Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul PDF)
Cumpără: caută cartea la librării
Raftul Oenisei Premiul Ingeborg Bachmann Kaţja Petrowskaja Poate Estera Povestiri hu/manitas Vicii h _-- Katja Petrowskaja Poate Estera Povestiri Premiul Ingeborg Bachmann Traducere din germană şi note de Alexandru Al. Şahighian HUMANITAS Google fie lăudat Aş prefera să nu-mi încep călătoriile aici, în deşertul din jurul gării, care încă mai stă mărturie pentru nimicirea acestui oraş, a unui oraş bombardat şi spulberat în decursul unor bătălii victorioase - drept represalii, după cum mi se părea, căci din acest oraş fusese condus războiul care provocase distrugeri înmiite pretutindeni în lume, un nesfârşit blitzkrieg purtat pe roţi de fier, cu aripi de fier. De-atunci a trecut atât de multă vreme, încât oraşul a devenit unul dintre cele mai paşnice de pe pământ, practicând aproape belicos această pace ca formă de amintire a războiului. De curând, gara a fost construită în mijlocul oraşului, dar, în ciuda păcii, s-a dovedit neprofitabilă, ca şi cum ea ar fi întruchipat toate pierderile pe care niciun tren nu le poate ajunge din urmă. E unul dintre cele mai neprofitabile locuri din Europa noastră unificată de-a lungul şi de-a latul, şi totuşi foarte limitată, un loc în care te trage tot timpul curentul, şi-n faţa ochilor ţi se deschide un deşert ce nu îngăduie privirii să se oprească în hăţişul urban, să odihnească asupra unui lucru înainte să pleci de-aici, din acest pustiu în mijlocul oraşului, pe care niciun guvern nu-1 poate umple cu niciun fel de construcţii generoase şi cu niciun fel de bune intenţii. Şi de data asta trăgea când stăteam pe peronul gării pipăind din nou, cu privirea, majusculele sloganului de sub acoperişul arcuit: Bombardier Willkommen în Berlin, Bombardier bun venit la Berlin, dibuindu-i contururile, plictisită, dar totodată şi uluită de ferocitatea acestui bun venit. Pe peron trăgea când un domn mai în vârstă s-a apropiat de mine, întrebându-mă de Bombardier. — Te gândeşti numaidecât la bombe, mi-a spus el, la canonade, la acest război îngrozitor, de neînţeles, şi de ce tocmai Berlinul - un oraş frumos, paşnic, distrus de bombe, conştient de toate astea - ar trebui să-i primească pe cei ca el, care sosesc aici, cu acest cuvânt scris cu majuscule, bombardându-i de-a dreptul cu el, ca să spunem aşa... şi-apoi: ce vrea să-nsemne aici Bun venit şi cine anume urmează să fie bombardat, şi cu ce? Mi-a spus că are urgent nevoie de-o explicaţie, căci pleacă îndată iar de-aici. I-am răspuns, puţin uimită că vocea mea interioară mi se adresa sub chipul unui bătrân cu ochi negri şi cu accent american care, cu răsuflarea tăiată şi tot mai agitat, aproape nestăpânit, mă copleşea cu o mulţime de întrebări pe care eu însămi le sucisem pe faţă şi pe dos de sute de ori, play it again - aşa mi-am zis, cufundându-mă tot mai mult în aceste întrebări, în această depărtare a întrebărilor pe peronul gării, şi i-am răspuns că şi eu mă gândesc numaidecât la război şi că deci nu-i o întrebare ce tine de vârstă, oricum mă gândesc tot timpul la acel război, şi asta mai ales aici, în această gară de tranzit, care pentru niciun tren nu e o gară terminus, nicio grijă, mergi tot mereu mai departe - aşa mi-am zis, şi mi-am mai zis că dumnealui nu-i primul care se-ntreabă şi mă-ntreabă şi pe mine asta. Vin prea des aici, mi-a trecut scurt prin minte, poate că sunt un CTpenouHMK, strelocinic, un acar, şi totdeauna-i vinovat acarul, dar asta numai în ruseşte, aşa mi-am zis când bătrânul mi-a spus: M\j name is Samuel, Sam. După care i-am spus că Bombardier e un musical care are succes la Berlin - ia închipuiţi-vă numai că mulţi vin în oraş doar ca să vadă Bombardier, povestea cu Comuna din Paris şi altele de pe-atunci, două nopţi la hotel plus musical inclusiv tot ce se mai oferă astăzi, şi că au existat deja probleme fiindcă la Gara Centrală s-a făcut publicitate cu acest unic cuvânt: Bombardier, fără niciun comentariu - s-a scris şi la ziar, am zis, mi-amintesc, am zis, că s-a scris acolo că acest cuvânt trezeşte asociaţii greşite, ba a existat chiar şi un proces în litigiul dintre oraş şi musical, au fost citaţi lingvişti, închipuiţi-vă numai, care au analizat cuvântul în ce priveşte potenţialul lui de violenţă, iar instanţa s-a pronunţat în favoarea libertăţii de a face publicitate. începeam să cred tot mai mult în cele ce spuneam, măcar că n-aveam habar ce voia să însemne acest Bombardier pe arcada acoperişului gării şi de unde venea; dar ceea ce povesteam cu-atâta entuziasm şi-atât de iresponsabil - fără a vrea nicidecum să consider toate astea o minciună - îmi dădea aripi, şi mă depărtam tot mai mult fără cea mai mică teamă că m-aş putea prăbuşi, tot învârtindu-mă prin meandrele unei sentinţe niciodată pronunţate, căci cine nu minte nu poate să zboare. — Dumneavoastră unde mergeţi? m-a întrebat bătrânul, iar eu i- am povestit tot fără a şovăi o secundă, şi cu acelaşi avânt de parcă intenţionam să condamn următorul musical - i-am povestit despre oraşul polonez din care cu o sută de ani în urmă strămoşii mei plecaseră la Varşovia şi apoi mai departe spre Est, poate că doar pentru a-mi lăsa moştenire limba rusă pe care eu, în schimb, n-o voi mai face nimănui cadou cu-atâta generozitate, aşadar dead end şi stop; şi că de aceea trebuie acum să plec acolo, aşa i-am spus, într- unul din cele mai vechi oraşe poloneze, acolo unde strămoşii mei, despre care nu se ştie nimic, cu-adevărat chiar nimic, au trăit două, trei sau poate chiar patru secole, poate din secolul al cincisprezecelea încoace când evreii din acest mic orăşel polonez au primit garanţiile, devenind astfel vecini, devenind astfel ceilalţi. — And you? m-a întrebat Sam, şi i-am spus că sunt evreică mai degrabă din întâmplare. — Şi noi aşteptăm acest tren, a spus Sam după o scurtă pauză, şi noi mergem cu expresul de Warszawa. Cu trenul acesta care, aşa cum se-arată el acum ieşind din ceată, aduce cu un cal pursânge - un tren expres, care circulă conform programului, dar se mişcă împotriva timpului, în timpul lui Bombardier, for us only, aşa mi-am zis; iar bătrânul a continuat spunând că şi nevastă-sa caută acelaşi lucru, şi-anume lumea bunică-sii care provenea dintr-un mic sat bielorus de lângă Biala Podlaska şi ajunsese în SUA, şi totuşi nu asta-i patria lui şi nici a nevestei lui, căci au trecut de-atunci o sută de ani şi mai multe generaţii, şi nici limba n-o mai ştie niciunul din ei, dar lui. Biata Podlaska îi sună ca un forgotten lullaby, Dumnezeu ştie de ce, e o cheie la inima lui, a spus el, şi satul se numeşte Janow Podlaski şi-acolo trăiau pe-atunci aproape numai evrei, şi-acum numai ceilalţi, şi ei doi vor merge să vadă locul, şi - spunea într- adevăr, iar şi iar, şi, de parcă se tot poticnea în ceva - şi sigur că acolo nu mai rămăsese nimic; aşa a spus: sigur şi nimic, pentru a sublinia lipsa de noimă a călătoriei sale, şi eu spun deseori sigur sau chiar natural, de parcă această dispariţie sau acest nimic ar fi ceva natural sau de la sine înţeles. Ţinutul, în schimb, numele locurilor precum şi herghelia de cai arabi, existând de la începutul secolului al nouăsprezecelea când a fost întemeiată după războiul napoleonian, şi care în cercurile de specialitate trece drept primă adresă - toate astea mai sunt şi astăzi, mi-au spus ei, le-au căutat şi găsit pe Google. Un cal de-acolo poate costa şi un milion de dolari, Mick Jagger a participat şi el la o licitaţie cu aceşti cai, bateristul lui a cumpărat trei, şi acum călătoresc acolo, la cinci kilometri de graniţa bielorusă, Google fie lăudat. Există acolo chiar şi un cimitir de cai, nu, din cimitirul evreiesc n-a mai rămas urmă, şi asta o afli pe internet. — I'm a Jeivfrom Teheran, a spus bătrânul când încă mai aşteptam pe peron, Samuel e noul meu nume. Am venit la New York de la Teheran, a spus Sam, şi mi-a mai spus că ştie aramaica şi că a studiat multe lucruri şi că îşi ia pretutindeni vioara cu el. In SUA ar fi trebuit, de fapt, să studieze fizica nucleară, dar s-a înscris la Conservator şi a căzut la examenul de admitere, aşa că a devenit bancher, şi nici asta nu mai e acum. Chiar şi după cincizeci de ani, a spus nevastă-sa când deja ne aşezaserăm în compartiment şi curcubeul metalic Bombardier Willkommen în Berlin nu ne mai apăsa capetele, şi-atunci nevastă-sa a spus că indiferent ce-ar fi cântat el, Brahms, Vivaldi sau Bach, totul sună iranian. Şi el a spus că soarta a vrut să le ies în drum, că semăn cu femeile iraniene din copilăria lui, voise să spună: cu mamele iraniene, sau poate chiar: cu mama mea, dar s-a reţinut, adăugând că tot soarta a vrut ca eu să mă pricep mai bine ca ei în genealogie şi să merg în Polonia cu-acelaşi ţel şi cu- acelaşi tren - asta presupunând, în general, că imboldul de a căuta lucruri dispărute poate fi definit ca un ţel, am replicat eu. Şi nu, nu e soarta, am zis, căci Google veghează asupra noastră la fel ca Dumnezeu, şi când căutăm ceva, el ne oferă doar propria noastră rimă la cele căutate, tot aşa cum, dacă ai cumpărat de pe internet o imprimantă, ţi se oferă încă mult timp imprimante spre vânzare, şi dacă ai cumpărat un ghiozdan, ţi se tot trimite ani de-a rândul reclama cu ghiozdanul, ca să nu mai vorbim despre căutările matrimoniale. Şi dacă te cauţi pe tine însuţi pe Google, se-ntâmplă că la un moment dat dispar până şi tizii tăi, şi tot ce rămâne eşti only you, ca şi cum dacă ţi-ai scrântit piciorul şi şchiopătezi, ar începe dintr-odată să şchiopăteze tot oraşul, poate că din solidaritate, milioane de şchiopi care formează un grup, aproape o majoritate, şi- atunci cum să funcţioneze democraţia când nu primeşti decât ce-ai căutat de pe-acum, şi când nu eşti decât ceea ce cauţi, astfel că niciodată nu te simţi singur sau, dimpotrivă, totdeauna singur, fiindcă n-ai nicio şansă să-i întâlneşti pe ceilalţi, aşa stă treaba şi cu acea căutare când dai peste tovarăşi de idei. Dumnezeu ne-ndrumă recurgând la Google pentru ca noi, ţinând-o tot într-o fugă, să nu fim azvârliţi în drum şi s-ajungem pe drumuri, mereu dau peste oameni care caută acelaşi lucru ca şi mine, am zis eu, şi-aşa se face că ne-am şi ieşit în drum, iar bătrânul a spus că tocmai asta numeşte el soartă. In mod vădit ajunsese mai departe ca mine în exegeza Bibliei. Deodată mi-am amintit de musicalul care într-adevăr făcuse furori aici cu ani în urmă, când pe panourile publicitare din oraş citeai cuvintele Les Miserables fără niciun comentariu, spre deosebire de filmul cu acelaşi titlu care-i numea pe acei sărmani şi mizerabili Prizonierii sorţii. Musicalul ni se adresa tuturor cu Les Miserables de parcă ar trebui să fim veşnic consolaţi - Vai, sărmane! - sau ar trebui măcar să ni se-arate că nu doar unul, ci noi toţi ne regăsim, uniţi, în mizerie, căci în faţa acestor litere uriaşe, în faţa desertului din inima oraşului suntem cu toţii nişte sărmani şi mizerabili - nu doar ceilalţi, ci şi eu. Şi-aşa, literele Bombardierului pe arcada acoperişului gării ne umplură de răsunetul lor la fel cum muzica de orgă umple biserica fără ca cineva să i se poată sustrage. Apoi am căutat cu-adevărat pe Google: „Bombardier" era una din cele mai mari firme constructoare de trenuri şi avioane din lume, şi-acest Bombardier, care acum ne hotărăşte drumul, îşi începuse de curând campania publicitară Bombardier Your City. Rapid şi sigur. Iar acum călătoream cu expresul Warszawa de la Berlin în Polonia, cu binecuvântarea Bombardierului şi înconjuraţi de perdele şi şerveţele, însemnele sale pe care scrie WARS - o prescurtare la fel de demodată şi apusă ca Star Wars şi alte războaie din viitor. CAPITOLUL 1 O poveste exemplară Arborele familial Un arbore precum molidu-acesta e singuratic. Heinrich Heine La început credeam că arborele genealogic e un soi de brad, un pom cu podoabe scoase din lăzi vechi - fragile cum sunt, câteva globuri se sparg, câţiva îngeri sunt urâţi şi robuşti şi supravieţuiesc tuturor mutărilor dintr-o locuinţă în alta. Oricum, bradul era singurul arbore familial pe care-1 aveam, în fiecare an era cumpărat unul nou şi-apoi aruncat cu o zi înaintea zilei mele de naştere. îmi închipuisem că-i suficient să povesteşti despre aceşti câţiva oameni care întâmplător mi-erau rude, pentru a avea întreg secolul XX în buzunar. Unii din familia mea se născuseră spre a-şi vedea de vocaţia lor, în credinţa certă, dar niciodată exprimată prin viu grai, că vor repara lumea. Alţii păreau căzuţi din lună, nu prindeau nicăieri rădăcini, fugeau încolo şi-ncoace abia atingând pământul şi rămâneau în aer ca o întrebare, ca un paraşutist prins în rămurişul unui pom. în familia mea găseai de toate, aşa gândeam cu suficienţă, un ţăran, mulţi profesori, un provocator, un fizician şi un poet, dar mai ales găseai legende. Găseai un revoluţionar care se dusese la bolşevici, schimbându-şi în ilegalitate numele pe care noi îl purtăm acum, întru totul legal, de aproape o sută de ani încoace mai mulţi muncitori dintr-o fabrică de pantofi din Odessa, despre care nu se ştie nimic un fizician care condusese o uzină experimentală de turbine la Harkov şi care dispăruse în cursul epurărilor, cumnatul lui fiind însărcinat să-i rostească condamnarea, căci devotamentul faţă de partid îl măsurau după cât de dispus erai să-i sacrifici pe-ai tăi un erou de război pe numele lui Ghertrud, soţul mătuşii mele Lida, şi care se născuse când ţara proclamase munca drept scop în sine - la început toţi au lucrat mult, apoi prea mult şi mai târziu încă mai mult, căci oamenii exemplari înlocuiseră normele, iar într-o naţiune de proletari şi supraoameni munca dă sens, şi-aşa se face că viitorul meu unchi a primit la naştere numele de Gheroi truda, Erou al muncii, pe scurt Ghertrud apoi Arnold, Ozjel, Zygmunt, Mişa, Maria, Poate Estera, poate şi o a doua Estera, şi doamna Siskind, o elevă surdomută a lui Ozjel, care cosea haine pentru tot oraşul mulţi profesori care au întemeiat orfelinate în toată Europa şi care le predau copiilor surdomuţi Anna şi Liolia care zac în Babii Iar, şi toţi ceilalţi de-acolo o fantomă pe numele ei Judas Stern, fratele bunicului meu un păun pe care bunicii mei îl cumpăraseră pentru copiii surdomuţi, fiindcă aşa era frumos o Roza şi o Mărgărită, bunicile mele cu nume de flori Mărgărită primise recomandarea de intrare în partid în 1923 direct de la Molotov, viitorul ministru sovietic de externe - aşa se povesteşte, ca şi cum ar fi fost un indiciu că familia noastră s-a aflat mereu în centrul evenimentelor bunica mea Roza, care avea cel mai frumos nume dintre toate logopedele şi care şi-a aşteptat bărbatul timp mai îndelungat decât Penelopa bunicul meu Vasilii, care a plecat la război şi s-a reîntors la bunica mea Roza abia după patruzeci şi unu de ani. Ea nu i-a iertat niciodată lunga lui călătorie, dar - la noi se găseşte mereu câte cineva care spune dar - dar, a spus acest cineva, cei doi s-au sărutat la chioşcul de lângă gura de metrou, pe-atunci ambii aveau deja peste şaptezeci de ani, tocmai se construia hotelul Turist, dar bunicul, mi-a spus mama, doar nu mai era în acea vreme în stare să iasă din casă, iar hotelul Turist s-a construit abia mai târziu, aşa să ştii celălalt bunic al meu, revoluţionarul, care nu doar că-şi schimbase numele, dar în fiecare chestionar sovietic pe care-1 completa îi dădea şi mamei sale mereu alt nume, după cerinţele timpului, ale muncii şi după propriile preferinţe literare până ce a ajuns la Anna Arkadievna, aşa o chema pe Anna Karenina, care, în felul acesta, mi-a devenit străbunică. Eram fericiţi, şi totul în mine se opunea cuvintelor lăsate nouă moştenire de Lev Tolstoi, anume că familiile fericite se aseamănă în fericirea lor şi numai cele nefericite sunt unice în felul lor - cuvinte care ne-au atras în capcană, trezindu-ne înclinaţia spre nefericire ca şi cum doar nefericirea merită să i se dea atenţie, în timp ce fericirea e deşartă. Numere negative Fratele meu mai mare m-a învăţat numerele negative şi mi-a povestit despre găurile negre ca introducere într-un modus vivendi. îşi crease un univers paralel unde era veşnic inaccesibil, mie mi-au rămas numerele negative. Abia de-o vedeam pe singura mea verişoară despre care ştiam în acea vreme, o vedeam chiar mai rar ca pe mama ei Lida, sora mare a mamei mele. în rarele vizite pe care ni le făcea severul meu unchi, fratele mai mare al tatei, el îmi punea probleme de fizică referitoare la perpetuum mobile, de parcă mişcarea continuă ar fi putut să-i ascundă absenţa din viaţa noastră. Cele două bunici ale mele locuiau cu noi, dar nu erau întru totul prezente: eram încă micuţă când ele atinseseră de-acum întreaga nevolnicie a vârstei lor înaintate. Alte babuşka făceau piroşti şi cozonaci, tricotau pulovere călduroase şi căciulite multicolore, ba unele chiar şi şosete - şosetele care, după cum se spunea, erau vîşîi pilotaş, înalta şcoală de zbor a tricotatului. Duceau copiii la şcoală şi la ora de muzică, îi luau de-acolo, iar vara îşi aşteptau nepoţii în grădină, în căsuţele lor de la ţară. Cele două babuşka ale mele locuiau cu noi la etajul şapte, unde nu reuşiseră să prindă rădăcini în beton. Ambele aveau nume de flori, şi-mi ziceam într-ascuns că nalbele care creşteau în faţa blocului nostru de paisprezece etaje erau aliate în complotul pus la cale de bunicuţele mele. Roza şi Mărgărită, de a se reîntoarce în regnul lor vegetal. Nu erau în toate minţile sau, cum se spune pe nemţeşte, n-aveau toate ceştile pe policioară, măcar că în ruseşte nu aşa se spune, ci se întreabă cam aşa: Nu-ţi sunt toate strânse-acasă?! Mă temeam de această întrebare, deşi cele două babuşka ale mele erau, ele, acasă mai tot timpul, probabil ca să mă apere pe mine - şi totuşi acest „Nu toate strânse-acasă" sau poate pur şi simplu acest toate mă alarmase, de parcă ceilalţi ar fi ştiut ceva despre noi, de parcă ar fi ştiut cine sau ce lipseşte, de fapt, de-acasă. Câteodată credeam că ştiu. Doi din bunicii mei s-au născut în secolul al XlX-lea, şi mi se părea că în vâltoarea timpului se pierduse, fusese sărită o generaţie - aceştia cu adevărat nu erau strânşi acasă, până şi străbunicii prietenilor mei erau mai tineri ca bunicii mei şi din această cauză eram bună de plată pentru oalele sparte de două generaţii. Eram cea mai tânără dintr-o listă a celor mai tineri. Eram, în general, cea mai tânără. Fără nicio avertizare prealabilă, în lumea mea altfel veselă a pătruns sentimentul pierderii, plutind deasupra mea, întinzându-şi aripile aşa încât nu mai aveam aer şi nici lumină îndeajuns din pricina unui deficit ce poate că nici nu exista în realitate. Uneori se abătea peste mine ca fulgerul, din senin, iute ca un leşin, de parcă brusc mi-ar fi fugit pământul de sub picioare, iar eu dădeam din braţe, cu suflarea tăiată, pentru a mă salva, pentru a-mi redobândi echilibrul, lovită de un glonţ netras niciodată, nimeni nu strigase: Mâinile sus! Această gimnastică existenţială în lupta pentru dobândirea echilibrului îmi părea a fi o parte din moştenirea familială, un reflex înnăscut. La şcoală la ora de engleză făceam mai departe exerciţii: hands up, to the sides, fonvard, down. Crezusem totdeauna că „gimnastică" se trăgea din cuvântul „imn", în ruseşte ambele cuvinte încep cu G: gimnastika şi gimn, şi-mi întindeam zeloasă mâinile în sus căutând să ating vălul nevăzut al cerului. Existau mulţi care aveau şi mai puţine rude ca mine. Existau copii fără fraţi şi surori, fără babuşka, fără părinţi, şi existau copii care se sacrificaseră în războiul pentru patrie, aceşti copii morţi - nişte eroi temerari transformaţi în idoli - erau mereu cu noi. Nici noaptea n-aveam voie să le uităm numele - muriseră cu mulţi ani înainte să ne naştem, dar în acea vreme noi n-aveam niciun „în acea vreme", ci doar un „acum" în care pierderile cauzate de război trebuiau să constituie o inepuizabilă provizie a propriei noastre fericiri, căci noi trăiam, aşa ni se spunea, doar fiindcă aceia muriseră pentru noi, şi trebuia să le fim veşnic recunoscători pentru paşnica noastră normalitate, şi în general pentru tot. Am crescut în vremuri nu canibale, ci vegetariene, cum a spus mai întâi Ahmatova, şi apoi noi toţi, toate pierderile le puneam pe seama războiului demult încheiat, a acelui război neînsoţit de niciun epitet ori adjectiv, spuneam pur şi simplu „războiul", ba chiar fără articol - în ruseşte oricum nu există articol; şi nu spuneam care război, căci ne închipuiam că nu există decât unul singur, era o eroare, desigur, căci în vremea copilăriei noastre fericite statul tocmai ducea un alt război în sudul îndepărtat, pentru siguranţa noastră, aşa ni se spunea, şi pentru libertatea celorlalţi, un război pe care, în ciuda pierderilor zilnice, nu ne era îngăduit să-l luăm la cunoştinţă, şi nici eu nu l-am luat la cunoştinţă până când, la zece ani, am zărit în faţa blocului nostru sicriul de zinc în care se găseau rămăşiţele unui vecin de nouăsprezece ani, ale unui băiat de care încă de pe-atunci nu-mi mai aminteam, în schimb de maică-sa până în ziua de azi. N-aveam motive să sufăr. Şi totuşi am suferit de timpuriu, deşi eram fericită şi iubită, înconjurată de prieteni, mi-era jenă să sufăr, sufeream tot mereu de o singurătate uneori teribil de tăioasă, alteori amară ca pelinul, şi-mi ziceam că asta-mi vine numai de la ceva ce¬ rni lipseşte. Visul exuberant al unei mari familii strânse în jurul unei mese lungi mă urmărea cu persistenţa unui ritual. Cu toate astea, camera de zi era plină de prietenii tatălui meu şi de elevii adulţi ai mamei mele, zeci de elevi care i-au rămas mereu statornici şi din care, curând, şedeau mai multe generaţii la masa noastră, iar noi făceam aceleaşi fotografii ca şi alte familii: pe fundalul perdelelor înflorate în nuanţe închise, numai chipuri vesele, uşor supraexpuse, toate îndreptate spre obiectivul fotografic, la o masă lungă, îmbelşugată. Nu mai ştiu când exact în timpul petrecerilor zgomotoase, exuberante ale familiei mele am perceput pentru prima oară uşoara notă discordantă. Lista celor care puteau fi socotiţi ca aparţinând familiei mele o rezolvai cu zece degete. Nici n-a trebuit să exersez gama formată din mătuşă, unchi, verişoară, mătuşă de gradul doi şi unchiul aferent, verişoară şi fratele bunicului - în sus şi-n jos, în sus şi-n jos; în general, mă înfricoşa pianul cu plenitudinea agresivă a claviaturii sale. Intr-altă vreme, aceea dinaintea petrecerilor la masa noastră lungă, o familie mare era un blestem, căci printre neamuri se puteau afla albgardişti, sabotori, aristocraţi, culaci, expatriaţi, oameni prea cultivaţi, duşmani ai poporului şi copiii acestora, precum şi alţi suspecţi, şi toţi erau suspectaţi, de aceea familiile - adeseori pentru a scăpa, ceea ce nu le ajuta decât arareori - sufereau de amnezie, iar când noi am început să petrecem, asemenea rude, presupunând că existaseră în general, erau cel mai ades deja uitate, de regulă fiindu- le ascunse copiilor, şi-aşa familiile se împuţinau, ramuri întregi de familie se cufundau în uitare, stirpea se topea văzând cu ochii până ce n-a mai rămas decât bancul cu cei doi omonimi. Sunteţi înrudit cu acela? Nicidecum, nici măcar tizi nu suntem! Lista Intr-o bună zi, pe neaşteptate, m-am trezit cu rubedeniile în faţa mea - cu cele din trecutul îndepărtat. In felurite limbi ce-mi sunau familiar, au murmurat în barbă veştile lor de bun augur, şi mi-am zis că împreună cu ele voi reuşi să fac să-nflorească arborele familial, voi umple lacuna, voi vindeca sentimentul pierderii; ele însă stăteau în faţa mea într-o mulţime deasă, fără chipuri şi poveşti, ca nişte licurici ai trecutului luminând în jur mici porţiuni, câteva străduţe ori întâmplări, dar fără a se lumina pe sine. Le ştiam numele. Ii ştiam pe toţi aceşti Levi care, de-ar mai trăi, ar fi risipiţi cine ştie pe unde prin lume, aşa îi chema pe străbunica mea, pe părinţii ei şi pe fraţii ei. Ştiam că existau şi nişte Gelleri sau Helleri, prea bine nu se ştie. Despre un anume Şimon Geller aflasem doar dintr-o notiţă redactată în ruseşte, tradusă dintr-un ziar de limbă idiş pe care nu-1 mai găseşti azi nicăieri în lume. Mai ştiam şi despre ultimii Krzewini, urmaşii Hellerilor, acele rude cu numele scrâşnind uşor ca zăpada sub tălpi, sau precum kovrişka, turta dulce, între dinţi. Mai existau şi cei cu numele de Stern, aşa-1 chema pe bunicul meu până la douăzeci de ani, şi-aşa m-ar chema şi pe mine dacă revoluţia rusă n-ar fi triumfat, şi tot aşa-i chema pe numeroşii săi fraţi, pe părinţii săi împreună cu numeroşii lor fraţi şi pe bunicii împreună cu întreaga lor stirpe, presupunând că erau cu-adevărat aşa de numeroşi cum îmi place să-mi închipui. Rudele mele îndepărtate cu numele de Krzewin şi Levi au trăit la Eodz, Cracovia, Kalisz, Kolo, Viena, Varşovia, Kiev şi Paris, mai trăiau acolo şi în 1940, după cum mi-a devenit limpede de curând, chiar şi la Lyon, aşa mi-a spus mama. Rusja a studiat la Viena şi Jusek la Paris, mi-aduc aminte de această propoziţie rostită de bunica. Cine erau Rusja şi Jusek n-am aflat niciodată, erau nişte rude oarecare. Poate că a fost invers: Rusja a studiat la Paris şi Jusek la Viena. A fost pronunţat şi cuvântul Conservator, dar nu-mi amintesc cui i-a fost atribuit. Şi-mi mai amintesc de o propoziţie: Rusja şi Jusek au curăţat şi ei trotuarul cu periuţa de dinţi. Poate că la todz, Kalisz, Varşovia mai era vacanţă iar la Conservator încă nu începuse semestrul, aşa că erau acasă, şi nu la Paris sau Viena. Când am auzit această propoziţie în copilărie, m-am gândit că trebuie să fi fost în Elveţia, fiindcă ziarele noastre scriau în acea vreme despre cât de curat era totul în Elveţia şi că unii cetăţeni elveţieni şedeau pe vine în faţa caselor lor şi frecau trotuarul cu nişte perii mici şi cu şampon, şi dinaintea ochilor vedeam cum ţara se scufunda în clăbuci de săpun - această ţară ori o alta - în curăţenia ei strălucitoare, de neatins. Unele nume ale rudelor mele erau aşa de răspândite că nu avea sens să le mai cauţi. Ar fi însemnat să caut omonimi, căci în liste figurează cu toţii unul sub altul, şi unul lângă altul ca nişte vecini, amestecaţi la întâmplare, şi nu-i pot deosebi pe-ai mei de sute de alţii care se numeau la fel, şi nici nu mi-ar fi posibil să-i despart pe- ai mei de străini cum aş alege grâul de neghină, căci ar însemna să fac o selecţie şi nu voiam aşa ceva, nici chiar cuvântul nu-1 voiam. Cu cât erau mai mulţi omonimi, cu-atât era mai mică şansa de a-mi regăsi rudele printre ei, şi cu cât era mai mică această şansă, cu-atât îmi devenea mai clar că va trebui să-i socotesc pe toţi cei listaţi ca pe-ai mei. Le-am adunat numele cu acribie, am scotocit peste tot după toţi Levii, Krzewinii, Gellerii sau Hellerii, şi-ntr-un târziu, aflându-mă în Biserica militară din Varşovia în faţa unor lungi liste scrise minuscul care se continuau de la perete la perete, în faţa listelor cu numele celor ucişi la Katyn - oare de ce până şi în listele de morţi ne căutăm automat numele propriu? -, am dat în aceste liste peste un Stanislaw Geller, şi aici, în Capela celor din Katyn a Bisericii militare, m-am declarat de partea tuturor tizilor, inclusiv a acestui Stanislaw, ca şi cum el şi toţi cei pe care-i voi mai găsi ar aparţine tot de familia mea, toţi cei cu numele de Geller şi Heller, Krzewin şi Stern. Fiecare Stern 1 îmi părea a fi o rudă secretă, chiar şi stelele de pe cer. 1 Stea, în germană şi idiş. Cu ani în urmă, când mă aflam la New York, am frunzărit prin Yellow Pages, o veche carte de telefon. Unde sunt fraţii bunicului meu? Unde fraţii tatălui său, pe care-i chema Stern şi care-au dispărut din Odessa în toate direcţiile? Oare urmaşii lor au cântat în formaţia Vel vet Underground? Ori poate au fost proprietarii unei bănci? Ori profesori universitari la Massachusetts, la MIT, sau poate tot mai munceau într-o fabrică de pantofi? La urma urmei, cineva mai trebuie să şi muncească. Existau mulţi Sterni în Paginile Galbene. Opt pagini întregi. Stelele galbene din cartea de telefon. Să-i fi telefonat fiecăruia dintre ei şi să-l fi întrebat? Ce făceaţi înainte de 1917? Tot le mai aşteptaţi pe rudele sărmane din Est? Chiar şi după o sută de ani? Cât despre celebrităţi, cum trebuie procedat: să le înscriu, eu, pe lista mea, sau ele, pe mine, pe lista lor? Oare cine mi-a povestit că unul din Levi ai noştri a fost contabil la o fabrică de nasturi din Varşovia? Un alt Levi făcea cei mai buni jeanşi pe care-i ştiam pe-atunci, când mi-am început căutarea: Jeans 501! Cu siguranţă că nu era unul dintre noi, nu-mi pot imagina că vreunul de-ai mei ar fi avut vreun gust pentru câştig sau barem o idee cât de vagă despre cum să-ţi creezi avantaje personale. Cu cât mă gândeam mai mult la fabrica de nasturi din Varşovia sau de altundeva, cu-atât creştea şi convingerea mea că niciunul din cei rămaşi în Polonia nu reuşise vreodată s-ajungă pe-o asemenea listă. Mi-a venit în minte şi o listă de oameni salvaţi, dintr-un film, şi am parcurs-o de parcă ar fi fost posibil ca unul dintr-ai mei să fie trecut pe ea, şi prin urmare să fi fost salvat, ieşind la iveală pe internet. Am citit nume după nume ca şi cum căutam numere câştigătoare, ca şi cum aş putea recunoaşte pe vreunul. Niciun Levi, niciun Krzewin, în schimb am dat peste un Itzhak Stern, şi acesta contabil, ce-i drept la o fabrică din Cracovia, nu o rudă de-a mea, căci Sternii mei erau la Odessa, şi dacă nu cumva emigraseră cu mult înainte, făcuseră revoluţie în ilegalitate, dar cu un război mai târziu pentru aceştia n-au mai existat la Odessa nici acţiuni de salvare, nici liste de niciun fel. Cum să fac cu-acest Stern: să-l trec totuşi pe lista mea, pentru că ceilalţi nu mai pot fi găsiţi? Sau ar fi o tentativă de furt? Cum se ştie, există şi jocuri fără câştigător. Hei, eu sunt Joe şi lucrez la o fabrică de nasturi. Deunăzi trece pe la mine şefii şi mă-ntreabă dacă-s ocupat. Zic: nuu. Da el zice: Atunci fă bine şi-nvârte nastur'le cu dreapta. Hei, eu sunt Joe... Reţeta Descoperirea că oamenii se mai şi sfârşeau m-a luat pe nepregătite, s-a lăsat peste mine ca o umbră, m-a acoperit ca ligheanul pe care Don Quijote şi l-a pus cândva pe cap, în chip de coif, şi în care peste veacuri babuşka mea oarbă fierbea magiunul. Acum ligheanul se prăfuia de ani de zile pe dulapul din bucătărie. Când a murit Lida, sora mai mare a mamei mele, am înţeles ce- nseamnă cuvântul istorie. Dorinţa mea de cunoaştere era coaptă, eram pregătită să fac faţă morilor de vânt ale amintirii, când dintr- odată ea a murit. Mă oprisem ţinându-mi răsuflarea, gata s-o întreb, şi-aşa am şi rămas în continuare - de-ar fi fost o bandă desenată, bula ce-ar fi trebuit să conţină cuvintele mele ar fi fost goală. Istorie e atunci când, deodată, nu mai există oameni pe care să-i întrebi, ci numai surse. Nu mai aveam pe nimeni pe care să-l fi putut întreba, care să-şi amintească ceva despre acele vremuri. Tot ce-mi rămânea erau frânturi de amintiri, însemnări şi documente îndoielnice din arhive îndepărtate, în loc să fi pus întrebări din timp, m-am înecat înghiţind cuvântul istorie. Oare eram acum matură fiindcă Lida murise? Eram la cheremul istoriei. Tot ce mi-a rămas de la mătuşa Lida e o reţetă de cvas, o băutură răcoritoare. Reţeta a nimerit de puţină vreme în mâinile mele, alunecând dintr-un teanc de facturi neplătite, ca şi cum as mai avea datorii şi la Lida. Când am cunoscut-o pe tanti Lidija, sau Lida cum îi spuneam noi - după război trecea drept o frumuseţe antică a Institutului Pedagogic din Kiev, Lida de la Lacul tatea de Defectologie, aşa cum se numeşte la noi încă şi azi pedagogia medicală -, aşadar când am cunoscut-o pe Lida, care ne privea calm şi uşor nepăsătoare din fotografiile din acea vreme, ea era o fiinţă cu şorţ şi cu mers târşâit, care ani de zile n-a spus nimic, ci doar ne-a servit un fel după altul în farfurii cu marginea de aur, intrând şi ieşind din bucătărie. Mâncaţi!! Din familia noastră, a fost cea din urmă care le-a predat copiilor surdomuţi - ştia secretul, ştia ce-i răbdarea, gătea în tăcere, iar acum, dintr-odată, nu mai era. Mult timp n-am priceput ce însemna EBP.KBAC, aşa scria sus pe hârtiuţă, mă holbam la acest EBP, căci prescurtarea cu litere chirilice ar fi putut fi înţeleasă la fel de bine ca EBPonehcKnh, evropeiskii, european, sau ca EBPehcKnh, evreiskii, evreiesc, aşadar cvas european sau evreiesc, după plac. O nevinovată utopie a limbii ruse şi urbi et orbi al mătuşii mele, de parcă Europa şi evreii s-ar trage din aceeaşi rădăcină, iar aici, în această reţetă şi în această prescurtare s- ar găsi ipoteza înviorătoare că toţi evreii - chiar şi cei care nici măcar nu mai erau evrei - se puteau număra printre cei din urmă europeni, la urma urmei citiseră tot ce ţinea de Europa şi o definea. Sau poate că mătuşa mea nu voia să scrie cuvântul „evreiesc" întreg, caracterul său fragmentar şi prescurtarea permiţând şi o altă opţiune de citire, de pildă că această băutură nu e totuşi într-atât de evreiască, ci mai degrabă - în ciuda usturoiului conţinut - doar aluziv, doar un pic evreiască. Reţeta s-a dovedit a fi un soi de exerciţiu poetic încifrat. Nu observasem niciodată că mătuşa mea ar avea într-însa ceva evreiesc, şi nici n-avea, în afara faptului că gătea aceste feluri de mâncare pe care abia după moartea ei le-am putut atribui bucătăriei evreieşti; şi- am înţeles că tocmai ea, care nu voia să aibă nimic de-a face cu suferinţa că spui „evreu", şi pe loc te şi gândeşti la morminte, şi care, fiindcă mai trăia, nici nu putea fi evreică, aşadar că tocmai ea învăţase de la bunicii ei, pe-atunci încă evrei, să gătească tot ce-i gustos şi suculent, preluând o mulţime de lucruri despre care nici chiar mama ei nu mai avea habar. Aşa încât pentru Lida gefilte fiş, ştrudel şiforşmac erau bucătăria ei ucraineană. Ingrediente: O salată mare O căpătând mare de usturoi O legătură mare de mărar (Aici lipseşte un rând) Fierbi apa şi-o laşi să se răcească la temperatura camerei. Speli salata, apoi tai rădăcina şi cotorul, apoi tai totul mărunt şi cureţi usturoiul. Această epistolă mi se adresa. Cine altfel scrie reţete de bucătărie ca o formulă de adresare pe un ton uşor patetic? Să speli mărarul şi să-l tai. Să amesteci totul şi să-l pui într-un borcan de trei litri. Oare tanti Lida m-avea în vedere pe mine sau toţi oamenii în general? Borcanul de trei litri, triohlitrovaia banka, mă făcea să fiu şi mai nesigură pe mine. Fiindcă bucătăria de-acolo, cu borcanul ei de trei litri pentru păstrarea saramurilor, cu tifoanele pentru strecurarea zemii, cu cratiţele ei de fontă, şi bucătăria de-aici sunt despărţite de o generaţie de ustensile. Unde cumperi la Berlin ţesătura subţire ca să strecori fierturile? Acolo, în Ucraina, avem cârpuşoare şi basmale decolorate şi tifoane, lighean de aramă şi linguri de lemn pentru magiun care fuseseră cumpărate cândva, şi dacă întrebai când, ţi se spunea că după război. Dar ea a tăinuit totul, şi-odată cu ea au dispărut şi toate ştrudelele ei, gefiltefiş, salamurile dulci cu stafide, prăjiturelele - cele cu prune uscate, cele cu miere, lămâie şi nuci până şi cuvântul idiş zimmes, însemnând o garnitură de morcovi, l-a luat cu ea de parcă totul trebuia într-adevăr să rămână secret. A trecut totul sub tăcere: cât de frumoasă fusese cândva, cât de citită era, a trecut totul sub tăcere slujindu-1 pe bărbatul ei, erou de război de şapte ori rănit de gloanţe, cel mai frumos dintre eroi, a trecut sub tăcere, mergând la bucătărie şi venind înapoi, toate bolile şi grijile ei, metodele pedagogice, surzenia crescândă, a trecut sub tăcere zilele de naştere ale morţilor, ale celor omorâţi pe care le-a comemorat, decenii la rând, de una singură, a trecut şi altele sub tăcere, îşi amintea de toate şi de toţi cei care lăsaseră o urmă în viaţa ei, a trecut sub tăcere războiul şi ce fusese înainte şi după, şi toate trenurile şi toate oraşele, tristeţea pricinuită de tatăl ei care supravieţuise războiului, dar nu se mai întorsese la familia lui şi mai târziu trăise ani în şir în casa de-alături, într-un bloc de nouă etaje construit din prefabricate în aşezarea noastră sovietică anonimă. Când ajunsese matură şi apoi bătrână, tot mai aştepta, şi la un moment dat a amuţit, pricepând că surzeşte tot mai mult, şi s-a întors la copiii ei surdomuţi pe care-i instruise o viaţă întreagă, şi de-ar fi putut, şi-ar fi trecut sub tăcere şi propria-i moarte. N-o întrebasem de nimic, iar acum mă întreb cum de-am ratat-o atât de deplin pe ea şi viaţa ei, de parcă de la bun început îi acceptasem surdomuţenia hotărâtă, rolul ei şi felul în care-i servise pe alţii. Ce oare păzeam în acea vreme când ea mi-ar fi putut dărui toate astea, de pildă, reţeta lui EBP.KBAC, mie şi întregii EBpona? Perpetuum mobile Gândirea abstractă nu-i punctul tău forte, mi-a spus în glumă unchiul Vil, fratele mai mare al tatălui meu, când am vorbit despre pierderi rezultate prin frecare. Când venea la noi în vizită, obişnuia să mă examineze dându-mi să rezolv cele mai subtil-ingenioase probleme referitoare la triunghiurile egiptene ori la modelul unui perpetuum mobile, ca şi cum dacă aş fi găsit soluţia urma să mi se reveleze ceva fundamental. Dar n-am reuşit niciodată să rezolv problemele lui Vil. El însuşi era rezultatul unei metempsihoze sovietice, al transformării energiilor dintre stat, suflet şi maşinărie, al eternei mişcări a ţării mele. Vil se născuse în 1924, la opt luni după moartea lui Lenin, atunci când ţara îşi exprima jalea dând numele lui unor fabrici, oraşe şi sate - Lenin trăieşte şi numele său învârteşte turbinele în uzine, numele tău fie Lenin, iar becurile luminează. Aşa se face că bunicii mei l-au botezat pe primul lor născut Vil, după defunctul Vladimir Ilici Lenin, care trecea drept bunicul tuturor copiilor sovietici, căci Lenin avea nepoţi, dar nu şi copii. Chiar şi după cincizeci de ani noi tot mai eram nepoţii săi, şi-i spuneam deduşka Lenin, căci la noi totul era în mişcare, în afară de timp. Mişuna de tot felul de făpturi fabuloase precum Rabfak, Obimortrest, Komsomol, Molokokoopsoiuz, pe-atunci totul se prescurta şi se contopea, Mosselprom, Narkomproz sau Ceka, organizaţia cea mai longevivă transformată mai târziu în GPU, NKWD, KGB, FSB. Cunoşteam o Ninel, palindromul lui Lenin, un Rem, fiul unor adepţi ai lui Troţki din Revoluţia mondială - revohitsia mirovaia -, un Roi - revoluţie-octombrie-mternational -, cunoşteam chiar şi o foarte simpatică Stalina. Posibil ca alegerea numelui să fi avut de-a face şi cu faptul că bunicii mei mai ştiau idiş, căci în Vil se-ntrezărea şi idişul viln (voinţă), şi cu-adevărat nimeni din familia noastră nu era atât de zelos ca Vil, când era vorba să-şi urmărească ţelul, mereu îşi optimiza gradul de eficienţă, până şi autorităţile îi făceau jocul. Când a cerut în 1940 la Kiev, la şaisprezece ani, un act de identitate, a primit un document în care în rândul al cincilea era scris: rus, deşi părinţii lui erau evrei şi actele lor de identitate o consemnau ca atare. Cu ciuful lui bălai, ochii albaştri, umerii laţi şi talia subţire Vil arăta într-adevăr ca bravul Ivan din poveste. A rămas un mister în urma cărei operaţii matematice a rezultat din doi evrei un rus, şi asta nu la naşterea sa, ci după vizitarea unui oficiu pentru documente de identitate, dar efectul a fost că Vilja, cum îi spuneam noi, devenise rus sută-n sută, fără urmă de balast evreiesc. Adevărata origine era un simplu detaliu, un adaos inutil de care preferai să nu-ţi aminteşti, şi-n afară de asta nici nu exista nimic de care să-ţi poţi aminti, nu exista decât viitorul, căci lumea-i mare şi ştiinţa, infinită. Fratele mic al lui Vil, tatăl meu, Miron, născut cu opt ani mai târziu, purta numele modificat al bunicului Meir, iar în actul de identitate era trecut evreu. Fiindcă pentru el nu mai exista evreitate, Miron a devenit rus şi el, cetăţean al unei naţii de cititori. Privea- ndărăt, plin de respect şi gânditor, la originea lui, chiar dacă uneori un pic uimit că avea ceva de-a face cu toate acelea. întreaga Uniune Sovietică era împotriva gravitaţiei şi visa să zboare. Vil voia să construiască avioane, până şi corpul lui era aerodinamic, îndeajuns de micuţ şi agil pentru a merge prin viaţă fără pierderi rezultate din frecare. Vil ar fi putut proveni din imnul aviaţiei militare sovietice pe care pe-atunci îl cântau cu toţii: „Ne¬ am născut pentru ca basmele s-ajungă adevăr, să-nvingem depărtări şi spaţiu cosmic, raţiunea aripi ne-a dat, mâini de oţel, şi-n loc de inimă-un motor ce scapără scântei". Şi inima mea bătea mai iute şi mai tare ascultând imnul cu cincizeci de ani mai târziu, mai ales auzindu-i melodia ascendentă: „tot mai sus, mai sus, mai sus înălţăm zborul păsărilor noastre, şi fiecare elice respiră calmul fruntariilor noastre". La optsprezece ani. Vil a plecat pe front la fel ca întreaga lui clasă, i-au vârât în uniforme şi i-au trimis fără să aibă habar de război, ci numai de eroism. De cum au ajuns pe bont la Mozdok, în Caucaz, recruţii au luat cu asalt o tranşee antitanc aflată sub foc încrucişat. Când au umplut adâncitura cu trupurile lor, tancurile au trecut peste ele. Vilja nu le-a povestit niciodată părinţilor ce anume se petrecuse acolo, la Mozdok, singurul care a aflat a fost fratele lui, Miron, pe-atunci de unsprezece ani, şi care toată viaţa a păstrat pentru sine ce ştia, poate chiar în locul lui Vil. Când au căutat supravieţuitori în adâncitură, au dat peste Vil. Zăcea pe fundul gropii, strivit şi cu bazinul ciuruit. O minune că au mai căutat supravieţuitori, a spus tatăl meu. Vil avea contuzii grave şi o epilepsie traumatică, a petrecut luni în şir prin spitale. Familia şi-a găsit-o la Aşhabad, la mii de kilometri de Caucaz. Era invalid de război, dar boala nu l-a oprit defel, dimpotrivă, el a făcut din boală combustibilul necesar şi-a ajuns la cei nouăsprezece ani ai săi, ca preşedinte al Comitetului pentru Sport şi Serviciu Militar din Turkmenistan, cel mai tânăr ministru al Uniunii Sovietice. Şi-a întrerupt studiile de mai multe ori, fiindcă atacurile de epilepsie îi provocau săptămâni în şir o stare de epuizare. Trebuiau să-i ţină limba ca să nu şi-o înghită, tatăl meu vorbea tot mereu despre această limbă pe care trebuia să i-o ţină, şi de fiecare dată era uimit de propriile vorbe. L-am întrebat pe tatăl meu cum de-a mai putut Vilja să creadă în puterea sovietică după cele întâmplate în tranşeea antitanc, iar tatăl meu a spus că cine avea îndoieli n-a supravieţuit. In cele din urmă. Vil a studiat mecanica şi matematica la Leningrad, schimbând aerul pe apă şi devenind hidroacustician. Trebuia să rezolve aceleaşi probleme ca în cazul zborului, dar în apă forţa de rezistenţă e mai mare. Vilja a optimizat submarinele astfel că ele puteau auzi totul fără a fi auzite, evitând orice frecare şi păzindu-şi secretele. Pentru voioasa lui ştiinţă a muncit şi-a tot muncit la cercetarea câmpului acustic şi a proceselor inerente lui, la problemele hidrodinamice ale zgomotelor în regim turbulent şi la problemele nestaţionare ale hidroacusticii. Chiar şi umorul şi l-a pus în slujba gândirii dialectice, a lui perpetuum mobile al său. în numele păcii lucra pentru război, dar el însuşi vorbea despre echilibrul forţelor, de parcă şi aici tot despre mecanică era vorba. La fel ca Vil m-am născut şi eu ca parte a metabolismului de stat la o sută de ani după Lenin. Zilele de naştere mi le-am aniversat împreună cu Lenin, dar minus o sută. Ştiam că asta mă va ajuta să- mi găsesc mereu coordonatele în istoria universală, însă forţa tânărului stat în ascensiune, care-i fusese dăruită unchiului meu din născare, dispăruse demult. Când am disperat pe-atunci din cauza temelor pe care mi le dădea legate de perpetuum mobile, am simţit cât de străin mi-era. Unchiul meu ştia că nu voi reuşi niciodată să rezolv acele probleme. Dacă s-ar găsi o soluţie pentru perpetuum mobile, asta ar anula toate distanţele precum şi întrebările legate de apropiere, căldură, îndoială, chiar de rudenie, poate, fiindcă în problemele lui Vil tot ce era omenesc era socotit ca o pierdere rezultată prin frecare, ca piedică în eterna mişcare a energiilor tainice, care era visul unchiului meu. Poate că Vilja nici nu glumise atunci când mi-a lăsat, în locul său - Gândirea abstractă nu-i punctul tău forte! -, câmpul de cercetare al pierderilor rezultate prin frecare. Vecini O mare parte din copilăria mea la Kiev am petrecut-o într-un bloc nou de paisprezece etaje de pe malul stâng al Niprului, într-un cartier răsărit după război şi care nu părea să aibă vreun trecut, ci numai un viitor clar. Dar nimeni şi nimic nu trebuie uitat, cum scrisese poeta Olga Bergholz în amintirea celor un milion de victime ale Blocadei leningrădene. Versul acesta era purtat în inimi, înlocuind amintirea din întreaga ţară, nu puteai fugi de el căci a devenit o adevărată profeţie prin adevărul său evident şi prin minciunile ascunse, eram îndemnaţi să nu uităm de nimeni şi nimic, ca să uităm cine şi ce fusese de-acum uitat. Aşa că ne jucam în curtea din spate, jucam „elasticul" şi jucam un prinselea cu mingea, tot mereu ai noştri contra fasciştilor, un joc ca Hoţii şi vardiştii la treizeci şi cinci de ani după război. Strada mea se numea strada Florenţa, în onoarea frumosului nostru oraş italian înfrăţit, şi cei care locuiam acolo aveam noroc, căci în adresa noastră se manifestau ceva din frumuseţea Italiei precum şi apartenenţa noastră la lumea frumuseţii, faptul că şi nouă ne era îngăduit să fim frumoşi, că şi noi eram crescuţi în spiritul Renaşterii ca s-ajungem oameni noi, renăscuţi, că aveam să stăm în centrul universului, chiar dacă în spatele Cortinei de Fier. Strada Florenţa a fost inaugurată în 1975 în mod festiv, când s-a pus o placă comemorativă pe casa noastră. Casa aparţinea unui Minister sovietic, era Casa Sovmin, aşa-i spuneam noi, şi spre deosebire de blocurile din prefabricate de nouă etaje, în stil sovietic de cazarmă, care înconjurau curtea noastră. Casa Sovmin era o clădire de lux ridicată din cărămidă. Dar aici nu locuiau miniştri, ci funcţionari ai unor instituţii de stat, cadre medii, şefuleţi, învăţătoare cu tăcutele lor biblioteci de cărţi ferfeniţite, femei de serviciu, bucătărese, secretare, electricieni, ingineri. N-am aflat niciodată pentru care merite primiserăm şi noi o locuinţă acolo, în acest paradis socialist - patru camere cu dulapuri în perete, o nişă pentru frigider, două logii şi tavane suspendate. în primele săptămâni acolo, tatăl meu a întâlnit în lift un ofiţer superior KGB care-1 anchetase cu ani înainte, drept care a venit acasă prezentându-ne propria versiune a dictonului My home is my castle: Casa mea e fortăreaţa lor, a spus el. Mai târziu s-au mutat aici şi familiile consulatului american, şi odată, de Independence Day, au arborat pe balcoanele lor un steag mare american, ca şi când ne cuceriseră fortăreaţa. Când în 1977 a sosit la Kiev pitoreasca şi zgomotoasa echipă de fotbal a Florenţei, strada noastră a fost inaugurată pentru a doua oară, deşi locuiam acolo de mult timp - italienii ne-au descoperit în Florenţa noastră kieveană de parcă am fi fost indienii descoperiţi de europeni în America: ce noutate că aici trăiesc oameni! Iar placa comemorativă a fost mutată de pe o parte a casei pe cealaltă. Casa era plină de femei care în tinereţea lor se mutaseră de la sat la oraş. Cu cât îmbătrâneau, cu-atât mai iute uitau rusa lor învăţată în pripă şi niciodată bine fixată, lăsându-se în voia îmbrăţişării calde a ucrainenei lor. Când ieşeau la pensie, scoteau la iveală basmalele înflorate cu nodul legat în faţă, redevenind într-atât de sătence, de parcă nici nu le-ar fi dat jos vreodată; se strângeau jos pe banca din faţa colosului de paisprezece etaje, cojeau seminţe de floarea- soarelui şi schimbau între ele cele mai noi bârfe. Unul din puţinii bătrâni care locuiau în casa noastră - bărbaţii mureau cu decenii înaintea femeilor - şedea la un balcon undeva sus de tot şi cânta la muzicuţă melodii populare care pluteau nostalgic peste curtea noastră monumentală, însoţindu-ne în toate drumurile noastre. Nu cunoşteam decât puţini vecini şi doar superficial, de pildă pe o femeie fermecătoare şi pe bărbatul ei, un medic militar, care se purtau totdeauna amabil şi cu distincţie. Aveau o fată căreia nu ştiam cum să-i spunem, nu ne duceam la ea, pe-atunci încă nu ştiam nimic despre sindromul Down. Nimeni nu ţinea pe-atunci un asemenea copil în familie, poate că era şi interzis, dar, din sfială şi admiraţie, nimeni din casă nu şi-ar fi permis să trăncănească despre asta. Mama îmi spusese că femeia frumoasă era unul dintre copiii orfani din Războiul Civil din Spania, care la sfârşitul anilor '30 fuseseră aduşi în Uniunea Sovietică înfrăţită. Mai cunoşteam doi vecini, ambii născuţi în anul de război 1941: Serghei, un orfan de război din Oseţia, şi Vădim, care crescuse la partizanii din Polesia. In aripa cealaltă locuia Boris, un bărbat vorbăreţ de vârstă incertă, mereu voios şi săritor, singurul care a ieşit dintr-o groapă comună într-un mic orăşel evreiesc, în 1941, după ce fuseseră ucişi toţi locuitorii, de la copii până la bătrâni. Abia mult mai târziu am înţeles că îngrozitorul monstru de care noi, fetiţele din curtea dintre blocuri, ne temuserăm totdeauna. spunându-i „Nebunii" - că el, aşadar, era fiul plăpândului Boris, fiind astfel poate cel din urmă vlăstar al orăşelului evreiesc dispărut. Uneori primeam scrisori pe adresa strada Veneţia. Intr-adevăr, casa noastră se afla pe malul unui canal, lucru pe care nu toţi cei care ne scriau îl ştiau. Dar scrisorile ne parveneau fiindcă la Kiev nu exista nicio stradă Veneţia, aşa încât întreaga Italie era de competenţa noastră. Din cauza acestei Veneţii, în visele mele a pătruns apa inundând totul, dar când apa ajungea la etajul meu şapte, reuşeam mereu să mă salvez într-o gondolă de aur sosită, exclusiv pentru mine, dintr-o depărtare neguroasă. La vecinii de jos, potopiţi de ape, nici nu mă gândeam, uitam de ei în visele mele. Cu trei etaje mai jos locuia singuratica Makarovna, o bătrână ucraineancă de la ţară, care copil fiind supravieţuise colectivizării doar pentru a-şi pierde apoi în război părinţii şi logodnicul. Ani la rând a stat în papuci şi basma pe banca din faţa casei noastre - era cea mai plină de temperament dintre toate, cea mai impertinentă şi cea mai nefericită, mereu aghesmuită, uneori cu haz, dar niciodată veselă; nouă, copiilor, ne dădea bomboane care erau aşa de vechi de parcă ar fi provenit din „raţia de fier" din timpul războiului. Pe cap cu basmaua de-un galben strident cu flori vişinii şi verzi strălucitoare, şi în capotul ei albastru închis - care era uniforma pensionarelor -, cu privirea de berbec a ochilor ei uşor bulbucaţi, ea- mi părea unul din ultimii exponenţi ai poporului ei puternic, sălbatic, frumos care se stabilise odinioară aici, unde începea stepa ucraineană. Mai târziu, mi-a făcut cadou cele mai inutile lucruri din lume, pâslari pentru sugaci ori batiste împodobite cu broderii groase pe care le mai păstrez şi-acum - ea făcea aceste cadouri având nevoie de bani, dar asta n-am înţeles-o la vremea aceea, şi în răstimpuri povestea nişte crâmpeie încâlcite despre război, despre familia care pierise şi despre colhozuri. Dar fie că, fiind mereu în trecere, nu ascultam atent, fie că în delirul ei femeia încurca între ele catastrofele sovietice, fapt e că anii nu se potriveau, familia când pierea în război, când murea de foame în colhoz, iar mirele ori nu se mai întorsese, ori, după cum mă temeam în secret, nici nu existase vreodată; oricum ar fi fost, vinovat era războiul, acesta era singurul lucru care se potrivea. La muzeu Voiam să urc din nou să văd bicornul lui Napoleon pe care-1 pierduse la Waterloo, dar fiica mea mă tot trăgea spre parter, unde era secolul douăzeci, eu căutam să-i distrag atenţia cu Diirer şi Luther, dar degeaba, ea mă trăgea spre anii '20, iute prin şirul de greve, prin foamete şi Epoca de aur a Berlinului, căci voia s-ajungă altundeva, şi când ne-am apropiat de anii '30 am devenit nervoasă, ea m-a tras mai departe, apoi s-a alăturat unui grup de adulţi conduşi de o ghidă, mai bine nu, i-am zis, dar ea m-a consolat, mămico, ştiu foarte bine, iar consolarea ei m-a neliniştit încă mai mult decât ceea ce ştia; avea unsprezece ani. Am străbătut, aşadar, venirea la putere a fiihrerului, interdicţia de asociere, urmărirea comuniştilor, şi când ne-am oprit în faţa tabelului cu Legile de la Niirnberg, iar ghida, die Fiihrer în, altfel spus: fiihrera - ce ciudat că germana nu are un alt cuvânt pentru asta, căci ghida tocmai despre fiihrer povestea -, iar ghida, aşadar, a început să explice cine, ce şi câte procente, fata mea m-a întrebat, şoptind tare, noi unde suntem aici? unde suntem pe acest tabel, mămico? De fapt, întrebarea ar trebui pusă nu la timpul prezent, ci la trecut şi la modul condiţional optativ, unde-am fi fost dacă am fi trăit pe-atunci, dacă am fi trăit atunci în această fără - dacă am fi fost evrei şi-am fi trăit aici. Cunosc bine această lipsă de respect faţă de gramatică, îmi pun şi eu asemenea întrebări - în tabloul ăsta, eu unde figurez? - care mă proiectează din lumea închipuirii în realitate, căci evitarea condiţionalului optativ face dintr-o închipuire, un fapt, sau poate chiar o dare de seamă, iei locul altcuiva, te catapultezi în acea poziţie, de pildă pe acest tabel: în felul ăsta probez pe mine însămi orice rol ca şi cum n-ar exista niciun trecut fără un de-parcă, dar- dacă ori în-caz-că. Noi unde suntem pe acest tabel, mămico, aşa m-a întrebat fata mea, iar pe mine m-a speriat felul ei direct, şi pentru a-i cruţa spaima am vrut s-adaug iute că pe acest tabel nu figurăm nicăieri, că doar am fi fost ahmci la Kiev sau deja evacuate, şi în fond, nici nu ne născuserăm încă pe-atunci, tabelul ăsta n-are nimic de-a face cu noi - şi-acum mai că aş fi rostit totuşi dacă, dar şi de parcă, moment în care un individ din grupul organizat s-a întors spre mine, spunând: La urma urmei, noi am plătit! încă înainte de a pricepe bine ce voia să spună, şi-anume că explicaţiile ghidei nu erau pe gratis şi c-aş face bine să plătesc şi eu, dacă nu vrem să fim nişte hoaţe, eu şi fiică-mea, aşa de parcă am fi şterpelit această istorie de opt euro, deşi, s-avem pardon şi mulţumesc frumos, aşa o istorie n-am s-o şterpelesc niciodată - deci, încă înainte de-a pricepe bine că, fără plată, n-avem voie nici să stăm în faţa tabelului, nici să figurăm pe el, că, deci, ne-am alăturat prea târziu cercului de plătitori, încă înainte sau deja pe când gândeam toate astea, mi-au dat lacrimile; deşi nu plângeam defel, ceva plângea în mine, ceva mă plângea şi-l plângea şi pe individul acela, măcar că el n-avea nevoie să fie plâns, căci avea dreptate: noi nu plătiserăm sau, ia stai puţin - de fapt chiar plătiserăm, dar totdeauna există careva care nu plăteşte. CAPITOLUL 2 Roza si cei muţi 9 9 Şimon, cel ce aude Dacă cineva nu se găseşte pe sine, va fi cu totul înghiţit de tribul său. Veche înţelepciune chinezească Vreme de şapte generaţii, spunea mama mea, două sute de ani la rând noi i-am învăţat pe copiii surdomuţi să vorbească - mama spune totdeauna noi, deşi ea nu le predase niciodată copiilor surdomuţi, ci preda istoria, şi doar nu-şi închipuia că a-i instrui pe surdomuţi şi a preda istoria ar fi una şi aceeaşi meserie. Auzind-o vorbind ai fi zis că eram pe veci prizonierele acestui devotament altruist, ca şi cum nici generaţiilor viitoare nu le era îngăduit să se elibereze de datoria lui „noi", de datoria de a-i instrui pe alţii, de a trăi pentru alţii şi, mai ales, pentru copiii acelora. Aceste şapte generaţii păreau scoase dintr-un basm, ca şi cum şapte generaţii ar fi de ajuns pentru a ajunge la eternitate, pentru a ajunge la cuvânt. întotdeauna am predat, spunea mama mea, noi toţi am fost profesori, şi altceva nu ne e dat. O spunea cu-atâta convingere ca şi cum era una din zicerile atât de des verificate în ţara noastră, ca de pildă A predica în deşert sau Nimeni nu-i profet în ţara lui. Sora ei, mama ei, bunicul şi toţi fraţii bunicului ei, tatăl său şi tatăl tatălui său instruiau copiii surdomuţi, au înfiinţat şcoli şi orfelinate trăind cu aceşti copii sub acelaşi acoperiş, împărţind tobil cu ei, nu cunoşteau ruptura dintre profesie şi viaţă, aceşti altruişti - mama iubea cuvântul ăsta erau cu toţii altruişti, spunea mama, fiind sigură că purta şi ea înlăuntrul ei moştenirea altruistă, eu însă ştiam că în mine nu mai era. Când mama mi-a povestit cum strămoşii noştri s-au răspândit în întreaga Europă şi au întemeiat şcoli pentru surdomuţi în Austro- Ungaria, în Franţa şi Polonia, mi-am amintit de acel pasaj din Vechiul Testament, cum credeam, dar în fapt se găseşte în Noul: Avraam a născut pe Isaac. Isaac a născut pe Iacov. Iacov a născut pe Iuda şi fraţii lui. Luda a născut pe Fares şi Zara, din Tamar - şi alte nume străine. Pasajul acesta îl ştiam la fel de vag ca şi propria genealogie, mi se părea însă că şirul strămoşilor noştri era şi el fără sfârşit, că unul după altul, dincolo de capacitatea noastră vizuală şi îndărătul orizontului amintirilor noastre de familie, ei îi învăţaseră pe copiii surdomuţi să vorbească. Auziţi şoaptele lor înflăcărate? Sh'ma Israel, dimineaţa şi seara, Sh'ma Israel, ascultă Israel, ascultă-mă Primul pe care-1 ştiam după nume se chema Şimon Heller, în ruseste Simon Geller. Poate că si-a urmat chemarea numelui său » 9 9 ebraic, fiindcă Şimon înseamnă Cel ce aude, cel ce-a auzit de Dumnezeu şi e auzit de Dumnezeu. Primul ucenic care l-a ascultat pe Isus şi l-a urmat tot Şimon se numea, mi-am zis, deşi această poveste n-avea vreo semnificaţie pentru rudele mele evreieşti. Şimon al meu a întemeiat o şcoală pentru copii surdomuţi la Viena, în prima jumătate a secolului al XlX-lea. Ii învăţa pe copii să vorbească pentru a se face auziţi, altfel coreligionarii lui îi luau drept alienaţi mintal, căci inteligenţa şi raţiunea - aşa se credea pe- atunci - îşi aveau sălaşul în limba vorbită. Cine-i auzit are parte de cei ce-1 aud. Sunet cu sunet, cuvânt cu cuvânt, zi de zi copiii învăţau să se roage. Am crescut în familia popoarelor înfrăţite ale Uniunii Sovietice, toţi erau egali şi toţi trebuiau să înveţe limba mea maternă, nu însă şi rugăciuni, de „noi" al meu aveam cu toţii parte şi făceam parte din el. Eram convinsă, nu fără mândrie, că strămoşii mei îi instruiau pe orfanii tuturor popoarelor. Mi-a trebuit nepermis de mult timp până să aflu ce limbă vorbeau strămoşii mei pe-atunci şi ce limbă îi învăţau pe copii. Din perspectiva prezentului meu cosmopolit îmi închipuiam că îi învăţau pe surdomuţi vorbirea în toate limbile de pe lume, de parcă surdomuţenia şi starea de orfan ar fi o pagină virgină - adică libertatea de a face să devină a ta orice limbă şi orice istorie. Pentru mine, evreitatea noastră rămăsese surdomută şi surdomuţenia era evreiască. Aceasta era istoria mea, originea mea, dar nu asta eram eu. Sh'ma Israel, ascultă-mă Israel, unde e Israel? Mă mişcăm printre teancuri de documente, căutând să dau peste familia noastră în scrieri vechi şi pe internet. Motorul de căutare marca „surd" cu galben de parcă Google ar şti că galben e culoarea evreităţii, aşa cum ştiu şi eu că Google marchează tot ce cauţi cu un galben strălucitor. Fiecare poveste cu „surd" marcat în galben a devenit un element constitutiv al trecutului meu, al evreităţii mele de internet. Poate că ai mei proveneau direct din Talmud, din istoria celor doi surdomuţi care nu locuiau departe de rabin şi mergeau după el la şcoala la care preda, şi se aşezau acolo lângă el, observându-1 cu atenţie şi mişcându-şi buzele în timp ce-1 priveau. Rabinul se ruga pentru ei, şi într-o bună zi s-a constatat că ştiau tot ce le predase rabbi elevilor săi, că învăţaseră totul cu ochii. Am căutat să urmăresc toate celelalte istorii cu „surd" marcat în galben, citeam pasajele din jurul marcajelor galbene şi m-aşteptam ca aceste istorii surde să se ridice în zbor şi să-nceapă să trăiască. La începutul poveştii familiei mele se afla o traducere, în 1864 scriitorul şi iluministul Faivel Goldschmidt a scris într-un ziar idiş din Lemberg, Liov, un articol despre Şimon Geller şi şcoala înfiinţată de acesta, articol plin de entuziasm pentru personalitatea lui Şimon şi cele înfăptuite de acesta. Cu şaizeci de ani mai târziu textul a fost tradus în ruseşte de Ozjel Krzewin, nepotul lui Şimon, şi după alţi şaizeci de ani mama a descoperit într-o arhivă din Kiev traducerea lui Ozjel, împreună cu alte documente despre şcolile strămoşilor noştri. Dar ziarul idiş cu articolul lui Goldschmidt era de negăsit. Astfel, originea familiei noastre se întemeiază pe o traducere îndoielnică fără original, şi eu povestesc acum în germană istoria acestei familii, fără să fi existat vreodată pentru ea vreun original rusesc. Mama îmi zicea: Totdeauna cu creionul, toţi învăţau cu creionul, vârful era în gura profesorului, capătul în gura copilului. Articolul lui Goldschmidt nu pomenea nimic despre asta, dar mama o ştia, ea povestea despre creion fiind amuzată de simplitatea tertipului şi totuşi niţel speriată de apropierea gurilor. Creionul vibra, iar copiii simţeau cum limba dă naştere vorbirii. „Domnul Dumnezeul nostru aduce lecuire oricăreia din boli, chiar şi celei mai grele", tradusese Ozjel Krzewin din articolul despre bunicul său, ca şi cum acesta ar fi fost unul din sfinţii vieţii evreieşti. După doi ani copiii ştiau să citească şi să scrie în ebraică şi germană, şi puteau citi fluent de pe buze ce se vorbea. După cinci ani, elevii lui Geller s-ar părea că puteau chiar vorbi într-un fel ce abia dacă se deosebea de vorbirea celor dăruiţi cu auz. îşi urneau greu limbile ridicând cu ele povara sunetelor - profetul lor, Moise, avusese şi el o gură zăbavnică şi o limbă care se urnea greu. Pe când Simon se mai afla la Viena, la şcoala lui a venit un adult. 1 ' 5 îi murise tatăl, dar el nu ştia să rostească rugăciunile fiindcă era surdomut. Voia să-nveţe să se roage în limba sunetelor, şi când a învăţat s-o facă, s-a dus la cimitir la mormântul tatălui său care murise cu mulţi ani în urmă, pentru a rosti kadişul. Chiar şi ziarele relataseră despre asta. în traducere, Ozjel a adăugat la numele Geller propriul său nume, Krzewin. Oare voia să semnaleze astfel relaţia lor de rudenie? Sau cuvântul apărea deja şi în original, ca poreclă pe care Şimon şi-o dobândise? Krzewin - îmi spune un prieten polonez - e cineva care răspândeşte cultura, iar un altul îmi zice: krzew înseamnă tufiş, Krzewinii tăi poate că au plantat copaci. Dar evreii n-aveau ţară, îmi ziceam, ei îşi plantau pomii în aer, şi-mi plăcea că până şi numele strămoşilor mei era o mărturie a năzuinţei lor fecunde de cultură. Am răsfoit Istoria iudaismului, şase volume. Istoria iudaismului răsăritean, două volume. Istoria evreilor, un volum, parcurgeam în sus şi-n jos rafturile cu literatură iudaică ale bibliotecii. în numeroasele foliante despre Viena şi instituţiile sale privitoare la surdomuţi n-am dat peste niciun Şimon Geller. în lucrarea fundamentală Institutul General austriaco-israelit pentru surdomuţi din Viena, 1844-1926, figurează un Şimon Heller, asta chiar în perioada lui Heller sau Geller al nostru, dar era şeful unui institut pentru orbi. Ăsta trebuie să fie, a zis doamna de la arhivă, în mica lume a pedagogiei pentru handicapaţi nu poate să fi existat decât un singur Şimon Heller. Şcoala a plecat din Viena străbătând provincia poloneză, străbătând Galiţia ca un circ ambulant, se opreau scurt timp într-un oraş, într-un orăşel, un ştetl, după care Şimon pleca mai departe cu familia sa, cu orfanii şi cu acei copii pe care-i trimiseseră aici părinţii lor. Mă uitam în cărţi şi ascultam, gândindu-mă la numeroşii bărbaţi altruişti ai iluminismului evreiesc care, însufleţiţi de ideea răspândirii culturii, o treceau din gură în gură. Pentru poporul acesta obsedat de a auzi, limba vorbită era totul. Gesticulam, strigam, îmi deschideam buzele, exersam Stima Israel iar şi iar. Stima Israel, de parcă n-aş mai fi vorbit niciodată până atunci, scuturam aerul. Stima Israel, voiam aşa de tare să fiu auzită, îmi exersam limba, vorbirea, spuneam poveştile una după alta, dar eu însămi n- auzeam ce spuneam. Un zbor Nu-1 scăpăm din ochi pe învăţătorul Şimon, care, întorcându-se dintr-o călătorie de strângere de fonduri, păşea grăbit prin orăşelul cu case povârnite de vreme, pe aceste străduţe lăturalnice locuia Dumnezeu, Polonia, Polyn, Polania, po-lan-ia, aici-locuieşte- Dumnezeu, trei cuvinte ebraice care făceau din Polonia slavă un pământ al făgăduinţei pentru evrei, iar ei toţi, pe care-i mâna limba, trăiau aici; nu-1 scăpăm din ochi în timp ce el străbătea străduţele înguste, iar apoi, după colţul următor, s-a desprins de pământ zburând pe cerul înstelat de deasupra oraşului - şi de ce n-ai zbura când ai aşa de multe griji, să zbori îndrăgostit, visător, atâţia copii, ai tăi proprii şi orfanii, câte stele-s pe cer, precum şase sute treisprezece porunci, mai mult nu poţi număra în cursul unei plimbări, am încercat-o eu însămi, ei zboară în direcţia lui mâine paralel cu timpul şi cu spaţiul, uneori în curmeziş cu-acestea, urmându-şi traiectoria proprie şi cea trasată de cărţile cele înţelepte şi severe, pe care nu le vom citi şi înţelege niciodată, drumurile oraşului sclipesc verde întunecat, plimbarea mea nocturnă, goana mea după Şimon, învăţătorul, care strecoară nişte biluţe de sticlă colorată în buzunarele pardesiului - lapserdak, spun polonezii -, a pardesiului său mai negru ca noaptea, biluţele sunt dropsuri din Lemberg, uşor acrişoare căci limba trebuie să aibă un gust, are totdeauna cu el şi un creion, zburând pe cer îl urmăresc o kosciot - „biserică", în poloneză -, un urcior, un sfeşnic, o vâlva-vânturilor, ceru-i plin de obiecte zburătoare, încă o biserică din cele cu turnuri de aramă în formă de bulb şi, pieziş, o cruce de aur, apoi vioara şi floarea albastră a unui băiat cu ochii mari şi genele lungi, se mai rotesc de câteva ori peste pământul iubit al Polaniei lor, peste pământul făgăduit al Poloniei lor, al casei Domnului, şi de-aici ar putea începe istoria unei familii, a unui clan şi poate chiar această istorie. Poarta Prima mea călătorie în străinătate m-a dus în Polonia. Era în vara lui 1989 şi ţara se cutremura sub terapia de şoc, cum s-a numit experimentul economic care consta în liberalizarea preţurilor. Aveam doar şase zile la dispoziţie, una din ele pentru Oswişcim 2 . îmi amintesc de perspectiva pe i are-o aveam din fereastră asupra peisajului neted, un peisaj ce-mi părea familiar ca şi cum nu mă aflam într-o călătorie, un peisaj cu dealuri micuţe şi un şes întins, cu vegetaţie modestă şi culori niţel spălăcite. Mi-amintesc de vecinii mei din autocar, de discuţiile despre un festival muzical la Cracovia şi de o prăvălie micuţă la intrarea în Oswişcim, plină de lucruri care nu aveau nimic de-a face cu acest loc comemorativ, în prăvălie puteai cumpăra foarte ieftin argintărie, lănţişoare, inele, crucifixe, poate că mai existau şi alte obiecte de care nu-mi amintesc precis. Toţi cei care mai fuseseră odată în Polonia se-ntorseseră de-aici cu argintărie. Cumpăraţi argint! - asta era deviza. Prindeai rapid 2 Auschwitz, în polonă, în original. gustul pentru asemenea afaceri, şi unele cucoane din autocar luaseră cu ele fiare de călcat şi bigudiuri pentru a le vinde profitabil în Polonia. Mi-amintesc cum în mine lăcomia de-a cumpăra cu tot dinadinsul ceva - un colier sau lănţişor, de pildă, măcar că nu-mi trebuia aşa ceva cu-adevărat - se lupta cu ruşinea că tocmai aici, în faţa acestei porţi, mă gândeam la bani şi la profit, la urma urmei proveneam dintr-o familie bună, ceea ce la noi însemna să-ţi înfrânezi dorinţa de profit, lucru deloc dificil la lipsa noastră de bani, iar asta conferea demnitate şi-ţi confirma propria integritate. Dar timpurile se schimbaseră, şi ceva nu mai era în regulă cu normele noastre morale aşa-zis valabile pentru eternitate. îmi ziceam că dacă nu cumpăr acum lănţişorul, cu siguranţă că mai târziu voi regreta c-am ratat ocazia să iau şi eu parte, să am şi eu, în sfârşit, parte de ceilalţi, să fac parte din toţi ceilalţi care puteau cumpăra fiindcă exista, în sfârşit, ceva de cumpărat, şi dacă o făceau toţi, precis că era o bună investiţie. Investiţie era unul din aceste cuvinte noi-nouţe, aşa că nu putea fi aşa de rău să cumperi aici, la intrarea în Oswişcim, un lănţişor de argint veritabil. Nu era un act imoral, ci era în pas cu timpul să-ţi procuri aici bunuri lumeşti, ca semn al victoriei asupra fascismului, de pildă. Dar cu cât căutam mai mult să mă conving de asta, cu-atât creşteau în mine sfâşierea lăuntrică şi sentimentul că aici pragmatismul e nelalocul lui. Ţinându-mi răsuflarea, parcă aşa-mi amintesc, m-am decis pentru un compromis şi-am cumpărat trei lănţişoare în chip de cadou, ca şi cum faptul că le dăruiam elimina întrebarea dacă-i bine sau rău. Unul pentru mama, unul pentru cea mai bună prietenă, unul pentru orice eventualitate. Mai târziu, pe-al treilea l-am păstrat totuşi pentru mine până când un soi de sentiment neplăcut m-a împins - doar pe jumătate conştient şi c-un uşor regret - să-l las să se piardă. Karl Marx scrisese şi el ceva despre lanţurile pe care le pierzi pe drumul spre libertate. Pe când stăteam în faţa porţii de intrare la Oswişcim, cumpărând cele trei lănţisoare, deodată memoria mea s-a oprit. începând din acea clipă nu-mi mai amintesc de nimic. Am încercat de mai multe ori să-mi las memoria să se furişeze pe poartă, pentru o simplă vizită - însă în van. Nicio urmă. Am fost acolo, dar n-am păstrat nicio senzaţie şi nu reapar decât în ziua următoare, când am ajuns cu autocarul într-un mic oraş frumuşel din sudul Poloniei, cu o piaţă pitorească şi o koscioi, o biserică nou construită, de un modernism auster. Mi-am revenit abia la vederea tânărului preot pe care-1 cercetam ca pe o creatură necunoscută mie şi întregii ştiinţe, de parcă era primul om pe care-1 vedeam şi tocmai ieşisem din coasta lui, şi de parcă el n-avea cum să ştie că sunt de soi asemănător, după Potop. Mă uitam la nările sale precis desenate, la ochii cu gene în evantai, ridicaţi înspre Maica Domnului, la mâinile sale cu degete lungi mult prea cuminţi - mă uitam în aşa fel de parcă tot ce-i omenesc mi-era nou, întreaga anatomie care acum. Dumnezeu ştie de ce, îi era acoperită de sutană, şi când ne-a vorbit cu entuziasm, cu voce scăzută, despre noua vi parohie, nu m-am putut concentra asupra grijilor sale, într-atât era de frumos. Dacă m- aş fi putut concentra, ar fi trebuit să accept şi amintirea zilei de ieri, cuvântul şi actul de a-i concentra pe alţi oameni şi de a te concentra tu însuţi, şi-n loc de asta în mine stăruia întrebarea, cum stă treaba cu celibatul şi cu voinţa divină când mi-eşti aşa de drag? M i- amintesc foarte precis că, în chiar momentul în care confundam frumuseţea cu dorinţa, credeam cu tărie în Dumnezeu - o credinţă ajunsă posibilă abia prin faptul că uitasem ceva, fără însă a şti exact ce. împodobiţi şi echipaţi cu argint, tovarăşii mei de călătorie din Kiev, care, pe-atunci, treceau în Polonia drept ruşi, erau în această zi neobişnuit de tăcuţi, nu mai troscăneau şi trăncăneau, ci-i puneau preotului întrebări judicioase despre Dumnezeu, despre comunişti şi mai ales despre reformele economice, iar seriozitatea cu care o făceau dovedea că nici ei încă nu se treziseră cu totul din coşmar, şi că pe dinaintea lor arătările acestuia încă mai galopau pe picioare lungi, subţiri. Bineînţeles că ştiu că am păşit pe această poartă, ştiu şi ce scrie pe această poartă tot aşa cum ştiu cât fac doi şi cu doi, sau cântecul cu „Frere Jacques", sau „Tatăl nostru", pe-acesta îl ştiu mai puţin, ştiu bine ce scrie deasupra porţii: Arbeit macht frei, Munca-te-eliberează, şi mai ştiu că din această pricină şi urăsc aşa de tare munca, ba chiar şi simplul cuvânt - care nu se va mai putea niciodată elibera de această sentinţă-blestem nici cu bani, nici cu versuri - şi că în general nu reuşesc să mă raportez la muncă fiindcă mereu îmi pun întrebarea unde mă mână munca asta, fiindcă-i adevărat ce se spune aici despre libertate, şi că nu există aici nicio soluţie. Ştiu unde duc drumurile, ştiu ce era de văzut şi ce-aş fi putut vedea acolo, căci mai târziu am văzut, de mai multe ori, şi barăcile, şi containerele întocmai ca cele din comerţul angro, şi întreg amplasamentul, le-am văzut îndeajuns de des pentru a-mi imprima totul în memorie, dar din acea zi nu mi-a rămas nimic în amintire. Peste această amnezie, care-mi părea ca o sticlă mată groasă, am încercat să lipesc impresiile de mai târziu, dar nimic nu s-a păstrat, totul dispărea precum frunzişul de anul trecut, şi nu vedeam decât o zi de toamnă aurie cu o pădure mixtă la marginea unui tablou. Firul Ariadnei Au trecut mulţi ani de când a murit babuşka mea Roza, şi tot mai dau peste acele ei de păr, nişte spelci sovietice negre făcute dintr-un metal flexibil necunoscut mie, care odată cu prăbuşirea imperiului sovietic au dispărut din comerţ - poate că materialul brut era produs într-una din republicile noastre, în vreme ce spelcile ca atare într-o altă republică, pentru ca apoi să fie ambalate în hârtiuţe cine ştie pe unde în Asia şi mai târziu din nou transportate „la centru", din moment ce pe-atunci totul era fabricat în conformitate cu arbitrarul economiei de plan centralizate. Dau peste spelcile Rozei în toate oraşele din lume, în hoteluri, în gări moderne, în culoarele trenurilor şi în locuinţe străine, de parcă Roza ar fi trecut prin toate aceste locuri cu puţin înaintea mea, de parcă ar şti cât mă simt de pierdută şi-mi arată, cu spelcile ei, drumul înapoi acasă - ea, care nu fusese niciodată în străinătate. In ultimii ani de viaţă Roza scria neîncetat şi în mare grabă la memoriile ei, cu creionul pe hârtie albă. Hârtia se-ngălbenea repede, ai fi zis că voia s-o ia înaintea învechirii ei naturale, dar Roza îşi pierdea vederea încă mai rapid. Nu numerota foile, ci doar le aşeza una peste alta. Oare bănuia că-i inutil să mai fixeze ordinea lor câtă vreme rândurile scrise nu mai erau descifrabile? Deseori uita să ia o foaie nouă, scriind mai multe pagini pe aceeaşi hârtie. Un rând intra în următorul, un altul se suprapunea, rândurile se acopereau precum învălurările nisipului pe-o plajă, supunându-se unei forţe naturale, se-ncâlceau în zmângălelile creionului, o dantelărie croşetată şi ţesută. Roza îşi zmângălea rândurile opunându-se orbirii, ea croşeta rândurile lumii ei pe cale de dispariţie. Cu cât totul se-ntuneca mai mult în jurul ei, cu-atât i se îndesa scriitura pe foi. Unele pasaje erau inextricabile ca lâna împâslită, preţurile la cartofi de la sfârşitul anilor '80 se înnodau cu povestiri din război şi relatări ale unor întâlniri fugitive. Câte-un cuvânt sau altul se strecura prin hăţişul de lână, „bolnavii", „Moscova", „trup şi suflet". Ani în şir am crezut că foile vor putea fi descifrate, în America există aparate care descâlcesc asemenea rânduri, până ce în cele din urmă am înţeles că însemnările Rozei nu fuseseră concepute pentru a fi citite, ci pentru a fi conservate - un fir al Ariadnei trainic, indestructibil. Ea şedea, ca la o masă, la pervazul de la fereastra apartamentului nostru din strada Florenţa. Vedea afară la fel de puţin ca înăuntru, şi scria. Tot ce mai scriu azi de mână sunt numerele de telefon, le notez într-un carneţel de telefoane împodobit cu scrisul lui Leonardo da Vinci, carneţelul l-am cumpărat cu ani în urmă la Florenţa, şi de câte ori mă uit la scriitura rafinat înzorzonată a lui Feonardo, dintr-o epocă în care se mai credea că omul e măsura tuturor lucrurilor, mi- amintesc de ilizibilele zmângăleli dantelate ale babuşkăi mele. Mâinile Rozei, a căror gestică era mereu plină de viaţă, nu s-au liniştit nici după ieşirea la pensie, voia să gătească, dar nu mai putea, căci nu vedea nimic, iar mâinile i se supuneau acum altor legi. îşi petrecuse toată viaţa cu surzii, zilnic vorbea în limbajul gestual, elevii ei îi spuneau Rozei: Mi-ni-a-tur-na-ia-mi-mi-ka, mimică-miniaturală, de parcă acesta ar fi numele ei, de parcă ar fi numărat silabele numelui ei întreg, Ro-za-li-ia-A-zi-li-iev-na, le-ar fi transpus în gestică şi apoi îndărăt în limbajul sunetelor ca să înţelegem şi noi. Roza avea cea mai drăgălaşă şi sfioasă mimică dintre toţi cei care auzeau, aşa mi-a povestit o profesoară bătrână de la şcoala ei. Când am cunoscut-o pe Roza, era aproape oarbă, abia dacă mai putea desluşi nişte contururi şi mă confunda pe mine cu tatăl sau cu fratele meu. Niciodată totuşi cu mama mea, fiica ei, căci mama era rareori acasă. Roza intrase într-o asociaţie a orbilor, iar acum mergea prin tot oraşul pentru a duce altor orbi pachete cu raţia de alimente distribuită de asociaţie: un pui slab şi vânăt, o pungă de hrişcă, niţel lapte condensat şi o conservă de şprot. Multă vreme n- am priceput cum de tocmai Roza îi ajuta pe alţii care deseori erau mai puţin orbi ca ea, în timp ce pe ea n-o ajuta nimeni. Odată am văzut-o traversând strada, semafoarele şi maşinile nu le vedea, în schimb - dar asta le rămânea ascuns celorlalţi trecători - îşi vedea telul secret, anume orbii şi pachetele lor de alimente. S-a năpustit pe carosabil de parcă îşi făcea intrarea pe o scenă. înainte să apuc să ţip, se şi afla în mijlocul fluxului de maşini care treceau vâjâind. Automobilele au frânat ca şi cum o mână nevăzută le oprise cu blândeţe, nu s-a auzit niciun scrâşnet de frâne, ai fi zis că pentru o clipă ne mutaserăm cu toţii în lumea surzilor. în mod vădit. Roza avea îngeri care vegheau asupra ei. Mai rămâne şi azi un mister pentru mine cum de reuşea să găsească staţiile de autobuz, numerele, adresele, intrările, etajele, apartamentele şi oamenii. Roza era independentă şi încăpăţânată, nu permitea nimănui s-o ajute, nici măcar nu-i trecea prin cap c-ar putea avea nevoie de ajutor. Economisea bani, în secret, pentru propria-i înmormântare, aşa cum făceau mulţi bătrâni care nu voiau să fie o povară pe capul nimănui, nici chiar după moarte. Apoi a venit perestroika, preţurile au crescut precum uriaşii în basmele noastre, şi de economiile Rozei s-a ales praful. De câte ori devia acul indicator al unui aparat de măsură pe care noi nu-1 cunoşteam, babuşka cobora până jos la brutărie, de unde cumpăra un sfert de pâine pe care apoi o ascundea sub perna ei. Aşa păcăleşti moartea: îţi procuri un coltuc de pâine şi moartea n- are ce să-ţi mai facă. Cu cât îmbătrânea, cu-atât se prăbuşea îndărăt în perioada războiului. Mama era îngrozită de câte ori găsea o asemenea bucată de pâine, era un sindrom de război răspândit, şi nimeni nu cunoştea un remediu. îmi amintesc de babuşka şezând dreaptă în faţa televizorului, în partea din stânga şi cu nasul în ecran, şedea ore în şir fără ochelari, căci ochelarii nu-i mai slujeau la nimic. Profilul ei se desena pe imaginea alb-negru a ecranului. Nu mă uitasem niciodată la televizor fără babuşka, şi chiar mulţi ani după aceea, când mă mai uitam la televizor sau mergeam la cinema, tot îi mai simţeam silueta dinaintea ochilor, de parcă aş fi racordat-o pe-atunci la nervul meu optic. Odată a cântat Internaţionala în faţa ecranului, ţinând isonul programului de la televizor: „Sculaţi, nu-i nicio mântuire în regi, ciocoi sau dumnezei! Unire, muncitori, unire, şi lumea va scăpa de ei!" în ruseşte, noi toţi ne regăseam încă mai uniţi în mizerie - aşa credea ea, şi eu o cred pe ea până-n ziua de azi. Oricât îi îngreuna viaţa cotidiană, orbirea crescândă părea totodată a fi şi o distincţie onorifică, pentru că Roza a fost, în schimb, cruţată de surzenie. Auzul i s-a ascuţit şi rafinat, până ce a început s-audă voci care nu mai existau de mult. Cu cât orbea mai tare, cu-atât mai mult invoca în cântece lumea tinereţii ei. Roza voise să devină cântăreaţă de operă sau dansatoare la operetă, fiindcă adora să danseze, deseori tânără femeie plecase pe furiş de-acasă, din această instituţie altruistă de învăţământ pentru surdomuţi, pentru a merge de plăcerea ei la operetă. A ajuns logopedă şi pedagogă pentru surzi, şi ori de câte ori putea, dansa şi cânta pentru elevii ei. Chiar şi la şaptezeci şi cinci de ani încă îmi mai cânta cântecele ei favorite din Voievodul ţiganilor, Liliacul, Baiadera, iar pe Verdi îl fredona tot timpul. Cânta: „O, Dumnezeule, cu ce-s eu vinovată că-1 iubesc pe Alfredo", aşa cum în mod ciudat sună traducerea rusească - „L'amore d’Alfredo perfino mi manca". Cu ani mai târziu am descoperit că era aria Violettei din La Traviata, şi de fiecare dată mă înfricoşa pasiunea cu care o cânta Roza, într-atât de străină şi, totodată, prezentă, îmi părea să fie această pasiune pentru babuşka mea, care de patruzeci de ani trăia fără bărbat. Roza ştia zeci de arii italieneşti în ruseşte şi, cântându-le, se acompania, oarbă, singură la pianul negru care se găsea în camera mea. Ea şi cu fiica ei mai mare, Lida, le mai predaseră copiilor surdomuţi, mama mea şi cu mine n-am mai făcut-o. Dar ne rămăseseră gestica, semnele. Vorbind, lucram cu mâinile ca şi cum vorbirea noastră nu însemna mare lucru fără acest acompaniament, ca şi cum era incompletă fără el. Ridicând o mână sau cealaltă, împreunându-ne degetele - mici mişcări fără noimă şi scop, care se contraziceau ele însele - ţeseam în aer ornamente, noi, descendentele, acompaniindu-ne gestic, nimeni nu ne înţelegea acordurile, nici chiar noi însene, nu mai cântam la pian, şi treptat ne-am dezvăţat de limbajul mâinilor începând să bâjbâim în gol. Când Roza a îmbătrânit şi nu mai preda - n-am văzut-o niciodată întreţinându-se cu cineva în limbajul gestual - făcea, când ne aşezam la masă în apartamentul nostru din strada Florenţa, mişcări inutil de frumoase, de parcă s-ar fi născut cu-adevărat în Italia, şi nu înceta să le facă nici mânuind cuţitul şi furculiţa, deseori tacâmurile îi scăpau pe jos, cuţitele zburau prin aer. Alţii moşteniseră tacâmuri de argint, noi, în schimb, doar stângăcia în manevrarea tacâmurilor din oţel inoxidabil. Când tanti Lida, fiica Rozei, a încetat să mai lucreze la şcoala de surdomuţi, ea a început să fumeze, când vorbea, îşi înfrâna mâinile, mereu gata să-şi ia zborul, cu ţigara şi chibritul. Trage-un fum. Dă-1 afară. Basta! Fiica Lidei, Marina, tricota fără întrerupere - dar nu în aer, ca surzii şi profesorii lor, ci pulovere, şosete, fuste, tricota absolut tot, chiar şi bikini, doar eu am rămas cu mâna goală în faţa tastaturii computerului. Dar mai importante erau picioarele ei, spunea mama. Roza era mândră de picioarele ei şi, între noi fie vorba. Roza chiar avea cele mai frumoase picioare din toate femeile din familia noastră. Babuşka mea avea într-adevăr picioare foarte frumoase, şi pe deasupra, sprintene, chiar şi la spital, cu puţin înainte de a muri, ea tot le-a mai demonstrat infirmierelor cum se dansează charleston, asta s-a întâmplat atunci când infirmierele aeriseau camerele şi Roza a trebuit să se scoale din pat în ciuda durerilor - ea nu mai putea decât ori să zacă, ori să danseze. Mama mea tocmai venise în vizită la ea şi-a văzut-o pe mama ei dansând, după infarctul suferit îi era strict interzis să danseze, şi toată lumea ştia asta, şi-apoi, aşa-mi povestea mama. Roza a ţinut un discurs în faţa tuturor bolnavilor vorbindu-le despre anii '20 la Moscova când învăţase să danseze, şi tot dansând în continuare le-a povestit despre NEP, Noua Politică Economică, şi cum avusese prilejul să-l audă vorbind pe Troţki la Molokoopsoiuz, Uniunea cooperatistă a laptelui, iar el adusese la tribună o vacă - mă rog, poate că nu el personal, spunea mama, ci altcineva în timp ce Troţki îşi ţinea discursul -, iar eu mi-am zis că charlestonul o făcuse pe Roza mea să-şi amintească de Troţki şi de vaca lui, şi că ea dansa sprintenă în plină istorie universală. Picioarele femeilor din familia noastră au devenit cu fiecare generaţie tot mai nevolnice, până s-au atrofiat de-a dreptul, aşa spunea mama mea - şi o spunea cu toată seriozitatea, deşi altminteri îi plăcea să glumească - asta se explica prin faptul că femeile din familia noastră stătuseră în picioare sute de ani, şase zile pe săptămână, în faţa elevilor lor. Aşa încât picioarele li s-au strâmbat tot mai mult şi tălpile li s-au aplatizat, devenind plate ca ale lebedelor, aşa spunea mama, ca şi cum ar fi crezut concomitent în evoluţionismul lui Darwin şi în Metamorfozele lui Ovidiu, iar acum părea alarmată de ce-avea să se mai întâmple cu mine. Fotografia îl arată pe bunicul meu Vasilii, un bărbat frumos cu chip îngust şi trăsături fine. Se sprijină în genunchiul stâng, pe masă-i întinsă o faţă de masă grea, cu franjuri, iar pe ea este un coş plin cu roze. Roza mea, zvăpăiată, dansează pe masă ceva dintr-o operetă de Kâlmân, „Frumoasa, frumoasa, frumoasa din cabaret". Nu pot modifica nimic în această poză, pot doar împinge niţel într-o parte coşul cu roze, e vorba aici de-o cerere în căsătorie, aşa ni s-a povestit, un coş plin cu roze şi Roza, logopeda, pe masă. Când durerile de inimă s-au înteţit şi Roza a strigat numele Annei şi Lioliei, ale mamei şi surorii ei, care păşiseră pe Bolşaia Jitomirskaia în întâmpinarea morţii, mama mi-a trimis o telegramă la Leningrad. Roza a murit la unul din etajele de sus ale spitalului. La zece minute după moartea ei, mama s-a dus la fereastră şi m-a văzut străbătând în grabă curtea uriaşă şi lăsând urme în zăpada căzută peste noapte - ca de pasăre, aşa mi-a spus. Ultima mamă Fugind de război şi rătăcind luni în şir, în cele din urmă bunica mea Roza a găsit de lucru într-o mică localitate din Uralii de Sud, numită Kinel-Cerkasii. Şeful administraţiei raionale i-a încredinţat 9 9 9 două sute de copii; Roza trebuia să înfiinţeze, să conducă şi să administreze un orfelinat pentru două sute de copii din Leningrad pe jumătate morţi de foame, niciunul n-avea voie să moară. Şeful administraţiei raionale ar fi vrut să mai adauge ceva, mi-a povestit mama, dar încercând s-o facă, se înecase, iar apoi i-a promis bunicii mele c-o va ajuta, dar ceva nespus rămăsese în aer, ceva de genul: de nu... împuşcarea. Cuvântul rămăsese suspendat în aer poate doar ca o veche deprindere, o rutină din vremuri de război, chiar şi faimoasa formulă Niciun pas înapoi! în spatele nostru-i Moscova! conţinea aceeaşi ameninţare. Cuvintele: de nu, împuşcarea îţi stăteau pe limbă, trebuia să te-nfrânezi ca să nu-ţi iasă pe gură uite-aşa, pur şi simplu, precum croncănitul din ciocul ciorii. Dar poate că şeful raional voise să spună doar atât: copiii fiind foarte slăbiţi, viaţa le-ar fi fost în primejdie dacă Roza nu se grăbea. Şi-aşa, în urma unui ordin de război. Roza Krzewina-Ovdijenko, fostă directoare a Şcolii de surdomuţi din Kiev, a ajuns în primăvara lui 1942, în Urali, directoarea Orfelinatului celor două sute de copii leningrădeni scăpaţi din Blocadă. Roza s-a grăbit, într-adevăr, şi i-a ajutat pe toţi. Unităţile militare care plecau pe front le-au cedat copiilor o parte din proviziile lor, colhozurile din apropiere şi populaţia locală i-au ajutat cu lucruri mărunte, toţi erau înfometaţi. Copiii erau slăbiţi, iar unii dintre ei, scăpaţi din Blocada Leningradului pe aşa-numita Stradă a Vieţii, peste lacul Ladoga, se aflau de-acum într-un stadiu avansat de înfometare: distrofiki. De murit, n-a murit niciunul din orfanii Rozei. Nu pot să nu mă gândesc la rocadele pe care le face destinul, la întâmplările din spaţiu şi timp. Căci tot atunci a fost evacuat şi Janusz Korczak, vecinul şi colegul din Varşovia al lui Ozjel, tatăl Rozei, şi el tot cu două sute de copii orfani, şi el în urma unui ordin de război. Lui Janusz Korczak i s-a oferit să se salveze pe sine însuşi, fără copii. La Kiev, în timpul Primului Război Mondial, Janusz Korczak începuse să-şi scrie cartea Cum se cere iubit un copil, dar trebuie spus că în titlul polonez nu exista niciun se cere, care apărea numai în traducerea germană, în poloneză se numea Cum să iubeşti un copil, doar trei cuvinte, de fapt: Cum iubit copil. Korczak şi-a început cartea la Kiev chiar în strada unde mai târziu avea să locuiască bunica mea, şi din nou erau, fără s-o ştie, vecini în spaţiu şi timp, el îşi scria cartea la Kiev fiindcă Primul Război Mondial îl adusese în oraşul meu, mai apoi s-a reîntors la Varşovia. Dacă străbunicul meu Ozjel şi bunica mea Roza s-ar fi înapoiat atunci, ei şi orfelinatele lor, copiii orfani precum şi copiii lor ar fi devenit vecinii lui Janusz Korczak la toate adresele ce-au urmat. Ca directoare, misiunea cea mai importantă a Rozei consta în procurarea hranei. Trebuia să ia ceva de la gura cuiva pe jumătate mort de foame ca să-i dea altui înfometat. Cutreiera zi şi noapte satele cu scopul de a strânge de la localnici ceva provizii, odată a fost cât pe-aci să fie executată. De la un colhoz îndepărtat primise în dar, pentru copii, două butoaie de ulei, un noroc nesperat. Când s-a întors noaptea cu căruţa, un butoi era gol, însă în documente scria: două butoaie. Asta însemna curtea marţială pentru furt. Nimeni nu credea că Roza ar fi fost în stare să fure, dar legea războiului era mai tare decât orice credinţă. Lida, fiica mai mare a Rozei, sora mai mare a mamei mele, pe-atunci în vârstă de cincisprezece ani, a convins autorităţile să parcurgă îndărăt drumul pe care venise Roza, şi după zeci de kilometri s-au găsit urme de ulei. Incet-încet copiii s-au întremat, încet-încet şi-au venit în simţiri. S-a dovedit acum că erau mici muzicieni şi dansatori, evacuaţi din ordinul Palatului Pionierilor din Leningrad, unde urmau cursuri, printre însoţitorii lor se aflau profesori de muzică şi de balet. Nu existau pantofi de balet, şi-n felul ăsta sărăcia încuraja modernitatea. copiii dansau desculţi şi liberi, plutind în pelerine improvizate chiar de ei prin holul vast al orfelinatului. Dădeau concerte în împrejurimi şi pentru soldaţi. Regimentul trupelor aeriene de rezervă numărul 5 era mai bine aprovizionat decât alte unităţi şi-şi împărţea proviziile cu orfelinatul. Piloţii se jucau uneori cu cei mici, le era dor de copiii lor, iar copiilor le lipseau taţii. Mama avea în acea vreme două rochii minunate de mătase, una roşu închis şi o alta albastru închis, tatăl ei le adusese din Lituania recent cucerită de Uniunea Sovietică, fusese acolo ca agronom, în 1940, ca să cumpere vaci. Roza luase cele două rochii pentru fiica ei atunci când la sfârşitul lui iulie 1941 s-a refugiat din Kiev, n-aveau lucruri de iarnă cu ei, poate se gândeau că ne-ntoarcem până în iarnă, poate că nu se gândeau la nimic în graba plecării. Roza, care pe-atunci avea treizeci şi şase de ani, nu auzise vreme de doi ani nimic despre bărbatul ei, era convinsă că suntem cu toţii uniţi în suferinţă, aşa încât n-avea niciun fel de pretenţii personale de la viaţă. Locuia în holul orfelinatului împreună cu cele două fiice ale ei, acolo unde aveau loc şi repetiţiile, laolaltă cu dansul, cântecele şi preludiile orchestrale, despărţită de artă doar printr-o perdea subţire. Erau aceşti copii orfani cu-adevărat? Sau li se spunea aşa doar pentru că fuseseră evacuaţi fără părinţii lor? îşi dăduse cineva osteneala să-i mai caute pe părinţii lor? Sau exista certitudinea că părinţii muriseră? Se spunea că părinţii copiilor muriseră de foame în timpul Blocadei ori căzuseră pe front - nimeni nu-şi bătea capul cu asta. Odată însă tot a venit o mamă. Purta uniformă şi era grav bolnavă. Poate că era cea din urmă mamă a copiilor orfani. îşi căuta de multă vreme copiii, care se aflau aici, un băieţel micuţ şi o fetiţă de zece ani. Când a sosit mama lor, copiii tocmai erau la şcoală. A discutat mult cu Roza care voia să-i pregătească pe copiii pentru vizita mamei. Bunica mea încercase să convingă femeia să plece fără să-şi mai vadă copiii, mi-a povestit mama mea. Mama celor doi copii fusese detaşată de pe front, avea tuberculoză deschisă şi nu voia decât să-şi mai revadă copiii. Era contagioasă în cel mai înalt grad şi nu putea rămâne în orfelinat, aşa că Roza i-a găsit o cameră în apropiere, unde copiii o puteau vizita. După două săptămâni mama a murit, copiii erau la şcoală. In aceeaşi zi se dădea un concert. Corul Reunit al Orfelinatului cânta în faţa soldaţilor care a doua zi plecau pe front. Roza i-a spus fetiţei că ei doi nu trebuiau să cânte. Dar fetiţa a spus: ba nu, vom cânta. Maghen David In cursul călătoriei mele în Polonia din anul 1989 am ajuns şi la Varşovia, oraşul în care, în 1905, se născuse bunica mea Roza, pe- atunci Polonia mai ţinea de Rusia. Totul mirosea altfel. Am hoinărit prin oraşul vechi reconstruit, am intrat în fiecare biserică, m-am plimbat prin parc. Apoi am mers pe străzile noi, lungi, cu blocuri înalte, cenuşiu deschis, fără chip, care semănau cu nişte creaturi antediluviene cu orbite goale. Vechea Warszawa nu mai exista. Undeva, la capătul uneia din străzile prelungi, am zărit case vechi pe jumătate distruse. Stăteau acolo ca nişte cărţi deschise, despuiate, cu interiorul răsfrânt în afară înspre cer şi oameni, şi le era frig la soare. In mare parte erau demolate, numai cotorul şi coperta mai stăteau în picioare, conţinutul le fusese smuls. Pe pagina de gardă, urme de viaţă străină, o intimitate întoarsă pe dos, mici pătrate multicolore formate din dormitoare, camere de zi şi bucătării, tapete felurite acoperite de cuvinte pe care am început să le descifrez; cu cât înţelegeam mai mult, cu atât descifram mai încet, până am priceput că erau cuvinte pline de ură îndreptate împotriva celor care nu mai erau aici. Nu mi-aş fi putut imagina aşa ceva pe casele rănite, lipsite de apărare din acest oraş, în capitala primei mele ţări străine, în oraşul natal al bunicii mele. Privirea mea dibuia mai departe prin anfiladele de camere inexistente, fără să pot înţelege de ce mă uitam atât de îndelung la această batjocorire, de ce fixam această goliciune care se căsca în faţa mea aşa cum, într-un parc însorit, dintr-odată un exhibiţionist şi-ar desface paltonul, şi n-ai găsi nicăieri unde să fugi de această întâlnire nedorită. Şi cum mi-aş fi putut întoarce privirea, şi încotro s-o îndrept în acest oraş, cândva cel mai evreiesc din Europa? Şi-aşa m-am plimbat prin oraşul cu nou construita lui istorie şi, nu departe de monumentul lui Chopin, mi-am cumpărat un disc, într-atât eram de surprinsă. Pe învelişul lui trona un Maghen David, steaua lui David. De curând auzisem pentru prima oară cuvintele Maghen David, care desemnau steaua în şase colturi. Pe învelişul discului scria ceva de genul Zydoivskie Piosenki wschodniej Europy. Am transcris pe-atunci cuvintele poloneze în ruseşte, iar acum le traduc în germană. Cântece evreieşti din Europa de Est. Maghen David se lăfăia şi se lăţea pe înveliş la fel de firesc cum se întinde ţara noastră din Europa până la Pacific. Mă uitam la stea ca la un animal necunoscut ce s-ar putea mişca în clipa următoare, îi pipăiam fiecare din cele şase vârfuri, fiecare răsucire, fiecare unghi. Toată viaţa noastră pictaserăm stele în cinci colţuri, cele de pe pământ şi cele de pe cer, stelele Kremlinului nostru aşa cum le proslăveam într-un cântec, cunoşteam şi-un alt cântec în care o stea discută cu alta, cântecul se cânta când porneai singur la drum - dar niciuna din stelele astea n-avea şase colţuri. In toată patria mea întinsă la infinit nu dădusem niciodată până atunci peste un Maghen David, nici ca semn, nici ca obiect. Steaua în şase colţuri m-a surprins nu pentru că mi-aş fi dorit dintotdeauna să văd un Maghen David, nici nu-mi dădea prin cap că ţi-ai putea dori aşa ceva, dorinţa fusese spoliată de conţinut, acesta fusese smuls din rădăcină la fel cum fusese smuls şi conţinutul camerelor din casele părăsite. Uimirea m-a făcut să mă simt stânjenită la vederea acestui Maghen David, pictat grijuliu cu albastru întunecat pe fond alb, la mijloc cu un porumbel colorat. Reîntoarsă la Kiev am pus discul, iar bunica mea, care vorbise toată viaţa cu un uşor accent polonez - mi-amintesc de vorbuliţa cacki, un cuvânt polonez pentru giuvaier, pe care Roza îl folosea pentru toate mărunţişurile mele, cacki, un cuvânt ca un drops, un ledenieţ cu un ţ plescăit din limbă bunică-mea care, de când o ştiam, şi de când o ştia şi mama, nu rostise niciodată un cuvânt în idiş, a- nceput dintr-odată să cânte şi ea, laolaltă cu discul, acele cântece zglobii într-o tonalitate minoră fără căpătâi, mai întâi urmând cuvintele, mergând după ele, apoi cu precizie în pas cu ele şi, deodată, luând-o înaintea lor, voioasă, precipitându-se, iar eu, ascultând-o, eram la fel de incredulă ca atunci când pipăisem Maghen David pe învelişul discului. De n-ar fi fost perestroika, de n-ar fi fost călătoria în Polonia şi nici acest disc, atunci fereastra sigilată a primei ei copilării nu s-ar mai fi deschis pentru noi niciodată, iar eu n-aş fi înţeles niciodată că babaşka mea provenea dintr-o Varşovie care nu mai exista şi că tot de-acolo suntem şi noi, fie că vreau sau nu - din această lume pierdută de care-şi amintea bunica mea deja plecând dintre noi, depărtându-se, ajungând pe-o margine de ultim hotar. De parcă ar fi fost luat prin surprindere, amintindu-şi, timpul s-a întins după Roza, prin intermediul discului a ajuns la mine şi a trezit amintirile Rozei care, aşa se părea, amuţiseră cu totul fiind îngropate sub dărâmături la fel ca şi ceea ce trebuie să fi fost, cândva, limba ei maternă uitată de noi, şi poate chiar de ea însăşi. De când cu aceste cântece, pe care babuşka mea le cânta laolaltă cu discul, zvâcnind în mod bizar şi stângaci în timp ce şedea - o mişcare pe care n-o mai văzusem niciodată la ea -, mă gândesc fără încetare la nesfârşitele variante ale destinului nostru. care-ar fi putut răsuna în cu totul altfel de cântece. Ce-ar fi fost dacă, ce-ar fi fost în caz că, ce ar fi fost de nu s-ar fi întâmplat, sau ce-ar fi fost dacă ei ar fi rămas în 1915 la Varşovia sau ar fi emigrat, cu toţii, în America. La rândul meu am zvâcnit şi eu în mod bizar şi stângaci, precum acul pe un disc uzat, sărind peste întreg războiul ca peste un ţinut nesubordonat fanteziilor mele salvatoare, şi aterizând în anii '70 ai copilăriei mele din care părinţii mei ar fi putut deja pleca. Dar au rămas pentru a păstra mişcări şi obiecte de mult ieşite din uz, şi care azi nu se mai găsesc în comerţ. Bagheta magică Bunica mea Roza nu ne-ar fi înţeles pe niciunul din noi, pe fratele meu şi pe mine. Puţin înainte de-a împlini treizeci de ani el a învăţat ebraica, iar eu, germana. Din senin, aşa gândeam cu toţii, el s-a orientat spre un iudaism ortodox, în timp ce eu m-am îndrăgostit de un neamţ - şi una, şi alta erau la fel de departe de cum vedea Roza viaţa. Ebraica lui şi germana mea, aceste limbi ne-au modificat ambilor ritmul în viaţă. Trecere pe propriul risc. Eram o familie sovietică, rusească şi nereligioasă, rusa era mândra moştenire a tuturor celor care ştiau ce-i disperarea, văzând destinul ţării lor - cum spune poetul: „Numai tu mi-eşti reazem şi ajutor, o, tu, limbă rusă măreaţă, puternică, adevărată şi liberă" 3 , iar azi aud în aceste cuvinte ca un ecou dintr-un cântec german, „o, tu, voioasă, o, tu, preasfântă", nu ne mai defineam prin rudele vii şi cele moarte, şi prin locurile de unde proveneau ele, ci prin limbile noastre. Când fratele meu a început să-nveţe ebraica pentru a-şi consacra viaţa 3 Ivan Turgheniev, Limba rusă - poem în proză. iudaismului, el a tăbărât asupra acestei limbi fără spaima începătorului tardiv, cu pofta nemăsurată a unui neofit. Iară să ştie ce făcea şi recucerind pentru sine întreaga tradiţie odată cu ştiinţa apusă a unor epoci trecute. Alegerea mea a fost nereflectată, dar logică. Prin aceste limbi noi doi împreună, fratele meu şi cu mine, am creat un echilibru în raport cu originea noastră. Germana mea şi-a păstrat tensiunea inaccesibilului şi m-a ferit de rutină. Pas cu pas, cuvânt cu cuvânt, m-am plătit de trecutul meu în această limbă dobândită târziu, şi am făcut-o cu pasiunea unui june amant. Doream cu-atâta ardoare germana fiindcă nu mă puteam contopi cu ea, mânată de-un dor de neîmplinit, de o iubire ce nu cunoştea nici obiect, nici sex, o iubire fără destinatar, căci acolo nu existau decât sunete care nu se lăsau prinse în mreje, sunete sălbatice şi de neatins. Am luat calea germanei ca şi cum lupta împotriva muţeniei continua, căci germana, nemeţki, este în rusă limba celor muţi, nemţii sunt pentru noi cei muţi, nemoi nemet, neamţul doar nici nu ştie să vorbească. Germana asta mută era pentru mine o baghetă magică în căutarea alor mei, care sute de ani îi învăţaseră pe copiii surdomuţi să vorbească - de parcă trebuia mai întâi să-nvăţ germana mută pentru a putea vorbi, iar această dorinţă îmi rămânea inexplicabilă. Voiam să scriu în germană, cu orice preţ în germană, scriam şi mă scufundam sub povara nutreţului de vorbe care se umfla, de parcă eram şi vacă, şi viţică nenăscută, urlam şi mugeam, zămisleam şi eram zămislită, merita efortul, stelele mele intraductibile mi-arătau calea, scriam rătăcindu-mă pe cărările secrete ale gramaticii, scrii aşa cum respiri, alean şi alinare pe care mereu am vrut să le-mpac, de parcă împăcarea asta mi-ar putea dărui o gură de briza mării. Deseori ţineam cu dinţii de limbă, o făceam cu dreptul puterii ocupante, voiam această putere de parcă trebuia să iau cu-asalt fortăreaţa, să astup crenelul cu trupul meu, a la guerre comme a la guerre, de parcă germana mea ar fi fost premisa păcii, pierderile omeneşti erau considerabile, fără noimă şi cruţare, aşa cum se obişnuieşte pe la noi, dar dacă până şi eu mă foloseam de germană, atunci cu-adevărat nimic şi nimeni nu-i uitat, şi-s îngăduite chiar şi poezia şi pacea pe pământ. Germana mea, adevăr şi amăgire, limba duşmanului, era o ieşire din impas, o a doua viaţă, o iubire nestinsă pentru că neatinsă vreodată, ofrandă şi otravă, ca şi cum aş fi slobozit în înaltul cerului o păsărică. Trenul In iulie 1941, când mama mea a părăsit Kievul, încă nu-mplinise şase ani. Tot ce mi-a povestit despre copilăria ei se-nvârtea în jurul războiului. îşi amintea şi de unele lucruri de dinainte, însă războiul îi oferise ceea ce-i astâmpăra setea de marile sentimente şi dorinţa ei naturală de dreptate. Pentru ea, războiul era etalonul pentru tot ce s-a întâmplat după. Războiul a adus cu sine despărţirea de tată, sfârşitul copilăriei şi prima călătorie anevoioasă prin ţara uriaşă. Când războiul s-a sfârşit, bunicul ei nu mai trăia, bunica ei Anna şi mătuşa Liolia fuseseră omorâte, tatăl ei Vasilii dispăruse, îmi părea că amintirile ei dinainte - mersul cu bunicul la cinema, casa Ginsburg de la capătul străzii, pe-atunci cea mai înaltă casă din oraş - erau menite doar pentru o revedere de mai târziu, căci războiul lumina în ambele direcţii, dinaintele nu mai exista şi amintirea rămânea singura dovadă a trecutului. îmi povestea mereu despre război deşi aproape că n-avea ce să povestească, doar câteva istorii, dar plecând de la aceste culori primare ea-şi desfăşura în faţa ta toate celelalte istorii ale vieţii ei. Războiul ei a devenit al meu, la fel cum a devenit a mea şi deosebirea dintre înainte şi după, şi la un moment dat nu mi-a mai fost cu putinţă să deosebesc războiul ei de visele mele şi nici să-i las amintirile să stea în linişte pe etajerele memoriei mele. Tot mereu mă trezeam într-un tren arhiplin, oameni întinşi pe saci, mama mea în vârstă de şase ani, sora ei Lida, babuşka mea Roza - toate trei ghemuite într-un colţ al vagonului de vite, călătoria dura deja de zile în şir. Mama zăcea pe fundul vagonului acoperit de câteva fire de paie, avea pojar. Ideea „vagonului de vite" nu mă preocupa în mod special, căci ştiam că ele se-ndreptau în cealaltă direcţie, nu în a morţii, ci în necunoscut. „Mama mea Roza", aşa mi-a povestit mama mea, „aducea apă de câte ori avea prilejul, asta era posibil doar atunci când trenul oprea în apropierea vreunei gări, şi nu în câmp deschis". Trenurile opreau fără anunţ prealabil, şi tot fără anunţ prealabil porneau din nou, sute de mame coborau din tren când acesta oprea. S-a întâmplat că odată trenul s-a pus în mişcare când Roza încă mai aştepta la fântână cu urciorul în mână. în acest moment le văd pe toate concomitent: pe babuşka mea, pe mama, copil, pe sora ei şi pe mine. Aruncă urciorul! Fugi! Dar Roza şi urciorul sunt una, ea aleargă, apa s-a vărsat de mult, pentru o clipă totul pare pierdut şi că niciodată nu va mai prinde trenul din urmă, dar tocmai când, cu excepţia urciorului, totul pare pierdut, iat-o c-ajunge la tren, ca după o tăietură de film, ca şi cum ne-am fi întors, scurt, capul în altă direcţie. Cum altfel să-ţi explici că un om ajuns la capătul puterilor sale e dintr-odată mai rapid ca un tren care ia viteză? Celelalte femei întind mâinile spre ea prin uşa glisantă, reuşind s-o tragă sus pe mama mamei mele, pe babuşka mea care tocmai a împlinit treizeci şi cinci de ani. Văd scena mai întâi în ritm accelerat, apoi se produce un ralanti ca şi cum ai reuşi să explici ceva dacă încetineşti în aşa fel evenimentul, încât punctul turnant să devină vizibil. Toată viaţa mama a fost convinsă că ele două s-ar fi pierdut pentru totdeauna, dacă Roza n-ar fi ajuns din urmă trenul, şi că ea ar fi murit de pojar chiar în vagonul acela de vite, în ciuda eforturilor surorii ei. „E-acelaşi vis pe care-1 visez mereu", spune cântecul pe care obişnuia să-l cânte fratele meu în ritm rapid, impetuos, acompaniindu-se la chitară, şi el cânta „Visez că trenul pleacă lăsându-mă în urmă". In copilăria noastră mai existau şi alte trenuri, ca de pildă acel faimos „tren blindat ce-aşteaptă pe linia de rezervă" dintr-un cântec sovietic, căci doar eram cu toţii „paşnici oameni sovietici" - dar acesta nu era trenul meu, căci al meu plecase şi eu trebuia să-l ajung din urmă. Trenul se pune tot mereu în mişcare, văd gurile deschise, ţipetele neauzite ca într-un film mut, ca şi cum toate simţurile s-ar fi transformat în mişcare, ca şi cum n-ar mai exista decât lucruri de văzut si nimic de auzit. Si din nou, tânăra femeie în rochie de culoare deschisă aleargă ştafeta cu urciorul, pentru a-1 trece altora mai departe, căci fără apă nu supravieţuieşte nimeni, picioarele îi sclipesc ca într-un film de desene animate, femeia e mai tânără ca mine azi. Alerg mai bine ca tine, babuşka! şi deşi nu vreau, încep s- alerg, alerg pentru ea ori de câte ori mi-amintesc de această scenă, alerg pentru ea, nu-i o amintire, alerg pe viaţă şi pe moarte - pe viaţa şi pe moartea ei! în toiul alergării mă trezesc - alerg şi trenul ia viteză. De sus văd mâinile întinse, am ajuns sus, sau nu, sus e Roza mea, eu sunt jos şi trenul trece în viteză pe lângă mine şi e înghiţit de peisajul gri. Facebook 1940 Uneori aveam senzaţia că mă mişc prin molozul Istoriei. Nu doar căutarea, ci şi viaţa mea deveneau încet-încet absurde. Voiam să readuc la viaţă mult prea mulţi morţi, fără să fi elaborat în acest scop o strategie anume. Citeam cărţi întâmplătoare, călătoream prin oraşe întâmplătoare făcând mişcări inutile, ba chiar greşite. Dar cine ştie - asta nu-i decât o presupunere temerară -, poate că prin mişcările mele am stârnit fantasmele trecutului din cotloane, am atins undeva o delicată membrană, acolo, în stratul ceresc cel mai de jos pe care omul încă-1 mai poate atinge, deşi cu greu. Şi-mi ziceam că mama, o profesoară tenace, îşi petrecuse dintotdeauna timpul în această ambianţă. De data asta a sunat telefonul. Revelion 2011 la Kiev. Mama a ridicat receptorul. — Mă numesc Dina, a spus o doamnă bătrână, am auzit că strângeţi informaţii despre Şcoala nr. 77 din Kiev, am absolvit această şcoală în anul 1940. Telefonez de la Ierusalim. Nu mai primisem de mult niciun telefon din anul 1940, sufla de- acolo un vânt glacial ca şi cum telefonul ar fi sunat direct din lumea cealaltă. Ierusalimul era dovada în acest sens, o staţie intermediară. Mama parcă înmărmurise cu receptorul în mână, spunând cu o voce răguşită, dar fermă, doar atât: Da, vă ascult. Telefonul a fost pus pe difuzor. Invitaţii de Revelion au amuţit. — Am părăsit Kievul de cum a început războiul, a spus Dina pe un ton hotărât. Am fost evacuaţi în Daghestan. In anii '70 am emigrat de-acolo în Israel, nu m-am mai întors niciodată la Kiev. Tocmai mi-am regăsit pe Facebook una din prietenele mele din clasa de absolvire, în 1940. Ea mi-a spus că ne căutaţi. Da, am optzeci şi opt de ani, cu computerul mă descurc, fiica mea mă ajută. Sunteţi funcţionară la arhive? — Nu, sunt profesoară de istorie, a zis mama mea şi i-a mai spus că lucrează la această şcoală de patruzeci de ani şi că se străduieşte să reconstituie istoria şcolii, deşi eu aş spune mai degrabă că mama reinventează istoria şcolii. Acum multă vreme am pus în scenă cu elevii noştri o piesă despre absolvenţii care, chiar în ziua de după balul de absolvire, în prima zi de război, au plecat pe front, pe unii dintre ei i-am mai găsit şi i-am adus pe scenă. In loc să-i răspundă. Dina a enumerat numele colegilor ei de clasă, apoi ale tuturor profesorilor şi ale câtorva părinţi. Şi-i amintea pe toţi la şaptezeci de ani de la absolvire. După război, când supravieţuitorii s-au reîntors încetul cu încetul la Kiev, fie de pe front, fie de unde fuseseră evacuaţi, nimeni nu ştia nimic despre Dina. Un sfert din clasă căzuseră în război şi la un moment dat oamenii au încetat să se mai caute între ei. Dina era evreică şi-ar fi putut să dispară înghiţită de râpa Babii Iar sau cine ştie pe unde. Uneori nu mai căutau fiindcă erau siguri. Dar Dina trăia. — Unde aţi locuit la Kiev? a întrebat-o mama. — Nu departe de şcoală, pe strada Instituţkaia. Când mama a auzit numele ăsta, s-a tulburat foarte. — Unde exact? — Colţ cu strada Karl Liebknecht. — In casa gri de pe colţ? Vizavi de farmacie? — Da! a răspuns Dina, prima intrare pe stânga. — Dar şi noi locuiam acolo! a ţipat mama mea. — Dar nu exista niciun Petrovski în casa noastră, a zis Dina. — Dar eu sunt Ovdijenko! — Svetocika! a ţipat acum Dina. Cei de faţă tăceau cu toţii ca şi cum ar fi cunoscut povestea. Tata a fost primul care a scos un sughiţ de plâns. Mamei îi telefonase cineva care era deja o persoană adultă atunci când mama mai era un copil. Nu mai exista nimeni altcineva din această generaţie. Dina fusese într-adevăr o vecină de-a mamei mele, era cu treisprezece ani mai mare ca Svetocika. Şi îşi amintea de toţi membrii familiei noastre şi de alţi vecini din casa de dinainte de război. După lunga enumerare, ea-i spuse mamei mele: — Mulţumesc, Svetocika. — Pentru ce? a întrebat Svetocika. Dina îi mulţumea cu şaptezeci de ani mai târziu pentru faptul că bunica mea Roza, pe-atunci directoare a Şcolii de surdomuţi, i-a încredinţat ei, care căuta de lucru, propriii elevi. Aşa ajunsese Dina la profesiunea vieţii ei, fiindcă după război devenise învăţătoare pentru surzi, la fel ca mai târziu şi fiica ei, predându-le celor cu dizabilităţi de auz mai întâi în Daghestan, apoi în Israel, iar copiii fiicei deveniseră şi ei învăţători pentru surzi, şi logopezi, şi tot aşa şi câţiva dintre nepoţi: Mulţumită vouă, Svetocika. Apoi Dina a mai spus că-şi aducea aminte de moartea străbunicului meu, Ozjel Krzewin, în 1939. — Am auzit cum a căzut la podea, şi-am alergat atunci sus, era toamna. — Aveam patru ani, a spus mama mea, şi mai ştiu că toţi adulţii erau uluiţi fiindcă spusesem: Lăsaţi-1, e obosit. Şi Dina a spus: — Aşa-i, ai spus asta! CAPITOLUL 3 Frumoasa mea Polonie Polşa I bore my chalice safely througb a throng offoes . 4 James Joyce In vremea copilăriei mele la Kiev, Polonia - cea mai apropiată vecină, în ruseşte: Polşa - era o frumoasă ţară străină inaccesibilă. Acolo trăiau femei pline de graţie, bărbaţii aveau maniere, lumea credea în Dumnezeu în ciuda comunismului sau graţie lui, dar poate că dintotdeauna, şi oamenii frecventau bisericile lor gotice înalte până la cer. Ba chiar şi gumă de mestecat puteai cumpăra în Polonia. Deseori anunţam fără motiv că bunica mea Roza, Rozalia, se născuse la Varşovia, de parcă în această ştire se ascundea o anume îndârjire. Eram mândră că bunica mea provenea din Polonia, era un atu într-un joc pe care îl jucam doar eu singură. Unii colegi de clasă purtau nume vădit poloneze precum Studzinski sau Şceghelskaia, eram însă copii sovietici, cu toţii la fel, cu aceeaşi ceată în istoria noastră familială care poate că era însăşi premisa egalităţii dintre noi. Eram mândră de parcă aş fi avut şi eu o fărâmă din graţia, manierele şi credinţa polonezilor, de parcă aş fi manifestat şi eu o 4 „îmi duceam potirul în siguranţă printr-o mulţime de duşmani." Citat din povestirea „Arabia", trad. de Radu Paraschivescu, în voi. James Joyce, Oameni din Dublin, Humanitas Fiction, Bucureşti, 2012, p. 45. atitudine de frondă - deseori umilită, niciodată îngenuncheată, jeszeze Polska nie zginşta, Polonia încă nu-i pierdută, şi asta în ciuda faptului că n-aveam să fiu niciodată una de-a lor, şi că atunci, în 1905, când bunica a venit pe lume, acea parte a Poloniei era supusă Imperiului Rus şi că familia mea era evreiască. In anii sovietici, nu mi-am jucat niciodată atuul polonez, kozyrnaia karta, dar l-am păstrat bine până ce, ajunsă la Varşovia, mi-a căzut neaşteptat din nou în mână. Făcând cunoştinţă cu noii polonezi, obişnuiam să mă scuz mai întâi pentru cele trei împărţiri ale ţării, şi apoi pentru că, în 1944, Armata sovietică aşteptase pe malul Vistulei să fie înăbuşită Răscoala din Varşovia; mă scuzam la polonezii europeni moderni, făcându-i prizonieri ai conştiinţei mele, mă scuzam pentru Katyn şi pentru Canal, fiindcă ştiusem de ele, dar nu putusem face nimic împotrivă, mă scuzam chiar şi pentru anul 1981, de parcă la cei unsprezece ani ai mei de-atunci ar fi trebuit să salvez Solidarnosc. Căci vinovaţi eram cu toţii. îmi declarasem apartenenţa la imperiul sovietic, având conştiinţa realizărilor sale, dar împărtăşeam suferinţa pe care noi le-o cauzasem altora. Tatăl meu era îndrăgostit de această biată Polonie, de poezia poloneză şi de muzicalitatea limbii, de această Polşa care jeszeze nie zginşta. Ea, Polşa, era figura cea mai feminină din întreaga noastră lume socialistă. Tata citea multe cărţi în polonă, fiindcă nu erau traduse în rusă, chiar şi Oamenii din Dublin ai lui James Joyce îi citise în polona înrudită, ba chiar şi unele cărţi ruseşti, inaccesibile în original, el şi prietenii săi le citeau în polonă. în iubirea lui era ceva care mă tulbura. Tatăl meu, un copil al războiului, un membru al poporului ales, care în oraşul său Kiev, dar mai ales în Polonia, fusese ucis aproape în întregime, resimţea un adânc doliu generos pentru Polonia - Canalul, Răscoala din Varşovia, împărţirile ţării, Katyn. Tragedia poloneză îl îndurera ca şi cum nu-şi putea recunoaşte propria durere decât în a altora, printr-un soi de translaţie. I s-ar fi părut necuviincios să nutrească suferinţa din lăuntrul lui. Mulţi dintre prietenii săi, care în anii cincizeci, şaizeci şi mai târziu se simţeau atraşi de Polonia, erau evrei, şi erau la curent cu tot ce se-ntâmpla acolo, inclusiv în perioada de după război, şi de felul cum erau trataţi supravieţuitorii. Niciodată nu le-au luat-o în nume de rău polonezilor, fiindcă în inimile lor exista cealaltă Polonie, şi când l-am întrebat odată pe tata cum e posibil ca ei să iubească cu-atâta ardoare o Polonie care nu-i iubeşte, tata mi-a spus că iubirea nu trebuie să fie reciprocă. Azilul lui Ozjel Ozjel Krzewin, tatăl bunicii Roza, era învăţător, directorul unui mic internat pentru copii surdomuţi la Varşovia, în majoritate orfani; cunoşteam adresa casei unde familia locuise înaintea Primului Război Mondial şi unde Roza şi cei doi fraţi ai ei veniseră pe lume. Familia şi copiii orfani locuiau împreună, şi-mi imaginam un cămin modest, dar plin de voioşie, munca istovitoare de zi cu zi. Asta nu era o profesiune, ci o obsesie familială: cei şase fraţi ai lui Ozjel înfiinţaseră şi ei şcoli pentru copii surdomuţi în Ungaria, Franţa şi Austria. Dar nici chiar părinţii mei n-ar mai fi putut da informaţii exacte despre niciunul din ei. In căutarea lui Ozjel am călătorit de la Berlin direct spre Răsărit, într-o Varşovie din Antichitatea antebelică. Ozjel se născuse cu o sută de ani înaintea mea la Viena, în anul 1870. Şi asta mă făcea să fiu mândră - eram originari din Viena. Ca prin minune în casa noastră s-au păstrat o carte de muncă a străbunicului meu, precum şi o notiţă biografică din care reieşea că fusese învăţător pentru surdomuţi la Kolo, Kalisz, Limanova, Varşovia şi Kiev. După moartea tatălui său, a preluat şcoala aceluia la Varşovia. II chema Ozjel, eu însă auzeam Azil sau Azilii, fiindcă în ruseşte O-ul neaccentuat se pronunţă A. Mai întâi am crezut că prenumele îi venea de la Azalien, poate pentru că pe bunica o chema pe numele ei întreg Rozalia Azilievna, unii îi spuneau Rozalia Azalievna. Crescând, am început să mă gândesc la acest străbunic cu nume de o sonoritate ciudată, un nume care-mi oferea deopotrivă o origine şi un sălaş - Azilii şi azilul său care însemna ocrotire, un loc de refugiu şi siguranţă, un adăpost pentru toţi. Mă trăgeam dintr-un om care se îngrijea de cele mai abandonate fiinţe. Orfanii surdomuţi erau cei mai însemnaţi locuitori ai azilului lui Azilii. Existau părinţi care-şi trimiteau copiii de la Cracovia, Vilnius şi Kiev la şcoala lui Ozjel din Varşovia. Nu ne-am aşteptat ca după numai trei luni fiica noastră să ştie să scrie şi să pronunţe cuvinte ruseşti şi idiş grele. Că va şti scrie şi o scrisoare! Ne adresăm la toţi părinţii nefericiţi, fraţi de nefericire, suntem alături de voi. Trimiteţi, fraţi, copiii voştri surdomuţi, sărmanii, la cel mai bun profesor care există. Adresa este: O. Krzewin - Warszazoa - Ciepla. Trecea drept un vindecător, deşi nu era decât învăţător. Ziarele idiş scriau despre Ozjel şi mica lui şcoală din Ulica Ciepla şi publicau scrisorile de mulţumire. In aceste scrisori se aud glasurile unor părinţi extenuaţi, o fericire stângace răzbate din sintaxa fracturată. Pana nu poate scrie ce simt eu. Oricât v-aş mulţumi tot e nimic faţă de ce aţi făcut. Nu pot pune pe hârtie fericirea mea, nu gândeam că fiul meu va şti scrie şi vorbi aşa curând! Am văzut surdomuţi la şcoala dumneavoastră care vorbesc aşa fel că nu ştiam că erau surdomuţi. Am plâns de bucurie când copilul meu a vorbit cu mine. Să vă ajute Dumnezeu mereu noroc să aveţi. Scrisoarea e trimisă din Kiev, în mai 1914. Apoi a venit războiul, şi în 1915 Ozjel şi sora lui Maria au fost acuzaţi de spionaj în favoarea Austriei şi întemniţaţi la Sedlecka. Ce li s-a reproşat? Cumva că ascundeau tineri care ar fi trebuit încorporaţi? Ori poate, aşa cum se-ntâmplă în războaie, surdomuţii erau luaţi drept spioni? Cine nu vorbeşte are ceva de ascuns. La numai câteva ore după eliberarea din puşcărie, Ozjel şi-a făcut geamantanul şi a părăsit Varşovia împreună cu familia - cu nevastă- sa Anna Levi-Krzewina şi cei trei copii Roza, Liolia şi Arnold în vârstă de nouă, şase şi respectiv doi ani, precum şi cu zece orfani surdomuţi de la şcoala sa şi cu profesorul surdomut Abram Silberstein. Ozjel avea un fiu din prima căsătorie, pe Zygmunt, aşa mi-a povestit mama, care în 1915, când tatăl lui a emigrat la Kiev, trebuie să fi avut şaisprezece ani. El a rămas în Polonia. Cincisprezece ani mai târziu, Zygmunt a sosit la Kiev cu nevasta lui Helena, Hela, ca să-şi viziteze tatăl. Bunicul meu Vasilii, soţul Rozei, flirtase cu poloneza Helena, mama nu ştia mai multe despre Zygmunt. Fugind de război, sute de mii de polonezi au sosit la Kiev, făcând din Kiev pentru câţiva ani un oraş polonez viu. Ozjel a înfiinţat aici prima şcoală pentru surdomuţi, şi când majoritatea refugiaţilor s-au întors la Varşovia, el a rămas. La Varşovia n-a mai revenit niciodată. Ozjel şi-a început lucrul cu cei zece copii din Varşovia, trăiau împreună în aceeaşi casă, ca întotdeauna. în această fotografie pot fi văzuţi cu toţii. în dreapta este Silberstein, profesorul surdomut venit împreună cu ei de la Varşovia, şi poate că noi suntem singurii care mai ştim că el a existat. S-a sinucis în 1916 din cauza unei iubiri imposibile, se îndrăgostise de o tânără care vorbea şi voiau să se căsătorească, dar părinţii ei s-au opus. în timpul Primului Război Mondial şcoala s-a mărit, erau primiri aici nu numai copii surdomuţi din născare. în relatarea unui vizitator am putut citi că în 1919, Ozjel găsise la periferia oraşului o fetiţă - o „fetiţă dintr-un pogrom", aşa scria acolo ca şi cum asta ar fi fost o noţiune normală. O mare parte din orfanii surdomuţi proveneau din familii trecute printr-un pogrom, aşa scria într-un articol despre şcoala lui Ozjel, apărut în 1924 în Proletarskaia Pravda fără niciun alt comentariu. Mai târziu, orfelinatul s-a mutat într-o clădire mai mare din strada Bolşaia Jitomirskaia, pe-atunci numită încă strada Lvovskaia. Studenţi, pedagogi, muncitori şi oameni de ştiinţă de la Moscova şi Leningrad veneau să viziteze şcoala, unii din curiozitate, alţii din însărcinarea Ministerului Educaţiei. Graţie acestor vizitatori ştim câte ceva despre atmosfera de aici, despre dăruirea profesorilor, despre aptitudinile copiilor şi spiritul lor deschis, ca şi cum s-ar fi trezit la o nouă viaţă. Limbajul prin semne deja nu mai era sprijinit de autorităţi în acea epocă, dar rudele mele încă îl mai stăpâneau. Erau angajaţi profesori surdomuţi, elevii mai mari îi instruiau pe cei mai mici. în plin oraş copiii creşteau găini, iepuri, capre, un cal roşcat şi vaci. în afară de asta mai exista un păun - un păun într-o şcoală sovietică, o fiinţă divină ce nu se încadra în nicio teorie marxist- leninistă a claselor sociale, după cum nici şcoala n-o făcea. Păunul era frumos, frumuseţea era la fel de importantă ca şi cunoaşterea, iar copiii surzi se bucurau de frumuseţea celor o sută de ochi într-un mod pe care n-avem cum să-l ştim, vedeau roata sa sclipitoare care acoperea orizontul fără să-i audă ţipătul discordant. învăţau lucruri utile, coseau pentru ei înşişi, fabricau pantofi pentru alte orfelinate, legau cărţi şi mape pentru clienţi privaţi şi de stat, şi făcând toate astea se îmbibau de frumuseţea lumii, jucau pantomimă şi se plimbau prin oraş, frământau lutul şi creau sculpturi, şi mergeau la operă, căci deşi nu auzeau sunetele erau într-atât de fascinaţi de cele ce vedeau, încât multă vreme după aceea mai pictau scene din Faust al lui Gounod, pictau şi portrete ale lui Karl Marx şi ale urmaşilor săi - în orice caz aşa scria într-un raport. întreaga familie participa la muncă, nevasta lui Ozjel, Anna Levi, şi mezinul ei Arnold; fiica ei cea mare. Roza, bunica mea, începuse să lucreze în şcoală de la şaisprezece ani, şi poate că ea fusese cea care, cu pasiunea ei pentru operă, începuse să-i ducă pe copii la balet şi la operă, şi care după aceea dansa şi picta împreună cu ei. Şi ea părea să creadă în Karl Marx şi urmaşii săi. „Nu cu urechile, ci cu inima auzim chemarea lui Lenin la comunism", aşa scria pe un afiş din şcoală. în anii '30, tonul rapoartelor s-a schimbat, vizitatorii erau deseori neprietenoşi, expertizele lor, nimicitoare. Mai întâi au fost suprimate rugăciunile, ebraica şi idişul, apoi planul de învăţământ neconvenţional al lui Ozjel. Mai târziu a fost interzis limbajul prin semne, care trecea drept o particularitate vizibilă a unei minorităţi, a unei societăţi închise, iar în Uniunea Sovietică nu trebuiau să mai existe minorităţi. Toate porţile le erau deschise internaţionaliştilor - o mare familie şi o mare limbă. Ozjel a căutat să-şi salveze limbile, s- a opus, a făcut compromisuri, a negociat. Fiica lui. Roza, i-a urmat în postul de director al şcolii. A murit la timp - după cum obişnuim să spunem despre acele vremuri - de infarct, la începutul lui octombrie 1939 în încă paşnicul Kiev. Pe întâi septembrie Germania ataca Polonia. Pe 17 septembrie trupele Armatei Roşii invadau Polonia venind din cealaltă parte. Când a căzut Varşovia şi Polonia a capitulat, Ozjel tocmai fierbea apă pentru a face baie, căci era duminică. Odată cu Varşovia a căzut şi Ozjel, care nu şi-a mai revăzut niciodată Polonia natală. Ulica Ciepla Voiam să ajung la Varşovia, pe-atunci era în Imperiul Rus, acum e în Uniunea Europeană. Intre Varşovia de azi şi Varşovia de-atunci se află unul dintre cele mai distruse oraşe din Europa. Voiam să mă duc acolo fie şi numai pentru a adulmeca aerul. Am plecat, ca rusoaică, din Germania în Varşovia evreiască a rudelor mele, în Polonia, în Polşa, îmi părea că cele două limbi ale mele mă făceau să fiu o reprezentantă a puterilor ocupante. Ca descendentă a luptătorilor împotriva muţeniei eram gata de luptă, dar fără glas, căci nu stăpâneam niciuna din limbile strămoşilor mei, nici poloneza, nici idişul, nici ebraica, nici limbajul prin semne, nu ştiam nimic despre ştetl, nu ştiam nicio rugăciune, eram o începătoare în toate disciplinele pentru care înaintaşii mei dovediseră că au chemare. Cu limbile mele slave încercam să ghicesc polona, intuiţia înlocuia cunoştinţele. Polonia era surdă, eu eram mută. O. Krzewin. Şcoala de surdomuţi, Ulica Ciepla 14, Warszawa. Mai întâi, Heinrich Schliemann n-a observat Troia sa, fiindcă săpase prea adânc. Eu am călătorit într-o Varşovie care fusese cu două epoci mai înainte. Pentru a putea efectiv să văd ceva, trebuia să ignor dărâmăturile care existau între mine şi acea vreme dinainte cu o sută de ani. E suficient să rosteşti cuvintele „Varşovia" şi „evrei", şi dintr- odată toţi vorbesc despre ghetou ca şi cum ar fi o ecuaţie matematică: Varşovia plus evreii egal ghetou. Ghetou, spun istoricii, ghetou, spun prietenii mei, ghetou, latră internetul. Am încercat să mă plâng pe internet de asta, luând internetul drept Zid al Plângerii pentru necredincioşi, dar şi acolo m-am ciocnit de zidurile ghetoului. Am căutat să mă opun, repetând că ghetoul e desigur lucrul cel mai important, dar că eu caut aici istoria mea personală care începe cu mult mai devreme, bunica s-a născut în 1905 la Varşovia, străbunicul a avut aici o şcoală pentru surdomuţi până în 1915, şi basta. Dar interlocutorul meu, opozantul meu, istoriografia varşoviană şi avanposturile lor bine înarmate de pe internet şi din ştiinţă erau prea numeroşi, şi cu toţii spuneau: ghetou. Ghetto qua, ghetto lă, ghetto sa, ghetto giu. Sclipeau în armurile lor şi-mi orbeau raţiunea. Şi în cele din urmă m-am predat. Bunica mea s-a născut aici. In miezul târgului. Să spunem, în fine, „în ghetou", în 1905 nu exista ghetou, şi nu există nici acum. Unde a fost cândva un ghetou, acum se înalţă clădirile unor bănci. Ghetoul e pretutindeni. Când Ozjel părăsise Varşovia, în urmă rămăseseră mama lui şi Maria, sora lui, nu mă gândisem niciodată la asta, dar încet-încet câteva cuvinte au pus stăpânire pe mine. Când Ozjel a murit în 1939, nu i-am spus nimic mamei lui la Varşovia, împlinise deja nouăzeci şi unu de ani. Şi-apoi, alte câteva cuvinte s-au umplut de lumină. încă în 1940 mai trimiteam pachete la Varşovia, mai târziu n-au mai fost acceptate. Oare câţi ani am păstrat în mine cele două propoziţii până să le aud? Le trimiteam pachete. Am simţit grandoarea acestei mici propoziţii şi mă gândeam fără încetare, oare cu ce umpleam aceste pachete trimise de la Kiev la Varşovia, şi dacă la Varşovia mai mâncau după ritual, cuşer, în vara lui 1940, când s-a decretat ghetoul, şi dacă rudele mele de la Kiev mai mâncau tot aşa, şi-n general cum stăteau lucrurile la Kiev cu mâncarea cuşer, şi cuvântul ăsta, cuşer, ce culcuş moale între ai tăi, dar oare în 1940 mai era un cuvânt important, când principalul era mâncarea, şi mă mai gândeam că şi cu evreitatea treaba stătea cum stătea şi cu pachetele astea, în care nu-ţi mai poţi arunca privirea. Spui evreiesc, dar nu mai ştii cu ce este umplut cuvântul. Am dat peste Ulica Ciepla în harta ghetoului. în plus, mi-am desenat şi eu propria schiţă. Şase linii orizontale, şi şase verticale, în a doua coloană de jos, cam la mijloc, am însemnat cu o cruce locul casei noastre, Ciepla 14. Era frig. De ce călătoresc totdeauna numai iarna? Urbanizarea părea să se fi făcut haotic. Drumul prin ghetou: un magazin mare, o clădire de birouri, un centru Wellness, un hotel Westin, prăvălii micuţe, un frizer, un internet-cafe, o brutărie, o ruină din timpuri incerte, încă un hotel. Cine locuieşte în toate aceste hoteluri? Mă tot plimbam în sus şi în jos pe Ulica Ciepla. Bineînţeles că ştiusem dinainte că din cartierul meu nu mai rămăsese nici urmă, şi totuşi, căutarea mea încolo şi-ncoace era ca o mişcare de pendul, de instrument de măsură, era precum însăşi scurgerea timpului, fără vreo încetinire, ca şi cum prin această pendulare îndeplineam un ritual pe care-1 tatonam şi-l inventam eu însămi, sperând să disting contururile timpului. într-un loc mirosea a pâine, într-altul a conexiuni la internet, aş fi putut intra într-o cafenea să mă-ncălzesc, să beau ceai şi să mănânc piroşti, să trăiesc, eu însă umblam de colo- colo. Mergeam şi mergeam, imaginându-mi că vechile case se vor ivi în faţa mea şi că trecutul îşi va arăta chipul său din respect pentru absurdele mele sforţări. Dar pentru asta nu-mi mergea încă îndeajuns de rău. La un moment dat mi s-a făcut aşa de frig încât am intrat într-un supermarket şi am mai cercetat o dată schiţa mea cu ghetoul. Ştiam pe de rost Ulica Ciepla, dar nici acum nu ştiam pe locul cărui bloc se aflase casa mea. în faţa mea nişte polonezi bine îmbrăcaţi formaseră o coadă, îşi făceau cumpărăturile în timp ce pe mine mă preocupa lumea dispărută, care odinioară fusese şi oraşul înaintaşilor lor, nu doar oraşul cine ştie căror altora. Mi-erau simpatici, şi voiam să le fiu şi eu simpatică, voiam tare mult ca cineva dintre ei să-nţeleagă ce caut aici. Două oraşe Ca turist trebuie să te decizi cu ce catastrofă păşeşti în oraş, cu Răscoala din Varşovia sau cu ghetoul, ca şi cum ar fi existat două Varşovii, iar unii chiar aşa cred, că într-adevăr au existat două, separate prin timp şi spaţiu. în Stare Miasto, oraşul vechi, casele poartă tăbliţe precum un veteran de război îşi poartă medaliile sale, tăbliţele amintesc de Răscoala din Varşovia şi sunt în număr aşa de mare, că nu doar casele din centru s-ar putea sprijini pe ele, ci întreg poporul polonez. înainte de război la Varşovia se credea, se mânca şi se vorbea evreieşte, spre deosebire de Kievul copilăriei mele. Urmele acestei vieţi îţi lasă acum impresia unor corpuri străine. în 1939, când a izbucnit războiul, la Varşovia trăiau un milion de oameni, treizeci şi nouă la sută dintre ei erau evrei. Sunt de fiecare dată uimită să constat că ucigaşii şi cei ce-şi amintesc de această crimă ştiu totdeauna precis cum să numere, pentru mine aceste treizeci şi nouă de procente schimbă totul. Când sunt treizeci şi nouă, nu mai este vorba despre noi şi ceilalţi, ci despre tine şi vecinul tău, aşa-mi ziceam, este vorba despre fiecare al doilea sau al treilea, despre tine şi mine. în anul treizeci şi nouă, treizeci şi nouă la sută. Cum să-ţi aminteşti de această jumătate de oraş? Şi cum să mai trăieşti aici? Dacă ai îngloba în trotuar, ca la Berlin, de fiecare om câte o piatră spre neuitare, străzile Varşoviei ar fi pavate cu pietre aurite. 5 Oamenii şi ceilalţi oameni, victimele şi celelalte victime, mereu au existat şi ceilalţi indiferent de unde veneai, polonezi şi evrei, evrei şi polonezi, şi dacă pieriseră la Katyri aveau dreptul să fie polonezi, însă femeile şi copiii lor rămâneau evrei şi trăiau în ghetou. Family Heritage Acolo unde am căutat Jewish Genealogy & Family Heritage Center am dat peste un zgârie-nori al lui Peugeot îmbrăcat în sticlă albastru închis, un perete nesfârşit la dreapta, la stânga şi în sus. M-am retras câţiva paşi şi am cercetat suprafaţa zgârie-norului ca şi cum făceam un examen ocular, căutând să descopăr pe faţada de sticlă Family Heritage până ce am dat peste un panou din plexiglas pe care nu l-ar fi zărit decât cei care oricum pentru asta şi veniseră. M-am apropiat şi am citit. Aici s-a aflat cea mai mare sinagogă din Varşovia, construită în cutare an, distrusă în cutare an, plus o fotografie. La parter, lângă un supermarket şi o expoziţie de maşini, am descoperit Family Heritage şi-am deschis uşa masivă. Căutarea a decurs mai rapid decât mă aşteptam. Am găsit, a spus Anna arătându-mi tabelul pe ecranul computerului. Stăteam înghesuite una lângă cealaltă la masa din birou, după numai câteva secunde aflaserăm cum se scriu corect toate numele. Ozjel Krzewin se căsătoreşte în 1895 cu Estera Patt, mi-a explicat ea, iar în 1898 se naşte Szymon, fiul lor, Zygmunt al dumneavoastră. Mă aflam abia de zece minute la institut, şi aveam de-acum noi date şi un nou 5 Autoarea se referă la faptul că la Berlin au fost montate în pavaj cuburi de beton cu plăci comemorative ce poartă fiecare numele câte unei victime a naţional-socialismului. nume, Estera Patt, prima soţie a lui Ozjel. Aveţi noroc că familia dumneavoastră nu e originară din Varşovia, a spus Anna. Noroc? Din familiile varşoviene aproape că nu se păstrase urmă, toate arhivele fuseseră distruse. — La naştere, căsătorie şi moarte creştinii erau de două ori înregistraţi, la biserică şi la primărie, evreii în schimb doar o dată, a spus Anna, de aceea datele polonezilor mai pot fi, parţial, reconstituite, dar pentru evrei pierderea a fost, fireşte, fatală, a spus Anna. Am reflectat la acest fireşte, fatal - nu doar că oamenii dispăruseră, dar aproape că nici nu se păstraseră indicii că ei ar fi existat vreodată. Şi din nou Anna a pomenit despre norocul meu ca şi cum era ceva de câştigat în jocul ăsta şi aş fi avut în mână toate atuurile. La asta se mai adaugă, a continuat ea, că familia dumneavoastră avea un nume rar. Lamilia Krzewin provine din regiunea Kalisz. Anna mi-a arătat tabelele cu liste de nume ale prezumtivelor mele rude, zeci de Hawa şi de Ozjel, de Rivka şi Bajla, Rajzla, Icek, Lrajda, Jozef, Natan, din nou Rajla şi un Tobiasz. Toţi aceştia erau Krzewini din Kolo, un ştetl nu departe de Kalisz. M-a uimit în special Tobiasz Krzewin. Era unul din primii menţionaţi în tabelele familiale, primul lui copil se născuse în anul când Joseph Haydn scria II ritorno di Tobia, întoarcerea lui Tobias. Pe soţul meu îl cheamă Tobias, nu cunoşteam numele decât în context nemţesc şi nu mă gândisem niciodată la Tevie, lăptarul, Tevie - Tobias, romanul lui Şal om Alehem, şi la musicalul FidAler On The Roof Anatevka. Mai rămâneau Zygmunt şi Hela. — Iată, aici, îi văd pe amândoi. Anna a întors ecranul spre mine şi am văzut două death records pe lista Yad Vashem. Poate că plecasem la Varşovia doar pentru a primi din mâinile Annei această descoperire de pe internet: Zygmunt Krzewin, născut la Kalisz, trăind la Varşovia în timpul războiului, deportat la Lublin, împuşcat în 1943. Hela Krzewina (Hammer), născută la Kalisz, trăind la Varşovia în timpul războiului, deportată la Treblinka, data morţii august 1942. — îmi mai trebuie casa mea, m-am grăbit să-i spun Annei. Şi deodată totul a părut să se desfăşoare foarte încet, ca în ralanti. — St ar a Warszawa, mi-a arătat Anna o pagină de iveb, Varşovia antebelică. Iată şi o fotografie cu Ulica Ciepla, ce-i drept nu cu porţiunea de care aveţi nevoie. - Mergeţi să vorbiţi cu Janek, a mai spus Anna, el are totul. Ebay now Jan Jagielski avea la vreo şaptezeci de ani şi m-a primit cu politeţea exuberantă a unui gentleman din altă epocă. M-a condus într-o cameră spaţioasă a Zydowski Instytut Historyczny. Dulapuri cu uşi groase de sticlă şi cadre masive, mese care se sprijineau pe labe de leu, scaune din lemn de culoare întunecată, rafturi cu sute de clasoare. — Caut Ulica Ciepla 14, i-am spus, povestindu-i întreaga mea istorie. — Ciepla! a exclamat Janek. Eu locuiesc după colţ, ăsta a fost un cartier de oameni săraci. A extras din raft un clasor cu eticheta Districtul Mirow, arătându-mi poze ale cartierului. L-a citat pe Louis Aragon, murmurând în barbă ceva într-un amestec de franceză, rusă şi polonă. Deodată şi-a îndreptat spatele cu aerul că- mi aduce un omagiu, şi-a spus: Asta-i fotografia. Mulţi, foarte mulţi oameni pe stradă, unii se uită la mine plini de spaimă, ca şi cum dinspre mine ar emana o primejdie, ca şi cum eu aş fi fotograful, un făptaş. Poartă stelele în şase colţuri. — Iată casa. Aveţi noroc, a spus Janek, e unica fotografie. Nu mai pricepeam cum de-mi putusem închipui cândva că eu fusesem cruţată. Intr-un fel ştiusem, fireşte, că rudele mele poloneze muriseră toate, fraţii şi surorile lui Ozjel, mama sa, Zygmunt, Hela, familia sa, cum altfel, dar nu mă gândisem niciodată la ei. — Ce noroc? l-am întrebat pe Janek. — Am cumpărat fotografia de pe ebay, mi-a spus el, de câtva timp ebay e o bună sursă, sute de noi fotografii, bătrânii le vând înainte de a se stinge din viaţă, sau copiii lor, fotografia asta am cumpărat-o de la un membru al Wehrmacht, pentru şaptezeci de euro, un preţ bun. Repetiţia Seara, ducându-mă la o întâlnire cu dramaturgul polonez care tocmai fusese distins cu Nike de Aur, cel mai mare premiu literar polonez, pentru piesa lui despre o clasă de elevi în vremea războiului, m-am întâlnit pe stradă cu vecinul meu de la Berlin, ceea ce ar fi fost o frumoasă coincidenţă dacă n-aş fi citit chiar atunci o piesă de teatru bazată pe o carte cu titlul Vecini, în care e vorba despre nişte colegi de clasă, polonezi şi evrei, care au crescut împreună, au trăit împreună şi s-au iubit unii pe alţii înainte să înceapă să se duşmănească şi să se omoare unii pe alţii, just gness cine pe cine; şi tocmai mă gândeam la vecinii din orăşelul polonez Jedwabne, pentru mine un nume de nepronunţat, şi la cum ajungi să-ţi omori vecinii - în delir, cu minţile întunecate, ca un turbat sau de plăcere -, când iată-1 ieşindu-mi deodată în cale aici, la Varşovia, pe vecinul meu, care la Berlin locuieşte vizavi pieziş de mine şi cu care îmi place să mai schimb o vorbă. — Chiar acum vin de la repetiţii, a spus vecinul meu care-i cântăreţ de operă şi se numeşte Tobias ca bărbatul meu şi ca înaintaşul pe care tocmai l-am regăsit. Tobias primise un rol într-o producţie varşoviană a operei Oresteia, ca să vezi, a lui Xenakis, stăteam amândoi în frig şi eram surprinşi de întâlnirea noastră, nu-mi dădeam seama la ce încercare eram supuşi, şi-am amintit în discuţie că eram preocupată de problematica legată de vecini şi de cele întâmplate aici în timpul războiului, când toţi erau vecinii tuturor, iar el mi-a povestit entuziasmat despre violenţa conţinută în opera lui Xenakis, despre nesfârşitul şir al celor sacrificaţi şi ucişi, Agamemnon o omoară pe fiica sa, Ifigenia, mama Ifigeniei, Clitemnestra, îl omoară pe soţul ei, Agamemnon, la întoarcerea lui din Războiul Troian, şi Oreste o ucide pe mama sa, Clitemnestra, fiind urmărit de Erinii... şi apoi percuţia, celebra scenă a percuţiei, şi ce grozav e că ne-am întâlnit din întâmplare, tare drăguţ, te pup, dar mergând mai departe am auzit Eriniile mărşăluind prin oraşul peste care întunericul se lăsa rapid. Nike Citind în copilărie Legendele şi miturile Greciei Antice, obişnuiam să desenez cu creionul o galerie de zei şi de eroi, câte un personaj pe o foaie. Citeam şi reciteam cu atenţie miturile tipărite cu caractere mărunte, aşa încât cu timpul hârtia lucioasă a acelei ediţii de lux şi-a pierdut strălucirea din cauza amprentelor lăsate de degetele mele - a unicei cărţi de identitate pe care-o aveam în acea vreme, atestarea persoanei mele lăsată în urmă pe câmpiile, stâncile şi mările lumii antice greceşti. La un moment dat pe paginile cărţii a curs şi sângele meu, pentru prima oară mi-a curs sânge din nas, pe dată absorbit de glia grecească şi dându-le miturilor culoarea de teracotă a ceramicii antice, de s-ar fi zis că fusesem de faţă la bătăliile vechilor greci şi nu mergeam la şcoala sovietică decât în pauze. Am desenat întregul Olimp şi împrejurimile sale, pe Apolo, Atena, Zeus şi Artemis, pe Hercule, Polifem, Ulise, Pan cu naiul său, ba chiar şi cârlionţatele oi. Aveam nouă sau zece ani şi mă înfiora cu cât firesc zeii şi eroii si-arătau trupurile lor, muşchii goi, pieptul, organele genitale. Nu-mi puteam imagina că cineva dintre noi sau dintre adulţi ar fi în stare să arboreze o asemenea poză în eternul repaus al bucuriei fizice - şi asta nici măcar dacă ar fi singur şi nu 1- ar vedea nimeni. îmi plăcea că grecii ăştia inaccesibili erau altfel, dar nu ştiam ce să fac cu organele lor genitale întoarse spre mine, cum să le redau în galeria mea de zei şi eroi care creştea treptat, până ce am găsit o soluţie radicală. I-am pictat pe zei şi pe eroi cu spatele la privitor, ca şi cum îşi întorceau faţa de la noi, ca şi cum aş fi ştiut că zeii ne vor părăsi; i-am pictat în aşa fel, încât atributele lor divine erau vizibile, nu însă şi avuţiile lor lumeşti. Din întreaga mea galerie doar Nike, zeiţa victoriei, a supravieţuit tuturor epocilor şi regimurilor. Mai am şi astăzi foaia cu ea, o siluetă cu dosul bine conturat şi cu două aripi largi, fără faţă şi fără sex, ca un înger. Casa greşită I-am telefonat mamei mele şi-am făcut un efort de sinteză: auzi, mamă, l-am găsit pe Zygmunt, fiul cel mai mare al lui Ozjel, şi pe Helena, nevasta lui, ştii tu, cei doi care pe-atunci au venit din Polonia într-o scurtă vizită la Kiev. Ambii sunt pe lista Yad Vashem. Nu, nu-i o greşeală. Pe internet. Nu, nimic în ce-o priveşte pe mama lui Ozjel şi pe Maria. Apoi am scuturat ca dintr-un Corn al Abundenţei toate acele nume: Rivka, Bajla, Rajzla, Icek, Frajda, Jozef, Natan, toate noile noastre rude vechi - şi ştii, mamă, că pe prima nevastă a lui Ozjel o chema Estera Patt? Da, a spus mama mea, fireşte că ştiu, era mută, da, Ozjel s-a căsătorit mai întâi cu o femeie surdomută, care a murit foarte tânără, ţi-am mai povestit asta de o mie de ori. Nu-mi venea să cred, nu-mi povestise asta niciodată. Dar mama a stăruit că mi-ar fi povestit despre Estera Patt, şi încă de mai multe ori, a insistat aşa de mult de parcă m-ar fi legănat în somn cu povestea primei soţii a străbunicului meu, care era surdomută, Estera Patt era m-mută, mm, Estera Patt era m- mută. Iar apoi am spus, închipuie-ţi, mamă, am găsit casa, Ulica Ciepla 14, nu, numai fotografia, şi mama a spus, da, de necrezut, într- adevăr formidabil, dar ce rău îmi pare, am uitat cu totul să-ţi spun, însă casa pe care o căutai era numărul 16, nu 14. Iartă-mă, Katenka, am scris peste tot numărul 14, aşa-i, însă orfelinatul şi şcoala şi locuinţa erau la numărul 16. M-a luat cu ameţeală. Mă simţeam în acelaşi timp înşelată şi înşelătoare, pe câţi nu-i stârnisem să-mi caute numărul meu 14, şi când colo era greşit, casa mea nu mai era a mea. Fotografia asta din 1940 cu Ulica Ciepla 14, cu toţi acei oameni care peste trei ani vor fi morţi - va trebui să mă duc înapoi şi să-i spun lui Janek că degeaba am găsit şi trăit toate astea, fiindcă înaintea Primului Război Mondial rudele mele au locuit şi lucrat la numărul 16, ia-ţi, te rog, morţii îndărăt, eşti în faţa casei greşite şi la timpul greşit. M-am mai uitat o dată la fotografie. Ce noroc! în fotografia cumpărată de Janek de pe ebay se vedeau două case. Numărul 14 şi numărul 16. Am privit contururile caselor pe harta ghetoului. Ambele figurează aici, posed două case laolaltă cu oamenii din faţa lor, nu-mi închipui că ar mai putea veni altcineva la Janek în căutarea numărului 14, fie şi numai ca urmare a unei confuzii. Kozyra Pretutindeni în oraş erau puse afişe pentru un casting, cuvântul îl mai zărisem şi în ghetou, anunţul unei expoziţii a artistei video Katarzyna Kozyra. Numele Kozyra mi-a mers şi el la inimă, kozîr înseamnă atu pe ruseşte, kozîrnaia karta, m-am lăsat în voia jocului meu de noroc şi-am adulmecat aerul, nicăieri nu m-am simţit aşa de pe deplin pierdută ca aici, la Varşovia. Gândeam în ruseşte, îmi căutam rudele evreieşti şi scriam în germană. Aveam norocul să mă mişc în abisul căscat între limbi, în transferul, în confundarea rolurilor şi perspectivelor. Cine pe cine l-a cucerit, cine tine de-ai mei şi cine de ceilalţi, care e malul meu? De mai multe ori locuitorii ghetoului au fost folosiţi în filme de propagandă, în Film Unfinished, un film turnat în Ghetoul din Varşovia cu scene documentare şi altele reconstituite, astfel încât nu se mai pot deosebi între ele şi nici nu pricepi pentru cine şi de ce au fost făcute filmările, fiind silit să te uiţi la oamenii din ghetou cu ochiul dezorientat al cameramanului din Wehrmacht, care nici el singur nu ştia în ce scop făcea toate astea. Intr-o încăpere întunecată erau proiectate videouri. Mâinile mele încă mai erau reci, Kozyra, care-şi lipise o barbă, se furişase într-o saună de bărbaţi, acoperită de prosoape părea să fie un tânăr bărbat graţios. Eu mai eram tot în războiul meu, mi-era frig şi vedeam cum ea-i cerceta pe bărbaţii asudaţi, pe aceşti ceilalţi pentru care ea era unul de-al lor, ţinea de ei, lor aşa li se părea, dar ea obţinuse asta doar deghizându-se, prin înşelăciune. Se plimba victorioasă, ca pe un podium, pe lunga masă din vestiarul bărbaţilor, cu pieptul şi şoldurile înfăşurate în prosoape până ce, brusc, a lăsat un prosop să- i cadă şi i s-a văzut penisul lipit - eu, şocată, ca, triumfătoare. Nu ştiam ce înţeles să dau la toate astea după plimbarea mea prin ghetou, cu dorul meu după ceilalţi. Ce-i drept, voiai să te joci - nu de-a război şi pace, ci un joc în care I ai juca pe-un altul -, dar ea şi-a schimbat chiar şi sexul, aşa că m-am strecurat după cortina neagră pe care scria cu litere mari Casting şi-am ajuns într-o cameră. Trebuiau semnate nişte hârtii prin care declaram că particip deliberat la casting şi că sunt gata să răspund la întrebările ce mi se vor pune, apoi ceva despre protecţia datelor etc. Am fost condusă într-o cameră cu zeci de pălării, ochelari de soare şi truse de machiaj. Mi-am pus o pălărie roşie, ochelari de soare, am găsit un ruj de care m-am îndrăgostit pe loc şi m-am zgâit la mine în oglindă, aşa voisem să fiu dintotdeauna, temerară şi inaccesibilă chiar pentru mine însămi. Apoi a venit castingul. Mi s- au pus întrebări, de pildă cum mă simt într-o saună, printre bărbaţi, când eu nu mai fusesem până atunci niciodată într-o saună de bărbaţi, ba nici măcar într-una mixtă, cu toate că mereu mă simt ca într-o saună de bărbaţi: camuflată cu limba mea germană, toţi îşi închipuie că sunt de-a lor când de fapt nu sunt. Am dat răspunsuri stângace şi nepotrivite, cameramanul care ştia cu precizie ce are de făcut, şi pentru cine, şi de ce, era iritat, şi treptat am priceput că trebuia s-o joc pe Katarzyna şi să răspund la întrebări ca şi cum aş fi fost Katarzyna. Şi din nou n-am reuşit să joc un rol străin. M-am dus în sala de machiaj ţinând în mână rujul, descoperirea mea în acest joc, un joker, niciodată în viaţă nu avusesem ceva care să mi se potrivească mai bine, o amăgire, să fi fost din cauza luminii ori a întunericului, şi mi-am zis că peste asemenea lucruri nu dai decât intrând într-un joc străin. Rujul era o invitaţie la acţiune, l-am vârât şi l-am scos din geantă de câteva ori, voiam să-l iau cu mine, dar n-aveam destul curaj să-l fur, puteam însă alege: fie să rămân credincioasă propriului eu - adică să nu-1 fur fie s-o apuc pe alt drum, să acţionez şi să fur, căci îmi doream acest ruj şi nu era nimeni altcineva care să-l dorească, aici nu era decât o recuzită. Dar n-am reuşit s-o fac şi, cu sentimentul că am pierdut şi la acest joc, am pus rujul la loc pe masă. noaptea n-am putut dormi, am visat sauna, ghetoul, corpuri goale încovrigate în moarte sau în desfătare, am visat să fiu altcineva, bărbaţi şi femei, amestecat, aveam febră, i-am spus katarzynei că şi pe mine tot katerina mă cheamă, tremuram, şi eu aş putea fi poloneză, i-am spus, la double vie, ce frig e-aici, nici nu trebuie să joc teatru, aş putea fi orice altă femeie, dar mai bine nu, n- o s-o fac niciodată, nu, prefer să nu fac nimic, şi eu m-am ascuns printre ceilalţi, sau nu, mai degrabă m-am exhibat printre ei uite-aşa şi aşa, nu eu am spus shoa, tu ai spus shoa, tu sau eu, sau-sau, nu ştiu dacă am fost vreodată printre ai mei şi cine-s ăia, ai mei, aceste ruine din jurul nostru şi din noi, şi limbile pe care le alternez pentru a locui de ambele părţi, pentru a simţi totodată că-s eu şi ne-eu, ce pretenţie, sunt altfel, dar nu m-ascund, cald, altminteri sunt aşa sfioasă, aşa, shoa, nu căuta că-i rece, iar foarte rece, dar mă pot preface, şi eu şi eu şi eu, ce curios cuvânt, cu vânt, mă suflă vântul din loc în loc, ca şi cum ar exista un loc unde-aş aparţine de cineva, de o familie, de o limbă, vorbe-n vânt deşi uneori chiar pare să fie aşa, nu mă pot ascunde, şi toate astea în germană, limba asta, sexul meu lipit, în germană cuvântul „limbă" e feminin, iar în rusă, masculin, cu ce m-am ales din această schimbare? îmi pot lipi chestia la fel de bine ca tine, katarzyna, mă pot urca pe masă şi pot s-o demonstrez, ia uite-aici la mine, uite chestia, uite-o jos! o, nemţeasca mea! transpir cu limba germană lipindu-mi-se de limbă Life Records Nume, date, trei locuri: naştere, război, moarte, nimic mai mult. Ecranul afişează cele două Death Records a lui Zygmunt Krzewin şi a soţiei sale Hela Krzewina-Hammer. Kalisz-Varşovia-Lublin, Kalisz- Varşovia-Treblinka. Dintre neamurile noastre poloneze ei doi erau ultimii de care familia mea din Kiev îşi mai amintea întru câtva. Cuvântul death, acest disc uzat al lui Death Records, mă preocupa într-atât de mult prin caracterul său definitiv, încât am trecut cu vederea cuvântul testimony. Dacă Yad Vashem poseda un document referitor la moarte, un certificat, asta însemna că cineva trebuie să fi supravieţuit, cineva era în cunoştinţă de cauză şi certifica nume, date şi locuri. îmi trebuiseră luni ca să-mi cobor privirea de la rândurile mortuare din susul documentului, la acest semn de viaţă din josul lui. Acolo erau scrise un nume, o adresă şi cuvântul: „nepoată". Mira Kimmelman, Oak Ridge, TN, USA, 1992. Nu-mi făceam iluzii că femeia mai trăia, dar când am introdus în computer Mira Kimmelman Oak Ridge, un val uriaş s-a rostogolit peste mine. Mira, o supravieţuitoare a Holocaustului cunoscută mult dincolo de hotarele statului Tennessee, care de-ar fi fost să mai trăiască ar fi avut optzeci şi şapte de ani. Mira - nepoata Helei Krzewina, care venise pe-atunci cu bărbatul ei, Zygmunt, la Kiev. în mod vădit Mira nu-i cunoştea pe străbunicii mei, părinţii lui Zygmunt, căci coloana lor din Death Records rămăsese goală. La Berlin era noapte, dar la Oak Ridge încă plină zi atunci când Google mi-a furnizat conferinţele ţinute de Mira şi data când fuseseră ţinute, oferte de cărţi precum şi un interviu cu ea din 5 mai 2009, apărut pe oakridge.com, era noaptea târziu când i-am scris jurnalistei un e-mail, nutrind temerara speranţă că mi-ar putea înlesni contactul cu Mira - te rog, fă ca Mira să mai fie în viaţă, căci azi e ziua mea de naştere, dar numai aici, la Berlin, la Oak Ridge încă mai este ieri; şi iată, cu două ore mai înainte încă nu exista nicio Mira, când deodată am şi primit răspunsul jurnalistei, deşi aveam impresia că nici nu-mi trimisesem încă mailul referitor la Mira Kimmelman - my relative ; jurnalista era la fel de surescitată ca şi mine, căci dintr-un timp demult trecut ea primise un mail din ziua de mâine, şi mi-a promis că-i va duce de îndată Mirei, care n-avea computer, ştirea despre înrudirea noastră, cum o numea. Oak Ridge, Oak Ridge, am repetat eu, ţipătul unei păsări de noapte, primul reactor nuclear din lume aici fusese construit. In timp ce în Europa de Est, în 1943, erau lichidate ghetourile, în America a fost întemeiat oraşul Oak Ridge ca urbe închisă consacrată dezvoltării Proiectului Manhattan. Pe pagina zveb a lui Oak Ridge Naţional Laboratory se mai poate citi şi acum: „Creat pentru bomba atomică ce a pus capăt celui de-al Doilea Război Mondial." Oak Ridge a salvat lumea. Căutând să pricep legăturile lăuntrice ale familiei mele, laitmotivele noastre, mi-am petrecut ore în şir citind despre reactorul nuclear din Oak Ridge, şi tocmai când îmi ziceam că n-ar trebui ca cineva să locuiască lângă un reactor, am dat peste o dată. Reactorul cu grafit din Oak Ridge a fost pus în funcţiune pe data de 4 noiembrie 1943. Această dată o ştiam de la şcoală, în acea zi începuse bătălia pentru eliberarea Kievului, a oraşului meu natal. Stalin voia ca pe 7 noiembrie, data aniversară a Revoluţiei, trupele sovietice să mărşăluiască prin oraş, iar profesorii noştri voiau ca noi să ne amintim de asta. îmi aminteam, şi aşteptam o ştire de la Mira. în dimineaţa următoare i-am găsit răspunsul în computer, i-1 dictase jurnalistei. Mira se bucura ca un copil. Era plină de nerăbdare să afle ştiri de la o rudă de foarte departe, dar cu cât am rămas mai puţini, cu-atât ne simţim mai apropiaţi. îmi punea întrebări despre familia mea, despre mine, îmi recomanda cele două cărţi ale ei, în special Life Beyond the Holocaust, şi-mi povestea despre verişoarele mele din Anglia. Mă întreba ce limbă prefer, engleza sau germana, asta în îi mp ce eu mă temusem că până şi simpla mea adresă din Berlin ar putea fi o problemă. In capul meu era înfipt cuvântul beyond, în germană jenseits, „dincolo" şi „lumea cealaltă", un cuvânt apocaliptic: Dincolo de bine şi de rău. La sfârşitul mailului am dat peste numărul ei de telefon. Dar eram prea tulburată, parcă eram îndrăgostită, şi n-am sunat-o. Mi-am comandat imediat cărţile ei de pe Amazon, Livrarea în 4-6 săptămâni şi Rugăm nu răspundeţi la acest e-mail, mesajul a fost trimis automat. Am scris la adresa de comandă, shipsfrom the UK, la serviciul de expediere din Anglia şi America, la nişte depozite oarecare numerotate, care îmi promiteau să livreze cărţile în patru până la şase săptămâni. Le-am explicat de ce trebuia să am imediat cărţile Mirei, am dat lămuriri maşinilor ce înseamnă să supravieţuieşti Holocaustului şi să fii găsită după mai bine de şaptezeci de ani de mine, ruda Mirei şi clienta fidelă a Amazonului, şi că e vorba de unul din rarele cazuri când timpul e totul! A avut efect. Un anume Hagar Abdelfattah mi-a răspuns prompt, promiţând să facă totul pentru a mă ajuta, dar că mai devreme de trei zile e cu neputinţă, sorry. Mi-am imaginat cum el - poate un egiptean? - cutreieră pe înserat, cu o lanternă micuţă în mână, nesfârşitele şiruri de containere din docurile londoneze pentru a-mi găsi Life Beyond the Holocaust. Am simţit forţa Mirei, care scăpase de moartea anonimă, iar acum făcea să se ivească din anonimat voci omeneşti. La drept vorbind, la asta mă şi aşteptasem. Am văzut pe internet că din rudele apropiate ale Mirei nu supravieţuiseră decât doi oameni, ea şi cu tatăl ei, Moritz. După război emigraseră în America. Trăiau deja la Oak Ridge, când Moritz, cu scrisul său ferm de negustor cândva influent la Danzig, a pus pe hârtie douăzeci de testimonies pentru Yad Vashem - pentru fiul său, soţia sa, părinţii săi, fraţii şi surorile sale şi copiii acelora. Benno, Şlomo, Sara, Rozka, Leon, Celina, David, Genia, Joseph, Gucia, Aron, Estera, Efraim, Maryla, Hella, Roma, Tillie. Citesc Deatb Records ale acestor rude, pe care le-am găsit pe internet la şaptezeci de ani după moartea lor, pierzându-le imediat din nou, şi iau hotărârea să-i telefonez, luni, Mirei. Related through Adam Duminică seara a sunat telefonul, era Viktor Rajkovski, un vechi prieten al tatălui meu, care nu mă sunase niciodată până acum. Nu mă simţeam în stare să mă mai mir. Viktor, la fel ca şi tatăl meu, făcuse parte din disidenţa moscovită, cum spune lumea azi fără să- şi bată prea mult capul. La începutul anilor'70 emigrase în SUA şi nimerise pe undeva prin provincia americană, unde el, care studiase sociologia filmului, devenise un rabin reformist. II întâlnisem odată întâmplător la Berlin, la un concert dat la cineva acasă. Se cântase mai întâi Schubert, apoi se discutase în numeroase limbi, în italiană, germană, ebraică, rusă, engleză, polonă. Am povestit despre Kiev, când deodată un bătrân a sărit de pe scaun şi m-a întrebat cu severitate: Care-i numele dumneavoastră întreg? I l-am spus, şi- atunci a zis: Păi atunci eşti fata lui Miron! La treizeci şi cinci de ani după ce emigrase din Moscova, Viktor Rajkovski mă recunoscuse într-un oraş străin amândurora, fără să se fi gândit la mine, fără să mă fi văzut vreodată înainte, doar auzind cuvântul Kiev şi datorită asemănării cu părinţii mei, de care eu însămi nu eram conştientă. Deloc rău pentru un rabin, mi-am zis eu. Asta se întâmplase în urmă cu cinci ani, iar acum îmi telefona. — Katia, ştiţi de ce vă telefonez? m-a întrebat el, şi pe dată am ştiut deşi mi se părea absurd. El a continuat: Mergând pe la membrii comunităţii mele şi vizitându-i, ca de obicei, pe bătrâni, o doamnă, pe care lumea aici o venerează, mi-a spus că o rudă de-a ei din Berlin a reuşit s-o găsească, şi mi-a arătat apoi o scrisoare. Am citit mai întâi despre o familie polono-rusă, şi la sfârşit am văzut numele dumneavoastră - Katia! Unicul rabin pe care-1 cunoşteam era rabinul unicei supravieţuitoare a rudelor noastre poloneze. Nici Viktor n-avea o explicaţie pentru asta, iar Mira n-avea nevoie de ea. Mi-au telefonat apoi împreună, Viktor şi Mira. Viktor a vorbit primul. M-am gândit la paradoxul celor două nume ale lor, era de parcă victoria (Viktor) şi pacea ([Mup] - Mir) îmi telefonau concomitent, dar apoi Mira a început să vorbească în germană cu mine. Mi-a tăiat răsuflarea. Nu doar că vorbea germana mai bine ca mine, ci era o germană dinaintea războiului, lentă şi îngrijită, pe care-o vorbea cu tărăgănarea unor actori bătrâni, şi aveam impresia că auzeam în acelaşi timp pârâitul gramofonului sau un foşnet de celuloid. Nicio urmă de idiş, niciun accent polonez. Germana era limba maternă a Mirei. Era originară din Zoppot, lângă Danzig, crescuse la Danzig şi se născuse cu patru ani înaintea lui Giinter Grass. învăţase acolo la un liceu german atât timp cât mai era cu putinţă. Când nu mai avusese acest drept, a mers la o şcoală poloneză, în vremea aceea polona ei încă nu era prea bună. — De fapt, nu suntem rude de sânge, s-a scuzat deodată Mira, poate că cealaltă istorie o veţi găsi mai interesantă. Există o rudă consangvină cu dumneavoastră care a supravieţuit războiului, a spus Mira, Gutek Krzewin, Gutek, Gustaw, singurul copil al lui Zygmunt şi-al Helei. Când maică-sa a fost dusă din ghetoul din Varşovia, un prieten polonez al familiei i-a făcut rost de acte de arian, şi s-a putut salva sub numele de Tadeusz Podkulecki. Ca tânăr muncitor polonez căruia îi plăceau maşinile a sosit la Graz în timpul războiului, mai târziu a obţinut un post la Opel, la Viena, şi în cele din urmă a reuşit s-ajungă chiar la Berlin, unde a construit poduri şi străzi pentru Organizaţia Todt. La sfârşitul războiului a fugit în Italia, s-a alăturat armatei britanice, a ajuns în Anglia unde a fost primit într-o familie catolică. N-a suflat nimănui o vorbă de vechiul lui nume, despre ghetou sau despre părinţii săi. Se numea acum Anthony Gorbutt. Aceşti Gorbutt sunt rudele dumneavoastră, a zis Mira, trăiesc la Londra. Mă aşteptasem ca Mira să-mi relateze despre trecut, despre Zygmunt şi Hela, despre părinţii lor, dar ea îmi povestea despre noile mele rubedenii şi despre viitor, despre Karen şi Sarah, cele două fiice englezoaice ale lui Tony Gorbutt, Gutek Krzewin, şi despre cei în total patru copii ai lor care trăiau toţi la Londra, şi mi-a mai povestit şi despre un fiu al lui Tony născut mai târziu, pe care-1 chema Simon. Fără s-o ştie, verisoarele mele Karen si Sarah continuau tradiţia familiei Krzewin, erau profesoare ca mulţi dintre ai noştri generaţii la rând, dar despre care verisoarele mele n-aveau habar. Se mai adăugau Didi cu alţi trei copii şi tatăl lui Didi, Mietek, din Israel, şi la un moment dat n-am mai putut-o urmări pe Mira, făcea mereu noi volte, cine cu cine, unde trăiau şi în ce relaţii de rudenie erau ei între ei, şi cu mine. Niciodată nu mă interesasem de nişte rude atât de îndepărtate - oare într-adevăr deveneam tot mai apropiaţi? Tony Gorbutt murise pe la mijlocul anilor '80. De ce-şi luase un nume în mod vădit aşa de străin? Să fi fost numele salvatorului său polonez? Ori numele unui prieten căzut în război? Abia prin anii '60, după o îndelungată căutare. Mira dăduse de Gutek în Anglia, el învăţase aici meseria de tehnician optic, lucrase apoi la o firmă de catering cuşer şi mai târziu pentru nişte cluburi de noapte. — Era un bărbat foarte frumos, mi-a spus Mira, şi ştia să se folosească de acest avantaj în munca lui. Numele de Anthony Gorbutt şi-l luase din cartea de telefon. La întâmplare. Mira auzea prost şi trebuia să ţip, aşa se face că din apartamentul meu din Berlin îmi ţipam întrebările până în Oak Ridge: despre Zygmunt, fratele vitreg al bunicii mele, despre Hela, despre Varşovia şi Kalisz, despre Life Beyond the Holocaust, după care m-am încuiat în baie întrebându-mă dacă nu cumva şi vecinii din imobilul berlinez cu ziduri subţiri îmi putuseră urmări întrebările. Da, Mira îl mai cunoscuse personal pe Zygmunt, era tipograf şi tipărea biletele de film pentru toate cele cinci cinematografe din Kalisz, iar vara, când Mira se afla la bunicii ei la Kalisz, se uita la câte filme putea, fiindcă Zygmunt îi dădea biletele pe gratis. Mira mai ştia şi că Zygmunt şi Hela fuseseră la Kiev să-şi viziteze rudele - ori poate că Mira nu făcea decât să repete ceea ce tocmai îi explicam? Voiam amândouă atât de mult ca totul să corespundă. — Katia, să vă duceţi neapărat la Malaga la nuntă, a spus Mira. Şimon, mezinul lui Gutek, se căsătoreşte în mai. Şi-aşa am dobândit o nouă familie, related through Adam, ca să zic aşa, pe după şapte colţuri şi cotituri. Se spune că-i un amestec de dorinţă de viaţă, de hazard şi noroc, dar în ce proporţii fiecare? Mira nu-i nici încrâncenată, nici zdrobită. S-a căsătorit, a născut doi fii, a lucrat şi a predat. Dacă ar exista un concurs în domeniul ăsta. Mira ar deţine recordul în supravieţuire. Ea crede că totul i se datorează micului blid de tinichea pe care trebuia să-l salveze, aşa-i promisese tatălui ei. Şi reuşise s-o facă. Trecând prin mai multe lagăre unde n-ai fi putut ascunde nici chiar un ac cu gămălie, ea reuşise să păstreze blidul cu fotografii de familie şi hârtii, mai târziu avea să-şi ilustreze cărţile cu ele. Până la urmă, nu ea salvase blidul, ci blidul o salvase pe ea. M-am uitat la hartă. Calea străbătută de Mira în timpul războiului, ruta ei prin Europa, era superbă. Drumul descria aproape o circumferinţă, ca zidul împrejmuitor uşor împodobit al unui oraş, cel al oraşului Lucea, de pildă, sau Dubrovnik. Staţiile se numesc Danzig, Varşovia, Tomaszow Mazowiecki şi Blizyn- Majdanek, Auschwitz-Birkenau, Hindenburg, Gleiwitz, Mittelbau- Dora, Bergen-Belsen. Un ghetou, cinci lagăre de concentrare şi un marş al morţii. De câte ori ar fi putut să moară? Când Ghetoul din Varşovia încă nu fusese închis, dar toţi evreii trebuiau de pe-acum să poarte o banderolă cu steaua în şase colţuri, ea-şi scosese banderola şi se urcase într-un tren care pleca din Varşovia. Trenul a fost controlat de mai multe ori, dar nu i s-au cerut actele, asta ar fi însemnat moartea ei. In ghetoul din Tomaszow Mazowiecki a plecat înainte de vreme din spital, din pură încăpăţânare, la scurt timp după asta au fost omorâţi toţi bolnavii şi medicii. Apoi a avut norocul să nimerească mai întâi într-un lagăr de muncă, şi nu de-a dreptul la Treblinka. Aruncă ochelarii, i-a şoptit cineva la Auschwitz atunci când toţi miopii au fost trimişi la camerele de gazare. Apoi s-a dat drept secretară fără să fi scris niciodată ceva la maşina de scris. In lagărul Hindenburg, un lagăr auxiliar al celui de la Auschwitz, a supravieţuit tifosului, prieteni pe care-i avea la bucătărie i-au procurat nişte porţii suplimentare de mâncare. Pe când zăcea istovită şi bolnavă controlorii SS i-au notat numărul, toţi ştiau ce-nseamnă asta, dar n-au venit s-o ia fiindcă Adolph Taube, comandanbil lagărului, căruia i se spunea îngerul Morţii, a acoperit afacerea - aşa credea ea. A supravieţuit şi unui marş de zece zile pe minus 30° şi fără mâncare, şi chiar dacă poate că nu fuseseră exact zece zile şi exact 30°, ce schimba asta? Un bătrân soldat SS i-a dăruit perechea sa de cizme de rezervă. In lagărul Hindenburg deţinuţii aveau o trupă de teatru, iar ea a declamat poezia Regele ielelor. Mira şi Imre Kertesz, deţinut la Buchenwald, au fost, poate, singurii din întreg Reichul german care au îndrăznit să mai amintească la sfârşitul războiului de poezia lui Goethe despre moartea unui copil. Kalisz Când am sosit la Kalisz, burniţa. A burniţat trei zile în şir, şi am crezut că la capătul acestei călătorii ajunsesem la origini: ghidul de călătorie mi-a dat dreptate, în el scria că rădăcina celtică a cuvântului Kalisz chiar asta înseamnă, izvor sau origine - iar aici, la Kalisz şi în împrejurimi, Krzewinii mei trăiseră timp de mai multe veacuri, neamurile mele care răspundeau la numele de Rivka, Raizla, Natan, Ozjel, Jozef. Nu mai ştiam de ce-i caut şi care era întrebarea din început, căutarea mea devenise de mult timp obsesivă, dar bănuiam că dacă aş găsi aici ceva, atunci mă voi întoarce, măcar că nici nu ştiam dacă acest acasă la care m-aş reîntoarce se găsea în limbă, în spaţiu ori în legăturile de rudenie. Voiam o reîntoarcere totală, asemenea celei din basmul despre cheiţa de aur aflată pe fundul mlaştinii şi care se presupune că deschide o uşă; multă vreme nu se ştie care uşă, şi-n cele din urmă se dovedeşte că-i cea de acasă, de acolo de unde ai plecat. Rădăcina slavă a lui Kalisz înseamnă mlaştină, smârc, scria şi asta în ghidul de călătorie, ceea ce mi-a confirmat că eram pe drumul cel bun. La sfârşitul secolului al XlX-lea, când străbunicul meu mai trăia aici, Kalisz era oraşul cel mai vestic al Imperiului Rus, la numai câţiva kilometri distanţă de graniţa prusacă. Peste tot se ţesea şi cosea, oraşul era plin de fabrici şi fabricuţe, deoarece Kalisz aproviziona întreaga Rusie cu dantelărie, peste tot femeile ţeseau dantele, koronka în poloneză, krujevo în ruseşte, eu îi căutam pe Krzewinii mei care şi ei ieşiseră dintr-o ţesătură, din acest ornament lingvistic. Oare de ce atunci când se strămutase cu familia lui la Kiev, străbunicul meu Ozjel îl lăsase pe fiul său Zygmunt în Polonia? Străbăteam smârcuri şi voaluri de dantelă. Pe internet dădusem peste Hila care cunoştea bine trecutul oraşului, probabil că e de profesie istoric, mi-am zis. o reprezentantă oficială a istoriei evreieşti. în realitate, avea o firmă imobiliară în centrul oraşului şi se ocupa din vocaţie de istoria dispărută a acestuia. Hila ştia mai bine ca mine ce căutam, nu eram prima pe care o ajuta, înaintea mea pe la Hila mai trecuseră canadieni, americani, israelieni care îşi căutau strămoşii. în arhivă am găsit actul matrimonial, datând din 1895, al lui Ozjel Krzewin şi al Esterei Patt, spre surprinderea mea fiind caligrafiat în ruseşte. Actul părea să înfăţişeze o scenă din teatrul popular, personajele fiind: Hudesa Krzewina, mama lui Ozjel Krzewin, analfabetă Ozjel Krzewin, mirele, fiul Hudesei, tatăl necunoscut, în vârstă de douăzeci de ani Estera Patt, mireasa, surdomută şi minoră Zelig şi Chaja Patt, părinţii Esterei Juda Wolfovich Erdberg, martorul un notar cu numele de Sikorsky rabinul Se înţeleg între ei fără dificultate în limbajul semnelor, aşa a consemnat scribul rus în actul matrimonial, iar eu mi-am notat: tatăl necunoscut, mama analfabetă, mireasa surdomută. Dar să nu povesteşti asta în cartea ta, mi-a spus mama când i-am relatat ce descoperisem. Am crezut că o deranjase precizarea „analfabetă", căci susţinuse totdeauna despre noi că eram cu ştiinţă de carte încă de la Adam şi Eva încoace, şi aleşi să-i formăm pe alţii, dar în realitate ce-o indignase era „tatăl necunoscut" - odată ce şcoala şi profesiunea i le transmisese tatăl său, mi-a spus ea, şi dacă n-a vorbit niciodată despre faptul că era un copil nelegitim, n-a făcut-o pentru că-i ştirbea onoarea, şi nici tu nu procedezi onorabil dacă povesteşti asemenea lucruri, poate că a fost o iubire deosebită despre care noi nu ştim nimic. Am mai găsit şi alte documente, iar când am dat în registrul de comerţ din Kalisz, din 1931, peste însemnarea Ad. Krzewin, mi-am zis: iată şi un Adam, ce frumos, mama se va bucura, în orice caz pe mine mă bucura mica fantă pe care numele părea s-o deschidă asupra paradisului. Cu toţii ne-nrudim prin Adam. Ad. Krzewin, proprietar al tipografiei Polonia. De la Mira ştiam că şi Zygmunt lucrase mult timp ca tipograf. Era o meserie răspândită printre surdomuţi şi rudele lor, aşa-mi povestise odată mama, căci ei nu auzeau zgomotul maşinilor, erau concentraţi asupra vederii şi preocupaţi să fixeze literele, rând cu rând, şi să alcătuiască scriitura. Funcţionara din biroul Stării civile a deschis un registru mare: Adolf! a exclamat ea, Adolf Krzewin, născut 1899, mort 1938, fiul lui Ozjel şi al Esterei. Un Adolf printre evreii mei, related through - era ultimul lucru la care mă aşteptam. Era fratele lui Zygmunt şi nimeni nu ştia de el. Oare lucraseră împreună la tipografie? Adolf fusese surdomut? Mama surdomută a amândurora, Estera Patt, aşa mi s-a spus, murise încă la începutul secolului, apoi Ozjel se căsătorise cu Anna Levi, şi astfel a venit pe lume bunica mea Roza. Fineam în mână fisa de evidentă a Esterei cu toate adresele la care locuise, se mutase adeseori. 1931: Targowa, 9 1931: Brzezina 1932: Margowiska 1933: Piaskowa, 7 Estera nu murise timpuriu, ea trăise cu un an mai mult decât Ozjel care murise în 1939 la Kiev. Era limpede acum că Zygmunt, primul fiu al străbunicului meu Ozjel, rămăsese în Polonia la mama lui, Estera, ca de altfel şi Adolf - am continuat să citesc adresele Esterei: 1935: Winiary 1935: zam. Pilsudskiego, 35 1936: Stawiszynska, 13 1938: Stawiszynska, 13 ultimul rând e scris în germană 28/1 1940: plec. în dir. necun. Burniţa. Am fotografiat casele sub burniţă. Ne notaserăm un lung şir de adrese, cine unde locuise, dedesubt adresa unei fabrici de dantele care-i aparţinuse unuia dintre ai mei, fiind distrusă încă în Primul Război Mondial, nici măcar nu-mi doream să găsesc ceva aici, principalul era să căutăm, ce conta era restituirea spiritului, mai clar de-atât nu reuşeam să văd căci burniţa, şi-am fotografiat burniţa ca să iau ceva cu mine din Kalisz. Hila a descuiat poarta cimitirului evreiesc. Puţinele morminte rămase se ridicau din pământ ca nişte bălării. Mi-a arătat mormântul rabinului din Kalisz, care-i cununase pe Zygmunt Krzewin şi Hella Hammer. Iarba era udă, mi-era frig, voiam să plec de-aici, dar Hila mi-a spus: Ai şi tu un mormânt aici la Kalisz, mormântul lui Adolf, care nu s-a păstrat; dar asta a spus-o aşa, de parcă era de ajuns să ştiu că fusese cândva aici, ca să devină al meu. Am căutat pe internet toţi Krzewinii din Polonia şi-am dat peste o Kunigundă romano-catolică din Kalisz şi, deşi nu putea aparţine neamului nostru, am trecut şi pe la casa ei s-o vedem, la parter era un magazin de lenjerie. Apoi am mai găsit un Hary Krzewin, unul de-al nostru. Murise încă de sugar. Uimirea că existase cântărea mai greu decât faptul că abia dacă trăise, m-am gândit la el, la Adolf, la acea Kunigunde care n-avea nimic de-a face cu noi, şi la un roman cu titlul Adolf, Hary şi Kunigunde, dar îmi lipsea materia narativă pentru el. Trecutul îmi înşela aşteptările, îmi scăpa din mâini şi comitea gafa după gafă. Strămoşul meu, care istorisea glorioasa poveste a familiei mele, era un copil nelegitim, dar asta n-aveam voie să scriu, pe lângă asta Ozjel nici nu rămăsese văduv de timpuriu, şi pe deasupra şi acest Adolf, pe-atunci un nume banal, dar pentru mine alarmant. Adolf mi-a confirmat temerile că n-aveam putere asupra trecutului - acesta trăieşte după cum vrea, atât doar că nu reuşeşte să moară. Litere pierdute Surdomuţii dispărură pe sub arcul statului-major ţesând mai departe, dar deja cu mult mai liniştiţi, părea că mâinile lor trimiteau porumbei călători în toate direcţiile. Osip Mandelştam Din poveştile Krzewinilor nu rezulta o linie dreaptă, ele se roteau şi roteau, rupându-se precum dantelele din Kalisz, nu vedeam un ornament, ci doar mici petice, copii nelegitimi, nume neauzite vreodată, fire pierdute, detalii inutile. Trebuia să ţes, dar nu mă pricepeam la munca manuală. In acest moment am primit întăriri în persoana lui Pani Ania. Era îndrăgostită nu doar de oraşul Kalisz, dar şi - lucru cu totul neobişnuit în Polonia - de Nicolae al II-lea, ultimul ţar al ruşilor. Mi-a arătat cele mai frumoase koscioly ale oraşului, relicvele Sfintei Ursula, voiam să văd neapărat cupa regelui Cazimir, dar când mi-am exprimat admiraţia pentru catolicism. Pani Ania m-a lămurit într-o engleză îngrijită că este musulmană practicantă şi a studiat patru ani la Londra, iar acum lucrează la închisoarea din Kalisz. Era perfecta Cealaltă, străină şi cu toate astea ca mine, şi mi-am zis că într-adevăr Polonia nu-i pierdută cu asemenea oameni. Şi tocmai Pani Ania mi-a arătat literele ebraice în caldarâmul din Kalisz. Oamenii mergeau prin Kalisz în ritm alert, încă mai burniţa şi nimeni nu părea să ştie că unele străzi ale oraşului erau pavate cu pietre funerare din vechiul cimitir evreiesc, încă în timpul războiului, când la Kalisz nu mai existau evrei, din cimitir au fost îndepărtate maţevot, pietrele funerare evreieşti, care au fost tăiate în pătrate şi aşezate pe străzi cu dosul în sus, în aşa fel încât literele ebraice să nu se vadă când călcâi pe ele. Era un sistem de nimicire multiplu asigurat. Fie că se ştie sau nu de asta, oricine păşeşte de-a lungul străzilor din Kalisz calcă în picioare pietrele funerare. Acum câţiva ani în oraş au fost montate noi ţevi de canalizare, pietrele au fost scoase şi apoi puse la loc, dar de data asta nimeni n- a mai dat vreo atenţie, unele pietre au fost puse pe faţă, şi-aşa literele ebraice au ieşit la iveală. Ania mi-a arătat câteva, iar eu am încercat să găsesc şi altele. Trebuia s-aştept trecerea maşinilor, căci literele nu existau decât pe carosabil. Am descoperit două sau trei, apoi douăzeci de metri nimic, apoi din nou o piatră cu literă, cu trei metri mai departe alte câteva, o loterie cu reguli de nimeni fixate şi deschisă tuturor, un Memory pentru adulţi, dar nimeni nu participa la joc fiindcă nimeni nu vedea literele. Eram atât de fixată pe literele mele, încât nici nu auzeam maşinile claxonând, ci doar un cântec răsunând în mine: „Hey, Jude", îmi zumzăia în cap, „and any time you feel the pain, hey Jude, refrain". Mergeam din casă în casă, din piatră în piatră, aici locuise unul de-ai mei, colo un cinema, o tipografie, o literă, burniţa, iar eu strângeam pietre, iată încă una, aici o alta, întreprindeam o îndoielnică restituire a unor lucruri dispărute, pe care nu le puteam nici avea şi nici desluşi, chiar meseria tipică a surdomuţilor, tipograful, de-ar fi fost cândva aşa - acum nu mai exista. Nu voiam însă ca, în plimbările lor prin oraş, oamenii să se- ntristeze în acest cimitir invizibil al vecinilor străini ce nu mai erau aici. Nu voiam ca locuitorii din Kalisz, ridicându-şi banii de-acolo unde înainte era o sinagogă, iar acum se înalţă o clădire bancară, să se gândească în acest timp la morţii ce le erau străini, de parcă ar plăti astfel dobândă pentru propria lor viaţă. Când, înserându-se, literele au început să dispară, mi-am amintit de un vis pe care-1 avusesem în copilărie. Visul venea ca un străin în noapte, mi-era frică şi ştiam că mi se încredinţează o misiune pe care n-o pot îndeplini, şi speram că solul rătăcise adresa. Era întuneric, o biserică plana deasupra oraşului, sus pe colină, şi Sfântul Andrei a zis, la fel cum spune şi legenda: aici să fie construit un oraş. In vis bănuiam că nu-i vis, căci oraşul cu numele de Kiev a fost într-adevăr construit, şi-acolo m-am născut eu. Era una din cele mai frumoase străzi din Kiev, am mers singură în josul străzii abrupte simţind că în spatele meu biserica plutea şi, de asemenea, că două figuri mă însoţeau şi-mi arătau drumul în tăcere, eu peregrinam, ei o ştiau, şi totul era acoperit de zăpadă. însoţitorii mei mi-au spus, du-te într-acolo, acolo vei găsi totul scris, iar eu mergeam prin zăpadă, drumul era neaşteptat de lung, mă scufundam adânc în zăpadă. Acolo unde începea colina şi unde ar fi trebuit să fie peretele din spate al unei case ce nu mai exista, se găsea un postament acoperit şi el de zăpadă. Ştiam că aici trebuie să fie o carte şi m-am dus la soclul înalt cât un stativ de note muzicale, şi cartea cu-adevărat era în faţa mea, inima mai să-mi sară din piept, acum! acum! Dar ceea ce odinioară fusese o carte, sau ar fi trebuit să fie, acum era un bloc de gheaţă, mi se părea că brusc se luminase de ziuă, şi-am priceput că venisem prea târziu, ştiinţa se pierduse şi nu-mi stătea în puteri s-o readuc îndărăt, întârziasem, întârziasem să mă nasc şi întârziasem în general, nu era o vină, era doar prea târziu. Şi-apoi, în blocul de gheaţă poros am desluşit o literă aproape topită în zăpadă, era din pământ şi din ea se iţea un unic fir subţire de iarbă. Am căutat să citesc litera, dar nici măcar n-am înţeles din ce alfabet făcea parte. CAPITOLUL 4 /V In lumea materiei neorganizate Percheziţie Această lege n-o cunosc, spuse K. Cu-atât mai rău pentru dumneata, spuse gardianul. Franz Kafka Când în ziua de 8 mai 1932, spre amiază, tatăl meu a venit pe lume, în jurul lui stăteau agenţi ai serviciului secret GPU precum păstorii în jurul ieslei. Sugarul era rezultatul nemijlocit al unei percheziţii făcute la Odessa, naşterea sa prematură indiciul unui atentat care avusese loc cu două luni înainte. In 5 martie 1932 Judas Stern, fratele bunicului meu, a tras în plină Moscovă asupra consilierului Ambasadei germane Fritz von Twardowski. Acesta a fost rănit, şi Judas Stern arestat pe loc. Stern pândise multă vreme la colţul străzii Herzen cu strada Leontiev, nu departe de Kremlin şi la doar câţiva metri de conservatorul Ceaikovski. Când o maşină diplomatică având drapelul german a cotit după colţ, el a tras în maşină. Două gloanţe l-au rănit pe consilier la gât şi la mână, alte trei au rămas înfipte în perna scaunului. Când doi trecători s-au precipitat în direcţia atentatorului, el a tras din nou. Un glonţ a atins peretele cinematografului Union, celălalt a nimerit un cal. Judas Stern a aruncat pistolul şi s-a lăsat arestat de doi agenţi secreţi apăruţi ca din neant, de-ai fi zis că fuseseră dintotdeauna aici. Judas Stern era fratele bunicului meu Semion şi, prin urmare, răspunzător nu doar pentru atentat, ci şi pentru naşterea prematură a tatălui meu, deşi aceasta a avut loc postum, la o lună după moartea lui Stern. Lui Semion, fratele cel mai mare al lui Judas, nu i s-a dat imediat de urmă, căci deşi el trăia încă la Odessa, unde se născuseră toţi fraţii săi, purta un alt nume de familie. Când în timpul Revoluţiei Semion intrase în ilegalitate, îşi luase numele conspirativ de Semion Petrovski, iar când bolşevicii au venit la putere, el nu şi-a reluat vechiul nume de Şimon Stern, ci şi l-a păstrat pe cel nou, în orice caz aşa ni s-a povestit. Aşadar, mulţumită lui şi Revoluţiei port şi eu acest lung şi frumos nume, care se trage din micul cler rus ortodox. Aflând de numele nostru de familie originar, am ştiut imediat că suntem totuşi autentici, căci Sternii sunt şi rămân nişte fantome, nu voi ajunge niciodată o Stern, o stea. Semion a parcurs un botez revoluţionar ce le promitea oamenilor mărunţi egalitate în drepturi: „Nu mai este nici iudeu, nici grec; nu mai este nici rob, nici slobod; nu mai este nici parte bărbătească, nici parte femeiască" 6 , fiindcă toţi sunteţi oameni şi proletari. De-atunci Semion a fost singurul dintre fraţii săi care purta numele de Petrovski, o piatră printre stele, şi nu mai auzise de mult de fratele lui dintotdeauna un pic ciudat, al cărui nume venea dintr- un trecut îndepărtat, dintr-o lume la care nu mai ducea niciun drum. Când, la două luni după atentat şi la o lună după execuţia lui Stern, oamenii serviciului secret au năvălit în locuinţa lui Semion din Odessa, el nu era acasă. Toţi cei de fată au fost interogaţi. 6 Galateni, 3, 28 - fireşte urmat de „fiindcă toţi sunteţi una în Hristos". camerele metodic întoarse cu susul în jos. De spaimă, bunica mea Rita, gravidă, a intrat în durerile facerii înainte de vreme. Van der Lubbe Deşi tatăl meu îi datora unchiului Judas naşterea sa prematură, multă vreme abia de-a ştiut de el, căci pentru siguranţa lui şi a familiei i se ascunsese existenţa acestuia. Să simpatizezi cu Judas ar fi putut stârni bănuieli, dar nu se ştie de nimeni care să fi simpatizat vreodată cu el. Era pericol de moarte să-ţi aminteşti de Judas Stern. El însuşi nu se gândise o clipă la urmările faptei sale pentru cei apropiaţi. Şi-atunci, de ce să-l păstrezi în amintirea familiei? Când, la sfârşitul anilor cincizeci, tatăl meu a citit întâmplător două rânduri despre atentat în Istoria diplomaţiei sovietice, a ştiut imediat că Jeguda Mironovici Stern şi cu mai tânărul frate dispărut al tatălui său sunt una şi aceeaşi persoană. L-a întrebat pe tatăl său, dar acela a tăcut. L-a întrebat din nou şi tatăl s-a eschivat dând din mână, implorându-1 apoi pe fiul său să nu-1 mai întrebe niciodată despre fratele său, şi-n cele din urmă i-a interzis fie şi numai să-i pomenească numele. Tatăl meu s-a încăpăţânat şi n-a respectat interdicţia, mulţi ani după aceea l-a întrebat din nou, până ce bunicul meu Semion a comentat scurt cele întâmplate pentru ca mai apoi să nu mai pomenească un cuvânt despre atentatul fratelui său mai mic. Van der Lubbe, a icnit Semion. Van der Lubbe. Am priceput imediat, mi-a spus tata, ce voia să spună, anume că fratele lui mai mic nu era nici el în toate minţile, la fel ca incendiatorul Reichstagului. Spunând Van der Lubbe, el sugera nu doar că Judas Stern fusese şi el prelucrat şi pus sub presiune, ci şi că fusese manipulat de anumite forţe care îl instigaseră la această faptă pentru a-i învinovăţi mai târziu pe alţii. Oare bunicul meu pricepuse că şi fapta lui Judas se afla la începutul unui lung şir de evenimente? Dezvăluise el mai mult decât şi-ar fi dorit, pomenindu- 1 pe Van der Lubbe? Ani la rând l-am tot întrebat pe tata dacă asta fusese într-adevăr tot ce-i spusese bunicul Semion atunci, şi la un moment dat, cu mult mai târziu, tata a crezut că-si mai aminteşte de cuvântul meschuggener. Van der Lubbe şi aşa un meschuggener, îi spusese tatăl lui atunci. Dar tata nu-şi mai amintea dacă tatăl lui îi explicase chiar de-atunci sau el singur a priceput abia mai târziu că Judas Stern fusese încă din copilărie niţel nebun. Tata îşi aminteşte cum tatăl lui, tot aşa, cu ani mai târziu, şi fără un motiv anume, i-ar fi spus că în orice familie evreiască există un meschuggener, ba poate chiar: nicio familie evreiască fără meschuggener- ul ei. Bunicul meu avea cinci fraţi şi-şi putea permite asemenea cuvinte. Eu am doar un frate. El sau eu? Cuvântul meschuggener e unicul cuvânt idiş rămas în familia mea. Nebunia să fie ultima mea legătură cu evreitatea? Sabia lui Damocles Spaima că pentru atentatul fratelui său să nu plătească în cele din urmă copiii au făcut din bunicul meu Semion omul cel mai tăcut din perioada de după război. Tata nu ştia să spună în ce consta exact munca lui Semion. Tot ce ştia tatăl meu despre tatăl lui, fratele lui Judas Stern, era că lucrase pentru Organe, cum li se spunea pe- atunci Serviciilor secrete, în administraţie şi mai târziu la aprovizionare. In 1937 a făcut imposibilul, s-a retras din Serviciile secrete după ce i-au pus pe masa de lucru cazul cumnatului său, al fratelui nevestei sale Rita, care conducea o uzină de turbine la Harkov. Sau fusese doar citat ca martor? Situaţia era fără ieşire. Dacă Semion l-ar fi achitat pe cumnatul lui, ar fi fost declarat vinovat ca membru al unui presupus complot familial, iar dacă l-ar fi acuzat, s-ar fi putut spune că Semion însuşi era aşa de adânc amestecat în afacere, încât îşi sacrifica ruda ca să iasă el basma curată. Semion s-a retras, şi l-au cruţat. Fusese oare protejat de un înalt funcţionar? Dar şi aceştia erau de cele mai multe ori înlăturaţi cu protejaţii lor cu tot, astfel încât, în afară de pura întâmplare, chiar nu există nicio explicaţie pentru faptul că nu l-au împuşcat pe bunicul meu, cu-atât mai mult cu cât existau cel puţin trei motive pentru asta: era fratele unui terorist, cumnatul unui duşman al poporului, şi se retrăsese din Serviciile secrete. Semion se temea pentru copiii săi şi de copiii săi, şi această teamă spânzura deasupra capului tatălui meu blând şi iubitor de pace precum sabia lui Damocles. Megalomanie Era tot o sâmbătă când în 6 iulie 1918 trimisul german, contele Mirbach, a fost împuşcat mortal. Kolnische Zeitung, 9 martie 1932 Fratele bunicului meu a ţintit drept în plexul solar al timpului său. Căci el, acest terorist sovietic numit Judas Stern, a tras asupra unui diplomat german la Moscova cu o săptămână înainte de alegerile prezidenţiale ale Reichului. Era ultimul an dinaintea lui Hitler şi primul an de foamete din Uniunea Sovietică: două ţări care, în alianţă, s-au împins reciproc înspre demenţă. Şi-acesta a fost momenbil când Stern al meu a tras. A tras ca şi cum ar fi vrut să realizeze chiar mai mult decât asasinii ambasadorului german, contele von Mirbach, în 1918 la Moscova - era mult de-atunci, dar evenimentul mai era proaspăt în capetele din acea vreme, căci împuşcăturile duseseră la ruperea relaţiilor dintre cele două ţări. Primul Război Mondial începuse şi el cu un atentat. Si care nu-i o nebunie că el a tras exact în momentul când » naţional-socialismul în ascensiune se ciocnea de bolşevismul iudaic care, după cum se spunea în Germania, guverna în Uniunea Sovietică? La rândul său, Stalin voia să-i dezbine pe socialiştii şi pe comuniştii germani. Asta se ştie astăzi, dar nimeni nu ştie că fratele bunicului meu avea de-a face cu toate astea. Cu cât aflam mai multe, cu-atât mi se părea mai sinistru. Cine avea nevoie de acest atentat, şi de ce? Cine voia să dirijeze istoria şi în ce direcţie? în 1932 relaţiile dintre Germania şi Uniunea Sovietică păreau armonioase, cele două ţări erau legate prin multiple acorduri, într-o direcţie plecau maşinile pentru industrie, din cealaltă erau livrate cereale şi lemn, Reichswehr, armata germană, a primit titlul de învăţător al Armatei Roşii - aşa erau vremurile. Războiul părea imposibil, domnea o cvasiprietenie, cel puţin aşa părea până ce Stern a tras focurile sale de armă. După asta nimic n-a mai fost ca înainte, de parcă acest atentat venit din familia mea ar fi distrus ceva din fragila constelaţie a timpului, de parcă ar fi anticipat, aici ca şi acolo, catastrofe viitoare, de parcă noi - şi mă refer şi la mine - am fi fost răspunzători, într-un fel pe care-1 înţeleg doar în parte, pentru cea mai mare nenorocire a secolului XX. La Arhivă Existau atâtea motive să-l declari nebun pe Stern, încât nu sunt sigură că-ntr-adevăr era. Ca terorist avea să rămână mereu un străin pentru noi - doar nu împuşti alţi oameni! în ciuda sfârşitului său violent, n-a fost o victimă. Fiindcă era nebun nu puteam să vorbim despre responsabilitatea lui, şi de aceea l-am închis undeva departe de noi, în trecut. îmi rămânea Arhiva serviciilor secrete în Lubianka, la Moscova. Fusesem numai o dată acolo, în această monstruoasă clădire, cartierul general al serviciilor, era pe la jumătatea anilor '90 când m- am dus la Muzeul Serviciilor Secrete în speranţa ridicolă că acestea se vor căi. în loc de asta mi s-a servit o lecţie în materie de continuitate şi succesiune a feluritelor servicii: Ceka, GPU, NKVD, KGB şi FSB, vizitatorilor li se povestea despre faptele eroice şi acele vremuri grele, când „şi noi am suferit de pe urma represiunilor". Pe-atunci nu ştiam că fratele meu încercase şi el la Arhivă să dea de dosarul lui Judas Stern şi că luase legătura cu un colonel de la Lubianka. Colonelul îi explicase că singurele dosare accesibile erau cele la care exista un drept la reabilitare, adică acuzatul fusese nevinovat. Dar aici nu era cazul, considerase colonelul declarând dosarul închis. A fost vinovat, fără îndoială, spusese fratele meu, dar ia imaginaţi-vă, domnule colonel, că un evreu fără lucru şi fără de partid se duce la Leningrad, fură un revolver, se întoarce la Moscova, dă târcoale ambasadei mai multe zile fără ca nimeni să-l bage în seamă, într-un loc unde există mai multe iscoade decât oameni, şi la urmă împuşcă un diplomat german - şi asta la Moscova în 1932. — Domnule colonel, poate că dosarul conţine o aluzie la cui i-ar fi folosit un asemenea atentat? — Dosarul e sumar, nimic important. Avem fotografia doveditoare de după execuţie şi două gloanţe. — Aceste gloanţe mi-au fost de ajuns, mi-a spus fratele meu. De câte ori mă gândeam la Lubianka, închisoarea şi centrul de tortură unde dispăruse şi Judas Stern, mă gândeam la Organe. Această instituţie o desemnam între noi totdeauna drept Organele, lucrează la Interne, pentru Organe, aşa se spunea, ei aveau, aşadar, putere asupra a ceea ce era înăuntrul nostru - sau se spunea pur şi simplu: tipu' lucrează în Organe, de parcă exista un organism care ne înghiţise pe toţi. De copil mi-am imaginat aceste Organe ca pe nişte enorme viscere întunecate în care unii oameni lucrează, şi cine intra acolo era digerat de viu, căci asta era funcţia organelor. Simpla idee de a trebui să merg la Arhiva din Lubianka mi-era de ajuns ca să mă copleşească o spaimă atavică. Intri în Arhivă, atingi o foaie de hârtie şi deja lucrezi în Organe, eşti una de-a lor, te ţii de regulile lor, dar ei te regulează, eşti în mâinile lor. Le respiri aerul, aerul doar e pentru toţi, şi gata, te-ai şi infectat. De câte ori doar mă gândeam să merg la Arhivă, pe dată mă şi moleşeam, iar neputinţa inactivităţii mă paraliza de parcă această slăbiciune ar fi trebuit să mă ferească de întrebarea, cine atinge aici colbul celor omorâţi. Acest refuz involuntar mă putea totuşi scoate în afara oricărui pericol, căci cine nu face nimic, acela nici nu cade pe mâna lor, şi cine nu face nimic, acela nici ucigaş nu este. Deşi nu era niciun pericol pentru vizitatorii Liubiankăi, n-am călcat niciodată în Arhivă. — Asta-i pentru început, a spus arhivarul punându-mi pe masă trei volume groase. Aici, la fosta Bancă a Reichului, pericolele erau mai previzibile - ori poate ştiam eu mai puţin despre ele? -, aici îşi păstrau naziştii aurul lor, şi pentru că Aliaţii au vrut să împiedice ca aurul să ajungă în mâna civililor, clădirea a fost una dintre puţinele din centrul Berlinului care n-a fost bombardată. Mai târziu, aici s-a instalat Comitetul Central al Partidului Socialist Unit German, iar azi în această clădire se află arhiva Ministerului de Externe. O nesperat de cuprinzătoare moştenire: trei volume cu privire la atentat, redactate în germană. Rapoarte ale Ambasadei germane din Moscova, schimburi de scrisori şi telegrame, notiţele Ministerului de Externe, articole de ziar, traduceri, procese-verbale ale procesului, emisiuni radio. Sute de documente referitoare la atentatul lui Judas Stern. Credeam că sunt prima din familie al cărei nume apare în texte de limbă germană, şi când colo dădeam acum pe fiecare pagină peste numele Judas Stern. Şed în faţa unui maldăr de hârtii, aproape sfârşită de tulburare, fără să ştiu ce voi construi din acest maldăr. învăţ scriitura gotică, aşa că voi putea citi acum cărţi nemţeşti vechi. Articolele de ziar din 1932 se destramă în mâinile mele. Poate că sunt prima care citeşte acest clasor. Pretutindeni zac răspândite fiţuici galbene. Zilnic, când mă reîntorc acasă, în urma mea rămân pe masa de lucru mici petice de hârtie cu litere gotice pe ele, din primăvara lui 1932. ©aţ Sutaf Stern tn bas Suta bes beutjcţen Sotfdpftei* SW mit bec Sbftdjt, ctnen poUttftţen Cffeft ju et)ielen, :ftuert ţat, fteţt eimoanbfret feft. ©et ţJrojefc, meUţet flţ bem antlttfirfenat bes Oberftcn <5ett<ţtsţofes abtoKte, falite ii$t erft bteje latfadţe betoelfen. SBas man mlflen raotlte, en bie Bemeggtiinbe biefer lat, Iţie 3hR unb bie poli* eben ftxflfte, bte ţintei biejem Sttentat fteţen. ©atţ rţeit ţat biefer Btojefj ntiţt gebtaiţt. Suf bei Snttagebnid Germania se fărâmiţează, devine tot mai puţin sesizabilă. Fiţuicile se agaţă de îmbrăcăminte, de tastatura computerului, plimb anul 1932 de jur-împrejur, îl întind, scutur prin aer rezerva de aur în inima Berlinului, toamna, şi-l iau cu mine acasă. Muncitori naţional-socialişti se încaieră cu comuniştii, în cinematografe rulează Knhle Wampe sau: Cui îi aparţine lumea? femeile protestează, creşte teroarea politică. Cu cât citesc mai mult, cu-atât se destramă mai rapid paginile. N-am chef să citesc mai departe, în fiecare zi citesc mai departe. îmi imaginez cum, la sfârşitul lecturii, hârtia va fi complet distrusă şi va dispărea tot ce se ştie. Citesc încet, mai încet decât s-au petrecut lucrurile, mai încet decât actualitatea grăbită, şi cu cât sunt mai înceată, cu-atât se întind şi aceste luni nu cu totul constante, dar încă frumoase, aprilie, mai, iunie 1932, tot mai mult soare, încă si-acum lumea-i înaintea lui Hitler, înaintea incendierii Reichstagului, şi nu găsesc nimic ce duce într-acolo; deşi totu-i de-acum în plin mers, lumea încă-mi pare intactă, heil, cum zic germanii, iar când nu va mai fi aşa, lumea se va saluta cu Heil - şi-aici mă opresc din citit. Voci în primele zile după atentat întreaga ţară s-a arătat indignată, căci Judas Stern, acest trădător, batjocorise pacea sovietică. Investigaţiile abia începuseră, dar în ziare citeai deja totul: Stern avea un complice cu numele de Vasiliev, exista o organizaţie contrarevoluţionară, şi aceasta voia război. Un cor de sute de voci urla unul şi-acelaşi lucru: „Asasinii!" „Gloanţe provocatoare!" „Planuri politice!" „Agitatorii războiului la lucru!" „Terorişti burghezi!" „Imperialiştii polonezi speră să dezlănţuie războiul!" „Franţa se-amestecă din nou!" în nenumărate fabrici din ţară au avut loc manifestaţii împotriva agentului provocator şi instigatorului Stern, căci ţara voia pace. Orice tentativă a mea de a vrea să disting şi vocea lui Judas Stern e de la bun început sortită eşecului. Duşmanii s-au coalizat demult pentru a provoca un război împotriva Uniunii Sovietice, aşa proclamă vocea poporului. „Atentatori şi albgardişti!" „Capitalul mondial şi sabotorii!" „Nu permitem!" „Cu acest atentat am urmărit provocarea unor tensiuni între Uniunea Sovietică şi Germania şi ca urmare o înrăutăţire a situaţiei internaţionale a Uniunii Sovietice." Aud pentru prima oară că spune şi el ceva, dar la anchetă Stern spune exact acelaşi lucru pe care-1 urlă toţi. Poate că spune şi alte lucruri, dar aşa scrie în ziare şi nu dispunem decât de aceste cuvinte. în presa germană, numele de Judas Stern agită spiritele, apărând mereu între Ernst Thălmann, Adolf Hitler şi Paul von Hindenburg, căci sunt alegerile prezidenţiale ale Reichului. Ruda mea a devenit faimoasă dintr-odată, chiar dacă doar pentru scurt timp. Să fi fost acesta de fapt scopul său? Nimeni din corul dezlănţuit în martie 1932 n-a părut să observe că Judas Stern era evreu. Ambasada germană din Moscova nu s-a lăsat contaminată de isteria sovietică împotriva instigatorului la război, bănuind că motivele atentatului trebuie căutate mai degrabă în nemulţumirea populaţiei ce suferea de foame - nu în ultimul rând şi din cauza forţării exportului de cereale necesar pentru finanţarea importurilor din Germania. Trăgând focurile de armă. Stern protestase împotriva acestei stări de lucruri. Părea că tocmai personalul Ambasadei germane avea înţelegere pentru fapta sa, ca şi cum ar fi vrut să-l reabiliteze moral. Ambasadorul Herbert von Dirksen era îngrijorat mai ales de faptul că articolele din presa sovietică, preluate şi de ziarele comuniste germane, atribuiau Poloniei vina. „Pilsudski l-a tocmit pe atentatorul Stern", se putea citi în Rote Faime, fără a se aduce nicio dovadă în acest sens, iar von Dirksen i-a rugat pe corespondenţii ziarelor germane să nu numească în niciun caz Polonia ca posibilă sursă a atentatului. Dar chiar acesta părea să fie scopul principal al vociferărilor sovietice: să convingă Germania că îndărătul atentatului se ascunde Polonia şi că agresiunea vine din Polonia. Şi cu toate astea tocmai Uniunea Sovietică era cea care aspira la un mic război înviorător între vecini, fiind de altfel înarmată pe măsură. Spre deosebire totală de Germania. O descoperire care m-a neliniştit şi preocupat încă mai mult decât căutarea nebunului meu de Stern. Serviciul secret al lui Goethe Procesul a trebuit s-aştepte, căci mai întâi a fost sărbătorit cu mare pompă un jubileu. Când consilierul secret Johann Wolfgang von Goethe a murit în data de 22 martie 1832, nimeni nu şi-ar fi închipuit ce însemnătate politică va dobândi în Rusia celebrarea centenarului morţii sale printr-o sumedenie de festivităţi, lecturi publice şi concursuri dedicate lui Goethe. Consilierul secret a conferit atentatului politic un cadru poetic, ca şi cum titlul său ar fi fost consfinţit de înseşi serviciile secrete sovietice, ca şi cum Goethe ar fi fost şeful secret al acestor servicii, preocupat de relaţiile sovieto-germane. Aşteaptă, curând odihni-vei şi tu - peste ţară pluteau aceste cuvinte ale lui Goethe reluate, în traducerea lui Lermontov, de un faimos cântec rusesc. Tara tremura şi recita. Istoria lui Faust devenea, şi ea, mai actuală ca niciodată. In economia naţionalizată nu mai puteai vinde nimic în afara propriului suflet. Comisarul Poporului pentru Instrucţia publică Anatoli Lunacearski a călătorit la Weimar pentru a reprezenta acolo Uniunea Sovietică ca ţară a iubitorilor lui Goethe şi pentru a participa la festivităţi. Nu pentru că poporul sovietic l-ar fi venerat într-adevăr pe scriitorul Goethe, „ci pentru a ameliora climatul germano-sovietic după atentat", cum scria Time Magazine. Cu cât mai mult Goethe, cu-atât mai puţin Stern. Aşteaptă, curând odihni-vei şi tu! spune călăul către condamnat într-un banc sovietic apărut, poate, chiar în timpul jubileului Goethe, poate că şi din cauza lui Judas Stern. Un meschuggener — Ce nebunie să-l cheme aşa, i-am spus tatălui meu, e cel mai evreiesc nume cu putinţă. — Ba era un nume cât se poate de normal, de obişnuit, mi-a răspuns el. — Papă! îl chema Jeguda, Jehude, şi chiar dacă-1 chema Judas, asta vrea să-nsemne evreu, şi nu altceva, şi pe deasupra încă şi Stern. Iuda e versiunea rusească, şi Judas traducerea germană, o eroare fatală, căci aşa-1 chema pe trădătorul lui Isus, pe nimeni altcineva; poate că Serviciile secrete voiau ca poporului să-i sune în ureche acest nume, Judas trăieşte, un trădător al politicii noastre şi- al vieţii noastre - el se numea însă Jeguda Stern, Jehuda au fost mulţi printre profeţi, filosofi, poeţi, violonişti, ar fi stat undeva între Itzhak şi Menuhin. In alte circumstanţe, fireşte, într-o tradiţie puternică, loial şi devotat strămoşilor, şi-ar fi lăsat urmele într-o altă limbă, Jeguda Stern ar fi ajuns un vizionar şi-ar fi intrat pentru totdeauna în memoria omenirii. Ei, da, circumstanţele. — Papă, cum începe nebunia? Inchipuie-ţi numai cum un asemenea Judas biblic se plimbă prin Moscova anilor '30 cu un pistol în buzunar, şi pe dată se va eradica religia în ţară. Poate că Bulgakov, atunci când scria în anii '30 despre eternul oraş tot mai vehement ateist, vedea Moscova sa modernă ca pe un decor pentru Patimile lui Hristos, şi figura lui Pilat din Pont n-a descoperit-o decât din cauza lui Judas al nostru, străzile erau pline de Judas, fiecare trădase deja pe cineva, poate că Bulgakov îl extrăsese pe Mefisto al său chiar din procesul intentat lui Judas Stern - stop, mi-a spus tata, te-alină, copile, ascultă-mi cuvântul 7 , pentru evreii credincioşi istoria lui Isus nu era semnificativă, iar numele de Judas nu le-a fost niciodată suspect, dar papă, evreii doar nu mai erau împreună şi nu mai erau între ei, şi nu mai existau nici credinţă, nici cunoaştere şi nici Noi, Judas al nostru era cu tot poporul sovietic pe drumul spre nicăieri, o armată de cavalerie, papă, pe căluţi de lemn şi în cârje: Intr-acolo! Intr-acolo duce calea noastră! 8 Ce credea el însuşi despre numele său? Cum te-ai fi simţit tu cu numele ăsta? Lui Goebbels şi propagandei sale i-ar fi picat grozav de bine un evreu care comite un atentat asupra unui diplomat german, ar fi fost creatura perfectă. De n-ar fi existat Stern, Goebbels ar fi trebuit să-l inventeze ca pe un Golem bolşevic. — Judas şi Stern, cine, papă, nu se gândeşte imediat la steaua galbenă când pronunţ acest nume? Steaua îi străluceşte în frunte ca la frumoasa din basmul rusesc, dar aici e o stea evreiască, un Maghen David, steaua lui David. Doar cu puţini ani mai târziu - eroul nostru era de-acum mort - steaua se purta în ghetouri la mânecă, un gând prematur, precum durerile facerii la mama ta, papă. — Dar ştiu că faci comparaţii temerare, a spus tatăl meu. 7 Vers din balada Regele ielelor, de J.W. Goethe, în traducerea lui N. Argintescu-Amza. 8 Vers dintr-un cunoscut poem al lui J.W. Goethe, Mignon Judas al nostru era oare simbol sau parodie, simptom sau factor declanşator? Trage câteva focuri în întuneric şi peste ani, întunericul trage îndărăt. Să fi fost cu-adevărat nebun, ori spaima celorlalţi l-a forţat să-şi între în rol? Căci tot ce ştim despre el a fost povestit fie de martori înspăimântaţi de moarte, care nu rosteau propriile cuvinte, fie de criminalii care-1 împinseseră la crimă. „Papă, văd ceva ce tu nu vezi, e fotografia unui copil. Fatal tău şi toţi fraţii lui. Dar cine goneşte prin noapte şi vânt? 9 Tatăl tău, Semion, cel mai mare dintre fraţi, tine de mână un băieţel, îl ţine strâns, îl ţine pe micuţul cu privirea rătăcită, pe Judas, ori Jeguda, n-o vom şti niciodată, are doi sau trei ani, tatăl tău avea zece ani, dar arată mai mare. Să-l fi făcut să pară mai în vârstă nevoia de a-1 ţine strâns de mână? Nu-ţi voi povesti niciodată despre această fotografie. Privirea lui Jeguda spune de pe-acum totul, ca şi cum şi-ar şti deja viitorul şi viitorul acesta i s-ar oglindi în ochii săi plini de spaimă şi derută, ca şi cum ar fi văzut-o pe Gorgona Medusa şi, papă, am zărit în ochii lui şi spaima ta pentru noi." 9 Primul vers din balada Regele ielelor, de J.W. Goethe, în trad. lui N. Argintescu-Amza. Procesul Procesul a început pe 4 aprilie 1932. Mai mult de o sută cincizeci de persoane s-au strâns în sala de tribunal în prima zi a procesului - Comisari ai Poporului şi înalţi funcţionari, ziarişti sovietici şi membri a numeroase ambasade. Presa străină era toată prezentă. In faţa instanţei compăreau doi bărbaţi: Judas Mironovici Stern, douăzeci şi opt de ani, fost student al Facultăţii de Etnografie, şomer, şi complicele său, Serghei Sergheevici Vasiliev, douăzeci şi nouă de ani, dintr-o familie înstărită, fost student al Academiei de Finanţe din Moscova. Procurorul general şi acuzatorul principal Nikolai Krîlenko, Comisar al Poporului, a ţinut un lung discurs despre starea lumii moderne. Cu fiecare frază gravitatea crimei creştea, lăsându-te fără suflare, ca şi cum ai zbura tot mai sus, întrucât cazul era atât de vast şi dificil de desluşit, încât te obliga să-l survolezi pentru a dobândi o perspectivă - şi Comisarul Poporului pentru Justiţie vorbea şi vorbea, s-ar fi zis că, desprinzându-se de pământ, apoi şi de justiţia însăşi, debarasându-se de dovezi şi plutind, scurt, pe deasupra materialismului, el privea de la mare înălţime în meandrele dialecticii, şi-aşa se face că procurorul general Nikolai Krîlenko a dobândit rolul celest al unui martor omnipotent. Acolo sus se afla în elementul său. După care şi-a început zborul în picaj asupra acuzaţilor. „Nu putem considera această crimă ca pe un fapt izolat, de sine stătător... Cu mii de fire... acest act e legat de probleme grave din cele mai însemnate, de soluţionarea cărora depinde, desigur, soarta nu doar a acestor doi indivizi ori a sute de alţii, ci soarta a milioane de oameni nu numai ai poporul nostru, ci din multe ţări." Când publicul era gata să se lase în voia măreţiei momentului, Krîlenko a prezentat dintr-odată o organizaţie poloneză contrarevoluţionară formată din profesorii lui Vasiliev şi din membrii familiilor acelora. El s-a referit la atentatele plănuite de acest grup, în majoritatea lor dejucate de GPU. Acesta-i şi motivul pentru care onoratul public aude acum pentru prima oară despre asta, fiindcă prin munca lor, serviciile secrete au împiedicat aceste lucruri să se-ntâmple. De altfel, toţi cei care aşa-zicând aparţineau de organizaţie sau ştiau ceva despre ea erau morţi, după principiul că un martor bun e doar un martor mort. Cum dovezile lipseau, acuzarea s-a îndepărtat tot mai mult de atentat, scormonind în schimb în hăţişurile muncii subversive a acelei organizaţii, ai cărei martori fuseseră omorâţi de serviciile secrete fiindcă se presupunea că ar fi fost membri ai ei - cel mai probabil era însă că fuseseră forţaţi să spună că aparţineau unei organizaţii despre care, în afara serviciilor secrete, nimeni nu avea habar. Ei mărturisiseră fiindcă altfel ar fi fost omorâţi imediat, dar tot fuseseră omorâţi; în caz contrar, ce-i drept, i-ar fi torturat mai îndelung. Un argument îndoielnic îl cerea pe următorul, şi cu cât erau mai îndoielnice părţile izolate ale acestei construcţii, cu-atât mai credibil apărea întregul. Nu toţi membrii organizaţiei teroriste poloneze putuseră să fie eradicaţi până acum, a remarcat Krîlenko după lungul său discurs despre cotloanele cele mai întunecate ale grupului, aceasta fiind şi cauza pentru care contrarevoluţia prinsese noi rădăcini - şi-ajuns aici, Krîlenko îşi va fi ridicat solemn glasul, căci era înflăcărat de sine însuşi şi de puterea sa de convingere: „Chiar acest atentat e dovada". Atentatul a slujit ca dovadă pentru munca subversivă a unei organizaţii, a cărei existenţă era cunoscută doar serviciilor secrete, iar tribunalul nici măcar n-a încercat să stabilească o verigă de legătură între pista poloneză şi atentatul lui Stern. Deşi era unicul lucru întâmplat în mod real, atentatul devenise o chestiune secundară. Nu apărea decât la sfârşitul actului de acuzare: Vasiliev şi Stern purtaseră, pare-se, discuţii politice şi ajunseseră la ideea să comită un atentat împotriva ambasadorului german cu scopul să-l omoare şi să agraveze astfel relaţiile cu Germania, luând în calcul chiar şi un război. Răspunsurile lui Vasiliev sunt scurte şi clare, felul cum se prezintă e cel al unui erou. Cu modul său hotărât de a fi cucereşte respectul publicului. Ziariştii germani îl numesc un Mefisto, fiind încă îmbătaţi de jubileul lui Goethe. Stern a fost unealta mea, spune Vasiliev, dacă nu era el, aş fi găsit pe un altul. Vasiliev - capul. Stern - mâna, Vasiliev - păpuşarul. Stern - marioneta, Vasiliev un adversar hotărât. Stern unul dezorientat, aşa apare în toate ziarele sovietice, iar corespondenţii străini împărtăşesc această părere. A acţionat în numele unei terţe persoane, spune Vasiliev, ceea ce trebuia să-i convingă pe Krîlenko şi pe cei din sală că era vorba de o organizaţie contrarevoluţionară, nenumită însă de Vasiliev, căci acesta este un om care ştie ce-i onoarea. Vasiliev repetă acuzaţia lui Krîlenko aproape cuvânt cu cuvânt, ca şi cum ar fi exersat-o îndelung, şi Krîlenko îl ascultă cu respect de parcă Vasiliev ar fi un duşman curajos, a cărui forţă n-o tăgăduieşte. în timp ce Krîlenko şi Vasiliev vorbesc. Stern pare abătut, aşa reiese din relatări, el a semnat deja toate mărturisirile: da, a vrut să, da, îl cunoştea pe Vasiliev, da, pe ambasador, da, ca să perturbe relaţiile, da, război, da, da, da. Dar când i se dă cuvântul lui Judas Stern, pentru a îndeplini formalităţile în bună regulă, el se întoarce lent spre public, cuprinde sala cu privirea lui melancolică şi spune tulburat, dar clar: Retrag totul fiindcă ancheta s-a desfăşurat cu metode ne-europene. La asta nu se aşteptase nimeni şi pentru un moment toată lumea tace - acuzarea, judecătorul, complicele lui Stern. Stern contrazice toate acuzaţiile, îşi neagă depoziţiile anterioare, îşi retrage semnăturile, retractează mărturisirea. Ziarele străine se-agită în privinţa acestei metode ne-europene, toată lumea pricepe că asta înseamnă tortură, dar cuvântul nu-1 găsesc nicăieri. Dacă a treia persoană, a cărei misiune a îndeplinit-o Vasiliev, erau serviciile secrete, atunci e limpede de ce această colaborare armonioasă îl mulţumise pe Krîlenko, căci Vasiliev trebuia să apară ca un adversar puternic, inflexibil, sprijinind astfel acuzaţia, trebuia să joace rolul unui duşman, unul din numeroşii duşmani, unul pe care serviciile secrete îl prinseseră - şi prin aceasta el era o marionetă adevărată, un instrument al procesului înscenat. Stern primise şi el, probabil, o misiune: să fie un agent, un nefericit de Van der Lubbe, aşa cum şi-l închipuia bunicul meu. Dar Stern era nesupus sau incapabil să se supună. Poate că a încălcat regulile stabilite de GPU. Sau acţionase singur? Trei automobile într-o pauză a procesului, Krestinski, Vicecomisar al Poporului pentru Afacerile Externe, îl întreabă pe consilierul Ambasadei germane, Hilger, care este numărul de rulare al automobilului său personal. Hilger i-1 dă fără să ezite. Cu zece minute mai târziu Stern e întrebat în instanţă ce numere de automobile ale Ambasadei germane cunoaşte - iar el rosteşte trei numere, printre care pe cel al lui Hilger. Gustav Hilger, care a urmărit şi comentat procesul, şi care a fost traducătorul german oficial la semnarea pactului Ribbentrop- Molotov, omul care pe data de 1 septembrie 1939 a informat la ora 11 în mod oficial guvernul sovietic de invadarea Poloniei, cel care a rămas la Moscova până în 1941 şi a fost martorul multor altor procese şi mari crime, acest Gustav Hilger ne oferă în amintirile sale Wir und der Kremlin (Noi şi Kremlinul) o privire asupra metodelor procedurii judiciare şi a felului în care a fost tratat acuzatul Judas Stern. „Din îndelungata mea practică în observarea proceselor sovietice înscenate nu-mi amintesc de un alt exemplu în care colaborarea dintre procuror, tribunal şi o autoritate de stat interesată de deznodământul procesului să se manifeste sub o formă atât de izbitoare ca în cazul acestui incident provocat personal de un Vicecomisar al Poporului pentru Afacerile Externe." Din întâmplare După pauză începe duelul dintre Krîlenko şi Judas Stern. — Cetăţeanul Stern a murmurat ceva despre ne-european, nu apare însă clar ce e european şi ce ne-european. Dar de ce a vrut cetăţeanul Stern să tragă asupra ambasadorului german? — A fost o întâmplare. Voiam să trag asupra unui ambasador oarecare, şi locuiam în apropiere. — Cum au nimerit gloanţele maşina? — Din întâmplare. N-am zburat după ele să văd. — Şi aceste patru gloanţe sunt şi ele o întâmplare? Krîlenko arată fotografiile cu maşina ambasadorului străpunsă de gloanţe. — N-aveţi decât să întrebaţi gloanţele! Nu sunt expert artilerist. Cei o sută cincizeci de oameni râd din toată inima. Stern zâmbeşte. Râd şi eu ca toţi cei din sală, dar mi se face pielea de găină. Recunosc stilul nostru familial. O glumă e mai importantă decât un răspuns corect, cuvântul înseamnă mai mult decât rezultatul. Mai bine să fii un clovn decât să accepţi nişte reguli pe care nu le respecţi. Gluma ca armă a celor lipsiţi de putere. Voia oare Stern să arate cu degetul farsa care se juca aici în faţa tuturor? Sala de tribunal plină de fast, chipuri surâzătoare. în centru, un om nesigur cu privirea întunecată, scânteietoare, care vorbeşte poticnindu-se şi e înfăţişat de toţi cei care scriu despre asta drept un tip ridicol şi labil, expresia feţei lui oscilează între o cloceală surdă şi un zâmbet pieziş, năuc. Un meschuggener? Stern spune că a acţionat singur. Din întâmplare a tras asupra consilierului Ambasadei germane, ar fi putut fi şi un altul. Ştiţi doar. Facultatea de Etnografie e chiar în apropiere, repetă el tot mereu, acolo mi-am făcut studiile. Stern continuă în felul ăsta, punând totul pe seama întâmplării. Da, din întâmplare. Când totul e reglementat, când totul decurge după plan, când până şi cincinalul industrializării urmează să fie lichidat în patru ani, astfel încât aici în ţară totul eşuează după plan, atunci întâmplarea e un semnal. Stern voia să tragă asupra cuiva oarecare, să dea un semnal. Stern nu se apără, tot ce face e să-şi apere independenţa voinţei şi să contrazică acuzaţia, el contrazice cele contrazise şi îşi pierde firul, sau aşa pare doar, fiindcă n-ai cum să fii sigur că ceva din ce se poate auzi astăzi s-a petrecut acolo cu-adevărat. Din întâmplare, din întâmplare, spune Judas Stern. Din protest, din protest, spune cu un an mai târziu Van der Lubbe. Vălul e-atât de dens încât încep să mă-ntreb dacă Stern chiar a tras. Şi-apoi dintr-odată el se-ntoarce şi-l întreabă pe Krîlenko: — Când mă trimiteţi în lumea materiei neorganizate? Lacrimile Măriei Maria, sora lui mai mare, e chemată de la Leningrad ca martor, îşi croieşte drum prin sala de tribunal, îl caută pe fratele ei în partea greşită, în rândurile spectatorilor, ca şi cum n-ar şti cine-i acuzatul aici, se rătăceşte în sală. Cei prezenţi simt adierea unei drame de familie. Dintr-odată se face tăcere. Ea plânge. Când şi-a găsit în sfârşit locul ei, Krîlenko îi întinde un pahar de apă. Toţi aşteaptă, publicul tace. Ea povesteşte plângând despre fratele ei, despre copilăria lui, despre eşecurile lui. Este veşnicul perdant. A fost un elev prost, un frate rău. Spune că a fost dintotdeauna un copil rău. Corespondenţii scriu despre lacrimile Măriei, despre tăcerea din sală, despre privirea lui Judas. Stern şade pe banca acuzaţilor şi se uită ţintă la sora lui. Maria plânge şi povesteşte mai departe. Pentru Revoluţie a venit prea târziu. N-a făcut nimic ca să sbidieze serios. Nici în fabrică n-a vrut să muncească. Judas a furat revolverul de la bărbatul ei. Fratele ei n-a fost niciodată un prieten al Uniunii Sovietice. Mereu a vrut să plece în străinătate, spune ea plângând. Citesc procesul-verbal şi observ că răbdarea mea e pe terminate. Oare plânge fiindcă spune adevărul sau fiindcă e silită să mintă? Maria nu i-a supravieţuit decât puţină vreme lui Judas, dar de moartea ei nu se face vinovat el. Moartea Măriei survine din întâmplare. Din însărcinarea Camerei de Comerţ sovietice, urma să- 1 însoţească în America pe bărbatul ei, căruia Judas îi furase revolverul. S-a supus unui examen medical de pe urma căruia a murit. Bărbatul ei a plecat singur în America, şi-a îndeplinit îndatoririle şi cinci ani mai târziu a fost acuzat ca spion american şi împuşcat. Nu se ştie dacă istoria lui Judas Stern a influenţat evenimentele. Cei doi fii care, nimeni nu ştie de ce, se numeau la fel ca tatăl meu şi fratele său, Miron şi Vil, sosiile tatălui şi unchiului meu, au dispărut în orfelinatele anonime ale Uniunii Sovietice. Şorţul E chemat şi ultimul martor. Este un şef de echipă din cea mai mare fabrică de textile din ţară. Roza Roşie, numită astfel în onoarea Rosei Luxemburg - ultimul loc de muncă al lui Stern. Stern îşi aminteşte precis. In prima lui zi în fabrică, ar fi trebuit să îmbrace un şorţ. Dar a refuzat, spune şeful de echipă. — E jegos, plin de păduchi, spune Stern. Nu vreau să fac tifos. — Nu-i jegos, îi răspunde şeful de echipă. — Ba da, şi încă cum! — Pur şi simplu nu vrei să munceşti. — Ba da, ba da, vreau să muncesc. Dar nu vreau un tifos. — Toţi poartă aceste şorţuri. N-a murit încă nimeni din cauza lor. — Dar jegoase tot sunt. — Când vrei să munceşti, sunt îndeajuns de curate. — Şi păduchii... vor şi ăia să muncească? întreabă Stern, iar şeful de echipă îi replică: — Care păduchi? Nu există păduchi. Discuţia începe din nou, se-nvârte în cerc, apoi încă un cerc, şi-n cele din urmă e cu neputinţă să mai pricepi cine are dreptate. Stern sau şeful de echipă, fiindcă nimeni dintre noi n-a văzut acest şorţ, şorţul care a contribuit la prăbuşirea lui Stern. — Deci îmbraci sau nu şorţul? — Nu se poate lucra şi fără şorţ? — Ai mai văzut pe cineva lucrând fără şorţ? — Si crezi că nu s-a-mbolnăvit nimeni? 9 — Tovarăşe judecător! spune Krîlenko, orice fapt, orice acţiune, şi cu-atât mai mult o acţiune în faţa tribunalului trebuie să aibă un sens oarecare, îndărătul oricărei acţiuni, al oricărui cuvânt trebuie să existe un minimum de sens raţional - şi el continuă arătând că tot ce face şi ce spune Stern n-are sens, dar nu vrea să-l declare nebun, ci povesteşte cu un uşor dezgust, ironic şi inutil de detailat despre buzunarele murdare ale paltonului lui Stern, de parcă această dovadă ce pledează împotriva curăţeniei sale e totodată şi o dovadă a crimei săvârşite. Descrie, delectându-se, mărunţişurile găsite în aceste buzunare, spunând că vrea să cruţe publicul de această relatare după ce deja a povestit totul. Stern zâmbeşte, privirea i-a încremenit şi el cade într-un soi de stare de ironie, ca şi cum i-ar fi indiferent că de rezultatul procesului depinde însăşi viaţa sa, poate şi pentru că rezultatul procesului e demult stabilit şi din această cauză este liber să nu-şi mai facă griji. — Atunci de ce în buzunarul paltonului aveaţi un articol de ziar despre un atentat în Japonia, cumva din întâmplare? — Am fost singur, n-a existat niciun ajutor. Poate că Stern avea destule motive pentru refuzul său. Nu mai putea, nu putea să poarte acel şorţ ca toată lumea. Nu era ca toată lumea. întreaga viaţă era pentru el ca acest şorţ forţat. Supunere, umilire, gunoaie. Nu voia şi nu putea să se supună, iar pentru celelalte roluri îi lipseau forţa şi convingerea. Ei vor doar asta, să înghit gunoaie împreună cu ceilalţi, să îmbrac gunoaie şi să produc gunoaie cu entuziasm şi cu inima uşoară! Mai întâi pui şorţul pe tine, apoi totul merge de la sine. Să fii un adevărat om sovietic înseamnă să te dezbari de orice sensibilitate. Nu sunt un astfel de om. în fabrică spuneau că nu pot lucra dacă nu-mi pun şorţul, în facultate spuneau că nu vreau să studiez fiindcă pentru asta trebuie să intru în sindicat, şi eu nu voiam s-o fac - în orice caz sunt curat în comparaţie cu această măruntă lume murdară. Trebuie să faci ceva, arată-ne, îmi spuneau ei, arată-ne ce ştii să faci, să dai un semnal - am arătat că nu sunt de acord, cu nimic, eu, eu, eu... în timpul procesului. Stern încearcă mereu să ia cuvântul. Prin întrebări şi întreruperi e împiedicat cu abilitate s-o facă. La un moment dat renunţă, se cufundă în tăcere şi renunţă chiar şi la cuvântul de încheiere. Sentinţa repetă capetele de acuzare ale lui Krîlenko ca şi cum n-ar exista contradicţii între depoziţia lui Stern şi acbil de acuzare. Retractarea lui Stern e ignorată de parcă n-ar fi spus nimic, de parcă n-ar fi fost de faţă, de parcă n-ar fi existat niciun Stern. Vasiliev, în schimb, renunţă la rolul său de dur mărturisindu-şi vinovăţia. Stern şi-o recunoaşte şi el, căci a tras gloanţele, chiar dacă nu în sensul stabilit de acuzare. La două zile după asta Stern şi Vasiliev au fost împuşcaţi. Instinct de autoconservare Kiev, 14 iulie 2013 Dragă Katia, Multe mulţumiri pentru gloanţe. Gândurile tale nimeresc drept la ţintă în răni (aşa spun experţii balistici). Ar trebui să continuăm să vorbim despre ele. Ştim şi noi să tragem. în această poveste fascinează simplitatea procesului, căci în fapt avem de-a face cu o tragedie greacă unde, pentru oricine ştie „cum erau vremurile", finalul e în orice caz dinainte stabilit. Au fost împuşcaţi toţi. întrebarea cum anume au fost împuşcaţi încă ne mai frământă, poate tocmai pentru că noi toţi, cum se pare, înţelegem că nu exista nicio speranţă. Dar eroul nostru încă mai crede în ea, încă mai speră, o insectă se roteşte într-un pahar ca şi cum ar mai fi în libertate, ca şi cum n-ar observa că e prizonieră. Poţi muri acum, poţi muri mai târziu, nu-i nicio diferenţă. Tocmai aceste izbucniri neaşteptate ale lui Stern şi ale tale, înfrigurarea lui în faţa morţii, orice speranţă, chiar dacă nu-i decât a ta, tocmai acestea sunt interesante, ciudate şi tulburătoare, şi de-aici începe literatura şi sfârşeşte istoria. La ce-ţi trebuie omul acesta, de ce-i scormoneşti prin cenuşă? Şi cum e să fii legată de el? Spui că textul tău e încercarea disperată de a stabili această legătură. Dar îţi reuşeşte asta? în aceste clipe instinctul de autoconservare veghează şi ne observă îndeaproape. Din perete ies lame de cuţit şi se mişcă, nu departe de corp. Spânzură într-un loc oarecare şi câteodată alunecă foarte pe-aproape, iar tu le descrii teoretic (eu nici măcar asta nu pot), dar nu reuşeşti să redai această groază şi oroarea prezenţei lor, fiindcă a reda înseamnă să admiţi cele petrecute şi să le laşi să pătrundă în tine. într-atât de rele sunt aceste lucruri. A ta, Z. Uită-1 pe Erostrat Ambasadorul german Herbert von Dirksen - ţinta atentatului, după cum credeau mulţi - era convins că fratele bunicului meu acţionase de unul singur. Considerându-1 pe Judas Stern ca pe un individ imatur, nestatornic şi vanitos, el îl compara cu Erostrat, acel cetăţean din Efes care, căutând gloria şi aspirând la nemurire, a incendiat templul zeiţei Artemis pentru a-şi înscrie numele în eternitate. Deşi apoi s-a interzis să-i fie pomenit numele, istoricii au scris despre el, cazul l-a transformat în reprezentantul unui tip uman şi ni s-a transmis până şi data crimei comise, căci la un moment dat s-a constatat că Alexandru cel Mare se născuse chiar în noaptea când Erostrat incendia templul. Judas Stern devenise reprezentantul unui tip uman chiar înainte de crimă, despre el scriau ziarele citite şi de alţi doritori de glorie şi protestatari, poate că şi de Van der Lubbe. în timp ce mai relatau despre insuficienţele justiţiei sovietice, despre „ispăşire fără clarificare", presa emigraţiei ruse îl ridica în slăvi pe teroristul Stern: „Un erou, care s-a ridicat de unul singur împotriva puterii sovietice şi care întrupează noua intelighenţie rusă". De la Paris la Harbin unii încă se mai legănau în iluzia că puterea bolşevică e trecătoare, că se vor putea întoarce cândva acasă, că Stern e unul dintre miile de oameni care nu sunt de acord cu samavolnicia sovietică şi care vor începe acum să protesteze în public. Atentatul lui făcuse valuri, dar Stern nu produsese niciun erou, ci doar eliberase djinul din sticlă. Aţâţat de relatările din presă, Pavel Gorgulov, un imigrant rus la Paris aflat în căutarea dreptăţii, a tras în data de 6 mai 1932, în timpul Târgului de Carte de la Paris, asupra preşedintelui francez Paul Doumer, rănindu-1 mortal, întreaga Franţă era şocată: le dăduse azil imigranţilor, şi unul dintre ei îl ucidea pe preşedintele lor. Gorgulov era un ofiţer apatrid, un medic fără dreptul să practice şi un literat care-şi scria operele sub pseudonimul rusesc Bred, ceea ce înseamnă delir. Sindromul lui Erostrat s-a răspândit printre ghinioniştii nevrotici, nemulţumiţi şi labili: ei considerau atentatul ca pe o ultimă şansă să dobândească faimă, să protesteze, să le-arate altora ceva - erau nemulţumiţi, deseori cu deplină îndreptăţire, şi luau arma în mână. Gorgona Medusa A tras cu arma, a vrut să ucidă un om şi asta mă împiedică să-l înţeleg. eşti în mâinile lor, nu te vor omorî imediat, fiecăruia după gustul său, vor controla ştiinţific transformarea ta dintr-o fiinţă umană într-o halcă sângerândă, moartea e harul suprem, ei te vor învăţa asta, nu dumnezeu, speri, le răspunzi, ţi se promite că dacă o spui, te mai lasă o dată să dormi, speri din nou că te lasă în pace, corpul te duce mai departe, corpul tău, nu te-ai aşteptat, mai rosteşti şi aceste nume în scurtul moment în care eşti aici, toate numele pe care le cunoşti, şi toate locurile, ele fac parte din conspiraţie căci tu le cunoşti, vine o clipă când vorbele dispar, nu poţi face altceva decât să repeţi ce ţi se spune, sau să tăgăduieşti totul, altceva nimic, am omorât eu un cal? acum ei pot face totul cu tine, dar te menţin la marginea vieţii, a unui teritoriu neexplorat totuşi nu mi-e frică, de parcă n-aş simţi chinurile lui stern cel torturat, da, a tras. Aş muri acolo imediat, n-aş opune rezistenţă, mi- aş denunţa toţi prietenii dacă aş fi supus unor metode ne-europene, imediat, fie că noi am făcut ceva sau nu, dacă-i numesc pe toţi nu-1 vor ridica pe niciunul, aşteaptă numai, în siguranţă şi pentru siguranţă, dar să te chinuiască timp de-o lună, mereu aceste întrebări şi promisiuni, apoi iar întrebări şi promisiuni, tortură, promisiuni, apoi tortură, şi poate că totuşi fără execuţie, lăsaţi orice speranţă, de asta n-avem parte, când mă vor trimite în lumea materiei neorganizate? ştiu, ar trebui să-mi fie frică, nu vreau nici măcar să mă uit, ştiu că dacă laşi această frică să pătrundă în tine, împietreşti ca la vederea gorgonei medusa, frica asta e medusa însăşi, eu însă am o apărare, un scut, numele meu. Numele meu poartă cu sine o piatră, petru, petru, o piatră, datorită unuia din bunici, a meritat să fie schimbat numele, nu voi rămâne împietrită, sunt şi nevinovată, caterina cea pură, imaculată, aş putea-o privi pe medusa, dar mă reţine ceva, ca şi cum între mine şi stern ar sta un erou cu scut, perseu care ţine un scut şi zăresc medusa oglindită în el, nu direct, cu refracţii de frică, frică în cioburi, văd cioburi de frică, ele mă rănesc, oriunde trebuie plătit un preţ, trebuie cedată o bucăţică de suflet, nu, la început nu vor să cumpere tot sufletul, ci doar părţi din el, o cotizaţie pentru sindicat, o alta pentru tânărul partid, pentru proletariat, şuruburi, suntem cu toţii nişte şuruburi în uzina cea mare, şi dacă te-ncearcă dureri-fantomă, nu te văita, fă mai degrabă o glumă, şi-acum zâmbeşte, te rog, doar o fotografie, un instantaneu, aşa-zicând, ca să fie tranziţia mai blândă, cine râde trăieşte mai mult, curând odihni-vei şi tu, nu mi-e frică, perseu îmi ţine scutul înaintea ochilor, imaginea în oglindă a fricii, instinctul de autoconservare scrâşnetul maşinilor, aorta ruptur, oase, maşini care pulverizează conştiinţa, iar acum vine un al doilea val, foamete, ne sunt luate grânele, o parte din ele merge în străinătate de unde se primesc maşini care, când nu ştii cum să le foloseşti, sunt mai inutile ca oamenii care mor, maşinile macină şi fărâmă, totul se transformă în praf sau în pâine şi se duce naibii, şi nu mai există loc fără de pierzanie şi fără crimă, şi toţi au tras de-acum numai eu nu Karl versus Judas în vara lui 1932, comunistul şi liderul sindical sovietic Karl Albrecht e întemniţat la închisoarea de tristă faimă Butîrka pentru că a criticat corupţia din industria forestieră. în celula lui e adus un necunoscut - un membru al serviciilor secrete după cum bănuieşte Albrecht, ajuns mai târziu naţional-socialist 10 , ceea ce era neobişnuit fiindcă de regulă agenţii nu erau puşi de-a valma împreună cu alţi deţinuţi, iar acest agent necunoscut povesteşte despre procesul împotriva lui Stern şi Vasiliev. El susţinea că Stern şi Vasiliev ar fi fost agenţi GPU, având misiunea să-l asasineze pe ambasadorul von Dirksen, dar că eşuaseră lamentabil. 10 Karl Ivanovici Albrecht (1897-1969), comunist, apoi nazist şi scriitor german. Au existat destule cazuri celebre de ex-comunişti care şi-au descris apoi experienţa (ca să nu-i cităm aici decât pe Arthur Koestler, Ignazio Silone şi Milovan Djilas). Dar nici unul din ei n-a mai optat după despărţirea de comunism pentru o altă formă de totalitarism. Cu excepţia lui Albrecht, a cărui biografie o amintesc pe scurt: după ce luptă de partea Germaniei ca plutonier în Primul Război Mondial, fiind rănit grav, pleacă în 1924 în Uniunea Sovietică pentru a ajuta la „construcţia socialismului", devine ofiţer al Armatei Roşii, face carieră ajungând Vicecomisar al Poporului pentru Economie Forestieră şi e arestat în 1932 ca „spion al Reichswehr". Ca cetăţean german apelează la Ambasada germană şi, după o întemniţare de aproape doi ani, e expulzat în 1934 în Germania (nu înainte de a fi condamnat la moarte de un colegiu de judecători din care făcea parte şi Krîlenko). După câteva luni de închisoare în Germania şi o anchetă a Gestapoului, e eliberat şi, după un timp, „schimbă culoarea" devenind naţional-socialist. In 1938 îi apare în editura Nibelungen, subordonată direct Ministerului Propagandei Publice al lui Goebbels, cartea de succes Socialismul trădat care, după ce difuzarea ei e întreruptă în Asasinatul urma să forţeze Germania să decreteze un ultimatum de război, convingerea lui Stalin fiind că unirea revoluţiilor în ambele ţări ar fi însemnat război. Agentul mai spunea că celor doi li se promisese că vor putea dispărea clandestin pentru a-şi redobândi apoi libertatea cu acte noi, dar asta abia după un proces desfăşurat în bună regulă, culminând cu o execuţie cu muniţie falsă, înscenată pentru presă şi observatorii străini. Agenţii Stern şi Vasiliev ar fi urmat după aceea să lucreze mai departe pentru GPU. Şi-aşa se face că ambii se pomenesc stând cu faţa la zid. In ultima clipă Stern simte că execuţia nu-i o înscenare. Se întoarce spre călăul său, strigându-i: Frăţioare! Dar ce am... şi cade mort. Necunoscutul mai relatează despre nişte saci plini de sânge, care sunt transportaţi din Butîrka, la scurt timp după asta necunoscutul dispare şi el. Roza vânturilor Aproape că mă simt mândră, ca şi cum unchiul meu mare ar fi săvârşit o faptă eroică. Voia el să provoace cu împuşcăturile lui un război între Uniunea Sovietică şi Germania? Sau voia să-i salveze pe oamenii mărunţi, întreg poporul amărât? Sau voia, poate, ambele - ca marionetă, ca agent, ca om liber care întâmplător purta numele timpul Pactului de neagresiune germano-sovietic, devine apoi într-o „ediţie populară" un bestseller absolut care depăşeşte în 1944 două milioane de exemplare. Cartea relatează din experienţa trăită personal de autor despre consecinţele catastrofale ale economiei forţate sovietice şi despre efectele aplicării arbitrare a legilor. Povestea lui Karl Albrecht e fără „morală": ajunge în acelaşi an 1944 Hauptsturmfiihrer SS, îşi cumpără din drepturile de autor o frumoasă vilă în apropiere de Berlin şi devine proprietarul unei firme de comerţ angro cu legume. Moare în 1969 la Tiibingen la vârsta de şaptezeci şi doi de ani. de Judas Stern. Cu treisprezece ani mai târziu, în ziua eliberării, în ziua victoriei asupra fascismului - iar noi cei de-acolo, de cealaltă parte, vom spune mereu: în ziua victoriei, referindu-ne la 9 mai -, pe 8 mai, tatăl meu împlinise treisprezece ani, şi dacă ar mai fi fost de rit evreiesc, în ziua asta ar fi avut Bar Mitzvah a sa, ar fi ajuns la maturitatea religioasă, ziua în care ar fi preluat responsabilitatea, şi asta tocmai în ziua victoriei asupra fascismului, dar el a ajuns să afle cuvântul Bar Mitzvah şi semnificaţia sa abia cu patruzeci de ani mai târziu. Dintotdeauna am vrut să mă ocup de istorie, mi-a spus tatăl meu, dar n-am vrut niciodată ca ea să se ocupe de mine, şi mi-a mai spus că n-ai nevoie de rubedenii pentru a avea un raport cu istoria. Iar eu am spus, ba da, uite că eu am această înclinaţie, şi vreau să înscriu totul într-o vastă panoramă, ca şi cum ne-am găsi noi înşine în roza vânturilor Istoriei, chiar dacă numai datorită unei rude nebune, de la care n-avem ce învăţa. CAPITOLUL 5 Babii Iar O plimbare — Vă spun un cuvânt, şi-mi spuneţi ce-nseamnă, da? — Okay. — Babii Iar. — Are vreo legătură cu indienii, ceva? — Nu chiar. — Dar atunci? — E o râpă lângă Kiev. (Bărbatul gol de pe terenul de sport, film de Konrad Wolf, 1974) N-am mai fost de multă vreme aici. Babii Iar nu mai e la marginea oraşului. Azi poţi merge cu metroul până la râpă. Babii Iar e de mult înconjurată de metropola Kiev. Un stand Tuborg, un chioşc, un monument pentru copiii ucişi. Pe soclu e o mică şosetă albastră. Cineva a pierdut-o. îmi lipseşte oxigenul. Nişte sportive fac jogging, băieţii joacă fotbal, pe bănci bărbaţii beau bere, pensionarii adună sticlele goale - foarte banalul metabolism citadin. Locuinţele din zonă nu sunt mai ieftine ca altundeva, căci Babii Iar e un parc. Caut aici drumul meu. Babii Iar. Râpa muierilor. Un nume ciudat de benign. Vreţi să spuneţi Baby Year? m-a întrebat o bibliotecară la Berlin când m-am interesat de cărţi pe această temă. Dar nu, nu mă voi rătăci aici, am la mine mai multe planuri ale oraşului, ba chiar şi o hartă de orientare sportivă în parcul Babii Iar, din anul 2006. Oare un loc rămâne acelaşi loc dacă asasinezi aici oameni, apoi îi îngropi, dinamitezi locul, dezgropi, arzi, sfărâmi, presari, taci, plantezi, minţi, depozitezi gunoaie, inunzi, betonezi, taci din nou, interzici accesul, îi arestezi pe cei îndoliaţi, mai târziu ridici zece monumente, comemorezi o dată pe an propriile victime sau, dimpotrivă, îţi zici că n-ai nimic de-a face cu asta? Cu mulţi ani în urmă l-am întrebat pe prietenul meu David, care de ziua aia se ducea totdeauna la Babii Iar, dacă are pe cineva din familie îngropat aici. Mi-a spus atunci că-i pusesem cea mai stupidă întrebare pe care-o auzise vreodată. Abia acum înţeleg ce voia să spună. Căci n-are importanţă cine eşti şi dacă-i jeleşti aici pe morţii tăi - sau poate îşi dorea numai să n-aibă importanţă? -, pentru el era o chestiune de decenţă. Aş vrea să povestesc în aşa fel despre această plimbare, ca şi cum ar fi posibil să trec sub tăcere că aici au fost omorâţi şi înaintaşi de-ai mei, ca şi cum ar fi posibil să mă plimb prin locul acesta straniu, numit Babii Iar, ca om abstract, ca om în sine, şi nu doar ca urmaşă a poporului evreiesc, de care mă mai leagă numai căutarea unor pietre funerare lipsă. Babii Iar este parte a istoriei mele şi altceva nu mi-e dat, şi totuşi nu din această cauză mă aflu aici, sau nu numai. Ceva mă aduce încoace, căci îmi zic că nu există străini atunci când e vorba de victime. Fiecare om are pe cineva aici. M-am gândit întotdeauna că evreii din ghetou fuseseră privilegiaţi, aproape c-aş fi spus că avuseseră noroc. Aveai mai mult timp să pricepi în ce direcţie evoluau lucrurile şi că, probabil, vei muri curând. La zece zile după intrarea nemţilor în Kiev, la sfârşitul lui septembrie 1941, aici, la Babii Iar, a fost omorâtă întreaga populaţie evreiască rămasă la Kiev, aproape în văzul celorlalţi locuitori ai oraşului şi cu ajutorul poliţiei din vestul Ucrainei. Kiev, cel mai vechi oraş rusesc, în care şi evreii trăiau de o mie de ani, a fost epurat de evrei. Da, aceste victime sunt de obicei numite evrei, dar pentru mulţi ei nu înseamnă decât ceilalţi. Asta-i înşelător, fiindcă cei ce trebuiseră să moară nu erau ceilalţi, ci prietenii de şcoală, copiii din curtea din spate, vecinii, bunicile şi unchii, bătrânii biblici şi nepoţii lor sovietici care în ziua de 29 septembrie au fost văzuţi mergând în Kiev de-a lungul străzii Bolşaia Jitomirskaia într- un nesfârşit convoi al propriei înmormântări. N-am înţeles niciodată de ce această nenorocire trebuia mereu să fie nenorocirea celorlalţi. „Evreii din oraşul Kiev şi împrejurimi trebuie să se prezinte în totalitate luni, 29 septembrie 1941, la ora 8 dimineaţa, la răscrucea străzilor Melnik şi Dokterivski (lângă cimitire)." Wehrmacht lipise afişe cu această înştiinţare, şi administratorii caselor îşi pregătiseră registrele pentru a se asigura că evreii se duceau într-adevăr în totalitate. Ajunşi la Babii Iar au trebuit să se dezbrace, fiind mânaţi goi printre şirurile de poliţişti care urlau la ei şi-i loveau - iar acolo unde deasupra se întrezărea cerul, într-o margine de prăpastie, au fost mitraliaţi din ambele părţi. Sau altfel: oameni despuiaţi, vii zac peste leşuri despuiate, şi abia acum se trage asupra lor, copiii sunt aruncaţi pur şi simplu peste cadavre, pentru a fi îngropaţi de vii, asta economiseşte muniţia. Străbat un peisaj întins năpădit de hăţişuri. Acţiunea a decurs fără probleme, a informat şeful comandoului special Berlinul la începutul lui octombrie 1941. Oare aici a fost? Oamenii se plimbă la soare, discută, gesticulează. N-aud nimic. Trecutul înghite toate sunetele prezentului. Nimic nu se mai adaugă. Niciun pic de spaţiu pentru ceva nou. Am impresia că trecătorii şi cu mine ne mişcăm pe ecrane diferite. Există în gestica lor ceva care să trădeze originea violenţei umane? Sau predispoziţia să devină victime? Oare aş prefera ca Babii Iar să arate azi ca un peisaj lunar? Exotic? Toxic? Toţi oamenii - devoraţi de suferinţă? Cum de ei nu văd ceea ce văd eu? Kiev a fost unul din numeroasele locuri unde s-a întâmplat, se spune că, pe durata de numai două zile, a fost cel mai mare masacru din întreg holocaustul. In două zile au fost omorâţi 33 771 de oameni. O cifră ciudat de exactă. Si mai târziu încă 17 000 de evrei, şi încă mai târziu n-au mai fost număraţi. Primii ucişi la Babii Iar au fost pacienţii spitalului psihiatric. Au fost omorâţi în cea mai mare tăcere, la marginea râpei, în dube cu gaz, pe terenul clinicii psihiatrice. După câteva zile le-a venit rândul şi evreilor. Vreme de doi ani aici au fost ucişi prizonieri de război, partizani, marinari ai flotei din Kiev, tinere femei, alţi evrei din regiune, trecători arestaţi în stradă, trei şatre întregi de ţigani, preoţi precum şi naţionalişti ucraineni, care mai întâi colaboraseră cu nemţii pentru ca apoi şi ei să le cadă victime. După diverse estimări la Babii Iar au fost omorâţi între o sută şi două sute de mii de oameni. Plus sau minus o sută de mii - nici măcar nu se ştie dacă au existat un Babii Iar sau două. Mai înainte, când aici încă nu exista metrou, părinţii mei şi cu mine ajungeam la Babii Iar venind din cealaltă parte. Mai întâi ne uitam în biserica St. Chirii la frescele din secolul al doisprezecelea, la Judecata de Apoi, la cum îngerul înfăşoară cerul ca pe un sul, apoi la frescele Jugendstil ale lui Mikhail Vrubel, la Fecioara Maria cu privirea ei mult prea gravă şi la turnarea Duhului Sfânt peste apostoli, pentru care nebunii din clinica învecinată slujiseră drept model. Astfel burduşiţi spiritual păşeam prin Babii Iar, şi eu nu ştiam decât foarte vag ce fel de loc este acesta, nu ştiam nici măcar dacă locul avea vreo legătură cu familia mea şi ce exact semnifica ritualul optimist, după cum mi se părea, pe care-1 împlineam aici noi singuri. Bunicii lor zăceau aici pe undeva, aşa mi-au povestit părinţii abia mult mai târziu, da, frumoasa Liolia şi ea. Babuşka mea tot la Babii Iar odihneşte, mi-a povestit tata, doar că n-a ajuns până aici. In cele din urmă ne opream în faţa monumentului, a primului şi pe-atunci singurului monument, care fusese inaugurat la treizeci şi cinci de ani după masacru, în locul greşit şi în ziua greşită. Eroi sovietici musculoşi - un marinar, un partizan şi o ucraineancă - cuceresc trecutul. Cuvintele eroism, curaj, patrie, cutezanţă ricoşau, ciocnindu-se de mine, ca nişte mingi de ping-pong. Nu se pomenea niciun cuvânt că aici zăceau şi evreii din Kiev. Când în vara lui 1943 Armata Roşie se apropia de Kiev, cei trei sute de prizonieri de război din Sîreţki, lagărul de concentrare învecinat, au trebuit să dezgroape morţii zi şi noapte, să ridice teancuri de câte două mii cinci sute de cadavre, să le ardă şi să le fărâmiţeze oasele. Pulberea nu poate fi numărată. Deţinuţii au fost siliţi să şteargă orice urmă, ca apoi şi ei să fie omorâţi, aşa încât cei care văzuseră toate astea să se şteargă şi ei iar în final să nu mai rămână nimic, nicio urmă, niciun om, nicio poveste. Prizonierii au bănuit ce soartă-i aşteaptă şi-au încercat să fugă. Din cei trei sute n- au supravieţuit decât cel mult paisprezece - unicii martori. După război s-au făcut aici cercetări măcar că nu mai exista mai nimic de cercetat, iar politica antisemită a lui Stalin le-a pus oricum rapid capăt. Autorii unor cărţi cum au fost Cartea neagră a nimicirii în masă a evreilor, care culegeau elemente faptice şi întocmeau rapoarte, au fost prigoniţi, apoi şi medicii evrei care au fost acuzaţi de asasinate prin otrăvire. Una din ultimele acţiuni ale lui Stalin a fost împuşcarea Comitetului Evreiesc Antifascist. Printre membrii Comitetului se găseau şi scriitori, cei din urmă care mai scriau în idiş. Hitler i-a ucis pe cititori şi Stalin pe scriitori, aşa a rezumat tatăl meu dispariţia limbii idiş. Cei care supravieţuiseră războiului erau din nou în pericol. Evrei în întregime, evrei pe jumătate sau pe sfert - se reînvăţa cum e să guşti procentele, şi limba parcă-ţi îngheţa ca lipită de un metal rece. Erau stigmatizaţi drept cosmopoliţi apatrizi, poate pentru că erau omorâţi neţinându-se seamă de frontiere, ei, care întreţineau relaţii interzise cu străinătatea şi din această cauză nu le era permis să aparţină marii familii a popoarelor sovietice frăţeşti. Douăzeci de ani n-a existat aici, la Babii Iar, niciun semn care să amintească de masacre, niciun monument, nicio piatră, niciun panou. Omorului i-a urmat tăcerea. Caut astăzi impunătoarea râpă - înainte de război avea o lungime de doi kilometri şi jumătate, o adâncime de până la şaizeci de metri şi era foarte abruptă -, dar n-o mai găsesc. Vreme de zece ani o fabrică de cărămizi a evacuat în râpă deşeuri, nisip, argilă şi apă, guvernul sovietic voia să suprime cu totul acest loc. Dar în 1961 s-a prăbuşit un dig de pământ din faţa râpei, şi o lavină de mâl s-a revărsat peste oraş omorând o mie cinci sute de oameni. S-a trecut sub tăcere şi asta. Mâlul însă a fost dus înapoi la Babii Iar şi râpa umplută cu el. Câteva luni mai târziu, Literaturnaia Gazeta a publicat o poezie a lui Evgheni Evtuşenko. La Babii Iar nu-i niciun monument. / Un povârniş abrupt - o piatră funerară necioplită. / Mi-e frică. / Sunt, azi, bătrân, / de-o vârstă cu poporul evreu. / îmi pare, dintr-odată, că sunt acum / evreu. Oamenii îşi telefonau unii altora, îmi povestea mama, plângeam cu toţii de bucurie că în sfârşit se vorbea public despre această tragedie. Un poet rus se frământa pentru victimele evreieşti, pentru toate, părea ca o minune. In poezia lui nu mai era vorba de morţii lor, de morţii veşnic ai celorlalţi, şi asta apăruse tipărit în ziar. Fiecare moşneag împuşcat aici / sunt eu. Fiecare copil împuşcat aici / sunt eu. în decurs de o lună, poezia a fost tradusă în şaptezeci de limbi, în germană de Paul Celan, iar Şostakovici a transpus-o muzical în Adagio-ul Simfoniei nr. 13. Părea că această nenorocire universală nu mai era nesocotită, că onoarea memoriei fusese restabilită. Nu însă la Kiev. Abia cu şase ani mai târziu la Babii Iar a fost aşezată o mică piatră comemorativă. Dar când în fiecare an în data de 29 septembrie a început să vină lume care aducea flori, miliţia a căutat să împiedice aceste „acţiuni", cum le numea ea. Prietenul meu David şi mulţi alţii au emigrat din Kiev nu doar pentru că li se îngreuna, în prezent, viaţa, ci şi pentru că li se furau trecutul, doliul, locurile lor. Odată, când David depusese flori la rădăcina unui copac din Babii Iar, l-au arestat pe timp de cincisprezece zile „ pentru încălcarea ordinii publice şi aruncarea de gunoaie într-un loc public Trebuie să fi existat sute, mii de oameni care văzuseră la sfârşitul lui septembrie 1941 evreii străbătând oraşul, trebuie să fi existat zeci de mii care auziseră despre asta. în octombrie tot oraşul ştia ce fel de „strămutare" avusese loc, mai ales atunci când îmbrăcămintea şi obiectele de preţ ale celor ucişi au fost distribuite armatei germane. Când în noiembrie 1943 Kievul a fost eliberat, în oraş nu mai trăia decât o cincime din populaţie. Unii erau pe front, mulţi îşi căutaseră scăparea refugiindu-se în adâncul ţării, o mare parte fuseseră ucişi sau deportaţi în Germania. Cine atunci să mai povestească despre Babii Iar, şi cui? Anatoli Kuzneţov a crescut nu departe de râpă. Avea unsprezece ani când au avut loc execuţiile chiar în vecinătatea casei sale părinteşti. După război a studiat baletul şi a dansat la Opera din Kiev, dar Babii Iar l-a urmărit şi n-a mai putut îndura tăcerea. Ani de-a rândul a strâns câte urme a mai putut găsi din cele întâmplate şi a vorbit cu martori oculari. în 1966 a publicat prima carte despre Babii Iar, şi i-a condus pe mulţi prin râpă, printre care şi pe poetul Evgheni Evtuşenko, spre a arăta că nu mai e nimic de arătat, ci numai de povestit. Merg din monument în monument. Bunicile se plimbă cu nepoţii lor şi privesc monumentele, deseori doar pentru că eu tocmai asta fac. Când în urmă cu douăzeci de ani Ucraina a ajuns independentă, toate grupurile de victime şi-au primit, cu timpul, fiecare monumentul său: o cruce de lemn pentru naţionaliştii ucraineni, un monument pentru muncitorii din Est, unul pentru doi membri ai rezistenţei religioase, o placă pentru ţigani. Zece monumente, dar nicio memorie comună, selecţia continuă până şi în comemorare. Ce-mi lipseşte e cuvântul „om". Cui aparţin aceste victime? Sunt ele orfanii memoriei noastre eşuate? Sau sunt ele toate... ale noastre? Pe colină se înalţă ca un copac carbonizat o menoră - primul monument evreiesc pentru Babii Iar, inaugurat cu cincizeci de ani mai târziu. Mai cu seamă nu-mi dă pace o placă pusă la sfârşitul anilor optzeci spre a cinsti, acum şi în idiş, eroismul şi temeritatea sovieticilor. Oare câţi oameni din acest oraş mai ştiu azi să citească idiş? Douăzeci? Limbile dispar ele de la sine? Sau placa i se adresează direct lui Dumnezeu? Una din marile sinagogi din Kiev adăpostea după război un teatru naţional de marionete. Una din păpuşăresele teatrului a fost Dina Proniceva, care în 29 septembrie 1941 s-a putut salva din râpă şi mai târziu a compărut ca martor în multe procese. Ultimul capitol al acestei metamorfoze, după cum mi se pare, este teatrul de păpuşi dintr-o sinagogă unde lucrează o supravieţuitoare din Babii Iar. Mergând mai departe pe lângă monumente, mă-ndrept spre biserica Sf. Chirii, urc colina, desişurile se sălbăticesc, lumea dispare, nu se mai aude zgomotul circulaţiei din bulevard. In stânga se deschide un perete vertical acoperit de vegetaţie deasă şi zăresc trei morminte cu cruci metalice. Mormintele neautorizate din Babii Iar. Pe unul din ele scrie: „Şi aici au fost executaţi oameni în 1941. Daţi pace sufletelor lor!" N-am mai văzut până acum un mormânt cu inscripţia: „Şi aici". Am ajuns acum la Babii Iar. Sunt în pădure, de un copac, sus, spânzură o coroană funerară. Cine o fi adus-o? Oare aici cresc coroane în copaci? Ar trebui să lăsăm ca Babii Iar să se sălbăticească? Cu tot cu animale şi plante? Deodată răzbate până la mine un sunet limpede, metalic, şi-n faţa ochilor îmi apare o imagine surprinzătoare. Intr-o poiană luminată de frunziş auriu, zeci de tineri în veşminte grele, bogat împodobite, joacă Stăpânul inelelor al lui Tolkien. Nu duce niciun drum aici. îl întreb pe Stăpânul inelelor cum pot ieşi de-aici înspre biserică, şi-mi spune că mă va ajuta îngerul. Aşa-1 cheamă pe băiatul care mă conduce, Angelo. Ne scufundăm până la genunchi în frunziş, zărim câteva pietre funerare cu litere ruseşti sau ebraice, năpădite de vegetaţie. Cândva au existat aici cimitire, vechiul cimitir evreiesc, cel al soldaţilor ruşi şi cel al cârâiţilor, după război ele au fost demolate, iar pe o porţiune din suprafaţa uriaşă se află azi un turn de televiziune şi un studio TV. Prin jur mai sunt împrăştiate câteva morminte, pietrele funerare li se iţesc din pământ ca nişte ciuperci, de parcă şi-ar urma impulsul unei creşteri lăuntrice. Mergem pe un drum oprit şi e ca şi cum am face ceva interzis, ca şi cum ne-am mişca împotriva cursului timpului în direcţia clinicii psihiatrice şi a bisericii unde un înger desfăşoară cerul ca pe un sul, şi când îl întreb, precaută, pe îngerul meu unde ne aflăm, el îmi răspunde: înainte aici era Babii Iar. Riva, Rita, Mărgărită Când eram mică, bunica mea Mărgărită - mama tatălui meu. căreia îi spuneam Rita, deşi la origine pe ea o chema Rebekka, deci Riva, pe scurt - mergea pe balconul locuinţei noastre din Kiev, de la etajul şapte, privea în depărtare peste copaci şi peste canal la insula artificială cu clădirile construite din prefabricate şi ţipa: Ajutor! Fasciştii vor să mă omoare! Cu cât îmbătrânea mai tare, cu-atât erau mai mulţi fascişti, şi la un moment dat rămăseseră numai fascişti în jurul ei, era înconjurată de cercul familial apropiat, dar şi noi ajunseserăm pentru ea nişte fascişti. Nu voiam să povestesc despre ea pentru că n-am cunoscut-o lucidă, şi simt cum cu fiecare privire în direcţia ei ridic ceva mai sus un văl care mai bine ar rămâne coborât, căci îndărătul lui se- ascunde o nebunie neagră, încremenită, tot ce-i mai intim cu putinţă. Din consideraţie pentru cei care tac nu mi-e îngăduit să povestesc îngrozitoarele chinuri în care a murit când aveam şapte ani, agăţându-se cu disperare de viaţa pe care-o ura. Când tatăl meu povestea despre mama lui, spunea că avusese păr foarte frumos blond închis, răsucit în spirale ample şi, da, neobişnuit de frumos, repeta el, ştii, avea ca un soi de vălurire care - şi el îşi trecea mâna prin păr - îi luneca peste cap în ciuda tuturor gândurilor; el însuşi avea o ondulaţie asemănătoare pe cap. Se străduia mereu să spună despre ea ceva de bine, şi-o spunea, şi asta era frumos, dar simţeam ce efort făcea şi cât îi era de greu să vorbească despre ea. La începutul anilor douăzeci, când Rita mai trăia la Harkov şi avea în faţa ei întreaga viaţă, a vrut să intre în partid. Primise o recomandare de la Veaceslav Molotov, vecinul ei. Pentru scurtă vreme au locuit uşă în uşă în aceeaşi casă a scărilor, dar pe-atunci încă nimeni nu bănuia că Molotov avea s-ajungă cunoscut în lumea întreagă împreună cu Ribbentrop şi cu pactul amândurora. In schimb, despre bunica mea nu se ştie nimic, n-a lăsat moştenire vreo urmă istorică, nici fapte măreţe, ci numai pe noi. Dar anonimatul şi nebunia Ritei mi se par de preferat divizării Europei provocate de Molotov şi sunetului strident al numelui său. Rita predase din când în când copiilor din şcolile profesionale, disciplina ei era mai ales îndoctrinarea ideologică. Era severă şi nedreaptă, mi-a spus tata odată, şi ştiu că pe el nedreptatea ei şi puterea pe care-o avea asupra copiilor îl dureau, căci ai vrea s-o poţi iubi pur şi simplu pe mama ta, şi asta lui nu-i venea uşor. Era îngrijorată, anxioasă şi bolnăvicioasă, iar eu ştiam că dintotdeauna fusese aşa: îngrijorată, anxioasă şi bolnăvicioasă, nu abia după război, ci şi mai înainte. Poate că nebunia Ritei a fost declanşată de ceea ce văzuse ea de copil, şi asta mi s-a mai povestit. Fratele îi fusese omorât ca sugar în 1905, în pogromul de la Odessa, fiind lovit cu capul de perete. Ea avea şapte ani şi pare-se că văzuse asta. Cum de supravieţuise ea însăşi nu mai ştie astăzi nimeni, poate c-o lăsaseră în viaţă cu gândul fugar că principalul nu-i moartea, ci puterea asupra sufletului omenesc. Nu mai ştiu cine mi-a spus povestea asta, şi nu ştiu nici dacă-i adevărată, căci nu reuşesc să mi-o închipui, dar dacă povestea există, atunci n-ar fi putut fi, de fapt, decât tatăl meu care mi-a povestit-o, şi încă şi mai puţin îmi pot închipui cum istoriseşte el povestea asta, şi-aşa se face că mai târziu n-am îndrăznit niciodată să-l mai întreb de ea, să-l chinuiesc cu repetarea ei, cu moartea copilului. Această poveste a declanşat în mine o vibraţie, dar ea rămâne atât de vagă de parcă s-ar fi născut din interacţiunea dintre o imaginaţie bolnavă şi o memorie slabă. Or, prin ce alt mijloc se poate demonstra veridicitatea istorică a acestui eveniment? Pe-atunci însă, pe când încă nu împlinisem şapte ani şi nu ştiam nimic despre Rebekka şi Riva, ci numai despre bunica mea Rita, Mărgărită, nu i-am închis numele în vastul trecut întunecat, ci în propria mea lume micuţă. Pentru mine ea era Rita, Mărgărită, Margaritka, o floare, o floricică, o părăluţă - iar astea creşteau peste tot. Anna şi Liolia Când străbunica mea Anna şi Liolia, sora mai mică a bunicii mele Roza, păşeau împreună cu mulţimea de oameni pe Bolşaia Jitomirskaia, slujnica lor Nataşa le-a însoţit o bucată de drum. Plângea necontenit şi Anna o certa pe Nataşa pentru lacrimile ei: Linişteşte-te odată, cu nemţii am avut totdeauna bune relaţii. Când Nataşa a regăsit-o după război pe bunica mea Roza, fiica Annei, i-a vorbit despre această tulburătoare propoziţie din urmă a Annei. Am întrebat-o pe mama de ce bunica ei Anna rămăsese la Kiev. N-a vrut să plece de lângă mormântul soţului ei Ozjel, a spus mama cu deplină certitudine, adăugând apoi, ceva mai puţin sigură, că Anna nu crezuse necesar să fugă, ori poate că era prea bătrână pentru a mai fugi, a spus mama, şi că de fapt nu ştie nici ea prea bine de ce. Anna a fost asasinată la Babii Iar, deşi părinţii mei nu spuneau niciodată „asasinată". Spuneau: Anna zace la Babii Iar, de parcă astfel zăcând, sufletele Annei şi ale părinţilor mei şi-ar putea găsi liniştea, şi era înlăturată şi întrebarea cu privire la cei vinovaţi. Se sfiau să se întrebe cine erau vinovaţii, căci nu voiau să se mânie pe nimeni, nu puteau urî pe nimeni. In ochii lor, evenimentul avea trăsături mitice, devenea inaccesibil pentru noi, oamenii, era un fapt incontestabil ce nu permitea nicio verificare. Imaginea mea a Annei e ţesută din fire străine care nu se potrivesc între ele. Ştiam doar că Anna se născuse la Lodz ca fată de morar, cea mai frumoasă morăriţă a lui Schubert, îmi ziceam, şi mai ştiam şi că fraţii ei lucrau în industria textilă la todz şi în alte oraşe, şi că prosperaseră. Anna, în schimb, lucrase o viaţă întreagă în îndepărtatul Kiev în uriaşa gospodărie a şcolii de surdomuţi a lui Ozjel, preda cursuri şi ajuta la munca din ateliere, fiind mereu în mişcare şi făcând tot ce trebuia făcut pentru copii. Anna purta un şorţ până şi în fotografia păstrată de Nataşa în tot timpul războiului. Fotografia nu-i un instantaneu, Anna pozează de parcă s-ar fi gătit anume, privirea îi este mândră şi sfidătoare. Anna ştia destule pentru a nu crede în propriile-i cuvinte despre bunele relaţii cu nemţii, la urma urmei trimisese de la izbucnirea celui de-al Doilea Război Mondial destule pachete în Varşovia sub ocupaţie, primind de-acolo scrisori până în 1941. Pe cine voia să mângâie, să ruşineze ori să amăgească cu aceste bune relaţii? Mătuşa mea Lida avea treisprezece ani când a văzut-o pe bunica ei Anna pentru ultima oară, şi ea şi-a petrecut o mare parte din viaţă purtând un sort asemănător. La şaizeci de ani de la moartea Annei, când Lida era de-acum bătrână şi bolnavă, a spus deodată: Mă duc la babuşka Anna, de parcă s-ar fi gândit neîncetat la Anna, deşi nu vorbea niciodată despre ea. Poate că Lida purta acel şorţ al ei in memoriam? Pe toţi i-au zguduit cuvintele Lidei, era ca o adiere de dincolo, şi-au înţeles toţi că Lida renunţase, dar că totodată făcuse o alegere - voia să plece la fel cum şi Anna făcuse o alegere, rămânând la Kiev. Lida nu credea în resemnarea Annei în faţa destinului. Profesorii care le predau surdomuţilor nu-şi pot permite resemnarea, aşa spusese Lida odată, se pare. Poate-şi închipuia că asta fusese mândria Annei. Mândria unei profesoare care credea că poate transforma oamenii, pe timp de război ca şi pe timp de pace - era o aroganţă, poate, să creadă că ea, Anna Levi-Krzewina, putea să împiedice dacă nu invazia, atunci barem escaladarea răului, şi asta nu printr-un act eroic, ci prin dezaprobarea, sau refuzul, sau simpla ignorare a violenţei. Era prea mândră să fugă din faţa duşmanului, să-i întoarcă spatele, a rămas ca să-i arate duşmanului întreaga ei demnitate şi pentru a-1 reeduca, poate, în felul acesta, de parcă dacă rămânea, dacă nu credea în răul din om, dacă refuza să creadă în răul din om şi în special în răul din germani, atunci şi germanii ar fi crezut în bunele lor relaţii cu Anna Levi-Krzewina şi nu în răul din ei; de parcă dacă ea însăşi credea într-asta ori măcar se făcea că aşa crede, atunci şi aceia ar fi crezut sau s-ar fi făcut că aşa cred, Anna şi germanii aşa-zicând în reciprocitate, fiindcă dacă de-atâta demnitate această femeie nu cunoştea frica, atunci nici nu trebuia să creezi motive de frică, şi cum ar fi putut vizaviul ei să respingă o ofertă atât de generoasă? Anna provocase invincibila armată germană la un duel, germanii însă nu erau dispuşi să recunoască arma ei. Să fi fost pentru ea mândria mai importantă decât supravieţuirea? Sau credea, poate, că doar perdanţii îşi păstrează onoarea, perdanţii în sens militar, desigur, în clipa când li se răpea orice brumă de demnitate, sau nu voia să mai trăiască fiindcă dacă aşa ceva se putea întâmpla, nu mai exista onoare? Şi Liolia, sora mai mică a bunicii mele Roza, zace la Babii Iar. De ce n-a convins-o Anna pe fiica ei să părăsească oraşul? Pe Liolia o chema, de fapt. Elena, i se spunea frumoasa Liolia, desigur pentru a evita comparaţia cu frumoasa Elena, căci pentru aceasta se duseseră războaie, iar ai mei fuseseră dintotdeauna împotrivă. Liolia nu rămăsese la Kiev doar din pricina mamei ei, aşa cum o voia destinul cu cel mai tânăr copil, nu, ea avea deja treizeci de ani şi era căsătorită, iar bărbatul ei, Vladimir Grudin, mult mai în vârstă ca ea, profesor la Conservator şi compozitor, care scosese nişte discuri cu muzică scrisă pe versurile lui Puşkin şi compusese un balet Alice în Ţara Minunilor, Vladimir se săturase de puterea sovietică, aşa mi s-a povestit, şi era convins că ar fi mai bine să vină germanii. In ciuda iubirii sale pentru Gustav Mahler, care de mult fusese ostracizat din sălile de concert germane, el credea că sub germani va fi mai bine pentru simplul motiv că mai rău nu putea să fie. Şi Liolia, prinţesa visătoare, l-a crezut aşa cum mulţi, sub o putere sau alta, credeau pe-atunci că războiul va aduce vremuri mai bune pentru viaţa de zi cu zi, pentru muncă şi pentru muzică. Liolia era pianistă, mi-a spus cineva, dar şi cosea, mi-a spus altcineva, ba chiar lucra într-o fabrică de confecţii. Vladimir nu voia ca ea să lucreze, ori nu voia ca ea să cânte? Trăiau în bune condiţii în strada Bolşaia Jitomirska, la numai trei case distanţă de Anna, n-aveau copii, în schimb un impresionant pian cu coadă şi o pianină, multe pisici şi multe perne pe canapele. O singură dată am văzut o fotografie a Lioliei stând lângă un râu îngust, scânteietor şi aplecându-se peste apă de parcă începuse o mişcare nu prea clară, graţioasă şi stângace totodată, şi după cum mi-amintesc, petele de lumină ale soarelui jucând pe suprafaţa apei păreau s-o orbească nu numai pe ea, ci şi pe mine. Toată copilăria mea m-am temut de pianul care ajunsese la Kiev ca pradă de război şi în anii şaizeci aterizase în familia noastră. Era depus în camera mea ca un obiect necunoscut din lumi străine, purtând inscripţia cu litere aurite: „C. Hoffmann, furnizor al Curţii imperiale". Cu fiecare oră de pian mă scufundam mai adânc în fluviul unei spaime inexplicabile ce creştea mereu, şi la un moment dat am terminat cu lecţiile de pian. La şaptesprezece ani am scăpat din mână o ceaşcă, şi mătuşa Lida, care din cauza acestei stângăcii m-a perceput la suprafaţa vieţii ei, a spus deodată: Eşti ca Liolia. Ştiam de pe-atunci cine fusese Liolia, şi observaţia ei m-a paralizat în aşa hal încât n-am îndrăznit s-o mai întreb pe Lida ce voise să spună cu al ei: „ca Liolia". Când anunţurile adresate evreilor „în totalitate" au fost lipite pe zidurile oraşului, Vladimir Grudin a dispărut. Zile la rând n-a mai dat pe-acasă şi unii au zis că s-a străduit să obţină de la comandament o autorizaţie pentru Liolia ca să împiedice „strămutarea" ei. Bunica mea Roza, sora Lioliei, nu credea asta, chiar dacă nu mi-a spus nicicând că o socotea o minciună, dar simţeam că nu l-a iertat niciodată. Vladimir a dispărut pentru a reapărea cu ani mai târziu în SUA. A mai trăit patruzeci de ani, şi bunica mea Roza credea chiar că-1 auzise pe cumnatul ei la radio, la Voi ce of America. Liolia însă aştepta, mai aştepta chiar şi când se îndrepta, mergând cu maică-sa pe Bolşaia Jitomirskaia, înspre râpă. Dar poate că Vladimir nici nu-i vinovat cu nimic. De ce însă atunci bunica mea spunea câteodată: Orice, dar nu Mahler, ca şi cum ar fi cerut îndurare? Era înfricoşător cu ce repeziciune îl recunoştea pe Mahler - ca pe un pericol, ca pe ceva alarmant, şi de fiecare dată se- nchidea, din reflex, ca o scoică, de parcă Mahler ar fi fost vinovat de toate, de parcă ar fi fost un simbol. Era rezultatul greşit de la capătul unui întreg şir de erori incorigibile. Era o greşeală a nemţilor să-l interzică pe Mahler şi să nu recunoască armele Annei, era o greşeală a lui Vladimir Grudin să se fi încrezut în nemţi, şi era o greşeală a Lioliei să-l creadă pe Vladimir că totul se va termina cu bine, şi să rămână, şi să-l aştepte. Acum câţiva ani, într-o zi din aprilie fiica Lidei, Marina, a sunat-o pe mama mea pentru a o felicita de ziua fiului ei, deci a fratelui meu, căci la noi e tradiţie să-i feliciţi pe părinţi de ziua copiilor lor, chiar şi atunci când aceştia sunt de mult adulţi şi locuiesc departe. A felicitat-o şi a adăugat: Te felicit cu ocazia a trei zile de naştere. Mama era la curent cu două din ele, fiindcă fiul şi nepotul ei s-au născut în aceeaşi zi, ceea ce-i destul de nostim - dar a treia?! Liolia, a spus Marina, Liolia s-a născut şi ea astăzi. Niciunul dintre noi nu se interesase vreodată când fusese ziua de naştere a acestei femei dispărute aşa de tânără. Bunica mea Roza, sora Lioliei, nu pomenise niciodată de asta, nici măcar atunci când propria-i fiică, mama mea, născuse chiar în această zi primul ei copil. Nici mătuşa Lida nu i-a spus asta vreodată mamei mele, deşi toată viaţa ştiuse de ziua de naştere a Lioliei ca şi de straniul hazard al celor trei aniversări, la baza căruia părea să stea un principiu mnemotehnic. Cândva, Lida trebuie să i-o fi spus şi fiicei sale Marina, dar de ce vorbea Marina despre asta pentru prima oară abia la şaptezeci de ani de la moartea Lioliei, ca şi cum după şaptezeci de ani s-ar fi deschis şi arhivele metafizice - şi ce voia să-nsemne că Marina, care nu mai ştie nimic despre evreitate, o felicita pe mama pentru cele trei aniversări tocmai în ziua când Şlomo, fiul fratelui meu, al celui de-al treilea din acest lanţ aniversar, se afla în ajun de Bar Mitzvah sa, urmând astfel, conform tradiţiei, să devină adult şi să preia responsabilitatea pentru sine şi pentru neamul său? De parcă ziua de naştere a unei femei, care fusese ucisă ca evreică deşi nu mai avea nimic evreiesc în ea, şi care murise fără copii, îşi găsise ecoul în ziua de naştere a unui băiat, a cărui familie se reîntorsese la iudaism. Arnold cu cămaşă şi căită Arnold era cel mai norocos dintre toţi, lumea credea că se născuse cu cămaşă, cum zic ruşii, şi căită. Tot ce se istorisea despre el era ca o fabulă. Copil fiind a căzut pe fereastră, dar a supravieţuit. Din cauza unei boli grave l-au operat scoţându-i două coaste, dar a rămas în viaţă, ba chiar s-a însănătoşit. Mereu păţea accidente şi ghinioane, dar de fiecare dată scăpa neatins. Mi s-au povestit nesfârşite scenarii despre supravieţuirile lui Arnold, toate pe acelaşi calapod: poveştile salvării sale începeau invariabil cu Arnold având deja ştreangul de gât. Mi-1 imaginam pe Arnold, şi-mi imaginam ştreangul, dar ştreangul nu se potrivea cu acest Arnold roşcovan, pistruiat şi ştrengar. Apoi se auzea răpăitul tobelor, ba nu, mai întâi călăul îşi sufleca mânecile şi abia apoi se-auzeau cu adevărat tobele răpăind, trebuia să-ngenuncheze, sau nu, nu, îl duceau să-l împuşte. era în timpul războiului într-un sat ucrainean, unde nimeni n-avea habar că e evreu, lucrase ca măcelar şi vânduse carne stricată, sau era cizmar şi cuiul în talpă era chinuitor chiar şi după ce pantoful fusese reparat, sau era revoluţionar, partizan, rebel, sau cineva îl trădase pe Arnold şi era dus la execuţie mai mult de o dată, ca şi cum ar fi posibil să te împuşte de mai multe ori; oameni înarmaţi îl arestau pe Arnold, ei ca nişte contururi negre, el ca un clovn rătăcit, şi se-ndreptau spre pădure, totul arată într-atât de grotesc, aproape hazos, încât n-are cum să sfârşească rău şi, da, în acest moment armata noastră ia oraşul cu asalt şi-l eliberează de nemţi, de albgardişti, de venetici, şi-l eliberează pe Arnold, şi-l eliberează pe Abraşa, şi-l eliberează pe Abram, unul şi-acelaşi om, unchiul meu, fratele Rozei şi-al Lioliei, fiindcă aşa-1 chema de fapt, Abram, Abraşa. Când eram mică nu reuşeam să-mi dau seama ce război se dezlănţuise acolo, care armată, cea roşie sau cea albă, năvălise în oraş, mereu se spunea a noastră , da, bun, dar nu pricepeam dacă era de pe-acum eroica noastră armată sovietică sau a noastră de altădată, cea roşie, cea albă, cea ţaristă, şi nici de ce parte se afla Arnold şi cine tot încerca să-l execute. îmi părea că Arnold fusese salvat trecând prin toate războaiele, abia mai târziu am reuşit să plasez salvările sale la timpul potrivit şi în războiul potrivit, şi încă mai târziu am înţeles că Arnold era evreu sau că trecea drept evreu, şi că tot ce se întâmpla pe-atunci cu el şi cu ceilalţi avea de-a face cu asta. Că-1 chemase cândva Abram am aflat-o abia de curând. Toată viaţa mea s-ar fi desfăşurat altfel, mai comic, dar şi mai evreieşte, aşa cred azi, dacă aş fi ştiut de la început că aveam în familie un Abraşa, un nume ce nu-1 cunoşteam din viaţă, ci numai din bancurile generate în suite nesfârşite la fel ca fabulele cu supravieţuirile lui Arnold, şi poate că şi aceste fabule nu existau decât din cauza bancurilor. Când războiul s-a apropiat, Abram a vrut să fugă din Kiev, dar s- a ocupat mai întâi de organizarea evacuării Asociaţiei de surdomuţi. iar după asta n-a mai avut nici timp şi nici maşină ca să-şi mai pună familia şi pe sine la adăpost. Când s-a anunţat ordinul dat evreilor „în totalitate", el s-a făcut nevăzut în apropiere de Kiev şi a supravieţuit în timpul războiului ascunzându-se la ţară cu ajutorul ţăranilor ucraineni. Uneori se dădea drept meşteşugar, căutând de lucru prin sate unde nimeni nu ştia că era evreu. Nevasta lui rusoaică Zinaida şi Tolia, băiatul lor de trei ani, rămăseseră acasă în Kievul ocupat. Poate că Abram nu ştia că salvările erau valabile numai pentru el, aşa se face că din când în când trecea noaptea pe-acasă şi le aducea mâncare de la ţară. Vecinii au denunţat-o pe Zinaida la poliţie pretinzând că avea contacte cu partizanii sau spunând că-1 ascunde pe bărbatul ei evreu. Probabil că erau tineri din vecini, geloşi pe Zina pentru că se căsătorise cu evreul Abraşa, şi care după ce el dispăruse căutaseră din nou s-o curteze. Zinaida a fost arestată şi împuşcată în noaptea următoare, aşa spuneau unii, iar alţii spuneau că fusese torturată de Gestapo. Când poliţia a ridicat-o pe Zinaida, micuţul Tolia se juca în grădina din spatele casei, şi a avut norocul că se juca pe partea greşită a casei, cine ştie dacă nu cumva moştenise supravieţuirea de la taică- său. Vecina Marusia l-a luat la ea şi l-a crescut în timpul războiului, până la reîntoarcerea lui Abram. După război, Arnold a lucrat toată viaţa cu surdomuţii, ca profesor de sport, ca portar sau ca administrator al Asociaţiei, şi toţi îl iubeau. Avea o căldură a inimii cum nu întâlneşti decât în basme, şi pe deasupra avea simţul afacerilor, în orice caz când era vorba de afacerile altora. Cât despre abilitatea lui de a negocia şi a realiza un profit în interes propriu, o probă ne-o oferă schimbarea numelui său, întreprinsă din teama de antisemitismul de stat care crescuse în anii de după război: şi-a schimbat numele din Abram în Arnold, cu toate că acest nume abia dacă suna mai puţin evreiesc, deşi poate că întru câtva mai nobil şi mai decent, ba chiar niţel vienez, însă în afară de evrei nu existau alţii pe care să-i cheme Arnold. Era ca în bancul cu Abraşa, care cumpără cu zece ruble un ou, îl fierbe şi-l revinde apoi tot pe zece ruble, şi când e întrebat care-i câştigul, el răspunde: Da' zeama lungă?! Spre sfârşitul vieţii s-a căsătorit pentru a treia oară dovedindu-şi încă o dată norocul, căci nici chiar Ida cea severă, care-ţi cerea tot timpul să faci economie pentru ca totul să fie în perfectă ordine, n-a reuşit să-i strice norocul şi fericirea. O chema, de fapt, ca pe prima lui soţie, Zinaida, gătea incredibil de bine şi-mi dăruia în fiecare an de ziua mea o cutie cu ecleruri de ciocolată în formă de lebede, pentru ca şi la noi acasă totul să fie în această zi în cea mai perfectă ordine. Verişoara mea Marina spunea mereu: Ei, da, ea ar mai merge, dar familia ei! Rudele ei ca dintr-un album de caricaturi, lacome, gălăgioase şi agresive în toate privinţele. Când a murit Arnold, întreg Kievul surdomut a venit la înmormântarea lui, sute, mii de surdomuţi cu un aer paşnic şi liniştit, domnea o tăcere cum nu există decât între oameni care se înţeleg unii cu alţii doar din priviri. Surdomutismul lor părea să fie doar un pretext pentru o pantomimă funebră ocultă, parcă erau gata să se dezlănţuie într-un dans. Arnold era eroul lor, regele lor şi clovnul lor, şi cât timp el era de fată, nimic nu avea cum să sfârşească rău. Poate Bstera Fie ca Domnul să te facă să ştii pe-atât de multe, pe cât ştiu eu de puţine, spunea babuşka tatălui meu tot mereu. Repeta această frază pe un ton uşor ofensat, dar şi cu mândrie. Nepotul ei Marik, adică tatăl meu Miron, citea enorm. La vârsta de nouă ani devorase deja sute de cărţi punându-le adulţilor întrebări care lui i se păreau cât se poate de simple, elementare. De regulă, babuşka nu ştia ce să-i răspundă. Nu cunoştea nici maxima lui Socrate: Ştiu că nu ştiu nimic. Poate că tot repeta fraza ei pentru a se consola, sau pentru a-1 mustra pe nepotul ei cel deştept, fapt e că babuşka persista în deviza ei care amintea de un aforism antic: Fie ca Domnul să te facă să ştii pe-atât de multe, pe cât ştiu eu de puţine. De la străbunica mea, de la babuşka tatălui meu, n-au mai rămas în afara acestui enunţ decât două lucruri: o fotografie şi o poveste. Când în august 1941 familia a părăsit Kievul, fugind de armata germană, iar bunicul meu Semion a trebuit să plece pe front, babuşka a rămas acasă singură în apartamentul din strada Engels, o stradă care cobora abrupt în splendidul bulevard Kresciatik. N-au luat-o pe babuşka. Abia se mai putea mişca, şi în toată această vară de război nu reuşise să coboare scara şi să iasă în stradă. Era exclus s-o ia cu ei, n-ar fi rezistat la acest drum. Evacuarea semăna cu o excursie la căsuţa lor de vară şi babuşka a fost lăsată în urmă în ideea că la sfârşitul verii se vor revedea cu toţii. Luna iulie cerea schimbarea, şi toţi aceşti oameni de pe stradă duceau cu ei valize şi boccele ca totdeauna vara, însă precipitarea şi numărul lor prea mare trădau că, în ciuda anotimpului potrivit şi a prezenţei obişnuitelor bagaje, ceea ce se întâmpla n-avea nimic, dar chiar nimic în comun cu o excursie la căsuţa lor de vară. — Cred că o chema Estera, a spus tatăl meu. Da, poate Estera. Am avut două bunici, şi pe una din ele o chema Estera, da, întocmai. — Cum aşa, poate? l-am întrebat indignată, nu ştii cum o chema pe bunica ta? — Nu i-am spus niciodată pe nume, mi-a răspuns tata, îi spuneam babuşka, şi părinţii mei îi spuneau mamă. Aşadar Poate Estera a rămas la Kiev. Se deplasa cu dificultate prin locuinţa rămasă dintr-odată goală, mâncarea i-o aduceau vecinii. — Credeam, a mai adăugat tata, că ne reîntoarcem în curând, dar ne-am întors abia după şapte ani. La început nu s-a schimbat nimic fundamental în oraş. Pur şi simplu veniseră nemţii. Când i-a ajuns la urechi apelul „Toţi evreii din Kiev trebuie să se prezinte punctual etc.", a început pe dată să se pregătească. Vecinii au căutat s-o facă să renunţe. Nu vă duceţi! Nici nu sunteţi în stare să mergeţi! Controlul a fost efectuat fără cusur. Administratorii caselor au cercetat cu de-amănuntul toate adresele, listele cu locatari. Pentru a scăpa de Toţi evreii (pe ruseşte) şi de Evreii în totalitate (pe nemţeşte), au fost verificate şcoli, spitale, orfelinate şi cămine de bătrâni. Operaţia a fost controlată de patrulele germane şi ucrainene. Dar în casa cu numărul 11 din strada Engels administratorul era dispus să nu raporteze prezenţa acestei bătrâne, s-o treacă cu vederea, şi asta nu pentru a o salva de la moarte, nu, căci nimeni nu se gândea la moarte, sau mai bine spus, nimeni nu gândea până acolo, evenimentele nu erau gândite cu-adevărat până la capăt, oamenii şchiopătau în urma lor. Dar gândiţi-vă şi dumneavoastră: la ce bun să pornească o bătrână la drum, chiar de- ar fi s-ajungă pe Pământul Făgăduinţei, când nu mai poate merge? Nu vă duceţi, i-au spus vecinii. Dar Poate Estera s-a încăpăţânat. Centrul oraşului ardea de mai multe zile. Exploziile neîncetate îi terorizau pe locuitori. Casele săreau în aer cu o ritmicitate funestă. Mai întâi clădirea arhiplină a administraţiei forţelor de ocupaţie, apoi un cinematograf în timpul unui film, un club militar şi un depozit de muniţie. Nu se mai sfârşea. Clădirile erau minate de Armata Roşie care se retrăgea şi detonate prin comandă radio. în doar câteva zile bulevardul Kresciatik era în ruine. Tot centrul era cuprins de flăcări. Nemţii, care la început se instalaseră aproape paşnic în oraş, au fost mai întâi dezorientaţi, apoi cuprinşi de panică şi de turbare în faţa acestei forme de război de partizani, pe-atunci încă necunoscută. Părea că apelul către „Toţi" şi „în totalitate" era o consecinţă logică, o acţiune de reprimare întreprinsă împotriva celor presupus vinovaţi, ca şi cum ei n-ar fi fost din capul locului consideraţi vinovaţi şi dinainte condamnaţi, ca şi cum apelul acesta ar fi fost lansat spontan, ca şi cum n-ar fi urmat ca totul să fie pus în practică într-o succesiune demult stabilită. Dar despre asta şi despre ce se-ntâmpla în oraş la nici 500 de metri de casa ei, Poate Estera nu ştia, pare-se, nimic. Până şi brutăria de vizavi, de la colţul străzii Engels cu Meringovskaia, mai era permanent deschisă, după cum îi relatau vecinii. Cu numai trei etaje mai jos. Nu auzise exploziile? Nu simţise mirosul de ars? Nu văzuse incendiile? Toţi, asta vrea să-nsemne Toţi, şi-a spus ea de parcă ar fi fost o chestiune de onoare. Şi-a coborât. Totul în jur sta neclintit. Povestea nu ne spune cum exact a coborât. Deşi, nu. Trebuie s-o fi ajutat vecinii, altfel cum? La intersecţie, jos, străzile se înscriau într-o curbă, arcuindu-se în depărtare, şi simţeai că, totuşi. Pământul se-nvârteşte. Ajunsă în stradă a rămas singură. Nu se zărea nimeni în acest moment, în afara unei patrule. Poate că Toţi plecaseră deja. Doi bărbaţi foarte bălai, zdraveni, aproape eleganţi se plimbau agale şi pătrunşi de simţul datoriei lor prin intersecţie. Era luminos şi pustiu ca într-un vis. Când Poate Estera s- a îndreptat spre ei, a văzut că era o patrulă germană. Nimeni n-a numărat câţi poliţişti ucraineni s-au aflat în prima zi a operaţiunii pe străzile Kievului pentru a controla că Toţi se prezentau. Erau mulţi ucraineni, dar probabil, ba chiar în mod cert, babuşka a preferat să se apropie de aceşti germani decât de nişte ucraineni în care nu avea încredere. Oare avea de ales? A mers spre ei, dar cât o fi durat acest mers ? Fiecare să se ghideze aici după propria-i respiraţie. Mersul ei s-a derulat ca un eveniment epic, şi nu doar pentru că Poate Estera se mişca precum ţestoasa din aporiile lui Zenon, pas cu pas - încet, dar sigur -, era atât de înceată încât nimeni n-o putea ajunge din urmă, şi cu cât mergea mai încet, cu-atât mai imposibil era s-o ajungi din urmă, s-o opreşti, s-o readuci acasă, şi cu-atât mai puţin să i-o iei înainte. Nici chiar Ahile cel iute de picior n-ar fi putut-o face. A coborât câţiva metri pe strada Engels, care înainte se numea Luteranskaia iar azi se numeşte din nou aşa, da, după Martin Luther, o stradă străjuită de copaci magnifici, unde în secolul al nouăsprezecelea se stabiliseră oameni de afaceri germani şi unde se construiseră două biserici germane, una foarte sus în capul străzii, şi cealaltă la colţul cu Bankovaia, una din ele se afla chiar în faţa primei mele şcoli. La patruzeci de ani după mersul babuşkăi pe-aici, treceam în fiecare zi pe lângă aceste biserici germane. Mai întâi s-a numit strada Luteranskaia, apoi strada Engels - adică strada lui Engels sau a îngerilor, căci Engel asta-nseamnă în germană. Oricine uita în ce Stat se găsea strada ar fi putut crede, într-adevăr, că era o stradă a îngerilor. Căci fiind atât de pieptişă, de abruptă, îi dădea aripi oricui cobora pe ea. Eram un copil sovietic, ştiam cine-i Friedrich Engels şi-mi împământam paşii. Poate că mersul zăbavnic al lui Poate Estera reflecta o eroare lingvistică. Idişul încă mai era limba maternă a evreilor mai în vârstă, fie că erau religioşi şi respectau tradiţiile, fie că se precipitau în urma copiilor lor înaintând în linie dreaptă spre un luminos viitor sovietic. Mulţi bătrâni evrei erau mândri de germana lor, şi când au venit germanii se prea poate să se fi gândit - în ciuda a tot ce se povestea deja, şi plutea în aer, şi nu mai putea fi numit minciună - că ei, tocmai ei sunt rudele cele mai apropiate ale trupelor de ocupaţie, înzestraţi cu privilegiul celor pentru care cuvântul înseamnă totul. Pur şi simplu nu dădeau crezare zvonurilor şi relatărilor care ajunseseră la Kiev din Polonia şi din Ucraina în cea mai mare parte deja ocupată. Şi cum ai fi putut crede asemenea zvonuri? Bătrânii mai aveau în amintire anul 1918, când după tulburările militare şi nesfârşitele volte ale caruselului puterii, germanii intraseră în oraş şi se îngrijiseră să instaureze o anumită ordine. Şi iată că din nou părea să se instaleze o asemenea ordine odată cu venirea germanilor. Aceste indicaţii precise în ruseşte: „Toţi evreii din oraşul Kiev şi împrejurimi trebuie să se prezinte luni, 29 septembrie 1941, până la ora 8 dimineaţa, la răscrucea străzilor Melnik şi Dokterivski (lângă cimitire)." Trebuie să aibă asupra lor acte, bani şi obiecte de valoare, precum şi îmbrăcăminte călduroasă, rufărie etc. Explicit, clar şi inteligibil. Toţi, la ora 8 şi adresa exactă. Nu i-au neliniştit nici cimitirele, nici termenul depreciativ zyd de pe afişele ruseşti. Poate că asta se explica printr-o uşoară răsfrângere percepută din limba polonă şi a celei din vestul Ucrainei, unde pentru evrei nu există alt cuvânt în afară de zyd, deşi în ruseşte el sună atât de jignitor. Mai scria ceva şi despre împuşcare. în caz de încălcare a dispoziţiei - împuşcarea. în caz de furt săvârşit de evrei - împuşcarea. Deci numai dacă nu respectai regulile. Cât timp a durat mersul babuşkăi, s-ar fi putut dezlănţui bătălii şi Homer ar fi început să enumere corăbiile. Una dintre primele poveşti pe care mi le-a citit mama şi pe care după aceea, cine ştie de ce, mi le-a repovestit de mai multe ori, de-ai fi zis că în aceste repetiţii exista o forţă călăuzitoare, a fost povestea despre Ahile şi călcâiul său. Când maică-sa l-a scăldat în râul nemuririi, ţinându-1 de călcâi, mi-a spus mama cu o voce mângâietoare de parcă povestea s-ar fi sfârşit deja... îl ţinea de călcâi, a spus mama, nu mai ştiu dacă era stângul sau dreptul - dar poate că mama nici n-a pomenit de asta, şi doar pe mine mă preocupă dacă era stângul sau dreptul, măcar că n-are nici cea mai mică importanţă. Râul era rece, sugarul n-a ţipat, povestea se-ntâmpla pe tărâmul umbrelor şi toţi semănau cu nişte umbre, chiar şi sugarul dolofan părea că a fost decupat din hârtie. L-a scăldat în râu, povestea mama, ca să devină nemuritor, dar uitase de călcâiul lui. Mi- amintesc cum auzind asta, mi se făcea de fiecare dată atât de frică, încât sufletul îmi cădea în călcâie, cum se spune în ruseşte când te apucă spaima, poate că sufletul e mai în siguranţă când se refugiază în călcâie, rămânând acolo până ce trece primejdia. In acele clipe nu mă mai puteam mişca şi abia dacă respiram, fiindcă ştiam: călcâiul pe care-1 ţinea mama lui Ahile întruchipa ceva ineluctabil, ceva funest. Mă gândeam şi la vrăjitorul cel rău din basme, la KorrţeMEeccMepTHBra Beccmepthbiâi, Koşcei Besmertnîi, Koşcei Făr- de-Moarte care, ce-i drept, era muritor, numai că moartea lui se- ascundea în vârful de ac, acul în ou, oul în raţă, raţa locuia într-un stejar iar stejarul creştea pe o insulă, despre care nimeni nu ştia unde era. Iar în cazul ăsta - un călcâi gol! Zăream pe perete umbra mamei mele arătând ca o figură pe o amforă din teracotă, mă gândeam la mama lui Ahile, la Styxul cel negru şi la tenebroasa împărăţie a umbrelor, apoi la râul nostru lat pe care-1 traversam zi de zi în drumul meu spre şcoală, la împărăţia noastră a umbrelor şi din nou la mama mea, care-mi povestea într- un mod incredibil de lung, epic şi digresiv istoria lui Ahile cel iute de picior, îmi povestea despre Troia, despre prietenia lui Ahile cu Patrocle şi despre mânia lui. Rostea de mai multe ori cuvântul „mânie", şi povestea mânioasă mai departe cum Ahile a murit din cauza prieteniei lui cu Patrocle, fiind nimerit drept în călcâi de săgeata trasă de Paris şi dirijată de Apolo. Nu pricepeam de ce Apolo, patronul şi protectorul muzelor, dirijase această săgeată chiar în locul unde în acele clipe se ascundea şi sufletul meu înfricoşat. Şi-aşa, povestea lui Ahile a devenit propria mea vulnerabilitate, punctul meu slab - căci mama m-a scăldat în această poveste, în râul nemuririi, ca şi cum asta mi-ar fi asigurat protecţia nemuritorilor, însă călcâiul meu a uitat-o, călcâiul unde sufletul meu, chinuit de spaimă şi presimţind ceva funest, s-a înfăşurat ca un sul, şi-am înţeles că fiecare din noi trebuie să aibă ceva vulnerabil, călcâiul, sufletul, moartea - unica dovadă a nemuririi noastre, în fond. în fond, decisive erau mijloacele de transport. Cine o putea face fugea din Kiev. Când Semion şi-a strigat familia să coboare în zece minute la camionul care-i aştepta, hârdăul cu ficusul se găsea deja pe platforma de încărcare. Năucit de haos, vecinul îl dusese acolo, gata să fie evacuat. Pe platformă mai erau două familii, saci, valize, boccele şi tocmai ficusul acesta în hârdău, un simbol al casei şi căminului. Nu mai era loc pentru încă o familie. Cu un gest brusc, Semion a dat jos ficusul din camion şi a depărtat valizele pentru a le face loc soţiei şi celor doi fii ai săi. Aşa a rămas ficusul pe marginea abruptei străzi Luteranskaia. Văd frunzele acestui ficus care acum, în anul 1941, îşi clatină capul în tactul evenimentelor mondiale. îmi datorez existenţa acestui ficus. Citesc ce-a scris tatăl meu despre evacuarea sa. Totul corespunde, nu lipseşte decât ficusul despre care îmi povestise altădată. Totu-i intact şi la locul său: un băieţel miop şi buimac - viitorul meu papă tatăl lui decis, într-o nouă uniformă, camionul, vecinii, valizele, boccelele, haosul, graba. Totu-i aici. Ce lipseşte e numai ficusul în hârdău. Constatând pierderea, simt cum îmi fuge pământul de sub picioare. Au dispărut pârghia şi punctul fix al poveştii mele. Cu toate astea văd limpede ficusul în faţa mea, stând singur şi părăsit în dreptul casei părinteşti a tatălui meu. Frunzele-i tremură în tactul armatei germane mărşăluind în oraş. Auzind tropăiala pe care-ai putea-o acompania fluierând Şostakovici, realizez că tatăl meu n-a supravieţuit decât pentru că ficusul a fost îndepărtat din camion. Bineînţeles că ficusul trebuia îndepărtat. Ar fi fost absurd ca ficusul să fie evacuat în locul băiatului. Dar ţinând seamă de logica evenimentelor de-atunci, ar fi putut fi normal şi-aşa ceva. Simpla ipoteză că printr-o întâmplătoare, fie ea şi fictivă, înlănţuire de împrejurări - ia imaginaţi-vă numai! - acest băietei ar fi trebuit să rămână la Kiev mă lasă fără posibilitatea să-mi spun povestea, îmi pune existenţa la îndoială. Pierzi din mână o singură carte, şi gata, nu mai poţi juca în continuare. Congenerii acestui băiat, cei rămaşi în oraş - deşi, gândindu-mă mai bine, „congeneri" e un termen neutru, haideţi să spunem „evreii", e mai simplu, mai simplu în sensul că se-nţelege mai bine, ca şi cum ai putea să-nţelegi mai bine, dar din nefericire, sau în mod fatal, chiar este mai inteligibil, postfactum, fireşte abia postfactum, când ştii ce s-a întâmplat apoi, ceea ce tot nu justifică defel ceea ce s- a întâmplat -, aşadar cei rămaşi au fost mânaţi la Babii Iar sau, cum obişnuieşte să scrie mama, la Bl, ca şi cum toată lumea ar şti ce- nseamnă Bl sau ca şi cum ea n-ar putea cu-adevărat, şi vreau să spun: cu-adevărat, să-i spună locului pe numele său întreg. Iar acolo i-au împuşcat. Dar cu siguranţă că ştiţi asta. Kiev e la fel de departe de-aici ca şi Parisul. Si acum ştiu la ce-mi trebuie ficusul. » » — Papă, ai uitat ficusul. — Care ficus? Nu-mi amintesc de niciun ficus. Valize, boccele, saci, lăzi. Dar un ficus? — Papă, doar mi-ai povestit despre ficusul care a fost dat jos din camion. — Ce ficus? Nu-mi amintesc de el. Poate că am uitat de asta. Eram fixată pe-acest ficus, eram ficusată, ca să zic aşa. Nu pricepeam cum se poate uita aşa ceva. Nu pricepeam ce-ar trebui să fi păţit cineva ca să uite de asta. Ficusul îmi pare că este personajul central dacă nu al istoriei universale, cel puţin al istoriei mele familiale. In versiunea mea ficusul a salvat viaţa tatălui meu. Dar dacă nici chiar tata nu-şi mai aminteşte de el, atunci poate că ficusul nici n-a existat în realitate. Când mi-a povestit despre evacuare, se prea poate ca în închipuire eu să fi umplut golurile din stradă cu detaliile ce lipseau. A existat ficusul sau este o ficţiune? Oare ficţiunea s-a născut din ficus, sau invers? Poate că nu voi afla niciodată dacă ficusul care l-a salvat pe tata chiar a existat cândva. Ii telefonez tatălui meu şi el mă consolează. — Chiar dacă n-a existat, un asemenea act ratat spune uneori mai mult decât o inventariere foarte meticuloasă. Uneori tocmai stropul de poezie face amintirea veridică. Astfel a fost reabilitat ficusul meu fictiv ca obiect literar. Nu trecuse încă nicio săptămână, când tata mi-a spus: Cred că-mi amintesc de un ficus. Poate. Sau tu mi-ai vârât ficusul ăsta în cap? Dacă bunicul meu n-ar fi dat jos din camion acel ficus ipotetic, băiatul de nouă ani, care mai târziu a devenit tatăl meu, n-ar mai fi încăput în Arca acelui camion, n-ar mai fi apărut pe lista de supravieţuitori, iar eu n-aş mai fi existat. Cum n-a existat niciun ficus, dar noi existăm, asta-nseamnă că el totuşi a existat sau în orice caz trebuie să fi existat unul, căci de n-ar fi fost aşa, nici noi n-am fi existat, nu ne-am fi putut salva, spun „noi" şi mă gândesc la tatăl meu, căci dacă tata n-ar fi fost salvat, cum şi-ar mai fi putut el aminti de acest ficus şi cum l-ar fi putut mai înainte uita? S-a dovedit, aşadar, sau s-ar putea dovedi că ne datorăm viaţa unei ficţiuni. Cherr Ofiţeer, a început babuşka cu inflexiunile ei inconfundabile, convinsă că vorbeşte germana, zain Zi zo fain, sagen Sie mir, vas zoi ih denn machenl Ih hob di plakatn gezen mit instruktţies far yidn, aber ih kan nişt loifn azoi şnel . 11 Au împuşcat-o pe loc cu o rutină nepăsătoare, fără să-şi întrerupă discuţia şi fără ca vreunul să se fi întors cu totul spre ea, absolut în treacăt. Sau nu, nu. Poate că ea i-a întrebat: Fiţi aşa amabil, Cherr Ofiţeer, şi spuneţi-mi, vă rog, cum ajung eu la Babii Iar? Trebuie să fi 11 Fiţi aşa drăguţ, mi-aţi putea spune ce trebuie să fac? Am văzut afişele cu instrucţiunile pentru evrei, dar nu pot să merg aşa repede. picat într-adevăr inoportun. Şi cui îi place să răspundă la întrebări stupide? Observ această scenă, ca Dumnezeu, din fereastra casei de vizavi. Poate că aşa se scriu romanele. Poate şi basmele. Sunt sus, văd totul! Uneori îmi iau inima în dinţi şi mă apropii plasându-mă în spatele ofiţerului ca să trag cu urechea la discuţia lor. De ce stau cu spatele la mine? Mă-nvârtesc în jurul lor şi nu le văd decât spatele. Oricât mă străduiesc să-i privesc în faţă, pe babuşka şi pe ofiţer, oricât mă- ntind ca să le văd fetele, încordându-mi toţi muşchii memoriei mele, ai imaginaţiei mele şi ai intuiţiei mele - nu-i nimic de făcut. Nu le văd feţele, nu înţeleg, iar cărţile de istorie tac. De unde cunosc amănunţit povestea asta? Unde am auzit-o? Cine ne şopteşte poveştile pentru care nu există martori şi la ce bun? Are vreo importanţă dacă această bătrână e babuşka tatălui meu? Şi ce dacă ea n-ar fi fost nicicând bunica lui preferată? Pentru această poveste s-au găsit într-adevăr nişte martori. In 1948 familia tatălui meu s-a reîntors la Kiev, la şapte ani după evacuarea lor semănând cu o excursie la căsuţa de vară, după şederi la Rostov, la Aşgabat şi mai mulţi ani la Barnaul din regiunea Altai. Casa din strada Engels fusese distrusă, ca de altfel întreg cartierul. Tot ce mai rămăsese din casă era o cutie, un schelet. Pe balconul de la etajul cinci era un pat, dar niciun drum nu mai ducea la el. Interiorul casei dispăruse complet, la fel şi scara. Intr-o fotografie aeriană făcută de nemţi în noiembrie 1941 se mai vedea patul acesta pe care tatăl meu de nouă ani pe-atunci încă se mai lungise la soare în prima vară de război. Când Poate Estera păşea singură împotriva timpului, au existat în povestea noastră o mulţime de martori nevăzuţi: trecători, vânzătoarele din brutăria cu trei etaje mai jos şi vecinii din spatele perdelelor acestei străzi foarte populate, o masă fără chip nemenţionată nicăieri, pentru marile coloane de refugiaţi. Ei sunt cei din urmă povestitori. Unde s-au mutat cu toţii? Bunicul meu Semion a căutat multă vreme un om care să ştie ceva despre babuşka. Cel care i-a povestit totul a fost administratorul casei ce nu mai exista. Mi se pare că în acel 29 septembrie 1941 era cineva la fereastră. Poate. CAPITOLUL 6 Deduska 9 Tăcerea bunicului Zâmbea blajin, stânjenit de fericirea de care avea parte, de parcă simplul fapt că şedea aşa era apogeul existenţei sale. Şedea în fotoliu, le zâmbea nepoţilor şi tăcea. Puteai crede că nu doar firea lui, ci viaţa pe care-o dusese îi dăruise pacea sufletească. în iunie 1941 plecase la război, nimerind la Kiev într-o încercuire, îşi petrecuse apoi aproape patru ani ca prizonier de război, supravieţuind, dar nu se mai întorsese la familia lui. Cu patruzeci şi unu de ani mai târziu am fost martora reîntoarcerii sale din război. Nebuna din tramvai avea dreptate. Afară erau deja anii optzeci, dar când tramvaiul a intrat în curbă, ea i-a întrebat mai întâi pe călătorii de lângă ea, apoi pe controloarea grasă şi transpirată, şi în cele din urmă pe mine, care aveam unsprezece ani, cum se terminase războiul şi dacă se terminase cu-adevărat. întreba de sfârşitul războiului aşa cum ai fi întrebat de o staţie de tramvai, de parcă de răspunsul primit depindea unde urma să coboare. S-a terminat războiul? Cu jumătate de an mai târziu s-a întors şi bunicul. Multă vreme n-avusesem bunic, şi deodată, iată-1. Mai întâi l-am vizitat în grădina lui, apoi s-a mutat la noi - acasă, a spus el, vreau acasă. Bunicul meu, unicul ucrainean din familia noastră, tocmai el, a nimerit la Mauthausen, după cum mi s-a povestit. Reîntors în Uniunea Sovietică, a fost trimis într-un aşa-numit lagăr „de filtrare" şi anchetat. O femeie l-a ajutat să fugă din lagărele noastre. Pentru mine, „lagărele noastre" suna aproape tandru, nu ştiam că există pentru asta un cuvânt tăios, gulag, pe-atunci nimeni nu-1 folosea. Bunicul meu a rămas la femeia care îl salvase, lucru logic şi clar, aşa mi s-a spus, doar îl salvase, aşa că a rămas la ea, trăind în Kiev dar neîntorcându-se la familia lui, nu la Roza lui şi la cele două fete care pe-atunci aveau deja zece şi optsprezece ani. Eu aveam doisprezece când s-a întors după patru decenii de absenţă. Şedea tot timpul în fotoliu şi zâmbea. A murit peste un an, acasă. în această versiune compactă totul se potrivea. Prin faţa mea defilau în ritmul unei balade cele câteva rânduri din viaţa sa. Nu puneam întrebări şi nu mă îndoiam de nimic. Fusese plecat, şi-acum era aici. Mi-am repetat povestea sa şi-ahmci, şi mai târziu, ca şi cum voiam s-o învăţ pe de rost, dar ceva rămânea neclar, tulburându- mă. Să fi fost cariera lui spectaculoasă din Ministerul Agriculturii? Lagărul? Reîntoarcerea? înainte de război avusese o ascensiune rapidă ca agronom şi zootehnist, era un lucrător destoinic, prezentabil şi frumos, spunea mama, şi avea succes la femei. Cândva, prin anii treizeci, obţinuse un post înalt în Ministerul Agriculturii, mergea la conferinţe în ţările baltice, cumpăra de-acolo vite de prăsilă pentru Ucraina, rochii şi ciorapi de mătase pentru Roza, a doua lui soţie. în timpul marilor epurări n-a fost pedepsit pentru călătoriile lui în străinătate. Poate că plecase acolo abia după ce ţările baltice nu mai erau străinătate, ci o parte a marii noastre familii forţate - după acel pact când războiul deja izbucnise pentru baltici, dar nu încă pentru noi. Când l-am cunoscut pe bunicul meu, era slab şi înalt, avea trăsături fine şi ochi de-un albastru spălăcit, arăta mai degrabă ca un bătrân german distins, aşa cum mi-i imaginam pe-atunci pe bătrânii germani, decât ca un pensionar şi fost agronom sovietic. Foarte rar spunea da sau haraşo, şi-mi părea că vorbeşte cu accent, într-atât de curios şi de străin sunau cuvintele în gura lui. Era un sentiment ciudat să mă trezesc la doisprezece ani cu un bunic de parcă el se născuse după mine. Zâmbetul îi nutrea tăcerea. Nicio povestire din război, nicio vorbă despre trecut, despre cele trăite, niciun: Ce timpuri. Azi mi se pare bizar că noi, copiii, nu l-am întrebat niciodată nimic despre ce i se întâmplase - noi, copiii anilor şaptezeci, îmbibaţi de spiritul acestui război, de acest război care pentru noi era cea mai importantă introducere în istoria universală, un război care impunea o educaţie sentimentală, pierdere şi iubire, prietenie şi trădare, cu toţii ne inspiram din izvorul nesecat al acestui război. De 9 Mai, de ziua Victoriei, grupul nostru de cinci fete se găsea în faţa staţiei de metrou felicitându-i pe veteranii de război. Pe lângă noi au trecut mii de asemenea veterani care se întorceau de la parada festivă din centrul oraşului acasă, la periferie. Strânseserăm banii pe care părinţii ni-i dăduseră să ne luăm prăjituri şi îngheţate, puseserăm deoparte fiecare copeică şi cumpăraserăm sute de cărţi poştale şi de flori. De 9 Mai narcisele nu costau decât trei copeici firul, şi lalele, cinci. Vreme de trei săptămâni scrisesem pe cărţile poştale, după şcoală, ore în şir: Dragi veterani! Vă felicităm cil ocazia acestei sărbători a bucuriei! Văzându-i apoi pe bărbaţii în vârstă, deseori erau şi femei, cu medaliile lor, fugeam la ei şi le dădeam câte o carte poştală şi o floare - şi asta nu la festivităţile rituale desfăşurate în faţa monumentelor, nu la şcoală când veteranii ne vizitau, spunându-ne poveştile lor, nu, ci în staţia de metrou de lângă hotelul Turist. Cel mai surprinzător era că o făceam de bunăvoie. Făceam exact ceea ce ne cereau şi ideologii şcolari: Cinstiţi-i pe veterani!, numai că o făceam ignorând constrângerea şi în ciuda permisiunii, având sentimentul că făceam ceva revoluţionar. Nimeni nu ne dăduse nicio misiune, nimeni nu ne dăduse ideea, nimeni nu ne lăudase. Ne simţeam ca nişte aventuriere. Ii felicitam din toată inima pe cei care ne salvaseră, după cum suna formula sovietică oficială, care pe deasupra mai era şi adevărată având în vedere acel război de exterminare. Cine-ar avea dreptul să spună că urmam propaganda de război sovietică? Veteranii ne întrebau cine ne trimisese, căci şi ei simţeau că încălcăm nişte reguli. Dar tot l-am ratat pe bunicul meu. El nu exista în mulţimea asta de eroi festivi, nu avea medalii şi nu se alătura cetelor care cântau şi dănţuiau de ziua Victoriei, amintindu-şi de tinereţea lor sălbatică de soldaţi. Iar eu n-am pus întrebări. Despre milioanele de prizonieri de război nu se vorbea, nici nu erau pomeniţi, cuvântul nu era folosit decât pentru nemţii care după război trebuiseră să reconstruiască oraşul Kiev. Prizonierii noştri de război erau excluşi din Marele Război de Apărare a Patriei, şi şterşi din memorie. Ce-i de mirare că bunicul meu nu exista? El venea dintr-o altă istorie, dintr-un alt război. E interzis să fii făcut prizonier, şi dacă totuşi se-ntâmplă, e interzis să supravieţuieşti. Aceasta era una din aporiile sovietice de război trecute sub tăcere. Cine supravieţuieşte e un trădător, şi mai bine să mori decât să trădezi. De aceea, cine se-ntoarce din prizonierat e-un trădător şi trebuie pedepsit. Aceste silogisme ne erau inculcate cu o implacabilă logică antică şi erai fără apărare în faţa lor, într-atât de clasice păreau aceste fraze şlefuite parcă pentru veşnicie, iar cine nu-i cu noi e împotriva noastră, asta deşi Statul nu ne lămurise defel că era vina lui că soldaţii n-aveau muniţie, că luptau cu o tehnică învechită şi că marii noştri strategi erau cei care permiseseră încercuirea armatei lor de milioane de oameni. O gaură neagră se căsca între încercuirea de la Kiev şi fotoliul în care şedea bunicul. Pauză de prânz la Mauthausen Este ora douăsprezece fără nouă minute când telefonez la Mauthausen, altădată lagăr de concentrare, astăzi loc comemorativ. Mult timp nu-mi răspunde nimeni. Undeva, departe, telefonul sună şi sună. Am senzaţia că telefonez în trecut şi că nu-i nimeni acolo. Nu telefonez în fiecare zi unui lagăr de concentrare. La drept vorbind, e pentru prima oară. Orele de lucru le găseşti pe internet. Pauză de prânz de la orele 12.00 la 13.00. Prin urmare cineva ar mai trebui să lucreze încă nouă minute. Am devenit atât de nemţoaică? Las să sune şi iar să sune la celălalt capăt. Pe ecran e deschisă încă o pagină iveb. Aş vrea să cumpăr câteva cadouri de Crăciun. îmi imaginez camera de la celălalt capăt al firului. Cu fiecare ţârâit ea se extinde tot mai mult, dintr-un birou obişnuit se transformă într-un tunel infinit. Privirea-mi cercetează scara în spirală, umbrele, contralumina. Hitchcock sau Orson Welles, un uşor vertij, o pâlnie. Aşa-mi imaginez biroul din memorialul Mauthausen. Când pâlnia aproape că m-a-nghiţit, ţârâitul se opreşte şi-aud o voce depărtată de femeie. Mă informează ceva într-o austriacă rapidă şi închide. îmi trebuie ceva timp ca să pricep că n-a fost robotul telefonic. Eu sunt clienta. Pemeia de la celălalt capăt al firului este prestatoarea de servicii. Ea munceşte iar eu sunt beneficiara muncii ei. Ştiu că femeia a spus la sfârşitul propoziţiei ceva de genul: Nu răspunde nimeni. Nu mi-a dat nicio şansă s-o întreb cum se face că nu răspunde nimeni, din moment ce ea tocmai vorbeşte cu mine. Mai formez numărul o dată. După multă vreme aceeaşi doamnă ridică iar receptorul. Pentru a doua oară scuipă din ea fraza perfect lustruită. După al ei Nu răspunde nimeni, strecor rapid un: Şi de ce nu? Ecranul computerului afişează şase interlocutori pentru Mauthausen, dar aceştia nu se află la Mauthausen, ci la Viena în Ministerul de Interne. E pauza de prânz, spune femeia. Mai sunt nouă minute, zic eu. Mint, e deja douăsprezece fără şapte minute. Nu mănâncă după ceas la secundă, spune ea. Atunci să revin într-o oră? încercaţi. Nu-mi vine în minte s-o întreb pe cucoană de ce nu vorbeşte chiar ea cu mine din moment ce tot vorbeşte cu mine. Oare în ce-i transformă munca pe oameni, de fapt? Grădina Când şi când vreun peregrin Vine-n poartă pe o sumbră cale. Auriu dă pomul harului în floare Din al gliei rece must sorbind. Georg Trakl Pe bunicul meu Vasilii Ovdijenko, căruia eu îi ziceam deduska Vasia, toţi ceilalţi îl numeau Ded Vasia căci, socoteau ei, lui nu i se potrivea un nume de alint. Când în 1982 reapăruse în familie după peregrinarea sa determinată de război, adusese cu sine şi grădina. Era un miracol, o fericire, o normalitate. Toţi în jurul nostru aveau o grădină, o căsuţă de vară, o bucată de pământ de unsprezece ari şi o babuşka la ţară - noi însă, nu. Toţi care aveau ceva bani sau lucrau în fabrici şi institute ştiinţifice cu nume sonore, funcţionari oarecare, ingineri, vânzătoare, medici, muncitori constructori, da, aceştia în special, cu toţii aveau câte o căsuţă de vară. Numai noi, nu. Era sărăcie sau neputinţa de a agonisi ceva, eu însă credeam că ar fi blestemul cărţilor. Aveam mii de cărţi pe care le căram după noi la toate mutările, şi dacă în general se mai putea respira în apartamentul nostru, asta doar graţie prietenilor de familie care nu mai înapoiau cărţile împrumutate. îmi ziceam că fuseserăm blestemaţi din cauza cărţilor şi visam la o babuşka purtând basma colorată şi având mâini negre, bătucite, la o grădină cu meri, la o bucată de pământ pe care să crească florile mele, doar ale mele. Poate că simţeam în mine ceva din inerţia ţării mele agrare de care aparţineai numai dacă aveai şi tu o bucată de pământ. Mie mi-ar fi ajuns un trandafir pe o planetă micuţă, l-aş fi îngrijit, pentru el aş fi renunţat la somn şi n-aş fi respirat decât pentru el, precum Micul Prinţ. Noi însă n-aveam pe nimeni care să trăiască pentru noi la ţară, n-aveam nicio bucată de pământ şi împărţeam o singură planetă cu omenirea întreagă. Mama preda istorie, tata scria, şi florile din balcon nu-mi ofereau consolare. Şi pe neaşteptate, un bunic, un agronom, un ucrainean. Care avea o grădină, şi prin urmare aveam şi eu grădină. Toţi ceilalţi n-aveau decât nişte căsuţe de vară, pretutindeni acelaşi paradis de căsuţe de vară, unsprezece ari cu căsuţă, strat de legume şi chestii practice de la felurite ierburi până la tomate pentru agrementarea supravieţuirii. Bunicul meu avea o grădină plină de trandafiri. Ca să ajungem la grădină luam tramvaiul, noul tramvai rapid care după un drum lung ne ducea direct la bunicul meu. Nu exista decât în această parte a oraşului, departe de centru, o atracţie futuristă: şinele nu aveau nici rosturi, nici ramă, iar tramvaiul mergea fără să frâneze la intersecţii sau s-o cotească în străduţe înguste, impetuos ca o pasăre pe cer, un zbor impetuos până la ultima staţie, şi pe fereastră zăream blocurile, fabricile, faimosul Institut de Construcţii Aeronautice - groaznicele progrese ale civilizaţiei noastre groaznice. Şi aici locuiau oameni. înainte ca tramvaiul să închidă cercul pentru a zbura apoi la fel de impasibil în cealaltă direcţie, angajându-se în rigoarea fără de ieşire a şinelor bine fixate, el oprea scurt şi noi coboram. Care noi? Nu-mi amintesc de nimeni care să mă însoţească. Nu eram decât eu şi bunicul meu, care mă aştepta în grădină. Şi-aşa ajungeam la el străbătând aglomerarea de căsuţe de vară cu toţi aceşti oameni, care dăruiau lucrurilor lor vechi o a doua viaţă, pantaloni jerpeliţi, fuste de vară ale căror fermoare se deschideau tot timpul, pantofi uzaţi, deseori femeile erau în desuuri de in, şi ce dacă ne vede careva, doar suntem pe proprietatea noastră. Mulţi stăteau o veşnicie în dreptul gardului, spărgând între dinţi seminţe de floarea-soarelui şi răsucindu-se ca floarea-soarelui tot mereu după soare, iar când acesta apunea erau precum solanaceele, precum tomatele rele dintr-o carte pentru copii. Era o societate destinsă, vegetativă, fără pudoare, mi-era un pic frică de ei. Nu le cunoşteam legile, aş fi vrut să fiu dintre ei ca să mă întorc şi eu după soare. Se uitau la noi fără să clipească, arătam mult prea citadini, anti-căsuţe de vară şi străini. Ştiau ceva despre viaţă ce noi nu ştiam. Nu ne puteam adapta niciodată, nu ne creşteau rădăcini, nici măcar nu reuşeam să ne mişcăm mai încet, ţâşneam înainte ca nişte păsări. Grădina bunicului se afla la capătul aşezării lângă liziera pădurii. Acolo creşteau zeci de soiuri de trandafiri din cei galbeni, albi, roşii, roz, aproape negri, mici roşu-portocalii, violeţi, maronii. N-am văzut asemenea trandafiri nici chiar în cele mai frumoase straturi de flori plantate în cinstea realizărilor sovietice. Grădinile noastre botanice erau pline de trandafiri din toată lumea, prevăzuţi cu tăbliţe pe care erau scrise cele mai ciudate nume: ele evocau ţări îndepărtate, lumi pierdute şi dorurile noastre nevisate, care şi ele ajungeau la mabiritate. In marea grădină a ţării s-a încercat decenii la rând altoirea cât mai multor soiuri, în special a soiurilor de mere. lucrându-se în acelaşi timp zelos la reducerea tipurilor umane existente. Bunicul avea nişte meri din soiul Glorie învingătorilor - un adevărat deliciu al victoriei asupra fascismului. El însă nu era un învingător. Pe de altă parte, în mijlocul grădinii sale creştea un măr din soiul Paradis care arăta ca un pitic distins printre giganţi. Aveam deja paradisul meu, grădina mea Eden din centrul marelui oraş: la capătul străzii unde mă născusem şi unde trăise bunica înainte de război, se găsea un palat, un fost institut pentru fetele de aristocraţi, care mai târziu a fost rebotezat în Palatul lui Octombrie - în aripa lui stângă dansasem ani în şir, în timp ce în aripa lui dreaptă cântasem ani în şir. Acolo, în faţa palatului, creşteau trandafiri de lună de toate culorile posibile, erau sute din aceştia. Ceea ce aparţine tuturor, aşa ştiam, nu aparţine nimănui, şi de aceea le luam apărarea. De la acelaşi mare Nimeni mi-am apropriat, spre folosul meu personal, şi dealul pe care se afla palatul. Mi-am petrecut ani întregi din copilărie şezând pe acest frumos deal din Kiev, mai sus de cea mai importantă stradă din oraş, direct deasupra pieţei Maidan. Marţi, joi şi sâmbătă: balet. Miercuri, vineri şi duminică: cor. Intr-un mic luminiş de pe deal, printre castani străvechi şi tufişuri parfumate, creştea un măr Paradis. Cu nişte minuscule mere amărui şi proaspete pe care le mâneam dintr-o înghiţitură, cu cotor cu tot. Primăvara tot povârnişul era plin de violete sălbatice. Natura triumfa în plin oraş, ea triumfa iar eu îmi petreceam nişte minunate ceasuri de plictis pe acest deal, şi mai târziu, mult mai târziu am auzit un cântec care începea chiar aşa: „Şezând pe-un deal frumos". Când am auzit pentru prima oară cântecul, am aflat şi că în anii treizeci palatul meu fusese locul principal unde NKVD-ul îi tortura pe arestaţi, mii de oameni fuseseră executaţi aici. Frumosul meu deal se depărta de mine, în derivă, stropit cu un roşu-carmin, cu pământul îngrăşat de amarele merişoare Paradis care acum mi se păreau îmbibate în sânge. Execuţiile aveau loc de cealaltă parte a dealului, mi-a explicat de curând un istoric, de parcă astfel merele mele rămăseseră de o puritate imaculată şi eu fusesem scutită de păcatul originar. De câte ori mă gândesc la merişoarele Paradis în gură îmi persistă un gust ca şi cum merele din grădina bunicului ar fi fost şi ele contaminate de sânge străin. In anii treizeci, când el lucra deja ca agronom, colectivizarea dusese la marea foamete care, în treacăt fie spus, exterminase ţărănimea; dar oare el, atât de competent şi de zelos, încât îl promovaseră în funcţia de şef-adjunct al regiunii Kiev în sectorul creşterii vitelor - şi asta chiar în perioada când prospera ţară a pământului negru începea să moară—, aşadar el, care iubea atât de mult vitele şi pământul, nu cumva se făcuse şi el vinovat? Lângă liziera pădurii, în grădina bunicului meu creşteau nişte zmeure albe uriaşe, aşa cum nu mai văzusem niciodată. Existau roze roşii şi roze albe, şi nu era război. Trandafiri de lună chinezeşti şi Stelele lui Octombrie, Marea Iubire şi mulţi alţii ale căror nume nu le ştiam, printre care şi Gloria Dei, eu credeam că Dei e numele de familie al unei doamne frumoase, sau Gamburg - unde vine asta, Gamburg? - şi desigur Dolce Vita. In mijlocul acestei grădini de trandafiri stătea bunicul meu lângă micuţa lui gheretă de paznic. Şi când îmi amintesc acum de toate astea şi-ncerc să mai pătrund o dată în regatul acesta parfumat şi zumzăitor, nu reuşesc s-o fac, ci văd doar o imagine înrămată: trandafirii, tufişurile, zmeura şi mărul Paradis. încerc să-mi vâr capul în tablou precum Alice în Ţara Minunilor, când zice: „Vreau să intru în grădină!" Doar în această grădină mai vreau să intru, această grădină care s-a contopit cu toate basmele din lume, cu potecile ei misterioase şi urmele lăsate de nişte animale necunoscute. Numele rozei, Gloria Dei, a rose is a rose, Dolce Vita. în mijlocul paradisului de la liziera pădurii, bunicul meu stă tăcut, zâmbitor, fericit, şi-şi cultivă grădina. Scrisorile de vineri Dinspre mal am auzit o voce: „Haide, vino, rusule", şi-am văzut un soldat neamţ cu puşca aţintită asupra mea. L-am implorat: „Nu mă omorî, te rog, mama nu mă are decât pe mine V vorbeam ruseşte, nu m-a înţeles, dar i-afost milă, în orice caz n-a tras în mine şi m-a ajutat să ies din apă, apoi a aşteptat să-mi revin niţel şi m-a dus la ceilalţi prizonieri. Aşa a început viaţa din lagărele naziste. In fiecare vineri primesc, tradusă în germană, câte o scrisoare electronică de la un prizonier de război sovietic, un e-mail provenind de pe una din numeroasele liste de distribuţie care-mi inundă mailboxul. Scrisorile au fost scrise în ultimii ani, adunate şi în general traduse benevol, apoi trimise prin lista de distribuţie şi numerotate precum prizonierii de război. Au existat mai mult de cinci milioane de prizonieri de război sovietici, două treimi din ei au murit. Te trezeai în fiecare dimineaţă şi lângă tine zăceau cei morţi. Cine mai trăia se scula şi mergea la muncă, iar pe morţi îi aruncau pe toţi într-o groapă. Apoi s-a găsit un ţăran mai milostiv, care m-a luat cu el. în primele zile mi-a dat o muncă uşoară şi m-a hrănit bine, aşa încât am prins repede puteri. Pe ţăran îl chema Heinrich S. în tot timpul călătoriei de şase zile n-au primit decât o singură dată o găleată de apă pentru tot vagonul... Când au sosit, jumătate din prizonieri muriseră deja... Asmuţeau câinii pe ei... Un gardian a sărit să completeze şirul acolo unde lipsea un deţinut... postaţi pe marginea unei gropi pe care-o săpaseră... Medicii aflaţi acolo spuneau „Mă, n-ai decât să mori" („Ah, mori odată"). Uram regimul totalitar al georgianului ciupit de vărsat, dar nu mă atrăgea defel să lupt împotriva propriilor mei oameni... 50 de grame de pâine cu aşchii de lemn... într-un târziu am ajuns la Vriezen... „Toni, Germania e o ţară muzicală. Spune-mi, te rog, cine-i Leo Blech?" Scrisorile electronice sunt trimise între orele cinci şi opt dimineaţa, una în fiecare vineri. De când am un iPhone, citesc aceste scrisori dimineaţa în pat. Mesajele de pe Facebook ale unor păsări de noapte se-ntâlnesc cu salutul de dimineaţă al unui prizonier de război. Cine citeşte împreună cu mine aceste scrisori vinerea dimineaţă la şapte, cine-mpărtăşeşte cu mine ritualul meu de vineri? Sunt numite zeci, sute de localităţi, Konigsberg, Niirnberg, Ktistrin, Bielefeld, Hannover, Miinchen, Bochum, Graz, Strafiburg. In fiecare vineri sper să primesc câte o scrisoare în care să fie menţionate opririle bunicului meu: septembrie 1941, încercuirea de la Kiev, un an şi jumătate lagărul de tranzit Vladimir-Volinski, din vara lui 1943 Stalag [Stammlager, „lagărul de bază"] XVIII din St. Johann im Pongau, din 8 martie 1945 Mauthausen, din 25 martie 1945 Gunskirchen. In două scrisori se pomeneşte de St. Johann, într- o alta de Vladimir-Volinski din Ucraina occidentală. In prima iarnă acolo au murit aproape toţi, dar nu şi bunicul meu. Perle Căci dreapta mea cărare o pierdui. Dante Pe fişa de înregistrare de la Mauthausen a bunicului meu Vasilii Ovdijenko, cu numărul 137 616, scrie „civil rus" şi nu „ofiţer sovietic", ca soţie e trecută Natalia Hutorna şi nu Rozalia Krzewina, şi în loc de comunist scrie „ortodox rus". Doar adresa e corectă, Instituţkaia 44. Bunicul meu voia să supravieţuiască şi era consecvent. Am căutat în apropiere de Salzburg fostul Stalag pentru prizonieri de război şi cimitirul rusesc, purtând un război inegal cu internetul şi cu ofertele sale de vacanţă. Ce-i drept, locurile pe care le căutam existau, dar tot acolo se mai găseau trasee pentru excursionişti, piscine şi case de vacanţă pentru întreaga familie. Există trasee pentru îndrăgostiţi şi trasee pentru familii, şi dacă există case de vacanţă trebuie să ai şi o familie pentru a umple o casă de vacanţă, şi asta mai ales în Austria. St. Johann im Pongau, la o distanţă de cincizeci de minute de tren de Salzburg. O casă de vacanţă, încă o casă de vacantă, băi şi distracţie. Călătoream singură cu intenţia să ignor ţinutul care se desfăşura dinaintea mea. Nu trebuia să văd mai mult decât putuse vedea bunicul meu pe-atunci. în martie 1945, poliţia din Salzburg l-a transferat din Stalag, la Mauthausen, apoi el, ucraineanul numit Ovdijenko, a ajuns la Gunskirchen împreună cu Bourdier, Kurtîg, Zibulski, Brioni, Hollander, Borchuladze: un francez, un ungur, un polonez, un italian, un german, un georgian - o Internaţională exemplară, care în data de 25 martie a părăsit lagărul Mauthausen, supraaglomerat, pentru a mărşălui până la Gunskirchen, cincizeci şi cinci de kilometri pe jos. O Internaţională deconcertantă, ca şi cum visurile de fraternitate şi unire şi-ar fi atins apogeul în lagărul de concentrare, ca şi cum doar lagărul le-ar fi înlesnit. în acel moment, când Auschwitz fusese deja eliberat, aici se mai lucra la construcţia micului lagăr Gunskirchen. La sfârşitul lui aprilie, evreii unguri parcurgeau de la Mauthausen la Gunskirchen acelaşi drum ca bunicul meu cu puţin timp înainte; pentru evreii unguri acesta era un marş al morţii cu două săptămâni înainte de sfârşitul războiului. Străbat ţara ca un călător, visez ca un vagabond, somnambulă, cu desaga mea, voioasă, plutind, un vas gol pentru viitor, dar cu o uşoară presimţire că sunt pedepsită pentru ceva, poate pentru această lejeritate, de parcă mersul meu voios e doar consecinţa faptului că pe-atunci, cu mulţi ani înainte, aici s-a întâmplat ceva. Merg pe jos, cu pas măsurat, aşa cum ai scrie o poezie urmând un ritm interior, căci toate poeziile ruseşti despre drum sunt scrise în trohei cu cinci picioare, Vino-şu-o-din-ia-na-do-ro-gu: Singur merg pe drumul meu. în visul acesta eram atât de naivă, încât acolo unde munţi şi văi alternau în ritmul respiraţiei vedeam nu străzile asfaltate, ci păşeam, în Austria mea visată, pe marginea drumului prin praf şi buruieni, iar maşinile mă depăşeau, maşini, printre care şi unele foarte noi, care intraseră în visul meu direct din publicitatea televizată, pline cu oameni care circulau dintr-un loc într-altul, care ştiau exact de ce o făceau, maşinile treceau pe lângă mine şi praful răscolit mă atingea şi învăluia în trâmbele sale, ei ajungeau cu mult mai repede ca mine la ţintă fiindcă o cunoşteau sau, mai bine spus, fiindcă luau punctul de sosire drept ţinta lor, iar ţinta, drept soluţie. Mă încredeam în drum precum în curgerea unui râu prin văi largi, care se răsuceau lenevos ca nişte femei buimace de somn, deschizând mereu noi unghiuri asupra peisajului. Am fost înghiţită de verdele din jur, de soare, de cerul albastru. Câmpurile de rapiţă erau într-atât de galbene, că trebuia să clipesc de fericire. în acest vis de drumeţie am uitat şi că sunt femeie, tot mergeam înainte ca o calfă călătoare cu desaga sa, am uitat de mine cu totul şi nu mai vedeam înaintea mea decât drumurile. După ce m-am trezit am studiat hărţile. Austria seamănă cu un falus bătrâior în uşoară erecţie. Am căutat Mauthausen, apoi lagărele auxiliare, apoi Stalag XVIII C (317). în ruseşte secolele se scriu cu cifre romane: când văd Stalag XVIII mă gândesc la secolul al XVIII-lea, la Iluminism, la Ermitajul din St. Petersburg, la Ecaterina cea Mare. Harta de pe internet indică toate lagărele de pe teritoriul austriac: lagărele de prizonieri de război, lagărele de muncă şi lagărele de concentrare. Austria e semănată cu punctişoare ca cerul într-o noapte înstelată. Sute de punctişoare, miriade, cu numele şi funcţiile lor. Dacă am transpune harta la scara realităţii, poate că am putea înţelege că oamenii nu ştiau ce se petrece în săbii învecinat, fiindcă între stele sunt mii de ani-lumină, dar la scara cercetării mele erau prea multe puncte, mult prea multe puncte pentru această frumoasă ţară. în vis îmi apăreau covoare verzi de catifea semănând cu nişte păşuni alpine şi aparţinând feluritelor imperii şi case regale, covoare împodobite cu perle şi granate care odihneau pe catifeaua verde, blândă, fragedă. Am brodat catifeaua cu mici nestemate - în auriu, verde, roşu închis, alb. Motivele decorative erau dinainte stabilite, ornamente misterioase, constelaţii nemaivăzute, broderia necesita multă muncă sau magie. Când m-am trezit, totul era deja gata ca în basmele cu Vasilisa cea înţeleaptă care gătea, cosea şi ţesea când toţi ceilalţi dormeau, fiindcă dimineaţa-i mai deşteaptă ca seara. Mă uimeau munca mea, magia mea. Dimineaţa, când s-a stins şi acest vis şi catifeaua verde a redevenit harta Austriei, perlele s-au transformat şi ele din nou în lagărele auxiliare ale lagărului Mauthausen. în avion l-am citit pe Thomas Bernhard, căci şi pentru această călătorie trebuia să ating un anumit grad de cunoştinţe ca să pot pune piciorul în ţară, altfel vameşii nu mi-ar fi permis să intru. Nu-i necesar să exersez frica, aud urletele din Piaţa Eroilor şi văd mulţimea jubilând de parcă m-aş afla chiar în marginea pieţei. Urletele de-atunci acoperă zgomotele motoarelor de avion, şi trecutul mă apasă ca un vis înăbuşitor. Dacă nu mă trezesc acum, mă sufoc. La bunicul meu Oamenii şed pe priciuri. Eu m-am oprit în prag. Nu sunt mulţi, ar trebui să fie mult mai mulţi. Ar trebui să fie peste măsură de aglomerat. Baraca este nesfârşit de lungă, nici nu ştiu dacă sfârşeşte undeva, văd doar primele rânduri de priciuri. Aici ar trebui să fie bunicul, chiar aici. Mereu îţi zici că cel pe care-1 cauţi şade cuminte în primul rând. Şi că e de-ajuns să soseşti aici, că pe loc eşti recunoscut şi salutat. Bun venit la Mauthausen! Haide, intraţi! Nu intru. Rămân în prag. Oamenii se uită la mine. Sunt numai ochi. Se uită la mine de parcă aş fi Mesia. Eu m-am oprit chiar acolo, în prag, pe unde trebuie el să intre. Ei îl aşteaptă pe Mesia. îmi doresc ca ei să aştepte. îmi doresc să le dăruiesc aerul de-afară. Din buzunarele pantalonului scot benzi colorate. Tot scot, încă şi încă. Culori strălucitoare din alb-negrul spălăcit. Ca un clovn. Pot face de toate. Ei aşteaptă. Sunt descumpănită. Extrag din buzunare benzi colorate fără sfârşit, vreau să răspândesc bucurie. Cum ar trebui să mă comport aici? Aici, în lagărul de concentrare? Nu voiam să intru în barăci, să respir acest aer, să văd aceste corpuri. Acum intrăm aici fără să batem la uşă, de parcă ar fi o plimbare. Doar pentru că nu există uşi? Aş vrea să-i apăr pe aceşti oameni de privirile noastre, să le cos perdele. Voaluri. Bunicul meu era agronom, crescător de vite. Ce credea el despre aceste barăci? încerc să-l recunosc în şirurile de ochi. încerc să descifrez chipuri. Nu poţi decât număra aici. Dar nu sunt bună la numărătoare. Nu prea ştiu ce ar trebui adunat sau adăugat ca să ajungi la o faţă normală, ca să recunoşti o fiinţă umană. Toţi au aceşti ochi. Ar trebui să fie gunoi peste tot. Am citit despre asta. Ar trebui ca moartea să pută. Dar eu nu miros nimic. Nu aud nimic. Doar văd. Ei sunt nişte strigoi. E-adevărat, nu toţi sunt oameni buni. Trebuie făcute deosebiri. Dar la ce bun, doar sunt cu toţii aici. îl caut pe bunicul meu. Am venit să-l iau cu mine. Ştiu că acum cântăreşte patruzeci şi nouă de kilograme. Dar aici nu bate la ochi. Niciunul nu cântăreşte mai mult. Credeţi că această imagine e din cale-afară? Fiţi fără grijă. E pe potriva celor întâmplate. Am învăţat de curând acest cuvânt. „Conceptul artistic al locului nostru de informare aduce un omagiu pe potriva catastrofei". Insuportabilă, am putea spune. Este insuportabilă. Dar pentru insuportabil nu există cuvânt. Dacă l-ar suporta vreun cuvânt, atunci ar fi suportabil. Rămânem în prag. Aici totu-i pe potrivă, barăcile, greutatea, ochii. Cineva trebuie să fi chibzuit la toate astea, cineva cu simţ pentru proporţii. Un agronom? Un arhitect? Un optician? De fapt, ce caut aici? Ce m-a adus aici? Acestor oameni li s-a luat totul - aşa spun toţi, şi-o spun şi eu. Stau în pragul peste care păşeşte şi călăul. Bunicul meu şade în această baracă. Oare asta-mi conferă drepturi deosebite? Este o invitaţie? O scuză? O misiune? Nu sunt catapultată în trecut. Se-ntâmplă acum. Când, unde şi cui i se- ntâmplă n-are nicio importanţă. Cine sunt eu aici? Am oare dreptul să mă uit? Soţul meu spune. Te afli aici ca nepoată, ai acest drept Tatăl meu spune. Ai o misiune dificilă Fratele meu spune. Cercetează, cercetează, cercetează Mama mea spune. Ai tărâţe în cap, dar o inimă bună Prietena mea spune. Război şi pace tot în două limbi s-a scris, în limba războiului şi în limba păcii îngerul meu spune, E cu urmare. Apoi suflă în trâmbiţă Bunicul meu tace şi zâmbeşte De la Dumnezeu - nicio ştire. Nici pâs Iar eu rămân unde sunt, în prag. Nu-1 găsesc pe bunicul în această baracă. Am sperat că-mi va face semn cu mâna şi-mi va şopti. Aici, aici, sunt aici! Calea Lactee Voiam să citesc despre biserici şi muzee, însă primul titlu care mi-a picat în plasa internetului a fost Im Schatten der Mozartkngel, o carte despre locurile din Salzburg legate de trecutul nazist. Motorul de căutare îmi ştie preferinţele + mai întâi catastrofele. în regiunea Salzburg existau 33 000 de nazişti înregistraţi, la fel de mulţi ca evreii ucişi în cursul primului masacru din oraşul meu natal. Nu doar naturii, ci şi istoriei îi place simetria. Bunicul meu a fost, poate, doar o singură zi la Salzburg. Cum de l-au mutat numai pe el la Mauthausen? Lucrase într-o gospodărie ţărănească şi-ncercase să fugă? Istoricii estimează că ar fi trebuit s- ajungă la Dachau. Cum de ei nu se miră că n-a fost ucis pe loc? Peste tot deţinuţii erau ucişi sau lăsaţi să moară, cum de s-au ocupat de un individ izolat? Telefonul m-a lăsat chiar în mijlocul întrebării, de parcă cineva îmi tăiase cordonul ombilical ce mă lega de lume. Am luat-o ca pe un afront personal. Universul părea că nu-mi mai sprijină eforturile, şi mă-ndoiam că mai circulă vreun tren la St. Johann, dacă nici chiar telefonul meu nu mai funcţiona. In magazinul celui mai mare furnizor austriac de telefoane mobile o doamnă m-a lămurit că nu sunt clienta ei, şi când i-am spus că trebuie neapărat să telefonez şi-am întrebat-o dacă mă poate ajuta, vă rog, ştiţi, la Salzburg nu sunt cabine telefonice, mi-a spus nu, şi-avea dreptate, doar nu eram clienta ei, clienţii ei nu s-ar agita în aşa hal ca mine la cea mai mică nedreptate, şi nu e nu, dar am continuat să-i cer un ajutor sau o soluţie ca şi cum ar fi fost cu- adevărat vital să telefonez, ca şi cum aici, pe loc, aş fi făcut un copil sau un infarct, îmi imaginam cum ar fi fost să mor, şi ea să-mi spună: Nu, doar pentru clienţi, iar cine se agită aşa ca mine de parcă celălalt ar urma să-l ucidă - deşi tot ce se-ntâmplă aici e că nu primeşti ajutorul necesar + oricum nu poate fi vreun client, căci dacă aş fi clienta ei m-ar putea ajuta, doar nu era ea de vină că trebuia să plec, eu eram de vină că nu eram clienta ei, locul meu nu era în paradisul strident luminat al filialei ei situate între Casa Mozart şi Casa Trakl, n-aveam bluetooth cu geniile, n-aveam nici măcar reţea. Trenurile circulau totuşi. Am luat unul până la St. Johann im Pongau şi-am străbătut un peisaj liniştit, controloarea glumea în engleză cu un om de afaceri kuweitian, te salut. Austrie, râul ne urma în mişcarea noastră rapidă de parcă era aliatul meu secret, în dreptul podurilor erau postate canistre de lapte cu www.milch.com scris pe burţile lor, laptele curgând în internet în şuvoaie albe în timp ce eu tot nu aveam reţea, niciun acces la sânul universului, nicio protecţie, măcar că nu beau lapte deloc, însă urmam calea laptelui. Calea Lactee a unui agronom şi crescător de vite. Poate că natura integrase de mult orice formă de violenţă în ciclul ei, paşii grei ai armatelor în marş, satele bogate murind de foame, craterele obuzelor, gropile şi cei neîngropaţi, iar acolo unde căutăm liniştea, transformarea a şi avut loc demult, cu fiecare respiraţie şi fiecare muşcăbiră din măr devenim tot mai mult parte a otrăvirii şi a păcatului pe care nu l-am comis, şi necunoaşterea legilor naturii nu ne poate elibera de acest păcat. Dacă Abel a fost ucis de Cain, şi Abel n-a avut copii, atunci noi cine suntem? Cimitirul rusesc Mortalitatea, diferită La dreapta şi la stânga şinei. Erich Fried Această cale de acces există abia de câţiva ani, o profesoară de istorie din St. Johann im Pongau s-a zbătut s-o obţină ca de altfel şi panoul postat la drumul naţional. Cimitirul rusesc, la o oră distanţă de Salzburg. Te aştepţi să găseşti acolo ceva ortodox rusesc, somptuos, cu cruci şi aur, şi dai numai peste obeliscuri cu o stea roşie în vârf. In stânga cinci morminte pentru ofiţeri, la mijloc un monument mare pentru trei mii de anonimi, apoi încă un monument pentru treizeci şi unu de morţi şi două monumente pentru sârbi care sunt menţionaţi nominal. Un loc construit de eliberatori la scurt timp după război, nimeni nu ştie exact când şi după ce plan. La Stalag XVIII au fost aduşi mai întâi francezii, apoi sârbii, începând cu 1941 au sosit prizonierii de război sovietici, două treimi din ei au murit în timpul călătoriei. în lagărul Sud francezii aveau voie să muncească şi să mănânce, să oficieze mesa, aveau propriul lor teren de sport, propriul lor ziar. Le Stalag XVIII C vous parle, aveau o trupă de teatru şi puteau vedea filme, primeau poşta şi pachete cu alimente de la Crucea Roşie. De ziua lor naţională pe străzile din St. Johann, care pe-atunci se numea Mar kt Pongau, răsuna Marseilleza. în schimb, prizonierii sovietici din lagărul Nord, aliaţii francezilor, mâncau iarbă. Mureau de subnutriţie şi de boli, fiind trataţi mai rău ca vitele, animalele productive erau un produs al civilizaţiei, bolşevicii însă, nu. Bunicul meu avusese norocul să nu fie evreu - soldaţii şi ofiţerii evrei fuseseră împuşcaţi încă în lagărul VladimirVolinski -, iar el supravieţuia acum şi lagărului Nord din Stalag XVIII. Cimitirul se găseşte între drumul naţional şi râul Salzach într-o vale îngustă, adăpostit ca în căuşul unei mâini. Şi eu mă simt la adăpost în verdele proaspăt, la umbra copacilor dintre monumente. Numele ruseşti care lipsesc pe obeliscuri sunt trecute într-un registru. Elevi ai liceului de-aici împreună cu profesoara lor au căutat ani de-a rândul reuşind să „restituie numele" celor morţi, fără vreun îndemn sau o misiune din partea oficialităţilor. Şi-au asumat de bunăvoie această moştenire, ce-i interesează este tara lor. Cartea de oaspeţi o găseşti într-o căsuţă, tot acolo e şi lista cu numele celor îngropaţi aici. De mulţi ani încoace, de fiecare dată când trec cu maşina prin aceste locuri îi salut pe toţi cei îngropaţi aici. Sunt acum pentru prima oară aici, şi măreţia lăuntrică şi liniştea locului sunt de nedescris. Mulţumiri tuturor celor care îl îngrijesc! De-aş putea face ceva, aş construi o fântână din care să curgă apă proaspătă, limpede, dătătoare de viaţă, ca semn că Vinerile Seci ale vieţii noastre nu au niciodată ultimul cuvânt. Lângă cartea de oaspeţi sunt câteva caiete ale Crucii Negre Austriece, ale asociaţiei care se ocupă de îngrijirea mormintelor de război, care pe pagina lor iveb promovează „reconcilierea dincolo de morminte". Şi eu am fost prizonier de război, mai întâi la Borodino, apoi la Moscova, şi cinstesc aici memoria soldaţilor sovietici, dar şi a numeroşilor mei camarazi morţi în prizonierat. Nu-i o întâmplare că am venit aici în Vinerea Patimilor întâmplarea ne-a adus aici pe mine şi pe câinele meu Moîi oTerţ 6b7i 34ecb suntem aici graţie internetului De ce-i zice Cimitirul rusesc când aici sunt îngropaţi şi sârbi? Myfather zvas bere pocivajte v miru I visited here as my grandpa... in grosser Dankbarkeit und Trauer ă la memoire de mon grand-pere Cartea se află aici de trei ani. Copiii şi nepoţii prizonierilor de război mai vin şi-acum - sau abia acum. De cimitir se îngrijeşte Adi, un Adolf născut în timpul războiului, care a creat din acest loc ceva idilic, ca şi cum mormintele l-ar ajuta să se reconcilieze cu numele său. Again zve returned to this hallozved site and zve are glad to see the entries ofso many visitors. We escaped Hitlers Holocaust în 1939 but lost all our relatives in Poland. We hopefor peace Ne gândim aici la bieţii prizonieri de război sovietici, dar şi la primul meu soţ care e dat dispărut la Stalingrad Această însemnare e datată 24.07.2010. La şaizeci şi şapte de ani după bătălia de la Stalingrad, această femeie scrie „e dat dispărut" ca şi cum tocmai a primit înştiinţarea. Hans Bunicul meu s-a născut la Rovno, numele însemnând ceva gen „suprafaţă" - un şes drept şi neted. Bunicul a lucrat la Rovno, la Kiev şi în zona rurală a Ucrainei occidentale. Deşi înainte de război deţinuse o funcţie înaltă, nu s-au găsit niciun fel de acte şi nu se ştia nimic precis despre activitatea lui. Doar perioada prizonieratului său mi-a fost accesibilă, ea putea fi documentată şi o aveam înaintea ochilor în cursul călătoriilor mele, al plimbărilor în jurul acelui Stalag, visam la drumeţii prin ţară, fusese agricultor, şi unde altundeva l-aş fi putut găsi, dacă nu la ţară? Am plecat în direcţia Dachau cu toţii împreună, profesoara de istorie care se zbătuse pentru cimitir, istoricul Michael, ai cărui părinţi luaseră pământ în arendă pe domeniul contelui Plaz, şi care ştia totul despre istoria acestui ţinut, scriitorul O.P. Zier şi cu mine. Nu fusesem încă niciodată cu-adevărat „în drumeţie", în limba mea maternă nici măcar nu există cuvântul potrivit pentru aşa ceva, în ruseşte putem doar să peregrinăm sau să ne plimbăm. Drumeţia noastră a început în locul unde mai multe femei cu numeroşi copii şedeau pe pământ, la numai douăzeci de metri de parcare, toate îmbrăcate în negru. Noi am zâmbit uşor nesiguri. Sunt saudiţi, a spus Michael în cunoştinţă de cauză. Ce fac aici în stradă? l-am întrebat. Se răcoresc, a spus Michael fără ironie, la începutul drumului lor se aşază mereu pe jos şi rămân aşa o vreme. Vin cu avionul din oraşele lor toride, călătoresc cu trenul şi apoi cu maşinile lor, şi au ajuns acum în locul care pentru noi e punctul nostru de plecare. Anul trecut, a mai spus Michael, au fost aici nişte evrei ortodocşi din Israel, şi ei cu zeci de copii, toţi îmbrăcaţi în negru, ca şi saudiţii, în plină vară, total aiurea în raport cu vremea. Când a început să plouă, au fugit cu toţii în stradă, localnicii au rămas acasă, dar străinii s-au dus afară, salutând cu mare bucurie ploaia - saudiţii şi evreii deopotrivă. De-a lungul unui pârâu micuţ, mai zgomotos decât ţi-ai fi închipuit, am mers la Hans, un ţăran care trăia în munţi complet singur, fără nevastă-sa, după cum ne-a povestit Michael. Hans îi explicase că aerul era pentru el, jos, mult prea dens, iar pentru ea, sus, mult prea rarefiat. Când ne-am apropiat de casă ne-a ieşit în întâmpinare un uriaş, care cu statura lui punea în umbră munţii înşişi. Era chiar Hans, cu ochii scânteietori ai unui aventurier, păros ca un brigand, viril, prea viril, aşa unul s-ar fi cuvenit să plece în lumea largă ca să ucidă ori să izbăvească, dar el era încătuşat de gospodăria lui. Hans purta cizme grele cu şireturi roşii şi o caschetă sovietică cu secera şi ciocanul în Steaua Roşie. Atenţie, nepoata unui prizonier de război rus e prin preajmă! aşa-i strigaseră munţii, şi-ntr-adevăr era pregătit pentru venirea mea începând imediat să povestească, de parcă îl tocmisem s-o facă pe ghidul. Crucea asta de-aici a cioplit-o un prizonier rus încă în Primul Război Mondial, ne-a povestit Hans şi ne-a arătat lângă uşă o fragilă cruce ortodoxă rusă din lemn. Rusul a trăit aici îndrăgostindu-se de-o fată din vale, şi au avut un fiu, a spus Hans şi ne-a privit scurt, parcă amuzat el însuşi de simplitatea întâmplării, ca şi de legile de neclintit ale naturii, iar apoi prizonierul a plecat în patria sa, a spus Hans, şi fiul lui a crescut fără el, şi la următorul război fiul a trecut de partea naziştilor, dar de-a binelea, a spus Hans privindu-ne triumfător, de parcă era mândru de asta, el însă era mândru de povestea lui - şi-apoi a mers ca gardian la Dachau sau Mauthausen. Acolo s-a întâmplat ceva despre care nimeni nu ştie nimic, a spus Hans, dar toată lumea din sat ştia că din această cauză fiul rusului s-a dus pe front ca voluntar. A căzut chiar acolo de unde provenea taică-său, la Smolensk. Amuţiserăm cu toţii, deşi eram şi sceptici în privinţa basmului povestit atât de perfect rotund de Hans, sceptici şi în privinţa lui Hans însuşi care se prezenta în faţa noastră ca un fenomen al naturii, şi în privinţa crucii autentice, a mascaradei sale - deveniserăm cu toţii sceptici şi tăcuţi, ca totdeauna când eşti impresionat. în grajd se juca un pui de căprioară cu un puişor, în curte câinele alerga după un iepure de casă, apoi au apărut şi nişte gâşte. Şedeam la o masă lungă şi Hans gătea: pusese la bătaie toate ouăle din gospodărie şi-şi dăduse duhul ca să ne prepare ca desert un kaiserschmarm, cel mai bun kaiserschmarrn din imperiu. Apoi a compus versuri în onoarea mea, mi-a ghicit profesiunea, mi-a făcut complimente: Nu vă scapă nimic! Rareori dau peste bărbaţi mai intenşi ca mine. Am vorbit despre război râzând mai tot timpul, poate că şi numai din cauza nostimadei animalelor şi a aerului înviorător. Şedeam înconjuraţi de munţi, roşiatică, păşunea de munte se cufunda în ceaţă, Michael culesese bujori de munte pentru mine, nepoata unui prizonier de război, deşi era interzis, şi mi-am zis că noi toţi, împreună şi cu saudiţii din începutul nostru de drum, şi cu evreii ortodocşi care anul acesta nu mai veniseră, că noi toţi eram parte integrantă a unei mari epopei, o parte peste care doar întâmplător căzuse lumina, un mic segment de drum. E timpul s-aduc vacile, a spus Hans urcându-se în jeepul lui. Maşina a luat-o cu noi în sus, în direcţia zăpezii. Experienţa mea ucraineană nu mă-nvăţase că poţi aduce vacile cu jeepul, la noi între jeep şi vaci e o distanţă de lumi întregi, de cele mai multe ori mlăştinoase, impracticabile. Când ne-am întors şi începusem deja să mă gândesc la muls şi la faptul că dacă i-aş mulge vacile, aş rămâne aici pentru totdeauna, căci laptele şterge amintirile, l-am auzit dintr-odată pe Hans anunţând: Am o cămăruţă frumuşică pentru tine, n-o să te deranjez, şi deşi nimeni n-a spus nimic, simţeam că ceilalţi nu erau împotrivă şi căutau să mă convingă în tăcere, căci bunicul meu, agronomul, fusese aici doi ani în captivitate, iar acum îmi dăruia frumuseţea acestei lumi dimpreună cu toate libertăţile; aici intrau în joc legi ale naturii uneori atât de manifeste, încât efectul îl observă nu numai doi oameni, ci toţi cei prezenţi, chiar şi cei care n-au nicio relaţie cu natura, şi de mi-ar fi permisă o continuare, aş rămâne aici precum odinioară prizonierul, oferindu-mă benevol şi învăţând să mulg, aşa-mi ziceam în sinea mea, cu totul abstrasă din realitate. Când în auzul tuturor, Hans mi-a oferit o cameră pentru noapte, i-am spus că va trebui atunci, mâine, să mă ducă cu jeepul la Mauthausen - şi vocea mea lăuntrică mi-a zis: Stop. De trei ori îl întrebasem cum se numea câinele care fugărise iepurele şi gâştele prin curte, binedispunându-ne şi amuzându-ne până într-atât, încât am uitat cu toţii de orice amărăciune. Doi ani mai târziu Hans avea să-l calce cu maşina, căzând apoi într-o tristeţe care-1 făcea aspru, inabordabil - numele câinelui l-am uitat. Dar în ziua aceea mă gândeam la câinele dăruit de Tristan Isoldei, într-atât de veselă era creatura asta a lui Hans, Tristan îi dăruise Isoldei un câine - trecuseră ani de la întâlnirea lor, cu toate astea erau de două ori mai tineri ca noi astăzi îi dăruise un câine cu zurgălăi ca s-o înveselească şi s-o ajute să-l uite. Ori, dimpotrivă, ca să-şi amintească de el, dar cu voioşie? Am uitat şi numele acestui câine, am uitat aproape şi de tristeţea ce m-a cuprins când l-am părăsit pe brigandul Hans, căci trebuia s-ajung la Mauthausen, Dumnezeu ştie de ce, şi o călătorie cu jeepul nu cadra cu epopeea mea. Am plecat şi Hans ne-a făcut semn cu mâna. Călătorie la Mauthausen Am impresia că lumea din tren - un ciudat amestec de fiinţe sportive în pantaloni scurţi şi pantofi sport, de japonezi somnolenţi şi de bărbaţi în costume proaspăt călcate care merg la lucru la Salzburg, poate chiar la Viena -, am impresia că toată lumea ştie unde mă duc şi că nu fac parte dintre ei. Călătoresc singură acolo. Nu fac parte din clasele de elevi care trebuie să meargă acolo, nu sunt niciuna din persoanele care consideră asta ca pe o călătorie educativă, o cale sigură de a dobândi o mai acută conştiinţă istorică sau ca pe un soi de imperativ moral. Sunt singură în această călătorie, dar mi-aş dori ca cei din jurul meu să ştie, sau cel puţin să ghicească, să simtă unde mă duc. De parcă ar fi aşa de important şi de neobişnuit să mergi la Mauthausen. Unii trăiesc totuşi permanent acolo, în acest oraş baroc modern, eu însă vreau ca ei s-o ştie, ca şi cum abia această ştiinţă a lor ar da un sens călătoriei mele şi mi-ar permite să proclam iniţiativa mea personală ca pe o călătorie de pelerinaj. Şi deşi călătoresc singură la Mauthausen, o fac pentru toţi ceilalţi călători din tren fără să-i mai întreb. Da, o să transmit acolo salutări din partea dumneavoastră, sigur o fac, oameni buni, nu trebuie să mergeţi voi înşivă acolo, continuaţi-vă călătoria, doar dacă mergeţi în drumeţie vă rog, atunci, să nu mă uitaţi, şi vom fi chit. O bătrână doamnă e uimită văzându-mă cu tot echipamentul meu electronic, cu GPS-ul care-mi indică drumul, cu iPhone-ul ale cărui funcţii n-am reuşit să le-nvăţ niciodată, cu căştile şi cablurile de diferite culori din diferite epoci, pe care zadarnic încerc să le conectez între ele - acest conglomerat, această caracatiţă, această reţea care ar trebui să mă propulseze mă leagă de mâini şi de picioare. Mă mai gândesc oare la aparatul de muls şi la vacile lui Hans? O ajut să-şi ducă valiza pe această doamnă pe care de uimire au cam lăsat-o puterile. Coboară la Salzburg, se-ntoarce spre mine şi-mi spune neaşteptat de severă: Gute Weltreise, drum bun în jurul lumii. Voia, de fapt, să spună: Gute Weiterreise, drum bun în continuare, dar iată că-mi serveşte o inadvertenţă care mă prinde în flagrant delict de megalomanie. In autogara din Linz întreb ce autobuz merge la Mauthausen. Şi-ntr-adevăr, acolo merge numărul 360 - o dată înconjurul lumii. Aştept în staţie în enorma autogară. Numărul 360 îmi confirmă că mă aflu pe drumul cel bun, că mă mişc în cerc. El ar mai fi o dovadă şi că încă mai sunt la începutul tuturor călătoriilor, dar continui să calculez şi scad numărul 360 al autobuzului din zilele anului, gândindu-mă la rest. Cinci, uneori şase zile. Sunt ele cele mai importante? Sunt ele zilele când într-adevăr se-ntâmplă ceva, singurele care au sens, şi mai mult de-atât nu vor fi într-un an? Am fotografiat panouri, orare şi afişaje electronice pentru a dovedi că am fost aici - nu celorlalţi, ci mie însămi. De regulă nu fac aşa ceva, n-am adus fotografii nici din cele mai frumoase călătorii ale mele, nu pot să trăiesc şi să fotografiez concomitent, dar de data asta Acelei clipe aş putea să-i spun, întâia oară: Rămâi, că eşti atâta de frumoasă! 12 Clic. O să-nţeleg mai târziu. La început eram singură în staţie întrebându-mă dacă autobuzele chiar circulă până acolo. Nu făceam diferenţa între lagărul de concentrare, memorial şi oraş. Credeam că lumea întreagă vede că mă duc la Mauthausen, când de fapt aici nu era nimeni care să mă poată vedea. Apoi însă au sosit nişte tineri cu sacoşe de plajă şi colaci de înot, în mod vădit mergeau cu 360 să facă baie, şi eu am găsit toate astea acceptabile până ce a urcat şi o doamnă cu un colac de WE, şi acesta de 360 de grade, un cerc, deşi fireşte nu atât de perfect - pe drumul într-acolo mi s-ar fi părut mai potrivit un colac de salvare. Hai, lasă, nu mai fi supărată pe ei, de la război s-au scurs o mie de ani - care război?! -, şi e voie să mergi la closet, e voie să te caţări pe munte, să înoţi şi e voie să fie şi vreme frumoasă. Un război petrecut demult nu-i în contradicţie cu un bikini, nu te mai gândi atâta la doamna asta, nu-i o făptaşă şi nici victimă nu e, şi iată că aceste vorbe tot au trebuit să cadă, doamna fumează, face rotocoale de fum, 360 de grade plus cinci zile, rotocoale aşa de frumoase nu făcea decât Marlene Dietrich, poate că doamna joacă şi şah, tot ce-a făcut a fost să-şi cumpere un colac de WC, astăzi e miercuri. Războiul s-a sfârşit de mult, dar tu ai vrea să-i înregimentezi pe paşnicii locuitori ai regiunii Linz cu colacii lor de înot şi de WE, şi asta tocmai acum când e aşa de cald şi ei merg să facă baie, pur şi simplu s-au născut aici şi locuiesc aici. Nu-i vina lor că războiul acesta e originea ta, povestea ta. Antichitatea ta, şi tu mergi de-aici până acolo şi plăteşti pentru asta cu doar cinci sau şase zile, cu-acest 12 J.W. Goethe, Faust I, trad. de Lucian Blaga, ESPLA, Bucureşti, 1955, p. 523. rest de cerc, şi de n-ar exista războiul nici tu n-ai avea nicio poveste cu toate motivele aferente, de parcă te-ai fi născut din capul lui Zeus în plină armură, dar cu călcâiul gingaş. Apoi am străbătut oraşul Linz, Dunărea sclipea în soare orbindu- mă la fiecare intersecţie, eram în bună dispoziţie fie pentru că erau frumoase casele, fie pentru că asta şi voiam, să-mi placă locurile prin care treceam. Poate că nu voiam decât să pot spune că Linz e un oraş frumos. Coborau şi urcau numeroşi tineri din categoria celor care, în locul serviciului militar, aleg să presteze serviciul civil, Zivis, cum li se spune pe-aici, garda mea albă. Cumva lucrau aici cu toţii în asemenea locuri comemorative? Un castel pe munte. Dunărea, şoferul căruia îi plăcea să conducă autobuzul cu noi şi care-mi spunea să stau în faţă de tot, lângă el, Scumpă doamnă, de- aici se vede mai bine, şi că-mi va arăta unde trebuie să cobor, şi eu mă gândeam cât e de ciudat că în aceste văi atât de primitoare au fost exterminaţi oameni, ca şi cum în Siberia, acolo unde-i frig şi pământu-i golaş şi întins, ar fi acceptabil. în capul meu se intersectau două citate, pe care le iubisem foarte mult pe când mai eram tânără şi iubeam citatele şi-mi ziceam că cel înarmat cu literatură are trei vieţi ca de basm: „Manuscrisele nu ard" şi: „O scrisoare ajunge totdeauna la destinaţie". Aceste propoziţii mă făcuseră să sper că totul e numai o chestiune de interpretare şi că nimic nu se pierde, acum însă ele îmi păreau de-o stupiditate arogantă şi cleioasă, un sirop al dorinţelor pioase, dar poate că era doar prea cald aici. Mă uitam pe fereastră şi vedeam câmpurile gălbui, culorile şi texturile moi ale peisajului. Citatele astea-i mai bine să le consumi separat, mi-am zis în sinea mea, dar acum le-am aruncat de-a valma pentru a le lăsa să zacă aici, cu gustul lor amar, pe aceste pajişti şi câmpuri - manuscrisele ard mai bine ca lemnul, şi scrisorile se tot pierd mereu, presupunând că cineva le scrie, şi dacă o face, mai sunt şi greşit înţelese aproape totdeauna, mai ales scrisorile electronice acum. Caut din nou să mă concentrez pe materiale istorice, la urma urmei merg la Mauthausen, dar nu reuşesc, gândul îmi zboară la nori şi pajişti, la rochii din materiale frumos colorate, la flori, dar istoria, evenimentele - ah, n-am idee, totu-i material, materiale. Se pot coase o mulţime de lucruri din ele. Materiale istorice sunt pentru mine catifeaua, satinul, crepe de Chine, sau cum îi spuneam noi pe-atunci pe ruseşte, krepdişin. Babuşka mea Roza, care aşteptase întreaga viaţă reîntoarcerea bărbatului ei Vasia, Vasilii, din toate aceste lagăre pe care le vizitez acum, avusese asemenea rochii. Ea, care în timpul războiului salvase două sute de copii, arăta la bătrâneţe ca un copil umflat de foame. Era foarte slabă, dar burta îi era mare şi nu i se potrivea nicio rochie, aşa că o croitoreasă făcuse anume pentru ea nişte rochii din krepdişin sau din mătase. Verde deschis cu dungi albe, puncte violete la orizontul unei zile însorite, albastru închis cu valuri albe şi negre care se rostogolesc prin peisaj, şi materialul acesta parfumat, uşor lucios cu crini şi trandafiri, o minune în lumea noastră modestă. O jumătate de regat aş da, şi pe deasupra toate materialele istorice, pentru a avea în mână o bucăţică din mătasea asta. Omul ar face orice pentru a escamota moartea, ca şi cum n-ar exista dispariţie, ci numai primire şi bună sosire. Ajunşi într-un orăşel, mai urcă nişte oameni: piaţa şi oamenii - totu-i drăgălaş. Următoarea staţie e Gusen, lagăr auxiliar al celui de la Mauthausen, am citit despre el. Trecem rapid mai departe. Zidul cenuşiu al memorialului, cu muchia lui ascuţită, e orientat pieziş faţă de stradă de parcă vrea să taie peisajul. Mai simt tăietura asta la gâtul meu chiar după ce de mult am lăsat zidul în urmă. O durere fantomă, nu pot înghiţi. Puţin înainte de Mauthausen simpaticul meu şofer prinde o elevă cu abonamentul expirat. Devine nemilos, coroziv, ea e abătută şi plăteşte cei patru euro cuveniţi. Toţi tac în unanimitate, omul are dreptate. Când cobor pentru Mauthausen la staţia Wasserwerk, e supărat şi pe mine. Am văzut cum a fost păcălit, el s-a simţit înjosit şi a ripostat, şi asta am văzut-o ca martoră a călătoriei, iar martorii fac ca totul să fie şi mai rău. Valiza mi se înţepeneşte, toţi aşteaptă, şoferul autobuzului aşteaptă şi el nescoţând o vorbă. Fac eforbiri disperate, dar valiza nu vrea să iasă. îmi pare rău! Şoferul tace, împietrit în dreptatea care- i de partea lui. In sfârşit îmi eliberez valiza şi salut solul din Mauthausen. Sudoarea îmi curge şiroaie pe spinare. Sisif Sisif, care conform legendei greceşti e condamnat să împingă o stâncă în susul unui munte abrupt, de unde cu puţin înainte de vârf stânca se rostogoleşte iar la vale; numele i se scrie [în germană] în prima silabă cu i, şi în a doua cu y. La fel şi: muncă de Sisif Dicţionarul Duden In vârful dealului am zărit o fortăreaţă, o reminiscenţă a Evului Mediu cu ziduri masive, turnuri înalte şi o geometrie impecabilă, perfectă, pe care aş califica-o drept frumoasă ori cel puţin agreabilă. Nu mă gândisem că ar putea fi şi frumos aici, credeam că nu-i permis ca acest loc să fie frumos. Ce vedeam trezea în mine un simţ al măsurii, al proporţiilor şi armoniei care în mod vădit îi animase şi pe inventatorii unor asemenea locuri. Lângă mine se află Wolfgang care lucrează aici, însoţitorul meu uşor visător în costum de bumbac şi cu o elegantă pălărie de vară. Prezenţa lui înviorătoare, cu o surprinzătoare nuanţă mozartiană, îmi face plăcere. Mă aşteptam la claritate, credeam că în jurul marilor lagăre de concentrare nu mai există secrete, cel puţin nu de ordin arhitectonic, că totul a fost deja descris şi verificat şi că ne putem acum consacra tramei narative, sensului a tot ce-a fost, dar încă înainte de a intra, Wolfgang mi-a arătat un bazin de stingere a incendiilor, prevăzut cu trambuline, cu o zonă adâncă şi una de apă mică precum şi cu deversoare la margine, dar ca piscină e totuşi prea adâncă, a adăugat el. M-am uitat uimită la această gaură de beton de parcă ar fi fost un vestigiu arheologic, vreo moştenire a triburilor maya sau aztece, nişte construcţii misterioase ale unor civilizaţii dispărute a căror logică ne este incomprehensibilă. Stăm în tăcere pe trepte ca şi cum ar fi necesară o scurtă pauză de fumat pentru acomodare, şi ne uităm la adolescenţii care se agită sporovăind în susul şi în josul scării. Mauthausen se găseşte, iată, în faţa noastră în tot firescul său. Am venit aici din cauza bunicului meu, a celor şaptesprezece zile ale lui de aici. Nu mă gândesc la el, ci numai la ceilalţi, dar nu reuşesc să-mi asum cei o sută de mii. Azi e 13 iulie, cea mai toridă zi a acestei veri, în lagăr nu e umbră. Pe un tricou citesc cuvântul Team, şi-ntr-adevăr e o întreagă echipă aici, regiunea-i parcă făcută pentru ciclişti profesionişti - cu pantofii lor de ciclişti coboară cu stângăcie scara morţii securizată, pe spatele lor e scris Team, vizitează memorialul în cursul circuitului pe care-1 întreprind. Mica vale a carierei de piatră, locul unde se muncea, aminteşte de un parc naţional undeva în America, un teren stâncos cu multă verdeaţă, ceva mai încolo o cascadă mică, două biciclete legate de grilajul unui şantier, deasupra lor un panou: Scăldatul interzis pe terenul memorialului! Fără să se pronunţe, Wolfgang povesteşte despre crima de atunci şi normalitatea de astăzi, o normalitate care-şi cucereşte spaţiul ei în orice epocă. In cap nu-mi rămân decât cifre. Aici erau reprezentate treizeci de naţiuni, fiecare naţiune îşi are monumentul ei. Politicieni, muncitori, preoţi, aici îmi pot mai bine imagina Parlamentul european decât la Bruxelles, cine-a fost într-un lagăr de concentrare are voie să intre şi în UE. Cinci sute de ofiţeri sovietici au încercat să evadeze, toţi locuitorii din zonă au pornit la vânătoare - la „vânătoare de iepuri", cum îi spuneau, morţii au fost strânşi la un loc ca vânatul ucis, nu animale mari, ci nişte iepuri mici şi fricoşi, nu-i mare scofală, însemnările mele reţin cifra de patruzeci şi şapte de mii de gazaţi, printre cifre un cuvânt ciudat, majoritatea au murit de subnutriţie şi de boli, poate că-i greşit, vreau să zic că cifra e greşită, ca şi cum asemenea cifre ar putea fi corecte, la Mauthausen au fost ucişi sau au pierit din cauza muncii grele în jur de o sută de mii de oameni. Dacă omul e cu-atâta mai mare ca atomul precum e soarele faţă de om, care-ar fi atunci punctul de mijloc între moartea unui individ şi moartea a milioane de oameni? Ar fi oare o cifră sau locul în care mă aflu acum? Pricep 1, pricep şi 10, 100 pricep cu efort, dar 1000? Deseori deţinuţii evrei erau aruncaţi în cariera de piatră de la cincizeci de metri înălţime, li se spunea „paraşutişti". Cu ocazia vizitei lui Heinrich Himmler în primăvara lui 1941 se pare că o mie de deţinuţi evrei au fost împinşi de pe stâncă, avea să povestească mai târziu un deţinut. în locul acesta creşte un măr plin de fructe îmbietoare. Comandantul lagărului i-a oferit fiului său la a paisprezecea aniversare paisprezece deţinuţi, care au fost spânzuraţi de mărul din grădina comandantului, pentru a orna pomul, se spune. Oare cei paisprezece fac mai mult decât o mie, 14 > 1000, mai mult din ce, din ceva nenumărabil - e felul morţii lor, sau 14 este un număr pe care-1 mai putem concepe, după care întreaga noastră matematică se prăbuşeşte? începând cu care cifră dispare omul? Sus pe munte, sub teiul din Marbach au fost îngropaţi zece mii de oameni executaţi, dacă nu mă-nşel - cum mi-aş putea imagina asta când în şcoala mea eram şase sute cu totul şi n-am fost niciodată într-un stadion? Dacă mai adaug un zero va trebui să-ncep să gândesc strategic, îmi imaginez marile cartiere-dormitor, în blocurile înalte de pe insula de vizavi de casa mea din Kiev trăiesc exact o sută de mii de oameni, fără a le tulbura somnul îi introduc pe furiş în statistica de mai sus a morţii - nu pentru totdeauna, desigur, ci numai pentru a înţelege acest număr, după care îi las să revină la viaţa lor. Noi am crescut cu douăzeci de milioane de morţi în război, apoi s-a dovedit că erau cu mult mai mulţi. Am fost răsfăţaţi şi stricaţi de cifre, violaţi de reprezentarea violenţei, să înţelegi aceste cifre înseamnă să accepţi şi violenţa. Mă copleşeşte o tristeţe profundă, nu ştiu de ce toate astea sună aşa de banal, aproape plicticos. Am vrut să găsesc o soluţie pentru mine şi pentru cei care locuiesc şi muncesc azi aici, am vrut să-mi amintesc şi să scriu despre asta, dar este o activitate fără sfârşit. Sisif a vrut să păcălească moartea şi Thanatos l-a pedepsit cu o muncă fără sfârşit, din împărăţia umbrelor l-a adus îndărăt la viaţă condamnându-1 la ocupaţie perpetuă, trudă perpetuă, rememorare perpetuă. Sisif tot rostogolea bolovanul în sus, în sudoarea frunţii sale, şi ştim cu toţii cum s-a terminat asta. Aveau grijă ca lagărul să fie curat, sălile şi aleile, în faţa barăcilor montaseră lădiţe de flori, drumurile cu nisip le nivelau cu compresorul fiindcă lumea-i frumoasă, numai deţinuţii erau murdari şi bolnavi, nevrednici să trăiască, buni doar de muncă, şi munca avea să-i şi nimicească, tot cărau şi cărau bolovanii sus, pas cu pas, unul după altul în şiruri strânse, ca într-o scenă de masă din filme, iar dacă unul se-mpiedica îi trăgea pe ceilalţi după el, cădeau cu zecile ca nişte piese de domino, răniţi sau morţi, şi dacă unul se dovedea totuşi mai tare ca munca, puteai să-l şi împuşti, la urma urmei. Existau aici şi poeţi, poate că voiseră să păcălească şi ei moartea şi-acum erau pedepsiţi. Vedeam vârful dealului, simţeam greutatea, m-am gândit la primejdie şi-am început să rostogolesc bolovanul în sus, dar istoriile mele nu dibuiseră locul, nu puteam să povestesc nimic, nici chiar faptul că aici unui om nu-i e îngăduit să reuşească. Nu rezultau nicio sumă şi niciun sens. De ce nu lăsăm bolovanul să zacă? Memorialul era deja închis când am plecat, şi un om mai în vârstă în maiou alb a alergat în direcţia noastră, mai întâi de-a lungul aleii centrale a memorialului, trecând pe lângă toate cele treizeci de naţiuni, apoi scara morţii în jos şi scara morţii în sus, pe lângă toboganul de piatră ridicat în amintirea copiilor morţi, şi din nou de-a lungul monumentelor înapoi în localitate, depărtându-se de frumosul deal. Face zilnic jogging pe acest traseu, a spus Wolfgang. Marşul morţii străbătut de rudele străine Ziua în care coloana evreilor unguri a ajuns la Gunskirchen era o zi fără dată - cu douăzeci de zile înaintea sfârşitului războiului şi cu şaisprezece sau şi mai puţine până la eliberare. După ce aflasem că bunicul meu era acolo unde se duceau ei, nu mi-am mai putut dezlipi ochii de ei, Mauthausen-Gunskirchen, 55,2 kilometri, marşul morţii. Femei, copii şi bătrâni, soldaţi unguri care luptaseră la Stalingrad de partea germană, profesori universitari, avocaţi, „o coloană de evrei ce nu se mai termina", cum scria un preot din Gunskirchen ca şi cum ar fi stat în puterile lor ca ea să se termine. Unii făcuseră pe jos tot drumul din Ungaria, însoţiţi de jandarmi unguri, asta nu mai semăna deloc cu un marş. In arhivă am dat peste rapoartele unor funcţionari austrieci despre americanii care descoperiseră în pădure un lagăr necunoscut, şi peste o culegere de materiale a unui istoric din Linz. După douăzeci şi cinci de ani acesta refăcuse ruta marşului, vorbind cu toţi cei întâlniri în drum, cu ţărani, preoţi, cu persoane pe-atunci copii încă, el descrie biserici, cotiturile drumului şi cimitire. Povesteşte despre ţărani care văzuseră trecând pe lângă ei nişte muribunzi, dar le era interzis să-i ajute şi chiar numai să se uite la ei, era perioada când se plantau cartofii, ţăranii le aruncau pe furiş mâncare în stradă ori o-nghesuiau între ostreţele gardurilor. Evreilor le plăcea ceapa, relatează o femeie, nu le-o puteam strecura în mână şi le aruncam cepele în drum, dar un gardian mi-a spus că la o adică mă-mpuşcă şi pe mine, o fetită a denunţat nişte evrei care se ascunseseră în cimitir şi o altă fetiţă se mira că cei care nu mai puteau merge erau nu doar împuşcaţi, ci şi bătuţi până mureau în acest frumos ţinut; un om pe care-1 obligaseră să adune cadavrele cu căruţa lui şi-a amintit de numerele cu pricina, şi din nou femei şi copii şi celelalte femei şi copiii care priveau toate astea; şi o femeie povestea că pomii rămăseseră fără frunze după trecerea lor, şi-mi amintesc şi de prune, mi-amintesc chiar şi de un tânăr gardian german care culegea prune pentru evrei, dar asta se-ntâmpla în aprilie, trebuie să ştii, nu erau nici prune şi nici fapte bune, un băieţel a încercat să-l care pe tatăl său epuizat, deseori însă lipseşte tocmai sfârşitul acestor povestiri, ţăranii nu auzeau toate împuşcăturile, iar eu am citit şi-am tot citit până ce coloana lor a ajuns chiar acolo unde bunicul meu se afla deja, la Gunskirchen. 3 . \W. iy. 2 t-P a. t y) ţij*/-•+* cttrd&y lx*+*L+l *r*l<l 44 t*4E itovtp *'h w*- 4 ld&+r. M* j Hjjor oO^tn, a*A *p-Qjl I U-*4. faJUSt t+«\u/6, &ţ>. 5PO ' / 000 ew£c« 0^*{*JU*K~*. Koyt^lAp* v*l». . 3«tt btfaUd el «tuAtA^Q ^' 1 * CrK*r*U~ 4 . %*+ < t|M\ (■M* f îS \ ; A OUMbJff *+lk a lohvţAs ■ Ol&c c 1^%HU t&n»* CA»ni yo SjfafiJ ^tJbL, <fA\m is*'c*< &Vt*e/-4sUZ . L^O^cM- ^oA*yfc^rcA«Jvi/»t. B«lUm T Am căutat să-mi închipui cum i-a perceput el pe nou-veniţi şi ce s-a mai întâmplat după aceea, dar n-am reuşit, şi-apoi am mai citit şi traducerile din maghiară, „Am obţinut totuşi un loc bun, unchiul Geza s-a luptat pentru el", până când în cele din urmă n-am mai putut face nici asta, cămările mele sufleteşti se umpluseră cu morţii din pădure, şi-am început să fotocopiez foi disparate, căci, după cum se ştie, aparatele există pentru a ne compensa neputinţele, şi- am copiat, aşadar, ca şi cum prin copiere aş fi putut prelungi sau chiar multiplica viaţa cuiva, nici nu mă mai uitam la ce era pe foi, acolo erau desene ce nu mi-erau destinate, aruncam uneori doar o scurtă privire şi eram sigură că nu le voi mai privi niciodată, dar aveam nevoie de ele! şi apăsam butonul producând astfel alte kilograme de atrocităţi, însă datorită acestei multiplicări se întâmpla ceva - chiar din acest motiv ne şi folosim de asemenea aparate -, şi iar apăsam pe buton de parcă acest copiator ar fi putut salva ceva, şi-am copiat totul simţind cum propriul meu viitor devenea tot mai mare şi mai cuprinzător pe măsură ce continuam să fotocopiez Gunskirchen şi-mi extindeam tot mai mult această cercetare care poate că nici nu-mi este permisă, şi-am fotocopiat până ce-am început să bănuiesc că din nou nu-1 distingeam în germană pe e de a, gerettet - salvat, Gerăte - aparate, şi că din această cauză căutam din neatenţie salvarea în acest aparat. La ce mă gândeam - când evreii unguri au ajuns la Gunskirchen, bunicul meu era deja acolo, oare neevreii le-or fi făcut ceva rău deţinuţilor evrei? că au supravieţuit cei mai răi la toate câte fac pentru a înţelege cele patruzeci şi două de zile ale sale la Gunskirchen şi cei treizeci şi şapte de ani ai vieţii sale din patrie - fie şi numai pentru un singur rând că vreau să mă-ntorc acasă că era de aceeaşi vârstă cu mine acum că iar l-am pierdut din ochi că dacă lumea-i aşa n-are niciun sens să trăieşti, acest gând nu-i un semn de slăbiciune la un copil în poala maică-sii că aproape nu exista apă în lagăr, şi că dacă bunicul meu a supravieţuit asta înseamnă că cineva a trebuit să moară în locul lui, dar asta am mai spus-o deja la cuvântul Kazettler - deţinut dintr-un lagăr de concentrare, peste care-am dat în documente, un Kazettler, opt Kazettler, Kazettler ici, Kazettler colo la doi americani bătrâni, care se întâlnesc undeva în Statele Unite, poate că în Texas, şi vorbesc despre Gunskirchen şi despre cum unitatea lor a dat din întâmplare în pădure peste mii de înfometaţi şi că mii dintre aceştia au murit în zilele următoare după ce-au primit hrană de la salvatorii lor la o familie israeliană care călătoreşte la Gunskirchen după ce a descoperit jurnalul intim al tatălui decedat, acesta a supravieţuit lagărelor Mauthausen, Guns şi Gunskirchen ca tânăr de şaptesprezece ani din Budapesta, a supravieţuit fiindcă număra neîncetat totul ca un apucat: trepte, copaci, oameni, linii, orice. Copiilor nu le povestise nimic şi iată-i acum aici, patru fraţi adulţi, în pădurea din Gunskirchen încercând să-l găsească pe tatăl lor ajuns pentru ei un necunoscut. Unul din fraţi turnează un film despre asta, intitulându-1 Six Million and One, de parcă socotelile lui ar fi retransformat un număr monolitic în persoane individuale, six million devenind six million ones că omul vede sau face lucruri, şi că o face pentru totdeauna că nu ştiu de unde-mi venea această convingere, dar chiar acolo, în acest lagăr micuţ, s-a întâmplat ceva - după toate cele deja întâmplate - care a făcut imposibilă reîntoarcerea acasă a bunicului meu, aşa încât, întors la Kiev, n-a mai putut rămâne cu familia sa, cu fiicele şi cu nevasta lui. Roza, ale cărei mamă şi soră zac la Babii Iar, ceea ce te face pentru totdeauna evreu - ştiu doar că reîntoarcerea lui ratată avea ceva de-a face cu marşul morţii al evreilor unguri că poate bunicul meu descoperise în mulţimea aceea de femei şi de copii pe cineva care semăna cu ai săi că certitudinea rezidă tocmai în supoziţie la Benno, fratele de şaptesprezece ani al rudei mele regăsite Mira Kimmelman, numărul 133 836 de la Mauthausen, a fost împuşcat în martie 1943 în cursul unuia din numeroasele marşuri de la Mauthausen spre cine-ştie-unde, neputând să mai meargă, după cum spune un martor ocular că rudele se întâlnesc pe asemenea drumuri, iar aici toţi sunt înrudiţi la marşul morţii de pe Google Map la Ivan Miacin, de el nici n-am pomenit până acum, un alt tânăr de şaptesprezece ani. Singurul despre care vorbea bunicul meu, Ivan lucra în bucătăria lagărului, şi când a auzit că Vasilii avea două fete, a încercat să-i procure resturi, căci după părerea lui mai bine să supravieţuiască Vasilii decât nişte tineri fără copii, Vasia a supravieţuit şi-şi închipuia că asta se-ntâmplase datorită lui Ivan, dar poate că nu voia decât să-i fie recunoscător cuiva pentru că supravieţuise, altfel ce rămâne e doar vina, dar în ce lagăr se întâlniseră nu ştim, pe listele de la Mauthausen nu există niciun Ivan Miacin că după război în Uniunea Sovietică erau cu zece milioane mai multe femei decât bărbaţi, sau poate cu douăzeci că bunicul meu Vasilii se-ntorsese acasă, dar numai pentru scurt timp. Toţi îl aşteptaseră, bunica mea Roza îi salvase pe parcursul întregului război mantaua lui favorită de piele, şi asta în pofida evacuării şi a morţii unor rude apropiate. Vasilii revenise acum, iar cei doi se certau poate că nu tot timpul, însă deseori. Mai întâi a dispărut mantaua, apoi a plecat şi Vasilii dintre noi. Sfârşitul Imperiului Sunt convinsă că această călătorie a mea prin Austria a fost un spectacol înscenat, atât doar că nu ştiu de către cine, în ce mă priveşte am mers pe urmele unei captivităţi, am întâlnit nişte saudiţi, pe Hans cel uriaş şi apoi doi preşedinţi de stat care au aterizat cu elicopterele lor pe pajiştea din faţa lagărului Mauthausen, ca în Apocalypse Now, acompaniaţi de cântecul walkiriilor, iar în oraşe bărbaţi necunoscuţi mă lăsau, politicos, să trec înainte. Când am ajuns în sfârşit la Viena unde se găseau arhivele de război şi unde se născuse Ozjel, tatăl bunicii mele Roza, Otto von Habsburg tocmai murise şi ziarele scriau despre sfârşitul bătrânei Europe, despre şapte sute de ani de Habsburgi, o dinastie care marcase istoria mai multor secole, şi despre Primul Război Mondial şi toate câte s-ar mai fi petrecut în acest secol acum încheiat, dacă Otto von Habsburg ar fi ajuns împărat sau măcar o influentă personalitate în politica europeană, şi ziarele mai scriau şi că acesta-i cu-adevărat sfârşitul. Şi nicio vorbă despre cum această dinastie condusese Europa în Primul Război Mondial. Oraşul se împodobise pentru fastuoasele funeralii, oamenii mergeau mai lent decât ne-o îngăduie epoca, iar eu păşeam lent şi solemn pe străzile şi străduţele Vienei, precum dansatorii în ultimul act când el şi ea, mână în mână, trec în revistă şirurile supuşilor lor ajungând triumfători la sfârşitul spectacolului. Mergeam singură şi-am văzut cum la ferestre pe drumul convoiului funerar fuseseră atârnate văluri negre, şi m-am gândit atunci la un alt convoi, cu mintea tot mai eram la coloana mea ce nu se mai termina. La-la-la Human Step se numea spectacolul de dans unde am mai cunoscut un Hans. Ne-am dus apoi să dansăm. Hans era un DJ din Germania, mi-a povestit despre Dionis, despre cultul şi despre femeile sale, despre uitarea de sine în ritm, despre fervoare şi transă, despre vibraţiile masei în lumea noastră globalizată, sute de oameni dansau cu noi şi la un moment dat am vorbit despre bunicii noştri care ambii fuseseră prizonieri de război, al lui ca neamţ în Siberia, al meu ca rus în Austria, ne cufundam în muzica rave sau we were raving for peace toată noaptea, şi pentru pacea mondială, pentru Dionis şi în memoriam Otto von Habsburg. In ziua următoare am plecat, traversând încă o dată Viena pe lângă baraje, jandarmi, căleşti, cavalerişti şi militari, pe străzi erau şi bătrâni în veşminte colorate şi cu pălării împodobite de parcă-i resuscitase cineva dintr- un spectacol în jurul lui Sissi, supuşi ai propriului trecut, dar înmormântarea lui Otto von Habsburg am ratat-o, ca de altfel şi sfârşitul anunţat al Europei. încrucişare Provin din încrucişarea a două străzi cu nume germane, Engels şi Karl Liebknecht. Părinţii mei au venit pe lume în aceste două străzi, tatăl meu în strada Engels şi mama în strada Liebknecht colt cu Institutkaia, iar şcoala mea se găsea tot la această încrucişare de străzi. Dacă există o culpă, în sensul că toate îşi au raţiunea lor, atunci ea se află în această încrucişare germană, sonorităţile ei au pătruns în mine pe când mergeam la şcoală. Cu toţii îl ştiam pe Engels, scrisese Originea familiei şi era prieten cu Marx, se numea, simplu, Engels, clasicii aveau nume scurte, sonore şi-i vedeai totdeauna din profil şi totdeauna pe toţi împreună, nu priveau spre noi, ci numai spre viitor, Karl Marx, ca două împuşcături sau ca un ordin: înainte, Marx! Pe lângă asta fabrica noastră de prăjituri îi purta numele. Karl Liebknecht, în schimb, cu numele lui poticnit şi croncănitor, nu avea profil, Karl, lieber Knecht - sluga mea dragă. cărătorul meu în cârje, de care nimeni nu ştia şi pe care-1 preferam fie şi numai din acest motiv, intuindu-i, poate, destinul funest pe malul canalului. Străduţa Roşa Luxemburg se încrucişa cu strada Karl Liebknecht, sfârşind în strada Cekiştilor - o topografie care nu se estompează ca un poem. Noapte, stradă, farmacie, felinar, Absurd în ceaţă turnul ochi gălbui. De-o să mai prinzi din secol un pătrar, Totul va fi la fel. Ieşire nu-i. Tu vei muri. Un drum iniţial Va fi bătut de alţii, iar şi iar: Noapte şi riduri îngheţate pe canal, Vânt, farmacie, stradă, felinar. 13 Rămâne un mister pentru mine cum de noi n-am întrebat niciodată cine-i acest lieber Knecht şi de ce n-am priceput încă de- atunci că din basmele germane s-au furişat în copilăria noastră şi numeroşii prinţi cu castelele şi caii lor bălani. Când m-am dus din nou la încrucişarea străzilor Instituţkaia şi Liebknecht, în direcţia felinar, farmacie şi casa unde murise Ozjel şi mă născusem eu, m-am gândit la faptul că în casa noastră, după cum îmi povestea mama, la mulţi ani după război încă se mai vedeau numerele negre deasupra uşilor; în timpul ocupaţiei aici fusese încartiruit un stat-major al nemţilor, dar vecinii spuneau că nu, că fusese poliţia ucraineană, şi în ciuda tuturor eforturilor vopseaua neagră nu putea fi îndepărtată. Deşi acolo nu mai trăia nimeni din acea perioadă, ba nici măcar din perioada mea, şi între timp existau instalaţii de climatizare şi balcoane închise cu termopan, tot mă trăgea aţa într-acolo. Când m-am oprit vizavi de 13 Poezia îi aparţine lui Aleksandr Blok, iar traducerea lui Aureliu Busuioc. casa pe care-o puteam declara a mea, reflectând dacă atunci când mă născusem locuiam la etajul doi sau la trei, o doamnă în vârstă tocmai ieşea din farmacie. Zâmbea şi i-am zâmbit şi eu, era îmbrăcată în alb, purta un lung mantou alb şi pantofi albi, părul, alb şi el, strălucea în blânda lumină albă a acestei zile ceţoase. Un lung minut am stat amândouă alături la răscrucea străzilor, la noi, în Ucraina semafoarele indică secundele, după treizeci de secunde ea încă mai zâmbea, m-a privit ca şi cum m-ar fi recunoscut şi-ar fi sigură că eu n-o voi recunoaşte niciodată, iar apoi a zis - ori poate mi-a reproşat? -, în ultimul timp vă întâlnesc un pic prea des pe- aici! Şi eu i-am răspuns uimită că n-am mai fost aici de ani de zile. Asta n-are nicio importanţă, a zis ea. Semaforul a trecut pe verde. Eram aşa de surprinsă că am rămas pe loc şi n-am văzut cum doamna a dispărut. Când m-am uitat în jur, semaforul era din nou pe roşu şi doamna parcă se topise în aer, şi mi-am zis că are dreptate, revin un pic prea des aici, da, chiar aşa, mi-am zis, un pic prea des. Mulţumiri 9 Le mulţumesc părinţilor mei, Miron Petrovski şi Svetlana Petrovskaia, pentru încredere şi pentru că m-au surprins dovedindu-şi înţelegerea faţă de o carte scrisă pentru ei şi despre ei, într-o limbă pe care ei n-o cunosc. Mai mult ca tuturor celorlalţi îi mulţumesc soţului meu Tobias Miinchmeyer. El a fost primul căruia tatăl meu i-a încredinţat povestea lui Poate Estera, şi tot el este cel căruia această carte i-a fost destinată şi care totodată a declanşat-o. Mi-a fost alături încă de la început şi-i mulţumesc pentru ajutorul său devotat şi neobosit dat în alegerea cuvintelor, elaborarea ideilor şi în buna gestionare a vieţii cotidiene. De-a lungul întregii perioade de zămislire a cărţii m-a însoţit de asemenea Sieglinde Geisel, care m-a ajutat la căutarea expresiei potrivite. S-a lansat în această întreprindere temerară - fără răbdarea şi entuziasmul ei, şi fără prietenia noastră această carte n- ar fi fost posibilă. Redactorul meu Katharina Raabe m-a întărit în ideea să scriu această carte, sprijinindu-mă cu atenţie şi încredere în toate fazele scrierii ei. Le mulţumesc tuturor celor care m-au ajutat în cercetările mele, deseori cu o generozitate ce a depăşit cu mult strictul necesar; aceştia sunt: Hallna Hila Marcinkowska şi Anna Gawrzyjaf (Kalisz), Anna Przybyszewska Drozd, Yale J. Reisner şi Jan Jagielski (The Emanuel Ringelblum Jewish Historical Institute, Varşovia), iubitul meu frate Yohanan Petrovsky-Shtern (Northwestern University, Chicago), Annemarie Zierlinger (St. Johann), Michael Mooslechner (Flachau), Wolfgang Schmutz (Memorialul Mauthausen), Mira Kimmelman şi familia ei (Oak Ridge, Washington), Rosalyn şi Eshagh Shaoul, care-au dovedit că familia e cu mult mai mare decât îţi închipui; Kornel Miglus, Maciej Gutkowski, Grzegorz Kujawa, Michael Abramovich, Yevgenia Belorusets. Le mulţumesc tuturor profesorilor şi prietenilor mei. Mulţumesc şi Fundaţiei Robert Bosch pentru sprijinul acordat în cadrul programului „Grenzgănger", precum şi Casei artiştilor Lukas (şi landului Mecklenburg-Vorpommern) pentru bursa de lucru oferită. Lista ilustraţiilor 9 P. 26: Lida. Lidia Siniakova cca 1957. Arhiva de familie. - P. 50: Roza. Rozalia Krzewina cca 1991. Arhiva de familie. - P. 76: Ozjel Krzewin şi elevul său. - P. 77: Şcoala de surdomuţi a lui Ozjel Krzewin. Kiev, 1916. Arhiva de familie. - R 78: Ab ram Silberstein. - P. 88: Graffiti la Varşovia, 2012. Foto: K.P. - P. 104: Dantelărese, 1925. Din: Seifer Kalisz. Tel-Aviv, 1968. - P. 109: Pavaj de piatră brută. Kalisz, 2012. Foto: K.P - P. 122: Nikolaus Basseches, Prozess der Toten Seelen. 18 aprilie 1932. Arhiva Ministerului de Externe Berlin. - P. 128 şi p. 139: Judas Stern. - P. 131: Procesul intentat lui Serghei Vasiliev şi Judas Stern. Vossische Zeitung din 17. 04. 1932. - P. 183: Luteranskaia colţ cu Meringovskaia, 25 noiembrie 1941. Din: Malakov, D.: Kiev, 1941-1943, album de fotografii. Kiev, 2000. - P. 225: Relatarea unui deţinut de la Gunskirchen. Arhiva Memorialului lagărului de concentrare Mauthausen, Ministerul de Interne, Viena. Această carte a apărut cu sprijinul oferit de TRADUKI, o reţea pentru promovarea literaturii din care fac parte Ministerul Federal pentru Europa, Integrare şi Afaceri Externe al Republicii Austria, Ministerul Afacerilor Externe din Republica Federală Germania, Fundaţia Culturală Elveţiană Pro Helvetia, Cancelaria Federală a Republicii Austria, Kulturkontakt Austria, Goethe-Institut, Agenţia Slovenă de Carte JAK, Ministerul Culturii din Republica Croaţia, Resortul pentru Cultură al guvernului Principatului Liechtenstein, Fundaţia Culturală Liechtenstein, Ministerul Culturii din Republica Albania, Ministerul Culturii şi Informaţiei din Republica Serbia, Ministerul Culturii din România şi Fundaţia S. Fischer. Traduki