Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
- ROMANUL SECOLULUI XX WWEILIAM FAULKNER lumină de august UNIVERS William Faulkner Lumină de august Traducere şi cuvânt înainte de RADU LUPAN Editura UNIVERS Bucureşti 1973 Coperta colecţiei Emil Chendea WILLIAM FAULKNER LIGHT IN AUGUST The Modern Library Random House, Inc., New York © 1932, 1959, by William Faulkner Călătorie în Yoknopatawpha Mă simt dator cititorului acestei cărţi cu o mărturisire pe care o înscriu aici cu speranţa unei mai bune înţelegeri a gestului tălmăcirii. Inainte de a începe această încercare de a comunica lectorului român ceva din valorile lumii faulkneriene, am ezitat mai mult ca în alte împrejurări. Orice traducere e o imposibilitate iluzoriu învinsă, se ştie, dar de această dată parcurgerea repetată a textului Luminii de august a adăugat o nouă dificultate. Romanul e, neîndoios, cea mai personală, mai revelatorie ca biografie - e vorba, desigur, de biografia spirituală - operă a scriitorului şi mărturiseşte o supremă încercare a lui Faulkner de a figura relaţiile sale cu miturile esenţiale ale culturii şi civilizaţiei americane. Cărţile apărute ulterior nu vor atinge niciodată acest nivel de tulburătoare, profundă şi meditativă confesiune - voită sau nevoită - şi puţinele detalii biografice existente nu lămuresc, dacă vreodată ar putea lămuri întru totul, geneza operei. Ezitarea pe care o aminteam îşi avea scuza în incertitudinea tonului, o incertitudine ce se cerea lămurită, deşi nu am încredere în genul acesta de revelații, printr-o cunoaştere, chiar şi intuitivă, chiar şi mai puţin prelungită, a locurilor care, asemeni operei, l-au înlănţuit pe scriitor într-o anumită lume. Lumină de august are ordinea şi logica unei confesiuni şi de aceea a identifica, în măsura posibilului, raţiunea primă a acestei confesiuni, care structurează arhitectura întregii povestiri, înseamnă a înţelege mai exact atitudinea scriitorului. Aparent naraţiunea este întreprinsă din postura observatorului obiectiv, poate chiar detaşat, în fapt însă scriitorul este prezent mai mult ca în orice carte, îi auzi glasul sugrumat sau gâfâit, tăcerea sau tristeţea tonului cu care recunoaşte iremediabilul, definitivul, ireparabilul din viaţa lui şi a locurilor în care trăieşte. Din perspectiva micii comunităţi din Sud în care se născuse şi în care trăia, un om îşi mărturisea la 34-35 de ani însingurarea, a lui ca şi a altora, imposibilitatea de a se integra, nostalgia după pacea şi inocenţa naturii, căutarea înfrigurată şi obsesivă a identităţii. Trăsături ale civilizaţiei urbane americane şi moderne, ele se accentuau şi deveneau evidente în vremea aceea, anii treizeci-patruzeci, ca să constituie surse de exacerbate şi aproape irezolvabile probleme ale omului de azi. Finalul romanului Lumină de august, cu tenta lui pastoral-naivă, poate chiar şi comică, intenţionând a sugera o întoarcere la vârsta inocenţei şi a comunicării directe cu natura, e de fapt o recunoaştere a unei imposibilităţi, evocate cu un suprem şi neîncrezător surâs. Privită din perspectiva micii comunităţi dintr-o regiune agrară din Sud, din acest mitic şi real Jefferson, unde ca în orice comunitate restrânsă din Sud se trăieşte cu o vie conştiinţă a vieţii comune, unde oamenii nu au probleme ale identităţii, ştiind ceea ce sunt şi cărei societăţi aparţin, condiţia omului modern din societatea industrială apare cu atât mai pregnantă, mai radical diferită, mai categoric supusă dramelor existenţiale moderne. Faulkner, omul care năzuia să fie un gentleman farmer, dar care nu se putea integra în viaţa micului orăşel Oxford, din comitatul Lafayette, pentru că trăia cu o profundă acuitate imposibilitatea rămânerii Sudului în înapoiere şi într-o condiţie spirituală caracterizată printr-o „satisfacţie de sine, o oarbă mulţumire cu lucrurile aşa cum sunt”, examinează treptele însingurării sale, atras şi respins de implicaţiile acestor drame. În diferite ipostaze, personajele romanului Lumină de august sunt o expresie a unui profund sentiment de alienare într-o lume în care nu-şi vor afla nici liniştea şi nici raţiunea de existenţă şi în care violenţa, resemnarea sau înţelegerea nu-i vor duce mai departe în asumarea sau respingerea destinului lor. Personajele romanului sunt situate oarecum într-un cerc al damnării. Pe orbita exterioară, steaua neagră a melancoliei şi a disperării se roteşte lent deasupra capetelor lui Joanna Burden, Gail Hightower şi Percy Grimm. În interiorul cercului, încercând disperat să iasă din el, dar fără o conştiinţă prea limpede a acestor tentative, rătăceşte Joe Christmas - şi abia aproape de sfârşitul agonicelor lui eforturi de identificare îşi dă seama că - desigur expresia este simbolică - în ciuda rătăcirilor lui a mers mereu, vreme de treizeci de ani, pe aceeaşi „stradă”. Şi deşi în ultimele lui zile a mers mai departe decât în toţi cei treizeci de ani ai săi - în înţelegerea destinului său, desigur - el n-a ieşit niciodată din acel cerc. N-a ieşit niciodată din cercul a ceea ce a făcut şi nu va putea niciodată desface. Abia în aceste ultime zile ale vieţii sale îşi dă seama, fugărit prin câmpiile Jefferson-ului, că de fapt ceea ce dorise şi nu reuşise niciodată să realizeze era să comunice în mod profund cu ce-l înconjura, să nu fie străin de toţi şi de toate. Faulkner subliniază în simple cuvinte această dorinţă fundamentală a personajului, năzuinţa participării, năzuinţa identificării: „(Christmas) respira adânc şi încet, simțind cu fiecare respiraţie că se risipeşte în cenuşiul neutru, că devine una cu singurătatea şi liniştea care n-a cunoscut niciodată furia sau disperarea. «Asta-i tot ce-am vrut», se gândeşte, cu o liniştită şi lentă uimire. «Asta a fost tot, timp de treizeci de ani. Nu pare a fi prea mult de cerut în treizeci de ani!»” (s. n.) Destinul lui nu e marcat numai de discriminările şi intoleranţa, violenţa şi cruzimea cu care societatea îl tratează ca pe orice alt om de culoare, dar şi de profunda lui imposibilitate de integrare într-un mediu pe care-l resimte ostil, deşi îl doreşte, care nu-i aduce decât un sfârşit brutal. Joe Christmas, omul respins şi de negri şi de albi, care de fapt nu e nici alb, nici negru, e într-un fel un premergător al „străinului” de Camus. Aşa cum îl caracteriza şi Alfred Kazin el e „cel mai solitar personaj din romanul american, cea mai extremă fază imaginabilă a singurătăţii americane”. Neputându-se identifica niciodată cu mediul în care a crescut şi a trăit, neacceptând niciun fel de influenţă formativă care, venind din acelaşi mediu ostil, îi suscită o şi mai adâncă opoziţie faţă de tot ce-l înconjoară, el e cu atât mai „străin” - el, tipul individului alienat, atom în societatea urbană - în mediul semirural şi gregar al Jefferson-ului. Depărtaţi şi ei de acest centru care e comunitatea acestei mici aşezări sunt şi târziu trezita la viaţă Joanna Burden şi dizgraţiatul pastor Hightower. În ochii celor din Jefferson, pe Joanna Burden o condamnă ascendenţa sa yankee, simpatia ei pentru negri, pe Hightower inadecvarea refugiului său într-un trecut condamnat, în contopirea profanatoare a istoriei cu religia. Amândoi sunt relegaţi în marginea societăţii, aproape uitaţi, până când în căutarea obsesivă a identităţii, Joe Christmas îi atrage în orbita sa şi îi aduce în atenţia celorlalţi. Şi nu fără nicio semnificaţie, întrucât din această întâlnire vor fi siliţi şi ei să se confrunte cu propriul lor destin, să trebuiască a-i afla sensul şi poate izbăvirea. Percy Grimm - în care Faulkner va spune că a creat un tip de nazist înainte de a fi văzut măcar acest cuvânt în ziare - e omul care-i respins de societate şi se străduie prin orice mijloace să se facă admis. Apărător nechemat al valorilor neameninţate ale micii comunităţi, el caută să se impună cu orice preţ atenţiei publice, caută să fie acceptat. Alienarea va exacerba în el cele mai bestiale porniri, care îl vor duce la o crimă de o ferocitate singulară. Omorându-l pe Christmas el închide, de fapt, acest cerc al damnării, damnându-se pe sine unei vieţi care nu e decât o altă formă a Infernului. Trecând mereu pe lângă această orbită, dar niciodată antrenată în vârtejul ei, Lena Grove e simbolul forţei vitale, simple, elementare, care se integrează în natură şi într-o societate de tip patriarhal, firesc, fără eforturi. Şi ajunge aici, pentru că tot atât de firesc îşi înţelege firea şi menirea, netrebuind să lupte cu timpul, nici cu forţe ostile, pentru că ea învinge timpul prin procreaţie şi forţele ostile prin vitalitate. * Era desigur de ajuns de dificil să-mi fi închipuit cum arăta Jefferson-ul Luminii de august, dar mi se părea că e necesar, pentru a-mi da seama cum trebuie să sune mărturisirile lui Faulkner, să văd, să cunosc Oxford-ul confesiunilor sale, Oxford-ul pe care-l observa de o viaţă - şi nu în chip nesemnificativ verbul cel mai frecvent în scrisul său e to watch - de la o oarecare distanţă, aceea a existenţei sale izolate în marginea orăşelului. Desigur, Oxford-ul nu putea să rămână şi rămânea totuşi acelaşi ca în anii când scriitorul, trecut de 30 de ani, îşi considera viaţa şi epoca şi le situa nu numai în acei ani, ci şi într-un prezent atât de apropiat, atât de chinuitor apropiat nouă. Acest prezent, cu contrazicerile şi cu trăsăturile lui ostile sau prietene omului, cu tot ceea ce îi accentuează înstrăinarea, m-am dus să-l caut în acele locuri în care, dincolo de unele schimbări pe care le intuise sau le şi prefigurase, glasul lui Faulkner se auzea acelaşi, spunându-şi convingerea în viitorul omului, care nu poate fi anulat ca om de forţele dezumanizante din afara sau dinlăuntrul lui, de un mediu în care se regăseşte cu greu. De aceea, îndreptându-mă spre Oxford, sau dacă vreţi, spre Jefferson, a fost necesar să trec peste toate acele obstacole sau dificultăţi pe care oamenii din această hiperindustrializată societate a veacului XX trebuie să le înlăture pentru a-şi auzi şi asculta semenii, pentru a se auzi şi asculta pe ei înşişi. A trebuit, fireşte, să străbat întâi acea lume de „fier şi beton a oraşelor şi aeroporturilor, în clipele în care ea se liniştise, golită momentan de teroarea sa”, cum scrie Faulkner în „Pylon”. Dar iată-l, drumul pe care l-am făcut pentru a auzi şi asculta din nou glasul lui Faulkner, glasul confesiunii apologetic de umane din Lumină de august. * Spre seară aeroporturile americane par o versiune liniştitoare a veacului care vine. Pe uriaşele tabele cu sosiri şi plecări, sclipesc cu fulgerări toropitoare orele curselor care se vor ivi din sau se vor pierde în noapte, flăcăruile albastre şi repetate ale ecranelor de televizor se sting şi se aprind într-o penumbră calmă şi misterioasă, coridoarele cu imensele suprafeţe de sticlă mată ale diverselor souvenir-sbop-uri, snack-bar-uri sau bănci, printre care alunecă tăcute escalatoare, te călăuzesc printr-un labirint cifrat şi ordonat de săgeți colorate, iar birourile companiilor aeriene cu însemnele lor stilizate după o simbolistică abstractă îţi anunţă apropiata desprindere de pământ. O geometrie pură şi esenţializată absoarbe mişcarea sau dezordinea mişcării şi o înscrie firesc în liniile suple ale spaţiului înconjurător. E spre seară şi alunecarea domoală a gesturilor adaugă tonurilor pale ale culorilor care individualizează detaliile o sclipire ce le face şi mai evidentă armonia calmă. Ai părăsit traficul copleşitor din oraş, mai eşti încă strivit de sufocarea şi strâmtorarea spaţiilor printr-o arhitectură care delirează, ridicând piramide de sticlă şi oţel spre cer, un cer care nu mai e decât amintirea unei vechi şi naive imagini dintr-o îndepărtată şi pastorală existenţă, părăseşti o lume unde mai erai un individ cu reacţii personale faţă de mediu, ostil, strivitor, provocator sau mai ştiu eu cum şi deodată, după realităţile şi miturile civilizaţiei haotice industriale, eşti proiectat în faza imediat următoare într-o prefigurare a lumii post-industriale. O lume în care anxietăţile îţi sunt potolite de logica şi armonia mediului, de transferul de responsabilitate care se efectuează în clipa în care ai intrat în aeroport, totul fiind asigurat de servicii sau de aparate mecanice care-ţi preiau bagajele, le poartă aşa cum te poartă pe covoare rulante sau escalatoare, şi te duc aproape direct la portiera avionului la fel cum te-ar purta spre leagăn şi, în loc să ai senzaţia că vei fi zvârlit în spaţiu cu o viteză de 700 mile pe oră, e ca şi cum te-ai duce la culcare... Continuând iluzia, motoarele avionului bâzâie încetişor, dacă ţii la imaginile tradiţionale ai zice că s-au pornit să toarcă, şi deodată, pentru că orice iluzie are capriciile ei, zgomotul devine uriaş, sub clopotul nopţii nu mai există altceva decât un vast uruit şi avionul se înalţă brusc deasupra unui imens pom de Crăciun, cu miriade de lumini roşii, albastre, verzi, violete sau galbene sclipind în ramurile aşternute peste un cer fără stele. In clipa următoare avionul alunecă din nou orizontal şi îți dezvăluie geometria diversă şi colorată a oraşului deasupra căruia zbori, geometrie definită printr-o rigoare de lume abstractă, de lume care există în sine nu şi prin ceea ce înseamnă. Din pomul de Crăciun nu au mai rămas decât luminile, din lumini nu a mai rămas decât iluzia încăpăţânată să construiască amintiri din necunoscut Şi nimic mai îndepărtat de o poveste de Crăciun decât oraşul spre care mă îndreptam. Trecând prin Memphis şi Atlanta, mă duceam la Oxford- Mississippi, în acel oraş şi în acea regiune cărora William Faulkner, înconjurat de miturile şi realităţile torturantului trecut şi prezent al Sudului, le dăruise o nouă viaţă, poate pentru a înţelege şi a-şi explica aceste mituri şi acest obsedant şi inacceptabil prezent. Mă îndreptam în Boeing- ul lui Eastern Airlines, pe o rută aeriană pe care o va fi străbătut uneori şi Faulkner în avionul lui, sau poate în avioanele lui, căci după ce zburase un timp pe un avion de viteză mai redusă, un OX Commandaire, îşi cumpărase în 1933 un Cabin Waco, un aparat rapid pe care trebuia să-l ţină la aeroportul municipal din Memphis. Din mărturisirile celor care l-au cunoscut, Faulkner nu era un atât de bun pilot pe cât era un foarte bun navigator şi dacă nu-i plăceau aparatele care suprimau aproape pilotarea manuală înlocuind-o cu comenzi automate, îi plăcea în schimb să călăuzească drumul prietenilor sau fraţilor lui cu care se afla în acele minunate maşini zburătoare. Era şi în această preferinţă dorinţa din totdeauna a scriitorului, de a limita puterea mecanicului asupra vieţii, asupra umanului. După cât se pare, va fi făcut nu de puţine ori drumul de la Memphis la Oxford, cu maşinile acelea care zburau cu cincizeci-şaptezeci de mile pe oră, recunoscând pe hartă, cum spun prietenii lui, fiecare centimetru de câmpie sau de pădure, călăuzind prin aer un drum care pe pământ şi în ceruri nu va fi fost niciodată uşor: drumul spre casă, spre oraşul în care a trăit cea mai mare parte a vieţii lui. Drumul acesta de la lumea Sudului către miturile copilăriei şi tinereţii, de la Jefferson-ul imaginar şi real şi dinspre Yoknopatawpha, comitatul „posesiune şi proprietate a lui William Faulkner Esqg.”, către lumea de dincolo de ele, care a făcut ca viaţa scriitorului să fie mereu un trecut în prezent, un prezent chinuit şi torturat de trecut, o permanentă exorcizare a omului prizonier al istoriei şi al condiţiei sale umane. Nu am avut prilejul, sau poate nu mi s-a dat, să privesc Jefferson-ul aşa cum şi-l imagina scriitorul în Oraşul: „E o creastă de deal; mergi cu maşina dincolo de Seminary Hill şi după un timp ajungi acolo: un drum urcând uşor şi fără grabă trece peste creastă şi de acolo o porneşte înspre şoseaua principală, ducând de la Jefferson înspre lume. Şi atunci, privind în jos, zăreşti întreg comitatul Yoknopatawpha la picioarele tale, în ultimele luciri ale zilei... Mai întâi e Jefferson-ul, centrul radiind slab, un licăr abia vizibil în spațiu; dincolo de el, cuprinzându-l, se întinde comitatul, legat prin diferite drumuri de acest centru ca roata de osie prin spițele sale, iar tu însuţi desprins de acest moment eşti ca un Dumnezeu deasupra leagănului nativității tale şi al bărbaţilor şi femeilor care te-au adus pe lume...” Traversam drumul de la aeroport spre oraş într-o zi întunecată de ploaie, de o iarnă neasemănătoare cu niciuna din paginile lui Faulkner, totul topindu-se într-un cenuşiu vag, prin faţa maşinii trecând pe şosea sau pe străzi tipicele însemne ale drumurilor americane, moteluri vag luminate, clădirile scunde ale restaurantelor McDonald, vestite de parabola aceea de beton asemeni unui arc de triumf al uniformităţii şi certitudinii în monotonie, staţii de benzină cu firme de neon, dry cleaners - fresh as a flower in only one hour (curăţătorie chimică - proaspăt ca o floare într-o singură oră), un departament store (magazin universal) cu turma liniştită de maşini într- un parcaj alăturat, o staţie de benzină şi, în sfârşit, o şosea mărginită de câmpii şi de pâlcuri de copaci. Spre seară, în camera de hotel (confort în culori nete: un joc uşor impersonal de negru, gri şi alb) m-am trezit în ochi cu încordarea aceea naivă de a fi voit să aflu relaţii posibile între ceea ce văzusem şi pagini sau episoade faulkneriene şi, în mână cu trei pliante, galben, verde şi albastru, care începeau cu o istorie a oraşului şi se încheiau cu o orgolioasă chemare: „Noi, cetăţenii oraşului Oxford şi ai comitatului Lafayette, vă invităm la acest al... lea pelerinaj pe data de ... Veniţi să vedeţi singuri cât de multe lucruri poate să vă ofere oraşul Oxford, lucruri de un interes captivant pentru vizitatorii bineveniţi.” Oraşul fusese ars de generalul unionist A. J. Smith în 1864, ceva mai mult după un sfert de veac de la înfiinţarea lui. Ca o târzie infirmare a ceea ce fusese distrus, ca un al doilea oraş, mai viu poate decât cel reconstruit după incendiu, ca un spaţiu virtual unde să fie reluate vieţile şi destinele care au dus la acel incendiu şi au determinat urmările lui mai târzii sau foarte târzii, Faulkner alcătuise poate acea fascinantă saga a oamenilor din oraşul Jefferson şi din miticul comitat Yoknopatawpha. „Oraşul”, acea prezenţă obsesivă care în paginile Luminii de august judecă, apreciază şi condamnă, care înalţă şi prăbuşeşte oamenii, care acceptă sau respinge fără apel, era aici, în jurul meu, abia auzit ca o rumoare îndepărtată, ca o amintire mai puternică decât fiinţa lui reală. Stăteam şi mă uitam la filele acelea colorate şi un copleşitor sentiment de zădărnicie mă paraliza, mă făcea să mă gândesc la inutila goană din acea după-amiază după tot ce putea să-mi vorbească despre această fantastică negatie a afirmării. Îmi aduceam aminte de o altă goană pe străzile unui alt oraş, mult mai întins decât Oxford-ul, dintr-o altă lume, unde îl căutam pe Dostoievski, unde mergeam halucinat după imaginarele drumuri ale omului ieşit din subteranele torturilor şi chinurilor existenţei, până când într-un târziu fusesem dus într-o clădire, unde după o încăpere plină cu cărţi mi se arătase pe un umil birouaş, crezut a fi fost al scriitorului, nişte ochelari cu rame rotunde de fier şi câteva pagini de manuscris umplute cu un scris mărunt şi neaşteptat de ordonat. Şi ca şi atunci mă gândeam şi acum la irealitatea tuturor acestor semne în care căutam a identifica, asemeni unui primitiv, o viaţă care a fost, o viaţă care nu e decât ceea ce imaginaţia a făcut-o. Sau cum o spune însuşi Faulkner: „Aceasta este esenţa amintirii-sensibilitate, vedere, miros: muşchii cu care vedem, auzim şi simţim... memoria nu există, creionul nu reproduce decât ceea ce muşchii caută bâjbâind, nici mai mult nici mai puţin, şi totalul care rezultă este de obicei necorect şi fals şi nu merită decât numele de vis.” Da, eram un vizitator binevenit, dar nu făcusem decât să bâjbâi cu ochii, cu simţurile, o întreagă zi printre lucrurile „de un interes captivant”, să reconstitui un total, desigur necorect, desigur aproximativ, dar cu aceeaşi credinţă naivă că există ceva din viaţa sau sensul vieţii celui pe care îl căutam în aceste „lucruri” şi până la urmă să-mi dau seama că nu făcusem altceva decât să răsfoiesc, ca în vis, pagini citite sau imaginate a fi fost citite. Trecusem printre clădiri asemeni unor vechi temple greceşti. Cu coloane dorice, urcasem trepte care promiteau să ducă la imaginare altare şi mă aflasem în modernele încăperi ale unei universităţi care îşi păstra trecutul în vitrine, sub lespezi de cristal, bine catalogat şi inventariat. Privisem în camera aceea specială - Mississippi Room - a bibliotecii universităţii Ole Miss, o veche hartă care purta titlul „Delineation of the State of Mississippi”, 1845, şi zărisem înscris cu litere desenate stângaci numele Yoch no pa ta fa printre însemnările care arătau că locurile acelea fuseseră populate de indienii Choctow şi Chickasaw. O altă hartă desenată, şi mai veche, din 1817, a comitatului Ponola, populat de aceleaşi triburi, îmi amintise că pământurile pe care se afla oraşul Oxford fuseseră cumpărate de trei negustori de la indieni... Impuşcăturile celor două carabine, cu ţevile sclipind sub cristalul vitrinelor, cu oţelul lucind alb, vor fi risipit poate cândva tăcerile sau aşteptările din crângurile de pini din apropierea Oxford-ului, în dimineţi sau după-amiezi însingurate, dar împuşcăturile din iniţiatica urmărire a Ursului, din zadarnica Vânătoare de oameni şi de vulpi sau din dimineaţa aceea de luni din august, cu precipitarea şi tragismul ei, împuşcături care terminaseră o viaţă şi o absolviseră, îmi răsunau acum mereu şi mereu în urechi, fără să piară în vânt asemeni amintirii dintr-o poveste nobilă sau tragică. Privirea îmi aluneca pe oţelul lucios, se oprea pe trăgaci, aştepta încordată, dar nu se auzea niciun sunet în ecoul memoriei, şi prin răsfrângerea sticlei, cuvintele pe care le citeam pe-o etichetă nu risipeau nici tăceri nici aşteptări: Army Springfield Rifle, Model 1878, Serial 105799... Şi iar şi iar tăcerea nevieţii mă înconjura. Fuseseră, această carabină şi cealaltă, un Winchester, Model 1829, ale lui Faulkner, sau le păstrase el, le căpătase de la Ike McCaslin sau de la maiorul De Spain, care obişnuia să meargă la vânătoare cu winchesterul acela vechi în pădurile care se întindeau prin aceste locuri înaintea instalării fabricilor de cherestea? Cine să o spună, când din portretul acela de pe perete, terminat cu câteva săptămâni înaintea morții şi „aprobat” de scriitor (termenul mi s-a părut grotesc), Faulkner privea cu acelaşi aer de îndoială dintotdeauna faţă de ce vedea... Sau poate că nu îndoială era în priviri, ci încercarea de a vedea câtă realitate e dincolo de ce părea real. O fotografie pe un alt perete îl înfăţişa într-un costum de călărie, cu joben, o cravaşă cu mâner de argint în mână, cu jaboul răsfrânt peste reverele lucioase ale jachetei, înmănuşat, incredibil, tot atât de incredibil ca şi legenda scrisă de fotograful lui preferat „Col” Cofield: „The Count of no Account” (Contele fără de conturi, dar şi fără nicio importanţă). „M-am născut dintr-o sclavă neagră şi un aligator”, spunea Faulkner, cu umorul cu care desfiinţa de obicei credibilul şi realul, şi poate că ăsta e până la urmă reversul încercării de a descifra trecutul sau de a-l asuma, tragicul atenuat prin umor sau umorul împins până la tragic. Oricum, opera lui este, probabil, cea mai vastă şi mai profundă, prin semnificaţia şi implicaţiile ei, tentativă din cultura americană de a confrunta, printr-o conştiinţă acută a trecutului, mitul american cu realitatea americană. În America, Sudul are o relativă şi poate conştientă rezistenţă la prezent, dar nu trăieşte în trecut, după cum nu îţi poţi imagina un oraş ca New York-ul netrăind în prezent şi poate oarecum şi în viitor. Asta a şi fost probabil tortura vieţii lui Faulkner, imposibilitatea materială a relaţionării trecutului la prezent. Drama e caracteristic americană. Forţa devorantă a prezentului e atât de copleşitoare încât nu e adevărat numai, cum spunea Kenneth Tynan, că America îşi dărâmă trecutul, dar chiar atunci când încearcă să-l păstreze, el are aerul îngheţat al nevieţii. Civilizaţia Statelor Unite s-a construit şi se construieşte într-un spaţiu spiritual care se numeşte „continuul prezent”, definit prin transformări rapide care copleşesc sau pur şi simplu absorb cele anterioare până la dispariţie. Istoria este consumată înainte de a fi creată. O lume fără „preistorie”, cum s-a mai spus, a fost nevoită sa creeze o cultură „fără istorie”, ceea ce este aproape o contradicţie în termeni. De aici şi conştiinţa profundă a permanentei căutări a „identităţii”. Dacă primele manifestări ale unei literaturi determinate în acest fel au fost marcate de o celebrare nostalgică a inocenţei, care era situată înainte sau în afară de orice istorie, cele ulterioare, mai recente, istoric vorbind, au fost dominate de îndoielile, frământările, tragismul consecutive unei torturante reflecții asupra trecutului, asupra căilor de răscumpărare a greşelilor lui. De fapt aici s-au definit cele două căi ale unei culturi care este permanent animată de o mişcare dialectică evoluând între o întoarcere spre trecut, în speranţa unei cunoaşteri reale şi a unei ispăşiri, şi o voinţă continuă de înaintare spre viitor, neîmpovărată de amintiri culpabile. Mitul utopic al Lumii Noi este confruntat mereu cu realităţile, deloc utopice şi deloc inocente. Distanţa dintre cei doi termeni a fost poate uneori exagerată. Astfel, Stephen Spender, observând că America este contemporană cu sine într-un fel în care nici o altă ţară nu este, spunea că acest lucru ar putea fi comparat cu „o încăpere cu o fereastră privind spre un viitor alb, cu o uşă zăvorâtă care închide drumul spre trecut, iar pe pereţi unul sau două mici tablouri - un sat din Noua Anglie, o plantație din Sud - care evocă imagini sentimentale cu care viaţa prezentă, din încăpere, nu are nicio legătură”. S-ar putea spune că Sudul, cu o economie agrară predominantă, avea să fie înclinat să opună o mai mare rezistenţă la această invazie a nowness-ului (starea de acum) care să o despartă de trecut. În fapt, aceasta nu ar fi însemnat doar, aşa cum se spune, o modalitate de a se elibera de azi. Opera lui Faulkner e tocmai o dovadă că obsesia trecutului, starea aceasta de vis sau de veghe înlăuntrul lui, e una din căile de interpretare a condiţiei umane, a individului în societate care-şi asumă, odată cu istoria personală, istoria de azi a unei colectivităţi. E dorinţa dintotdeauna a omului de a înfrunta imposibilul în momentul în care devine probabil. Mă gândeam la acestea în timp ce distinsul profesor de literatură care mă însoțea şi care avea să mă călăuzească şi mai departe în pelerinajul pe care-l făceam în Oxford îmi povestea cum scaunul de lucru al lui Faulkner fusese dăruit după moarte unui servitor negru. Şi abia după ce îi fuseseră oferite omului alte trei jilţuri dintre care să aleagă, scaunul fusese reintegrat în studioul scriitorului. Nu se făcuse încă seară când am coborât treptele bibliotecii şi mi-am continuat drumul printre templele dorice ale universităţii, în drum spre Alumni House, unde aveam să rămân. Campus-ul la acea oră şi la acel timp era aproape pustiu, studenţii încă nu reveniseră din vacanţă, şi printre clădirile acelea maşina noastră părea că străbate un decor, sau că noi şi maşina rătăceam prin acele locuri ca un fel de proiecţie în viitor a visurilor vechilor locuitori sau închinători aflaţi în templele din jurul nostru. La o cotitură, o clădire cu linii moderne. Săpate în zidul fațadei, ca o confirmare poate a ambelor ipoteze, cuvintele lui Faulkner: I believe that man will not merely endure; be will prevail (Cred că omul nu va dăinui doar; el va învinge). * A doua zi am continuat să rătăcesc pe străzile Oxford- ului, am urcat pe treptele clădirii unde Gavin Stevens îşi avea biroul, cel puţin aşa mă încredința amabila mea călăuză, profesorul James Webb, am privit inutil şi de la o distanţă respectuoasă clădirea de veche arhitectură civilă americană, unde, de această dată, lucrase Phil Stone, prietenul lui Faulkner şi modelul lui Gavin; am văzut pe o stradă laterală care dădea în piaţă locul unde fusese faimosul grajd al bunicului şi al atâtor întâmplări din Oraşul şi din Hoţomanii, am zărit clădirea în ruină a vechiului „Colonial Hotel”. La magazinul „Sneed's Ace Hardware” am fost pus faţă în faţă cu o masivă şi greoaie casă de bani cu chenare înflorate, şi care mai purta inscripţia: M. C. Faulkner, tatăl scriitorului, şi m-am oprit într-una din laturile pieţei din centru, faimosul scuar străbătut de atâtea personaje pe care le vedeam dar nu le zăream în dimineaţa aceea rece, însorită şi lucidă. O clipă, Christmas, cu cătuşele la mâini, s-a întors înainte de a fugi, disperat, către sfârşitul sau victoria lui, şi s-a uitat în direcţia mea. Privirea lui a lunecat spre drumul care ducea afară din oraş şi în clipa următoare a pierit, urmărit de Percy Grimm pe bicicleta aceea a curierului de la Western Union. Gavin Stevens se îndrepta spre biroul lui, mestecând ciotul pipei din cocean de porumb, urmat de şeriful greoi şi preocupat, o lume întreagă îşi urma ritmul unei vieţi care nu avea să apună pentru că avea să fie întotdeauna posibilă în acel scuar, pustiu în dimineaţa de amorţită sâmbătă provincială, în orăşelul acela al doilea paralel şi mai viu parcă în lumina lucidă a celui care îl visase. Am trecut pe străzile Oxford-ului care începea abia să se trezească: magazine modeste, o veche sală de spectacole, nelipsitul Holiday Inn, închisoarea comitatului Lafayette, o clădire joasă, pe care ai fi luat-o drept un pavilion de băi, şi am ieşit în şoseaua care ducea către Universitate. După câtva timp am cotit spre stânga pe un drumeag de ţară şi am intrat într-o zonă unde pinii şi stejarii dominau peisajul. Ne-am oprit în faţa unei porţi uşor date la o parte şi ne-am strecurat într-o curte, poate un parc, îndreptându-ne spre o alee pavată cu cărămizi şi mărginită de cedri bătrâni cu coroanele cu frunza rară. La capătul aleii, o casă cu etaj în vechiul stil colonial american, cu coloane dreptunghiulare de lemn alb în mijloc, cu verande de o parte şi de alta a peronului central. Lucea alb prin frunzişul verde şi părea părăsită de multă vreme. Casa lui Faulkner: Rowan Oak. Când am intrat înăuntru, aerul îngheţat din casă accentua şi mai mult senzaţia de abandon, de uitare. Mobilă puţină, disparată, o sobrietate a decorării sau poate a despuierii. O masă severă de stejar şi scaune cu spătare drepte, le presupuneam tari, în sufragerie o vitrină cu sticlărie şi bibelouri, pe pereţi rulouri cu gravuri japoneze. Puţină căldură şi o oarecare lumină în portretul scriitorului tânăr, văzut de mama sa, Maud Faulkner. Pictura e naivă şi dintr- odată sunt în lumea copilăriei lui Chick Mallison. Biroul, unde lucra la o maşină veche „Underwood”, pe o măsuţă lângă fereastră, e plin cu rafturi cu cărţi, traduceri. Thomas D'Aquino lângă Vittorini, Dickens alături de Joyce, Shakespeare şi Pasternak... Şi bineînţeles scaunul cu speteaza retezată şi cu perna, pe care a lucrat, cum mă informează profesorul, douăzeci şi cinci de ani. Pe un perete un mic portret care dă încăperii o atmosferă de viaţă oprită atunci. E Dilsey, doica neagră, începutul şi nesfârşitul legendei, mammy, Caroline Barr, pictată cu stângăcie şi dragoste de mama scriitorului. Al doilea birou, unde a lucrat în ultimii ani. O încăpere de ajuns de strâmtă, o altă măsuţă lângă fereastra dând spre pajişte şi spre grajdul de bârne, o maşină de scris, un pat aşternut cu o pătură, câteva etajere cu cărţi, pe poliţa căminului un calendar oprit la ziua de 6 iulie 1962. Pereţii sunt văruiţi, albi, şi din nou, asemeni creatorului, pe doi dintre pereţi, deasupra patului, Faulkner a înscris o nouă geneză. Săptămâna pătimirilor unui regiment de soldaţi francezi care se revoltaseră împotriva primului război mondial e înscrisă acolo, cu însemnările fiecărei zile. LUNI. Scrisul lui Faulkner, mărunt dar clar, se detaşează pe peretele alb: I 06.00 Regimentul francez se răscoală, refuză să iasă la atac, e scos de acolo, dezarmat, pus sub arest - trimis în spatele frontului. II... Notele care preced fiecare capitol al romanului Fable sunt făcute acolo, pe peretele alb, poate pentru timpul cât a lucrat, poate după aceea, multe rânduri tăiate; şi zi după zi, întreaga săptămână, întreaga acţiune a cărţii este prefigurată... Pe peretele din dreapta, ultima însemnare sub titlul: MAINE... Acel mâine care a început din faţa casei, pe cărarea aceea care ducea prin păduri şi poteci spre Taylor, pe drumul de unde Faulkner nu s-a mai întors. In poarta aceea întredeschisă, calul lui, singur, s-a oprit şi într-un târziu a fost văzut de cei din casă. Drumul spre mâine începuse. Nu ştiu foarte exact ce a fost apoi. Probabil Holiday Inn, într-o după amiază. leşind din restaurant, parcă. La recepţie, o tipică Southern belle, care îşi corecta în oglinda din spatele biroului o coafură blondă, alunecându-i precum soarele pe umeri. Ochi indolent interesaţi, zâmbind profesional şi apoi repede dezamăgiţi. „Faulkner s grave? Sorry, never heard of! St. Peter's Cemetery, may be..." (Mormântul lui Faulkner? Îmi pare rău, n-am auzit de el! Cimitirul Sf. Petru, poate...) Am ieşit în strada largă, mărginită de cele mai frumoase case din Oxford, clădiri dinaintea Războiului Civil, cu coloane înalte şi albe de lemn, cu verande şi balcoane pe care în după-amiezi şi seri târzii de vară viaţa orăşelului era sancţionată şi trecea în poveste, şi am cotit pe Jefferson Avenue. De o parte şi de alta casele obişnuite ale burgheziei americane, pavilioane sau cottage-uri din lemn, uneori din cărămidă roşie atât de contrastantă cu lemnul alb al pereţilor sau cu vegetaţia din jur, somnolând în soarele confortabil al dimineţii de duminică. O maşină ponosită, plină de oameni, trecea încet pe stradă. Am oprit- o. Pe bancheta din faţă un bărbat negru, alături de el o negresă îmbrăcată în haine de sărbătoare. Se duceau la biserică. In spate, copiii. Privirile curioase dar şi aprehensive. „St. Peter's Cemetery? Straight down the road.” (Cimitirul Sf. Petru? Drept înainte pe şosea.) Drumul cobora şi într-un târziu am ajuns la cimitir. Pe nişte coline domoale, înverzite şi pline de pietre cenuşii, într-o pace de început de saga, îmi amintesc că am colindat cărările noroioase, pământul era moale pe dealurile acelea, căutându-i pe Faulkneri. Pe o colină de deal, înconjurat de un grilaj, am găsit locul unde rudele şi strămoşii erau îngropaţi. În mijloc un obelisc ros de vremi şi de ploi, cu o simplă inscripţie: „Mother”. Ceva mai sus un medalion cu imaginea cândva a unei femei, pe care anii şi o lumină care prin acele locuri era asemeni unui fum albăstrui o transformaseră într-un fel de amintire. Eram singur şi cum mergeam aşa, din piatră în piatră, timpul începuse să piară şi nu ştiam cum aveam să ajung la ziua în care o pornisem să-l găsesc pe cel pierdut într-un mâine ce însemna posteritatea. L-am găsit, la poalele unei coline, unde pământul răscolit al gropilor mai era încă galben, sub crengile unui bătrân copac. O lespede prelungă, deasupra căreia se ridica, asemeni unui portal antic, un mic fronton triunghiular sprijinit pe două scurte coloane albe, cu o inscripţie care aminteşte data naşterii şi a morţii. Şi dedesubt: Belov'd go with God. După lunga rătăcire din acele zile, abia acolo am auzit iar glasul profund, potolit, care ridica lumina zilei asupra Oxford-ului înecat în ceața amintirii, care se înălța de pe una din verandele caselor acelora cu coloane albe de lemn şi începea povestea micii aşezări şi a oamenilor acelora, teribili şi îngăduitori, omenoşi şi neîndurători, în acceptările şi refuzurile lor: „Şezând pe marginea drumului, cu ochii ţintă la căruţa care urcă dealul venind spre ea, Lena se gândeşte...” Şi atunci mi-am amintit de o frază din Faulkner care mi- a chinuit visul şi veghea cât am fost la Oxford: „Tragedia vieţii este că trebuie să fie prematură, neconcludentă, şi de neconchis pentru a fi viaţă; trebuie să fie înainte de ea însăşi, înaintea ei, ca să fi fost cumva.” Oxford, Mississippi, 1973 RADU LUPAN 1 Şezând pe marginea drumului, cu ochii ţintă la căruţa care urcă dealul venind spre ea, Lena se gândeşte, «Am venit din Alabama: de tare departe. Pe jos, tot drumul din Alabama. De tare departe». Gândindu-se deşi nu sunt nici de o lună pe drum am şi ajuns în Mississippi, mai departe de casă decât am fost vreodată. Mai departe de joagărul lui Doane decât am fost vreodată de când aveam doisprezece ani. La joagărul lui Doane nu se dusese decât după ce-i murise şi tatăl şi mama, deşi de vreo şase sau de vreo opt ori pe an mersese sâmbăta la oraş, cu căruţa, îmbrăcată cu o rochie de gata, desculţă, cu picioarele goale pe patul căruţei şi cu pantofii înveliţi în hârtie lângă ea, pe capră. Îşi punea pantofii doar înainte de a intra în oraş. Când se făcuse mai mare îl ruga pe tatăl ei să oprească la marginea oraşului şi cobora şi o pornea pe jos. Nu-i spunea de ce vrea să meargă pe jos şi nu în căruţă. El credea că e din cauza străzilor pavate, a trotuarelor. Fata însă se gândea că oamenii care o vedeau şi pe lângă care trecea aveau să creadă că locuieşte şi ea la oraş. Când împlinise doisprezece ani, tatăl şi mama ei muriseră în aceeaşi vară, într-o casă din bârne cu o tindă şi trei încăperi fără obloane la ferestre. Muriseră într-una din încăperi, luminată de o lampă cu petrol învăluită într-un nour de gâze. Podeaua fusese tocită de picioarele desculţe până se făcuse ca argintul vechi de netedă. Fata era cea mai mică dintre copiii în viaţă. Mai întâi muri maică-sa. [i spusese: „Ai grijă de taică-tău.” Lena avu grijă. Apoi într-o zi tatăl îi spuse: „Să te duci la joagărul lui Doane cu McKinley. Pregăteşte-te de plecare, ca să fii gata când o veni.” După aceea muri. McKinley, fratele, sosi cu căruţa. Îl îngropară pe bătrân într-o după-amiază în poiana din spatele bisericii de ţară şi-i puseră la căpătâi un buştean de brad, drept piatră de mormânt. A doua zi plecă împreună cu McKinley la joagărul lui Doane şi probabil că nu-şi dădu seama atunci că se desparte de locurile acelea pentru totdeauna. Căruţa era împrumutată de la cineva şi fratele ei făgăduise să o aducă înapoi la căderea serii. Fratele lucra la joagăr. Toţi bărbaţii din sat lucrau la joagăr sau pentru joagăr. Tăiau brazi. Joagărul era acolo de şapte ani şi după încă şapte ani avea să doboare toţi copacii din împrejurimi. Apoi o parte din maşini şi cei mai mulţi din cei care lucrau la joagăr şi trăiau de pe urma lui aveau să fie încărcaţi în vagoane de marfă şi duşi în altă parte. Celelalte maşini aveau să fie părăsite acolo deoarece se puteau cumpăra oricând piese noi în rate - roţi nemişcate, dezolate, ivindu-se printre mormane de moloz şi de bălării încâlcite într-o uimire adâncă şi cazane calcinate cu coşuri ruginite şi fără fum înălțându-se încăpăţânate, surprinse şi încremenite, într-un peisaj de profundă şi paşnică dezolare, răscolit de cioturi de copaci, lăsat în paragină, transformându-se treptat-treptat în viroage roşietice înecate de ploile tăcute şi lungi ale toamnei şi de furtunile galopante ale echinocţiilor de primăvară. Atunci cătunul care nici în cele mai bune zile ale lui nu figurase sub vreun nume în registrele poştei avea să fie uitat până şi de moştenitorii întâmplători şi dizenterici care aveau să dărâme clădirile şi să ardă lemnăria în sobe de bucătărie sau iarna în cămine. Când Lena sosise, trăiau pe acolo vreo cinci familii. Cătunul avea o gară şi cale ferată şi o dată pe zi trecea prin locurile acelea şuierând un tren mixt. Trenul putea fi oprit cu un steag roşu dar de obicei apărea deodată, ca o arătare, de după dealurile pustiite, şi jeluindu-se asemenea unei bocitoare străbătea aşezarea care nici sat încă nu se putea numi şi dispărea ca o mărgea pierdută dintr-un şirag rupt. Fratele ei era mai mare decât ea cu douăzeci de ani. Lena abia îşi mai amintea cum arăta atunci când venise să stea cu el. Locuia într-o casă cu patru camere nezugrăvite împreună cu soţia lui doborâtă de grijile copiilor şi de chinurile facerii. De obicei aproape o jumătate de an cumnata ei zăcea în pat lehuză sau refăcându-se după o naştere. În acest timp Lena făcea treaba în casă şi avea grijă de ceilalţi copii. Mai târziu avea să-şi spună în sinea ei, «Cred că de asta am avut şi eu unu' atât de repede». Dormea într-o magazie din spatele casei. Avea o fereastră pe care se învățase să o deschidă în întuneric fără să facă niciun zgomot, deşi la început în camera aceea dormea nepotul ei cel mai mare şi apoi doi din cei mai mari şi apoi trei. Locui acolo vreme de opt ani înainte de a deschide fereastra pentru prima dată. Şi nu o deschise nici de vreo douăsprezece ori înainte de a-şi da seama că n-ar fi trebuit s-o deschidă deloc. Îşi zise, «Ăsta mi-a fost norocul». Cumnata îi spuse fratelui. Atunci băgă şi el de seamă că Lena se schimbase la trup, ceea ce ar fi trebuit să observe mai de multă vreme. Era un om aspru. Blândeţea şi bunătatea şi tinereţea (abia împlinise patruzeci de ani) şi aproape orice altceva, în afară de un fel de energie încăpăţânată şi disperată şi o severă păstrare a mândriei neamului său, pieriseră odată cu anii trudiţi în sudoarea frunţii. Îi spuse că-i o târfă. Îi spuse cine era vinovatul (tineri burlaci sau don juani de rumeguş erau şi mai puţini la număr decât familii) dar Lena nu voi să recunoască nimic deşi omul plecase de şase luni. Repeta doar încăpăţânată: „O să trimită după mine. Mi-a spus că o să trimită după mine”; neclintită, placidă, hrănindu-se din rezerva aceea de răbdătoare şi constantă fidelitate de care oamenii de felul lui Lucas Burch depind şi pe care se bizuie, chiar dacă nu au deloc intenţia de a fi prezenţi atunci când nevoia ei s-ar face simțită. După două săptămâni se căţără din nou peste pervazul ferestrei, de această dată însă ceva mai greu. «Dac-ar fi fost atât de greu şi altădată, cred că acuma n-ar mai fi trebuit s-o fac», se gândi ea. Ar fi putut pleca ziua pe uşă. N-ar fi oprit-o nimeni. Poate că ştia asta. Dar preferase să plece în timpul nopţii şi pe fereastră. Luase cu ea un evantai în formă de frunză de palmier şi o bocceluţă legată cu grijă într-o basma colorată. Printre alte lucruri avea în boccea şi treizeci şi cinci de cenți în bănuţi de nichel. În picioare avea o pereche de ghete pe care i le dăduse fratele ei. Erau puţin cam uzate, fiindcă vara niciunul din ei nu purta niciun fel de încălțări. Când simţi sub picioare praful şoselei se descălţă şi o porni mai departe cu ghetele în mână. Mergea aşa de aproape patru săptămâni. În urma ei cele patru săptămâni, senzaţia de departe, erau asemeni unui culoar paşnic podit cu o încredere liniştită şi neabătută şi plin de feţe şi glasuri fără nume dar prietenoase: Lucas Burch? Nu cunosc. Nu cunosc pe nimeni cu numele ăsta pe-aici. Drumul ăsta? Duce spre Pocahontas. S-ar putea să fie pe acolo. Se poate. Uite o căruţă care merge o bucată de drum într-acolo. O să te ducă până la; în urma ei se desfăşura un lung şi monoton şir de schimbări paşnice şi mereu aceleaşi din zi în noapte şi din noapte iar în zi, printre care mergea înainte în căruţe anonime şi identice şi fără grabă, ca printr-o succesiune de reîncarnări de roţi care scârţâie şi de urechi pleoştite, asemeni cuiva care ar merge mereu, fără să înainteze, printr-o urnă. Căruţa urca dealul venind spre ea. Cu o milă în urmă trecuse pe drum pe lângă căruţă. Era trasă la marginea drumului, catârii adormiseră între hulube, cu capul în direcţia înspre care mergea ea. O zărise şi văzuse pe cei doi oameni de după gard, cinchiţi lângă o şură. Se uitase la căruţă şi la oameni în acelaşi timp - cu o privire circulară, rapidă, nevinovată şi profundă. Nu se oprise; foarte probabil oamenii de după gard nici n-o văzuseră uitându-se la căruţă sau la ei. Nici ea nu se întorsese să privească înapoi. Dispăruse, mergând încet în ghetele cu şireturile nelegate, până ajunse în vârful dealului şi atunci, la o milă depărtare de oamenii aceia, se aşezase pe marginea şanţului, cu picioarele în şanţul nu prea adânc şi-şi scoase ghetele. După câtva timp începu să audă uruitul căruţei. Îl ascultă o vreme şi apoi căruţa se ivi urcând dealul. Scârţâitul şi zăngănitul ascuţit şi poticnit al lemnăriei şi al metalului neuns şi ros de vremuri se aude, lent dar puternic: o serie de detunături molcome care răsună până la o distanţă de o jumătate de milă în liniştea toropită şi fierbinte a după-amiezii înmiresmate de august. Deşi catârii se târâie din greu ca sub imperiul unei statornice şi neîntrerupte hipnoze, căruţa nu pare a înainta. Cum e suspendată acolo la jumătate de drum, pentru totdeauna, atât de infinitezimală îi este înaintarea, s-ar părea că-i o biată mărgea înşirată pe şiragul neted şi roşu al şoselei. Intr-atâta încât privind-o, ochiul o pierde din vedere pe măsură ce simţurile toropite se contopesc şi se înceţoşează, asemeni şoselei însăşi, cu toate schimbările paşnice şi monotone dintre noapte şi zi, ca un fir măsurat odată pe care l-ai înfăşurat din nou pe mosor. Aşa că până la urmă, ca de pe cine ştie ce tărâm lipsit de importanţă, de dincolo chiar de orice distanţă, zgomotul căruţei pare să se audă greoi şi înspăimântător şi fără de înţeles, ca o fantomă care ar călători o jumătate de milă înaintea propriei sale forme. «E atât de departe şi o aud înainte de a o vedea», îşi spune Lena. Se şi vede pe drum, călătorind iar şi se gândeşte și atunci o să fie de parcă aş fi mers cu căruța cu o jumătate de milă înainte de a fi urcat în ea, înainte chiar de a fi ajuns aici unde o aştept şi atunci când o să mă dau jos din căruţă, o să meargă iar încă o jumătate de milă eu fiind încă în ea Aşteaptă, acum nici nu se mai uită la căruţă, în timp ce gândurile-i alunecă alene şi repezi şi potolite, pline de feţe şi glasuri blânde şi fără nume: Lucas Burch? Spui că ai încercat în Pocahontas? Șoseaua asta? Duce la Springvale. Aşteaptă aici. În urmă o să treacă o căruță care o să te ia până unde s-o duce. Gândind «Şi dacă merge până la Jefferson, Lucas Burch mă va auzi venind fără să mă vadă. Va auzi zgomotul căruţei dar nu va şti. Aşa că cineva va ajunge la urechea lui înainte de a-l vedea. Şi după aceea mă va vedea şi va fi tulburat. Şi aşa vor fi în faţa ochilor lui două fiinţe înainte ca să-şi poată aduce aminte». Stând cinchiţi în umbra grajdului lui Winterbottom, Armstid şi Winterbottom o văzură trecând pe şosea. Îşi dădură seama imediat că e tânără, însărcinată şi străină de locurile acelea. „Mă întreb unde s-o fi procopsit cu burta aia”, spuse Winterbottom. „Mă întreb de unde o fi dus-o aşa, pe jos”, zise Armstid. „Cred că se duce la cineva de la capătul şoselei”, spuse Winterbottom. „Nu cred. Aş fi auzit. Şi nu-i cineva de pe aici. Aş fi auzit şi asta.” „Cred că ştie unde se duce”, spuse Winterbottom. „Merge ca şi cum ar şti.” „N-o s-ajungă prea departe şi n-o să mai fie singură”, zise Armstid. Femeia se şi depărtase, încet, cu povara ei greoaie, evidentă. Niciunul din ei nu o văzuse mai mult de o clipă când femeia, îmbrăcată într-o rochie albastră, decolorată şi fără formă, ţinând în mână un evantai în frunză de palmier şi o mică boccea, le aruncase în treacăt o privire. „Nu vine de undeva de pe aproape”, zise Armstid. „După cum se mişcă, se vede că e pe drum deo bună bucată de vreme şi mai are o bună bucată de mers.” „Trebuie să fi venit la cineva de pe aci”, zise Winterbottom. „Dacă ar fi fost aşa cred că aş fi auzit”, zise Armstid. Femeia îşi văzu de drum. Nu se uitase înapoi. Dispăru în susul şoselei; umflată, înceată, hotărâtă, fără grabă şi neobosită ca însăşi după-amiaza care urca. Dispăru şi din vorbele lor; poate că şi din gândurile lor. Fiindcă după un timp, Armstid spuse ceea ce venise să spună. Mai făcuse două drumuri, mergând cu căruţa cale de cinci mile şi stătuse cinchit şi scuipase preţ de trei ore în umbra şurei lui Winterbottom cu lipsa aceea de grabă atemporală a oamenilor de felul lui, numai ca să spună ce voia să spună. Şi anume să discute cu Winterbottom preţul unui cultivator pe care Winterbottom voia să-l vândă. In cele din urmă Armstid se uită la soare şi-i oferi preţul pe care se hotărâse să-l dea în timp ce sta lungit în pat, cu trei nopţi în urmă. „Am auzit de unul de la Jefferson pe care l-aş putea cumpăra cu banii ăştia”, zise el. „Atunci mai bine să-l cumperi pe ăla”, zise Winterbottom „s-ar părea că-i un chilipir.” „Păi da”, zise Armstid şi scuipă. Se uită din nou la soare şi se ridică în picioare. „Păi, atunci e mai bine să mă duc acasă.” Urcă în căruţă şi trezi catârii. Adică îi puse în mişcare, fiindcă numai negrii pot spune când e treaz un catâr sau când doarme. Winterbottom îl urmă până la gard şi se sprijini de un leaţ. „Da dom'le”, zise. „Să ştii că şi eu aş cumpăra la banii ăştia cultivatorul ăla. Dacă nu-l iei tu, cuţu să-mi zici dacă n-o să mă bată gândul ăl bun să-l iau eu la preţul ăsta. Şi omul ăla n-o fi având cumva şi vreo doi catâri să mi-i vândă pentru vreo cinci dolari, ce zici?” „Păi da”, zise Armstid şi o porni la drum. Căruţa îşi reluă zăngănitul acela greoi care înghiţea milă după milă. Nu se uită înapoi. Aparent nu se uita nici înainte, deoarece nu văzu femeia care şedea pe marginea drumului, în şanţ, până n-ajunse aproape de creasta dealului. În clipa în care recunoscu rochia albastră, Armstid n-ar fi putut spune dacă femeia zărise măcar căruţa. Şi nimeni n-ar fi putut şti nici dacă el o văzuse vreodată, aşa cum, fără ca să-ţi dea impresia că înaintează, se apropiau unul de celălalt încet, în timp ce căruţa se târa implacabil spre ea, în impalpabila ei aură de somnolenţă şi de pulbere roşiatică, în care picioarele stăruitoare ale catârilor se mişcau ca în vis, în ritmul sacadat al hamurilor care zuruiau şi al clătinării uşoare a urechilor lungi, catârii nefiind nici treji nici adormiţi când omul îi opri. De sub borul unei pălăriuţe de soare de un albastru şters, decolorată acum de altceva decât de săpun şi apă, fata se uită la el liniştită şi drăguță: cu o faţă tânără şi agreabilă, nevinovată, prietenoasă şi vioaie. Nu face încă nicio mişcare. Sub veşmântul de aceeaşi culoare albastră decolorată, trupul ei e diform şi imobil. Evantaiul şi bocceaua zac în poală. Nu poartă ciorapi. Picioarele desculţe se odihnesc unul lângă altul în şanţul nu prea adânc. Perechea de ghete prăfuite, greoaie, bărbăteşti de lângă ele nu este mai nemişcată. În căruţa care s-a oprit Armstid aşteaptă încovoiat cu ochii spălăciţi. Bagă de seamă că evantaiul are marginea tivită grijuliu cu acelaşi albastru şters ca şi pălăriuţa şi ca şi rochia. „Până unde mergi?”, zice el. „Voiam să mai fac o bucată de drum până se întunecă”, zice ea. Se ridică în picioare şi-şi ia ghetele. Urcă spre şosea, încet dar hotărâtă, şi se apropie de căruţă. Armstid nu coboară s-o ajute. Ţine doar catârii în loc în timp ce fata urcă greoi pe roată şi-şi pune ghetele sub capră. Apoi căruţa o ia din loc. „Mulţumesc”, spune fata. „Pe jos era chiar obositor.” S-ar zice că Armstid nu s-a uitat la ea ca lumea niciodată. Totuşi a şi observat că nu are verighetă. Nu se uită la ea. Căruţa îşi reia zăngănitul ei lent. „De unde vii?” întreabă el. Fata respiră adânc. Nu e chiar un oftat ci mai mult o răsuflare calmă ca şi cum s-ar mira fără să fie neliniştită. „Acum mi se pare că e de ajuns de departe. Vin din Alabama.” _ „Alabama? În halul ăsta? Şi unde ţi-e familia?” Nici ea nu se uita la el. „Umblu să-l găsesc pe drumul ăsta. S-ar putea să-l cunoşti, îl cheamă Lucas Burch. Îmi spuneau, acolo acasă, că e în Jefferson, şi lucrează la fabrica de cherestea.” „Lucas Burch.” Tonul vocii lui Armstid e aproape identic cu al ei. Stau alături pe bancheta înfundată şi cu arcurile rupte. Cu coada ochiului Armstid îi zăreşte mâinile strânse în poală şi sub pălăriuţa de soare, profilul. Parcă ar scruta panglica şoselei care se desfăşoară printre urechile mobile ale catărilor. „Şi ai făcut tot drumul ăsta până aici, pe jos, singură, alergând după el?” O clipă fata nu răspunde. Apoi spune: „Oamenii au fost de treabă. Au fost tare cumsecade”. „Şi femeile?” Cu coada ochiului se uită la ea şi se gândeşte Nu ştiu ce-o să spună Martha gândindu-se, «Cred că ştiu ce-o să spună Martha. Cred că femeile pot fi de treabă, fără să fie foarte bune. Bărbaţii, de, s-ar putea să fie. Dar numai o femeie rea, numai ea, poate fi foarte bună cu o altă femeie care are nevoie de bunătate» şi se gândeşte Da, ştiu. Ştiu exact ce-o să spună Martha. Fata stă puţin aplecată înainte, foarte liniştită, cu faţa foarte calmă. „E un lucru ciudat”, spune ea. „Cum s-ar putea ca oamenii să se uite la o tânără fată străină care merge pe jos în starea în care eşti şi să ştie că bărbatul ei a părăsit-o?” Fata nu face nicio mişcare. Căruţa a căpătat acum un anume ritm, lemnăria ei neunsă şi roasă de vreme contopindu-se cu după-amiaza lentă, cu şoseaua, cu zăpuşeala. „Şi vrei să-l găseşti pe-aici”. Fata nu face nicio mişcare, uitându-se poate la şoseaua care înaintează lent printre urechile catârilor, poate la depărtarea tăiată într-o formă precisă, de şosea. „Cred că-l voi găsi. N-o să fie greu. O să-l găsesc acolo unde se adună oameni mulţi şi unde se râde şi se glumeşte. Era întotdeauna priceput la chestii de-astea.” Armstid mormăie, un mormăit brusc, repezit. „Dii, boală”, zice el şi-şi spune pe jumătate în şoaptă pe jumătate cu glas tare: «Cred c-o să-l găsească. Cred că omul ăla o să ajungă să-şi dea seama că a făcut o mare greşeală când s-a oprit în partea asta din Arkansas sau chiar din Texas». Soarele coboară, mai are doar un ceas până la scăpătat, un ceas până să cadă grăbită seara de vară. Poteca se desprinde din şosea şi e şi mai tăcută decât şoseaua. „Am ajuns”, spune Armstid. Femeia se mişcă imediat. Se apleacă şi îşi caută ghetele; după cât se pare nu are intenţia să întârzie căruţa nici cât să şi le pună. „Mulţumesc frumos”, spune ea. „Mi-a fost de un mare ajutor.” Căruţa s-a oprit din nou. Femeia se pregăteşte să coboare. „Chiar dacă ajungi la magazinul lui Varner înainte de apusul soarelui, şi încă o să mai ai de mers douăsprezece mile până la Jefferson”, spune Armstid. Femeia ţine stângace într-o mână ghetele, bocceaua şi evantaiul; cealaltă i-a rămas liberă ca să poată cobori. „Cred că-i mai bine să merg mai departe”, zice ea. Armstid nu o atinge. „Vino, ai să stai peste noapte la mine acasă”, spune, „acolo femeile - o femeie poate..,, dacă ai să... - Hai, vino acuma. Primul lucru pe care-l fac mâine dimineaţă, e să te duc la magazinul lui Varner şi de acolo o să ai cum să ajungi în oraş. O să fie cineva care să plece sâmbăta într-acolo. N-o să fugă el de dumneata peste noapte. Dacă e cumva în Jefferson o să fie şi mâine acolo.” Stă nemişcată, cu lucrurile într-o mână, gata să coboare. Priveşte înainte, acolo unde şoseaua face o cotitură şi se depărtează străbătută de umbre prelungi. „Cred că mai am doar câteva zile.” „Păi da. Ai încă tot timpul. Numai că s-ar putea ca să ai oricând un tovarăş de drum care n-o să poată merge pe jos. Vino cu mine în casă.” Îşi îndemnă catârii fără să mai aştepte vreun răspuns. Căruţa intră pe potecă, pe drumul acela întunecat. Femeia s-a aşezat din nou deşi mai ţine în mână evantaiul, bocceaua, ghetele. „N-aş vrea să fiu o povară”, zice ea. „N-aş vrea să deranjez.” „Desigur că nu”, zice Armstid. „Vino cu mine.” Pentru prima dată catârii se mişcă mai repede fără să-i îndemne nimeni. „Au mirosit porumbul”, spune Armstid şi se gândeşte, «Asta-i femeia din ea. Prima când e vorba să-şi sape o surată, dar gata să se plimbe fără nicio ruşine peste tot fiindcă ştie că oamenii, bărbaţii vor avea grijă de ea. Nu-i pasă de celelalte femei. Nu o femeie a băgat-o în treaba asta căreia nici nu-i spune măcar bucluc. Da, dom'le. Cum se mărită vreuna sau intră într-un bucluc fără să fie măritată, şi imediat şi chiar-atunci îşi părăseşte neamul şi spiţa femeiască şi-şi petrece restul vieţii încercând să se alăture neamului bărbătesc. De aceea trag tutun pe nas şi fumează şi vor să voteze». Când căruţa trece pe lângă casă şi se îndreaptă spre acareturi, soţia lui Armstid o priveşte din uşa de la intrare. El nu se uită într-acolo; nu trebuie să se uite ca să ştie că ea va fi acolo, că este acolo. «Da», se gândeşte el cu amărăciune sardonică îndreptând catârii spre poarta deschisă, «ştiu precis ce-o să spună. Cred că ştiu foarte exact». Opreşte căruţa, nu trebuie să se uite ca să ştie că soţia lui e acum în bucătărie, şi nu mai priveşte, îl aşteaptă doar. Opreşte căruţa. „Du-te în casă”, spune el; a şi coborât şi femeia se dă jos încet, cu hotărârea aceea care vine dinlăuntrul ei. „Când o să dai de cineva, să ştii că e Martha. O să vin după ce hrănesc vitele.” Nu se uită la ea când străbate curtea şi se duce spre bucătărie. Nu are nevoie s-o facă. Pas cu pas, odată cu ea, omul intră în bucătărie şi dă de femeia care se uită acum la uşa bucătăriei aşa cum se uitase la căruţa care trecea prin faţa intrării. «Cred că ştiu exact ce-o să spună», îşi zice el. Deshamă catârii şi-i adapă şi-i bagă în grajd, le dă să mănânce şi dă drumul vitelor care vin de pe imaş. Apoi se duce la bucătărie. Ea e tot acolo, femeia cu părul cărunt şi obrazul aspru, rece, iritabil, care i-a născut cinci copii în şase ani şi i-a crescut până au devenit bărbaţi şi femei. Nu stă locului. Omul nu o priveşte, se duce la chiuvetă, ia un ibric cu apă din găleată şi-şi suflecă mânecile. „O cheamă Burch”, zice el. „Cel puţin aşa spune ea că-l cheamă pe omul după care umblă. Lucas Burch. Cineva i-a spus pe drum că acum e la Jefferson.” Incepe să se spele cu spatele la ea. „Vine tocmai din Alabama, singură şi pe jos, aşa spune”. Mrs. Armstid nu se uită în jur. Se învârte în jurul mesei. „N-o să mai fie singură multă vreme înainte de a mai vedea din nou Alabama”, zice ea. „Sau pe omul acela, Burch, aşa zic.” E foarte ocupat cu spălatul la chiuvetă, cu apa şi cu săpunul. O simte că se uită la el, la ceafa lui, la umerii lui de sub cămaşa albastră, decolorată de sudoare. „Zice că i-a spus cineva, în prăvălia lui Samson, că un individ cu numele de Burch sau cam aşa ceva lucrează la fabrica de cherestea din Jefferson.” „Şi ea crede c-o să-l găsească acolo. Aşteptând-o. Cu casa mobilată şi cu de toate.” După glasul ei omul nu poate spune dacă îl priveşte sau nu. Se şterge cu o bucată de pânză de sac. „Poate că da. Dacă fuge cumva de ea, cred că o să-şi dea seama că a făcut o mare greşeală când s-a oprit înainte de a trece peste Mississippi.” Şi acuma ştie că-l priveşte: femeia cu părul cărunt care nu-i nici grasă şi nici slabă, şi e bărbătoasă şi duce la greu. ÎImbrăcată într-o rochie cenuşie practică, repezită şi aspră, cu mâinile în şold, cu obrazul asemănător cu acel al generalilor învinşi în luptă. „Voi, bărbaţii”, spune ea. „Ce vrei să faci? S-o dai afară? S-o laşi să doarmă poate, în şură?” „Voi, bărbaţii”, spune ea. „Voi, blestemaţii ăştia de bărbaţi.” Intră în bucătărie împreună, deşi Mrs. Armstid e în faţă. Femeia se duce direct la sobă. Lena stă în picioare în pragul uşii. E cu capul gol şi părul bine pieptănat. Până şi rochia albastră arată mai proaspătă şi mai puţin purtată. Lena se uită la Mrs. Armstid care, la sobă, trânteşte capacele de metal şi umblă cu lemnele cu repezeala sălbatică a unui bărbat. „Aş vrea să vă ajut”, spune Lena. Mrs. Armstid nu se întoarce. Trânteşte şi bufneşte la sobă. „Stai acolo unde eşti. Dacă îţi cruţi acum picioarele poate c-o să-ţi cruţi spatele ceva mai mult.” „V-aş fi îndatorată dacă m-aţi lăsa să vă ajut.” „Stai acolo unde eşti. Fac lucrul ăsta de treizeci de ani, de trei ori pe zi. Vremea când aveam nevoie să fiu ajutată să fac treaba asta, a trecut.” Trebăluieşte la sobă şi nu se întoarce. „Armstid spune că te cheamă Burch.” „Da”, răspunde cealaltă. Glasul ei e acum grav şi foarte liniştit. Şade cu totul imobilă şi cu mâinile nemişcate odihnindu-i-se în poală. Nici Mrs. Armstid nu se întoarce. E încă ocupată cu treburile ei la sobă. S-ar zice că treburile acestea cer o atenţie cu totul disproporţionată faţă de repezeala cu care a făcut focul. S-ar zice că-i cer tot atâta atenţie ca şi un ceas de mare preţ. „Chiar te cheamă Burch?” întreabă Mrs. Armstid. Tânăra femeie nu răspunde imediat. Mrs. Armstid a încetat acum să mai bufnească, deşi stă tot cu spatele la femeia aceea mai tânără. Apoi se întoarce. Se uită una la cealaltă, despuiate dintr-odată de totul, observându-se una pe cealaltă: femeia cea tânără stând pe scaun, cu părul lins şi cu mâinile nemişcate în poală, şi cea bătrână de lângă sobă, întorcându-se, nemişcată şi ea, cu un conci neglijent de păr cărunt la ceafă şi cu o faţă care ar fi putut fi săpată în gresie. Atunci femeia mai tânără vorbeşte. „Ce v-am spus nu-i adevărat. Încă nu mă numesc Burch. Numele meu e Lena Grove.” Se uită una la cealaltă. Glasul lui Mrs. Armstid nu-i nici rece nici cald. Nu-i în niciun fel. „Şi aşa, ai vrea să-l găseşti ca să te numeşti Burch când va veni vremea. Nu-i aşa?” Lena priveşte acum în jos ca şi cum s-ar uita la mâinile care i se odihnesc în poală. Glasul ei e potolit, tenace. Totuşi e senină. „Nu cred că am nevoie de vreo promisiune din partea lui Lucas. S-a întâmplat din păcate aşa, ca el să trebuiască să plece. Şi pur şi simplu nu i s-au potrivit socotelile, ca să se poată întoarce să mă ia, aşa cum ar fi vrut. Cred că şi eu şi el nu avem nevoie să ne facem făgăduieli. Când a văzut în noaptea aceea că trebuie să plece, el...” „Când a văzut în ce noapte? În noaptea când i-ai spus de copil?” Cealaltă tace o clipă. Faţa ei este calmă precum o stâncă. Dar nu are o expresie dură. Încăpăţânarea ei are o anume blândeţe, o anume nechibzuială şi o detaşare liniştită şi calmă care o luminează pe dinlăuntru. Mrs. Armstid o priveşte atent. Lena nu se uită la cealaltă femeie în timp ce vorbeşte. „El îmi povestise că s-ar putea să trebuie să plece cu multă vreme înainte de asta. Nu mi-a spus mai devreme pentru că n-a vrut să mă necăjesc din pricina asta. Când a auzit prima dată că s-ar putea să trebuie să plece, şi-a dat seama încă de pe atunci că ar fi mai bine să plece imediat ca să poată ajunge mai repede într-un loc unde maistrul n-avea să-l mai sâcâie. Dar a tot amânat. Când s-a întâmplat însă chestia asta, atunci n-am mai putut amâna plecarea. Maistrul îl ţinea din scurt pentru că nu-i plăcea că Lucas e tânăr şi plin de viaţă şi voia să dea slujba lui Lucas unui văr de-al lui. Dar el nu voia să-mi spună toate astea fiindcă m-aş fi necăjit. Dar când s-a întâmplat chestia asta nu se putea să mai aşteptăm. Eu am fost aceea care i-am spus să plece. El zicea că rămâne dacă-i spun eu să rămână, oricum s-ar fi purtat maistrul cu el, bine sau rău. Dar eu i-am spus să plece. Chiar şi aşa el n-a vrut. Dar i-am spus să o facă. Şi să-mi trimită vorbă numai când va fi pregătit să vin. Şi apoi socotelile nu i-au ieşit cum trebuie ca să poată trimite după mine la vreme, aşa cum ar fi vrut. Când se duce printre străini în felul ăsta, un om tânăr are nevoie de ceva vreme ca să se poată aranja. El n-a ştiut asta când a plecat, că o să aibă nevoie de mai mult timp ca să se aranjeze decât îşi închipuise. Mai ales un om tânăr, plin de viaţă cum e Lucas, căruia îi plac oamenii şi-i place să petreacă şi care, la rândul lui, e iubit de ceilalţi. N-a ştiut c-o să aibă nevoie de mai multă vreme decât făcuse el socoteala, fiind un om tânăr şi oamenii căutându-l întotdeauna, pentru că e bun la glume şi la petrecere, şi amestecându-se pe nesimţite şi în lucrul lui pentru că el nu a vrut niciodată să jignească pe nimeni. Şi eu am ţinut ca el să se bucure şi de această ultimă dată, fiindcă însurătoarea e altceva, pentru un om tânăr, un om tânăr şi plin de viaţă, şi altceva pentru o femeie. Cu un om tânăr şi plin de viaţă ţine atât de mult. Nu-i aşa?” Mrs. Armstid nu răspunde. Se uită la cealaltă femeie care şade pe scaun, cu părul lins şi mâinile nemişcate odihnindu-i-se în poală şi cu obrazul blând şi gânditor. „La fel sau nu, el mi-a trimis vorbă dar s-o fi pierdut pe drum. E destul de departe din Alabama până aici, şi încă n-am ajuns la Jefferson. I-am spus că nu aştept să-mi scrie, fiind aşa cum e el, nepriceput la scris. «Trimite-mi vorbă prin cineva când eşti gata, să vin», i-am spus. «O să aştept». La început m-am cam necăjit după ce a plecat, fiindcă nu luasem încă numele lui Burch, şi fratele meu şi familia lui nu-l cunoşteau pe Lucas tot atât de bine ca mine. Şi cum ar fi putut să-l cunoască.” Obrazul ei se luminează încet într-o expresie de surprindere blândă, ca şi cum s-ar fi gândit abia atunci la ceva ce nici nu-şi dăduse seama măcar că nu ştie. „Şi cum te puteai aştepta să-l cunoască, nu-i aşa? Dar întâi trebuia să se aranjeze; pentru el era foarte greu să fie printre străini, eu n-aveam de ce să mă necăjesc, trebuia doar să aştept în timp ce el trecea prin toate necazurile şi supărările. După un timp însă cred că am fost prea prinsă cu sosirea copilului la vreme, ca să mă mai frământ cum mă numesc şi ce spune lumea. Dar eu şi cu Lucas nu aveam nevoie să ne facem făgăduieli. S-o fi întâmplat ceva neaşteptat sau o fi trimis el vorbă şi s-a pierdut pe drum. Aşa că într-o bună zi m-am hotărât să plec şi să nu mai aştept.” „Cum ai ştiut încotro s-o apuci când ai pornit-o la drum?” Lena-şi priveşte cu atenţie mâinile. Mişcându-se, ele răsucesc acum cu o nedumerire adâncă o cută a rochiei. Nu e neîncredere, sfială. S-ar zice că e un reflex meditativ al mâinii doar. „Am întrebat mereu. Lucas fiind un om tânăr şi plin de viaţă care leagă cunoştinţe uşor şi repede, am ştiut că oriunde va fi fost oamenii aveau să-şi amintească de el. Aşa că am întrebat mereu. Şi oamenii au fost foarte cumsecade. Şi fireşte, acum două zile mi s-a spus pe drum că e în Jefferson şi lucrează la fabrica de cherestea.” Mrs. Armstid se uită scrutător la fata cu capul plecat. Cu mâinile în şolduri o priveşte pe tânăra femeie cu un dispreţ rece şi impersonal. „Şi crezi că o să fie acolo când o să ajungi în oraş. Dac-o fi fost vreodată pe acolo. Şi că o să audă că eşti în acelaşi oraş cu el şi o să mai fie acolo la apusul soarelui.” Lena se uită în jos cu o expresie liniştită şi gravă. Mâna nu i se mai mişcă acum. Se odihneşte, total nemişcată în poală, de parcă ar fi murit acolo. Glasul îi este potolit, calm şi încăpățânat. „Cred că membrii unei familii trebuie să fie împreună când se naşte un copil. Mai ales primul. Cred că Domnul o să aibă grijă de asta.” „Şi cred că va trebui să aibă grijă”, spuse Mrs. Armstid cu glasul ei aspru, necruţător. Armstid e în pat, cu capul ceva nai înălţat, uitându-se peste tăblia patului la nevastă- sa, care încă nedezbrăcată se apleacă, în lumina lămpii, deasupra scrinului căutând cu furie ceva într-un sertar. Ia de acolo o cutie de tablă şi o deschide cu o cheie prinsă de un şnur purtat la gât şi scoate din cutie un săculeţ pe care- l desface şi dă la iveală un cocoş mic din porțelan cu o mică deschizătură pe spate. Când îl mişcă, îl întoarce şi-l scutură cu furie pe deasupra scrinului, bănuţii dinăuntru zuruie sărind prin deschizătură unul după altul. Armstid în pat o priveşte cu atenţie. „Ce vrei să faci cu banii de pe ouă la ora asta din noapte?” zice el. „Cred că am voie să fac ce vreau cu ei.” Se apleacă deasupra lămpii şi obrazul îi este aspru şi dur. „Domnul ştie cum am asudat cu găinile alea şi cum le-am îngrijit. Tu n-ai mişcat niciun deget.” „Asta aşa e”, zice Armstid. „Cred că nu există un om în ţara asta care să se ia la harţă cu tine pe chestia asta cu găinile, în afară doar de şerpi şi de dihori. Şi nici puşculiţa aia”, spune el. Fiindcă, aplecându-se brusc, femeia-şi scoate o gheată din picior şi izbeşte puşculiţa de porțelan dându-i o singură lovitură nimicitoare. Din pat, aplecându- se, Armstid se uită cum adună femeia gologanii printre cioburile de porțelan şi îi zvârle împreună cu ceilalţi în săculeţ şi îl leagă la gură o dată şi încă o dată, de trei sau patru ori, cu o furioasă hotărâre. „Dă-i asta femeii”, zice ea. „Şi când o răsări soarele înhami catârii şi o duci de-aici. Dacă vrei du-o până la Jefferson.” „Cred că o să găsească pe cineva la prăvălia lui Varner ca s-o ducă acolo”, zice el. Mrs. Armstid se sculă înainte de a se face ziuă şi pregăti micul dejun. Când Armstid se întoarse de la muls, mâncarea era pe masă. „Du-te şi spune-i să vină să mănânce”, spuse Mrs. Armstid. Când intră cu Lena în bucătărie, Mrs. Armstid nu era acolo. Lena se uită prin încăpere, oprindu-se la uşă mai puţin decât ar fi fost să se oprească, pe obrazul ei fiind întipărită o expresie a zâmbet, a vorbă, a cuvinte pregătite dinainte. Armstid îşi dădu seama. Dar Lena nu spuse nimic; se oprise mai puţin decât ar fi fost să se oprească. „Să mâncăm şi să plecăm”, spuse Armstid. „Mai ai de făcut o bună bucată de drum.” Se uită la ea cum mănâncă tot cu aceeaşi bunăcuviinţă liniştită şi însufleţită ca şi la cina din seara trecută, deşi alterată acum de o nuanţă de reţinere politicoasă şi aproape afectată. Apoi îi dădu săculeţul legat la gură. Lena îl luă cu o expresie de mulţumire caldă pe faţă, dar nu de foarte mare surprindere. „O, dar e foarte frumos din partea ei”, zise ea. „Dar nu voi mai avea nevoie de bani. Sunt atât de aproape acum.” „Cred că e mai bine să-i păstrezi. Cred că ai observat ca Marthei nu-i prea place să fie contrazisă în ceea ce face.” „E foarte frumos”, zise Lena. Vâri săculeţul cu bani în bocceaua legată cu o basma şi-şi puse pe cap pălăria de soare. Căruţa aştepta. O porniră pe potecă şi, trecând pe lângă casă, Lena întoarse capul. „Aţi fost foarte buni amândoi”, zise ea. „Ea a făcut asta”, zise Armstid.” Nu cred că am vreun merit. „Oricum a fost foarte bună. Să-i spui la revedere din partea mea. Am sperat să o văd, dar...” „Desigur”, spuse Armstid. „Cred că avea treabă sau ştiu eu ce. O să-i spun.” Merseră cu căruţa în lumina soarelui care abia răsărise până la prăvălie, unde oamenii ghemuiţi pe vine şi care scuipau peste pridvorul tocit de paşi se uitară la ea cum coboară încet şi cu grijă de pe capra căruţei, ţinând în mână bocceaua şi evantaiul. Şi din nou Armstid nu se mişcă să o ajute. Spuse de pe capră: „Dânsa e Miz Burch. Vrea să meargă la Jefferson. Dacă se duce cineva azi la oraş, i-ar face un bine să o ia cu el.” Lena atinse pământul cu ghetele ei greoaie şi prăfuite. Privi în sus spre Armstid senină şi împăcată. „A fost foarte drăguţ din partea dumitale”, zise ea. „Mda”, zise Armstid. „Acuma cred că poţi să ajungi la oraş.” „Se uită la ea. Şi apoi i se păru că a trecut un timp interminabil până să-şi găsească cuvintele, gândindu-se calm şi rapid, gândurile alergându-i prin minte Un bărbat. Orice bărbat. Va neglija o sută de ocazii de a face un bine pentru un singur prilej de a se băga unde nu-i fierbe oala. Va trece peste şi nu va izbuti să vadă prilejurile, întâmplările fericite care să-l ducă la bogăție, faimă şi bunăstare şi uneori chiar la rău. Dar nu va rata prilejul de a se amesteca Apoi cuvintele-i veniră pe limbă şi se ascultă, probabil cu aceeaşi mirare ca şi a ei, zicând: „Numai că nu m-aş bizui prea mult pe... nu m-aş încrede în...” gândindu-se Nu ascultă. Dacă ar putea să audă cuvinte de acest fel nu s-ar da jos din căruță, cu burta aceea a ei şi cu evantaiul acela şi cu bocceluța aia, singură, îndreptându-se spre un loc în care n-a mai fost şi alergând după un bărbat pe care nu-l va mai vedea niciodată şi pe care l-a văzut o dată şi prea mult aşa cum stau lucrurile acum — „oricând te vei întoarce pe drumul ăsta, mâine sau chiar diseară...” „Acuma cred că totul e în regulă”, spuse ea. „Mi s-a spus că e acolo.” Armstid întoarse căruţa şi o porni spre casă, stând pe capră, adus de spate, cu privirea spălăcită, gândindu-se, «N-ar fi fost de niciun folos. N-ar fi crezut dacă i s-ar fi spus şi dacă ar fi auzit, tot aşa cum n-ar crede ce gândesc oamenii despre ea de când... De patru săptămâni zicea ea. Nu mai mult decât ar simţi-o şi ar crede-o acum. Şezând acolo pe treapta de sus a scării, cu mâinile în poală şi cu oamenii aceia ghemuiţi şi scuipând pe lângă ea în drum. Şi nici măcar aşteptând să o întrebe ceva înainte de a începe să le povestească. Povestindu-le de bunăvoie despre păcătosul acela, ca şi cum n-ar avea nimic deosebit de ascuns sau de spus, chiar atunci când Jody Varner sau vreunul din ei o să-i spună că pe individul acela din Jefferson de la fabrica de cherestea îl cheamă Bunch şi nu Burch şi nici asta n-o va necăji. Cred că ştie mai multe chiar decât Martha, ca atunci când i-a spus Marthei aseară că Domnul va veghea ca totul să fie aşa cum trebuie». N-a fost nevoie mai mult de una sau două întrebări. Şi Lena, şezând pe treapta de sus a scării, cu evantaiul şi bocceaua în poală, începe să-şi spună din nou povestea, cu răbdarea aceea şi cu vizibila rememorare a unui copil care minte, oamenii aceia în salopetă ascultând-o cinchiţi şi în linişte. „Pe omul acela îl cheamă Bunch”, zice Varner. „Lucrează la fabrică de vreo şapte ani. De unde ştii că şi Burch e acolo?” Lena se uita în susul şoselei în direcţia oraşului Jefferson. Faţa-i este calmă, în aşteptare, puţin detaşată fără a fi nedumerită. „Cred că-i acolo. La fabrica aceea de cherestea. Lui Lucas i-au plăcut întotdeauna locurile noi. Niciodată nu i-a plăcut să trăiască liniştit. De aceea nici nu i-a convenit acolo, la joagărul lui Doane. De aceea el... noi am hotărât să facem o schimbare: atât pentru bani cât şi pentru a vedea lucruri noi.” „Pentru bani şi pentru a vedea lucruri noi”, spune Varner. „Lucas nu e primul fârţăngău care să lase baltă ceea ce a fost învăţat să facă şi pe cei care depind de el, pentru bani şi pentru senzaţii noi.” Dar Lena, după cât se pare, nu-l ascultă. Şade liniştită pe treapta de sus a scării şi priveşte spre şoseaua pustie care coteşte departe, în sus, spre Jefferson. Oamenii cinchiţi de-a lungul peretelui se uită la faţa ei nemişcată şi placidă şi se gândesc aşa cum s-a gândit şi Armstid şi cum se gândeşte şi Varner: că ea se gândeşte la ticălosul care a părăsit-o la ananghie şi pe care sunt convinşi că n-o să-l mai vadă, în afară poate de poalele hainei lui fluturându-i în fugă. «Sau poate că femeia s-o fi gândind la fabrica lui Sloane sau a lui Bone», îşi spune Varner. «Aş zice că până şi o fată zăpăcită nu trebuie să ajungă până în Mississippi, ca să afle că oricare ar fi locul de care fuge, el nu poate să fie mult prea deosebit sau mai rău decât locul spre care fuge. Chiar dacă acolo există un frate care-i împotriva hoinărelilor nocturne ale sorei sale», gândindu-se Aş fi făcut acelaşi lucru ca şi fratele ei; tatăl ar fi făcut acelaşi lucru. Nu are mamă deoarece cei din partea tatălui urăsc cu dragoste şi mândrie, dar cei din partea mamei iubesc cu ură şi locuiesc împreună. Lena nu se gândeşte la nimic din toate astea. Se gândeşte la gologanii înnodaţi în bocceaua de sub mâna ei. Işi aduce aminte de micul dejun, gândindu-se că ar putea să intre în prăvălie în clipa asta ca să cumpere brânză şi biscuiţi şi chiar şi sardele dacă ar vrea. La Armstid nu a băut decât o ceaşcă de cafea şi a mâncat o bucată de mălai şi nimic altceva, deşi Armstid a stăruit să mai ia. «Am mâncat cuviincios», se gândeşte ea cu mâinile peste boccea, ştiind că bănuţii sunt ascunşi acolo şi aducându-şi aminte de ceaşca de cafea şi de cuvenita bucată de pâine de la străini; gândindu-se cu un fel de mândrie senină: «Am mâncat ca o doamnă. Ca o doamnă care călătoreşte. Dar acuma pot să-mi cumpăr şi sardele dacă vreau». Şi astfel pare a visa cu ochii la şoseaua care urcă, în timp ce bărbaţii cinchiţi pe jos care scuipă arar o observă pe furiş, crezând că ea se gândeşte la omul acela şi la naşterea iminentă, când de fapt ea dă o luptă blândă cu prudenţa providenţială a bătrânului pământ pe care şi prin care trăieşte. De astă dată ea este aceea care învinge. Se ridică păşind stângaci şi cu oarecare grijă trece printre perechile de ochi bărbăteşti şi intră în prăvălie, cu vânzătorul după ea. «Am s-o fac», se gândeşte ea în timp ce cere brânză şi biscuiţi. «Am s-o fac», şi zice cu glas tare: „Şi o cutie de sardele.” Spune sordele. „O cutie de cinci cenți.” „N-avem sardele de cinci cenți”, spune vânzătorul. „Sardelele costă cincisprezece cenți.” Şi el spune sordele. Lena stă şi se gândeşte. „Ce conserve aveţi de cinci cenți? „N-avem nimic decât vax pentru ghete. Nu cred că vrei aşa ceva. Oricum nu-i de mâncat.” „Atunci cred că o să iau sardelele de cincisprezece centi.” Dezleagă bocceaua şi desface săculeţul. Până să dezlege nodurile mai trece un timp. Dar le dezleagă cu multă răbdare, unul câte unul, şi plăteşte şi leagă din nou săculeţul la gură şi bocceaua şi-şi ia ce a cumpărat. Când iese în pridvor, o căruţă s-a oprit în faţa treptelor. Un bărbat stă pe capră. „Căruţa asta merge la oraş”, i se spune. „O să te ia.” Obrazul ei se trezeşte, senin, lent şi calm. „O, sunteţi foarte buni”, zice ea. Căruţa merge încet dar fără oprire, ca şi cum în singurătatea însorită a întinderii enorme s-ar afla în afara timpului şi a grabei. De la prăvălia lui Varner până la Jefferson sunt douăsprezece mile. „Ajungem acolo înainte de cină?” întreabă ea. Căruţaşul scuipă. „S-ar putea”, zice el. După câte s-ar părea nici nu s-a uitat la ea, nici măcar când a urcat în căruţă. După câte s-ar părea nici ea nu s-a uitat la el. Nici acuma. „Cred că ai fost de multe ori la Jefferson.” „De câteva ori”, zice el. Căruţa scârţâie. Câmpurile şi pădurile par a fi suspendate la o distanţă mijlocie inevitabilă, statică şi totodată fluidă, trecătoare precum sunt mirajele. Totuşi căruţa trece pe lângă ele. „Nu cumva cunoşti pe cineva în Jefferson cu numele de Lucas Burch?” „Burch? „Vreau să-l întâlnesc acolo. Lucrează la fabrica de cherestea.” „Nu”, spune căruţaşul. „Nu cred că-l cunosc. Dar or fi destui de mulţi oameni în Jefferson pe care nu-i cunosc. Probabil că-i acolo.” „Sper să fie. Până la urmă e plictisitor să călătoreşti.” Căruţaşul nu se uită la ea. „De unde vii, umblând după el?” „Din Alabama, de departe tare.” Omul nu se uită la ea. Glasul lui sună foarte obişnuit. „Cum te-au lăsat cei de-acasă să o porneşti la drum aşa cum eşti?” „Părinţii mei sunt morţi. Locuiam la frate-meu. Şi m-am hotărât să vin aici.” „Aşa. Ţi-a trimis vorbă să vii la Jefferson.” Lena nu răspunde. Sub pălăria de soare, omul îi zăreşte profilul calm. Căruţa merge înainte, agale, în afara timpului. Milele se derulează roşii şi lipsite de grabă sub copitele stăruitoare ale catârilor, sub roţile care zăngăne şi uruie. Soarele a urcat sus pe cer; umbra pălăriei de soare se lungeşte acum în poala rochiei. Lena se uită la soare. „Cred că e vremea să mâncăm”, spune ea. Omul se uită cu coada ochiului la femeia care scoate biscuiţii, brânza şi sardelele şi îl îmbie să ia din ele. „N-aş lua nimic”, zice el. „Mi-ar face plăcere dacă ai lua ceva.” „Nu mi-e poftă. Mănâncă dumneata, nu te uita.” Lena începe să mănânce. Mănâncă încet, fără grabă, sugându-şi degetele mânjite de uleiul gras al sardelelor, cu o plăcere înceată şi totală. Apoi se opreşte, nu brusc, totuşi total imobilă, gura încremeneşte în mijlocul mestecatului, cu un biscuit din care a muşcat în mână, cu capul uşor aplecat şi cu ochii goi, de parcă ar asculta ceva tare îndepărtat sau atât de apropiat încât ar putea fi înlăuntrul ei. Culoarea, sângele ei viu, de la inimă, i-a pierit din obraji şi e total nemişcată ascultând şi simțind glasul implacabil al pământului venind din vremuri imemoriale, dar fără să se teamă sau să se alarmeze. «Sunt cel puţin doi gemeni», îşi spune fără glas şi fără să-şi mişte buzele. Apoi spasmul trece şi se apucă din nou să mănânce. Căruţa nu s-a oprit, timpul nu a stat în loc. Căruţa trece de creasta ultimului deal şi în zare se ridică o coloană de fum. „Jefferson”, spune căruţaşul. „Ei, asta-i frumos”, spune ea. „Aproape c-am ajuns, nu-i aşa?” Acum omul nu aude. Se uită înaintea lui, peste vale, către oraşul de pe creasta din faţă. Uitându-se după biciul omului, Lena zăreşte două coloane de fum, una cu densitatea grea a cărbunelui ars înălțându-se deasupra unui coş înalt, cealaltă o coloană înaltă şi gălbuie ridicându-se parcă din mijlocul unui pâlc de copaci la o oarecare distanţă de oraş. „Arde o casă”, zice căruţaşul. „Vezi”? Dar şi ea la rândul ei pare a nu asculta ce i se spune. „Mt, mţ”, face ea, „uite că nu am fost pe drum mai mult de patru săptămâni şi aproape că am ajuns la Jefferson. Mt, mţ. Se descurcă omul.” 2 BYRON BUNCH ASTA ŞTIE: ERA ÎNTR-O vineri dimineaţă, acum trei ani. Şi oamenii care lucrau în hala rabotezei ridicară capul şi-l văzură pe străin că stă acolo şi se uită la ei. Nu ştiau de câtă vreme se afla acolo. Arăta a vagabond, totuşi nu părea chiar un vagabond. Ghetele îi erau prăfuite şi pantalonii murdari. Dar pantalonii erau dintr-o stofă bunicică şi erau bine călcaţi, iar cămaşa era murdară dar era o cămaşă albă, şi avea cravată şi o pălărie de pai nou-nouţă purtată sfidător şi neliniştitor pe o ureche deasupra unei feţe calme. Nu arăta ca un vagabond de meserie îmbrăcat în zdrenţele meseriei, dar avea un aer categoric de om fără căpătâi, de parcă n-ar fi venit din vreun târg sau oraş anume, de parcă n-ar fi existat vreo stradă, nişte ziduri sau vreun petic de pământ pe care să fi fost casa lui. Şi ştia asta şi afişa întotdeauna această cunoştinţă de sine ca pe un drapel, aproape cu mândrie, nepăsător şi singuratic. „Ca şi cum”, aveau să spună mai târziu oamenii, „norocul l-ar fi părăsit doar pentru un timp şi n-ar fi avut intenţia să rămână aşa şi nu-i păsa deloc cum avea să iasă din încurcătură.” Era tânăr. Şi Byron îl privea cum stă acolo şi se uită la oamenii în salopetele lor pătate de sudoare, cu o ţigară în colţul gurii şi cu faţa întunecată şi dispreţuitor imobilă, uşor înclinată din cauza fumului. După câtva timp scuipă ţigara din gură fără s-o atingă cu mâna, se întoarse şi se îndreptă spre biroul fabricii, în vreme ce oamenii în salopetele lor decolorate şi mânjite de muncă se uitau la spatele lui cu un fel de jignire uimită. „Ar trebui să-l dăm pe rindea”, spuse maistrul. „Poate că aşa o să-i piară expresia aceea de pe obraz.” Nu ştiau cine e. Nimeni dintre ei nu-l mai văzuse până atunci. „Numai că e de ajuns de riscant să apari în faţa oamenilor cu o mutră ca asta”, spuse unul. „Ar putea să uite şi să vină aşa într-un loc unde cuiva nu o să-i placă.” După aceea nici nu-l mai pomeniră, cel puţin în vorbe. Se întoarseră la lucrul lor în uruitul şi păcănitul curelelor şi pistoanelor. Dar nu _ trecură nici zece minute şi administratorul fabricii intră în atelier cu străinul după el. „Pune-l pe omul acesta la treabă”, spuse administratorul maistrului. „Zice că poate mânui lopata, în orice caz. Poţi să-l pui la strâns rumeguşul.” Ceilalţi oameni nu se opriră din lucru, totuşi nu era nimeni în atelier care să nu se fi uitat din nou la străinul în hainele lui murdare de oraş, cu obrazul acela întunecat şi nesuferit şi cu aerul lui de dispreţ rece şi liniştit. Maistrul se uită la el doar o clipă cu o privire tot atât de rece ca şia celuilalt. „O să lucreze în hainele astea?” „Treaba lui”, spuse administratorul. „Nu-i angajez hainele.” „Oricum ar fi îmbrăcat, mie-mi convine dacă-ţi convine dumitale şi lui”, zise maistrul. „Foarte bine, dom'le”, zise el. „Du-te acolo ia o lopată şi ajută-i pe ceilalţi să care rumeguşul.” Noul venit o luă din loc fără să zică un cuvânt. Ceilalţi se uitară după el cum se duce spre movila de rumeguş, cum dispare şi apoi apare iar cu o lopată şi se apucă de lucru. Maistrul şi administratorul vorbeau în uşă. Se despărţiră şi maistrul reveni în atelier. „Il cheamă Christmas”, spuse el. „Cum îl cheamă?” întrebă unul. „Christmas”. „E străin?” „Ai auzit vreodată de vreun alb pe care să-l cheme Christmas!? zise maistrul. „N-am auzit niciodată să-l cheme pe vreunul aşa”, spuse celălalt. Şi atunci Byron îşi aminti că se gândise pentru prima dată că numele unui om, presupus a fi doar un sunet, poate fi într-un fel o prevestire a ceea ce va face el dacă oamenii 1 Christmas înseamnă în englezeşte Crăciun. ceilalţi pot descifra din vreme acest înţeles. S-ar fi zis că niciunul din ei nu se uitase anume la străin până nu-i auzise numele. Dar de îndată ce-l auziră li se păru că în sunetul lui era ceva care încerca să le spună la ce să te aştepţi; că purta în el un avertisment inevitabil, precum floarea mireasma ei, precum şarpele cu clopoței şuieratul solzilor. Numai că niciunul din ei nu fusese în stare să-l descifreze. Se gândiseră doar că e un străin şi privindu-l, în restul acelei zile de vineri, lucrând cu cravata la gât, cu pălăria de pai şi cu pantalonii pe dungă, îşi spuseseră că aşa lucrează oamenii în ţara lui, deşi erau unii care ziceau „Diseară o să se schimbe. N-o să poarte hainele de duminică şi când o veni dimineaţa de lucru.” Se făcu sâmbătă dimineaţa. În timp ce ultimii muncitori soseau cu o clipă doar înainte ca sirena să sune, oamenii se şi porniră să întrebe „A venit... Unde e...” Ceilalţi le arătară noul venit care stătea singur lângă movila de rumeguş. Lopata era lângă el şi stătea acolo îmbrăcat cu aceleaşi haine ca şi în ziua trecută, cu pălăria purtată sfidător şi fuma. „Era acolo când am venit”, spuseră cei care sosiseră primii. „Stătea aşa, acolo. Ca şi cum nici nu s-ar fi dus să se culce.” Nu vorbi cu niciunul din ei. Şi nimeni nu încercă să-i vorbească. Dar cu toţii îl simțeau acolo, cu spinarea şi braţele lui mereu în mişcare (muncea de ajuns de bine, cu un fel de stăruinţă reţinută şi rea). Se făcu de prânz. In afară de Byron nimeni nu-şi adusese de mâncare în ziua aceea şi toţi începură să-şi adune lucrurile, pregătindu-se să părăsească fabrica până luni. Byron singur se duse cu sufertaşul cu mâncare la casa pompei unde mâncau de obicei şi se aşeză acolo. Şi atunci ceva îl făcu să-şi ridice privirea. Puțin mai departe străinul, rezemat de un stâlp, fuma. Byron ştiu că fusese acolo când intrase şi că nici n- avea să se obosească să plece. Sau şi mai rău: că venise acolo într-adins neluându-l în seamă pe Byron de parcă ar fi fost vorba de un alt stâlp. „N-ai de gând să laşi lucrul?” întrebă Byron. Celălalt pufăi din ţigară. Apoi se uită la Byron. Faţa-i era uscăţivă, obrazul avea o culoare de pergament uscat. Nu pielea: carnea, ca şi cum ţeasta ar fi fost modelată cu o calmă şi rigidă regularitate şi apoi ar fi fost pusă la copt într-un cuptor încins. „Cât se plăteşte pentru orele suplimentare?” zise el. Şi atunci Byron ştiu despre ce e vorba. Ştiu de ce omul lucra în hainele de duminică şi de ce nu avusese nimic de mâncare, nici ieri, nici azi, şi de ce nu plecase la prânz odată cu ceilalţi. Ştiu toate astea tot atât de bine ca şi când omul i-ar fi spus că nu avea niciun gologan în buzunar şi, după cât se părea, de vreo două sau trei zile nu se hrănise cu nimic altceva decât cu ţigări. Aproape în aceeaşi clipă Byron îi şi oferi sufertaşul, gestul fiind tot atât de reflex ca şi gândul. Fiindcă înainte ca gestul să se fi terminat, omul, fără a-şi schimba atitudinea indolentă şi dispreţuitoare, îşi întoarse capul şi se uită o dată prin fumul ţigării la sufertaşul care-i era oferit: „Nu mi-e foame. Păstrează-ţi lăturile”. Se făcu şi luni dimineaţă şi Byron se dovedi a fi avut dreptate. Omul veni la lucru cu o salopetă nouă şi cu mâncare într-o pungă de hârtie. Dar la prânz nu se ghemui împreună cu ei în casa pompei ca să mănânce, ci păstră aceeaşi expresie dispreţuitoare pe obraz. „Lasă-l să stea acolo”, spuse maistrul. „Simms nu i-a angajat mutra, tot aşa cum nu i-a angajat nici ţoalele.” Simms nu angajase nici limba străinului, se gândi Byron. Cel puţin după cum acţiona, Christmas nu părea să gândească aşa. Chiar şi după trecerea a şase luni tot nu avea ce spune nimănui. Nimeni nu ştia ce face după orele de muncă. Din când în când unul din tovarăşii lui de muncă trecea pe lângă el după cină prin piaţa din centrul oraşului şi Christmas părea a nu-l mai fi văzut pe celălalt niciodată. Avea o pălărie nouă, pantalonii erau călcaţi, ţigara îi stătea în colţul gurii şi fumul îi învăluia obrazul dispreţuitor. Nimeni nu ştia unde locuieşte şi unde doarme noaptea, dar uneori câte cineva îl vedea mergând pe o cărare care trecea prin pădurea dinspre marginea oraşului, ca şi cum ar fi locuit undeva pe acolo. Asta nu e ceea ce ştie Byron acum. Asta e exact ce ştia atunci. Ce auzise şi văzuse, ce ajunsese la urechea lui. Nimeni din ei nu ştia atunci unde stă Christmas şi ce făcea el de fapt, dincolo de paravanul slujbei sale de negru la fabrică. Şi probabil nimeni n-ar fi ştiut dacă n-ar fi fost şi celălalt străin, Brown. Dar de îndată ce Brown mărturisi, o duzină de oameni recunoscură că luau whiskey de la Christmas de peste doi ani, întâlnindu-l noaptea, singur, în pădure, în spatele unei vechi case de felul celor de pe plantațiile coloniale, aflată la vreo două mile de oraş şi în care locuia singură o fată bătrână între două vârste pe numele ei Burden. Dar chiar şi cei care cumpărau whiskey nu ştiau că, de fapt, Christmas locuia într-o colibă dărăpănată de pe terenul lui Miss Burden şi că stătea acolo de peste doi ani. Şi apoi, într-o zi, cu vreo şase luni în urmă, veni la fabrică un alt străin căutând, ca şi Christmas, de lucru. Tânăr şi el, înalt, îmbrăcat într-o salopetă care arăta a fi fost purtată întruna de mai multă vreme, părând a fi şi el un om căruia să-i placă a duce o viaţă fără prea multe griji. Avea un obraz vioi de om frumos şi slab şi o mică cicatrice albă în colţul gurii care părea a fi fost privită de multe ori în oglindă şi un fel de a da din cap brusc şi a privi peste umăr care amintea de felul în care ar reacţiona pe şosea un catâr în faţa unui automobil. Aşa îşi spunea Byron. Dar nu privea înapoi doar alarmat ci, după cum i se părea lui Byron, era deopotrivă în acest gest un fel de siguranţă, de sfidare, ca şi cum omul ar fi repetat şi ar fi susţinut tot timpul că nu-i e teamă de nimic din ceea ce ar putea să vină din spatele lui. Şi când Mooney, maistrul, îl zări pe noul lucrător, Byron îşi spuse că el şi cu Mooney sunt de aceeaşi părere. Mooney zise: „Ei, Simms poate fi sigur că n-a angajat pe nimeni când l-a angajat pe tipul ăsta. N-a angajat nici măcar nişte nădragi”. „Chiar aşa”, spuse Byron. „Imi aduce aminte de una din maşinile alea care aleargă pe stradă cu radioul deschis. Nu poţi desluşi ce spune şi maşina nu se îndreaptă undeva anume şi când te uiţi mai bine la ea, vezi că nu e nimeni înăuntru.” „Da”, zise Mooney. „Pe mine mă face să mă gândesc la un cal. Nu un cal rău. Ci doar un cal de nimic. Pe câmp arată frumos, dar când vine cineva la ţarc cu hamul, el e la râu întotdeauna. Aleargă repede, nimic de zis, dar când vine vremea de tras la greu, are întotdeauna o vătămătură la o copită.” „Cred însă că iepelor le place”, spuse Byron. „Asta da”, zise Mooney, „dar nu cred ca i-ar putea face ceva mai serios unei iepe.” Muncitorul cel nou se duse să lucreze cu Christmas la movila de rumeguş. Făcând tot felul de gesturi, spunând fiecăruia cine e şi pe unde a fost, pe un ton şi într-un fel care-l caracterizau întru totul, care mărturiseau prin ele însele înşelăciunea şi înclinarea lui spre minciună. Aşa că oamenii puneau tot atâta preţ pe ce povestea că a făcut, cât şi pe spusele lui că-l cheamă aşa, gândea Byron. Nu exista niciun motiv să nu-l fi chemat Brown. Numai că, uitându-te la el, îţi dădeai seama că, la un moment dat, omul avea să ajungă la o criză a însăşi nesăbuinţei sale. Şi atunci avea să-şi schimbe numele şi avea să se gândească cu un fel de bucurie triumfătoare la numele de Brown, ca fiind cel mai potrivit, de parcă numele n-ar mai fi fost născocit niciodată până atunci. Adevărul era că nu exista niciun motiv ca să aibă sau să fi avut nevoie de orice fel de nume. Nimănui nu-i păsa, tot aşa cum Byron era convins că nimănui nu-i păsa (cel puţin dintre cei care purtau pantaloni) de unde venea, nici unde se ducea şi nici cât de mult avea să rămână acolo. Fiindcă de oriunde ar fi venit şi oriunde va fi fost, îşi dădea seama oricine că trăise în locurile acelea ca lăcustele. Era ca şi cum ar fi trăit aşa de atât de multă vreme încât întreaga lui făptură se spulberase şi se topise şi acum nu mai rămăsese din el nimic altceva decât o crustă transparentă şi fără greutate, uitată şi pierdută fără adresă în bătaia vântului. Într-un anume fel omul mai lucra totuşi câte ceva. Byron era convins că nu mai avea nici măcar puterea de a chiuli şmechereşte. Nici măcar dorinţa de a chiuli, fiindcă trebuie să fii mai deştept decât ceilalţi ca să-i înşeli aşa cum se cuvine, la fel cum orice fel de treabă trebuie s-o faci cum se cuvine: să furi sau chiar să ucizi. Trebuia să urmărească un scop anume, precis, să se străduiască să-l atingă. Şi când era convins că Brown nu urmărea nimic. Auziră cum se făcuse că-şi pierduse plata primei săptămâni de lucru la zaruri, în prima seară de sâmbătă. Byron îi spuse lui Mooney: „Mă miră treaba asta. Aş fi crezut că jocul de zaruri o fi, poate, singurul lucru la care să se priceapă.” „Ăsta?” zise Mooney. „Ce te face să crezi că s-ar putea pricepe la orice fel de drăcovenie, când el nu-i bun la un lucru atât de uşor cum e curăţatul rumeguşului? că ar putea duce pe cineva cu un lucru atât de greu de mânuit ca o pereche de zaruri, când el nu poate mânui un lucru atât de simplu ca o lopată?” Şi mai apoi spuse: „Da. Cred că nu există om care să nu fie mâhnit că nu-l poate întrece pe un altul, când e vorba de făcut ceva. El cel puţin poate să-l întreacă pe Christmas la nefăcut nimic.” „Fără îndoială”, zise Byron, „cred că unui leneş îi vine foarte uşor să fie bun la netreaba asta.” „Cred că foarte curând n-o să mai fie chiar atât de bun”, spuse Mooney, „dacă o să aibă pe cineva care să-i arate cum.” „Păi o să-l găsească el pe omul acela, mai devreme sau mai târziu”, spuse Byron. Amândoi se întoarseră şi se uitară la movila de rumeguş unde lucrau Brown şi Christmas, unul cu o stăruinţă gânditoare şi sălbatică, celălalt cu mişcări largi şi nesigure ale braţului care nu l-ar fi putut înşela nici măcar pe el însuşi. „Aşa cred şi eu”, zise Mooney. „Dar dacă aş vrea să fiu bun la treaba asta, sunt convins că m-aş sili să nu-l am ca tovarăş pe Christmas.” Ca şi Christmas, Brown venea la lucru cu aceleaşi haine pe care le purta pe stradă. Dar spre deosebire de Christmas, câtva timp el nu-şi schimbă portul. „Odată o să câştige şi el de ajuns de mulţi bani la jocul ăla de zaruri, într-o sâmbătă seară, încât să-şi poată cumpăra un costum nou de haine şi să-i mai rămână încă vreo cincizeci de cenți ca să-i zăngăne în buzunar”, spuse Mooney. „Şi în dimineaţa următoare de luni n-o să-l mai vedem.” Între timp Brown continua să lucreze îmbrăcat în aceeaşi salopetă şi cămaşă cu care sosise la Jefferson, pierzându-şi banii de pe o săptămână de muncă la jocul de zaruri de sâmbătă seara sau poate câştigând câte ceva, şi într-un caz şi într-altul izbucnind în aceleaşi hohote imbecile de râs glumind şi făcând haz cu aceiaşi oameni care, aproape sigur, îl jefuiau în mod periodic. Şi într-o zi va auzi că a câştigat şaizeci de dolari. „Ei, asta a fost ultima dată când l-am mi văzut”, spuse cineva. „Nu ştiu”, zise Mooney. „Şaizeci de dolari nu e suma potrivită. Dacă ar fi fost vorba de zece dolari sau de cinci sute, cred că ai fi avut dreptate. Dar nu şaizeci. Acum o să aibă sentimentul că s-a stabilit aici de-a binelea, scoțând de undeva cam cât ar câştiga într-o săptămână.” Şi luni, Brown se întoarse într-adevăr la lucru în salopetă; îi văzură pe amândoi, pe Brown şi pe Christmas, acolo lângă movila de rumeguş. Se tot uitau la amândoi de când venise şi Brown să lucreze: Christmas băgând lopata în grămada de rumeguş încet, cu stăruinţă şi cu putere de parcă ar fi ciopârţit şi ar fi scos afară un şarpe îngropat acolo („sau un om”, zicea Mooney), iar Brown sprijinindu-se în coada lopeţii şi spunându-i, aşa cum se părea, celuilalt o istorie sau o anecdotă. Pentru că deodată izbucnea în râs, hohotea, dându-şi capul pe spate în timp ce lângă el celălalt lucra cu o sălbăticie tăcută şi neabătută. După aceea Brown se potolea iar lucrând un timp tot atât de repede ca şi Christmas, dar luând pe lopată din ce în ce mai puţin rumeguş, ca în cele din urmă lopata să nici nu mai atingă măcar rumeguşul în arcul ei coborâtor. Apoi se proptea în coada lopeţii şi, după câte se pare, termina ce avea de spus lui Christmas, vorbind cu un om care nici nu părea să-l audă. S-ar fi zis că omul celălalt era la o leghe depărtare sau vorbea o limbă diferită decât aceea pe care o vorbea Brown, îşi spunea în sinea lui Byron. Uneori erau văzuţi împreună sâmbătă seara în centrul oraşului: Christmas în costumul lui curat, sobru şi simplu, gri şi alb şi cu pălăria de pai, iar Brown în costumul lui nou (bej deschis, cu o dungă roşie în zigzag, cu o cămaşă colorată şi o pălărie ca a lui Christmas, dar cu panglică colorată) vorbind, râzând, glasul auzindu-i-se limpede peste drum în piaţă şi apoi întorcându-se înspre el ca un ecou, asemănător într-un fel cu sunetele lipsite de sens care într- o biserică par a veni deodată de pretutindeni. Parcă ar fi vrut ca toată lumea să vadă că el şi cu Christmas sunt prieteni la toartă, îşi spunea Byron. Şi deodată Christmas se întorcea şi, cu expresia aceea a lui calmă şi posacă, se desprindea de micul grup pe care sunetul găunos al glasului lui Brown îl adunase în jurul lor şi Brown îl urma, râzând şi vorbind încă. Şi de fiecare dată ceilalţi muncitori ziceau, „Ei bine, luni dimineaţă nu se mai întoarce la lucru.” Dar în fiecare luni venea la fabrică. Christmas fu cel care plecă primul. Plecă într-o sâmbătă seară, fără să înştiinţeze pe nimeni, după aproape trei ani. Brown îi informă de plecarea lui Christmas. O parte din muncitori erau oameni cu familie, o parte erau holtei şi aveau vârste diferite şi duceau o viaţă felurită şi totuşi luni de dimineaţă veneau cu toţii la lucru cu un fel de gravitate, aproape cu o anume solemnitate. O parte din ei erau tineri şi sâmbătă seara beau şi jucau jocuri de noroc şi din când în când se duceau chiar până la Memphis. Totuşi luni dimineaţa veneau potoliţi şi serioşi la lucru, cu salopetele şi cămăşile curate, aşteptând calmi până şuiera sirena ca apoi să se apuce de lucru în linişte, de parcă ar fi dăinuit ceva din Sabatul trecut în atmosfera aceea prelungită peste timpul ei, ceea ce impunea drept regulă ca, indiferent ce ar fi făcut oamenii în timpul zilei de odihnă, să vină la lucru luni de dimineaţă liniştiţi şi curaţi, şi aceasta să fie ceea ce era drept şi cuviincios de făcut. Din pricina asta îl şi luaseră la ochi pe Brown. De cele mai multe ori apărea luni de dimineaţă în aceleaşi haine murdare din săptămâna trecută şi cu o barbă neagră care nu cunoscuse briciul. Şi era şi mai gălăgios ca oricând, strigând şi ţinându-se de şotii ca un copil de zece ani. Celorlalţi care munceau cu seriozitate, lucrul acesta nu li se părea la locul lui. În ochii lor era ca şi cum ar fi venit la lucru despuiat sau beat. Aşa că în dimineaţa aceea de luni Brown îi înştiinţă de plecarea lui Christmas. Veni târziu, dar nu era vorba de asta. Nu era nici bărbierit, dar nu era vorba de asta. Era liniştit. Un timp nici nu-şi dădură seama că e acolo pentru că, până la ora aceea, jumătate din oamenii de la lucru l-ar fi înjurat, şi unii chiar cu tot dinadinsul. Îşi făcu apariţia exact când şuieră sirena şi se duse la lucru fără să spună un cuvânt nimănui chiar şi atunci când i se adresă cineva. Şi apoi îşi dădură seama că e singur acolo la movila de rumeguş şi că tovarăşul lui, Christmas, nu e cu el. Când veni maistrul, cineva zise: „Ştii, văd că ai pierdut pe unul din ucenicii tăi pompieri.” Mooney se uită la Brown care băga lopata în movila de rumeguş de parcă ar fi băgat-o într-o grămadă de ouă. Scuipă scurt. „Da. S-a îmbogăţit prea repede. Munca asta măruntă nu l-a putut ţine în loc.” „S-a îmbogăţit?” întrebă unul. „Unul din ei, da”, zise Mooney uitându-se la Brown. „I- am văzut ieri într-o maşină nouă. El,” şi făcu semn cu capul către Brown, „era la volan. Nu m-a surprins. Ceea ce mă uimeşte e că măcar unul din ei a venit azi la lucru.” „Nu cred că pe vremurile astea o să-i fie greu lui Simms să găsească un om care să-i ia locul”, spuse altul. „Nu i-ar fi greu să facă treaba asta oricând”, zise Mooney. „Mie îmi făcea impresia că muncea de ajuns de bine.” „Oh,” făcu Mooney. „Înţeleg. Vorbeşti de Christmas.” „Dar de cine vorbeai? A spus Brown că pleacă şi el?” „Crezi că o să rămână acolo să lucreze, când celălalt se învârte toată ziua prin oraş în maşina aia nouă?” „Aha”. Celălalt se uită şi el înspre Brown. „Mă întreb de unde au pus mâna pe maşină.” „Eu nu”, spuse Monney. „Ce mă întreb e dacă Brown o să plece la prânz sau o să lucreze până la şase.” „Ei” zise Byron, „dacă aş fi izbutit şi eu să am atâţia bani ca să pot să-mi cumpăr un automobil nou, aş pleca şi eu.” Cei din jur se uitară la Byron. Zâmbeau vag. „Pe aici omul n-are cum să facă atâţia bani niciodată”, zise unul. Byron se uită la el. „Cred că Byron se ţine prea departe de orice ticăloşie, ca să ştie ce fac alţi oameni”, spuse celălalt. Se uită la Byron. „Brown e ceea ce s-ar numi un funcţionar public. Inainte, Christmas îi făcea să vină tocmai în pădure, în spatele casei lui Miss Burden, acum Brown le aduce marfa chiar în oraş. Am auzit că dacă ştii parola, poţi să cumperi sâmbătă seara pe orice uliţă o juma’ de whiskey scos de sub haină.” „Şi care-i parola?” întrebă un altul. „Şase parale?” Byron se uită de la unul la altul. „E adevărat? Asta fac ăştia doi?” „Asta face Brown. De Christmas nu ştiu. Nu pot să jur. Dar unde-i Christmas, nici Brown nu poate fi prea departe. Cine se aseamănă se adună, cum zic bătrânii.” „E adevărat”, zise un altul. „Dacă şi Christmas e amestecat în treaba asta sau nu, n-o să aflăm. El n-o să meargă faţă de oameni ca Brown, cu nădragii lăsaţi.” „Nici n-o să aibă nevoie s-o facă”, zise Mooney uitându- se la Brown. Şi Mooney avea dreptate. Se uitară la Brown care până la prânz rămase acolo, lângă movila de rumeguş, singur. Apoi sirena şuieră şi luându-şi sufertaşul cu mâncare se aşezară ghemuindu-se în casa pompelor şi începură să mănânce. Brown intră mohorât, cu o faţă de om supărat şi parcă jignit, ca un copil, şi se aşeză şi el printre ei cu mâinile bălăbănindu-i-se între genunchi. N-avea nimic de mâncare. „Nu mănânci nimic?” întrebă unul. „Lături reci dintr-o strachină mânjită cu slănină?” zise Brown. „Să porneşti la treabă de cum se face lumină şi să robeşti toată ziua ca un negru păcătos, cu o oră liberă la prânz, ca să îmbuci lături reci dintr-o strachină de tinichea.” „Păi, poate că unii oameni lucrează aşa cum lucrează negrii acolo de unde au venit ei”, zise Mooney. „Dar un negru n-ar putea rezista până la sirena de la prânz făcându-şi treaba aşa cum şi-o fac unii din albi.” Brown însă părea să nu audă, să asculte, stând aşa cinchit, cu o faţă de om supărat şi cu braţele bălăbănindu- i-se între genunchi. Părea să nu asculte pe nimeni altcineva decât pe el însuşi: „Un dobitoc. Un om care face asta e un dobitoc.” „Doar nu eşti legat de lopata aia”, zise Mooney. „Chiar aşa, nu sunt”, zise Brown. Şi atunci sună sirena. Se întoarseră la lucru. Şi Brown se duse înapoi la movila lui de rumeguş. Câtva timp dădu cu lopata, apoi începu să lucreze mai încet, mişcându-se din ce în ce mai încet, până în cele din urmă se propti în lopată de parcă ar fi fost o biciuşcă de călărie şi-l auziră că-şi vorbeşte singur. „Pentru că n-are pe nimeni altcineva acolo ca să-i vorbească”, zise cineva. i „Nu de asta”, spuse Mooney. „Incă nu s-a convins pe deplin, încă nu-i pierdut.” „Pierdut? Pe ce chestie?” „Pe chestia că e un dobitoc chiar mai mare decât cred că este”, spuse Mooney. A doua zi dimineață Brown nu veni la lucru. „De azi înainte adresa lui e frizeria”, zise unul. „Cred c-o să-l mai vedem o dată”, spuse Mooney. „O să vină aici încă o dată ca să-şi încaseze banii pentru ziua de ieri.” Ceea ce şi făcu. Cam pe la vreo unsprezece veni la fabrică. Era îmbrăcat cu costumul cel nou, pe cap avea pălăria de pai şi se opri lângă magazie şi rămase acolo uitându-se la oamenii care munceau, aşa cum făcuse şi Christmas în ziua aceea cu trei ani în urmă, de parcă gesturile chiar ale trecutei vieţi a maestrului ar fi pus în mişcare, fără ca el să-şi dea seama, muşchii ascultători ai ucenicului care învățase prea repede şi prea bine. Dar Brown nu izbutea decât să arate împrăştiat şi să se umfle în pene în zadar, acolo unde maestrul ar fi arătat întunecat şi calm şi fatal ca un şarpe. „Omorâţi-vă, omorâţi-vă, sclavi păcătoşi!” zise Brown cu glas vesel şi arătându-şi toţi dinţii. Mooney se uită la Brown. Şi Brown nu-şi mai sticli dinţii. „Cred că nu-mi spui mie treaba asta, nu-i aşa? întrebă Mooney. Faţa mobilă a lui Brown îşi schimbă instantaneu expresia, aşa cum mai observaseră ei şi altădată. Parcă ar fi fost atât de divizată şi de labil alcătuită, încât nici chiar lui nu-i venea greu să şi-o schimbe, îşi spuse Byron. „Nu vorbeam cu dumneata”, zise Brown. „Aha, înţeleg.” Glasul lui Mooney suna foarte plăcut, binevoitor. „Atunci le spuneai celorlalţi ca-s păcătoşi.” Imediat, un altul zise: „Mie-mi spuneai aşa?” „Vorbeam cu mine însumi”, zise Brown. „Aşa da, o dată în viaţă ai spus şi tu adevăru' adevărat”, spuse Mooney. „Adică, jumătate de adevăr. Vrei să vin la tine şi să-ţi şoptesc la ureche cealaltă jumătate?” Şi atunci îl văzură pe Brown pentru ultima dată la fabrică, deşi Byron ştie şi-şi aminteşte acum de maşina cea nouă (în prezent cu o bară sau cu amândouă strâmbate) cu care se învârtea mereu prin oraş, în voie, fără nicio destinaţie, Brown lăfăindu-se la volan şi nereuşind prea bine să pară desfrânat, de invidiat şi nepăsător. Câteodată era şi Christmas cu el, dar nu prea des. Şi acuma, ce făceau nu mai era niciun secret. Printre tineri şi chiar printre băieţi se ştia că poţi cumpăra whiskey de la Brown aproape fără fereală, şi oraşul aştepta doar să-l prindă cineva, când avea să-l scoată de sub mantaua lui de ploaie şi avea să-l ofere unui agent acoperit?. Şi încă nu ştiau totuşi, în chip sigur, dacă şi Christmas era în legătură cu afacerea asta, deşi nimeni nu credea că Brown singur ar fi măcar în stare să câştige ceva chiar din contrabanda cu alcool, iar unii dintre ei ştiau că Brown şi Christmas locuiesc împreună într-o colibă de lângă casa lui Miss Burden. Dar chiar şi aceştia nu ştiau dacă Miss Burden aflase sau nu şi, chiar dacă ar fi ştiut, nu i-ar fi spus. Locuia în casa aceea mare, singură, o femeie între două vârste. Locuia în casa aceea de când se născuse, totuşi era încă o străină, a cărei familie venise din Nord în timpul Reconstrucţiei. O yankee căreia îi plăceau negrii, despre care se mai vorbea încă în oraş că ar avea curioase relaţii ? Acţiunea se petrece în timpul prohibiţiei din S.U.A. (n. tr.) cu negrii din oraş şi din jur, în ciuda faptului că se împliniseră şaizeci de ani de când bunicul şi fratele ei fuseseră ucişi în piaţă de un fost proprietar de sclavi din pricina problemei dreptului de vot al negrilor în alegerile pentru administraţia statului. Totuşi ceva întunecat şi ciudat şi ameninţător mai plana deasupra ei şi a casei, deşi era vorba doar de o femeie şi doar de urmaşa acelora pe care înaintaşii celor din oraş aveau motive (sau credeau că au) să-i urască şi să se teamă de ei. Dar aşa stăteau lucrurile: urmaşii şi unora şi altora aveau relaţiile lor cu strigoii fiecărora şi între ei stătea spectrul sângelui vărsat odinioară şi vechea oroare şi furia şi teama. Dacă ar fi fost cândva vreo dragoste în viaţa lui, bărbaţii sau femeile ar fi spus că Byron Bunch a uitat-o pe femeia aceea. Sau, mai curând, ea (adică dragostea) pe el - pe acel bărbat scund care nu avea să mai aibă treizeci de ani niciodată, care de şapte ani petrecea câte şase zile pe săptămână la fabrica de cherestea, băgând scânduri în gura maşinilor. Şi după-amiezile de sâmbătă şi le petrece acolo, singur de astă dată, în timp ce toţi ceilalţi lucrători sunt în centrul oraşului, îmbrăcaţi în haine de duminică, cu cravata la gât, petrecându-şi timpul cu acea teribilă, fără de ţel şi odihnitoare nepăsare a oamenilor care trudesc. În acele după-amiezi de sâmbătă el încarcă scândurile gata rindeluite în camioane, deoarece singur nu poate mânui raboteza, lucrând după un program al său, până în ultima clipă a unui imaginar şuierat de sirenă. Ceilalţi lucrători, oamenii din oraş sau acei care-şi amintesc sau se gândesc la el, cred că o face de dragul plăţii orelor suplimentare. Poate că motivul e acesta. Oamenii ştiu atât de puţine despre semenii lor. În ochii lui, bărbaţii şi femeile acţionează potrivit unui ţel care, crede el, i-ar oferi o deplină justificare dacă ar fi îndeajuns de nebun să facă şi ceea ce fac ceilalţi bărbaţi şi celelalte femei. De fapt, în oraş există un singur om care ar putea vorbi despre Bunch cu oarecare siguranţă, şi oraşul nu ştie că Bunch are vreo legătură cu acest om, deoarece se văd şi stau de vorbă numai în timpul nopţii. Pe acest om îl cheamă Hightower. Cu douăzeci şi cinci de ani în urmă, Hightower a fost preot la una din bisericile cele mai mari, poate la cea mai mare. Doar acest om ştie unde se duce Bunch în fiecare sâmbătă seara atunci când sirena imaginară şuieră (sau când ceasul de argint al lui Bunch spune că a şuierat). Mrs. Beard, la pensiunea căreia locuieşte Bunch, ştie doar că, în fiecare sâmbătă, imediat după ora şase, Bunch vine acasă, face baie, se schimbă îmbrăcând un costum ieftin de serj care nu e nou, cinează şi pune şaua pe catârul pe care-l ţine în spatele casei, într-un şopron, pe care Bunch l-a reparat şi i- a făcut acoperiş şi pleacă. Mrs. Beard nu ştie unde se duce Bunch. Numai Hightower, preotul, ştie că Bunch face un drum de treizeci de mile călare şi îşi petrece duminica conducând corul într-o biserică de ţară - o slujbă care ţine toată ziua. Apoi, cam pe la miezul nopţii, înşeuează catârul iar şi o ia înapoi spre Jefferson într-un mers trudnic şi continuu de o noapte. Iar luni dimineaţa când şuieră sirena la fabrică, e gata de lucru în salopetă şi cămaşă curată. Mrs. Beard ştie doar că de la cina de sâmbătă seara şi până la micul dejun de luni dimineaţa, săptămână de săptamână, camera lui şi grajdul improvizat rămân libere. Numai Hightower ştie unde se duce Bunch şi ce face acolo, deoarece de două sau de trei ori pe săptămână, noaptea, Bunch îl vizitează pe Hightower, în căsuţa în care fostul preot, locuieşte singur în dizgrație, cum spune oraşul, în casa nezugrăvită, mică, obscură, luminată prost, unde miroase a bărbat stătut. Aici stau amândoi în biroul preotului, vorbind liniştit: bărbatul şters, greu de înţeles, care e cu totul neştiutor că e un om al tainei printre tovarăşii lui de muncă şi izgonitul de cincizeci de ani care a fost renegat de biserica sa. Şi deodată Byron se îndrăgosti. Se îndrăgosti împotriva tuturor tradiţiilor educaţiei sale ţărăneşti, austere şi bănuitoare, care cereau în acest caz inviolabilitatea fizică. Se întâmplă într-o sâmbătă după-amiază pe când era singur la fabrică. La două mile depărtare casa mai ardea încă, fumul galben ridicându-se drept la orizont, ca o coloană. Îl observaseră înainte de prânz, atunci când fumul se ridicase mai întâi deasupra copacilor, înainte ca sirena să şuiere şi ceilalţi să plece. „Cred că Byron o să plece azi şi el”, spuneau. „Când poţi să vezi, aşa pe gratis, un incendiu.” „E un foc mare”, spuse careva. „Ce poate fi? Nu-mi aduc aminte să fie pe acolo ceva atât de mare încât să facă un fum ca ăsta, în afară de casa familiei Burden.” „Poate că asta o fi”, spuse un altul. „Iaică-meu zice că-şi mai aduce aminte că acum cincizeci de ani oamenii spuneau că ar trebui să i se dea foc şi ca să ardă bine focul să mai fie şi ceva carne grasă de om.” „Poate s-o fi furişat taică-tău acolo şi i-a dat foc”, spuse un al treilea. Izbucniră în râs. Apoi îşi reluară lucrul aşteptând sirena, oprindu-se din când în când să se uite la fum. După câtva timp intră în fabrică un camion încărcat cu buşteni, îl întrebară pe şofer care trecuse prin oraş. „Casa familiei Burden”, zise şoferul. „Da. Aşa îi cheamă. Cineva din oraş zicea că şeriful s-a şi dus acolo.” „Păi, cred şi eu că lui Watt Kennedy îi place să privească un incendiu, chiar dacă trebuie să-şi ia şi insigna cu el”, spuse un lucrător. „După cum stau lucrurile în piaţă”, zise şoferul, „n-o să-i vină prea greu să găsească acolo pe cine o vrea să aresteze.” Sirena de la amiază şuiera. Ceilalţi plecară. Byron mâncă de prânz, cu ceasul de argint în faţă. La ora unu se întoarse la lucru. Era singur în magazia de încărcare, făcând stăruitoarele şi interminabilele sale drumuri între magazie şi camion, pe umăr cu o bucată de sac de cânepă împăturită de mai multe ori drept apărătoare şi cărând pe apărătoarea aceea de sac grămezi de şipci pe care un altul ar fi spus că nici nu le poate ridica, nici duce, în clipa în care Lena Grove intra pe uşa din spatele lui cu un zâmbet senin şi anticipator plutindu-i pe obraz iar gura fiindu-i gata să rostească un nume. Bunch o auzi şi se întoarse şi văzu că faţa ei se lungeşte asemeni cercurilor care pier treptat când azvârli o piatră în apă. „Nu eşti el”, spuse ea cu un aer de mirare gravă, copilărească, sub zâmbetul care pierea. „Nu, doamnă”, spuse Byron. Se opri, întorcându-se pe jumătate cu şipcile în echilibru pe umăr. „Cred că nu sunt. Cine nu sunt?” „Lucas Burch. Mi s-a spus că...” „Lucas Burch?” „Mi s-a spus că l-aş putea găsi aici.” Vorbea cu un fel de suspiciune senină, privindu-l fără să clipească, de parcă ar fi crezut că omul încearcă să o păcălească. „Când am ajuns aproape de oraş, ei îi ziceau întruna Bunch în loc de Burch. Dar mă gândeam că greşesc. Sau că n-am auzit eu bine.” „Da, doamnă” spuse el. „Aşa e: Bunch. Byron Bunch.” Cu şipcile ţinute pe umăr încă în echilibru se uită la ea, la trupul diform, la şoldurile greoaie, la praful roşiatic de pe ghetele grele bărbăteşti din picioarele ei. „Dumneata eşti Aliz Burch?” Ea nu-i răspunde imediat. Stă acolo, chiar în pragul uşii, privindu-l cu atenţie dar fără să se alarmeze, cu privirea aceea netulburată, uşor uimită, uşor bănuitoare. Ochii îi sunt foarte albaştri. Dar în ei se zăreşte umbra unei convingeri că omul încearcă să o înşele. „Pe drum, departe de aici, mi-au spus că Lucas lucrează la fabrica de cherestea din Jefferson. O mulţime de oameni mi-au spus. Şi am ajuns în Jefferson şi mi-au spus unde e fabrica de cherestea şi am întrebat prin oraş de Lucas Burch şi ei mi- au spus: «Vrei să zici Bunch», aşa că m-am gândit că au înţeles greşit numele, aşa ca n-are nicio importanţă. Chiar când mi-au zis că omul despre care vorbeam nu e chiar oacheş. N-o să-mi spui că nu-l cunoaşteţi pe aici pe Lucas Burch.” Byron pune jos stiva de şipci, le aranjează frumos, gata să le ridice din nou. „Nu, doamnă. Nu-i pe-aici. Nu e niciun Lucas Burch pe-aici. Şi eu îi cunosc pe toţi oamenii care lucrează aici. S-ar putea să lucreze undeva prin oraş. Sau la o altă fabrica.” „Mai există o altă fabrică de cherestea?” „Nu, doamnă. Sunt câteva joagăre, chiar de ajuns de multe la număr.” Femeia se uită lung la el. „Pe drum mi-au spus că lucrează la fabrica de cherestea.” „Nu cunosc pe nimeni pe-aici cu numele ăsta”, spune Byron „Nu-mi amintesc de nimeni cu numele de Burch, în afară de mine şi pe mine mă cheamă Bunch.” Lena continuă să-l privească lung cu acea expresie nu atât de preocupată de viitor, cât de bănuitoare faţă de prezent. Apoi respiră adânc. Nu-i un oftat: respiră doar adânc şi liniştit. „Bine”, zice ea. Dă să se întoarcă şi se uită în treacăt la scândurile tăiate, la şipcile aranjate în stive. „Cred că o să stau jos puţin. E tare obositor să mergi pe străzile astea care duc din oraş până aici. Parcă mersul din oraş până aici m-a obosit mai tare decât întreg drumul din Alabama încoace.” Se îndreaptă către o stivă mai joasă de scânduri. „O clipă.” Aproape că a sărit înainte şi şi-a luat apărătoarea de sac de pe umăr. Femeia care era gata să se aşeze se opreşte şi Byron aşterne sacul pe scânduri. „O să stai mai comod.” „O, eşti foarte bun”. Se aşază. „O să stai cred ceva mai comod aşa”, spune Byron. Scoate din buzunar ceasul de argint şi se uită; apoi se aşază şi el în celălalt capăt al stivei de scânduri. „Cinci minute, cam atâta cred.” „Cinci minute de odihnă, “zice Lena. „Cinci minute de când ai venit. Şi parcă am şi început să mă odihnesc. Sâmbetele după-amiază îmi ţin singur socoteala timpului”, spune Byron. „Şi de fiecare dată când te opreşti un minut, îl pui la socoteală? De unde să se ştie că te-ai oprit din lucru? Câteva minute mai mult sau mai puţin nu contează, nu-i aşa?” „Cred că nu sunt plătit ca să stau jos”, zice el. „Vasăzică vii din Alabama.” Lena îi povesteşte şi lui, şezând pe apărătoarea din pânză de sac, cu trupul greoi, cu obrazul calm şi liniştit, şi el privind-o tot atât de liniştit; îi povesteşte mai multe decât îşi dă seama că-i spune, aşa cum o făcuse şi cu oamenii aceia străini printre care călătorea de patru săptămâni cu negraba netulburată a schimbării anotimpurilor. Şi Byron, la rândul lui, îşi dă seama că are de-a face cu o femeie tânără, înşelată şi părăsită, care nici nu e conştientă măcar că a fost părăsită şi pe care nu o cheamă încă Burch. „Nu, nu cred că-l cunosc”, spune el în cele din urmă. „Nu e nimeni aici în afară de mine, cel puţin astă seară. Ceilalţi sunt toţi acolo, la foc, mai mult ca sigur.” Îi arătă coloana de fum care s-a ridicat deasupra copacilor, spre cerul fără vânt. „O vedeam din căruţă, înainte de a fi ajuns în oraş”, spune ea. „E chiar un foc mare nu glumă.” „E o casă veche şi mare. E de multă vreme acolo. Nu locuieşte în ea decât o doamnă, singură. Cred că sunt oameni în acest oraş care o să spună chiar şi acuma că s-a făcut dreptate. Femeia e o yankee. Familia ei a venit aici în timpul Reconstrucţiei, ca să-i ridice pe negrii. Doi din ei au fost ucişi făcând treaba asta. Se spune ca are încă de-a face cu negrii. Se duce la ei când sunt bolnavi, ca şi cum ar fi albi. Nu vrea să angajeze o bucătăreasă pentru că ar trebui să ia o negresă. Oamenii spun că Miss Burden pretinde că negrii sunt la fel ca albii. De aceea oamenii nu se duc niciodată pe la ea. În afară de unul singur.” Lena se uită la el şi-l ascultă. Acuma el nu se mai uită la ea, ci puţin într-o parte. „Sau poate doi, din câte am auzit. Sper să fi fost acolo la vreme, ca s-o ajute să-şi scoată mobilele afară din casă. Poate că au fost.” „Poate că a fost cine?” „Doi indivizi, pe numele lor Joe, care locuiesc acolo, pe undeva. Joe Christmas şi Joe Brown.” „Joe Christmas? Ce nume ciudat.” „E un tip ciudat.” Din nou se uită într-o parte, evitându-i privirea curioasă. „Şi tovarăşul lui e o poamă bună. Brown. Lucra şi el aici. Dar au plecat amândoi de curând, amândoi. Şi nimeni n-a avut ce pierde, aşa cred eu.” Femeia şade pe apărătoarea din pânză de sac, curioasă, calmă. Cei doi ar putea să şadă, aşa cum stau acolo, îmbrăcaţi în hainele de duminică, în scaune de răchită, pe pământul neted şi moale în faţa unei colibe de ţară într-o după-amiază de duminică. „Şi pe tovarăşul lui îl cheamă tot Joe?” „Da, doamnă, Joe Brown. Deşi cred că s-ar putea chiar aşa să-l cheme. Deoarece când te gândeşti la un om pe care îl cheamă Joe Brown, te gândeşti la un individ cu gură mare care râde mereu şi vorbeşte tare. Aşa că aş zice că-l cheamă chiar aşa, deşi Joe Brown pare a fi totuşi un nume puţin cam prea la îndemână ca să fie adevărat. Dar cred că-i al lui, asta-i. Căci dacă ar fi să fie plătit pe cât vorbeşte, ar fi proprietarul fabricii ăsteia chiar în clipa asta. Totuşi oamenilor pare să le placă. În orice caz, el şi cu Christmas se înţeleg bine.” Lena îl priveşte cu atenţie. Faţa ei e încă senină, dar acum a devenit gravă, privirea îi e foarte gravă şi foarte preocupată. „Ce face el şi ce face celălalt?” „Nimic din ce n-ar trebui să facă, aşa cred. Cel puţin n- au fost încă prinşi. Brown lucra aici, într-un fel, în timpul care-i mai rămânea după ce termina cu râsul şi cu glumele făcute pe socoteala altora. Dar Christmas a plecat. Şi locuiesc împreună acolo, pe undeva unde arde casa aceea. Şi am auzit ce fac ca să-şi câştige existenţa. Dar asta, mai întâi şi-ntâi, nu-i treaba mea. Şi în al doilea rând, ca să fim drepţi, cele mai multe lucruri pe care le povestesc oamenii despre alţii nu-s adevărate. Aşa că aş zice că nici eu nu sunt mai bun ca alţii.” Lena îl priveşte lung. Nici nu clipeşte măcar. „Şi spune că-l cheamă Brown.” S-ar fi putut să fie o întrebare dar nu aşteptă să i se răspundă. „Ce poveşti ai auzit despre treburile pe care le fac?” „N-aş vrea să nedreptăţesc pe nimeni,” spune Byron. „Cred că n-ar fi trebuit să vorbesc atât de mult. Căci asta e, s-ar părea că de îndată ce-ţi laşi lucrul deoparte eşti gata să cazi în păcat.” „Ce fel de poveşti?” spune Lena. Nu s-a mişcat. Glasul ei e calm, dar Byron s-a şi îndrăgostit, deşi încă nu o ştie. Nu o priveşte, simţindu-i privirea gravă, preocupată, pe faţă, pe gură. „Unii zic că ar vinde whiskey. Îl ţin ascuns acolo unde arde casa aceea. Şi se mai povesteşte că într-o sâmbătă seară, Brown beat fiind, era gata să povestească ceva în centrul oraşului, ceva ce n-ar fi trebuit povestit, despre el şi despre Christmas, ceva ce s-a întâmplat într-o noapte la Memphis, sau pe o potecă întunecată din apropiere de Memphis, ceva cu un revolver. Sau poate cu două revolvere. Dar Christmas s-a apropiat foarte repede şi i-a închis gura lui Brown şi l-a luat cu el. Ceva ce Christmas nu voia să se ştie, în orice caz, şi despre care chiar şi Brown şi-ar fi dat seama că nu e cazul să vorbească, dacă n-ar fi fost beat. Asta e ce-am auzit. De faţă, însă, n-am fost.” Înalţă capul şi se surprinde că-l coboară iar, înainte de a-i întâlni privirea. S-ar părea că e şi presentimentul a ceva irevocabil, ceva care nu mai poate fi întors din drum, el care credea că acolo, afară din oraş, la fabrică, singur în după-amiaza aceea de sâmbătă e într-un loc unde prilejul de a fi lovit sau de a vătăma nu se poate ivi. „Cum arată?” întreabă Lena. „Christmas? De ce...?” „Nu Christmas.” „O, Brown. Înalt, tânăr, foarte brun, femeile, nu puţine după câte am auzit, zic că e frumos. Un tip tare priceput la râs, la şotii şi la făcut glume pe socoteala altora. Dar eu...” Glasul i se frânge. Nu poate să se uite la ea, simţindu-i privirea serioasă, apăsată, că-i cercetează faţa. „Joe Brown”, zice ea. „Nu are o cicatrice mică, albă, drept aici lângă colţul gurii?” Şi el nu o poate privi, şi stă acolo pe stiva de scânduri acum că e prea târziu şi ar fi trebuit să-şi muşte mai bine limba. 3 DE LA FEREASTRA BIROULUI SE POATE UITA în stradă. Distanţa nu e prea mare deoarece nici curtea nu e prea largă. E o curte îngustă, unde cresc o jumătate de duzină de arţari pitici. Casa, un bungalow (cenuşiu), nevăruit şi care nu sare în ochi, e şi ea mică şi e aproape ascunsă după tufişurile de mirt negru şi de liliac sălbatic şi de trandafiri, întrerupte de un interval prin care, de la fereastra biroului, se uită în stradă. E atât de ascunsă casa încât lumina felinarului din colţul străzii abia o atinge. De la fereastră poate vedea şi firma pe care o numeşte monumentul său. E pusă într-un colţ al curţii, jos, cu faţa spre stradă. E lungă de trei picioare şi înaltă de trei palme - un dreptunghi net care îşi arată inscripţia celor care trec, iar lui, spatele. Nu are nevoie s-o citească deoarece el a făcut firma, cu ciocanul şi ferestrăul, frumos, şi a zugrăvit literele cu grijă şi fără grabă, când şi-a dat seama că va trebui să înceapă a face rost de bani pentru pâine, lemne şi haine. Când a ieşit din seminar avea un mic venit lăsat de tatăl său, pe care, de îndată ce a căpătat parohia, l-a şi dăruit, trimițând trimestrial cecurile unei instituţii pentru educarea tinerelor delincvente din Memphis. Apoi şi-a pierdut parohia, şi-a pierdut şi Biserica şi cel mai amar moment prin care e convins că a trebuit să treacă vreodată - mai amar decât pierderea şi ruşinea - a fost clipa când le-a trimis scrisoarea prin care spunea că de aici înainte nu le va putea trimite decât jumătate din suma pe care o trimisese până atunci. Şi a continuat să le trimită jumătate dintr-un venit care, în întregimea lui, i-ar fi ajuns ceva mai mult decât să se întreţină. „Din fericire sunt lucruri pe care le mai pot face”, spunea el în vremea aceea. De aici şi firma, meşterită frumuşel şi scrisă de el însuşi, cu mici cioburi de sticlă amestecate cu pricepere în vopsea, aşa că noaptea, când felinarul din colţ lumina firma, literele licăreau ca decoraţiile de Crăciun: REV. GAIL HIGHTOWER, D.D. Lecţii de pictură Cărţi poştale pictate de mână pentru Crăciun şi Aniversări Developat fotografii Dar asta se întâmplase cu ani în urmă şi n-avusese niciun elev căruia să-i predea lecţii de pictură şi făcuse de ajuns de puţine cărţi poştale de Crăciun şi developase puţine clişee, iar vopseaua şi cioburile de sticlă fuseseră şterse de vreme de pe literele care se distingeau cu greu. Totuşi, se mai puteau citi; deşi, ca şi Hightower, puţini din oamenii din oraş mai aveau nevoie să le citească. Dar din când în când vreo doică negresă, trecând pe-acolo cu poverile ei albe le silabisea cu glas tare cu prostia aceea absentă proprie celor leneşi şi analfabeți, sau vreun străin care se întâmpla să se rătăcească pe strada aceea depărtată, nepavată, şi prea puţin umblată, se oprea şi citea firma şi apoi se uita la casa mică şi cenuşie, aproape ascunsă, şi trecea mai departe. Câteodată străinul pomenea de firma aceea vorbind cu vreun cunoscut din oraş. „A, da”, zicea prietenul lui. „Hightower. Locuieşte acolo singur. A venit aici ca preot al bisericii prezbiteriene, dar soţia lui şi-a bătut joc de el. Din când în când o ştergea la Memphis şi petrecea pe-acolo. Acum vreo douăzeci şi cinci de ani, adică imediat după ce-a venit aici. Unii spuneau că el ştia de povestea asta. Că nu putea sau nu voia să o satisfacă şi că ştia ce face ea. Şi apoi într-o sâmbătă seara femeia a fost ucisă într-o casă sau undeva în Memphis. Ziarele erau pline. A trebui să-şi dea demisia, dar n-a plecat din Jefferson, dintr-un motiv oarecare. Au încercat să-l facă să plece, pentru binele lui ca şi pentru binele oraşului, al bisericii. Era foarte neplăcut pentru congregaţie, îţi dai seama. Străinii care veneau aici şi auzeau întreaga poveste, iar el refuzând să plece din oraş. Dar nu a cedat. Şi de atunci a locuit singur acolo pe strada care altădată era strada principală. Cel puţin nu mai eo stradă centrală. Asta e ceva. Dar nimeni nu îşi mai face griji din pricina lui, şi cred că cei mai mulţi au şi uitat de el. Face singur gospodărie. Nu cred să fi intrat cineva în casa aceea de douăzeci şi cinci de ani. Nu se ştie de cea rămas în oraş. Dar oricând ai trece pe-acolo, pe la amurg sau pe înserat, îl poţi vedea la fereastră. Atât, stând acolo. În restul timpului oamenii nu-l prea văd prin jurul casei, doar câteodată când lucrează în grădină.” Aşa că firma pe care o meşterise şi o pictase înseamnă şi mai puţin pentru el decât pentru oraş; el nu se mai gândeşte la ea ca la o firmă, ca la un mesaj. Nu-şi mai aminteşte de ea decât când îşi ia locul lui la fereastra biroului, înainte de apusul soarelui. Şi atunci firma e pentru el doar o formă dreptunghiulară, familiară, fără nicio semnificaţie, aşezată jos la capătul dinspre stradă al micii curţi; ar fi putut să crească şi ea, ivindu-se din pământul tragic şi inevitabil, alături de arţarii scunzi şi de celelalte tufişuri, fără ajutorul sau împotrivirea lui. Nici nu se mai uita la ea, aşa cum nici nu mai vede de fapt copacii de sub şi printre care priveşte în stradă, aşteptând să se însereze, aşteptând clipa în care se face noapte. Casa, biroul sunt în spatele lui în întuneric, şi el aşteaptă clipa când lumina zilei piere din văzduh şi se face noapte în afara licăririi pe care frunza de arțar şi firul de iarbă o iscă, aruncând puţină lumină pe pământ deşi noaptea a venit. Acuma, în curând, se gândeşte el, în curând, acuma. Nu-şi spune nici lui însuşi: „Mai rămâne totuşi puţină onoare şi mândrie în viaţă”. Când Byron Bunch sosi la Jefferson, în urmă cu şapte ani, şi văzu firma aceea pe care scria Gail Hightower D.D. Lecţii de pictură. Cărţi poştale de Crăciun. Developez fotografii se gândi, «D.D. Ce înseamă D.D.*», şi întrebă şi i se spuse Damnat De toţi. Gail Hightower e Damnat De toţi cel puţin în Jefferson, aşa i se spuse. Şi i se povesti cum venise Hightower în Jefferson direct din seminar, refuzând orice altă solicitare; cum trăsese sforile ca să fie trimis la Jefferson. Şi cum sosise cu tânăra lui soţie, coborând din tren într-o stare de exaltare, vorbind, povestindu-le bătrânilor şi bătrânelor care erau stâlpii bisericii cum îşi pusese în gând să vină la Jefferson încă de la început, încă de când se hotărâse să se facă preot; povestindu-le cu un fel de veselie exuberantă ce scrisori trimisese şi ce griji îşi făcuse şi de ce influenţe se folosise ca să fie trimis aici. Oamenilor din oraş bucuria asta le păruse a fi asemănătoare cu aceea a unui geambaş care a făcut o afacere bună. Poate că aşa le păruse oamenilor mai în vârstă. Pentru că îl ascultau cu o oarecare răceală, uimire şi îndoială, deoarece li se părea, după cum vorbea, că era vorba de oraşul în care voise să stea şi nu de biserica şi de oamenii care erau credincioşii acestei biserici pe care voia să-i servească. Ca şi cum nici nu l-ar fi interesat oamenii, oamenii aceia vii, dacă îl voiau acolo sau nu. Şi el fiind şi tânăr, bătrânii şi bătrânele încercând să-i potolească exaltarea expansivă îi vorbeau despre problemele bisericii şi despre răspunderile ei şi ale lui. Şi-i povestiră lui Byron că tânărul preot rămăsese la fel de exaltat chiar şi după trecerea a şase luni şi mai vorbea încă de Războiul Civil şi de bunicul lui, cavaleristul, care fusese ucis şi despre magaziile generalului Grand care arseseră în Jefferson, până nu se mai înţelegea nimic. Îi povestiră lui Byron că, după cât se pare, vorbea tot aşa şi din amvon, fără măsură şi în amvon, folosind religia de parcă ar fi fost un vis. Nu un coşmar, dar ceva care mergea mai departe decât o 3 D. D. (Doctor of Divinity) - doctor în teologie. spuneau cuvintele în Scriptură; un fel de ciclon care nici nu avea nevoie măcar să atingă pământul. Şi bătrânilor şi bătrânelor nu le plăcea nici asta. S-ar fi zis că nu putea despărţi, nici măcar în amvon, religia şi cavaleria aceea galopând şi bunicul lui mort şi împuşcat pe cal în plin galop. Şi că nu le putea despărţi nici în viaţa lui particulară şi nici acasă la el, poate. Acasă poate că nici nu încerca, îşi spuse Byron, gândindu-se că acesta este lucrul pe care bărbaţii îl fac cu femeile care le aparţin; gândindu-se că din această pricină femeile trebuie să fie tari şi nu trebuie să li se reproşeze ce fac pentru, cu sau din cauza bărbaţilor, întrucât Dumnezeu a ştiut că a fi soţia cuiva e o treabă de ajuns de complicată. li povestiră că soţia lui Hightower era o femeie măruntă, liniştită, care, se gândiră la început oamenii din oraş, nu avea nimic de spus. Dar oamenii din oraş ziceau că dacă Hightower ar fi fost un tip de om pe care să te poţi bizui mai mult, tipul de om care ar fi trebuit să fie preot, în loc să se fi născut cam cu vreo treizeci de ani după singura zi în care părea să fi trăit vreodată - ziua aceea în care bunicul lui fusese împuşcat pe calul care galopa - ar fi fost şi ea la locul ei. Dar el nu era aşa, şi vecinii o auzeau după-amiaza şi noaptea târziu plângând în casa parohiei, şi vecinii ştiau că soţul nu are habar ce poate face ca ea să nu mai plângă, fiindcă nu avea habar ce nu mergea cum trebuie. Şi uneori ea nu venea nici la biserică unde soţul ei îşi ţinea predica, nici măcar duminica, şi se uitau la el şi se întrebau dacă are măcar habar că ea nu-i acolo, dacă nu uitase cumva că a avut vreodată o soţie, dând din mâini acolo sus în amvon, iar credinţa pe care trebuia să o predice fiind plină de cavaleria în galop şi de înfrângere şi de glorie; la fel cum atunci când încerca să le povestească pe stradă despre caii care galopau, în vorba lui se amestecau izbăviri şi coruri de serafimi războinici, până ce în mod firesc bătrânii şi bătrânele îşi ziseră că tot ce predica el de ziua Domnului în casa Domnului era un fel de sacrilegiu. Şi-i povestiră lui Byron că la un an de la venirea lor în Jefferson, soţia începu a avea expresia aceea îngheţată pe faţă, şi când femeile din consiliul bisericesc se duceau în vizită la Hightower el le întâmpina singur, în cămaşă şi fără guler agitat şi nervos şi câteodată părea că nici nu-şi poate da seama de ce au venit şi ce-ar trebui să facă. Apoi le invita să intre în casă, se scuza şi ieşea din cameră. Şi nu mai auzeau niciun zgomot nicăieri în toată casa şi şedeau acolo în rochiile lor de duminică, uitându-se unele la altele şi prin cameră, ascultând dar neauzind niciun zgomot. Şi după aceea el se întorcea cu haina pe el şi cu gulerul la gât şi se aşeza şi vorbea cu ele despre biserică şi despre bolnavi şi ele îi răspundeau, liniştite şi vioaie, ascultând mai departe şi poate chiar pândind uşa, întrebându-se poate dacă el ştia ce credeau ele că ştiu. Doamnele din consiliu încetară să se mai ducă la preot. Curând nici n-o mai văzură pe soţia preotului pe stradă. El încă se mai purta ca şi cum totul ar fi mers cum trebuie. Şi atunci ea începu să lipsească de-acasă câte o zi sau două; o vedeau urcându-se în trenul de dimineaţă, cu faţa aceea care se subţiase şi se uscase de parcă n-ar fi mâncat niciodată îndeajuns, şi cu expresia aceea îngheţată de parcă n-ar fi văzut ce era în faţa ei. Şi el spunea că s-a dus la familia ei undeva în sudul statului până într-o zi când, în timpul uneia din absenţele ei, o femeie din Jefferson care făcea cumpărături la Memphis o văzu intrând grăbită într- un hotel. Femeia se întoarse acasă sâmbătă şi spuse oamenilor ce văzuse la Memphis. A doua zi însă Hightower era în amvon amestecând din nou religia şi cavaleria în galop şi nevasta lui se întoarse luni şi în duminica următoare veni la biserică iar, pentru prima dată după o absenţă de şase sau şapte luni, şi se aşeză singură în fundul sălii. După aceea un timp veni la biserică în fiecare duminică. Apoi plecă iar, de data asta în mijlocul săptămânii (era în iulie şi era foarte cald) şi Hightower spuse că s-a dus din nou să-şi vadă familia la ţară unde era mai răcoare; iar bătrânii, cei mai în vârstă, şi bătrânele îl priveau lung, neştiind dacă el crede ce spune sau nu, iar tinerii bârfeau în spatele lui. Dar ei nu puteau spune dacă el însuşi credea sau nu în ce spunea, dacă-i păsa sau nu, cu încurcătura aceea dintre religie şi bunicul lui care fusese împuşcat pe cal în galop, de parcă sămânţa pe care bunicul i-o transmisese fusese şi ea călare în noaptea aceea şi fusese ucisă şi ea şi timpul se oprise atunci şi acolo pentru această sămânță şi nimic nu se mai întâmplase de atunci, nici măcar el. Soţia se întoarse acasă înainte de duminică. Era foarte cald; bătrânii spuneau că fuseseră cele mai calde zile pe care le apucaseră vreodată. Duminică femeia veni la biserică şi se aşeză la locul ei, pe o bancă din fund, singură. În mijlocul predicii se ridică şi începu să tipe, să urle ceva spre amvon, dând din mâini către amvonul în care soţul ei încetase să vorbească şi, aplecat înainte, cu mâinile ridicate, se oprise. Câţiva oameni care erau pe aproape încercaseră s-o stăpânească, dar femeia îi dădu la o parte şi-i povestiră lui Byron cum stătea acolo, pe culoarul dintre bănci, strigând şi dând din mâini către amvonul în care soţul ei se aplecase înainte cu mâinile încă ridicate şi cu faţa rătăcită, încremenită în mijlocul frazei tunătoare şi alegorice pe care nu o mai terminase. Nu ştiau dacă ridicase mâinile la el sau la Dumnezeu. Atunci Hightower cobori din amvon şi se apropie şi femeia nu se mai împotrivi şi el o conduse afară, oamenii întorcându-se după ei şi uitându-se cum trec, până ce unul din epitropi spuse organistului să cânte. În după-amiaza aceea oamenii mai în vârstă ţinură o şedinţă cu uşile închise. Nimeni nu află ce se petrecuse în acea şedinţă, în afară de faptul că Hightower se întoarse, intră în sala de şedinţe şi închise uşa după el. Oamenii nu aflară ce se întâmplase acolo. Ştiură doar că biserica adunase o sumă de bani ca s-o trimită pe soţia lui la un sanatoriu şi Hightower o duse acolo şi se întoarse şi îşi ţinu predica sa, ca de obicei, în duminica următoare. Femeile, vecinele, unele din ele care nu mai intraseră în casa parohială de luni de zile, fură foarte atente cu el şi-i duseră de mâncare din când în când, vorbind între ele şi spunând soţilor în ce hal fără de hal era casa şi cum mânca preotul de parcă ar fi fost un animal, numai atunci când i se făcea foame, înghițind ce-i cădea sub mână. La fiecare două săptămâni se ducea la sanatoriu să-şi viziteze soţia, dar se întorcea întotdeauna după o zi sau cam aşa ceva; iar duminica, din nou în amvon, era ca şi cum întreaga poveste nici n-ar fi existat vreodată. Oamenii îl întrebau, cu interes şi bunăvoință, cum se mai simte soţia lui, şi el le mulțumea de întrebare. Apoi duminică era din nou în amvon dând din mâini ca un apucat, şi vorbind cu glasul lui avântat şi transportat în care asemeni unor fantome se- nvârtejeau Dumnezeu şi mântuirea şi cai în galop şi bunicul lui mort, în timp ce sub amvon şedeau bătrânii şi întreaga congregaţie uimită şi jignită. În toamnă soţia se întoarse acasă. Arăta mai bine. Se mai îngrăşase puţin. Şi mai mult decât atâta. Se şi schimbase. Poate din cauză că părea acuma a se fi potolit; în orice caz era mai vioaie. Oricum, era acum aşa cum doamnele din consiliu ar fi vrut să fie tot timpul, aşa cum credeau ele că trebuie să fie o nevastă de preot. Venea în mod regulat la slujbă şi la întrunirile de la biserică, doamnele o vizitau şi ea le întorcea vizitele, stând liniştită şi umilă, chiar şi în propria ei casă, în timp ce femeile îi spuneau cum să aibă grijă de casă şi ce să poarte şi ce să-i facă de mâncare soţului ei. S-ar fi putut spune chiar că o iertaseră. Nu se săvârşise de fapt nicio nelegiuire şi nicio încălcare a legii şi nu se dăduse nicio pedeapsă. Dar oamenii din oraş nu credeau că doamnele din consiliu uitaseră de călătoriile acelea misterioase de altădată de la Memphis despre a căror destinaţie şi scop aveau toate aceeaşi convingere, deşi nimeni nu o formulase, nu o rostise cu glas tare, întrucât oraşul era convins că femeile bune nu uită uşor un lucru, bun sau rău, de teamă ca gustul şi savoarea iertării să nu piară din conştiinţa lor. Fiindcă oamenii din oraş erau convinşi că doamnele din consiliu ştiau adevărul, deoarece ştiau că femeile stricate pot fi înşelate de viciu, întrucât trebuie să-şi petreacă o parte din timpul lor silindu-se să nu pară suspecte. Dar nicio femeie de treabă nu poate fi înşelată de viciu deoarece, fiind ea însăşi de treabă, nu trebuie să-şi mai facă griji cu privire la cinstea ei sau a altora; aşadar avusese tot timpul să dibăcească păcatul. De aceea, credeau ei, binele o poate face oricând să-l ia drept rău, dar răul însuşi nu o poate înşela nicicând. Aşa că atunci când după patru sau cinci luni soţia plecă iar şi soţul ei spuse din nou că se dusese să-şi vadă familia, oamenii din oraş fură convinşi că de data aceasta nici el nu fusese înşelat. În orice caz, femeia se întoarse şi el continuă să predice în fiecare duminică de parcă nu s-ar fi întâmplat nimic, vizitând oamenii şi bolnavii şi vorbind despre biserică. Dar soţia lui nu mai veni deloc la biserică, şi curând doamnele din consiliu încetară să o mai viziteze, să se mai ducă în casa parohială. Nici vecinii din dreapta sau din stânga n-o mai văzură pe lângă casă. Şi curând fu ca şi cum nici n-ar fi fost acolo; ca şi cum toţi ar fi fost de acord că nu e acolo, că preotul nici nu are nevastă. Şi el continua să le ţină predici în fiecare duminică, şi nici măcar nu le mai spunea că nevastă-sa s-a dus să-şi vadă familia. Poate că era bucuros că lucrurile stau aşa, gândeau oamenii din oraş. Poate că se bucura că nu mai trebuie să mintă. Aşa că nimeni nu o văzu când se urcă în tren în vinerea aceea, sau poate că era sâmbătă ziua cu pricina. Ziarul de duminică dimineaţa îl văzură însă şi acolo se relata cum se aruncase sau căzuse de la fereastra unui hotel din Memphis, sâmbătă noaptea, şi murise. Cu ea în cameră fusese un bărbat. Era arestat. Era beat. Se înscriseseră în registru ca soţ şi soţie sub un nume fals. Poliţia descoperise adevăratul ei nume, pe care îl scrisese ea însăşi pe o bucată de hârtie şi apoi o rupsese şi o aruncase la coş. Ziarele îl menţionau odată cu întreaga poveste: soţia reverendului Gail Hightower din Jefferson, Mississippi. Şi în ziar se relata că redacţia telefonase soţului la două noaptea şi soţul spusese că nu are nimic de declarat. Şi când ajunseră la biserică în dimineaţa aceea curtea era plină de reporteri din Memphis care fotografiau biserica şi casa parohială. Şi atunci se ivi Hightower. Reporterii încercară să-l oprească dar el trecu printre ei şi intră în biserică şi se urcă în amvon. Bătrânele doamne din consiliu şi câţiva bătrâni erau în biserică, îngroziţi şi jigniţi, nu atât de mult de povestea din Memphis cât de prezenţa reporterilor. Dar când Hightower intră în biserică şi se duse la amvon, uitară până şi de reporteri. Mai întâi se ridicară doamnele din consiliu şi începură să plece. Apoi se ridicară şi bărbaţii, şi apoi în biserică nu mai rămase nimeni în afara pastorului din amvon, aplecat uşor înainte cu mâinile proptite de o parte şi de alta a Bibliei deschise în faţa lui şi cu capul sus, şi a reporterilor din Memphis (îl urmaseră în biserică) care şedeau înşiraţi lângă strana din spate. Ziceau că nu se uita cum pleacă oamenii; nu se uita la nimic anume. Îi povestiră lui Byron toate astea; cum în cele din urmă preotul închise Biblia, cu grijă, şi cobori în biserica goală şi trecu prin spaţiul dintre bănci fără să arunce măcar o privire şirului de reporteri aşa cum făcuseră şi enoriaşii, şi ieşi din biserică. Câţiva fotografi aşteptau afară, cu aparatele pregătite şi cu capetele ascunse sub pânza aceea neagră. Pastorul, în chip evident, se aşteptase la aşa ceva. Fiindcă ieşi din biserică acoperindu-şi faţa cu o carte de imnuri deschisă. Dar şi fotografii, în chip evident, se aşteptaseră la asta. Fiindcă îl păcăliră. Foarte probabil că nu fusese obişnuit cu asemenea lucruri, aşa că era uşor de păcălit, îi spuseră lui Byron. Unul dintre fotografi îşi pregătise aparatul într-o parte şi preotul nu-l observă deloc sau prea târziu. El îşi ascunsese faţa de cei din faţă şi a doua zi, când fotografia apăru în ziar, se văzu că fusese luat din profil, preotul păşind şi ţinând cartea de imnuri în faţă. Şi la adăpostul cărţii, gura îi era strânsă parcă ar fi zâmbit. Dar dinţii îi erau încleştaţi şi arăta precum Satan în vechile gravuri. A doua zi îşi aduse soţia acasă şi o înmormântară. Oamenii din oraş veniră la ceremonie. Nu era o înmormântare. Hightower nu-i duse trupul în biserică. Îl transportă direct la cimitir şi se pregăti să citească din Biblie, dar un alt pastor se apropie şi-i luă cartea din mâini. O mulţime de oameni, dintre cei mai tineri, rămaseră la cimitir chiar după ce ceilalţi plecaseră, uitându-se la mormânt. Apoi chiar şi enoriaşii celorlalte biserici aflară că biserica lui îi ceruse să-şi dea demisia şi că refuzase. Duminica următoare o mulţime dintre credincioşii celorlalte biserici veni la biserică să vadă ce se va întâmpla. Preotul veni şi intră în biserică. Enoriaşii, toţi ca unul, se ridicară şi plecară, lăsându-l pe preot şi pe ceilalţi care veniseră ca la spectacol. Aşa că le ţinu lor predica sa, aşa cum vorbea dintotdeauna: cu acea exaltare agresivă pe care ei o consideraseră un sacrilegiu şi care celorlalţi credincioşi li se păru a fi cu totul şi cu totul o nebunie. Nu-şi dădu demisia. Oamenii mai în vârstă cerură consiliului bisericesc să-l recheme. Dar după povestea din ziare, după fotografii şi după toate astea, niciun alt oraş nu voia să-l primească. Nu aveau cu el nimic personal, stăruiau cu toţii. Era un om nenorocos, asta era. Pur şi simplu se născuse fără noroc. Aşa că oamenii încetară da a mai veni la biserică, chiar şi cei de la celelalte biserici care veniseră o dată de curiozitate: acum nu mai era un spectacol; era pur şi simplu o ocară. Dar el se ducea la biserică în fiecare duminică dimineaţă, la ora obişnuită urca în amvon şi enoriaşii se ridicau şi plecau şi cei care n- aveau nimic mai bun de făcut se adunau în faţa bisericii, pe stradă, şi-l ascultau cum predică şi se roagă în biserica pustie. Şi în duminica următoare, când sosi la biserică, uşa era zăvorâtă iar trecătorii se uitară la el cum încerca să deschidă şi apoi, renunțând, cum rămase acolo drept în faţa uşii, iar pe stradă oameni care nu se duceau niciodată la biserică şi copii care nu ştiau exact ce se întâmplă dar vedeau că e ceva se opreau şi se uitau cu ochii mari la omul care stătea drept şi nemişcat în faţa uşii încuiate. A doua zi oamenii din oraş auziră că se dusese la consiliul bătrânilor şi îşi dăduse demisia pentru binele bisericii. Şi atunci oamenilor din oraş le păru rău că au de ce să se bucure, aşa cum se întâmplă uneori ca oamenilor să le pară rău de aceia pe care, până la urmă, îi silesc să facă un lucru pe care ei au vrut să-l facă. Crezură, desigur, că acum avea să plece din oraş şi biserica organiză o colectă ca să aibă cu ce pleca şi cu ce să se stabilească altundeva. Dar el refuză să plece. li povestiră lui Byron cât de consternaţi, mai curând decât jigniţi, rămaseră când aflară că-şi cumpărase căsuţa de pe strada aceea laterală unde a locuit de atunci şi unde locuieşte şi acum; şi bătrânii se întruniră iar fiindcă, spuneau ei, îi dăduseră bani ca să plece şi întrucât îi cheltuise pentru altceva, acceptase banii înşelându-le buna-credinţă. Se duseră la fel şi-i spuseră acest lucru. El îi rugă să-l scuze o clipă şi se întoarse în cameră cu suma pe care i-o dăduseră, nu lipsea niciun bănuţ şi până şi bancnotele erau aceleaşi, şi stărui ca ei să-şi ia banii înapoi. Bătrânii refuzară, şi el nu le spuse de unde luase banii cu care cumpărase casa. Aşa că a doua zi, îi povestiră lui Byron, unii începură să spună că-i făcuse nevestei sale o asigurare pe viaţă şi apoi plătise pe cineva să o omoare. Dar toată lumea ştia că nu era aşa, chiar şi acei care spuneau şi repetau povestea asta şi acei care o ascultau. Dar el nu plecă din oraş. Apoi într-o bună zi văzură în curtea din faţa casei firma pe care o făcuse şi o zugrăvise şi-şi dădură seama că avea să rămână acolo. Păstrase în serviciu bucătăreasa, o negresă. Fusese tot timpul acolo dar, îi povestiră lui Byron, imediat după ce soţia lui muri, oamenii părură a-şi da seama că negresa era femeie, că negresa era singură cu el în casă toată ziua. Şi abia se răcise trupul nevestei sale în ruşinosul ei mormânt, că şi începură bârfelile. Cum o făcuse pe soţia lui să o ia pe un drum greşit şi să se sinucidă fiindcă nu era un soţ ca lumea, un om ca toţi oamenii, şi că negresa era cauza. Şi numai asta mai lipsea. Byron asculta în linişte, gândindu-se că oamenii sunt cam peste tot la fel, dar că într-un orăşel unde e mai greu să faci rău cuiva unde posibilităţile de izolare sunt mai restrânse, oamenii pot inventa mai multe punându-le pe socoteala altora. Pentru că numai de acest lucru era nevoie: de acea idee, de acel singur cuvânt aruncat într-o doară şi trecut apoi din gură în gură. Într-o bună zi bucătăreasa plecă. Se spunea că într-o noapte un grup de oameni mai mult sau mai puţin mascaţi se dusese la pastor şi-i poruncise să o dea afară. Apoi a doua zi auziră că femeia spusese că pleacă fiindcă stăpânul ei îi ceruse să facă un lucru care, zicea ea, era împotriva lui Dumnezeu şi a firii. Şi se spuse că nişte oameni mascaţi o ameninţaseră şi o făcuseră să plece pentru că femeia era ceea ce se numeşte o negresă şocolatie şi se ştia că există în oraş doi sau trei oameni care ar fi fost împotrivă ca ea să facă orice ar fi crezut că e împotriva lui Dumnezeu şi a firii, deoarece, aşa cum spuneau câţiva oameni mai tineri, dacă o negresă spune că un lucru e împotriva lui Dumnezeu şi a firii, trebuie să fie ceva foarte grav. În orice caz, pastorul nu reuşi sau nu putu să angajeze altă bucătăreasă. Probabil că oamenii ameninţaseră în seara aceea toate celelalte negrese din oraş. Aşa că o vreme îşi găti singur, până într-o zi când se află că angajase un negru să-i gătească. Şi asta îl dădu gata, fără îndoială. Pentru că, în aceeaşi seară câţiva oameni, nici măcar mascaţi, îl luară pe negru şi-l biciuiră. Şi când se trezi Hightower a doua zi, văzu că fereastra biroului era spartă iar pe podea se aflau o cărămidă şi un bilet semnat K.K.K., prin care i se poruncea să plece din oraş până la apusul soarelui. El însă nu plecă şi a doua zi dimineaţa un om îl găsi în pădure la vreo milă de oraş. Fusese legat de un copac şi bătut până căzuse în nesimţire. Refuză să spună cine făcuse treaba asta. Oamenii din oraş ştiau că asta era o greşeală şi câţiva veniră la el şi încercară din nou să-l convingă să plece din Jefferson, pentru binele lui, spunându-i că a doua oară s-ar putea să fie ucis. Dar el refuză să plece. Nu vorbi despre bătaie nici măcar când se arătară gata să-i urmărească pe oamenii care îl maltrataseră. Dar el nu făcu nimic. Nici nu scoase vreun cuvânt, nici nu plecă. Apoi, aşa dintr-odată, toată povestea păru să se potolească asemeni unui vânt rău. S-ar fi zis că oamenii din oraş îşi dăduseră seama că preotul avea să fie o părticică din viaţa oraşului până va pieri, aşa că era cazul să se împace cu el. Ca şi cum, se gândi Byron, întreaga poveste fusese o piesă jucată de un grup de oameni care acum şi în cele din urmă îşi jucaseră până la capăt rolurile care le fuseseră atribuite şi puteau trăi împreună în linişte. Îl lăsară pe preot în pace. Îl vedeau lucrând în curte sau în grădină, şi pe stradă sau în prăvălii cu un coşuleţ sub braţ şi stăteau de vorbă cu el. Ştiau că găteşte şi face curat singur şi după un timp vecinii începură să-i trimită iar de mâncare, deşi era un fel de mâncare pe care ar fi trimis-o unei familii sărace de muncitori. Dar era mâncare şi era trimisă cu bune intenţii. Deoarece, se gândi Byron, oamenii uită multe în douăzeci de ani. «Păi, nu cred», îşi spuse el, «că există cineva în Jefferson, în afară de mine, care să ştie că stă la fereastră de la apusul soarelui până se face noapte, în fiecare zi. Sau cum arată casa pe dinăuntru. Şi ei nici nu ştiu că eu ştiu, sau mai curând ne-ar lua pe amândoi şi ne-ar biciui din nou, fiindcă oamenii nu par a uita mult mai multe decât îşi aduc aminte». Deoarece mai era şi un alt lucru care ajunsese la cunoştinţa şi observaţia lui Byron de când venise la Jefferson. Hightower citea foarte mult. Adică, Byron examinase cu un fel de uimire îngândurată şi respectuoasă cărţile care se înşiruiau de-a lungul pereţilor biroului: cărţi de religie şi istorie şi ştiinţă de a căror existenţă Byron nici măcar nu auzise. Într-o zi, în urmă cu vreo patru ani, un negru veni acasă la preot alergând din coliba lui aflată la marginea oraşului, în spatele locuinţei lui Hightower, şi-i spuse că nevastă-sa e gata să nască. Hightower nu avea telefon şi-i zise negrului să alerge la vecini şi să cheme un doctor. Se uită după negru care se duse la poarta casei vecine, dar în loc să intre, negrul rămase la poartă câtva timp şi apoi o porni spre oraş, pe jos; Hightower îşi dădu seama că în loc să roage vreo femeie albă să telefoneze pentru el, omul avea să meargă până la oraş şi probabil că avea să piardă încă treizeci de minute până să ajungă la un doctor, după obiceiul negrilor de a pierde vremea fără a lua vreo hotărâre. Se duse atunci la uşa bucătăriei şi de acolo o auzi pe femeia care gemea în coliba ei care nu era prea departe. Fără să mai aştepte, alergă spre colibă şi văzu că femeia se dăduse jos din pat, din ce motiv nu avea să ştie niciodată, şi acum se târa în patru labe pe podea, încercând să se urce din nou în pat, urlând şi gemând. O urcă din nou în pat şi-i spuse să stea întinsă, nemişcată, o sperie puţin ca să o facă să-l asculte, alergă înapoi şi luă o carte de pe un raft din birou, luă briciul şi nişte sfoară şi se întoarse în colibă şi moşi femeia. Dar copilul era mort; când sosi doctorul, spuse că femeia îl vătămase fără îndoială când se dăduse jos din pat şi o găsise Hightower. Doctorul aprobă tot ce făcuse Hightower şi negrul se arătă şi el mulţumit de ce făcuse fostul pastor. Dar era prea aproape de cealaltă istorie, se gândi Byron, în ciuda faptului că se scurseseră cincisprezece ani între cele două întâmplări. Pentru că după două zile se găsiră oameni care să spună că pruncul era al lui Hightower şi că-l lăsase înadins să moară. Dar Byron era convins că acei care ziceau asta nu o credeau ei înşişi. Era convins că oamenii din oraş se obişnuiseră să spună tot felul de lucruri despre nefericitul preot, pe care ei înşişi nu le credeau de prea multă vreme, ca să înceteze acuma. Fiindcă întotdeauna, se gândea el, când un lucru devine obicei, prinde o anume depărtare de adevăr şi de fapte. Şi îşi aminti că într-o seară când discuta cu Hightower, preotul îi spusese: „Oamenii de aici sunt de treabă. Ei trebuie să creadă ce trebuie să creadă, mai ales că într-o vreme am fost şi stăpânul şi servitorul credinţei lor. Aşa că nu sunt eu acela care să le jignească credinţa, şi nici Byron Bunch să le spună că nu au dreptate. Pentru că tot ce poate spera un om e să-i fie îngăduit să trăiască în pace printre semenii săi.” Asta se întâmpla curând după ce Byron auzise întreaga istorie, la scurtă vreme după ce începuse să-l viziteze serile pe Hightower şi Byron încă se mai întreba de ce omul rămâne în Jefferson, aproape de vederea şi larma bisericii care-l renegase şi-l alungase. Într-o seară Byron îl întrebă. „De ce îţi petreci după-amiezile de sâmbătă lucrând la fabrică în timp ce ceilalţi lucrători se distrează în oraş?” zise Hightower. „Nu ştiu”, spuse Byron. „Cred că asta e viaţa mea.” „Şi eu cred că asta e viaţa mea”, spuse celălalt. «Dar ştiu de ce o face», se gândi Byron. «Fiindcă omul se teme mai mult de necazurile pe care le-ar putea avea decât de acelea prin care a trecut. Se agaţă de necazurile cu care s- a obişnuit înainte de a încerca vreo schimbare. Da. Oamenii pot vorbi despre dorinţa lor de a scăpa dintre cei vii. Dar morţii sunt cei care-i pun în primejdie. De cei morţi care zac în linişte şi pace undeva şi nu încearcă să-i reţină, de aceştia nu pot ei scăpa». Cu zgomot de tunet ei au trecut şi au pierit tăcuţi în amurg; noaptea a coborât. Şi totuşi el mai stă încă la fereastra biroului, îndărătul lui camera e în întuneric. Felinarul de la colţul străzii licăreşte şi luminează, şi umbrele dantelate ale arţarilor nemişcaţi par a se mişca uşor în întunericul de august. Din depărtare, foarte slab dar totuşi foarte limpede, se pot auzi valurile sonore ale glasurilor adunate în biserică: un sunet auster şi avântat totodată, umil şi mândru, urcând şi coborând în întunericul serii calme asemeni unei maree armonioase. Şi atunci preotul zăreşite pe stradă un om care se apropie. Intr-o seară din mijlocul săptămânii ar fi recunoscut silueta, forma, portul sau mersul. Dar în seara de duminică şi cu ecoul copitelor fantomatice bocănind fără de zgomot în biroul năpădit de amurg, se uită cu atenţie şi calm la silueta măruntă care merge pe jos, cu îndemânarea aceea precară şi nefirească a animalelor care păşesc pe picioarele dinapoi; cu acea îndemânare de care omul animal e atât de prosteşte mândru şi care-l trădează mereu datorită unor fenomene naturale cum ar fi gravitatea sau gheaţa, şi prin chiar obiectele exterioare pe care el însuşi le-a inventat, precum ar fi automobilul şi mobilele în întuneric şi resturile mâncărurilor aruncate pe podea sau pe pavaj; şi se gândeşte netulburat câtă dreptate aveau cei vechi să considere calul un atribut şi un simbol al războinicilor şi al regilor, şi-l vede pe om că a trecut de firma joasă şi a intrat pe poartă şi se apropie de casă. Se apleacă înainte, uitându-se mai bine la omul care merge pe cărarea întunecată spre uşa aflată în întuneric; îl aude poticnindu-se greoi de prima treaptă întunecată. „Byron Bunch”, îşi zice. „În oraş duminică seara. Byron Bunch în oraş duminica.” 4 STAU LA BIROU FAŢĂ ÎN FAŢĂ. CAMERA E luminată acuma de o lampă cu abajur verde care stă pe birou. Hightower e aşezat în spatele ei, pe un vechi scaun turnant. Byron în faţa lui pe un scaun de lemn. Feţele amândurora sunt exact la marginea petei largi de lumină pe care o face lampa cu abajur. Prin fereastra deschisă se aude sunetul cântărilor de la biserica îndepărtată. Byron vorbeşte cu glas egal, şters. „S-a întâmplat un lucru ciudat. Socoteam că dacă a existat vreodată un loc unde un om poate să aibă norocul de a nu fi ispitit să facă rău cuiva, apoi acolo era, afară, la fabrică, într-o sâmbătă seară. Şi casa aceea care ardea, drept în faţa mea, ca să zic aşa. Era ca întotdeauna când stăteam la masă şi mă uitam din când în când şi vedeam fumul acela şi-mi spuneam, «Păi, n-o să văd un suflet pe- aici în seara asta. Cel puţin în seara asta n-o să fiu întrerupt din lucru». Şi când să mă uit iar, o văd pe ea. Gata, gata să zâmbească şi gata să-i spună numele, când îşi dă seama că nu-s eu. Şi eu n-am avut altceva mai bun de făcut decât să-i povestesc întreaga tărăşenie.” Se strâmbă vag. Nu a zâmbet. Buza de sus se mişcă o clipă, mişcarea, chiar vaga încrețire a buzei nu merge prea departe şi piere imediat. „Nici nu bănuiam atunci că lucrul pe care nu-l ştiam nu era şi cel mai rău.” „Trebuie să fi fost ceva neobişnuit ca să-l fi putut reţine pe Byron Bunch duminica în Jefferson”, spune Hightower. „Dar ea îl căuta. Şi ai ajutat-o să-l găsească. N-ai făcut oare ce-a vrut ea, ce-a împins-o să vină tot drumul din Alabama şi până aici?” „Cred că într-adevăr i-am zis-o. Desigur, nu-i nicio problemă în privinţa asta. Cum stătea acolo uitându-se la mine, cu burta la nas, uitându-se la mine cu ochii aceia, n- ai fi putut minţi chiar dac-ai fi vrut. Şi eu pălăvrăgind, şi fumul acela drept în faţă, ca şi cum ar fi fost acolo ca să-mi atragă atenţia, ca să mă facă să-mi ţin gura, numai că nu m-a dus capul să înţeleg treaba asta.” „O”, făcu Hightower. „Casa care a ars ieri. Dar nu văd nicio legătură între... Casa cui era? Am văzut şi eu fumul şi am întrebat pe un negru care trecea pe-aici, dar nu ştia.” „Casa aceea a familiei Burden”, spune Byron. Il priveşte pe celălalt. Se uită unul la altul. Hightower e înalt, şi pe vremuri era slab. Acum nu mai e slab. Pielea lui are culoarea pânzei de sac, iar partea de sus a trupului e asemeni unui sac umplut pe jumătate care ar atârna de umerii lui slabi până pe genunchi. Şi Byron spune. „Incă nu aţi auzit.” Celălalt îl priveşte cu atenţie. Byron vorbeşte dus pe gânduri: „Asta numai eu pot s-o fac. Să povestesc, o zi după alta, la doi oameni lucruri pe care nu doresc să le audă şi pe care n-ar trebui deloc să le afle.” „Ce anume crezi că n-aş vrea să aflu? Ce anume nu am aflat? „Nu despre foc”, zice Byron. „De foc au scăpat ei.” „Ei? Ştiam că Miss Burden locuia acolo singură.” Din nou Byron se uită o clipă la celălalt. Dar faţa lui Hightower nu arată altceva decât seriozitate şi interes. „Brown şi Christmas”, spune Byron. Faţa lui Hightower nu- şi schimbă încă expresia. „N-aţi ştiut nici asta”, spune Byron. „Liocuiau acolo şi ei.” „Locuiau acolo? În casă?” „Nu. Într-o veche colibă, pentru negri, din spatele casei. Christmas o reparase acum trei ani. Şi locuia acolo de- atunci, iar oamenii se întrebau unde dormea noaptea. Apoi când el şi cu Brown s-au întovărăşit, l-a luat şi pe Brown acolo cu el.” „Aha”, zice Hightower. „Dar nu văd... Dacă se simțeau bine acolo şi Miss Burden nu i-a...” „Cred că se împăcau bine. Vindeau whiskey, folosind locul acela drept sediu, ca un paravan. Nu cred că ea ştia asta, chestia cu whiskey-ul. Cel puţin, oamenii nu ştiu dacă ea a ştiut sau nu vreodată. Spuneau că acum trei ani, Christmas începuse de unul singur să vândă whiskey câtorva clienţi regulaţi care nici măcar nu se cunoşteau între ei. Dar când l-a luat pe Brown de tovarăş, Brown a vrut, cred, să-şi extindă afacerile. Să vândă whiskey pe orice uliţă şi orişicui, câte o jumate de litru pe care o scotea din sân. Să vândă ce nu bea niciodată, adică. Şi cred că felul în care căpătau whiskey-ul pe care-l vindeau nu ar rezista la o cercetare mai stăruitoare. Fiindcă la vreo două săptămâni după ce Brown plecase de la fabrică şi începuse să se-nvârte cu maşina aceea nouă ca să-şi facă treburile, s-a nimerit să fie într-o sâmbătă seara prin centru, beat, la bărbier şi se tot grozăvea faţă de cei de- acolo cu ceva care i se întâmplase lui şi lui Christmas într- o noapte, pe o potecă aproape de Memphis. Ceva cu ei şi cu maşina aceea nouă ascunsă în tufişuri şi Christmas cu un pistol şi apoi ceva mai multe despre un camion cu o sută de galoane de nu ştiu ce. Până ce Christmas a intrat şi s-a dus grăbit la el şi l-a tras de pe scaun. Şi i-a spus cu glasul acela al lui calm, care nu-i nici plăcut, dar nici fioros: «Ar trebui să ai grijă să nu mai bei atâta din loţiunea asta pentru păr de pe aici din Jefferson. Ţi se urcă la cap. Şi până să-ţi dai seama ai să te trezeşti cu o buză de iepure». Şi cu o mână îl ţinea de piept şi cu cealaltă îl pocnea. Nu părea să-l lovească prea tare. Dar, între lovituri, oamenii observară că obrazul lui Brown se-nroşise chiar acolo unde era acoperit de favoriţi. «Vino afară să respiri puţin aer curat», spunea Christmas. «li ţii pe oamenii ăştia de la lucru». Cade pe gânduri. Apoi vorbeşte iar: „Şi stătea acolo pe stiva de şipci, uitându-se la mine şi eu spunând tot felul de palavre şi ea uitându-se la mine. Şi deodată spune, «Nu avea o cicatrice mică, albă, aici lângă gură?»” „Şi Brown era omul”, spune Hightower. Nemişcat se uită la Byron cu o expresie de uimire calmă. În atitudinea lui nu e nimic personal, niciun fel de moralitate ultragiată. E ca şi cum ar asculta povestindu-i-se faptele unor oameni aparţinând unei alte rase. „Soţul ei un contrabandist. Da, da, da.” Şi totuşi Byron poate observa pe faţa celuilalt ceva ascuns, gata să se ridice la suprafaţă, ceva de care nici Hightower nu e conştient, ca şi cum ceva dinlăuntrul lui ar căuta să-l avertizeze sau să-l pregătească. Dar Byron se gândeşte că este doar reflexul a ceea ce el însuşi ştie de pe acum şi e gata să o spună. „Aşa că i-o spusesem înainte de a fi ştiut eu însumi. Şi chiar şi atunci aş fi fost în stare să-mi muşc limba, chiar şi atunci când mi-am dat seama că nu mai era nimic de făcut.” Acuma nu se uită la celălalt. Prin fereastră se aude, slab dar limpede, în seara liniştită sunetul orgii şi al glasurilor venind dinspre biserica îndepărtată. Mă întreb dacă le aude şi el se gândeşte Byron Sau poate că le-a ascultat atât de mult şi de atât de multă vreme că nici nu le mai aude, nici nu mai are nevoie să le asculte. „Şi a stat acolo toată seara cât am lucrat şi fumul s-a potolit în cele din urmă în depărtare, şi încercam să mă gândesc ce să-i spun şi ce să fac. Voia să se ducă drept acolo şi să-i spun eu cum să ajungă la locul acela. Când i-am spus că sunt două mile a zâmbit într-un fel, de parcă ar fi fost un copil sau aşa ceva. «Am venit de departe, tocmai din Alabama», a spus ea. «Incă două mile nu mai e cine ştie ce». Şi atunci i-am spus...” Se întrerupe. S-ar părea că priveşte podeaua de sub picioarele lui. Înalţă privirea. „Am minţit-o, cred. Numai că într-un fel nu era minciună. Am făcut-o fiindcă ştiam că aveau să fie oameni acolo care priveau focul şi ea o să vină şi o să încerce să-l găsească. Nu ştiam atunci restul. Restul poveştii. Partea cea mai urâtă. Aşa că i-am spus că e ocupat cu lucrul şi că timpul cel mai potrivit ca să-l găsească e după ora şase, în centru. Şi ăsta era adevărul. Fiindcă, mă gândesc că aşa-i spunea el, lucru, căratul sticlelor acelora mici la piept, şi dacă n-avea să fie în piaţă era sau că întârziase, puţin, sau că dispăruse pentru o clipă pe vreo altă uliţă. Aşa că am convins-o să aştepte şi ea şedea acolo şi eu am lucrat mai departe, încercând să mă hotărăsc ce să fac. Când mă gândesc acuma cât mă frământam din pricina puţinului pe care-l ştiam, acuma când ştiu şi restul poveştii, mi se pare că nu era cazul să mă fi frământat deloc. Toată ziua m-am gândit cât de uşor ar fi dacă aş putea pur şi simplu să mă întorc la ziua de ieri şi să nu mă necăjesc mai mult decât atunci.” „Totuşi eu nu văd de ce trebuie să te frămânţi atâta”, zice Hightower. „Nu-i vina ta că omul e ceea ce e şi ea este ce este. Ai făcut ce-ai putut. Tot ce-ar fi fost de aşteptat de la un străin... Numai dacă...” Se întrerupe şi el. Pe această inflexiune glasul i se stinse, gândirea indiferentă făcând locul meditaţiei şi apoi la ceva care seamănă a îngrijorare. In faţa lui, Byron sta nemişcat, grav şi cu capul în pământ. Şi în faţa lui Byron, Hightower încă nu a ajuns să se gândească la cuvântul dragoste. Îşi aduce aminte doar că Byron e tânăr şi a dus o viaţă de burlac şi de muncă grea şi că după cum vorbeşte Byron, femeia pe care el n-a văzut-o are cel puţin o anume putere de a-l tulbura, deşi Byron încă mai crede că e vorba doar de milă. Aşa că se uită atent la Byron cu o anume expresie nici rece, nici caldă, în timp ce Byron continuă să povestească cu glasul lui egal: cum la ora şase încă nu se hotărâse ce să facă şi că nici atunci când ajunseseră împreună cu Lena în piaţă tot nu era hotărât. Şi abia aici expresia lui Hightower începe a avea o nuanţă de reticenţă şi de presimţire când Byron îi vorbeşte liniştit cum, după ce au ajuns în piaţă, s-a hotărât să o ducă pe Lena la pensiunea lui Mrs Beard. Şi Byron vorbeşte calm, se gândeşte şi îşi aduce aminte: S-ar fi zis că trecuse ceva prin văzduh, în seara aceea, făcând ca feţele cunoscute ale oamenilor să i se pară stranii şi ca el, care nu aflase încă, fără să fi avut nevoie să ştie că se întâmplase ceva care făcea din vechea dilemă a inocenţei lui o poveste bună pentru copii, aşadar că el ştiu, înainte de a şti ce se întâmplase, că Lena nu trebuie să afle de povestea asta. Nici nu avu nevoie să i se spună anume că-l găsise pe pierdutul Lucas Burch; i se părea acum că numai cea mai crasă prostie şi imbecilitate l-ar fi putut face să nu- şi dea seama de asta. I se părea că soarta, împrejurarea înălţase coloana aceea de fum gălbui care rămăsese toată ziua în văzduh ca un avertisment, iar el fusese prea prost ca să-l înţeleagă. Aşa că nu-i lăsă să-i povestească - oamenii pe lângă care treceau aveau aerul că ştiu tot - numai să nu audă şi ea. Poate că-şi dădea seama atunci că va trebui să ştie, să afle, mai curând sau mai târziu, că într-un fel era dreptul ei să ştie. Avea impresia însă că de- ar fi putut s-o facă să traverseze piaţa şi apoi să intre într-o casă, responsabilitatea lui ar fi încetat. Nu pentru răul de care se simţea răspunzător numai pentru că îşi petrecuse după-amiaza cu ea în timp ce se săvârşea, fiind ales de împrejurări să reprezinte Jefferson-ul faţă de ea care mersese pe jos şi fără un ban timp de treizeci de zile ca să ajungă aici. Nu spera şi nici nu intenţiona să fugă de această răspundere. Era drept să-şi dea şi lui şi ei timpul necesar ca să fie şocaţi şi surprinşi. Spune toate acestea în linişte, cu stângăcie, cu faţa în jos, cu glasul acela egal şi fără inflexiuni, în timp ce de după birou Hightower îl priveşte atent cu expresia aceea de reticenţă şi de refuz pe faţă. În cele din urmă ajunseră la pensiune şi intrară în casă. Şi ea avu parcă o presimţire, aşa cum îl privea pe când stăteau în hol şi vorbi pentru prima dată: „Ce încercau oamenii aceia să vă spună? Ce e cu casa aceea care a ars?” „Nimic important”, spuse el, auzindu-se cum vorbeşte cu glasul parcă uscat şi uşuratic. „Doar ceva despre Miss Burden care a fost rănită în timpul focului.” „Cum a fost rănită? Şi e grav?” „Cred că nu grav. Poate că nici n-a fost rănită deloc. Aşa le place oamenilor să vorbească.” Nu putea să se uite la ea, să o privească în ochi. Dar o simţea că se uită cercetător la el şi i se păru că aude o mulţime de sunete: glasuri, glasurile surde şi încordate din oraş, din piaţa prin care o grăbise, unde oamenii se întâlneau printre luminile protectoare şi cunoscute şi vorbeau. Şi casa părea a fi plină de sunete familiare, dar mai ales de o anume inerție, de o anume tărăgănare, în timp ce el încerca să distingă ceva în holul întunecat, gândindu-se De ce nu vine. De ce nu vine. Şi apoi Mrs. Beard veni: o femeie cumsecade cu braţele roşii şi cu părul cărunt ciufulit. „Vă prezint pe Miz Burch”, zise el. Faţa lui era aproape severă: stăruitoare, presantă. „Abia a sosit la noi venind din Alabama. Urmează să-şi vadă soţul în oraş. El încă n-a venit. Aşa că am adus-o aici, unde se poate odihni înainte de a se amesteca în agitația oraşului. N-a fost încă în oraş şi nici n-a vorbit cu nimeni, aşa că m-am gândit că aţi putea să-i aranjaţi ceva ca să se odihnească înainte de a auzi ce se vorbeşte şi...” Se întrerupse, cu glasul stins, presant, stăruitor. Apoi se gândi că femeia a înţeles ce voia să-i spună. Mai târziu îşi dădu seama că femeia nu spusese ceea ce el ştia că auzise şi ea, nu din pricină că i-o ceruse dar din pricină că observase că Lena e însărcinată şi oricum ar fi păstrat întreaga istorie nespusă. Se uitase la Lena o dată, din cap până-n picioare, aşa cum o făceau de patru săptămâni femeile necunoscute întâlnite pe drum. „Cât timp intenţionează să stea?” spuse Mrs. Beard. „Doar o noapte, două”, zise Byron. „Poate doar noaptea asta. Vrea să-şi întâlnească soţul aici. Abia a sosit, şi n-a avut timp să întrebe, să se informeze...” Glasul lui era încă plin de înţeles, rezumativ. Mrs. Beard se uită lung la el. Byron se gândi că femeia încearcă încă a înţelege ce vrea să-i spună. Dar ea îl privea doar cum bâjbâie, crezând (sau fiind gata să creadă) că bâlbâiala lui avea un motiv şi un sens diferit. Apoi o privi din nou pe Lena. Privirea ei nu era tocmai rece. Dar nu era caldă. „Cred c-ar face bine, pentru moment, să nu încerce să se ducă altundeva”, spuse ea. „E ceea ce m-am gândit şi eu”, spuse repede şi apăsat Byron. „Cu agitația şi palavrele astea pe care va trebui, poate, să le-asculte, ea care n-a aflat nici de vreo agitaţie şi nici de palavrele astea. Dacă în seara asta nu aveţi nicio cameră liberă, m-am gândit că ar putea să aibă camera mea.” „Da”, zise repede Mrs. Beard. „Oricum urmează să pleci în câteva minute. Doreşti să rămână în camera dumitale până te întorci, luni dimineaţă?” „În seara asta nu plec”, zise Byron. Nu-şi întoarse privirile. „De data asta nu voi putea pleca.” Privea drept în ochii aceia reci, neîncrezători, o privea aşa cum, la rândul ei, se silea să-i ghicească gândurile, convinsă că desluşeşte ceea ce spuneau cu adevărat aceste priviri şi nu ceea ce credea ea că vede în ele. Se spune că numai mincinosul exersat poate înşela pe alţii. Dar se întâmplă adesea că mincinosul exersat şi cinic nu se minte decât pe el însuşi; omul ale cărui minciuni sunt cel mai uşor acceptate este acela care, întreaga sa viaţa, s-a bucurat de renumele unui om cinstit. „O”, făcu Mrs. Beard privind-o din nou pe Lena. „Nu are nicio cunoştinţă în Jefferson?” „Nu cunoaşte pe nimeni pe-aici”, zise Byron. „Nu în partea asta din Alabama. După cât se pare Mr. Burch va sosi mâine dimineaţă”. „O”, zise Mrs. Beard. „Atunci unde ai să te culci?” Dar nu mai aşteptă răspuns. „Cred că în noaptea asta aş putea să-i pun un pat în camera mea. Dacă nu are nimic împotrivă.” „Foarte bine”, zise Byron, „foarte bine.” Când sună ora cinei, totul era aranjat. Găsise un prilej să stea de vorbă cu Mrs. Beard. Nu-i trebuise niciodată un răstimp atât de îndelungat ca acum ca să născocească o minciună. Şi apoi nici nu fusese necesar; ce încerca ela ocroti, era propria sa apărare. „Oamenii vor vorbi la masă”, spuse Mrs. Beard. „Cred că o femeie în situaţia ei (şi pe deasupra trebuind să găsească un soț cu numele de Burch se gândea ea cu o ironie seacă) nu are nevoie să audă mai multe despre ticăloşia oamenilor. O s-o aduci la masă mai târziu, după ce toată lumea va fi mâncat.” Ceea ce Byron şi făcu. Lena mâncă cu multă poftă, cu aceeaşi demnitate gravă şi însufleţită, dar înainte de a termina fu cât pe-aci să adoarmă cu nasul în farfurie. „E tare obositor să călătoreşti”, explică ea. „Du-te şi stai în salon în timp ce-ţi fac patul”, spuse Mrs. Beard. „Aş vrea să vă ajut”, zise Lena. „Dar chiar şi Byron îşi putu da seama că nu voia şi că era moartă de somn. „Du-te în salon”, zise Mrs. Beard. „Cred că Mr. Bunch n- o să refuze să-ţi ţină de urât un minut, două.” î „Nu îndrăzneam s-o las singură”, zice Byron. Îndărătul biroului, Hightower n-a făcut nicio mişcare. „Şi şedeam acolo, chiar în clipa în care totul ieşea la lumină în biroul şerifului, în clipa în care Brown dezvăluia totul; ce făcea el, Christmas, chestia cu whiskey-ul, totul. Numai că povestea cu whiskey-ul nu prea era ceva nou pentru nimeni, cel puţin de când îl luase pe Brown de tovarăş. Cred că singurul lucru care-i nedumerea pe oameni era de ce Christmas se întovărăşise cu Brown. Poate nu numai din pricină că găseşti întotdeauna pe cineva care să-ţi semene, dar mai ales pentru că nu poţi evita niciodată ca acel care- ţi seamănă să te găsească. Chiar atunci când asemănarea nu se mărgineşte decât la un singur lucru, deoarece Christmas şi Brown, ei înşişi, cu toate trăsăturile lor comune, erau de ajuns de deosebiți unul de celălalt. Christmas înfrunta legea pentru a câştiga bani, iar Brown înfrunta legea pentru că nici nu era măcar în stare să-şi dea seama că o face. Ca în seara aceea, la bărbier, când beat fiind vorbea în gura mare până ce Chrisimas a intrat şi l-a tras afară din prăvălie. Şi Mr. Maxey spunea atunci, «Ce credeţi că era gata să ne povestească despre el şi despre celălalt?» şi căpitanul Melendon spuse, «N-am idee», şi Mr. Maxey spuse, «Credeţi că ar fi îndrăznit chiar să oprească camionul cu alcool al altcuiva?» şi Melendon spuse, «O să vă miraţi dacă o să vă spun că individul ăsta, Christmas, n-a făcut nicio altă fărădelege până acum?»” „lată ce povestea aseară Brown. Dar toată lumea ştia asta. E multă vreme de când spuneau oamenii că Miss Burden ar trebui să fie înştiinţată. Dar cred că nimeni nu avea poftă să se ducă acolo să i-o spună, pentru că nimeni nu ştia atunci ce avea să se întâmple. Cred că sunt oameni născuţi pe aici care n-au văzut-o niciodată. Cred că nu mi- ar fi plăcut să mă duc acolo, în casa aceea veche în care nimeni n-a văzut-o decât poate trecând cu căruţa şi atunci ar fi putut s-o vadă când şi când prin curte, îmbrăcată într- o rochie şi cu pălărie de soare pe care unele din negresele pe care le cunosc n-ar voi să o poarte, din cauza formei ei şi a înfăţişării pe care i-o dădea. Sau poate că ea oricum ştia asta. Fiind o yankee, poate că nu-i păsa. Şi-apoi, nimeni nu ar fi putut şti ce avea să se întâmple.” „Şi atunci, nu am îndrăznit s-o las singură decât când s-a dus să se culce. Voiam să vin să vă văd aseară imediat. Dar n-am îndrăznit s-o las singură. Ceilalţi chiriaşi din pensiune treceau pe coridor şi nu ştiam dacă vreunul din ei n-avea să intre şi să se apuce să-i vorbească, să-i povestească întreaga istorie; îi şi puteam auzi vorbind de povestea asta pe verandă şi ea mă privea cu faţa aceea a ei, gata să mă întrebe din nou ce era cu incendiul. De aceea nu am îndrăznit să o las singură. Şi şedeam acolo în salon şi ea abia putea să-şi ţină ochii deschişi, iar eu îi spuneam cum aveam să i-l găsesc, numai că voiam să mă duc şi să vorbesc cu un predicator care ştiam că ar putea s-o ajute să-l găsească. Şi ea stând acolo cu ochii închişi în timp ce-i vorbeam, neştiind că eu ştiam că ea şi individul acela nu erau căsătoriţi încă. Ea socotea că i-a înşelat pe toţi. Şi m-a întrebat ce fel de om era cel căruia voiam să-i povestesc de ea şi i-am spus şi ea stătea acolo cu ochii închişi aşa că până la urmă i-am zis, «N-ai auzit o vorbă din ce-ţi spuneam», şi ea s-a cam trezit, dar fără să deschidă ochii şi a spus, «Mai poate căsători oamenii?» şi eu i-am zis: «Ce? Ce să poată?» şi ea a spus: «E încă de ajuns de pastor ca să poată căsători oameni?» Hightower n-a făcut niciun gest. Şade drept după birou, cu braţele rezemate paralel de braţele scaunului. Nu poartă nici guler, nici haină. Faţa îi este şi uscăţivă şi fleşcăită, parcă ar avea două feţe puse una peste cealaltă, veghind de sub ţeasta palidă şi cheală, înconjurată de o cunună de păr cărunt, de dincolo de lucirea geamănă şi imobilă a ochelarilor. Trupul lui atât cât se vede pe deasupra biroului nu are nicio formă, e aproape monstruos, din cauza unei obezităţi flasce şi sedentare. Stă ţeapăn; pe faţa lui expresia de negare şi îndepărtare a devenit limpede. „Byron”, spune el, „Byron. Ce-i cu povestea asta pe care mi-o spui?” Byron tace. Se uită la celălalt cu o expresie de compătimire şi milă. „Ştiam că încă n-aţi aflat. Ştiam că va trebui să v-o spun eu.” Se uită unul la altul. „Ce n-am aflat încă?” „Despre Christmas. Despre ce s-a întâmplat ieri şi despre Christmas. Christmas are sânge negru. Despre el şi despre Brown şi despre ce s-a întâmplat ieri.” „Are sânge negru”, zice Hightower. Glasul lui sună limpede, obişnuit, ca o floare de păpădie care se desprinde fără zgomot, fără sunet şi fără greutate. Nu face nicio mişcare. Mai trece o clipă şi nu se mişcă. Apoi parcă întreg trupul, ca şi cum diversele lui membre ar fi la fel de mobile ca şi trăsăturile feţei, se închirceşte şi tăgăduieşte şi Byron observă că faţa aceea mare, calmă şi flască luceşte de sudoare. Dar glasul îi e limpede şi calm. „Ce-i cu Christmas, cu Brown şi cu povestea de ieri?” zice el. Sunetul muzicii care venea de la biserica îndepărtată a încetat de mult să se mai audă. Nici în noapte nu se aude altceva decât bâzâitul subţire al gâzelor şi sunetul monoton al glasului lui Byron. După birou Hightower stă drept. Acum stă cu braţele paralele şi cu palmele întoarse în jos şi cu trupul ascuns după birou, parcă ar fi un idol oriental. „Asta s-a întâmplat ieri dimineaţă. Un om de la ţară venea cu căruţa la oraş, cu familia. El a fost acela care a descoperit focul. Nu, el a fost al doilea care a ajuns acolo, fiindcă spunea că mai era cineva acolo când a spart uşa. Povestea cum a ajuns aproape de casă şi-i spunea soţiei lui că din bucătăria aceea iese fum nu glumă, şi cum a ajuns căruţa în faţa casei şi atunci soţia i-a spus, «Casa a luat foc». Şi cred că, probabil, a oprit căruţa şi au stat un timp în căruţă uitându-se la fum şi cred că după un timp a zis, «S-ar părea că aşa e». Şi cred că soţia lui l-a făcut să coboare şi să se ducă să vadă ce e. «Cred că nu ştiu că a luat foc», zicea ea. «Du-te şi spune-le». Şi el a coborât din căruţă şi s-a dus pe verandă şi a stat acolo câtva timp strigând: «Hei, hei!» Spunea că auzea cum înăuntru, în casă flăcările pârâiau şi atunci a împins uşa cu umărul şi a intrat şi l-a găsit pe cel care descoperise primul focul. Era Brown. Dar omul acela de la ţară nu ştia asta. Spunea că în hol era un om beat care arăta de parcă abia s-ar fi rostogolit de pe scări şi omul acela de la ţară i-a spus: «Domnule, ţi-a luat foc casa», înainte de a-şi da seama cât de beat era omul acela. Şi spunea că beţivul zicea întruna că la etaj nu e nimeni şi că oricum etajul e în flăcări şi că n-are niciun rost să încerce să salveze ceva de-acolo de sus. „Dar omul de la ţară ştia că nu se poate ca focul să fie sus atât de puternic fiindcă flăcările veneau toate din spate de la bucătărie. Şi în afară de asta omul era oricum prea beat ca să-şi poată da seama. Şi ne povestea cum bănuise că trebuie să fie ceva necurat la mijloc după cum beţivul încerca să-l oprească să se ducă sus. Aşa că o porni pe scări, şi beţivul încerca să-l tragă înapoi, şi atunci îl împinse deoparte şi se duse sus. Spunea că beţivul încerca să-l urmeze, zicându-i că sus nu e nimic şi spunea că atunci când a coborât iar şi s-a gândit la individul acela beat, omul dispăruse. Cred însă că a mai trecut câtva timp înainte de a-şi aminti din nou de Brown. Pentru că a urcat scările şi a început din nou să strige, să deschidă uşile şi apoi a deschis uşa care trebuia şi a găsit-o.” Se întrerupe. În încăpere nu se aude alt zgomot decât acela al gâzelor. Dincolo de geamul deschis gâzele, cu miile, bâzâie mereu şi monoton. „A găsit-o”, zice Hightower. „A găsit-o pe Miss Burden.” Nu face nicio mişcare. Byron nu se uită la el, poate că în timp ce vorbeşte îşi priveşte mâinile adunate în poală. „Zăcea pe podea. Capul îi era aproape desprins de trup; o doamnă care începuse să încărunţească. Omul povestea cum a rămas țintuit locului şi auzea cum pârâie flăcările şi încăperea se umpluse de fum, de parcă fumul l-ar fi urmărit. Şi cum îi era frică să o ia şi să o ducă afară deoarece capul i s-ar fi putut desprinde de corp. Şi atunci spunea cum a alergat jos pe scări şi afară fără să fi observat măcar că beţivul dispăruse şi apoi pe şosea şi i-a zis nevesti-si să gonească cu căruţa până la cel mai apropiat telefon şi să-l cheme pe şerif. Şi cum a alergat înapoi, în spatele casei la cisternă şi a scos o găleată cu apă înainte de a-şi da seama ce prostie era să facă acum că spatele casei era cuprins în întregime de flăcări. Aşa că a alergat din nou în casă şi iar sus pe scări şi a intrat în cameră şi a tras o cuvertură de pe pat şi a înfăşurat-o în ea şi a apucat cuvertura de margini şi a săltat-o pe spate de parcă ar fi fost un sac cu grâu şi a scos-o din casă şi a pus- o sub un copac. Şi spunea că de ce se temuse nu scăpase. Cuvertura se desfăcuse şi ea zăcea pe-o coastă şi capul se răsucise dimpotrivă de parcă s-ar fi uitat în spatele ei. Şi spunea că dacă ar fi putut să facă asta atâta vreme cât era în viaţă, acuma nu ar fi putut s-o facă.” Byron tace şi se uită, aruncă doar o privire spre omul de după birou. Hightower nu a făcut nicio mişcare. Faţa lui, pe după strălucirea oarbă a ochelarilor, asudă în linişte şi fără încetare. „Şi şeriful a venit şi pompierii au venit şi ei. Dar nu era nimic de făcut fiindcă nu era de unde să tragă apa pentru furtun. Şi casa aceea veche a ars toată seara şi de la fabrică vedeam fumul şi i l-am arătat când a venit acolo, fiindcă atunci nu ştiam despre ce era vorba. Şi-au adus-o pe Miss Burden în oraş şi la bancă era o hârtie în care se spunea ce să facă oamenii cu ea când va muri. Spunea că are un nepot în Nord, de unde venise, de unde era familia ei. Şi i-au telegrafiat nepotului şi în două ore au primit răspuns că nepotul oferea o răsplată de o mie de dolari cui va afla cine a făcut-o”. „Şi Christmas şi Brown dispăruseră amândoi. $Şeriful descoperi că în coliba aceea locuise cineva şi atunci fiecare începu să povestească despre Christmas şi Brown, secretul fiind păstrat destul de mult timp că unul din ei sau poate amândoi s-o fi omorât pe doamna aceea. Dar nimeni n-a putut să dea de niciunul din ei până în noaptea trecută. Omul acela de la ţară nu ştia că Brown era cel pe care-l găsise în casă beat. Oamenii credeau că el şi Christmas fugiseră poate, amândoi. Şi apoi, noaptea trecută, Brown îşi făcu apariţia. Era treaz şi se ivi în piaţă pe la opt, furios, urlând că a omorât-o Christmas şi reclamând cei o mie de dolari. A venit poliţia şi l-au dus la şerif şi i-au spus că recompensa va fi a lui de îndată ce-l vor prinde pe Christmas şi va dovedi că el a săvârşit crima. Şi atunci Brown a povestit. A povestit că Miss Burden trăia cu Christmas ca femeie şi bărbat încă de trei ani, înainte ca el să se fi întovărăşit cu Christmas. La început, când s-a dus să locuiască în colibă cu Christmas, Brown spuse că omul i-a zis că doarme tot timpul numai în colibă. Pe urmă povesti că într-o noapte se culcase şi că-l auzise apoi pe Christmas cum se dă jos din pat şi vine lângă culcuşul lui şi stă aşa câtva timp ca şi cum ar fi ascultat şi după aceea merge în vârful picioarelor spre uşă, o deschide fără zgomot şi iese. Şi Brown povesti cum se sculă şi-l urmări pe Christmas şi-l văzu că se îndreaptă spre casa cea mare şi intră pe uşa din dos, de parcă ar fi fost lăsată deschisă pentru el sau ar fi avut şi el o cheie. Apoi Brown se întoarse în colibă şi se culcă iar. Dar spuse că nu putu să adoarmă din pricină că râdea şi se gândea ce deştept crezuse Christmas că e. Şi zăcea în pat când Christmas se întoarse cam după vreun ceas. Şi spunea că nu se mai putuse ţine să nu râdă şi-i spuse lui Christmas. «Mă, al dracului mai eşti». Şi atunci Christmas rămase aşa nemişcat în întuneric iar el stătea întins în pat râzând şi spunându-i lui Christmas că la urma urmei n-o fi el un mare şmecher şi înţepându-l pe chestia părului cărunt zicându-i că, dacă voia Christmas, puteau să plătească pentru chiria casei o săptămână unul, o săptămână celălalt. „Apoi povesti cum îşi dăduse seama în noaptea aceea că mai devreme sau mai târziu Christmas avea să o omoare pe femeia aceea sau pe altcineva. Spunea că stătea întins acolo în pat, râzând şi crezând că poate Christmas avea să se ducă la culcare, când Christmas aprinse un chibrit. Atunci Brown încetă să mai râdă uitându-se cum Christmas aprinde felinarul şi-l pune pe lada de lângă culcuşul lui, al lui Brown. După aceea, spuse Brown, fără să mai râdă, stătea acolo întins în pat iar Christmas, în picioare, stătea lângă culcuşul lui şi se uita la el. «Acum ştii o glumă bună», spuse Christmas. «Şi ce-or să mai râdă când o să le- o spui diseară, la bărbier». Şi Brown spunea că el nu-şi dădu seama că omul era furios şi-i răspunse ceva, fără să vrea să-l facă şi mai furios şi atunci Christmas spuse, liniştit cum vorbea el: «Tu nu dormi de ajuns. Stai treaz prea multă vreme. Poate c-ar trebui să dormi mai mult»” şi Brown zise, «Cum mai mult?» şi Christmas spuse: «Poate de acum înainte». Şi Brown spuse că îşi dăduse seama atunci că omul era peste măsură de furios şi că nu era momentul să glumească şi-i spuse: «Nu suntem noi doi prieteni? De ce-aş vorbi despre ceva care nu mă priveşte deloc? Nu ai încredere în mine?» şi Christmas zise, «Nu ştiu şi nici nu-mi pasă. Tu însă poţi să ai încredere în mine». Şi se uită ţinta la Brown. «Nu crezi că poţi să ai încredere în mine?» şi Brown zicea că-i spusese: «Da». „Şi după aceea povesti că-i era teamă că într-o noapte Christmas avea s-o omoare pe Miss Burden şi şeriful îl întrebă cum se face că n-a venit niciodată să le spună că-i era teamă şi Brown spuse că se gândise că, poate, dacă n-o să spună nimic, o să poată sta mai departe acolo şi o să poată împiedica treaba asta fără să mai trebuie să mai sâcâie poliţia şi şeriful mormăi ceva şi spuse că fusese foarte înţelept din partea lui Brown şi că Miss Burden fără îndoială i-ar mulţumi dacă ar şti. Şi atunci cred că Brown începu să-şi dea seama că pentru şerif nici el nu era străin de ce se întâmplase. Pentru că începu să povestească cum îi cumpărase Miss Burden lui Christmas maşina aceea şi cum încercase el să-l convingă pe Christmas să se lase de vândut whiskey înainte de a da amândoi de bucluc; şi poliţiştii se uitau cu atenţie la el şi el vorbea din ce în ce mai mult şi din ce în ce mai repede; cum se sculase sâmbătă dimineaţa mai devreme şi-l văzuse pe Christmas că se trezeşte în zori şi pleacă. Şi Brown ştia unde se duce Christmas şi Christmas se întoarse în colibă cam pe la şapte şi rămase aşa uitându-se la Brown. «Am făcut-o», spuse Christmas. «Ce-ai făcut?» zise Brown. «Du-te dincolo în casă şi-ai să vezi», spuse Christmas. Şi Brown zise că atunci i se făcu frică, dar că nu bănuise deloc care era adevărul. Spuse doar că se gândise aşa, că o bătuse poate cumva. Şi apoi Christmas ieşi din nou şi atunci el se sculă şi se îmbrăcă şi tocmai aprinse focul ca să-şi facă de mâncare şi uitându-se întâmplator pe-afară văzu că bucătăria casei celei mari era în flăcări. «Cât era ceasul?» spuse şeriful. «Cred că vreo opt», spuse Brown. «Cam atunci când se scoală omul de obicei. În afară de cazul când e un bogătaş şi Dumnezeu ştie că nu sunt». «Şi pompierii nu au aflat de foc decât pe la unsprezece», spuse şeriful. «Şi casa ardea încă la trei după-amiază. Vrei să spui că o casă veche de lemn, chiar una mare, nu arde în şase ore până în temelii?» „Şi Brown şedea acolo uitându-se încolo şi-ncoace şi oamenii care-l observau stăteau în jurul lui, şi se tot codea. «Vă spun doar adevărul», zicea Brown. «Asta mi-aţi cerut să spun». Şi se tot uita la unul, la altul şi dădea din cap. Apoi începu să cam strige: «De unde să ştiu ce oră era? Credeţi că un om care face o muncă de sclav negru la o fabrică de cherestea e de ajuns de bogat ca să aibă ceas?» «Nu mai lucrai la nicio fabrică de cherestea nici altundeva de şase săptămâni», spuse comisarul. «Şi un om care-şi permite să bată drumurile toată ziua într-o maşină nouă poate să-şi permită să treacă de ajuns de des prin faţa judecătoriei ca să se uite la orologiu şi să ştie cât e ceasul». «V-am spus că nu era maşina mea», spuse Brown. «Era a lui. Ea i-a cumpărat-o şi i-a dat-o, femeia pe care a omorât- o i-a dat-o lui». «Ba că una, ba că alta», spuse şeriful. «Lăsaţi-l să-şi termine povestea». „Aşa că Brown continuă, vorbind din ce în ce mai tare şi din ce în ce mai repede, de parcă ar fi încercat să-l ascundă pe Joe Brown îndărătul a aceea ce povestea despre Christmas, până în clipa în care s-ar fi ivit o ocazie ca să pună mâna pe cei o mie de dolari. E de necrezut cum unii cred că a câştiga sau a căpăta bani e un joc în care nu există niciun fel de reguli. Povesti că până chiar şi în clipa în care văzuse casa în flăcări n-ar fi visat că ea e înăuntru, ca să nu mai vorbim că e moartă. Spunea că nicio clipă nu s-a gândit să se uite ce e în casă şi că se gândea numai cum să stingă focul. «Şi asta se întâmpla cam pe la opt dimineaţa», zice şeriful. «Sau aşa pretinzi dumneata. Şi nevasta lui Hamp Waller nu ne-a anunţat incendiul decât cam pe la unsprezece. Ţi-a trebuit cam multă vreme ca să-ţi dai seama că nu poţi să stingi focul cu mâinile goale». Şi Brown şedea acolo, în mijlocul lor (încuiaseră uşa, dar la ferestre se zăreau capetele oamenilor cu feţele lipite de geamuri), privirea fugindu-i când într-o parte când într-alta şi buza de jos descoperindu-i dinţii. «Hamp spune că după ce a spart uşa a dat peste un om înăuntru, în casă», zise şeriful. «Şi că omul acela a încercat să-l oprească să urce pe scări». Şi el stătea acolo în mijlocul lor, cu ochii rotindu-i-se în orbite. „Şi atunci cred că l-a apucat disperarea. Cred nu numai că vedea mia aceea de dolari îndepărtându-se tot mai mult, dar că şi începuse a vedea că altcineva o să pună mâna pe ea. Cred că era ca şi cum s-ar fi putut închipui cu mia aceea de dolari în mână dând-o altcuiva să o cheltuiască. Pentru că, ziceau ei, parcă ar fi păstrat ce le-a spus după aceea, pentru o clipă ca asta. De parcă ar fi ştiut că dacă avea să fie la ananghie, asta ar fi putut să-l salveze, chiar dacă pentru un alb să admită ceea ce trebuia el să recunoască era mai rău chiar decât să fi fost acuzat de crimă. «Bine», zise el. «Ţineţi-o aşa. Acuzaţi-mă. Acuzaţi-l pe albul care încearcă să vă ajute spunându-vă ce ştie. Acuzaţi-l pe alb şi lăsaţi-l pe negru să fie liber. Acuzaţi-l pe alb şi lăsaţi-l pe negru să fugă». «Negru?» spuse şeriful. «Negru?» „S-ar fi zis că ştia că-i are la mână. Ca şi cum nimic din ce puteau crede că a făcut n-ar fi fost atât de grav ca lucrurile pe care ar fi putut să le spună despre un altul. «Sunteţi tare deştepţi», spuse Brown.” Oamenii din oraşul ăsta sunt tare deştepţi. V-a dus vreme de trei ani. De trei ani spuneaţi că-i un străin, când eu numai după trei zile mi-am dat seama că nu e mai străin decât sunt eu. Am ştiut încă înainte de a-mi fi spus». Şi acum toţi îl priveau cu atenţie, uitându-se unii la ceilalţi. «Ai face bine să fii atent la ce spui, dacă vorbeşti despre un alb», spuse comisarul. «Puțin îmi pasă dacă e un criminal sau nu». «Vorbesc despre Christmas», spuse Brown. «Omul care a ucis pe femeia aceea albă după ce a trăit cu ea în văzul întregului oraş, şi voi toţi îl lăsaţi să se îndepărteze cât mai mult, în timp ce acuzaţi pe singurul om care vă poate ajuta să-l găsiţi, care ştie ce-a făcut el. Are sânge negru în vine. Am ştiut din prima dată când l-am văzut. Dar voi, voi şeri;fii ăştia deştepţi şi ceilalţi. O dată a recunoscut chiar, mi-a spus că e pe jumătate negru. Poate că a fost beat când mi- a spus-o, nu ştiu. În orice caz a doua zi dimineaţă după ce mi-a spus, vine la mine şi zice (acum Brown vorbea repede, şi-i fulgera într-un fel cu ochii şi cu dinţii) mi-a zis, „Aseară am făcut o greşeală. Să nu faci şi tu aceeaşi greşeală.” Şi i- am zis, „Adică cum o greşeală?” şi a zis, „la gândeşte-te o clipă”, şi m-am gândit la ceea ce făcuse într-o seară când eu şi el eram în Memphis şi mi-am dat seama că viaţa mea n-ar fi făcut nici două parale dacă l-aş fi supărat vreodată, aşa că am zis, „Cred că ştiu ce vrei să spui. Nu am de gând să mă amestec unde nu-mi fierbe oala. Şi după câte ştiu nici n-am făcut-o vreodată.” «Şi voi aţi fi spus asta», spunea Brown, «acolo departe de oraş, singur cu el în coliba aceea şi nimeni în jur să te audă dacă strigi. Şi vouă v-ar fi fost frică, şi uite că oamenii pe care încerci să-i ajuţi se întorc împotriva ta şi te acuză de un omor pe care nu l- ai făcut». Şi stătea acolo, cu ochii care-i fugeau în toate părţile, şi oamenii din cameră uitându-se atenţi la el şi feţele de afară lipite de fereastră. «Un negru», spuse comisarul. «Mi s-a părut mie întotdeauna că e ceva necurat cu individul acela.» Apoi şeriful îi vorbi lui Brown din nou. «Şi din cauza asta nu ai spus până în seara asta ce se întâmpla acolo?» Şi Brown şezând acolo în mijlocul lor, cu buza trasă deasupra dinţilor şi cu cicatricea aceea de lângă gură, albă ca o floricea. «Arătaţi-mi şi mie unul care ar fi făcut altfel», spuse el. «Nu cer altceva. Arătaţi-mi numai omul care ar fi locuit cu el de ajuns ca să-l cunoască precum l-am cunoscut eu şi ar fi făcut altfel». «Bine», spuse şeriful, «cred că în cele din urmă ai spus adevărul. Acuma, du-te cu Buck şi trage-i un pui de somn. Am eu grijă de Christmas». «Vasăzică asta înseamnă închisoare», zise Brown. «Vasăzică mă băgaţi la-nchisoare şi între timp puneţi mâna pe recompensă». „“Ţine-ţi gura», spuse şeriful fără să fie supărat. «Dacă răsplata aceea ţi se cuvine, o să am grijă s-o capeti. Ia-l, Buck». Comisarul se apropie şi-l atinse pe Brown pe umăr şi el se sculă în picioare. Când ieşiră pe uşă, cei care se uitau pe fereastră se îngrămădiră în jurul lor: «Ai pus mâna pe el, Buck? Asta-i cel care a făcut-o?» «Nu», zise Buck. «Duceţi-vă acasă, băieţi. Duceţi-vă acuma la culcare». Glasul lui Byron se întrerupse. Vorba lui monotonă, nenuanţată, de om de la ţară, se stinge. Priveşte acuma la Hightower cu expresia aceea compătimitoare, tulburată şi liniştită, privind lung la omul de după birou care stă acolo cu ochii închişi şi sudoarea curgându-i de-a lungul obrajilor ca lacrimile. Hightower spune: „Este sigur, s-a dovedit că are sânge negru? Gândeşte-te, Byron; ce mult înseamnă asta când oamenii... Dacă-l prind... Bietul om. Biată omenire.” „Aşa spune Brown”, zice Byron cu glasul liniştit, încăpățânat, convins. „Chiar şi un mincinos poate fi făcut de spaimă să spună adevărul, tot aşa cum un om cinstit poate fi torturat ca să spună o minciună.” „Da”, spuse Hightower. Stă drept, cu ochii închişi. „Dar încă nu l-au prins. Încă nu l-au prins, Byron.” Nici Byron nu se uită la celălalt. „Nu încă. Nu după câte am auzit ultima dată. Azi au luat cu ei şi cânii. Dar ultima dată când i-am auzit nu-l prinseseră.” „Şi Brown?” „Brown”, zice Byron. „Ala. S-a dus cu ei. Poate că l-a ajutat pe Christmas să facă treaba aceea. Dar eu nu cred. Cred că tot ce-a făcut a fost să dea foc casei. Şi de cea făcut-o, dacă a făcut-o, cred că nici el nu o ştie. Numai dacă nu s-o fi gândit că dacă o să ardă totul, o să fie de parcă nimic nu s-a întâmplat şi atunci el şi cu Christmas o să poată continua să hoinărească în maşina aceea nouă. Cred că-şi închipuia că lucrul pe care-l făcuse Christmas nu era atât de mult un păcat cât o greşeală.” Priveşte în jos, pe gânduri; se schimbă din nou la faţă uşor, într-o expresie de oboseală batjocoritoare. „Cred că e de ajuns de sigur. Cred că acum ea îl poate găsi oricând o vrea, numai să nu fi plecat cu şeriful şi cu câinii. Nu încearcă să fugă - nu cu mia aceea de dolari suspendată deasupra lui, ca să zic aşa. Cred că vrea să-l prindă pe Christmas, mai abitir decât oricare din ei. Merge cu ei. L-au scos din închisoare şi merge cu ei şi apoi se întorc cu toţii în oraş şi-l închid pe Brown iar. E de ajuns de ciudat. Un fel de ucigaş care încearcă să se prindă singur ca să-şi încaseze recompensa. Totuşi treaba nu pare să-l sâcâie, doar că le scoate ochii când nu sunt în urmărirea lui Christmas, când îşi pierd timpul şi nu fac nimic. Da. O să-i spun femeii mâine. O să-i spun doar că, deocamdată, e la stăpân, el şi cei doi câini. Poate c-o s-o duc în oraş, ca să-i vadă, pe toţi trei ţinuţi în frâu de ceilalţi oameni, trăgând de lanţ şi hămăind.” „Încă nu i-ai spus.” „Nu i-am spus. Nici lui. Pentru că ar putea fugi, cu răsplată sau fără răsplată. Şi cine ştie, dacă îl poate prinde pe Christmas şi capătă recompensa aia o să se însoare cu ea încă la vreme. Dar ea nu ştie încă, nu mai mult decât ştia ieri când a coborât în piaţă din căruţa aceea. Cu burta la nas, coborând greoi din căruţa aceea străină, printre feţele acelea străine, spunându-şi singură cu un fel de uimire liniştită, numai că eu nu cred că era vreo urmă de uimire în ceea ce spunea, fiindcă venise, pe jos şi încet, şi de vorbit nu i-a venit niciodată greu: «Mt, mţ. Uite că am venit tocmai din Alabama, şi acum am ajuns în cele din urmă în Jefferson». 5 Era după miezul nopţii. Deşi stătea în pat de două ore, Christmas nu adormise încă. Îl auzi pe Brown înainte de a-l vedea. Il auzi apropiindu-se de casă, apoi poticnindu-se, silueta profilându-i-se, cât era de lung, în cadrul uşii. Brown răsufla greu. Stând acolo, sprijinit în mâini, Brown începu să cânte pe un glas dulceag şi nazal de tenor. Accentul foarte tărăgănat al glasului său părea a se datora whiskey-ului. „Gura”, zise Christmas. Nu se mişcase şi nici nu ridicase glasul. Totuşi Brown încetă imediat să cânte. Rămase încă o clipă în uşă, sprijinindu-se ca să se ţină drept. Apoi dădu drumul uşii şi Christmas îl auzi poticnindu-se prin încăpere; după o clipă se lovi de ceva. Un timp se auzi doar respiraţia grea, chinuită a lui Brown şi după aceea, cu un zgomot îngrozitor, omul căzu jos, izbindu-se de culcuşul în care Christmas stătea întins, şi întreaga încăpere răsună de râsul lui idiot şi zgomotos. Christmas se ridică. Nevăzut, sub el, Brown zăcea pe podea, râzând şi nefăcând niciun efort să se ridice. „Gura”, spuse Christmas. Brown continuă să râdă. Christmas păşi peste Brown şi întinse mâna spre locul unde era o ladă de lemn care servea drept masă şi pe care stăteau felinarul şi chibriturile. Nu nimeri însă lada şi atunci îşi aminti că auzise felinarul spărgându-se în clipa în care Brown căzuse. Se aplecă, aşa cum stătea pe deasupra lui Brown, şi găsindu-i gulerul îl ridică de sub culcuş şi înălţându-i capul, începu a-l plesni cu latul palmei, cu lovituri scurte, puternice şi rele, până ce Brown încetă să mai râdă. Brown era fleaşcă. Christmas îl ţinea cu capul sus, înjurându-l cu glas scăzut de parcă ar fi şoptit. Îl târî către celalalt culcuş şi-l zvârli pe pat cu faţa în sus. Brown începu iar să râdă. Cu mâna Christmas îi acoperi gura şi nasul. Cu stânga îl ţinea de fălci şi cu dreapta îl pocnea din nou, dându-i lovituri puternice, rare, măsurate, de parcă le-ar fi numărat. Brown încetă să râdă. Se zbătea. Sub mâna lui Christmas, se auzi un gâlgâit înăbuşit, de om care face eforturi să respire. Christmas îl ţinu aşa până când Brown tăcu şi se linişti. Apoi Christmas slăbi uşor strânsoarea mâinii. „Acum ai să taci?” spuse el. „Da?” Brown începu iar să se zbată. „a-ţi laba ta neagră de pe mine, fir-ai să fii tu de corcitură neagră...” Christmas strânse din nou. Şi îl plesni iar peste obraz cu cealaltă mână. Brown nu mai făcu nicio mişcare. Christmas slăbi strânsoarea mâinii. După o secundă, Brown vorbi încet şi cu oarecare şiretenie în glas: „Tu eşti negru, înţelegi? Mi- ai spus singur că eşti. Dar eu sunt alb, sunt a...” Mâna lui Christmas se încleştă iar. Din nou Brown se zbătu, scâncind înăbuşit şi gâlgâit sub strânsoarea mâinii, balele curgându-i pe degetele celuilalt. Când încetă să se mai zbată, strânsoarea slăbi. Apoi rămase nemişcat, respirând greu. „Acum ai să taci?” zise Christmas. „Da”, spuse Brown. Respiră zgomotos. „Lasă-mă să răsuflu şi o să tac. Lasă-mă să răsuflu.” Christmas slăbi strânsoarea, dar nu-l lăsă pe Brown din mână. Sub mâna lui, Brown respira mai uşor, răsuflarea lui era mai liniştită, mai puţin zgomotoasă. Dar Christmas nu-i dădu drumul. Stătea acolo în întuneric, deasupra trupului acela întins, şi răsuflarea lui Brown trecea când rece când caldă peste degetele lui, iar el se gândea cu calm Mi se va întâmpla ceva. O să fac ceva Fără să-şi ia mâna strânsă de pe faţa lui Brown, putea ajunge cu dreapta până la culcuşul lui, la perna sub care era briciul cu lama de trei degete. Dar nu făcu asta. Poate că gândurile îi merseseră oricum de ajuns de departe şi de ajuns de adânc ca să-i spună Nu ăsta e cel care trebuie. În orice caz nu întinse mâna după brici. După un timp îl lăsă pe Brown din mână. Dar nu se depărtă. Stătea acolo deasupra culcuşului, respiraţia lui fiind atât de liniştită şi de calmă încât nu o auzea nici el. Nevăzut şi el, Brown respira acum mai liniştit şi după câtva timp Christmas se întoarse şi se aşeză pe patul lui şi bâjbâi după o ţigară şi un chibrit căutând în buzunarele pantalonilor agăţaţi pe perete. La lumina chibritului aprins îl zări pe Brown. Înainte de a-şi aprinde tigara, Christmas ridică chibritul şi se uită la Brown. Omul zăcea întins pe spate, cu o mână atârnându-i spre podea. Gura îi era deschisă. În timp ce Christmas îl privea, Brown începu să sforăie. Christmas îşi aprinse ţigara şi zvârli chibritul înspre uşa deschisă, privind cum flacăra pierea în aer. Apoi aşteptă sunetul obişnuit şi vag pe care chibritul stins avea să-l facă atunci când avea să lovească podeaua. Apoi i se păru, şezând în pat în odaia întunecată, că auzea mii şi mii de zgomote la fel de uşoare - glasuri, murmure, şoapte: ale copacilor, ale întunericului, ale pământului; ale oamenilor; propriul său glas; alte glasuri amintindu-i de nume, timpuri şi locuri - pe care le auzise în întreaga lui viaţă fără să le ştie anume şi care erau chiar viaţa lui, gândindu-se Nici eu şi nici Dumnezeu poate neştiind lucrurile acestea. Vedea asta ca o frază tipărită, născută la vreme şi acum moartă Dumnezeu mă iubeşte şi pe mine ca literele şterse de vânt şi de ploaie pe un afiş din anul trecut. Dumnezeu mă iubeşte şi pe mine Işi fumă ţigara până la capăt fără să o stingă. O zvârli spre uşă. Dar spre deosebire de chibrit ea nu se topi în aer. Privi mucul care scânteia dispărând prin deschizătura uşii. Se lungi în pat cu mâinile sub cap, aşa cum stă un om care nu crede ca o să adoarmă, gândindu-se Sunt în pat încă de la zece şi nu am adormit. Nu ştiu cât e ceasul dar a trecut de miezul nopții şi încă nu am adormit. „Asta-i din cauză că ea a început să se roage pentru mine”, spuse el. Vorbea cu glas tare, glasul auzindu-i-se deodată în camera întunecată, mai puternic decât sforăitul de beţiv al lui Brown. „Asta e. Fiindcă a început să se roage pentru mine.” Se ridică din pat. Picioarele lui goale nu făceau niciun zgomot. Stătea în picioare în întuneric, în chiloţi şi flanea, în celălalt pat Brown sforăia. O clipă Christmas rămase aşa, cu capul întors spre locul de unde venea zgomotul acela. Apoi o porni spre uşă. În chiloţi şi desculţ plecă din colibă. Afară nu era atât de întuneric. Deasupra capului său constelaţiile se roteau lent, stelele pe care le cunoştea de treizeci de ani, dar care niciuna nu avea vreun nume pe care să-l ştie sau să fi însemnat ceva pentru el prin formă, strălucire sau poziţie. Înaintea lui, ivindu-se dintr-un pâlc de copaci, deosebi coşul şi frontonul casei. Casa pierdută în întuneric nu se zărea. Nicăieri nu se vedea nicio lumină şi nu se auzea niciun zgomot venind dinspre casă, când el se apropie şi se opri sub fereastra camerei unde dormea ea, gândindu-se Dacă doarme şi ea. Dacă doarme. Uşile nu erau încuiate niciodată şi între amurg şi revărsatul zorilor, la orice oră îl mânau poftele, intra în casă şi se ducea în dormitorul ei, descurcându-se cu siguranţă prin întuneric până la pat. Câteodată era trează şi-l aştepta şi-i spunea pe nume. Alteori o trezea cu mâna lui aspră şi brutală şi uneori o poseda tot atât de brutal şi de sălbatic înainte ca ea să se fi trezit de-a binelea. Asta se întâmpla de doi ani, doi ani care rămăseseră în urma lor, şi el se gândea Poate că în asta stă tot râul. Poate că sunt convins că am fost tras pe sfoară, batjocorit. Că m-a minţit în legătura cu vârsta ei, în legătură cu ce se întâmplă cu femeile la o anumită vârstă. Vorbea tare, singur, în beznă, sub fereastra întunecată: „N-ar fi trebuit să înceapă să se roage pentru mine. N-aş fi avut nimic de zis dacă n-ar fi început să se roage pentru mine. Nu e vina ei că a ajuns prea bătrână ca să mai fie bună la treaba asta. Dar ar fi trebuit să-şi dea mai bine seama că nu trebuie să se roage pentru mine.” Începu s-o înjure. Stătea sub fereastra întunecată, înjurând-o cu o neruşinare greoaie, calculată. Nu se uita la fereastră. În întunericul care începea să se ridice ziceai că îşi priveşte trupul, părând că-l priveşte cum devine greoi şi lasciv sub torentul şoptit de injurii murdare asemeni unui stârv înecat într-o băltoacă de scursori negre şi mai grele decât apa. Cu mâinile lui late şi aspre îşi atinse trupul şi urcă spre burtă şi apoi spre piept pe sub flaneaua, încheiată sus la un singur nasture. Cândva purtase rufe care aveau toţi nasturii la locul lor. Le cosea o femeie. Asta durase un timp, câtva timp. Apoi timpul acesta trecuse. După aceea obişnuia să-şi sustragă lucrurile lui când se spălau rufele familiei, ca femeia să nu poată pune mâna pe ele şi să coasă la loc nasturii lipsă. Când i se dejucau intenţiile, se silea să ţină minte care nasturi lipseau şi fuseseră puşi la loc. Cu briceagul şi cu chibzuinţa rece şi crudă a unui chirurg tăia apoi nasturii pe care femeia îi cususe. Mâna dreaptă îi alunecă repede şi uşor aşa cum aluneca întotdeauna lama cuţitului, către deschizătura flanelei. Cu latul palmei trase cu o smucitură uşoară şi rapidă de ultimul nasture: când flaneaua îi alunecă de-a lungul picioarelor, aerul întunecat suflă peste el, suflă peste el mângâietor, într-o sărutare de răcoare a întunericului, cu o limbă de răcoare dulce. Când o porni iar, aerul întunecat alunecă peste el ca apa; sub tălpi roua îl înfiora ca niciodată până atunci. Trecu de poarta dărâmată şi se opri la marginea şoselei. Ierburile îi ajungeau în luna aceea de august până la pulpe. Peste frunze şi tulpini se aşternuse colbul căruţelor care trecuseră pe-acolo în luna aceea. Înaintea lui se zărea şoseaua. Era ceva mai deschisă decât întunecimea copacilor şi a frunzelor. Intr-o parte se întindea oraşul, în cealaltă şoseaua urca spre un deal. După un timp o lumină începu a se ridica dincolo de deal, desenându-i mai bine conturul. Şi atunci auzi uruitul automobilului. Nu se mişcă. Stătea aşa cu mâinile în şold, gol, ascuns până la pulpe de ierburile prăfuite, în timp ce maşina trecu peste deal şi se apropia cu farurile îndreptate în plin asupra lui. Îşi privi trupul care se ivi alb în întuneric asemeni unui clişeu în baia de developare. Când maşina trecu în viteză, se uită drept înspre faruri. Din maşină un glas ascuţit de femeie, se auzi în urmă ţipând. „Albi ticăloşi!” urlă el. „Nu-i prima voastră târfă care vede...” Dar maşina dispăruse. Nu era nimeni care să-l audă, care să-l asculte. Dispăruse, aspirând odată cu ea şi după ea praful şi lumina, aspirând strigătul pierdut al femeii albe. I se făcu rece. S-ar fi zis că venise acolo doar ca să fie prezent la un eveniment inevitabil şi acum, că acest eveniment se petrecuse, era din nou liber. Se întoarse spre casă. Sub fereastra întunecată se opri şi căutând găsi flaneaua şi chiloţii şi şi-i puse iar. Acum nu mai aveau niciun nasture şi trebui să-şi ţină flaneaua cu mâna până se întoarse la colibă. Aproape că-l şi auzea pe Brown cum sforăie. Se opri o clipă în uşă, nemişcat şi tăcut, ascultând răsuflarea inegală, prelungă şi grea care se sfârşea într-un gâlgâit înecat. «Trebuie să-l fi atins la nas mai tare decât am crezut», îşi spuse. «Un porc de câine afurisit». Intră în colibă şi se duse spre patul lui, vrând să se culce. Dădu să se aplece când deodată se opri, aplecat pe jumătate. Poate că gândul de a sta acolo întins până la ziuă, cu beţivul acela care sforăia în întuneric, şi de a auzi între timp miile şi miile de glasuri, îi fu cu neputinţă de suportat. Fiindcă se ridică în capul oaselor şi bâjbâi încet sub pat şi-şi găsi ghetele şi se încălţă şi luă de pe pat singura pătură de bumbac care era tot aşternutul lui şi ieşi din colibă. Cam la vreo trei sute de metri mai departe erau grajdurile. Clădirea era în ruină şi de treizeci de ani nu mai adăpostise niciun cal, totuşi se îndreptă către grajd. Mergea foarte repede. Se gândea acum cu glas tare: «De ce dracu mi-a venit poftă să adulmec mirosul de cai?» Şi ezitând, îşi spuse „Pentru că nu sunt muieri. Chiar şi o iapă e tot un fel de bărbat.” Dormi mai puţin de două ore. Când se trezi începea să se crape de ziuă. Întins doar pe pătura aşternută pe scândurile desfundate ale peşterii aceleia sumbre şi gata să se prăbuşească, plină de mirosul acru, vag amoniacal şi de pulberea fină a fânului care nu mai era acolo, în singurătatea neînsufleţită a vechilor grajduri, zări prin fereastra fără obloane din peretele dinspre răsărit cerul roz şi luceafărul înalt şi străveziu al miezului de vară. Se simţea odihnit, de parc-ar fi dormit opt ore neîntrerupt. Asta din pricina somnului neaşteptat, căci nu se aşteptase să doarmă deloc. Cu picioarele în ghetele fără şireturi şi cu pătura împăturită sub braţ se dădu jos pe scara perpendiculară, încercând cu piciorul treptele nevăzute şi putrezite, coborând treaptă cu treaptă agăţat de o singură mână. leşi în zorile cenuşii şi gălbui, respirând adânc răcoarea curată şi proaspătă. Coliba se profila acum limpede în lumina crescândă a răsăritului, ca şi pâlcul de copaci în mijlocul cărora nu se vedea din casă decât coşul. Roua scălda iarba înaltă. Ghetele i se udară imediat. Talpa o simţea rece sub picioare; firele ude de iarbă îi atingeau picioarele goale ca nişte ţurţuri mlădioşi de gheaţă. Brown încetase să sforăie. Când intră în colibă, Christmas îl zări pe Brown în lumina care venea prin fereastra de la răsărit. Acum respira liniştit. «I-a trecut beţia», se gândi Christmas. «I-a trecut şi nu ştie. Nenorocitul». Se uită la Brown. «Nenorocitul. Mâine o să se scoale şi o să fie furios că e treaz iar. Şi o să aibă nevoie poate de o oră ca să se îmbete din nou». Lăsă pătura jos şi se îmbrăcă, îşi puse pantalonii de serj, cămaşa albă, acum puţin cam murdară şi papionul. Fuma. Pe perete, de un cui, era agăţat un ciob de oglindă. Işi privi faţa întunecată în ciobul de oglindă în timp ce-şi făcea nodul la cravată. Pălăria de pai atârna într-un cui. N-o luă de acolo. În locul ei, luă o şapcă de pânză de pe un alt cui iar de pe podea, de sub pat, o revistă de felul acelora care au pe copertă fotografii fie de tinere femei aproape goale, fie de bărbaţi care trag unul în celălalt cu pistolul. De sub perna de pe pat luă briciul, pămătuful şi săpunul de ras şi le puse în buzunar. Când ieşi din colibă se făcuse ziuă. Păsările cântau de zor. De data aceasta o porni în direcţia opusă casei. Trecu pe lângă grajd şi o luă pe pajiştea din spate. Ghetele şi cracii pantalonilor se muiară repede în umezeala cenușie a picăturilor de rouă. Se opri, îşi suflecă uşurel pantalonii până la genunchi şi merse mai departe. La marginea pajiştii începea pădurea. Nu căzuse prea multă rouă pe acolo, aşa că-şi lăsă la loc pantalonii în jos şi după câtva timp ajunse într-o viroagă unde curgea un izvor. Puse jos revista şi adună crengi şi surcele uscate şi făcu un foc şi se aşeză rezemat de un copac, cu picioarele înspre foc. Ghetele ude începură curând să fumege. Apoi simţi căldura cum i se urcă de-a lungul picioarelor şi deodată, deschizând ochii, văzu că soarele e sus pe cer şi că focul s- a stins şi-şi dădu seama că adormise. «Să mă ia dracu’ dacă n-am dormit», se gândi el. «Să mă ia dracu' dacă n- am dormit iar». De data aceasta dormise mai mult de două ore, fiindcă soarele lucea în unda izvorului, sclipind şi scânteind în apa care curgea neistovită. Se ridică, se întinse, destinzându-şi spatele amorţit şi ţeapăn, trezindu-şi muşchii care-l furnicau. Scoase din buzunar briciul, pămătuful şi săpunul. Ingenunchind lângă izvor se bărbieri, folosind suprafaţa apei drept oglindă, şi ascuţindu-şi briciul lung şi lucios de gheată. Ascunse lucrurile de care se folosise şi revista într-un desiş şi-şi puse din nou cravata la gât. Plecă de lângă izvor şi se îndreptă într-o direcţie opusă casei. Când ajunse la şosea, se afla la o jumătate de milă în spatele casei. Ceva mai departe era o mică dugheană, care avea o pompă de benzină în faţă. Intră în prăvălie şi o femeie îi vându nişte biscuiţi şi o cutie de conserve de carne. Se întoarse la izvor, la focul stins. Mâncă, rezemat cu spatele de copac, citind revista în timp ce mânca. Înainte citise doar o singură povestire; acum începu a doua, citind revista pagină cu pagină de parcă ar fi fost un roman. Din când în când îşi ridica privirea de pe revistă şi, mestecând, se uita la frunzişul care se arcuia pe deasupra şanţului luminat de razele soarelui. «Poate c-am şi făcut-o», se gândea el. «Poate că acum nu mai trebuie să aştept». I se părea că vede ziua aurie deschizându-se paşnic înaintea lui, ca un culoar, ca o tapiserie, într-un clarobscur calm şi fără grabă. 1 se părea că, aşa cum şedea acolo, ziua aurie îl privea somnoroasă, ca o pisică încolăcită şi picotind de somn. Apoi se apucă iar să citească, întorcea pagină după pagină, înaintând fără oprire, deşi ici şi colo părea să întârzie asupra unei pagini, asupra unui rând, poate asupra unui cuvânt. Dar nu-şi ridică privirea de pe pagină. Nu făcea niciun gest, aparent oprit imobilizat de un singur cuvânt care probabil încă nu se formase în mintea lui, întreaga lui făptură suspendată în spaţiul însorit şi calm de această singură şi simplă combinaţie de litere, în aşa fel încât plutind nemişcat şi imponderabil părea să privească înecata curgere a timpului de dedesubtul lui, gândindu-se N-am vrut decât linişte, gândind, «N-ar fi trebuit să înceapă să se roage pentru mine». Când ajunse la ultima povestire încetă să mai citească şi numără paginile care-i mai rămăseseră. Apoi se uită la soare şi începu iar să citească. Acum citea ca un om care mergând pe stradă ar număra crăpăturile din pavaj, citind până la ultima pagină, până la ultimul cuvânt. Apoi se ridică şi aprinse un chibrit şi apropiindu-l de revistă îi dădu foc şi aşteptă răbdător până arse complet. Cu uneltele de ras în buzunar, cobori în şanţ. După un timp şanţul deveni mai larg, albia netedă acoperită de nisip alb fiind cuprinsă între doi pereţi în pantă abruptă, năpădiţi pe coaste şi creastă de mărăcini şi buruieni. Peste şanţ se bolteau copacii şi într-unul din pereţi un morman de frunze şi buruieni moarte acoperea o mică adâncitură. Christmas dădu frunzele şi buruienile la o parte, descoperind adâncitura şi scoțând la iveală o lopată cu mâner scurt. Cu lopata începu să sape în nisipul acoperit de buruieni, scoțând una după alta şase bidoane de metal cu capacul bine înşurubat. Nu deşurubă bidoanele. Le culcă pe-o coastă şi cu tăişul lopeţii le spintecă. Whiskey-ul ţâşni şi se scurse, nisipul de dedesubt se întunecă iar singurătatea însorită, aerul, se umplu de miros de alcool. Goli bidoanele până la ultima picătură, fără grabă, complet detaşat, cu obrazul aproape ca o mască. După ce se goliră toate, aruncă bidoanele din nou în groapă şi le acoperi neglijent cu pământ, şi apoi punând buruienile la loc ascunse lopata. Buruienile acopereau pata de pe nisip dar nu puteau acoperi şi mirosul. Se uită din nou la soare. Era după-amiază. La şapte seara era în oraş, într-un restaurant de pe o stradă lăturalnică, şi mânca, stând pe un taburet în faţa unei tejghele de lemn netezite de atâta frecătură. La ora nouă era în faţa frizeriei, uitându-se prin vitrină la omul pe care şi-l luase de tovarăş. Stătea complet nemișcat, cu mâinile în buzunarele pantalonilor şi fumul ţigării îi învăluia obrazul calm şi şapca de pânză uzată, trasă ca şi pălăria de pai, pe-o ureche într-un fel arogant şi sinistru totodată. Stătea acolo cu un aer atât de rece şi de sinistru încât Brown, înlăuntrul prăvăliei, printre lumini, în aerul greu de loţiune şi miros de săpun cald, gesticulând şi cu limba împleticită, în pantalonii cu dungi roşii, murdari, şi cu cămaşa lui colorată murdară, îşi ridică privirea, întrerupându-se în mijlocul vorbei şi cu ochii beţi se uită în ochii omului de dincolo de geam. Atât de imobil şi de sinistru încât un tânăr negru care hoinărea pe stradă fluierând îl văzu pe Christmas din profil şi încetă să mai fluiere şi depărtându-se, se strecură pe lângă el, întorcându-se, uitându-se înapoi peste umăr. Dar şi Christmas o porni din loc. Nu se oprise parcă acolo decât pentru Brown, ca să se uite la el. Se îndepărtă, fără grabă, de piaţă. Strada, liniştită la orice oră, la ora aceea era pustie. Ducea spre gară, trecând prin cartierul negru, Freedman Town. La ora şapte ar fi trecut pe lângă alţi oameni, albi şi negri, ducându-se spre piaţă sau la cinematograf; la nouă jumătate aveau să se întoarcă acasă. Dar filmul nu se terminase încă şi strada întreagă era a lui. Mergea, trecând încă printre case de albi, de la un felinar la altul, umbrele grele ale frunzelor de stejar şi de arțar alunecând asemeni unor petice de catifea neagră peste cămaşa lui albă. Nimic nu pare atât de singuratic ca un om voinic mergând pe o stradă pustie. Şi totuşi deşi nu era masiv, nici înalt, izbutea să pară mai singuratic decât un stâlp de telefon singuratic în mijlocul unui pustiu. Pe strada largă, pustie, potopită de umbră, arăta ca o fantomă, ca un spirit, rătăcind departe şi pierdut de lumea lui. Apoi se regăsi. Fără să-şi fi dat seama, strada începuse să coboare şi înainte de a şti se afla în Freedman Town, înconjurat de mirosul văratic şi de glasurile văratice ale negrilor care nu se vedeau. Păreau că se strâng în jurul lui asemeni unor glasuri fără trup, murmurând, vorbind, râzând într-o limbă care nu era a lui. Ca în fundul unui puț negru, se văzu înconjurat de siluete de colibe, luminate vag de lămpi cu gaz; chiar şi felinarele de pe stradă păreau a fi mai depărtate unele de celelalte, ca şi cum viaţa negrilor, răsuflarea negrilor ar fi transformat substanţa răsuflării într-un fel încât nu numai glasurile, dar şi trupurile în mişcare şi lumina însăşi trebuiseră să devină fluide şi să se unească, particulă cu particulă din şi cu noaptea devenită acum ponderabilă, inseparabilă şi unică. Nemişcat, se oprise acum şi respira cu greu, uitându-se lung într-o parte şi într-alta. În jurul lui colibele se detaşau negre în bezna neagră luminată difuz şi fumegos de lămpile cu gaz. Din toate părţile, chiar şi dinlăuntrul lui, se auzeau şopotind glasurile fără trup, fecunde şi mângâietoare ale femeilor negre. S-ar fi zis că atât el cât şi orice altă viaţă bărbătească din jur se cufundaseră iar în întunericul cald şi umed al Femelei originare. Începu să fugă, cu ochii sclipind, sticlindu-şi dinţii, cu respiraţia suflând rece printre dinţi şi pe buze, spre felinarul cel mai apropiat. Dincolo de felinar, o potecă îngustă şi desfundată cotea şi urca spre o stradă paralelă care ducea în afara gropii aceleia negre. Alergă într-acolo şi se năpusti în sus pe panta abruptă, cu inima ciocănindu-i pieptul, şi de aici pe strada de mai sus. Acolo se opri gâfâind, cu ochii scânteietori, cu inima bătându-i cu putere, de parcă nu ar fi crezut că aerul pe care-l respira acum era aerul rece, aspru al oamenilor albi. Apoi se linişti. Mirosul negru, glasurile negre, erau acum îndărătul şi dedesubtul lui. La stânga se întindea piaţa, cu ghirlandele ei de lumini, strălucitoare păsări într-o plutire joasă de aripi imobile şi fremătătoare. La dreapta felinarele de pe stradă se înşirau, la intervale regulate, alternând cu crengile zimţate şi nemişcate. Continuă să meargă, din nou cu pas încet, cu spatele la piaţă, trecând iar printre casele oamenilor albi. Pe verandele caselor stăteau oameni. Şi pe scaunele de pe pajişte: aici însă putea merge liniştit. Din când în când putea să-i şi vadă: conturul capetelor, forme neclare înveşmântate în alb; pe o verandă luminată patru oameni şedeau în jurul unei mese de joc, feţele albe serioase şi netede în lumina scăzută, braţele goale ale femeilor lucind mat şi alb pe deasupra banalelor cărţi de joc. «Asta e ce-am vrut», se gândi el. «Şi nu mi se pare că-nseamnă să ceri cine ştie ce». Strada începu iar să coboare. Dar cobora într-un loc sigur. Cămaşa lui albă şi picioarele lui negre în mişcare se topiră în umbrele prelungi şi pătrate, uriaşe în lumina stelelor de august: un depozit de bumbac, o cisternă cilindrică, orizontală, ca trupul unui mastodont decapitat, un şir de vagoane de marfă. Trecu peste calea ferată, o clipă şinele luciră cu o sclipire verde geamănă, de la lampa unui om care se pierdea undeva departe. Dincolo de calea ferată începea pădurea. Dar fără să ezite, găsi cărarea care urca printre copaci. Luminile oraşului se zăriră din nou peste valea prin care trecea calea ferată, dar nu se uită înapoi până nu ajunse pe creasta dealului. De acolo putea să vadă oraşul, scânteind la orizont, cu luminile lui, acolo unde străzile o porneau din piaţă. Zări strada pe care coborâse şi cealaltă stradă, aceea care aproape că-l trădase; şi mai departe, în unghi drept, meterezele îndepărtate şi strălucitoare ale oraşului şi puţul negru din care fugise cu inima ciocănindu-i pieptul şi cu buzele fremătătoare. De acolo nu venea nicio lumină, nicio suflare, niciun miros. Era pur şi simplu acolo, întunecat, impenetrabil, în ghirlanda lui de lumini fremătătoare de august. Ar fi putut fi prăpastia originară, abisul însuşi. Mergea cu paşi siguri, în ciuda copacilor şi a întunericului. Nu se îndepărtă de pe cărarea pe care nici n- o putea vedea. Pădurea se întindea cale de o milă. leşi la lumină pe şosea, şi simţi praful drumului sub picioare. Acum putea să vadă lumina difuză care se întindea la orizont. Ici, colo ferestre vag luminate luceau. Dar cele mai multe colibe erau întunecate. Cu toate acestea sângele lui începu din nou să vorbească, să vorbească. Mergea repede, în ritm cu el; înainte ca să-i fi putut vedea sau auzi cumva, înainte de a fi dat vag ochii cu ei în praful care pierea pe drum, păru să-şi dea seama că oamenii din grupul acela erau negri. Erau vreo cinci sau şase, răsfiraţi şi totuşi într-un fel perechi, perechi; şi din nou îi ajunse la urechi, acoperind zvâcnetul propriului său sânge, şoapta caldă a glasurilor feminine. Mergea drept spre ei, cu pas grăbit. Îl văzuseră şi se abătură spre marginea şoselei iar glasurile tăcură. Îşi schimbă direcţia şi el, şi traversând şoseaua, se îndreptă spre ei de parcă ar fi vrut să treacă peste ei. Cu o singură mişcare, de parcă ar fi ascultat de o comandă, femeile dispărură în spate, şi dându-se la o parte îi făcură loc cât voia. Unul din bărbaţi le urmă de parcă le- ar fi mânat înaintea lui, şi trecând se uită peste umăr. Ceilalţi doi bărbaţi se opriră în drum în faţa lui Christmas. Se opri şi el. Niciunul din ei nu părea să se fi mişcat şi totuşi se apropiară, ca nişte umbre rătăcitoare. În nări îi ajunse mirosul de negru, mirosul de stofă ieftină şi de sudoare. Capul negrului, mai înalt ca el, păru să se aplece venind din cer, profilându-se pe cer. „E un alb”, zise el, calm fără să întoarcă capul. „Ce vrei, omule alb? Cauţi pe cineva?” Glasul nu era ameninţător. Nici servil. „Vino aici, Jupe”, spuse cel care urmase femeile. „Pe cine cauţi, şefule? “zise negrul. „Jupe”, spuse una dintre femei, cu glasul cam strident, „Hai, vino odată.” O clipă cele două capete, cel deschis la culoare şi cel întunecat, părură a fi suspendate în întuneric, suflând unul asupra celuilalt. Apoi capul negrului se îndepărtă parcă plutind prin aer; un vânt rece se porni de undeva. Întorcându-se încet şi uitându-se cum se topesc şi pier iar pe şoseaua semiîntunecată, Christmas se pomeni că ţine briciul în mână. Nu era deschis. Nu de frică. „Otrepelor”, zise el cu glas tare. „Lepădăturilor!” Vântul bătea, sumbru şi rece; chiar şi praful îl simţea rece sub tălpi. «Ce dracu e cu mine?» se gândi el. Puse briciul înapoi în buzunar, se opri şi-şi aprinse o ţigară. Trebui să-şi umezească buzele de câteva ori ca să poată ţine ţigara în gură. La lumina chibritului văzu că mâna-i tremura. «Toate încurcăturile astea», se gândi el. „Toate încurcăturile astea afurisite”, spuse el cu glas tare, pornind-o iar. Ridică ochii spre stele, spre cer. «Trebuie să fie vreo zece», se gândi el; şi aproape în acelaşi timp auzi orologiul de la judecătorie, de la vreo două mile depărtare. Încet, ritmate, limpezi, se auziră cele zece bătăi. Le numără şi se opri iar pe şoseaua singuratică şi pustie. «Zece», îşi zise el. «Şi noaptea trecută am auzit cele zece bătăi. Şi apoi unsprezece. Şi douăsprezece. Dar n-am auzit bătând unu. Poate că vântul se schimbase». Când auzi cum bate unsprezece în noaptea aceea, şedea rezemat de trunchiul unui copac, dincolo de poarta dărâmată, iar în spatele lui casa era iar în întuneric, ascunsă în desişul de frunze. În seara asta nu se gândea Poate că nici ea nu doarme. Nu se gândea la nimic; gândurile nu se porniseră încă; nici glasurile încă nu se auzeau. Rămase aşa acolo fără să se mişte, puţin după ce auzise ceasul de la două mile depărtare că bate ora douăsprezece. Atunci se ridică şi o porni spre casă. Nu mergea repede. Nici măcar nu se gândea atunci O să se întâmple ceva. O să mi se întâmple ceva 6 MEMORIA CREDE ÎNAINTE CA SĂ-ŞI ADUCĂ aminte cunoaşterea. Crede mai mult decât îşi aminteşte, mai mult decât s-ar întreba cunoaşterea vreodată. Cunoaşte crede îşi aduce aminte de un coridor dintr-o clădire mare prelungă rece dărăpănată răsunând de ecouri, o clădire din cărămidă roşie-neagră, mânjită de funinginea mai multor coşuri decât a celor proprii, situată în mijlocul unei aşezări fără un fir de iarbă pe un pământ aşternut cu zgură înconjurată de cartiere de fabrici fumegânde şi cuprinsă într-un ţarc de sârmă şi oţel de zece picioare înălţime, asemeni unui penitenciar sau unei grădini zoologice, în care viziuni imprecise întâmplătoare de copii ciripind asemeni vrăbiilor, de orfani îmbrăcaţi la fel în aceeaşi pânză albastră, răsar şi dispar din amintire dar rămân mereu în zona cunoaşterii ca şi zidurile sumbre, ferestrele triste pe care funinginea de la coşurile apropiate desena în zilele ploioase dâre prelungi asemenea unor lacrimi negre. Pe coridorul liniştit şi pustiu, în timpul orelor calme ale începutului după-amiezii, copilul părea o umbră, mic chiar pentru cei şase ani ai săi, încet şi tăcut ca şi o umbră. Oricine ar fi fost pe coridor, n-ar fi putut spune exact când şi unde a dispărut, prin ce uşă, în care încăpere. Dar la această oră nu mai era nimeni pe coridor. Ştia asta. Făcea treaba asta aproape de un an, din ziua în care descoperise întâmplător pasta de dinţi pe care o folosea dieteticiana. Cum intră în încăpere se îndreptă fără zgomot, desculţ cum era, direct către chiuveta unde se găsea pasta de dinţi. Se uita la viermele roz cum se încolăceşte, dulce şi răcoros şi lent, pe degetul lui de culoarea pergamentului, când auzi paşi pe coridor şi apoi glasuri chiar la uşă. Poate că recunoscu vocea dieteticienei. Oricum, nu aşteptă să vadă dacă aveau să treacă de uşă sau nu. Cu tubul în mână, descult şi fără zgomot ca o umbră, străbătu încăperea şi se strecură după o perdea de pânză care acoperea un colţ al camerei. Acolo se ghemui printre pantofi şi lenjerie suplă feminină. Ghemuindu-se, îi auzi pe dieteticiană şi pe însoţitorul ei intrând în cameră. Dieteticiana nu însemna încă nimic pentru el, în afară de o anexă automată a acţiunii de a mânca, a hranei; a sălii de mese, ceremonia mâncatului pe bănci de lemn revenind şi pierind în amintirea lui fără a-l impresiona altcum decât ca un lucru plăcut în asociaţie cu altele şi plăcut în sine ca să ti-l aminteşti - tânără, cam plinuţă, dulce, roză şi albă, făcându-l să-şi amintească de sala de mese, făcând ca gura lui să se gândească la ceva de mâncat pe furiş, dulce şi lipicios şi în acelaşi timp colorat în roz. În acea primă zi când descoperise pasta de dinţi în camera ei, se dusese de- a dreptul acolo, el care nu auzise niciodată de pastă de dinţi, de parcă ar fi ştiut că ea trebuie să aibă un lucru de acest fel şi că el îl va găsi. Recunoştea şi glasul însoţitorului ei. Era glasul unui tânăr intern de la spitalul comitatului, asistentul doctorului parohiei, şi el o figură familiară în azil şi de asemenea nu încă un duşman. Acum, după perdea, era în siguranţă. Când aveau să plece, avea să pună la loc pasta de dinţi şi avea să plece şi el. Aşa că stătea ghemuit după perdea şi auzea fără să asculte vocea încordată şi şoptită a femeii: „Nu! Nu! Nu aici. Nu acum. O să ne prindă. Cineva va... Nu, Charley! Te rog!” Nu izbutea să înţeleagă deloc ce spunea bărbatul. Glasul lui era şi el scăzut. Avea un sunet aprig, ca toate glasurile de bărbaţi pentru el, deoarece era încă prea mic ca să fi ieşit din lumea femeilor pentru acel scurt răgaz înainte de a reveni şi a rămâne în ea până în ora morţii. Auzi şi alte sunete pe care le ştia: târşâit de paşi, cheia care era întoarsă în uşă. „Nu, Charley! Charley, te rog! Te rog, Charley!” spunea femeia în şoaptă. Auzi şi alte sunete, foşnete, şoapte, nu glasuri. Nu asculta; aştepta doar, gândindu-se fără a acorda vreo atenţie sau vreun interes deosebit faptului că era o oră neobişnuită ca să te duci la culcare. Şi din nou şoapta sfârşită a femeii se auzi prin draperia subţire: „Mi-e frică! Grăbeşte-te! Grăbeşte-te!” Se ghemui mai bine printre pantofii şi lenjeria mătăsoasă impregnată de mirosul de femeie. Işi dădu seama după pipăit numai că tubul, altădată cilindric, era acum turtit. După gest şi fără să vadă, privea viermele răcoros şi invizibil care se încolăcea pe degetul lui şi automat, dulce şi imediat, îi mânjea gura. De obicei lua o singură înghiţitură şi punea tubul la loc şi ieşea din cameră. Chiar la cinci ani, ştia că nu trebuie să mănânce mai mult decât atât. Poate că animalul din el îl avertiza că de-ar fi înghiţit mai multă pastă, i s-ar fi făcut rău; poate că omul din el îl avertiza că de-ar fi înghiţit mai mult, femeia ar fi băgat de seamă lipsa. Era pentru prima dată că înghiţise mai multă pastă ca de obicei. Ascunzându-se şi aşteptând, înghiţise foarte multă. Pipăind văzu că tubul se golise. Incepu să asude. Apoi îşi dădu seama că asuda de câtva timp, că de câtva timp nu făcea altceva decât să asude. Acum nu mai auzea nimic. Foarte probabil că după draperia aceea n-ar fi auzit nicio împuşcătură. S-ar fi zis că e aplecat asupra lui însuşi, că se observă cum transpiră, că se observă cum îşi mânjeşte gura cu un alt vierme de pastă pe care stomacul lui nu-l vrea. Şi desigur nici nu voia să meargă în jos. Nemişcat, total pierdut în gânduri, părea să se fi aplecat asupra lui ca un chimist în laboratorul său, aşteptând. Nu trebui să aştepte mult. Brusc, pasta pe care o înghiţise se ridică înlauntrul lui, încercând să iasă afară, la aer unde era mai rece. Nu mai era dulce. In obscuritatea profundă de dincolo de draperie mirosind a roz şi a femeie, se ghemuia, cu o spumă roz la gură, ascultându-şi măruntaiele, aşteptând cu anumit fatalism ceea ce avea să i se întâmple. Şi se întâmplă. Îşi spuse atunci cu o pasivă şi totală renunțare: «Ei, asta e». Când draperia fu dată brusc deoparte, nu-şi ridică privirea. Când mâinile îl traseră violent afară din vărsătura lui, nu rezistă. Moale, târât de mâini, se uita cu o privire sticloasă şi stupidă, cu gura căscată, la faţa aceea care nu mai era dulce alb-roză, înconjurată acum de părul zburlit şi ciufulit, ale cărui funde netede îl făcuseră altădată să se gândească la nişte bomboane. „Javră mică!” şuiera glasul acela furios; „Javră mică! Mă spionezi! Lepădătură.” Dieteticiana avea douăzeci şi şapte de ani - de ajuns de în vârstă ca să trebuie să rişte de dragul unei aventuri amoroase, dar încă de ajuns de tânără ca să acorde o mare importanţă nu atât de mult dragostei, cât faptului de a fi prinsă făcând dragoste. În acelaşi timp era destul de proastă încât să creadă nu numai că un copil de cinci ani ar fi putut deduce adevărul din ceea ce auzise, dar şi că ar voi să-l spună aşa cum ar fi făcut-o un adult. Aşa că atunci când în următoarele două zile i se păru că nu poate privi nicăieri, nu poate merge nicăieri fără să-l vadă pe copil observând-o cu nedumerirea profundă şi intensă a unui animal, ea îl copleşi şi cu alte atribute ale vârstei adulte: crezu nu numai că vrea să o denunte, dar că amâna asta în mod intenţionat, ca s-o facă să sufere şi mai mult. Nu-i trecu nicio clipă prin minte că el se considera cel prins în păcat şi era chinuit de această amânare a pedepsei şi de aceea nu găsea în calea pentru a termina odată, pentru a- şi primi pedeapsa, a lichida socoteala şi a isprăvi cu asta. La sfârşitul celei de a doua zile, femeia era într-o stare vecină cu disperarea. Nu dormi noaptea. În cea mai mare parte a nopţii rămase trează, încordată, cu dinţii şi cu pumnii încleştaţi, gâfâind de furie şi teroare şi, mai rău decât toate, din cauza regretului: furia aceea oarbă când vrei să întorci timpul înapoi măcar pentru un ceas, pentru o clipă. În acest timp înlătura din preocupările ei până şi amorul. Tânărul doctor însemna acum pentru ea mai puţin decât copilul, fiind doar un instrument al dezastrului şi nu al salvării ei. N-ar fi putut spune pe cine-l ura mai mult. Nu putea spune nici când era trează şi când dormea. Fiindcă întotdeauna înaintea ochilor ei, sau pe retina lor, stătea faţa aceea de culoarea pergamentului, liniştită, gravă, inevitabilă, privind-o ţintă. În a treia zi îşi ieşi din starea de prostraţie, de dormit de-a-n picioarelee, în care în timpul orelor de zi şi de feţe îşi purta propria ei faţă ca o mască dureroasă, crispată într-o grimasă de disimulare pe care nu îndrăznea să o părăsească. În a treia zi acţionă. Nu-i fu greu să-l găsească. Era pe coridor, pe coridorul pustiu în timpul orelor calme de după-masă. Stătea acolo şi nu făcea absolut nimic. Poate că o urmărise. Nimeni nu ar fi putut spune dacă aştepta acolo sau nu. Dar ea nu fu surprinsă când îl văzu şi el o auzi şi se întoarse şi o zări fără să fie surprins: cele două feţe, una nemaifiind dulce şi roz-albă, cealaltă gravă, cu ochi calmi, total goliţi de orice în afară de aşteptare. «Acum am să termin şi cu asta», se gândi el. „Ascultă”, spuse ea. Apoi se opri şi se uită la el. S-ar fi părut că nu ştie ce să spună după asta. Copilul aştepta, liniştit, nemişcat. Încet, treptat, muşchii spatelui său se încordară, tari ca scândura. „Ai de gând să spui ce-ai văzut?” zise ea. Copilul nu răspunse. Era convins că orice om ar fi trebuit să ştie că ultimul lucru pe care l-ar fi făcut pe lumea asta ar fi fost să povestească istoria cu pasta de dinţi, cu vărsatul. Nu se uita la faţa ei. Se uita ţintă la mâinile ei, aşteptând. O mână îi era încleştată în buzunarul fustei. Prin stofă vedea bine că mâna era încleştată tare. Nu fusese lovit niciodată cu pumnul. Şi nici nu aşteptase niciodată trei zile ca să fie pedepsit. Când văzu că mâna iese din buzunar fu convins că femeia avea să-l lovească. Dar nu-l lovi; pumnul se deschise sub ochii lui. În palmă era un dolar de argint. Glasul ei era subţire, şoptit şi presant, deşi coridorul era pustiu. „Poţi să cumperi o mulţime de lucruri cu banii ăştia. Un dolar întreg.” Nu mai văzuse niciodată un dolar, deşi ştia ce e. Se uită la el. Il dorea tot aşa cum ar fi dorit căpăcelul strălucitor de la sticlele cu bere. Dar nu credea că femeia voia să i-l dea, fiindcă dacă ar fi fost al lui, el nu i l-ar fi dat. Nu ştia ce vrea femeia să facă. El aştepta să fie pedepsit şi apoi să-i dea drumul. Glasul ei se auzi din nou, presant, încordat, grăbit: „Un dolar întreg. Vezi? Ai să-ţi cumperi o mulţime de lucruri. Să mănânci câte ceva în fiecare zi vreme de o săptămână. Şi luna viitoare poate c-o să-ţi dau încă unul.” Nu se clinti şi nici nu scoase niciun cuvânt. Ai fi putut să-l crezi un obiect sculptat, o jucărie mare: mititel, nemişcat, cu capul rotund, cu ochi rotunzi, în salopetă. Era înlemnit de uimire, de emoție, de furie. Uitându-se la dolar i se părea că vede tuburi de pastă de dinţi, înşirate, ca butucii de lemn, la nesfârşit, înspăimântători; întreaga lui fiinţă se contractă într-un refuz profund, pătimaş. „Nu mai vreau”, spuse el. «Nu mai vreau niciodată», se gândi el. După aceea nu mai îndrăzni nici să o privească în faţă. O simţi, o auzi, respirând adânc şi înfiorat. Acuma vine, îi trecu fulgerător prin minte. Dar femeia nici nu-l zgâlţâi. Il apucă cu putere, fără să-l scuture, de parcă mâna ei n-ar fi ştiut ce să mai facă după aceea. Obrazul ei era atât de aproape încât îi simţea răsuflarea pe faţă. Nu trebuia să-şi ridice ochii ca să ştie cum arăta femeia în clipa aceea. „Du- te şi spune!”, zise ea. „Atunci du-te şi spune! Lepădătură neagră! Lepădătură neagră!” Asta se întâmplă în ziua a treia. În a patra zi femeia îşi ieşi total şi foarte calm din minţi. Nu mai făcu niciun plan. Următoarele ei acţiuni se datorau unui fel de divinaţie, ca şi cum zilele şi nopţile nedormite, în timpul cărora îndărătul acelei măşti calme teama şi furia ei creşteau, ar fi adaptat facultăţile ei psihice precum şi infailibilitatea ei feminină naturală pentru o înţelegere spontană a răului. Acum era foarte calmă. Pentru moment se eliberase chiar de sentimentul că trebuie să întreprindă ceva imediat. Era ca şi cum ar fi avut timp să chibzuiască şi să stabilească un plan de acţiune. Uitându-se în jurul ei, privirea, gândurile şi mintea i se îndreptară drept, din plin şi instantaneu, către portarul care şedea la uşa sălii cazanelor. Fără să raţioneze, fără nicio intenţie. Păruse doar a privi în afara ei o clipă, ca un călător pe fereastra vagonului, şi zărise fără niciun fel de surpriză pe omul acela mărunt şi murdar care şedea pe un scaun de răchită în poarta aceea mânjită de funingine, citind prin ochelarii cu ramă de oţel dintr-o carte ţinută pe genunchi - o figură, aproape un obiect, de care ştiuse de aproape cinci ani fără să se fi uitat la el, de fapt niciodată. Pe stradă nu l-ar fi recunoscut. Ar fi trecut pe lângă el fără să-l ia în seamă, măcar că era un bărbat. Viaţa ei i se părea acum dreaptă şi simplă asemeni unui culoar la capătul căruia şedea el. Se duse spre el imediat, mergând pe cărarea aceea mizeră înainte de a-şi fi dat seama că o şi pornise. Şedea pe scaunul lui de răchită în uşă, cu cartea deschisă pe genunchi. Când se apropie, văzu că e Biblia. Dar remarcă asta ca şi cum ar fi observat o muscă stând pe piciorul lui. „Şi tu îl urăşti”, zise ea. „Şi tu îl observi. Te-am văzut. Să nu spui că nu.” El îşi înălţă privirea spre ea, cu ochelarii ridicaţi pe frunte. Nu era un om bătrân. Ocupaţia lui actuală nu i se potrivea. Fusese un om aspru în tinereţea lui; un om care ar fi trebuit să ducă o viaţă aspră şi activă şi pe care timpul, împrejurările, ceva, îl trădase, azvârlind trupul viguros şi gândurile unui om de patruzeci şi cinci de ani într-o zonă stagnantă, potrivită pentru un om de şaizeci, şaizeci şi cinci de ani. „Tu ştii”, zise ea. „Ştiai înainte ca restul copiilor să fi început a-i spune Cioroiule. Ai venit aici în acelaşi timp. Nu lucrai de mai mult de o lună când Charley l-a găsit, acolo, pe trepte, în noaptea aceea de Crăciun. Spune-mi”. Faţa portarului era rotundă, puţin cam flască, foarte murdară şi acoperită de o barbă slinoasă. Ochii însă îi erau foarte limpezi, foarte cenuşii, foarte reci. Şi total demenţiali. Dar femeia nu băgă de seamă. Sau poate că ei nu i se păreau demenţiali. Aşa că stăteau faţă în faţă, în pragul uşii mânjite de cărbune, ochi demenţi uitându-se în ochi dementi, glas dement vorbind altui glas dement, la fel de calmi şi de liniştiţi şi de laconici ca doi conspiratori. „le-am observat vreme de cinci ani.” Femeia credea că spune adevărul. „Şezând pe acest scaun, uitându-te la el. Nu stai aici decât când copiii sunt pe-afară. De îndată ce au ieşit, îţi aduci scaunul ăsta aici lângă uşă şi te-aşezi pe el aşa ca să-i poţi privi. Privindu-l şi auzind pe ceilalţi copii că-i spun Cioroiule. Asta faci. Ştiu. Ai venit aici doar ca să faci asta, ca să-l priveşti şi să-l urăşti. Erai aici când a venit. Poate că l-ai adus şi l-ai lăsat acolo pe trepte tu însuţi. In orice caz tu ştii. Şi eu trebuie să aflu. Dacă vorbeşte, am să fiu dată afară. Şi Charley poate... va fi... Spune-mi. Spune-mi, acuma.” „Aha”, zise portarul. „Am ştiut că va fi acolo ca să te prindă când ora Domnului va sosi. Am ştiut. Ştiu cine l-a trimis acolo, ca mărturie şi afurisenie a preacurviei.” „Da. Era după draperie. La fel de aproape ca şi tine. Acum, spune-mi. Ţi-am văzut privirea când te uiţi la el. Te- am observat. De cinci ani.” „Ştiu”, zise el. „Ştiu unde-i răul. N-am făcut eu răul să se scoale şi să meargă în lumea Celui de Sus? N-am făcut eu după chipul şi asemănarea Domnului o spurcăciune care merge. Din gura copiilor mici, El n-a ascuns-o niciodată. I- ai auzit. Nu le-am zis niciodată să-i spună aşa, să-l cheme pe adevărata lui fire, cu numele damnării lui. Nu le-am spus asta niciodată. Ei au ştiut. Li s-a spus, dar nu de către mine. Eu am aşteptat, ceasul când El va voi, când va socoti El potrivit să dezvăluie taina lumii Sale vii. Şi a sosit ceasul. Acesta este semnul, înscris din nou în păcatul femeii şi în preacurvie.” „Da. Dar ce trebuie să fac? Spune-mi.” „Să aştepţi. Cum am aşteptat şi eu. Cinci ani am aşteptat ca Domnul să dea un semn şi să-şi arate voinţa Sa. Şi El şi- a arătat voinţa. Aşteaptă şi tu. Când va fi gata s-o facă, El îşi va arăta voinţa celor care trebuie să hotărască.” „Da. Să hotărască.” Se măsurară din priviri, nemişcaţi, respirând liniştiţi. „Directoarea. Când El va fi gata, o să-i dezvăluie taina şi ei.” „Vrei să spui că dacă va afla directoarea îl va trimite de- aici? Da. Dar eu nu pot să aştept.” „Nu-l poţi grăbi mai mult pe Domnul Dumnezeu. Eu n- am aşteptat cinci ani?” Femeia începu să-şi frământe uşor mâinile. „Dar nu-ți dai seama? Aceasta poate fi calea Domnului. Ca să-mi spui mie. Pentru că tu ştii. Poate că e voinţa Lui ca tu să-mi spui mie iar eu să spun directoarei.” Ochii ei demenţi erau foarte calmi, vocea ei dementă era răbdătoare şi calmă: numai mâinile i se agitau uşor, fără încetare. „Aşteaptă, aşa cum am aşteptat şi eu”, spuse el. „Ai simţit greutatea mâinii Domnului, plină de remuşcări, poate timp de trei zile. Eu am trăit sub apăsarea ei timp de cinci ani, veghind şi aşteptând ora voinţei Sale, pentru că păcatul meu este mai mare decât al tău.” Deşi se uita drept în ochii ei, nu părea să o vadă, ochii lui nu o vedeau. Priveau de parcă ar fi fost orbi, larg deschişi, reci ca de gheaţă, fanatici. „Faţă de ce am făcut eu şi ce am suferit eu ca să ispăşesc ce-am făcut, păcatul tău şi suferinţa ta de femeie nu înseamnă mai mult decât o mână de gunoi. Mi- am purtat povara cinci ani; cine eşti tu ca să-l grăbeşti pe Dumnezeul Atotputernic cu mărunta ta murdărie de femeie?” A Ea se întoarse brusc. „Bine. Nu trebuie să-mi spui. În orice caz, o ştiu. Am ştiut întotdeauna că are sânge negru.” Se întoarse şi se îndreptă spre casă. Acum nu mai mergea repede şi căsca îngrozitor. «Tot ce am de făcut e să mă gândesc în ce fel să o fac pe directoare să creadă. El nu-i va spune, nu mă va sprijini». Căscă din nou, formidabil, de pe faţa ei pierise acum orice preocupare în afară de aceea de a căsca şi apoi pieri şi căscatul. Tocmai îi trecuse prin minte altceva. Nu se gândise la asta mai înainte, dar fu convinsă că se gândise, că ştiuse tot timpul, pentru că i se părea că e atât de drept: ca el să nu fie numai scos de acolo ci şi pedepsit pentru că o făcuse să se necăjească şi să se înspăimânte. «Îl vor trimite la orfelinatul pentru negri», se gândi ea. «Desigur. O să trebuiască să-l trimită acolo». Nici nu se duse imediat la directoare. Pornise într-acolo, dar în loc să cotească spre uşa biroului, se văzu trecând dincolo de birou, pornind spre scări şi urcând. S-ar fi zis că se urmăreşte singură ca să vadă unde se duce. Pe coridor, liniştit şi pustiu la ora aceea, căscă din nou, cu o relaxare totală. Intră în camera ei, încuie uşa, se dezbrăcă şi se culcă. Obloanele erau trase şi se întinse calmă pe spate în obscuritatea deplină. Ochii îi erau închişi şi faţa destinsă şi lipsită de orice expresie. După câtva timp începu să-şi depărteze picioarele încetişor şi să şi le apropie iar, simțind cearşaful cum alunecă răcoros şi mângâietor şi apoi cald şi mângâietor peste ele. Gândurile ei păreau a fi suspendate între somnul pe care nu-l dormise timp de trei nopţi şi somnul care avea să se pogoare asupra ei, gata să- l primească cu trupul deschis de parcă somnul ar fi fost un bărbat. «Tot ce trebuie, e să o fac pe directoare să creadă», se gândi ea. Şi apoi se gândi O să arate ca un bob de mazăre într-o tavă plină de boabe de cafea. Asta se petrecea după-amiază. La ora nouă, dieteticiana se dezbrăcă iar, când îl auzi pe portar mergând pe coridor spre uşa ei. Nu ştia, nu putea şti cine era, apoi într-un fel îşi dădu seama, auzind paşii regulaţi şi după aceea bătaia în uşa care începu să se şi deschidă înainte ca să poată sări din pat. Nu strigă; sări la uşă, opintindu-se în ea cu toată greutatea, împingând-o înapoi. „Sunt dezbrăcată!” spuse ea cu glas subţire, chinuit, ştiind cine e. Portarul nu răspunse, greutatea trupului său apăsând decis şi continuu asupra uşii întredeschise, care se deschidea tot mai mult. „Nu poţi intra aici!” strigă ea, ceva mai tare decât în şoaptă. „Nu ştii că ei...” Glasul îi era gâfâit, sfârşit, disperat. Portarul nu răspunse. Ea încercă să oprească şi să ţină în loc înceata întredeschidere a uşii. „Lasă-mă să pun ceva pe mine, şi am să vin eu afară. Nu vrei?” Vorbea în şoaptă, sfârşită, cu glasul acela uşurel, neserios, cum se vorbeşte cu un copil ale cărui reacţii sunt neprevăzute sau cu un nebun: liniştitor, alintător. „Acuma ai să aştepţi. Mă auzi? O să aştepţi acum?” Portarul nu răspunse. Înceata şi irezistibila întredeschidere a uşii nu încetă. Sprijinindu-se de uşă, neavând pe ea altceva decât lenjeria de corp, părea a fi o marionetă într-o parodie a jafului şi a disperării. Opintindu-se, privind în jos, nemişcată, ai fi zis că e într-o profundă meditaţie, de parcă în mijlocul unei scene, marioneta ar fi luat-o razna neştiind ce să mai facă. Apoi se întoarse, dând drumul uşii, sări înapoi spre pat, apucă din zbor ceva de îmbrăcat, fără să se uite ce, şi se răsuci spre uşă, strângând cu amândouă mâinile veşmântul la piept. Portarul şi intrase; după cât se pare în tot răstimpul orb al bâjbâielii şi al grabei interminabile el o privise lung şi aşteptase. Era tot în salopetă şi acuma îşi pusese şi pălăria. Nu şi-o scoase din cap. Din nou ochii lui cenuşii reci demenţiali nu păreau să o vadă, sau să se uite cumva la ea. „Dacă Domnul însuşi ar veni în camera uneia din voi”, zise el, „aţi crede că a venit tot ca să preacurvească.” Zise: „I-ai spus?” Femeia se aşeza pe pat. Ai fi zis că se cufundă lent în pat, strângând rochia, uitându-se la el, cu faţa albă ca varul. „Să-i spun?” „Ce-o să facă cu el?” „Să facă?” Femeia îl privea ţintă: ochii aceia strălucitori, ficşi, care nu păreau atât să o vadă cât să o învăluie. Stătea cu gura căscată ca o idioată. „Unde-l vor trimite?” Ea nu răspunse. „Să nu mă minţi. Să nu-l minţi pe Domnul Dumnezeu. Îl vor trimite la un orfelinat pentru negri.” Femeia închise gura; în cele din urmă păru să-şi dea seama despre ce vorbeşte omul acela. „Da, m-am gândit eu bine. Îl vor trimite la un orfelinat pentru copiii negri.” Femeia nu răspunse, dar îl privea acum cu atenţie, cu o privire încă puţin temătoare, dar şi tainică, socotită. Acum omul se uită la ea; ochii lui părură a se concentra asupra figurii şi fiinţei ei. „Răspunde-mi, Jezebel” strigă el. „Șssşsşt”, făcu ea. „Da. Vor trebui. Când vor afla...” „Aha”, zise el. Privirea lui se stinse; ochii o părăsiră şi o învăluiră din nou. Uitându-se la ei, femeia păru a se vedea în ei, drept ceva mai puţin decât nimic, neînsemnată ca o crenguţă plutind pe apa unei bălți. Apoi ochii lui căpătară o expresie aproape omenească. Începu să se uite prin camera femeii de parcă n-ar mai fi văzut până atunci aşa ceva: încăperea închisă, caldă, în dezordine, mirosind roz a femeie. „Murdărie muierească”, zise el. „In faţa lui Dumnezeu.” Se întoarse şi plecă. După câtva timp femeia se ridică. Rămase aşa strângând rochia la piept, nemişcată, stupidă, uitându-se ţintă la uşa deschisă de parcă n-ar fi putut gândi ce să-şi spună să facă. Apoi sări la uşă, se aruncă peste ea, izbindu-se, şi încuind-o se propti în uşă, gâfâind şi ţinând cu amândouă mâinile cheia întoarsă în broască. A doua zi dimineaţă, la ora micului dejun, portarul şi copilul dispăruseră fără urmă. Poliţia fu înştiinţată imediat. Se descoperi că fusese descuiată o uşă laterală. Portarul avea cheia uşii. „Asta pentru că ştie”, spuse dieteticiana directoarei. „Ştie ce?” „Ştie că băieţelul acela, Christmas, e negru.” „Ce e?”, spuse directoarea. Rezemată în fotoliu, directoarea o fulgeră cu privirea pe femeia cea tânără. „Ne... nu cred!” strigă ea. „Nu cred.” „Nu trebuie să credeţi”, spuse cealaltă. „Dar el o ştie. L- a răpit din cauza asta.” Directoarea era o femeie trecută de cincizeci de ani, cu o faţă flască, cu o privire bună, de om învins şi slab. „Nu cred”, spuse ea. Dar a treia zi trimise după dieteticiană. Arăta de parcă n-ar fi dormit în acest răstimp. Dieteticiana, dimpotrivă, arăta foarte proaspătă şi senină. Rămase impasibilă chiar când directoarea îi comunică ştirea că omul şi copilul fuseseră găsiţi. „La Little Rock”, spuse directoarea. „A încercat să bage copilul acolo într-un orfelinat. Au crezut că e nebun şi l-au ţinut până a venit poliţia.” Se uita la femeia mai tânără. „Mi-ai spus... alaltăieri spuneai... Cum ai ştiut?” Dieteticiana nu-şi întoarse privirile. „N-am ştiut. N-am avut habar de nimic. Desigur, ştiam că n-are nicio importanţă faptul că toţi copiii îi spun Cioroiule...” „Cioroiule?”, spuse directoarea. „Ceilalţi copii?” „Îi spun Cioroiuie de ani de zile. Câteodată îmi vine să cred că aceşti copii au un fel de a afla lucruri pe care oamenii maturi de vârsta dumneavoastră şi a mea nu le află. Copiii şi oamenii în vârstă ca el, ca omul acela bătrân. De aceea şedea el întotdeauna acolo, în uşă, când copiii se jucau în curte: ca să-l supravegheze pe băiat. Poate că a descoperit acest lucru auzindu-i pe ceilalţi copii că-i spun Cioroiule. Dar se poate să fi ştiut asta mai înainte. Dacă vă amintiţi, au venit aici cam în acelaşi timp. El nu lucra de mai mult de o lună, când în noaptea... În Crăciunul acela, nu vă aduceţi aminte... când... Ch... au găsit copilul în prag?” Vorbea liniştitor, uitându-se cu atenţie în ochii uimiţi, micşoraţi, ai bătrânei femei care îi fixau pe ai ei de parcă nu ar fi putut privi în altă parte. Ochii dieteticienei erau prietenoşi şi inocenți. „Şi astfel zilele trecute când am vorbit, el a încercat să-mi spună ceva despre copil. Un lucru pe care voia să mi-l spună, să-l spună cuiva, şi până la urmă poate că n-a mai avut curaj şi nu l-a mai spus, aşa că am plecat. Nu mă mai gândeam deloc la treaba asta, îmi ieşise cu totul din minte, când...” Se întrerupse. O privi ţintă pe directoare, şi pe faţa ei iluminată parcă, se aşternu o expresie de subită înţelegere; nimeni n-ar fi putut spune dacă era simulată sau nu. „De asta, de aceea... A, acum, e clar totul. Ce s-a întâmplat cu o zi înainte de a fi plecat, dispărând. Eram pe coridor şi mă duceam în camera mea; era în aceeaşi zi în care se întâmplase să-i vorbesc şi refuzase să-mi spună ceea ce începuse să spună, când brusc s-a apropiat şi m-a oprit; mi s-a părut ciudat pentru că nu-l mai văzusem niciodată înăuntru. Şi spuse - părea că a înnebunit, arăta ca un nebun - «l-ai zis?» şi i-am răspuns, «Să spun cui? Să spun ce?» şi apoi mi-am dat seama că era vorba de dumneavoastră; dacă v-am povestit că încercase să-mi spună ceva despre copil. Dar n-am ştiut ce voia să vă spun şi mi-a venit să ţip şi atunci el a zis, «Ce va face dacă va afla?» şi n-am ştiut ce să spun şi cum să mă îndepărtez şi atunci a zis, «Nu trebuie să-mi spui. Ştiu ce va face. Il va trimite la un orfelinat pentru negri».” „Pentru negri?” „Nu văd cum nu am izbutit să ne dăm seama de asta atâta vreme. N-ai decât să te uiţi la faţa, la ochii, la părul lui. Desigur că e îngrozitor. Dar va trebui să se ducă acolo, aşa cred.” Indărătul ochelarilor, ochii slabi şi tulburaţi ai directoarei aveau o expresie de om hărțuit, făcut fleaşcă, de parcă ar fi încercat să se silească să accepte un lucru dincolo de puterile înţelegerii ei. „Dar de ce a vrut să ia copilul de-aici?” „Dacă vreţi să ştiţi ce cred, eu zic că e nebun. Dacă l-aţi fi putut vedea pe coridor în noa... În ziua aceea cum l-am văzut eu. Desigur, nu-i bine pentru copil să trebuiască să meargă la orfelinatul pentru negri, după ce-a fost aici, după ce a crescut împreună cu copiii albi. Nu-i vina lui că e ce e. Dar nu-i nici vina noastră”. 3 Se opri, privind-o pe directoare. Indărătul ochelarilor, ochii bătrânei aveau încă aceeaşi expresie de hărțuială, de slăbiciune, de neputinţă; gura îi tremura când încercă să vorbească. Cuvintele erau şi ele neputincioase, dar erau de ajuns de hotărâte, de ajuns de ferme. „Trebuie să-l plasăm. Trebuie să-l plasăm imediat. Ce cereri avem? Dacă eşti bună, dă-mi dosarul...” Când copilul se trezi, cineva îl ducea în braţe. Era frig şi întuneric beznă; cobora scările, purtat în braţe de cineva care se mişca tăcut şi cu o infinită grijă. Strânsă între el şi unul din braţele care-l purtau era o boccea în care, ştia el, îi erau hainele. Nu ţipă, nu făcu niciun zgomot. Ştiu unde sunt după miros, după aerul scării din spate care ducea la uşa laterală a camerei, în care patul lui, de când se ştia, fusese unul din celelalte patruzeci. Ştia tot după miros că persoana care-l purta în braţe era un bărbat. Dar nu făcu niciun zgomot, rămânând la fel de nemişcat şi de moale ca şi când ar fi dormit, dus în braţele acelea invizibile, coborând încet către uşa laterală care dădea spre terenul de joacă. Nu ştia cine-l duce în braţe. Nu-i păsa deoarece credea că ştie unde mergea. Sau adică, de ce. Nu-i păsa încă nici unde. Se gândea la ce se întâmplase acum doi ani, când avea trei ani. Într-o zi dispăruse dintre ei o fată de doisprezece ani pe care o chema Alice. [inuse la ea, îndeajuns ca să o lase să-l îngrijească puţin; poate din pricină că ţinea la ea. Şi pentru el, ea era la fel de mare, aproape chiar şi ca făptură, ca femeile care aveau grijă de el să mănânce, să se spele şi să doarmă, cu deosebire că nu era şi nu avea să fie niciodată duşmana lui. Într-o noapte, fata îl trezi. Îi spunea la revedere dar el nu ştia asta. li era somn şi era puţin cam sâcâit, fiind pe jumătate treaz, dar o accepta pentru că încercase întotdeauna să fie bună cu el. Nu ştia că fata plânge, pentru că nu ştia că şi oamenii mari plâng şi când ştiu lucrul acesta o uitase pe fată. Adormise din nou cu fata încă lângă el şi a doua zi dimineaţa fata nu mai era. Dispăruse, nelăsând în urmă nici măcar o rochie, iar patul în care dormise era ocupat de un băiat nou. Nu ştiu niciodată unde plecase. În ziua aceea ascultă câteva din fetele mai mari care o ajutaseră să-şi pregătească plecarea, vorbind la fel de şuşotit, de tainic şi de stăpânit cum ar vorbi, cu glasul încă scăzut, şase fete tinere care ar pregăti-o pe a şaptea pentru nuntă, de rochia nouă, de pantofii noi, de maşina care o luase de acolo. Atunci îşi dădu seama că plecase pentru totdeauna, că trecuse dincolo de porţile de fier şi de gardul de oţel. I se păru atunci că o vede ca o eroină în clipa dispariţiei dincolo de porţile care zăngăneau, pierind fără a se micşora în ceva splendid şi fără nume, asemănător unui apus de soare. Trecu mai mult de un an până află că nu fusese prima şi n-avea să fie ultima. Că Alice nu fusese singura care dispăruse dincolo de porţile care zăngăneau, în rochie nouă sau în salopetă nouă, cu o mică boccea legată cu grijă, mai mică uneori decât o cutie de pantofi. Crezu că asta e ce se întâmplă atunci cu el. Crezu că a aflat cum izbutiseră toţi să plece fără să lase nicio urmă. Crezu că fuseseră purtaţi şi ei în braţe, cum era el, în bezna nopţii. Acum se apropia de uşă. Era foarte aproape; ştia până la una câte trepte invizibile mai erau până acolo, trepte pe care omul ce-l ducea în braţe avea să le coboare cu grija aceea infinită şi tăcută. Simţea pe obraz răsuflarea liniştită, grăbită şi caldă a omului; sub el simţea braţele încordate şi ţepene, bocceaua moale în care ştia că-i sunt hainele, luate în întuneric pe pipăitelea. Omul se opri. Când se aplecă, picioarele copilului alunecară şi atinseră podeaua. Degetele se închirciră dând de răceala de fier a scândurii. Omul vorbi, pentru prima dată. „Stai drept”, zise el. Şi atunci copilul ştiu cine e. Il recunoscu imediat, fără să fie surprins. Surprinsă ar fi fost directoarea dacă ar fi ştiut cât de bine îl cunoştea pe acest om. Nu-i ştia numele şi în cei trei ani de când era o creatură sensibilă nu schimbaseră mai mult de o sută de cuvinte. Dar omul acela era o persoană mult mai importantă în viaţa lui decât oricine altcineva, chiar decât Alice. Chiar şi la vârsta de trei ani copilul ştiu că există ceva între ei care nu trebuia să fie exprimat. Ştiu că nu stătea o clipă pe terenul de joc fără ca omul să nu-l supravegheze de pe scaunul din uşa cazanului de la calorifer, şi că omul îl supraveghea cu o atenţie adâncă şi neabătută. Dacă ar fi fost mai mare copilul s-ar fi gândit poate Mă urăşte şi-i este teama de mine. Intr-atâta încât nu poate să mă piardă din ochi. Dacă ar fi avut un vocabular mai bogat dar tot atâţia ani ar fi putut să se gândească că Prin asta mă deosebesc de ceilalţi: prin faptul că mă supraveghează tot timpul. Acceptase acest gând. Aşa că nu fu surprins când află cine îl luase din pat, încă adormit şi-l dusese în braţe până jos; astfel că, stând lângă uşă în bezna adâncă şi rece în timp ce omul îl ajuta să se îmbrace, ar fi putut să se gândească Mă urăâşte de ajuns de mult incât să incerce chiar să impiedice ceva care e gata să mi se întâmple să se producă. Tremurând, se îmbrăcă liniştit cât putu mai repede, bâjbâind amândoi şi punându-şi hăinuţele cum se nimerea. „Ghetele”, spuse omul, într-o şoaptă sfârşită. „Aici”. Copilul se aşeză pe podeaua rece şi se încălţă. Omul nu-l atingea acum, dar băiatul putea să audă, să simtă, că omul se aplecase şi el, ocupat cu ceva. «Se încalţă şi el», se gândi copilul. Omul îl atinse din nou, bâjbâind, şi-l ridică în picioare. Nu-şi legase şireturile la ghete. Nu învățase încă să facă asta singur. Nu-i spuse omului că nu-şi legase şireturile. Nu făcea nici cel mai mic zgomot. Stătea aşa acolo şi atunci o haină mai mare îl acoperi cu totul - după miros ştiu că era a omului - şi fu ridicat din nou. Uşa se deschise, înspre interior. Aerul rece şi luminile felinarelor de pe stradă năvăliră înăuntru; putea zări luminile şi zidurile albe ale fabricii şi coşurile înalte şi fără fum profilate pe cerul plin de stele. În lumina de pe stradă gardul de oţel arăta asemeni unui şir de soldaţi famelici. Traversând terenul de joacă pustiu, picioarele lui se bălăbăneau în ritm cu paşii mari ai omului, ghetele cu şireturile nelegate lovindu-i gleznele. Ajunseră la poarta de fier şi ieşiră. Nu trebuiră să aştepte mult ca să vină tramvaiul. Dacă ar fi fost mai mare ar fi observat cât de bine calculase omul totul. Dar nu se miră şi nici nu observă nimic. Stătea acolo în colţ, lângă om, cu ghetele fără şireturile legate, înfăşurat până la călcâie în haina omului, cu ochii rotunzi şi mari, cu faţa liniştită şi trează. Tramvaiul sosi, un şir de ferestre, scârţâind când se opri şi bâzâind când urcară. Era aproape gol, întrucât era după ora două. Omul observă acum că ghetele copilului nu aveau şireturile legate, şi i le legă, copilul, nemişcat pe banchetă, uitându-se la picioarele întinse înaintea lui. Gara era foarte departe şi el mai mersese cu tramvaiul, aşa că atunci când ajunseră la gară adormise. Când se trezi era ziua şi călătoreau de câtva timp cu trenul. Nu mai mersese cu trenul până atunci, dar nimeni n-ar fi zis. Şedea foarte cuminte, ca şi în tramvai, învelit cu totul în haina omului în afară de picioarele care-i ieşeau în afară şi de cap, şi se uita cum alunecau pe fereastră dealuri şi copaci şi vaci şi lucruri din astea pe care nu le mai văzuse până atunci. Când omul văzu că e treaz, scoase nişte mâncare dintr-o bucată de hârtie de ziar. Pâine cu şuncă. „[ine”, zise omul. Luă mâncarea şi îmbucă, privind pe fereastră. Nu spuse niciun cuvânt, nu se arătă surprins, nici când în a treia zi poliţiştii veniră şi-l luară pe el şi pe omul cu care venise. Locul în care erau acum nu se deosebea deloc de cel de unde plecaseră în timpul nopţii - aceiaşi copii, cu alte nume; aceiaşi oameni mari, mirosind altfel: nu înţelegea mai bine de ce nu trebuia să fi rămas acolo decât de ce trebuiseră să plece din primul loc. Dar nu fu surprins când veniră şi-i spuseră să se scoale şi să se îmbrace, uitând să-i spună de ce sau unde se ducea acum. Poate că ştia că se întoarce, poate cu clarviziunea lui de copil ştiuse tot timpul ceea ce omul nu ştiuse: că nu avea, nu putea să dureze. Din nou în tren, văzu aceleaşi dealuri, aceiaşi copaci, aceleaşi vaci, dar din altă parte şi din altă direcţie. Polițistul îi dădu să mănânce pâine cu şuncă, deşi nu scoase mâncarea dintr-o bucată de hârtie de ziar. Observă acest lucru, dar nu zise nimic, poate că nu se gândea la nimic. Apoi fu din nou acasă. Poate că aştepta să fie pedepsit la întoarcere, pentru ce, pentru ce crimă anume, nu se aştepta să ştie, deoarece învățase acest lucru, că deşi copiii pot accepta pe oamenii maturi ca oameni maturi, oamenii maturi nu-i pot accepta niciodată pe copii decât ca oameni maturi. Uitase de istoria cu pasta de dinți. O evita acum pe dieteticiană, aşa cum, cu o lună în urmă, căuta să fie în calea ei. Era atât de preocupat să o evite încât uitase de mult de ce o făcea; în curând uită şi de călătorie, întrucât nu avea să ştie niciodată că exista vreo legătură între ele. Când şi când se mai gândea la asta, dar neclar şi vag. Dar asta se întâmpla numai când se uita spre uşa de la sala cazanelor şi-şi amintea de omul care stătea acolo şi- l supraveghea şi acum dispăruse cu totul, fără urmă, nelăsând nici măcar scaunul de răchită din uşă, aşa cum dispăruseră toţi cei care plecaseră de-acolo. IÎncotro o fi plecat omul, copilul nici nu se gândea şi nici nu se întreba. Într-o seară veniră în sala de clasă şi-l luară. Era cu două săptămâni înainte de Crăciun. Două femei tinere - niciuna nu era dieteticiană - îl luară şi-l duseră la baie şi-l spălară şi-i pieptănară părul ud şi-l îmbrăcară într-o salopetă curată şi-l duseră în biroul directoarei. În birou se afla un bărbat, un străin. Şi se uită la om şi ştiu înainte ca directoarea să fi spus ceva. Poate că era cunoaşterea pe care o dă amintirea, cunoaşterea care începe să-şi amintească; poate chiar dorinţa, deoarece la cinci ani eşti încă prea mic ca să fi învăţat de ajuns ca să renunţi să mai nădăjduieşti. Poate că-şi aminti brusc mersul cu trenul şi mâncarea, deoarece chiar amintirea nu mergea mult mai departe înapoi. „Joseph”, spuse directoarea, „ce-ai zice să te duci să stai la ţară cu o familie de oameni buni?” Stătea acolo în picioare, în salopeta nouă şi ţeapănă, faţa şi urechile îi erau roşii şi ardeau din pricina săpunului aspru şi a prosoapelor aspre, şi asculta ce spune străinul. Se uitase o dată la el şi-l văzuse: un om îndesat, cu o barbă castanie scurtă şi cu părul tăiat scurt deşi nu de curând. Părul şi barba îl făceau să pară plin de vigoare; nici un fir argintiu nu i se vedea în păr de parcă ar fi fost neatins de cei patruzeci şi mai mulţi de ani pe care îi arăta obrazul. Ochii îi erau de culoare deschisă, reci. Purta un costum negru, corect, de stofă ieftină, aspră. Pe genunchi, o pălărie neagră. O ţinea cu o mână curată, grosolană, strânsă pumn chiar şi pe fetrul moale al pălăriei. Peste pieptul vestei trecea un lanţ de ceas greu, din argint. Ghetele negre, grele stăteau una lângă alta; fuseseră lustruite cu mâna. Chiar şi copilul de cinci ani, uitându-se la el, înţelese că omul nu fuma şi n-ar accepta ca alţii să fumeze. Dar nu se uită la om din cauza ochilor lui. Simţea că omul se uită totuşi la el, cu o privire stăruitoare, rece şi totuşi nu intenţionat severă. Cu aceeaşi privire ar fi putut să examineze un cal sau un plug de ocazie, convins dinainte că avea să găsească defecte, convins dinainte că avea să-l cumpere. Glasul îi era hotărât, vorbea rar şi laborios; glasul unui om care cerea să fie ascultat nu atât de mult cu atenţie cât în tăcere. „Şi nu puteţi sau nu vreţi să-mi spuneţi mai multe despre familia lui?” Ș Directoarea nu se uită la el. Indărătul ochelarilor, ochii i se topiseră, cel puţin pentru câteva clipe. Spuse imediat, aproape puţin cam prea imediat: „Nu facem niciun efort ca să identificăm familiile din care vin. Aşa cum v-am spus, a fost abandonat aici în prag în ajun de Crăciun, de azi în două săptămâni vor fi cinci ani de atunci. Dacă familia copilului este atât de importantă pentru dumneavoastră ar fi mai bine să nu adoptați niciun copil.” „Nu chiar asta voiam să spun”, zise străinul. Tonul pe care vorbea era acum ceva mai conciliant. Izbuti să se scuze fără să cedeze o iotă din convingerile lui. „Mă gândeam că aş putea discuta cu Miss Atkins (aşa o chema pe dieteticiană) întrucât am fost în corespondenţă cu ea.” Din nou glasul directoarei fu prompt şi rece, şi se auzi aproape chiar înainte ca omul să fi terminat. „Pot să vă informez despre acest copil sau despre oricare din copiii noştri tot atât de bine ca Miss Atkins, întrucât la orfelinat ea se ocupă doar de sala de mese şi de bucătărie. S-a întâmplat că în acest caz a fost atât de amabilă şi ne-a servit de secretară în corespondenţa pe care am purtat-o cu dumneavoastră.” „Nu-i nimic”, zise străinul. „Nu-i nimic. Mă gândeam doar...” „Vă gândeaţi doar la ce? Nu silim pe nimeni să adopte copiii noştri, nici nu silim copiii să meargă împotriva dorinţei lor, dacă motivele lor sunt reale. Acesta e un lucru pe care amândouă părţile trebuie să-l stabilească împreună. Noi vă sfătuim doar.” „Da”, zise străinul. „Nu-i nimic, cum vă spuneam. Sunt convins că puştiul îmi convine. Va găsi o familie cum trebuie în Mrs. McEachern şi în mine. Nu mai suntem tineri şi ne place o viaţă liniştită. Şi n-o să găsească la noi nici mâncăruri alese şi nici trândăvie. Şi nici mai multă muncă decât va putea să facă. Nu am nicio îndoială că la noi va creşte cu teama de Dumnezeu şi în silă de trândăvie şi deşertăciune, în ciuda originii sale.” Şi astfel poliţa pe care o semnase cu un tub de pastă de dinţi în după-amiaza aceea de acum două luni veni la scadenţă şi uitucul ei semnatar era învelit într-o pătură curată de cal şi stătea nemişcat, mic şi mototol, pe capra unei şarete uşoare care se zgâlţâia într-un amurg de decembrie pe un drum îngheţat şi desfundat. Merseseră toată ziua. La prânz omul îi dăduse să mănânce, scoțând de sub capră, dintr-o cutie de carton, mâncăruri ţărăneşti gătite cu trei zile în urmă. Dar numai acuma i se adresă omul... Rosti un singur cuvânt, arătând spre capătul cărării, cu biciul ţinut strâns în pumnul îmbrăcat în mănuşa cu un deget, o lumină care se zărea în amurg. „Acasă”, zise el. Copilul nu spuse niciun cuvânt. Omul se uită la el. Era şi el înfofolit din cauza frigului, ghemuit pe capră, mare, otova, ca o stâncă, neîmblânzit, nu atât sever cât necruţător. „Am zis, acolo e casa ta”. Copilul tot nu spuse nimic. Nu ştia ce înseamnă acasă, aşa că nu ştia ce să spună. Şi nu era de ajuns de în vârstă ca să vorbească şi să nu spună nimic. „Vei avea adăpost şi mâncare şi vei fi în grija unor buni creştini”, spuse omul. „Şi vei munci după puterile tale ca să fii ferit de rele. Fiindcă aşa cum te voi învăţa în curând, cele două mari păcate sunt trândăvia şi nepăsarea, cele două mari virtuţi sunt munca şi frica lui Dumnezeu”. Copilul continua să nu spună nimic. Nu muncise niciodată şi nici nu se temuse de Dumnezeu. Ştia încă mai puţin despre Dumnezeu decât despre muncă. Văzuse munca sub forma oamenilor cu lopeţi şi greble care curăţau terenul de joc vreme de şase zile în fiecare săptămână, dar Dumnezeu nu sosea decât duminica. Şi atunci - în afară de încercarea grea a spălatului - însemna o muzică plăcută auzului şi cuvinte care nu supărau deloc urechea şi totul, în ansamblu, era plăcut, chiar dacă puţin cam obositor. Nu scoase niciun cuvânt. Şareta se zgâlţâia mai departe, caii puternici, bine ţinuţi, grăbindu-se spre casă, spre grajd. Mai era un lucru pe care nu avea să şi-l amintească decât mai târziu, când memoria nu-i mai reţinu doar obrazul, când memoria nu-i mai acceptă amintirile de suprafaţă. Erau în biroul directoarei; el stând în picioare, nemişcat, neuitându-se în ochii străinului pe care-i simţea că-l privesc, aşteptând ca străinul să spună ce gândeau ochii lui. Şi străinul zise atunci: „Christmas. Un nume păgân. Sacrilegiu. Voi schimba asta.” „Acesta e dreptul dumneavoastră legal”, spuse directoarea. „Pe noi nu ne interesează cum sunt numiți, ci cum sunt tratați.” Străinul însă nu mai asculta pe nimeni, tot aşa cum nu se adresa nimănui. „De aci înainte numele lui va fi McEachern.” „Va fi foarte bine”, spuse directoarea, „să-i dați numele dumneavoastră.” „Va mânca din pâinea mea şi va ține religia mea”, zise străinul. „De ce nu ar purta şi numele meu?” Copilul nu-i asculta. Nu-l interesa ce spun. Nu-i păsa mai mult decât dacă omul ar fi zis că e o zi caldă când nu era o zi caldă. Nici nu se osteni să-şi spună Nu mă cheamă McEachern. Mă cheamă Christmas. Nu era cazul să se preocupe încă de treaba asta. Avea tot timpul. „Într-adevăr, de ce nu?” zise directoarea. 7 ŞI MEMORIA ŞTIE ASTA; DUPĂ DOUĂZECI de ani memoria mai crede încă. În ziua aceea am devenit bărbat Încăperea curată, austeră, mirosea a duminică. La ferestre perdelele curate, cârpite, se mişcau uşor în adierea care mirosea a pământ arat şi a mere pădureţe. Pe armoniul galben din imitație de stejar, cu pedalele învelite în petice de covor zdrenţuite şi roase, era aşezat un vas plin de ciuboţica cucului. Băiatul şedea pe scaun lângă masa pe care erau aşezate o lampă de nichel şi o enormă Biblie cu copci şi balamale din alamă şi cu un lacăt de aramă. Băiatul purta o cămaşă albă curată, fără guler. Pantalonii erau noi, negri, dintr-o stofă aspră. Ghetele fuseseră văcsuite de curând, cam stângaci, aşa cum le-ar fi văcsuit un băiat de opt ani, cu mici pete mate ici şi colo, mai ales pe la tocuri, unde vacsul nu izbutise să acopere bine pielea. Pe masă, în faţa lui, stătea deschis catehismul prezbiterian. McEachern stătea în picioare lângă uşă. Purta o cămaşă curată scrobită şi aceiaşi pantaloni negri în care băiatul îl văzuse şi prima dată. Părul, umed, tot fără niciun fir alb, era pieptănat cu grijă şi lipit de ţeasta rotundă. Barba, pieptănată şi ea cu grijă, era tot umedă. „N-ai încercat să-l înveţi”, zise el. Băiatul nu-şi ridică privirea. Nu făcu niciun gest. Dar faţa bărbatului nu arăta mai puţin impasibilă. „Am încercat”. „Atunci mai încearcă. Îţi mai dau o oră.” McEachern scoase din buzunar un ceas gros de argint şi-l puse pe masă cu cadranul în sus şi trase un al doilea scaun, din lemn tare, lângă masă şi se aşeză, cu mâinile curate, bine frecate, pe genunchi, cu ghetele groase, văcsuite bine proptite pe podea. Ghetele nu aveau pete unde vacsul să nu fi acoperit pielea. Dar seara trecută la vremea cinei avuseseră. Şi ceva mai târziu, băiatul care se dezbrăcase ca să se culce şi era în cămaşă fusese bătut cu cureaua şi mai apoi le văcsuise din nou. Băiatul şedea la masă. Faţa lui înclinată era calmă şi inexpresivă. In încăperea rece, curată, aerul de primăvară năvălea în adieri uşoare. Asta fusese la ora nouă. Stăteau acolo de la opt. Erau biserici în apropiere, dar biserica prezbiteriană era la cinci mile depărtare; ca să mergi cu căruţa până acolo îţi trebuia un ceas. La nouă jumătate intră în cameră Mrs. McEachern. Era îmbrăcată în negru, pe cap cu o scufie - o femeie mărunţică, sfioasă, puţin încovoiată, cu o faţă obosită. Arăta cu cincisprezece ani mai în vârstă decât soţul ei solid şi viguros. Nu intră de-a dreptul în încăpere. Păşi peste prag şi rămase o clipă acolo cu scufia pe cap, în rochia ei de un negru murdar deşi fusese periată ades, ţinând în mână o umbrelă şi un evantai în formă de frunză de palmier, şi cu o expresie ciudată în ochi de parcă orice- ar fi văzut sau auzit, vedea şi auzea prin mijlocirea unui bărbat sau a unui glas de bărbat mai apropiat, de parcă ar fi fost doar o unealtă iar voinicul şi neîndurătorul ei bărbat, mâna care o foloseşte. Poate că McEachern o auzise. Dar nu-şi ridică privirea, nici nu vorbi. Femeia se întoarse şi plecă. Exact când se făcu ora, McEachern îşi ridică ochii spre băiat: „Acum, îl ştii?” zise el. Băiatul nu făcu niciun gest. „Nu”, spuse el. McEachern se ridică, decis, fără grabă. Luă ceasul, îi închise capacul şi-l puse în buzunar, trecând din nou lanţul peste bretea. „Vino”, spuse el. Nu se uită înapoi. Băiatul îl urmă, jos în hol, către spatele casei; şi el mergea drept şi în tăcere, cu capul sus. Spatele celor doi era foarte asemănător în încăpăţânarea lor, ca într-un fel de asemănare transmisă. Mrs. McEachern era în bucătărie. Pe cap avea încă boneta, iar în mâini umbrela şi evantaiul. Când cei doi trecură privi spre uşă. „Iată”, zise ea. Niciunul din ei nu se uită la ea. Poate că nu auziseră, poate că nici nu vorbise. Îşi continuară drumul, unul după celălalt, spinările celor doi mai asemănătoare în refuzul rigid al oricărui compromis decât le-ar fi putut face o adevărată rudenie de sânge. Traversară curtea din spatele casei şi se îndreptară spre grajd şi intrară acolo. McEachern deschise uşa magaziei şi se dădu la o parte. Băiatul intră în magazie. McEachern luă un ham de pe perete. Nu era nici nou nici vechi, ca şi ghetele lui. Era curat, ca şi ghetele, şi mirosea cum mirosea şi omul: un miros de piele curată, aspră, bărbătească şi vie. Se uită la băiat. „Unde-i cartea?”, zise el. Băiatul stătea în picioare în faţa lui, cu obrazul calm şi palid sub pielea netedă de culoarea pergamentului. „Nu ai adus-o”, zise McEachern. „Du-te şi adu-o.” Glasul nu era rău. Nu avea nimic omenesc, personal. Era doar rece, implacabil, aşa cum sunt cuvintele scrise sau tipărite. Băiatul se întoarse şi plecă. Când intră în casă, Mrs. McEachern era în hol. „Joe”, spuse ea. Băiatul nu-i răspunse. Nici măcar nu o privi, nu-i văzu faţa, nici mişcarea ţeapănă a mâinii ridicate pe jumătate într-o caricatură stângace a celui mai mângâietor gest pe care îl poate face mâna omenească. Trecu ţeapăn pe lângă ea, cu faţa încremenită, cu obrazul înăsprit de mândrie poate şi de disperare. Sau poate era orgoliul, stupidul orgoliu al unui bărbat. Luă catehismul de pe masă şi se reîntoarse în grajd. McEachern aştepta, cu cureaua în mână. „Pune-o jos”, zise el. Băiatul puse cartea pe jos. „Nu acolo”, spuse McEachern fără să se-nfurie. „Tu crezi că podeaua grajdului, pământul pe care-l calcă vitele, e locul potrivit pentru cuvântul Domnului. O să te învăţ şi lucrul ăsta.” Luă cartea şi o puse pe o poliţă. „Dă jos pantalonii”, zise el. „N-o să-i murdărim.” Şi atunci băiatul rămase în picioare, cu pantalonii căzuţi pe vine, cu pulpele goale ivindu-se de sub cămaşa scurtă. Stătea acolo, zvelt şi drept. Când cureaua-l lovi nu se clinti, pe faţa lui nu tresări niciun muşchi. Privea drept înainte, cu o expresie calmă, extatică, asemeni călugărilor din tablouri. McEachern începu să-l lovească metodic, cu putere, încet şi calculat, dar fără să se aprindă sau să se înfurie. Ar fi fost greu de spus a cărui faţă era mai extatică, mai calmă, mai convinsă. Îl lovi de zece ori apoi se opri. „la cartea”, zise el. „Lasă pantalonii aşa.” Dădu băiatului catehismul. Băiatul îl luă. Stătea aşa, drept, cu cartea şi faţa înălțate într-o atitudine de exaltare. Dacă ar fi avut şi stihar s-ar fi zis că e un băiat din corul unei biserici catolice, drept naos fiind magazia cu umbrele şi clarobscurul ei, peretele de scânduri grosolane dincolo de care, în obscuritatea mirosind a uscat şi a amoniac, iţele se mişcau din când în când sforăind şi izbind leneş pământul. McEachern se aşeză greoi pe capacul unei lăzi de nutreţ, cu picioarele răşchirate, cu o mână pe genunchi şi cu ceasul de argint în cealaltă mână, faţa lui curată, bărboasă, ca săpată în piatră, cu privirea neîndurătoare, rece dar nu rea. Rămaseră aşa încă un ceas. Înainte ca acest răstimp să se termine Mrs. McEachern ieşi în uşa din spatele casei. Dar nu scoase niciun cuvânt. Stătea doar acolo, uitându-se spre grajd, cu pălăria pe cap, cu umbrela şi evantaiul. Apoi intră din nou în casă. Din nou în ultima secundă a orei, McEachern puse ceasul în buzunar. „Acum îl ştii?” zise el. Băiatul nu răspunse, încremenit, drept, ţinând cartea în faţa lui. McEachern îi luă cartea din mână. Altfel, băiatul nu ar fi făcut niciun gest. „Repetă catehismul,” spuse McEachern. Băiatul privea ţintă la peretele din faţa lui. Obrazul îi era alb ca varul în ciuda culorii plăcute şi calde a pielii. Cu grijă şi fără grabă McEachern puse cartea pe poliţă şi luă cureaua. Îl lovi de zece ori. Când isprăvi, băiatul rămase o clipă nemişcat. Nu mâncase micul dejun, niciunul din ei nu-l mâncase încă. Apoi băiatul se clătină şi ar fi căzut jos, dacă bărbatul nu l-ar fi prins în braţe şi nu l-ar fi ţinut în picioare. „Vino”, spuse McEachern, încercând să-l conducă spre lada cu nutreţ. „Şezi jos aici.” „Nu”, spuse băiatul. Braţul lui încercă să se desprindă din strânsoarea bărbatului. McEachern îi dădu drumul. „Ce ai? Ţi-e rău?” „Nu”, zise băiatul. Glasul îi era stins, obrazul alb ca varul. „la cartea”, spuse McEachern, punând cartea în mâna băiatului. Mrs. McEachern ieşind din casă se ivi în fereastra magaziei. Purta acum un capot decolorat şi o pălărie de soare şi ţinea în mână o găleată de lemn. Trecu prin faţa ferestrei fără să se uite spre magazie şi dispăru. După câteva clipe ajunse până la ei scârţâitul lent al roții fântânii, străbătând neaşteptat şi paşnic văzduhul duminical. Apoi femeia apăru din nou în raza ferestrei, cu trupul legănându-se în ritmul greutăţii găleţii pe care o ducea, şi intră din nou în casă fără să se uite spre grajd. Din nou când trecu ora McEachern îşi ridică privirea de pe cadranul ceasului. „L-ai învăţat?” Băiatul nu răspunse şi nu se clinti. Când McEachern se apropie de băiat, văzu că nu se uita deloc în carte, că ochii îi erau ficşi şi goi. Când vru să-i ia cartea, se pomeni că băiatul se agaţă de ea de parcă ar fi fost un stâlp sau o frânghie. Când McEachern smulse cu forţa cartea din mâinile băiatului, acesta se prăbuşi cât era de lung la pământ şi rămase acolo nemişcat. Când îşi reveni în fire era după-amiaza târziu. Stătea în pat, în camera lui de la mansardă, de sub acoperişul jos. În încăpere domnea liniştea şi amurgul. Se simţea foarte bine şi câtva timp rămase aşa privind liniştit plafonul înclinat de deasupra capului, fără să-şi dea seama că lângă pat şade cineva. Era McEachern. Acum purta şi el hainele de fiecare zi - nu salopeta cu care se ducea la câmp, ci o cămaşă curată, decolorată, fără guler, şi pantaloni kaki decoloraţi. „Te-ai trezit”, spuse el. Întinse braţul şi dădu la o parte cuvertura. „Vino”, zise el. Băiatul nu se mişcă. „Vrei să mă baţi din nou?” „Vino”, spuse McEachern. „Scoală-te”. Băiatul se dădu jos din pat şi rămase în picioare, slab şi stângaci în flaneaua de corp şi în izmenele de bumbac. McEachern se mişcă şi el, greoi, cu mişcări stângace anchilozate, cu preţul unor uriaşe eforturi; băiatul, observându-l cu lipsa de interes a unui copil, îl văzu pe om că îngenunche încet şi greoi lângă pat. „Îngenunchează”, spuse McEachern. Băiatul îngenunchie; amândoi îngenuncheară în încăperea strâmtă, înecată în obscuritatea amurgului: mica siluetă îmbrăcată într-o flanea de corp şi-n izmene scurtate şi bărbatul neîndurător care nu cunoscuse niciodată nici mila, nici îndoiala. McEachern începu să se roage. Se rugă multă vreme, cu glasul mormăit, adormitor, monoton. Ceru iertare pentru că încălcase Sabatul şi pentru că ridicase mâna asupra unui copil, a unui orfan, care era drag Domnului. Se rugă ca inima neînduplecată a copilului să se înduioşeze şi să-i fie iertat păcatul neascultării, mulţumită omului pe care-l batjocorise şi-l nesocotise, cerând ca Atotputernicul să fie tot atât de mărinimos precum era el însuşi, în numele şi din cauza conştientei sale milostivenii. Termină şi se ridică în picioare gâfâind. Băiatul rămase în genunchi, nemişcat. Ochii îi erau însă deschişi (nu-şi ascunsese şi nici nu-şi plecase capul) şi faţa foarte calmă; calmă, împăcată şi de nepătruns. Îl auzi pe McEachern că bâjbâie pe masa unde era lampa. Fu aprins un chibrit; flăcăruia se opri deasupra fitilului, în globul deasupra căruia mâna omului apăru acum ca şi cum ar fi fost înmuiată în sânge. Umbrele jucară în jur şi apoi se opriră locului. McEachern luă ceva de pe masă, de lângă lampă: catehismul. Se uită spre băiat: nasul, obrazul colţuros, ca de piatră, bărbos până în orbita înfundată de sub ochelari. „la cartea”, spuse el. Totul începuse în dimineaţa aceea de duminică, înainte de micul dejun. Nu mâncase micul dejun; probabil nici el, nici bărbatul nu se gândiseră o clipă la asta. Omul nu-şi luase micul dejun, deşi se apropiase de masă şi ceruse iertare pentru mâncare şi pentru nevoia de a o mânca. La prânz dormise din cauza epuizării nervoase. Şi la cină niciunul din ei nu se gândise la mâncare. Băiatul nici nu-şi dădea seama ce se întâmplă, de ce se simţea slab şi moleşit. Aşa se simţea acum când stătea întins pe pat. Lampa mai ardea; afară se-ntunecase de-a binelea. Trecuse câtva timp, dar i se părea că dacă şi-ar întoarce capul s-ar mai vedea pe ei amândoi, pe el şi pe McEachern, îngenunchind lângă pat, sau măcar pe covor urmele celor două perechi de genunchi fără trup. Până şi aerul părea să mai secrete încă glasul acela monoton al unui om vorbind ca în vis, vorbind, implorând, discutând cu o prezenţă care nu putea lăsa măcar o fantomatică urmă pe un covor real. Se odihnea aşa, întins pe spate, cu mâinile încrucişate pe piept, ca o imagine tombală, când auzi din nou paşi pe scările strâmte. Nu erau paşii bărbatului; îl auzise pe McEachern plecând cu şareta, în amurg, ca să facă trei mile până la o biserică prezbiteriană, pentru a-şi împlini ispăşirea pe care şi-o impusese singur pentru cele întâmplate dimineaţa. Fără să-şi fi întors capul, băiatul o auzi pe Mrs. McEachern urcând încet, cu trudă, scările. O auzi cum păşeşte pe podea. Nu se uită la ea, deşi după un timp umbra ei se alungi pe perete unde putea să o vadă, şi-şi dădu seama că ducea ceva în mână. Era o tavă cu mâncare. Femeia puse tava pe pat. Băiatul nici nu se uitase măcar o dată la ea. Nu făcuse nicio mişcare. „Joe”, zise ea. El nu se mişcă. „Joe”, zise ea. Femeia văzu că ochii băiatului sunt deschişi. Nu-l atinse. „Nu mi-e foame”, spuse el. Femeia rămase nemişcată. Stătea în picioare, cu mâinile ghemuite în poala şorţului. Nici ea nu părea să se uite la el. Părea să se adreseze peretelui de lângă pat. „Ştiu ce gândeşti. Nu-i aşa. Nu mi-a spus el să-ţi aduc ceva. Eu m- am gândit la asta. El nu ştie. Nu-i mâncarea pe care ţi-a trimis-o el.” Băiatul nu făcu nicio mişcare. Faţa lui era calmă ca săpată în piatră şi privea la unghiul ascuţit pe care-l făcea tavanul de lemn. „N-ai mâncat astăzi. Scoală- te să mănânci. Nu mi-a spus el să-ţi aduc asta. Nu ştie. Am aşteptat până a plecat şi apoi am pregătit-o singură.” Atunci băiatul se sculă. În timp ce femeia îl urmărea cu privirea, se dădu jos din pat, luă tava şi ducându-se într-un colţ o răsturnă, aruncând totul, farfuriile şi mâncarea, pe jos. Apoi se întoarse spre pat, purtând tava ca pe un chivot, stiharul său fiind flaneaua şi izmenele scurtate, cumpărate pentru un bărbat. Femeia nu se mai uita la el, deşi nu făcuse niciun gest. Mâinile îi erau înfăşurate încă în şorţ. Băiatul se urcă în pat şi se întinse din nou pe spate, cu ochii larg deschişi privind în tavan. Zări umbra femeii, nemişcată, informă, puţin aplecată de spate. Apoi, umbra dispăru. Nu se uită, dar o auzi îngenunchind în colţul camerei, strângând farfuriile sparte şi punându-le pe tavă. După aceea plecă. Şi atunci se făcu linişte. Lampa lumina mai departe, fitilul ardea; pe perete umbrele jucăuşe ale moliilor care zburătăceau se proiectau uriaşe de parcă ar fi fost nişte păsări. Prin fereastră venea până la el mirosul întunericului, al primăverii, al pământului. Avea atunci doar opt ani. Mai târziu, peste mulţi ani, memoria ştiu ce îşi amintea; mulţi ani după noaptea aceea când, cu un ceas mai târziu, se dădu jos din pat şi se duse în colţul încăperii şi îngenunche nu cum îngenunchease pe covor şi, aplecându-se deasupra mâncării dispreţuite, mâncă cu mâinile, ca un sălbatic, ca un câine. Se însera; ar fi trebuit să fie cu multe mile mai aproape de casă. Deşi sâmbătă după-amiaza era liber, niciodată nu fusese atât de departe de casă aşa de târziu. Când avea să ajungă acasă avea să fie bătut cu cureaua. Dar nu pentru ce-ar fi putut sau nu să facă, în timp ce lipsise. Când avea să ajungă acasă, avea să primească aceeaşi pedeapsă, deşi nu săvârşise niciun păcat, pe care ar fi primit-o dacă McEachern l-ar fi văzut săvârşind un păcat. Dar probabil că nu ştia încă nici el că n-avea să săvârşească niciun păcat. Toţi cinci stăteau liniștiți în amurg, în jurul intrării dărăpănate a unui joagăr părăsit, unde, fiind ascunși, la o sută de yarzi mai departe, văzuseră o tânără negresă că intră, se uită o dată înapoi şi dispare. Unul din băieţii mai mari aranjase povestea asta şi intră el primul. Ceilalţi, băieţi îmbrăcaţi în salopete identice, care locuiau până la o depărtare de trei mile de-acolo şi care, asemeni celuia pe care-l ştiau drept Joe McEachern, munceau la câmp, mulgeau vitele şi tăiau lemne la vârsta de treisprezece şi paisprezece ani ca şi oamenii mari, traseră la sorţi. Poate că nici nu se gândi că asta e vreun păcat până nu-şi aminti de omul care-l aştepta acasă, întrucât la paisprezece ani păcatul suprem ar fi fost să fie acuzat în public că e virgin. Veni şi rândul lui. Intră în magazie. Înăuntru era întuneric. Pe loc fu cuprins de o grabă teribilă. Era ceva în el care încerca să iasă afară, ca atunci când se gândea la pasta de dinţi. Dar nu putu să se mişte imediat. Stătea în picioare şi simţea mirosul de femeie, mirosul de negresă în acelaşi timp; prizonier al grabei şi al ei, femeii, negresei, mânat, trebuind să aştepte până femeia spuse ceva: un sunet călăuzitor care nu era un cuvânt anume şi care-l luă pe neaşteptate. Atunci i se păru că o zăreşte - ceva, întins, abject; poate ochii ei. Aplecându-se i se păru că se uită într-un puț adânc şi în fundul puţului zări două licăriri asemeni răsfrângerii unor stele moarte. Se mişcă deoarece piciorul lui o atinse. Apoi o atinse din nou fiindcă o lovi cu piciorul. O izbi cu putere, lovind-o într-un geamăt înăbuşit de spaimă şi de surprindere. Fata începu să urle, el o scutura, o trăgea de braţ, izbind-o cu sălbăticie, lovind probabil în glasul acela, simţindu-i oricum şi trupul, prizonier al ei, femeii, negresei, şi al grabei. Apoi fata scăpă de sub pumnii lui şi el se trase îndărăt încercând să fugă când ceilalţi se năpustiră asupra lui, grămadă, apucându-l, trăgând şi el răspunzându-le cu respiraţia şuierată de furie şi disperare. Acum simţea în nări mirosul de mascul, cu toţii îl simțeau; undeva dedesubt. Ea fugind, urlând. Se clătinau, se călcau în picioare, izbind în orice braţ sau trup pe care-l atingeau, până se prăbuşiră toţi peste el. Totuşi se mai bătea, dând înapoi, plângând. Acum nu mai era vorba de Ea. Pur şi simplu se băteau; s-ar fi zis că peste ei se abătuse un vânt puternic şi pur. Îl ţineau, redus la neputinţă, trântit pe jos. „Ai să-ncetezi? Te-am învins. Jură că ai să-ncetezi.” „Nu”, zise el. Se răsucea gâfâind. „Termină, Joe! Nu poţi să te baţi cu noi toţi. Şi oricum, nimeni nu vrea să se bată cu tine.” „Nu”, zise el, zbătându-se, gâfâind. Niciunul din ei n-ar fi putut spune ce-a fost. Uitaseră cu totul de fată, de ce se luaseră la bătaie, dacă ştiuseră vreodată de ce. Din partea celor patru fusese o reacţie pur mecanică: impulsul spontan al masculului de a se bate cu sau din cauza sau pentru aceea cu care abia s-a culcat sau se va culca. Dar niciunul din ei nu ştia de ce se bătuse Joe. Şi el nu le-ar fi putut spune de ce. Il ţineau trântit pe jos, vorbind între ei, cu glasul încordat. „Voi cei din spate, plecaţi. Apoi noi, ăştilalţi, o să-i dăm drumul în acelaşi timp.” „Cine-l ţine? Pe cine-l ţin eu?” „Aşa. Dă-i drumul. Acuma, stai; îl ţin eu. Eu şi”... Din nou se zvârcolise, se zbătuse. Îl ţineau din nou. „Am pus mâna pe el. Îi daţi drumul odată şi ieşiţi afară. Faceţi-ne loc.” Doi din ei se ridicară şi se îndreptară spre uşă, mergând de-a-ndărătelea. Apoi ceilalţi doi părură a ţâşni din pământ, din magazia întunecată, alergând. Joe se repezi după ei de îndată ce fu liber, dar băieţii erau departe. Întins pe spate îi privi pe cei patru fugind în asfinţit, încetinindu-şi fuga şi uitându-se înapoi. Se ridică şi ieşi din magazie. Stătea în uşă şi se scutura de praf, făcând pur mecanic acest lucru, în timp ce la o mică distanţă mai departe băieţii se strânseseră şi, liniştiţi, îl priveau. Nu se uită la ei. O porni, cu salopeta lui de culoare întunecată, în întuneric, Se făcuse târziu. Luceafărul de seară sclipea, strălucitor şi ameţitor, precum floarea de iasomie. Nu se uită înapoi măcar o dată. Îşi continuă drumul dispărând ca o fantomă; cei patru băieţi care-l urmăreau cu privirea se strânseră liniştiţi, cu feţele mici şi palide în înserarea care se lăsase. Un glas se auzi, venind din mijlocul lor, strigând deodată cu putere: „Eii!” Nu se uită înapoi. Un al doilea glas spuse calm, ajungând limpede până la el: „Pe mâine, la biserică, Joe.” Nu răspunse. Continuă să meargă înainte. Când şi când îşi peria, mecanic, salopeta, cu amândouă mâinile. Când ajunse în apropierea casei, înspre apus pierise orice urmă de lumină. Pe pajiştea din spatele şurei era un izvor: un pâlc de sălcii foşneau şi răspândeau o mireasmă puternică în întuneric dar nu se vedeau. Când se apropie, orăcăitul micilor broaşte încetă de parcă numeroasele strune ar fi fost tăiate simultan cu nişte foarfeci. Îngenunche; era prea întuneric ca să-şi poată deosebi măcar umbra capului în apă. Se spălă pe faţă, îşi spălă ochiul umflat. Reluându-şi mersul trecu peste imaş şi se îndreptă spre lumina din bucătărie. Parcă îl supraveghea, precum un ochi, atent şi ameninţător. Când ajunse la gardul care împrejmuia ograda se opri, privind lumina din fereastra bucătăriei. Rămase aşa câteva clipe, sprijinindu-se de gard. Iarba foşnea, mişunând de greieri. Peste pământul cenuşiu de rouă şi peste umbrele întunecate ale copacilor, licurici zburătăceau şi dispăreau, rătăcitori şi neastâmpăraţi. Într-un copac de lângă casă cânta o mierlă. În spatele lui, în pădurea de dincolo de izvor, şuierau două paparude. Ceva mai departe, dincolo parcă de un fel de ultim orizont al verii, un câine urla. Apoi, intră în curte şi zări pe cineva şezând, nemişcat, în poarta grajdului unde aşteptau cele două vaci pe care nu le mulsese. Recunoscându-l pe McEachern nu fu surprins, ca şi cum întreaga situaţie ar fi fost de aşteptat, de înţeles şi inevitabilă. Atunci se gândea probabil că el şi acest om se pot bizui întotdeauna unul pe celălalt, pot depinde unul de celălalt; că doar femeia era imprevizibilă. Poate că nu i se păru deloc nepotrivit că avea să fie pedepsit, el care se abţinuse de a săvârşi ceea ce McEachern ar fi socotit că e păcatul capital, exact ca şi cum l-ar fi săvârşit. McEachern nu se ridică. Rămase aşa, aşezat, solid ca o stâncă, cu cămaşa ca o pată albă în deschizătura neagră a porţii. „Le-am muls şi le-am dat nutreţ”, zise el. Apoi se ridică, fără grabă. Băiatul ştia, probabil, că omul ţinea în mână cureaua, care se înălţă şi căzu, fără grabă, măsurat, cu un zgomot surd, regulat. Ai fi zis că trupul băiatului e de lemn sau de piatră; un stâlp sau un turn pe care partea simţitoare a fiinţei sale stătea în meditaţie asemeni unui pustnic, contemplativ şi pierdut în extaz şi în răstignire de sine. Apropiindu-se de bucătărie, merseră unul lângă altul. Când lumina din fereastră căzu asupra lor; omul se opri şi se întoarse, aplecându-se cercetător. „Te-ai bătut”, zise el. „Pentru ce?” Băiatul nu răspunse. Faţa îi era complet imobilă, calmă. După o clipă răspunse. Glasul îi era liniştit, rece. „Pentru nimic.” Rămaseră pe loc. „Adică nu poţi să spui sau nu vrei să spui?” Băiatul nu răspunse. Nu se uita în jos. Nu se uita nicăieri. „Atunci, dacă nu ştii, eşti un prost. Şi dacă nu vrei să spui înseamnă că te-ai purtat ca un găinar. Ai fost la o femeie?” „Nu”, spuse băiatul. Omul se uită la el. Vorbi apoi dus pe gânduri. „Nu m-ai minţit niciodată. Atât cât ştiu eu, adică.” Se uită la băiat, la profilul lui calm. „Cu cine te-ai bătut?” „Erau mai mulţi.” „Aha”, făcu omul. „Sper că i-ai însemnat?” „Nu ştiu. Cred că da.” „Aha. Du-te şi te spală. Cina e gata.” Când se duse să se culce în seara aceea, se hotări să fugă. Se simţea asemeni unui şoim: puternic, independent, fără remuşcări şi viguros. Dar sentimentul acesta îi trecu, deşi pe atunci nu ştia că, la fel ca şi şoimului, propriul lui trup ca şi întreg spaţiul nu-i era decât o colivie. De fapt, timp de două zile McEachern nu-şi dădu seama că junca lipseşte. Apoi zări costumul cel nou în şură, unde fusese ascuns; examinându-l văzu că nu a fost purtat niciodată. Costumul îl găsise înainte de prânz. Dar nu spuse un cuvânt. Seara intră în şură, unde Joe mulgea vacile. Aşa cum şedea pe scăunelul acela jos, cu capul aplecat spre burta vacii, trupul băiatului părea acum, cel puţin după înălţime, ca al unui bărbat. Dar McEachern nu văzu acest lucru. Dacă văzu ceva, fu copilul, orfanul de cinci ani, care acum doisprezece ani şedea cu pasivitatea liniştită, atentă şi nepăsătoare a unui animal pe capra şaretei sale în seara aceea de decembrie. „Nu-ţi văd junca”, zise McEachern. Joe nu răspunse. Se aplecă deasupra găleţii, deasupra şuvoiului continuu de lapte. McEachern stătea în picioare, deasupra lui şi se uita la el. „Am spus că junca nu a venit.” „Ştiu”, zise Joe. „Cred că s-a dus la râu. O s-o caut eu, fiindcă e a mea.” „Aha”, făcu McEachern. Nu ridică glasul. „La râu, seara, nu-i un loc unde să se ducă vaca asta care face cincizeci de dolari.” „Atunci, a mea să fie paguba”, zise Joe. „Era vaca mea.” „Era?” spuse McEachern. „Ai spus era vaca mea?” Joe nu-şi ridică privirea. Între degetele lui laptele ţâşnea mereu în găleată. Il auzi pe McEachern că se mişcă în spatele lui. Dar Joe nu se uită în jur până ce laptele încetă să mai curgă. Atunci se-ntoarse. McEachern şedea în uşă pe un butuc de lemn. „Du mai întâi laptele în casă”, zise el. Joe, în picioare, ţinea găleata în mână, legănându-se. Glasul lui era ursuz dar stăpânit. „O s-o găsesc mâine dimineaţă.” „Du laptele în casă”, spuse McEachern. „Te-aştept aici.” O clipă Joe rămase locului. Apoi o luă din loc, ieşi din şură şi se-ndreptă spre bucătărie. Când să pună găleata pe masă intră Mrs. McEachern. „Cina e gata”, zise ea. „Mr. McEachern n-a venit încă?” Joe se întoarse, îndreptându-se spre uşă. „O să vină imediat”, spuse el. Văzu că femeia îl priveşte lung. Mrs. McEachern zise pe un ton timid, neliniştit: „Abia o să ai timp să te speli.” „O să venim imediat.” Se întoarse în şură. Mrs. McEachern ieşi în uşă şi se uită după el. Încă nu se întunecase pe deplin şi-l zări pe soţul ei stând în uşa şurei. Nu-l chemă. Stătea acolo şi se uita la cei doi bărbaţi. Nu auzea ce vorbesc. „O să fie la râu, aşa zici?” spuse McEachern. „Am spus că poate o să fie. Islazul e mare.” „Aha”, făcu McEachern. Şi unul şi altul vorbeau liniştit. „Unde crezi că o să fie?” „Nu ştiu. Nu sunt vacă. Nu ştiu unde ar putea fi.” McEachern o porni. „Să mergem să vedem”, zise el. Intrară pe păşune unul după altul. Râul era la o depărtare de un sfert de milă. Acolo unde curgea apa se zăreau umbrele copacilor în care clipeau şi se stingeau licăririle licuricilor. Ajunseră acolo. Tulpinile copacilor erau înconjurate de tufişuri de mărăcini crescute pe un teren mlăştinos, unde era greu de umblat chiar şi ziua. „Strig-o”, spuse McEachern. Joe nu-i răspunse şi nu făcu nicio mişcare. Stăteau faţă în faţă. „E vaca mea”, zise Joe. „Mi-ai dat-o mie. Am crescut-o de când era viţică, fiindcă mi-ai dat-o mie, să fie a mea.” „Da”, spuse McEachern. „Ţi-am dat-o ţie. Ca să te învăţ ce-i aia răspunderea pe care o ai când stăpâneşti ceva, când eşti proprietar a ceva. Responsabilitatea stăpânului faţă de ce stăpâneşte cu îngăduinţa Domnului. Ca să te învăţ ce-nseamnă a prevedea şi a spori. Strig-o.” Un timp rămaseră aşa faţă în faţă. Poate că se uitau unul la celălalt. Apoi Joe se întoarse şi o porni de-a lungul mlaştinii. McEachern îl urmă. „De ce n-o strigi?” spuse el. Joe nu răspunse. Nu părea a cerceta cu privirea mlaştina, râul, împrejurimile. Dimpotrivă, privea spre singuratica lumină care arăta unde e casa, uitându-se din când în când înapoi, ca şi cum ar fi măsurat distanţa care-l despărţea de casă. Nu mergeau repede, totuşi după un timp ajunseră la bariera care marca sfârşitul păşunii. Se întunecase de-a binelea. Când ajunse la barieră, Joe se întoarse şi se opri. Acum se uită la celălalt. Din nou stăteau faţă în faţă. Şi atunci McEachern spuse: „Ce-ai făcut cu junca?” „Am vândut-o”, zise Joe. „Aha. Ai vândut-o. Şi cât ai luat pe ea, dacă pot să te- ntreb?” Nu-şi puteau distinge feţele. Erau doar nişte siluete, aproape de aceeaşi înălţime, deşi McEachern era mai voinic. Deasupra petei albe a cămăşii, capul lui McEachern semăna cu una din acele ghiulele de marmură de pe monumentele dedicate Războiului Civil. „Era vaca mea”, spuse Joe. „Dacă nu era a mea, de ce mi-ai spus că e? De ce mi-ai dat-o?” _ „Ai toată dreptatea. Era a ta. Încă nu te-am certat că ai vândut-o, numai să fi luat pe ea un preţ bun. Şi chiar dacă ai fost înşelat când ai făcut târgul, ceea ce e mai mult decât posibil să se întâmple unui băiat de optsprezece ani, n-o să te cert nici pentru asta. Deşi ar fi fost mai bine să ceri sfatul cuiva mai priceput în treburi de astea. Dar tu trebuie să înveţi, aşa cum am învăţat şi eu. Ce vreau să te întreb e unde ţi-ai pus banii ca să fie în siguranţă?” Joe nu răspunse. Se priveau. „I-ai dat, poate, mamei tale adoptive ca să ţi-i păstreze?” „Da”, spuse Joe. Gura lui zise asta, spuse minciuna. Nu avusese deloc intenţia să răspundă. Se auzi vorbind, spunând cuvântul cu un fel de uimire stupefiată. Apoi fu prea târziu. „l-am dat să-i pună deoparte”, spuse el. „Aha”, zise McEachern oftând. Era un oftat aproape senzual, de satisfacţie şi de triumf. „Şi fără îndoială o să zici că maica-ta ţi-a cumpărat costumul acela nou pe care l-am găsit ascuns în fânărie. Mi-ai mai arătat păcatele de care eşti în stare: trândăvie, nerecunoştinţă, lipsă de respect şi blasfemie. Şi acum te-am prins cu ultimele două: minciună şi preacurvie. De ce altceva ai dori să ai un costum nou dacă nu pentru a preacurvi?” Şi atunci îşi dădu seama că acel copil pe care-l adoptase cu doisprezece ani în urmă devenise un bărbat. Faţă în faţă, unul lângă altul, McEachern îi dădu lui Joe un pumn. Joe înghiţi primele două lovituri; poate din obişnuinţă, poate din cauza surprinderii; dar le înghiţi, simțind pumnul greu al bărbatului izbindu-i faţa de două ori. Apoi sări înapoi, se ghemui, gâfâind, lingându-şi sângele de pe obraz. Se înfruntară din priviri. „Să nu mai dai”, spuse el. Mai târziu, întins pe pat în încăperea lui de la mansardă, calm şi ţeapăn, le auzi glasurile urcând pe scările acelea strâmte, din camera de dedesubt. „Eu i l-am cumpărat!” spunea Mrs. McEachern. „Eu! L- am cumpărat cu banii mei de pe unt. Tu mi-ai spus că i-aş putea... că i-aş putea cheltui... Simon! Simon!” „Eşti o mincinoasă şi mai nepricepută decât el”, spuse omul. Glasul lui se auzi cumpănit, sever, fără patimă, până sus pe scările strâmte, acolo unde Joe stătea întins pe pat. Nu-l asculta. „În genunchi. În genunchi. ÎN GENUNCHI, FEMEIE. Cere-i îndurare şi iertare Domnului nu mie.” Încercase întotdeauna să fie bună cu el, din acea primă seară de decembrie, de acum doisprezece ani. Aştepta în tindă - o fiinţă răbdătoare, ştearsă, fără niciun atribut al sexului ei în afară de cocul îngrijit, de părul cărunt şi de fustă - când şareta sosise acolo. Ai fi zis că în loc să fie ucisă în chip subtil şi transformată de către bigotul şi necruţătorul ei bărbat în ceva care ar fi depăşit intenţiile lui şi posibilitatea ei de a înţelege, fusese subţiată cu înverşunare mereu mai tare asemeni unui metal pasiv şi maleabil, fără strălucire, până ce devenise o reducţie de speranţe înăbuşite şi de dorinţe frustrate, vagi şi palide acum precum cenuşa stinsă. Când şareta se opri, femeia făcu câţiva paşi spre ea de parcă ar fi plănuit lucrul acesta dinainte şi l-ar fi exersat: cum avea să-l ia de pe capră şi să-l ducă pe braţe în casă. Nu fusese dus pe braţe de o femeie de când era de ajuns de mare ca să meargă. Se răsuci din braţele ei şi intră în casă pe propriile lui picioare, mergând, mic, inform aşa cum era încotoşmănit. Ea îl urmase, învârtindu-se în jurul lui. Îl aşeză pe scaun; ai fi zis că se învârtea în jurul lui cu un fel de vioiciune încordată, cu un aer dezamăgit şi vioi, aşteptându-l să se scoale şi încercând să-l facă pe el şi ea însăşi să acţioneze aşa cum îşi imaginase că vor acţiona, îngenunchind în faţa lui, încercase să-i scoată ghetele, până ce băiatul îşi dăduse seama ce voia. li dădu mâinile la o parte şi-şi scoase ghetele singur, nepunându-le totuşi pe jos. Le ţinea în mână. Femeia îi scoase ciorapii şi apoi aduse un lighean cu apă fierbinte, îl aduse atât de repede încât oricine, în afară de un copil, şi-ar fi dat seama că îl pregătise din timp şi aşteptase cu el, probabil, toată ziua. Şi atunci băiatul vorbi pentru prima dată. „M-am spălat pe picioare ieri”, zise el. Ea nu-i spuse nimic. Îngenunche înaintea lui, în timp ce el îi privea cu atenţie creştetul şi mâinile care se agitau cam stângace în jurul picioarelor lui. Nu încercă să o ajute. Nu ştia ce voia să facă, nici măcar atunci când îşi băgase picioarele reci în apă caldă. El nu ştia că asta era tot, deoarece se simţea prea bine. Aştepta să vină şi restul; partea care nu avea să fie plăcută, oricare ar fi fost ea. Lucrul acesta nu i se mai întâmplase niciodată. Mai târziu îl băgase în pat. De aproape doi ani se îmbrăca şi se dezbrăca singur, neobservat şi neajutat decât de întâmplătoarea Alice. Era prea obosit ca să adoarmă imediat, şi acuma era şi încurcat şi nervos, aşteptând ca ea să plece ca să poată adormi. Dar ea nu plecă. Dimpotrivă îşi trase un scaun lângă pat şi se aşeză. În cameră nu era foc; era frig. Îşi pusese un şal pe umeri şi se ghemuise în şal, iar respiraţia ei se vedea de parcă ar fi fumat. Şi atunci se trezi de-a binelea. Aştepta partea care nu avea să-i placă, oricare ar fi fost ea, orice va fi trebuit să facă. Nu ştia că asta era totul. Aşa ceva nu i se mai întâmplase niciodată. Totul începuse în noaptea aceea. Crezuse că aşa avea să fie în tot restul vieţii lui. La şaptesprezece ani, privind înapoi, putea să vadă lunga serie de eforturi mărunte, stângace, zadarnice, născute din frustrare şi din instincte obscure şi incerte: mâncărurile pe care i le pregătea în secret şi pe care insista să le accepte şi să le mănânce în taină, atunci când el nu le voia şi ştia că lui McEachern oricum nu i-ar fi păsat; ocaziile în care, ca şi în noaptea asta, încerca să se interpună între el şi pedeapsa care, meritată sau nu, dreaptă sau nedreaptă, era impersonală, atât bărbatul cât şi băiatul acceptând-o ca pe un fapt firesc şi inevitabil, până în clipa în care, intervenind, ea îi dădea un miros, o uşurare, un gust amar. Se gândea uneori că o să-i spună, numai ei, ca să ştie, ea care în neputinţa ei nu putea nici să o schimbe nici să o ignore, că e necesar să ascundă această reacţie faţă de omul a cărui imediată şi previzibilă ripostă la cunoaşterea ei ar fi fost să o reprime ca factor al relaţiilor lor, în aşa fel încât a doua oară să nu mai fie posibilă. Să-i spună în secret, ca o plată secretă a mâncărurilor secrete pe care nu le dorea: „Ascultă. El spune că a hrănit un blasfemator şi un ingrat. Te provoc să-i spui pe cine a hrănit. A crescut un negru, sub propriul său acoperiş, dându-i mâncarea lui la propria lui masă.” Fiindcă fusese întotdeauna bună cu el. Bărbatul, bărbatul acela aspru, drept, neîndurător, se aştepta doar ca el să se poarte într-un anumit fel şi să primească o anumită răsplată sau pedeapsă, tot aşa cum se putea aştepta ca bărbatul să reacționeze într-un anumit fel de propriile sale fapte sau rele. Femeia, însă, cu afinitatea şi instinctul ei pentru taină, dădea o vagă nuanţă de rău celor mai neînsemnate şi mai inocente fapte. Sub o scândură desprinsă din peretele camerei lui de la mansardă, ea ascunsese o mică sumă de bani într-o cutie ele tablă. Suma era neînsemnată şi, după cât se pare, nu era niciun secret decât pentru soţul ei, şi băiatul era convins că nici nu i-ar fi păsat. Dar pentru el nu fusese niciodată un secret. Chiar când era copil mic, îl lua cu ea şi, cu misterioasa şi încordata grijă a unui copil care se joacă, se strecura la mansardă şi mai punea la sărmana ei comoară puţinii şi nefericiţii bănuţi de nichel sau gologani (fructul a căror mărunte sâcâieli şi înşelăciuni, când nimeni sub soare nu i- ar fi zis nu, el nu ar fi putut spune), punând în cutie sub privirea ochilor lui rotunzi şi gravi monede a căror valoare el nici n-o ştia. Avusese încredere în el, stăruise să aibă încredere în el, făcând un secret din însuşi faptul pe care gestul de încredere trebuia să-l ilustreze. Nu munca grea n-o putea suferi, nici pedepsele, nici nedreptatea. Fusese obişnuit cu ele înainte de a-i fi văzut pe vreunul din ei. Nu se aştepta la altceva, aşa că nu fusese nici umilit şi nici surprins. Femeia însă, bunătatea aceea duioasă căreia credea că e condamnat să-i fie victimă pe veci şi pe care o ura mai tare decât aspra şi neînduplecata dreptate a bărbaţilor. «Ea încearcă să mă facă să plâng», se gândea el, aşa cum stătea întins, ţeapăn şi indiferent, în pat, cu mâinile sub cap, lumina lunii căzând peste el, auzind şoapta stăruitoare a bărbatului cum urca pe scări în prima ei etapă către cer; «Încerca să mă facă să plâng. Şi apoi credea că o să mă las înduplecat». 8 MIŞCÂNDU-SE FĂRĂ ZGOMOT, SCOASE frânghia din ascunzătoare. Un capăt al ei fusese pregătit ca să se prindă sub fereastră. Acum putea să coboare până jos şi să se întoarcă într-o clipită; după un an şi mai bine de exerciţii urca pe frânghie în mâini, fără să atingă măcar o dată peretele casei, cu sprinteneala de umbră a unei pisici. Aplecându-se peste pervazul ferestrei, dădu drumul capătului liber al frânghiei, uşurel, până jos. În lumina lunii nu părea mai groasă decât un fir de păianjen. Apoi cu ghetele legate împreună şi prinse în curea, în spatele lui, aluneca în jos, trecând repede ca o umbră prin faţa ferestrei încăperii unde dormeau bătrânii. Frânghia atârna chiar în faţa ferestrei. O trase bine într-o parte, peste zidul casei, şi o prinse de un cui. Apoi se îndreptă în lumina lunii spre grajd şi urcă în fânărie şi scoase costumul cel nou din ascunzătoarea lui. Era învelit cu grijă în hârtie. Înainte de a desface pachetul, pipăi cu mâinile cutele hârtiei. «L-a găsit», se gândi el. «Ştie». Şi-apoi cu glasul în şoaptă: „Ticălosul. Porcul de câine.” Se îmbrăcă repede, în întuneric. Era oricum târziu, fiindcă trebuise să-i aştepte să adoarmă după tot tărăboiul cu junca, pricinuit de femeie care se amestecase după ce totul se terminase, se aranjase, cel puţin pentru noaptea aceea. În pachet era şi o cămaşă albă şi o cravată. Luă cravata şi o puse în buzunar şi îmbrăcă haina în aşa fel încât cămaşa albă să nu fie atât de vizibilă în lumina lunii. Cobori şi apoi ieşi din grajd. După salopeta lui, moale de atâta spălat, stofa nouă părea aspră şi luxoasă. Casa se ghemuia întunecată, severă, uşor înşelătoare. S-ar fi zis că în lumina lunii casa căpătase personalitate: amenințătoare, amăgitoare. Trecu pe lângă ea şi o porni pe cărare. Scoase din buzunar un ceas de-un dolar. Îl cumpărase acum trei zile, cu o parte din bani. Dar nu mai avusese ceas până atunci aşa că uitase să-l întoarcă. Dar n-avea nevoie de ceas ca să ştie că oricum întârziase. Mărginită de-o parte şi de alta de copaci ale căror ramuri aruncau umbre mari şi ascuţite, asemeni unor pete negre, în praful moale de pe drum, cărarea trecea drept sub clarul de lună. Băiatul mergea repede, casa era în urmă, iar el nu mai putea fi văzut din casă. Ceva mai departe cărarea dădea în şosea. În orice clipă se aştepta să vadă maşina gonind pe lângă el, întrucât îi spusese fetei că dacă n-o să o aştepte la capătul cărării, o să se întâlnească la şcoala unde trebuia să aibă loc balul. Dar nu trecea nicio maşină şi când ajunse la şosea nu auzi niciun zgomot. Şoseaua, noaptea erau pustii. «Poate că a şi trecut», se gândi el. Scoase din nou ceasul inert din buzunar şi se uită la el. Ceasul se oprise din cauză că nu avusese când să-l întoarcă. Întârziase din pricina lor, căci nu-i dăduseră prilejul să întoarcă ceasul şi astfel să ştie dacă întârziase sau nu. Acolo departe, dincolo de cărarea întunecată, în casa acum nevăzută, femeia dormea după ce făcuse tot ce putuse ca să-l întârzie. Se uita într-acolo înspre capătul cărării; brusc încetă să se uite şi să se gândească, mintea şi trupul comandate parcă de acelaşi resort, crezând că observase o mişcare printre umbrele de pe cărare. Apoi îşi spuse că nu observase nimic, că fusese ceva, poate, în mintea lui, proiectat ca o umbră pe un perete. «Dar sper să fie el», se gândi. «Aş vrea să fie el. Aş vrea să mă urmărească şi să mă vadă urcând în maşină. Aş vrea să încerce să mă urmărească. Aş vrea să încerce să mă oprească». Dar pe cărare nu se zărea nimic. Poteca era pustie, întreruptă de umbre înşelătoare. Şi atunci auzi pe şosea, departe înspre oraş, uruitul unei maşini. Uitându-se într-acolo văzu imediat lumina farurilor. Era chelneriţă într-un restaurant mic şi murdar de pe o stradă lăturalnică din oraş. Un ochi matur privind-o chiar într-o doară ar fi văzut că n-avea să mai împlinească niciodată treizeci de ani. Dar pentru Joe, ea nu arăta probabil mai mare de şaptesprezece, din cauză că era mititică. Nu numai că era măruntă, era şi subţirică, aproape ca un copil. Dar un ochi matur ar fi observat că micimea ei nu venea dintr-o subţirime naturală, ci dintr-o corupţie interioară a spiritului însuşi: o subţirime care nu fusese niciodată a tinereţii, în rotunjimile căreia nu trăise sau nu întârziase niciodată ceva tineresc. Avea părul negru. Faţa osoasă era întotdeauna înclinată în jos, ca şi cum capul i-ar fi fost aşezat puţin într-o parte. Ochii parcă erau nişte nasturi, ca la animalele de jucărie: cu o lumină mai mult decât dură în ei, fără să fie duri. El o abordase tocmai din pricina că era atât de mărunţică, de parcă această calitate ar fi trebuit să o apere sau ar fi apărat-o de ochii căutători şi hrăpăreţi ai celor mai mulţi bărbaţi şi i-ar fi lăsat lui mai multe şanse. Dacă ar fi fost o femeie înaltă, n-ar fi îndrăznit. S-ar fi gândit, «N-are rost. Are ea desigur un tip, un bărbat». Povestea începuse în toamnă când împlinise şaptesprezece ani. Într-o zi în mijlocul săptămânii. De obicei când veneau la oraş, sâmbăta, îşi luau mâncarea cu ei - mâncare rece într-un paner cumpărat şi păstrat în acest scop - cu intenţia de a-şi petrece toată ziua acolo. De data aceea McEachern venise să consulte un avocat, cu intenţia de a-şi termina treaba şi a se întoarce acasă la vremea prânzului. Dar era aproape ora douăsprezece când ieşi de la avocat şi se întâlni cu Joe care-l aştepta. Sosi uitându-se la ceas. După aceea se uită la orologiul din turnul judecătoriei şi după aceea la ceas, cu o expresie de exasperare şi iritare pe obraz. Il privi şi pe Joe cu aceeaşi expresie, cu ceasul în mână, cu ochi reci, supăraţi. S-ar fi zis că examina şi-l cântărea din ochi pentru prima dată pe băiatul pe care-l crescuse de copil. Apoi se întoarse: „Vino”, zise el. „Acum nu mai avem încotro.” Oraşul era un important nod de cale ferată. Chiar şi în mijlocul săptămânii erau mulţi bărbaţi pe străzi, întreaga atmosferă a locului era bărbătească, de trecere: o populaţie unde chiar şi soţii nu stăteau acasă decât câteodată şi de sărbători - o populaţie compusă din bărbaţi care duceau o viaţă tainică ale căror fapte adevărate se petreceau undeva departe şi a căror prezenţă intermitentă era căutată asemeni abonatilor unui teatru. Joe nu mai fusese niciodată în localul în care-l duse McEachern. Era un restaurant de pe o stradă lăturalnică, cu o intrare murdară şi îngustă între două ferestre murdare. La început nu-şi dădu seama că e un restaurant. Nu avea firmă şi nici nu mirosea a mâncare şi nici nu se auzeau zgomote de bucătărie. Văzu doar o lungă tejghea de lemn de-a lungul căreia erau înşirate scaune fără spetează, şi o femeie blondă, voinică, după o vitrină cu ţigări aşezată la intrare şi un grup de oameni la celălalt capăt al tejghelei, care nu mâncau şi care se întoarseră cu toţii, ca unul, şi se uitară, prin fumul de ţigară, la el şi la McEachern, când intrară. Nimeni nu scoase un cuvânt. Se uitară doar la McEachern şi la Joe de parcă ar fi încetat să respire şi să vorbească în acelaşi timp, de parcă până şi fumul de ţigară s-ar fi oprit şi acuma se răsucea prin aer datorită propriei sale greutăţi. Bărbaţii nu purtau salopetă şi aveau pălăria pe cap, şi semănau toţi între ei: nu erau nici tineri şi nici bătrâni; nu erau fermieri şi nici orăşeni. Arătau a oameni care abia au coborât din tren şi care mâine vor pleca şi care n-aveau nicio adresă. Stând la tejghea pe două din scăunelele fără spetează, McEachern şi Joe începură să mănânce. Joe mânca repede pentru că şi McEachern mânca repede. Lângă el omul, chiar când mânca, părea să stea acolo într-un fel de supărare ţeapănă. Mâncarea pe care o comandase McEachern era simplă: repede pregătită şi repede consumată. Joe ştia însă că zgârcenia nu juca niciun rol în treaba asta. Zgârcenia s-ar fi putut să-l aducă acolo mai degrabă decât în alt loc, dar ştia că dorinţa de a pleca mai repede îl făcuse să aleagă aceste mâncăruri. De îndată ce- şi puse jos furculiţa şi cuțitul, McEachern zise „Vino”, sculându-se de pe scaun. La vitrina cu ţigări, McEachern îi plăti femeii cu părul de aramă. Avea ceva inaccesibil timpului: o respectabilitate agresivă într-un înveliş de diamant. Nici nu se prea uitase la ei, chiar când intraseră şi chiar când McEachern îi dăduse banii. Le dădu restul, tot fără să se uite la ei, corect şi rapid, împingând monedele pe tejgheaua de sticlă aproape înainte ca McEachern să-i întindă nota; ea însăşi într-un fel fiind foarte categorică dincolo de falsa strălucire a părului aranjat cu grijă, cu faţa îngrijită, ca o leoaică sculptată care păzeşte un portal, făcând din respectabilitatea ei un scut dincolo de care bărbaţii dubioşi şi trândavi adunaţi acolo puteau să-şi poarte pălăria într-o parte ca şi ţigările ale căror rotocoale de fum lunecau pe obrazul lor de oameni învinşi. McEachern numără banii şi ieşiră în stradă. Se uită din nou la Joe. Spuse: „Vreau să-ţi aduci aminte de locul acesta. Sunt locuri pe lumea asta unde un bărbat se poate duce, dar un băiat, un tânăr de vârsta ta, nu. Acesta e unul din ele. Poate că n-ar fi trebuit să mergi niciodată aici. Dar trebuie să vezi ca să ştii ce să eviţi şi de ce să fugi. Poate că e totuşi bine că ai fost aici cu mine ca să-ţi explic şi să te avertizez. Şi mâncarea e ieftină aici.” „Dar ce are localul ăsta?” zise Joe. „Asta nu te priveşte, e treaba celor din oraş. Dar ţine minte ce-ţi spun: nu-ţi dau voie să te duci din nou dacă nu sunt cu tine. Ceea ce nu se va întâmpla. Data viitoare o să luăm mâncare cu noi, fie că e devreme sau nu.” lată dar ce văzu el în ziua în care mâncase repede. În tăcere, alături de bărbatul inflexibil şi iritat, amândoi cu totul izolaţi în centrul tejghelei lungi la un capăt al căreia şedea femeia cu părul de aramă şi la celălalt un grup de bărbaţi şi chelneriţa cu faţa ei gravă, privind în jos, şi cu mâinile ei mari, prea mari, care aranjau farfuriile şi ceştile, capul ridicându-i-se deasupra tejghelei cam la înălţimea unui copil înalt. Apoi plecase împreună cu McEachern. Nu se gândise vreodată să se întoarcă acolo. Nu pentru că McEachern îi interzisese s-o facă. Pur şi simplu nu credea că viaţa lui avea să-i mai dea ocazia să vină pe-acolo. Era ca şi cum şi-ar fi spus, «Ăştia nu sunt oameni de seama mea. Îi văd dar nu ştiu nici ce fac şi nici de ce. Îi pot auzi dar nu ştiu ce spun nici de ce şi nici cui. Ştiu că mai e ceva în afară de mâncare, de a mânca. Dar nu ştiu ce. Şi nici nu voi şti niciodată». Şi astfel totul dispăru din gândurile lui. Din când în când în următoarele şase luni se mai întoarse în oraş, dar nici nu mai văzu şi nici nu mai trecu pe la restaurant. Ar fi putut. Dar nu-i trecu prin minte. Poate că nici nu avea nevoie să-i treacă prin minte. Mai des decât credea poate, gândurile i se materializau într-o imagine vagă şi apoi precisă: tejgheaua prelungă, goală, oarecum neclară, cu femeia liniştită cu obrazul rece, cu părul violent colorat la un capăt, ca şi cum ar fi păzit-o, şi la celălalt oameni cu capul plecat, fumând întruna, aprinzând şi zvârlind eternele lor ţigări, şi chelneriţa, femeia nu mai mare decât un copil, venind de la şi ducându-se la bucătărie cu braţele încărcate de farfurii, trebuind să treacă la fiecare drum, aproape atingându-i, pe lângă bărbaţii care cu pălăriile lor puse pe-o ureche se aplecau şi-i vorbeau prin fumul de ţigară, şoptindu-i ceva cu un aer oarecum vesel sau aţâţat. Şi obrazul ei pe gânduri, serios, înclinat, ca şi cum n-ar fi auzit. «Nici nu ştiu măcar ce-i spun», îşi zicea el, gândindu-se Nici nu ştiu măcar că lucrul pe care i-l spun e un lucru pe care bărbații nu-l spun unui copil care trece, crezând Încă nu ştiu că în clipa când adorm pleoapa zăvorăşte în ochiul meu faţa ei serioasă, gânditoare; tragică, tristă şi tânără; aşteptând, însufleţită de intreaga magie vagă şi neclară a dorinţei tinere. Că există de pe acum ceva care să-mi hrănească dragostea: că dormind, îmi dau seama acum de ce am lovit-o pe fata aceea neagră cu trei ani în urmă înfrânându-mă şi ea trebuie să ştie şi să fie şi ea mândră, aşteptând cu mândrie. Aşa că nu se aştepta să o vadă din nou, deoarece dragostea la tineri nu cere mai multă speranţă decât dorinţă ca să existe. Foarte probabil el fu tot atât de surprins de fapta sa şi de ceea ce însemna şi dezvăluia ea, precât ar fi fost şi McEachern. Era într-o sâmbătă de data aceasta, în primăvară. Împlinise optsprezece ani. McEachern trebuia să se ducă din nou la avocat. Dar acuma era pregătit. „O să stau aici un ceas”, spuse el. „Poţi să te duci să te plimbi ca să vezi oraşul.” Se uită din nou la Joe, sever, socotindu-se, puţin cam frământat, ca un om drept care e silit să facă un compromis între dreptate şi rațiune. „[ine”, zise el. Scoase portmoneul şi luă un bănuţ. Un bănuţ de zece cenți. „Să încerci să nu-l prăpădeşti de îndată ce-ai să găseşti pe cineva care să ţi-l ia. E un lucru ciudat”, spuse el arţăgos, uitându-se la Joe, „dar s-ar părea că omul nu poate învăţa valoarea banului decât după ce învaţă să-l risipească. Să fii aici într-un ceas.” Luă banul şi se duse de-a dreptul la restaurant. Nici nu- şi puse măcar banul în buzunar. O făcu fără să fi plănuit sau să fi intenţionat să se ducă acolo, aproape fără să fi vrut, ca şi cum picioarele i-ar fi dictat această acţiune şi nu capul. Ţinea banul strâns, cald şi mărunt, în palmă, de parc-ar fi fost un copil. Intră pe uşă, stângaci, oarecum poticnindu-se. Femeia blondă de după standul de ţigări (s- ar fi zis că de şase luni nu se mişcase din loc, nu-şi clintise nicio şuviţă din părul ei cu reflexe aspre de aramă şi nu-şi schimbase nici rochia) se uită lung la el. La celălalt capăt al tejghelei ceata de bărbaţi, cu pălăria pe-o ureche şi cu ţigările şi cu mirosul lor de frizerie, se uitau cu atenţie la el. Printre ei era şi proprietarul, îl observă, îl văzu pe proprietar pentru întâia dată. Ca şi ceilalţi bărbaţi, proprietarul avea pălărie şi fuma. Nu era prea înalt, nu mult mai înalt ca Joe. Ţigara aprinsă îi stătea în colţul gurii, ca nu cumva să-i stânjenească vorba. De la privirea aceea saşie şi imobilă învăluilă în rotocoalele de fum ale ţigării pe care mâna nu o atingea deloc şi care odată terminată era scuipată pe jos şi strivită sub călcâie, Joe avea să deprindă una din pozele lui. Dar nu atunci. Asta avea să vină mai târziu, când viaţa începuse să se scurgă atât de repede încât acceptarea luase locul cunoaşterii şi al memoriei. Acum se uita doar la omul care se sprijinea de tejghea, încins cu un şorţ murdar pe care-l purta tot aşa cum un tâlhar poartă la nevoie o barbă falsă. Acceptarea avea să vină mai târziu, dimpreună cu întreaga acumulare a totalei violentări a credulităţii: aceste două persoane ca soţ şi soţie, localul acela ca un loc unde se mănâncă, cu chelneriţele importate una după alta abia ştiind să umble cu farfuriile de mâncare ieftină şi comună aşa cum o cerea firma; iar el acceptând, primind, în timpul scurtei şi violentei lui vacanțe, asemeni unui tânăr armăsar aflat într-o stare de uimire neîncrezătoare şi extatică pe o păşune ascunsă împreună cu nişte iepe obosite şi profesioniste, el însuşi la rândul său victimă a nenumărați oameni fără nume. Dar asta încă nu se întâmpla. Se duse la tejghea, ţinând strâns banul în mână. I se păru că toţi bărbaţii şi-au întrerupt discuţia ca să-l urmărească, fiindcă nu se auzea decât o sfârâială nenorocită de ceva care se frige după uşa bucătăriei, gândindu-se E acolo. De aceea n-o văd. Se aşeză pe un scaun. Crezu că toţi îl urmăreau cu privirea. I se păru că femeia blondă de după standul cu ţigări se uita la el, ca şi proprietarul, pe obrazul căruia fumul ţigării părea că s-a oprit cu totul într-o lenevoasă risipire. Proprietarul rosti un singur cuvânt. Joe văzu că nu s-a mişcat şi nici nu a atins ţigara, „Bobbie”, zise el. Un nume masculin. Nu se gândise. Fusese prea rapid, prea definitiv: A plecat. Au un bărbat în locul ei. Am risipit banii, cum a spus. Se gândi că acum nu poate să plece; că dacă ar încerca, femeia blondă l-ar opri. Fu convins că bărbaţii din spatele lui ştiu asta şi că râd de el. Aşa că rămase pe loc, uitându-se în jos, cu banul strâns în palmă. N-o văzu pe chelneriţă decât când pe tejghea, în faţa şi sub ochii lui, apărură cele două mâini peste măsură de mari. Observă desenul de pe rochia ei şi tăblia şorţului şi mâinile cu încheieturi groase puse pe marginea tejghelei atât de total imobile încât ai fi zis că sunt ceva adus de ea de la bucătărie. „Cafea şi plăcintă”, zise el. Glasul ei sună trist şi gol: „Lămâiecacaoşocolată“”. După înălţimea de la care venea glasul, mâinile acelea nu puteau fi ale ei. „Da”, zise Joe. Mâinile nu se mişcară. Glasul nu se schimbă. „Lămâiecacaoşocolată”. Ce anume?” Celorlalţi trebuie să le fi părut foarte ciudaţi. Stând unul în faţa celuilalt, despărțiți de tejgheaua de culoare închisă, pătată, acoperită cu o crustă de grăsime şi lustruită de atâta frecătură, trebuie să fi avut aerul că se roagă: tânărul cu figură de om de la ţară, cu veştminte curate şi austere, cu o stângăcie care-i dădea un aer ireal şi inocent; şi femeia din faţa lui, mohorâtă, liniştită, aşteptând, care fiind atât de măruntă căpătase şi ea ceva din aerul lui de fiinţă nepământească. Obrajii ei uscați aveau pomeţii ieşiţi în afară. Pielea era întinsă pe pomeţi, în jurul ochilor avea cearcăne întunecate; sub pleoapele coborâte, ochii păreau fără adâncime, de parcă n-ar fi putut oglindi nicio imagine. Falca de jos părea prea îngustă ca să cuprindă două şiruri de dinţi. „Cacao%” , zise Joe. Gura lui o spusese, deoarece imediat + În ediţia de la Polirom în aceeaşi traducere, în loc de cacao este nucă de cocos (în original, în engleză cocoanut) - nota corector Bolano 5 Vezi nota 4. 6 Vezi nota 4. ar fi vrut să nu fi vorbit. Avea numai zece cenți. [inuse banul atât de strâns în mână încât nu-şi dăduse seama până atunci că erau numai zece cenți. Crezu că oamenii îl privesc şi râd de el. Nu-i putea auzi şi nici nu se uită la ei. Dar îşi închipui că sunt acolo. Mâinile dispăruseră. Apoi se întoarseră, punând în faţa lui o farfurioară şi o ceaşcă. Atunci o privi drept în faţă. „Cât costă plăcinta?” spuse el. „Plăcinta costă zece cenți.” Stătea în faţa lui, după tejghea, cu mâinile ei mari odihnindu-se pe lemnul de culoare închisă, cu aerul acela istovit şi de aşteptare. Nu se uitase la el. Băiatul spuse cu glasul slab, disperat: „Cred că n-o să iau cafeaua.” O clipă, femeia nu făcu niciun gest. Apoi una din mâinile mari se mişcă şi luă ceaşca de cafea; mâna şi ceaşca dispărură. Rămase aşa, liniştit, privind în jur, aşteptând. Şi atunci se întâmplă. Nu proprietarul, femeia de după standul cu ţigări vorbi: „Ce este?” zise ea. „Nu vrea cafea”, spuse chelneriţa. Glasul ei, vorbind, îşi continuă alunecarea, ca şi cum nu s-ar fi oprit din cauza întrebării. Glasul era liniştit, egal. Glasul celeilalte femei era calm şi el. „N-a comandat şi cafea?” zise ea. „Nu”, spuse chelneriţa, cu glasul acela egal care se mişca, îndepărtându-se. „N-am înţeles eu.” Când ieşi, când mintea lui chinuită de ruşine, de regret şi tânjind să se ascundă, trecu de obrazul îmbătrânit al femeii de după standul de ţigări, fu convins că ştie că nu va voi şi nu va putea vreodată să o mai vadă. Nu credea că ar putea suporta să o mai vadă, să mai vadă măcar strada aceea, uşa murdară, chiar de la distanţă, negândindu-se încă E îngrozitor să fii tânăr. E îngrozitor. Îngrozitor. Când venea sâmbăta, găsea, inventa motive ca să nu meargă în oraş şi McEachern îl observa dar încă nu-l bănuia de nimic. Îşi petrecea ziua lucrând din greu, chiar foarte greu; McEachern se uita bănuitor la el cum lucrează. Dar nu era nimic din care omul ar fi putut să deducă, să ştie ceva. Munca îi era îngăduită. Şi astfel putea să-şi treacă noaptea, fiind prea obosit ca să rămână treaz. Şi cu timpul chiar disperarea şi regretul şi ruşinea scăzură. Nu înceta să-şi amintească, să reacționeze la amintirea scenei. Dar acuma totul se tocise, ca un disc de gramofon: cunoscut doar pentru că șanțurile uzate voalau vocile. După un timp chiar McEachern acceptă lucrurile aşa cum erau. Spuse: „Te-am observat cu atenţie în ultima vreme. Şi nu pot face altceva decât să nu-mi cred ochilor sau să cred că în cele din urmă ai început să accepţi ceea ce Domnul a socotit potrivit să-ţi hărăzească. Dar nu vreau să devii încrezut pentru că ţi-am vorbit bine de treaba asta. Vei avea timpul şi prilejul (şi înclinația de asemenea, nu mă îndoiesc) să mă faci să-mi pară rău că am vorbit. Totuşi, răsplata a fost creată pentru om tot aşa ca şi pedeapsa. Vezi junca aceea de acolo? De astăzi e a ta. Vezi ca mai târziu să nu regret asta.” Joe îi mulţumi. Apoi se uită la viţea şi spuse tare: „E a mea.” Apoi o privi din nou, şi iar fu prea rapid şi prea definitiv ca să fie un gând: Asta nu e un dar. Nu-i nici măcar o promisiune: e o primejdie gândindu-se, «Nu am cerut-o: El mi-a dat-o. N-am cerut-o», crezând Dumnezeu ştie, am câştigat-o. Era cu o lună mai târziu. Era sâmbătă dimineaţă. „Credeam că nu-ţi mai place oraşul”, spuse McEachern. „Cred că încă un drum n-o să-mi facă rău”, zise Joe. În buzunar avea o jumătate de dolar. Mrs. McEachern i-o dăduse. El îi ceruse cinci cenți. Ea stăruise să ia jumătate de dolar. Luase moneda şi o ţinuse în palmă, cu răceală, dispreţuitor. „Cred că nu”, spuse McEachern. „Ai şi muncit din greu. Dar a merge la oraş nu-i un obicei bun pentru un om care trebuie abia să-şi facă un drum în viaţă.” Nu trebui să fugă, deşi ar fi făcut-o dac-ar fi fost nevoie, chiar folosind violenţa. Dar McEachern îi uşură plecarea. Se duse fuga, de-a dreptul la restaurant. Acum intră fără să se poticnească. Chelneriţa nu era acolo. Poate că văzu, observă, că nu era acolo. Se opri în faţa standului cu ţigări, punând moneda de jumătate de dolar pe tăviţă. „Vă datorez cinci cenți. Pentru o ceaşcă de cafea. Am cerut cafea şi plăcintă înainte de a şti că plăcinta costă zece cenți. Vă datorez cinci cenți.” Nu se uită în fundul localului. Oamenii erau acolo, cu pălăriile puse pe-o ureche şi cu ţigările lor. Proprietarul era acolo; aşteptând, Joe îl auzi în cele din urmă, încins cu şorţul acela murdar, vorbind pe lângă ţigară: „Ce este? Ce vrea?” „Spune că-i datorează cinci cenți lui Bobbie”, zise femeia. „Vrea să-i dea cinci cenți lui Bobbie.” Femeia vorbea cu glasul calm. Glasul proprietarului era calm. „Ei, pe dracu”, zise el. Lui Joe i se păru că toţi cei din cameră ascultă. Auzea, fără să audă, vedea fără să se uite. Se îndreptă spre uşă. Moneda de jumătate de dolar rămăsese pe tăviţa de sticlă. Chiar din fundul încăperii proprietarul o zări, şi zise: „Asta-i pentru ce?” „Spune că datorează o ceaşcă de cafea”, spuse femeia. Joe ajunsese aproape de uşă. „Ei, Jack”, zise omul. Joe nu se opri. „Dă-i banii”, spuse omul cu glasul egal, fără să facă vreun gest. Fumul de ţigară îi învăluia obrazul, nestânjenit de nicio mişcare. „Dă-i moneda înapoi”, spuse omul. „Nu ştiu ce învârteşte, dar aici nu-i merge. Dă-i banii înapoi. Du-te înapoi la ţară, Hiram. Acolo poate c-o să-ţi găseşti o fată cu cinci cenți.” Era în stradă, sudoarea năpădind moneda de jumătate de dolar, moneda asudându-i palma, simţind-o mai mare decât roata carului. leşise în mijlocul hohotelor de râs. leşise pe uşă însoţit de râsetele oamenilor. Îl măturaseră şi-l purtaseră de-a lungul străzii: apoi începuseră să treacă pe lângă el, pierind departe, lăsându-l să cadă la pământ, pe stradă. Chelneriţa şi el erau acum faţă în faţă. Ea nu-l văzuse imediat, aşa cum mergea repede, privind în jos, cu pălărie şi într-o rochie de culoare închisă. Odată oprită, nici nu se uită la el, întrucât se şi uitase la el dintr-o privire, ca atunci când pusese cafeaua şi plăcinta pe tejghea. Fata spuse, „O! Şi te-ai întors să mi-i dai. În faţa lor. Şi şi-au bătut joc de tine. Nu mai spune.” „Am crezut că a trebuit, poate, să-i plăteşti. Mă gândeam...” „Nu mai spune. N-ai vrea să termini cu asta? Hai, termină”. Nu se uitau unul la altul, stând unul în faţa celuilalt. Altora trebuie să le fi părut asemeni unor călugări care s- au întâlnit pe o alee, în grădină, în ora de meditaţie. „M- am gândit doar că...” „Unde stai?” zise ea. „La ţară? Hai zi. Cum te cheamă?” „Nu McEachern”, spuse el. „Christmas.” „Christmas? Aşa te cheamă? Christmas? Ia te uită.” În după-amiezile de sâmbătă în timpul adolescenţei şi după aceea, împreună cu alţi patru sau cinci băieţi, se ducea să vâneze şi să pescuiască. Nu vedea fetele decât la biserică, duminica. În mintea lui fetele erau legate de ziua de duminică şi de biserică. Aşa că nici nu le lua în seamă. Ca să facă aşa ceva ar fi însemnat, chiar pentru el, să-şi nege ura lui religioasă. Dar el şi ceilalţi băieţi vorbeau despre fete. Poate că unii dintre ei, de pildă cel care aranjase cu negresa în după-amiaza aceea, ştiau. „Toate vor”, le spunea el celorlalţi. „Dar uneori nu pot.” Ceilalţi nu ştiau asta. Ei nu ştiau că toate fetele vor, şi cu atât mai puţin că existau perioade când nu puteau. Ei credeau altceva. Dar a recunoaşte că nu ştiau de cel de al doilea lucru, ar fi însemnat a recunoaşte că nu-l descoperiseră pe primul. Aşa că îl ascultară pe băiat care le explică. „E un lucru care li se întâmplă o dată pe lună.” Le descrise felul în care credea el că se petrece acest fenomen. Poate că ştia. În orice caz fu de ajuns de concret, de ajuns de convingător. Dacă ar fi încercat să descrie acest lucru ca o stare psihică, pe care şi-o închipuia doar, nu l-ar fi ascultat. Dar le înfăţişă o imagine concretă, realistă, care să poată fi percepută cu simţurile, cu mirosul, ba chiar şi cu văzul. Lucrul îi impresiona: neputinţa temporară şi abjectă a ceea ce tortura dorinţa şi o zădărnicea; forma delicată şi superioară în care rezida voinţa condamnată a fi la anumite şi inevitabile intervale victima unei mânjiri periodice. Aşa le explică băiatul aceste lucruri, iar ceilalţi cinci îl ascultau, uitându-se unul la celălalt, întrebător şi tainic. În sâmbăta următoare, Joe nu se duse cu ei la vânătoare. McEachern crezu că plecase, căci puşca nu era la locul ei. Dar Joe era ascuns în şură. Rămase acolo toată ziua. Cealaltă sâmbătă plecă, dar singur, devreme, înainte ca băieţii să-l cheme. Dar nu se duse la vânătoare. Era la mai puţin de trei mile depărtare de casă, când după- amiaza târziu împuşcă o oaie. Descoperi turma ascunsă într-o vale şi apropiindu-se pe furiş omori o oaie. Apoi îngenunche şi tremurând, cu gura uscată, uitându-se înapoi, îşi muie mâinile în sângele cald încă al animalului pe moarte, Apoi, stăpânindu-se, îşi reveni. Nu uitase ce-i spusese băiatul. Numai că era un lucru pe care-l accepta. Descoperi că putea trăi cu şi alături de acest lucru. Ca şi cum ar fi spus, disperat şi ilogic de calm Bine. Vasăzică aşa stau lucrurile. Dar nu pentru mine. Nu în viaţa şi dragostea mea. Şi după aceea trecură trei sau patru ani şi uită de asta, aşa cum e uitat un fapt de îndată ce nu rezistă stăruinţei spiritului de a-l considera nici adevărat, nici fals. O întâlni pe chelneriţă în noaptea de luni, după acea sâmbătă în care încercase să plătească pentru ceaşca de cafea. Pe vremea aceea nu avea niciun fel de funie. Se căţără pe pervazul ferestrei şi sări jos de la zece picioare şi merse cinci mile până în oraş. Nu se gândi deloc cum avea să se întoarcă înapoi în camera sa. Ajunse în oraş şi se duse în locul în care fata îi spusese să o aştepte. Era un loc liniştit şi ajunse acolo foarte devreme, gândindu-se Trebuie să țiu minte. Să o las pe ea să-mi arate ce să fac şi cum să fac şi când. Să n-o las să-şi dea seama că nu ştiu, că trebuie să aflu de la ea Aştepta de mai mult de un ceas când fata apăru. El venise mai devreme cu un ceas. Fata veni pe jos. Se apropie şi se opri în faţa lui, măruntă, cu aerul acela hotărât, aşteptând, privind în jos, ieşind din întuneric. „Ai venit”, zise ea. „Am venit de îndată ce am putut. A trebuit să-i aştept să se culce. Mi-era teamă c-am să întârzii.” „Eşti aici de mult? De cât timp?” „Nu ştiu. În cea mai mare parte a drumului am alergat. Mi-era teamă c-am să întârzii.” „Ai alergat? Trei mile?” „Sunt cinci mile. Nu trei.” „Ei asta-i.” Apoi tăcură. Stăteau acolo, două umbre una în faţa celeilalte. Cu un an mai târziu, amintindu-şi de noaptea aceea, spuse, înțelegând deodată Parcă aştepta să o bat. „Ei”, zise ea. Băiatul începu să tremure uşor. Mirosul ei, aşteptarea îi umpleau nările: nemişcat, înţelept, puţin obosit, gândindu- se Așteaptă ca eu să încep şi eu nu ştiu cum. Chiar lui însuşi ce spunea i se părea o prostie. „Cred că e târziu.” „Târziu?” „Mă gândeam că poate ei te aşteaptă. Aşteaptă până ce dumneata...” „Să m-aştepte... Să m-aştept...” Glasul i se stinse, nu i se mai auzi. Fata spuse, fără să facă vreun gest; stăteau acolo ca două umbre: „Stau cu Mame şi cu Max. Ştii. Restaurantul. Trebuie să-ţi aminteşti de ei, când ai încercat să plăteşti cei cinci cenți...” Începu să râdă. Nu era nici urmă de veselie în râsul ei, nu era nimic. „Când mă gândesc la asta. Când mă gândesc că ai venit acolo, cu ăia cinci cenți.” Apoi se opri din râs. Aşa, fără nicio veselie. Glasul acela liniştit, abject, umil, ajunse până la el. „Aseară am făcut o greşeală. Am uitat ceva.” Poate că aştepta ca el s-o întrebe ce. Dar el n-o întrebă. Stătea doar acolo, şi glasul acela liniştit, umil, se stingea undeva pe la urechile lui. Uitase de oaia ucisă. Trăia de prea multă vreme cu conştiinţa faptului pe care i-l relatase băiatul mai în vârstă, ca să mai dăinuie în gândurile lui. Aşa că la început nu înţelese ce voia să-i spună. Stăteau la colţul străzii. Erau la marginea oraşului, unde strada se schimba într-o şosea care continua dincolo de pajiştile îngrijite şi mărunte, trecând printre căsuțe risipite la întâmplare şi câmpuri pustii - case mici şi ieftine care alcătuiesc de obicei periferiile unor asemenea oraşe. Fata spuse: „Ştii. Nu mi-e bine în seara asta.” Băiatul nu înţelese. Nu spuse nimic. Poate că nici n-avea nevoie să înţeleagă. Poate că se şi aşteptate la vreo inevitabilă nenorocire, gândindu-se, «Era oricum prea frumos ca să fie adevărat», gândind prea repede ca să fie chiar gând: Intr-o clipă va dispărea. Nu va mai fi. Şi eu voi fi din nou acasă, în pat, fără a fi fost plecat deloc. Ea continuă: „Am uitat ce zi e astăzi atunci când ți- am spus luni seara. M-ai surprins, cred. Acolo pe stradă, sâmbătă. Am uitat oricum în ce zi eram. Până după ce-ai plecat.” Glasul lui era tot atât de potolit ca şi al ei. „Cum nu ţi-e bine? N-ai acasă nicio doctorie pe care poţi s-o iei?” Fata spuse deodată: „E târziu. Şi tu care ai de mers patru mile.” „Le-am şi făcut. Acum sunt aici.” Glasul lui era liniştit, resemnat, calm. „Cred că s-a făcut târziu”, zise el. Apoi ceva se schimbă. Neuitându-se la el, fata simţi înainte de a-l auzi vorbind cu glasul lui aspru: „Ce fel de boală ai?” Ea nu-i răspunse imediat. Apoi spuse, liniştită, uitându- se în jos: „N-ai avut încă nicio drăguță. Pariez că n-ai avut.” Băiatul nu răspunse. „Ai avut?” El nu răspunse. Fata se mişcă. Pentru prima dată îl atinse. Se apropie şi-l luă de braţ, uşor, cu amândouă mâinile. Privind în jos, băiatul zări forma întunecată a capului plecat care părea a fi fost aşezat pe umeri, atunci când fata se născuse, puţin într-o parte. Ea îi explică, şovăind, cu stângăcie, folosind singurele cuvinte pe care le ştia, poate. Dar el mai auzise lucrurile acestea şi înainte. Şi fugise înapoi, dincolo de oaia ucisă, preţul imunităţii, spre după-amiaza în care, şezând pe marginea râului, nu fusese atât lovit sau surprins cât indignat. işi desprinse cu violenţă braţul pe care îl ţinea fata. Ea nu crezu că voise s-o lovească; de fapt credea cu totul altceva. Dar rezultatul fu acelaşi. Aşa cum pieri departe pe şosea, o formă, o umbră, fata ar fi zis că băiatul fuge. li mai auzi paşii câtva timp după ce nu-l mai putu vedea. Fata nu plecă imediat. Rămase aşa cum o lăsase el, nemişcată, privind în jos, de parcă ar mai fi aşteptat lovitura pe care o şi primise. Băiatul nu alerga. Dar mergea repede şi într-o direcţie care-l ducea şi mai departe de casă, de clădirea aflată la cinci mile de-acolo de unde plecase, fugind pe fereastră, şi unde nu se gândise încă în ce fel avea să intre din nou. Mergea pe şosea repede şi la un moment dat părăsi şoseaua, sări peste un gard şi o porni peste pământul lucrat. Pe brazde creştea ceva. Dincolo de câmp era o pădure, erau copaci. Ajunse la marginea pădurii şi merse mai departe, nevăzut, printre trunchiurile viguroase, în liniştea umbroasă a crengilor, inspirând mirosurile tari, agitat de senzaţii puternice, nevăzând şi abia dându-şi seama unde e, ca într-o peşteră; i se păru că zăreşte un şir de urne cu un contur grațios care se micşorau depărtându- se, albe în lumina lunii. Şi niciuna nu era întreagă. Fiecare urnă era crăpată şi din fiecare crăpătură se scurgea ceva lichid, dezgustător şi de culoarea morţii. Atinse scoarţa unui copac, sprijinindu-se cu braţele de el şi, uitându-se la urnele înşiruite sub clarul de lună, vărsă. Lunea următoare folosi iar funia. Aşteptă la acelaşi colţ; şi iar venise mult mai devreme. Şi apoi o văzu. Fata se apropie de locul în care stătea. „Am crezut că n-ai să vii”, spuse ea. „Da?” O luă de braţ şi o trase înspre şosea. „Unde mergem?” zise ea. Băiatul nu răspunse, trăgând-o după el. Ca să ţină pasul cu el, fata trebuia să alerge. Alerga poticnit: animal împiedicat de ceea ce o deosebea de animale - tocurile, îmbrăcămintea, micimea. O trase către marginea şoselei, către gardul pe care-l sărise cu o săptămână mai înainte. „Aşteaptă”, spuse ea, vorbind întretăiat. „Gardul - nu pot.” Aplecându-se ca să treacă printre firele de sârmă ghimpată peste care el sărise, fata îşi agăţă rochia. Băiatul se aplecă şi trase, rochia se desprinse pârâind. „O să-ţi cumpăr alta”, zise el. Fata nu spuse nimic. Se lăsă pe jumătate trasă, pe jumătate purtată printre plantele care creşteau pe câmp, printre brazde, în pădure, printre copaci. Ţinea frânghia, înfășurată cu grijă în odaia lui de la mansardă, sub aceeaşi scândură sub care Mrs. McEachern îşi ţinea comoara ei de gologani şi parale, cu deosebirea că frânghia era ascunsă în gaură mai adânc decât ar fi putut ajunge mâna bătrânei. Ideea îi venise de la ea. Uneori, în timp ce bătrânii sforăiau în camera de dedesubt şi scotea frânghia mută, se gândea la acest paradox. Cândva se gândise să-i spună; să-i arate bătrânei unde ţinea ascunsă unealta păcatului; ideea, cum şi unde să o ascundă îi venise de la ea. Ştia însă că asta ar fi făcut-o doar să vrea să-l ajute să o ascundă; că ar fi vrut să păcătuiască numai ca să-l poată ajuta să tăinuiască păcatul; că ar fi făcut o asemenea paradă de şoapte şi de semne grăitoare încât McEachern n-ar fi putut să nu bănuiască, fără să vrea, ceva. Şi aşa începu să fure, să ia bani din comoara ascunsă. E foarte posibil ca femeia să nu-i fi sugerat asta, să nu-i fi pomenit niciodată de bani. Se poate să nici nu fi ştiut că şi plătea plăcerea cu bani. Lucrul se întâmpla pentru că o văzuse de ani de zile pe Mrs. McEachern ascunzând banii într-un anume loc. Apoi avu şi el un lucru pe care trebui să-l ascundă. Îl puse în locul cel mai sigur pe care-l ştia. De fiecare dată când ascundea sau scotea frânghia, vedea cutia de tinichea în care erau banii. Prima dată luă cincizeci de cenți. Un timp ezită între cincizeci şi douăzeci şi cinci de cenți. Apoi luă cincizeci de cenți pentru că asta era exact suma de care avea nevoie. Cu banii ăştia cumpără o cutie de bomboane, veche şi pătată de muşte, de la un om care o câştigase cu zece cenți la un joc de noroc. O dădu chelneriţei. Era primul lucru pe care i-l dădea. I-o dădu ca şi cum nimeni nu s-ar mai fi gândit până atunci să-i dea ceva. Pe faţa ei se ivi o expresie puţin cam ciudată când luă cu mâinile ei mari cutia sărăcăcioasă şi ţipător colorată. Şedea în pat, în camera ei, în căsuţa în care locuia cu bărbatul şi cu femeia numiţi Max şi Mame. Într-o noapte, cu vreo săptămână în urmă, un bărbat intrase în cameră în timp ce ea se dezbrăca, stând pe pat, şi-şi scotea ciorapii. Omul intră şi se rezemă de birou, fumând. „Un fermier bogat”, zise el. „John Jacob. Proprietar al fermelor de vaci.” Femeia se acoperi, stând pe pat, şi privind în jos. „Mă plăteşte.” „Cu ce? N-a terminat încă moneda aceea de cinci cenți?” Se uită la ea. „O saltea pentru grăunţele de fân. De asta te- am adus aici de la Memphis. Poate că ar trebui să încep a- ţi da şi să haleşti pe degeaba.” „N-o fac pe timpul tău.” „Fireşte. Nu te pot opri. Mi-e silă să te văd. Un ţânc, care n-a văzut niciodată un dolar în viaţa lui. In oraşul ăsta plin de tipi care fac bani buni, care te-ar trata cum trebuie.” „Poate că-mi place. Poate că nu te-ai gândit la asta.” Se uită la ea, la creştetul capului ei aşa cum şedea pe pat, cu mâinile în poală. Se rezemă de birou, fumând. Zise, „Mame!” După un timp spuse iar, „Mame! Vino aici.” Pereţii camerei erau subţiri. Curând blonda cea voinică se apropie pe coridor, fără grabă. O puteau auzi amândoi. Femeia intră în încăpere. „Ascultă aici”, spuse bărbatul. „Spune că poate-i place. Romeo şi Julieta. Isuse Cristoase!” Femeia blondă se uită la părul negru al chelneriţei. „Şi ce-i cu asta?” „Nimic. E grozav. Max Confrey v-o prezintă pe Bobbie Allen, tovarăşa tineretului.” „leşi afară”, spuse femeia. „Da, da. l-am adus numai mărunţiş ca să aibă rest la cinci cenți.” leşi din cameră. Chelneriţa nu făcu nicio mişcare. Femeia cea blondă se duse şi se rezemă de birou, uitându-se la capul plecat al celeilalte. „Îţi dă vreodată bani?” spuse ea. Chelneriţa nu se clinti. „Da. Mă plăteşte.” Femeia cea blondă se uită la ea, rezemată de birou, aşa cum o făcuse şi Max. „Să vii tocmai de la Memphis. Să vii tocmai de-acolo, ca să te risipeşti aici.” Chelneriţa nu făcu nicio mişcare. „Nu-i fac niciun rău lui Max.” Femeia cea blondă se uita la capul plecat al celeilalte. Apoi se întoarse şi se duse spre uşă. „Ai grijă să nu faci aşa ceva”, spuse ea. „Treaba asta n-o să meargă mereu. Orăşelele astea mici nu înghit asta multă vreme. O ştiu. Vin dintr-unul din ele.” Şezând pe pat, ţinând cutia ieftină de bomboane înflorată în mâini, stătea aşa cum stătuse atunci când îi vorbise femeia blondă. Acum însă de birou se rezema Joe şi o privea. Chelneriţa începu să râdă. Râdea, ţinând cutia în culori bătătoare la ochi în mâinile ei cu încheieturi groase. Joe o privea cu atenţie. O privi ridicându-se şi trecând pe lângă el, cu faţa plecată. leşi pe uşă şi-l chemă pe Max. Joe nu-l văzuse pe Max decât în restaurant, cu pălărie şi cu şorţul acela murdar. Când intră, Max nici măcar nu fuma. Îi întinse mâna. „Ce mai faci, Romeo? zise el. Joe îi strânse mâna aproape înainte de a-l fi recunoscut. „Mă numesc Joe McEachern”, spuse el. Femeia blondă intrase şi ea. O vedea de asemenea pentru prima oară în afara restaurantului. O văzu intrând, o privi cu atenţie, uitându-se la chelneriţă care deschidea cutia. I-o întinse. „Joe mi-a adus-o”, zise ea. Femeia cea blondă se uită imediat la cutie. Nici nu întinse mâna. „Mulţumesc”, zise ea. Bărbatul se uită la cutie, dar nu întinse mâna. „la te uită”, spuse el. „Uneori Crăciunul durează mai multă vreme. Ce zici, Romeo?” Joe se depărtă puţin de birou. Nu mai fusese în casa aceea. Se uită la bărbat, cu o expresie oarecum uimită şi liniştitoare pe faţă, fără să se alarmeze, examinând cu atenţie obrazul impenetrabil de maimuţoi al bărbatului. Dar nu spuse nimic. Chelneriţa spuse: „Dacă nu vă place, nu trebuie să luaţi.” Băiatul se uita la Max, examinându-i obrazul, auzind glasul chelneriţei, glasul acela care privea în jos: „Nu-ţi fac nici ţie, nici nimănui vreun rău... Nu în timpul care ţi se cuvine...” Nu o privea pe ea şi nici pe femeia cea blondă. Il examina pe Max, cu expresia aceea conciliantă, uimită, dar nu speriat. Femeia cea blondă vorbi, ca şi cum ar fi vorbit de el şi în prezenţa lui şi într-o limbă pe care ei ştiau că n-o cunoaşte. „Hai, vino”, spuse femeia cea blondă. „Isuse Cristoase”, zise Max. Voiam să-i dau lui Romeo să bea ceva.” „Crezi că vrea?” zise femeia cea blondă. Chiar când se adresa direct lui Joe părea că-i vorbeşte tot lui Max. „Vrei să bei ceva?” „Nu-i din cauza purtării lui de altădată. Spune-i că plătesc eu.” „Nu ştiu”, zise Joe. „N-am mai încercat.” „N-ai mai luat nimic pe socoteala patronului”, spuse Max. „Isuse Cristoase”. De când intrase în încăpere nu se mai uitase la Joe. Din nou era ca şi cum vorbeau, şi-i vorbeau într-o limbă pe care nu o înţelegea. „Hai”, spuse blonda. „Hai, odată.” leşiră. Femeia cea blondă nu se uitase la el deloc şi bărbatul, fără să se uite la el, nu încetase să-l privească. Apoi plecară. Joe stătea în picioare lângă birou. În mijlocul camerei, chelneriţa stătea în picioare, privind în jos, cu cutia de bomboane deschisă în mână. Incăperea era strâmtă, mirosind stătut a parfum ieftin. Joe nu mai fusese la ea. Nici nu crezuse vreodată că o să vină. Obloanele erau trase. La capătul unui fir ardea un bec, cu un abajur făcut dintr-o pagină de revistă prinsă de bec şi care devenise cafenie din cauza căldurii. „Nu-i nimic”, spuse el. „Nu-i nimic.” Femeia tăcu şi nu făcu nicio mişcare. Băiatul se gândea la întunericul de-afară, la noaptea în care fuseseră până atunci singuri. „Să mergem”, zise el. „Să mergem?” zise ea. Atunci băiatul se uită la ea. „Unde să mergem?” spuse ea. „De ce?” Băiatul nu o înţelegea. O privi cu atenţie cum se-ndreaptă spre birou şi pune acolo cutia de bomboane. În timp ce o privea, femeia începu să se dezbrace, smulgându-şi lucrurile de pe ea şi aruncându-le pe jos. El spuse: „Aici? Aici în camera asta?” Vedea pentru prima dată o femeie goală, deşi se culca cu ea de o lună. Dar chiar şi atunci nu ştia că nu ştiuse ce trebuia să aştepte să vadă. În noaptea aceea stătură de vorbă. Stăteau întinşi în pat, în întuneric, şi vorbeau. Sau mai bine zis, vorbea el. Tot timpul se gândea, «Isuse, Isuse. Vasăzică asta e». Stătea întins lângă ea, gol şi o atingea cu mâna şi vorbea despre ea. Nu de unde venise şi nici măcar ce făcuse, ci despre trupul ei, aşa cum nimeni nu mai vorbise până atunci cu ea sau cu altcineva. Ca şi cum ar fi căutat să afle, vorbind, cum e trupul femeii, cu o curiozitate de copil. Chelneriţa îi vorbi de indispoziţia ei din prima seară. Acum nu-l mai şoca. Asemeni goliciunii şi formelor trupeşti, totul părea a nu se mai fi întâmplat sau a nu fi existat până atunci. Aşa că şi el îi povesti ce avea el să-i povestească. li vorbi despre negresa din magazia morii din după-amiaza aceea de acum trei ani. li povesti toate astea liniştit, calm, întins lângă ea, atingând-o cu mâna. Nici n-ar fi putut spune măcar dacă îl asculta sau nu. Apoi spuse: „Ai observat cum e pielea, părul meu?” aşteptându-i răspunsul şi plimbându-şi încet mâna peste trupul ei. Femeia şopti: „Da. M-am gândit că, poate, eşti un străin. Că nu eşti de pe-aici.” „E altceva, nu-i asta. Mai mult decât un străin. Nu poţi ghici?” „Ce anume? Cum mai mult?” „Ghiceşte.” Vorbeau liniştiţi, tonul era calm, paşnic, noaptea era acum familiară, nu mai era dorită intens. „Nu pot. Ce eşti?” Mâna lui aluneca încet şi liniştit peste coapsa ei nevăzută. Nu răspunse imediat. Nu ca şi cum ar fi vrut s-o intrige. Dimpotrivă, ca şi cum nu s-ar fi gândit că mai trebuie să spună ceva. Femeia îl întrebă din nou. Atunci îi spuse: „Am ceva sânge negru.” Femeia rămase total nemişcată, dar într-un mod neobişnuit. Şi el stătea întins, calm, iar mâna îi aluneca încet în jos pe coapsa ei. „Ce eşti?” zise ea. „Cred că am ceva sânge negru.” Stătea cu ochii închişi, cu mâna plimbându-se încet şi fără oprire. „Nu ştiu. Cred că e-aşa.” Femeia nu făcu nicio mişcare. Spuse imediat: „Minţi.” „Bine”, spuse el fără să se mişte, continuând s-o mângâie. „Nu cred”, se auzi glasul ei în întuneric. „Bine”, zise el, continuând s-o mângâie. Duminica următoare luă alţi cincizeci de cenți din ascunzişul lui Mrs. McEachern şi-i dădu chelneriţei. O zi sau două mai târziu avu motive temeinice să creadă că Mrs. McEachern observase lipsa banilor şi că-l bănuia că-i luase, deoarece bătrâna îl pândi până fu sigură că McEachern nu avea să-i întrerupă. Şi atunci zise: „Joe”. El se opri şi o privi, ştiind că ea n-avea să se uite la el. Bătrâna spuse, fără să-l privească, vorbind cu glasul monoton, egal: „Îmi dau seama că un tânăr care creşte are nevoie de bani. Mai mult decât îţi dă t... Mr. McEachern...” Se uită la ea până ce glasul bătrânei se stinse. După cât se pare aştepta să înceteze. Apoi spuse, „Bani? Ce să fac cu banii?” În duminica următoare câştigă doi dolari tăind lemne pentru un vecin. Când îl întrebă McEachern unde se ducea şi unde fusese şi ce făcuse acolo, îi spuse o minciună. Dădu banii chelneriţei. McEachern descoperi că lucrase la vecin. Crezu, poate, că Joe a ascuns banii. Poate că Mrs. McEachern îi spusese aşa. Cam de două ori pe săptămână Joe şi cu chelneriţa se vedeau în camera ei. La început nu ştiu că şi alţii făcuseră la fel. Poate era convins că, de dragul şi în favoarea lui, se făcuse o excepţie. Foarte probabil că el mai crezu, până în ultima clipă, că trebuia să-i îmbuneze pe Max şi Mame, nu pentru ceea ce se întâmpla de fapt, ci pentru că venea acolo. Dar nu-i mai văzu, deşi ştia că erau acolo, în casă. Dar nu ştia sigur dacă ştiau că el e acolo sau că mai revenise vreodată după seara aceea cu cutia de bomboane. De obicei se întâlneau pe stradă, se duceau undeva sau se plimbau până la ea acasă. Fu convins, probabil, până la urmă, că el îi sugerase asta. Apoi într-o seară chelneriţa nu veni acolo unde o aştepta. O aşteptă până ce orologiul de la judecătorie bătu ora douăsprezece. Atunci se duse la ea. Nu mai făcuse asta niciodată, deşi nici atunci n-ar fi putut spune dacă îi interzisese vreodată să vină acolo dacă nu era cu ea. Dar se duse acolo în noaptea aceea, aşteptându- se să găsească totul în întuneric şi lumea adormită. Casa era în întuneric, dar lumea nu dormea. Îşi dădu seama că dincolo de obloanele întunecate ale odăii ei oamenii nu dormeau şi că nu era singură. N-ar fi putut spune cum îşi dăduse seama, nici nu voi să accepte ce ştia. «E Max doar», se gândi el. «E doar Max». Dar ştia mai mult. Ştia că în odaie cu ea era un bărbat. Timp de două săptămâni n- o mai văzu, deşi ştia că-l aşteaptă. Apoi într-o seară, era în colţul străzii când apăru şi ea. Fără să spună un cuvânt o pocni şi-i simţi carnea sub palmă. Şi atunci află ceea ce nici nu crezuse că se poate. „O!” strigă ea. O lovi din nou. „Nu aici!” şopti ea. „Nu aici.” Apoi văzu că femeia plânge. El nu plânsese de nu-şi mai amintea când. Înjurând-o, lovind-o, începu să plângă şi el. Şi atunci ea îl apucă de braţ şi-l linişti. Până şi motivul pentru care o lovise dispăruse. „Linişteşte-te”, spuse ea. „Linişteşte-te.” În seara aceea nu mai plecară de acolo. Nu se plimbară şi nu rătăciră pe şosea. Se aşezară pe un taluz acoperit cu iarbă şi stătură de vorbă. De data asta vorbi ea, povestindu-i. Nu avu prea multe să-i povestească. Descoperi acum ceea ce ştiuse tot timpul: oamenii fără nicio treabă din restaurant, cu ţigările care se mişcau când îi vorbeau chelneriţei care trecea, şi ea mergând de colo până colo, mereu, privind în jos, umilă. Ascultându-i glasul, i se părea că simte mirosul iute al tuturor bărbaţilor anonimi de pe acest pământ. Vorbind, femeia avea capul puţin plecat, ţinându-şi mâinile mari în poală. N-o putea vedea, desigur. Nu trebuia s-o vadă. „Credeam că ştii”, spuse ea. „Nu”, zise el. „Cred că nu ştiam.” Două săptămâni mai târziu, Joe începu să fumeze, strâmbându-se din cauza fumului, şi să bea. Seara bea cu Max şi cu Mame şi uneori cu alţi trei sau patru bărbaţi şi de obicei cu una sau alte două femei, uneori din oraş, dar de obicei străine care veneau din Memphis şi rămâneau o săptămână sau o lună în oraş, făcând pe chelneriţele după tejgheaua restaurantului unde oamenii fără nicio treabă se adunau şi stăteau toată ziua. Nu ştia întotdeauna cum îi cheamă, dar îşi purta pălăria pe-o ureche ca şi ei; iar serile, pe după obloanele trase ale restaurantului lui Max îşi punea pălăria pe-o ureche şi le vorbea celorlalţi despre chelneriţă, chiar şi când era ea de faţă, cu glasul acela puternic, beat şi patetic de tânăr, numind-o târfa lui. Din când în când o ducea, cu maşina lui Max, la baluri prin satele din jur, având întotdeauna grijă ca McEachern să nu afle. „Nu ştiu ce l-ar scoate din minţi mai mult”, îi spunea, „să afle de tine sau că mergem să dansăm.” O dată trebuiră să-l culce, beat mort, în casa în care, cândva, nici nu visase că ar putea intra vreodată. A doua zi dimineaţă, chelneriţa îl duse cu maşina acasă înainte de a se face ziuă, ca să poată intra în casă fără a fi prins. Şi în timpul zilei McEachern îl supraveghe cu un aer de aprobare acră şi arţăgoasă. „Dar mai ai tot timpul să mă faci să regret viţeaua aceea”, zise McEachern. 9 MCEACHERN STĂTEA ÎN PAT. ÎNCĂPEREA era în întuneric, dar el nu dormea. Stătea lungit lângă Mrs. McEachern, pe care o credea adormită, şi se gândea intens şi rapid, gândindu-se «Costumul a fost purtat. Dar când. În timpul zilei nu se poate, fiindcă e tot timpul sub ochii mei, în afară de după-amiezile de sâmbătă. Dar în oricare după- amiază de sâmbătă se poate duce la grajd să-şi scoată şi să-şi ascundă hainele potrivite pe care-i cer să le poarte şi să îmbrace veştmintele pe care le-ar dori şi de care ar avea nevoie numai ca un adaos al păcatului». Era ca şi cum ar fi ştiut, i s-ar fi spus. Asta însemna că hainele erau purtate în secret, şi prin urmare după toate probabilitățile noaptea. Şi dacă lucrurile stăteau aşa, refuza să creadă că băiatul ar avea alt scop decât desfrâul. Nu fusese desfrânat niciodată şi nu o dată refuzase să asculte pe oricine vorbea despre asta. Şi totuşi după vreo treizeci de minute de gândire intensă, el ştia aproape tot atât de mult despre faptele lui Joe pe cât i-ar fi putut relata Joe însuşi, bineînţeles în afară de nume şi de locuri. Foarte probabil, n-ar fi crezut că sunt cele reale, deoarece oameni de felul lui au, de obicei, despre mecanismul şi modul de acţiune al răului convingeri tot atât de categoric precise ca şi despre mecanismul şi modul de acţiune al binelui. In felul acesta bigotismul ca şi clarviziunea în mod practic se confundau, numai că bigotismul era puţin mai lent, întrucât atunci când Joe, coborând pe frânghie, alunecă prin faţa ferestrei deschise şi luminate de lună dincolo de care McEachern stătea în pat, McEachern nu-l recunoscu imediat sau poate nu crezu ce vedea, deşi putea să vadă chiar funia. Şi când se duse la fereastră, Joe şi trăsese funia deoparte, foarte rapid şi se îndrepta acum spre şură. Şi urmărindu-l de la fereastră, McEachern încercă acel sentiment de ofensă pură şi impersonală pe care trebuie să-l încerce un judecător când vede un om care riscă să fie condamnat la moarte că se apleacă şi scuipă pe mâneca sergentului. Ascuns în umbra potecii, la jumătate distanţă dintre casă şi şosea, îl văzu pe Joe la capătul potecii. Auzi şi maşina şi o văzu apropiindu-se şi oprindu-se şi pe Joe urcându-se în ea. E posibil să nu-l fi interesat cine mai era în ea. Poate că şi ştia, căci scopul lui fusese numai să vadă în ce direcţie o apucă. Probabil ca-şi închipuia că ştia şi asta, întrucât maşina ar fi putut să se ducă aproape oriunde în regiunea aceea plină de drumuri care duceau spre zeci de destinaţii posibile. Aşa că se întoarse spre casă, mergând repede, cu acelaşi sentiment de ofensă pură şi impersonală, ca şi cum ar fi fost convins că pentru a fi călăuzit de o şi mai mare şi mai pură ofensă, nici n-avea nevoie să nu se încreadă în propriile sale facultăţi. În papuci, fără pălărie, cu cămaşa băgată în pantaloni şi cu bretelele atârnându-i, se duse drept la grajd, puse şaua pe bătrânul lui cal alb, mare şi puternic şi o porni pe potecă şi de aici pe şosea într-un galop greoi, deşi Mrs McEachern, din uşa bucătăriei, îl strigă pe nume când ieşi din curte. O coti pe şosea în acelaşi galop greoi şi lent, amândoi, omul şi animalul aplecaţi înainte puţin cam ţepeni, ca într-o simulare fanatică a unei teribile viteze deşi viteza cu adevărat lipsea, ca şi cum în convingerea aceea rece şi implacabilă pe care o împărtăşeau amândoi o destinaţie cunoscută şi viteza nu erau necesare. Călări cu aceeaşi iuţeală drept spre locul pe care îl caută şi pe care-l găsi cu toate că era noapte şi ar fi avut de umblat în aproape jumătate de comitat, deşi locul nu era chiar atât de departe. Abia făcuse patru mile când auzi muzică înaintea lui şi zări pe marginea şoselei lumini într-o şcoală, o clădire cu o singură sală. Ştiuse unde era casa, dar n-avusese de ce şi cum să ştie că acolo avea să fie un bal. Şi totuşi se duse drept acolo şi pătrunse printre umbrele împrăştiate ale maşinilor parcate şi ale şaretelor şi ale cailor înşeuaţi şi ale catârilor care umpleau poiana în mijlocul căreia se afla şcoala, şi descălecă aproape mai înainte ca să-şi fi oprit calul. Nici măcar nu-l legă. Cobori şi, în papuci şi cu bretelele atârnându-i, cu capul acela al lui rotund şi cu barba lui scurtă indignată, alergă spre uşa deschisă şi spre ferestrele deschise de unde venea muzica şi unde, în lumina lămpilor cu petrol, umbrele treceau într- un fel de vacarm ordonat. Poate că intrând în sală se gândea, dacă se gândea cumva, că fusese călăuzit şi că acum era împins de însuşi vajnicul Arhanghel Mihail. Căci, după cât se pare, ochii lui nu clipiră nici măcar o secundă când dădură brusc de lumină şi de mişcare, când îşi făcu loc printre trupuri şi capete întoarse, când, urmat de o dâră de uimire şi de proteste, alergă spre tânărul pe care-l adoptase din propria sa voinţă şi pe care încercase să-l crească aşa cum era el convins că e bine. Joe şi chelneriţa dansau şi Joe nu-l văzuse încă. Femeia nu-l văzuse decât o dată, dar poate că- şi amintea de el sau poate că apariţia lui de acum o lămurise. Fiindcă se opri din dansat şi pe faţă i se ivio expresie foarte apropiată de groază pe care Joe o zări şi se întoarse. Când să se întoarcă, McEachern se şi năpusti asupra lor. Nici McEachern nu o văzuse pe femeie decât o dată şi e foarte probabil că atunci nici nu se uitase la ea, tot aşa cum nu voia să asculte când oamenii vorbeau de preacurvie. Totuşi se duse drept la ea, neluându-l în seamă pentru moment pe Joe. „Afară, Jezabel!” zise el. Glasul lui tună în liniştea stupefiată, printre feţele stupefiate, care-i înconjurau sub lămpile cu petrol, în tăcerea care se lăsase când se oprise muzica, în lumina paşnică a lunii din seara aceea de vară timpurie. „Afară, târfă!” I se păru, probabil, că nu se mişca de ajuns de repede sau că glasul nu-i era de ajuns de puternic. Foarte probabil, i se părea că stă acolo ca o stâncă, fără grabă şi fără mânie, în timp ce din toate părţile scursoarea fiinţelor umane slabe colcăia într-un lung vaier de spaimă în jurul adevăratului reprezentant al Tronului mâniei şi al răsplăţii. Poate că nu mâinile lui loveau obrazul tânarului pe care-l hrănise şi-l adăpostise şi-l îmbrăcase de când era copil şi poate că atunci când faţa aceea evită lovitura şi se înălţă iar, nu era faţa acelui copil. Dar asta nu l-ar fi surprins, deoarece nu faţa copilului îl preocupa acum: ci faţa lui Satan pe care o cunoştea prea bine. Şi când, uitându-se ţintă la faţa aceea, păşi spre ea, se îndreptă hotărât spre ea cu mâna ridicată, foarte probabil cu exaltarea furioasă şi ireală a unui martir care a şi fost absolvit, şi spre scaunul coborâtor pe care Joe i-l trânti în cap şi spre neant. Poate că neantul îl cam uimi puţin, dar nu prea mult şi nu pentru multă vreme. Apoi totul se îndepărtă de Joe ca o furtună, mugind, pierind, lăsându-l în mijlocul sălii, cu scaunul sfărâmat în mână, uitându-se în jos la tatăl lui adoptiv. McEachern zăcea pe spate. Acum arăta foarte liniştit. Părea să doarmă: cu capul obtuz, neîmblânzit chiar şi în timpul odihnei, chiar şi sângele de pe fruntea lui arăta liniştit şi paşnic. _ Joe răsufla din greu. Îşi auzea răsuflarea şi de asemenea încă altceva, subţire, strident şi îndepărtat. Păru să asculte acest ceva îndelung, până să-şi dea seama că e un glas, un glas de femeie. Se uită şi văzu doi bărbaţi care o ţineau, şi ea zbătându-se şi luptând, cu părul căzut pe obraz, cu faţa contorsionată şi urâţită sub petele de fard violent, cu gura o gaură mică zimţată, plină de ţipete. „Să-mi spună târfă!” urla ea, smucindu-se din strânsoarea bărbaţilor care o ţineau. „Porcul acela de câine bătrân! Lăsaţi-mă! Lăsaţi- mă!” Apoi glasul ei încetă să mai rostească vorbe şi urlă numai; se zvârcolea şi dădea din picioare, încercând să muşte mâinile bărbaţilor care se luptau cu ea. Ţinând încă scaunul sfărâmat în mână, Joe se îndreptă spre ea. Lipiţi de perete, ghemuiţi, ceilalţi îl urmăreau cu privirile: fetele în rochiile lor în culori ţipătoare şi apretate, cu ciorapi şi pantofi cu tocuri cumpăraţi prin poştă; bărbaţii, tineri în costume prost croite, ţepene, cumpărate şi ele prin poştă, cu mâini aspre şi roase de muncă şi cu priviri în care se ghicea de pe acum moştenirea răbdătoarei meditații asupra nesfârşitelor brazde şi a crupelor lente ale catârilor. „Liăsaţi-o!” zise el. Femeia încetă imediat să se mai zbată şi-şi abătu furia şi tipetele asupra lui, de parcă abia atunci l-ar fi văzut şi şi-ar fi dat seama că e acolo. „Şi tu! Tu m-ai adus aici. Fir-ai să fii tu de ţărănoi păcătos. Lepădătură! Porc de câine şi tu şi el! Mi l-ai adus pe cap, eu care nici n-am văzut vreodată...” Joe nu se repezi la nimeni anume şi faţa lui, sub scaunul ridicat în aer, arăta foarte calmă. Ceilalţi se retraseră din jurul femeii, dându-i drumul, deşi ea continua să-şi smucească braţele de parcă nu-şi dădea încă seama că n-o mai ţinea nimeni. „Şterge-o de aici!” strigă Joe. Se învârti, agitând scaunul în aer; faţa îi rămăsese total calmă. „Inapoi!” zise el, deşi nimeni nu făcuse nicio mişcare spre el. Toţi stăteau la fel de nemişcaţi şi de tăcuţi ca şi omul de pe podea. Agită scaunul şi merse de-a-ndărătelea spre uşă. „Inapoi! Am spus că o să-l omor într-o zi! l-am spus-o!” Agită scaunul, calm, şi se îndreptă spre uşă. „Acum, să nu mişte nimeni”, zise el uitându-se ţintă, fără să le piardă din ochi, la feţele acelea pe care le-ai fi crezut nişte măşti. Apoi zvârli scaunul jos, se răsuci şi sări pe uşă afară, în lumina dulce şi risipită a lunii. O ajunse pe chelneriţă în clipa în care se urca în maşina cu care veniseră. Băiatul gâfâia, totuşi glasul îi era calm: o faţă adormită care sufla din greu ca să emită sunete. „Intoarce-te în oraş”, zise el. „O să vin şi eu de îndată ce...” După cum se părea nu-şi dădea seama ce spune şi nici ce se întâmplă; când femeia se întoarse brusc n ! în uşa maşinii şi începu să-l plesnească pe obraz, el nu făcu niciun gest, glasul nu i se schimbă: „Da. Aşa. Voi veni şi eu de îndată ce...” Apoi se întoarse şi o luă la fugă, încă în timp ce ea îl lovea. Nu ar fi avut cum să ştie unde lăsase calul McEachern, nici să fie sigur măcar că e acolo. Totuşi alergă drept spre locul unde era, cu ceva din convingerea pe care o avea tatăl lui adoptiv în infailibilitatea evenimentelor. IÎncălecă şi o porni spre şosea. Maşina o şi cotise pe şosea. Văzu luminile din spate scăzând şi apoi dispărând. Calul bătrân, puternic, de ţară, se întoarse acasă în trap greoi şi regulat. Tânărul de pe spinarea lui călărea uşor, legănându-se uşor, aplecat înainte, exultând poate în clipele acelea ca şi Faust, că a lăsat în urmă o dată pentru totdeauna Să Nu Faci, că a scăpat în cele din urmă de lege şi onoare. Calul degaja în mers un miros de sudoare iute, sulfuroasă; vântul nevăzut sufla. Băiatul strigă: „Am făcut- o! Am făcut-o! Le-am spus c-am s-o fac!” Intră pe cărare şi călări în lumina lunii spre casă fără să slăbească pasul. Crezuse că totul va fi în întuneric, dar nu era aşa. Nu se opri; frânghia ascunsă cu grijă era acum o parte a vieţii sale trecute, la fel ca şi onoarea şi speranţa şi ca şi bătrâna sâcâitoare care fusese unul din duşmanii lui timp de treisprezece ani şi care era trează acum şi-l aştepta. În camera unde dormea împreună cu McEachern era lumină şi ea stătea în uşă, cu un şal peste cămaşa de noapte. „Joe”, spuse ea. Băiatul intră în hol foarte grăbit. Faţa lui arăta aşa cum o văzuse McEachern în clipa în care scaunul se abătuse asupra lui. Probabil că ea încă n-o putea vedea bine. „Ce s-a întâmplat?” spuse ea. „Tata a plecat cu calul. Am auzit...” Şi atunci îi văzu faţa. Dar nu avu timp măcar să dea înapoi. Băiatul nu o lovi; o luă de braţ, cu multă blândeţe. Doar că se grăbi s-o dea la o parte din drum, din uşă. O trase la o parte, ca pe-o perdea din faţa uşii. „E la bal”, zise el. „Dă-te la o parte, bătrâno.” Femeia se întoarse, ţinându-şi şalul cu o mână, cu cealaltă sprijinindu-se de uşă în timp ce se dădea înapoi, urmărindu-l cum traversează încăperea şi începe să urce în fugă scările care duceau la mansardă. Fără să se oprească, băiatul se uită înapoi. Şi atunci Mrs. McEachern îi zări dinţii sticlind în lumina lămpii. „La bal, auzi? Dar nu dansează.” Râse cu faţa spre lampă; îşi întoarse apoi capul şi râsul, alergând sus pe scări, dispărând aşa cum alerga, dispărând de la cap în jos de parcă ar fi alergat cu capul înainte şi râzând în ceva care-l făcea să dispară, aşa cum se şterge un tablou făcut cu creta de pe o tablă neagră. Bătrâna îl urmă, urcând cu greu pe scări. O porni după el, aproape imediat ce trecu de ea, de parcă acea implacabilă grabă care-l împinsese pe bărbatul ei să plece revenise, aruncată ca o pelerină pe umerii băiatului, şi trecuse de la băiat asupra ei. Se târî pe scările strâmte, ţinându-se de balustradă cu o mână şi cu cealaltă strângându-şi şalul. Nu vorbea şi nu-l striga. Parcă era o fantomă care ascultă de porunca stăpânului absent. Joe nu aprinsese lampa. Dar odaia era inundată de răsfrângerile clarului de lună, şi chiar şi fără asta ea ar fi putut să spună, fără îndoială, ce făcea băiatul. Se ţinea dreaptă, pe lângă perete, şi bâjbâi cu mâna întinsă până ajunse în dreptul patului şi se prăbuşi pe el. Când bătrâna se uită spre locul unde scândura era desprinsă din perete, băiatul se şi apropiase de pat, pe care lumina lunii cădea din plin, şi îl văzu că goleşte cutia de tablă pe pat şi adună grămăjoara de monede şi hârtii în mână şi bagă mâna în buzunar. Numai atunci băiatul se uită la ea aşa cum şedea, puţin lăsată pe spate, sprijinită într-un braţ şi cu celălalt ţinându-şi şalul. „Nu ţi i-am cerut”, zise el. „Să ţii minte asta. Nu i-am cerut pentru că mi-era teamă că o să mi-i dai. I-am luat. Să nu uiţi asta.” Se întoarse aproape înainte de a fi încetat să vorbească. Ea îl privi în lumina lămpii care venea pe scări, cum se întoarce şi coboară. Nu-l mai văzu, dar îl auzea încă. Îl auzi trecând iar repede prin hol şi după un timp auzi calul care galopa iar şi după o vreme nu se mai auzi nici tropotul calului. Un orologiu bătea undeva ora unu când Joe zorea bătrânul cal, istovit acum, pe strada principală a oraşului. Calul sufla greu de câtva timp, dar Joe îl ţinea într-un trap poticnit cu ajutorul unui băț mai gros cu care lovea ritmic crupa animalului. Nu era o cravaşă; era o bucată din coada măturii pe care Mrs. McEachern o pusese în stratul de flori din faţa casei drept arac. Deşi calul continua încă să se mişte de parcă-ar fi mers în galop, el nu se deplasa mai repede decât un om care merge. Băţul se înălța şi el şi cădea cu aceeaşi încetineală teribilă şi epuizantă, tânărul de pe cal stătea aplecat înainte ca şi cum n-ar fi ştiut că gloaba s-a moleşit cu totul sau ca şi cum ar fi vrut să tragă înainte şi mai departe animalul stors de puteri ale cărui copite bocăneau rar, făcând un zgomot ritmat şi gol pe strada pustie şi tărcată de lumina lunii. Calul şi călăreţul aveau un aer straniu şi ireal, ca un film rulat cu încetinitorul, aşa cum galopau mereu şi istoviţi în susul străzii şi către colţul unde obişnuia s-o aştepte, mai puţin grăbit dar nu mai puţin nerăbdător şi mai tânăr. Calul nici măcar la trap nu mai mergea, picioarele fiindu-i ţepene de oboseală, răsuflând adânc şi chinuit şi hârâit, fiecare răsuflare un geamăt. Băţul continua să cadă şi, pe măsură ce înaintarea calului se încetinea, în aceeaşi măsură frecvenţa loviturilor creştea. Dar calul îşi încetini mersul, deviind spre trotuar. Joe îl trase de coamă, îl bătu, dar calul îşi încetini mersul lângă trotuar şi se opri, pătat de umbre, cu capul în jos, tremurând, răsuflarea auzindu-i- se aproape ca glasul unui om. Şi totuşi băiatul, stând pe loc, se aplecă înainte în şa, în postura unui călăreț aflat într-un galop fantastic, lovind crupa calului cu băţul. Dacă n-ar fi fost băţul care se înălța şi cobora şi respiraţia gemută a animalului, ar fi putut să pară o statuie ecvestră care nu şi-a mai găsit postamentul şi a venit să se odihnească într-o atitudine de epuizare finală pe o stradă liniştită şi pustie, pătată şi tărcată de umbrele lunii. Joe cobori şi începu să tragă calul de cap, de parcă ar fi vrut să-l pună în mişcare prin forţa sa şi apoi să sară în şa. Calul nu se clinti. Joe renunţă; s-ar fi zis că se apleacă uşor spre cal. Din nou erau nemişcaţi; animalul epuizat şi tânărul faţă în faţă, cu capetele foarte apropiate, de parcă ar fi fost sculptați într-o poziţie de ascultare sau de rugă sau de consfătuire. Apoi Joe înălţă băţul şi se apucă să dea în capul nemişcat al calului până când băţul se rupse. Continuă să-l lovească şi cu o surcea nu mai mare decât palma. Dar probabil că-şi dădea seama că nu-i producea calului nicio durere sau poate că braţul îi obosise, fiindcă aruncă surceaua şi se întoarse, se răsuci şi o luă la goană. Nu se uită înapoi. Silueta lui se micşora, cămaşa lui albă palpita şi pierea în umbra lunii, dispărând cu totul din viaţa calului de parcă acesta n-ar fi existat nicicând. Trecu de colţul unde aştepta de obicei. Dacă observă, dacă se gândi la acest lucru, trebuie să fi spus Dumnezeule ce mult. Ce mult e de atunci. Strada cotea dând într-un drum presărat cu prundiş. Mai avea de mers aproape încă o milă, aşa că alerga nu prea repede, dar atent, cu grijă, cu coatele apropiate de corp ca un alergător rutinat, cu capul puţin aplecat ca şi cum s-ar fi uitat cu atenţie la drumul prăpădit de sub picioarele lui. Drumul o cotea, văruit de lună, mărginit la mici intervale de casele acelea groaznice, mici, risipite, noi, în care oameni care veneau de niciunde şi mâine aveau să plece nicăieri locuiau la marginea oraşului. Toate erau cufundate în întuneric în afară de aceea către care alerga. Ajunse lângă casă şi părăsi şoseaua, în fugă, cu pasul ritmat şi zgomotos în tăcerea târzie. Poate că o şi vedea pe chelneriţă, într-o rochie de voiaj, de culoare închisă, cu pălăria pe cap şi cu valiza făcută, aşteptând. (Probabil că nici nu se gândise deloc cum avea să plece, unde anume şi cu ce mijloace.) Şi poate că şi Max şi Mame, probabil dezbrăcaţi - Max fără haină şi poate în flanea şi Mame în chimonoul albastru pal - amândoi agitându-se în felul acela zgomotos, vesel, în care te porţi cu cineva care pleacă. Dar, de fapt, Joe nu se gândea deloc, deoarece nu-i spusese nicicum chelneriţei să fie gata să plece. Poate căi se părea că i-a spus, sau că ea trebuia să ştie, căci faptele lui din ultimul timp şi planurile lui viitoare trebuie să i se fi părut de ajuns de simple ca să le poată pricepe oricine. Poate că era convins că-i spusese când ea se urca în maşină că se duce acasă să ia bani. Alergă spre veranda casei. Până atunci, chiar în zilele cele mai bune petrecute în această casă, se simţise întotdeauna îndemnat să se strecoare cât mai repede şi mai neobservat cu putinţă de pe şosea în umbra verandei şi de aici în casă, unde era aşteptat. Bătu în uşă. În odaia ei era lumină şi o alta se vedea la capătul holului, aşa cum se şi aştepta: şi se auzeau glasuri de dincolo de ferestrele acoperite de perdele, mai multe glasuri pe care le putea auzi, mai degrabă preocupate decât vesele; se aştepta şi la asta, gândind Poate crede că nu mai vin. Calul acela blestemat. Calul acela blestemat. Bătu în uşă din nou, mai tare, zgâlţâind clanţa, lipindu-şi faţa de fereastra acoperită de o perdea de la uşa de la intrare. Glasurile nu se mai auziră. Apoi nu se mai auzi niciun zgomot din casă. Cele două lumini, abajurul luminat din camera ei şi perdeaua opacă din uşă, ardeau cu o lumină intensă şi continuă, de parcă toţi oamenii din casă ar fi murit în clipa în care el atinsese clanţa uşii. Bătu din nou, cu mici intervale între bătăi; încă mai bătea (nicio umbră nu căzuse asupra perdelei şi niciun pas nu se apropiase de dincolo de ea) când uşa se depărtă brusc de mâna lui care lovea lemnul. Era gata să treacă peste prag de parcă ar fi fost prins de uşă, când Max răsări de după ea, blocând intrarea. Era îmbrăcat şi avea chiar şi pălăria pe cap. „la te uită”, zise el. Nu vorbea tare, şi parcă îl trase pe Joe în hol şi imediat închise uşa şi o încuie, înainte ca Joe să-şi dea seama că e în casă. Şi totuşi glasul lui avea încă nuanţa aceea ambiguă, cordială şi total albă şi total lipsită de veselie sau de plăcere, ca o scoică, ca un lucru pe care l-ar fi purtat înaintea feţei lui şi prin care-l privea pe Joe, ceea ce, în trecut, îl făcuse pe Joe să se uite la Max cu ceva între nedumerire şi furie. „Uite-l în sfârşit şi pe Romeo”, zise el. „Fantele din Beale Street.” Apoi vorbi ceva mai tare, spunându-i cu glas foarte puternic: Romeo. „Vino înăuntru să-ţi prezint oamenii.” Joe se şi repezise spre uşa pe care o ştia, aproape alergând iar, dacă vreodată se va fi oprit de fapt. Nu-l asculta pe Max. Nu auzise de Beale Street. Când intrase holul era pustiu. Şi apoi deodată era acolo. Purta o fustă de culoare închisă şi ţinea în mână o pălărie. Şi după o uşă deschisă de lângă el era un morman de bagaje, mai multe valize. Poate că nu le vedea. Sau poate că uitându-se o dată le zări, mai degrabă decât se gândi Nu credeam că ar avea atât de multe. Poate că se gândi atunci pentru prima dată că nu aveau cu ce să călătorească, gândindu-se Cum pot duce toate astea. Dar nu se opri, întorcându-se spre uşa pe care o ştia. Numai când puse mâna pe clanţa uşii îşi dădu seama de totala tăcere de după uşă, tăcere care, la optsprezece ani, ştia că nu poate fi produsă decât de mai mult de o persoană. Dar nu se opri; poate că nici nu observă că holul era din nou pustiu, că femeia blondă dispăruse din nou, fără să o fi văzut sau să o fi auzit că a făcut vreo mişcare. Deschise uşa. Acum alerga; adică într-atâta cât poate un om să fugă mult înaintea lui şi a conştiinţei lui în momentul în care s-a oprit nemişcat. Chelneriţa stătea pe pat aşa cum o văzuse şezând de atâtea ori. Purta o rochie închisă la culoare şi pălăria, aşa cum se aştepta, cunoscută. Stătea cu capul în jos, neuitându-se măcar la uşa care se deschidea, cu o ţigară aprinsă într-o mână nemişcată care, pe fondul întunecat al rochiei, părea monstruoasă în imobilitatea ei. Şi în aceeaşi clipă îl văzu pe cel de al doilea bărbat. Nu-l mai văzuse până atunci. Dar acum nu-şi dădea seama de asta. Îşi aduse aminte de acest lucru doar, ceva mai târziu, când îşi aminti de bagajul îngrămădit în camera întunecoasă la care se uitase o secundă în vreme ce gândurile îi alergau mai repede decât văzul. Străinul şedea şi el pe pat, fumând şi el. Pălăria era trasă peste ochi aşa că umbra borului îi cădea peste faţă. Nu era bătrân, dar nu arăta nici tânăr. El şi cu Max ar fi putut fi fraţi în măsură în care oricare doi bărbaţi albi rătăciţi din întâmplare într-un sat african ar fi putut să li se pară fraţi celor care trăiesc acolo. Obrazul lui şi bărbia pe care cădea lumina păreau încremenite. Joe nu ştia dacă străinul se uita la el sau nu. Şi nici că Max stătea în picioare chiar în spatele lui. Şi le auzi glasul fără să-şi dea seama ce spuneau, fără măcar să-i asculte: Intreabă-l. Cum să ştie? Poate că auzi cuvintele. Dar foarte probabil că nu. Probabil că încă nu erau mai pline de sens decât bâzâitul unor insecte îndărătul ferestrei cu obloanele bine închise, sau decât valizele pe care le privise şi nu le văzuse încă. A luat-o din loc imediat după aceea, spunea Bobbie. Ar putea şti. Cel puţin să aflăm, măcar, dacă se poate, de ce fugim. Deşi Joe nu făcuse nicio mişcare de când intrase în cameră, mai alerga încă. Când Max îl atinse pe umăr se întoarse de parcă ar fi fost oprit din fugă. Nici măcar nu ştia că Max e în cameră. Se uită la el peste umăr, cu un fel de sâcâială furioasă. „Zi, băiete”, spuse Max. „Cum e?” „Cum e ce?”, zise Joe. „Cu bătrânul. Crezi că l-ai curăţat? Hai, spune drept. Doar nu vrei s-o bagi pe Bobbie în bucluc.” „Bobbie”, spuse Joe, gândindu-se Bobbie. Bobbie Se întoarse, fugind iar; de data asta Max îl apucă de umăr, deşi nu prea tare. „Hai, spune”, zise Max. „Nu suntem prieteni cu toţii aici? L-ai curăţat?” „Să-l curăţ?” spuse Joe iritat, cu tonul acela nerăbdător şi reţinut, de parcă ar fi fost oprit şi întrebat de un copil. Străinul vorbi. „Ăla pe care l-ai aranjat cu scaunul. A murit?” „Să moară?” spuse Joe. Se uită la străin. Când se uită, o văzu din nou pe chelneriţă şi o porni iar la fugă. Acum chiar se şi mişcă. Îi alungase cu totul din gândurile lui pe cei doi bărbaţi. Se duse spre pat, băgând mâna în buzunar, cu o expresie exaltată şi triumfătoare pe faţă. Chelneriţa nu se uita la el. De când intrase în cameră nu se uitase la el nici măcar o dată, deşi foarte probabil el uitase total acest lucru. Femeia nu făcu niciun gest; ţigara ardea încă în mâna ei. Mâna nemişcată arăta tot atât de mare şi de palidă ca şi o bucată de carne fiartă. Cineva îl apucă din nou de umăr. Acum era străinul. Străinul şi Max stăteau în picioare, umăr la umăr, şi se uitau la Joe. „Termină cu chestiile astea”, zise străinul. „Dacă l-ai curăţat pe tipul ăla, spune. Nu o să rămână un secret multă vreme. Până într-o lună o să ştie toată lumea.” „Nu ştiu, v-o spun!” spuse Joe. Se uita de la unul la altul, iritat dar nu furios încă. „L-am lovit. A căzut jos. I-am spus c-am s-o fac într-o zi.” Se uită de la unul la altul, la feţele imobile aproape identice. Începu să-şi scuture umărul de sub palma străinului. Max vorbi. „Atunci de ce-ai venit aici?” „De ce-am...” zise Joe. „De ce-am venit...”, spuse el pe un ton de uimire stăpânită, uitându-se furios la feţele celor doi cu un fel de exasperare jignită dar totuşi încă răbdătoare. „De ce-am venit? Am venit s-o iau pe Bobbie. Credeţi că eu... când m-am dus tocmai până acasă să iau Lă banii ca să ne căsătorim...” Din nou îi uită, îi alungă cu totul din gândurile lui. Se desprinse şi se întoarse spre femeie, din nou cu expresia aceea distrată, exaltată şi mândră pe faţă. Foarte probabil în clipa aceea cei doi bărbaţi fuseseră zvârliţi cu totul din viaţa lui ca două petice de hârtie. Foarte probabil nici nu ştiu că Max se duse la uşă şi strigă şi după o clipă femeia cea blondă intră în cameră. Se îndoi spre patul pe care şedea chelneriţa nemişcată şi uitându-se în jos, aplecându-se peste ea, scoase din buzunar un pumn de hârtii şi de monede şi i le aruncă în poală şi lângă ea pe pat. „lată. Uite-i. Uite. Is ai mei. Vezi?” Şi atunci vântul îl învălui iar, ca acum trei ore la şcoală printre oamenii cu gura căscată, lucru pe care îl uitase o vreme. Stătea în picioare, liniştit, ca în vis, drept acum, aşa cum îl izbise săritura chelneriţei şi o văzu, în picioare, cum adună hârtiile şi banii împrăştiaţi şi-i azvârle; văzu, liniştit, obrazul ei răvăşit, gura care ţipa şi ochii care ţipau şi ei. El singur dintre toţi se simţea liniştit şi calm; doar glasul lui era de ajuns de potolit ca să ajungă până la urechea cuiva: „Vasăzică nu vrei?” zise el. „Vasăzică nu vrei?” Semăna foarte mult cu ceea ce fusese la şcoală: cineva ținând-o în timp ce ea se zbătea şi ţipa, cu părul ciufulit de atâta scuturat şi zvârlit din cap; faţa ei, chiar şi gura. În contrast cu părul, tot atât de imobile, ca şi gura unui mut într-un obraz mort. „Lepădătură! Ticălosule! Să mă bagi în bucluc, eu care te-am tratat întotdeauna de parc-ai fi fost un alb. Un alb!” Dar foarte probabil chiar şi acum totul nu i se părea a fi decât un zgomot, şi nu înregistră nimic: doar o rafală a vântului care bătea de departe. Se uită ţintă la ea, la faţa pe care n-o mai văzuse până atunci, zicând liniştit (cu glas tare sau nu, n-ar fi putut spune) cu o uimire lentă: Păi, am săvârşit o crimă pentru ea. Chiar am şi furat pentru ea, ca şi cum ar fi auzit cuvintele astea, s-ar fi gândit la ele, i s-ar fi spus că a făcut aşa ceva. Apoi şi ea păru să piară din viaţa lui, dusă de vântul care venea de departe ca un al treilea petic de hârtie. Incepu să-şi legene braţul de parcă ar mai fi ţinut în mână scaunul sfărâmat. Femeia cea blondă era în cameră de câtva timp. O văzu pentru prima dată, fără uimire, ca şi cum s-ar fi materializat de-a dreptul din aer, nemişcată, netulburată, cu acea linişte exterioară de diamant care o investea cu o respectabilitate tot atât de implacabilă şi de calmă ca şi mănuşile albe ale unui poliţist. Acum purta chimonoul albastru pal peste rochia de voiaj închisă la culoare. Femeia spuse calm: „la-l. Să ieşim de-aici. Curând o să vină un curcan pe-aici. O să ştie unde să-l caute.” Poate că Joe nu o auzi deloc şi nici pe chelneriţa care urla: „Mi-a spus chiar el că e negru! Porcul! Eu să mă f.. pe degeaba cu un negru, un porc care să mă bage în bucluc cu poliţia asta de ţărănoi. La un bal de ţărănoi!” Poate că nu auzea decât vântul care venea de departe, atunci când legănându-şi braţul de parcă ar mai fi ţinut scaunul în mână, Joe sări asupra celor doi bărbaţi. Foarte probabil că nici nu băgase de seamă că ei se şi-ndreptau spre el. Deoarece, cu ceva din exaltarea tatălui său adoptiv, se aruncă din propria sa iniţiativă în pumnul străinului. Poate că nici nu simţi măcar lovitura, deşi străinul îl lovi de două ori în obraz înainte de a se prăbuşi pe podea, unde ca şi omul pe care-l doborâse se lungi pe spate, total nemişcat. Dar nu leşinase deoarece ochii îi erau deschişi şi se uitau calm în sus la ei. În ochii lui nu se vedea nimic; nici durere, nici surprindere. Dar după cât se părea, nu se putea mişca; stătea acolo întins cu o expresie profund contemplativă, uitându-se calm la cei doi bărbaţi şi la femeia blondă nemişcată, tot atât de imobilă şi de definitivă şi de şlefuită ca o statuie. Poate că nu putea auzi nici glasurile sau poate că da, şi din nou nu aveau mai mult sens decât bâzâitul sec şi continuu al insectelor de dincolo de fereastră: Să sâcâie o bomboană de fată cum şi-ar dori oricine. Ar fi trebuit să nu alerge după dame. Nu putea să n-o facă. S-a născut prea aproape de una. E într-adevăr negru? Nu arată a negru. Aşa i-a spus lui Bobbie într-o seară. Dar cred că fata nu ştie prea multe nici ce-i cu el şi nici ce face. Lepădăturile astea de la ţară sunt în stare de orice O să vedem noi. O să vedem dacă are sânge negru. Zăcând pe jos paşnic şi nemişcat, Joe îl văzu pe străin că se apleacă şi-i înalţă capul şi-l loveşte din nou în obraz de data asta cu o lovitură scurtă, tăioasă. După o clipă îşi linse buzele, ca un copil care ar linge lingura cu sos. Se uita la mâna străinului care se îndepărtă. Dar mâna nu reveni. Ajunge. Să plecăm la Memphis. Doar încă o dată. Joe zăcea liniştit şi urmărea mâna. Atunci Max se apropie de străin, aplecându-se şi el. O să avem nevoie de ceva mai mult sânge ca să ştim sigur. Desigur. El n-are de ce să se supere. Și asta-i pe socoteala noastră Mâna nu lovi. Femeia cea blondă venise şi ea acolo. Apucă braţul ridicat al străinului de încheietura mâinii: Cred că-i de ajuns. 10 CUNOAŞTEREA NU REGRETUL. ÎŞI AMINTEŞTE o mie de drumuri sălbatice şi pustii. Toate pornesc din noaptea aceea în care întins pe podea auzi ultimii paşi şi apoi ultima uşă închizându-se (nici nu stinseseră lumina) şi continuă să rămână întins pe spate, pe podea, cu ochii deschişi în timp ce deasupra lui globul suspendat ardea cu o strălucire dureroasă şi fixă, ca într-o casă în care toţi oamenii ar fi murit. Nu ştia de câtă vreme stă acolo. Nu se gândea la nimic şi nu suferea. Poate că simţea undeva înăuntrul lui cele două capete ale firelor, despărțite acum, ale voinţei şi sensibilităţii, neatingându-se dar aşteptând să se atingă, să se înnoade din nou, ca să se poată mişca. Pregătindu-se să plece, treceau din când în când peste el, ca oamenii care fiind pe punctul de a părăsi pentru totdeauna o casă ar trece peste un obiect pe care ar voi să- l lase acolo. Uite Bobbie uite fetițo pieptenul tău l-ai uitat uite şi gologanii lui Romeo Isuse când a venit încoace trebuie să fi spart casa şcolii de duminică sunt ai lui Bobbie n-ai văzut că i-a dat ei n-ai văzut inima largă aşa-i ia-i fetițo poţi să-i păstrezi ca o rată sau ca o amintire sau ce vrei nu-i vrea zi e păcat o fi nu ştiu cum dar nu-i putem lăsa aici pe podea o să facă o gaură în podea au şi făcut o gaură de ajuns de mare pentru câţi sunt pentru oricâţi ar fi ei Bobbie ei fetițo bine o să-i ţin eu pentru Bobbie pe dracu ai să-i ţii adică o să ţin jumate din ei pentru Bobbie lăsaţi-i acolo ticăloşilor ce vreţi cu ei sunt ai lui pentru numele lui dumnezeu ce vrei să facă el cu ei nu are nevoie de bani nu are nevoie întreab-o pe Bobbie dacă are nevoie de bani i se dau noi ceilalţi trebuie să plătim pentru asta lasă-i acolo am spus pe dracu n-o să-i las eu îs ai lui Bobbie nu-s ai tăi numai dacă pe dumnezeul tău ai să-mi spui că-ţi datorează ceva biştari şi ţie şi că te-a f... fără ca eu să ştiu pe credit am zis să-i laşi şterge-o nu-s decât cinci sau şase dolari. Şi atunci femeia cea blondă se apropie de el şi se aplecă, el privind-o ţintă şi în linişte, îşi ridică fusta şi scoase din ciorap un teanc bine păturit de bancnote, luă una, se opri şi apoi i-o băgă în buzunarul cel mic al pantalonilor. Apoi plecă. Hai şterge-o de-aici păi nici tu nu eşti gata trebuie să-ți pui kimonoul ăla înăuntru şi să-ţi închizi valiza şi să te pudrezi din nou adu-mi valiza şi pălăria aici du-te acum şi ia-o pe Bobbie şi celelalte valize şi du-te la maşină şi aşteaptă-mă pe mine şi pe max credeți că am să vă las pe vreunul din voi aici singur ca să i-o şterpeliţi şi pe asta hai plecați ştergeți-o de aici Apoi plecară: ultimul zgomot de paşi, ultima uşa închisă. Auzi uruitul maşinii acoperind bâzâitul insectelor, crescând peste, coborând la nivelul bâzâitului, scăzând sub nivelul lui, aşa că auzi din nou insectele. Zăcea acolo sub lumina becului, încă nu se putea mişca, deoarece putea să se uite fără să vadă de fapt, să audă fără să ştie de fapt ce aude; cele două capete ale firelor neîmbinate încă aşa cum zăcea în linişte, lingându-şi buzele din când în când ca un copil. Apoi cele două capete ale firului se uniră şi făcură legătura. Nu ştiu exact în care clipă, doar simţi deodată că- i vuieşte capul şi se ridică încetişor în capul oaselor, redescoperindu-se, şi apoi în picioare. Era ameţit; camera se învârtea cu el, încet şi uşurel ca şi gândurile lui, aşa că gândurile îi spuseră Încă nu. Nu simţea totuşi nicio durere, nici chiar când, proptindu-se de marginea biroului, îşi examină în oglindă faţa însângerată şi umflată şi-şi pipăi obrazul. „Isuse Cristoase”, zise el. „M-au bătut măr.” Incă nu se gândea, nu ajunsese atât de departe. Cred că-i mai bine să ies de aici cred că-i mai bine să ies de aici. Se îndreptă spre uşă, cu mâinile întinse înainte ca un orb sau ca un somnambul. Se trezi în hol fără să-şi aducă aminte că a trecut pe uşă şi se pomeni într-o altă cameră de dormit deşi spera poate fără să o creadă că se îndreaptă spre uşa de la intrare. Şi camera asta era mică. Totuşi părea a fi plină de prezenţa femeii blonde, şi chiar pereţii strâmţi şi grosolani păreau a se bolti pentru a putea cuprinde respectabilitatea aceea activă, cu aparenţă diamantină. Pe biroul gol era o sticlă de whiskey aproape plină. Bău, încet, fără să simtă focul băuturii. Stătea drept ţinându-se de birou. Whiskey-ul alunecă pe gâtlej rece ca melasa, fără gust. Puse jos sticla goală şi se sprijini de birou, cu capul plecat, fără să gândească, aşteptând poate fără să o ştie, poate nici măcar aşteptând. Şi atunci whiskey-ul începu să-l ardă şi el începu să-şi clatine capul încet într-o parte şi-ntr-alta, în timp ce gândurile i se făcură una cu înceata, fierbintea încleştare şi descleştare a măruntaielor: «Trebuie să ies de aici». Intră din nou în hol. Acum capul îi era limpede, dar trupul nu se purta cum trebuie. Trebui să-l convingă să meargă de-a lungul holului, împingându-l de-a lungul peretelui din hol spre intrare, spunându-şi, «Hai, hai; vino- ti în fire. Trebuie să ies de aici. Gândindu-se Dacă aș putea doar să ies afară, la aer, în aerul rece, în întunericul rece. Işi privea mâinile cum bâjbâie la uşă, încercând să le ajute, să le convingă şi să şi le controleze. «În orice caz, nu m-au încuiat aici», se gândi el. «Isuse Cristoase, atunci n-aş fi putut ieşi de aici până mâine dimineaţa. N-aş fi izbutit să deschid fereastra ca să ies afară». În cele din urmă deschise uşa şi plecă şi închise uşa după el, discutând iar cu trupul lui care nu voia să se mai ostenească să închidă uşa, trebuind să fie silit să o închidă, în casa aceea pustie în care cele două lumini ardeau cu lucirea lor moartă şi neclintită, neştiind că întreaga casă e pustie şi nepăsându-i că e aşa, nepăsându-i mai mult de liniştea şi părăsirea casei decât de nopţile precare şi grosolane cu pahare nespălate şi des folosite şi de paturile slinoase şi des folosite. Trupul lui îl asculta acum mai uşor, devenind chiar docil. Păşi de pe veranda întunecată în lumina lunii, şi cu faţa însângerată şi cu stomacul gol şi înfierbântat, sălbatic şi curajos din pricina whiskey-ului, o apucă pe drumul pe care avea să meargă vreme de cincisprezece ani. Efectul whiskeyului avea să piară cu timpul şi avea să fie reînnoit şi să piară iar, dar drumul acesta avea să meargă mai departe. Din noaptea aceea cele o mie de drumuri aveau să pară unul singur, cu schimbări imperceptibile de colţuri şi de scenă, întrerupt de perioade de călătorii cerşite sau furate, cu trenul şi cu camionul, şi cu căruţe de ţară, iar el având douăzeci de ani şi două zeci şi cinci şi treizeci, stând pe capră cu faţa aspră şi calmă şi cu haine (chiar dacă uzate şi murdare) de om de la oraş şi căruţaşul neştiind cine sau ce era pasagerul şi neîndrăznind să-l întrebe. Drumul trecu prin Oklahoma şi Missouri şi cobori departe în sud până în Mexic şi urcă înapoi în nord spre Chicago şi Detroit şi apoi iar înapoi spre sud şi în cele din urmă ajunse în Mississippi. Dură cincisprezece ani: trecu printre sălbaticele şi înşelătoarele faţade de lemn din oraşele petrolifere unde, cu inevitabilele lui haine din serj şi cu pantofii uşori negri de noroiul fără de capăt, mâncă o mâncare grosolană din farfurii de tinichea pentru care plătea zece sau cincisprezece dolari masa, achitând preţul mesei cu un teanc de bancnote pătate de noroiul gros care părea tot atât de fără fund ca şi aurul pe care-l secreta. Trecu printre câmpii aurii de grâu, clătinându-se din pricina zilelor teribile şi galbene de muncă şi somn greu în căpiţe de fân sub luna rece şi nebună din septembrie şi sub stelele pâlpâitoare: fu pe rând muncitor la câmp, miner, prospector, vânzător de ponturi; se înrolă în armată, făcu patru luni de militărie şi dezertă şi nu mai fu prins nicicând. Şi întotdeauna, mai devreme sau mai târziu, drumul trecea prin oraşe, prin cartiere identice, putând fi uşor confundate între ele, ale unor oraşe cu nume uitate, unde între înserat şi echivocele şi simbolicele arcade ale miezului de noapte se culca cu femei şi le plătea când avea bani şi când nu avea se culca totuşi cu ele şi le spunea că e negru. Un timp, treaba merse; asta cât timp fusese în sud. Era foarte simplu, foarte uşor. De obicei tot ce risca erau înjurăturile femeii şi ale madamei casei, deşi ici şi colo era bătut până cădea în nesimţire de către ceilalţi clienţi, şi se trezea mai târziu pe stradă sau la închisoare. Asta se întâmpla cât mai rătăci (comparativ vorbind) în sud. Pentru că într-o noapte treaba nu mai merse. Se sculă din pat şi-i spuse femeii că e negru. „Ce eşti?” zise ea. „Credeam că eşti vreun macaronar sau aşa ceva.” Se uită la el, fără vreun interes deosebit, apoi evident observă ceva pe faţa lui: zise, „Şi ce-i cu asta? Arăţi cum trebuie. Ar fi trebuit să-l vezi pe arapul pe care l-am dat afară înaintea ta.” Se uita la el. Era foarte calmă. „Ia zi, ce crezi, la urma urmei, că e şandramaua asta? Hotelul Ritz?” Apoi nu mai spuse nimic. Se uita cu atenţie la faţa lui şi începu să se dea încetişor înapoi, uitându-se ţintă la el, cu faţa trasă, cu gura deschisă gata să ţipe. Şi apoi începu să ţipe. Doi poliţişti trebuiră să-l potolească. La început crezură că femeia era moartă. După asta i se făcu greață. Până atunci nu aflase că erau femei albe care se culcau cu bărbaţi negri. Scârba îl chinui timp de doi ani. Uneori îşi amintea cum incitase şi făcuse pe nişte albi să-i spună negru ca să se bată cu ei sau să fie bătut; acum se bătea cu negri care-i spuneau că e alb. Era acum în nord, la Chicago şi apoi la Detroit. Locuia împreună cu negri, evitând albii. Mânca împreună cu ei, dormea cu ei, belicos, imprevizibil, necomunicativ. Trăia ca soţ şi soţie cu o femeie care semăna cu o sculptură de abanos. Noaptea stătea în pat lângă ea, treaz şi începea să răsufle adânc şi cu putere. O făcea dinadins, simțind, chiar privind, pieptul lui alb arcuindu-se tot mai mult în casca toracică, încercând să inspire mirosul de negru, gândirea şi fiinţa întunecată şi impenetrabilă a negrilor, cu fiecare expiraţie încercând să alunge din el sângele alb şi felul albilor de a gândi şi de a fi. Şi în tot timpul în care nările lui se înălbeau şi se umflau aspirând mirosul pe care încerca să şi-l facă al său, întreaga fiinţă i se încorda şi se crispa din cauza revoltei fizice şi a refuzului spiritual. Crezu că încearcă să scape de singurătate şi nu de el însuşi. Dar drumul mergea mai departe: ca şi unei pisici îi era tot una unde se află. Dar nicăieri nu-şi putea găsi liniştea. Dar drumul ducea mereu înainte cu capriciile şi cu diversele lui etape, dar întotdeauna pustiu: ar fi putut să se vadă în nenumăratele lui avataruri, condamnat să se mişte, în tăcere, împins de curajul unei disperări dezamăgite şi biciuite; de disperarea unui curajos ale cărui şanse trebuiau să fie dezamăgite şi biciuite. Avea treizeci şi trei de ani. Într-o după amiază drumul devenise o şosea de ţară din Mississippi. Fusese dat jos dintr-un tren de marfă care mergea spre sud, lângă un mic orăşel. Nu ştia cum se numeşte oraşul, nu-i păsa ce cuvânt îi servea drept nume. Oricum nici nu-l văzu. Îl ocoli, mergând prin pădure şi ieşi în şosea şi se urcă în sus şi în jos. Nu era o şosea pietruită, deşi părea de ajuns de folosită. Zări o mulţime de colibe de negri risipite ici şi colo de-a lungul drumului şi, la vreo jumătate de milă depărtare, o casă mai mare. Era o casă mare aşezată într-o poiană: neîndoios o locuinţă pretențioasă la vremea ei. Dar acuma copacii trebuiau să fie tunşi şi casa nu fusese văruită de ani de zile. Dar se vedea că e locuită şi el nu mâncase nimic de douăzeci şi patru de ore. «Aici o s-o scot la capăt», se gândi el. Dar nu se apropie imediat de casă, deşi după-amiaza era pe sfârşite. Dimpotrivă, îi întoarse spatele şi o porni în direcţia opusă, cu cămaşa lui albă murdară şi cu pantalonii de serj şi cu pantofii lui de oraş, crăpaţi, prăfuiţi, cu şapca de pânză trasă pe-o ureche într-o poziţie sfidătoare deasupra unei bărbi de trei zile. Şi totuşi chiar şi atunci nu arăta ca un vagabond; cel puţin, după cât se pare, nu pentru băiatul negru pe care-l întâlni pe drum legănând o găleată. Opri băiatul. „Cine locuieşte în casa aceea mare de-acolo din spate?” zise el. „In casa aia de-acolo stă Miz Burden.” „Mr. şi Mrs. Burden?” „Nu, sir. Nu-i niciun Mr. Burden. Nu locuieşte nimeni acolo decât ea.” „A! O bătrână, cred.” „Nu, sir. Miz Burden nu-i bătrână. Dar nici tânără.” „Şi locuieşte singură. Nu-i e teamă?” „Cine să-i facă rău, aici în oraş? Oamenii de culoare de pe-aici au grijă de ea.” „Oamenii de culoare au grijă de ea?” Imediat, ai fi zis că băiatul a închis o uşă între el şi omul care-l întreba. „Cred că nimeni de pe-aici din jur nu i-ar face niciun rău. Ea n-a făcut rău nimănui.” „Desigur că nu”, zise Christmas. „Ce distanţă e, pe şoseaua asta, până la cel mai apropiat oraş?” „Cam vreo treizeci de mile, se zice. Doar n-o să mergeţi pe jos, nu-i aşa?” „Nu”, spuse Christmas. Apoi se întoarse şi o porni mai departe. Băiatul se uită după el. Apoi se întoarse şi el, continuându-şi drumul şi legănând găleata care se lovea de pantalonul decolorat. După câţiva paşi se uită înapoi. Omul care-l întrebase mergea înainte, hotărât dar nu grăbit. Băiatul îşi reluă drumul, în salopeta lui decolorată, cârpită şi cam scurtă. Era desculţ. Mergea cu paşi târşiţi înainte şi pulberea roşiatică se ridica în jurul gleznelor lui slabe de culoarea şocolatei şi a manşetelor zdrenţuite ale preascurtei sale salopete. Începu să îngâne, fără melodie, dar ritmic şi cu o anume muzicalitate, deşi pe o singură notă, un cântec: Nu zi nu că n-ai Cine n-ar şi nu vrea ca să mai muşte Din al fetei negre Turtă să nu fugă. Ascuns într-un desiş la vreo sută de paşi de casă, Christmas auzi un ceas bătând în depărtare orele nouă şi apoi zece. În faţa lui casa se înălța masivă, pătrată, uriaşă printre pâlcurile de copaci. La una din ferestrele de la etaj se zărea o lumină. Obloanele nu erau trase şi văzu că lumina venea de la o lampă cu petrol şi din când în când se zărea prin fereastră, trecând de-a lungul peretelui din fund, umbra unei persoane care se mişca prin cameră. Dar nu văzu deloc cine era persoana aceea. După un timp lumina se stinse. Casa se cufundă în întuneric; atunci nu se mai uită într- acolo. Se lungi în desiş cu burta pe pământul întunecat. În desiş era întuneric beznă; o uşoară răcoare învăluitoare, vag umedă, îl pătrunse prin cămaşă şi pantaloni, ca şi cum soarele nu ar fi ajuns niciodată până înlăuntrul desişului. Prin haine simţea pământul neatins de soare zvâcnind încet şi primitor sub apăsarea coapselor lui, a pântecului, a pieptului, a braţelor. Îşi sprijinea fruntea pe braţe, în nări simţea mireasma umedă şi ameţitoare a pământului întunecat şi fecund. Nu se mai uită deloc la casa cufundată în întuneric. Rămase întins, total nemişcat în desiş, mai bine de un ceas înainte de a se ridica şi a ieşi de acolo. Nu se furişă. Nu se apropie de casă strecurându-se sau mergând măcar cu o deosebită precauţie. Pur şi simplu merse liniştit ca şi cum acesta era felul lui de a merge şi ocoli masa informă a casei, îndreptându-se spre spatele casei, unde trebuia să fie bucătăria. Când se opri ca o pisică şi rămase un timp sub fereastra unde se văzuse lumina, nu făcu niciun zgomot. În iarba din jurul picioarelor, greierii, care tăcuseră când se mişcase, păstrând o mică insulă de tăcere în jurul lui ca o umbră subţire şi galbenă a slabelor lor glasuri, începură să ţârâie din nou, tăcând iar când se puse în mişcare, cu aceeaşi uşoară şi alertă promptitudine. Din spate se vedea o aripă numai cu parter. «Asta trebuie să fie bucătăria», se gândi el. «Da, asta o fi». Se mişcă fără zgomot, mergând în mica lui insulă de gâze brusc tăcute. În peretele bucătăriei zări o uşă. Dacă ar fi încercat ar fi văzut că nu era încuiată. Dar nu încercă. Trecu pe lângă ea şi se opri sub o fereastră. Înainte de a încerca fereastra îşi aduse aminte că nu văzuse niciun fel de oblon la fereastra luminată de la etaj. Fereastra era chiar deschisă, proptită cu un beţişor. «Ei, ce zici de asta», îşi spuse el. Rămase lângă fereastră, cu mâna pe pervaz, respirând liniştit, fără să asculte, fără să se grăbească, ca şi cum nicăieri sub soare n-ar fi fost nevoie să te grăbeşti. «Ei, ei. Ei. Ce-o fi şi asta. Da. Da. Da.» Apoi se căţără pe fereastră şi alunecă uşor în încăpere: o umbră întorcându-se fără zgomot şi fără nicio mişcare în sânul universalei matrici a obscurităţii şi întunericului. Poate că se gândea la cealaltă fereastră de care trebuise să se folosească şi la frânghia pe care trebuise să se bizuie, poate că nu. Foarte probabil că nu, în orice caz nu mai mult decât şi- ar fi amintit o pisică de vreo altă fereastră; ca pisicile, părea şi el că vede în întuneric, aşa cum se îndrepta fără greş spre mâncarea pe care o căuta de parcă ar fi ştiut unde trebuie să fie; sau din pricina asta sau din pricină că era călăuzit de o forţă pe care nu o ştia. Cu degete nevăzute luă ceva dintr-o farfurie nevăzută şi mâncă: o mâncare nevăzută. Nu-i păsa ce era. Nici nu ştiu că se întrebase ce-o fi sau că o gustase până în clipa în care fălcile lui se opriră din mestecat şi gândurile îi fugiră pe drum, înapoi cu douăzeci şi cinci de ani, trecând peste toate colţurile martore nevăzute ale înfrângerilor amare şi ale izbânzilor şi mai amare, şi cinci mile după colţul unde aştepta în vremea teribilă a primei dragoste pe cineva al cărei nume îl uitase; cinci mile după acest colţ. O să-mi amintesc imediat. Am mai mâncat asta undeva. Într-o clipă o să memoria ştiutoare fiind pusă în mişcare Văd văd mai mult decât aud aud aud văd stau cu capul plecat aud glasul monoton dogmatic care mi se pare că nu se va opri niciodată vorbind şi vorbind în veci şi uitându-mă pe furiş văd capul acela neîmblânzit ca o ghiulea barba îngrijită şi ciopârțită şi el cu capul plecat şi eu gândindu-mă cum poate să fie atât de neflămând şi eu plin de mirosul gura şi limba mea plângând sarea fierbinte a aşteptării ochii mei gustând aburul fierbinte al mâncării „E mazăre”, zise el cu glas tare. „Isuse. Mazăre cu melasă.” Probabil că nu numai gândurile îi fugiseră departe; ar fi trebuit să audă zgomotul înainte de a-l fi auzit, deoarece cine îl făcea nu încerca să fie precaut şi neauzit mai mult decât el. Poate că-l auzi. Dar nu făcu nicio mişcare când zgomotul uşor al paşilor în papuci se apropie de bucătărie din casa lipită de ea şi când în cele din urmă se întoarse brusc, cu ochii scânteietori, văzu sub uşa prin care se intra în casă o uşoară lumină care se apropia. Fereastra deschisă era aproape: ar fi putut sări prin ea dac-ar fi făcut doar un pas. Dar nu se mişcă. Nici măcar nu lăsă jos farfuria. Nici nu încetă să mestece. Stătea aşa în mijlocul încăperii, ţinând farfuria în mână şi mestecând, când uşa se deschise şi femeia intră. Purta un halat decolorat şi avea în mână o lumânare pe care o ţinea în sus, aşa că lumina îi cădea pe faţă: o faţă calmă, gravă, deloc alarmată. În lumina blândă a lumânării părea a nu avea mult peste treizeci de ani. Stătea în uşă. Se uitară unul la celălalt ceva mai mult de-un minut, aproape în acelaşi fel: el cu farfuria, ea cu lumânarea în mână. El se oprise din mestecat. „Dacă vrei doar să mănânci, vei găsi ce-ţi trebuie”, spuse ea cu glasul calm, de ajuns de profund, şi foarte rece. 11 ÎN LUMINA LUMÂNĂRII NU PĂREA A AVEA mult peste treizeci de ani. În lumina blândă care cădea peste făptura molatecă neîncorsetată a unei femei gata să se ducă la culcare. Când o văzu în lumina zilei îşi dădu seama că are mai bine de treizeci şi cinci. Mai târziu ea îi spuse că are patruzeci. «Ceea ce înseamnă fie patruzeci şi unu, fie patruzeci şi nouă, aşa cum o spune», se gândi el. Dar în acea primă noapte, sau în multe din cele următoare ea nu-i spuse nici măcar atât. Îi spunea foarte puţine, oricum. Vorbeau foarte puţin, şi asta întâmplător, chiar după ce o iubise în patul ei de fată bătrână. Uneori aproape că-i venea să creadă că nu vorbeau deloc, că nu o cunoştea deloc. Parcă ar fi fost două persoane: aceea pe care o vedea din când în când ziua şi se uita la ea în timp ce-şi vorbeau spunându-şi cuvinte care nu ziceau nimic fiindcă nu încercau şi nu voiau să zică nimic; cealaltă cu care se culca noaptea şi pe care nici n-o vedea şi nici nu-i vorbea, deloc. Chiar după un an (lucra acum la fabrica de cherestea) n- o vedea în timpul zilei decât sâmbătă după-amiază sau duminica sau când se ducea în casă pentru mâncarea pe care i-o pregătea şi i-o lăsa pe masa din bucătărie. Câteodată femeia venea în bucătărie, deşi nu stătea niciodată în timp ce el mânca, iar alteori se vedeau pe veranda din spatele casei, unde în timpul primelor patru sau cinci luni după ce se mutase în coliba din spatele casei, stăteau de vorbă câtva timp ca doi străini. Stăteau întotdeauna în picioare: ea într-una din aparent nenumăratele şi curatele ei rochii de casă din stambă şi uneori cu o pălărie de soare de pânză ca o femeie de la ţară şi el cu o cămaşă albă curată şi cu pantalonii de serj călcaţi acum în fiecare săptămână. Nu se aşezau niciodată ca să vorbească. N-o văzuse şezând decât o dată când privind pe o fereastră de la parter o văzuse scriind la un birou într-una din camere. Şi trecu un an în care observase fără curiozitate cât de mare era numărul de scrisori pe care le primea şi le expedia, şi ca în fiecare dimineaţă, înainte de prânz, şedea o vreme la biroul vechi şi zgâriat dintr-una din odăile rar folosite şi puţin mobilate de la parter scriind întruna, până ce află că scrisorile primite erau documente de afaceri şi particulare cu cincizeci de ştampile diferite şi scrisorile trimise erau răspunsuri, sfaturi în probleme de afaceri, financiare şi religioase adresate preşedinţilor, profesorilor şi membrilor consiliilor de administraţie şi sfaturi personale şi practice adresate tinerelor studente şi chiar absolvente a vreo douăsprezece şcoli şi colegii pentru negri din sud. Din când în când lipsea de acasă trei sau patru zile la rând şi deşi acum o putea vedea noaptea oricând ar fi vrut, Joe află abia după un an că în timpul acestor absenţe ea vizita şcolile şi discuta cu profesorii şi studenţii. Problemele ei financiare erau în grija unui avocat negru din Memphis, membru al consiliului de administraţie al unei şcoli, în seiful căreia, dimpreună cu testamentul ei, se găseau instrucţiuni (scrise de ea) privitoare la ce să se facă cu trupul ei după moarte. Când află aceste lucruri, Joe înţelese atitudinea celor din oraş faţă de ea, deşi îşi dădu seama că oraşul nu ştia tot atât de multe câte ştia şi el. Işi spuse: «Atunci n-o să mă sâcâie nimeni aici». Intr-una din zile, îşi dădu seama că femeia nu-l invitase niciodată în casa propriu-zisă. Nu fusese mai departe de bucătărie, unde intra singur când voia, gândindu-se cu buza de sus răsfrântă, «N-ar putea să mă oprească să intru aici. Cred că o ştie». Şi nu intrase niciodată în bucătărie în timpul zilei decât când venea să mănânce mâncarea pe care i-o pregătise şi i-o pusese pe masă. Şi când intra noaptea în casă era ca şi cum ar fi intrat pentru prima dată; se simţea ca un hoţ, ca un tâlhar, chiar când urca în dormitorul unde femeia îl aştepta. Chiar după un an avea sentimentul că intră pe furiş ca să-i ia cu forţa de fiecare dată fecioria. Era ca şi cum de fiecare dată când se lăsa noaptea trebuia să facă faţă necesităţii de a răpi o dată ceea ce şi răpise - sau nu o făcuse şi nici nu avea să o facă niciodată. Câteodată gândea aşa, amintindu-şi felul aprig, fără lacrimi şi neîndurat, aproape bărbătesc al acelei cedări. O singurătate spirituală netulburată atât de multă vreme încât propriul ei instinct de conservare o sacrificase, având în faza ei fizică o putere şi o forţă bărbătească. O personalitate dublă: una femeia la vederea căreia în lumina lumânării ţinute în sus (sau poate chiar la sunetul paşilor în papuci care se apropia) se deschisese înaintea lui instantaneu, ca un peisaj văzut în lumina fulgerelor, un orizont de securitate fizică şi de adulter, dacă nu de plăcere; cealaltă cu muşchii antrenați ca ai unui bărbat şi cu obiceiul de a gândi bărbăteşte, datorită înaintaşilor şi mediului, şi cu care trebuia să lupte până în clipa finală. Nicio ezitare feminină, nicio sfială a evidentei dorinţi şi nicio intenţie de a ceda până la urmă. Era ca şi cum ar fi luptat fizic cu un alt bărbat pentru un lucru care nu avea nicio reală valoare pentru vreunul din ei şi pentru care luptau doar din principiu. Când o văzu din nou, se gândi, «Doamne. Cât de puţine ştiu despre femei, eu care credeam că ştiu atât de multe». Asta se întâmpla chiar a doua zi; uitându-se la ea, pe când ea îi vorbea, era ca şi cum ceea ce memoria celor mai puţin de douăsprezece ore ştia că e adevărat n-ar fi putut să se întâmple niciodată, gândindu-se Sub veştmintele ei nici nu se poate să fie făcută astfel incât să se fi putut întâmpla. Atunci nu începuse încă să lucreze la fabrică. Cea mai mare parte a acelei zile şi-o petrecu întins pe spate pe patul pe care ea i-l împrumutase, în coliba pe care i-o dăduse să stea în ea, fumând cu mâinile sub cap. «Doamne», se gândea el, «e ca şi cum eu aş fi femeia şi ea bărbatul». Dar nici asta nu era adevărat. Fiindcă rezistase până în ultima clipă. Dar nu era o rezistenţă de femeie, acea rezistenţă care, dacă e într-adevăr intenţionată, nu poate fi înfrânată de niciun bărbat din pricină că femeia nu respectă nicio regulă în lupta fizică. Dar rezistase cinstit, după regulile care hotărăsc că odată ajuns la un anume moment eşti învins, indiferent dacă sfârşitul rezistenţei a venit sau nu. În noaptea aceea, el aşteptă până se stinse lumina din bucătărie şi se aprinse în camera ei şi după aceea se îndreptă spre casă. Nu era nerăbdător, era stăpânit de o furie calmă. „O să-i arăt eu ei”, spuse cu glas tare. Nu căută să nu facă zgomot. Intră în casă, cu îndrăzneală, şi urcă pe scări; ea îl auzi imediat. „Cine e?” spuse ea. Dar în glasul ei nu era nicio nelinişte. Nu răspunse. Urcă scările şi intră în cameră. Era încă îmbrăcată, şi se întoarse, uitându-se spre uşă când Joe intră. Dar nu-i spuse nimic. Se uită ţintă la el cum se duce la masă şi stinge lampa, gândindu-se «Acum va fugi». Aşa că sări la uşă ca să-i aţină calea. Dar femeia nu fugi. O găsi în întuneric exact unde era pe lumină, în aceeaşi atitudine. Se apucă să-i smulgă veşmintele. Îi spunea cu glas dur, încordat şi coborât: „O să-ţi arăt eu! O să-ţi arăt, târfă!” Femeia nu rezistă deloc. Aproape că-l ajută, schimbându-și uşor poziţia membrelor atunci când nevoia finală de ajutor se ivi. Dar sub mâinile lui, trupul ei ar fi putut fi trupul unei femei moarte care nu înţepenise încă. Joe nu renunţă; deşi mâinile lui erau brutale şi grăbite, doar furia le făcea să fie aşa. «Măcar am făcut-o, până la urmă, femeie!» se gândi el. «Acuma mă urăşte. Cel puţin asta am învăţat-o». A doua zi rămase în colibă toată ziua, întins în pat. Nu mâncă nimic; nici nu se duse la bucătărie să vadă dacă i-a lăsat de mâncare. Aşteptă amurgul, să se-nsereze. «Atunci am s-o şterg», se gândi el. Nu se aştepta să o mai vadă. «Mai bine s-o şterg», se gândi. «Să nu-i dau prilejul să mă dea afară şi din colibă. Măcar atâta. Nicio femeie albă n-a făcut asta. Numai o negresă mi-a dat paşaportu', m-a dat afară». Stătea aşadar pe pat, fumând, aşteptând să apună soarele. Prin uşa deschisă se uita cum soarele coboară, se alungeşte, se face de aramă. Apoi arama se transformă în liliachiu, în liliachiul şters al amurgului. Se auziră brotacii şi licuricii începură a rătăci prin faţa uşii deschise, devenind tot mai luminoşi pe măsură ce întunericul creştea. Atunci se sculă. Nu avea nimic altceva decât briciul; când îl puse în buzunar, era gata de călătorie, o milă sau o mie de mile, oriunde ar fi vrut să-l ducă iar drumul cu cotiturile lui nevăzute. Totuşi când se puse în mişcare, se îndreptă spre casă ca şi cum de îndată ce-şi dădu seama că picioarele vor să-l ducă acolo, nu s-ar mai fi opus, părând a pluti, învins, gândindu-se Bine Bine, plutind, călărind în amurg, spre casă şi spre veranda din spate şi spre uşa prin care avea să intre şi care nu era niciodată încuiată. Dar când puse mâna pe clanţă uşa nu se deschise. În acel moment, probabil, nici mâna nici gândul nu voiră a crede; părea a sta acolo, liniştit, încă fără a se gândi, privind mâna care zgâlţâia uşa, auzind zgomotul zăvorului pus pe dinăuntru. Se întoarse calm. Încă nu se înfuriase. Se duse la uşa bucătăriei. Se aştepta să fie încuiată şi ea. Dar nu-şi dădu seama până nu văzu că e deschisă că ar fi vrut să fie aşa. Când văzu că nu e încuiată, se simţi insultat. Era ca şi cum un duşman asupra căruia şi-ar fi vărsat toată violenţa şi blestemele, ar fi stat, nevătămat şi neatins, şi l-ar fi contemplat cu un dispreţ meditativ şi insuportabil. Când intră în bucătărie, nu se apropie de uşa care dădea în casă, uşa în care ea apăruse cu lumânarea în noaptea în care o văzuse pentru prima dată. Se duse drept la masa unde îi punea mâncarea. N-avu nevoie să vadă. Mâinile lui văzură; mâncarea era călduţă încă; se gândi Pusă aici pentru negru. Pentru negru. S-ar fi zis că-şi observă mâna de la distanţă. O privi cum ia o farfurie şi o plimbă înainte şi înapoi prin faţa lui în timp ce respira adânc şi încet, gândindu-se intens. Îşi auzi glasul zicând tare, ca şi cum ar fi jucat într-o piesă: „Şuncă” şi-şi privi mâna azvârlind farfuria care se izbi de zid, de zidul nevăzut, aşteptând ca zgomotul să înceteze şi liniştea să se înstăpânească din nou înainte de a lua o altă farfurie. inu farfuria în aer, adulmecând. Asta îi ceru oarecare timp. „Fasole sau legume verzi?” zise el. „Fasole sau spanac?... Bine. Să zicem fasole.” Zvârli farfuria cu putere, aşteptând ca zgomotul izbiturii să înceteze. Ridică şi cea de a treia farfurie. „Ceva cu ceapă”, zise el, gândindu-se Are haz. De ce nu m-am gândit la asta mai înainte? „Lături femeieşti”. O zvârli, încet şi cu putere, ascultând izbitura, aşteptând. Acum auzi şi altceva: paşi în casă, apropiindu-se de uşă. «De data asta va fi cu lampa», se gândi el gândindu-se Dacă m-aş uita acum aş vedea lumina sub uşă. Şi în timp ce mâna lui se înălța şi se dădea înapoi Acum a ajuns aproape de uşă. „Cartofi”, zise el în cele din urmă, cu judicioasă finalitate. Nu se uită în jur, chiar când auzi zăvorul la uşă şi auzi uşa că se întredeschide şi lumina îl învălui aşa cum stătea cu farfuria ridicată în aer. „Da, sunt cartofi”, zise el cu glasul preocupat şi distrat al unui copil care se joacă singur. De data aceasta şi văzu şi auzi izbitura. Apoi lumina se îndepărtă, auzi din nou uşa că se întredeschide, şi din nou zăvorul. Nu se uitase în jur. Luă farfuria următoare. „Morcovi”, zise el. „Oricum, nu-mi plac morcovii.” În ziua următoare se duse să lucreze la fabrica de cherestea. Se duse la lucru într-o vineri. Nu mâncase nimic de miercuri seara. Nu luă niciun ban decât sâmbătă seara, după ce făcuse ore suplimentare sâmbătă după-amiază. Mâncă sâmbătă seara, la un restaurant din centru, pentru prima dată în trei zile. Nu se mai duse în casă. Un timp nici nu se uită într-acolo când pleca sau intra în colibă. La capătul a şase luni, îşi croise o cărare a lui între colibă şi fabrică. Cărarea mergea aproape în linie dreaptă, evitând toate casele, pătrunzând în pădure imediat şi ducând direct şi pe zi ce trecea cu o şi mai mare precizie şi limpezime către movila de rumeguş unde lucra. Şi întotdeauna când sirena şuiera la cinci treizeci, se întorcea la colibă, mergând pe cărare, şi îşi punea cămaşa albă şi pantalonii călcaţi, înainte de a face două mile ducându-se înapoi în oraş, ca să mănânce, de parcă i-ar fi fost ruşine de salopeta lui. Sau poate că nu era vorba de ruşine, deşi foarte probabil n-ar fi putut spune despre ce e vorba aşa cum n-ar fi putut spune că nu era vorba de ruşine. Nu mai evită în mod deliberat să se uite spre casă şi nici nu se mai uită anume într-acolo. Un timp crezu că avea să trimită după el. «O să facă ea primul pas», se gândi el. Dar nu-l făcu; după câtva timp fu convins că nu-l mai aşteaptă. Totuşi prima dată când se uită iar anume spre casă simţi că i se urcă năvalnic sângele la cap; şi atunci îşi dădu seama că tot timpul îi fusese teamă că avea s-o vadă, că-l supraveghea în tot acest timp cu un dispreţ liniştit şi vizibil; simţi că-l năpădesc nădugşelile şi avu senzaţia că a trecut printr-o mare încercare. «S-a terminat», se gândi el. «Am făcut-o şi pe-asta». Aşa că atunci când într-o zi o văzu nu fu tulburat. Poate că era pregătit. In orice caz nu mai simţi că i se urcă năvalnic sângele la cap când se uită, cu totul din întâmplare, şi o văzu în curtea din spate, într-o rochie cenuşie şi cu pălăria de soare. N-ar fi putut spune dacă îl urmărise sau îl văzuse sau dacă îl privea sau nu. «Nu mă baţi la cap, nu te bat la cap», se gândi el, gândindu-se Am visat. Nu s-a întâmplat. Nu are nimic sub veştminte care să fi făcut posibil ca asta să se întâmple. Se dusese la lucru în primăvară. Intr-o seară în luna septembrie se întoarse acasă şi intră în colibă şi se opri cu un picior în aer, total uluit. Femeia şedea pe pat şi se uita la el. Era cu capul gol. Nu o văzuse cu capul gol până atunci, deşi noaptea simţise pe perna întunecată abandonul molatic al părului ei, încă nerăvăşit. Dar nu-i mai văzuse părul până atunci şi rămase aşa privindu-l lung în timp ce ea îl observa cu luare aminte; şi deodată îşi spuse în sinea lui, în clipa în care se mişcă iar: «Încearcă. Mă aşteptam să aibă fire de păr cărunt. incearcă să fie femeie şi nu ştie cum». Gândindu-se, ştiind A venit să-mi vorbească. Două ore mai târziu ea continua să vorbească, aşezată lângă el pe pat în coliba acum în întuneric. li spuse că are patruzeci şi unu de ani şi că se născuse în casa aceea şi de atunci locuise acolo. Că nu lipsise niciodată din Jefferson timp de mai mult de şase luni şi asta numai la intervale mari, lipsuri pline de dorul de casă, de dorul pur şi simplu de scândurile şi cuiele, de pământul şi copacii şi tufişurile ce alcătuiau acest loc care era pentru ea şi pentru familia ei un pământ străin. Chiar şi acum, după patruzeci de ani, când vorbea. Dincolo de consoanele pronunţate neclar şi de vocalele plate ale graiului locurilor unde viaţa o aruncase, se auzea în vorbirea ei tot atât de limpede accentul din New England ca şi în aceea a rudelor ei care nu plecaseră niciodată din New Hampshire şi pe care le văzuse poate de trei ori în viaţă, în cei patruzeci de ani ai ei. Şezând lângă ea pe patul întunecat în timp ce lumina scădea, glasul ei rămas în cele din urmă fără sursă se auzea, continuu, interminabil, pătrunzător aproape ca glasul unui bărbat, se gândi Christmas. «E asemeni tuturor celorlalte. Fie că au şaptesprezece ani, fie că au patruzeci şi şapte, când cedează în cele din urmă cedează în vorbe». Calvin Burden era fiul unui preot, pe nume Nathaniel Burrington. Cel mai mic din alţi zece copii, fugi de acasă pe un vapor, la vârsta de doisprezece ani, înainte de a fi ştiut să se iscălească (or să fi vrut să se iscălească, spunea tatăl lui). Se duse în California, călătorind de-a lungul Capului Horn şi deveni catolic; un an trăi într-o mănăstire. Zece ani mai târziu ajunse în Missouri prin apus. Trei săptămâni după ce sosise, se căsători cu o fată a cărei familie, de origine hughenotă, emigrase din Carolina trecând prin Kentucky. A doua zi după căsătorie, spuse, „Cred că ar trebui mai degrabă să mă aranjez”. Şi începu chiar în ziua aceea să se aranjeze. Petrecerea de nuntă era încă în curs dar primul pas pe care-l făcu fu să se dezică oficial de biserica catolică. Făcu acest lucru într-un saloon, stăruind ca toţi cei de faţă să-l asculte şi să-şi formuleze obiecțiile pe care le au; stărui cam mult să fie obiecţii, deşi nu se ridică niciuna; nu, adică, până în clipa în care fu scos de acolo de prietenii lui. A doua zi spuse că totuşi nu era nicio glumă; că nu voia să aparţină unei biserici pline de stăpâni de sclavi care mănâncă broaşte. Asta se întâmpla în Saint Louis. Îşi cumpără acolo o casă şi un an mai târziu deveni tată. Atunci declară că se lepădase cu un an mai înainte de biserica catolică pentru a mântui sufletul fiului său; aproape imediat după naşterea copilului, se apucă să-l crească în religia înaintaşilor săi din New England. Nu exista nicio casă de adunare unitariană la îndemână, iar Burden nu ştia citi Biblia în engleză. IÎnvăţase să citească spaniola de la preoţii din California şi de îndată ce băiatul putu merge, Burden (îşi spunea acum Burden, căci nu ştia cum să-şi scrie numele şi preoţii îl învăţaseră să-l scrie cu mare greutate, mâna lui fiind mai obişnuită cu otgonul şi cu puşca sau cu cuțitul decât cu pana) începu a-i citi copilului în spaniolă dintr-o carte pe care o adusese cu el din California, amestecând în torentul mistic sonor şi agreabil al limbii străine dizertaţii severe improvizate, alcătuite pe jumătate din raţionamentele reci şi fără vlagă pe care şi le amintea de la tatăl lui din interminabilele duminici din New England şi pe jumătate din focurile imediate ale infernului şi din tangibilele ploi de sulf, de care orice preot metodist ambulant ar fi fost mândru. În încăpere nu erau de obicei decât ei doi: bărbatul înalt, uscăţiv din nord, şi copilul mic, negricios şi vioi care moştenise fizicul şi tenul mamei sale, ca doi oameni de rase diferite. Când băiatul avu aproape cinci ani, Burden omori un om într-o discuţie despre sclavie şi trebui să-şi ia familia şi să se mute, să plece din Saint Louis. Se îndreptă spre apus „ca să se îndepărteze de Democraţi”, spunea el. Aşezarea în care se stabili era alcătuită dintr-o prăvălie, o fierărie, o biserică şi două saloon-uri. Aici Burden îşi petrecea o mare parte din timp discutând despre politică şi blestemând cu glasul lui aspru pe proprietarii de sclavi şi sclavia. Faima îl urmărise şi aici şi se ştia că umbla cu pistolul la el şi opiniile lui, fără a fi comentate, erau, cel puţin, acceptate. Câteodată, mai ales sâmbătă seara, venea acasă, încă plin de whiskey fără apă şi de propriile sale palavre. Şi atunci îşi trezea fiul, la ora aceea (mama lui murise lăsând trei fete, toate cu ochi albaştri) cu brutalitate. „Am să te învăţ să urăşti două lucruri”, zicea el „dacă nu vrei să scot untul din tine. Şi aceste două lucruri sunt iadul şi proprietarii de sclavi. Mă auzi?” „Da”, zicea băiatul. „Nu pot să nu te-aud. Du-te la culcare şi lasă-mă să dorm.” Nu căuta să facă prozeliţi, nu avea suflet de misionar, în afară de câteva istorii mărunte cu nişte Împuşcături de pistol, din care niciuna nu se termină cu vreo victimă, îşi mărginea activitatea la propria sa familie. „Lăsaţi-i pe toți să se ducă în noaptea iadului lor”, le spunea el copiilor. „Eu însă am să vă bag în cele patru căpăţâni ale voastre, dragostea de Dumnezeu, atât cât m-o ţine puterea.” Asta se întâmpla duminica, în fiecare duminică, atunci când, spălaţi şi curaţi, copii în veştminte de pânză sau de bumbac, tatăl în redingota lui de postav care se umfla pe pistolul din buzunarul de la şold, cu cămaşa plisată şi fără guler, pe care cea mai mare dintre fete o spăla în fiecare sâmbătă tot atât de bine ca şi maică-sa moartă, se adunau în salonul curat şi auster, iar Burden le citea din cartea cândva ferecată şi aurită, în limba aceea pe care niciunul din ei nu o înţelegea. Continuă să facă treaba asta până când fiul lui fugi de acasă. Pe fiu îl cheamă Nathaniel. Fugi de-acasă când avea paisprezece ani şi nu reveni vreme de şaisprezece, iar în acest răstimp avură ştiri de la el, de două ori, prin cineva. Prima dată ştirile veneau din Colorado, a doua oară din New Mexico. Nu spuneau ce face, nici într-un loc nici în altul. „Când l-am văzut era bine, sănătos”, spusese purtătorul de veşti. Era cel de al doilea; era în anul 1863 şi omul lua micul dejun în bucătărie înghițind mâncarea cu o rapiditate cuviincioasă. Îl serveau cele trei fete, două erau mari acum, îmbrăcate în rochiile lor lungi, curate, dintr-o pânză aspră, stând în picioare lângă masa simplă de lemn cu farfuriile în mână şi cu gura uşor întredeschisă, tatăl şezând în faţa mesagerului cu capul sprijinit într-o mână. Celălalt braţ îl pierduse în urmă cu doi ani pe când făcea parte dintr-un escadron de guerilă în luptele din Kansas, şi capul şi barba îi erau încărunţite. Dar era încă în putere şi redingota încă i se umfla în spate peste pistolul cel greu. „Avea o mică încurcătură”, spuse mesagerul. „Dar ultima dată când l-am văzut nu i se întâmplase nimic.” „Încurcătură?” spuse tatăl. „Omorâse un mexican care pretindea că-i furase calul. Ştiţi cum se poartă spaniolii ăştia faţă de albi, chiar când nu omoară mexicani.” Mesagerul bău o înghiţitură de cafea. „Dar cred că trebuie să fie mai severi, când ţara se umple de nepofitiţi şi de tot felul de oameni din ăştia. Mulţumesc frumos”, spuse el fetei celei mai mari care-i punea în farfurie o nouă portie de plăcinte de porumb; „da, doamnă, zahărul mi-e la îndemână... Oamenii pretind că animalul nici nu era al mexicanului. Pretind că mexicanul n-a avut niciodată vreun cal. Dar cred că până şi spaniolii ăştia trebuie să fie severi, cu oamenii ăştia din răsărit care au şi început să dea vestului un renume prost.” Tatăl mormăi. „Eram sigur. Cum e vreo încurcătură, trebuie să fie amestecat şi el. Să-i spui”, zise el cu violenţă, „că dacă-i lasă pe preoţii ăia fricoşi să-l ducă, o să-l împuşc de îndată, cu mâna mea, ca pe-un rebel.” „Spuneţi-i să se întoarcă acasă”, zise fata cea mai mare. „Asta să-i spuneţi.” „Da, doamnă”, zise mesagerul. „O să-i spun, fără îndoială. Mă duc în est, în Indiana, pentru câtva timp. Dar o să-l văd de îndată ce mă voi întoarce. A, da, cât pe ce să uit. Mi-a zis să vă spun că nevasta şi copilul sunt bine.” „A cui nevastă şi copil?” zise tatăl. „A lui”, spuse mesagerul. „Vă mulţumesc încă o dată. Şi la revedere.” Avură veşti de la băiat pentru a treia oară înainte de a-l vedea din nou. Într-o zi îl auziră strigând în faţa casei, deşi la oarecare distanţă de casă. Era în anul 1866. Familia se mutase iar, la o sută de mile mai departe, spre apus, şi băiatul îi găsi după două luni, călătorind încolo şi încoace prin Kansas şi Missouri într-o cariolă, cu doi saci de piele plini cu aur praf şi bani de aur şi bijuterii grosolane, aruncaţi sub capră ca o pereche de pantofi vechi, înainte de a găsi coliba din chirpici şi mână către ea strigând. În faţa uşii colibei, şedea pe scaun un bărbat. „lată-l pe tata”, zise Nathaniel femeii care stătea lângă el pe capra cariolei. „Vezi?” Deşi tatăl mergea doar spre şaizeci de ani, vederea lui începuse să scadă. Nu-şi recunoscu băiatul până ce cariola nu se opri şi surorile nu se năpustiră pe uşă strigând. Atunci Calvin se ridică de pe scaun şi scoase un strigăt puternic şi lung. „lată-ne”, zise Nathaniel, „am sosit.” Calvin nu reuşea să spună prea multe. Ţipa şi înjura. „Am să scot eu untul din tine!” urla el. „Fetelor! Vangie! Beck! Sarah!” Surorile şi ieşiseră. Se agitau în faţa uşii în fustele lor lungi, ca nişte baloane purtate de un torent, scoțând strigăte stridente, deasupra cărora glasul tatălui bubuia şi urla. Haina lui - redingota de duminică, redingota bogatului sau a pensionarului - era întredeschisă şi omul căuta ceva la cingătoare cu acelaşi gest şi în aceeaşi poziţie de parcă ar fi vrut să-şi scoată pistolul. Dar, cu singura lui mână, Calvin îşi desfăcu pur şi simplu centura de piele şi agitând-o în aer, se repezi şi se vâri în mijlocul fetelor care se învârteau şi ţipau ca nişte păsări. „O să-ţi arăt eu!” urlă el. „O să-ţi arăt eu să fugi de-acasă!” Cureaua se abătu de două ori peste umerii lui Nathaniel. Se abătu de două ori înainte ca cei doi bărbaţi să se strângă în braţe. Era, într-un sens, în joacă: un fel de joc grav şi pe jumătate serios: jocul a doi lei care poate sau nu să lase urme. Se strânseră în braţe, cureaua oprindu-se, faţă în faţă, piept la piept: bărbatul bătrân cu faţa uscăţivă şi căruntă şi cu ochii spălăciţi de om din New England, şi cel tânăr care nu semăna deloc cu el, cu nasul de vultur şi zâmbind cu dinţii albi: „Ajunge”, zise Nathaniel. „Nu vezi cine ne priveşte acolo în cariolă?” Niciunul din ei nu se uitase până atunci spre cariolă. Pe capră stăteau o femeie şi un băiat de vreo doisprezece ani. Tatăl se uită la femeie; nici nu avu nevoie să se uite la băiat. Se uită doar la femeie, cu gura căscată de parcă ar fi văzut o fantomă. „Evangeline!” spuse el. Femeia semăna atât de bine cu răposata lui soţie, încât ar fi putut să-i fi fost soră. Băiatul care abia de şi-ar fi putut aminti de maică-sa îşi luase de soţie o femeie care arăta întocmai ca ea. „Asta-i Juana”, spuse el. „Şi lângă ea e Calvin. Am venit acasă ca să ne căsătorim.” După cina din seara aceea, femeia şi băiatul fiind culcaţi, Nathaniel le povesti totul. Stăteau în jurul lămpii: tatăl, surorile, fiul întors acasă. Acolo unde locuiau nu erau pastori, le explica el; numai preoţi şi catolici. „Aşa că atunci când am văzut că micul chico e pe drum, ea a început să spună ca vrea un preot. Doar nu aveam să las un Burden să se nască asemeni unui păgân. Aşa că am început să caut prin jur, ca s-o mai liniştesc. Dar întâi s-a întâmplat un lucru, apoi altul şi nu m-am putut duce să caut un pastor şi apoi a venit băiatul aşa că n-a mai fost de ce să mă grăbesc. Dar Juana continua să se frământe, cu preoţi şi chestii din astea, aşa că după vreo doi ani am auzit că ar fi un pastor alb în Santa Fe, într-o zi anume. Aşa că ne-am pregătit de drum şi am plecat şi am ajuns în Santa Fe tocmai la vreme ca să zăresc praful diligenţei care-l ducea pe pastor din oraş. Aşa că am aşteptat şi în alţi doi ani am avut un alt prilej, în Texas. Numai că de data asta m-am cam băgat să-i ajut pe nişte guarzi de frontieră care trebuiau să descurce o afacere cu nişte oameni care atacaseră un ajutor de şerif într-o sală de bal. Şi atunci când am terminat cu treaba asta ne-am hotărât să venim acasă şi să ne căsătorim. Şi iată-ne aici.” Tatăl şedea sub lumina lămpii, slab, cărunt şi auster. Asculta dar faţa îi era pierdută în gânduri şi avea o înfăţişare somnolent contemplativă, indignat şi uimit în acelaşi timp. „Un alt blestemat de Burden negru”, zise el. „Oamenii o să creadă că am făcut copii cu o blestemată de femeie din sud. Şi acum a făcut şi el un copil cu o alta”. Fiul asculta calm, fără să încerce măcar să-i spună tatălui său că femeia era o spaniolă şi nu o rebelă. „Blestemaţii, oamenii ăştia scunzi şi negricioşi: scunzi din cauza apăsării mâniei Domnului, negricioşi din pricina păcatului sclaviei umane care le pătează sângele şi trupul”. Privea cu un aer rătăcit, convins, fanatic. „Dar acum i-am eliberat, pe negri ca şi pe albi. Acum se vor înălbi. Intr-o sută de ani vor fi din nou albi. Atunci o să-i lăsăm poate, să revină în America.” Se opri, pe gânduri stăpânindu-se, nemișcat. „Dumnezeule”, zise el deodată, „cu toate că e negricios, e clădit ca un bărbat. Pe Dumnezeul meu, o să fie un bărbat la fel de solid ca şi bunicu-său, nu o stârpitură ca taică-su. În ciuda negricioasei de maică-sa şi în ciuda feţei lui oacheşe, aşa o să fie.” li povestea lui Christmas toate astea, amândoi şezând pe patul din coliba care se cufunda în întuneric. De peste un ceas niciunul nu se mişcase de acolo. Acum nu-i mai putea vedea faţa; ascultând-o într-o doară i se părea că sunetul glasului ei îl leagănă uşor, ca o barcă lăsată în voia curentului, ca o nemăsurată şi toropitoare pace ce-i amintea de nimicul fiecărei clipe. „Il chema Calvin ca şi pe bunicul şi era tot atât de voinic ca şi bunicul, chiar dacă era oacheş ca acei din neamul tatălui mamei sale şi ca şi maică-sa. Ea n-a fost mama mea: el mi-era frate vitreg. Bunicul era ultimul dintr-o familie de zece copii, iar tata a fost ultimul din doi copii, şi Calvin a fost ultimul din toţi.” Abia împlinise douăzeci de ani când a fost ucis în oraş, la o depărtare de două mile de aici, de către un fost stăpân de sclavi şi soldat confederat, pe nume Sartoris, într-o discuţie despre acordarea dreptului de vot negrilor. li povesti lui Christmas despre morminte - al fratelui, al bunicului, al tatălui, şi ale celor două soţii ale lui - aflate pe o movilă pe care cresc cedri, în câmpie, la vreo jumătate de milă de casă. Ascultând-o liniştit Christmas se gândea, «A, o să mă ducă să le văd. O să trebuiască să merg acolo». Dar ea nu o făcu. Din seara aceea când îi spuse unde erau şi că putea să se ducă singur să le vadă dacă voia, nu-i mai pomeni niciodată de aceste morminte. „Oricum, probabil că n-ai să le poţi găsi”, spuse ea. „Fiindcă atunci, în seara aceea, când i-au adus acasă, pe bunic şi pe Calvin, tata a aşteptat până s-a înserat şi i-a îngropat şi a ascuns locul unde sunt mormintele, netezind pământul şi acoperindu-l cu ramuri şi frunze şi alte lucruri.” „A ascuns locul unde erau?” zise Christmas. În glasul ei nu era nimic duios, feminin, îndurerat şi nostalgic. „Ca să nu-i găsească. Să-i scoată din mormânt. Poate să-i măcelărească.” Continuă, cu glasul puţin cam nerăbdător, explicativ: „Cei de aici ne urau. Eram yankei. Străini. Mai rău decât străini: duşmani. Şi războiul - încă prea aproape ca acei care fuseseră bătuţi să fi devenit foarte înţelepţi. Că-i îndemnam pe negri la crimă şi la violuri, aşa ziceau ei. Că puneam în primejdie supremaţia albă. Presupun, de aceea, că Sartoris, colonelul, devenise un fel de erou al oraşului pentru că omorâse cu două împuşcături trase cu acelaşi pistol un bătrân ciung şi un băiat care n-apucase să voteze măcar o dată. Poate că aveau dreptate. Nu ştiu.” „O!” zise Christmas. „Ar fi putut face asta? Să-i dezgroape după ce au fost omorâţi, morţi? Când oare vor înceta oamenii de rase deosebite să se urască unii pe ceilalaţi? „Când?” Tăcu, apoi continuă: „Nu ştiu. Nu ştiu dacă i-ar fi dezgropat sau nu. Nu existam pe atunci. Nu m-am născut decât paisprezece ani după ce a fost ucis Calvin. Nu ştiu ce-ar fi putut face oamenii în vremea aceea. Dar tata a crezut că ar putea face aşa ceva. Aşa că a ascuns mormintele. Şi după aceea mama lui Calvin a murit şi el a îngropat-o acolo, în acelaşi loc cu Calvin şi cu bunicul. Şi astfel până să ne dăm seama, locul acela a devenit într-un fel cimitirul nostru. _ Poate că tata nu se gândise să o înmormânteze acolo. Imi aduc aminte că mama (tata trimisese după ea la New Hampshire, unde locuiau câteva dintre rudele noastre, imediat după ce murise mama lui Calvin. Era singur aici, îţi dai seama. Presupun că dacă bunicul şi Calvin nu ar fi fost îngropaţi acolo, el ar fi plecat) mi-a spus că tata a încercat o dată să plece, când a murit mama lui Calvin. Dar ea a murit în vară, şi atunci ar fi fost prea cald ca să o poată duce înapoi în Mexic, la familia ei. Aşa că a îngropat- o aici. Poate că şi de aceea a hotărât să stea aici. Sau poate că îmbătrânise şi el pe vremea aceea, şi toţi bărbaţii care luptaseră în război îmbătrâneau şi ca să zic aşa negrii nu violaseră sau omorâseră pe nimeni. În orice caz, a îngropat-o acolo. A trebuit să ascundă şi mormântul ei, deoarece se gândea că s-ar putea să-l vadă cineva şi să-şi amintească de Calvin şi de bunicul. Nu putea să rişte, chiar dacă totul se terminase, se sfârşise şi se încheiase. Şi în anul următor îi scrise vărului nostru din New Hampshire. Spunea: «Am cincizeci de ani. Am tot ce-i va trebui. Trimite-mi o femeie de treabă ca să-mi fie nevastă. Nu-mi pasă cine e, numai să fie o bună gospodină şi să aibă cel puţin treizeci şi cinci de ani». Trimise odată cu scrisoarea şi banii pentru călătorie. Două luni mai târziu, mama mea sosi aici şi se căsătoriră în aceeaşi zi. Pentru el asta însemna că se căsătorise foarte repede. Data trecută, îi trebuiseră mai mult de doisprezece ani ca să se poată căsători, în vremea aceea când el, Calvin şi mama lui Calvin reuşiseră să-l părăsească până la urmă pe bunicul în Kansas. Sosiseră acasă la mijlocul săptămânii dar aşteptară până duminică să facă nunta. O făcură afară, pe malul râului, punând în frigare un juncan întreg şi aducând un butoiaş de whiskey şi toţi cei pe care-i putuseră chema sau care auziseră veniră la nuntă. Incepură să sosească sâmbătă dimineaţa şi sâmbătă seara veni şi pastorul. Toată ziua aceea surorile tatălui lucraseră, făcându-i mamei lui Calvin o rochie şi un voal de nuntă. Rochia i-o făcură din pânza sacilor de făină iar voalul dintr-o perdea împotriva ţânţarilor pe care o împrumutară de la un cârciumar ce o atârnase peste un tablou din spatele tejghelei sale. li făcură chiar şi lui Calvin un fel de costum. Avea doisprezece ani pe atunci şi voiau să-l pună să ţină inelele. Calvin însă nu voia. Cu o seară mai înainte descoperise ce voiau să-l pună să facă şi în ziua următoare (intenționau să înceapă nunta pe la şase sau şapte dimineaţa) după ce toată lumea se sculase şi luase micul dejun, trebuiră să amâne ceremonia până să-l găsească pe Calvin. Până la urmă îl găsiră şi-l îmbrăcară cu costumul cel nou şi făcură nunta, cu mama lui Calvin în rochia aceea făcută în casă şi cu voalul împotriva ţânţarilor şi tata cu părul dat cu grăsime de urs şi cu cizme de piele încrustată pe care le adusese din Mexic. Bunicul trebuia să o încredinţeze pe mireasă mirelui. Numai că, în timp ce îl căutau ce Calvin, bunicul se tot ducea pe la butoiaşul cu whiskey, aşa că atunci când sosi vremea să încredinţeze mireasa mirelui, se apucă să ţină o cuvântare. Incepu să vorbească de Lincoln şi de sclavie şi întrebă pe toţi cei de faţă dacă au curajul să nege că Lincoln şi negrii şi Moise şi fiii lui Israel nu sunt una şi că Marea Roşie nu e sângele care trebuia vărsat pentru ca rasa neagră să poată intra în Ţara Făgăduinţei. Le trebui un oarecare timp ca să-l facă să înceteze, ca nunta să poată continua. După nuntă rămaseră aici o lună. Apoi, într-o bună zi tata şi bunicul plecară în est, la Washington, şi guvernul le încredinţă misiunea de a veni aici pentru a-i ajuta pe negrii eliberaţi. Se duseră cu toţii la Jefferson, în afară de surorile tatii. Două din ele se măritară şi mezina se duse să stea la una din ele, iar bunicul, tata, Calvin şi mama lui veniră aici şi cumpărară casa asta. Şi atunci ceea ce ştiau probabil tot timpul că avea să se întâmple se întâmplă şi tata rămase singur până ce mama mea veni din New Hampshire. Nu se văzuseră niciodată, nici măcar în fotografie. Se căsătoriră chiar în ziua în care sosi aici şi doi ani mai târziu m-am născut eu şi tata mi-a dat numele de Joanna, după mama lui Calvin. Cred că nici nu mai voia un fiu. Nu mi-l pot aminti prea bine. Singura dată când mi-l pot aminti ca pe cineva, ca pe o fiinţă anume, e atunci când m-a dus să-mi arate mormântul lui Calvin şi al bunicului. Era o zi frumoasă, de primăvară. Mi-aduc aminte că nu voiam să mă duc, fără să ştiu măcar unde aveam să mergem. Nu voiam să merg în crângul de cedri. Nu ştiu de ce nu voiam să mă duc. Nu puteam şti ce e acolo, aveam doar patru ani pe-atunci. Şi chiar dacă aş fi ştiut, nu era ceva care să fi putut înspăimânta un copil. Cred că era ceva în legătura cu tata, ceva care venea dinspre crângul de cedri spre mine, prin el. Un lucru pe care el îl pusese în crângul de cedri şi dacă aveam să mă duc acolo, crângul avea să-l sădească în mine, aşa că n-aveam să mai fiu în stare să-l uit vreodată. Nu ştiu. Dar m-a silit să mă duc acolo şi cum stăteam, amândoi acolo, mi-a spus: «Să-ţi aduci aminte că bunicul şi fratele tău sunt îngropaţi aici, ucişi nu de un alb, ci de blestemul pe care Dumnezeu l-a aruncat asupra unei rase întregi înainte ca bunicul sau fratele tău, sau eu sau tu să ne fi gândit la aşa ceva. O rasă condamnată şi blestemată să fie în vecii vecilor o parte a condamnării şi blestemului care apasă asupra rasei albe din cauza păcatelor ei. Să-ţi aduci aminte de acest lucru. Condamnarea şi blestemul lui. În vecii vecilor. Al meu. Al mamei tale. Al tău, chiar dacă eşti un copil. Blestemul care apasă asupra fiecărui copil alb care s-a născut şi va fi născut vreodată. Nimeni nu poate scăpa de acest blestem. Şi am spus, «Nici eu?» Şi el a răspuns, «Nici tu. Tu, cel mai puţin din toţi». De când mă ştiam văzusem şi cunoscusem negri. li priveam aşa cum priveam ploaia, mobilele, mâncarea, sau somnul. Dar după asta mi s-a părut că-i văd pentru prima dată nu ca pe nişte oameni, ci ca pe un lucru, ca pe o umbră în care trăiam eu, în care trăiam noi, oamenii albi, toţi ceilalţi oameni. Mă gândeam la toţi copiii albi care aveau să vină în vecii vecilor pe această lume, cu umbra aceea neagră căzând asupra lor înainte de a începe măcar să respire. Şi mi se părea că văd această umbră neagră având forma unei cruci. Şi se părea că pruncii aceea albi se zbăteau, încă înainte de a începe să respire, să scape de umbra care nu cădea numai asupra lor ci era şi sub ei, întinsă aşa cum şi braţele le erau întinse, de parcă ar fi fost răstigniţi pe cruce. li vedeam pe toţi pruncii aceia micuţi care aveau să se nască vreodată pe această lume şi pe cei încă nenăscuţi într-un şir lung de răstigniţi cu braţele întinse pe crucile negre. N-aş fi putut spune atunci dacă-i vedeam sau îi visam. Dar era ceva îngrozitor. Plângeam noaptea. Până la urmă i-am spus tatii, am încercat să-i spun. Voiam să-i spun că trebuie să scap, să ies de sub umbră, dacă nu am să mor. «N-ai să poţi», zise el. «Trebuie să lupţi, să te ridici. Dar ca să te ridici, trebuie să ridici şi umbra cu tine. Dar n-ai să poţi niciodată să o aduci la nivelul tău. Acum văd acest lucru, pe care nu l-am văzut până n-am venit aici. Dar să scapi de asta n-ai să poţi. Blestemul rasei negre e blestemul lui Dumnezeu. Dar blestemul rasei albe e negrul care va fi întotdeauna alesul Domnului pentru că odată El l-a blestemat». Tăcu. În umbra vag prelungă a uşii zburau licuricii. In cele din urmă Christmas spuse: „Voiam să te întreb ceva. Dar acum cred că ştiu singur care e răspunsul.” Femeia nu făcu nicio mişcare. Vorbi cu glasul potolit: „Ce anume?” „De ce nu l-a omorât tatăl tău pe omul acela - cum îl chema? Pe Sartoris?” „O”, făcu ea. Apoi se făcu tăcere din nou. Prin faţa uşii licuricii zburătăceau mereu. „Tu l-ai fi omorât. Nu-i aşa?” „Da”, zise el imediat. Apoi îşi dădu seama că privea spre glasul lui ca şi cum l-ar fi putut vedea. Glasul ei era acum aproape duios, atât de potolit şi de calm suna. „N-ai nicio idee cine erau părinţii tăi?” Dacă i-ar fi putut vedea faţa, ar fi văzut că e întunecată, dusă pe gânduri. „Nu, în afară de faptul că unul din ei avea sânge negru. Cum ţi-am mai spus.” Ea continua să se uite la el; glasul ei i-o spunea. Suna liniştit, impersonal, interesat fără a fi curios. „De unde ştii?” Un timp, el nu răspunse. Apoi zise: „Nu ştiu.” Şi din nou Joe tăcu; după glasul lui, femeia ştiu că privea afară, spre uşă. Faţa lui era mohorâtă şi foarte calmă. Apoi vorbi din nou, mişcându-se. Glasul lui avea acum o nuanţă batjocoritoare, totuşi fără veselie, în acelaşi timp gravă şi sardonică. „Dacă n-o fi aşa, să mă ia dracu dacă n-am irosit foarte multă vreme pe degeaba.” La rândul ei, femeia păru să reflecteze, liniştită, abia respirând, totuşi fără urmă de compătimire de sine sau de privire în trecut. „M-am gândit la asta. De ce tata nu l-a împuşcat pe colonelul Sartoris. Cred că din pricină că avea sânge francez în vine.” „Sânge francez?” spuse Christmas. „Dar pe francez nu-l apucă furia când un om îi omoară tatăl şi fiul în aceeaşi zi? Cred că tatăl tău trebuie să fi fost un om religios, că devenise, poate, pastor.” O vreme ea nu-i răspunse. Licuricii zburau, undeva un câine lătra, blând, trist, departe. „M-am gândit la asta”, spuse ea. „Atunci totul se terminase. Omorurile în uniformă şi cu steaguri, şi omorurile fără uniforme şi fără steaguri. Şi nici unele şi nici altele nu fuseseră bune la nimic. Nici unele. Şi noi eram nişte străini, care gândeam altfel decât oamenii în a căror ţară veniserăm fără să fim rugaţi sau doriţi. Şi el era pe jumătate francez. De ajuns de francez ca să respecte dragostea cuiva pentru ţara în care el şi familia lui s-au născut şi să înţeleagă că un om trebuie să acţioneze aşa cum ţara în care s-a născut l-a învăţat să acţioneze. Cred că din cauza asta.” 12 AŞA ÎNCEPU A DOUA PERIOADĂ, PARCĂ AR fi căzut într-un canal de scurgere. Privea înapoi ca la o altă viaţă când îşi aducea aminte de această primă cedare, aspră şi bărbătească, această teribilă şi aspră cedare, asemănătoare cu prăbuşirea unui schelet spiritual ale cărui oase, sfărâmându-se, ar fi făcut un zgomot aproape perceptibil urechii, aşa că actul de capitulare fu dezamăgitor, ca atunci când, în ziua de după ultima bătălie, generalul înfrânt, care s-a bărbierit peste noapte şi şi-a curăţat cizmele de noroiul luptelor, îşi predă sabia unei delegaţii. Canalul de scurgere nu funcţiona decât noaptea. Zilele erau la fel cum fuseseră şi până atunci. Se ducea la lucru la şase jumătate dimineaţa. Pleca din colibă fără să se uite măcar spre casă. La şase seara se întorcea, din nou fără a se uita spre casă. Se spăla, îşi punea cămaşa albă şi pantalonii de culoare închisă, călcaţi, şi se ducea la bucătărie unde cina îl aştepta pe masă şi se aşeza şi mânca, fără să o fi văzut. Dar ştia că ea e acasă şi că sosirea nopţii înfrângea ceva între zidurile acelea vechi, ceva care se pervertea aşteptând. Ştia cum îşi petrecuse ziua, şi că zilele ei nu se deosebeau de ceea ce fuseseră dintotdeauna, ca şi cum şi în cazul ei o altă fiinţă le-ar fi trăit. Şi-o închipuia în timpul zilei, făcându-şi treburile casnice, şezând un timp, acelaşi întotdeauna, la biroul zgâriat, vorbind cu sau ascultând negresele care veneau acolo din susul şi din josul şoselei, mergând pe poteci pe care le făcuseră de-a lungul anilor şi care radiau dinspre casă ca spiţele unei roţi. Despre ce-i vorbeau, nu ştia, deşi le urmărise cum se apropiau de casă într-un fel nu tocmai tainic, totuşi având vizibil un scop, intrând de obicei câte una şi uneori câte două sau trei, încinse cu şorţul şi cu basmalele lor pe cap şi câteodată cu o haină bărbătească aruncată pe umeri, ieşind apoi şi plecând pe potecile care se depărtau de casă, mergând fără grabă şi totuşi nu prea încet. În mintea lui imaginea acestor femei dispărea repede şi se gândea Acum face asta. Acum face asta fără să se gândească prea mult la ea. Era convins că în timpul zilei nici ea nu se gândea mai mult la el, decât se gândea el la ea. Chiar şi noaptea, în dormitorul cufundat în întuneric, când ea stăruia să-i relateze cu amănunte plictisitoare cele mai neînsemnate treburi ale ei din acea zi şi stăruia ca el, la rândul lui, să-i povestească ce făcuse în ziua aceea, o făcea ca o fiinţă care iubeşte: cu acea imperioasă şi insaţiabilă dorinţă ca amănuntele cele mai neînsemnate ale zilei lor să fie exprimate în cuvinte, fără să simtă nevoia de a asculta ce i se spune. Apoi el îşi termină cina şi se ducea acolo unde ea îl aştepta. De multe ori nu se grăbea. Pe măsură ce trecea timpul şi noutatea celei de a doua perioade prinse a se toci şi se transformă în obişnuinţă, Joe începu a sta în uşa bucătăriei şi a se uita afară în întuneric, zărind, poate ca o prevestire sau ca un presentiment, sălbaticul şi singuraticul drum pe care şi-l alesese de bunăvoie, care-l aştepta, gândindu-se Asta mi-e viața mea. N-am ce să caut aici. La început lucrul îl şocase: ardoarea abjectă a ghețarului din Noua Anglie riscând dintr-odată focul iadului biblic al Noii Anglii. Poate că îşi dădea seama de abnegaţia cuprinsă în acest lucru: graba imperioasă şi aprigă care ascundea o adevărată disperare la gândul anilor frustraţi şi irevocabili, pe care ea părea să încerce a- i compensa în fiecare noapte ca şi cum ar fi crezut că e ultima noapte pe pământ, condamnându-se pentru totdeauna infernului strămoşilor ei, trăind nu numai în păcat ci şi în abjecţie. Era avidă după cuvintele simbol interzise; vădea o poftă insaţiabilă pentru felul în care sunau în gura lui şi a ei. Făcea dovada unei teribile şi impersonale curiozităţi copilăreşti cu privire la subiectele şi lucrurile interzise; a unui interes pasionat, neobosit şi detaşat, ca de chirurg, pentru trup şi posibilităţile lui. Şi în timpul zilei vedea faţa calmă, rece, aproape masculină a femeii între două vârste, care trăise singură vreme de douăzeci de ani, fără niciun fel de spaimă feminină, într-o casă singuratică dintr-o regiune populată, atunci când era, de negri, care îşi petrecea o parte a zilei şezând liniştită la birou şi scriind liniştită sfaturile practice ale unui preot, ale unui bancher şi ale unei infirmiere profesioniste totodată, destinate uzului tinerilor şi bătrânilor. În timpul acestei perioade (nu putea fi numită o lună de miere) Christmas o observă cum trece prin toate avatarurile unei femei îndrăgostite. Foarte curând, mai mult decât îl şocă, ea îl uimi, îl zăpăci. Îl surprinse şi-l asaltă pe neaşteptate cu crize de gelozie furioasă. N-avea de unde să fi trecut prin asemenea experienţe şi nu exista niciun motiv pentru aceste scene şi nici vreo protagonistă posibilă: Joe ştia că ea ştie asta. Părea să fi inventat toată povestea în chip deliberat, cu scopul de a juca un rol ca într-o piesă. Şi totuşi o făcea cu atâta ardoare, cu atâta forţă de convingere şi atât de convinsă, încât prima dată Joe se gândi că femeia se înşală iar a treia oară se gândi că e nebună. Dovedi un instinct neaşteptat şi infailibil pentru tot felul de intrigi. Astfel, insistă să-şi aleagă un loc unde să ascundă bilete, scrisori: un stâlp găunos dintr-un gard mai jos de grajdul dărăpănat. Joe n-o văzu niciodată să pună vreun bilet în acel loc, totuşi ea stăruia ca el să treacă pe acolo în fiecare zi. Când nu o făcea şi o minţea că a fost pe-acolo, Joe descoperea că a pus capcane ca să-l prindă cu minciuna; şi atunci ea începea să ţipe şi să plângă. Uneori biletele îi spuneau să nu vină până la o anumită oră, în acea casă în care niciun alb nu intrase de ani de zile şi în care de douăzeci de ani fusese întotdeauna singură noaptea; o întreagă săptămână îl sili să se caţere pe fereastră ca să vină la ea. O ascultă şi uneori trebui să o caute prin casă în beznă până o găsea, ascunsă prin cămări, prin încăperi goale, aşteptând, gâfâind, cu ochii strălucind în beznă ca ochii de pisică. Din când în când îi dădea întâlniri în diverse tufişuri de prin curte, unde o găsea goală, sau cu veşmintele de pe ea în bucăţi, pradă unor sălbatice porniri nimfomane, cu trupul lucind în lentele mişcări ale unor poze şi gesturi erotice pe care le- ar fi putut desena doar un Beardsley din timpul lui Petronius. Se dezlănţuia atunci, în spaţiul acela îngust, palpitând, semiobscur, fără ziduri, cu părul zburlit, ale cărui şuviţe păreau vii asemeni tentaculelor unei caracatiţe, cu mâinile agitate şi suflând gâfâit: „Negrule! Negrule! Negrule!” După şase luni era total pervertită. Nu s-ar fi putut spune că el o pervertise. Propria lui viaţă, cu toată promiscuitatea ei anonimă, fusese de ajuns de convenţională, aşa cum poate fi de obicei o viaţă de păcat sănătos şi normal. Pervertirea venea dintr-o sursă şi mai inexplicabilă pentru el decât pentru ea. De fapt, se părea că ea, cu pervertirea aceea pe care părea s-o deprindă din aer, începuse să-l pervertească pe el. Lui Joe începu să-i fie frică. N-ar fi putut spune de ce. Dar începu să se vadă ca de la o oarecare depărtare, ca un om care ar fi atras într-o mlaştină fără fund. Incă nu se gândea chiar că e aşa. Vedea acum doar drumul - singuratic, sălbatic şi răcoros. Asta era: răcoros; se gândea, spunându-şi singur uneori cu glas tare „Ar fi mai bine să plec. Ar fi mai bine s-o iau din loc.” Dar ceva îl ţinea, aşa cum fatalismul poate fi reţinut întotdeauna, din curiozitate, din pesimism, sau pur şi simplu din inerție. Intre timp povestea continua, înfundându-l mereu mai adânc prin violenţa imperioasă şi copleşitoare a acelor nopţi. Probabil că-şi dădea seama că nu poate scăpa. În orice caz rămânea, urmărind acele două fiinţe care se luptau într-un singur trup, ca două forme luminate de lună când zbătându-se la suprafaţa unei băltoace negre şi vâscoase, când înecându-se. Acum era figura aceea calmă, rece, stăpânită a primei perioade care, deşi pierdută şi condamnată, rămânea oarecum inaccesibilă şi inatacabilă; altădată era cealaltă, a doua, care într-o furioasă negare a acelei inaccesibilităţi se străduia să înece în neagra prăpastie creată de ea însăşi acea puritate fizică care fusese prea multă vreme păstrată ca să mai fie măcar pierdută. Din când în când ieşeau amândouă la suprafaţă în unda aceea neagră, înlănţuite ca două surori; apele negre se retrăgeau. Şi atunci lumea revenea năvălind: încăperea, pereţii, bâzâitul paşnic al miriadelor de gâze dincolo de ferestrele verii acolo unde gâzele bâzâiau de patruzeci de ani. Atunci se uita lung la el cu faţa rătăcită, disperată a unei străine; uitându-se la ea, Joe se gândea la ceea ce se mai gândise: „Vrea să se roage, dar nu ştie cum să facă nici asta.” Joanna începuse să se îngraşe. Sfârşitul acestei perioade nu fu precum primul, net, acut. Se pierdu într-o a treia perioadă atât de treptat, încât n-ar fi putut spune când se terminase una şi începuse cealaltă. Ca vara care alunecă în toamnă, cu fiorul rece şi implacabil al toamnei proiectat dinainte de vreme în vara, asemeni umbrelor înaintea soarelui care coboară; ceva din vară care se sfârşeşte zvâcnind iar în toamnă ca un cărbune ce se stinge. Această perioadă tinu vreme de doi ani. El mai lucra încă la fabrica de cherestea şi între timp începuse să mai vândă şi whiskey, limitându-se cu multă chibzuinţă la câţiva clienţi discreţi care nu se cunoşteau între ei. Ea nu ştia acest lucru, deşi el îşi ţinea marfa ascunsă acasă şi îşi întâlnea clienţii în pădurea de dincolo de imaş. Foarte probabil, ea nu ar fi avut ceva împotrivă. Dar nici Mrs. McEachern nu ar fi avut ceva împotriva frânghiei ascunse; poate că nu-i spusese din acelaşi motiv pentru care nu-i spusese lui Mrs. McEachern. Gândindu-se la Mrs. McEachern şi la frânghie şi la chelneriţa căreia nu- i spusese niciodată de unde veneau banii pe care i-i dădea, şi la ţiitoarea lui de acum şi la whiskey, ar fi putut aproape crede ca nu vindea whiskey ca să câştige bani, ci pentru că era condamnat să ascundă întotdeauna ceva femeilor care- l înconjurau. Între timp o vedea uneori de la depărtare, în timpul zilei, prin acareturile din spatele casei, unde sub veşmintele curate, austere, pe care le purta, se învârtea cu un rost acea corupţie grea, gata să se transforme la o simplă atingere în putreziciune, ca o plantă care creşte în mlaştină, neuitându-se măcar o dată spre colibă sau spre el. Şi când se gândea la cealaltă personalitate care părea să existe undeva într-un întuneric fizic, avea impresia că făptura pe care o vedea acum la lumina zilei era fantoma aceleia pe care sora ei din noapte o omorâse şi care se mişca fără rost prin locuri altădată paşnice, lipsită chiar de puterea de a se lamenta. Desigur, violenţa de început a perioadei a doua nu putea dura. La început fusese un torent; acum era o maree cu fluxul şi refluxul ei. În timpul cât apele erau mari, ea putea să se înşele şi să-l înşele încă. Era ca şi cum, din faptul că ea ştia că e doar un flux care trebuie să fie urmat de reflux se năştea o şi mai sălbatică violenţă, o aprigă negare că s- ar putea opri, ca şi el, în acest experiment fizic ce depăşea imaginaţia, care-i târa pe amândoi prin simpla mişcare, ducându-i cu ea ca pe două fiinţe lipsite de voinţă şi ţel. S- ar fi zis că ea ştie oarecum că timpul e scurt, că toamna aproape şi-a aruncat umbra asupra ei, fără să ştie încă exact care e sensul acestei toamne. După cât se părea, din instinct numai: un instinct fizic şi o negare instinctivă a anilor irosiţi. Apoi mareea se retrăgea. Atunci eşuau ca după un mistral agonizând, pe o plajă istovită şi sătulă, uitându-se unul la celălalt ca doi străini, cu ochii (ai lui, obosiţi, ai ei, disperaţi) deznădăjduiţi şi plini de reproş. Dar umbra toamnei o acoperea. Începu să vorbească despre un copil, de parcă instinctul ar fi înştiinţat-o că acum e timpul pe care trebuie sau să-l justifice sau să-l ispăşească. Vorbea despre asta în perioadele de reflux. La început noaptea debuta întotdeauna cu un flux, ca şi cum orele din zi ale despărțirii ar fi îndiguit de ajuns de mult apele care se risipeau ca să apară, cel puţin pentru moment, ca un torent. Dar după un timp, apa era prea scăzută ca să mai pară aşa: acum se ducea la ea în silă, ca un străin, uitându-se înapoi; ca un străin pleca de la ea după ce şedea cu ea în dormitorul întunecat, vorbind despre un al treilea străin. Joe constată că acum, parcă ar fi făcut-o intenţionat, se întâlneau întotdeauna în dormitor, de parcă ar fi fost căsătoriţi. Nu mai trebuia să o caute prin casă; nopţile în care trebuia să o caute, ascunsă şi gâfâind şi goală, prin casa cufundată în întuneric sau printre tufişurile din parcul în ruină, erau acum tot atât de uitate ca şi stâlpul găunos de lângă grajd. Toate acestea pieriseră: scenele, scenele jucate fără greş, de tainică şi monstruoasă încântare şi de gelozie. Deşi, dacă ar fi ştiut, acum ar fi avut motive de gelozie. Aproape în fiecare săptămână, Joe făcea călătorii, în interes de afaceri, zicea el. Ea nu ştia că afacerile îl duceau la Memphis, unde o înşela cu alte femei, femei pe care le plătea. Ea nu ştia asta. Poate că în perioada în care se afla acum, nu ar fi putut fi convinsă, n-ar fi ascultat dovezile, nu i-ar fi păsat. Fiindcă luase obiceiul de a sta întinsă în pat trează aproape toată noaptea, şi dormea după-amiaza. Nu era bolnavă; nu era vorba de trupul ei. Niciodată nu se simţise mai bine cu sănătatea; avea o poftă de mâncare enormă şi cântărea cu mai mult de treizeci de livre decât cântărise vreodată în viaţa ei. Nu asta o ţinea trează. Era ceva care venea din întuneric, din pământ, din însăşi vara care pierea: ceva ameninţător şi îngrozitor pentru ea, deoarece instinctul îi spunea că nu avea să-i facă rău, ci dimpotrivă, va fi salvată, că viaţa avea să continue să se desfăşoare la fel ba chiar şi mai bine, chiar mai puţin îngrozitoare. Ce era îngrozitor, era că ea nu voia să fie salvată. „Nu sunt încă pregătită să mă rog”, zicea ea cu glas tare, liniştită, ţeapănă, tăcută, cu ochii larg deschişi în timp ce lumina lunii se revărsa în valuri prin fereastră, umplând încăperea cu ceva rece şi irevocabil şi cu păreri de rău înnebunite. „Încă nu mă sili să mă rog. Sfinte Dumnezeule, lasă-mă să mai fiu damnată încă puţin, încă un pic.” Era ca şi cum ar fi văzut întreaga ei viaţă din trecut, anii aceia de foamete, ca pe-un tunel cenuşiu, la capătul îndepărtat şi irevocabil al căruia, după acei trei ani prea scurţi, ar fi palpitat tot atât de stăruitor ca şi un reproş, sânii ei goi, chinuiţi, feciorelnici, răstigniţi. „Nu încă, Sfinte Dumnezeule. Nu încă, Sfinte Dumnezeule.” Aşa că acum când venea la ea, după îmbrăţişările pasive şi reci şi părelnice ale purei obişnuinţe, Joanna începea să vorbească de copil. La început vorbi de acest lucru în chip impersonal, discutând despre copii. Poate că era vorba de pură şi instinctivă şiretenie şi înşelătorie, poate că nu. În orice caz, trecu câtva timp până ca el să descopere, cu oarecare uimire, că ea vorbea despre acest lucru ca despre o posibilitate, ca despre o intenţie practică. Spuse Nu imediat. „De ce nu?” zise ea. Se uită la el, gânditoare. Joe se gândi grăbit, gândindu-se Vrea să se mărite. Asta e. Nu vrea un copil cum nu vreau nici eu. «E numai un vicleşug», se gândi el. «Ar fi trebuit să ştiu, să mă aştept la asta. Ar fi trebuit s-o şterg de-aici acum un an». Dar îi era teamă să i- o spună, să lase să intervină în discuţie cuvântul căsătorie spus cu glas tare, gândindu-se, «Poate că nu s-o fi gândit la aşa ceva şi am să-i bag eu ideea asta în cap». Ea îl privea cu atenţie. „De ce nu?” spuse ea. Şi atunci un gândi fulgera prin minte De ce nu? Ar însemna bunăstare, siguranță pentru tot restul vieţii tale. N-ar mai trebui să mergi de colo până colo. Şi-aşa ai fi putut oricum să fi fost căsătorit cu ea, gândindu-se, «Nu, dacă cedez acum, înseamnă să neg cei treizeci de ani pe care i-am trăit ca să devin ceea ce am vrut să fiu». Zise: „Dacă ar fi fost să avem un copil, cred că l-am fi avut acum doi ani.” „Atunci nu-l doream.” „Nici acum nu-l dorim”, zise el. Asta era în septembrie. Imediat după Crăciun, îi spuse că e însărcinată. Aproape chiar înainte de a sfârşi ce avea de spus, Joe fu convins că ea minte. Işi dădu seama acum că de trei luni se aştepta să-i spună acest lucru. Dar când se uită la obrazul ei, îşi dădu seama că nu mintea. Joe se gândi, «Asta e. Acum o să spună: ia-mă de soţie. Dar cel puţin pot s-o iau oricând din loc». Dar ea nu-i spuse asta. Şedea foarte liniştită pe pat, cu mâinile în poală, cu obrazul ei calm de femeie din Noua Anglie (încă arăta ca obrazul unei fete bătrâne, osos, prelung, puţin emaciat, aproape masculin, în contrast cu obrazul, trupul ei plin era mai animalic opulent şi mai molatic ca oricând) aplecat în jos. Spuse, pe un ton gânditor, detaşat, impersonal: „O bună măsură. Chiar pentru un mic bastard negru. Aş vrea să văd ce figură ar face tata şi Calvin. Acum ar fi momentul să fugi de-aici, dacă doreşti să faci acest lucru.” Dar era ca şi cum nu şi-ar fi ascultat propriul ei glas, ca şi cum n-ar fi avut intenţia ca vorbele ei să aibă vreun anume sens: era acea vâlvătaie finală a verii încăpăţânate şi muribunde peste care toamna, zorii morţii pe jumătate, veniseră pe neaşteptate. «Acum s-a terminat», se gândi ea liniştită, «s-a sfârşit». În afară de a aştepta să mai treacă încă o lună, fără îndoială; învățase acest lucru de la negrese, că nu poţi şti sigur întotdeauna decât după două luni. Va trebui să mai aştepte încă o lună, uitându-se la calendar. Făcu un semn în calendar, ca să fie sigură, ca să nu fie nicio greşeală; prin fereastra din dormitor se uită cum se împlineşte luna. Venise îngheţul şi frunzele începură să îngălbenească. Ziua însemnată în calendar veni şi trecu; îşi mai dădu încă o săptămână, ca să fie şi mai sigură. Nefiind surprinsă, nu fu încântată. „Sunt însărcinată” zise ea, liniştită, cu glas tare. «Plec mâine», îşi spuse el în aceeaşi zi. «Plec duminică», se gândi el. «O să aştept să iau banii pe săptămâna asta şi apoi o să plec». Începu să aştepte sâmbăta, gândindu-se unde avea să plece. N-o văzu în acea săptămână. Aşteptă să-l cheme. Când intra sau când pleca din colibă, se pomenea că evită să se uite spre casă, aşa cum făcuse în prima săptămână a şederii lui acolo. N-o văzu deloc. Din când în când zărea negresele, înfofolite în tot felul de boarfe din cauza frigului de toamnă, venind sau plecând pe potecile croite prin pădure, intrând în casă sau ieşind. Doar atât şi nimic altceva. Când sosi sâmbăta, nu plecă. «Mai bine să pun mâna pe cât mai mulţi biştari», se gândi el. «Dacă ea nu-i nerăbdătoare să mă vadă plecat, n-are niciun rost să fiu eu. O să plec sâmbătă». Rămase. Timpul continuă să fie rece, senin şi rece. Când se ducea acum la culcare şi se acoperea cu pătura de bumbac, în coliba aceea unde-l trăgea curentul, Joe se gândea la dormitorul din casă, la focul de-acolo, la plăpumile mari, umplute cu puf. Niciodată nu fu mai împins să se înduioşeze de propria lui soartă ca acum. «Ar fi putut măcar să-mi trimită încă o pătură», se gândi. Dar şi el ar fi putut să-şi cumpere una. Dar nu-şi cumpără. Nici ea nu-i trimise. Joe aşteptă. Aşteptă un timp care i se păru îndelungat. Apoi, într-o seară de februarie, se întoarse acasă şi găsi pe pat un bilet de la ea. Era scurt, aproape un ordin, care-i poruncea ca în seara aceea să vină în casă. Nu fu surprins. Nu cunoscuse niciodată o femeie, care în lipsă de alt bărbat la îndemână, să nu cedeze. Şi ştiu că a doua zi avea să plece. «Asta trebuie să fie ce aşteptam», se gândi. «Aşteptam numai să mă răzbun». Când îşi schimbă hainele, se şi bărbieri. Fără să-şi dea seama, se pregăti ca un mire. Ca de obicei, masa îl aştepta în bucătărie; în tot acest timp cât n-o văzuse, nu se întâmplase niciodată să lipsească. Mâncă şi se duse sus. Nu se grăbi. «Avem toată noaptea», se gândi. «O să aibă la ce să se gândească mâine seara şi în noaptea următoare când o să găsească pustie coliba». Joanna şedea în faţa focului. Nici nu-şi întoarse capul, când intră Joe. „Trage-ţi mai aproape scaunul acela”, zise ea. Aşa începu perioada a treia. Un timp fu nedumerit, mai nedumerit decât de celelalte două. Se aşteptase la o anumită nerăbdare, la un fel de justificare tacită, sau în lipsă de aşa ceva la un consimţământ care nu dorea altceva decât să fie solicitat. Era chiar pregătit să o facă. Găsi în schimb o străină care, cu o calmă fermitate bărbătească, îi dădu mâna la o parte când într-un fel de disperare uimită se apropie şi o atinse. „Hai”, spuse el, „dacă ai să-mi spui ceva. Vorbim întotdeauna mai bine după aceea. N-o să-i facă rău ţâncului, dacă ţi-e teamă cumva de asta.” Il opri cu un singur cuvânt; pentru prima dată se uită la obrazul ei: un obraz rece, îndepărtat şi fanatic. „Iți dai seama”, zise ea, „că-ţi iroseşti viaţa?” Şi el se aşeză şi se uită împietrit la ea, nevoind să-şi creadă urechilor. li trebui câtva timp ca să înţeleagă ce voia. Ea nu se uita deloc la el. Şedea şi privea cum arde focul, cu o faţă rece, calmă, gânditoare, vorbindu-i de parcă ar fi fost un străin, în timp ce el o asculta cu o indignată uimire. Voia ca el să preia toate problemele ei de afaceri - corespondenţa şi vizitele periodice - cu şcolile pentru negri. Intocmise un întreg plan. I-l enunţă în amănunt în timp ce el o asculta cu o uimire şi o furie crescândă. El trebuia să se ocupe de toate, iar ea avea să fie secretara, asistenta lui: aveau să călătorească împreună la şcolile pentru negri, să viziteze împreună casele negrilor. Ascultând-o, chiar furios fiind, îşi dădu seama că planul era nebunesc. Şi tot timpul profilul ei calm în lumina paşnică a focului arăta grav şi liniştit ca un portret într-un tablou. Când plecă, îşi aduse aminte că nu pomenise niciodată de copilul pe care-l aştepta. Totuşi el încă nu credea că Joanna e nebună. Se gândi că asta se întâmplă din pricină că e însărcinată, tot aşa cum era convins că din acelaşi motiv nu-l lăsa să o atingă. Încercă să discute cu ea. Dar era ca şi cum ar fi vorbit cu un surd: nici nu se strădui să-i respingă argumentele, îl ascultă doar liniştită şi apoi vorbi din nou pe acelaşi ton rece şi egal, de parcă Joe nici n-ar fi spus ceva. Când se sculă să plece şi ieşi din casă, n-ar fi putut spune dacă ea şi-a dat seama că a plecat. În următoarele două luni o mai văzu doar încă o dată. El îşi continuă rutina zilnică, doar că acum nu se apropia deloc de casă, şi mânca din nou în oraş, ca atunci când se dusese pentru prima dată la lucru la fabrică. Dar atunci, când se dusese pentru prima dată la lucru, nu trebuia să se gândească la ea în timpul zilei; abia de se gândea la ea. Acum nu se putea împiedica să nu o facă. Revenea atât de statornic în gândurile lui, încât parc-ar fi privit-o, cum stătea acolo în casă, răbdătoare, aşteptând, inevitabilă, nebună. În prima perioadă era ca şi cum ar fi stat afară lângă o casă aflată pe un teren acoperit cu zăpadă şi ar fi încercat să intre în casă; în cea de a doua perioadă stătea pe fundul unei prăpăstii într-o beznă fierbinte şi sălbatică; acum se afla în mijlocul unei câmpii unde nu exista nici casă, nici zăpadă şi nici măcar nu bătea vântul. Încerca acum un sentiment de frică, el care până atunci fusese doar uimit, şi uneori poate copleşit de presentimentul fatalităţii. Avea acum un tovarăş în afacerile lui cu whiskey-ul: un străin cu numele de Brown, care apăruse la fabrică într-o zi la începutul primăverii căutând de lucru. Ştia că omul era un dobitoc, dar la început îşi zise, «Cel puţin o să fie atât de deştept încât să facă tot ce o să-i spun să facă. Nu va trebui să se gândească deloc»; şi abia mai târziu avea să-şi spună: «Imi dau seama acum că un dobitoc nu poate fi în stare nici măcar să urmeze sfaturile bune pe care şi le dă el însuşi». Il luă pe Brown de tovarăş, fiindcă Brown era străin şi dovedea o promptitudine veselă şi lipsită de scrupule în a face orice şi nu arăta a avea prea mult curaj personal, ştiind că în mâna unui om chibzuit un fricos, în ciuda limitelor lui, poate fi de ajuns de folositor oricui numai lui însuşi nu. Teama lui era că Brown ar putea afla de femeia din casă şi că ar putea face ceva irevocabil din pricina imprevizibilei sale prostii. Îi era teamă că femeii, fiindcă o evita, i-ar putea trece prin minte să vină în colibă într-una din nopţi. Din februarie nu o văzuse decât o dată. Atunci când o căută ea să-i spună că Brown avea să vină să locuiască împreună cu el în colibă. Era într-o duminică. O strigă şi ea ieşi pe veranda unde stătea el şi-l ascultă liniştită. „Nu trebuia să faci asta”, zise ea. Nu înţelese ce voia să spună. Abia mai târziu gândindu-se îi trecu prin minte, ca o frază tipărită, ce voia să înţeleagă: Se gândeşte că l-am adus aici ca s-o ţin pe ea deoparte. Crede că mă gândesc aşa că el fiind aici ea nu va îndrăzni să vină în colibă; şi o să trebuiască să mă lase în pace. Şi în acest fel îşi băgă în cap convingerea, teama de ce- ar fi ea în stare să facă, imaginându-şi că i-o băgase el în cap. Deoarece de mai mult de o lună ea nu făcuse nimic, nu făcuse nicio mişcare, Joe era convins că putea face orice. Acum şi el nu mai dormea noaptea. Dar se gândea, «Trebuie să fac ceva. Am să fac ceva totuşi». Aşa că-l ducea pe Brown de nas şi-l evita ca să poată ajunge întâi el la colibă. De fiecare dată se gândea că o s-o găsească aşteptându-l. Când ajungea la colibă şi vedea că e goală, se gândea cu un fel de furie neputincioasă la iuţeala, minciunile şi graba lui şi la ea singură şi lenevind prin casă toată ziua, neavând ce face altceva decât să hotărască dacă să-l trădeze imediat sau să-l mai chinuie încă puţin. În mod obişnuit nu i-ar fi păsat dacă Brown ar fi aflat despre relaţiile lor sau nu. În firea lui nu exista niciun fel de rezervă sau de cavalerism faţă de femei. Era o chestiune concretă, de ordin practic. l-ar fi fost indiferent dacă tot Jeffersonul ar fi ştiut că e amantul ei, dar nu voia să se vorbească despre viaţa lui intimă din pricina whiskey-ului ascuns care-i aducea un câştig de treizeci, patruzeci de dolari pe săptămână. Ăsta era un motiv. Un alt motiv era vanitatea. Ar fi murit sau ar fi ucis mai curând decât să afle altcineva, un alt bărbat, care erau relaţiile lor în stadiul actual. Că Joanna îşi schimbase total nu numai viaţa ei, dar că încerca să i-o schimbe şi pe a lui şi să facă din el ceva între un pustnic şi un misionar pentru negri. Era convins că dacă Brown afla un lucru, în chip inevitabil avea să-l afle şi pe celălalt. Aşa că ajungea în cele din urmă la colibă, după atâtea minciuni şi grabă, şi când punea mâna pe clanţa uşii amintindu-şi cum s-a repezit şi gândindu-se că într-o clipă avea să descopere că această precauţie nu fusese deloc necesară şi că totuşi nu îndrăznea să o neglijeze, o ura într-o aprigă întoarcere a spaimei şi a furiei neputincioase. Şi apoi într-o seară deschise uşa şi găsi biletul pe pat. Il văzu pe pătura întunecată, pătrat şi alb şi misterios de îndată ce intră în colibă. Se şi opri chiar, gândindu-se că ştie ce scrie în bilet, ce vrea să-i promită. Nu se grăbea deloc; se simţi uşurat. «Acum s-a terminat», se gândi el, neluând încă în mână hârtia împăturită. «O să fie cum a fost până acum. Fără vorbărie despre negri şi ţânci. A înţeles. A terminat cu cealaltă poveste, a văzut că nu ajunge nicăieri. Acum îşi dă seama că tot ce vrea, ceea ce are nevoie, e un bărbat. Noaptea vrea un bărbat; ce face el în timpul zilei n-are importanţă». Ar fi trebuit să-şi dea seama atunci de ce nu plecase. Ar fi trebuit să vadă că acel mic pătrat de hârtie încă tainic îl leagă tot atât de strâns ca un lanţ cu lacăt. Nu se gândi la asta. Se văzu încă o dată în pragul a noi făgăduinţe şi încântări. Acum totul avea să fie mai calm. Amândoi voiau acest lucru; în afară de faptul că acum biciul îl avea el. «Toate prostiile acelea», se gândi el ţinând hârtia încă împăturită în mână, «toate prostiile acelea afurisite. Ea e totuşi ea şi eu sunt încă eu. Şi acum, după toate prostiile acelea afurisite»; gândindu-se cum aveau să râdă amândoi de toate acestea la noapte, mai târziu, după aceea, când sosea timpul să vorbească liniştiţi şi să râdă liniştiţi; de toată această poveste, unul de celălalt, de ei înşişi. N Nu deschise deloc biletul. Îl puse deoparte şi se spălă, se bărbieri şi se schimbă, fluierând în timp ce făcea toate astea. Nu terminase când intră Brown. „la te uită”, zise Brown. Christmas nu zise nimic. Se uita în ciobul de oglindă agăţat în perete, şi-şi înnoda cravata. Brown se oprise în mijlocul încăperii: un bărbat tânăr, înalt, subţire, într-o salopetă murdară, cu un obraz de om slab, oacheş şi frumos, cu ochi iscoditori. În colţul gurii avea o cicatrice îngustă, albă, ca un fir de scuipat. După un timp, Brown zise: „Parcă te-ai duce undeva.” „Da?” spuse Christmas. Nu se uită în jur. Fluiera monoton dar corect, o melodie neagră, pe un ton minor, trist. „Cred că n-o să mă mai ostenesc să mă aranjez, din moment ce eşti aproape gata”, zise Brown. Christmas se uită peste umăr la el. „Gata de ce?” „Nu pleci în oraş?” „Am zis eu că mă duc?” spuse Christmas. Se întoarse iar la oglindă. „A”, făcu Brown. Se uită lung la ceafa lui Christmas. „Bine. Cred că asta vrea să spună că e vorba de treburi personale.” Îl privi pe Christmas. „Noaptea asta e prea rece ca să te întinzi pe pământul umed fără să ai altceva sub tine decât o fetişcană subţirică.” „Nu-i aşa?” spuse Christmas, fluierând, preocupat dar fără să se grăbească. Se întoarse, îşi luă haina, şi-o puse, în timp ce Brown continua să-l observe. Se duse la uşă. „Ne vedem mâine dimineaţă”, zise Christmas. Uşa nu se închise în spatele lui. Ştia că Brown stătea în uşă şi se uita după el. Dar Joe nu încercă să-şi ascundă intenţiile. Işi continuă drumul spre casă. «Lasă-l să se uite», se gândi el. «Lasă să mă urmărească dacă vrea». În bucătărie masa era pusă. Înainte de a se aşeza la masă, Christmas scoase biletul nedeschis din buzunar şi-l puse lângă farfurie. Nu era păturit şi sigilat, aşa că se deschise singur, ca şi cum l-ar fi invitat, ar fi insistat să-l citească. Dar nu se uită la el. Începu să mănânce. Mânca fără grabă. Era aproape pe terminate când deodată îşi înălţă capul, ascultând atent. Apoi se ridică şi se duse la uşa prin care intrase, ca o pisică, fără să facă nici cel mai mic zgomot şi o deschise brusc. Brown stătea afară cu capul înclinat spre uşă, sau într-acolo unde fusese uşa. Lumina îi căzu pe faţa care arăta o atenţie şi o curiozitate infantilă care se transformă în surpriză când Christmas se uită la el, apoi Brown îşi reveni şi se dădu puţin îndărăt. Glasul îi era vesel deşi liniştit, prudent, conspirativ, de parcă ar fi şi stabilit o alianţă şi înţelegere cu Christmas, nesolicitat şi fără să aştepte să afle despre ce e vorba, din loialitate faţă de tovarăşul şi poate de bărbatul în sine, opus tuturor femeilor. „Ei, ia te uită”, zise el. „Vasăzică ăsta-i locul unde o ştergeai ca motanul în fiecare seară. Chiar în faţa uşii noastre, s-ar zice...” Fără o vorbă Christmas îl plesni. Lovitura nu fu prea tare, deoarece Brown, nevinovat şi voios, se şi trăgea înapoi, aşa cum începuse să chicotească. Lovitura îl întrerupse; mişcându-se, sărind înapoi, dispăru din zona de lumină intrând în beznă, de unde glasul i se auzi, încă nu prea tare, ca şi cum chiar şi în clipa aceea nu ar fi vrut să pună în primejdie treburile tovarăşului său, dar totuşi crispat de uimire şi nelinişte: „Să nu dai în mine!” Era mai înalt decât Christmas; o siluetă deşirată făcând eforturi caraghioase să scape şi care părea pe punctul de a se prăbuşi la pământ într-o totală dezintegrare, aşa cum se dădea înapoi poticnindu-se în faţa continuei şi totuşi tăcutei înaintări a celuilalt. Din nou glasul lui Brown se auzi, puternic, alarmat şi fals ameninţător: „Să nu dai în mine!” De data asta lovitura îl atinse pe umăr în timp ce se întorcea. O luă la fugă. Alergă o sută de metri şi apoi încetini şi se întoarse. „Macaronar blestemat!” zise el nesigur, zvârlindu-şi capul pe spate imediat, de parcă glasul i-ar fi fost mai zgomotos, ar fi sunat mai puternic decât ar fi intenţionat. Dinspre casă nu se auzi niciun zgomot; uşa de la bucătărie era din nou închisă, cufundată în întuneric. Ridică puţin glasul: „Macaronar blestemat! O să-ţi arăt eu cu cine faci tu pe nebunul.” Nu se auzi niciun zgomot de nicăieri. Se întoarse şi se înapoie în colibă, mormăind singur. Când Christmas intră în bucătărie, nici nu se uită măcar la masa pe care stătea biletul, încă necitit. Merse mai departe, trecând prin uşa care dădea în casă şi apoi spre scări, începu să urce, nu repede. Urca mereu; zări uşa dormitorului, sub care se vedea o dungă de lumină, lumina focului din cămin. Merse mai departe şi puse mâna pe clanţa uşii. Apoi o deschise şi se opri nemişcat. Femeia şedea la masă, sub lampă. Văzu o figură pe care o cunoştea, în veşmintele austere pe care le ştia - un veşmânt care arăta de parcă ar fi fost făcut pentru şi purtat de un bărbat neglijent. Văzu un cap cu părul care începea să încărunţească strâns pe ceafă într-un coc neglijent şi urât, de parcă ar fi fost o excrescenţă pe o creangă bolnavă. Atunci ea se uită la el şi Joe observă că purta ochelari cu ramă de oţel pe care nu-i mai văzuse până atunci. Se opri în uşă, cu mâna pe clanţă, total nemişcat. I se părea că ar putea auzi cu adevărat aceste cuvinte înlăuntrul lui: Ar fi trebuit să citeşti biletul acela. Ar fi trebuit să citeşti biletul acela gândindu-se, «O să fac ceva. Să fac ceva». Auzea încă acele cuvinte în timp ce stătea în picioare lângă masa pe care erau împrăştiate hârtiile şi de la care ea nu se sculase şi asculta calmele absurdităţi pe care le debita glasul ei rece, liniştit, şi gura lui repeta cuvintele după ea în timp ce se uita la hârtiile şi la documentele risipite şi enigmatice, şi gândurile îi zburau alene şi uşor, întrebându-se ce-o fi spunând hârtia asta şi ce-o fi zicând hârtia ailaltă. „La şcoală”, spuse glasul lui. „Da”, zise ea. „O să te primească. Oricare din ei o să te primească. Din cauza mea. Poţi alege oricare vrei din ele. Nici nu va trebui să plătim ceva.” „La şcoală”, spuse glasul lui. „La o şcoală pentru negri. Eu.” „Da. Apoi ai să te poţi duce la Memphis. Să înveţi dreptul în biroul lui Peebles. El o să te înveţe dreptul. Şi după aceea ai să te poţi ocupa de toate chestiunile juridice. Toată treaba asta, toate lucrurile astea el le face. Peebles le face.” „Şi după aceea să învăţ dreptul în biroul unui avocat negru”, spuse glasul lui. „Da. Apoi o să-ţi încredinţez toate treburile, toţi banii. Tot. Aşa că atunci când ai să ai nevoie de bani pentru tine, ai să poţi... vei şti cum, avocaţii ştiu cum să facă să... Îi vei ajuta să iasă din întuneric aşa că nimeni n-o să te poată învinovăţi sau acuza chiar dacă vor descoperi... chiar dacă n-ai să-i pui la loc, dar vei putea pune banii la loc şi nimeni nu va şti...” „Dar un colegiu pentru negri, un avocat negru,” zicea glasul lui, liniştit, neîncercând să discute, doar vorbind. Nu se uitau unul la celălalt; ea nu-şi ridicase privirea de când intrase Joe. „Le vei spune”, zise ea. „Să le spun negrilor că sunt şi eu negru?” Acum se uită la el. Faţa ei era foarte calmă. Faţa unei femei bătrâne. „Da. Va trebui să faci asta. Aşa că nu-ți vor lua niciun ban. Din cauza mea.” Şi atunci fu ca şi cum el i-ar fi spus deodată glasului său: «Taci. Încetează cu balivernele astea. Lasă-mă să vorbesc». Joe se aplecă. Ea nu făcu niciun gest. Feţele lor nu erau nici la o palmă departe una de alta: una rece, albă ca varul, fanatică, nebună, cealaltă de culoarea pergamentului, cu buza de sus încremenită într-un rânjet tăcut. Joe spuse liniştit: „Eşti bătrână. N-am observat asta mai înainte. O femeie bătrână. Ai părul cărunt”. Ea îl lovi brusc, cu latul palmei, restul trupului ei rămânând nemişcat. Lovitura sună sec; urmată imediat ca un ecou de lovitura lui. O lovi cu pumnul, apoi, în vântul acela care sufla de departe, o ridică cu violenţă de pe scaun şi o ţinu în faţa lui, nemişcată şi pe faţa ei calmă niciun muşchi tresărind, în timp ce vântul înţelegerii care venea de departe se abătea asupra lui. „Nu eşti însărcinată”, zise el. „N-ai fost niciodată. Nu ai nimic altceva decât că eşti bătrână. Ai îmbătrânit şi asta-i tot şi acum nu mai eşti bună de nimic. Asta-i tot ce ai.” li dădu drumul şi o lovi din nou. Ea căzu grămadă pe pat, uitându-se la el şi Joe o pocni din nou şi stând în picioare deasupra ei îi spuse cuvintele pe care ei îi plăcea înainte să le audă din gura lui, despre care spunea că le poate gusta, murmurate, obscene, mângâietoare. „Asta-i tot. Eşti ramolită. Nu mai eşti bună de nimic. Asta-i tot.” Stătea întinsă pe pat, pe-o coastă, cu capul întors şi privea spre el, iar gura îi sângera. „Poate că ar fi mai bine dac-am muri amândoi,” spuse ea. Zărea biletul de pe pătură de îndată ce deschidea uşa. Se ducea, îl lua şi-l deschidea. Îşi amintea acum de stâlpul găunos din gard ca de ceva despre care auzise vorbindu- se, ca de un lucru care se întâmplase într-o altă viaţă decât aceea în care trăise vreodată. Deoarece hârtia, cerneala, forma, dimensiunea, erau aceleaşi. Biletele nu fuseseră niciodată lungi; nu erau lungi nici acum. Dar acum nu mai era în ele nimic care să-i amintească de făgăduinţe nerostite, de mari şi de nespuse plăceri. Acum erau mai scurte decât un epitaf şi mai laconice decât un ordin. Primul lui impuls era să nu se ducă. I se părea că nu îndrăzneşte să se ducă. Apoi îşi dădea seama că nu îndrăznea să nu se ducă. Nu-şi mai schimbă hainele. In salopeta pătată de sudoare, străbătea amurgul târziu de vară şi intră în bucătărie. Acuma nu mai găsea niciodată masa pregătită. Câteodată se uita la masă, trecând pe acolo, şi se gândea, «Dumnezeule. Când oare am stat liniştit aici să mănânc». Şi nu-şi putea aminti. Intra în casă şi urca scările. li şi auzea glasul. Devenea din ce în ce mai tare pe măsură ce urca şi ajungea la uşa dormitorului. Uşa era închisă şi încuiată cu cheia; dincolo de uşă se auzea fără întrerupere vocea aceea monotonă. Nu putea deosebi cuvintele; numai litania aceea monotonă. Nu îndrăznea să încerce a deosebi cuvintele. Nu îndrăznea să-şi îngăduie să ştie ce urmăreşte Joanna. Aşa că stătea acolo în picioare şi aştepta şi după un timp vocea tăcea şi ea îi deschidea uşa şi el intra. Trecând pe lângă pat se uita pe jos şi i se părea că poate distinge urmele genunchilor şi- şi întorcea brusc privirea de parcă ar fi văzut moartea. De obicei lampa nu era încă aprinsă. Nu se aşezau pe scaun. Stăteau în picioare şi vorbeau, aşa cum o făceau acum doi ani; stând în picioare în amurg în timp ce glasul ei repeta povestea ,... nu la şcoală, atunci, dacă nu vrei să te duci... Bine, fără asta... Sufletul tău. Ispăşirea...” Şi el aşteptând, rece, nemişcat, până ce ea termina: „... iad... În vecii vecilor, vecilor...” „Nu”, zicea el. Şi ea asculta liniştită, şi el ştia căeanue convinsă şi ea ştia că nici el nu e. Şi totuşi nici unul, nici altul nu cedau, mai rău, niciunul nu-l lăsa în pace pe celălalt, iar el nici nu pleca. Şi un timp mai stăteau aşa în întunericul calm populat de miriade de fantome ale unor păcate şi plăceri defuncte, ieşite parcă din pântecele lor, uitându-se unul la faţa celuilalt, nemişcată şi pierdută în întuneric, obosită, istovită şi neînduplecată. Apoi el plecă. Şi înainte ca uşa să se fi închis şi zăvorul să fi fost pus în urma lui, auzea din nou glasul acela monoton, calm şi disperat, vorbind ce şi către cine sau cui el nu îndrăznea să afle şi nici să bănuiască. Şi aşa cum şedea cu trei luni mai târziu în umbra grădinii în ruină în acea noapte de august şi auzea orologiul de la judecătorie, de la două mile depărtare, bătând zece şi apoi unsprezece, era convins paradoxal de calm că e servitorul lipsit de voinţă al fatalităţii în care era convins că nu crede. Îşi spunea sieşi Trebuia s-o fac la timpul trecut; trebuia s-o fac. Aşa spunea şi ea. Joanna i-o spusese cu două nopţi mai înainte. Găsise biletul şi se dusese la ea. Pe măsură ce urca, glasul acela monoton devenea mai puternic, suna mai limpede şi mai tare ca de obicei. Când ajunse în capul scărilor văzu de ce. De data asta uşa era deschisă şi când intră, ea nu se sculă de unde îngenunchease lângă pat. Femeia nu se clinti, glasul ei nu se întrerupse. Nu stătea cu capul plecat. Stătea cu capul drept, aproape mândră, atitudinea ei de umilinţă ceremonială fiind o parte a mândriei sale, glasul calm şi liniştit şi resemnat în amurg. Nu păru să-şi dea seama că Joe a intrat decât când termină fraza. Atunci îşi întoarse capul. „Îngenunchează lângă mine”, zise ea. „Nu”, spuse el. „Îngenunchează”, zise ea. „Nici nu trebuie să-l vorbeşti tu. Doar să îngenunchezi. Fă măcar primul gest.” „Nu”, zise el. „Plec.” Ea nu se clinti, uitându-se înapoi şi în sus la el. „Joe”, zise ea, „nu vrei să stai? Măcar atâta nu vrei să faci?” „Da”, spuse el. „Voi sta. Dar termină mai repede.” Ea continuă să se roage. Vorbea liniştită, cu umilinţa aceea orgolioasă. Când trebui să folosească cuvintele simbol pe care el o învățase, le folosi, le spuse direct şi fără ezitare, vorbind cu Dumnezeu de parcă El ar fi fost un bărbat în încăperea aceea împreună cu alţi doi bărbaţi. Vorbi despre ea şi despre el ca despre două persoane străine, cu glasul acela liniştit, monoton şi asexuat. Apoi tăcu. Se ridică liniştită. Stăteau în picioare în întuneric, unul în faţa celuilalt. De data asta ea nici nu-l întrebă; el nici nu trebui să răspundă. După un timp ea spuse cu glasul liniştit: „Atunci nu mai e decât un singur lucru de făcut.” „Nu mai e decât un singur lucru de făcut.” «Vasăzică acum totul s-a terminat, s-a sfârşit», se gândi el calm, şezând în umbra deasă a tufişurilor, auzind ultima bătaie a orologiului îndepărtat sunând şi pierind în depărtări. Era un loc unde o ajunsese, o găsise într-una din nopţile pătimaşe de acum doi ani. Dar asta se întâmplase într-o altă vreme, într-o altă viaţă. Acum totul era nemișcat, liniştit, pământul fecund şi răcoros respira adânc. Întunericul era plin de voci, miriade de voci, venite din toate timpurile pe care le cunoscuse, de parcă tot trecutul era, un desen fără relief. Şi care mergea înainte: mâine seară, toate zilele de mâine, o parte a desenului fără niciun relief, mergând înainte. Se gândi la asta cu o uimire calmă: continuând, miriade de glasuri, obişnuite, întrucât tot ce fusese vreodată era la fel cu tot ce avea să fie, întrucât ziua de mâine care avea-să-fie şi aceea-care-fusese erau la fel. Şi atunci se făcu ora. Joe se ridică. leşi din umbră şi merse în jurul casei şi intră în bucătărie. Casa era în întuneric. Nu mai fusese în colibă de dimineaţă devreme şi nu ştia dacă ea îi lăsase sau nu vreun bilet, dacă îl aştepta sau nu. Totuşi nu căută să nu facă zgomot. Parcă nici nu se gândea la somn sau dacă ea dormea sau nu. Urcă hotărât scările şi intră în dormitor. Aproape imediat ea vorbi din pat. „Aprinde lampa”, spuse ea. „Nu voi avea nevoie de lumină”, zise el. „Aprinde lampa.” „Nu”, zise el. Stătea în picioare deasupra patului. Ținea briciul în mână. Dar încă nu-l deschisese. Dar ea nu scoase niciun cuvânt şi atunci trupul lui păru a-l părăsi. Se duse la masă şi mâinile lui puseră briciul pe masă şi găsiră lampa şi aprinseră un chibrit. Ea şedea în capul oaselor în pat, cu spatele rezemat de tăblia patului. Peste cămaşa de noapte purta un şal strâns peste piept. Braţele ei erau înfăşurate în şal, mâinile ascunse vederii. El stătea în picioare lângă masă. Se uitau unul la celălalt. „Vrei să îngenunchazi împreună cu mine?” zise ea. „Nu ţi-o cer eu.” „Nu”, zise el. 3 „Nu ti-o cer. Nu eu ţi-o cer. Îngenunchează cu mine.” „Nu”. Se uitară unul la celălalt. „Joe”, spuse ea, „pentru ultima dată. Nu ţi-o cer. Ţine minte asta. Îngenunchează cu mine.” „Nu”, zise el. Atunci văzu că-şi desface braţele şi scoate mâna dreaptă de sub şal. În mână ţinea un pistol de tip vechi, cu piedică, aproape tot atât de lung şi greu ca şi o puşcă de dimensiuni mai mici. Umbra pistolului însă şi a braţului ei proiectate pe perete nu se clintea deloc, umbra amândurora monstruoasă, cocoşul ridicat monstruos, tras înapoi şi într-o postură amenințătoare asemeni capului arcuit al unui şarpe; nu se clintea deloc. Nici ochii ei nu clipeau. Erau tot atât de calmi ca şi cercul rotund şi negru al ţevii pistolului. Nu se zărea în ei nici patimă şi nici mânie. Erau calmi şi nemişcaţi şi numai milă şi disperare şi convingere. Dar el nu se uita la ei. Se uita atent la umbra pistolului pe perete; privea atent când umbra ridicată a cocoşului pieri deodată. Stând în mijlocul drumului, cu mâna dreaptă ridicată în lumina orbitoare a maşinii care se apropia, nu se aşteptase de fapt ca maşina să se oprească. Totuşi se opri, cu un scârţâit şi o grabă alunecată aproape caraghioasă. Maşina era mică, veche şi tare uzată. Când se apropie de ea, în lumina farurilor, văzu două feţe tinere care păreau să plutească ca două baloane îngrozite şi pal colorate, cea mai apropiată, a fetei, dând înapoi cu o expresie de groază molatică. Dar Christmas nu observă atunci acest lucru. „Ce-aţi zice să mă luaţi cu voi, până unde vă duceţi?” zise el. Tinerii nu spuseră nimic, uitându-se la el cu groaza aceea calmă şi ciudată pe care el n-o observase. Aşa că deschise portiera, ca să se aşeze pe bancheta din spate. În clipa aceea, fata începu să se tânguie cu glasul înăbuşit şi într-o clipă văicăreala ei deveni mai puternică, ca şi cum teama ar fi prins curaj. Maşina o şi pornise, făcând parcă un salt înainte, iar băiatul, fără să-şi ia mâinile de pe volan sau să se întoarcă spre fată, spuse cu glas şuierat: „Gura! Taci! E singura noastră şansă! O să taci odată?” Christmas nu auzi nici aceste cuvinte. Şedea acum în spate, total neştiutor că mergea cu maşina exact îndărătul unei spaime disperate. Se gândea doar cu un interes trecător că maşina aceea mică mergea cu o viteză de ajuns de nesăbuită pentru drumul acela îngust de ţară. „Unde duce drumul acesta?” întrebă el. Băiatul îi spuse unde, numind acelaşi oraş pe care băiatul negru i-l spusese în după-amiaza aceea de acum trei ani, când fusese la Jefferson pentru prima dată. Glasul băiatului suna sec, uşor. „Acolo vrei să mergi, şefule?” „Bine”, zise Christmas. „Da, da. Fie. Imi convine. Mergeţi acolo?” „Desigur”, zise băiatul pe tonul acela uşor, alb. „Oriunde spui.” Din nou fata de lângă el se porni să geamă şoptit, înăbuşit, ca un mic animal; din nou băiatul şuieră către fată, cu faţa mereu impasibilă îndreptată înainte, mica maşină grăbindu-se şi zgâlţâindu-se mai departe: „Taci! Şşşşştttttt. Taci! Taci!” Dar din nou Christmas nu observă. Vedea doar cele două capete tinere, privind ţepene înainte în lumina orbitoare a farurilor care înghiţea panglica şoselei care se clătina şi fugea. Dar îi observa pe amândoi şi şoseaua care fugea, fără nicio curiozitate; nu deveni mai atent nici când îşi dădu seama că, după cât se părea, băiatul îi vorbea de câtva timp: cât de departe ajunseseră şi unde erau nu ştia. Băiatul vorbea acum rar, reţinut, ca şi cum fiecare cuvânt ar fi fost ales cu grijă şi ar fi fost pronunţat încet şi limpede ca pentru urechea unui străin: „Ascultă, şefule. Când cotesc aici... E o scurtătură. O scurtătură ca să ajung la o şosea mai bună. Voi lua-o pe scurtătură. Când ajung la scurtătură. Spre şoseaua mai bună. Aşa ca să ajungem acolo mai repede. Înţelegi?” „Bine”, zise Christmas. Maşina se zgâlţâia şi se grăbea mai departe, clătinându-se la curbe, urcând dealurile şi repezindu-se în jos, ca şi cum pământul ar fi fugit de sub ei. Cutiile poştale de pe stâlpii din marginea şoselei se năpusteau în lumina farurilor şi dispăreau imediat. Din când în când treceau pe lângă o casă cufundată în întuneric. Din nou băiatul vorbi: „Acum e scurtătura aceea de care îţi vorbeam. E chiar aici, ceva mai încolo. O s-o iau pe scurtătură. Dar asta nu înseamnă că mă abat din drum. Facem doar un mic ocol ca să dăm de o şosea mai bună. Înţelegi?” „Bine”, zise Christmas. Apoi spuse aşa fără niciun motiv: „Trebuie să staţi pe undeva pe-aici.” Acuma vorbi fata. Se întoarse, răsucindu-se, cu faţa micuță palidă de nelinişte şi groază şi plină de o oarbă şi hărţuită disperare: „Da!” strigă ea. „Amândoi! Chiar acolo! Şi când tăticu' şi fraţii...” Se întrerupse, oprită brusc din vorbă; Christmas văzu mâna băiatului că o pocneşte peste gură şi mâinile fetei trăgând de încheietura mâinii băiatului în timp ce sub mâna lui glasul ei înăbuşit se îneca şi bolborosea. Christmas se aplecă înainte. „Aici”, zise el. „O să cobor aici. Puteţi să mă lăsaţi aici.” „Acuma uite c-ai făcut-o!” striga băiatul, la rândul lui, cu glasul subţire şi plin de o furie disperată. „Dacă ţi-ai fi tinut gura...” „Opreşte maşina”, zise Christmas. „N-o să vă fac niciun rău. Vreau doar să cobor.” Din nou maşina se opri brusc, derapând. Motorul continua totuşi să meargă şi maşina făcu un salt înainte, până ca el să fi coborât bine de pe scara maşinii; trebui să sară şi să facă fugind câţiva paşi ca să-şi recapete echilibrul. Şi atunci ceva greu şi tare îl lovi în coastă. Maşina o porni înainte, dispărând în viteză maximă. În urma ei plutea văicăritul strident al fetei. Apoi totul dispăru; întunericul, praful impalpabil îl învăluiră iar, ca şi tăcerea de sub stelele verii. Obiectul care-l lovise, îl pocnise zdravăn; apoi descoperi că obiectul era în mâna lui dreaptă. Ridicând mâna, îşi dădu seama că ţinea pistolul cel vechi şi greu. Nu ştia că-l luase; nu-şi amintea deloc că l-ar fi luat, nici nu ştia de ce. Dar îl luase. «Şi am făcut semn maşinii cu mâna dreaptă», se gândi el. «Nu-i de mirare că ea... că ei...» Îşi trase mâna înapoi, cântărind pistolul ca şi cum ar fi vrut să-l arunce. Apoi se opri, aprinse un chibrit şi examină pistolul în lumina puţină, agonică. Chibritul arse şi se stinse, totuşi el părea să vadă mai departe vechitura aceea cu cele două gloanţe încărcate: unul pe care cocoşul îl lovise şi care nu luase foc, şi celălalt pe care cocoşul urma să-l lovească. «Pentru ea şi pentru mine», zise el. Braţul lui se trase înapoi şi zvârli. Auzi pistolul căzând în tufişuri. După aceea nu se mai auzi nimic. «Pentru ea şi pentru mine». 13 LA CINCI MINUTE DUPĂ CE OAMENII aceia de la ţară descoperiră focul, lumea începu să se adune. Unii, mergând şi ei cu căruţa spre oraş ca să-şi petreacă sâmbăta acolo, se opriră. Alţii din împrejurimi veniră pe jos. În regiunea aceea erau doar câteva colibe de negri şi nişte câmpii desfundate şi secătuite de unde o întreagă căprărie de detectivi n-ar fi putut scoate la iveală nici zece oameni, bărbaţi, femei sau copii, şi totuşi acum în treizeci de minute, ca din pământ se iviră curioşi şi grupuri, oameni singuri sau familii întregi. Mai veniră şi alţii din oraş în maşini grăbite şi behăitoare. Printre aceştia sosi şi şeriful comitatului - un bărbat gras, comod, cu o faţă dură şi şireată şi cu un aer plin de bunăvoință - care dădu la o parte pe cei care se îngrămădeau să se uite la trupul întins pe cearşaf cu uimirea aceea încremenită şi copilăroasă cu care adulţii îşi contemplă propriul şi inevitabilul lor portret. Printre ei erau yankei care se-ntâmplaseră pe- acolo şi albi săraci şi chiar oameni din sud care trăiseră un timp în nord, care îşi exprimau cu glas tare convingerea că nu e vorba de o crimă anonimă săvârşită de un negru ci de Negrul, şi care ştiau, erau convinşi şi sperau că a fost şi violată, cel puţin o dată înainte de a-i fi fost tăiat gâtul şi cel puţin o dată după aceea. Şeriful se apropie şi se uită şi el o dată la cadavru, apoi dispuse să fie luat de acolo, ca să ascundă de ochii privitorilor sărmanul trup. Şi după asta nu le mai rămase ce să privească decât locul unde zăcuse trupul şi la foc. Şi în curând nimeni nu-şi mai putu aminti exact unde fusese cearşaful pe ce loc se aflase, aşa că nu mai rămase decât un singur lucru de privit: focul. Se uitară aşadar la foc, cu aceeaşi tâmpă şi încremenită uimire pe care o aduseseră cu ei din străvechile peşteri fetide acolo unde se născuse cunoaşterea, ca şi cum ar fi văzut pentru prima dată atât moartea cât şi focul. În curând sosi şi pompa de incendii, dichisită, zgomotoasă, cu sunet de sirenă şi de clopote. Era nouă, vopsită în roşu, cu dungi de aur şi o sirenă de mână şi cu un clopot de culoare aurie cu sunet limpede, arogant şi mândru. Bărbaţi şi tineri fără pălărie se agăţau de pompa de incendiu cu uimitoarea nepăsare faţă de legile fizicii pe care o au muştele. Pompa avea scări mecanice care, la o simplă atingere, ţâşneau la înălţimi prodigioase, asemeni jobenelor folosite în teatru. Avea colaci de furtunuri neatinse şi curate care aminteau de reclamele companiilor de telefoane din revistele populare; dar nu exista nicio gură de apă la care să poată fi fixate şi nici ce să curgă prin ele. Aşa că bărbaţii fără pălărie, care părăsiseră birourile şi tejghelele, săriră jos dimpreună cu omul care mânuia sirena. Se apropiară şi ei şi li se arătară mai multe locuri unde se spunea că ar fi fost cearşaful şi câţiva care şi aveau pistolul în buzunar se porniră să caute pe cineva ca să-l linşeze. Dar nu era pe cine să linşezi. Femeia dusese o viaţă atât de liniştită, se ocupase într-atât de propriile sale treburi, că lăsa oraşului în care se născuse şi trăise şi murise ca o străină, ca o venetică, un fel de moştenire de uimire şi indignare, din cauza căreia, deşi le furnizase până la urmă un fel de serbare emoţională, aproape o zi de sărbători romane, n-aveau să o ierte niciodată şi nici să o lase să moară în linişte şi pace. Asta nu. Pacea nu se poate obţine aşa. Aşa că se împingeau şi se îngrămădeau, convinşi că flăcările, sângele, trupul care murise acum trei ani, şi abia începuse iar să trăiască, striga după răzbunare, nevoind să creadă că furia flăcărilor şi imobilitatea cadavrului erau amândouă mărturii ale unei limite atinse, aflate dincolo de lovitura şi durerea provocate de oameni. Nu asta. Pentru că era mai plăcut să crezi în cealaltă idee. Mai degrabă decât să te gândeşti la rafturile şi tejghelele pline de lucruri de multă vreme ştiute şi cumpărate, nu pentru că posesorul lor le dorea sau le admira sau avea vreo plăcere stăpânindu-le, ci pentru a linguşi şi înşela pe alţi oameni ca să le cumpere pentru a dobândi un câştig; şi care trebuie din când în când să contemple, atât obiectele care nu au fost încă vândute cât şi pe oamenii care ar putea să le cumpere dar încă nu au făcut-o, cu mânie şi poate cu indignare şi poate şi cu disperare. Sau la birourile mucegăite unde avocații aşteptau pândind printre fantomele vechilor minciuni şi pofte sau unde doctorii aşteptau cu bisturiile ascuţite şi drogurile puternice, spunând clientului, convinşi că el ar trebui să creadă fără a recurge la îndemnuri tipărite, că se străduiau să atingă acest scop care odată împlinit i-ar fi lăsat fără să aibă ce face. Veniră şi femeile, cele fără nicio treabă, (care au iubit întotdeauna moartea mai degrabă decât liniştea) în rochii de culori deschise, şi îmbrăcate cam în grabă, cu priviri tainice, pasionate şi strălucitoare şi cu sâni tainici şi nedreptăţiţi, punctând cu mii de tocuri mici şi tari repetatele şoapte Cine a făcut-o? Cine a făcut-o? cu propoziţii poate cum ar fi acestea E încă liber? Aha. E el? E el? Şeriful se uita şi el la flăcări cu exasperare şi uimire, deoarece nu avea ce să cerceteze. Încă nu se gândea că a fost frustrat de vreun factor uman. Focul i-o făcuse. Se gândea că focul se aprinsese de la sine, în acest scop şi cu acest ţel. I se părea că din pricina faptului că avuse de ajuns de mulţi înaintaşi ca să poată exista, se aliase el însuşi cu această crimă. Continuă aşadar să se învârtească, nedumerit şi iritat în jurul acelui monument indiferent, de culoarea speranţei şi a catastrofei, până când un ajutor de şerif se apropie şi-i spuse că a descoperit într-o colibă din spatele casei urme recente de oameni care ar fi stat acolo, şi imediat ţăranul care descoperise focul (încă nu plecase la oraş, căruţa lui nu înaintase nici cu o palmă de când coborâse din ea acum două ore şi se învârtea printre oameni, cu părul zburlit, gesticulând, pe faţă cu o expresie abrutizată, epuizată, agitată şi cu glasul răguşit de nu mai putea vorbi decât în şoaptă) îşi aduse aminte că văzuse un bărbat în casă atunci când spărsese uşa. „Un alb?” zise şeriful. „Da, dom'le. Rostogolindu-se prin hol ca şi cum abia ar fi căzut de pe scări. Încerca să mă oprească să mă duc sus. Zicea că a fost sus şi că nu-i nimeni acolo. Şi când am coborât din nou, plecase.” Şeriful se uită în jur. „Cine locuia în coliba aceea?” „Nu ştiam că locuia cineva acolo”, zise ajutorul de şerif. „Nişte negri, cred. Se poate să fi avut nişte negri care să fi locuit în casă cu ea, din câte am auzit. Ceea ce mă miră e că a durat atât de mult până când unul din ei i-a făcut felul.” „Aduceţi-mi un negru”, zise şeriful. Ajutorul de şerif şi alţi doi, trei oameni puseră mâna pe un negru. „Cine locuia în coliba aia?” întrebă şeriful. „Nu ştiu, Mr. Watt”, zise negrul. „N-am băgat de seamă niciodată. Habar n-aveam că stă cineva în ea.” „Du-l acolo, în colibă”, zise şeriful. Se adunară în jurul şerifului şi al ajutorului şi al negrului, cu feţe asemenea, cu priviri lacome în ochii în care simpla prelungire a flăcărilor goale începuse a păli. Era ca şi cum cele cinci simţuri se contopiseră într-un singur organ, al vederii, ca într-o apoteoză, iar cuvintele care zburau între ei s-ar fi ivit din vânt sau din văzduh: Asta e? Asta-i cel care a făcut-o? Şeriful a pus mâna pe el. Șeriful l-a şi prins. Şeriful se uită la ei. „Plecaţi de-aici”, zise el. „Toţi. Duceţi-vă şi uitaţi-vă la foc. Dacă am nevoie de vreun ajutor, pot să trimit după voi. Hai, plecaţi.” Se întoarse şi o porni spre colibă împreună cu oamenii lui. În spatele lui, cei pe care-i respinsese stăteau grămadă şi se uitau la cei trei albi şi la negru cum intră în colibă şi închid uşa. În spatele lor, focul care se stingea pârâia, umplând aerul cu un zgomot nu mai puternic decât glasurile dar de o natură mult mai precisă Dumnezeule, dacă-i el, ce mai stăm pe-aici? Să omoare o femeie albă negrul afurisit! Niciunul din ei nu intrase niciodată în casa aceea. Cât trăise Joanna Burden nu le-ar fi dat voie soțiilor lor să o viziteze. Când fuseseră mai tineri, copiii (unii din părinţii lor făcuseră asta şi ei) strigaseră după ea pe stradă: „lubitoare de negri! lubitoare de negri!” În colibă şeriful se aşeză greoi pe unul din paturi. Oftă: un bărbat cât un poloboc, dovedind aceeaşi totală inerție şi masivitate ca şi un poloboc. „Şi acuma aş vrea să ştiu cine locuieşte în coliba asta”, spuse el. „V-am zis că nu ştiu”, spuse negrul. Era cam ursuz, dar se simţea în glas că stă la pândă, că stă în ascuns la pândă. Se uita cu atenţie la şerif. Ceilalţi doi albi erau în spatele lui şi nu-i putea vedea. Nu se uită înapoi la ei, nici nu le aruncă măcar o privire. Se uita cu atenţie la faţa şerifului, aşa cum se uită oamenii în oglindă. Poate că vedea în ea, ca într-o oglindă, înainte de a se întâmpla ce o să se întâmple. Poate că nu, deoarece dacă era vorba de vreo schimbare sau tresărire, pe faţa şerifului nu se observă altceva decât o tresărire. Dar negrul nu se întoarse să se uite înapoi; doar când cureaua se abătu peste spatele lui faţa i se crispă brusc, o clipă, şi colţurile gurii i se ridicară, dezgolindu-i o secundă dinţii, de parcă ar fi zâmbit. Apoi obrazul se destinse iar, de nepătruns. „Cred că n-ai încercat de ajuns de mult ca să-ţi aduci aminte”, zise şeriful. „Nu pot să-mi aduc aminte fiindcă nu ştiu”, spuse negrul. „Nici nu stau pe-aproape. Ar trebui să ştiţi, voi albii, unde stau.” „Mr. Buford spune că stai pe-aici, ceva mai jos, pe şosea”, zise şeriful. „O mulţime de oameni stă pe şosea mai jos. Mr. Buford ştie doar unde stau.” „Minte”, zise ajutorul de şerif. Îl chema Buford. El era cel care mânuia cureaua cu catarama în afară. [inea cureaua gata să dea. Se uita ţintă la faţa şerifului. Arăta ca un prepelicar aşteptând să i se spună să sară în apă. „Poate că da, poate că nu”, zise şeriful. Se uita gânditor la negru. Stătea nemişcat, imens, inert, strivind arcurile patului. „Cred că încă nu-şi dă seama că nu e de joacă. Fără să mai pun la socoteală oamenii de afară care n-au nicio închisoare unde să-l bage în caz că s-ar întâmpla ceva care nu le-ar plăcea. Care nici nu s-ar obosi să-l bage la închisoare, chiar dacă ar avea unde.” Poate că în ochii lui se ivise din nou un semn, poate că nu. Poate că negrul îl zări, poate că nu. Cureaua lovi din nou, catarama jupui spatele negrului. „Ei, îţi aduci aminte?” spuse şeriful. „Era doi albi”, zise negrul. Glasul lui suna rece, nu ursuz, nu altcum. „Nu ştiu cine-i ăştia doi nici ce face. Nu-i treaba mea. Nu i-am văzut niciodată. Am auzit numai că doi albi stă aici. Nu-mi pasă cine era. Şi asta-i tot ce ştiu. Poţi să mă baţi până la sânge, dar asta-i tot ce ştiu.” Şeriful oftă din nou. „Ajunge. Cred că-i aşa.” „E tipul acela Christmas care lucra la fabrica de cherestea, şi un altul pe care-l cheamă Brown”, zise cel de- al treilea om. „Aţi fi putut întreba în Jefferson pe orice om a cărui răsuflare miroase bine şi v-ar fi spus acelaşi lucru.” „Cred că şi asta-i adevărat”, zise şeriful. Se întoarse în oraş. Când mulţimea îşi dădu seama că şeriful pleacă, se porni un exod general. Parcă n-ar mai fi rămas nimic la ce să te uiţi. Cadavrul fusese luat de-acolo şi acuma pleca şi şeriful. Parcă ar fi purtat în el, undeva înlăuntrul acelei mase inerte şi oftânde de carne, însuşi secretul acestor întâmplări: lucrul care-i mişca şi le vorbea de o făgăduinţă a ceva ce ar trece dincolo de murdăria pântecelor pline şi a zilelor monotone. Aşa că acum nu mai era la ce să te uiţi decât la foc; se tot uitaseră la el timp de trei ore. Erau obişnuiţi acum cu el; devenise o parte permanentă a vieţii ca şi a experienţei lor, aşa cum stăteau sub coloana de fum imobilă mai înaltă şi mai de neclintit decât un monument la care s-ar fi putut întoarce orşicând. Aşa că atunci când convoiul ajunse în oraş avea ceva din pompa arogantă a unei procesiuni care urmează un catafalc, cu maşina şerifului în frunte, celelalte maşini claxonând şi behăind în norul de praf ridicat de maşina şerifului şi de vehiculele lor. Convoiul fu ţinut o clipă în loc, la o încrucişare de străzi din apropierea pieţei, de o căruţă de ţară care se oprise ca să coboare un pasager. Uitându-se într-acolo, şeriful văzu o tânără femeie dându- se jos din căruţă, greoi, cu stângăcia grijulie pe care o dă sarcina înaintată. Apoi căruţa se dădu la o parte; convoiul trecu mai departe, traversând piaţa, în care casierul băncii şi scosese din seif plicul pe care femeia moartă i-l încredinţase şi care purta menţiunea Să fie deschis la moartea mea. Joanna Burden. Când şeriful intră în biroul său, casierul îl aştepta cu plicul şi cu ce era în plic. O singură foaie de hârtie pe care sta scris de aceeaşi mână care scrisese pe plic: Comunicaţi lui E. E. Peebles, avocat - Beale St., Memphis, Tenn., şi lui Nathaniel Burrington, - St. Exeter, N. H. Asta era tot. „Peebles ăsta e un avocat negru”, spuse casierul. „Daa?” zise şeriful. „Da. Ce vreţi să fac?” „Cred ca e mai bine să faci ce spune hârtia”, zise şeriful. „Cred c-ar fi mai bine s-o fac chiar eu.” Trimise două telegrame. Răspunsul din Memphis sosi în treizeci de minute. Celălalt în două ore; după zece minute circula prin oraş zvonul că nepotul lui Miss Burden din New Hampshire oferise o recompensă de o mie de dolari pentru prinderea ucigaşului. La ora nouă, în seara aceea, apăru omul pe care ţăranul îl găsise, când spărsese uşa de la intrare, în casa care ardea. Atunci nu ştiau că el era acel om. Tot ce ştiau era că un om care locuise puţină vreme în oraş şi pe care-l cunoşteau ca pe un contrabandist cu numele de Brown, şi un contrabandist nu prea grozav, apăru în piaţă, într-o stare de mare agitaţie şi-l căută pe şerif. Lucrurile începură atunci să se lămurească. Şeriful ştia că Brown era tovarăş cu un alt om, un alt străin pe numele lui Christmas despre care, în ciuda faptului că locuise în Jefferson timp de trei ani, se ştiau şi mai puţine decât despre Brown; de-abia acum şeriful află că acel Christmas locuise în coliba din spatele casei lui Miss Burden vreme de trei ani. Brown voia să vorbească; stăruia să vorbească, făcea gură, era grăbit; fu limpede de îndată că urmărea să reclame recompensa de o mie de dolari. „Vrei să devii martorul acuzării?” îl întrebă şeriful. „Nu vreau să devin nimic”, zise Brown aspru, răguşit şi puţin cam aprins la faţă. „Ştiu cine a făcut treaba asta şi când o să capăt recompensa o să vorbesc.” „Prinde-l pe individul care a făcut-o şi o să capeţi recompensa”, zise şeriful. Aşa că, pentru a fi în siguranţă, îl băgară pe Brown la închisoare. „Numai că nu cred că-i nevoie de fapt de aşa ceva”, spuse şeriful. „Atâta vreme cât cei o mie de dolari sunt într-un loc unde-i poate adulmeca, n-o să-l poţi face să fugă de-aici.” Când Brown fu dus la închisoare, încă răguşit, încă gesticulând şi jignit, şeriful telefona cuiva, într-un oraş vecin unde se afla o pereche de câini poliţişti. Câinii sosiră a doua zi cu trenul de dimineaţă. Pe peronul întunecat, în zorii trişti ai acelei dimineţi de duminică, treizeci sau patruzeci de oameni aşteptau sosirea trenului, ale cărui ferestre luminate trecură şi se opriră scârţâind pentru o clipă. Era un tren rapid şi nu se oprea întotdeauna la Jefferson. Se opri atât cât fu necesar ca să coboare cei doi câini: o mie de tone costisitoare de metal curios şi complicat, strălucind şi uruind şi care într-o tăcere aproape şocantă plină de zgomotul vag al oamenilor vomită două fantome slabe şi temătoare, ale căror capete blânde cu urechile pleoştite priveau cu tristă umilinţă în jur la feţele obosite, palide ale oamenilor care nu dormiseră prea mult de două nopţi încoace şi care le înconjurau cu un aer teribil, nerăbdător şi neputincios. Era ca şi cum chiar dintr-un început ocara crimei târa după ea şi făcea din orice acţiune ulterioară ceva monstruos şi paradoxal şi fals, opus în acelaşi timp şi raţiunii şi firii. Tocmai se ridica soarele când grupul de oameni ajunse la coliba din spatele rămăşiţelor calcinate ale casei şi ale cenuşei acuma reci. Câinii, fie că fuseseră încurajați de lumina şi căldura soarelui, fie că fuseseră cuprinşi şi ei de excitaţia încordată şi tensionată a oamenilor, începură să sară şi să schelălăiască în jurul colibei. Adulmecând zgomotos, amândoi ca unul, o porniră în cursă, trăgând oamenii care-i ţineau de zgardă. Alergară unul lângă altul cam vreo sută de yarzi, apoi se opriră şi începură să zgârie cu furie pământul şi dădură la iveală o groapă unde cineva îngropase recent nişte cutii goale de conserve. Oamenii traseră câinii mai departe cu forţa. Îi târâră la o oarecare distanţă de colibă şi-i puseră pe o nouă urmă. Câtva tâmp câinii se agitară schelălăiră, apoi o porniră din nou, cu limba scoasă, cu balele curgându-le, trăgând şi purtându-i pe oamenii care alergau în mare viteză şi înjurau înapoi spre colibă, unde cu picioarele proptite în pământ, cu capetele date pe spate şi cu ochii daţi peste cap, se porniră să latre la uşa deschisă cu dezlănţuirea plină de pasiune a unor baritoni cântând într-o operă italiană. Oamenii duseră câinii înapoi în oraş, cu maşina, şi le dădură de mâncare. Când traversară piaţa, clopotele de la biserică sunau încet şi paşnic, şi de-a lungul străzilor oamenii păşeau demni şi gravi sub umbrele, purtând sub braţ Bibliile şi cărţile de rugăciune. În seara aceea un tânăr, un băiat de la ţară, veni cu tatăl lui să-l vadă pe şerif. Băiatul îi povesti că se întorsese cu maşina acasă în noaptea de vineri, la o oră târzie, şi că un bărbat îl oprise la vreo milă sau două dincolo de locul crimei, cu un pistol. Băiatul crezuse că avea să fie jefuit sau chiar ucis şi povesti că era cât pe ce să-l ducă pe omul acela chiar până în curtea casei sale, unde voia să oprească maşina şi să sară afară ca să strige după ajutor, dar că omul bănuise ceva şi îl silise să oprească şi să-l lase să coboare. Tatăl voia să ştie cât din cei o mie de dolari avea să le revină. „Prindeţi-l şi o să vedem”, zise şeriful. Aşa că treziră câinii şi-l încărcară într-o maşină şi tânărul le arătă unde coborâse omul, şi dădură drumul câinilor, care o porniră imediat spre pădure şi cu aparenta lor infailibilitate în a găsi metalul sub orice formă descoperiră aproape imediat pistolul cel vechi cu cele două butoiaşe încărcate. „E unul din pistoalele acelea vechi cu piedică, de pe vremea Războiului Civil”, zise ajutorul de şerif. „Unul din gloanţe a fost tras, dar nu a luat foc. Ce crezi că o fi făcut cu el?” „Lasă câinii liberi”, zise şeriful. „Poate că zgarda îi sâcâie.” Îi lăsară liberi. Câinii erau acuma liberi; treizeci de minute mai târziu se pierdură. Nu oamenii se rătăciră de câini, câinii se rătăciră de oameni. Erau dincolo de râu şi o creastă de deal şi oamenii îi auzeau foarte clar. Nu mai lătrau acuma cu mândrie şi siguranţă şi poate cu satisfacţie. Acum schelălăiau prelung şi neputincios, în timp ce oamenii strigau mereu după ei. Dar după cât se pare câinii nu-i puteau auzi. Se puteau distinge lătrăturile amândurora şi totuşi schelălăiala umilă, cu sunet de clopot, părea să vină dintr-un singur gâtlej, ca şi cum cele două animale erau ghemuite unul lângă altul. După câtva timp oamenii îi găsiră ghemuiţi într-un şanţ. Scheunatul lor suna acum ca o voce de copil. Oamenii se aşezară pe jos până se făcu de ajuns de multă lumină ca să se poată întoarce la maşini. Era luni de dimineaţă. Luni temperatura începu să urce. Marţi noaptea întunericul după căldura de peste zi e înăbuşitor, nemişcat, apăsător; de îndată ce intră în casă Byron simte că nările i se înălbesc şi se crispează din cauza mirosului greu, stătut, din casa aceea îngrijită de un bărbat. Şi când Hightower se apropie, mirosul de carne grasă şi nespălată şi de rufe neprimenite - acel miros de neglijenţă sedentară, de carne prea multă şi leneşă şi nu îndeajuns de des spălată - e aproape copleşitor. Intrând, Byron se gândeşte aşa cum s-a mai gândit şi altădată: «Asta e dreptul lui. Poate că nu-i felul meu de a fi, dare al lui şi e dreptul lui». Şi-şi aminteşte că odată i se păruse că a găsit, inspirat sau ghicind, răspunsul. «E mirosul bunătăţii. Şi desigur că ne miroase urât nouă, celor care suntem răi şi păcătoşi». Stau din nou faţă în faţă în birou, cu biroul şi lampa aprinsă între ei. Byron şade din nou pe scaunul tare de lemn, cu capul plecat, nemişcat. Glasul îi este potolit, încăpățânat: glasul unui om care spune ceva ce va fi nu numai neplăcut, dar care nici nu va fi crezut. „li voi căuta un alt loc unde să stea. Un loc care să fie mai retras. Unde ea poate...” Hightower scrutează obrazul plecat. „De ce trebuie să se mute? Când stă comod acolo, cu o femeie la îndemână dacă va avea nevoie de vreuna?” Byron nu răspunde. Şade nemişcat şi priveşte în jos; obrazul lui e încăpățânat şi calm; uitându-se la el Hightower se gândeşte, «Din pricină că se întâmplă atât de multe. Asta e. Omul săvârşeşte, realizează mult mai multe decât poate sau decât ar trebui să suporte. Şi astfel află că poate suporta orice. Asta-i. Asta e ce e îngrozitor. Că poate suporta orice, orice». Se uită cu atenţie la Byron. „Mrs. Beard e singurul motiv pentru care se va muta de-acolo?” Byron încă n-a ridicat capul, vorbind cu aceeaşi voce liniştită şi încăpăţânată: „Are nevoie de un loc care să fie ca un fel de cămin pentru ea. Nu mai are prea multă vreme şi într-o pensiune, unde sunt aproape numai bărbaţi... O cameră unde va fi liniştită când îi va veni sorocul, fără ca orice geambaş păcătos sau jurat la tribunal care trece prin coridor...” „Inţeleg”, zice Hightower. Scrutează obrazul lui Byron. „Şi vrei să o primesc aici.” Byron încearcă să spună ceva, dar celălalt continuă, pe un ton rece, egal: „Nu merge, Byron. Dacă ar mai sta şi o altă femeie aici. E păcat când te gândeşti cât loc e aici, ce linişte e. Mă gândesc la ea, înţelegi. Nu la mine. Puțin îmi pasă de ce s-ar spune, s-ar gândi.” N „Nu vă cer asta.” Byron nu a ridicat capul. Il simte pe celălalt că-l priveşte cu atenție. Se gândeşte Stie că n-am vrut să spun asta. Ştie. A vorbit aşa. Ştia la ce se gândeşte. Cred că mă aşteptam la asta. Cred că nu are niciun motiv să gândească altfel decât ceilalți oameni. Chiar când e vorba de mine „Cred că ar trebui să ştiţi asta.” Poate că nu ştie. Dar Byron nu se uită la el să vadă dacă e aşa. Continuă să vorbească, cu glasul acela monoton, egal, privind în jos, în timp ce de după birou Hightower, şezând cu spatele mai mult decât drept, se uită la faţa asprită de vânt, slăbită de muncă, a omului din faţa lui. „Nu vreau să vă amestec în treaba asta, care nu vă priveşte deloc. Incă nici n-aţi văzut-o, şi nici nu cred c-o s-o vedeţi vreodată. Şi probabil că nu l-aţi văzut niciodată nici pe el, ca să ştiţi despre ce e vorba. M-am gândit numai că poate...” Se întrerupe. Peste birou, pastorul intransigent se uită la el, aşteptând, fără să se ofere să-l ajute. „Când e vorba de a nu face, cred că omul se poate bizui pe el însuşi. Dar când e vorba să faci ceva, cred că e mai bine pentru un om să asculte toate sfaturile pe care le poate primi. Dar nu vă voi amesteca în treaba asta. N-aş vrea să vă necăjiţi din pricina asta.” „Ştiu bine asta”, zise Hightower. Priveşte lung la obrazul plecat al celuilalt. «Eu nu mai ţin oricum de viaţa asta», se gândeşte el. «lată de ce n-are niciun rost să încerc măcar să mă amestec, să intervin. Nu m-ar putea asculta mai mult decât m-ar asculta şi m-ar lua în seamă acel om sau acea femeie (da, şi acel copil) dacă aş încerca să revin la viaţă». „Dar mi-ai spus că ştie că e aici.” „Da”, spuse Byron pe gânduri. „Acolo, afară din oraş, mă gândeam că soarta nu-mi va da prilejul să fac rău nici unui bărbat, nici unei femei sau nici unui copil. Şi abia a ajuns acolo şi m-am şi pornit să pălăvrăgesc şi să-i spun toată povestea.” „Nu asta voiam să spun. Atunci nu ştiai nici dumneata. Adică, restul poveştii. Despre el şi despre... adică... Asta s- a întâmplat acum trei zile. Ea trebuie să fi aflat, indiferent dacă i-ai spus-o sau nu. La vremea asta, trebuie să fi auzit totul.” „Christmas”. Byron n-a ridicat capul. „Nu i-am mai povestit nimic, după ce m-a întrebat despre cicatricea aceea mică şi albă de la gura lui. Tot timpul cât am mers spre oraş în seara aceea mi-era teamă că o să mă întrebe. Incercam să mă gândesc ce să-i mai spun, aşa ca să nu mai aibă prilejul să mă mai întrebe. Şi în tot acest timp cât eu credeam că o feresc să descopere nu numai că a fugit şi că a lăsat-o într-un mare bucluc, dar că şi-a schimbat şi numele ca să nu-l poată găsi şi că acuma, când l-a găsit în cele din urmă, ce-a găsit era un contrabandist, ea ştia totul. Ştia că Burch e un netrebnic.” Şi în clipa aceea spune, cu un fel de uimire îngândurată: „Nici n-am avut nevoie să-i ascund toate astea, să o mint. Parcă ar fi ştiut dinainte ce aveam să-i spun, că aveam s-o mint. Ca şi cum s-ar fi gândit singură la asta şi că oricum nu credea ce-i spuneam chiar înainte de a-i spune, şi aşa era foarte bine. Dar acea parte a fiinţei ei care ştia adevărul, oricum n-aş fi putut-o înşela...” Caută, încearcă, în timp ce omul intransigent de după birou îl priveşte cu atenţie, fără să-i ofere niciun ajutor. „Parcă era alcătuită din două părţi şi una din ele ştia că e un ticălos. Dar cealaltă parte credea că atunci când un bărbat şi o femeie trebuie să aibă un copil, Domnul va avea grijă să fie împreună când va veni vremea. Ca şi cum Dumnezeu ar avea grijă de femei ca să le apere de bărbaţi. Şi dacă Domnul nu crede că-i potrivit ca acele două părţi să se reunească şi oarecum să stea faţă în faţă, atunci nici eu n-am s-o fac.” „Prostii”, spune Hightower. Peste birou se uită la faţa imobilă, calmă, ascetică, încăpăţânată a celuilalt: faţa unui pustnic care a trăit multă vreme într-un loc pustiu unde bat vânturi de nisip. „Lucrul, singurul lucru, pe care ar trebui să-l facă e să se întoarcă în Alabama. La familia ei.” „Nu cred”, zice Byron. Spune acest lucru imediat, cu o hotărâre imediată, de parcă ar fi aşteptat tot timpul ca s-o spună. „Nu va avea nevoie să facă asta. Cred că nu va avea nevoie să facă treaba asta.” Dar nu şi-a ridicat capul. Îl simte pe celălalt că-l priveşte. „Ştie Bu... Brown că ea e în Jefferson?” O clipă Byron aproape că a zâmbit. Buza de sus s-a ridicat, o mişcare uşoară aproape ca o umbră, fără veselie. „A fost prea ocupat. Alergând după cei o mie de dolari. E de-a dreptul amuzant să te uiţi la el. Parc-ar fi un om care, nefiind în stare să cânte nicio melodie, suflă tare, cu putere, din corn, sperând că într-un minut asta o să sune a muzică. Fiind adus în piaţă cu mâinile în cătuşe la fiecare douăsprezece sau cincisprezece ore, când probabil nu l-ar putea face să fugă de acolo nici dacă ar pune ogarii aceia pe el. A petrecut noaptea de sâmbătă în închisoare, spunând întruna că vor să-l împiedice să pună mâna pe cei o mie de dolari, încercând să demonstreze că el l-a ajutat pe Christmas să săvârşească omorul acela, până ce Buck Conner s-a dus în celula lui şi i-a spus că-i pune un căluş în gură dacă nu încetează şi nu-i lasă pe ceilalţi puşcăriaşi să doarmă. Şi a tăcut şi duminică seara au plecat cu câinii şi a făcut un scandal atât de mare încât au trebuit să-l scoată din închisoare şi să-l lase să vină cu ei. Dar câinii n-au făcut nimic şi el a început să ţipe la câini şi să-i înjure şi voia să-i bată fiindcă n-au adulmecat nicio urmă, şi le tot spunea tuturor că el l-a denunţat primul pe Christmas şi că tot ce voia era să i se facă dreptate, până când şeriful l-a luat deoparte şi i-a vorbit. Oamenii nu ştiu ce i-a spus şeriful. Poate că l-a ameninţat că-l închide iar şi nu-i mai dă voie să meargă cu ei data viitoare. Oricum s-a mai liniştit şi au plecat mai departe. Nu s-au întors în oraş decât luni, târziu noaptea. Brown era liniştit. Poate că era foarte obosit. Nu dormise de mult şi spuneau că încerca să o ia înaintea câinilor, aşa că şeriful l-a ameninţat până la urmă că-i pune cătuşele şi-l dă în seama ajutorului de şerif ca să-l ţină în urmă, ca să poată mirosi câinii şi altceva decât urma lui. Când îl băgaseră la închisoare în seara aceea de sâmbătă era oricum neras, dar acum era şi mai neîngrijit. Cred că arăta mai degrabă a ucigaş chiar decât Christmas. Şi îl înjura pe Christmas, că s-a ascuns numai din răutate, ca să-l sfideze şi să-l împiedice să pună mâna pe cei o mie de dolari. Şi l-au adus înapoi la închisoare şi l- au închis iar în noaptea aceea. Şi ieri dimineaţă s-au dus şi l-au luat din nou cu ei şi au plecat toţi cu câinii, după o nouă urmă. Oamenii zic că-i puteai auzi strigând şi vorbind până au plecat din oraş.” „Şi ea nu ştie asta, spui? Zici că i-ai ascuns toate astea. Ai vrea mai degrabă să creadă că e un ticălos decât un prost, nu-i aşa?” Faţa lui Byron e iar imobilă; nu mai zâmbeşte, e foarte reţinut. „Nu ştiu. Duminică seară, după ce-am venit aici să stăm de vorbă, m-am întors acasă. Credeam că e în pat, dormind, dar ea şedea încă în salon şi mi-a zis, «Ce e? Ce s-a întâmplat aici?» Şi nu m-am uitat la ea dar am simţit că se uită la mine. l-am spus că un negru a omorât o femeie albă. Atunci n-am minţit. Cred că m-am bucurat atunci că n-a trebuit să mint. Pentru că, înainte de a mă gândi ce fac, am zis «şi a dat foc casei». Şi după aceea a fost prea târziu. l-am arătat fumul şi i-am povestit despre cei doi indivizi cu numele de Brown şi Christmas care stăteau acolo, afară din oraş. Şi am simţit că se uită atent la mine, la fel cum simt că va uitaţi acuma la mine şi a zis, «Cum îl cheamă pe negru?» Parcă Dumnezeu ar avea grijă ca ele să afle tot ce au nevoie să ştie din minciunile bărbaţilor, fără să mai întrebe. Şi să nu afle ce n-au nevoie să ştie, fără să ştie măcar că n-au aflat. Aşa că nu ştiu sigur ce ştie şi ce nu ştie. Numai că i-am ascuns că omul pe care-l caută e cel care a spus cine e ucigaşul şi că acum e în închisoare, în afară de timpul în care aleargă împreună cu câinii după acela care l-a găzduit şi l-a făcut prietenul lui. Asta i-am ascuns ei.” „Şi ce vrei să faci acum? Unde vrea să se mute?” „Vrea să se ducă acolo, să-l aştepte. l-am spus că e plecat după treburi, trimis de şerif. Aşa că n-am minţit chiar întru totul. Ea m-a şi întrebat unde stătea şi i-am şi spus. Şi mi-a zis că acolo e locul unde trebuie să stea până se va întoarce el, pentru că acolo e casa lui. Spunea că asta e ce ar vrea el ca ea să facă. Şi n-am putut să-i spun că nu e aşa, că e ultimul loc de pe lumea asta unde ar vrea s-o vadă, în coliba aceea. Voia să se ducă acolo imediat ce- am ajuns acasă, venind de la fabrică. În seara aceea. Îşi făcuse bocceaua şi-şi pusese pălăria, aşteptându-mă să vin acasă. «Am vrut s-o pornesc la drum singură», a zis ea. «Dar n-am fost sigură că ştiu drumul». Şi i-am zis, «Da», numai că e târziu şi o să mergem acolo a doua zi şieaa spus, «Până se-ntunecă mai e un ceas. Nu-s decât două mile, nu-i aşa?» Şi i-am spus să aşteptăm pentru că trebuie să întreb întâi, şi ea a zis, «Pe cine să-ntrebi? Nu e casa lui Lucas?» Şi simţeam că mă observă şi a spus, «Credeam c- ai zis că Lucas stă acolo», şi se uita cu atenţie la mine şi zise, «Cine e predicatorul acesta la care te tot duci ca să-i vorbeşti de mine?»” „Şi ai de gând să o laşi să se ducă să stea acolo? „Poate că e cel mai bun lucru. Ar fi liniştită acolo şi ar fi departe de toată pălăvrăgeala până o să se termine cu povestea asta.” „Vrei să spui că şi-a pus asta în cap şi că n-o vei opri. Nu vrei să o împiedici s-o facă.” Byron nu ridică ochii. „Într-un fel e casa lui. Cred că asta e, probabil, singura dată când va fi avut şi el ceva care să semene cu un cămin. Şi omul e...” „Acolo, afară din oraş, singură şi gata să nască. Casele cele mai apropiate, câteva colibe locuite de negri, la o jumătate de milă depărtare”. Îl priveşte scrutător pe Byron. „M-am gândit la asta. Sunt căi, sunt lucruri care pot fi făcute...” „Ce lucruri? Ce poţi face ca să ai grijă de ea acolo?” Byron nu răspunde imediat; nu-şi înalţă capul. Când vorbeşte, glasul lui e încăpățânat. „Sunt lucruri pe care le poţi face în secret fără să fii un om rău, părinte. Oricum ar părea altor oameni.” „Nu cred că ai putea face ceva care să fie foarte rău, Byron, indiferent cum ar părea altor oameni. Dar vei putea oare să-mi spui exact cât de mult rău e în ceea ce pare rău? şi între acţiune şi aparenţă unde se opreşte exact răul? „Nu”, spune Byron. Apoi se mişcă uşor; vorbeşte ca şi cum s-ar trezi şi el. „Nu cred. Cred că încerc să fac ce trebuie atât cât mă pricep eu.” «Şi asta», se gândeşte Hightower, «e prima minciună pe care mi-a spus-o vreodată. Pe care a spus-o cuiva, bărbat sau femeie, poate chiar şi lui însuşi». Se uită peste birou, la faţa încăpăţânată, tenace, severă care încă nu l-a privit. «Sau poate că nu e minciună fiindcă nici el nu ştie că e». Spune: „Bine.” Vorbeşte acum cu un fel de falsă repezeală pe care faţa lui cu fălcile fleşcăite şi cu ochii cufundaţi în orbite o dezminte. „Atunci ne-am înţeles. O duci acolo, afară din oraş, la casa lui, şi vezi să fie instalată confortabil şi să nu fie deranjată până se va termina totul. Şi atunci o să-i spui omului aceluia - Bunch, Brown - că e aici.” „Şi o să fugă”, zice Byron. Nu se uită la Hightower, totuşi s-ar părea că e năpădit de un val de exaltare, de triumf, pe care nu-l poate stăpâni şi tăinui, căci e prea târziu ca să mai încerce s-o facă. Pentru moment nu încearcă să-l stăpânească; rezemându-se şi el de spătarul scaunului tare de lemn, se uită pentru prima dată la pastor, cu o privire încrezătoare, plină de îndrăzneală, radioasă. Celălalt îl înfruntă fără să clintească. „Asta vrei să facă?” zise Hightower. Stau aşa în lumina lămpii. Prin fereastra deschisă intră tăcerea fierbinte şi fremătătoare a nopţii sufocante. „Gândeşte-te ce faci. Încerci să intervii între soţ şi soţie.” Byron şi-a revenit. Obrazul lui nu mai are expresia aceea triumfătoare. Dar îl priveşte fără să clipească pe bătrân. Poate că a încercat să-şi controleze şi glasul. Dar nu poate încă. „Nu sunt încă soţ şi soţie”, zice. „Aşa crede ea? Eşti convins că o să spună asta?” Se uită unul la celălalt. „Ah, Byron, Byron. Ce înseamnă câteva cuvinte mormăite în faţa lui Dumnezeu, faţă de firea statornică a femeii? Faţă de acel copil?” „Bine. S-ar putea să nu fugă. Dacă pune mâna pe recompensa aceea, pe banii aceia. De ajuns de probabil c-o să se-mbete într-aşa hal cu mia de dolari încât o să fie în stare să facă orice, chiar să se-nsoare.” „Ah, Byron, Byron.” „Atunci ce credeţi că am... că ar trebui să fac? Ce mă sfătuiţi?” „Pleacă. Pleacă din Jefferson.” Se uită unul la celălalt. „Nu”, spune Hightower. „Nu ai nevoie de ajutorul meu. Te şi ajută cineva care e mai puternic decât mine.” O clipă Byron nu spune nimic. Se uită lung unul la celălalt. „Cine mă ajută?” „Diavolul”, zice Hightower. «Şi diavolul are grijă şi de el», se gândeşte Hightower. E în mijlocul drumului, la jumătatea drumului spre casă, cu un mic coş de piaţă încărcat pe braţ. «Şi de el, şi de el», se gândeşte mergând. E cald. E în cămaşă, înalt, cu picioarele subţiri în pantalonii negri cu braţele şi umerii uscati, şi cu burta aceea fleşcăită, de obez, de parc-ar fi o sarcină monstruoasă. Cămaşa e albă, dar nu-i proaspăt spălată, gulerul e murdar, ca şi cravata de linon alb înnodată neglijent, şi nu s-a ras de vreo două, trei zile. Panamaua lui e pătată şi de sub ea, între pălărie şi cap, ies la iveală colţurile unei batiste murdare puse pe cap ca să-l ferească de căldură. Fusese în oraş ca să-şi facă târguielile, aşa cum se ducea de obicei de două ori pe săptămână, şi intrase, deşelat, diform, cu barba căruntă şi ochii ascunşi de ochelari negri şi mâinile cu unghii negre şi mirosul greu bărbătesc de carne sedentară şi nespălată, în prăvălia, plină de mirosuri şi ticsită de lucruri, singura unde cumpăra şi plătea ce lua cu bani gheaţă. „Ei, până la urmă i-au dat de urmă negrului aceluia”, zise proprietarul. „Negrului?” spuse Hightower. Dând să-şi pună în buzunar restul de la cumpărăturile făcute rămase cu mâna în aer, încremenit. „Tic... individului aceluia; ucigaşul. Am zis eu tot timpul că e ceva în neregulă. Nu era alb. Avea ceva ciudat. Dar nu poţi zice oamenilor nimic până...” „L-au găsit?” zise Hightower. „Cred şi eu că l-au găsit. Dobitocul n-a avut nici măcar atâta minte ca să fugă din comitat. Şeriful telefona peste tot în ţară după el şi negrul ăsta tic... hm... era aici tot timpul chiar sub nasul lui.” „Şi l-au...” Se aplecă înainte peste tejghea, peste coşul lui încărcat. Simţea muchia tejghelei apăsându-i pântecele, dându-i o senzaţie de ceva solid şi de ajuns de stabil; mai curând pământul se clătina uşor, pregătindu-se să se mişte. Şi apoi i se păru că se mişcă, asemeni unui lucru căruia i s-a dat drumul încet şi fără grabă, într-o cufundare treptată, şi cu dibăcie, pentru că privirea era amăgită să creadă că rafturile murdare pline cu conserve pătate de muşte şi negustorul de după tejghea nu se mişcaseră; senzaţie iritantă, înşelătoare. Şi el gândindu-se, «Nu! Nu! Mi-am cumpărat imunitatea! Am plătit. Am plătit». „Încă nu l-au prins”, spuse proprietarul. „Dar îl vor prinde. Şeriful a dus câinii la biserică azi dimineaţă, înainte de a se face ziuă. N-au nici şase ore întârziere faţă de el. Când te gândeşti că dobitocul ăsta afurisit n-a avut niciodată minte... asta arată că e negru, dacă nu altceva...” Apoi proprietarul spuse: „Asta-i tot pentru astăzi?” „Ce?” întrebă Hightover. „Ce?” „Asta-i tot ce-aţi dorit? ” „Da. Da”. Începu să se scotocească prin buzunar, proprietarul uitându-se atent ce face. Scoase mâna din buzunar scotocindu-se încă. Apoi se abătu peste tejghea, risipind mărunţişul. Proprietarul prinse vreo două, trei monede care erau cât pe ce să cadă jos de pe tejghea. „Asta pentru ce?” spuse proprietarul. „Pentru...” Mâna lui Hightower bâjbâi prin coşul încărcat. „Pentru...” „Dar aţi plătit”. Proprietarul îl scruta curios. „Ăsta e mărunţişul pe care tocmai vi l-am dat. Restul de la un dolar.” „Aha”, făcu Hightower. „Da... Eu... Eu tocmai”... Negustorul adună monezile şi i le dădu înapoi. Când mâna clientului îi atinse mâna, negustorul simţi că e rece ca gheaţa. „Căldura asta-i de vină”, zise proprietarul. „Te istoveşte. Nu vreţi să staţi jos un pic înainte de a pleca spre casă?” După cât se pare însă, Hightower nu-l auzi. Se îndreptă spre uşă, în timp ce negustorul se uita lung după el. leşi pe uşă, în stradă, cu coşul pe braţ, mergând crispat şi cu grijă, ca pe gheaţă. Era tare cald; aerul fierbinte vibra deasupra asfaltului străzii, învăluind clădirile cunoscute din piaţă cu un fel de nimb, ca într-un fel de clar-obscur viu şi fremătător. Cineva îi vorbi, trecând pe lângă el; nici nu ştiu cine e. Mergea gândindu-se Şi de el Şi de el grăbindu-se acuma, aşa că atunci când coti în cele din urmă şi intră pe străduţa aceea lipsită de viaţă şi pustie unde-l aştepta căsuţa lui lipsită de viaţă şi pustie, aproape că gâfâia. «E din cauza căldurii», îi spuneau explicând, repetând, gândurile de la suprafaţa conştiinţei. Şi totuşi, chiar pe strada aceea tăcută unde rareori cineva se mai oprea acum să se uite sau să-şi amintească de firmă, zărindu-şi casa, sanctuarul, îi trecu prin minte, mai în adânc, gândul care să-l înşele şi să-l liniştească. «Nu. Nu. Eu mi-am cumpărat imunitatea». Parc-ar auzi nişte cuvinte rostite cu glas tare: repetate, răbdător, justificativ: «Am plătit pentru asta. Nu am înşelat pe nimeni la preţ. Nimeni nu poate spune aşa ceva. Am vrut numai să am linişte; le- am plătit cât au cerut fără să-i înşel». Strada vibrează în lumina zilei, se clatină; el asudă dar chiar şi aerul amiezii i se pare acuma rece. Apoi sudoarea, căldura, mirajul, toate se năpustesc contopite într-o idee finală care anulează orice logică şi justificare şi asemeni unui incendiu le mistuie cu totul: Nu vreau! Nu vreau! Când, în primele ore ale înserării, şezând la fereastra biroului îl zări pe Byron că trece sub lumina felinarului de pe stradă şi apoi că dispare, se aplecă deodată înainte. Nu fiindcă era surprins că-l vede pe Byron acolo, la ora aceea. La început, când îi recunoscu silueta, se gândi Aha. Mă gândeam eu că o să vină în seara asta. Nu-i el omul care să poată suporta măcar aparenţa răului. Gândindu-se la asta, tresări şi se aplecă înainte: o clipă după ce recunoscuse silueta care se apropia în plină lumină, crezu că s-a înşelat, ştiind totuşi că nu se poate, că nu putea fi altcineva decât Byron, deoarece trecuse şi de poartă. In seara asta Byron e total schimbat. Lucrul se vede în felul în care merge, în atitudinea lui; aplecându-se înainte Hightower îşi spune Parc-ar fi învăţat ce e aceea orgoliul, sau sfidarea. Byron merge cu capul sus, repede şi drept; Hightower spune imediat, aproape cu glas tare: «A făcut ceva. A întreprins ceva». Plescăie, aplecându-se pe fereastra întunecată, privind cu atenţie silueta care dispare repede dincolo de fereastră şi se îndreaptă spre verandă, spre intrare, unde în clipa următoare Hightower îi aude paşii şi bătaia în uşă. «Şi n-a venit să-mi spună», se gândeşte. «L-aş fi ascultat, l-aş fi lăsat să se gândească cu glas tare în faţa mea». A şi traversat încăperea, oprindu-se la birou ca să aprindă lampa. Se duce la uşa de la intrare. „Sunt eu, părinte”, zice Byron. „Te-am recunoscut”, spune Hightower. „Chiar dacă nu te-ai poticnit de data asta la prima treaptă. Ai mai intrat în casa asta duminică seara, dar până în seara asta n-ai intrat niciodată fără să te poticneşti de prima treaptă”. Aşa începeau de obicei vizitele lui Byron: această atitudine uşor arogantă de uşurătate şi căldură menită a-l face pe celălalt să se simtă în largul lui, şi din partea celui care venea această greoaie şi ţărănească neîncredere care e o formă de curtoazie. Câteodată i se părea lui Hightower că ar putea să-l aspire pus şi simplu pe Byron în casă printr-o judicioasă folosire a respirației, de parcă Byron ar fi fost un vas cu pânze. De data asta însă Byron a şi intrat înainte ca Hightower să-şi fi terminat fraza. Intră imediat cu aerul acesta nou pe care-l are, pe jumătate sigur, pe jumătate sfidător. „Şi cred c-o să vedeţi că vă place mai puţin când nu mă poticnesc decât când mă poticnesc”, zice Byron. „Asta-i o părere, Byron, sau o ameninţare?” „O, nu am intenţia să fie o ameninţare”, zice Byron. „Aha”, face Hightower. „Cu alte cuvinte, nu poţi să-mi dai nicio speranţă. Bine, cel puţin sunt prevenit. Am fost prevenit de îndată ce te-am zărit în lumina felinarului. Dar cel puţin îmi vei spune despre ce e vorba. Ceea ce ai şi făcut, chiar dacă n-ai socotit că-i potrivit să vorbeşti despre asta mai înainte.” Se îndreaptă către uşa biroului. Byron se opreşte; se uită înapoi şi-şi ridică ochii spre Hightower. „Vasăzică ştiţi”, zice el. „Aţi şi auzit.” Apoi, deşi nu s-a mişcat, nu se mai uită la celălalt. „De”, zice el. „De”, zice, „orice om e liber să vorbească. Şi orice femeie. Dar aş vrea să ştiu cine v-a spus. Nu că mi-e ruşine. Nu că voiam să vă ascund treaba asta. Am venit să v-o spun eu, când am putut.” Stau chiar în faţa uşii care dă spre camera luminată. Hightower observă acum că braţele lui Byron sunt încărcate de boccele, pachete care par a conţine articole de băcănie. „Ce anume?” zice Hightower. „Ce-ai venit să- mi spui? Dar intră. Poate că ştiu ce s-a întâmplat. Dar aş vrea să-ţi văd faţa când mi-o spui. Te previn şi eu, Byron.” Intră amândoi în camera luminată. Pachetele sunt de la băcănie: a cumpărat şi a dus prea multe pachete din acestea ca să nu le recunoască. „Stai jos”, zice. „Nu”, spune Byron. „N-o să stau atât de mult.” Rămâne în picioare, serios, rezervat, cu aerul acela milos, dar hotărât fără a fi sigur, încrezător fără a fi prezumţios: aerul acela al unui om pe cale de a face un lucru pe care cineva care îi este drag nu-l va înţelege şi nu-l va aproba, totuşi ceva ce ştie că trebuie să fie aşa, la fel cum ştie că prietenul său nu va vedea lucrurile astfel. Zice: „N-o să vă placă. Dar nu se poate face altceva. Aş vrea să fiţi de aceeaşi părere. Dar cred că nu puteţi. Şi cred că asta-i totul.” De după birou, Hightower, care s-a aşezat din nou, îl priveşte grav. „Ce-ai făcut, Byron?” Byron vorbeşte cu glasul acela nou: glasul acela laconic, concis, fiecare cuvânt având un sens precis, nu ezitant. „Am dus-o acolo astă-seară. Întâi am aranjat totul în colibă, am făcut curat cum trebuie. S-a instalat acum. Ea a vrut. E singura dată când Brown a avut sau va avea ceva care să semene a cămin, aşa că am socotit că e îndreptăţită să-l folosească, mai ales că proprietarul nu-l mai foloseşte. Fiind reţinut în altă parte, cum s-ar zice. Ştiu că n-o să vă placă. Puteţi să-mi daţi o mulţime de motive valabile. O să- mi spuneţi că nu-i coliba lui, ca să i-o pot da ei. Bine. Poate că nu-i. Dar nu există niciun bărbat sau femeie în comitatul sau în statul ăsta care să spună că n-o poate folosi. Veţi spune că în situaţia în care e ar trebui să aibă o femeie cu ea. Foarte bine. E o negresă, de ajuns de bătrână ca să aibă scaun la cap, care stă la nu mai mult de două sute de yarzi de colibă. Poate s-o cheme fără să se scoale de pe scaun sau să se deie jos din pat. O să spuneţi că nu eo femeie albă. Şi vă întreb ce-o să aibă de la femeile albe din Jefferson la vremea când se va naşte copilul, când ea n-a stat în Jefferson decât o săptămână şi nu poate vorbi cu o femeie mai mult de zece minute, fără ca femeia să nu înţeleagă că încă nu e măritată, şi atâta vreme cât ticălosul acela afurisit face umbră pământului prin locuri pe unde ea poate afla de el doar din când în când, nici n-o să se mărite. Ce ajutor o să capete la momentul potrivit de la cucoanele acelea albe? O să aibă grijă ca să aibă un pat unde să zacă şi nişte pereţi care s-o ascundă de oamenii de pe stradă, nu? Nu e vorba de asta. Şi cred că e de înţeles să se spună că nu merită mai mult, întrucât nu după vreun perete a ajuns în halul în care este. Dar copilul acela n-a fost întrebat. Şi chiar dacă ar fi fost, să mă ia dracu dacă vreun biet ţânc, având de înfruntat ce va avea de înfruntat pe lumea asta... merită... merită mai mult decât... merită ceva mai bun decât... Dar cred că înţelegeţi ce vreau să spun. Cred că puteţi să şi spuneţi ce vreau”. De după birou, Hightower îl priveşte cu atenţie pe Byron în timp ce vorbeşte pe tonul acela egal, reţinut, nelipsindu-i niciodată cuvântul potrivit decât când a ajuns la ceva încă prea nou şi prea nebulos ca să poată face altceva decât să simtă acest lucru. „Şi al treilea motiv. O femeie albă acolo, afară din oraş, singură. N-o să vă placă asta. Asta o să vă fie cel mai puţin pe plac.” „Ah, Byron, Byron.” Glasul lui Byron e încăpățânat. Totuşi nu şi-a coborât privirea. „Nu stau în colibă cu ea. Am un cort. Nu e nici aproape. E tocmai atât de aproape încât să o pot auzi la nevoie. Şi am pus un zăvor la uşă. Oricine poate veni acolo, oricând, să mă vadă în cort.” „Ah, Byron, Byron.” „Ştiu că nu gândiţi ce-ar gândi cei mai mulţi din ei. Şi ce gândesc. Ştiu că v-aţi da seama de asta mai degrabă chiar dacă ea n-ar fi... chiar dacă nu ar fi... ştiu că aţi vorbit aşa pentru că ştiţi ce vor gândi alţii.” Hightower şi-a luat iar poza lui de idol oriental, cu braţele sprijinite, paralel pe rezemătoarea fotoliului. „Pleacă, Byron. Pleacă. Acuma. Imediat. Părăseşte pentru totdeauna acest loc, acest loc îngrozitor, acest loc îngrozitor, îngrozitor. Îţi citesc gândurile. O să-mi spui că abia ai învăţat ce e dragostea; am să-ţi spun că abia ai învăţat ce e speranţa. Asta-i tot, speranţa. Obiectul nu are importanţă, nici pentru speranţă, nici pentru tine. Nu e decât un singur sfârşit pentru toate astea, al drumului pe care ai pornit: păcatul sau căsătoria. Şi tu vei refuza păcatul. Asta e, să mă ierte Dumnezeu. Cu un om ca tine, va trebui să fie sau căsătoria sau nimic altceva. Şi vei stărui să fie căsătoria. O vei convinge; poate că ai şi convins-o, şi dacă o va afla o să şi vrea; altfel de ce ar fi mulţumită să stea aici şi totuşi să nu facă niciun efort ca să-l vadă pe bărbatul pe care a venit să-l găsească? Nu-ţi pot spune. Alege păcatul, pentru că nu numai c-ai să mă urăşti; vei transfera această ură chiar asupra ei. Aşa că îţi spun, Pleacă. Acum. Imediat. Intoarce-te şi nu te uita înapoi. Dar nu asta, Byron.” Se uită unul la celălalt. „Ştiam că n-o să vă fie pe plac”, zice Byron. „Cred că am făcut bine că nu m-am aşezat, ca să nu mă port ca un oaspete. Dar nu m-am aşteptat la asta. Că şi dumneavoastră vă veţi întoarce împotriva unei femei năpăstuite şi trădate...” „Nicio femeie care are copil nu e trădată vreodată; bărbatul unei mame, fie că e tatăl, fie că nu e, e întotdeauna un încornorat. Dă-ţi măcar o şansă din zece, Byron. Dacă trebuie să te însori, sunt femei singure, fete, fecioare. Nu e drept să te sacrifici pentru o femeie care a ales o dată şi acuma vrea să-şi renege alegerea. Nu e drept. Nu e just. Dumnezeu nu a vrut asta când a creat căsătoria. A creat-o? Femeile au creat căsătoria.” „Să mă sacrific? Eu să mă sacrific? Mi se pare că sacrificiul...” „Nu pentru ea. Pentru femei ca Lena Grove există întotdeauna două feluri de bărbaţi pe lume şi numărul lor e fără sfârşit: bărbaţi ca Lucas Burch şi bărbaţi ca Byron Bunch. Dar nicio Lena, nicio femeie, nu merită mai mult decât unul din ei. Nicio femeie. Au fost femei de treabă care au fost martirizate de nişte brute, beţivi sau oameni din ăştia. Dar ce femeie, bună sau rea, a suferit din cauza oricărei brute, aşa cum au suferit bărbaţii de pe urma femeilor bune? Spune-mi, Byron?” Vorbesc liniştit, fără aprindere, oprindu-se ca fiecare să cântărească cuvintele celuilalt, ca doi oameni de neclintit în propria lor convingere. „Cred că aveţi dreptate”, zice Byron. „În orice caz, nu sunt eu acela care să pot spune că greşiţi. Şi cred că nici dumneavoastră nu veţi spune că greşesc, chiar dacă greşesc.” „Nu”, zice Hightower. „Chiar dacă greşesc”, zice Byron. „Aşa că o să vă spun noapte bună.” Spune, liniştit: „E un drum lung până acolo.” „Da”, spune Hightower. „Altădată mergeam şi eu pe- acolo, din când în când. Trebuie să fie vreo trei mile.” „Două mile”, zice Byron. „Aşa”. Se întoarce. Hightower nu se mişcă. Byron îşi trece pachetele, pe care nu le-a pus jos, de pe un braţ pe celălalt. „Vă spun noapte bună”, zice el şi se îndreaptă spre uşă. „Cred că o să vă văd curând.” „Da”, zice Hightower. „Aş putea să te ajut cu ceva? Ai nevoie de ceva? Cearşafuri sau lucruri din astea?” „Mulţumesc. Cred că are de ajuns de multe. Erau şi acolo. Mulţumesc.” „Şi o să mă ţii la curent? Dacă se întâmplă ceva. Dacă pruncul... Ai aranjat cu un doctor să vină?” „Voi avea grijă de asta.” „Dar ai fost la vreunul? Ai angajat vreunul?” „O să văd de toate lucrurile astea. Şi o să vă ţin la curent”. După aceea pleacă. Din nou la fereastră, Hightower se uită după el cum trece pe stradă, înspre capătul oraşului şi către drumul lui de două mile, cărând pachetele cu de-ale gurii învelite în hârtie. Dispare din văzul lui mergând drept şi cu pasul grăbit: mergând astfel încât un om în vârstă care s-a îngrăşat şi are respiraţia scurtă, un om în vârstă care a petrecut multă vreme şezând, n-ar putea să-l urmeze. Şi Hightower se apleacă acolo la fereastră, în căldura aceea de august, uitând de mirosul în care trăieşte - mirosul acela al oamenilor care nu mai trăiesc pe lumea asta: mirosul acela de uscăciune obeză şi de rufe murdare ca un semn premergător al mormântului - ascultând paşii pe care i se pare că-i aude multă vreme după ce ştie că nu- i mai poate auzi, gândind, «Dumnezeu să-l binecuvânteze. Să-l ajute Dumnezeu», gândindu-se Să fii tânăr. Să fii tânăr. Nu e nimic asemănător: nimic pe lumea asta. Se gândeşte uimit: «N-ar fi trebuit să renunţ la obiceiul de a mă ruga». Apoi nu mai aude zgomotul paşilor. Aude acum numai miriadele de gâze inepuizabile şi se apleacă pe fereastră, respirând mirosul fierbinte şi fertil şi impur al pământului, gândindu-se cum îi plăcea când era tânăr întunericul, să meargă sau să stea printre copaci noaptea. Atunci pământul, umbrele copacilor, erau vii, sălbatice, pline de sau amintindu-i de stranii şi păcătoase plăceri şi spaime amestecate. I se făcea teamă. Se temea, îi plăcea să-i fie teamă. Apoi într-o zi când era la seminar, îşi dădu seama că nu-i mai este teamă. Era ca şi cum s-ar fi închis undeva o uşă. Nu-i mai era teamă de întuneric. Doar îl ura: fugea de el între pereţi, către lumina artificială. «Da», se gândeşte el. «N-ar fi trebuit să mă las de obiceiul de a mă ruga». Pleacă de la fereastră. Unul din pereţii biroului e acoperit de cărţi. Se opreşte în faţa lor şi caută, până găseşte cartea pe care o căuta. E un volum de Tennyson. Paginile au colţurile îndoite. Are cartea din timpul seminarului. Se aşază sub lumina lămpii şi deschide cartea. Nu trece mult timp. Curând cuvintele care aleargă mândre, sfârşeala eviscerată, plină de arbori fără sevă şi poftele deshidratate încep a pluti uşor şi repede şi paşnic. E mai bine decât să te rogi, şi nu trebuie să te chinui să gândeşti cu voce tare. E ca şi cum ar asculta un eunuc psalmodiind într-o catedrală într-o limbă pe care nici nu are nevoie să nu o înţeleagă. 14 „E CINEVA ACOLO ÎN COLIBA ACEEA”, spuse ajutorul de şerif. „Nu se ascunde: stă acolo.” „Du-te şi vezi”, zise şeriful. Ajutorul de şerif se duse şi se întoarse. „E o femeie. E doar o femeie. Şi arată ca şi cum s-ar fi instalat să stea acolo mai multă vreme. Şi Byron Bunch stă într-un cort, departe de colibă cam ca de-aici şi până la poştă.” „Byron Bunch?” întrebă şeriful. „Cine-i femeia?” „Nu ştiu. Nu-i de aici. O femeie tânără. Mi-a povestit totul. A început să-mi povestească aproape înainte de a intra în colibă, ca şi cum ar fi rostit un vers. Ca şi cum ar fi fost obişnuită să-l spună, ar fi avut acest obicei. Şi cred că s-a deprins de când a venit aici de undeva din Alabama, căutându-şi soţul. El a venit înaintea ei să găsească de lucru, după cât se pare, şi după un timp a pornit-o după el şi oamenii de pe drum i-au spus că e aici. Şi tocmai atunci a aterizat Byron în colibă şi a spus că-mi poate explica totul. Zicea că voia să-ţi vorbească.” „Byron Bunch”, spune şeriful. „Da”, zice ajutorul de şerif. Spune: „O să aibă ua copil. Nici n-o să mai dureze mult.” „Un copil?” spune şeriful. Se uită la ajutorul său. „Şi e din Alabama. De oriunde. Nu-mi poţi spune asta despre Byron Bunch”. „Nici nu încerc”, zice ajutorul de şerif. „Nu zic că-i al lui Byron. Cel puţin, Byron nu zice că-i al lui. Iţi spun numai ce mi-a zis.” „Aha”, zice şeriful. „Înţeleg. De ce s-a dus acolo, în colibă? Vasăzică e unul din cei doi tipi. E-a lui Christmas, nu?” „Nu. lată ce mi-a spus Byron. M-a luat afară, unde ea nu putea s-audă, şi mi-a zis. Spunea că voia să vină să-ți vorbească. E al lui Brown. Numai că numele lui nu-i Brown. E Lucas Burch. Byron mi-a povestit. Cum a lăsat-o Brown sau Burch în Alabama. Cum i-a spus că vine să găsească de lucru şi să aranjeze o casă şi apoi o să trimită după ea. Dar ea era aproape să nască şi n-avea nicio ştire de la el, unde era şi nici altceva, aşa că s-a hotărât să nu mai aştepte. A pornit-o pe jos, întrebând pe drum dacă n-a auzit nimeni de un tip numit Lucas Burch, şi din când în când oamenii o luau cu căruţa şi ea întreba pe toţi cei pe care-i întâlnea dacă nu-l cunosc. Aşa că după un timp cineva i-a spus că e un tip numit Burch sau Bunch sau aşa ceva care lucrează la fabrica de cherestea din Jefferson şi ea a venit aici. A ajuns aici sâmbătă, cu căruţa, când toţi eram plecaţi acolo, la locul crimei, şi ea s-a dus la fabrică şi a văzut că era vorba de Bunch şi nu de Burch. Şi Byron zicea că i-a spus, înainte de a-şi da seama ce face, că soţul ei e în Jefferson. Şi atunci mi-a zis că ea l-a încolţit şi a trebuit să-i spună unde stă Brown. Dar nu i-a spus că Brown sau Burch e amestecat împreună cu Christmas în crima asta. l-a spus doar că Brown e plecat după treburi. Şi cred că poţi spune că e vorba de o treabă. Trudă, în orice caz. N-am văzut niciodată pe cineva să vrea mai amarnic mia asta de dolari şi să se chinuie mai rău ca s-o capete. Şi atunci ea a spus că adăpostul ăsta al lui Brown e chiar casa pe care Lucas Burch i-a promis că o va pregăti ca să locuiască în ea, aşa că s-a mutat acolo ca să-l aştepte pe Brown să se întoarcă de la treburile după care e plecat. Byron spunea că n-a putut-o opri deoarece n-a vrut să-i spună adevărul despre Brown, după ce oricum a minţit-o într-un fel. Zicea că voia să vină şi să-ţi povestească de treaba asta mai înainte, numai că ai aflat totul mai repede, înainte ca s-o fi instalat cum trebuie.” „Lucas Burch?” zice şeriful. „Şi eu am fost cam surprins”, zice ajutorul de şerif. „Ce- ai de gând să faci în chestia asta?” „Nimic”, zice şeriful. „Cred că n-o să facă nimic rău acolo. Şi nu-i treaba mea să-i spun să plece de-acolo. Şi aşa cum i-a spus Byron, Burch sau Brown sau cum l-o mai chema chiar o să mai fie ocupat o bună bucată de vreme.” „Vrei să-i vorbeşti lui Brown de ea?” „Nu cred”, zice şeriful. „Nu-i treaba mea. Nu mă interesează soțiile pe care le-a părăsit în Alabama sau în altă parte. Pe mine mă interesează bărbatul pe care se pare că l-a avut el de când a venit în Jefferson.” Ajutorul de şerif chicoteşte. „Cred că asta aşa e”, zice el. Apoi se potoleşte, cade pe gânduri. „Dacă nu pune mâna pe cei o mie de dolari, cred că o să moară.” „Mă-ndoiesc că o să-i capete”, spuse şeriful. Miercuri la trei dimineaţa un negru călărea spre oraş pe un catâr fără şa. Se duse la locuinţa şerifului şi-l trezi. Venea direct de la o biserică pentru negri, aflată la vreo douăzeci de mile de-acolo, unde se desfăşura o slujbă de noapte. Seara trecută, în mijlocul unui imn, se auzise un zgomot îngrozitor venind din fundul bisericii şi, întorcându-se credincioşii văzură un bărbat care stătea în uşă. Uşa nu fusese încuiată şi nici măcar închisă, totuşi omul după cât se pare apucase zăvorul şi izbise uşa de perete în aşa fel încât sunetul acela răzbise prin corul de glasuri ca o lovitură de pistol. Apoi omul înaintă rapid printre bănci, cântatul încetase brusc, spre amvonul în care predicatorul se aplecase înainte, cu mâinile ridicate, cu gura deschisă încă. Atunci văzură că omul e alb. În întunericul profund, ca de peşteră, pe care cele două lămpi cu gaz doar îl sporeau, nu putură să-şi dea seama ce e decât când fu cam pe la jumătatea distanţei de amvon. Apoi văzură că faţa omului nu e neagră şi o femeie începu să tipe, iar oamenii din fund porniră s-alerge spre uşă, şi o altă femeie de pe banca bocitoarelor, într-un acces de isterie, se ridică brusc, se învârti şi cu ochii scânteind începu să urle: „E diavolul! E Satan în persoană!” Apoi începu să fugă ca o oarbă. Alergă drept spre el şi omul o dobori la pământ fără să se oprească şi păşi peste ea şi continuă să înainteze, feţele celor care erau gata să urle dându-se la o parte, drept spre amvon şi-l apucă de braţ pe pastor. „Nici atunci nu l-a oprit nimeni”, spuse mesagerul. „Totul se petrecea atât de repede, şi nimeni nu ştia cine era şi ce voia, nimic. Şi femeile strigau şi ţipau şi omul ajunsese în amvon şi-l apucase pe Fratele Bedenberry de gât şi încerca să-l dea jos din amvon. Îl vedeam pe Fratele Bedenberry vorbindu-i, încercând să-l potolească dar el îl zgâlţâia pe Fratele Bedenberry şi-l plesnea peste obraz. Şi femeile ţipau şi urlau aşa că nu se putea auzi ce zicea Fratele Bedenberry, care nu încerca deloc să-l lovească şi el, nimic, şi atunci câţiva dintre bătrâni, diaconii, s-au apropiat de el şi au încercat să-i vorbească şi l-a lăsat pe Fratele Bedenberry şi s-a întors şi l-a trântit jos pe Pappy Thompson, un bătrân de şaptezeci de ani, zvârlindu-l înspre banca bocitoarelor, şi apoi a coborât şi a luat un scaun şi l-a învârtit în aer să-i facă pe ceilalţi să dea înapoi. Şi oamenii strigau şi urlau şi încercau să iasă din biserică. Atunci s-a întors şi s-a urcat în amvon pe când Fratele Bedenberry cobora pe cealaltă parte şi a stat acolo - era plin de noroi, pe cămaşă şi pe pantaloni, şi avea fălcile negre din cauza bărbii - cu mâinile ridicate ca un predicator. Şi a început să înjure, urlând la oameni, şi-l blestema pe Dumnezeu ţipând mai tare decât ţipau femeile, şi câţiva încercau să-l ţină pe Roz Thompson, băiatul fetei lui Pappy Thompson, care are şase picioare înălţime şi ţinea în mână un brici deschis, şi striga: «O să-l omor. Lăsaţi-mă, oameni buni. A dat în bunelul. O să-l omor. Lăsaţi-mă. Vă rog, lăsaţi-mă», şi oamenii încercau să iasă din biserică, grăbindu-se şi îmbulzindu-se printre bănci şi la uşă, şi el în amvon blestemându-l pe Dumnezeu, şi oamenii târându-l de-a-ndărătelea pe Roz Thompson şi Roz, rugându-i să-l lase. Dar îl scoaseră pe Roz afară şi ne- am ascuns în tufişuri şi el tot urla şi blestema acolo în amvon. După un timp încetă şi-l văzurăm că vine la uşă şi stă acolo. Şi din nou trebuiră să-l ţină pe Roz. Trebuie să fi auzit scandalul pe care-l făceam ţinându-l pe Roz, fiindcă se porni să râdă. Stătea acolo în uşă, cu lumina venindu-i din spate, râzând în hohote şi apoi începu iar să înjure şi-l văzurăm smulgând piciorul unei bănci şi învârtindu-l în aer. Şi am auzit prima lampă că se sparge şi în biserică se făcu întuneric şi apoi am auzit spărgându-se a doua lampă şi atunci totul se cufundă în beznă şi nu l-am mai putut vedea. Şi în locul unde încercau să-l ţină pe Roz se iscă un tărăboi nemaipomenit şi oamenii strigau: «Ţineţi-l! Ţineţi-l! Prindeţi-l! Prindeţi-l!» Şi atunci cineva strigă: «A scăpat!» şi-l auzirăm pe Roz alergând spre biserică şi diaconul Vines îmi zice: «Roz o să-l omoare, încalecă pe un catâr şi du-te după şerif. Spune-i ce-ai văzut». Şi nimeni nu-i făcuse nimic, şefule”, spuse negrul. „Nici nu ştiam măcar cum îl cheamă. Nu-l văzusem niciodată. Şi am încercat să-l oprim pe Roz. Dar Roz e un bărbat puternic, şi ăla îl trântise pe bunicul lui Roz, un om de şaptezeci de ani, şi Roz cu briciul acela deschis în mână păsându-i prea puţin pe cine ar trebui să-l taie ca să-şi facă drum înapoi spre biserica unde era omul acela alb. Dar jur pe Dumnezeu că am încercat să-l oprim pe Roz.” Asta spuse omul, pentru că asta era ce ştia. Plecă imediat: el nu ştia că la vremea la care povestea întâmplarea, negrul Roz zăcea în nesimţire într-o colibă apropiată, cu craniul fracturat de Christmas, care de după uşă, în întuneric, îl lovise cu piciorul băncii când Roz se avântase în biserică. Christmas lovise doar o dată, cu sălbăticie şi putere, când auzise zgomotul paşilor care alergau, silueta masivă care se năpustise înainte pe uşă şi fără nicio pauză o auzise prăbuşindu-se cu zgomot printre băncile răsturnate şi apoi se făcu tăcere. Fără zăbavă Christmas ţâşni afară şi se opri, stând aşa în picioare, tinând încă în mână piciorul băncii, calm, nici măcar respirând greu. Nu-i era deloc cald, nu asuda; întunericul răcoros îl înconjura. Curtea bisericii era o semilună palidă de pământ bătut şi umblat, mărginită de copaci şi tufişuri. Ştia că tufişurile sunt pline de negri: le simţea privirile. «Se uită şi se tot uită», se gândi el. «Nici măcar nu ştiu că nu mă pot vedea». Respiră adânc; îşi dădu seama că ţinea în mână piciorul băncii, cântărindu-l cu curiozitate, ca şi cum ar fi încercat să vadă cât e de greu, de parcă nu l-ar mai fi atins până atunci. «O să-i fac mâine o crestătură», se gândi el. Rezemă cu grijă piciorul băncii de zid şi scoase din sân o ţigară şi un chibrit. Aprinse chibritul şi se opri şi în timp ce flăcăruia galbenă ţâşni firavă la viaţă, rămase aşa în picioare, cu capul puţin întors. Auzea nişte copite lovind pământul. Le auzi cum prind viaţă, se grăbesc şi pier. „Un catâr”, spuse cu glas tare, nu prea tare. „Se îndreaptă spre oraş cu vestea cea bună.” Aprinse ţigara şi zvârli chibritul şi rămase acolo fumând, simțind privirile negrilor aţintite asupra măruntului punct aprins. Deşi rămase acolo până îşi termină ţigara, era cu urechea la pândă. Se sprijinea cu spatele de perete şi ţinea piciorul băncii din nou în mâna dreaptă. Fumă ţigara până la capăt, apoi aruncă mucul scânteietor cât mai departe, înspre tufişul unde îi simţea pe negri că stau ghemuiţi. „Luaţi şi voi un muc, băieţi”, zise el; glasul i se auzi deodată puternic în liniştea serii. Din tufişuri, unde erau ghemuiţi, oamenii priviră ţigara care scânteie căzând pe pământ şi licărind acolo un timp. Dar nu-l putură vedea când plecă, nici încotro o luă. La opt dimineaţa, a doua zi, sosi şeriful cu potera şi cu copoii lui. Făcură imediat o captură, deşi câinii n-avură nimic de-a face cu treaba asta. Biserica era pustie; nu se vedea nici urmă de negru. Potera intră în biserică şi oamenii se uitară liniştiţi în jur la distrugerile făcute acolo. Apoi ieşiră din biserică. Câinii adulmecaseră o urmă chiar imediat, dar înainte de a o porni, un ajutor găsi, în crăpătura unei scânduri despicate într-o parte a bisericii, un petic de hârtie. Fusese pus acolo, în chip evident, de cineva, şi desfăcut se dovedi a fi fost un pachet de ţigări, desfăcut şi netezit, şi pe partea interioară albă era scris ceva. Cuvintele erau neregulat scrise, ca de o mână neobişnuită a scrie sau poate din cauza întunericului şi nu erau prea multe. Se adresau şerifului pe nume şi erau de nerepetat - o singură propoziţie, nesemnată. „N-am spus eu?” zise unul din oameni. Şi el era nebărbierit şi plin de noroi, ca şi vânatul pe care nu-l văzuse încă, şi obrazul îi era încordat şi oarecum furios, din cauza insuccesului, a indignării şi glasul îi era răguşit, de parcă ar fi vorbit şi ar fi strigat mereu, fără să-şi dea seama, în ultima vreme. „[i- am spus eu tot timpul! Ţi-am spus eu!” „Ce mi-ai spus?” zise şeriful, cu glasul rece, egal, privindu-l pe celălalt cu ochi reci şi calmi, ţinând în mână biletul găsit. „Ce mi-ai spus şi când?” Celălalt se uită la şerif, jignit, disperat, ajuns aproape la limita răbdării; privindu-l ajutorul se gândi, «Dacă nu pune mâna pe recompensa aia, pur şi simplu o să moară». Deşi nu vorbea gura-i era deschisă, aşa cum se uita la şerif cu-un fel de uimire dezamăgită şi neîncrezătoare. „Şi eu ţi-am spus”, zise şeriful cu glasul lui posomorât şi calm, „dacă nu-ți place ce fac, poţi sta şi aştepta în oraş. E acolo un loc bun unde poţi să aştepţi. Răcoros, unde n-ai să te înfierbânţi aşa ca aici la soare. Nu ţi-am spus? Hai, vorbeşte.” Celălalt închise gura. Se uită în altă parte, cu preţul unui efort uriaş; şi ca şi cum ar fi făcut un uriaş efort zise: „Da”, cu glasul uscat, înăbuşit. Şeriful se întoarse greoi şi mototoli hârtia. „Atunci caută să nu-ţi mai iasă asta din minte”, spuse el. „Dacă ai minte.” Făceau cerc în jur, cu feţele calme şi pline de interes, în lumina soarelui de dimineaţă. „Ceea ce tare mă îndoiesc, dacă tu sau altcineva ar voi să ştie.” Cineva izbucni în râs. „Termină cu gălăgia”, zise şeriful. „Să mergem. Dă drumul la câini, Buf.” Câinii, ţinuţi încă în zgardă, găsiră imediat urma. Fiind rouă, urma se păstrase şi era uşor de urmărit. Fugarul, după cât se părea, nu făcuse niciun efort să o ascundă. Intr-un loc unde îngenunchease să bea de la izvor, zăriră urme de genunchi. „N-am cunoscut încă un ucigaş care să aibă mai multă minte când e să se gândească la oamenii care-l vor urmări”, zise ajutorul. „Dar dobitocul ăsta blestemat nici măcar nu bănuieşte că am putea folosi câinii.” „De duminică am tot pus câinii pe urma lui, în fiecare zi”, zise şeriful. „Şi totuşi încă nu l-am prins.” „Urmele erau reci. Până azi n-am avut o urmă bună, fierbinte. Dar, în cele din urmă, a făcut o greşeală. Azi o să-l prindem. Poate înainte de amiază.” „S-aşteptăm şi-o să vedem”, zise şeriful. „Vei vedea”, spuse ajutorul. „Urma asta merge drept ca drumul de fier. Aproape că aş putea s-o urmez eu singur. Uită-te aici. I se văd până şi urmele paşilor. Dobitocul ăsta blestemat n-are nici măcar atâta minte ca să meargă pe şosea, în praf, unde au păşit şi alţi oameni şi unde câinii nu l-ar putea adulmeca. Înainte de ora zece câinii o să ajungă la capătul acestor urme.” Ceea ce se şi întâmplă. În curând urma coti brusc, în unghi drept. Merseră după ea şi ajunseră pe şosea, în urma câinilor nerăbdători şi cu botul plecat, care după câţiva paşi se năpustiră pe un drumeag lateral în care dădea o cărăruie venind dinspre un depozit de bumbac de pe un ogor apropiat. Incepură să latre, tare, melodios şi sonor, frământându-se şi trăgând de zgardă; schelălăiau şi ţopăiau foarte agitaţi. „Uite, dobitocul!” zise ajutorul. „S-a aşezat aici şi s-a odihnit: uite urma paşilor: aceleaşi tocuri de cauciuc. Acum nu-i la mai mult de o milă de-aici! Haideţi, băieţi!” Işi continuară drumul, câinii trăgând de zgardă, lătrând, iar oamenii păşind grăbiţi. Şeriful se întoarse către omul nebărbierit. „Acuma ai prilejul să alergi înainte şi să-l prinzi şi să pui mâna pe cei o mie de dolari”, zise el. „De ce n-o faci?” Omul nu-i răspunse; niciunul din ei nu prea avea putere să mai vorbească, mai ales când câinii, după vreo milă, tot lătrând încordaţi, se abătură de pe şosea şi o porniră pe o cărăruie care urca un deal şi intra într-un lan de porumb. Acolo copoii încetară să latre, dar nerăbdarea lor părea să crească; oamenii alergau acum. Dincolo de porumbul înalt cât un stat de om, era o colibă de negri. „E acolo, înăuntru”, zise şeriful scoţându-şi pistolul. „Fiţi atenţi, băieţi. Trebuie să fie înarmat.” Cu dibăcie şi pricepere casa fu înconjurată pe furiş de oamenii cu pistoalele în mână, iar şeriful urmat de ajutorul său, în ciuda masivităţii lui, se lipi rapid şi abil de zidul casei, în afara câmpului de bătaie al ferestrelor. Mereu lipit de zid alergă după colţul casei şi cu o lovitură de picior deschise uşa şi se năpusti cu pistolul în mână în colibă. Înăuntru era un copilaş negru. Gol puşcă, copilul şedea în cenuşa rece a vetrei şi morfolea ceva. După cât se părea era singur, deşi după o secundă, de după o uşă interioară apăru o femeie, cu gura căscată, cât pe ce să scape o tigăiţă de fier. Era încălţată cu o pereche de ghete bărbăteşti, pe care unul din oameni le identifică a fi aparţinut fugarului. Le povesti de omul alb care venise pe şosea în zori şi schimbase ghetele cu ea, luând în schimb o pereche de pantofi de-ai bărbatului ei, pe care îi purta ea atunci. Şeriful asculta. „Asta s-a întâmplat exact lângă depozitul de bumbac, nu-i aşa?” zise el. Ea spuse: „Da”. Şeriful se întoarse la oamenii săi, la câinii nerăbdători ţinuţi în zgardă. Se uită la câini, în timp ce oamenii îi puneau întrebări şi apoi se opriră, privindu-l ţintă. Se uitară cum îşi pune pistolul înapoi în buzunar. Apoi şeriful se întoarse şi lovi câinii cu piciorul, cu toată puterea. „Du javrele astea afurisite înapoi în oraş”, spuse el. Şeriful era însă un bun poliţist. Ştia tot atât de bine ca şi oamenii lui că avea să se întoarcă la depozitul de bumbac, unde era convins că se ascunsese Christmas în tot acest timp deşi ştia că atunci când aveau să se întoarcă, omul nu mai avea să fie acolo. Le fu cam greu să tragă câinii departe de colibă, aşa că în fierbintea lumină a orei zece înconjurară depozitul în linişte, cu precauţie şi pricepere şi cu pistoalele în mână, după toate regulile şi în special fără nicio speranţă, şi surprinseră doar un guzgan de câmp uimit şi înspăimântat. Totuşi şeriful spuse să vină câinii - care nu voiră deloc să se apropie de depozit; nu voiau să se îndepărteze de şosea, trăgând şi smucindu-şi zgărzile, cu capetele întoarse în acelaşi timp şi îndreptate către coliba de unde abia fuseseră târâţi spre şosea. Doi oameni trebuiră să-i tragă cu forţa şi de îndată ce li se slăbi lesa, săriră ca unul şi se năpustiră spre depozitul de bumbac chiar pe urmele pe care paşii fugarului le lăsaseră în preajma casei prin buruienile înalte şi încă pline de rouă, şi alergară sărind şi trăgând de lesă înapoi spre şosea, târând cei doi oameni după ei cam vreo cincizeci de paşi, până reuşiră să lege lesele în jurul unui pomişor şi să-i oprească. De data asta şeriful nici măcar nu-i lovi. În cele din urmă tărăboiul şi alarmele, zgomotul şi furia fugăririi pier în depărtare, se sting departe de urechile lui. Nu era în depozitul de bumbac când omul şi câinii trecuseră pe-acolo, aşa cum credea şeriful. Se oprise acolo doar cât să-şi lege şireturile la pantofi: pantofii negri, pantofii negri care miroseau a negru. Arătau de parcă ar fi fost ciopliţi cu o bardă tocită dintr-un bloc de minereu de fier. Uitându-se în jos la aspra, cruda şi stângacea lor lipsă de formă, făcu: „Aha”, printre dinţi. I se părea că se poate vedea în sfârşit vânat de oamenii albi şi zvârlit în abisul negru care-l aştepta, care încerca de treizeci de ani să-l înghită şi în care acum şi în cele din urmă pătrunsese cu adevărat, purtând în jurul gleznelor semnul categoric şi de neşters al afundării în el. E în zori, s-a făcut ziuă: acea clipă suspendată, cenușie şi singuratică, plină de paşnica şi timida încercare de trezire a păsărilor. Aerul, inspirat, parcă ar fi apă de izvor. Respiră adânc şi încet, simțind cu fiecare respiraţie cum se contopeşte cu cenuşiul neutru, deopotrivă cu singurătatea şi liniştea care n-au cunoscut niciodată ce e furia sau disperarea. «Asta e tot ce am vrut», se gândeşte, cu o uimire înceată şi calmă. «Asta a fost totul, de treizeci de ani. Asta nu-mi pare a însemna să ceri prea mult în timp de treizeci de ani». Nu a dormit prea mult de miercuri, şi acum iată că ziua de miercuri a venit şi a plecat din nou, deşi el n-o ştie. Când se gândeşte la vreme, i se pare că timp de treizeci de ani a trăit în mijlocul unei procesiuni ordonate de zile numite şi numărate, asemănătoare cu nişte ţăruşi de gard şi că într-o seară s-a dus la culcare şi când s-a trezit era în afara lor. Câtva timp după ce fugise în noaptea aceea de vineri, încercase dintr-un vechi obicei să ţină socoteala zilelor. O dată, după ce stătuse lungit toată noaptea într-o căpiţă de fân, se sculase la vreme ca să poată observa cum se trezesc oamenii de la fermă. Înainte de a se face ziuă văzuse aprinzându-se lumina gălbuie a lămpii din bucătărie, şi apoi în întunericul cenuşiu încă auzi loviturile încete, înfundate de secure, şi mişcările de om printre vitele care se trezeau în grajdul apropiat. Apoi în nări simţi mirosul fumului şi al mâncării, al mâncării violente şi fierbinţi, şi începu să-şi spună iar şi iar N-am mâncat de N- am mâncat de încercând să-şi aducă aminte câte zile trecuseră din acea vineri în Jefferson, din restaurantul unde-şi luase cina, până când, după câtva timp, în aşteptarea aceea nemişcată până ce oamenii aveau să fi mâncat şi să se fi dus la câmp, numele zilei aceleia a săptămânii i se păru mai important decât mâncarea. Fiindcă atunci când oamenii plecară până la urmă, el cobori şi se ivi în lumina egală a soarelui de culoarea narcisei şi se duse la uşa bucătăriei, dar nu ceru de mâncare. Voise să ceară. Simţea cuvintele aspre trecându-i prin minte, chiar pe vârful limbii. Şi atunci femeia aceea slăbănoagă, cu pielea uscăţivă veni în uşă şi se uită la el şi în ochii ei zări uimirea şi recunoaşterea şi spaima şi în timp ce el se gândea Mă cunoaşte. A şi aflat îşi auzi glasul vorbind liniştit: „Puteţi să-mi spuneţi în ce zi suntem? Vreau doar să ştiu ce zi e azi.” „Ce zi?” Faţa ei era uscată, ca şi a lui, trupul ei tot atât de slab şi de neobosit şi de istovit. Femeia îi spuse: „Pleacă de aici! E marţi! Pleacă de aici! Il chem pe bărbatul meu!” Zise calm: „Mulţumesc”, şi uşa se trânti. Apoi o luă la fugă. Nu-şi aminti când începuse să fugă. Un moment îi trecu prin minte că alerga din pricina şi către o destinaţie pe care alergatul şi-o amintise deodată şi deci mintea lui nu trebuia să se ostenească să-şi amintească de ce fugea, alergatul nefiind un lucru greu. De fapt îi era chiar foarte uşor. Se simţea uşor, fără greutate. Chiar în plină fugă picioarele păreau a-i rătăci încet şi uşor şi intenţionat la întâmplare peste un pământ fără consistenţă, până căzu. Nu se împiedică de nimic. Căzu cât era de lung, crezând o clipă că mai e în picioare şi că aleargă încă. Dar era întins pe jos, cu faţa într-un şanţ deloc adânc, de la capătul unui ogor. Atunci spuse imediat: „Cred că-i mai bine să mă ridic.” Când se aşeză, observă că soarele, la jumătatea drumului său către orizont, îl lumina din partea opusă. La început crezu că pur şi simplu se întorsese. Apoi îşi dădu seama că era spre seară. Că atunci când căzuse fugind fusese dimineaţă şi că, deşi i se păruse că se ridicase imediat, acum era seară. «Oi fi dormit», se gândi el. «Am dormit mai mult de şase ore. Trebuie să fi adormit fugind, fără să-mi dau seama. Asta a fost». Nu era surprins. Timpul, perioadele de lumină şi de întuneric îşi pierduseră de mult rânduiala. Acum putea fi oricare din ele, aparent dintr-un moment într-altul, între două clipiri din pleoape, fără nicio altă avertizare. Nu putea şti niciodată când avea să treacă de la una la alta, când avea să descopere că dormise fără să se fi culcat sau să se pomenească mergând fără să-şi aducă aminte să se fi trezit. Câteodată i se părea că o noapte de somn, în fân, într-un şanţ, sub un acoperiş părăsit, avea să fie urmată imediat de o altă noapte fără ca nicio zi să intervină între ele, fără ca lumina zilei să-i permită să vadă şi să fugă; că o zi avea să fie urmată de o altă zi plină de alergătură şi grabă, fără nicio noapte sau un răstimp de odihnă între ele, ca şi cum soarele n-ar fi apus ci s-ar fi întors pe cer înainte de a ajunge la orizont şi-ar fi făcut cale întoarsă. Când adormea mergând sau chiar când îngenunchea lângă un izvor ca să bea apă, nu ştia deloc dacă ochii lui se vor deschide în lumina soarelui sau a stelelor. O vreme îi fusese foame tot timpul. Strângea şi mânca fructe putrede, pline de viermi; din când în când se furişa pe câmp şi rupea şi muşca din ştiuleţii de porumb copt, cu boabele tari ca piatra. Se gândea tot timpul la mâncare, îşi închipuia tot felul de bucate şi alimente. Se gândea la cina care-l aştepta pe masa din bucătărie acum trei ani şi revedea hotărâta şi ferma întoarcere a braţului când azvârlise farfuriile de perete, cu un fel de chinuitoare şi crispantă sfârşeală de regret, de remuşcare şi furie. Apoi într-o zi nu-i mai fu foame. Se întâmplă dintr-odată şi fără chin. Se simţea liniştit şi calm. Totuşi ştia că trebuie să mănânce. Se silea să mănânce fructele putrede, porumbul tare, mestecându-l încet, fără să simtă niciun gust. Inghiţea cantităţi enorme de porumb, ceea ce îl făcea să aibă hemoragii intestinale. Totuşi, imediat după aceea era chinuit din nou de nevoia şi de dorinţa de a mânca. Încerca să-şi aducă aminte când mâncase pentru ultima dată mâncare gătită omeneşte. Simţea, îşi amintea undeva de o casă, o colibă. Casă sau colibă, albă sau neagră: nu-şi mai amintea. Şi atunci, cum şedea foarte liniştit, cu o expresie de uimire extatică pe faţa lui trasă, bolnavă, bărboasă, adulmecă mirosul de negru. Nemişcat (şedea sprijinit de un copac lângă un izvor, cu capul dat pe spate, cu mâinile în poală, cu faţa istovită şi calmă), simţea şi vedea bucate făcute de negri, mâncare de negri. Era într-o încăpere. Nu- şi mai amintea cum ajunsese acolo. Dar încăperea era plină de oameni care fugeau, dintr-odată consternaţi, ca şi cum abia ar fi fugit, brusc şi înspăimântați. Şedea la o masă, aşteptând, negândindu-se la nimic într-o pustietate, o tăcere plină de fugă. Apoi în faţa lui se ivi mâncarea, apărând deodată purtată de nişte mâini negre, prelungi şi suple, fugind şi ele în timp ce-i puneau bucatele pe masă. I se părea că poate auzi în jurul lui fără să le audă vaiete de groază şi nenorocire mai tăcute decât un oftat, odată cu zgomotul mestecatului şi înghiţitului. «Atunci era o colibă», se gândi el. «Şi le era teamă. Teamă de fratele lor». În noaptea aceea îi trecu prin minte un gând ciudat. Se întinsese, gata să adoarmă, fără să doarmă, fără să pară că are nevoie să doarmă, tot aşa cum îşi făcea stomacul să dorească mâncarea, pe care nu părea să o dorească sau de care să aibă nevoie. Era ciudat în sensul că nu putea descoperi nicio cauză şi niciun motiv sau explicaţie pentru acest fapt. Se pomeni că încearcă să socotească în ce zi este. Era ca şi cum deodată, în cele din urmă, ar fi simţit o nevoie adevărată şi imediată de a dărui zilelor trecute un scop oarecare, o oarecare zi anume sau faptă, fără a greşi sau a exagera. Intră în acea stare de comă în care se transformase dormitul, acum că simţea nevoia aceasta doar în gând. Când se trezi în zorii cenuşii şi înrouraţi, nevoia se cristalizase atât de mult încât nu i se mai părea ciudată. E în zori, se luminează de ziuă. Se ridică şi se duce la izvor şi-şi scoate din buzunar briciul, pămătuful, săpunul. Dar e încă prea întuneric ca să-şi vadă limpede faţa în apă, aşa că se aşază lângă izvor şi aşteaptă până poate să vadă mai bine. Apoi îşi săpuneşte răbdător faţa muind-o cu apa aspră, rece. Mâna îi tremură, şi în ciuda grabei simte o oboseală copleşitoare aşa că trebuie să se silească. Briciul e tocit; încearcă să-l ascută pe pielea pantofilor, dar pielea e tare ca fierul şi e umezită de rouă. Se bărbiereşte de bine, de rău. Mâna îi tremură, şi nu face o treabă prea bună, şi se taie de vreo trei, patru ori, oprindu-şi sângele cu apă rece până încetează să curgă. Pune deoparte uneltele de bărbierit şi o porneşte iar. Urmează o linie dreaptă, neluând în seamă mersul prin brazdele câmpului care i-ar fi mai uşor. După puţină vreme ajunge la o şosea şi se aşază pe marginea ei. E o şosea liniştită, care se iveşte şi dispare în linişte; în praful de culoare deschisă se zăresc urme de copite de cai şi de catâri şi din loc în loc urme de paşi. Şade pe marginea şoselei, fără haină, cu cămaşa odată albă şi pantalonii cândva călcaţi, murdari şi plini de noroi, cu obrazul slab, mânjit cu petice de barbă şi de sânge închegat, tremurând uşor de oboseală şi de frig, în timp ce-l încălzeşte soarele care se înalţă. După câtva timp doi copii de negru se ivesc de după cotitură şi se apropie. Nu-l văd până le vorbeşte; se opresc, înlemniţi, şi se uită la el cu ochii lor albi care li se rotesc în orbite. „In ce zi suntem?” repetă el. Copiii nu zic nimic, uitându-se ţintă la el. Işi mişcă uşor capul. „Plecaţi”, zice el. Copiii pleacă. Nu-i urmăreşte. Şade, gândindu-se după cât se pare la locul în care au stat, ca şi cum pentru el, mişcându- se, au ieşit din două scoici. Nu-i vede că fug. Apoi, şezând acolo, soarele încălzindu-l încetişor, adoarme fără să o ştie, deoarece primul lucru de care e conştient e un zgomot îngrozitor de lemn şi de metal care scârţâie şi zăngăne şi de copite în trap. Deschide ochii la timp ca să vadă căruţa care se grăbeşte şi dispare după cotitură şi piere din ochii lui. Ocupanţii ei se uită înapoi la el pe după umăr, mâna căruţaşului care ţine biciul ridicându-se şi căzând. «Şi ei m-au recunoscut», se gândeşte el. «Ei şi femeia albă. Şi negrii unde am mâncat în ziua aceea. Oricare din ei ar fi putut să mă prindă, dacă asta e ce vor. Fiindcă asta-i ce vor toţi: să fiu prins. Dar la început toţi fug. Toţi vor să fiu prins şi când vin gata să spun: lată-mă. Da așa voi spune iată-mă-s sunt obosit sunt obosit să fug şi să-mi port viaţa ca pe-un coş cu ouă toţi fug. Ca şi cum ar exista o regulă cum să mă prindă, şi aşa nu e cum spune regula. Aşa că se îndreaptă din nou înspre tufişuri. De data asta e treaz şi aude căruţa înainte de a se ivi. Nu se arată decât când căruţa ajunge în dreptul lui. Atunci iese la iveală, păşeşte înainte şi zice: „Hei.” Căruţa se opreşte, dintr-o tresărire. Capul căruţaşului negru tresare şi el; pe faţă i se iveşte uimirea, apoi recunoaşterea şi groaza. „Ce zi e azi? “întrebă Christmas. Negrul îl priveşte, cu gura căscată. „Ce-ce spui?” „În ce zi suntem? Joi? Vineri? Ce zi? Ce zi? Nu-ţi fac nimic rău.” „E vineri”, zice negrul. „O Doamne Dumnezeule, e vineri.” „Vineri”, zice Christmas. Din nou clatină din cap. „Pleacă.” Biciul cade, catârii o pornesc la drum. Şi căruţa dispare după cotitură în trap mărunt, biciul ridicându-se şi căzând iar. Christmas însă s-a şi întors şi a intrat din nou în pădure. Şi iar o porneşte de-a dreptul pe un drum tras ca de rigla unui topograf, fără să ţină seama de dealuri şi văi sau de mlaştini. Totuşi nu se grăbeşte. Merge asemeni unui om care ştie unde e şi unde vrea să se ducă şi ştie până la secundă cât timp îi trebuie ca să ajungă acolo. Ca şi cum ar dori să vadă pământul natal în toate formele lui pentru prima sau ultima dată. Crescuse până la vârsta bărbăţiei la ţară, unde asemeni unui marinar care nu ştie să înoate, înfăţişarea trupească şi gândirea sa fuseseră modelate de constrângerile naturii fără a fi înţeles ceva din adevărata ei fire şi înfăţişare. De o săptămână se ascundea şi se târa prin locurile ei tainice, totuşi rămânea străin faţă de legile imuabile pe care pământul trebuie să le urmeze. Un timp, tot mergând aşa drept înainte, i se pare că acest lucru - uitatul şi văzutul - îi dă liniştea şi lipsa de grabă şi calmul, dar adevăratul răspuns îi răsare deodată în minte. Se simte uşor şi curat. «Nu mai trebuie să-mi bat capul cu mâncatul», îţi zice el. «Asta era». Până la prânz a străbătut opt mile. Ajunge la o şosea largă, pietruită, o şosea naţională. De astă dată căruţa se opreşte încet când îi face semn cu mâna. Pe obrazul tânărului negru care mâna catârii nu se vede nici mirare, nici recunoaştere. „Unde duce şoseaua asta?” zise Christmas. „La Mottstown. Un'e mă'c şi eu.” „Mottstown. Mergi şi la Jefferson? Tânărul se scarpină în cap. „Nu Mottstown.” „Aha”, face Christmas. „Înţeleg. Nu eşti de pe-aici?” „Mţ. Stau la vreo două comitate de-aici. Is pe drum de trei zile. Merg la Mottstown să iau un vițel de l-a cumpărat taică-miu. Vrei să mergi la Mottstown?” „Da”, zice Christmas. Se urcă pe capră lângă tânăr. Căruţa o porneşte. «Mottstown», se gândeşţe el. Jefferson e numai la douăzeci de mile de acolo. «Ei, acum aş putea să mai las totul pentru câtva timp în voia soartei», se gândeşte el. «De şapte zile n-am făcut-o, aşa că un timp aş putea să-ncerc». Se gândeşte că poate, stând şi mersul căruţei legănându-l, o să adoarmă. Dar nu adoarme. Nu-i e somn sau foame şi nici măcar nu-i obosit. E undeva între şi printre toate acestea, suspendat, legănat de mişcările căruţei fără să se gândească, fără să simtă nimic. A pierdut noţiunea timpului şi a distanţei; poate că a trecut un ceas, poate trei. Tânărul spune: „Mottstown. Am ajuns.” Privind, zăreşte fumul plutind jos pe cer, dincolo de un colţ abia vizibil; a intrat din nou pe drumul pe care merge de treizeci de ani. Fusese un drum pavat, pe care trebuia să mergi repede. Drumul descrisese un cerc înlăuntrul căruia el se afla încă. Deşi în ultimele şapte zile nu mersese pe un drum pavat, ajunsese totuşi mai departe decât în cei treizeci de ani de până acum. Şi totuşi se afla încă în interiorul cercului. «Şi totuşi am ajuns mai departe în aceste şapte zile decât în toţi cei treizeci de ani», se gândeşte el. «Dar n-am ieşit niciodată din acest cerc. Niciodată n-am putut ieşi din cerc prin ce-am făcut şi prin ce nu mai pot desface nicicând», se gândeşte el calm, stând pe capră, cu ghetele, ghetele negre mirosind a negru, în faţa lui: semnul acesta de pe gleznele lui, mărturie categorică şi de neşters a mareei negre urcând de-a lungul picioarelor lui, dinspre tălpi spre cap aşa cum suie moartea. 15 ÎN VINEREA ACEEA ÎN CARE CHRISTMAS fu prins în Mottstown, în oraş trăia o pereche de oameni bătrâni, familia Hines. Erau foarte bătrâni. Locuiau într-un mic bungalow într-un cartier de negri: cum, din ce, oamenii din oraş în general nu ştiau, căci păreau să trăiască într-o sărăcie dezgustătoare şi într-o totală lenevie, Hines, după cât se ştia, nefăcând de douăzeci şi cinci de ani niciun fel de muncă, niciun fel de muncă regulată. N Veniseră în Mottstown în urmă cu treizeci de ani. Intr-o zi oamenii din oraş se pomeniseră cu femeia aceea în căsuţa unde locuiau de atunci, deşi în următorii cinci ani Hines era pe-acasă numai o dată pe lună, către sfârşitul săptămânii. În curând se află că avea un fel de slujbă în Memphis. Ce anume, nu se ştia, deoarece, chiar în acea vreme era un om închis în sine, care ar fi putut să aibă sau treizeci şi cinci sau cincizeci de ani, în priviri cu o lucire rece, violent fanatică şi puţin dementă, care descuraja întrebările sau curiozitatea. Oraşul îi considera pe amândoi puţin cam scrântiţi - singuratici, cărunţi, ceva mai scunzi decât majoritatea bărbaţilor sau femeilor, ca şi cum ar fi făcut parte dintr-o rasă sau specie diferită - deşi timp de cinci sau şase ani după ce omul păruse a se fi instalat de-a binelea în căsuţa în care trăia soţia lui, oamenii îl angajau să facă tot felul de treburi pe care le socoteau pe măsura posibilităţilor lui. Dar cu timpul încetă să facă chiar şi asta. O vreme oamenii din oraş se întrebară din ce aveau să trăiască, apoi uitară să se mai întrebe tot aşa cum mai târziu când se află în oraş că Hines colinda pe jos comitatul, ţinând servicii religioase în bisericile negrilor, şi că din când în când negrese, cu ceea ce erau evident pachete de mâncare, fuseseră văzute intrând prin spatele casei unde trăiau cei doi şi ieşind cu mâinile goale, se întrebară un timp ce-o fi cu asta şi apoi uitară de ei. Cu timpul, oamenii din oraş sau uitară sau iertară, Hines fiind un om bătrân şi inofensiv, ceea ce ar fi condamnat la un tânăr. Ziceau: „Sunt nebuni, nebuni când e vorba de negri. Poate că sunt yankei”, şi o lăsară baltă. Sau poate că lucrul pe care-l trecuseră cu vederea era nu devotamentul omului pentru salvarea sufletelor negrilor, ci necunoaşterea de către toţi a faptului că el trăia din milostenia negrilor, deoarece una din fericitele facultăţi ale spiritului constă în a alunga ceea ce conştiinţa refuză să accepte. Aşa că timp de douăzeci şi cinci de ani perechea aceasta de oameni bătrâni nu avu niciun mijloc de trai cunoscut, oamenii din oraş în mod colectiv făcându-se că nu văd negresele şi mâncărurile, cratiţele acoperite, mai cu seamă că unele mâncăruri şi cratiţe fuseseră, după toate probabilitățile, aduse intacte din bucătăriile albe unde găteau femeile. Poate că acest lucru făcea parte din ceea ce respingea spiritul. În orice caz oraşul nu se uita la asta, şi timp de douăzeci şi cinci de ani cei doi trăiră în apele stătute ale izolării lor singuratice, de parcă ar fi fost doi mamuti păroşi rătăciţi din zona polului nord sau două animale fără adăpost rămase de pe vremea de dinaintea perioadei glaciare. Femeia nu era văzută decât foarte rar, deşi bărbatul - sub numele de moş Doc - era una din figurile faimoase din piaţa oraşului: un omuleţ bătrân şi murdar cu o faţă care fusese cândva sau curajoasă sau violentă - fie un vizionar, fie un suprem egoist - fără guler, cu haine murdare din dril albastru şi ţinând întotdeauna în mână un ciomag dintr-o creangă de nuc cojit, ros la mâner, negru şi lucios ca sticla. La început, pe vremea când avea slujba aceea din Memphis, în vizitele lui din fiecare lună povestise câte ceva despre el însuşi, cu siguranţa nu numai a unui om independent, dar şi cu ceva în plus, ca şi cum ar fi fost cândva în viaţa lui mai mult decât un om independent şi asta nu de multă vreme. N-avea nimic de om învins în el. Era mai degrabă încrederea aceea a unui om care avusese putere de control asupra unor oameni mai puţin importanţi şi care de bunăvoie şi pentru un motiv pe care socotea că nimeni nu l-ar putea pune la îndoială sau să-l înţeleagă, îşi schimbase viaţa. Dar ce spunea despre el şi despre ocupaţia lui prezentă nu părea să aibă un înţeles în ciuda aparentei lui coerenţe. Aşa că oamenii socoteau chiar şi atunci că e puţin nebun. Nu părea să încerce a ascunde ceva spunând altceva. Cuvintele lui, ce zicea el, pur şi simplu nu se sincronizau cu ceea ce ascultătorii lui credeau că ar putea (şi ar trebui) să fie țelul unui om. Câteodată îşi spuneau că fusese preot. Apoi el le vorbea despre Memphis, despre oraş, într-un mod vag şi splendid, de parcă toată viaţa ar fi fost deţinătorul unei slujbe importante deşi anonime, acolo în administraţia oraşului. „Desigur”, vorbeau oamenii din Mottstown în spatele lui „o fi fost inspector la căile ferate. Stătea la pasajul de nivel cu un steag roşu de fiecare dată când trecea un tren”, sau „E un mare gazetar. Strânge ziarele de sub băncile din parc”. Nu-i spuneau asta în faţă, nici cei mai curajoşi dintre ei, nici cei care aveau o reputaţie greu întreţinută de oameni de spirit. _ Apoi îşi pierdu slujba din Memphis sau o abandonă. Intr- un sfârşit de săptămână veni acasă şi când veni ziua de luni nu mai plecă. De atunci îl vedeai în centru cât era ziua de mare, prin piaţă, tăcut, murdar, în ochi cu lucirea aceea de furie şi de ţinere la distanţă pe care oamenii o luau drept nebunie, cu aerul acela de violenţă uzată asemănător cu un parfum, cu un miros; fanatismul acela asemănător cu un jar care abia mai pâlpâie şi-i gata să se stingă, un fel de evanghelism agresiv care fusese un sfert convingere violentă şi trei sferturi cutezanţă fizică. Aşa că nu fură surprinşi când aflară că mergea prin comitat, de obicei pe jos, şi predica în bisericile pentru negri; nici când aflară, un an mai târziu, ce anume predica. Acest alb care aproape că depindea de bunătatea şi de milostenia negrilor ca să-şi poată duce zilele intra singur în bisericile pentru negri din locuri îndepărtate şi întrerupând slujba se ducea în amvon şi glasul acela brutal, înfundat şi uneori proferând obscenităţi grosolane, le predica umilinţa faţă de orice fiinţă cu pielea mai deschisă decât a lor, le predica superioritatea rasei albe, el însuşi fiind exemplul ei cel mai strălucit, într-un fanatic şi inconştient paradox. Negrii erau convinşi că e nebun, însemnat de Domnul, sau fost cândva în contact cu Domnul. Probabil că nu ascultau şi nu înțelegeau prea multe din ce spunea. Poate că-l luau drept Dumnezeu însuşi, deoarece pentru ei Dumnezeu era tot un om alb şi căile Sale erau într-un fel de nepătruns. Era în centru în după-amiaza aceea, în care numele lui Christmas începu a trece din gură în gură pe stradă şi copiii, oamenii mari, negustorii, funcţionarii, gură-cască şi curioşii, oamenii de la ţară în salopete fiind cei mai numeroşi, se porniră să fugă. Hines alergă şi el. Dar nu putea fugi prea repede şi nu era de ajuns de înalt ca să poată vedea ceva, când ajunse în piaţă, peste umerii celor adunaţi. Totuşi cu o revenire a violenţei de altădată care-i marcase obrazul încercă, la fel de brutal şi de pornit ca oricare din cei din jur, să-şi croiască drum cu forţa în grupul zgomotos care se adunase acolo, agăţându-se de spatele oamenilor şi în cele din urmă lovindu-i, până când oamenii se întoarseră şi-l recunoscură şi puseră mâna pe el, Hines continuând să se zbată şi să dea în ei cu ciomagul. „Christmas?” strigă el. „Au zis Christmas?” „Christmas”, îi răspunse strigând şi el, cu obrazul crispat şi ochi furioşi, unul din oamenii care-l ţineau. „Christmas! Negrul acela alb care a săvârşit crima aceea de la Jefferson, săptămână trecută!” Hines îl fulgeră cu privirea pe cel care-i vorbise şi o spumă uşoară îi acoperi gura ştirbă. Apoi se porni iar să se zbată, cu violenţă, înjurând: un omuleţ bătrân prăpădit, cu oase plăpânde de copil, încercând să se elibereze lovind cu ciomagul, încercând să-şi croiască un drum dând în dreapta şi-n stânga până în locul în care, în mijlocul mulţimii, cel prins stătea cu faţa însângerată. „Hai, moş Doc!” îi ziceau, ţinându-l pe loc. „Fii cuminte, moş Doc. L- au prins. Nu poate fugi. Ei, stai aşa.” Dar el se smucea, se zbătea şi înjura cu vocea lui spartă, subţire, făcând spume la gură, cei care-l ţineau agitându- se şi ei ca nişte oameni care încearcă să stăpânească un furtun cu presiunea prea mare faţă de diametrul lui. Din tot grupul acela de oameni, singurul calm era cel prins. Îl ţineau pe Hines, care înjura, oasele lui bătrâne şi fragile şi muşchii lui ca nişte funii agitându-se în clipa aceea ca stăpânite de furia fluidă şi suplă a unei nevăstuici. Reuşind să scape se năpusti înainte, făcându-şi drum şi dând la o parte lumea, se pomeni în faţa celui prins. Se opri o clipă, uitându-se cu ochi scânteietori la cel prins. Fu un moment de nemişcare totală, şi înainte ca oamenii să-l poată reţine, Hines ridică ciomagul şi-l lovi o dată pe cel prins şi încercă să dea din nou dar îl prinseră şi-l ţinură, neputincios şi cu spuma aceea uşoară acoperindu-i buzele. Nu-i puteau închide şi gura. „Omorâţi- l pe ticălos!” strigă el. „Omorâţi-l. Omorâţi-l!” După o jumătate de ceas doi oameni îl aduceau acasă cu maşina. Unul conducea iar celălalt, pe bancheta din spate, îl ţinea pe Hines. Faţa lui era acum palidă sub barba şi murdăria obişnuită şi ţinea ochii închişi. Îl ridicară şi-l scoaseră din maşină şi trecură cu el în braţe pe poartă şi o porniră pe cărarea de cărămidă spartă şi de ciment care ducea până la trepte. Hines deschisese acum ochii, erau cu totul goi, duşi în fundul capului şi li se vedea numai albul, albăstrui şi murdar. Dar omul era moale şi neputincios. Când să ajungă pe veranda casei, uşa din faţă se deschise, soţia lui Hines se ivi în prag, apoi închise uşa după ea şi rămase acolo, uitându-se la ei. Îşi dădură seama că e soţia lui deoarece ieşise din casa în care se ştia că locuieşte Doc. Unul din oameni, deşi vechi locuitor al oraşului, n-o mai văzuse niciodată. „Ce s-a întâmplat?” spuse ea. „N-are nimic”, zise primul om. „A cam fost puţină agitaţie în centru acum câtva timp, şi vremea asta foarte caldă şi toate astea la un loc l-au cam doborât.” Femeia stătea în faţa uşii ca şi cum i-ar fi oprit să intre în casă - o femeie scundă, grasă, bondoacă cu o faţă rotundă ca un aluat murdar şi nedat la cuptor, şi cu părul rar strâns bine într-un coc. „Tocmai l-au prins pe Christmas, negrul care a omorât-o săptămâna trecută pe doamna aceea din Jefferson”, spuse omul. „Moş Doc s-a cam agitat pe chestia asta.” Mrs. Hines se şi întorsese, voind parcă să deschidă uşa. Aşa cum îi spusese mai târziu primul om tovarăşului său, femeia se opri în loc, ca şi cum ar fi lovit-o cineva cu o piatră. „Pe cine au prins?” spuse ea. „Pe Christmas”, zise omul. „Pe ucigaşul acela negru. Christmas.” Femeia stătea în picioare, pe marginea verandei, uitându-se în jos la ei, cu o faţă cenuşie, imobilă. „Parcă ar fi ştiut ce aveam să-i spun”, spuse omul tovarăşului său când se întoarseră la maşină. „Parcă ar fi vrut să-i zic, în acelaşi timp că era vorba de el şi că nu era vorba de el.” „Cum arată?” întrebă femeia. „Nu prea am fost atent”, spuse omul. „L-au cam însângerat când l-au prins. Om tânăr. Nu arată a negru mai mult decât aş arăta eu.” Femeia se uită în jos la ei. Între cei doi oameni, Hines stătea acum în picioare, mormăind ceva de parcă s-ar fi trezit atunci. „Ce vreţi să facem cu moş Doc?” întrebă omul. Femeia nu-i răspunse. Parcă nici nu şi-ar fi recunoscut bărbatul, spuse omul mai târziu tovarăşului său. „Ce vor să facă cu el?” spuse ea. „Cu el?” zise omul. „A, cu negrul. Cei din Jefferson o să hotărască. E al lor.” Se uita în jos la ei, cenuşie, nemişcată, distantă. „O să-i aştepte pe cei din Jefferson?” „Cine să aştepte?” spuse omul. „Aha”, zise el. „Păi, dacă oamenii din Jefferson n-o să întârzie prea mult.” Il apucă uşurel pe bătrân de braţ. „Unde vreţi să-l ducem?” Abia atunci femeia se mişcă din loc. Cobori treptele şi se apropie. „Să vi-l ducem în casă”, zise omul. „Pot să-l duc şi eu”, spuse ea. Era aproape de aceeaşi înălţime ca şi Hines, deşi mai voinică. Îl apucă pe bătrân de sub braţ. „Eupheus”, zise ea, nu prea tare. „Eupheus.” Le spuse celor doi oameni, cu glasul calm: „Lăsaţi-l. Il ţin eu.” Îi dădură drumul. Bătrânul făcu câţiva paşi. Se uitară după ea cum îl ajută să urce treptele şi apoi să intre pe uşă. Femeia nu se uită înapoi. „Nici măcar nu ne-a mulţumit”, spuse cel de-al doilea om. „Poate c-ar fi trebuit să-l luăm şi să-l băgăm la închisoare împreună cu negrul, căci părea să-l cunoască foarte bine.” „Eupheus”, zise primul om. „Eupheus. Mă tot întrebam de cincisprezece ani cum l-o fi chemând. Eupheus.” „Hai. Să ne întoarcem. S-ar putea să scăpăm ceva.” Primul om se uită spre casă, la uşa închisă prin care dispăruseră cei doi oameni. „Şi ea îl cunoştea.” „Pe cine-l cunoştea?”; „Pe negrul acela, pe Christmas.” „Hai, vino.” Se întoarseră la maşină. „Ce zici de afurisitul ăla, care vine aici în oraş, la douăzeci de mile de locul unde a făcut crima, şi se plimbă încolo şi-ncoace pe strada principală până îl recunoaşte cineva. Aş fi vrut să fi fost eu cel care l-a recunoscut. Aş fi avut ce face cu mia aia de dolari. Dar eu n-am noroc niciodată.” Maşina o porni. Primul om se tot uita înapoi la uşa închisă, prin care dispăruseră cei doi oameni. Cei doi bătrâni stăteau în holul întunecat şi strâmt al căsuţei, în care plutea un miros greu de peşteră. Halul de epuizare al bătrânului nu se prea deosebea de o stare de comă, şi când soţia lui îl duse până la un scaun şi-l ajută să se aşeze, păru a fi singurul lucru care trebuia făcut. Dar nu era nevoie să se întoarcă şi să încuie uşa din faţă, ceea ce ea făcu. Femeia reveni şi o clipă se opri lângă el. La început părea că-l priveşte cu atenţie, plină de grijă şi solicitudine. O a treia persoană şi-ar fi dat seama însă că femeia tremura din tot corpul şi că-l aşezase pe scaun pe bătrân, fie ca să nu-l trântească pe jos, fie ca să-l ţină acolo până va izbuti să vorbească. Se aplecase asupra lui: bondoacă, obeză, cenuşie la faţă, cu o faţă de om înecat. Când începu să vorbească, glasul îi tremura şi ea se strădui să şi-l stăpânească, tremurând, mâinile strângând cu putere braţele scaunului în care zăcea bătrânul, glasul sunând reţinut şi tremurat: „Eupheus. Ascultă-mă. Trebuie să m-asculţi. Până acum nu te-am supărat. Vreme de treizeci de ani nu te-am întrebat nimic. Dar acum am s-o fac. Vreau să ştiu şi tu ai să mi-o spui. Ce-ai făcut cu copilul lui Milly?” Toată după-amiaza aceea se îmbulziră în piaţă şi în preajma închisorii - slujbaşii, gură-cască, ţăranii în salopete; vorbele de clacă. Străbăteau oraşul, trecând dintr-un loc într-altul, pierind aici, renăscând dincolo ca vântul sau ca focul până în clipa în care în umbrele prelungi ale înserării oamenii de la ţară începură să plece cu căruțele şi cu maşinile pline de praf iar orăşenii o porniră spre cină. Atunci pălăvrăgeala începu iar, reînviind o clipă, pentru neveste şi familiile adunate în jurul mesei la cină, în încăperile luminate electric şi în colibele pierdute de pe dealurile din depărtare, luminate cu lămpi de petrol. Şi a doua zi, o molcomă şi plăcută duminică de ţară, în vreme ce stăteau, în cămăşi curate şi cu bretele înflorate în preajma bisericilor de ţară sau prin curţile umbroase ale caselor, caii vizitatorilor fiind priponiţi şi maşinile parcate de-a lungul gardurilor, iar femeile erau în bucătărie pregătind masa, începură iar: „Nu arată a negru mai mult decât aş arăta eu. Dar trebuie să fi avut sânge negru. Ai fi zis că a vrut înadins să se lase prins, ca un bărbat care ar vrea să fie silit să se-nsoare. Scăpase şi fusese liber o săptămână întreagă. Dacă n-ar fi dat foc casei, crima ar fi putut să nu fie descoperită nici într-o lună. Şi nu l-ar fi bănuit pe el, dacă n-ar fi fost omul acela, Brown, pe care negrul îl folosea ca să vândă whiskey, în vreme ce el zicea că e alb şi căuta să arunce chestia cu whiskeyul şi crima asupra lui Brown, dar Brown a spus care-i adevărul. Şi ieri dimineaţă a venit în Mottstown în plină zi, într-o sâmbătă când oraşul e plin de lume. S-a dus la un bărbier alb ca un alb, şi fiindcă arăta ca un alb nimeni nu l-a bănuit. Chiar şi atunci când lustragiul a văzut că e încălţat cu o pereche de ghete de ocazie, care îi erau prea mari, nu l-au bănuit. L-au bărbierit, l-au tuns şi le-a plătit şi a plecat şi a intrat într-o prăvălie şi şi-a cumpărat o cămaşă nouă şi o cravată şi o pălărie de pai, chiar cu banii furaţi de la femeia pe care o omorâse. Şi după aceea s-a plimbat pe străzi în plină zi, de parcă tot oraşul ar fi fost al lui, mergând în sus şi în jos şi oamenii trecând pe lângă el de zeci de ori şi neştiind, până în clipa în care Halliday l-a văzut şi a alergat spre el şi l-a prins şi a zis: «Nu te cheamă Christmas?» şi negrul a zis că da. N-a negat nicio clipă. N-a căutat deloc să se opună. Nu s-a purtat niciodată ca un negru sau ca un alb. Asta a fost. Asta a fost lucrul care i-a înfuriat pe oameni atât de tare. Să fii un criminal şi să te găteşti şi să umbli prin oraş ca şi cum ai desfide lumea să poată pune mâna pe tine, când el ar fi trebuit să se furişeze şi să se ascundă prin păduri, plin de noroi, murdar şi hăituit. Parcă nici nu şi-ar fi dat seama deloc că e un criminal, ca să nu mai vorbim că e un negru. Şi atunci Halliday (înfierbântat, gândindu-se la mia aceea de dolari, îl şi lovise pe negru în obraz de vreo două ori, şi negrul purtându-se pentru prima dată ca un negru a înghiţit, nu a zis nimic; a sângerat liniştit şi întunecat) - Halliday striga la el şi-l ţinea, când deodată bătrânul acela căruia i se spune moş Doc Hines s-a apropiat şi a început să dea în negru cu ciomagul până când doi oameni au trebuit să-l ţină şi să-l liniştească pe moş Doc şi să-l ducă acasă cu maşina. Nimeni nu ştia dacă-l cunoaşte pe negru sau nu. S-a apropiat şchiopătând, strigând. «Il cheamă Christmas? Aţi spus Christmas?» şi a împins lumea deoparte şi s-a uitat la negru şi apoi s-a pornit să dea în el cu ciomagul. Se purta de parcă ar fi fost în transă sau aşa ceva. Au trebuit să-l ţină, şi-şi rotea ochii albaştri în orbite şi făcea spume la gură şi dădea cu ciomagul acela în tot ce- i stătea în cale până când, deodată, s-a făcut fleaşcă. Atunci doi oameni l-au dus acasă cu maşina şi soţia lui a ieşit şi l-a luat în casă, şi cei doi oameni s-au întors în oraş. Nu ştiau ce-a avut, de şi-a ieşit aşa din fire după ce a fost prins negrul, în orice caz erau convinşi că o să-şi revină. Dar n-a trecut o jumătate de ceas şi bătrânul era din nou în centru. De data asta era pur şi simplu nebun de legat, stătea la colţul străzii şi striga la toţi cei care treceau, zicându-le că sunt laşi fiindcă nu-l scot pe negru din închisoare ca să-l spânzure chiar atunci, acolo, indiferent de ce-ar zice cei din Jefferson. Avea o faţă de nebun, ca un om care ar fi fugit de la balamuc şi care ar fi ştiut că nu are prea multă vreme la dispoziţie până vor veni să-l prindă iar. Lumea zicea că fusese şi predicator. El zicea că are dreptul să-l omoare pe negru. Nu spunea deloc de ce şi era prea agitat şi într-un hal fără de hal ca să poată vorbi ca lumea, chiar dacă se oprea cineva atâta cât să-l întrebe. Şi se adunase de ajuns de multă lume în jurul lui, şi el urla că e dreptul lui să spună cel dintâi dacă negrul trebuie să trăiască sau să moară. Şi oamenii începură să-şi spună că locul lui era la închisoare împreună cu negrul, când sosi acolo şi soţia sa. Sunt oameni care locuiesc în Mottstown de treizeci de ani şi nu au văzut-o niciodată. Nu ştiau cine e până nu-i vorbi, fiindcă cei care o văzuseră, o ştiau umblând prin jurul căsuţei lor din cartierul negru unde locuiau, îmbrăcată într-un halat de casă şi în cap cu o pălărie veche de-a lui. Dar acum era gătită. Purta o rochie de mătase de culoare violetă şi o pălărie cu pană şi în mână avea o umbrelă şi se apropie de mulţimea în mijlocul căreia el urla şi striga şi-i spuse: «Eupheus». Bătrânul încetă să mai urle şi se uită la ea în mână cu ciomagul acela încă ridicat, tremurând, cu gura căscată şi cu balele prelingându-i-se pe bărbie. Femeia îl luă de braţ. Multor oameni le fusese frică să se apropie de el din cauza ciomagului acela; avea aerul c-ar fi putut da în oricine, oricând şi nici măcar să nu ştie şi să nu fi avut intenţia să o facă. Dar femeia se duse de-a dreptul la el, cum stătea aşa cu ciomagul ridicat şi-l luă de braţ şi-l duse vizavi unde era un scaun în faţa unei prăvălii şi-l aşeză pe scaun şi zise: «Stai aici până mă întorc. Să nu pleci, de-aici. Şi termină cu urlatul». Şi el o ascultă. Zău c-o ascultă. Rămase acolo unde-l aşezase şi femeia nici nu se uită înapoi. Toţi observară lucrul ăsta. Poate din cauză că oamenii n-o văzuseră niciodată decât în jurul casei, stând pe-acasă. Şi din cauză, că moş Doc era un bătrânel atât de rău încât nimeni nu l-ar fi supărat fără să se gândească bine înainte de a o face. În orice caz fură surprinşi. Nici nu s-ar fi gândit că moş Doc ar putea primi vreun ordin de la cineva. S-ar fi zis că bătrâna ştia ceva despre el şi că el trebuia să o asculte. Fiindcă se aşeză jos când ea îi spuse s-o facă, pe scaunul acela, şi nu mai striga şi nu mai făcea scandal, ci stătea cu capul plecat, cu mâinile tremurând pe ciomagul acela gros şi o şuviţă de salivă i se prelingea din gură pe cămaşă. Femeia se duse drept la închisoare. În faţa clădirii se adunase multă lume, deoarece cei din Jefferson trimiseseră vorbă că urmau să vină să-l ia pe negru. Străbătu mulţimea celor adunaţi şi intră în închisoare şi-i zise lui Metcalf, «Vreau să-l văd pe omul pe care l-au prins». «De ce vrei să-l vezi?» o întrebă Metcalf. «N-am să-i fac nimic», zise ea. «Vreau doar să-l văd». Metcalf îi spuse că erau mulţi oameni care voiau să facă acest lucru şi ştia că ea nu vrea să-l ajute să scape, şi că el era doar un temnicer şi nu poate lăsa pe nimeni înăuntru fără a avea voie de la şerif. Şi ea stătea acolo foarte calmă în rochia aceea violetă şi cu pana care nici nu se clătina şi nici nu se-nclina. «Unde e şeriful?» zise ea. «S-ar putea să fie în birou la el», spuse Metcalf. «Găsiţi-l şi cereţi-i voie. După aceea o să-l puteţi vedea pe negru». Metcalf crezu că aşa o să termine cu povestea asta. Aşa că o urmări cum se întoarce şi pleacă şi trece printre cei adunaţi în faţa închisorii şi se duce înapoi către piaţă. Acum pana se clătina. O putea zări clătinându-se pe deasupra gardului. Apoi o văzu că traversează piaţa şi intră la judecătorie. Oamenii nu ştiau ce face, deoarece Metcalf nu avusese timp să le povestească scena de la închisoare. O priveau doar cum intră la judecătorie şi după aceea Russel povesti că era în birou şi ridicându-şi privirea din întâmplare văzu pălăria aceea cu pană stând în faţa ferestrei după ghişeu. Nu ştia de când stătea acolo, aşteptându-l să ridice privirea şi să o vadă. Zicea că era tocmai atât de înaltă încât să o poţi vedea pe după ghişeu, aşa că părea că nu are trup deloc. Era ca şi cum cineva s- ar fi strecurat şi ar fi pus acolo un balon pe care zugrăvise o faţă şi-ar fi cocoţat o pălărie caraghioasă în vârf, ca figurile acelea groteşti de copii din ziarele umoristice. «Vreau să-l văd pe şerif», zise ea. «Nu-i aici», spuse Russel. «Sunt ajutorul lui. Cu ce vă pot fi de folos?» Zicea că un timp femeia nu-i răspunse, stând tăcută acolo. Apoi zise: «Unde-l pot găsi?» «S-ar putea să fie acasă», zise Russel. «A fost foarte ocupat săptămâna asta. Uneori şi noaptea, ajutându-i pe poliţiştii aceia din Jefferson. S-ar putea să fie acasă şi să tragă un pui de somn. Dar poate că aş...» Dar ea şi plecase. Se uită pe fereastră şi o văzu că traversează piaţa şi o coteşte înspre direcţia în care locuia şeriful. Spunea că încercase într-una să o identifice, să-şi imagineze cine era femeia aceea. Femeia nu-l mai găsi pe şerif. Dar atunci era oricum prea târziu. Fiindcă şeriful era la închisoare, dar Metcalf nu-i spusese că-i acolo, şi în afară de asta nici nu se îndepărtase bine de închisoare că poliţiştii din Jefferson sosiră cu două maşini şi se duseră la închisoare. Veniră repede şi intrară repede în clădire. Dar ştirea că sunt acolo se răspândi imediat şi când cei doi şerifi ieşiră pe verandă vreo două sute de bărbaţi, copii şi femei trebuie să se fi adunat în faţa închisorii şi şeriful nostru le vorbi oamenilor cerându-le să respecte legea şi le spuse că el şi şeriful din Jefferson, amândoi, promit ca negrul să fie judecat repede şi cinstit: şi atunci cineva din mulţime spuse: «Cinstit, pe dracu. A judecat-o el pe femeia aceea albă în mod cinstit?» Şi atunci începură să strige, să se îmbulzească, ca şi cum ar fi strigat la femeia moartă şi nu la cei doi şerifi. Dar şeriful continuă să le vorbească liniştit, zicându-le că încearcă să-şi ţină jurământul pe care-l făcuse în faţa lor în ziua în care-l aleseseră. «Nu am mai multă simpatie faţă de criminalii negri decât oricare din oamenii albi de aici», zise el. «Dar e vorba de jurământul făcut, şi pe Dumnezeul meu că am să-l ţin. Nu doresc niciun fel de complicaţii, dar n- am să le ocolesc. Ar fi mai bine să vă gândiţi puţin la treaba asta». Şi Halliday era acolo, cu amândoi şerifii. El se arăta cel mai înclinat către înţelepciune şi părea să dorească să nu se producă niciun fel de tulburări. «Mdaa», strigă cineva, «vă cred că nu vreţi să fie linşat. Dar pentru noi nu face o mie de dolari. Pentru noi nu face nici cât o mie de chibrituri stinse». Şi atunci şeriful zise repede: «Şi dacă Halliday nu vrea să fie omorât? Nu vrem cu toţii acelaşi lucru? lată, e aici un cetăţean de la noi care va primi recompensa, banii vor fi cheltuiţi chiar aici în Mottstown. la gândiţi-vă că ar fi putut să-i ia un om din Jefferson. Nu e drept aşa, oameni buni? Nu-i înţelept aşa?» Glasul lui nu se auzea prea tare, parcă era glasul unei păpuşi, aşa cum sună glasul chiar al unui bărbat voinic când vorbeşte nu unor oameni care să-l asculte, ci împotriva hotărârii lor pe jumătate luate. În orice caz asta păru să-i convingă, chiar dacă oamenii ştiau că nici Mottstown şi niciun alt loc n-avea să vadă un bănuţ din mia aceea de dolari dacă Halliday avea să fie cel care să-i cheltuiască. Dar asta-i linişti. Oamenii sunt ciudaţi. Nu pot stărui într-un fel de a gândi sau a face ceva, până nu găsesc un nou motiv ca să facă mereu acelaşi lucru. Şi când li se oferă un nou motiv, sunt gata totuşi să-şi schimbe părerea. Aşa că nu dădură chiar înapoi; la fel cum mai înainte frământarea mulţimii păruse a porni dinlăuntru în afară, acum frământarea mulţimii se porni din afară, înăuntru. Şi şerifii îşi dădură seama de asta, tot aşa cum ştiau că n-avea să dureze prea mult, fiindcă intrară repede în închisoare şi apoi ieşiră din nou, înainte ca oamenii să aibă vreme să-şi schimbe părerea, cu negrul între ei şi cu cinci sau şase ajutoare care-i urmau. Probabil că-l ţinuseră tot timpul pe după uşa închisorii, fiindcă ieşiră aproape imediat cu negrul între ei, deţinutul cu faţa întunecată şi cu cătuşe la mâini prinse de mâna şerifului din Jefferson, şi din mulţime se auzi ceva care sună cam aşa: «Ahhhhhhhhhhhhhhh». Îşi croiră o cărare până la stradă, unde o maşină din Jefferson aştepta cu motorul mergând şi cu un om la volan, şi şerifii înaintară fără să-şi piardă vremea, când deodată le ieşi în cale femeia aceea, Mrs. Hines. Împingea oamenii şi-şi făcea drum prin mulţime. Era atât de scundă că tot ce vedeau oamenii era doar pana aceea care sălta înaintând încet, ca un lucru care nu s-ar fi putut mişca prea repede nici dacă nu i-ar fi stat nimic în cale şi pe care nimic nu-l putea opri, de parcă ar fi fost un tractor. Îmbrâncind oamenii în dreapta şi-n stânga, ajunse exact pe cărarea pe care o făcuse mulţimea în faţa celor doi şerifi cu negrul între ei, aşa că trebuiră să se oprească, pentru ca să nu treacă peste ea. Capul femeii arăta ca un ghemotoc de ghips iar pălăria îi alunecase într-o parte aşa că pana îi atârna în faţă şi trebui s-o dea pe spate ca să poată vedea. Dar nu făcu nimic altceva. Pur şi simplu îi opri pe loc vreme de-un minut, timp în care rămase aşa şi-l privi pe negru. Nu scoase niciun cuvânt, ca şi cum asta ar fi fost tot ce voia şi singurul motiv pentru care sâcâise atâta lume, ca şi cum ăsta ar fi fost motivul pentru care se gătise şi venise în oraş: să-l privească doar o dată pe negrul acela în faţă. Fiindcă se întoarse şi-şi făcu drum din nou prin mulţime şi când maşinile o porniră cu negrul şi cu poliţiştii din Jefferson şi oamenii se uitară în jurul lor, femeia dispăruse. Şi atunci se duseră din nou în piaţă, şi moş Doc dispăruse şi el de pe scaunul unde-l aşezase ea şi-i spusese să aştepte. Dar nu toţi oamenii se întoarseră imediat în piaţă. Mulţi din ei stăteau acolo şi se uitau la închisoare de parcă numai umbra negrului ar fi plecat de-acolo. Crezură că femeia îl luase pe moş Doc acasă. Stăteau în faţa prăvăliei lui Dollar şi Dollar le povesti că o văzuse venind pe stradă înaintea mulţimii. Le spuse că moş Doc nu se clintise de la locul lui, din scaunul unde-l lăsase ea, de parcă ar fi fost hipnotizat, până în clipa în care soţia lui se apropie şi-l atinse pe umăr şi omul se ridică şi plecară împreună şi Dollar îi urmări cum pleacă. Şi Dollar zise că după mutra lui moş Doc, trebuie să se fi dus acasă. Numai că ea nu-l duse acasă. După o vreme oamenii îşi dădură seama că ea n-avea să-l ducă nicăieri. Voiau parcă amândoi să facă acelaşi lucru. Acelaşi lucru dar pentru raţiuni diferite, şi fiecare din ei ştia că motivul celuilalt e altul şi că oricare din ei ar reuşi, avea să aibă consecinţe serioase pentru celălalt. Ca şi cum amândoi ar fi ştiut-o şi fiecare îl supraveghea pe celălalt şi amândoi ştiau că femeia putea să înceapă totul mai bine. Se duseră de-a dreptul la garajul unde îşi ţinea Salmon maşina de închiriat. Femeia vorbi. Spuse că voiau să meargă la Jefferson. Poate că nici nu visau că Salmon avea să le ceară mai mult de un sfert de dolar de fiecare, fiindcă atunci când le zise trei dolari ea îl întrebă din nou, de parcă nu şi-ar fi crezut urechilor. «Trei dolari», zise Salmon. «Nu pot să vă duc pentru mai puţin». Stăteau acolo şi moş Doc nu se băga deloc în discuţie, ca şi cum ar fi aşteptat, ca şi cum lucrul nu-l privea deloc, ca şi cum ştia că nu trebuie să se necăjească: avea ea să-i facă să ajungă acolo. «Nu pot plăti atât», zise ea. «N-o să găsiţi pe altcineva care să vă ia mai ieftin», zise Salmon. «Doar cu trenul. O să vă coste câte cincizeci şi doi de centi de fiecare». Dar femeia se şi îndepărtase, moş Doc urmând-o ca un câine. Asta era cam pe la ora patru. Până la şase oamenii îi văzură şezând pe o bancă în curtea judecătoriei. Nu vorbeau: parcă unul n-ar fi ştiut că e şi celălalt acolo. Şedeau unul lângă altul, femeia gătită în hainele ei de duminică. Poate că-i plăcea să stea acolo, aşa gătită şi în centru toată seara de sâmbătă. Poate că pentru ea era acelaşi lucru ca pentru alţii să-şi petreacă toată ziua în Memphis. Rămaseră acolo până când orologiul bătu şase. Atunci se ridicară. Oamenii zic că femeia nu-i spuse niciun cuvânt; se ridicară pur şi simplu amândoi în acelaşi timp ca două păsări de pe o creangă şi nimeni nu poate spune care din ele a dat semnalul. Moş Doc mergea puţin mai în urma ei. Traversară piaţa pe aici şi o luară pe strada care duce la gară. Şi oamenii ştiau că nu avea să treacă niciun tren decât după trei ore şi se întrebară dacă într-adevăr voiau să plece undeva cu trenul, înainte de a se pomeni că aveau să facă un lucru care-i surprinse pe oameni mai mult chiar decât asta. Cei doi bătrâni se duseră la cafeneaua aceea mică de lângă gară şi cinară, ei care nu fuseseră văzuţi până atunci nici pe stradă împreună, ca să nu mai vorbim să mănânce la cafenea, de când veniseră în Mottstown. Dar acolo îl duse ea; poate că le era teamă că vor pierde trenul dacă aveau să mănânce în oraş. Fiindcă erau acolo înainte de şase şi jumătate, şezând pe două din scăunelele acelea de la tejghea, mâncând ceea ce ceruse femeia fără să-l întrebe deloc pe moş Doc ce vrea. Femeia îl întrebase pe omul din cafenea despre trenul de Jefferson şi acesta îi spusese că trecea la două a.m. «E mare tărăboi în seara asta la Jefferson», zise el. «Puteţi lua o maşină în centru şi să fiţi la Jefferson în patruzeci şi cinci de minute. Nu trebuie să aşteptaţi trenul de două noaptea». Crezuse, probabil, că sunt nişte străini; îi spuse cum să ajungă în oraş. Dar femeia nu spuse nimic şi terminară masa şi plăti, dându-i un bănuţ de zece cenți şi unul de cinci, scoţându-i unul câte unul dintr-o basma înnodată pe care o scoase din umbrelă, moş Doc stând acolo şi aşteptând cu figura aceea rătăcită, de parcă ar fi mers în somn. Apoi plecară, şi omul din cafenea crezu că voiau să-i asculte sfatul şi să se ducă în oraş şi să ia maşina când uitându-se afară îi văzu trecând peste şinele de cale ferată către gară. La un moment dat vru să-i strige dar n-o făcu. «Cred că n-am înţeles bine», se gândi el. «Poate că vor să plece cu trenul de nouă, spre sud». Şedeau pe o bancă în sala de aşteptare, când oamenii, voiajorii şi hoinarii şi alţii ca ei, începură să intre şi să cumpere bilete pentru trenul care mergea spre sud. Funcţionarul zise că observase nişte oameni în sala de aşteptare, când se întorsese după cină, la şapte jumătate, dar că nu observase nimic deosebit până ce femeia nu venise la ghişeu şi întrebase la ce oră pleacă trenul spre Jefferson. Spuse că fiind ocupat atunci, îşi ridicase doar privirile şi spusese: «Mâine», fără să se oprească din treabă. Apoi după un oarecare timp ceva îl făcu să se uite şi iată că faţa aceea rotundă era tot acolo şi îl privea şi pana aceea era încă la fereastră şi femeia îi spuse: «Vreau două bilete pentru trenul de Jefferson». «Trenul de Jefferson nu soseşte decât la două noaptea», zise funcţionarul. Nici el nu o recunoscu. «Dacă vreţi să ajungeţi la Jefferson cât mai repede, duceţi-vă mai bine în oraş şi luaţi o maşină. Ştiţi cum se ajunge în oraş?» Dar ea stătea acolo, numărând bănuţii de zece şi de cinci cenți scoşi din basmaua aceea înnodată şi el îi dădu două bilete şi apoi se uită după ea prin fereastra ghişeului şi-l văzu pe moş Doc şi-şi dădu seama cine e femeia. Şi spuse că şedeau acolo şi oamenii pentru trenul spre sud veniră şi trenul sosi şi plecă şi ei erau tot acolo. Spuse că moş Doc arăta de parcă ar fi adormit, sau ar fi fost drogat sau aşa ceva. Şi apoi trenul plecă, dar unii dintre oameni nu se mai înapoiară în oraş. Stăteau acolo, se uitau pe fereastră, şi din când în când intrau în sala de aşteptare şi se uitau la moş Doc şi la soţia lui care şedeau pe bancă, până când funcţionarul stinse lumina în sală. Câţiva dintre oameni rămaseră şi după asta. Se uitau pe fereastră şi-i vedeau stând pe întuneric. Poate că vedeau pana, şi părul alb al lui moş Doc. Şi atunci moş Doc începu să se trezească. Nu păru surprins când îşi dădu seama unde se află, nici că era acolo unde nu voia să fie. Se ridică doar în picioare, ca şi cum ar fi lăsat-o mai încet câtva timp şi acum venise vremea să o pornească din nou cu toată puterea. O auziră spunându-i «Şşştttt. $şşttt», şi glasul lui izbucnind. Stăteau încă acolo când funcţionarul aprinse lumina şi le spuse că trenul de două urma să sosească, şi ea îi spunea «Şşşttt. Ssşşşştt» ca unui copil şi moş Doc striga, «Preacurvie şi ticăloşie! Ticăloşie şi preacurvie!» 16 VĂZÂND CĂ NIMENI NU-I RĂSPUNDE LA bătaia în uşă, Byron pleacă de pe verandă, înconjoară clădirea şi intră în curtea mică şi închisă din spatele casei. Zăreşte imediat scaunul de sub dud. E un şezlong, cu pânza decolorată, cârpită, lăsată de atâta vreme după forma trupului lui Hightower, că şi gol şezlongul ar părea să cuprindă într-o îmbrăţişare spectrală obezitatea diformă a proprietarului; apropiindu-se, Byron se gândeşte că şezlongul părăsit care evocă abandonul şi pasivitatea şi o mizeră îndepărtare de lume e într-un fel şi simbolul şi fiinţa omului însuşi. «Pe care am să-l supăr din nou», se gândeşte el cu abia schiţată ridicare a buzei de sus, gândindu-se Din nou? Supărarea pe care i-am pricinuit-o chiar şi el o să-şi dea seama că supărarea aceea nu mai contează acum. Şi din nou într-o zi de duminică. Cred însă că duminica vrea să se răzbune şi pe el, duminica fiind născocită de oameni. Se apropie pe la spatele şezlongului şi se uită în jos. Hightower a aţipit. Pe rotunjimea burţii, acolo unde cămaşa albă (acum e curată şi proaspătă) se umflă ieşind din pantalonii negri roşi, stă o carte cu faţa în jos. Mâinile lui Hightower sunt încrucişate pe carte, paşnic, binevoitor, aproape pontifical. Cămaşa e croită după moda veche, cu pieptarul plisat călcat neglijent, şi nu are guler. Gura i-e deschisă, carnea fleşcăită şi moale atârnă în jurul găurii rotunde din care se văd dinţii de jos pătaţi şi în jurul nasului încă subţire pe care vârsta, înfrângerea anilor înşelători nu l-au schimbat. Uitându-se la faţa neştiutoare, lui Byron i se pare că omul în întregimea lui fuge de nas, care mai păstrează încă neînvins ceva din mândria şi curajul care-l ridică deasupra infamiei înfrângerii, asemeni unui steag uitat pe meterezele unei cetăţi în ruine. Şi în lumină, reflexul cerului de dincolo de frunzele dudului joacă şi se aprinde în lentilele ochelarilor, aşa că Byron nu poate spune exact când s-au deschis ochii lui Hightower. Vede doar că gura s-a închis şi că mâinile încrucişate s-au mişcat în clipa în care Hightower s-a ridicat. „Da”, zice el: „da? Cine-i... A, Byron.” Byron se uită la el, cu o expresie gravă pe faţă. Dar care nu e compătimitoare. Nu e nimic: e pur şi simplu gravă şi foarte hotărâtă. Zice, fără nicio inflexiune în glas: „L-au prins ieri. Nu cred că aţi aflat de asta aşa cum n-aţi ştiut nici de asasinat.” „L-au prins?” „Pe Christmas. În Mottstown. A venit în oraş şi, pe cât am putut afla, a umblat pe străzi până l-a recunoscut cineva.” „L-au prins.” Hightower stă drept în şezlong. „Şi ai venit să-mi spui că e - că l-au...” „Nu. Nimeni nu i-a făcut încă nimic. Încă nu e mort. E în închisoare. Nu are nimic.” „Foarte bine. Spui că n-are nimic. Byron spune că n-are nimic. Byron Bunch l-a ajutat pe amantul femeii să-şi vândă prietenul pentru o mie de dolari şi Byron spune că nu are nimic. A ţinut femeia ascunsă de tatăl copilului ei în timp ce... Să zic, celălalt amant, Byron? Să spun aşa? Să nu spun adevărul pentru că Byron Bunch îl ascunde?” „Dacă zvonul public înseamnă adevărul, atunci cred că e adevărat. Mai ales când se va descoperi că i-am băgat pe amândoi în închisoare.” „Pe amândoi?” „Şi pe Brown. Deşi cred că o mulţime de oameni au şi înţeles că Brown nu era mai în stare să fi săvârşit crima sau să fi ajutat la săvârşirea ei decât era să prindă pe omul care o făcuse sau să ajute la prinderea lui. Dar ei pot spune cu toţii că Byron Bunch i-a băgat pe amândoi în siguranţă la închisoare.” „A, da.” Glasul lui Hightower tremură puţin, subţire şi ascuţit. „Byron Bunch, păzitorul moralității şi al bunăstării publice. Câştigătorul, moştenitorul recompenselor, întrucât ea va reveni soţiei morganatice a lui... Să spun şi asta? Să-l aflu şi aici pe Byron?” Apoi începe să plângă, şezând enorm şi flasc în scaunul acela desfundat. „Nu vreau să spun asta. Ştii că nu. Dar nu e drept să mă tulburi, să mă necăjeşti, când am... când m-am învăţat să stau... când am fost învăţat de ei să stau... Şi asta să vină să mă tulbure, să mă cuprindă acum când sunt bătrân, şi m-am împăcat cu ceea ce ei socoteau...” Byron l-a mai văzut odată stând şi sudoarea şiroindu-i pe faţă ca lacrimile; acum vede chiar lacrimile şiroindu-i ca sudoarea de-a lungul obrajilor buhăiţi. „Ştiu. E un lucru neînsemnat. Prea neînsemnat ca să te necăjesc cu el. Nu ştiam. Nu ştiam la început, când m-am amestecat. Altfel aş fi... Dar dumneata eşti omul lui Dumnezeu. Nu poţi evita asta.” „Nu sunt omul lui Dumnezeu. Şi nu din propria mea dorinţă. Aminteşte-ţi de asta. Şi nu din propria mea alegere nu mai sunt omul lui Dumnezeu. Asta s-a întâmplat din voinţa, mai mult decât atât, din ordinul oamenilor, ca tine şi ca ea şi ca el, cel din închisoarea aceea, şi ca acei care l-au băgat acolo ca să-şi impună voinţa lor asupra lui, aşa cum au făcut-o cu mine, prin insulte şi violenţe împotriva acelora care, ca şi ei, au fost creaţi de acelaşi Dumnezeu şi au fost împinşi de ei să facă lucrurile pe care acum le reneagă şi se chinuie pentru că le-au făcut. N-a fost alegerea mea. Adu-ţi aminte de acest lucru.” „Ştiu. Fiindcă unui om nu-i este dat să aibă multe de ales. Dumneata ai ales înainte de asta.” Hightower se uită la el. „Alegerea ţi-a fost oferită înainte de a mă fi născut, şi ai făcut-o înainte ca eu sau ea sau el să ne fi născut. Aceasta a fost alegerea dumitale. Şi socotesc că acei dintre ei care sunt buni trebuie să sufere din pricina asta la fel ca şi cei care sunt răi, la fel ca şi ea, ca şi el, şi ca şi mine. Şi la fel ca şi ceilalţi, şi ca şi femeia cealaltă.” „Femeia cealaltă? Încă o femeie? După cincizeci de ani trebuie ca viaţa mea să fie violentată şi pacea mea distrusă de două femei pierdute, Byron?” „Cealaltă nu e pierdută. A fost pierdută timp de treizeci de ani. Dar acum a fost regăsită. E bunica lui.” „A cui bunică?” „A lui Christmas”, spune Byron. Aşteptând, uitându-se în stradă şi spre poarta de la fereastra biroului cufundat în întuneric, Hightower aude când se porneşte muzica îndepărtată. Nu ştie că aşteaptă acest lucru, că în fiecare miercuri şi duminică seara, şezând la fereastra întunecată, aşteaptă să înceapă. Ştie aproape la secundă când ar trebui să înceapă să o audă fără să aibă nevoie de orologiu sau de ceas. Nu se foloseşte nici de unul, nici de celălalt şi n-a mai avut nevoie de niciunul de douăzeci şi cinci de ani. Trăieşte desprins de timpul măsurat mecanic. Totuşi, tocmai din acest motiv, nu a pierdut niciodată noţiunea timpului. E ca şi cum subconştientul lui ar produce, fără voia sa, câteva cristalizări ale unor anume momente care au guvernat şi au rânduit cândva în această lume viaţa sa moartă. Fără a recurge la ceas poate să ştie imediat, gândindu-se doar, unde, în viaţa lui de altădată, ar putea fi şi ce ar face între două momente fixe care marcau începutul şi sfârşitul slujbei de duminică dimineaţa şi slujba de duminică seara şi rugăciunile de miercuri seara; exact când intra în biserică, exact când dădea predicii sau rugăciunii sale un sfârşit dinainte calculat. Astfel că înainte ca amurgul să fi coborât el îşi spune Acum oamenii se adună, se apropie încet pe străzi şi intrând în biserică se salută între ei; grupurile, perechile, cei singuri. Vorbesc pe un ton scăzut de lucruri obişnuite, chiar în biserică, femeile agitându-şi mereu evantaiele, salutându-şi prietenii care trec printre bănci. Miss Carruthers (organista lui care murise acum douăzeci de ani) e printre ei; în curând se va ridica şi se va duce spre galeria orgii. Rugăciunea de duminică seara. Întotdeauna i s-a părut că la această oră oamenii sunt cel mai aproape de Dumnezeu, mai aproape decât la oricare altă oră din toate celelalte şapte zile. Doar atunci, între toate adunările bisericeşti, există ceva din acea pace care este începutul şi sfârşitul Bisericii. Spiritul şi inima dacă sunt vreodată purificate, atunci sunt; săptămâna cu toate nenorocirile ei sunt sfârşite şi socotite şi ispăşite de furia austeră şi ceremonioasă a slujbei de dimineaţă; săptămâna următoare şi toate nenorocirile ei nu s-au ivit încă, inima e împăcată acum pentru scurt timp, scăldată de suflul proaspăt şi alinător al credinţei şi speranţei. Şezând la fereastra întunecată i se pare că-i vede Acum se adună, intră pe uşă. Acum sunt aproape cu toții acolo. Şi apoi spune, „Acuma. Acuma”, aplecându-se puţin înainte, şi apoi, ca şi cum ar fi aşteptat semnalul lui, muzica începe. Sunetele orgii se aud puternice şi vibrante în seara de vară, armonioase, sonore, având o tonalitate de umilinţă şi puritate, de parcă glasurile înseşi, eliberate, ar lua forma şi înfăţişarea răstignirii, extatice, solemne, profunde şi câştigând în amploare. Totuşi chiar şi atunci muzica are o nuanţă de severitate şi de implacabil, de hotărâre, şi nu atât de pasiune cât de sacrificiu, implorând, cerând, nu dragostea, nu viaţa, interzicând-o celorlalţi, reclamând cu amploare sonoră moartea de parcă moartea ar fi o binefacere, aşa cum e întreaga muzică protestantă. E ca şi cum cei care o acceptau şi ridicau glasul întru slăvirea ei slăvind-o, făuriţi aşa cum erau de ceea ce muzica slăvea şi simboliza, se răzbunau pe ceea ce Îi făcuse să fie aşa prin mijlocirea slavei înseşi. Ascultător, i se pare că aude în cuprinsul ei apoteoza propriei sale istorii, a propriei sale ţări, a propriilor sale rudenii de sânge; acei oameni din mijlocul cărora a ieşit şi printre care trăieşte şi care nu pot gusta nicio plăcere sau îndura o nenorocire, care nu pot nici să le evite, fără a i se împotrivi. Parcă n-ar putea suporta plăcerea sau extazul: evitarea lor ei o află în violenţă, în băutură, în bătăi şi în rugăciuni; la fel şi nenorocirea, o violenţă identică şi aparent inevitabilă Și astfel de ce nu i-ar duce religia la propria lor răstignire ca şi la a celorlalți? se gândeşte el. I se pare a desluşi în sunetele muzicii afirmarea şi devoţiunea faţă de acest lucru pe care ştiu că vor trebui să-l facă în ziua următoare. I se pare că săptămâna trecută a alergat asemeni unui torent şi că săptămâna care vine, care va începe mâine, este un abis şi că acum pe marginea cataractei trecutul a scos un singur țipăt sonor, sever şi armonios, nu ca o justificare, ci ca un salut de adio înainte de a se prăbuşi, închinat nu vreunui zeu, ci omului condamnat aflat în celula cu gratii la fereastră, care-i poate auzi pe ei cât şi pe cei de la celelalte două biserici, şi întru răstignirea căruia vor înălța şi ei o cruce. «Şi o vor face bucuroşi», spune el stând la fereastra întunecată. Simte că gura şi fălcile i se încleştează sub acţiunea unui fel de presentiment, a ceva mai îngrozitor chiar decât râsul. «Deoarece a-l compătimi ar însemna să admită că se îndoiesc de ei înşişi şi a spera în şi a simţi nevoia de milă pentru ei înşişi. O vor face bucuroşi, bucuroşi. De aceea e atât de îngrozitor, de îngrozitor, de îngrozitor». Apoi, aplecându-se, vede trei oameni care se apropie şi intră pe poartă, acum nişte siluete în lumina felinarului de pe stradă, printre umbrele străzii. L-a şi recunoscut pe Byron şi se uita la cei doi care-l urmează. Îşi dă seama că sunt un bărbat şi o femeie, totuşi în afară de fusta pe care o poartă una din siluete, ele sunt aproape la fel: de aceeaşi înălţime şi de o grosime care e de două ori mai mare decât aceea a unui bărbat sau a unei femei obişnuite, de parcă ar fi doi urşi. Începe să râdă înainte de a se putea opri. «Asta i-ar mai lipsi lui Byron să fie legat la cap cu o basma şi să-şi pună cercei în urechi», se gândeşte el, râzând, râzând fără zgomot, încercând să se oprească pentru a se duce la uşă când va bate Byron. Byron îi conduce în birou. O femeie îndesată, într-o rochie violetă şi cu pană la pălărie, cu umbrela în mână, cu o faţă total imobilă şi un bărbat incredibil de murdar şi aparent incredibil de bătrân, cu o bărbiţă de ţap pătată de tutun şi cu ochi de nebun. Intră în încăpere nu cu neîncredere, ci cam aşa cum s-ar mişca nişte marionete acţionate de resorturi grosolane. Femeia pare a fi cea mai sigură sau cel puţin cea mai conştientă din cei doi. E ca şi cum, în ciuda inerţiei ei îngheţate şi mecanice, a venit în vederea unui anume scop sau cel puţin cu o vagă speranţă. Da, Hightower îşi dă seama imediat că omul e într-un fel de stare de apatie, ca şi cum ar fi inconştient şi total indiferent faţă de ce-l înconjoară şi totuşi cu ceva latent şi exploziv în el, în chip paradoxal absent şi treaz în acelaşi timp. „Ea e”, spune Byron liniştit. „Mrs. Hines.” Stau aşa nemişcaţi: femeia parcă ar fi ajuns la capătul unei lungi călătorii şi, aflată acum printre feţe şi locuri străine, aşteaptă liniştită, glacială, ca un obiect vopsit, sculptat în piatră, şi bătrânul murdar, calm, absent şi totuşi în chip latent agitat. Ai zice că niciunul din ei nu s-a uitat prea mult la el, cu curiozitate sau fără. Hightower le arată scaunele. Byron conduce femeia care se aşază cu grijă, ţinând strâns în mână umbrela. Bărbatul se aşeză imediat. Hightower îşi ia locul lui din spatele biroului. „Despre ce vrea să-mi vorbească această femeie?” Femeia nu se clinteşte. S-ar părea că n-a auzit. E asemeni cuiva care a făcut o călătorie grea în virtutea unei promisiuni şi care acum a terminat cu totul şi aşteaptă. „El e”, spune Byron. „Reverendul Hightower. Spune-i. Spune-i ce vrei să ştie.” Femeia se uită la Byron când acesta vorbeşte, cu o faţă total inexpresivă. Dacă se ascunde vreo intenţie dincolo de aceasta nemişcare, ea este anulată de imobilitatea feţei; dacă e cumva vreo dorinţă sau vreo speranţă, nici dorinţa, nici speranţa nu se văd. „Spune-i”, zice Byron. „Spune-i de ce-ai venit. Pentru ce ai venit la Jefferson.” „Pentru”... zice ea. Glasul îi sună deodată profund, aproape răguşit, deşi nu prea tare. Ca şi cum nu s-ar fi aşteptat să facă atâta zgomot când a început a vorbi, femeia se opreşte cu un fel de uimire parcă la auzul propriului ei glas, uitându-se la feţele celor doi. „Spune-mi”, zice Hightower. „Încearcă să-mi spui.” „Pentru că eu...” Din nou glasul i se curmă, piere răguşit, de parcă propria ei uimire l-ar fi curmat. Ai zice că aceste trei cuvinte sunt un obstacol automat pe care glasul ei nu-l poate depăşi; aproape că o pot simţi cum se sileşte să le ocolească. „Nu l-am mai văzut de când a început să meargă”, spune ea. „De treizeci de ani nu l-am mai văzut. Nu l-am văzut niciodată mergând pe propriile lui picioare şi spunându-şi numele...” „Preacurvie şi ticăloşie!” spune deodată bărbatul. Glasul lui e ascuţit, puternic şi strident. „Preacurvie şi ticăloşie!” Apoi se opreşte. Ieşit din starea de somnambulism, strigă cele trei cuvinte cu o asprime injurioasă şi profetică, şi asta e totul. Hightower se uită la el şi apoi la Byron. Byron spune liniştit: „E copilul fiicei lor. El...” cu o uşoară mişcare a capului arată spre bătrân, care se uită atent acum la Hightower cu ochii lui strălucitori, de nebun, „el l-a luat imediat după naştere şi l-a dus undeva. Ea n-a ştiut ce-a făcut cu copilul. N-a ştiut niciodată dacă mai trăieşte sau nu până când...” Bătrânul Hines îl întrerupe iar, cu repezeala aceea care-i face să tresară. De data asta însă nu strigă: glasul lui e calm şi tot atât de cumpănit ca şi cel al lui Byron. Vorbeşte limpede, doar puţin cam sacadat: „Da. Bătrânul Doc Hines l-a luat. Dumnezeu i-a dat bătrânului Doc Hines posibilitatea de a face ceva, aşa că bătrânul Doc Hines i-a dat şi el lui Dumnezeu posibilitatea de a face ceva. Şi astfel prin glasul copilaşilor Dumnezeu şi-a arătat voinţa. Copilaşii îi strigau Negrule! Negrule! în auzul lui Dumnezeu şi al oamenilor, arătând astfel care e vrerea Domnului. Şi bătrânul Doc Hines a zis Domnului, «Dar asta nu-i de ajuns. Copiii îşi spun unii altora cuvinte mai rele decât negrule», şi Dumnezeu a spus, <«Aşteaptă şi veghează, pentru că Eu nu am mult timp să-mi irosesc cu murdăria şi preacurvia de pe lumea asta. L-am însemnat şi acum am să-l fac să afle. Şi te-am pus aici ca să veghezi şi să-Mi păzeşti vrerea. Tu trebuie să ai grijă şi să veghezi»” Glasul i se curmă; nu a coborât glasul. Glasul s-a oprit, exact ca atunci când acul e ridicat de pe un disc de mâna cuiva care nu-l ascultă. Hightower se uita de la el la Byron, aproape furios şi el. „Ce înseamnă asta? Ce înseamnă asta?” zice Hightower. „Am vrut să aranjez în aşa fel ca ea să vină şi să vă vorbească fără ca bătrânul să fie de faţă”, spune Byron. „Dar nu am avut unde să-l las. Ea spune că trebuie să-l supravegheze. Bătrânul a încercat ieri în Mottstown să-i întărâte pe oameni ca să-l linşeze, înainte ca să fi ştiut măcar ce-a făcut.” „Să-l linşeze?” zice Hightower. „Să-l linşeze pe propriul lui nepot?” „Asta-i ce spune ea”, spune Byron cu glas egal. „Spune că ăsta-i motivul pentru care a venit el aici. Şi a venit cu el ca să-l oprească să o facă.” Femeia începe să vorbească iar. Poate că ascultă. Faţa ei e tot atât de inexpresivă acuma ca şi atunci când a intrat în încăpere; cu faţa pe care nu se mişcă niciun muşchi, vorbeşte din nou cu glasul acela mort, cu o repezeală asemănătoare cu aceea a bărbatului. „De cincizeci de ani e aşa. De mai mult de cincizeci de ani îndur toate. Chiar înainte de a ne căsători, se războia mereu. Chiar în seara în care s-a născut Milly a fost băgat la închisoare pentru că se încăierase cu cineva. Asta am îndurat şi din pricina asta am suferit. Spunea că trebuie să se bată fiindcă e mai mic decât ceilalţi şi de aceea oamenii vor încerca să-i impună ce să facă. Ăsta a fost orgoliul şi mândria lui. Dar i-am spus că e aşa pentru că îl stăpâneşte diavolul. Şi că într-o zi diavolul va veni la el şi el nu va şti decât când va fi prea târziu, şi diavolul îi va spune, «Eupheus Hines, am venit să-mi iau birul». Asta i-am zis a doua zi după ce s-a născut Milly şi eu eram slabă încă de nu puteam să-mi ridic capul de pe pernă, şi el abia ieşise din închisoare. l-am spus aşa: că Dumnezeu i-a dat pe drept un semn şi un avertisment prin aceea că a fost băgat la închisoare chiar în clipa şi ceasul naşterii fiicei sale şi asta a fost o dovadă a Domnului însuşi că acolo în ceruri el nu a fost socotit niciodată potrivit să crească o fată. Un semn al lui Dumnezeu din ceruri că oraşul (pe atunci era frânar la calea ferată) nu-i făcea decât rău. Şi atunci şi el l-a tălmăcit aşa, fiindcă era un semn, şi ne-am mutat atunci din oraş şi după un timp a ajuns maistru la o fabrică de cherestea, şi-i mergea bine fiindcă pe atunci nu începuse să ia numele Domnului în deşert şi, din semeţie, să-l înţeleagă şi să-l ierte pe diavolul care-l stăpânea. Aşa că atunci când căruţa lui Lem Bush a trecut în noaptea aceea venind acasă de la circ şi nu s-a oprit ca Milly să coboare şi când Eupheus a venit acasă şi a aruncat lucrurile din saltar până a dat de pistol, i-am zis, «Eupheus, e diavolul. Nu e grija de Milly care te împinge acum», şi el a spus, «Diavolul ori nu diavolul. Diavolul ori nu diavolul», şi m-a lovit şi am căzut de-a curmezişul patului şi mă uitam la el...” Se opreşte. Pe un ton coborâtor, ca şi cum mecanismul s-ar fi oprit în mijlocul discului. Hightower se uită din nou de la ea la Byron cu expresia aceea de uimire furioasă pe faţă. „Aşa mi-a povestit şi mie”, zice Byron. „La început mi-a fost greu să desluşesc lucrurile. Locuiau la o fabrica de cherestea unde el era maistru. Undeva în Arkansas. Fata avea pe atunci vreo optsprezece ani. Într-o seară un circ a trecut pe lângă fabrică, în drum spre oraş. Era în decembrie şi plouase mult prin locurile acelea şi una din căruţe s-a stricat pe când trecea peste un pod de lângă fabrică şi oamenii au venit la casa lor ca să-l scoale şi să împrumute o macara ca să scoată căruţa de-acolo...” „E blestemul Domnului aruncat asupra trupului femeii”, izbucneşte deodată bătrânul. Apoi glasul i se stinge, coboară; parcă ar fi vrut doar să atragă atenţia. Vorbeşte din nou repede, pe un ton firesc, vag, fanatic, vorbind despre el la persoana a treia. „El ştia. Bătrânul Doc Hines ştia. Văzuse semnul blestemului lui Dumnezeu pe faţa ei, sub veşmintele ei. Aşa că atunci când el s-a dus şi şi-a îmbrăcat mantaua de ploaie şi a aprins felinarul şi a venit înapoi, ea şi era la uşă, îmbrăcată şi ea cu o manta de ploaie şi el a zis, «Du-te înapoi la culcare», şi ea a spus, «Vreau să merg şi eu», şi el a zis, «Du-te înapoi în camera aceea», şi ea s-a dus înăuntru şi el a plecat şi a luat macaraua cea mare din fabrică şi a scos căruţa de-acolo. A muncit aproape până la ziuă, convins că ea a ascultat porunca tatălui pe care Domnul i l-a dat. Dar el ar fi trebuit să ştie. Ar fi trebuit să ştie de blestemul lui Dumnezeu aruncat asupra trupului femeii; ar fi trebuit să cunoască forma mişcătoare a preacurviei şi a afuriseniei, duhnind în faţa lui Dumnezeu. Să-i spună bătrânului Doc Hines, care ştia mai bine, că ăla e mexican. Când bătrânul Doc Hines putea să vadă pe faţa lui blestemul negru al Domnului Atotputernic. Să-i spună lui...” „Ce?” întreabă Hightower. Vorbeşte cu glas tare, de parcă ar fi ghicit că trebuie să înăbuşe glasul celuilalt pur şi simplu acoperindu-l. „Ce-i asta?” „Era unul din cei de la circ”, zice Byron. „Fata i-a spus că-i mexican, fiica lui i-a spus aşa când a prins-o. Poate aşa i-o fi spus individul fetei. Dar el” - şi din nou arată spre bătrân - „ştia cumva că individul avea sânge negru. Poate că oamenii de la circ i-au spus. Nu ştiu. El n-a spus niciodată cum a aflat, ca şi cum asta n-ar avea nicio importanţă. Şi cred că n-a avut, după noaptea următoare.” „Noaptea următoare?” „In noaptea aceea când circul se împotmolise acolo, fata s-a strecurat afară. El zice asta. În orice caz, el se purtă ca şi cum ar fi fost aşa, şi ce făcu nu s-ar fi putut întâmpla dacă n-ar fi ştiut şi dacă ea nu ar fi fugit. Fiindcă a doua zi, fata s-a dus la circ cu câţiva vecini. El a lăsat-o să se ducă, fiindcă atunci nu ştia că ieşise din casă în noaptea trecută. El nu bănui nimic nici când fata ieşi şi se urcă în căruţa vecinului îmbrăcată cu rochia ei de duminică. Dar în seara aceea el aşteptă întoarcerea căruţei, ascultând uruitul ei când se apropie pe şosea şi trecu pe lângă casa lui ca şi cum n-ar fi avut de gând să se oprească pentru ca fata să coboare. Şi atunci alergă afară şi strigă şi vecinul opri căruţa, dar fata nu era în căruţă. Vecinul spuse că-i părăsise chiar acolo unde era circul, ca să-şi petreacă noaptea la o altă fată care locuia la o depărtare de vreo şase mile, şi vecinul se miră cum se făcea că Hines nu ştia de treaba asta, fiindcă fata avea o valiză în mână când se urcase în căruţă. Hines nu văzuse valiza. Şi ea” - de data aceasta arătă înspre femeia cu faţa împietrită; ea putea să asculte sau nu ce spunea Byron - „zice că diavolul l-a călăuzit. Spune că el nu putea şti mai degrabă decât ea unde era fata şi totuşi a intrat în casă şi a luat pistolul şi a trântit-o pe pat când a încercat să-l oprească, a înşeuat calul şi a plecat. Şi ea spune că a apucat-o pe singura scurtătură posibilă, alegându-şi drumul în întuneric, din vreo şase, singura care putea să-i permită să-i ajungă din urmă. Şi totuşi nu avea cum să fi putut şti pe ce drum o luaseră. Dar el ştia. Şi-o găsi ca şi cum ar fi ştiut tot timpul unde aveau să fie, ca şi cum el şi omul acela despre care fata lui spunea că e mexican s-ar fi înţeles să se întâlnească acolo. Parcă ar fi ştiut. Era întuneric beznă, şi chiar atunci când ajunse din urmă o cabrioletă, n-avea cum să poată spune că e aceea pe care o căuta. El însă călări în urma cabrioletei, prima cabrioletă pe care o văzuse în seara aceea. Se apropie de ea pe partea dreaptă şi se aplecă spre cabrioletă, şi încă într-un întuneric de nepătruns, şi fără să spună un cuvânt şi fără să se oprească îl apucă pe omul acela care putea fi un străin sau un vecin, după câte ar fi putut să-şi dea el seama din auzite sau din văzute. Îl apucă cu o mână şi-şi propti pistolul în el şi-l împuşcă şi o aduse acasă pe fată, în spatele lui, pe cal. Lăsă cabrioleta şi pe omul acela în drum. Şi mai şi ploua.” Se opreşte. Imediat femeia începe a povesti, de parcă ar fi aşteptat cu o nerăbdare încremenită ca Byron să se oprească. Vorbeşte pe acelaşi ton monoton, inexpresiv: cele două glasuri într-o monotonă strofă şi antistrofă: două glasuri fără trup povestind ca în vis ceva petrecut într-o zonă fără dimensiuni, de fiinţe fără carne şi sânge: „Stăteam de-a curmezişul patului şi l-am auzit plecând şi apoi am auzit calul ieşind din grajd şi, trecând de casă, începu a galopa. Şi am stat aşa, fără să mă dezbrac, uitându-mă ţintă la lampă. Gazul scădea şi după o vreme m-am sculat şi am luat lampa şi am dus-o în bucătărie şi am umplut-o şi am curăţat fitilul şi apoi m-am dezbrăcat şi m-am întins în pat, cu lampa aprinsă. Ploua mereu şi era frig şi după un timp am auzit calul intrând din nou în curte şi oprindu-se în faţa verandei şi m-am ridicat şi mi-am pus şalul şi i-am auzit intrând în casă. Auzeam paşii lui Eupheus şi apoi paşii lui Milly străbătând coridorul şi apropiindu-se de uşă şi Milly rămase acolo cu părul şi faţa muiate de ploaie şi cu rochia ei nouă plină de noroi şi cu ochii închişi şi atunci Eupheus a lovit-o şi fata a căzut jos şi a rămas întinsă acolo, şi nu arăta altfel ca atunci când stătea în picioare. Şi Eupheus stătea în uşă ud şi plin de noroi şi spuse, «Ai zis că e mâna diavolului la mijloc. Ei uite, ţi-am adus înapoi recolta pregătită de diavol. Întreab- o ce poartă acuma înlăuntrul ei. Întreab-o!» Şi eram tare obosită şi era frig şi am zis, «Ce s-a întâmplat?» şi el mi-a spus, «Du-te acolo şi uită-te în noroi şi-ai să vezi. A putut-o duce pe ea că e mexican. Dar pe mine nu a putut să mă ducă şi nu a dus-o nici pe ea. N-a avut nevoie s-o facă. Tu mi-ai spus odată că diavolul va veni cândva să-mi ceară birul. Ei bine, a venit. Nevastă-mea mi-a născut o târfă. Dar cel puţin diavolul a făcut ce-a putut când a venit vremea să-i plătesc. Mi-a arătat drumul cel bun şi mi-a ţinut pistolul să nu tremure». Şi de aceea câteodată mă gândesc că diavolul l-a învins pe Dumnezeu. Pentru că am văzut că Milly avea să aibă un copil şi Eupheus s-a dus să caute un doctor care să facă tot ce trebuia. Credeam că va găsi un doctor, şi uneori mă gândeam că aşa-i mai bine, dacă un bărbat şi o femeie trebuie să trăiască pe această lume. Şi uneori speram că-l va găsi, eu fiind foarte obosită şi sfârşită când procesul se termină şi proprietarul circului se întoarse şi spuse că omul avea într-adevăr sânge negru şi că nu era mexican, întocmai cum spusese Eupheus tot timpul, ca şi cum diavolul i-ar fi zis lui Eupheus că era negru. Şi Eupheus luă din nou pistolul şi zise că o să găsească sau o să omoare un doctor, şi plecă şi uneori lipsea câte o săptămână întreagă, şi toată lumea ştia şi eu încercam să-l conving pe Eupheus să ne mutăm fiindcă doar omul acela de la circ spunea că fusese negru şi poate că nici nu ştia sigur, şi în afară de asta plecase şi el şi foarte probabil că n-aveam să-l mai vedem niciodată. Dar Eupheus nu se mişca şi se apropia vremea ca Milly să nască şi Eupheus umbla cu pistolul acela încercând să găsească un doctor care să facă treaba. Şi apoi auzii că fusese băgat din nou la închisoare; se ducea în diferite locuri la biserică şi la adunările unde se rugau oamenii şi încerca să găsească acolo un doctor şi într-o seară se ridică în timpul rugăciunii şi se duse în amvon şi începu să predice el însuşi, urlând împotriva negrilor, ca albii să se ridice şi să-i omoare pe toţi, şi oamenii din biserică îl făcură să tacă şi să coboare din amvon şi el îi ameninţă cu pistolul, acolo în biserică, până veni poliţia şi-l arestă şi el se purtă ca un nebun. Şi au descoperit că bătuse un doctor într-un alt oraş şi fugise înainte ca să poată pune mâna pe el. Aşa că atunci când ieşi din închisoare şi se întoarse acasă, Milly era aproape gata să nască. Şi atunci am crezut că o să trebuiască să renunţe, văzând în cele din urmă care e voinţa lui Dumnezeu, deoarece stătea cuminte pe-acasă, şi într-o zi dădu peste hăinuţele pe care eu şi cu Milly le pregătisem şi le ţineam ascunse ca să nu le vadă el şi nu spuse nimic doar că întrebă când avea să fie. Intreba în fiecare zi şi ne- am gândit că a renunţat, că ducându-se poate pe la biserici sau stând din nou la închisoare se liniştise, ca în seara în care se născuse Milly. Şi aşa sosi vremea şi într-o noapte Milly mă trezi şi-mi spuse că a început şi m-am îmbrăcat şi i-am spus lui Eupheus să se ducă după doctor şi s-a îmbrăcat şi a plecat. Şi am pregătit totul şi am aşteptat şi timpul în care Eupheus şi doctorul ar fi trebuit să fie înapoi veni şi trecu şi Eupheus nu se întorsese şi am aşteptat, crezând că doctorul avea să vină foarte curând şi apoi m- am dus pe verandă să mă uit şi l-am văzut pe Eupheus şezând pe prima treaptă cu puşca pe genunchi şi-mi spuse, «Intră în casă, mamă de târfă», şi eu i-am zis, «Eupheus», şi el a ridicat puşca şi a zis, «Intră în casă. Fie ca diavolul să-şi culeagă recolta: el a fost cel care a pregătit-o». Şi am încercat să ies prin spate şi m-a auzit şi a alergat în spatele casei cu puşca şi m-a lovit cu patul puştii şi m-am dus înapoi la Milly şi el rămase în uşa coridorului de unde se tot uită la Milly până ce fata muri. Şi atunci se apropie de pat şi se uită la prunc şi-l luă şi-l ridică în aer pe deasupra lămpii, de parcă se aştepta să vadă dacă Dumnezeu sau diavolul avea să câştige. Şi eu eram foarte obosită, şezând lângă pat, uitându-mă la umbra lui de pe perete şi la umbra braţelor lui şi a ghemotocului pe care-l ţinea sus, pe perete. Şi atunci m-am gândit că Domnul câştigase. Dar acum nu ştiu. Pentru că puse pruncul în pat lângă Milly şi plecă. Il auzii ieşind pe uşa de la intrare şi atunci m-am sculat şi am făcut focul în sobă şi am încălzit puţin lapte.” Se opreşte; glasul ei aspru, monoton se stinge. De după birou, Hightower o priveşte lung: femeia liniştită cu faţa ca de piatră, îmbrăcată într-o rochie violetă, care nu s-a clintit de când a intrat în cameră. Apoi femeia se porneşte iar să vorbească, fără să facă nicio mişcare, aproape fără să-şi mişte buzele, de parcă ar fi o marionetă, iar glasul ar fi al unui ventriloc din camera de alături. „Şi Eupheus dispăru. Omul care era proprietarul fabricii nu ştia unde plecase. Angaja un nou maistru, dar mă lăsă să mai stau în casă un timp, fiindcă nu ştiam unde era Eupheus şi se apropia iarna şi trebuia să am grijă de copil. Şi nu ştiam mai multe decât ştia Mr. Gilman unde era Eupheus, până când primii o scrisoare. Era din Memphis şi avea un mandat poştal în ea şi asta era totul. Aşa că tot nu eram mai lămurită. Şi apoi în noiembrie sosi un alt mandat poştal şi nicio scrisoare şi nimic altceva. Şi eram tare obosită şi atunci, cu două zile înainte de Crăciun, eram afară în curtea din spatele casei, tăind lemne, şi când intrai în casă, copilul dispăruse. Nu stătusem pe-afară mai mult de un ceas, şi aş fi putut să-l văd intrând şi ieşind. Dar nu-l văzusem. Am găsit doar scrisoarea aşa cum o lăsase Eupheus pe perna pe care o puneam între copil şi marginea patului ca să nu cadă jos şi eram tare obosită. Şi am aşteptat, şi după Crăciun Eupheus a venit acasă şi nu mi-a spus nimic. Mi-a zis doar că aveam să ne mutăm, şi am crezut că a şi dus copilul acolo şi venise după mine. Şi nu mi-a spus unde aveam să ne mutăm dar n-a durat mult şi eu eram tare necăjită, aproape înnebunită la gândul cum avea s-o scoată la capăt copilul până vom fi şi noi acolo şi el tot nu-mi spunea nimic şi era de parcă n-aveam să ne ducem niciodată acolo. Apoi ne-am dus şi copilul nu era acolo şi i-am zis «Să-mi spui ce-ai făcut cu Joey. Trebuie să- mi spui», şi el s-a uitat la mine aşa cum se uitase la Milly în noaptea aceea când zăcuse în pat şi murise şi spuse, «E blestemul lui Dumnezeu şi eu sunt unealta vrerii Lui!» Şi a plecat a doua zi şi nu am ştiut unde şi primii un alt mandat poştal şi în luna următoare Eupheus veni acasă şi zise că lucrează la Memphis. Şi ştiam că-l ascunsese pe Joey undeva la Memphis şi m-am gândit că tot e ceva, pentru că aşa putea fi acolo ca să vadă de Joey chiar dacă eu nu eram. Şi ştiam că trebuie să aştept când o să vrea Eupheus să-mi spună şi de fiecare dată mă gândeam că poate data viitoare o să mă ia cu el la Memphis. Aşa că am aşteptat şi am cusut şi i-am făcut hăinuţe lui Joey ca să fie gata când Eupheus o veni acasă şi o să încerc să-l fac să-mi spună dacă hăinuţele i se potrivesc lui Joey şi dacă e sănătos, dar Eupheus nu-mi spuse nimic. Stătea şi citea cu glas tare din Biblie, deşi nimeni în afară de mine nu-l asculta, citind şi răcnind ca şi cum s-ar fi gândit că nu cred ce spune. Vreme de cinci ani nu-mi spuse nimic şi nu am ştiut niciodată dacă i-a dus lui Joey hăinuţele pe care i le făcusem sau nu. Şi mi-era teamă să întreb, ca să nu-l necăjesc, pentru că tot era ceva că e acolo unde era şi Joey, chiar dacă eu nu eram. Şi apoi după cinci ani veni acasă într-o zi şi spuse, «O să ne mutăm», şi m-am gândit că acum gata, o să-l văd din nou, dacă a fost vorba de-un păcat, cred că la vremea aceea plătisem cu toţii pentru el, şi chiar şi eu îl iertai pe Eupheus. Fiindcă am crezut că de data asta aveam să plecăm, în cele din urmă, la Memphis. Dar n-am plecat la Memphis. Am venit la Mottstown. Trebuia să trecem prin Memphis şi l-am rugat. A fost prima dată că-l rugam. Dar atunci l-am rugat, doar un minut, o secundă; nu să-l ating sau să-i vorbesc sau altceva. Dar Eupheus n-a vrut. Nici măcar n-am ieşit din gară. Am coborât din tren şi am aşteptat şapte ore fără să plecăm din gară, până a venit celălalt tren şi am mers la Mottstown. Şi Eupheus nu s-a mai dus înapoi la Memphis ca să mai lucreze, şi după câtva timp i-am zis, «Eupheus», şi el s-a uitat la mine şi am zis, «Am tot aşteptat cinci ani şi nu te-am necăjit niciodată. Poţi să-mi spui odată dacă a murit sau nu?» şi el a zis, «A murit», şi am zis, «Mort pentru lumea celor vii sau mort doar pentru mine? Chiar dacă e mort numai pentru mine. Spune-mi măcar atât, fiindcă timp de cinci ani nu te-am necăjit deloc», şi el a spus, «E mort pentru tine şi pentru mine şi pentru Dumnezeu şi pentru lumea lui Dumnezeu, în vecii vecilor».” Din nou se opreşte. Dincolo de birou, Hightower se uită la ea cu uimirea aceea liniştită şi disperată. Byron stă nemişcat, cu capul uşor plecat. Toţi trei sunt ca nişte stânci pe o plajă, când apa se retrage, în afară de bătrân. El stă şi ascultă aproape atent, cu acea însuşire a lui de a trece instantaneu de la totala atenţie care nu pare a înţelege la starea aceea de prostraţie în care privirea fixă a ochilor lui aparent daţi peste cap e la fel de neplăcută la vedere ca şi atunci când şi-ar ţine ochii în mână. Chicoteşte, deodată, vesel, puternic, demenţial; vorbeşte, incredibil de bătrân, incredibil de murdar. „A fost Domnul. El a fost acolo. Bătrânul Doc Hines i-a dat şi lui Dumnezeu o şansă. Domnul a spus bătrânului Doc Hines ce să facă şi bătrânul Doc Hines a făcut. Apoi Domnul i-a spus bătrânului Doc Hines, «Acuma să te uiţi să vezi cum lucrează Vrerea Mea?» Şi bătrânul Doc Hines a privit şi a auzit din gura copilaşilor lui Dumnezeu, cei fără de mamă şi fără de tată, în gura şi în mintea cărora El a pus cuvintele Sale, atunci chiar când ei nici nu puteau şti fiind fără păcat, chiar şi fetiţele fiind nepătate de păcat şi de preacurvie: Negrule! Negrule! din gura copiilor nevinovaţi. «Ce ţi-am spus?» a zis Dumnezeu bătrânului Doc Hines. «Şi acum că am făcut ca Vrerea Mea să se arate, plec. Nu există atâta păcat pe aici ca să mai am treabă, căci ce-mi pasă Mie de păcatele trupeşti ale unei târfe, acestea fiind şi ele o parte a ţelurilor Mele», şi bătrânul Doc Hines a spus, «Cum se poate ca şi păcatele trupeşti ale unei târfe să fie o parte a ţelurilor Tale?» şi Dumnezeu a spus, «Aşteaptă şi-ai să vezi. Crezi că e doar o întâmplare că am trimis pe doctorul acela tânăr ca să găsească ticăloşia Mea zăcând învelită în pătura aceea pe pragul acela în noaptea aceea de Crăciun? Crezi că a fost o întâmplare că directoarea lipsea în noaptea aceea şi că le-am dat posibilitatea târfelor ălora tinere să-l boteze Christmas, pângărind numele fiului Meu? Aşa că acum plec, pentru că Mi-am pus vrerea la lucru şi pot să te las aici să veghezi ca ea să fie împlinită!» Aşa că bătrânul Doc Hines s-a uitat şi a aşteptat. Din sala de cazane a lui Dumnezeu i-a vegheat pe copiii aceia şi sămânţa diavolului care umbla neştiută printre ei, mânjind pământul cu roadele acelui cuvânt care i se arunca. Fiindcă el nu se mai juca acum cu ceilalţi copii. Stătea singur, liniştit, şi bătrânul Doc Hines ştia că el ascultă avertismentul ascuns al condamnării lui Dumnezeu, şi bătrânul Doc Hines i-a zis, «De ce nu te mai joci cu ceilalţi copii aşa cum te jucai înainte?» şi el nu a zis nimic şi bătrânul Doc Hines a spus, «Crezi că eşti negru fiindcă Dumnezeu ţi-a însemnat faţa?» şi el a zis, «Şi Dumnezeu e negru?» şi bătrânul Doc Hines a spus, «El este Domnul Dumnezeul oştirilor răzbunătoare, facă-se voia Lui. Nu a ta şi nu a mea, fiindcă tu şi cu mine suntem amândoi doar o părticică a ţelului Său şi a răzbunării Sale». Şi băiatul s-a îndepărtat şi bătrânul Doc Hines l-a privit cum aude şi ascultă glasul vrerii răzbunătoare a Domnului, până bătrânul Doc Hines l-a descoperit că se uita la negrul care lucra în curte, şi-l urmărea prin curte în timp ce lucra, până când negrul i-a spus, «De ce te uiţi la mine, băiete?» şi el a zis, «Cum se face că eşti negru?» şi negrul a zis, «Cine ţi-a spus că sunt negru, bastard alb păcătos?» şi el a zis, «Eu nu sunt negru», şi negrul a zis, «Eşti mai rău decât asta. Nici nu ştii ce eşti. Şi mai rău decât atât, nici n-o să ştii niciodată», şi el a zis, «Dumnezeu nu-i negru», şi negrul a zis, «Cred că ar trebui să ştii ce e Dumnezeu, fiindcă nimeni în afară de Dumnezeu nu ştie ce eşti tu». Dar Dumnezeu nu era acolo să spună, fiindcă El îşi pusese vrerea la lucru şi îl lăsase pe bătrânul Doc Hines să vegheze. Din acea primă noapte, când El a ales sfânta aniversare a propriului său Fiu ca să o pună la lucru, L-a pus pe bătrânul Doc Hines să vegheze ca ea să se-mplinească. Era frig în noaptea aceea, şi bătrânul Doc Hines stătea în întuneric chiar după colţ de unde putea zări pragul acela şi voinţa Domnului îndeplinindu-se şi-l văzu pe doctorul acela tânăr care venea să păcătuiască şi să preacurvească că se opreşte şi se apleacă şi ridică ticăloşia Domnului şi o duce în casă. Şi bătrânul Doc Hines l-a urmărit şi a văzut şi a auzit. El le-a privit pe târfele alea tinere care, în lipsa directoarei, pângăreau sfânta aniversare a Domnului cu băuturi şi whiskey, că desfac pătura. Şi fata aceea, iubita doctorului, care era unealta Domnului, a zis, «Să-i spunem Christmas», şi alta a zis, «Christmas şi mai cum?» şi Dumnezeu i-a spus bătrânului Doc Hines, «Spune-le», şi toate s-au uitat la bătrânul Doc Hines, mirosul păcatului învăluindu-le şi au strigat, «A, uite-l pe Moş Doc. Uite Moş Doc, ce ne-a adus Moş Crăciun şi ne-a lăsat în prag», şi bătrânul Doc Hines a zis, «Îl cheamă Joseph», şi ele au încetat să râdă şi s-au uitat la bătrânul Doc Hines şi iubita doctorului a zis, «De unde ştii?» şi bătrânul Doc Hines a zis, «Domnul a spus aşa», şi ele au râs din nou şi au strigat, «Aşa e scris în Sfânta Scriptură: Christmas, fiul lui Joe. Joe, fiul lui Joe. Joe Christmas», au spus ele, «În sănătatea lui Joe Christmas», şi au încercat să-l facă şi pe bătrânul Doc Hines să bea pentru blestemul lui Dumnezeu, dar el a aruncat paharul. Şi trebuia doar să se uite şi să aştepte şi aşa a făcut şi la vremea hărăzită de Domnul, răul a purces din rău. Şi iubita doctorului a venit alergând din patul ei lubric, puţind încă a păcat şi a teamă. «Era ascuns în spatele patului», zice ea şi bătrânul Doc Hines i-a spus, «Ai folosit săpunul acela parfumat care te-a ispitit să decazi pentru a jigni şi a-i face silă Domnului. Acuma suferă pentru ce-ai făcut», şi ea i-a spus, «Tu-i poţi vorbi. Te-am văzut. Tu-l poţi convinge», şi bătrânul Doc Hines i-a zis, «Nu-mi pasă de preacurvia ta mai mult decât îi pasă lui Dumnezeu», şi ea a spus, «Va povesti şi voi fi concediată. Voi fi dezonorată». Puţind a pofte lubrice, stătea ea atunci în faţa bătrânului Doc Hines şi vrerea lui Dumnezeu se împlinea asupra ei în clipa aceea, cea care jignise casa unde Dumnezeu a adăpostit pe copiii lui fără de tată şi de mamă. «Eşti un nimic», a zis bătrânul Doc Hines. «Tu şi toate târfele. Eşti o unealtă a ţelului urmărit de mânia lui Dumnezeu fără de care nicio vrabie nu poate să cadă la pământ. Eşti o unealtă a lui Dumnezeu, la fel ca Joe Christmas şi ca bătrânul Doc Hines». Şi femeia a plecat şi bătrânul Doc Hines a aşteptat şi a vegheat şi nu trecu mult şi ea se întoarse şi faţa ei era ca faţa unei fiare flămânde din pustiu. «L-am aranjat», spuse ea şi bătrânul Doc Hines zise, «Cum l-ai aranjat?» căci nu exista nimic ca bătrânul Doc Hines să nu ştie fiindcă Domnul nu ţine ascunse ţelurile Lui faţă de uneltele alese de El şi bătrânul Doc Hines spuse, «Ai împlinit vrerea dinainte stabilită a lui Dumnezeu. Acum poţi pleca şi să-L. urăşti în pace până va veni ziua Judecăţii de Apoi», şi faţa ei arăta ca faţa fiarelor flămânde din pustiu, şi cu scârna putredă şi colorată a buzelor ei râse de Dumnezeu. Şi veniră şi-l luară. Bătrânul Doc Hines îl văzu plecând în cabrioletă şi el se întoarse să-l aştepte pe Dumnezeu şi Dumnezeu veni şi îi spuse bătrânului Doc Hines, «Acum poţi pleca şi tu. Ai făcut ce ți- am cerut. Nu mai e alt rău decât acela al păcatelor femeieşti, care nu merită ca unealta Mea aleasă să le vegheze». Şi bătrânul Doc Hines plecă atunci când Dumnezeu îi spuse să plece. Dar el rămase în legătură cu Dumnezeu şi în timpul nopţii zise, «Şi cu bastardul acela, Doamne», şi Dumnezeu spuse, «El păşeşte încă pe pământul Meu», şi bătrânul Doc Hines rămase în legătură cu Dumnezeu şi într-o noapte se zbătu şi se strădui şi strigă cu glas puternic, «Bastardul acela, Doamne! Simt! Simt muşcătura dinţilor şi a colţilor răului!» şi Dumnezeu spuse, «E acel bastard. Treaba ta nu s-a terminat. El mânjeşte şi pângăreşte pământul Meu».” Sunetele muzicii dinspre biserica îndepărtată au încetat de mult. Prin fereastra deschisă se aud acum numai miriadele de sunete paşnice ale nopţii de vară. Hightower stă după birou, arătând în clipa asta mai mult ca oricând ca un animal hăituit care a fost înşelat, tăindu-i-se orice posibilitate de a fugi, încolţit acum de acei care l-au înşelat şi l-au adus aici. Ceilalţi trei stau în faţa lui; parc-ar fi nişte juraţi. Doi din ei sunt nemişcaţi, femeia cu răbdarea aceea, cu faţa împietrită ca o stâncă în aşteptare, bătrânul istovit ca fitilul ars al unei lumânări a cărei flacăra a fost stinsă cu violenţă. Numai Byron pare a fi o fiinţă însufleţită. Stă cu capul plecat. S-ar părea că meditează la mâna care-i stă pe genunchi; degetul gros şi cel arătător se freacă între ele încet cu o mişcare de parcă ar frământa ceva, în timp ce el pare a privi dus pe gânduri. Când vorbeşte Hightower, Byron ştie că nu i se adresează lui, că nu se adresează nimănui din încăpere. „Ce vor să fac eu?” zice el. „Ce cred, speră, gândesc că aş putea face?” Nu se aude niciun răspuns; nici bărbatul nici femeia nu par a fi auzit. Byron nu se aşteaptă ca bărbatul să audă. «N-are nevoie de niciun ajutor», se gândeşte. «Nu el. El are nevoie să fie oprit», gândindu-se, amintindu-şi starea de prostraţie, de suspensie somnambulică şi totuşi demenţială în care a mers bătrânul dintr-un loc într-altul puţin mai în urma femeii de când i-a întâlnit acum douăsprezece ore. «Are nevoie să fie oprit. Cred că e bine nu numai pentru ea că e aproape neputincios». Se uită atent la femeie. Spune liniştit, aproape blând: „Continuă. Spune-i ce vrei. Vrea să ştie ce vreţi să facă. Spune-i.” „Mă gândeam că poate...”, zice ea. Vorbeşte fără să se mişte. Glasul ei nu e atât timid cât răguşit, ca şi cum ar fi silită să încerce a spune ceva din afara domeniului lucrurilor care se pot spune cu glas tare, al lucrurilor care pot fi simţite, cunoscute. „Mr. Bunch spunea că poate...” „Poate ce?” întrebă Hightower. Vorbeşte sec, nerăbdător, cu glasul puţin cam ridicat; nici el nu a făcut nicio mişcare, şezând cu mâinile pe braţele scaunului. „Ce? Ce anume?” „Mă gândeam...” Vocea se stinge iar. Dincolo de fereastră insectele bâzâie întruna. Apoi vocea continuă, monotonă, surdă, femeia stând şi ea cu capul uşor plecat, ca şi cum şi-ar asculta şi ea glasul cu acelaşi interes calm: „E nepotul meu, băieţaşul fetei mele. Mă gândeam că dacă eu... dacă el...”. Byron ascultă liniştit, gândindu-se. Asta-i ciudat. Ai zice că s-au schimbat între ei undeva. Că el are un nepot negru care aşteaptă să fie spânzurat. Glasul continuă: „Ştiu că nu se cuvine să bat la cap un străin. Dar dumneata eşti un om norocos. Un burlac, un om singur care a putut îmbătrâni fără să fi cunoscut disperarea de a iubi. Dar cred că nici n-ai putea înţelege chiar dacă ţi-aş explica mai limpede. Mă gândeam că dacă s-ar putea, doar pentru o zi, să fie ca şi cum nu s-ar fi întâmplat nimic. Ca şi cum oamenii nu l-ar şti ca pe un om care a ucis”... Glasul se opreşte iar. Femeia nici nu s-a clintit. Parcă ar fi ascultat cum s-a oprit din vorbă, tot aşa cum ascultase că a început a vorbi, cu acelaşi interes, cu aceeaşi liniştită uimire. „Continuă”, spune Hightower, cu glasul ridicat şi nerăbdător, „continuă.” n „Nu l-am văzut deloc de când a început a merge şi a vorbi. Timp de treizeci de ani nu l-am văzut deloc. Nu spun că nu a făcut ce spun oamenii că a făcut. Să nu sufere din cauza asta aşa cum i-a făcut el să sufere pe cei care au iubit şi au pierdut. Dar dacă oamenii ar putea să-l lase liber doar pentru o zi. Ca şi cum nu s-ar fi întâmplat încă. Ca şi cum lumea n-ar avea încă nimic împotriva lui. Atunci ar putea fi ca şi cum ar fi fost plecat într-o călătorie şi s-a făcut om mare şi s-a întors. Dacă s-ar putea să fie aşa doar pentru o zi. După asta nu m-aş mai amesteca. Dacă a făcut ce-a făcut, nu sunt eu aceea care să mă pun între el şi ceea ce trebuie să sufere. Doar pentru o zi, înţelegi. Ca şi cum ar fi fost plecat şi s-ar întoarce, şi mi-ar povesti călătoria asta, fără ca lumea celor vii să fie împotriva lui.” „O”, zice Hightower, cu glasul ridicat şi strident. Deşi nu a făcut nicio mişcare; deşi încheieturile mâinilor care strâng braţele scaunului sunt crispate şi albe, începe a se contura de sub veşmintele lui un tremur încet şi stăpânit. „A, da”, spuse el. „Asta-i totul. E simplu. E simplu. Simplu. Simplu. După cât se pare nu se poate opri să spună cuvântul acesta „Simplu. Simplu.” Vorbea cu glasul scăzut, acuma vorbeşte pe-un ton ridicat. „Ce vor să fac? Ce trebuie să fac acum? Byron! Byron? Ce-i asta? Ce-mi cer acuma?” Byron s-a ridicat. Stă în picioare în faţa biroului, cu mâinile pe birou, în faţa lui Hightower. Totuşi Hightower nu face nicio mişcare în afară de mereu crescândul tremur al trupului său fleşcăit. „A, da. Ar fi trebuit să ştiu. Că va veni Byron să mi-o ceară. Ar fi trebuit să ştiu. Că acest lucru avea să fie rezervat pentru Byron şi pentru mine. Hai, hai. Vorbeşte. De ce eziţi acuma?” Byron priveşte în jur, cu mâinile pe birou. „Un lucru trist. Un lucru trist.” „Aha. Milă? După atât de multă vreme. Milă de mine sau de Byron? Hai, spune. Ce vrei să fac? Căci e vorba de tine: ştiu asta. Am ştiut asta tot timpul. Ah, Byron, Byron. Ce dramaturg ai fi fost.” „Sau mai degrabă un crainic, un agent, un voiajor”, zice Byron. „E un lucru trist. Ştiu asta. Nu trebuie să mi-o spuneţi.” „Dar eu nu sunt clarvăzător ca tine. S-ar părea că tu ştii şi ce-aş putea să-ţi spun, totuşi nu vrei să-mi spui ca vrei să ştiu. Ce vrei să fac? Să mă duc să spun că sunt vinovat de crimă? Asta?” Faţa lui Byron se încruntă într-o strâmbătură uşoară, fugitivă, sardonică, obosită, fără veselie. „Cred că e ceea ce urmează”. Apoi faţa lui redevine calmă, aproape gravă, „E un lucru greu de cerut. Dumnezeu ştie că-mi dau seama că e aşa.” Priveşte mâna lui care se mişcă încet, preocupată şi obişnuită, pe birou. „Imi amintesc că ţi-am spus odată că trebuie să plăteşti şi dacă eşti bun şi dacă eşti rău; trebuie să plăteşti. Şi oamenii buni nu pot refuza socoteala când vine vremea. Nu o pot refuza pentru motivul că nu pot fi forţaţi să o plătească, ca un om cinstit care joacă. Oamenii răi o pot refuza; de aceea nimeni nu aşteaptă ca ei să plătească la vedere sau oricând. Dar cei buni nu pot. Poate că durează mai mult ca să plăteşti când eşti bun decât când eşti rău. Şi nu ar fi ca şi cum n-ai fi făcut-o, ca şi cum n-ai mai fi plătit o socoteală ca asta. Nu ar trebui să fie atât de rău acum cum a fost atunci.” „Continuă. Zi. Ce am de făcut?” Byron se uită pe gânduri la mâna lui înceată. Şi fără odihnă. „El n-a recunoscut până acum că a omorât-o. Şi singura mărturie pe care o au împotriva lui e cuvântul lui Brown, care nu înseamnă mai nimic. Puteţi spune că a fost aici cu dumneavoastră în seara aceea. În fiecare seară în care Brown spunea că-l vedea ducându-se spre casa aceea mare şi că intra acolo. Oamenii vă vor crede. Vor crede asta, în orice caz. O să creadă mai degrabă asta venind de la dumneavoastră decât să creadă că trăia cu ea ca un bărbat şi apoi că a omorât-o. Şi acum sunteţi bătrân. Nu vă vor face nimic care să vă poată lovi. Şi cred că v-aţi obişnuit cu orice altceva ar putea face.” „Aha”, zice Hightower. „A. Da. Da. O să creadă. Ar fi foarte simplu, foarte bine. Bine pentru toţi. Atunci el le va fi redat lor care au suferit din cauza lui, şi Brown, fără recompensă, ar putea fi înspăimântat şi obligat să-şi recunoască pruncul ca fiind legitim şi apoi să fugă din nou şi de data asta pentru totdeauna. Şi apoi nu va mai fi decât ea şi Byron. Şi fiindcă sunt doar un om bătrân care a fost de ajuns de fericit ca să îmbătrânească fără să fi trebuit să cunoască disperarea de a iubi.” Tremură întruna; se uită în sus. În lumina lămpii faţa îi e lucioasă, de parcă ar fi unsă cu ceva. Chinuită şi zbârcită, luceşte în lumina lămpii; cămaşa îngălbenită, ades spălată care azi dimineaţă a fost proaspătă e umedă de sudoare. „Şi nu pentru că nu pot, pentru că nu îndrăznesc”, zice el, „ci pentru că nu vreau! Nu vreau! mă auzi?” Ridică mâinile de pe braţul scaunului. „Pentru că nu vreau să o fac!” Byron nu face nicio mişcare. Mâna lui de pe birou nu se mai mişcă; se uită lung la celălalt, gândindu-se Nu la mine strigă. E ca şi cum ar şti că există ceva mai apropiat de el decât mine care să fie convins. Fiindcă acum Hightower strigă, „N-o s-o fac! Nu vreau!” cu mâinile ridicate şi strânse, cu faţa năpădită de sudoare, buza de sus ridicată deasupra dinţilor încleştaţi şi stricaţi în jurul cărora atârnă carnea fleşcăită a fălcilor de culoarea ghipsului. Deodată glasul îi devine şi mai puternic. „leşiţi!”, ţipă el. „leşiţi din casa mea! leşiţi din casa mea!” Apoi cade peste birou, cu faţa între mâinile întinse şi pumnii strânşi. Şi, pe când cei doi bătrâni o pornesc înaintea lui, Byron se uită înapoi din uşă, şi-l vede pe Hightower care nu s-a clintit, cu capul chel şi mâinile întinse şi cu pumnii strânşi în pata de lumină pe care o face abajurul lămpii. Dincolo de fereastra deschisă bâzâitul gâzelor nu a încetat, nu a slăbit. 17 ACESTE LUCRURI SE ÎNTÂMPLAU ÎN NOAPTEA de duminică. Copilul Lenei se născu a doua zi dimineaţă. Când catârul se opri din goană în faţa casei din care Byron plecase abia de şase ore, se crăpa de ziuă. Byron sări jos din goana catârului şi alergă pe aleea îngustă către veranda cufundată în întuneric. Cu toată graba lui părea să se observe de la distanţă, gândindu-se cu un fel de aspră lipsă de uimire: «Byron Bunch aducând un copil pe lume. Dacă m-aş fi putut vedea în rolul ăsta acum două săptămâni, nu mi-aş fi crezut ochilor. Le-aş fi spus că mint». Fereastra îndărătul căreia îl lăsase pe reverend acum şase ore era întunecată. Alergând se gândi la capul chel, la pumnii strânşi, la trupul fleşcăit aplecat peste birou: «Cred totuşi că n-a dormit prea mult», se gândi el. «Chiar dacă nu a jucat rolul de... rolul de...» Nu-şi amintea cuvântul moaşă, pe care ştia că Hightower l-ar fi folosit. «Cred că n- ar trebui să mă gândesc la asta», îşi spuse el. «Ca omul care fugind de sau ca să ia un pistol nu are timp să se frământe dacă ceea ce face se numeşte laşitate sau curaj». Uşa nu era încuiată. Probabil că ştia că nu avea să fie. Se îndreptă, căutând, prin hol, făcând zgomot, neîncercând să nu-l facă. Nu pătrunsese în această casă mai departe de încăperea în care-l văzuse ultima dată pe proprietarul ei întins peste birou, în plină lumină a lămpii. Totuşi se uită drept spre uşa potrivită, de parcă ar fi ştiut, ar fi văzut prin întuneric sau ar fi fost călăuzit. «Asta ar zice el», se gândi Byron, bâjbâind grăbit prin întuneric. «Şi ea ar spune la fel». Se gândea la Lena, care zăcea în pat în colibă, şi începuse să aibă primele dureri. «Numai că şi unul şi celălalt ar da nume diferite celui care m-a călăuzit». Înainte de a intra în cameră îl auzi pe Hightowcr sforăind. «Ca şi cum n-ar fi prea tulburat, după toate astea», îşi zise. Apoi se gândi imediat: «Nu. Nu-i drept. Nu-i drept. Fiindcă nu cred asta. Ştiu de ce doarme şi dacă eu nu dorm e că el e un om bătrân şi nu poate rezista cum rezist eu». Se apropie de pat. Cel care îl ocupa sforăia înainte nevăzut. Sforăitul unei profunde şi totale abdicări. Nu de om istovit, ci de om care a abdicat, de parcă Hightower ar fi renunţat şi ar fi abandonat totul, puterea pe care i-o dădea acel amestec de mândrie şi speranţă, de orgoliu şi teamă, acea putere de a te agăța de înfrângere sau de biruinţă care este Eu Sunt, şi a cărui abandonare înseamnă de obicei moartea. Stând în picioare lângă pat Byron se gândi Sărmanul. Sărmanul. I se părea acum că a-l trezi pe acest om din somn ar fi cea mai crudă jignire pe care i-ar putea-o aduce. «Dar nu-s eu cel care aşteaptă», se gândi el. «Dumnezeu ştie asta. Căci sunt convins că El mă observă în ultimul timp. Ca şi toţi ceilalţi, ca să vadă ce voi face». Il atinse pe cel ce dormea, fără brutalitate, dar cu hotărâre. Hightower se opri din sforăit, sub mâna lui Byron, şi se ridică deodată. „Da?” zise el. „Ce e? Cine-i? Cine-i acolo?” „Eu sunt”, zise Byron. „Tot Byron. V-aţi trezit?” „Da. Ce...” „Da”, zise Byron. „Ea spune că a venit vremea. Că a sosit timpul.” „Ea?” „Spuneţi-mi unde-i lumina?... Mrs. Hines. E afară. Mă duc după doctor. Dar s-ar putea să mai întârzii. Aşa că puteţi lua catârul meu. Cred că puteţi să mergeţi călare până acolo. Mai aveţi cartea aceea?” Hightower se mişcă şi patul scârţâi sub el. „Carte? Cartea mea?” „Cartea pe care aţi folosit-o când s-a născut copilul acela negru. Voiam doar să vă amintesc în caz c-o să aveţi nevoie de ea. În caz că nu mă întorc cu doctorul la vreme. Catârul e afară, la poartă. Ştie drumul. Eu mă duc pe jos în oraş să aduc doctorul. Mă întorc acolo cât de curând posibil.” Se întoarse şi străbătu încăperea. Îl auzi, îl simţi pe celălalt că s-a ridicat în capul oaselor în pat. Se opri în mijlocul camerei îndeajuns ca să poată găsi lampa suspendată şi să o aprindă. Când se făcu lumină, el se şi-ndrepta spre uşă. Nu se uită înapoi. În spatele lui auzi glasul lui Hightower: „Byron! Byron!” Nu se opri, nu răspunse. Se lumina de zi. O porni grăbit de-a lungul străzilor pustii, sub felinarele rare, aproape stinse, în jurul cărora gâzele roiau şi de care se mai izbeau încă. Lumina zilei creştea însă; când ajunse în piaţă, fațadele dinspre partea de răsărit se profilau net pe cer. Se gândea grăbit. Nu se înţelesese cu niciun doctor. Mergea şi se blestema singur cu spaima aceea amestecată cu furie a unui adevărat tată tânăr pentru ceea ce credea acum că a fost o neglijenţă grosolană şi criminală. Totuşi nu era chiar grija unui tată începător. Era şi altceva dincolo de asta, ceva ce el nu avea să recunoască decât mai târziu. Era ca şi cum în mintea lui, preocupată de nevoia de a se grăbi, s-ar fi ascuns ceva care era gata să sară asupra lui şi să-l înhaţe în gheare. Dar el gândea astfel, «Trebuie să mă hotărăsc repede. Ei zic că a moşit-o cum trebuie pe negresa aceea. Dar acum e altceva. Ar fi trebuit s-o fac săptămâna trecută, să văd din vreme un doctor în loc să aştept şi să trebuiască să explic acum, în ultimul minut, să alerg din casă în casă până o să găsesc un doctor care să vină, care va crede minciunile pe care va trebui să le spun. Dracu să mă ia, s- ar zice că un om care a minţit atât de mult în ultimul timp ar putea să spună acum o minciună pe care orice bărbat sau orice femeie să o creadă. Dar s-ar părea că nu pot. Cred că nu sunt eu acela care să născocească o minciună cum trebuie şi să o şi spună ca lumea». Mergea grăbit, paşii răsunându-i singuratici, a gol, pe străzile pustii; se şi hotărâse, fără ca măcar să o ştie. Nu vedea în asta niciun paradox şi niciun fel de comedie. Hotărârea asta îi trecuse prin minte prea repede şi se înrădăcinase prea tare, când îşi dădu seama că o luase; picioarele lui o şi ascultau. Il duceau spre casa aceluiaşi doctor care sosise prea târziu la naşterea copilului negru la care Hightower oficiase cu briciul şi cartea. Doctorul sosi prea târziu şi de data asta. Byron trebuise să-l aştepte să se îmbrace. Era un om trecut de tinereţe şi sâcâitor şi oarecum supărat că fusese sculat la ora aceea. Apoi trebuise să caute cheia maşinii, pe care o ţinea într-o cutie mică de metal, pe care la rândul ei nu o putuse găsi imediat. Şi nici nu-i dădu voie lui Byron să spargă broasca. Aşa că atunci când ajunseră în cele din urmă la colibă, răsăritul se colorase în roz-gălbui şi se şi simţea soarele grăbit al verii. Şi din nou cei doi oameni, amândoi mai bătrâni acum, se întâlniră în uşa unei colibe cu o singură încăpere, profesionistul pierzând iarăşi în favoarea amatorului, întrucât atunci când intră pe uşă doctorul auzi pruncul ţipând. Doctorul clipi agitat uitându-se la pastor, „Ei bine, doctore”, zise el, „ar fi fost bine ca Byron să-mi fi spus că te-a chemat. Aş mai fi încă în pat.” Trecu pe lângă pastor şi intră. „S-ar părea că de data asta ai avut mai mult noroc decât data trecută când am fost în consult. Numai că arăţi de parcă ai avea nevoie dumneata însuşi de un doctor. Sau poate că ai nevoie de o ceaşcă de cafea.” Hightower spuse ceva, dar doctorul trecu fără să se oprească să-l asculte. Intră în colibă, în care o tânără femeie pe care n-o mai văzuse până atunci zăcea, palidă şi epuizată, pe un pat de campanie îngust, şi o bătrână într-o rochie violetă, pe care nici pe ea n-o mai văzuse până atunci, ţinea pruncul în poală. Pe un al doilea pat, în întuneric, era un bătrân adormit. Când doctorul îl observă, îşi spuse că omul arăta de parcă ar fi fost mort, atât de adânc şi de paşnic dormea. Dar doctorul nu-l observă imediat pe bătrân. Se duse spre bătrână care ţinea pruncul. „Aşa”, zise el. „Byron trebuie să fi fost tare agitat. Nu mi-a spus că întreaga familie va fi de faţă, bunicul şi bunica.” Femeia îşi ridică privirile spre el. Doctorul se gândi, «Arată tot atât de prăpădită ca şi bătrânul, cu toate că e în picioare. Nu arată a avea măcar atâta vioiciune ca să ştie că face parte din familie, ca să nu mai spunem că e bunică». „Da”, zise femeia. Se uită la el, aplecându-se peste copil. Atunci doctorul văzu că faţa ei nu era nici trasă, nici lipsită de orice expresie. Văzu că este în acelaşi timp şi calmă şi teribilă, ca şi cum liniştea şi spaima, pierite amândouă de mult timp, reveniseră la viaţă în acelaşi timp. Dar din primul moment observase că atitudinea ei era totodată aceea a unei stânci şi a unui animal la pândă. Femeia şopti pe un ton care era în acelaşi timp şi şiret şi încordat de o spaimă care pierea: „L-am înşelat. l-am spus că veţi veni de data asta prin spatele casei. L-am înşelat. Dar acum sunteţi aici. Puteţi avea grijă de Milly. Eu o să am grijă de Joey.” Apoi expresia aceea dispăru. În timp ce o observa, viaţa, vioiciunea pieri, dispărând deodată dintr-o faţă care arăta prea calmă, prea ştearsă ca să le fi exprimat vreodată; acum ochii îl întrebau cu o privire absurdă, neclară, aiurită, în timp ce se apleca peste copil ca şi cum doctorul ar fi vrut să i-l ia. Gestul ei probabil că-l trezi; căci ţipă deodată. Apoi uluirea dispăru şi ea. Pieri tot atât de lin ca şi o umbră; femeia se uită în jos spre copil, pe gânduri, cu faţa rigidă, caraghioasă: „E Joey”, spuse ea. „E băieţaşul lui Milly.” Şi Byron, afară lângă uşa la care se oprise când doctorul intrase, auzi ţipătul şi ceva teribil i se întâmplă. Mrs. Hines îl strigase să iasă din cortul lui. Era ceva în glasul ei care-l făcuse să-şi pună pantalonii în timp ce alerga şi trecea de Mrs. Hines, care nu se dezbrăcase deloc, şi intră pe uşă pătrunzând în colibă. Atunci o văzu şi se opri împietrit. Mrs. Hines era lângă umărul lui şi-i vorbea; poate că-i răspundea, îi vorbea. În orice caz înşeuase catârul şi galopa către oraş în timp ce părea încă să se mai uite la ea, la faţa ei aşa, cum stătea în pat sprijinită într-un cot, uitându-se la forma trupului ei de sub pătură cu o spaimă tânguioasă şi deznădăjduită. O văzu tot timpul cât îl trezi pe Hightower, tot timpul cât îl făcu pe doctor să plece, în timp ce undeva în el lucrul acela pândea şi aştepta cu ghearele scoase şi gândurile lui alergau prea repede ca să- i dea timp să gândească. Asta era. Gândurile prea repezi ca să poată gândi, până când doctorul intră în colibă. Şi atunci afară, lângă uşa la care se oprise, auzi copilul tipând o dată şi ceva teribil i se întâmplă. Ştia acum ce părea a-l pândi cu ghearele scoase aşteptându-l în timp ce traversa piaţa pustie, căutând doctorul pe care neglijase să-l angajeze din timp. Îşi dădu seama acum de ce neglijase să angajeze un doctor dinainte. Fiindcă nu crezuse până ce Mrs. Hines nu-l chemase din cortul lui că el (ea) ar avea nevoie de doctor, ar simţi această nevoie. Ca şi cum, de o săptămână, ochii lui ar fi acceptat vederea pântecului ei fără ca mintea lui să creadă. «Şi totuşi ştiam, credeam», se gândi el. «Trebuie să fi ştiut ca să fi făcut ce-am făcut: alergătura şi minţitul şi sâcâitul atâtor oameni». Dar acum văzu că nu crezuse până nu trecuse de Mrs. Hines şi se uitase în colibă. Când, pentru prima dată, glasul lui Mrs. Hines pătrunse în somnul lui, ştiu despre ce era vorba, ce se întâmplase, se sculase şi pusese pe el, în grabă, ca o salopetă, nevoia de a se grăbi, ştiind de ce, ştiind de cinci nopţi că se aştepta la asta. Totuşi încă nu credea. Îşi dădu seama acuma că în timp ce alerga spre colibă şi se uita înăuntru, se aşteptase să o vadă stând în capul oaselor; poate să-l întâmpine la uşă, placidă, neschimbată, în afara timpului. Dar chiar când atinse uşa cu mâna auzi ceva ce nu mai auzise niciodată. Era o tânguire gemută, pătimaşă şi umilă în acelaşi timp, care părea să vorbească limpede cuiva într-o limbă pe care o ştia că nu-i limba lui şi nici aceea a nici unui alt om. Apoi trecuse pe lângă Mrs. Hines care era în uşă şi o văzuse întinsă pe pat. N-o mai văzuse până atunci în pat şi crezuse că atunci când sau dacă o va vedea vreodată aşa, ea va fi încordată, atentă, poate că va zâmbi vag şi va fi foarte conştientă de prezenţa lui. Dar când intră ea nici nu se uită la el. Părea că nici nu-şi dă seama că uşa s-a deschis, că era cineva sau ceva în încăpere în afară de ea şi de acel lucru căruia îi vorbise cu strigătul acela tânguios într-o limbă necunoscută omului. Era acoperită până la bărbie, totuşi partea de sus a trupului i se sprijinea pe braţe şi stătea cu capul plecat. Părul îi era în dezordine şi ochii păreau două găuri şi gura îi era tot atât de albă ca şi perna din spatele ei, şi cum părea în postura aceea de alarmă şi surpriză să-şi privească forma trupului de sub pătură cu un fel de neîncredere jignită, scoase din nou ţipătul acela puternic, umil şi tânguit. Mrs. Hines se aplecă asupra ei. Femeia îşi întoarse capul, cu faţa aceea rigidă, şi-i zise, peste umărul violet. „Adu-l”, zise ea. „Adu doctorul. A venit momentul. Nu-şi amintea să se fi dus la grajd. Totuşi era acolo, trăgând catârul, luând şaua şi punându-i-o pe spinare. Se mişca repede, totuşi gândurile lui mergeau încet. Acum ştia de ce. Ştia acum că gânditul se desfăşura încet şi lin, cu chibzuială, aşa cum se răspândeşte uleiul, încet, pe suprafaţa unor ape agitate. «Dacă aş fi ştiut atunci», se gândi el. «Dacă aş fi ştiut atunci. Dacă aş fi înţeles». Se gândea aşa, liniştit, cu disperare, cu un regret spăimos. «Da, aş fi întors spatele şi aş fi luat-o în direcţia opusă. Dincolo de cunoaştere şi de memoria omului în vecii vecilor, cred că aş fi plecat». Dar nu făcu asta. Trecu pe lângă colibă în galop, gândurile continuând să se desfăşoare lin, el neştiind încă de ce. «Numai să pot trece şi să nu mai aud când o să tipe din nou». Se gândi el. «Să trec numai înainte de a trebui să o aud din nou». Asta îl duse ceva mai departe, pe şosea; micul animal cu muşchii viguroşi mergea acum mai repede, şi el se gândea, uleiul răspândindu-se lin, continuu: «Întâi o să mă duc la Hightower. O să-i las catârul. Să ţin minte să-i spun să nu uite de cartea aceea de medicină. Nu trebuie să uit asta», spuse uleiul, ducându-l până într-acolo, că sări de pe cadrul care mai alerga încă drept în casa lui Hightower. Apoi se gândi la altceva. «Acum am făcut treaba asta», gândind Chiar dacă nu pot avea un adevărat doctor. Aşa ajunse până la piaţă şi aici fu părăsit; simţea ghearele scoase pândindu-l, gândind Chiar dacă n-o să găsesc un adevărat doctor. Fiindcă n-am crezut niciodată că voi avea nevoie de el. N-am crezut. Gândul acesta îi trecea prin minte, alergând înhămat în chip paradoxal alături de nevoia de a se grăbi în timp ce-l ajuta pe bătrânul doctor să-şi caute cheia cutiei de metal pentru a scoate cheia maşinii. O găsiră în cele din urmă şi un timp nevoia de a se grăbi merse împreună cu mişcarea, viteza, de-a lungul şoselei pustii sub cerul pustiu al zorilor - asta sau pentru că, aşa cum fac oamenii, abandonase întreaga realitate, toată spaima şi frica, doctorului de lângă el. În orice caz, asta îl aduse înapoi la colibă, unde amândoi coborâră din maşină şi se apropiară de uşa colibei, unde ardea încă lampa: în acest timp el se afla în răgazul final de linişte înainte ca lovitura să cadă şi lucrul acela cu gheare să-l ajungă din urmă. Şi atunci auzi copilul ţipând. Şi atunci ştiu. Se făcea repede ziuă. Stătea liniştit în pacea aceea răcoroasă, în trezirea aceea calmă - mărunt, neînsemnat, un om pe care niciun bărbat sau nicio femeie nu s-ar fi întors să-l privească de două ori. Ştia acum că tot timpul existase ceva care-l apărase de nevoia de a crede şi care făcându-l să creadă îl apărase. Cu o uimire severă şi austeră se gândea. Ca şi cum numai când Mrs. Hines m-a strigat şi am auzit-o şi i-am văzut faţa şi am ştiut că Byron Bunch nu înseamnă nimic pe această lume pentru ea, în clipa aceea mi-am dat seama că nu e fecioară. Şi se gândi că asta era îngrozitor, dar că nu era totul. Mai era ceva. Capul lui nu era plecat. Stătea foarte liniştit în ziua care se ridica în timp ce se gândea calm. Și acest lucru îmi este rezervat, aşa cum spune reverendul Hightower. O să trebuiască să i-o spun acum. O să trebuiască să-i spun lui Lucas Burch. Nu era o nesurpriză. Era ceva asemănător cu teribila şi iremediabila disperare a adolescenţei, Iată, n-am crezut până acum că el e aşa. Aşa se întâmplă cu mine, cu ea şi cu toți ceilalţi oameni, să mă aflu amestecat în treaba asta, să fim doar o mulţime de cuvinte care n-au însemnat nimic, care nici măcar nu erau noi, în timp ce ceea ce eram noi continua să fie şi să fie fără să simtă lipsa cuvintelor. Da. Abia acum am crezut că el e Lucas Burch. Că a existat vreodată un Lucas Burch. «Noroc», zice Hightower; «noroc. Nu ştiu dacă am avut sau nu». Dar doctorul a şi intrat în colibă. Uitându-se înapoi încă o clipă, Hightower priveşte grupul din jurul patului, auzind glasul vesel al doctorului. Bătrâna şade acum liniştită, totuşi uitându-se înapoi la ea i se pare că doar acum o clipă se lupta cu ea pentru copil, ca să nu-l scape, în teroarea ei prostească şi furioasă. Dar nu mai puţin furioasă din cauza prostiei se întâmplă ca, odată ce copilul fusese aproape smuls din trupul mamei, bătrâna să- | ridice în sus pe braţe, trupul ei greoi, ca de urs ghemuindu-se în timp cel fulgera cu privirea pe bătrânul adormit în celălalt pat. Când venise Hightower, bătrânul dormea tot aşa. Nu părea să respire deloc şi când intrase, femeia de lângă pat se ghemuise pe un scaun. Arăta întocmai ca o stâncă gata să se rostogolească într-o prăpastie şi o clipă Hightower se gândise. L-a şi omorât. De data asta şi-a luat măsurile de prevedere cu mult timp înainte. Apoi fusese foarte ocupat; bătrâna era lângă el fără ca el să-şi fi dat seama până în clipa în care smulsese copilul care încă nu respira şi-l ridicase în aer, fulgerându-l cu privirea pe bătrânul cu faţă de tigru care dormea în celălalt pat. Apoi copilul începu să respire şi să ţipe şi femeia păru să-i răspundă, de asemenea într-o limbă necunoscută, sălbatică şi triumfătoare. Expresia de pe faţa ei era aproape demenţială când el se luptase şi-i smulsese copilul din braţe, înainte ca să-i scape. „Vezi”, spuse el. „Priveşte! E cuminte. De data asta n-o să-l mai ia.” Bătrâna se uita totuşi furioasă la el, îndobitocită, ca un animal, de parcă nu ar fi înţeles ce-i spunea. Dar furia, triumful dispăruseră de pe faţa ei: scoase un sunet scâncit, răguşit, şi încercă să-i ia copilul din braţe. „Ai grijă, acum”, zise Hightower. „O să ai grijă?” Bătrâna dădu din cap că da, scâncind, întinzând braţele uşurel către copil. Dar mâinile îi erau sigure şi o lăsă să-l ia. Şi acum şade cu copilul în poală în timp ce doctorul care a sosit prea târziu stă în picioare lângă pat, vorbind cu glasul lui vesel, grijuliu, în timp ce mâinile îi sunt ocupate. Hightower se întoarce şi pleacă, aplecându-se cu grijă spre pământ, ca un bătrân, cum coboară treptele stricate, de parcă în pântecul lui fleşcăit ar exista ceva primejdios şi acut, asemeni dinamitei. Acum s-a luminat cu totul, e dimineaţă; soarele s-a ridicat pe cer. Hightower se uită în jur, oprindu-se; strigă: „Byron.” Nu răspunde nimeni. Atunci vede că şi catârul, pe care-l legase de un stâlp al gardului din apropiere, a dispărut. Oftează. „Bine”, se gândeşte el. „Astfel am ajuns în punctul în care umilirea supremă pe care trebuie s-o îndur din partea lui Byron e o plimbare de două mile ca să mă-ntorc acasă. Ăsta nu e un lucru demn de Byron, de ură. Dar foarte des nici faptele noastre nu sunt. Nici noi de faptele noastre.” Se îndreaptă încet spre oraş - un om înalt şi deşirat, cu burtă, cu o pălărie de pai murdară şi cu poalele cămăşii de noapte, dintr-o pânză aspră de bumbac, vârâte în pantalonii negri. «Din fericire am avut timp să-mi pun ghetele», se gândeşte el. «Sunt obosit», se gândeşte agitat, obosit, ritmându-şi paşii când ajunge în poarta casei. Soarele s-a ridicat sus pe cer, oraşul s-a trezit; ici şi colo simte mirosul mâncării pregătite pentru micul dejun. «Măcar acest lucru l-ar fi putut face», se gândeşte el, «dacă tot nu voia să-mi lase catârul, să fi ajuns înaintea mea şi să-mi fi făcut focul în sobă. Dacă tot se gândeşte că- mi face bine pentru pofta mea de mâncare să fac o plimbare de două mile înainte de a mânca». Se duce în bucătărie, aprinde focul în sobă, încet, stângaci; tot atât de stângaci după douăzeci şi cinci de ani ca şi în prima zi în care a încercat să aprindă focul, şi pune cafeaua la fiert. «Apoi o să mă culc», îşi spune. «Dar ştiu că n-am să dorm». Îşi dă seama însă că gândurile lui par a exprima o nemulţumire, asemeni văicărelilor paşnice ale unei femei nemulţumite care nu se ascultă nici măcar pe sine însăşi; apoi îşi dă seama că-şi pregăteşte ca de obicei un mic dejun copios şi se opreşte deodată, plescăind nemulţumit din limbă. «Ar trebui să mă simt mai rău decât mă simt», se gândeşte el. Dar e nevoit să recunoască tocmai contrariul. Şi aşa cum stă, înalt, diform, singuratic în bucătăria singuratică şi prost întreţinută, ţinând în mână o tigăiţă de tablă în care grăsimea de ieri s-a sleit, e cuprins de un val, de un elan, de o strălucire a ceva aproape fierbinte, aproape triumfător. «Le-am arătat lor!» se gândeşte. «Viaţa nu s-a îndepărtat încă de omul bătrân, în timp ce ei ajung aici prea târziu. Ajung aici când e să plece, cum ar zice Byron». Dar asta e deşertăciune şi mândrie goală. Totuşi înceata strălucire, gata să se stingă, nu ţine seama de asta, e indiferentă la mustrare. Se gândeşte, «Şi ce e dacă e aşa? Ce e dacă simt asta? triumf şi mândrie? Şi ce e dacă e aşa?» Dar căldura, strălucirea, fără îndoială, nu cer şi nici nu au nevoie să fie încurajate, nici nu sunt potolite de realitatea unei portocale sau a ouălor şi a pâinii prăjite. Se uită la farfuriile goale şi murdare de pe masă şi spune, cu glas tare: „Dumnezeu să mă binecuvânteze. Nici n-o să le spăl acum.” Şi nu se duce în dormitor să se culce. Se îndreaptă spre uşă şi se uită în încăpere, cu aureola aceea de mândrie şi de hotărâre, gândindu-se, «Dacă aş fi femeie. Asta ar face acum o femeie: s-ar duce la culcare să se odihnească.» Se duce în birou. Se mişcă asemenea unui om care ştie ce vrea, care timp de douăzeci şi cinci de ani n-a făcut nimic între ora trezirii şi ora culcării. Şi acum nu Tennyson e cartea pe care o alege, de data asta alege ceva mai potrivit pentru un bărbat, Henric al IV-lea, şi iese în curtea din spatele casei şi se tolăneşte pe şezlongul burtos de sub dud, instalându-se greoi şi cum trebuie în el. «Dar nu voi putea să dorm», se gândeşte el, «fiindcă Byron va veni curând să mă trezească. Dar aproape că merită să fiu trezit numai ca să aflu la ce se mai poate gândi că ar trebui să fac». Adoarme curând, aproape imediat, sforăind. Oricine s-ar opri să se uite la şezlong ar vedea, pe după lucirea geamănă a cerului în ochelari, un obraz inocent, paşnic şi sigur. Dar nu vine nimeni, deşi când se trezeşte după şase ore, i se pare a crede că l-a strigat cineva. Se ridică brusc, cu şezlongul scârţâind sub el. „Da?” spune el. „Da? Ce e?” Dar nu e nimeni, deşi se mai uită o clipă în jur, părând a asculta şi a aştepta, cu aerul acela de om puternic şi sigur. Şi nici strălucirea nu a pierit. «Deşi am sperat că se va duce în timpul somnului», îşi spune, gândindu-se imediat, «Nu. Nu voiam să spun am sperat. În gândul meu era m- am temut. Şi astfel am şi cedat», se gândeşte el, calm, nemişcat. Începe a-şi freca mâinile, întâi uşurel, apoi puţin cam vinovat. «Am şi cedat. Şi-mi voi îngădui să o fac. Da, poate şi asta îmi este rezervat. Şi astfel îmi va îngădui să o fac». Apoi spune, se gândeşte. Copilul acela pe care l-am adus pe lume. N-am ce nume să-i dau. Dar am mai văzut şi altădată că sunt numiţi de mamele recunoscătoare după doctorul care le-a asistat. Dar mai e şi Byron. Byron desigur mă va întrece. Ea va trebui să mai aibă şi alţii, mai mulți, amintindu-şi de trupul acela tânăr şi puternic care până şi în durerile facerii strălucea de ceva liniştit şi netemător. Mai mulţi. Mult mai mulţi: Aceasta va fi viața ei, destinul ei. Spiţa cea bună populând cu liniştită supunere pământul cel bun; din aceste coapse viguroase coborând fără grabă sau pripeală mama şi fiica. Următorii făcuți însă de Byron. Bietul băiat. Chiar dacă m-a lăsat să merg pe jos acasă. Intră în casă. Se bărbiereşte şi-şi scoate cămaşa de noapte şi-şi pune cămaşa pe care a purtat-o ieri, gulerul, papionul şi pălăria de pai. Drumul până la colibă nu mai durează tot atât de mult ca drumul spre casă, deşi acum trece prin pădure unde e mai greu de mers. «Ar trebui să fac asta mai des», se gândeşte, simțind căldura soarelui intermitent, arşiţa, asprimea, mireasma sălbatică şi fecundă a pământului, a pădurii, tăcerea sonoră. «N-ar fi trebuit să mă las de acest obicei. Dar poate că vor reveni amândouă, deşi acesta nu e la fel ca şi rugăciunea». Iese din pădure la marginea păşunii din spatele colibei. Dincolo de colibă se zăreşte pâlcul de copaci în mijlocul cărora era casa care a ars, deşi de aici nu poate vedea resturile calcinate şi cenuşa fără glas a ceea ce au fost cândva scânduri şi bârne. «Biata femeie», se gândeşte el. «Biata femeie stearpă. Să mai fi trăit măcar o săptămână, până ce norocul s-a reîntors pe aceste meleaguri. Până ce norocul s-a reîntors pe aceste pământuri sterpe şi părăginite». I se pare că poate vedea, simţi în jurul lui spiritele ogoarelor mănoase şi ale vieţii fecunde şi opulente a servitorilor, strigătele melodioase, prezenţa femeilor fecunde, copiii prolifici goi în ţărâna dinaintea uşilor; şi casa cea mare zgomotoasă din nou, răsunând de glasurile celor trei generaţii. Ajunge la colibă. Nu bate în uşă; deschizând uşa spune cu glas puternic, aproape bubuitor: „Doctorul poate să intre?” În colibă nu e decât mama şi copilul. Lena stă în capul oaselor în pat, cu copilul la sân. Când intră Hightower, îşi trage cearşaful peste sânul gol, privind spre uşă fără spaimă, dar cu atenţie, cu o expresie senină şi caldă pe faţă, de parcă ar fi gata să zâmbească. Hightower observă că Lena se schimbă la faţă. „Credeam...” spune ea. „Cine credeai că e?” zice el, cu glasul bubuind. Se apropie de pat şi se uită la ea, la faţa micuță, stacojie a copilului care pare suspendată, fără trup, dormind după supt. Din nou femeia trage cearşaful mai aproape, liniştită şi sfioasă, în timp ce lângă ea stă bărbatul deşirat, pântecos, chel, pe faţa cu o expresie triumfătoare, blândă, radioasă. Femeia se uită la copil. „Ai zice că nu poate să mai sugă. Când cred că a adormit din nou şi-l pun jos, atunci se porneşte să urle şi trebuie să-l pun din nou la sân.” „N-ar trebui să stai aici singură”, zice el. Se uită prin încăpere. „Unde...” „A plecat şi ea. În oraş. Nu mi-a spus unde, dar acolo s-a dus. El s-a strecurat afară şi, când s-a trezit, bătrâna m-a întrebat unde e şi i-am spus că a plecat şi ea s-a dus după el; „In oraş? S-a strecurat afară?” Apoi spune calm: „Aha,” Faţa lui a devenit gravă. „L-a păzit toată ziua. Şi el o pândea. Pot s-o spun cu siguranţă. El se făcea că doarme. Ea credea că el doarme. Aşa că după cină a biruit-o oboseala. Nu s-a odihnit deloc din noaptea trecută şi după cină bătrâna s-a aşezat pe scaun şi a aţipit. Şi el o pândea, şi s-a ridicat din celălalt pat, cu grijă, făcându-mi cu ochiul şi strâmbându-se la mine. S-a dus spre uşă, tot făcându-mi cu ochiul şi strâmbându-se la mine peste umăr şi a ieşit afară în vârful picioarelor. Şi n-am încercat nici să-l opresc şi nici s-o trezesc pe bătrână.” Se uită la Hightower cu ochii mari, gravi. „Mi-a fost teamă. Vorbea într-aiurea. Şi felul în care se uita la mine. Ca şi cum strâmbăturile şi schimonoselile nu voiau să-mi spună să n-o trezesc, ci să-mi spună ce mi s- ar întâmpla dac-aş face-o. Şi mi-a fost frică. Aşa că am stat aici cu copilul şi foarte curând bătrâna s-a trezit tresărind. Şi atunci mi-am dat seama că nu voise să doarmă. Era ca şi cum s-ar fi trezit alergând spre patul unde dormise bătrânul, atingându-l cu mâna de parcă n-ar fi crezut că omul o luase din loc. Fiindcă a rămas aşa lângă pat, pipăind pătura de parcă şi-ar fi închipuit cumva că se ascunsese undeva în pătura aceea. Şi apoi s-a uitat o dată la mine. Şi nu mi-a făcut cu ochiul şi nu s-a schimonosit, dar aproape că aş fi vrut s-o facă. Şi m-a întrebat şi i-am spus şi şi-a pus pălăria şi a plecat.” Se uită la Hightower. „Sunt bucuroasă c-a plecat. Cred că n-ar trebui s-o spun, după câte a făcut pentru mine. Dar...” Hightower stă în picioare lângă pat. Nu pare s-o vadă. Are o expresie foarte gravă: parcă ar fi îmbătrânit cu zece ani în timpul cât a stat acolo. Sau ca şi cum obrazul lui ar arăta acum aşa cum ar fi trebuit să arate şi atunci când intrase în încăpere fusese străin faţă de el însuşi... „In oraş”, spune el. Şi atunci privirea i se trezeşte, vede iar. „Da. Acum nu mai e nimic de făcut”, zice el. „In afară de asta, oamenii din oraş, cei cu mintea întreagă... o să fie puţini din ei... De ce eşti bucuroasă că au plecat?” Lena priveşte în jos. Mâinile îi alunecă în jurul capului copilului fără să-l atingă; un gest instinctiv, inutil, aparent inconştient. „Bătrâna s-a purtat frumos. Mai mult decât atât. A ţinut copilul în braţe ca să mă pot odihni. Voia să-l ţină la ea tot timpul, şezând acolo în scaunul acela... Iartă- mă, te rog. Nu te-am poftit să şezi.” Il priveşte cu atenţie cum îşi trage scaunul aproape de pat şi se aşază. „... Stând acolo de unde putea să-l păzească pe bătrânul din pat, care se prefăcea că doarme.” Se uită la Hightower; privirea ei e stăruitoare, întrebătoare. „li tot spunea Joey. Când, de fapt, nu-l cheamă Joey. Şi o tot ţinea aşa...” Se uită atent la Hightower, privindu-l nedumerită, întrebătoare, neîncrezătoare. „Tot vorbea despre... Era cam confuză. Uneori şi eu mă încurcam ascultând-o, trebuind să...” Privirea, cuvintele bâjbâie. „Confuză?” „Vorbea mereu despre copil de parcă tatăl lui ar fi fost acel... cel din închisoare, acel Mr. Christmas. O tot ţinea aşa şi atunci mă încurcam şi eu şi uneori nici nu puteam... ca şi cum şi eu m-aş încurca şi aş gândi şi eu că tatăl lui e acel Mr... Mr. Christmas...” Îl priveşte atent; parcă ar face un efort uriaş. „Dar ştiu bine că nu-i aşa. Ştiu că eo prostie. Asta se întâmplă din cauză că tot zicea treaba asta şi o tot zicea şi probabil că încă nu sunt tare bine şi aşa că mă încurcam şi eu. Dar mi-e teamă...” „De ce?” „Nu-mi place să mă încurc. Şi mi-e teamă că bătrâna are să mă încurce de-a binelea, aşa cum se zice că dacă priveşti cruciş, după aceea nu mai poţi privi ca lumea...” Se opreşte şi se uită la el. Îl simte cum o examinează cu atenţie. „Spui că pe copil nu-l cheamă Joe. Cum îl cheamă? O clipă, Lena nu se mai uită la Hightower. Apoi îşi ridică privirea spre el. Şi spune, prea deodată, prea uşor: „Incă nu i-am dat niciun nume.” Şi el ştie de ce. Şi atunci parcă o vede pentru prima dată, de când a intrat. Observă pentru prima oară că s-a pieptănat de curând şi s-a spălat pe faţă şi vede, pe jumătate ascunse de cearşaf, ca şi cum le-ar fi aruncat în grabă când a intrat el, un pieptene şi un ciob de oglindă. „Când am intrat, aşteptai pe cineva. Şi nu pe mine. Pe cine aşteptai?” Lena nu-i ocoleşte privirea. Faţa ei are o expresie care nu e nici nevinovată, nici prefăcută. Nici placidă şi nici senină. „Aşteptam?” „ÎL aşteptai pe Byron Bunch?” Lena nu-i ocoleşte privirea. Faţa lui Hightower e calmă, hotărâtă, blândă. Totuşi are acea lipsă de cruţare pe care ea a mai văzut-o pe faţa câtorva oameni buni, de obicei bărbaţi, pe care i-a cunoscut. Hightower se apleacă şi pune mâna pe mâna femeii care sprijină trupul copilului. „Byron e un om bun”, zice el. „Cred că ştiu asta, la fel ca toţi ceilalţi. Mai bine decât mulţi.” „Şi tu eşti o femeie bună. Vei fi. Nu vreau să spun...”, zice el grăbit. Apoi se opreşte. „Nu voiam să spun...” „Cred că ştiu”, zice ea. „Nu. Nu asta. Asta nu contează. Asta încă nu-i nimic. Totul depinde de ce faci după aceea. Cu tine însuţi. Cu ceilalţi.” Se uită la ea; Lena nu-i ocoleşte privirea. „Lasă-l să plece. Spune-i să plece.” Se uită unul la celălalt. „Spune-i să plece, fiica mea. Probabil că nu ai mult mai mult de jumătate din anii lui. Dar ai şi trăit de două ori mai mult ca el. N-o să te depăşească niciodată, n-o să te ajungă, fiindcă a irosit prea multă vreme fără rost. Şi ăsta, nimicul, e tot atât de iremediabil ca şi plinul tău. El nu mai poate să-şi refacă trecutul şi să facă ceva anume, precum nici tu nu-l poţi reface şi să desfaci ce-ai făcut. Ai un copil, un băiat, care nu-i al lui, făcut cu un om care nu e el. Vei impune în viaţa lui doi bărbaţi şi numai o treime dintr-o femeie, care merită cel puţin ca nimicul cu care a trăit treizeci şi cinci de ani să fie violat, dacă trebuie să fie violat, fără doi martori. Spune-i să plece.” _ „Asta nu trebuie să o fac eu. E liber. Întreabă-l. N-am încercat măcar o dată să-l rețin.” „Asta aşa e. Probabil că nu l-ai fi putut reţine, dacă ai fi încercat. Aşa e. Dacă ai fi ştiut cum să încerci. Dar atunci, dacă ai fi ştiut să o faci, nu ai fi aici, în acest pat, cu acest copil la piept. Şi nu-i vei spune să plece? Nu vei spune cuvântul care să-l facă să plece?” „Nu pot spune mai mult decât am spus. Şi i-am spus Nu acum cinci zile.” „Nu?” „Mi-a spus să mă mărit cu el. Să nu mai aştept. Şi am zis Nu.” „Ai spune Nu şi acum?” Lena se uită lung la el. „Da. Aş spune acelaşi lucru şi acum.” Hightower oftează, imens, diform; obrazul îi este din nou moale, obosit. „Te cred. Vei continua să spui aşa până vei fi văzut...” O priveşte din nou, din nou privirea lui e stăruitoare, dură. „Unde e? Byron?” Lena se uită la el. După câteva clipe spune liniştită: „Nu ştiu.” Se uită la Hightower; şi brusc de pe faţa ei dispare orice expresie, ca şi cum ceea ce îi dădea forţă reală şi hotărâtoare ar fi început să se scurgă, să se sfârşească. Pe faţa ei nu se mai vede nici urmă de disimulare, viociciune sau fereală. „Azi dimineaţă, pe la ora zece s-a întors. N-a intrat înăuntru. A rămas la uşă şi a stat acolo şi doar s-a uitat la mine. Şi nu l-am văzut de aseară şi n-a văzut copilul şi i-am spus, «Vino să-l vezi», şi el s-a uitat la mine, de acolo din uşă, şi a spus, «Am venit să aflu când vrei să-l vezi», şi i-am zis, «Pe cine să văd?» şi mi-a spus, «S-ar putea să trebuiască să trimită un ajutor de şerif împreună cu el dar îl pot convinge pe Kennedy să-l lase să vină», şi i- am zis, «Pe cine să-l lase?» şi mi-a zis, «Pe Lucas Burch» şi i-am zis, - «Da», şi el a spus: «Astă-seară? E bine aşa?» şi i- am zis, «Da», şi a plecat. Stătea acolo doar şi apoi a plecat.” Şi în timp ce o priveşte, cu deznădejdea aceea a oricărui bărbat în faţa lacrimilor unei femei, Lena începe să plângă. Stă în capul oaselor, cu copilul la piept, plângând, nu tare şi nici disperat, dar cu o umilinţă răbdătoare şi neputincioasă, fără să-şi ascundă faţa. „Şi dumneata mă chinui întrebându-mă dacă am zis Nu sau Da şi eu i-am şi spus Nu şi dumneata mă chinui şi mă chinui şi acuma el a şi plecat. Şi n-o să-l mai văd niciodată.” Şi Hightower stă acolo şi ea îşi apleacă în sfârşit capul şi el se ridică şi pune mâna peste capul ei plecat gândindu-se Slavă Domnului, Domnul să mă ajute. Slavă Domnului, Domnul să mă ajute. Găsi vechea potecă a lui Christmas între pădure şi fabrică. Nu ştia de existenţa acestei poteci, dar când descoperi unde ducea, în exaltarea lui i se păru că e de bun augur. O crede pe Lena dar vrea să întărească informaţia pe care i-a dat-o, pentru simpla plăcere de ao mai auzi din nou. Când ajunge la fabrica de cherestea e doar ora patru. Se interesează la birou. „Bunch? spune contabilul.” Nu-l mai găsiţi aici. A plecat azi dimineaţă.” „Ştiu, ştiu”, zice Hightower. „A lucrat la noi timp de şapte ani, şi serile de sâmbătă. Şi deodată azi dimineaţă a venit şi a spus că pleacă. N-a dat niciun motiv. Dar aşa fac pădurenii.” „Da, da”, spune Hightower. „Totuşi sunt oameni admirabili. Bărbaţi şi femei tot unu’ şi unu'.” Iese din birou. Poteca spre oraş trece pe lângă hala unde e raboteza, acolo unde lucra Byron. Îl cunoaşte pe Mooney, maistrul. „Aud că Byron Bunch nu mai lucrează aici”, spune el oprindu-se. „Da”, zice Mooney. „A plecat azi-dimineaţă.” Dar Hightower nu-l mai ascultă; oamenii în salopetă se uită lung la fiinţa aceea jerpelită, diformă, nu chiar cunoscută care priveşte cu un fel de interes exultant pereţii, scândurile, maşinile neînţelese al căror scop şi rațiune reale nu le-ar putea şti şi nici măcar învăţa. „Dacă vreţi să- | vedeţi”, spune Mooney, „cred că-l găsiţi în oraş, la judecătorie.” „La judecătorie?” „Da, domnule. Juraţii se vor întruni astăzi. Convocare specială. Ca să-l condamne pe ucigaş.” „Da, da” zice Hightower. „Vasăzică a plecat. Un tânăr admirabil. Bună ziua, bună ziua, domnilor. Vă spun bună ziua.” Pleacă, şi oamenii în salopetă îl urmăresc un timp cu privirea. Şi-a încrucişat mâinile la spate. Merge înainte gândindu-se calm, paşnic şi trist: «Bietul om. Bietul băiat. Nimeni nu e, nu poate fi îndreptăţit să curme o viaţă omenească; şi cel mai puţin un slujbaş autorizat, un servitor jurat al aproapelui său. Când acest lucru este aprobat în chip public prin persoana unui slujbaş ales care ştie că el însuşi nu a suferit din cauza victimei sale, oricare ar fi numele pe care aţi vrea să-l daţi victimei, cum ne putem aştepta ca un individ să se înfrâneze când crede că a suferit din pricina victimei sale? Merge înainte; a ajuns acum pe strada lui. În curând zăreşte gardul casei sale, firma, şi apoi casa acoperită de bogatul frunziş al lunii august. «Vasăzică a plecat fără să vină să-mi spună la revedere. După tot ce-a făcut pentru mine. După tot ce mi- a adus. Da, ce mi-a dat, mi-a redat mie. S-ar părea că şi asta mi-a fost rezervat. Şi asta ar trebui să fie totul». Dar nu e totul. Mai exista încă un lucru care îi era rezervat. 18 BYRON AJUNSE ÎN ORAŞ. AFLĂ CĂ nu-l poate vedea pe şerif decât la amiază, deoarece avea să fie ocupat toată dimineaţa cu juraţii special convocați. „O să trebuiască să aştepţi”, îi spuseră. „Bine”, zise Byron. „Ştiu cum.” „Ştii cum ce?” Dar el tăcu. leşi din biroul şerifului şi se duse pe veranda dinspre partea de miazăzi a pieţei. De pe terasa joasă, cu pardoseală de dale, coloanele de piatră se ridicau, însemnate de vreme, pătate de generaţii de resturi de tutun zvârlite la întâmplare. Printre ele treceau întruna cu un aer greoi, preocupat, oameni de la ţară, îmbrăcaţi în salopetă (ici şi colo, nemişcaţi sau vorbind între ei din colţul gurii, câţiva tineri, orăşeni, pe unii dintre care Byron îi ştia de funcţionari sau tineri avocaţi sau chiar negustori, care aveau cu toţii un aer identic autoritar asemeni unor poliţişti deghizați cărora nu prea le pasă dacă se vede că sunt poliţişti sau nu) aproape ca nişte călugări într-o mănăstire, vorbind încet între ei despre bani şi recoltă, uitându-se liniştit din când în când în sus la plafonul dincolo de care juraţii se pregăteau după uşi încuiate să pună capăt vieţii unui om pe care puţini din ei îl văzuseră vreodată ca să-l ştie, fiindcă pusese capăt vieţii unei femei pe care şi mai puţini din ei ştiau s-o fi văzut. Căruţele şi maşinile prăfuite cu care veniseră la oraş erau risipite prin piaţă şi de-a lungul străzilor şi, intrând şi ieşind din prăvălii, nevestele şi fetele care veniseră împreună cu ei în oraş se plimbau în grupuri, alene şi tot atât de fără ţintă ca o turmă sau ca norii. Byron rămase pe verandă multă vreme, nemişcat, nesprijinindu-se de nimic, un om mărunt care trăia în oraş de şapte ani şi pe care totuşi şi mai puţini din oamenii de la ţară care cunoşteau fie pe ucigaş, fie pe femeia ucisă îl ştiau pe nume sau din auzite. Byron nu-şi dădea seama de asta. Acum nici nu-i păsa, deşi cu o săptămână în urmă ar fi fost altceva. Atunci nu ar fi stat acolo unde oricine l-ar fi putut vedea şi poate l-ar fi recunoscut: Byron Bunch, cel care a plivit recolta altuia, fără nicio unealtă. Omul care a îngrijit muierea altuia în timp ce celălalt era ocupat să câştige o mie de dolari. Și care n-a primit nimic pentru asta. Byron Bunch care i-a apărat bunul ei nume când femeia cu acest nume bun ca şi bărbatul căruia i-l dăduse îl călcaseră amândoi în picioare, care a avut grijă ca pruncul nelegitim al celuilalt să se nască în linişte şi pace şi pe cheltuiala lui Byron Bunch şi care drept plată a auzit pruncul ţipând doar o dată. N-a căpătat nimic decât îngăduinţa de a-l aduce pe celălalt la ea de îndată ce acela va fi pus mâna pe cei o mie de dolari şi Byron nu va mai avea să fie necesar. Byron Bunch. «Şi acum pot pleca», se gândi el. Respiră adânc. Simţea că respiră adânc, de parcă de fiecare dată plămânilor lui le era teamă că la răsuflarea următoare nu vor mai fi în stare să se umfle atâta şi că avea să se întâmple ceva îngrozitor, şi în tot acest timp cât se uita la el cum respiră, la pieptul lui şi nu vedea nicio mişcare, nimic, la fel ca şi dinamita, când îşi adună la început puterile, pentru acuma Acuma ACUMA, forma exterioară a cartuşului nu se schimbă; iar oamenii care treceau şi se uitau la el nu puteau observa nicio schimbare: un om mărunt la care nu te-ai fi uitat de două ori, pe care nu l-ai fi crezut că a făcut ce-a făcut şi a simţit ce-a simţit, care se gândise că acolo afară, la fabrică, într-o după-amiază de sâmbătă, singur, nu riscă să fie lovit. Mergea printre oameni. «Trebuie să mă duc undeva», se gândea el. Mergea în ritmul acestui gând: «Trebuie să mă duc undeva». Asta avea să-l ţină un timp. Încă mai spunea aceste cuvinte când ajunse la pensiune. Camera lui dădea spre stradă. Înainte de a-şi da seama că începuse să se uite într-acolo, îşi îndreptă privirea în altă parte. «S-ar putea să văd pe cineva la fereastră, citind sau fumând», se gândi el. Intră în hol. Venind de afară, din lumina strălucitoare a dimineţii, fu orbit pentru o clipă. În nări simţea mirosul de linoleum ud, de săpun. E totuşi luni», se gândi el. «Uitasem asta. Poate că e lunea următoare. Cam aşa s-ar părea că trebuie să fie». Nu chemă pe nimeni. După un timp văzu mai limpede. Auzea pe cineva măturând în fundul holului sau poate în bucătărie. Şi atunci în dreptunghiul de lumină al uşii din fund, deschisă şi ea, zări capul lui Mrs. Beard aplecându-se înspre el, apoi silueta ei, înaintând în hol. „la te uită”, spuse ea. „Mister Byron Bunch. Mister Byron Bunch.” „Da, doamnă”, zise el, gândindu-se, «Numai o femeie grasă care nu a avut niciodată necazuri mai mari decât cum ar trebui să ţină o găleată nu ar trebui să încerce să fie...» Din nou nu-şi mai aminti de cuvântul pe care Hightower l-ar fi spus, l-ar fi folosit fără să fi trebuit să se gândească la el. «S-ar părea nu numai că nu pot face ceva fără să-l amestec şi pe el, dar că nici să gândesc nu pot fără ca el să nu m-ajute». „Da, doamnă”, zise. Şi apoi rămase aşa, nefiind în stare măcar să-i spună că venise să- şi ia ziua bună. «Poate că aşa o fi», se gândi. «Cred că un om care a stat într-o cameră vreme de şapte ani nu pleacă aşa într-o bună zi. Numai că asta nu are nimic de-a face cu faptul că ea poate închiria camera». „Mi se pare că-ţi datorez ceva chirie”, zise el. Femeia se uită la el: o faţă aspră, cumsecade, nu lipsită de bunăvoință. „Chirie pentru ce?” zise ea. „Ziceam că te- ai aranjat cu casa. Că te-ai hotărât să stai în cort în timpul verii.” Se uită la el. Apoi îi spuse. Cu blândeţe, cu delicateţe, cu grijă. „Am şi încasat chiria pentru camera aceea.” _ „Aha”, făcu el. „Da. Înţeleg. Da.” Se uită liniştit în sus la scările curate, aşternute cu linoleum pe care şi paşii lui îl tociseră. Când noul preş de linoleum fusese aşezat pe scări acum trei ani, el fusese primul dintre chiriaşi care urcase pe el. „A”, făcu el. „Atunci, cred că mai bine...” Femeia răspunse şi la acest lucru, imediat şi nu lipsită de bunăvoință. „Am avut grijă de asta. Am pus tot ce-ai lăsat în geamantanul dumitale. E în spate, în camera mea. Dacă vrei totuşi, poţi să te duci sus să vezi singur.” „Nu. Cred că ai pus tot... Atunci, zic că...” Femeia îl privea cu atenţie. „Voi bărbaţii”, zise ea. „Nu-i de mirare că neamul femeiesc îşi pierde răbdarea cu voi. Nici voi singuri nu ştiţi unde e capătul răutăţilor voastre. Care, la drept vorbind, se poate măsura cu un ac. Cred că de n-ar fi amestecată în treaba asta şi o femeie, care să vă ajute, aţi urca cu toţii în ceruri înainte de a împlini zece ani.” „Cred ca n-ai niciun drept să spui ceva împotriva ei”, zise Byron. „Nici n-am. Şi nici n-am nevoie. Şi nici vreo altă femeie n-are dreptul să zică. Nu spun că nu femeile au vorbit cel mai mult de treaba asta. Dar dacă ai avea mai multă minte decât au bărbaţii, ar trebui să ştii că femeile nu sunt serioase când vorbesc. Numai neamul bărbătesc ia vorbitul în serios. Nu există nicio femeie care să nu ştie că n-are niciun motiv să se poarte urât cu dumneata, chiar dacă n- am ţine seama de copil. Sau acuma, oricare dintre bărbaţi. Şi n-a avut niciodată. Oare nu dumneata şi cu preotul acela şi oricare dintre bărbaţii care ştiu ce e cu ea aţi şi făcut pentru ea tot ce-ar fi putut să se gândească şi să vrea? De ce să se poarte urât? Spune-mi.” „Da”, spune Byron. Acum nu se uita la ea. „Am venit doar...” Femeia îi răspunse şi la asta, înainte ca Byron să termine. „Cred că ne vei părăsi curând.” Îl privea scrutător. „Ce-au făcut azi dimineaţă la judecătorie?” „Nu ştiu. Încă nu s-a terminat.” „Eram sigură. O să risipească şi timp şi muncă şi banii comitatului cât o să poată, ca să limpezească un lucru pe care noi femeile l-am fi putut limpezi în zece minute sâmbătă seara. Pentru că a fost atât de dobitoc. Nu că Jefferson-ul i-ar simţi lipsa. Poate s-o ducă şi fără el. Dar pentru că poate fi atât de dobitoc încât să creadă că a omori o femeie l-ar face pe-un bărbat mai bun cu atâtica decât ar face-o pe o femeie care ar omori pe un bărbat... Cred că acuma o să-l lase să plece pe celălalt.” „Da, doamnă. Cred că da.” „Şi un timp am crezut că l-a ajutat s-o facă. Aşa că-i vor da mia de dolari ca să-i arate că n-au nimic împotriva lui. Şi se vor putea căsători. E bine aşa, ce zici? „Da, doamnă.” Simţea că-l priveşte cu atenţie, nu fără bunăvoință. „Aşa că mi se pare că o să ne părăseşti. Cred că te simţi ca şi cum te-ai fi desprins de Jefferson, nu-i aşa?” „Cam aşa ceva. Cred că o să plec de-aici.” „Ei, cum să zic, Jefferson-ul nu e un oraş rău, darnue atât de bun faţă de ticăloşia şi de încurcăturile pe care un om rătăcitor ca dumneata ar putea să le găsească într-altul şi aşa să aibă cu ce să se ocupe... Poţi să-ţi laşi gemantanul aici până ai să fii gata de plecare, dacă vrei să pleci.” Byron aşteptă până la prânz şi după aceea. Aşteptă până când crezu că şeriful şi-a terminat masa. După aceea se duse la şerif acasă. Nu intră în casă. Aşteptă la uşă până când şeriful ieşi din casă - omul acela gras, cu ochi mici şi pătrunzători ca nişte bucăţi mărunte de mică încrustate în obrazul lui gras şi calm. Se duseră în curte la umbra unui pom. Nu se aşezară, nu era niciun scaun, şi nici nu se cinchiră pe vine, cum ar fi făcut-o de obicei (amândoi erau de la ţară). Şeriful îl ascultă calm pe Byron, omul acela mărunt şi liniştit care timp de şapte ani fusese o mică enigmă pentru oamenii din oraş şi care timp de şapte zile fusese un mare afront şi o ruşine publică. „Inţeleg”, zise şeriful. „Crezi că a sosit vremea să se căsătorească.” „Nu ştiu. Asta-i treaba lui şi-a ei. Cred că e mai bine, totuşi, să se ducă acolo la ea să o vadă. Cred că a venit timpul pentru aşa ceva. Poţi să trimiţi pe cineva cu el. l-am spus că o să vină în seara asta. Ce-o să facă atunci e treaba ei şi a lui. Nua mea.” „Desigur”, zise şeriful. „Nu-i a ta.” Se uita la profilul celuilalt. „Şi acum ce vrei să faci, Byron?” „Nu ştiu.” Frământa pământul cu piciorul. „M-am gândit să mă duc la Memphis. Mă tot gândesc la asta de vreo doi ani. S-ar putea s-o fac. În orăşelele astea mici nu-i nimic de făcut.” „Desigur, Memphis nu-i un loc rău pentru cei cărora le place viaţa de oraş. Fireşte, n-ai o familie pe care s-o târâi după tine şi să te ţină în loc. Cred că dacă aş fi fost singur acum zece ani aş fi făcut şi eu acelaşi lucru. Poate că m-aş fi descurcat mai bine. Îmi închipui că te gândeşti să pleci imediat.” „Curând, aşa cred.” Se uită la şerif, apoi din nou în jos. Zise: „Am plecat de la fabrică azi dimineaţă.” „Mda”, făcu şeriful. „Imi închipuiam eu că n-ai făcut tot drumul ăsta de-acolo până aici ca să te întorci la fabrică la unu. De, s-ar părea că...” Se întrerupse. Ştia că în seara aceea juraţii aveau să-l condamne pe Christmas, iar Brown - sau Burch - avea să fie liber, în afară de obligaţia de a apărea ca martor la viitoarea şedinţă a tribunalului. Dar chiar prezenţa lui nu avea să fie absolut esenţială, întrucât Christmas nu negase nimic, şi şeriful era convins că avea să-şi recunoască vina ca să-şi salveze viaţa. «Şi n-o să fie deloc rău, în orice caz, ca o dată în viaţă să mai tragă şi blestematul acela o spaimă ca lumea», se gândi el. Zise: „Cred că putem face treaba asta. Desigur, aşa cum spui şi tu, o să trimit pe cineva cu el. Chiar dacă n-o să vrea să fugă, atâta vreme cât speră să capete ceva din recompensa aceea. Şi cu condiţia să nu ştie ce-o să-l aştepte când o să ajungă acolo. El încă nu ştie.” „Nu”, zise Byron. „Nu ştie. Nu ştie că ea e în Jefferson.” „Aşa că o să-l trimit acolo cu cineva. N-o să-i spun de ce, o să-l trimit doar acolo. Doar dacă nu vrei să-l duci tu.” „Nu”, spuse Byron. „Nu. Nu.” Dar nu se clinti din loc. „O să fac treaba asta. La ora aia, ai să fii plecat, cred. O să trimit pe cineva împreună cu el. La ora patru e bine?” „E foarte bine. Eşti prea bun.” „Mda. O mulţime de oameni în afară de mine au fost buni cu ea de când a venit în Jefferson. Ei, n-o să-ţi spun adio. Cred că Jefferson-ul o să te mai vadă cândva. N-am cunoscut un om care să fi stat pe aici un timp şi după aceea să plece pentru totdeauna. În afară, poate, de omul acela care stă la închisoare. Dar va recunoaşte, cred, că e vinovat. Ca să-şi salveze viaţa. Şi să plece din Jefferson, în orice caz. E tare greu pentru bătrâna aceea care crede că e bunica lui. Bătrânul era în centru când am venit acasă, urlând şi perorând, spunând oamenilor că sunt nişte fricoşi fiindcă nu-l scot pe loc din închisoare şi nu-l linşează.” Se porni să chicotească greoi. „Ar trebui mai degrabă să aibă grijă ca Percy Grimm cu armata aia a lui să nu pună mâna pe el.” Se potoli. „E tare greu pentru ea. Pentru femei.” Se uită la profilul lui Byron. „A fost tare greu şi pentru mulţi din noi. Ei, să te întorci într-o bună zi, curând. Poate că data viitoare, Jefferson-ul o să se poarte mai bine cu dumneata.” În aceeaşi după-amiază, la ora patru, ascuns, Byron vede maşina care se apropie şi se opreşte şi ajutorul de şerif şi omul pe care-l ştia drept Brown se dau jos şi se îndreaptă spre colibă. Brown nu mai are cătuşe la mâini şi Byron îi priveşte cu atenţie şi-l vede pe ajutor că-l împinge înainte şi spre uşă. Apoi uşa se închide după Brown şi ajutorul de şerif se aşază pe trepte şi scoate o pungă de tutun din buzunar. Byron se ridică în picioare. «Pot să plec acum», se gândeşte el. «Acum pot pleca». Ascunzătoarea lui e un pâlc de arbuşti de pe pajiştea pe care se ridica odată casa. De cealaltă parte a copacilor, ascuns dinspre colibă şi dinspre drum, e priponit catârul. Prinsă de şaua roasă e o valiză galbenă, prăpădită, nu din piele. Încalecă pe catâr şi se îndreaptă spre şosea. Nu se uită înapoi. Şoseaua vag cărămizie urcă în după-amiaza paşnică şi târzie pe creasta unui deal. «Ei, un deal mai merge», se gândeşte el. «Pot să urc un deal, un om poate». E linişte şi pace, locuri ştiute de şapte ani. «După cât se pare, omul poate să le cam ducă pe toate. Poate să îndure şi ce n-a făcut niciodată. Poate să îndure şi gândul că unele lucruri sunt chiar mai mult decât poate îndura. Poate îndura chiar şi gândul că dacă s-ar muia şi ar plânge, n-ar face-o. Poate să îndure şi să nu se uite înapoi, chiar dacă ştie că uitându- se înapoi sau neuitându-se înapoi nu i-ar face niciun bine». Dealul urcă spre creastă. N-a văzut niciodată marea aşa că se gândeşte, «E la fel ca marginea nimicului. Ca şi cum odată ce-am trecut de ea aş nimeri în nimic. Într-un loc unde copacii ar părea şi s-ar numi cu totul altfel decât copaci şi oamenii ar părea şi s-ar numi cu totul altfel decât oameni. lar Byron Bunch n-ar mai trebui măcar să fie sau să nu fie Byron Bunch. Byron Bunch şi catârul lui s-ar preface în nimic căzând iute şi luând foc, aşa cam spune reverendul Hightower de stâncile care aleargă atât de repede prin spaţiu încât iau foc şi ard până la capăt de nu mai rămâne din ele nici cenuşa ca să ajungă pe pământ». Dar iată că dincolo de creasta dealului începe a se ivi ceea ce ştie el bine că există acolo: copacii care sunt copaci, teribila şi obositoarea depărtare pe care, împins de sângele lui, va trebui să o străbată în veci între două inevitabile zări ale unui pământ neînduplecat. Mereu se vor ivi, nu de rău augur, nu amenințătoare. Asta e. Nu-l iau în seamă. «Nu ştiu şi nu le pasă», se gândeşte el. Ca şi cum ar spune Foarte bine. Zici că suferi. Foarte bine. Dar întâi şi întâi tot ce ştiu e doar că tu o spui. Şi în al doilea rând, zici doar că eşti Byron Bunch. Şi în al treilea rând, eşti doar acela care îşi spune singur Byron Bunch, astăzi, acum, în momentul acesta... «Bine», se gândeşte, «dacă asta-i totul, cred că aş putea foarte bine să am plăcerea să nu fiu în stare să îndur să mă uit înapoi». Opreşte catârul şi se întoarce în şa. Nu şi-a dat seama că a mers atât de departe şi că dealul era atât de înalt. Ca un castron nu prea adânc, întinsul domeniu de altădată, care acum şaptezeci de ani fusese o plantație, se întinde la picioarele lui, între el şi creasta de deal din faţă pe care se ridică Jefferson-ul. Dar plantaţia e îmbucătăţită de colibele negrilor risipite la întâmplare, de petice de grădini şi de pământuri în paragină, roase de ape şi năpădite de stejari pitici, de copaci de sasafras, de abanos, de tufe de iarbă neagră. Dar exact în centru, pâlcul de stejari se înalţă la locul lui aşa cum era când se clădise casa, deşi acum casa nu mai era în mijlocul lor. De unde e nu poate zări cicatricile focului; nici n-ar putea spune unde era casa dacă n-ar fi stejarii şi locul grajdului dărăpănat şi coliba din spatele lui, coliba spre care se uită acum. E acolo, tăcută, în soarele după-amiezii, aproape ca o jucărie; ca o jucărie e şi ajutorul de şerif care şade pe trepte. Şi atunci, pe când Byron se uită într-acolo, un om apare ca prin minune în spatele colibei, aproape alergând, îndepărtându-se în fugă de colibă în timp ce ajutorul de şerif, nebănuind nimic, şade calm şi nemişcat pe treptele din faţa colibei. O clipă Byron stă şi el nemişcat, pe jumătate întors în şa, uitându-se după silueta minusculă care fuge peste dealul golaş din spatele colibei spre pădure. Şi atunci un vânt rece, puternic îi străbate parcă întreg corpul. Paşnic şi violent în acelaşi timp, împrăştiind departe precum pleava sau gunoiul sau frunzele moarte toate dorinţele şi deznădejdea şi disperarea şi gândurile tragice şi zadarnice. Cu fiecare rafală de vânt, parc-ar fi zvârlit înapoi şi golit iar, nerămânând în el nimic care să nu fi fost acolo două săptămâni, înainte de a fi văzut-o măcar. Dorinţa de acum e mai mult decât o dorinţă: e o convingere calmă şi sigură; înainte de a-şi da seama că mintea a comunicat braţului, a şi întors catârul din drum şi galopează de-a lungul crestei care merge paralel cu drumul omului care fuge prin pădure. Nici măcar nu şi-a spus lui însuşi numele omului. Nu se întreabă deloc unde se duce omul acela şi de ce o face. Nici măcar nu-i trece prin minte că Brown fuge iar, aşa cum a şi prezis-o. Dacă se gândea la asta, credea probabil că Brown, în felul lui ciudat, era ocupat cu cine ştie ce treabă perfect justificată care privea plecarea lui şi a Lenei. Dar nici nu se gândea deloc la lucrul ăsta; nu se gândea deloc la Lena; era cu totul în afara gândurilor lui ca şi cum n-ar fi văzut-o sau nu i-ar fi auzit numele nicicând. Se gândeşte: «Am avut grijă în locul lui de femeia lui şi i-am adus copilul pe lume pentru el. Şi acum mai e încă un lucru pe care pot să-l fac pentru el. Nu pot să-i căsătoresc fiindcă nu sunt preot. Şi s-ar putea să nu-l prind, fiindcă mi-a luat-o înainte. Şi s-ar putea să nu-l bat, dacă am să încerc, fiindcă e mai solid ca mine. Dar pot să încerc. Pot să-ncerc s-o fac». Când ajutorul de şerif venise să-l caute la închisoare, Brown întrebase imediat unde urmau să se ducă. Într-o vizită, îi spusese ajutorul de şerif. Brown se dăduse înapoi, privindu-l lung, cu expresia aceea de falsă îndrăzneală, pe obrazul lui frumos. „Nu vreau să vizitez pe nimeni aici. Sunt străin de locurile astea.” „Tu ai fi străin oriunde ai fi”, zise ajutorul de şerif. „Chiar şi acasă. Hai, vino.” „Sunt cetăţean american”, spuse Brown. „Cred că am drepturile mele, chiar dacă nu port o stea de tinichea pe bretele.” „Desigur”, zise ajutorul de şerif. „Asta-i ce fac acum: te ajut să-ţi capeţi drepturile.” Brown se lumină la faţă, o clipă, ca un fulger. „Au... Vor să plătească...” „Recompensa aceea? Desigur. O să te duc chiar acum într-un loc, unde dacă e vorba să capeţi vreo recompensă, ai s-o capeţi.” Brown se potoli. Dar o porni, deşi se uita bănuitor la ajutorul de şerif. „E ciudat că faceţi treaba asta aşa”, zise el. „Să mă ţineţi închis aici în temniţă în timp ce păcătoşii aceia vor să mă dea deoparte.” „Aş zice că încă nu s-a născut păcătosul care să te dea deoparte de la orice-ar fi”, zise ajutorul de şerif. „Vino. Ne aşteaptă.” leşiră din închisoare. În lumina soarelui, Brown clipi, uitându-se încoace şi-ncolo, apoi dădu din cap, uitându-se înapoi peste umăr, ca un cal. Maşina aştepta lângă trotuar. Brown se uită la maşină şi apoi la ajutorul de şerif, foarte serios, foarte circumspect. „Unde mergem cu maşina?” spuse el. „Azi dimineaţă n-a fost prea departe ca să merg la judecătorie pe jos.” „Watt a trimis maşina ca să ne-ajute să aducem recompensa”, zise ajutorul. „Urcă.” Brown bombăni. „A devenit deodată foarte grijuliu cu mine. O maşină ca să merg, şi fără cătuşe. Şi numai un singur ins ca să mă-mpiedice să fug.” „Nu te-mpiedic să fugi”, spuse ajutorul de şerif. Opri motorul care pornise. „Vrei să fugi acuma?” Brown se uită la el, fulgerându-l cu privirea, ursuz, jignit, bănuitor. „Aşa”, zise el. „Asta-i figura. Să mă facă să fug şi apoi să încaseze mia aia de dolari singur. Cât ţi-a promis ţie?” „Mie? O să capăt cât capeti şi tu, până la un cent.” Brown îl mai privi pe ajutorul de şerif încă o clipă, furios, apoi înjură, fără rost, într-un fel violent şi nevolnic în acelaşi timp. „Hai”, zise el. „Să mergem dacă-i de mers.” O porniră cu maşina spre locul incendiului şi al crimei. La intervale, aproape regulate, Brown dădea din cap şi se uita înapoi cu mişcarea aceea a unui catâr alergând în faţa unei maşini pe un drum îngust. „De ce ieşim din oraş?” „Ca să-ţi capeti recompensa”, zise ajutorul. „Unde o s-o capăt?” „În coliba de-acolo. Te aşteaptă acolo.” Brown se uită în jur, la resturile înnegrite de foc a ceea ce fusese odată o casă, la coliba pustie în care locuise patru luni şi care stătea acolo tăcută şi înnegrită de vreme în lumina soarelui. Expresia lui era foarte gravă, foarte trează. „E ceva ciudat în treaba asta. Dacă Mr. Kennedy crede că poate să încalce drepturile mele, doar fiindcă poartă o păcătoasă de steluţă de tinichea...” „Du-te”, zise ajutorul de şerif. „Dacă n-o să-ţi placă recompensa, te voi aştepta să te duc înapoi la închisoare oricând vei voi. Chiar oricând vei voi.” Îl împinse înainte pe Brown, deschizând uşa colibei şi-l îmbrânci înăuntru şi închise uşa în urma lui şi se aşeză pe trepte. Brown auzi uşa închizându-se în spatele lui. Continuă să înainteze. Apoi, în mijlocul uneia din acele priviri rapide, smucite, atotcuprinzătoare, ca şi cum ochii lui n-ar fi putut aştepta să privească întreaga încăpere, se opri încremenit. Lena, din patul de campanie, îi văzu cicatricea din colţul gurii cum dispare cu totul, de parcă un val de sânge venind din urmă şi trecând peste ea ar fi smuls cicatricea, ca pe o rufă de pe frânghie. Nu scoase niciun cuvânt. Stătea lungită acolo, proptită în perne, uitându-se lung la el cu ochi calmi în care nu se vedea nimic - bucurie, surprindere, reproş, dragoste - în timp ce pe faţa lui se zăreau trecând uluiala, mirarea, jignirea şi apoi pur şi simplu spaima, fiecare simţământ bătându-şi joc pe rând de mica şi revelatoarea cicatrice, în timp ce privirile lui hărţuite şi disperate străbăteau neîncetat de colo până colo încăperea goală. Se uită la el cum încerca să le stăpânească, ca pe două animale terorizate, şi să le facă să-i înfrunte privirea. „la te uită”, zise el. „la te uită. E chiar Lena.” Ea îl observă cum îşi ridică ochii spre ea, ca două animale gata să fugă, ca şi cum ar fi ştiut că dacă aveau să fugă, de data asta n-avea să le mai prindă niciodată ca să le mai poată întoarce, şi că şi el însuşi avea să dispară. Aproape că-i putea urmări gândurile cum aleargă de colo până colo, mereu, hărţuite, înspăimântate, căutând cuvinte pe care glasul lui, limba lui, să le poată spune. „Să zici că nu-i Lena. Ba da, ea e. Vasăzică ai primit scrisoarea mea. Cum am ajuns aici ţi-am trimis vorbă luna trecută de îndată ce m-am aranjat şi credeam că s-a rătăcit... Cu un om nu ştiu cum îl chema dar zicea că o să- ti spună... Nu părea a fi de încredere dar m-am gândit când i-am dat cei zece dolari pentru tine ca să ai cu ce veni că o să...” Glasul i se stinse undeva în spatele privirilor lui disperate. Ea îi putea totuşi urmări gândurile repezindu-se încolo şi-ncoace, nemiloase, în gol, şi-l urmărea, fără să clipească, cu privirea aceea gravă, necruțătoare, îl urmărea cu privirea cum bâjbâie şi fuge şi-şi schimbă intenţiile până când, în cele din urmă, tot orgoliul care mai rămăsese în el, acel orgoliu vădit care dăinuia în dorinţa lui de a se justifica, îl părăsi şi-l lăsă gol. Şi atunci, pentru prima dată, Lena vorbi. Glasul ei era liniştit, netulburat, rece. „Vino aici”, zise ea. „Vino. N-o să-l las să te muşte.” Când se urni, Brown se apropie în vârful picioarelor. Lena observă asta deşi nu-l mai urmărea. Ştia asta aşa cum ştia că stătea acum cu un fel de stângace şi neîncrezătoare teroare lângă ea şi lângă copilul care dormea. Dar ştia că nu era din cauza copilului. Ştia ca într-un fel el nici nu văzuse copilul. Putea încă să-i simtă, să-i vadă gândurile cum se reped încolo şi-ncoace. Se va preface că nu i-e teamă se gândi ea. N-o să-i fie ruşine să mintă că nu-i e frică, la fel cum nu i-a fost ruşine să-i fie teamă din cauză că a minţit. „la te uită”, zise el. „Vasăzică iată-l, ăsta e.” „Da”, spuse ea. „Nu stai jos?” Scaunul pe care-l trăsese Hightower era încă lângă pat. Brown îl şi observase. Îl pregătise pentru mine se gândi el. Înjură din nou, fără glas, hărțuit, furios. Ticăloşii. Ticăloşii. Dar obrazul lui era, când se aşeză, foarte calm. „Aşa. lată-ne din nou împreună. Aşa cum am plănuit. Aş fi aranjat eu ca totul să fie gata când o să vii tu, numai că am fost foarte ocupat în ultimul timp. Asta îmi aduce aminte că...” Din nou zvârli din cap uitându-se înapoi ca un catâr. Lena nu se uita la el. Zise: „E un predicator pe aici. Care a şi venit să mă vadă.” „Foarte bine”, spuse el. Glasul lui era puternic, jovial. Totuşi, această jovialitate, ca şi timbrul vocii, păreau a fi tot atât de instabile ca şi sunetul cuvintelor, dispărând, nelăsând nimic în urmă, nici măcar un gând în urechi sau în păreri. „E foarte bine. De îndată ce-o să termin cu povestea asta...” Zvârli braţul în aer într-un gest vag, cuprinzător, uitându-se la ea. Faţa îi era calmă, inexpresivă. Privirea îi era afectuoasă, atentă, tainică, totuşi în ochii lui stăruia expresia aceea hărţuită şi disperată. Dar Lena nu-l privea. „Ce lucrezi acuma? La fabrica de cherestea? Brown se uită la ea. „Nu. Am plecat de-acolo.” Privirea lui o examina. S-ar fi zis că nu erau ochii lui, că n-aveau nicio legătură cu restul fiinţei lui, cu ceea ce făcea şi spunea. „Să trudesc ca un negru păcătos zece ore pe zi. Am acuma o treabă care o să-mi aducă bani. Nu, nu un fleac acolo de cinşpe cenți pe oră. Şi când pun mâna pe ei, de îndată ce o să lămuresc nişte chestii mărunte, atunci tu şi cu mine vom...” Ochii lui, duri, intenşi, tainici, o priveau, îi priveau faţa, plecată, în profil. Lena auzi din nou sunetul acela, uşor, brusc, când Brown îşi zvârli capul înapoi. „Şi asta îmi aduce aminte că...” Lena nu se clintise. Spuse: „Când va fi asta, Lucas?” Şi atunci auzi, simţi o nemişcare totală, o tăcere totală. „Când o să fie asta?” „Ştii. Cum spuneai. Acolo, acasă. Pentru mine singură era foarte bine. Nu mă supăra deloc. Dar acum e altceva. Cred că am dreptul să fiu îngrijorată.” „A, asta e”, zise el. „Asta. N-ai de ce să te îngrijorezi din cauza asta. Aşteaptă numai să aranjez treaba asta şi să pun mâna pe banii ăia. Sunt ai mei, pe drept. Niciunul din ticăloşi nu poate să...” Se opri. Începuse să ridice glasul, ca şi cum ar fi uitat unde e şi gândise cu glas tare. Cobori vocea, zise: „Lasă asta pe seama mea. Nu te mai necăji. Nu ţi-am dat niciodată motive de îngrijorare, nu-i aşa? Zi.” „Nu. Nu am fost neliniştită niciodată. Ştiam că mă pot bizui pe tine.” „Desigur că ştiai. Şi păcătoşii ăştia de-aici... de-aici”... Se ridicase în picioare. „Asta îmi aduce aminte că...” Lena nu-şi ridică privirea şi nici nu scoase vreun cuvânt în timp ce el stătea în picioare lângă ea, cu ochii aceia bătuţi, disperaţi, tulburi. Ai fi zis că-l ţinea acolo şi că ştia asta. Şi că-i dădu drumul din propria ei iniţiativă, intenţionat. „Cred că eşti foarte ocupat acum.” „Ce-i drept, sunt. Cu toate chestiile astea care mă sâcâie, şi ticăloşii aceia...” Acum, Lena se uită la el. Îl urmărea cu privirea cum se uită la fereastra din peretele din spate al colibei. Lucas se uită iar la uşa închisă în spatele lui. Apoi se uită la ea, la faţa ei gravă care părea să nu arate nimic sau să arate totul, întreaga înţelegere a lucrurilor. Lucas cobori glasul. „Am duşmani aici. Oameni care nu vor să capăt ce-am câştigat. Aşa că mă duc să...” Din nou, s-ar fi zis că Lena îl ţine locului, silindu-l să mintă, încărcându-l cu această minciună finală împotriva căreia până şi nenorocitele rămăşiţe ale orgoliului său se revoltau, îl ţinea locului nu cu gratii, nici cu funii ci cu ceva împotriva căruia minciunile lui se vădeau neputincioase, ca pleava sau ca frunza. Dar Lena nu scoase niciun cuvânt. Îl privi doar cum se apropie pe vârful picioarelor de fereastră şi o deschide fără niciun zgomot. Atunci Lucas se uită la ea. Poate se gândi că aşa e în siguranţă, că poate să iasă pe fereastră înainte ca ea să-l poată atinge cu mâna. Sau poate că exista vreo biată urmă de ruşine, aşa cum înainte cu câteva clipe fusese de orgoliu. Fiindcă se uită la ea, despuiat pentru moment de vorbărie şi înşelăciune. Glasul lui nu era mai ridicat decât o şoaptă, „E un om afară, în faţă, mă aşteaptă.” Apoi dispăru pe fereastră, fără zgomot, cu o singură mişcare, ca un şarpe lung. De dincolo de fereastră Lena auzi un foşnet uşor în momentul în care Lucas începu să fugă. Numai atunci se mişcă şi oftă, doar o dată, din adânc. „Acum, trebuie din nou să mă dau jos din pat”, spuse ea cu glas tare. Când a ajuns la calea ferată, ieşind din pădure, Brown gâfâie. Nu de oboseală, deşi distanţa pe care a străbătut-o în ultimele douăzeci de minute e de aproape două mile şi mersul nu a fost deloc uşor. Mai curând e răsuflarea hârâită şi rea a unui animal fugărit; în timp ce stă şi se uită de o parte şi de alta a căii ferate pustii, faţa, expresia lui e aceea a unui animal fugind singur, fără să dorească vreun ajutor, care se încăpăţânează să depindă numai de forţa muşchilor lui şi care, în momentul de răgaz necesar să-şi tragă sufletul, urăşte fiecare copac şi fir de iarbă pe care-l vede de parcă ar fi un duşman viu, urăşte chiar şi pământul pe care stă şi până şi aerul de care are nevoie ca să-şi tragă sufletul. leşise la calea ferată la vreo câteva sute de yarzi depărtare de locul în care voise să ajungă. Şi anume, creasta unei râpe unde trenurile de marfă care se îndreaptă spre nord încetinesc, târându-se îngrozitor, aproape mai încet decât un om care ar merge la pas. Lao mică distanţă înaintea lui cele două şine lucitoare par a fi fost tăiate net, ca de un foarfece. Câtva timp stă printre şirurile de copaci, ascuns la marginea căii ferate. Stă asemeni unui om dus pe gânduri care face un calcul disperat, ca şi cum ar căuta să-şi închipuie o ultimă lovitură într-un joc oricum pierdut. După ce stă o clipă într-o atitudine de pândă, se întoarce şi o ia la fugă iar, prin pădure, paralel cu calea ferată. Pare a şti foarte exact încotro merge; ajunge la o cărare pe care o urmează, tot fugind, şi iese într-un luminiş unde se află coliba unor negri. Se apropie de intrare, de data asta mergând. Pe verandă stă o bătrână negresă, fumând din pipă, acoperită pe cap cu o basma albă. Brown nu aleargă, totuşi respiră agitat, greu. Se stăpâneşte ca să poată vorbi. „Ei, mătuşico”, zice el, „cine-i pe-acasă?” Bătrâna negresă îşi scoate pipa din gură. „Eu's acasă. Ce vrei?” „Trebuie să trimit un bilet în oraş. Repede.” Îşi ţine răsuflarea ca să vorbească. „Plătesc. Nu-i nimeni pe-aici care să facă treaba asta?” „Dacă eşti tare grăbit, mai bine du-te singur.” „Plătesc, am zis!” spune el. Vorbeşte cu un fel de răbdare furioasă, stăpânindu-se, încercând să respire mai calm. „Un dolar, dacă merge de ajuns de repede. Nu e nimeni pe-aici care vrea să câştige un dolar? Unul din băieţi?” Bătrâna fumează, privindu-l. Cu o faţă de om bătrân, de nepătruns ca şi adâncul nopţii, femeia pare să-l măsoare ca o detaşare aproape cerească dar deloc neinteresată. „Bani gheaţă?” Brown face un gest indescriptibil, a grabă şi a furie stăpânită şi aproape a disperare. E gata să se întoarcă şi să plece când negresa vorbeşte din nou. „Nu-i nimeni aici, în afară de mine şi de doi copii. Cred că sunt prea mici pentru ce vrei.” Brown se întoarce. „Cât de mici? Vreau pe cineva care să poată duce un bilet şerifului, cât mai repede ŞI... Li „Şerifului? Atunci ai nimerit într-un loc nepotrivit. N-o să las să se învârtă pe niciunul dintr-ai mei în preajma vreunui şerif. Am cunoscut un negru care credea că-l ştie de ajuns de bine pe şerif ca să se ducă să-i facă o vizită. N- a mai venit nicicând înapoi. Caută-ţi alt loc.” N Dar Brown a şi plecat. Nu începe să fugă imediat. Incă nu şi-a pus în cap să o ia din nou la fugă; pentru moment nu-i în stare să se gândească la nimic. Furia şi neputinţa lui au ajuns la culme. S-ar zice că se gândeşte la infailibilitatea atemporală şi desăvârşită a insucceselor sale neprevăzute. Ca şi cum, într-un fel, chiar faptul că e atât de frecvent victima lor îl ridică oarecum deasupra măruntelor speranţe şi dorinţe omeneşti pe care aceste insuccese le anulează şi le infirmă. Aşa că negresa trebuie să strige de două ori la el înainte ca să audă şi să se întoarcă. Femeia n-a spus nimic, nu s-a mişcat; a strigat doar. Spune: „lată pe cineva care o să-ţi facă treaba.” În picioare, în faţa verandei, apărut parcă din văzduh, stă un negru care poate fi sau un adult înapoiat sau un tânăr mătăhălos. Are o faţă neagră, imobilă, la fel de impenetrabilă. Stau şi se uită unul la celălalt. Sau mai curând Brown se uită la negru. N-ar putea spune dacă negrul se uită la el sau nu. Şi asta pare a fi, într-un fel, ceea ce trebuie şi e bine şi potrivit, ca ultima lui speranţă şi resursă să fie un animal care să nu pară a avea suficientă putere de gândire ca să nimerească în oraş, ca să nu mai vorbim să găsească o anume persoană din oraş. Din nou Brown face un gest indescriptibil. Acum aproape că aleargă înapoi spre verandă, tot scotocind în buzunarul cămăşii. „Vreau să duci un bilet în oraş şi să-mi aduci răspunsul”, spune el. „Poţi să faci treaba asta?” Dar nu aşteaptă să i se răspundă. A scos din buzunar o bucăţică de hârtie murdară şi un căpeţel de creion, şi aplecându-se pe marginea verandei, scrie, laborios şi grăbit, în timp ce negresa îl priveşte: Mr. Wat Kenedy Stimate Domn vă rog dat purtătorului bani recompensi mele pentru prindere criminal Christmas înveliţi în hârtie şi dat purtătorului al dvs. sincer Nu semnează. Ia biletul, se uită lung la el, în timp ce negresa îl priveşte. Se uită ţintă la hârtia murdară şi nevinovată, la mâzgăleala laborioasă şi grăbită în care, vreme de o clipă, şi-a închis tot sufletul şi toată viaţa. Apoi netezeşte biletul cu mâna şi scrie nesemnat dar merge şi aşa ştiț cine şi-l împătureşte şi-l dă negrului. „Du-l şerifului. Nimănui altcuiva. Crezi că-l poţi găsi?” „Dacă şeriful n-o să-l găsească mai întâi el”, zice bătrână negresă. „Dă-i-l. O să-l găsească, dacă e pe acest pământ. Ia-ţi dolarul, băiete, şi mişcă.” Negrul dă să plece. Se opreşte. Stă aşa, nespunând nimic, neuitându-se la nimic. Pe verandă negresa stă, fumează, uitându-se în jos la obrazul slab, cu profil de lup, al albului: o faţă frumoasă, aparent cinstită, dar transformată acum de o oboseală mai grea decât o oboseală fizică într-o mască istovită, vulpească. „Credeam că eşti grăbit”, zice ea. „Da”, spune Brown. Scoate o monedă din buzunar. „Ţine. Şi dacă îmi aduci răspunsul la ce e în bilet într-un ceas îţi dau încă cinci din ăştia.” „Mişcă, negrule”, zice femeia. „N-ai toată ziua în faţă. Vrei să-ţi aducă răspunsul aici?” Vreme de-o clipă, Brown se uită la ea. Apoi din nou prudenta, ruşinea îl părăsesc. „Nu, nu aici. Adu-mi-l acolo sus, pe creasta râpei. Mergi de-a lungul căii ferate până o să te strig eu. O să te urmăresc tot timpul. Să nu uiţi asta! Mă auzi?” „N-avea grijă”, zice negresa. „O să se ducă acolo cu biletul şi o să vină înapoi cu răspunsul, dacă n-o să-i stea nimic în cale. Mişcă, băiete.” Negrul pleacă. Dar ceva îl opreşte, înainte de a fi făcut o jumătate de milă. E un alt om alb care mână un catâr. „Unde?” zice Byron. „Unde l-ai văzut?” „Chiar acuma. Acolo, lângă casă.” Omul alb pleacă mai departe, ducând catârul de căpăstru. Negrul se uită după el. Nu i-a arătat albului biletul fiindcă albul nu i-a cerut să-l vadă. Poate că motivul pentru care omul alb nu i-a cerut să vadă biletul e că omul alb nu ştia că are un bilet; negrul se gândeşte poate la treaba asta fiindcă vreme de o secundă pe faţa lui se reflectă ceva teribil şi obscur. Apoi negrul se luminează la faţă. Strigă. Omul alb se întoarce, oprindu-se. „Acum nu-i acolo”, strigă negrul. „A zis că o să se ducă sus pe râpă, să aştepte.” „Mulţumesc mult”, zice omul alb. Negrul îşi continuă drumul. Brown se întoarse la calea ferată. Acum nu mai alerga. Îşi spunea, «N-o s-o facă. Nu poate s-o facă. Ştiu că nu-l poate găsi, nu poate să-i ia şi să mi-i aducă». Nu menţiona niciun nume, nu se gândea la niciun nume. I se părea acuma că toţi erau doar nişte figuri, asemeni unor piese de şah - negrul, şeriful, banii, totul - mutate imprevizibil, de ici-colo fără rost de un Adversar care putea să-i ghicească mişcările înainte de a le face şi care crea în mod spontan reguli pe care el şi nu Adversarul trebuia să le urmeze. În clipa aceea, când se îndepărtă de şine şi intră în tufişurile din apropiere de creasta râpei se afla dincolo de marginea disperării. Se mişcă fără grabă, socotind care e distanţa care-l desparte de calea ferată, ca şi cum nu mai exista nimic pe lume sau cel puţin în viaţa lui, decât acest lucru. Îşi alese locul în care să stea şi se aşeză jos, ascuns dinspre calea ferată dar aşa ca să o poată vedea. «Numai că ştiu că n-o să reuşească», se gândeşte el. «Nici măcar nu m-aştept să reuşească. Dacă o să-l văd venind cu banii în mână, tot n-o să cred. N-o să fie pentru mine. O să ştiu asta. O să ştiu că era o greşeală. O să-i spun /a-o din loc. Cauţi pe altcineva nu pe mine. Nu-l cauţi pe Lucas Burch. Nu, domnule, Lucas Burch nu merită banii ăştia, recompensa asta. El n-a făcut niciodată nimic ca s-o capete. Nu, domnule» Începe să râdă, cinchit pe jos, nemişcat, cu faţa trasă, aplecată, râzând. «Da, domnule. Tot ce-a vrut Lucas Burch a fost dreptate. Nimic altceva decât dreptate. Nu pentru că le-a spus ticăloşilor ălora numele ucigaşului şi unde să-l găsească numai că n-au vrut să încerce. N-au încercat deloc fiindcă ar fi trebuit să-i dea banii lui Lucas Burch. Dreptate». Apoi vorbeşte tare, cu glasul în lacrimi, răguşit: „Dreptate. Asta a fost totul. Doar dreptul meu. Şi ticăloşii ăia cu steluţele lor de tinichea, toţi cu jurământul depus să apere cetăţeanul american.” Spune asta cu glas strident, aproape strigând de furie, de disperare şi de oboseală: „Câine să fiu dacă asta nu-i de ajuns ca să te facă bolnav.” Apoi nu mai aude niciun alt zgomot până în clipa în care Byron îi vorbeşte, chiar din spatele lui: „Ridică-te-n picioare.” Dar nu ţine mult. Byron ştia că n-avea să ţină, totuşi nu ezitase. Se furişase până-l văzuse pe celălalt, apoi se oprise uitându-se la omul ghemuit care nu bănuia nimic. «Eşti mai voinic ca mine», se gândise Byron. «Dar puţin îmi pasă. Ai avut toate avantajele asupra mea. Şi nici de asta nu-mi pasă. Ai aruncat de două ori în nouă luni ce n- am avut eu în treizeci şi cinci de ani. Şi acum o să mănânc o bătaie zdravănă şi nu-mi pasă nici de asta». Nu ţine mult. Brown, întorcându-se, se foloseşte până şi de uimirea sa. Nu credea că un om care l-ar prinde pe duşmanul său şezând i-ar da prilejul să se ridice în picioare, chiar dacă acest duşman n-ar fi cel mai voinic din cei doi. El n-ar fi făcut aşa ceva. Şi faptul că omul acela mai mărunt a făcut-o în timp ce el n-ar fi făcut-o era mai rău decât o insultă: era ridicol. Aşa că se bătu cu o furie şi mai sălbatică decât ar fi făcut-o dacă Byron i-ar fi sărit în spate fără să-l prevină: se bătu cu curajul orb şi disperat al unui guzgan flămând şi încolţit. Totul ţinu mai puţin de două minute. După aceea Byron se pomeni trântit frumuşel la pământ printre tufişurile călcate în picioare, cu obrazul sângerând încet, auzind cum pârâie crengile, apoi încetează şi se aşterne tăcerea. Apoi rămâne singur. Nu simte nicio durere anume, dar mai mult decât atât, nu se simte îndemnat să se grăbească, să facă ceva sau să se ducă undeva. Stă pur şi simplu lungit pe jos sângerând, calm, ştiind că va avea vreme după câteva clipe să reintre în lume şi în timp. Nici măcar nu se întrebă unde s-a dus Brown. Acum nu trebuie să se mai gândească la Brown. Din nou îi trec prin minte imagini nemişcate asemeni unor jucării din copilărie, zvârlite deoparte şi rupte, peste care se depune liniştit praful, aruncate de-a valma într-o cămară uitată - Brown. Lena Grove. Hightower. Byron Bunch - toţi asemeni unor miniaturi care n-au fost niciodată însufleţite, cu care s-a jucat în copilărie şi apoi le-a rupt şi le-a uitat. Zace aşa lungit când aude trenul şuierând la cotitură, la o jumătate de milă depărtare. Asta îl trezeşte; şi asta înseamnă lumea şi timpul. Se ridică, încet, nesigur. «Oricum, nu mi-am rupt nimic», se gândeşte. «Adică nu mi-a rupt nimic din ce-mi aparţine». Se face târziu: timpul a revenit şi odată cu el depărtarea. «Da. Trebuie să o iau din loc. Trebuie să plec ca să pot găsi ceva în ce să mă amestec». Trenul se apropie. Bătaia motorului s-a scurtat şi a devenit mai greoaie pe măsură ce se simte urcuşul; iată că vede şi fumul. Caută o batistă în buzunar. N-are batistă, aşa că-şi rupe poalele cămăşii şi se tamponează uşor pe faţă, ascultând şuieratul scurt al locomotivei care trece peste povârniş. Se îndreaptă spre marginea tufişurilor, de unde se zăreşte calea ferată. Acum se vede locomotiva, aproape în faţa lui, învăluită în rotocoale grele şi rare de fum negru. li face o impresie teribilă de nemişcare. Totuşi se mişcă, târându-se înspăimântător în sus şi peste creasta povârnişului. Stând acum în picioare la marginea tufişurilor se uită la locomotiva care se apropie şi trece de el, greoi, târându-se, cu atenţia aceea pierdută şi copilăroasă (şi poate cu curiozitatea) unui om care a crescut la ţară. Locomotiva trece; ochii lui urmăresc trenul, privind vagoanele care rând pe rând se târăsc în sus şi peste creastă, când pentru a doua oară în după-amiaza aceea vede un om care apare ca din văzduh, alergând. Chiar şi atunci nu-şi dă seama ce vrea să facă Brown. A înaintat prea departe pe tărâmul păcii şi al singurătăţii ca să se mai întrebe. Stă acolo şi-l priveşte pe Brown care aleargă spre tren, aplecat, fugind, şi apucă scara de fier de la capătul unui vagon şi sare şi dispare nevăzut de parcă ar fi fost înghiţit de vid. Trenul începe să-şi mărească viteza; Byron urmăreşte apropierea vagonului în care a dispărut Brown. Vagonul trece; agăţat în spate, între vagoane, Brown stă în picioare, cu capul aplecat înainte şi cercetează cu privirea tufişurile. Se zăresc în aceeaşi clipă: cele două feţe, una blândă, incertă, sângerândă şi cealaltă uscăţivă, hărţuită, disperată, schimonosită acum într-un țipăt neauzit din pricina uruitului trenului, trecând unul pe lângă celălalt, urmând orbite diferite, asemeni unor fantome sau unor apariţii. Byron încă nu se gândeşte la nimic. „Doamne Dumnezeule”, spune el cu o uimire copilărească, aproape în extaz, „păi zic şi eu că ştie să sară într-un tren. A mai făcut-o desigur şi până acum.” Nu se gândeşte deloc. S-ar zice că zidul mişcător al vagoanelor afumate e un dig dincolo de care lumea, timpul, speranţa de necrezut şi certitudinea de neclintit aşteaptă, dându-i încă puţină linişte. In orice caz, când trece ultimul vagon, acum mişcându-se rapid, lumea se năpusteşte asupra lui ca un potop, ca un val din străfunduri. E mult prea uriaş şi năprasnic ca timpul şi depărtarea să mai existe; astfel că nu se mai poate întoarce pe acelaşi drum, şi duce catârul de căpăstru o bună bucată de drum înainte de a-şi aminti să urce şi să-l încalece. E ca şi cum ar fi trecut multă vreme de când s-a despuiat de sine şi aşteaptă în faţa colibei până se va ajunge din urmă şi va intra. Și atunci voi sta aşa acolo şi voi... Încearcă din nou: Atunci voi sta aşa acolo şi voi... Dar nu poate merge mai departe. E din nou pe drum, apropiindu-se de o căruţă care vine dinspre oraş. E aproape şase. Totuşi nu renunţă. Chiar dacă se pare că nu pot merge mai departe decât atât: când voi deschide uşa şi voi intra şi voi sta aşa acolo. Și apoi mă voi. Uita la ea. Uita la ea. Uita la ea... glasul se aude din nou: „... agitaţie cred”. „Ce?” spune Byron. Căruţa s-a oprit. E exact lângă ea, catârul s-a oprit şi el. Pe capra căruţei omul vorbeşte iar, cu glasul lui monoton, bombănit: „Fir-ar să fie. Tocmai când o pornisem şi eu spre casă. Am şi întârziat.” „Agitaţie?” zice Byron. „Ce fel de agitaţie: ” Omul se uita la el. „Dacă m-aş lua după faţa dumitale, s- ar zice că ai fost şi dumneata într-o agitaţie oarecare.” „Am căzut”, zice Byron. „Ce fel de agitaţie a fost în oraş în seara asta?” „M-am gândit că poate n-ai aflat. Acum vreun ceas. Negrul acela, Christmas. L-au omorât.” 19 ÎN SEARA ACEEA DE LUNI, LA CINĂ, OAMENII din oraş se întrebau nu atât de mult cum evadase Christmas ci de ce odată liber, se adăpostise în locul în care se adăpostise, unde trebuia să fi ştiut că va fi cu siguranţă prins, şi de ce când lucrul acesta se întâmplase nici nu se predase şi nici nu rezistase. Ai fi zis că se hotărâse şi aranjase aşa ca să se poată sinucide în chip pasiv. Se dădeau mai multe motive, existau mai multe păreri de ce până la urmă se refugiase în casa lui Hightower. „Cine se aseamănă se adună”, era lucrul cel mai uşor, mai imediat, ziceau unii, amintându-şi vechile istorii cu pastorul. Alţii credeau că fusese o simplă întâmplare; alţii ziceau că omul se dovedise a fi fost deştept deoarece nu s- ar fi bănuit deloc că e în casa pastorului dacă nu l-ar fi văzut cineva traversând curtea din spate şi intrând în fugă în bucătărie. Gavin Stevens avea totuşi o altă teorie. El e procuror districtual, are studiile făcute la Harvard, e membru al asociaţiei Phi Beta Kappa; un bărbat înalt, deşirat, fumând mereu dintr-o pipă de cocean de porumb, cu o hălăciugă de păr cenuşiu ca fierul şi purtând întotdeauna un costum gri închis, larg şi şifonat. Familia lui e demult în Jefferson; străbunicii lui erau proprietari de sclavi prin aceste locuri şi bunicul lui îl cunoscuse (şi îl urâse, şi-l felicitase în public pe colonelul Sartoris când muriseră) pe bunicul şi pe fratele lui lui Miss Burden. Se poartă degajat şi calm cu oamenii de la ţară, cu alegătorii şi cu juraţii; poate fi văzut din când în când cinchit printre salopetele de pe verandele prăvăliilor de tară, după-amiezi întregi de vară, pălăvrăgind cu oameni pe limba lor despre nimic. În seara aceea de luni, din trenul de nouă care mergea spre sud, cobori un profesor de la un colegiu al universităţii de stat din apropiere, un coleg de şcoală de-al lui Stevens de la Harvard, venit să petreacă vreo câteva zile de vacanţă cu prietenul lui. Coborând din tren îşi zări prietenul imediat. Crezu că a venit să-l întâmpine la gară, până ce observă că Stevens era ocupat cu o pereche ciudată de bătrâni pe care-i urca în tren. Uitându-se la ei, profesorul văzu un bătrân mărunt şi murdar cu o bărbuţă de tap care părea să fie într-o stare de catalepsie şi o bătrână care părea soţia lui - o fiinţă îndesată, cu o faţă ca un aluat zărindu-se de sub o pană de un alb murdar care tremura mereu, cu un trup inform într-o rochie de mătase demodată şi de o culoare violetă decolorată. O clipă profesorul se opri uimit şi interesat, privindu-l pe Stevens cum pune în mâna femeii, ca în mâna unui copil, două bilete de tren; înaintând şi apropiindu-se, încă neobservat de prietenul lui, auzi ultimele cuvinte ale lui Stevens în timp ce un impiegat îi ajuta pe bătrâni să intre în compartiment: „Da, da”, zicea Stevens pe un ton consolator şi încurajator; „o să fie în trenul de mâine dimineaţă. O să am eu grijă. Voi n-aveţi altceva de făcut decât să vă-ngrijiţi de înmormântare, la cimitir. Să-l duci pe moşu' acasă şi să-l pui în pat. O să am grijă ca băiatul să fie în tren mâine dimineaţă.” Trenul începu să se pună în mişcare şi Stevens se- ntoarse şi-l văzu pe profesor. Începu să-i povestească în timp ce mergeau cu maşina spre oraş şi-şi termină istorisirea când se aşezară pe veranda casei sale, şi acolo îşi rezumă povestirea: „Cred că ştiu ce-a fost, de ce a fugit să se refugieze până la urmă în casa lui Hightower. Cred că a fost vorba de bunică-sa. Ea a fost la el în celulă când l- au dus din nou la judecătorie; ea şi moşul - bătrânul ăsta mărunt şi nebun care voia să-l linşeze şi care a venit de la Mottstown în acest scop. Nu cred că bătrânica avea vreo speranţă de a-l salva când a venit, nicio speranţă reală. Cred că tot ce voia era ca omul să moară aşa cum trebuie, cum spunea ea. Spânzurat cum trebuie de către o putere, un principiu; nu ars sau ciopârţit sau târât la moarte de un lucru. Cred că venise aici doar ca să-l supravegheze pe bătrânul acela, de teamă ca să nu fie picătura care să facă paharul să se reverse, fiindcă nu îndrăznea să-l lase din ochi. Nu că s-ar fi îndoit că acest Christmas e nepotul ei, înţelegi. Pur şi simplu nu spera. Nu ştia cum să reînceapă a spera. Îmi imaginez că după treizeci de ani maşinăria speranţei are nevoie de mai mult de douăzeci şi patru de ore ca să o pornească, să se pună din nou în mişcare. Dar cred că, după ce a fost pusă în mişcare, în chip material, de valul nebuniei şi convingerii bătrânului, ea a fost luată de val, fără să-şi mai dea seama. Aşa au venit aici. Au ajuns cu un tren în zori, cam pe la ora trei, duminică dimineaţa. Femeia n-a făcut nicio încercare să-l vadă pe Christmas. Poate că-l supraveghea pe bătrân. Dar nu cred asta. De asemenea, nu cred că maşinăria speranţei se pornise atunci. Nu cred măcar că s-a pornit decât atunci dimineaţa când s-a născut pruncul acela, când s-a născut chiar în faţa ei, ai putea spune; şi tot un băiat. Şi ea n-o mai văzuse pe mamă până atunci şi nici pe tată şi nici acel nepot pe care nu l-a văzut niciodată ca bărbat; aşa că pentru ea cei treizeci de ani pur şi simplu nu existau. Au fost şterşi când copilul acela a ţipat. Nu mai existau. Totul năvălise asupra ei prea repede. Era prea multă realitate pe care mâinile şi ochii ei nu o puteau nega şi prea multe lucruri care trebuiau acceptate şi pe care mâinile şi ochii ei nu le puteau dovedi: prea multe lucruri inexplicabile pe care mâinile şi ochii ei erau prea brusc solicitaţi ca să le poată accepta şi crede fără dovezi. După treizeci de ani, trebuie să fi fost asemeni unei persoane care a trăit în singurătate şi care păşeşte stângaci într-o încăpere plină de oameni ciudaţi vorbind toţi deodată şi ea încercând să se agaţe de ceva care să-i păstreze mintea întreagă, alegând o anume linie logică de conduită care ar fi fost în limitele posibilităţilor ei, pe care ar fi avut o oarecare speranţă să le poată realiza. Până s-a născut copilul acela şi a găsit unele mijloace care să o facă să stea pe propriile ei picioare, ea fusese într-un fel o efigie cu o voce mecanică transportată într-o căruţă de către individul acela Bunch şi pusă să vorbească atunci când îi dădea el semnalul, aşa cum a fost când a dus-o în noaptea trecută ca să-şi spună povestea doctorului Hightower. Şi, îţi dai seama, ea bâjbâia încă. Încerca de asemenea să afle un lucru în care mintea ei, nefolosită prea mult după cât se pare în aceşti treizeci de ani să poată crede, şi pe care să-l admită ca adevărat, ca real. Şi cred că a găsit acest lucru, pentru prima dată acolo, în casa lui Hightower; cineva căruia putea să i-l spună, care să o asculte. Foarte probabil, asta a fost prima dată când l-a povestit. Şi foarte probabil ea însăşi l-a aflat atunci pentru prima dată, de fapt l-a văzut întreg şi adevărat în acelaşi timp cu Hightower. Aşa că nu cred că e atât de ciudat ca prima dată să fi confundat nu numai copilul dar şi părinţii lui, întrucât în colibă cei treizeci de ani dispăruseră - totul se amestecase: copilul şi tatăl lui pe care nu-l văzuse niciodată şi nepotul ei pe care nu-l văzuse de când fusese copil, precum celălalt şi al cărui tată pentru ea nu existase niciodată. Şi că atunci, când speranţa începuse să existe în sufletul ei, să se fi îndreptat imediat, cu acea sublimă şi nemărginită credinţă a oamenilor de felul ei, către cei care sunt sclavii voluntari şi servitorii juraţi ai credinţei, către pastor. Asta i-a povestit ea lui Christmas azi la închisoare, când bătrânul, profitând de împrejurare, i-a scăpat din mână şi ea l-a urmărit prin oraş şi l-a găsit din nou la colţ de stradă, nebun de legat şi complet răguşit, îndemnând oamenii la linşaj, spunându-le cum a devenit bunicul odraslei diavolului şi cum a păzit-o până în ziua de azi. Sau poate o pornise spre închisoare ca să-l vadă când a plecat din colibă, în orice caz l-a lăsat pe bătrân singur de îndată ce şi-a dat seama că acei cel ascultau păreau a fi mai degrabă curioşi decât impresionați şi s-a dus la şerif. Omul abia se-ntorsese după ce mâncase şi pentru moment n-a înţeles ce voia femeia. Trebuie să i se fi părut complet nebună, cu povestea aceea a ei, îmbrăcată în rochia aceea de duminică, deznădăjduitor de respectabilă, gata să intre cu forţa în închisoare. Dar a lăsat-o să se ducă la închisoare, însoţită de ajutorul de şerif. Şi acolo, în celulă cu el, cred că i-a povestit de Hightower, că Hightower l-ar putea salva, că avea să-l salveze. Dar, fără îndoială, nu ştiu ce i-a spus. Nu cred că ar putea cineva reconstitui acel moment. Nu cred că ea însăşi ştia, îşi pregătise cumva ce avea să spună, fiindcă totul fusese scris, ticluit cuvânt cu cuvânt în mintea ei în noaptea când o născuse pe maică-sa şi că aceasta era acum atât de departe încât ea învățase totul fără putinţă de a mai uita vreodată şi apoi uitase cuvintele. De aceea, poate el a crezut-o pe loc, fără să pună vreo întrebare: Adică, din pricină că ea nici nu şi-a pus problema ce să spună sau dacă va fi crezută sau a posibilităţii ca el să n-o creadă: şi anume că undeva, cumva, în persoana sau în prezenţa sau orice ar fi fost a acelui bătrân pastor caterisit exista un refugiu inviolabil nu numai pentru poliţişti şi pentru mulţime, dar chiar şi pentru trecutul irevocabil, pentru oricare din crimele care-l modelaseră şi-l formaseră şi-l zvârliseră în cele din urmă, singur şi părăsit, într-o celulă cu gratii şi cu spectrul ameninţător al unui călău oriunde ar fi privit. Şi el o crezu. Sunt convins că asta a fost ceea ce i-a dat nu atât de mult curajul cât răbdarea pasivă de a suferi şi a recunoaşte şi a accepta singurul prilej care i s-a ivit în mijlocul acelei pieţe pline de oameni de a fugi cu cătuşele la mâini. Dar erau prea multe lucruri care alergau cu el, pas cu pas. Nu urmăritori, ci el însuşi: ani, acţiuni, fapte omise şi comise, mergând în pas cu el, fugind odată cu el, respirând împreună cu el, bătaia inimii aceeaşi, o singură inimă pulsând. Nu erau numai toţi acei treizeci de ani pe care ea nu-i cunoştea, dar toate acele succesiuni de treizeci de ani de dinainte pe care ea nu le ştia, care pătaseră fie sângele lui alb, fie sângele lui negru, oricare vrei, şi care l-au ucis. Dar el trebuie să fi alergat un timp crezând, în orice caz sperând. Dar sângele lui nu voia să tacă, să-l lase să-l salveze. Nu voia nici aşa nici altfel, nici să lase trupul să se salveze. Fiindcă sângele lui negru îl mâna spre coliba negrului. Şi atunci sângele lui alb îl scoase de-acolo, tot aşa cum sângele negru îl făcu să ia pistolul şi sângele alb nu-l lăsă să tragă. Şi sângele alb îl trimise la pastor, şi cuprinzându-l pentru cea din urmă şi ultimă dată îl împinse împotriva oricărei raţiuni şi realităţi în braţele unei himere, ale unei credinţe oarbe în ceva citit într-o carte tipărită. Atunci cred că sângele alb l-a părăsit o clipă. Doar o secundă, o fulgerare, dând voie sângelui negru să-l cuprindă în ultima sa clipă şi să-l facă să se întoarcă împotriva a ceea ce întruchipase pentru el speranţa salvării. Sângele lui negru l-a împins potrivit propriei lui dorinţe dincolo de posibilitatea de a fi ajutat de orice om, l-a cuprins în acel extaz din jungla neagră în care viaţa a şi încetat înainte ca inima să se oprească şi moartea e dorinţă şi împlinire. Şi atunci sângele lui negru l-a părăsit iar, aşa cum trebuie să se fi întâmplat în orice criză din viaţa lui. Nu-l omori pe pastor. Pur şi simplu îl lovi cu pistolul şi alergă şi se ghemui sub masa aceea şi înfruntă sângele lui negru pentru ultima dată, aşa cum îl înfruntase vreme de treizeci de ani. Se ghemui în spatele mesei aceleia răsturnate şi-i lăsă să-l omoare împuşcându- l, cu pistolul acela încărcat şi nefolosit în mână.” În oraş trăia în acele zile un tânăr pe numele lui Percy Grimm. Avea vreo douăzeci şi cinci de ani şi era căpitan în garda naţională a statului. Se născuse în oraş şi locuise acolo tot timpul, în afară de perioadele pe care le petrecea în campamentele de vară. Era prea tânăr ca să fi luat parte la războiul din Europa, deşi abia prin 1921 sau '22 îşi dădu el seama că n-avea să-şi ierte niciodată părinţii pentru acest lucru. Tatăl lui, negustor de fierărie, nu înţelegea asta. Credea că băiatul era doar leneş, pe cale de a deveni un om bun de nimic, când de fapt băiatul suferea din cauza teribilei tragedii de a se fi născut nu numai prea târziu dar nu îndeajuns de târziu ca să scape de conştiinţa timpului pierdut, când ar fi trebuit să fie bărbat în loc să fie copil. Şi acum când isteria trecuse şi cei care strigaseră cel mai tare în timpul isteriei şi chiar şi aceia, eroii, care suferiseră şi slujiseră, începuseră să se uite cam chiorâş unii la alţii, el nu avea pe nimeni să-şi spună păsul, să-şi deschidă inima. De fapt, prima lui ceartă serioasă o avu cu un fost soldat care spusese că dacă ar trebui să se bată din nou, de data asta ar lupta de partea nemților împotriva Franţei. Grimm îl apostrofă imediat: „Şi împotriva Americii?” zise el. „Dacă America va face cumva prostia să ajute din nou Franţa”, spuse soldatul. Grimm îl lovi pe loc; era mai mic decât soldatul, un adolescent încă. Rezultatul era de prevăzut; şi fără îndoială Grimm ştia că aşa va fi. Dar încasă loviturile până ce soldatul însuşi ceru celor de faţă să-l stăpânească pe băiat. Şi Grimm purtă urmele acestei bătăi tot atât de mândru cum mai târziu avea să poarte uniforma pentru care se bătuse orbeşte. Noua lege civilo-militară îl salvă. Era ca un om care ar fi stat multă vreme într-o mlaştină, în întuneric. Ca şi cum nu numai ca n-ar fi văzut niciun drum înaintea lui, dar ar fi ştiut că nu există niciunul. Şi apoi, deodată, viaţa se deschisese înaintea lui, precisă şi limpede. Anii irosiţi în care nu arătase niciun fel de înclinare pentru învăţat, în care fusese cunoscut ca leneş, recalcitrant, lipsit de ambiţie, erau în urma lui, uitaţi. Putea să vadă acum viaţa deschizându-i-se înainte, simplă şi inevitabilă ca un culoar pustiu, total eliberat de nevoia de a mai trebui să gândească sau să decidă, asumându-şi acum şi purtându-şi sarcina tot atât de strălucit şi de uşor şi marţial ca şi alama insignelor lui: o credinţă sublimă şi implicită în curajul fizic şi în ascultarea orbească şi convingerea că rasa albă este superioară oricărei alteia şi tuturor raselor şi că rasa americană este superioară tuturor celorlalţi oameni şi că tot ce i se va cere vreodată ca plată pentru această credinţă, pentru acest privilegiu, va fi propria sa viaţă. De fiecare sărbătoare naţională care avea o cât de mică implicaţie marţială se îmbrăca în uniforma lui de căpitan şi se ducea în centrul oraşului. Şi acei care-l vedeau şi-l aminteau cum arăta în ziua bătăii cu fostul soldat, atunci când cu insigna lui de ţintaş (era un trăgător foarte bun) şi cu galoanele lui, grav, cu spatele drept, se plimba printre oamenii în civil cu aerul pe jumătate agresiv, pe jumătate încercat al unui băiat orgolios. Nu era membru al Legiunii Americane, dar asta era greşeala părinţilor lui şi nu a sa. Dar atunci când Christmas fu adus din Mottstown, în după-amiaza aceea de sâmbătă, el se şi duse la comandantul grupului local al Legiunii. Ideea lui, cuvintele lui fură foarte simple şi directe: „Trebuie să păstrăm ordinea'”, zise el. „Trebuie să lăsăm legea să-şi urmeze cursul. Legea, poporul. Nu e dreptul nici unui civil să condamne un om la moarte. Şi noi, soldaţii din Jefferson, suntem cei care trebuie să avem grijă de asta.” „De unde ştii că există cineva care ar voi să facă altceva?” spuse comandantul Legiunii. „Ai auzit vorbindu- se de aşa ceva?” „Nu ştiu. N-am auzit.” Nu minţea. Era ca şi cum nu ar fi dat prea multă importanţă celor ce-ar fi putut fi spuse sau nu de nişte cetăţeni civili încât să şi mintă în legătură cu asta. „Nu asta-i problema. E dacă da sau nu, noi, ca soldaţi care am purtat uniforma, vom fi primii care să ne spunem părerea. Să arătăm oamenilor chiar acum care este părerea guvernului acestei ţări în asemenea lucruri. Că nici n-au măcar nevoie să vorbească.” Planul lui era foarte simplu. Să se adune tot grupul de legionari într-un pluton, cu el în frunte, având în vedere gradul său de militar activ. „Dar dacă nu vor voi să comand eu, şi aşa e bine. O să fiu ajutor de comandant, dacă vor. Sau sergent sau caporal.” Şi era sincer. Nu voia glorie deşartă. Era prea sincer. Atât de sincer şi atât de lipsit de simţul umorului încât comandantul Legiunii abia se stăpâni să nu-i comunice refuzul uşuratic pe care voia să i-l spună. „Şi totuşi cred că nu e nevoie deloc d aşa ceva. Şi dacă ar fi, ar trebui să acţionăm cu toţii ca nişte civili. Nu pot folosi grupul în acest fel. Noi, la urma urmei, acum nu suntem soldaţi. Nu cred c-aş face-o, chiar dacă aş avea posibilitatea s-o fac.” Grimm îl privi, fără mânie, dar ca şi cum ar fi privit un fel de gânganie. „Totuşi aţi purtat odată uniforma”, zise el oarecum răbdător. Spuse: „Presupun că nu veţi folosi autoritatea dumneavoastră pentru a mă opri să le vorbesc, nu-i aşa? Ca un particular.” „Nu. Nu am nicio autoritate să fac aşa ceva, în orice caz. Dar, te rog, ca un particular. Să nu-mi foloseşti numele deloc.” Atunci Grimm îi zvârli una, cum ştia el. „Nu sunt eu acela care s-o fac”, zise el. Apoi plecă. Asta se întâmpla sâmbătă, cam pe la ora patru, în restul după-amiezii se duse pe la prăvăliile şi birourile unde lucrau membrii Legiunii, aşa că la căderea serii făcuse pe de ajuns de mulţi din ei să fie de aceeaşi părere cu el şi să alcătuiască un pluton respectabil. Era neobosit, reţinut şi totuşi dinamic: avea ceva irezistibil şi profetic în felul în care se purta. Totuşi cei recrutaţi erau alături de comandant într-o singură privinţă: oficial numele Legiunii nu trebuia să fie amestecat în treaba asta - în care caz şi fără intenţii anume el îşi atinsese scopul iniţial: acum era el comandantul. Îi adună pe toţi înainte de cinci şi-i împărţi în patrule, desemnă conducătorii lor şi statul major; cei mai tineri, cei care nu fuseseră în Franţa, erau acum pe jăratic. Li se adresă, laconic, rece: „ordine... mersul justiţiei... să le arătăm oamenilor că am purtat uniforma Statelor Unite... Şi încă un lucru.” O clipă se coborâse până la a fi familiar: comandantul regimentului care-şi cunoaşte oamenii pe nume. „Asta o să decideţi voi, prieteni. Voi face ce veţi spune voi. M-am gândit că ar fi un lucru bun dacă aş purta uniforma până aranjăm treaba asta. Aşa ca să poată vedea că Unchiul Sam e prezent şi nu numai cu gândul.” „Dar nu e”, spuse cineva repede, imediat; era un om de felul comandantului, care de altfel nici nu era de față. „Treaba asta nu e încă o chestie a guvernului. Lui Kennedy ar putea să nu-i placă treaba asta. Asta e o problemă a Jefferson-ului nu a Washington-ului.” „Să facem să-i placă”, spuse Grimm. „Pentru ce luptă legiunea voastră, dacă nu pentru apărarea Americii şi a americanilor?” „Nu”, zise celălalt. „Cred c-ar fi mai bine să nu facem paradă dintr-asta. Putem face ce vrem şi fără asta. Mai bine. Nu-i aşa, băieţi?” „Bine”, spuse Grimm. „Voi face aşa cum spuneţi. Dar fiecare om să aibă pistolul la el. Vom face o mică inspecţie a armamentului aici într-un ceas. Toţi oamenii se vor aduna aici.” „Ce-o să zică şeriful despre chestia asta cu pistoalele?” zise unul. „O să am eu grijă de asta”, spuse Grimm. „Să fiţi aici exact într-un ceas, cu arma la şold.” Şi-i lăsă liberi. Traversă piaţa tăcută, ducându-se la biroul şerifului. Şeriful e acasă, i se spuse. „Acasă?” repetă el. „Acum? Ce face acasă acuma?” „Mănâncă, aşa cred. Un om solid ca el trebuie să mănânce de câteva ori pe zi.” „Acasă”, repetă Grimm. Nu era frumos; avea din nou acea privire rece şi detaşată cu care se uita la comandantul legiunii. „Mănâncă”, zise el. leşi, mergând repede. Traversă din nou piaţa pustie, piaţa tăcută fără oamenii care şedeau paşnic la cină în oraşul acela paşnic şi în acea paşnică regiune. Se duse la şerif acasă. Şeriful spuse nu imediat. „Cincisprezece sau douăzeci de oameni învârtindu-se în piaţă cu pistoalele la şold. Nu, nu. Nu se poate. Nu îngădui aşa ceva. Nu se poate. Lasă-mă să-mi văd singur de treabă.” O clipă Grimm se opri şi se uită la şerif. Apoi se întoarse şi plecă din nou foarte grăbit. „Foarte bine”, spuse el. „Dacă vreţi aşa. Atunci eu nu mă amestec în treburile dumneavoastră şi dumneavoastră nu vă amestecați în treburile mele.” Nu suna ca o ameninţare. Era prea ştearsă fraza, prea definitivă, spusă prea fără căldură. Plecă grăbit. Şeriful se uită după el, apoi îl strigă. Grimm se întoarse. „Să-l laşi şi pe-al tău acasă”, zise şeriful. „Mă auzi?” Grimm nu răspunse. Merse mai departe. Şeriful, încruntat, îl urmări cu privirea până dispăru. În seara aceea, după cină, şeriful se întoarse în centru - un lucru pe care nu-l făcuse de ani de zile în afară de cazul când îl reclama vreo treabă urgentă şi inevitabilă. La închisoare dădu peste un grup din oamenii lui Grimm şi de un altul în curtea judecătoriei şi de un al treilea care patrula prin piaţă şi pe străzile învecinate. Ceilalţi, rezerva, îi spuseră şerifului, erau în biroul magazinului de bumbac în care lucra Grimm, şi pe care-l foloseau drept cartier general. Şeriful îl întâlni pe Grimm pe stradă, făcându-şi rondul de inspecţie. „Vino aici, băiete”, spuse şeriful. Grimm se opri. Nu se apropie; şeriful se duse la el. Pipăi şoldul lui Grimm cu mâna lui voinică. „Ţi-am spus să-l laşi acasă”, zise el. Grimm nu-i răspunse. I se uită şerifului drept în ochi. Şeriful suspină. „Bine, dacă nu vrei, cred că va trebui să te fac ajutor de şerif cu misiune specială. Dar n-ai să scoţi pistolul acela până n-o să-ţi spun. Mă auzi?” „Nu, desigur”, zise Grimm. „Doar nu vreţi să-l folosesc dacă nu văd că e nevoie s-o fac.” „Am spus, până n-o să-ţi spun eu.” „Desigur”, zise Grimm, fără agitaţie, calm, imediat. „Asta-i ce-am spus amândoi. N-aveti grijă. O să fiu acolo.” Mai târziu, înspre noapte, când oraşul se linişti şi cinematograful se goli şi drug-store-urile se închiseră unul după altul, plutonul lui Grimm începu să scadă la număr. El nu protestă, privindu-i cu răceală; oamenii deveniră ceva mai stânjeniţi şi mai ezitanţi. Din pricină că se simțeau stânjeniţi dându-şi seama într-un fel că nu fuseseră la înălţimea zelului său rece, a doua zi aveau să se întoarcă fie numai şi pentru a-i arăta că vin. Câţiva rămaseră; oricum era sâmbătă seara şi cineva aduse nişte scaune de undeva şi începură să joace pocher. Jucară toată noaptea, deşi din când în când Grimm (el nu juca; nici locotenentului său nu-i dădu voie, singurul în afară de el care avea un rang similar cu acela al unui ofiţer, să intre în joc) trimitea câte o grupă ca să patruleze în piaţă. Paznicul de noapte era unul din oameni, deci nici el nu lua parte la joc. Duminica fu liniştită. Pocherul continuă în linişte toată ziua, întrerupt de patrulări periodice, în vreme ce clopotele paşnice ale bisericilor sunau şi enoriaşii se adunau în grupuri demne îmbrăcate în culori văratice. În jurul pieţei se şi aflase că a doua zi avea să se întrunească curtea cu juri specială. Într-un fel chiar simplul sunet al acestor trei cuvinte, cu secreta şi irevocabila lor sugestie a ceva asemănător cu un ochi ascuns şi neadormit şi atotputernic care veghează asupra a ceea ce fac oamenii, prinse a-i convinge pe oamenii lui Grimm să creadă în propria lor impostură. Atât de repede, de neştiut şi de neprevăzut sunt tulburaţi oamenii încât, fără să-şi dea seama că gândeau aşa, oamenii din oraş îl priveau dintr-odată pe Grimm cu respect şi poate cu puţină teamă şi cu o anume credinţă şi încredere adevărată, ca şi cum într-un fel, viziunea şi patriotismul şi mândria lui în oraş fuseseră, în această împrejurare, mai rapide şi mai adevărate decât ale lor. Oamenii lui, în orice caz, îşi însuşeau şi recunoşteau acest lucru; după o noapte nedormită, după încordarea, după ziua lor liberă, după sacrificiul voinţei închinate, erau aproape în punctul în care ar fi putut să şi moară pentru el, dacă împrejurarea s-ar fi ivit. Mergeau acum învăluiţi într- o lumină gravă şi inspirând oarecum respect şi o teamă ce era aproape tot atât de palpabilă precum ar fi fost şi uniformele kaki pe care Grimm dorea ca ei să le poarte, ca şi cum de fiecare dată când se întorceau în încăperea care le ţinea loc de comandament s-ar fi îmbrăcat din nou în graţioase şi splendid austere frânturi ale visului său. Asta dură până în noaptea de duminică. Pocherul continua. Precauţiile, secretul cu care se înconjuraseră dispăruseră. Era ceva prea sigur şi prea încrezător, aproape fanfaron în purtarea lor; noaptea când auziră paşii gardianului pe scări, cineva spuse: „Atenţie, ostaşi”, şi o clipă se uitară unii la alţii cu priviri dure, strălucitoare şi sfidătoare; după aceea unul zise, foarte tare: „Zvârle-l pe ticălos afară”, şi un altul, cu buzele strânse, făcu zgomotul cunoscut de veacuri. Aşa că în dimineaţa următoare, luni, când primele maşini şi căruţe de la ţară începură să se adune, plutonul era din nou intact. Şi acum purtau uniforme care le dădeau o identitate. Aceasta era faţa lor. Mai toţi aveau o anume vârstă, o anume experienţă, aparţineau unei generaţii. Dar era ceva mai mult decât atât. Pe obrazul lor era întipărită acum o gravitate rece şi profundă, aşa cum stăteau acolo unde se vânzolea mulţimea, gravi, austeri, detaşaţi, uitându-se cu ochi reci, goi, la grupurile de oameni care treceau alene prin faţa lor şi care simțind, intuind fără a şti, îşi încetineau pasul şi se uitau ţintă la ei, aşa că erau înconjurați de feţe extatice şi goale şi imobile asemeni capetelor unor boi, care se apropiau şi se depărtau pentru a fi înlocuite de altele. Şi toată dimineaţa se auziră mereu glasurile care discutau liniştit, întrebând şi răspunzând: „lată-l. Tânărul acela cu pistolul automat. El e căpitanul lor. Ofiţer cu misiune specială trimis de guvernator. El e capul întregii istorii. Şeriful n-are niciun cuvânt în treaba asta astăzi.” Mai târziu, când fu prea târziu, Grimm spuse şerifului: „Dacă m-aţi fi ascultat. Dacă ne-aţi fi lăsat să-l scoatem din celula aceea cu o patrulă, în loc să-l puneţi să treacă prin piaţă cu un singur ajutor de șerif şi nici măcar cu cătuşele prinse de mâna celuilalt, prin mulţimea aceea în care blestematul acela de Bufford n-a îndrăznit să tragă, chiar dacă ar fi fost să tragă într-o uşă de şură.” „De unde să ştiu că voia să fugă, că o să se gândească s- o facă tocmai atunci şi acolo?” spuse şeriful. „Când Stevens mi-a spus că o să-şi recunoască vina şi o să ia o condamnare pe viaţă.” Dar atunci era prea târziu. Totul se terminase atunci. Se întâmplă în mijlocul pieţei, între trotuar şi judecătorie, în mijlocul unei mulţimi dese ca într-o zi de bâlci, deşi Grimm îşi dădu seama ce se întâmplă numai când auzi pistolul ajutorului de şerif trăgând în aer de două ori. Işi dădu seama pe loc ce se întâmplă, deşi la vremea aceea era în judecătorie. Reacţia lui fu imediată şi clară. Alergă către locul unde se trăsese şi strigă peste umăr către omul care de aproape patruzeci şi opt de ore îl urmase, pe jumătate ca locotenent, pe jumătate ca ordonanţă: „Sună sirena de incendiu! ” „Sirena de incendiu”, zise ajutorul lui „Ce?... „Sună sirena de incendiu!” strigă Grimm către om. „Nu- n mi pasă ce cred oamenii, doar aşa o să se ştie că s-a întâmplat ceva...” Nu termină şi dispăru. Alerga printre oamenii care fugeau, ajungându-i şi depăşindu-i întrucât el urmărea un scop, iar ei nu; ei alergau pur şi simplu; pistolul mare, negru şi bont îi deschidea cărarea ca un plug. Se uitau la faţa lui tânără, aspră şi încordată, cu obrazul palid şi cu gura căscată, o gaură rotundă cu dinţi; scoțând un sunet prelung ca un oftat murmurat: „Acolo... s-a dus în direcţia aceea...” Dar Grimm îl şi văzuse pe ajutorul de şerif, alergând, cu pistolul ridicat în mână. Grimm se uită imediat în jur şi se repezi din nou; în mulţimea care, fără îndoială, însoţise pe ajutorul de şerif şi pe deţinut prin piaţă era şi inevitabilul tânăr mătăhălos în uniforma lui Western Union, ducându-şi bicicleta de ghidon ca pe o vacă ascultătoare. Grimm îşi băgă pistolul în teacă şi dându-l pe băiat deoparte, sări pe şaua bicicletei, fără să ezite o clipă. Bicicleta nu avea nici clopot, nici claxon. Totuşi oamenii îl simțeau într-un fel şi-i făcură loc; şi în treaba asta părea să fie servit de siguranţa sa, de oarba şi netulburată credinţă în dreptatea şi infailibilitatea actelor sale. Când îl ajunse pe ajutorul de şerif care fugea, îşi încetini mersul. Ajutorul de şerif îşi întoarse spre el faţa asudată, gâfâind de atâta strigat şi alergătură. „A cotit-o”, strigă el. „Pe aleea aceea...” „Ştiu”, zise Grimm. „Avea cătuşe?” „Da”, spuse ajutorul de şerif. Bicicleta făcu o săritură înainte. «Şi apoi nu poate fugi atât de repede», se gândi Grimm. «Curând o să trebuiască să se ascundă undeva. Să o şteargă de la loc deschis, în orice caz». Coti repede pe alee, care se înfunda între două case, având la un capăt un gard. În clipa aceea se auzi pentru prima dată sirena de incendiu, glasul ei urcând într-un urlet lent şi repetat care părea până la urmă să treacă dincolo de lumea auzului, în aceea a senzaţiilor, ca o vibraţie tăcută. Grimm pedală mai departe, gândindu-se repede, logic, cu un fel de bucurie sălbatică şi reţinută. «Primul lucru pe care o să vrea să-l facă e să dispară din văzul nostru», îşi zise el, uitându-se în jur. La un capăt drumul era deschis, la celălalt se înălța un gard de scânduri înalt de şase picioare. Se termina cu o poartă de lemn, dincolo de care era un izlaz şi apoi un şanţ adânc, una din bornele oraşului. Crestele copacilor care crescuseră în şanţ abia se vedeau deasupra marginilor lui; un regiment întreg s-ar fi putut ascunde şi desfăşura acolo. „Aha”, zise el, tare. Fără să se oprească sau să-şi încetinească viteza, întoarse bicicleta şi pedală înapoi pe alee către strada pe care abia o lăsase în urmă. Tânguirea sirenei se stingea acum, coborând din nou în auz, şi când îşi încetini mersul înspre stradă văzu iar în treacăt oamenii care alergau şi o maşină care se-ndrepta spre el. Cu toate că pedala foarte repede, maşina îl ajunse; ocupanţii ei se aplecară, strigând spre faţa lui încordată care privea înainte. „Urcă! “strigară ei. „Aici, aici!” Nu le răspunse. Nu se uită la ei. Maşina care-l depăşise, încetini viteza; acum el o întrecu cu pedalatul lui rapid, regulat, tăcut; din nou maşina îşi mări viteza şi-i întrecu, oamenii aplecându-se şi uitându-se înainte. Şi el înainta rapid, tăcut, cu repeziciunea delicată a unei apariţii, cu implacabila neabatere a unui Juggernaut sau a Destinului. În urma lui sirena începu din nou să se tânguie din ce în ce mai tare. Când oamenii din maşină se uitară iar înapoi după Grimm, el dispăruse cu totul. Cotise cu toată viteza pe o altă ulicioară. Faţa îi era ca de granit, calmă, totuşi luminată de expresia aceea de împlinire, de bucurie gravă şi fără oprelişti. Ulicioara era mai desfundată decât cealaltă şi mai lungă. Se termina până la urmă cu o movilă golaşă, de unde sărind jos în timp ce bicicleta ţâşni înainte şi căzu la pământ, putea zări întreaga tranşee care înconjura oraşul, întreruptă fiindu-i vederea doar de două sau trei colibe de negri de pe marginea ei. Stătea cu totul nemişcat, liniştit, singur, profetic, aproape ca o piatră de hotar. Din nou, din oraşul rămas în urma lui, urletul sirenei începu să scadă. Şi atunci îl zări pe Christmas. Îl văzu, mărunt din cauza distanţei, ivindu-se din şanţ, cu mâinile strânse. În timp ce- l urmărea cu privirea, Grimm zări mâinile fugarului sclipind o dată, când soarele se opri pe cătuşe, asemeni scânteierii unui heliograf şi i se păru că de acolo chiar putea auzi gâfâitul şi răsuflarea disperată a omului care chiar şi acum nu era liber. Apoi silueta minusculă alergă iar şi dispăru după cea mai apropiată colibă de negri. Grimm alerga şi el acum. Alerga repede, totuşi fără nicio grabă, fără efort. N-avea nimic răzbunător, nu era mânios, nu era înciudat. Chiar şi Christmas îşi dădu seama de asta. Fiindcă o clipă se priviră aproape faţă în faţă. Asta se întâmplă când Grimm, alergând era cât pe ce să treacă de colţul colibei. În clipa aceea Christmas sări pe fereastra din spate, ca prin farmec, cu mâinile în cătuşe înălțate în aer şi sclipind de parcă ar fi luat foc. O clipă se fulgerară din priviri, unul în momentul în care se ghemuia la pământ după ce sărise, celălalt în mijlocul unei sărituri, înainte ca elanul lui Grimm să-l poarte dincolo de colţ. In clipa aceea Grimm zări în mâna lui Christmas un pistol greu, nichelat. Grimm se răsuci şi se întoarse şi sărind după colţ, scoase automatul. Se gândea repede, calm şi cu o bucurie liniştită: «Poate face două lucruri. Poate încerca să sară iar în şanţ, sau poate să se ascundă pe după casă până ce unul din noi o să fie împuşcat». Şi acţionă imediat. Alergă cât putu mai repede după colţul casei pe care abia îl ocolise. Făcu treaba asta ca şi cum ar fi fost apărat de vreun farmec sau de către providenţă sau ca şi cum ar fi ştiut că nu avea să-l aştepte acolo Christmas cu pistolul. Trecu şi de celălalt colţ fără să se oprească. Acum era lângă şanţ. Se opri, nemişcat, gata să pornească. Deasupra ţevii boante, reci a automatului, faţa lui avea luminozitatea aceea senină, nepământească a îngerilor din ferestrele bisericilor. O porni din nou aproape înainte de a se fi oprit, cu supunerea aceea plecată, grăbită, oarbă faţă de oricine va fi fost Jucătorul care-l muta pe tabla de şah. Alergă spre şanţ. Dar abia începuse să coboare în tufişurile care acopereau panta abruptă că se şi întoarse agăţându-se cu mâinile ca să urce. Şi acum văzu că podeaua colibei era cu vreo două picioare deasupra solului. In grabă, nu băgase de seamă acest lucru mai înainte. Acum îşi dădu seama că pierduse un avantaj. Christmas, de sub casă, îi urmărise picioarele tot timpul. Zise, „E un tip priceput.” Elanul îl făcu să-şi continue coborârea cu câţiva paşi până reuşi să se oprească şi să urce din nou. Părea a fi neobosit, nici carne nici sânge, ca şi cum Jucătorul, al cărui pion era, îi dăruia şi un suflu neistovit. Fără a se întrerupe o clipă, cu acelaşi elan care-l făcuse să iasă din şanţ, o porni iar la fugă. Alergă în jurul colibei şi ajunse la vreme ca să-l vadă, la vreo trei sute de yarzi mai departe, pe Christmas sărind peste un gard. Nu trase deoarece Christmas fugea acum printr-o mică grădină, îndreptându- se către o casă. Alergând, îl văzu pe Christmas că sare pe scări şi intră în casă. „Aha”, zise Grimm. „Casa pastorului. Casa lui Hightower”. Nu-şi încetini fuga, deşi coti şi alergă în jurul casei şi ieşi în stradă. Maşina care-l depăşise şi-l pierduse şi apoi se întorsese era exact acolo unde ar fi trebuit să fie, exact acolo unde Jucătorul dorise să fie. Se opri fără ca el să-i facă semn şi trei oameni se dădură jos din maşină. Fără un cuvânt Grimm se întoarse şi traversă în fugă curtea şi intră în casa în care bătrânul pastor locuia singur, şi cei trei oameni îl urmară, repezindu-se în hol, oprindu-se, aducând cu ei în întunericul stătut şi monahal al casei ceva din sălbatica lumină de soare a verii pe care tocmai o lăsaseră în urmă. li învăluia, ţâşnea din ei: neruşinata ei sălbăticie. Feţele lor, în afara ei, păreau a străluci de parcă ar fi fost suspendate în aer, fără trup, asemeni unor aureole, când se aplecară şi-l ridicară pe Hightower, a cărui faţă sângera, de jos de pe podea, unde Christmas, care alergase în hol, cu mâinile ridicate în cătuşe şi cu pistolul scânteind şi fulgerând, asemeni unui zeu furios şi răzbunător care vesteşte sentinţa cuiva, îl doborâse. Il ridicară pe bătrân în picioare. „În care cameră?” zise Grimm, zgâlţâindu-l „În care cameră e, bătrâne?” „Domnilor!” spuse Hightower. Apoi spuse:” Oameni buni! Oameni buni!” „În care cameră, bătrâne?” strigă Grimm. Il ţineau pe Hightower în picioare; în holul întunecat, după lumina soarelui de afară, omul cu capul chel şi cu faţa mare, mânjită de dâre de sânge, era îngrozitor. „Oameni buni”, strigă el. „Ascultaţi-mă. A fost aici în noaptea aceea. A fost cu mine în noaptea asasinatului. Jur pe Dumnezeu...” „Isuse Hristoase” strigă Grimm, glasul lui tânăr sunând limpede şi indignat asemenea glasului unui tânăr preot. „Oare toţi pastorii şi toate fetele bătrâne din Jefferson s-au dat de partea ticălosului aceluia fricos?” Îl dădu deoparte pe bătrân şi alergă mai departe. Parcă ar fi aşteptat doar ca Jucătorul să-l mişte din nou, deoarece cu o certitudine infailibilă alergă drept spre bucătărie şi din uşă se şi apucă să tragă, aproape înainte de a fi putut vedea masa răsturnată pe o coastă, aşezată de-a curmezişul unui colţ al camerei, şi omul care se ghemuise îndărătul ei, cu mâinile lucioase şi sclipitoare peste partea ei de sus. Grimm descărcă magazia automatului în masa aceea; mai târziu cineva acoperi cele cinci împuşcături cu o batistă împăturită. Dar Jucătorul încă nu terminase. Când ceilalţi ajunseră în bucătărie văzură masa dată deoparte şi pe Grimm aplecat deasupra trupului. Când se apropiară să vadă ce făcea, observară că omul nu era mort, şi când văzură ce face Grimm, unul din oameni scoase un strigăt înăbuşit şi împleticindu-se se întoarse la perete şi începu să vomite. Atunci se ridică şi Grimm şi aruncă în spatele lui cuțitul de măcelărie plin de sânge. „Acum ai să laşi în pace femeile albe, chiar şi în iad”, zise el. Dar omul de pe duşumea nu făcu nicio mişcare. Zăcea acolo, cu ochii deschişi, în care nu se vedea nimic altceva decât că e conştient iar în jurul gurii era ceva, ca o umbră. Un lung moment se uită spre ei cu ochii plini de o pace insuportabilă şi adâncă. Şi apoi faţa, trupul, totul păru să se prăbuşească, să se cufunde în el însuşi şi din veştmintele sfâşiate în jurul coapselor şi şalelor sângele negru păru a izbucni asemenea unei expiraţii bruşte. Păru a ţâşni din trupul lui palid ca jerba de scântei a unei rachete care se înalţă; din această explozie neagră omul păru a se ridica şi a pluti în memoria lor în vecii vecilor. N-aveau să uite asta, oriunde aveau să contemple dezastre vechi şi speranţe mai noi, în paşnice văi, pe lângă cursurile de apă placide şi liniştitoare ale vârstei înaintare, pe feţele luminoase ala copiilor. Amintirea avea să fie acolo, liniştită, stârnind gânduri, constantă, fără să pălească şi nu deosebit de amenințătoare, ci prin ea însăşi senină, singură triumfătoare. Din nou, dinspre oraş, înăbuşit din cauza pereţilor, urletul sirenei urcă spre incredibilul său crescendo trecând dincolo de lumea auzului. 20 LUMINA DUPĂ-AMIEZII PIERE ACUM ÎNTR-O ultimă răsfrângere de aramă; dincolo de arţarii pitici şi de firma joasă, strada e acum goală şi pustie, asemenea unei scene încadrată în fereastra biroului. Işi aminteşte că atunci când era tânăr, după ce venise de la seminar, pentru prima dată, la Jefferson, această lumină de aramă care pierea, i se păruse aproape auzibilă, asemenea unei galbene agonii de trompete pierind într-o clipă de tăcere şi aşteptare din care aveau în curând să renască. Chiar şi înainte ca trompetele agonice să tacă, i se părea că poate distinge în aer o clamoare, nu încă mai puternică decât o şoaptă, o rumoare. Dar nu spusese acest lucru nimănui. Nici ei. Nici ei chiar pe vremea nopţilor de iubire, când ruşinea şi neînţelegerea nu se iviseră între ei şi ea ştia şi nu uitase, în ciuda neînţelegerii şi a regretului şi apoi a disperării, de ce şedea el acolo la fereastră şi aştepta căderea serii, clipa când se lăsa înserarea. Nici măcar ei, unei femei. Femeia. Femeie (nu seminarul, aşa cum crezuse odată): Pasivă şi Anonimă pe care Dumnezeu o crease nu doar pentru a fi recipientul, receptacolul sămânţei trupului său ci şi al spiritului său, ceea ce e adevărul sau cât de mult îndrăzneşte el să se apropie de adevăr. Fusese singur la părinţi. Când se născuse, tatăl lui avea cincizeci de ani iar mama lui fusese bolnavă vreme de aproape douăzeci de ani. Crescuse cu credinţa că acest lucru se datora hranei cu care trebuise să supravieţuiască în ultimul an al Războiului Civil. Poate că acesta era motivul. Tatăl lui nu avusese sclavi, deşi era fiul unui om care avusese pe vremuri sclavi. Ar fi putut avea. Dar deşi născut şi crescut şi trăind într-o vreme şi într-o ţară unde a avea sclavi era mai puţin scump decât a nu-i avea, el nu mâncase niciodată vreo mâncare gătită de un sclav negru şi nu se culcase într-un pat făcut de vreun sclav. De aceea în timpul războiului şi în timp ce el fusese plecat de acasă, soţia lui nu avusese ca grădină decât petecul de pământ pe care-l putea îngriji ea însăşi sau cu ajutorul de ajuns de rar al vecinilor. Şi acest ajutor soţul ei nu-i îngăduia să-l primească deoarece nu putea fi răsplătit în natură. „Dumnezeu o să ne dea”, spunea el. „Să ne dea ce? Păpădie şi ştir?” „Atunci ne va da un stomac ca să le putem digera.” Era pastor. Vreme de un an de zile el pleca de acasă în fiecare duminică dimineaţa fără ca tatăl său (asta fusese înaintea căsătoriei fiului), care deşi membru de cinste al bisericii episcopale nu se dusese la biserică de când îl ştia fiul lui, să descopere unde se duce. Şi descoperi că fiul, care împlinea tocmai atunci douăzeci şi unu de ani, făcea călare un drum de şaisprezece mile în fiecare duminică pentru a predica într-o măruntă capelă prezbiteriană din munţi. Tatăl izbucni în râs. Fiul ascultă aceste hohote de râs de parcă ar fi fost strigăte sau blesteme: cu o detaşare rece şi respectuoasă, fără să scoată un cuvânt. A doua duminică se întoarse la enoriaşii lui. Când începu războiul, fiul nu fu printre primii care să plece în armată. Nu fu nici printre ultimii. Şi rămase în armată patru ani, deşi nu trase niciun foc de muschetă şi purta în loc de uniformă redingota de culoare închisă pe care o cumpărase pentru a se căsători şi pe care o purta când işi rostea predicile. Când se întoarse acasă în '65 o mai purta, deşi n-o mai îmbrăcă după ziua aceea când căruţa se oprise în faţa scărilor de la intrare şi doi oameni îl ridicaseră şi-l duseseră pe braţe în casă şi-l aşezaseră în pat. Soţia lui îi scoase redingota şi o puse într-un cufăr în pod. Rămase acolo vreme de douăzeci şi cinci de ani, până când într-o zi fiul lui deschise cufărul şi o scoase şi despături ceea ce fusese împăturit de mâini grijulii care acum nu mai erau. Îşi aminteşte de ea acum, şezând în faţa ferestrei întunecate în biroul liniştit, aşteptând să treacă amurgul, să vină noaptea şi tropotul copitelor. Lumina de aramă a dispărut acum cu totul; lumea e suspendată într-o irizare verde a cărei substanţă şi culoare e asemeni luminii văzute prin sticle colorate. În curând va fi vremea să înceapă a spune În curând acum. Acum în curând «Aveam opt ani atunci», se gândeşte. «Ploua». I se pare că poate simţi încă mirosul, plângerea umedă a pământului de octombrie şi suflarea de mucegai când lăsă jos capacul cufărului. Apoi haina, păturită frumos. Nu ştia ce e, fiindcă la început fusese aproape copleşit de amintirea mâinilor mamei sale moarte care întârziaseră printre faldurile hainei. Apoi haina se desfăcu, desfăşurându-se uşor. Lui, copil, i se păru necrezut de mare, făcută ca pentru un uriaş; ca şi cum prin simplul fapt că fusese purtată de unul din ei, până şi haina căpătase calităţile acelor fantome care se înălţau eroice şi formidabile pe fondul de tunet şi fum şi de steaguri zdrenţuite care îi umpleau viaţa lui trează şi din vis. Haina devenise aproape de nerecunoscut, atât de peticită era. Petice de piele, cusute grosolan de bărbaţi, petice din stofa cenuşie a uniformelor confederate care aveau acum culoarea frunzei veştede, şi unul care făcu să-i bată inima puternic: era albastru, albastru închis; albastrul Statelor Unite. Uitându-se la acest petic, la haina mută şi anonimă, băiatul, copilul născut în toamna vieţii tatălui şi mamei sale, ale căror trupuri cereau de pe atunci o grijă neîncetată tot atât de precisă ca şi un ceas elveţian, încerca un fel de teroare tăcută şi triumfătoare care-l lăsa aproape bolnav. În seara aceea, la cină, nu fu în stare să mănânce. Uitându-se la el, tatăl, un om care se apropia de şaizeci de ani, observă că băiatul îl privea cu teamă respectuoasă şi cu încă altceva. Atunci bărbatul spuse: „Ce-ai mai făcut?” şi copilul nu fu în stare să răspundă, nu fu în stare să vorbească, uitându-se ţintă la tatăl sau cu o expresie pe faţă de parcă ar fi văzut Gheena. Noaptea, în pat, nu izbuti să adoarmă. Stătea întins, ţeapăn, nici nu tremura măcar în pat în întuneric, în timp ce omul care era tatăl său şi singura sa rudă în viaţă şi între care şi el era o atât de mare distanţă în timp încât nici zeci de ani nu ar fi putut-o împlini, încât nici nu exista între ei vreo asemănare fizică, dormea departe după ziduri şi podele. Şi a doua zi copilul avu una din acele crize de stomac. Dar el nu spuse ce se întâmplă nici măcar negresei care avea grijă de gospodărie şi care era şi mama şi doica lui. Treptat, treptat, puterile îi reveniră. Şi apoi într-o zi se furişă din nou în mansardă şi deschise cufărul şi scoase haina şi atinse peticul albastru cu simţământul acela de îngrozit triumf şi de bucurie bolnavă, întrebându-se dacă tatăl lui omorâse pe omul din haina căruia peticul acela albastru fusese rupt, mirându-se cu şi mai multă oroare de puterea şi de profunzimea acestei dorinţe şi spaime de a şti. Şi totuşi chiar a doua zi, când află că tatăl său se dusese să-şi viziteze unul din pacienţii lui de la ţară şi probabil nu avea să se întoarcă înainte de căderea serii, se duse la bucătărie şi spuse negresei: „Povesteşte-mi din nou despre bunicul. Câţi yankei a omorât?” Şi atunci când ascultă nu se mai îngrozi. Nici măcar nu mai încercă un sentiment de triumf: ci unul de mândrie. Acest bunic era singurul spin în coasta fiului. Băiatul n- ar fi zis asta tot aşa cum nu ar fi gândit-o, la fel cum nu le- ar fi trecut prin minte nici unuia din ei să-şi dorească să fi avut un alt fiu sau un alt tată. Relaţiile lor erau de ajuns de paşnice, din partea fiului o rezervă rece, lipsită de umor, automat respectuoasă, din partea tatălui un umor brusc, direct, de o vioiciune grosolană căreia îi lipsea mai degrabă adresa decât spiritul. Trăiau în termeni de ajuns de amicali în casa cu etaj din oraş, deşi de la o vreme fiul refuzase, tăcut şi hotărât, să mănânce hrana gătită de sclava care-l crescuse încă din pruncie. Îşi gătea singur mâncarea în bucătărie, spre indignarea şi jignirea negresei, şi şi-o punea pe masă şi o mânca în faţa tatălui său, care îl saluta ceremonios şi întotdeauna cu un pahar de bourbon în mână: fiul nu se atingea de această băutură şi nici nu încercase să o guste niciodată. În ziua căsătoriei fiului, tatăl îi predă casa. Aşteptă mirele şi mireasa, pe verandă, cu cheia casei în mână. Purta pălărie şi manta. În jurul lui erau adunate bagajele lui şi în spatele lui stăteau cei doi sclavi pe care îi avea: negresa care gătea şi boy-ul, un bărbat mai bătrân ca el care nu mai avea niciun fir de păr în cap şi care era soţul bucătăresei. Nu era plantator; era avocat, care învățase dreptul aşa cum fiul său avea să înveţe medicina, „prin forţa pumnului şi cu voia şi norocul dracului” aşa cum zicea el. Îşi şi cumpărase o căsuţă la ţară, la distanţă de vreo două mile, şi cabrioleta lui cu cei doi cai îl aştepta în faţa verandei în timp ce aştepta şi el, cu pălăria dată pe ceafă şi cu picioarele răşchirate - un bărbat puternic, cu nasul roşu, cu o mustață de căpetenie de briganzi - ca fiul şi nora sa pe care n-o mai văzuse până atunci să se apropie pe alee, dinspre poartă. Când se aplecă şi o salută, fata simţi un miros de whiskey şi de trabuc. „Cred că eşti ceea ce trebuie”, zise el. Privirea lui era directă şi obraznică, dar afectuoasă. „Oricum, tot ce vrea acest păcătos smerit e să aibă pe cineva care să poată cânta alto imnurile prezbiteriene, în care nici însuşi bunul Dumnezeu n-a putut băga niciun pic de muzică.” Plecă în cabrioleta lui cu cai cu pompoane, cu lucrurile lui în jur: hainele, damigeana, sclavii. Bucătăreasa nu rămase măcar să gătească prima masă. Nu fu oferită şi aşadar nu fu refuzată. Tatăl nu mai intră în casă cât mai trăi. Ar fi fost binevenit. Şi el şi fiul, amândoi ştiau acest lucru, fără să-l fi spus vreodată. Şi soţia - era unul din numeroşii copii ai unei perechi distinse care nu fuseseră niciodată prea prosperi şi care păreau să găsească în biserică o oarecare compensație pentru ceea ce le lipsea la masă - îl iubea, îl admira, într-un fel tăcut, alarmat şi secret: semeţia lui, repezeala lui şi adeziunea lui nemijlocită la un cod simplu. Auzeau totuşi ceea ce făcea, cum în vara următoare mutării lui la ţară năvălise într-o adunare religioasă revivalistă prelungită, ţinută în aer liber într-o poiană vecină, şi o transformase într-o cursă de cai de amatori care ţinuse o săptămână în timp ce predicatorii jigniţi cu feţe fanatice, zvârleau din înaltul amvoanelor rustice şi în faţa unui număr de enoriaşi care scădea mereu anateme asupra capului său nepăsător şi păcătos. Motivul pentru care nu venea la fiul şi la nora sa era aparent sincer: „Mă veţi găsi un om plicticos şi eu vă voi socoti nişte oameni plicticoşi. Şi cine ştie? smeritul acela ar putea să mă corupă. Ar putea să mă corupă, la vârsta mea înaintată ca să mă trimită în rai.” Dar nu acesta era motivul. Fiul ştia că nu e aşa, el care ar fi fost primul care să respingă calomnia dacă ar fi venit de la altcineva: ştia că bătrânul e un om înţelept şi delicat în purtări. Fiul era aboliţionist aproape înainte ca acest sentiment să devină un cuvânt care să fi pătruns din Nord. Când află că republicanii aveau un cuvânt anume pentru a-l desemna, îşi schimbă total numele convingerii fără a-şi schimba cu o iotă principiile sau atitudinea. Chiar şi atunci, când încă nu avea treizeci de ani, era un om de o sobrietate spartană cu mult deasupra anilor lui, aşa cum odrasla unui slujitor deosebit de fidel al Hazardului şi al sticlei ades nu e. Poate că acestui lucru se datoră faptul că nu avu copii până după război, din care se întoarse schimbat, „dezinfectat”, cum ar fi spus răposatul său tată, de sfinţenia lui. Deşi în timpul acestor patru ani nu trăsese niciodată un foc de puşcă, nu se mulţumise doar cu rugăciuni şi cu predici rostite în faţa soldaţilor în dimineţile de duminică. Când se întoarse acasă rănit şi se făcu bine, se apucă de medicină, punând în practică atâta chirurgie şi farmacie cât învățase şi experimentase pe trupurile prietenilor şi ale duşmanilor deopotrivă, în timp ce-i ajuta pe doctori pe front. Probabil că din tot ce făcea fiul său, tatălui i-ar fi plăcut cel mai mult lucrul acesta: că fiul învățase singur o profesiune pe seama invadatorilor şi devastatorilor ţării sale. «Dar sfinţenia nu e cuvântul care să i se potrivească», se gândeşte la rândul lui fiul fiului, şezând în faţa ferestrei întunecate, în timp ce afară lumea e suspendată în irizarea aceea verde de dincolo de trompetele agonice. «Insuşi bunicul ar fi fost primul care ar fi mustrat pe oricine ar fi folosit acest cuvânt». Era un fel de întoarcere la vremurile austere şi nu întunecate, nu de mult timp trecute, când un om în ţara aceasta nu-şi putea îngădui să se irosească şi avea prea puţin timp ca s-o facă şi trebuia să apere şi să protejeze acest puţin nu numai de natură ci şi de oameni, cu ajutorul simplei tării de caracter care nu-i oferea, în orice caz în timpul vieţii sale, drept recompensă vreo mulţumire materială. De aici şi dezaprobarea sclaviei şi a tatălui său plin de pofte şi nelegiuit. Chiar însuşi faptul că putea, şi nu vedea în asta niciun paradox, să ia parte în mod activ la un război partizan, şi de partea celor ale căror principii erau opuse principiilor lui, era o dovadă suficientă că erau în el două fiinţe separate şi întregi, din care una se mişca după reguli senine într-o lume în care realitatea nu exista. Dar cealaltă parte a sa, care trăia în lumea adevărată, o scotea la capăt tot atât de bine şi chiar mai bine ca mulţi alţii. Trăise după principiile lui în timp de pace, şi când venise războiul plecase împreună cu ele în război şi trăise după ele acolo; când trebuise să predice în paşnici duminici în poiene liniştite, predicase fără vreo altă înlesnire specială decât voinţa şi convingerea sa şi ce mai putea aduna în drumul lui; când fusese vorba să salveze oameni răniţi în focul luptei şi să-i vindece fără instrumentele potrivite, o făcuse şi pe asta, din nou fără alte ajutoare decât puterea şi curajul său şi ce putuse strânge în drum. Şi când războiul fu pierdut şi ceilalţi oameni se-ntoarseră acasă cu ochii privind cu încăpățânare înapoi către ceea ce refuzau să creadă că pierise, el se uită înainte şi scoase tot ce putu din înfrângere, folosind în mod practic ceea ce învățase în război. Deveni doctor. Unul din primii lui pacienţi fu soţia sa. Probabil el o ţinu în viaţă. Cel puţin, o făcu să poată da viaţă, deşi când li se născu fiul el avea cincizeci de ani şi ea mai mult de patruzeci. Fiul acesta crescu printre fantome şi alături de un strigoi. Fantomele erau tatăl şi mama sa şi o bătrână negresă. Tatăl care fusese un pastor fără biserică şi un soldat fără duşmani, după înfrângere le îmbinase pe amândouă şi devenise doctor, chirurg. Era ca şi cum convingerile foarte reci şi intransigente care-l ţinuseră în picioare, ca să zicem aşa, între a fi puritan şi a fi oştean, nu fuseseră nici înfrânte sau dezamăgite, ci câştigaseră în înţelepciune. Ca şi cum ar fi văzut în fumul tunurilor, ca într-o viziune, că truda mâinilor înseamnă exact acest lucru. Ca şi cum i se întâmplase deodată să creadă că Isus Cristos a vrut să-i arate că acela a cărui minte doar are nevoie de vindecare, nu merită să te strădui să-l salvezi. Aceasta era prima fantomă. A doua era mama pe care şi-o aminteşte în primul şi în ultimul rând ca pe o femeie cu faţa slabă şi cu ochi enormi şi cu o mulţime de păr negru răsfirat pe pernă, cu mâini albăstrii, nemişcate, aproape scheletice. Dacă în ziua morţii ei i s-ar fi spus că a văzut-o vreodată altcum decât în pat, el n-ar fi crezut. Mai târziu şi-o aminti şi altfel: şi-o aminti umblând prin casă, ocupându-se cu treburile gospodăriei. Dar când avu opt, nouă, zece ani şi-o imagina fără picioare; ca fiind doar o faţă slabă şi doi ochi care păreau să devină pe zi ce trece mai mari şi mai mari, ca şi cum ar fi vrut să cuprindă tot ce se vedea, toată viaţa într- o ultimă şi teribilă privire plină de suferinţă, de dezamăgire şi de presimţire şi că atunci când în cele din urmă acest lucru avea să se întâmple avea să audă un sunet asemeni unui strigăt. Chiar şi înainte de a muri putea să simtă privirea acestor ochi prin ziduri. Ei erau casa; locuia înlăuntrul lor, înlăuntrul întunecatei şi atotcuprinzătoarei şi răbdătoarei urmări a cedării fizice. Şi el şi ea, amândoi, trăiau în ei ca două animale mărunte şi slabe într-o vizuină, într-o peşteră în care din când în când intra şi tatăl - acel om care pentru amândoi era un străin, aproape o ameninţare; atât de rapid alterează şi schimbă bunăstarea trupească spiritul. Mirosea altfel decât ei. Vorbea cu un alt fel de glas, aproape cu altfel de cuvinte, ca şi cum ar fi trăit de obicei într-un alt mediu şi într-o altă lume; ghemuit lângă pat, copilul simţea că bărbatul umplea încăperea cu o sănătate robustă şi cu un dispreţ inconştient, el însuşi tot atât de neajutorat şi de dezamăgit ca şi ei. A treia fantomă era negresa, sclava, care plecase ca cabrioleta în dimineaţa aceea când fiul şi soţia lui veniseră acasă. Plecase ca o sclavă; se reîntoarse în '66 tot sclavă, acum pe jos - o femeie uriaşă, cu o faţă şi calmă şi irascibilă: masca unei tragedii negre în antract. După moartea stăpânului ei şi până fu convinsă în cele din urmă că n-avea să-l mai vadă nici pe el nici pe soţul ei - boy-ul care-l urmase pe stăpân în război şi care nici el nu se întorsese - refuzase să plece din casa de la ţară în care se mutase stăpânul ei şi pe care i-o lăsase în grijă când plecase. După moartea tatălui său, fiul se duse să închidă casa şi să ridice lucrurile tatălui său de acolo şi-i propuse negresei să aibă grijă de ea. Femeia refuză. Refuză de asemenea să plece. Îşi făcu o mică grădină de zarzavat şi locui acolo, singură, aşteptând să i se întoarcă soţul, refuzând să creadă zvonul morţii lui. Era doar un zvon, vag: după moartea stăpânului său în şarja de cavalerie a lui Van Dorn, care voise să distrugă magaziile de aprovizionare ale lui Grant din Jefferson, negrul nu se consolase deloc. Intr-o noapte dispăruse din bivuac. Şi după aceea începuseră să se audă poveşti despre un negru nebun, oprit de o patrulă confederată aproape de frontul duşman, căreia îi spusese o istorie fără şir despre stăpânul lui dispărut şi ţinut prizonier de yankei cu scopul de a fi răscumpărat. Nu izbutiră nicio clipă să-l facă să creadă că stăpânul lui ar putea să fie mort. „Nu, sir”, zicea el. „Nu domnişoru' Gail. Nu el. N-or să îndrăznească să omoare un Hightower. Nu, n-or să îndrăznească. L-au ascuns undeva, vrând să scoată de la el unde am ascuns eu şi cu el ceainicul cucoanei şi tava de aur. Asta vor.” De fiecare dată scăpa. Şi într-o zi se auzi din sursă federală că un negru atacase un ofiţer yankeu cu o lopată şi ofiţerul fusese silit să-l împuşte ca să se apere. Femeia nu voi să creadă multă vreme. „Nu că n-ar fi de ajuns de nebun ca s-o facă”, zicea ea. „Numai că nu-i atât de deştept ca să-şi dea seama când a fost să-l vadă că e un yankeu şi să dea în el cu lopata.” Aşa vorbi vreme de mai mult de un an. Şi apoi într-o zi apăru în casa fiului, casa pe care o părăsise cu zece ani înainte şi în care nu intrase de atunci, aducându-şi toate lucrurile într-o basma. Intră în casă şi spuse: „lată-mă-s. Aveţi lemne de ajuns în ladă ca să gătiţi cina?” „Acuma eşti liberă”, îi spuse fiul. „Liberă!” zise ea. Vorbea cu un dispreţ calm şi meditativ. „Liberă? Ce-i aia libertatea în afară că l-a omorât pe Conaşu' Gail şi l-a făcut pe Pomp un dobitoc mai mare decât Domnul însuşi l-ar fi putut face. Liberă? Nu-mi vorbiţi despre libertate.” Asta era a treia fantomă. Cu fantoma aceasta, copilul («şi el ceva mai mult decât o fantomă, atunci», gândeşte acelaşi copil acum lângă fereastra care dispare în întuneric) stătea de vorbă despre strigoi. Nu oboseau niciodată: copilul pe jumătate cu spaimă, pe jumătate cu o încântare extatică, imensă, iar bătrâna cu o durere şi o mândrie visătoare şi sălbatică. Dar pentru copil nu era decât o încântare paşnic înfiorată. Nu se îngrozea aflând că bunicul său, dimpotrivă, omorâse oamenii «cu sutele», aşa cum i se spunea şi credea, sau de faptul că negrul Pomp încercase să ucidă un om înainte de a muri. Nu se îngrozea fiindcă erau doar nişte vedenii, nevăzute în carne şi oase, eroici, simpli şi calzi; în vreme ce tatăl său pe care- l ştia şi de care se temea era o fantomă care nu avea să moară nicicând. «Aşa că nu-i nicio mirare» gândeşte el, «că am sărit o generaţie. Nu-i nicio mirare că n-am avut tată şi că am şi murit într-o noapte, cu douăzeci de ani înainte de a vedea lumina zilei. Şi că singura mea salvare e să mă întorc să mor în locul în care viaţa mea s-a şi sfârşit înainte de a începe». Când era la seminar, la început când sosise acolo, se gândea adesea cum o să le spună, bătrânilor, înaltelor şi sfinţitelor feţe care călăuzeau destinele bisericii căreia i se închinase de bună voie. Cum o să se ducă la ei şi o să le spună: „Ascultaţi. Dumnezeu trebuie să mă cheme la Jefferson fiindcă viaţa mea s-a sfârşit acolo, a fost curmată de un glonte pe şaua unui cal în galop, pe o stradă în Jefferson, într-o noapte cu douăzeci de ani înainte de a fi luat fiinţă.” La început crezuse că o să poată spune aceasta. Crezuse că aveau să înţeleagă. Se dusese acolo, alesese acest lucru ca pe o vocaţie, cu acest lucru în minte drept scop. Dar credea în mai mult decât aceasta. Crezuse şi în Biserică, în tot ceea ce îmbrăţişa cu mintea. Credea cu o bucurie calmă că dacă a existat vreodată vreun adăpost, acesta e Biserica; dacă s-ar întâmpla vreodată ca adevărul să meargă gol fără ruşine şi teamă, aceasta se va întâmpla în seminar. Când crezuse că a auzit chemarea i se păruse că şi putea vedea viitorul, viaţa, întreagă şi sub toate aspectele, completă şi de neatins, ca un vas clasic şi senin, în care spiritul putea să se nască iar, adăpostit de aspra furtună a vieţii şi să moară aşa, în pace, în zgomotul îndepărtat al vuietului ocolit, nelăsând în urmă decât doar o mână de pulbere bună de aruncat. Aceasta însemna cuvântul seminar: ziduri de linişte şi siguranţă înlăuntrul cărora spiritul stânjenit şi hărțuit de veştmintele sale poate învăţa din nou să contemple senin fără nelinişte şi oroare propria sa goliciune. «Dar sunt mai multe lucruri în ceruri şi pe pământ decât adevărul», se gândeşte, parafrazează el, calm, fără ironie, fără umor; dar nici neironic şi nici fără umor. Şezând în amurgul care se stinge, cu capul înfăşurat în bandaje albe, mai mare şi mai spectral ca oricând, se gândeşte, «Mai multe lucruri, desigur», gândindu-se câtă ingeniozitate i-a fost dată după cât se pare omului, pentru a putea să-şi furnizeze singur în momente de criză imagini şi cuvinte cu care să se ferească de adevăr. Cel puţin de un lucru nu trebuie să se căiască: acela de a nu fi făcut greşeala de a spune bătrânilor ce avusese intenţia să le spună. Nu trebuise să stea în seminar niciun an înainte de a afla că era mai bine să n-o facă. Şi mai mult şi mai rău: având lucrul acesta, în loc să fi pierdut ceva, el câştigase ceva, scăpase de ceva. Şi acest câştig colorase însăşi faţa şi forma dragostei. Ea era fiica unuia dintre pastori, profesor la colegiu. Ca şi el, era singură la părinţi. Crezuse odată că e frumoasă pentru că auzise de ea înainte de a fi văzut-o vreodată, şi când o văzu nu o văzu deloc pe ea, ci faţa pe care o crease în gândurile lui. Nu credea că ar fi putut trăi acolo toată viaţa şi să nu fie inimoasă. Vreme de trei ani el nu-i văzuse faţa. Şi de doi ani îşi scriau bilete unul altuia pe care le puneau într-un copac scorburos. Dacă se gândea la acest lucru, îşi spunea că ideea le venise spontan amândurora, fără să aibă importanţă care din ei se gândise la ea, sau o formulase primul. În realitate însă lui îi venise ideea, pornită nu de la ea şi nici măcar de la el, ci dintr-o carte. Dar nu-i văzuse faţa deloc. Nu văzuse micul oval care se termina într-o bărbie ascuţită şi expresia pătimaşă de dezamăgire (era mai mare decât el cu doi sau trei ani şi el nu ştiuse acest lucru şi nu avea să-l ştie niciodată). El nu văzuse că timp de trei ani ochii ei îl pândiseră aproape cu o disperare calculată, asemănătoare cu aceea a unui jucător hărțuit. Şi apoi într-o seară o văzu, se uită la ea. Fata îi vorbi brusc şi cu brutalitate de căsătorie, fără niciun preambul sau vreo prevenire. Nu vorbiseră niciodată despre acest lucru. Nici nu se gândise măcar vreodată la acest lucru, sau la acest cuvânt. Acceptase, deoarece cei mai mulţi dintre profesori erau căsătoriţi. Pentru el căsătoria nu însemna un bărbat şi o femeie trăind într-o intimitate sfinţită, ci o stare de neființă perpetuată şi existând printre cei vii, ca două umbre înlănţuite împreună de umbra unui lanţ. Era obişnuit cu aşa ceva; crescuse alături de o fantomă. Şi apoi într-o seară ea îi vorbise deodată, cu patimă. Când îşi dădu seama în cele din urmă ce voia să spună prin a evada din viaţa ei de acum, nu fu deloc surprins. Era mult prea nevinovat. „Să evadezi? ” zise el. „Să evadezi de unde?” „De aici!” zise ea. Atunci, pentru prima dată îi văzu faţa ca o faţă care trăia, ca o mască a dorinţei şi a urii, contorsionată, oarbă, sălbatică, pătimaşă. Nu absurdă: ci doar oarbă, neînduplecată, disperată. „Din toate aceste lucruri! Din toate! Toate!” Nu fu surprins. Fu convins imediat că fata avea dreptate şi că nu o cunoscuse prea bine. Fu convins imediat că propria lui idee despre seminar fusese în tot acest timp greşită. Nu serios greşită, dar falsă, inexactă. Poate că şi începuse să se îndoiască de el însuşi, fără să o fi ştiut până acum. Poate că de asta nu le spusese încă de ce trebuie să se ducă la Jefferson. li spusese ei, acum un an, de ce voia, trebuia să se ducă acolo şi că avea intenţia să le spună de ce şi ea se uitase la el cu ochii aceia pe care el nu-i văzuse încă. „Vrei să zici”, spusese el, „că n-o să mă trimită? Că nu vor aranja ca să mă duc acolo? Că ăsta nu-i un motiv de ajuns de puternic?” „Fără îndoială că nu”, spusese ea. „Dar de ce? Asta-i adevărul. Innebunesc, poate. Dar adevărat. Şi la ce e bună biserica dacă nu s-ajute pe cei care sunt cam nebuni dar care caută adevărul? De ce nu m-ar lăsa să mă duc acolo?” „Păi, nici eu nu te-aş lăsa, dacă aş fi în locul lor şi mi-ai da acest motiv.” „Aha”, zise el. „IÎnţeleg.” Dar nu înţelegea prea bine, deşi credea poate că s-a înşelat şi că ea avea dreptate. Aşa că atunci când un an mai târziu, ea îi vorbi deodată despre căsătorie şi evadare folosind aceleaşi cuvinte, nu fu surprins sau jignit. Se gândi doar cu calm: «Vasăzică asta-i dragostea, înţeleg. Şi despre asta aveam idei greşite», gândindu-se aşa cum se mai gândise şi avea să se gândească iar şi aşa cum orice alt om se gândise: cât de neadevărate se dovedesc cele mai profunde cărţi când e vorba să le alături vieţii. 3 Se schimbă cu totul. Se hotărâră să se căsătorească. Îşi dădea seama acum că zărise dintotdeauna acel calcul disperat în privirea ei. «Poate că aveau dreptate când au pus dragostea în cărţi», se gândea el cu calm. «Probabil că nu poate trăi altundeva». Disperarea nu-i părăsise, dar acum că aveau un plan anume, că hotărâseră o zi, erau mai calmi, mai calculaţi. Discutau acum despre hirotonisirea lui, despre felul în care ar putea să fie trimis în Jefferson. „Ar trebui mai degrabă să ne punem imediat pe treabă”, spunea ea. li spuse că se înhămase la treaba asta de când avea patru ani; poate că glumea, poate că era ironic. Ea trecu peste această observaţie, cu acea pasionată şi reţinută lipsă de umor, aproape neatentă, vorbind ai fi zis că ei înseşi, despre oameni, despre numele celor pe care trebuia să-i vadă, să-i linguşească sau să-i amenințe, schiţând în faţa lui o campanie de umilinţi şi de intrigi. El o ascultă. Şi zâmbetul acela ironic, sceptic, poate disperat, nu-l părăsi deloc. Spunea: „Da. Da. Înţeleg. Pricep”, în timp ce ea vorbea. Era ca şi cum ar fi spus Da. Înţeleg. Acum înțeleg. Aşa fac ei asta şi obțin asta. Asta-i regula. Acum înţeleg. La început, când demagogia, umilinţa, minciunile mărunte se răsfrânseră în alte minciuni mărunte şi în ameninţări ultimative sub formă de cereri şi sugestii făcute membrilor ierarhiei Bisericii şi primi parohia din Jefferson, Hightower uită de toate astea. Se căsătoriseră imediat după ce absolvise seminarul. De atunci nu mai zărise măcar o dată pe faţa ei expresia aceea de disperare vizibilă. Dar nici pasiune. Şi din nou se gândi calm, fără prea mare surprindere şi poate fără a fi jignit. Înţeleg. Aşa stau lucrurile. Căsătorie. Da. Acum înțeleg. Acum mergeau de-a lungul unei regiuni asemănătoare cu aceea în care se născuse. Dar arăta altfel, deşi ştia că deosebirea constă nu în ceea ce era afară, ci în ceea ce era înăuntru pe după fereastra vagonului. Trenul alerga mai departe. Aplecându-se pe fereastră, uitându-se la peisajul care fugea prin faţa ferestrei, spuse cu glasul vesel, fericit al unui copil: „Aş fi putut veni la Jefferson şi înainte, aproape oricând. Dar n-am făcut-o. Aş fi putut veni oricând. Există o deosebire, ştii, între nepăsarea civilă şi cea militară. Nepăsarea militară. A, era nepăsarea disperării. O mână de oameni (el nu era ofiţer: cred că acesta e singurul lucru asupra căruia tata şi Cinthy au fost vreodată de acord: că bunicul nu purta sabie, galopa fără să fluture sabia în fruntea celorlalţi) săvârşind cu uşurinţa gravă a unor elevi o ispravă atât de nebunească încât soldaţii care luptaseră împotriva lor timp de patru ani nici nu crezură că ar putea încerca să facă aşa ceva. Călărind o sută de mile printr-o regiune unde în fiecare dumbravă şi cătun exista un bivuac yankeu şi intrând într-un oraş de garnizoană - cunosc chiar strada pe care au intrat în oraş şi apoi au ieşit. N-am văzut-o niciodată, dar ştiu exact cum va arăta. Ştiu exact cum va arăta casa care într-o zi va fi a noastră şi în care vom locui pe această stradă. Nu va fi chiar de la început, va trece o vreme. La început va trebui să locuim la prezbiteriu. Dar în curând, cât de curând vom putea, vom sta acolo, de unde vom putea privi pe fereastră şi vom vedea strada, poate chiar urmele copitelor sau formele lor în aer, pentru că acelaşi aer va fi acolo, chiar dacă praful, noroiul au dispărut... Alergând, deşirat, strigând, dând foc magaziilor de aprovizionare ale unei întregi campanii plănuite cu grijă şi plecând iar călare. Niciun fel de jaf, nu s-au oprit măcar să ia ghete sau tutun. Iți spun, nu erau oameni care să alerge după pradă sau glorie; erau nişte băieţi care galopau pe simplul şi formidabilul val al unei vieţi disperate. Băieți. Din pricina asta. Asta e frumos. Ascultă. Încearcă să vezi. Aici e acea frumoasă înfăţişare a veşnicei tinereţi şi a dorinţei pure care-i face pe eroi. Care face ca faptele eroilor să fie atât de aproape de necrezut încât nu-i de mirare că faptele lor vor ieşi la iveală ici şi colo asemeni focului de puşcă în vălmăşagul de fum şi că dispariţia lor fizică devine un zvon cu o mie de înfăţişări înainte ca viaţa să-i părăsească, în afară doar de cazul în care adevărul paradoxal nu se revoltă împotriva lui însuşi. Asta e ceea ce mi-a spus Cinthy. Şi eu cred. Ştiu. E prea frumos ca să pun ceva la îndoială. E prea frumos, prea simplu, ca să fi fost născocit vreodată de o minte de om alb. Un negru ar fi putut născoci asta. Şi chiar dacă Cinthy a născocit-o, eu tot cred. Deoarece chiar şi faptele nu pot rezista faţă de aşa ceva. Nu cred. Cred că au făcut-o în mod deliberat, ca băieţii care au dat foc şurei unui duşman fără să ia măcar o scândură sau un zăvor, fără să se oprească în fugă să şterpelească câteva mere de la un vecin sau prieten. Şi bagă de seamă, erau flămânzi. Fuseseră flămânzi vreme de trei ani. Poate că erau obişnuiţi cu asta. În orice caz dăduseră foc la tone de alimente şi de îmbrăcăminte şi de tutun şi de băuturi, neluând nimic deşi nu se dăduse niciun fel de ordin împotriva jafului şi iată-i că sosesc, cu toate acestea în urma lor: consternarea tărăboiul, cerul însuşi trebuie să fi luat foc. Poţi să vezi şi să auzi toate astea: răcnetele, împuşcăturile, strigătul de triumf şi de teroare, copitele bocănind, copacii profilându-se în vâlvătaia roşie de parcă ar fi fost paralizaţi şi ei de spaimă, crestele ascuţite ale acoperişurilor asemeni marginii dinţate a pământului într-o explozie finală. Şi locul nu e larg: poţi să simţi caii, să auzi în întuneric caii opriţi în loc, avântându- se; zăngănitul armelor; şoapte prea puternice, răsuflări gâfâite, glasuri triumfătoare; îndărătul lor restul soldaţilor galopând spre trompeţii care sună adunarea. Asta trebuie să auzi, să simţi: atunci ai să şi vezi. Vezi, înaintea ciocnirii, în brusca vâlvătaie roşie caii cu ochii dilataţi şi nările umflate, zvârlind din cap, acoperiţi de sudoare; scânteierea metalului, feţele albe şi uscate ale sperietorilor vii care n-au mai mâncat cât au vrut de când îşi aduc aminte; unii din ei poate au şi descălecat, poate că unul sau doi or fi intrat în coteţul cu păsări. Toate astea le vezi înainte de a auzi focul de puşcă: apoi se face din nou întuneric. A fost doar o împuşcătură. «Şi desigur el avea să fie în calea glonţului», spunea Cinthy. «Furând păsări. Un om în vârstă, cu un fiu însurat, plecat în război unde trebuia să omoare pe yankei, omorât în coteţul de păsări al altcuiva, cu un ghemotoc de pene în mână!» Furând pasări.” Glasul lui era ascuţit, exaltat, ca al unui copil. Nevastă-sa îl şi strângea de braţ: Sşstşttt! $şşşştt! Oamenii se uită la tine! Dar el nu părea s-o audă deloc. Faţa lui slabă, bolnavă, ochii păreau să emane un fel de lumină. „Asta a fost. Nu au aflat cine a tras. N-au ştiut niciodată. N-au încercat să afle. Poate să fi fost o femeie, de ajuns de probabil soţia unui soldat confederat. Îmi place să cred aşa. Aşa e frumos. Orice soldat poate fi ucis de duşman în fierbinţeala luptei, cu o armă admisă de arbitri şi de cei care stabilesc regulile războaielor. Sau de o femeie în dormitor. Dar nu cu o carabină, cu o armă de vânătoare, într-un cotet de păsări. Aşa că e de mirare că lumea asta e populată în principal de morţi? Fără îndoială, când Dumnezeu se uită la urmaşii lui, nu poate să nu-i pară rău să împartă ce-i al Său cu noi.” „Taci. Șşşşştt! Se uită la noi!” Şi atunci trenul îşi încetini mersul intrând în oraş; mahalalele murdare alunecând şi dispărând prin faţa ferestrei. Se mai uită afară - un bărbat slab, cam neglijent având totuşi încă în înfăţişarea lui ceva din neîntunecata lumină a chemării, a vocației sale - înconjurându-şi calm, apărându-şi şi ferindu-şi inima lui grăbită, gândindu-se liniştit cât e de sigur că înaltul cerului trebuie să aibă culoarea şi forma oricărui sat sau deal sau a oricărui cămin despre care credinciosul spune, Acesta e-al meu. Trenul se opri: mersul încet de-a lungul culoarului, întrerupt totuşi de privitul afară, apoi coborârea printre feţe grave, demne şi sentenţioase: glasurile, şoaptele, frazele amabile întrerupte, rezervate totuşi în aprecieri, încă refuzând să fie generoase şi (să o spunem) fiind chiar neîncrezătoare. «Am acceptat asta», se gândeşte el. «Cred că am început asta. Dar poate că asta a fost tot ce-am făcut, Domnul să mă ierte!» Pământul aproape că a dispărut din vedere. S-a făcut aproape noapte. Capul lui diform, bandajat nu are nici volum, nici consistenţă; nemişcat, pare suspendat deasupra celor două pete palide care sunt mâinile lui şi care se odihnesc pe pervazul ferestrei. Se apleacă înainte. Şi iată că poate simţi cum cele două clipe sunt gata să se atingă: cea care e suma întregii lui vieţi, care se reînnoieşte în fiecare zi între crepuscul şi noapte şi clipa suspendată din care curândul se va ivi acum. Când era mai tânăr, când ochiurile plasei lui erau încă prea fine ca să aştepte, în acest moment se înşela câteodată singur şi credea că le-a auzit înainte de a şti că a venit vremea. «Poate că asta-i tot ce-am făcut, ce-am făcut vreodată» se gândeşte el, amintindu-şi de feţele acelea: feţele bătrânilor care fireşte nu aveau încredere în tinereţea lui, aproape invidioşi pe biserica pe care i-o încredinţau, aşa cum un tată îşi dă fiica mirelui: feţele bătrânilor brăzdate de simpla acumulare a dezamăgirilor şi îndoielilor care e atât de des cealaltă înfăţişare a imaginii robuste şi respectate a anilor maturi - înfăţişare la care, de altfel, subiectul şi stăpânul imaginii trebuie să se uite, nu poate evita să se uite. «Şi-au jucat rolul; au jucat după regulile jocului» se gândeşte el. «Eu am fost acela care nu le-am respectat, care le-am călcat. Poate că ăsta e cel mai mare păcat social, da, poate şi un păcat moral». Gândurile îi alunecă liniştite, calme, scurgându-se, luând formă fără grabă, fără orgolii, fără învinuiri, nu în mod deosebit pline de regrete. Se vede ca o umbră printre umbre, în mod paradoxal cu un fel de fals optimism şi egoism, crezând că va găsi în acea parte a Bisericii care greşeşte de cele mai multe ori, trezindu-se din visurile sale, printre patimile oarbe şi glasurile şi mâinile ridicate ale oamenilor, ceea ce nu a reuşit să găsească în apoteoza mănăstirească a Bisericii pe pământ. I se pare că şi-a dat seama de acest lucru tot timpul: că lucrul care distruge Biserica nu este bâjbâiala exterioară a celor care sunt înlăuntrul ei nici bâjbâiala interioară a celor fără de ea, ci oamenii de profesie care o controlează şi care au înlăturat clopotele din clopotniţele ei. I se pare că-i vede nenumărați, dezordonaţi, goi, simbolici, îngheţaţi, uitându-se spre cer, nu în extaz sau cu pasiune, ci abjurând, amenințând şi condamnând. I se pare că vede bisericile lumii ca un meterez, ca una din acele baricade din evul mediu, plină de ţepi ascuţiţi şi fără viaţă, ridicate împotriva adevărului şi împotriva acelei păci în care poţi să păcătuieşti şi poţi fi iertat şi care e viaţa omului. «Şi am acceptat acest lucru», se gândeşte. «Am fost de acord. Nu, am făcut şi mai rău: am slujit acestui lucru. L- am slujit pentru ca să-mi satisfac propria mea dorinţă. Am venit aici unde feţe nedumerite şi înfometate şi neliniştite mă aşteptau, aşteptau să creadă; nu le-am văzut. Unde mâinile erau înălțate spre ceea ce credeau că le voi aduce; nu le-am văzut. Am adus cu mine o singură credinţă, poate prima credinţă a omului pe care am acceptat-o din propria mea voinţă în faţa lui Dumnezeu; am considerat această promisiune şi credinţă atât de puţin prețioasă că nici n-am ştiut că am acceptat-o. Şi dacă asta a fost tot ce-am făcut pentru ea, la ce m-aş fi putut aştepta? Ce-aş fi putut aştepta decât ruşine şi disperare şi faţa lui Dumnezeu acoperită de ruşine şi întoarsă de la mine? Poate că în clipa în care i-am dezvăluit nu numai intensitatea foamei mele ci şi faptul că niciodată, niciodată nu va avea un rol în potolirea ei; poate că în acel moment am devenit seducătorul şi ucigaşul ei, autorul şi instrumentul ruşinii şi morţii ei. Mai la urma urmei, trebuie să fie şi unele lucruri de care Dumnezeu nu poate fi acuzat de oameni şi făcut responsabil. Trebuie să fie!» Gândurile începură a fi mai lente acum. Lente asemeni unei roţi care se învârteşte pe nisip, osia vehiculului, puterea care-l împinge neştiind încă. Pare să se privească printre alte chipuri întotdeauna printre, înconjurat, încercuit de chipuri, ca şi cum s-ar privi din fundul bisericii în propriul său amvon sau ca şi cum ar fi un peşte într-un bocal. Şi mai mult decât atât: chipurile par nişte oglinzi în care se priveşte. Le cunoaşte pe toate: îşi poate citi faptele reflectate în privirea lor. I se pare a vedea reflectată în ele o siluetă de clovn, gesticulând puţin cam nestăpânit: un şarlatan predicând ceva mai rău decât o erezie, într-un total dispreţ faţă de credinţa a cărei scenă a uzurpat-o oferind în loc de imaginea crucificată a milei şi iubirii chipul unui aventurier lăudăros şi nestăpânit ucis cu o împuşcătură de carabină într-un coteţ paşnic, într-un răgaz temporar al propriei sale meserii de ucigaş. Roata gândurilor se învârte încet; osia ştie acum, dar vehiculul încă nu. Vede chipurile care-l înconjoară reflectând uimire, nedumerire, apoi, indignare, ca şi cum ar privi dincolo de strâmbăturile lui nebuneşti şi ar vedea dincolo de el uitându-se în jos la el, el însuşi neştiind, însuşi Chipul suprem şi ultim, rece, teribil din cauza detaşării Lui atotştiutoare. Ştie că ei pot vedea mai mult decât atât: că ei văd credinţa de care el s-a dovedit nevrednic, folosită acum pentru pedepsirea lui; i se pare acum că vorbeşte Chipului: „Poate că am acceptat mai mult decât puteam face. Dar e aceasta o acţiune criminală? Trebuie să fiu pedepsit pentru asta? Trebuie să fiu făcut răspunzător pentru ceea ce a fost mai presus de puterile mele?” Şi Chipul: „Nu pentru a-ţi desăvârşi misiunea te-ai căsătorit cu ea. Ai luat-o de soţie ca un instrument al egoismului tău. Ca un mijloc pentru a fi numit la Jefferson; nu pentru a realiza țelul meu ci al tău.” «E oare adevărat?», se gândeşte. «Oare acest lucru a putut fi adevărat?» Se vede din nou cum era atunci când a fost acoperit de ruşine. Îşi aduce aminte de acest lucru pe care l-a presimţit înainte de a se fi născut, alungându-l din gândurile sale. Se vede oferind drept zălog curajul, resemnarea şi demnitatea, procedând aşa încât să pară că a renunţat la amvon ca un martir, când chiar în clipa aceea simţea înlăuntrul lui un elan, o năvală triumfătoare de negare sub o faţă care-l trădase, crezându-se sigur la adăpostul cărţii de imnuri ridicate atunci când fotograful a apăsat pe para aparatului. Pare a se observa, atent, răbdător, abil, jucându-şi cartea cu pricepere, făcând să pară că a fost împins, fără să se plângă, către ceea ce atunci nici măcar nu a recunoscut că fusese dorinţa lui încă dinainte de a intra la seminar. Şi se văzu zvârlind încă zăloagele de parcă ar arunca fructe putrede în faţa unei turme de porci: venitul sărăcăcios lăsat de tatăl său pe care continua să-l împartă cu instituţia din Memphis; lăsându-se să fie persecutat, să fie târât din pat noaptea şi dus în pădure şi bătut cu ciomagul, el care tot timpul şi în văzul şi în auzul oamenilor din oraş, fără ruşine, cu acea răbdătoare şi voluptuoasă mentalitate a martirului, arbora aerul, comportarea aceea, acel Cât timp, o Doamne, până când din nou acasă şi cu uşa închisă lepăda cu o bucurie voluptuoasă şi triumfătoare masca: Ah. Acum am făcut-o. A trecut. Acum am plătit şi-am terminat. «Dar pe atunci eram tânăr», se gândeşte el. «Şi trebuia să fac, nu ce puteam, ci ce ştiam». Gândurile i se rostogolesc în minte acum foarte apăsătoare; ar trebui să o ştie, să o simtă. Totuşi vehiculul nu-şi dă seama de ce se apropie. «Şi la urma urmei, am plătit. Mi-am răscumpărat fantoma, chiar dacă am plătit pentru asta cu viaţa. Şi cine îmi poate interzice să o fac? E dreptul fiecărui om de a se distruge atât timp cât nu face rău altcuiva, atâta vreme cât trăieşte pentru el şi depinzând de el...» Se opreşte deodată. Nemişcat, cu respiraţia oprită, e cuprins de o consternare care e aproape de groază. Acuma şi-a dat seama că merge pe nisip; dându-şi seama de acest lucru simte adunându-se în el resurse ca în vederea unui efort uriaş. Înaintarea e tot înaintare, ea nu se poate deosebi totuşi de trecutul recent, asemeni centimetrilor de nisip care se lipesc de roţile ce se învârtesc, căzând jos cu un fâşâit uscat care ar fi trebuit să-l avertizeze încă mai dinainte: «...i-am dezvăluit nevestei mele foamea mea, dorinţa mea conştientă... pricina disperării şi ruşinii ei...» şi fără a se fi gândit deloc la ea, o frază pare a-i răsări în minte, înaintea ochilor: Nu vreau să mă gândesc la asta. Nu trebuie să mă gândesc la asta. Nu îndrăznesc să mă gândesc la asta. Şi cum stă aşa la fereastră, aplecându-se pe deasupra mâinilor lui imobile, sudoarea începe a-l năpădi, ţâşnindu-i din pori asemeni sângelui, şiroind. În acea clipă roata gândurilor înfundată în nisip se învârteşte cu înceata şi implacabila rotire a unui instrument de tortură medieval, odată cu încheieturile răsucite şi fărâmate ale spiritului său, ale vieţii sale: «Dacă e aşa, dacă eu sunt pricina disperării şi morţii ei, atunci sunt unealta cuiva din afara mea. Şi ştiu că timp de cincizeci de ani nu am fost nici măcar lut: am fost o singură clipă de întuneric în care un cal a galopat şi o puşcă a fulgerat. Şi dacă sunt bunicul mort în clipa morţii sale, atunci soţia mea, soţia nepotului său... seducătorul şi ucigaşul soţiei nepotului meu, deoarece nu pot să-l las pe nepotul meu nici să trăiască nici să moară...» Roata, liberă acum, pare să se învârtească tot mai repede cu un lung sunet oftat. Stă nemişcat, în această nouă ipostază năpădit de sudoarea răcoroasă, în timp ce sudoarea şiroieşte mereu. Roata se învârteşte înainte. Acum înaintează repede şi lin, pentru că s-a eliberat de orice povară, de vehicul; de osie, de toate. S-ar zice că lumina licăritoare de august în care noaptea e aproape să coboare generează şi se învăluie într-o vagă strălucire asemeni unei aureole. Aureola e plină de feţe. Feţele nu arată nicio suferinţă, nu arată nimic: nici groază, nici durere, nici măcar reproş. Sunt liniştite, ca şi cum s-ar fi refugiat într-o apoteoză; e şi faţa lui printre ele. De fapt, toate arată oarecum la fel, alcătuite din toate feţele pe care le-a cunoscut. Dar le poate deosebi unele de altele: faţa soţiei lui, oameni din oraş, membri ai congregaţiei care l-a respins, care l-au întâmpinat la gară în ziua aceea cu nerăbdare şi aviditate; faţa lui Byron Bunch; femeia cu copilul şi faţa omului aceluia care se numea Christmas. Numai faţa aceasta nu se vede bine. E mai neclară decât oricare alta, ca şi cum ar fi în prada unor convulsii acum paşnice ale unei alcătuiri mai recente, mai inextricabile. Apoi vede două feţe care par a se strădui (dar nu pentru că ele însele ar dori-o sau s-ar lupta, el ştie acest lucru, ci din pricina mişcării şi dorinţei roții însăşi), rând pe rând, să se elibereze una de cealaltă, apoi pier şi se amestecă iar. Dar a văzut acum cealaltă faţă, aceea care nu e Christmas. Păi e... se gândeşte el. Am văzut-o de curând... Păi, e băiatul... acela. Cu pistolul acela negru, automat îi zic. Acela care... în bucătărie unde... a omorât, care a tras... Atunci i se pare că un ultim potop îndiguit se dezlănţuie înlauntrul lui şi năvăleşte în afară. Parcă l-ar privi, simțind cum pierde legătura cu pământul, că e tot mai uşor şi mai uşor, că se goleşte, plutind în aer. «Mor», se gândeşte. «Ar trebui să mă rog. Ar trebui să încerc să mă rog». Dar nu o face. Nu încearcă. «Acum când tot aerul, când tot cerul e plin de plânsul pierdut şi neascultat al tuturor fiinţelor care au trăit vreodată, tânguindu-se încă asemeni unor copii pierduţi printre stelele reci şi teribile... Am vrut atât de puţin. Am cerut atât de puţin. S-ar părea...» Roata se învârteşte mai departe. Se roteşte acum, dispare, fără să înainteze, ca şi cum ar fi învârtită de potopul final care a ţâşnit din el, lăsându-i trupul gol şi mai uşor decât o frunză uitată şi mai fără importanţă decât o epavă, întins, extenuat şi nemişcat pe pervazul ferestrei care nu are nicio consistenţă sub mâinile care nu au nicio greutate; aşa că poate fi acum Acum. E ca şi cum l-ar fi aşteptat să poată găsi ceva pentru care să gâfâie, ceva care să fie proclamat în mod triumfător şi cu o dorinţă deplină, cu această ultimă rămăşiţă de onoare, de orgoliu şi de viaţă. Aude deasupra inimii lui tunetul care devine tot mai puternic, imens şi bubuitor. Începe asemeni unui lung suspin printre copaci, apoi ei se ivesc zburând, purtaţi pe un nour fantomatic de pulbere. Se grăbesc, aplecându-se înainte, cu armele fluturând, biciuiţi de panglicile lănciilor aplecate şi nerăbdătoare; trec într-un tumult de urale mute ca un val cu coama crestată de capetele sălbatice ale cailor şi ale armelor pe care le flutură soldaţii, precum un crater al lumii care ar fi explodat. Trec în vârtej şi dispar, pulberea se învârteşte aspirată spre cer, piere în noaptea care s-a lăsat peste tot. Şi totuşi, aplecându-se în fereastră, cu capul bandajat, uriaş şi fără volum, culcat pe petele gemene ale mâinilor lui aşezate pe pervaz, i se pare că-i mai aude încă: trompeţii sunând sălbatic, săbiile zăngănind şi tunetul agonic al copitelor. 21 Trăieşte în partea de răsărit a statului un negustor şi reparator de mobilă care a făcut de curând o călătorie în Tennessee ca să preia nişte mobile vechi pe care le cumpărase prin corespondenţă. A făcut călătoria cu camionul, luând cu el, fiindcă vehiculul (cu o prelată cu uşă în spate) era nou şi omul nu voia să meargă cu o viteză mai mare de cincisprezece mile pe oră, şi echipament pentru camping, ca să nu trebuie să cheltuiască cu hotelurile. La întoarcerea acasă i-a povestit soţiei sale o întâmplare care s-a petrecut pe drum, pe care a găsit-o interesantă la vremea ei şi pe care o considera de ajuns de amuzantă ca s-o repete. Probabil că motivul pentru care a găsit-o interesantă şi a crezut că povestind-o o va face interesantă e că el şi soţia lui nu sunt oameni în vârstă, şi pe lângă asta lipsise de acasă (datorită foarte moderatei viteze la care socotise înţelept să se limiteze) mai mult de-o săptămână. Povestea se referă la două persoane pe care le- a luat în camion; el spune în care oraş, undeva în Mississippi, înainte de a intra în Tennessee: „Mă hotărâsem să iau benzină şi încetinisem viteza în faţa staţiei când am văzut-o pe fata aceea tânără, drăguță care stătea în colţ, ca şi cum ar fi aşteptat pe cineva să vină s-o ia cu maşina. Ţinea ceva în braţe. La început n-am văzut ce era, şi nu l-am zărit deloc pe omul care era cu ea, până nu s-a apropiat şi mi-a vorbit. Am crezut la început că nu l-am văzut pentru că nu stătea lângă ea. Apoi mi-am dat seama că era tipul de om pe care la prima vedere nu l-ai observa chiar dacă ar fi singur pe fundul unei piscine de ciment goale. Aşa că omul s-a apropiat şi i-am zis cam grăbit: «Nu merg la Memphis, dacă asta e ceea ce vrei. Merg dincolo de Jackson, în Tennessee». Şi el spune. «E foarte bine. Asta îmi convine. Ne-aţi face un serviciu». Şi atunci am zis. «Unde aţi vrea să mergeţi?» Şi el se uită la mine, ca om care nefiind obişnuit să mintă încearcă să se gândească repede la ceva ştiind bine că probabil nu va fi crezut. «Mergeţi aşa ca să vedeţi locurile de pe aici, nu-i aşa?» zic eu. «Da», zice. «Asta-i. Călătorim aşa. Oriunde ne duceti, ne-aţi face un mare serviciu». Aşa că i-am spus să urce. «Cred că n-o să mă furi şi n-o să mă omori». S-a dus, a luat-o pe fată şi s-a-ntors. Atunci am văzut-o că ducea un copil în braţe, un ţânc care n-avea nici un an. A ajutat-o să urce în spate şi i-am zis, «De ce nu vine unul din voi aici, pe banchetă?» şi ei au discutat puţin şi apoi ea a venit şi s-a aşezat în faţa şi el s-a dus înapoi la staţia de benzina şi a luat o valiză de carton din aceea de imitație de piele şi a pus-o în camion şi s-a urcat şi el. Şi aşa am pornit-o, ea pe bancheta din faţă, cu copilul în braţe şi uitându-se când şi când înapoi dacă nu cumva omul acela a căzut. La început am crezut că sunt soţ şi soţie. Nu m-am gândit la altceva decât că m-am întrebat cum se face că o fată tânără şi bine făcută ca ea, i s-a întâmplat să-l ia. Nu era nimic rău cu el. Părea a fi un om de treabă, de felul acelora care stau într-o slujbă multă vreme şi muncesc în acelaşi loc, fără să sâcâie vreodată pe cineva cu o urcare de salariu, atâta vreme cât e lăsat să lucreze. Aşa arăta. Ai fi zis că e un om care când nu e la lucru arată ca un obiect oarecare. Pur şi simplu nu-mi puteam închipui pe oricine, orice femeie să poată să-şi aducă aminte că s-a culcat cu el, ca să nu mai vorbesc să aibă şi ceva cu care să dovedească lumii acest lucru. Nu ţi-e ruşine? zice soţia lui. Să vorbeşti aşa cu o doamnă. Vorbesc pe întuneric. Oricum, nu pot să te văd roşind zice el. Şi continuă: „Nu m-am îndoit de nimic până în seara în care au dormit în aer liber. Fata şedea pe banchetă lângă mine şi-i vorbeam, cum ar fi făcut oricine, şi după un timp a început să iasă la iveală cum că a venit din Alabama. Ea spunea întruna: «Noi am venit», şi am crezut că vorbea despre ea şi despre tipul din spate. Că erau pe drum aproape de opt săptămâni. «Nu-l ai pe puştiul ăsta de opt săptămâni», zic eu. «Nu dacă mă pricep cât de cât», şi ea îmi spune că a născut în urmă cu trei săptămâni, în Jefferson, şi zic, „A, unde l-au linşat pe negrul acela. Trebuie să fi fost acolo atunci», şi atunci a tăcut. Ca şi cum el i-ar fi spus să nu vorbească de treaba asta. Ştiam că aşa trebuie să fi fost. Aşa că ne-am continuat drumul şi când s-a făcut seară, i- am zis, «Curând intrăm în oraş. Eu n-o să dorm acolo. Dar dacă vreţi să mergeţi mai departe cu mine, vin mâine la hotel ca să vă iau la şase dimineaţa», şi ea stătea cuminte de parcă ar fi aşteptat ca el să spună ceva şi după un timp el zice, «Cred că având prelata asta pe camion nu trebuie să mai ai grijă de hotel», şi eu n-am mai zis nimic şi intram în oraş când el a spus, «E un oraş mai mare?» «Nu ştiu», zic. «Cred că o fi având pe-aici vreo pensiune sau ceva de felul ăsta». Şi zice, «Mă întreb dacă n-or fi având un camping pentru turişti. Şi n-am mai zis nimic şi el a spus, «Cu corturi de închiriat. Hotelurile astea sunt scumpe, şi pentru oamenii care trebuie să facă un drum lung...» Încă nu-mi spuseseră unde mergeau. După cât se părea nu ştiau nici ei, şi aşteptau să vadă unde ar putea să ajungă. Dar atunci nu ştiam treaba asta. Dar ştiam ce vrea să spună şi că n-avea să vină să-mi ceară asta, aşa de-a dreptul. Ca şi cum dacă Domnul avea intenţia să mă facă s-o spun, aveam să o spun, şi dacă Domnul avea intenţia să-l facă să se ducă la hotel şi să plătească probabil trei dolari pentru o cameră, el avea să se ducă. Aşa că-i zic, «Păi, e o noapte caldă. Şi dacă nu vă supără ţânţarii şi dormitul pe scândura goală în camion...» şi el zice, «Nu. E foarte bine. E foarte drăguţ din partea dumitale să o laşi pe ea». Am observat atunci cum spusese ea. Şi am început să bag de seamă că avea un aer ciudat şi stânjenit. Ca un om care s-a hotărât să se silească să facă un lucru anume pe care vrea să-l facă şi-i e teamă să-l facă. Nu vreau să zic că era de parc-ar fi fost speriat de ceea ce ar fi putut să i se întâmple, dar parcă ar fi fost un lucru pe care decât să se fi gândit măcar să-l facă, mai degrabă ar fi murit, dacă n-ar fi încercat orice altceva şi n-ar fi fost disperat. Asta era înainte de a fi aflat. Atunci nu puteam înţelege ce putea fi. Şi dacă n-ar fi fost noaptea aceea şi ce s-a întâmplat atunci, n-aş fi ştiut nimic când m-au părăsit la Jackson.” Ce voia omul să facă? spune soţia. Aşteaptă până ajung acolo. Poate că am să-ţi arăt şi asta Şi continuă: „Aşa că ne-am oprit în faţa unei prăvălii. El şi sărise din camion înainte de-a opri. De parcă i-ar fi fost teamă c-o să i-o iau înainte; avea o faţă luminoasă ca un copil care încearcă să facă pentru tine ceva înainte ca să-ţi schimbi intenţia cu privire la un lucru pe care i-ai promis c-o să-l faci pentru el. A intrat fuga în prăvălie şi a ieşit cu o mulţime de pungi şi de pachete încât abia de-l mai vedeai, aşa că mi-am spus, «Uite ce e, amice, te-ai hotărât să te instalezi de-a binelea în camionul ăsta şi să-ţi faci gospodăria aici». Apoi ne-am continuat drumul şi am ajuns curând într-un loc potrivit unde am putut trage camionul printre copaci, şi el sare jos şi fuge şi o ajută să coboare de parcă ea şi ţâncul ar fi fost de sticlă sau nişte ouă. Şi el avea încă pe faţă expresia aceea de-ai fi zis că s-a hotărât o dată să facă ce-o fi dorit atât de disperat să facă, dacă nimic din ce făcusem sau făcuse ea mai înainte nu l-ar fi oprit şi dacă ea n-ar fi observat pe faţa lui că era disperat să facă o dată lucrul acela. Dar chiar şi atunci n-am ştiut despre ce era vorba.” Și despre ce era vorba? spune soţia lui. Abia ţi-am arătat o dată. Nu vrei să-ţi mai arăt încă o dată, nu-i aşa? Cred că nu mă supăr dacă n-o să-mi arăţi. Totuşi nu văd nimic amuzant în asta. Cum se face, în orice caz, că i-a trebuit atâta timp şi atâta osteneală? Asta pentru că nu erau căsătoriţi spune soţul. Nici măcar nu era copilul lui. Totuşi atunci nu ştiam asta. N-am descoperit asta până nu i-am auzit vorbind lângă foc, când cred că nu ştiau că-i aud. Inainte de a o face, ajunsese sigur la marginea disperării. Cred că o încerca pentru ultima dată Continuă: „Aşa că a început a se agita încolo şi încoace, pregătind totul, până m-a scos din sărite: încerca să facă totul şi nici nu ştia cum şi cu ce să înceapă. Aşa că i-am spus să se ducă s-aducă ceva vreascuri pentru foc şi am luat păturile şi le-am întins în camion. Eram cam furios atunci, că m-am băgat în treaba asta şi acuma aveam să dorm pe pământul gol cu picioarele la foc şi nimic sub mine. Aşa că mi se pare că am fost cam scump la vorbă şi morocănos, cum mă învârteam şi pregăteam aşternutul şi ea şedea rezemată de-un copac, dându-i sub un şal ţâncului să sugă şi spunând mereu cât îi este de ruşine că mă deranjează şi că ar vrea să stea lângă foc fiindcă nu-i obosită deloc, mergând cu maşina toată ziua şi nefăcând nimic. Şi atunci omul s-a întors cu o grămadă de lemne că puteai frige un vițel şi ea a început să-i spună ceva şi el s-a dus la camion şi a luat valiza aceea şi a deschis-o şi a scos o pătură. Şi atunci, fireşte, iar au început. Erau ca tipii ăia din ziarele umoristice, francezii ăia doi care se tot înclinau şi se invitau care să treacă primul, de parcă toţi am fi plecat de acasă doar pentru favoarea de a ne culca pe pământul gol, fiecare încercând să mintă mai repede şi mai abitir decât celălalt. La un moment dat m-am gândit să le spun, «Bine. Dacă vreţi să dormiţi pe pământul gol, n-aveţi decât. Fiindcă, dracu să mă ia dacă vreau aşa ceva». Cred însă c-ai putea spune că eu am câştigat. Adică eu şi cu el. Pentru că totul s-a terminat aşa: el a aşternut pătura lor în camion, aşa cum ştiam cu toţii tot timpul că avea să se întâmple, iar eu şi el am aşternut pătura mea afară, în faţa focului. Cred că el ştia că aşa o să fie, în orice caz. Dacă veneau tocmai din Alabama, aşa cum pretindea ea. Cred că de aia adusese el atâtea vreascuri doar ca să fiarbă cafeaua şi să încălzească nişte cutii de conserve. Apoi am mâncat şi atunci am înţeles.” Ai înţeles ce? Ce voia să facă el? Nu chiar atunci. Cred că fata avea ceva mai multă răbdare decât tine Continuă: „Aşa că am mâncat şi m-am întins pe pătură. Eram obosit şi mă simţeam bine, aşa culcat. Nu voiam să trag cu urechea, tot aşa cum nu voiam să arăt că dorm când nu dormeam. Dar mă rugaseră să-i iau cu camionul; n-am stăruit eu ca să se urce în camion. Şi dacă ei voiau să vorbească fără să se asigure că nimeni nu-i poate auzi, nu era treaba mea. Şi aşa am descoperit că umblau după cineva, îl urmăreau sau că încercau s-o facă. Adică ea. Şi aşa că dintr-odată mi-am zis, «Aha. Iată încă o fată care a crezut că poate afla sâmbătă seara ce-a aşteptat maică-sa până duminică să-l întrebe pe pastor». Nu-i spuneau niciodată pe nume. Şi nu ştiau încotro fugise. Şi, eram sigur că dacă ar fi ştiut unde s-a dus, nu ar fi fost din vina celui care fugea. Asta am aflat-o repede. Şi aşa l- am auzit spunându-i că ar putea călători aşa dintr-un camion într-altul, dintr-un sat într-altul tot restul vieţii lor şi să nu-l găsească şi ea şedea acolo pe buştean, ţinând ţâncul în braţe şi-l asculta nemişcată şi indiferentă ca o bucată de lemn şi cam tot la fel de mişcată sau de convinsă. Şi-mi zic, «Ei, bătrâne, mi se pare mie că fata asta n-a aşteptat să meargă pe bancheta camionului meu în timp ce tu stăteai în spate cu picioarele atârnând în aer, ca s-o pornească în călătoria asta». Dar n-am zis nimic. Stăteam acolo jos, culcat, şi ei vorbeau sau el vorbea, nu prea tare. El nici nu pomenise măcar de căsătorie. Dar despre asta vorbea şi ea asculta calmă şi placidă, ca şi cum mai auzise lucrul ăsta şi ştia că nici nu trebuie să se frământe ca să zică da sau nu. Zâmbea vag, atâta. Dar el nu putea să vadă asta. Şi atunci omul a renunţat. S-a ridicat de pe buştean şi a plecat. Dar i-am zărit faţa când s-a întors şi am ştiut că n-a renunţat. Ştia el că-i oferise încă o posibilitate şi că acum era atât de disperat încât avea să rişte totul. Aş fi putut să- i spun că abia acum se hotăra să facă lucrul pe care ar fi trebuit să-l facă de la început. Dar cred că avea motivele lui. În orice caz a dispărut în întuneric şi a lăsat-o şezând acolo, cu faţa uşor aplecată şi cu zâmbetul acela încă pe buze. Nu s-a uitat după el. Ştia probabil că plecase singur ca să se îndemne, aşa cum trebuie, să facă acel lucru pe care ea l-ar fi sfătuit poate să-l facă tot timpul, fără ca să-i spună asta prin vorbe, ceea ce o doamnă n-ar putea fireşte s-o facă; nici chiar o doamnă cu o familie de sâmbătă seara. Numai că, am impresia că nu era vorba nici de asta. Sau poate că locul şi timpul nu-i conveneau, ca să nu mai vorbim de public. După câtva timp s-a ridicat, s-a uitat la mine, dar eu n-am mişcat, şi s-a dus şi s-a urcat în camion şi după o vreme n-am mai auzit-o şi mi-am dat seama că s- a pregătit să doarmă. Şi am stat culcat aşa - mă cam trezisem şi eu acuma - şi asta a ţinut o bună bucată de vreme. Dar ştiam că e undeva pe aproape, şi aşteaptă ca focul să se stingă sau ca eu să adorm buştean. Fiindcă, fără îndoială, tocmai cam când s-a stins bine focul, l-am auzit venind, fără zgomot ca o pisică; s-a apropiat şi s-a uitat în jos la mine, ascultând. N-am făcut niciun zgomot, nu ştiu dar aş fi putut să sforăi aşa, puţin, pentru el. In orice caz, s-a dus spre camion, călcând ca pe ace, şi eu stăteam culcat şi mă uitam după el, spunându-mi, «Băiete, dacă ai fi făcut treaba asta noaptea trecută, ai fi acum vreo şaizeci de mile mai la sud, aşa zic eu. Şi dacă ai fi făcut-o acum două nopţi cred că nu v-aş fi văzut pe niciunul din voi». Apoi am început să fiu îngrijorat. Nu mă îngrijora faptul că el i-ar face vreun rău pe care ea nu l-ar fi vrut. De fapt eram de partea bietului om. Asta era. Nu mă puteam hotărî ce ar fi trebuit să fac când ea avea să înceapă a tipa. Ştiam că o să tipe, şi dacă aveam să sar şi să alerg la camion, o să-l sperii şi dacă n-am să vin fugind avea să ştie că eram treaz şi-l pândeam tot timpul, şi se va speria şi mai tare. Dar n-ar fi trebuit să fiu îngrijorat. Ar fi trebuit să ştiu de cum i-am văzut, atât pe ea cât şi pe el.” Cred că motivul pentru care ştiai că nu trebuie să fii îngrijorat era că îţi şi dăduseşi seama ce avea să facă ea într-un caz ca ăsta, zice soţia. Desigur, spune soţul. Nu voiam ca tu să ştii asta. Da, dom'le. Credeam că de data asta mi-am ascuns mai bine gândurile. Ei, continuă. Ce s-a întâmplat? Ce crezi tu că s-a întâmplat cu o fată puternică şi solidă ca ea, care nu ştia că era el şi cu un biet nenorocit care arăta oricum de parcă ar fi ajuns în clipa în care avea să izbucnească în plâns ca un copil? Continuă: „Nu s-a auzit niciun țipăt, nimic. M-am uitat cum s-a urcat încetişor şi uşurel în camion şi a dispărut şi apoi vreme de vreo cincisprezece secunde numărate iar nu s-a întâmplat nimic, şi apoi am auzit un fel de exclamaţie de mirare când fata s-a trezit, ca şi cum ar fi fost doar surprinsă şi puţin cam încurcată fără a fi deloc speriată şi a spus deloc tare: «O, Mr. Bunch. Nu ţi-e ruşine. Ai fi putut să scoli şi pruncul». Apoi el s-a ivit la uşa din spate a camionului. Nu foarte repede şi nu coborând pe propriile lui picioare. Câine să fiu dacă nu cred că fata l-a luat şi l-a pus jos, cum ar fi făcut-o cu copilul acela dacă ar fi avut vreo şase ani, zicând: «Du-te acuma şi culcă-te şi dormi. Mâine avem de făcut o bună bucată de drum». Ei, mi-a fost pur şi simplu ruşine să mă uit la el, să-l las să ştie că un alt bărbat a văzut şi a auzit ce s-a întâmplat. Câine să fiu dacă n-am vrut să mă ascund cu el, undeva într-o vizuină. De fapt asta am şi făcut. Şi el stătea acolo unde ea îl pusese. Focul se stinsese cu totul şi abia de-l puteam vedea. Dar ştiam cum aş fi stat eu în locul lui şi cum m-aş fi simţit. Aş fi stat cu capul plecat, aşteptând ca Judecătorul să spună, «Luaţi-l de-aici şi spânzuraţi-l repede». Şi n-am făcut niciun zgomot şi după câtva timp l- am auzit plecând. Auzeam crengile tufişurilor trosnind, ca şi cum ar fi pornit orbeşte prin pădure. Şi când s-a făcut ziuă el nu s-a-ntors. Ei, eu n-am spus nimic. Nu ştiam ce să spun. Am tot crezut că se va ivi, că va apărea dintre tufişuri, fie ce-o fi. Aşa că am făcut focul şi am început să pregătesc gustarea de dimineaţă şi după câtva timp am auzit-o pe ea că se coboară din camion. Nu m-am uitat înapoi, dar o puteam auzi stând aşa şi uitându-se prin jur, ca şi cum ar fi încercat să vadă după cum arăta focul sau pătura dacă omul era acolo sau nu. Dar eu nu spuneam nimic şi nici ea nu zicea nimic. Voiam să strâng lucrurile şi să o pornesc. Dar ştiam că nu pot să o las aşa în mijlocul drumului. Şi dacă ar fi auzit soţia mea că merg aşa prin ţară cu o fată inimoasă de la ţară şi cu un prunc de trei săptămâni, chiar dacă ea pretindea că aleargă după bărbatul ei... Sau după amândoi soţii acum. Aşa că am mâncat şi am spus: «Ştii, am de făcut un drum lung şi cred că e bine să o pornesc». Şi ea nu spunea nimic. Şi când m-am uitat la ea, am văzut că era la fel de calmă şi de liniştită ca întotdeauna. Câine să fiu dacă arăta cumva surprinsă. Şi iată-mă neştiind ce să fac cu ea, şi iată îşi şi strânsese lucrurile, şi măturase camionul cu o creangă de copac înainte de a pune înăuntru valiza aceea de carton şi făcuse un fel de pernă din pătură, împăturind-o la celălalt capăt al camionului; şi mi-am spus, «Nu-i de mirare că o scoţi la capăt. Când te lasă şi fug, strângi ce-au lăsat şi-ţi continui drumul...» «Cred că o să stau acolo, în spate», zice ea. «O să fie cam greu pentru copil», zic eu. «Cred c-o să pot să-l ţin în braţe», spune ea. «Cum vrei», zic eu. Şi am pornit-o, eu aplecându-mă de pe banchetă în afară ca să mă uit înapoi, sperând că omul o să apară înainte de a trece de cotitura drumului. Dar omul nu s-a ivit. Şi să mai vorbeşti de tipii care sunt prinşi în gară cu un copil străin în braţe. Iată, eram cu o femeie străină şi cu un copil, aşteptându-mă ca fiecare maşină care venea din spate să fie plină de soţi şi de soţii, ca să nu mai vorbim de şerifi. Ne apropiam de graniţa statului Tennessee şi nu mă gândeam decât cum să dau foc camionului meu nou sau cum să ajung într-un oraş de ajuns de mare încât să găsesc vreuna din doamnele acelea dintr-o societate de binefacere ca să-i predau fata. Din când în când mă uitam înapoi, sperând că omul a pornit-o pe jos după noi, şi o vedeam şezând acolo în spate cu faţa calmă ca la biserică, ţinând copilul aşa ca să-l poată alăpta şi în acelaşi timp să nu-l zgâlţâie hurducăturile camionului. Nu le poţi întrece.” Stă în pat şi râde: „Da, dom'le. Să mă ia dracu, dacă poţi să le-ntreci.” Și atunci? Ce-a făcut fata? Nimic. Stătea acolo, şi se uita afară ca şi cum n-ar mai fi văzut cum e la ţară - drumurile şi copacii şi timpurile şi stâlpii de telefon - niciodată până atunci. Şi nu l-a văzut până nu a apărut la uşa din spate a camionului. Nici nu trebuia. Tot ce trebuia să facă era să aştepte. Şi ea ştia asta. Și el? Desigur. Stătea pe marginea drumului când am trecut pe la cotitură. Stătea acolo, fie ce-o fi, cu aerul unui câine bătut dar hotărât şi calm în acelaşi timp, ca şi cum disperarea îl împingea pentru ultima dată să-şi incerce ultima speranță, şi acum ştia că nu avea măcar să trebuiască să mai fie disperat. Continuă: La mine nu s-a uitat deloc. Am oprit doar camionul şi el a alergat în spate ca să ajungă la uşa în care şedea ea. Şi a ocolit camionul şi s-a ivit în faţa ei şi fata nu s-a arătat nici măcar surprinsă. «Am mers prea departe», zice el «şi să mă ia dracu dacă o să mă las tocmai acum». Şi fata se uită la el ca şi cum ar fi ştiut tot timpul ce avea să facă el înainte ca el însuşi să fi ştiut că orice-ar fi făcut avea să facă fără să o fi vrut. «Nimeni nu ţi-a spus niciodată să te laşi», zice ea.” Râde, stând în pat, râzând. „Da, dom'le. Nu poţi să întreci o femeie. Fiindcă ştii ce cred? Cred că ea pur şi simplu călătorea. Nu cred că avea vreo intenţie de a găsi pe oricine va fi urmărit. Nu cred că avusese vreodată această intenţie, numai că nu i-o spusese încă. Cred că atunci era pentru prima dată în viaţa ei că se găsea la o distanţă mai mare de casă decât ar fi putut să o parcurgă înapoi, pe jos, la apusul soarelui. Şi că ajunsese atât de departe, bine sănătoasă, cu atâţia oameni care avuseseră grijă de ea. Aşa că eu cred că se hotărâse să călătorească şi mai departe şi să vadă cât putea mai mult, întrucât cred că-şi dădea seama că de data asta, dacă avea să se stabilească undeva, avea să fie pentru tot restul vieţii ei. Aşa cred eu. Stătea acolo în spate, în camion, cu el lângă ea şi cu copilul care nu încetase să sugă, care tot sugea de vreo zece mile încoace, ca într-unul din vagoanele acelea restaurant din tren, şi se tot uita pe afară la stâlpii de telefon şi la gardurile care treceau ca o paradă la circ. Fiindcă după câtva timp am spus: «lată-ne la Saulsbury», şi ea zice, «Ce?» şi eu zic, Saulsbury, Tennessee», şi m-am uitat înapoi şi i-am văzut faţa. Şi era ca şi cum şi-ar fi pregătit-o şi aştepta să fie surprinsă şi ştia că atunci când avea să vină această surpriză, avea să se bucure. Şi surpriza veni şi ea fu mulţumită. Pentru că a zis, la te uită. Se descurcă omul. Nici n-am plecat din Alabama decât de două luni şi am şi ajuns în Tennessee».” Postfaţa” Evanghelia fără Mântuitor Alabama - un substantiv propriu care, în 1931, are în biografia lui William Faulkner, o rezonanţă tragică: fiica sa cu acest nume, ivită în lume pe 11 ianuarie, moare la o săptămână şi ceva după naştere. Estelle, mama ei, nici nu apucase s-o vadă. Cuvântul reapare, rostit de Lena Grove, chiar în debutul romanului Light in August (Lumină de august), pe care Faulkner va începe, câteva luni mai târziu, în toiul verii, să-l scrie: „Am venit din Alabama: de tare departe. Pe jos, tot drumul din Alabama. De tare departe”. Coincidenţă? Joc al memoriei şi-al subconştientului? Trimitere deliberată la suferinţa adâncă, durabilă, resimţită de scriitor? Psihanaliza ar avea multe de spus. După cum ar putea să se pronunţe şi asupra unei mărturii a lui Faulkner privind originile romanului: începe să-l scrie în transă, fără să aibă nimic clar în minte, cu excepţia imaginii tinerei femei umblând pe-un drum de ţară. Vreme de şapte-opt luni, prins în plasa îndatoririlor domestice, hărțuit de creditori, repudiat de rude pentru ceea ce ei numeau „pornografie” - adică romanul Sanctuary, care, după ce că fusese efectiv călcat în picioare de critici, nici nu se vindea -, scrie această carte stranie, nici foarte experimentală, nici foarte conservatoare. Probabil indeterminarea structurală îl face, până în clipa de faţă, romanul cel mai citit al lui Faulkner: există în el promisiuni pentru orice fel de lector, de la amatorul de naraţiuni pure la degustătorul de analize psihologico-abisale. 7 Postfaţă la ediţia apărută la editura Polirom în anul 2005. (notă corector Bolano) Dacă Zgomotul şi furia a luat naştere dintr-o imagine - a chiloţeilor murdari ai micuţei Caddy Compson, urcată într- un copac de unde putea să privească în interiorul casei - Light in August e mai degrabă ilustrarea unei idei: a fascinaţiei lui Faulkner faţă de lucrurile suspendate între potenţial şi probabil. Lena Grove, personajul-vehicul al romanului, îndeplineşte un rol similar: de revelator al acţiunii şi pasiunii. De data aceasta, însă, ea nu bântuie conştiinţa şi amintirile apropiaților, precum Caddy, ci este omul de legătură între diverse lumi: „Povestea a început cu Lena Grove, cu ideea fetei săracă lipită, însărcinată, hotărâtă să-şi găsească iubitul. Totul îşi are originea în admiraţia faţă de femei, pentru curajul şi rezistenţa lor” (Faulkner, 1995: 74). Această declaraţie a autorului tranşează, într-un fel, discuţiile privind tema romanului. Majoritatea criticilor au văzut în el istoria lui Joe Christmas, mulatrul a cărui dramă constă în proasta inspiraţie de a se fi aflat la locul şi la timpul nepotrivite. Ar fi corect să spunem, poate, că Light in August conţine două planuri narative distincte care, fără a se determina reciproc, n-ar însemna foarte mult unul fără altul. Călătoria Lenei Grove, din Alabama până-n Tennessee, n-ar fi, în sine, nimic altceva decât un episod de roman picaresc, pe când drama lui Christmas n-ar conţine dimensiunea mitic-religioasă dacă n-ar fi contrapusă inocenţei senine, optimismului metafizic al Lenei. Lena şi Christmas se atrag nu atât din raţiuni de compoziţie, de „echilibru” al naraţiunii, ci de energie: avansul rectiliniu, între puncte bine stabilite, ca al unui poştalion, al Lenei, e motivat de pierderea constantă de energie a haoticului, brownianului, ilogicului itinerar al lui Joe Christmas. Ei sunt firele gemene ale unei ţesături rezistente, de care se vor agăța atât evenimentele, cât şi celelalte personaje, ele însele producătoare de entropie. Reverendul Hightower, Lucas Burch, Byron Bunch, Joanna Burden, Doc Hines, Percy Grimm sunt, fiecare în felul său, întrupări ale unor idei dacă nu totalitare, în orice caz virulent-agresive. Titlul romanului e de două ori înşelător: el trimite la expresia „to be light (in)”, „a naşte”, „a (te) uşura de povara sarcinii” - Lena Grove chiar naşte în august -, dar şi la lumina specială a ținutului real-imaginar al lui Faulkner, la acea iradescenţă a Sudului american ce curge, vibratil, înspre prezent dinspre o sursă veche şi prețioasă. Dincolo de acestea, el face racordul cu tradiţia picaresc-psihologică a victorienilor uşor decadenţi, din categoria lui Hardy, dar fără a dispreţui lecţia inserturilor abrupte în care a excelat Dickens. Lentoarea studiată a începutului de roman, micile volute biografice menite să dea consistenţă nălucii care străbate banalele poteci arse de soarele Sudului ca pe un drum al predestinării devine sursă de energie pentru toate celelalte personaje. Light in August pune în scenă câteva dintre obsesiile intens-violente ale lui Faulkner: sexul, rasa, fanatismul religios, linşajul. Toate acestea se desfăşoară într-o lume imaginară, aglomerate în spaţiul-limită al unui univers simulat, un fel de laborator infernal în care au loc toate aceste atrocități: „Teritoriul unde Faulkner-romancierul şi- a desfăşurat cele mai bune resurse era un Sud ce semăna puternic cu Sudul adevărat - sau cel puţin cu Sudul tinereţii lui -, dar el nu este deloc Sudul. Sudul lui Faulkner este un Sud alb bântuit de prezenţe negre. Chiar Light in August, în care este vorba în mod clar despre rasă şi rasism, îşi are centrul nu într-un personaj negru, ci într- un om al cărui destin e să se confrunte sau să fie confruntat cu negritudinea ca apelativ, ca acuzaţie ce vine din afara lui” (Coetzee, 2005: 23). Fascinaţia textului e asigurată, în primul rând, de subtila artă a diseminării spaimei. Lumea întunecată în care sunt convocate personajele nu e alcătuită doar din scene compacte de violenţă - aşa cum se întâmpla în Sanctuary -, ci şi din înşelătoare momente de acalmie. Dar fiecare dintre ele, după o logică a perversiunii, va sfârşi dramatic, dacă nu chiar tragic: de la proasta inspiraţie a Lenei Grove de a deschide geamul pentru a-i îngădui lui Lucas Burch să intre, la deturnarea religiosului atât de către reverendul Hightower, cât şi de Byron Bunch. Sub căldura dogoritoare a păcatului, rasismului şi crimei, formele de exprimare a normalităţii sunt profund alterate, nemaifiind decât modalităţi de exprimare a păcatului. Din acest punct de vedere, Light in August este şi un roman al misticii apăsătoare, al neputinței personajelor de a trăi la înălţimea ideilor (sau măcar a intuiţiilor) care-i domină. Raportarea la realitate e grevată de o stranie maladie a percepţiilor, ceea ce-i situează în categoria definită de un cercetător drept a „persoanelor plasate departe de normă” (Butcher, 1932: 12). E, însă, dificil să stabilim ce reprezintă cu adevărat norma în această lume. Ea oferă privitorului doar peisajul devastat al unor drame morale din cea mai întunecată categorie - ele pot fi soluționate doar prin intensificarea suferinţei. Confirmat, la începutul anilor '30, drept unul dintre marii maeştri ai artei narative („Probabil că el a uitat mai multe trucuri literare decât vor fi vreodată în stare să înveţe un Ernest Hemingway sau un Sherwood Anderson”, avea să-l flateze James T. Farrell [Inge, 1995: 83]), Faulkner n-a beneficiat şi de o carte blanche similară în ce priveşte violenţa insuportabilă a multora dintre paginile cărţii. Deşi extrem de laudativ în recenzia la roman, Farrell prevede o „epuizare” a autorului pe direcţia menţionată, precum şi a „manierismelor moderniste” care ameninţă să devină „monotone”. La descrierea violenţelor Faulkner a refuzat să renunţe, dar ticurile tehnice aveau să-i reducă adesea talentul, la sfârşitul anilor '40 şi în anii '50, la dimensiunile unui discurs pe cât de spectaculos în datele sale exterioare, pe atât de lipsit de consistenţă estetică. Romanul poate fi citit, în multe dintre secvențele sale, drept un catalog al inadecvărilor existenţiale, al neaşezării personajelor în biografia ce li s-a dat. În afara Lenei Grove, neatinsă nici de experienţele trăite, nici de murdăria lumii străbătute, nici de tragediile la care asistă, toate celelalte personaje sunt atrase în turbionul tragic al unor întâmplări ce le va modifica - atunci când nu-l va curma - destinul. Impasibilă, fascinată parcă de propriul ei parcurs, de rostogolirea rectilinie pe drumul nesfârşit spre o ţintă care i se refuză cu perversitate, Lena a putut trece drept întruparea unei ipostaze ironice a feminităţii. De fapt, a însăşi Naturii germinatoare, indiferentă la măruntele zbateri ale unor meschini demoni sufocaţi de propriile lor prejudecăţi. În fond, Lena Grove nici măcar nu e propriu-zis un personaj: ea e un pretext narativ, o formulă prin care autorul desenează contururile unei lumi tarate, incapabilă să iasă la suprafaţă, torturate de păcat, meschină şi fundamental sălbatică. Lena e „un fel de forţă catalitică impersonalizată, care efectuează schimbarea, rămânând neschimbată ea însăşi. Ea furnizează o tonalitate constant- imperturbabilă, o progresie lineară spre înainte, ce contrastează cu disperatele contorsiuni - morale, emoţionale şi fizice - ale altor personaje” (Millgate, 1966:126). Într-adevăr, Lena Grove e singurul personaj diurn al cărţii, singura care acţionează la lumina zilei. Dogoritoarea căldură a lui august îi pune în evidenţă inocenta, transparenţa existenţială - ea îndeplineşte o singură acţiune: îşi caută iubitul, şi exercită o singură funcţie: aduce pe lume un copil -, aşa cum pentru ceilalţi eroi vara fierbinte a Sudului american e un interval al developării componentei demonice a personalităţii. De altfel, Faulkner sugerează în mod subtil diferenţa dintre cele două personaje-simbol ale romanului: în timp ce fragmentele dedicate Lenei sunt scrise la timpul prezent, cele avându-l drept protagonist pe Joe Christmas sunt la trecut. În felul acesta, autorul sugerează apartenenţa lui unei lumi apuse, unei lumi ale cărei valori au expirat. Abia în ultimele secvenţe, când cade victimă violenţei animalice a lui Percy Grimm - primul „nazist” de reală expresivitate artistică realizat de vreun scriitor din secolul XX, după cum se mândrea într-o scrisoare Faulkner - Christmas redobândeşte dreptul de a exista în timpul prezent. În felul acesta, el reintră, prin moarte, în lumea senină a Lenei Grove (Blotner, 1974: 300-301), în teritoriul luminii şi al normalităţii. Abia acum el va scăpa de eticheta-blestem a negresei care-i spusese: „Vei trăi şi vei muri, însă n-ai să înţelegi niciodată”. Pe cât de limpezi, indiscutabile, indiferente sunt lucrurile pentru Lena, pe atât de obscure, de confuze şi de insuportabile sunt pentru Christmas. Referindu-se la suferinţa acestuia, la destinul care l-a sortit să fie, de la bun început, victimă, Faulkner era conştient de spaţiul terorii absolute în care plonja. Christmas simbolizează nu doar efectele devastatoare ale rasismului: el e, intrinsec, o enigmă, i-aş spune, confecţionată la modul teoretic, menită să sublinieze ideea centrală a povestirii - „faptul că el nu ştia cine e cu adevărat, şi că nu exista nicio modalitate de a afla” (Coughlan, 1954). Asemenea lui Benjamin Compson din Zgomotul şi furia, Joe Christmas e sortit să poarte o povară mai grea decât aceea a propriei identități. Benjy e un idiot din naştere, pe când Christmas e obligat de împrejurări să- şi asume pata dureroasă a unei personalităţi vulnerate. Joe Christmas e, de altfel, personajul median într-o posibilă trilogie a lisuşilor marcați de destin: de la cel dintâi, Benjy, al cărui Paşte constituie, în Zgomotul şi furia, o piatră de încercare pentru întregul clan Compson, la Caporalul din O parabolă, ce-şi excercită puterea divină oprind pentru câteva zile măcelul în tranşeele primul război mondial, fiecare dintre ei poartă povara vârstei eristice. La treizeci şi trei de ani, ei ilustrează, de fapt, variante decăzute ale Mântuitorului, ce-şi arată chipul sluţit într-o lume care, evident, nu-l merită. Fie că va sfârşi, asemenea lui Benjy, în ospiciu, fie că va fi asasinat, precum Joe Christmas, fie că se înfăţişează drept un lisus completamente lipsit de carismă, precum Caporalul, ei sunt variante ale unuia şi aceluiaşi model sacru - de după pierderea sacralităţii. Nu e obligatoriu, fireşte, să insistăm prea mult pe dimensiunea parabolic-creştină a cărții, în ciuda numeroasele sugestii diseminate în text. O lectură în cheie religioasă nu poate, însă, fi evitată, măcar datorită prezenţei, în momentele de maximă tensiune ale romanului, ale reverendului Hightower - omul care şi-a pierdut credinţa şi, totodată, harul de a-i salva pe ceilalţi. Hightower încearcă din răsputeri să nu se implice în complicata biografie a lui Christmas nu pentru a se apăra de acuzaţia de homosexualitate - ar fi fost prea simplist. El încearcă să menţină status-quo-ul conştient că, dacă alterează datele primordiale ale conştiinţei, şi-a pierdut şi calităţile care-l aşezau deasupra lumii pline de păcate. Cu toate acestea, Faulkner îi tratează drama în termeni aproape comici. Martiriul lui stârneşte un zâmbet, pentru că el nu are efecte tragice. Sau, când le are - ca de pildă, sinuciderea soţiei lui într-un bordel din Memphis sau „Mimarea” crucificării -, ele sunt subsumate unei mai adânci tulburări, provocate de amestecul mitologiei războinice cu aceea religioasă. Pentru Hightower, Evanghelia şi Războiul Civil sunt pagini din aceeaşi, unică, netrăită, dar cu atât mai reală, existenţă. Nu e doar un accident: la fel se întâmplase pe vremea studenţiei, când religia şi trecutul existau în mintea lui cu egală intensitate şi cu egală. Neavând o viaţă proprie, el ia cu împrumut vieţile altora - în primul rând, a bunicului său. Dar şi această existenţă e asumată într-un mod straniu: cum bunicul său, eroul Sudului, nu mai e în viaţă, rezultă, în logica lui greu de urmat, că lumea însăşi nu mai există, întregul său efort va consta în încercarea de a goli nu doar de sens, ci chiar de conţinut, lumea care-l înconjoară: „i se păruse că-şi putea vedea viitorul, viaţa, întreagă şi sub toate aspectele, completă şi de neatins, ca un vas clasic şi senin, în care spiritul putea să se nască iar, adăpostit de aspra furtună a vieţii şi să moară aşa, în pace, în zgomotul îndepărtat al vântului ocolit, nelăsând în urmă decât o mână de pulbere bună de aruncat” (p. 465). Treptat, Hightower se ridică din nimicnicia vieţii de până atunci, devenind el însuşi o sursă a vieţii: în absenţa unui medic, o ajută pe Lena să nască. În contrabalans, Joe Christmas va fi prins, castrat şi ucis pe când se refugiase în bucătăria reverendului. În mod simbolic, moartea lui pare o apoteoză, reprezentată de un cerc luminos uriaş în care zăreşte chipurile tuturor celor pe care i-a cunoscut - iar între acestea, ca o formă delirant-ambiguă a existenţei trăite atât în interiorul, cât şi în exteriorul ideii de om, propria sa figură. După aceeaşi logică, a simultaneităţii binelui şi a răului, imaginea lui Joe Christmas apare în haloul luminos al lui Hightower suprapusă celei a lui Percy Grimm, agentul răului „oficial”. În felul acesta, Hightower poate fi considerat al treilea pilon al romanului. E mai puţin important că în chiar momentul de maximă intensitate emoţională al vieţii sale el înţelege să trăiască tot ca într-un spectacol. Cu adevărat important e că a reuşit să-şi asume o identitate, chiar dacă, din exterior, ea pare mai găunoasă şi mai demnă de dispreţ decât oricând. Deşi Light in August e o construcţie liniară, în care temporalitatea e departe de-a juca rolul spectaculos din alte cărţi ale lui Faulkner, dinamismul naraţiunii e asigurat de câteva plonjoane de mare întindere în trecut. Cea mai amplă o constituie biografia lui Joe Christmas: crescut într- un orfelinat, el intră într-o a doua închisoare fără gratii, aceea a presbiterianului McEachern, pe care, de altfel, îl va ucide. Din acest moment, blestemul sângelui - deşi nimeni nu e absolut sigur că el ar fi mulatru, toată lumea îl consideră astfel, inclusiv el însuşi - se va combina cu păcatul morţii. Încercarea de a se sustrage justiţiei îl va cobori pas cu pas pe scara anormalităţii: violențele, imoralitatea, crima. Prima lui iubită, Bobbie Allen, o prostituată, adaugă încă un cerc infernului care va triumfa odată cu intrarea în scenă a lui Percy Grimm. Păcatul lui Joe Christmas e de origine metafizică, şi orice încercare de a se salva conduce la o fundătură încă mai greu de surmontat. Trăind cu Joanna Burden, Christmas poate urmări, cu ochii lui, felul în care o fiinţă iniţial liberă de prejudecăţi se surpă sub influenţa blestemului religios, al intoleranţei calviniste. Iubirea carnală se metamorfozează într-un fel de „abjecţie a mândriei”, în invazia iraţionalului în plin univers al simţurilor triumfătoare. Mai puţin spectaculos la nivelul evenimentelor, parcursul reverendului Hightower constituie o a doua mare paranteză epică sudată pe liniaritatea poveştii centrale. Dacă în cazul lui Joe Christmas drama e rezultanta unui şir de evenimente limpezi, a unui epic galopant, ruina spirituală a lui Hightower se produce în zona speculațiilor şi a imaginarului plin de energie al propriei biografii. Hightower îşi ruinează cariera, pierzându-şi şi soția din cauza unei maladive identificări cu bunicul său, un ofiţer confederat. Acesta fusese ucis la Jefferson, lăsând o rană de neşters în mintea copilului ce pendula între credinţa absolută şi o dorinţa egală de ai se sustrage. Deşi absent din viaţa comunităţii, trăind ca un paria, disprețuit, el se dovedeşte „figura unificatoare şi centrul de informaţii pentru ultimele secţiuni ale romanului” (Chase, 1978: 212). Omul viselor tulburi, al mirajului, al obsesiei pentru trecutul glorios al Sudului, Hightower aparţine, cu claritate, acelor valori pe care modernitatea le-a distrus pentru totdeauna: simţul onoarei, curajul, idealismul, credinţa profundă. Decizia sa de a se implica în ultimele secvenţe ale tragediei lui Christmas contribuie, într-un tragic paradox, la accelerarea deznodământului: locul ales pentru castrarea şi asasinarea lui Joe e un spaţiu plin de sugestii simbolice. Bucătăria e un avanpost al infernului, locul în care materia e pregătiră pentru a fi redată eternității. Precaritatea evenimentelor e, însă, din plin substituită de complexitatea psihologiei personajelor. Cu puţine excepţii, critica a tratat-o pe Lena Grove drept un personaj unilateral, fără o combustie internă demnă de admirat. În realitate, rolul ei simbolic în roman transcende simpla funcţie de liant între teritorii şi personaje. Faulkner îşi asumă un mare risc - dar îşi clădeşte astfel şi o subtilă îndreptăţire - de a ne-o prezenta în semitonuri şi în jumătăţi de imagini. Cu toate acestea, postura finală e de-o mare complexitate, rezultată din decizia lui Faulkner de a depăşi imaginea simplistă a „femeii-femeie”, simbol al pământului-mamă. Spectacularul rezultă nu atât din comportamentul ei, cât din felul în care romancierul ni-l înfăţişează: din alternarea de „gravitate şi un dram de fantezie umoristic-grandioasă şi băşcălie” (Chase, 1978: 212). Lena Grove se înscrie în seria femeilor puternice ale lui Faulkner, a ființelor ce-şi extrag legitimitatea din forța de a regenera universul. Agenţi ai răului, bărbaţii acestei lumi sucombă în mod frecvent în faţa uluitoarei energii redemptive existente în gingaşa făptură a femeilor. S-a vorbit chiar de un „maniheism de Mississippi”, de-un tabel existenţial pe care bărbaţii ar fi plasați deasupra - ceea ce i-ar face însă mai vulnerabili la forţele întunecate ale satanismului. Astfel s-ar explica eşecul lor, fie c-ar fi vorba de războinici de-un curaj ieşit din comun, fie de banali strigoi ai trecutului ce bântuie lumea fără glorie a modernităţii. În Lena Grove subzistă, evident, imaginea femeii care îi transformă pe bărbaţi în simple „epifenomene” (dac-ar fi să folosim terminologia lui Henry Adams). Există ceva brutal-originar în indolenţa Lenei, ceva care aminteşte în egală măsură de siguranţa de sine a animalelor, dar şi de „placiditatea zeilor instalaţi în eternitatea lor” (Chase, 1978: 212). Ea domină lumea, deşi în aparenţă e victima absolută: abandonată, umilită, înşelată. Faulkner încearcă să ilustreze ceva mai mult decât un simplu conflict al sexelor: Light in August e şi un studiu al valorilor, al încercării de a armoniza contrariile. Lena e întruparea unui anumit tip de valori ale instinctului - bunătatea inimii, curajul de a urmări țelul, înţelepciunea suferinţei -, un bun conducător de umanitate, un dirijor care, din instinct, anulează conflictele încărcate de energii negative ale celorlalte personaje. Nu e vorba de un personaj ideal, însă. În monomania ei accentuată - evenimentele o ating în măsura în care au legătură cu misiunea pe care şi-a luat-o -, Lena reprezintă judecătorul obligat să contrapună lumii imperfecte oglinda necruțătoare a legii. O lege ce se pretinde morală, dar care nu e decât partea vizibilă a unei colecţii de monstruozităţi, de resentimente şi invidii aşezate sub emblema calvinismului. Dacă Lena Grove e avantajată de perspectiva prezentării evenimentelor, Joe Christmas e o victimă a felului în care evenimentele în care este implicat ajung la cititor. Copilul abandonat, obligat de părinţii adoptivi să mimeze fanatismul religios, pentru ca ulterior să ajungă victimă tocmai a blestemului sub care a stat de la început, nu are cum să fie, la modul absolut, un personaj negativ. Aş spune chiar că el întrupează una dintre feţele ideologice ale modernităţii, un amestec de bine şi rău, de risc şi conformism, de bunătate şi cruzime. Trebuie, totuşi, subliniat că Joe Christmas e mai întâi - nu numai cronologic, ci şi în ordinea brutalităţii - victimă, şi abia apoi victimizator. El e un agent al răului nu pentru că s-a născut rău, ci pentru că a fost infectat cu bacteria răului încă din copilărie. Personaj torturat, erou tragic, figură dilematică: referirile la Joe Christmas au rătăcit în acest spaţiu al indeterminării şi incertitudinii. Comparându-l cu Oedip, Richard Chase accentuează un aspect fundamental al identităţii sale: „Christmas chiar e o victimă: el n-a avut niciodată vreo şansă, ori şansa sau măcar iluzia unei şanse pe care orice erou tragic trebuie s-o aibă” (Chase, 1878: 213). Dacă Lena Grove se deplasează la pas, rătăcind după ritmul dictat de mersul obişnuit, Christmas e mereu în alergare: el fuge de orfelinat, de fanaticul McEachern, de crimele sale, de Joanna Burden, de Percy Grimm şi, finalmente, de el însuşi, de complicata lui ereditate. E limpede că Faulkner nu are nicio clipă intenţia să-l salveze pe Christmas, după cum nici nu doreşte s-o transforme pe Lena Grove în altceva decât în întruparea feminităţii primar-animalice triumfătoare. Viziunea romancierului e mai puţin filosofică decât în A Fable sau chiar în povestirile din ciclul The Bear, dar e cu siguranţă mai aproape de naturalism decât în oricare din marile lui romane: „Nu e vorba nici de mister, nici de alegere dezastruoasă, nici de acţiune nobilă, nici de tragică recunoştinţă. E vorba de ereditate, de context, de cauzalitate nevrotică, de inechitate socială. Ceea ce i se va întâmpla ulterior lui Joe Christmas e făcut inevitabil de împrejurările copilăriei sale în orfelinat” (Chase, 1978: 213-214). Componenta naturalist-psihanalitică a personalităţii lui Christmas e dată de frustrarea care i-a dominat, încă din copilărie, existența. Senzualitatea debordantă a personajului nu poate fi domolită de simpla satisfacere a instinctelor sexuale, ci prin eliminarea, anihilarea, distrugerea oricărei fiinţe care l-a ajutat să atingă extazul erotic. Evident, într-un plan de adâncime, toate acestea corespund unor pulsiuni suicidare, dorinţei de a dispărea din lume. Cel care înţelege din instinct această situaţie este Percy Grimm, ofiţerul inflexibil, rasistul atroce, care simte că uciderea lui Joe Christmas nu e deplină dacă nu ucide în el şi originea fascinaţiei exercitate asupra femeilor. Castrarea devine, în acest ritual demonic, o treaptă de iniţiere a unui proces de exorcizare a demonilor. Nici Gail Hightower n-a fost, ca personaj, valorizat altfel decât ca un liant între lumi. El este, prin experienţa vieţii, un alter-ego al amândurora: subzistă în el o Lena Grove încremenită, dar şi un Joe Christmas obsedat de imaginea unui trecut la înălţimea căruia n-a reuşit să se ridice niciodată. Nu sunt sigur că Hightower e personajul cel mai important din roman, cum susţin, mai degrabă din intenţia de a deschide pârtii originale în interpretarea textului, unii critici, dar el merită cu siguranţă o atenţie sporită. Nu numai pentru că se implică în scenele de intens dramatism ale naraţiunii, ci şi pentru că e un personaj cu evoluţie: un învingător, eroul unei lupte în care pare să n-aibă nicio şansă de izbândă - un război cu puterea defensivă a propriilor slăbiciuni. Se umblă, se vorbeşte, se aleargă mult în roman. Personajele sunt dispuse la comunicare, la confesiune şi chiar la tranzacţii, doar spre a-şi atinge scopurile. Faulkner a uzat şi în Light in August de o tehnică binecunoscută din alte romane: stabilirea unui contrast ferm durabil şi expresiv, între exteriorul şi interiorul personajelor. Fiecare dintre eroii săi pare să posede, simultan, o dublă personalitate, un eu public şi un eu privat. Ei nu reprezintă, însă - şi în asta constă originalitatea demersului său - modalităţi alternative de a se înfăţişa lumii, ci module de comunicare instantanee a esenței lor. Din punct de vedere psihologic, s-ar putea spune că eroii trăiesc în iluzie, că văd lumea în datele ei imaginare, idealizate, şi nu în concreteţea ei. Şi, cu toate aceste, nu e vorba de nişte visători, ci de oameni aflaţi sub o enormă presiune, căreia îi contrapun fragila consistenţă a fiinţei lor vulnerate. Dac-ar trebui rezumat într-o frază, probabil că s-ar putea spune despre Light in August că e romanul supunerii, al resemnării, al acceptării pasive (iar în cazul lui Joe: pasiv- furioase) a destinului. Faptul că Joe Christmas dă impresia că încearcă să scape pedepsei e o eroare: în realitate, el fuge în direcţia unui destin mai nemilos. Probabil că dacă ar fi fost arestat după prima crimă, ar fi fost executat aşa cum o cerea legea, dar n-ar fi fost redus la stadiul de animal primejdios, care nu trebuie doar ucis, ci şi eliminată şansa de a mai procrea vreodată. Suferinţa, asumarea învăţăturii creştine conform căreia există o plată pentru fiecare păcat, conferă cărţii aura sumbră a unei evanghelii fără Mântuitor. Învăţămintele nu au însă valoare catehetică, de comunicare/învăţare prin dialog, ci valoare preventivă: Faulkner scrie despre o lume ce nu trebuie luată drept model. Reverenţa are aici doar rolul de a stabili un protocol al ruperii barierelor de comunicare. Unele personaje există doar pentru a disemina confuzie, a construi ipoteze nerealiste doar de dragul de a întreţine o atmosferă conflictuală. De pildă, doamna Hines, bunica lui Joe Christmas identifică o asemănare frapantă între nepotul ei, în copilărie, şi nou-născutul Lenei Grove. Mai mult, ea răspândeşte - discret, ce e drept - zvonul că Joe Christmas e, de fapt, fiul Lenei... (în roman, paşii Lenei şi-ai lui Joe nu se întretaie niciodată.) Coincidenţele temporale, întâlnirile accidentale (ca de pildă, aceea dintre Joe Christmas şi Percy Grimm, petrecută exact în momentul când Byron Bunch, devenit protectorul Lenei, se intersectează, în alt colţ al Yoknapatawphei, cu Lucas Burch), construirea de situaţii şi personaje antagonice - Gail Hightower e un suporter fanatic al valorilor Sudului, domnişoara Burden un avocat la fel de înfocat, ireductibil, al prejudecăţilor Nordului - sunt menite să dea consistenţă unei lumi dispusă în planuri paralele. În mod simbolic, Lena intră în scenă, adică ajunge la marginea oraşului Jefferson, exact în momentul în care, la distanţă, se poate zări fumul casei în care zace moartă Joanna Burden. Faptul că Lucas Burch şi Joe Christmas au fost, pentru o vreme, tovarăşi, creează noi serii de confuzii, dar conduce la motivarea psihologică a unui deznodământ radical. Inocenţa şi trădarea nu au, în comitatul Yoknapatawpha, valoarea din lumea reală: prin ele se exprimă doar tensiunile de moment, formulele de evitare a dezastrului. Personajele trăiesc, parcă, în anticamera Timpului, mişcându-se, imponderabil, pe trasee nu doar neştiute, dar lipsite de importanţă. Momentul premergător asasinării Joannei Burden de către Joe Christmas e nu doar un splendid plonjeu literar în mintea tulburată a personajului, ci şi o fabuloasă probă de naraţiune psihologică de descriere a stării de pre-temporalitate, de lume de dinaintea naşterii Lumii: „Acum totul era nemişcat, liniştit, pământul fecund şi răcoros respira adânc. Întunericul era plin de voci, miriade de voci, venite din toate timpurile pe care le cunoscuse, de parcă tot trecutul era un desen fără relief. Şi care mergea înainte: mâine seară, toate zilele de mâine, o parte a desenului fără niciun relief, mergând înainte. Se gândi la asta cu o uimire calmă: continuând, miriade de glasuri, obişnuite, întrucât tot ce fusese vreodată era la fel cu tot ce avea să fie, întrucât ziua de mâine care avea-să-fie şi aceea-care-fusese erau la fel. Şi atunci se făcu ora” (p. 274). În această planetă tulbure, plutind în afara timpului, personajele iau bolile mortale unii de la alţii. Posturile călău-victimă sunt cu atât mai complexe cu cât ele sunt interschimbabile. E greu de spus, de pildă, cine corupe pe cine în strania, carnala, bigota legătură dintre Joanna şi Christmas. Joe, cu spaimele lui, cu „promiscuitatea anonimă” a vieţii sale, cu oroarea de propriu-i trecut, dominat de strigoii terorismului religios? Sau Joanna, femeia singură, care vreme de douăzeci de ani nu fusese altceva decât o combinaţie de preot, bancher şi infirmieră, pentru a deveni, la vârsta maturității depline, înstăpânită de „o teribilă şi impersonală curiozitate copilărească cu privire la subiectele şi lucrurile interzise; a unui interes pasionat, neobosit şi detaşat, ca de chirurg, pentru trup şi posibilităţile lui” (p. 252). Paralelismele între personaje şi situaţii continuă: Joe Christmas pătrunde în casa Joannei - casa în care vreme de douăzeci de ani dormise singură - exact în felul în care Lucas Burch pătrunsese, la începutul romanului, în camera Lenei - pe geam. Există, însă, o diferenţă, şi încă una semnificativă: seducerea Lenei Grove se desfăşoară după un scenariu nesofisticat, într-o lume a valorilor simple şi a instinctelor fireşti. Jocurile amoroase ale lui Joe şi-ale Joannei trimit, din contră, la lumea perversă şi la visele sălbatice ale unei nimfomane care şi-a găsit perechea - o pereche din altă lume, din altă rasă şi din alt timp. Un tablou intens sexualizat, mai potrivit cu picturile pervers- stilizate ale „unui Beardsley din timpul lui Petronius” decât cu alb-negrul lumii prăfuite în care Lena Grove aleargă după o iluzie dinainte pierdută. Într-un fel sau altul, fiecare dintre personajele romanului plăteşte pentru un păcat din trecut, fie el real sau imaginar: Lena pentru naivitatea de a crede în jurămintele amoroase ale lui Burch, Hightower pentru nebunia de a trăi o biografie străină, a unei fantome războinice, Joanna pentru decizia de a-şi modifica personalitatea, de a renunţa la acel chip aproape masculinizat în favoarea unei feminităţi târzii. Tragedia lui Christmas însuşi se naşte pe baza unei simple supoziţii: bunicul său, Hines, îl ucisese pe iubitul fiicei sale pentru că bănuia că are sânge negru. Bănuiala se transformă în certitudine când, depus pe treptele orfelinatului, portarul decretează că doar un negru poate avea un astfel de nume... Crimele lui Joe Christmas nu sunt nici pe departe atât de inexplicabile pe cât par. Ele sunt programate în lanţul devenirii sale biologice încă din fragedă copilărie. Educaţia extrem-calvinistă colorează tragic revelaţia sexualităţii: de la voyeurismul involuntar în care micul Joe asistă la scena acuplării în orfelinat, la iubirea tulbure pentru fetiţa care se apropie de el, pentru a dispărea brusc, la atracţia pentru negresa de paisprezece ani pe care, ca o reacţie paradoxală de apărare ajunge s-o bată, până la cea care-l iniţiază sexual, prostituata Bobbie Allen. Când aceasta îi respinge cererea în căsătorie, Joe vede confirmarea blestemului care l-a urmărit încă de la naştere. În fine, Joanna Burden şi apetitul ei sexual sălbatic completează ultimul act dintr-o tragedie de-al cărei deznodământ nu se îndoia nimeni. Fondul pe care se desfăşoară toate aceste insuportabile agresiuni este al educaţiei radicale protestante. Aceasta i-a indus oroarea faţă de plăcerile trupeşti chiar dacă vocile care-i vorbesc despre păcatul fizic în termeni coşmareşti sunt blânde - cum e cazul cu doamna McEachern. Ca şi cum ar fi un recipient gol, toţi cei din preajmă încearcă să-i imprime lui Christmas propria lor identitate. El e un „om fără însuşiri”, pretextul participanţilor la drama lui de a-şi dovedi forţa şi talentele de creatori. Reacţia acestuia e cât se poate de energică, însă lipsită de sorţi de izbândă: „Niciun alt personaj din carte nu plonjează cu mai multă disperare decât Joe atât în gândire, cât şi în acţiune; rămânând însă periferic şi fragmentat, el nu reuşeşte vreodată să le dea coerenţă” (Friedman, 1984: 91). Om nu doar fără însuşiri, dar şi de prisos, Joe Christmas ilustrează o formă a existenţei vulnerate, a unui conţinut fără contur şi-a disperării ca mod de a subzista în lume. Există, aşa cum s-a văzut, o anumită circularitate a evenimentelor, atentă corelare a gesturilor şi întâmplărilor. Strategia favorită a lui Faulkner - de a citi partea prin întreg, evidentă în raportările frecvente la istoria comitatului Yoknapatawpha, sursă de confuzie şi derută pentru cel nefamiliarizat cu clanurile şi obsesiile acelei lumi - asigură, pe de altă parte, complicitatea cititorului care ştie să aştepte. Trecutul şi prezentul nu au, din punctul de vedere al celui care spune „povestea”, absolut nicio importanţă. Ele sunt sugestive doar în perspectiva cititorului, invitat să descopere, ca într-o revelaţie indusă din fragmente de informaţii, semnificaţiile reale. Ca exemplu, simbolistica agresivă a fumului observat de Lena Grove - un fum „mai de neclintit ca un monument” - marchează atât începutul romanului, cât şi încheierea lui simbolică: ne dăm seama doar mai târziu că Joanna fusese deja asasinată şi casa arsă. Pe parcurs, secvenţa e menţionată de mai multe ori, atât de către Byron Bunch, de Joe Christmas, cât şi de către Faulkner însuşi. Prin astfel de strategii ale enunţului şi amânării autorul reduce momentele de mare intensitate dramatică la nivelul evenimentelor normale: reperele sale sunt cosmosul şi eternitatea, faţă de care micile întâmplări mundane aproape că n-au nicio importanţă. Alan Warren Friedman observa cu îndreptăţire formula de funcţionare a textului: „Momentul climactic este în egală măsură inevitabil şi evitat, determinat într-o asemenea măsură de procesele istorice şi de dansul atemporal al naraţiunii lui Faulkner, ce pare să se fi petrecut de mult, pare să se fi scurs multă vreme de când a devenit materie primă pentru o analiză revizionistă, fără să-şi fi dat măcar osteneala de-a se fi întâmplat” (Friedman, 1984: 93). In relaţia cu cartea, scriitorul introduce răutatea unei vederi periferice, un fel de control cu coada ochiului, o joacă de-a libertatea contrazisă de efectele ultime ale întâmplărilor. Sigur de sine, cunoscând dinainte deznodământul, el este concentrat doar asupra multiplicării strategiilor prin care să-l plimbe pe cititor cât mai departe de momentul rezolvării conflictelor. Problematica morală în Light in August este similară aceleia din Absalom, Absalom!: nu păcatul dintre albi şi negri, ci rezultatul păcatului e cel pedepsit. Joe Christmas nu e ucis, în primul rând, pentru asasinarea Joannei Burden, ci pentru că în vinele lui curge sângele amestecat al unui păcat mai vechi. Linşajul e doar ultima scenă a unui scenariu pornit chiar din mintea lui Christmas: înainte de a se ridica împotriva lumii, el s-a ridicat contra propriei, incerte, identități: „Joe Christmas îndreaptă prejudecata rasială în interior, împotriva sa, iar suferinţa care rezultă îl împinge pe calea violenţei însingurate. El e condus de un puternic sentiment al vinovăţiei şi de nevoia unui anumit fel de pedeapsă ori de expiere morală” (Swiggart, 1962: 131). „Tragedia puritană” al cărei erou predestinat e Christmas nu se poate rezolva decât prin autodistrucţie, prin arderea de la rădăcini a răului. În această perspectivă, personajele nu sunt decât măştile unui spectacol din care adevărații actori au fost evacuaţi. Moartea e, în lumea mitologiilor păgâne, singura formă de salvare: dar în urma ei lumea nu devine mai bună, ci încă mai violentă. Fanatismul religios e opera generaţiei bătrâne (Eupheus Hines, bunicul lui Christmas, şi Calvin Burden, bunicul Joannei, sunt plămădiţi din acelaşi aluat al intoleranţei şi lipsei de milă: Doc Hines nu ezită să-şi abandoneze nepotul pe treptele orfelinatului unde lucrează ca om de serviciu, pe când Calvin Burden îşi îndoctrinează cu forţa copiii), dar nebunia religioasă devine însuşi felul de a fi al tinerilor. Joe Christmas e un personaj de care lumea Yoknapatawphei are nevoie pentru a-şi pune în faţă oglinda propriilor frustrări şi fobii. Indiferent că sunt aboliţionişti (precum Joanna) sau practicanți ai fanatismului rasial (marea majoritate a personajelor), ei trăiesc sub blestemul sclaviei şi al credinţei oarbe, „al umbrei negre având forma unei cruci”. Faulkner dezvoltă o sofistică tulbure, explicând incompatibilitatea ireductibilă dintre rase prin jocul pervers al unei zeități încărcate de energia negativă a propriului păcat: „Blestemul rasei albe e negrul care va fi întotdeauna alesul Domnului, pentru că odată El l-a blestemat”. Culpa morală se explică, aşadar, printr-un defect de construcţie a lumii, prin obligaţia personajelor de a face apel la ritualurile sălbatice ale sângelui. Sexualitatea şi violenţa sunt strâns legate de experienţele primordiale ale personajelor, Joe Christmas construindu-şi existenţa în funcţie de oroarea provocată de „sângele rău” al ciclului menstrual, o metaforă limpede a sângelui său „stricat”. Ţinutul Yoknapatawphei nu putea să nu îmbrăţişeze astfel de valori extremiste, fiind el însuşi născut din păcatul omului alb care l-a înşelat şi gonit pe indianul-piele-roşie. Comportamentul lui Joe Christmas, din momentul asasinării până când va fi capturat la Mottstown, transcrie revolta individului sălbăticit, al demonului pentru care oamenii nu mai prezintă niciun interes - singurul său duşman fiind Dumnezeul rău care a lăsat o atât de strâmbă ordine a lumii. Aparenta lipsă de interes a lui Faulkner pentru construirea unei naraţiuni dinamice provine din miza disproporţionată pe simboluri. Lectura se transformă aproape de la sine într-o vânătoare de semne. Paginile construiesc, într-o totală independenţă faţă de tribulaţiile personajelor, o plasă de semnificaţii mai puternice şi mai expresive decât orice li s-ar întâmpla acestora. Pentru mulţi critici (Peter Swiggart între ei), momentul de maxim dramatism al romanului nu-l constituie nici rătăcirea disperat-indiferentă a Lenei, nici trădările, violențele sau asasinatele descrise. Nu, „climax”-ul cărţi ar fi de găsit în scena în care Joe Christmas îşi schimbă încălţările cu cele ale unei negrese. Avem aici totul: alegerea identităţii care până atunci îi crease o teribilă dramă, asumarea alterităţii şi, finalmente, acceptarea morţii: „ghetele negre mirosind a negru, în faţa lui: semnul acesta de pe gleznele lui, mărturie categorică şi de neşters a mareei negre urcând de-a lungul picioarelor lui, dinspre tălpi spre cap, aşa cum suie moartea” (p. 329). Tehnica balansului, a contrapunctului funcţionează în roman atât la nivelul „story”-ului, cât şi în felul în care sunt concepute personajele. Din această perspectivă, Joe Christmas şi Lena Grove sunt eroi antitetici: Christmas e preluat de şuvoiul negru al existenţei, amplificându-l prin energia iraţională a actelor sale: el răspunde „răului cu un rău încă mai mare, el nefiind capabil să cadă la pace cu lumea sau cu sine însuşi decât prin martiriu” (Hirshleifer, 1973: 249). În ce-o priveşte, Lena Grove reprezintă versantul molcom, pasiv, conservator al creştinismului. Ea receptează nedreptăţile vieţii cu o resemnare plină de demnitate. La o analiză mai atentă, comportamentul ei se relevă a fi la fel de inacceptabil precum al lui Christmas - cu singura şi fundamentala deosebire că ea îşi asumă umilinţa, pe când Joe o respinge cu sălbăticie. La urma urmelor, Faulkner n-a dorit să scrie un roman al personajelor - chiar dacă precaritatea poveştii narate le-a împins într-un prim-plan ce nu le era destinat. Faptul că ele au dobândit o asemenea însemnătate în roman e rezultanta unei neînţelegeri de substanţă: ei există tocmai datorită faptului că trăiesc într-o permanentă criză a identităţii. Ei sunt pentru că, de fapt, nu sunt! Insecuritatea mentală în care trăiesc îi obligă să se apropie, ca vrăjiţi, de o anumită formulă existenţială, pe când experienţa îi îndepărtează cu o egală energie. Joe Christmas „încearcă în mod onest să devină negru, dar nu reuşeşte nu pentru că negrii au refuzat să-l accepte, ci pentru că nu poate el însuşi accepta un asemenea rol”, notează, pe bună dreptate, Cleanth Brooks (1983: 173). Light in August este, în cele din urmă o carte a Comunităţii, şi nu a personajelor. Într-adevăr, ele au forţă, prestigiu, energie în funcţie de apropierea sau depărtarea de centrul valorilor acesteia - cu alte cuvinte, cât de puternic este în ei reziduul păcatului, al vinii, al fanatismului. Cum personajele nu există în afara Comunităţii („iar cei care sunt în afara ei sunt astfel în grade diferite” [Benson, 1973: 259]), ele vor avea de înfruntat un dublu tip de presiuni: al identităţii posedate şi a identităţii induse. Trebuie, din acest motiv, să le acordăm toate circumstanţele atenuante. Dar mai ales acelea de a fi protagoniştii unui text admirabil, a unei dezlănţuiri a cuvintelor ce n-au plutit parcă niciodată atât de exuberant între iluzie şi înstrăinare, între tăcere şi inerție, între fascinația propriei expresivităţi şi prăbuşire. Mircea Mihăieş Referinţe Benson, Carl, 1973, „Thematic Design in Light in August”, in Welshimer Wagner, 1973. Blotner, Joseph, 1974, Faulkner. A Biography, New York: Vintage Books. Brooks, Cleanth, 1983, William Faulkner. First Encounters, New Haven and London: Yale University Press. Butcher, Fanny, 1932, „New Faulkner Writing Fits His Material”, Chicago Tribune, October 8, p. 12, în Inge, 1995. Chase, Richard, 1978, The American Novel and Its Traditions, New York: Gordian Press. Coetzee, J.M., 2005, „The Making of William Faulkner”, in The New York Review of Books, Volume LII, Number 6, April 7. Coughlan, Robert, The Private World of William Faulkner, New York: Harpe & Brothers, in Blotner, 1974. Farrell, James T., 1932, „The Faulkner Mixture”, New York Sun, October, p. 29 în Inge, 1995. Friedman, Alan Warren, 1984, William Faulkner, New York: Frederick Ungar Publishing Co. Gwynn, Frederick L., Blotner, Frederick L. 1995, Faulkner in the University, Clarlottesville and London: University of Virginia. Hirshleifer, Phyllis, 1973, „A Whirlwind in the South: An Analysis of Light in August”, in Welshimer Wagner, 1973. Inge, M. Thomas, 1995, William Faulkner. The Contemporary Reviews, Cambridge: Cambridge University Press. Millgate, Michael, 1966, The Achievement of William Faulkner, New York: Vintage Books. Swiggart, Peter, 1962, The Art of Faulkner's Novels, Austin: University of Texas Press. Welshimer Wagner, Linda., ed., 1973, William Faulkner. Four Decades in Criticism, Ann Arbor: Michigan University Press. Cuprins Călătorie în Yoknopatawpha.......cee eee eee eee 4 Îi ai Aita E taeto beat a Aa a lea 24 D A AOAR E tea da atat at sat ea ara 48 ma aa iata nai Ca ata a ot udat pat E aa 71 A E TO ati atata O E OA 89 T E ta al E 111 ETTET 0300 AE AOE, 126 TLEN E i tea ta a EESTE 149 Nina E RR OR al d a AS td 0083 169 o enron ci a tai aa aa A TEA ae ca 195 TO coca sai NN tata sell tt a că of ata at ta Nana 211 08 o EA A la a A E A Ela 221 E N ia ol d edita 242 [| e e coins audi ati lt ta E EEEE aro anii ae aaa 268 Îl atleta NM tata seta at a că of atata tata A 296 a 0 aa da la aia e EE teaca ad 314 ÎN) oo aa NA cala EEA e 333 ÎN cae arie EET EEEE aro aaa a aa 359 TO E 0 AAA ata se sata dl a A Aa ala tt la a a 379 [| e ai alea al lao că da data 0 ll aia aia 403 Postfaţă de Mircea Mihăieş.........cee eee eee eee eee Referinţe