fiert în sinea lui. Trebuie să fi fost nopţi întregi, pe când Henry învăţa de la el cum să te leneveşti pe undeva printr-un dormitor în halat şi papuci cum poartă femeile, învăluit în efluvii vagi dar perceptibile de parfum ca cel pe care-l folosesc femeile, fumând câte o ţigară aproape aşa cum ar fi fumat-o femeile, şi totuşi cu un aer de siguranţă insolentă atât de ucigător încât doar bărbatul cel mai îndrăzneţ s-ar fi gândit să facă o asemenea comparaţie gratuită (şi fără nicio încercare de a-l învăţa, de a-l educa, de a face pe mentorul din partea lui - dar la urma urmelor poate că da; cine ştie poate de câte ori îl privise pe Henry în faţă şi se gândise, nu iată dacă n-ar fi sămânța asta de sânge pe care nici n-o avem comună iată țeasta mea, fruntea, orbitele mele, forma şi înclinația fălcii şi bărbiei mele şi unele din gândurile mele dincolo de oasele acestea, şi pe care şi el le-ar putea vedea pe fața mea dacă ar şti doar să se uite aşa cum ştiu eu ci aici, doar puțin mai încolo, ascuns doar puțin de sângele acesta străin, al cărui adaus a fost necesar pentru ca el să existe, este chipul bărbatului care ne-a plăsmuit pe amândoi din adâncurile acelei întunecimi oarbe întâmplătoare căreia noi îi spunem viitor, aici - aici - în orice moment, în orice clipă, am să străbat cu ceea ce este voință şi intensitate şi nevoie înspăimântătoare, şi am să smulg învelişul acesta străin de deasupra şi am să privesc chipul nu al fratelui meu pe care nici n-am ştiut că-l am şi căruia deci nici nu i-am dus vreodată lipsa, ci al tatălui meu din umbra absenței căruia postumitatea duhului meu n-a reuşit să se rupă niciodată - cine ştie în ce clipă gândindu-se, privind febra nesupusă, umilinţa care nu însemna renunţarea la mândrie - întreaga dăruire a spiritului pentru care maimuţăreala inconştientă a îmbrăcămintei şi vorbelor şi 273 manierismelor nu era decât un înveliş - gândindu-se ce n-aş putea face eu cu trupul acesta de carne şi sânge dacă aş vrea; carnea şi oasele acestea şi sufletul care se trage din acelaşi izvor din care se trag şi ale mele, dar care a izbucnit în linişte şi mulțumire calmă şi a curs apoi în statornică chiar dacă monotonă lumină de soare, în timp ce ceea ce mi-a lăsat mie moştenire a izvorât în ură şi suferinţă şi neputinţă de a ierta şi a curs în umbră - cum n-aş putea eu să plămădesc lutul acesta supus şi dornic în chipuri pe care nici tatăl lui n-a putut să le formeze - în ce formă, spre ce bine ar fi putut fiinţa, ar trebui să ființeze în sângele acesta şi n-a fost nimeni care să ia şi să plămădească partea din mine până când n-a fost prea târziu, sau cine ştie ce clipe când poate că-şi spunea că e o prostie, că nu se poate să fie adevărat; că asemenea coincidenţe se întâmplă numai în cărţi, gândindu-se - şi cu oboseala, fatalismul, înclinația lui incorigibilă ca a unei pisici spre singurătate - Bastardul ăsta de țărănoi tânăr. Cum să fac să scap de el: şi apoi vocea, cealaltă voce: Nu vrei să spui asta: şi el: Nu. Dar vreau să spun bastardul ăsta de țărănoi) şi zilele, după-amiezile, când călăreau împreună (şi Henry imitându-l şi în asta, el care era un călăreț mai bun, care poate n-avea nimic din ceea ce Bon ar fi numit stil dar care călărise mai mult, el pentru care calul era ceva tot atât de firesc ca şi mersul pe jos, care ar fi călărit orice oriunde şi înspre oriunde) În timp ce trebuie să se fi simţit învăluit şi purtat de curentul vorbelor lui Henry, transpuşi (ei trei: el însuşi şi Henry şi sora pe care n-o văzuse niciodată şi poate nici nu simţea curiozitatea s-o vadă) într-o lume ca de basm în care nu mai exista nimic altceva în afară de ei, călărind alături de Henry, ascultând, fără să aibă nevoie să pună vreo întrebare, să-l îndemne în vreun fel să vorbească mai departe pe tânărul de lângă el care nici măcar nu bănuia că el şi cu bărbatul de alături ar fi putut fi fraţi, care de fiecare dată când respiraţia îi trecea peste coardele vocale spunea De acum încolo casa mea şi a soră-mi are să fie casa ta şi viața mea şi a soru-mi are să fie viața ta, întrebându-se (Bon) - sau poate nici măcar întrebându- se - dacă în cazul că lucrurile ar fi stat invers şi Henry ar fi fost străinul iar el (Bon) vlăstarul familiei bune şi, încă, ar fi ştiut ceea ce bănuia, ar mai fi spus acelaşi lucru; pe urmă acceptind (Bon) în sfârşit, spunând în sfârşit, «Foarte bine. Am să merg la tine acasă de Crăciun», nu pentru ca s-o vadă pe cea de a treia locuitoare a ţării de basm, nu pentru ca s-o vadă pe soră pentru 274 că nu se gândise nici măcar o singură dată la ea: ascultase doar când se vorbise despre ea: ci gândindu-se Aşa că în sfârşit am să-l văd pe el, omul pe care se pare că am fost crescut fără să mă mai aştept că am să-l văd vreodată, fără de care am şi învățat să trăiesc, gândindu-se poate cum avea să intre în casă şi să-l vadă pe omul care-l zămislise şi atunci avea să ştie; avea să fie fulgerul, clipa de recunoaştere incontestabilă dintre ei şi el avea să ştie cu certitudine şi pentru totdeauna - gândindu-se poate Asta e tot ce vreau. Nici n-are nevoie să mă recunoască; am să-l fac să înțeleagă de la început că n-are nevoie să facă asta, că nu mal aştept aşa ceva, că n-am să sufăr din cauza asta, de îndată ce are să-mi spună de la început că sunt fiul lui, gândindu-se poate, poate iarăşi cu aceeaşi expresie căreia i-ai fi putut spune surâs dar nu era surâs, era doar ceva dincolo de care nici măcar un bastard de ţărănoi n-ar fi fost de aşteptat să poată vedea ceva: Sunt fiul maică-mi, cel puțin: S-ar zice că nici eu nu ştiu ce vreau. Pentru că el ştia exact ce voia; acum era doar faptul că o spunea - senzaţia fizică chiar dacă în taină, ascunsă - atingerea vie a acelui trup încălzit încă înainte ca el să se fi născut de acelaşi sânge pe care i-l trecuse şi lui drept moştenire ca să-şi încălzească şi el propriul său trup, ca să fie lăsat şi de el la rândul său drept moştenire pentru a curge cald şi răsunător în alte vine şi prin alte mădulare după ce trupul dintâi şi apoi propriul său trup aveau să moară. Astfel că a venit Crăciunul şi el şi cu Henry au călărit cele patruzeci de mile până la Suta lui Sutpen, şi Henry încă vorbind, menţinând încă umflat şi uşor şi strălucitor cu respiraţia lui egală balonul de basm în golul căruia ei trei existau, trăiau, se şi mişcau poate, în atitudinile lor fără trup - el însuşi şi prietenul şi sora pe care prietenul n-o văzuse niciodată şi (deşi Henry nu ştia asta) la care încă nici nu se gândise, ascultând doar vorbele despre ea acolo în spatele unor gânduri mai încordate, şi Henry probabil nici măcar nebăgând de seamă că pe măsură ce se apropiau de casă Bon vorbea mai puţin, avea mai puţin de spus despre indiferent ce şi poate chiar (şi desigur Henry n-avea cum să ştie asta) cu atât mai puţin ascultându-l. Şi astfel a intrat în casă: şi poate că dacă l-ar fi privit cineva ar fi văzut pe faţa lui o expresie semănând mult cu cea - dăruirea cu umilinţă dar şi cu mândrie, a capitulării complete - pe care el o văzuse pe chipul lui Henry, şi poate că spunându-şi Nu numai că nu ştiu ce e lucrul acesta pe care-l vreau dar după toate aparențele sunt şi mult mai tânăr 275 decât credeam: şi l-a văzut stându-i în faţă pe bărbatul care ar fi putut fi tatăl său, şi nu s-a întâmplat nimic - niciun şoc, niciun fior trecând fierbinte prin carne şi pe care vorbele să fi fost prea încete ca să-l fi putut măcar împiedica - nimic. Şi a petrecut acolo zece zile, nu numai ca fiinţa ezoterică, sibaritul, lama de oţel în teaca ei căptuşită cu mătase pe care Henry începuse să-l maimuţărească la universitate, ci şi ca obiectul de artă, tiparul şi oglinda formei şi modei pe care doamna Sutpen (aşa spunea taică-tu) îl acceptase ca atare şi insistase (nu spunea aşa taică- tu?) că şi este în realitate (şi pe care l-ar fi cumpărat şi l-ar fi plătit chiar şi cu Judith, dacă n-ar fi fost un altul să ofere mai mult printre ei patru - n-a spus aşa taică-tu?) şi care a şi rămas în ochii ei până când a dispărut, luându-l pe Henry cu el, şi ea nu l-a mai văzut niciodată şi războiul şi necazurile şi suferinţele şi hrana proastă i-au bântuit zilele până când poate nici nu-şi mai amintea după o vreme că-l şi uitase. (Şi fata, sora, fecioara - Doamne, cine are să ştie ce a văzut ea în după-amiaza aceea pe când ei veneau călări pe alee, ce rugă, ce vis îngândurat feciorelnic ieşind din cine ştie ce ţară legendară, nu în platoşă aspră de fier ci sub chipul unui Lancelot tragic înveşmântat în mătăsuri apropiindu-se de treizeci de ani, cu zece ani mai în vârstă decât ea şi obosit, sătul de cine mai ştie ce trăiri şi plăceri, aşa cum trebuie să-l fi creat pentru ea scrisorile lui Henry.) Şi venise ziua plecării şi niciun semn încă; el şi cu Henry plecaseră călări şi încă niciun semn, niciun alt semn la plecare după cum nu fusese vreun semn când îl văzuse la început, pe chipul pe care ar fi putut (aşa credea el) să vadă el însuşi adevărul astfel că n-ar mai fi avut nevoie după aceea de niciun semn, dacă n-ar fi fost barba; niciun semn în ochii care lui puteau să-i vadă chipul pentru că nu era nicio barbă care să-l ascundă, care ar fi putut să vadă adevărul dacă ar fi fost acolo: şi totuşi nicio sclipire în ei: şi astfel că a înţeles că era într-adevăr pe chipul lui pentru că ştia că celălalt îl văzuse acolo exact aşa cum Henry avea să ştie în bibliotecă în seara de ajun a Crăciunului următor că tatăl său nu minţea după faptul că tatăl său nu spunea nimic, nu făcea niciun gest. Poate că s-a gândit chiar, s-a întrebat dacă nu cumva pentru asta era barba, dacă nu cumva celălalt nu se ascunsese în spatele bărbii tocmai aşteptând ziua aceasta, şi dacă da, de ce? de ce? gândindu-se Dar de ce? De ce? pentru că nu voise decât atât de puţin, ar fi înţeles dacă celălalt ar fi aşteptat un semn ca totul să rămână în taină, ar fi acceptat numaidecât şi 276 bucuros ca totul să rămână în taină chiar dacă n-ar fi înţeles de ce, gândindu-se la toată învălmăşeala asta Doamne, sunt tânăr, tânăr, şi nici n-am ştiut; nici măcar nu mi-au spus că sunt tânăr, simțind întocmai aceeaşi deznădejde şi spaimă ca atunci când trebuie să-ţi vezi tatăl că-şi pierde curajul fizic, gândindu-se, Eu trebuie să fi fost cel care e vinovat, eu, eu, nu el care se trage dintr-acelaşi sânge pe care-l purtăm amândoi înainte de a fi ajuns corupt şi pătat de ce-o fi în sângele mamei pe care el nu l-a mai putut stăpâni. - Stai”, strigă Shreve, deşi Quentin nu spusese niciun cuvânt: era doar ceva, o încordare în trupul destins şi chircit ai lui Quentin care prevestea că vrea să vorbească, pentru că Shreve spusese Stai. Stai. Inainte ca Quentin să fi început să spună ceva. „Pentru că nici nu se uitase la ea. Da, sigur, o văzuse, avusese destule prilejuri s-o vadă, n-ar fi putut să n-o vadă fie şi numai pentru că doamna Sutpen ar fi avut ea grijă de asta - zece zile de asemenea ocazii intime plănuite şi aranjate şi îndeplinite asemenea campaniilor generalilor morţi din manuale, în biblioteci şi saloane şi în plimbările cu trăsura după-amiezile - toate puse la cale cu trei luni înainte când doamna Sutpen citise prima scrisoare a lui Henry în care apăruse numele lui Bon, până când poate chiar şi Judith începuse să se simtă ca celălalt peştişor dintr-o pereche de peştişori aurii: şi el chiar şi stând de vorbă cu ea, despre cine mai ştie ce-ar fi putut să stea de vorbă cu o fată de la ţară care probabil că nu mai văzuse până atunci vreun bărbat bătrân sau tânăr care mai devreme sau mai târziu să nu înceapă să miroasă a bălegar: stând de vorbă cu ea aşa cum ar fi stat de vorbă cu bătrâna doamnă aşezaţi pe scaunele aurite în salon, decât doar că într-un caz ar fi trebuit să poarte el toată conversaţia iar în celălalt caz n-ar mai fi reuşit nici măcar să evadeze ca lumea ci ar fi trebuit să-l aştepte pe Henry să vină să-l scoată de acolo. Şi poate că la vremea aceea se şi gândise chiar la ea; poate atunci când îşi spunea nu se poate să fie aşa; el n-ar fi putut să se uite la mine astfel zi după zi şi să nu facă niciun semn dacă ar fi adevărat îşi mai spunea şi Cu ea ar merge uşor ca atunci când ți- ai lăsat paharul de şampanie pe masa de cină şi te îndrepţi către whiskey-ul de pe bufet şi se nimereşte să treci pe lângă o cupă cu şerbet de lămâie pe o tavă şi te uiţi la şerbet şi-ţi spui! Ar fi simplu şi asta numai că cine are poftă de aşa ceva. - Aşa ţi se pare că e bine?” „Dar nu e dragoste”, spuse Quentin. 277 „Pentru că de ce nu? Pentru că ascultă. Cum era lucrul acela pe care bătrâna doamnă, mătuşa Rosa, ţi l-a spus, că sunt unele lucruri care pur şi simplu trebuie să fie, fie că există sau nu, trebuie să fie al dracului mai tari decât alte lucruri care poate că sunt şi n-are niciun fel de importanţă dacă sunt sau nu? Asta e. Pur şi simplu n-avea încă vreme. Doamne, trebuie să fi ştiut că aşa avea să fie. Avocatul avusese dreptate, nu era nebun; numai că partea proastă era că el nu era soiul de ne-nebun pe care-l crezuse avocatul. Trebuie să fi ştiut că avea să se întâmple. Avea să fie ca şi cum ai fi trecut pe lângă şerbetul de acolo şi poate că şi ştiai că aveai să mergi până la bufet şi la whiskey-ul de acolo, şi totuşi ştiind că a doua zi dimineaţă ai fi avut chef de şerbetul acela, şi pe urmă ajungeai la whiskey şi ştiai că voiai şerbetul acuma; poate că nici măcar nu mai făceai niciun pas spre bufet, poate chiar te uitai peste umăr la şampania de pe masă printre şervetele murdare şi faţa de masă mototolită, şi dintr-o dată îţi dădeai seama că nu mai aveai chef să te mai întorci niciodată acolo. N-ar fi fost vorba de o alegere, să trebuiască să alegi între şampanie sau whiskey şi şerbet, ci dintr-o dată (trebuie să fi fost primăvară atunci, în regiunea aceea în care el nu mai fusese niciodată primăvara până atunci şi spuneai şi tu că nordul Mississippi-ului e o regiune cu clima mai aspră decât Louisiana, cu lemnul câinesc şi violetele şi florile timpurii fără miros dar că pământul şi nopţile sunt cam reci încă şi mugurii tari, încordaţi, lipicioşi ca sfârcurile sânilor unor fete tinere pe ulmi şi mesteceni şi arţari şi chiar cu ceva nelămurit şi tânăr în cedri cum nu mai văzuse niciodată până atunci) înţelegi că nu-ţi mai doreşti nimic altceva decât şerbetul acela şi că nici nu ţi-ai dorit nimic altceva decât asta şi că asta ţi-ai dorit-o foarte tare de multă vreme - şi mai şi ştiind că şerbetul este acolo şi nu te aşteaptă decât pe tine să-l iei. Nu pentru oricine să-l ia de acolo, ci doar pentru tine, ştiind doar uitându-te la cupa aceea că e asemenea unei flori care, dacă o altă mână s-ar întinde spre ea, s-ar acoperi de spini însă nu şi mâna ta; şi el neobişnuit cu aşa ceva întrucât toate celelalte cupe care îi fuseseră supuse şi uşor de ridicat pentru el nu conţinuseră şerbet ci şampanie sau cel puţin vin de casă. Şi mai mult decât atât. Era faptul că ştia că ceea ce bănuia el ar fi putut fi adevărat, şi nu ştia dacă era adevărat sau nu. Şi cine ar şti să spună dacă nu era poate posibilitatea incestului, căci cine (cei care n-au avut soră; despre ceilalţi nu ştiu) a fost vreodată îndrăgostit şi nu şi-a dat seama de evanescenţa vană a întâlnirii 278 trupeşti; cine nu a fost silit să înţeleagă că atunci când clipa aceea scurtă care este totul a trecut trebuie să te retragi şi din iubire şi din plăcere, să-ţi strângi rămăşiţele, gunoaiele - pălăriile şi pantalonii şi pantofii pe care-i târâi după tine prin lume - şi să te retragi, întrucât zeii iartă şi practică asemenea lucruri şi împerecherea nemăsurată pierdută în visare care să plutească nepăsătoare pe deasupra clipei frământate şi zbuciumate, aceea n-a fost: este: a fost: este doar o condiţie a elefanților şi balenelor umflate şi fără pondere: dar poate dacă mai este şi păcatul atunci poate că nici nu mai ai voie să scapi, să desfaci împerecherea, să te reîntorci. - N-am dreptate?” Se opri, ar fi putut fi uşor întrerupt acum. Quentin ar fi putut să vorbească acum, dar Quentin nu spuse nimic. Şedea doar ca mai înainte, cu mâinile în buzunarele pantalonilor, cu umerii strânşi unul într- altul şi cocoşaţi, cu faţa plecată şi părând în chip curios mai mic decât era în realitate din cauza slăbiciunii şi a înălţimii lui reale - acel ceva delicat în oase, în articulaţii care chiar la douăzeci de ani mai păstra ceva, un ultim ecou al adolescenţei - adică în comparaţie cu obrajii rotofei, de heruvim, ai celuilalt care-i stătea în faţă, şi părea mai tânăr, şi prin însăşi superioritatea lui în ce priveşte volumul şi deplasamentul părea şi mai tânăr, aşa cum un băiat dolofan de doisprezece ani care cântăreşte cu douăzeci sau treizeci de pfunzi mai mult decât celălalt pare mai tânăr decât un băiat de paisprezece ani care a fost odinioară durduliu dar acum nu mai este, şi-a pierdut rotunjimea, şi-a vândut-o (fie că a consimţit la asta sau nu) pentru o stare de virginitate care nu este nici a băieţilor şi nici a fetelor. „Nu ştiu”, spuse Quentin. „Foarte bine”, spuse Shreve. „Poate că nici eu nu ştiu. Numai că, Dumnezeule, într-o zi e sigur că ajungi să te îndrăgosteşti. Şi nu în felul acesta au să te aibă. Ar fi ca şi cum Dumnezeu ar fi avut grijă ca Isus să se nască şi i-ar fi pus la îndemână uneltele de dulgher şi pe urmă nu i-ar fi dat nimic de meşterit cu ele. Nu crezi?” „Nu ştiu”, spuse Quentin. Nu se mişcase. Shreve îl privi. Chiar şi când nu vorbeau respiraţiile li se abureau încet şi liniştit în aerul sepulcral. Ceasurile trebuie să fi bătut de câtăva vreme de miezul nopţii. „Nrei să spui că pentru tine n-are nicio importanţă?” Quentin nu răspunse. „Foarte bine. N-o spune. Pentru că aş şti că minţi. - Foarte bine, atunci. Ascultă. Pentru că el nu trebuise să-şi bată 279 capul niciodată cu dragostea căci avea să meargă de la sine. Poate că ştia că exista un destin, că exista o sentinţă în ce-l priveşte, aşa cum îţi spunea şi bătrâna mătuşă Rosa că există unele lucruri care pur şi simplu trebuie să existe, fie că există sau nu, numai ca să echilibreze conturile, să se poată scrie P/ătit pe fila cea veche astfel că oricine ar fi cel care ţine aceste conturi să-l poată scoate din registre şi să-i dea foc, să scape de aşa ceva. Poate că şi înţelesese că oricare ar fi fost lucrul pe care-l făcuse bătrânul, fie că avusese gânduri bune sau rele făcând acel lucru, nu bătrânul avea să plătească până la urmă; şi acum când bătrânul dăduse faliment prin neputinţele bătrâneţii, cine să plătească dacă nu fiii lui, stirpea lui, pentru că nu se făcuse oare aşa şi în vremurile de demult? bătrânul Abraham încărcat de ani şi slăbănog şi neputincios acum să mai facă alte rele, prins în cele din urmă şi sutaşii şi strângătorii de biruri spunând, «Bătrânule, n-avem nevoie de tine», şi Abraham să spună, «Lăudat fie Domnul, am crescut în jurul meu feciori care să poarte povara nedreptăţilor şi persecuțiilor mele; da, şi poate chiar să-mi împlinească iarăşi turmele din mâinile celor care mi le răpiseră: ca să-mi pot odihni ochii peste bunurile şi vitele mele, peste stirpele lor şi ale urmaşilor mei crescute de o sută de ori atunci când sufletul meu se desprinde de mine.» Ştiuse toată vremea că dragostea avea să meargă de la sine. Poate că asta fusese cauza pentru care nu trebuise să se gândească la ea de-a lungul celor trei luni din septembrie şi până la Crăciun în timp ce Henry îi vorbea despre ea, spunând de fiecare dată când îşi trăgea respiraţia: Viețile ei şi a mea sunt ca să existe întru viața ta şi asupra vieții tale; n-avea nevoie să-şi mai piardă timpul eu dragostea după ce se întâmplase, izbucnise din urmă asupra lui, de ce nu se mai ostenise să-i scrie vreo scrisoare (afară de aceea din urmă) pe care ea ar fi vrut s-o păstreze, de ce n-a cerut-o niciodată cu adevărat în căsătorie şi nu i-a dat un inel pe care doamna Sutpen să-l arate în dreapta şi-n stânga. Pentru că era o soartă şi pentru ea: acelaşi bătrân Abraham care era acum atât de bătrân şi de slăbănog încât nimeni nu mai avea nevoie de trupul lui în contul vreunei datorii; poate că nici nu mai avusese nevoie să aştepte Crăciunul s-o vadă pentru ca să ştie; poate că asta fusese ceea ce reieşise în timpul celor trei luni de vorbărie a lui Henry pe care el o auzise fără s-o asculte: Wu aud vorbindu-se despre o fată, o fecioară; aud vorbindu-se despre o fâşie îngustă de pământ virgin împrejmuit cu un gard firav care e de pe acum 280 arat şi brăzdat aşa că tot ce-mi mai rămâne de făcut este să las seminţele să cadă asupră-i, să-l mângâăi apoi până se face iarăşi neted, o văzuse de Crăciunul acela şi ştiuse sigur că aşa are să fie şi apoi uitase, se reîntorsese la şcoală şi nici nu-şi mai adusese aminte că o uitase, pentru că nu mai avea vreme atunci: poate că fusese o zi în primăvara următoare cum spuneai şi tu când se oprise locului şi spusese, cu desăvârşire liniştit: Foarte bine. Vreau să mă culc cu ființa aceea care este poate sora mea. Foarte bine şi pe urmă uitase şi asta. Pentru că nu avea timp. Adică, nu mai avea nimic altceva decât timp, căci trebuia să aştepte. Dar nu s-o aştepte pe ea. Asta se aranjase. Pe celălalt. Poate că-şi închipuise că e în sacul de scrisori de fiecare dată când venea negrul călare de la Suta lui Sutpen, şi Henry închipuindu-şi că el aşteaptă scrisoarea de la ea, pe când ceea ce gândea el era Poate că are să scrie până la urmă. N-ar avea decât să scrie «Sunt tatăl tău. Arde hârtia asta» şi eu aş face-o. Sau dacă nu asta, o foaie, un petic de hârtie doar cu cuvântul «Charles» scris de mâna lui, şi eu aş înțelege ce a vrut să spună, şi nici n-ar avea nevoie să-mi ceară s-o ard. Sau o şuviță din părul lui sau o coajă de unghie de-a lui şi eu le-aş recunoaşte pentru că acum îmi vine să cred că am ştiut toată viața cum arată părul sau unghiile lui, aş putea să aleg o şuviță din părul lui sau o bucăţică din unghia lui dintr-o mie altele. Şi nu venea, şi scrisoarea lui se îndrepta către ea la fiecare două săptămâni şi a ei venea răspunzându-i, şi poate că se gândea Dacă măcar vreuna din ale mele către ea mi s-ar întoarce înapoi fără să fi fost deschisă. Asta ar fi un semn. Şi nu s-a întâmplat nici asta: şi apoi Henry începuse să spună că ce-ar fi dacă s-ar opri la Suta lui Sutpen o zi sau două în drumul lui spre casă şi el a spus că foarte bine, a spus Henry are să primească scrisoarea, scrisoarea spunând că nu se cuvine să vin de data asta; aşa că după toate aparențele el nu doreşte să mă recunoască drept fiul lui, dar cel puțin înseamnă că l-am silit să recunoască asta. Şi nici aceasta n-a venit şi au fixat data şi familia acolo la Suta lui Sutpen a fost anunţată şi scrisoarea n-a venit nici acum şi el s-a gândit Are să fie atunci aşadar; l-am nedreptăţit; poate că asta a aşteptat şi poate că a tresărit în inima lui atunci, poate că şi-a spus Da. Da. Am să renunt la ea; am să renunţ la iubire şi la tot, am să plătesc ieftin, ieftin, chiar dacă el mi-ar spune «să nu-mi mai ieşi niciodată în fața ochilor; ia cu tine în taină dragostea şi cuvintele mele prin care te recunosc, şi du-te» am s-o fac. Nici măcar n-aş 281 cere să aflu de la el ce a făcut mama ca să justifice acțiunile lui față de ea şi fată de mine. Aşa că a venit ziua aceea şi el şi cu Henry au străbătut iarăşi pe caii lor cele patruzeci de mile, până la porţile proprietăţii şi în sus pe alee spre casă. Ştia ce avea să fie acolo - femeia pe care o văzuse o dată şi prin care ochii lui străbătuseră, fata prin care privirile lui străbătuseră fără să fi trebuit s-o fi văzut vreodată, bărbatul pe care-l văzuse zilnic, pândindu-l din adâncul înfricoşatei intensităţi a nevoii lui şi în sufletul căruia nu pătrunsese niciodată - mama care-l trăsese pe Henry la o parte până nici nu se scurseseră şase ceasuri de când intraseră ei în casă în vizita aceea de Crăciun şi-l informase de logodnă aproape înainte ca logodnicul să fi avut timp să lege numele fetei de chipul fetei: aşa că probabil chiar înainte ca ei să se fi întors la şcoală, şi fără să-şi fi dat seama c-o face, Henry îi şi spusese lui Bon ce-şi pusese maică-sa în gând, (el care-i spusese deja lui Bon ce avea el însuşi în gând); aşa că poate chiar înainte ca ei să fi pornit în cea de a doua vizită a lui Bon - (la vremea aceea trebuie să fi fost iunie şi în nordul Mississippi-ului cum trebuie să fi fost? cum spuneai tu? magnoliile înflorite şi mirelele, şi peste vreo cincizeci de ani, după ce ei vor fi plecat să se războiască şi să piardă şi să se reîntoarcă acasă, avea să fie Ziua Decoraţiilor şi veteranii în uniformele lor cenușii, curate, periate, călcate cu grijă şi cu medaliile lor înşelătoare de bronz care nici la început nu însemnaseră nimic şi tinerele fete alese în rochii albe încinse peste mijloc cu panglici late trandafirii şi orchestra avea să cânte melodii din Dixieland şi toţi babalâcii tremurători despre care n-ai fi crezut că mai au suflu destul ca să ajungă acolo, să străbată oraşul ca să se aşeze la tribună, aveai acum să-i auzi cum ovaţionează cât îi ţin gurile) - trebuie să fi fost iunie acum, cu magnolii şi mierle în clarul de lună şi perdelele umflându-se în aerul de iunie al începuturilor, şi muzica, viorile şi timpanele, înăuntru printre perechile legănătoare, alunecătoare: şi Henry poate puţin ameţit, care ar fi vrut să spună «Doresc să aflu ce intenţii ai în legătură cu sora mea» dar n-o spunea, în schimb poate roşind iarăşi în lumina lunii, dar ţinându-şi trupul drept şi roşind pentru că atunci când eşti de ajuns de mândru ca să fii umil n-ai nevoie să-ţi apleci umerii (el care cu fiecare respiraţie care-i trecea peste coardele vocale spunea fti aparținem; fă ce vrei cu noi), spunând «Mă gândisem totdeauna că l-aş urî pe omul pe care aş fi silit să-l privesc în faţă zi după zi şi care, cu fiecare gest şi acţiune şi vorbă mi-ar spune, Am văzut 282 şi am atins părţi din trupul surorii tale pe care tu n-ai să le vezi şi n-ai să le atingi niciodată: şi acum ştiu că ar trebui să-l urăsc şi din cauza asta doresc ca omul acela să fii tu», ştiind că Bon are să înţeleagă ce voia el să spună, ce încerca să spună, să-i spună, gândindu-se, gândind acum el (Henry): Nu doar pentru că e mai mare ca mine şi a cunoscut mai multe decât am să ajung eu să cunosc vreodată şi-şi aduce aminte de mai multe; ci pentru că de bunăvoie, şi n-are importanță dacă ştiind la vremea aceea sau nu, c-o fac, n-am decât viata mea şi viaţa Judithei, amândouă lui „Asta tot nu e dragoste”, spuse Quentin. „Foarte bine”, spuse Shreve. „Ascultă numai. - Au străbătut pe caii lor cele patruzeci de mile şi au trecut de porţi şi s-au îndreptat spre casă. Şi de data asta Sutpen nici măcar nu era acolo. Şi Ellen nici măcar nu ştia unde se dusese, închipuindu-şi naivă şi volubilă că plecase la Memphis sau poate chiar la Saint Louis după afaceri, şi lui Henry şi lui Judith nici măcar păsându-le prea mult, şi numai el, Bon, care ştia unde plecase Sutpen, spunându-şi Bineînțeles; nu era sigur, a trebuit să se ducă până acolo ca să fie sigur, spunându-şi acum asta cu voce tare, cu voce tare şi repede ca să nu trebuiască, să nu poată să-şi audă gândurile, gândul Dar dacă bănuia, de ce nu mi-a spus mie? Eu aşa aş fi făcut, m-aş fi dus întâi la el, la cel care poartă în vinele lui sângele după ce a fost pătat, corupt de ceea ce-o fi fost în mama; vorbind tare acum, spunându-şi Asta trebuie să fie; poate că a luat-o înainte, ca să mă aştepte acolo; nu mi-a lăsat vorbă aici pentru că ceilalţi nu trebuie încă să bănuiască ceva şi ştie că eu am să înțeleg imediat unde e când am să văd că a plecat, gândindu-se la ei doi, femeia întunecată şi răzbunătoare care era maică-sa şi bărbatul mohorât şi dur ca o stâncă şi care-l privise în faţă zi după zi timp de zece zile fără absolut nicio schimbare a expresiei, stând unul în faţa altuia într-un mohorât armistițiu după aproape treizeci de ani în salonul baroc, somptuos din casa căreia el îi spunea acasă întrucât se părea că toată lumea trebuie să aibă un loc căruia să-i spună acasă, şi bărbatul despre care era acum sigur că-i era tată nici măcar umil (şi el, Bon, mândru de asta), fără să spună nici chiar acum Am greşit ci Recunosc că este aşa - Doamne, gândeşte-te ce a fost în inima lui, în timpul acelor două zile, şi bătrâna împingându-i-o pe Judith în braţe în fiecare clipă pentru că dăduse sfoară în ţară în mod confidenţial prin întreaga regiune despre logodnă încă de la 283 Crăciun - nu spunea şi taică-tu cum o dusese chiar pe Judith la Memphis în primăvara aceea ca să-i cumpere trusoul? - şi Judith nici trebuind să se lase împinsă şi nici să-i reziste ci doar fiinţând, existând şi respirând ca şi Henry, care poate într-o dimineaţă în primăvara aceea se trezise şi stând încă lungit în pat făcuse socotelile, adunase cifrele şi trăsese linia şi-şi spusese, Foarte bine. Incerc să intru în pielea personajului care cred că ar vrea el să fiu; poate să facă cu mine orice doreşte; nu trebuie decât să- mi spună ce să fac şi eu am să fac întocmai; chiar dacă ce mi-ar cere el să fac mie mi s-ar părea o dezonoare, tot aş face-o, numai că Judith, fiind femeie şi deci mai înţeleaptă, nici măcar nu s-ar fi gândit la dezonoare: ea ar fi spus doar, Foarte bine. Am să fac orice mi-ar cere să fac şi din cauza asta el n-are să-mi ceară niciodată să fac ceva ce aş considera dezonorant: astfel că (poate că chiar a şi sărutat-o de data asta, prima dată poate când ea fusese sărutată şi ea prea neştiutoare ca să fie timidă sau modestă sau chiar să-şi dea seama că fusese mereu amânată, poate că după aceea doar privindu-l cu un fel de surpriză liniştită şi neînţelegătoare pentru faptul că iată se părea că iubitul te sărută pentru oprima dată aşa cum te-ar fi sărutat fratele - cu condiţia bineînţeles ca fratele tău să se fi gândit vreodată, să se lase vreodată convins, să te sărute pe gură) - astfel că atunci când cele două zile trecuseră şi el plecase iarăşi şi Ellen ţipând la ea, «Cum? Nici logodnă, promisiune, nici inel?» ea avea să fie prea uimită ca să mai mintă căci de-abia atunci avea să-i treacă prin cap că nu existase nicio cerere în căsătorie. - Gândeşte-te ce era în inima lui atunci, pe când călărea înspre fluviu, şi apoi pe vapor, unde se plimbase în sus şi-n jos pe punte, simțind prin vibrația punţii motoarele purtându-l tot mai aproape, ziua şi noaptea, de clipa pe care trebuie să-şi fi dat seama acum că o aşteptase încă de când se făcuse destul de mare ca să înţeleagă. Sigur, din când în când trebuia să-şi spună foarte precipitat şi tare, Asta este totu/. Vrea doar să fie sigur întâi ca să înece gândul cel vechi Dar de ce s-o facă aşa? De ce nu dincolo? Ştie că n-am să-i pretind niciodată nicio parte din ce stăpâneşte acum, câştigat cu prețul a ce suferințe şi sacrificii şi înjosiri (aşa mi-au spus ei; nu el; ei) numai el ştie; ştie asta atât de bine încât nici măcar nu i-ar fi trecut vreodată prin cap aşa ceva tot aşa cum ştie că nici mie nu mi-ar fi trecut vreodată prin cap că asta ar putea să fie cauza, el care este nu numai generos ci şi nemilos, el care trebuie să-i fi cedat tot ce posedau el şi cu 284 mama, ei şi mie ca preț al repudierii ei, nu pentru că faptul că ce făcea astfel l-ar fi rănit, l-ar fi jignit şi l-ar fi ţinut în suspensie încă o bucată inutilă de vreme, pentru că el n-avea nicio importanţă; că el ar fi fost făcut să sufere sau chiar ar fi fost crucificat nu însemna nimic: era faptul că trebuia să i se aducă mereu aminte că el însuşi n-ar fi făcut aşa, şi totuşi se trăgea din acelaşi sânge după ce lucrul acela oricare ar fi fost sau pe care-l făcuse maică-sa îl pătase şi-l pervertise. - Tot mai aproape, mereu mai aproape, până când încordarea şi uimirea şi graba şi totul păreau să se fi topit într-o singură sublimare a capitulării pasive în care mai gândea numai Foarte bine. Foarte bine. Chiar şi în felul acesta. Chiar dacă vrea s-o facă în felul acesta. Am să-i făgăduiesc să n-o mai văd niciodată. Că n-am să-l mai văd niciodată. Pe urmă ajunsese acasă. Şi n-a aflat niciodată dacă Sutpen fusese acolo sau nu. N-a ştiut niciodată. A crezut, dar n-a ştiut niciodată - maică-sa aceeaşi paranoică sumbră, neschimbată, încrâncenată cum o părăsise în septembrie, de la care nu putea afla nimic indirect şi pe care nu îndrăznea s-o întrebe deschis - însuşi faptul că vedea dincolo de întrebările abile ale avocatului (dacă şi cum îi plăcuse la şcoală şi cum îi plăcuseră oamenii de prin locurile acelea şi că poate - sau nu auzise parcă aşa? - îşi legase prietenii acolo printre familiile din regiune) la vremea aceea doar dovezi că Sutpen nu fusese acolo, sau cel puţin că avocatul nu ştia să fi fost, întrucât acum când îşi închipuia că pricepuse planul avocatului de a-l trimite tocmai la acea şcoală anume în primul rând, nu mai vedea nimic în întrebările acestea care să-i indice că avocatul ar mai fi aflat ceva nou de atunci încoace. (Sau ce ar fi putut afla în acea întrevedere cu avocatul, pentru că trebuie să fi fost o întrevedere scurtă; ar fi fost cu o excepţie cea mai scurtă întrevedere dintre ei, cea mai scurtă cu excepţia ultimei desigur, cea care avea să aibă loc în vara următoare, când Henry avea să fie cu el.) Pentru că avocatul n-ar fi îndrăznit să rişte să-l întrebe direct, tot aşa cum nici el (Bon) nu îndrăznise s-o întrebe pe maică-sa direct. Pentru că, deşi avocatul îl credea mai degrabă nebun decât prostănac sau greu de cap, totuşi nici chiar el (avocatul) nu-şi închipuise nicio clipă că până şi un om ca Bon ar fi putut fi un nebun de felul cum avea să se vădească a fi fost. Astfel că nu-i spusese avocatului nimic şi nici avocatul nu-i spusese lui nimic, şi vara trecuse şi venise septembrie şi nici avocatul (şi nici maică- sa) nu-l întrebase nici măcar o dată dacă voia să se mai întoarcă 285 la şcoală. Astfel că în cele din urmă trebuise s-o spună el singur, că intenţiona să se întoarcă; şi poate că-şi dăduse seama că pierduse în mişcarea aceasta întrucât pe chipul avocatului nu se citea nimic decât aprobarea unuia care nu făcea decât să înregistreze. Astfel că se reîntorsese la şcoală, unde Henry îl aştepta (0, da; îl aştepta), care nici măcar nu-i spuse «Nu mi-ai răspuns la scrisori. Nici măcar nu i-ai scris lui Judith» el care spusese deja Ce avem şi suntem eu şi cu soră-mea îţi aparține ție dar poate că-i scrisese lui Judith acum, cu primul drum al negrului cu poşta călărind spre Suta lui Sutpen, cum că fusese o vară liniştită şi deci nu avusese ce să-i scrie, poate cu Charles Bon distinct şi la vedere pe dosul plicului şi gândindu-se E£/ trebuie să vadă asta. Poate că are s-o trimită înapoi gândindu-se Poate dacă se întoarce înapoi nimic n-are să mă mai oprească atunci şi astfel că poate că în sfârşit am să ştiu ce să fac. Dar scrisoarea asta nu s-a întors. Şi nici celelalte nu s-au întors. Şi a trecut toamna şi a venit Crăciunul şi au plecat iarăşi călare spre Suta lui Sutpen şi nici de data asta Sutpen nu era acolo, era pe câmp, plecase la oraş, era la vânătoare - ceva; Sutpen nefiind acolo când ajunseseră şi Bon ştia că nu se aşteptase ca el să fie acolo, spunând Acuma. Acuma. Acuma. Acuma are să se întâmple. Are să se întâmple de data asta, şi eu sunt tânăr, tânăr, pentru că încă nu ştiu ce am să fac. Astfel că ceea ce făcea el în amurgul acela (pentru că ştia acum că Sutpen se întorsese, că era acum în casă; era ceva asemenea vântului, ceva, întunecos şi îngheţat, suflând asupra-i şi el oprindu-se locului, grav, încordat, gândindu-se Ce? Ce este? Pe urmă avea să ştie; îl simţea pe celălalt intrând în casă, şi atunci avea să respire adânc şi liniştit, o exhalaţie profundă, şi inima liniştindu-i- se şi ea) în grădină pe când se plimba cu Judith, vorbindu-i, galant şi elegant şi fără să se gândească la ce face (şi Judith gândind aşa cum gândise şi despre prima sărutare atunci vara: Deci asta e. Asta e dragostea, izbită încă o dată de dezamăgire dar încă neîncovoiată) - poate că ceea ce făcea acum nu era altceva decât să aştepte, spunându-şi Poate că chiar acum are să trimită să mă cheme. Cel puțin să-mi spună chiar dacă înţelesese de fapt: E în bibliotecă acum, l-a trimis pe negru să-l cheme pe Henry, acum Henry intră în cameră; astfel că poate că se oprise privind-o în faţă, cu ceva pe chip care surâdea acum, şi-i apucase braţele şi o întorsese, încet, cu blândeţe, până când ea era cu faţa spre casă, şi-i spusese «Du-te. Vreau să fiu singur 286 să mă gândesc la dragostea mea» şi ea plecase tot aşa cum îi primise şi sărutul în ziua aceea, poate şi simţindu-i palma uşoară, o clipă, pe spate. Şi el rămăsese acolo privind spre casă până când ieşise Henry, şi se priviseră unul pe altul un timp fără să se spună niciun cuvânt şi apoi se întorseseră şi străbătuseră împreună grădina, trecând prin curte şi în grajd, unde poate că era vreun negru şi poate că-şi puseseră chiar ei şeile pe cai şi aşteptaseră până când negrul de casă venise cu sacii de oblânc cu lucrurile împachetate iar. Şi poate că nici nu spusese nici atunci, «Dar n-a spus nimic pentru mine?»” Shreve tăcu. Adică, în măsura în care amândoi, Shreve şi Quentin, îşi dăduseră seama că tăcuse, pentru că amândoi ştiau că el nici nu începuse să vorbească, întrucât n-avea nicio importanţă (şi poate că niciunul din ei nu era conştient de distincţia aceasta) care dintre ei vorbise până atunci. Astfel că acum erau nu doi ci patru călărind pe cei doi cai prin întuneric peste hârtoapele îngheţate de decembrie în seara aceea de ajun: patru şi pe urmă doar doi - Charles-Shreve şi Quentin-Henry, amândoi crezând că Henry se gândea E£/ (înțelegând prin asta tatăl său) ne-a distrus pe toți, niciun moment gândindu-se £/ (înțelegând prin asta Bon) trebuie să fi ştiut sau cel puțin să fi bănuit asta toată vremea; de asta a făcut ce a făcut, de asta nu mi-a răspuns la scrisori astă-vară şi nu i-a scris nici lui Judith, de asta nu i-a cerut mâna; crezând că asta trebuie să-i fi trecut prin minte lui Henry, în mod cert în clipa aceea după ce Henry ieşise din casă şi el şi cu Bon se priviseră un timp fără o vorbă şi apoi se duseseră în grajd şi înşeuaseră caii, dar Henry trecuse repede peste gândul acesta pentru că încă nu credea chiar dacă ştia că e adevărat, pentru că trebuie să fi înţeles acum cu totală deznădejde secretul întregii sale atitudini faţă de Bon din primul moment instinctiv când îl văzuse cu un an şi un sfert înainte; ştia, şi totuşi nu credea, trebuia să refuze să creadă. Astfel că erau acum patru călărind pe cei doi cai în noaptea aceea şi apoi de-a lungul zilei de Crăciun luminoase, geroase, în nordul Mississippi-ului, înveşmântaţi în ceva care semăna mult cu starea unor paria trecând prin faţa conacelor de pe plantaţii unde se vedeau crenguţele de vâsc prinse sub ciocanele de la uşi şi vâscul atârnând de candelabre şi bolurile cu punch şi rom de pe mese în holuri şi fumul albăstrui, neşerpuitor al buştenilor ridicându-se deasupra hornurilor peticite în colibele sclavilor, mai departe înspre fluviu şi spre vapor. Şi pe vapor avea să fie tot 287 ziua de Crăciun: tot vâsc, tot punch şi rom; şi poate, neîndoielnic, o cină de Crăciun şi un bal, dar nu pentru ei: ei doi în întuneric şi în frig sprijiniți de balustradă deasupra apei întunecate şi încă fără să-şi vorbească pentru că nu era nimic de spus, ei doi (ei patru) încremeniţi în acea vreme a încercării, în acea suspensie, de către Henry care ştia dar încă nu credea, care avea acum să cântărească şi să-şi dovedească sieşi în mod deliberat ceea ce, aşa cum credeau Shreve şi Quentin, avea să însemne pentru el că învăţa să moară. Aşa că tot patru erau când coborâseră de pe vapor la New Orleans, pe care Henry nu-l mai văzuse până atunci (el a cărui întreagă experienţă cosmopolită, în afară de şederea la şcoală, constase probabil dintr-una sau două drumuri la Memphis cu tatăl său ca să cumpere vite sau sclavi) şi la care n- avea timp să se uite acum - Henry care ştia şi totuşi încă nu credea, şi Bon despre care domnul Compson spunea că e un fatalist, dar care, cum vedeau lucrurile Shreve şi Quentin, nu rezistase îndemnului şi planului lui Henry pentru că nici nu ştia şi nici nu-i păsa ce-avea de gând Henry să facă din cauză că încă de mult îşi dăduse seama că încă nu ştia ce avea să facă el însuşi - ei patru aşezaţi în salonul de o magnificenţă barocă şi cam mucegăită pe care îl născocise Shreve şi care era probabil destul de real în timp ce fiica născută în Haiti a plantatorului francez de trestie de zahăr şi a femeii despre care primul socru al lui Sutpen îi spusese că fusese spaniolă (femeia cam durdulie cu păr lălâi negru ca pana corbului dar străbătut de fire cărunte şi aspru ca o coadă de cal, cu pielea de culoarea pergamentului şi cu ochii negri neîmblânziţi, înconjurați de pungi care doar ei nu arătau nicio vârstă pentru că nu arătau nicio uitare, şi pe care Shreve şi Quentin o inventaseră de asemenea şi care semăna probabil destul de mult cu ce-şi închipuiau ei) nu le spusese nimic pentru că nu mai avea nevoie să le spună, pentru că le spusese deja, care nu spunea, «Fiul meu s-a îndrăgostit de sora dumitale?» ci «Aşadar ea s-a îndrăgostit de el» şi apoi rămăsese pe scaunul ei râzând aspru şi fără să-şi mai tragă sufletul înspre Henry care n- ar fi putut s-o mintă chiar dacă ar fi vrut, care nici măcar nu mai trebuia să-i răspundă nici Da nici Nu. - Ei patru acolo, în camera aceea din New Orleans în 1860, tot aşa cum într-un sens fuseseră patru aici în camera aceasta din Massachusetts în 1910. Şi Bon poate că-l luase, probabil că-l luase, pe Henry cu el în vizită la amanta metisă şi la copil, aşa cum spusese domnul Compson, deşi nici Shreve şi nici Quentin nu crezuseră că 288 această vizită l-ar fi afectat pe Henry aşa cum păruse să creadă domnul Compson. De fapt, Quentin nici măcar nu-i spusese lui Shreve ce-i povestise tatăl lui despre această vizită. Poate că nici Quentin nu ascultase când domnul Compson îi povestise în seara aceea acasă; poate că în clipa aceea pe verandă în amurgul cald de septembrie Quentin ascultase doar în treacăt fără să audă, tot aşa cum ar fi făcut şi Shreve, întrucât atât el cât şi Shreve credeau - şi probabil că aveau dreptate şi în privinţa asta - că metisa şi copilul ar fi însemnat pentru Henry doar încă ceva ce exista în preajma lui Bon, ceva nu de invidiat ci de imitat dacă aşa ceva ar fi fost cu putinţă, dacă ar fi fost timp şi linişte în care să poată fi imitat - linişte, pace, nu între bărbaţi de aceeaşi rasă şi naţionalitate ci între două suflete tinere învrăjbite şi faptul de netăgăduit care-i învrăjbise, întrucât nici Henry şi nici Bon, după cum nici Quentin şi nici Shreve, nu fuseseră primii tineri care să creadă (sau cel puţin care să acţioneze după toate aparențele pe baza unei asemenea presupuneri) că războaiele ar fi fost uneori stârnite pentru unicul scop de a rezolva dificultăţile şi nemulţumirile particulare ale tinereţii. „Astfel că bătrâna doamnă îi adresase lui Henry doar această unică întrebare şi apoi rămăsese pe scaunul ei râzându-i în faţă, aşa că el înţelesese atunci, amândoi înţeleseseră. Şi astfel că acum avea să fie scurtă, de data asta, întrevederea cu avocatul, cea mai scurtă dintre toate. Pentru că avocatul trebuie să-l fi pândit; poate că fusese chiar şi o scrisoare în cea de a doua toamnă în timp ce avocatul aştepta şi încă nimic nu părea să se întâmple acolo (şi poate că avocatul fusese cauza pentru care Bon nu răspunsese la scrisorile lui Henry şi Judith în vara aceea: pentru că nici nu le primise) - o scrisoare, două sau poate trei pagini cu umilul şi supusul dumneavoastră aşa şi pe dincolo care se rezumau la şaisprezece cuvinte Ştiu că eşti nebun, dar exact ce fel de nebun ai să te arăţi a fi? şi Bon fusese cel puţin îndeajuns de ne-nebun ca să opereze reducerea la aceste cuvinte. - Da, pândindu-l, încă nu îngrijorat, doar foarte plictisit, lăsându-i lui Bon timp berechet să vină să-l vadă, lăsându-i poate chiar o săptămână întreagă (după ce - avocatul - reuşise să pună mâna pe Henry şi aflase multe din cele ce gândea Henry fără ca Henry să-şi fi dat seama) înainte de a fi pus mâna şi pe Bon, şi poate procedând cu atâta abilitate că nici măcar Bon nu- şi dăduse seama de la început despre ce era vorba. Trebuie să fi fost o întrevedere scurtă. Acum nu mai era niciun secret între ei; 289 doar că rămânea nespus; avocatul aşezat în spatele biroului (şi poate în sertarul secret registrul în care tocmai terminase de adunat dobânda din anul care trecuse calculată dimpreună cu valoarea intrinsecă şi cu dragostea şi mândria la două sute la sută) - avocatul indispus, plictisit, dar deloc îngrijorat întrucât nu numai că ştia că deţine atuurile, dar încă nici nu credea cu adevărat că Bon ar fi fost un nebun de felul acesta, deşi era pe cale să-şi schimbe părerea în ce priveşte stupiditatea, sau cel puţin înapoierea - avocatul privindu-l şi spunând, mieros şi fluent, întrucât acum nu mai era niciun secret, care ştia acum că Bon aflase tot ceea ce avea să afle vreodată sau să aibă nevoie să afle vreodată ca să dea lovitura: «Ştii că eşti un tânăr foarte norocos? Cei mai mulţi dintre noi, chiar dacă suntem destul de norocoşi să ne ducem până la capăt răzbunarea, trebuie să plătim pentru asta, uneori chiar în dolari peşin. Pe câtă vreme dumneata nu numai că eşti în situaţia să-ţi obţii răzbunarea, să speli onoarea mamei dumitale, ci mai ştii că balsamul cu care ai să-i alini rănile va avea şi o valoare colaterală care poate fi tradusă în lucrurile necesare unui tânăr, în lucrurile cuvenite lui, şi care, fie că ne place sau nu, nu pot fi obţinute de obicei decât în schimbul unor dolari peşin -» şi Bon fără să spună Ce vrei să înţelegi prin asta? şi încă fără să schiţeze vreun gest; adică avocatul nedându-şi încă seama că începuse să facă un gest, continuând (avocatul) mieros şi fluent: «Şi mai mult decât atât, decât răzbunarea, ca o dobândă la răzbunare cum ar veni, buchetul acesta înmiresmat de după-amiază, floarea aceasta fără pereche, de prerie, care nu trebuie scăpată şi care mai bine să înflorească pe reverul dumitale decât pe al altuia; această - Cum spuneţi dumneavoastră tinerii? - această bucăţică bună -» şi apoi avea să-l vadă pe Bon, poate să-i vadă ochii, poate să-i audă doar picioarele mişcându-i-se. Şi apoi, pistolul (cu ţeavă scurtă, pistolul de şa, revolverul, ce-o fi fost) şi tot ce avea să urmeze, avea să fie strivit în perete în spatele scaunului răsturnat, scrâşnind, «Inapoi! Stai!» apoi urlând «Ajutor! Ajutor! Aju -!» apoi ţipând doar, pentru că avea să-şi audă şi să-şi simtă oasele trosnindu-i înainte de a-şi fi putut desprinde degetele de pe pistol, şi osul de la ceafă, încă atunci când Bon avea să-l lovească cu palma peste un obraz şi apoi cu dosul palmei peste celălalt; poate că avea să-l audă chiar pe Bon spunând: «Termină. Taci. Nu-ţi fac nimic» sau poate că avocatul din el fusese cel care spusese Taci şi de al cărui îndemn ascultase, 290 care-l împinsese înapoi pe scaunul aşezat la loc, împingându-l pe jumătate peste tăblia biroului; avocatul din el care-l avertizase să nu spună A; să plăteşti pentru asta ci în schimb să stea prăbuşit acolo, înfăşurându-şi mâna răsucită în batistă în timp ce Bon rămas în picioare îşi apleca ochii spre el, ţinând încă pistolul de țeavă, lipit de picior, spunându-i, «Dacă crezi că trebuie să-mi ceri satisfacţie, bineînţeles că ştii ce -» şi avocatul, lăsându-se pe spate în scaun acum, tamponându-şi obrazul cu batista acum: «Sunt vinovat. N-am înţeles care sunt sentimentele dumitale în chestiunea aceasta. lţi cer iertare» şi Bon: «Bine. După cum doreşti, am să accept fie scuze fie un glonte, exact cum preferi» şi avocatul (acum o roşeaţă uşoară pierzându-se pe obrazul lui, dar doar atât: nimic în glas sau în priviri): «Văd că ai de gând să profiţi până la capăt de pe urma nefericitei mele impresii greşite - chiar şi până la a mă împinge în ridicol. Chiar dacă aş considera că dreptatea e de partea mea (ceea ce nu consider) şi tot ar trebui să refuz oferta dumitale. Nu mă pot compara cu dumneata în mânuirea pistolului» şi Bon: «Nici cu cuțitul sau spada?» şi avocatul, fluent şi mieros: «Nici cu cuțitul sau spada.» Aşa că acum avocatul nici nu mai avea nevoie să spună A; să plăteşti pentru asta pentru că Bon avea s-o spună în locul lui, Bon rămas acolo în picioare cu pistolul atârnând moale în mână, gândindu- se Dar numai cu cuțitul sau pistolul sau spada. In aşa fel că nu pot să-l înving. Aş putea să-l împuşc. L-aş împuşca fără să stau pe gânduri, cum aş face-o cu un şarpe sau cu unul care mi-ar fi pus coarne. Dar tot el ar fi cel care a învins. Gândindu-se Da. M-a avut în timp ce el - el - „Ascultă”, spuse, strigă Shreve. „Asta trebuie să fi fost pe când şedea lungit într-un dormitor din casa aceea particulară din Corinth după debarcarea de la Pittsburgh pe când i se vindeca umărul doi ani mai târziu şi scrisoarea de la metisă (poate chiar cea în care fusese fotografia ei şi a copilului) îl ajunsese din urmă în sfârşit, cerşindu-i bani şi spunându-i că avocatul plecase în Texas sau în Mexic sau cine ştie unde în cele din urmă şi că ea (metisa) nu reuşea s-o mai găsească nici pe maică-sa aşa că fără îndoială că avocatul o asasinase şi-i furase banii, pentru că aşa era de aşteptat din partea lor a amândurora, să fugă sau să ajungă să fie omorâţi fără să fi avut grijă să-i asigure ceva ei.) - Da, acuma ştiau. Şi, Doamne, gândeşte-te la el, la Bon, care dorise să ştie, care avusese cele mai îndreptăţite motive să dorească că ştie, care după câte ştia el nu avusese niciodată tată dar care fusese creat într-un fel de femela aceea 291 care nu-l lăsa să se joace cu alţi copii, şi de avocatul care-i atrăgea atenţia femeii dacă trebuie s-o facă sau nu de fiecare dată când cumpăra chiar şi o bucată de carne sau o pâine - două fiinţe dintre care niciuna nu găsise plăcere sau nu cunoscuse pasiunea zămislindu-l şi nici nu suferise chinuri şi spaime născându-l - care poate dacă vreunul din ei doi ar fi spus măcar adevărul, nimic din ceea ce se petrecuse n-ar fi ajuns să se întâmple; în vreme ce mai era alături şi Henry care avea şi tată şi siguranţă şi mulţumire şi totul, şi căruia totuşi i se spunea şi adevărul de către ei amândoi pe când lui (lui Bon) nu i se spunea de către niciunul. Şi gândeşte-te la Henry, care la început spusese că e o minciună şi care când ştiuse că nu e minciună încă spusese «Nu cred>-, care găsise chiar în acest «Nu cred» destulă forţă pentru a-şi repudia casa şi sângele astfel încât să-şi apere sfidarea, şi pe care apărare el îşi întemeia afirmaţia că e o minciună şi care-l punea mai mult decât orice sub interdicţie în ce priveşte întoarcerea acasă; Doamne, gândeşte-te la povara pe care trebuia s-o poarte, el născut din doi metodişti (sau dintr-un şir lung, invincibil, de metodişti) şi crescut în nordul provincial al Mississippi-ului, pus faţă în faţă cu incestul, incestul din toate lucrurile care i-ar mai fi putut fi rezervate, împotriva căruia întreaga lui ereditate şi educaţie trebuia să se răzvrătească din principiu, şi într-o situaţie în care ştia că nici incestul nici educaţia de până atunci n-aveau să-l ajute s-o rezolve. Astfel că poate atunci când plecaseră de acolo şi umblaseră în noaptea aceea pe străzi şi în cele din urmă Bon spusese «Ei? Şi acum ce facem?» Henry spusese, «Aşteaptă. Aşteaptă. Lasă-mă să mă obişnuiesc cu ideea.» Şi poate că trecuseră două sau trei zile, şi Henry spusese, «Nu trebuie s-o faci. Nu trebuie» şi apoi Bon cel care spusese, «Stai. Eu sunt fratele tău mai mare: îmi spui mie nu trebuie?» Şi poate că trecuse o săptămână, poate că Bon îl luase pe Henry cu el în vizită la metisă şi Henry o privise şi spusese, «Asta nu-ţi ajunge?» şi Bon spusese, «Vrei tu să-mi ajungă?» şi Henry spusese, «Aşteaptă. Stai. Trebuie să am timp să mă obişnuiesc. Trebuie să-mi laşi timp.» Doamne, gândeşte-te cum trebuie să fi vorbit Henry toată iarna aceea şi apoi primăvara când fusese ales Lincoln şi apoi convenţia din Alabama şi Sudul începuse să se retragă din Uniune, şi apoi fuseseră doi preşedinţi ai Statelor Unite şi telegraful transmisese ştirile despre Charleston şi Lincoln mobilizase armata şi faptul se petrecuse, irevocabil acum, şi Henry şi cu Bon se şi hotărâseră să 292 plece fără să fi trebuit să se consulte unul cu altul, ei care s-ar fi dus oricum chiar dacă nu s-ar fi întâmplat niciodată dar cu siguranţă acum, pentru că orice s-ar întâmpla nu scapi, aşa, un război - gândeşte-te cum trebuie să fi discutat despre asta, cum Henry trebuie să fi spus, «Dar trebuie s-o iei în căsătorie? Trebuie să faci asta?» şi Bon să fi spus, «El ar fi trebuit să-mi spună. El ar fi trebuit să-mi spună, mie, el. Eu m-am purtat cinstit, onorabil, cu el. Am aşteptat. Ştii acuma de ce am aşteptat. l-am dat orice prilej să-mi spună el. Insă n-a făcut-o. Dacă ar fi făcut-o, m-aş fi învoit şi i-aş fi promis să n-o mai văd niciodată pe ea şi nici pe tine. Dar el nu mi-a spus. M-am gândit la început că din cauză că nu ştia nici el. Pe urmă am ştiut că ştiuse, şi tot am mai aşteptat. Dar nu mi-a spus. Ţi-a spus ţie, mie mi-a trimis vorbă aşa cum transmiţi o poruncă printr-un servitor negru unui cerşetor sau unui vagabond s-o ia din loc. Nu înţelegi?» şi Henry să fi spus, «Dar Judith. Sora noastră. Gândeşte-te la ea» şi Bon: «Foarte bine. Mă gândesc la ea. Şi?» pentru că amândoi ştiau ce avea să facă Judith când avea să afle pentru că amândoi ştiau că femeile au mândrie şi simţul onoarei în legătură cu aproape orice în afară de dragoste, şi Henry să fi spus, «Da. Aşa e. Inţeleg. Dar o să trebuiască să-mi laşi timp să mă obişnuiesc cu asta. Eşti fratele meu mai mare; atâta lucru poţi să faci pentru mine.» Gândeşte- te la ei amândoi: Bon care nu ştia ce avea să facă şi trebuia să spună, să pretindă, că ştie; şi Henry care ştia ce avea să facă şi trebuia să spună că nu ştie. Pe urmă venise iarăşi Crăciunul, pe urmă 1861, şi nu primiseră nicio veste de la Judith pentru că Judith nu ştia sigur unde erau ei căci Henry nu-l lăsase pe Bon să- i scrie încă: pe urmă auziseră despre companie, compania cenuşie a universitarilor, care se organiza la Oxford şi poate că tocmai asta aşteptaseră. Aşa că au luat iarăşi vaporul spre nord, şi de data asta era mai multă veselie şi agitaţie pe bord chiar decât la Crăciun, aşa cum e totdeauna când începe un război înainte ca lucrurile să se încurce cu hrana proastă şi cu soldaţii răniţi şi cu văduvele şi orfanii, şi ei nici de data asta neluând parte ci tot aşa sprijiniți de balustradă deasupra apei învolburate, şi poate că mai trecuseră două sau trei zile, când Henry spusese deodată, strigase deodată: «Dar şi regii au făcut-o! Chiar şi ducii! A fost ducele acela de Lorena, Jean nu mai ştiu cum, care s-a însurat eu soră-sa. La excomunicat papa dar ce i-a păsat lui de asta! Nu i-a păsat deloc! Au rămas mai departe bărbat şi nevastă. Au trăit mai departe. S-au iubit mai departe!» şi pe 293 urmă iarăşi, tare, repede: «Dar are să trebuiască să aştepţi!” Are să trebuiască să-mi laşi timp. Poate că războiul are să aranjeze chestia asta şi n-o să mai avem nevoie de nimic!» Şi poate că aici avusese dreptate bătrânul tău: şi au călărit până la Oxford fără să mai treacă pe la Suta lui Sutpen şi s-au înrolat în companie şi pe urmă s-au ascuns undeva să aştepte, şi Henry l-a lăsat pe Bon să-i scrie lui Judith o scrisoare; aveau să i-o trimită prin mesager, printr-un negru care se furişase în cantonament într-o noapte ca să i-o dea servitoarei lui Judith, şi Judith i-a trimis portretul în caseta de metal şi ei au plecat călări mai departe să aştepte până când compania avea să-şi facă steagurile şi să străbată în cavalcadă statul spunând fetelor adio şi plecând către front. „Doamne, gândeşte-te la ei. Pentru că Bon ştia ce făcea Henry, tot aşa cum ştiuse dintotdeauna ce gândea Henry încă din prima zi când dăduseră ochii unul cu altul. Poate că ştia cu atât mai bine ce făcea Henry din cauză că nu ştia ce avea să facă el însuşi, că n-avea să ştie până când dintr-o dată într-o zi avea să izbucnească totul şi atunci avea să înţeleagă şi că ştiuse toată vremea ce avea să se întâmple, aşa că n-avea de ce să-şi mai bată capul în ce-l priveşte, şi tot ce avea de făcut era doar să-l privească pe Henry încercând să împace ceea ce el (Henry) ştia că avea să facă cu toate vocile eredității şi educaţiei sale care spuneau Nu. Nu. Nu poți. Nu trebuie, Nu o vei face. Poate că acum se aflau sub focul duşmanului, cu obuzele vâjâind şi tunând peste capetele lor şi explodând şi ei lungiţi la pământ aşteptând să atace şi Henry avea să strige iarăşi, «Dar ducele acela de Lorena a făcut-o! Trebuie să fi fost o mulţime pe lumea asta care să fi făcut aşa ceva şi despre care nimeni nu ştie şi care poate că au suferit şi au murit pentru asta şi sunt acuma în iad pentru asta. Dar au făcut-o şi acum nu mai contează; chiar şi cei despre care ştim sunt acum numai nişte nume şi nu mai contează acum» şi Bon privindu-l şi ascultându-l şi gândindu-se £ din cauză că nu ştiu nici eu ce am să fac şi aşa că îşi dă seama că şovăi fără să ştie că îşi dă seama. Poate că dacă i-aş spune acum că am să fac asta, are să înțeleagă ce vrea şi are să-mi spună, Nu trebuie s-o faci. Şi poate că bătrânul tău avusese dreptate de data asta şi poate că ei credeau că războiul avea să aranjeze totul şi n-ar mai fi trebuit s-o facă ei, sau cel puţin poate Henry sperase pentru că poate că bătrânul tău avusese dreptate şi în privinţa asta şi lui Bon nu-i păsa; întrucât amândoi din cei 294 doi care ar fi putut să-i dea un tată refuzaseră s-o facă, nimic nu mai conta pentru el acum, răzbunare sau dragoste sau orice, întrucât ştia acum că răzbunarea n-ar fi putut să compenseze pentru el nici dragostea să aline. Poate că nici nu fusese Henry cel care-l împiedicase să-i scrie lui Judith ci Bon însuşi nu-i scrisese pentru că nu-i mai păsa de nimic, nici măcar de faptul că nu ştia încă ce avea să facă. Pe urmă ajunseseră în anul următor şi Bon era acum ofiţer şi înaintau spre Shiloh fără să ştie nici asta, stând iarăşi de vorbă pe când înaintau în coloană, ofiţerul rămânând în urmă în rând cu şirul în care mergea soldatul şi Henry strigând iarăşi, străduindu-se să-şi menţină scăzută vocea disperată, febrilă: «Incă nu ştii ce-ai să faci?» pe când Bon avea să-l privească o clipă cu expresia aceea care ar fi putut să fie surâs: «Să presupunem că ţi-aş spune că nu am intenţia să mă întorc la ea?» şi Henry mărşăluind alături de el, cu raniţa şi muscheta lungă de opt picioare, şi începând să gâfâie, gâfâind în vreme ce Bon îl privea: «Eu sunt cu mult înaintea ta acum; când ieşim în luptă, la atac, am să fiu cu mult înaintea ta -> şi Henry gâfâind, «Stai! Stai!» şi Bon privindu-l cu aceeaşi expresie vagă, subţiată, în jurul gurii şi al ochilor: «- şi cine ar avea să ştie? Nici tu n-ai avea de unde să ştii sigur vreodată pentru că cine ar putea să ştie dacă sau nu a fost un glonte yankeu care să mă fi lovit exact în clipa când tu ai apăsat pe trăgaci, sau chiar înainte -» şi Henry gâfâind şi privind, fixând cerul, arătându-şi dinţii, cu sudoarea pe faţă şi încheieturile degetelor albe pe patul puştii, spunând, gâfâind, «Stai! Stai! Stai! Stai!» Pe urmă fusese Shiloh, a doua zi, şi bătălia pierdută şi brigada retrăgându-se de la debarcaderul din Pittsburg - Şi ascultă”, strigă Shreve: „aşteaptă, acuma; aşteaptă!” (strâmbându-se la Quentin, gâfâind şi el, ca şi cum ar fi trebuit să dăruie umbrei lui nu numai rolul şi replica să-l îndemne ci şi respiraţia cu care să-i asculte îndemnul): „Pentru că şi bătrânul tău a greşit, aici! Spunea că Bon fusese cel rănit, dar n-a fost adevărat. Pentru că cine i-a spus? Cine-i spusese lui Sutpen, sau bunicului tău, rare dintre ei fusese cel lovit? Sutpen nu ştia pentru că nu fusese acolo, şi nici bunicul tău nu fusese pentru că acolo fusese el însuşi rănit, unde-şi pierduse braţul. Aşa că cine le spusese? Nu Henry, pentru că tatăl său nu l-a mai văzut pe Henry decât o singură dată atunci şi poate că nici n-au avut timp să stea de vorbă despre răni şi pe lângă asta să vorbeşti despre răni în armata confederată în 1865 ar fi fost cam ca minerii 295 vorbind despre funingine; şi nici Bon, pentru că Sutpen nici nu l-a mai văzut pentru că murise - nu fusese Bon, fusese Henry; Bon care-l găsise pe Henry în cele din urmă şi se aplecase să-l ridice şi Henry se împotrivise, se zbătuse, spunând, «Lasă-mă! Lasă-mă să mor! Atunci n-ar mai trebui să ştiu» şi Bon spusese, «Aşadar vrei ca eu să mă întorc la ea» şi Henry zăcea acolo zbătându-se şi gâfâind, cu sudoarea şiroaie pe faţă şi dinţii însângeraţi încleştaţi în buzele pe care şi le muşca pe dinăuntru, şi Bon spusese, «Spune că vrei să mă întorc la ea. Poate că atunci n-am s-o fac. Spune» şi Henry zăcea acolo zbătându-se, cu o pată roşie proaspătă arătându-i-se prin cămaşă şi i se vedeau acum dinţii şi cu sudoarea pe faţă până când Bon l-a apucat de braţ şi l-a ridicat în spinare -” La început, ei doi, pe urmă patru; acum doi iarăşi. Camera era într-adevăr asemenea unui mormânt: ceva stătut şi static şi muribund dincolo de orice ar fi fost vibrant, viu în frig. Şi totuşi rămâneau acolo, deşi la mai puţin de zece metri era patul, căldura. Quentin nici măcar nu-şi îmbrăcase paltonul, care era acum pe duşumea, unde căzuse de pe braţul scaunului când îl pusese Shreve acolo. Nu încercaseră să se retragă din frig. ÎI suportau amândoi cu un fel de exaltare voită, flagelatoare a mizeriei fizice preschimbate în caznele sufleteşti ale celor doi tineri pe vremea aceea în urmă cu cincizeci de ani, sau mai curând patruzeci şi opt, pe urmă patruzeci şi şapte şi pe urmă patruzeci şi şase, întrucât fusese anul '64 şi pe urmă anul '65 şi rămăşiţele înfometate şi zdrenţuite ale unei armate se retrăseseră prin Alabama şi Georgia înspre Carolina, împinse nu de vreo armată victorioasă din spate ci mai mult de un val tot mai înalt de nume ale bătăliilor pierdute de o parte şi de cealaltă - Chickamauga şi Franklin, Vicksburg şi Corinth şi Atlanta, - bătălii pierdute nu numai din cauza inferiorităţii numerice şi a lipsei de muniții şi de provizii, ci din cauza generalilor care n-ar fi trebuit să fie generali, care ajunseseră generali nu prin învăţarea metodelor contemporane de luptă sau prin aptitudini deosebite de a le învăţa, ci prin dreptul divin de a putea spune «Tu du-te într-acolo» ce le fusese conferit de un sistem absolut de caste; sau din cauză că generalii acestui război nu reuşiseră niciodată să trăiască îndeajuns ca să înveţe cum să se lupte în bătăliile cu forţe masate precaut manevrate, întrucât fuseseră de la început demodaţi cum ar fi fost Richard sau Roland sau du Guesclin, ei care se arătaseră înveşmântaţi în penaje şi în mantii căptuşite cu 296 stacojiu de la douăzeci şi opt şi treizeci şi treizeci şi doi de ani şi capturaseră vase de război cu şarjele lor de cavalerie, dar nu şi grâne sau carne sau gloanţe, care ar fi fost în stare să înfrângă trei armate diferite, în trei zile şi apoi să smulgă gardurile de pe pământurile lor ca să-şi frigă hălcile de carne furate din propriile lor magazii, care într-o noapte, doar cu o mână de oameni, năvăleau vitejeşte să incendieze şi să distrugă un depozit de provizii inamic cu mărfuri de un milion de dolari şi care în noaptea următoare puteau fi surprinşi de vreun vecin în pat cu nevasta şi astfel împuşcaţi pe loc de acesta - ei doi, patru, acum iarăşi doi, cum îi numărau Quentin şi Shreve; ei doi, ei patru, ei amândoi încă depăşindu-şi cuvintele - cel care nu ştia încă ce avea să facă, celălalt care ştia ce avea să trebuiască să facă dar nu se putea împăca cu gândul - Henry propunându-se pe sine însuşi ca o autoritate în ce priveşte incestul, vorbind despre ducele lui, Jean de Lorena, ca şi cum ar fi nădăjduit să poată evoca acea umbră condamnată şi excomunicată ca să-i spună chiar ea în persoană că totul e în regulă, aşa cum oamenii înainte şi de atunci încoace au încercat să-l evoce pe Dumnezeu sau pe diavol ca să-i justifice în faptele spre care-i împingeau propriile lor glande - ei doi, ei patru, ei doi opriţi unul în faţa celuilalt în camera sepulcrală: Shreve, canadianul, odrasla furtunilor de zăpadă şi a frigului, în halat şi cu paltonul pus pe deasupra, cu gulerul ridicat peste urechi; Quentin, omul Sudului, vlăstarul mohorât şi delicat al ploilor şi căldurilor înecate în aburi, în hainele subţiri şi potrivite lui pe care şi le adusese din Mississippi, cu paltonul (la fel de subţire şi nepotrivit pentru ce trebuia să fie cum îi era şi costumul) trântit pe duşumea de unde nici nu se mai ostenise să-l ridice: (- iarna lui '64 acum, şi armata se retrăsese prin Alabama în Georgia; acum şi Carolina le rămăsese în spate şi Bon, ofițerul, gândindu-se „Sau ne prind şi ne nimicesc sau bătrânul Joe ne mai scoate şi de aici şi facem joncţiunea cu Lee în faţa Richmondului şi atunci mai avem cel puțin privilegiul să capitulăm”; şi apoi într-o zi deodată gândindu-se, amintindu-și cum regimentul din Jefferson unde tatăl lui era acum colonel se afla în corpul de armată al lui Longstreet, şi poate că din momentul acela însuşi scopul retragerii ajunsese să i se pară că stă doar în a-l aduce într-un loc de unde să poată ajunge la taică- su, ca să-i mai dea lui taică-su încă o şansă. Astfel că trebuie să i se fi părut acum că în sfârşit aflase de ce nu fusese în stare să se 297 hotărască ce voia să facă. Poate că o clipă se gândise: „Dumnezeule, sunt încă tânăr; chiar după anii aceştia patru tot mai sunt încă tânăr” dar numai o clipă, pentru că în aceeaşi respirație îşi spusese, „Foarte, bine. Aşadar sunt tânăr. Dar încă mai cred, deşi probabil că ceea ce cred cu adevărat e că războiul, suferințele, aceşti patru ani în care a trebuit să-şi ţină oamenii în viaţă şi teferi ca să poată să târguiască cu carnea şi sângele lor cantitatea cea mai mare de pământ cât mai ieftin cu putinţă îl vor fi schimbat (ceea ce ştiu că n-au făcut) astfel încât să-mi spună nu: lartă-mă, ci: Eşti fiul meu mai mare. Apăr-o pe sora ta; nu mai da niciodată ochii cu noi în viaţa ta”; Pe urmă se făcuse anul '65 şi ce mai rămăsese din armata din Vest şi nu mai aveau nimic altceva decât puterea de a se retrage încet, cu încăpățânare, îndurând focurile de puşcă şi salvele de artilerie; poate că acum nici nu mai simțeau lipsa încălțămintei şi a mantalelor şi a hranei şi din cauza asta mai fusese în stare să scrie despre capturarea vopselei de plită aşa cum făcuse în scrisoarea către Judith atunci când în sfârşit aflase ce avea să facă până la urmă şi-i spusese lui Henry şi Henry spusese, „Multumesc lui Dumnezeu. Mulţumesc lui Dumnezeu”, nu pentru incest bineînțeles ci pentru că în sfârşit aveau să facă ceva, putea în sfârşit să fie ceva chiar dacă acel ceva era repudierea irevocabilă a vechii eredități şi formaţii şi acceptarea damnării veşnice. Poate că chiar fusese în stare să se oprească atunci, să nu mai vorbească despre ducele lui de Lorena, pentru că acum putea să spună, „Nu mai e iadul tău şi nici al lui şi nici al papei cel spre care ne îndreptăm cu toții acum; e iadul maică-mi şi al mamei ei şi al talii, şi al mamei şi tatălui lor, şi nu tu te prăbuşeşti în el, ci noi, noi trei - nu, noi toți patru. Şi aşa că în cele din urmă o să fim cu toții împreună acolo unde şi e locul nostru, pentru că chiar dacă numai el singur ar ajunge acolo tot ar trebui să fim şi noi acolo pentru că noi trei nu suntem altceva decât iluzii zămislite de el, şi iluziile tale sunt parte din tine ca şi trupul şi sângele şi amintirile tale. Şi vom fi cu toții împreună în chinuri, aşa că n-o să mai avem nevoie să ne aducem aminte de iubire şi de patimă, şi poate că în focurile caznelor nici măcar nu- ti mai poţi aduce aminte de ce-ai ajuns acolo. Şi dacă nu ne-om mai putea aduce aminte despre toate astea de acum, nici măcar n-au să mai fie chinuri prea mari.” Pe urmă, erau în Carolina, în ianuarie şi februarie '65 şi ce mai rămăseseră din ei se retrăgeau pe jos de aproape un an şi depărtarea dintre ei şi Richmond era 298 acum mai mică decât depărtarea pe care o străbătuseră până acolo; depărtarea între locul unde erau ei şi sfârşit era cu mult mai mică. Dar pentru Bon nu era vorba de spațiul dintre ei şi înfrângere ci de spațiul dintre el şi celălalt regiment, dintre el şi ceasul, clipa: Nici măcar n-are să aibă nevoie să-mi ceară; am să- mi ating doar trupul meu de trupul lui şi am s-o spun eu însumi: Nu trebuie să-ți faci griji; ea n-are să mă mai vadă niciodată la față.” Pe urmă martie în Carolina şi încă retrăgându-se, încet, cu încăpățânare şi aşteptând acum să audă dinspre miazănoapte pentru că nu mai rămăsese nimic de auzit din nicio altă direcție căci în toate celelalte direcţii se terminase acum, şi tot ce mai aşteptau să audă dinspre miazănoapte era înfrângerea. Şi pe urmă într-o zi (era ofițer, ar fi trebuit să ştie, să afle că Lee detaşase nişte trupe şi le trimisese să le întărească lor unitățile; poate că aflase şi numele şi numerele regimentelor înainte ca ele să fi ajuns) l-a văzut pe Sutpen. Poate că atunci prima dată putuse să-şi spună, „Asta a fost cauza; nu m-a văzut”, aşa că a trebuit să-i iasă în cale, să-şi creeze singur şansa, prilejul. Apoi pentru a doua oară privise faţa lipsită de expresie, împietrită, ochii palizi, sfredelitori în care nu era nicio licărire, nimic, chipul în care-şi vedea propriile-i trăsături în care văzuse recunoaşterea, şi asta fusese totul. Asta fusese totul, de aici încolo nu mai era nimic acum; poate că mai respirase o dată adânc, liniştit, pe propriul lui chip cu acea expresie care la prima vedere s-ar fi putut numi surâs în timp ce se gândea, „L-aş putea sili. Aş putea să mă duc la el şi să-l silesc”, ştiind că n-avea s-o facă pentru că acum totul se terminase, totul se încheiase acum în sfârşit. Şi poate că fusese chiar în aceeaşi noapte sau într-o noapte o săptămână mai târziu pe când se opriseră (pentru că chiar şi Sherman trebuia să se oprească câteodată noaptea) cu focurile arzând pentru căldură cel puțin, pentru că cel puțin căldura e ieftină şi odată consumată nu mai rămâne, când Bon spusese, „Henry” şi spusese, „Nu mai poate să mai dureze prea mult acum şi pe urmă înseamnă că n-a mai rămas nimic: nici măcar n-o să ne mai rămână nimic de făcut, nici măcar privilegiul de a ne tot retrage în numele unei cauze, în numele onoarei şi a ceea ce a rămas din mândrie. Nu Dumnezeu; e limpede că ne-am descurcat fără El de patru ani de zile; pur şi simplu Lui nu i-a trecut prin gând să ne înştiințeze şi pe noi; şi nici măcar lipsa ghetelor şi a hainelor, ci nici măcar nevoia de aşa ceva, şi nici măcar nu vom mai avea pământuri şi cum să ne 299 găsim hrana, căci nu vom mai avea nicio nevoie de hrană pentru că am învățat să trăim şi fără ea; şi astfel, dacă nu mai ai Dumnezeu şi nu mai ai nevoie de hrană şi de îmbrăcăminte şi de adăpost, n-a mai rămas nimic de care onoarea şi mândria să se agate şi pe care să se cațere şi unde să înflorească. Şi dacă nu mai ai onoare şi mândrie, atunci nimic nu mai are importanță. Numai că mai e ceva în tine căruia nu-i pasă de onoare şi de mândrie şi care totuşi mai trăieşte, care e chiar în stare să meargă îndărăt un an de zile întreg doar ca să poată să mai trăiască; care probabil că chiar şi atunci când toate astea se vor fi terminat şi nu va mai fi rămas nici înfrângerea încă o să refuze să se oprească liniştit la soare şi să moară, ci o să se înfunde în pădure, mişcându-se mai departe, căutând când s-ar fi părut că doar voința şi puterea de a îndura n-ar mai fi fost în stare să-l urnească, smulgând rădăcini şi ierburi - trupul din carne şi oase străvechi, necugetător, simțind încă, dar nemaifiind în stare să viseze, nemaisimţind măcar, deosebirea dintre deznădejde şi victorie, Henry.” Şi Henry începând să spună, „Mulţumesc lui Dumnezeu. Multumesc lui Dumnezeu” gâfâind şi spunând „Mulţumesc lui Dumnezeu”, spunând, „Nu încerca să mai explici. Du-te şi fă-o” şi Bon: „Imi dai mână liberă? Tu eşti fratele ei şi-mi dai consimțământul?” şi Henry: „Frate? Frate? Tu eşti cel mai mare: de ce mă mai întrebi pe mine?” şi Bon! „Nu. El nu m-a recunoscut niciodată. Mie doar mi-a trimis vorbă. Tu eşti fratele şi fiul. Am permisiunea ta, Henry şi Henry: Scrie-i. Scrie.-i. Scrie.” Astfel că Bon a scris scrisoarea, după patru ani, şi Henry a citit-o şi a trimis-o. Insă ei n-au plecat atunci, să urmeze scrisoarea. Au continuat să se retragă, încet şi cu încăpățânare, cu urechea ațintită spre miazănoapte să audă sfârşitul pentru că îti trebuie grozav de mult caracter ca să te opreşti când ştii că ai pierdut, şi ei merseseră astfel îndărăt încet de un an de zile aşa că tot ce le mai rămăsese nu mai era voința ci doar putinţa, obişnuinţa intrată în sânge de a îndura. Pe urmă într-o noapte se opriseră iarăşi pentru că şi Sherman se oprise iarăşi, şi o ordonanță străbătuse linia bivuacului şi îl găsise pe Henry în cele din urmă şi spusese, „Sutpen, te cheamă colonelul în cortul lui.”) „Şi aşa că tu şi cu bătrâna doamnă, mătuşa Rosa, v-aţi dus acolo în noaptea aceea şi bătrâna negresă Clytie a încercat să vă oprească, s-o oprească pe ea; te-a apucat de braţ şi ţi-a spus, «N-o lăsa să urce acolo, domnişorule», dar tu n-ai putut-o opri poate pentru că ea avea putere, puterea a patruzeci şi cinci de 300 ani de ură ca şi cum patruzeci şi cinci de ani s-ar fi hrănit cu carne crudă şi tot ce avusese Clytie fuseseră doar patruzeci şi cinci sau cincizeci de ani de deznădejde şi aşteptare; şi tu, în primul rând nici măcar nu doriseşi să fii acolo. Şi nici n-ai fost în stare s-o opreşti şi atunci ai văzut că ce era cu Clytie nu era mânie şi nici măcar neîncrederea în voi; era spaimă, groază. Şi nu ţi-a spus-o deschis pentru că ea mai păstra încă taina de dragul bărbatului care-i fusese şi ei tată, cât şi de dragul familiei care nici nu mai exista, al cărei mausoleu până-atunci-neviolat şi putregăit ea îl mai păzea încă - nu ţi-a spus în tot atâtea cuvinte, după cum nu-ţi povestise în tot atâtea cuvinte cum intrase în încăpere în ziua aceea dând aduseseră trupul lui Bon şi Judith îi scosese din buzunar caseta de metal pe care ea i-o dăruise ou portretul ei înăuntru; nu ţi-a povestit, ai aflat doar din spaima şi groaza ei după ce te aruncase în lături şi o apucase pe mătuşa Rosa de braţ şi mătuşa Rosa se întorsese spre ea şi-i măturase mâna la o parte şi o pornise în sus pe scări şi Clytie se aruncase iarăşi asupra ei şi de data asta mătuşa Rosa se oprise şi se întorsese pe cea de-a doua treaptă şi-o trântise pe Clytie la pământ cu pumnul cum ar fi făcut un bărbat şi se întorsese şi continuase să urce treptele: şi Clytie zăcea acolo jos, o femeie de peste optzeci de ani acum ca o grămăjoară de cârpe curate, aşa că te-ai dus până la ea şi ai apucat-o de braţ şi ai ajutat-o să se ridice şi braţul ei era parcă un băț, uşor şi uscat şi subţire ca o surcică: şi ea te-a privit şi atunci ai văzut că nu era mânie ci spaimă, şi nu o spaimă ca a negrilor pentru că nu-i era frică pentru ea ci pentru lucrul acela oricare ar fi fost el de acolo din susul scărilor, pe care ea-l ţinuse ascuns acolo de aproape patru ani de zile; şi ea nu ţi-a spus în cuvinte pentru că chiar cuprinsă de spaimă mai păstra taina; dar cu toate acestea ţi-a spus, sau cel puţin dintr-o dată ai ştiut -” Shreve se opri iarăşi. Putea s-o facă foarte bine, pentru că nu- | asculta nimeni. Poate că-şi şi dăduse seama de asta. Pe urmă dintr-o dată nu mai era nimeni nici să vorbească, deşi poate că de asta nu-şi dăduse seama. Căci acum niciunul din ei nu mai era acolo. Erau amândoi în Carolina şi timpul era cu patruzeci şi şase de ani în urmă, şi acum nu mai erau nici măcar patru, ci încă şi mai adânc încâlciţi unul într-altul, întrucât acum amândoi erau Henry Sutpen şi amândoi erau Bon, fiecare din ei fiind amândoi şi totuşi niciunul, simțind în nări mirosul aceluiaşi fum care unduise şi se risipise cu patruzeci şi şase de ani în urmă de 301 la focurile bivuacului arzând în crângul de pini, oamenii înfometați şi în zdrențe aşezaţi sau întinşi în jurul lor, vorbind nu despre război dar cu toții oricât de curios ar părea (sau poate nici măcar curios) cu faţa spre miazăzi unde mai departe în întuneric erau postate străjile care, cu fața spre Sud, puteau vedea licărirea şi scânteierea focurilor de bivuac federale nenumărate şi nedesluşite şi încercuind pe jumătate zarea câte zece focuri pentru fiecare foc al confederaților, şi între acestea (pichetele rebele şi focurile yankee) avanposturile yankeilor pândeau în întuneric, cele două linii de avanposturi atât de aproape una de alta încât fiecare din ei putea să audă parolele ofiţerilor trecând din post în post şi stingându-se mai departe: şi odată pierind acestea, glasul, nevăzut, precaut, vorbind nu tare dar pătrunzător: - Hei, Rebelule. - Ce-i? - Voi un’ vă duceți? - La Richmond. - ȘI noi tot acolo. De ce nu ne-aşteptați şi pe noi? - Vă aşteptăm. Oamenii din jurul focurilor n-aveau cum să audă aceste schimburi de cuvinte, deşi curând aveau să audă destul de desluşit ordonanța cum trece de la un foc la altul, întrebând de Sutpen şi fiind îndrumată mai departe şi cum ajunge în sfârşit la focul cu buşteanul arzând mocnit, şi glasul monoton: „Sutpen? Pe Sutpen îl caut” până când Henry se ridică în picioare şi spune, „Aici”. E tras la faţă, murdar şi neras; din cauza acestor patru ani din urmă şi din cauză că nu terminase încă să crească când începuseră aceşti patru ani, îi mai lipsesc doi inchi până la înălțimea pe care lăsase să se creadă că ar fi ajuns s-o aibă, şi e mai uşor cu vreo treizeci de pfunzi decât are să fie probabil câțiva ani după ce va fi supraviețuit acestor patru ani, dacă într- adevăr are să le supraviețuiască. - Aici, spune - Ce este? - Te cheamă colonelul. g Ordonanța nu se întoarce cu el. In locul ei, el merge singur prin întuneric pe un drum desfundat, un drum desfundat şi brăzdat adânc şi plin de hârtoape pe unde-au trecut tunurile în după-masa asta, şi ajunge în cele din urmă la cort, unul din cele câteva corturi, cu peretele de pânză licărind slab de la o lumânare aprinsă înăuntru, şi silueta unui planton în fată, care-l 302 opreşte. - Sutpen, spuse Henry - Colonelul a trimis după mine. Santinela îi face semn să intre în cort. El se încovoaie să treacă prin deschizătura de la intrare, pânza cade în urma lui în timp ce cineva, singurul ocupant al cortului, se ridică de pe un scaun de campanie în spatele mesei pe care e lumânarea, umbra proiectându-i-se înaltă şi uriaşă pe peretele de pânză. El (Henry) înaintează să salute oprindu-se în fața unei mâneci cenușii cu galoanele de colonel, a unui obraz năpădit de barbă, a unui nas ieşit în afară, a unei streşini de păr aspru cenuşiu ca fierul - o față pe care Henry n-o recunoaşte, nu pentru că n-a mai văzut-o de patru ani şi nu se aşteaptă s-o vadă aici şi acum, ci mai degrabă pentru că n-o priveşte. Salută deci mâneca cu galoanele şi rămâne astfel în picioare până când celălalt spune: - Henry. Nici chiar acum Henry nu tresare. Stă doar nemișcat aşa, amândoi stau nemişcați aşa, privind unul spre altul. Cel vârstnic se clinteşte primul, chiar dacă se întâlnesc în mijlocul cortului unde se îmbrățișează şi se sărută înainte ca Henry să-şi fi dat seama că s-a mişcat şi el, că avea să se clintească din loc, împins de acea zvăcnire a sângelui care în reflexul de o clipă şterge şi împacă chiar dacă încă n-a iertat (sau poate nici n-are s-o facă vreodată), care s-a oprit în picioare acum în vreme ce tatăl lui îi ţine faţa în mâini, privindu-l. - Henry, spuse Sutpen - Băiatule. Pe urmă se aşază, fiecare de o parte a mesei, pe scaunele rezervate pentru ofițeri, cu masa (având o hartă deschisă pe ea) şi lumânarea între ei. - Ai fost rănit la Shiloh, mi-a spus colonelul Willow, spune Sutpen. - Da, domnule, spuse Henry. E gata să spună Charles m-a dus în spinare până la liniile noastre, dar n-o mai spune, pentru că de pe acum ştie ce urmează. Nici măcar nu se gândeşte Sigur, Judith nu i-a scris despre scrisoarea aceea sau A fost Clytie cea care i-a trimis vorbă într-un fel sau altul că i-a scris Charles. Nu se gândeşte la aşa ceva. Pentru el e logic şi firesc ca tatăl său să ştie despre hotărârea lui şi a lui Bon: legătura de sânge care-l determinase pe Bon să scrie, pe el însuşi să se declare de acord şi pe tatăl lor să ştie de asta toate în aceeaşi clipă identică, după o perioadă de patru ani, din întreaga succesiune a timpului. Şi acum vine, 303 aproape exact aşa cum ştiuse că are să vină: - L-am văzut pe Charles Bon, Henry. Henry nu spune nimic. Acum vine. Nu spune nimic, îl priveşte doar fix pe tatăl său - amândoi în uniforma cenuşie ca o frunză veştedă, o singură lumânare, un cort ordinar despărțindu-i de o întunecime în care santinelele la pândă îşi fac față unele altora şi unde bărbați istoviți dorm fără adăpost, aşteptând zorile şi focurile de armă, mersul istovitor îndărăt să înceapă iarăşi: şi totuşi într-o clipă cortul lumânarea cenuşiul totul pier şi e biblioteca împodobită cu vâsc de Crăciun la Suta lui Sutpen cu patru ani în urmă şi masa nu o masă de campanie potrivită să întinzi hărți pe ea ci masa greoaie sculptată din lemn de trandafir de acasă cu fotografia de grup cu maică-sa, soră-sa şi el însuşi aşezată deasupra, taică-su în spatele mesei şi în spatele tatălui fereastra dând spre grădină unde Judith şi Bon se plimbau în ritmul lent cu care inima însoţeşte paşii şi ochii n-au nevoie decât să se privească. - Al de gând să-l laşi să se căsătorească cu Judith, Henry. Și Henry tot nu răspunde. Totul s-a mai spus înainte, şi acum el a trecut prin patru ani de luptă crâncenă după care, fie că a fost izbândă sau înfrângere ce obținuse, cel puțin a obținut ceva şi acum are linişte, chiar dacă liniştea aceasta înseamnă mai ales deznădejde. - Nu se poate căsători cu ea, Henry. Acum vorbeşte Henry. - Asta ai mai spus-o înainte. Şi ti-am răspuns atunci. Şi acum, şi acum n-are să mai dureze prea mult şi după aceea nu ne va mai rămâne nimic: nici onoare nici mândrie nici Dumnezeu întrucât Dumnezeu ne-a părăsit încă de acum patru ani numai că n-a considerat necesar să ne-o spună şi nouă, nici ghete nici haine şi nici nevoie de aşa ceva; nu numai că nici pământ din care să ne scoatem hrana ci nici nevoie nici de hrană şi când nu mai e Dumnezeu nici onoare nici mândrie, nimic nu mai are importanţă decât trupul bătrân necugetător căruia nici măcar nu- i mai pasă dacă a fost izbândă sau înfrângere, care nici măcar nu consimte să moară, care are să fie în păduri şi pe câmpuri, smulgând rădăcini şi ierburi. - Da. Am hotărât. Frate sau nu, am hotărât. Am s-o fac. Am s-o fac. - Nu trebuie să se căsătorească cu ea, Henry. - Da. Am spus Da la început, dar atunci nu mă hotărâsem. Nu l-am lăsat. Însă acum am avut patru ani în care să mă hotărăsc. 304 Am s-o fac. Am să-l las. - Nu trebuie să se căsătorească cu ea, Henry. Tatăl mamei lui îmi spusese că mama ei fusese spanioloaică. L-am crezut; de- abia după ce s-a născut el am aflat că maică-sa avea sânge negru. Şi Henry n-a spus niciodată că nu-şi mai aminteşte cum a ieşit din cort. Işi aminteşte totul. Işi aminteşte cum s-a aplecat iarăşi să treacă prin deschizătură şi cum a trecut iarăşi pe lângă santinelă; îşi aminteşte cum a mers pe drumul desfundat şi plin de hârtoape, împiedicându-se prin întuneric de rădăcinile de o parte şi de alta a cărora focurile s-au stins acum în jar mocnit, aşa că de-abia îi mai poate distinge pe oamenii dormind lungiţi la pământ în jurul lor. Trebuie să fi trecut de ceasul unsprezece, se gândeşte. Şi mâine încă opt mile. Măcar dacă n-ar mai fi tunurile astea blestemate. De ce nu le-o fi dând bătrânul Joe tunurile astea lui Sherman. Atunci am putea face douăzeci de mile pe zi. Am putea să facem joncţiunea cu Lee atunci. Cel puţin Lee se mai opreşte şi se mai luptă din când în când. Işi aminteşte de asta. Işi aduce aminte că nu s-a întors la focul lui ci s-a oprit curând într-un loc singuratic şi s-a sprijinit de un pin, rezemându- se liniştit şi comod, cu capul răsturnat pe spate aşa că putea să privească în sus la crengile noduroase, golaşe ca la o lucrătură de fier forjat întinzându-se nemişcată peste stelele reci, vii ale primăverii timpurii, gândindu-se Sper că are să-şi aducă aminte să-i mulțumească colonelului Willow pentru că m-a lăsat să mă folosesc de cortul lui, gândindu-se nu la ce ar fi vrut să facă ci la ce ar fi trebuit să facă. Pentru că ştia ce avea să facă; acuma depindea de ce avea să facă Bon, de ce avea să-l forțeze pe el să facă, pentru că ştia că atunci avea s-o facă. Aşadar trebuie să mă întorc la el, gândindu-se, Acum a trecut de ceasul două şi în curând se face ziuă. Pe urmă au venit zorile, sau aproape, şi era frig; o înfrigurare care pătrundea prin veşmintele subțiri, purtate, peticite, prin acel ceva făcut din istovire şi lipsă de hrană; prin putinţa inertă, nu voința deliberată, de a îndura; era lumină undeva, destulă lumină ca să desluşească fața adormită a lui Bon printre ceilalți acolo unde era întins înfăşurat în pătură, sub mantaua desfăcută, destulă lumină ca să-l trezească pe Bon şi ca Bon să-i distingă fața (sau poate ceva transmis de mâna lui Henry) pentru că Bon nu vorbeşte, nu cere să afle ce s-a întâmplat, se ridică doar în picioare şi-şi pune mantaua pe umeri şi se apropie de focul 305 mocnit şi-l izbeşte cu gheata să-i întețească flăcările când Henry vorbeşte: - Aşteaptă. Bon se opreşte şi-l priveşte pe Henry; acum poate să vadă fața lui Henry. Spune, - Al să răceşti. Eşti înghețat de tot. N-ai dormit deloc, nu-i aşa? Ţine. işi scoate mantaua de pe umeri şi i-o întinde. - Nu, spune Henry. - Ba da. la-o. Eu mi-aduc pătura. Bon îl înfăşoară pe Henry în mantaua lui şi se duce şi-şi ia pătura mototolită şi şi-o pune pe umeri, şi apoi se trag amândoi mai la o parte şi se aşază pe o buturugă. Acum sunt zorile. Răsăritul e cenuşiu; curând se va face trandafiriu şi pe urmă roşu ca de flăcări şi iarăşi va începe marșul istovit înapoi, retragerea din fața anihilării, replierea în înfrângere, deşi acum încă n-a reînceput. Are să mai fie puțin timp pentru ei să stea unul lângă altul pe buturugă în lumina revărsată a zorilor, unul înfăşurat în manta, celălalt în pătură; glasurile nu li se aud mai desluşit decât însăşi tăcerea zorilor. - Aşadar amestecul de sânge şi nu incestul e ceea ce nu poti tu să accepti. Henry nu răspunde. - ȘI nu mi-a trimis mie nicio vorbă? Nu ţi-a spus să mă trimiti la el? Niciun cuvânt pentru mine, niciun cuvânt? Asta e tot ce a avut de făcut, acum, astăzi, acum patru ani sau în orice clipă în cursul acestor patru ani. Asta a fost tot. N-ar fi avut nevoie să-mi ceară, să pretindă lucrul acesta de la mine. M-aş fi oferit eu s-o fac. l-aş fi spus, N-am s-o mai văd niciodată în viața mea, înainte ca el să fi apucat să mi-o ceară. Nu trebuia să facă asta, Henry. N-avea nicio nevoie să-ți spună tie că sunt un negru ca să mă oprească. Ar fi putut să mă oprească fără asta, Henry. - Nu! strigă Henry. - Nu! Nu! Eu am s-o fac - am să - Sare în picioare; fața i se convulsionează; Bon îi vede dinții prin barba moale care-i acoperă obrajii traşi, şi albul ochilor lui Henry ca şi cum globurile ochilor i-ar zvâcni în orbite pe când respirația gâfâitoare i se chinuia în piept - gâfâitul care a încetat, respirația oprită, ochii chiar privind) în jos spre el, aşa cum stă pe buturugă, glasul care acum nu e mai audibil decât suflul care-i scapă printre buze: - Ai spus, ar fi putut să te oprească. Ce vrei să spui cu asta? 306 Acum Bon este cel care nu răspunde, care stă pe buturugă privind faţa aplecată asupra lui. Henry spune, tot cu glasul care nu e mai audibil decât un suflu: - Insă acum? Vrei să spui că - - Da. Ce altceva mai pot face acum? l-am lăsat lui alegerea. L- am tot lăsat să aleagă de patru ani de zile. - Gândeşte-te la ea. Nu la mine; la ea. - M-am gândit. Patru ani. La tine şi la ea. Acuma mă gândesc la mine. - Nu, spune Henry. - Nu. Nu. - Nu pot s-o fac? - N-ai s-o faci. - Cine are să mă oprească, Henry? - Nu, spune Henry. - Nu. Nu. Nu. Acum Bon este cel care-l fixează pe Henry; vede albul ochilor lui Henry iarăşi aşa cum stă acolo privindu-l pe Henry cu expresia care s-ar putea numi surâzătoare. Mâna îi dispare în pătură şi apare iarăşi, tinând pistolul de ţeavă, cu patul întins către Henry. - Atunci fă-o acum, spune el. Henry priveşte pistolul; acum nu numai că gâfâie, tremură; când vorbeşte acum glasul nu-i mai e nici măcar o expirație, este însuşi suflul năclăit, înecăcios pe care şi-l trage în piept. - Eşti fratele meu. - Nu, nu sunt. Sunt negrul care are să se culce cu soră-ta. Decât dacă mă opreşti tu, Henry. Deodată Henry apucă pistolul, îl smulge din mâna lui Bon, stă aşa locului, cu pistolul în mână, gâfâind, gâfâind; iarăşi Bon îi vede albul ochilor rostogoliți în orbite aşa cum stă aşezat pe buturugă şi-l pândeşte pe Henry cu expresia aceea nedesluşită în jurul ochilor şi a gurii care ar putea fi surâs. - Fă-o acum, Henry, spune el. Henry se aruncă înainte; cu aceeaşi mişcare azvârlă pistolul departe şi se apleacă iarăşi, apucându-l pe Bon de amânaoi umerii, gâfâind. - N-ai s-o faci, spune el. - Nu trebuie s-o faci! M-auzi? Bon nu se clinteşte sub mâinile care s-au încleştat pe umerii lui, şade nemişcat, cu o grimasă nedesluşită țintuită pe față; glasul lui e mai blând decât cea dintâi suflare în care crengile pinilor încep să se clatine puţin: - Are să trebuiască să mă opreşti, Henry. „Şi nu s-a strecurat pe furiş”, spuse Shreve. „Ar fi putut s-o facă, dar nici măcar n-a 307 încercat. Doamne, poate că s-a dus chiar la Henry şi i-a spus, «Eu mă duc, Henry» şi poate că au plecat împreună şi au călărit unul lângă altul evitând patrulele yankeilor tot drumul înapoi spre Mississippi şi tot mai departe până la poarta aceea; umăr la umăr şi de-abia atunci a fost singura dată când unul din ei şi-a îmboldit calul s-o ia înainte sau când celălalt a rămas mai în urmă, şi de- abia atunci Henry şi-a îmboldit calul s-o ia înainte şi şi-a întors calul să-i facă faţă lui Bon şi a scos pistolul; şi Judith şi Clytie au auzit împuşcătura, şi poate că Wash Jones se învârtea cu vreo treabă pe undeva prin curtea din spate aşa că a fost acolo să le ajute pe Clytie şi pe Judith să-l care în casă şi să-l întindă pe pat, şi Wash s-a dus în oraş să-i spună mătuşii Rosa şi mătuşa Rosa vine pe nerăsuflate în după-amiaza aceea şi-o găseşte pe Judith nemişcată în picioare fără nicio lacrimă în faţa uşii închise, ţinând în mână caseta de metal pe care i-o dăruise lui cu portretul ei înăuntrul dar care nu mai avea portretul ei înăuntru acum ci cel am metisei şi al copilului. Şi bătrânul tău n-avea să ştie nici asta: pentru ce copilul negru al unei târfe ar fi avut nevoie să-i scoată portretul ei şi să pună portretul metisei înăuntru, aşa că ela născocit un motiv. Însă eu ştiu. Şi ştii şi tu. Nu ştii? Nu ştii, spune?” Se uita pătrunzător la Quentin, aplecându-se mult peste masă acum, arătând uriaş şi diform ca un urs înfofolit în tot felul de haine una peste alta. „Nu ştii? Pentru că el îşi spusese, «Dacă Henry n-are de gând să facă ce spune, atunci e în regulă; pot să-l scot şi să-l rup. Dar dacă are de gând să facă ce spune, are să fie singurul fel în care am să-i pot spune ei, N-am fost bun; nu plânge după mine.» Nu-i aşa? nu-i aşa? Pentru numele lui Dumnezeu, nu-i aşa?” „Da”, spuse Quentin. „Haide”, spuse Shreve. „Să ieşim dracului din frigiderul ăsta şi să mergem la culcare.” 308 IX La început, în pat în întuneric, era parcă mai frig decât oricând, ca şi cum ar fi fost cât de puţină căldură în singurul bec înainte ca Shreve să-l fi stins şi acum întunericul metalic, de nepătruns, s-ar fi făcut tot una cu cearceafurile metalice, îngheţate strânse în jurul trupurilor destinse şi subţire înveşmântate pentru somn. Pe urmă întunericul începuse parcă să respire, să se clatine înspre înăuntru; fereastra pe care Shreve o deschisese devenise vizibilă pe licărirea nedesluşită, nepământească a zăpezii de afară, ca şi cum împins de greutatea întunericului sângele ar fi zvâcnit şi ar fi pulsat mai cald, tot mai cald. „Universitatea din Mississippi” spunea vocea lui Shreve în întuneric în dreapta lui Quentin. „Un Bayard îmblânzindu-se cale de patruzeci de mile (patruzeci de mile erau, nu?); venind din pustietate revărsând de câte două ori pe an mândrie, onoare.” „Da”, spuse Quentin. „Ei erau în cea de-a zecea promoţie care promovase de la înfiinţare.” „Habar n-am avut că au fost zece tipi în Mississippi care să se ducă la şcoală deodată”, spuse Shreve. Quentin nu-i răspunse. Sta întins privind dreptunghiul ferestrei, simțind sângele tot mai cald străbătându-i prin vine, prin braţe şi picioare. Şi acum, cu toate că se încălzise şi cu toate că pe când şezuse în camera înfrigurată tremurase doar uşor, într-un fior neîntrerupt, acum începu să zvâcnească din tot trupul, violent, fără să se poată stăpâni, până când începu să audă şi patul, până când îl simţi chiar şi Shreve şi se întoarse, sprijinindu-se (la sunetul acesta) în cot ca să se uite la Quentin, deşi Quentin însuşi se simţea cât se poate de bine. Se simţea chiar grozav, întins acolo, şi aşteptând cu o curiozitate calmă următoarea tresărire violentă, neaşteptată, să-l scuture. „Doamne, chiar aşa de frig ţi-e?” spuse Shreve. „Vrei să-ţi pun şi paltoanele peste plapumă?” „Nu”, spuse Quentin. „Nu mi-e frig. Mi-e foarte bine. Mă simt perfect.” „Atunci de ce dracu faci aşa?” „Nu ştiu. Nu pot să mă opresc. Dar mă simt foarte bine.” „Bine. Dar spune-mi dacă vrei paltoanele. Doamne 309 Dumnezeule, dacă aş fi obligat să-mi petrec nouă luni de zile în clima asta, atunci pot să-ţi spun că n-aş vrea deloc să vin din Sud. Poate că n-aş vrea să vin din Sud în niciun caz, chiar dac-ar fi să stau acolo. Aşteaptă niţel. Ascultă. Nu vreau deloc să fac pe spiritualul, să fac pe deşteptul. Pur şi simplu vreau să înţeleg toată chestia asta dac-oi fi în stare şi nu ştiu cum să mă exprim mai lămurit. Pentru că e un lucru pe care oamenii de prin părţile mele nu l-au trăit. Sau chiar dacă l-au trăit, asta s-a întâmplat de atât de multă vreme şi dincolo de ocean încât acum n-a mai rămas nimic cu care să dăm nas în nas în fiecare zi ca să ne aducă aminte. Noi nu trăim printre bunici înfrânți şi sclavi eliberaţi (sau am înţeles eu pe dos şi oamenii voştri sunt ăia care sunt liberi şi negrii care au pierdut?) cu gloanţe pe masa din sufragerie şi aşa mai departe, ca să ne aducă mereu aminte că nu trebuie să uităm niciodată. Ce e asta? ceva pe care-l respiri şi în care trăieşti, ca aerul? un fel de gol umplut cu o fantomatică şi neîmblânzită mânie şi mândrie şi slavă în faţa şi în toiul unor întâmplări care s-au petrecut şi au încetat acum cincizeci de ani de zile? un fel de drept al primului născut transmis fără greş din tată în fiu şi din tată în fiu întru a nu-l ierta niciodată pe generalul Sherman astfel încât până la sfârşitul veacurilor atâta vreme cât copiii copiilor voştri mai zămislesc copii să nu mai fii altceva decât urmaşul unui şir lung de colonei ucişi la şarja lui Pickett la Manassas?” „Gettysburg”, spuse Quentin. „Tu nu poţi să înţelegi asta. Ar fi trebuit să te fi născut acolo.” „Şi-atunci aş fi înţeles?” Quentin nu răspunse. „Dar tu înţelegi?” „Nu ştiu”, spuse Quentin. „Da, sigur că înţeleg.” Respirau în întuneric. După o clipă, Quentin spuse: „Nu ştiu”. „Da. Nu ştii. Nu ştii nici măcar dacă bătrâna, mătuşa Rosa...” „Domnişoara Rosa”, spuse Quentin. „Foarte bine. Nu ştii nici măcar dacă ea a înţeles. Decât că a refuzat în cele din urmă să fie un strigoi. Că după aproape cincizeci de ani nu s-a putut împăca cu ideea să-l lase să zacă acolo mort în pace. Că după cincizeci de ani încă ea nu numai c-a fost în stare să se ridice în picioare şi să se ducă într-acolo ca să termine ceea ce constatase că nu dusese chiar până la capăt, dar a mai şi găsit pe cineva care să meargă cu ea şi să dea buzna în casa aceea zăvorită pentru că instinctul sau altceva îi spunea că nu se terminase încă. Nu-i aşa?” 310 „Nu”, spuse calm Quentin. Simţea gustul prafului. Chiar şi acum, cu apăsarea pură îngheţată a aerului împânzit de zăpadă al Noii Anglii pe faţă, simţea gustul şi atingerea prafului din acea înăbuşitoare (mai degrabă, fierbinte ca un cuptor) noapte de septembrie în Mississippi. Simţea chiar mirosul bătrânei din trăsură alături de el, mirosul stătut, greu de camfor al şalului şi chiar al umbrelei de bumbac negru de multă vreme neaerisite în care (n-avea să constate asta decât când avea să ajungă în faţa casei) ea ascunsese o secure şi o lanternă. Simţea mirosul calului; auzea vaietul uscat al roţilor uşoare în praful imponderabil nins pretutindeni şi i se părea că simte praful însuşi năpădind încăpățânat şi uscat prin pielea lui asudată tot aşa cum i se părea că aude suspinul unic, adânc al pământului crăpat, chinuit, înălțându-se către stelele nefireşti şi străine. Acum ea spuse ceva, vorbi pentru prima dată de când ieşiseră din Jefferson, de când se urcase în trăsură cu un fel de grabă stângace şi nesigură şi tremurătoare (care el îşi închipuia că îi venea din spaimă, din nelinişte, până când văzuse că se înşelase cu totul) înainte ca el să fi avut vreme s-o ajute, şi se aşezase la marginea banchetei, mică, înfăşurată în aerul stătut al şalului ei şi strângând în mâini umbrela, cu trupul aplecat înainte ca şi cum dacă s-ar fi aplecat înainte ar fi ajuns mai curând, ar fi ajuns imediat în urma calului şi înainte ca el, Quentin, să poată ajunge, înainte ca presentimentul dorinţei şi nevoii ei să poată lansa un avertisment şi să împiedice îndeplinirea. „Acum”, spuse ea. „Suntem pe domeniu. Pe pământurile lui, ale lui şi ale lui Ellen şi ale urmaşilor lui Ellen. Li s-au răpit pământurile de atunci, aşa am auzit. Dar în realitate îi aparţin lui, lui Ellen şi urmaşilor ei.” Însă Quentin ştiuse dinainte, înainte ca ea să fi vorbit, el îşi spusese, «Acuma. Acuma» şi (întocmai cum i se păruse de-a lungul după-amiezii lungi, fierbinţi în căsuţa întunecoasă, fierbinte) i se părea că dacă ar fi oprit trăsura să asculte, ar fi putut auzi chiar copitele năpustindu-se în galop; ar fi putut chiar vedea în orice clipă acum armăsarul negru şi călăreţul năpustindu-se pe drumul ce i se deschidea în faţă şi galopând mai departe - călăreţul care odinioară stăpânise, strânsese şi zăvorâse tot ce se putea vedea cu ochii dintr-un punct dat, şi totul, fiecare tulpină şi frunză şi copită şi talpă omenească pe această întindere stând să-i aducă aminte (presupunând că ar fi uitat vreodată) că el era făptura cea mai înaltă şi mare pe care ar fi putut-o vedea cu ochii şi ei şi el însuşi; care plecase la război 311 ca să apere toate acestea şi pierduse războiul şi se întorsese acasă ca să constate că pierduse ceva mai mult decât chiar războiul, deşi nu chiar absolut totul; care spusese Cel puțin mi-a mai rămas viața dar căruia nu-i mai rămăsese viaţa ci doar bătrâneţea şi suflarea şi oroarea şi disprețul şi spaima şi indignarea: şi tot ce mai rămăsese să-l privească cu aceeaşi privire neschimbată era fata care fusese un copil atunci când o văzuse pentru ultima oară, care fără îndoială obişnuise să-l pândească de la fereastră sau din uşă pe când trecea fără să-i dea vreo atenţie dar care se uita după el aşa cum s-ar fi uitat spre Dumnezeu probabil, pentru că tot ce mai putea vedea ea cu ochii în jur îi aparţinea tot lui. Poate că el se mai oprea la colibă să-i ceară apă şi ea lua atunci găleata şi mergea cale de o milă până la izvor şi înapoi ca să i-o aducă proaspătă şi rece, şi nu i-ar fi trecut prin minte să-i spună „Găleata-i goală” lui, cum nu i-ar fi trecut prin cap să-i spună aşa ceva lui Dumnezeu - aceasta fiind tot ceea ce nu era totul, întrucât cel puţin mai rămăsese încă suflarea. Acum Quentin începu iar să respire tare, după ce o vreme stătuse întins liniştit în patul cald, respirând adânc în întunericul ascuţit, pur, născut din zăpadă. Ea (domnişoara Coldfield) nu-l lăsase să intre pe poartă. Spuse „Stai” deodată; îi simţi mâna tremurându-i pe braţ şi se gândi, «la te uită; îi e frică.» O auzea gâfâind acum, glasul ei era acum aproape un vaier de hotărâre neîncrezătoare dar fermă: „Nu ştiu ce să fac. Nu ştiu ce să fac” («Eu ştiu», se gândi. «Să mă întorc în oraş şi să mă duc la culcare» Dar nu-i spuse asta. Privi cei doi stâlpi uriaşi putreziţi ai portalului aşa cum se vedeau în lumina stelelor, între care nu se mai deschidea acum nicio poartă, întrebându-se dinspre ce parte veniseră în ziua aceea călare Bon şi cu Henry, întrebându-se ce anume aruncase atunci umbra peste care Bon n-avea să păşească viu; dacă fusese vreun copac care încă mai exista şi purta frunze şi oferea adăpost sau vreun copac uscat demult, dispărut, pus pe foc pentru căldură şi gătit de ani de zile sau poate uscat de la sine; sau dacă fusese vreunul din cei doi stâlpi chiar, gândindu-se, dorindu-şi ca Henry să fi fost atunci acolo ca s-o oprească pe domnişoara Coldfield şi să-i întoarcă pe amândoi îndărăt, spunându-şi că dacă Henry ar fi fost acolo acum, n-ar mai fi nicio împuşcătură pe care s-o mai audă cineva. „Ea are să încerce să mă oprească”, gemu domnişoara Coldfield. „Ştiu că are să încerce. Poate că aici aşa de departe de oraş, singură aici 312 în miez de noapte, are să-l lase chiar pe negrul acela - Şi nici măcar n-ai adus un pistol. Ai adus?” „Nu, doamnă”, spuse Quentin. „Ce ţine ea ascuns aici? Ce-ar putea fi lucrul acesta? Şi ce mai contează acuma? „Să ne întoarcem în oraş, domnişoară Rosa.” i Ea nu-i răspunse nimic. Spuse doar, „Asta-i lucrul pe care trebuie să-l aflu”, stând acolo aplecată înainte pe banchetă, tremurând acum, şi privind mioapă în susul aleii arcuite sub copaci spre locul unde trebuia să fie învelişul putregăit al casei. „Şi acuma trebuie să aflu”, gemu, cu un fel de milă uimită faţă de ea însăşi. Se mişcă dintr-o dată. „Vino”, şopti, începând să coboare din trăsură. „Staţi”, spuse Quentin. „Să mergem cu trăsura până la casă. E-o jumătate de milă.” „Nu, nu”, şopti ea, un şuierat încordat, crâncen de vorbe încărcate de aceeaşi hotărâre curios de înspăimântată şi totuşi neîmblânzită, ca şi cum nu ea ar fi fost cea care trebuia să meargă înainte să afle ci era doar unealta neajutorată în slujba a altceva sau a altcuiva care trebuia să afle. „Priponeşte calul aici, repede.” Cobori, lăsându-se în jos stângace înainte ca el să fi avut timp s-o ajute, strângându-şi în mâini umbrela. | se părea că o mai auzea încă gâfâind, gemând, acolo unde-l aşteptase lângă unul din stâlpi pe când el trăgea iapa din drum şi-i lega unul din frâie de o tulpină mai groasă în şanţul înecat de ierburi. N-o vedea deloc, atât de aproape de stâlp se oprise: făcu doar un pas în afară şi începu să meargă alături de el atunci când el trecu de poartă, trăgându-şi suflul încă în scâncetul acela gâfâitor pe când mergeau pe aleea desfundată boltită de copaci. Intunericul era intens; ea se împiedică; el o prinse de braţ. Ea îi apucă braţul, încleştându-l într-o strânsoare moartă, dură, rigidă, ca şi cum degetele, mâna ei ar fi fost o împletitură de sârme. „Are să trebuiască să te ţin de braţ”, şopti, scânci. „Şi nici măcar nu ţi-ai luat un pistol. Stai”, spuse. Se opri. El se întoarse spre ea; n-o vedea dar îi auzea respiraţia grăbită şi apoi un foşnet de veşminte. Pe urmă ea îi întinsese ceva. „Uite”, şopti. „la-o”. Era o secure; nu văzându-l ci atingându-l recunoscu obiectul - o secure cu o coadă grea uzată şi o lamă grea dinţată tocită de rugină. „Poftim?” spuse. „la-o”, şopti, şuieră ea. „N-ai adus pistol. Asta tot e ceva.” „Staţi niţel”, spuse el. „Aşteptaţi.” „Vino”, şopti ea. „Are să trebuiască să mă laşi să te iau de 313 braţ, uite ce tare tremur.” Mergeau iarăşi mai departe, ea agăţată de unul din braţele lui, cu securea în mâna cealaltă. „O să avem nevoie de ea ca să intrăm în casă, oricum”, spuse, împleticindu-se pe drum alături de el, aproape târându-l după ea. „Ştiu sigur că ea e pe undeva pe aici şi ne pândeşte”, scânci. „O simt. Dar dacă am putea să ajungem lângă casă, să intrăm în casă -” Aleea părea interminabilă. El cunoştea locul. Străbătuse aleea de la poartă până la casă pe când era copil, un băieţaş, când distanţele i se păreau cu adevărat lungi (aşa cum pentru bărbatul în toată firea o milă lungă plină de întâmplări din copilărie ajunge să fie ceva mai puţin decât o aruncătură de băț) şi totuşi acum i se părea că niciodată casa n-avea să li se mai arate în faţa ochilor: aşa că foarte curând se trezi şi el repetându-i vorbele, «Dacă am putea să ajungem lângă casă, să intrăm în casă», spunându-şi, recăpătându-şi în aceeaşi clipă stăpânirea de sine, «Nu mi-e frică. Pur şi simplu n-am chef să fiu aici. Pur şi simplu n-am chef să aflu nimic despre lucrul acela ce- o fi pe care îl ţine ea ascuns în casă.» Insă până la urmă ajunseră. Casa se iscă, se înălţă, pătrată şi enormă, cu hornurile ei neregulate, pe jumătate năruite, linia acoperişului frângându- se câte puţin; o clipă chiar pe când înaintau, se grăbeau înspre ea Quentin văzu limpede prin ea o fâşie zdrenţuită de cer cu trei stele fierbinţi pe el ca şi cum casa ar fi avut o singură dimensiune, ar fi fost zugrăvită pe un perete de pânză unde s-ar fi căscat o spărtură; acum, aici aproape sub zidurile ei, suflul mort, de cuptor al aerului în care se mişcau părea să se işte cuo violenţă înceată, stăpânită, într-o miasmă de deznădejde şi putreziciune ca şi cum lemnul din care era clădită ar fi fost carne trupească. Ea alerga acum alături de el, mâna ei tremurându-i pe braţ şi totuşi strângându-i-l cu aceeaşi putere lipsită de viaţă, rigidă; fără să vorbească, fără să spună cuvinte, şi totuşi scoțând un scâncet neîntrerupt, aproape un geamăt, un sunet. S-ar fi spus că ea nu mai vedea nimic acum, aşa că el trebui s-o conducă spre locul unde ştia că aveau să fie treptele şi apoi s-o reţină, şoptindu-i, şuierându-i, imitându-i fără să-şi dea seama propria ei grabă încordată, ameţitoare: „Staţi. Pe aici. Aveţi grijă. Sunt putrede.” Aproape că o ridicase în braţe, că o purta în sus pe trepte, sprijinind-o acum din spate de amândouă coatele, cum ai ridica în sus un copil; simţea ceva crâncen şi implacabil şi dinamic străbătându-i braţele subţiri, rigide şi trecând apoi în palmele, în braţele lui; întins acum în patul din Massachusetts îşi 314 amintea cum se gândise, cum ştiuse, cum îşi spusese deodată, «la te uită, nu e deloc speriată. Ceva e. Dar nu-i i-e frică», simţind-o cum se smulge din braţele lui, auzindu-i paşii străbătând veranda, ajungând-o acolo unde se oprise în faţa uşii de la intrare nevăzute, gâfâind. „Acum ce facem?” şopti el. „O spargem”, şopti ea. „Trebuie să fie zăvorită, bătută în cuie. Ai securea. Sparge-o.” „Dar -” începu el. „Sparge-o!” şuieră ea. „l-a aparţinut lui Ellen. Eu sunt sora ei, singura ei moştenitoare în viaţă. Sparge-o. Haide odată.” El împinse uşa. Uşa nu se clinti. Ea gâfâia alături de el. „Repede”, spuse. „Sparge-o.” „AScultaţi, domnişoară Rosa”, spuse el. „Ascultaţi.” „Dă-mi mie securea.” „Aşteptaţi”, spuse el. „Vreţi într-adevăr să intraţi?” „Eu intru în casă”, scânci ea. „Dă-mi securea.” „Aşteptaţi”, spuse el. incepu să-şi pipăie drumul pe verandă, ghidându-se după perete, păşind cu grijă pentru că nu ştia bine unde s-ar fi putut ca scândurile duşumelei să fie putrezite sau chiar să lipsească cu totul, până când ajunse la o fereastră. Obloanele erau închise şi după toate aparențele zăvorite, dar cedară aproape îndată când introduse tăişul securii, fără să facă prea mult zgomot - o baricadare stângace şi de mântuială făcută fie de o fiinţă bătrână şi fără multă putere - o femeie - fie de un bărbat neglijent; băgase tăişul securii pe sub rama geamului când văzu că nici nu era geam, tot ce mai avea de făcut acum era să-şi treacă piciorul prin rama goală. Apoi se opri acolo nemişcat o clipă spunându-şi că trebuie să meargă mai departe, spunându-şi că nu-i era frică, că pur şi simplu nu dorea să afle ce-ar fi putut fi înăuntru. „Ce faci?” şopti domnişoara Coldfield de la uşă. „Ai deschis-o?” „Da”, spuse. Nu şoptea, deşi nici nu vorbea cu voce prea tare; încăperea întunecată din faţa lui îi repetă glasul cu o profunditate găunoasă, aşa cum se întâmplă de obicei în camerele pustii. „Aşteptaţi acolo. Să văd dacă pot să deschid uşa.” - «Aşa, acum are să trebuiască să intru», se gândi, săltându-se peste pervaz. Ştia că încăperea era goală; ecoul glasului său îi spusese asta, totuşi se mişca tot atât de încet şi cu grijă aici cum o făcuse şi pe verandă, pipăind cu mâna de-a lungul peretelui, urmând peretele acolo unde făcea unghi cu altul, şi găsi uşa şi trecu de ea. Acum ar fi trebuit să fie în hol,i 315 se părea că o aude pe domnişoara Coldfield respirând dincolo de peretele de lângă el. Era întuneric desăvârşit; nu putea să vadă nimic, ştia că nu poate vedea nimic totuşi îşi simţi deodată pleoapele şi muşchii dureroşi de încordare în timp ce pete roşii amestecându-se şi risipindu-se se roteau şi-i dispăreau pe retină. Merse înainte; găsi în sfârşit uşa cu mâna şi acum o auzea pe domnişoara Coldfield respirând cu scâncet dincolo pe când el pipăia după zăvor. Atunci în spatele lui sunetul chibritului frecat de lemn fu ca o explozie, un pistol; chiar înainte ca luminiţa măruntă care-i urmă să se fi ivit toate măruntaiele i se învârtejiră într-o senzaţie de greață; nici măcar nu putu să schiţeze o mişcare o clipă deşi ceva care semăna cu bunul simţ îi striga în tăcere înăuntrul craniului: «Nu-i nimic. Dacă ar fi vreun pericol, n- ar fi aprins chibritul!» Pe urmă fu în stare să se mişte, şi se întoarse şi văzu creatura măruntă, ca un gnom, cu o zdreanţă în turban pe cap şi înfofolită în fuste voluminoase, faţa ridată, cafenie fixându-l, şi chibritul ridicat în mâna cafenie, micuță ca de păpuşă deasupra capului. Pe urmă n-o mai privea pe ea, ci privea chibritul cum ardea consumându-se către degetele ei; o privea calm cum se mişcă în cele din urmă şi aprinse un al doilea chibrit de la cel dintâi şi se întoarse; văzu atunci buturuga pătrată de lângă perete şi lampa aşezată pe ea pe când ea ridică sticla lămpii şi apropie chibritul de fitil, îşi amintea de asta, întins aici în patul din Massachusetts şi respirând iarăşi grăbit, acum, acum când pacea şi liniştea se risipiseră iarăşi. Îşi amintea că ea nu-i spusese nicio singură vorbă, nici Cine eşti? sau Ce cauţi aici? ci doar venise cu o legătură de chei de fier enorme, ca şi cum ar fi ştiut toată vremea că trebuie să sosească şi ceasul acesta şi că nu i se poate sta împotrivă, şi deschisese uşa şi se trăsese înapoi puţin ca să intre domnişoara Coldfield. Şi că ea (Clytie) şi domnişoara Coldfield nu-şi spuseseră nicio vorbă una alteia, ca şi cum Clytie ar fi aruncat doar o singură privire spre cealaltă şi ar fi ştiut că n-are niciun rost, că se întorsese spre el, Quentin, punându-şi mâna pe braţul lui şi spunând, „N-o lăsa să urce acolo, domnişorule”. Şi că poate îl privise şi pe el şi-şi dăduse seama că nici asta n-avea niciun rost, pentru că se întorsese şi o ajunsese pe domnişoara Coldfield şi-o apucase de braţ şi-i spusese, „Nu te duce acolo sus, Rosie” şi domnişoara Coldfield îi măturase mâna la o parte şi continuase să meargă spre scară (şi acum văzuse că avea o lanternă; îşi amintea că se gândise, «Trebuie să fi fost şi asta în umbrelă, la un loc cu securea») şi 316 Clytie spusese „Rosie” şi alergase iarăşi după ea, la care domnişoara Coldfield se întorsese acolo pe treaptă şi o trântise pe Clytie la pământ cu o lovitură de pumn cum ar fi făcut un bărbat, şi se întorsese şi continuase să urce treptele. Ea (Clytie) zăcea pe duşumeaua goală a holului pustiu şi decrepit ca o grămăjoară diformă de cârpe curate, liniştite. Când ajunsese lângă ea văzuse că era conştientă, cu ochii larg deschişi şi calmi; se aplecase spre ea, gândindu-se, «Da. Ea este cea care stăpâneşte spaima.» Când o ridicase era ca şi cum ar fi cules de jos o mână de surcele într-o legăturică de cârpă, atât era de uşoară. Nu se ţinea pe picioare; trebuise s-o susţină, simțind o mişcare sau intenţie uşoară în mădularele ei până când înţelesese că vrea să se aşeze pe treapta cea mai de jos. O ajută să se aşeze. „Matale cine eşti?” spuse ea. „Sunt Quentin Compson”, răspunse el. „Da. Imi amintesc de bunicul matale. Urcă acolo sus şi fă-o să coboare. Fă-o să plece de-aici. Orice ar fi făcut el, eu şi cu Judith şi cu el am plătit. Du-te şi ia-o de acolo. la-o de aici.” Astfel că el urcă scările, treptele goale, tocite de paşi, cu peretele scoroijit şi plin de crăpături într-o parte, cu balustrada din care ici şi colo lipseau picioarele în cealaltă parte. Işi amintea cum mai privise înapoi peste umăr şi ea şedea încă pe treaptă aşa cum o lăsase, şi că acum (şi nici nu-l auzise intrând) mai era în holul de jos un negru tânăr, spătos, cu pielea de culoare deschisă îmbrăcat într- o salopetă curată ieşită la soare şi cămaşă, cu braţele atârnându- i, fără nicio expresie de surpriză, fără nicio expresie pe faţa de idiot, cafenie, cu gura atârnându-i căscată. Işi amintea cum se gândise. «Vlăstarul, moştenitorul, aparent (deşi nu şi evident)» şi cum auzise paşii domnişoarei Coldfield şi văzuse lumina lanternei apropiindu-se prin holul de sus, ea venind şi trecând de el, împiedicându-se parcă şi recâştigându-şi echilibrul şi privindu-l în faţă ca şi cum nu l-ar mai fi văzut niciodată până atunci - ochii largi şi nevăzători ca ai unui somnambul, faţa care-i fusese întotdeauna palidă dar care acum avea o lividitate mai adâncă, aproape insuportabilă, ca golită de sânge - şi el se gândise, «Ce? Ce s-a mai întâmplat acum? Nu e şocul. Şi n-a fost nici înainte spaimă. S-ar putea să fie triumf?» şi cum ea trecuse pe lângă el şi mai departe. O auzi pe Clytie spunându-i omului, „Du-o până la poartă, la trăsură” şi el stând acolo, gândindu-se, «Ar trebui să merg cu ea», şi apoi, «Dar trebuie să văd şi eu. Are să trebuiască să văd. Poate că mâine are să-mi pară rău, dar trebuie să văd.» 317 Astfel că atunci când coborâse treptele (şi îşi amintea cum se gândise, «Poate că şi chipul meu arată cum arăta al ei, dar nu de triumf») nu mai era decât Clytie în hol, aşezată încă pe treapta de jos, stând acolo în aceeaşi poziţie în care o lăsase. Nici măcar nu se uită la el când trecu pe lângă ea. Şi nici nu-i ajunse pe domnişoara Coldfield şi pe negru. Era prea întuneric ca să poată merge repede, dar îi auzi în curând în faţa lui. Acum ea nu mai aprinsese lanterna; îşi amintea cum se gândise, «Ce Dumnezeu, doar n-are de ce să-i fie frică să aprindă lanterna acum”. insă n-o aprinsese, şi se întrebă dacă ea-l ţinea de braţ pe negru acum; se întrebă asta până când auzi glasul negrului, plat, fără să exprime vreo emoție sau vreun interes: „Se merge mai bine pe dincolo” şi niciun răspuns din partea ei, deşi era destul de aproape acum ca s-o audă (sau să creadă c-o aude) scâncind, gâfâind. Pe urmă auzi celălalt zgomot şi ştiu atunci că ea se împiedicase şi căzuse; aproape că-l vedea pe negrul spătos cu gura căscată oprit locului, privind către locul de unde se auzise zgomotul căderii, aşteptând fără interes sau curiozitate, pe când el (Quentin) se repezi înainte, se repezi către locul unde se auzeau glasurile: „Negrule! Cum te cheamă?” „lmi zice Jim Bond.” „Ajută-mă să mă ridic. Tu nu eşti din neamul Sutpenilor! N-ai de ce să mă laşi să zac în noroi!” Când opri trăsura la poarta casei ei, ea nu mai încercă de data aceasta să coboare singură. Rămase nemişcată pe banchetă până când cobori el şi ocoli spre partea ei; şedea nemişcată acolo strângând umbrela într-o mână şi securea în cealaltă, până când el îi spuse numele. Atunci ea se clinti; o ajută, o sprijini ca să coboare; era aproape la fel de uşoară ca Clytie; când începu să se mişte era parcă o păpuşă mecanică, astfel că trebui s-o susţină şi s-o conducă prin portal şi pe aleea scurtă şi înăuntru în casa ca de păpuşi şi aprinse lumina şi-i privi faţa împietrită, de somnambulă, ochii larg deschişi, întunecaţi, cum stătea acolo nemişcată, încă strângând în mâini umbrela şi securea, şalul şi rochia neagră amândouă murdare de noroi de când căzuse, cu boneta neagră căzută pe frunte şi într-o parte de când se zdruncinase în cădere. „Vă simţiţi bine acum?” spuse. „Da”, spuse ea. „Mă simt bine. Noapte bună”. - «Nu mi-a spus mulţumesc», se gândi el: «Doar noapte bună», după ce ieşise afară, respirând adânc şi grăbit, acum când se întorsese în 318 trăsură, constatând că era pe punctul să înceapă să fugă, gândindu-se calm, «Doamne, Doamne, Doamne», trăgând repede şi adânc în piept aerul de cuptor, întunecat, mort, noaptea în care atârnau suspendate stelele încrâncenate, îndepărtate. Acasă la el era întuneric; tot mai lovea iapa cu biciul când intră pe pajişte şi apoi înspre grajd. Sări jos şi deshămă iapa de la trăsură, trăgând hamurile de pe ea şi aruncându-le în grajd fără să se mai oprească să le agaţe la locul lor, asudat, respirând repede şi adânc; când se întoarse în sfârşit spre casă începu chiar să alerge. Nu se putea stăpâni. Avea douăzeci de ani; nu era speriat, pentru că ceea ce văzuse acolo nu-i putea face lui rău, dar alerga totuşi; chiar înăuntru, în casa familiară, întunecată, cu ghetele în mâini, tot mai alerga, în sus pe scări şi apoi în camera lui şi începu să se dezbrace, repede, asudând, respirând grăbit. «Ar trebui să fac o baie», se gândi; pe urmă era întins în pat, gol, frecându-şi mereu trupul cu cămaşa pe care şi- o smulsese de pe el, asudând încă, gâfâind; aşa că atunci când, cu muşchii ochilor îndureraţi şi încordaţi în întuneric şi cu cămaşa aproape uscată încă mototolită în mână, îşi spuse «Am dormit» era acelaşi lucru, nu era nicio deosebire: treaz sau dormind străbătea holul de sus printre pereţii scorojiţi pe sub tavanul crăpat, către lumina tremurătoare din uşa deschisă la capăt şi se oprea acolo, spunându-şi «Nu. Nu» şi pe urmă «Numai că trebuie s-o fac. Trebuie s-o fac» şi păşea înăuntru, intra în camera goală, cu aerul stătut, cu obloanele închise şi aici, şi unde o a doua lampă răspândea o lumină slabă pe o masă de scânduri; treaz sau dormind era acelaşi lucru: patul, cearceafurile gălbui şi perna, faţa galbenă, pierdută cu pleoapele închise, aproape transparente, adâncită în pernă, mâinile emaciate încrucişate pe piept ca şi cum ar fi fost de pe acum un cadavru; treaz sau în somn era acelaşi lucru, avea să fie acelaşi lucru pentru totdeauna, cât avea să mai trăiască: Și eşti -? Henry Sutpen. Și eşti aici -? De patru ani. Și ai venit acasă -? Da, Ca să mor. Să mori? Da. Să mor Și eşti aici -? 319 De patru ani, Și eşti -? Henry Sutpen. Se făcuse frig de tot în cameră acum; orologiile aveau să bată ceasul unu foarte curând; frigul avea o calitate năclăită, impură, ca şi cum s-ar fi pregătit pentru ceasul mort de dinaintea zorilor. „Şi ea a aşteptat trei luni înainte de a se duce din nou să-l aducă”, spuse Shreve. „De ce-a făcut-o?” Quentin nu-i răspunse. Şedea nemişcat, ţeapăn, întins pe spate cu noaptea rece din Noua Anglie pe faţă şi cu sângele pulsându-i cald în trupul şi prin membrele rigide, respirând adânc dar rar, cu ochii larg deschişi spre fereastră, gândindu-se, «Niciodată de acum înainte pacea. Niciodată de acum înainte pacea. Niciodată de acum Niciodată de acum Niciodată de acum» „Crezi că din cauză că ştia ce avea să se întâmple când avea să spună, când avea să ia vreo măsură, că avea să se termine atunci, să se încheie totul, şi că ura e ca băutura sau drogurile şi că ea se folosise atât de mult de ură că nu mai îndrăznea să-şi taie rezervele să-şi distrugă sursa, să smulgă din rădăcini buruiana otrăvită?” Nici acum Quentin nu răspunse. „Dar în cele din urmă s-a împăcat cu gândul, de dragul lui, ca să-l salveze pe el, ca să-l aducă în oraş unde doctorii ar fi putut să-l salveze, şi atunci a spus, a chemat ambulanţa şi oamenii şi s-a dus într-acolo. Şi bătrâna Clytie pândind poate tocmai asta de la fereastra de sus de trei luni de zile acum: şi poate chiar că bătrânul tău avea dreptate de data asta şi când ea a văzut ambulanţa trecând de poartă şi-a închipuit probabil că era trăsura cea neagră pe care-l pusese pe negru s-o pândească în toate aceste trei luni, venind să-l ducă pe Henry la oraş ca să-l spânzure albii pentru că-l împuşcase pe Charles Bon. Şi bănuiesc că el fusese cel care ţinuse dulapul de sub scară plin cu surcele şi gunoaie toată vremea asta, aşa cum îi spusese ea, poate că nici nu le strânsese el acolo dar le ţinuse acolo să umple dulapul, cu gaz cu tot, de trei luni de zile, până în ceasul acela când avea să înceapă să urle -” Acum orologiile se porniră să bată ora unu. Shreve se opri, ca şi cum le-ar fi aşteptat să se oprească sau poate chiar ascultându-le. Quentin stătea şi el liniştit, ea şi cum ar fi ascultat şi el, deşi nu asculta; le auzea doar fără să le asculte aşa cum îl auzea şi pe Shreve fără să-l asculte sau să-i răspundă, până când ele tăcură, stingându- se în aerul îngheţat delicate şi firave şi muzicale asemenea unui clinchet de sticlă. Şi el, Quentin, putea să vadă şi asta, deşi nu 320 fusese acolo - ambulanta cu domnişoara Coldfield între şofer şi bărbatul celălalt, poate ajutorul şerifului, desigur că înfăşurată în şal şi poate şi cu umbrela, chiar dacă probabil că acum fără secure sau lanternă ascunse înăuntru, trecând de poartă şi croindu-şi drum cu grijă pe aleea plină de gropi şi îngheţată (şi acum în parte desfundată de zăpada topită); şi s-ar fi putut să fi fost urletul sau s-ar fi putut să fi fost ajutorul şerifului sau şoferul sau să fi fost ea care strigase întâi: „Arde!” cu toate că ea n-ar fi strigat asta; ea ar fi spus „Mai repede. Mai repede.” aplecându-şi trupul înainte şi pe bancheta asta - femeia mărunţică, însufleţită de furie, implacabilă, mohorâtă, nu cu mult mai mare decât un copil. Insă ambulanţa nu putea înainta repede pe alee; fără îndoială că Clytie ştiuse, contase pe asta; aveau să fie trei minute bune înainte de a ajunge în faţa casei, a scheletului monstruos de lemn uscat, putregăit care exhala acum fumul prin crăpăturile căscate în faţada mâncată de vreme ca şi cum ar fi fost făcută dintr-un schelet de sârmă acoperit cu voaluri şi plină de trosnete şi dincolo de care undeva ceva se furişa urlând, ceva omenesc întrucât urletul era vorbă omenească, chiar dacă motivul care să-l stârnească n-ar fi părut omenesc. Şi ajutorul şerifului şi şoferul sărind jos şi domnişoara Coldfield chinuindu-se să coboare şi urmându-i, alergând şi ea, străbătând şi veranda, pe unde creatura care urla îi urma, fantomatică şi nesubstanţială, privindu-i prin perdeaua de fum, şi atunci ajutorul şerifului se întorsese chiar şi alergă înspre el, şi atunci el dădu înapoi, fugi, deşi urletul nu scădea şi chiar nici nu părea să se îndepărteze. Străbătură în fugă şi veranda, pătrunzând în fumul înecăcios, domnişoara Coldfield ţipând ascuţit, „Fereastra! Fereastra!” către cel de-al doilea bărbat care era în faţa uşii. Insă uşa nu era încuiată; se căsca înăuntru; izbucnirea fierbinte îi izbi peste faţă. Scara întreagă era în flăcări. Şi totuşi trebuiseră s-o ţină; Quentin vedea scena: făptura uscată, emaciată, furioasă care acum nu mai scotea niciun sunet, zbătându-se cu o furie tăcută şi crâncenă, izbind şi zgâriind şi muşcându-i pe cei doi bărbaţi care o ţineau, care o târau înapoi şi în jos pe scară atunci când curentul de aer creat de deschiderea uşii păru să explodeze ca o încărcătură de praf de puşcă printre flăcări şi tot holul de jos dispăru. El, Quentin, vedea totul, îl vedea pe ajutorul şerifului ţinând-o pe când şoferul trăgea ambulanţa înapoi s-o pună în siguranţă şi se întorcea, cele trei chipuri acum strâmbate de încordare căci probabil că acum o credeau - toţi trei privind 321 încordaţi, crispaţi spre casa blestemată: şi atunci o clipă poate Clytie apăru la fereastra de la care trebuie să fi pândit poarta fără întrerupere zi şi noapte de trei luni de zile - faţa tragică de gnom sub tulpanul curat, pe fondul purpuriu al focului, zărită o clipă între cele două coloane de fum, privind în jos spre ei, poate nici măcar cu triumf acum şi nu cu mai multă deznădejde decât altădată, poate chiar senină acum pe deasupra schelăriei frângându-se, înainte ca fumul să se învălătucească iarăşi şi s-o ascundă - şi el, Jim Bond, vlăstarul, ultimul din neamul său, văzând-o şi el acum şi urlând cu înţelesuri omeneşti acum întrucât acum chiar şi el ar fi putut să înţeleagă pentru ce urla. insă nu-l putură prinde, îl auzeau; nu părea să se fi îndepărtat deloc dar nici ei nu se puteau apropia de el şi poate nici măcar nu-şi mai puteau da seama de direcţia din care veneau urletele. Ei - şoferul şi ajutorul şerifului - o ţineau pe domnişoara Coldfield pe când ea se zbătea: el (Quentin) o vedea, îi vedea parcă; nu fusese acolo dar o vedea, zbătându-se şi luptându-se ca o marionetă într-un coşmar, fără să scoată niciun sunet, puţină spumă iscându-i-se pe buze, faţa ei care chiar în lumina soarelui era luminată de o ultimă răsfrângere, sălbatică, sângerie când casa se nărui şi pieri în trosnet, şi mai rămase doar urletul negrului idiot. „Şi astfel mătuşa Rosa a fost aceea care s-a întors în oraş în ambulanţă”, spuse Shreve. Quentin nu răspunse; nici măcar nu spuse, domnişoara Rosa. Şedea doar acolo, întins, privind fix fereastra fără măcar să clipească, respirând întunericul îngheţat, îmbătător, pur, scânteind de zăpadă. „Şi s-a suit în pat pentru că totul se terminase acum, nu mai rămăsese nimic acum, nu mai era nimic acolo decât băiatul idiot să se furişeze prin cenuşă şi printre cele patru hornuri pârjolite şi să urle până când avea să vină cineva să-l ducă de acolo. Atunci nu putuseră să-l prindă şi nici nu se părea că cineva l-ar fi putut face să se depărteze prea mult, doar că se oprise din urlat un timp. Apoi, după o vreme aveau să înceapă să-l audă iarăşi. Şi aşa a murit ea.” Quentin nu răspunse, privind fix spre fereastră; pe urmă nu mai putea spune dacă era fereastra însăşi sau dreptunghiul palid al ferestrei pe pleoapele lui, deşi după o clipă începuse să se limpezească. incepuse să-şi limpezească conturul în aceeaşi poziţie ciudată, uşoară, sfidând parcă gravitația - foaia de hârtie o singură dată îndoită în vara încărcată de glicină din Mississippi, mirosul de ţigară, zborul fără noimă al licuricilor. „Sudul”, spuse Shreve. 322 „Sudul. Doamne. Nu-i de mirare că voi toţi vă supravieţuiţi vouă înşivă cu ani şi ani de zile.” Era tot mai multă lumină; curând avea să fie în stare să descifreze cuvintele, într-o clipă; poate chiar aproape că acum, acum, acum. „Sunt mai bătrân la douăzeci de ani decât o grămadă de oameni care au murit”, spuse Quentin. „Şi mai mulţi oameni au murit decât au ajuns să aibă douăzeci şi unu de ani”, spuse Shreve. Acum el (Quentin) putea s-o citească, putea s-o termine - scrisul înclinat, ironic, capricios venind din Mississippi şi îmblânzit, în zăpada vârtoasă: - sau poate că este. Sigur că nu-i rău pentru nimeni să creadă că poate ea n-a evitat câtuşi de puţin privilegiul de a fi jignită şi uimită şi de a nu ierta ci dimpotrivă şi-a câştigat ea însăşi locul sau situația în care obiectul jignirii dar şi al compătimirii nu mai sunt stafii ci oameni în carne şi oase care să fie sălaşe adevărate ale urii şi ale milei. Nu strică deloc să nădăjduieşti - Vezi că am scris să nădăjduieşti, nu să gândeşti. Aşa că să lăsăm aici să nădăjduieşti. - că unul nu poate scăpa de condamnarea pe care fără îndoială c-o merită, că celălalt nu mai e lipsit de compătimirea pe care să nădăjduim (dacă toi nădăjduim) că şi unul şi altul şi-au dorit-o, fie şi numai pentru motivul că au s-o primească fie că vor sau nu. Vremea era frumoasă deşi rece şi au trebuit să se folosească de târnăcoape ca să sape groapa şi totuşi într-unul din bulgării mai din adânc am văzut o râmă roşie fără îndoială vie atunci când au scos bulgărele la suprafaţă chiar dacă până după-amiază a îngheţat iarăşi. „Aşa că a fost nevoie de Charles Bon şi de maică-sa ca să-i vină de hac bătrânului Tom, şi de Charles Bon: şi de metisă ca să-i vină de hac lui Judith, şi de Charles Bon şi de Clytie ca să-i vină de hac lui Henry; şi de mama lui Charles Bon şi de bunica lui Charles Bon ca să-i vină de hac lui Charles Bon. Aşa că e nevoie de doi negri ca să-i vii de hac unui Sutpen, nu?” Quentin nu răspunse; evident, Shreve nu mai aştepta răspuns acum; continuă aproape fără nicio pauză: „Ceea ce e foarte bine, e superb; în felul acesta se încheie toate conturile, poţi să rupi toate paginile şi să le dai foc, decât că mai e un lucru. Şi ştii ce anume?” Poate că de data asta spera un răspuns, sau poate că făcuse doar o pauză pentru a sublinia ce spusese, căci nu primi niciun răspuns. „A mai rămas un negru. Un negru lăsat de Sutpen. Bineînţeles nu poţi să-l prinzi şi nici măcar nu poţi să-l vezi totdeauna şi n-ai să fii vreodată în stare să te foloseşti de el. 323 Dar îl ai totuşi acolo. Îl mai auzi noaptea din când în când. Nu-i aşa?” „Da”, spuse Quentin. „Aşa că ştii ce cred?” Acum nu mai aştepta răspuns, şi acum primi unul: „Nu”, spuse Quentin. „Vrei să ştii ce cred?” „Nu”, spuse Quentin. „Atunci să-ţi spun. Cred că cu timpul Jimii Bonzii au să cucerească toată emisfera occidentală. Bineînţeles că n-are să se întâmple chiar în vremurile noastre şi bineînţeles că pe măsură ce se întind către poli au să se albească şi ei iarăşi ca iepurii şi ca păsările, aşa că n-au să mai fie atât de vizibili pe zăpadă. Dar tot Jim Bond are să fie; şi aşa că în câteva mii de ani, eu care mă uit acuma la tine am să mă trag şi eu din măruntaiele regilor africani. Acuma aş mai vrea ca tu să-mi spui un singur lucru. De ce urăşti Sudul?” „Nu-l urăsc”, spuse Quentin, repede, de îndată, imediat; „Nu-l urăsc”, spuse. Nu-l urăsc se gândea, gâfâind în aerul rece, în întunericul dur al Noii Anglii; Nu. Nu! Nu-/ urăsc! Nu-l urăsc! 324 Tabel cronologic 1807 Se naşte Thomas Sutpen în munţii din Virginia de Vest. Din neam de albi săraci de descendență engleză şi scoțiană. Familie numeroasă. 1817 Familia lui Sutpen se mută în regiunile de şes din Virginia. Sutpen are zece ani. 1818 Se naşte Ellen Coldfield în Tennessee. 1820 Sutpen fuge de acasă. Are paisprezece ani. 1827 Sutpen se căsătoreşte cu prima sa nevastă în Haiti. 1828 Goodhue Coldfield se mută în districtul Yoknapatawpha - la Jefferson (Mississippi); cu mama, sora, soţia şi fiica Ellen. 1829 Se naşte Charles Bon în Haiti. 1831 Sutpen află că soţia sa are sânge negru, o repudiază pe ea şi copilul. 1833 Sutpen apare în districtul Yoknapatawpha, Mississippi, ia în stăpânire pământ, îşi clădeşte casa. 1834 Se naşte - dintr-o sclavă - Clytemnestra (Clytie). 1835 Sutpen se căsătoreşte cu Ellen Coldfield. 1836 Se naşte Henry Sutpen, la Suta lui Sutpen. 1841 Se naşte Judith Sutpen. 1845 Se naşte Rosa Coldfield. 1850 Wash Jones se stabileşte în tabăra de pescuit părăsită, pe plantaţia lui Sutpen, împreună cu fiica lui. 1853 Fiica lui Wash Jones o naşte pe Milly Jones. 1859 Henry Sutpen şi Charles Bon se întâlnesc la universitatea din Mississippi. Judith şi Charles se întâlnesc de Crăciun. Se naşte Charles Etienne St. Velery Bon, la New Orleans. 1880 De Crăciun, Sutpen interzice căsătoria între Judith şi Bon. Henry îşi repudiază familia, pleacă împreună cu Bon. 1881 Sutpen, Henry şi Bon pleacă în război. 1882 Moare Ellen Coldfield. 1884 Moare Goodhue Coldfield. 1805 Henry îl ucide pe Bon în faţa porţii. Rosa Coldfield se stabileşte la Suta lui Sutpen. 1880 Sutpen se logodeşte cu Rosa Coldfield, o insultă. Ea se reîntoarce la Jefferson. 1867 Sutpen începe să trăiască cu Milly Jones. 325 1809 Se naşte copilul lui Milly. Wash Jones îl ucide pe Sutpen. 1870 Charles E. St. V. Bon îşi face apariţia la Suta lui Sutpen. 1871 Clytie îl aduce pe Charles E. St. V. Bon la Suta lui Sutpen să locuiască acolo. 1881 Charles E. St. V. Bon se întoarce cu o soţie neagră. 1882 Se naşte Jim Bond. 1884 Judith şi Charles E. St. V. Bon mor de vărsat de vânt. 1910 Septembrie. Rosa Coldfield şi Quentin îl găsesc pe Henry Sutpen ascuns în casă. Decembrie Rosa Coldfield se duce să-l aducă pe Henry în oraş, Clytie dă foc casei. 326 Genealogie Thomas Sutpen Născut în munţii din Virginia de Vest, 1807. Unul din numeroşii copii ai unor albi săraci, de descendență englezo- scoțiană. Întemeiază plantaţia de la Suta lui Sutpen, în regiunea Yoknapatawpha, Mississippi, 1833. Căsătorit (1) Eulalia Bon, în Haiti, 1827. (2) Ellen Coldfield, la Jefferson, Mississippi, 1338. Maior, mai târziu colonel, regimentul nr..., infanterie, armata confederată. Moare la Suta lui Sutpen, 1869. Eulalia Bon Născută în Haiti, singurul copil al unui plantator de zahăr din Haiti de origină franceză. Căsătorită cu Thomas Sutpen, 1827, divorțată de el, 1831. Moartă la New Orleans, la o dată necunoscută. Charles Bon Fiul lui Thomas şi al Eulaliei Bon Sutpen. Singurul eonii. Urmează universitatea din Mississippi, unde îl întâlneşte pe Henry Sutpen şi se logodeşte cu Judith. Soldat, mai târziu locotenent, compania nr... (Cenuşiii universitari), regimentul nr... de infanterie, armata confederată. Mort la Suta lui Sutpen, 1860. Goodhue Coldfield Născut în Tennessee. Se stabileşte la Jefferson, Miss., 1023 deschide o mică prăvălioară. Mort la Jefferson, 1864. Ellen Coldfield Fiica lui Goodhue Coldfield. Născută în Tennessee, 1818. Căsătorită cu Thomas Sutpen, la Jefferson, Miss., 1838. Moartă la Suta lui Sutpen, 1862. Rosa Coldfield Fiica lui Goodhue Coldfield. Născută la Jefferson, 1845. Moare la Jefferson, 1910. Henry Sutpen 327 Născut la Suta lui Sutpen, 1839, fiul lui Thomas şi al lui Ellen Coldfield Sutpen. Urmează universitatea din Mississippi. Soldat, compania nr... (Cenugşiii universitari), din regimentul nr... de infanterie, armata confederată. Moare la Suta lui Sutpen, 1910. Judith Sutpen Fiica lui Thomas şi a lui Ellen Coldfield Sutpen. Născută la Suta lui Sutpen, 1841. Logodită cu Charles Bon, 1860. Moare la Suta lui Sutpen, 1884. Wash Jones Data şi locul naşterii necunoscute. Ţăran sărac, locuind într-o tabără de pescuit părăsită aparţinând lui Thomas Sutpen, om depinzând cu totul de Sutpen, argat pe pământurile lui Sutpen în lipsa acestuia între '61-'65. Moare la Suta lui Sutpen, în aceeaşi zi, 1869. Melicent Jones Fiica lui Wash Jones. Data naşterii necunoscută. S-a zvonit c- ar fi murit într-unul din bordelurile din Memphis. Milly Jones Fiica lui Melicent Jones. Născută în 1853. Moare la Suta lui Sutpen, 1869. Copil fără nume Fiica lui Thomas Sutpen şi a lui Milly Jones. Născută, moartă la Suta lui Sutpen, în aceeaşi zi, 1869. Charles Etienne de Saint Velery Bon Singurul copil al lui Charles Bon şi al unei amante metise al cărei nume nu s-a păstrat. Născut la New Orleans, 1859. Căsătorit cu o negresă pur sânge, al cărei nume e necunoscut, 1879. Moare la Suta lui Sutpen, 1884. Jim Bond (Bon) Fiul lui Charles Etienne de Saint Velery Bon. Născut la Suta lui Sutpen, 1882. Dispare de la Suta lui Sutpen în 1910. Nu se mai ştie nimic despre el. Quentin Compson 328 Nepotul primului prieten din Yoknapatawpha al lui Thomas Sutpen. Născut la Jefferson, 1891. Frecventează cursurile la universitatea Harvard, 1909-1910. Moare la Cambridge, Massachusetts, 1910. Shrevlin McCannon Născut la Edmonton, Alberta, Canada, 1890. Urmează universitatea Harvard, 1909-1910. Căpitan, corpul medical al armatei regale, Forţele Expediţionare Canadiene în Franţa, 1914- 1918. Actualmente chirurg, Edmonton, Alberta. 329